OvÄja vas in njena slovenska govorica = Valbruna e la ... - ZRC SAZU
OvÄja vas in njena slovenska govorica = Valbruna e la ... - ZRC SAZU
OvÄja vas in njena slovenska govorica = Valbruna e la ... - ZRC SAZU
- No tags were found...
Trasformi i suoi PDF in rivista online e aumenti il suo fatturato!
Ottimizzi le sue riviste online per SEO, utilizza backlink potenti e contenuti multimediali per aumentare la sua visibilità e il suo fatturato.
Ko se povežeta otroška <strong>in</strong> znanstvena radovednost s požrtvovalnim sodelovanjemkrajanov v okrilju skrbnega organizatorja, mora nastati nekaj dobrega.Enotedensko druženje na raziskovalnem taboru v Kanalski dol<strong>in</strong>i vzgodnjem poletju leta 2003 je bilo tako nabito s pozitivno energijo <strong>in</strong> dobrovoljo, da je v nas pustilo globoke sledi. Pa ne samo to. Zbrali <strong>in</strong> delomauredili smo toliko jezikovnega, slikovnega <strong>in</strong> filmskega gradiva, daje nekatereudeležence zaposlovalo še dolgo potem. Da pa nabiranje gradiva ne biostalo samo sebi namen. ga v tej monografiji predstavljamo obde<strong>la</strong>nega ponaših najboljših močeh <strong>in</strong> zmožnostih. Dajemo ga v presojo domač<strong>in</strong>om.strokovnjakom <strong>in</strong> vsem, ki jih zanima jezikovna pisanost Kanalske dol<strong>in</strong>e.znotraj nje pa narečna različica slovenskega jezika, kakršnega govorijo v tej<strong>vas</strong>i žal le še redki posamezniki. Zgodov<strong>in</strong>ske okolišč<strong>in</strong>e so bile za slovenskeprebivalce prav v tej <strong>vas</strong>i še posebej usodne.Na začetku monografije imata besedo domač<strong>in</strong>a: naš požrtvovalni gostitelj<strong>in</strong> predsednik SKS P<strong>la</strong>nika Rudi Bartaloth <strong>in</strong> profesor goriške univerzeIgor Jelen. Številnim raziskavam te dol<strong>in</strong>e tokrat dodajamo po eno sociol<strong>in</strong>gvistično,onomastično, fonetično <strong>in</strong> dialektološko. Vse štiri pa uvajajobesede g<strong>la</strong>vne organizatorke <strong>in</strong> vodje tabora Nataše Komac, s katerimipredstavi delo našega tabora <strong>in</strong> ga poveže z dosedanjimi. Kot neutmdnaraziskovalka jezikovnih razmer <strong>in</strong> učiteljica slovenšč<strong>in</strong>e v Kanalski dol<strong>in</strong>ije tudi avtorica prvega prispevka; v njem je ob strnjeni s<strong>in</strong>tezi dosedanjihsociol<strong>in</strong>gvističnih raziskav Ovčja <strong>vas</strong> predstavljena v času <strong>in</strong> prostollJ. Slediprispevek Mateja Šeklija, ki podaja nabor, pomen. tvorjenost <strong>in</strong> prev<strong>la</strong>dujočeoblike vseh izpričan ih slovenskih hišnih imen ter imen za gospodarja <strong>in</strong>gospod<strong>in</strong>jo v Ovčji <strong>vas</strong>i. Zaradi preglednosti jih razušča po zaporedju hišnihštevilk <strong>in</strong> abecedno. Dialektološko gradivo je uporabljeno v fonetičnemopisu najzanimivejših g<strong>la</strong>sov <strong>in</strong> tonskih potekov nag! asov učanskega govora,delu Petra Jurgca. Analiza z računalniškimi orodji posega na področjeodobm: eksperimentalne fonetike. Prispevek dialektolog<strong>in</strong>je Karmen Kenda-Ježpr<strong>in</strong>aša opis g<strong>la</strong>soslovja <strong>in</strong> opozori<strong>la</strong> na posebnosti z d11Jgih jezikovnihravn<strong>in</strong> slovenskega govora prebivalcev Ovčje <strong>vas</strong>i. Nastal je na pod<strong>la</strong>gifonetičnega prepisa na terenu posnetih besedil. Zanimivejši odlomki- smiselnorazčlenjeni <strong>in</strong> razvrščeni - dopolnjujejo opis <strong>in</strong> ponazarjajo rabo vnJem predstavljenih jezikovnih prv<strong>in</strong>, zaradi razumljivosti širšemu krogubralcev so prevedeni tudi v slovenski knjižni jezik. Monografija se pomenljivokončuje s poročilom etnologa Roberta Dapita o zbranem ustnemizročilu Ovčje <strong>vas</strong>i v Reziji, kamor je življenje zaneslo eno od domač<strong>in</strong>k; toizročilo je ponaz01jeno s hudomušno zgodbico.Monografijo prijazno prepletajo fotografije, ki sta jih posne<strong>la</strong> Jure Jež <strong>in</strong>Matevž Smole. So Je skromen izbor iz vsega fotografskega <strong>in</strong> filmskegagradiva, posnetega na taboru <strong>in</strong> morda kdaj tudi vrednega obelodanjenja.Pridana je še zloženka, ki je nasta<strong>la</strong> na samem taboru - predstavlJa našedelo <strong>in</strong> je bi<strong>la</strong> hkrati vabi lo - kot se je kasneje izkazalo - na zelo odmevnorazstavo.Za konec ni odveč poudariti. da so avtorske prispevke v monografiji raziskovalcile nadgradili; v celoti pa je to skup<strong>in</strong>sko delo, nastalo z združitvijomoči vseh udeležencev tabora, vključno z otroki. <strong>in</strong>forrnatorji <strong>in</strong> organizatorjemSKS P<strong>la</strong>nika.VERA SMOLE
0vČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICAVALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA) . ~ ' ' )PLANIKA- - --111WW.plorolko.ltlnfoflplon!l!o.lt
Ovi!ja <strong>vas</strong> <strong>in</strong> <strong>njena</strong> <strong>slovenska</strong> <strong>govorica</strong> <strong>Valbruna</strong> e <strong>la</strong> sua par<strong>la</strong>ta slovenaRaziskovalni tabor Kanalska dol<strong>in</strong>a 2003 Stage di ricerca Val Canale 2003© 2005, SKS P<strong>la</strong>nika Kanalska dol<strong>in</strong>a, Ukve- Založba <strong>ZRC</strong>, <strong>ZRC</strong> <strong>SAZU</strong>, LjubljanaAvtorji AutoriRoberto Dapit, Peter Jurgec, Karmen Kenda-Jež, Nataša Komac, Vera Smole, Matej ŠeldiUredDJ A eura diNataša Komac, Vera SmoleKoord<strong>in</strong>acija Coord<strong>in</strong>amentoRudi BartalothRecenzija RecensioneMetka Fur<strong>la</strong>n, Alb<strong>in</strong>a Neeak Liik, Vera Smole, Melita Zemljak JontesJezikovni pregled slovenskih besedil Revisione l<strong>in</strong>gulstlca del testi sloveniKarmen Kenda-JežJezikovni pregled JtaHjansklh besedil Revislone Hngulstlca del testlltaHaniRobert Grošelj, Matej ŠekliPrevodi v itaHjanšl<strong>in</strong>o Traduzioni <strong>in</strong> itaHanoRobert Grošelj, Aldo Rupel, Matej Šeldi, Mariano Vonč<strong>in</strong>a, Mar<strong>in</strong>a UssaiPostavitev v Wordu lmpostazione ln WordMarta PrimozigOblikovanje <strong>in</strong> prelom lmpag<strong>in</strong>azioneGayaCerknoTisk StampaTiskarna Ljubljana d.d.Nak<strong>la</strong>daSOO izvodovBesedilo je bilo pripravljeno z vnašalnimsistemom <strong>ZRC</strong>o<strong>la</strong> (http://<strong>ZRC</strong>o<strong>la</strong>.zrc-sazu.si),ki gaje na Znanstvenoraziskovalnem centru<strong>SAZU</strong> v Ljubljani (http://www.zrc-sazu.si)razvil Peter Weiss.Izda<strong>la</strong> ln zaloll<strong>la</strong>Slovensko kulturno središče P<strong>la</strong>nikaKanalska dol<strong>in</strong>aInštitut za slovenski jezik Frana Ramovša<strong>ZRC</strong> <strong>SAZU</strong> <strong>in</strong> Založba <strong>ZRC</strong>hddknfigesoomogolDJDeže<strong>la</strong> Fur<strong>la</strong>nija - Julijska kraj<strong>in</strong>a <strong>in</strong>Gorska skupnost za Gum<strong>in</strong>sko, železno<strong>in</strong> Kanalsko dol<strong>in</strong>oCIP- Kataložni zapis o publikacijiNarodna <strong>in</strong> študijska knjižnica, TtstBiblioteca nazionale slovena e degli studi, Trieste908(450.365 Ovčja <strong>vas</strong>=l63.6)Tlratura500copiePer <strong>la</strong> stesura del testo e stato utilizzato ilsistema dei caratteri <strong>ZRC</strong>o<strong>la</strong>, e<strong>la</strong>borato dalPeter Weiss al Centro di ricerca scientificadell' Accademia slovena delle scienze edelle arti di Lubiana (http://www.zrc-sazu.si).Edito e pubbHcato daCentro culturale sloveno Stel<strong>la</strong> alp<strong>in</strong>aVal CanaleIstituto per <strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua slovena "Fran Ramovš"CRS ASSA, Casa Editrice CRSReallzzato con il contributo llnanz<strong>la</strong>rloRegione autonoma Friuli Venezia-Giuliae del<strong>la</strong> Comunita montana del Gemonese,Canal del Ferro eVal CanaleRAZISKOVALNI tabor (2003 ; Kanalska dol<strong>in</strong>a)Ovčja <strong>vas</strong> <strong>in</strong> <strong>njena</strong> <strong>slovenska</strong> <strong>govorica</strong> = <strong>Valbruna</strong> e <strong>la</strong> sua par<strong>la</strong>ta slovena 1 Raziskovalni tabor Kanalska dol<strong>in</strong>a2003 = Stage di ricerca Val Canale 2003; [avtorji, autori Roberto Dapit ... [et. al.]; uredili, a eura di NatašaKomac, V era Smole ; prevodi v italijanšč<strong>in</strong>o, traduzioni <strong>in</strong> italiano Robert Grošelj ... et. al.]. - Ukve : Slovenskokulturno središče P<strong>la</strong>nika, Kanalska dol<strong>in</strong>a = Centro culturale sloveno Stel<strong>la</strong> alp<strong>in</strong>a, Val Canale ; Ljubljana :Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša = Istituto per <strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua slovena "Fran Ramovš" : Založba <strong>ZRC</strong>, <strong>ZRC</strong><strong>SAZU</strong>= Casa editrice CRS, CRS ASSA, 2005Besedilo v slov. <strong>in</strong> it.l. GI. stv. nasi. 2. Vzp. stv. nasi. 3. Dapit, Roberto [avtor]4. Komac, Nataša [urednik] [avtor]5. Smole, Vera[ urednik][avtor]2340588
RAZISKOVALNI TABOR KANALSKA DOLINA 2003STAGE DI RICERCA VAL CANALE 2003OVČJA VASIN NJENA SLOVENSKA GOVORICAVALBRUNA E LA SUA PARLATASLOVE NAUkve - Ljubljana2005
KAZALO / INDICERudi BartalothPREDGOVOR 1 PREMESSA •.•••.••....••.••.•..•.••......••.•.......•........•......•..•. 6Igor JelenRAZISKOVANJE KOT IGRA 1 LA RICERCA COME GI OCO •.••.•...•..•.•...•. 7Nataša KomacRAZISKOVALNI TABOR KANALSKA DOLINA 2003 ............................ 9Lo STAGE VAL CANALE 2003 ........................................................ r2Nataša KomacOVČJA VAS SKOZI ČAS •.......•........•.......•..•.......••.•..•.•.........•.•.•....•... rsVALBRUNA NEL TEMPO ................................................................. r8Matej ŠekliHIŠNA IMENA V OVČJI VASI .......................................................... 23NOMI IN VULGO DELLE CASE A VALBRUNA .................................... 40Peter JurgecFONETIČNI OPIS GOVORA OVČJE VASI .......................................... 60DESCRIZIONE FONETICA DELLA PARLATA DI VALBRUNA ................ 7rKarmen Kenda-JežFONOLOŠKI OPIS GOVORA OVČJE VASI .......................................... 8SDESCRIZIONE FONOLOGICA DELLA PARLATA DI VALBRUNA ........... rOSKarmen Kenda-JežNAREČNA BESEDILA IZ OVČJE VASI ............................................. r29TESTI DIALETTALI DI VALBRUNA ................................................. r3r~COl ma:ja A\ 1 Se tp pa ni:maja 1 n:)Č ..................................................... r33Danes imajo vse, pa nimajo nič ........................................................... r67Oggi hanno tutto, pero non hanno niente ............................................. r9rRoberto DapitUSTNO IZROČILO OVČJE VASI, ZBRANO V REZIJI ........................ 22rTRADIZIONE ORALE DI VALBRUNA - TESTI RACCOLTI A RESIA ..... 22S_PRILOGA 1 ALLEGATOZloženka Raziskovalni tabor Kanalska dol<strong>in</strong>a 2003Pieghevole Stage di ricerca Val Canale 20030VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 5 VALBRVNA E LA SVA PARLATA SLOVENA
PREDGOVORPREMESSARUDI BARTALOTHSpoštovane bralke <strong>in</strong> bralci!Pred vami je knjiga, sad nekajletnegaraziskovanja Ovčje <strong>vas</strong>i, ki ga jeopravilo Slovensko kulturno središčeP<strong>la</strong>nika v Kanalski dol<strong>in</strong>i. Pri raziskaviso skupaj z raziskovalci <strong>in</strong> usposobljenimistrokovnjaki sodelovali otroci, kiobiskujejo dejavnosti središča.Kot vedno nas je vodilo prizadevanje,da bi razprli vrata poznavanjakulture <strong>in</strong> stvarnosti <strong>vas</strong>i sredi Kanalskedol<strong>in</strong>e, ne nazadnje tudi vsakodnevneizvirne slovenske govorice.Knjiga bo pomaga<strong>la</strong> preprostemubralcu, poznavalcu razmer <strong>in</strong> znanstvenikupri poglobitvi znanja <strong>in</strong> vedenjao slovenski govorici Ovčje <strong>vas</strong>i.Zahva<strong>la</strong> gre vsem mentorjem <strong>in</strong>strokovnjakom, ki so nam stali ob strani,<strong>in</strong> prebivalcem <strong>vas</strong>i, ki so nam pomagalipri delu.Knjigaje izš<strong>la</strong> s f<strong>in</strong>ančno pomočjoAvtonomne dežele Fur<strong>la</strong>nije -JulijskeKraj<strong>in</strong>e <strong>in</strong> Gorske skupnosti za Gum<strong>in</strong>sko,Železno <strong>in</strong> Kanalsko dol<strong>in</strong>o.Gen tili lettrici e lettori!Di fronte a Voi illibro frutto del<strong>la</strong>voro di alcuni anni di ricerca a<strong>Valbruna</strong>svolto dal Centro culturale slovenoStel<strong>la</strong> alp<strong>in</strong>a - P<strong>la</strong>nika nel<strong>la</strong> ValCanale. AHa ricerca hanno partecipatooltre che ricercatori e specialisti anchei ragazzi che frequentano le attivita delcentro culturale.Come sempre ci ha guidato <strong>la</strong>volonta di aprire <strong>la</strong> porta del<strong>la</strong> conoscenzaal<strong>la</strong> cultura ed al<strong>la</strong> realta di unpaese al centro del<strong>la</strong> Val Canale e- nonper ultima - al<strong>la</strong> sua padata autoctonaslovena.Il libro sara di aiuto al semplicelettore, conoscitore del<strong>la</strong> situazione edal ricercatore nell' approfondimentodel<strong>la</strong> ricerca sul dialetto sloveno diVal bruna.Un r<strong>in</strong>graziamento vada a tutti icol<strong>la</strong>boratori e ricercatori che ci sonostati vic<strong>in</strong>i ed agli abitanti del paeseche ci hanno aiutato nel<strong>la</strong>voro.Il libro e stato pubblicato conl'aiuto f<strong>in</strong>anziario del<strong>la</strong> Regione autonamaFriuli-Venezia Giulia e del<strong>la</strong> Comunitamontana del Gemonese, Canaldel Ferro e Val Canale.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 6 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
