24.11.2012 Views

Information | Summer Estate | 2006

Information | Summer Estate | 2006

Information | Summer Estate | 2006

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Information</strong> | <strong>Summer</strong> <strong>Estate</strong> | <strong>2006</strong><br />

valaisvallese<br />

www.valaistourism.ch


Typically Valaisan. Quite simply different!<br />

Tipicamente vallesano. Semplicemente differente!<br />

‘‘<br />

The Valaisan are headstrong! This is the least of their<br />

faults . . . They identify with their summits which reach<br />

to four thousand metres and more: their pride is only<br />

equalled by their feeling of being unique. Wilful or obsti-<br />

nate? Traits of character that are also found in their<br />

unique breed of cows that fight each other to be crowned<br />

queen of the herd. The Valaisan spirit can be felt in and<br />

around the arenas during these combats: plain-spoken,<br />

mischievous, with a fighting spirit. The same passions that<br />

they show when raising a glass of Fendant to propose a<br />

toast to friendship or when they suggest a tasty raclette.<br />

The respect shown to the Grenadiers when they parade<br />

in ceremonial costume is tangible and communicates<br />

itself to the guest who has chosen to enjoy the discreet<br />

charms of a mountain village. A different range of emo-<br />

tions is shared during an open air festival which features<br />

a Joe Cocker or other famous name from the world of<br />

pop music. Some visitors prefer the more restrained at-<br />

mosphere of a classical music concert while others like<br />

to sing and sway in time to a lively melody played on<br />

an accordion or flute accompanying a yodel group.<br />

In summer the Valaisan enjoy going to their chalets<br />

where they take part in the same activities as their guests:<br />

golf, hiking, trekking, adventure sports, walking along-<br />

side irrigation channels and streams or alpine wellness<br />

beside the numerous small mountain lakes.<br />

The dialects spoken by very different levels of society<br />

are as varied and incomparable as this land of contrasts,<br />

situated between the mountain peaks with their glaciers,<br />

and the fertile valley with its orchards of apricots. The<br />

golden fruits bask in the sunshine and their juicy sweetness<br />

has also contributed to Valais’ fame.<br />

The Valaisan character is as unique as the features<br />

that make up his homeland: the largest glaciers in the<br />

Alps, the largest number of mountain peaks over 4000<br />

metres high, the highest vineyards in Europe, saffron<br />

fields, mountain transport installations perched at high<br />

altitudes and a population made from the same mould.<br />

Here everything is different!<br />

Welcome to Valais.<br />

‘‘<br />

Il Vallesano é volontario ! Questo è il suo più piccolo<br />

difetto . . . Si accomuna alle sue cime di quattro mila<br />

metri e più; la sua fierezza non ha altro che il sentimento<br />

d’essere unico. Volontà o testardaggine? Chi potrebbe<br />

condannare l’uno o l’altro quando si pensa a questo<br />

popolo che incoraggia le sue regine a combattere per<br />

la corona. E’ tutto l’animo del vallesano che fuoriesce<br />

dentro e intorno all’arena: sobrio, malizioso, combattivo,<br />

Quella stessa passione che lo anima quando porge un<br />

bicchiere di Fendant e brinda all’amicizia o che propone<br />

una gustosa racletta.<br />

Il rispetto per i granatieri che sfilano in costume d’ordi-<br />

nanza é comunicativo e l’ospite che sceglie il fascino<br />

discreto d’un villaggio di montagna si contamina necessariamente.<br />

Lo stesso sentimento di condivisione durante<br />

un festival open air che annuncia un Joe Cocker o altri<br />

grandi personaggi della musica pop. Alcuni preferiscono<br />

il tono più nobile di un concerto di musica classica mentre<br />

altri si godono una melodia jodler accompagnata da una<br />

fisarmonica o da un clarinetto.<br />

D’estate, i Vallesani amano salire in montagna dove<br />

praticano le stessa attività che i loro ospiti: golf, escursioni,<br />

trekking, avventure sportive, passeggiate lungo i cana-<br />

li ed i ruscelli o del wellness alpino vicino ai numerosi<br />

laghetti di montagna.<br />

Incomparabili sono i loro dialetti che si parlano<br />

nei differenti ambienti sociali. Un contrasto nato<br />

dalla vicinanza dei ghiacciai di montagna e<br />

gli albicocchi della pianura, che abbondano<br />

di sole e riconoscono al Vallese la reputazione<br />

come località con i più lunghi ghiacciai<br />

delle Alpi.<br />

Il Vallesano è quello che è grazie ai superlativi<br />

che caratterizzano il paese: i più grandi<br />

ghiacciai, i più numerosi quattro mila delle Alpi;<br />

la coltura dello zafferano, i vigneti più alti d’Europa,<br />

impianti di risalita che si arrampicano in alto e una<br />

popolazione fatta tutta d’un pezzo. Qui, tutto è diverso!<br />

’’<br />

Benvenuti in Vallese.<br />

w w w . v a l l e s e . c h | L ‘ e s t a t e i n V a l l e s e 1


Access Roads to the Valais<br />

Vie d’accesso al Vallese<br />

By car<br />

On the A9 motorway to Sierre; through the Forclaz, Pas<br />

de Morgins, Grand St-Bernard, Simplon, Nufenen, Furka<br />

and Grimsel passes and the Grand St-Bernard tunnel<br />

(info: tel. +41 (0) 27 788 44 00);<br />

through the railway tunnels on vehicle transporters<br />

from the Lötschberg BLS (Kandersteg-Goppenstein),<br />

info: tel. +41 (0) 900 55 33 33 and from the Furka<br />

(Realp-Oberwald), info: tel.+41 (0) 27 927 77 71<br />

and from the Simplon (Iselle-Brig),<br />

info: tel. +41 (0)900 300 300.<br />

By train<br />

Switzerland: Direct lines from Basle, Bern, Geneva<br />

airport, Lausanne and Zurich airport every 30 min.<br />

From abroad: Direct lines from Freiburg, Köln, Wiesbaden,<br />

Hamburg, Dortmund, Luxembourg, Brussels, Firence, Rome,<br />

Venice-Milan (Cisalpino), Strasbourg and Paris (TGV).<br />

Connections with the entire European network.<br />

Info: tel. +41 (0)900 300 300 or www.sbb.ch<br />

By plane<br />

Connecting flights from the international airports of Sion,<br />

Geneva-Cointrin and Zurich-Kloten or Basle-Mulhouse<br />

and Bern.<br />

A vast network of postal buses (www.postbus.ch) and<br />

private railways provides easy access to all Valais resorts.<br />

Further information on:<br />

www.valaistourism.ch ➔ ACCESS<br />

In macchina<br />

con l’autostrada A9 fino a Sierre; attraverso il colle della<br />

Forclaz, del Passo di Morgins, del Grand San Bernardo, del<br />

Sempione, del Nufenen, della Furka e del Grimsel e traforo<br />

stradale del Gran San Bernardo, (info: tel. +41 (0) 27 788 44 00);<br />

attraverso i trafori ferroviari con trasporto dei veicoli<br />

del Lötschberg BLS (Kandersteg-Goppenstein),<br />

info: tel. +41 (0) 900 55 33 33 e della Furka (Realp-Oberwald),<br />

info: tel. +41 (0) 27 927 77 71 e del Sempione (Iselle-Briga),<br />

info: tel. +41 (0)900 300 300.<br />

In treno<br />

Svizzera: collegamenti diretti da Basilea, Berna,<br />

Ginevra/aeroporto, Losanna e Zurigo/aeroporto ogni 30 minuti.<br />

Estero: Corrispondenze dirette con Freiburg, Köln, Wiesbaden,<br />

Hamburg, Dortmund, Luxembourg, Bruxelles, Firenze, Roma,<br />

Venezia-Milano (Cisalpino), Strasbourg e Paris (TGV).<br />

Corrispondenze con tutta la rete europea.<br />

Info: tel. +41 (0) 900 300 300 o www.ffs.ch<br />

In aereo<br />

Collegamenti aerei con gli aeroporti internazionali di Sion,<br />

Ginevra-Cointrin e Zurigo-Kloten o Basilea-Mulhouse e Berna.<br />

Una vasta rete di bus postali (www.autopostale.ch) e di ferrovie<br />

private permettono un accesso facile a tutte le stazioni del Vallese.<br />

Informazioni complementari su:<br />

www.vallese.ch ➔ ACCESSI<br />

w w w . v a l l e s e . c h | L ‘ e s t a t e i n V a l l e s e 3


Destinations Destinazioni<br />

Goms<br />

Time for adventure<br />

There is absolutely no point in bringing a gameboy or portable computer to Goms because it is simply impossible to become bored here. Whether<br />

you wish to contemplate part of a mythical ridge or to travel from village to village on the back of a mule, to take a course with Donna Leon, author<br />

of detective stories, or simply take golf lessons, there is an amazingly wide palette to choose from – and everything is completely natural. For<br />

sports enthusiasts or those who prefer a leisurely stroll, a network of some 700 km of signposted hiking trails and cycle paths offers the perfect<br />

way to discover the enchanting holiday kingdom between Oberwald and Grengiols. Downhill mountain bike tracks, trekking with lamas or river<br />

rafting – Goms offers a wealth of sporting challenges. It is even home to the steepest high altitude trail in Switzerland, leading to the Eggishorn.<br />

While you are getting your breath back at the summit, do not forget to admire the magnificent round view of the Aletsch and Fiesch Glacier. Simply<br />

arriving in Goms is a pleasure in itself: crossing the famous mountain passes over the Grimsel, Furka or Nufenen not only reveals the splendid<br />

vistas across the mountains of Upper Valais but also allows you to discover the Rhone Glacier Grotto or the crystalline fault on the Grimsel.<br />

Il tempo dell’avventura<br />

Quando ci si reca a Goms, è inutile portare il proprio gameboy o il proprio computer portatile. Infatti, è impossibile annoiarsi. Sia che si scelga<br />

di contemplare un lembo di cresta mitica o di viaggiare a dorso di mulo da villaggio in villaggio, di frequentare un corso di formazione da Donna<br />

Leon, l’autrice dei romanzi polizieschi o semplicemente di frequentare un corso di golf, l’offerta è estremamente diversificata – e totalmente<br />

naturale. Per i grandi sportivi o per i tranquilli amanti della camminata, i circa 700 km di percorsi per escursionisti e di piste ciclabili segnalate<br />

rappresentano il mezzo migliore per scoprire l’incantevole comprensorio di vacanze tra Oberwald e Grengiols. Discesa in VTT, trekking a dorso<br />

di lama o rafting – Goms è molto ricca di sfide sportive. Anche il più ripido percorso d’altitudine della Svizzera porta all’Eggishorn. Una volta<br />

arrivati sulla cima, mentre si riprende fiato, non bisogna perdersi la vista circolare sul ghiacciaio d’Aletsch e Fiesch. L’arrivo a Goms rappresen-<br />

ta di già un piacere: la traversata dei colli di Grimsel, Furka o Nufenen, non apre soltanto la vista sulle montagne dell’Alto Vallese, ma permette<br />

ugualmente di scoprire la grotta del ghiacciaio del Rodano o la faglia cristallina del Grimsel.<br />

Goms Tourismus 3984 Fiesch. Tel. +41 (0)27 970 10 70, Fax: +41 (0)27 970 10 75, tourismus@goms.ch, www.goms.ch<br />

Region Aletsch<br />

UNESCO world heritage site<br />

Take a royal tour of the UNESCO world nature heritage site around the Aletsch Glacier (23 km), the largest glacier in the Alps. The town of Brig lies<br />

at the gateway to the Aletsch region. The car-free resorts of Belalp, Riederalp, Bettmeralp and Fiescheralp lie close to the glacier. The viewpoint<br />

on the Eggishorn (2926 m altitude) is the crowning glory. This is where the UNESCO altitude trail to the Bettmerhorn begins or ends. The interactive<br />

ICE World show on the Bettmerhorn gives you a fascinating glimpse into the majestic realm of the glaciers. The panoramic UNESCO trail, from<br />

Belalp to the Upper Aletsch hut, is an innovation. The highlight is an open air show, the glacier circus, which makes a stopover in Belalp. Mountain<br />

bike trails take you down towards the valley bottom, from Riederalp to Fiescheralp. The Riederalp golf course is a pleasure to play on. In Fiesch,<br />

paragliders make the most of the best thermal currents in the Alps. The spa baths in Breiten, swimming pools in the valley, canyoning in the Massa<br />

Gorges, the Aletsch via ferrata, climbing for children or pleasant evenings in Brig all contribute towards improved well-being and good health.<br />

Patrimonio mondiale dell’UNESCO<br />

Alla scoperta d’una tappa reale nel patrimonio mondiale dell’UNESCO, intorno al ghiacciaio d’Aletsch (23 km), il più grande ghiacciaio delle Alpi.<br />

La cittadina di Briga è la porta dell’Aletsch. Le stazioni senza macchine di Belalp, Riederalp, Bettmeralp e Fiescheralp sono contigui al ghiacciaio.<br />

Il punto d’osservazione dell’Eggishorn (altitudine: 2926 m) ne rappresenta il coronamento. E’ da questo punto che comincia o termina il percorso<br />

d’altitudine dell’UNESCO verso il Bettmerhorn. Sul Bettmerhorn lo spettacolo interattivo ICE-Welt (il mondo del Ghiaccio) permette di scoprire<br />

cose affascinanti sui ghiacciai. Il percorso panoramico dell’UNESCO, che porta da Belalp all’Oberaletschhütte, rappresenta una novità. Il top: uno<br />

spettacolo all’aperto, il circo del ghiacciaio, fa tappa a Belalp. Piste segnalate per VTT conducono verso il fondo valle, da Riederalp a Fiescheralp.<br />

Il percorso da golf di Riederalp ha diritto a tutti gli onori. Nel cielo di Fiesch, i parapendii volano approfittando delle migliori correnti termiche delle<br />

Alpi. I bagni termali di Breiten, le piscine della valle, il canyoning nelle gole della Massa, la via ferrata d’Aletsch, la scalata per ragazzi o le serate<br />

conviviali sui pergolati a Briga, tante possibilità al servizio del benessere e della salute.<br />

Bettmeralp Tourismus 3992 Bettmeralp. Tel. +41 (0)27 928 60 60, Fax +41 (0)27 928 60 61. info@bettmeralp.ch, www.bettmeralp.ch<br />

Brig Belalp Tourismus 3900 Brig. Tel. +41 (0)27 921 60 30, Fax +41 (0)27 921 60 31. info@brig-belalp.ch, www.brig-tourismus.ch<br />

Eggishorn Tourismus 3984 Fiesch. Tel. +41 (0)27 970 60 70, Fax +41 (0)27 970 60 71. info@fiesch.ch, www.fiesch.ch<br />

Riederalp Mörel Tourismus 3987 Riederalp. Tel. +41 (0)27 928 60 50, Fax +41 (0)27 928 60 51. info@riederalp.ch, www.riederalp.ch<br />

Lötschberg Holiday Region<br />

Hiking Paradise in the UNESCO Nature Heritage Site<br />

Over 700 km of hiking trails through unique countryside await you within the UNESCO designated ”Jungfrau-Aletsch-Bietschhorn” region. This<br />

area, which is now a world nature heritage site, contains some of the most beautiful hikes the Alps have to offer. Here you can put your best foot<br />

forward on such well-known routes as: the trails leading to the Lötschen, Gemmi or Resti Passes, the path along the North or South ramp of the<br />

BLS railway, the ”Hohtürli” mountain route from Kiental to Kandersteg, the high level Lötschental trail with a branch passing via Jeizinen and the<br />

Gampel/Bratsch region to rejoin the Rhone Valley. Walking tour in the Lötschen Valley via the ”Lang” glacier an ”Anen” hut.<br />

With such famous peaks as Blümlisalp, Doldenhorn, Breithorn and Bietschhorn, the region also has plenty to offer climbers. Cycling, mountain<br />

bikes, tennis, rock climbing, paragliding, minigolf, beach volley, swimming, summer sledging, nordic walking and a new via ferrata complete the<br />

summer attractions in the Lötschberg holiday region.<br />

Il paradiso dell’escursionismo, iscritto nel patrimonio dell’UNESCO<br />

Con più di 700 km di sentieri escursionistici nel cuore di un paesaggio unico, classificato patrimonio dell’UNESCO «Jungfrau-Aletsch-Bietsch-<br />

horn» una regione escursionistica, tra le migliori che le Alpi possano offrire, vi tende le braccia. Così, potete partire all’avventura lungo i seguen-<br />

ti celebri itinerari: escursione alle cime del Lötschen, della Gemmi o del Resti; escursione lungo il pendio nord o sud della ferrovia BLS; escur-<br />

sione sulla montagna «Hohtürli» che porta dal Kiental a Kandersteg; itinerario d’alta montagna del Lötschental, con una bretella che passa per<br />

Jeizinen e la regione di Gampel/Bratsch, per raggiungere la valle del Rodano. Circuito pedestre nel Lötschental attraverso il Langgletscher e il<br />

rifugio «Anen».<br />

Con le cime assai conosciute quali il Blümlisalp, il Doldenhorn, il Breithorn e il Bietschhorn, la regione ha ugualmente molto da offrire agli alpi-<br />

nisti. Bicicletta, mountain bike, tennis, scalate, paragliding, mini golf, beach volley, nuoto, slittino d’estate, nordic walking e una nuova Via Ferrata<br />

completano a meraviglia l’offerta estiva della regione di vacanze del Lötschberg.<br />

Lötschental Tourismus 3918 Wiler. Tel. +41 (0)27 938 88 88, Fax +41 (0)27 938 88 80. info@loetschental.ch, www.loetschental.ch<br />

Leukerbad<br />

Welcome to the largest Wellness Resort in Switzerland!<br />

3.9 million litres of thermal water, at a temperature of 51 degrees Celsius, feed the 22 public and private pools every day. In addition to its wellness<br />

programme, Leukerbad also offers a wide variety of sporting activities to keep everyone satisfied: tennis, squash, badminton, table tennis,<br />

minigolf, pétanque, fitness, football, athletics, guided hikes as well as the impressive Via Ferrata climbing route that leads to the Daubenhorn,<br />

are all available in summer. Along the 60 km of hiking trails that meander through this beautiful natural landscape, visitors will have ample opportunity<br />

to marvel at their magnificent surroundings.<br />

While the famous Gemmi Pass with its idyllic lake invites hikers to linger, in the Torrent region you can enjoy a breathtaking view of the Rhone<br />

Valley and mountain peaks over 4000 m high. Various thematic trails have been added to the range of possibilities in Leukerbad, such as the<br />

Sources Trail. A pleasant way to learn about the thermal world. See you soon in Leukerbad, where every day 3.9 million litres of thermal water<br />

at 51 degrees flow from their source for your wellbeing.<br />

Benvenuti nella più grande stazione wellness della Svizzera!<br />

3,9 milioni di litri d’acqua termale ad una temperatura di 51° Celsius alimentano tutti i giorni 22 bacini pubblici o privati. Oltre all’offerta termale,<br />

Leukerbad propone una larga gamma d’attività sportive, in grado di soddisfare ogni desiderio: tennis, squash, badminton, tennis da tavolo, mini<br />

golf, bocce, fitness, calcio, atletismo, escursioni guidate, come pure l’impressionante Via Ferrata che porta al Daubenhorn. Ecco le numerose<br />

possibilità d’attività estive. Lungo ai più di 60 km di sentieri escursionistici, nel cuore di uno splendido decoro naturale, molteplici e magnifiche<br />

vedute panoramiche si presentano al visitatore.<br />

Mentre il celebre colle della Gemmi con il suo idilliaco lago, il «Daubensee», invita a rilassarsi, si gode nella regione di Torrent di una veduta<br />

unica sulla vallata del Rodano ed i suoi quattro mila. Diversi percorsi tematici arricchiscono l´offerta di Leukerbad, come il percorso delle sor-<br />

genti. Una gradevole maniera per avvicinarsi al mondo termale. A presto, a Leukerbad, dove 3,9 milioni di litri d’acqua sorgente a 51° vi attendo-<br />

no ogni giorno.<br />

Leukerbad Tourismus 3954 Leukerbad. Tel. +41 (0)27 472 71 71, Fax +41 (0)27 472 71 51. info@leukerbad.ch, www.leukerbad.ch<br />

4 V a l a i s i n S u m m e r | w w w . v a l a i s t o u r i s m . c h w w w . v a l l e s e . c h | L ‘ e s t a t e i n V a l l e s e 5


Destinations Destinazioni<br />

Saas-Fee – Saastal<br />

The Pearl of the Alps<br />

13 four thousand metre peaks proudly line the idyllic Saas Valley. Saas-Fee, the traffic free resort at the foot of the glacier, also known as<br />

the “Pearl of the Alps“, and the resorts of Saas-Grund, Saas-Almagell and Saas-Balen, have remained charming, friendly mountain villages in<br />

spite of their international renown. The highest Alpin metro in the world carries you to the heart of the “Allalin“ region, with the impressive mountain<br />

of snow and ice which bears the same name in the foreground. The largest ice pavillion and the highest revolving restaurant in the world<br />

are well worth a visit. Walk the 350 km of trails through the glorious scenery, feed marmots along the way, explore the alpine flora walk, embark<br />

on a thrilling bob run aboard the “Feeblitz“, cross the suspension bridge on the adventure trail or ski all day in the middle of summer – these are<br />

what memories are made of! Music festivals that take place against such a splendid background make your heart beat faster. The popular music<br />

festival “International Alpine Music Festival“ takes place at the end of June and the beginning of July followed by the “Mùsica Romântica“<br />

classical music weeks in August.<br />

La perla delle Alpi<br />

13 quattro mila circondano fieri l’idilliaca Valle di Saas. Saas-Fee, la stazione senza macchine ai piedi del ghiacciaio, chiamato anche «Perla<br />

delle Alpi», come pure le località di Saas-Grund, Saas-Almagell e Saas-Balen sono rimaste, nonostante la loro rinomanza internazionale, dei<br />

simpatici e tranquilli villaggi di montagna. Il più alto Metro delle Alpi del mondo vi condurrà nel cuore della regione «Allalin» con, in primo piano,<br />

l’imponente montagna di neve e ghiaccio che porta lo stesso nome. È opportuna una visita al più grande padiglione dei ghiacci e al più alto risto-<br />

rante del mondo. Darsi alle escursioni nel cuore di questo splendido decoro, lungo 350 km di sentieri, dar da mangiare alle marmotte, scoprire i<br />

sentieri della flora alpina, offrirsi una discesa corrosiva con il bob «Feeblitz», attraversare il ponte sospeso lungo il «sentiero avventura» o sciare<br />

tutta una giornata in piena estate. Avventure indimenticabili! I festival di musica che si tengono in questo fantastico decoro fanno vibrare i cuori.<br />

Da fine giugno ad inizio luglio ha luogo il festival di musica popolare «Festival internazionale di Musica delle Alpi» per lasciare il posto in agosto<br />

alle classiche settimane musicali «Mùsica Romântica».<br />

Saas-Fee Tourismus 3906 Saas-Fee. Tel. +41 (0)27 958 18 58, Fax +41 (0)27 958 18 60. to@saas-fee.ch, www.saas-fee.ch<br />

Saastal Tourismus 3910 Saas-Grund. Tel. +41 (0)27 958 66 66, Fax +41 (0)27 958 66 67. ferien@saastal.ch, www.saastal.ch<br />

