04.05.2015 Views

BLUE NEW 31_215x270 - Blue Liguria - Sagep

BLUE NEW 31_215x270 - Blue Liguria - Sagep

BLUE NEW 31_215x270 - Blue Liguria - Sagep

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

genova · imperia<br />

· la spezia ·<br />

savona<br />

LIGURIA<br />

CULTURA E SOCIETÀ ·<br />

LEISURE<br />

&<br />

EVENTS<br />

NUMERO <strong>31</strong> NOVEMBRE |<br />

DICEMBRE 2012<br />

5,00<br />

Steve McCurry<br />

Francesca Biasetton<br />

Erri De Luca<br />

Lo sky-mullah<br />

di Sestri Levante<br />

Nelle nebbie<br />

del Caucaso Trekking<br />

10<br />

idee regalo<br />

Ten gift ideas<br />

for a <strong>Blue</strong> Christmas<br />

ITALIANO<br />

ALIANO<br />

LIANO<br />

ENGLISH ENGLISH<br />

LISH<br />

<strong>Blue</strong> Media S.r.l. Gruppo <strong>Sagep</strong> Editori S.r.l. - Anno IV - Numero <strong>31</strong> - novembre-dicembre 2012 - bimestrale - I 5,00 - AUT 7,00 - E 6,00 - RC 340,00 NT$ - D 8,50<br />

Poste Italiane S.p.A. – Spedizione in abbonamento postale – D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1, comma 1, - NO /GENOVA – n. <strong>31</strong> anno 2012<br />

Historic Enterprise in <strong>Liguria</strong><br />

Botteghe e caffè<br />

Itinerari e personaggi alla scoperta delle imprese storiche liguri<br />

An itinerary to discover Shops, Coffee Shops, Bars, and Pastry Bars


Silvia Neonato<br />

dear reader<br />

cari lettori<br />

L’esempio che viene dalle imprese<br />

Enterprises that Set an Example<br />

Un ferramenta savonese aperto dal 1650. Un albergo del<br />

1750 a Varese Ligure, nella valle dei prodotti biologici. La<br />

famiglia Cordani di Zoagli che nei suoi 163 anni di lavoro<br />

artigianale del velluto liscio genovese, creato nel Cinquecento, ha<br />

allestito anche un archivio storico di disegni. L’agenzia marittima<br />

genovese Hugo Trumpy, attiva dal 1876 e la libreria Bozzi del 1810.<br />

E poi la pasticceria Viale di Bordighera che da 112 anni sforna torte<br />

di propria invenzione.<br />

Sono solo alcune delle centinaia di botteghe, imprese artigianali e<br />

aziende storiche di <strong>Liguria</strong>. Testimonianza di decenni e persino di<br />

secoli di lavoro e un esempio di tenacia imprenditoriale e di<br />

attaccamento al territorio che, in questo tempo di recessione,<br />

allargano il cuore. Con la loro longevità dimostrano che si può<br />

resistere mettendo in campo spirito di adattamento e creatività.<br />

<strong>Blue</strong> <strong>Liguria</strong> vi racconta le loro storie, puntualizzando che questa è<br />

soltanto la prima puntata: nell’imbarazzo della scelta, per ora ne<br />

abbiamo selezionate alcune – come le gioiellerie o le pasticcerie –<br />

che potessero offrire anche idee per un regalo di Natale.<br />

Stefano Zara vi racconta la futura collaborazione tra <strong>Blue</strong> e CCS<br />

Italia Onlus, noi vi anticipiamo auguri calorosi e vi proponiamo una<br />

visita nel negozio CCS in centro storico a Genova, dove potete<br />

acquistare un bufalo per una famiglia nepalese o un banco per una<br />

classe in Mozambico. Non è una bella idea per Natale?<br />

Sono come sempre molti i nostri servizi che propongono mostre,<br />

itinerari e personaggi. Abbiamo intervistato lo scrittore Erri De Luca<br />

e la parola che lui associa alla <strong>Liguria</strong> è “terrazze”. «I giovani<br />

impareranno per necessità a costruire i muretti a secco», prevede<br />

pensando alle nostre montagne in cui le terrazze, lavoro millenario<br />

di uomini e muli, stanno cedendo. Francesca Biasetton, illustratrice<br />

e calligrafa nota nel mondo ma con l’atelier in <strong>Liguria</strong>, rivela come<br />

ha creato il logo delle Olimpiadi e collaborato con stilisti e registi.<br />

Steve McCurry ci racconta il mondo per immagini e già da questo<br />

numero possiamo contare su una nuova firma: il cantautore e<br />

attore Gian Piero Alloisio scriverà per noi la sua “Anima blu”<br />

aggiungendosi alle tante firme note della nostra rivista.<br />

Ci rivediamo nel 2013, continuate a comprarci in edicola o<br />

abbonatevi. Saprete sempre tutto il meglio della <strong>Liguria</strong>!<br />

Ahardware store that opened in Savona in 1650. A hotel dates to<br />

1750 in Varese Ligure’s valley of organic products. The Cordani<br />

family in Zoagli has spent the last 163 years making smooth<br />

Genoese velvet, in an artisan way that dates to the 1500s, and has even<br />

set up its own historic archive of patterns.<br />

The shipping agency, Hugo Trumpy, has been active since 1876. The<br />

bookshop, Bozzi since 1810. And pastry-makers, Viale in Bordighera has,<br />

for the last 112 years, been taking cakes of its own invention out of<br />

the oven.<br />

These are just some of the hundreds of “botteghe”, historic artisan small<br />

businesses, shops, and workshops in <strong>Liguria</strong>. Testifying to decades and<br />

even centuries of work, they are examples of entrepreneurial tenacity,<br />

and love of our land, that, in these times of recession, warm the heart.<br />

With their longevity, they show that it is possible to resist the crisis, if<br />

you can adapt and be creative. <strong>Blue</strong> <strong>Liguria</strong> will tell their story, but let<br />

us emphasize that this is just episode one – with the vast choice before<br />

us, we chose just a few that can offer ideas for Christmas gifts, like<br />

jewelry or pastry shops.<br />

<strong>Blue</strong> also wishes all of our reader the best of season’s greetings, and<br />

proposes a visit to the CCS Italia onlus shop in Genoa’s old city, where<br />

you can buy a buffalo (for a family in Nepal) or a desk (for a class in<br />

Mozambique). Isn’t that a nice idea for Christmas?<br />

Our articles, as ever, are proposing shows, itineraries, and people. We<br />

have interviewed writer Erri de Luca and the word that he associates<br />

with <strong>Liguria</strong> is “terraces”. “Your youth will learn how to build, once<br />

again, your walls without using mortar”, he foretells, thinking of our<br />

mountains in which the terraces – the thousand year old work of men<br />

and mules – are crumbling. Francesca Biasetton, the illustrator and<br />

calligrapher known throughout the world, but who has her studio in<br />

<strong>Liguria</strong>, tells us how she creates the logo of the Olympics, illustrates a<br />

cookbook, and collaborates with designers and directors. Steve McCurry<br />

tells us about the world with his shots. And in this issue we have yet<br />

another famous name joining our ranks on the title page, Gianpiero<br />

Alloisio, singer-songwriter and actor, will be writing his “Anima Blu”,<br />

<strong>Blue</strong> Soul, for us.<br />

See you in 2013! Keep buying us at the newsstand or take out a<br />

subscription, and we will keep you informed about the best of <strong>Liguria</strong>.<br />

1


Anna Castellano<br />

let’s talk<br />

parliamone<br />

Una <strong>Liguria</strong> blu sempre più verde<br />

A <strong>Blue</strong> <strong>Liguria</strong> that Is Ever More Green<br />

La <strong>Liguria</strong> ha fatto notizia sulla stampa nazionale e sull’inglese<br />

Guardian perché sta per essere varata una legge regionale<br />

sull’uso agricolo del territorio che giustamente è stata<br />

percepita come una piccola (forse non tanto piccola) rivoluzione.<br />

Campi, boschi, muretti a secco – lo abbiamo capito tragicamente<br />

con le alluvioni dell’anno scorso – devono essere mantenuti e curati<br />

perché sono presidio contro il dissesto idrogeologico. E insieme filiere<br />

agroalimentari e energetiche preziose.<br />

Dunque il presidente della <strong>Liguria</strong> Burlando e l’assessore<br />

all’agricoltura Barbagallo hanno dichiarato che con le nuove norme,<br />

se i proprieteri dei terreni non ne garantiscono la cura e la tutela,<br />

potrà intervenire il potere pubblico per “destinarli a usi agroforestali<br />

sufficientemente remunerativi da giustificare gli sforzi richiesti”. E<br />

anche per favorire l’impiego di manodopera e competenze giovanili.<br />

Le recenti conferenze regionali per l’agricoltura e il turismo hanno<br />

sottolineato il nesso molto stretto tra le politiche che favoriscono le<br />

attività nei campi e nelle colline, la difesa delle bellezze naturali e<br />

artistiche del territorio, la prevenzione contro le calamità naturali, lo<br />

sviluppo di un turismo di qualità anche nel bellissimo entroterra ligure.<br />

In realtà se ne parla da tempo: è arrivata l’ora in cui superare<br />

davvero le visioni settoriali, gli interessi speculativi, le rivendicazioni<br />

di corto respiro? La crisi ce lo impone. Giustamente si dice: basta con<br />

il cemento, sulla costa e altrove. Peraltro la <strong>Liguria</strong> ha il 70% del<br />

proprio territorio coperto da boschi, spesso abbandonati, e appena<br />

un 10% di terre coltivabili, con una proprietà molto spezzettata. C’è<br />

molto da fare. Ma le energie nuove non mancano.<br />

<strong>Blue</strong> continuerà a fare la sua parte per scoprirle e incoraggiarle, da<br />

sempre convinta che una <strong>Liguria</strong> azzurra e sempre più verde è la<br />

<strong>Liguria</strong> che vogliamo. Anche per questo dal prossimo numero<br />

ripartiremo con la rubrica Green e anche per questo già da due<br />

numeri stampiamo le nostre pagine su carta certificata, ricavata da<br />

fonti gestite in maniera responsabile.<br />

<strong>Liguria</strong> attracted the attention of the Italian press, and also<br />

the British newspaper the Guardian because of the regional<br />

law that has just been launched on the agricultural use of<br />

land. This attention is merited because the new law has been seen as<br />

a small (perhaps not so small) revolution. Fields, woods, “dry” stone<br />

walls (without mortar) must be maintained and taken care of – and<br />

we became tragically aware of this in the floods of last year – because<br />

they guard the hydro-geology of the land, together with agriculture<br />

and precious energy.<br />

This is why, Burlando, President of <strong>Liguria</strong>, and Barbagallo, the<br />

Assessor for Agriculture, have declared these new regulations. If<br />

landowners do not take care of and protect their land, the<br />

administration can intervene and “earmark these lands for<br />

agriculture or forests that are remunerative enough to justify the<br />

efforts that are required”. And also to encourage the use of young<br />

labor and skills.<br />

The recent regional conferences on agriculture and tourism have<br />

underlined the closely connected nature of policies that favor<br />

activities in the fields and on the hills, the defense of natural and<br />

artistic beauty of the land, the prevention of future natural<br />

calamities, and the development of tourism of quality even in<br />

<strong>Liguria</strong>’s beautiful mountains.<br />

In reality we are speaking here of time. Has the hour finally come in<br />

which we overcome sectarian divisions, speculative interests, and<br />

short term allegations? The crisis is forcing this on us.<br />

And rightly so. No more concrete on the coast and elsewhere!<br />

Moreover, <strong>Liguria</strong> is 70% covered in woods, often abandoned, and<br />

barely 10% of our land can be cultivated. And it is often split into<br />

many small parcels. There is much to do. But the energy is there.<br />

<strong>Blue</strong> will continue to do its part to expose and encourage. We have<br />

always held the conviction that a blue <strong>Liguria</strong> that grows greener, is<br />

the <strong>Liguria</strong> that we seek.<br />

3


advconsulting.net<br />

MEETING-CENE DI NATALE-EVENTI<br />

Passo dello Zerbino 1 16122 Genova tel 010 860 2333 commerciale@grandiricevimenti.i www.grandiricevimenti.it


<strong>31</strong><br />

19<br />

contents<br />

sommario<br />

GUSTO La semplice bontà della Cabellotta<br />

The Pure Goodness<br />

in the Cabellotta Apple<br />

Sara Di Paolo 84<br />

26<br />

1 Cari lettori Dear reader di Silvia Neonato<br />

3 Parliamone Let’s Talk di Anna Castellano<br />

9 La rollata The Drum Roll di Stefano Rolli<br />

19 Anima Soul di Gian Piero Alloisio<br />

104 Il riccio Sea Urchin di Sergio Di Paolo<br />

22<br />

Opinioni Opinions<br />

11 La rivoluzione del Natale 2012<br />

The Revolution of Christmas 2012<br />

Ugo Dighero<br />

My favorite place<br />

15 Gerry Scotti, Alassio forever<br />

Marco Vallarino<br />

Inventori Inventors<br />

17 Professione Ski-mullah<br />

Profession: Ski-Mullah<br />

Giulia Mietta<br />

84<br />

30<br />

Interviste Interviews<br />

22 De Luca, le parole come utensili<br />

Words as Tools<br />

Renzo Raffaelli<br />

26 McCurry, foto dal pianeta<br />

Photo of the planet<br />

Matteo Macor<br />

30 Biasetton, le mani magiche<br />

Magic Hands<br />

Silvia Neonato<br />

Photos<br />

34 In vetta tra Bolzaneto e il Monte Bianco<br />

A Peak from Bolzaneto to Mont Blanc


NOVEMBRE/DICEMBRE 2012 NUMERO <strong>31</strong><br />

Direttore responsabile Editor<br />

Silvia Neonato<br />

Redattore Capo Editor in chief<br />

Renzo Raffaelli<br />

Caposervizio Photo Editor<br />

Matteo Macor<br />

Responsabile web ed eventi Events Editor<br />

Lorenzo Tosa<br />

Redazione Editorial committee<br />

Carlotta Cirone, Lucia Compagnino,<br />

Sergio Di Paolo, Alberto Leiss, Paola<br />

Sambolino, Pietro Tarallo, Antonella Viale<br />

Palazzo Ducale, piazza Matteotti 9<br />

16123 Genova, tel. 010 8601551<br />

www.blueliguria.it<br />

redazione@blueliguria.it<br />

Hanno collaborato Contributors<br />

Gian Piero Alloisio, Nanni Basso, Silvia<br />

Basso, Antonio Bovetti, Luciano Caprile,<br />

Ornella D’Alessio, Ina Dautaj, Ugo Dighero,<br />

Sara Di Paolo, Jada C. Ferrero, Elena<br />

Manara, Andrea Marmori, Giulia Mietta,<br />

Gianni Renna, Stefano Rolli, Maria<br />

Romanengo, Daniele Sanguineti, Ludovica<br />

Schiaroli, Marco Vallarino, Stefano Zara<br />

Traduzioni Translations<br />

Sheila Oppezzi, Genova<br />

Direttore Editoriale Editorial Director<br />

Anna Castellano<br />

Comitato scientifico del progetto “<strong>Blue</strong>”<br />

Scientific committee<br />

Adriana Albini, Enrique Balbontin, Alessandro<br />

Cavalli, Beppe Costa, Nando Dalla Chiesa,<br />

Carlo Freccero, Lisa Galantini, Alberto Girani,<br />

Eugenio Magnani, Lauro Magnani, Francesca<br />

Pasini, Ennio Poleggi, Carlo Rognoni, Gianna<br />

Schelotto, Maria Teresa Verda Scajola,<br />

Micky Wolfson<br />

Fotografie Photos<br />

Gianni Ansaldi, Marta Bacigalupo,<br />

Bepi Caroli, Photo Calvi, Photo Leoni, Photo<br />

Le Pera, Matteo Macor, Davide Marcesini,<br />

Valentina Molinelli, Ugo Roffi, Sergio Rossi,<br />

Photo Terrile, Alessio Ursida, Walter Vogel<br />

Grafica e impaginazione Graphic design<br />

Visgrafica, Genova - Sabrina Servi<br />

Matteo Macor<br />

Editore Publisher<br />

Cover Story<br />

Storie di botteghe e bottegai<br />

Stories of Shops and Enterprises<br />

36<br />

39 Pasticceri di lunghissimo corso<br />

A Parade of Historic Pastry Bars<br />

Lucia Compagnino<br />

43 Scocca sempre l’ora di Trebino<br />

The Hour of Trebino Is Always Rung<br />

45 Walter Vogel, Cartier-Bresson dei caffè<br />

The Cartier-Bresson of Cafés<br />

Lorenzo Tosa<br />

48 Se il negozio diventa un museo<br />

When Shops Look like Museums<br />

Elena Manara<br />

50 Gioielli da favola<br />

Jewels out of a Fable<br />

Antonio Bovetti<br />

53 La nuova Chiavarina, idea geniale del 1807<br />

The New Chiavarina, a Brilliant Idea of 1807<br />

55 Varese Ligure, la locanda in cima al paese<br />

The Inn at the Top of the Village<br />

Renzo Raffaelli<br />

57 Le ricette centenarie di Gemmi<br />

Hundred Year Old Recipes at Gemmi<br />

59 Fava dinasty e altre storie<br />

The Fava Dynasty and Other Stories<br />

Nanni Basso<br />

63 In Riviera coi fratelli Mann<br />

On the Riviera with the Manns<br />

Antonella Viale<br />

67 Sorpresa: dall’estero si investe in <strong>Liguria</strong><br />

The World Looks to Invest in <strong>Liguria</strong><br />

Jada C. Ferrero<br />

MEDIA srl<br />

Gruppo<br />

via Ippolito d’Aste 3/12, 16121 Genova<br />

info@sagep.it - www.sagep.it<br />

Commerciale Advertising<br />

Alessandro Monti, Monticomunicare@alice.it<br />

tel. 010 218783 - 335 286196<br />

Stampa Printing<br />

Grafiche G7 Sas, Busalla<br />

In copertina: Photo Walter Vogel


ITALIANO ENGLISH<br />

Tutte le edicole dove trovare <strong>Blue</strong> e le istruzioni per abbonarsi sono on line su www.blueliguria.it<br />

76<br />

87<br />

94<br />

People<br />

72 Maria Masella e il commissario<br />

Maria and Her Commissioner<br />

Lucia Compagnino<br />

74 Mazzuchi, in alta quota per la ricerca<br />

High Altitudes for Research<br />

Nanni Basso<br />

76 Gallione, l’uomo dell’Archivolto<br />

Our Man in Archivolto<br />

Silvia Neonato<br />

Arte<br />

79 Mirò è la nostra infanzia<br />

Mirò and Our Childhood<br />

Luciano Caprile<br />

81 Maragliano genio del legno<br />

Genius in Wood<br />

Daniele Sanguineti<br />

Sport<br />

87 Nell’Olimpo del ping pong<br />

At the Heights of Ping Pong<br />

Matteo Macor<br />

Itinerari Itineraries<br />

91 Le nebbie del Caucaso<br />

The Mists on the Caucaso<br />

Ludovica Schiaroli<br />

94 Villa Faraggiana, nella galleria delle stagioni<br />

In the Gallery of the Seasons<br />

Andrea Marmori<br />

Rubriche Survey<br />

<strong>Blue</strong> Books<br />

98 Il romanzo (vero) dei Templari<br />

A (True) Story of the Templars<br />

Alberto Leiss<br />

<strong>Blue</strong> Kids<br />

100 Un bufalo per Natale<br />

A Buffalo for Christmas<br />

Stefano Zara<br />

<strong>Blue</strong> Frivolezze<br />

102 La <strong>Liguria</strong> sotto l’albero:<br />

dieci idee-regalo per le feste<br />

Ten gift ideas for a <strong>Blue</strong> Christmas<br />

Ornella D’Alessio<br />

Free gift<br />

in omaggio<br />

Events in <strong>Liguria</strong><br />

l’Agenda Eventi<br />

Per sapere tutto<br />

di mostre e spettacoli<br />

in <strong>Liguria</strong> a novembre<br />

e dicembre<br />

Poste Italiane S.p.A. – Spedizione in abbonamento postale – D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1, comma 1, - NO /GENOVA – n. <strong>31</strong> anno 2012<br />

Photo Giovanni Grigolini. “Fe ro e colore” - E lequadro Documenti<br />

LIGUR IA<br />

Novembre / Dicembre 2012<br />

Agenda Eventi<br />

November / December<br />

e tempo libero<br />

Events and free time<br />

in collaborazione con


Stefano Rolli<br />

the drum roll<br />

la rollata<br />

- Now that you’re grown up, and need to know the truth:<br />

Santa Claus is in exodus -<br />

9


PER NON LASCIARCI IL CUORE...<br />

www.turismoinliguria.it<br />

MV08911L - photo: R. Merlo<br />

Se vuoi che una parte del tuo cuore non rimanga in <strong>Liguria</strong> riporta a casa quel pezzetto, strappato alla<br />

bellezza del luogo, ai suoi profumi, ai suoi colori. Per custodirlo, incorniciato a dovere e ricordarti così<br />

di tornare a sorprenderti ancora, qualsiasi sia la stagione, della varietà dei paesaggi, della dolcezza del<br />

clima, della genuinità del cibo semplice, naturale, saporito, di ritmi di vita accordati alle onde del mare.<br />

Dicono di noi Liguri che siamo avari e un po’ scorbutici. Forse siamo soltanto gelosi. Di una terra<br />

che non si può non amare. Ti sedurrà con discrezione e allora starle lontano non sarà più possibile.<br />

Emozioni sul mare<br />

Scenari d’arte<br />

Profumi e sapori<br />

TRACCE DI STORIA<br />

Itinerari di sport<br />

Gelosamente tua.


lue<br />

opinions<br />

opinioni<br />

La rivoluzione del Natale 2012<br />

The Revolution of Christmas 2012<br />

Questa storia del Natale e del<br />

compleanno di Gesù non mi ha mai<br />

convinto. Lo diceva anche il grande Enzo<br />

Costa: ma siamo sicuri abbia ancora<br />

voglia di essere festeggiato,<br />

dopo duemila anni e passa?<br />

Io fossi in noi non ne sarei così certo. Per tutti quelli<br />

che come me sono agnostici, poi, tutto questo entusiasmo<br />

di pacchi, nastrini, presepi e pajette è ancora<br />

più incomprensibile. Me ne faccio una ragione<br />

solo quando penso ai bambini: loro sì che se la devono<br />

godere, la magia dell’atmosfera natalizia. In<br />

fondo non gli rimane che quello: gli abbiamo bruciato<br />

il futuro, gli stiamo fregando da lavorare e pure<br />

da mangiare. Fargli fuori anche il Natale sarebbe<br />

davvero troppo. Salviamogli almeno le apparenze.<br />

Per gli adulti, però, quello che inizia da metà novembre<br />

è solo un enorme, infinito, colossale sfragliamento<br />

di maroni. La sensazione è sempre la stessa,<br />

ormai: la viviamo tutti gli anni, sempre allo stesso<br />

modo, sempre allo stesso posto. È terribile. Di colpo<br />

il cervello si svuota, ci si ritrova a combattere in una<br />

dimensione kafkiana insieme ad altre decine di facce<br />

spaesate, disperate, confuse: si passano ore a vagare<br />

in questi negozi immensi, a cercare cose che<br />

non servono, circondati da tonnellate di cose inutili<br />

tranne proprio quella che hai deciso di voler regalare.<br />

I doni per i bambini di solito sono i primi che si<br />

fanno, sono i più facili: va sempre tutto (o quasi) liscio.<br />

I problemi seri arrivano invece quando si cerca<br />

il regalo da comprare all’amico, al parente, al collega,<br />

alla moglie o – non c’è limite al peggio – al-<br />

If I were him, I would not be all that certain. For all of<br />

those who are agnostic like me, then, there is also this<br />

odd enthusiasm for gifts, packages, ribbon, sparkles, and<br />

even more incomprehensible things. I can understand it<br />

when related to children – they need to enjoy the magic<br />

in the air at Christmas. But, in the end, that’s all that<br />

there really is, really. We have destroyed their future, we<br />

are stealing their jobs, and even their food. To take away<br />

their Christmas as well, would really be too much. Let us<br />

at least save appearances. But for adults, what is about<br />

to start mid-November is really just an enormous,<br />

infinite, and colossal breaking of your you-know-whats.<br />

The feeling is always the same, by now – we live through<br />

it year after year, always in the same fashion, always in<br />

the same place. It is habit-forming and terrible. Suddenly<br />

out of the blue, one’s brain is drained; we find ourselves<br />

combating in a Kafkaesque dimension along with<br />

another dozen confused faces, desperately out of place.<br />

One passes hours drifting through enormous stores<br />

looking for things one does not need surrounded by tons<br />

of useless items – all except for the precise object that<br />

we have decided that we want to give as a Christmas<br />

Ugo Dighero*<br />

This whole Christmas business and Jesus’ birthday<br />

have never really convinced me. The great<br />

Enzo Costa said the same. Are we really sure<br />

that He still wants us to celebrate, after<br />

a good two thousand years and more?<br />

11


lue<br />

opinions<br />

* Comico e attore classe ’59,<br />

genovese, cresciuto allo Stabile e<br />

diventato celebre in tv grazie agli<br />

sketch dei Broncoviz e alla<br />

trasmissione di Mediaset Mai dire<br />

gol. Impegnato negli anni in fiction<br />

Rai e film per il grande schermo, il 7<br />

e l’8 dicembre sarà sul palco<br />

dell’Archivolto, a Genova, con il suo<br />

ultimo “Look Up America”<br />

Comic and actor, born in Genoa in<br />

1959, drama school at the Teatro<br />

Stabile, Ugo Dighero became a<br />

famous TV star thanks to his<br />

sketches with the Broncoviz and on<br />

the Mediaset TV program, “Mai Dire<br />

Gol”. He has taken part in RAI<br />

television series and also movies. On<br />

December 7 and 8 he will star in his<br />

latest show, “Look Up America” at<br />

the Teatro dell’Archivolto<br />

Il celebre presepe "notturno" di<br />

Manarola, che dall’8 dicembre a fine<br />

gennaio illumina l'intera collina delle<br />

Tre Croci. Composto da più di<br />

trecento figure realizzate a<br />

grandezza d’uomo in ferro ritorto<br />

poste tra i vigneti, si accende con<br />

15.000 lampadine<br />

The famous “night” crèche in<br />

Manarola will light up the whole hill<br />

of the Tre Croci above the town<br />

from December 8 to the end of<br />

January. More than 300 man-sized<br />

figures made in twisted iron, and<br />

placed among the vineyards are lit<br />

by over 15,000 light bulbs<br />

l’amica della moglie. Le donne di solito se la vivono<br />

meglio: è tutta questione di geni da shopping. Anche<br />

se i ruoli sociali e le certezze di genere stanno<br />

pericolosamente vacillando, la femmina dell’essere<br />

umano in queste situazioni si trova a suo agio, ha<br />

più gusto, più idee. Ragion per cui il grande sogno<br />

del maschio della coppia rimane, da sempre, quello<br />

di sbolognare la sessione di acquisti natalizi alla rispettiva.<br />

Io non ci sono mai riuscito. Da quando ho<br />

l’uso della moneta, a Natale regalo solo ed esclusivamente<br />

libri. Entro in libreria il pomeriggio del 24<br />

dicembre e ne esco con i regali per tutti, acquistati<br />

in una botta sola. Non c’entra solo il pur sempre valido<br />

alibi della cultura: - la consiglio, è una sensazione<br />

unica - esci dal negozio e sei libero. Il problema<br />

è che, così facendo, negli anni ho regalato<br />

migliaia di libri anche a persone che non hanno probabilmente<br />

mai letto due righe di fila in vita loro. A<br />

quei personaggi che usano i libri come soprammobili<br />

e li scelgono per sfumature di colore, o - ancora peggio<br />

- a gente della stessa razza di quelli che hanno<br />

arredato la casa acquistando quegli infestanti volumetti<br />

dai toni pastello che vendevano in abbinamento<br />

con Repubblica. Ve li ricordate?<br />

Ad ogni modo, tutta questa storia del consumismo<br />

da delirio natalizio è la chiara dimostrazione che siamo<br />

arrivati al capolinea. Siamo una società alla frutta.<br />

Anzi, al panettone. Va bene che ogni occasione è<br />

buona per festeggiare, ma andando avanti così si finisce<br />

male. Pensiamoci, ormai siamo 7 miliardi: non<br />

possiamo pretendere che nel mondo ci sia spazio per<br />

tutte le cagate che ci doniamo. Regaliamoci almeno<br />

qualcosa di più utile: se devo proprio desiderare<br />

qualcosa da trovare sotto l’albero allora mi basterebbe<br />

una legge anti corruzione che non sia finta<br />

come l’ultima che ci hanno propinato. Oppure, non<br />

potendo chiedere a Gesù bambino l’azzeramento dei<br />

nostri parlamentari sotto il crollo dell’intero Montecitorio,<br />

almeno dalla <strong>Liguria</strong> dovremmo far partire la<br />

rivoluzione del Natale 2012: da quest’anno non si<br />

regalano più né le cravatte improponibili di due anni<br />

fa, né l’orrida sciarpa del natale 2011, e tutti i soldi<br />

dei regali finiscono in collette per cose sensate.<br />

Come la costruzione di un ospedale in Africa o una<br />

scuola in Afghanistan. Sembrano utopie, ma sarebbe<br />

bellissimo.<br />

gift. Children’s gifts normally come first, being the<br />

easiest, and things always (or almost always) go right.<br />

Serious problems are incurred instead when you are<br />

seeking the ideal gift for the friend, the colleague, the<br />

wife, or – there is no limit to making things worse – the<br />

wife’s friend. Women normally do this better. It is all in<br />

their shopping genes. Even if social roles and certainties<br />

are trembling dangerously, the female of the human<br />

species is more at ease in these situations; she has more<br />

taste; more ideas. This is the reason for which the great<br />

dream of the male of the couple is to pass the buck,<br />

regarding Christmas acquisitions, to the former.<br />

I personally have never managed this. Ever since I have<br />

had money to spend, at Christmas I have spent it<br />

exclusively on books. I walk into a bookshop on the<br />

afternoon of December 24, and I walk out with all my<br />

presents, bought in one go. I don’t even use the alibi of<br />

culture. Allow me to advise it, it is a unique sensation –<br />

walk out of the bookshop, and you are free.<br />

The problem is, by doing so, during the years, I have<br />

given thousand of books to many people who probably<br />

have never read two lines of anything in their lives. And<br />

those interesting sorts who use books as interior design<br />

objects, and choose them by the color tones of their<br />

covers? In any case, this whole consumerism story<br />

relating to Christmas delirium, is the clear demonstration<br />

that we are reaching the end of the line. We are a society<br />

on the fruit course. Or even better, on the dessert course,<br />

on the Christmas panettone. Ok, every occasion is a good<br />

one for a celebration.<br />

If I really had to come up with the desire for something<br />

to open on Christmas morning, I would be happy with a<br />

law against corruption that does not come to the same<br />

end as the last one that was proposed. Or, since I suppose<br />

I can’t ask Santa Claus to get rid of the whole gang of<br />

our parliamentarians by having the roof of the<br />

Montecitorio palace collapse on them, why don’t we at<br />

least, in <strong>Liguria</strong>, set off a revolution for Christmas 2012.<br />

Starting from this year, no more gifts of ties that can’t be<br />

worn two years down the line, nor the awful scarves of<br />

Christmas 2011. Let all of our gifts go into more sensible<br />

things. Like the building of a hospital in Africa, or a<br />

school in Afghanistan. It may seem utopian, but it would<br />

be nice… (testo raccolto dalla redazione)<br />

12


Pr<br />

on eee<br />

enditi te<br />

empoo<br />

nosci il<br />

la citt iṫ<br />

con<br />

sagep<br />

editorii<br />

ii<br />

Con<br />

te<br />

empo p .<br />

l<br />

la città<br />

à<br />

SEGUICI SU<br />

www.sagep.it<br />

.it


lue<br />

* xxx<br />

* xxx<br />

opinions<br />

]<br />

Genova accoglie<br />

[<br />

30<br />

+<br />

45]=<br />

anni<br />

anni<br />

Genova sostiene<br />

24 novembre ore 17.30<br />

Genova, Palazzo Ducale Sala del Maggior Consiglio<br />

Abeo + Fondo Tumori e Leucemie del Bambino<br />

celebrano insieme a tutta la città 30 + 45 anni<br />

passati accanto ai piccoli in cura presso il reparto<br />

di Emato-Oncologia dell’Istituto Gaslini.<br />

Durante la festa, a tutti coloro che faranno<br />

un’offerta, verrà donato il gioco “memory”<br />

realizzato con i disegni dei piccoli ammalati:<br />

un modo concreto per sostenere l’attività delle<br />

due associazioni e ricordare, giocando, tutti<br />

i bambini che lottano con malattie così gravi<br />

ore 15.30<br />

Invito alle famiglie.<br />

Giochi e merenda per tutti i bambini<br />

ore 17.30<br />

Celebrazione.<br />

Saluti, racconti, interventi, testimonianze,<br />

emozioni...<br />

ABEO<br />

LIGURIA<br />

ASSOCIAZIONE BAMBINO<br />

EMOPATICO ONCOLOGICO<br />

con il patrocinio di<br />

visgrafica.com<br />

COMUNE DI GENOVA<br />

REGIONE LIGURIA<br />

Istituto Giannina Gaslini<br />

UOC Oncologia, Ematologia e Trapianto di Midollo<br />

14


lue<br />

Photo Edison<br />

my favourite<br />

place<br />

Gerry Scotti<br />

Alassio forever<br />

Gerry Scotti vive con la <strong>Liguria</strong> una love story<br />

che va avanti da cinquant’anni. In una<br />

carriera di successi in radio e tv e di giri in<br />

Italia e nel mondo, il popolare presentatore pavese<br />

ha sempre mantenuto una fedeltà di fondo<br />

verso la terra in cui per la prima volta ha visto il<br />

mare da bambino.<br />

È stato un amore a prima vista?<br />

Diciamo che sono arrivato, tantissimi anni fa, per<br />

non andarmene più, almeno col cuore.<br />

Che cosa le piace di più?<br />

Poter stare a contatto con il mare. Solo vederlo è<br />

una grande emozione. Poi ci sono il ricordo delle<br />

tante belle vacanze vissute qui, e la speranza di<br />

viverne tante altre.<br />

Lei che è famoso anche come gourmet, della<br />

<strong>Liguria</strong> ama anche la cucina?<br />

Ovviamente sì, ma ciò che amo di più è la sensazione<br />

che la <strong>Liguria</strong> mi dà dell’essere in vacanza,<br />

un posto in cui fin da bambino sono sempre stato<br />

felice, con i miei familiari, gli amici e le persone<br />

che proprio qui ho conosciuto. Quest’estate ho<br />

viaggiato tra Canada, Umbria e Puglia, ma senza<br />

dimenticare di fare una puntatina ad Alassio.<br />

Proprio ad Alassio c’è un amico con cui ha pure<br />

un ottimo rapporto di lavoro, Antonio Ricci.<br />

Con Ricci ho lavorato - e bene - a Striscia la Notizia.<br />

Ad Alassio poi ogni anno vengo a presentare<br />

l’assegnazione del premio letterario Centolibri<br />

per l’Europa, una manifestazione importante che<br />

sta crescendo bene.<br />

In tempi di crisi economica, politica, sociale,<br />

morale, non rischiano di restringersi ancora gli<br />

spazi per la cultura?<br />

Il rischio c’è, ma sarebbe una iattura. La cultura<br />

deve essere un riferimento imprescindibile per<br />

la nostra società, oltre che un modo per recuperare<br />

le idee e le forze necessarie a uscire dal<br />

tunnel.<br />

Gerry Scotti has a love story going on with<br />

<strong>Liguria</strong> which has lasted fifty years. During his<br />

successful career on the radio, the TV, and<br />

across the world, the popular presenter from Pavia has<br />

always kept a soft place in his heart for the land<br />

where he first saw the sea as a child.<br />

Was it love at first sight?<br />

Let us say that I got to that point years ago, and then<br />

never left, at least in my heart.<br />

What do you like the most?<br />

To be in contact with the sea. Just to see the sea fills<br />

me with emotion. And then there are the memories of<br />

all those beautiful holidays spent here, with the hope<br />

of experiencing some more.<br />

You are also famous as a gourmet. Do you like<br />

<strong>Liguria</strong>n cuisine?<br />

Obviously yes. But what I like the most is the<br />

sensation that <strong>Liguria</strong> gives me of being on vacation.<br />

This is a place where, ever since I was a child, I have<br />

been happy. With my family, my friends, the people I<br />

have met here. This summer I traveled between<br />

Canada, Umbria, and Puglia, but I did not forget to<br />

make a stop in Alassio.<br />

And it is right there in Alassio where you have a<br />

friend with whom you have an excellent work<br />

relationship, Antonio Ricci.<br />

I worked – and worked well - with Ricci on Striscia la<br />

Notizia [a satirical TV news show]. And then, every<br />

year I come back to Alassio to present the literary<br />

prize, Centolibri per l’Europa (100 Books for Europe),<br />

which is an important event which is growing nicely.<br />

In times of economic, politic, social, and moral<br />

crisis, doesn’t the space for culture become more<br />

restricted?<br />

The risk is there, but it would be very unfortunate.<br />

Culture should be an essential reference for our<br />

society, in addition to being a way to recover the<br />

ideas and the strength necessary to find the light at<br />

the end of the tunnel.<br />

Marco Vallarino<br />

Milanese, 56 anni, è uno dei volti più<br />

noti della tv italiana. Nato voce<br />

radiofonica con Radio Deejay, da<br />

novembre sarà in prima serata di<br />

Canale 5 con il talent show The<br />

winner is<br />

Gerry Scotti, Milanese, 56, one of<br />

the most famous faces on Italian TV,<br />

began showbiz as a voice on the<br />

radio at Radio Deejay. Starting<br />

November he will be on Canale 5<br />

with the prime time talent show,<br />

The Winner Is<br />

15


COMUNE DI GENOVA<br />

Genova<br />

Una città mille eventi.<br />

Non te l’aspettavi<br />

così bella!<br />

25<br />

WEEK•END<br />

PER SCOPRIRE<br />

genova<br />

Dal 20-10-12<br />

al 5-4-13<br />

✓<br />

✓<br />

✓<br />

Genova è una città affascinante, che<br />

si svela poco a poco e ti conquista<br />

Scopri il centro storico, i Musei di Strada<br />

Nuova e i palazzi Patrimonio dell’UNESCO.<br />

Emozionati al Porto Antico, all’Acquario e<br />

al Galata Museo del Mare.<br />

Vivi gli eventi culturali,le grandi mostre<br />

gli spettacoli teatrali, le opere, i balletti<br />

e i concerti.<br />

www.genovaspettacolare.it


intervista<br />

inventors<br />

inventori<br />

Professione<br />

Ski-mullah<br />

Profession: Ski-Mullah<br />

Ferdinando Rollando, di Sestri Levante, da circa un anno vive a Kabul, dove la sua Alpistan insegna a sciare agli abitanti<br />

dei villaggi per gettare le basi di una attività turistica. Passato dall’Antola ai monti di Bamiyan, il suo sogno, per ora,<br />

è fermare le valanghe<br />

Ferdinando Rollando, from the Italian Riviera town of Sestri Levante, has been living for about a year now<br />

in Kabul after founding “Alpistan”, to teach the basics of Alpine tourism to villagers in the mountains of<br />