RAZISKOVANJE KOT IGRALA RICERCA COME GIOCOIGOR JELENZa znanstveno raziskovanje jevčasih treba zelo malo. Dovolj je organiziratipoletni tabor, na katerem <strong>la</strong>hkootroci, odrasli <strong>in</strong> raziskovalci sestavljajomozaik znanja. In prav to smo poskušali.V resnici je tabor postal priložnostza spoznavanje, vživetje v stvarnost,znano iz izroči<strong>la</strong>. V nekem smislu smoponovno izkusili, kako <strong>la</strong>hko vsakoraziskovalno delo privede do preprostegazbiranja podatkov v pogovoru z<strong>in</strong>formatorji na vaških ulicah, pri opazovanjupokraj<strong>in</strong>e <strong>in</strong> različnih vidikovživljenja na <strong>vas</strong>i. Gre za drobne stvari,za vpogled v stvarno življenje, ki gastarejši z veseljem opisujejo, otroci paposlušajo, kot da bi jim pripovedovalipravljico.Gre za pripovedi, ki se v prvemtrenutku zdijo kot drobci iz življenja,pozneje - ko jih uzremo z vidika nekeganač<strong>in</strong>a življenja - pa se izkažejo zadragocena sporoči<strong>la</strong>. Pokazale se bodokot zak<strong>la</strong>dnica izkušenj <strong>in</strong> znanja, nač<strong>in</strong>življenja, ki je moral biti težaven, natrenutke neznosen, a tudi radosten <strong>in</strong>vesel. Raziskovanje postane orodje <strong>in</strong>dragocen vir: za otroke <strong>in</strong>tervjuji postanejopripovedi starih staršev, zbiranjegradiva »na terenu« pa zabaven ogledkmetije ali hrupen sprehod po <strong>vas</strong>i. Tu-La ricerca scientifica: a volte esufficiente organizzare un campo estivocon il quale bamb<strong>in</strong>i, adulti e ricercatoripossono ricomporre il mosaicodel<strong>la</strong> conoscenza. Ed e proprio quelloche abbiamo cercato di fare <strong>in</strong> questaoccasione. Si tratta <strong>in</strong> realta di un' occasionedi conoscenza, di recupero, diricostruzione del<strong>la</strong> realta tradizionale.In un certo senso abbiamo potuto verificarecome qualsiasi <strong>la</strong>voro parta daun semplice <strong>la</strong>voro di raccolta, per levie del paese, con l'<strong>in</strong>terrogazione ditestimoni, con <strong>la</strong> semplice osservazionedel paesaggio e dei vari aspetti del<strong>la</strong>vita locale. Si tratta di piccole cose, diaspetti di una vita vissuta e che gli anzianihanno piacere di descrivere e ibamb<strong>in</strong>i di ascoltare, quasi fossero dellefavole.Si tratta di racconti che <strong>in</strong> unprimo momento appaiono come sempliciframmenti di vita e che pero, dopoche - <strong>in</strong> un momento successivo - sianostati <strong>in</strong>terpretati e ricondotti ad ungenere di vita, si riveleranno esserepregiate <strong>in</strong>formazioni. Rivelerannocioe un tesoro di esperienze e di conoscenze,un modo di vivere che dovevaessere faticoso, a tratti <strong>in</strong>sopportabile,ma anche sereno e allegro. Di fatto, <strong>in</strong>OVČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 7 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
IGOR JELEN: RAZISKOVANJE KOT IGRA/ LA RICERCA COME GIOCOdi zbiranje led<strong>in</strong>skih imen, narečnihizrazov ali hišnih imen, ki so gradivoza sestavljanje izštevank, pesmi, pesmic.. . Podobno pregovori, besede,rečenice <strong>in</strong> druge oblike krajevnega izražanjapostanejo igre besed, pesmi,šale v »<strong>vas</strong>i ovc« (Ovčja <strong>vas</strong> ali Ovčjaves). Na tako preprost nač<strong>in</strong>, z igro, senam je tudi tokrat posrečilo ponovnosestaviti nekaj koščkov mozaika preteklosti,kulturne dedišč<strong>in</strong>e, ki nam jebi<strong>la</strong> izročena <strong>in</strong> za katero ne bi radi, dabi se izgubi<strong>la</strong> (kar bi pomenilo izgubitidel nas samih!). Na površje nam jeuspelo potegniti nač<strong>in</strong>e žitja <strong>in</strong> bitja, kiso del izroči<strong>la</strong>, mogoče sploh ne boljšiali s<strong>la</strong>bši od sedanje stvarnosti, kijih jev vsakem primeru vredno preučevati.questo modo, <strong>la</strong> ricerca diventa unostrumento e una fonte preziosa: per ibamb<strong>in</strong>i le <strong>in</strong>terviste diventano semplicementei racconti dei nonni, i rilevamenti"sui terreno" una semplice e divertentevisi ta alia fattoria, o anche unachiassosa passeggiata nel borgo. Cosi<strong>la</strong> stessa raccolta di nomi locali, di formegergali o di nomi "vulgo" che diventanomateriale per comporre fi<strong>la</strong>strocche,canzoni, poesie ... Cosi ancheproverbi, parole, modi di dire e altreforme di espressione locale che diventanogioco di parole, canzoni, allegreprese <strong>in</strong> giro nel "paese delle pecore"(Ovčja <strong>vas</strong> o Ovčja ves). Anche questavol ta siamo riusciti a ricomporre alcunitasselli del mosaico del<strong>la</strong> vita passata,dell'eredita culturale che cie stata trasmessae che non vorremmo andassepersa (sarebbe come smarrire una partedi noi stessi!). Anche <strong>in</strong> questo casosiamo riusciti a portare <strong>in</strong> superficiemodi di vivere e di essere che appartenevanoalia tradizione, forse ne miglior<strong>in</strong>e peggiori del<strong>la</strong> realta attuale, certamenteda <strong>in</strong>terpretare.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 8 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVE NA
RAZISKOVALNI TABORKANALSKA DOLINA 2003NATAŠA KOMACPred nami je še ena knjiga, nasta<strong>la</strong> kot rezultat raziskovalnih taborov, kijihod leta 1998 prireja Slovensko kulturno središče P<strong>la</strong>nika (SKS P<strong>la</strong>nika). 1Podobno kot v letih 1998 (Žabnice), 1999 (Ukve) <strong>in</strong> 2000 (Ovčja <strong>vas</strong>, Lipalja<strong>vas</strong> <strong>in</strong> Be<strong>la</strong> Peč), ko so otroci, ki so med šolskim letom obiskovali izbirnetečaje slovenskega jezika pri SKS P<strong>la</strong>nika, pod vodstvom ustrezno usposobljenihmentorjev odkrivali slovensko besedo, zbirali življenjske zgodbe <strong>in</strong> izkušnje lokalnegaprebivalstva ter hišna imena po nekoč s slovensko govorečim prebivalstvomnaseljenih <strong>vas</strong>eh Kanalske dol<strong>in</strong>e, smo tokrat združili moči sode<strong>la</strong>vci <strong>in</strong>raziskovalci ljubljanske Filozofske fakultete z Oddelka za primerjalno <strong>in</strong> splošnojezikoslovje (mag. Nataša Komac), Oddelkov za slovenistiko (izr. prof. dr. VeraSmole) <strong>in</strong> s<strong>la</strong>vistiko (Matej Šekli), Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša pri<strong>ZRC</strong> <strong>SAZU</strong> (dr. Karmen Kenda-Jež, izr. prof. dr. Vera Smole), ZRS Koper (Kar<strong>in</strong>Marc Brat<strong>in</strong>a), podiplomska študentka dialektologije <strong>in</strong> lektorica za slovenski jezikv Bratis<strong>la</strong>vi Saša Pok<strong>la</strong>č, absolventa slovenistike Peter Jurgec <strong>in</strong> AndrejkaŽejn ter študentka razrednega pouka Tanja Šturm. Učenca 7. <strong>in</strong> 8. razreda MatevžSmole <strong>in</strong> Jure Jež sta poskrbe<strong>la</strong>, da je bilo naše delo dokumentirano s fotografskimi<strong>in</strong> video posnetki, po Kanalski dol<strong>in</strong>i pa so nas vodi<strong>la</strong> domača dekleta GiuliaLister, Elisa Kandutsch, Theresia Oman, Fabiana Miggitsch <strong>in</strong> Beatrix Jannach, kimed letom spremljajo dejavnosti SKS P<strong>la</strong>nika <strong>in</strong> se na izbirnih tečajih učijoslovenskega jezika.Zastavili smo si zahteven program: preveriti na prejšnjih dveh taborihzbrano gradivo o hišnih imenih v Ovčji <strong>in</strong> Lipalji <strong>vas</strong>i, izde<strong>la</strong>ti fonološki opisgovora Ovčje <strong>vas</strong>i, pregledati <strong>in</strong> urediti razpoložljivo gradivo ter postaviti razstavoo ob<strong>la</strong>čilih »dedkov <strong>in</strong> babic« Kanalske dol<strong>in</strong>e s štirijezičnimi napisi(slovensko knjižno <strong>in</strong> >>po domače«, italijansko, nemško <strong>in</strong> fur<strong>la</strong>nsko).1 Raziskovalni tabori, kijih v zadnjem sedemletju v Kanalski dol<strong>in</strong>i organizira SKS P<strong>la</strong>nika (prvi taborje bil organiziran s pomočjo gibanja Znanost m<strong>la</strong>d<strong>in</strong>i pri Zvezi organizacij za tehnično kulturo Slovenije),so svojevrstno nadaljevanje m<strong>la</strong>d<strong>in</strong>skih raziskovalnih taborov med Slovenci v Italiji, ki so se vorganizaciji Slorija, Odseka za zgodov<strong>in</strong>o pri narodni <strong>in</strong> študijski knjižnici <strong>in</strong> Društva slovenskih naravoslovcev<strong>in</strong> tehnikov Tone Penko začeli leta 1981 v Barkovljah <strong>in</strong> so dvakrat (leta 1986 <strong>in</strong> leta 1997)potekali tudi v Kanalski dol<strong>in</strong>i (gi. Tabor »Kanalska dol<strong>in</strong>a '86«, Trst: SLO RI- NŠK, 1987).0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 9 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
NATAŠA KOMAC: RAZISKOVALNI TABOR KANALSKA DOLINA 2003Na pobudo gospe Marie Moschitz, ki nam je začasno prijazno odstopi<strong>la</strong>ob<strong>la</strong>či<strong>la</strong> <strong>in</strong> predmete iz mater<strong>in</strong>e <strong>in</strong> tašč<strong>in</strong>e skr<strong>in</strong>je ter nam ves teden pomaga<strong>la</strong> zizčrpnimi <strong>in</strong>formacijami o poimenovanjih ob<strong>la</strong>čil <strong>in</strong> posameznih delov ob<strong>la</strong>čil,njihovi rabi <strong>in</strong> namenu, smo s pomočjo otrok, prijaznih <strong>in</strong>formatork (ElisabetteSima iz Žabnic, Lucie Mischkot iz Ukev, Giusepp<strong>in</strong>e Prescheren iz Naborjeta <strong>in</strong>Natal<strong>in</strong>e Degli Uom<strong>in</strong>i iz Ovčje <strong>vas</strong>i) ter z marljivim delom raziskovalcev zadnjiUdeleženci Raziskovalnega tabora Kanalska dol<strong>in</strong>a 2003I partecipanti allo Stage di ricerca Val Canale 2003dan raziskovalnega tabora, v soboto, 5. julija 2003, v prostorih Beneške pa<strong>la</strong>če vNaborjetu slovesno odprli razstavo Ob<strong>la</strong>či<strong>la</strong> naših dedkov <strong>in</strong> babic, ki smo jo jesenipredstavili v Špetru, marca 2004 pa je bi<strong>la</strong> del obsežnejše razstave Čarobnanit, ki sta jo gosti<strong>la</strong> trbiška obč<strong>in</strong>a <strong>in</strong> SKS P<strong>la</strong>nika.Vseskozi smo bili razdeljeni na več skup<strong>in</strong> <strong>in</strong> delo je potekalo vzporedno.V prostorih, ki si jih v Ukvah delita Slori <strong>in</strong> SKS P<strong>la</strong>nika, smo se pogovarjali z<strong>in</strong>forrnatorji, pregledovali <strong>in</strong> urejali ob<strong>la</strong>či<strong>la</strong> <strong>in</strong> predmete, zapisovali, urejali <strong>in</strong>analizirali zbrano zvočno gradivo ter pripravljali izbor ob<strong>la</strong>čil z večjezičnimi po-OVČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA IQ VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVE NA
NATAŠA KOMAC: RAZISKOVALNI TABOR KANALSKA DOLINA 2003imenovanji. Sočasno smo na terenu z <strong>in</strong>formatorji dopolnjevali <strong>in</strong> preverjali obstoječesezname hišnih imen- za Ovčjo <strong>vas</strong> gre zahva<strong>la</strong> gospe Stefanii Wedam,za Lipaljo <strong>vas</strong> pa gospodu Poldiju Willenpartu -, risali zemljevide <strong>in</strong> v pogovorihz gospo Teclo Wedam zbirali gradivo za narečjeslovno obde<strong>la</strong>vo. Z otroki smo sesprehodili po <strong>vas</strong>eh, se prepričali, ali domačije še obstajajo, <strong>in</strong> preverili, ali današnjistanovalci še poznajo hišna imena. Tako sta nasta<strong>la</strong> tudi zemljevida z lokalnimislovenskimi hišnimi imeni.V tej publikaciji so zbrani prispevki <strong>in</strong> dognanja o Ovčji <strong>vas</strong>i, gradivo oLipalji <strong>vas</strong>i pa se zaenkrat še medi <strong>in</strong> čaka na objavo.Oceno prepuščamo vaši presoji. V želji, da bi delo, ki je nastalo s sodelovanjemrazličnih strokovnjakov, otrok <strong>in</strong> domač<strong>in</strong>ov, pripomoglo k uzaveščanjuprisotnosti slovenskega jezika v mali <strong>vas</strong>ici sredi Kanalske dol<strong>in</strong>e.Iskrena zahva<strong>la</strong> SKS P<strong>la</strong>nika <strong>in</strong> Deželi Fur<strong>la</strong>niji- Julijski kraj<strong>in</strong>i, ki staomogoči<strong>la</strong> organizacijo raziskovalnega tabora Kanalska dol<strong>in</strong>a 2003, vsem <strong>in</strong>formatorjem,ki so nam prijazno posredovali svoje znanje <strong>in</strong> vedenje, otrokom, ki soz nami sodelovali na naših raziskovalnih poteh, ter predsedniku SKS P<strong>la</strong>nika,gospodu Rudiju Bartalothu, ki je ves čas skrbel za nas <strong>in</strong> nam pomagal vzpostavljatistike.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA II VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
Lo STAGE VAL CANALE 2003NATAŠA KOMACDavanti a noi abbiamo un altro libro, nato come risultato degli stage organizzatia partire dal 1998 dal Centro culturale sloveno Stel<strong>la</strong> Alp<strong>in</strong>a Val Canale(SKS P<strong>la</strong>nika).'Come negli anni 1998 (Camporosso), 1999 (Ugovizza) e 2000 (<strong>Valbruna</strong>,San Leopoldo e Fus<strong>in</strong>e <strong>in</strong> Valromana), quando i bamb<strong>in</strong>i, che durante l'anno sco<strong>la</strong>sticoavevano frequentato i corsi facoltativi di sloveno presso l'SKS P<strong>la</strong>nika, con<strong>in</strong>segnanti adeguatamente preparati hanno scoperto <strong>la</strong> paro<strong>la</strong> slovena, hanno raccoltostorie di vita ed esperienze del<strong>la</strong> popo<strong>la</strong>zione locale, noncbe i nomi <strong>in</strong> vulgodelle case nei paesi del<strong>la</strong> Val Canale che un tempo erano abitati da popo<strong>la</strong>zione dil<strong>in</strong>gua slovena, anche <strong>in</strong> questa occasione abbiamo unito le forze con i ricercatoridel<strong>la</strong> Facolta di filosofia presso 1 'Universita di Lubiana, Dipartimento per <strong>la</strong> l<strong>in</strong>guisticacomparata e generale (mag. Nataša Komac), i Dipartimenti per <strong>la</strong> slovenistica(prof. associato dr. Vera Smole) e <strong>la</strong> s<strong>la</strong>vistica (Matej Šekli), 1 'Isti tutoper <strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua slovena Fran Ramovš presso il Centro di richerche scientifichedell' Academia slovena del<strong>la</strong> scienza e dell'arte (<strong>ZRC</strong> <strong>SAZU</strong>) (dr. Karmen KendaJež, prof. associato dr. Vera Smole), il Centro di richerche scientifiche di Capodi-1str<strong>la</strong> (ZRS) (Kar<strong>in</strong> Marc Brat<strong>in</strong>a), <strong>la</strong> studentessa post-<strong>la</strong>urea <strong>in</strong> dialettologia elettrice del<strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua slovena a Bratis<strong>la</strong>va Saša Pok<strong>la</strong>č, gli <strong>la</strong>ureandi <strong>in</strong> slovenisticaPeter Jurgec e Andrejka Žejn, e l'<strong>in</strong>segnante Tanja šturm. Gli studenti del<strong>la</strong> VII.e VIII. c<strong>la</strong>sse del<strong>la</strong> scuo<strong>la</strong> primaria slovena Matevž Smole e Jure Jež hanno garantitoche il nostro <strong>la</strong>voro fosse documentato con immag<strong>in</strong>i fotografiche e ripresevideo. In Val Canale <strong>in</strong>vece siamo stati guidati dalle ragazze delluogo GiuliaLister, Elisa Kandutsch, Theresia Oman, Fabiana Miggitsch e Beatrix Jannach,che durante l'anno frequentano le attivita dell'SKS P<strong>la</strong>nika e studiano <strong>la</strong> l<strong>in</strong>guaslovena nei corsi facoltativi.1 Gli stage, organizzati <strong>in</strong> Val Canale negli ultirni sette anni dal SKS P<strong>la</strong>nika (il primo stage e stato organizzatocon 1 'aiuto del movimento La scienza ai giovani -Znanost m<strong>la</strong>d<strong>in</strong>i- presso <strong>la</strong> Unione delleorganizzazioni per <strong>la</strong> cultura tecnica- Zveza organizacij za tehnično kulturo), sono un proseguimentopartico<strong>la</strong>re degli stage di ricerca giovanili tra gli sloveni <strong>in</strong> Italia. Questi presero l'avvio (le istituzioniche col<strong>la</strong>roborarono nell'organizzazione furono Biblioteca Nazionale slovena e degli Studi di Trieste eil Circolo dei naturalisti e tecnici sloveni Tone Penko) nel 1981 a Barco<strong>la</strong> e per due volte (nell986 enell997) si svolsero anche <strong>in</strong> Val Canale (vedi Tabor "Kanalska dol<strong>in</strong>a '86", Trieste, SLORI- NŠK,1987).0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 12 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