Grächen-St. Niklaus Holiday Region<br />

299½ days of Sunshine<br />

With 299 1/2 days, the village of Grächen has held the annual sunshine record for several years now. Grächen has become a second home for<br />

many visitors who have fallen under the spell of its idyllic setting, typical wooden houses and family atmosphere. This high plateau is ideal for<br />

family holidays and for those who enjoy active holidays, hiking and mountain tours. The village square, which is flanked by the church and<br />

numerous restaurants with terraces, is highly popular with guests. St. Niklaus lies in the valley. It is the village with the largest Santa Claus in the<br />

world in the lowest valley in Switzerland. What St. Niklaus has to offer, however, is not merely centred around Christmas. In summer this village,<br />

rich in alpine mountain traditions, is the departure point for some of the most beautiful high mountain tours, including climbs to the summits of<br />

numerous peaks over 4000 metres. On the cultural side, a visit to the Mountain Guides’, Minerals and Alpine Museum is to be recommended.<br />

St. Niklaus is not only close to Grächen, but also to the holiday resorts of Zermatt and Saas-Fee, making it an ideal centre for guests who like to<br />

see and do as much as possible.<br />

299 giorni e mezzo d’esposizione solare<br />

Con il tasso record di 299 giorni e mezzo d’esposizione solare, la cittadina di Grächen è ben conosciuta già da qualche anno. Grazie alla con-<br />

figurazione idilliaca della cittadina, con le sue pittoresche case di legno, tipiche del Vallese, e la sua atmosfera familiare, Grächen è diventata<br />

per molti visitatori una seconda patria. L’altipiano vallesano si presta idealmente per delle vacanze attive, con escursioni e circuiti in alta<br />

montagna, o per vacanze familiari. La piazza del villaggio, su cui si affaccia la chiesa e numerosi ristoranti con terrazza, incanta tutti gli ospiti.<br />

Nella vallata si trova St. Niklaus, il villaggio che ha il più grande San Nicola del mondo nella vallata più bassa della Svizzera. Ma ciò che<br />

St. Niklaus ha da offrire non si concentra solamente durante il periodo natalizio. In estate, il villaggio dalle solide tradizioni alpine è il punto di<br />

partenza per i più begli itinerari d’alta montagna e l’ascensione di numerosi quattro mila. Dal lato culturale, s’impone una visita dei musei delle<br />

guide di montagna, dei minerali e alpino. Inoltre, le stazioni di vacanze di Zermatt e Saas-Fee sono vicinissime, cosa questa che fa di St. Niklaus<br />

la stazione privileggiata degli ospiti che amano scoprire molteplici e differenti località e vivere dei momenti molto variegati.<br />

Grächen Tourismus 3925 Grächen. Tel. +41 (0)27 955 60 60, Fax +41 (0)27 955 60 66. info@graechen.ch, www.graechen.ch<br />

Holiday Region «rund um Visp»<br />

Our fitness centre is one hundred percent natural . . .<br />

The “rund um Visp” tourist region is situated at the gateway to the highest chain of mountains in Upper Valais and is the departure point for<br />

access to world famous resorts such as Zermatt and Saas-Fee. It offers a tremendous range of natural diversity. You will find palm trees and<br />

green lizards in the valley while glaciers dominate the mountain peaks which offer refuge to eagles, ibex and marmots. And all of these are<br />

set in breathtaking, unspoilt surroundings!<br />

This then is our natural fitness centre with sports and activities for everyone, professionals, amateurs, nature lovers and those in search of<br />

peace and relaxation. Speaking of which, I am sure you all know that holidays in the mountains count double when it comes to relaxing! In<br />

“rund um Visp” you will also find: the highest vineyard and the highest mountain trail in Europe, the “bisses“ irrigation channel walks, the<br />

UNESCO world nature heritage, cablecars to carry you to spectacular view points, bucolic mountain villages – a warm welcome to you all!<br />

Il nostro centro di rimessa in forma, è la natura . . .<br />

La regione turistica di «rund um Visp» è situata all’ingresso della catena di montagne più alte dell’Alto Vallese e permette l’accesso alle stazi-<br />

oni mondialmente conosciute di Zermatt e Saas-Fee. La diversità naturale non potrebbe essere più grande. Mentre nella vallata si trovano le<br />

palme e le lucertole smeraldo, la cima delle nostre montagne è ricoperta di ghiacciai e serve da rifugio all’aquila, agli stambecchi e alle mar-<br />

motte. Il tutto nel contesto d’una superba natura e dei maestosi paesaggi!<br />

E’ dunque un reale centro di rimessa in forma per tutti gli sportivi e amanti dell’escursione, per gli appassionati della natura e per quelli che<br />

cercano la calma e la distensione. D’altro canto, parlando di distensione, lo sapete bene: le vacanze in montagna rappresentano due volte in<br />

più di distensione! «Rund um Visp», è anche: il più alto vigneto e il più alto percorso di montagna d’Europa, i «bisses», il patrimonio mondiale<br />

dell’UNESCO, teleferiche che portano a dei superbi punti d’osservazione panoramica, villaggi rustici di montagna. Con tutto il cuore, benvenuti!<br />

«rund um Visp» Tourismus La Poste Platz 4, 3930 Visp.<br />

Tel. +41 (0)27 948 33 33, Fax +41 (0)27 948 33 35. rund-um-visp@rhone.ch, www.rund-um-visp.ch<br />

Zermatt<br />

The world famous resort at the foot of the Matterhorn<br />

The world famous car-free resort of Zermatt is situated at the foot of the Matterhorn at 1620 m altitude. Zermatt is an international meeting point<br />

that owes its reputation to the impressive alpine and glacial universe of the Matterhorn and to its unique climate. This Valaisan village offers a<br />

breathtaking panorama of 38 summits over 4000 m high. Tranquillity, relaxation, sport and entertainment: a holiday in Zermatt lives up to all expectations.<br />

Both in the village and high in the mountains, excellent tables invite you to linger and savour gastronomic delicacies to satisfy appetites<br />

stimulated by the mountain air. In summer, hiking (400 km), mountain biking, golf and summer skiing are greatly appreciated attractions. Six mountain<br />

transport installations and a cableway provide access to the highest summer ski slopes in the Alps.<br />

15 metres below the surface of the glacier in the “Matterhorn glacier paradise” (Little Matterhorn), the ice palace allows you to explore the<br />

glacier and its faults. A hint of worldliness and the idyllic atmosphere of a mountain village combine to create the unique spirit of Zermatt.<br />

Stazione di rinomanza mondiale ai piedi del Cervino<br />

Di rinomanza mondiale, la stazione senza macchine di Zermatt è situata ai piedi del Monte Cervino ad una altitudine di 1620 m. Zermatt, punto<br />

d’incontro internazionale, deve la sua reputazione all’universo alpino e glaciale imponente del Cervino e al suo clima unico. Questo villaggio vallesano<br />

offre un panorama fantastico con le 38 cime di più di 4000 m. Calma, distensione, sport e divertimenti: un soggiorno a Zermatt risponde a<br />

tutte le aspettative. Nel villaggio e sulle alture, eccellenti tavole invitano a gustare un dolce vivere altamente gastronomico. D’estate, l’escursione<br />

(400 km), il VTT, il golf e lo sci estivo sono delle attrazioni molto frequentate. Sei impianti di risalita e una teleferica coprono il comprensorio sciistico<br />

estivo più alto delle Alpi.<br />

A circa 15 metri al di sotto della superficie del ghiacciaio, nel «Matterhorn glacier paradise» (Piccolo-Cervino), il palazzo del ghiacciaio permette<br />

l’esplorazione delle sue cavità. L’ombra di mondanità che si mischia all’atmosfera idilliaca d’un villaggio di montagna, ecco ciò che crea lo spirito<br />

unico di Zermatt.<br />

Zermatt Tourismus 3920 Zermatt. Tel. +41 (0)27 966 81 00, Fax +41 (0)27 966 81 01. zermatt@wallis.ch, www.zermatt.ch<br />

6 V a l a i s i n S u m m e r | w w w . v a l a i s t o u r i s m . c h w w w . v a l l e s e . c h | L ‘ e s t a t e i n V a l l e s e 7


Destinations Destinazioni<br />

Crans-Montana<br />

Discover a new dimension<br />

Crans-Montana lies on a high plateau overlooking the Rhone Valley at the heart of one of the most beautiful mountain chains in the Alps. It offers<br />

a unique setting for summer holidays. The resort is well-known as a sports lovers’ paradise through its prestigious golf courses, its multitude of<br />

mountain lakes, Lake Moubra beach and the countless possibilities for hiking, mountain biking, horse riding, swimming, and summer cross-country<br />

skiing. Fill your lungs with fresh alpine air while hiking along the 280 km of signposted trails or speeding downhill on the 120 km of mountain bike<br />

tracks. A round of golf in Crans-Montana means enjoying your favourite sport on one of the most beautiful, well-known courses in the world, the<br />

18-hole “Severiano Ballesteros” course which he designed himself. There are 3 other 9-hole courses. Children are also very well catered for in<br />

Crans-Montana. The new “Bibi the Marmot” programme will make their holiday dreams come true. Hotels, restaurants, holiday flats, entertainment<br />

and special events will bring you unforgettable holiday enjoyment. Do not wait any longer! Consult our website www.crans-montana.ch and<br />

discover our “a la carte” bike and hiking offers.<br />

Scopri una nuova dimensione<br />

Situata su un altipiano che domina la Valle del Rodano, nel cuore di uno dei più bei massicci montagnosi delle Alpi, Crans-Montana propone un<br />

quadro unico per le vacanze estive. La stazione è riconosciuta come l’eldorado degli sportivi grazie ai suoi prestigiosi percorsi di golf, i suoi diver-<br />

si laghi di montagna, la spiaggia del lago della Moubra e le vaste possibilità di escursioni in mountainbike, equitazione, nuoto e sci di fondo. Allie-<br />

tatevi con il piacere della marcia e della mountainbike su più di 280 km di sentieri segnalati e 120 km di percorsi per mountainbike. Giocare al golf<br />

a Crans-Montana significa praticare questo sport sui percorsi più belli e più conosciuti al mondo: il percorso 18 buche «Severiano Ballesteros»,<br />

tracciato da quest’ultimo come pure 3 altri percorsi a 9 buche. A Crans-Montana anche i bambini trovano il loro divertimento. Il tutto nuovo pro-<br />

gramma «bibi la marmotte» li attende! Alberghi, ristoranti, appartamenti, animazioni e manifestazioni con strutture e attività specifiche per famiglie<br />

sono a vostra disposizione. Consultate il nostro sito internet www.crans-montana.ch e scoprite le nostre offerte forfetarie per il bike e le escursioni.<br />

Crans-Montana Tourisme 3963 Crans-Montana.<br />

Tel. +41 (0)27 485 04 04, Fax +41 (0)27 485 04 60. information@crans-montana.ch, www.crans-montana.ch<br />

Sierre-Anniviers<br />

From the Vineyards to the Eternal Snow<br />

From the banks of the Rhone to the snow-clad summits, from sport to folklore, from the most ancient traditions to state of the art facilities, in other<br />

words . . . from the vineyards to the eternal snow! The Central Valais Tourist Region offers as many attractions as the variety of features in the<br />

beautiful landscape. Following a terraced pattern, the inhabited zones stretch from 500 to 2000 metres in altitude and are dominated by peaks<br />

reaching to over 4000 metres. In summer there are numerous possibilities for all kinds of hikes, from level paths in the valley to steep climbs to the<br />

summits. Make the most of the well-marked paths and theme trails but do not forget to visit the vast Finges Pine Forest, or the Vallon de Réchy<br />

with its wealth of flora and fauna. The adventure forest in Vercorin, the copper mine in Zinal, Moiry Dam and Glacier above Grimentz, the botanical<br />

walks around Chandolin, the Planetary Way in St. Luc, the Vine and Wine Museum in Salgesch or Geronde Lake in Sierre, offer other interesting<br />

and attractive alternatives to hiking.<br />

Dalla vigna alle nevi eterne<br />

Dalle rive del Rodano alle cime delle montagne, dallo sport al folclore, dalla modernità alla tradizione, in breve . . . dalla vigna alle neve eterne!<br />

Questa regione turistica del Vallese Centrale vi offre sia delle attrazioni di alta qualità che dei paesaggi variegati. Disposte sui pendii, le zone<br />

abitative si estendono tra i 500 e 2000 metri in mezzo alle catene di montagne che proiettano le loro cime al di là dei 4000 metri. L’estate vi si offre<br />

con una innumerevole possibilità di escursioni di qualsiasi tipo, sia in pianura che in montagna. Approfittate dei sentieri segnalati e dei percorsi<br />

tematici, senza dimenticare la Foresta di Finges, vasta pineta o il Vallone di Réchy, ricco di flora e di fauna. E ancora, la Foresta dell’Avventura<br />

a Vercorin, la miniera di rame di Zinal, la diga e il ghiacciaio di Moiry sulle alture di Grimentz, le passeggiate botaniche nei dintorni di Chandolin,<br />

il sentiero planetario di St-Luc, il museo della vigna e del vino a Salgesch o il lago di Geronde a Sierre che permettono delle belle alternative alle<br />

escursioni.<br />

Sierre-Anniviers Tourisme 3960 Sierre. Tel. +41 (0)848 848 027, Fax +41 (0)27 451 71 15. info@sierre-anniviers.ch, www.sierre-anniviers.ch<br />

Sion Region<br />

At the heart of the holiday kingdom<br />

In the valley or in the mountains, make the most of the wide range of sporting, cultural, gastronomic and wine-producing activities on offer and<br />

spend an unforgettable holiday at the heart of Valais. Visit the treasures of the town of Sion and take advantage of the extensive public transport<br />

network in order to make fascinating excursions into the heart of the Alps. Find renewed vitality in the totally unspoilt natural surroundings of<br />

the Val d’Hérens or in the dynamic, sun-drenched resorts of Anzère, Veysonnaz, Evolène-Région or Thyon-Les Collons and Nax, the “balcony of<br />

the sky”.<br />

Taste the pleasures of mountain climbing and hiking: irrigation channels, well-maintained signposted hiking trails, middle altitude and high mountain<br />

tours. Make our welcoming mountain cabins your destination! Enjoy a change of scene by visiting the Valaisan vineyards, test your skills on<br />

a via ferrata or take aim on the magnificent 18-hole Sion golf course. Taste and savour local produce from the wide range of Valais wines, characteristic<br />

cheeses and other Valaisan specialities . . .<br />

Nel cuore del regno delle vacanze<br />

In pianura o in altitudine, approfitti del largo ventaglio di possibilità sportive, culturali, gastronomiche e viticole che Le si offrono e passi delle<br />

indimenticabili vacanze nel cuore del Vallese. Visiti le ricchezze della città di Sion e approfitti d’una estesa rete di trasporti pubblici per effettua-<br />

re delle magnifiche escursioni nel cuore delle Alpi. Si ritempri nella natura protetta del Val d‘Hérens o nelle dinamiche stazioni baciate dal sole<br />

d’Anzère, Veysonnaz, Evolène-Région o ancora di Thyon-Les Collons et Nax, «il balcone del cielo».<br />

Gusti le gioie dell’alpinismo e del turismo pedestre: «bisses», percorsi escursionistici segnalati e curati, giri in media e alta montagna. I nostri<br />

rifugi L’aspettano! Si disorienti attraverso i vigneti vallesani, s’azzardi impegnandosi sulle via ferrata o si rilassi sul magnifico percorso di golf di<br />

18 buche di Sion. Gusti e assapori i prodotti locali: diverse varietà di vini, formaggi tipici e altre specialità vallesane . . .<br />

Sion Région Tourisme 3960 Sierre. Tel. +41 (0)848 848 027, Fax +41 (0)27 451 71 15. info@sionregion.ch, www.sion-region.ch<br />

Verbier / Val de Bagnes<br />

For Fresh Air Lovers<br />

Verbier/Val de Bagnes provides an enchanting summer setting. 400 km of hiking trails, 250 km of mountain bike routes, 2 golf courses (18 holes<br />

par 69 and “pitch and putt” 18 holes par 54) are the region’s major sporting attractions. Cablecars carry visitors to the summits, in particular to<br />

admire the sunrise at Mont Fort (3330 m). The Val de Bagnes is well-known for its traditions and houses a number of museums and sights worth<br />

visiting. A number of important international events highlight the summer season in Verbier, in particular the Verbier Festival & Academy (21.07.<br />

to 06.08.) which features unique performances by famous virtuosos, talented young players, a remarkable orchestra and much more . . . a musical<br />

air hangs over Verbier.<br />

Other noteworthy summer events include: 02. – 03.07. Verbier Tous Sports; 14. – 16.07. Golf Pro Am Schroders; major official equestrian event;<br />

22.08. Cristalp Grand Raid; 4x4 motor show.<br />

Passione Grandi spazi<br />

Verbier/Val de Bagnes vi offre una località estiva d’incanto. 400 km di sentieri pedestri, 250 km d’itinerari per mountain bike, 2 percorsi di golf<br />

(18 buche, pari 69 e pitch & putt 18 buche, pari 54) sono le principali attrazioni sportive della regione. Gli impianti di risalita conducono verso<br />

le cime, in particolare per ammirare il sorgere del sole al Mont Fort (3330 m). Dal lato tradizione, la Valle di Bagnes custodisce numerose curio-<br />

sità e musei, che costituiscono altrettanti motivi per delle escursioni. Grandi avvenimenti scandiscono la stagione, in particolar modo il Verbier<br />

Festival & Academy (21.07. – 06.08): incontri artistici inediti, musicisti d’eccezione e giovani talenti, una eccelente orchestra e molto altro ancora,<br />

una corrente d’arte pura soffia su Verbier.<br />

Altri appuntamenti: 02. – 03.07. Verbier Tous Sports; 14. – 16.07. Golf Pro Am Schroders; Grande Concorso Ippico Ufficiale; 22.08. Grand Raid<br />

Cristalp; Salone dell’Auto 4x4.<br />

Verbier Tourisme 1936 Verbier. Tel. +41 (0)27 775 38 88, Fax +41 (0)27 775 38 89. info@verbier.ch, www.verbier.ch<br />

8 V a l a i s i n S u m m e r | w w w . v a l a i s t o u r i s m . c h w w w . v a l l e s e . c h | L ‘ e s t a t e i n V a l l e s e 9


Destinations Destinazioni<br />

Martigny Region<br />

In Saint Bernard country<br />

Welcome to Barry’s homeland. His descendants take up their quarters on the Saint Bernard Pass (alt. 2469 m) in summer and you can visit them<br />

at the Saint Bernard Dog Museum in Martigny in July <strong>2006</strong>. The Roman town is famous for its art exhibitions and is an ideal gateway to lead you<br />

on excursions of discovery to the foot of Mont Blanc or the Matterhorn. The region is a paradise for hikers offering historic trails, woodland paths,<br />

gorge crossings, wine trails and routes to alpine pastures.<br />

Ovronnaz, nestling at the foot of the Muverans chain and Saillon, a charming mediaeval town, are both thermal resorts offering sporting activities<br />

such as mountain biking and paragliding. Drink in the natural beauty of the landscape around La Tzoumaz with its exceptional surroundings, or on<br />

the shores of Lake Champex, in the Val Ferret or the Trient Valley. Make a journey aboard the funicular the highlight of your stay. The 2 cabins are<br />

the steepest in the world!<br />

Nel paese del San Bernardo<br />

Benvenuti nella regione d’origine di Barry. Le sue comparse s’installano al Colle del St-Bernard in estate (alt. 2469 m) e possono essere visitate<br />

al museo del cane del St-Bernard a Martigny (luglio <strong>2006</strong>). La città romana vive al ritmo delle sue esposizioni d’arte e v’invita a scoprire straordinarie<br />

escursioni ai piedi del Monte Bianco e del Monte Cervino. Paradiso degli escursionisti, la regione vi offre una scelta d’itinerari storici e sentieri<br />

boscosi attraverso le gole, ma anche tra i vigneti e sugli alpeggi.<br />

Con Ovronnaz, appollaiato ai piedi della catena dei Muverans, e Saillon, affascinante borgo medievale, la regione conta 2 stazioni termali e offre<br />

attività sportive come il VTT o il parapendio. Sia che ci si trovi alla Tzoumaz, che gode d’una situazione eccezionale, o ai bordi dei laghi di Champex,<br />

del Val Ferret o della Valle del Trient, lasciatevi sorprendere dalla natura. Coronate il vostro soggiorno con una escursione a bordo della funi-<br />

colare con le 2 cabine più ripide al mondo.<br />

Office du tourisme de Martigny Place Centrale 9, 1920 Martigny.<br />

Tel. +41 (0)27 721 22 20, Fax +41 (0)27 721 22 24, info@martignytourism.ch, www.martignytourism.ch<br />

Chablais valaisan Region – Portes-du-Soleil<br />

Adventure and Authenticity<br />

Between the shores of Lake Geneva and the peaks of the Dents du Midi, the Chablais / Portes du Soleil Region invites you to relax and take<br />

part in a variety of leisure activities. The mountain resorts of Champéry, Morgins, Champoussin, Les Crosets and Torgon are linked to the inter-<br />

national Portes du Soleil region. In summer it beckons invitingly to hikers (580 km of hiking and mountain bike trails, as well as 9 permanent downhill<br />

mounten bike runs), horse-riders and paragliding enthusiasts who are attracted by the beauty of the landscape and the easy access afford-<br />

ed by 23 mountain transport installations. Well-being and revitalisation are guaranteed by the peace that reigns in the alpine pastures, beside<br />

mountain lakes (Taney, Salanfe, Lac vert), on a walking tour of the Dents-du-Midi or Dents Blanches or at the thermal baths in Val-d’Illiez. The<br />

region appeals to children as much as it does to adults thanks to its 6 theme parks, educational trails and animal parks. St-Maurice is for culture<br />

lovers, Monthey for the theatre or shopping, Le Bouveret and St-Gingolph for water sports and lazing. Go for a change of scene for your holidays,<br />

choose Chablais!<br />

Avventura e autenticità tra Lemano e Dents du Midi<br />

Tra le spiagge del lago Lemano e le cime dei Dents du Midi, la regione dello Chablais e delle Portes du Soleil vi invita alla distensione e alla<br />

pratica di svaghi molto vari. Le sue stazioni di montagna (Champéry, Morgins, Champoussin, Les Crosets e Torgon) sono collegate al compren-<br />

sorio internazionale delle Portes du Soleil, che seduce durante l’estate gli appassionati delle escursioni pedestri (580 km die sentieri per escursioni<br />

e VTT, come pure 9 piste permanenti die discesa in VTT), equitazione e parapendio, grazie alla bellezza dei suoi paesaggi e il conforto dei<br />

suoi 23 impianti di risalita. Rigenerazione e benessere sono garantiti nella calma degli alpeggi, ai bordi dei laghi di montagna (Taney, Salanfe,<br />

Lac Vert), sui circuiti pedestri dei Dents du Midi o dei Dents Blanches, o ai bagni termali di Val-d’Illiez. La regione incanta anche ragazzi e adulti<br />

con i suoi parchi giochi, i sentieri didattici e i suoi parchi animali. Appuntamento con gli appassionati della cultura a St-Maurice; a Monthey per<br />

il teatro o lo shopping; a Le Bouveret e St-Gingolph per vacanze balneari. Lasciate dunque che lo Chablais dia un tocco spaesato alle vostre<br />

vacanze!<br />

Chablais Tourisme S.A. 1870 Monthey. Tel. +41 (0)848 soleil / +41 (0)848 765 345, Fax +41 (0)24 471 12 00. info@chablais.info, www.chablais.info<br />

