BLUE NEW 31_215x270 - Blue Liguria - Sagep
BLUE NEW 31_215x270 - Blue Liguria - Sagep
BLUE NEW 31_215x270 - Blue Liguria - Sagep
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
genova · imperia<br />
· la spezia ·<br />
savona<br />
LIGURIA<br />
CULTURA E SOCIETÀ ·<br />
LEISURE<br />
&<br />
EVENTS<br />
NUMERO <strong>31</strong> NOVEMBRE |<br />
DICEMBRE 2012<br />
5,00<br />
Steve McCurry<br />
Francesca Biasetton<br />
Erri De Luca<br />
Lo sky-mullah<br />
di Sestri Levante<br />
Nelle nebbie<br />
del Caucaso Trekking<br />
10<br />
idee regalo<br />
Ten gift ideas<br />
for a <strong>Blue</strong> Christmas<br />
ITALIANO<br />
ALIANO<br />
LIANO<br />
ENGLISH ENGLISH<br />
LISH<br />
<strong>Blue</strong> Media S.r.l. Gruppo <strong>Sagep</strong> Editori S.r.l. - Anno IV - Numero <strong>31</strong> - novembre-dicembre 2012 - bimestrale - I 5,00 - AUT 7,00 - E 6,00 - RC 340,00 NT$ - D 8,50<br />
Poste Italiane S.p.A. – Spedizione in abbonamento postale – D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1, comma 1, - NO /GENOVA – n. <strong>31</strong> anno 2012<br />
Historic Enterprise in <strong>Liguria</strong><br />
Botteghe e caffè<br />
Itinerari e personaggi alla scoperta delle imprese storiche liguri<br />
An itinerary to discover Shops, Coffee Shops, Bars, and Pastry Bars
Silvia Neonato<br />
dear reader<br />
cari lettori<br />
L’esempio che viene dalle imprese<br />
Enterprises that Set an Example<br />
Un ferramenta savonese aperto dal 1650. Un albergo del<br />
1750 a Varese Ligure, nella valle dei prodotti biologici. La<br />
famiglia Cordani di Zoagli che nei suoi 163 anni di lavoro<br />
artigianale del velluto liscio genovese, creato nel Cinquecento, ha<br />
allestito anche un archivio storico di disegni. L’agenzia marittima<br />
genovese Hugo Trumpy, attiva dal 1876 e la libreria Bozzi del 1810.<br />
E poi la pasticceria Viale di Bordighera che da 112 anni sforna torte<br />
di propria invenzione.<br />
Sono solo alcune delle centinaia di botteghe, imprese artigianali e<br />
aziende storiche di <strong>Liguria</strong>. Testimonianza di decenni e persino di<br />
secoli di lavoro e un esempio di tenacia imprenditoriale e di<br />
attaccamento al territorio che, in questo tempo di recessione,<br />
allargano il cuore. Con la loro longevità dimostrano che si può<br />
resistere mettendo in campo spirito di adattamento e creatività.<br />
<strong>Blue</strong> <strong>Liguria</strong> vi racconta le loro storie, puntualizzando che questa è<br />
soltanto la prima puntata: nell’imbarazzo della scelta, per ora ne<br />
abbiamo selezionate alcune – come le gioiellerie o le pasticcerie –<br />
che potessero offrire anche idee per un regalo di Natale.<br />
Stefano Zara vi racconta la futura collaborazione tra <strong>Blue</strong> e CCS<br />
Italia Onlus, noi vi anticipiamo auguri calorosi e vi proponiamo una<br />
visita nel negozio CCS in centro storico a Genova, dove potete<br />
acquistare un bufalo per una famiglia nepalese o un banco per una<br />
classe in Mozambico. Non è una bella idea per Natale?<br />
Sono come sempre molti i nostri servizi che propongono mostre,<br />
itinerari e personaggi. Abbiamo intervistato lo scrittore Erri De Luca<br />
e la parola che lui associa alla <strong>Liguria</strong> è “terrazze”. «I giovani<br />
impareranno per necessità a costruire i muretti a secco», prevede<br />
pensando alle nostre montagne in cui le terrazze, lavoro millenario<br />
di uomini e muli, stanno cedendo. Francesca Biasetton, illustratrice<br />
e calligrafa nota nel mondo ma con l’atelier in <strong>Liguria</strong>, rivela come<br />
ha creato il logo delle Olimpiadi e collaborato con stilisti e registi.<br />
Steve McCurry ci racconta il mondo per immagini e già da questo<br />
numero possiamo contare su una nuova firma: il cantautore e<br />
attore Gian Piero Alloisio scriverà per noi la sua “Anima blu”<br />
aggiungendosi alle tante firme note della nostra rivista.<br />
Ci rivediamo nel 2013, continuate a comprarci in edicola o<br />
abbonatevi. Saprete sempre tutto il meglio della <strong>Liguria</strong>!<br />
Ahardware store that opened in Savona in 1650. A hotel dates to<br />
1750 in Varese Ligure’s valley of organic products. The Cordani<br />
family in Zoagli has spent the last 163 years making smooth<br />
Genoese velvet, in an artisan way that dates to the 1500s, and has even<br />
set up its own historic archive of patterns.<br />
The shipping agency, Hugo Trumpy, has been active since 1876. The<br />
bookshop, Bozzi since 1810. And pastry-makers, Viale in Bordighera has,<br />
for the last 112 years, been taking cakes of its own invention out of<br />
the oven.<br />
These are just some of the hundreds of “botteghe”, historic artisan small<br />
businesses, shops, and workshops in <strong>Liguria</strong>. Testifying to decades and<br />
even centuries of work, they are examples of entrepreneurial tenacity,<br />
and love of our land, that, in these times of recession, warm the heart.<br />
With their longevity, they show that it is possible to resist the crisis, if<br />
you can adapt and be creative. <strong>Blue</strong> <strong>Liguria</strong> will tell their story, but let<br />
us emphasize that this is just episode one – with the vast choice before<br />
us, we chose just a few that can offer ideas for Christmas gifts, like<br />
jewelry or pastry shops.<br />
<strong>Blue</strong> also wishes all of our reader the best of season’s greetings, and<br />
proposes a visit to the CCS Italia onlus shop in Genoa’s old city, where<br />
you can buy a buffalo (for a family in Nepal) or a desk (for a class in<br />
Mozambique). Isn’t that a nice idea for Christmas?<br />
Our articles, as ever, are proposing shows, itineraries, and people. We<br />
have interviewed writer Erri de Luca and the word that he associates<br />
with <strong>Liguria</strong> is “terraces”. “Your youth will learn how to build, once<br />
again, your walls without using mortar”, he foretells, thinking of our<br />
mountains in which the terraces – the thousand year old work of men<br />
and mules – are crumbling. Francesca Biasetton, the illustrator and<br />
calligrapher known throughout the world, but who has her studio in<br />
<strong>Liguria</strong>, tells us how she creates the logo of the Olympics, illustrates a<br />
cookbook, and collaborates with designers and directors. Steve McCurry<br />
tells us about the world with his shots. And in this issue we have yet<br />
another famous name joining our ranks on the title page, Gianpiero<br />
Alloisio, singer-songwriter and actor, will be writing his “Anima Blu”,<br />
<strong>Blue</strong> Soul, for us.<br />
See you in 2013! Keep buying us at the newsstand or take out a<br />
subscription, and we will keep you informed about the best of <strong>Liguria</strong>.<br />
1
Anna Castellano<br />
let’s talk<br />
parliamone<br />
Una <strong>Liguria</strong> blu sempre più verde<br />
A <strong>Blue</strong> <strong>Liguria</strong> that Is Ever More Green<br />
La <strong>Liguria</strong> ha fatto notizia sulla stampa nazionale e sull’inglese<br />
Guardian perché sta per essere varata una legge regionale<br />
sull’uso agricolo del territorio che giustamente è stata<br />
percepita come una piccola (forse non tanto piccola) rivoluzione.<br />
Campi, boschi, muretti a secco – lo abbiamo capito tragicamente<br />
con le alluvioni dell’anno scorso – devono essere mantenuti e curati<br />
perché sono presidio contro il dissesto idrogeologico. E insieme filiere<br />
agroalimentari e energetiche preziose.<br />
Dunque il presidente della <strong>Liguria</strong> Burlando e l’assessore<br />
all’agricoltura Barbagallo hanno dichiarato che con le nuove norme,<br />
se i proprieteri dei terreni non ne garantiscono la cura e la tutela,<br />
potrà intervenire il potere pubblico per “destinarli a usi agroforestali<br />
sufficientemente remunerativi da giustificare gli sforzi richiesti”. E<br />
anche per favorire l’impiego di manodopera e competenze giovanili.<br />
Le recenti conferenze regionali per l’agricoltura e il turismo hanno<br />
sottolineato il nesso molto stretto tra le politiche che favoriscono le<br />
attività nei campi e nelle colline, la difesa delle bellezze naturali e<br />
artistiche del territorio, la prevenzione contro le calamità naturali, lo<br />
sviluppo di un turismo di qualità anche nel bellissimo entroterra ligure.<br />
In realtà se ne parla da tempo: è arrivata l’ora in cui superare<br />
davvero le visioni settoriali, gli interessi speculativi, le rivendicazioni<br />
di corto respiro? La crisi ce lo impone. Giustamente si dice: basta con<br />
il cemento, sulla costa e altrove. Peraltro la <strong>Liguria</strong> ha il 70% del<br />
proprio territorio coperto da boschi, spesso abbandonati, e appena<br />
un 10% di terre coltivabili, con una proprietà molto spezzettata. C’è<br />
molto da fare. Ma le energie nuove non mancano.<br />
<strong>Blue</strong> continuerà a fare la sua parte per scoprirle e incoraggiarle, da<br />
sempre convinta che una <strong>Liguria</strong> azzurra e sempre più verde è la<br />
<strong>Liguria</strong> che vogliamo. Anche per questo dal prossimo numero<br />
ripartiremo con la rubrica Green e anche per questo già da due<br />
numeri stampiamo le nostre pagine su carta certificata, ricavata da<br />
fonti gestite in maniera responsabile.<br />
<strong>Liguria</strong> attracted the attention of the Italian press, and also<br />
the British newspaper the Guardian because of the regional<br />
law that has just been launched on the agricultural use of<br />
land. This attention is merited because the new law has been seen as<br />
a small (perhaps not so small) revolution. Fields, woods, “dry” stone<br />
walls (without mortar) must be maintained and taken care of – and<br />
we became tragically aware of this in the floods of last year – because<br />
they guard the hydro-geology of the land, together with agriculture<br />
and precious energy.<br />
This is why, Burlando, President of <strong>Liguria</strong>, and Barbagallo, the<br />
Assessor for Agriculture, have declared these new regulations. If<br />
landowners do not take care of and protect their land, the<br />
administration can intervene and “earmark these lands for<br />
agriculture or forests that are remunerative enough to justify the<br />
efforts that are required”. And also to encourage the use of young<br />
labor and skills.<br />
The recent regional conferences on agriculture and tourism have<br />
underlined the closely connected nature of policies that favor<br />
activities in the fields and on the hills, the defense of natural and<br />
artistic beauty of the land, the prevention of future natural<br />
calamities, and the development of tourism of quality even in<br />
<strong>Liguria</strong>’s beautiful mountains.<br />
In reality we are speaking here of time. Has the hour finally come in<br />
which we overcome sectarian divisions, speculative interests, and<br />
short term allegations? The crisis is forcing this on us.<br />
And rightly so. No more concrete on the coast and elsewhere!<br />
Moreover, <strong>Liguria</strong> is 70% covered in woods, often abandoned, and<br />
barely 10% of our land can be cultivated. And it is often split into<br />
many small parcels. There is much to do. But the energy is there.<br />
<strong>Blue</strong> will continue to do its part to expose and encourage. We have<br />
always held the conviction that a blue <strong>Liguria</strong> that grows greener, is<br />
the <strong>Liguria</strong> that we seek.<br />
3
advconsulting.net<br />
MEETING-CENE DI NATALE-EVENTI<br />
Passo dello Zerbino 1 16122 Genova tel 010 860 2333 commerciale@grandiricevimenti.i www.grandiricevimenti.it
<strong>31</strong><br />
19<br />
contents<br />
sommario<br />
GUSTO La semplice bontà della Cabellotta<br />
The Pure Goodness<br />
in the Cabellotta Apple<br />
Sara Di Paolo 84<br />
26<br />
1 Cari lettori Dear reader di Silvia Neonato<br />
3 Parliamone Let’s Talk di Anna Castellano<br />
9 La rollata The Drum Roll di Stefano Rolli<br />
19 Anima Soul di Gian Piero Alloisio<br />
104 Il riccio Sea Urchin di Sergio Di Paolo<br />
22<br />
Opinioni Opinions<br />
11 La rivoluzione del Natale 2012<br />
The Revolution of Christmas 2012<br />
Ugo Dighero<br />
My favorite place<br />
15 Gerry Scotti, Alassio forever<br />
Marco Vallarino<br />
Inventori Inventors<br />
17 Professione Ski-mullah<br />
Profession: Ski-Mullah<br />
Giulia Mietta<br />
84<br />
30<br />
Interviste Interviews<br />
22 De Luca, le parole come utensili<br />
Words as Tools<br />
Renzo Raffaelli<br />
26 McCurry, foto dal pianeta<br />
Photo of the planet<br />
Matteo Macor<br />
30 Biasetton, le mani magiche<br />
Magic Hands<br />
Silvia Neonato<br />
Photos<br />
34 In vetta tra Bolzaneto e il Monte Bianco<br />
A Peak from Bolzaneto to Mont Blanc
NOVEMBRE/DICEMBRE 2012 NUMERO <strong>31</strong><br />
Direttore responsabile Editor<br />
Silvia Neonato<br />
Redattore Capo Editor in chief<br />
Renzo Raffaelli<br />
Caposervizio Photo Editor<br />
Matteo Macor<br />
Responsabile web ed eventi Events Editor<br />
Lorenzo Tosa<br />
Redazione Editorial committee<br />
Carlotta Cirone, Lucia Compagnino,<br />
Sergio Di Paolo, Alberto Leiss, Paola<br />
Sambolino, Pietro Tarallo, Antonella Viale<br />
Palazzo Ducale, piazza Matteotti 9<br />
16123 Genova, tel. 010 8601551<br />
www.blueliguria.it<br />
redazione@blueliguria.it<br />
Hanno collaborato Contributors<br />
Gian Piero Alloisio, Nanni Basso, Silvia<br />
Basso, Antonio Bovetti, Luciano Caprile,<br />
Ornella D’Alessio, Ina Dautaj, Ugo Dighero,<br />
Sara Di Paolo, Jada C. Ferrero, Elena<br />
Manara, Andrea Marmori, Giulia Mietta,<br />
Gianni Renna, Stefano Rolli, Maria<br />
Romanengo, Daniele Sanguineti, Ludovica<br />
Schiaroli, Marco Vallarino, Stefano Zara<br />
Traduzioni Translations<br />
Sheila Oppezzi, Genova<br />
Direttore Editoriale Editorial Director<br />
Anna Castellano<br />
Comitato scientifico del progetto “<strong>Blue</strong>”<br />
Scientific committee<br />
Adriana Albini, Enrique Balbontin, Alessandro<br />
Cavalli, Beppe Costa, Nando Dalla Chiesa,<br />
Carlo Freccero, Lisa Galantini, Alberto Girani,<br />
Eugenio Magnani, Lauro Magnani, Francesca<br />
Pasini, Ennio Poleggi, Carlo Rognoni, Gianna<br />
Schelotto, Maria Teresa Verda Scajola,<br />
Micky Wolfson<br />
Fotografie Photos<br />
Gianni Ansaldi, Marta Bacigalupo,<br />
Bepi Caroli, Photo Calvi, Photo Leoni, Photo<br />
Le Pera, Matteo Macor, Davide Marcesini,<br />
Valentina Molinelli, Ugo Roffi, Sergio Rossi,<br />
Photo Terrile, Alessio Ursida, Walter Vogel<br />
Grafica e impaginazione Graphic design<br />
Visgrafica, Genova - Sabrina Servi<br />
Matteo Macor<br />
Editore Publisher<br />
Cover Story<br />
Storie di botteghe e bottegai<br />
Stories of Shops and Enterprises<br />
36<br />
39 Pasticceri di lunghissimo corso<br />
A Parade of Historic Pastry Bars<br />
Lucia Compagnino<br />
43 Scocca sempre l’ora di Trebino<br />
The Hour of Trebino Is Always Rung<br />
45 Walter Vogel, Cartier-Bresson dei caffè<br />
The Cartier-Bresson of Cafés<br />
Lorenzo Tosa<br />
48 Se il negozio diventa un museo<br />
When Shops Look like Museums<br />
Elena Manara<br />
50 Gioielli da favola<br />
Jewels out of a Fable<br />
Antonio Bovetti<br />
53 La nuova Chiavarina, idea geniale del 1807<br />
The New Chiavarina, a Brilliant Idea of 1807<br />
55 Varese Ligure, la locanda in cima al paese<br />
The Inn at the Top of the Village<br />
Renzo Raffaelli<br />
57 Le ricette centenarie di Gemmi<br />
Hundred Year Old Recipes at Gemmi<br />
59 Fava dinasty e altre storie<br />
The Fava Dynasty and Other Stories<br />
Nanni Basso<br />
63 In Riviera coi fratelli Mann<br />
On the Riviera with the Manns<br />
Antonella Viale<br />
67 Sorpresa: dall’estero si investe in <strong>Liguria</strong><br />
The World Looks to Invest in <strong>Liguria</strong><br />
Jada C. Ferrero<br />
MEDIA srl<br />
Gruppo<br />
via Ippolito d’Aste 3/12, 16121 Genova<br />
info@sagep.it - www.sagep.it<br />
Commerciale Advertising<br />
Alessandro Monti, Monticomunicare@alice.it<br />
tel. 010 218783 - 335 286196<br />
Stampa Printing<br />
Grafiche G7 Sas, Busalla<br />
In copertina: Photo Walter Vogel
ITALIANO ENGLISH<br />
Tutte le edicole dove trovare <strong>Blue</strong> e le istruzioni per abbonarsi sono on line su www.blueliguria.it<br />
76<br />
87<br />
94<br />
People<br />
72 Maria Masella e il commissario<br />
Maria and Her Commissioner<br />
Lucia Compagnino<br />
74 Mazzuchi, in alta quota per la ricerca<br />
High Altitudes for Research<br />
Nanni Basso<br />
76 Gallione, l’uomo dell’Archivolto<br />
Our Man in Archivolto<br />
Silvia Neonato<br />
Arte<br />
79 Mirò è la nostra infanzia<br />
Mirò and Our Childhood<br />
Luciano Caprile<br />
81 Maragliano genio del legno<br />
Genius in Wood<br />
Daniele Sanguineti<br />
Sport<br />
87 Nell’Olimpo del ping pong<br />
At the Heights of Ping Pong<br />
Matteo Macor<br />
Itinerari Itineraries<br />
91 Le nebbie del Caucaso<br />
The Mists on the Caucaso<br />
Ludovica Schiaroli<br />
94 Villa Faraggiana, nella galleria delle stagioni<br />
In the Gallery of the Seasons<br />
Andrea Marmori<br />
Rubriche Survey<br />
<strong>Blue</strong> Books<br />
98 Il romanzo (vero) dei Templari<br />
A (True) Story of the Templars<br />
Alberto Leiss<br />
<strong>Blue</strong> Kids<br />
100 Un bufalo per Natale<br />
A Buffalo for Christmas<br />
Stefano Zara<br />
<strong>Blue</strong> Frivolezze<br />
102 La <strong>Liguria</strong> sotto l’albero:<br />
dieci idee-regalo per le feste<br />
Ten gift ideas for a <strong>Blue</strong> Christmas<br />
Ornella D’Alessio<br />
Free gift<br />
in omaggio<br />
Events in <strong>Liguria</strong><br />
l’Agenda Eventi<br />
Per sapere tutto<br />
di mostre e spettacoli<br />
in <strong>Liguria</strong> a novembre<br />
e dicembre<br />
Poste Italiane S.p.A. – Spedizione in abbonamento postale – D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1, comma 1, - NO /GENOVA – n. <strong>31</strong> anno 2012<br />
Photo Giovanni Grigolini. “Fe ro e colore” - E lequadro Documenti<br />
LIGUR IA<br />
Novembre / Dicembre 2012<br />
Agenda Eventi<br />
November / December<br />
e tempo libero<br />
Events and free time<br />
in collaborazione con
Stefano Rolli<br />
the drum roll<br />
la rollata<br />
- Now that you’re grown up, and need to know the truth:<br />
Santa Claus is in exodus -<br />
9
PER NON LASCIARCI IL CUORE...<br />
www.turismoinliguria.it<br />
MV08911L - photo: R. Merlo<br />
Se vuoi che una parte del tuo cuore non rimanga in <strong>Liguria</strong> riporta a casa quel pezzetto, strappato alla<br />
bellezza del luogo, ai suoi profumi, ai suoi colori. Per custodirlo, incorniciato a dovere e ricordarti così<br />
di tornare a sorprenderti ancora, qualsiasi sia la stagione, della varietà dei paesaggi, della dolcezza del<br />
clima, della genuinità del cibo semplice, naturale, saporito, di ritmi di vita accordati alle onde del mare.<br />
Dicono di noi Liguri che siamo avari e un po’ scorbutici. Forse siamo soltanto gelosi. Di una terra<br />
che non si può non amare. Ti sedurrà con discrezione e allora starle lontano non sarà più possibile.<br />
Emozioni sul mare<br />
Scenari d’arte<br />
Profumi e sapori<br />
TRACCE DI STORIA<br />
Itinerari di sport<br />
Gelosamente tua.
lue<br />
opinions<br />
opinioni<br />
La rivoluzione del Natale 2012<br />
The Revolution of Christmas 2012<br />
Questa storia del Natale e del<br />
compleanno di Gesù non mi ha mai<br />
convinto. Lo diceva anche il grande Enzo<br />
Costa: ma siamo sicuri abbia ancora<br />
voglia di essere festeggiato,<br />
dopo duemila anni e passa?<br />
Io fossi in noi non ne sarei così certo. Per tutti quelli<br />
che come me sono agnostici, poi, tutto questo entusiasmo<br />
di pacchi, nastrini, presepi e pajette è ancora<br />
più incomprensibile. Me ne faccio una ragione<br />
solo quando penso ai bambini: loro sì che se la devono<br />
godere, la magia dell’atmosfera natalizia. In<br />
fondo non gli rimane che quello: gli abbiamo bruciato<br />
il futuro, gli stiamo fregando da lavorare e pure<br />
da mangiare. Fargli fuori anche il Natale sarebbe<br />
davvero troppo. Salviamogli almeno le apparenze.<br />
Per gli adulti, però, quello che inizia da metà novembre<br />
è solo un enorme, infinito, colossale sfragliamento<br />
di maroni. La sensazione è sempre la stessa,<br />
ormai: la viviamo tutti gli anni, sempre allo stesso<br />
modo, sempre allo stesso posto. È terribile. Di colpo<br />
il cervello si svuota, ci si ritrova a combattere in una<br />
dimensione kafkiana insieme ad altre decine di facce<br />
spaesate, disperate, confuse: si passano ore a vagare<br />
in questi negozi immensi, a cercare cose che<br />
non servono, circondati da tonnellate di cose inutili<br />
tranne proprio quella che hai deciso di voler regalare.<br />
I doni per i bambini di solito sono i primi che si<br />
fanno, sono i più facili: va sempre tutto (o quasi) liscio.<br />
I problemi seri arrivano invece quando si cerca<br />
il regalo da comprare all’amico, al parente, al collega,<br />
alla moglie o – non c’è limite al peggio – al-<br />
If I were him, I would not be all that certain. For all of<br />
those who are agnostic like me, then, there is also this<br />
odd enthusiasm for gifts, packages, ribbon, sparkles, and<br />
even more incomprehensible things. I can understand it<br />
when related to children – they need to enjoy the magic<br />
in the air at Christmas. But, in the end, that’s all that<br />
there really is, really. We have destroyed their future, we<br />
are stealing their jobs, and even their food. To take away<br />
their Christmas as well, would really be too much. Let us<br />
at least save appearances. But for adults, what is about<br />
to start mid-November is really just an enormous,<br />
infinite, and colossal breaking of your you-know-whats.<br />
The feeling is always the same, by now – we live through<br />
it year after year, always in the same fashion, always in<br />
the same place. It is habit-forming and terrible. Suddenly<br />
out of the blue, one’s brain is drained; we find ourselves<br />
combating in a Kafkaesque dimension along with<br />
another dozen confused faces, desperately out of place.<br />
One passes hours drifting through enormous stores<br />
looking for things one does not need surrounded by tons<br />
of useless items – all except for the precise object that<br />
we have decided that we want to give as a Christmas<br />
Ugo Dighero*<br />
This whole Christmas business and Jesus’ birthday<br />
have never really convinced me. The great<br />
Enzo Costa said the same. Are we really sure<br />
that He still wants us to celebrate, after<br />
a good two thousand years and more?<br />
11
lue<br />
opinions<br />
* Comico e attore classe ’59,<br />
genovese, cresciuto allo Stabile e<br />
diventato celebre in tv grazie agli<br />
sketch dei Broncoviz e alla<br />
trasmissione di Mediaset Mai dire<br />
gol. Impegnato negli anni in fiction<br />
Rai e film per il grande schermo, il 7<br />
e l’8 dicembre sarà sul palco<br />
dell’Archivolto, a Genova, con il suo<br />
ultimo “Look Up America”<br />
Comic and actor, born in Genoa in<br />
1959, drama school at the Teatro<br />
Stabile, Ugo Dighero became a<br />
famous TV star thanks to his<br />
sketches with the Broncoviz and on<br />
the Mediaset TV program, “Mai Dire<br />
Gol”. He has taken part in RAI<br />
television series and also movies. On<br />
December 7 and 8 he will star in his<br />
latest show, “Look Up America” at<br />
the Teatro dell’Archivolto<br />
Il celebre presepe "notturno" di<br />
Manarola, che dall’8 dicembre a fine<br />
gennaio illumina l'intera collina delle<br />
Tre Croci. Composto da più di<br />
trecento figure realizzate a<br />
grandezza d’uomo in ferro ritorto<br />
poste tra i vigneti, si accende con<br />
15.000 lampadine<br />
The famous “night” crèche in<br />
Manarola will light up the whole hill<br />
of the Tre Croci above the town<br />
from December 8 to the end of<br />
January. More than 300 man-sized<br />
figures made in twisted iron, and<br />
placed among the vineyards are lit<br />
by over 15,000 light bulbs<br />
l’amica della moglie. Le donne di solito se la vivono<br />
meglio: è tutta questione di geni da shopping. Anche<br />
se i ruoli sociali e le certezze di genere stanno<br />
pericolosamente vacillando, la femmina dell’essere<br />
umano in queste situazioni si trova a suo agio, ha<br />
più gusto, più idee. Ragion per cui il grande sogno<br />
del maschio della coppia rimane, da sempre, quello<br />
di sbolognare la sessione di acquisti natalizi alla rispettiva.<br />
Io non ci sono mai riuscito. Da quando ho<br />
l’uso della moneta, a Natale regalo solo ed esclusivamente<br />
libri. Entro in libreria il pomeriggio del 24<br />
dicembre e ne esco con i regali per tutti, acquistati<br />
in una botta sola. Non c’entra solo il pur sempre valido<br />
alibi della cultura: - la consiglio, è una sensazione<br />
unica - esci dal negozio e sei libero. Il problema<br />
è che, così facendo, negli anni ho regalato<br />
migliaia di libri anche a persone che non hanno probabilmente<br />
mai letto due righe di fila in vita loro. A<br />
quei personaggi che usano i libri come soprammobili<br />
e li scelgono per sfumature di colore, o - ancora peggio<br />
- a gente della stessa razza di quelli che hanno<br />
arredato la casa acquistando quegli infestanti volumetti<br />
dai toni pastello che vendevano in abbinamento<br />
con Repubblica. Ve li ricordate?<br />
Ad ogni modo, tutta questa storia del consumismo<br />
da delirio natalizio è la chiara dimostrazione che siamo<br />
arrivati al capolinea. Siamo una società alla frutta.<br />
Anzi, al panettone. Va bene che ogni occasione è<br />
buona per festeggiare, ma andando avanti così si finisce<br />
male. Pensiamoci, ormai siamo 7 miliardi: non<br />
possiamo pretendere che nel mondo ci sia spazio per<br />
tutte le cagate che ci doniamo. Regaliamoci almeno<br />
qualcosa di più utile: se devo proprio desiderare<br />
qualcosa da trovare sotto l’albero allora mi basterebbe<br />
una legge anti corruzione che non sia finta<br />
come l’ultima che ci hanno propinato. Oppure, non<br />
potendo chiedere a Gesù bambino l’azzeramento dei<br />
nostri parlamentari sotto il crollo dell’intero Montecitorio,<br />
almeno dalla <strong>Liguria</strong> dovremmo far partire la<br />
rivoluzione del Natale 2012: da quest’anno non si<br />
regalano più né le cravatte improponibili di due anni<br />
fa, né l’orrida sciarpa del natale 2011, e tutti i soldi<br />
dei regali finiscono in collette per cose sensate.<br />
Come la costruzione di un ospedale in Africa o una<br />
scuola in Afghanistan. Sembrano utopie, ma sarebbe<br />
bellissimo.<br />
gift. Children’s gifts normally come first, being the<br />
easiest, and things always (or almost always) go right.<br />
Serious problems are incurred instead when you are<br />
seeking the ideal gift for the friend, the colleague, the<br />
wife, or – there is no limit to making things worse – the<br />
wife’s friend. Women normally do this better. It is all in<br />
their shopping genes. Even if social roles and certainties<br />
are trembling dangerously, the female of the human<br />
species is more at ease in these situations; she has more<br />
taste; more ideas. This is the reason for which the great<br />
dream of the male of the couple is to pass the buck,<br />
regarding Christmas acquisitions, to the former.<br />
I personally have never managed this. Ever since I have<br />
had money to spend, at Christmas I have spent it<br />
exclusively on books. I walk into a bookshop on the<br />
afternoon of December 24, and I walk out with all my<br />
presents, bought in one go. I don’t even use the alibi of<br />
culture. Allow me to advise it, it is a unique sensation –<br />
walk out of the bookshop, and you are free.<br />
The problem is, by doing so, during the years, I have<br />
given thousand of books to many people who probably<br />
have never read two lines of anything in their lives. And<br />
those interesting sorts who use books as interior design<br />
objects, and choose them by the color tones of their<br />
covers? In any case, this whole consumerism story<br />
relating to Christmas delirium, is the clear demonstration<br />
that we are reaching the end of the line. We are a society<br />
on the fruit course. Or even better, on the dessert course,<br />
on the Christmas panettone. Ok, every occasion is a good<br />
one for a celebration.<br />
If I really had to come up with the desire for something<br />
to open on Christmas morning, I would be happy with a<br />
law against corruption that does not come to the same<br />
end as the last one that was proposed. Or, since I suppose<br />
I can’t ask Santa Claus to get rid of the whole gang of<br />
our parliamentarians by having the roof of the<br />
Montecitorio palace collapse on them, why don’t we at<br />
least, in <strong>Liguria</strong>, set off a revolution for Christmas 2012.<br />
Starting from this year, no more gifts of ties that can’t be<br />
worn two years down the line, nor the awful scarves of<br />
Christmas 2011. Let all of our gifts go into more sensible<br />
things. Like the building of a hospital in Africa, or a<br />
school in Afghanistan. It may seem utopian, but it would<br />
be nice… (testo raccolto dalla redazione)<br />
12
Pr<br />
on eee<br />
enditi te<br />
empoo<br />
nosci il<br />
la citt iṫ<br />
con<br />
sagep<br />
editorii<br />
ii<br />
Con<br />
te<br />
empo p .<br />
l<br />
la città<br />
à<br />
SEGUICI SU<br />
www.sagep.it<br />
.it
lue<br />
* xxx<br />
* xxx<br />
opinions<br />
]<br />
Genova accoglie<br />
[<br />
30<br />
+<br />
45]=<br />
anni<br />
anni<br />
Genova sostiene<br />
24 novembre ore 17.30<br />
Genova, Palazzo Ducale Sala del Maggior Consiglio<br />
Abeo + Fondo Tumori e Leucemie del Bambino<br />
celebrano insieme a tutta la città 30 + 45 anni<br />
passati accanto ai piccoli in cura presso il reparto<br />
di Emato-Oncologia dell’Istituto Gaslini.<br />
Durante la festa, a tutti coloro che faranno<br />
un’offerta, verrà donato il gioco “memory”<br />
realizzato con i disegni dei piccoli ammalati:<br />
un modo concreto per sostenere l’attività delle<br />
due associazioni e ricordare, giocando, tutti<br />
i bambini che lottano con malattie così gravi<br />
ore 15.30<br />
Invito alle famiglie.<br />
Giochi e merenda per tutti i bambini<br />
ore 17.30<br />
Celebrazione.<br />
Saluti, racconti, interventi, testimonianze,<br />
emozioni...<br />
ABEO<br />
LIGURIA<br />
ASSOCIAZIONE BAMBINO<br />
EMOPATICO ONCOLOGICO<br />
con il patrocinio di<br />
visgrafica.com<br />
COMUNE DI GENOVA<br />
REGIONE LIGURIA<br />
Istituto Giannina Gaslini<br />
UOC Oncologia, Ematologia e Trapianto di Midollo<br />
14
lue<br />
Photo Edison<br />
my favourite<br />
place<br />
Gerry Scotti<br />
Alassio forever<br />
Gerry Scotti vive con la <strong>Liguria</strong> una love story<br />
che va avanti da cinquant’anni. In una<br />
carriera di successi in radio e tv e di giri in<br />
Italia e nel mondo, il popolare presentatore pavese<br />
ha sempre mantenuto una fedeltà di fondo<br />
verso la terra in cui per la prima volta ha visto il<br />
mare da bambino.<br />
È stato un amore a prima vista?<br />
Diciamo che sono arrivato, tantissimi anni fa, per<br />
non andarmene più, almeno col cuore.<br />
Che cosa le piace di più?<br />
Poter stare a contatto con il mare. Solo vederlo è<br />
una grande emozione. Poi ci sono il ricordo delle<br />
tante belle vacanze vissute qui, e la speranza di<br />
viverne tante altre.<br />
Lei che è famoso anche come gourmet, della<br />
<strong>Liguria</strong> ama anche la cucina?<br />
Ovviamente sì, ma ciò che amo di più è la sensazione<br />
che la <strong>Liguria</strong> mi dà dell’essere in vacanza,<br />
un posto in cui fin da bambino sono sempre stato<br />
felice, con i miei familiari, gli amici e le persone<br />
che proprio qui ho conosciuto. Quest’estate ho<br />
viaggiato tra Canada, Umbria e Puglia, ma senza<br />
dimenticare di fare una puntatina ad Alassio.<br />
Proprio ad Alassio c’è un amico con cui ha pure<br />
un ottimo rapporto di lavoro, Antonio Ricci.<br />
Con Ricci ho lavorato - e bene - a Striscia la Notizia.<br />
Ad Alassio poi ogni anno vengo a presentare<br />
l’assegnazione del premio letterario Centolibri<br />
per l’Europa, una manifestazione importante che<br />
sta crescendo bene.<br />
In tempi di crisi economica, politica, sociale,<br />
morale, non rischiano di restringersi ancora gli<br />
spazi per la cultura?<br />
Il rischio c’è, ma sarebbe una iattura. La cultura<br />
deve essere un riferimento imprescindibile per<br />
la nostra società, oltre che un modo per recuperare<br />
le idee e le forze necessarie a uscire dal<br />
tunnel.<br />
Gerry Scotti has a love story going on with<br />
<strong>Liguria</strong> which has lasted fifty years. During his<br />
successful career on the radio, the TV, and<br />
across the world, the popular presenter from Pavia has<br />
always kept a soft place in his heart for the land<br />
where he first saw the sea as a child.<br />
Was it love at first sight?<br />
Let us say that I got to that point years ago, and then<br />
never left, at least in my heart.<br />
What do you like the most?<br />
To be in contact with the sea. Just to see the sea fills<br />
me with emotion. And then there are the memories of<br />
all those beautiful holidays spent here, with the hope<br />
of experiencing some more.<br />
You are also famous as a gourmet. Do you like<br />
<strong>Liguria</strong>n cuisine?<br />
Obviously yes. But what I like the most is the<br />
sensation that <strong>Liguria</strong> gives me of being on vacation.<br />
This is a place where, ever since I was a child, I have<br />
been happy. With my family, my friends, the people I<br />
have met here. This summer I traveled between<br />
Canada, Umbria, and Puglia, but I did not forget to<br />
make a stop in Alassio.<br />
And it is right there in Alassio where you have a<br />
friend with whom you have an excellent work<br />
relationship, Antonio Ricci.<br />
I worked – and worked well - with Ricci on Striscia la<br />
Notizia [a satirical TV news show]. And then, every<br />
year I come back to Alassio to present the literary<br />
prize, Centolibri per l’Europa (100 Books for Europe),<br />
which is an important event which is growing nicely.<br />
In times of economic, politic, social, and moral<br />
crisis, doesn’t the space for culture become more<br />
restricted?<br />
The risk is there, but it would be very unfortunate.<br />
Culture should be an essential reference for our<br />
society, in addition to being a way to recover the<br />
ideas and the strength necessary to find the light at<br />
the end of the tunnel.<br />
Marco Vallarino<br />
Milanese, 56 anni, è uno dei volti più<br />
noti della tv italiana. Nato voce<br />
radiofonica con Radio Deejay, da<br />
novembre sarà in prima serata di<br />
Canale 5 con il talent show The<br />
winner is<br />
Gerry Scotti, Milanese, 56, one of<br />
the most famous faces on Italian TV,<br />
began showbiz as a voice on the<br />
radio at Radio Deejay. Starting<br />
November he will be on Canale 5<br />
with the prime time talent show,<br />
The Winner Is<br />
15
COMUNE DI GENOVA<br />
Genova<br />
Una città mille eventi.<br />
Non te l’aspettavi<br />
così bella!<br />
25<br />
WEEK•END<br />
PER SCOPRIRE<br />
genova<br />
Dal 20-10-12<br />
al 5-4-13<br />
✓<br />
✓<br />
✓<br />
Genova è una città affascinante, che<br />
si svela poco a poco e ti conquista<br />
Scopri il centro storico, i Musei di Strada<br />
Nuova e i palazzi Patrimonio dell’UNESCO.<br />
Emozionati al Porto Antico, all’Acquario e<br />
al Galata Museo del Mare.<br />
Vivi gli eventi culturali,le grandi mostre<br />
gli spettacoli teatrali, le opere, i balletti<br />
e i concerti.<br />
www.genovaspettacolare.it
intervista<br />
inventors<br />
inventori<br />
Professione<br />
Ski-mullah<br />
Profession: Ski-Mullah<br />
Ferdinando Rollando, di Sestri Levante, da circa un anno vive a Kabul, dove la sua Alpistan insegna a sciare agli abitanti<br />
dei villaggi per gettare le basi di una attività turistica. Passato dall’Antola ai monti di Bamiyan, il suo sogno, per ora,<br />
è fermare le valanghe<br />
Ferdinando Rollando, from the Italian Riviera town of Sestri Levante, has been living for about a year now<br />
in Kabul after founding “Alpistan”, to teach the basics of Alpine tourism to villagers in the mountains of<br />
Afghanistan. His dream is to save Afghanis from avalanches<br />
Tra i muri a secco delle vigne di Vernazza e le<br />
creste innevate di Bamiyan, in Afghanistan,<br />
non c’è poi molta differenza. L’acqua che<br />
scarseggia, le pietre aguzze a dare fastidio, la<br />
cautela nel rapportarsi con la terra. «Alla fine, è<br />
questo che mi fa sentire meno straniero, quando<br />
devo dialogare con un contadino afgano di<br />
sedici anni per spiegargli come si regolano gli attacchi<br />
dei suoi sci».<br />
Ferdinando Rollando, guida alpina genovese,<br />
cresciuto tra le rocce dell’Antola e del monte di<br />
Portofino, dal 2011 ha l’ufficio a Kabul, dove si<br />
trova la sede dell’organizzazione da lui ideata e<br />
diretta: Alpistan. Supportata dalla Aga Khan<br />
Foundation e molti donatori italiani è nata con<br />
uno scopo ben preciso: insegnare agli abitanti<br />
dei villaggi delle montagne in Afghanistan la<br />
cultura e la tecnica dello sci, in modo da creare<br />
attività turistiche sostenibili e un flusso economico<br />
che ne permetta la sopravvivenza. «Nel primo<br />
anno – racconta Rollando – abbiamo fatto<br />
partire una stagione invernale con 200 presenze<br />
e un reddito di 20 mila euro». Per farlo è stato<br />
necessario preparare sentieri e rifugi, e insegnare<br />
a sciare a oltre cinquanta tra ragazzi e donne.<br />
The difference between the stone walls of the<br />
vineyards of Vernazza, and the snowy peaks of<br />
the Bamiyan in Afghanistan is very slight.<br />
Water is scarce. Sharp stones cut your feet. You<br />
must take care when in dealing with the land. “In<br />
the end, this is what made me feel less like a<br />
stranger, when carrying out a dialogue with a<br />
sixteen-year-old Afghan peasant, explaining to him<br />
how to regulate the bindings on his skis.”<br />
Ferdinando Rollando, the Genoese Alpine guide<br />
who grew up between the rocks of the Antola Pass<br />
and the Mountain of Portofino, has had – since<br />
2011 – an office in Kabul. This is where you find the<br />
headquarters of Alpistan, the organization that he<br />
invented and runs. Supported by the Aga Khan<br />
Foundation and many Italian donors, it was founded<br />
with a very clear goal in mind: to teach the villagers<br />
in the Afghan mountains all about skiing – the<br />
culture and the techniques – in order to create<br />
sustainable tourism and a cash flow that would<br />
allow them to survive.<br />
“The first year,” Rollando reminisces, “we started off<br />
the winter season with 200 presences and made<br />
20,000 euros in earnings.” We had to prepare trails<br />
and shelters, and teach over fifty people, including<br />
Giulia Mietta<br />
17
lue<br />
inventors<br />
Da Kabul al Saccarello<br />
From Kabul to<br />
Saccarello<br />
Nato a Sestri Levante, padre di<br />
Vernazza, Ferdinando Rollando vive<br />
da oltre un anno a Kabul, nel cuore<br />
dell'Afghanistan, per lavorare negli<br />
uffici della sua Alpistan, azienda di<br />
promozione e la diffusione della<br />
cultura turistica dello sci alpino.<br />
Cresciuto sui sentieri dei monti liguri,<br />
Rollando proviene da una regione di<br />
appassionati dello sci che negli ultimi<br />
anni ha riscoperto le piste delle sue<br />
stazioni sciistiche: Santo Stefano<br />
d'Aveto (nel Chiavarese) e Monesi<br />
(nell'estremo ponente della regione,<br />
nell'entroterra dell'Imperiese).<br />
Località di grido fino agli anni<br />
Sessanta, rimessa in moto grazie a un<br />
nuovo impianto di risalita nel 2009,<br />
la frazione del comune di Triora<br />
festeggerà entro il 2014<br />
l'inaugurazione del secondo tratto<br />
della seggiovia costruita sul versante<br />
ovest del Saccarello, il monte più alto<br />
della <strong>Liguria</strong>.<br />
Born in Sestri Levante (though his<br />
father came from Vernazza in the<br />
Cinque Terre), Ferdinando Rollando<br />
has spent the last year in Kabul,<br />
capital of Afghanistan, working in<br />
the offices of his “Alpistan”, a<br />
company to promote and spread<br />
Alpine skiing practice and culture.<br />
Growing up on the trails of <strong>Liguria</strong>n<br />
mountains, Rollando comes from a<br />
popular skiing area, which in the last<br />
few years has been rediscovered by<br />
fans. Santo Stefano d'Aveto is near<br />
Chiavari, but Monesi, at the other<br />
end of the region near the French<br />
border, reached the heights of<br />
fashion in the sixties. It has now<br />
been brought back to the future by<br />
the opening of a new chair lift in<br />
2009. The town of the witches,<br />
Triora, will also inaugurate in 2014<br />
its second tract of chair lift to the<br />
western slopes of<br />
Saccarello, the<br />
tallest<br />
mountain in<br />
<strong>Liguria</strong>.<br />
Due guide ventenni, oggi, lavorano in autonomia<br />
sui percorsi più semplici. I clienti arrivano da<br />
Kabul, dall’Europa, qualcuno dall’Australia. «La<br />
nostra idea non è del<br />
tutto nuova – racconta il<br />
direttore di Alpistan –<br />
qui c’era il turismo dei<br />
figli dei fiori. Sparito. Chi<br />
vive qui concepisce la<br />
montagna solo come<br />
terra arida, ostacolo, non<br />
come risorsa». L’obiettivo<br />
per la stagione in corso<br />
è arrivare a 800 presenze<br />
e quando a<br />
Bamiyan Alpistan, non<br />
servirà più l’organizzazione<br />
si sposterà altrove.<br />
Non prima, però, di aver<br />
portato a termine un’altra<br />
missione.<br />
«Il mio sogno, qui – dice<br />
Ferdinando Rollando – è<br />
Alcune sciatrici in hijab, il velo delle donne afgane.<br />
Sotto, Ferdinando Rollando in cammino sulle<br />
montagne di Bamiyan<br />
A few skiiers in hijab, the veil worn by Afghan<br />
women. Below, Ferdinando Rollando in Bamiyan<br />
evitare 300 morti l’anno a causa delle valanghe».<br />
Un sogno realizzabile con 700 mila euro di finanziamento<br />
e l’avallo dell’Afghan natural disaster<br />
management authority, la protezione civile<br />
nazionale. «Qui le persone non conoscono dispositivi<br />
di soccorso o tecniche di prevenzione»<br />
osserva l’alpinista, spiegando in cosa consista la<br />
Alpistan avalanche mission: l’impiego di 30 volontari<br />
e 100 professionisti per formare squadre<br />
di intervento. Se il progetto funzionerà, Rollando<br />
proporrà al governo afgano di diffonderlo in<br />
tutte le regioni toccate dal pericolo valanghe.<br />
Per aiutarlo in questa partita, la scorsa estate, è<br />
arrivato a Kabul anche suo figlio, Ernesto, 18 anni.<br />
È lui a rivelarci che sulle montagne di Bamiyan,<br />
Rollando è stato soprannominato skimullah:<br />
dicono sia un insegnante molto severo.<br />
«Se un ragazzo non si impegna, glielo dico una<br />
volta, due, e poi lo prendo e lo mando a casa».<br />
Sulla neve non si scherza. «Ormai dicono che<br />
sembro afgano, sarà la barba incolta. Il naso che<br />
mi ritrovo. Un naso ligure». Non solo quello. Anche<br />
l’accento, ligure, lo ha ben saldo, Ferdinando<br />
Rollando. Perché gran parte dell’anno lo trascorre<br />
nei dintorni di Kabul, o in Valle d’Aosta,<br />
ma ogni due mesi fa ritorno a casa, sulle colline<br />
di Sestri Levante, dove ritrova metà della sua famiglia.<br />
L’altra metà – quella del padre, Cuntin –<br />
ha radici a Vernazza, dove Rollando si è precipitato,<br />
l’autunno 2011, per far parte dei volontari<br />
dell’alluvione. In tasca ha ancora la tessera numero<br />
41.<br />
women and girls. His two twenty year old guides<br />
today work the easier trails on their own. Clients<br />
come from Kabul, Europe, and even from Australia.<br />
“Our idea was not<br />
completely new,” the<br />
director of Alpistan<br />
continues, “because<br />
once there was hippy<br />
tourism here. It has<br />
since disappeared. For<br />
the villagers, their<br />
mountains are arid, an<br />
obstacle, not a<br />
resource.”<br />
The goal for this season<br />
is to reach 800<br />
presences. And when<br />
Bamiyan Alpistan no<br />
longer needs the<br />
organization, it will<br />
move elsewhere. But<br />
first it has to bring<br />
another mission to a<br />
successful conclusion.<br />
“I dream of preventing the 300 deaths caused each<br />
year by avalanches,” explains Rollando. It is a dream<br />
that can come true thanks to the 700,000 euros of<br />
approved financing from Afghanistan’s civil<br />
protection agency, the Afghan Natural Disaster<br />
Management Authority. “People here do not know<br />
rescue techniques or how to use equipment,” he<br />
observes.<br />
The Alpistan Avalanche Mission consists in 30<br />
volunteers and 100 professionals who make up the<br />
rescue squads. If the project works, he would like to<br />
see the Afghan government spread it to all the<br />
regions affected by avalanches. To help him, his son<br />
Ernesto, 18, arrived in Kabul last summer. And he<br />
was the one who disclosed that Rollando on the<br />
Bamiyan Mountains is known as the “ski-mullah”.<br />
They say he is very strict, “If a boy does not make an<br />
effort, he says it once, twice, and then sends him<br />
home.” Snow is not something to be taken lightly.<br />
“They tell me I look like an Afghan.<br />
It must be my ragged beard. But my nose betrays<br />
me. It is a <strong>Liguria</strong>n nose.” And not just that. The<br />
<strong>Liguria</strong>n accent echoes in his words. Though he<br />
spends most of the year in Kabul or the Aosta<br />
Valley, every two months he goes back home to the<br />
hills of Sestri Levante, where half his family lives.<br />
The other half – his father, Cuntin – has roots in<br />
Vernazza, one of the Cinque Terre, where Rollando<br />
hurried back in autumn of 2011 to help out after<br />
the flood. He still carries his volunteer card in his<br />
pocket, number 41.<br />
18
intervista blue<br />
Gian Piero Alloisio*<br />
soul<br />
anima<br />
Genio & regolatezza<br />
Geniuses Within Rules<br />
Genova spesso, e forse malvolentieri,<br />
accoglie o dà i natali a individui<br />
assolutamente geniali. Questi esseri<br />
originali, molto diversi fra loro ma accomunati<br />
da una evidente capacità di fare, sono molto<br />
utili alla città. Anzi, spesso ne promuovono<br />
l’immagine ben oltre i confini comunali,<br />
regionali, nazionali.<br />
Questa straordinaria promozione<br />
dell’immagine della città i genovesi geniali la<br />
fanno gratis. Un esempio? Cristoforo<br />
Colombo i soldi se li è fatti dare da Isabella e<br />
Ferdinando, mica dal Comune. E pur non<br />
trattandosi di soldi liguri, ha speso poco<br />
comunque.<br />