Ci siamo imposti un programma impegnativo: verificare <strong>la</strong> validita del materialeraccolto durante i due stage precedenti sui nomi <strong>in</strong> vulgo delle case a<strong>Valbruna</strong> e San Leopoldo, compi<strong>la</strong>re <strong>la</strong> descrizione fonologica del<strong>la</strong> padata di<strong>Valbruna</strong>, control<strong>la</strong>re ed ord<strong>in</strong>are il materiale a disposizione, nonche allestire unamostra sull'abbigliamento "dei nonni e delle nonne" del<strong>la</strong> Val Canale con le denom<strong>in</strong>azioni<strong>in</strong> quattro l<strong>in</strong>gue ( sloveno letterario con <strong>la</strong> padata locale, italiano,tedesco e friu<strong>la</strong>no ).Su proposta del<strong>la</strong> signora Maria Moschitz, che ci ha gentilmente cedutotemporaneamente capi d'abbigliamento ed oggetti provenienti dal<strong>la</strong> cassapancadel<strong>la</strong> mamma e del<strong>la</strong> suocera e che ci ha aiutato per una settimana, fornendociprecise <strong>in</strong>formazioni sui nomi degli abiti e dei s<strong>in</strong>goli capi, sul modo e sulle occasionidelloro utilizzo, nonche con l'aiuto dei bamb<strong>in</strong>i e di alcune gentili <strong>in</strong>formanti(Elisabetta Sima di Camporosso, Lucia Mischkot di Ugovizza, Giusepp<strong>in</strong>aPrescheren di Malborghetto e Natal<strong>in</strong>a Degli Uom<strong>in</strong>i di Camporosso) e grazieall o strenuo <strong>la</strong>voro dei ricercatori, 1 'ultimo gi omo dell o stage di ricerca, saba to5 giugno 2003, abbiamo solennemente <strong>in</strong>augurato <strong>la</strong> mostra Gli abiti dei nostr<strong>in</strong>onni e delle nostre nonne nelle sale del Pa<strong>la</strong>zzo veneziano di Malborghetto. Lamostra e stata presentata <strong>in</strong> autunno a San Pietro al Natisone, nel marzo del 2004ha <strong>in</strong>vece fatto parte del<strong>la</strong> mostra molto piu ampia Il filo magico, che e stata ospitatadal Comune di Tarvisio e dall'SKS P<strong>la</strong>nika.Durante il<strong>la</strong>voro siamo stati divisi <strong>in</strong> piu gruppi, che hanno svolto le loroattivita paralle<strong>la</strong>mente. Nello stabile di Ugovizza, dove hanno <strong>la</strong> sede lo Slori el'SKS P<strong>la</strong>nika, abbiamo par<strong>la</strong>to con gli <strong>in</strong>formanti, abbiamo control<strong>la</strong>to e sistematogli abiti e gli oggetti, abbiamo annotato, sistemato e analizzato il materialeregistrato, abbiamo accompagnato gli abiti con i loro nomi nelle l<strong>in</strong>gue del<strong>la</strong> ValCanale. Nello stesso tempo, assieme agli <strong>in</strong>formanti, abbiamo completato e verificatogli elenchi esistenti dei nomi <strong>in</strong> vulgo delle case - per quanto riguarda<strong>Valbruna</strong> dobbiamo tutta <strong>la</strong> nostra gratitud<strong>in</strong>e al<strong>la</strong> signora Stefania Wedam, perSan Leopoldo <strong>in</strong>vece al signor Poldi Willenpart-, abbiamo disegnato carte geografichee, par<strong>la</strong>ndo con <strong>la</strong> signora Tec<strong>la</strong> Wedam, raccolto il materiale per l'analisidialettale. Con i bamb<strong>in</strong>i <strong>in</strong>vece abbiamo passeggiato per i paesi, control<strong>la</strong>ndose alcune case esistessero ancora e verificando se gli abitanti attuali fossero ancoraa conoscenza del nome <strong>in</strong> vulgo delle case. In questo modo sono nate anche ledue cart<strong>in</strong>e con i nomi delle case nel<strong>la</strong> padata slovena locale.In questa pubblicazione sono raccolti i contributi e i risultati su <strong>Valbruna</strong>,mentre il materiale re<strong>la</strong>tivo a San Leopoldo e attualmente ancora <strong>in</strong> attesa di e<strong>la</strong>borazionee pubblicazione.Rimettiamo <strong>la</strong> valutazione del<strong>la</strong>voro svolto al vostro giudizio. Con il desiderioche il<strong>la</strong>voro, nato dal<strong>la</strong> col<strong>la</strong>borazione di diversi esperti, bamb<strong>in</strong>i e abitanti0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 13 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
NATAŠA KOMAC: Lo ST AGE VAL CANALE 2003del luogo, possa contribuire a creare una coscienza sul<strong>la</strong> presenza del<strong>la</strong> l<strong>in</strong>guaslovena <strong>in</strong> una picco <strong>la</strong> localita nel cuore del<strong>la</strong> Val Canale.Un s<strong>in</strong>cero r<strong>in</strong>graziamento all'SKS P<strong>la</strong>nika e al<strong>la</strong> Regione Friuli-VeneziaGiulia, che hanno consentito 1' organizzazione dell o stage di ricerca Val Canale2003, a tutti gli <strong>in</strong>formanti, che ci hanno cortesemente trasmesso le loro conoscenzee illoro sapere, ai bamb<strong>in</strong>i, che hanno percorso assieme a noi le vie del<strong>la</strong> ricerca,e al presidente dell'SKS P<strong>la</strong>nika, il signor Rudi Bartaloth, che si e preso cont<strong>in</strong>uamenteeura di noi e ci ha aiutato a prendere i necessari contatti.Elisa, Fabiana, Beatrix <strong>in</strong> Giulia, ki se med šolskim letom pridno učijo slovenšč<strong>in</strong>o na izbirnihtečajih slovenskega jezika pri SKS P<strong>la</strong>nika, so sodelovale na raziskovalnem taboru <strong>in</strong> skupaj zraziskovalci odkrivale slovensko besedo v Ovčji <strong>vas</strong>iElisa, Fabiana, Beatrix e Giulia, che durante l'anno accademico studiano lo sloveno nei corsifacoltativi di l<strong>in</strong>gua s<strong>la</strong>vena presso l'SKS P<strong>la</strong>nika, hanno partecipato allo stage di ricerca ehanno riscoperto, assieme ai ricercatori, <strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua s<strong>la</strong>vena <strong>in</strong> Valbmna0VČ)A VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 14 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
0VČJA VAS SKOZI ČASNATAŠA KOMACIzvleček: Prispevek pr<strong>in</strong>aša oris gospodarskih, demografskih, formalnopravnih,kulturnih <strong>in</strong> političnih dejavnikov, ki so odigrali ključno vlogo pri oblikovanjudanašnje podobe, rabe <strong>in</strong> položaja slovenske govorice v Ovčji <strong>vas</strong>i.Ključne besede: Kanalska dol<strong>in</strong>a, Ovčja <strong>vas</strong>, sociol<strong>in</strong>gvistika, jeziki v stiku,jezikovni status, poučevanje slovenskega jezika.Slovensko Ovčja <strong>vas</strong> ali Ovčja ves, italijansko <strong>Valbruna</strong>, nemško Wolfsbach<strong>in</strong> fur<strong>la</strong>nsko Valbrune ali Cja<strong>la</strong>vai so imena <strong>vas</strong>ice v osrčju Kanalske dol<strong>in</strong>e (it. ValCanaleNal Canale, nem. Kanal tal, furl. Valcjanal), ki upravno sodi v okvir obč<strong>in</strong>eNabotjet - Ovčja <strong>vas</strong> (it. Malborghetto-<strong>Valbruna</strong>). Raznolika poimenovanja pričajoo prisotnosti več jezikov, ki živijo na tem območju že desetletja. Politični <strong>in</strong>demografski pretresi, ki so skozi čas vedno znova zastavljali občutljiva vprašanja,vezana na materni jezik <strong>in</strong> jezikovne prakse, so oblikovali danes kompleksno podobodol<strong>in</strong>skega prebivalstva sploh, zaznamovali pa tudi vsakdanje življenje v<strong>vas</strong>i pod vrhovi Špic, Kamnitega lovca, Viša (nem. Wischberg, furl. JOf Fuart,2666 m) <strong>in</strong> Montaža (it. Montasio, nem. Montasch, furl. JOf di Montasio, 2753 m).Neokr<strong>njena</strong> narava, izhodišče za gorske podvige ter bogastvo rastl<strong>in</strong>skega<strong>in</strong> živalskega sveta v <strong>vas</strong>ico privabljajo turiste <strong>in</strong> gornike; o Ovčji <strong>vas</strong>i je pisalsvetovno uveljavljeni botanik Julius Kugy- med domač<strong>in</strong>i, ki so ga vodili pogorskih vršacih, je bil tudi Anton Oitz<strong>in</strong>ger. Višarsko svetišče s freskami TonetaKralja, v katerem nad Ovčjo <strong>vas</strong>jo bedi višarska Mati Božja, kamor se že stoletjazatekajo romarji iz Slovenije, Italije <strong>in</strong> Avstrije ter molijo vsak v svojem jeziku,je znano daleč naokoli. O Višarjah (1789 m) so slovenski mohorjani brali že vpovesti Višarska polena Narteta Velikonje, vsaj z mislijo pa so se jih v svojihdelih dotakni<strong>la</strong> imena slovenskega literarnega kanona, kot so France Prešeren,Ivan Cankar, Prežihov Voranc, Ivan Pregelj, Boris Pahor, Saša Vuga idr.Kmečko prebivalstvo Ovčje <strong>vas</strong>i, ki se je ukvarjalo s kmetijstvom, og<strong>la</strong>rstvom<strong>in</strong> pastirstvom, je desetletja pred drugo svetovno vojno govorilo, pelo <strong>in</strong>0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 15 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
NATAŠA KOMAC: OVČJA VAS SKOZI ČASmolilo 1 slovensko. Pouku v slovenšč<strong>in</strong>i v Kanalski dol<strong>in</strong>i <strong>la</strong>hko sledimo že odprve polovice 19. stoletja, ko so v t. i. konkordatnih šo<strong>la</strong>h poučevali v ljudstvurazumljivem jeziku. 2 Z utrditvijo avstro-ogrske ob<strong>la</strong>sti se je v drugi polovici19. stoletja zače<strong>la</strong> močna germanizacija. 3 Jezik elit, ki se je uporabljal v formalnihgovornih položajih <strong>in</strong> katerega standardna različica se je goji<strong>la</strong> v šolskih klopeh,je posta<strong>la</strong> nemšč<strong>in</strong>a. Slovenšč<strong>in</strong>a se je v enorazredni utrakvistični šoli 4 v Ovčji<strong>vas</strong>i poučeva<strong>la</strong> le kot jezik prehoda na nemšč<strong>in</strong>o. 5 Z Gentilejevo šolsko reformo<strong>in</strong> prihodom genera<strong>la</strong> Mistruzzija, ki je leta 1921 uvedel obvezno šolstvo v italijanskemjeziku, sta bili nemšč<strong>in</strong>a <strong>in</strong> slovenšč<strong>in</strong>a pregnani iz šole. Odtlej je vse doleta 1976 6 - ko je na pobudo ukovškega župnika Maria Gariupa ter raziskovalca<strong>in</strong> profesorja Salvatoreja Venosija z občasnimi prek<strong>in</strong>itvami znova stekel izbirnipouk slovenskega jezika <strong>in</strong> ožive<strong>la</strong> vrsta dejavnosti ustanov slovenske jezikovneskupnosti v Kanalski dol<strong>in</strong>i - slovenski jezik za dolga desetletja izg<strong>in</strong>il iz šolskih,pozneje pa tudi cerkvenih klopi ter onemel za domačimi ognjišči. Lokalno prebivalstvoje z močno voljo <strong>in</strong> vztrajnostjo po svojih močeh gojilo <strong>in</strong> razvijalo jezikovnaznanja <strong>in</strong> spretnosti, ki so jim bi<strong>la</strong> položena v zibelko.Življenje na 807 metrih nad morjem zaradi skromne zemlje, ki je rodi<strong>la</strong>le krompir, fižol <strong>in</strong> nekaj sadnih dreves, <strong>in</strong> težkih vremenskih razmer (velikodežja v poletnih mesecih, nizke temperature v zimskem času), nikoli ni bilo<strong>la</strong>hko. Skoraj ni bilo druž<strong>in</strong>e, iz katere ne bi posameznik zaradi boja za vsakdanjikruh začasno odšel iskat delo po svetu, ven iz Kanalske dol<strong>in</strong>e. S prihodom Nemcevv Kanalsko dol<strong>in</strong>o so se zače<strong>la</strong> oblikovati mestna jedra <strong>in</strong> trgi (Trbiž, Naborjet),Fur<strong>la</strong>ni so v naselja pr<strong>in</strong>esli trgov<strong>in</strong>o, po prihodu Italijanov so se odpira<strong>la</strong>delovna mesta, npr. na železnici. Po vojnih vihrah, ki so življenje v <strong>vas</strong>i hudospremenile, v prvi svetovni vojni je bi<strong>la</strong> <strong>vas</strong> požgana, v drugi pa se je zaradi opcij1 Slovenska beseda je v učanski cerkvi žive<strong>la</strong> do leta 1952. V <strong>vas</strong>i je župnikova<strong>la</strong> vrsta slovenskih duhovnikov,med njimi na začetku 19. stoletja (1805-1868) brat največjega slovenskega pesnika FrancetaPrešerna, Jurij Prešeren, ki je v Ovčji <strong>vas</strong>i tudi pokopan. Na zidu cerkve sv. Trojice tik ob vhodnihvratih še danes piše: »Tukej počivajo častitljivi Gospod fajmošter Jurij Prešeren [ ... ]. B<strong>la</strong>gor jim, kteriv Gospodu zaspe, v s<strong>la</strong>vi nebeški se tam prebude.«2 V času konkordatnih šol je bilo poučevanje v izključni pristojnosti cerkve <strong>in</strong> šolski pouk so takratvodili krajevni župniki, organisti <strong>in</strong> cerkovniki. M. Gariup (1988: 37) navaja, daje okoli leta 1853 vOvčji <strong>vas</strong>i »[k]urat Meicher [ ... ]v šoli poučeval v slovenšč<strong>in</strong>i ter otroke učil peti slovenske cerkvenepesmi«.3 Dotlej so bili Nemci <strong>in</strong> nemška naselja v Kanalski dol<strong>in</strong>i le jezikovni otoki. Ljudsko štetje leta 1880je tako npr. pokazalo, da živi v <strong>vas</strong>i 240 Slovencev <strong>in</strong> en Nemec« (Gariup 1988: 44).4 S šolskim odlokom o utrakvističnem šolstvu, kije bil sprejet 14. maja 1872,je deželni svet za Koroškošole po slovenskem Koroškem razdelil na: šole s slovenskim učnim jezikom <strong>in</strong> nemšč<strong>in</strong>o kot predmetom;šole, kjer se v prvih mesecih še uči slovensko, potem pa nemško; <strong>in</strong> šole z nemškim učnim jezikom,kjer se s stopnjo šo<strong>la</strong>nja počasi prehaja na nemški učni jezik (Šumi- Venosi 1995: 53; Komac2002: 35).5 Prva tri leta je pouk potekal v slovenšč<strong>in</strong>i, v višjih razredih pa je bil učni jezik nemšč<strong>in</strong>a.6 Leta 1976 so šolo v Ovčji <strong>vas</strong>i zaradi posledic potresa podrli.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 16 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