10 V a l a i s i n S u m m e r |<br />

w w w . v a l a i s t o u r i s m . c h<br />

Derborence: nature reserve / sito prottetto<br />

w w w . v a l l e s e . c h | L ‘ e s t a t e i n V a l l e s e 11


Hiking in Valais<br />

Hiking has become fashionable.<br />

Today it is even a cult sport because<br />

it is synonymous with well-being.<br />

Valais does not need to adapt to follow<br />

this trend, it has been in the forefront<br />

for years. Generations of mountaineers,<br />

hikers and walkers can testify<br />

to this fact.<br />

Hiking lovers are always impatient<br />

to put their best foot forward. They<br />

can’t wait to walk alongside a sparkling<br />

irrigation channel and to discover the<br />

unbelievable abundance of flora and<br />

fauna. A desire that must be contagious,<br />

12 V a l a i s i n S u m m e r | w w w . v a l a i s t o u r i s m . c h<br />

as more and more people are following<br />

the numerous thematic trails that<br />

meander through our forests and lead<br />

to the foot of our mountains. Hiking is<br />

a classic summer sport that can be<br />

enjoyed far into the autumn.<br />

On the right path<br />

Walking has many therapeutic virtues<br />

which are enhanced by the climate<br />

and scenery found in Valais, where<br />

the fresh mountain air is revitalising,<br />

where the glaciers, forests, prairies<br />

and vineyards offer an ever-changing<br />

feast of beauty to the eyes and peace<br />

to the soul. Renewing our links with<br />

nature in such beautiful surroundings<br />

brings instant benefits to the body,<br />

mind and spirit.<br />

Practical brochures<br />

Valais is a hiker’s paradise with<br />

an enormous network of signposted<br />

hiking trails, a multitude of small<br />

mountain tracks and a wide range<br />

of cultural and thematic paths.<br />

Comfortable clothing, good hiking<br />

boots and a rucksack are all<br />

that is needed for a day of well-being<br />

and happiness. So little for such<br />

great benefits.<br />

Practical brochures on hiking,<br />

irrigation channels, thematic trails<br />

and hiking alongside water courses,<br />

are available free of charge from<br />

Valais Tourism. Welcome to the<br />

hikers’ paradise!<br />

Escursioni in Vallese<br />

L’escursione é magnifica . . . Fa<br />

molto tendenza! Oggi, è lo sport culto<br />

perché è sinonimo di benessere. Il<br />

Vallese non deve mettersi al passo<br />

con i tempi. C’é già! Certamente non<br />

diranno il contrario gli appassionati<br />

della montagna o gli amanti della<br />

marcia tranquilla.<br />

I patiti della marcia hanno il prurito<br />

nelle suole. Deve essere contagioso<br />

poiché, attualmente, chi è colui che<br />

resiste ad una passeggiata lungo un<br />

canale (bisse), che permette anche la<br />

scoperta di una flora e di una fauna<br />

inimmaginabile? Chi è colui che<br />

non s’impegna su uno dei numerosi<br />

percorsi tematici che serpeggiano<br />

le nostre foreste e vanno fino ai piedi<br />

delle nostre montagne? L’escursione,<br />

é un classico dell’estate che si pro-<br />

lunga fino al tardo autunno.<br />

Sulla buona strada<br />

La marcia ha virtù terapeutiche,<br />

arricchite ancora in un clima e un decoro<br />

come è possibile solo in Vallese<br />

dove l’aria fresca della montagna è<br />

vivificante, dove i ghiacciai, le foreste,<br />

i prati, i vigneti sono delle nature<br />

viventi che compongono un decoro<br />

unico per il piacere degli occhi, la<br />

tranquillità dello spirito. Qui, la natura<br />

permette tutte le fantasie e presta le<br />

sue ricchezze a tutti coloro che apprezzano<br />

l’autenticità.<br />

w w w . v a l l e s e . c h |<br />

Dei pratici opuscoli<br />

Il Vallese è il paradiso dell’escur-<br />

sionismo che dispone d’una rete di<br />

percorsi pedestri ben segnalati,<br />

d’una moltitudine di piccoli sentieri<br />

di montagna e abbonda di sentieri<br />

culturali e tematici. Vestiti conforte-<br />

voli, buone scarpe per la marcia,<br />

sacco a spalla, ecco ciò che basta<br />

per allietare la giornata di quelli<br />

che si accontentano di poco e che<br />

hanno il meglio.<br />

Pratici opuscoli per l’escursione,<br />

i canali (bisses), i percorsi tematici<br />

e le escursioni lungo i bordi d’acqua<br />

si ottengono gratuitamente presso<br />

Valais Tourisme. Benvenuti nel para-<br />

diso dell’escursionismo!<br />

L ‘ e s t a t e i n V a l l e s e 13


Excursions<br />

Escursioni<br />

Gorges / Gole<br />

Trient Gorge / Gole del Trient, 1904 Vernayaz, ✆ 079 678 53 55, 027 764 16 13,<br />

info@trientnature.ch, www.trientnature.ch<br />

Open from May to the end of September / aperto da maggio a fine settembre: 09:00 – 17:30.<br />

Pedestrian trail linking the Gorges to the Pont de Gueroz and the Pissevache waterfall./<br />

Percorso pedestre che college le Gole al Ponte di Gueroz e alla cascata della Pissevache.<br />

Entrance fee / prezzo d’ingresso: adults / adulti: CHF 7.– / € 4.65; children / ragazzi:<br />

CHF 5.– / € 3.35; 1 adult & 1 child / 1 adulto & 1 ragazzo: CHF 10.– / € 6.65<br />

Durnand Gorge / Gole del Durnand, 1932 Les Valettes, ✆ 027 722 20 77, Fax 027 723 30 12,<br />

durnand@bluewin.ch, www.gorgesdudurnand.ch<br />

Open from Easter – 1st Nov. / aperto da Pasqua – 1 o Nov.: 09:00 – 19:00<br />

Entrance fee / prezzo d’ingresso: adults / adulti: CHF 6.– / € 4.–;<br />

children / ragazzi: CHF 4.50 / € 3.–; schools / scuole: CHF 4.– / € 2.65.<br />

Mysterious ”Tête-Noire” caves – Nymphs’ Grotto / Gole misteriose «Tête Noire» – Grotta<br />

delle Ninfee, 1929 Trient, ✆ 079 273 15 11, Fax 027 722 99 05, info@trient.ch, www.trient.ch<br />

Open throughout the summer season / aperto tutta l’estate.<br />

Entrance free / entrata libera.<br />

Thermal spring path to the Dala Gorge / Gole della Dala, 3954 Leukerbad,<br />

✆ 027 472 71 71, Fax 027 472 71 51, info@leukerbad.ch, www.leukerbad.ch<br />

Open von June to the End of October / aperto da giunio à fine ottobre: 09:00 – 20:00<br />

Entrance free / entrata libera.<br />

Gorner Gorge / Gole del Gorner, Zermatt Tourismus, 3920 Zermatt, ✆ 027 966 81 00,<br />

Fax 027 966 81 01, zermatt@wallis.ch, www.zermatt.ch<br />

Open from mid-May to mid-Oct. / aperto da metà maggio a metà ott.: 09:00 – 18:00.<br />

Entrance fee / prezzo d’ingresso: adults / adulti: CHF 4.– / € 2.65; children from 6 years /<br />

ragazzi a partire da 6 anni: CHF 2.– / € 1.35; groups / gruppi: adults / adulti: CHF 2.50 / € 1.65.<br />

The Abbey / L’Abazzia<br />

St-Maurice Tourisme, 1890 St-Maurice,<br />

✆ 024 485 40 40, Fax 024 485 40 80, tourisme@st-maurice.ch, www.st-maurice.ch<br />

Open all year round except: Sun and public holidays closed in the morning, Mon closed all day. /<br />

Aperto tutto l’anno, eccetto: dom et giorni festivi chiuso al matino, lun chiuso tutta la giornata.<br />

Visits / visite: May, June, Sept., Oct. / maggio, giugno, sett., ott.: 10:30, 15:00, 16:30;<br />

July, August / luglio, agosto: 10:30, 14:00, 15:15, 16:30.<br />

Entrance fee / prezzo d’ingresso: adults / adulti: CHF 6.– / € 4.–; children / ragazzi: CHF 3.– / € 2.–<br />

Alpine Zoo / Zoo alpino<br />

1923 Les Marécottes, ✆ 027 761 15 62, Fax 027 761 15 70, zooreno@caramail.com, www.salvan.ch<br />

Open / aperto: <strong>Summer</strong> / estate: 09:00 – 18:30.<br />

Between seasons / fuori stagione: 09:00 – 17:00 (cash automat / biglietteria automatica).<br />

Entrance fee / prezzo d’ingresso: adul. CHF 10.– / € 6.70; child. / ragazzi: CHF 6.– / € 4.–<br />

groups from 10 pers. / gruppi da 10 pers.: adul. CHF 9.50 / € 6.40; child. / ragazzi: CHF 5.50 / € 3.65.<br />

Alpine Botanical Garden /<br />

Giardino botanico alpino<br />

1938 Champex-Lac, ✆ 027 783 12 17, fondation.aubert@bluewin.ch, www.fondationaubert.ch<br />

Over 3000 species of plants / Più di 3000 specie di piante.<br />

01.05 – mid-Oct. open every day / 01.05 – metà ott. aperto tutti i giorni: 09:00 – 18:00.<br />

Entrance fee / prezzo d’ingresso: adults / adulti: CHF 4.– / € 2.85; children / ragazzi:<br />

CHF 1.– / € –.70. Guided tours upon request / Visite guidate e commentate a richiesta.<br />

Excursions<br />

Escursioni<br />

Château de la Bâtiaz / Castello de la Bâtiaz<br />

Ass. du château de la Bâtiaz, Case postale 176, 1920 Martigny,<br />

✆ 027 721 22 70, Fax 027 721 22 12, info@batiaz.ch, www.batiaz.ch<br />

Open from mid-May to Mid-October / aperto da metà maggio à metà ottobre.<br />

Entrance free / entrata libera.<br />

Fortresses / Fortezze<br />

Artillery fort / Forte d’artiglieria<br />

1938 Champex-Lac, ✆ 027 783 12 27, Fax 027 783 35 27, info@champex.ch, www.profort.ch.<br />

Open every day from the end of June to mid-Sept. / Aperto tutti i giorni da fine giugno a metà sett..<br />

Visits at / Visite a: 10:00, 14:00, 16:00. Out of season upon request (from 10 pers.) /<br />

Fuori stagione a richiesta (da 10 pers.).<br />

Entrance fee / prezzo d’ingresso:<br />

adults / adulti: CHF 14.– / € 10.–; children / ragazzi: CHF 8.– / € 5.70; couple with 2 children /<br />

coppia con 2 bambini: CHF 26.– / € 18.50; students, groups / studenti, gruppi: CHF 10.– / € 7.–.<br />

«Fort de Cindey» – Historic Fortress / Fortezze storiche<br />

1890 St-Maurice, ✆ 024 485 40 40, Fax 024 485 40 80, tourisme@st-maurice.ch,<br />

www.forteresse-st-maurice.ch<br />

Open daily from mid-July to the end of August / Da metà luglio à fine agosto aperto tutti i giorni.<br />

Visits at / visite alle: 10:00, 12:45, 14:30 & 16:15.<br />

Mid-March – mid-July & Sept. – mid-Nov. / metà marzo – metà luglio & sett. – metà nov.:<br />

visits at / visite alle: 14:00. Out of season upon request / fuori stagione a domanda<br />

Entrance fee / prezzo d’ingresso:<br />

adults / adulti: CHF 14.– / € 9.35, children / ragazzi: CHF 7.– / € 4.65, students,<br />

OAPs / studenti, pensionati: CHF 12.– / € 8.–, families / famiglia: CHF 30.– / € 20.–.<br />

Group rates for 10 or more people / Tariffe per gruppi di 10 persone.<br />

Fort du Scex<br />

<strong>Information</strong> and bookings / Informazioni e prenotazioni: Office du tourisme St-Maurice.<br />

Roman Church (11th century) / Chiesa romana (XIº secolo)<br />

Le Rectorat, 1955 St-Pierre-de-Clages, ✆ 027 306 55 33, www.chamoson.ch<br />

Open every day from 10 am /<br />

Aperto tutti i giorni dalle ore 10:00.<br />

Underground lake / Lago sotterraneo<br />

1958 St-Léonard, ✆ 027 203 22 66, Fax 027 203 22 81, lac.souterrain@bluewin.ch,<br />

www.st-leonard.ch, www.swissgrottes.ch<br />

Open / aperto: 18.03 – 02.11.06. March, April, May & Okt. / marzo, aprile, maggio & ott.: 09:00 – 17:00;<br />

June, July, August & Sept. / giugno, luglio, agosto & sett.: 09:00 – 17:30.<br />

Entrance fee / prezzo d’ingresso:<br />

adults / adulti: CHF 10.– / € 6.65 ; children (5–11 years) / ragazzi (5–11 anni): CHF 3.– / € 1.–;<br />

children (12–17 years) / ragazzi (12–17 anni): CHF 5.– / € 3.35 ; groups adults (20 pers.) /<br />

gruppi adulti (20 pers.): CHF 9.– / € 6.–.<br />

14 V a l a i s i n S u m m e r | w w w . v a l a i s t o u r i s m . c h w w w . v a l l e s e . c h | L ‘ e s t a t e i n V a l l e s e 15


Excursions<br />

Escursioni<br />

Châteaux / Castelli Valère & Tourbillon<br />

Valère Basilica / Basilica di Valère: ✆ 027 606 47 15/10<br />

Open / aperto: 01.06. – 30.09: Mon–Sat / lun–sab: 10:00 – 18:00; Sun / dom: 14:00 – 18:00.<br />

01.10 – 31.05: Tue–Sat / mar–sab: 10:00 – 17:00; di / So: 14:00 – 17:00.<br />

Guided visits of the choir from Ester to the end of Oct. / visite guidate del coro da Pasqua<br />

a fine ott.: 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, 15:15, 16:15, 17:15 (Sun only in the afternoon;<br />

between seasons: last visit at 16:15 / dom solamente il pomeriggio; fuori stagione ultima visita<br />

alle ore 16:15).<br />

Entrance fee / prezzo d’ingresso: adults / adulti: CHF 3.– / € 2.– ;<br />

children / ragazzi: CHF 2.– / 1.35; families / famiglia: CHF 6.– / € 4.–.<br />

Tourbillon: ✆ 027 606 47 45<br />

From mid-March to mid-November open every day except Mon / da metà marzo a metà<br />

novembre aperto tutti I giorni escluso lun: 10:00 – 18:00.<br />

Observatory / Osservatorio<br />

François-Xavier Bagnoud<br />

3961 St-Luc, ✆ 027 475 58 08, 027 475 14 12, Fax 027 475 58 10, 027 475 22 37,<br />

ofxb@bluewin.ch, www.ofxb.ch<br />

Visits and observation of the sun / visita commentata e osservazione del sole:<br />

10.07 – 20.08.06: every day except Mon / tutti i giorni escluso lun: 11:15 & 13:15.<br />

Astronomy evenings / Serate astronomiche:<br />

10.07 – 20.08.06: 3x week / settimana. (consult /consultare: www.ofxb.ch)<br />

Low season / Bassa stagione: consult / consultare: www.ofxb.ch.<br />

Entrance fee / prezzo d’ingresso:<br />

adults / adulti: CHF 23.– / € 15.35; children (6–16 years) / ragazzi (6–16 anni):<br />

CHF 17.– / €11.35.<br />

Copper mine / Miniera di rame «La Lée»<br />

3961 Zinal, ✆ 027 475 13 70, Fax 027 475 29 77, zinal@sierre-anniviers.ch, www.swissgrottes.ch.<br />

1 1/4 hour’s walk from Zinal. / A ore 1 1/4 di marcia da Zinal. / Guided tours June – October book in<br />

advance with the Tourist Office / Visite guidate da giugno a ottobre previa prenotazione all Ufficio<br />

del turismo. Length of visit approximately 45 mins / Durata appross. della visita 45 min.<br />

Entrance fee / prezzo d’ingresso:<br />

adults / adulti: CHF 9.– / € 6.–; children / ragazzi: CHF 5.– / € 3.35, students, OAPs /<br />

studenti, pensionati: CHF 7.– / € 4.65.<br />

Group rates for 10 or more people / Tariffe per gruppi di 10 persone. / Bookings compulsory,<br />

the previous evening at the latest. / Prenotazione obbligatoria, al più tardi il giorno prima.<br />

Nature reserve / Riserva naturale «Pfyn-Finges»<br />

Sierre – Leuk, ✆ 027 451 81 41, admin@pfyn-finges.ch, www.phyn-finges.ch<br />

Regular group excursions / escursioni collettive fisse: May – October / maggio – ottobre: Wed /<br />

mer 13:30 – 16:30; Sat / sab 09:30 – 12:00<br />

Excursions available upon request / Escursioni a richiesta: all year round / tutto l’anno.<br />

Cost / prezzo:<br />

regular excursions / escursioni fisse: adults / adulti: CHF 15.– / € 10.–;<br />

children / ragazzi: CHF 5.– / € 3.35; families / famiglia: CHF 30.– / € 20.–.<br />

May be subject to alteration / Con riserva di eventuali modifiche<br />

Excursions<br />

Escursioni<br />

Church / Chiesa Raron<br />

Tourismus Raron-Niedergesteln, 3942 Raron, ✆ 027 934 31 00, Fax 027 934 31 01,<br />

info@raron-niedergesteln.ch, www.raron-niedergesteln.ch<br />

Open every day / aperto tutti i giorni.<br />

Stockalper Castle / Castello Stockalper<br />

Brig Belalp Tourismus, Postfach, 3900 Brig, ✆ 027 921 60 30, info@brig-belalp.ch, www.brig.ch<br />

Open / aperto: 01.05 – 31.10.06<br />

Guided tours / visite guidate: 09:30, 10:30, 13:30, 14:30, 15:30<br />

Entrance fee / prezzo d’ingresso:<br />

adults / adulti: CHF 7.– / € 4.65; children / ragazzi: CHF 3.– / € 2.–.<br />

Villa Cassel<br />

Center Pro Natura Aletsch / Centro Pro Natura Aletsch<br />

3987 Riederalp, ✆ 027 928 62 20, Fax 027 928 62 23, aletsch@pronatura.ch,<br />

www.pronatura.ch/aletsch<br />

Open / aperto: 13.06 – 16.10.<strong>2006</strong>: 09:00 – 18:00<br />

Entrance fee / prezzo d’ingresso: adults / adulti: CHF 8.– / € 5.35; children / ragazzi: CHF 5.– / € 3.35.<br />

Ice caverns / Grotte di ghiaccio<br />

Eispavillon, 3906 Saas-Fee, ✆ 027 957 35 60, www.eispavillon.ch<br />

High season open every day (please see Mittelallalin timetable) / alta stagione aperto<br />

tutti i giorni (orario analogo del Mittelallalin).<br />

Entrance fee / prezzo d’ingresso:<br />

adults / adulti: CHF 4.– / € 2.50; children / ragazzi: CHF 2.– / € 1.50.<br />

Free entry when you buy a Saas-Fee – Allalin return ticket (fulll price). / Ingresso gratuito<br />

con l’acquisto di un biglietto individuale (tariffa intera) Saas-Fee – Allalin e ritorno.<br />

Ice Palace / Palazzo di ghiaccio, Zermatt Bergbahnen, 3920 Zermatt,<br />

✆ 027 966 01 01, Fax 027 966 01 00, matterhornparadise@zermatt.ch, www.matterhornparadise.ch<br />

Open every day (please see Matterhorn glacier paradise timetable) /<br />

Aperto tutti i giorni (orario analogo del Matterhorn glacier paradise).<br />

Entrance free / Entrata libera.<br />

Special deals for individuals and groups / Offerta speciale per ospiti ind. e gruppi.<br />

Eisgrotte Rhonegletscher, 3999 Belvédère/Furkapass, ✆ 027 973 11 29 , 027 924 38 49,<br />

carlen.philipp@bluewin.ch, www.gletscher.ch<br />

Check pass route opening dates / fare riferimento alle date d’apertura della strada del colle:<br />

08:00 – 18:00; high season / alta stagione: 08:00 – 19:30.<br />

Entrance fee / prezzo d’ingresso:<br />

adults / adulti: CHF 5.– / € 3.50; children & students / ragazzi & studenti (12–18 years/anni):<br />

CHF 3.– / € 2.–; children / ragazzi (5–12 years/anni): CHF 2.– / € 1.40.<br />

Reductions for groups of min. 12 visitors upon demand / Sconti per gruppi di 12 pers. a richiesta.<br />

May be subject to alteration / Con riserva di eventuali modifiche<br />

16 V a l a i s i n S u m m e r | w w w . v a l a i s t o u r i s m . c h w w w . v a l l e s e . c h | L ‘ e s t a t e i n V a l l e s e 17


Tourist Trains<br />

Treni turistici<br />

Parc d’Attractions du Châtelard, Gare du Funiculaire, 1925 Le Châtelard,<br />

✆ 027 769 11 11, Fax 027 769 11 15. info@chatelard.net, www.chatelard.net<br />

25.05 – 15.10.06: daily / tutti i giorni: 09:30 – 17:00.<br />

Allow at least 2 hours for the round trip / disporre di almeno 2 h per il circuito.<br />

Historic funicular built in 1920, the steepest in the world & small panoramic train & minifunic /<br />

Funicolare storica del 1920, la più ripida al mondo & Trenino panoramico & Minifunic.<br />

Special steam trains and dining car trains with prior booking / Treni speciali a vapore e Treno<br />

carnozet su prenotazione.<br />

TMR SA, Rue de la Poste 3, 1920 Martigny,<br />

✆ 027 723 33 30, Fax 027 723 33 31, info@tmrsa.ch, www.tmrsa.ch<br />

Mont-Blanc Express: runs every day, all year round / circola tutti i giorni, per tutto l’anno.<br />

Martigny – Châtelard Frontière – Chamonix 1 1/2 h.<br />

Link between Valais and Chamonix / Collegamento tra il Vallese e Chamonix.<br />

Saint-Bernard Express: runs every day, all year round / circola tutti i giorni, per tutto l’anno.<br />

Martigny – Le Châble or/o Orsières 30 min.<br />

From Orsières continue by bus / da Orsières continuazione in bus.<br />

Matterhorn Gotthard Railway<br />

Nordstrasse 20, 3900 Brig, ✆ 027 927 77 77, Fax 027 927 77 79, info@mgbahn.ch, www.mgbahn.ch.<br />

Operates every day: Zermatt ↔ Disentis/M via the Oberalp Pass (2033 m) / Circola tutti i giorni:<br />

Zermatt ↔ Disentis/M attraverso il Colle dell’Oberalp (2033 m).<br />

Oct. / ott. – April / aprile: Brunch in the 1st class panorama car on the Brig-Andermatt stretch /<br />

Colazione nel vagone panoramico (1a cl.) sul percorso Brig-Andermatt.<br />

June – Sept. / giugno – sett.: Steam train from Brig to Zermatt or Oberwald /<br />

Treno a vapore da Brig a Zermatt o Oberwald.<br />

Gornergrat railway<br />

Nordstr. 20, 3900 Brig, ✆ 027 921 47 11, Fax 027 921 47 19, info@gornergrat.ch, www.gornergrat.ch<br />

Operates every day from 7.10 to 19.12 between Zermatt and the Gornergrat (3098 m) /<br />