Del resto una delle caratteristiche del genio<br />
ligure è l’essenzialità. Un esempio? Silvio<br />
Berlusconi fonda uno o più partiti spendendo<br />
milioni di euro in case editrici, giornali e tv,<br />
Beppe Grillo inventa il terzo partito<br />
italiano con un’attività politica<br />
praticamente a costo zero.<br />
Anche in campo artistico i risultati<br />
arrivano con poco: a Maurizio<br />
Crozza per primeggiare<br />
fulgidamente su tutta la satira<br />
italiana, distribuendo via etere la<br />
cara inflessione dialettale, basta<br />
un microfono o al massimo una<br />
parrucca. Del resto a Paganini<br />
bastava un violino, e talvolta<br />
addirittura una sola corda. E a<br />
Fabrizio De Andrè? Una<br />
semplice chitarra, nemmeno di<br />
gran marca. Insomma, per dare<br />
lustro a Genova i genovesi<br />
geniali non chiedono nulla.<br />
E, diciamocelo, anche<br />
ringraziarli costa poco: il<br />
Columbus Day, quello vero, se<br />
“<br />
In <strong>Liguria</strong> siamo<br />
popolo di creatori. Se<br />
non avessimo un’anima<br />
un po’ troppo<br />
provinciale saremmo<br />
assai più trendy e<br />
interessanti di Berlino<br />
We are a people of<br />
creators. If it weren’t for<br />
our nature which is a bit<br />
too provincial, we would<br />
much more trendy than<br />
Berlin<br />
”<br />
Genoa often, and perhaps in spite of itself,<br />
welcomes or raises individuals who are<br />
absolute geniuses. These very original<br />
human beings – very different one from the other<br />
but sharing a common visible ability to “do”, to get<br />
things done, to make a difference – are very useful<br />
for the city. To be precise, often they promote our<br />
image well beyond city limits, beyond regional and<br />
even national borders.<br />
This extraordinary promotion of the image of the<br />
city is done by Genoese geniuses free of charge. An<br />
example? Take Christopher Columbus. Ferdinand<br />
and Isabella gave him money, not the City of<br />
Genoa. And yet, even though he was not dealing<br />
with <strong>Liguria</strong>ns, he did not spend all that much of it<br />
anyway. After all, one of the characteristics of<br />
<strong>Liguria</strong>n genius is its essentiality. An example? Take<br />
Beppe Grillo. Silvio Berlusconi founded a new<br />
party spending millions of euros on publishing<br />
houses, newspapers, and TV. Grillo instead<br />
invented a new Italian party at practically<br />
zero cost.<br />
Even in the artiste field, results come with<br />
very little. All Maurizio Crozza needs, to<br />
take top rankings in<br />
Italian satire – his<br />
beloved<br />
Genoese<br />
Courtesy Maria Romanengo<br />
19
lue<br />
soul<br />
lo festeggiano e se lo pagano gli americani, la<br />
mostra su De Andrè rende più di quel che costa e<br />
tutti gli altri esponenti della Città dei Cantautori<br />
non costano nulla o quasi. Fosse solo per i suoi<br />
geniali individui, Genova potrebbe davvero esser<br />
superba a gratis.<br />
Purtroppo questi concittadini eccellenti sono una<br />
minoranza e, anzi, dal momento che grazie a loro<br />
di Genova si parla comunque, i soldi veri<br />
vengono spesi altrove.<br />
Non esistono iniziative forti legate a Colombo,<br />
non esistono iniziative forti legate a Paganini,<br />
non esistono iniziative forti legate ai cantautori,<br />
non esistono iniziative forti legate al successo dei<br />
comici genovesi o dei genovesi in tv.<br />
Colgo l’occasione per ricordare che la<br />
trasmissione di maggior successo e durata della<br />
tv è Striscia la notizia di Antonio Ricci e che il<br />
Gabibbo del buon Lorenzo Beccati è, dopo<br />
Topo Gigio, il pupazzo più famoso della storia<br />
patria. Sarebbe facilissimo dire, di questi tempi: è<br />
una questione politica, si spende tutto in<br />
strutture pesanti dove ci si può garantire, con le<br />
assunzioni, un bacino elettorale, ecc... Ma io<br />
sono convinto che sia una questione<br />
di anima: Genova non sopporta il<br />
successo dei suoi figli e invece di collegarsi<br />
a loro e fare squadra per crescere, per uscire dal<br />
guscio, per approfittare dei contatti, la<br />
maggioranza dei suoi gestori preferisce andare<br />
dalla parte opposta e cercare invano di<br />
dimostrare che tutto funziona perfettamente<br />
anche senza i migliori. E non è vero.<br />
Bisogna fidarsi della nostra anima: non siamo un<br />
popolo di gestori, siamo un popolo di creatori.<br />
Fra tutte le città italiane Genova è quella che<br />
annovera il maggior numero di persone che<br />
vivono della propria creatività: se non avessimo<br />
un’anima un po’ troppo provinciale, saremmo<br />
assai più interessanti e più trendy di Berlino.<br />
Negli ultimi anni Genova è diventata una meta<br />
turistica probabilmente anche perché, nel suo<br />
complesso, è diventata più bella. Adesso<br />
facciamola diventare ancora più bella, con<br />
l’anima.<br />
Nelle foto, dall'alto in basso<br />
(from top to bottom), Antonio Ricci,<br />
il Gabibbo, Cristoforo Colombo,<br />
Maurizio Crozza, Fabrizio De Andrè,<br />
Beppe Grillo<br />
*Cantautore, uomo di teatro,<br />
Gian Piero Alloisio inizia<br />
con Genio e regolatezza la<br />
sua rubrica "Anima <strong>Blue</strong>":<br />
viaggio per immagini e<br />
parole alla scoperta<br />
dell'anima della nostra<br />
regione<br />
Gianpiero Alloisio begins<br />
a new series for <strong>Blue</strong> called<br />
<strong>Blue</strong> Soul, "Anima <strong>Blue</strong>",<br />
with his essay, expounding<br />
on the <strong>Liguria</strong>n soul<br />
accent sounding across the networks on the air –<br />
is a microphone or at most a wig. But after all, all<br />
Paganini needed was a violin, and sometime just a<br />
single cord. And Fabrizio De Andrè? The great<br />
Genoese singer-songwriter used a simple guitar,<br />
not even of a fancy brand.<br />
So, to sum it up, to bathe Genoa in glory, Genoese<br />
geniuses do not ask for anything. And, we must<br />
admit, saying thank you to them also costs<br />
nothing. Columbus Day, the real one, is celebrated<br />
(and paid for) by the Americans. The exhibition on<br />
De Andrè brought in more than it cost. And all the<br />
other Genoese singer-songwriters of “The City of<br />
Singer-Songwriters” are not taking money out of<br />
our pockets.<br />
If it were only for the geniuses that we have<br />
identified, Genoa would truly be “Genoa the<br />
Superb” [its nickname] free of charge.<br />
Unfortunately, these excellent fellow citizens are a<br />
minority, and, since, thanks to them, Genoa is<br />
talked about without spending, the real money<br />
gets spent elsewhere. There are no big initiatives<br />
tied to Columbus, nothing to Paganini or the<br />
singer-songwriters, nor to Genoese comics or<br />
Genoese TV stars.<br />
May I remind you that the most popular TV show,<br />
which is also that of the longest duration, is<br />
Striscia by <strong>Liguria</strong>n Antonio Ricci, and that the<br />
Gabibbo character created by good (and Genoese)<br />
Lorenzo Beccati is, after Topo Gigio, the most<br />
famous puppet in Italian history. It would be easy<br />
to say – in these times of economic crisis – that it<br />
is a question of politics. Money is spent on<br />
infrastructure which can guarantee votes by jobs.<br />
But I am convinced that it is a<br />
question of soul. Genoa cannot bear<br />
to see its children succeed. Instead of<br />
connecting to them, working as a team to grow,<br />
getting out of her shell and profiting by their<br />
contacts, the majority of her administrators prefer<br />
to go the other way, seeking in vain to show that<br />
nothing needs to be improved because everything<br />
works perfectly, even when it does not.<br />
We need to trust our soul.<br />
We are not a population of managers, we are a<br />
people of creators. Of all the cities of Italy, Genoa<br />
is the one with the highest number of people who<br />
live by using their creativity. If it weren’t for our<br />
nature which is a bit too provincial, we would be<br />
rather interesting, and much more trendy than<br />
Berlin.<br />
In recent years Genoa has become a tourist<br />
destination probably also because on the whole, it<br />
has become more beautiful. Now let us work at<br />
beautifying her soul.<br />
20
DOVE VOLA L’IMMAGINAZIONE.<br />
scopri tutte le novità su www.acquariovillage.it
lue interview<br />
De Luca, le parole<br />
come utensili<br />
Words as Tools<br />
Lo scrittore napoletano racconta che le parole gli hanno tenuto compagnia sin da ragazzo, quando si<br />
rifugiava tra i libri di suo padre. Alla <strong>Liguria</strong> associa il termine "terrazze", che rappresentano la fatica e<br />
l'attaccamento alla terra: «I giovani impareranno per necessità a costruire i muretti a secco». E cita Neruda,<br />
l'Antico Testamento e la maestra montagna<br />
The writer from Naples tells how words have kept him company since he was a child (when he would take<br />
refuge among his father’s books). He associates the word “terraces” with <strong>Liguria</strong>, representing as they do,<br />
intense effort and love of the land. “The young will have to learn once again how to build walls of stone<br />
without mortar,” and he cites Neruda, the Old Testament and the mountain as master<br />
Renzo Raffaelli<br />
Le parole come utensili per costruire storie e<br />
per tenersi compagnia. Erri De Luca ha cominciato<br />
a costruire storie mentre faceva il<br />
muratore – lo ha fatto per vent’anni – e costruiva<br />
case. Ha fatto anche l’operaio e ha lavorato in Africa<br />
e in Francia oltre che in Italia. Le parole, e le<br />
storie, gli hanno tenuto compagnia sin da ragazzo<br />
quando, a Napoli, si rinchiudeva in una stanza<br />
piena di libri che il padre, lettore onnivoro, comprava<br />
senza badare a spese. «Andavo malissimo a<br />
scuola ma stavo benissimo in compagnia delle parole<br />
– racconta lo scrittore, giornalista e traduttore,<br />
autore di tanti libri di successo – Così mi è venuta<br />
voglia di aggiungere delle varianti alle storie<br />
che leggevo o che origliavo dagli adulti:storie di<br />
guerra, di terremoti e di fantasmi. Sì di fantasmi.<br />
Napoli allora ne era piena e la gente ne aveva bisogno».<br />
Il suo primo libro si intitola Non ora, non qui, scritto<br />
a Milano quando faceva il muratore. «I libri servono<br />
a tenere compagnia, non fanno supplenza di<br />
politica, e se si è fortunati si riesce a occupare il<br />
tempo di un’altra persona. Pablo Neruda chiude il<br />
suo canto generale del Cile coi versi: “Io non sono<br />
venuto qui per risolvere nulla/ Sono venuto qui per<br />
cantare e farti cantare con me”. È il manifesto della<br />
letteratura».<br />
E lei il suo canto più appassionato lo ha dedicato<br />
alla montagna. Da dove nasce questo<br />
amore?<br />
Words as tools, to construct stories and to<br />
keep oneself company. Erri De Luca began<br />
constructing stories while he constructed<br />
walls – he worked as a mason for twenty years –<br />
and built houses. He has also been a blue-collar<br />
worker, and worked in Africa and France in addition<br />
to Italy. His words, his stories, have kept him<br />
company since he was a child in Naples. He would<br />
close himself off in a room full of books which his<br />
father – an “omnivorous” reader – would buy<br />
without a thought to expense. “I did really badly in<br />
school, but I loved being surrounded by words,”<br />
explains the writer, journalist and translator, author<br />
of many successful books. “And so, the desire to add<br />
variations to the stories that I was reading or<br />
hearing from adults, came to me. Stories of war, of<br />
earthquakes, of ghosts. Naples at the time was full<br />
of them, because the people needed to hear them.”<br />
His first book was called, “Non ora, non qui” (Not<br />
Now, Not Here). He wrote it in Milan while working<br />
as a mason. “Books keep you company. They are not<br />
a substitute for politics. With luck, your books can<br />
pass the time with someone else. Pablo Neruda ends<br />
his ode to Chile with the verses, ‘I have not come<br />
here to resolve anything/I have come here to sing,<br />
and have others sing with me.’ This is the<br />
proclamation of literature.”<br />
And you have dedicated your most passionate<br />
song to the mountains. Where does this love<br />
come from?<br />
22
intervista<br />
blue<br />
Lo zaino in spalla<br />
Rucksack on his back<br />
Erri De Luca, 62 anni, scrittore.<br />
Esperto montanaro, il suo<br />
ultimo libro è I pesci<br />
non chiudono gli occhi<br />
Erri De Luca, 62, writer,<br />
is a mountain expert.<br />
His latest book is<br />
I pesci non chiudono gli occhi<br />
23
lue<br />
interview<br />
Sulla traccia di Erri<br />
Following in Erri’s<br />
Footsteps<br />
Il primo libro di Erri De Luca è<br />
datato 1989: si intitola Non ora,<br />
non qui, è una rievocazione della<br />
sua infanzia a Napoli. Prima di<br />
pubblicarlo, nei precedenti 40<br />
anni di vita, lo scrittore<br />
napoletano aveva vissuto dei<br />
mestieri più svariati, in Italia<br />
come all'estero: operaio<br />
qualificato, camionista,<br />
magazziniere, muratore.<br />
Autodidatta di diverse lingue (tra<br />
cui lo yiddish e l'ebraico antico,<br />
dal quale traduce alcuni testi<br />
della Bibbia), De Luca oggi è<br />
regolarmente tradotto in<br />
francese, spagnolo, inglese e altre<br />
lingue europee. Sulla traccia di<br />
Nives, Solo andata, Il giorno<br />
prima della felicità e Aceto,<br />
arcobaleno tra i suoi successi<br />
editoriali più conosciuti, il suo<br />
ultimo libro - I pesci non<br />
chiudono gli occhi (Feltrinelli, pp<br />
115, euro 12) - è uscito a ottobre.<br />
Opinionista di numerosi giornali<br />
(La Repubblica, Il Corriere della<br />
Sera, Il Manifesto, Avvenire, Gli<br />
Altri), scrive spesso anche di<br />
montagna: maestra di vita e sua<br />
grande passione.<br />
The first book that Erri De Luca<br />
published came out in 1989.<br />
Called, Non ora, non qui, it<br />
evokes his childhood in Naples.<br />
Before becoming a writer, in the<br />
preceding 40 years of his life, De<br />
Luca tried out many professions,<br />
both in Italy and abroad,<br />
varying from blue-collar worker,<br />
truck driver, warehouse<br />
manager, and brick layer. Having<br />
taught himself several<br />
languages (including Yiddish<br />
and Hebrew – to translate texts<br />
from the Bible), De Luca today<br />
has been translated into French,<br />
Spanish, English, and other<br />
European languages. Sulla<br />
traccia di Nives, Solo andata, Il<br />
giorno prima della felicità e<br />
Aceto, arcobaleno are among<br />
his best-sellers. His latest book -<br />
I pesci non chiudono gli occhi<br />
(Feltrinelli, pages 115, euros 12),<br />
just came out in October.<br />
Writing opinions in many<br />
newspapers<br />
(La Repubblica, Il Corriere della<br />
Sera, Il Manifesto, Avvenire, Gli<br />
Altri), he also often writes about<br />
the Alps, a teacher of life and<br />
his great passion.<br />
M.M.<br />
“<br />
Contro<br />
Ho sempre pensato che dobbiamo sentirci ospiti<br />
dell’ambiente in cui viviamo. Siamo ospiti o dovremmo<br />
esserlo su questo pianeta per lasciarlo in<br />
buone condizioni a chi ci vivrà dopo di noi. La<br />
montagna, più di ogni altro luogo, riesce a darti<br />
questa sensazione, a farti sentire ospite. Certo, il<br />
mare è il posto da cui provengo e ho avuto la fortuna,<br />
negli anni di Napoli, di trascorrere ogni anno<br />
tre mesi di mare a Ischia. Ci portavano a giugno<br />
e praticamente ci abbandonavano<br />
lasciando che ci inselvatichissimo.<br />
Tanto mi bastavano<br />
quei lunghi soggiorni<br />
sull’isola che poi non ho più<br />
avuto alcun desiderio di andarmi<br />
a cercare le isole tropicali.<br />
Quella libertà vissuta a<br />
Ischia e tutto quel tempo trascorso<br />
là sopra contenevano<br />
tutti i tropici e tutti gli oceani.<br />
La montagna quando è entrata<br />
nella sua vita?<br />
La mia prima fotografia a un<br />
anno è su un prato di montagna.<br />
Mio padre ha fatto l’alpino<br />
e durante la guerra ha<br />
combattuto nella fanteria di<br />
montagna. E prestissimo i miei<br />
genitori mi hanno sbattuto in<br />
montagna. Ma è a trent’anni,<br />
dopo tanto mare, che ho messo<br />
le spalle alla valle. Che significa<br />
metterle anche al passato e al futuro. Sono<br />
diventato uno scalatore assiduo e oggi, in certe<br />
occasioni, scalo anche a piedi nudi.<br />
Le parole come utensili è il tema che le hanno<br />
assegnato al Festival della Mente di Sarzana<br />
nel settembre scorso. Oggi le parole predominanti<br />
sono quelle dell’economia: lo spread è<br />
entrato nei titoli di testa di tutti i telegiornali.<br />
Richiami perentori alla realtà che non scaldano<br />
certo i cuori..<br />
Viviamo una sorta di idolatria dell’economia. Negli<br />
ultimi anni abbiamo avuto come capo del governo<br />
l’uomo più ricco del Paese, incarico oggi appannaggio<br />
di un professore di economia e come<br />
presidente della Repubblica un ex governatore<br />
della Banca d’Italia. Penso che gli uomini dell’economia<br />
non sappiano governare tutti gli aspetti<br />
della realtà, mi paiono a volte più imbonitori che<br />
uomini di governo. E ho l’impressione che l’economia<br />
non sia una scienza ma un oroscopo.<br />
Sarà anche un oroscopo, ma quando lo spread<br />
schizza sopra i 500 punti si preannunciano<br />
tempi duri per tutti.<br />
la crisi direi basta<br />
al governo maschile del<br />
mondo: ha prodotto tanti<br />
guasti. Proverei con quello<br />
femminile<br />
What to do about the<br />
economic crisis?<br />
Get rid of male<br />
governments, and all the<br />
trouble they’ve<br />
madet’s try<br />
a female one<br />
I have always felt that we are guests in each<br />
environment in which we live. We are guests, or at<br />
least we should feel like guests on this planet. We<br />
should leave it in good condition for those who<br />
come after us.<br />
The Alps, more than any other place, give you this<br />
feeling – they make you feel like a guest. Certainly<br />
the sea is the place where I come from. And I have<br />
been lucky enough to spend three months each year<br />
on the sea of Ischia. They<br />
would take us there in June,<br />
and almost abandon us, letting<br />
us turn into savages. Those<br />
long stays on the island were<br />
enough for me. I have never<br />
had any desire to take a trip to<br />
a tropical island.<br />
The freedom that I experienced<br />
in Ischia, and all the time that I<br />
spent there, for me hold all of<br />
the tropics and all of the<br />
oceans.<br />
And so when did the Alps<br />
enter your life?<br />
My first photograph at age one<br />
is on a mountain meadow. My<br />
father was in the Alpine<br />
Brigade, and during the war he<br />
fought in the mountain<br />
infantry. At a tender age, my<br />
parents dropped me into the<br />
mountains. But when I turned<br />
thirty, after all that sea, I turned my back on the<br />
valleys. This meant putting them into the past and<br />
the future. I become an Alpine climber, and today,<br />
on occasion, I even climb barefoot.<br />
“Words as Tools” is the theme that you were<br />
assigned by the Festival of the Mind in Sarzana<br />
last September. Today the words that dominate<br />
are on the economy – the English word “spread”<br />
is on the headlines of all the newspapers. These<br />
demanding calls to reality certainly do not<br />
warm hearts…<br />
At the moment we live to worship the gods of the<br />
economy. In recent years we have had the richest<br />
man in the country leading our government. Today<br />
that job is the prerogative of a professor of<br />
economy, and as our President, we have a former<br />
governor of the Bank of Italy.<br />
I think that the men of the economy do not know<br />
how to govern all the aspects of reality. They seem<br />
more like hucksters than statesmen. And I have the<br />
impression that economics is not a science, but a<br />
horoscope.<br />
It may be a horoscope, but when the “spread”<br />
”<br />
24
intervista<br />
blue<br />
I capitali fluttuano e vanno dove è più conveniente<br />
andare. Non prevedo alcuna catastrofe immediata,<br />
solo una lenta assuefazione al ribasso. E un<br />
nuovo pauperismo sullo sfondo.<br />
Che fare per arginare questa deriva del capitalismo<br />
globale?<br />
Dire basta al governo maschile del mondo che<br />
ha prodotto tanti guasti. Proverei con quello<br />
femminile.<br />
Per molto tempo “rapallizzazione” è stata la<br />
parola con cui Calvino ha inchiodato la <strong>Liguria</strong><br />
alle sue pulsioni cementizie. Se dovesse associare<br />
una parola alla <strong>Liguria</strong> per rappresentarla<br />
oggi quale sceglierebbe?<br />
Terrazze. La <strong>Liguria</strong> è fatta di terrazze e di muretti<br />
a secco. Sia a Levante, nelle Cinque Terre che<br />
da giovane frequentava Montale, sia nel Ponente<br />
di Francesco Biamonti. La terrazza esprime la<br />
fatica e l’attaccamento alla terra. Ora quelle terrazze<br />
si staccano e scivolano via. Sono pezzi di<br />
<strong>Liguria</strong> che finiscono in mare. Mi immagino per la<br />
<strong>Liguria</strong> un futuro dove i giovani torneranno a fare<br />
i muretti a secco. Impareranno a farlo per necessità,<br />
visti i dissesti idrogeologici che hanno interessato<br />
questa terra.<br />
Ha studiato il greco e l’ebraico antico. Che rapporto<br />
ha con i sacri testi?<br />
La prima lettura delle mie giornate è un brano dell’Antico<br />
Testamento. Quando vado all’estero mi<br />
porto in valigia i Salmi e Davide è il mio autore<br />
preferito.<br />
jumps 500 points, it means hard times for all of us.<br />
Capital fluctuates and goes where it is convenient<br />
for them. I do not see any immediate catastrophe<br />
on the horizon, just a slow getting used to lower<br />
standards, with new paupers at the bottom.<br />
So what should we do to keep global capitalism<br />
from shipwreck?<br />
Say “Enough!” to the male governments of the<br />
world. I would try the female ones.<br />
For years, “Rapallization” was the word which<br />
writer Italo Calvino used to nail <strong>Liguria</strong>n overbuilding<br />
to the wall. If you had to find another<br />
word to associate with <strong>Liguria</strong> what would you<br />
choose?<br />
Terraces. <strong>Liguria</strong> is made of terraces and stone walls<br />
built without mortar. Both in the East – in the<br />
Cinque Terre so beloved of Nobel-Prize poet<br />
Montale – as in the West of Francesco Biamonti. The<br />
terraces show the intense effort involved in loving<br />
this land. But now they crumble away, pieces of<br />
<strong>Liguria</strong> that drop into the sea. But I dream of a<br />
future for <strong>Liguria</strong> with youths who once again build<br />
walls of stone. They will have to learn how, by<br />
necessity now, seeing the hydro-geology which<br />
affects this land.<br />
You have studied Greek and ancient Hebrew.<br />
How do you relate to the sacred texts?<br />
The first thing I read before starting the day is a<br />
piece out of the Old Testament. When I go abroad, I<br />
carry the Psalms in my suitcase. David is my favorite<br />
author.<br />
Erri De Luca (sopra, e nelle altre<br />
immagini del servizio) ritratto nei<br />
giorni del Festival della Mente di<br />
Sarzana, in scena nello scorso<br />
settembre<br />
Erri De Luca (above, and in the<br />
other photos) taken during the<br />
Festival of the Mind in Sarzana,<br />
this September<br />
25
lue<br />
interview<br />
McCurry, foto dal pianeta<br />
photo of the planet<br />
In mostra a Genova fino al 24 febbraio 200 immagini dell’uomo Magnum celebrato nel mondo. Ha raccontato<br />
le guerre del Golfo e Ground Zero come l’India e la Primavera araba. «Lo dico spesso ai giovani: l’importante è<br />
viaggiare. Per conoscere e andare a scoprire il nostro Pianeta»<br />
On exhibition in Genoa until February 24, are 200 images made by the most celebrated photographer<br />
in the world. He has told the stories of the Gulf War and Ground Zero, India and the Arab Spring<br />
Matteo Macor<br />
Genova, piazza Matteotti, giornata piovosa.<br />
Dallo scalone cinquecentesco di Palazzo Ducale<br />
scende svelto un ometto dai radi capelli<br />
bianchi con una Nikon D800 a tracolla. Si guarda<br />
intorno ammirato, si dice so excited - «eccitato» - di<br />
trovarsi «in un luogo così ricco di storia secolare».<br />
Lo spiega con la cadenza yankee di Philadelphia uno<br />
che, più che affascinarsi dell’antico Occidente, è abituato<br />
a divorare chilometri per scoprire nuovi angoli<br />
di mondo da raccontare per immagini. A 61 anni<br />
Steve McCurry è esattamente come ci si può immaginare<br />
il fotografo più famoso del mondo: tono<br />
brillante, sorriso pronto, sguardo nervoso di chi cerca<br />
sempre l’inquadratura perfetta.<br />
A Genova questo mostro sacro dell’obiettivo è di<br />
passaggio per presentare la sua mostra personale -<br />
“Viaggio intorno all’uomo”, al Sottoporticato del<br />
Ducale fino al prossimo 24 febbraio - raffinata selezione<br />
di oltre 200 delle immagini a cui ci ha abituato<br />
in quarant’anni di capolavori: scatti passati<br />
alla storia con cui ha raccontato i popoli più lontani,<br />
le guerre più malvagie, la natura più bella, le mille<br />
facce e i mille colori dell’uomo. Tra queste la foto-manifesto<br />
della mostra, l’immagine che finì in<br />
copertina del National Geographic diventando<br />
un’icona del nostro tempo: il ritratto di Sharbat Gula,<br />
l’orfana afgana dagli occhi verdi scovata in un<br />
campo profughi pakistano nel 1984 e poi riscoperta<br />
(e ri-fotografata) trentenne nel 2002. «Uno scatto<br />
che diventa capolavoro grazie alla storia che ha<br />
da raccontare - ricorda lisciando il baffo bianco -<br />
frutto di una di quelle situazioni che ti capitano solo<br />
una volta nella vita. Una pietra miliare tra le tante<br />
tappe dell’odissea personale per immagini che è<br />
la mia carriera di fotografo».<br />
Una delle tante foto che l’hanno fatta diventare<br />
un guru mondiale. Ma lei si sente più ar-<br />
Genoa, Piazza Matteotti, a day of rain, of grey skies<br />
and scurrying umbrellas. Rapidly coming down<br />
the 16 th century marble stairway that descends<br />
from the Ducal Palace is a man with (sparse) white hair<br />
and a Nikon D800 around his neck. He looks around in<br />
admiration. He is so excited to find himself in “a place<br />
that is so rich in centuries of history, the symbol of the<br />
eternal culture of this city”. And it makes you smile to<br />
hear this explained in a Yankee accent (Philadelphia) by<br />
one who – fascinated though he may be by the beauty<br />
of old Europe – is used to “devouring” kilometers in his<br />
daily search for a new corner of the world to tell through<br />
his images.<br />
At 61, Steve McCurry is just what you would imagine<br />
the world’s most famous photographer to be. His tone<br />
sparkles, his smile hovers on his lips, his gaze is nervously<br />
seeking the perfect frame of each instant in time. Our<br />
man of the moment is in Genoa now only briefly, to<br />
present his photography exhibition, Voyage around Man,<br />
“Viaggio intorno all’uomo”, in the Sottoporticato del<br />
Ducale until February 24. It is a refined selection of over<br />
200 photographs which he has taken during a 40 year,<br />
masterpiece-making career. Shots that have become<br />
history. He has transmitted the images of far-away<br />
people, evil wars, pristine nature, and the thousand faces<br />
and colors of man. Among these – it goes without saying<br />
– is the icon of the century, the National Geographic<br />
cover featuring the portrait of the young, green-eyed,<br />
Afghan orphan, Sharbat Gula, taken in a refugee camp in<br />
Pakistan. That was in 1984.<br />
“It was one of those shots that becomes a masterpiece<br />
because of the story it tells,” he states modestly, while<br />
smoothing his white moustache, “the fruit of one of<br />
those situations that happens only once in your life. A<br />
milestone on one of the many legs of my personal<br />
odyssey seeking images that sum up my career as a<br />
photographer.”<br />
26
intervista<br />
blue<br />
Photo Alessio Ursida<br />
Il reporter Steve McCurry,<br />
61 anni, autore di alcuni<br />
degli scatti più famosi del<br />
nostro secolo<br />
Photo-reporter, Steve<br />
McCurry, 61, took some of<br />
the most famous shots of<br />
our century<br />
27
lue<br />
interview<br />
tista o più fotografo?<br />
Non posso essere entrambi? C’è un detto americano<br />
che dice che, se si vuole, si può camminare e masticare<br />
allo stesso tempo. Ma penso di essere principalmente<br />
un fotoreporter: racconto storie con la<br />
mia macchina fotografica.<br />
Storie che solo immagini intense come quella<br />
della ragazza afgana sembrano cogliere.<br />
È il mio scatto più celebre. Era timidissima, la fotografai<br />
con l’aiuto della sua insegnante. Aveva la veste<br />
bruciata, lo sguardo spaventato di chi aveva appena<br />
visto il male con i propri occhi. Era sporca e<br />
misera e bellissima allo stesso tempo.<br />
Qualcuno arrivò persino a sospettare del colore<br />
degli occhi.<br />
Già (ride). Qualcuno mi chiese addirittura se le avessi<br />
fatto mettere lenti a contatto colorate. Ma ho<br />
anche altre foto di quel rullino: quegli splendidi occhi<br />
verdi sono tutti suoi.<br />
Lei è celebre per i ritratti, ma ci ha raccontato<br />
guerre e disastri ecologici. Con quali armi si difende<br />
quando si trova “al fronte”?<br />
Ho un giubbotto antiproiettile, ma non lo uso mai.<br />
Piuttosto mi difendo con la passione e la lucidità<br />
che richiede la mia “vocazione” a raccontare. Per<br />
fare il mio mestiere ci vuole coraggio, ma ancor di<br />
più, una totale non emotività. Emozionarsi può essere<br />
dannatamente pericoloso.<br />
Eppure davanti al suo obiettivo sono passati i<br />
momenti più terribili ed emozionanti della storia<br />
recente, dall’attentato alle Torri Gemelle alla<br />
Primavera Araba. Intravede mai la speranza<br />
One of the many photographs which have made you<br />
famous throughout the world, turning you into an<br />
institution who everyone trusts and from whom<br />
everyone learns. Do you feel you are more an artist<br />
or a photographer?<br />
Can’t I be both? There is an American expression from<br />
the area where I grew up that says, “You can walk and<br />
chew at the same time”. I am a photographer, but people<br />
consider me an artist of images. Maybe I am, but I feel<br />
that I am first and foremost a docu-reporter, a photoreporter,<br />
I tell stories with my camera.<br />
Stories with very intense images that speak a<br />
thousand words – like that of the Afghan girl.<br />
That is my most famous picture. She was very shy. I<br />
photographed her with the help of her teacher. Her dress<br />
had been burnt, and you could see the fear in her eyes,<br />
the fear of someone who has seen evil done in front of<br />
her. She was dirty, miserable, and yet beautiful at the<br />
same time.<br />
Some (very few – let’s make that clear) say that you<br />
colored her eyes.<br />
Yeah, (he laughs). Some people have even asked me if I<br />
had her put on colored contact lenses. But I had a whole<br />
lot of other photos on that roll of film. Those amazing<br />
green eyes are really her own.<br />
You are famous for your portraits, but you have also<br />
documented wars and ecological disasters. How do<br />
you fend off danger when you are “at the front”?<br />
I have a bullet-proof vest at home, but I never use it. I<br />
defend myself instead with the passion and the lucidity<br />
which are part of my trade as a teller of tales. To do my<br />
job, you need more than courage, you need a total lack<br />
Alcuni degli scatti in mostra in Viaggio intorno all’uomo. Si va dal celebre ritratto della ragazza afgana (a sinistra)<br />
all'ultimo viaggio in Etiopia (sopra), passando per i colori e i volti di India e altre decine di paesi del mondo<br />
Some of the photos on display in the show, Voyage Around Man, “Viaggio intorno all’uomo”. They range from the<br />
famous portrait of the Afghani girl (at left) to his latest trip to Ethiopia (above), passing through the colors and<br />
faces of India, Tibet, Burma, and another dozen countries of the world<br />
28
intervista<br />
blue<br />
in quello che ritrae?<br />
Non saprei. Forse non la cerco nemmeno. Non so<br />
neanche se crederci, visti tutti i disastri che il genere<br />
umano, egoista e meschino, combina al Pianeta.<br />
Però il senso dell’humour di chi vive in povertà<br />
mi ha spesso fatto pensare positivo.<br />
Lei è molto legato a India, Birmania e “Far East”<br />
del mondo. Cosa pensa della vecchia Europa?<br />
Mi affascina e vorrei starci di più. Sarò banale, ma<br />
noi americani non siamo abituati a luoghi di così<br />
preziosa antichità.<br />
E dei popoli del “vecchio mondo”?<br />
Di voi italiani mi emoziona la fierezza e il legame<br />
che avete con la vostra storia, la vostra tradizione,<br />
i vostri palazzi. Ed è curioso come basti prendere<br />
un aereo per finire in Cina, dove per far spazio al<br />
progresso demoliscono tutti i loro monumenti.<br />
Quando ha iniziato a viversi il mondo in viaggio?<br />
Da subito. Messo qualche soldo da parte, appena<br />
uscito dall’università sono partito. Prima l’Europa,<br />
poi l’India, a farmi bombardare di stimoli. La fotografia<br />
è stato il mio “modo” di viaggiare. Ma lo dico<br />
spesso ai giovani: l’importante è trovare il modo<br />
di fare della strada per “respirare” il nostro Pianeta.<br />
Ha mai viaggiato senza fotografare?<br />
Mai. Anche perché fotografare ti permette di viverti<br />
il viaggio in maniera ancora più intensa.<br />
Quando aspetti lo scatto giusto sei come in uno<br />
stato di ipersensibilità, dove non c’è né passato<br />
né futuro, e ti puoi godere il solo presente in una<br />
dimensione tutta tua.<br />
A 61 anni scatta ancora per passione o solo per<br />
professione?<br />
Dipende. Ma ho sempre la macchina con me (accenna<br />
alla tracolla africana colorata che porta sulle<br />
spalle) perché mi piace il mio mestiere. Non mi<br />
sono mai svegliato la mattina dicendomi “Oddio,<br />
devo andare a fotografare”. Dovrebbe essere un diritto<br />
di ogni lavoratore, per ogni professione.<br />
of emotions. Giving way to your emotions is damn<br />
dangerous. When I take photographs, I do it only to tell a<br />
truth, to testify to a story.<br />
And yet, some of the most horrible and terrifying<br />
moments in recent human history have passed in<br />
front of your lense – from Vietnam and the Gulf War<br />
to the Arab Spring. Do you still see hope each time?<br />
Do you find it?<br />
I wouldn’t know. Maybe I don’t even look for it. Maybe I<br />
don’t even believe in it, seeing all the disasters that<br />
human egoism and selfishness do to ourselves and our<br />
planet.<br />
How do the people of the Old World strike you?<br />
With respect to you Italians, what strikes me is your<br />
pride, and the ties that you have with your history, your<br />
tradition, your buildings. It’s sort of funny that all I need<br />
to do is catch a plane to China, and there they demolish<br />
all their old monuments to make room for progress.<br />
You travel for work. When did you hit the road?<br />
Right away. I had some savings, so the moment I got out<br />
of university, I set off. To travel more and learn more in<br />
depth about other cultures gave me joy from the very<br />
start. Photography has been my “mode” of travel. I often<br />
say to the young people that I meet – it is important to<br />
travel. You need to get to know, to breathe, to discover<br />
our planet.<br />
Have you ever traveled without taking photographs?<br />
Never. Also because photography lets you live the trip in<br />
an even more intense way. When you wait for the right<br />
shot, you are in a state of hypersensitivity where there is<br />
no past and no future. You live the present, in a<br />
dimension that is all your own.<br />
At age 61, are you still passionate about<br />
photography? Or is it now just a job?<br />
It depends. In general I always have a camera on me for<br />
the pleasure of having it, because I love what I do. I don’t<br />
wake up in the morning asking myself, “Oh God, do I<br />
have to go out and take photographs?” It should be that<br />
way for all workers in all professions.<br />
Le immagini del secolo<br />
The Images of the<br />
Century<br />
Veterano dell’agenzia Magnum,<br />
premiato diverse volte con il World<br />
Press Photo Awards<br />
(il Nobel della fotografia), da<br />
decenni Steve McCurry racconta<br />
il nostro mondo per immagini di<br />
incredibile bellezza. Nato a<br />
Philadelphia nel 1950, fotografo di<br />
professione già da ventenne,<br />
appena ottenuto («a pieni voti»,<br />
tiene a precisare) il diploma<br />
universitario, i suoi reportage gli<br />
hanno permesso di conquistare le<br />
copertine delle riviste più<br />
prestigiose -Time, Life, Newsweek,<br />
Geo, National Geographic –<br />
rendendolo un guru della<br />
fotografia del nostro secolo.<br />
Inviato su mille fronti di guerra, da<br />
Beirut alla Cambogia, dal Kuwait<br />
all’ex Jugoslavia all’Afghanistan,<br />
vive perennemente in viaggio - più<br />
facilmente in qualche parte<br />
dell’Asia che non in America - e<br />
non ha hobby al di fuori della<br />
fotografia. A Palazzo Ducale fino<br />
al 24 febbraio prossimo, la mostra<br />
Viaggio intorno all’uomo si può<br />
visitare con l'ausilio di<br />
un’audioguida realizzata per<br />
l’occasione, con cui ascoltare<br />
retroscena, dettagli e aneddoti di<br />
ognuno dei 200 scatti esposti<br />
raccontati dalla voce di McCurry<br />
in persona.<br />
Veteran from the Magnum<br />
Agency, several time winner of the<br />
World Press Photo Award (the<br />
Nobel Prize of photography), for<br />
decades now, Steve McCurry has<br />
been telling our world through<br />
images of incredible beauty. Born<br />
in Philadelphia in 1950, he was<br />
already a professional<br />
photographer at age twenty, when<br />
he obtained (“with top grades”, as<br />
he underlines) his university<br />
degree. His photographs have<br />
made the covers of the most<br />
prestigious of magazines – Time,<br />
Life, Newsweek, Geo, National<br />
Geographic – making him the<br />
photographer of our era. His show<br />
at Genoa’s Ducal Palace (until<br />
February 24), “Voyage Around<br />
Man” can also be enjoyed with the<br />
aid of an audio-guide in which<br />
McCurry tells the background,<br />
details and anecdotes of each of<br />
the 200 shots in the exhibition.<br />
M.M.<br />
29
lue interview<br />
Le mani magiche<br />
Magic Hands<br />
Calligrafa e illustratrice, Francesca Biasetton ha l’atelier a Genova ma viaggia per il mondo<br />
dove è molto nota. Può creare il logo delle Olimpiadi, illustrare un ricettario, collaborare con registi<br />
e coreografi, realizzare opere d’arte. Utilizza pennini e inventa strumenti. E del computer dice: «Utile per<br />
riprodurre, lo uso. Ma prima viene la calligrafia. Come mostra la vita di Steve Jobs»<br />
She is a calligrapher and an illustrator. Francesca Biasetton can make the Olympic logo, collaborate<br />
with directors and choreographers, and do works of art. She uses pens and invents instruments. But<br />
her computer is “just for reproduction. Calligraphy comes first. As seen in the life of Steve Jobs.”<br />
Silvia Neonato<br />
foto di Gianni Ansaldi<br />
Schiva e timida, Francesca Biasetton di rado la<br />
si incontra di persona. A volte senza saperlo, è<br />
più facile imbattersi nel suo lavoro, anche in<br />
<strong>Liguria</strong>: è, ad esempio, autrice dell’immagine copertina<br />
dell’ultimo libretto del programma di Genova<br />
Palazzo Ducale che riporta le tante attività<br />
della Fondazione per la Cultura. Eppure è un’artista<br />
di fama internazionale. Da grande calligrafa e illustratrice<br />
quale è, esige un profilo biografico ridotto<br />
all’osso, ma dal suo sito personale se ne intuisce<br />
la complessità e varietà creativa. Francesca Biasetton<br />
nutre la convinzione che siano le sue opere<br />
a parlare e dunque intervistarla è arduo. Alla fine<br />
però, quando la saluti, capisci dai suoi occhi grigi,<br />
quanto i suoi pensieri vadano oltre le parole.<br />
Lavora a teatro, ha scritto per i Giochi Olimpici,<br />
realizza logotipi, presta le sue mani nei video e<br />
per eventi live. Senza menzionare altro ancora.<br />
Faccio il mio lavoro. Lo applico. Lettere e illustrazioni<br />
mi consentono di spaziare, sia sul piano tecnico,<br />
sia su quello applicativo. Il fascino è irresistibile<br />
e si accompagna alla severità con cui giudico<br />
ogni mia opera.<br />
Tra le sue tante creazioni, quali predilige?<br />
Non nutro dubbi sulla mia passione per la scrittura.<br />
Mi piace esercitarmi pure nello scrivere mille inviti<br />
per una sfilata di moda o trecento partecipazioni<br />
e buste per un matrimonio o menù di quindici<br />
portate. Quando non mi esercito, adoro scrivere e<br />
disegnare su pareti, mobili, tessuti, corpi, per oltre-<br />
Shy and retiring, Francesca Biasetton rarely<br />
schedules personal interviews. At times, without<br />
knowing so, it is easier to bump into her on a job.<br />
Even in <strong>Liguria</strong>. Here she is, for example, the artist<br />
behind the cover image of Genoa’s Ducal Palace’s<br />
latest program (which reports the many activities that<br />
are carried out by the Foundation for Culture). But in<br />
truth, Biasetton is an internationally famous artist. The<br />
great illustrator, famous for her calligraphy, prefers to<br />
give out an extremely reduced biography, but if you go<br />
on her website, you begin to suspect her complexity<br />
and creative variety. Francesca Biasetton feels, with<br />
strong conviction, that her works should speak for<br />
themselves. And this makes interviewing her very<br />
difficult. At the end however, when you are ready to<br />
say goodbye, you see in her gray eyes how much<br />
farther her thoughts go, beyond her words.<br />
You work in the theatre, you have written for the<br />
Olympic Games, you create logos, you help out in<br />
videos and live events, and there is so much more…<br />
I do my work. I apply it. Calligraphy and illustrations<br />
allow me space, both on a technical level as upon<br />
application. The fascination is irresistible. And it is<br />
accompanied by the severity with which I judge each<br />
of my works.<br />
Among your many creations, works and<br />
productions, which do you prefer?<br />
I have no doubts about my passion for fonts and<br />
writing. I love to exercise by writing out a thousand<br />
invitations for a fashion parade or three hundred<br />
30
intervista<br />
blue<br />
Francesca Biasetton, classe '61,<br />
illustratrice e calligrafa<br />
professionista. Ha "scritto" per le<br />
Olimpiadi invernali di Torino e il<br />
lettering della Leggenda del<br />
pianista sull'Oceano di Tornatore<br />
Francesca Biasetton, born in 1961,<br />
is a professional illustrator and<br />
calligraphist<br />
Photo Gianni Ansaldi<br />
<strong>31</strong>
lue interview<br />
L'eleganza dell'alfabeto<br />
The Elegance of the<br />
Alphabet<br />
Nata a Genova nel ’61 e<br />
specializzatasi in Italia, Belgio,<br />
Germania, Inghilterra, Francesca<br />
Biasetton è un’illustratrice con la<br />
“malattia” dell’alfabeto e, al<br />
contempo, una calligrafa che ama<br />
disegnare. Autrice di logotipi,<br />
playoff, lettering per film, video,<br />
libri, decorazioni di muri, mobili,<br />
stoffe e ceramica, sfilate,<br />
illustrazioni e immagini di copertina<br />
per editoria, pubblicità e brochure,<br />
ha “scritto” i titoli di testa per La<br />
leggenda del pianista sull’Oceano di<br />
Giuseppe Tornatore, lavorato con<br />
l’artista iraniana Golnaz Fathi su<br />
opere asemantiche, e con Brody<br />
Neuenschwander per The Children<br />
of Uranium di Peter Greenaway.<br />
Dopo aver debuttato nell’ambito<br />
della moda, disegnando immagini<br />
per periodici specializzati, in teatro<br />
è protagonista con Abbecedario,<br />
spettacolo in cui disegna dal vivo in<br />
videoproiezione e per cui illustra<br />
l’omonimo volume, Premio<br />
Andersen 2003 e Premio<br />
Stregagatto 2004.<br />
Born in Genoa in 1961, Francesca<br />
Biasetton did her specialization in<br />
Italy, Belgium, Germany, and<br />
England. She is an illustrator who is<br />
crazy about the alphabet, and at<br />
the same time, a calligrapher who<br />
loves to draw. She “wrote” the titles<br />
for Giuseppe Tornatore ‘s “The<br />
Legend of 1900”, worked with<br />
Iranian artist, Golnaz Fathi, on<br />
asemantic works, and with Brody<br />
Neuenschwander on The Children<br />
of Uranium by Peter Greenaway.<br />
After her debut in the world of<br />
fashion, designing images for<br />
specialist journals, in the theatre<br />
she was the main character in<br />
Abbecedario, a show in which<br />
drawings were done live, using<br />
video-projection, and for which she<br />
illustrated the book of the same<br />
name that won the Andersen Prize<br />
in 2003 and the Stregagatto Award<br />
in 2004.<br />
passare il foglio di carta, per confrontarmi con la<br />
tridimensionalità, che non è tanto quella del materiale<br />
su cui lavoro, bensì quella della mio pensiero<br />
e della mia creatività.<br />
A quali virtù si deve la sua fama?<br />
A un equilibrio ricercato tra capacità innate, studio,<br />
sensibilità estetica, cultura. Alla perseveranza con<br />
cui nobilito e innovo certi modi di saper scrivere e<br />
disegnare. Al rispecchiarmi e al ritrovarmi in quanto<br />
faccio.<br />
Nessun grande maestro nella sua complessa formazione?<br />
Nessuno. Qualcosa di più essenziale per l’animo<br />
creativo: il confronto diretto e prolungato con le<br />
cose. Con la calligrafia araba, per esempio, dove il<br />
segno prevale sul simbolo, oppure con l’illustrazione<br />
“pulita” che si concretizza nella sintesi dei tratti<br />
e dei colori.<br />
Ha collaborato con Peter Greenaway e Giuseppe<br />
Tornatore, solo per citare due esempi. Oggi<br />
con chi collaborerebbe?<br />
Con i registi che stimo, per film e teatro. Con quei<br />
fotografi sensibili alla mia arte, in cui prevalgono<br />
segni e movimenti, in cui il mio tratto si trasforma<br />
in immagine. Con coreografi e danzatori realizzerei<br />
dialoghi tra il “gesto” della danza e “il gesto” della<br />
scrittura.<br />
Lei utilizza diversi strumenti, da quelli tradizionali<br />
come i pennini, a quelli “inusuali”, che costruisce<br />
lei stessa, come le penne di latta. Quali<br />
sentimenti prova nei loro confronti? L’amore lo<br />
riservo alle persone, al creare e allo scrivere. Guardo<br />
gli strumenti con affetto e complicità perché con loro<br />