NATAŠA KOMAC: 0VČJA VAS SKOZI ČASštevilo lokalnega prebivalstva močno zmanjšalo, jo je leta 1976 prizadel še potres.Vasica se je spremeni<strong>la</strong> v naselje, kamor v poletnih mesecih <strong>in</strong> v času zimske sezoneprihajajo turisti <strong>in</strong> danes domač<strong>in</strong>om pr<strong>in</strong>ašajo denar z najemanjem sob, vpreteklosti pa se je dalo zaslužiti z gorskim vodništvom <strong>in</strong> prevažanjem turistov.Danes je v <strong>vas</strong>i okoli 80 domov s približno 150 prebivalci, v poletnih mesecih,z<strong>la</strong>sti avgusta, pa tu biva do 2550 ljudi. Vas upravno sodi v obč<strong>in</strong>o Naborjet- Ovčja <strong>vas</strong>, cerkveno pa v ukovško župnij o; cerkev sv. Trojice upravlja župnikiz Ukev. V <strong>vas</strong>i je kar nekaj gostišč <strong>in</strong> restavracij (gostišča JOf di Montasio, JOfFuart, Prati Oitz<strong>in</strong>ger, <strong>Valbruna</strong> Inn, hote<strong>la</strong> Picchio Nero <strong>in</strong> Saisera, restavracijaDa Renzo, Pizzeria Lussari ob vznožju nekdanje višarske žičnice), dve trgov<strong>in</strong>i(Alimentari Fior<strong>in</strong>i <strong>in</strong> športna trgov<strong>in</strong>a Festa) <strong>in</strong> vrsta ponudnikov prenočišč.Tr<strong>in</strong>ajst otrok hodi v šolo v Ukve (pet razredov nižje srednje šole), potempa se odločajo med Trbižem <strong>in</strong> Tabljo (trije razredi višje srednje šole). Več<strong>in</strong>aotrok konča poklicne <strong>in</strong> tehniške srednje šole (več<strong>in</strong>oma italijanske v Videmskipokraj<strong>in</strong>i, posamezniki pa so se v zadnjih letih odločili tudi za šo<strong>la</strong>nje na avstrijskemKoroškem), le redki pa nadaljujejo študij na univerzi. V dol<strong>in</strong>skih šo<strong>la</strong>h seže v vrtcu začnejo učiti nemško <strong>in</strong> slovensko, ena ura slovenšč<strong>in</strong>e tedensko paostaja le v prvih petih razredih osnovne šole.Slovenski jezik je danes, kolikor sploh še je, mater<strong>in</strong>šč<strong>in</strong>a prebivalstva, kiizhaja iz staroselskih druž<strong>in</strong>. Prebivalstvo je v g<strong>la</strong>vnem vsaj dvo- ali večjezično.Znanje lokalnega slovenskega koda <strong>in</strong> slovenskega standarda je zelo različno.Odkar je z zakonom 482 o zaščiti jezikovnih manjš<strong>in</strong> (1999) <strong>in</strong> z globalno zaščitoSlovencev v Italiji z zakonom 38 (2001) formalno priznana zgodov<strong>in</strong>ska prisotnostslovenske jezikovne skupnosti na tem območju, se po<strong>la</strong>goma odpirajo možnostiza učenje <strong>in</strong> javno rabo slovenskega jezika, kar se odraža v javnih govornihpoložajih. Zrelost formalnopravnega položaja, počasi se prebujajoča jezikovnasamozavest, zavedanje bogastva znanja več jezikov <strong>in</strong> posredno iskanje zapostavljenihidentitet z odpiranjem evropskih meja ter želja po učenju slovenskega jezikavplivajo tudi na povečano zanimanje za pouk slovenskega jezika pri SKSP<strong>la</strong>nika.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 17 VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVENA
VALBRUNA NEL TEMPONATAŠA KOMACS<strong>in</strong>tesi: Il contributo presenta <strong>la</strong> descrizione dei fattori economici, demografici,legali, culturali e politici che hanno svolto un ruolo fondamentale neHacreazione dell'immag<strong>in</strong>e, dell'uso e del<strong>la</strong> situazione attuale del<strong>la</strong> par<strong>la</strong>ta slovena diVal bruna.Parole chiave: Val Canale, <strong>Valbruna</strong>, sociol<strong>in</strong>guistica, l<strong>in</strong>gue a contatto,status l<strong>in</strong>guistico, <strong>in</strong>segnamento del<strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua slovena.In sloveno Ovčja <strong>vas</strong> o Ovčja ves, <strong>in</strong> italiano <strong>Valbruna</strong>, <strong>in</strong> tedesco Wolfsbach,<strong>in</strong> friu<strong>la</strong>no Valbrune o Cja<strong>la</strong>vai, sono i nomi di un paes<strong>in</strong>o nel cuore del<strong>la</strong>ValcanaleNal Canale (sloveno Kanalska dol<strong>in</strong>a, tedesco K.analtal, friu<strong>la</strong>no Valcjanal),che fa parte del Comune Malborghetto-<strong>Valbruna</strong> (sloveno Nab01jet - Ovčja<strong>vas</strong>). La diversita dei nomi e un <strong>in</strong>dicatore del<strong>la</strong> presenza di diverse l<strong>in</strong>gue presentisu questo territorio da decenni. Gli sconvolgimenti politici e demografici, chenel tempo hanno ripetutamente aperto questioni delicate legate aHa l<strong>in</strong>gua madree al<strong>la</strong> pratica l<strong>in</strong>guistica, hanno formato oggi un'immag<strong>in</strong>e complessa degli abitantidel<strong>la</strong> valle <strong>in</strong> generale, segnando anche <strong>la</strong> vita quotidiana del paese sotto imonti Špik, Kamniti Lovec, Viš (tedesco Wischberg, friu<strong>la</strong>no JOfFuart, 2266 m), eil Montasio (sloveno Montaž, tedesco Montasch, friu<strong>la</strong>no JOf di Montasio, 2753 m).La natura <strong>in</strong>contam<strong>in</strong>ata, il punto di partenza per escursioni <strong>in</strong> montagna e<strong>la</strong> ricchezza del mondo vegetale e animale <strong>in</strong>vitano i turisti e gli appassionati del<strong>la</strong>montagna; di <strong>Valbruna</strong> ha scritto il botanico di fama mondiale Julius Kugy- tragli abitanti del paese che lo accompagnarono per le cime soprastanti c' era ancheAnton Oitz<strong>in</strong>ger. Il santuario sul Monte Lussari, con gli affreschi di Tone Kralj, dadove <strong>la</strong> Madonna del Lussari veglia su <strong>Valbruna</strong> e dove da secoli si recano ipellegr<strong>in</strong>i provenienti dal<strong>la</strong> Slovenia, Italia e Austria, pregando ognuno neHapropria l<strong>in</strong>gua, e conosciuto anche <strong>in</strong> localita molto lontane. Del Lussari (1789 m)hanno potuto leggere gli abbonati agli a<strong>la</strong>mancchi del<strong>la</strong> casa editrice Moh01jevadružba gia nel racconto Višarskapolena di Narte Velikonja, mentre e stato toccatoalmeno con il pensiero da nomi illustri del<strong>la</strong> lettemtura slovena come FmncePrešeren, Ivan Cankar, Prežihov Voranc, Ivan Pregelj, Boris Pahor, Saša Vuga ece.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 18 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
La popo<strong>la</strong>zione rurale di <strong>Valbruna</strong>, pr<strong>in</strong>cipalmente agricoltori, carbonai epastori, da decenni prima del<strong>la</strong> seconda guerra mondiale ha par<strong>la</strong>to, cantato epregato 1 <strong>in</strong> sloveno. Le lezioni <strong>in</strong> sloveno <strong>in</strong> Val Canale risalgono alia prima metadel XIX. secolo, quando nelle cosiddette scuole concordatarie le lezioni si tenevano<strong>in</strong> una l<strong>in</strong>gua comprensibile alia popo <strong>la</strong>zi one. 2 Con il rafforzamento dell' autoritaaustro-ungarica, nei<strong>la</strong> seconda meta del XIX secolo e <strong>in</strong>iziato un forte processo digermanizzazione. 3 La l<strong>in</strong>gua delle elites, utilizzata <strong>in</strong> situazioni di colloqui formalie <strong>la</strong> varieta standard del<strong>la</strong> quale veniva studiata sui banchi di scuo<strong>la</strong>, divenne iltedesco. Lo sloveno era <strong>in</strong>segnato nei<strong>la</strong> scuo<strong>la</strong> monoc<strong>la</strong>sse utraquista 4 di <strong>Valbruna</strong>unicamente come l<strong>in</strong>gua di passaggio verso i tedesco. 5 Con <strong>la</strong> riforma sco<strong>la</strong>sticadel m<strong>in</strong>istro Gentile e con l'arrivo del generale Mistruzzi, che nel1921 <strong>in</strong>trodusse1' obbligo sco<strong>la</strong>stico <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua italiana, il tedesco e lo sloveno furono elim<strong>in</strong>atidal<strong>la</strong> scuo<strong>la</strong>. Da allora e f<strong>in</strong>o al 1976, 6 quando su <strong>in</strong>iziativa del parroco MarioGariup e del ricercatore e professore Salvatore Venosi sono nuovamente <strong>in</strong>iziate,con <strong>in</strong>terruzioni temporanee, le lezioni facoltative di l<strong>in</strong>gua slovena ed ha presopiede una serie di attivita da parte delle associazioni del<strong>la</strong> comunita l<strong>in</strong>guisticaslovena <strong>in</strong> Val Canale, <strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua slovena e scomparsa dai banchi di scuo<strong>la</strong> e successivamenteanche da quelli del<strong>la</strong> chiesa per molti decenni, rimanendo relegataai foco<strong>la</strong>ri domestici. La popo <strong>la</strong>zi one locale ha mantenuto e sviluppato con decisavolonta e perseveranza, adeguata alle proprie forze, le conoscenze e le abilital<strong>in</strong>guistiche che aveva ricevuto quando stava ancora nei<strong>la</strong> cul<strong>la</strong>.1 La l<strong>in</strong>gua slovena e stata praticata nei<strong>la</strong> chiesa di <strong>Valbruna</strong> f<strong>in</strong>o al 1952. Nel paese hanno svolto le!oro funzioni pastorali molti parroci sloveni, tra i quali all'<strong>in</strong>izio del XIX. secolo (1805-1868) il fratellodel piu grande poeta sloveno France Prešeren, Jurij Prešeren, che a <strong>Valbruna</strong> e anche sepolto. Suimuro del<strong>la</strong> chiesa del<strong>la</strong> SS. Tr<strong>in</strong>ita, vic<strong>in</strong>o alia porta d'<strong>in</strong>gresso, e visibile <strong>la</strong> scritta: "Qui riposa il venerabileparroco don Jurij Prešeren[ ... ]. Beati quelli che si addormentano nel Signore, perche si risveglierannonei<strong>la</strong> gloria del paradiso."2 Durante il periodo delle scuole concordatarie l'<strong>in</strong>segnamento era di competenza esclusiva del<strong>la</strong> chiesae le lezioni sco<strong>la</strong>stiche erano allora tenute dai parroci, dagli organisti e dagli ecclesiastici delluogo. M.Gariup (1988: 379) riporta che attomo all'anno 1853 a <strong>Valbruna</strong> il "[c]urato Meicher [ ... ] a scuo<strong>la</strong>, <strong>in</strong>sloveno, <strong>in</strong>segnava i bamb<strong>in</strong>i a cantare le canzoni liturgiche slovene".3 F<strong>in</strong>o ad allora i tedeschi e gli <strong>in</strong>sediamenti tedeschi nei<strong>la</strong> Val Canale rappresentavano unicamentedelle isole l<strong>in</strong>guistiche. 1 censimento del 1880 ha ad esempio dimostrato che nel paese risiedevano 240sloveni e un tedesco (Gariup 1988: 44).4 Con il decreto sco<strong>la</strong>stico sul<strong>la</strong> scuo<strong>la</strong> utraquista, chee stato accolto il14 maggio del1872, il consiglioregionale del<strong>la</strong> Car<strong>in</strong>zia ha suddiviso le scuole del<strong>la</strong> Car<strong>in</strong>zia slovena <strong>in</strong> modo seguente: scuole conl<strong>in</strong>gua d'<strong>in</strong>segnamento slovena e il tedesco come materia di studi; scuole dove lo sloveno veniva <strong>in</strong>segnatoi primi mesi e <strong>in</strong> seguito il tedesco; scuole <strong>in</strong> l<strong>in</strong>gua d'istruzione tedesca, dove il passaggio alial<strong>in</strong>gua d'istruzione tedesca avveniva paralle<strong>la</strong>mente con l'aumento del grado sco<strong>la</strong>stico (Šumi- V enosi1995: 53; Komac 2002: 35).5 Nei primi tre anni le lezioni si svolgevano <strong>in</strong> sloveno, nelle c<strong>la</strong>ssi superiori <strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua d'istruzione era<strong>in</strong>vece il tedesco.6 Nel 1976 <strong>la</strong> scuo<strong>la</strong> di <strong>Valbruna</strong> e stata demolita a causa dei danni del terremoto.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 19 VALBRUNA ELA SUA PAR LATA SLOVENA
NATAŠA KOMAC: VALBRUNA NEL TEMPOLa vita a 807 metri sopra il livello del mare non e mai stata facile a causadel<strong>la</strong> terra arida, che produceva solo patate, fagioli e qualche albero da frutto, e acausa delle difficili situazioni climatiche (molta pioggia durante i mesi estivi, bassetemperature nel periodo <strong>in</strong>vemale). Quasi non c'era famiglia dal<strong>la</strong> quale nonfosse parti to, nei<strong>la</strong> lotta quotidiana per il pane, almeno un membro a cercare <strong>la</strong>v oro <strong>in</strong> giro per il mondo, fuori dal<strong>la</strong> Val Canale. Con 1' arrivo dei tedeschi neHa ValO prisotnosti slovenskega jezika govorijo tudi vezen<strong>in</strong>eDel<strong>la</strong> presenza del<strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua s<strong>la</strong>vena par<strong>la</strong>no anche i ricamiCanale hanno <strong>in</strong>iziato a formarsi i nuclei di cittad<strong>in</strong>e e borghi (Tarvisio, Malborghetto). I friu<strong>la</strong>ni hanno portato nei centri abi tati il commercio, dopo 1' arrivo degliitaliani si sono aperti posti di <strong>la</strong>voro, come ad esempio nelle ferrovie. Dopo <strong>la</strong>furia delle guerre, che hanno drasticamente mutato <strong>la</strong> vita - durante <strong>la</strong> PrimaGuerra Mondiale il paese e stato bruciato e durante <strong>la</strong> Seconda <strong>la</strong> popo<strong>la</strong>zionelocale e fortemente dim<strong>in</strong>uita <strong>in</strong> seguito alle opzioni - nel 1976 il paese e statocolpito anche dal terremoto. Il paese si e trasformato <strong>in</strong> un piccolo abitato, dovedurante i mesi estivi e <strong>la</strong> stagione <strong>in</strong>vemale arrivano turisti, che agli abitanti del0VČ )A VAS IN N )ENA SL OVENSKA GOVORICA 20 VALBRUNA ELA SUA PAR LATA SLOV E NA