Circola tutti i giorni dalle 07:10 alle 19:12 da Zermatt al Gornergrat (3098 m).<br />

At the centre of 29 mountain peaks, all over 4000 m high. / Nel cuore delle 29 vette di più di<br />

4‘000 m d’altezza. The highest surface cog railway in Europe. / La più alta ferrovia di superficie<br />

a cremagliera d’Europa.<br />

June – Sept. / giugno – sett.: Sunrise on the Gornergrat / Sorgere del sole sul Gornergrat.<br />

Glacier Express<br />

c/o Matterhorn Gotthard Bahn, Nordstrasse 20, 3900 Brig, ✆ 027 927 77 77, Fax 027 927 77 79,<br />

info@glacierexpress.ch, www.glacierexpress.ch.<br />

Operates every day: St. Moritz ↔ Zermatt via the Oberalp Pass (2033 m). The journey takes<br />

7 1/2 hours. / Circola tutti i giorni: St. Moritz ↔ Zermatt attraverso il Colle dell’Oberalp (2033 m)<br />

durata del percorso 7 1/2 ore.<br />

<strong>2006</strong>: new 1st and 2nd class panoramic coaches / nuove vetture panoramiche di 1a e 2a classe.<br />

Steam railway «Furka-Bergstrecke» / Ferrovia a vapore<br />

Dampfbahn Furka-Bergstrecke AG, Postfach 141, 6490 Andermatt, ✆ 0848 000 144, Fax 055 619 30 93.<br />

reisedienst@fu-be.ch, www.fu-be.ch<br />

The most picturesque mountain railway in Europe – La più pittoresca linea di montagna d’Europa.<br />

24.06. – 01.10.06: Fri, Sat, Sun / ven, sab, dom; 10.07 – 24.08.06: every day / ogni giorno:<br />

Realp dep./p. 10:40 – Gletsch arr./a. 12:20; Gletsch dep./p. 14:00 – Realp arr./a. 15:45;<br />

07.07 – 02.09.06: Fri, Sat / ven, sab: Realp dep./p. 14:00 – Gletsch arr./a. 15:40<br />

08.07 – 03.09.06: Sat, Sun / sab, dom: Gletsch dep./p. 11:10 – Realp arr./a. 12:55<br />

May be subject to alteration / Con riserva di eventuali modifiche<br />

Leisure Parks<br />

Parchi di divertimento<br />

Swiss Vapeur Parc<br />

La Lanche,1897 Le Bouveret, ✆ 024 481 44 10, Fax 024 481 54 70<br />

info@swissvapeur.ch, www.swissvapeur.ch<br />

Dates and opening times / Date e orari d’apertura:<br />

19.03 – 20.05.06 & 25.09 – 01.11.06: every day / ogni giorni: 13:30 – 18:00;<br />

weekends & public holidays / fine settimana & giorni feriali: 10:00 – 18:00.<br />

21.05 – 24.09.06: every day / ogni giorni: 10:00 – 18:00.<br />

Evening opening / Notturni: 31.07.06.<br />

Entrance fee / prezzo d’ingresso:<br />

adults / adulti: CHF 13.– / € 8.65; children (4–16 years) / ragazzi (4–16 anni):<br />

CHF 11.– / € 7.35; groups from 10 pers. / gruppi da 10 pers.: CHF 10.– / € 6.65;<br />

school groups / visite scolastiche: CHF 8.– / € 5.35.<br />

Aquaparc<br />

Rte de la Plage, 1897 Le Bouveret, ✆ 024 482 00 00, Fax 024 482 00 10<br />

sharky@aquaparc.ch, www.aquaparc.ch<br />

Open all year round / Aperto tutto l’anno: 10:00 – 22:00.<br />

Mid-July to mid-August / metà luglio a metà agosto: every day / ogni giorni: 10:00 – 22:00.<br />

Entrance fee / prezzo d’ingresso:<br />

children / ragazzi: CHF 31.– / € 20.65; adults / adulti: CHF 39.– / € 26.–; OAPs & students / seniores<br />

& studenti: CHF 36.– / € 24.–; families / famiglie: CHF 117.– / € 78.–; Groups from 20 people<br />

(1 adult per 9 children) / gruppi di 20 pers. (1 adulto ogni 9 bambini): from / da CHF 25.50 / € 17.–.<br />

Labyrinthe Aventure – Maze / Labirinto<br />

1902 Evionnaz, ✆ 027 766 40 10, Fax 027 766 40 19, info@labyrinthe.ch, www.labyrinthe.ch<br />

Dates and opening hours / Date e orari d’apertura: from mid-March /<br />

da metà marzo: 10:00 – 18:00.<br />

Entrance fee / prezzo d’ingresso:<br />

adults / adulti: CHF 16.– / € 10.65; children (5–16 years), students, OAPs / ragazzi (5–16 anni),<br />

studenti, seniores: CHF 14.– / € 9.35; families from 4 pers. / famiglie da 4 pers. & groups from<br />

10 pers. / gruppi da 10 pers.: Reduction of CHF 2.–* per person / riduzione di CHF 2.–* a pers.<br />

* Reduction vouchers and family reductions of CHF 2.– may be used together /<br />

i buoni di riduzione e le riduzioni familiari di CHF 2.– possono essere cumulati.<br />

Happyland<br />

3977 Granges, ✆ 027 458 34 25, Fax 027 458 40 31<br />

omatter@happylandnew.ch, www.happylandnew.ch<br />

Dates and opening hours / Date e orari d’apertura:<br />

Mid-March – end of October <strong>2006</strong> / metà marzo – fine ottobre <strong>2006</strong>: 11:00 – 18:00.<br />

Entrance fee / prezzo d’ingresso:<br />

available on / disponibile su: www.happylandnew.ch<br />

May be subject to alteration / Con riserva di eventuali modifiche<br />

18 V a l a i s i n S u m m e r | w w w . v a l a i s t o u r i s m . c h w w w . v a l l e s e . c h | L ‘ e s t a t e i n V a l l e s e 19


Adventure Forests<br />

Foreste dell’avventura<br />

The Adventure<br />

Forest / La foresta<br />

dell’Avventura<br />

3967 Vercorin,<br />

✆ 027 452 29 07, Fax 027 452 29 09<br />

info@foretaventure.ch,<br />

www.foretaventure.ch<br />

Dates and opening hours /<br />

Date e orari d’apertura:<br />

17.06 – 03.09.06: open every day /<br />

aperto tutti i giorni: 08:00 – 16:40<br />

20.05 – 11.06.06 & 09.09 – 01.11.06:<br />

weekends & public holidays / fine<br />

settimana & giorni feriali: 10:00 – 16:00<br />

22.05. – 16.06.06 & 04.09 – 31.10.06:<br />

During the week and pre-booked<br />

(min. 6 people) / durante la settimana<br />

e su prenotazione (da 6 persone).<br />

* Entrance fee / prezzo d’ingresso:<br />

Large circuit / Grande percorso:<br />

adults (from 16 years) / adulti<br />

(da 16 anni): CHF 42.– / € 28.–<br />

juniors / giovani (from / da 1,40 m):<br />

CHF 29.– / € 19.35.<br />

Small circuit / Piccolo percorso:<br />

children / ragazzi (from / da 1,10 m):<br />

CHF 19.– / € 12.65.<br />

* incl. gondola Vercorin-Adventure Forest /<br />

teleferica Vercorin-Foresta dell’Avventura incl.<br />

Adventure<br />

Forest / Foresta<br />

dell’Avventura<br />

3906 Saas-Fee,<br />

✆ 027 958 18 58, Fax 027 958 18 60<br />

to@saas-fee.ch, www.saas-fee.ch<br />

Dates and opening hours /<br />

Date e orari d’apertura:<br />

Open every day from June to October<br />

<strong>2006</strong> / aperto tutti i giorni da giugno<br />

a ottobre <strong>2006</strong>.<br />

17.06. – 30.06.06 & 18.09. – 22.10.06:<br />

12:00 – 18:00 (last departure /<br />

ultima partenza: 16:00)<br />

01.07. – 17.09.06: 10:00 – 19:00<br />

(last departure / ultima partenza: 17:00)<br />

Entrance fee / prezzo d’ingresso:<br />

Discovery Trail / percorso scoperta:<br />

without guest card / senza carta da<br />

ospite: adults / adulti: CHF 22.– / € 15.–;<br />

children / ragazzi: CHF 16.– / € 10.–<br />

with guest card / con carta da osite:<br />

adults / adulti: CHF 19.– / € 13.–;<br />

children / ragazzi: CHF 14.– / € 9.–<br />

Large circuit / grande percorso:<br />

without guest card / senza carta da<br />

ospite: adults / adulti: CHF 30.– / € 20.–;<br />

children / ragazzi: CHF 20.– / € 13.–<br />

with guest card / con carta da osite:<br />

adults / adulti: CHF 26.– / € 17.–;<br />

children / ragazzi: CHF 17.– / € 11.–<br />

Medran Parc<br />

La maison du Sport, 1936 Verbier,<br />

✆ 027 775 33 63, Fax 027 775 33 69<br />

info@maisondusport.ch,<br />

www.maisondusport.ch<br />

Open all year round / Aperto tutto<br />

l’anno<br />

Entrance fee / prezzo d’ingresso:<br />

adults / adulti: CHF 40.– / € 27.–;<br />

children / ragazzi: CHF 30.– / € 20.–<br />

Supervision and material included /<br />

inquadramento e materiale incluso.<br />

Reductions for groups and families /<br />

Sconti per gruppi e famiglie.<br />

Climbing wall with 8 different routes /<br />

Muro per scalate con 8 differenti<br />

percorsi (CHF 15.– / € 10.– h / ora).<br />

Cîmes Story<br />

Les Crets, 74500 St-Gingolph,<br />

✆ / Fax +33 (0)4 50 76 74 74<br />

info@cimes-story.com,<br />

www.cimes-story.com<br />

Open from April to October /<br />

Aperto da aprile fino ad ottobre:<br />

open days and opening hours<br />

under / orari et giorni d’apertura<br />

su: www.cimes-story.com.<br />

Entrance fee / prezzo d’ingresso:<br />

adultes / adulti:<br />

CHF 34.– / € 22.–;<br />

children / ragazzi (from / da<br />

1.40 m and –15 years / e –15 anni)<br />

CHF 25.– / € 16.–;<br />

families / famiglie (2 adults /<br />

adulti + 2 children / ragazzi):<br />

CHF 95.– / € 60.–<br />

Group rates / Tariffe per gruppi.<br />

Point Sud<br />

Case postale 83,<br />

1873 Champoussin/Val-d’Illiez,<br />

✆ 024 477 33 30, Fax 024 477 51 30<br />

info@pointsud.com, www.pointsud.ch<br />

27.05. – 29.10.<strong>2006</strong>:<br />

open every day / aperto tutti i giorni.<br />

Entrance fee / prezzo d’ingresso:<br />

children (from 2 years) / ragazzi (da<br />

2 anni): free / gratis; children (from<br />

5 years) / ragazzi (da 5 anni):<br />

CHF 15.– / € 10.–; juniors / giovani<br />

(from/da 1.40 m): CHF 25.– / € 16.65;<br />

adults (from 16 years) / adulti<br />

(da 16 anni): CHF 35.– / € 23.35.<br />

Family and group rates /<br />

Tariffe per famiglie e gruppi.<br />

Exclusive: giant aerial cableway<br />

circuit / Esclusività: percorso di<br />

corde tirolesi giganti.<br />

May be subject to alteration /<br />

Con riserva di eventuali modifiche.<br />

Cézanne, Picasso, van Gogh . . .<br />

Fondation Gianadda Martigny<br />

FONDATION PIERRE GIANADDA<br />

MARTIGNY<br />

Franck collection / Collezione Franck<br />

Sculpture park / Parco delle sculture<br />

Gallo-Roman museum / Museo Gallo-Romano<br />

Automobile museum / Museo dell’automobile<br />

Exhibitions / Esposizioni:<br />

18.11.05 – 19.02.06<br />

Henri Cartier Bresson<br />

every day / tutti i giorni 10h00 – 18h00<br />

03.03.06 – 15.06.06<br />

Camille Claudel & Rodin<br />

The meeting of two destinies / L’incontro di due destini<br />

every day / tutti i giorni 10h00 – 18h00<br />

23.06.06 – 12.11.06<br />

Masterpiecs / Capolavori<br />

The Metropolitan Museum of Art, New York<br />

every day / tutti i giorni 09h00 – 19h00<br />

Entrance fee / Prezzo d’ingresso:<br />

adults / adulti: CHF 18.– / € 12.–<br />

children, students / ragazzi, studenti: CHF 11.– / € 7.50<br />

seniors / seniores: CHF 16.– / € 10.–<br />

families / famiglie: CHF 38.– / € 26.–<br />

<strong>Information</strong> / Informazioni:<br />

Fondation Pierre Gianadda, 1920 Martigny<br />

✆ 027 722 39 78, Fax 027 722 52 85<br />

info@gianadda.ch, www.gianadda.ch<br />

c u l t u r a<br />

20 V a l a i s i n S u m m e r | w w w . v a l a i s t o u r i s m . c h w w w . v a l l e s e . c h | L ‘ e s t a t e i n V a l l e s e 21


Ernen<br />

The Village of<br />

Music / Villagio<br />

della musica<br />

The Village of Music /<br />

Villagio della musica<br />

16.07. – 20.08.<strong>2006</strong><br />

<strong>Summer</strong> concerts, lessons given by mas-<br />

ters and a wide diversity of events in the<br />

field of classical music over the past three<br />

decades have brought Ernen growing<br />

attention from the media and from an ever<br />

increasing public. The village of music<br />

has now become the Mecca of music! In<br />

the summer of <strong>2006</strong>, the village’s music as-<br />

sociation will once again stimulate the cu-<br />

riosity of its visitors. The annual programme<br />

features surprises and chosen pieces: piano<br />

recitals, baroque music, chamber music<br />

and concerts. To celebrate its renovation,<br />

the organ will reveal the beauty of its notes,<br />

combined with those of a flute, during a<br />

concert organised specifically for this grand<br />

occasion. In July, if music reigns supreme,<br />

writing will nevertheless proclaim its noble<br />

heritage through a seminar on the theme of<br />

“creative writing”.<br />

Da più di tre decenni, grazie ai concerti<br />

dati durante l’estate, ai corsi prodigati dai<br />

maestri e alle differenti manifestazioni nel<br />

campo della musica classica, Ernen conosce<br />

un successo sempre maggiore presso<br />

il pubblico ed i media. Il villaggio della<br />

musica è veramente divenuto la Mecca<br />

della musica. L’estate <strong>2006</strong>, l’Associazione<br />

del Villaggio della musica stimolerà nuovamente<br />

la curiosità dei suoi visitatori. Nel<br />

programma annuale sorprese e brani scelti:<br />

recital di piano, musica barocca, musica<br />

da camera e concerti. Per festeggiare la<br />

sua rinnovazione, l’organo ci farà sentire<br />

le sue note migliori, abbinate a quelle di<br />

un flauto, durante un concerto organizzato<br />

specialmente per queste solennità musicali.<br />

<strong>Information</strong> / Informazioni:<br />

Verein Ernen Musikdorf, 3995 Ernen<br />

✆ +41 (0)27 971 10 00<br />

www.musikdorf.ch, info@musikdorf.ch<br />

Ernen Tourismus, 3995 Ernen<br />

✆ +41 (0)27 971 15 62<br />

Verbier<br />

Verbier Festival<br />

& Academy<br />

Verbier Festival & Academy<br />

21.07 – 06.08.<strong>2006</strong><br />

Classical music, master classes, theatre,<br />

dance, fringe festival . . .<br />

Musica classica, Master Class, Teatro,<br />

Danza, Conferenza, Festival Off . . .<br />

Freedom, beauty and magic – these are the<br />

emotions inspired by the spirit of the mountains<br />

throughout the entire world. They also<br />

represent the creative spirit behind the founding<br />

of the Verbier Festival: a village where<br />

artists and music lovers have the liberty<br />

to meet freely to share ideas and passions.<br />

For the 13th consecutive year the Verbier<br />

Festival and Academy has invited a wide<br />

range of world famous classical performers.<br />

Libertà, bellezza e magia – tanti sentimen-<br />

ti ispirati dallo spirito della montagna. E’ con<br />

questo spirito che è stato creato il Festival<br />

di Verbier: un villaggio dove artisti ed aman-<br />

ti della musica hanno la possibilità d’incon-<br />

trarsi e condividere idee e passioni. Per il<br />

13° anno consecutivo, il Verbier Festival &<br />

Academy invita un largo ventaglio d’artisti<br />

classici mondialmente conosciuti.<br />

This year’s programme will feature<br />

such well-known artists as / Tra gli artisti<br />

previsti per quest’anno, ci sono:<br />

Herbert Blomstedt, Paavo Järvi, James<br />

Levine, Vadim Repin, Maxim Vengerov,<br />

Julian Rachlin, Nikolaj Znaider, Joshua Bell,<br />

Leonidas Kavakos, Lynn Harrell, Steven<br />

Isserlis Mischa Maisky, Martha Argerich,<br />

Evgeny Kissin, Lang Lang, Fazil Say, Leiv Ove<br />

Andsnes, Emmanuel Ax, Thomas Quasthoff,<br />

José van Dam.<br />

Tickets / Biglietti:<br />

Verbier Festival & Academy, 1936 Verbier<br />

✆ +41 (0)27 771 82 82<br />

<strong>Information</strong> / Informazioni:<br />

Verbier Festival & Academy<br />

4, Rue Jean-Jacques Rousseau, 1800 Vevey<br />

✆ +41 (0)21 925 90 60, Fax +41 (0)21 925 90 68<br />

www.verbierfestival.com<br />

info@verbierfestival.com<br />

Saas-Fee<br />

Mùsica Romântica<br />

Mùsica Romântica<br />

04. – 18.08.<strong>2006</strong><br />

The famous pianist, Eliane Rodrigues,<br />

will once again be the guest of honour<br />

at the ninth edition of Mùsica Romântica,<br />

two weeks devoted to recitals, chamber<br />

and symphony music. Each year the heart<br />

of this glacier village beats to the rhythm<br />

of its classical music festival, “Mùsica<br />

Romântica”. In the tranquillity of a resort<br />

without cars, far from the feverish activity<br />

of large cities, classical music creates a<br />

rare and unique atmosphere.<br />

La nona edizione di Mùsica Romântica<br />

mette ancora una volta in evidenza la<br />

celebre pianista Eliane Rodrigues. Due<br />

settimane consacrate ai recital, alla musi-<br />

ca da camera e alla musica sinfonica.<br />

Ogni anno, il cuore del villaggio del ghiac-<br />

ciaio batte al ritmo del suo festival di<br />

musica classica «Mùsica Romântica».<br />

Abbinato alla calma di una stazione senza<br />

macchine, lontano dall’agitazione febbrile<br />

dei grandi centri, la musica classica<br />

diffonde un’atmosfera particolare e rara.<br />

<strong>Information</strong> & tickets /<br />

Informazioni & biglietti:<br />

Saas-Fee Tourismus, 3906 Saas-Fee<br />

✆ +41 (0)27 958 18 58,<br />

Fax +41 (0)27 958 18 60<br />

www.saas-fee.ch, to@saas-fee.ch<br />

Sion<br />

International<br />

Music Festival<br />

International Music<br />

Festival Sion-Valais<br />

11.08 – 09.09. <strong>2006</strong><br />

International Violin<br />

Competition Sion-Valais<br />

13.08 – 25.08.<strong>2006</strong><br />

International Music Festival /<br />

Festival Internazionale di Musica<br />

Artistic Director / Direttore artistico:<br />

Maître Shlomo Mintz<br />

An artistic programme of international<br />

significance proposes a dozen concerts<br />

in historical sites full of charm: chamber<br />

music, symphony music and recitals.<br />

Un programma artistico di livello internazionale<br />

con una dozzina di concerti<br />

in luoghi storici pieni di fascino: musica<br />

da camera, musica sinfonica e recital.<br />

International Violin Competition /<br />

Concorso Internazionale di Violino<br />

President of the jury / Presidente<br />

della giuria: Maître Shlomo Mintz<br />

Some of the very finest young violinists,<br />

from all corners of the world, will be playing<br />

before a prestigious international jury.<br />

Giovani violinisti, tra i migliori, venuti dal<br />

mondo intiero si sottomettono al giudizio<br />

di una prestigiosa giuria internazionale.<br />

<strong>Information</strong> / Informazioni:<br />

Festival International de Musique<br />

de Sion Valais<br />

CP 1429, 1951 Sion<br />

✆ +41 (0)27 323 43 17, Fax +41 (0)27 323 46 62<br />

www.sion-festival.ch<br />

info@sion-festival.ch<br />

Gampel<br />

Openair<br />

Openair Gampel<br />

17. – 20.08.<strong>2006</strong><br />

Try it and you are sure to come back!<br />

The Gampel Open Air has grown considerably<br />

over the past two years, when it<br />

welcomed 80,000 visitors over 4 days. This<br />

has made Gampel one of the most popular<br />

open air festivals in Switzerland. Last year<br />

it celebrated its 20th anniversary. Some<br />

of the top stars and groups have appeared<br />

on stage in Gampel, they include Joe<br />

Cocker, Deep Purple, PINK, Korn, Everlast,<br />

HIM, The Rasmus, The Offspring, Melanie<br />

C, The Pogues, Neil Young, Clawfinger, Zuc-<br />

chero, Nek, UB 40, Simple Minds, Gianna<br />

Nannini, Shaggy and The Roots. “Gampel”<br />

always takes place during the last two<br />

weeks of August, an agreeable time of year<br />

at the end of the summer season that lends<br />

itself beautifully to short holidays in an<br />

idyllic environment with great entertainment.<br />

Provarci, vuol dire ritornarci!<br />

L’Open Air di Gampel si è sviluppato in<br />

maniera folgorante negli ultimi due anni<br />

dove sono stati contati 80‘000 visitatori<br />

in 4 giorni. Gampel appartiene così ad uno<br />

dei Festival open air più frequentati della<br />

Svizzera. L’anno scorso, ha festeggiato<br />

il suo 20° anniversario. I più grandi artisti<br />

hanno firmato il libro d’oro delle presenze<br />

come: Joe Cocker, Deep Purple, PINK,<br />

Korn, Everlast, HIM, The Rasmus, The Off-<br />

spring, Melanie C, The Pogues, Neil Young,<br />

Clawfinger, Zucchero, Nek, UB 40, Simple<br />

Minds, Gianna Nannini, Shaggy e The<br />

Roots. «Gampel» si svolge sempre nella<br />

seconda quindicina del mese di agosto,<br />

un periodo gradevole di tarda stagione che<br />

si presta meravigliosamente per brevi va-<br />

canze avendo, come premio, divertimenti e<br />

ambiente ideale.<br />

<strong>Information</strong> / Informazioni:<br />

✆ +41 (0)27 932 50 10<br />

www.openairgampel.ch<br />

Zermatt<br />

Zermatt Festival<br />

Zermatt Festival<br />

05. – 24.09.<strong>2006</strong><br />

Chamber Music Festival and Academy<br />

with the Berlin Philharmonic Ensemble<br />

Concerts and master classes with soloists,<br />

ensembles and the musicians of the Berlin<br />

Philharmonic in the purest tradition of the<br />

summer music festival founded in Zermatt<br />

by Pablo Casals.<br />

Festival di musica da camera & Accademia<br />

dell’Orchestra Filarmonica di Berlino<br />

Concerti e corsi dati da maestri con solisti,<br />

orchestrali e musicisti della Filarmonica di<br />

Berlino nella più pura tradizione dell’estate<br />

musicale fondata a Zermatt da Pablo Casals.<br />

<strong>Information</strong>, bookings and tickets /<br />

Informazioni, prenotazioni & biglietti:<br />

Zermatt Festival<br />

Zinggentorstrasse 4, 6000 Luzern<br />

✆ +41 (0)41 630 38 81, Fax +41 (0)41 630 38 80<br />

www.zermatt-festival.com<br />

info@zermatt-festival.com<br />

Zermatt Tourismus<br />

Bahnhofplatz, 3920 Zermatt<br />

✆ +41 (0)27 966 81 00, Fax +41 (0)27 966 81 01<br />

www.zermatt.ch<br />

zermatt@wallis.ch<br />

22 V a l a i s i n S u m m e r | w w w . v a l a i s t o u r i s m . c h w w w . v a l l e s e . c h | L ‘ e s t a t e i n V a l l e s e 23