condivido i miei gesti e senza alcuna rabbia. E’ il<br />
computer a scatenare irritazione in me. Detesto la<br />
sua “rigidità”. Al contrario, matite e pennini sono<br />
versatili, amplificano i cinque sensi e le potenzialità<br />
delle mani, insieme alle idee, alla tecnica, alla logica.<br />
Il computer serve per riprodurre. Non vi è nulla di<br />
rivoluzionario nella serializzazione.<br />
La calligrafia sta attraversando un momento<br />
magico. Per questo lei vorrebbe sbarazzarsi del<br />
computer?<br />
Non mi fraintenda, posso scrivere a mano e poi utilizzare<br />
il computer per far sì che la mia creazione<br />
(come nel caso dei logotipi) diventi riproducibile. Ma<br />
trovo aberrante usare i caratteri del computer che<br />
imitano la scrittura a mano. C’è un’importante differenza<br />
tra imitare e creare: chi non lo sa, non sa godere<br />
dell’estetica dell’unicità e della vita. Un grande<br />
creatore e creativo è stato Steve Jobs: come lui stesso<br />
ha dichiarato, alla sua passione per la calligrafia<br />
si deve la bellezza tipografica del primo Macintosh.<br />
Come si diventa calligrafa professionista?<br />
Il calligrafo professionista vanta una formazione di<br />
invitations (with their envelopes) to a wedding, or<br />
even a menu with fifteen courses. When I am not<br />
exercising, I love to write and draw on walls, furniture,<br />
textiles, bodies, anything to get beyond the sheet of<br />
paper. I like to confront tri-dimensionality, which is not<br />
so much the material on which I work, but more my<br />
thoughts and creativity.<br />
What is the secret of your success?<br />
A much sought-after balance between innate abilities,<br />
studies, esthetic sensitivity, and culture. The tenacity<br />
with which I make certain ways of writing and<br />
drawing innovative and noble.<br />
There was no great maestro behind your complex<br />
training?<br />
No, no one. But I had something that is more essential<br />
for the creative soul – a direct and prolonged<br />
confrontation with things. With, for example, Arab<br />
calligraphy, where the sign prevails over the symbol.<br />
Or with “clean” illustrations which become solidified<br />
by the synthesis of traits and colors.<br />
You have worked with Peter Greenaway and<br />
Giuseppe Tornatore, just to cite a few examples.<br />
Today with whom would you work?<br />
With directors who I esteem in cinema and theatre.<br />
With those photographers who are sensitive to my art,<br />
in which signs and movements prevail, in which my<br />
traits are transformed into images. With dancers and<br />
choreographers I would create dialogues between the<br />
“gesture” of dance and the “gesture” of writing.<br />
You use many differing instruments, from<br />
traditional ones such as pens, to unusual ones<br />
which you make yourself, like your tin pen. What<br />
do you feel when you compare them?<br />
Love, for me, is reserved for people, for creating, and<br />
for writing. I look at my instruments with affection<br />
and complicity. They share my gestures, without any<br />
anger. The computer, on the other hand, irritates me.<br />
I hate its “rigidity”. While pencils and pens are<br />
versatile, and enhance the five senses and the<br />
potential of one’s hands – adding ideas, technique,<br />
logic – the computer just reproduces. And there is<br />
nothing revolutionary in serialization.<br />
Calligraphy is going through a “magic moment”. Is<br />
this why you would like to throw away your<br />
computer?<br />
Don’t get me wrong, I can write by hand or use a<br />
computer in order to make my creations (as in the<br />
case for logos) easily reproducible. But there is more<br />
to it, I find it aberrant to use computer fonts to<br />
imitate human handwriting. There is an important<br />
difference between imitation and creation. Those who<br />
do not understand this, do not know how to<br />
appreciate the esthetics of uniqueness and of life. A<br />
great creative creator was Steve Jobs. As he himself<br />
has declared, his passion for calligraphy was the<br />
32
intervista<br />
blue<br />
Photo Gianni Ansaldi<br />
anni e anni, continua ad aggiornarsi e mira all’alta<br />
qualità. Non tutti sono tali. Purtroppo c’è chi prova<br />
addirittura a vendere un’atmosfera di “antico”,<br />
sfoggiando finte pergamene.<br />
Sogni nel cassetto?<br />
Tutti, per fortuna, realizzabili a breve: dall’intensificare<br />
le collaborazioni con calligrafi di altre tradizioni<br />
al disporre di più tempo per costruire mostre<br />
sui miei lavori. Immaginare fa parte del mio mestiere<br />
ed è un modo di sognare. I sogni devono<br />
uscire dal cassetto.<br />
La sua casa e il suo atelier si trovano a Genova,<br />
ma lavora spesso in trasferta.<br />
Sono legata alla città e alla <strong>Liguria</strong> e vorrei donare<br />
loro qualcosa di più significativo rispetto a quanto<br />
mi sia stato finora concesso. Ho un legame particolare<br />
col mare e come ogni buon marinaio navigo sulle<br />
rotte interessanti.<br />
E quando non lavora?<br />
Viaggio. Con occhi bene aperti. E trovo ispirazioni.<br />
Quando viaggio, registro immagini che appaiono nei<br />
miei carnet di viaggio e anche, in modo implicito, in<br />
ogni mio lavoro. Traduco molto della mia esistenza<br />
“vagabonda” in creatività e metodo. Un’esistenza<br />
che mi ha condotto a studiare l’arabo, lingua seducente<br />
fin dall’infanzia. Mia nonna lo parlava bene,<br />
aveva vissuto per lunghi anni in Egitto. La vedo ancora<br />
nella sua casa genovese, popolata di oggetti e<br />
scritte arabe. Ricordo bene anche la sua calligrafia».<br />
Se le dicessi che lei ha mani magiche?<br />
Sono “magicamente” allenate».<br />
reason for the first Macintosh’s beautiful typography.<br />
How do you become a professional calligrapher?<br />
The professional calligrapher must train for years and<br />
years. He must stay abreast with new trends. He must<br />
aim for top quality. Not all make it. Unfortunately<br />
some even try to sell an “antique” feeling by sporting<br />
fake quills and fake parchment.<br />
Your home and your studio are both in Genoa, but<br />
you often work out of town.<br />
There are ties that bind me to my city and to <strong>Liguria</strong>,<br />
and I would like to give them something that more<br />
significant than what I have been able to do up till<br />
now. I am particularly attracted to the sea, and like<br />
all good sailors, I navigate interesting routes. In<br />
other words, my continual voyages are necessary and<br />
inevitable in order to be able to work on projects of<br />
a greater depth.<br />
And when you are not working?<br />
I travel. With my eyes wide open. And I find<br />
inspiration. When I travel, I draw, draw, draw. I register<br />
the images that appear in my travel notebooks. And<br />
also, in an implicit way, in each of my works. I translate<br />
much from my “vagabond” existence into creativity<br />
and method. An existence that brought me to study<br />
Arabic, a language that has seduced me since my<br />
childhood. My grandmother spoke it well, as she had<br />
lived long years in Egypt. I still see here in her house in<br />
Genoa, surround by Arab objects and Arabic writing. I<br />
remember her calligraphy well.<br />
And if I told you that you have magic hands?<br />
They have been “magically” trained.<br />
Lettere per Nicla<br />
Letters for Nicla<br />
Tra i lavori più recenti di Francesca<br />
Biasetton ci sono le illustrazioni di<br />
Conversazioni (Mimesis Edizioni,<br />
Collana Volti, pp. 106, euro 10),<br />
dialogo a cura di Anna Longo sui<br />
contenuti del pensiero della<br />
filosofa genovese Nicla Vassallo.<br />
Dal 2011 presidente<br />
dell’Associazione Calligrafica<br />
Italiana, la Biasetton in rete si trova<br />
su www.biasetton.com<br />
Among Francesca Biasetton’s most<br />
recent works are the illustrations,<br />
Conversazioni (Mimesis Edizioni,<br />
Collana Volti, 106 pages , 10<br />
euros), a dialogue curated by Anna<br />
Longo on the contents of the<br />
thoughts of Genoese philosopher,<br />
Nicla Vassallo.<br />
Since 2011 she is the president of<br />
the Italian Calligraphy Association.<br />
You can find her on internet at<br />
www.biasetton.com<br />
33
lue<br />
photos<br />
In vetta tra Bolzaneto e il Monte Bianco<br />
A Peak from Bolzaneto to Mont Blanc<br />
Erminio Piantanida conquista la vetta del Lyskamm Orientale, cima del gruppo del Monte Rosa,<br />
nel 1922. Un'antica immagine riscoperta grazie a Le origini dell’Alpinismo in <strong>Liguria</strong> - Storie<br />
di uomini e di montagna, ultima pubblicazione della sezione Cai di Bolzaneto (a cura di Giulio<br />
Gamberoni ed Euro Montagna, pp 320, euro 10), saggio per immagini, racconti e personaggi<br />
dedicato alla grande epopea dei pionieri dell’alpinismo ligure. Oltre trecento pagine per 90<br />
biografie e 130 immagini inedite (tra foto d’epoca, biglietti da visita, locandine), il libro racconta<br />
le gesta degli sportivi nostrani che diedero il là a una delle grandi passioni dell’uomo moderno.<br />
Erminio Piantanida reached the summit of Lyskamm Orientale, the peak of the Monte Rosa<br />
grouping of mountains in the Alps, in 1922. In a photo from “The Story of Men and Mountains”,<br />
Le origini dell’Alpinismo in <strong>Liguria</strong> - Storie di uomini e di montagna, the Cai di Bolzaneto’s<br />
latest publication filled with images, characters, and tales that tell of the dedicated pioneers in<br />
the great <strong>Liguria</strong>n mountain-climbing epic. Over 300 pages with 90 biographies and 130 images<br />
that have never been published the story of our sportsmen who gave it their all, for one of<br />
modern man’s greatest passions.<br />
34
photos<br />
35
lue<br />
cover<br />
Storie di botteghe<br />
e bottegai<br />
Stories of Shops and Enterprises<br />
Pasticcerie, gioiellerie, drogherie, librerie, ristoratori, orologiai e falegnami. Le aziende e i locali<br />
storici in <strong>Liguria</strong> sono centinaia. Alcune antiche di generazioni, altre messe in ginocchio dalla<br />
crisi, altre ancora hanno appena rilanciato la propria tradizione e si sono rieinventate. Prima<br />
puntata di un viaggio per itinerari, racconti e personaggi alla scoperta di incredibili testimonianze<br />
commerciali alla ligure<br />
Pastry bars, jewelry shops, drugstores, bookshops, restaurants, watch shops, cabinet-makers.<br />
Historic enterprises and their places of work, number in the hundreds in <strong>Liguria</strong>.<br />
Some are generations old, others have been brought to their knees by the crisis, still others<br />
have just re-launched their tradition and re-invented themselves.<br />
This is the first stop on an itinerary filled with tales and characters to discover incredible<br />
testimonials to commerce in <strong>Liguria</strong><br />
Photo Marta Bacigalupo<br />
36
cover<br />
blue<br />
Canditi sul bancone di una<br />
bottega storica genovese. A<br />
Genova le imprese storiche<br />
sono 116<br />
Candied fruit on<br />
the counter of a historic<br />
Genoese “bottega”<br />
37
lue cover<br />
Spezie, conserve, caffè e barattoli<br />
di ogni sorta sugli scaffali<br />
dell'Antica Drogheria Torielli,<br />
bottega secolare nel cuore del<br />
centro storico genovese<br />
Spices, preserves, coffee, and<br />
bottles of all sorts line the ancient<br />
shelves of the Antica Drogheria<br />
Torielli, a bottega that has been<br />
operating for over a hundred years<br />
in the heart of Genoa’s old city<br />
Le botteghe storiche della nostra regione rappresentano<br />
una testimonianza e un esempio.<br />
Una testimonianza delle stagioni che hanno<br />
attraversato e un esempio di tenacia imprenditoriale<br />
e di attaccamento al territorio. Nella fase di<br />
recessione che stiamo vivendo queste aziende trasmettono<br />
un messaggio positivo al mondo economico<br />
perché dimostrano, con la loro longevità,<br />
che ai periodi di crisi si può resistere mettendo in<br />
campo spirito di adattamento e creatività. Per<br />
questo <strong>Blue</strong> <strong>Liguria</strong> ha deciso di metterle in vetrina<br />
e di raccontare un po’ le loro storie. In questo<br />
numero ne abbiamo scelte alcune per ogni provincia<br />
tenendo conto della loro anzianità (certe<br />
botteghe hanno aperto i battenti nel XVII° e nel<br />
XVIII° secolo) ma anche dei generi commerciali<br />
che trattano. Avvicinandosi le feste di Natale, abbiamo<br />
infatti privilegiato aziende come le gioiellerie<br />
che più si caratterizzano per l’offerta di articoli<br />
da regalo. I servizi che proponiamo fanno<br />
conoscere artigiani di valore che disegnano bracciali<br />
e collier e li espongono in vetrine d’epoca di<br />
rara bellezza. Ma anche molte pasticcerie con i loro<br />
segreti e le loro specialità, a Levante come a<br />
Ponente, hanno parecchio da raccontare: del passato<br />
e del presente.<br />
Questa prima carrellata sulle botteghe ultracentenarie<br />
passa in rassegna testimonianze commerciali<br />
dei settori più disparati: dall’agroalimentare<br />
e dai preziosi all’arredo, dall’abbigliamento alle<br />
ceramiche, e persino agli articoli di ferramenta<br />
che rappresentano una solida tradizione nella nostra<br />
regione. Nei prossimi numeri racconteremo<br />
altre storie e faremo conoscere altri esempi di perseveranza<br />
e capacità.<br />
The historic shops of our region are a<br />
testimonial and an example. They are a<br />
testimonial to the seasons which they have<br />
crossed, and an example of the tenacity held by<br />
these entrepreneurs both to their enterprise<br />
and to their land. In the present grave<br />
economic climate, these companies send us a<br />
message, a positive message.<br />
They have survived other periods of crisis, and<br />
their longevity shows that one can resist by<br />
developing a spirit of adaption and creation.<br />
This is why <strong>Blue</strong> <strong>Liguria</strong> has decided to<br />
showcase these companies and tell their story.<br />
But this is just the first episode.<br />
We have chosen some for each province,<br />
using parameters such as their age (some<br />
shops opened their doors in the XVII and XVIII<br />
century) but also the merchandise that they<br />
sell.<br />
As Christmas approaches, we have given<br />
priority to shops like jewelry shops and pastry<br />
shops which can offer gift ideas across <strong>Liguria</strong><br />
from the east to the west.<br />
This first “cartful” of over-a-hundred-year-old<br />
shops also offers commercial testimony from<br />
the most disparate sectors – from food and<br />
agriculture to furniture, from apparel to<br />
ceramics and even hardware stores.<br />
In the next issue we will tell other stories, and<br />
let our readers at <strong>Blue</strong> learn about other<br />
examples in perseverance and ability.<br />
38
cover blue<br />
Photo Molinelli<br />
Pasticceri<br />
di lunghissimo corso<br />
A Parade of Historic Pastry Bars<br />
Genova ha una grande tradizione anche di maestri cioccolatieri e confettieri. In questo itinerario<br />
goloso due negozi della prima metà dell’Ottocento, Romanengo e Klainguti. Mentre Cavo ha<br />
rilanciato il marchio Marescotti<br />
Genoa has a great tradition of chocolate and pastry maestros, whose wares are sold to the<br />
public in historic shops. In this itinerary of taste <strong>Blue</strong> takes us to shops opened in 1814, in<br />
1866, and in medieval palaces<br />
In uno stretto caruggio a pochi passi da piazza De<br />
Ferrari, apriamo una porticina di legno con i vetri<br />
smerigliati ed entriamo in una bottega che profuma<br />
di cioccolato e nocciole tostate. Il nostro itinerario<br />
goloso nel cuore di Genova parte dalla Fabbrica<br />
di Cioccolato Romeo Viganotti, oggi gestita da<br />
Alessandro Boccardo, al piano terra di un antico palazzo<br />
con una trifora medioevale. Praline, gocce di<br />
rosolio e tavolette di cioccolata, in vassoi e cestini di<br />
vimini, nel bancone con vetrina e sugli scaffali che<br />
arredano la bottega. Fra le novità, la cioccolata alle<br />
spezie, dal peperoncino allo zenzero, dall’anice stellato<br />
a sale. La bottega risale al 1866 e il laboratorio,<br />
nascosto da una tenda, utilizza ancora i macchinari di<br />
quel tempo.<br />
Scendendo verso il Porto Antico, in via San Bernardo,<br />
l’Antica Drogheria Torielli espone nelle vetri-<br />
On a narrow alleyway just a few steps beyond<br />
Piazza De Ferrari, we open a wood door with<br />
beveled glass panels, and we enter into a<br />
boutique filled with the aroma of chocolate and<br />
toasted nuts. Our itinerary of taste in the heart of<br />
Genoa starts from the Romeo Viganotti Chocolate<br />
Factory, which today is run by Alessandro Boccardo. It<br />
sits on the ground floor of an ancient palace with a<br />
medieval tripartite window. Pralines, drops of rosolio<br />
(made from rose petals), and tablets of chocolate, on<br />
trays and in baskets made of wicker, on the counter<br />
with the showcase and on the shelves that line the<br />
chocolate boutique. Among its novelties are chocolates<br />
spiced with everything from hot pepper to ginger, anis,<br />
or even salt. The shop dates to 1866, and the workshop,<br />
hidden by a curtain, still uses machinery that dates to<br />
that time.<br />
Lucia Compagnino<br />
39
lue cover<br />
ne del doppio ingresso e sugli ordinati scaffali ottocenteschi<br />
all’interno le spezie di ogni angolo del<br />
mondo e le conserve, i tè, i caffè e gli oli essenziali,<br />
in barattoli di vetro con le etichette scritte a mano<br />
con il pennino e una calligrafia d’altri tempi. Alla<br />
terza generazione di Torielli, acquisita nel 1929 da<br />
quella Matilde il cui nome è ancora leggibile sull’insegna,<br />
la bottega esiste in realtà da più di un secolo.<br />
Mentre è dal 1814 che il negozio di Pietro Romanengo<br />
fu Stefano è sinonimo della più raffinata<br />
arte dolciaria genovese, a partire dalla specialità<br />
della casa, la frutta candita, nata nel Duecento, prima<br />
dell’invenzione dei moderni metodi di conservazione,<br />
per non far mancare la necessaria riserva di<br />
vitamine nei lunghi viaggi per mare. L’ingresso monumentale<br />
in marmo scolpito introduce all’elegante<br />
spazio interno, voluto dal fondatore Stefano a<br />
imitazione delle confetterie parigine, mentre si deve<br />
a suo figlio Pietro il marchio della casa, una colomba<br />
con un ramoscello d’ulivo, ispirato al desiderio<br />
di pace dopo le guerre napoleoniche.<br />
Per un tè con le paste o un aperitivo con stuzzichini<br />
ci si può fermare poco più in là, da Klainguti, il<br />
locale fondato nella prima metà dell’Ottocento da<br />
quattro fratelli arrivati dalla Svizzera per imbarcarsi<br />
alla volta del Nuovo Mondo, che per fortuna decisero<br />
invece di fermarsi in città. Fra gli specchi, gli<br />
stucchi e i mobili barocchi fa bella mostra di sé un<br />
autografo di Giuseppe Verdi, che aveva ribattezzato<br />
Falstaff - come il protagonista della sua ultima<br />
Descending towards the Porto Antico harbor, on Via<br />
San Bernardo stands the Antica Drogheria Torielli. The<br />
ancient drugstore exhibits in the showcases along its<br />
double entryways and on the neatly organized shelves<br />
inside that date to the 1800s, spices from every corner<br />
of the world, along with conserves, teas, coffees, and<br />
essential oils. The products are kept in glass bottles with<br />
handwritten labels using a pen and a handwriting that<br />
is straight out of the past. On its third generation, the<br />
Torielli family members running the now over a century<br />
old shop are descendents of that Matilde who bought it<br />
in 1929 and whose name is still legible on the sign.<br />
1814 is the date of the shop, Pietro Romanengo fu<br />
Stefano, synonymous with the most refined of<br />
Genoese pastry art. Starting from the specialty of the<br />
house, candied fruit, born in the 1200s well before<br />
modern methods of conservation, the process served to<br />
preserve vitamins in the fruit during long voyages at<br />
sea. The monumental entry in carved marble leads into<br />
the elegant internal space that founder, Stefano, had<br />
desired to imitate the pastry shops of Paris. His son,<br />
Pietro, instead came up with the trademark of the<br />
house, a dove with an olive branch, inspired by the<br />
desire for peace after the Napoleonic Wars.<br />
For tea with pastry or an aperitif with appetizing<br />
snacks, stop just a bit further at Klainguti. The café<br />
was founded in the first half of the 1800s by four<br />
brothers who came from Switzerland. They were<br />
heading for the New World, but luckily decided to stay<br />
in Genoa instead. Among the mirrors and the stucco<br />
Photo Alessio Ursida<br />
Photo Molinelli<br />
Volti e vetrine tra caffè e pasticcerie dei caruggi genovesi. La<br />
vista su Soziglia dagli scaffali di Romanengo (sopra), Viganotti<br />
(a sinistra) e gli arredi in stile Carlo X di Marescotti. Nell'altra<br />
pagina, i dolci di Klainguti<br />
Faces and showcases on the itinerary of taste, winding along<br />
Genoa’s narrow alleyways between cafés and pastry bars.<br />
Romanengo (above), Viganotti (left), antique furnishings in<br />
Charles X style at Marescotti, and desserts at Klainguti<br />
40
cover<br />
blue<br />
opera - le brioches della pasticceria e le considerava<br />
“molto migliori del mio”.<br />
Dopo 30 anni di silenzio, la Pasticceria Liquoreria<br />
Marescotti, nella loggia duecentesca di Palazzo Gattilusio<br />
in via Fossatello, uno dei più importanti esempi<br />
architettonici della Genova medioevale, è stata riaperta<br />
nel 2008 da Alessandro Cavo, della famiglia<br />
degli amaretti di Voltaggio, già socia degli originari<br />
gestori. Il locale, nato alla fine del Settecento come<br />
cioccolateria, conserva intatti gli arredi in stile Carlo<br />
X in legno di pioppo, piuma d’acero e palissandro, gli<br />
specchi e le alte vetrine sormontate dall’insegna della<br />
Madonna del Dito. Nelle salette superiori, con 40<br />
posti a sedere, si può ancora sorseggiare il celebre liquore<br />
della casa, oltre naturalmente a tè, caffè, cioccolata<br />
e aperitivi, e si può anche partecipare a uno dei<br />
tanti eventi culturali organizzati ogni anno.<br />
Dietro via Garibaldi, la Pasticceria Confetteria Villa<br />
di via del Portello, nei fondi di Palazzo Lercari<br />
Parodi, è nata come drogheria nel 1827 e oggi è<br />
gestita dalla famiglia Profumo, pasticceri da tre generazioni.<br />
Il lungo bancone in marmo e l’elegante<br />
arredo in colori pastello e specchi fanno da cornice<br />
a confetti, cioccolatini, polpe di frutta, pasticcini<br />
e pandolci.<br />
Il nostro tour di dolcezze si conclude da Mangini in<br />
piazza Corvetto. Il Caffè Pasticceria nato nel 1876 e<br />
dal 1957 proprietà della famiglia Rossignotti, industriali<br />
pasticceri di Sestri Levante, sin da subito ambito<br />
ritrovo del bel mondo della cultura e dello spettacolo.<br />
Ai suoi tavoli sedevano Fregoli, Sarah<br />
Bernhardt, Gilberto Govi, Eugenio Montale e Camillo<br />
Sbarbaro, mentre la saletta più interna è dedicata<br />
a Sandro Pertini, che qui riuniva la redazione de Il Lavoro<br />
e tornava spesso anche dopo essere diventato<br />
Presidente della Repubblica.<br />
and the Baroque furniture which is a sight unto itself,<br />
is an autograph by Giuseppe Verdi, who came up with<br />
the name of Falstaff – the main character in his latest<br />
opera – for the pastry bar’s brioches saying that he<br />
considered their Falstaff “much better than mine”.<br />
After 30 years of silence, another pastry bar,<br />
Pasticceria Liquoreria Marescotti, in the 13th century<br />
loggia of Palazzo Gattilusio (one of the most important<br />
examples of Genoese medieval architecture) on Via<br />
Fossatello, was reopened in 2008 by Alessandro Cavo.<br />
His family makes the bitter almond macaroons of<br />
Voltaggio, and were partners with the original owners<br />
of the pastry shop. Born in the 1700s as a chocolate<br />
maker, it conserves intact the furnishings in Charles X<br />
style done in poplar, feather maple, and rosewood,<br />
along with mirrors and tall showcases surmounted by<br />
the symbol of the Madonna del Dito. The rooms<br />
upstairs hold 40 seating places. There you can sip the<br />
famous liqueur of the house, or else have a tea, coffee,<br />
chocolate, or an aperitif. You can also participate in<br />
many different cultural events organized here each<br />
year. Behind Via Garibaldi, the Pasticceria Confetteria<br />
Villa on Via del Portello, in the old stalls of Palazzo<br />
Lercari Parodi, began life as a drugstore in 1827. Today<br />
it is run by the Profumo family, pastry-makers now for<br />
three generations. Our pastry tour concludes at<br />
Mangini in Piazza Corvetto. The Caffè Pasticceria born<br />
in 1876, has been since 1957 the property of the<br />
Rossignotti family, industrial pastry-makers from Sestri<br />
Levante. Here the beautiful gather from the world of<br />
culture and theatre. It tables have seated Gilberto Govi,<br />
Eugenio Montale, and Camillo Sbarbaro, while the<br />
internal salon is named after Sandro Pertini, because<br />
this is where he would meet with his editorial staff on<br />
the newspaper, Il Lavoro. He would come back often,<br />
even after he became President of Italy.<br />
L'itinerario goloso<br />
The Itinerary<br />
Seguendo idealmente i profumi<br />
di paste, confetti e cioccolatini si<br />
può coprire con lo stesso<br />
"goloso" percorso buona parte<br />
del centro cittadino di Genova.<br />
Passando da un'era storica della<br />
Superba all'altra, si passa dalle<br />
atmosfere senza tempo dei vicoli<br />
più stretti della città vecchia (via<br />
San Bernardo e Fossatello) e le<br />
piazze più nobili dei caruggi<br />
(Soziglia) ai grandi spazi della<br />
città rinascimentale (via del<br />
Portello, a due passi da via<br />
Garibaldi, la "Strada Nuova") e<br />
ottocentesca (l'elegante piazza<br />
Corvetto).<br />
Following the aromas of pastry,<br />
sugar-coated almonds, and<br />
chocolate, you can cover a good<br />
part of Genoa’s city center.<br />
Passing from one historic era of<br />
the Superba (Genoa’s<br />
nickname), the route goes<br />
through places straight out of<br />
the Middle Ages (when Genoa<br />
was one of Europe’s 4 biggest<br />
cities) such as via San Bernardo<br />
and via Fossatello to piazzas<br />
renovated in the Renaissance<br />
(Soziglia) to the Baroque area<br />
of town, via del Portello next to<br />
via Garibaldi (Europe’s first<br />
baroque street), to the 1800s at<br />
elegant Piazza Corvetto.<br />
Info<br />
Viganotti<br />
Vico dei Castagna 14 r<br />
tel. +39 010 2514061<br />
Antica Drogheria Torielli<br />
Via San Bernardo 32 r<br />
tel. +39 010 2468359<br />
Pietro Romanengo fu Stefano<br />
Via Soziglia 74 r<br />
tel. +39 010 2474574<br />
Fratelli Klainguti<br />
Via Soziglia 98-100 r<br />
tel +39 010 8602628<br />
Pasticceria Liquoreria<br />
Marescotti di Cavo<br />
Via di Fossatello 35-37 r<br />
tel. +39 010 2091226<br />
Pasticceria Confetteria Villa<br />
Via del Portello 2 r<br />
tel. +39 010 2770077<br />
Mangini<br />
Piazza Corvetto 3 r<br />
tel. +39 010 564013<br />
Photo Molinelli<br />
41
lue<br />
cover<br />
In cammino tra le sciamadde<br />
A Walk into the Past in the Present<br />
Non solo percorsi tra dolci e confetterie. Nel centro storico genovese c’è chi ogni sabato propone un itinerario<br />
tra i forni e le antiche sciamadde della città vecchia<br />
In addition to pastry bars and candy-makers take a Saturday morning tour through Genoa’s old city that<br />
winds between bakeries, fry-up shops, salty pie makers, and ancient trades along medieval alleyways<br />
Tutti i vicoli in un piatto. Tra<br />
botteghe centenarie e pietre<br />
che potrebbero raccontare l’intera<br />
storia di una città, perdersi nella<br />
magia del centro storico di<br />
Genova è forse il miglior modo<br />
per riscoprire mondi sconosciuti,<br />
sapori antichissimi e mestieri<br />
dimenticati. E se sono mille e più i<br />
percorsi da inventarsi nel dedalo<br />
dei caruggi cantati da poeti e<br />
cantautori, c’è pure chi ha voluto<br />
racchiudere tutto il fascino di<br />
mescite, friggitorie, forni e<br />
“sciamadde” alla genovese nello<br />
stesso itinerario. Si tratta di<br />
Albatravel, tour operator che<br />
ogni sabato mattina, dalle ore<br />
10,30 organizza e propone a<br />
genovesi e turisti una speciale<br />
visita guidata (in lingua italiana e<br />
inglese) dal nome Botteghe del<br />
centro storico e antichi<br />
mestieri. Tre ore di cammino<br />
(degustazioni incluse) che<br />
partono dall’Info point di piazza<br />
Caricamento per andare a visitare<br />
le più pittoresche botteghe della<br />
città vecchia, luoghi che evocano<br />
aromi e sapori di un tempo ma<br />
sono ancora oggi molto<br />
frequentati nella vita di tutti i<br />
giorni. Si passa dalla friggitoria di<br />
Sottoripa – quella che fa<br />
assaggiare i pignolini fritti e il<br />
baccalà alla genovese – all’<br />
elegante Barberia in stile liberty<br />
di vico Caprettari, perla di<br />
bellezza di proprietà del Fai,<br />
dall’Antica drogheria Torielli di via<br />
S.Bernardo ai tavoloni di marmo<br />
di Sa Pesta, antica sciamadda di<br />
via Giustiniani dove gustare le<br />
tradizionali torte di verdura e i<br />
ripieni alla genovese cotti nei<br />
forni a legna. E ancora, da piazza<br />
Giustiniani - dove “Aria di Mare”<br />
vende pizzi, macramè, ceramiche<br />
M<br />
edieval alleyways on a<br />
plate. Hundred year old<br />
shops, thousand year old<br />
stone, that tells the entire<br />
story of a city. To lose oneself<br />
in the magic of Genoa’s old<br />
city, is perhaps the best way<br />
to discover a forgotten world<br />
of ancient flavors and old<br />
trades. There are a thousand and<br />
one itineraries to invent in the<br />
labyrinth of narrow streets in this<br />
historic city sung by poets and<br />
singer-songwriters.<br />
And there are those who wish<br />
capture all the fascination of<br />
mescite, friggitorie, forni and<br />
sciamadde in one simple route.<br />
Take a trip with Albatravel, a tour<br />
operator who every Saturday<br />
morning from 10:30 on, takes<br />
visitors and Genoese on a special<br />
guided tour (in English and<br />
Italian) to the botteghe – the<br />
shops, bars, enterprises – of<br />
Genoa’s old city and its ancient<br />
trades. A three hour walking tour<br />
(including stops to taste and<br />
sample) starts from the Info-point<br />
in Piazza Caricamento and takes<br />
you to see, alleyway after<br />
alleyway, table after table, the<br />
e stampe<br />
tradizionali<br />
genovesi su<br />
tessuti alla<br />
celebre<br />
tripperia di<br />
vico<br />
Casana, da<br />
piazza<br />
Soziglia (e i dolci di Klainguti e<br />
Romanengo) ai Macelli di<br />
Soziglia, dove oggi come nella<br />
vecchia Genova colorano<br />
l’atmosfera prodotti e profumi<br />
della Torrefazione Boeri, della<br />
Botteghetta dei presepi,<br />
dell’oleoteca Gramole, macellerie<br />
e pollerie. Il tutto condito da<br />
degustazioni e dimostrazioni<br />
pratiche di fascinosi antichi<br />
mestieri.<br />
Info<br />
Albatravel Genova Srl<br />
Via Rimassa 51<br />
tel. +39 010 5299206<br />
incoming.ge@albatravel.it<br />
www.albatraveliguria.it<br />
most picturesque<br />
botteghe in the<br />
medieval city center.<br />
The aromas and flavors<br />
of the past are still here<br />
today in the present,<br />
and still very popular in<br />
the city’s everyday life.<br />
First we pass the fry-up<br />
shop, the friggitoria di<br />
Sottoripa, under the<br />
arcades where you<br />
sample pignolini fritti<br />
and baccalà alla<br />
genovese. Then we reach the<br />
elegant and Art Nouveau Barberia<br />
in Vico Caprettari, a “pearl of<br />
beauty”, owned by the Italian<br />
conservation trust, FAI. There is<br />
the Antica Drogheria Torielli on<br />
Via S.Bernardo, and the big marble<br />
table at Sa Pesta, the ancient<br />
“sciamadda” on Via Giustiniani<br />
making traditional salty pies and<br />
stuffed vegetable ripieni alla<br />
Genovese to then bake in a wood<br />
oven. And on to Piazza Giustiniani<br />
where “Aria di Mare” sells lace,<br />
macramè, ceramics and tradition<br />
Genoese prints on fabric, and then<br />
the famous “Tripe House”<br />
Tripperia di Vico Casana. There<br />
are desserts to be enjoyed on<br />
Piazza Soziglia (Klainguti and<br />
Romanengo) and meat at the<br />
Macelli di Soziglia, where the air<br />
of the present is perfumed as in<br />
the past by the products and<br />
aromas of the candy-makers,<br />
Torrefazione Boeri. Next come the<br />
Crèche figure-makers at the<br />
Botteghetta dei Presepi, Le<br />
dell’oleoteca Gramole , meat<br />
butchers, chicken butchers. All<br />
garnished by the tasting and the<br />
sampling and the practical<br />
demonstrations of the most<br />
fascinating of ancient trades.<br />
42
cover<br />
blue<br />
Scocca sempre l’ora di Trebino<br />
The Hour of Trebino Is Always Rung<br />
Non solo botteghe, nella provincia genovese si trovano aziende storiche di tutti i<br />
settori. A Uscio, a due passi da Recco, si producono ancora orologi e campane che<br />
scandiscono le ore nel mondo<br />
Surprisingly enough, a family-run company in the Province of Genoa, in Uscio<br />
(near Recco), makes most of the clock tower clocks in the world. It has been doing<br />
this for seven generations now<br />
Fateci caso. Alzate lo sguardo agli orologi di<br />
torri, campanili, facciate di stazioni o palazzi<br />
della vostra città. Ma anche di quelle che<br />
visiterete. Probabilmente sono di marca Trebino.<br />
E’ dal 1824 che la ditta di Uscio realizza, con<br />
tecniche sempre all’avanguardia, gli orologi e le<br />
campane che scandiscono le ore nel mondo. Alla<br />
quinta generazione di Trebino, oggi l’azienda<br />
è gestita dai fratelli Giorgio e Guglielmo, che<br />
hanno già inserito i figli e i nipoti.<br />
Giorgio Trebino, dall’inizio della vostra attività<br />
ad oggi, come si è evoluta la tecnologia<br />
del conteggio del tempo?<br />
Il primo orologio da torre della ditta risale al<br />
1824, era in legno e fu installato nella chiesa di<br />
San Siro di Struppa. Ma siamo passati ben presto<br />
a quelli in ferro battuto e negli anni Sessanta a<br />
quelli elettrici, di cui il primo andò a Genova sul<br />
grattacielo di piazza Dante. Poi sono arrivati gli<br />
orologi elettronici e oggi si parla di sistemi radio<br />
sincronizzati, con il cambio automatico dell’ora<br />
legale e dell’ora solare.<br />
Quanti orologi avete realizzato in tutto e dove<br />
sono?<br />
Difficile fare un conto, sicuramente parecchie<br />
migliaia, oggi ne produciamo in media uno al<br />
giorno. Potremmo farne anche di più ma i comuni<br />
sono in crisi e hanno diminuito le richieste.<br />
I nostri orologi sono dappertutto, almeno metà<br />
dei comuni italiani li abbiamo serviti noi, nei<br />
paesi del nord di solito l’orologio è sul campanile<br />
della chiesa, in quelli del sud sulla torre civica.<br />
Sono nostri gli orologi del Quirinale e del Vaticano,<br />
della Torre del Mangia di Siena, della<br />
Torre delle Ore di Lucca, della Torre della Minerva<br />
di Assisi e della Torre del Moro di Orvieto.<br />
Check it out. Raise your eyes to the tower<br />
clocks, bell towers, railway station facades, or<br />
important buildings of your town. Even of<br />
towns you are visiting. The clocks will almost<br />
certainly display the Trebino trademark. Since 1824,<br />
this company out of Uscio has been using avantgarde<br />
techniques to make the public clocks and bells<br />
that ring out the hour across the world. A fifth<br />
generation family firm, today the company is run by<br />
Trebino brothers Giorgio and Guglielmo, and the<br />
sixth and seventh generation of family members are<br />
already at work at the firm.<br />
Giorgio Trebino, since the time of the founding<br />
of your company, how has the technology of<br />
counting the hours evolved?<br />
The first clock tower clock made by our company<br />
dates to 1824. It was made of wood and installed<br />
in the thousand year old church, San Siro di<br />
Struppa. But soon we moved on to clocks made of<br />
wrought iron, in the 70s to electronic clocks, and<br />
today we speak of clocks with radio synchronized<br />
systems with an automatic change-over for<br />
daylight savings time.<br />
How many clocks have you made in all, and<br />
where are they now?<br />
It’s hard to count them…without a doubt several<br />
thousand. Today we average one a day. We could<br />
make even more, but towns are having financial<br />
difficulties and requests have dropped. Our clocks<br />
are everywhere. At least half the towns of Italy have<br />
been served by us. In the north, in general, the clock<br />
goes on the church tower. In the south, on the<br />
municipal tower. Our clocks are on the<br />
Italian “White House”, the Quirinale; at the Vatican;<br />
on the Torre del Mangia in Siena; the Torre delle Ore<br />
in Lucca; the Torre della Minerva in Assisi; and the<br />
43
lue cover<br />
Orologi di tutte le ore<br />
Tower Clocks at All<br />
Hours<br />
Nella foto a fianco, antichi<br />
ingranaggi conservati nel primo<br />
museo dell'orologio da torre<br />
italiano, a Uscio, il paesino<br />
nell'entroterra di Recco che ha<br />
visto nascere la fabbrica<br />
ottocentesca della famiglia<br />
Trebino. Mastri orologiai<br />
conosciuti nel mondo, i fratelli<br />
Trebino costruiscono ancora oggi<br />
orologi da torre di tutti i tipi:<br />
elettrici, elettronici,<br />
telecomandati, al quarzo,<br />
digitali, analogici, corredati dalla<br />
suoneria di ore, mezze ore e<br />
quarti, con quadranti esterni in<br />
ogni stile, diametro, misura e<br />
materiale con numeri arabi,<br />
romani o tacche orarie. L'ultimo<br />
arrivato della "famiglia" è il<br />
Tower Sat 3000, un orologio da<br />
torre elettronico, telecomandato<br />
e automatico.<br />
Master clock-makers since the<br />
1800s, the Trebino family, is still<br />
making tower clocks of all types<br />
at their factory in Uscio, in the<br />
mountains behind the Riviera<br />
town of Recco, where they also<br />
have created Italy’s first clock<br />
tower clock museum exhibiting<br />
old clock tower clocks and their<br />
machinery.<br />
Known throughout the world,<br />
Trebino makes every type<br />
imaginable – electric, electronic,<br />
remote-controlled, quartz,<br />
digital, analog, equipped to<br />
sound the hour, half hour, and<br />
quarter of an hour, housed in<br />
external casing of every style,<br />
diameter, size, and material, with<br />
numbers done in Roman<br />
numerals, Arabic, or notches.<br />
The latest arrival in the “family”<br />
is the Tower Sat 3000, an<br />
electronic tower clock that is<br />
remote-controlled and<br />
automatic.<br />
Info<br />
Trebino Roberto Snc<br />
Salita Cannoni 7 Uscio (GE)<br />
tel. +39 0185 919410<br />
All’estero siamo un po’ in tutto il mondo, dal<br />
Canton Ticino alla Thailandia, con 15 orologi solo<br />
a Bangkok, sui palazzi dell’università e sulle<br />
chiese cattoliche. Poi a San Pietroburgo, in Brasile,<br />
in Argentina, a Cuba, in Macedonia, nelle Filippine,<br />
a Hong Kong…<br />
Le campane, in bronzo di lega nobile 78% rame<br />
e 22% stagno, fuse nei forni a legna, con un diametro<br />
che va da 13 centimetri a 2 metri, pesano<br />
fino a 4.200 chili e hanno un’intonazione perfetta.<br />
Poi facciamo assistenza e meccanizzazione<br />
di orologi e campane di tutti i tipi.<br />
In che modo vi tenete al passo coi tempi?<br />
Investiamo nella tecnologia e nella ricerca, è<br />
l’unico modo. Se non l’avessimo sempre fatto<br />
non saremmo qui. Tutto il nostro personale, una<br />
trentina di persone, ha una formazione da perito<br />
o da tecnico specializzato e abbiamo due ingegneri<br />
che si tengono sempre aggiornati.<br />
Cosa c’è nel vostro Museo dell’Orologio?<br />
E’ il primo museo dell’orologio da torre italiano.<br />
L’abbiamo aperto nel 2004 ed è uno dei pochi<br />
musei d’impresa in Italia, perché ci sono molti<br />
musei aziendali che in realtà sono aziende in disuso,<br />
quindi un po’ cimiteriali. Noi invece abbiamo<br />
uno spazio espositivo accanto a quello produttivo,<br />
visitabile gratuitamente negli orari di<br />
lavoro. In questo spazio ci sono una quarantina<br />
di orologi antichi, pezzi pregiatissimi e unici al<br />
mondo, databili dal Seicento ad oggi, che arrivano<br />
un po’ da tutta Europa. Li collezionavano il<br />
mio bisnonno, mio nonno e mio padre.<br />
Torre del Moro in Orvieto. And we are everywhere<br />
abroad, from Swiss Canton Ticino to Thailand with 15<br />
clocks just in Bangkok. We are on university buildings<br />
and Catholic churches. We are in St. Petersburg, in<br />
Brazil, in Argentina, Cuba, Macedonia, the Philippines,<br />
Hong Kong…<br />
Our clocks are in bronze alloy which is 78% copper<br />
and 22% tin, fused in a wood oven. Diameters vary<br />
from 13 centimeters to 2 meters, which weigh 4,200<br />
kilos and have a perfect tone. We also do<br />
maintenance and servicing of clocks of all types.<br />
And how do you pass the time?<br />
We invest in technology and research – that’s the<br />
only way. If we hadn’t done that, we would not be<br />
here now. All our personnel, around thirty people,<br />
have been trained as experts or a specialized<br />
technicians. And we have two engineers who keep<br />
up to date, always.<br />
So what is in your Clock Museum?<br />
It is the first clock tower clock museum in Italy. We<br />
opened it in 2004, and it is one of the few Italian<br />
entrepreneurial museums, because there are many<br />
company museums which in reality are for companies<br />
that no longer exist, a bit like a cemetery. We, instead,<br />
have our exhibition space next to our production,<br />
which can be visited free of charge during work<br />
hours. In our museum we show around forty antique<br />
clocks, very valuable pieces, and unique in the world.<br />
They date from the 1600s to today, and come from all<br />
of Europe. My great-grandfather collected them, and<br />
then my grandfather, and my father.<br />
L. Compagnino<br />
44
ilpersonaggio<br />
cover<br />
blue<br />
blue<br />
Walter Vogel,<br />
Cartier-Bresson dei caffè<br />
the Cartier-Bresson of Cafés<br />
Il fotografo tedesco che si è innamorato di Genova nelle botteghe<br />
della città vecchia. Un mago dell’obiettivo che “ritorna a casa” solo per il tempo<br />
di pochi scatti, tutte le volte per ritrarre i vicoli o i nostri banconi<br />
The German photographer fell in love with Genoa and the historic shops<br />
and bars of the old city. The magician of the lense comes home<br />
to us just long enough to snap a few shots<br />
Lorenzo Tosa<br />
Photo Walter Vogel<br />
45
lue cover<br />
I caffè di Genova raccontati<br />
per immagini dall'obiettivo<br />
di Walter Vogel, fotografo<br />
tedesco innamorato delle<br />
atmosfere della <strong>Liguria</strong>.<br />
Nella foto di destra,<br />
Alessandro Cavo ritratto<br />
nell’antica Pasticceria Marescotti<br />
Cafés of Genoa told in images<br />
taken by the loving lense of<br />
Walter Vogel, the German<br />
photographer who lost his heart<br />
to the atmosphere of <strong>Liguria</strong>.<br />
Next page, Alessandro Cavo,<br />
owner of the ancient<br />
Pasticceria Marescotti<br />
«C’è solo un istante per scattare una foto,<br />
né un attimo prima, né un attimo<br />
dopo».<br />
A quell’istante, Walter Vogel, ha dato la caccia<br />
per tutta la vita, dalla “sua” Düsseldorf a Essen,<br />
da New York all’Asia, da Parigi all’Africa nera,<br />
cercandolo fin negli angoli più remoti del pianeta.<br />
Alla fine lo ha trovato a Genova, tra i tagli di<br />
luce e ombra del centro storico, e da allora i vicoli<br />
sono diventati la sua seconda casa.<br />
Con un’idea fissa in testa: cogliere un frammento<br />
della città da dietro un bancone, oltre la vetrina<br />
dei bar e dei locali storici, la seconda ossessione<br />
della sua vita. Al punto da avergli dedicato<br />
due raccolte di grande successo: Espresso, sui<br />
caffè italiani, e Das Cafè: un viaggio per immagini<br />
attraverso le più affascinanti Kaffeehäuser<br />
europee.<br />
Dall’altra parte dell’obiettivo, c’è un omone<br />
grande e grosso di ottant’anni, spolverino grigio<br />
e Leica d’ordinanza al collo, con quella posa un<br />
po’ retrò che ricorda tanto il soggetto delle sue<br />
istantanee. Più che foto, autentiche opere d’arte<br />
su pellicola, rigorosamente in bianco e nero, e<br />
senza alcun ritocchino tecnologico.<br />
L’unico trucco è il suo occhio visionario, in grado<br />
di tirare fuori l’aulico anche in un gesto così<br />
prosaico come bere un caffè, in una zolla di zuc-<br />
is only one moment in which you can<br />
snap a photo. Not an instant before. Nor an<br />
“There<br />
instant after.”<br />
Seeking that moment, Walter Vogel has been on the<br />
hunt for the whole of his life. From his Düsseldorf to<br />
Essen, New York to Asia to Paris to Africa, seeking it in<br />
the most remote corners of the planet. And at the end<br />
of his journey, he found Genoa, caught between<br />
splices of light and the shadows of its old city. And<br />
from then on, its medieval alleyways have become his<br />
second home. With an idea fixed in his mind - to grab<br />
that fragment of the city which can be seen from<br />
behind a bar countertop, looking beyond the<br />
storefronts of the cafés and historic shops – he<br />
dedicated two collections (very successful collections)<br />
to this second obsession in his life: Espresso, on Italian<br />
cafés, and Das Cafè, on more generic (though always<br />
fascinating) European Kaffeehäuser.<br />
But on the other side of the lense is a big man (big<br />
and wide) age eighty, a grey trench coat and the<br />
obligatory Leica hung around his neck. There is<br />
something “retro” in his pose which brings the subject<br />
of his snapshots so much to mind. More than photos,<br />
they are authentic works of art on film, rigorously in<br />
black and white, without any technological<br />
retouching. His only trick is the vision in his eyes.<br />
He is able to pull out the noble in a gesture that is as<br />
prosaic as the drinking of a cup of coffee, the serving<br />
46
cover<br />
blue<br />
chero, nel servire un brandy, al punto da essere<br />
considerato da molti il Cartier-Bresson tedesco.<br />
Mica male per uno che fino agli anni ’50 faceva<br />
ancora il meccanico.<br />
Poi è stato ingegnere, giornalista, solo alla fine si<br />
è arreso all’evidenza della sua vocazione: raccontare<br />
il mondo con una macchina fotografica.<br />
Gli scatti di Vogel sono così come li vedi. È il<br />
mondo fermato nell’attimo di un click. Sarà per<br />
questo che la preparazione di un singolo scatto<br />