Afghanistan. His dream is to save Afghanis from avalanches<br />

Tra i muri a secco delle vigne di Vernazza e le<br />

creste innevate di Bamiyan, in Afghanistan,<br />

non c’è poi molta differenza. L’acqua che<br />

scarseggia, le pietre aguzze a dare fastidio, la<br />

cautela nel rapportarsi con la terra. «Alla fine, è<br />

questo che mi fa sentire meno straniero, quando<br />

devo dialogare con un contadino afgano di<br />

sedici anni per spiegargli come si regolano gli attacchi<br />

dei suoi sci».<br />

Ferdinando Rollando, guida alpina genovese,<br />

cresciuto tra le rocce dell’Antola e del monte di<br />

Portofino, dal 2011 ha l’ufficio a Kabul, dove si<br />

trova la sede dell’organizzazione da lui ideata e<br />

diretta: Alpistan. Supportata dalla Aga Khan<br />

Foundation e molti donatori italiani è nata con<br />

uno scopo ben preciso: insegnare agli abitanti<br />

dei villaggi delle montagne in Afghanistan la<br />

cultura e la tecnica dello sci, in modo da creare<br />

attività turistiche sostenibili e un flusso economico<br />

che ne permetta la sopravvivenza. «Nel primo<br />

anno – racconta Rollando – abbiamo fatto<br />

partire una stagione invernale con 200 presenze<br />

e un reddito di 20 mila euro». Per farlo è stato<br />

necessario preparare sentieri e rifugi, e insegnare<br />

a sciare a oltre cinquanta tra ragazzi e donne.<br />

The difference between the stone walls of the<br />

vineyards of Vernazza, and the snowy peaks of<br />

the Bamiyan in Afghanistan is very slight.<br />

Water is scarce. Sharp stones cut your feet. You<br />

must take care when in dealing with the land. “In<br />

the end, this is what made me feel less like a<br />

stranger, when carrying out a dialogue with a<br />

sixteen-year-old Afghan peasant, explaining to him<br />

how to regulate the bindings on his skis.”<br />

Ferdinando Rollando, the Genoese Alpine guide<br />

who grew up between the rocks of the Antola Pass<br />

and the Mountain of Portofino, has had – since<br />

2011 – an office in Kabul. This is where you find the<br />

headquarters of Alpistan, the organization that he<br />

invented and runs. Supported by the Aga Khan<br />

Foundation and many Italian donors, it was founded<br />

with a very clear goal in mind: to teach the villagers<br />

in the Afghan mountains all about skiing – the<br />

culture and the techniques – in order to create<br />

sustainable tourism and a cash flow that would<br />

allow them to survive.<br />

“The first year,” Rollando reminisces, “we started off<br />

the winter season with 200 presences and made<br />

20,000 euros in earnings.” We had to prepare trails<br />

and shelters, and teach over fifty people, including<br />

Giulia Mietta<br />

17


lue<br />

inventors<br />

Da Kabul al Saccarello<br />

From Kabul to<br />

Saccarello<br />

Nato a Sestri Levante, padre di<br />

Vernazza, Ferdinando Rollando vive<br />

da oltre un anno a Kabul, nel cuore<br />

dell'Afghanistan, per lavorare negli<br />

uffici della sua Alpistan, azienda di<br />

promozione e la diffusione della<br />

cultura turistica dello sci alpino.<br />

Cresciuto sui sentieri dei monti liguri,<br />

Rollando proviene da una regione di<br />

appassionati dello sci che negli ultimi<br />

anni ha riscoperto le piste delle sue<br />

stazioni sciistiche: Santo Stefano<br />

d'Aveto (nel Chiavarese) e Monesi<br />

(nell'estremo ponente della regione,<br />

nell'entroterra dell'Imperiese).<br />

Località di grido fino agli anni<br />

Sessanta, rimessa in moto grazie a un<br />

nuovo impianto di risalita nel 2009,<br />

la frazione del comune di Triora<br />

festeggerà entro il 2014<br />

l'inaugurazione del secondo tratto<br />

della seggiovia costruita sul versante<br />

ovest del Saccarello, il monte più alto<br />

della <strong>Liguria</strong>.<br />

Born in Sestri Levante (though his<br />

father came from Vernazza in the<br />

Cinque Terre), Ferdinando Rollando<br />

has spent the last year in Kabul,<br />

capital of Afghanistan, working in<br />

the offices of his “Alpistan”, a<br />

company to promote and spread<br />

Alpine skiing practice and culture.<br />

Growing up on the trails of <strong>Liguria</strong>n<br />

mountains, Rollando comes from a<br />

popular skiing area, which in the last<br />

few years has been rediscovered by<br />

fans. Santo Stefano d'Aveto is near<br />

Chiavari, but Monesi, at the other<br />

end of the region near the French<br />

border, reached the heights of<br />

fashion in the sixties. It has now<br />

been brought back to the future by<br />

the opening of a new chair lift in<br />

2009. The town of the witches,<br />

Triora, will also inaugurate in 2014<br />

its second tract of chair lift to the<br />

western slopes of<br />

Saccarello, the<br />

tallest<br />

mountain in<br />

<strong>Liguria</strong>.<br />

Due guide ventenni, oggi, lavorano in autonomia<br />

sui percorsi più semplici. I clienti arrivano da<br />

Kabul, dall’Europa, qualcuno dall’Australia. «La<br />

nostra idea non è del<br />

tutto nuova – racconta il<br />

direttore di Alpistan –<br />

qui c’era il turismo dei<br />

figli dei fiori. Sparito. Chi<br />

vive qui concepisce la<br />

montagna solo come<br />

terra arida, ostacolo, non<br />

come risorsa». L’obiettivo<br />

per la stagione in corso<br />

è arrivare a 800 presenze<br />

e quando a<br />

Bamiyan Alpistan, non<br />

servirà più l’organizzazione<br />

si sposterà altrove.<br />

Non prima, però, di aver<br />

portato a termine un’altra<br />

missione.<br />

«Il mio sogno, qui – dice<br />

Ferdinando Rollando – è<br />

Alcune sciatrici in hijab, il velo delle donne afgane.<br />

Sotto, Ferdinando Rollando in cammino sulle<br />

montagne di Bamiyan<br />

A few skiiers in hijab, the veil worn by Afghan<br />

women. Below, Ferdinando Rollando in Bamiyan<br />

evitare 300 morti l’anno a causa delle valanghe».<br />

Un sogno realizzabile con 700 mila euro di finanziamento<br />

e l’avallo dell’Afghan natural disaster<br />

management authority, la protezione civile<br />

nazionale. «Qui le persone non conoscono dispositivi<br />

di soccorso o tecniche di prevenzione»<br />

osserva l’alpinista, spiegando in cosa consista la<br />

Alpistan avalanche mission: l’impiego di 30 volontari<br />

e 100 professionisti per formare squadre<br />

di intervento. Se il progetto funzionerà, Rollando<br />

proporrà al governo afgano di diffonderlo in<br />

tutte le regioni toccate dal pericolo valanghe.<br />

Per aiutarlo in questa partita, la scorsa estate, è<br />

arrivato a Kabul anche suo figlio, Ernesto, 18 anni.<br />

È lui a rivelarci che sulle montagne di Bamiyan,<br />

Rollando è stato soprannominato skimullah:<br />

dicono sia un insegnante molto severo.<br />

«Se un ragazzo non si impegna, glielo dico una<br />

volta, due, e poi lo prendo e lo mando a casa».<br />

Sulla neve non si scherza. «Ormai dicono che<br />

sembro afgano, sarà la barba incolta. Il naso che<br />

mi ritrovo. Un naso ligure». Non solo quello. Anche<br />

l’accento, ligure, lo ha ben saldo, Ferdinando<br />

Rollando. Perché gran parte dell’anno lo trascorre<br />

nei dintorni di Kabul, o in Valle d’Aosta,<br />

ma ogni due mesi fa ritorno a casa, sulle colline<br />

di Sestri Levante, dove ritrova metà della sua famiglia.<br />

L’altra metà – quella del padre, Cuntin –<br />

ha radici a Vernazza, dove Rollando si è precipitato,<br />

l’autunno 2011, per far parte dei volontari<br />

dell’alluvione. In tasca ha ancora la tessera numero<br />

41.<br />

women and girls. His two twenty year old guides<br />

today work the easier trails on their own. Clients<br />

come from Kabul, Europe, and even from Australia.<br />

“Our idea was not<br />

completely new,” the<br />

director of Alpistan<br />

continues, “because<br />

once there was hippy<br />

tourism here. It has<br />

since disappeared. For<br />

the villagers, their<br />

mountains are arid, an<br />

obstacle, not a<br />

resource.”<br />

The goal for this season<br />

is to reach 800<br />

presences. And when<br />

Bamiyan Alpistan no<br />

longer needs the<br />

organization, it will<br />

move elsewhere. But<br />

first it has to bring<br />

another mission to a<br />

successful conclusion.<br />

“I dream of preventing the 300 deaths caused each<br />

year by avalanches,” explains Rollando. It is a dream<br />

that can come true thanks to the 700,000 euros of<br />

approved financing from Afghanistan’s civil<br />

protection agency, the Afghan Natural Disaster<br />

Management Authority. “People here do not know<br />

rescue techniques or how to use equipment,” he<br />

observes.<br />

The Alpistan Avalanche Mission consists in 30<br />

volunteers and 100 professionals who make up the<br />

rescue squads. If the project works, he would like to<br />

see the Afghan government spread it to all the<br />

regions affected by avalanches. To help him, his son<br />

Ernesto, 18, arrived in Kabul last summer. And he<br />

was the one who disclosed that Rollando on the<br />

Bamiyan Mountains is known as the “ski-mullah”.<br />

They say he is very strict, “If a boy does not make an<br />

effort, he says it once, twice, and then sends him<br />

home.” Snow is not something to be taken lightly.<br />

“They tell me I look like an Afghan.<br />

It must be my ragged beard. But my nose betrays<br />

me. It is a <strong>Liguria</strong>n nose.” And not just that. The<br />

<strong>Liguria</strong>n accent echoes in his words. Though he<br />

spends most of the year in Kabul or the Aosta<br />

Valley, every two months he goes back home to the<br />

hills of Sestri Levante, where half his family lives.<br />

The other half – his father, Cuntin – has roots in<br />

Vernazza, one of the Cinque Terre, where Rollando<br />

hurried back in autumn of 2011 to help out after<br />

the flood. He still carries his volunteer card in his<br />

pocket, number 41.<br />

18


intervista blue<br />

Gian Piero Alloisio*<br />

soul<br />

anima<br />

Genio & regolatezza<br />

Geniuses Within Rules<br />

Genova spesso, e forse malvolentieri,<br />

accoglie o dà i natali a individui<br />

assolutamente geniali. Questi esseri<br />

originali, molto diversi fra loro ma accomunati<br />

da una evidente capacità di fare, sono molto<br />

utili alla città. Anzi, spesso ne promuovono<br />

l’immagine ben oltre i confini comunali,<br />

regionali, nazionali.<br />

Questa straordinaria promozione<br />

dell’immagine della città i genovesi geniali la<br />

fanno gratis. Un esempio? Cristoforo<br />

Colombo i soldi se li è fatti dare da Isabella e<br />

Ferdinando, mica dal Comune. E pur non<br />

trattandosi di soldi liguri, ha speso poco<br />

comunque.<br />

Del resto una delle caratteristiche del genio<br />

ligure è l’essenzialità. Un esempio? Silvio<br />

Berlusconi fonda uno o più partiti spendendo<br />

milioni di euro in case editrici, giornali e tv,<br />

Beppe Grillo inventa il terzo partito<br />

italiano con un’attività politica<br />

praticamente a costo zero.<br />

Anche in campo artistico i risultati<br />

arrivano con poco: a Maurizio<br />

Crozza per primeggiare<br />

fulgidamente su tutta la satira<br />

italiana, distribuendo via etere la<br />

cara inflessione dialettale, basta<br />

un microfono o al massimo una<br />

parrucca. Del resto a Paganini<br />

bastava un violino, e talvolta<br />

addirittura una sola corda. E a<br />

Fabrizio De Andrè? Una<br />

semplice chitarra, nemmeno di<br />

gran marca. Insomma, per dare<br />

lustro a Genova i genovesi<br />

geniali non chiedono nulla.<br />

E, diciamocelo, anche<br />

ringraziarli costa poco: il<br />

Columbus Day, quello vero, se<br />

“<br />

In <strong>Liguria</strong> siamo<br />

popolo di creatori. Se<br />

non avessimo un’anima<br />

un po’ troppo<br />

provinciale saremmo<br />

assai più trendy e<br />

interessanti di Berlino<br />

We are a people of<br />

creators. If it weren’t for<br />

our nature which is a bit<br />

too provincial, we would<br />

much more trendy than<br />

Berlin<br />

”<br />

Genoa often, and perhaps in spite of itself,<br />

welcomes or raises individuals who are<br />

absolute geniuses. These very original<br />

human beings – very different one from the other<br />

but sharing a common visible ability to “do”, to get<br />

things done, to make a difference – are very useful<br />

for the city. To be precise, often they promote our<br />

image well beyond city limits, beyond regional and<br />

even national borders.<br />

This extraordinary promotion of the image of the<br />

city is done by Genoese geniuses free of charge. An<br />

example? Take Christopher Columbus. Ferdinand<br />

and Isabella gave him money, not the City of<br />

Genoa. And yet, even though he was not dealing<br />

with <strong>Liguria</strong>ns, he did not spend all that much of it<br />

anyway. After all, one of the characteristics of<br />

<strong>Liguria</strong>n genius is its essentiality. An example? Take<br />

Beppe Grillo. Silvio Berlusconi founded a new<br />

party spending millions of euros on publishing<br />

houses, newspapers, and TV. Grillo instead<br />

invented a new Italian party at practically<br />

zero cost.<br />

Even in the artiste field, results come with<br />

very little. All Maurizio Crozza needs, to<br />

take top rankings in<br />

Italian satire – his<br />

beloved<br />

Genoese<br />

Courtesy Maria Romanengo<br />

19


lue<br />

soul<br />

lo festeggiano e se lo pagano gli americani, la<br />

mostra su De Andrè rende più di quel che costa e<br />

tutti gli altri esponenti della Città dei Cantautori<br />

non costano nulla o quasi. Fosse solo per i suoi<br />

geniali individui, Genova potrebbe davvero esser<br />

superba a gratis.<br />

Purtroppo questi concittadini eccellenti sono una<br />

minoranza e, anzi, dal momento che grazie a loro<br />

di Genova si parla comunque, i soldi veri<br />

vengono spesi altrove.<br />

Non esistono iniziative forti legate a Colombo,<br />

non esistono iniziative forti legate a Paganini,<br />

non esistono iniziative forti legate ai cantautori,<br />

non esistono iniziative forti legate al successo dei<br />

comici genovesi o dei genovesi in tv.<br />

Colgo l’occasione per ricordare che la<br />

trasmissione di maggior successo e durata della<br />

tv è Striscia la notizia di Antonio Ricci e che il<br />

Gabibbo del buon Lorenzo Beccati è, dopo<br />

Topo Gigio, il pupazzo più famoso della storia<br />

patria. Sarebbe facilissimo dire, di questi tempi: è<br />

una questione politica, si spende tutto in<br />

strutture pesanti dove ci si può garantire, con le<br />

assunzioni, un bacino elettorale, ecc... Ma io<br />

sono convinto che sia una questione<br />

di anima: Genova non sopporta il<br />

successo dei suoi figli e invece di collegarsi<br />

a loro e fare squadra per crescere, per uscire dal<br />

guscio, per approfittare dei contatti, la<br />

maggioranza dei suoi gestori preferisce andare<br />

dalla parte opposta e cercare invano di<br />

dimostrare che tutto funziona perfettamente<br />

anche senza i migliori. E non è vero.<br />

Bisogna fidarsi della nostra anima: non siamo un<br />

popolo di gestori, siamo un popolo di creatori.<br />

Fra tutte le città italiane Genova è quella che<br />

annovera il maggior numero di persone che<br />

vivono della propria creatività: se non avessimo<br />

un’anima un po’ troppo provinciale, saremmo<br />

assai più interessanti e più trendy di Berlino.<br />

Negli ultimi anni Genova è diventata una meta<br />

turistica probabilmente anche perché, nel suo<br />

complesso, è diventata più bella. Adesso<br />

facciamola diventare ancora più bella, con<br />

l’anima.<br />

Nelle foto, dall'alto in basso<br />

(from top to bottom), Antonio Ricci,<br />

il Gabibbo, Cristoforo Colombo,<br />

Maurizio Crozza, Fabrizio De Andrè,<br />

Beppe Grillo<br />

*Cantautore, uomo di teatro,<br />

Gian Piero Alloisio inizia<br />

con Genio e regolatezza la<br />

sua rubrica "Anima <strong>Blue</strong>":<br />

viaggio per immagini e<br />

parole alla scoperta<br />

dell'anima della nostra<br />

regione<br />

Gianpiero Alloisio begins<br />

a new series for <strong>Blue</strong> called<br />

<strong>Blue</strong> Soul, "Anima <strong>Blue</strong>",<br />

with his essay, expounding<br />

on the <strong>Liguria</strong>n soul<br />

accent sounding across the networks on the air –<br />

is a microphone or at most a wig. But after all, all<br />

Paganini needed was a violin, and sometime just a<br />

single cord. And Fabrizio De Andrè? The great<br />

Genoese singer-songwriter used a simple guitar,<br />

not even of a fancy brand.<br />

So, to sum it up, to bathe Genoa in glory, Genoese<br />

geniuses do not ask for anything. And, we must<br />

admit, saying thank you to them also costs<br />

nothing. Columbus Day, the real one, is celebrated<br />

(and paid for) by the Americans. The exhibition on<br />

De Andrè brought in more than it cost. And all the<br />

other Genoese singer-songwriters of “The City of<br />

Singer-Songwriters” are not taking money out of<br />

our pockets.<br />

If it were only for the geniuses that we have<br />

identified, Genoa would truly be “Genoa the<br />

Superb” [its nickname] free of charge.<br />

Unfortunately, these excellent fellow citizens are a<br />

minority, and, since, thanks to them, Genoa is<br />

talked about without spending, the real money<br />

gets spent elsewhere. There are no big initiatives<br />

tied to Columbus, nothing to Paganini or the<br />

singer-songwriters, nor to Genoese comics or<br />

Genoese TV stars.<br />

May I remind you that the most popular TV show,<br />

which is also that of the longest duration, is<br />

Striscia by <strong>Liguria</strong>n Antonio Ricci, and that the<br />

Gabibbo character created by good (and Genoese)<br />

Lorenzo Beccati is, after Topo Gigio, the most<br />

famous puppet in Italian history. It would be easy<br />

to say – in these times of economic crisis – that it<br />

is a question of politics. Money is spent on<br />

infrastructure which can guarantee votes by jobs.<br />

But I am convinced that it is a<br />

question of soul. Genoa cannot bear<br />

to see its children succeed. Instead of<br />

connecting to them, working as a team to grow,<br />

getting out of her shell and profiting by their<br />

contacts, the majority of her administrators prefer<br />

to go the other way, seeking in vain to show that<br />

nothing needs to be improved because everything<br />

works perfectly, even when it does not.<br />

We need to trust our soul.<br />

We are not a population of managers, we are a<br />

people of creators. Of all the cities of Italy, Genoa<br />

is the one with the highest number of people who<br />

live by using their creativity. If it weren’t for our<br />

nature which is a bit too provincial, we would be<br />

rather interesting, and much more trendy than<br />

Berlin.<br />

In recent years Genoa has become a tourist<br />

destination probably also because on the whole, it<br />

has become more beautiful. Now let us work at<br />

beautifying her soul.<br />

20


DOVE VOLA L’IMMAGINAZIONE.<br />

scopri tutte le novità su www.acquariovillage.it


lue interview<br />

De Luca, le parole<br />

come utensili<br />

Words as Tools<br />

Lo scrittore napoletano racconta che le parole gli hanno tenuto compagnia sin da ragazzo, quando si<br />

rifugiava tra i libri di suo padre. Alla <strong>Liguria</strong> associa il termine "terrazze", che rappresentano la fatica e<br />

l'attaccamento alla terra: «I giovani impareranno per necessità a costruire i muretti a secco». E cita Neruda,<br />

l'Antico Testamento e la maestra montagna<br />

The writer from Naples tells how words have kept him company since he was a child (when he would take<br />

refuge among his father’s books). He associates the word “terraces” with <strong>Liguria</strong>, representing as they do,<br />

intense effort and love of the land. “The young will have to learn once again how to build walls of stone<br />

without mortar,” and he cites Neruda, the Old Testament and the mountain as master<br />

Renzo Raffaelli<br />

Le parole come utensili per costruire storie e<br />

per tenersi compagnia. Erri De Luca ha cominciato<br />

a costruire storie mentre faceva il<br />

muratore – lo ha fatto per vent’anni – e costruiva<br />

case. Ha fatto anche l’operaio e ha lavorato in Africa<br />

e in Francia oltre che in Italia. Le parole, e le<br />

storie, gli hanno tenuto compagnia sin da ragazzo<br />

quando, a Napoli, si rinchiudeva in una stanza<br />

piena di libri che il padre, lettore onnivoro, comprava<br />

senza badare a spese. «Andavo malissimo a<br />

scuola ma stavo benissimo in compagnia delle parole<br />

– racconta lo scrittore, giornalista e traduttore,<br />

autore di tanti libri di successo – Così mi è venuta<br />

voglia di aggiungere delle varianti alle storie<br />

che leggevo o che origliavo dagli adulti:storie di<br />

guerra, di terremoti e di fantasmi. Sì di fantasmi.<br />

Napoli allora ne era piena e la gente ne aveva bisogno».<br />

Il suo primo libro si intitola Non ora, non qui, scritto<br />

a Milano quando faceva il muratore. «I libri servono<br />

a tenere compagnia, non fanno supplenza di<br />

politica, e se si è fortunati si riesce a occupare il<br />

tempo di un’altra persona. Pablo Neruda chiude il<br />

suo canto generale del Cile coi versi: “Io non sono<br />

venuto qui per risolvere nulla/ Sono venuto qui per<br />

cantare e farti cantare con me”. È il manifesto della<br />

letteratura».<br />

E lei il suo canto più appassionato lo ha dedicato<br />

alla montagna. Da dove nasce questo<br />

amore?<br />

Words as tools, to construct stories and to<br />

keep oneself company. Erri De Luca began<br />

constructing stories while he constructed<br />

walls – he worked as a mason for twenty years –<br />

and built houses. He has also been a blue-collar<br />

worker, and worked in Africa and France in addition<br />

to Italy. His words, his stories, have kept him<br />

company since he was a child in Naples. He would<br />

close himself off in a room full of books which his<br />

father – an “omnivorous” reader – would buy<br />

without a thought to expense. “I did really badly in<br />

school, but I loved being surrounded by words,”<br />

explains the writer, journalist and translator, author<br />

of many successful books. “And so, the desire to add<br />

variations to the stories that I was reading or<br />

hearing from adults, came to me. Stories of war, of<br />

earthquakes, of ghosts. Naples at the time was full<br />

of them, because the people needed to hear them.”<br />

His first book was called, “Non ora, non qui” (Not<br />

Now, Not Here). He wrote it in Milan while working<br />

as a mason. “Books keep you company. They are not<br />

a substitute for politics. With luck, your books can<br />

pass the time with someone else. Pablo Neruda ends<br />

his ode to Chile with the verses, ‘I have not come<br />

here to resolve anything/I have come here to sing,<br />

and have others sing with me.’ This is the<br />

proclamation of literature.”<br />

And you have dedicated your most passionate<br />

song to the mountains. Where does this love<br />

come from?<br />

22


intervista<br />

blue<br />

Lo zaino in spalla<br />

Rucksack on his back<br />

Erri De Luca, 62 anni, scrittore.<br />

Esperto montanaro, il suo<br />

ultimo libro è I pesci<br />

non chiudono gli occhi<br />

Erri De Luca, 62, writer,<br />

is a mountain expert.<br />

His latest book is<br />

I pesci non chiudono gli occhi<br />

23


lue<br />

interview<br />

Sulla traccia di Erri<br />

Following in Erri’s<br />

Footsteps<br />

Il primo libro di Erri De Luca è<br />

datato 1989: si intitola Non ora,<br />

non qui, è una rievocazione della<br />

sua infanzia a Napoli. Prima di<br />

pubblicarlo, nei precedenti 40<br />

anni di vita, lo scrittore<br />

napoletano aveva vissuto dei<br />

mestieri più svariati, in Italia<br />

come all'estero: operaio<br />

qualificato, camionista,<br />

magazziniere, muratore.<br />

Autodidatta di diverse lingue (tra<br />

cui lo yiddish e l'ebraico antico,<br />

dal quale traduce alcuni testi<br />

della Bibbia), De Luca oggi è<br />

regolarmente tradotto in<br />

francese, spagnolo, inglese e altre<br />

lingue europee. Sulla traccia di<br />

Nives, Solo andata, Il giorno<br />

prima della felicità e Aceto,<br />

arcobaleno tra i suoi successi<br />

editoriali più conosciuti, il suo<br />

ultimo libro - I pesci non<br />

chiudono gli occhi (Feltrinelli, pp<br />

115, euro 12) - è uscito a ottobre.<br />

Opinionista di numerosi giornali<br />

(La Repubblica, Il Corriere della<br />

Sera, Il Manifesto, Avvenire, Gli<br />

Altri), scrive spesso anche di<br />

montagna: maestra di vita e sua<br />

grande passione.<br />

The first book that Erri De Luca<br />

published came out in 1989.<br />

Called, Non ora, non qui, it<br />

evokes his childhood in Naples.<br />

Before becoming a writer, in the<br />

preceding 40 years of his life, De<br />

Luca tried out many professions,<br />

both in Italy and abroad,<br />

varying from blue-collar worker,<br />

truck driver, warehouse<br />

manager, and brick layer. Having<br />

taught himself several<br />

languages (including Yiddish<br />

and Hebrew – to translate texts<br />

from the Bible), De Luca today<br />

has been translated into French,<br />

Spanish, English, and other<br />

European languages. Sulla<br />

traccia di Nives, Solo andata, Il<br />

giorno prima della felicità e<br />

Aceto, arcobaleno are among<br />

his best-sellers. His latest book -<br />

I pesci non chiudono gli occhi<br />

(Feltrinelli, pages 115, euros 12),<br />

just came out in October.<br />

Writing opinions in many<br />

newspapers<br />

(La Repubblica, Il Corriere della<br />

Sera, Il Manifesto, Avvenire, Gli<br />

Altri), he also often writes about<br />

the Alps, a teacher of life and<br />

his great passion.<br />

M.M.<br />

“<br />

Contro<br />

Ho sempre pensato che dobbiamo sentirci ospiti<br />

dell’ambiente in cui viviamo. Siamo ospiti o dovremmo<br />

esserlo su questo pianeta per lasciarlo in<br />

buone condizioni a chi ci vivrà dopo di noi. La<br />

montagna, più di ogni altro luogo, riesce a darti<br />

questa sensazione, a farti sentire ospite. Certo, il<br />

mare è il posto da cui provengo e ho avuto la fortuna,<br />

negli anni di Napoli, di trascorrere ogni anno<br />

tre mesi di mare a Ischia. Ci portavano a giugno<br />

e praticamente ci abbandonavano<br />

lasciando che ci inselvatichissimo.<br />

Tanto mi bastavano<br />

quei lunghi soggiorni<br />

sull’isola che poi non ho più<br />

avuto alcun desiderio di andarmi<br />

a cercare le isole tropicali.<br />

Quella libertà vissuta a<br />

Ischia e tutto quel tempo trascorso<br />

là sopra contenevano<br />

tutti i tropici e tutti gli oceani.<br />

La montagna quando è entrata<br />

nella sua vita?<br />

La mia prima fotografia a un<br />

anno è su un prato di montagna.<br />

Mio padre ha fatto l’alpino<br />

e durante la guerra ha<br />

combattuto nella fanteria di<br />

montagna. E prestissimo i miei<br />

genitori mi hanno sbattuto in<br />

montagna. Ma è a trent’anni,<br />

dopo tanto mare, che ho messo<br />

le spalle alla valle. Che significa<br />

metterle anche al passato e al futuro. Sono<br />

diventato uno scalatore assiduo e oggi, in certe<br />

occasioni, scalo anche a piedi nudi.<br />

Le parole come utensili è il tema che le hanno<br />

assegnato al Festival della Mente di Sarzana<br />

nel settembre scorso. Oggi le parole predominanti<br />

sono quelle dell’economia: lo spread è<br />

entrato nei titoli di testa di tutti i telegiornali.<br />

Richiami perentori alla realtà che non scaldano<br />

certo i cuori..<br />

Viviamo una sorta di idolatria dell’economia. Negli<br />

ultimi anni abbiamo avuto come capo del governo<br />

l’uomo più ricco del Paese, incarico oggi appannaggio<br />

di un professore di economia e come<br />

presidente della Repubblica un ex governatore<br />

della Banca d’Italia. Penso che gli uomini dell’economia<br />

non sappiano governare tutti gli aspetti<br />

della realtà, mi paiono a volte più imbonitori che<br />

uomini di governo. E ho l’impressione che l’economia<br />

non sia una scienza ma un oroscopo.<br />

Sarà anche un oroscopo, ma quando lo spread<br />

schizza sopra i 500 punti si preannunciano<br />

tempi duri per tutti.<br />

la crisi direi basta<br />

al governo maschile del<br />

mondo: ha prodotto tanti<br />

guasti. Proverei con quello<br />

femminile<br />

What to do about the<br />

economic crisis?<br />

Get rid of male<br />

governments, and all the<br />

trouble they’ve<br />

madet’s try<br />

a female one<br />

I have always felt that we are guests in each<br />

environment in which we live. We are guests, or at<br />

least we should feel like guests on this planet. We<br />

should leave it in good condition for those who<br />

come after us.<br />

The Alps, more than any other place, give you this<br />

feeling – they make you feel like a guest. Certainly<br />

the sea is the place where I come from. And I have<br />

been lucky enough to spend three months each year<br />

on the sea of Ischia. They<br />

would take us there in June,<br />

and almost abandon us, letting<br />

us turn into savages. Those<br />

long stays on the island were<br />

enough for me. I have never<br />

had any desire to take a trip to<br />

a tropical island.<br />

The freedom that I experienced<br />

in Ischia, and all the time that I<br />

spent there, for me hold all of<br />

the tropics and all of the<br />

oceans.<br />

And so when did the Alps<br />

enter your life?<br />

My first photograph at age one<br />

is on a mountain meadow. My<br />

father was in the Alpine<br />

Brigade, and during the war he<br />

fought in the mountain<br />

infantry. At a tender age, my<br />

parents dropped me into the<br />

mountains. But when I turned<br />

thirty, after all that sea, I turned my back on the<br />

valleys. This meant putting them into the past and<br />

the future. I become an Alpine climber, and today,<br />

on occasion, I even climb barefoot.<br />

“Words as Tools” is the theme that you were<br />

assigned by the Festival of the Mind in Sarzana<br />

last September. Today the words that dominate<br />

are on the economy – the English word “spread”<br />

is on the headlines of all the newspapers. These<br />

demanding calls to reality certainly do not<br />

warm hearts…<br />

At the moment we live to worship the gods of the<br />

economy. In recent years we have had the richest<br />

man in the country leading our government. Today<br />

that job is the prerogative of a professor of<br />

economy, and as our President, we have a former<br />

governor of the Bank of Italy.<br />

I think that the men of the economy do not know<br />

how to govern all the aspects of reality. They seem<br />

more like hucksters than statesmen. And I have the<br />

impression that economics is not a science, but a<br />

horoscope.<br />

It may be a horoscope, but when the “spread”<br />

”<br />

24


intervista<br />

blue<br />

I capitali fluttuano e vanno dove è più conveniente<br />

andare. Non prevedo alcuna catastrofe immediata,<br />

solo una lenta assuefazione al ribasso. E un<br />

nuovo pauperismo sullo sfondo.<br />

Che fare per arginare questa deriva del capitalismo<br />

globale?<br />

Dire basta al governo maschile del mondo che<br />

ha prodotto tanti guasti. Proverei con quello<br />

femminile.<br />

Per molto tempo “rapallizzazione” è stata la<br />

parola con cui Calvino ha inchiodato la <strong>Liguria</strong><br />

alle sue pulsioni cementizie. Se dovesse associare<br />

una parola alla <strong>Liguria</strong> per rappresentarla<br />

oggi quale sceglierebbe?<br />

Terrazze. La <strong>Liguria</strong> è fatta di terrazze e di muretti<br />

a secco. Sia a Levante, nelle Cinque Terre che<br />

da giovane frequentava Montale, sia nel Ponente<br />

di Francesco Biamonti. La terrazza esprime la<br />

fatica e l’attaccamento alla terra. Ora quelle terrazze<br />

si staccano e scivolano via. Sono pezzi di<br />

<strong>Liguria</strong> che finiscono in mare. Mi immagino per la<br />

<strong>Liguria</strong> un futuro dove i giovani torneranno a fare<br />

i muretti a secco. Impareranno a farlo per necessità,<br />

visti i dissesti idrogeologici che hanno interessato<br />

questa terra.<br />

Ha studiato il greco e l’ebraico antico. Che rapporto<br />

ha con i sacri testi?<br />

La prima lettura delle mie giornate è un brano dell’Antico<br />

Testamento. Quando vado all’estero mi<br />

porto in valigia i Salmi e Davide è il mio autore<br />

preferito.<br />

jumps 500 points, it means hard times for all of us.<br />

Capital fluctuates and goes where it is convenient<br />

for them. I do not see any immediate catastrophe<br />

on the horizon, just a slow getting used to lower<br />

standards, with new paupers at the bottom.<br />

So what should we do to keep global capitalism<br />

from shipwreck?<br />

Say “Enough!” to the male governments of the<br />

world. I would try the female ones.<br />

For years, “Rapallization” was the word which<br />

writer Italo Calvino used to nail <strong>Liguria</strong>n overbuilding<br />

to the wall. If you had to find another<br />

word to associate with <strong>Liguria</strong> what would you<br />

choose?<br />

Terraces. <strong>Liguria</strong> is made of terraces and stone walls<br />

built without mortar. Both in the East – in the<br />

Cinque Terre so beloved of Nobel-Prize poet<br />

Montale – as in the West of Francesco Biamonti. The<br />

terraces show the intense effort involved in loving<br />

this land. But now they crumble away, pieces of<br />

<strong>Liguria</strong> that drop into the sea. But I dream of a<br />

future for <strong>Liguria</strong> with youths who once again build<br />

walls of stone. They will have to learn how, by<br />

necessity now, seeing the hydro-geology which<br />

affects this land.<br />

You have studied Greek and ancient Hebrew.<br />

How do you relate to the sacred texts?<br />

The first thing I read before starting the day is a<br />

piece out of the Old Testament. When I go abroad, I<br />

carry the Psalms in my suitcase. David is my favorite<br />

author.<br />

Erri De Luca (sopra, e nelle altre<br />

immagini del servizio) ritratto nei<br />

giorni del Festival della Mente di<br />

Sarzana, in scena nello scorso<br />

settembre<br />

Erri De Luca (above, and in the<br />

other photos) taken during the<br />

Festival of the Mind in Sarzana,<br />

this September<br />

25


lue<br />

interview<br />

McCurry, foto dal pianeta<br />

photo of the planet<br />

In mostra a Genova fino al 24 febbraio 200 immagini dell’uomo Magnum celebrato nel mondo. Ha raccontato<br />

le guerre del Golfo e Ground Zero come l’India e la Primavera araba. «Lo dico spesso ai giovani: l’importante è<br />

viaggiare. Per conoscere e andare a scoprire il nostro Pianeta»<br />

On exhibition in Genoa until February 24, are 200 images made by the most celebrated photographer<br />

in the world. He has told the stories of the Gulf War and Ground Zero, India and the Arab Spring<br />

Matteo Macor<br />

Genova, piazza Matteotti, giornata piovosa.<br />

Dallo scalone cinquecentesco di Palazzo Ducale<br />

scende svelto un ometto dai radi capelli<br />

bianchi con una Nikon D800 a tracolla. Si guarda<br />

intorno ammirato, si dice so excited - «eccitato» - di<br />

trovarsi «in un luogo così ricco di storia secolare».<br />

Lo spiega con la cadenza yankee di Philadelphia uno<br />

che, più che affascinarsi dell’antico Occidente, è abituato<br />

a divorare chilometri per scoprire nuovi angoli<br />

di mondo da raccontare per immagini. A 61 anni<br />

Steve McCurry è esattamente come ci si può immaginare<br />

il fotografo più famoso del mondo: tono<br />

brillante, sorriso pronto, sguardo nervoso di chi cerca<br />

sempre l’inquadratura perfetta.<br />

A Genova questo mostro sacro dell’obiettivo è di<br />

passaggio per presentare la sua mostra personale -<br />

“Viaggio intorno all’uomo”, al Sottoporticato del<br />

Ducale fino al prossimo 24 febbraio - raffinata selezione<br />

di oltre 200 delle immagini a cui ci ha abituato<br />

in quarant’anni di capolavori: scatti passati<br />

alla storia con cui ha raccontato i popoli più lontani,<br />

le guerre più malvagie, la natura più bella, le mille<br />

facce e i mille colori dell’uomo. Tra queste la foto-manifesto<br />

della mostra, l’immagine che finì in<br />

copertina del National Geographic diventando<br />

un’icona del nostro tempo: il ritratto di Sharbat Gula,<br />

l’orfana afgana dagli occhi verdi scovata in un<br />

campo profughi pakistano nel 1984 e poi riscoperta<br />

(e ri-fotografata) trentenne nel 2002. «Uno scatto<br />

che diventa capolavoro grazie alla storia che ha<br />

da raccontare - ricorda lisciando il baffo bianco -<br />

frutto di una di quelle situazioni che ti capitano solo<br />

una volta nella vita. Una pietra miliare tra le tante<br />

tappe dell’odissea personale per immagini che è<br />

la mia carriera di fotografo».<br />

Una delle tante foto che l’hanno fatta diventare<br />

un guru mondiale. Ma lei si sente più ar-<br />

Genoa, Piazza Matteotti, a day of rain, of grey skies<br />

and scurrying umbrellas. Rapidly coming down<br />

the 16 th century marble stairway that descends<br />

from the Ducal Palace is a man with (sparse) white hair<br />

and a Nikon D800 around his neck. He looks around in<br />

admiration. He is so excited to find himself in “a place<br />

that is so rich in centuries of history, the symbol of the<br />

eternal culture of this city”. And it makes you smile to<br />

hear this explained in a Yankee accent (Philadelphia) by<br />

one who – fascinated though he may be by the beauty<br />

of old Europe – is used to “devouring” kilometers in his<br />

daily search for a new corner of the world to tell through<br />

his images.<br />

At 61, Steve McCurry is just what you would imagine<br />

the world’s most famous photographer to be. His tone<br />

sparkles, his smile hovers on his lips, his gaze is nervously<br />

seeking the perfect frame of each instant in time. Our<br />

man of the moment is in Genoa now only briefly, to<br />

present his photography exhibition, Voyage around Man,<br />

“Viaggio intorno all’uomo”, in the Sottoporticato del<br />

Ducale until February 24. It is a refined selection of over<br />

200 photographs which he has taken during a 40 year,<br />

masterpiece-making career. Shots that have become<br />

history. He has transmitted the images of far-away<br />

people, evil wars, pristine nature, and the thousand faces<br />

and colors of man. Among these – it goes without saying<br />

– is the icon of the century, the National Geographic<br />

cover featuring the portrait of the young, green-eyed,<br />

Afghan orphan, Sharbat Gula, taken in a refugee camp in<br />

Pakistan. That was in 1984.<br />

“It was one of those shots that becomes a masterpiece<br />

because of the story it tells,” he states modestly, while<br />

smoothing his white moustache, “the fruit of one of<br />

those situations that happens only once in your life. A<br />

milestone on one of the many legs of my personal<br />

odyssey seeking images that sum up my career as a<br />

photographer.”<br />

26


intervista<br />

blue<br />

Photo Alessio Ursida<br />

Il reporter Steve McCurry,<br />

61 anni, autore di alcuni<br />

degli scatti più famosi del<br />

nostro secolo<br />

Photo-reporter, Steve<br />

McCurry, 61, took some of<br />

the most famous shots of<br />

our century<br />

27


lue<br />

interview<br />

tista o più fotografo?<br />

Non posso essere entrambi? C’è un detto americano<br />

che dice che, se si vuole, si può camminare e masticare<br />

allo stesso tempo. Ma penso di essere principalmente<br />

un fotoreporter: racconto storie con la<br />

mia macchina fotografica.<br />

Storie che solo immagini intense come quella<br />

della ragazza afgana sembrano cogliere.<br />

È il mio scatto più celebre. Era timidissima, la fotografai<br />

con l’aiuto della sua insegnante. Aveva la veste<br />

bruciata, lo sguardo spaventato di chi aveva appena<br />

visto il male con i propri occhi. Era sporca e<br />

misera e bellissima allo stesso tempo.<br />

Qualcuno arrivò persino a sospettare del colore<br />

degli occhi.<br />

Già (ride). Qualcuno mi chiese addirittura se le avessi<br />

fatto mettere lenti a contatto colorate. Ma ho<br />

anche altre foto di quel rullino: quegli splendidi occhi<br />

verdi sono tutti suoi.<br />

Lei è celebre per i ritratti, ma ci ha raccontato<br />

guerre e disastri ecologici. Con quali armi si difende<br />

quando si trova “al fronte”?<br />

Ho un giubbotto antiproiettile, ma non lo uso mai.<br />

Piuttosto mi difendo con la passione e la lucidità<br />

che richiede la mia “vocazione” a raccontare. Per<br />

fare il mio mestiere ci vuole coraggio, ma ancor di<br />

più, una totale non emotività. Emozionarsi può essere<br />

dannatamente pericoloso.<br />

Eppure davanti al suo obiettivo sono passati i<br />

momenti più terribili ed emozionanti della storia<br />

recente, dall’attentato alle Torri Gemelle alla<br />

Primavera Araba. Intravede mai la speranza<br />

One of the many photographs which have made you<br />

famous throughout the world, turning you into an<br />

institution who everyone trusts and from whom<br />

everyone learns. Do you feel you are more an artist<br />

or a photographer?<br />

Can’t I be both? There is an American expression from<br />

the area where I grew up that says, “You can walk and<br />

chew at the same time”. I am a photographer, but people<br />

consider me an artist of images. Maybe I am, but I feel<br />

that I am first and foremost a docu-reporter, a photoreporter,<br />

I tell stories with my camera.<br />

Stories with very intense images that speak a<br />

thousand words – like that of the Afghan girl.<br />

That is my most famous picture. She was very shy. I<br />

photographed her with the help of her teacher. Her dress<br />

had been burnt, and you could see the fear in her eyes,<br />

the fear of someone who has seen evil done in front of<br />

her. She was dirty, miserable, and yet beautiful at the<br />

same time.<br />

Some (very few – let’s make that clear) say that you<br />

colored her eyes.<br />

Yeah, (he laughs). Some people have even asked me if I<br />

had her put on colored contact lenses. But I had a whole<br />

lot of other photos on that roll of film. Those amazing<br />

green eyes are really her own.<br />

You are famous for your portraits, but you have also<br />

documented wars and ecological disasters. How do<br />

you fend off danger when you are “at the front”?<br />

I have a bullet-proof vest at home, but I never use it. I<br />

defend myself instead with the passion and the lucidity<br />

which are part of my trade as a teller of tales. To do my<br />

job, you need more than courage, you need a total lack<br />

Alcuni degli scatti in mostra in Viaggio intorno all’uomo. Si va dal celebre ritratto della ragazza afgana (a sinistra)<br />

all'ultimo viaggio in Etiopia (sopra), passando per i colori e i volti di India e altre decine di paesi del mondo<br />

Some of the photos on display in the show, Voyage Around Man, “Viaggio intorno all’uomo”. They range from the<br />

famous portrait of the Afghani girl (at left) to his latest trip to Ethiopia (above), passing through the colors and<br />

faces of India, Tibet, Burma, and another dozen countries of the world<br />

28


intervista<br />

blue<br />

in quello che ritrae?<br />

Non saprei. Forse non la cerco nemmeno. Non so<br />

neanche se crederci, visti tutti i disastri che il genere<br />

umano, egoista e meschino, combina al Pianeta.<br />

Però il senso dell’humour di chi vive in povertà<br />

mi ha spesso fatto pensare positivo.<br />

Lei è molto legato a India, Birmania e “Far East”<br />

del mondo. Cosa pensa della vecchia Europa?<br />

Mi affascina e vorrei starci di più. Sarò banale, ma<br />

noi americani non siamo abituati a luoghi di così<br />

preziosa antichità.<br />

E dei popoli del “vecchio mondo”?<br />

Di voi italiani mi emoziona la fierezza e il legame<br />

che avete con la vostra storia, la vostra tradizione,<br />

i vostri palazzi. Ed è curioso come basti prendere<br />

un aereo per finire in Cina, dove per far spazio al<br />

progresso demoliscono tutti i loro monumenti.<br />

Quando ha iniziato a viversi il mondo in viaggio?<br />

Da subito. Messo qualche soldo da parte, appena<br />

uscito dall’università sono partito. Prima l’Europa,<br />

poi l’India, a farmi bombardare di stimoli. La fotografia<br />

è stato il mio “modo” di viaggiare. Ma lo dico<br />

spesso ai giovani: l’importante è trovare il modo<br />

di fare della strada per “respirare” il nostro Pianeta.<br />

Ha mai viaggiato senza fotografare?<br />

Mai. Anche perché fotografare ti permette di viverti<br />

il viaggio in maniera ancora più intensa.<br />

Quando aspetti lo scatto giusto sei come in uno<br />

stato di ipersensibilità, dove non c’è né passato<br />

né futuro, e ti puoi godere il solo presente in una<br />

dimensione tutta tua.<br />

A 61 anni scatta ancora per passione o solo per<br />

professione?<br />

Dipende. Ma ho sempre la macchina con me (accenna<br />

alla tracolla africana colorata che porta sulle<br />

spalle) perché mi piace il mio mestiere. Non mi<br />

sono mai svegliato la mattina dicendomi “Oddio,<br />

devo andare a fotografare”. Dovrebbe essere un diritto<br />

di ogni lavoratore, per ogni professione.<br />

of emotions. Giving way to your emotions is damn<br />

dangerous. When I take photographs, I do it only to tell a<br />

truth, to testify to a story.<br />

And yet, some of the most horrible and terrifying<br />

moments in recent human history have passed in<br />

front of your lense – from Vietnam and the Gulf War<br />

to the Arab Spring. Do you still see hope each time?<br />

Do you find it?<br />

I wouldn’t know. Maybe I don’t even look for it. Maybe I<br />

don’t even believe in it, seeing all the disasters that<br />

human egoism and selfishness do to ourselves and our<br />

planet.<br />

How do the people of the Old World strike you?<br />

With respect to you Italians, what strikes me is your<br />

pride, and the ties that you have with your history, your<br />

tradition, your buildings. It’s sort of funny that all I need<br />

to do is catch a plane to China, and there they demolish<br />

all their old monuments to make room for progress.<br />

You travel for work. When did you hit the road?<br />

Right away. I had some savings, so the moment I got out<br />

of university, I set off. To travel more and learn more in<br />

depth about other cultures gave me joy from the very<br />

start. Photography has been my “mode” of travel. I often<br />

say to the young people that I meet – it is important to<br />

travel. You need to get to know, to breathe, to discover<br />

our planet.<br />

Have you ever traveled without taking photographs?<br />

Never. Also because photography lets you live the trip in<br />

an even more intense way. When you wait for the right<br />

shot, you are in a state of hypersensitivity where there is<br />

no past and no future. You live the present, in a<br />

dimension that is all your own.<br />

At age 61, are you still passionate about<br />

photography? Or is it now just a job?<br />

It depends. In general I always have a camera on me for<br />

the pleasure of having it, because I love what I do. I don’t<br />

wake up in the morning asking myself, “Oh God, do I<br />

have to go out and take photographs?” It should be that<br />

way for all workers in all professions.<br />

Le immagini del secolo<br />

The Images of the<br />

Century<br />

Veterano dell’agenzia Magnum,<br />

premiato diverse volte con il World<br />

Press Photo Awards<br />

(il Nobel della fotografia), da<br />

decenni Steve McCurry racconta<br />

il nostro mondo per immagini di<br />

incredibile bellezza. Nato a<br />

Philadelphia nel 1950, fotografo di<br />

professione già da ventenne,<br />

appena ottenuto («a pieni voti»,<br />

tiene a precisare) il diploma<br />

universitario, i suoi reportage gli<br />

hanno permesso di conquistare le<br />

copertine delle riviste più<br />

prestigiose -Time, Life, Newsweek,<br />

Geo, National Geographic –<br />

rendendolo un guru della<br />

fotografia del nostro secolo.<br />

Inviato su mille fronti di guerra, da<br />

Beirut alla Cambogia, dal Kuwait<br />

all’ex Jugoslavia all’Afghanistan,<br />

vive perennemente in viaggio - più<br />

facilmente in qualche parte<br />

dell’Asia che non in America - e<br />

non ha hobby al di fuori della<br />

fotografia. A Palazzo Ducale fino<br />

al 24 febbraio prossimo, la mostra<br />

Viaggio intorno all’uomo si può<br />

visitare con l'ausilio di<br />

un’audioguida realizzata per<br />

l’occasione, con cui ascoltare<br />

retroscena, dettagli e aneddoti di<br />

ognuno dei 200 scatti esposti<br />

raccontati dalla voce di McCurry<br />

in persona.<br />

Veteran from the Magnum<br />

Agency, several time winner of the<br />

World Press Photo Award (the<br />

Nobel Prize of photography), for<br />

decades now, Steve McCurry has<br />

been telling our world through<br />

images of incredible beauty. Born<br />

in Philadelphia in 1950, he was<br />

already a professional<br />

photographer at age twenty, when<br />

he obtained (“with top grades”, as<br />

he underlines) his university<br />

degree. His photographs have<br />

made the covers of the most<br />

prestigious of magazines – Time,<br />

Life, Newsweek, Geo, National<br />

Geographic – making him the<br />

photographer of our era. His show<br />

at Genoa’s Ducal Palace (until<br />

February 24), “Voyage Around<br />

Man” can also be enjoyed with the<br />

aid of an audio-guide in which<br />

McCurry tells the background,<br />

details and anecdotes of each of<br />

the 200 shots in the exhibition.<br />

M.M.<br />

29


lue interview<br />

Le mani magiche<br />

Magic Hands<br />

Calligrafa e illustratrice, Francesca Biasetton ha l’atelier a Genova ma viaggia per il mondo<br />

dove è molto nota. Può creare il logo delle Olimpiadi, illustrare un ricettario, collaborare con registi<br />

e coreografi, realizzare opere d’arte. Utilizza pennini e inventa strumenti. E del computer dice: «Utile per<br />

riprodurre, lo uso. Ma prima viene la calligrafia. Come mostra la vita di Steve Jobs»<br />

She is a calligrapher and an illustrator. Francesca Biasetton can make the Olympic logo, collaborate<br />

with directors and choreographers, and do works of art. She uses pens and invents instruments. But<br />

her computer is “just for reproduction. Calligraphy comes first. As seen in the life of Steve Jobs.”<br />