Cantonal Museums<br />

Musei cantonali<br />

Cantonal Natural History Museum /<br />

Museo cantonale di storia naturale<br />

Avenue de la Gare 42, 1950 Sion<br />

Diversity in the Alps: minerals, birds, mammals.<br />

The great diversity of alpine landscapes, vegetation and fauna,<br />

as seen in Valais, is illustrated by displays of the most important<br />

animals and birds such as: wild boars, bearded vultures, wolves<br />

and lynx as well as deer, ibex and beavers. Exotic animals remind<br />

us of the history of the museum whereas crystals and minerals<br />

captivate visitors with their fascinating shapes and colours.<br />

Valuable items have been added to the Paleolithic showcases<br />

and a cave bear is a reminder of the animals that disappeared<br />

before the last ice age. The dinosaur footprints from Old Emosson<br />

Finhaut are an impressive relic of the long history of the Alps.<br />

Diversità sulle Alpi: minerali, uccelli, mammiferi.<br />

La grande diversità dei paesaggi, della vegetazione e della fauna<br />

del Vallese e delle Alpi è suggerita dalla messa in scena dei mammiferi<br />

e degli uccelli più rappresentativi: cinghiali, avvoltoi<br />

degli agnelli, lupi, linci, ma anche cervi, stambecchi e castori.<br />

Gli animali esotici rammentano la storia del museo, mentre cristalli<br />

e minerali mostrano una diversità accattivante di forme e colori.<br />

Le vetrine di paleontologia si sono arricchite di alcuni pezzi di<br />

valore, e un orso delle caverne ci rammenta la fauna scomparsa<br />

prima dell’ultima glaciazione. Le impronte di dinosauri del Vieux<br />

Emosson Finhaut evocano il lungo passato delle Alpi.<br />

Opening times / Orari d’apertura:<br />

01.06–30.09: Tue-Sun / mar-dom: 13:00–18:00.<br />

01.10–31.05: Tue-Sun / mar-dom: 13:00–17:00.<br />

Guided tours / Visite guidate:<br />

on request / a domanda. ✆ 027 606 46 70<br />

entrance fee / prezzo d’ingresso:<br />

adults / adulti: CHF 3.– / € 2.–;<br />

children, students, OAPs / ragazzi, studenti, pensionati:<br />

CHF 1.50 /€ 1.–<br />

Illustration / Illustrazione: ▲<br />

Grey heron of the Rhone Valley / Airone cinereo della pianura del Rodano.<br />

(Puta Fontana)<br />

24 V a l a i s i n S u m m e r | w w w . v a l a i s t o u r i s m . c h<br />

Cantonal Historical Museum /<br />

Museo cantonale di storia<br />

Château de Valère, 1950 Sion<br />

Treasures on the Trail: Treasures to discover . . .<br />

The Cantonal Historical Museum has chosen the title Treasures<br />

on the Trail, for the novel vision of Valaisan history it presents via<br />

this exhibition of 700 objects in 15 rooms. The layout is original<br />

in both concept and content and places the history of Valais in a<br />

European context. Dynamic presentation links past and present in<br />

a new way. There are objects for visitors to handle, links between<br />

single objects and the collection in its entirety, historic witnesses<br />

to our past in picture and sound . . .<br />

Tesori in discussione: tesori da scoprire . . .<br />

Sotto il titolo evocatore di Tesori in questione, il museo cantonale<br />

di storia presenta circa 700 oggetti suddivisi in 15 sale e ci propone<br />

una visione inedita della storia vallesana. Una esposizione<br />

innovativa sia dal punto di vista concettuale che da quello contenutistico;<br />

una visione che pone il Vallese in un contesto europeo;<br />

una presentazione dinamica che lega presente e passato in modo<br />

nuovo; un percorso che da ad ognuno la possibilità di sperimentare<br />

praticamente i temi presentati: tanti aspetti che innovano il<br />

nostro modo d’interrogare gli oggetti testimoni del nostro passato<br />

e che mettono in valore l’insieme delle collezioni del Museo.<br />

Opening times / Orari d’apertura:<br />

01.06–30.09: Mon-Sun / lun-dom: 11:00–18:00.<br />

01.10–31.05: Tue-Sun / mar-dom: 11:00–17:00.<br />

Guided tours / Visite guidate:<br />

The first Saturday of each month at 2 p.m. or upon request.<br />

Il 1° sabato del mese alle ore 14.00 o a domanda.<br />

✆ 027 606 46 70<br />

entrance fee / prezzo d’ingresso:<br />

adults / adulti: CHF 6.– / € 4.–;<br />

children, students, OAPs / ragazzi, studenti, pensionati: CHF 3.– / € 2.–<br />

▲ Illustration / Illustrazione:<br />

Group of three mid C13 liturgical chests from the Valère Basilica /<br />

Insieme dei tre cofani liturgici provenienti dalla Basilica di Valère,<br />

metà del XIII° secolo.<br />

Cantonal Museum of Fine Arts /<br />

Museo cantonale delle belle arti<br />

Place de la Majorie 15, 1950 Sion<br />

Collection and fresh paintings<br />

The Cantonal Museum of Fine Arts presents a selection<br />

of masterpieces from its collection that covers the period from<br />

the C18th to the present day. The grey exterior walls of the<br />

venerable Château de la Majorie house exhibition rooms full of<br />

colour, some festive, others more intimate. Visitors are invited<br />

to admire works by Caspar Wolf, Raphael Ritz, Le Déserteur,<br />

Ernest Biéler, Edouard Vallet, Albert Chavaz, Equipo 57,<br />

Gottfried Tritten and many other artists linked to Valais.<br />

Collezione e pittura fresca<br />

Il Museo cantonale delle belle arti presenta una selezione di<br />

opere magistrali della sua collezione che si estende dal<br />

18° secolo ai nostri giorni. I muri grigi del Castello della Majorie<br />

dissimulano delle sale piene di colori, dall’atmosfera solenne<br />

ed intima allo stesso tempo. Il visitatore è invitato a scoprire<br />

le opere di Caspar Wolf, Raphael Ritz, Il Disertore, Ernest Biéler,<br />

Edouard Vallet, Albert Chavaz, Equipo 57, Gottfried Tritten e di<br />

tanti altri artisti legati al Vallese.<br />

Opening times / Orari d’apertura:<br />

01.06–30.09: Tue-Sun / mar-dom: 13:00–18:00.<br />

01.10–31.05: Tue-Sun / mar-dom: 13:00–17:00.<br />

Guided tours / Visite guidate:<br />

The first Thursday of each month at 18:30 or on request /<br />

Il 1o giovedì del mese alle ore 18:30 o a domanda.<br />

✆ 027 606 46 70<br />

entrance fee / prezzo d’ingresso:<br />

adults / adulti: CHF 5.– / € 3.35;<br />

children, students, OAPs / ragazzi, studenti, pensionati: CHF 2.50 / € 1.65<br />

Illustration / Illustrazione: ▲<br />

Ernest Biéler, portrait of a young woman, circa 1907,<br />

gouache, watercolour and crayon on paper /<br />

Ernest Biéler, Ritratto di giovane donna, verso il 1907,<br />

guazzo, acquerello e matita su carta.<br />

c u l t u r a<br />

Cantonal Archaeological Museum /<br />

Museo cantonale di arceologia<br />

Rue des Châteaux 12, 1950 Sion<br />

Valais from prehistoric to Roman times<br />

The exhibition documents the history of the earliest settlers in the<br />

Rhone Valley, from the paleolithic hunters to the integration of Valais<br />

in the Roman Empire. Objects and life-size models reconstruct the<br />

lives of successive occupants of the canton in chronological order.<br />

Il Vallese dalla preistoria alla dominazione romana<br />

Le collezioni documentano la storia delle prime popolazioni della<br />

valle del Rodano, dalle testimonianze dei cacciatori del paleolitico<br />

all’integrazione del Vallese nell’impero romano. Modelli, ricostruzioni<br />

a grandezza naturale ritmano l’esposizione, rispettando l’ordine<br />

cronologico della successione delle occupazioni del cantone.<br />

Opening times / Orari d’apertura:<br />

01.06–30.09: Tue-Sun / mar-dom: 13:00–18:00.<br />

01.10–31.05: Tue-Sun / mar-dom: 13:00–17:00.<br />

Guided tours / Visite guidate:<br />

on request / a domanda.<br />

✆ 027 606 46 70<br />

entrance fee / prezzo d’ingresso:<br />

adults / adulti: CHF 4.– / € 2.65;<br />

children, students, OAPs / ragazzi, studenti, pensionati: CHF 2.– / € 1.35<br />

▲ Illustration / Illustrazione:<br />

Bronze pins from the Rhone culture. Ancient Bronze Age<br />

(2200 – 1600 BC) /<br />

Spille in bronzo della cultura del Rodano. Età del bronzo antico<br />

(2200 – 1600 a.C.). Leytron, Saillon, Sierre<br />

<strong>Information</strong> / Informazioni:<br />

Direction des Musées cantonaux du Valais<br />

14, rue des Châteaux, 1950 Sion, ✆ 027 606 46 70,<br />

musees.cantonaux@admin.vs.ch<br />

www.musees-valais.ch<br />

Photographic credits / Crediti fotografici:<br />

Musées cantonaux, Sion<br />

H. Preisig, B. Dubuis, R. Barradi, J.-Y. Glassey


Local Museums<br />

Musei locali<br />

CULTURE<br />

Local and regional museums<br />

Discover: All there is to know about the Alps: archaeology, mountaineering,<br />

botany, glaciers, painting, mountaineers, industrialists,<br />

the arts and wooden goblets, satellite reception stations, châteaux,<br />

traditional costumes, the animal kingdom, irrigation channels<br />

and wine-growing . . . are just a few of the themes and displays<br />

to discover in the local and regional museums in your resort.<br />

The range is so wide you will be spoilt for choice: for example<br />

learn all there is to know about navigation on Lake Geneva by visiting<br />

the museum of boats and traditions in St. Gingolph, discover<br />

alpinism at the Tour Meier in St. Nicolas, be prepared for a<br />

fright when examining the masks in the Lötschental museum in<br />

Kippel, do not miss the Perraudin House in Lourtier if you are<br />

interested in getting to know more about glaciology, see how<br />

people used to live by visiting the 1701 house in Visperterminen,<br />

follow in the footsteps of the Celts and Romans in Binn. Out of<br />

all the Valaisan museums, we have selected three subjects to<br />

present to you in more detail below.<br />

c u l t u r a<br />

ASPETTI CULTURALI<br />

I musei locali e regionali<br />

Scoprire: Le Alpi e l’archeologia, l’alpinismo e la botanica,<br />

i ghiacciai e la pittura, i conquistatori delle cime e le industrie,<br />

l’arte ed i bicchieri in legno, la stazione di ricezione satellitare<br />

ed i castelli, i costumi tradizionali ed il regno animale, i canali e<br />

la viticoltura . . . qualcuno dei numerosi temi e oggetti da scoprire<br />

nei musei locali e regionali del Suo luogo di villeggiatura . . .<br />

Un incomparabile ventaglio di scelte: ad esempio, conoscere<br />

tutto sulla navigazione del Lemano andando al Museo delle<br />

barche e delle tradizioni di St-Gingolph; scoprire l’alpinismo alla<br />

Tour Meier di St. Nicolas; farsi paura guardando le maschere al<br />

Museo del Lötschental di Kippel; conoscere la storia dei ghiacciai<br />

recandosi alla casa Perraudin di Lourtier; vedere come vivevano<br />

le genti dell’epoca visitando la casa d’abitazione di Visperterminen<br />

(1701); seguire le tracce dei Celti e dei Romani a Binn. Sull’insieme<br />

dei musei vallesani, abbiamo selezionato per Lei tre soggetti<br />

esemplari che Le saranno presentati qui di seguito.<br />

LIVING AND WORKING ON THE LAKE SHORE: ST. GINGOLPH<br />

Several Valais communes lie along the shores of Lake Geneva. Boat<br />

building and the transport of wood and stones on the lake were the<br />

primary occupation of the inhabitants. The museum of boats and tradi-<br />

tions of Lake Geneva displays models of boats that sailed on the lake<br />

as well as a large diaporama on the ancient modes of transport.<br />

Discover an invention made by a local man, Isaac de Rivaz – the<br />

model of a car with an internal combustion engine, of which he was<br />

the inventor. Another showcase is dedicated to women who were<br />

employed in manufacturing “pearls from the lake” between 1900 and<br />

1970. The pearls were made from fish scales and their sale provided<br />

a welcome source of income.<br />

VIVERE E LAVORARE AI BORDI DEL LAGO: ST-GINGOLPH<br />

Il Vallese conta diversi comuni che si trovano ai bordi del Lago<br />

Lemano. La costruzione di battelli, il trasporto del legno e della pietra<br />

per via lacustre rappresentavano le principali risorse di vita per gli<br />

abitanti. Il Museo delle Barche e delle tradizioni del Lemano, Le propone<br />

diversi modelli di barche che hanno navigato sul lago come pure<br />

un grande diaporama sui modi di trasporto dell’epoca.<br />

Da scoprire anche un’invenzione d’Isaac de Rivaz, ragazzo del luogo.<br />

Si tratta del modello di una macchina con motore a scoppio, dellaquale<br />

è inventore. Un’altra vetrina è dedicata alle signore che tra il 1900 ed<br />

il 1970 erano attive nella manifattura delle «perle del lago» fabbricate<br />

a partire delle scaglie di pesce e la cui vendita era una fonte interessante<br />

di reddito.<br />

For additional information:<br />

www.museesvalaisans.ch<br />

Per ulteriori informazioni:<br />

www.museesvalaisans.ch<br />

Photos / Foto: Robert Hofer, Sion<br />

ISÉRABLES: THE VILLAGE ON THE SLOPE<br />

A cablecar carries passengers beside steep gorges from Riddes<br />

(500 m alt.) to Isérables (1100 m alt.). The cablecar has been in service<br />

since 1942 and was the real forerunner of the industrialisation of<br />

the village. A small museum was opened in 1966 on the 1st floor of<br />

the arrival station to display objects from the “good old days”.<br />

In 2003, without paying any particular attention to the economic<br />

situation . . . or in spite of it . . . Isérables embarked on the construc-<br />

tion of a new museum in the centre of the village. Its modern archi-<br />

tecture, its artistic museographic displays and its situation perched<br />

on the edge of the cliff, make the museum one of the village’s major<br />

attractions.<br />

IL VILLAGGIO SUL PENDIO: ISÉRABLES<br />

Da Riddes (500 m alt.) una telecabina La fa salire lungo le ripide<br />

gole fino ad Isérables (1100 m alt.). In funzione dal 1942 questa telefe-<br />

rica è stata realmente il precursore dell’industrializzazione del villaggio.<br />

Già dal 1966, un piccolo museo ha aperto le sue porte al 1° piano<br />

della stazione d’arrivo della cabina e presenta le sue collezioni di<br />

oggetti dei bei vecchi tempi.<br />

Senza veramente tenere conto delle difficoltà della congiuntura . . .<br />

o malgrado essa . . .Isérables ha intrapreso nel 2003, la costruzione<br />

di un nuovo museo al centro del villaggio. A parte la sua architettura<br />

moderna e la messa in scena museografica ed artistica, questo museo<br />

appollaiato sulla falesia è uno dei punti forti d’attrazione del luogo.<br />

STROLL AROUND AN OPEN-AIR MUSEUM:<br />

THE SIMPLON ECOMUSEUM<br />

Kaspar Stockalper (1609 – 1691) was one of the important persona-<br />

lities of the time. He was a businessman who made his fortune out of<br />

transporting goods across the Simplon. The mule track from Brig to<br />

Gondo that Stockalper financed lies at the heart of the route that linked<br />

France and Italy. This track has been redeveloped since the 1990s.<br />

The Stockalper Trail is a popular excursion destination. Travellers<br />

can, in accordance with their own desires, explore the trail in several<br />

short stages or walk the entire trail in a sustained two day hike. Along<br />

the way hikers will come across the ancient inn in Simplon village.<br />

This has been transformed and now houses the Simplon Eco Museum.<br />

Visitors can learn about the traditional human activities of the region<br />

through a variety of texts, photographs and films.<br />

PASSEGGIATA IN UN MUSEO IN PIENA NATURA:<br />

ECOMUSEO DEL SEMPIONE<br />

Kaspar Stockalper (1609-1691) era uno degli importanti uomini dell’<br />

epoca. Questo imprenditore ha costruito la sua fortuna sul trasporto<br />

attraverso il Sempione. Nel centro della via che collegava la Francia<br />

e l’Italia si trova la mulattiera da Briga a Gondo, costruita da Stockalper;<br />

dal 1990 questa strada è stata ristrutturata.<br />

Il sentiero Stockalper è un luogo d’escursione. Il viaggiatore può,<br />

secondo la sua fantasia, percorrerlo in diverse tappe o in una sola<br />

volta, ciò che rappresenta due giorni di marcia sostenuta. Lungo il percorso,<br />

a Sempione Villaggio, il viaggiatore troverà la vecchia locanda,<br />

un punto di sosta che è stato trasformato e che accoglie l’attuale<br />

Ecomuseo del Sempione. Il visitatore potrà scoprire attraverso testi,<br />

fotografie e film, l’attività umana tradizionale di questa regione.<br />

26 V a l a i s i n S u m m e r | w w w . v a l a i s t o u r i s m . c h w w w . v a l l e s e . c h | L ‘ e s t a t e i n V a l l e s e 27