NATAŠA KOMAC: VALBRUNA NEL TEMPOluogo portano del guadagno attraverso l'affitto delle stanze, mentre <strong>in</strong> passato erapossibile guadagnare fornendo il servizio di guida alp<strong>in</strong>a e di trasporto ai turisti.Attualmente il paese e composto di circa 80 case e ha una popo<strong>la</strong>zione chesi aggira attorno alle 150 unita, mentre nei mesi estivi, partico<strong>la</strong>rmente <strong>in</strong> agosto,abitano nel paese f<strong>in</strong>o a 2550 persone. Il paese fa parte dell'amm<strong>in</strong>istrazione comunaledi Malborghetto-<strong>Valbruna</strong> e appartiene al<strong>la</strong> sede arcivescovile di Ud<strong>in</strong>e;<strong>la</strong> chiesa del<strong>la</strong> SS. Tr<strong>in</strong>ita e gestita dal parroco di Ugovizza. Nel paese si trovanodiversi locali e ristoranti (locande JOf di Montasio, JOfFuart, Prati Oitz<strong>in</strong>ger, <strong>Valbruna</strong>Inn, gli alberghi Picchio Nero e Saisera, il ristorante Da Renzo, PizzeriaLussari sulle pendici dell'ex funivia per il Monte Lussari), due negozi (AlimentariFior<strong>in</strong>i e il negozio con articoli sportivi Festa) e una serie di affittacamere privati.Tredici bamb<strong>in</strong>i frequentano <strong>la</strong> scuo<strong>la</strong> di U govizza ( c<strong>in</strong>que c<strong>la</strong>ssi neHascuo<strong>la</strong> primaria), che <strong>in</strong> seguito devono decidere tra Tarvisio e Pontebba (tre c<strong>la</strong>ssidi scuole secondarie di primo grado ). La maggioranza dei ragazzi term<strong>in</strong>a lostudio presso gli istituti professionali e tecnici (pr<strong>in</strong>cipalmente neHa scuole italianedel<strong>la</strong> Prov<strong>in</strong>cia di Ud<strong>in</strong>e, mentre recentemente alcuni hanno deciso di cont<strong>in</strong>uarelo studio neHa Car<strong>in</strong>zia austriaca), so<strong>la</strong>mente pochi cont<strong>in</strong>uano lo studioall'universita. Nelle scuole del<strong>la</strong> valle <strong>in</strong>iziano a studiare il tedesco elo slovenogia neHa scuo<strong>la</strong> d'<strong>in</strong>fanzia, mentre nelle prime c<strong>in</strong>que c<strong>la</strong>ssi del<strong>la</strong> scuo<strong>la</strong> primariae s tata mantenuta un' o ra di sloveno al<strong>la</strong> settimana.Oggi <strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua slovena, o quanto ne rimane, e <strong>la</strong> madrel<strong>in</strong>gua degli abitantiche derivano dalle famiglie presenti qui orig<strong>in</strong>ariamente. La popo<strong>la</strong>zione e <strong>in</strong> granparte bi- o multil<strong>in</strong>gue. La conoscenza del codice sloveno locale e del<strong>la</strong> l<strong>in</strong>guaslovena standard e molto variegata. Da quando le leggi 482/1999 (sul<strong>la</strong> tute<strong>la</strong>delle m<strong>in</strong>oranze l<strong>in</strong>guistiche storiche) e 38/2001 (sul<strong>la</strong> tute<strong>la</strong> del<strong>la</strong> m<strong>in</strong>oranza l<strong>in</strong>guisticaslovena del<strong>la</strong> Regione Friuli-Venezia Giulia) riconoscono formalmente<strong>la</strong> presenza storica del<strong>la</strong> comunita l<strong>in</strong>guistica slovena su questo territorio, si stannogradualmente aprendo nuove possibilita per lo studio e 1 'uso pubblico del<strong>la</strong>l<strong>in</strong>gua slovena, il che si manifesta pr<strong>in</strong>cipalmente <strong>in</strong> situazioni pubbliche. Lo sviluppodel<strong>la</strong> situazione formale e legale, il lento risveglio dell'autocoscienza l<strong>in</strong>guistica,<strong>la</strong> consapevolezza del<strong>la</strong> ricchezza rappresentata dal<strong>la</strong> conoscenza di piul<strong>in</strong>gue e <strong>la</strong> ricerca <strong>in</strong>diretta delle identita trascurate attraverso l'apertura dei conf<strong>in</strong>ieuropei, nonche il desiderio di studiare <strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua slovena <strong>in</strong>fluiscono chiaramenteanche sull'<strong>in</strong>teresse per l'<strong>in</strong>segnamento del<strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua sloveno presso l'SKSP<strong>la</strong>nika.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 2! VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
NATAŠA KOMAC: 0VČJA VAS SKOZI ČAS / VALBRUNA NEL TEMPOVIRI IN LITERATURA / FONT! E BIBLIOGRAFIA• Raimondo DoMENIG- Antonio DANELUTTO- Paolo MoLINARI- Paolo FORAMITTIDavide ToNAZZI, 2003: Malborghetto-<strong>Valbruna</strong>: Comune <strong>in</strong> Val Canale, Ud<strong>in</strong>e: EdizioniConf<strong>in</strong>e.• Mario GARIUP, 1988: Ovčja <strong>vas</strong>/<strong>Valbruna</strong>: o ljudeh <strong>in</strong> dogodkih alpske <strong>vas</strong>ice vKanalski dol<strong>in</strong>i, Trst: Založništvo tržaškega tiska.• Nataša KoMAc, 2002: Na meji, med jeziki <strong>in</strong> kulturami, Kanalska dol<strong>in</strong>a: Slovenskiraziskovalni <strong>in</strong>štitut - Slovensko kulturno središče P<strong>la</strong>nika, Ljubljana: Inštitut zanarodnostna vprašanja.• Nataša KoMAc, 2003a: Slovenska jezikovna skupnost v Italiji, Obč<strong>in</strong>a Bovec <strong>in</strong> slovenskizamejci v Italiji, ur./ed. Cecilija Ostan, Bovec: Obč<strong>in</strong>a Bovec, 19-32.• Nataša KoMAc, 2003b: Slovenska jezikovna skupnost v Kanalski dol<strong>in</strong>i, Jezikoslovnizapiski9/2, 129-142.• Nataša KoMAC, 2004: Govoriti slovensko v Kanalski dol<strong>in</strong>i, Aktualizacijajezikovnozvrstneteorije na Slovenskem: Členitev jezikovne resničnosti = Obdobja 22:Metode <strong>in</strong> zvrsti, ur./ ed. Erika Kržišnik, Ljubljana: Center za slovenšč<strong>in</strong>o kot drugi/tujijezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani,277-286.• Robert G. MINNICH, 1993: Socialni antropolog o Slovencih: Zbornik socialno-antropološkihbesedil, Ljubljana: SLO RI - Amalietti.• Pavel STRANJ, 1999: Slovensko prebivalstvo Fur<strong>la</strong>nije- Julijske kraj<strong>in</strong>e v družbeni<strong>in</strong> zgodov<strong>in</strong>ski perspektivi, Trst: S LORI- Narodna <strong>in</strong> študijska knjižnica, Ljubljana:Znanstveni <strong>in</strong>štitut Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.• Irena ŠuMI- Salva tore VENOSI, 1995: Govoriti slovensko v Kanalski dol<strong>in</strong>i: Slovenskošolstvo od Marije Terezije do danes, Trst: Krožek za družbena vprašanja VirgilŠček.• Irena ŠUMI, 2000: Kultura, etničnost, mejnost: Konstrukcije različnosti v antropološkipresoji, Ljubljana: Založba <strong>ZRC</strong> - <strong>ZRC</strong> <strong>SAZU</strong>.• Irena ŠuMI- Salvatore VENOSI (ur./ed.), 1996: Večjezičnost na evropskih mejahPrimer Kanalske dol<strong>in</strong>e: Zbornik predavanj <strong>in</strong> referatov!Multil<strong>in</strong>gualism on europeanborders- The case of Val Can ale: Anthology of lectures and papers, Kanalskadol<strong>in</strong>a: SLORI.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 22 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
HIŠNA IMENA V OVČJI VASJIMATEJ ŠEKLIIzvleček: V prispevku je podan seznam slovenskih hišnih imen ter imengospodarja <strong>in</strong> gospod<strong>in</strong>je za hiše v Ovčji <strong>vas</strong>i ter pojasnjen nač<strong>in</strong> njihovega nastanka.Hišnim imenom so določeni njihov prvotni pomen tako po funkcijskoimenoslovnikot po etimološkoimenoslovni teoriji ter njihove besedotvome <strong>in</strong> oblikotvorneznačilnosti. Nadalje se ugotavlja medsebojno besedotvomo razmerje medhišnim imenom ter gospodarjevim <strong>in</strong> gospod<strong>in</strong>j<strong>in</strong>im imenom.Ključne besede: <strong>la</strong>stno ime, hišno ime, vzdevek, Kanalska dol<strong>in</strong>a, funkcijskoimenoslovje, etimološko imenoslovje.O UVODNamen pričujočega prispevka je podati seznam hišnih imen ter imen gospodarja<strong>in</strong> gospod<strong>in</strong>je za tiste hiše v Ovčji <strong>vas</strong>i, za katere so izpričana <strong>slovenska</strong>poimenovanja, ter pojasniti nač<strong>in</strong> njihovega nastanka, tj. določiti njihov prvotnipomen <strong>in</strong> medsebojno besedotvomo razmerje. Vir za preučevanje hišnih imen vOvčji <strong>vas</strong>i v tej obravnavi je njihova narečna podoba, kot je bi<strong>la</strong> zbrana na terenuv okviru dejavnosti Otroškega raziskovalnega tabora Kanalska dol<strong>in</strong>a 2000 terpreverjena <strong>in</strong> dopol<strong>njena</strong> na Raziskovalnem taboru Kanalska dol<strong>in</strong>a 2003. 2 G<strong>la</strong>v-1 Za koristne napotke pri pisanju č<strong>la</strong>nka se iskreno zahvaljujem prof. dr. Metki Fur<strong>la</strong>n, prof. dr. VeriSmole <strong>in</strong> prof. dr. Alenki Šivic-Du<strong>la</strong>r. Za morebitne pomanjkljivosti <strong>in</strong> nedoslednosti v besedilu semodgovoren sam.2 Gradivo, zbrano na terenu v okviru dejavnosti Otroškega raziskovalnega tabora Kanalska dol<strong>in</strong>a 2000,tj. seznam poknjiženih oblik gospodaijevega imena ter (neotonemljenih) narečnih oblik hišnega imena,imena gospodaija <strong>in</strong> gospod<strong>in</strong>je, je poda<strong>la</strong> Nataša Komac (Komac 2000: 45--46). Izhodišče za delo naterenu ji je bilo gradivo, ki gaje zbral Egidij Keil <strong>in</strong> gaje objavil Mario Gariup (1988: 136, 137). NaRaziskovalnem taboru Kanalska dol<strong>in</strong>a 2003 je dialektolog<strong>in</strong>ja prof. dr. Vera Smole opravi<strong>la</strong> fonetičniprepis dopolnjenega zbranega gradiva, ga otonemi<strong>la</strong> <strong>in</strong> deloma poknjiži<strong>la</strong>. Tako obde<strong>la</strong>no gradivo jebilo izhodišče za preučevanje imen v č<strong>la</strong>nku.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 23 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
MATEJ ŠEKLI: H!ŠNA IMENA V OVČJI VASIna <strong>in</strong>formatorka na terenu je bi<strong>la</strong> Stefania Wedam iz Ovčje <strong>vas</strong>i. Morebitni zapisihišnih <strong>in</strong> drugih imen v starejših zgodov<strong>in</strong>skih virih, ki bi morda kazali na časovnostarejšo, danes v krajevnem govoru že močno preoblikovano podobo imen, miv času preučevanja niso bili na voljo. Prav zaradi narave imenskega gradiva samegaje bi<strong>la</strong> nedvoumna raz<strong>la</strong>ga imen močno otežena, včasih celo nemogoča. Vnadaljevanju najprej podajam def<strong>in</strong>icijo hišnega imena, ki ji sledi oris funkcijsko-<strong>in</strong> etimološkoimenoslovne pomenske delitve, besedotvomih <strong>in</strong> oblikotvomihznačilnosti hišnih imen ter imen gospodarja <strong>in</strong> gospod<strong>in</strong>je v Ovčji <strong>vas</strong>i. V osrednjemdelu prispevka sta seznam <strong>in</strong> pomenska raz<strong>la</strong>ga zbranih imen, na koncu paše abecedni seznam.1 HIŠNA IMENA V OKVIRU LASTNIH IMENLastno ime (nomen proprium, proprij) se od občnega imena (nomen appel<strong>la</strong>tivum,ape<strong>la</strong>tiv) v teoriji funkcijskega imenoslovja loči po specifičnih funkcijah,ki jih opravlja znotraj jezikovnega sestava kot sredstva za jezikovno sporazumevanjev družbi. Tako občno kot <strong>la</strong>stno ime predmet svojega poimenovanja vzunajjezikovni stvarnosti, tj. predmet občnoimenskega poimenovanja (ape<strong>la</strong>tivniobjekt) pri občnem imenu <strong>in</strong> predmet <strong>la</strong>stnoimenskega poimenovanja (onimski/proprialni objekt) pri <strong>la</strong>stnem imenu, poimenujeta (nom<strong>in</strong>acij ska funkcija). V nasprotjuz občnim imenom pa ima <strong>la</strong>stno ime še nekatere druge funkcije, ki jihobčno ime ne pozna. Lastno ime predmet svojega poimenovanja namreč poimenujekot neponovljivo posameznost (<strong>in</strong>dividualizacijska/s<strong>in</strong>gu<strong>la</strong>tivizacijska funkcija),omogoči razlikovanje le-tega v okviru predmetov iste vrste (diferenciacij skafunkcija) ter ga umesti v zemljepisnoprostorske, družbenoprostorske ter gospodarsko-,kulturno- <strong>in</strong> političnoprostorske odnose <strong>in</strong> sisteme v zunajjezikovni stvarnosti(lokalizacijska funkcija). Če za občno ime velja referenčno razmerje 1 : n,kar pomeni, da se eno poimenovanje nanaša na več denotatov, je za <strong>la</strong>stno imeznačilno razmerje eno poimenovanje : en denotat. Poleg referenčne funkcije, ki jeznačilna tudi za občna imena, <strong>la</strong>stna imena torej poznajo predvsem identifikacijskofunkcijo, saj med poimenovanjem <strong>in</strong> njegovim predmetom vzpostavljajoidentifikacijsko razmerje. Zaradi pravkar predstavljenih različnih funkcij sestav<strong>in</strong>jezikovnega sestava v jezikovni komunikaciji funkcijsko imenoslovje jezikovnisestav deli na občnoimenski <strong>in</strong> <strong>la</strong>stnoimenski podsestav. (Šr.imek 1999: 11-12.)Glede na vrsto predmeta <strong>la</strong>stnoimenskega poimenovanja v zunajjezikovnistvarnosti se <strong>la</strong>stna imena delijo na tri skup<strong>in</strong>e: zemljepisna imena v širšem smislu0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 24 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
MATEJ ŠEKLI: HIŠNA IMENA V OVČJI VASI(geonime), imena bitij (bionime) <strong>in</strong> stvarna imena (hrematonime). Zemljepisna<strong>la</strong>stna imena v širšem smislu poimenujejo pojave na zemeljskem površju (toponimi,zemljepisna imena v ožjem smislu) <strong>in</strong> v vesolju (kozmonimi/astronimi), kiso umeščeni v zemljepisnoprostorske sisteme. Med zemljepisnimi imeni v ožjemsmislu ločimo naselb<strong>in</strong>ska imena ( ojkonime) <strong>in</strong> nenaselb<strong>in</strong>ska imena ( anojkonime).Med slednja spadajo vodna imena (hidronimi), poimenovanja za navpičnočlenjenost zemeljskega površja (oronimi), imena obdelovalnih zemeljskihpovrš<strong>in</strong> (agronimi), poimenovanja za komunikacijske povezave v naravi (hodonimi)<strong>in</strong> imena drugih naravnih <strong>in</strong> političnoupravnih enot na zemeljskem površju(horonimi). Lastna imena bitij poimenujejo živa bitja, ki so umeščena v družbenoprostorskeodnose <strong>in</strong> sisteme. Delijo se na človeška imena (antroponime), tj. naosebna, skup<strong>in</strong>ska, neprava človeška imena, veroslovna (teonime), živalska (zoonime)<strong>in</strong> rastl<strong>in</strong>ska imena (fitonime). Stvarna <strong>la</strong>stna imena poimenujejo proprialneobjekte, ki so proizvod človeške dejavnosti, ter so umeščena v gospodarsko-,politično- <strong>in</strong> kulturnoprostorske odnose <strong>in</strong> sisteme (Šnimek 1999: 163-165; SP2001: 10--16).Po pravkar predstavljeni delitvi <strong>la</strong>stnih imen hišna imena spadajo med naselb<strong>in</strong>skazemljepisna <strong>la</strong>stna imena, ime gospodarja <strong>in</strong> ime gospod<strong>in</strong>je pa medosebna <strong>la</strong>stna imena, natančneje med vzdevke.V Ovčji <strong>vas</strong>i v Kanalski dol<strong>in</strong>i je 65 hišnih številk s slovenskim poimenovanjem. Od tega prvotno hišno ime ni znano pri osmih hišah (št. 6, 14, 49, 54, 61,62, 64, 65), za štiri od teh vemo, da so v njih (bile) žaga (št. 54), šo<strong>la</strong> (št. 62), sedežGozdne straže/Guardia forestale (št. 61) <strong>in</strong> hotel (št. 65). Dve hiši imata samohišno ime (V farovžu, Pri fužim), ime gospodarja <strong>in</strong> gospod<strong>in</strong>je iz razumljivihrazlogov ne obstaja. V enem primeru je znana samo poknjižena oblika imenagospodarja (Regai). V vseh ostalih 55 primerih imamo podatke za hišno ime, imegospodarja <strong>in</strong> ime gospod<strong>in</strong>je.2 POMENSKA DELITEV HIŠNIH IMEN V OVČJI VASIFunkcijsko imenoslovje zemljepisna <strong>la</strong>stna imena pomensko deli glede namotiv <strong>la</strong>stnoimenskega poimenovanja. To pomeni, da imenoslovec opiše spoznavniodnos, ki ga je poimenovalec imel do predmeta poimenovan ja v trenutkunastanka <strong>la</strong>stnega imena. Ta odnos se da popisati s štirimi pomenskimi kategorijami,ki odgovarjajo na naslednja vprašanja: kje? (okolišč<strong>in</strong>e), kdo?/kaj? (prebivalec),kakšen? (<strong>la</strong>stnost), čigav? (svoj<strong>in</strong>a).0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 25 VALBRUNA E LA SUA PABLA TA SLOVENA