Silvia Neonato<br />

foto di Gianni Ansaldi<br />

Schiva e timida, Francesca Biasetton di rado la<br />

si incontra di persona. A volte senza saperlo, è<br />

più facile imbattersi nel suo lavoro, anche in<br />

<strong>Liguria</strong>: è, ad esempio, autrice dell’immagine copertina<br />

dell’ultimo libretto del programma di Genova<br />

Palazzo Ducale che riporta le tante attività<br />

della Fondazione per la Cultura. Eppure è un’artista<br />

di fama internazionale. Da grande calligrafa e illustratrice<br />

quale è, esige un profilo biografico ridotto<br />

all’osso, ma dal suo sito personale se ne intuisce<br />

la complessità e varietà creativa. Francesca Biasetton<br />

nutre la convinzione che siano le sue opere<br />

a parlare e dunque intervistarla è arduo. Alla fine<br />

però, quando la saluti, capisci dai suoi occhi grigi,<br />

quanto i suoi pensieri vadano oltre le parole.<br />

Lavora a teatro, ha scritto per i Giochi Olimpici,<br />

realizza logotipi, presta le sue mani nei video e<br />

per eventi live. Senza menzionare altro ancora.<br />

Faccio il mio lavoro. Lo applico. Lettere e illustrazioni<br />

mi consentono di spaziare, sia sul piano tecnico,<br />

sia su quello applicativo. Il fascino è irresistibile<br />

e si accompagna alla severità con cui giudico<br />

ogni mia opera.<br />

Tra le sue tante creazioni, quali predilige?<br />

Non nutro dubbi sulla mia passione per la scrittura.<br />

Mi piace esercitarmi pure nello scrivere mille inviti<br />

per una sfilata di moda o trecento partecipazioni<br />

e buste per un matrimonio o menù di quindici<br />

portate. Quando non mi esercito, adoro scrivere e<br />

disegnare su pareti, mobili, tessuti, corpi, per oltre-<br />

Shy and retiring, Francesca Biasetton rarely<br />

schedules personal interviews. At times, without<br />

knowing so, it is easier to bump into her on a job.<br />

Even in <strong>Liguria</strong>. Here she is, for example, the artist<br />

behind the cover image of Genoa’s Ducal Palace’s<br />

latest program (which reports the many activities that<br />

are carried out by the Foundation for Culture). But in<br />

truth, Biasetton is an internationally famous artist. The<br />

great illustrator, famous for her calligraphy, prefers to<br />

give out an extremely reduced biography, but if you go<br />

on her website, you begin to suspect her complexity<br />

and creative variety. Francesca Biasetton feels, with<br />

strong conviction, that her works should speak for<br />

themselves. And this makes interviewing her very<br />

difficult. At the end however, when you are ready to<br />

say goodbye, you see in her gray eyes how much<br />

farther her thoughts go, beyond her words.<br />

You work in the theatre, you have written for the<br />

Olympic Games, you create logos, you help out in<br />

videos and live events, and there is so much more…<br />

I do my work. I apply it. Calligraphy and illustrations<br />

allow me space, both on a technical level as upon<br />

application. The fascination is irresistible. And it is<br />

accompanied by the severity with which I judge each<br />

of my works.<br />

Among your many creations, works and<br />

productions, which do you prefer?<br />

I have no doubts about my passion for fonts and<br />

writing. I love to exercise by writing out a thousand<br />

invitations for a fashion parade or three hundred<br />

30


intervista<br />

blue<br />

Francesca Biasetton, classe '61,<br />

illustratrice e calligrafa<br />

professionista. Ha "scritto" per le<br />

Olimpiadi invernali di Torino e il<br />

lettering della Leggenda del<br />

pianista sull'Oceano di Tornatore<br />

Francesca Biasetton, born in 1961,<br />

is a professional illustrator and<br />

calligraphist<br />

Photo Gianni Ansaldi<br />

<strong>31</strong>


lue interview<br />

L'eleganza dell'alfabeto<br />

The Elegance of the<br />

Alphabet<br />

Nata a Genova nel ’61 e<br />

specializzatasi in Italia, Belgio,<br />

Germania, Inghilterra, Francesca<br />

Biasetton è un’illustratrice con la<br />

“malattia” dell’alfabeto e, al<br />

contempo, una calligrafa che ama<br />

disegnare. Autrice di logotipi,<br />

playoff, lettering per film, video,<br />

libri, decorazioni di muri, mobili,<br />

stoffe e ceramica, sfilate,<br />

illustrazioni e immagini di copertina<br />

per editoria, pubblicità e brochure,<br />

ha “scritto” i titoli di testa per La<br />

leggenda del pianista sull’Oceano di<br />

Giuseppe Tornatore, lavorato con<br />

l’artista iraniana Golnaz Fathi su<br />

opere asemantiche, e con Brody<br />

Neuenschwander per The Children<br />

of Uranium di Peter Greenaway.<br />

Dopo aver debuttato nell’ambito<br />

della moda, disegnando immagini<br />

per periodici specializzati, in teatro<br />

è protagonista con Abbecedario,<br />

spettacolo in cui disegna dal vivo in<br />

videoproiezione e per cui illustra<br />

l’omonimo volume, Premio<br />

Andersen 2003 e Premio<br />

Stregagatto 2004.<br />

Born in Genoa in 1961, Francesca<br />

Biasetton did her specialization in<br />

Italy, Belgium, Germany, and<br />

England. She is an illustrator who is<br />

crazy about the alphabet, and at<br />

the same time, a calligrapher who<br />

loves to draw. She “wrote” the titles<br />

for Giuseppe Tornatore ‘s “The<br />

Legend of 1900”, worked with<br />

Iranian artist, Golnaz Fathi, on<br />

asemantic works, and with Brody<br />

Neuenschwander on The Children<br />

of Uranium by Peter Greenaway.<br />

After her debut in the world of<br />

fashion, designing images for<br />

specialist journals, in the theatre<br />

she was the main character in<br />

Abbecedario, a show in which<br />

drawings were done live, using<br />

video-projection, and for which she<br />

illustrated the book of the same<br />

name that won the Andersen Prize<br />

in 2003 and the Stregagatto Award<br />

in 2004.<br />

passare il foglio di carta, per confrontarmi con la<br />

tridimensionalità, che non è tanto quella del materiale<br />

su cui lavoro, bensì quella della mio pensiero<br />

e della mia creatività.<br />

A quali virtù si deve la sua fama?<br />

A un equilibrio ricercato tra capacità innate, studio,<br />

sensibilità estetica, cultura. Alla perseveranza con<br />

cui nobilito e innovo certi modi di saper scrivere e<br />

disegnare. Al rispecchiarmi e al ritrovarmi in quanto<br />

faccio.<br />

Nessun grande maestro nella sua complessa formazione?<br />

Nessuno. Qualcosa di più essenziale per l’animo<br />

creativo: il confronto diretto e prolungato con le<br />

cose. Con la calligrafia araba, per esempio, dove il<br />

segno prevale sul simbolo, oppure con l’illustrazione<br />

“pulita” che si concretizza nella sintesi dei tratti<br />

e dei colori.<br />

Ha collaborato con Peter Greenaway e Giuseppe<br />

Tornatore, solo per citare due esempi. Oggi<br />

con chi collaborerebbe?<br />

Con i registi che stimo, per film e teatro. Con quei<br />

fotografi sensibili alla mia arte, in cui prevalgono<br />

segni e movimenti, in cui il mio tratto si trasforma<br />

in immagine. Con coreografi e danzatori realizzerei<br />

dialoghi tra il “gesto” della danza e “il gesto” della<br />

scrittura.<br />

Lei utilizza diversi strumenti, da quelli tradizionali<br />

come i pennini, a quelli “inusuali”, che costruisce<br />

lei stessa, come le penne di latta. Quali<br />

sentimenti prova nei loro confronti? L’amore lo<br />

riservo alle persone, al creare e allo scrivere. Guardo<br />

gli strumenti con affetto e complicità perché con loro<br />

condivido i miei gesti e senza alcuna rabbia. E’ il<br />

computer a scatenare irritazione in me. Detesto la<br />

sua “rigidità”. Al contrario, matite e pennini sono<br />

versatili, amplificano i cinque sensi e le potenzialità<br />

delle mani, insieme alle idee, alla tecnica, alla logica.<br />

Il computer serve per riprodurre. Non vi è nulla di<br />

rivoluzionario nella serializzazione.<br />

La calligrafia sta attraversando un momento<br />

magico. Per questo lei vorrebbe sbarazzarsi del<br />

computer?<br />

Non mi fraintenda, posso scrivere a mano e poi utilizzare<br />

il computer per far sì che la mia creazione<br />

(come nel caso dei logotipi) diventi riproducibile. Ma<br />

trovo aberrante usare i caratteri del computer che<br />

imitano la scrittura a mano. C’è un’importante differenza<br />

tra imitare e creare: chi non lo sa, non sa godere<br />

dell’estetica dell’unicità e della vita. Un grande<br />

creatore e creativo è stato Steve Jobs: come lui stesso<br />

ha dichiarato, alla sua passione per la calligrafia<br />

si deve la bellezza tipografica del primo Macintosh.<br />

Come si diventa calligrafa professionista?<br />

Il calligrafo professionista vanta una formazione di<br />

invitations (with their envelopes) to a wedding, or<br />

even a menu with fifteen courses. When I am not<br />

exercising, I love to write and draw on walls, furniture,<br />

textiles, bodies, anything to get beyond the sheet of<br />

paper. I like to confront tri-dimensionality, which is not<br />

so much the material on which I work, but more my<br />

thoughts and creativity.<br />

What is the secret of your success?<br />

A much sought-after balance between innate abilities,<br />

studies, esthetic sensitivity, and culture. The tenacity<br />

with which I make certain ways of writing and<br />

drawing innovative and noble.<br />

There was no great maestro behind your complex<br />

training?<br />

No, no one. But I had something that is more essential<br />

for the creative soul – a direct and prolonged<br />

confrontation with things. With, for example, Arab<br />

calligraphy, where the sign prevails over the symbol.<br />

Or with “clean” illustrations which become solidified<br />

by the synthesis of traits and colors.<br />

You have worked with Peter Greenaway and<br />

Giuseppe Tornatore, just to cite a few examples.<br />

Today with whom would you work?<br />

With directors who I esteem in cinema and theatre.<br />

With those photographers who are sensitive to my art,<br />

in which signs and movements prevail, in which my<br />

traits are transformed into images. With dancers and<br />

choreographers I would create dialogues between the<br />

“gesture” of dance and the “gesture” of writing.<br />

You use many differing instruments, from<br />

traditional ones such as pens, to unusual ones<br />

which you make yourself, like your tin pen. What<br />

do you feel when you compare them?<br />

Love, for me, is reserved for people, for creating, and<br />

for writing. I look at my instruments with affection<br />

and complicity. They share my gestures, without any<br />

anger. The computer, on the other hand, irritates me.<br />

I hate its “rigidity”. While pencils and pens are<br />

versatile, and enhance the five senses and the<br />

potential of one’s hands – adding ideas, technique,<br />

logic – the computer just reproduces. And there is<br />

nothing revolutionary in serialization.<br />

Calligraphy is going through a “magic moment”. Is<br />

this why you would like to throw away your<br />

computer?<br />

Don’t get me wrong, I can write by hand or use a<br />

computer in order to make my creations (as in the<br />

case for logos) easily reproducible. But there is more<br />

to it, I find it aberrant to use computer fonts to<br />

imitate human handwriting. There is an important<br />

difference between imitation and creation. Those who<br />

do not understand this, do not know how to<br />

appreciate the esthetics of uniqueness and of life. A<br />

great creative creator was Steve Jobs. As he himself<br />

has declared, his passion for calligraphy was the<br />

32


intervista<br />

blue<br />

Photo Gianni Ansaldi<br />

anni e anni, continua ad aggiornarsi e mira all’alta<br />

qualità. Non tutti sono tali. Purtroppo c’è chi prova<br />

addirittura a vendere un’atmosfera di “antico”,<br />

sfoggiando finte pergamene.<br />

Sogni nel cassetto?<br />

Tutti, per fortuna, realizzabili a breve: dall’intensificare<br />

le collaborazioni con calligrafi di altre tradizioni<br />

al disporre di più tempo per costruire mostre<br />

sui miei lavori. Immaginare fa parte del mio mestiere<br />

ed è un modo di sognare. I sogni devono<br />

uscire dal cassetto.<br />

La sua casa e il suo atelier si trovano a Genova,<br />

ma lavora spesso in trasferta.<br />

Sono legata alla città e alla <strong>Liguria</strong> e vorrei donare<br />

loro qualcosa di più significativo rispetto a quanto<br />

mi sia stato finora concesso. Ho un legame particolare<br />

col mare e come ogni buon marinaio navigo sulle<br />

rotte interessanti.<br />

E quando non lavora?<br />

Viaggio. Con occhi bene aperti. E trovo ispirazioni.<br />

Quando viaggio, registro immagini che appaiono nei<br />

miei carnet di viaggio e anche, in modo implicito, in<br />

ogni mio lavoro. Traduco molto della mia esistenza<br />

“vagabonda” in creatività e metodo. Un’esistenza<br />

che mi ha condotto a studiare l’arabo, lingua seducente<br />

fin dall’infanzia. Mia nonna lo parlava bene,<br />

aveva vissuto per lunghi anni in Egitto. La vedo ancora<br />

nella sua casa genovese, popolata di oggetti e<br />

scritte arabe. Ricordo bene anche la sua calligrafia».<br />

Se le dicessi che lei ha mani magiche?<br />

Sono “magicamente” allenate».<br />

reason for the first Macintosh’s beautiful typography.<br />

How do you become a professional calligrapher?<br />

The professional calligrapher must train for years and<br />

years. He must stay abreast with new trends. He must<br />

aim for top quality. Not all make it. Unfortunately<br />

some even try to sell an “antique” feeling by sporting<br />

fake quills and fake parchment.<br />

Your home and your studio are both in Genoa, but<br />

you often work out of town.<br />

There are ties that bind me to my city and to <strong>Liguria</strong>,<br />

and I would like to give them something that more<br />

significant than what I have been able to do up till<br />

now. I am particularly attracted to the sea, and like<br />

all good sailors, I navigate interesting routes. In<br />

other words, my continual voyages are necessary and<br />

inevitable in order to be able to work on projects of<br />

a greater depth.<br />

And when you are not working?<br />

I travel. With my eyes wide open. And I find<br />

inspiration. When I travel, I draw, draw, draw. I register<br />

the images that appear in my travel notebooks. And<br />

also, in an implicit way, in each of my works. I translate<br />

much from my “vagabond” existence into creativity<br />

and method. An existence that brought me to study<br />

Arabic, a language that has seduced me since my<br />

childhood. My grandmother spoke it well, as she had<br />

lived long years in Egypt. I still see here in her house in<br />

Genoa, surround by Arab objects and Arabic writing. I<br />

remember her calligraphy well.<br />

And if I told you that you have magic hands?<br />

They have been “magically” trained.<br />

Lettere per Nicla<br />

Letters for Nicla<br />

Tra i lavori più recenti di Francesca<br />

Biasetton ci sono le illustrazioni di<br />

Conversazioni (Mimesis Edizioni,<br />

Collana Volti, pp. 106, euro 10),<br />

dialogo a cura di Anna Longo sui<br />

contenuti del pensiero della<br />

filosofa genovese Nicla Vassallo.<br />

Dal 2011 presidente<br />

dell’Associazione Calligrafica<br />

Italiana, la Biasetton in rete si trova<br />

su www.biasetton.com<br />

Among Francesca Biasetton’s most<br />

recent works are the illustrations,<br />

Conversazioni (Mimesis Edizioni,<br />

Collana Volti, 106 pages , 10<br />

euros), a dialogue curated by Anna<br />

Longo on the contents of the<br />

thoughts of Genoese philosopher,<br />

Nicla Vassallo.<br />

Since 2011 she is the president of<br />

the Italian Calligraphy Association.<br />

You can find her on internet at<br />

www.biasetton.com<br />

33


lue<br />

photos<br />

In vetta tra Bolzaneto e il Monte Bianco<br />

A Peak from Bolzaneto to Mont Blanc<br />

Erminio Piantanida conquista la vetta del Lyskamm Orientale, cima del gruppo del Monte Rosa,<br />

nel 1922. Un'antica immagine riscoperta grazie a Le origini dell’Alpinismo in <strong>Liguria</strong> - Storie<br />

di uomini e di montagna, ultima pubblicazione della sezione Cai di Bolzaneto (a cura di Giulio<br />

Gamberoni ed Euro Montagna, pp 320, euro 10), saggio per immagini, racconti e personaggi<br />

dedicato alla grande epopea dei pionieri dell’alpinismo ligure. Oltre trecento pagine per 90<br />

biografie e 130 immagini inedite (tra foto d’epoca, biglietti da visita, locandine), il libro racconta<br />

le gesta degli sportivi nostrani che diedero il là a una delle grandi passioni dell’uomo moderno.<br />

Erminio Piantanida reached the summit of Lyskamm Orientale, the peak of the Monte Rosa<br />

grouping of mountains in the Alps, in 1922. In a photo from “The Story of Men and Mountains”,<br />

Le origini dell’Alpinismo in <strong>Liguria</strong> - Storie di uomini e di montagna, the Cai di Bolzaneto’s<br />

latest publication filled with images, characters, and tales that tell of the dedicated pioneers in<br />

the great <strong>Liguria</strong>n mountain-climbing epic. Over 300 pages with 90 biographies and 130 images<br />

that have never been published the story of our sportsmen who gave it their all, for one of<br />

modern man’s greatest passions.<br />

34


photos<br />

35


lue<br />

cover<br />

Storie di botteghe<br />

e bottegai<br />

Stories of Shops and Enterprises<br />

Pasticcerie, gioiellerie, drogherie, librerie, ristoratori, orologiai e falegnami. Le aziende e i locali<br />

storici in <strong>Liguria</strong> sono centinaia. Alcune antiche di generazioni, altre messe in ginocchio dalla<br />

crisi, altre ancora hanno appena rilanciato la propria tradizione e si sono rieinventate. Prima<br />

puntata di un viaggio per itinerari, racconti e personaggi alla scoperta di incredibili testimonianze<br />

commerciali alla ligure<br />

Pastry bars, jewelry shops, drugstores, bookshops, restaurants, watch shops, cabinet-makers.<br />

Historic enterprises and their places of work, number in the hundreds in <strong>Liguria</strong>.<br />

Some are generations old, others have been brought to their knees by the crisis, still others<br />

have just re-launched their tradition and re-invented themselves.<br />

This is the first stop on an itinerary filled with tales and characters to discover incredible<br />

testimonials to commerce in <strong>Liguria</strong><br />

Photo Marta Bacigalupo<br />

36


cover<br />

blue<br />

Canditi sul bancone di una<br />

bottega storica genovese. A<br />

Genova le imprese storiche<br />

sono 116<br />

Candied fruit on<br />

the counter of a historic<br />

Genoese “bottega”<br />

37


lue cover<br />

Spezie, conserve, caffè e barattoli<br />

di ogni sorta sugli scaffali<br />

dell'Antica Drogheria Torielli,<br />

bottega secolare nel cuore del<br />

centro storico genovese<br />

Spices, preserves, coffee, and<br />

bottles of all sorts line the ancient<br />

shelves of the Antica Drogheria<br />

Torielli, a bottega that has been<br />

operating for over a hundred years<br />

in the heart of Genoa’s old city<br />

Le botteghe storiche della nostra regione rappresentano<br />

una testimonianza e un esempio.<br />

Una testimonianza delle stagioni che hanno<br />

attraversato e un esempio di tenacia imprenditoriale<br />

e di attaccamento al territorio. Nella fase di<br />

recessione che stiamo vivendo queste aziende trasmettono<br />

un messaggio positivo al mondo economico<br />

perché dimostrano, con la loro longevità,<br />

che ai periodi di crisi si può resistere mettendo in<br />

campo spirito di adattamento e creatività. Per<br />

questo <strong>Blue</strong> <strong>Liguria</strong> ha deciso di metterle in vetrina<br />

e di raccontare un po’ le loro storie. In questo<br />

numero ne abbiamo scelte alcune per ogni provincia<br />

tenendo conto della loro anzianità (certe<br />

botteghe hanno aperto i battenti nel XVII° e nel<br />

XVIII° secolo) ma anche dei generi commerciali<br />

che trattano. Avvicinandosi le feste di Natale, abbiamo<br />

infatti privilegiato aziende come le gioiellerie<br />

che più si caratterizzano per l’offerta di articoli<br />

da regalo. I servizi che proponiamo fanno<br />

conoscere artigiani di valore che disegnano bracciali<br />

e collier e li espongono in vetrine d’epoca di<br />

rara bellezza. Ma anche molte pasticcerie con i loro<br />

segreti e le loro specialità, a Levante come a<br />

Ponente, hanno parecchio da raccontare: del passato<br />

e del presente.<br />

Questa prima carrellata sulle botteghe ultracentenarie<br />

passa in rassegna testimonianze commerciali<br />

dei settori più disparati: dall’agroalimentare<br />

e dai preziosi all’arredo, dall’abbigliamento alle<br />

ceramiche, e persino agli articoli di ferramenta<br />

che rappresentano una solida tradizione nella nostra<br />

regione. Nei prossimi numeri racconteremo<br />

altre storie e faremo conoscere altri esempi di perseveranza<br />

e capacità.<br />

The historic shops of our region are a<br />

testimonial and an example. They are a<br />

testimonial to the seasons which they have<br />

crossed, and an example of the tenacity held by<br />

these entrepreneurs both to their enterprise<br />

and to their land. In the present grave<br />

economic climate, these companies send us a<br />

message, a positive message.<br />

They have survived other periods of crisis, and<br />

their longevity shows that one can resist by<br />

developing a spirit of adaption and creation.<br />

This is why <strong>Blue</strong> <strong>Liguria</strong> has decided to<br />

showcase these companies and tell their story.<br />

But this is just the first episode.<br />

We have chosen some for each province,<br />

using parameters such as their age (some<br />

shops opened their doors in the XVII and XVIII<br />

century) but also the merchandise that they<br />

sell.<br />

As Christmas approaches, we have given<br />

priority to shops like jewelry shops and pastry<br />

shops which can offer gift ideas across <strong>Liguria</strong><br />

from the east to the west.<br />

This first “cartful” of over-a-hundred-year-old<br />

shops also offers commercial testimony from<br />

the most disparate sectors – from food and<br />

agriculture to furniture, from apparel to<br />

ceramics and even hardware stores.<br />

In the next issue we will tell other stories, and<br />

let our readers at <strong>Blue</strong> learn about other<br />

examples in perseverance and ability.<br />

38


cover blue<br />

Photo Molinelli<br />

Pasticceri<br />

di lunghissimo corso<br />

A Parade of Historic Pastry Bars<br />

Genova ha una grande tradizione anche di maestri cioccolatieri e confettieri. In questo itinerario<br />

goloso due negozi della prima metà dell’Ottocento, Romanengo e Klainguti. Mentre Cavo ha<br />

rilanciato il marchio Marescotti<br />

Genoa has a great tradition of chocolate and pastry maestros, whose wares are sold to the<br />

public in historic shops. In this itinerary of taste <strong>Blue</strong> takes us to shops opened in 1814, in<br />

1866, and in medieval palaces<br />

In uno stretto caruggio a pochi passi da piazza De<br />

Ferrari, apriamo una porticina di legno con i vetri<br />

smerigliati ed entriamo in una bottega che profuma<br />

di cioccolato e nocciole tostate. Il nostro itinerario<br />

goloso nel cuore di Genova parte dalla Fabbrica<br />

di Cioccolato Romeo Viganotti, oggi gestita da<br />

Alessandro Boccardo, al piano terra di un antico palazzo<br />

con una trifora medioevale. Praline, gocce di<br />

rosolio e tavolette di cioccolata, in vassoi e cestini di<br />

vimini, nel bancone con vetrina e sugli scaffali che<br />

arredano la bottega. Fra le novità, la cioccolata alle<br />

spezie, dal peperoncino allo zenzero, dall’anice stellato<br />

a sale. La bottega risale al 1866 e il laboratorio,<br />

nascosto da una tenda, utilizza ancora i macchinari di<br />

quel tempo.<br />

Scendendo verso il Porto Antico, in via San Bernardo,<br />

l’Antica Drogheria Torielli espone nelle vetri-<br />

On a narrow alleyway just a few steps beyond<br />

Piazza De Ferrari, we open a wood door with<br />

beveled glass panels, and we enter into a<br />

boutique filled with the aroma of chocolate and<br />

toasted nuts. Our itinerary of taste in the heart of<br />

Genoa starts from the Romeo Viganotti Chocolate<br />

Factory, which today is run by Alessandro Boccardo. It<br />

sits on the ground floor of an ancient palace with a<br />

medieval tripartite window. Pralines, drops of rosolio<br />

(made from rose petals), and tablets of chocolate, on<br />

trays and in baskets made of wicker, on the counter<br />

with the showcase and on the shelves that line the<br />

chocolate boutique. Among its novelties are chocolates<br />

spiced with everything from hot pepper to ginger, anis,<br />

or even salt. The shop dates to 1866, and the workshop,<br />

hidden by a curtain, still uses machinery that dates to<br />

that time.<br />

Lucia Compagnino<br />

39


lue cover<br />

ne del doppio ingresso e sugli ordinati scaffali ottocenteschi<br />

all’interno le spezie di ogni angolo del<br />

mondo e le conserve, i tè, i caffè e gli oli essenziali,<br />

in barattoli di vetro con le etichette scritte a mano<br />

con il pennino e una calligrafia d’altri tempi. Alla<br />

terza generazione di Torielli, acquisita nel 1929 da<br />

quella Matilde il cui nome è ancora leggibile sull’insegna,<br />

la bottega esiste in realtà da più di un secolo.<br />

Mentre è dal 1814 che il negozio di Pietro Romanengo<br />

fu Stefano è sinonimo della più raffinata<br />

arte dolciaria genovese, a partire dalla specialità<br />

della casa, la frutta candita, nata nel Duecento, prima<br />

dell’invenzione dei moderni metodi di conservazione,<br />

per non far mancare la necessaria riserva di<br />

vitamine nei lunghi viaggi per mare. L’ingresso monumentale<br />

in marmo scolpito introduce all’elegante<br />

spazio interno, voluto dal fondatore Stefano a<br />

imitazione delle confetterie parigine, mentre si deve<br />

a suo figlio Pietro il marchio della casa, una colomba<br />

con un ramoscello d’ulivo, ispirato al desiderio<br />

di pace dopo le guerre napoleoniche.<br />

Per un tè con le paste o un aperitivo con stuzzichini<br />

ci si può fermare poco più in là, da Klainguti, il<br />

locale fondato nella prima metà dell’Ottocento da<br />

quattro fratelli arrivati dalla Svizzera per imbarcarsi<br />

alla volta del Nuovo Mondo, che per fortuna decisero<br />

invece di fermarsi in città. Fra gli specchi, gli<br />

stucchi e i mobili barocchi fa bella mostra di sé un<br />

autografo di Giuseppe Verdi, che aveva ribattezzato<br />

Falstaff - come il protagonista della sua ultima<br />

Descending towards the Porto Antico harbor, on Via<br />

San Bernardo stands the Antica Drogheria Torielli. The<br />

ancient drugstore exhibits in the showcases along its<br />

double entryways and on the neatly organized shelves<br />

inside that date to the 1800s, spices from every corner<br />

of the world, along with conserves, teas, coffees, and<br />

essential oils. The products are kept in glass bottles with<br />

handwritten labels using a pen and a handwriting that<br />

is straight out of the past. On its third generation, the<br />

Torielli family members running the now over a century<br />

old shop are descendents of that Matilde who bought it<br />

in 1929 and whose name is still legible on the sign.<br />

1814 is the date of the shop, Pietro Romanengo fu<br />

Stefano, synonymous with the most refined of<br />

Genoese pastry art. Starting from the specialty of the<br />

house, candied fruit, born in the 1200s well before<br />

modern methods of conservation, the process served to<br />

preserve vitamins in the fruit during long voyages at<br />

sea. The monumental entry in carved marble leads into<br />

the elegant internal space that founder, Stefano, had<br />

desired to imitate the pastry shops of Paris. His son,<br />

Pietro, instead came up with the trademark of the<br />

house, a dove with an olive branch, inspired by the<br />

desire for peace after the Napoleonic Wars.<br />

For tea with pastry or an aperitif with appetizing<br />

snacks, stop just a bit further at Klainguti. The café<br />

was founded in the first half of the 1800s by four<br />

brothers who came from Switzerland. They were<br />

heading for the New World, but luckily decided to stay<br />

in Genoa instead. Among the mirrors and the stucco<br />

Photo Alessio Ursida<br />

Photo Molinelli<br />

Volti e vetrine tra caffè e pasticcerie dei caruggi genovesi. La<br />

vista su Soziglia dagli scaffali di Romanengo (sopra), Viganotti<br />

(a sinistra) e gli arredi in stile Carlo X di Marescotti. Nell'altra<br />

pagina, i dolci di Klainguti<br />

Faces and showcases on the itinerary of taste, winding along<br />

Genoa’s narrow alleyways between cafés and pastry bars.<br />

Romanengo (above), Viganotti (left), antique furnishings in<br />

Charles X style at Marescotti, and desserts at Klainguti<br />

40


cover<br />

blue<br />

opera - le brioches della pasticceria e le considerava<br />

“molto migliori del mio”.<br />

Dopo 30 anni di silenzio, la Pasticceria Liquoreria<br />

Marescotti, nella loggia duecentesca di Palazzo Gattilusio<br />

in via Fossatello, uno dei più importanti esempi<br />

architettonici della Genova medioevale, è stata riaperta<br />

nel 2008 da Alessandro Cavo, della famiglia<br />

degli amaretti di Voltaggio, già socia degli originari<br />

gestori. Il locale, nato alla fine del Settecento come<br />

cioccolateria, conserva intatti gli arredi in stile Carlo<br />

X in legno di pioppo, piuma d’acero e palissandro, gli<br />

specchi e le alte vetrine sormontate dall’insegna della<br />

Madonna del Dito. Nelle salette superiori, con 40<br />

posti a sedere, si può ancora sorseggiare il celebre liquore<br />

della casa, oltre naturalmente a tè, caffè, cioccolata<br />

e aperitivi, e si può anche partecipare a uno dei<br />

tanti eventi culturali organizzati ogni anno.<br />

Dietro via Garibaldi, la Pasticceria Confetteria Villa<br />

di via del Portello, nei fondi di Palazzo Lercari<br />

Parodi, è nata come drogheria nel 1827 e oggi è<br />

gestita dalla famiglia Profumo, pasticceri da tre generazioni.<br />

Il lungo bancone in marmo e l’elegante<br />

arredo in colori pastello e specchi fanno da cornice<br />

a confetti, cioccolatini, polpe di frutta, pasticcini<br />

e pandolci.<br />

Il nostro tour di dolcezze si conclude da Mangini in<br />

piazza Corvetto. Il Caffè Pasticceria nato nel 1876 e<br />

dal 1957 proprietà della famiglia Rossignotti, industriali<br />

pasticceri di Sestri Levante, sin da subito ambito<br />

ritrovo del bel mondo della cultura e dello spettacolo.<br />

Ai suoi tavoli sedevano Fregoli, Sarah<br />

Bernhardt, Gilberto Govi, Eugenio Montale e Camillo<br />

Sbarbaro, mentre la saletta più interna è dedicata<br />

a Sandro Pertini, che qui riuniva la redazione de Il Lavoro<br />

e tornava spesso anche dopo essere diventato<br />

Presidente della Repubblica.<br />

and the Baroque furniture which is a sight unto itself,<br />

is an autograph by Giuseppe Verdi, who came up with<br />

the name of Falstaff – the main character in his latest<br />

opera – for the pastry bar’s brioches saying that he<br />

considered their Falstaff “much better than mine”.<br />

After 30 years of silence, another pastry bar,<br />

Pasticceria Liquoreria Marescotti, in the 13th century<br />

loggia of Palazzo Gattilusio (one of the most important<br />

examples of Genoese medieval architecture) on Via<br />

Fossatello, was reopened in 2008 by Alessandro Cavo.<br />

His family makes the bitter almond macaroons of<br />

Voltaggio, and were partners with the original owners<br />

of the pastry shop. Born in the 1700s as a chocolate<br />

maker, it conserves intact the furnishings in Charles X<br />

style done in poplar, feather maple, and rosewood,<br />

along with mirrors and tall showcases surmounted by<br />

the symbol of the Madonna del Dito. The rooms<br />

upstairs hold 40 seating places. There you can sip the<br />

famous liqueur of the house, or else have a tea, coffee,<br />

chocolate, or an aperitif. You can also participate in<br />

many different cultural events organized here each<br />

year. Behind Via Garibaldi, the Pasticceria Confetteria<br />

Villa on Via del Portello, in the old stalls of Palazzo<br />

Lercari Parodi, began life as a drugstore in 1827. Today<br />

it is run by the Profumo family, pastry-makers now for<br />

three generations. Our pastry tour concludes at<br />

Mangini in Piazza Corvetto. The Caffè Pasticceria born<br />

in 1876, has been since 1957 the property of the<br />

Rossignotti family, industrial pastry-makers from Sestri<br />

Levante. Here the beautiful gather from the world of<br />

culture and theatre. It tables have seated Gilberto Govi,<br />

Eugenio Montale, and Camillo Sbarbaro, while the<br />

internal salon is named after Sandro Pertini, because<br />

this is where he would meet with his editorial staff on<br />

the newspaper, Il Lavoro. He would come back often,<br />

even after he became President of Italy.<br />

L'itinerario goloso<br />

The Itinerary<br />

Seguendo idealmente i profumi<br />

di paste, confetti e cioccolatini si<br />

può coprire con lo stesso<br />

"goloso" percorso buona parte<br />

del centro cittadino di Genova.<br />

Passando da un'era storica della<br />

Superba all'altra, si passa dalle<br />

atmosfere senza tempo dei vicoli<br />

più stretti della città vecchia (via<br />

San Bernardo e Fossatello) e le<br />

piazze più nobili dei caruggi<br />

(Soziglia) ai grandi spazi della<br />

città rinascimentale (via del<br />

Portello, a due passi da via<br />

Garibaldi, la "Strada Nuova") e<br />

ottocentesca (l'elegante piazza<br />

Corvetto).<br />

Following the aromas of pastry,<br />

sugar-coated almonds, and<br />

chocolate, you can cover a good<br />

part of Genoa’s city center.<br />

Passing from one historic era of<br />

the Superba (Genoa’s<br />

nickname), the route goes<br />

through places straight out of<br />

the Middle Ages (when Genoa<br />

was one of Europe’s 4 biggest<br />

cities) such as via San Bernardo<br />

and via Fossatello to piazzas<br />

renovated in the Renaissance<br />

(Soziglia) to the Baroque area<br />

of town, via del Portello next to<br />

via Garibaldi (Europe’s first<br />

baroque street), to the 1800s at<br />

elegant Piazza Corvetto.<br />

Info<br />

Viganotti<br />

Vico dei Castagna 14 r<br />

tel. +39 010 2514061<br />

Antica Drogheria Torielli<br />

Via San Bernardo 32 r<br />

tel. +39 010 2468359<br />

Pietro Romanengo fu Stefano<br />

Via Soziglia 74 r<br />

tel. +39 010 2474574<br />

Fratelli Klainguti<br />

Via Soziglia 98-100 r<br />

tel +39 010 8602628<br />

Pasticceria Liquoreria<br />

Marescotti di Cavo<br />

Via di Fossatello 35-37 r<br />

tel. +39 010 2091226<br />

Pasticceria Confetteria Villa<br />

Via del Portello 2 r<br />

tel. +39 010 2770077<br />

Mangini<br />

Piazza Corvetto 3 r<br />

tel. +39 010 564013<br />

Photo Molinelli<br />

41


lue<br />

cover<br />

In cammino tra le sciamadde<br />

A Walk into the Past in the Present<br />

Non solo percorsi tra dolci e confetterie. Nel centro storico genovese c’è chi ogni sabato propone un itinerario<br />

tra i forni e le antiche sciamadde della città vecchia<br />

In addition to pastry bars and candy-makers take a Saturday morning tour through Genoa’s old city that<br />

winds between bakeries, fry-up shops, salty pie makers, and ancient trades along medieval alleyways<br />

Tutti i vicoli in un piatto. Tra<br />

botteghe centenarie e pietre<br />

che potrebbero raccontare l’intera<br />

storia di una città, perdersi nella<br />

magia del centro storico di<br />

Genova è forse il miglior modo<br />

per riscoprire mondi sconosciuti,<br />

sapori antichissimi e mestieri<br />

dimenticati. E se sono mille e più i<br />

percorsi da inventarsi nel dedalo<br />

dei caruggi cantati da poeti e<br />

cantautori, c’è pure chi ha voluto<br />

racchiudere tutto il fascino di<br />

mescite, friggitorie, forni e<br />

“sciamadde” alla genovese nello<br />

stesso itinerario. Si tratta di<br />

Albatravel, tour operator che<br />

ogni sabato mattina, dalle ore<br />

10,30 organizza e propone a<br />

genovesi e turisti una speciale<br />

visita guidata (in lingua italiana e<br />

inglese) dal nome Botteghe del<br />

centro storico e antichi<br />

mestieri. Tre ore di cammino<br />

(degustazioni incluse) che<br />

partono dall’Info point di piazza<br />

Caricamento per andare a visitare<br />

le più pittoresche botteghe della<br />

città vecchia, luoghi che evocano<br />

aromi e sapori di un tempo ma<br />

sono ancora oggi molto<br />

frequentati nella vita di tutti i<br />

giorni. Si passa dalla friggitoria di<br />

Sottoripa – quella che fa<br />

assaggiare i pignolini fritti e il<br />

baccalà alla genovese – all’<br />

elegante Barberia in stile liberty<br />

di vico Caprettari, perla di<br />

bellezza di proprietà del Fai,<br />

dall’Antica drogheria Torielli di via<br />

S.Bernardo ai tavoloni di marmo<br />

di Sa Pesta, antica sciamadda di<br />

via Giustiniani dove gustare le<br />

tradizionali torte di verdura e i<br />

ripieni alla genovese cotti nei<br />

forni a legna. E ancora, da piazza<br />

Giustiniani - dove “Aria di Mare”<br />

vende pizzi, macramè, ceramiche<br />

M<br />

edieval alleyways on a<br />

plate. Hundred year old<br />

shops, thousand year old<br />

stone, that tells the entire<br />

story of a city. To lose oneself<br />

in the magic of Genoa’s old<br />

city, is perhaps the best way<br />

to discover a forgotten world<br />

of ancient flavors and old<br />

trades. There are a thousand and<br />

one itineraries to invent in the<br />

labyrinth of narrow streets in this<br />

historic city sung by poets and<br />

singer-songwriters.<br />

And there are those who wish<br />

capture all the fascination of<br />

mescite, friggitorie, forni and<br />

sciamadde in one simple route.<br />

Take a trip with Albatravel, a tour<br />

operator who every Saturday<br />

morning from 10:30 on, takes<br />

visitors and Genoese on a special<br />

guided tour (in English and<br />

Italian) to the botteghe – the<br />

shops, bars, enterprises – of<br />

Genoa’s old city and its ancient<br />

trades. A three hour walking tour<br />

(including stops to taste and<br />

sample) starts from the Info-point<br />

in Piazza Caricamento and takes<br />

you to see, alleyway after<br />

alleyway, table after table, the<br />

e stampe<br />

tradizionali<br />

genovesi su<br />

tessuti alla<br />

celebre<br />

tripperia di<br />

vico<br />

Casana, da<br />

piazza<br />

Soziglia (e i dolci di Klainguti e<br />

Romanengo) ai Macelli di<br />

Soziglia, dove oggi come nella<br />

vecchia Genova colorano<br />

l’atmosfera prodotti e profumi<br />

della Torrefazione Boeri, della<br />

Botteghetta dei presepi,<br />

dell’oleoteca Gramole, macellerie<br />

e pollerie. Il tutto condito da<br />

degustazioni e dimostrazioni<br />

pratiche di fascinosi antichi<br />

mestieri.<br />

Info<br />

Albatravel Genova Srl<br />

Via Rimassa 51<br />

tel. +39 010 5299206<br />

incoming.ge@albatravel.it<br />

www.albatraveliguria.it<br />

most picturesque<br />

botteghe in the<br />

medieval city center.<br />

The aromas and flavors<br />

of the past are still here<br />

today in the present,<br />

and still very popular in<br />

the city’s everyday life.<br />

First we pass the fry-up<br />

shop, the friggitoria di<br />

Sottoripa, under the<br />

arcades where you<br />

sample pignolini fritti<br />

and baccalà alla<br />

genovese. Then we reach the<br />

elegant and Art Nouveau Barberia<br />

in Vico Caprettari, a “pearl of<br />

beauty”, owned by the Italian<br />

conservation trust, FAI. There is<br />

the Antica Drogheria Torielli on<br />

Via S.Bernardo, and the big marble<br />

table at Sa Pesta, the ancient<br />

“sciamadda” on Via Giustiniani<br />

making traditional salty pies and<br />

stuffed vegetable ripieni alla<br />

Genovese to then bake in a wood<br />

oven. And on to Piazza Giustiniani<br />

where “Aria di Mare” sells lace,<br />

macramè, ceramics and tradition<br />

Genoese prints on fabric, and then<br />

the famous “Tripe House”<br />

Tripperia di Vico Casana. There<br />

are desserts to be enjoyed on<br />

Piazza Soziglia (Klainguti and<br />

Romanengo) and meat at the<br />

Macelli di Soziglia, where the air<br />

of the present is perfumed as in<br />

the past by the products and<br />

aromas of the candy-makers,<br />

Torrefazione Boeri. Next come the<br />

Crèche figure-makers at the<br />

Botteghetta dei Presepi, Le<br />

dell’oleoteca Gramole , meat<br />

butchers, chicken butchers. All<br />

garnished by the tasting and the<br />

sampling and the practical<br />

demonstrations of the most<br />

fascinating of ancient trades.<br />

42


cover<br />

blue<br />

Scocca sempre l’ora di Trebino<br />

The Hour of Trebino Is Always Rung<br />

Non solo botteghe, nella provincia genovese si trovano aziende storiche di tutti i<br />

settori. A Uscio, a due passi da Recco, si producono ancora orologi e campane che<br />

scandiscono le ore nel mondo<br />

Surprisingly enough, a family-run company in the Province of Genoa, in Uscio<br />

(near Recco), makes most of the clock tower clocks in the world. It has been doing<br />

this for seven generations now<br />

Fateci caso. Alzate lo sguardo agli orologi di<br />

torri, campanili, facciate di stazioni o palazzi<br />

della vostra città. Ma anche di quelle che<br />

visiterete. Probabilmente sono di marca Trebino.<br />

E’ dal 1824 che la ditta di Uscio realizza, con<br />

tecniche sempre all’avanguardia, gli orologi e le<br />

campane che scandiscono le ore nel mondo. Alla<br />

quinta generazione di Trebino, oggi l’azienda<br />

è gestita dai fratelli Giorgio e Guglielmo, che<br />

hanno già inserito i figli e i nipoti.<br />

Giorgio Trebino, dall’inizio della vostra attività<br />

ad oggi, come si è evoluta la tecnologia<br />

del conteggio del tempo?<br />

Il primo orologio da torre della ditta risale al<br />

1824, era in legno e fu installato nella chiesa di<br />

San Siro di Struppa. Ma siamo passati ben presto<br />

a quelli in ferro battuto e negli anni Sessanta a<br />

quelli elettrici, di cui il primo andò a Genova sul<br />

grattacielo di piazza Dante. Poi sono arrivati gli<br />

orologi elettronici e oggi si parla di sistemi radio<br />

sincronizzati, con il cambio automatico dell’ora<br />

legale e dell’ora solare.<br />

Quanti orologi avete realizzato in tutto e dove<br />

sono?<br />

Difficile fare un conto, sicuramente parecchie<br />

migliaia, oggi ne produciamo in media uno al<br />

giorno. Potremmo farne anche di più ma i comuni<br />

sono in crisi e hanno diminuito le richieste.<br />

I nostri orologi sono dappertutto, almeno metà<br />

dei comuni italiani li abbiamo serviti noi, nei<br />

paesi del nord di solito l’orologio è sul campanile<br />

della chiesa, in quelli del sud sulla torre civica.<br />

Sono nostri gli orologi del Quirinale e del Vaticano,<br />

della Torre del Mangia di Siena, della<br />

Torre delle Ore di Lucca, della Torre della Minerva<br />

di Assisi e della Torre del Moro di Orvieto.<br />

Check it out. Raise your eyes to the tower<br />

clocks, bell towers, railway station facades, or<br />

important buildings of your town. Even of<br />

towns you are visiting. The clocks will almost<br />

certainly display the Trebino trademark. Since 1824,<br />

this company out of Uscio has been using avantgarde<br />

techniques to make the public clocks and bells<br />

that ring out the hour across the world. A fifth<br />

generation family firm, today the company is run by<br />

Trebino brothers Giorgio and Guglielmo, and the<br />

sixth and seventh generation of family members are<br />

already at work at the firm.<br />

Giorgio Trebino, since the time of the founding<br />

of your company, how has the technology of<br />

counting the hours evolved?<br />

The first clock tower clock made by our company<br />

dates to 1824. It was made of wood and installed<br />

in the thousand year old church, San Siro di<br />

Struppa. But soon we moved on to clocks made of<br />

wrought iron, in the 70s to electronic clocks, and<br />

today we speak of clocks with radio synchronized<br />

systems with an automatic change-over for<br />

daylight savings time.<br />

How many clocks have you made in all, and<br />

where are they now?<br />

It’s hard to count them…without a doubt several<br />

thousand. Today we average one a day. We could<br />

make even more, but towns are having financial<br />

difficulties and requests have dropped. Our clocks<br />

are everywhere. At least half the towns of Italy have<br />

been served by us. In the north, in general, the clock<br />

goes on the church tower. In the south, on the<br />

municipal tower. Our clocks are on the<br />

Italian “White House”, the Quirinale; at the Vatican;<br />

on the Torre del Mangia in Siena; the Torre delle Ore<br />

in Lucca; the Torre della Minerva in Assisi; and the<br />

43


lue cover<br />

Orologi di tutte le ore<br />

Tower Clocks at All<br />

Hours<br />

Nella foto a fianco, antichi<br />

ingranaggi conservati nel primo<br />

museo dell'orologio da torre<br />

italiano, a Uscio, il paesino<br />

nell'entroterra di Recco che ha<br />

visto nascere la fabbrica<br />

ottocentesca della famiglia<br />

Trebino. Mastri orologiai<br />

conosciuti nel mondo, i fratelli<br />

Trebino costruiscono ancora oggi<br />

orologi da torre di tutti i tipi:<br />

elettrici, elettronici,<br />

telecomandati, al quarzo,<br />

digitali, analogici, corredati dalla<br />

suoneria di ore, mezze ore e<br />

quarti, con quadranti esterni in<br />

ogni stile, diametro, misura e<br />

materiale con numeri arabi,<br />

romani o tacche orarie. L'ultimo<br />

arrivato della "famiglia" è il<br />

Tower Sat 3000, un orologio da<br />

torre elettronico, telecomandato<br />

e automatico.<br />

Master clock-makers since the<br />

1800s, the Trebino family, is still<br />

making tower clocks of all types<br />

at their factory in Uscio, in the<br />

mountains behind the Riviera<br />

town of Recco, where they also<br />

have created Italy’s first clock<br />

tower clock museum exhibiting<br />

old clock tower clocks and their<br />

machinery.<br />

Known throughout the world,<br />

Trebino makes every type<br />

imaginable – electric, electronic,<br />

remote-controlled, quartz,<br />

digital, analog, equipped to<br />

sound the hour, half hour, and<br />

quarter of an hour, housed in<br />

external casing of every style,<br />

diameter, size, and material, with<br />

numbers done in Roman<br />

numerals, Arabic, or notches.<br />

The latest arrival in the “family”<br />

is the Tower Sat 3000, an<br />

electronic tower clock that is<br />

remote-controlled and<br />

automatic.<br />

Info<br />

Trebino Roberto Snc<br />

Salita Cannoni 7 Uscio (GE)<br />

tel. +39 0185 919410<br />

All’estero siamo un po’ in tutto il mondo, dal<br />

Canton Ticino alla Thailandia, con 15 orologi solo<br />

a Bangkok, sui palazzi dell’università e sulle<br />

chiese cattoliche. Poi a San Pietroburgo, in Brasile,<br />

in Argentina, a Cuba, in Macedonia, nelle Filippine,<br />

a Hong Kong…<br />

Le campane, in bronzo di lega nobile 78% rame<br />

e 22% stagno, fuse nei forni a legna, con un diametro<br />

che va da 13 centimetri a 2 metri, pesano<br />

fino a 4.200 chili e hanno un’intonazione perfetta.<br />

Poi facciamo assistenza e meccanizzazione<br />

di orologi e campane di tutti i tipi.<br />

In che modo vi tenete al passo coi tempi?<br />

Investiamo nella tecnologia e nella ricerca, è<br />

l’unico modo. Se non l’avessimo sempre fatto<br />

non saremmo qui. Tutto il nostro personale, una<br />

trentina di persone, ha una formazione da perito<br />

o da tecnico specializzato e abbiamo due ingegneri<br />

che si tengono sempre aggiornati.<br />

Cosa c’è nel vostro Museo dell’Orologio?<br />

E’ il primo museo dell’orologio da torre italiano.<br />

L’abbiamo aperto nel 2004 ed è uno dei pochi<br />

musei d’impresa in Italia, perché ci sono molti<br />

musei aziendali che in realtà sono aziende in disuso,<br />

quindi un po’ cimiteriali. Noi invece abbiamo<br />

uno spazio espositivo accanto a quello produttivo,<br />

visitabile gratuitamente negli orari di<br />

lavoro. In questo spazio ci sono una quarantina<br />

di orologi antichi, pezzi pregiatissimi e unici al<br />

mondo, databili dal Seicento ad oggi, che arrivano<br />

un po’ da tutta Europa. Li collezionavano il<br />

mio bisnonno, mio nonno e mio padre.<br />

Torre del Moro in Orvieto. And we are everywhere<br />

abroad, from Swiss Canton Ticino to Thailand with 15<br />

clocks just in Bangkok. We are on university buildings<br />

and Catholic churches. We are in St. Petersburg, in<br />

Brazil, in Argentina, Cuba, Macedonia, the Philippines,<br />

Hong Kong…<br />

Our clocks are in bronze alloy which is 78% copper<br />

and 22% tin, fused in a wood oven. Diameters vary<br />

from 13 centimeters to 2 meters, which weigh 4,200<br />

kilos and have a perfect tone. We also do<br />

maintenance and servicing of clocks of all types.<br />

And how do you pass the time?<br />

We invest in technology and research – that’s the<br />

only way. If we hadn’t done that, we would not be<br />

here now. All our personnel, around thirty people,<br />

have been trained as experts or a specialized<br />

technicians. And we have two engineers who keep<br />

up to date, always.<br />

So what is in your Clock Museum?<br />

It is the first clock tower clock museum in Italy. We<br />

opened it in 2004, and it is one of the few Italian<br />

entrepreneurial museums, because there are many<br />

company museums which in reality are for companies<br />

that no longer exist, a bit like a cemetery. We, instead,<br />

have our exhibition space next to our production,<br />

which can be visited free of charge during work<br />

hours. In our museum we show around forty antique<br />

clocks, very valuable pieces, and unique in the world.<br />

They date from the 1600s to today, and come from all<br />

of Europe. My great-grandfather collected them, and<br />

then my grandfather, and my father.<br />

L. Compagnino<br />

44


ilpersonaggio<br />

cover<br />

blue<br />

blue<br />

Walter Vogel,<br />

Cartier-Bresson dei caffè<br />

the Cartier-Bresson of Cafés<br />

Il fotografo tedesco che si è innamorato di Genova nelle botteghe<br />

della città vecchia. Un mago dell’obiettivo che “ritorna a casa” solo per il tempo<br />

di pochi scatti, tutte le volte per ritrarre i vicoli o i nostri banconi<br />

The German photographer fell in love with Genoa and the historic shops<br />

and bars of the old city. The magician of the lense comes home<br />

to us just long enough to snap a few shots<br />

Lorenzo Tosa<br />

Photo Walter Vogel<br />

45


lue cover<br />

I caffè di Genova raccontati<br />

per immagini dall'obiettivo<br />

di Walter Vogel, fotografo<br />

tedesco innamorato delle<br />

atmosfere della <strong>Liguria</strong>.<br />

Nella foto di destra,<br />

Alessandro Cavo ritratto<br />

nell’antica Pasticceria Marescotti<br />

Cafés of Genoa told in images<br />

taken by the loving lense of<br />

Walter Vogel, the German<br />

photographer who lost his heart<br />

to the atmosphere of <strong>Liguria</strong>.<br />

Next page, Alessandro Cavo,<br />

owner of the ancient<br />

Pasticceria Marescotti<br />

«C’è solo un istante per scattare una foto,<br />

né un attimo prima, né un attimo<br />

dopo».<br />

A quell’istante, Walter Vogel, ha dato la caccia<br />

per tutta la vita, dalla “sua” Düsseldorf a Essen,<br />

da New York all’Asia, da Parigi all’Africa nera,<br />

cercandolo fin negli angoli più remoti del pianeta.<br />

Alla fine lo ha trovato a Genova, tra i tagli di<br />

luce e ombra del centro storico, e da allora i vicoli<br />

sono diventati la sua seconda casa.<br />

Con un’idea fissa in testa: cogliere un frammento<br />

della città da dietro un bancone, oltre la vetrina<br />

dei bar e dei locali storici, la seconda ossessione<br />

della sua vita. Al punto da avergli dedicato<br />

due raccolte di grande successo: Espresso, sui<br />

caffè italiani, e Das Cafè: un viaggio per immagini<br />

attraverso le più affascinanti Kaffeehäuser<br />

europee.<br />

Dall’altra parte dell’obiettivo, c’è un omone<br />

grande e grosso di ottant’anni, spolverino grigio<br />

e Leica d’ordinanza al collo, con quella posa un<br />

po’ retrò che ricorda tanto il soggetto delle sue<br />

istantanee. Più che foto, autentiche opere d’arte<br />

su pellicola, rigorosamente in bianco e nero, e<br />

senza alcun ritocchino tecnologico.<br />

L’unico trucco è il suo occhio visionario, in grado<br />

di tirare fuori l’aulico anche in un gesto così<br />

prosaico come bere un caffè, in una zolla di zuc-<br />

is only one moment in which you can<br />

snap a photo. Not an instant before. Nor an<br />

“There<br />

instant after.”<br />

Seeking that moment, Walter Vogel has been on the<br />

hunt for the whole of his life. From his Düsseldorf to<br />

Essen, New York to Asia to Paris to Africa, seeking it in<br />

the most remote corners of the planet. And at the end<br />

of his journey, he found Genoa, caught between<br />

splices of light and the shadows of its old city. And<br />

from then on, its medieval alleyways have become his<br />

second home. With an idea fixed in his mind - to grab<br />

that fragment of the city which can be seen from<br />

behind a bar countertop, looking beyond the<br />

storefronts of the cafés and historic shops – he<br />

dedicated two collections (very successful collections)<br />

to this second obsession in his life: Espresso, on Italian<br />

cafés, and Das Cafè, on more generic (though always<br />

fascinating) European Kaffeehäuser.<br />

But on the other side of the lense is a big man (big<br />

and wide) age eighty, a grey trench coat and the<br />

obligatory Leica hung around his neck. There is<br />

something “retro” in his pose which brings the subject<br />

of his snapshots so much to mind. More than photos,<br />

they are authentic works of art on film, rigorously in<br />

black and white, without any technological<br />

retouching. His only trick is the vision in his eyes.<br />

He is able to pull out the noble in a gesture that is as<br />

prosaic as the drinking of a cup of coffee, the serving<br />

46


cover<br />

blue<br />

chero, nel servire un brandy, al punto da essere<br />

considerato da molti il Cartier-Bresson tedesco.<br />

Mica male per uno che fino agli anni ’50 faceva<br />

ancora il meccanico.<br />

Poi è stato ingegnere, giornalista, solo alla fine si<br />

è arreso all’evidenza della sua vocazione: raccontare<br />

il mondo con una macchina fotografica.<br />

Gli scatti di Vogel sono così come li vedi. È il<br />

mondo fermato nell’attimo di un click. Sarà per<br />

questo che la preparazione di un singolo scatto<br />

può durare anche ore.<br />

«L’anno scorso è tornato nel nostro locale per un<br />

servizio fotografico – ricorda Alessandro Cavo,<br />

titolare dell’antica Pasticceria Marescotti, riaperta<br />

nel 2008 dopo ventinove anni di oblio –<br />

Ha dato un’occhiata perplessa alla luce, scuotendo<br />

la testa: “No, così non va, vado a farmi un<br />

giro” ha detto, prima di uscire. L’abbiamo visto<br />

tornare solo due ore dopo».<br />

E la mente corre a oltre trent’anni fa, quando<br />

Vogel aveva immortalato il locale poco prima<br />

della chiusura, riscoprendolo pressoché immutato<br />

nella struttura e negli arredi d’epoca. Il risultato<br />

è l’ennesima, grande storia per immagini di<br />

questo gigante della fotografia del Novecento,<br />

in esclusiva per i lettori di “<strong>Blue</strong>”, insieme ad alcuni<br />

scatti tratti dal calendario 2012 Viaggio da<br />

Genova a Viareggio.<br />

of a brandy. He finds nobility in a lump of sugar. To<br />

the point where, by many, he is considered to be the<br />

German Cartier-Bresson. Not bad for someone who<br />

until the fifties worked as a mechanic.<br />

Then he became an engineer, then a journalist. Only at<br />

the end of all, did he give in to his true profession –<br />

to describe the world using a camera. The shots Vogel<br />

takes are what you see.<br />

The world stops upon a click. This must be why the<br />

preparation for a single shot takes him sometimes<br />

several hours.<br />

“He came back into our pasty bar last year for a<br />

photographic endeavor,” remembers Alessandro Cavo,<br />

owner of the ancient Pasticceria Marescotti, which<br />

reopened in 2008 after 29 years of oblivion. “He took<br />

a look at the light, and scowled, shaking his head, ‘No.<br />

This isn’t going to work. I’m going to take a little<br />

walk,’ he said, before he left. It took him two hours to<br />

return.”<br />

And the mind runs back thirty years, when Vogel<br />

immortalized the pastry bar just before closing time.<br />

You can see it now, basically unchanged in structure<br />

and in furnishings.<br />

The result is the nth great story told by images by this<br />

giant of 20 th century photography, and this photo –<br />

an exclusive – is a Christmas present to our readers at<br />

<strong>Blue</strong>, along with some shots taken from the 2012<br />

calendar, Voyage from Genoa to Viareggio.<br />

Poco conosciuto in Italia ma<br />

molto apprezzato in patria,<br />

Vogel (sotto, un suo autoritratto<br />

di gioventù) viene chiamato "il<br />

Cartier Bresson di Germania".<br />

Le sue raccolte fotografiche si<br />

possono acqusitare su<br />

www.walter-vogel.com<br />

A Vogel self-portrait. In<br />

Germany he is called the<br />

“German Cartier Bresson”.<br />

Vogel’s photographs can be<br />

bought on www.walter-vogel.com<br />

Photo Vogel<br />

47


lue<br />

cover<br />

Se il negozio diventa un museo<br />

When Shops Look like Museums<br />

Il nuovo speciale elenco delle botteghe storiche, compilato dalle istituzioni locali e dalle associazioni dei commercianti,<br />

ne sta già vagliando 81. Una esposizione le ha fatte conoscere a cittadini e turisti<br />