può durare anche ore.<br />
«L’anno scorso è tornato nel nostro locale per un<br />
servizio fotografico – ricorda Alessandro Cavo,<br />
titolare dell’antica Pasticceria Marescotti, riaperta<br />
nel 2008 dopo ventinove anni di oblio –<br />
Ha dato un’occhiata perplessa alla luce, scuotendo<br />
la testa: “No, così non va, vado a farmi un<br />
giro” ha detto, prima di uscire. L’abbiamo visto<br />
tornare solo due ore dopo».<br />
E la mente corre a oltre trent’anni fa, quando<br />
Vogel aveva immortalato il locale poco prima<br />
della chiusura, riscoprendolo pressoché immutato<br />
nella struttura e negli arredi d’epoca. Il risultato<br />
è l’ennesima, grande storia per immagini di<br />
questo gigante della fotografia del Novecento,<br />
in esclusiva per i lettori di “<strong>Blue</strong>”, insieme ad alcuni<br />
scatti tratti dal calendario 2012 Viaggio da<br />
Genova a Viareggio.<br />
of a brandy. He finds nobility in a lump of sugar. To<br />
the point where, by many, he is considered to be the<br />
German Cartier-Bresson. Not bad for someone who<br />
until the fifties worked as a mechanic.<br />
Then he became an engineer, then a journalist. Only at<br />
the end of all, did he give in to his true profession –<br />
to describe the world using a camera. The shots Vogel<br />
takes are what you see.<br />
The world stops upon a click. This must be why the<br />
preparation for a single shot takes him sometimes<br />
several hours.<br />
“He came back into our pasty bar last year for a<br />
photographic endeavor,” remembers Alessandro Cavo,<br />
owner of the ancient Pasticceria Marescotti, which<br />
reopened in 2008 after 29 years of oblivion. “He took<br />
a look at the light, and scowled, shaking his head, ‘No.<br />
This isn’t going to work. I’m going to take a little<br />
walk,’ he said, before he left. It took him two hours to<br />
return.”<br />
And the mind runs back thirty years, when Vogel<br />
immortalized the pastry bar just before closing time.<br />
You can see it now, basically unchanged in structure<br />
and in furnishings.<br />
The result is the nth great story told by images by this<br />
giant of 20 th century photography, and this photo –<br />
an exclusive – is a Christmas present to our readers at<br />
<strong>Blue</strong>, along with some shots taken from the 2012<br />
calendar, Voyage from Genoa to Viareggio.<br />
Poco conosciuto in Italia ma<br />
molto apprezzato in patria,<br />
Vogel (sotto, un suo autoritratto<br />
di gioventù) viene chiamato "il<br />
Cartier Bresson di Germania".<br />
Le sue raccolte fotografiche si<br />
possono acqusitare su<br />
www.walter-vogel.com<br />
A Vogel self-portrait. In<br />
Germany he is called the<br />
“German Cartier Bresson”.<br />
Vogel’s photographs can be<br />
bought on www.walter-vogel.com<br />
Photo Vogel<br />
47
lue<br />
cover<br />
Se il negozio diventa un museo<br />
When Shops Look like Museums<br />
Il nuovo speciale elenco delle botteghe storiche, compilato dalle istituzioni locali e dalle associazioni dei commercianti,<br />
ne sta già vagliando 81. Una esposizione le ha fatte conoscere a cittadini e turisti<br />
A List of Historic Botteghe [little shops and small businesses] is being complied. 14 have already been recognized,<br />
with 67 requests still under examination. Its new exhibition is a valid cultural tourism destination for visitors and<br />
Genoese alike<br />
Elena Manara<br />
na città piena di sorprese, di<br />
«Uporte scolpite in marmo,<br />
ardesia e… di biancheria al posto<br />
del cielo». Questa era per Paul<br />
Valery Genova. Città d’arte<br />
“superba”, di cultura, ma anche di<br />
buona gastronomia e di tradizioni.<br />
Uno dei patrimoni genovesi più<br />
tradizionali sono le botteghe<br />
storiche cui quest’anno è stata<br />
dedicata una mostra nel palazzo<br />
della Borsa Valori. Un tesoro a cui<br />
le istituzioni locali hanno riservato<br />
tempo e risorse. È nato così<br />
l’elenco delle Botteghe Storiche,<br />
idoneo a trasformarsi in un<br />
itinerario turistico-culturali per<br />
visitatori e genovesi.<br />
La bottega, che nasce insieme con<br />
le trasformazioni urbanistiche che<br />
la borghesia, tra Ottocento e<br />
Novecento imprime alla città, è un<br />
bene collettivo e se non possiamo<br />
definirla proprio un monumento, di<br />
sicuro compone l’identità di una<br />
città ed è un patrimonio da<br />
conservare perché l’antica arte non<br />
vada perduta. Molti antichi negozi<br />
non sono solo esercizi commerciali<br />
in cui comprare dolci prelibati o<br />
argenti antichi, ma veri musei<br />
ricchi di architettura, arredi, archivi<br />
documentari e fotografici, antichi<br />
macchinari e strumenti di lavoro.<br />
La Regione <strong>Liguria</strong> nel 2005 ha<br />
gettato le basi di un’opera di<br />
valorizzazione di questi<br />
“monumenti vivi”, testimonianza<br />
del fil rouge che lega la Genova di<br />
oggi a quella del passato. Sfida<br />
raccolta nel 2011 da Comune,<br />
Soprintendenze per i Beni<br />
ambientali e paesaggistici e per i<br />
Beni artistici, Storici ed<br />
Etnoantropologici della <strong>Liguria</strong>,<br />
Camera di Commercio di Genova,<br />
city full of surprises. Of<br />
“Aportals carved in marble,<br />
slate, and … laundry up against<br />
the sky,” said Paul Valery about<br />
Genoa. A city of art that is<br />
“superb” [Genoa’s nickname].<br />
Culture, but also good food and<br />
traditions. And one of Genoa’s<br />
most traditional heritages are its<br />
historic shops, which this year<br />
have their own exhibition at the<br />
Palazzo della Borsa (the old stock<br />
market) and to which local<br />
institutions have dedicated time<br />
and resources. That is how the list<br />
of historic “bottega”s [a word<br />
that includes little shops and<br />
small businesses] was born,<br />
perfect for its transformation into<br />
a cultural tourist itinerary for<br />
both visitors and Genoese alike.<br />
The bottega was born at the same<br />
time – between the 1800s and<br />
1900s – as urban transformation<br />
by the bourgeoisie was imposed<br />
on the city. They are a collective<br />
heritage. And though we cannot<br />
really define them as monuments,<br />
they surely form part of the<br />
identity of a city. They are a<br />
heritage that must be conserved<br />
so that their ancient art is not<br />
lost. Many old shops are not just<br />
commercial exercises in which<br />
one can buy delicious desserts or<br />
antique silver, but true museums<br />
that are rich in architecture,<br />
furnishings, archives of<br />
documents and photographs,<br />
ancient machinery, and work<br />
instruments.<br />
The Region of <strong>Liguria</strong> in 2005 set<br />
base values to bring these “living<br />
monuments” to life, a thin line<br />
tying Genoa of today to its past.<br />
This challenge was met in 2011 by<br />
Ascom-Confcommercio,<br />
Confesercenti, Confartigianato e<br />
Cna genovesi che hanno, appunto,<br />
istituito l’elenco delle botteghe<br />
storiche e creato una commissione<br />
di valutazione per chi voglia farne<br />
parte. Per essere iscritti nell’elenco<br />
occorre avere come minimo 70<br />
anni di attività e possedere almeno<br />
tre delle condizioni essenziali<br />
identificate dalle due<br />
Soprintendenze: elementi<br />
architettonici, arredi, attrezzature,<br />
documenti e contesto storico<br />
ambientale.<br />
Fino a oggi hanno presentato<br />
domanda di iscrizione 67 botteghe<br />
genovesi, 14 delle quali hanno già<br />
passato il vaglio della commissione<br />
e sono state protagoniste -<br />
attraverso immagini e brevi testi,<br />
cui hanno lavorato anche gli<br />
studenti del corso di Fotografia<br />
Applicata tenuto da Giancarlo<br />
the City, the Superintendence for<br />
Environmental and Landscape<br />
Heritage and that for the Artistic,<br />
Historic, and Ethno-<br />
Anthropological Heritage of<br />
<strong>Liguria</strong>, the Genoa Chamber of<br />
Commerce, Ascom-<br />
Confcommercio, Confesercenti,<br />
Confartigianato, and the Genoese<br />
C.N.A. They instituted a List of<br />
Historic Botteghe and created a<br />
commission to evaluate those<br />
who wished to be on the list. To<br />
be registered, a bottega needs to<br />
have at least 70 years of activity<br />
and possess at least three of the<br />
five essential conditions<br />
indentified: architectural<br />
elements, furnishings, tools,<br />
documents, and historic<br />
environmental context.<br />
Up till today, 67 Genoese<br />
botteghe have requested<br />
registration. 14 of these have<br />
48
cover<br />
blue<br />
Pinto alla Facoltà di Architettura -<br />
di una sezione della mostra nella<br />
Sala delle Grida del palazzo della<br />
Borsa Valori. La mostra si intitolava<br />
Le radici del futuro. Cento anni<br />
di botteghe e imprese storiche a<br />
Genova.<br />
Ma anche la storia delle altre<br />
botteghe che hanno fatto<br />
domanda per ottenere l’ambito<br />
riconoscimento è stata raccontata<br />
da un’ampia rassegna fotografica<br />
curata sempre da Paola Leoni che,<br />
per l’occasione, ha messo al lavoro<br />
Alcune delle fotografie firmate<br />
Leoni in mostra in "Le radici del<br />
futuro - cento anni di botteghe e<br />
imprese storiche a Genova". Si<br />
riconoscono Luico (sinistra), le<br />
fantasie dei mezzari di Rivara, in<br />
faccia alla cattedrale di San<br />
Lorenzo (sopra), e gli arredi<br />
antichi della Farmacia Alvigini<br />
Some of the photographs on<br />
exhibit in The Roots of the<br />
Future, "Le Radici del Futuro”, A<br />
Hundred Years of Historic<br />
Botteghe and Enterprises in<br />
Genoa. Immutable on the street<br />
scene are Luico (left), Rivara’s<br />
shop selling patterned mezzari<br />
shawls in front of the cathedral<br />
of San Lorenzo, and the<br />
unchanged antique furnishings at<br />
the Farmacia Alvigini<br />
gli studenti del corso di fotografia<br />
diretto da lei e dal fratello Andrea.<br />
Accanto alle immagini di oggi,<br />
quelle in bianco e nero di<br />
Francesco Leoni, maestro<br />
indimenticabile per i suoi figli e per<br />
i genovesi.<br />
Il quadro emerso dalla mostra è<br />
quello di un piccolo commercio,<br />
tuttora colonna portante<br />
dell’economia genovese, la cui<br />
immagine più rappresentativa è<br />
quella del commerciante con le<br />
mani sui fianchi e lo sguardo fiero<br />
del proprio lavoro e dei prodotti,<br />
ma sicuramente anche della sua<br />
città. Molte botteghe ancora oggi<br />
sono nello stesso posto in cui sono<br />
nate nell’Ottocento e spesso<br />
producono con la stessa tecnica<br />
artigianale: si va dai tappi di<br />
sughero al cioccolato, dalle<br />
cravatte alle scarpe, dai liquori ai<br />
prodotti galenici, dalla confetteria<br />
all’argenteria e ai libri,<br />
dall’abbigliamento ai noti mezzeri<br />
genovesi. Un commercio e un<br />
artigianato, insomma, che valgono<br />
il viaggio a Genova quanto il<br />
centro storico, i monumenti, le<br />
creuze e i caruggi.<br />
already received the<br />
commission’s approval, and are<br />
now featured – in images and<br />
brief texts on which the students<br />
of the Applied Photography<br />
course held by Giancarlo Pinto at<br />
the Faculty of Architecture, have<br />
participated – in one of the<br />
sections of the exhibition in the<br />
“hall of the shouting”, the Sala<br />
delle Grida in the Palazzo della<br />
Borsa. The exhibition is called,<br />
“Roots of the Future: a 100 years<br />
of botteghe and historic<br />
enterprises in Genoa”. But the<br />
histories of the other botteghe<br />
who have presented their<br />
qualifications in the hope of<br />
receiving the coveted<br />
recognition, are told in a wideranging<br />
photograph review<br />
curated as always by Paola<br />
Leoni, who for the occasion, has<br />
set students to work in the<br />
photography course directed by<br />
her and her brother Andrea. Next<br />
to images of today are those in<br />
black and white done by<br />
Francesco Leoni, the maestro,<br />
who is still remembered and<br />
honored by his children and by<br />
the Genoese.<br />
The picture that emerges from<br />
the show is that of small<br />
businesses that still form the<br />
foundation of the economy of<br />
Genoa. Their most representative<br />
image shows a shopkeeper with<br />
his hands on his hips and his gaze<br />
full of pride, for his work and for<br />
his products, and also surely for<br />
his city.<br />
Many of the botteghe are still<br />
today in the same place in which<br />
they were born in the 1800s, and<br />
often they produce their goods<br />
using the same artisan<br />
techniques of the past. From<br />
corks to chocolate, from ties to<br />
shoes to liqueurs, herbal<br />
products, confectionary, silver,<br />
books, clothes, even the famous<br />
traditional Genoese printed<br />
“mezzero” shawls. Commerce<br />
linked with craftsmanship make a<br />
trip to Genoa worth its while.<br />
And even more so, in its historic<br />
medieval old city with its creuze<br />
and caruggi alleyways.<br />
49
lue<br />
cover<br />
Gioielli da favola<br />
Jewels out of a Fable<br />
A Chiavari, in Caruggiudritu, le vetrine della gioielleria Rocca si aprono come<br />
libri di favole con i disegni in rilievo. Nella stessa via c’è la pasticceria Copello,<br />
una storia imprenditoriale iniziata nel 1826<br />
In Chiavari, on Caruggiudritu (“the Straight Alleyway”), the showcases of<br />
the jewelry shop, Gioielleria Rocca, open like a book of fairy tales. On the<br />
same street is the pastry shop, Pasticceria Copello, with an entrepreneurial<br />
history that began in 1826<br />
Antonio Bovetti<br />
Via Martiri della Liberazione, Caruggiudritu<br />
in dialetto, è la più importante via del centro<br />
di Chiavari e ha un fascino particolare.<br />
Nel lungo porticato fatto ad archi in stile gotico<br />
e pavimenti in pietra ben levigata, si trovano<br />
negozi nuovi alternati alle botteghe d’epoca, che<br />
custodiscono nel loro stile liberty, lo spirito creativo<br />
e laborioso dei chiavaresi.<br />
All’inizio del caruggio si incontra la gioielleria<br />
Rocca con la sua meravigliosa scaffalatura in legno:<br />
le vetrine sono legate tra loro da mappe<br />
che, ruotando sui perni in ferro, si aprono sul<br />
porticato. «Si apre come un libro di fiabe con i<br />
disegni in rilievo. Questa struttura interamente<br />
in legno di abete è stata voluta dal primo proprietario,<br />
Copello, che nel 1890 crea con l’artigiano<br />
e falegname Foppiano un insieme di vetrine<br />
espositive che invitano il passante a<br />
fermarsi e a guardare orologi, gioielli e preziosi<br />
custoditi nelle teche» spiega Giovanna Ferretto,<br />
proprietaria dell’oreficeria. Copello, uno dei tanti<br />
chiavaresi emigrati in Argentina due secoli fa,<br />
a fine ‘800 torna nella città nativa e siccome ha<br />
fatto fortuna come gioielliere e orafo, crea questo<br />
negozio.«Nella configurazione originale<br />
c’erano altre due vetrine legate all’intera struttura<br />
, che venivano appese alle colonne del porticato.<br />
All’interno dell’oreficeria c’era anche la<br />
cassaforte in legno e ferro, sempre costruita da<br />
Via Martiri della Liberazione. Caruggiudritu in<br />
dialect, the “Straight Alleyway”, is the most<br />
important street in the center of Chiavari.<br />
And it has a special fascination. Along the long<br />
portico that lines the street with its Gothic arches<br />
and its well-polished stone flooring, new shops<br />
alternate with historic shops which still act as<br />
custodians for their Art Nouveau style which<br />
reflects the creative and laborious spirit of the<br />
people of Chiavari.<br />
At the start of the “alleyway”, is the jewelry shop,<br />
Gioielleria Rocca with its marvelous wood shelving.<br />
The showcases are held together by hinges which<br />
rotate on iron knobs, opening onto the arcaded<br />
portico. “It opens just like a book of fables with<br />
drawings in three-dimensions” explains the present<br />
owner, Giovanna Ferretto. “The structure is entirely<br />
in fir. Copello, the very first owner in 1890, came up<br />
with the idea using the skills of his artisan cabinetmaker,<br />
Foppiano, as he sought an ensemble of<br />
showcases that would invite the passer-by to stop<br />
and look at the watches, jewels, and precious<br />
objects on show.” Copello was actually one of the<br />
many Chiavaresi who emigrated to Argentina two<br />
centuries ago. At the end of the 1800s he returned<br />
to his native town, and since he had made a fortune<br />
as a jeweler and goldsmith, he opened this shop. In<br />
the original configuration, there were two other<br />
showcases hinged to the structure that was hung on<br />
50
cover<br />
blue<br />
Foppiano, sostituita solo negli anni ’80 con una<br />
in ferro. «Queste vetrine mobili sono il cuore del<br />
negozio. Ho acquistato l’attività commerciale nel<br />
1980 dal Signor Rocca, figlio dell’orafo che lavorava<br />
con Copello, il primo proprietario. Devo<br />
dire che nonostante sia passato più di un secolo<br />
questo complesso di vetrine funziona alla perfezione».<br />
Oggi la figlia Carlotta, abile disegnatrice di preziosi,<br />
si sostituisce volentieri a Giovanna nella conduzione<br />
del negozio. «Ho disegnato vari gioielli,<br />
anelli, collier e bracciali arricchiti da gemme e brillanti.<br />
Ho studiato disegno e designer per continuare<br />
il mestiere e disegno gioielli su ordinazioni<br />
degli orafi o in accordo con loro».<br />
Copello è anche il nome della pasticceria più antica<br />
di Chiavari e, forse, tra le più rinomate d’Italia.<br />
L’attività commerciale inizia nel 1826 al numero<br />
162 di Caruggiùdritu per volontà dei due<br />
fratelli Pietro ed Agostino Podestà, ricordati poi<br />
con l’appellativo “Peostin”, frutto dell’intreccio<br />
tra i due nomi. Con il nuovo secolo assume la<br />
proprietà il pro nipote dei fondatori,Giuseppe<br />
Copello, che nel 1911, rinnova il negozio arredandolo<br />
in stile Liberty Floreale con un tocco di<br />
eleganza. Da allora nulla è cambiato. Nel 1913,<br />
con l’arrivo dell’energia elettrica in città, la famiglia<br />
Copello compra alcune macchine elettriche<br />
per impastare i dolci e i redattori del giornale<br />
the columns of the portico. Inside the jewelry shop<br />
there also was a safe in wood and iron. It too was<br />
built by Foppiano, which was only replaced in the<br />
1980s. “These swinging showcases are the core of<br />
the shop. I bought it in 1980 from Signor Rocca,<br />
the son of the jeweler who worked with Copello,<br />
and I must say that even though more than a<br />
century has passed, the showcases still work<br />
beautifully.” Today her daughter, Carlotta, an able<br />
designer of jewelry, happily substitutes for Giovanna<br />
in the running of the shop. “I have designed many<br />
jewels, rings, necklaces, and bracelets studded with<br />
gems and diamonds. I have studied design, and I<br />
design to continue the profession. I design made to<br />
measure jewels for other jewelers or in accordance<br />
with them.”<br />
Copello is also the name of the oldest pasty bar in<br />
Chiavari, and is, perhaps, one of the most famous in<br />
all of Italy. The shop was started in 1826, at 162<br />
Caruggiùdritu, thanks to the will of two brothers,<br />
Pietro and Agostino Podestà, (“Peostin” comes from<br />
the braiding of their two first names). At the turn of<br />
the century, the property passed to the greatgrandnephew<br />
of the founders, Giuseppe Copello. It<br />
was he, who, in 1911, decided to renovate the shop<br />
in the new floral Art Nouveau style, giving it a<br />
touch of elegance. Since then, nothing has changed.<br />
In 1913, electricity came to Chiavari. The Copello<br />
family bought a few electric machines to make<br />
Una insolita vista notturna del<br />
caruggio di Chiavari, cuore della<br />
tradizione commerciale della<br />
cittadina del levante ligure.<br />
Sotto questi portici sono<br />
cresciute le attività economiche<br />
di Rocca e Copello<br />
An unusual night view of the<br />
“Main Alleyway” of Chiavari, the<br />
heart of the shopping district in<br />
this eastern Riviera town. Its<br />
arched portico has sheltered and<br />
grown the economic activity of<br />
Rocca and Copello<br />
Info<br />
Gioielleria Rocca<br />
Via Martiri Liberazione, 2<br />
Chiavari<br />
tel. +39 0185 308292<br />
Copello Pasticceria<br />
Via Martiri della Liberazione,162<br />
Chiavari<br />
tel. +39 0185 309837<br />
51
lue cover<br />
locale La sveglia ironizzano intitolando così: “Lavorazione<br />
elettrica del pandolce nella pasticceria<br />
Copello”.<br />
In quegli anni molti liguri<br />
emigrati nelle Americhe nel<br />
periodo natalizio ordinano<br />
il pandolce e il famoso torrone<br />
Copello. Ha così inizio<br />
un fiorente commercio oltre<br />
oceano che favorisce la<br />
conoscenza delle specialità<br />
dolciarie liguri nel mondo e<br />
che dura tuttora. «Spediamo<br />
ancora il pandolce negli<br />
Stati Uniti e, in particolare,<br />
nell’America del sud, in<br />
Giappone e in molti paesi<br />
d’Europa a molte famiglie<br />
di origine chiavarese e ligure<br />
che richiedono il panettone<br />
genovese per le feste<br />
natalizie.<br />
Tra le specialità della nostra<br />
produzione – spiega Luca<br />
Antonini, attuale proprietario<br />
– ci sono anche la marmellata<br />
Cotognata e lo sciroppo<br />
di rosa. Da novembre<br />
incomincia la spedizione<br />
anche di “prodotti freschi”,<br />
cioè dolci e pasticceria preparata<br />
e confezionata nel<br />
nostro laboratorio, a molti<br />
negozi in Inghilterra per la<br />
vendita al minuto. Ci sono molti clienti stranieri<br />
che dopo aver gustato i nostri prodotti ne acquistano<br />
per spedirli a casa loro oppure ad amici<br />
e parenti; si instaura così anche un rapporto<br />
di amicizia che viaggia per anni su linee telefoniche<br />
e via web».<br />
L'orificeria orologeria Rocca e la sua<br />
giovane proprietaria, la designer di gioielli<br />
Carlotta Chiti. Sotto, l'interno bottega<br />
della pasticceria Copello<br />
The Rocca jewelry and watch shop<br />
with its young owner,<br />
jewelry designer,<br />
Carlotta Chiti. Below,<br />
the interior<br />
of the Copello<br />
pasty bar<br />
dough, prompting the editors of the local<br />
newspaper, The Alarm Clock, La sveglia, to run the<br />
headlines, “Electricity Makes<br />
Pandolce [Genoese<br />
Sweetbread] in the Pasticceria<br />
Copello”.<br />
In those years, the many<br />
<strong>Liguria</strong>ns who had emigrated<br />
to the Americas, would order<br />
pandolce at Christmas, along<br />
with the famous nougat,<br />
Torrone Copello. This<br />
flourishing commerce across<br />
the seas encouraged<br />
international awareness of<br />
<strong>Liguria</strong>n dessert specialties.<br />
This continues today, “We still<br />
send pandolce to the United<br />
States and, even more, to<br />
South America,” explains Luca<br />
Antonini, the present owner.<br />
“We ship to Japan, and most of<br />
the countries in Europe. There<br />
are many families of Chiavarese<br />
or <strong>Liguria</strong>n origin who request<br />
Genoese pandolce for<br />
Christmas. Among the<br />
specialties of our production is<br />
also Cotognata marmalade and<br />
rose syrup. Beginning in<br />
November we start to ship<br />
‘fresh products’ as well. These<br />
are desserts and pastries<br />
prepared and packed by our<br />
workshop, and we send them to many stores in the<br />
U.K. for retail sales. Foreign clients who have<br />
sampled our products often purchase them to send<br />
home or to friends and relatives. This is how we<br />
make friendships that span the years and travel the<br />
phone lines and internet.”<br />
52
AChiavari, nel laboratorio dei<br />
fratelli Levaggi, viene<br />
costruita l’autentica sedia<br />
chiavarina. Esportata ed<br />
apprezzata in tutto il mondo, fu<br />
ideata dall’ebanista Giuseppe<br />
Gaetano Descalzi nel 1807.<br />
Descalzi inseguiva il progetto di<br />
una sedia robusta leggera e dalla<br />
forma elegante. L’intelaiatura<br />
del sedile fu realizzata con fili di<br />
salice tessuti a spiga per renderla<br />
compatta ed elastica, mentre per<br />
la struttura fu utilizzato legno di<br />
ciliegio dal basso peso specifico.<br />
Dopo due secoli la “chiavarina”<br />
mantiene le sue originali<br />
peculiarità anche se si sono<br />
affinate le tecniche costruttive e<br />
si è ampliata la gamma dei<br />
modelli.<br />
La società artigianale F.lli<br />
Levaggi ha aperto i battenti nel<br />
1963 quando i quattro fratelli<br />
hanno rilevato la ditta dove<br />
lavoravano e, resistendo al<br />
mercato della produzione<br />
industriale, hanno rilanciato la<br />
costruzione delle sedie fatta a<br />
mano secondo la tradizione.<br />
«Oggi abbiamo macchine che<br />
accelerano le lavorazioni del<br />
legno, ma tutti i tagli, le<br />
piegature e le finiture sono fatte<br />
a mano – racconta Paolo Levaggi<br />
(nella foto) - Il prodotto è molto<br />
resistente grazie alla perfezione<br />
degli incastri incollati a caldo tra<br />
loro, e ciò permette di non<br />
usare viti e chiodi. L’impagliatura<br />
è rimasta praticamente uguale ai<br />
prototipi costruiti da Descalzi. A<br />
quei tempi per impagliare si<br />
usava la corteccia dei salici che<br />
crescevano nei nostri fiumi, oggi<br />
si importa il bambù<br />
dall’Indonesia».<br />
L’ultimo tipo di sedia messo sul<br />
mercato dalla società Levaggi si<br />
chiama “super color”: è la<br />
classica chiavarina (nella foto)<br />
vestita dei colori dell’arcobaleno.<br />
E’ stata proposta da un giovane<br />
designer di Chiavari, Davide<br />
Conti, e ha raccolto i consensi<br />
del pubblico.<br />
A.Bov.<br />
cover<br />
La nuova Chiavarina, idea geniale del 1807<br />
The New Chiavarina, a Brilliant Idea of 1807<br />
Design e tradizione: la classica sedia di Chiavari si rifà il look. La versione “super color” di Davide Conti<br />
Design and Tradition: The classic chair of Chiavari is redoing its look. The “super color” version by Davide Conti<br />
Chiavari. In the workshop of<br />
the Levaggi brothers, the<br />
authentic “chiavarina” chair is<br />
being built. Exported and<br />
appreciated across the world, it<br />
was the brainchild of Giuseppe<br />
Gaetano Descalzi, a cabinetmaker,<br />
in1807. Descalzi was<br />
seeking a chair that would be<br />
strong, but light, and every<br />
elegant in form. The framework<br />
of the seat was made in woven<br />
willow to make it compact and<br />
elastic, while the structure used<br />
lightweight cherry wood. After<br />
two centuries the “chiavarina”<br />
still keep its original<br />
characteristics even if<br />
construction techniques have<br />
been refined and the range of<br />
models amplified.<br />
The artisans at “F.lli Levaggi”<br />
opened their doors in 1963<br />
when four brothers took over<br />
the company where they<br />
worked. They defied industrial<br />
production, and re-launched the<br />
construction of hand-made<br />
chairs that followed tradition.<br />
“Today we do use machines, but<br />
only to accelerate the working<br />
of the wood. All of our cuts,<br />
folds, and finishes are entirely<br />
done by hand,” explains Paolo<br />
Levaggi. “The product is very<br />
resistant thanks to the<br />
perfection of the joints that are<br />
hot glued to each other. This<br />
allows us to do without nails<br />
and screws. The woven seat has<br />
not changed since the times of<br />
Descalzi. Then, they used the<br />
bark of the willows that grew<br />
along our streams, now we<br />
import bamboo from Indonesia.”<br />
Info<br />
Fratelli Levaggi<br />
Via Parma 469, Chiavari (GE)<br />
tel/fax +39 0185 383092<br />
info@levaggisedie.it<br />
blue<br />
The latest chair that Levaggi has<br />
put on the market is called,<br />
“super color”, and it is the classic<br />
chiavarina that however sports<br />
all the colors of the rainbow. It<br />
was proposed by a young<br />
designer from Chiavari, Davide<br />
Conti, and the public just loves it.<br />
53
lue<br />
cover<br />
L’antica tradizione della<br />
tessitura dei velluti lisci<br />
ed operati in seta con<br />
telai in legno<br />
Working smooth velvets<br />
and silks on their wood<br />
looms<br />
Candele e velluti<br />
Candles and Velvet<br />
Info<br />
Cereria Bancalari<br />
& Bruno<br />
Via S. Antonio 11<br />
Chiavari (GE)<br />
tel. +39 0185 307123<br />
Seterie Cordani<br />
Via Aurelia 102-104<br />
Zoagli (Ge)<br />
Punto Vendita<br />
Via San Pietro 21<br />
Zoagli<br />
Antica Reale Pontificia<br />
L’ Cereria Bancalari e &<br />
Bruno di Luigi Chiarella ovvero<br />
un artigianato di quattro secoli fa.<br />
È un tempio della cera con<br />
macchinari in ferro massiccio che<br />
hanno due secoli di onorata<br />
attività da cui escono ceri e<br />
candele per tutte le chiese di<br />
Chiavari e del circondario e di<br />
molte città di altre regioni.<br />
L’attività era stata aperta dalla<br />
famiglia Bancalari nel 1592,<br />
successivamente si era formata<br />
una società con la famiglia Bruno<br />
e in un secondo tempo è<br />
subentrata la famiglia Chiarella<br />
che gestisce l’azienda ancora oggi.<br />
La famiglia Cordani, dal<br />
lontano 1849, tiene viva l’antica<br />
tradizione della tessitura dei<br />
velluti lisci ed operati in seta con<br />
telai in legno (nella foto). Il<br />
laboratorio e il punto vendita si<br />
trovano a Zoagli. Con la<br />
direzione di Magda Cordani, nel<br />
2005, l’azienda opera in due<br />
Storie di artigianato antico nel chiavarese. Cordani Velluti<br />
e Cereria Bancalari & Bruno, aziende storiche di secoli<br />
Stories of Ancient Craftsmanship in Chiavari.<br />
Cordani Velluti and Cereria Bancalari & Bruno,<br />
historic companies over the centuries<br />
Antica Reale Pontificia<br />
L’ Cereria Bancalari & Bruno<br />
di Luigi Chiarella, four century<br />
old craftsmanship. The existing<br />
machinery, in massive iron, has<br />
for the last two centuries enabled<br />
this company to carry out the<br />
honored activity of providing<br />
tapers and candles for all the<br />
churches in Chiavari and the<br />
surrounding area, not to mention<br />
those of other regions. The<br />
Bancalari family began it in 1592.<br />
They were followed by the Bruno<br />
family, and then the Chiarella<br />
family also became part. They are<br />
still running the company today.<br />
settori con due distinte società:<br />
c’è la Cordani Velluti dove<br />
l’attività principale è la tessitura<br />
a mano del vero velluto liscio<br />
genovese, creato nel lontano<br />
Cinquecento, e la Seteria di<br />
Zoagli dove si confezionano, con<br />
lavorazione meccanica, capi di<br />
abbigliamento per uomo e<br />
donna, stoffe e tessuti per<br />
arredamento di ville e uffici. La<br />
famiglia Cordani, nei 163 anni di<br />
lavoro artigianale, ha creato e<br />
conservato un archivio storico<br />
con più di 70 disegni per<br />
soddisfare ogni esigenza e gusto<br />
dei clienti.<br />
The Cordani family, in far off<br />
1849, first began working smooth<br />
velvets and silks on their wood<br />
looms. Their workshop and sales<br />
point is still found in Zoagli.<br />
Under Magda Cordani, in 2005,<br />
the company began to operate in<br />
two sectors with two distinct<br />
companies. There is Cordani<br />
Velluti, where the main activity<br />
of weaving smooth Genoese<br />
velvet by hand – dating to the<br />
1500s – is carried out, and the<br />
Seterie di Zoagli where<br />
mechanical means are used to<br />
make apparel for men and<br />
women, cloths and fabrics for the<br />
furnishings of villas and offices.<br />
The Cordani family, in 163 years<br />
of artisan work, has created and<br />
conserved a historic archive with<br />
over 70 drawings to satisfy a<br />
client’s every need and desire.<br />
54
cover<br />
blue<br />
La locanda in cima al paese<br />
The Inn at the Top of the Village<br />
Così si chiamava l’albergo-ristorante Amici di Varese Ligure nel 1750, l’impresa più longeva della provincia della Spezia<br />
che ha prosperato sugli scambi commerciali lungo la via del sale e che oggi trae benefici dalla vallata del Vara<br />
consacrata al biologico<br />
Hotel - Restaurant Amici in Varese Ligure was first called “The Inn Under the Sign of the Bottle at the Top of the<br />
Village” when it opened in 1750. The longest running enterprise in the Province of La Spezia, it prospered on the<br />
Salt Road linking north Italy to the sea through the Vara Valley, which now specializes in organic crops<br />
Da lì sono passati commercianti, cavalieri, osti,<br />
braccianti e, probabilmente, anche qualche<br />
bandito in fuga. Quando iniziò l’attività, verso<br />
la metà del 1700, aveva un nome bizzarro “Locanda<br />
all’insegna della bottiglia in cima al paese”. Il<br />
paese è Varese Ligure, il comune più settentrionale<br />
della provincia di Spezia e un borgo tra i più belli<br />
d’Italia, a una dozzina di chilometri dal passo delle<br />
Cento Croci che collega la Val di Vara con la Val di<br />
Taro in provincia di Parma. Quella locanda, che oggi<br />
Its walls have seen the world pass by. Men on<br />
horseback, merchants, innkeepers, peasants, maybe<br />
even some fleeing bandit. When it first opened, in<br />
the mid-1700s, it carried a strange name, “The Inn<br />
Under the Sign of the Bottle at the Top of the Village”.<br />
The village is Varese Ligure, the northernmost town in<br />
the province of La Spezia, and it is on the list of the<br />
most beautiful villages of Italy. It is a dozen kilometers<br />
from the Pass of the Hundred Crosses that connects the<br />
Valley of the Vara with the Val di Taro in the Province of<br />
Parma. The inn, which today is a hotel and restaurant is<br />
Renzo Raffaelli<br />
55
lue<br />
cover<br />
Particolare del registro delle<br />
presenze di fine Ottocento<br />
ancora oggi conservato alla<br />
Locanda degli Amici.<br />
Serviva a indicare provenienza<br />
e direzione dei tanti ospiti che<br />
passavano la notte a Varese<br />
Ligure percorrendo<br />
la via del sale.<br />
In apertura, antica foto di gruppo<br />
degli amici della locanda<br />
"all'insegna della bottiglia"<br />
The register showing guests<br />
present at the end of the 1800s<br />
is still conserved today at the inn,<br />
Locanda degli Amici.<br />
Origins and destinations are<br />
shown, as these travelers passed<br />
through Varese Ligure on the salt<br />
road, Via del Sale.<br />
Other page, a photo of a group<br />
of friends at the tavern “Under<br />
the Sign of the Bottle”<br />
è un albergo ristorante e si chiama “Amici”, ha prosperato<br />
sugli scambi commerciali tra il ducato di Parma<br />
e il mare lungo la via del sale. Gli uomini della costa<br />
la percorrevano per portare ai mercati della<br />
pianura Padana sale, olio e pesci, mentre in senso opposto<br />
portavano carne, grano e formaggi.<br />
Oggi “Amici” è l’impresa più longeva della provincia.<br />
Ci sono documenti che daterebbero al 1750 l’inizio<br />
dell’attività. E ne esiste uno del 1823 che dimostra<br />
il via vai di viaggiatori da quelle parti. E’ il registro<br />
delle presenze in cui sono indicate professione, provenienza<br />
e direzione dell’ospite il quale era tenuto<br />
a versare un tributo al sindaco che oggi chiameremmo<br />
tassa di soggiorno. Allora c’era anche la stalla<br />
dove venivano ricoverati i cavalli che tiravano<br />
carri e carrozze.<br />
L’albergo ristorante oggi è gestito dai tre fratelli<br />
Marcone: Michela, che si occupa di amministrazione<br />
e fa anche il sindaco di Varese, Marco, delegato<br />
agli approvvigionamenti e alla cucina e Alessandra,<br />
che aiuta Marco ai fornelli ed è specializzata nei dessert.<br />
«Non sappiamo chi ha fondato la locanda, sappiamo<br />
che a gestirla all’inizio dell’800 era Michele<br />
Marcone – racconta Marco – e dopo di lui c’è stato<br />
Luigi, mio nonno, insieme al fratello Vincenzo. Poi è<br />
arrivata la generazione di mio padre Michele e la sorella<br />
Rosa. E oggi tocca a noi».<br />
Una saga questa dei Marcone che ha attraversato dominazioni,<br />
crisi, guerre, periodi di desolazione e stagioni<br />
di grande fervore commerciale. Come è riuscita<br />
questa famiglia a sopravvivere a tutto questo senza<br />
mai gettare la spugna? Marco annuisce e sorride: «È<br />
stato possibile proprio grazie alla gestione familiare<br />
che ha consentito di ammortizzare anche i momenti<br />
difficili. In una dimensione strettamente imprenditoriale<br />
non sarebbe stato possibile considerando la<br />
marginalità territoriale di questa zona, ai confini della<br />
provincia di Spezia e ai confini del Tigullio. Ma è<br />
una zona che ha saputo caratterizzarsi convertendosi<br />
alle produzioni biologiche di carne e formaggio.<br />
Merito di Maurizio Caranza, sindaco negli anni Novanta<br />
che ha avuto l’intuizione della Valle del biologico»<br />
- “Amici” è rinomata non solo per la storia che<br />
porta sulle insegne ma anche per la qualità della cucina.<br />
Si fregia da alcuni anni della chiocciola di Slow<br />
Food grazie ai piatti della tradizione ligure. Tutti di<br />
terra. Dai ravioli alla genovese ai croxetti.<br />
now called simply, “Amici” (friends), and it has<br />
prospered by the commercial exchanges carried out<br />
between the Duchy of Parma and the sea, along the Via<br />
del Sale (the Salt Road). Men from the coast traveled the<br />
road to bring salt, olive oil, and fish to the markets of<br />
the Po River Valley. While the north sent down meat,<br />
grain, and cheeses.<br />
Today “Amici” is the longest running commercial activity<br />
in the province. Documents date its start to 1750.<br />
Another in 1823 shows the character of travelers in this<br />
area. Recorded in the register are the professions,<br />
origins, and destinations of the guests, who were<br />
obliged to pay a fee to the mayor which today might be<br />
called a lodging tax. At the time there were also stables<br />
for the horses that pulled the carriages and carts<br />
travelling on the Salt Road.<br />
The hotel and restaurant today are run by three<br />
members of the Marcone family. Sister, Michela is the<br />
manager, as well as the Mayor of Varese. Brother, Marco<br />
takes care of supplies and the kitchen. And sister,<br />
Alessandra, helps Marco cook and specializes in desserts.<br />
“We don’t know exactly who founded the inn, but we<br />
know that Michele Marcone was running it in the early<br />
1800s,” tells Marco. “After him came Luigi, my<br />
grandfather, along with his brother Vincenzo. Then in<br />
my father Michele’s generation, he ran it with his sister<br />
Rosa. And now it’s our turn.”<br />
The Marcone saga has survived conquest, crises, wars,<br />
periods of desolation, and seasons of great commercial<br />
fervor. How has this family survived all this without ever<br />
throwing in the towel? Marco nods and smiles, “It has<br />
been possible thanks to our family management. This<br />
has allowed us to soften even the most difficult<br />
moments. With a strictly entrepreneurial eye to things,<br />
our success should not be possible, considering the<br />
territorial marginality of this area at the edges of the<br />
Province of La Spezia and the borders of Tigullio. But it<br />
is an area that has shown nimbleness in converting to<br />
organic meat and cheese production. Merit must be<br />
given to Maurizio Caranza, the mayor in the nineties<br />
whose intuition brought organic to the valley.”<br />
Amici is renown not just for the story of its sign, but<br />
also for the quality of its cuisine. It prides itself on its<br />
participation in Slow Food, thanks to its traditional<br />
<strong>Liguria</strong>n dishes, all from the land. From the ravioli alla<br />
genovese to the croxetti pasta made by hand and<br />
modeled by a special mold.<br />
56
cover<br />
blue<br />
Le ricette<br />
centenarie<br />
di Gemmi<br />
Hundred Year Old<br />
Recipes at Gemmi<br />
La storica bottega di Sarzana le ha ereditate dall’arte<br />
dei pasticceri svizzeri dell’800<br />
The historic pastry shop in Sarzana inherited<br />
the art of Swiss pastry-making in the 1800s<br />
ASarzana in un palazzo<br />
d’epoca del centro storico la<br />
pasticceria Gemmi è una tappa<br />
obbligata nella memoria della<br />
città. Tra volte affrescate, grandi<br />
specchi e vetrine d’epoca ti<br />
regala un’atmosfera d’altri tempi<br />
e ricette centenarie ereditate<br />
dall’arte dei pasticceri svizzeri<br />
dell’800. Silvano Gemmi nel<br />
1924 aveva rilevato da una<br />
famiglia svizzera il barpasticceria<br />
aperto nel 1854. E<br />
aveva mantenuto molte delle<br />
loro ricette, una scelta rispettata<br />
dalla figlia Fiammetta, oggi<br />
titolare dell’esercizio. «Lavoriamo<br />
ancora con le vecchie tradizioni<br />
per garantire la qualità di un<br />
tempo – spiega – Non usiamo<br />
basi preconfezionate, sbattiamo<br />
le uova per fare la crema e a<br />
mano facciamo anche le<br />
marmellate». La specialità della<br />
casa è la spungata, una sfoglia<br />
azzima con ripieno di frutta:<br />
mele, pere, mandorle canditi. Una<br />
volta le mele erano le “rodelle” o<br />
“pomi rodei”, melette tonde delle<br />
colline della zona un po’ acidule<br />
e ottime a smorzare il sapore<br />
troppo dolce. Di spungate<br />
esistono varie versioni, almeno<br />
una quarantina lungo la via<br />
In Sarzana in an ancient<br />
building in the old quarter<br />
of the town, the pastry shop<br />
Gemmi is an obligatory stop<br />
on memory road. With its<br />
century-old recipes<br />
inherited from Swiss pastrymakers<br />
of the 1800s, with its<br />
frescoed vaults, great mirrors,<br />
and antique showcases, it takes<br />
the visitor back in time. In 1924,<br />
Silvano Gemmi acquired the barpastry<br />
shop from the Swiss<br />
family who had opened it in<br />
1854, but he kept many of their<br />
recipes. His choices are still<br />
respected by Fiammetta, his<br />
daughter, who now runs the<br />
historic shop.<br />
“We still use the old traditions to<br />
guarantee the quality of the<br />
past,” she explains. “We don’t use<br />
ready-made material. We beat<br />
our own eggs to make the cream,<br />
and cook our own marmalades<br />
by hand.” The bitter almond<br />
macaroons called “amaretti<br />
Margherita” – in honor of the<br />
queen of Italy who stopped in<br />
Sarzana in 1908 on her way to<br />
comfort victims of the<br />
earthquake in Messina, Sicily –<br />
has made Gemmi famous. But<br />
the true specialty of the house is<br />
La pasticceria Gemmi ritratta<br />
dalla matita di Gianni Renna<br />
per la guida 2012 dei Locali<br />
Storici d'Italia, il circuito in cui<br />
l'omonima associazione<br />
culturale riunisce gli oltre 240<br />
più antichi e prestigiosi<br />
alberghi, pasticcerie, distillerie<br />
e caffè del Paese. Tra questi,<br />
ben 24 (oltre a Gemmi)<br />
sono liguri<br />
The pastry bar Gemmi as seen by<br />
Gianni Renna for the 2012<br />
Guidebook of Historic Shops<br />
and Bars of Italy. The cultural<br />
association of the same name<br />
has gathered over 240 of the<br />
oldest, most prestigious hotels,<br />
pastry bars, distilleries, and cafés<br />
in Italy. Among these, in<br />
addition to Gemmi, there are 24<br />
others in <strong>Liguria</strong><br />
the Spungata, an unleavened<br />
puff pastry that is filled with<br />
fruit – apples, pears, candied<br />
almonds. Once the apples were<br />
all “rodelle” or “pomi rodei”,<br />
round heirloom apples from the<br />
hills around the town, a bit sour,<br />
but excellent in damping down<br />
the sweetness.<br />
Spungata comes in various<br />
versions. At least forty can be<br />
found if you follow Via<br />
Francigena, the road from the<br />
coast to Reggio Emilia. Each<br />
reflects the products that can be<br />
found locally. If you climb into<br />
the hills, you find nuts and<br />
hazelnuts, if you descend, pine<br />
nuts and figs.<br />
Another shop celebrating over<br />
150 years of activity in the area<br />
is (or actually, was, as it has just<br />
recently closed) in La Spezia.<br />
Cartoleria Barone, which has<br />
been a bookshop, printer, and<br />
crystal shop, was founded in<br />
1830 by Gio Batta Barone and<br />
later run by his son, Carlo. When<br />
57
lue<br />
cover<br />
Francigena dalla costa sino a<br />
Reggio Emilia. Ognuna rispecchia<br />
i prodotti del luogo: se sali trovi<br />
noci e nocciole, se scendi pinoli e<br />
fichi. Un’altra chicca di Gemmi<br />
sono gli amaretti Margherita<br />
confezionati in omaggio alla<br />
regina che nel 1908 si fermò a<br />
Sarzana diretta a Messina dove<br />
c’era stato il terremoto.<br />
A fregiarsi degli oltre 150 anni di<br />
attività alla Spezia c’è (o meglio<br />
c’era, ha chiuso recentemente) la<br />
cartoleria Barone. Che un tempo<br />
era anche libreria, tipografia,<br />
cristalleria. L’impresa venne<br />
fondata nel 1830 da Gio Batta<br />
Barone e gestita poi dal figlio<br />
Carlo. Morto senza eredi nel 1930,<br />
lasciò la cartoleria al suo<br />
commesso Medardo Serpentoni,<br />
nonno degli ultimi titolari.<br />
Ma non solo, ci sono altre<br />
imprese nello Spezzino con più di<br />
cento anni di attività. Ecco<br />
l’elenco con l’anno di inizio<br />
attività e il settore in cui opera:<br />
commercio di tessuti Ferrari, La<br />
Spezia 1880; agenzia marittima<br />
Lardon, La Spezia 1883; bar<br />
alimentari La Lizza, La Spezia<br />
1897; agenzia marittima Hector<br />
Alinghieri, La Spezia 1899; bar<br />
Terrile, La Spezia 1900; arredo<br />
per la casa Botto Gabriella, La<br />
Spezia 1900; ristorante<br />
Info<br />
Una vista della Spezia<br />
ottocentesca (in alto) e gli<br />
amaretti tipici di <strong>Liguria</strong><br />
An ancient view of La Spezia<br />
(above) and<br />
ligurian amaretti<br />
Pasticceria Gemmi<br />
Via Giuseppe Mazzini 21<br />
Sarzana (SP)<br />
tel. +39 0187 620165<br />
All’Inferno, La Spezia 1905;<br />
gioielleria Scardigli, La Spezia<br />
1907; alimentari GF di Chiara<br />
Ferdeghini, Vezzano Ligure 1909;<br />
biancheria e abbigliamento<br />
Ghelfi, Varese Ligure 1909;<br />
materiali per l’edilizia Calevo<br />
Nestore e figlio, Arcola 1910.<br />
Sono tutte iscritte al Registro<br />
Italiano delle Imprese Storiche<br />
istituito da Unioncamere e<br />
quest’anno hanno ottenuto un<br />
riconoscimento, per la lunga<br />
attività svolta, dagli<br />
amministratori della Camera di<br />
commercio della Spezia. «Queste<br />
aziende sono straordinarie<br />
testimonianze di come sia<br />
possibile leggere i cambiamenti e<br />
superare le difficoltà – ha detto il<br />
presidente Aldo Sammartano<br />
(oggi a guidare l’ente c’è<br />
Gianfranco Bianchi) – Sono un<br />
esempio di capacità<br />
imprenditoriale e tradizione<br />
familiare e, ognuna per il proprio<br />