Spa Resorts<br />

Stazioni termali<br />

Breiten<br />

Breiten is a spa resort that offers<br />

a unique contrast between the<br />

magic of the South and the romantic<br />

charm of the Upper Valaisan<br />

alpine world. It lies on a sunny,<br />

south-facing terrace only a few<br />

minutes away from the town of<br />

Brig. Hiking weeks, slimming and<br />

rejuvenating cures, health weeks.<br />

Ecco un luogo dove la magia del<br />

clima meridionale forma un contrasto<br />

unico con lo charme romantico<br />

dell’universo alpino dell’Alto<br />

Vallese. Breiten si trova su di una<br />

terrazza soleggiata aperta verso<br />

il sud, a qualche minuto da Briga.<br />

Settimane escursionistiche. Cure<br />

dimagranti e di ringiovanimento.<br />

Settimane della salute.<br />

Ferien- und Badekurort Breiten<br />

3983 Breiten ob Mörel.<br />

✆ 027 928 60 10, Fax 027 928 60 11<br />

www.breiten.ch;<br />

info@breiten.ch<br />

Brigerbad<br />

The largest open-air thermal<br />

swimming pools in Switzerland<br />

(27 – 37˚) with grotto, alpine to-<br />

boggan (182 m), “river” pool and<br />

Olympic swimming pool. The water<br />

is changed daily! 450 free parking<br />

spaces. Open from May to September.<br />

4* campsite with biotope,<br />

sporting and leisure facilities.<br />

Accommodation available in ho-<br />

tels or in private bed and break-<br />

fast lodgings.<br />

Le più grandi piscine termali<br />

all’aperto della Svizzera (27 –<br />

37°) con la grotta, lo scivolo alpi-<br />

no (182 m), il bacino «rivière»<br />

e la piscina olimpica. Cambio<br />

dell’acqua giornaliero! 450 posti<br />

di parcheggio gratuiti. Aperto da<br />

maggio a settembre. Camping****<br />

curato come biotopo, installazioni<br />

sportive e ricreative. Differenti<br />

possibilità di pernottamento negli<br />

alberghi o negli alloggi privati.<br />

Kur- und Verkehrsverein<br />

Brigerbad, 3900 Brigerbad.<br />

✆ 027 946 46 88, Fax 027 946 24 35<br />

(<strong>Summer</strong>/estate);<br />

✆ 027 923 14 09, Fax 027 924 81 02<br />

(Winter/inverno)<br />

www.brigerbad.ch;<br />

info@brigerbad.ch<br />

Leukerbad<br />

The healing power of water<br />

has been known since antiquity.<br />

3.9 million litres of thermal water<br />

(51°) per day flow into the private<br />

and public baths at Leukerbad,<br />

the most important spa and well-<br />

ness resort in the Alps with 22<br />

open air and covered thermal<br />

pools. Between the Gemmi and<br />

the Torrent, overlooking the Rhone<br />

Valley, this alpine spa centre is<br />

a seventh heaven of well-<br />

being.<br />

Le virtù dell’acqua erano già<br />

conosciute all’epoca dei romani.<br />

3.9 milioni di litri d’acqua termale<br />

(51°) alimentano quotidianamente<br />

i bagni privati e pubblici della stazione.<br />

Con i suoi 22 bagni termali<br />

(all’aperto o coperti), Leukerbad<br />

possiede la più importante offerta<br />

termale e di wellness delle Alpi.<br />

Là in alto, tra cielo e Rodano, tra<br />

Gemmi e Torrent, il Centro termale<br />

«Lindner-Alpentherme» ed i Bagni<br />

cittadini propongono sensazioni<br />

di benessere totale.<br />

Leukerbad Tourismus<br />

3954 Leukerbad.<br />

✆ 027 472 71 71, Fax 027 472 71 51<br />

www.leukerbad.ch;<br />

info@leukerbad.ch<br />

Ovronnaz<br />

At Thermalp-les-Bains in Ovronnaz<br />

you will find all the services to be<br />

28 V a l a i s i n S u m m e r | w w w . v a l a i s t o u r i s m . c h<br />

expected of a health centre plus<br />

a varied programme to help you<br />

get back in shape. 3 thermal pools<br />

are open to holidaymakers in ad-<br />

dition to the ultra-modern treat-<br />

ment sector and a cosmetic me-<br />

dicine sector. Each season has<br />

its own special inclusive package<br />

with accommodation, thermal<br />

baths and à la carte treatment<br />

programme.<br />

Thermalp, i Bagni di Ovronnaz,<br />

propone un ricco programma di<br />

rimessa in forma e offre tutti i servizi<br />

degni di uno stabilimento di<br />

cura. Oltre ad un settore di cure<br />

moderno ed un settore di medicina<br />

estetica, 3 piscine termali sono<br />

a disposizione dei vacanzieri. Ad<br />

ogni stagione dell’anno corrispondono<br />

delle offerte forfettarie<br />

alloggio, bagni termali e cure<br />

personalizzate.<br />

Thermalp les Bains d’Ovronnaz<br />

1911 Ovronnaz.<br />

✆ 027 305 11 11, Fax 027 305 11 14<br />

www.thermalp.ch;<br />

info@thermalp.ch<br />

Saillon<br />

The thermal and health spa centre<br />

at Saillon helps guests to recover<br />

lost energy and to get back in form<br />

in exceptional surroundings. The<br />

“Carpe Diem“ centre has every-<br />

thing to facilitate relaxation and a<br />

sense of well-being.<br />

Lo spazio termale e del benessere<br />

dei Bagni di Saillon vi propone dei<br />

soggiorni che vi permetteranno<br />

di ritrovare le vostre energie nel<br />

decoro eccezionale del suo spazio<br />

di benessere «Carpe Diem». Qui<br />

tutto è pensato per procurarvi<br />

forma, distensione, rilassamento<br />

e benessere.<br />

Bains de Saillon<br />

1913 Saillon.<br />

✆ 027 743 11 70, Fax 027 744 36 09<br />

www.bainsdesaillon.ch;<br />

info@bainsdesaillon.ch<br />

Val-d’Illiez /<br />

Portes du Soleil<br />

At the heart of the Portes du<br />

Soleil region you can benefit from<br />

the rare properties of water rich<br />

in minerals (sulphates, fluor, sul-<br />

phur, magnesium). Slide into the<br />

gentle warmth of the precious<br />

liquid that springs from inside the<br />

Valaisan mountains at a tempera-<br />

ture of 29° C to 34° C. The discreet<br />

charm of the ˝Bergerie“ restaurant<br />

and its terrace offer you a<br />

warm welcome and invite you to<br />

discover the local specialities.<br />

Enjoy this oasis of well-being in<br />

beautiful natural surroundings.<br />

Al centro delle Portes du Soleil,<br />

approfittate anche delle qualità<br />

curative di questa acqua rara<br />

ricca di sostanze minerali (solfati,<br />

fluoro, zolfo, magnesio). Immergetevi<br />

nel dolce calore del liquido<br />

prezioso che sgorga dai fianchi<br />

delle montagne vallesane ad una<br />

temperatura di 29° C a 34° C. Il<br />

fascino discreto del ristorante la<br />

«Bergerie» e la sua terrazza vi<br />

apre le sue porte e si rallegra di<br />

farvi scoprire le specialità locali.<br />

E’ un’autentica oasi di benessere<br />

in un ambiente naturale!<br />

Thermes-Parc<br />

1873 Val-d’Illiez.<br />

✆ 024 477 20 92, Fax 024 477 62 43<br />

www.thermes-parc.com;<br />

info@thermes-parc.com<br />

Order the new<br />

«Wellness» brochure<br />

Ordinate il nuovo<br />

opuscolo «Wellness»<br />

Cow fighting<br />

Cows battling for the winner’s<br />

crown. Crowds flock from near and<br />

far in their thousands to watch our<br />

cows battling for the winner’s crown.<br />

Each year this ancient tradition<br />

inspires passionate enthusiasm and<br />

regional pride.<br />

The cows are not allowed to<br />

dictate their own rules for combat.<br />

The contests are very strictly<br />

controlled and take place under<br />

veterinary supervision.<br />

Regional elimination contests<br />

are decisive and it is only at the<br />

cantonal final, which is always held<br />

in Aproz, that the champions face<br />

each other to determine which is the<br />

supreme champion, the “Queen of<br />

queens”. The contestants are also<br />

judged according to their agility,<br />

form and endurance. The animals<br />

selected for the contest have been<br />

reared and trained with this aim<br />

in mind.<br />

Contests<br />

Quando le nostre mucche lottano per la corona, riescono<br />

a smuovere grandi masse di popolazione. Durante la lotta,<br />

la passione e il «fuoco» si sprigionano in ugual misura –<br />

con ardore e primordialità – dagli animali e dagli spettatori.<br />

Rivive quindi una antica tradizione, vera e genuina. Le nostre<br />

mucche non combattono secondo leggi proprie, al contrario:<br />

le competizioni sono severamente regolamentate e soggiaciono<br />

al controllo di un veterinario.<br />

Durante le eliminatorie regionali vengono stabilite le<br />

mucche che potranno partecipare alla finale cantonale di<br />

Aproz. Saranno la rapidità, la resistenza e la forza dimostrate<br />

durante la gara a decidere sull’esito della stessa e quindi<br />

su chi sarà eletta regina delle regine. Su un terreno antistante<br />

a quello di questa importante competizione e – nella spe-<br />

ranza di una vittoria – gli animali vengono trattati e allenati<br />

in funzione di questo ambito traguardo.<br />

Combattimenti<br />

di mucche<br />

Cow fighting contests / Combattimenti di mucche<br />

02.04.06 – St-Maurice: regional contest / combattimento regionale 09.04.06 – Aproz: regional contest / combattimento regionale 17.04.06 – Raron: VIFRA<br />

contest / combattimento VIFRA 23.04.06 – Raron: regional contest / combattimento regionale 29. / 30.04.06 – Orsières: regional contest / combattimento regionale<br />

07.05.06 – Les Haudères: regional contest / combattimento regionale 14.05.06 – Aproz: cantonal contest / combattimento cantonale 24.09.06 – Raron: regional<br />

contest / combattimento regionale 01.10.06 – Martigny: “Foire du Valais” contest / combattimento «Foire du Valais» May be subject to alteration / con riserva<br />

di eventuali modifiche


Family holidays<br />

in Valais<br />

Nine resorts (Bettmeralp, Blatten-<br />

Belalp, Crans-Montana, Fiesch, Grä-<br />

chen, Grimentz, Nendaz, Riederalp,<br />

Zinal) have been awarded the «Families<br />

Welcome» label of quality. Not only<br />

here, but also in many other resorts,<br />

there are climbing parks, barbecue facilities,<br />

thematic trails, zoos, adventure<br />

parks and programmes of events ranging<br />

from cookery to T-shirt painting.<br />

Children love the mountains and nature<br />

discovery excursions – particularly<br />

when they are so lovingly and colourfully<br />

presented as in Valais. Valais<br />

offers a wide range of accommodation<br />

catering to family needs and budgets.<br />

These offer a wide range of services<br />

such as child care facilities, rental<br />

Nove stazioni (Bettmeralp, Blatten-<br />

Belalp, Crans-Montana, Fiesch, Grä-<br />

chen, Grimentz, Nendaz, Riederalp,<br />

Zinal) hanno ottenuto l’attestato di<br />

qualità che le conferisce la distinzione<br />

di «stazioni dove le famiglie sono benvenute».<br />

In esse ed in numerose altre<br />

stazioni, l’offerta turistica è composta<br />

da zone per l’ascensione, ritrovi per<br />

grigliate, percorsi tematici, parchi<br />

animali, parchi avventura o programmi<br />

d’animazione, che vanno dalla cucina<br />

alla pittura.<br />

I bambini amano la montagna e le<br />

escursioni, soprattutto quando lo fanno<br />

con voglia e vi trovano l’atmosfera<br />

adatta alla loro età. Il Vallese, l’indirizzo<br />

material, additional children’s beds,<br />

high chairs, special menus and a<br />

wealth of other small details that make<br />

family holidays a wonderful experience.<br />

Here children can play, have fun and<br />

enjoy themselves without restrictions.<br />

Most local people have grown up in<br />

large families, in an atmosphere of sharing,<br />

playing together, all ages joyously<br />

mixed. This is reflected in the number<br />

and variety of attractions on offer: a<br />

maze in Evionnaz, Aquaparc in Bouveret,<br />

the Ravensburger educational trail<br />

in Grächen, children’s circuses in the<br />

Aletsch region, the Lucky Luke fun trail<br />

in Ovronnaz or the planetary way in St.<br />

Luc. Valais wishes all families a warm<br />

welcome.<br />

Vacanze familiari<br />

in Vallese<br />

buono per alloggi convenienti al gusto<br />

e alle possibilità economiche delle<br />

famiglie, che permette la sorveglianza<br />

dei bambini, il materiale affittato, i posti<br />

letto complementari, i menu speciali<br />

e tanti altri piccoli dettagli che rendono<br />

gradite le vacanze in famiglia. Qui si<br />

possono fare delle scalate, divertirsi,<br />

vivere liberamente.<br />

L’offerta è veramente mirata: un<br />

labirinto a Evionnaz, un Acquaparc<br />

a Bouveret, un percorso didattico<br />

Ravensburg a Grächen, circhi per<br />

bambini nella zona d’Aletsch, una pista<br />

da gioco Lucky Luke a Ovronnaz o un<br />

percorso dei pianeti a St-Luc. Il Vallese<br />

augura il benvenuto alle famiglie.<br />

Sport and Fun<br />

Sport e avventura<br />

Paragliding / Parapendio<br />

1972 Anzère Daniel Aymon ✆ 079 471 58 33<br />

www.parapenteanzere.ch, parapenteanzere@bluewin.ch<br />

1897 Le Bouveret Le Cormoran, Gilbert Castricone ✆ 024 481 33 63, ✆ 079 449 41 80, Fax 024 481 33 63<br />

gigi-parawing@bluewin.ch<br />

1934 Le Châble Fly Time, Fred Porter ✆ 027 776 12 22, ✆ 079 606 12 64, www.fly-time.ch, info@fly-time.ch<br />

1874 Champéry Vincent Marclay ✆ 024 479 24 08, ✆ 079 478 92 66, vvmarclay@bluewin.ch<br />

Evasion Outdoor, Simon Wiget ✆ 079 306 46 67, www.crossingminds.ch, info@crossingminds.ch<br />

1964 Conthey Aerocentre, Z.I. du Petit Pont ✆ 078 606 52 46, www.aerocentre.ch, twistair@aerocentre.ch<br />

3963 Crans-Montana Paralook Sports Aventure ✆ 079 606 46 28, www.paralook.ch, paralook@netplus.ch<br />

1983 Evolène Ecole de parapente S. Vernier ✆ 079 240 59 03, www.parapente.ch, info@parapente.ch<br />

3984 Fiesch Flying Center Oberwallis ✆ 027 971 25 51, www.flyingcenter.ch, info@flyingcenter.ch<br />

Good Flight ✆ 027 971 20 85, www.good-flight.ch, info@good-flight.ch<br />

Flug-Taxi ✆ 079 241 23 83, www.flug-taxi.ch, xandi@flug-taxi.ch<br />

3902 Glis Bettina Mattia ✆ 078 604 83 03, www.mattia.info<br />

3961 Grimentz Epiney Sports ✆ 027 475 12 42, Fax 027 475 15 53, epineysports@bluewin.ch<br />

3925 Grächen Tandemflights, Claudio Ruff ✆ 079 687 48 90, www.tandemflights.ch<br />

3954 Leukerbad Didier Grichting ✆ 079 221 12 14, rinderhuette@rhone.ch<br />

Bernard Tschopp ✆ 079 221 12 06, ✆ 027 470 42 27<br />

Yves Gavoldi ✆ 079 217 61 71<br />

1923 Les Marécottes Jean-Jacques Bonvin ✆ 027 761 16 94, ✆ 079 213 65 49<br />

1875 Morgins Guided Flight’s, Ch. Lombard ✆ 079 653 15 86, Fax 024 477 31 33<br />

1997 Nendaz Joël Debons ✆ 079 637 36 86, www.adamair.ch, joel@adamair.ch<br />

1911 Ovronnaz Philippe Carruzzo ✆ 027 744 10 94, ✆ 079 312 06 76<br />

Olivier Cheseaux ✆ 027 203 16 34, ✆ 078 713 43 15<br />

1899 Torgon Julien Voeffray ✆ 076 388 75 66<br />

Christophe Martig ✆ 079 318 81 59<br />

www.ridethesky.ch, fly@ridethesky.ch, julien@ridethesky.ch<br />

1873 Val-d’Illiez Fly Away, J.-Ph. Jordan ✆ 024 477 20 83, ✆ 079 435 26 17, Fax 024 477 43 08<br />

www.planet.ch/parapente-champoussin, parafly@planet.ch<br />

1936 Verbier Centre de parapente ✆ 027 771 68 18, Fax 027 771 49 54<br />

www.flyverbier.ch, info@flyverbier.ch<br />

Max Biplace ✆ 027 771 55 55<br />

Verbier Summits ✆ 079 313 56 77<br />

www.verbiersummits.com, info@verbiersummits.com<br />

Fly Time ✆ 079 606 12 64, Fax 027 776 12 22<br />

www.fly-time.ch, info@fly-time.ch<br />

3920 Zermatt Flugschule Air Born ✆ 027 967 67 44, Fax 027 967 67 45, www.paragliding-zermatt.ch,<br />

airtaxi@bluewin.ch<br />

3961 Zinal Briod Philippe ✆ 079 447 35 87, www.vol-libre.ch, phbriod@bluewin.ch<br />

Daniel Ruppen ✆ 079 689 78 52, daniel.ruppen@netplus.ch<br />

Indicative price / introductory day / giornata d’introduzione: CHF 120.– - 240.– / € 80.– - 160.–<br />

prezzi indicativi: passenger flight / volo biposto:: CHF 70.– - 250.– / € 46.65 - 166.65<br />

w w w . v a l l e s e . c h | L ‘ e s t a t e i n V a l l e s e 31


Sport and Fun<br />

Sport e avventura<br />

Hanggliding / Deltaplano<br />

1964 Conthey Aérocentre ✆ 079 446 33 11, Fax 027 323 32 55<br />

www.aerocentre.ch, pierre@aerocentre.ch<br />

3963 Crans-Montana Alps Sports Center ✆ 027 481 14 80, Fax 027 481 63 38, www.essmontana.ch,<br />

info@essmontana.ch<br />

Swiss Mountain Sport ✆ 027 480 44 66, Fax 027 480 44 68, www.sms04.ch, info@sms04.ch<br />

1936 Verbier Centre de parapente & delta ✆ 027 771 68 18, Fax 027 771 49 54, www.flyverbier.ch,<br />

info@flyverbier.ch<br />

3961 Zinal Briod Philippe ✆ 079 447 35 87, www.vol-libre.ch, phbriod@bluewin.ch<br />

Indicative price / passenger flight / volo biposto:<br />

prezzi indicativi: CHF 180.– - 260.– / € 120.– - 173.35<br />

Kite sailing<br />

Alps Sports Center ✆ 027 481 14 80, Fax 027 481 63 38 introduction 1 hour / CHF 80.– / € 53.35<br />

3963 Crans-Montana www.essmontana.ch iniziazione 1 ora<br />

info@essmontana.ch<br />

Adrenatur Sports Aventure ✆ 027 483 17 88 introduction 1 hour / CHF 80.– / € 53.35<br />

3963 Crans-Montana ✆ 079 221 09 10 iniziazione 1<br />

www.adrenatur.com group lesson 2 hours / CHF 70.– / € 46.65<br />

adrenatur@netplus.ch lezione coll. 2 ore<br />

Bungy Jumping / Salto con l’elastico<br />

Alps Sports Center ✆ 027 481 14 80 180 m CHF 210.– / € 140.–<br />

3963 Crans-Montana Fax 027 481 63 38<br />

www.essmontana.ch<br />

info@essmontana.ch<br />

Maxi Fun Sport & ✆ 079 447 28 00 190 m CHF 210.– / € 140.–<br />

Adventure Park www.bungy.ch<br />

Case postale 638 bungydidi@bluewin.ch<br />

3960 Sierre<br />

Parachuting / Paracadutismo<br />

Para Club Valais ✆ 079 213 98 80 introductory jump / salto iniziale CHF 300.– / € 200.–<br />

Case postale 1061 www.pcv.ch tandem jump / salto in tandem CHF 320.– - 370.– / € 213.35 - 246.65<br />

1951 Sion info@pcv.ch<br />

Sport and Fun<br />

Sport e avventura<br />

Giant Swing<br />

Maxi Fun Sport & ✆ 079 447 28 00 150 m CHF 190.– / € 126.65<br />

Adventure Park www.bungy.ch<br />

Case postale 638 bungydidi@bluewin.ch<br />

3960 Sierre<br />

La Fantastique ✆ 027 771 41 41<br />

1936 Verbier lafantastique@verbier.ch<br />

www.lafantastique.com<br />

Rap Jump<br />

No Limits Canyon ✆ 027 395 45 55 min. 6 pers. CHF 98.– / € 65.35 p.P.<br />

CP 704 Fax 027 776 21 52<br />

1965 Savièse info@nolimitscanyon.ch<br />

Hot-air balloon flights / Voli in mongolfiera<br />

Club aérostatique ✆ 027 483 50 00 free flights / voli liberi CHF 300.– / € 200.–<br />

de Crans-Montana ✆ 079 332 02 93<br />

Case postale 53 Fax 027 483 50 01<br />

3963 Crans-Montana sallyrm@scopus.ch<br />

Flights over the Alps / Voli sulle Alpi<br />

Air-Glaciers ✆ 027 329 14 15 by plane / in aereo 20’ – 60’<br />

Rte de l’Aéroport Fax 027 329 14 29 1–5 pers. / pers. for the plane / from / da CHF 288.– / € 192.–<br />

1951 Sion www.air-glaciers.ch 1–7 pers. / pers. aereo from / da CHF 474.– / € 316.–<br />

info@air-glaciers.ch by helicopter / in elicottero 10’ – 60’<br />

1–4 pers. / pers. 10’ from / da CHF 344.– / € 229.35<br />

Groupe de vol à moteur ✆ 027 323 57 07 by plane / in aereo:<br />

Aéroport Fax 027 323 57 07 flights / voli 30’ – 120’<br />

1950 Sion www.gvmsion.ch 2 passengers / passageri from / da CHF 192.– / € 128.–<br />

info@gvmsion.ch 3 passengers / passageri from / da CHF 234.– / € 156.–<br />

Eagle Helicopter ✆ 027 327 30 60 by helicopter / in elicottero:<br />

Aéroport de Sion Fax 027 327 30 61 flight around the Matterhorn, from Sion (1–5 p.) from / da CHF 220.– / € 146.65<br />

1950 Sion www.eaglehelicopter.ch volo intorno al Cervino, a partire da Sion (1–5 p.)<br />

sion@eaglehelicopter.ch other flights upon request / altri voli a richiesta<br />

Air-Zermatt ✆ 027 966 86 86 by helicopter / in elicottero:<br />

3920 Zermatt www.air-zermatt.ch flight around the Matterhorn 20’, from Zermatt CHF 210.– / € 140.– p.p.<br />

zermatt@air-zermatt.ch volo intorno al Cervino 20’, a partire da Zermatt<br />

other flights upon request / altri voli a richiesta<br />

Price subject to modification(depending on the fuel costs) /<br />

Prezzi con riserva di eventuali modifiche (dipendenti dal corso del carburante).<br />

32 V a l a i s i n S u m m e r | w w w . v a l a i s t o u r i s m . c h w w w . v a l l e s e . c h | L ‘ e s t a t e i n V a l l e s e 33


Sport and Fun<br />

Sport e avventura<br />

Rafting<br />

Centre nautique lac & mer ✆ 024 481 83 61, ✆ 079 622 07 62 water course / persorso: Aigle – Le Bouveret<br />

BP 66 www.lacetmer.ch adults & children / adulti & ragazzi CHF 58.– / € 38.65<br />

1897 Le Bouveret info@lacetmer.ch groups / gruppi (from / da 7 pers.) CHF 53.– / € 35.35<br />

Alps Sports Center ✆ 027 481 14 80 Pleasure rafting / from / da CHF 35.– / € 23.35<br />

3963 Crans-Montana www.essmontana.ch rafting di piacere<br />

info@essmontana.ch sport rafting / rafting sportivo from / da CHF 90.– / € 60.–<br />

Adrenatur Sports Aventure ✆ 027 483 17 88, ✆ 079 221 09 10 from / da CHF 95.– / € 63.35<br />

3963 Crans-Montana www.adrenatur.com fun rafting from / da CHF 65.– / € 43.35<br />

adrenatur@netplus.ch<br />

Swiss Mountain Sport ✆ 027 480 44 66<br />

3963 Crans-Montana www.sms04.ch<br />

info@sms04.ch<br />

Rhône Rafting ✆ 027 455 87 55 Pleasure rafting / rafting di piacere<br />

Denys Roulin www.rhone-rafting.ch adults / adulti CHF 80.– / € 53.65<br />

1913 Saillon info@rhone-rafting.ch Chippis – Riddes children / ragazzi CHF 40.– / € 26.65<br />

sport rafting / rafting sportivo<br />

Susten – Chippis adults / adulti CHF 90.– / € 60.–<br />

Garbely Adventure ✆ 027 973 25 75 water course / persorso<br />

Postfach 52 www.garbely-adventure.ch Oberwald – Gluringen adults / adulti CHF 85.– / € 56.65<br />

3988 Ulrichen info@garbely-adventure.ch children / ragazzi CHF 70.– / € 46.65<br />

Gorge Alpin & Gorge Adventure<br />

Alpin Center Belalp ✆ 027 921 60 45 crossing the Massa & CHF 160.– / € 106.65<br />

3914 Belalp www.alpincenterbelalp.ch Zwischbergen Gorge /<br />

info@alpincenterbelalp.ch traversate delle gole<br />

Adrenatur ✆ 027 483 17 88 CHF 90.– / € 60.–<br />

Sports Aventure www.adrenatur.com<br />

3963 Crans-Montana adrenatur@netplus.ch<br />

Alps Sports Center ✆ 027 481 14 80 CHF 90.– / € 60.–<br />

3963 Crans-Montana www.essmontana.ch<br />

info@essmontana.ch<br />

Swiss Mountain Sport ✆ 027 480 44 66<br />

3963 Crans-Montana www.sms04.ch, info@sms04.ch<br />

Bergsteigerzentrum Aletsch ✆ 027 971 17 76 crossing the Massa & CHF 150.– - 160.– /<br />

Furkastrasse www.bergsteigerzentrum.ch Zwischbergen Gorge / € 100.– - 106.65<br />

3984 Fiesch info@bergsteigerzenturm.ch traversate delle gole<br />

Bergführerbüro ✆ 027 957 44 64 crossing the Fee Gorge / CHF 75.– - 105.– / € 50.– - 70.–<br />

Mountain Life www. mountain-life.ch traversate delle gole<br />

3906 Saas-Fee info@mountain-life.ch<br />

Bergsportschule ✆ 027 957 14 44 crossing the Fee Gorge / CHF 75.– - 105.– / € 50.– - 70.–<br />

Active Dreams www. weissmies.ch traversate delle gole<br />

3910 Saas-Grund weissmies@rhone.ch<br />

Stéphane Albasini ✆ 027 455 83 35, ✆ 078 664 75 63 adults / adulti CHF 120.– / € 80.–<br />

Rue des Cerisiers 2 www.montagne-evasion.ch children / ragazzi CHF 60.– / € 40.–<br />

3967 Vercorin stephane.albasini@montagne-evasion.ch<br />

Alpin Center ✆ 027 966 24 60 crossing the Gorner Gorge / CHF 120.– / € 80.–<br />

Postfach 403 www.zermatt.ch/alpincenter traversate delle gole<br />

3920 Zermatt alpincenter@zermatt.ch 3 – 4 hours / ore<br />

34 V a l a i s i n S u m m e r |<br />

w w w . v a l a i s t o u r i s m . c h<br />

Verbier<br />

w w w . v a l l e s e . c h | L ‘ e s t a t e i n V a l l e s e 35


Sport and Fun<br />

Sport e avventura<br />

Canyoning<br />

3914 Belalp Alpin Center Belalp ✆ 027 921 60 45, Fax 027 921 60 41, www.alpincenterbelalp.ch,<br />

info@alpincenterbelalp.ch<br />

1874 Champéry Evasion Outdoor ✆ 079 306 46 67, www.crossingminds.ch, info@crossingminds.ch<br />

3963 Crans-Montana Alps Sports Center ✆ 027 481 14 80, Fax 027 481 63 38<br />

www.essmontana.ch, info@essmontana.ch<br />

Adrenatur Sports Aventure ✆ 027 483 17 88, ✆ 079 221 09 10<br />

www.adrenatur.com, adrenatur@netplus.ch<br />

Swiss Mountain Sport ✆ 027 480 44 66, Fax 027 480 44 68, www.sms04.ch, info@sms04.ch<br />