A List of Historic Botteghe [little shops and small businesses] is being complied. 14 have already been recognized,<br />

with 67 requests still under examination. Its new exhibition is a valid cultural tourism destination for visitors and<br />

Genoese alike<br />

Elena Manara<br />

na città piena di sorprese, di<br />

«Uporte scolpite in marmo,<br />

ardesia e… di biancheria al posto<br />

del cielo». Questa era per Paul<br />

Valery Genova. Città d’arte<br />

“superba”, di cultura, ma anche di<br />

buona gastronomia e di tradizioni.<br />

Uno dei patrimoni genovesi più<br />

tradizionali sono le botteghe<br />

storiche cui quest’anno è stata<br />

dedicata una mostra nel palazzo<br />

della Borsa Valori. Un tesoro a cui<br />

le istituzioni locali hanno riservato<br />

tempo e risorse. È nato così<br />

l’elenco delle Botteghe Storiche,<br />

idoneo a trasformarsi in un<br />

itinerario turistico-culturali per<br />

visitatori e genovesi.<br />

La bottega, che nasce insieme con<br />

le trasformazioni urbanistiche che<br />

la borghesia, tra Ottocento e<br />

Novecento imprime alla città, è un<br />

bene collettivo e se non possiamo<br />

definirla proprio un monumento, di<br />

sicuro compone l’identità di una<br />

città ed è un patrimonio da<br />

conservare perché l’antica arte non<br />

vada perduta. Molti antichi negozi<br />

non sono solo esercizi commerciali<br />

in cui comprare dolci prelibati o<br />

argenti antichi, ma veri musei<br />

ricchi di architettura, arredi, archivi<br />

documentari e fotografici, antichi<br />

macchinari e strumenti di lavoro.<br />

La Regione <strong>Liguria</strong> nel 2005 ha<br />

gettato le basi di un’opera di<br />

valorizzazione di questi<br />

“monumenti vivi”, testimonianza<br />

del fil rouge che lega la Genova di<br />

oggi a quella del passato. Sfida<br />

raccolta nel 2011 da Comune,<br />

Soprintendenze per i Beni<br />

ambientali e paesaggistici e per i<br />

Beni artistici, Storici ed<br />

Etnoantropologici della <strong>Liguria</strong>,<br />

Camera di Commercio di Genova,<br />

city full of surprises. Of<br />

“Aportals carved in marble,<br />

slate, and … laundry up against<br />

the sky,” said Paul Valery about<br />

Genoa. A city of art that is<br />

“superb” [Genoa’s nickname].<br />

Culture, but also good food and<br />

traditions. And one of Genoa’s<br />

most traditional heritages are its<br />

historic shops, which this year<br />

have their own exhibition at the<br />

Palazzo della Borsa (the old stock<br />

market) and to which local<br />

institutions have dedicated time<br />

and resources. That is how the list<br />

of historic “bottega”s [a word<br />

that includes little shops and<br />

small businesses] was born,<br />

perfect for its transformation into<br />

a cultural tourist itinerary for<br />

both visitors and Genoese alike.<br />

The bottega was born at the same<br />

time – between the 1800s and<br />

1900s – as urban transformation<br />

by the bourgeoisie was imposed<br />

on the city. They are a collective<br />

heritage. And though we cannot<br />

really define them as monuments,<br />

they surely form part of the<br />

identity of a city. They are a<br />

heritage that must be conserved<br />

so that their ancient art is not<br />

lost. Many old shops are not just<br />

commercial exercises in which<br />

one can buy delicious desserts or<br />

antique silver, but true museums<br />

that are rich in architecture,<br />

furnishings, archives of<br />

documents and photographs,<br />

ancient machinery, and work<br />

instruments.<br />

The Region of <strong>Liguria</strong> in 2005 set<br />

base values to bring these “living<br />

monuments” to life, a thin line<br />

tying Genoa of today to its past.<br />

This challenge was met in 2011 by<br />

Ascom-Confcommercio,<br />

Confesercenti, Confartigianato e<br />

Cna genovesi che hanno, appunto,<br />

istituito l’elenco delle botteghe<br />

storiche e creato una commissione<br />

di valutazione per chi voglia farne<br />

parte. Per essere iscritti nell’elenco<br />

occorre avere come minimo 70<br />

anni di attività e possedere almeno<br />

tre delle condizioni essenziali<br />

identificate dalle due<br />

Soprintendenze: elementi<br />

architettonici, arredi, attrezzature,<br />

documenti e contesto storico<br />

ambientale.<br />

Fino a oggi hanno presentato<br />

domanda di iscrizione 67 botteghe<br />

genovesi, 14 delle quali hanno già<br />

passato il vaglio della commissione<br />

e sono state protagoniste -<br />

attraverso immagini e brevi testi,<br />

cui hanno lavorato anche gli<br />

studenti del corso di Fotografia<br />

Applicata tenuto da Giancarlo<br />

the City, the Superintendence for<br />

Environmental and Landscape<br />

Heritage and that for the Artistic,<br />

Historic, and Ethno-<br />

Anthropological Heritage of<br />

<strong>Liguria</strong>, the Genoa Chamber of<br />

Commerce, Ascom-<br />

Confcommercio, Confesercenti,<br />

Confartigianato, and the Genoese<br />

C.N.A. They instituted a List of<br />

Historic Botteghe and created a<br />

commission to evaluate those<br />

who wished to be on the list. To<br />

be registered, a bottega needs to<br />

have at least 70 years of activity<br />

and possess at least three of the<br />

five essential conditions<br />

indentified: architectural<br />

elements, furnishings, tools,<br />

documents, and historic<br />

environmental context.<br />

Up till today, 67 Genoese<br />

botteghe have requested<br />

registration. 14 of these have<br />

48


cover<br />

blue<br />

Pinto alla Facoltà di Architettura -<br />

di una sezione della mostra nella<br />

Sala delle Grida del palazzo della<br />

Borsa Valori. La mostra si intitolava<br />

Le radici del futuro. Cento anni<br />

di botteghe e imprese storiche a<br />

Genova.<br />

Ma anche la storia delle altre<br />

botteghe che hanno fatto<br />

domanda per ottenere l’ambito<br />

riconoscimento è stata raccontata<br />

da un’ampia rassegna fotografica<br />

curata sempre da Paola Leoni che,<br />

per l’occasione, ha messo al lavoro<br />

Alcune delle fotografie firmate<br />

Leoni in mostra in "Le radici del<br />

futuro - cento anni di botteghe e<br />

imprese storiche a Genova". Si<br />

riconoscono Luico (sinistra), le<br />

fantasie dei mezzari di Rivara, in<br />

faccia alla cattedrale di San<br />

Lorenzo (sopra), e gli arredi<br />

antichi della Farmacia Alvigini<br />

Some of the photographs on<br />

exhibit in The Roots of the<br />

Future, "Le Radici del Futuro”, A<br />

Hundred Years of Historic<br />

Botteghe and Enterprises in<br />

Genoa. Immutable on the street<br />

scene are Luico (left), Rivara’s<br />

shop selling patterned mezzari<br />

shawls in front of the cathedral<br />

of San Lorenzo, and the<br />

unchanged antique furnishings at<br />

the Farmacia Alvigini<br />

gli studenti del corso di fotografia<br />

diretto da lei e dal fratello Andrea.<br />

Accanto alle immagini di oggi,<br />

quelle in bianco e nero di<br />

Francesco Leoni, maestro<br />

indimenticabile per i suoi figli e per<br />

i genovesi.<br />

Il quadro emerso dalla mostra è<br />

quello di un piccolo commercio,<br />

tuttora colonna portante<br />

dell’economia genovese, la cui<br />

immagine più rappresentativa è<br />

quella del commerciante con le<br />

mani sui fianchi e lo sguardo fiero<br />

del proprio lavoro e dei prodotti,<br />

ma sicuramente anche della sua<br />

città. Molte botteghe ancora oggi<br />

sono nello stesso posto in cui sono<br />

nate nell’Ottocento e spesso<br />

producono con la stessa tecnica<br />

artigianale: si va dai tappi di<br />

sughero al cioccolato, dalle<br />

cravatte alle scarpe, dai liquori ai<br />

prodotti galenici, dalla confetteria<br />

all’argenteria e ai libri,<br />

dall’abbigliamento ai noti mezzeri<br />

genovesi. Un commercio e un<br />

artigianato, insomma, che valgono<br />

il viaggio a Genova quanto il<br />

centro storico, i monumenti, le<br />

creuze e i caruggi.<br />

already received the<br />

commission’s approval, and are<br />

now featured – in images and<br />

brief texts on which the students<br />

of the Applied Photography<br />

course held by Giancarlo Pinto at<br />

the Faculty of Architecture, have<br />

participated – in one of the<br />

sections of the exhibition in the<br />

“hall of the shouting”, the Sala<br />

delle Grida in the Palazzo della<br />

Borsa. The exhibition is called,<br />

“Roots of the Future: a 100 years<br />

of botteghe and historic<br />

enterprises in Genoa”. But the<br />

histories of the other botteghe<br />

who have presented their<br />

qualifications in the hope of<br />

receiving the coveted<br />

recognition, are told in a wideranging<br />

photograph review<br />

curated as always by Paola<br />

Leoni, who for the occasion, has<br />

set students to work in the<br />

photography course directed by<br />

her and her brother Andrea. Next<br />

to images of today are those in<br />

black and white done by<br />

Francesco Leoni, the maestro,<br />

who is still remembered and<br />

honored by his children and by<br />

the Genoese.<br />

The picture that emerges from<br />

the show is that of small<br />

businesses that still form the<br />

foundation of the economy of<br />

Genoa. Their most representative<br />

image shows a shopkeeper with<br />

his hands on his hips and his gaze<br />

full of pride, for his work and for<br />

his products, and also surely for<br />

his city.<br />

Many of the botteghe are still<br />

today in the same place in which<br />

they were born in the 1800s, and<br />

often they produce their goods<br />

using the same artisan<br />

techniques of the past. From<br />

corks to chocolate, from ties to<br />

shoes to liqueurs, herbal<br />

products, confectionary, silver,<br />

books, clothes, even the famous<br />

traditional Genoese printed<br />

“mezzero” shawls. Commerce<br />

linked with craftsmanship make a<br />

trip to Genoa worth its while.<br />

And even more so, in its historic<br />

medieval old city with its creuze<br />

and caruggi alleyways.<br />

49


lue<br />

cover<br />

Gioielli da favola<br />

Jewels out of a Fable<br />

A Chiavari, in Caruggiudritu, le vetrine della gioielleria Rocca si aprono come<br />

libri di favole con i disegni in rilievo. Nella stessa via c’è la pasticceria Copello,<br />

una storia imprenditoriale iniziata nel 1826<br />

In Chiavari, on Caruggiudritu (“the Straight Alleyway”), the showcases of<br />

the jewelry shop, Gioielleria Rocca, open like a book of fairy tales. On the<br />

same street is the pastry shop, Pasticceria Copello, with an entrepreneurial<br />

history that began in 1826<br />

Antonio Bovetti<br />

Via Martiri della Liberazione, Caruggiudritu<br />

in dialetto, è la più importante via del centro<br />

di Chiavari e ha un fascino particolare.<br />

Nel lungo porticato fatto ad archi in stile gotico<br />

e pavimenti in pietra ben levigata, si trovano<br />

negozi nuovi alternati alle botteghe d’epoca, che<br />

custodiscono nel loro stile liberty, lo spirito creativo<br />

e laborioso dei chiavaresi.<br />

All’inizio del caruggio si incontra la gioielleria<br />

Rocca con la sua meravigliosa scaffalatura in legno:<br />

le vetrine sono legate tra loro da mappe<br />

che, ruotando sui perni in ferro, si aprono sul<br />

porticato. «Si apre come un libro di fiabe con i<br />

disegni in rilievo. Questa struttura interamente<br />

in legno di abete è stata voluta dal primo proprietario,<br />

Copello, che nel 1890 crea con l’artigiano<br />

e falegname Foppiano un insieme di vetrine<br />

espositive che invitano il passante a<br />

fermarsi e a guardare orologi, gioielli e preziosi<br />

custoditi nelle teche» spiega Giovanna Ferretto,<br />

proprietaria dell’oreficeria. Copello, uno dei tanti<br />

chiavaresi emigrati in Argentina due secoli fa,<br />

a fine ‘800 torna nella città nativa e siccome ha<br />

fatto fortuna come gioielliere e orafo, crea questo<br />

negozio.«Nella configurazione originale<br />

c’erano altre due vetrine legate all’intera struttura<br />

, che venivano appese alle colonne del porticato.<br />

All’interno dell’oreficeria c’era anche la<br />

cassaforte in legno e ferro, sempre costruita da<br />

Via Martiri della Liberazione. Caruggiudritu in<br />

dialect, the “Straight Alleyway”, is the most<br />

important street in the center of Chiavari.<br />

And it has a special fascination. Along the long<br />

portico that lines the street with its Gothic arches<br />

and its well-polished stone flooring, new shops<br />

alternate with historic shops which still act as<br />

custodians for their Art Nouveau style which<br />

reflects the creative and laborious spirit of the<br />

people of Chiavari.<br />

At the start of the “alleyway”, is the jewelry shop,<br />

Gioielleria Rocca with its marvelous wood shelving.<br />

The showcases are held together by hinges which<br />

rotate on iron knobs, opening onto the arcaded<br />

portico. “It opens just like a book of fables with<br />

drawings in three-dimensions” explains the present<br />

owner, Giovanna Ferretto. “The structure is entirely<br />

in fir. Copello, the very first owner in 1890, came up<br />

with the idea using the skills of his artisan cabinetmaker,<br />

Foppiano, as he sought an ensemble of<br />

showcases that would invite the passer-by to stop<br />

and look at the watches, jewels, and precious<br />

objects on show.” Copello was actually one of the<br />

many Chiavaresi who emigrated to Argentina two<br />

centuries ago. At the end of the 1800s he returned<br />

to his native town, and since he had made a fortune<br />

as a jeweler and goldsmith, he opened this shop. In<br />

the original configuration, there were two other<br />

showcases hinged to the structure that was hung on<br />

50


cover<br />

blue<br />

Foppiano, sostituita solo negli anni ’80 con una<br />

in ferro. «Queste vetrine mobili sono il cuore del<br />

negozio. Ho acquistato l’attività commerciale nel<br />

1980 dal Signor Rocca, figlio dell’orafo che lavorava<br />

con Copello, il primo proprietario. Devo<br />

dire che nonostante sia passato più di un secolo<br />

questo complesso di vetrine funziona alla perfezione».<br />

Oggi la figlia Carlotta, abile disegnatrice di preziosi,<br />

si sostituisce volentieri a Giovanna nella conduzione<br />

del negozio. «Ho disegnato vari gioielli,<br />

anelli, collier e bracciali arricchiti da gemme e brillanti.<br />

Ho studiato disegno e designer per continuare<br />

il mestiere e disegno gioielli su ordinazioni<br />

degli orafi o in accordo con loro».<br />

Copello è anche il nome della pasticceria più antica<br />

di Chiavari e, forse, tra le più rinomate d’Italia.<br />

L’attività commerciale inizia nel 1826 al numero<br />

162 di Caruggiùdritu per volontà dei due<br />

fratelli Pietro ed Agostino Podestà, ricordati poi<br />

con l’appellativo “Peostin”, frutto dell’intreccio<br />

tra i due nomi. Con il nuovo secolo assume la<br />

proprietà il pro nipote dei fondatori,Giuseppe<br />

Copello, che nel 1911, rinnova il negozio arredandolo<br />

in stile Liberty Floreale con un tocco di<br />

eleganza. Da allora nulla è cambiato. Nel 1913,<br />

con l’arrivo dell’energia elettrica in città, la famiglia<br />

Copello compra alcune macchine elettriche<br />

per impastare i dolci e i redattori del giornale<br />

the columns of the portico. Inside the jewelry shop<br />

there also was a safe in wood and iron. It too was<br />

built by Foppiano, which was only replaced in the<br />

1980s. “These swinging showcases are the core of<br />

the shop. I bought it in 1980 from Signor Rocca,<br />

the son of the jeweler who worked with Copello,<br />

and I must say that even though more than a<br />

century has passed, the showcases still work<br />

beautifully.” Today her daughter, Carlotta, an able<br />

designer of jewelry, happily substitutes for Giovanna<br />

in the running of the shop. “I have designed many<br />

jewels, rings, necklaces, and bracelets studded with<br />

gems and diamonds. I have studied design, and I<br />

design to continue the profession. I design made to<br />

measure jewels for other jewelers or in accordance<br />

with them.”<br />

Copello is also the name of the oldest pasty bar in<br />

Chiavari, and is, perhaps, one of the most famous in<br />

all of Italy. The shop was started in 1826, at 162<br />

Caruggiùdritu, thanks to the will of two brothers,<br />

Pietro and Agostino Podestà, (“Peostin” comes from<br />

the braiding of their two first names). At the turn of<br />

the century, the property passed to the greatgrandnephew<br />

of the founders, Giuseppe Copello. It<br />

was he, who, in 1911, decided to renovate the shop<br />

in the new floral Art Nouveau style, giving it a<br />

touch of elegance. Since then, nothing has changed.<br />

In 1913, electricity came to Chiavari. The Copello<br />

family bought a few electric machines to make<br />

Una insolita vista notturna del<br />

caruggio di Chiavari, cuore della<br />

tradizione commerciale della<br />

cittadina del levante ligure.<br />

Sotto questi portici sono<br />

cresciute le attività economiche<br />

di Rocca e Copello<br />

An unusual night view of the<br />

“Main Alleyway” of Chiavari, the<br />

heart of the shopping district in<br />

this eastern Riviera town. Its<br />

arched portico has sheltered and<br />

grown the economic activity of<br />

Rocca and Copello<br />

Info<br />

Gioielleria Rocca<br />

Via Martiri Liberazione, 2<br />

Chiavari<br />

tel. +39 0185 308292<br />

Copello Pasticceria<br />

Via Martiri della Liberazione,162<br />

Chiavari<br />

tel. +39 0185 309837<br />

51


lue cover<br />

locale La sveglia ironizzano intitolando così: “Lavorazione<br />

elettrica del pandolce nella pasticceria<br />

Copello”.<br />

In quegli anni molti liguri<br />

emigrati nelle Americhe nel<br />

periodo natalizio ordinano<br />

il pandolce e il famoso torrone<br />

Copello. Ha così inizio<br />

un fiorente commercio oltre<br />

oceano che favorisce la<br />

conoscenza delle specialità<br />

dolciarie liguri nel mondo e<br />

che dura tuttora. «Spediamo<br />

ancora il pandolce negli<br />

Stati Uniti e, in particolare,<br />

nell’America del sud, in<br />

Giappone e in molti paesi<br />

d’Europa a molte famiglie<br />

di origine chiavarese e ligure<br />

che richiedono il panettone<br />

genovese per le feste<br />

natalizie.<br />

Tra le specialità della nostra<br />

produzione – spiega Luca<br />

Antonini, attuale proprietario<br />

– ci sono anche la marmellata<br />

Cotognata e lo sciroppo<br />

di rosa. Da novembre<br />

incomincia la spedizione<br />

anche di “prodotti freschi”,<br />

cioè dolci e pasticceria preparata<br />

e confezionata nel<br />

nostro laboratorio, a molti<br />

negozi in Inghilterra per la<br />

vendita al minuto. Ci sono molti clienti stranieri<br />

che dopo aver gustato i nostri prodotti ne acquistano<br />

per spedirli a casa loro oppure ad amici<br />

e parenti; si instaura così anche un rapporto<br />

di amicizia che viaggia per anni su linee telefoniche<br />

e via web».<br />

L'orificeria orologeria Rocca e la sua<br />

giovane proprietaria, la designer di gioielli<br />

Carlotta Chiti. Sotto, l'interno bottega<br />

della pasticceria Copello<br />

The Rocca jewelry and watch shop<br />

with its young owner,<br />

jewelry designer,<br />

Carlotta Chiti. Below,<br />

the interior<br />

of the Copello<br />

pasty bar<br />

dough, prompting the editors of the local<br />

newspaper, The Alarm Clock, La sveglia, to run the<br />

headlines, “Electricity Makes<br />

Pandolce [Genoese<br />

Sweetbread] in the Pasticceria<br />

Copello”.<br />

In those years, the many<br />

<strong>Liguria</strong>ns who had emigrated<br />

to the Americas, would order<br />

pandolce at Christmas, along<br />

with the famous nougat,<br />

Torrone Copello. This<br />

flourishing commerce across<br />

the seas encouraged<br />

international awareness of<br />

<strong>Liguria</strong>n dessert specialties.<br />

This continues today, “We still<br />

send pandolce to the United<br />

States and, even more, to<br />

South America,” explains Luca<br />

Antonini, the present owner.<br />

“We ship to Japan, and most of<br />

the countries in Europe. There<br />

are many families of Chiavarese<br />

or <strong>Liguria</strong>n origin who request<br />

Genoese pandolce for<br />

Christmas. Among the<br />

specialties of our production is<br />

also Cotognata marmalade and<br />

rose syrup. Beginning in<br />

November we start to ship<br />

‘fresh products’ as well. These<br />

are desserts and pastries<br />

prepared and packed by our<br />

workshop, and we send them to many stores in the<br />

U.K. for retail sales. Foreign clients who have<br />

sampled our products often purchase them to send<br />

home or to friends and relatives. This is how we<br />

make friendships that span the years and travel the<br />

phone lines and internet.”<br />

52


AChiavari, nel laboratorio dei<br />

fratelli Levaggi, viene<br />

costruita l’autentica sedia<br />

chiavarina. Esportata ed<br />

apprezzata in tutto il mondo, fu<br />

ideata dall’ebanista Giuseppe<br />

Gaetano Descalzi nel 1807.<br />

Descalzi inseguiva il progetto di<br />

una sedia robusta leggera e dalla<br />

forma elegante. L’intelaiatura<br />

del sedile fu realizzata con fili di<br />

salice tessuti a spiga per renderla<br />

compatta ed elastica, mentre per<br />

la struttura fu utilizzato legno di<br />

ciliegio dal basso peso specifico.<br />

Dopo due secoli la “chiavarina”<br />

mantiene le sue originali<br />

peculiarità anche se si sono<br />

affinate le tecniche costruttive e<br />

si è ampliata la gamma dei<br />

modelli.<br />

La società artigianale F.lli<br />

Levaggi ha aperto i battenti nel<br />

1963 quando i quattro fratelli<br />

hanno rilevato la ditta dove<br />

lavoravano e, resistendo al<br />

mercato della produzione<br />

industriale, hanno rilanciato la<br />

costruzione delle sedie fatta a<br />

mano secondo la tradizione.<br />

«Oggi abbiamo macchine che<br />

accelerano le lavorazioni del<br />

legno, ma tutti i tagli, le<br />

piegature e le finiture sono fatte<br />

a mano – racconta Paolo Levaggi<br />

(nella foto) - Il prodotto è molto<br />

resistente grazie alla perfezione<br />

degli incastri incollati a caldo tra<br />

loro, e ciò permette di non<br />

usare viti e chiodi. L’impagliatura<br />

è rimasta praticamente uguale ai<br />

prototipi costruiti da Descalzi. A<br />

quei tempi per impagliare si<br />

usava la corteccia dei salici che<br />

crescevano nei nostri fiumi, oggi<br />

si importa il bambù<br />

dall’Indonesia».<br />

L’ultimo tipo di sedia messo sul<br />

mercato dalla società Levaggi si<br />

chiama “super color”: è la<br />

classica chiavarina (nella foto)<br />

vestita dei colori dell’arcobaleno.<br />

E’ stata proposta da un giovane<br />

designer di Chiavari, Davide<br />

Conti, e ha raccolto i consensi<br />

del pubblico.<br />

A.Bov.<br />

cover<br />

La nuova Chiavarina, idea geniale del 1807<br />

The New Chiavarina, a Brilliant Idea of 1807<br />

Design e tradizione: la classica sedia di Chiavari si rifà il look. La versione “super color” di Davide Conti<br />

Design and Tradition: The classic chair of Chiavari is redoing its look. The “super color” version by Davide Conti<br />

Chiavari. In the workshop of<br />

the Levaggi brothers, the<br />

authentic “chiavarina” chair is<br />

being built. Exported and<br />

appreciated across the world, it<br />

was the brainchild of Giuseppe<br />

Gaetano Descalzi, a cabinetmaker,<br />

in1807. Descalzi was<br />

seeking a chair that would be<br />

strong, but light, and every<br />

elegant in form. The framework<br />

of the seat was made in woven<br />

willow to make it compact and<br />

elastic, while the structure used<br />

lightweight cherry wood. After<br />

two centuries the “chiavarina”<br />

still keep its original<br />

characteristics even if<br />

construction techniques have<br />

been refined and the range of<br />

models amplified.<br />

The artisans at “F.lli Levaggi”<br />

opened their doors in 1963<br />

when four brothers took over<br />

the company where they<br />

worked. They defied industrial<br />

production, and re-launched the<br />

construction of hand-made<br />

chairs that followed tradition.<br />

“Today we do use machines, but<br />

only to accelerate the working<br />

of the wood. All of our cuts,<br />

folds, and finishes are entirely<br />

done by hand,” explains Paolo<br />

Levaggi. “The product is very<br />

resistant thanks to the<br />

perfection of the joints that are<br />

hot glued to each other. This<br />

allows us to do without nails<br />

and screws. The woven seat has<br />

not changed since the times of<br />

Descalzi. Then, they used the<br />

bark of the willows that grew<br />

along our streams, now we<br />

import bamboo from Indonesia.”<br />

Info<br />

Fratelli Levaggi<br />

Via Parma 469, Chiavari (GE)<br />

tel/fax +39 0185 383092<br />

info@levaggisedie.it<br />

blue<br />

The latest chair that Levaggi has<br />

put on the market is called,<br />

“super color”, and it is the classic<br />

chiavarina that however sports<br />

all the colors of the rainbow. It<br />

was proposed by a young<br />

designer from Chiavari, Davide<br />

Conti, and the public just loves it.<br />

53


lue<br />

cover<br />

L’antica tradizione della<br />

tessitura dei velluti lisci<br />

ed operati in seta con<br />

telai in legno<br />

Working smooth velvets<br />

and silks on their wood<br />

looms<br />

Candele e velluti<br />

Candles and Velvet<br />

Info<br />

Cereria Bancalari<br />

& Bruno<br />

Via S. Antonio 11<br />

Chiavari (GE)<br />

tel. +39 0185 307123<br />

Seterie Cordani<br />

Via Aurelia 102-104<br />

Zoagli (Ge)<br />

Punto Vendita<br />

Via San Pietro 21<br />

Zoagli<br />

Antica Reale Pontificia<br />

L’ Cereria Bancalari e &<br />

Bruno di Luigi Chiarella ovvero<br />

un artigianato di quattro secoli fa.<br />

È un tempio della cera con<br />

macchinari in ferro massiccio che<br />

hanno due secoli di onorata<br />

attività da cui escono ceri e<br />

candele per tutte le chiese di<br />

Chiavari e del circondario e di<br />

molte città di altre regioni.<br />

L’attività era stata aperta dalla<br />

famiglia Bancalari nel 1592,<br />

successivamente si era formata<br />

una società con la famiglia Bruno<br />

e in un secondo tempo è<br />

subentrata la famiglia Chiarella<br />

che gestisce l’azienda ancora oggi.<br />

La famiglia Cordani, dal<br />

lontano 1849, tiene viva l’antica<br />

tradizione della tessitura dei<br />

velluti lisci ed operati in seta con<br />

telai in legno (nella foto). Il<br />

laboratorio e il punto vendita si<br />

trovano a Zoagli. Con la<br />

direzione di Magda Cordani, nel<br />

2005, l’azienda opera in due<br />

Storie di artigianato antico nel chiavarese. Cordani Velluti<br />

e Cereria Bancalari & Bruno, aziende storiche di secoli<br />

Stories of Ancient Craftsmanship in Chiavari.<br />

Cordani Velluti and Cereria Bancalari & Bruno,<br />

historic companies over the centuries<br />

Antica Reale Pontificia<br />

L’ Cereria Bancalari & Bruno<br />

di Luigi Chiarella, four century<br />

old craftsmanship. The existing<br />

machinery, in massive iron, has<br />

for the last two centuries enabled<br />

this company to carry out the<br />

honored activity of providing<br />

tapers and candles for all the<br />

churches in Chiavari and the<br />

surrounding area, not to mention<br />

those of other regions. The<br />

Bancalari family began it in 1592.<br />

They were followed by the Bruno<br />

family, and then the Chiarella<br />

family also became part. They are<br />

still running the company today.<br />

settori con due distinte società:<br />

c’è la Cordani Velluti dove<br />

l’attività principale è la tessitura<br />

a mano del vero velluto liscio<br />

genovese, creato nel lontano<br />

Cinquecento, e la Seteria di<br />

Zoagli dove si confezionano, con<br />

lavorazione meccanica, capi di<br />

abbigliamento per uomo e<br />

donna, stoffe e tessuti per<br />

arredamento di ville e uffici. La<br />

famiglia Cordani, nei 163 anni di<br />

lavoro artigianale, ha creato e<br />

conservato un archivio storico<br />

con più di 70 disegni per<br />

soddisfare ogni esigenza e gusto<br />

dei clienti.<br />

The Cordani family, in far off<br />

1849, first began working smooth<br />

velvets and silks on their wood<br />

looms. Their workshop and sales<br />

point is still found in Zoagli.<br />

Under Magda Cordani, in 2005,<br />

the company began to operate in<br />

two sectors with two distinct<br />

companies. There is Cordani<br />

Velluti, where the main activity<br />

of weaving smooth Genoese<br />

velvet by hand – dating to the<br />

1500s – is carried out, and the<br />

Seterie di Zoagli where<br />

mechanical means are used to<br />

make apparel for men and<br />

women, cloths and fabrics for the<br />

furnishings of villas and offices.<br />

The Cordani family, in 163 years<br />

of artisan work, has created and<br />

conserved a historic archive with<br />

over 70 drawings to satisfy a<br />

client’s every need and desire.<br />

54


cover<br />

blue<br />

La locanda in cima al paese<br />

The Inn at the Top of the Village<br />

Così si chiamava l’albergo-ristorante Amici di Varese Ligure nel 1750, l’impresa più longeva della provincia della Spezia<br />

che ha prosperato sugli scambi commerciali lungo la via del sale e che oggi trae benefici dalla vallata del Vara<br />

consacrata al biologico<br />

Hotel - Restaurant Amici in Varese Ligure was first called “The Inn Under the Sign of the Bottle at the Top of the<br />

Village” when it opened in 1750. The longest running enterprise in the Province of La Spezia, it prospered on the<br />

Salt Road linking north Italy to the sea through the Vara Valley, which now specializes in organic crops<br />

Da lì sono passati commercianti, cavalieri, osti,<br />

braccianti e, probabilmente, anche qualche<br />

bandito in fuga. Quando iniziò l’attività, verso<br />

la metà del 1700, aveva un nome bizzarro “Locanda<br />

all’insegna della bottiglia in cima al paese”. Il<br />

paese è Varese Ligure, il comune più settentrionale<br />

della provincia di Spezia e un borgo tra i più belli<br />

d’Italia, a una dozzina di chilometri dal passo delle<br />

Cento Croci che collega la Val di Vara con la Val di<br />

Taro in provincia di Parma. Quella locanda, che oggi<br />

Its walls have seen the world pass by. Men on<br />

horseback, merchants, innkeepers, peasants, maybe<br />

even some fleeing bandit. When it first opened, in<br />

the mid-1700s, it carried a strange name, “The Inn<br />

Under the Sign of the Bottle at the Top of the Village”.<br />

The village is Varese Ligure, the northernmost town in<br />

the province of La Spezia, and it is on the list of the<br />

most beautiful villages of Italy. It is a dozen kilometers<br />

from the Pass of the Hundred Crosses that connects the<br />

Valley of the Vara with the Val di Taro in the Province of<br />

Parma. The inn, which today is a hotel and restaurant is<br />

Renzo Raffaelli<br />

55


lue<br />

cover<br />

Particolare del registro delle<br />

presenze di fine Ottocento<br />

ancora oggi conservato alla<br />

Locanda degli Amici.<br />

Serviva a indicare provenienza<br />

e direzione dei tanti ospiti che<br />

passavano la notte a Varese<br />

Ligure percorrendo<br />

la via del sale.<br />

In apertura, antica foto di gruppo<br />

degli amici della locanda<br />

"all'insegna della bottiglia"<br />

The register showing guests<br />

present at the end of the 1800s<br />

is still conserved today at the inn,<br />

Locanda degli Amici.<br />

Origins and destinations are<br />

shown, as these travelers passed<br />

through Varese Ligure on the salt<br />

road, Via del Sale.<br />

Other page, a photo of a group<br />

of friends at the tavern “Under<br />

the Sign of the Bottle”<br />

è un albergo ristorante e si chiama “Amici”, ha prosperato<br />

sugli scambi commerciali tra il ducato di Parma<br />

e il mare lungo la via del sale. Gli uomini della costa<br />

la percorrevano per portare ai mercati della<br />

pianura Padana sale, olio e pesci, mentre in senso opposto<br />

portavano carne, grano e formaggi.<br />

Oggi “Amici” è l’impresa più longeva della provincia.<br />

Ci sono documenti che daterebbero al 1750 l’inizio<br />

dell’attività. E ne esiste uno del 1823 che dimostra<br />

il via vai di viaggiatori da quelle parti. E’ il registro<br />

delle presenze in cui sono indicate professione, provenienza<br />

e direzione dell’ospite il quale era tenuto<br />

a versare un tributo al sindaco che oggi chiameremmo<br />

tassa di soggiorno. Allora c’era anche la stalla<br />

dove venivano ricoverati i cavalli che tiravano<br />

carri e carrozze.<br />

L’albergo ristorante oggi è gestito dai tre fratelli<br />

Marcone: Michela, che si occupa di amministrazione<br />

e fa anche il sindaco di Varese, Marco, delegato<br />

agli approvvigionamenti e alla cucina e Alessandra,<br />

che aiuta Marco ai fornelli ed è specializzata nei dessert.<br />

«Non sappiamo chi ha fondato la locanda, sappiamo<br />

che a gestirla all’inizio dell’800 era Michele<br />

Marcone – racconta Marco – e dopo di lui c’è stato<br />

Luigi, mio nonno, insieme al fratello Vincenzo. Poi è<br />

arrivata la generazione di mio padre Michele e la sorella<br />

Rosa. E oggi tocca a noi».<br />

Una saga questa dei Marcone che ha attraversato dominazioni,<br />

crisi, guerre, periodi di desolazione e stagioni<br />

di grande fervore commerciale. Come è riuscita<br />

questa famiglia a sopravvivere a tutto questo senza<br />

mai gettare la spugna? Marco annuisce e sorride: «È<br />

stato possibile proprio grazie alla gestione familiare<br />

che ha consentito di ammortizzare anche i momenti<br />

difficili. In una dimensione strettamente imprenditoriale<br />

non sarebbe stato possibile considerando la<br />

marginalità territoriale di questa zona, ai confini della<br />

provincia di Spezia e ai confini del Tigullio. Ma è<br />

una zona che ha saputo caratterizzarsi convertendosi<br />

alle produzioni biologiche di carne e formaggio.<br />

Merito di Maurizio Caranza, sindaco negli anni Novanta<br />

che ha avuto l’intuizione della Valle del biologico»<br />

- “Amici” è rinomata non solo per la storia che<br />

porta sulle insegne ma anche per la qualità della cucina.<br />

Si fregia da alcuni anni della chiocciola di Slow<br />

Food grazie ai piatti della tradizione ligure. Tutti di<br />

terra. Dai ravioli alla genovese ai croxetti.<br />

now called simply, “Amici” (friends), and it has<br />

prospered by the commercial exchanges carried out<br />

between the Duchy of Parma and the sea, along the Via<br />

del Sale (the Salt Road). Men from the coast traveled the<br />

road to bring salt, olive oil, and fish to the markets of<br />

the Po River Valley. While the north sent down meat,<br />

grain, and cheeses.<br />

Today “Amici” is the longest running commercial activity<br />

in the province. Documents date its start to 1750.<br />

Another in 1823 shows the character of travelers in this<br />

area. Recorded in the register are the professions,<br />

origins, and destinations of the guests, who were<br />

obliged to pay a fee to the mayor which today might be<br />

called a lodging tax. At the time there were also stables<br />

for the horses that pulled the carriages and carts<br />

travelling on the Salt Road.<br />

The hotel and restaurant today are run by three<br />

members of the Marcone family. Sister, Michela is the<br />

manager, as well as the Mayor of Varese. Brother, Marco<br />

takes care of supplies and the kitchen. And sister,<br />

Alessandra, helps Marco cook and specializes in desserts.<br />

“We don’t know exactly who founded the inn, but we<br />

know that Michele Marcone was running it in the early<br />

1800s,” tells Marco. “After him came Luigi, my<br />

grandfather, along with his brother Vincenzo. Then in<br />

my father Michele’s generation, he ran it with his sister<br />

Rosa. And now it’s our turn.”<br />

The Marcone saga has survived conquest, crises, wars,<br />

periods of desolation, and seasons of great commercial<br />

fervor. How has this family survived all this without ever<br />

throwing in the towel? Marco nods and smiles, “It has<br />

been possible thanks to our family management. This<br />

has allowed us to soften even the most difficult<br />

moments. With a strictly entrepreneurial eye to things,<br />

our success should not be possible, considering the<br />

territorial marginality of this area at the edges of the<br />

Province of La Spezia and the borders of Tigullio. But it<br />

is an area that has shown nimbleness in converting to<br />

organic meat and cheese production. Merit must be<br />

given to Maurizio Caranza, the mayor in the nineties<br />

whose intuition brought organic to the valley.”<br />

Amici is renown not just for the story of its sign, but<br />

also for the quality of its cuisine. It prides itself on its<br />

participation in Slow Food, thanks to its traditional<br />

<strong>Liguria</strong>n dishes, all from the land. From the ravioli alla<br />

genovese to the croxetti pasta made by hand and<br />

modeled by a special mold.<br />

56


cover<br />

blue<br />

Le ricette<br />

centenarie<br />

di Gemmi<br />

Hundred Year Old<br />

Recipes at Gemmi<br />

La storica bottega di Sarzana le ha ereditate dall’arte<br />

dei pasticceri svizzeri dell’800<br />

The historic pastry shop in Sarzana inherited<br />

the art of Swiss pastry-making in the 1800s<br />

ASarzana in un palazzo<br />

d’epoca del centro storico la<br />

pasticceria Gemmi è una tappa<br />

obbligata nella memoria della<br />

città. Tra volte affrescate, grandi<br />

specchi e vetrine d’epoca ti<br />

regala un’atmosfera d’altri tempi<br />

e ricette centenarie ereditate<br />

dall’arte dei pasticceri svizzeri<br />

dell’800. Silvano Gemmi nel<br />

1924 aveva rilevato da una<br />

famiglia svizzera il barpasticceria<br />

aperto nel 1854. E<br />

aveva mantenuto molte delle<br />

loro ricette, una scelta rispettata<br />

dalla figlia Fiammetta, oggi<br />

titolare dell’esercizio. «Lavoriamo<br />

ancora con le vecchie tradizioni<br />

per garantire la qualità di un<br />

tempo – spiega – Non usiamo<br />

basi preconfezionate, sbattiamo<br />

le uova per fare la crema e a<br />

mano facciamo anche le<br />

marmellate». La specialità della<br />

casa è la spungata, una sfoglia<br />

azzima con ripieno di frutta:<br />

mele, pere, mandorle canditi. Una<br />

volta le mele erano le “rodelle” o<br />

“pomi rodei”, melette tonde delle<br />

colline della zona un po’ acidule<br />

e ottime a smorzare il sapore<br />

troppo dolce. Di spungate<br />

esistono varie versioni, almeno<br />

una quarantina lungo la via<br />

In Sarzana in an ancient<br />

building in the old quarter<br />

of the town, the pastry shop<br />

Gemmi is an obligatory stop<br />

on memory road. With its<br />

century-old recipes<br />

inherited from Swiss pastrymakers<br />

of the 1800s, with its<br />

frescoed vaults, great mirrors,<br />

and antique showcases, it takes<br />

the visitor back in time. In 1924,<br />

Silvano Gemmi acquired the barpastry<br />

shop from the Swiss<br />

family who had opened it in<br />

1854, but he kept many of their<br />

recipes. His choices are still<br />

respected by Fiammetta, his<br />

daughter, who now runs the<br />

historic shop.<br />

“We still use the old traditions to<br />

guarantee the quality of the<br />

past,” she explains. “We don’t use<br />

ready-made material. We beat<br />

our own eggs to make the cream,<br />

and cook our own marmalades<br />

by hand.” The bitter almond<br />

macaroons called “amaretti<br />

Margherita” – in honor of the<br />

queen of Italy who stopped in<br />

Sarzana in 1908 on her way to<br />

comfort victims of the<br />

earthquake in Messina, Sicily –<br />

has made Gemmi famous. But<br />

the true specialty of the house is<br />

La pasticceria Gemmi ritratta<br />

dalla matita di Gianni Renna<br />

per la guida 2012 dei Locali<br />

Storici d'Italia, il circuito in cui<br />

l'omonima associazione<br />

culturale riunisce gli oltre 240<br />

più antichi e prestigiosi<br />

alberghi, pasticcerie, distillerie<br />

e caffè del Paese. Tra questi,<br />

ben 24 (oltre a Gemmi)<br />

sono liguri<br />

The pastry bar Gemmi as seen by<br />

Gianni Renna for the 2012<br />

Guidebook of Historic Shops<br />

and Bars of Italy. The cultural<br />

association of the same name<br />

has gathered over 240 of the<br />

oldest, most prestigious hotels,<br />

pastry bars, distilleries, and cafés<br />

in Italy. Among these, in<br />

addition to Gemmi, there are 24<br />

others in <strong>Liguria</strong><br />

the Spungata, an unleavened<br />

puff pastry that is filled with<br />

fruit – apples, pears, candied<br />

almonds. Once the apples were<br />

all “rodelle” or “pomi rodei”,<br />

round heirloom apples from the<br />

hills around the town, a bit sour,<br />

but excellent in damping down<br />

the sweetness.<br />

Spungata comes in various<br />

versions. At least forty can be<br />

found if you follow Via<br />

Francigena, the road from the<br />

coast to Reggio Emilia. Each<br />

reflects the products that can be<br />

found locally. If you climb into<br />

the hills, you find nuts and<br />

hazelnuts, if you descend, pine<br />

nuts and figs.<br />

Another shop celebrating over<br />

150 years of activity in the area<br />

is (or actually, was, as it has just<br />

recently closed) in La Spezia.<br />

Cartoleria Barone, which has<br />

been a bookshop, printer, and<br />

crystal shop, was founded in<br />

1830 by Gio Batta Barone and<br />

later run by his son, Carlo. When<br />

57


lue<br />

cover<br />

Francigena dalla costa sino a<br />

Reggio Emilia. Ognuna rispecchia<br />

i prodotti del luogo: se sali trovi<br />

noci e nocciole, se scendi pinoli e<br />

fichi. Un’altra chicca di Gemmi<br />

sono gli amaretti Margherita<br />

confezionati in omaggio alla<br />

regina che nel 1908 si fermò a<br />

Sarzana diretta a Messina dove<br />

c’era stato il terremoto.<br />

A fregiarsi degli oltre 150 anni di<br />

attività alla Spezia c’è (o meglio<br />

c’era, ha chiuso recentemente) la<br />

cartoleria Barone. Che un tempo<br />

era anche libreria, tipografia,<br />

cristalleria. L’impresa venne<br />

fondata nel 1830 da Gio Batta<br />

Barone e gestita poi dal figlio<br />

Carlo. Morto senza eredi nel 1930,<br />

lasciò la cartoleria al suo<br />

commesso Medardo Serpentoni,<br />

nonno degli ultimi titolari.<br />

Ma non solo, ci sono altre<br />

imprese nello Spezzino con più di<br />

cento anni di attività. Ecco<br />

l’elenco con l’anno di inizio<br />

attività e il settore in cui opera:<br />

commercio di tessuti Ferrari, La<br />

Spezia 1880; agenzia marittima<br />

Lardon, La Spezia 1883; bar<br />

alimentari La Lizza, La Spezia<br />

1897; agenzia marittima Hector<br />

Alinghieri, La Spezia 1899; bar<br />

Terrile, La Spezia 1900; arredo<br />

per la casa Botto Gabriella, La<br />

Spezia 1900; ristorante<br />

Info<br />

Una vista della Spezia<br />

ottocentesca (in alto) e gli<br />

amaretti tipici di <strong>Liguria</strong><br />

An ancient view of La Spezia<br />

(above) and<br />

ligurian amaretti<br />

Pasticceria Gemmi<br />

Via Giuseppe Mazzini 21<br />

Sarzana (SP)<br />

tel. +39 0187 620165<br />

All’Inferno, La Spezia 1905;<br />

gioielleria Scardigli, La Spezia<br />

1907; alimentari GF di Chiara<br />

Ferdeghini, Vezzano Ligure 1909;<br />

biancheria e abbigliamento<br />

Ghelfi, Varese Ligure 1909;<br />

materiali per l’edilizia Calevo<br />

Nestore e figlio, Arcola 1910.<br />

Sono tutte iscritte al Registro<br />

Italiano delle Imprese Storiche<br />

istituito da Unioncamere e<br />

quest’anno hanno ottenuto un<br />

riconoscimento, per la lunga<br />

attività svolta, dagli<br />

amministratori della Camera di<br />

commercio della Spezia. «Queste<br />

aziende sono straordinarie<br />

testimonianze di come sia<br />

possibile leggere i cambiamenti e<br />

superare le difficoltà – ha detto il<br />

presidente Aldo Sammartano<br />

(oggi a guidare l’ente c’è<br />

Gianfranco Bianchi) – Sono un<br />

esempio di capacità<br />

imprenditoriale e tradizione<br />

familiare e, ognuna per il proprio<br />

settore, ha concorso ad<br />

accompagnare la crescita del<br />

nostro tessuto produttivo<br />

superando i periodi più bui,<br />

comprese le due guerre mondiali.<br />

In alcuni casi, e penso ai piccoli<br />

comuni, queste attività hanno<br />

avuto anche una importante<br />

funzione sociale».<br />

Carlo died without heir in 1930,<br />

he left the stationary shop to his<br />

clerk, Medardo Serpentoni, who<br />

was the grandfather of the last<br />

owners.<br />

There are other enterprises in the<br />

La Spezia area with more than a<br />

hundred years of commercial<br />

activity. Here is a list of them<br />

with the year each was founded<br />

and the sector in which each<br />

specializes: fabric sales, Ferrari,<br />

La Spezia 1880; shipping agency,<br />

Lardon, La Spezia 1883; bardelicatessen,<br />

La Lizza, La Spezia<br />

1897; shipping agency, Hector<br />

Alinghieri, La Spezia 1899; bar<br />

Terrile, La Spezia 1900; home<br />

furnishings, Botto Gabriella, La<br />

Spezia 1900; restaurant,<br />

All’Inferno, La Spezia 1905;<br />

jewelry shop, Scardigli, La Spezia<br />

1907; food shop, GF di Chiara<br />

Ferdeghini, Vezzano Ligure 1909;<br />

linens and apparel, Ghelfi, Varese<br />

Ligure 1909; construction<br />

material, Calevo Nestore e Figlio,<br />

Arcola 1910.<br />

These are all recorded on the<br />

Italian Register of Historic<br />

Companies which was created by<br />

the Unioncamere. This year the<br />

La Spezia Chamber of Commerce<br />

awarded them special<br />

recognition for their many years<br />

of activity. “These companies are<br />

an extraordinary testimonial to<br />

how it is possible to foresee the<br />

changing future and overcome<br />

difficulties,” stated Aldo<br />

Sammartano, president at the<br />

time (today it is run by<br />

Gianfranco Bianchi). “They are an<br />

example of entrepreneurial<br />

capability and family tradition.<br />

Each in its own sector has<br />

contributed to the growth of our<br />

productive fabric, helping us to<br />

overcome the dark periods in our<br />

history, including two world<br />

wars. In some cases, and I am<br />

thinking of the little villages,<br />

these commercial activities have<br />

also had an important social<br />

function.”<br />

58


cover blue<br />

Fava dinasty e altre storie<br />

The Fava Dynasty and Other Stories<br />

Nel centro di Savona c’è un negozio di ferramenta che risale al 1650. Nell’entroterra, a Cosseria, un’azienda tipografica nata<br />

nel 1875 dove trovano spazio moderni macchinari per stare al passo con i tempi<br />