settore, ha concorso ad<br />
accompagnare la crescita del<br />
nostro tessuto produttivo<br />
superando i periodi più bui,<br />
comprese le due guerre mondiali.<br />
In alcuni casi, e penso ai piccoli<br />
comuni, queste attività hanno<br />
avuto anche una importante<br />
funzione sociale».<br />
Carlo died without heir in 1930,<br />
he left the stationary shop to his<br />
clerk, Medardo Serpentoni, who<br />
was the grandfather of the last<br />
owners.<br />
There are other enterprises in the<br />
La Spezia area with more than a<br />
hundred years of commercial<br />
activity. Here is a list of them<br />
with the year each was founded<br />
and the sector in which each<br />
specializes: fabric sales, Ferrari,<br />
La Spezia 1880; shipping agency,<br />
Lardon, La Spezia 1883; bardelicatessen,<br />
La Lizza, La Spezia<br />
1897; shipping agency, Hector<br />
Alinghieri, La Spezia 1899; bar<br />
Terrile, La Spezia 1900; home<br />
furnishings, Botto Gabriella, La<br />
Spezia 1900; restaurant,<br />
All’Inferno, La Spezia 1905;<br />
jewelry shop, Scardigli, La Spezia<br />
1907; food shop, GF di Chiara<br />
Ferdeghini, Vezzano Ligure 1909;<br />
linens and apparel, Ghelfi, Varese<br />
Ligure 1909; construction<br />
material, Calevo Nestore e Figlio,<br />
Arcola 1910.<br />
These are all recorded on the<br />
Italian Register of Historic<br />
Companies which was created by<br />
the Unioncamere. This year the<br />
La Spezia Chamber of Commerce<br />
awarded them special<br />
recognition for their many years<br />
of activity. “These companies are<br />
an extraordinary testimonial to<br />
how it is possible to foresee the<br />
changing future and overcome<br />
difficulties,” stated Aldo<br />
Sammartano, president at the<br />
time (today it is run by<br />
Gianfranco Bianchi). “They are an<br />
example of entrepreneurial<br />
capability and family tradition.<br />
Each in its own sector has<br />
contributed to the growth of our<br />
productive fabric, helping us to<br />
overcome the dark periods in our<br />
history, including two world<br />
wars. In some cases, and I am<br />
thinking of the little villages,<br />
these commercial activities have<br />
also had an important social<br />
function.”<br />
58
cover blue<br />
Fava dinasty e altre storie<br />
The Fava Dynasty and Other Stories<br />
Nel centro di Savona c’è un negozio di ferramenta che risale al 1650. Nell’entroterra, a Cosseria, un’azienda tipografica nata<br />
nel 1875 dove trovano spazio moderni macchinari per stare al passo con i tempi<br />
Deep in the heart of medieval Savona, a hardware store was founded in 1650. Moving up into the wooded hills of Cosseria,<br />
a printer, founded in 1875, reaches to the future with latest-generation machinery<br />
Gioacchino e figli”. Che si chiamano,<br />
inevitabilmente, Francesco. Così da quattro<br />
“Fava<br />
o cinque generazioni. Gioacchino e Francesco:<br />
in due nomi una dinasty, quella dei Fava, e un<br />
mestiere portato avanti dal 1650 a oggi. Perché a oltre<br />
tre secoli fa risale una causa in tribunale per una<br />
fornitura di cordami, in cui una delle parti in causa<br />
si chiama Fava. Di certo, allora, la famiglia aveva un<br />
alloggio in darsena a Savona: casa-bottega specializzata<br />
nella manutenzione di barche. Un altro documento,<br />
la fattura per il pennone di una nave, è di<br />
epoca napoleonica. Erano esperti calafati i Fava, e<br />
carpentieri: savonesi da generazioni.<br />
Francesco Fava ha 63 anni ed è oggi il titolare dello<br />
storico negozio di piazza Giulio II, davanti al vecchio<br />
ospedale, a Savona: una struttura che dopo<br />
l’abbandono viene finalmente abbattuta, per lasciare<br />
posto, in fondo alla Savona ottocentesca, a<br />
un pezzo di città del futuro, davanti ai viali alberati<br />
del Prolungamento a mare. E’, naturalmente, figlio<br />
di Gioacchino e nipote di Francesco (ma lui ha voluto<br />
rompere con la tradizione chiamando Alessan-<br />
Gioacchino e figli” or in English, “[Mr.]<br />
Gioacchino Fava and Sons”. And his sons are<br />
“Fava<br />
inevitably called Francesco. It’s been that way<br />
for four or five generations now. Gioacchino and<br />
Francesco, two names that alternate in a dynasty. The<br />
dynasty of the Favas. In a trade that they have been<br />
doing for over three centuries, since at least 1650 –<br />
documents show a Fava in a legal tussle in the courts<br />
regarding a supply of ropes. At the time, the family had<br />
their place on the docks in Savona. It was a house cum<br />
workshop which specialized in the maintenance of<br />
boats. In another document we see the invoice for the<br />
pennant of a ship in the Napoleonic age. These Favas<br />
were expert caulkers and carpenters, and had lived on<br />
the Riviera in the town of Savona for generations.<br />
Today’s Francesco Fava is 63. And he is the present<br />
owner of the historic shop on Piazza Giulio II, in front of<br />
the site of the old hospital in Savona, which was<br />
gradually abandoned, and eventually demolished,<br />
leaving space – at the bottom of the 19 th century part<br />
of the city – for a piece of the city of the future in front<br />
of the tree-lined streets of the Prolungamento<br />
Nanni Basso<br />
I fratelli Fava davanti al loro<br />
emporio di piazza Giulio II,<br />
a Savona, in un'immagine dei<br />
primi del secolo scorso<br />
The Fava brothers in front of<br />
their emporium on Piazza Giulio<br />
II, in Savona, at the turn<br />
of the last century<br />
59
lue<br />
cover<br />
Info<br />
Ditta Fava<br />
piazza Giulio II 18r Savona<br />
tel. +39 019 821967<br />
Grafiche F.lli Spirito<br />
Lidora Cosseria (SV)<br />
tel. +39 019 510562<br />
dro suo figlio). Oggi Francesco Fava guida un’azienda<br />
che cerca in tutte le maniere di stare al passo con<br />
i tempi, con gli articoli da regalo e tante novità a<br />
fare da contraltare all’utensileria, ai casalinghi e agli<br />
oggetti che caratterizzano un negozio di ferramenta.<br />
Le antiche scaffalature che arrivano a sfiorare il<br />
soffitto a volta contengono una miriade di piccoli<br />
cassetti, dove sono custodite le più svariate qualità<br />
di chiodi, viti e bulloni. «E non ha idea di che cosa c’è<br />
nel retro», aggiunge Francesco.<br />
La sua impresa, a Savona, è una specie di istituzione.<br />
Il negozio data 1890, quando uno zio previdente<br />
acquistò quello spazio al piano terra di un<br />
bel palazzo appena costruito. Avevano fatto fortuna,<br />
i Fava, grazie a un prozio che aveva importato<br />
da Parigi, agli albori dell’era industriale, una macchina<br />
per fare i chiodi. E quel negozio sulla piazza<br />
dell’ospedale San Paolo era diventato un punto di<br />
riferimento per i savonesi.<br />
Enrico e Valentina Spirito si sono trovati, invece,<br />
capitani d’impresa quasi all’improvviso. Quando,<br />
nel 2010, morì papà Glauco, lui aveva 38 anni, lei<br />
30. Fratello e sorella, quarta generazione per la<br />
Grafiche fratelli Spirito, la cui attività di tipografia<br />
comincia nel 1875 nella sede di corso Ricci.<br />
Un’eccezionale alluvione, tanti anni fa, in un attimo<br />
portò via tutto e rese inservibili le macchine.<br />
Nonno Enrico non si dette per vinto e ripartì sulla<br />
collina di Valloria; nel 2003 il nuovo trasloco: a<br />
Cosseria, nell’entroterra, dove potevano trovare<br />
spazio i macchinari necessari per stare al passo con<br />
i tempi.<br />
Valentina ed Enrico ricordano quanto il padre era innamorato<br />
del suo lavoro: «Guardava e riguardava<br />
con soddisfazione quei cataloghi preziosi realizzati<br />
a regola d’arte». Una passione che oggi coinvolge in<br />
pieno i due giovani imprenditori. In azienda si sono<br />
divisi i compiti, hanno quattro collaboratori su cui<br />
contare nella stampa di libri, calendari, depliant, cataloghi,<br />
spesso d’arte. La qualità sempre altissima, sia<br />
nell’opera importante, sia in un depliant pubblicitario,<br />
è il loro segreto nel lavoro.<br />
A proposito, come vanno gli ordini, in tempi come<br />
questi? «Le difficoltà ci sono. Ma chi non ne ha? C’è<br />
meno lavoro, per fortuna noi abbiamo puntato molto<br />
su un settore di nicchia, gli stampati di alta qualità.<br />
Può sembrare banale – risponde Valentina - ma<br />
ripenso con piacere a quando dovevamo stampare<br />
le schede elettorali e si lavorava 24 ore su 24, senza<br />
sosta. Io ero bambina, mi sembrava che la casa di noi<br />
tutti si fosse trasferita lì, per tanti giorni. E un altro<br />
bel ricordo è legato al giorno in cui, in gita al Museo<br />
d’Orsay a Parigi, vi trovai un catalogo d’arte che avevamo<br />
realizzato noi. Quel giorno mi sentii molto orgogliosa<br />
della mia famiglia».<br />
(extension) on the sea. Franceso is (of course) the son of<br />
Gioacchino and the grandson of Francesco (though he<br />
decided to break with tradition and call his son,<br />
Alessandro). Today Francesco Fava runs a company<br />
which tries above all to keep pace with the times – gift<br />
articles and many novelties are offered in counterpoint<br />
to the tools, household equipment, and other objects<br />
typical of a hardware store. The antique shelving goes<br />
up to the vaulted ceiling. Filled with myriad little<br />
drawers, they hold the most varied qualities of nails,<br />
screws, and bolts. “And you have no idea of what’s in<br />
the back,” adds Francesco.<br />
His company in Savona is a sort of institution. The shop<br />
dates to 1890, when an uncle with great foresight<br />
bought the ground floor of a nice building that had just<br />
been constructed. The Fava family had already made its<br />
fortune thanks to a great-uncle who had imported from<br />
Paris, at the dawn of the industrial era, a machine that<br />
made nails. And so, the shop on the Piazza of San Paolo<br />
Hospital became a point of reference for the area.<br />
In a similar tale, in a similar enterprise, Enrico and<br />
Valentina found themselves running their family<br />
company without any warning. In 2010, when their<br />
father, Glauco died, Enrico was 38, Valentina, 30. They<br />
were the fourth generation of printers in Grafiche<br />
Fratelli Spirito, which was founded in 1875 with<br />
headquarters on Corso Ricci. An exceptional flood so<br />
many years ago, swept everything away, and destroyed<br />
the machinery. Grandfather Enrico, however did not<br />
give up. He moved all to the Hill of Valloria. Then in<br />
2003, there was yet another move, to Cosseria, in the<br />
hinterlands, where there was more space for the bigger<br />
machines needed in the present.<br />
Valentina and Enrico remember how their father loved<br />
his work. “He would look with satisfaction at those<br />
exquisite catalogues done in a state of the art manner.”<br />
The same passion now affects our two young<br />
entrepreneurs. They have divided up the tasks between<br />
them. They have four collaborators who help them print<br />
books, calendars, brochures, and catalogues (often art<br />
catalogues). Their quality is always very high, both for<br />
important works as for advertising brochures. And that<br />
is the secret of their work.<br />
And how are orders in times like these? “There is no<br />
denying that difficulties are there. But who doesn’t have<br />
them? There is less work. Luckily we have found our<br />
niche - high quality printing. It may seem a bit banal,”<br />
confesses Valentina, “but I am thinking with pleasure<br />
about when we will be able to print the electoral ballots,<br />
and work 24 hours a day without stop. When I was a<br />
child, I remember the whole house would move to the<br />
print shop for several days. And when on a trip to the<br />
Orsay Museum in Paris, I found another lovely souvenir<br />
of those times – an art catalogue that we had printed.<br />
That made me so proud of my family.”<br />
60
cover<br />
blue<br />
Il commercio che ha fatto la storia<br />
Enterprises that Have Made History<br />
Sono 33 le imprese storiche, spesso ultracentenarie, in provincia di Savona: ne ha fatto l’elenco, in occasione<br />
dei 150 anni dell’Unità d’Italia, la Camera di Commercio<br />
33 in number. These are the historic enterprises, many over a hundred years in age, in the Province of Savona. The Savona<br />
Chamber of Commerce put them all on a list on the occasion of the 150th anniversary of the Unification of Italy<br />
Ceramica e vetro, da secoli<br />
consolidate realtà nelle<br />
Albisole e ad Altare, hanno storici<br />
punti di riferimento nelle<br />
Ceramiche Mazzotti Giuseppe<br />
1903 (data di nascita dell’azienda)<br />
e nella Vetreria Etrusca, che<br />
opera dal 1856. Una ditta<br />
savonese (la Astengo) e una<br />
sassellese (Virginia), attive<br />
rispettivamente dal 1878 e dal<br />
1860, rappresentano un’altra<br />
realtà savonese, gli amaretti di<br />
Sassello. A Ponente una delle<br />
eccellenze è l’olio: l’oleificio Polla<br />
Nicolò lo produce dal 1875,<br />
mentre l’azienda fratelli Pozzo è<br />
titolare dal 1850 di uno storico<br />
frantoio a Cisano sul Neva.<br />
Noberasco di Albenga è attivo<br />
nella lavorazione della frutta dal<br />
1908, mentre il bar confetteria<br />
Besio di piazza Mameli<br />
rappresenta la continuità della<br />
Augusto Vincenzo Besio che dal<br />
1860 lavora la frutta candita: è<br />
suo il merito della trasformazione<br />
e della valorizzazione del chinotto<br />
di Savona. E ha una tradizione di<br />
più di 160 anni (è del 1850) la<br />
Minuto Caffè, dal 1929<br />
specializzata nell’importazione di<br />
caffè al 100% arabica e da anni<br />
impegnata in un continuo<br />
aggiornamento tecnologico.<br />
Per restare nel settore alimentare,<br />
sei i laboratori segnalati dalla<br />
Camera di Commercio. Due sono a<br />
Savona, la pasticceria Besio di<br />
Paola e Riccardo Torello in via<br />
Sormano (1902) e la pasta fresca<br />
Damonte di Paolo Siri in via<br />
Ceramics and glass, for<br />
centuries a major part of the<br />
economy in Albisole and Altare,<br />
have historic points of reference in<br />
Ceramiche Mazzotti Giuseppe<br />
1903 (the year it was founded)<br />
and the Vetreria Etrusca, founded<br />
in 1856. A company in Savona<br />
(Astengo) and one in Sassello<br />
(Virginia), hard at work since 1878<br />
and 1860 respectively, make bitter<br />
almond macaroons – amaretti di<br />
Sassello – a gastronomic specialty<br />
which is another staple of the<br />
Savonese economy. To the west<br />
there is olive oil, famous for its<br />
lightness. Oleificio Polla Nicolò<br />
produces it since 1875, while the<br />
Company Fratelli Pozzo is the<br />
owner as of 1850 of a historic<br />
olive oil press in Cisano sul Neva.<br />
Noberasco in Albenga has been<br />
working fruit since 1908, while<br />
the pastry bar, Besio on Piazza<br />
Mameli has continued to make the<br />
bitter orange drink, Chinotto di<br />
Savona, ever since Augusto<br />
Vincenzo Besio in 1860 began to<br />
work on its transformation. Also<br />
with a tradition of more than 160<br />
years (founded in1850) is Minuto<br />
Caffè, which since 1929<br />
specializes in importing 100%<br />
Arabica coffee and has for years<br />
done continual technological<br />
updates.<br />
As for the rest, in the gastronomy<br />
sector the Chamber of Commerce<br />
singles out six places. Two are in<br />
Savona: Pasticceria Besio di Paola<br />
e Riccardo Torello on Via Sormano<br />
(1902) and fresh pasta from<br />
Montenotte (1908); gli altri sono<br />
nell’entroterra, in località anche<br />
molto isolate. Così il negozio che<br />
porta il nome di Anna Merialdo,<br />
una delle botteghe più antiche in<br />
assoluto, visto che la vendita di<br />
generi alimentari è aperta dal<br />
La storica sede della ditta<br />
Ceramiche Mazzotti, nome del<br />
commercio savonese<br />
The present seat of Ceramiche<br />
Mazzotti, a historic name tied to<br />
commerce in Savona<br />
Damonte di Paolo Siri on Via<br />
Montenotte (1908). The others are<br />
in the mountains, in villages that<br />
are also quite isolated. The shop<br />
carrying the name, Anna<br />
Merialdo, is one of the very<br />
oldest. It has been selling groceries<br />
since 1834, almost 180 years in<br />
the tiny mountain village of<br />
Piampaludo, officially part of<br />
Sassello. In the same area, on the<br />
road to Acqui, is the historic bar,<br />
Sergio Saraceno alla Maddalena,<br />
which celebrated its100 years in<br />
2010. In Dego, 104 years is the age<br />
of the bakery Angelo Astesiano,<br />
while Pontinvrea holds the<br />
establishment now run by the heir<br />
of the Falco brothers who<br />
continue to produce, since 1800,<br />
bread and exquisite artisan<br />
desserts.<br />
61
lue<br />
cover<br />
1834, quasi 180 anni: si trova a<br />
Piampaludo, minuscola frazione di<br />
montagna nel comune di Sassello.<br />
Nella stessa zona, sulla strada che<br />
porta verso Acqui, è storico il bar<br />
Sergio Saraceno alla Maddalena,<br />
che nel 2010 ha festeggiato i<br />
cent’anni. A Dego ha 104 anni la<br />
panetteria Angelo Astesiano,<br />
mentre a Pontinvrea gli eredi dei<br />
fratelli Falco continuano a<br />
produrre, dal 1800, pane e squisiti<br />
dolci artigianali.<br />
Hanno un florido presente, due<br />
antichi negozi di calzature nel<br />
cuore di Savona: la ditte fratelli<br />
Nobili, che opera dal 1875<br />
all’angolo fra via Verzellino e corso<br />
Italia, e Carlevarini, attiva in via<br />
Boselli dal 1908. Si occupa dal<br />
1875 di forniture navali la<br />
Francesco Baglietto & figlio di<br />
Vado Ligure, di marmo dal 100 la<br />
Olinto Pezzolo di Alassio, di zinco<br />
e leghe dal 1904 la Zinox di Vado.<br />
Operano nei materiali per l’edilizia<br />
la Fratelli Grondona di via Buozzi<br />
a Savona (1877) e la Massone<br />
Francesco e figli di Varazze (1900),<br />
mentre è attiva come impresa edile<br />
dal 1907 la Valle srl di Finale. Sono<br />
poco più che centenarie la<br />
Agricola Cooperativa di Pietra<br />
Ligure e la Cooperativa di consumo<br />
di Calice Ligure che, oltre a<br />
produrre pane, focaccia e dolci,<br />
porta a casa la spesa alle persone<br />
in difficoltà, a partire da disabili e<br />
anziani. Infine, è del 1840 la Cassa<br />
di Risparmio di Savona e del<br />
1888 la società dell’Acquedotto;<br />
dal 1884 è attiva la Piaggio (che<br />
ora si è spostata dalla storica sede<br />
di Finale a Villanova d’Albenga),<br />
dal 1905 la Bombardier di Vado<br />
Ligure e hanno appena festeggiato<br />
i 100 anni (nel 2011) le Funivie.<br />
Data infine al 1860 la storica<br />
Francesco Del Buono, a due passi<br />
dal Duomo. Un’attività portata<br />
avanti da più generazioni nel<br />
settore delle pompe funebri.<br />
Two ancient shoe shops are still<br />
flourishing in the heart of Savona<br />
– Fratelli Nobili, open since 1875<br />
on the corner of Via Verzellino and<br />
Corso Italia, and Carlevarini, on<br />
Via Boselli since1908. A ships’<br />
Chandler since 1875 is Francesco<br />
Baglietto & Figlio in Vado Ligure;<br />
marble working for a hundred<br />
years is done at Olinto Pezzolo di<br />
Alassio; zinc and alloys since 1904<br />
have been worked by Zinox in<br />
Vado. Construction material can be<br />
found at Fratelli Grondona on Via<br />
Buozzi in Savona (1877) and<br />
Massone Francesco e Figli in<br />
Varazze (1900). Active since 1907<br />
is Valle s.r.l. in Finale. Just over a<br />
hundred years old is the Agricola<br />
Cooperativa di Pietra Ligure and<br />
the Cooperativa di Consumo di<br />
Calice Ligure which, in addition to<br />
producing bread, focaccia, and<br />
desserts, brings food to people<br />
who cannot move, such as the<br />
handicapped and the elderly.<br />
And last but not least is the 1840<br />
Cassa di Risparmio di Savona<br />
and the 1888 Società<br />
dell’Acquedotto. Piaggio has<br />
been active since 1884 (though it<br />
is now moving a historic factory<br />
from Finale to Villanova<br />
d’Albenga). Bombardier has been<br />
in Vado Ligure since 1905, and the<br />
Funivie have just celebrated (in<br />
2011) their first 100 years. Dating<br />
to the end of 1860 is historic<br />
Francesco Del Buono, two steps<br />
beyond the cathedral, a funeral<br />
parlor that dates to several<br />
generations.<br />
Silvia Basso<br />
La bottega Noberasco<br />
di via dei Mille e (sotto) i<br />
capostipite della storica<br />
impresa importatrice di<br />
frutta secca. Accanto,<br />
aereoplani in volo sull'ex<br />
stabilimento Piaggio di<br />
Finale Ligure<br />
Noberasco on Via dei Mille<br />
and (below) the present head<br />
of the family running this<br />
important importer of dried<br />
fruit. Side, airplane in flight<br />
above the old Piaggio<br />
factory in Finale Ligure<br />
62
In Riviera coi fratelli Mann<br />
On the Riviera with the Manns<br />
cover<br />
blue<br />
Da Ventimiglia a Sanremo alla scoperta delle botteghe del passato seguendo la controguida che gli scrittori Erika<br />
e Klaus, figli di Thomas, pubblicarono nel 19<strong>31</strong>. Preziose gioiellerie e rivendite storiche a cielo aperto<br />
From Ventimiglia to Sanremo <strong>Blue</strong> takes us on a voyage to discover the shops of the past by following in the<br />
footsteps of Erika and Klaus, the children of Thomas Mann. They wrote a “counter-guide book” published in 19<strong>31</strong><br />
19<strong>31</strong>, i nazisti vicini al trionfo, i fratelli Mann<br />
- che avrebbero lasciato definitivamente la<br />
Germania quasi contemporaneamente al<br />
padre Thomas (1933) - sono in giro per il mondo<br />
e, tra un vagabondaggio e l’altro, pubblicano<br />
una controguida -già, non è una novità- sulle<br />
due Riviere commissionata dall’editore Piper, che<br />
la farà illustrare - tra gli altri - anche da Matisse.<br />
Erika e Klaus non vanno volentieri in Italia<br />
per ovvi motivi, tuttavia si spingeranno sino a<br />
Genova. Seguiremo, per quanto possibile, i loro<br />
passi, ché le controguide sono sempre un piacere<br />
a leggersi, specie se opera di scrittori di quel<br />
calibro: profondi, quanto frivoli, a seconda dell’argomento.<br />
Siccome l’editore chiedeva soluzioni<br />
economiche, se possibile, a Ventimiglia -scrivono-<br />
è d’obbligo mangiare al buffet della<br />
stazione -che è ancora lì- «...e con nessun altro<br />
nome di città si collega tale immagine di stazione,<br />
frontiera, scendere, controllo dei bagagli e<br />
19<strong>31</strong>. The Nazis are about to triumph, and the<br />
Mann siblings – who would be leaving<br />
Germany forever almost at the same time<br />
(1933) as their father, Thomas – are traveling the<br />
world. Between one vagabonding trip and another,<br />
they publish a “counter-guide book”. Well, yes, and<br />
it was not such a novel thing. Commissioned by the<br />
publishing house, Piper, it was about the Italian<br />
Riviera, and it was illustrated by, among others,<br />
Matisse.<br />
Erika and Klaus do not really wish to come to Italy,<br />
for obvious reasons [Fascism]. But all the same they<br />
head towards Genoa. And we will follow, as much as<br />
possible, in their footsteps, as the counter-guides<br />
are always a pleasure to read. This is especially true<br />
when dealing with writers of great caliber, who are<br />
as profound as they are frivolous, depending on the<br />
subject.<br />
Because their editor was requesting, if possible,<br />
“economic” (as in cheap) solutions, they write that<br />
in Ventimiglia one must eat at the buffet at the<br />
station (which is still there). “…and no other town’s<br />
name brings to mind such images of train station,<br />
border, get down, have your baggage checked along<br />
Antonella Viale<br />
Sanremo in una illustrazione<br />
degli anni '30<br />
Sanremo in an illustration<br />
dating to the 1930s<br />
63
lue<br />
cover<br />
Info<br />
Ristorante Balzi Rossi<br />
piazzale De Gasperi 2<br />
Frontiera San Ludovico<br />
Ventimiglia (IM)<br />
tel. +39 0184 38132<br />
Pasticceria Viale<br />
via Cavour 56<br />
Ventimiglia (IM)<br />
tel. +39 0184 352869<br />
Grand Hotel Capo Ampelio<br />
via Virgilio 11<br />
Bordighera (IM)<br />
tel. +39 0184 264333<br />
Giardino Esotico Pallanca<br />
via Madonna della Ruota 1<br />
Bordighera (IM)<br />
tel. +39 0184 266347<br />
Hotel Miramare<br />
Continental Palace<br />
corso Matuzia 9<br />
Sanremo (IM)<br />
tel. +39 0184 667601<br />
Pasticceria San Romolo<br />
via Carli<br />
Sanremo 6 (IM)<br />
tel. +39 0184 5<strong>31</strong>565<br />
La torta rossina,<br />
tradizionale dolce a base<br />
di Rossese da 112 anni<br />
specialità della pasticceria<br />
Viale di Ventimiglia<br />
Torta rossina, a cake made<br />
with Rossese (a red <strong>Liguria</strong>n<br />
wine), has been for 112 years<br />
the traditional specialty of<br />
the pastry-makers at<br />
Pasticceria Viale in<br />
Ventimiglia<br />
del passaporto -rien à déclarer- ... pasti frettolosi,<br />
cambio». Poi pernottano all’hotel di fronte alla<br />
stazione che non è immutato, ma ha conservato<br />
l’esterno. I fratelli consigliano una visita al<br />
mercato dei fiori, noi aggiungiamo, per esempio,<br />
il ristorante Balzi Rossi -casomai il buffet della<br />
stazione appaia un filo troppo veloce- che sta<br />
lì, a picco sul mare, dal 1913 ed è meta di gourmet.<br />
Il caffè o la merenda invece, si prendono alla<br />
pasticceria Viale che hai i suoi 112 anni di<br />
esperienza e un certo impegno creativo: le specialità<br />
sono la torta rossina - al Rossese, di loro<br />
invenzione - e le castagnole Deco. Lo shopping si<br />
può fare da Franco calzature - fornitissimo, che<br />
tuttavia non più di mezzo secolo - un’istituzione,<br />
anche non somiglia a una bottega storica.<br />
Ma nella città di frontiera, la bottega storica è a<br />
cielo aperto: il celebre, eterno mercato del venerdì.<br />
Un’esperienza unica.<br />
A Bordighera Klaus e Erika dormono all’Hotel<br />
Capo Ampelio, soggiorno di lusso che esiste ancora<br />
ma - dell’originale - rimangono soltanto le<br />
palme. Così liquidano Bordighera e poi Ospedaletti,<br />
i due intellettuali impertinenti: «Sempre<br />
spiaggia sassosa. Neanche un Casinò riesce a<br />
consolare per tutto questo riposante deserto, e<br />
nemmeno a distrarci. Si può andare a Sanremo<br />
con il tram».<br />
Prima di seguire i fratelli nel vortice della mondanità,<br />
ricordiamo en passant il primo tennis<br />
club d’Italia, che merita una visita dal sapore di<br />
pellegrinaggio. Fondato da turisti lusso che, forse,<br />
decoravano le ville con gli argenti dell’antica<br />
gioielleria Gibertini in via Vittorio Emanuele. È<br />
piccolissima, quindi nasconde grandi tesori. Non<br />
lontano si trova il negozio di complementi d’arredo<br />
Richetti, che saggiamente ha lasciato intatti<br />
gli interni e persino gli scuri esterni. A pochi<br />
passi, una camiceria non particolarmente<br />
invitante ha tenuto l’insegna del vecchio laboratorio<br />
fotografico Philips. Più recenti - sul mezzo<br />
secolo - il bar Atù sul lungomare Argentina e<br />
il Nadia, all’angolo con la strada che porta alla<br />
stazione, famoso nei ruggenti sixties/seventies<br />
per il toast all’alba, dopo la discoteca. Dopo lo<br />
stress da shopping, meritano una sosta<br />
- con passeggiata però - il giardino<br />
esotico Pallanca in via<br />
Madonna dela ruota -più che<br />
cinquantenne- e la ben più antica,<br />
ultracentenaria, azienda<br />
Allavena (località Arziglia),<br />
specializzata in succulente e<br />
con il suo bravo giardino. Le<br />
succulente hanno quasi sempre<br />
with your passport, rien à déclarer, quick meals,<br />
change”. The night at the hotel in front of the<br />
station has not changed either. Outside it looks just<br />
the same. Brother and sister suggest a visit to the<br />
flower market. We at <strong>Blue</strong> would add, for example,<br />
a visit to the Ristorante Balzi Rossi (just in case<br />
the buffet at the station seems just a touch too<br />
fast). It’s been there, on its cliff above the sea, since<br />
1913, and it is the destination of gourmets. Coffee<br />
or a quick snack should be done at the Pasticceria<br />
Viale. It also has its 112 years of experience, along<br />
with a certain creative bent – specialties being the<br />
torta rossina (their invention, which uses locally<br />
famous Rossese wine) and the castagnole Deco.<br />
Shopping can be done at the shoe shop, Franco<br />
Calzature – which has everything. Though less than<br />
half a century old, it is an institution, even if it<br />
doesn’t look like a historic boutique. This is because<br />
on this frontier city, the historic boutique is open air<br />
– it is the celebrated and eternal Friday market. A<br />
unique experience.<br />
In Bordighera Klaus and Erika sleep at the Hotel<br />
Capo Ampelio. The luxury lodging is still there, but<br />
not in its original form. Only the palms are left.<br />
Listen to how our two impertinent intellectuals<br />
cross off the lovely Riveira towns of Bordighera and<br />
then Ospedaletti, “More pebble beaches. Not even a<br />
casino to console those seeking distraction in this<br />
peaceful desert. But you can get to Sanremo’s<br />
[casino] by streetcar.”<br />
Before we follow the two into a vortex of<br />
worldliness, let us be reminded, in a by-the-way<br />
manner, of Italy’s first tennis club. It is worth a visit<br />
with a pilgrimage flavor to it. Founded by tourists,<br />
it was a luxury like the silver that they used to<br />
decorate their villas – much of which was supplied<br />
by the tiny old jewelry shop, Gibertini, on Via<br />
Vittorio Emanuele. Great things come in small<br />
packages. Close by is the interior design shop called<br />
Richetti, who wisely has left its interiors and even it<br />
outside shutters unchanged. Just a few steps<br />
further, a shirt shop – which is not particularly<br />
inviting – has kept the sign of the old Philips<br />
photography lab. More recent – only half a century<br />
old – is Bar Atù on the sea promenade, Lungomare<br />
Argentina; and Nadia, on the corner of the street<br />
that leads to the station, famous during the roaring<br />
sixties (and seventies) for its after-discotheque toast<br />
to the dawn. To ease the stress that comes with<br />
shopping, take a break with a promenade along the<br />
exotic Pallanca garden on Via Madonna della<br />
Ruota. It is over fifty years old. Even older (over a<br />
century) is a cactus nursery called Allavena (in the<br />
Arziglia quarter) with its lovely garden. The<br />
succulents almost always have sharp spines, but<br />
64
cover blue<br />
Dove il tempo si è fermato<br />
Where Time Has Stopped<br />
Un patrimonio di reperti vitali, visitabili e utilizzabili. Sono le 33 botteghe storiche censite a Imperia<br />
Imperia’s great heritage of shops that are living, live, loved and open to visitors. Imperia’s 33 historic shops<br />
Soltanto Imperia ha riconosciuto<br />
ufficialmente - oltre a censirle<br />
- le botteghe storiche che<br />
rispondono ai requisiti: svolgono la<br />
stessa attività nello stesso locale<br />
da almeno 50 anni e hanno<br />
mantenuto intatto nel tempo<br />
l’arredo originale o almeno<br />
importanti elementi architettonici.<br />
Sono ben trentatre, più di quante<br />
se ne trovino in tutta la provincia:<br />
Imperia ha un passato di città<br />
industriale, quindi non ha sentito<br />
l’esigenza dei cambiamenti<br />
costanti, degli adattamenti alle<br />
mode effimere inevitabili per le<br />
zone turistiche. E oggi, che il<br />
capoluogo della provincia si è<br />
scoperto la vocazione al turismo,<br />
può sfruttare un piccolo<br />
patrimonio di reperti vitali,<br />
visitabili e utilizzabili.<br />
33 sono e 33 devono essere citati,<br />
quindi questa volta niente<br />
passeggiata, ma nomi e tipologie.<br />
Eccole qui, le botteghe, oltre ai<br />
ristoranti o i bar del cuore.<br />
A Porto Maurizio: il bar Grotte di<br />
Nerone in piazza Giribaldi e Deri;<br />
in via Cascione: Centro sport,<br />
Imperia drink, il ferramenta,<br />
utensileria, colori di Piero Donati<br />
(la bottega dei casalinghi di una<br />
volta, un incanto), Tullio intimo e<br />
teleria per la casa, il bar Pepito e la<br />
pelletteria Pastore; in via Caboto<br />
Marco Franconi, alimentari e in via<br />
Matteotti il caffè Vittoria.<br />
A Oneglia: la pasticceria Spalla in<br />
via Amendola, il ristorante<br />
Cacciatori in via Vieusseux,<br />
l’utensileria Etienne e il negozio di<br />
abbigliamento Mariarosa in via<br />
dell’Ospedale, la Boutique Novarini<br />
in via Bonfante, l’oleificio Calvi in<br />
via Garessio, la concessionaria di<br />
moto dei Fratelli Ferrari in via della<br />
Repubblica; il bar Ariston, il bar<br />
pasticceria Piccardo, il bar Rondò e<br />
il negozio Pastorelli in piazza<br />
Only Imperia has officially<br />
given them recognition, after<br />
a careful census of the historic<br />
boutiques which meet<br />
requirements. All have been<br />
carrying out the same commercial<br />
activity for at least 50 years, and<br />
all have kept intact their original<br />
furnishings and/or important<br />
architectural elements. A total of<br />
33, more than the number found<br />
in the rest of the province.<br />
Imperia’s industrial past made it<br />
less susceptible to constant<br />
changes and the chase after<br />
ephemeral fashions which<br />
constantly modify tourist areas.<br />
Today Imperia can now use to<br />
advantage its cultural heritage of<br />
living shops that are open to<br />
customers and visitors.<br />
They are 33 in number. In Porto<br />
Maurizio: the bar Grotte di<br />
Nerone on Piazza Garibaldi e Deri.<br />
On Via Cascione, Centro Sport;<br />
Imperia Drink; the hardware and<br />
gadgets shop, Colori di Piero<br />
Donati (which in the past was<br />
housewives’ favorite “boutique” –<br />
simply enchanting); Tullio Intimo;<br />
Teleria Per La Casa; the bar Pepito<br />
and the leather goods shop,<br />
Pastore. On Via Caboto, grocery<br />
shop, Marco Franconi, and on Via<br />
Matteotti, Caffè Vittoria.<br />
In Oneglia: the pastry shop, Spalla<br />
on Via Amendola; Ristorante<br />
Cacciatori on Via Vieusseux;<br />
gadget shop, Etienne and clothing<br />
shop, “Mariarosa” on Via<br />
dell’Ospedale; Boutique Novarini<br />
on Via Bonfante; olive oil makers,<br />
Calvi on Via Garessio; motorcycle<br />
shop, Fratelli Ferrari on Via della<br />
Repubblica; Bar Ariston, barpastry<br />
shop Piccardo, Bar Rondò,<br />
and the Pastorelli shop on Piazza<br />
Dante; clothing shop Sbriscia, and<br />
bottle shop, Ferro e Rusconi on Via<br />
Berio; stationary shop Canna on<br />
Dante; l’abbigliamento Sbriscia e<br />
la bottiglieria Ferro e Rusconi in<br />
via Berio; la cartoleria Canna in via<br />
Della Repubblica, l’abbigliamento<br />
Dulbecco in via Bonfante, come<br />
l’oreficeria Berio. Giovanni e<br />
Francesco Alassio sono in via Parini<br />
e la bottega della Farinata in<br />
piazza Doria; in via san Giovanni la<br />
pelletteria Ramella il negozio di<br />
Mirella Marchisio, la Macelleria<br />
Sasso e foto ottica Bruno. In<br />
calata Cuneo il ristorante Chez<br />
Braccioforte, la caffetteria di Via<br />
Strafforello e in via Cascione.<br />
La farinata della Bottega della<br />
Farinata di Imperia, una grafica anni<br />
Trenta di Olio Calvi e un'immagine<br />
dei primi del Novecento del<br />
ristorante Balzi Rossi<br />
Chick pea flour pancakes at the<br />
Bottega della Farinata in Imperia, an<br />
Olio Calvi poster dating to the<br />
thirties, and a turn of the century<br />
photograph of the restaurant<br />
Balzi Rossi<br />
Via Della Repubblica; clothing<br />
shop Dulbecco on Via Bonfante<br />
with jewelry shop, Berio. Giovanni<br />
e Francesco Alassio are on Via<br />
Parini; the chickpea pancake<br />
house, Bottega della Farinata is on<br />
Piazza Doria; on Via San Giovanni<br />
the leather goods shop, Ramella;<br />
the shop of Mirella Marchisio;<br />
Macelleria Sasso; and photo shop<br />
and optician, Bruno. On Calata<br />
Cuneo, Ristorante Chez<br />
Braccioforte. The cafeterias on Via<br />
Strafforello and on Via Cascione.<br />
A.V.<br />
65
lue cover<br />
Il mercato dei fiori di Ventimiglia,<br />
tra le mete del viaggio italiano<br />
dei fratelli Klaus e Erika Mann,<br />
nel 19<strong>31</strong><br />
The Flower Market of Ventimiglia,<br />
one of the destinations on the<br />
Italian trip taken by Klaus and Erika<br />
Mann in 19<strong>31</strong><br />
spine acuminate, ma sono esempi di perfetta autosufficienza<br />
in condizioni estreme, donarle in<br />
tempo di crisi è di buon augurio.<br />
E finalmente arriviamo, insieme ai Mann, a Sanremo,<br />
dove «il calcolo regna sovrano. Giocatori<br />
seriosi, veramente decisi a lasciarsi rovinare,<br />
prendono il suo Casinò tanto sul serio, quanto<br />
quello di Cannes o di Monte. … Sanremo, circondata<br />
da ville e giardini, ha un’aria da grande<br />
città, è polverosa e rumorosa... ». I Mann mangiano<br />
spaghetti all’Hotel Europa, ma per il pernottamento<br />
consigliano il des Anglais e citano<br />
Royal e Miramare -ci sono ancora tutti, in caso<br />
di pellegrinaggio letterario- i negozi invece no.<br />
Gli unici due intatti sono la boutique antiquaria<br />
di Giuliana Zoccai in corso Imperatrice, poco oltre<br />
il Casino. Di certo la boutique rasenta il secolo<br />
di vita e gli oggetti -non eccessivamente<br />
cari- sono strepitosi. Già, Sanremo evoca lusso e<br />
opulenza, infatti c’è anche la gioielleria Gori -<br />
via Matteotti- che vanta un’età rispettabile, ma<br />
un arredo rinnovato. Originale, invece, quello interno<br />
e l’insegna della calzoleria Ligure in viale<br />
Matteotti. Lusso per lusso, si passa alla gastronomia:<br />
le salumerie Crespi e Bellin, la<br />
pasticceria San Romolo.<br />
they are totally self-sufficient in extreme<br />
conditions. As gifts, they are considered to bring<br />
luck.<br />
And finally, we reach Sanremo with the Manns. Here<br />
“calculations reign supreme. Serious casino players,<br />
determined to ruin themselves, take their betting<br />
very seriously, as much as in Cannes or Monte<br />
Carlo… Sanremo, surrounded by villas and gardens<br />
has the air of a great city, as it is dusty and noisy…”.<br />
The Manns eat spaghetti at the Hotel Europa, but<br />
suggest spending the night at Des Anglais, and cite<br />
the Royal and the Miramare. All of them are there,<br />
for those who wish to carry on with the literary<br />
pilgrimage, but the shops are not. Only two are still<br />
intact. One is the antique shop belonging to<br />
Giuliana Zoccai on Corso Imperatrice, just beyond<br />
the Casino (where the boutique’s century of age is<br />
clearly felt, though its items – which are not even<br />
too expensive – are fabulous). Yes, luxury and<br />
opulence. There is also the jewelry shop called Gori<br />
– on Via Matteotti – whose age is respectable, but<br />
whose interior has been renovated, unlike the shoe<br />
shop, Calzoleria Ligure, on Viale Matteotti, where<br />
even the sign is intact. Luxury for luxury, let’s move<br />
on to gastronomy. The salami-makers, Crespi e<br />
Bellin, and the San Romolo pastry shop.<br />
66
cover<br />
blue<br />
Sorpresa: dall’estero si investe in <strong>Liguria</strong><br />
The World Looks to Invest in <strong>Liguria</strong><br />
Nel Porto Antico del capoluogo il colosso Usa delle radiografie dentali. Ericsson e Siemens a Erzelli. Piaggio a<br />
Villanova di Albenga e Maersk a Vado Ligure. Le navi di Carnival, Msc, Royal Caribbean e le locomotive di Bombardier.<br />
Alle aziende storiche in <strong>Liguria</strong> si affiancano investitori stranieri di prestigio<br />
In Genoa’s Porto Antico: Italian headquarters of the American world leader in dental x-rays. Ericsson<br />
and Siemens in Erzelli. Maersk in Vado Ligure. Ships (Carnival, Msc, Royal Caribbean), planes<br />
(Piaggio in Villanova di Albenga), and locomotives (Bombardier)<br />
La poltrona di un dentista. Da questo punto di<br />
vista, può accadere di leggere il nome dell’ultima<br />
impresa straniera che in ordine di tempo<br />
ha scelto di investire in <strong>Liguria</strong>: Carestream Health,<br />
principale produttore al mondo di sistemi di<br />
radiografia dentale digitale. Al Porto Antico di Genova,<br />
in due palazzine storiche ristrutturate per le<br />
Colombiadi 1992, ha infatti da poco sede il ramo<br />
italiano della multinazionale leader nei sistemi di<br />
imaging diagnostico. Basata a Rochester, New York,<br />
è un colosso con 7mila dipendenti, clienti in 130<br />
Paesi. L’Italia è il suo secondo mercato per importanza.<br />
Il ramo italiano, fatturato 2010 di 113 milioni<br />
di euro, ha 250 dipendenti, di cui 140 a Genova,<br />
tra ingegneri, informatici, chimici, fisici.<br />
Nel 2000 l’azienda ha aperto qui il suo Technology<br />
e Innovation Center. Poi, da inizio 2012, vi ha trasferito<br />
dal Milanese la sede italiana. Nei due edifici,<br />
4mila mq di aule attrezzate con apparecchiature<br />
multimediali, sale di radiologia funzionanti,<br />
laboratori, uffici. Un punto di riferimento specializzato<br />
internazionale per formazione, consulenza,<br />
innovazione tecnologica. Ogni anno riceve circa<br />
4mila visite di ricercatori, tecnici, medici, professionisti,<br />
sia esterni che interni, anche stranieri (resto<br />
d’Europa, Africa, Medio Oriente). Forma e informa<br />
sulle ultimissime in fatto di nuove<br />
tecnologie, sperimentabili in loco. E’ una delle più<br />
complete strutture di servizio al cliente nel mercato<br />
dell’imaging medicale.<br />
L’high-tech è d’altronde il business che più attira<br />
in <strong>Liguria</strong> investitori stranieri. Sulla collina genovese<br />
degli Erzelli, sopra l’aeroporto, sta nascendo<br />
l’omonimo villaggio tecnologico. Ed è qui che una<br />
multinazionale delle telecomunicazioni come la<br />
svedese Ericcson ha inaugurato in maggio la nuova<br />
sede, per realizzarvi un centro di ricerca e sviluppo<br />
sulla banda larga ultraveloce. In un secondo<br />
edificio in costruzione, la tedesca Siemens concentrerà<br />
i propri circa 500 addetti genovesi (oggi<br />
Adentist’s chair. From this viewpoint you may be<br />
able to read the name of the latest foreign<br />
company (in order of arrival) which has decided<br />
to invest in <strong>Liguria</strong>. Carestream Health is the world<br />
leader in the production dental digital x-ray systems.<br />
In Genoa’s Porto Antico, in two historic old buildings,<br />
the multinational from Rochester, New York has set up<br />
its Italian branch’s headquarters. This colossus in<br />
imaging diagnostics has 7,000 employees and clients<br />
in 130 countries. Italy, however, is its second biggest<br />
market. The Italian branch in fact had 113 million euro<br />
earnings in 2010, along with 250 employees, of which<br />
140 are in Genoa, between engineers, computer<br />
experts, chemists, and physicists.<br />
In 2000 the company opened it Technology and<br />
Innovation Center here. Then, at the start of<br />
2012, it moved its Italian headquarters<br />
from Lombardy to Genoa. 4,000 square<br />
meters of halls equipped with<br />
multimedia apparatus, x-ray rooms,<br />
labs, offices. An international<br />
point of reference specializing<br />
in training, consulting,<br />
technological innovation.<br />
Each year 4,000 visitors are<br />
received including<br />
researchers, technicians,<br />
doctors, professionals,<br />
both external and<br />
internal, and even<br />
foreigners from the rest<br />
of Europe, from the<br />
Middle East, from<br />
Africa. It formulates<br />
and informs on the<br />
latest of new<br />
technologies, that<br />
can be experimented<br />
upon on site.<br />
High-tech is big<br />
Jada C. Ferrero<br />
67
lue<br />
cover<br />
Il render del futuro Palacrociere<br />
di Savona, seconda stazione<br />
marittima dell'homeport di Costa<br />
Crociere voluta dalla casa madre<br />
americana Carnival e operativa<br />
dal settembre 2013. In apertura<br />
di servizio, la nuova sede di<br />
Ericcson recentemente<br />
inaugurata nel futuro campus<br />
tecnologico degli Erzelli, a<br />
Genova<br />
A rendering of the future cruise<br />
ship terminal, Palacrociere, in<br />
Savona, the second maritime<br />
station in the Costa Crociere<br />
home port. It is being built by the<br />
American parent company,<br />
Carnival Cruises, and will be<br />
operational beginning September<br />
2013. Ericcson instead has just<br />
inaugurated its new center on<br />
the new Erzelli technological<br />
campus in Genoa<br />
fra Sturla e World Trade Center) per ulteriormente<br />
sviluppare il centro di ricerca mondiale per i software<br />
intelligenti Mes (Manufacturing Execution<br />
Systems), aperto a Genova nel 2007. Due anni prima<br />
in città si era a sua volta insediato Alcatel,<br />
gruppo francese delle Tlc.<br />
Il turismo è un altro comparto su cui si fonda il binomio<br />
<strong>Liguria</strong>-stranieri. Intanto per i visitatori. I forestieri<br />
sono sempre più determinanti nella composizione<br />
della torta degli introiti, stimati per il<br />
2011 in circa 5,2 miliardi di euro, e comunque gli<br />
unici in crescita. Con certa vivacità: l’anno scorso,<br />
circa 4,8 milioni di presenze straniere (+9,77%), rispetto<br />
ai quasi 9,5 milioni di nostrane (-0,69%). Poi,<br />
per gli investimenti in loco degli operatori, segmento<br />
crociere in testa. Il gruppo americano Carnival,<br />
che ha scelto Savona come home port, ha<br />
appena avviato, in giugno, i lavori per il raddoppio<br />
del Palacrociere, con la costruzione di una seconda<br />
stazione marittima, operativa dal settembre 2013<br />
(9 milioni di investimento da parte del suo marchio<br />
italiano, Costa). Su Genova puntano invece la prua<br />
Msc, del napoletano-ginevrino Aponte, e l’americana<br />
Royal Caribbean.<br />
Navi, quindi. Ma non solo. La “piccola” <strong>Liguria</strong> attrae<br />
imprese straniere che fanno grosse cose. Aerei<br />
executive, treni. Presso l’aeroporto di Villanova<br />
d’Albenga (Savona), prende forma il nuovo sito<br />
produttivo di Piaggio Aero Industries, che abbonderà<br />
la sede storica di Finale Ligure, mantenendo<br />
però lo stabilimento genovese di Sestri Ponente.<br />
Presieduta da Piero Ferrari, vicepresidente<br />
della casa del Cavallino e nipote del “Drake”,<br />
l’azienda nel 1998 è stata capocordata nell’acquisizione<br />
dei gloriosi assets delle industrie meccaniche<br />
e aeronautiche Rinaldo Piaggio. Oggi è una<br />
multinazionale che ha nell’azionariato Mubadala<br />
Development Company, società di investimenti<br />
strategici del governo di Abu Dhabi, e Tata Limited,<br />
ramo britannico del gruppo indiano Tata. Presente<br />
anche a Napoli e negli Usa, è l’unica al mondo attiva<br />
sia nella progettazione e manutenzione di velivoli<br />
completi, che nella costruzione di motori aebusiness<br />
in <strong>Liguria</strong>, and it’s attracting lots of foreign<br />