3984 Fiesch Bergsteigerzentrum Aletsch ✆ 027 971 17 76, Fax 027 971 20 21, www.bergsteigerzentrum.ch,<br />

info@bergsteigerzentrum.ch<br />

1923 Les Marécottes No Limits Canyon ✆ 027 395 45 55, Fax 027 776 21 52, www.nolimitscanyon.ch,<br />

info@nolimitscanyon.ch<br />

3976 Noës Alp Canyon ✆ 027 456 49 56, ✆ 078 713 45 00<br />

3999 Oberwald Garbely Adventure ✆ 027 973 25 75, Fax 027 973 25 85, www.garbely-adventure.ch,<br />

info@garbely-adventure.ch<br />

1965 Savièse No Limits Canyon ✆ 027 395 45 55, Fax 027 776 21 52<br />

www.nolimitscanyon.ch, info@nolimitscanyon.ch<br />

1936 Verbier La Maison du Sport ✆ 027 775 33 63, Fax 027 775 33 69<br />

www.maisondusport.com, info@maisondusport.ch<br />

Evasion Outdoor ✆ 079 793 34 31, www.evasion-sports.com, evasion@verbier.ch<br />

3961 Zinal Bureau des guides ✆ 027 475 12 00, Fax 027 475 12 00<br />

www.anniviers-montagne.ch, info@anniviers-montagne.ch<br />

Indicative price / CHF 98.– - 190.– / € 65.35 - 126.65<br />

prezzi indicativi:<br />

Water skiing / Sci nautico & Wake-board<br />

1897 Le Bouveret Centre nautique lac & mer ✆ 024 481 83 61, ✆ 079 622 07 62, www.lacetmer.ch<br />

1897 Le Bouveret Ecole de voile et moteur ✆ 024 481 49 01, ✆ 079 621 17 18, www.sport-aventure.ch<br />

Indicative price / 10 min. from/da CHF 30.– / € 20.–; 30 min. from/da CHF 70.– / € 46.65;<br />

prezzi indicativi: 1 hour/ora from/da CHF 130.– / € 86.65<br />

Windsurf<br />

1920 Martigny Wind Surf Club ✆ 079 219 39 91, www.gouille.ch, info@gouille.ch<br />

Indicative price / private lesson 2 hours / lezione privata 2 ore: CHF 120.– / € 80.–<br />

prezzi indicativi: group lesson 2 hours / lezione coll. 2 ore: CHF 60.– / € 40.–<br />

Kayak<br />

1897 Le Bouveret Centre nautique lac & mer ✆ 024 481 83 61, ✆ 079 622 07 62, www.lacetmer.ch<br />

1897 Le Bouveret Ecole de voile et moteur ✆ 024 481 49 01, ✆ 079 621 17 18, www.sport-aventure.ch<br />

Indicative price / 1 hour/ora from/da CHF 12.– / € 8.–;<br />

prezzi indicativi: 2 hours/ore from/da CHF 19.– / € 12.65<br />

Sport and Fun<br />

Sport e avventura<br />

Monsters<br />

3963 Crans-Montana Alps Sports Center ✆ 027 481 14 80, Fax 027 481 63 38, www.essmontana.ch, info@essmontana.ch<br />

Adrenatur Sports Aventure ✆ 027 483 17 88, ✆ 079 221 09 10, www.adrenatur.com, adrenatur@netplus.ch<br />

Swiss Mountain Sport ✆ 027 480 44 66, Fax 027 480 44 68, www.sms04.ch, info@sms04.ch<br />

cable car & 3 h vehicle rental / telecabina & 3 h affitto mezzo: CHF 50.– / € 32.–<br />

cable car & 1h30 vehicle rental / telecabina & 1h30 affitto mezzo: CHF 29.– / € 19.–<br />

guide & funicular upon request / guida & funivia a richiesta<br />

3944 Unterbäch Unterbäch Tourismus ✆ 027 934 56 56, Fax 027 934 56 57, www.unterbaech.ch, info@unterbaech.ch<br />

Dévalkart<br />

vehicle rental & chairlift / affito mezzi & seggiovia:<br />

various trails / diversi percorsi: CHF 7.– - 18.– / € 4.65 - 12.–<br />

Joël Rey-Mermet ✆ 079 224 73 19 mid-July & August open every day / metà luglio & agosto aperto tutti i giorni:<br />

1875 Morgins 10:00–12:00 & 13:30–18:00<br />

June, Sept. & Oct. / giugno, sett. & ott.: weekends 13:00–18:00<br />

1 run / 1 corsa CHF 4.– / € 2.65<br />

6 runs / 6 corse CHF 20.– / € 13.35<br />

10 runs / 10 corse CHF 30.– / € 20.–<br />

Fun-Park ✆ 027 928 60 50 July – Oct. / luglio – ott.<br />

3987 Riederalp Fax 027 928 60 51 1 run / 1 corsa CHF 2.– / € 1.35<br />

10 runs / 10 corse CHF 16.– / € 10.65<br />

Inline skating – Rollerpark<br />

3963 Crans-Montana Forum d’Ycoor ✆ 027 481 30 55<br />

3984 Fiesch Sport- & Feriencenter ✆ 027 970 15 15, www.sport-feriencenter.ch, info@sport-feriencenter.ch<br />

3961 Grimentz Kids Paradise ✆ 079 240 69 64, www.ins-ski.ch, ins-ski@bluewin.ch<br />

3904 Naters Skate & Funpark ✆ 027 922 75 75, www.naters.ch, info@naters.ch<br />

1997 Nendaz Centre sportif ✆ 027 288 16 87, info@nendaz.ch<br />

3906 Saas-Fee Sportplatz Kalbermatten ✆ 027 957 24 54<br />

3960 Sierre ASLEC, Rue Monderêche 1 ✆ / Fax 027 455 40 40<br />

www.aslec.ch, info@aslec.ch<br />

3988 Ulrichen Gemeinde Ulrichen ✆ 027 973 13 31, Fax 027 973 26 01, gemeinde-ulrichen@rhone.ch<br />

3961 Zinal/Ayer Patinoire d’Ayer ✆ 027 475 13 70, Fax 027 475 29 77<br />

www.zinal.ch, zinal@sierre-anniviers.ch<br />

<strong>Summer</strong> skiing / Sci estivo<br />

Saas-Fee / Allalin: 20 km<br />

Saas-Fee Tourismus ✆ 027 958 18 58 1 day / 1 giorno: adults / adulti CHF 61.– / € 40.50<br />

3906 Saas-Fee Fax 027 958 18 60 children / ragazzi CHF 37.– / € 24.50<br />

www.saas-fee.ch 6 days / 6 giorni: adults / adulti CHF 303.– / € 202.–<br />

to@saas-fee.ch enfants / Kinder CHF 182.– / € 121.50<br />

Zermatt / Matterhorn ski paradise: 21 km<br />

Zermatt Bergbahnen AG ✆ 027 966 01 01 1 day / 1 giorno: adults / adulti CHF 62.– / € 41.35<br />

3920 Zermatt Fax 027 966 01 00 children / ragazzi CHF 31.– / € 20.65<br />

6 days / 6 giorni: adults / adulti CHF 294.– / € 196.–<br />

children / ragazzi CHF 147.– / € 98.–<br />

36 V a l a i s i n S u m m e r | w w w . v a l a i s t o u r i s m . c h w w w . v a l l e s e . c h | L ‘ e s t a t e i n V a l l e s e 37


Sport and Fun<br />

Sport e avventura<br />

Donkey rides / Passeggiate a dorso di asino<br />

Grimentz Tourisme ✆ 027 475 14 93 tour of the village / CHF 3.– / € 2.–<br />

3961 Grimentz www.grimentz.ch il giro del villaggio<br />

Erlebniswelt Aletsch ✆ 027 927 25 52 1/2 day / 1/2 giorno CHF 100.– / € 66.65<br />

Simon Bohnet ✆ 079 417 37 15<br />

Breiten www.esel-aletsch.ch<br />

3983 Mörel bohnet.simon@rhone.ch<br />

Vagabond’âne ✆ 027 783 17 32 10 min CHF 10.– / € 6.65<br />

1943 Praz-de-Fort www.vagabondane.ch 1 hour / 1 ora CHF 30.– / € 20.–<br />

vagabondane@hotmail.com 1/2 day / 1/2 giorno (min. 5 children / ragazzi) CHF 20.– / € 13.35<br />

Jean-Noël Glassey ✆ 078 648 85 97 1/2 day / 1/2 giorno CHF 40.– / € 26.65<br />

1993 Veysonnaz www.caboulis.ch 1 day / 1 giorno CHF 70.– / € 46.65<br />

caboulis@netplus.ch<br />

Relais la Tsoucdana ✆ 027 475 12 19 free / gratis<br />

3961 Zinal marco.genoud@bluewin.ch<br />

Horse riding / Equitazione<br />

1972 Anzère Daniel Rey ✆ 079 222 83 74, www.happyrancho.ch<br />

3937 Baltschieder Reitstall Cavallo ✆ 079 406 18 52<br />

3935 Bürchen Bürchen Tourismus ✆ 027 934 17 16, Fax 027 934 35 16<br />

1874 Champéry Centre équestre, A. Avanthay ✆ 079 429 60 20, ✆ 024 479 20 20, www.champery.ch, info@champery.ch<br />

1873 Champoussin Chez Gaby ✆ 079 278 13 70, Fax 024 477 41 41, www.chezgaby.ch, info@chezgaby.ch<br />

3963 Crans-Montana Centre équestre ✆ / Fax 027 481 15 31<br />

www.manegedecransmontana.ch<br />

3984 Fiesch Eggishorn Tourismus ✆ 027 970 60 70<br />

1926 Fully Ferme La Colombière ✆ 076 304 48 96<br />

3977 Granges Manège de Granges ✆ 079 707 96 88, Fax 027 458 45 12, alocher@netplus.ch<br />

1971 Grimisuat Ranch de Grimisuat ✆ 079 220 20 82, ✆ 027 398 35 89, www.ranchdegrimisuat.ch<br />

1870 Monthey Manège de Monthey ✆ 024 471 94 68<br />

1875 Morgins Monica Broder ✆ 079 608 10 16, Fax 024 477 37 08<br />

www.morgins.ch, touristoffice@morgins.ch<br />

1973 Nax Ferme équestre Katia Chiron ✆ 079 794 38 86<br />

3906 Saas-Fee Saas-Fee Tourismus ✆ 027 958 18 58, Fax 027 958 18 60<br />

www.saas-fee.ch, animation@saas-fee.ch<br />

3910 Saas-Grund Saas-Grund-Tourismus ✆ 027 958 66 66, Fax 027 958 66 67, www.saastal.ch, ferien@saastal.ch<br />

1950 Sion Ranch des Maragnènes ✆ 027 203 13 13, www.ranch.ch, info@maragnene.ch<br />

3952 Susten Reitstall Waldmatten ✆ 027 473 22 61<br />

Sport and Fun<br />

Sport e avventura<br />

Horse riding / Equitazione<br />

3961 St-Luc/Chandolin Funiculaire St-Luc/Chandolin ✆ 079 772 75 33, ✆ 027 476 15 50, www.funiluc.ch, info@funiluc.ch<br />

1899 Torgon Le Ranch ✆ 078 724 24 89, ✆ 024 481 31 31, www.torgon.ch, tourisme@torgon.ch<br />

1936 Verbier Centre équestre ✆ 027 771 11 47, ✆ 079 756 15 19<br />

3930 Visp Reitstall Gentinetta ✆ 027 946 52 36<br />

Indicative price / lesson or excursion / lezione o passeggiata<br />

prezzi indicativi: CHF 20.– - 50.– / € 13.35 - 33.35<br />

Mule trekking / Passeggiate a dorso di mulo<br />

Marcel Theler ✆ 079 338 18 28 excursion / passeggiata 1 day / 1 giorno CHF 150.– / € 100.–<br />

Bahnhof www.sonnige-halden.ch 2 days / 2 giorni CHF 250.– / € 166.65<br />

3938 Ausserberg<br />

Klaus Millius ✆ 027 628 43 77 excursion / passeggiata 1 day / 1 giorno CHF 150.– / € 100.–<br />

3939 Eggerberg ✆ 079 699 36 22 2 days / 2 giorni CHF 250.– / € 166.65<br />

www.sonnige-halden.ch<br />

klaus.millius@gmx.ch<br />

Berglandprodukte ✆ 027 971 23 60 excursion / passeggiata 1/2 day / 1/2 giorno CHF 55.– / € 36.65<br />

3995 Ernen Fax 027 971 23 20 1 day / 1 giorno CHF 110.– / € 73.35<br />

www.bergland.ch incl. overnight stay / 2 days / 2 giorni ab/dès CHF 279.– / € 186.–<br />

berglandhome@rhone.ch incl. pernottamento<br />

Walliser Maultier- & ✆ 078 621 38 89 upon request / a domanda<br />

Säumervereinigung<br />

3960 Sierre<br />

Reitstall Gentinetta<br />

3930 Visp<br />

✆ 027 946 52 36 upon request / a domanda<br />

Zermatt Mule Trekking ✆ 079 285 66 38 excursion / passeggiata 2 hours / 2 ore CHF 90.– / € 60.–<br />

Jacques Christinet Fax 027 967 64 59<br />

3920 Zermatt www.rhone.ch/zermatt-mule-trekking<br />

info@muletrekking.com<br />

Lama trekking<br />

Beni & Uli Burgener ✆ 027 971 31 58 1/2 day / 1/2 giorno CHF 35.– / € 23.35<br />

3984 Fiesch ✆ 079 719 51 15 1 day / 1 giorno CHF 70.– / € 46.65<br />

2 days / 2 giorni CHF 160.– / € 106.65<br />

Omni Adventure ✆ 078 870 23 46 1 day / 1 giorno CHF 50.– / € 33.35<br />

Dominique Gruber lama74@orangemail.ch<br />

3927 Herbriggen<br />

Swiss Nordic-Fitness-Parc<br />

Goms Tourismus ✆ 027 970 10 70 10 signposted Nordic Walking trails of varying levels of difficulty<br />

Postfach Fax 027 970 10 75 10 percorsi segnalati di Nordic Walking di differente grado di difficoltà<br />

3984 Fiesch www.goms.ch Nordic-Fitness-Academy<br />

tourismus@goms.ch<br />

38 V a l a i s i n S u m m e r | w w w . v a l a i s t o u r i s m . c h w w w . v a l l e s e . c h | L ‘ e s t a t e i n V a l l e s e 39


Sport and Fun<br />

Sport e avventura<br />

Via Ferrata<br />

Alpinschule ✆ 027 923 09 03 Klettersteig Baltschiedertal-Wiwanni: acces / accesso 06–10<br />

3938 Ausserberg ✆ 079 213 98 05 altitude / altitudine 1400 – 2471 m<br />

www.alpinschule.ch difference in altitude / dislivello 1000 m<br />

f-egi@bluewin.ch length / lunghezza 1500 m<br />

Alpin Center Belalp ✆ 027 921 60 45 Klettersteig Aletsch: acces / accesso 06–10<br />

3914 Belalp www.alpincenterbelalp.ch altitude / altitudine 1440 m<br />

info@alpincenterbelalp.ch difference in altitude / dislivello 60 m<br />

length / lunghezza 3000 m<br />

Champéry Tourisme ✆ 024 479 20 20 Via Ferrata de Tière: acces / accesso 04–11<br />

1874 Champéry info@champery.ch (according to weather conditions / secondo le condizioni meteo)<br />

Office du tourisme ✆ 024 477 20 77 altitude / altitudine 1110 m<br />

1873 Val d’Illiez ot.illiez@chablais.info difference in altitude / dislivello 125 m<br />

length / lunghezza 460 m<br />

Alps Sports Center ✆ 027 481 14 80<br />

3963 Crans-Montana www.essmontana.ch<br />

info@essmontana.ch<br />

Adrenatur Sports ✆ 079 221 09 10 1/2 day / 1/2 giorno: CHF 250.– / € 166.65<br />

Aventure www.adrenatur.com 1 day / 1 giorno: CHF 500.– / € 333.35<br />

3963 Crans-Montana adrenatur@netplus.ch<br />

Swiss Mountain Sport ✆ 027 480 44 66<br />

3963 Crans-Montana www.sms04.ch, info@sms04.ch<br />

Evolène-Région ✆ 027 283 40 00 Via Ferrata Evolène Région: acces / accesso 05/06–10<br />

Case postale 80 Fax 027 283 40 01 altitude / altitudine 1350 m<br />

1983 Evolène www.evolene-region.ch difference in altitude / dislivello 400 m<br />

info@evolene-region.ch length / lunghezza 1000 m<br />

Grimentz Tourisme ✆ 027 475 14 93 Via Ferrata de Moiry: acces / accesso 06–10<br />

3961 Grimentz Fax 027 475 28 91 altitude / altitudine 2350 m<br />

www.grimentz.ch difference in altitude / dislivello 230 m<br />

grimentz@sierre-anniviers.ch length / lunghezza 410 m<br />

Leukerbad Tourismus ✆ 027 472 71 71 Klettersteig Gemmi-Daubenhorn<br />

3954 Leukerbad www.leukerbad.ch<br />

Office du tourisme ✆ 027 203 17 38 Via Ferrata du Belvédère: acces / accesso 05–12<br />

1973 Nax Fax 027 203 91 15 altitude / altitudine 1000 m<br />

www.nax.ch difference in altitude / dislivello 220 m<br />

nax@netplus.ch length / lunghezza 450 m<br />

Schw. Bergsteiger- & ✆ 027 927 18 38 Klettersteig Aletsch: acces / accesso 06-10<br />

Wanderschule ✆ 027 928 44 88 altitude / altitudine 1500 m<br />

3987 Riederalp www.suedlenz.ch/bergsteigerschule<br />

www.artfurrer.ch<br />

length / lunghezza 3000 m<br />

Bergführerbüro ✆/Fax 027 957 44 64 Klettersteig Mittaghorn: acces / accesso 06–09<br />

Mountain Life www.mountain-life.ch altitude / altitudine 3143 m<br />

3906 Saas-Fee info@mountain-life.ch difference in altitude / dislivello 571 m<br />

ascent / salita: 3 1/2 hours / ore, descent / discesa: 1 1/2 hour / ora<br />

Bergsportschule ✆ 027 957 14 44 Klettersteig Jägihorn: acces / accesso 06–09<br />

Active Dreams www.weissmies.ch altitude / altitudine 3206 m<br />

3910 Saas Grund weissmies@rhone.ch difference in altitude / dislivello 806 m<br />

length / lunghezza: 7 – 8 hours / ore<br />

Alpin Center ✆ 027 966 24 60 Mammut Klettersteig: acces / accesso 05–11<br />

Postfach 403 Fax 027 966 24 69 altitude / altitudine 1800 – 2200 m<br />

3920 Zermatt www.zermatt.ch/alpincenter difference in altitude / dislivello 400 m<br />

alpincenter@zermatt.ch length / lunghezza 3000 m<br />

40 V a l a i s i n S u m m e r |<br />

w w w . v a l a i s t o u r i s m . c h<br />

Saas Valley / Valle di Saas, Kreuzboden<br />

w w w . v a l l e s e . c h | L ‘ e s t a t e i n V a l l e s e 41


Sport and Fun<br />

Sport e avventura<br />

Mountaineering schools / Scuole d’alpinismo<br />

1986 Arolla Anzévui André ✆ 079 718 20 61, www.danse-escalade.ch, anzevui@skylogic.net<br />

3992 Bettmeralp Bergsteigerzentrum ✆ 027 927 24 82, Fax 027 927 24 83<br />

www.rhone.ch/stucky, a.p.stucky@rhone.ch<br />

3914 Blatten-Belalp Alpin Center Belalp ✆ 027 921 60 45, Fax 027 921 60 41<br />

www.alpincenterbelalp.ch, info@alpincenterbelalp.ch<br />

1874 Champéry Montagne Expérience, J. Pochon ✆ 024 479 14 30, ✆ 079 637 70 37, Fax 024 479 14 30<br />

3963 Crans-Montana Alps Sports Center ✆ 027 481 14 80, Fax 027 481 63 38<br />

www.essmontana.ch, info@essmontana.ch<br />

3995 Ernen Erlebnis Berge, ✆ 027 971 27 58, ✆ 079 220 76 69<br />

Alpin-Snowsportschule www.erlebnis-berge.ch, info@erlebnis-berge.ch<br />

3984 Fiesch Bergsteigerzentrum ✆ 027 971 17 76, Fax 027 971 20 21<br />

www.bergsteigerzentrum.ch, info@bergsteigerzentrum.ch<br />

3954 Leukerbad Alpin Center ✆ 027 470 14 72, ✆ 079 754 00 52<br />

www.alpincenter-leukerbad.ch, ricci@alpincenter-leukerbad.ch<br />

1997 Nendaz Montagne-Loisirs ✆ 079 796 10 53, www.montagne-loisirs.ch, info@montagne-loisirs.ch<br />

3987 Riederalp Schw. Bergsteiger- & Wanderschule ✆ 027 927 18 38, ✆ 027 928 44 88, Fax 027 927 45 38, 027 928 44 99<br />

www.suedlenz.ch/bergsteigerschule, www.artfurrer.ch<br />

mnellen@suedlenz.ch, artfurrer@artfurrer.ch<br />

3906 Saas-Fee Bergführerbüro Mountain Life ✆/Fax 027 957 44 64, www.mountain-life.ch, info@mountain-life.ch<br />

3910 Saas Grund Bergsteigerschule Active Dreams ✆ 027 957 14 44, Fax 027 957 14 43<br />

www.weissmies.ch, weissmies@rhone.ch<br />

1936 Verbier Maison du Sport ✆ 027 775 33 63, Fax 027 775 33 69<br />

www.maisondusport.ch, info@maisondusport.ch<br />

La Fantastique ✆ 027 771 41 41, Fax 027 771 42 41<br />

www.lafantastique.com, lafantastique@verbier.ch<br />

Bureau des guides & accompagna- ✆ 027 775 33 64<br />

teurs, Verbier et Pays du St-Bernard www.guide-verbier.ch, info@maisondusport.ch<br />

3932 Visperterminen Alpin Adventure ✆ 027 946 19 69, www.alpin-adventure.ch, info@alpin-adventure.ch<br />

3918 Wiler Alpines Zentrum, Pius Henzen ✆ 027 939 16 04, ✆ 079 658 19 19<br />

3920 Zermatt Alpin Center Zermatt ✆ 027 966 24 60, Fax 027 966 24 69<br />

www.zermatt.ch/alpincenter, alpincenter@zermatt.ch<br />

3961 Zinal Bureau des guides d’Anniviers ✆/Fax 027 475 12 00<br />

www.anniviers-montagne.ch, info@anniviers-montagne.ch<br />

Bicycles & MTB / Bicicletta & MTB<br />

The bike has developed from a simple form of transport into a streamlined superstar. With 190 kms of cycling paths, from the Rhone<br />