MATEJ ŠEKLI: HIŠNA IMENA V OVČJI VASIEtimološko imenoslovje hišna imena pomensko deli zelo podobno kot priimke.Tradicionalna je pomenska delitev priimkov v štiri skup<strong>in</strong>e, <strong>in</strong> sicer na priimke,ki so nastali iz: l. rojstnihlkrstnih osebnih <strong>la</strong>stnih imen; 2. krajevnih, led<strong>in</strong>skih,pokraj<strong>in</strong>skih, etničnih imen; 3. občnoimenskih poimenovanj za poklice <strong>in</strong>druge dejavnosti; 4. vzdevkov (Torkar 2002: 75). Tem štirim pomenskim skup<strong>in</strong>amse pri pomenski delitvi hišnih imen navadno dodaja še pomensko skup<strong>in</strong>o,nastalo iz poimenovanj za lego hiše v naselju (Bergmann 1999: 40). Pri tovrstnipomenski delitvi zelo pogosto ne gre za pomensko raz<strong>la</strong>go hišnega imena,ampak za raz<strong>la</strong>go imena gospodarja oz. gospod<strong>in</strong>je, iz katerega je hišno ime nastalo.Funkcijskoimenoslovna pomenska delitev hišnih imen v Ovčji <strong>vas</strong>i ni posebejproblematična, saj vsa odgovarjajo na vprašanje kje?, <strong>in</strong> torej označujejookolišč<strong>in</strong>e. V nadaljevanju bom zato izhajal iz etimološkoimenoslovne pomensketipologije hišnih imen.2.1 Hišna imena iz osebnih <strong>la</strong>stnih imen gospodarjev <strong>in</strong> skup<strong>in</strong>skih ~loveških<strong>la</strong>stnih imenDvajset hišnih imen je nastalo iz rojstnihlkrstnih ali druž<strong>in</strong>skih osebnih<strong>la</strong>stnih imen (nekdanjih) gospodarjev oz. gospod<strong>in</strong>j ter se od teh razlikujejo le vsk<strong>la</strong>denjski zgradbi, tj. hišno ime se pojavlja kot predložna besedna zveza povzorcu predlog pri + ime gospodarja oz. gospod<strong>in</strong>je v sklonski obliki mestnikaedn<strong>in</strong>e. Pri imenih gospodarjev gre več<strong>in</strong>oma za svetniška krščanska imena, ki sele redko pojavljajo v prvotni obliki (Mart<strong>in</strong>) <strong>in</strong> so več<strong>in</strong>oma nasta<strong>la</strong> po krnitvi <strong>in</strong>morebitni bolj ali manj prepoznavni nadaljnji izpeljavi (Anžec, Č~k, Dr~jc, Fili,Fr6ncelj, Hanez, Jure, Lukež, Matič, Miha/, Piivle, Šimelj, T<strong>in</strong>č, T<strong>in</strong>j, T
MATE) ŠEKLI: HIŠNA IMENA V OVČJI VASIjavljajo kot predložne besedne zveze po modelu: predlog pri+ ime gospodarja vsklonski obliki mestnika edn<strong>in</strong>e. Poimenovanja za poklic oz. dejavnost gospodarjaso izvorno <strong>slovenska</strong>, tj. tvorjena s slovenskimi besedotvomimi postopkiiz podedovanega oz. prevzetega leksema v besedotvomi podstavi ( G9dec,Ml<strong>in</strong>ar, Tobnkar, Žflgar, morda Kalec) ali v celoti prevzeta, v danem primeru iznemšč<strong>in</strong>e (B6gnar, M#nar, Š9star, Š{)star, Ž19sar, Žnidar).2.4 Imena iz vzdevkov gospodarjaPo vzdevkih gospodarja je najverjetneje nastalo pet hišnih imen ( Č9der,Č9nkar, Krivec (dvakrat), verjetno Motilovec).2.5 Imena iz poimenovanja lege hiše v naseljuImena iz poimenovanja lege hiše v naselju so tri (Jamar, Močilnik/Močilnjak, P6Jovec, morda tudi Kalec <strong>in</strong> Kumarič).2.6 Pomensko nepojasnjenih je ostalo dvanajst hišnih imen (Avec, Čflža,Fajdelj, Fat/ljč, Gorč, Kajl, Kal{)znjak, Regar, R6sica, Š<strong>in</strong>ec, Št/<strong>in</strong>k, Ujanec).3 BESEDOTVORJE HIŠNIH IMEN V OVČJI VASI3.1 Tvorba hišnega imena <strong>in</strong> imena gospodarjaVsa hišna imena v Ovčji <strong>vas</strong>i se pojavljajo kot predložne besedne zveze vkrajevnoprislovni vlogi. Kot oblikovno jedro nastopata predloga pri <strong>in</strong> v, slednjile v enem primeru, kot določilo pa go<strong>la</strong> samostalniška besedna zveza.Velika več<strong>in</strong>a, kar dva<strong>in</strong>petdeset hišnih imen, je nastalo iz imena gospodarjapo vzorcu predlog pri+ ime gospodarja v sklonski obliki mestnika edn<strong>in</strong>e(Pri Anžcu, Pri Avcu, Pri B6gnarju, Pri Čflžu, Pri Č?ku, Pri Č9drnu, Pri Č9nkarju,Pri Dr?Jcu, Pri Fajdeljnu, Pri Fat/ljču, Pri Filiju, Pri Fr6nceljnu, Pri G9dcu, PriG6rču, Pri Hanezu, Pri Jamarju, Pri Janežiču, Pri !urnu, Pri Kaj lu, Pri Kal{)znjaku,Pri Kalcu (dvakrat), Pri Krivcu, Pri Kumariču, Pri Lakežu, Pri Mok9šu, Pri Mart<strong>in</strong>u,Pri Matiču, Pri Motilovcu, Pri M~žnarju, Pri Mihalu, Pri Ml<strong>in</strong>arju, PriPavelnu, Pri P~triču, Pri P61ovcu, Pri Šimeljnu, Pri Š<strong>in</strong>cu, Pri Š9starju, PriŠ{)starju, Pri Štanku, Pri T<strong>in</strong>ču (dvakrat), Pri T<strong>in</strong>ju, Pri Tobnkarju, Pri T9melnu,Pri T{)nču, Pri Ujancu, Pri Žflgarju, Pri Ž19sarju, Pri Žnidarju, Pri Žrl<strong>in</strong>ju). Izgospodarjevega imena je v teh primerih izpeljano tudi gospod<strong>in</strong>j <strong>in</strong>o ime. Tridesetimen gospodarjev ima vzporednice s priimki iz osrednjeslovenskega prostora.0VČ)A VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 27 VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVE NA
MATEJ ŠEKLI: HIŠNA IMENA V OVČJI VASISamo eno hišno ime je nastalo iz imena gospod<strong>in</strong>je po vzorcu predlog pri+ ime gospod<strong>in</strong>je v sklonski obliki mestnika edn<strong>in</strong>e (Pri R6sic1). Iz imena gospod<strong>in</strong>jeje izpeljano tudi ime gospodarja (Rosic). Pet hišnih imen ima v predložnibesedni zvezi ali zemljepisno <strong>la</strong>stno ime (Pri F~li, morda Pri Močilniku) ali občnoime (V farovžu, Pri fužfni, Pri ml<strong>in</strong>u, morda Pri močilniku). Dve (V farovžu, Prifužim) ne poznata poimenovanja za gospodarja <strong>in</strong> gospod<strong>in</strong>jo, pri ostalih treh pasta imeni za gospodarja <strong>in</strong> gospod<strong>in</strong>jo izpeljani iz hišnega imena.3.2 Tvorba imena gospod<strong>in</strong>jeIme gospod<strong>in</strong>je je z izjemo enega primera (R6sica) izpeljano iz imena gospodarja.Najpogostnejše priponsko obrazilo je -<strong>in</strong>ja, pojavlja se sedem<strong>in</strong>dvajsetkrat(Avc<strong>in</strong>ja, Anžc<strong>in</strong>ja, Čiiž<strong>in</strong>ja, Č~k<strong>in</strong>ja, Dr~jc<strong>in</strong>ja, Fatiijč<strong>in</strong>ja, Ggdc<strong>in</strong>ja,Gqrč<strong>in</strong>ja, Hanez<strong>in</strong>ja, Janežič<strong>in</strong>ja, Kajl<strong>in</strong>ja, Kalc<strong>in</strong>ja, Krivc<strong>in</strong>ja, Krivc<strong>in</strong>ja, Kumarič<strong>in</strong>ja,Lukež<strong>in</strong>ja, Mokgš<strong>in</strong>ja, Matič<strong>in</strong>ja, Motflovc<strong>in</strong>ja, P~trič<strong>in</strong>ja, P61ovc<strong>in</strong>ja,Š<strong>in</strong>c<strong>in</strong>ja, Štank<strong>in</strong>ja, T<strong>in</strong>č<strong>in</strong>ja (dvakrat), Tqnč<strong>in</strong>ja, Ujanc<strong>in</strong>ja). S priponskim obrazilom-ica je ime gospod<strong>in</strong>je izpeljano tr<strong>in</strong>ajstkrat, <strong>in</strong> sicer iz imena gospodarja, kivsebuje obrazilo -ar, tako podedovano ( Čgnkarica, Jiimarica, Ml<strong>in</strong>arica (dvakrat),Tobiikarica, Žiigarica) kot prevzeto (B6gnarica, M#narica, Šgstarica,Šqstarica, Žlqsarica, Žnidarica), enkrat iz imena gospodarja na -r ( Čgdrica). Sestavljenopriponsko obrazilo -ov-ical-ev-ica se pojavlja sedemkrat (Filijevica, Ilirnovica,dvojnično Motilovica, Mihalovica, Pave/novica, T<strong>in</strong>jevica, Tc)melnovica).Ime gospodarja z obrazil om -n-jak ima vzporednico v imenu gospod<strong>in</strong>je z obrazilom-n-ica, kar se pojavlja trikrat (F~lnica, Kalqznica, Močilnica). Ko se osnovagospodarjevega imena končuje na sog<strong>la</strong>sniški sklop z ij, je gospod<strong>in</strong>j<strong>in</strong>o ime izpeljanoz obrazilom -ja, <strong>in</strong> sicer trikrat (Fajdija, Francija, Šimija). Ko se ime gospodarjakončuje na nj al<strong>in</strong> v nag<strong>la</strong>šenem zlogu dvozložnic, je ime gospod<strong>in</strong>je izpeljanoz obrazilom -ka, kar se dobi dvakrat (Mart<strong>in</strong>ka, Žrl<strong>in</strong>jka).4 0BLIKO'IVORJE HIŠNIH IMEN V OVČJI VASIOblikotvorje hišnih imen v Ovčji <strong>vas</strong>i je omejeno le na mestnik edn<strong>in</strong>e pripoimenovanju hiše. Pri poimenovanju gospodarja <strong>in</strong> gospod<strong>in</strong>je je obravnavansamo imenovalnik edn<strong>in</strong>e. V primerjavi z oblikotvomim sestavom slovenskegaknjižnega jezika ne kaže večjih posebnosti. Razlike med sklonskimi končnicamiv krajevnem govoru so v primerjavi s knjižnim jezikom posledica izključno g<strong>la</strong>sovnihznačilnosti krajevnega govora (končnici -Q oz. -u za mestnik edn<strong>in</strong>e samo-0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 28 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
MATEJ ŠEKLI: fliŠNA IMENA V OVČJI VASIstalnikov moške o-jevske sk<strong>la</strong>njatve v krajevnem govoru ustreza v knjižnem jezikukončnica -u, krajevnogovorna končnica -~ za mestnik edn<strong>in</strong>e ženske a-jevskesk<strong>la</strong>njatve ima knjižni ustreznik -1). Ed<strong>in</strong>i zabeleženi samostalnik moške a-jevskesk<strong>la</strong>njatve ima v mestniku edn<strong>in</strong>e končnico, enako končnici moške a-jevske sk<strong>la</strong>njatvev tem sklonu ( Čiiža ~Pri Čiižu). Pri manjšem številu samostalnikov moškea-jevske sk<strong>la</strong>njatve od knjižne jezikovne norme odstopa podaljšava osnove z-n-.Ta se praviloma pojavlja pri samostalnikih, ki se v imenovalniku edn<strong>in</strong>e končujejona -e, kar je izvorno zvalniška končnica, <strong>in</strong> ki v knjižnem jeziku poznajo podaljšavoosnove na -t- (Jure~ Pri Jurnu, Pavle~ Pri Pavelnu, Tqmle ~Pri Tqmelnu),ter pri samostalnikih, ki se končujejo na sog<strong>la</strong>sniški sklop lj (Francelj~ Pri Fr6nceljnu,Šimelj ~Pri Šimeljnu, Fajdelj ~Pri Fajdeljnu). Nadalje se podaljšava pojavljatudi pri enem imenu na -ar ( ČQder ~Pri Čqdrnu).5 SEZNAM HIŠNIH IMEN V OVČJI VASI IN NJIHOVAPOMENSKA RAZLAGASeznam hišnih imenje sestavljen po vrstnem redu hišnih številk v <strong>vas</strong>i. Številkihiše sledi krepko tiskana poknjižena oblika hišnega imena, tej pa za podpičjemše krepko tiskani poknjiženi imeni gospodarja <strong>in</strong> gospod<strong>in</strong>je. V oklepajih so istaimena navedena v narečni podobi <strong>in</strong> zapisana v fonetični transkripcij i. Pri poknjiževanjugre za sistematični prenos fonemskega sestava krajevnega govora v fonemskisestav knjižnega jezika, ki se opira predvsem na rekonstrukcijo imena. Kjerrekonstrukcija ni zanesljiva, je bilo ime samo preneseno v grafično podobo knjižnegajezika. Osrednji del odstavka je etimološka raz<strong>la</strong>ga imena.Št. 1: Pri Krivcu; Krivec, Krivc<strong>in</strong>ja (p
MATEJ ŠEKLI: HIŠNA IMENA V OVČJI VASIJanžič (Keber 1996: 118; ZSSP 1974: 226). Ime Janežič prvotno torej pomeni'Janežev s<strong>in</strong>'.Št. 4: Pri Pavelnu; Pavle, Pavelnovica (par Pa:ulnu; Pa:yle, Pa:walnapca).Nastalo iz osebnega <strong>la</strong>stnega imena Pav;,}, podobno kot sln. priimki Pavel, Pavl,Paul, Pavle (ZSSP 1974: 428, 426). Iz imena Pav;,} so z različnimi priponskimiobrazili izpeljani še številni s<strong>in</strong>. priimki, med katerimi so najbolj pogostni Pavlič,Pavl<strong>in</strong>, Pavletič, Pavlovič, Pavlovčič, Pavl<strong>in</strong>c, Pavlovec, Pavšek, Pavšič, Pavl<strong>in</strong>ič,Pavliha, Pavčič, Pavček (Keber 1996: 390--391; ZSSP 1974: 428).Št. 5: Pri Čqnkarju; Čqnkar, Čqnkarica (par Č6:IJk@.tjQ; Č6:IJkfJ.f,Čo:IJkv.rca). Mogoče v zvezi s s<strong>in</strong>. občnoimenskim čonkast 'grčast, grčav', čonkav<strong>in</strong>čonkljav 'okrnjen, pokvečen, pohabljen, hrom', čonkelj <strong>in</strong> čonklja 'okrnjenud, suha veja na drevesu', s priponskim obrazilom -ar izpeljano iz *čonk, kar jeprevzeto deloma iz it. cionco 'okrnjen; m<strong>la</strong>hav, oh<strong>la</strong>pen, medel' ali iz madž. csonk'okrnjen, okleščen' (Pleteršnik 1: 108; Bez<strong>la</strong>j 1: 86). Obravnavano poimenovanjebi morda kazalo na prevzem iz nar. it. cionco 'pohabljenec, šepavec, kruljavec'(Z<strong>in</strong>garelli 1995: 374), ki ga furl. zone 'kos drevesnega deb<strong>la</strong> ali velike drevesneveje' (Pirona 1996: 1317) sicer ne izkazuje. Gre torej <strong>la</strong>hko za poimenovanje potelesni <strong>la</strong>stnosti <strong>la</strong>stnika hiše, pri čemer je pomenska motivacija enaka tisti v imenuKrivec.št. 6: Podatkov o hišnem imenu, imenu gospodarja <strong>in</strong> imenu gospod<strong>in</strong>je vgradivu v krajevnogovomi obliki ni. Znana je le poknjižena oblika imena gospodarja(Regar). Nejasno. Gariup (1988: 15) navaja, daje Regarjevo domačijo kupilUrban Friihstuck ter jo prenovil <strong>in</strong> razširil. Danes domač<strong>in</strong>i to hišo poznajo kotPri Frištiku.Št. 7: Pri Močilniku; Močilnjak, Močilnica (par Mači:lJlJku; Mači:ynek,Mači:wca). Vsa tri poimenovanja so nasta<strong>la</strong> iz s<strong>in</strong>. občnoimenskega močilo, ki<strong>la</strong>hko pomeni: l. knjiž. 'tekoč<strong>in</strong>a za močenje', 2. nar. 'razmočen kraj, kjer vodaizvira iz tal' (SSKJ). Poimenovanje izhaja iz drugega pomena, po značilnostihzemljišča, kjer hiša stoji. Hišno ime je izpeljano s sestavljenim priponskim obrazilom-n-ik, ime gospodarja s sestavljenim priponskim obrazilom -n-jak, ime gospod<strong>in</strong>jepa s sestavljenim priponskim obrazilom -n-ica oz. z obrazilom -ica, čeizhajamo iz hišnega imena. Prvotni pomen hišnega imena Pri Močllniku, pri kateremni jasno, ali gre za <strong>la</strong>stno ali občno ime, je torej <strong>la</strong>hko '(hiša) tam, kjer jemočilo, razmočeno'. Prim. tudi sln. priimke Močilnik, Močivnik, Močevnik,Močilnikar, Močivnikar(ZSSP 1974: 385).št. 8: Pri Pttriču; Pttrič, Pftrič<strong>in</strong>ja (par Pe:tarču; Pe:brč, Pe:tarčna). Spatronimičnim priponskim obrazilom -ič izpeljano iz osebnega <strong>la</strong>stnega imenaPet;,r, iz katerega so poleg priimka Petrič izpeljani še naslednji pogostnejši sln.priimki: Pere, Perko, Peterle, Peterl<strong>in</strong>, Petre, Petr<strong>in</strong>, Petrišič, Petrovič (ZSSP1974:435-436, 443-445; Keber 1996: 393-395).0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 30 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