investors. On the hill of Erzelli above Genoa, above the<br />
airport, the Erzelli Technology Village is growing.<br />
Swedish telecommunications giant Ericsson<br />
inaugurated its new headquarters in May. Here it is<br />
creating a research and development center for high<br />
velocity broadband. In another building under<br />
construction, German multinational Siemens will<br />
concentrate its 500 Genoese employees (today divided<br />
between Sturla and the World Trade Center) to further<br />
develop its world research center for intelligent<br />
software, Mes (Manufacturing Execution Systems),<br />
which opened in Genoa in 2007. Two years earlier<br />
Alcatel, the French telecommunications group, had<br />
also picked Genoa as the city to come to work.<br />
Tourism has also played its role in attracting foreigners<br />
who invest in <strong>Liguria</strong>. Numbers continue to rise<br />
(earnings in 2011 were approximately 5.2 billion euros).<br />
Last year around 4.8 million visitors showed up in<br />
Genoa from abroad (up 9.77%), compared with the<br />
almost 9.5 million Italians (down 0.69%). And these<br />
visitors bring with them investment, such as that of<br />
cruise ship operators. Not only has the American<br />
Carnival Group chosen Savona as a home port, but in<br />
June it began work to double its cruise ship terminal,<br />
Palacrociere, building a second maritime station (9<br />
million euros of investment on its Italian Costa brand).<br />
Genoa instead welcomes the MSC (whose owner<br />
Aponte is a Naples-Geneva combination) and<br />
American, Royal Caribbean. And in the village of<br />
Vado, just to the west of Savona, Danish sea container<br />
company Maersk is planning the construction of a<br />
huge shipping terminal (investing 150 of the 450<br />
million euros needed for the project).<br />
So ships. But “little” <strong>Liguria</strong> also attracts executive<br />
planes, high velocity trains. By the airport of Villanova<br />
d’Albenga (Province of Savona), the new production<br />
site of Piaggio Aero Industries is being built. This<br />
airplane maker will move one of its factories (created<br />
in 1906) here from Finale Ligure, but it will keep its<br />
factory in Genoa in Sestri Ponente. Presided over by<br />
68
cover blue<br />
Noi entusiasti di Genova<br />
We Are Enthusiastic about Genoa<br />
Michele Ferrarese, AD di Carestream Health Italia: anche ai nostri clienti piacciono il clima e il mare in città<br />
Michele Ferrarese, C.E.O. of Carestream Health Italia says that his clients love the sea and climate<br />
La Carestream Health, che ha<br />
da poco scelto di consolidare a<br />
Genova tutta l'attività italiana, era<br />
nata nel 2007 in seguito<br />
all’acquisizione, da parte della<br />
canadese Onex Corporation,<br />
dell’intero business medicale di<br />
Eastman Kodak Company,<br />
fabbriche e brevetti compresi.<br />
Perché investire in <strong>Liguria</strong>?<br />
Lo spiega l'amministratore<br />
delegato del ramo italiano,<br />
Michele Ferrarese, che, nato alla<br />
Spezia nel '54, vive a Sarzana.<br />
Perché investire in <strong>Liguria</strong>?<br />
«Siamo in <strong>Liguria</strong> dal 2000,<br />
quando l'azienda era ancora parte<br />
di Kodak. Poco tempo prima era<br />
stata infatti acquistata, dall'ex 3M,<br />
la società Imation, storicamente<br />
legata al gruppo Ferrania. Radici<br />
locali e, fin da quegli anni, una<br />
tradizione di management ligure,<br />
che intuì la possibilità di<br />
conservare in loco un polo di<br />
riferimento, specializzandolo per<br />
alcune attività di ricerca. Così al<br />
Porto Antico è nato e si è evoluto<br />
un centro europeo di innovazione<br />
tecnologica, vale a dire un punto<br />
di riferimento per gli interventi di<br />
service di livello avanzato e per<br />
l'erogazione di training, sia per il<br />
personale interno che per i clienti.<br />
Quando si è trattato di dover<br />
consolidare le operazioni italiane<br />
in un'unica sede, la scelta di<br />
Genova è stata abbastanza<br />
scontata. Rispetto alle altre sedi,<br />
offriva un filo diretto permanente<br />
con l'organizzazione europea e, dal<br />
punto di vista degli ambienti,<br />
senz'altro l'ambientazione più<br />
C<br />
arestream Health – born in<br />
2007, after Onex Corporation<br />
of Canada bought Eastman<br />
Kodak’s entire medical business,<br />
including factories and patents –<br />
has just decided to consolidate all<br />
of its Italian activity in Genoa.<br />
Why invest in <strong>Liguria</strong>?<br />
The C.E.O. of the Italian branch,<br />
Michele Ferrarese – who was<br />
born in La Spezia in 1954 and lives<br />
in Sarzana – explains.<br />
We have been in <strong>Liguria</strong> since<br />
2000, when our company was still<br />
part of Kodak. Just before in fact,<br />
Imation, historically tied to the<br />
Ferrania Group, had been bought<br />
by 3M. Local roots and, at the end<br />
of those years, a tradition of<br />
<strong>Liguria</strong>n management which had<br />
the intuition that it was possible<br />
to conserve here a point of<br />
reference that specializes in some<br />
types of research activities. This is<br />
why our European center of<br />
innovative technology was born<br />
and evolved at Porto Antico. It<br />
caters to advanced levels of<br />
service and the provision of<br />
training, both for personnel and<br />
for clients. When we needed to<br />
consolidate all our Italian<br />
operations in one branch, the<br />
choice of Genoa was automatic.<br />
Compared to the other branches,<br />
Genoa offered a permanent direct<br />
line to our European organization.<br />
Also, from an esthetic point of<br />
view, the site was much more<br />
prestigious and more ample. To set<br />
it up we invested around a million<br />
euros.<br />
What makes Genoa different<br />
prestigiosa e più ampia. Per<br />
l'allestimento è stato investito<br />
circa un milione di euro».<br />
Che cosa ha Genova di diverso<br />
rispetto ad altre città italiane?<br />
Offre un buon connubio tra lavoro<br />
e qualità della vita. Il mare e il<br />
clima nel nostro caso hanno senza<br />
dubbio giocato a favore. Qua<br />
vengono ogni anno molti clienti e<br />
colleghi dal nord Europa e dal<br />
Medio Oriente, che apprezzano<br />
entusiasticamente la location, così<br />
prossima anche a località<br />
turistiche.<br />
from other Italian cities?<br />
It offers a good mix between work<br />
and quality of life. The sea and the<br />
climate played a role in our<br />
decision. Many of our clients and<br />
colleagues come from northern<br />
Europe and the Middle East. They<br />
enthusiastically appreciate the<br />
location, which is also so close to<br />
tourist destinations.<br />
J.C.F<br />
L'amministratore<br />
delegato<br />
del ramo italiano di<br />
Carestream Health, il<br />
ligure Michele Ferrarese<br />
The C.E.O. of the Italian<br />
branch<br />
of Carestream Health,<br />
<strong>Liguria</strong>n, Michele<br />
Ferrarese<br />
69
lue cover<br />
Due viste rendering di come<br />
dovrebbe trasformarsi la sealine<br />
di Vado, nel Savonese, dove si<br />
prevede di costruire un mega<br />
terminal per contenitori portuali.<br />
Poco lontano si trova il polo<br />
Bombardier (600 addetti, di cui<br />
70 ingegneri), produttore di<br />
locomotori, tram, monorotaie e<br />
people mover passato in mani<br />
canadesi<br />
Two renderings of how the<br />
sealine to Vado, just outside of<br />
Savona, is to be transformed. A<br />
huge terminal for sea containers<br />
is planned, built for and partially<br />
by Danish shipping company,<br />
Maersk. Nearby is Bombardier,<br />
the Canadian company (with 600<br />
workers of whom 70 are<br />
engineers) that builds<br />
locomotives, streetcars,<br />
monorails, and people movers<br />
ronautici e componenti. Nel nuovo iper tecnologico<br />
stabilimento (investimento, 100 milioni), quasi<br />
50mila mq di superficie coperta fronte pista, saranno<br />
ricollocate tutte le produzioni oggi realizzate<br />
a Finale Ligure, dove lo stabilimento era attivo<br />
dal 1906 (con galleria del vento dal 1927). Compresa<br />
la costruzione di parti del proprio prodotto<br />
di punta, il jet P180 Avanti II, considerato il più<br />
avanzato velivolo turboprop per l’aviazione d’affari<br />
presente sul mercato mondiale - la scuderia Ferrari<br />
ci vola dal 2000 - la cui linea di assemblaggio<br />
finale e collaudo resterà però a Genova.<br />
Poco lontano, la cittadina di Vado, nel Savonese,<br />
dove è in previsione un mega terminal per contenitori<br />
portuali costruito dalla danese Maersk (a suo<br />
carico 150 dei 450 milioni di investimento), è a tutt’oggi<br />
il maggior centro di produzione di locomotive<br />
del paese, grazie a Bombardier. Creato nel 1905<br />
da Westinghouse, lo stabilimento vadese, poi Tecnomasio<br />
Italiano-Brown Boveri fino agli anni Ottanta,<br />
quindi Abb, AdTranz, dal 2011 è sotto le insegne<br />
della multinazionale canadese. Fabbrica sia<br />
locomotori (cui possono essere agganciati vagoni<br />
di qualsiasi operatore), sia quei grandi “oggetti” che<br />
sono i convogli a composizione fissa e potenza distribuita,<br />
ormai di moda su molti binari europei, un<br />
unico mega ‘pezzo’ che ricomprende le parti passeggeri.<br />
Per cogliere le sfide del mercato, il polo<br />
Bombardier (600 addetti, di cui 70 ingegneri), che<br />
fa anche manutenzione, oggi diversifica: idea sistemi,<br />
produce tram, monorotaie, people mover.<br />
Qui si è fatta la storia della trazione elettrica in<br />
Italia. Dalle origini, il sito ha sfornato circa 1.800<br />
locomotive, a partire dalle primissime E550, dette<br />
non a caso “i muli dei Giovi”, già per il cliente<br />
Ferrovie.<br />
Piero Ferrari - grandson of famous Enzo, who founded<br />
Ferrari as a sports car maker – he is also the Vice-<br />
President of Ferrari (cars). Ferrari lead the team in a<br />
1998 acquisition of this glorious Genoese mechanics<br />
and aeronautics company founded by Rinaldo Piaggio.<br />
And so, today Piaggio is a third owned by Abu Dhabi’s<br />
investment company, Mubadala Development<br />
Company, and a third by Tata Limited, the British<br />
branch of the Indian Tata Group.<br />
Present in Naples and in the U.S, Piaggio is the only<br />
airplane company in the world which is active both in<br />
design and in maintenance of complete aircraft, as<br />
well as in the construction of aeronautical engines and<br />
components. In its new super-technological factory (a<br />
100 million investment) almost 50,000 square meters<br />
of roofed space will hold all the production, including<br />
the construction of parts, for its own revolutionary<br />
product, the P180 Avanti II jet, considered to be the<br />
most advanced turboprop business jet on the world<br />
market. Its final assembly line and testing will stay<br />
however in Genoa.<br />
And locomotives in Italy have been built near Savona<br />
since 1905, when Westinghouse opened the factory. In<br />
2001, it was bought by Canadian multi-national<br />
Bombardier. It still builds locomotives of many kinds:<br />
ones to which cars can be attached by any operator;<br />
the fixed distributed-power convoys which are now<br />
common on many European railways; single piece<br />
trains which include passenger cars; and high-speed<br />
locomotives. Meeting the challenges of the market,<br />
Bombardier with its 600 experts, including 70<br />
engineers, also does maintenance, and produces<br />
streetcars, monorails, and people movers. Since its<br />
start, approximately 1,800 locomotives have been built<br />
here – including the early E550s in the early 1900s,<br />
nicknamed the “Mules of the Giovi Pass”.<br />
70
Pre<br />
r eee<br />
endici i<br />
gusto<br />
o<br />
.<br />
IInizia II<br />
ii<br />
a a cu ucinar<br />
i re<br />
con<br />
sagep<br />
editorii<br />
ii<br />
endici g<br />
gusto<br />
i<br />
SEGUICI SU<br />
www.sagep.it<br />
.it
news<br />
Elisabetta Pozzi<br />
Premio Ipazia 2011, l'attrice genovese torna a casa dal 19 al 25 novembre 2012<br />
per il Festival dell’Eccellenza al Femminile 2012. Come lei Chiara Muti, Amanda Sandrelli,<br />
Piera Degli Esposti, Irene Pivetti e altre per la settimana di incontri, mostre, dibattiti e<br />
performance teatrali all'insegna del colore rosa. Info su www.eccellenzalfemminile.it<br />
Genoese actress, winner of the prize, Premio Ipazia 2011, will be returning home from<br />
November 19 to 25 for the Festival dell’Eccellenza al Femminile 2012 for a week of<br />
women’s encounters, shows, debates, and performances.<br />
Maria e il commissario<br />
Maria and Her Commissioner<br />
Esce a dicembre la dodicesima storia noir dell’ispettore Mariani, ambientata, come tutte le precedenti,<br />
nel capoluogo ligure. «Non potrei immaginare i miei racconti altrove» confida l’autrice, «ma per essere credibili<br />
bisogna essere precisi: sulla scrivania c’è sempre uno stradario della città»<br />
In December the twelfth Inspector Mariani detective story will be out, set, as all the others, in Genoa.<br />
“I could not imagine setting my stories anywhere else”, the author confides. “But to be credible, you must<br />
be precise. I keep the city maps on my desk.”<br />
Lucia Compagnino<br />
Genova città da romanzo?<br />
Oggi sì, anche grazie a lei.<br />
La scrittrice genovese Maria<br />
Masella è stata una delle prime<br />
ad ambientare le sue storie –<br />
che sono noir, con la serie del<br />
commissario Mariani pubblicata<br />
dai Fratelli Frilli, e romance<br />
storici che escono in edicola e in<br />
libreria con Mondadori e altre<br />
case editrici – sotto la Lanterna.<br />
Ed è anche una delle più prolifiche:<br />
ad oggi siamo a una ventina<br />
di titoli disponibili in volume,<br />
più una serie di racconti in antologie.<br />
Masella, quando e perché ha<br />
iniziato a immaginare storie<br />
genovesi?<br />
Era il lontano 1986 quando ambientai<br />
a Genova Una donna comune,<br />
un racconto di spionaggio<br />
sui generis poi uscito in<br />
edicola nella collana “Segretissimo”<br />
della Mondadori. All’inizio<br />
ero più insicura e descrivevo Genova<br />
perché la conoscevo, poi<br />
Genoa, as the setting for<br />
romantic novels? Well yes,<br />
today, thanks to her. Genoese<br />
writer, Maria Masella was one of<br />
the first to set her stories here.<br />
“Black” (detective) stories, in her<br />
Commissioner Mariani series,<br />
published by Fratelli Frilli, and her<br />
historic romances, published by<br />
Mondadori and others, all take<br />
place in the shadow of Genoa’s<br />
landmark medieval lighthouse, the<br />
Lanterna. Perhaps Genoa makes her<br />
prolific – she already has around<br />
twenty books out, plus a series of<br />
tales in anthologies.<br />
Maria, how and when did you<br />
start doing stories in Genoa?<br />
In far-off 1986, I first set “Una<br />
donna comune” (A Common<br />
Woman) in Genoa. It was a spy<br />
story that came out in a<br />
Mondadori espionage series called<br />
“Segretissimo (Very Very Secret). At<br />
first I was a bit unsure of myself,<br />
and so I described Genoa because<br />
it is a city I know well. But then I<br />
ho proseguito perché ho scoperto<br />
che è la città ad ispirarmi.<br />
Non potrei immaginare le mie<br />
storie altrove, né i Mariani né i<br />
romance.<br />
Alcuni suoi libri sono usciti<br />
con gli pseudonimi Ella Mari<br />
e Mary M. Riddle: perché?<br />
Perché all’epoca ancora insegnavo,<br />
matematica, alle superiori,<br />
e non volevo che le due<br />
carriere si mescolassero.<br />
Come costruisce le sue ambientazioni<br />
genovesi?<br />
Molto attentamente, per essere<br />
credibili bisogna essere precisi.<br />
Accanto a me sulla scrivania, oltre<br />
al computer e alla stampante,<br />
c’è sempre uno stradario della<br />
città. Poi c’è l’elenco del<br />
telefono, che mi aiuta nella<br />
scelta dei nomi dei personaggi. E<br />
poi c’è il vocabolario, lo stesso<br />
di quando andavo a scuola, che<br />
è spesso anche fonte di ispirazione:<br />
da una parola può nascere<br />
una storia.<br />
found that it was the city itself<br />
that inspired me. Now, I could not<br />
image my stories anywhere else,<br />
neither Mariani nor my romances.<br />
Some of your books have come<br />
out under the pseudonyms of<br />
Ella Mari and Mary M. Riddle –<br />
why is that?<br />
Because at the time, I was still<br />
teaching mathematics at high<br />
schools, and I didn’t want to mix<br />
my two careers.<br />
How do you construct your<br />
Genoese settings?<br />
With lots of care. To be credible,<br />
you must be precise. Next to me on<br />
my desk, in addition to my<br />
computer and my printer, I always<br />
have a book of city maps. Then<br />
there is the telephone book; I use<br />
that to choose the names of my<br />
characters. There is also a<br />
dictionary, the same one that I<br />
used when I was in school, because<br />
it often is a source of inspiration –<br />
from a word, a story can be born.<br />
We are now used to “noir”<br />
72
news<br />
people<br />
blue<br />
Oggi ai noir ambientati a Genova<br />
siamo abituati, quando<br />
ha iniziato lei ancora no, non<br />
temeva un rifiuto, da parte<br />
degli editori o anche dei lettori?<br />
Per fortuna non pubblico per vivere,<br />
e questo mi dà molta più<br />
libertà, scrivo solo quello che mi<br />
piace, non potrei mai pensare a<br />
un romanzo su commissione.<br />
Per esempio, anche se so che sono<br />
di moda, non riuscirei a scrivere<br />
un romanzo ad alto tasso<br />
erotico, e neanche uno che<br />
grondasse sangue e violenza.<br />
Nei miei noir c’è la morte, ovviamente,<br />
ma c’è sofferenza più<br />
che violenza, perché chi uccide<br />
è stato trattato male dalla vita<br />
e le sue azioni non possono che<br />
portare altro dolore.<br />
Cosa succede nel nuovo Mariani?<br />
Nella dodicesima indagine dell’ispettore<br />
Antonio Mariani, che<br />
sarà nelle librerie a dicembre,<br />
sempre pubblicata dai Fratelli<br />
Frilli, con il titolo Mariani Celtique<br />
il mio protagonista si troverà<br />
a portare avanti due indagini<br />
contemporaneamente: una ufficiale,<br />
su un senegalese ucciso<br />
detective stories being set in<br />
Genoa, but when you begin, we<br />
weren’t. Weren’t you a bit<br />
afraid to be rejected by<br />
the publishers or even<br />
the readers?<br />
Fortunately, I do not<br />
write for a living. This<br />
gave me more<br />
freedom of action. I<br />
write what I like. I<br />
couldn’t even begin to<br />
imagine being<br />
commissioned to write a<br />
certain novel. For example,<br />
even if I know it is very<br />
fashionable, I would have<br />
trouble writing a novel<br />
with a lot of eroticism,<br />
or one dripping in blood<br />
and violence. There is<br />
death in my detective<br />
novels, obviously, but<br />
there is more<br />
suffering than<br />
La scrittrice genovese Maria Masella,<br />
conosciuta anche con lo pseudonimo<br />
Mary M. Riddle. È in uscita il suo<br />
nuovo romanzo Celtique Mariani,<br />
Il passato ritorna<br />
Genoese writer, Maria Masella, who<br />
also goes under the pen name of<br />
Mary M. Riddle. Her latest novel,<br />
Celtique Mariani, Il passato ritorna<br />
is just out<br />
Photo Macor<br />
73
lue<br />
people<br />
nella zona di via Turati, e una<br />
diciamo di carattere personale,<br />
che gli è stata affidata da un latitante.<br />
E con sua moglie Francesca<br />
come va?<br />
E’ ormai tornato il sereno, dopo<br />
la crisi che li ha portati a un<br />
passo dal divorzio. E anche con<br />
l’ispettrice Petri, che ha sostituito<br />
il fedele ispettore Iachino,<br />
dopo un inizio difficile, i rapporti<br />
si sono appianati.<br />
Quelli che ormai sono “i Mariani”<br />
e che i lettori aspettano<br />
in libreria a scadenza annuale<br />
sono nati come una serie?<br />
No, quando ho scritto la prima<br />
indagine Morte a domicilio, con<br />
quel commissario dai modi un<br />
po’ bruschi che piaceva alle<br />
donne anche se sembrava non<br />
rendersene conto, pensavo fosse<br />
un unicum. Poi è nata un’altra<br />
storia e ancora un’altra e ora<br />
non riesco a liberarmene. Ho già<br />
tentato più volte di farlo morire<br />
ma niente, non ce la faccio,<br />
Mariani è vivo e lotta insieme a<br />
noi.<br />
“<br />
Anche<br />
il vocabolario<br />
è spesso fonte di<br />
ispirazione: da una<br />
parola può nascere<br />
una storia<br />
The dictionary,<br />
the same one that I used<br />
when I was in school,<br />
is a source of inspiration:<br />
from a word, a story can<br />
be born<br />
”<br />
violence. This is because a man<br />
who kills, is a man who has been<br />
badly treated all his life, and as a<br />
result his actions cannot help but<br />
bring more pain.<br />
What is happening in your new<br />
Mariani?<br />
In Inspector Antonio Mariani’s<br />
twelfth investigation – which will<br />
be in the bookshops in December,<br />
published as always by Fratelli Frilli,<br />
under the title, “Mariani Celtique”<br />
– my main character will find<br />
himself carrying out two<br />
investigations simultaneously. One<br />
is the official one – a Senegalese<br />
who has been killed in the area<br />
around Via Turati, and the other,<br />
let’s call it “personal” one, given to<br />
him by a fugitive.<br />
And how are things going with<br />
his wife, Francesca?<br />
Everything has calmed down after<br />
the crisis that brought them to<br />
the verge of divorce. And with<br />
Inspector Petri as well - who<br />
replaced the faithful Inspector<br />
Iachino – after a difficult start,<br />
the relationship has been<br />
smoothed out.<br />
Were the books now called the<br />
“Mariani”s – which readers<br />
expect on an annual schedule –<br />
born as a series?<br />
Oh no. When I wrote my first<br />
investigation, “Morte a domicilio”<br />
(Death at the Domicile) – with<br />
that commissioner with his<br />
brusque manner, who attracted<br />
women, even if he didn’t seem to<br />
realize it – I thought it<br />
was a one off business.<br />
I have tried several<br />
times to let it die, but I<br />
just can’t. Mariani lives,<br />
and he fights<br />
alongside us.<br />
In alta quota per la<br />
ricerca<br />
High Altitudes for Research<br />
L’imprenditore genovese Federico Mazzuchi ha percorso<br />
i 330 massacranti chilometri Tor des Geants<br />
per combattere una malattia rara di cui è affetto<br />
suo nipote, l’Lnd<br />
A 55 year old entrepreneur from Genoa trekked the<br />
killing 330 kilometers of the Tor des Géants to<br />
spotlight Lnd, the rare disease from which his<br />
nephew suffers<br />
Nanni Basso<br />
Una motivazione fortissima per<br />
arrivare in fondo. E quando<br />
alle 4 di mattina del venerdì,<br />
l’ingegnere genovese Federico<br />
Mazzuchi, 55 anni, imprenditore,<br />
si è ritrovato svuotato di energie e<br />
con il quadricipite della gamba<br />
sinistra fuori uso, solo il pensiero<br />
di Michele gli ha dato la forza di<br />
tirare avanti e finire il Tor des<br />
Geants, considerato il più<br />
massacrante trekking d’alta quota,<br />
attraverso i sentieri e i passi della<br />
Valle d’Aosta, sotto “i Giganti”,<br />
ovvero il Monte Bianco, il Gran<br />
Paradiso, il Monte Rosa, il Cervino<br />
e il Monte Combin.<br />
Trecentotrenta chilometri il<br />
percorso, con 24 mila metri di<br />
dislivello, da Courmayeur a<br />
Courmayeur, attraverso le due<br />
Alte Vie che si toccano a Donnas.<br />
Una faticaccia che sembra ai<br />
limiti delle capacità umane, tra<br />
passaggi spesso difficili in alta<br />
montagna («qualche punto limite<br />
c’era – racconta Mazzuchi – con<br />
un bel “buco” sotto i piedi»), da<br />
percorrere nel tempo limite di 150<br />
ore, dal via della domenica<br />
mattina, all’arrivo entro il sabato<br />
pomeriggio successivo. Sei giorni,<br />
He had a strong motivation to<br />
reach the end. And when at<br />
four in the morning on Friday,<br />
Genoese engineer Federico<br />
Mazzuchi, 55, entrepreneur,<br />
found himself emptied of energy<br />
and unable to use a muscle in his<br />
left leg, only the thought of<br />
Michele kept him going. He<br />
struggled on to finish the Tor des<br />
Géants, considered the most<br />
killing of high-altitude trekking<br />
races, crossing as it does on the<br />
paths and the passes of the Aosta<br />
Valley, under the “Giants” – Mont<br />
Blanc, Gran Paradiso, Monte Rosa,<br />
the Matterhorn and Monte<br />
Combin.<br />
330 kilometers, and 24,000 meters<br />
of changes in level. From<br />
Courmayeur to Courmayeur, along<br />
the two “High Roads”, the Alte<br />
Vie, which pass through Donnas.<br />
Fatigue without limits, straining<br />
human capacity. Passes that are<br />
often difficult in the high<br />
mountains (“there were some<br />
edges”, recounts Mazzuchi, “with<br />
a nice ‘hole’ under my feet”), to be<br />
done in the assigned time of 150<br />
hours. Start on Sunday morning,<br />
arrive the next Saturday<br />
74<br />
Photo Macor
people<br />
blue<br />
riposando qualche ora dove<br />
capitava. Il Tor, alla terza edizione,<br />
si è svolto in settembre, con 629<br />
alla partenza.<br />
L’ingegner Mazzuchi è stato tra i<br />
“finisher”. Uno dei 392 che sono<br />
riusciti ad arrivare in fondo.<br />
Federico ha tagliato il traguardo<br />
alle 7,11 di sabato mattina. Spinto,<br />
nell’ultimo tratto, dalla volontà di<br />
accendere i riflettori su una<br />
malattia rara, l’Lnd (la sindrome di<br />
Lesch Nyhan, «in parole povere, un<br />
anello mancante nel Dna – spiega<br />
Federico - che porta chi ne è<br />
colpito alla involontaria necessità<br />
di farsi del male. In Italia sono<br />
appena una ventina, non più di 200<br />
in Europa»). E di raccogliere fondi<br />
per la ricerca (per saperne di più,<br />
www.lesch-nyhan.eu)<br />
Soffre di Lnd suo nipote Michele,<br />
adottato da sua sorella Paola<br />
quando aveva tre mesi. «La storia di<br />
questo bambino era finita su un<br />
quotidiano. Paola e i miei nipoti<br />
l’avevano letta; proprio da loro era<br />
partita la proposta: siamo una bella<br />
famiglia, perché non l’adottiamo?.<br />
Da allora Michele è diventato il<br />
quarto figlio. Quando nel 2010 ha<br />
compiuto 21 anni fui invitato al<br />
afternoon. Six days, resting where<br />
you can.<br />
The “Tor” took place this year for<br />
the third time, in the first half of<br />
September with 629 participants at<br />
the starting line.<br />
Federico crossed the finish line at<br />
7:11 on Saturday morning. He<br />
pushed through on the last leg on<br />
pure willpower, to set the spotlight<br />
on a rare disease. Called Lnd, the<br />
Syndrome of Lesch Nyhan “in<br />
layman’s terms [means] a ring is<br />
missing on the patient’s DNA,”<br />
explains Federico. “And this makes<br />
him prone to involuntarily hurting<br />
himself. In Italy there are barely 20<br />
people who suffer from the disease,<br />
and not more than 200 in the<br />
whole of Europe.” Mazzuchi also<br />
seeks funds for research. (To find<br />
out more see www.lesch-nyhan.eu).<br />
Mazzuchi’s nephew, Michele,<br />
suffers from Lnd. But there is yet<br />
more to the story. In Federico’s<br />
words, “Michele was adopted by<br />
my sister Paola and her family<br />
when he was just three months<br />
old. They had read about the baby<br />
in the newspaper, and Paola’s<br />
children made the proposal,<br />
‘Mamma, we are a nice family,<br />
suo compleanno: quel giorno mi<br />
venne l’idea di aiutarlo. Nella<br />
palestra che frequentavo proposi<br />
una specie di scommessa ai titolari<br />
e ad alcuni amici: “Siete disposti a<br />
fare una donazione per la ricerca<br />
sulla malattia di Michele, se porto a<br />
termine un lunghissimo trekking?”<br />
Io non avevo nessuna esperienza di<br />
questo tipo. Mi presero per matto,<br />
ma poi mi assecondarono.<br />
Cominciai con il trail della<br />
Valdigne, sempre in Val d’Aosta.<br />
Arrivai in fondo e loro fecero la<br />
donazione promessa, 16 mila euro,<br />
subito “girati” all’Università di<br />
Siena per una prima ricerca sulla<br />
Lnd. Da allora io e i miei amici<br />
siamo andati avanti, fra prove (mie)<br />
e scommesse (loro), fino alla prova<br />
impossibile del Tor. Non potevo<br />
fermarmi: lo dovevo a Michele. La<br />
ricerca sull’Lnd va avanti. E io, al<br />
Tor, nel 2013, ci sarò di nuovo.<br />
Anche perché è un’esperienza<br />
meravigliosa, una di quelle per cui<br />
vale la pena vivere».<br />
why don’t we adopt Michele?’<br />
“I wanted to do something. And the<br />
idea came to me while I was<br />
working out in the gym. Almost as<br />
a dare, I asked the owners and a<br />
few friends, ‘Would you be willing<br />
to make a donation for research on<br />
Michele’s illness if I carry out a<br />
challenge, like doing some really<br />
long trekking?’<br />
“I, it must be said, did not have any<br />
experience in anything of the sort.<br />
Everyone thought I was crazy, but<br />
then they backed me up. And that’s<br />
how the challenge began. I began<br />
on the trail of the Aosta Valley’s<br />
Valdigne. I got to the end, and they<br />
handed in the promised donation.<br />
We made 16,000 euros, and<br />
donated them to the University of<br />
Siena for their first research on Lnd.<br />
Since then my friends and I have<br />
gone on. Between the trials (mine)<br />
and the bets (theirs), I hit the final<br />
impossible challenge of the Tor. I<br />
couldn’t stop myself. I had to do it<br />
for Michele. Research on Lnd also<br />
goes on. And I will be there again<br />
on the Tor next year. Also because,<br />
over and beyond the intense effort,<br />
it was a marvelous experience. One<br />
worth living.”<br />
Federico Mazzuchi e (sopra)<br />
un'immagine del Tor des Geants,<br />
trekking in alta quota tra i "giganti"<br />
della Val d'Aosta<br />
Federico Mazzuchi and (above) an<br />
image of the Tor des Geants, trekking<br />
at high altitudes among the “giants”<br />
of the Aosta Valley<br />
75
lue<br />
people<br />
L’uomo dell’Archivolto<br />
Our Man in Archivolto<br />
Giorgio Gallione, drammaturgo e direttore artistico del teatro genovese in cui sono stati rappresentati Calvino,<br />
Benni, Pennac, Bukowski, Pasolini, il Nobel Saramago, Roddy Doyle, Marquez. E poi Gaber e De André. Tutto<br />
comincia con Maurizio Crozza, Carla Signoris, Ugo Dighero, Marcello Cesena e Mauro Pirovano<br />
Giorgio Gallione is the artistic director and dramatist of the Genoese theatre in which Calvino, Benni,<br />
Pennac, Bukowski, Pasolini, Nobel-Prize winning Saramago, Roddy Doyle, and Marquez have been<br />
performed. Also Gaber and De André. It all began with Maurizio Crozza, Carla Signoris, Ugo Dighero,<br />
Marcello Cesena, and Mauro Pirovano, with Gallione directing from the start<br />
Silvia Neonato<br />
Ogni anno portano 70 mila<br />
persone in sala, a Sampierdarena,<br />
un grande quartiere di<br />
Genova fino qualche anno fa a<br />
vocazione industriale, non vicino<br />
al centro cittadino. Oggi per<br />
qualcuno è il Bronx per via dei<br />
conflitti tra migranti e autoctoni.<br />
Eppure quelli dell’Archivolto<br />
producono teatro internazionale,<br />
non certo di periferia. Fin dal<br />
debutto, nell’86, sono andati al<br />
festival di Spoleto. Sono stati i<br />
primi in Italia a fare uno spettacolo<br />
su Gaber e poi su De André,<br />
quando se n’erano andati. Due<br />
mostri sacri, nessuno osava. «Allora<br />
neppure Moliere si potrebbe<br />
fare», commenta Giorgio Gallione<br />
con il suo bel sorriso sincero.<br />
Figuriamoci. Lui, regista drammaturgo<br />
e direttore artistico dell’Archivolto,<br />
ha tratto spettacoli<br />
da Saramago, Doyle, Marquez,<br />
Pennac, Benni. E messo sul palcoscenico<br />
attori come Claudio<br />
Bisio, Neri Marcorè, Angela Finocchiaro,<br />
Maurizio Crozza. E<br />
fatto regie televisive e liriche.<br />
Sono solo pochi esempi in un<br />
mare, perché Gallione in questi<br />
trent’anni di lavoro – festeggiati<br />
da una mostra a Genova - non<br />
Each year 70,000 people come to<br />
its great hall in Sampierdarena,<br />
the quarter of Genoa which up<br />
until just a few years ago had an<br />
industrial vocation. Figuratively as<br />
close to the city center as the Bronx<br />
is to Manhattan, for some it also<br />
resembles the Bronx in terms of<br />
conflicts between immigrants and<br />
natives. And yet the people at the<br />
Teatro dell’Archivolto produce<br />
international theatre, not<br />
something on the periphery. Since<br />
its start, in 1986, they have been<br />
appearing at the Festival of<br />
Spoleto. They were the first in Italy<br />
to do a show on Gaber, and then on<br />
De André, after both had passed<br />
away. Two sacred idols. No one else<br />
dared. “Follow that logic, then you<br />
can’t even do Moliere,” commented<br />
Giorgio Gallione with his beautiful<br />
sincere smile. Dramatist and artistic<br />
director of the Archivolto, he has<br />
done shows by Saramago, Marquez,<br />
Pennac, Benni. He has put actors<br />
like Claudio Bisio, Neri Marcorè,<br />
Angela Finocchiaro, and Maurizio<br />
Crozza on his stage. He has directed<br />
television and opera.<br />
Just a few examples in a sea of<br />
undertakings, because Gallione in<br />
the thirty years of his work –<br />
solo ha attraversato la lirica, il<br />
fumetto, la prosa, ma ha messo<br />
al mondo un modo di fare teatro<br />
che riduce per la scena la letteratura<br />
contemporanea.<br />
Come è nato l’Archivolto e il<br />
vostro modo innovativo di fare<br />
spettacolo?<br />
Facevo la scuola dello Stabile di<br />
Genova ma non sentivo una gran<br />
vocazione da attore. Mi sono<br />
trovato giù dal palco, per scelta,<br />
a fare l’assistente in regia a Marco<br />
Sciaccaluga e poi al ceco Otomar<br />
Kreica, una folgorazione.<br />
Prendo coraggio e all’inizio degli<br />
anni Ottanta cominciamo a fare<br />
un teatro autoprodotto e ovviamente<br />
povero con Marcello Cesena,<br />
Mauro Pirovano e Carla Signoris,<br />
miei compagni allo<br />
Stabile. Nasce poi nell’89, presso<br />
il Teatro dell’Archivolto, la compagnia<br />
comica dei Broncoviz con<br />
loro tre più Maurizio Crozza e<br />
Ugo Dighero. Un successo. Ma<br />
sono cinque protagonisti: dove<br />
recuperare un testo teatrale<br />
adatto a loro? Trovo Il bar sotto<br />
al mare di Stefano Benni, in cui i<br />
diversi racconti si prestano ciascuno<br />
a un interprete. L’ideale.<br />
Benni ci presenta a Pennac e co-<br />
celebrated by an exhibition in<br />
Genoa – has done more than<br />
just cross borders into opera,<br />
comics, prose, but has invented<br />
a way of doing theatre which<br />
condenses modern literary<br />
pieces into scenes.<br />
How was the Archivolto<br />
born?<br />
I did drama school at the<br />
Teatro Stabile di Genova, but<br />
somehow, I did not feel that I<br />
had a great career in front of<br />
me as an actor. I chose to get<br />
off the stage. I went to be the<br />
director’s assistant for Marco<br />
Sciaccaluga and then for the Czech<br />
director, Otomar Kreica, which was<br />
like being struck by a bolt of<br />
lightning. I took all my courage<br />
into my hands at the start of the<br />
eighties, and began to produce<br />
theatre on my own, the theatre of<br />
the “poor” with my drama<br />
schoolmates from the Stabile,<br />
Marcello Cesena, Mauro Pirovano,<br />
and Carla Signoris. And that’s how,<br />
in 1989, the Teatro dell’Archivolto’s<br />
comic company, the Broncoviz, was<br />
born, the three of them plus<br />
Maurizio Crozza and Ugo Dighero.<br />
It was a great success. But we were<br />
five. Where could we find a play<br />
76
people<br />
blue<br />
sì cominciamo a fare riduzioni<br />
teatrali dai testi letterari. Diventa<br />
la nostra caratteristica. Nel<br />
frattempo i Broncoviz si sono<br />
sciolti, ma hanno continuato a<br />
lavorare singolarmente con il<br />
Teatro dell’Archivolto che dal<br />
1997 è diventato Stabile con sede<br />
al Modena di Sampierdarena.<br />
Accanto a me la direttrice Pina<br />
Rando, la nostra testa organizzativa.<br />
Unica. Ci lega un sodalizio<br />
antico e affettuoso.<br />
Fate spesso teatro civile, politico.<br />
E piace molto.<br />
Cerchiamo di capire e poi raccontare<br />
come noi stessi e la so-<br />
for five? I found The Bar Under the<br />
Sea by Stefano Benni, with<br />
differing tales, each with its own<br />
interpreter. It was ideal. Benni<br />
introduced us to Pennac, and so we<br />
began to do theatrical reductions<br />
of literary texts. It became our<br />
trademark. In the meantime, the<br />
Broncoviz dispanded, but they<br />
continued to work singly at the<br />
Theatro dell’Archivolto which in<br />
1997 became part of the Teatro<br />
Stabile but located at the Modena<br />
theatre in Sampierdarena. Working<br />
alongside me was director Pina<br />
Rando, our organizational head.<br />
She is unique.<br />
Giorgio Gallione ritratto<br />
insieme a Daniel Pennac<br />
sul palco del Teatro Modena,<br />
negli anni Novanta. 59 anni,<br />
Gallione è direttore artistico<br />
del Teatro dell'Archivolto di<br />
Genova dal 1986<br />
Giorgio Gallione shown<br />
together with Daniel Pennac<br />
on the stage of the Teatro<br />
Modena in the nineties.<br />
59, Gallione is the artistic<br />
director of Archivolto<br />
in Genoa since 1986<br />
Photo Terrile<br />
You often do theatre with a civil,<br />
a political bent. And it is very<br />
successful.<br />
We try to understand and then tell<br />
of ourselves and of the society that<br />
we are changing. We find Marco<br />
Paolini and Stefano Benni<br />
interesting just because they speak<br />
of today. The public responds<br />
immediately to this. And it is<br />
booming not just in our theatre.<br />
Apparently today we meet a need<br />
that was and still is felt.<br />
You are no longer doing TV, but<br />
you are still keeping up with<br />
your love for opera which<br />
brought you to the Scala, the<br />
Royal Residence in Parma, the<br />
Arena di Verona with works by<br />
Glass, Rota, Bernstein.<br />
The Teatro dell’Archivolto needs<br />
lots of attention. But it guarantees<br />
total independence for me, which<br />
is something that television does<br />
not allow much of. My love for the<br />
opera instead has always stayed<br />
with me, even if it has been in a<br />
certain sense, induced – since the<br />
beginning of my career in our<br />
shows we have always used a lot of<br />
music. The Broncoviz were all<br />
musical, and they were<br />
contaminated with music in<br />
keeping with the times. So for<br />
years now they come to me with<br />
music from the XX century, and I<br />
like that. I have even directed two<br />
ballets: one on Dylan Dog and the<br />
other on Corto Maltese.<br />
Your works which you have<br />
loved the most?<br />
Two represent crucial points in my<br />
career. The first show at the<br />
Archivolto, Gli accidenti di<br />
Costantinopoli, by Goldoni, showed<br />
us that we could do it. And then in<br />
1997, Malaussène by Pennac,<br />
which then went on to the Festival<br />
of the Two Worlds in Spoleto, was<br />
another turning of the page. But I<br />
love my work. I would redo<br />
everything with Benni, Pennac, and<br />
Serra as friends and maestros.<br />
Maybe this time without any<br />
inevitable errors.<br />
77
lue<br />
people<br />
Un’idea di teatro,<br />
un teatro di idee<br />
An Idea for Theatre,<br />
A Theatre of Ideas<br />
Photo Terrile<br />
Photo Caroli<br />
Fotografie, video, scene originali:<br />
Un’idea di teatro, un teatro di idee è<br />
la mostra/installazione - a cura di<br />
Guido Fiorato e Ferruccio<br />
Giromini - allestita per ripercorrere<br />
i 30 anni di regia di Giorgio<br />
Gallione, direttore artistico del<br />
Teatro dell’Archivolto e attivissimo<br />
operatore in ambito nazionale, sia<br />
nella lirica che in tv.<br />
Visitabile dal 13 novembre al 8<br />
dicembre 2012 alla Loggia degli<br />
Abati di Palazzo Ducale, è un<br />
viaggio dentro una concezione del<br />
teatro che dialoga con la<br />
contemporaneità, intrecciando<br />
letteratura e danza, fumetto e<br />
cinema, canzone d’autore e arte<br />
moderna, metafora e impegno<br />
civile.<br />
Dal Teatro alla Scala al Concertone<br />
del 1° maggio, da Daniel Pennac a<br />
Italo Calvino, il lavoro di Giorgio<br />
Gallione si caratterizza per<br />
leggerezza ed ecletticità, alla ricerca<br />
di un teatro che non vuole allevare<br />
polvere e si nutre anche<br />
beffardamente delle contraddizioni<br />
del nostro tempo.<br />
Photos, videos, original theatre<br />
scenery: an exhibition/installation –<br />
curators: Guido Fiorato and<br />
Ferruccio Giromini - that runs<br />
through 30 years of theatre<br />
directing by Giorgio Gallione, the<br />
Artistic Director of the Teatro<br />
dell’Archivolto, who is very active<br />
both in the opera as on TV.<br />
A voyage through a conception of<br />
theatre that dialogues with its<br />
contemporary aspect, interweaving<br />
literature and dance, comics and<br />
cinema, singer-songwriter songs<br />
and modern art, metaphor and civil<br />
duties.<br />
From the Teatro alla Scala to the<br />
May 1 Concertone, from Daniel<br />
Pennac to Italo Calvino, the work of<br />
Giorgio Gallione is characterized by<br />
lightness and eclecticism, in the<br />
search for a theatre which does not<br />
want to raise the dust, and is<br />
nourished in a manner - that is also<br />
mocking - by the contradictions of<br />
our times.<br />
cietà ci stiamo modificando. Interessano<br />
Marco Paolini o Stefano<br />
Benni proprio perché parlano<br />
dell’oggi. Il pubblico risponde, da<br />
subito è boom e non solo da noi.<br />
Evidentemente se ne sentiva e se<br />
ne sente ancora il bisogno.<br />
Non fa più tv, ma mantiene<br />
l’amore per la lirica che l’ha<br />
portata dalla Scala al Regio di<br />
Parma, all’Arena di Verona con<br />
opere di Glass, Rota, Bernstein.<br />
L’Archivolto ha bisogno di molta<br />
cura, ma mi garantisce una totale<br />
indipendenza, cosa che la tv<br />
invece consente poco. L’amore<br />
per la lirica invece rimane, anche<br />
se è stato in un certo senso indotto:<br />
nei nostri spettacoli, fin<br />
dall’inizio della mia carriera, usavamo<br />
molta musica, i Broncoviz<br />
erano tutti intonati ed era giunto<br />
il tempo della contaminazione<br />
dei generi. Insomma, da anni, mi<br />
cercano per la musica del ’900 e<br />
a me fa molto piacere. Ho diretto<br />
persino due opere balletto:<br />
una su Dylan Dog, l’altra su Corto<br />
Maltese.<br />
I suoi lavori che ama di più?<br />
Due e rappresentano degli snodi<br />
della mia carriera. Il primo spettacolo<br />
dell’Archivolto, Gli accidenti<br />
di Costantinopoli, di Goldoni:<br />
è stato lì che abbiamo<br />
capito che ce la potevamo fare.<br />
E poi, nel ’97, il Malaussène di<br />
Pennac che è andato al Festival<br />
Alcune immagini tratte<br />
dalla mostra dedicata<br />
alla carriera di Gallione<br />
(sotto, nella foto),<br />
al Ducale fino al 9 dicembre.<br />
Tra gli attori si riconoscono<br />
Maurizio Crozza, Ugo Dighero,<br />
Claudio Bisio e Rosanna<br />
Naddeo, moglie del regista<br />
e direttore dell’Archivolto<br />
Some images from the<br />
exhibition dedicated to<br />
Gallione’s career, at the Ducal<br />
Palace until December 9.<br />
Maurizio Crozza,<br />
Ugo Dighero, Rosanna Naddeo<br />
and Claudio Bisio can be seen<br />
among the actors<br />
dei Due mondi di Spoleto, un’altra<br />
svolta. Ma il mio mestiere mi<br />
piace tanto, rifarei tutto con<br />
Benni, Pennac e Serra come amici<br />
e maestri. Magari senza gli<br />
inevitabili errori.<br />
Photo Lepera<br />
78
news blue<br />
arte<br />
Mirò è la nostra infanzia<br />
Mirò and Our Childhood<br />
La grande mostra aperta a Genova fino al 7 aprile propone ottanta lavori dell’artista catalano. Dipinti, bronzi, acquarelli rivelano<br />
il suo mondo fatto di elementi essenziali, semplici ma che serbano il seme della magia dei bambini<br />
The great exhibition on show in Genoa until April 7 proposes 80 of Mirò’s works – including painting, bronzes,<br />
and watercolors – to reveal his world of essential elements that are simple but conserve the seed of children’s magic<br />
Luciano Caprile<br />
Non ha mai cessato di stupire<br />
e di stupirsi, Joan Miró.<br />
E lo dimostra ancora una volta<br />
in questa esposizione a Palazzo<br />
Ducale di Genova incentrata<br />
prevalentemente sulle opere<br />
degli ultimi trent’anni allorché<br />
il maestro catalano decise di vivere<br />
la maggior parte del tempo<br />
a Palma di Maiorca col supporto<br />
di un ampio studio<br />
immerso nel verde. Il desiderio<br />
inseguito da sempre: «Il mio sogno,<br />
quando riuscirò a fissarmi<br />
in qualche posto, è di avere un<br />
grande studio, non tanto per<br />
He never stopped amazing and<br />
being amazed. And Joan Miró<br />
will prove this yet again in his<br />
exposition at the Ducal Palace in<br />
Genoa. Concentrating mainly on<br />
his last thirty years, it shows works<br />
the maestro did after the Catalan<br />
artist decided to live for the most<br />
part of the year in Palma de<br />
Majorca in his vast studio<br />
immersed in the greenery. A desire<br />
that he chased forever, “My dream,<br />
when I will finally be able to put<br />
down roots in some place, is to<br />
have a great studio. Not so much<br />
for reasons of illumination, but to<br />
ragioni di illuminazione, ma per<br />
avere dello spazio, molte tele,<br />
poiché più lavoro, più ho desiderio<br />
di lavorare». Qui poteva<br />
finalmente esprimersi compiutamente,<br />
da qui poteva continuare<br />
a colloquiare con quella<br />
natura che gli aveva ampiamente<br />
suggerito forme e gesti<br />
fin dagli albori del surrealismo.<br />
E da qui poteva ancora reiventarsi<br />
fanciullo per recuperare la<br />
freschezza di quelle intuizioni<br />
segniche proprie dell’infanzia<br />
prescolare allorché tutti noi siamo<br />
stati artisti. Ecco perché i<br />
79
lue<br />
art<br />
have the space for many canvases,<br />
because the more I work, the more<br />
I wish to work.” Here he could<br />
finally express himself fully. Here<br />
he could continue his conversation<br />
with nature which amply<br />
suggested forms and gestures to<br />
him since the dawn of surrealism.<br />
And here he could continue to reinvent<br />
himself as a child, to recover<br />
the freshness of those insights into<br />
the true signs of pre-school<br />
infancy, the period in which we all<br />
were artistic. This is why his works<br />
enchant us – they are our regret of<br />
a gift that we enjoyed for a few<br />
years and then lost.<br />
Joan Miró got it back. He probed it.<br />
And he continued to distribute it<br />
abundantly, in full colors, to the<br />
threshold of ninety years of age.<br />
Some photos show his portrait late<br />