Glacier to Lake Geneva, the bike has found its earthly paradise in Valais. In keeping with the times and fashion trends the mountain<br />

bike has opened up a new world of adventure by leaving the beaten track. Its performance in all types of terrain allows cyclists to<br />

discover and fulfil new ambitions. The bike strayed into Valais and adopted it immediately!<br />

Use the attached card to order the guide book ”BIKE ON TOUR”.<br />

Da semplice apparecchio di locomozione, la bicicletta è diventata superstar prendendo i contorni di una grande regina.<br />

190 km di percorsi ciclabili dal ghiacciaio del Rodano al lago Lemano: con due ruote in paradiso . . .<br />

Dove tutto questo? Evidentemente in Vallese! Le tendenze della moda lo impongono, la bicicletta è diventata un «tutti i terreni»<br />

sofisticato che si presta a tutte le ambizioni, a qualsiasi topografia. Del resto, ha scoperto il Vallese. E lo ha adottato!<br />

Ordinate la guida «BIKE ON TOUR» con l’annessa carta.<br />

Sport and Fun<br />

Sport e avventura<br />

Golf-Club Crans-sur-Sierre – Crans-Montana (1500 m)<br />

Golf-Club Crans s/Sierre ✆ 027 485 97 97, Fax 027 485 97 98 president / presidente: Gaston Barras<br />

3963 Crans-Montana www.golfcrans.ch, info@golfcrans.ch<br />

Parcours<br />

Severiano Ballesteros 18 holes / 18 buche, 72 Par opening months / mesi d’apertura: 05–11<br />

off. handicap 36 / handicap uff. 36<br />

Jack Nicklaus 9 holes / 9 buche, 35 Par opening months / mesi d’apertura: 05–11<br />

off. handicap 36 / handicap uff. 36<br />

Super-Crans 9 holes / 9 buche, 27 Par opening months / mesi d’apertura: 05–11<br />

off. handicap not compulsory / handicap uff. non obblig.<br />

Noas 9 holes / 9 buche opening months / mesi d’apertura: 05–11<br />

off. handicap not compulsory / handicap uff. non obblig.<br />

Driving Range opening months / mesi d’apertura: 05–11<br />

Golf-Club Leuk (620 m)<br />

Golf-Club Leuk ✆ 027 473 61 61, Fax 027 473 61 63 president / presidente: Marcel Berchtold<br />

Postfach 69 www.golfleuk.ch<br />

3952 Susten info@golfleuk.ch<br />

Parcours length / lunghezza: 6109 m opening months / mesi d’apertura: 03–11<br />

18 holes / 18 buche, 72 Par autorisation for the course / autorizzazione di percorso<br />

Driving Range opening months / mesi d’apertura: 03–11<br />

Golf Source du Rhône – Obergesteln (1360 m)<br />

Golf Source du Rhône ✆ 027 973 44 00, Fax 027 973 44 01 president / presidente: Damian Hallenbarter<br />

3981 Obergesteln www.golf-source-du-rhone.ch<br />

info@golf-source-du-rhone.ch<br />

Parcours length / lunghezza: 3020 m opening months / mesi d’apertura: 05–10<br />

9 holes / 9 buche, 36 Par off. handicap not compulsory / handicap uff. non obblig.<br />

Driving Range opening months / mesi d’apertura: 05–10<br />

Golf-Club Riederalp (2000 m)<br />

Golf-Club Riederalp ✆ 027 927 29 32, Fax 027 927 29 23 president / presidente: Hubert Imhof<br />

3987 Riederalp www.golfclub-riederalp.ch<br />

info@golfclub-riederalp.ch<br />

Parcours length / lunghezza: 3096 m opening months / mesi d’apertura: 06–10<br />

9 holes / 9 buche, 60 Par member of a club with course permit /<br />

soci di un club con autorizzazione di percorso<br />

Driving Range opening months / mesi d’apertura: 06–10<br />

42 V a l a i s i n S u m m e r | w w w . v a l a i s t o u r i s m . c h w w w . v a l l e s e . c h | L ‘ e s t a t e i n V a l l e s e 43


Sport and Fun<br />

Sport e avventura<br />

Golf-Club de Sierre (540 m)<br />

Golf-Club de Sierre ✆ 027 458 49 58, Fax 027 458 47 58 president / presidente: Jean-Claude Renggli<br />

Case postale www.golfsierre.ch<br />

3977 Granges golfsierre@netplus.ch<br />

Parcours La Brèche length / lunghezza: 2741 m opening months / mesi d’apertura: 03–12<br />

9 holes / 9 buche<br />

Driving Range opening months / mesi d’apertura: 03–12<br />

Golf-Club de Sion (450 m)<br />

Golf-Club de Sion ✆ 027 203 79 00, Fax 027 203 79 01 president / presidente: Bernard Détienne<br />

Rte de Vissigen 150 www.golfclubsion.ch<br />

1950 Sion info@golfclubsion.ch<br />

Parcours length / lunghezza: 5543 m opening months / mesi d’apertura: 01–12<br />

18 holes / 18 buche, 70 Par off. handicap not compulsory / handicap uff. non obblig.<br />

Driving Range opening months / mesi d’apertura: 01–12<br />

Golf-Club Verbier (1610–1700 m)<br />

Golf-Club Verbier ✆ 027 771 53 14, Fax 027 771 60 93 president / presidente: Patrick Dumoulin<br />

1936 Verbier www.verbiergolf.com<br />

golf.club@verbier.ch<br />

Parcours<br />

Esserts length / lunghezza: 4880 m opening months / mesi d’apertura: 06–11<br />

18 holes / 18 buche, 69 Par off. handicap not compulsory / handicap uff. non obblig.<br />

Moulins length / lunghezza: 2000 m opening months / mesi d’apertura: 06–11<br />

18 holes / 18 buche, 54 Par<br />

Golf-Club Matterhorn – Zermatt (1409 m)<br />

Golf-Club Matterhorn ✆ 027 967 70 00, Fax 027 967 70 02 president / presidente: Amédée Biner<br />

Postfach 321 www.golfclubmatterhorn.ch<br />

3920 Zermatt info@golfclubmatterhorn.ch<br />

Parcours length / lunghezza: 2800 m opening months / mesi d’apertura: 06–10<br />

9 holes / 9 buche, 36 Par off. handicap or autorisation for the course /<br />

handicap uff. o autorizzazione di percorso<br />

Driving Range opening months / mesi d’apertura: 05–10<br />

44 V a l a i s i n S u m m e r |<br />

w w w . v a l a i s t o u r i s m . c h<br />

Order the new «Golf»<br />

brochure<br />

Ordinate il nuovo opuscolo<br />

«Golf»<br />

Wines from the South<br />

I vini del Sud<br />

Valais successfully cultivates over 40 varieties of grape<br />

on a surface area of 5200 hectares. This accomplishment<br />

is possible thanks to the ideal climate, to the abundance<br />

of sites devoted to vineyards on account of their orientation<br />

and soil and to the wine producing heritage that has<br />

been cherished for over a thousand years.<br />

The wide range of specialities will enchant wine buffs<br />

who are always on the look out for new taste experiences,<br />

challenges and discoveries. Who does not know Fendant,<br />

the sensitive representative of the soil from which it<br />

comes? Who can ignore Dôle which links the finesse,<br />

structure and complexity of Pinot Noir to the fruity note of<br />

Gamay? Who dares boast of being a wine-lover without<br />

having tasted the nectars that go by the name of Johan-<br />

nisberg, Petite-Arvine, Amigne, Malvoisie, Muscat,<br />

Ermitage, Humagne Blanche, Païen, Chardonnay or Cor-<br />

nalin, Syrah and Humagne Rouge?<br />

Valais, home of vines and wines, invites you to<br />

discover these treasures and raises its glass to drink to<br />

your very good health.<br />

Wine-Tasting<br />

The list of Valais wine cellars that offer wine-tasting<br />

is available on www.vinsduvalais.ch or from IVV,<br />

avenue de la Gare 2, case postale, 1964 Conthey.<br />

✆ 027 345 40 80, fax 027 345 40 81, info@vinsduvalais.ch.<br />

Valais Vine and Wine Museum<br />

A museum in two places, Salgesch and Sierre,<br />

traces the history of vines and wine at the heart of<br />

Valaisan culture. A wine educational trail through<br />

the vineyards links the two sites and explains the<br />

wine-grower’s work throughout the year.<br />

Salgesch Tues – Sun 2pm to 5pm,<br />

✆ 027 456 45 25, www.museevalaisanduvin.ch.<br />

Su una superficie di circa 5200 ha, il Vallese riesce<br />

a coltivare più di quaranta vitigni. Questa situazione<br />

eccezionale é possibile grazie ad un clima predestinato,<br />

all’abbondanza delle località votati alla vigna, per la loro<br />

esposizione e la qualità del suolo e al ricco patrimonio<br />

di una eredità vinicola più che millenaria.<br />

L’imbarazzo della scelta non potrebbe dispiacere<br />

all’amante del vino sempre alla ricerca di una conferma,<br />

di una novità, di una particolarità gustativa. Chi non<br />

conosce il Fendant, interprete sensibile del territorio che<br />

lo fa nascere? Chi può ignorare la Dôle che associa la<br />

finezza, la struttura e la complessità del Pinot Noir alla<br />

fruttuosità e al colore del Gamay? Chi potrebbe ritenersi<br />

amico della vite e non apprezzare i tesori che portano<br />

il nome di Johannisberg, Petite Arvine, Amigne, Malvoisie,<br />

Muscat, Ermitage, Humagne blanche, Païen, Chardonnay<br />

o ancora Cornalin, Syrah e Humagne rouge?<br />

Il Vallese del vino vi invita alla scoperta dei suoi gioielli<br />

e brinda alla vostra buona salute.<br />

Degustazione di vini<br />

La lista delle cantine vallesane che effettuano delle<br />

degustazioni di vini può essere consultata alla pagina<br />

www.vinsduvalais.ch o all’IVV, Av. de la Gare 2,<br />

case postale, 1964 Conthey.<br />

✆ 027 345 40 80, fax 027 345 40 81, info@vinsduvalais.ch.<br />

Museo vallesano della Vigna e del Vino<br />

Un museo tra due località, Salgesch e Sierre, ripercorre<br />

la storia della vigna e del vino, nel cuore della cultura<br />

vallesana. Collegando le due località, il sentiero vitivini-<br />

colo attraversa i vigneti scoprendo sul filo delle stagioni<br />

i lavori del vignaiolo. Salgesch: ma-do 14h00-17h00,<br />

✆ 027 456 45 25, www.museevalaisanduvin.ch.<br />

w w w . v a l l e s e . c h | L ‘ e s t a t e i n V a l l e s e 45


Events<br />

Manifestazioni<br />

May / Maggio<br />

03.03 – 11.06 Martigny Exhibition / Esposizione «Camille Claudel & Rodin»<br />

06.05 – 07.05 Val-d’Illiez 29th Festival of pastoral music / 29o Festa di musica campestre<br />

13.05 Nendaz “Solid’air”, mountain bike team race / Corsa VTT a squadre<br />

19.05 – 21.05 Brig Celebration of the Simplon Tunnel centenary / Festa del centennario del tunnel del<br />

Sempione<br />

20.05 Vionnaz-Torgon “ViToDojo”, mountain foot race / corsa pedestre di montagne<br />

June / Giugno<br />

02.06 – 03.06 Sion Festival of street art / Festival degli Artisti di Strada<br />

03.06 Morgins Procession to alpine pasture with cow fighting / Salita all’alpeggio con<br />

combattimento di mucche<br />

03.06 – 04.06 Zinal Cantonal mountain guide meeting / Festa cantonale delle guide di montagna<br />

10.06 Morgins Arrival of a stage of the 37th junior cyclists tour of the canton of Vaud /<br />

Arrivo della tappa del 37 o Giro ciclistico giovanile del Cantone di Vaud<br />

11.06 Nax Rose festival / Festa della Rosa<br />

14.06 – 18.06 Sion Festiv’<strong>2006</strong>: Sion-Open Air<br />

15.06 Bürchen, Lötschental,<br />

Visperterminen<br />

Corpus Christi: procession with the Bon Dieu grenadiers /<br />

Corpus Domini: processione con i granatieri del Buon Dio<br />

15.06 Savièse Corpus Christi: procession in Roumaz and Ormone /<br />

Corpus Domini: processione a Roumaz ed Ormone<br />

16.06 – 02.07 Visp Cantonal shooting festival (weekends) / Festa cantonale di tiro (i fine settimana)<br />

17.06 – 18.06 Crans-Montana “Terrific”, relay race / Corsa a staffetta<br />

17.06 – 18.06 Leukerbad Cantonal costume festival / Festa cantonale dei costumi<br />

18.06 Bürchen, Lötschental,<br />

Visperterminen<br />

Bendiction Sunday: procession with the Bon Dieu grenadiers /<br />

Processione con i granatieri del Buon Dio<br />

23.06 – 24.06 Martigny Celebration: day of the 5 continents / Festa: Gironata dei 5 continenti<br />

23.06 – 12.11 Martigny Exhibition «Masterpieces from the Metropolitan Museum of Art, New-York» /<br />

Esposizione «Capolavori del Metropolitan Museum of Art New-York»<br />

24.06 Veysonnaz Procession to alpine pasture / Salita all’alpeggio<br />

25.06 Bettmeralp “Aletsch“ half marathon / Mezza maratona di «Aletsch»<br />

30.06 – 02.07 Leukerbad Literature festival / Festival della letteratura<br />

30.06 – 02.07 Morgins “La PassPortes du Soleil“, MTB race / Corsa per MTB<br />

July / Luglio<br />

01.07 – 02.07 Zinal International alpine football tournament / Torneo int. di calcio alpino<br />

02.07 – 03.07 Verbier “Verbier Tous Sports“<br />

08.07 Sion Johnny Hallyday in concert / Johnny Hallyday in concerto<br />

08.07 Zermatt Zermatt Marathon<br />

08.07 – 09.07 Grimentz Popular music festival / Incontro di musica popolare<br />

08.07 – 16.07 Crans-Montana Jumping Horse Show<br />

08.07 – 16.07 Saas-Fee International Alpine Music Festival<br />

Events<br />

Manifestazioni<br />

09.07 Bettmeralp Aletsch-Bike Marathon<br />

09.07 Fiesch Mineral exchange / Borsa dei minerali<br />

09.07 Les Crosets Traditional celebration of the Portes du Soleil Pass, Franco-Swiss family walk /<br />

Festa tradizionale al Colle delle Portes du Soleil, marcia famigliare franco-svizzera<br />

11.07 Fiesch ”Gratzugnacht”, night of tales and legends / Notte di racconti e leggende<br />

12.07 Nendaz Market / Mercato<br />

15.07 Anzère ”Tour des Alpages”, foot race / Corsa pedestre<br />

15.07 Morgins Market / Mercato<br />

15.07 – 23.07 Riederalp Open-air cinema / Cinema Open-Air<br />

15.07 – 22.07 Zermatt SOW <strong>2006</strong>, Swiss Orienteering Week<br />

18.07 – 23.07 Crans-Montana Magic Week / Settimana della Magia<br />

19.07 Nendaz Market / Mercato<br />

21.07 – 06.08 Verbier Verbier Festival & Academy<br />

22.07 Morgins Market / Mercato<br />

22.07 – 23.07 Ayent-Anzère Mountain motor racing / Corsa automobilistica in salita<br />

22.07 – 23.07 Nendaz International alphorn festival / Festival internazionale del Corno delle Alpi<br />

23.07 Belalp Village festival / Festa al villaggio<br />

23.07 Jeizinen/Gampel Alp festial / Festa sull’alpeggio<br />

26.07 Nendaz Market / Mercato<br />

28.07 – 29.07 Saas-Fee Open-air film shows / Proiezione di film all’aperto<br />

28.07 – 29.07 Val-d’Illiez Village festival / Festa al villaggio<br />

29.07 Morgins Market / Mercato<br />

29.07 – 30.07 Brig Int. Gondo-Event<br />

30.07 Bettmeralp Lake festival / Festa del lago<br />

30.07 Binn Mineral exchange / Borsa dei minerali<br />

30.07 Leukerbad Sheep festival on the Gemmi / Festa dei montoni<br />

31.07 – 01.08 Vissoie Children’s Olympics / Le «Olimpiadi» per i ragazzi<br />

August / Agosto<br />

01.08 Swiss National Day Events are organised in the majority of resorts to celebrate this occasion.<br />

<strong>Information</strong> from the tourist offices.<br />

Festa nazionale svizzera In questa ricorrenza, si organizzano manifestazioni in quasi tutte le stazioni.<br />

Informazioni presso gli uffici del turismo.<br />

01.08 Saas-Grund Folklore procession / Corteo folcloristico<br />

01.08 Zinal 19th edition of ancient crafts and Swiss army-boot throwing championship<br />

19 a edizione dei mestieri di una volta & Campionato svizzero dei lanciatori di scarpe<br />

01.08 – 06.08 Martigny FIFO, international folklore festival / FIFO, festival int. folcloristico d’Octodure<br />

02.08 Nendaz Market / Mercato<br />

46 V a l a i s i n S u m m e r | w w w . v a l a i s t o u r i s m . c h w w w . v a l l e s e . c h | L ‘ e s t a t e i n V a l l e s e 47


Events<br />

Manifestazioni<br />

August / Agosto<br />

04.08 – 05.08 Nax ”Fêta de Massèrâs” village festival / Festa al villaggio<br />

04.08 – 06.08. Saxon Apricot festival / Festa dell’albicocca<br />

04.08 – 18.08 Saas-Fee ”Mùsica Romântica”, classical music festival / Festival della musica classica<br />

05.08 Baltschiedertal Hiking festival / Festa dell’escursione<br />

05.08 Grimentz Artists’ Day / Giornata degli artisti<br />

05.08 Morgins Market / Mercato<br />

05.08 Zermatt ”Matterhorn Eagle-Cup”, golf tournament / Torneo di golf<br />

05.08 – 06.08 Torgon ”Torgona Bike”, mountain bike and road race / Corsa in mountainbike e su strada<br />

05.08 – 06.08 Visperterminen Swiss accordion festival / Festival della fisarmonica svizzera<br />

06.08 Bettmeralp Chapel Festival / Festa della cappella<br />

06.08 Brig ”Simplonrace”, MTB race / Corsa per MTB<br />

06.08 Ovronnaz ”La Bastringue du Vieux-Morthey”, village festival with parade/<br />

Festa al villaggio con corteo<br />

06.08 Riederalp Folklore festival / Festa folcloristica<br />

06.08 – 19.08 Ernen Festival of the Future / Festival dell’Avvenire<br />

09.08 Nendaz Market / Mercato<br />

10.08 – 12.08 Crans-Montana Scandia Festival<br />

11.08 – 09.09 Sion International Music Festival Sion-Valais /<br />

Festival Internazionale di Musica Sion-Vallese<br />

12.08 Morgins Market / Mercato<br />

13.08 Nax ”Ultime Test”, MTB race / Corsa per MTB<br />

13.08 Riederalp Villa Cassel festival / Festa alla villa Cassel<br />

13.08 Sierre-Zinal International foot race / Corsa pedestre internazionale<br />

15.08 Chandolin Culinary market / Mercato culinario<br />

15.08 Evolène Folklore festival with parade / Festa folcloristica con corteo<br />

15.08 Saas-Grund Folklore festival / Festa folcloristica<br />

15.08 Salvan/Les Marécottes Midsummer festival Emaney alp / Festa di mezza estate all’alpeggio d’Emaney<br />

15.08 Zermatt Folklore festival with parade / Festa folcloristica con corteo<br />

16.08 Nendaz Market / Mercato<br />

17.08 – 20.08 Gampel Open Air<br />

18.08 – 20.08 Sierre Festival Rilke<br />

19.08 Les Crosets Cattle market / Fiera del bestiame<br />

20.08 Verbier-Grimentz ”Grand Raid Cristalp”, MTB race / Corsa per MTB<br />

20.08 Zermatt International foot race / Corsa pedestre internazionale<br />

25.08 – 26.08 Bonatchiesse/Fionnay ”Bonafiesta”, music festival / Festival della musica<br />

25.08 – 26.08 Visp Yodlers’ festival / Raduno di jodler<br />

25.08 – 27.08 St-Pierre-de-Clages Book Festival / Festa del libro<br />

26.08 – 27.08 Belalp Sheep festival / Festa dei montoni<br />

26.08 – 27.08 Le Châble Swiss ”pétanque” festival / Campionato svizzero di bocce<br />

Events<br />

Manifestazioni<br />

26.08 – 27.08 Grimentz ”Distilia”, discovering distillery products / Alla scoperta di prodotti di distillazione<br />

26.08 – 27.08 Trient International ”Ultra-Trail”<br />

27.08 Ovronnaz Festival for young wrestlers / Festa romanda dei giovani lottatori<br />

September / Settembre<br />

01.09 – 08.09 Brig OGA: Trade fair / Fiera-esposizione<br />

02.09 Visperterminen ”Wii-Grill-Fäscht”, culinary hike through the highest vineyard in Europe /<br />

Escursione culinaria attraverso il più alto vigneto d’Europa<br />

02.09 – 03.09 Sierre ”Vinea”, wine fair / Incontro vinicolo<br />

03.09 Ovronnaz Foot race Ovronnaz – Cabane Rambert / Corsa pedestre<br />

04.09 – 30.09 Leukerbad Wine weeks / Settimane del vino<br />

05.09 – 10.09 Sion ”Fêtartista“, artists’ festival / Festa degli artisti<br />

06.09 – 10.09 Crans-Montana ”European Masters”, golf tournament / Torneo di golf<br />

08.09 – 09.09 Sion Autumn flea market / Fiera dell’antiquariato d’autunno<br />

08.09 – 10.09 Visp Swiss brass band festival / Raduno svizzero delle fanfare<br />

09.09 Leukerbad ”Gemmi Triathlon”<br />

09.09 Sierre Vines walk / Marcia dei vigneti<br />

10.09 Ovronnaz ”Cheese and summits“, discovering raclette cheeses /<br />

«Formaggio & Cime», alla scoperta dei formaggi a racletta<br />

13.09 – 16.09 Sion Onion market / Fiera delle cipolle<br />

15.09 – 16.09 Bettmeralp Sheep festival / Festa dei montoni<br />

16.09 Brig Foot race / Corsa pedestre<br />

16.09 La Fouly Descent from the pastures festival / Festa della discesa dall’alpeggio<br />

16.09 Sion Festival of taste / Festa del gusto<br />

16.09 Vernamiège „Petite trotte“, allcomers’ foot race / Corsa popolare pedestre<br />

23.09 – 24.09 Grimentz Bringing the cows down from their summer pastures and male voice choir meeting /<br />

Discesa dall’alpeggio e incontro dei cori degli uomini sull’alpeggio<br />

29.09 – 08.10 Martigny ”Foire du Valais” autumn fair / Fiera<br />

30.09 – 01.10 Leukerbad Popular music weekend / Fine settimana di musica popolare<br />

October / Ottobre<br />

07.10 St. Niklaus Autumn market / Mercato d’autunno<br />

26.10 – 28.10 Valais International Valais Rally<br />

Some dates may be subject to modification / Date con riserva di eventuali modifiche<br />

48 V a l a i s i n S u m m e r | w w w . v a l a i s t o u r i s m . c h w w w . v a l l e s e . c h | L ‘ e s t a t e i n V a l l e s e 49


visucom, brig Printed in Switzerland

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!