MATEJ ŠEKLI: HIŠ NA IMENA V OVČJI VASIšt. 9: Pri Jurnu; Jure, Jurnovica (p:)r Ju:mQ; Ju:re, Ju:mapca). Nastaloiz osebnega <strong>la</strong>stnega imena Jure, različice osebnega <strong>la</strong>stnega imena Jurij, iz kateregaso nastali številni sln. priimki kot npr. Jurančič, Jurc, Jurca, Jurčec, Jurčič,Juretič, Jurič, Jurjevčič, Jurjevič, Jurko, Jurkovič (Keber 1996: 271-273).št. 10: Pri Kalcu; Kalec, Kalc<strong>in</strong>ja (p:)r Ka:11cu, Ka:11c, Ka:11cna). Imegospodatja ima dve možni raz<strong>la</strong>gi. Prva je ta, da je ime nastalo iz narečne oblikeza knj. sln. občnoimensko tkiil;)c. V tem primeru gre za poimenovanje po poklicugospodatja. Druga domneva pa je, da je ime s priponskim obrazilom -;)C izpeljanoiz sln. občnoimenskega kal ka<strong>la</strong> (m) s pomenoma: l. plitvejša kotanja s stoječovodo; m<strong>la</strong>ka; razmočen, močviren kraj, 2. agr. drobni delci, ki lebdijo v tekoč<strong>in</strong>i;kalež (SSKJ). Pri tej možnosti, ki izhaja iz prvega pomena občnoimenskega samostalnika,gre za poimenovanje po <strong>la</strong>stnostih zemljišča, na katerem se hiša nahaja:'hiša ob m<strong>la</strong>ki' ali 'hiša ob/na razmočenem, močvimem kraju'. Nag<strong>la</strong>sne<strong>la</strong>stnosti imena, ki v danem gradivu sicer niso vedno zanesljive (prim. npr.Ja:marza pričakovano** Ja:mar), dajejo prednost drugi možnosti. V tem primeruje ime izpeljano po sicer redkem besedotvomem vzorcu tipa psl. * kuznb 'kovanje;kovačnica' + *-bCb- * kuzn-bCb 'kovač' (nemanjšalna izsamostalniška izpeljanka)(S<strong>la</strong>wski 1974: 100), akutski nag<strong>la</strong>s pa je razložljiv po besedotvomemnag<strong>la</strong>snem vzorcu tipa sln. r()b r()ba + -;)C - r(>b;)c r(>bca oz. sln. z()b zobfi + -;)C- z(>b;)c z(>bca (Dybo 1981: 146--148; 2000: 98-101), torej sln. kal ka<strong>la</strong>+ -;)Ckal;)ckalca. Prim. tudi sln. priimke kot Tkalec, Tkale, Tkavc, Tkauc, Kalc, Kave(ZSSP 1974: 639, 246, 256).št. 11: Pri Polovcu; Potovec, Polovc<strong>in</strong>ja (p:)r P6:lucQ; P6:luc, P6:lucna).Mogoče v zvezi s sln. občnoimenskim po<strong>la</strong> (ž) 'strm gorski pašnik' (Bez<strong>la</strong>j III:78), iz katerega je izpeljano z zloženim priponskim obrazil om -oV-;)C. V tem primerugre za poimenovanje po <strong>la</strong>stništvu gospodatja oz. po legi domačije.št. 12: Pri Šc}starju; Šc}star, Š{)starica (p:)r Šu~st~rju; Šu~st~r, Šu~st~rca).Nastalo iz nar. sln. občnoimenskega š()štar s pomenom 'čevljar' (Pleteršnik 1:640; SSKJ), kar je prevzeto iz srvnem. schuoster 'čevljar', današnje nem. Schuster(Striedter-Temps1963: 222). Poimenovanje je nastalo po poklicu gospodatja.Prim. tudi sln. priimke Šostar, Šoster, Šoštar, Šošter(ZSSP 1974: 611). Gl. tudiime hiše št. 32.Št. 13: Pri Avcu; Avec, Avc<strong>in</strong>ja (p~r A:11cu; A:11c, A:11cna). Nejasno.Morda v zvezi s sln. priimkom Auc (ZSSP 1974: 13).Št. 14: O prvotnem hišnem imenu ni podatka.št. 15: Pri Lfikežu; Lukež, Lfikež<strong>in</strong>ja (p~r Lu:kažQ; Lu:k~ž, Lu:k~žna).Nastalo iz osebnega <strong>la</strong>stnega imena Lukež, sln. različice imena Lukas, sln. Luka,iz katerega so poleg priimka Lukež izpeljani številni sln. priimki: Lukač, Lukan,Lukas, Lukek, Lukič, Lukman, Lukovšek, Lukša, Lukšič(Keber 1996: 314-315).0VČ)A VAS IN NjENA SLOVENSKA GOVORICA 31 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
MATEJ ŠEKLI: HIŠNA IMENA V OVČJI VASIŠt. 16: Pri T<strong>in</strong>ju; T<strong>in</strong>j, T<strong>in</strong>jevica (p;:,r Ti:n; Ti:n, Ti:napca). Nastalo izosebnega <strong>la</strong>stnega imena T<strong>in</strong>j oz. T<strong>in</strong>ej, različice imena T<strong>in</strong>e, kar je skrajšanaoblika iz imen Mart<strong>in</strong> ali Valent<strong>in</strong> (Keber 1996: 461).št. 17: Pri Ujancu; Ujanec, Ujanc<strong>in</strong>ja (p;:,r Uja:nc; Uja:nc, Uja:ncna).Nejasno.Št. 18: Pri Filiju; Fili, Filijevica (p;:,r Fi:i; Fi:l~\ Fi:lijepca). Nastalo izosebnega <strong>la</strong>stnega imena *Pili, različice osebnega <strong>la</strong>stnega imena Filip. Poleg priimkaPili so iz imena Filip nastali še naslednji pogostnejši sln. priimki: Filip, Pilipan,Filipančič, Filipčič, Filipič, Filipec, Filipšek, Filipovič, Fi<strong>la</strong>, Filej, Lipe, Lipej,Lipše, Pipan (Keber 1996: 205-206).Št. 19: Pri Č~ku; Č~k, Č~k<strong>in</strong>ja (p;:,r Č~:k; Č~:k, Č~:ki<strong>la</strong>). Nastalo izosebnega <strong>la</strong>stnega imena Ček, nastalega iz imena Franciscus, kar je npr. dalo it.Francesco <strong>in</strong> sln. Franc oz. Frančišek. Ime Ček je nastalo preko romanskega posredovanja,prim. še rez. sln. 'Č~k za Francesco <strong>in</strong> sln. priimek Ček (ZSSP 1974: 87).št. 20: Pri Žrl<strong>in</strong>ju; Žrl<strong>in</strong>j, Žrl<strong>in</strong>jka (p;:,r Ž;:,rli:n; Ž;:,rli:n, Ž;:,rli:IJka). Nejasno.Mogoče v zvezi z nar. sln. občnoimenskim žerl<strong>in</strong> 'oprtni koš' (PleteršnikII: 973), kar je prevzeto <strong>in</strong> prenarejeno po neki romanski predlogi, prim. it. ger<strong>la</strong>'oprtni koš'. Raz<strong>la</strong>ga je negotova tudi zaradi dejstva, da v <strong>vas</strong>i košev sploh nepoznajo. Logar (1967) npr. v zapisu vprašalnice za Slovenski l<strong>in</strong>gvistični at<strong>la</strong>s privprašanju št. 319 za koš navaja »Ž::!rlln (jih nimajo!)«.Št. 21: Pri Mokqšu; Mokqš, Mokqš<strong>in</strong>ja (p;:,r Mak6:šu; Mak6:š, Mak6:šna).Mogoče gre za predkrščansko slovensko rojstno osebno <strong>la</strong>stno ime Mokoš, kar jes priponskim obrazil om -oš izpeljano iz osnove * mok-, iz katere so še sln. pridevnikmok-:Jr, samostalnik moč-a, g<strong>la</strong>gol moč-iti ipd. Prvotni pomen izpeljanke bibil tako *'kdor je moker'. Lahko torej gre za staro sln. tvorbo, prim. še podobneizpridevniške občnoimenske izpeljanke v drugih slovanskih jezikih (v poslovenjeniobliki bel-oš, jun-oš, dolg-oš) (S<strong>la</strong>wski 1974: 78). Če je Mokoš res osebno<strong>la</strong>stno ime, je to prva dokumentacija tega imena na Slovenskem, ki je v slovanskemsvetu izpričano tako neposredno kot posredno v zemljepisnih <strong>la</strong>stnih imenih.Sln. vodno zemljepisno <strong>la</strong>stno ime Mokoš Bez<strong>la</strong>j namreč izvaja iz občnegaimena (Bez<strong>la</strong>j 1961: 29-30).Št. 22: Pri F~li; F~lnjak, F~lnica (p;:,r F~:l((; F~:lnek, F~:l:mca). Hišno imeje najverjetneje iz predložne besedne zveze, katere dopolnilo je nemška, manjveljetno romanska oblika rečnega zemljepisnega imena Be<strong>la</strong>/Fel<strong>la</strong>ch!Fel<strong>la</strong>. Imegospodalja je iz rečnega imena izpeljano z zloženim priponskim obrazilom -n-jak,ime gospod<strong>in</strong>je pa z zloženim priponskim obrazilom -n-ica. Poimenovanje prvotnooznačuje lego domačije. Druga možnost je izhajati iz občnoimenskega f~<strong>la</strong> 'm<strong>la</strong>dodekle, punčara, smrklja'.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 32 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
MATEJ ŠEKLI: HIŠNA IMENA V OVČJI VASIŠt. 23: Pri Tobakarju; Tobakar, Tobakarica (p::Jr Taba:karju; Taba:kar,Taba:karca). Nastalo iz sln. občnoimenskega tobfikars pomenoma: l. ekspr. 'kdor(rad) kadi tobak', 2. star. 'tihotapec tobaka' (SSKJ). Gre za poimenovanje po <strong>la</strong>stnostihali dejavnosti gospodarja.Št. 24: Pri Š<strong>in</strong>cu; Š<strong>in</strong>ec, Š<strong>in</strong>c<strong>in</strong>ja (p::Jr Ši:ncQ; Ši:nc, Ši:ncna). Nejasno.Mogoče v zvezi z nar. sln. š<strong>in</strong>a 'timica, tračnica; kov<strong>in</strong>ski trak', prevzetim izsrvnem. sch<strong>in</strong>e, sch<strong>in</strong>, današnje nem. Schiene (Striedter-Temps 1963: 218), izkaterega je izpeljano s priponskim obrazilom -
MATEJ ŠEKLI: HIŠNA IMENA V OVČJI VASIŠt. 33: Pri T{)nču; T{)nč, T{)nč<strong>in</strong>ja (p::lr To:nčQ; To:nč, To:nčna). Nastaloiz osebnega <strong>la</strong>stnega imena Tonč, ki je različica imena Tone, skrajšane oblikeimena Anton, iz katerega je izpeljan tudi sln. priimek Tonč (ZSSP 1974: 643).št. 34: Pri Žagarju; Žagar, Žagarica (p::!r Ža:garju; Ža:gar, Ža:garca).Nastalo iz s<strong>in</strong>. občnoimenskega žagar. Sln. žagar je najverjetneje s priponskimobrazilom -ar izpeljano iz sln. žaga, manj verjeten je neposreden prevzem iznem. Siiger. Samostalnik žaga je prevzet iz stvnem. saga 'žaga' (Snoj 2003:863; Striedter-Temps 1963: 248). Gre za poimenovanje po poklicu gospodarja.Prim. tudi sln. priimka Žagar, Žager(ZSSP 1974: 716).Št. 35: Pri Čqdrnu; Čqder, Čqdrica (p::!r Č(l:darnQ; Č(l:dar, Č(l:d~rca).Mogoče nastalo iz nar. s<strong>in</strong>. občnoimenskega č{Jder č{Jdra (m) 'koder, resica,kosmič' (Pleteršnik 1: 107), kar naj bi bilo prevzeto iz kor. nem. tschouder,tschUder 'skuštrani, košati <strong>la</strong>sje' (Striedter-Temps 1963: 108). Gre torej <strong>la</strong>hkoza poimenovanje po telesnih <strong>la</strong>stnostih gospodarja. Prim. tudi sln. priimek Čoder(ZSSP1974: 93).št. 36: Pri Anžcu; Anžec, Anžc<strong>in</strong>ja (p::lr A:nšcQ; A:nšc, A:nšcna). Nastaloiz osebnega <strong>la</strong>stnega imena Anžec, s priponskim obrazilom -;Je izpeljanoiz osebnega <strong>la</strong>stnega imena Anže, sln. različice nem. imena Hans, nastalega pokrnitvi imena Johannes.št. 37: Pri Fatajču; Fatajč, Fatajč<strong>in</strong>ja (p::!r Fata:jčQ; Fata:jč, Fata:jčna).Nejasno.Št. 38: Pri Gorču; Gorč, G{)rč<strong>in</strong>ja (p::!r G(l:rčQ; G(l:rč, Gu::lrčna). Nejasno.Mogoče v zvezi s sln. priimkom Gorič (ZSSP 1974: 170).št. 39: Pri Rosici; Rosic, Rosica (p::!r R6:sc~; R6:sc, R6:sca). Po podatkihs terena je R6:sca 'tista, ki je iz Roža'. Gre torej za poimenovanje po pokraj<strong>in</strong>skemizvoru gospod<strong>in</strong>je.št. 40: Pri Čažu; Čaža, Čaž<strong>in</strong>ja (p::lr Ča:žQ; Ča:ža, Ča:žna). Nejasno.Morda v zvezi s sln. priimkom Čažek(ZSSP 1974: 86).Št. 41: Pri Žnidarju; Žnidar, Žnidarica (p::lr Žni:darjQ; Žni:dar,Žni:darca). Nastalo iz s<strong>in</strong>. občnoimenskega žnidar nižje pog. 'krojač' (SSKJ),kar je prevzeto iz srvnem. snidrere, današnje nem. Schneider 'krojač' (Snoj2003: 873; Striedter-Temps 1963: 254). Gre za poimenovanje po poklicu gospodarja.Prim. tudi sln. priimke Žnidar, Žnider, Šnajdar, Šnajder, Šnejder, Šneider(ZSSP 1974: 720, 609).Št. 42: PriJamarju; Jamar, Jamarica (p::lr Ja:marjQ; Ja:mar, Ja:marca).Nastalo iz sln. občnoimenskegajamar, tudi s pomenom nav. ekspr. 'kdor živi vjami, votl<strong>in</strong>i' (SSKJ), <strong>in</strong> je s priponskim obrazilom -ar izpeljano iz sln.jama. Prihišnem imenu gre veijetno za preneseno poimenovanje po legi hiše. Prim. tudis<strong>in</strong>. priimka Jamar, Jamer(ZSSP 1974: 224-225).0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 34 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVE NA
MATEJ ŠEKLI: HIŠNA IMENA V OVČJI VASIšt. 43: Pri M~žnarju; M~žnar, M~žnarica (p~r M~:žnarjQ; M~:žnar,M~:žnarca). Nastalo iz sln. občnoimenskega m?žnar 'cerkovnik' (SSKJ), kar jeprevzeto iz srvnem. mesnrere, današnje nem. Messner 'cerkovnik', kar je izposojenoiz sr<strong>la</strong>t. mansionarius 'čuvaj cerkvene stavbe' (Snoj 2003: 399; StriedterTemps 1963: 179). Gre za poimenovanje po poklicu gospodarja, podobno kot prisln. priimkih Mežnar, Mežner, Mesner(ZSSP 1974: 376).št. 44: Pri Mart<strong>in</strong>u; Mart<strong>in</strong>, Mart<strong>in</strong>ka (p~r Marti:nu; Marti:n, Marti:l)ka).Nastalo iz osebnega <strong>la</strong>stnega imena Mart<strong>in</strong> (Keber 1996: 339-341) kot tudi sln.priimek Mart<strong>in</strong> (ZSSP 1974: 361).Št. 45: Pri T<strong>in</strong>ču; T<strong>in</strong>č, T<strong>in</strong>č<strong>in</strong>ja (p~r Ti:nčQ; Ti:nč, Ti:nčna). Nastalo izimena T<strong>in</strong>č, različice sln. osebnega <strong>la</strong>stnega imena T<strong>in</strong>e, kar je skrajšana oblika izimen Mart<strong>in</strong> ali Valent<strong>in</strong> (Keber 1996: 461).št. 46: Pri Motilovcu; MotJ.lovec, Motilovc<strong>in</strong>ja/Motilovica (p~rMati:lucQ; Mati:luc, Mati:lucna!Mati:<strong>la</strong>pca). Mogoče z zloženim priponskimobrazilom -OV-;)C izpeljano iz sln. občnoimenskega motilj 'trava' (Pleteršnik 1:605). Poimenovanje bi <strong>la</strong>hko nastalo po <strong>la</strong>stnostih zemljišča, na katerem stoji domačija.Po drugi domnevi, izhajajoči iz raz<strong>la</strong>ge <strong>in</strong>formatorjev, bi <strong>la</strong>hko šlo zapoimenovanje po osebnostnih <strong>la</strong>stnostih gospodarja, ki spom<strong>in</strong>jajo na obnašanje'metljave' ovce, tj. ovce, ki se ji vrti. Prepričljivejša se zdi druga možnost raz<strong>la</strong>ge.št. 47: Pri Ml<strong>in</strong>arju; Ml<strong>in</strong>ar, Ml<strong>in</strong>arica (p~r Mli:narjQ; Mli:nar,Mli:narca). Nastalo iz sln. občnoimenskega ml<strong>in</strong>ar. Hišno ime je nastalo kot poimenovanjepo poklicu gospodarja. Podobno tudi pri sln. priimkih Ml<strong>in</strong>ar, Ml<strong>in</strong>er,mogoče Ml<strong>in</strong>or(ZSSP 1974: 384-385).št. 48: Pri Šimeljnu; Šimelj, Šimlja (p~r Ši:m~lnQ; Ši:m~i, Ši:mia). Verjetnonastalo iz sln. občnoimenskega šimelj šimeljna <strong>in</strong> šimlja 'konj belkaste barve',kar je prevzeto iz nem. Schimmel 'konj belkaste barve', prvotno 'konj plesnivebarve', kar je sorodno z nem. Schimmel 'plesen' (Snoj 2003: 726; StriedterTemps 1963: 218). Gre <strong>la</strong>hko torej za poimenovanje po telesnih <strong>la</strong>stnostih gospodarja,tj. po svetli barvi kože. Manj verjetno je izhajati iz osebnega <strong>la</strong>stnega imena* Šimelj, ki bi <strong>la</strong>hko bilo različica osebnega <strong>la</strong>stnega imena Simon. Prim. tudi sln.priimek Šime] (ZSSP 1974: 600).Št. 49: O prvotnem hišnem imenu ni podatka.Št. 50: Pri Kalt)znjaku; Kalt)znjak, Kalt)znica (p~r Kalo:zi<strong>la</strong>kQ; Kalo:znek,Kalo:zQca). Nejasno.Št. 51: Pri Kumariču; Kumarič, Kumarič<strong>in</strong>ja (p~r Ku:marčQ; Ku:m~J.rč,Ku:marčna). Nejasno. Mogoče s priponskim obrazilom -ič izpeljano iz sln. kumara,kar je prevzeto <strong>in</strong> prenarejeno preko srvnem. kukumer iz <strong>la</strong>t. cucumer 'kumara'(Snoj 2003: 334; Striedter-Temps 1963: 162). Mogoče s priponskim obrazilom -ičizpeljano iz sln. h9lmar 'kdor živi na holmu', kar bi <strong>la</strong>hko označevalo lego hiše v0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 35 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
MATEJ ŠEKLI: HIŠNA IMENA V OVČJI VASInaselju, prim. sln. priimke Humar, Humer, Kumar, Kumer (ZSSP 1974: 215,313). Čeprav nag<strong>la</strong>sne <strong>la</strong>stnosti imena dajejo prednost prvi raz<strong>la</strong>gi, se zdi prepričljivejšadruga.Št. 52: Pri Krivcu; Krivec, Krivc<strong>in</strong>ja (p~r Kri:y.cQ; Kri:yc, Kri:ycna).Podobno kot ime hiše št. 1 nastalo iz sln. občnoimenskega kriV;)C <strong>in</strong> je <strong>la</strong>hko vzdevekpo gospodarjevih telesnih <strong>la</strong>stnostih.Št. 53: V farovžu (u fa:ruž). Hišno ime je nastalo iz sln. občnoimenskepredložne besedne zveze v farovžu <strong>in</strong> označuje funkcijo hiše. Samostalnik farovž,ki pomeni pog. 'župnišče', je prevzet iz bav. srvnem. *pfarrehiis, današnje nem.Pfarrhaus(Snoj 2003: 148; Striedter-Temps 1963: 115).Št. 54: O morebitnem prvotnem hišnem imenu ni podatka. V stavbi je (bi<strong>la</strong>)žaga.št. 55: Pri Bognarju; Bognar, Bognarica (p~r B6:gnatjQ; B6:gnar, B6:gnarca).Nastalo iz nar. sln. občnoimenskega bognar 'ko<strong>la</strong>r', kar je prevzeto iz bav.srvnem. wagener 'ko<strong>la</strong>r', današnje nem. Wagner (Striedter-Temps 1963: 93). Greza poimenovanje po poklicu gospodarja. Prim. tudi sln. priimek Bognar (ZSSP1974: 45).št. 56: Pri Hanezu; Hanez, Hanez<strong>in</strong>ja (p~r Xa:nazQ; Xa:naz, Xa:nazi<strong>la</strong>).Nastalo iz osebnega <strong>la</strong>stnega imena * Hanez, najverjetneje različice imena Johannes,iz česar je tudi sln. Janez (Keber 1996: 254-'--57).Št. 57: Pri fuž<strong>in</strong>i (p~r faži:n~). Hišno ime je nastalo iz sln. občnoimenskesamostalniške besedne zveze pri fuž<strong>in</strong>i. Sln. fuž<strong>in</strong>a s pomenom nekdaj 'topilnicaželeza, navadno s predelovalnico' (SSKJ) je prevzeto iz furl. fus<strong>in</strong>e ali ben. it.fus<strong>in</strong>a, knjiž. it. fuc<strong>in</strong>a 'topilnica, kovačnica' (Snoj 2003: 164). Imeni gospodarja<strong>in</strong> gospod<strong>in</strong>je ne obstajata.Št. 58: Pri Žlqsarju; Žlqsar, Žlqsarica (p~r Žl(>:sarjQ; Žl(>:sar, Žl