Alcune opere in mostra in Mirò!<br />
Poesia e luce. In espozione al<br />
Ducale anche la ricostruzione<br />
dell'atelier del maestro catalano,<br />
corredato dei pennelli, gli oggetti<br />
e gli strumenti che usava<br />
quotidianamente<br />
Some of the works exhibited in<br />
Mirò! Poesia e luce (Poetry and<br />
Light) at the Ducal Palace, where<br />
the Catalan Maestro’s studio is<br />
also reproduced, furnished with<br />
the brushes, everyday objects and<br />
instruments that he used<br />
in his life, lying on the ground<br />
while his finger – used as if it were<br />
a brush – traces the mysteries of<br />
this world of his, of this world of<br />
ours, made of essential elements<br />
that are simple but which preserve<br />
the seeds of magic and a fragment<br />
of the infinite. “My characters have<br />
undergone the same simplification<br />
as colors. So simplified that they<br />
are more human and more alive<br />
than they would appear to be if<br />
they were represented by all of<br />
their details, but denied that<br />
imaginary life that makes<br />
everything bigger.”<br />
The exhibition in Genoa can be<br />
visited until April 7. Around 80<br />
works are presented, among which<br />
are fifty oils – some of considerable<br />
dimension, some watercolors, and a<br />
selection of terra cottas and<br />
bronzes. All come from his<br />
foundation, Fundació Pilar i Joan<br />
Miró di Palma di Maiorca. To bring<br />
people into the Catalan maestro’s<br />
creative climate, his studio has been<br />
reconstructed, filled with the<br />
objects, the brushes and other<br />
instruments that he used daily.<br />
The exhibition exhibits important<br />
canvases such as Femme dans la<br />
rue (1973) and bronzes like<br />
Femme (1967).<br />
suoi lavori ci incantano: costituiscono<br />
il rammarico di un regalo<br />
goduto per pochi anni e<br />
poi perduto.<br />
Joan Mirò l’ha recuperato, l’ha<br />
sondato e ha continuato a distribuirlo<br />
a piene mani, a pieni<br />
colori, fino alla soglia dei novant’anni.<br />
Alcune foto lo ritraggono,<br />
in tarda età, sdraiato a<br />
terra mentre col dito, usato alla<br />
stregua di un pennello, traccia<br />
i misteri di questo suo mondo,<br />
di questo nostro mondo di<br />
allora fatto di elementi essenziali,<br />
semplici ma che serbavano<br />
il seme della magia e un<br />
frammento di infinito: «I miei<br />
personaggi hanno subito la<br />
stessa semplificazione dei colori.<br />
Così semplificati, sono più<br />
umani e più vivi di quanto non<br />
apparirebbero se fossero rappresentati<br />
con tutti i particolari<br />
e privi dunque di quella vita<br />
immaginaria che rende tutto<br />
più grande».<br />
La mostra genovese, visitabile<br />
fino al 7 aprile, presenta un’ottantina<br />
di lavori, tra cui cinquanta<br />
oli anche di grande formato,<br />
alcuni acquarelli e una<br />
selezione di terrecotte e di<br />
bronzi, tutti provenienti dalla<br />
Fundació Pilar i Joan Miró di<br />
Palma di Maiorca.<br />
In mostra compaiono tele importanti<br />
come Femme dans la<br />
rue del 1973 e bronzi come<br />
Femme del 1967.<br />
A tale proposito ci sembra opportuno<br />
ricordare la bella rassegna<br />
di sue sculture presentate<br />
dieci anni fa all’Accademia<br />
Ligustica per riassaporare la<br />
straordinaria capacità di invenzione<br />
di questo autore che si<br />
avvaleva degli “oggetti trovati”<br />
da assemblare e da trasformare,<br />
grazie alla fusione nel bronzo,<br />
in immagini di recondita<br />
meraviglia e di rinnovabile fascino.<br />
Una meraviglia e un fascino<br />
da tradurre in struggente<br />
nostalgia.<br />
80
arte<br />
blue<br />
Maragliano genio del legno<br />
Genius in Wood<br />
L’impatto sui fedeli dei suoi angeli dinamici e dei santi e martiri circondati da panneggi sventolanti fu enorme.<br />
Lo scultore genovese, attivo dalla fine del Seicento al 1739, era un lavoratore indefesso e un amabile<br />
buongustaio. Ce lo racconta lo studioso che gli ha dedicato un nuovo libro che si avvale di documenti inediti<br />
His dynamic wood-carvings of saints and martyrs surrounded by wind-blown drapery in wood had an<br />
enormous impact on the faithful. Maragliano, the Genoese sculptor active in the late 1600s, early 1700s,<br />
was a tireless worker and a fun-loving gourmet, according to the scholar who has just written a new<br />
book on him using unpublished material<br />
Daniele Sanguineti*<br />
Indubbiamente tra gli artisti<br />
più noti a Genova e in <strong>Liguria</strong><br />
si annovera Anton Maria Maragliano,<br />
maestro del legno ed<br />
esecutore indefesso, tra la fine<br />
del Seicento e il secolo successivo,<br />
di una schiera di crocifissi,<br />
sculture mariane, gruppi processionali<br />
(“casse”), sparsi per<br />
tutto il territorio ligure e non<br />
solo. Una fama giustificata dai<br />
vertici raggiunti nella tecnica<br />
scultorea, forte della frequentazione<br />
dei grandi artisti del<br />
Barocco genovese, Domenico<br />
Piola, Filippo Parodi e Gregorio<br />
Without a doubt, among the<br />
most famous artists of Genoa<br />
and <strong>Liguria</strong>, Anton Maria<br />
Maragliano holds a place of honor.<br />
A tireless maestro, wood-carver and<br />
sculptor, at the end of the 1600s<br />
and early 1700s he carved series of<br />
De Ferrari. L’impatto esercitato<br />
sul popolo dei fedeli dalle sue<br />
nuove e spericolate “casse”, colme<br />
di angeli in dinamico atteggiamento<br />
e di santi o martiri<br />
circondati da panneggi sventolanti,<br />
fu davvero eclatante, tanto<br />
da indurre lo scultore ad avvalersi<br />
ben presto di allievi per<br />
far fronte alle numerose commissioni:<br />
sappiamo che lavorava<br />
più opere in simultanea, al-<br />
81
lue<br />
art<br />
crucifixes, sculptures of the<br />
Madonna, groupings of statues for<br />
saint’s day processions (“casse”),<br />
which spread across <strong>Liguria</strong>n<br />
territory. His fame was justified by<br />
the heights he reached in sculptural<br />
techniques, enhanced by his<br />
friendships with the great artists of<br />
Genoese Baroque, Domenico Piola,<br />
Filippo Parodi, and Gregorio De<br />
Ferrari. The impact which his new<br />
and “experimental” casse – full of<br />
angels in dynamic poses, and saints<br />
and martyrs surrounded by windblown<br />
drapery – had on the faithful<br />
was truly striking. So much so that<br />
it pushed the sculptor into quickly<br />
hiring pupils to be able to satisfy<br />
the many commissions that he<br />
began to receive. We know that he<br />
would work on several works at the<br />
same time, and left others almost<br />
entirely to his collaborators.<br />
Cross-referencing the notices in<br />
the archives with available<br />
biographic narratives, we can reach<br />
beyond his artistic production to<br />
see the profile of the artist emerge,<br />
as he dedicated himself with<br />
constancy to his work, his family,<br />
Particolari di alcune opere del<br />
Maragliano e (sotto), Daniele<br />
Sanguineti, autore dell'articolo e<br />
del libro Anton Maria<br />
Maragliano, 1664-1739 Insignis<br />
Sculptor Genue. Sanguineti,<br />
funzionario Storico dell’Arte<br />
presso il Ministero per i Beni e le<br />
Attività Culturali, con il ruolo di<br />
Conservatore del Museo di Palazzo<br />
Reale di Genova ha dedicato gran<br />
parte della propria attività<br />
scientifica allo studio della<br />
scultura in legno genovese d’età<br />
barocca. E’ professore<br />
all’Università degli Studi di<br />
Genova<br />
Details of some of the works by<br />
Maragliano and (below) Daniele<br />
Sanguineti, author of our article<br />
and his book, “Anton Maria<br />
Maragliano, 1664-1739 Insignis<br />
Sculptor Genue”. He works as an<br />
art historian at the Ministry for<br />
the Cultural Heritage and Cultural<br />
Activities, as the Conservator of<br />
the Museum of the Royal Palace<br />
in Genoa<br />
and above all to good food.<br />
Maragliano was illiterate. He did<br />
not study humanities, but trained<br />
in the art of carving. Soon he<br />
realized that he had reached and<br />
surpassed his masters, his uncle,<br />
Giovanni Battista Agnesi and<br />
Giovanni Andrea Torre, the owner<br />
of a famous workshop for<br />
sculpture and decorative carving.<br />
In 1688 at age 24, being young<br />
and ambitious, he defied the city<br />
woodcarvers’ guild (“bancalari”)<br />
who, following centuries of<br />
tradition, attempted to have him<br />
register with them. Valuing his own<br />
skills, he wished to execute liberal,<br />
not “mechanical”, art. By this time<br />
he was already supporting a family,<br />
having married Anna Maria in<br />
1682, with his first child (a<br />
daughter) born two years later.<br />
Another seven followed, among<br />
whom was Giovanni Battista, who<br />
also became a sculptor, and a<br />
second son, who would become a<br />
cune di persona, altre lasciate<br />
quasi interamente ai collaboratori.<br />
Incrociando le notizie d’archivio<br />
con le narrazioni biografiche<br />
disponibili si può andar oltre la<br />
produzione artistica, per far<br />
emergere il profilo di un artista<br />
dedito con costanza al lavoro,<br />
alla famiglia e, soprattutto,<br />
alla buona<br />
tavola.<br />
Maragliano fu<br />
analfabeta: non<br />
ottenne un’educazione<br />
umanistica<br />
ma solo una<br />
formazione strettamente<br />
connessa<br />
all’arte dell’intaglio.<br />
Ben presto<br />
però si rese conto<br />
di aver raggiunto e<br />
superato il talento<br />
dei suoi maestri, lo<br />
zio Giovanni Battista<br />
Agnesi e Giovanni<br />
Andrea<br />
Torre, titolare di una<br />
famosa bottega di scultura e intaglio<br />
decorativo. Giovane e<br />
ambizioso, nel 1688, a ventiquattro<br />
anni, sfidò la corporazione<br />
cittadina dei falegnami<br />
(“bancalari”) che pretendevano,<br />
secondo una secolare consuetudine,<br />
di immatricolarlo, imponendo<br />
loro la propria ferrea<br />
consapevolezza di esercitare<br />
un’arte liberale e non “meccanica”.<br />
A quel tempo aveva già<br />
una famiglia: nel 1682 sposò<br />
Anna Maria e due anni dopo<br />
ebbe la prima figlia, seguita da<br />
altri sette, tra cui Giovanni Battista,<br />
che divenne anch’egli<br />
scultore, e un secondo maschio,<br />
destinato alla professione di<br />
chirurgo all’Ospedale cittadino<br />
di Pammatone.<br />
Lo scultore, che ebbe la prima<br />
bottega in piazza dei Funghi,<br />
nell’attuale porzione di Palazzo<br />
Ducale attigua al palazzo Arcivescovile,<br />
e la seconda in vico<br />
82
arte<br />
blue<br />
surgeon at the City Hospital of<br />
Pammatone.<br />
Maragliano opened his first<br />
workshop in Piazza dei Funghi<br />
(Piazza of the Mushrooms, now<br />
part of the Ducal Palace) next to<br />
the Bishop’s Palace. The second he<br />
opened on Vico Sellai (the Saddler’s<br />
Alleyway), which bordered the<br />
Church of Gesù. He lived in Piazza<br />
Ponticello – today’s Piazza Dante –<br />
and set up his definitive studio in<br />
nearby Strada Giulia, along the<br />
western side of the Church, Nostra<br />
Signora del Rimedio, along the part<br />
that today has become Via XX<br />
Settembre. The workshop consisted<br />
in a great closed room, a room<br />
fronting on a wood portico, and a<br />
vast courtyard which allowed him<br />
to do sculpture using natural light,<br />
and to mount together, slowly, his<br />
grandiose compositions.<br />
But once the work was finished –<br />
including the personal handling of<br />
the contracts with the client (as<br />
seen in his renting a boat to go<br />
from Genoa to Chiavari) – and his<br />
family problems were resolved (one<br />
of his daughters was treated badly<br />
by her husband), fun-loving Anton<br />
Maria enjoyed the company of his<br />
friends. We can easily imagine the<br />
artist “always so respectful and<br />
humble to all” (in the words of his<br />
biographer, Carlo Giuseppe Ratti)<br />
constantly providing alms and<br />
loaning money to friends,<br />
organizing “splendid meals in the<br />
finest of taverns”. Here together<br />
with his sculptor and painter<br />
colleagues, he would plan<br />
collaborations, egged on by good<br />
wine. Not by chance, for a sculpture<br />
grouping sent in 1708 to the parish<br />
church of Albissola Marina, the<br />
sculptor took part of his fees in “six<br />
mezzarole of good wine”.<br />
When he died, in early March in<br />
1739 at age 75, “our citizens all<br />
grieved”. He was buried with great<br />
ceremony, and his workshop was<br />
inherited by two grandsons,<br />
Agostino Storace and Giovanni<br />
Maragliano.<br />
Sellai, che lambiva la chiesa del<br />
Gesù, abitava in piazza Ponticello<br />
– coincidente per lo più<br />
con l’attuale piazza Dante – e<br />
scelse il definitivo studio nella<br />
vicina strada Giulia, affiancando<br />
il lato di ponente della chiesa<br />
di Nostra Signora del Rimedio,<br />
nel tratto finale di quella<br />
che ora è via XX Settembre. La<br />
bottega era costituita da una<br />
grande stanza chiusa, da un vano<br />
porticato per la stagionatura<br />
del legno e da un vasto cortile<br />
che consentiva di scolpire<br />
utilizzando la luce naturale e di<br />
montare, man mano, le grandiose<br />
composizioni.<br />
Ma terminato il lavoro – che significava<br />
anche gestire personalmente<br />
i contatti con la committenza,<br />
come dimostra il<br />
noleggio di un gozzo per recarsi<br />
da Genova a Chiavari e risolti<br />
i problemi di famiglia (il maltrattamento<br />
di una delle figlie<br />
da parte del marito) l’amabile<br />
Anton Maria gradiva la compagnia<br />
degli amici: non è difficile<br />
immaginare l’artista, “verso tutti<br />
rispettoso ed umile”, come lascia<br />
intendere il biografo Carlo<br />
Giuseppe Ratti, intento con costanza<br />
a far elemosina, a imprestare<br />
denaro agli amici e a organizzare<br />
“splendidi conviti<br />
nelle più laute osterie”. Qui, insieme<br />
ai colleghi scultori e pittori,<br />
si progettavano collaborazioni,<br />
allietati da buon vino.<br />
Non a caso, per un gruppo scultoreo<br />
inviato nel 1708 alla chiesa<br />
parrocchiale di Albissola Marina,<br />
lo scultore si fece pagare,<br />
per parte della cifra pattuita,<br />
con “sei mezzarole di vino buono<br />
e mercantile”.<br />
Quando morì, all’inizio di marzo<br />
del 1739 a 75 anni, vi fu “universal<br />
dispiacere de’ nostri Cittadini”.<br />
Fu sepolto con grandiosa<br />
cerimonia e la sua bottega<br />
venne ereditata da due nipoti,<br />
Agostino Storace e Giovanni<br />
Maragliano.<br />
Il protagonista del barocco ligure<br />
A Leading Player in <strong>Liguria</strong>n Baroque<br />
Il nome stesso di Anton Maria Maragliano, per un caso di<br />
eccezionale fortuna critica, è diventato sinonimo di scultura in<br />
legno a Genova e in <strong>Liguria</strong>. La nuova monografia dedicata a<br />
questo protagonista del Barocco genovese (Anton Maria<br />
Maragliano 1664-1739. “Insignis sculptor Genue”, <strong>Sagep</strong> Editori,<br />
pp. 350, 250 illustrazioni, euro 100) indaga l’intero percorso<br />
artistico, soffermandosi, grazie a numerosi documenti inediti, sulla<br />
sua formazione, sul contesto culturale di riferimento, sulla<br />
diversificata committenza (confraternite, famiglie aristocratiche,<br />
ordini religiosi) e sulla gestione di una bottega complessa e fitta di<br />
allievi.<br />
Il corpus delle opere raccoglie, attraverso schede articolate, l’intera<br />
produzione nota, suddivisa in quattro sezioni: le opere scolpite dal<br />
maestro, i bozzetti (attraverso un nuovo nucleo recentemente<br />
scoperto), le opere della<br />
bottega e quelle disperse.<br />
Il regesto e la trascrizione dei<br />
documenti costituiscono un<br />
ulteriore approfondimento,<br />
mentre una sezione finale è<br />
dedicata agli aspetti della<br />
tecnica scultorea e della<br />
stesura della policromia.<br />
Bellissime immagini a colori<br />
accompagnano la lettura del<br />
testo.<br />
Just his name, Anton<br />
Maria Maragliano, thanks<br />
to an exceptionally lucky<br />
review, has become the<br />
synonym of wood sculpture<br />
in Genoa and <strong>Liguria</strong>. The new monograph dedicated to this<br />
leader of Genoese baroque, Anton Maria Maragliano 1664-<br />
1739. “Insignis sculptor Genue” (<strong>Sagep</strong> Editori, 350 pages, 250<br />
illustrations, euro 100) investigates his entire artistic journey,<br />
lingering – thanks to many unpublished documents – on his<br />
training, his cultural context of reference, the diversity of his<br />
clients (confraternities, aristocratic families, religious orders)<br />
and on the management of his complex workshop, filled with<br />
pupils.<br />
The body of the work gathers, through articulated files, the<br />
entire noted production, subdivided into four sections: works<br />
carved by the maestro, mock-ups (through a new nucleus just<br />
discovered), the works of the workshop, and those that are<br />
scattered.<br />
The document summary and the transcription of the documents<br />
constitute increased in-depth studies, while the final section is<br />
dedicated to the aspects of sculptural techniques and the<br />
extending of polychromy. Beautiful color images accompany<br />
the text.<br />
83
lue<br />
gusto<br />
La semplice bontà<br />
della Cabellotta<br />
The Pure Goodness in the Cabellotta Apple<br />
Appena avviato il recupero della mela tipica dell’Alta Valle Scrivia, simbolo di una <strong>Liguria</strong><br />
antica e contadina da riscoprire. Viaggio tra biodiversità e salute tra le mele di <strong>Liguria</strong>,<br />
con un suggerimento invernale da gustare<br />
The campaign is on, to discover and recover the typical apple of the Upper Valle<br />
Scrivia, symbol of an ancient, peasant <strong>Liguria</strong>. A voyage done for biodiversity<br />
and health in search of the heritage apples of <strong>Liguria</strong><br />
Sara Di Paolo<br />
per<br />
Ad ogni stagione la sua frutta<br />
e la sua verdura. E d’inverno<br />
c’è la mela, uno dei frutti<br />
più ricchi di sostanze<br />
nutritive, vitamine e minerali.<br />
Piace ai bambini, è ottima sia<br />
cruda che cotta, va bene per tenersi<br />
in forma, per curarsi e –<br />
recita il detto – pure per “prevenire”.<br />
E se la produzione su larga scala<br />
è sempre più orientata su pochi<br />
“nomi”, quelle in grado di<br />
garantire una produttività più<br />
elevata, è ormai piuttosto diffusa<br />
l’attenzione alle varietà<br />
considerate minori: frutti che<br />
qualcuno chiama “perduti”, altri<br />
“dimenticati” e altri ancora si<br />
adoperano per recuperare.<br />
E’ il caso della mela Cabellotta,<br />
protagonista di un importante<br />
progetto di salvaguardia e rilancio<br />
operato da parte del Comune<br />
di Valbrevenna - entroterra<br />
ligure che più entroterra<br />
non ce n’è - insieme al Parco<br />
dell’Antola. L’ideatore del pro-<br />
Each season has its own fruit<br />
and its own vegetables. And<br />
winter has the apple, one of<br />
the fruits that is richest in<br />
nutritious substances, vitamins,<br />
and minerals. Children love it. It is<br />
good both raw and cooked. It<br />
keeps you in form and even<br />
prevents you from getting sick –<br />
just think of the saying, “An apple<br />
a day keeps the doctor away.” But<br />
even if mass production is oriented<br />
ever more towards the few<br />
“names” that are able to guarantee<br />
a higher level of production,<br />
considerable attention is now<br />
being given to the “minor”<br />
varieties – fruit that is called by<br />
some “lost”, by others “forgotten”,<br />
but which are the “heirloom” or<br />
“heritage” fruits that still others are<br />
making an effort to put back into<br />
cultivation. This is the story of the<br />
Cabellotta apple. Cabellotta is the<br />
main character in an important<br />
project to save and spread the<br />
apple on the part of the Town of<br />
Valbrevenna – in the <strong>Liguria</strong>n<br />
getto è Sergio Rossi, scrittore<br />
ed esperto dei prodotti del territorio<br />
ligure e dell’arte culinaria<br />
locale.<br />
Gli obiettivi, oltre al recupero<br />
delle piante antiche (la prima<br />
fase del progetto ha infatti visto<br />
la realizzazione di un censimento<br />
di tutte le piante di Cabellotta<br />
ancora esistenti), è<br />
quello di creare opportunità di<br />
sviluppo e commercio per i produttori<br />
e di dare a tutti la possibilità<br />
di riassaporare questo<br />
frutto speciale, dal colore rosso<br />
e dal gusto intenso, tipico<br />
esempio di biodiversità del territorio<br />
dell’Alta Valle Scrivia.<br />
Tra le mele di <strong>Liguria</strong>, la mela<br />
Cabellotta non è però la sola.<br />
Nel seppur piccolo entroterra<br />
ligure figurano anche altre varietà<br />
tipiche di questo frutto:<br />
sono la Mela Belfiore, la Mela<br />
Beverino, la Bianchetta, la Musona,<br />
la Pipìn, la Rugginìn, la<br />
Stolla e la Carla, forse una delle<br />
più note.<br />
84
gusto<br />
blue<br />
Una mela in tournèe<br />
Apples on Tour<br />
hinterlands (more hinterland than<br />
Valbrevenna, does not exist<br />
anywhere else in the mountains) –<br />
together with the Regional Park of<br />
the Antola. The brains behind the<br />
operation is Sergio Rossi, writer<br />
and expert of <strong>Liguria</strong>n produce and<br />
local culinary art. The goal, in<br />
addition to the recovering of<br />
ancient plants, (the first phase has,<br />
in fact, carried out a census of all<br />
the Cabellota apple trees still in<br />
existence) is that of creating<br />
opportunities for development and<br />
commerce for producers, and to<br />
give everyone the possibility of<br />
savoring this special fruit, red in<br />
color, intense in flavor, the typical<br />
example of biodiversity for the<br />
land of the Upper Scrivia Valley,<br />
the Alta Valle Scrivia.<br />
But the Cabellotta apple is not<br />
alone among <strong>Liguria</strong>n apples.<br />
Hidden in the valleys of the<br />
<strong>Liguria</strong>n hinterlands are other<br />
typical varieties of this fruit (mela<br />
in Italian): Mela Belfiore, Mela<br />
Beverino, Bianchetta, Musona,<br />
Si raccolgono tra settembre e<br />
ottobre - un po’ prima la Bianchetta<br />
- e si consumano nei<br />
mesi successivi. Dicembre in<br />
particolare è il momento della<br />
mela Rugginìn, diffusa in tutto<br />
l’entroterra, di forma mediopiccola,<br />
rugginosità elevata e<br />
non troppo dolce, e anche della<br />
Mela Belfiore, prodotta nelle<br />
zone di Varese Ligure e dell’Alta<br />
Val di Vara. Ha forma più<br />
grande, scarsa rugginosità e sapore<br />
piuttosto aromatico.<br />
Piante e frutti che sanno di <strong>Liguria</strong><br />
contadina, con storie da<br />
raccontare e mille modi per essere<br />
gustate.<br />
Per scaldarsi durante la stagione<br />
invernale, ad esempio, è tipico<br />
- da noi come altrove -<br />
cuocere le mele nel forno. Un<br />
tempo si infornavano dopo la<br />
cottura del pane quando il forno<br />
era ancora caldo. Bastano un<br />
cucchiaio di zucchero e mezz’ora<br />
di tempo per una vera<br />
semplice bontà.<br />
Pipìn, Rugginìn, Stolla, and Carla,<br />
perhaps one of the better known.<br />
They are harvested between<br />
September and October – a bit<br />
earlier for the Bianchetta – and<br />
eaten in the following months.<br />
December is in particular the best<br />
moment for Mela Rugginìn, which<br />
can be found through the <strong>Liguria</strong>n<br />
Apennines. It is medium to small,<br />
very wrinkled, and not too sweet.<br />
There is also the Mela Belfiore,<br />
grown around Varese Ligure and<br />
the Upper Val di Vara valley. A bit<br />
bigger in size, less wrinkled, and<br />
rather aromatic in flavor.<br />
These plants and fruits taste of<br />
<strong>Liguria</strong>. They reflect the heritage of<br />
those tied to the land, with stories<br />
to tell, and a thousand ways to be<br />
eaten. To warm up on a cold winter<br />
day, for example, it was typical to<br />
cook the apples in the oven. Once<br />
upon a time, they would stick them<br />
in after the bread was baked, while<br />
the oven was still hot. Just a spoon<br />
full of sugar, and half an hour, to<br />
sample true delight.<br />
Antica varietà di mela<br />
storicamente molto diffusa nel<br />
territorio valbrevennino e nelle<br />
valli limitrofe, il progetto di<br />
recupero e censimento delle<br />
piante di Cabellotta in questi<br />
ultimi mesi è stato presentato<br />
nelle principali manifestazioni<br />
del settore. A settembre alla Fiera<br />
dell’Agricoltura di Montagna di<br />
Torriglia, e a ottobre a Frutti<br />
Antichi - XVII edizione della<br />
rassegna di piante, fiori e frutti<br />
dimenticati al Castello di<br />
Paderna, a Pontenure (PC)<br />
Ancient varieties of apples that<br />
were historically grown in the<br />
Valbrevennino and the valleys<br />
around it. The project to recover<br />
and carry out a census of the<br />
Cabellotta apple trees has been<br />
presented over the last few<br />
months at the main trade fairs<br />
and sector-related events such as<br />
the Fiera dell’Agricoltura di<br />
Montagna in Torriglia and Frutti<br />
Antichi - XVII edizione della<br />
rassegna di piante, fiori e frutti<br />
dimenticati<br />
85
people blue<br />
sport<br />
Nell’Olimpo del ping pong<br />
At the Heights of Ping Pong<br />
Le ragazze del Tennis Tavolo Genova giocano in A1 con la formazione più giovane dell'intero movimento. Il<br />
miracolo sportivo di una società che cresce nei tesserati e da quest'anno può puntare su uno sparring partner<br />
professionista arrivato direttamente dalla Cina<br />
Table Tennis Girls of Genoa, the youngest players in the movement, are in the A1 series. The sports miracle of an<br />
association that is continually growing in number of card holders<br />
Matteo Macor<br />
La giovane pongista<br />
Claudia Carassia in azione<br />
nella palestra della Foce, campo<br />
di casa della TT Genova<br />
The young ping-ponger, Claudia<br />
Carassia, in action at the gym in<br />
Via Odero, in the Foce quarter of<br />
town, the home field for TT<br />
Genova<br />
Photo Ursida<br />
Everyone has played it least<br />
once in his life. Maybe in<br />
summer on the beach. Or in the<br />
afternoon after catechism, or on<br />
vacation with friends. And yet<br />
“ping pong” (the onomatopoeic<br />
reduction of the name<br />
“table tennis”) has been<br />
practiced at the<br />
Almeno una volta nella vita ci<br />
hanno giocato proprio tutti.<br />
Sa di estati in spiaggia, pomeriggi<br />
all’oratorio, vacanze con<br />
gli amici. Eppure il ping pong -<br />
riduzione onomatopeica di tennis<br />
da tavolo - lo si pratica<br />
alle Olimpiadi da<br />
oltre vent’anni, Nixon<br />
se ne servì per “sgelare”<br />
un po’ di Guerra<br />
Fredda, in Cina lo giocano<br />
in milioni di<br />
professionisti<br />
e da quest’anno è diventato<br />
roba seria persino dalle nostre<br />
parti, dove non abbondano<br />
i campioni dagli occhi a mandorla<br />
ma possiamo contare su<br />
quattro giovanissime testimonial<br />
della racchetta di legno:<br />
Bianca, Valeria, Claudia e Clara,<br />
le quattro pongiste che da neanche<br />
un mese difendono i colori<br />
del Tennis Tavolo Genova<br />
nella sua prima, storica stagione<br />
in massima serie.<br />
Neanche 18 anni di età media e<br />
palmares di tutto rispetto nelle<br />
serie giovanili, capitan Valeria<br />
Zefiro (22 anni, studentessa di<br />
ingegneria, la veterana della<br />
squadra) e compagne (Bianca<br />
Bracco, sedicenne di Sanremo,<br />
numero 15 in Italia, Claudia Carassia,<br />
diciassettenne romana<br />
fresca di partecipazione agli Europei<br />
juniores, e Clara Costadura,<br />
diciassettenne genovese medagliata<br />
in doppio agli ultimi Italiani)<br />
sono le prime a portare la città<br />
sui campi di una massima<br />
serie, la A1 femminile di table<br />
87
lue<br />
sport<br />
tennis, già conquistata ma abbandonata<br />
per problemi di budget<br />
sei anni fa. L’esordio di inizio<br />
ottobre non è stato dei migliori<br />
(4-1 sul campo della corazzata Tt<br />
Sandonatese, campionesse in carica<br />
e tre scudetti cuciti sul petto),<br />
ma la loro faccia pulita è<br />
l’immagine più bella di questo<br />
piccolo miracolo dello sport nostrano.<br />
from Rome, fresh from her<br />
participation in the European<br />
Juniors, and Clara Costadura, 17,<br />
Genoese, medal in the doubles at<br />
the last Italian Championships)<br />
are the first to bring Genoa into<br />
the top series, the Italian A1<br />
Women’s Table Tennis Team,<br />
where Genoa appeared briefly six<br />
years ago, but then abandoned,<br />
due to budget reasons. Our girls’<br />
Photo Bussalino<br />
Photo Ursida<br />
Olympics for over twenty years<br />
now; Nixon used it to “thaw” out<br />
the Cold War; in China it is played<br />
by millions of professionals; and<br />
starting this year, it is to be<br />
serious stuff even for us. We may<br />
not have sleek champions with<br />
almond-shaped eyes, but we have<br />
four young Italian girls who swear<br />
by their paddles – Bianca, Valeria,<br />
Claudia, and Clara – who have<br />
been defending, for barely a<br />
month now, their colors. Tennis<br />
Tavolo Genova for the first time<br />
ever is in the top series.<br />
Not even averaging 18 years in<br />
age, honors for all in the juvenile<br />
series, Captain Valeria Zefiro (22,<br />
engineering student, the veteran<br />
of the team) and her companions<br />
(Bianca Bracco, 16, from Sanremo,<br />
15th in Italy; Claudia Carassia, 17,<br />
Le ragazze della Cervino Genova<br />
in allenamento. Sotto, la<br />
squadra insieme a coach<br />
Alessandro Quaglia, 40 anni<br />
(al centro). Sotto, sulla destra,<br />
la capitana Valeria Zefiro,<br />
la veterana del team<br />
The girls of Cervino Genova in<br />
training. Below, the team with<br />
Coach Alessandro Quaglia, 40<br />
(at center)<br />
Se il club rimane «società dilettantistica<br />
in tutto e per tutto» -<br />
ricordano i dirigenti - e va avanti<br />
grazie a sponsor entusiasti (tra<br />
cui Cervino, Coop <strong>Liguria</strong>, Faro<br />
Viaggi, Sp Sport e il Convitto Colombo,<br />
che ospita le due ragazze<br />
fuorisede) e il volontariato di tifosi<br />
e appassionati, è anche vero<br />
che tra i tavoli biancoblù le cose<br />
si sanno fare sul serio. I tesserati<br />
crescono di anno in anno (oggi<br />
una sessantina, sui circa 500 -<br />
per 19 società - cartellini Fitet in<br />
tutta la <strong>Liguria</strong>), per la serie A1 è<br />
stata trovata una nuova sede (la<br />
palestra di via Odero, nel quar-<br />
success in October was not the<br />
best performance (4-1 against the<br />
“well-armored” Tt Sandonatese,<br />
champions in the charge, and<br />
three trophies sewed on their<br />
chest), but their clean youthful<br />
faces made the most beautiful<br />
image of this little miracle in our<br />
sport.<br />
Even if the club remains “a totally<br />
amateur association”, as the<br />
managers remind us, “and it<br />
functions only thanks to<br />
enthusiastic sponsors (like<br />
Cervino, Coop <strong>Liguria</strong>, Faro Viaggi,<br />
Sp Sport and Convitto Colombo,<br />
which houses the two girls who<br />
do not live at home), and even if<br />
the fans and “those of passion”<br />
do all the volunteering, it still is<br />
true that among those white and<br />
blue tables something serious is<br />
happening. Card-holders keep<br />
increasing from year to year<br />
(today they are around 60, among<br />
the circa 500 – divided between<br />
19 sports clubs – Fitet cardholders<br />
in the whole of <strong>Liguria</strong>).<br />
For the A1series, they have found<br />
a new headquarters (the gym on<br />
Via Odero, in the Foce quarter).<br />
88
tiere della Foce, dove tutte le sere<br />
si tengono corsi di tennistavolo<br />
per bambini e adulti) e si sta<br />
iniziando a investire anche sulle<br />
formazioni iscritte alle serie minori<br />
(a partire dalla prima squadra<br />
maschile, impegnata in B2).<br />
Le ragazze della Cervino sono arrivate<br />
in alto con la formazione<br />
più giovane di tutto il movimento<br />
e senza stella internazionale in<br />
rosa (in un torneo pieno zeppo di<br />
bulgare, russe e altre pro, dove<br />
ogni squadra può schierare anche<br />
due atlete straniere). L’unico<br />
pizzico di esotico del team è rappresentato<br />
dal nuovo sparring<br />
partner della squadra, Miao<br />
Qhing, ventinovenne di Yunnan,<br />
Sudest della Cina, professionista<br />
del ping pong nel paese più famoso<br />
e titolato della racchetta,<br />
che dovrà far crescere in allenamento<br />
le giovani leve del tennistavolo<br />
genovese.<br />
«L’A1 è una grande scommessa -<br />
ammette Alessandro Quaglia,<br />
40, un passato da grande giocatore,<br />
tecnico di primo livello nelle<br />
nazionali azzurre, coach e<br />
“anima” della società - «dobbiamo<br />
raggiungere l’obiettivo salvezza:<br />
possiamo farcela soprattutto<br />
se riusciremo a miscelare<br />
nel modo giusto freschezza, agonismo<br />
e forza del gruppo». Tutti<br />
fattori decisivi in uno sport tutto<br />
«precisione nei fondamentali,<br />
esplosività fisica e sveltezza di<br />
testa come di gambe».<br />
E se la miglior difesa è l’attacco,<br />
le ragazze terribili del ping pong<br />
alla genovese sanno fare ancora<br />
meglio. Dalla loro hanno muscoli,<br />
carattere e il muso buono di<br />
chi ama contrattaccare in controtopspin,<br />
la tecnica che nel<br />
tennistavolo anticipa “tagliando”<br />
il colpo dell’avversario. Se sulle<br />
sei formazioni del campionato,<br />
«l’obiettivo minimo è il quinto<br />
posto – rispondono in coro - basterà<br />
poco di più per arrivare<br />
quarte e accedere ai play off scudetto».<br />
And here every evening table<br />
tennis courses are held for<br />
children and adults. In addition,<br />
investment is also coming in for<br />
teams in the minor series (starting<br />
from the first men’s team, now in<br />
B2).<br />
The Cervino girls got to the top as<br />
the youngest team in the sport in<br />
the whole of Italy, which has no<br />
international star. (Tournaments<br />
are filled to the brim with<br />
Bulgarians, Russians, and other<br />
pros, since each team can<br />
brandish up to two foreign<br />
athletes). The only pinch of the<br />
exotic on our team is the new<br />
sparring partner, Miao Qhing, 29,<br />
from Yunnan in China’s southeast,<br />
who is a ping pong professional in<br />
the country most famous for its<br />
paddles. She should aid the young<br />
Genoese players to grow in<br />
training.<br />
“The A1 is a great wager,” admits<br />
Alessandro Quaglia, 40, with the<br />
past of a great player, technique<br />
of prime level on the Italian<br />
National Team, coach and “soul”<br />
of the sports association, “we<br />
must reach safety level. And we<br />
can do it, if we mix freshness,<br />
competitiveness, and the strength<br />
of the group in the right way.” All<br />
of these are decisive factors in a<br />
sport that is all “fundamental<br />
precision and physical explosion,<br />
where the brain is used as much<br />
as one’s legs.”<br />
And if the best defense is to<br />
attack, the terrible girls of<br />
Genoese ping pong are doing<br />
even better. They have the<br />
muscles, character, nice faces and<br />
true grit of those souls that<br />
counterattack in counter top spin<br />
(the table tennis technique which<br />
anticipates the “cut” that the<br />
adversary gives to the ball). If in,<br />
in the six teams of the<br />
championships, “at the very least<br />
we want to come in fifth,” they<br />
answer in a chorus, “just a bit<br />
more, and we can reach the<br />
playoffs for the cup.”<br />
sport<br />
blue<br />
Genoa e Samp,cugini ritrovati<br />
Cousins Once Again<br />
Si erano lasciati male, i “cugini”, con quel gol dell’argentino Boselli al 93’<br />
dell’8 maggio 2011, che di fatto ha condannato la Samp alla serie B<br />
dell'ultimo anno. Con quel sospetto di combine troppo brutto per essere vero,<br />
poi archiviato dai Pm di Cremona. Da qualunque punto di vista la si voglia<br />
leggere, una pagina nerissima nella storia di uno dei derby più affascinanti e<br />
scenografici del calcio italiano: Genoa contro Sampdoria, per alcuni, il più<br />
sentito al mondo, dopo il Superclàsico di Buenos Aires, in quello stadio – il<br />
“Luigi Ferraris” di Marassi – che il 18 novembre tornerà a tingersi di<br />
rossoblucerchiato. Di fronte due squadre rinnovate da campagne acquisti<br />
importanti, con un occhio all’Europa e uno al bilancio, per una stracittadina che<br />
si annuncia come quella dei grandi duelli a distanza: Romero contro Frey,<br />
Obiang contro Merkel, Maxi Lopez contro Borriello. Complicata la storia dei<br />
precedenti, se si tiene conto anche delle sfide prima del 1946, quando gli<br />
avversari dei rossoblù si chiamavano Sampierdarenese, <strong>Liguria</strong> e Andrea Doria.<br />
181 i derby disputati complessivamente dal Genoa, con 76 vittorie, contro le 34<br />
della Sampdoria su 104 gare complessive. Con le 4 reti della stagione 2008-<br />
2009 Diego Milito ha raggiunto Roberto Mancini nella speciale classifica<br />
marcatori, subito dietro a vecchie glorie come Baldini, Bassetto e Trevisan. Una<br />
curiosità: in quasi ottant’anni di derby, l’argentino è anche l’unico giocatore ad<br />
avere realizzato una tripletta.<br />
W<br />
hen they last clashed, the two “cousins” were left with a bitter taste in the<br />
mouth…that goal by the Argentine, Boselli – at minute 93 of the May 8,<br />
2011 game – which condemned Sampdoria to life in the B Series for the whole<br />
of last year. With a suspicion that things were too bad to be true, the team was<br />
then buried by PM of Cremona. Looking at it from all points of view, it was a<br />
black page in the history of one of the most fascinating and picturesque<br />
derbies in Italian football, which for some is the most fought-over football<br />
game in the world, after the “Superclàsico” of Buenos Aires. And so, on<br />
November 18, the Luigi Ferraris Stadium in Marassi will turn red and blue and<br />
blue circled with fans. The two teams facing off have been renewed by<br />
important acquisitions. With one eye on Europe, and the other on their budget,<br />
some great players will be facing off equally great adversaries: Romero vs. Frey,<br />
Obiang vs. Merkel, Maxi Lopez vs. Borriello. Precedents in history are<br />
complicated. There was the first challenge of 1946, when the Genoa Football<br />
and Cricket Club’s adversaries were called Sampierdarenese, <strong>Liguria</strong>, and Andrea<br />
Doria. 181 derbies have been fought by Genoa, with 76 ending in victory.<br />
Sampdoria has only won 34 out of the 104 that it has participated in under<br />
that name.<br />
LO.TO.<br />
89
occhi<br />
cono<br />
Rif<br />
G atti gli occhi. .<br />
Go<br />
oditi l’ar<br />
’arte<br />
con<br />
sagepp<br />
geep<br />
pp editori<br />
ii<br />
oditi il o<br />
SEGUICI SU<br />
www.sagep.it<br />
.it
BARBAGELATA<br />
ALBISSOLA<br />
itinerari blue<br />
itineraries<br />
Photo Ugo Roffi<br />
Le nebbie del Caucaso<br />
Ludovica Schiaroli<br />
foto di Ugo Roffi<br />
Sul’Appennino ligure come nella Contea degli hobbit del Signore degli Anelli,<br />
un trekking per chi ama le atmosfere autunnali<br />
Trekking for those who love romantic Fall melancholy<br />
on the <strong>Liguria</strong>n Apennine Mountains<br />
The Mists on the Caucaso<br />
Il periodo potrebbe sembrare il<br />
meno indicato per avventurarsi<br />
sul Passo della Scoglina e a<br />
Barbagelata, che già nel nome<br />
rivela atmosfere nordiche, eppure<br />
il fascino di questo trekking<br />
si esprime al meglio proprio<br />
nelle giornate autunnali<br />
The weather does not seem to<br />
encourage an adventure on the<br />
pass, Passo della Scoglina, to<br />
Barbagelata whose name [“frozen<br />
beard”] gives a rather Nordic<br />
sensation. And yet the area holds<br />
perhaps its greatest fascination in<br />
autumn. On the warmer days<br />
più tiepide quando la nebbia<br />
avvolge la montagna e tra gli<br />
alberi soffia un vento freddo e<br />
rumoroso. L’“incauto” viaggiatore<br />
potrebbe pensare di trovarsi,<br />
invece che sull’Appennino ligure,<br />
nella Terra di Mezzo<br />
accompagnato da Frodo, la pic-<br />
91
lue<br />
itineraries<br />
Info<br />
Quando andare When to go<br />
I periodi migliori sono certamente la<br />
primavera e l’estate, tuttavia l’autunno<br />
può regalare alcune sorprese,<br />
soprattutto agli amanti delle atmosfere<br />
“gotiche”, quando la nebbia circonda la<br />
valle rendendo il paesaggio misterioso.<br />
La temperatura cala velocemente<br />
d’inverno, conviene perciò partire ben<br />
attrezzati.<br />
The best periods are certainly Spring<br />
and Fall. Autumn holds many surprises,<br />
especially for lovers of “Gothic”<br />
atmosphere, when the mists in the<br />
valley make the landscape so<br />
mysterious. The temperature drops<br />
rapidly in winter, so come prepared.<br />
Photo Ugo Roffi<br />
Come arrivare How to get there<br />
Uscire dell’autostrada a Lavagna.<br />
Da qui si va a Carasco e poi in<br />
Fontanabuona. Arrivati a Monleone<br />
si gira a destra per Favale di Malvaro,<br />
quindi si sale al Passo della Scoglina.<br />
Da Genova si può invece imboccare<br />
la SS45 che risale la Val Trebbia; giunti<br />
a Montebruno si prende a destra la<br />
diramazione per Barbagelata e dopo<br />
pochi km si arriva al Passo della<br />
Scoglina.<br />
Exit highway at Lavagna, and head for<br />
Carasco and then Fontanabuona. Upon<br />
reaching Monleone turn right for<br />
Favale di Malvaro, climbing to the pass,<br />
Passo della Scoglina.<br />
From Genoa you can take the state<br />
road, SS45 which goes up the valley,<br />
Val Trebbia. At Montebruno take the<br />
branch-off to the right heading for<br />
Barbagelata and after a few kms you<br />
will reach the pass, Passo della<br />
Scoglina.<br />
Itinerario ad anello A Circle Itinerary<br />
Passo della Scoglina Monte Caucaso<br />
Barbagelata durata<br />
3 ore circa. Non comporta grandi<br />
difficoltà, adatta a tutti. Verificare le<br />
condizioni meteo prima di partire.<br />
Dove mangiare<br />
Where to Eat<br />
Il Rifugio del Cacciatore<br />
via G. Barbieri 76<br />
Montebruno<br />
tel. +39 010 95080<br />
Rifugio Caucaso<br />
cell. 347 3011016<br />
Oltre che mangiare è possibile dormire<br />
(40 posti letto)<br />
Pizzeria Da Claudio<br />
Priosa (Val d’Aveto)<br />
tel. +39 0185 86756<br />
before the start of winter, fog<br />
wraps the mountains, and a cold<br />
and noisy wind blows through the<br />
trees. A naïve visitor could be<br />
pardoned for feeling that he is on<br />
Middle Earth on a voyage with<br />
Frodo, from Tolkien’s Lord of the<br />
Rings, rather than on the <strong>Liguria</strong>n<br />
Apennine Mountains.<br />
Leaving from the passo della<br />
Scoglina we head southwest<br />
(look for the trail marker: three<br />
red dots and two blue circles). The<br />
route goes towards the Passo<br />
Volta, then turns right and drops<br />
to the stream, Torrente Aveto. We<br />
keep to the right, going up a<br />
steep slope to a fork in the trail,<br />
where we take the branch-off<br />
marked by three red dots which<br />
leads to the Valley of the<br />
Acquapendente. By following the<br />
red triangles, we climb to the<br />
right through a woods of pines<br />
and beeches to reach Monte<br />
Cáucaso.<br />
Upon conquering the peak, we<br />
are rewarded with a view that<br />
spans 360 degrees. The mountains<br />
of the Aveto Valley form the<br />
background to a sky which blends<br />
cola creatura uscita dalla penna<br />
di Tolkien.<br />
Partenza dal passo della Scoglina<br />
per poi dirigersi verso<br />
sud-ovest (segnavia: tre pallini<br />
rossi e due cerchi blu). Il percorso<br />
prosegue verso il Passo Volta<br />
per poi girare a destra e scendere<br />
verso il Torrente Aveto. Si<br />
continua a destra in ripida salita<br />
fino ad un bivio. Qui si prende<br />
la diramazione con i tre pallini<br />
rossi e si arriva nella valle<br />
dell’Acquapendente. Si segue il<br />
triangolo rosso, si sale a destra<br />
in un bosco di pini e faggi, fino<br />
a raggiungere il Monte Cáucaso.<br />
Conquistata la cima, lo<br />
sguardo spazia a 360 gradi: da<br />
una parte svettano le montagne<br />
della Val d’Aveto, dall’altra il colore<br />
del cielo si confonde con<br />
quello del mare. Nelle giornate<br />
più limpide si riesce a vedere<br />
persino la Corsica. Quassù ci si<br />
può concedere una pausa nel<br />
Rifugio Caucaso, aperto qualche<br />
anno fa in quella che durante<br />
la seconda Guerra Mondiale<br />
era una polveriera. L’oste<br />
vive a Barbagelata, la prenotainto<br />
the color of the sea. On a<br />
clear day you can see all the way<br />
to Corsica. In addition, if you<br />
want to take a little rest, the<br />
refuge on the Caucaso was<br />
opened a few years ago in what<br />
was once – during the Second<br />
World War – a gunpowder depot.<br />
The host lives in Barbagelata, and<br />
therefore reservations are needed<br />
if you want to be sure of a hot<br />
meal.<br />
Back on the trail, at the little<br />
chapel of Monte Caucaso we now<br />
take the branch-off marked by a<br />
red triangle. Here we enter a<br />
beech woods, and our eyes fill<br />
with color – reds, yellows, greens,<br />
and many tones of brown,<br />
enchant the wayfarer at each<br />
step.<br />
In just a few minutes we reach<br />
the pass, where at a crossroads we<br />
find the graves of two partisans<br />
of the Berto Brigade killed in<br />
1945. The road descends for a bit<br />
and soon after we reach another<br />
monument dedicated to the<br />
partisans. Just a brief instant later<br />
we are back on the road to<br />
Barbagelata.<br />
92
itinerari<br />
blue<br />
Scorci e sentieri tra il Passo<br />
della Gabba e Barbagelata. In<br />
questi boschi, durante gli anni<br />
della seconda Guerra<br />
Mondiale, combatteva una<br />
delle brigate più celebri<br />
della Resistenza ligure:<br />
la Brigata Berto<br />
Breath-taking views and<br />
winding trails from the pass,<br />
Passo della Gabba to<br />
Barbagelata. These woods were<br />
the hiding place of one of the<br />
most famous partisan brigades<br />
of the <strong>Liguria</strong>n Resistance<br />
during the Second World War,<br />
the Berto Brigade<br />
Once we have passed the village,<br />
to our right the High Road of the<br />
<strong>Liguria</strong>n Mountains, (Alta Via)<br />
begins once again, taking us back<br />
to the Passo della Scoglina. For a<br />
shorter excursion, start from the<br />
monument to the partisans near<br />
Barbagelata from where, in<br />
around an hour, you can reach<br />