Deep in the heart of medieval Savona, a hardware store was founded in 1650. Moving up into the wooded hills of Cosseria,<br />

a printer, founded in 1875, reaches to the future with latest-generation machinery<br />

Gioacchino e figli”. Che si chiamano,<br />

inevitabilmente, Francesco. Così da quattro<br />

“Fava<br />

o cinque generazioni. Gioacchino e Francesco:<br />

in due nomi una dinasty, quella dei Fava, e un<br />

mestiere portato avanti dal 1650 a oggi. Perché a oltre<br />

tre secoli fa risale una causa in tribunale per una<br />

fornitura di cordami, in cui una delle parti in causa<br />

si chiama Fava. Di certo, allora, la famiglia aveva un<br />

alloggio in darsena a Savona: casa-bottega specializzata<br />

nella manutenzione di barche. Un altro documento,<br />

la fattura per il pennone di una nave, è di<br />

epoca napoleonica. Erano esperti calafati i Fava, e<br />

carpentieri: savonesi da generazioni.<br />

Francesco Fava ha 63 anni ed è oggi il titolare dello<br />

storico negozio di piazza Giulio II, davanti al vecchio<br />

ospedale, a Savona: una struttura che dopo<br />

l’abbandono viene finalmente abbattuta, per lasciare<br />

posto, in fondo alla Savona ottocentesca, a<br />

un pezzo di città del futuro, davanti ai viali alberati<br />

del Prolungamento a mare. E’, naturalmente, figlio<br />

di Gioacchino e nipote di Francesco (ma lui ha voluto<br />

rompere con la tradizione chiamando Alessan-<br />

Gioacchino e figli” or in English, “[Mr.]<br />

Gioacchino Fava and Sons”. And his sons are<br />

“Fava<br />

inevitably called Francesco. It’s been that way<br />

for four or five generations now. Gioacchino and<br />

Francesco, two names that alternate in a dynasty. The<br />

dynasty of the Favas. In a trade that they have been<br />

doing for over three centuries, since at least 1650 –<br />

documents show a Fava in a legal tussle in the courts<br />

regarding a supply of ropes. At the time, the family had<br />

their place on the docks in Savona. It was a house cum<br />

workshop which specialized in the maintenance of<br />

boats. In another document we see the invoice for the<br />

pennant of a ship in the Napoleonic age. These Favas<br />

were expert caulkers and carpenters, and had lived on<br />

the Riviera in the town of Savona for generations.<br />

Today’s Francesco Fava is 63. And he is the present<br />

owner of the historic shop on Piazza Giulio II, in front of<br />

the site of the old hospital in Savona, which was<br />

gradually abandoned, and eventually demolished,<br />

leaving space – at the bottom of the 19 th century part<br />

of the city – for a piece of the city of the future in front<br />

of the tree-lined streets of the Prolungamento<br />

Nanni Basso<br />

I fratelli Fava davanti al loro<br />

emporio di piazza Giulio II,<br />

a Savona, in un'immagine dei<br />

primi del secolo scorso<br />

The Fava brothers in front of<br />

their emporium on Piazza Giulio<br />

II, in Savona, at the turn<br />

of the last century<br />

59


lue<br />

cover<br />

Info<br />

Ditta Fava<br />

piazza Giulio II 18r Savona<br />

tel. +39 019 821967<br />

Grafiche F.lli Spirito<br />

Lidora Cosseria (SV)<br />

tel. +39 019 510562<br />

dro suo figlio). Oggi Francesco Fava guida un’azienda<br />

che cerca in tutte le maniere di stare al passo con<br />

i tempi, con gli articoli da regalo e tante novità a<br />

fare da contraltare all’utensileria, ai casalinghi e agli<br />

oggetti che caratterizzano un negozio di ferramenta.<br />

Le antiche scaffalature che arrivano a sfiorare il<br />

soffitto a volta contengono una miriade di piccoli<br />

cassetti, dove sono custodite le più svariate qualità<br />

di chiodi, viti e bulloni. «E non ha idea di che cosa c’è<br />

nel retro», aggiunge Francesco.<br />

La sua impresa, a Savona, è una specie di istituzione.<br />

Il negozio data 1890, quando uno zio previdente<br />

acquistò quello spazio al piano terra di un<br />

bel palazzo appena costruito. Avevano fatto fortuna,<br />

i Fava, grazie a un prozio che aveva importato<br />

da Parigi, agli albori dell’era industriale, una macchina<br />

per fare i chiodi. E quel negozio sulla piazza<br />

dell’ospedale San Paolo era diventato un punto di<br />

riferimento per i savonesi.<br />

Enrico e Valentina Spirito si sono trovati, invece,<br />

capitani d’impresa quasi all’improvviso. Quando,<br />

nel 2010, morì papà Glauco, lui aveva 38 anni, lei<br />

30. Fratello e sorella, quarta generazione per la<br />

Grafiche fratelli Spirito, la cui attività di tipografia<br />

comincia nel 1875 nella sede di corso Ricci.<br />

Un’eccezionale alluvione, tanti anni fa, in un attimo<br />

portò via tutto e rese inservibili le macchine.<br />

Nonno Enrico non si dette per vinto e ripartì sulla<br />

collina di Valloria; nel 2003 il nuovo trasloco: a<br />

Cosseria, nell’entroterra, dove potevano trovare<br />

spazio i macchinari necessari per stare al passo con<br />

i tempi.<br />

Valentina ed Enrico ricordano quanto il padre era innamorato<br />

del suo lavoro: «Guardava e riguardava<br />

con soddisfazione quei cataloghi preziosi realizzati<br />

a regola d’arte». Una passione che oggi coinvolge in<br />

pieno i due giovani imprenditori. In azienda si sono<br />

divisi i compiti, hanno quattro collaboratori su cui<br />

contare nella stampa di libri, calendari, depliant, cataloghi,<br />

spesso d’arte. La qualità sempre altissima, sia<br />

nell’opera importante, sia in un depliant pubblicitario,<br />

è il loro segreto nel lavoro.<br />

A proposito, come vanno gli ordini, in tempi come<br />

questi? «Le difficoltà ci sono. Ma chi non ne ha? C’è<br />

meno lavoro, per fortuna noi abbiamo puntato molto<br />

su un settore di nicchia, gli stampati di alta qualità.<br />

Può sembrare banale – risponde Valentina - ma<br />

ripenso con piacere a quando dovevamo stampare<br />

le schede elettorali e si lavorava 24 ore su 24, senza<br />

sosta. Io ero bambina, mi sembrava che la casa di noi<br />

tutti si fosse trasferita lì, per tanti giorni. E un altro<br />

bel ricordo è legato al giorno in cui, in gita al Museo<br />

d’Orsay a Parigi, vi trovai un catalogo d’arte che avevamo<br />

realizzato noi. Quel giorno mi sentii molto orgogliosa<br />

della mia famiglia».<br />

(extension) on the sea. Franceso is (of course) the son of<br />

Gioacchino and the grandson of Francesco (though he<br />

decided to break with tradition and call his son,<br />

Alessandro). Today Francesco Fava runs a company<br />

which tries above all to keep pace with the times – gift<br />

articles and many novelties are offered in counterpoint<br />

to the tools, household equipment, and other objects<br />

typical of a hardware store. The antique shelving goes<br />

up to the vaulted ceiling. Filled with myriad little<br />

drawers, they hold the most varied qualities of nails,<br />

screws, and bolts. “And you have no idea of what’s in<br />

the back,” adds Francesco.<br />

His company in Savona is a sort of institution. The shop<br />

dates to 1890, when an uncle with great foresight<br />

bought the ground floor of a nice building that had just<br />

been constructed. The Fava family had already made its<br />

fortune thanks to a great-uncle who had imported from<br />

Paris, at the dawn of the industrial era, a machine that<br />

made nails. And so, the shop on the Piazza of San Paolo<br />

Hospital became a point of reference for the area.<br />

In a similar tale, in a similar enterprise, Enrico and<br />

Valentina found themselves running their family<br />

company without any warning. In 2010, when their<br />

father, Glauco died, Enrico was 38, Valentina, 30. They<br />

were the fourth generation of printers in Grafiche<br />

Fratelli Spirito, which was founded in 1875 with<br />

headquarters on Corso Ricci. An exceptional flood so<br />

many years ago, swept everything away, and destroyed<br />

the machinery. Grandfather Enrico, however did not<br />

give up. He moved all to the Hill of Valloria. Then in<br />

2003, there was yet another move, to Cosseria, in the<br />

hinterlands, where there was more space for the bigger<br />

machines needed in the present.<br />

Valentina and Enrico remember how their father loved<br />

his work. “He would look with satisfaction at those<br />

exquisite catalogues done in a state of the art manner.”<br />

The same passion now affects our two young<br />

entrepreneurs. They have divided up the tasks between<br />

them. They have four collaborators who help them print<br />

books, calendars, brochures, and catalogues (often art<br />

catalogues). Their quality is always very high, both for<br />

important works as for advertising brochures. And that<br />

is the secret of their work.<br />

And how are orders in times like these? “There is no<br />

denying that difficulties are there. But who doesn’t have<br />

them? There is less work. Luckily we have found our<br />

niche - high quality printing. It may seem a bit banal,”<br />

confesses Valentina, “but I am thinking with pleasure<br />

about when we will be able to print the electoral ballots,<br />

and work 24 hours a day without stop. When I was a<br />

child, I remember the whole house would move to the<br />

print shop for several days. And when on a trip to the<br />

Orsay Museum in Paris, I found another lovely souvenir<br />

of those times – an art catalogue that we had printed.<br />

That made me so proud of my family.”<br />

60


cover<br />

blue<br />

Il commercio che ha fatto la storia<br />

Enterprises that Have Made History<br />

Sono 33 le imprese storiche, spesso ultracentenarie, in provincia di Savona: ne ha fatto l’elenco, in occasione<br />

dei 150 anni dell’Unità d’Italia, la Camera di Commercio<br />

33 in number. These are the historic enterprises, many over a hundred years in age, in the Province of Savona. The Savona<br />

Chamber of Commerce put them all on a list on the occasion of the 150th anniversary of the Unification of Italy<br />

Ceramica e vetro, da secoli<br />

consolidate realtà nelle<br />

Albisole e ad Altare, hanno storici<br />

punti di riferimento nelle<br />

Ceramiche Mazzotti Giuseppe<br />

1903 (data di nascita dell’azienda)<br />

e nella Vetreria Etrusca, che<br />

opera dal 1856. Una ditta<br />

savonese (la Astengo) e una<br />

sassellese (Virginia), attive<br />

rispettivamente dal 1878 e dal<br />

1860, rappresentano un’altra<br />

realtà savonese, gli amaretti di<br />

Sassello. A Ponente una delle<br />

eccellenze è l’olio: l’oleificio Polla<br />

Nicolò lo produce dal 1875,<br />

mentre l’azienda fratelli Pozzo è<br />

titolare dal 1850 di uno storico<br />

frantoio a Cisano sul Neva.<br />

Noberasco di Albenga è attivo<br />

nella lavorazione della frutta dal<br />

1908, mentre il bar confetteria<br />

Besio di piazza Mameli<br />

rappresenta la continuità della<br />

Augusto Vincenzo Besio che dal<br />

1860 lavora la frutta candita: è<br />

suo il merito della trasformazione<br />

e della valorizzazione del chinotto<br />

di Savona. E ha una tradizione di<br />

più di 160 anni (è del 1850) la<br />

Minuto Caffè, dal 1929<br />

specializzata nell’importazione di<br />

caffè al 100% arabica e da anni<br />

impegnata in un continuo<br />

aggiornamento tecnologico.<br />

Per restare nel settore alimentare,<br />

sei i laboratori segnalati dalla<br />

Camera di Commercio. Due sono a<br />

Savona, la pasticceria Besio di<br />

Paola e Riccardo Torello in via<br />

Sormano (1902) e la pasta fresca<br />

Damonte di Paolo Siri in via<br />

Ceramics and glass, for<br />

centuries a major part of the<br />

economy in Albisole and Altare,<br />

have historic points of reference in<br />

Ceramiche Mazzotti Giuseppe<br />

1903 (the year it was founded)<br />

and the Vetreria Etrusca, founded<br />

in 1856. A company in Savona<br />

(Astengo) and one in Sassello<br />

(Virginia), hard at work since 1878<br />

and 1860 respectively, make bitter<br />

almond macaroons – amaretti di<br />

Sassello – a gastronomic specialty<br />

which is another staple of the<br />

Savonese economy. To the west<br />

there is olive oil, famous for its<br />

lightness. Oleificio Polla Nicolò<br />

produces it since 1875, while the<br />

Company Fratelli Pozzo is the<br />

owner as of 1850 of a historic<br />

olive oil press in Cisano sul Neva.<br />

Noberasco in Albenga has been<br />

working fruit since 1908, while<br />

the pastry bar, Besio on Piazza<br />

Mameli has continued to make the<br />

bitter orange drink, Chinotto di<br />

Savona, ever since Augusto<br />

Vincenzo Besio in 1860 began to<br />

work on its transformation. Also<br />

with a tradition of more than 160<br />

years (founded in1850) is Minuto<br />

Caffè, which since 1929<br />

specializes in importing 100%<br />

Arabica coffee and has for years<br />

done continual technological<br />

updates.<br />

As for the rest, in the gastronomy<br />

sector the Chamber of Commerce<br />

singles out six places. Two are in<br />

Savona: Pasticceria Besio di Paola<br />

e Riccardo Torello on Via Sormano<br />

(1902) and fresh pasta from<br />

Montenotte (1908); gli altri sono<br />

nell’entroterra, in località anche<br />

molto isolate. Così il negozio che<br />

porta il nome di Anna Merialdo,<br />

una delle botteghe più antiche in<br />

assoluto, visto che la vendita di<br />

generi alimentari è aperta dal<br />

La storica sede della ditta<br />

Ceramiche Mazzotti, nome del<br />

commercio savonese<br />

The present seat of Ceramiche<br />

Mazzotti, a historic name tied to<br />

commerce in Savona<br />

Damonte di Paolo Siri on Via<br />

Montenotte (1908). The others are<br />

in the mountains, in villages that<br />

are also quite isolated. The shop<br />

carrying the name, Anna<br />

Merialdo, is one of the very<br />

oldest. It has been selling groceries<br />

since 1834, almost 180 years in<br />

the tiny mountain village of<br />

Piampaludo, officially part of<br />

Sassello. In the same area, on the<br />

road to Acqui, is the historic bar,<br />

Sergio Saraceno alla Maddalena,<br />

which celebrated its100 years in<br />

2010. In Dego, 104 years is the age<br />

of the bakery Angelo Astesiano,<br />

while Pontinvrea holds the<br />

establishment now run by the heir<br />

of the Falco brothers who<br />

continue to produce, since 1800,<br />

bread and exquisite artisan<br />

desserts.<br />

61


lue<br />

cover<br />

1834, quasi 180 anni: si trova a<br />

Piampaludo, minuscola frazione di<br />

montagna nel comune di Sassello.<br />

Nella stessa zona, sulla strada che<br />

porta verso Acqui, è storico il bar<br />

Sergio Saraceno alla Maddalena,<br />

che nel 2010 ha festeggiato i<br />

cent’anni. A Dego ha 104 anni la<br />

panetteria Angelo Astesiano,<br />

mentre a Pontinvrea gli eredi dei<br />

fratelli Falco continuano a<br />

produrre, dal 1800, pane e squisiti<br />

dolci artigianali.<br />

Hanno un florido presente, due<br />

antichi negozi di calzature nel<br />

cuore di Savona: la ditte fratelli<br />

Nobili, che opera dal 1875<br />

all’angolo fra via Verzellino e corso<br />

Italia, e Carlevarini, attiva in via<br />

Boselli dal 1908. Si occupa dal<br />

1875 di forniture navali la<br />

Francesco Baglietto & figlio di<br />

Vado Ligure, di marmo dal 100 la<br />

Olinto Pezzolo di Alassio, di zinco<br />

e leghe dal 1904 la Zinox di Vado.<br />

Operano nei materiali per l’edilizia<br />

la Fratelli Grondona di via Buozzi<br />

a Savona (1877) e la Massone<br />

Francesco e figli di Varazze (1900),<br />

mentre è attiva come impresa edile<br />

dal 1907 la Valle srl di Finale. Sono<br />

poco più che centenarie la<br />

Agricola Cooperativa di Pietra<br />

Ligure e la Cooperativa di consumo<br />

di Calice Ligure che, oltre a<br />

produrre pane, focaccia e dolci,<br />

porta a casa la spesa alle persone<br />

in difficoltà, a partire da disabili e<br />

anziani. Infine, è del 1840 la Cassa<br />

di Risparmio di Savona e del<br />

1888 la società dell’Acquedotto;<br />

dal 1884 è attiva la Piaggio (che<br />

ora si è spostata dalla storica sede<br />

di Finale a Villanova d’Albenga),<br />

dal 1905 la Bombardier di Vado<br />

Ligure e hanno appena festeggiato<br />

i 100 anni (nel 2011) le Funivie.<br />

Data infine al 1860 la storica<br />

Francesco Del Buono, a due passi<br />

dal Duomo. Un’attività portata<br />

avanti da più generazioni nel<br />

settore delle pompe funebri.<br />

Two ancient shoe shops are still<br />

flourishing in the heart of Savona<br />

– Fratelli Nobili, open since 1875<br />

on the corner of Via Verzellino and<br />

Corso Italia, and Carlevarini, on<br />

Via Boselli since1908. A ships’<br />

Chandler since 1875 is Francesco<br />

Baglietto & Figlio in Vado Ligure;<br />

marble working for a hundred<br />

years is done at Olinto Pezzolo di<br />

Alassio; zinc and alloys since 1904<br />

have been worked by Zinox in<br />

Vado. Construction material can be<br />

found at Fratelli Grondona on Via<br />

Buozzi in Savona (1877) and<br />

Massone Francesco e Figli in<br />

Varazze (1900). Active since 1907<br />

is Valle s.r.l. in Finale. Just over a<br />

hundred years old is the Agricola<br />

Cooperativa di Pietra Ligure and<br />

the Cooperativa di Consumo di<br />

Calice Ligure which, in addition to<br />

producing bread, focaccia, and<br />

desserts, brings food to people<br />

who cannot move, such as the<br />

handicapped and the elderly.<br />

And last but not least is the 1840<br />

Cassa di Risparmio di Savona<br />

and the 1888 Società<br />

dell’Acquedotto. Piaggio has<br />

been active since 1884 (though it<br />

is now moving a historic factory<br />

from Finale to Villanova<br />

d’Albenga). Bombardier has been<br />

in Vado Ligure since 1905, and the<br />

Funivie have just celebrated (in<br />

2011) their first 100 years. Dating<br />

to the end of 1860 is historic<br />

Francesco Del Buono, two steps<br />

beyond the cathedral, a funeral<br />

parlor that dates to several<br />

generations.<br />

Silvia Basso<br />

La bottega Noberasco<br />

di via dei Mille e (sotto) i<br />

capostipite della storica<br />

impresa importatrice di<br />

frutta secca. Accanto,<br />

aereoplani in volo sull'ex<br />

stabilimento Piaggio di<br />

Finale Ligure<br />

Noberasco on Via dei Mille<br />

and (below) the present head<br />

of the family running this<br />

important importer of dried<br />

fruit. Side, airplane in flight<br />

above the old Piaggio<br />

factory in Finale Ligure<br />

62


In Riviera coi fratelli Mann<br />

On the Riviera with the Manns<br />

cover<br />

blue<br />

Da Ventimiglia a Sanremo alla scoperta delle botteghe del passato seguendo la controguida che gli scrittori Erika<br />

e Klaus, figli di Thomas, pubblicarono nel 19<strong>31</strong>. Preziose gioiellerie e rivendite storiche a cielo aperto<br />

From Ventimiglia to Sanremo <strong>Blue</strong> takes us on a voyage to discover the shops of the past by following in the<br />

footsteps of Erika and Klaus, the children of Thomas Mann. They wrote a “counter-guide book” published in 19<strong>31</strong><br />

19<strong>31</strong>, i nazisti vicini al trionfo, i fratelli Mann<br />

- che avrebbero lasciato definitivamente la<br />

Germania quasi contemporaneamente al<br />

padre Thomas (1933) - sono in giro per il mondo<br />

e, tra un vagabondaggio e l’altro, pubblicano<br />

una controguida -già, non è una novità- sulle<br />

due Riviere commissionata dall’editore Piper, che<br />

la farà illustrare - tra gli altri - anche da Matisse.<br />

Erika e Klaus non vanno volentieri in Italia<br />

per ovvi motivi, tuttavia si spingeranno sino a<br />

Genova. Seguiremo, per quanto possibile, i loro<br />

passi, ché le controguide sono sempre un piacere<br />

a leggersi, specie se opera di scrittori di quel<br />

calibro: profondi, quanto frivoli, a seconda dell’argomento.<br />

Siccome l’editore chiedeva soluzioni<br />

economiche, se possibile, a Ventimiglia -scrivono-<br />

è d’obbligo mangiare al buffet della<br />

stazione -che è ancora lì- «...e con nessun altro<br />

nome di città si collega tale immagine di stazione,<br />

frontiera, scendere, controllo dei bagagli e<br />

19<strong>31</strong>. The Nazis are about to triumph, and the<br />

Mann siblings – who would be leaving<br />

Germany forever almost at the same time<br />

(1933) as their father, Thomas – are traveling the<br />

world. Between one vagabonding trip and another,<br />

they publish a “counter-guide book”. Well, yes, and<br />

it was not such a novel thing. Commissioned by the<br />

publishing house, Piper, it was about the Italian<br />

Riviera, and it was illustrated by, among others,<br />

Matisse.<br />

Erika and Klaus do not really wish to come to Italy,<br />

for obvious reasons [Fascism]. But all the same they<br />

head towards Genoa. And we will follow, as much as<br />

possible, in their footsteps, as the counter-guides<br />

are always a pleasure to read. This is especially true<br />

when dealing with writers of great caliber, who are<br />

as profound as they are frivolous, depending on the<br />

subject.<br />

Because their editor was requesting, if possible,<br />

“economic” (as in cheap) solutions, they write that<br />

in Ventimiglia one must eat at the buffet at the<br />

station (which is still there). “…and no other town’s<br />

name brings to mind such images of train station,<br />

border, get down, have your baggage checked along<br />

Antonella Viale<br />

Sanremo in una illustrazione<br />

degli anni '30<br />

Sanremo in an illustration<br />

dating to the 1930s<br />

63


lue<br />

cover<br />

Info<br />

Ristorante Balzi Rossi<br />

piazzale De Gasperi 2<br />

Frontiera San Ludovico<br />

Ventimiglia (IM)<br />

tel. +39 0184 38132<br />

Pasticceria Viale<br />

via Cavour 56<br />

Ventimiglia (IM)<br />

tel. +39 0184 352869<br />

Grand Hotel Capo Ampelio<br />

via Virgilio 11<br />

Bordighera (IM)<br />

tel. +39 0184 264333<br />

Giardino Esotico Pallanca<br />

via Madonna della Ruota 1<br />

Bordighera (IM)<br />

tel. +39 0184 266347<br />

Hotel Miramare<br />

Continental Palace<br />

corso Matuzia 9<br />

Sanremo (IM)<br />

tel. +39 0184 667601<br />

Pasticceria San Romolo<br />

via Carli<br />

Sanremo 6 (IM)<br />

tel. +39 0184 5<strong>31</strong>565<br />

La torta rossina,<br />

tradizionale dolce a base<br />

di Rossese da 112 anni<br />

specialità della pasticceria<br />

Viale di Ventimiglia<br />

Torta rossina, a cake made<br />

with Rossese (a red <strong>Liguria</strong>n<br />

wine), has been for 112 years<br />

the traditional specialty of<br />

the pastry-makers at<br />

Pasticceria Viale in<br />

Ventimiglia<br />

del passaporto -rien à déclarer- ... pasti frettolosi,<br />

cambio». Poi pernottano all’hotel di fronte alla<br />

stazione che non è immutato, ma ha conservato<br />

l’esterno. I fratelli consigliano una visita al<br />

mercato dei fiori, noi aggiungiamo, per esempio,<br />

il ristorante Balzi Rossi -casomai il buffet della<br />

stazione appaia un filo troppo veloce- che sta<br />

lì, a picco sul mare, dal 1913 ed è meta di gourmet.<br />

Il caffè o la merenda invece, si prendono alla<br />

pasticceria Viale che hai i suoi 112 anni di<br />

esperienza e un certo impegno creativo: le specialità<br />

sono la torta rossina - al Rossese, di loro<br />

invenzione - e le castagnole Deco. Lo shopping si<br />

può fare da Franco calzature - fornitissimo, che<br />

tuttavia non più di mezzo secolo - un’istituzione,<br />

anche non somiglia a una bottega storica.<br />

Ma nella città di frontiera, la bottega storica è a<br />

cielo aperto: il celebre, eterno mercato del venerdì.<br />

Un’esperienza unica.<br />

A Bordighera Klaus e Erika dormono all’Hotel<br />

Capo Ampelio, soggiorno di lusso che esiste ancora<br />

ma - dell’originale - rimangono soltanto le<br />

palme. Così liquidano Bordighera e poi Ospedaletti,<br />

i due intellettuali impertinenti: «Sempre<br />

spiaggia sassosa. Neanche un Casinò riesce a<br />

consolare per tutto questo riposante deserto, e<br />

nemmeno a distrarci. Si può andare a Sanremo<br />

con il tram».<br />

Prima di seguire i fratelli nel vortice della mondanità,<br />

ricordiamo en passant il primo tennis<br />

club d’Italia, che merita una visita dal sapore di<br />

pellegrinaggio. Fondato da turisti lusso che, forse,<br />

decoravano le ville con gli argenti dell’antica<br />

gioielleria Gibertini in via Vittorio Emanuele. È<br />

piccolissima, quindi nasconde grandi tesori. Non<br />

lontano si trova il negozio di complementi d’arredo<br />

Richetti, che saggiamente ha lasciato intatti<br />

gli interni e persino gli scuri esterni. A pochi<br />

passi, una camiceria non particolarmente<br />

invitante ha tenuto l’insegna del vecchio laboratorio<br />

fotografico Philips. Più recenti - sul mezzo<br />

secolo - il bar Atù sul lungomare Argentina e<br />

il Nadia, all’angolo con la strada che porta alla<br />

stazione, famoso nei ruggenti sixties/seventies<br />

per il toast all’alba, dopo la discoteca. Dopo lo<br />

stress da shopping, meritano una sosta<br />

- con passeggiata però - il giardino<br />

esotico Pallanca in via<br />

Madonna dela ruota -più che<br />

cinquantenne- e la ben più antica,<br />

ultracentenaria, azienda<br />

Allavena (località Arziglia),<br />

specializzata in succulente e<br />

con il suo bravo giardino. Le<br />

succulente hanno quasi sempre<br />

with your passport, rien à déclarer, quick meals,<br />

change”. The night at the hotel in front of the<br />

station has not changed either. Outside it looks just<br />

the same. Brother and sister suggest a visit to the<br />

flower market. We at <strong>Blue</strong> would add, for example,<br />

a visit to the Ristorante Balzi Rossi (just in case<br />

the buffet at the station seems just a touch too<br />

fast). It’s been there, on its cliff above the sea, since<br />

1913, and it is the destination of gourmets. Coffee<br />

or a quick snack should be done at the Pasticceria<br />

Viale. It also has its 112 years of experience, along<br />

with a certain creative bent – specialties being the<br />

torta rossina (their invention, which uses locally<br />

famous Rossese wine) and the castagnole Deco.<br />

Shopping can be done at the shoe shop, Franco<br />

Calzature – which has everything. Though less than<br />

half a century old, it is an institution, even if it<br />

doesn’t look like a historic boutique. This is because<br />

on this frontier city, the historic boutique is open air<br />

– it is the celebrated and eternal Friday market. A<br />

unique experience.<br />

In Bordighera Klaus and Erika sleep at the Hotel<br />

Capo Ampelio. The luxury lodging is still there, but<br />

not in its original form. Only the palms are left.<br />

Listen to how our two impertinent intellectuals<br />

cross off the lovely Riveira towns of Bordighera and<br />

then Ospedaletti, “More pebble beaches. Not even a<br />

casino to console those seeking distraction in this<br />

peaceful desert. But you can get to Sanremo’s<br />

[casino] by streetcar.”<br />

Before we follow the two into a vortex of<br />

worldliness, let us be reminded, in a by-the-way<br />

manner, of Italy’s first tennis club. It is worth a visit<br />

with a pilgrimage flavor to it. Founded by tourists,<br />

it was a luxury like the silver that they used to<br />

decorate their villas – much of which was supplied<br />

by the tiny old jewelry shop, Gibertini, on Via<br />

Vittorio Emanuele. Great things come in small<br />

packages. Close by is the interior design shop called<br />

Richetti, who wisely has left its interiors and even it<br />

outside shutters unchanged. Just a few steps<br />

further, a shirt shop – which is not particularly<br />

inviting – has kept the sign of the old Philips<br />

photography lab. More recent – only half a century<br />

old – is Bar Atù on the sea promenade, Lungomare<br />

Argentina; and Nadia, on the corner of the street<br />

that leads to the station, famous during the roaring<br />

sixties (and seventies) for its after-discotheque toast<br />

to the dawn. To ease the stress that comes with<br />

shopping, take a break with a promenade along the<br />

exotic Pallanca garden on Via Madonna della<br />

Ruota. It is over fifty years old. Even older (over a<br />

century) is a cactus nursery called Allavena (in the<br />

Arziglia quarter) with its lovely garden. The<br />

succulents almost always have sharp spines, but<br />

64


cover blue<br />

Dove il tempo si è fermato<br />

Where Time Has Stopped<br />

Un patrimonio di reperti vitali, visitabili e utilizzabili. Sono le 33 botteghe storiche censite a Imperia<br />

Imperia’s great heritage of shops that are living, live, loved and open to visitors. Imperia’s 33 historic shops<br />

Soltanto Imperia ha riconosciuto<br />

ufficialmente - oltre a censirle<br />

- le botteghe storiche che<br />

rispondono ai requisiti: svolgono la<br />

stessa attività nello stesso locale<br />

da almeno 50 anni e hanno<br />

mantenuto intatto nel tempo<br />

l’arredo originale o almeno<br />

importanti elementi architettonici.<br />

Sono ben trentatre, più di quante<br />

se ne trovino in tutta la provincia:<br />

Imperia ha un passato di città<br />

industriale, quindi non ha sentito<br />

l’esigenza dei cambiamenti<br />

costanti, degli adattamenti alle<br />

mode effimere inevitabili per le<br />

zone turistiche. E oggi, che il<br />

capoluogo della provincia si è<br />

scoperto la vocazione al turismo,<br />

può sfruttare un piccolo<br />

patrimonio di reperti vitali,<br />

visitabili e utilizzabili.<br />

33 sono e 33 devono essere citati,<br />

quindi questa volta niente<br />

passeggiata, ma nomi e tipologie.<br />

Eccole qui, le botteghe, oltre ai<br />

ristoranti o i bar del cuore.<br />

A Porto Maurizio: il bar Grotte di<br />

Nerone in piazza Giribaldi e Deri;<br />

in via Cascione: Centro sport,<br />

Imperia drink, il ferramenta,<br />

utensileria, colori di Piero Donati<br />

(la bottega dei casalinghi di una<br />

volta, un incanto), Tullio intimo e<br />

teleria per la casa, il bar Pepito e la<br />

pelletteria Pastore; in via Caboto<br />

Marco Franconi, alimentari e in via<br />

Matteotti il caffè Vittoria.<br />

A Oneglia: la pasticceria Spalla in<br />

via Amendola, il ristorante<br />

Cacciatori in via Vieusseux,<br />

l’utensileria Etienne e il negozio di<br />

abbigliamento Mariarosa in via<br />

dell’Ospedale, la Boutique Novarini<br />

in via Bonfante, l’oleificio Calvi in<br />

via Garessio, la concessionaria di<br />

moto dei Fratelli Ferrari in via della<br />

Repubblica; il bar Ariston, il bar<br />

pasticceria Piccardo, il bar Rondò e<br />

il negozio Pastorelli in piazza<br />

Only Imperia has officially<br />

given them recognition, after<br />

a careful census of the historic<br />

boutiques which meet<br />

requirements. All have been<br />

carrying out the same commercial<br />

activity for at least 50 years, and<br />

all have kept intact their original<br />

furnishings and/or important<br />

architectural elements. A total of<br />

33, more than the number found<br />

in the rest of the province.<br />

Imperia’s industrial past made it<br />

less susceptible to constant<br />

changes and the chase after<br />

ephemeral fashions which<br />

constantly modify tourist areas.<br />

Today Imperia can now use to<br />

advantage its cultural heritage of<br />

living shops that are open to<br />

customers and visitors.<br />

They are 33 in number. In Porto<br />

Maurizio: the bar Grotte di<br />

Nerone on Piazza Garibaldi e Deri.<br />

On Via Cascione, Centro Sport;<br />

Imperia Drink; the hardware and<br />

gadgets shop, Colori di Piero<br />

Donati (which in the past was<br />

housewives’ favorite “boutique” –<br />

simply enchanting); Tullio Intimo;<br />

Teleria Per La Casa; the bar Pepito<br />

and the leather goods shop,<br />

Pastore. On Via Caboto, grocery<br />

shop, Marco Franconi, and on Via<br />

Matteotti, Caffè Vittoria.<br />

In Oneglia: the pastry shop, Spalla<br />

on Via Amendola; Ristorante<br />

Cacciatori on Via Vieusseux;<br />

gadget shop, Etienne and clothing<br />

shop, “Mariarosa” on Via<br />

dell’Ospedale; Boutique Novarini<br />

on Via Bonfante; olive oil makers,<br />

Calvi on Via Garessio; motorcycle<br />

shop, Fratelli Ferrari on Via della<br />

Repubblica; Bar Ariston, barpastry<br />

shop Piccardo, Bar Rondò,<br />

and the Pastorelli shop on Piazza<br />

Dante; clothing shop Sbriscia, and<br />

bottle shop, Ferro e Rusconi on Via<br />

Berio; stationary shop Canna on<br />

Dante; l’abbigliamento Sbriscia e<br />

la bottiglieria Ferro e Rusconi in<br />

via Berio; la cartoleria Canna in via<br />

Della Repubblica, l’abbigliamento<br />

Dulbecco in via Bonfante, come<br />

l’oreficeria Berio. Giovanni e<br />

Francesco Alassio sono in via Parini<br />

e la bottega della Farinata in<br />

piazza Doria; in via san Giovanni la<br />

pelletteria Ramella il negozio di<br />

Mirella Marchisio, la Macelleria<br />

Sasso e foto ottica Bruno. In<br />

calata Cuneo il ristorante Chez<br />

Braccioforte, la caffetteria di Via<br />

Strafforello e in via Cascione.<br />

La farinata della Bottega della<br />

Farinata di Imperia, una grafica anni<br />

Trenta di Olio Calvi e un'immagine<br />

dei primi del Novecento del<br />

ristorante Balzi Rossi<br />

Chick pea flour pancakes at the<br />

Bottega della Farinata in Imperia, an<br />

Olio Calvi poster dating to the<br />

thirties, and a turn of the century<br />

photograph of the restaurant<br />

Balzi Rossi<br />

Via Della Repubblica; clothing<br />

shop Dulbecco on Via Bonfante<br />

with jewelry shop, Berio. Giovanni<br />

e Francesco Alassio are on Via<br />

Parini; the chickpea pancake<br />

house, Bottega della Farinata is on<br />

Piazza Doria; on Via San Giovanni<br />

the leather goods shop, Ramella;<br />

the shop of Mirella Marchisio;<br />

Macelleria Sasso; and photo shop<br />

and optician, Bruno. On Calata<br />

Cuneo, Ristorante Chez<br />

Braccioforte. The cafeterias on Via<br />

Strafforello and on Via Cascione.<br />

A.V.<br />

65


lue cover<br />

Il mercato dei fiori di Ventimiglia,<br />

tra le mete del viaggio italiano<br />

dei fratelli Klaus e Erika Mann,<br />

nel 19<strong>31</strong><br />

The Flower Market of Ventimiglia,<br />

one of the destinations on the<br />

Italian trip taken by Klaus and Erika<br />

Mann in 19<strong>31</strong><br />

spine acuminate, ma sono esempi di perfetta autosufficienza<br />

in condizioni estreme, donarle in<br />

tempo di crisi è di buon augurio.<br />

E finalmente arriviamo, insieme ai Mann, a Sanremo,<br />

dove «il calcolo regna sovrano. Giocatori<br />

seriosi, veramente decisi a lasciarsi rovinare,<br />

prendono il suo Casinò tanto sul serio, quanto<br />

quello di Cannes o di Monte. … Sanremo, circondata<br />

da ville e giardini, ha un’aria da grande<br />

città, è polverosa e rumorosa... ». I Mann mangiano<br />

spaghetti all’Hotel Europa, ma per il pernottamento<br />

consigliano il des Anglais e citano<br />

Royal e Miramare -ci sono ancora tutti, in caso<br />

di pellegrinaggio letterario- i negozi invece no.<br />

Gli unici due intatti sono la boutique antiquaria<br />

di Giuliana Zoccai in corso Imperatrice, poco oltre<br />

il Casino. Di certo la boutique rasenta il secolo<br />

di vita e gli oggetti -non eccessivamente<br />

cari- sono strepitosi. Già, Sanremo evoca lusso e<br />

opulenza, infatti c’è anche la gioielleria Gori -<br />

via Matteotti- che vanta un’età rispettabile, ma<br />

un arredo rinnovato. Originale, invece, quello interno<br />

e l’insegna della calzoleria Ligure in viale<br />

Matteotti. Lusso per lusso, si passa alla gastronomia:<br />

le salumerie Crespi e Bellin, la<br />

pasticceria San Romolo.<br />

they are totally self-sufficient in extreme<br />

conditions. As gifts, they are considered to bring<br />

luck.<br />

And finally, we reach Sanremo with the Manns. Here<br />

“calculations reign supreme. Serious casino players,<br />

determined to ruin themselves, take their betting<br />

very seriously, as much as in Cannes or Monte<br />

Carlo… Sanremo, surrounded by villas and gardens<br />

has the air of a great city, as it is dusty and noisy…”.<br />

The Manns eat spaghetti at the Hotel Europa, but<br />

suggest spending the night at Des Anglais, and cite<br />

the Royal and the Miramare. All of them are there,<br />

for those who wish to carry on with the literary<br />

pilgrimage, but the shops are not. Only two are still<br />

intact. One is the antique shop belonging to<br />

Giuliana Zoccai on Corso Imperatrice, just beyond<br />

the Casino (where the boutique’s century of age is<br />

clearly felt, though its items – which are not even<br />

too expensive – are fabulous). Yes, luxury and<br />

opulence. There is also the jewelry shop called Gori<br />

– on Via Matteotti – whose age is respectable, but<br />

whose interior has been renovated, unlike the shoe<br />

shop, Calzoleria Ligure, on Viale Matteotti, where<br />

even the sign is intact. Luxury for luxury, let’s move<br />

on to gastronomy. The salami-makers, Crespi e<br />

Bellin, and the San Romolo pastry shop.<br />

66


cover<br />

blue<br />

Sorpresa: dall’estero si investe in <strong>Liguria</strong><br />

The World Looks to Invest in <strong>Liguria</strong><br />

Nel Porto Antico del capoluogo il colosso Usa delle radiografie dentali. Ericsson e Siemens a Erzelli. Piaggio a<br />

Villanova di Albenga e Maersk a Vado Ligure. Le navi di Carnival, Msc, Royal Caribbean e le locomotive di Bombardier.<br />

Alle aziende storiche in <strong>Liguria</strong> si affiancano investitori stranieri di prestigio<br />

In Genoa’s Porto Antico: Italian headquarters of the American world leader in dental x-rays. Ericsson<br />

and Siemens in Erzelli. Maersk in Vado Ligure. Ships (Carnival, Msc, Royal Caribbean), planes<br />

(Piaggio in Villanova di Albenga), and locomotives (Bombardier)<br />

La poltrona di un dentista. Da questo punto di<br />

vista, può accadere di leggere il nome dell’ultima<br />

impresa straniera che in ordine di tempo<br />

ha scelto di investire in <strong>Liguria</strong>: Carestream Health,<br />

principale produttore al mondo di sistemi di<br />

radiografia dentale digitale. Al Porto Antico di Genova,<br />

in due palazzine storiche ristrutturate per le<br />

Colombiadi 1992, ha infatti da poco sede il ramo<br />

italiano della multinazionale leader nei sistemi di<br />

imaging diagnostico. Basata a Rochester, New York,<br />

è un colosso con 7mila dipendenti, clienti in 130<br />

Paesi. L’Italia è il suo secondo mercato per importanza.<br />

Il ramo italiano, fatturato 2010 di 113 milioni<br />

di euro, ha 250 dipendenti, di cui 140 a Genova,<br />

tra ingegneri, informatici, chimici, fisici.<br />

Nel 2000 l’azienda ha aperto qui il suo Technology<br />

e Innovation Center. Poi, da inizio 2012, vi ha trasferito<br />

dal Milanese la sede italiana. Nei due edifici,<br />

4mila mq di aule attrezzate con apparecchiature<br />

multimediali, sale di radiologia funzionanti,<br />

laboratori, uffici. Un punto di riferimento specializzato<br />

internazionale per formazione, consulenza,<br />

innovazione tecnologica. Ogni anno riceve circa<br />

4mila visite di ricercatori, tecnici, medici, professionisti,<br />

sia esterni che interni, anche stranieri (resto<br />

d’Europa, Africa, Medio Oriente). Forma e informa<br />

sulle ultimissime in fatto di nuove<br />

tecnologie, sperimentabili in loco. E’ una delle più<br />

complete strutture di servizio al cliente nel mercato<br />

dell’imaging medicale.<br />

L’high-tech è d’altronde il business che più attira<br />

in <strong>Liguria</strong> investitori stranieri. Sulla collina genovese<br />

degli Erzelli, sopra l’aeroporto, sta nascendo<br />

l’omonimo villaggio tecnologico. Ed è qui che una<br />

multinazionale delle telecomunicazioni come la<br />

svedese Ericcson ha inaugurato in maggio la nuova<br />

sede, per realizzarvi un centro di ricerca e sviluppo<br />

sulla banda larga ultraveloce. In un secondo<br />

edificio in costruzione, la tedesca Siemens concentrerà<br />

i propri circa 500 addetti genovesi (oggi<br />

Adentist’s chair. From this viewpoint you may be<br />

able to read the name of the latest foreign<br />

company (in order of arrival) which has decided<br />

to invest in <strong>Liguria</strong>. Carestream Health is the world<br />

leader in the production dental digital x-ray systems.<br />

In Genoa’s Porto Antico, in two historic old buildings,<br />

the multinational from Rochester, New York has set up<br />

its Italian branch’s headquarters. This colossus in<br />

imaging diagnostics has 7,000 employees and clients<br />

in 130 countries. Italy, however, is its second biggest<br />

market. The Italian branch in fact had 113 million euro<br />

earnings in 2010, along with 250 employees, of which<br />

140 are in Genoa, between engineers, computer<br />

experts, chemists, and physicists.<br />

In 2000 the company opened it Technology and<br />

Innovation Center here. Then, at the start of<br />

2012, it moved its Italian headquarters<br />

from Lombardy to Genoa. 4,000 square<br />

meters of halls equipped with<br />

multimedia apparatus, x-ray rooms,<br />

labs, offices. An international<br />

point of reference specializing<br />

in training, consulting,<br />

technological innovation.<br />

Each year 4,000 visitors are<br />

received including<br />

researchers, technicians,<br />

doctors, professionals,<br />

both external and<br />

internal, and even<br />

foreigners from the rest<br />

of Europe, from the<br />

Middle East, from<br />

Africa. It formulates<br />

and informs on the<br />

latest of new<br />

technologies, that<br />

can be experimented<br />

upon on site.<br />

High-tech is big<br />

Jada C. Ferrero<br />

67


lue<br />

cover<br />

Il render del futuro Palacrociere<br />

di Savona, seconda stazione<br />

marittima dell'homeport di Costa<br />

Crociere voluta dalla casa madre<br />

americana Carnival e operativa<br />

dal settembre 2013. In apertura<br />

di servizio, la nuova sede di<br />

Ericcson recentemente<br />

inaugurata nel futuro campus<br />

tecnologico degli Erzelli, a<br />

Genova<br />

A rendering of the future cruise<br />

ship terminal, Palacrociere, in<br />

Savona, the second maritime<br />

station in the Costa Crociere<br />

home port. It is being built by the<br />

American parent company,<br />

Carnival Cruises, and will be<br />

operational beginning September<br />

2013. Ericcson instead has just<br />

inaugurated its new center on<br />

the new Erzelli technological<br />

campus in Genoa<br />

fra Sturla e World Trade Center) per ulteriormente<br />

sviluppare il centro di ricerca mondiale per i software<br />

intelligenti Mes (Manufacturing Execution<br />

Systems), aperto a Genova nel 2007. Due anni prima<br />

in città si era a sua volta insediato Alcatel,<br />

gruppo francese delle Tlc.<br />

Il turismo è un altro comparto su cui si fonda il binomio<br />

<strong>Liguria</strong>-stranieri. Intanto per i visitatori. I forestieri<br />

sono sempre più determinanti nella composizione<br />

della torta degli introiti, stimati per il<br />

2011 in circa 5,2 miliardi di euro, e comunque gli<br />

unici in crescita. Con certa vivacità: l’anno scorso,<br />

circa 4,8 milioni di presenze straniere (+9,77%), rispetto<br />

ai quasi 9,5 milioni di nostrane (-0,69%). Poi,<br />

per gli investimenti in loco degli operatori, segmento<br />

crociere in testa. Il gruppo americano Carnival,<br />

che ha scelto Savona come home port, ha<br />

appena avviato, in giugno, i lavori per il raddoppio<br />

del Palacrociere, con la costruzione di una seconda<br />

stazione marittima, operativa dal settembre 2013<br />

(9 milioni di investimento da parte del suo marchio<br />

italiano, Costa). Su Genova puntano invece la prua<br />

Msc, del napoletano-ginevrino Aponte, e l’americana<br />

Royal Caribbean.<br />

Navi, quindi. Ma non solo. La “piccola” <strong>Liguria</strong> attrae<br />

imprese straniere che fanno grosse cose. Aerei<br />

executive, treni. Presso l’aeroporto di Villanova<br />

d’Albenga (Savona), prende forma il nuovo sito<br />

produttivo di Piaggio Aero Industries, che abbonderà<br />

la sede storica di Finale Ligure, mantenendo<br />

però lo stabilimento genovese di Sestri Ponente.<br />

Presieduta da Piero Ferrari, vicepresidente<br />

della casa del Cavallino e nipote del “Drake”,<br />

l’azienda nel 1998 è stata capocordata nell’acquisizione<br />

dei gloriosi assets delle industrie meccaniche<br />

e aeronautiche Rinaldo Piaggio. Oggi è una<br />

multinazionale che ha nell’azionariato Mubadala<br />

Development Company, società di investimenti<br />

strategici del governo di Abu Dhabi, e Tata Limited,<br />

ramo britannico del gruppo indiano Tata. Presente<br />

anche a Napoli e negli Usa, è l’unica al mondo attiva<br />

sia nella progettazione e manutenzione di velivoli<br />

completi, che nella costruzione di motori aebusiness<br />

in <strong>Liguria</strong>, and it’s attracting lots of foreign<br />

investors. On the hill of Erzelli above Genoa, above the<br />

airport, the Erzelli Technology Village is growing.<br />

Swedish telecommunications giant Ericsson<br />

inaugurated its new headquarters in May. Here it is<br />

creating a research and development center for high<br />

velocity broadband. In another building under<br />

construction, German multinational Siemens will<br />

concentrate its 500 Genoese employees (today divided<br />

between Sturla and the World Trade Center) to further<br />

develop its world research center for intelligent<br />

software, Mes (Manufacturing Execution Systems),<br />

which opened in Genoa in 2007. Two years earlier<br />

Alcatel, the French telecommunications group, had<br />

also picked Genoa as the city to come to work.<br />

Tourism has also played its role in attracting foreigners<br />

who invest in <strong>Liguria</strong>. Numbers continue to rise<br />

(earnings in 2011 were approximately 5.2 billion euros).<br />

Last year around 4.8 million visitors showed up in<br />

Genoa from abroad (up 9.77%), compared with the<br />

almost 9.5 million Italians (down 0.69%). And these<br />

visitors bring with them investment, such as that of<br />

cruise ship operators. Not only has the American<br />

Carnival Group chosen Savona as a home port, but in<br />

June it began work to double its cruise ship terminal,<br />

Palacrociere, building a second maritime station (9<br />

million euros of investment on its Italian Costa brand).<br />

Genoa instead welcomes the MSC (whose owner<br />

Aponte is a Naples-Geneva combination) and<br />

American, Royal Caribbean. And in the village of<br />

Vado, just to the west of Savona, Danish sea container<br />

company Maersk is planning the construction of a<br />

huge shipping terminal (investing 150 of the 450<br />

million euros needed for the project).<br />

So ships. But “little” <strong>Liguria</strong> also attracts executive<br />

planes, high velocity trains. By the airport of Villanova<br />

d’Albenga (Province of Savona), the new production<br />

site of Piaggio Aero Industries is being built. This<br />

airplane maker will move one of its factories (created<br />

in 1906) here from Finale Ligure, but it will keep its<br />

factory in Genoa in Sestri Ponente. Presided over by<br />

68


cover blue<br />

Noi entusiasti di Genova<br />

We Are Enthusiastic about Genoa<br />

Michele Ferrarese, AD di Carestream Health Italia: anche ai nostri clienti piacciono il clima e il mare in città<br />

Michele Ferrarese, C.E.O. of Carestream Health Italia says that his clients love the sea and climate<br />

La Carestream Health, che ha<br />

da poco scelto di consolidare a<br />

Genova tutta l'attività italiana, era<br />

nata nel 2007 in seguito<br />

all’acquisizione, da parte della<br />

canadese Onex Corporation,<br />

dell’intero business medicale di<br />

Eastman Kodak Company,<br />

fabbriche e brevetti compresi.<br />

Perché investire in <strong>Liguria</strong>?<br />

Lo spiega l'amministratore<br />

delegato del ramo italiano,<br />

Michele Ferrarese, che, nato alla<br />

Spezia nel '54, vive a Sarzana.<br />

Perché investire in <strong>Liguria</strong>?<br />

«Siamo in <strong>Liguria</strong> dal 2000,<br />

quando l'azienda era ancora parte<br />

di Kodak. Poco tempo prima era<br />

stata infatti acquistata, dall'ex 3M,<br />

la società Imation, storicamente<br />

legata al gruppo Ferrania. Radici<br />

locali e, fin da quegli anni, una<br />

tradizione di management ligure,<br />

che intuì la possibilità di<br />

conservare in loco un polo di<br />

riferimento, specializzandolo per<br />

alcune attività di ricerca. Così al<br />

Porto Antico è nato e si è evoluto<br />

un centro europeo di innovazione<br />

tecnologica, vale a dire un punto<br />

di riferimento per gli interventi di<br />

service di livello avanzato e per<br />

l'erogazione di training, sia per il<br />

personale interno che per i clienti.<br />

Quando si è trattato di dover<br />

consolidare le operazioni italiane<br />

in un'unica sede, la scelta di<br />

Genova è stata abbastanza<br />

scontata. Rispetto alle altre sedi,<br />

offriva un filo diretto permanente<br />

con l'organizzazione europea e, dal<br />

punto di vista degli ambienti,<br />

senz'altro l'ambientazione più<br />

C<br />

arestream Health – born in<br />

2007, after Onex Corporation<br />

of Canada bought Eastman<br />

Kodak’s entire medical business,<br />

including factories and patents –<br />

has just decided to consolidate all<br />

of its Italian activity in Genoa.<br />

Why invest in <strong>Liguria</strong>?<br />

The C.E.O. of the Italian branch,<br />

Michele Ferrarese – who was<br />

born in La Spezia in 1954 and lives<br />

in Sarzana – explains.<br />

We have been in <strong>Liguria</strong> since<br />

2000, when our company was still<br />

part of Kodak. Just before in fact,<br />

Imation, historically tied to the<br />

Ferrania Group, had been bought<br />

by 3M. Local roots and, at the end<br />

of those years, a tradition of<br />

<strong>Liguria</strong>n management which had<br />

the intuition that it was possible<br />

to conserve here a point of<br />

reference that specializes in some<br />

types of research activities. This is<br />

why our European center of<br />

innovative technology was born<br />

and evolved at Porto Antico. It<br />

caters to advanced levels of<br />

service and the provision of<br />

training, both for personnel and<br />

for clients. When we needed to<br />

consolidate all our Italian<br />

operations in one branch, the<br />

choice of Genoa was automatic.<br />

Compared to the other branches,<br />

Genoa offered a permanent direct<br />

line to our European organization.<br />

Also, from an esthetic point of<br />

view, the site was much more<br />

prestigious and more ample. To set<br />

it up we invested around a million<br />

euros.<br />

What makes Genoa different<br />

prestigiosa e più ampia. Per<br />

l'allestimento è stato investito<br />

circa un milione di euro».<br />

Che cosa ha Genova di diverso<br />

rispetto ad altre città italiane?<br />

Offre un buon connubio tra lavoro<br />

e qualità della vita. Il mare e il<br />

clima nel nostro caso hanno senza<br />

dubbio giocato a favore. Qua<br />

vengono ogni anno molti clienti e<br />

colleghi dal nord Europa e dal<br />

Medio Oriente, che apprezzano<br />

entusiasticamente la location, così<br />

prossima anche a località<br />

turistiche.<br />

from other Italian cities?<br />

It offers a good mix between work<br />

and quality of life. The sea and the<br />

climate played a role in our<br />

decision. Many of our clients and<br />

colleagues come from northern<br />

Europe and the Middle East. They<br />

enthusiastically appreciate the<br />

location, which is also so close to<br />

tourist destinations.<br />

J.C.F<br />

L'amministratore<br />

delegato<br />

del ramo italiano di<br />

Carestream Health, il<br />

ligure Michele Ferrarese<br />

The C.E.O. of the Italian<br />

branch<br />

of Carestream Health,<br />

<strong>Liguria</strong>n, Michele<br />

Ferrarese<br />

69


lue cover<br />

Due viste rendering di come<br />

dovrebbe trasformarsi la sealine<br />

di Vado, nel Savonese, dove si<br />

prevede di costruire un mega<br />

terminal per contenitori portuali.<br />

Poco lontano si trova il polo<br />

Bombardier (600 addetti, di cui<br />

70 ingegneri), produttore di<br />

locomotori, tram, monorotaie e<br />

people mover passato in mani<br />

canadesi<br />

Two renderings of how the<br />

sealine to Vado, just outside of<br />

Savona, is to be transformed. A<br />

huge terminal for sea containers<br />

is planned, built for and partially<br />

by Danish shipping company,<br />

Maersk. Nearby is Bombardier,<br />

the Canadian company (with 600<br />

workers of whom 70 are<br />

engineers) that builds<br />

locomotives, streetcars,<br />

monorails, and people movers<br />

ronautici e componenti. Nel nuovo iper tecnologico<br />

stabilimento (investimento, 100 milioni), quasi<br />

50mila mq di superficie coperta fronte pista, saranno<br />

ricollocate tutte le produzioni oggi realizzate<br />

a Finale Ligure, dove lo stabilimento era attivo<br />

dal 1906 (con galleria del vento dal 1927). Compresa<br />

la costruzione di parti del proprio prodotto<br />

di punta, il jet P180 Avanti II, considerato il più<br />

avanzato velivolo turboprop per l’aviazione d’affari<br />

presente sul mercato mondiale - la scuderia Ferrari<br />

ci vola dal 2000 - la cui linea di assemblaggio<br />

finale e collaudo resterà però a Genova.<br />

Poco lontano, la cittadina di Vado, nel Savonese,<br />

dove è in previsione un mega terminal per contenitori<br />

portuali costruito dalla danese Maersk (a suo<br />

carico 150 dei 450 milioni di investimento), è a tutt’oggi<br />

il maggior centro di produzione di locomotive<br />

del paese, grazie a Bombardier. Creato nel 1905<br />

da Westinghouse, lo stabilimento vadese, poi Tecnomasio<br />

Italiano-Brown Boveri fino agli anni Ottanta,<br />

quindi Abb, AdTranz, dal 2011 è sotto le insegne<br />

della multinazionale canadese. Fabbrica sia<br />

locomotori (cui possono essere agganciati vagoni<br />

di qualsiasi operatore), sia quei grandi “oggetti” che<br />

sono i convogli a composizione fissa e potenza distribuita,<br />

ormai di moda su molti binari europei, un<br />

unico mega ‘pezzo’ che ricomprende le parti passeggeri.<br />

Per cogliere le sfide del mercato, il polo<br />

Bombardier (600 addetti, di cui 70 ingegneri), che<br />

fa anche manutenzione, oggi diversifica: idea sistemi,<br />

produce tram, monorotaie, people mover.<br />

Qui si è fatta la storia della trazione elettrica in<br />

Italia. Dalle origini, il sito ha sfornato circa 1.800<br />

locomotive, a partire dalle primissime E550, dette<br />

non a caso “i muli dei Giovi”, già per il cliente<br />

Ferrovie.<br />

Piero Ferrari - grandson of famous Enzo, who founded<br />

Ferrari as a sports car maker – he is also the Vice-<br />

President of Ferrari (cars). Ferrari lead the team in a<br />

1998 acquisition of this glorious Genoese mechanics<br />

and aeronautics company founded by Rinaldo Piaggio.<br />

And so, today Piaggio is a third owned by Abu Dhabi’s<br />

investment company, Mubadala Development<br />

Company, and a third by Tata Limited, the British<br />

branch of the Indian Tata Group.<br />

Present in Naples and in the U.S, Piaggio is the only<br />

airplane company in the world which is active both in<br />

design and in maintenance of complete aircraft, as<br />

well as in the construction of aeronautical engines and<br />

components. In its new super-technological factory (a<br />

100 million investment) almost 50,000 square meters<br />

of roofed space will hold all the production, including<br />

the construction of parts, for its own revolutionary<br />

product, the P180 Avanti II jet, considered to be the<br />

most advanced turboprop business jet on the world<br />

market. Its final assembly line and testing will stay<br />

however in Genoa.<br />

And locomotives in Italy have been built near Savona<br />

since 1905, when Westinghouse opened the factory. In<br />

2001, it was bought by Canadian multi-national<br />

Bombardier. It still builds locomotives of many kinds:<br />

ones to which cars can be attached by any operator;<br />

the fixed distributed-power convoys which are now<br />

common on many European railways; single piece<br />

trains which include passenger cars; and high-speed<br />

locomotives. Meeting the challenges of the market,<br />

Bombardier with its 600 experts, including 70<br />

engineers, also does maintenance, and produces<br />

streetcars, monorails, and people movers. Since its<br />

start, approximately 1,800 locomotives have been built<br />

here – including the early E550s in the early 1900s,<br />

nicknamed the “Mules of the Giovi Pass”.<br />

70


Pre<br />

r eee<br />

endici i<br />

gusto<br />

o<br />

.<br />

IInizia II<br />

ii<br />

a a cu ucinar<br />

i re<br />

con<br />

sagep<br />

editorii<br />

ii<br />

endici g<br />

gusto<br />

i<br />

SEGUICI SU<br />

www.sagep.it<br />

.it


news<br />

Elisabetta Pozzi<br />

Premio Ipazia 2011, l'attrice genovese torna a casa dal 19 al 25 novembre 2012<br />

per il Festival dell’Eccellenza al Femminile 2012. Come lei Chiara Muti, Amanda Sandrelli,<br />

Piera Degli Esposti, Irene Pivetti e altre per la settimana di incontri, mostre, dibattiti e<br />

performance teatrali all'insegna del colore rosa. Info su www.eccellenzalfemminile.it<br />

Genoese actress, winner of the prize, Premio Ipazia 2011, will be returning home from<br />

November 19 to 25 for the Festival dell’Eccellenza al Femminile 2012 for a week of<br />

women’s encounters, shows, debates, and performances.<br />

Maria e il commissario<br />

Maria and Her Commissioner<br />

Esce a dicembre la dodicesima storia noir dell’ispettore Mariani, ambientata, come tutte le precedenti,<br />

nel capoluogo ligure. «Non potrei immaginare i miei racconti altrove» confida l’autrice, «ma per essere credibili<br />

bisogna essere precisi: sulla scrivania c’è sempre uno stradario della città»<br />

In December the twelfth Inspector Mariani detective story will be out, set, as all the others, in Genoa.<br />

“I could not imagine setting my stories anywhere else”, the author confides. “But to be credible, you must<br />

be precise. I keep the city maps on my desk.”<br />

Lucia Compagnino<br />

Genova città da romanzo?<br />

Oggi sì, anche grazie a lei.<br />

La scrittrice genovese Maria<br />

Masella è stata una delle prime<br />

ad ambientare le sue storie –<br />

che sono noir, con la serie del<br />

commissario Mariani pubblicata<br />

dai Fratelli Frilli, e romance<br />

storici che escono in edicola e in<br />

libreria con Mondadori e altre<br />

case editrici – sotto la Lanterna.<br />

Ed è anche una delle più prolifiche:<br />

ad oggi siamo a una ventina<br />

di titoli disponibili in volume,<br />

più una serie di racconti in antologie.<br />

Masella, quando e perché ha<br />

iniziato a immaginare storie<br />

genovesi?<br />

Era il lontano 1986 quando ambientai<br />

a Genova Una donna comune,<br />

un racconto di spionaggio<br />

sui generis poi uscito in<br />

edicola nella collana “Segretissimo”<br />

della Mondadori. All’inizio<br />

ero più insicura e descrivevo Genova<br />

perché la conoscevo, poi<br />

Genoa, as the setting for<br />

romantic novels? Well yes,<br />

today, thanks to her. Genoese<br />

writer, Maria Masella was one of<br />

the first to set her stories here.<br />

“Black” (detective) stories, in her<br />

Commissioner Mariani series,<br />

published by Fratelli Frilli, and her<br />

historic romances, published by<br />

Mondadori and others, all take<br />

place in the shadow of Genoa’s<br />

landmark medieval lighthouse, the<br />

Lanterna. Perhaps Genoa makes her<br />

prolific – she already has around<br />

twenty books out, plus a series of<br />

tales in anthologies.<br />

Maria, how and when did you<br />

start doing stories in Genoa?<br />

In far-off 1986, I first set “Una<br />

donna comune” (A Common<br />

Woman) in Genoa. It was a spy<br />

story that came out in a<br />

Mondadori espionage series called<br />

“Segretissimo (Very Very Secret). At<br />

first I was a bit unsure of myself,<br />

and so I described Genoa because<br />

it is a city I know well. But then I<br />

ho proseguito perché ho scoperto<br />

che è la città ad ispirarmi.<br />

Non potrei immaginare le mie<br />

storie altrove, né i Mariani né i<br />

romance.<br />

Alcuni suoi libri sono usciti<br />

con gli pseudonimi Ella Mari<br />

e Mary M. Riddle: perché?<br />

Perché all’epoca ancora insegnavo,<br />

matematica, alle superiori,<br />

e non volevo che le due<br />

carriere si mescolassero.<br />

Come costruisce le sue ambientazioni<br />

genovesi?<br />

Molto attentamente, per essere<br />

credibili bisogna essere precisi.<br />

Accanto a me sulla scrivania, oltre<br />

al computer e alla stampante,<br />

c’è sempre uno stradario della<br />

città. Poi c’è l’elenco del<br />

telefono, che mi aiuta nella<br />

scelta dei nomi dei personaggi. E<br />

poi c’è il vocabolario, lo stesso<br />

di quando andavo a scuola, che<br />

è spesso anche fonte di ispirazione:<br />

da una parola può nascere<br />

una storia.<br />

found that it was the city itself<br />

that inspired me. Now, I could not<br />

image my stories anywhere else,<br />

neither Mariani nor my romances.<br />

Some of your books have come<br />

out under the pseudonyms of<br />

Ella Mari and Mary M. Riddle –<br />

why is that?<br />

Because at the time, I was still<br />

teaching mathematics at high<br />

schools, and I didn’t want to mix<br />

my two careers.<br />

How do you construct your<br />

Genoese settings?<br />

With lots of care. To be credible,<br />

you must be precise. Next to me on<br />

my desk, in addition to my<br />

computer and my printer, I always<br />

have a book of city maps. Then<br />

there is the telephone book; I use<br />

that to choose the names of my<br />

characters. There is also a<br />

dictionary, the same one that I<br />

used when I was in school, because<br />

it often is a source of inspiration –<br />

from a word, a story can be born.<br />

We are now used to “noir”<br />

72


news<br />

people<br />

blue<br />

Oggi ai noir ambientati a Genova<br />

siamo abituati, quando<br />

ha iniziato lei ancora no, non<br />

temeva un rifiuto, da parte<br />

degli editori o anche dei lettori?<br />

Per fortuna non pubblico per vivere,<br />

e questo mi dà molta più<br />

libertà, scrivo solo quello che mi<br />

piace, non potrei mai pensare a<br />

un romanzo su commissione.<br />

Per esempio, anche se so che sono<br />

di moda, non riuscirei a scrivere<br />

un romanzo ad alto tasso<br />

erotico, e neanche uno che<br />

grondasse sangue e violenza.<br />

Nei miei noir c’è la morte, ovviamente,<br />

ma c’è sofferenza più<br />

che violenza, perché chi uccide<br />

è stato trattato male dalla vita<br />

e le sue azioni non possono che<br />

portare altro dolore.<br />

Cosa succede nel nuovo Mariani?<br />

Nella dodicesima indagine dell’ispettore<br />

Antonio Mariani, che<br />

sarà nelle librerie a dicembre,<br />

sempre pubblicata dai Fratelli<br />

Frilli, con il titolo Mariani Celtique<br />

il mio protagonista si troverà<br />

a portare avanti due indagini<br />

contemporaneamente: una ufficiale,<br />

su un senegalese ucciso<br />

detective stories being set in<br />

Genoa, but when you begin, we<br />

weren’t. Weren’t you a bit<br />

afraid to be rejected by<br />

the publishers or even<br />

the readers?<br />

Fortunately, I do not<br />

write for a living. This<br />

gave me more<br />

freedom of action. I<br />

write what I like. I<br />

couldn’t even begin to<br />

imagine being<br />

commissioned to write a<br />

certain novel. For example,<br />

even if I know it is very<br />

fashionable, I would have<br />

trouble writing a novel<br />

with a lot of eroticism,<br />

or one dripping in blood<br />

and violence. There is<br />

death in my detective<br />

novels, obviously, but<br />

there is more<br />

suffering than<br />

La scrittrice genovese Maria Masella,<br />

conosciuta anche con lo pseudonimo<br />

Mary M. Riddle. È in uscita il suo<br />

nuovo romanzo Celtique Mariani,<br />

Il passato ritorna<br />

Genoese writer, Maria Masella, who<br />

also goes under the pen name of<br />

Mary M. Riddle. Her latest novel,<br />

Celtique Mariani, Il passato ritorna<br />

is just out<br />

Photo Macor<br />

73


lue<br />

people<br />

nella zona di via Turati, e una<br />

diciamo di carattere personale,<br />

che gli è stata affidata da un latitante.<br />

E con sua moglie Francesca<br />

come va?<br />

E’ ormai tornato il sereno, dopo<br />

la crisi che li ha portati a un<br />

passo dal divorzio. E anche con<br />

l’ispettrice Petri, che ha sostituito<br />

il fedele ispettore Iachino,<br />

dopo un inizio difficile, i rapporti<br />

si sono appianati.<br />

Quelli che ormai sono “i Mariani”<br />

e che i lettori aspettano<br />

in libreria a scadenza annuale<br />

sono nati come una serie?<br />

No, quando ho scritto la prima<br />

indagine Morte a domicilio, con<br />

quel commissario dai modi un<br />

po’ bruschi che piaceva alle<br />

donne anche se sembrava non<br />

rendersene conto, pensavo fosse<br />

un unicum. Poi è nata un’altra<br />

storia e ancora un’altra e ora<br />

non riesco a liberarmene. Ho già<br />

tentato più volte di farlo morire<br />

ma niente, non ce la faccio,<br />

Mariani è vivo e lotta insieme a<br />

noi.<br />

“<br />

Anche<br />

il vocabolario<br />

è spesso fonte di<br />

ispirazione: da una<br />

parola può nascere<br />

una storia<br />

The dictionary,<br />

the same one that I used<br />

when I was in school,<br />

is a source of inspiration:<br />

from a word, a story can<br />

be born<br />

”<br />

violence. This is because a man<br />

who kills, is a man who has been<br />

badly treated all his life, and as a<br />

result his actions cannot help but<br />

bring more pain.<br />

What is happening in your new<br />

Mariani?<br />

In Inspector Antonio Mariani’s<br />

twelfth investigation – which will<br />

be in the bookshops in December,<br />

published as always by Fratelli Frilli,<br />

under the title, “Mariani Celtique”<br />

– my main character will find<br />

himself carrying out two<br />

investigations simultaneously. One<br />

is the official one – a Senegalese<br />

who has been killed in the area<br />

around Via Turati, and the other,<br />

let’s call it “personal” one, given to<br />

him by a fugitive.<br />

And how are things going with<br />

his wife, Francesca?<br />

Everything has calmed down after<br />

the crisis that brought them to<br />

the verge of divorce. And with<br />

Inspector Petri as well - who<br />

replaced the faithful Inspector<br />

Iachino – after a difficult start,<br />

the relationship has been<br />

smoothed out.<br />

Were the books now called the<br />

“Mariani”s – which readers<br />

expect on an annual schedule –<br />

born as a series?<br />

Oh no. When I wrote my first<br />

investigation, “Morte a domicilio”<br />

(Death at the Domicile) – with<br />

that commissioner with his<br />

brusque manner, who attracted<br />

women, even if he didn’t seem to<br />

realize it – I thought it<br />

was a one off business.<br />

I have tried several<br />

times to let it die, but I<br />

just can’t. Mariani lives,<br />

and he fights<br />

alongside us.<br />

In alta quota per la<br />

ricerca<br />

High Altitudes for Research<br />

L’imprenditore genovese Federico Mazzuchi ha percorso<br />

i 330 massacranti chilometri Tor des Geants<br />

per combattere una malattia rara di cui è affetto<br />

suo nipote, l’Lnd<br />

A 55 year old entrepreneur from Genoa trekked the<br />

killing 330 kilometers of the Tor des Géants to<br />

spotlight Lnd, the rare disease from which his<br />

nephew suffers<br />

Nanni Basso<br />

Una motivazione fortissima per<br />

arrivare in fondo. E quando<br />

alle 4 di mattina del venerdì,<br />

l’ingegnere genovese Federico<br />

Mazzuchi, 55 anni, imprenditore,<br />

si è ritrovato svuotato di energie e<br />

con il quadricipite della gamba<br />

sinistra fuori uso, solo il pensiero<br />

di Michele gli ha dato la forza di<br />

tirare avanti e finire il Tor des<br />

Geants, considerato il più<br />

massacrante trekking d’alta quota,<br />

attraverso i sentieri e i passi della<br />

Valle d’Aosta, sotto “i Giganti”,<br />

ovvero il Monte Bianco, il Gran<br />

Paradiso, il Monte Rosa, il Cervino<br />

e il Monte Combin.<br />

Trecentotrenta chilometri il<br />

percorso, con 24 mila metri di<br />

dislivello, da Courmayeur a<br />

Courmayeur, attraverso le due<br />

Alte Vie che si toccano a Donnas.<br />

Una faticaccia che sembra ai<br />

limiti delle capacità umane, tra<br />

passaggi spesso difficili in alta<br />

montagna («qualche punto limite<br />

c’era – racconta Mazzuchi – con<br />

un bel “buco” sotto i piedi»), da<br />

percorrere nel tempo limite di 150<br />

ore, dal via della domenica<br />

mattina, all’arrivo entro il sabato<br />

pomeriggio successivo. Sei giorni,<br />

He had a strong motivation to<br />

reach the end. And when at<br />

four in the morning on Friday,<br />

Genoese engineer Federico<br />

Mazzuchi, 55, entrepreneur,<br />

found himself emptied of energy<br />

and unable to use a muscle in his<br />

left leg, only the thought of<br />

Michele kept him going. He<br />

struggled on to finish the Tor des<br />

Géants, considered the most<br />

killing of high-altitude trekking<br />

races, crossing as it does on the<br />

paths and the passes of the Aosta<br />

Valley, under the “Giants” – Mont<br />

Blanc, Gran Paradiso, Monte Rosa,<br />

the Matterhorn and Monte<br />

Combin.<br />

330 kilometers, and 24,000 meters<br />

of changes in level. From<br />

Courmayeur to Courmayeur, along<br />

the two “High Roads”, the Alte<br />

Vie, which pass through Donnas.<br />

Fatigue without limits, straining<br />

human capacity. Passes that are<br />

often difficult in the high<br />

mountains (“there were some<br />

edges”, recounts Mazzuchi, “with<br />

a nice ‘hole’ under my feet”), to be<br />

done in the assigned time of 150<br />

hours. Start on Sunday morning,<br />

arrive the next Saturday<br />

74<br />

Photo Macor


people<br />

blue<br />

riposando qualche ora dove<br />

capitava. Il Tor, alla terza edizione,<br />

si è svolto in settembre, con 629<br />

alla partenza.<br />

L’ingegner Mazzuchi è stato tra i<br />

“finisher”. Uno dei 392 che sono<br />

riusciti ad arrivare in fondo.<br />

Federico ha tagliato il traguardo<br />

alle 7,11 di sabato mattina. Spinto,<br />

nell’ultimo tratto, dalla volontà di<br />

accendere i riflettori su una<br />

malattia rara, l’Lnd (la sindrome di<br />

Lesch Nyhan, «in parole povere, un<br />

anello mancante nel Dna – spiega<br />

Federico - che porta chi ne è<br />

colpito alla involontaria necessità<br />

di farsi del male. In Italia sono<br />

appena una ventina, non più di 200<br />

in Europa»). E di raccogliere fondi<br />

per la ricerca (per saperne di più,<br />

www.lesch-nyhan.eu)<br />

Soffre di Lnd suo nipote Michele,<br />

adottato da sua sorella Paola<br />

quando aveva tre mesi. «La storia di<br />

questo bambino era finita su un<br />

quotidiano. Paola e i miei nipoti<br />

l’avevano letta; proprio da loro era<br />

partita la proposta: siamo una bella<br />

famiglia, perché non l’adottiamo?.<br />

Da allora Michele è diventato il<br />

quarto figlio. Quando nel 2010 ha<br />

compiuto 21 anni fui invitato al<br />

afternoon. Six days, resting where<br />

you can.<br />

The “Tor” took place this year for<br />

the third time, in the first half of<br />

September with 629 participants at<br />

the starting line.<br />

Federico crossed the finish line at<br />

7:11 on Saturday morning. He<br />

pushed through on the last leg on<br />

pure willpower, to set the spotlight<br />

on a rare disease. Called Lnd, the<br />

Syndrome of Lesch Nyhan “in<br />

layman’s terms [means] a ring is<br />

missing on the patient’s DNA,”<br />

explains Federico. “And this makes<br />

him prone to involuntarily hurting<br />

himself. In Italy there are barely 20<br />

people who suffer from the disease,<br />

and not more than 200 in the<br />

whole of Europe.” Mazzuchi also<br />

seeks funds for research. (To find<br />

out more see www.lesch-nyhan.eu).<br />

Mazzuchi’s nephew, Michele,<br />

suffers from Lnd. But there is yet<br />

more to the story. In Federico’s<br />

words, “Michele was adopted by<br />

my sister Paola and her family<br />

when he was just three months<br />

old. They had read about the baby<br />

in the newspaper, and Paola’s<br />

children made the proposal,<br />

‘Mamma, we are a nice family,<br />

suo compleanno: quel giorno mi<br />

venne l’idea di aiutarlo. Nella<br />

palestra che frequentavo proposi<br />

una specie di scommessa ai titolari<br />

e ad alcuni amici: “Siete disposti a<br />

fare una donazione per la ricerca<br />

sulla malattia di Michele, se porto a<br />

termine un lunghissimo trekking?”<br />

Io non avevo nessuna esperienza di<br />

questo tipo. Mi presero per matto,<br />

ma poi mi assecondarono.<br />

Cominciai con il trail della<br />

Valdigne, sempre in Val d’Aosta.<br />

Arrivai in fondo e loro fecero la<br />

donazione promessa, 16 mila euro,<br />

subito “girati” all’Università di<br />

Siena per una prima ricerca sulla<br />

Lnd. Da allora io e i miei amici<br />

siamo andati avanti, fra prove (mie)<br />

e scommesse (loro), fino alla prova<br />

impossibile del Tor. Non potevo<br />

fermarmi: lo dovevo a Michele. La<br />

ricerca sull’Lnd va avanti. E io, al<br />

Tor, nel 2013, ci sarò di nuovo.<br />

Anche perché è un’esperienza<br />

meravigliosa, una di quelle per cui<br />

vale la pena vivere».<br />

why don’t we adopt Michele?’<br />

“I wanted to do something. And the<br />

idea came to me while I was<br />

working out in the gym. Almost as<br />

a dare, I asked the owners and a<br />

few friends, ‘Would you be willing<br />

to make a donation for research on<br />

Michele’s illness if I carry out a<br />

challenge, like doing some really<br />

long trekking?’<br />

“I, it must be said, did not have any<br />

experience in anything of the sort.<br />

Everyone thought I was crazy, but<br />

then they backed me up. And that’s<br />

how the challenge began. I began<br />

on the trail of the Aosta Valley’s<br />

Valdigne. I got to the end, and they<br />

handed in the promised donation.<br />

We made 16,000 euros, and<br />

donated them to the University of<br />

Siena for their first research on Lnd.<br />

Since then my friends and I have<br />

gone on. Between the trials (mine)<br />

and the bets (theirs), I hit the final<br />

impossible challenge of the Tor. I<br />

couldn’t stop myself. I had to do it<br />

for Michele. Research on Lnd also<br />

goes on. And I will be there again<br />

on the Tor next year. Also because,<br />

over and beyond the intense effort,<br />

it was a marvelous experience. One<br />

worth living.”<br />

Federico Mazzuchi e (sopra)<br />

un'immagine del Tor des Geants,<br />

trekking in alta quota tra i "giganti"<br />

della Val d'Aosta<br />

Federico Mazzuchi and (above) an<br />

image of the Tor des Geants, trekking<br />

at high altitudes among the “giants”<br />

of the Aosta Valley<br />

75


lue<br />

people<br />

L’uomo dell’Archivolto<br />

Our Man in Archivolto<br />

Giorgio Gallione, drammaturgo e direttore artistico del teatro genovese in cui sono stati rappresentati Calvino,<br />

Benni, Pennac, Bukowski, Pasolini, il Nobel Saramago, Roddy Doyle, Marquez. E poi Gaber e De André. Tutto<br />

comincia con Maurizio Crozza, Carla Signoris, Ugo Dighero, Marcello Cesena e Mauro Pirovano<br />

Giorgio Gallione is the artistic director and dramatist of the Genoese theatre in which Calvino, Benni,<br />

Pennac, Bukowski, Pasolini, Nobel-Prize winning Saramago, Roddy Doyle, and Marquez have been<br />

performed. Also Gaber and De André. It all began with Maurizio Crozza, Carla Signoris, Ugo Dighero,<br />

Marcello Cesena, and Mauro Pirovano, with Gallione directing from the start<br />

Silvia Neonato<br />

Ogni anno portano 70 mila<br />

persone in sala, a Sampierdarena,<br />

un grande quartiere di<br />

Genova fino qualche anno fa a<br />

vocazione industriale, non vicino<br />

al centro cittadino. Oggi per<br />

qualcuno è il Bronx per via dei<br />

conflitti tra migranti e autoctoni.<br />

Eppure quelli dell’Archivolto<br />

producono teatro internazionale,<br />

non certo di periferia. Fin dal<br />

debutto, nell’86, sono andati al<br />

festival di Spoleto. Sono stati i<br />

primi in Italia a fare uno spettacolo<br />

su Gaber e poi su De André,<br />

quando se n’erano andati. Due<br />

mostri sacri, nessuno osava. «Allora<br />

neppure Moliere si potrebbe<br />

fare», commenta Giorgio Gallione<br />

con il suo bel sorriso sincero.<br />

Figuriamoci. Lui, regista drammaturgo<br />

e direttore artistico dell’Archivolto,<br />

ha tratto spettacoli<br />

da Saramago, Doyle, Marquez,<br />

Pennac, Benni. E messo sul palcoscenico<br />

attori come Claudio<br />

Bisio, Neri Marcorè, Angela Finocchiaro,<br />

Maurizio Crozza. E<br />

fatto regie televisive e liriche.<br />

Sono solo pochi esempi in un<br />

mare, perché Gallione in questi<br />

trent’anni di lavoro – festeggiati<br />

da una mostra a Genova - non<br />

Each year 70,000 people come to<br />

its great hall in Sampierdarena,<br />

the quarter of Genoa which up<br />

until just a few years ago had an<br />

industrial vocation. Figuratively as<br />

close to the city center as the Bronx<br />

is to Manhattan, for some it also<br />

resembles the Bronx in terms of<br />

conflicts between immigrants and<br />

natives. And yet the people at the<br />

Teatro dell’Archivolto produce<br />

international theatre, not<br />

something on the periphery. Since<br />

its start, in 1986, they have been<br />

appearing at the Festival of<br />

Spoleto. They were the first in Italy<br />

to do a show on Gaber, and then on<br />

De André, after both had passed<br />

away. Two sacred idols. No one else<br />

dared. “Follow that logic, then you<br />

can’t even do Moliere,” commented<br />

Giorgio Gallione with his beautiful<br />

sincere smile. Dramatist and artistic<br />

director of the Archivolto, he has<br />

done shows by Saramago, Marquez,<br />

Pennac, Benni. He has put actors<br />

like Claudio Bisio, Neri Marcorè,<br />

Angela Finocchiaro, and Maurizio<br />

Crozza on his stage. He has directed<br />

television and opera.<br />

Just a few examples in a sea of<br />

undertakings, because Gallione in<br />

the thirty years of his work –<br />

solo ha attraversato la lirica, il<br />

fumetto, la prosa, ma ha messo<br />

al mondo un modo di fare teatro<br />

che riduce per la scena la letteratura<br />

contemporanea.<br />

Come è nato l’Archivolto e il<br />

vostro modo innovativo di fare<br />

spettacolo?<br />

Facevo la scuola dello Stabile di<br />

Genova ma non sentivo una gran<br />

vocazione da attore. Mi sono<br />

trovato giù dal palco, per scelta,<br />

a fare l’assistente in regia a Marco<br />

Sciaccaluga e poi al ceco Otomar<br />

Kreica, una folgorazione.<br />

Prendo coraggio e all’inizio degli<br />

anni Ottanta cominciamo a fare<br />

un teatro autoprodotto e ovviamente<br />

povero con Marcello Cesena,<br />

Mauro Pirovano e Carla Signoris,<br />

miei compagni allo<br />

Stabile. Nasce poi nell’89, presso<br />

il Teatro dell’Archivolto, la compagnia<br />

comica dei Broncoviz con<br />

loro tre più Maurizio Crozza e<br />

Ugo Dighero. Un successo. Ma<br />

sono cinque protagonisti: dove<br />

recuperare un testo teatrale<br />

adatto a loro? Trovo Il bar sotto<br />

al mare di Stefano Benni, in cui i<br />

diversi racconti si prestano ciascuno<br />

a un interprete. L’ideale.<br />

Benni ci presenta a Pennac e co-<br />

celebrated by an exhibition in<br />

Genoa – has done more than<br />

just cross borders into opera,<br />

comics, prose, but has invented<br />

a way of doing theatre which<br />

condenses modern literary<br />

pieces into scenes.<br />

How was the Archivolto<br />

born?<br />

I did drama school at the<br />

Teatro Stabile di Genova, but<br />

somehow, I did not feel that I<br />

had a great career in front of<br />

me as an actor. I chose to get<br />

off the stage. I went to be the<br />

director’s assistant for Marco<br />

Sciaccaluga and then for the Czech<br />

director, Otomar Kreica, which was<br />

like being struck by a bolt of<br />

lightning. I took all my courage<br />

into my hands at the start of the<br />

eighties, and began to produce<br />

theatre on my own, the theatre of<br />

the “poor” with my drama<br />

schoolmates from the Stabile,<br />

Marcello Cesena, Mauro Pirovano,<br />

and Carla Signoris. And that’s how,<br />

in 1989, the Teatro dell’Archivolto’s<br />

comic company, the Broncoviz, was<br />

born, the three of them plus<br />

Maurizio Crozza and Ugo Dighero.<br />

It was a great success. But we were<br />

five. Where could we find a play<br />

76


people<br />

blue<br />

sì cominciamo a fare riduzioni<br />

teatrali dai testi letterari. Diventa<br />

la nostra caratteristica. Nel<br />

frattempo i Broncoviz si sono<br />

sciolti, ma hanno continuato a<br />

lavorare singolarmente con il<br />

Teatro dell’Archivolto che dal<br />

1997 è diventato Stabile con sede<br />

al Modena di Sampierdarena.<br />

Accanto a me la direttrice Pina<br />

Rando, la nostra testa organizzativa.<br />

Unica. Ci lega un sodalizio<br />

antico e affettuoso.<br />

Fate spesso teatro civile, politico.<br />

E piace molto.<br />

Cerchiamo di capire e poi raccontare<br />

come noi stessi e la so-<br />

for five? I found The Bar Under the<br />

Sea by Stefano Benni, with<br />

differing tales, each with its own<br />

interpreter. It was ideal. Benni<br />

introduced us to Pennac, and so we<br />

began to do theatrical reductions<br />

of literary texts. It became our<br />

trademark. In the meantime, the<br />

Broncoviz dispanded, but they<br />

continued to work singly at the<br />

Theatro dell’Archivolto which in<br />

1997 became part of the Teatro<br />

Stabile but located at the Modena<br />

theatre in Sampierdarena. Working<br />

alongside me was director Pina<br />

Rando, our organizational head.<br />

She is unique.<br />

Giorgio Gallione ritratto<br />

insieme a Daniel Pennac<br />

sul palco del Teatro Modena,<br />

negli anni Novanta. 59 anni,<br />

Gallione è direttore artistico<br />

del Teatro dell'Archivolto di<br />

Genova dal 1986<br />

Giorgio Gallione shown<br />

together with Daniel Pennac<br />

on the stage of the Teatro<br />

Modena in the nineties.<br />

59, Gallione is the artistic<br />

director of Archivolto<br />

in Genoa since 1986<br />

Photo Terrile<br />

You often do theatre with a civil,<br />

a political bent. And it is very<br />

successful.<br />

We try to understand and then tell<br />

of ourselves and of the society that<br />

we are changing. We find Marco<br />

Paolini and Stefano Benni<br />

interesting just because they speak<br />

of today. The public responds<br />

immediately to this. And it is<br />

booming not just in our theatre.<br />

Apparently today we meet a need<br />

that was and still is felt.<br />

You are no longer doing TV, but<br />

you are still keeping up with<br />

your love for opera which<br />

brought you to the Scala, the<br />

Royal Residence in Parma, the<br />

Arena di Verona with works by<br />

Glass, Rota, Bernstein.<br />

The Teatro dell’Archivolto needs<br />

lots of attention. But it guarantees<br />

total independence for me, which<br />

is something that television does<br />

not allow much of. My love for the<br />

opera instead has always stayed<br />

with me, even if it has been in a<br />

certain sense, induced – since the<br />

beginning of my career in our<br />

shows we have always used a lot of<br />

music. The Broncoviz were all<br />

musical, and they were<br />

contaminated with music in<br />

keeping with the times. So for<br />

years now they come to me with<br />

music from the XX century, and I<br />

like that. I have even directed two<br />

ballets: one on Dylan Dog and the<br />

other on Corto Maltese.<br />

Your works which you have<br />

loved the most?<br />

Two represent crucial points in my<br />

career. The first show at the<br />

Archivolto, Gli accidenti di<br />

Costantinopoli, by Goldoni, showed<br />

us that we could do it. And then in<br />

1997, Malaussène by Pennac,<br />

which then went on to the Festival<br />

of the Two Worlds in Spoleto, was<br />

another turning of the page. But I<br />

love my work. I would redo<br />

everything with Benni, Pennac, and<br />

Serra as friends and maestros.<br />

Maybe this time without any<br />

inevitable errors.<br />

77


lue<br />

people<br />

Un’idea di teatro,<br />

un teatro di idee<br />

An Idea for Theatre,<br />

A Theatre of Ideas<br />

Photo Terrile<br />

Photo Caroli<br />

Fotografie, video, scene originali:<br />

Un’idea di teatro, un teatro di idee è<br />

la mostra/installazione - a cura di<br />

Guido Fiorato e Ferruccio<br />

Giromini - allestita per ripercorrere<br />

i 30 anni di regia di Giorgio<br />

Gallione, direttore artistico del<br />

Teatro dell’Archivolto e attivissimo<br />

operatore in ambito nazionale, sia<br />

nella lirica che in tv.<br />

Visitabile dal 13 novembre al 8<br />

dicembre 2012 alla Loggia degli<br />

Abati di Palazzo Ducale, è un<br />

viaggio dentro una concezione del<br />

teatro che dialoga con la<br />

contemporaneità, intrecciando<br />

letteratura e danza, fumetto e<br />

cinema, canzone d’autore e arte<br />

moderna, metafora e impegno<br />

civile.<br />

Dal Teatro alla Scala al Concertone<br />

del 1° maggio, da Daniel Pennac a<br />

Italo Calvino, il lavoro di Giorgio<br />

Gallione si caratterizza per<br />

leggerezza ed ecletticità, alla ricerca<br />

di un teatro che non vuole allevare<br />

polvere e si nutre anche<br />

beffardamente delle contraddizioni<br />

del nostro tempo.<br />

Photos, videos, original theatre<br />

scenery: an exhibition/installation –<br />

curators: Guido Fiorato and<br />

Ferruccio Giromini - that runs<br />

through 30 years of theatre<br />

directing by Giorgio Gallione, the<br />

Artistic Director of the Teatro<br />

dell’Archivolto, who is very active<br />

both in the opera as on TV.<br />

A voyage through a conception of<br />

theatre that dialogues with its<br />

contemporary aspect, interweaving<br />

literature and dance, comics and<br />

cinema, singer-songwriter songs<br />

and modern art, metaphor and civil<br />

duties.<br />

From the Teatro alla Scala to the<br />

May 1 Concertone, from Daniel<br />

Pennac to Italo Calvino, the work of<br />

Giorgio Gallione is characterized by<br />

lightness and eclecticism, in the<br />

search for a theatre which does not<br />

want to raise the dust, and is<br />

nourished in a manner - that is also<br />

mocking - by the contradictions of<br />

our times.<br />

cietà ci stiamo modificando. Interessano<br />

Marco Paolini o Stefano<br />

Benni proprio perché parlano<br />

dell’oggi. Il pubblico risponde, da<br />

subito è boom e non solo da noi.<br />

Evidentemente se ne sentiva e se<br />

ne sente ancora il bisogno.<br />

Non fa più tv, ma mantiene<br />

l’amore per la lirica che l’ha<br />

portata dalla Scala al Regio di<br />

Parma, all’Arena di Verona con<br />

opere di Glass, Rota, Bernstein.<br />

L’Archivolto ha bisogno di molta<br />

cura, ma mi garantisce una totale<br />

indipendenza, cosa che la tv<br />

invece consente poco. L’amore<br />

per la lirica invece rimane, anche<br />

se è stato in un certo senso indotto:<br />

nei nostri spettacoli, fin<br />

dall’inizio della mia carriera, usavamo<br />

molta musica, i Broncoviz<br />

erano tutti intonati ed era giunto<br />

il tempo della contaminazione<br />

dei generi. Insomma, da anni, mi<br />

cercano per la musica del ’900 e<br />

a me fa molto piacere. Ho diretto<br />

persino due opere balletto:<br />

una su Dylan Dog, l’altra su Corto<br />

Maltese.<br />

I suoi lavori che ama di più?<br />

Due e rappresentano degli snodi<br />

della mia carriera. Il primo spettacolo<br />

dell’Archivolto, Gli accidenti<br />

di Costantinopoli, di Goldoni:<br />

è stato lì che abbiamo<br />

capito che ce la potevamo fare.<br />

E poi, nel ’97, il Malaussène di<br />

Pennac che è andato al Festival<br />

Alcune immagini tratte<br />

dalla mostra dedicata<br />

alla carriera di Gallione<br />

(sotto, nella foto),<br />

al Ducale fino al 9 dicembre.<br />

Tra gli attori si riconoscono<br />

Maurizio Crozza, Ugo Dighero,<br />

Claudio Bisio e Rosanna<br />

Naddeo, moglie del regista<br />

e direttore dell’Archivolto<br />

Some images from the<br />

exhibition dedicated to<br />

Gallione’s career, at the Ducal<br />

Palace until December 9.<br />

Maurizio Crozza,<br />

Ugo Dighero, Rosanna Naddeo<br />

and Claudio Bisio can be seen<br />

among the actors<br />

dei Due mondi di Spoleto, un’altra<br />

svolta. Ma il mio mestiere mi<br />

piace tanto, rifarei tutto con<br />

Benni, Pennac e Serra come amici<br />

e maestri. Magari senza gli<br />

inevitabili errori.<br />

Photo Lepera<br />

78


news blue<br />

arte<br />

Mirò è la nostra infanzia<br />

Mirò and Our Childhood<br />

La grande mostra aperta a Genova fino al 7 aprile propone ottanta lavori dell’artista catalano. Dipinti, bronzi, acquarelli rivelano<br />

il suo mondo fatto di elementi essenziali, semplici ma che serbano il seme della magia dei bambini<br />

The great exhibition on show in Genoa until April 7 proposes 80 of Mirò’s works – including painting, bronzes,<br />

and watercolors – to reveal his world of essential elements that are simple but conserve the seed of children’s magic<br />