the Caucaso Refuge.<br />
zione è quindi obbligatoria se si<br />
vuole essere certi di trovare un<br />
piatto caldo.<br />
Ripreso il cammino, dalla cappelletta<br />
del Monte Caucaso si<br />
segue il sentiero segnalato con<br />
il triangolo rosso e si entra nella<br />
faggeta. Tutt’intorno è un tripudio<br />
di colori: rosso, giallo,<br />
verde e le più varie sfumature di<br />
marrone incantano il viandante<br />
ad ogni passo. In pochi minuti si<br />
raggiunge il passo del Gabba<br />
dove a un crocevia si trovano<br />
le lapidi in memoria di due<br />
partigiani della Brigata Berto<br />
caduti nel 1945. Si scende per<br />
un breve tratto e poco dopo si<br />
raggiunge un altro monumento<br />
dedicato ai partigiani. In un attimo<br />
ci si ritrova sulla strada che<br />
porta a Barbagelata. Visitato il<br />
borgo si riprende il sentiero dell’Alta<br />
Via dei Monti Liguri indicata<br />
sulla destra che riporterà al<br />
Passo della Scoglina. Per<br />
un’escursione più breve, si consiglia<br />
di partire dal monumento<br />
ai partigiani nei pressi di Barbagelata<br />
e in un’ora circa si raggiunge<br />
il rifugio del Caucaso.<br />
Photo Ugo Roffi<br />
Barbagelata e la Resistenza<br />
Barbagelata and the Resistance<br />
«Il Passo della Scoglina salda e unisce tre valli Fontanabuona, Aveto e Trebbia<br />
sacre alla Resistenza - Anche qui fischiò il vento, anche da qui scese a valle la<br />
libertà. Nel radioso aprile del 1945 fra faggi e siepi ospitali, qui resti memoria<br />
della lotta che preparò nel sacrificio riscossa e vittoria». Così recita la targa<br />
monumento ai partigiani sul passo della Scoglina.<br />
Sito a 1115 metri d’altezza tra la Fontanabuona e la Val Trebbia, il paese di<br />
Barbagelata è invece composto da poche case abitate per lo più nel periodo<br />
estivo. D’inverno gli abitanti si contano sulla punta di una mano. Questo<br />
tipico paese dell’Appennino ligure fu teatro, durante la seconda guerra<br />
mondiale, di numerosi attacchi da parte delle truppe nazifasciste.<br />
Il più efferato si compì il 12 agosto del 1944 quando il borgo fu incendiato, le<br />
case vennero distrutte e diversi contadini furono passati alle armi. Solo<br />
l’antica chiesa fu risparmiata. Successivamente, con parti delle assi recuperate<br />
dall’incendio fu costruita la croce che oggi si trova nella navata centrale della<br />
chiesa nuova.<br />
È possibile ripercorrere la drammatica storia di quei giorni camminando lungo<br />
i sentieri che attraversano l’Appennino, dove lapidi e cippi ricordano i<br />
partigiani caduti.<br />
“The Scoglina Pass unites and brings together the three sacred valleys of the<br />
Resistance: the Fontanabuona, Aveto, and the Trebbia – Here too a wind blew,<br />
here too freedom blew into the valleys. In the radiant April of 1945, among<br />
the beech trees and the hedgerows, here lies the memory of a struggle which,<br />
prepared in sacrifice, led to victory.” This is the text on the monument to the<br />
partisans on the Scoglina Pass.<br />
At 1115 meters above the sea, between Fontanabuona and the Val Trebbia<br />
valley, Barbagelata is a little village of few houses, inhabited mainly in the<br />
summer. In the winter you can count the people who live here on the fingers<br />
of your hand. This typical <strong>Liguria</strong>n Apennine village was the scene, during the<br />
Second World War, of many attacks by the Nazis.<br />
The most brutal took place on August 12, 1944 when they set the village on<br />
fire, destroyed the houses, and many peasants took up their guns. Only the<br />
old church was spared. Later, using the beams that were pulled out of the<br />
rubble, the cross seen today in the central nave of the new church was<br />
constructed.<br />
It is possible to walk through the dramatic history of those days along the<br />
trails which cross the Apennines, where gravestones and slabs stand in<br />
memorial to fallen comrades.<br />
93
lue<br />
itineraries<br />
I giardini incantati di <strong>Liguria</strong>/ Villa Faraggiana di Albissola Marina<br />
Nella galleria delle stagioni<br />
In the Gallery of the Seasons<br />
Si trova nell’ala di ponente del complesso e rivela un raffinato gusto decorativo<br />
insieme ad altri elementi come le vasche dedicate a Bacco e a Diana. La villa,<br />
realizzata dalla famiglia Durazzo, fu ceduta nel 1821 a Gerolamo Faraggiana<br />
e nel 1961 donata dagli eredi al Comune di Novara<br />
This can be seen in the west wing of the complex. Together with the other<br />
architectural and landscape elements, such as the pools dedicated to<br />
Bacchus and Diana, it shows the refined decorative taste at the villa, built<br />
by the Durazzo family, now the property of the City of Novara<br />
Photo Davide Marcesini<br />
94
itinerari<br />
giatura ad una precedente casa<br />
colonica. Conclusa nel 1736 con<br />
l’annessa cappella dedicata a<br />
Nostra Signora della Misericordia,<br />
la villa di Eugenio Durazzo<br />
nasce di dimensioni inferiori rispetto<br />
all’attuale, chiusa da<br />
mura a proteggere un breve<br />
giardino e alta sulle ordinate vigne<br />
a filare.<br />
La vastissima tenuta agricola<br />
era stata in prima battuta foblue<br />
Andrea Marmori<br />
In posizione leggermente eminente,<br />
rivolta alla prossima riva<br />
di Albissola Marina, appare<br />
la Villa Faraggiana, realizzata e<br />
poi lungamente vissuta dalla<br />
genovese famiglia Durazzo. Edificata<br />
e definita nell’organizzazione<br />
spaziale e negli apparati<br />
decorativi nella prima metà del<br />
XVIII secolo è voluta da Eugenio<br />
Durazzo, che sostituisce e sovrappone<br />
un edificio di villeg-<br />
In an imposing position that<br />
faces on the nearby shore of<br />
Albissola Marina, stands Villa<br />
Faraggiana. Built by Eugenio<br />
Durazzo, the scion of the noble<br />
family from Genoa, the Durazzos<br />
lived here on the Riviera for a<br />
long period of time. Its spatial<br />
organization and decorative<br />
motifs show its origins in the first<br />
half of the XVIII century, when<br />
this patrician summer home was<br />
95
lue<br />
itineraries<br />
substituted and superimposed on<br />
an earlier farmhouse.<br />
Though it was finished in 1736<br />
when the chapel annex was<br />
dedicated to Nostra Signora della<br />
Misericordia, the actual<br />
dimensions of the villa that<br />
Eugenio Durazzo built, were<br />
smaller than what we see today,<br />
closed off by a wall that protects<br />
the small garden and high above<br />
the orderly rows of grapevines.<br />
The vast agricultural estate was<br />
Eugenio’ passion.<br />
A passion later inherited by his<br />
descendents, in particular his<br />
grandson, Gerolamo, upon whose<br />
death in 1778, the property<br />
passed into the hands of his<br />
daughter, Maria Maddalena. As<br />
the owner of one of the most<br />
conspicuous inheritances in the<br />
whole of Genoa, she was also the<br />
wife of her very powerful cousin,<br />
Marcello Durazzo, who had been<br />
the Doge of the Republic and the<br />
owner of the sumptuous palace<br />
which today we call the Royal<br />
Palace on Via Balbi.<br />
They passed the villa in Albissola<br />
on to their beloved daughter,<br />
Maria Francesca, and she in turn<br />
passed it to her son, Marcello who<br />
owned it for less than twenty<br />
years.<br />
And it was this Marcello Durazzo<br />
who 1821 ceded the estate to<br />
Gerolamo Faraggiana, the<br />
representative of a noble family<br />
from Sarzana which came to<br />
Novara in the same first half of<br />
the 1800s. The villa then passed<br />
as an inheritance into the hands<br />
of Raffaele Faraggiana, Senator of<br />
the Realm, who would divide his<br />
time between the Riviera and<br />
Lake Maggiore, where he built a<br />
fabulous villa at Meina. At the<br />
end of the century, perhaps in<br />
counterpoint to the park<br />
surrounding Meina, Raffaele<br />
Faraggiana modified the setting<br />
of the terrace in front of the villa<br />
in Albissola. He took out the<br />
formal “parterre” to replace it<br />
mentata da Eugenio Durazzo e<br />
in seguito dai suoi discendenti,<br />
in particolare dal nipote Gerolamo.<br />
Alla morte avvenuta nel<br />
1778 di Gerolamo, la perfetta<br />
proprietà viene ereditata da sua<br />
figlia Maria Maddalena, detentrice<br />
di uno dei più cospicui patrimoni<br />
dell’intera Genova, sposa<br />
del potentissimo cugino<br />
Marcello Durazzo, già Doge della<br />
Repubblica e proprietario,<br />
nonché regale inquilino, del<br />
sontuoso palazzo che oggi<br />
chiamiamo reale, in strada Balbi.<br />
La villa di Albissola passa<br />
quindi alla loro amata figlia<br />
Maria Francesca e infine, da<br />
questa, a Marcello suo figlio,<br />
che la tiene meno di un ventennio.<br />
È proprio Marcello Durazzo che<br />
nel 1821 cede la tenuta a Gerolamo<br />
Faraggiana, rappresentante<br />
di una nobile famiglia che<br />
dall’originaria Sarzana giunge a<br />
Novara in quella stessa prima<br />
metà dell’Ottocento. La villa<br />
perviene infine, per via testamentaria,<br />
nelle mani di Raffaele<br />
Faraggiana, Senatore del Regno,<br />
solito dividere il tempo<br />
A Villa Farraggiana di Albissola:<br />
il monumentale viale di<br />
ingresso, la vasca in pietra del<br />
XVIII secolo posta davanti alla<br />
facciata e un particolare delle<br />
decorazioni scultoree delle<br />
peschiere (destra)<br />
At Villa Farraggiana in Albissola:<br />
the imposing entrance drive<br />
way, the stone tub dating to the<br />
XVIII century set before the<br />
facade and a detail of the<br />
sculptural decoration of the fish<br />
pond (right)<br />
with more imposing<br />
trees.<br />
Then Alessandro<br />
Faraggiana, son of<br />
Raffaele and Caterina<br />
Ferrandi – tireless<br />
explorer and refined<br />
researcher – who had<br />
no direct heir, donated<br />
the villa in 1961 to the<br />
City of Novara, which<br />
now owns it.<br />
The great and very<br />
manicured gardens of<br />
the villa are organized along an<br />
axis that rigorously divides the<br />
symmetric spaces and is preceded<br />
by a monumental entry portal.<br />
The gardens are set out on<br />
terraces. The upper level<br />
maintains it important sculptural<br />
decoration dating to the XVIII<br />
century: a pool centered on the<br />
façade of the villa, balanced by<br />
the two elaborate fish ponds at<br />
each side.<br />
The one to the west is dedicated<br />
96
itinerari<br />
blue<br />
della sua villeggiatura tra la riviera<br />
ligure e le sponde del Lago<br />
Maggiore, dove a Meina abitava<br />
una favolosa villa. Sullo<br />
scadere del secolo, forse in contrappunto<br />
con il parco di Meina,<br />
Raffaele Faraggiana modifica<br />
l’assetto delle terrazze<br />
antistanti la villa di Albissola,<br />
distogliendone i parterre formali<br />
per mettere a dimora imponenti<br />
alberature.<br />
Alessandro Faraggiana, figlio di<br />
Raffaele e di Caterina Ferrandi,<br />
indomito esploratore e raffinato<br />
ricercatore, senza eredi diretti,<br />
nel 1961 dona la villa di Albissola<br />
al Comune di Novara,<br />
che ne è proprietario.<br />
I grandi e curatissimi giardini<br />
della villa sono organizzati lungo<br />
un asse mediano a spartire<br />
con rigore gli spazi simmetrici,<br />
preceduto da un monumentale<br />
portale d’ingresso, e sono disposti<br />
a terrazze. Il livello superiore<br />
mantiene l’importante de-<br />
to Baccus, and on the<br />
east, to Diana. Yet<br />
another garden, a<br />
secret garden, is to the<br />
back. It can be reached<br />
from the villa’s piano<br />
nobile by a raised<br />
passageway.<br />
The many<br />
interventions that<br />
have affected the<br />
house and the garden<br />
have privileged over<br />
the years the<br />
decorative motifs, as<br />
seen in the splendid<br />
“Gallery of the<br />
Seasons”, in the west<br />
wing.<br />
This is the most<br />
famous part of the<br />
entire villa, where its<br />
agricultural origins,<br />
favored by Faraggiana,<br />
have given way to an<br />
impeccable balance.<br />
An air of domesticity,<br />
of refined familiarity,<br />
is the distinctive image which<br />
welcomes the visitor to the villa<br />
in Albissola.<br />
Here he can sum up the<br />
experiences of those who have<br />
lived here, and above all come in<br />
harmony with nature.<br />
corazione scultorea del XVIII secolo:<br />
una vasca centrata alla<br />
facciata della villa alla quale si<br />
oppongono due elaborate peschiere<br />
ai lati, dedicate rispettivamente<br />
a Bacco quella posta a<br />
occidente e a Diana l’orientale.<br />
Un ulteriore giardino segreto è<br />
sul retro, raggiungibile dal piano<br />
nobile della villa grazie ad<br />
un passaggio sopraelevato.<br />
Gli innumerati interventi che<br />
hanno riguardato casa e giardino,<br />
volti a privilegiare, negli anni,<br />
gli apparati decorativi, come<br />
perfettamente dimostra la<br />
splendida galleria detta delle<br />
Stagioni nell’ala di ponente, il<br />
brano giustamente più celebre<br />
dell’intera villa, piuttosto che<br />
l’uso agricolo della tenuta, favorito<br />
dai Faraggiana, hanno<br />
nel tempo sortito un risultato di<br />
ineccepibile equilibrio.<br />
Un’aria domestica, di raffinata<br />
familiarità è la cifra distintiva<br />
che accoglie il visitatore della<br />
villa di Albissola, dove l’assommarsi<br />
delle esperienze di chi<br />
qua ha vissuto dimostra, sempre<br />
e comunque, la raggiunta<br />
intesa con la Natura.<br />
L’autore<br />
The Author<br />
Andrea Marmori, l’autore che<br />
ci sta accompagnando dalle<br />
pagine di <strong>Blue</strong> alla scoperta dei<br />
giardini più belli della <strong>Liguria</strong> -<br />
in questa puntata Villa<br />
Farraggiana, negli scorsi<br />
numeri Villa Pallavicini e Villa<br />
Marigola di Lerici - è dal 2001<br />
direttore del Museo “Amedeo<br />
Lia” della Spezia. Laureato in<br />
Lettere e filosofia, ha preso<br />
parte alla ricerca universitaria<br />
finanziata dal ministero<br />
dell’Università e della ricerca<br />
scientifica dal titolo “Giardini e<br />
parchi storici della <strong>Liguria</strong>”<br />
promossa dalla Scuola di<br />
specializzazione in Architettura<br />
dei giardini dell’Università di<br />
Genova. Ha svolto e svolge<br />
attività di ricerca e consulenza<br />
presso numerosi Enti e Istituti<br />
con particolare riguardo alla<br />
gestione museale. Ha all’attivo<br />
un centinaio di pubblicazioni.<br />
Andrea Marmori is the author<br />
who will be taking <strong>Blue</strong> on a<br />
voyage of discovery of the<br />
most beautiful gardens of<br />
<strong>Liguria</strong>.<br />
The director of Museo<br />
“Amedeo Lia” in La Spezia since<br />
2001, he has a degree in<br />
Philosophy and Letters, and has<br />
taken part in the university<br />
research (financed by<br />
the Ministry for Universities<br />
and Scientific Research, and<br />
promoted by the School of<br />
Landscape Architecture at the<br />
University of Genoa) entitled<br />
“Gardens and Historic Parks of<br />
<strong>Liguria</strong>”.<br />
He has carried out and is still<br />
carrying out research and<br />
consultation for many entities<br />
and institutions with particular<br />
attention paid to museum<br />
management. He has around<br />
one hundred published works.<br />
97
lue<br />
book<br />
Il romanzo (vero) dei Templari<br />
A (True) Story of the Templars Alberto Leiss<br />
autore della orribile strage<br />
L’ sull’isola di Utoya, Anders<br />
Behring Brevik, ha scritto un libro<br />
di 1.500 pagine autodefinendosi il<br />
capo dei “nuovi cavalieri templari”,<br />
la cui “missione” sarebbe quella di<br />
eliminare il nemico assoluto<br />
rappresentato dall’Islam e da tutti<br />
gli immigrati che insidiano<br />
l’Europa. E’ un indizio estremo della<br />
suggestione che ancora esercita la<br />
storia e la leggenda dei Templari<br />
(ingredienti anche di tanta<br />
fortunata fiction contemporanea).<br />
L’ordine dei frati-cavalieri cristiani<br />
ebbe un ruolo molto importante al<br />
tempo delle prime crociate (la<br />
prima avvenne tra il 1096 e il 1099)<br />
e prosperò fino al 1<strong>31</strong>2, quando -<br />
divenuto anche una potenza<br />
immobiliare e finanziaria “globale”<br />
per l’epoca, contro la quale si era<br />
scagliato il sovrano francese Filippo<br />
il Bello – fu soppresso, ma non<br />
condannato, da papa Clemente V.<br />
Chi volesse saperne di più, evitando<br />
le tante distorsioni fantasiose che<br />
circondano la vicenda,<br />
può leggere il libro<br />
appena uscito di<br />
Simonetta<br />
Cerrini,<br />
L’apocalisse<br />
dei Templari,<br />
edito da<br />
The instigator of the horrible<br />
recent massacre on the<br />
Norwegian Island of Utoya,<br />
Anders Behring Brevik, has<br />
written a 1,500 page book after<br />
having crowned himself the head<br />
of “the New Knights Templar”,<br />
whose “mission” is to eliminate<br />
the final enemy, Islam, and all the<br />
immigrants who are invading<br />
Europe. This is an extreme<br />
indication of the power that the<br />
history and the legend of the<br />
Templar Knights (a vital<br />
ingredient in the fortune of so<br />
much contemporary fiction)<br />
holds. The order of the Christian<br />
monk-knights had an important<br />
role at the time of the first<br />
crusades (the very first took place<br />
between 1096 and 1099) and<br />
prospered until 1<strong>31</strong>2, when –<br />
having become a financial and<br />
property-holding “global” power<br />
of the times – the King of France,<br />
Philip the Beautiful attacked the<br />
order. It was henceforth<br />
suppressed, but not condemned,<br />
by Pope Clement V.<br />
For those who want to know<br />
more, while avoiding the many<br />
imaginative distortions that have<br />
inserted themselves between the<br />
facts, it is worth reading the<br />
compelling novel, just out, by<br />
Simonetta Cerrini, L’apocalisse<br />
dei Templari, (The Apocalypse of<br />
the Templars)<br />
published by<br />
Mondadori. L’autrice, ligure, studia<br />
da vent’anni la storia dei Cavalieri<br />
del Tempio – ha già pubblicato nel<br />
2008 un altro libro: La rivoluzione<br />
dei Templari – e ne scrive unendo<br />
alla grande competenza scientifica<br />
una passione e un gusto del<br />
racconto che fanno di questo testo<br />
anche un avvincente romanzo.<br />
La traccia narrativa è costituita<br />
dalle immagini di un affresco che si<br />
trova nella basilica “templare” di<br />
San Bevignate, a Perugia. Sono<br />
quattro quadri: il primo,<br />
fondamentale, ricostruisce gli<br />
schieramenti di una battaglia, dove<br />
si riconoscono i Templari. Gli altri<br />
tre sintetizzano allegoricamente la<br />
vita, la cultura e la vocazione<br />
dell’ordine e insieme costituiscono i<br />
capitoli del libro.<br />
La tesi fondamentale dell’autrice<br />
Simonetta Cerrini,<br />
autrice de L'apocalisse<br />
dei Templari<br />
Simonetta Cerrini, author<br />
of the book, Apocalpsye<br />
of the Templars,<br />
L'apocalisse dei Templari<br />
Mondadori. The <strong>Liguria</strong>n author<br />
has been studying the history<br />
of the Knights Templar for<br />
twenty years now. Her first<br />
book on the subject was<br />
published in 2008, La<br />
rivoluzione dei Templari (The<br />
Revolution of the Templars),<br />
and the tale she is now offering<br />
unites her scientific<br />
competence with her storytelling<br />
abilities.<br />
The plot comes from the images<br />
of a fresco which is found in<br />
the “Templar Basilica” of San<br />
Bevignate, in Perugia. There are<br />
four panels: the first, and<br />
fundamental, shows scenes<br />
from a battle where the<br />
Templars are clearly seen. The<br />
other three are allegories to<br />
life, culture, and the vocation<br />
of the order. Together they<br />
form the chapters of the book.<br />
The author wishes to bring to<br />
life the choices and the drama<br />
of the Templars. The group of<br />
nobles embraced “poverty” to<br />
place themselves and their arms<br />
at the service of the Church.<br />
They wanted to react to the<br />
“sense of failure which<br />
followed upon the bloody<br />
conquest of Jerusalem in 1099.<br />
From this existentialist defeat<br />
the Knights Templar would<br />
manage to bring a ‘new world<br />
to life.’”<br />
The fundamental tension in the<br />
Templar experience for<br />
Simonetta Cerrini lies in the<br />
contradiction between the<br />
religious vocation and the<br />
military role. This even<br />
embarrassed the Church. It had<br />
98
ook<br />
blue<br />
never foreseen the possibility of<br />
having its own internal military<br />
orders with a “license to kill”. The<br />
book therefore contains<br />
philosophical and theological<br />
questions that are very<br />
contemporary with respect to war<br />
and peace: the possible “rightness”<br />
of battle, relationships between<br />
differing cultures and religions,<br />
and a definitive way to face the<br />
present world crisis. It tells of the<br />
conflict over the ages, seen in the<br />
era of the crusades, which were<br />
much more than a simple<br />
contraposition of Islam versus<br />
Christianity. In addition, the<br />
Templars, though they were the<br />
main characters in many a bloody<br />
war effort, lived in open harmony<br />
with Moslems and worshipers of<br />
other religions. It was this<br />
“intelligence with the enemy”<br />
which was one of the accusations<br />
leveled at them during their trials<br />
for heresy, with torture and<br />
burning at the stake, when their<br />
order fell into disgrace.<br />
L’Apocalisse dei Templari<br />
Simonetta Cerrini<br />
Mondadori, pp 192, euro 19<br />
vuole anche attualizzare la scelta e<br />
il dramma dei Templari. Il gruppo di<br />
nobili che si fecero “poveri” e si<br />
misero al servizio armato della<br />
Chiesa volle reagire “al senso di<br />
fallimento che seguì la sanguinosa<br />
conquista crociata di Gerusalemme,<br />
nel 1099. Da quella sconfitta<br />
esistenziale i cavalieri del Tempio<br />
seppero far nascere un “nuovo<br />
mondo”. La tensione fondamentale<br />
dell’esperienza templare per<br />
Simonetta Cerrini è proprio la<br />
contraddizione tra la vocazione<br />
religiosa e il ruolo militare.<br />
Contraddizione che imbarazzò<br />
formalmente anche la Chiesa, che<br />
non aveva mai previsto al proprio<br />
interno ordini militari con “licenza<br />
di uccidere”.<br />
Il libro contiene dunque<br />
suggestioni filosofiche e teologiche<br />
attualissime sulla guerra e la pace,<br />
sulla possibile “giustezza” della<br />
battaglia, sui rapporti tra culture e<br />
religioni diverse. Sul modo - in<br />
definitiva - di affrontare anche la<br />
crisi del mondo attuale. E’ un<br />
resoconto molto interessante dei<br />
conflitti dell’epoca delle crociate,<br />
non riassumibili nella sola<br />
contrapposizione tra Islam e<br />
Cristianesimo. I Templari, tra l’altro,<br />
se furono protagonisti di<br />
sanguinose e anche crudeli imprese<br />
belliche, gestirono rapporti di<br />
convivenza molto aperti con i<br />
musulmani e le altre confessioni<br />
cristiane d’Oriente. Fu questa,<br />
l’”intelligenza col nemico”, una<br />
delle tante accuse nei processi<br />
violentissimi per eresia (con torture<br />
e roghi) che furono intentati ai<br />
Cavalieri quando il loro ordine<br />
cadde in disgrazia.<br />
La prima volta senza Bacci<br />
The First Time without Bacci<br />
La famiglia D’Aste è una delle più in vista della<br />
città: una ricchezza antica, continuamente<br />
accresciuta grazie all’attività immobiliare e a solide<br />
relazioni con i poteri forti del luogo, a cominciare<br />
dai politici. Nell’ampia villa con vista sul mare<br />
domina il vecchio patriarca, il nonno Edoardo, che<br />
ha deciso di puntare tutto sul venticinquenne<br />
nipote Francesco: il volto nuovo della famiglia, a cui<br />
affidare il risanamento di un’area industriale dismessa. E' questa<br />
l'ambientazione del nuovo romanzo di Bruno Morchio, Il Profumo delle<br />
Bugie (Garzanti, pp. 216, euro 17), in libreria dall'8 novembre. Dopo sette<br />
libri il papà dell'investigatore privato Bacci Pagano affronta la sua prima<br />
prova letteraria senza avventure nei vicoli di Genova dell'"eroe dei perdenti,<br />
genoano e comunista".<br />
The D’Aste family is one of the best known in the city. They have old wealth,<br />
that has continued to grow thanks to their real estate activity and solid<br />
relationships with the powers that be, starting from the politicians. In their<br />
huge villa on the sea, the old patriarch, Grandfather Edoardo, dominates. He<br />
decides to bet all on his 25 year old grandson, Francesco, the new face of the<br />
family, to whom he gives a disused industrial area. This is the setting of the<br />
new novel by Bruno Morchio, Il Profumo delle Bugie (The Perfume of Lies,<br />
Garzanti, 216 pages, 17 euros), in bookshops from November 8.<br />
Un uso qualunque di Sara<br />
Any Sort of Use of You<br />
Potrebbe essere la storia di uno qualunque di noi, in un mondo dove non si è<br />
mai contenti di tutto che si ha e si prosegue verso una esasperante ricerca di<br />
felicità. Un uso qualunque di te (Giunti, pp 202, euro 12) è il secondo romanzo<br />
di Sara Rattaro, giovane genovese classe '75 che ha venduto 20.000 copie in<br />
una settimana e uscirà a maggio con il suo terzo libro. Emozionante storia<br />
d'amore e tradimenti, centrato sulla vicenda di una famiglia apparentemente<br />
perfetta, il romanzo si divora avidamente, spingendo il lettore fino all'ultima<br />
pagina senza farlo fermare. A guidare la vicenda è Viola, una madre e moglie<br />
eternamente insoddisfatta, che dopo una vita di bugie si riscatta in una sola,<br />
tragica notte.<br />
It could be story of any one of us. In a world in<br />
which we are never truly satisfied with what we<br />
have. And so, we are off on the exasperating search<br />
for happiness. Un uso qualunque di te is Sara<br />
Rattaro’s second novel. The young (born in 1975)<br />
author from Genoa sold 20,000 copies in one week.<br />
Her next book is out in May. Any Sort of Use of You<br />
is the emotion-filled story of love and betrayal,<br />
centered on a “perfect” family. Ina Dautaj<br />
99
lue<br />
kids<br />
Un bufalo per Natale<br />
A Buffalo for Christmas<br />
Stefano Zara*<br />
Tra poco sarà Natale e tutti<br />
quanti ascolteremo l’appello a<br />
donare da parte di tante<br />
associazioni impegnate nel vasto<br />
mondo della solidarietà. Forse<br />
pochi di noi, tuttavia, sanno di<br />
poter rivolgere il proprio gesto di<br />
generosità verso una realtà<br />
affidabile e tutta ligure, da oltre 20<br />
anni al fianco dei bambini e delle<br />
comunità più povere del mondo, la<br />
cui sede si trova in pieno centro<br />
cittadino, sempre aperta ad<br />
accogliere chiunque sia interessato<br />
a conoscerne le attività.<br />
CCS Italia Onlus, l’associazione<br />
che sostengo fin dal 2003 e di cui<br />
sono diventato presidente nel<br />
2009, solo lo scorso anno ha<br />
raggiunto con il proprio aiuto oltre<br />
94 mila persone, di cui più di 56<br />
mila bambini e adolescenti.<br />
Attraverso il sostegno a distanza di<br />
un bambino (bastano circa 70<br />
centesimi al giorno) oppure con<br />
una semplice donazione<br />
occasionale, è possibile contribuire<br />
ai progetti e alle attività che CCS<br />
porta avanti in Mozambico,<br />
Zambia, Nepal e Cambogia in oltre<br />
180 villaggi.<br />
Raccogliamo ogni anno circa 3<br />
milioni di euro e siamo riusciti a<br />
raggiungere e a mantenere il<br />
“parametro aureo” per il mondo<br />
delle onlus: meno del 20% dei<br />
fondi raccolti è destinato alle spese<br />
di gestione e struttura, mentre<br />
oltre l’80% viene da noi impiegato<br />
direttamente nei progetti,<br />
trasformandosi in opportunità di<br />
studio e alfabetizzazione, qualità<br />
dell’educazione, protezione dei<br />
gruppi più vulnerabili e a rischio,<br />
tutela della salute.<br />
It will soon be Christmas, and we<br />
will all soon be hearing the<br />
appeals to donate to the many<br />
associations involved in the vast<br />
world of solidarity. Perhaps few of<br />
us, all the same, know that we can<br />
turn our gesture of generosity<br />
towards a trust-worthy reality that<br />
is entirely <strong>Liguria</strong>n. A charity that<br />
for over 20 years has been at the<br />
side of children, helping some of<br />
the world’s poorest communities.<br />
Its headquarters can be found in<br />
the center of town, and is always<br />
open to welcome anyone who is<br />
interested in finding more about<br />
its activities.<br />
CCS Italia Onlus, the association<br />
that I have been supporting since<br />
2003, and of which I became<br />
president in 2009, just last year<br />
was able to help over 94,000<br />
people, of which 56,000 were<br />
children or adolescents.<br />
Supporting a child at a distance<br />
(at only 70 cents a day) or with a<br />
simple occasional donation it is<br />
possible to contribute to the<br />
projects and the activities that the<br />
CCS carries out in Mozambique,<br />
Zambia, Nepal, and Cambodia in<br />
over 180 villages.<br />
We collect around 3 million euros<br />
every year, and we have managed<br />
to reach and keep up our “golden<br />
parameter” in the world of nonprofit<br />
organizations – and namely<br />
less than 20% of the funds that<br />
have been gathered are used for<br />
management and administrative<br />
structure, with the over 80%<br />
remaining used by us directly in<br />
projects, transforming the money<br />
into the opportunities for<br />
improving the quality of<br />
Dalla sua nascita ad oggi, CCS ha<br />
sostenuto a distanza oltre 30 mila<br />
bambini e ha potuto farlo grazie<br />
alla fiducia di altrettante persone<br />
che lo hanno scelto per portare la<br />
propria solidarietà “oltre i confini”.<br />
Il sostegno a distanza crea la<br />
magia di un incontro tra due<br />
individui, due culture, tra il Nord e<br />
il Sud del mondo. Un incontro per<br />
lo più epistolare, che può durare<br />
anni e che in alcuni casi diventa<br />
incontro faccia a faccia, occhi<br />
negli occhi, quando il sostenitore<br />
ha l’opportunità di far visita al<br />
bambino e alla sua scuola e<br />
comunità, anch’esse beneficiarie<br />
del contributo economico previsto<br />
dal sostegno.<br />
La collaborazione che con questo<br />
* Stefano Zara, già imprenditore<br />
e politico, è presidente di CCS<br />
da tre anni. Sopra, i bambini di una<br />
delle scuole sostenute dalla onlus<br />
genovese in Mozambico. Per<br />
aiutarne uno bastano 70 cent<br />
al giorno<br />
The children of one of the schools<br />
supported by CCS in Mozambique.<br />
To help a student through this<br />
Genoese association,<br />
you only need<br />
70 cents a day.<br />
Below,<br />
Stefano Zara<br />
100
kids<br />
blue<br />
numero inauguriamo con <strong>Blue</strong><br />
<strong>Liguria</strong>, altra realtà tutta ligure ma<br />
aperta ben oltre i confini regionali,<br />
vuole essere un modo di parlare a<br />
un numero sempre maggiore di<br />
persone, far conoscere le nostre<br />
attività, anche quelle sul territorio<br />
genovese, far scoprire come possa<br />
essere semplice aiutarci e aiutare<br />
un bambino, tanti bambini che<br />
vivono condizioni difficili.<br />
Tra poco sarà Natale e adesso<br />
sapete che potete affidare la<br />
vostra solidarietà a CCS. Potete<br />
iniziare a farlo anche solamente<br />
lasciandoci i vostri dati su<br />
http://www.comessereli.org/,<br />
oppure scoprendo via via, di<br />
rubrica in rubrica, tanti altri modi<br />
di darci una mano.<br />
education, study, for fighting<br />
illiteracy, taking care of health,<br />
and protecting the most<br />
vulnerable groups at risk.<br />
Since it was founded, CCS has<br />
supported over 30,000 children at<br />
a distance. It has been able to do<br />
this thanks to the trust of an equal<br />
number of donors who have<br />
chosen to take their solidarity<br />
“beyond borders”. Support at a<br />
distance creates the magic of an<br />
encounter between two<br />
individuals, between the North<br />
and the South of the world. A<br />
cultural encounter like that of a<br />
penpal. Something that can last<br />
for years, and sometime leads to a<br />
face to face meeting where the<br />
donor can visit the child and his<br />
school and community. The latter<br />
also benefits from the economic<br />
contribution given by the support.<br />
The collaboration that we are<br />
inaugurating in this issue with<br />
<strong>Blue</strong> <strong>Liguria</strong> – which is another<br />
wholly <strong>Liguria</strong>n reality that opens<br />
across borders – is destined to be a<br />
way of speaking to an ever greater<br />
number of people. To get them to<br />
know about our activity, even<br />
those on Genoese territory. To help<br />
them discover how simple it is to<br />
help us help a child, one of the far<br />
too many children who live in<br />
difficult conditions.<br />
Soon it will be Christmas, and now<br />
you know how to entrust your<br />
own solidarity to CCS. You can<br />
begin just by leaving your name<br />
on http://www.comessereli.org/, or<br />
by discovering step by step, from<br />
one article to another, the many<br />
ways that you can offer us a<br />
helping hand.<br />
Laboratori e regali solidali per il Natale di CCS<br />
Workshops and Solidarity Christmas Gifts from CCS<br />
Fare un acquisto al negozio di giocattoli di CCS, in<br />
pieno centro storico a Genova, è come fare due<br />
regali al prezzo di uno: il dono al proprio<br />
bambino, scelto tra la vasta offerta di giochi<br />
educativi ed ecologici, in legno, cartone o<br />
plastiche riciclate, presenti in negozio, e quello ai<br />
250 bambini di Nhambira, in Mozambico, che<br />
grazie al ricavato delle vendite avranno presto<br />
una vera scuola dove studiare.<br />
Ma le idee di regalo solidale suggerite da CCS<br />
non si fermano qui, come dimostra il Catalogo<br />
Natale 2012 allegato a questo numero: si può<br />
avviare il sostegno collettivo a una scuola o<br />
persino acquistare un bufalo per una famiglia<br />
nepalese, o un banco per una classe<br />
mozambicana, e trasformare questi gesti nei nostri regali di Natale<br />
per amici e famigliari.<br />
Ogni mese il negozio CCS dedica ai bambini anche un laboratorio artisticoeducativo,<br />
basato sul gioco, l’illustrazione e la riflessione sui temi dello<br />
sviluppo e della cooperazione: i prossimi appuntamenti sono domenica 11<br />
novembre al Teatro della Tosse e sabato 1 dicembre al Laboratorio Sociale di<br />
Vico Papa. Tutte le informazioni presso il negozio oppure sul sito di CCS:<br />
www.ccsit.org<br />
If you purchase a toy at the CCS toy shop in the center of Genoa’s old city, you<br />
give two presents for the price of one. You are giving your own child a gift<br />
chosen from the shop’s vast offering of educational and ecological games made<br />
of wood, cardboard or recycled plastic. But you are also helping provide a school<br />
for 250 children in Nhambira, Mozambique. It is thanks to the proceeds on sales<br />
that they will have a real school in which to study.<br />
But the list of ideas for gifts suggested by CCS does not stop here. Just take a<br />
look at the 2012 Christmas Catalogue attached to this issue. You can start<br />
collective support for a school or buy a buffalo for a family in Nepal, or desks<br />
for a classroom in Mozambique, and thereby transform these gestures into<br />
Christmas gifts for friends and family.<br />
CCS also holds each month an artistic –educational workshop for children,<br />
based on play, illustration, and reflection on the themes of development and<br />
cooperation. The next one will be held on Sunday, November 11 at the theatre,<br />
Teatro della Tosse and Saturday, December1 at the Laboratorio Sociale di Vico<br />
Papa. Information can be found at the shop or on the CCS website,<br />
www.ccsit.org<br />
Info<br />
CCS Italia Onlus<br />
Via di Scurreria 5/1 Genova<br />
Tel. +39 010 5704843<br />
Il negozio è aperto dal lunedì al sabato, 10-13.30; 15-19.30<br />
(dal 1/12 orario continuato, aperto anche la domenica)<br />
101
lue<br />
frivolities<br />
La <strong>Liguria</strong> sotto l’albero:<br />
dieci idee-regalo per delle feste<br />
Ten gift ideas for a<br />
<strong>Blue</strong> Christmas<br />
in<br />
<strong>Blue</strong><br />
Guide, stampe e profumi di<br />
design, enogastronomico di<br />
qualità e un pizzico d’orgoglio<br />
calcistico: mille e una idee per un<br />
regalo di natale di classe “alla<br />
ligure”, dieci alternative in blue al<br />
solito, classico (e intramontabile)<br />
cestino di sapori natalizi.<br />
Per regalare il meglio delle novità<br />
in fatto di design e architettura,<br />
su Amazon.com si può acquistare<br />
la nuova Wallpaper City Guide<br />
in inglese di Genova (punto 3), la<br />
guida tascabile edita da Phaidon<br />
(in collaborazione con la rivista di<br />
moda e viaggi Wallpaper) che<br />
racconta il meglio di architettura<br />
e interior design di luoghi, locali e<br />
negozi delle 60 città più cool del<br />
mondo.<br />
Se si vuole fare shopping<br />
direttamente nelle botteghe<br />
liguri, invece, si può andare sul<br />
tradizionale sicuro - dai mezzari<br />
genovesi alle ceramiche di<br />
Albissola, fino ai manifesti<br />
turistici retrò originali del XX<br />
secolo -, azzardare qualche<br />
esperimento - attenzione alla<br />
cosmetica a base di extravergine<br />
di oliva -, o rimanere<br />
sull’agroalimentare con olio,<br />
confetture e la prima vodka tutta<br />
italiana prodotta dal gruppo<br />
Lurisia a Cengio, nel cuore del<br />
Savonese. (A cura di Ornella<br />
D’Alessio e Matteo Macor)<br />
Guidebooks, design prints and<br />
perfumes, quality wines and<br />
gastronomy, and a pinch of<br />
football pride. A thousand and<br />
one ideas for a <strong>Liguria</strong>n Christmas<br />
present of great class. We are<br />
going to make a few alternative<br />
suggestions to the usual, banal,<br />
normal gifts that get put under<br />
the tree.<br />
To give the best of the newest in<br />
design and architecture, on<br />
Amazon.com you can buy the<br />
new Wallpaper City Guide in<br />
English on Genoa. The pocket<br />
guide book, published by Phaidon<br />
(in collaboration with Wallpaper,<br />
the fashion and travel magazine)<br />
tells the best of architecture and<br />
interior design of places, bars and<br />
restaurants, shops in the 60<br />
coolest cities in the world.<br />
If you want to shop directly from<br />
<strong>Liguria</strong>n shops, instead, head for<br />
safe and sure tradition – from<br />
Genoese “mezzari” to ceramics<br />
from Albisola, or even original<br />
tourists posters from the XX<br />
century.<br />
Or you can experiment – try out<br />
the cosmetics based on<br />
extravirgin olive oil, or stay with<br />
the tried and true olive oils, jams,<br />
and the first all-Italian vodka<br />
produced by the Lurisia in Cengio,<br />
in the heart of the Savonese area<br />
(around Savona).<br />
8<br />
1<br />
5<br />
2<br />
6<br />
4<br />
102
lue<br />
frivolezze<br />
3<br />
9<br />
7<br />
10<br />
1. Vaso tonno e Piatto da parata<br />
by Danilo Trogu, Albisola (Sv)<br />
Terracotta smaltata modellata<br />
a mano (58x36 cm) e terracotta<br />
ingobiata graffita verniciata<br />
al piombo (diametro 62 cm)<br />
www.ceramicadialbisola.com<br />
2. The Scent of Departure by<br />
Gérald Ghislain e Magali Sénéquier<br />
20 fragranze create dal profumiere<br />
parigino, una per ogni città,<br />
Via Garibaldi 12 Lifestylestore<br />
Genova, www.viagaribaldi12.com<br />
3. Genova e Ventimiglia<br />
Aurelio Craffonara e Filippo Romoli<br />
Manifesti originali del XX secolo<br />
(19<strong>31</strong> e 1955), Galleria L’Image<br />
Alassio (Sv), www.posterimage.it<br />
4. Mezzari antichi liguri<br />
Damodara concept store<br />
Finale Ligure (Sv), www.damodara.it<br />
5. Olio Cru del frantoio Ulivi<br />
di <strong>Liguria</strong> - Torre Capponi di<br />
Pietrabruna (Im)<br />
www.frantoioulividiliguria.it<br />
6. Crema mani a base di<br />
extravergine di oliva<br />
by Le terre del barone<br />
Borghetto Santo Spirito (Sv)<br />
www.leterredelbarone.it<br />
7. I velieri, cestino natalizio<br />
by Rossi 1947 - Genova<br />
www.rossi1947.it<br />
8. Marmellate e confetture Dal<br />
Pian – Tiglieto (Ge), www.dalpian.it<br />
9. Vodka biologica 0.1<br />
by Origine Green Spirits<br />
La prima vodka ligure (e italiana)<br />
ottenuta da grano biologico, Cengio<br />
(Sv), www.origine-laboratorio.it<br />
10. Maglia gara di Genoa, Spezia<br />
e Sampdoria<br />
Le divise ufficiali delle tre<br />
formazioni calcistiche liguri, curate<br />
rispettivamente da Lotto<br />
e Robe di Kappa<br />
www.store.genoacfc.it<br />
www.sampdoriapoint.com<br />
www.acspezia.com<br />
1. Tuna jar and Wall plate<br />
by Danilo Trogu, Albisola (Sv)<br />
Enameled terra cotta shaped by<br />
hand (58x36 cm) and painted terra<br />
cotta (diameter: 62 cm)<br />
www.ceramicadialbisola.com<br />
2. The Scent of Departure<br />
by Gérald Ghislain and Magali<br />
Sénéquier<br />
20 fragrances created by this<br />
perfume-maker in Paris, one for<br />
every city, Via Garibaldi 12<br />
Lifestylestore, Genoa<br />
www.viagaribaldi12.com<br />
3. Genoa and Ventimiglia<br />
Aurelio Craffonara and Filippo Romoli<br />
Original posters from the XX century<br />
(19<strong>31</strong> and 1955), Galleria L’Image -<br />
Alassio (Sv), www.posterimage.it<br />
4. Ancient <strong>Liguria</strong>n Mezzari,<br />
Damodara Concept Store<br />
Finale Ligure (Sv), www.damodara.it<br />
5. Olio Cru from the olive oil press,<br />
Ulivi di <strong>Liguria</strong> - Torre Capponi di<br />
Pietrabruna (Im),<br />
www.frantoioulividiliguria.it<br />
6. Hand cream based on<br />
extravirgin olive oil by Le terre del<br />
Barone, Borghetto Santo Spirito (Sv)<br />
www.leterredelbarone.it<br />
7. Sailing ships, Christmas basket by<br />
Rossi 1947 - Genoa, www.rossi1947.it<br />
8. Marmalades and jams<br />
Dal Pian – Tiglieto (Ge)<br />
www.dalpian.it<br />
9. Organic Vodka 0.1 by Origine<br />
Green Spirits<br />
The first <strong>Liguria</strong>n (and Italian) vodka<br />
made organically, Cengio (Sv),<br />
www.origine-laboratorio.it<br />
10. Football shirts for Genoa,<br />
Spezia and Sampdoria<br />
The official uniforms of<br />
the three <strong>Liguria</strong>n football teams<br />
by Lotto and Robe di Kappa<br />
www.store.genoacfc.it<br />
www.sampdoriapoint.com<br />
www.acspezia.com<br />
103
sea urchin<br />
il riccio<br />
Sergio Di Paolo<br />
Capire è irrealizzabile<br />
It Is Not Possible to Understand<br />
Quando i computer cominciarono a diffondersi, una<br />
ventina di anni fa, gli insegnanti cercavano di spiegarne<br />
il funzionamento partendo dal linguaggio binario,<br />
conosciuto anche come “linguaggio macchina”. Se hai più di<br />
quarant’anni, lettore, sai di cosa sto parlando: due soli simboli, detti<br />
“bit”, uno e zero, combinati tra loro, fornivano tutte le istruzioni<br />
necessarie per attivare il computer. Per dire 1 si usava 1, 1+0 (10)<br />
equivaleva a 2, 1+1 (11) significava 3, il 4 diventava 1+0+0 (100)<br />
e così via anche per le lettere (A per esempio era 1010).<br />
Contrariamente a quello che molti di noi semplici mortali allora<br />
pensarono, si trattava degli ultimi sussulti di un mondo ancora<br />
semplice. Impulsi elettrici “positivi” o “negativi” per far vivere le<br />
macchine e, per estensione, il bianco o il nero, il giusto o sbagliato,<br />
il bene o male, il vecchio o giovane… insomma o zero o uno.<br />
Oggi le cose sono radicalmente cambiate, non comprendiamo<br />
quasi nulla di quello che usiamo e vediamo. Impariamo ad usare<br />
oggetti e servizi nuovi senza capire, senza possedere nemmeno la<br />
conoscenza di base della tecnologia e del know how che ci sta<br />
dietro. Sono prodotti, servizi, processi produttivi che vengono<br />
definiti “black box” (scatole nere). I black box non si capiscono, si<br />
accettano, e tutto dipende dalla fiducia che riponiamo in chi li<br />
spiega e comunica. In altre parole emozioni e fede subentrano alla<br />
conoscenza.<br />
Concludendo, lettore, quando non capiamo non preoccupiamoci:<br />
agli umani è precluso. Per esempio i rebighi sulla cessione di<br />
Ansaldo Energia di Genova, gli standard di sicurezza ambientale<br />
dell’Ilva, il blocco della gronda, la lentezza del terzo valico<br />
ferroviario. Sono tutti black box che per essere accettati ormai<br />
avrebbero bisogno di maestri a cui credere per fede. Un punto<br />
interrogativo sorge spontaneo.<br />
When computers just began to be widespread, something like<br />
twenty years ago, teachers tried to explain how they<br />
functioned by using binary language as a starting point.<br />
Known also as the “language of machines”, it was composed of just two<br />
symbols – a one and a zero– the so-called “bit”, which combined together<br />
to give all the instructions necessary to run a computer. If you are over<br />
forty, dear reader, you know what I am talking about. To say 1, you used<br />
1. For 2, 1+0 (10), and so 3 became 1+1 (11), and 4 was 1+0+0 (100), and<br />
so on and so forth. Even letters were expressed in ones and zeros. For<br />
example the letter A was called “1010”. Contrary to what we humble<br />
mortals thought at the time, this was actually one of the last gasps of a<br />
world that was still simple. “Positive” or “negative” impulses to run<br />
machines. By extension, black or white, right or wrong, good or evil… in<br />
other words, zero or one.<br />
Today things are radically changed. We don’t understand anything about<br />
the things we use and see. We learn to use new objects and new services<br />
without comprehension, with no clue as to the base technology and<br />
knowhow that’s behind them. They are products, services, productions<br />
processes, which are all defined as a “black box”. Black boxes are not to be<br />
understood. They are to be accepted. And everything depends on the trust<br />
we give to those who explain them and communicate them to us. In other<br />
words, our knowledge (or lack thereof) is now based on emotions and faith.<br />
So, to conclude, dear reader, what we don’t understand, doesn’t worry us.<br />
Humans are precluded. For example, all the contorted maneuvers related<br />
to the privatizing of Ansaldo Energy, the environmental safety factors at<br />
the Ilva steel mills, the blocking of the construction of the Gronda<br />
connecting the port to the highways, the slow steps taken to add the third<br />
branch of the railroad lines. They are all black boxes. We now accept the<br />
needs for the masters in whom the faithful must believe. And a question<br />
mark arises unbidden in my mind.<br />
104