Luciano Caprile<br />

Non ha mai cessato di stupire<br />

e di stupirsi, Joan Miró.<br />

E lo dimostra ancora una volta<br />

in questa esposizione a Palazzo<br />

Ducale di Genova incentrata<br />

prevalentemente sulle opere<br />

degli ultimi trent’anni allorché<br />

il maestro catalano decise di vivere<br />

la maggior parte del tempo<br />

a Palma di Maiorca col supporto<br />

di un ampio studio<br />

immerso nel verde. Il desiderio<br />

inseguito da sempre: «Il mio sogno,<br />

quando riuscirò a fissarmi<br />

in qualche posto, è di avere un<br />

grande studio, non tanto per<br />

He never stopped amazing and<br />

being amazed. And Joan Miró<br />

will prove this yet again in his<br />

exposition at the Ducal Palace in<br />

Genoa. Concentrating mainly on<br />

his last thirty years, it shows works<br />

the maestro did after the Catalan<br />

artist decided to live for the most<br />

part of the year in Palma de<br />

Majorca in his vast studio<br />

immersed in the greenery. A desire<br />

that he chased forever, “My dream,<br />

when I will finally be able to put<br />

down roots in some place, is to<br />

have a great studio. Not so much<br />

for reasons of illumination, but to<br />

ragioni di illuminazione, ma per<br />

avere dello spazio, molte tele,<br />

poiché più lavoro, più ho desiderio<br />

di lavorare». Qui poteva<br />

finalmente esprimersi compiutamente,<br />

da qui poteva continuare<br />

a colloquiare con quella<br />

natura che gli aveva ampiamente<br />

suggerito forme e gesti<br />

fin dagli albori del surrealismo.<br />

E da qui poteva ancora reiventarsi<br />

fanciullo per recuperare la<br />

freschezza di quelle intuizioni<br />

segniche proprie dell’infanzia<br />

prescolare allorché tutti noi siamo<br />

stati artisti. Ecco perché i<br />

79


lue<br />

art<br />

have the space for many canvases,<br />

because the more I work, the more<br />

I wish to work.” Here he could<br />

finally express himself fully. Here<br />

he could continue his conversation<br />

with nature which amply<br />

suggested forms and gestures to<br />

him since the dawn of surrealism.<br />

And here he could continue to reinvent<br />

himself as a child, to recover<br />

the freshness of those insights into<br />

the true signs of pre-school<br />

infancy, the period in which we all<br />

were artistic. This is why his works<br />

enchant us – they are our regret of<br />

a gift that we enjoyed for a few<br />

years and then lost.<br />

Joan Miró got it back. He probed it.<br />

And he continued to distribute it<br />

abundantly, in full colors, to the<br />

threshold of ninety years of age.<br />

Some photos show his portrait late<br />

Alcune opere in mostra in Mirò!<br />

Poesia e luce. In espozione al<br />

Ducale anche la ricostruzione<br />

dell'atelier del maestro catalano,<br />

corredato dei pennelli, gli oggetti<br />

e gli strumenti che usava<br />

quotidianamente<br />

Some of the works exhibited in<br />

Mirò! Poesia e luce (Poetry and<br />

Light) at the Ducal Palace, where<br />

the Catalan Maestro’s studio is<br />

also reproduced, furnished with<br />

the brushes, everyday objects and<br />

instruments that he used<br />

in his life, lying on the ground<br />

while his finger – used as if it were<br />

a brush – traces the mysteries of<br />

this world of his, of this world of<br />

ours, made of essential elements<br />

that are simple but which preserve<br />

the seeds of magic and a fragment<br />

of the infinite. “My characters have<br />

undergone the same simplification<br />

as colors. So simplified that they<br />

are more human and more alive<br />

than they would appear to be if<br />

they were represented by all of<br />

their details, but denied that<br />

imaginary life that makes<br />

everything bigger.”<br />

The exhibition in Genoa can be<br />

visited until April 7. Around 80<br />

works are presented, among which<br />

are fifty oils – some of considerable<br />

dimension, some watercolors, and a<br />

selection of terra cottas and<br />

bronzes. All come from his<br />

foundation, Fundació Pilar i Joan<br />

Miró di Palma di Maiorca. To bring<br />

people into the Catalan maestro’s<br />

creative climate, his studio has been<br />

reconstructed, filled with the<br />

objects, the brushes and other<br />

instruments that he used daily.<br />

The exhibition exhibits important<br />

canvases such as Femme dans la<br />

rue (1973) and bronzes like<br />

Femme (1967).<br />

suoi lavori ci incantano: costituiscono<br />

il rammarico di un regalo<br />

goduto per pochi anni e<br />

poi perduto.<br />

Joan Mirò l’ha recuperato, l’ha<br />

sondato e ha continuato a distribuirlo<br />

a piene mani, a pieni<br />

colori, fino alla soglia dei novant’anni.<br />

Alcune foto lo ritraggono,<br />

in tarda età, sdraiato a<br />

terra mentre col dito, usato alla<br />

stregua di un pennello, traccia<br />

i misteri di questo suo mondo,<br />

di questo nostro mondo di<br />

allora fatto di elementi essenziali,<br />

semplici ma che serbavano<br />

il seme della magia e un<br />

frammento di infinito: «I miei<br />

personaggi hanno subito la<br />

stessa semplificazione dei colori.<br />

Così semplificati, sono più<br />

umani e più vivi di quanto non<br />

apparirebbero se fossero rappresentati<br />

con tutti i particolari<br />

e privi dunque di quella vita<br />

immaginaria che rende tutto<br />

più grande».<br />

La mostra genovese, visitabile<br />

fino al 7 aprile, presenta un’ottantina<br />

di lavori, tra cui cinquanta<br />

oli anche di grande formato,<br />

alcuni acquarelli e una<br />

selezione di terrecotte e di<br />

bronzi, tutti provenienti dalla<br />

Fundació Pilar i Joan Miró di<br />

Palma di Maiorca.<br />

In mostra compaiono tele importanti<br />

come Femme dans la<br />

rue del 1973 e bronzi come<br />

Femme del 1967.<br />

A tale proposito ci sembra opportuno<br />

ricordare la bella rassegna<br />

di sue sculture presentate<br />

dieci anni fa all’Accademia<br />

Ligustica per riassaporare la<br />

straordinaria capacità di invenzione<br />

di questo autore che si<br />

avvaleva degli “oggetti trovati”<br />

da assemblare e da trasformare,<br />

grazie alla fusione nel bronzo,<br />

in immagini di recondita<br />

meraviglia e di rinnovabile fascino.<br />

Una meraviglia e un fascino<br />

da tradurre in struggente<br />

nostalgia.<br />

80


arte<br />

blue<br />

Maragliano genio del legno<br />

Genius in Wood<br />

L’impatto sui fedeli dei suoi angeli dinamici e dei santi e martiri circondati da panneggi sventolanti fu enorme.<br />

Lo scultore genovese, attivo dalla fine del Seicento al 1739, era un lavoratore indefesso e un amabile<br />

buongustaio. Ce lo racconta lo studioso che gli ha dedicato un nuovo libro che si avvale di documenti inediti<br />

His dynamic wood-carvings of saints and martyrs surrounded by wind-blown drapery in wood had an<br />

enormous impact on the faithful. Maragliano, the Genoese sculptor active in the late 1600s, early 1700s,<br />

was a tireless worker and a fun-loving gourmet, according to the scholar who has just written a new<br />

book on him using unpublished material<br />

Daniele Sanguineti*<br />

Indubbiamente tra gli artisti<br />

più noti a Genova e in <strong>Liguria</strong><br />

si annovera Anton Maria Maragliano,<br />

maestro del legno ed<br />

esecutore indefesso, tra la fine<br />

del Seicento e il secolo successivo,<br />

di una schiera di crocifissi,<br />

sculture mariane, gruppi processionali<br />

(“casse”), sparsi per<br />

tutto il territorio ligure e non<br />

solo. Una fama giustificata dai<br />

vertici raggiunti nella tecnica<br />

scultorea, forte della frequentazione<br />

dei grandi artisti del<br />

Barocco genovese, Domenico<br />

Piola, Filippo Parodi e Gregorio<br />

Without a doubt, among the<br />

most famous artists of Genoa<br />

and <strong>Liguria</strong>, Anton Maria<br />

Maragliano holds a place of honor.<br />

A tireless maestro, wood-carver and<br />

sculptor, at the end of the 1600s<br />

and early 1700s he carved series of<br />

De Ferrari. L’impatto esercitato<br />

sul popolo dei fedeli dalle sue<br />

nuove e spericolate “casse”, colme<br />

di angeli in dinamico atteggiamento<br />

e di santi o martiri<br />

circondati da panneggi sventolanti,<br />

fu davvero eclatante, tanto<br />

da indurre lo scultore ad avvalersi<br />

ben presto di allievi per<br />

far fronte alle numerose commissioni:<br />

sappiamo che lavorava<br />

più opere in simultanea, al-<br />

81


lue<br />

art<br />

crucifixes, sculptures of the<br />

Madonna, groupings of statues for<br />

saint’s day processions (“casse”),<br />

which spread across <strong>Liguria</strong>n<br />

territory. His fame was justified by<br />

the heights he reached in sculptural<br />

techniques, enhanced by his<br />

friendships with the great artists of<br />

Genoese Baroque, Domenico Piola,<br />

Filippo Parodi, and Gregorio De<br />

Ferrari. The impact which his new<br />

and “experimental” casse – full of<br />

angels in dynamic poses, and saints<br />

and martyrs surrounded by windblown<br />

drapery – had on the faithful<br />

was truly striking. So much so that<br />

it pushed the sculptor into quickly<br />

hiring pupils to be able to satisfy<br />

the many commissions that he<br />

began to receive. We know that he<br />

would work on several works at the<br />

same time, and left others almost<br />

entirely to his collaborators.<br />

Cross-referencing the notices in<br />

the archives with available<br />

biographic narratives, we can reach<br />

beyond his artistic production to<br />

see the profile of the artist emerge,<br />

as he dedicated himself with<br />

constancy to his work, his family,<br />

Particolari di alcune opere del<br />

Maragliano e (sotto), Daniele<br />

Sanguineti, autore dell'articolo e<br />

del libro Anton Maria<br />

Maragliano, 1664-1739 Insignis<br />

Sculptor Genue. Sanguineti,<br />

funzionario Storico dell’Arte<br />

presso il Ministero per i Beni e le<br />

Attività Culturali, con il ruolo di<br />

Conservatore del Museo di Palazzo<br />

Reale di Genova ha dedicato gran<br />

parte della propria attività<br />

scientifica allo studio della<br />

scultura in legno genovese d’età<br />

barocca. E’ professore<br />

all’Università degli Studi di<br />

Genova<br />

Details of some of the works by<br />

Maragliano and (below) Daniele<br />

Sanguineti, author of our article<br />

and his book, “Anton Maria<br />

Maragliano, 1664-1739 Insignis<br />

Sculptor Genue”. He works as an<br />

art historian at the Ministry for<br />

the Cultural Heritage and Cultural<br />

Activities, as the Conservator of<br />

the Museum of the Royal Palace<br />

in Genoa<br />

and above all to good food.<br />

Maragliano was illiterate. He did<br />

not study humanities, but trained<br />

in the art of carving. Soon he<br />

realized that he had reached and<br />

surpassed his masters, his uncle,<br />

Giovanni Battista Agnesi and<br />

Giovanni Andrea Torre, the owner<br />

of a famous workshop for<br />

sculpture and decorative carving.<br />

In 1688 at age 24, being young<br />

and ambitious, he defied the city<br />

woodcarvers’ guild (“bancalari”)<br />

who, following centuries of<br />

tradition, attempted to have him<br />

register with them. Valuing his own<br />

skills, he wished to execute liberal,<br />

not “mechanical”, art. By this time<br />

he was already supporting a family,<br />

having married Anna Maria in<br />

1682, with his first child (a<br />

daughter) born two years later.<br />

Another seven followed, among<br />

whom was Giovanni Battista, who<br />

also became a sculptor, and a<br />

second son, who would become a<br />

cune di persona, altre lasciate<br />

quasi interamente ai collaboratori.<br />

Incrociando le notizie d’archivio<br />

con le narrazioni biografiche<br />

disponibili si può andar oltre la<br />

produzione artistica, per far<br />

emergere il profilo di un artista<br />

dedito con costanza al lavoro,<br />

alla famiglia e, soprattutto,<br />

alla buona<br />

tavola.<br />

Maragliano fu<br />

analfabeta: non<br />

ottenne un’educazione<br />

umanistica<br />

ma solo una<br />

formazione strettamente<br />

connessa<br />

all’arte dell’intaglio.<br />

Ben presto<br />

però si rese conto<br />

di aver raggiunto e<br />

superato il talento<br />

dei suoi maestri, lo<br />

zio Giovanni Battista<br />

Agnesi e Giovanni<br />

Andrea<br />

Torre, titolare di una<br />

famosa bottega di scultura e intaglio<br />

decorativo. Giovane e<br />

ambizioso, nel 1688, a ventiquattro<br />

anni, sfidò la corporazione<br />

cittadina dei falegnami<br />

(“bancalari”) che pretendevano,<br />

secondo una secolare consuetudine,<br />

di immatricolarlo, imponendo<br />

loro la propria ferrea<br />

consapevolezza di esercitare<br />

un’arte liberale e non “meccanica”.<br />

A quel tempo aveva già<br />

una famiglia: nel 1682 sposò<br />

Anna Maria e due anni dopo<br />

ebbe la prima figlia, seguita da<br />

altri sette, tra cui Giovanni Battista,<br />

che divenne anch’egli<br />

scultore, e un secondo maschio,<br />

destinato alla professione di<br />

chirurgo all’Ospedale cittadino<br />

di Pammatone.<br />

Lo scultore, che ebbe la prima<br />

bottega in piazza dei Funghi,<br />

nell’attuale porzione di Palazzo<br />

Ducale attigua al palazzo Arcivescovile,<br />

e la seconda in vico<br />

82


arte<br />

blue<br />

surgeon at the City Hospital of<br />

Pammatone.<br />

Maragliano opened his first<br />

workshop in Piazza dei Funghi<br />

(Piazza of the Mushrooms, now<br />

part of the Ducal Palace) next to<br />

the Bishop’s Palace. The second he<br />

opened on Vico Sellai (the Saddler’s<br />

Alleyway), which bordered the<br />

Church of Gesù. He lived in Piazza<br />

Ponticello – today’s Piazza Dante –<br />

and set up his definitive studio in<br />

nearby Strada Giulia, along the<br />

western side of the Church, Nostra<br />

Signora del Rimedio, along the part<br />

that today has become Via XX<br />

Settembre. The workshop consisted<br />

in a great closed room, a room<br />

fronting on a wood portico, and a<br />

vast courtyard which allowed him<br />

to do sculpture using natural light,<br />

and to mount together, slowly, his<br />

grandiose compositions.<br />

But once the work was finished –<br />

including the personal handling of<br />

the contracts with the client (as<br />

seen in his renting a boat to go<br />

from Genoa to Chiavari) – and his<br />

family problems were resolved (one<br />

of his daughters was treated badly<br />

by her husband), fun-loving Anton<br />

Maria enjoyed the company of his<br />

friends. We can easily imagine the<br />

artist “always so respectful and<br />

humble to all” (in the words of his<br />

biographer, Carlo Giuseppe Ratti)<br />

constantly providing alms and<br />

loaning money to friends,<br />

organizing “splendid meals in the<br />

finest of taverns”. Here together<br />

with his sculptor and painter<br />

colleagues, he would plan<br />

collaborations, egged on by good<br />

wine. Not by chance, for a sculpture<br />

grouping sent in 1708 to the parish<br />

church of Albissola Marina, the<br />

sculptor took part of his fees in “six<br />

mezzarole of good wine”.<br />

When he died, in early March in<br />

1739 at age 75, “our citizens all<br />

grieved”. He was buried with great<br />

ceremony, and his workshop was<br />

inherited by two grandsons,<br />

Agostino Storace and Giovanni<br />

Maragliano.<br />

Sellai, che lambiva la chiesa del<br />

Gesù, abitava in piazza Ponticello<br />

– coincidente per lo più<br />

con l’attuale piazza Dante – e<br />

scelse il definitivo studio nella<br />

vicina strada Giulia, affiancando<br />

il lato di ponente della chiesa<br />

di Nostra Signora del Rimedio,<br />

nel tratto finale di quella<br />

che ora è via XX Settembre. La<br />

bottega era costituita da una<br />

grande stanza chiusa, da un vano<br />

porticato per la stagionatura<br />

del legno e da un vasto cortile<br />

che consentiva di scolpire<br />

utilizzando la luce naturale e di<br />

montare, man mano, le grandiose<br />

composizioni.<br />

Ma terminato il lavoro – che significava<br />

anche gestire personalmente<br />

i contatti con la committenza,<br />

come dimostra il<br />

noleggio di un gozzo per recarsi<br />

da Genova a Chiavari e risolti<br />

i problemi di famiglia (il maltrattamento<br />

di una delle figlie<br />

da parte del marito) l’amabile<br />

Anton Maria gradiva la compagnia<br />

degli amici: non è difficile<br />

immaginare l’artista, “verso tutti<br />

rispettoso ed umile”, come lascia<br />

intendere il biografo Carlo<br />

Giuseppe Ratti, intento con costanza<br />

a far elemosina, a imprestare<br />

denaro agli amici e a organizzare<br />

“splendidi conviti<br />

nelle più laute osterie”. Qui, insieme<br />

ai colleghi scultori e pittori,<br />

si progettavano collaborazioni,<br />

allietati da buon vino.<br />

Non a caso, per un gruppo scultoreo<br />

inviato nel 1708 alla chiesa<br />

parrocchiale di Albissola Marina,<br />

lo scultore si fece pagare,<br />

per parte della cifra pattuita,<br />

con “sei mezzarole di vino buono<br />

e mercantile”.<br />

Quando morì, all’inizio di marzo<br />

del 1739 a 75 anni, vi fu “universal<br />

dispiacere de’ nostri Cittadini”.<br />

Fu sepolto con grandiosa<br />

cerimonia e la sua bottega<br />

venne ereditata da due nipoti,<br />

Agostino Storace e Giovanni<br />

Maragliano.<br />

Il protagonista del barocco ligure<br />

A Leading Player in <strong>Liguria</strong>n Baroque<br />

Il nome stesso di Anton Maria Maragliano, per un caso di<br />

eccezionale fortuna critica, è diventato sinonimo di scultura in<br />

legno a Genova e in <strong>Liguria</strong>. La nuova monografia dedicata a<br />

questo protagonista del Barocco genovese (Anton Maria<br />

Maragliano 1664-1739. “Insignis sculptor Genue”, <strong>Sagep</strong> Editori,<br />

pp. 350, 250 illustrazioni, euro 100) indaga l’intero percorso<br />

artistico, soffermandosi, grazie a numerosi documenti inediti, sulla<br />

sua formazione, sul contesto culturale di riferimento, sulla<br />

diversificata committenza (confraternite, famiglie aristocratiche,<br />

ordini religiosi) e sulla gestione di una bottega complessa e fitta di<br />

allievi.<br />

Il corpus delle opere raccoglie, attraverso schede articolate, l’intera<br />

produzione nota, suddivisa in quattro sezioni: le opere scolpite dal<br />

maestro, i bozzetti (attraverso un nuovo nucleo recentemente<br />

scoperto), le opere della<br />

bottega e quelle disperse.<br />

Il regesto e la trascrizione dei<br />

documenti costituiscono un<br />

ulteriore approfondimento,<br />

mentre una sezione finale è<br />

dedicata agli aspetti della<br />

tecnica scultorea e della<br />

stesura della policromia.<br />

Bellissime immagini a colori<br />

accompagnano la lettura del<br />

testo.<br />

Just his name, Anton<br />

Maria Maragliano, thanks<br />

to an exceptionally lucky<br />

review, has become the<br />

synonym of wood sculpture<br />

in Genoa and <strong>Liguria</strong>. The new monograph dedicated to this<br />

leader of Genoese baroque, Anton Maria Maragliano 1664-<br />

1739. “Insignis sculptor Genue” (<strong>Sagep</strong> Editori, 350 pages, 250<br />

illustrations, euro 100) investigates his entire artistic journey,<br />

lingering – thanks to many unpublished documents – on his<br />

training, his cultural context of reference, the diversity of his<br />

clients (confraternities, aristocratic families, religious orders)<br />

and on the management of his complex workshop, filled with<br />

pupils.<br />

The body of the work gathers, through articulated files, the<br />

entire noted production, subdivided into four sections: works<br />

carved by the maestro, mock-ups (through a new nucleus just<br />

discovered), the works of the workshop, and those that are<br />

scattered.<br />

The document summary and the transcription of the documents<br />

constitute increased in-depth studies, while the final section is<br />

dedicated to the aspects of sculptural techniques and the<br />

extending of polychromy. Beautiful color images accompany<br />

the text.<br />

83


lue<br />

gusto<br />

La semplice bontà<br />

della Cabellotta<br />

The Pure Goodness in the Cabellotta Apple<br />

Appena avviato il recupero della mela tipica dell’Alta Valle Scrivia, simbolo di una <strong>Liguria</strong><br />

antica e contadina da riscoprire. Viaggio tra biodiversità e salute tra le mele di <strong>Liguria</strong>,<br />

con un suggerimento invernale da gustare<br />

The campaign is on, to discover and recover the typical apple of the Upper Valle<br />

Scrivia, symbol of an ancient, peasant <strong>Liguria</strong>. A voyage done for biodiversity<br />

and health in search of the heritage apples of <strong>Liguria</strong><br />

Sara Di Paolo<br />

per<br />

Ad ogni stagione la sua frutta<br />

e la sua verdura. E d’inverno<br />

c’è la mela, uno dei frutti<br />

più ricchi di sostanze<br />

nutritive, vitamine e minerali.<br />

Piace ai bambini, è ottima sia<br />

cruda che cotta, va bene per tenersi<br />

in forma, per curarsi e –<br />

recita il detto – pure per “prevenire”.<br />

E se la produzione su larga scala<br />

è sempre più orientata su pochi<br />

“nomi”, quelle in grado di<br />

garantire una produttività più<br />

elevata, è ormai piuttosto diffusa<br />

l’attenzione alle varietà<br />

considerate minori: frutti che<br />

qualcuno chiama “perduti”, altri<br />

“dimenticati” e altri ancora si<br />

adoperano per recuperare.<br />

E’ il caso della mela Cabellotta,<br />

protagonista di un importante<br />

progetto di salvaguardia e rilancio<br />

operato da parte del Comune<br />

di Valbrevenna - entroterra<br />

ligure che più entroterra<br />

non ce n’è - insieme al Parco<br />

dell’Antola. L’ideatore del pro-<br />

Each season has its own fruit<br />

and its own vegetables. And<br />

winter has the apple, one of<br />

the fruits that is richest in<br />

nutritious substances, vitamins,<br />

and minerals. Children love it. It is<br />

good both raw and cooked. It<br />

keeps you in form and even<br />

prevents you from getting sick –<br />

just think of the saying, “An apple<br />

a day keeps the doctor away.” But<br />

even if mass production is oriented<br />

ever more towards the few<br />

“names” that are able to guarantee<br />

a higher level of production,<br />

considerable attention is now<br />

being given to the “minor”<br />

varieties – fruit that is called by<br />

some “lost”, by others “forgotten”,<br />

but which are the “heirloom” or<br />

“heritage” fruits that still others are<br />

making an effort to put back into<br />

cultivation. This is the story of the<br />

Cabellotta apple. Cabellotta is the<br />

main character in an important<br />

project to save and spread the<br />

apple on the part of the Town of<br />

Valbrevenna – in the <strong>Liguria</strong>n<br />

getto è Sergio Rossi, scrittore<br />

ed esperto dei prodotti del territorio<br />

ligure e dell’arte culinaria<br />

locale.<br />

Gli obiettivi, oltre al recupero<br />

delle piante antiche (la prima<br />

fase del progetto ha infatti visto<br />

la realizzazione di un censimento<br />

di tutte le piante di Cabellotta<br />

ancora esistenti), è<br />

quello di creare opportunità di<br />

sviluppo e commercio per i produttori<br />

e di dare a tutti la possibilità<br />

di riassaporare questo<br />

frutto speciale, dal colore rosso<br />

e dal gusto intenso, tipico<br />

esempio di biodiversità del territorio<br />

dell’Alta Valle Scrivia.<br />

Tra le mele di <strong>Liguria</strong>, la mela<br />

Cabellotta non è però la sola.<br />

Nel seppur piccolo entroterra<br />

ligure figurano anche altre varietà<br />

tipiche di questo frutto:<br />

sono la Mela Belfiore, la Mela<br />

Beverino, la Bianchetta, la Musona,<br />

la Pipìn, la Rugginìn, la<br />

Stolla e la Carla, forse una delle<br />

più note.<br />

84


gusto<br />

blue<br />

Una mela in tournèe<br />

Apples on Tour<br />

hinterlands (more hinterland than<br />

Valbrevenna, does not exist<br />

anywhere else in the mountains) –<br />

together with the Regional Park of<br />

the Antola. The brains behind the<br />

operation is Sergio Rossi, writer<br />

and expert of <strong>Liguria</strong>n produce and<br />

local culinary art. The goal, in<br />

addition to the recovering of<br />

ancient plants, (the first phase has,<br />

in fact, carried out a census of all<br />

the Cabellota apple trees still in<br />

existence) is that of creating<br />

opportunities for development and<br />

commerce for producers, and to<br />

give everyone the possibility of<br />

savoring this special fruit, red in<br />

color, intense in flavor, the typical<br />

example of biodiversity for the<br />

land of the Upper Scrivia Valley,<br />

the Alta Valle Scrivia.<br />

But the Cabellotta apple is not<br />

alone among <strong>Liguria</strong>n apples.<br />

Hidden in the valleys of the<br />

<strong>Liguria</strong>n hinterlands are other<br />

typical varieties of this fruit (mela<br />

in Italian): Mela Belfiore, Mela<br />

Beverino, Bianchetta, Musona,<br />

Si raccolgono tra settembre e<br />

ottobre - un po’ prima la Bianchetta<br />

- e si consumano nei<br />

mesi successivi. Dicembre in<br />

particolare è il momento della<br />

mela Rugginìn, diffusa in tutto<br />

l’entroterra, di forma mediopiccola,<br />

rugginosità elevata e<br />

non troppo dolce, e anche della<br />

Mela Belfiore, prodotta nelle<br />

zone di Varese Ligure e dell’Alta<br />

Val di Vara. Ha forma più<br />

grande, scarsa rugginosità e sapore<br />

piuttosto aromatico.<br />

Piante e frutti che sanno di <strong>Liguria</strong><br />

contadina, con storie da<br />

raccontare e mille modi per essere<br />

gustate.<br />

Per scaldarsi durante la stagione<br />

invernale, ad esempio, è tipico<br />

- da noi come altrove -<br />

cuocere le mele nel forno. Un<br />

tempo si infornavano dopo la<br />

cottura del pane quando il forno<br />

era ancora caldo. Bastano un<br />

cucchiaio di zucchero e mezz’ora<br />

di tempo per una vera<br />

semplice bontà.<br />

Pipìn, Rugginìn, Stolla, and Carla,<br />

perhaps one of the better known.<br />

They are harvested between<br />

September and October – a bit<br />

earlier for the Bianchetta – and<br />

eaten in the following months.<br />

December is in particular the best<br />

moment for Mela Rugginìn, which<br />

can be found through the <strong>Liguria</strong>n<br />

Apennines. It is medium to small,<br />

very wrinkled, and not too sweet.<br />

There is also the Mela Belfiore,<br />

grown around Varese Ligure and<br />

the Upper Val di Vara valley. A bit<br />

bigger in size, less wrinkled, and<br />

rather aromatic in flavor.<br />

These plants and fruits taste of<br />

<strong>Liguria</strong>. They reflect the heritage of<br />

those tied to the land, with stories<br />

to tell, and a thousand ways to be<br />

eaten. To warm up on a cold winter<br />

day, for example, it was typical to<br />

cook the apples in the oven. Once<br />

upon a time, they would stick them<br />

in after the bread was baked, while<br />

the oven was still hot. Just a spoon<br />

full of sugar, and half an hour, to<br />

sample true delight.<br />

Antica varietà di mela<br />

storicamente molto diffusa nel<br />

territorio valbrevennino e nelle<br />

valli limitrofe, il progetto di<br />

recupero e censimento delle<br />

piante di Cabellotta in questi<br />

ultimi mesi è stato presentato<br />

nelle principali manifestazioni<br />

del settore. A settembre alla Fiera<br />

dell’Agricoltura di Montagna di<br />

Torriglia, e a ottobre a Frutti<br />

Antichi - XVII edizione della<br />

rassegna di piante, fiori e frutti<br />

dimenticati al Castello di<br />

Paderna, a Pontenure (PC)<br />

Ancient varieties of apples that<br />

were historically grown in the<br />

Valbrevennino and the valleys<br />

around it. The project to recover<br />

and carry out a census of the<br />

Cabellotta apple trees has been<br />

presented over the last few<br />

months at the main trade fairs<br />

and sector-related events such as<br />

the Fiera dell’Agricoltura di<br />

Montagna in Torriglia and Frutti<br />

Antichi - XVII edizione della<br />

rassegna di piante, fiori e frutti<br />

dimenticati<br />

85


people blue<br />

sport<br />

Nell’Olimpo del ping pong<br />

At the Heights of Ping Pong<br />

Le ragazze del Tennis Tavolo Genova giocano in A1 con la formazione più giovane dell'intero movimento. Il<br />

miracolo sportivo di una società che cresce nei tesserati e da quest'anno può puntare su uno sparring partner<br />

professionista arrivato direttamente dalla Cina<br />

Table Tennis Girls of Genoa, the youngest players in the movement, are in the A1 series. The sports miracle of an<br />

association that is continually growing in number of card holders<br />

Matteo Macor<br />

La giovane pongista<br />

Claudia Carassia in azione<br />

nella palestra della Foce, campo<br />

di casa della TT Genova<br />

The young ping-ponger, Claudia<br />

Carassia, in action at the gym in<br />

Via Odero, in the Foce quarter of<br />

town, the home field for TT<br />

Genova<br />

Photo Ursida<br />

Everyone has played it least<br />

once in his life. Maybe in<br />

summer on the beach. Or in the<br />

afternoon after catechism, or on<br />

vacation with friends. And yet<br />

“ping pong” (the onomatopoeic<br />

reduction of the name<br />

“table tennis”) has been<br />

practiced at the<br />

Almeno una volta nella vita ci<br />

hanno giocato proprio tutti.<br />

Sa di estati in spiaggia, pomeriggi<br />

all’oratorio, vacanze con<br />

gli amici. Eppure il ping pong -<br />

riduzione onomatopeica di tennis<br />

da tavolo - lo si pratica<br />

alle Olimpiadi da<br />

oltre vent’anni, Nixon<br />

se ne servì per “sgelare”<br />

un po’ di Guerra<br />

Fredda, in Cina lo giocano<br />

in milioni di<br />

professionisti<br />

e da quest’anno è diventato<br />

roba seria persino dalle nostre<br />

parti, dove non abbondano<br />

i campioni dagli occhi a mandorla<br />

ma possiamo contare su<br />

quattro giovanissime testimonial<br />

della racchetta di legno:<br />

Bianca, Valeria, Claudia e Clara,<br />

le quattro pongiste che da neanche<br />

un mese difendono i colori<br />

del Tennis Tavolo Genova<br />

nella sua prima, storica stagione<br />

in massima serie.<br />

Neanche 18 anni di età media e<br />

palmares di tutto rispetto nelle<br />

serie giovanili, capitan Valeria<br />

Zefiro (22 anni, studentessa di<br />

ingegneria, la veterana della<br />

squadra) e compagne (Bianca<br />

Bracco, sedicenne di Sanremo,<br />

numero 15 in Italia, Claudia Carassia,<br />

diciassettenne romana<br />

fresca di partecipazione agli Europei<br />

juniores, e Clara Costadura,<br />

diciassettenne genovese medagliata<br />

in doppio agli ultimi Italiani)<br />

sono le prime a portare la città<br />

sui campi di una massima<br />

serie, la A1 femminile di table<br />

87


lue<br />

sport<br />

tennis, già conquistata ma abbandonata<br />

per problemi di budget<br />

sei anni fa. L’esordio di inizio<br />

ottobre non è stato dei migliori<br />

(4-1 sul campo della corazzata Tt<br />

Sandonatese, campionesse in carica<br />

e tre scudetti cuciti sul petto),<br />

ma la loro faccia pulita è<br />

l’immagine più bella di questo<br />

piccolo miracolo dello sport nostrano.<br />

from Rome, fresh from her<br />

participation in the European<br />

Juniors, and Clara Costadura, 17,<br />

Genoese, medal in the doubles at<br />

the last Italian Championships)<br />

are the first to bring Genoa into<br />

the top series, the Italian A1<br />

Women’s Table Tennis Team,<br />

where Genoa appeared briefly six<br />

years ago, but then abandoned,<br />

due to budget reasons. Our girls’<br />

Photo Bussalino<br />

Photo Ursida<br />

Olympics for over twenty years<br />

now; Nixon used it to “thaw” out<br />

the Cold War; in China it is played<br />

by millions of professionals; and<br />

starting this year, it is to be<br />

serious stuff even for us. We may<br />

not have sleek champions with<br />

almond-shaped eyes, but we have<br />

four young Italian girls who swear<br />

by their paddles – Bianca, Valeria,<br />

Claudia, and Clara – who have<br />

been defending, for barely a<br />

month now, their colors. Tennis<br />

Tavolo Genova for the first time<br />

ever is in the top series.<br />

Not even averaging 18 years in<br />

age, honors for all in the juvenile<br />

series, Captain Valeria Zefiro (22,<br />

engineering student, the veteran<br />

of the team) and her companions<br />

(Bianca Bracco, 16, from Sanremo,<br />

15th in Italy; Claudia Carassia, 17,<br />

Le ragazze della Cervino Genova<br />

in allenamento. Sotto, la<br />

squadra insieme a coach<br />

Alessandro Quaglia, 40 anni<br />

(al centro). Sotto, sulla destra,<br />

la capitana Valeria Zefiro,<br />

la veterana del team<br />

The girls of Cervino Genova in<br />

training. Below, the team with<br />

Coach Alessandro Quaglia, 40<br />

(at center)<br />

Se il club rimane «società dilettantistica<br />

in tutto e per tutto» -<br />

ricordano i dirigenti - e va avanti<br />

grazie a sponsor entusiasti (tra<br />

cui Cervino, Coop <strong>Liguria</strong>, Faro<br />

Viaggi, Sp Sport e il Convitto Colombo,<br />

che ospita le due ragazze<br />

fuorisede) e il volontariato di tifosi<br />

e appassionati, è anche vero<br />

che tra i tavoli biancoblù le cose<br />

si sanno fare sul serio. I tesserati<br />

crescono di anno in anno (oggi<br />

una sessantina, sui circa 500 -<br />

per 19 società - cartellini Fitet in<br />

tutta la <strong>Liguria</strong>), per la serie A1 è<br />

stata trovata una nuova sede (la<br />

palestra di via Odero, nel quar-<br />

success in October was not the<br />

best performance (4-1 against the<br />

“well-armored” Tt Sandonatese,<br />

champions in the charge, and<br />

three trophies sewed on their<br />

chest), but their clean youthful<br />

faces made the most beautiful<br />

image of this little miracle in our<br />

sport.<br />

Even if the club remains “a totally<br />

amateur association”, as the<br />

managers remind us, “and it<br />

functions only thanks to<br />

enthusiastic sponsors (like<br />

Cervino, Coop <strong>Liguria</strong>, Faro Viaggi,<br />

Sp Sport and Convitto Colombo,<br />

which houses the two girls who<br />

do not live at home), and even if<br />

the fans and “those of passion”<br />

do all the volunteering, it still is<br />

true that among those white and<br />

blue tables something serious is<br />

happening. Card-holders keep<br />

increasing from year to year<br />

(today they are around 60, among<br />

the circa 500 – divided between<br />

19 sports clubs – Fitet cardholders<br />

in the whole of <strong>Liguria</strong>).<br />

For the A1series, they have found<br />

a new headquarters (the gym on<br />

Via Odero, in the Foce quarter).<br />

88


tiere della Foce, dove tutte le sere<br />

si tengono corsi di tennistavolo<br />

per bambini e adulti) e si sta<br />

iniziando a investire anche sulle<br />

formazioni iscritte alle serie minori<br />

(a partire dalla prima squadra<br />

maschile, impegnata in B2).<br />

Le ragazze della Cervino sono arrivate<br />

in alto con la formazione<br />

più giovane di tutto il movimento<br />

e senza stella internazionale in<br />

rosa (in un torneo pieno zeppo di<br />

bulgare, russe e altre pro, dove<br />

ogni squadra può schierare anche<br />

due atlete straniere). L’unico<br />

pizzico di esotico del team è rappresentato<br />

dal nuovo sparring<br />

partner della squadra, Miao<br />

Qhing, ventinovenne di Yunnan,<br />

Sudest della Cina, professionista<br />

del ping pong nel paese più famoso<br />

e titolato della racchetta,<br />

che dovrà far crescere in allenamento<br />

le giovani leve del tennistavolo<br />

genovese.<br />

«L’A1 è una grande scommessa -<br />

ammette Alessandro Quaglia,<br />

40, un passato da grande giocatore,<br />

tecnico di primo livello nelle<br />

nazionali azzurre, coach e<br />

“anima” della società - «dobbiamo<br />

raggiungere l’obiettivo salvezza:<br />

possiamo farcela soprattutto<br />

se riusciremo a miscelare<br />

nel modo giusto freschezza, agonismo<br />

e forza del gruppo». Tutti<br />

fattori decisivi in uno sport tutto<br />

«precisione nei fondamentali,<br />

esplosività fisica e sveltezza di<br />

testa come di gambe».<br />

E se la miglior difesa è l’attacco,<br />

le ragazze terribili del ping pong<br />

alla genovese sanno fare ancora<br />

meglio. Dalla loro hanno muscoli,<br />

carattere e il muso buono di<br />

chi ama contrattaccare in controtopspin,<br />

la tecnica che nel<br />

tennistavolo anticipa “tagliando”<br />

il colpo dell’avversario. Se sulle<br />

sei formazioni del campionato,<br />

«l’obiettivo minimo è il quinto<br />

posto – rispondono in coro - basterà<br />

poco di più per arrivare<br />

quarte e accedere ai play off scudetto».<br />

And here every evening table<br />

tennis courses are held for<br />

children and adults. In addition,<br />

investment is also coming in for<br />

teams in the minor series (starting<br />

from the first men’s team, now in<br />

B2).<br />

The Cervino girls got to the top as<br />

the youngest team in the sport in<br />

the whole of Italy, which has no<br />

international star. (Tournaments<br />

are filled to the brim with<br />

Bulgarians, Russians, and other<br />

pros, since each team can<br />

brandish up to two foreign<br />

athletes). The only pinch of the<br />

exotic on our team is the new<br />

sparring partner, Miao Qhing, 29,<br />

from Yunnan in China’s southeast,<br />

who is a ping pong professional in<br />

the country most famous for its<br />

paddles. She should aid the young<br />

Genoese players to grow in<br />

training.<br />

“The A1 is a great wager,” admits<br />

Alessandro Quaglia, 40, with the<br />

past of a great player, technique<br />

of prime level on the Italian<br />

National Team, coach and “soul”<br />

of the sports association, “we<br />

must reach safety level. And we<br />

can do it, if we mix freshness,<br />

competitiveness, and the strength<br />

of the group in the right way.” All<br />

of these are decisive factors in a<br />

sport that is all “fundamental<br />

precision and physical explosion,<br />

where the brain is used as much<br />

as one’s legs.”<br />

And if the best defense is to<br />

attack, the terrible girls of<br />

Genoese ping pong are doing<br />

even better. They have the<br />

muscles, character, nice faces and<br />

true grit of those souls that<br />

counterattack in counter top spin<br />

(the table tennis technique which<br />

anticipates the “cut” that the<br />

adversary gives to the ball). If in,<br />

in the six teams of the<br />

championships, “at the very least<br />

we want to come in fifth,” they<br />

answer in a chorus, “just a bit<br />

more, and we can reach the<br />

playoffs for the cup.”<br />

sport<br />

blue<br />

Genoa e Samp,cugini ritrovati<br />

Cousins Once Again<br />

Si erano lasciati male, i “cugini”, con quel gol dell’argentino Boselli al 93’<br />

dell’8 maggio 2011, che di fatto ha condannato la Samp alla serie B<br />

dell'ultimo anno. Con quel sospetto di combine troppo brutto per essere vero,<br />

poi archiviato dai Pm di Cremona. Da qualunque punto di vista la si voglia<br />

leggere, una pagina nerissima nella storia di uno dei derby più affascinanti e<br />

scenografici del calcio italiano: Genoa contro Sampdoria, per alcuni, il più<br />

sentito al mondo, dopo il Superclàsico di Buenos Aires, in quello stadio – il<br />

“Luigi Ferraris” di Marassi – che il 18 novembre tornerà a tingersi di<br />

rossoblucerchiato. Di fronte due squadre rinnovate da campagne acquisti<br />

importanti, con un occhio all’Europa e uno al bilancio, per una stracittadina che<br />

si annuncia come quella dei grandi duelli a distanza: Romero contro Frey,<br />

Obiang contro Merkel, Maxi Lopez contro Borriello. Complicata la storia dei<br />

precedenti, se si tiene conto anche delle sfide prima del 1946, quando gli<br />

avversari dei rossoblù si chiamavano Sampierdarenese, <strong>Liguria</strong> e Andrea Doria.<br />

181 i derby disputati complessivamente dal Genoa, con 76 vittorie, contro le 34<br />

della Sampdoria su 104 gare complessive. Con le 4 reti della stagione 2008-<br />

2009 Diego Milito ha raggiunto Roberto Mancini nella speciale classifica<br />

marcatori, subito dietro a vecchie glorie come Baldini, Bassetto e Trevisan. Una<br />

curiosità: in quasi ottant’anni di derby, l’argentino è anche l’unico giocatore ad<br />

avere realizzato una tripletta.<br />

W<br />

hen they last clashed, the two “cousins” were left with a bitter taste in the<br />

mouth…that goal by the Argentine, Boselli – at minute 93 of the May 8,<br />

2011 game – which condemned Sampdoria to life in the B Series for the whole<br />

of last year. With a suspicion that things were too bad to be true, the team was<br />

then buried by PM of Cremona. Looking at it from all points of view, it was a<br />

black page in the history of one of the most fascinating and picturesque<br />

derbies in Italian football, which for some is the most fought-over football<br />

game in the world, after the “Superclàsico” of Buenos Aires. And so, on<br />

November 18, the Luigi Ferraris Stadium in Marassi will turn red and blue and<br />

blue circled with fans. The two teams facing off have been renewed by<br />

important acquisitions. With one eye on Europe, and the other on their budget,<br />

some great players will be facing off equally great adversaries: Romero vs. Frey,<br />

Obiang vs. Merkel, Maxi Lopez vs. Borriello. Precedents in history are<br />

complicated. There was the first challenge of 1946, when the Genoa Football<br />

and Cricket Club’s adversaries were called Sampierdarenese, <strong>Liguria</strong>, and Andrea<br />

Doria. 181 derbies have been fought by Genoa, with 76 ending in victory.<br />

Sampdoria has only won 34 out of the 104 that it has participated in under<br />

that name.<br />

LO.TO.<br />

89


occhi<br />

cono<br />

Rif<br />

G atti gli occhi. .<br />

Go<br />

oditi l’ar<br />

’arte<br />

con<br />

sagepp<br />

geep<br />

pp editori<br />

ii<br />

oditi il o<br />

SEGUICI SU<br />

www.sagep.it<br />

.it


BARBAGELATA<br />

ALBISSOLA<br />

itinerari blue<br />

itineraries<br />

Photo Ugo Roffi<br />

Le nebbie del Caucaso<br />

Ludovica Schiaroli<br />

foto di Ugo Roffi<br />

Sul’Appennino ligure come nella Contea degli hobbit del Signore degli Anelli,<br />

un trekking per chi ama le atmosfere autunnali<br />

Trekking for those who love romantic Fall melancholy<br />

on the <strong>Liguria</strong>n Apennine Mountains<br />

The Mists on the Caucaso<br />

Il periodo potrebbe sembrare il<br />

meno indicato per avventurarsi<br />

sul Passo della Scoglina e a<br />

Barbagelata, che già nel nome<br />

rivela atmosfere nordiche, eppure<br />

il fascino di questo trekking<br />

si esprime al meglio proprio<br />

nelle giornate autunnali<br />

The weather does not seem to<br />

encourage an adventure on the<br />

pass, Passo della Scoglina, to<br />

Barbagelata whose name [“frozen<br />

beard”] gives a rather Nordic<br />

sensation. And yet the area holds<br />

perhaps its greatest fascination in<br />

autumn. On the warmer days<br />

più tiepide quando la nebbia<br />

avvolge la montagna e tra gli<br />

alberi soffia un vento freddo e<br />

rumoroso. L’“incauto” viaggiatore<br />

potrebbe pensare di trovarsi,<br />

invece che sull’Appennino ligure,<br />

nella Terra di Mezzo<br />

accompagnato da Frodo, la pic-<br />

91


lue<br />

itineraries<br />

Info<br />

Quando andare When to go<br />

I periodi migliori sono certamente la<br />

primavera e l’estate, tuttavia l’autunno<br />

può regalare alcune sorprese,<br />

soprattutto agli amanti delle atmosfere<br />

“gotiche”, quando la nebbia circonda la<br />

valle rendendo il paesaggio misterioso.<br />

La temperatura cala velocemente<br />

d’inverno, conviene perciò partire ben<br />

attrezzati.<br />

The best periods are certainly Spring<br />

and Fall. Autumn holds many surprises,<br />

especially for lovers of “Gothic”<br />

atmosphere, when the mists in the<br />

valley make the landscape so<br />

mysterious. The temperature drops<br />

rapidly in winter, so come prepared.<br />

Photo Ugo Roffi<br />

Come arrivare How to get there<br />

Uscire dell’autostrada a Lavagna.<br />

Da qui si va a Carasco e poi in<br />

Fontanabuona. Arrivati a Monleone<br />

si gira a destra per Favale di Malvaro,<br />

quindi si sale al Passo della Scoglina.<br />

Da Genova si può invece imboccare<br />

la SS45 che risale la Val Trebbia; giunti<br />

a Montebruno si prende a destra la<br />

diramazione per Barbagelata e dopo<br />

pochi km si arriva al Passo della<br />

Scoglina.<br />

Exit highway at Lavagna, and head for<br />

Carasco and then Fontanabuona. Upon<br />

reaching Monleone turn right for<br />

Favale di Malvaro, climbing to the pass,<br />

Passo della Scoglina.<br />

From Genoa you can take the state<br />

road, SS45 which goes up the valley,<br />

Val Trebbia. At Montebruno take the<br />

branch-off to the right heading for<br />

Barbagelata and after a few kms you<br />

will reach the pass, Passo della<br />

Scoglina.<br />

Itinerario ad anello A Circle Itinerary<br />

Passo della Scoglina Monte Caucaso<br />

Barbagelata durata<br />

3 ore circa. Non comporta grandi<br />

difficoltà, adatta a tutti. Verificare le<br />

condizioni meteo prima di partire.<br />

Dove mangiare<br />

Where to Eat<br />

Il Rifugio del Cacciatore<br />

via G. Barbieri 76<br />

Montebruno<br />

tel. +39 010 95080<br />

Rifugio Caucaso<br />

cell. 347 3011016<br />

Oltre che mangiare è possibile dormire<br />

(40 posti letto)<br />

Pizzeria Da Claudio<br />

Priosa (Val d’Aveto)<br />

tel. +39 0185 86756<br />

before the start of winter, fog<br />

wraps the mountains, and a cold<br />

and noisy wind blows through the<br />

trees. A naïve visitor could be<br />

pardoned for feeling that he is on<br />

Middle Earth on a voyage with<br />

Frodo, from Tolkien’s Lord of the<br />

Rings, rather than on the <strong>Liguria</strong>n<br />

Apennine Mountains.<br />

Leaving from the passo della<br />

Scoglina we head southwest<br />

(look for the trail marker: three<br />

red dots and two blue circles). The<br />

route goes towards the Passo<br />

Volta, then turns right and drops<br />

to the stream, Torrente Aveto. We<br />

keep to the right, going up a<br />

steep slope to a fork in the trail,<br />

where we take the branch-off<br />

marked by three red dots which<br />

leads to the Valley of the<br />

Acquapendente. By following the<br />

red triangles, we climb to the<br />

right through a woods of pines<br />

and beeches to reach Monte<br />

Cáucaso.<br />

Upon conquering the peak, we<br />

are rewarded with a view that<br />

spans 360 degrees. The mountains<br />

of the Aveto Valley form the<br />

background to a sky which blends<br />

cola creatura uscita dalla penna<br />

di Tolkien.<br />

Partenza dal passo della Scoglina<br />

per poi dirigersi verso<br />

sud-ovest (segnavia: tre pallini<br />

rossi e due cerchi blu). Il percorso<br />

prosegue verso il Passo Volta<br />

per poi girare a destra e scendere<br />

verso il Torrente Aveto. Si<br />

continua a destra in ripida salita<br />

fino ad un bivio. Qui si prende<br />

la diramazione con i tre pallini<br />

rossi e si arriva nella valle<br />

dell’Acquapendente. Si segue il<br />

triangolo rosso, si sale a destra<br />

in un bosco di pini e faggi, fino<br />

a raggiungere il Monte Cáucaso.<br />

Conquistata la cima, lo<br />

sguardo spazia a 360 gradi: da<br />

una parte svettano le montagne<br />

della Val d’Aveto, dall’altra il colore<br />

del cielo si confonde con<br />

quello del mare. Nelle giornate<br />

più limpide si riesce a vedere<br />

persino la Corsica. Quassù ci si<br />

può concedere una pausa nel<br />

Rifugio Caucaso, aperto qualche<br />

anno fa in quella che durante<br />

la seconda Guerra Mondiale<br />

era una polveriera. L’oste<br />

vive a Barbagelata, la prenotainto<br />

the color of the sea. On a<br />

clear day you can see all the way<br />

to Corsica. In addition, if you<br />

want to take a little rest, the<br />

refuge on the Caucaso was<br />

opened a few years ago in what<br />

was once – during the Second<br />

World War – a gunpowder depot.<br />

The host lives in Barbagelata, and<br />

therefore reservations are needed<br />

if you want to be sure of a hot<br />

meal.<br />

Back on the trail, at the little<br />

chapel of Monte Caucaso we now<br />

take the branch-off marked by a<br />

red triangle. Here we enter a<br />

beech woods, and our eyes fill<br />

with color – reds, yellows, greens,<br />

and many tones of brown,<br />

enchant the wayfarer at each<br />

step.<br />

In just a few minutes we reach<br />

the pass, where at a crossroads we<br />

find the graves of two partisans<br />

of the Berto Brigade killed in<br />

1945. The road descends for a bit<br />

and soon after we reach another<br />

monument dedicated to the<br />

partisans. Just a brief instant later<br />

we are back on the road to<br />

Barbagelata.<br />

92


itinerari<br />

blue<br />

Scorci e sentieri tra il Passo<br />

della Gabba e Barbagelata. In<br />

questi boschi, durante gli anni<br />

della seconda Guerra<br />

Mondiale, combatteva una<br />

delle brigate più celebri<br />

della Resistenza ligure:<br />

la Brigata Berto<br />

Breath-taking views and<br />

winding trails from the pass,<br />

Passo della Gabba to<br />

Barbagelata. These woods were<br />

the hiding place of one of the<br />

most famous partisan brigades<br />

of the <strong>Liguria</strong>n Resistance<br />

during the Second World War,<br />

the Berto Brigade<br />

Once we have passed the village,<br />

to our right the High Road of the<br />

<strong>Liguria</strong>n Mountains, (Alta Via)<br />

begins once again, taking us back<br />

to the Passo della Scoglina. For a<br />

shorter excursion, start from the<br />

monument to the partisans near<br />

Barbagelata from where, in<br />

around an hour, you can reach<br />

the Caucaso Refuge.<br />

zione è quindi obbligatoria se si<br />

vuole essere certi di trovare un<br />

piatto caldo.<br />

Ripreso il cammino, dalla cappelletta<br />

del Monte Caucaso si<br />

segue il sentiero segnalato con<br />

il triangolo rosso e si entra nella<br />

faggeta. Tutt’intorno è un tripudio<br />

di colori: rosso, giallo,<br />

verde e le più varie sfumature di<br />

marrone incantano il viandante<br />

ad ogni passo. In pochi minuti si<br />

raggiunge il passo del Gabba<br />

dove a un crocevia si trovano<br />

le lapidi in memoria di due<br />

partigiani della Brigata Berto<br />

caduti nel 1945. Si scende per<br />

un breve tratto e poco dopo si<br />

raggiunge un altro monumento<br />

dedicato ai partigiani. In un attimo<br />

ci si ritrova sulla strada che<br />

porta a Barbagelata. Visitato il<br />

borgo si riprende il sentiero dell’Alta<br />

Via dei Monti Liguri indicata<br />

sulla destra che riporterà al<br />

Passo della Scoglina. Per<br />

un’escursione più breve, si consiglia<br />

di partire dal monumento<br />

ai partigiani nei pressi di Barbagelata<br />

e in un’ora circa si raggiunge<br />

il rifugio del Caucaso.<br />

Photo Ugo Roffi<br />

Barbagelata e la Resistenza<br />

Barbagelata and the Resistance<br />

«Il Passo della Scoglina salda e unisce tre valli Fontanabuona, Aveto e Trebbia<br />

sacre alla Resistenza - Anche qui fischiò il vento, anche da qui scese a valle la<br />

libertà. Nel radioso aprile del 1945 fra faggi e siepi ospitali, qui resti memoria<br />

della lotta che preparò nel sacrificio riscossa e vittoria». Così recita la targa<br />

monumento ai partigiani sul passo della Scoglina.<br />

Sito a 1115 metri d’altezza tra la Fontanabuona e la Val Trebbia, il paese di<br />

Barbagelata è invece composto da poche case abitate per lo più nel periodo<br />

estivo. D’inverno gli abitanti si contano sulla punta di una mano. Questo<br />

tipico paese dell’Appennino ligure fu teatro, durante la seconda guerra<br />

mondiale, di numerosi attacchi da parte delle truppe nazifasciste.<br />

Il più efferato si compì il 12 agosto del 1944 quando il borgo fu incendiato, le<br />

case vennero distrutte e diversi contadini furono passati alle armi. Solo<br />

l’antica chiesa fu risparmiata. Successivamente, con parti delle assi recuperate<br />

dall’incendio fu costruita la croce che oggi si trova nella navata centrale della<br />

chiesa nuova.<br />

È possibile ripercorrere la drammatica storia di quei giorni camminando lungo<br />

i sentieri che attraversano l’Appennino, dove lapidi e cippi ricordano i<br />

partigiani caduti.<br />

“The Scoglina Pass unites and brings together the three sacred valleys of the<br />

Resistance: the Fontanabuona, Aveto, and the Trebbia – Here too a wind blew,<br />

here too freedom blew into the valleys. In the radiant April of 1945, among<br />

the beech trees and the hedgerows, here lies the memory of a struggle which,<br />

prepared in sacrifice, led to victory.” This is the text on the monument to the<br />

partisans on the Scoglina Pass.<br />

At 1115 meters above the sea, between Fontanabuona and the Val Trebbia<br />

valley, Barbagelata is a little village of few houses, inhabited mainly in the<br />

summer. In the winter you can count the people who live here on the fingers<br />

of your hand. This typical <strong>Liguria</strong>n Apennine village was the scene, during the<br />

Second World War, of many attacks by the Nazis.<br />

The most brutal took place on August 12, 1944 when they set the village on<br />

fire, destroyed the houses, and many peasants took up their guns. Only the<br />

old church was spared. Later, using the beams that were pulled out of the<br />

rubble, the cross seen today in the central nave of the new church was<br />

constructed.<br />

It is possible to walk through the dramatic history of those days along the<br />

trails which cross the Apennines, where gravestones and slabs stand in<br />

memorial to fallen comrades.<br />

93


lue<br />

itineraries<br />

I giardini incantati di <strong>Liguria</strong>/ Villa Faraggiana di Albissola Marina<br />

Nella galleria delle stagioni<br />

In the Gallery of the Seasons<br />

Si trova nell’ala di ponente del complesso e rivela un raffinato gusto decorativo<br />

insieme ad altri elementi come le vasche dedicate a Bacco e a Diana. La villa,<br />

realizzata dalla famiglia Durazzo, fu ceduta nel 1821 a Gerolamo Faraggiana<br />

e nel 1961 donata dagli eredi al Comune di Novara<br />

This can be seen in the west wing of the complex. Together with the other<br />

architectural and landscape elements, such as the pools dedicated to<br />

Bacchus and Diana, it shows the refined decorative taste at the villa, built<br />

by the Durazzo family, now the property of the City of Novara<br />

Photo Davide Marcesini<br />

94


itinerari<br />

giatura ad una precedente casa<br />

colonica. Conclusa nel 1736 con<br />

l’annessa cappella dedicata a<br />

Nostra Signora della Misericordia,<br />

la villa di Eugenio Durazzo<br />

nasce di dimensioni inferiori rispetto<br />

all’attuale, chiusa da<br />

mura a proteggere un breve<br />

giardino e alta sulle ordinate vigne<br />

a filare.<br />

La vastissima tenuta agricola<br />

era stata in prima battuta foblue<br />

Andrea Marmori<br />

In posizione leggermente eminente,<br />

rivolta alla prossima riva<br />

di Albissola Marina, appare<br />

la Villa Faraggiana, realizzata e<br />

poi lungamente vissuta dalla<br />

genovese famiglia Durazzo. Edificata<br />

e definita nell’organizzazione<br />

spaziale e negli apparati<br />

decorativi nella prima metà del<br />

XVIII secolo è voluta da Eugenio<br />

Durazzo, che sostituisce e sovrappone<br />

un edificio di villeg-<br />

In an imposing position that<br />

faces on the nearby shore of<br />

Albissola Marina, stands Villa<br />

Faraggiana. Built by Eugenio<br />

Durazzo, the scion of the noble<br />

family from Genoa, the Durazzos<br />

lived here on the Riviera for a<br />

long period of time. Its spatial<br />

organization and decorative<br />

motifs show its origins in the first<br />

half of the XVIII century, when<br />

this patrician summer home was<br />

95


lue<br />

itineraries<br />

substituted and superimposed on<br />

an earlier farmhouse.<br />

Though it was finished in 1736<br />

when the chapel annex was<br />

dedicated to Nostra Signora della<br />

Misericordia, the actual<br />

dimensions of the villa that<br />

Eugenio Durazzo built, were<br />

smaller than what we see today,<br />

closed off by a wall that protects<br />

the small garden and high above<br />

the orderly rows of grapevines.<br />

The vast agricultural estate was<br />

Eugenio’ passion.<br />

A passion later inherited by his<br />

descendents, in particular his<br />

grandson, Gerolamo, upon whose<br />

death in 1778, the property<br />

passed into the hands of his<br />

daughter, Maria Maddalena. As<br />

the owner of one of the most<br />

conspicuous inheritances in the<br />

whole of Genoa, she was also the<br />

wife of her very powerful cousin,<br />

Marcello Durazzo, who had been<br />

the Doge of the Republic and the<br />

owner of the sumptuous palace<br />

which today we call the Royal<br />

Palace on Via Balbi.<br />

They passed the villa in Albissola<br />

on to their beloved daughter,<br />

Maria Francesca, and she in turn<br />

passed it to her son, Marcello who<br />

owned it for less than twenty<br />

years.<br />

And it was this Marcello Durazzo<br />

who 1821 ceded the estate to<br />

Gerolamo Faraggiana, the<br />

representative of a noble family<br />

from Sarzana which came to<br />

Novara in the same first half of<br />

the 1800s. The villa then passed<br />

as an inheritance into the hands<br />

of Raffaele Faraggiana, Senator of<br />

the Realm, who would divide his<br />

time between the Riviera and<br />

Lake Maggiore, where he built a<br />

fabulous villa at Meina. At the<br />

end of the century, perhaps in<br />

counterpoint to the park<br />

surrounding Meina, Raffaele<br />

Faraggiana modified the setting<br />

of the terrace in front of the villa<br />

in Albissola. He took out the<br />

formal “parterre” to replace it<br />

mentata da Eugenio Durazzo e<br />

in seguito dai suoi discendenti,<br />

in particolare dal nipote Gerolamo.<br />

Alla morte avvenuta nel<br />

1778 di Gerolamo, la perfetta<br />

proprietà viene ereditata da sua<br />

figlia Maria Maddalena, detentrice<br />

di uno dei più cospicui patrimoni<br />

dell’intera Genova, sposa<br />

del potentissimo cugino<br />

Marcello Durazzo, già Doge della<br />

Repubblica e proprietario,<br />

nonché regale inquilino, del<br />

sontuoso palazzo che oggi<br />

chiamiamo reale, in strada Balbi.<br />

La villa di Albissola passa<br />

quindi alla loro amata figlia<br />

Maria Francesca e infine, da<br />

questa, a Marcello suo figlio,<br />

che la tiene meno di un ventennio.<br />

È proprio Marcello Durazzo che<br />

nel 1821 cede la tenuta a Gerolamo<br />

Faraggiana, rappresentante<br />

di una nobile famiglia che<br />

dall’originaria Sarzana giunge a<br />

Novara in quella stessa prima<br />

metà dell’Ottocento. La villa<br />

perviene infine, per via testamentaria,<br />

nelle mani di Raffaele<br />

Faraggiana, Senatore del Regno,<br />

solito dividere il tempo<br />

A Villa Farraggiana di Albissola:<br />

il monumentale viale di<br />

ingresso, la vasca in pietra del<br />

XVIII secolo posta davanti alla<br />

facciata e un particolare delle<br />

decorazioni scultoree delle<br />

peschiere (destra)<br />

At Villa Farraggiana in Albissola:<br />

the imposing entrance drive<br />

way, the stone tub dating to the<br />

XVIII century set before the<br />

facade and a detail of the<br />

sculptural decoration of the fish<br />

pond (right)<br />

with more imposing<br />

trees.<br />

Then Alessandro<br />

Faraggiana, son of<br />

Raffaele and Caterina<br />

Ferrandi – tireless<br />

explorer and refined<br />

researcher – who had<br />

no direct heir, donated<br />

the villa in 1961 to the<br />

City of Novara, which<br />

now owns it.<br />

The great and very<br />

manicured gardens of<br />

the villa are organized along an<br />

axis that rigorously divides the<br />

symmetric spaces and is preceded<br />

by a monumental entry portal.<br />

The gardens are set out on<br />

terraces. The upper level<br />

maintains it important sculptural<br />

decoration dating to the XVIII<br />

century: a pool centered on the<br />

façade of the villa, balanced by<br />

the two elaborate fish ponds at<br />

each side.<br />

The one to the west is dedicated<br />

96


itinerari<br />

blue<br />

della sua villeggiatura tra la riviera<br />

ligure e le sponde del Lago<br />

Maggiore, dove a Meina abitava<br />

una favolosa villa. Sullo<br />

scadere del secolo, forse in contrappunto<br />

con il parco di Meina,<br />

Raffaele Faraggiana modifica<br />

l’assetto delle terrazze<br />

antistanti la villa di Albissola,<br />

distogliendone i parterre formali<br />

per mettere a dimora imponenti<br />

alberature.<br />

Alessandro Faraggiana, figlio di<br />

Raffaele e di Caterina Ferrandi,<br />

indomito esploratore e raffinato<br />

ricercatore, senza eredi diretti,<br />

nel 1961 dona la villa di Albissola<br />

al Comune di Novara,<br />

che ne è proprietario.<br />

I grandi e curatissimi giardini<br />

della villa sono organizzati lungo<br />

un asse mediano a spartire<br />

con rigore gli spazi simmetrici,<br />

preceduto da un monumentale<br />

portale d’ingresso, e sono disposti<br />

a terrazze. Il livello superiore<br />

mantiene l’importante de-<br />

to Baccus, and on the<br />

east, to Diana. Yet<br />

another garden, a<br />

secret garden, is to the<br />

back. It can be reached<br />

from the villa’s piano<br />

nobile by a raised<br />

passageway.<br />

The many<br />

interventions that<br />

have affected the<br />

house and the garden<br />

have privileged over<br />

the years the<br />

decorative motifs, as<br />

seen in the splendid<br />

“Gallery of the<br />

Seasons”, in the west<br />

wing.<br />

This is the most<br />

famous part of the<br />

entire villa, where its<br />

agricultural origins,<br />

favored by Faraggiana,<br />

have given way to an<br />

impeccable balance.<br />

An air of domesticity,<br />

of refined familiarity,<br />

is the distinctive image which<br />

welcomes the visitor to the villa<br />

in Albissola.<br />

Here he can sum up the<br />

experiences of those who have<br />

lived here, and above all come in<br />

harmony with nature.<br />

corazione scultorea del XVIII secolo:<br />

una vasca centrata alla<br />

facciata della villa alla quale si<br />

oppongono due elaborate peschiere<br />

ai lati, dedicate rispettivamente<br />

a Bacco quella posta a<br />

occidente e a Diana l’orientale.<br />

Un ulteriore giardino segreto è<br />

sul retro, raggiungibile dal piano<br />

nobile della villa grazie ad<br />

un passaggio sopraelevato.<br />

Gli innumerati interventi che<br />

hanno riguardato casa e giardino,<br />

volti a privilegiare, negli anni,<br />

gli apparati decorativi, come<br />

perfettamente dimostra la<br />

splendida galleria detta delle<br />

Stagioni nell’ala di ponente, il<br />

brano giustamente più celebre<br />

dell’intera villa, piuttosto che<br />

l’uso agricolo della tenuta, favorito<br />

dai Faraggiana, hanno<br />

nel tempo sortito un risultato di<br />

ineccepibile equilibrio.<br />

Un’aria domestica, di raffinata<br />

familiarità è la cifra distintiva<br />

che accoglie il visitatore della<br />

villa di Albissola, dove l’assommarsi<br />

delle esperienze di chi<br />

qua ha vissuto dimostra, sempre<br />

e comunque, la raggiunta<br />

intesa con la Natura.<br />

L’autore<br />

The Author<br />

Andrea Marmori, l’autore che<br />

ci sta accompagnando dalle<br />

pagine di <strong>Blue</strong> alla scoperta dei<br />

giardini più belli della <strong>Liguria</strong> -<br />

in questa puntata Villa<br />

Farraggiana, negli scorsi<br />

numeri Villa Pallavicini e Villa<br />

Marigola di Lerici - è dal 2001<br />

direttore del Museo “Amedeo<br />

Lia” della Spezia. Laureato in<br />

Lettere e filosofia, ha preso<br />

parte alla ricerca universitaria<br />

finanziata dal ministero<br />

dell’Università e della ricerca<br />

scientifica dal titolo “Giardini e<br />

parchi storici della <strong>Liguria</strong>”<br />

promossa dalla Scuola di<br />

specializzazione in Architettura<br />

dei giardini dell’Università di<br />

Genova. Ha svolto e svolge<br />

attività di ricerca e consulenza<br />

presso numerosi Enti e Istituti<br />

con particolare riguardo alla<br />

gestione museale. Ha all’attivo<br />

un centinaio di pubblicazioni.<br />

Andrea Marmori is the author<br />

who will be taking <strong>Blue</strong> on a<br />

voyage of discovery of the<br />

most beautiful gardens of<br />

<strong>Liguria</strong>.<br />

The director of Museo<br />

“Amedeo Lia” in La Spezia since<br />

2001, he has a degree in<br />

Philosophy and Letters, and has<br />

taken part in the university<br />

research (financed by<br />

the Ministry for Universities<br />

and Scientific Research, and<br />

promoted by the School of<br />

Landscape Architecture at the<br />

University of Genoa) entitled<br />

“Gardens and Historic Parks of<br />

<strong>Liguria</strong>”.<br />

He has carried out and is still<br />

carrying out research and<br />

consultation for many entities<br />

and institutions with particular<br />

attention paid to museum<br />

management. He has around<br />

one hundred published works.<br />

97


lue<br />

book<br />

Il romanzo (vero) dei Templari<br />

A (True) Story of the Templars Alberto Leiss<br />

autore della orribile strage<br />

L’ sull’isola di Utoya, Anders<br />

Behring Brevik, ha scritto un libro<br />

di 1.500 pagine autodefinendosi il<br />

capo dei “nuovi cavalieri templari”,<br />

la cui “missione” sarebbe quella di<br />

eliminare il nemico assoluto<br />

rappresentato dall’Islam e da tutti<br />

gli immigrati che insidiano<br />

l’Europa. E’ un indizio estremo della<br />

suggestione che ancora esercita la<br />

storia e la leggenda dei Templari<br />

(ingredienti anche di tanta<br />

fortunata fiction contemporanea).<br />

L’ordine dei frati-cavalieri cristiani<br />

ebbe un ruolo molto importante al<br />

tempo delle prime crociate (la<br />

prima avvenne tra il 1096 e il 1099)<br />

e prosperò fino al 1<strong>31</strong>2, quando -<br />

divenuto anche una potenza<br />

immobiliare e finanziaria “globale”<br />

per l’epoca, contro la quale si era<br />

scagliato il sovrano francese Filippo<br />

il Bello – fu soppresso, ma non<br />

condannato, da papa Clemente V.<br />

Chi volesse saperne di più, evitando<br />

le tante distorsioni fantasiose che<br />

circondano la vicenda,<br />

può leggere il libro<br />

appena uscito di<br />

Simonetta<br />

Cerrini,<br />

L’apocalisse<br />

dei Templari,<br />

edito da<br />

The instigator of the horrible<br />

recent massacre on the<br />

Norwegian Island of Utoya,<br />

Anders Behring Brevik, has<br />

written a 1,500 page book after<br />

having crowned himself the head<br />

of “the New Knights Templar”,<br />

whose “mission” is to eliminate<br />

the final enemy, Islam, and all the<br />

immigrants who are invading<br />

Europe. This is an extreme<br />

indication of the power that the<br />

history and the legend of the<br />

Templar Knights (a vital<br />

ingredient in the fortune of so<br />

much contemporary fiction)<br />

holds. The order of the Christian<br />

monk-knights had an important<br />

role at the time of the first<br />

crusades (the very first took place<br />

between 1096 and 1099) and<br />

prospered until 1<strong>31</strong>2, when –<br />

having become a financial and<br />

property-holding “global” power<br />

of the times – the King of France,<br />

Philip the Beautiful attacked the<br />

order. It was henceforth<br />

suppressed, but not condemned,<br />

by Pope Clement V.<br />

For those who want to know<br />

more, while avoiding the many<br />

imaginative distortions that have<br />

inserted themselves between the<br />

facts, it is worth reading the<br />

compelling novel, just out, by<br />

Simonetta Cerrini, L’apocalisse<br />

dei Templari, (The Apocalypse of<br />

the Templars)<br />

published by<br />

Mondadori. L’autrice, ligure, studia<br />

da vent’anni la storia dei Cavalieri<br />

del Tempio – ha già pubblicato nel<br />

2008 un altro libro: La rivoluzione<br />

dei Templari – e ne scrive unendo<br />

alla grande competenza scientifica<br />

una passione e un gusto del<br />

racconto che fanno di questo testo<br />

anche un avvincente romanzo.<br />

La traccia narrativa è costituita<br />

dalle immagini di un affresco che si<br />

trova nella basilica “templare” di<br />

San Bevignate, a Perugia. Sono<br />

quattro quadri: il primo,<br />

fondamentale, ricostruisce gli<br />

schieramenti di una battaglia, dove<br />

si riconoscono i Templari. Gli altri<br />

tre sintetizzano allegoricamente la<br />

vita, la cultura e la vocazione<br />

dell’ordine e insieme costituiscono i<br />

capitoli del libro.<br />

La tesi fondamentale dell’autrice<br />

Simonetta Cerrini,<br />

autrice de L'apocalisse<br />

dei Templari<br />

Simonetta Cerrini, author<br />

of the book, Apocalpsye<br />

of the Templars,<br />

L'apocalisse dei Templari<br />

Mondadori. The <strong>Liguria</strong>n author<br />

has been studying the history<br />

of the Knights Templar for<br />

twenty years now. Her first<br />

book on the subject was<br />

published in 2008, La<br />

rivoluzione dei Templari (The<br />

Revolution of the Templars),<br />

and the tale she is now offering<br />

unites her scientific<br />

competence with her storytelling<br />

abilities.<br />

The plot comes from the images<br />

of a fresco which is found in<br />

the “Templar Basilica” of San<br />

Bevignate, in Perugia. There are<br />

four panels: the first, and<br />

fundamental, shows scenes<br />

from a battle where the<br />

Templars are clearly seen. The<br />

other three are allegories to<br />

life, culture, and the vocation<br />

of the order. Together they<br />

form the chapters of the book.<br />

The author wishes to bring to<br />

life the choices and the drama<br />

of the Templars. The group of<br />

nobles embraced “poverty” to<br />

place themselves and their arms<br />

at the service of the Church.<br />

They wanted to react to the<br />

“sense of failure which<br />

followed upon the bloody<br />

conquest of Jerusalem in 1099.<br />

From this existentialist defeat<br />

the Knights Templar would<br />

manage to bring a ‘new world<br />

to life.’”<br />

The fundamental tension in the<br />

Templar experience for<br />

Simonetta Cerrini lies in the<br />

contradiction between the<br />

religious vocation and the<br />

military role. This even<br />

embarrassed the Church. It had<br />

98


ook<br />

blue<br />

never foreseen the possibility of<br />

having its own internal military<br />

orders with a “license to kill”. The<br />

book therefore contains<br />

philosophical and theological<br />

questions that are very<br />

contemporary with respect to war<br />

and peace: the possible “rightness”<br />

of battle, relationships between<br />

differing cultures and religions,<br />

and a definitive way to face the<br />

present world crisis. It tells of the<br />

conflict over the ages, seen in the<br />

era of the crusades, which were<br />

much more than a simple<br />

contraposition of Islam versus<br />

Christianity. In addition, the<br />

Templars, though they were the<br />

main characters in many a bloody<br />

war effort, lived in open harmony<br />

with Moslems and worshipers of<br />

other religions. It was this<br />

“intelligence with the enemy”<br />

which was one of the accusations<br />

leveled at them during their trials<br />

for heresy, with torture and<br />

burning at the stake, when their<br />

order fell into disgrace.<br />

L’Apocalisse dei Templari<br />

Simonetta Cerrini<br />

Mondadori, pp 192, euro 19<br />

vuole anche attualizzare la scelta e<br />

il dramma dei Templari. Il gruppo di<br />

nobili che si fecero “poveri” e si<br />

misero al servizio armato della<br />

Chiesa volle reagire “al senso di<br />

fallimento che seguì la sanguinosa<br />

conquista crociata di Gerusalemme,<br />

nel 1099. Da quella sconfitta<br />

esistenziale i cavalieri del Tempio<br />

seppero far nascere un “nuovo<br />

mondo”. La tensione fondamentale<br />

dell’esperienza templare per<br />

Simonetta Cerrini è proprio la<br />

contraddizione tra la vocazione<br />

religiosa e il ruolo militare.<br />

Contraddizione che imbarazzò<br />

formalmente anche la Chiesa, che<br />

non aveva mai previsto al proprio<br />

interno ordini militari con “licenza<br />

di uccidere”.<br />

Il libro contiene dunque<br />

suggestioni filosofiche e teologiche<br />

attualissime sulla guerra e la pace,<br />

sulla possibile “giustezza” della<br />

battaglia, sui rapporti tra culture e<br />

religioni diverse. Sul modo - in<br />

definitiva - di affrontare anche la<br />

crisi del mondo attuale. E’ un<br />

resoconto molto interessante dei<br />

conflitti dell’epoca delle crociate,<br />

non riassumibili nella sola<br />

contrapposizione tra Islam e<br />

Cristianesimo. I Templari, tra l’altro,<br />

se furono protagonisti di<br />

sanguinose e anche crudeli imprese<br />

belliche, gestirono rapporti di<br />

convivenza molto aperti con i<br />

musulmani e le altre confessioni<br />

cristiane d’Oriente. Fu questa,<br />

l’”intelligenza col nemico”, una<br />

delle tante accuse nei processi<br />

violentissimi per eresia (con torture<br />

e roghi) che furono intentati ai<br />

Cavalieri quando il loro ordine<br />

cadde in disgrazia.<br />

La prima volta senza Bacci<br />

The First Time without Bacci<br />

La famiglia D’Aste è una delle più in vista della<br />

città: una ricchezza antica, continuamente<br />

accresciuta grazie all’attività immobiliare e a solide<br />

relazioni con i poteri forti del luogo, a cominciare<br />

dai politici. Nell’ampia villa con vista sul mare<br />

domina il vecchio patriarca, il nonno Edoardo, che<br />

ha deciso di puntare tutto sul venticinquenne<br />

nipote Francesco: il volto nuovo della famiglia, a cui<br />

affidare il risanamento di un’area industriale dismessa. E' questa<br />

l'ambientazione del nuovo romanzo di Bruno Morchio, Il Profumo delle<br />

Bugie (Garzanti, pp. 216, euro 17), in libreria dall'8 novembre. Dopo sette<br />

libri il papà dell'investigatore privato Bacci Pagano affronta la sua prima<br />

prova letteraria senza avventure nei vicoli di Genova dell'"eroe dei perdenti,<br />

genoano e comunista".<br />

The D’Aste family is one of the best known in the city. They have old wealth,<br />

that has continued to grow thanks to their real estate activity and solid<br />

relationships with the powers that be, starting from the politicians. In their<br />

huge villa on the sea, the old patriarch, Grandfather Edoardo, dominates. He<br />

decides to bet all on his 25 year old grandson, Francesco, the new face of the<br />

family, to whom he gives a disused industrial area. This is the setting of the<br />

new novel by Bruno Morchio, Il Profumo delle Bugie (The Perfume of Lies,<br />

Garzanti, 216 pages, 17 euros), in bookshops from November 8.<br />

Un uso qualunque di Sara<br />

Any Sort of Use of You<br />

Potrebbe essere la storia di uno qualunque di noi, in un mondo dove non si è<br />

mai contenti di tutto che si ha e si prosegue verso una esasperante ricerca di<br />

felicità. Un uso qualunque di te (Giunti, pp 202, euro 12) è il secondo romanzo<br />

di Sara Rattaro, giovane genovese classe '75 che ha venduto 20.000 copie in<br />

una settimana e uscirà a maggio con il suo terzo libro. Emozionante storia<br />

d'amore e tradimenti, centrato sulla vicenda di una famiglia apparentemente<br />

perfetta, il romanzo si divora avidamente, spingendo il lettore fino all'ultima<br />

pagina senza farlo fermare. A guidare la vicenda è Viola, una madre e moglie<br />

eternamente insoddisfatta, che dopo una vita di bugie si riscatta in una sola,<br />

tragica notte.<br />

It could be story of any one of us. In a world in<br />

which we are never truly satisfied with what we<br />

have. And so, we are off on the exasperating search<br />

for happiness. Un uso qualunque di te is Sara<br />

Rattaro’s second novel. The young (born in 1975)<br />

author from Genoa sold 20,000 copies in one week.<br />

Her next book is out in May. Any Sort of Use of You<br />

is the emotion-filled story of love and betrayal,<br />

centered on a “perfect” family. Ina Dautaj<br />

99


lue<br />

kids<br />

Un bufalo per Natale<br />

A Buffalo for Christmas<br />

Stefano Zara*<br />

Tra poco sarà Natale e tutti<br />

quanti ascolteremo l’appello a<br />

donare da parte di tante<br />

associazioni impegnate nel vasto<br />

mondo della solidarietà. Forse<br />

pochi di noi, tuttavia, sanno di<br />

poter rivolgere il proprio gesto di<br />

generosità verso una realtà<br />

affidabile e tutta ligure, da oltre 20<br />

anni al fianco dei bambini e delle<br />

comunità più povere del mondo, la<br />

cui sede si trova in pieno centro<br />

cittadino, sempre aperta ad<br />

accogliere chiunque sia interessato<br />

a conoscerne le attività.<br />

CCS Italia Onlus, l’associazione<br />

che sostengo fin dal 2003 e di cui<br />

sono diventato presidente nel<br />

2009, solo lo scorso anno ha<br />

raggiunto con il proprio aiuto oltre<br />

94 mila persone, di cui più di 56<br />

mila bambini e adolescenti.<br />

Attraverso il sostegno a distanza di<br />

un bambino (bastano circa 70<br />

centesimi al giorno) oppure con<br />

una semplice donazione<br />

occasionale, è possibile contribuire<br />

ai progetti e alle attività che CCS<br />

porta avanti in Mozambico,<br />

Zambia, Nepal e Cambogia in oltre<br />

180 villaggi.<br />

Raccogliamo ogni anno circa 3<br />

milioni di euro e siamo riusciti a<br />

raggiungere e a mantenere il<br />

“parametro aureo” per il mondo<br />

delle onlus: meno del 20% dei<br />

fondi raccolti è destinato alle spese<br />

di gestione e struttura, mentre<br />

oltre l’80% viene da noi impiegato<br />

direttamente nei progetti,<br />

trasformandosi in opportunità di<br />

studio e alfabetizzazione, qualità<br />

dell’educazione, protezione dei<br />

gruppi più vulnerabili e a rischio,<br />

tutela della salute.<br />

It will soon be Christmas, and we<br />

will all soon be hearing the<br />

appeals to donate to the many<br />

associations involved in the vast<br />

world of solidarity. Perhaps few of<br />

us, all the same, know that we can<br />

turn our gesture of generosity<br />

towards a trust-worthy reality that<br />

is entirely <strong>Liguria</strong>n. A charity that<br />

for over 20 years has been at the<br />

side of children, helping some of<br />

the world’s poorest communities.<br />

Its headquarters can be found in<br />

the center of town, and is always<br />

open to welcome anyone who is<br />

interested in finding more about<br />

its activities.<br />

CCS Italia Onlus, the association<br />

that I have been supporting since<br />

2003, and of which I became<br />

president in 2009, just last year<br />

was able to help over 94,000<br />

people, of which 56,000 were<br />

children or adolescents.<br />

Supporting a child at a distance<br />

(at only 70 cents a day) or with a<br />

simple occasional donation it is<br />

possible to contribute to the<br />

projects and the activities that the<br />

CCS carries out in Mozambique,<br />

Zambia, Nepal, and Cambodia in<br />

over 180 villages.<br />

We collect around 3 million euros<br />

every year, and we have managed<br />

to reach and keep up our “golden<br />

parameter” in the world of nonprofit<br />

organizations – and namely<br />

less than 20% of the funds that<br />

have been gathered are used for<br />

management and administrative<br />

structure, with the over 80%<br />

remaining used by us directly in<br />

projects, transforming the money<br />

into the opportunities for<br />

improving the quality of<br />

Dalla sua nascita ad oggi, CCS ha<br />

sostenuto a distanza oltre 30 mila<br />

bambini e ha potuto farlo grazie<br />

alla fiducia di altrettante persone<br />

che lo hanno scelto per portare la<br />

propria solidarietà “oltre i confini”.<br />

Il sostegno a distanza crea la<br />

magia di un incontro tra due<br />

individui, due culture, tra il Nord e<br />

il Sud del mondo. Un incontro per<br />

lo più epistolare, che può durare<br />

anni e che in alcuni casi diventa<br />

incontro faccia a faccia, occhi<br />

negli occhi, quando il sostenitore<br />

ha l’opportunità di far visita al<br />

bambino e alla sua scuola e<br />

comunità, anch’esse beneficiarie<br />

del contributo economico previsto<br />

dal sostegno.<br />

La collaborazione che con questo<br />

* Stefano Zara, già imprenditore<br />

e politico, è presidente di CCS<br />

da tre anni. Sopra, i bambini di una<br />

delle scuole sostenute dalla onlus<br />

genovese in Mozambico. Per<br />

aiutarne uno bastano 70 cent<br />

al giorno<br />

The children of one of the schools<br />

supported by CCS in Mozambique.<br />

To help a student through this<br />

Genoese association,<br />

you only need<br />

70 cents a day.<br />

Below,<br />

Stefano Zara<br />

100


kids<br />

blue<br />

numero inauguriamo con <strong>Blue</strong><br />

<strong>Liguria</strong>, altra realtà tutta ligure ma<br />

aperta ben oltre i confini regionali,<br />

vuole essere un modo di parlare a<br />

un numero sempre maggiore di<br />

persone, far conoscere le nostre<br />

attività, anche quelle sul territorio<br />

genovese, far scoprire come possa<br />

essere semplice aiutarci e aiutare<br />

un bambino, tanti bambini che<br />

vivono condizioni difficili.<br />

Tra poco sarà Natale e adesso<br />

sapete che potete affidare la<br />

vostra solidarietà a CCS. Potete<br />

iniziare a farlo anche solamente<br />

lasciandoci i vostri dati su<br />

http://www.comessereli.org/,<br />

oppure scoprendo via via, di<br />

rubrica in rubrica, tanti altri modi<br />

di darci una mano.<br />

education, study, for fighting<br />

illiteracy, taking care of health,<br />

and protecting the most<br />

vulnerable groups at risk.<br />

Since it was founded, CCS has<br />

supported over 30,000 children at<br />

a distance. It has been able to do<br />

this thanks to the trust of an equal<br />

number of donors who have<br />

chosen to take their solidarity<br />

“beyond borders”. Support at a<br />

distance creates the magic of an<br />

encounter between two<br />

individuals, between the North<br />

and the South of the world. A<br />

cultural encounter like that of a<br />

penpal. Something that can last<br />

for years, and sometime leads to a<br />

face to face meeting where the<br />

donor can visit the child and his<br />

school and community. The latter<br />

also benefits from the economic<br />

contribution given by the support.<br />

The collaboration that we are<br />

inaugurating in this issue with<br />

<strong>Blue</strong> <strong>Liguria</strong> – which is another<br />

wholly <strong>Liguria</strong>n reality that opens<br />

across borders – is destined to be a<br />

way of speaking to an ever greater<br />

number of people. To get them to<br />

know about our activity, even<br />

those on Genoese territory. To help<br />

them discover how simple it is to<br />

help us help a child, one of the far<br />

too many children who live in<br />

difficult conditions.<br />

Soon it will be Christmas, and now<br />

you know how to entrust your<br />

own solidarity to CCS. You can<br />

begin just by leaving your name<br />

on http://www.comessereli.org/, or<br />

by discovering step by step, from<br />

one article to another, the many<br />

ways that you can offer us a<br />

helping hand.<br />

Laboratori e regali solidali per il Natale di CCS<br />

Workshops and Solidarity Christmas Gifts from CCS<br />

Fare un acquisto al negozio di giocattoli di CCS, in<br />

pieno centro storico a Genova, è come fare due<br />

regali al prezzo di uno: il dono al proprio<br />

bambino, scelto tra la vasta offerta di giochi<br />

educativi ed ecologici, in legno, cartone o<br />

plastiche riciclate, presenti in negozio, e quello ai<br />

250 bambini di Nhambira, in Mozambico, che<br />

grazie al ricavato delle vendite avranno presto<br />

una vera scuola dove studiare.<br />

Ma le idee di regalo solidale suggerite da CCS<br />

non si fermano qui, come dimostra il Catalogo<br />

Natale 2012 allegato a questo numero: si può<br />

avviare il sostegno collettivo a una scuola o<br />

persino acquistare un bufalo per una famiglia<br />

nepalese, o un banco per una classe<br />

mozambicana, e trasformare questi gesti nei nostri regali di Natale<br />

per amici e famigliari.<br />

Ogni mese il negozio CCS dedica ai bambini anche un laboratorio artisticoeducativo,<br />

basato sul gioco, l’illustrazione e la riflessione sui temi dello<br />

sviluppo e della cooperazione: i prossimi appuntamenti sono domenica 11<br />

novembre al Teatro della Tosse e sabato 1 dicembre al Laboratorio Sociale di<br />

Vico Papa. Tutte le informazioni presso il negozio oppure sul sito di CCS:<br />

www.ccsit.org<br />

If you purchase a toy at the CCS toy shop in the center of Genoa’s old city, you<br />

give two presents for the price of one. You are giving your own child a gift<br />

chosen from the shop’s vast offering of educational and ecological games made<br />

of wood, cardboard or recycled plastic. But you are also helping provide a school<br />

for 250 children in Nhambira, Mozambique. It is thanks to the proceeds on sales<br />

that they will have a real school in which to study.<br />

But the list of ideas for gifts suggested by CCS does not stop here. Just take a<br />

look at the 2012 Christmas Catalogue attached to this issue. You can start<br />

collective support for a school or buy a buffalo for a family in Nepal, or desks<br />

for a classroom in Mozambique, and thereby transform these gestures into<br />

Christmas gifts for friends and family.<br />

CCS also holds each month an artistic –educational workshop for children,<br />

based on play, illustration, and reflection on the themes of development and<br />

cooperation. The next one will be held on Sunday, November 11 at the theatre,<br />

Teatro della Tosse and Saturday, December1 at the Laboratorio Sociale di Vico<br />

Papa. Information can be found at the shop or on the CCS website,<br />

www.ccsit.org<br />

Info<br />

CCS Italia Onlus<br />

Via di Scurreria 5/1 Genova<br />

Tel. +39 010 5704843<br />

Il negozio è aperto dal lunedì al sabato, 10-13.30; 15-19.30<br />

(dal 1/12 orario continuato, aperto anche la domenica)<br />

101


lue<br />

frivolities<br />

La <strong>Liguria</strong> sotto l’albero:<br />

dieci idee-regalo per delle feste<br />

Ten gift ideas for a<br />

<strong>Blue</strong> Christmas<br />

in<br />

<strong>Blue</strong><br />

Guide, stampe e profumi di<br />

design, enogastronomico di<br />

qualità e un pizzico d’orgoglio<br />

calcistico: mille e una idee per un<br />

regalo di natale di classe “alla<br />

ligure”, dieci alternative in blue al<br />

solito, classico (e intramontabile)<br />

cestino di sapori natalizi.<br />

Per regalare il meglio delle novità<br />

in fatto di design e architettura,<br />

su Amazon.com si può acquistare<br />

la nuova Wallpaper City Guide<br />

in inglese di Genova (punto 3), la<br />

guida tascabile edita da Phaidon<br />

(in collaborazione con la rivista di<br />

moda e viaggi Wallpaper) che<br />

racconta il meglio di architettura<br />

e interior design di luoghi, locali e<br />

negozi delle 60 città più cool del<br />

mondo.<br />

Se si vuole fare shopping<br />

direttamente nelle botteghe<br />

liguri, invece, si può andare sul<br />

tradizionale sicuro - dai mezzari<br />

genovesi alle ceramiche di<br />

Albissola, fino ai manifesti<br />

turistici retrò originali del XX<br />

secolo -, azzardare qualche<br />

esperimento - attenzione alla<br />

cosmetica a base di extravergine<br />

di oliva -, o rimanere<br />

sull’agroalimentare con olio,<br />

confetture e la prima vodka tutta<br />

italiana prodotta dal gruppo<br />

Lurisia a Cengio, nel cuore del<br />

Savonese. (A cura di Ornella<br />

D’Alessio e Matteo Macor)<br />

Guidebooks, design prints and<br />

perfumes, quality wines and<br />

gastronomy, and a pinch of<br />

football pride. A thousand and<br />

one ideas for a <strong>Liguria</strong>n Christmas<br />

present of great class. We are<br />

going to make a few alternative<br />

suggestions to the usual, banal,<br />

normal gifts that get put under<br />

the tree.<br />

To give the best of the newest in<br />

design and architecture, on<br />

Amazon.com you can buy the<br />

new Wallpaper City Guide in<br />

English on Genoa. The pocket<br />

guide book, published by Phaidon<br />

(in collaboration with Wallpaper,<br />

the fashion and travel magazine)<br />

tells the best of architecture and<br />

interior design of places, bars and<br />

restaurants, shops in the 60<br />

coolest cities in the world.<br />

If you want to shop directly from<br />

<strong>Liguria</strong>n shops, instead, head for<br />

safe and sure tradition – from<br />

Genoese “mezzari” to ceramics<br />

from Albisola, or even original<br />

tourists posters from the XX<br />

century.<br />

Or you can experiment – try out<br />

the cosmetics based on<br />

extravirgin olive oil, or stay with<br />

the tried and true olive oils, jams,<br />

and the first all-Italian vodka<br />

produced by the Lurisia in Cengio,<br />

in the heart of the Savonese area<br />

(around Savona).<br />

8<br />

1<br />

5<br />

2<br />

6<br />

4<br />

102


lue<br />

frivolezze<br />

3<br />

9<br />

7<br />

10<br />

1. Vaso tonno e Piatto da parata<br />

by Danilo Trogu, Albisola (Sv)<br />

Terracotta smaltata modellata<br />

a mano (58x36 cm) e terracotta<br />

ingobiata graffita verniciata<br />

al piombo (diametro 62 cm)<br />

www.ceramicadialbisola.com<br />

2. The Scent of Departure by<br />

Gérald Ghislain e Magali Sénéquier<br />

20 fragranze create dal profumiere<br />

parigino, una per ogni città,<br />

Via Garibaldi 12 Lifestylestore<br />

Genova, www.viagaribaldi12.com<br />

3. Genova e Ventimiglia<br />

Aurelio Craffonara e Filippo Romoli<br />

Manifesti originali del XX secolo<br />

(19<strong>31</strong> e 1955), Galleria L’Image<br />

Alassio (Sv), www.posterimage.it<br />

4. Mezzari antichi liguri<br />

Damodara concept store<br />

Finale Ligure (Sv), www.damodara.it<br />

5. Olio Cru del frantoio Ulivi<br />

di <strong>Liguria</strong> - Torre Capponi di<br />

Pietrabruna (Im)<br />

www.frantoioulividiliguria.it<br />

6. Crema mani a base di<br />

extravergine di oliva<br />

by Le terre del barone<br />

Borghetto Santo Spirito (Sv)<br />

www.leterredelbarone.it<br />

7. I velieri, cestino natalizio<br />

by Rossi 1947 - Genova<br />

www.rossi1947.it<br />

8. Marmellate e confetture Dal<br />

Pian – Tiglieto (Ge), www.dalpian.it<br />

9. Vodka biologica 0.1<br />

by Origine Green Spirits<br />

La prima vodka ligure (e italiana)<br />

ottenuta da grano biologico, Cengio<br />

(Sv), www.origine-laboratorio.it<br />

10. Maglia gara di Genoa, Spezia<br />

e Sampdoria<br />

Le divise ufficiali delle tre<br />

formazioni calcistiche liguri, curate<br />

rispettivamente da Lotto<br />

e Robe di Kappa<br />

www.store.genoacfc.it<br />

www.sampdoriapoint.com<br />

www.acspezia.com<br />

1. Tuna jar and Wall plate<br />

by Danilo Trogu, Albisola (Sv)<br />

Enameled terra cotta shaped by<br />

hand (58x36 cm) and painted terra<br />

cotta (diameter: 62 cm)<br />

www.ceramicadialbisola.com<br />

2. The Scent of Departure<br />

by Gérald Ghislain and Magali<br />

Sénéquier<br />

20 fragrances created by this<br />

perfume-maker in Paris, one for<br />

every city, Via Garibaldi 12<br />

Lifestylestore, Genoa<br />

www.viagaribaldi12.com<br />

3. Genoa and Ventimiglia<br />

Aurelio Craffonara and Filippo Romoli<br />

Original posters from the XX century<br />

(19<strong>31</strong> and 1955), Galleria L’Image -<br />

Alassio (Sv), www.posterimage.it<br />

4. Ancient <strong>Liguria</strong>n Mezzari,<br />

Damodara Concept Store<br />

Finale Ligure (Sv), www.damodara.it<br />

5. Olio Cru from the olive oil press,<br />

Ulivi di <strong>Liguria</strong> - Torre Capponi di<br />

Pietrabruna (Im),<br />

www.frantoioulividiliguria.it<br />

6. Hand cream based on<br />

extravirgin olive oil by Le terre del<br />

Barone, Borghetto Santo Spirito (Sv)<br />

www.leterredelbarone.it<br />

7. Sailing ships, Christmas basket by<br />

Rossi 1947 - Genoa, www.rossi1947.it<br />

8. Marmalades and jams<br />

Dal Pian – Tiglieto (Ge)<br />

www.dalpian.it<br />

9. Organic Vodka 0.1 by Origine<br />

Green Spirits<br />

The first <strong>Liguria</strong>n (and Italian) vodka<br />

made organically, Cengio (Sv),<br />

www.origine-laboratorio.it<br />

10. Football shirts for Genoa,<br />

Spezia and Sampdoria<br />

The official uniforms of<br />

the three <strong>Liguria</strong>n football teams<br />

by Lotto and Robe di Kappa<br />

www.store.genoacfc.it<br />

www.sampdoriapoint.com<br />

www.acspezia.com<br />

103


sea urchin<br />

il riccio<br />

Sergio Di Paolo<br />

Capire è irrealizzabile<br />

It Is Not Possible to Understand<br />

Quando i computer cominciarono a diffondersi, una<br />

ventina di anni fa, gli insegnanti cercavano di spiegarne<br />

il funzionamento partendo dal linguaggio binario,<br />

conosciuto anche come “linguaggio macchina”. Se hai più di<br />

quarant’anni, lettore, sai di cosa sto parlando: due soli simboli, detti<br />

“bit”, uno e zero, combinati tra loro, fornivano tutte le istruzioni<br />

necessarie per attivare il computer. Per dire 1 si usava 1, 1+0 (10)<br />

equivaleva a 2, 1+1 (11) significava 3, il 4 diventava 1+0+0 (100)<br />

e così via anche per le lettere (A per esempio era 1010).<br />

Contrariamente a quello che molti di noi semplici mortali allora<br />

pensarono, si trattava degli ultimi sussulti di un mondo ancora<br />

semplice. Impulsi elettrici “positivi” o “negativi” per far vivere le<br />

macchine e, per estensione, il bianco o il nero, il giusto o sbagliato,<br />

il bene o male, il vecchio o giovane… insomma o zero o uno.<br />

Oggi le cose sono radicalmente cambiate, non comprendiamo<br />

quasi nulla di quello che usiamo e vediamo. Impariamo ad usare<br />

oggetti e servizi nuovi senza capire, senza possedere nemmeno la<br />

conoscenza di base della tecnologia e del know how che ci sta<br />

dietro. Sono prodotti, servizi, processi produttivi che vengono<br />

definiti “black box” (scatole nere). I black box non si capiscono, si<br />

accettano, e tutto dipende dalla fiducia che riponiamo in chi li<br />

spiega e comunica. In altre parole emozioni e fede subentrano alla<br />

conoscenza.<br />

Concludendo, lettore, quando non capiamo non preoccupiamoci:<br />

agli umani è precluso. Per esempio i rebighi sulla cessione di<br />

Ansaldo Energia di Genova, gli standard di sicurezza ambientale<br />

dell’Ilva, il blocco della gronda, la lentezza del terzo valico<br />

ferroviario. Sono tutti black box che per essere accettati ormai<br />

avrebbero bisogno di maestri a cui credere per fede. Un punto<br />

interrogativo sorge spontaneo.<br />

When computers just began to be widespread, something like<br />

twenty years ago, teachers tried to explain how they<br />

functioned by using binary language as a starting point.<br />

Known also as the “language of machines”, it was composed of just two<br />

symbols – a one and a zero– the so-called “bit”, which combined together<br />

to give all the instructions necessary to run a computer. If you are over<br />

forty, dear reader, you know what I am talking about. To say 1, you used<br />

1. For 2, 1+0 (10), and so 3 became 1+1 (11), and 4 was 1+0+0 (100), and<br />

so on and so forth. Even letters were expressed in ones and zeros. For<br />

example the letter A was called “1010”. Contrary to what we humble<br />

mortals thought at the time, this was actually one of the last gasps of a<br />

world that was still simple. “Positive” or “negative” impulses to run<br />

machines. By extension, black or white, right or wrong, good or evil… in<br />

other words, zero or one.<br />

Today things are radically changed. We don’t understand anything about<br />

the things we use and see. We learn to use new objects and new services<br />

without comprehension, with no clue as to the base technology and<br />

knowhow that’s behind them. They are products, services, productions<br />

processes, which are all defined as a “black box”. Black boxes are not to be<br />

understood. They are to be accepted. And everything depends on the trust<br />

we give to those who explain them and communicate them to us. In other<br />

words, our knowledge (or lack thereof) is now based on emotions and faith.<br />

So, to conclude, dear reader, what we don’t understand, doesn’t worry us.<br />

Humans are precluded. For example, all the contorted maneuvers related<br />

to the privatizing of Ansaldo Energy, the environmental safety factors at<br />

the Ilva steel mills, the blocking of the construction of the Gronda<br />

connecting the port to the highways, the slow steps taken to add the third<br />

branch of the railroad lines. They are all black boxes. We now accept the<br />

needs for the masters in whom the faithful must believe. And a question<br />

mark arises unbidden in my mind.<br />

104

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!