MATEJ ŠEKLI: HIŠNA IMENA V OVČJI VASIšt. 63: Pri T<strong>in</strong>ču; l<strong>in</strong>č, T<strong>in</strong>č<strong>in</strong>ja (p;}r Ti:nčQ; Ti:nč, Ti:nči<strong>la</strong>). Nastalo izosebnega <strong>la</strong>stnega imena T<strong>in</strong>č, različice imena T<strong>in</strong>e, kar je skrajšana oblika izimen Mart<strong>in</strong> ali Valent<strong>in</strong> (Keber 1996: 461).št. 64: O prvotnem hišnem imenu ni podatka.št. 65: O prvotnem hišnem imenu ni podatka. V hiši se nahaja hotel HotelZajzera. Ne gre za hišno ime, temveč za stvarno <strong>la</strong>stno ime, nastalo iz zemljepisnega<strong>la</strong>stnega imena. Poimenovanja alpske dol<strong>in</strong>e Za:jz;:)ra!Za:jzara pa je najverjetnejenastalo iz sln. predložne imenske besedne zveze za Nzera z nag<strong>la</strong>snim umikomz dolgega cirkumflektiranega zloga. Prvotno je bi<strong>la</strong> dol<strong>in</strong>a torej poimenovanakot 'dol<strong>in</strong>a za jezerom'.6 .ABECEDNI SEZNAM HIŠNIH IMENZa <strong>la</strong>žje iskanje hišnega imena ter imena gospodarja <strong>in</strong> imena gospod<strong>in</strong>je vseznamu njihovih pomenskih raz<strong>la</strong>g na koncu podajam še abecedni seznam hišnihimen s hišnimi številkami.PriAnžcu št. 36 Pri Janežiču št. 3 Pri P6lovcu št. 11Pri Avcu št. 13 Pri Jirrnu št. 9 *Pri Regarju št. 6Pri B6gnarju št. 55 Pri Kajlu št. 69 Pri R6sici št. 39Pri Čližu št. 40 Pri Kal(>znjaku št. 50 Pri Šimeljnu št. 48Pri Č~ku št. 19 Pri Kavcu št. 10 Pri Š<strong>in</strong>cu št. 24Pri Č{?drnu št. 35 Pri Krivcu št. 1 Pri Š{?statju št. 12Pri Č{?nkarju št. 5 Pri Krivcu št. 52 Pri Š(>statju št. 32Pri Dr~jcu št. 60 Pri Kumariču št. 51 Pri štanku št. 2Pri Fajdeljnu št. 28 Pri Liikežu št. 15 Pri T<strong>in</strong>ču št. 45V farovžu št. 53 Pri Mok{?šu št. 21 Pri T<strong>in</strong>ču št. 63Pri Fatajču št. 37 Pri Mart<strong>in</strong>u št. 44 Pri T<strong>in</strong>ju št. 16Pri F~li št. 22 Pri Matiču št. 29 Pri Tobakatju št. 23Pri Filiju št. 18 Pri Motilovcu št. 46 Pri T{?meljnu št. 26Pri Frištiku št. 6 Pri M~žnatju št. 43 Pri T(>nču št. 33Pri Fr6nceljnu št. 30 Pri Mihalu št. 25 Pri Ujancu št. 17Pri fuž<strong>in</strong>i št. 57 Pri Ml<strong>in</strong>atju št. 47 Pri Žagatju št. 34Pri G{?dcu št. 27 Pri ml<strong>in</strong>u št. 31 Pri Žl{?satju št. 58Pri G6rču št. 38 Pri Močilniku št. 7 Pri Žnidatju št. 41Pri Hanezu št. 56 Pri Pavelnu št. 4 Pri Žrl<strong>in</strong>ju št. 20Pri Jamarju št. 42 Pri P~triču št. 80VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 37 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
MATEJ ŠEKLI: HIŠNA IMENA V OVČJI VASIPOVZETEKHišna imena spadajo med naselb<strong>in</strong>ska zemljepisna <strong>la</strong>stna imena, ime gospodalja<strong>in</strong> ime gospod<strong>in</strong>je pa med osebna <strong>la</strong>stna imena, natančneje med vzdevke. VOvčji <strong>vas</strong>i je 65 hišnih številk s slovenskimi poimenovan ji. Prvotno slovensko hišnoime je znano pri 57 hišah, ime gospodalja pri 56, ime gospod<strong>in</strong>je pa pri 55 hišah.Sezname hišnih imen smo večkrat preverili <strong>in</strong> gospa Stefania Wedam je bi<strong>la</strong> s svojo pronicljivostjo<strong>in</strong> dobrim poznavanjem domače <strong>vas</strong>i v neprecenljivo pomočL 'elenco dei sopranomi delle famiglie e stato piu volte verificato e<strong>la</strong> signora Stefania Wedamci ha fomito un aiuto impagabile, con <strong>la</strong> sua conoscenza pro fonda e <strong>vas</strong> ta del paese natioPo funkcijskoimenoslovni pomenski delitvi vsa obravnavana hišna imenaoznačujejo okolišč<strong>in</strong>e <strong>in</strong> torej odgovaljajo na vprašanje kje?. Upoštevajoč etimološkoimenoslovnopomensko tipologijo je dvajset hišnih imen nastalo iz osebnih človeških<strong>la</strong>stnih imen gospodarja oz. gospod<strong>in</strong>je, po eno iz skup<strong>in</strong>skega človeškega <strong>in</strong>zemljepisnega <strong>la</strong>stnega imena, enajst iz poimenovanj za poklic oz. dejavnost gospo-0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 38 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVE NA
MATEJ ŠEKLI: HIŠNA IMENA V OVČji VASIdarja, pet iz vzdevkov gospodarja <strong>in</strong> tri iz poimenovan ja lege hiše v naselju. Pomenskonepojasnjenih je ostalo dvanajst hišnih imen.Vsa hišna imena v Ovčji <strong>vas</strong>i se pojavljajo kot predložne besedne zveze vkrajevnoprislovni vlogi. Velika več<strong>in</strong>a, kar dva<strong>in</strong>petdeset hišnih imen, je nasta<strong>la</strong> izimena gospodarja po vzorcu predlog pri+ ime gospodarja v sklonski obliki mestnikaedn<strong>in</strong>e, eno iz imena gospod<strong>in</strong>je po enakem vzorcu. Ime gospod<strong>in</strong>je je z izjemoenega primera, ko je gospodarjevo ime izpeljano iz gospod<strong>in</strong>j<strong>in</strong>ega, izpeljano iz imenagospodarja. Pri tem se priponsko obrazilo -<strong>in</strong>ja pojavlja sedem<strong>in</strong>dvajsetkrat, -icatr<strong>in</strong>ajstkrat, -ov-ica! -ev-ica sedemkrat, -n-ica <strong>in</strong> -ja po trikrat ter -ka dvakrat. Tridesetimen gospodarjev ima vzporednice s priimki v osrednjeslovenskem prostoru.Oblikotvorje hišnih imen v Ovčji <strong>vas</strong>i je omejeno le na mestnik edn<strong>in</strong>e pripoimenovanju hiše. Pri poimenovanju gospodarja <strong>in</strong> gospod<strong>in</strong>je je obravnavansamo imenovalnik edn<strong>in</strong>e. V primerjavi z oblikotvomim sestavom slovenskegaknjižnega jezika ne kaže večjih posebnosti, le pri manjšem številu samostalnikovmoške a-jevske sk<strong>la</strong>njatve od knjižne jezikovne norme odstopa podaljšava osnovez-n-.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 39 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
1 NOMI IN VULGO DELLE CASE DI VALBRUNA 1MATEJ ŠEKLIS<strong>in</strong>tesi: Il contributo riporta l'elenco dei nomi <strong>in</strong> vulgo delle case di <strong>Valbruna</strong>con denom<strong>in</strong>azione slovena, nonche dei nomi del padrone e del<strong>la</strong> padronadi casa con una spiegazione ragionata sul<strong>la</strong> loro formazione. Ai nomi <strong>in</strong> vulgodelle case viene stabilito illoro significato orig<strong>in</strong>ario, sia <strong>in</strong> base al<strong>la</strong> teoria funzionale-onomasticache etimologico-onomastica, e le loro caratteristiche derivazionalie morfologiche. Viene <strong>in</strong>oltre analizzata <strong>la</strong> corre<strong>la</strong>zione derivazionale trail nome <strong>in</strong> vulgo del<strong>la</strong> casa e il nome del padrone e del<strong>la</strong> padrona di casa.Parole chiave: nome proprio, nome <strong>in</strong> vulgo del<strong>la</strong> casa, appel<strong>la</strong>tivo, ValCanale, onomastica funzionale, onomastica etimologica.O INTRODUZIONECon il presente contributo si <strong>in</strong>tende riportare un elenco dei nomi <strong>in</strong> vulgodelle case, nonche dei nomi dei capofamiglia e delle padrone di casa per queUe casedi <strong>Valbruna</strong>, per le quali esiste una denom<strong>in</strong>azione slovena accertata, e commentare<strong>la</strong> modalim del<strong>la</strong> loro formazione, ovvero stabilire illoro significato orig<strong>in</strong>ario e <strong>la</strong>loro corre<strong>la</strong>zione di formazione. La fonte per l'analisi dei nomi <strong>in</strong> vulgo delle case a<strong>Valbruna</strong> <strong>in</strong> questo studio e <strong>la</strong> loro forma dialettale, cosi come e stata raccolta suiterritorio nell'ambito delle attivim dello Stage di ricerca giovanile Val Canale 2000,successivamente verificata ed ampliata durante lo Stage di ricerca Val Canale 2003. 21 R<strong>in</strong>grazio partico<strong>la</strong>rmente le prof.sse Metka Fur<strong>la</strong>n, Vera Smole e Alenka Šivic-Du<strong>la</strong>r per le preziose<strong>in</strong>formazioni fomite durante <strong>la</strong> stesura. Per eventuali mancanze ed <strong>in</strong>congruenze nel testo sono responsabilepersonalmente.2 Il materiale raccolto sui territorio nell'ambito delle attivita dello Stage di ricerca Val Canale 2000,ovvero l'elenco dei nomi del capofamiglia trascritti <strong>in</strong> forma standardizzata e delle varianti dialettali(senza <strong>la</strong> segna<strong>la</strong>zione dell'accento melodico) dei nomi <strong>in</strong> vulgo delle case, del padrone e del<strong>la</strong> padronadi casa, e stato fornito da Na~a Komac (Komac 2000: 45-46). Come punto di partenza per il<strong>la</strong>voro suiterritorio e stato scelto il materiale raccolto da Egidio Keil e pubblicato da Mario Gariup (1988: 136,0VČJA VAS IN NJBNA SLOVENSKA GOVORICA 40 VALBBUNA B LA SUA PABLATA SLOVBNA
L'<strong>in</strong>formante pr<strong>in</strong>cipale delluogo e stata Stefania Wedam di <strong>Valbruna</strong>. Le eventualitrascrizioni dei nomi <strong>in</strong> vulgo delle case e di altri nomi presenti <strong>in</strong> fonti storiche didata piu vecchia, che avrebbero potuto presentare un'immag<strong>in</strong>e piu antica dei nomi,oggi fortemente trasformata dal<strong>la</strong> padata locale, non erano a mia disposizione duranteil periodo di studio. La stessa natura del materiale re<strong>la</strong>tivo ai nomi ha resopartico<strong>la</strong>rmente difficile, a volte addirittura impossibile, una spiegazione univocadei nomi. Nel testo che segue <strong>in</strong>dico anzitutto <strong>la</strong> def<strong>in</strong>izione del nome <strong>in</strong> vulgodel<strong>la</strong> casa, che e seguita da una c<strong>la</strong>ssificazione semantica dal punto di vista funzionale-onomasticoed etimologico-onomastico, da una spiegazione delle caratteristichederivazionali e morfologiche dei nomi <strong>in</strong> vulgo delle case, nonche dei nomi delpadrone e del<strong>la</strong> padrona di casa presenti a <strong>Valbruna</strong>. L'elenco e<strong>la</strong> spiegazione de<strong>in</strong>omi raccolti si trovano nel<strong>la</strong> parte centrale del contributo, mentre al<strong>la</strong> f<strong>in</strong>e e riportatol'elenco alfabetico.1 1 NOMI IN VULGO DELLE CASE NELL' AMBITO DEl NOMIPR OPRISeguendo <strong>la</strong> teoria dell'onomastica funzionale, il nome proprio (nomen proprium)si dist<strong>in</strong>gue dal nome comune (nomen appel<strong>la</strong>tivum, appel<strong>la</strong>tivo) <strong>in</strong> base adelle funzioni specifiche che esso svolge all'<strong>in</strong>terno di un sistema l<strong>in</strong>guistico comemezzo di comunicazione l<strong>in</strong>guistica <strong>in</strong> una societa. Tanto il nome comune quanto ilnome proprio danno un nome (funzione denom<strong>in</strong>ativa) all'oggetto del<strong>la</strong> propriadenom<strong>in</strong>azione presente nel<strong>la</strong> realta extral<strong>in</strong>guistica, all'oggetto appel<strong>la</strong>tivo (oggettodel<strong>la</strong> denom<strong>in</strong>azione comune per il nome comune) e all' oggetto onimi co/ proprio ( oggetto del<strong>la</strong> denom<strong>in</strong>azione propria per il nome proprio) rispettivamente. Incontrasto con il nome comune <strong>in</strong>vece il nome proprio possiede anche ulteriori funzioni,che sono sconosciute al nome comune. Il nome proprio <strong>in</strong>fatti denom<strong>in</strong>al'oggetto del<strong>la</strong> propria denom<strong>in</strong>azione come un'unicita irripetibile (funzione <strong>in</strong>dividualizzatrice/s<strong>in</strong>go<strong>la</strong>rizzatrice), permette <strong>la</strong> differenziazione di quest'ultimo traaltri oggetti dello stesso tipo (funzione differenziatrice) e lo colloca <strong>in</strong> re<strong>la</strong>zioni esistemi geografico-spaziali, socio-spaziali ed economico-, cultural- e politico-spazialidel<strong>la</strong> realta extral<strong>in</strong>guistica (funzione localizzatrice). Se per il nome comunevale <strong>la</strong> re<strong>la</strong>zione referenziale 1 : n, ovvero dove una denom<strong>in</strong>azione si riferisce a piu137). Durante lo stage Val Canale 2003 <strong>la</strong> dialettologa prof.ssa Vera Smole ha curato <strong>la</strong> trascrizionefonetica del materiale raccolto ed ampliato, ha segna<strong>la</strong>to l'accento melodico ed ha parzialmente resomateriale <strong>in</strong> forma standardizzata. Il materiale cosi e<strong>la</strong>borato ha rappresentato <strong>la</strong> base per il mio studiosui nomi, riportato <strong>in</strong> questo articolo.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 41 VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVENA
MATEJ ŠEKLI: l NOMI IN VULGO DELLE CASE DI VALBRUNAdenotati, caratteristica del nome proprio e <strong>la</strong> re<strong>la</strong>zione una denom<strong>in</strong>azione : un denotato.Oltre al<strong>la</strong> funzione referenziale, che appartiene anche ai nomi comuni, <strong>in</strong>omi propri sono caratterizzati soprattutto dal<strong>la</strong> funzione identificatrice, poiche stabilisconouna re<strong>la</strong>zione di identificazione tra <strong>la</strong> denom<strong>in</strong>azione e illoro oggetto. Inbase alle differenti funzioni degli elementi del<strong>la</strong> formazione l<strong>in</strong>guistica nel<strong>la</strong> comunicazionel<strong>in</strong>guistica appena presentate, 1' onomastica funzionale di vide il sistemal<strong>in</strong>guistico nei due sottosistemi, quello appel<strong>la</strong>tivo e quello onimico/proprio rispettivamente(Šnimek 1999: 11-12).In re1azione all'oggetto del<strong>la</strong> denom<strong>in</strong>azione con nome proprio nel<strong>la</strong> rea1taextral<strong>in</strong>guistica, i nomi propri si dividono <strong>in</strong> tre gruppi: nomi geografici <strong>in</strong> senso<strong>la</strong>to (geonimi), nomi di esseri viventi (bionimi) e nomi di cose nate come il risultatodell'attivita dell'uomo (rematonimi). I nomi geografici <strong>in</strong> senso <strong>la</strong>to, danno nomeafenomeni sul<strong>la</strong> superficie del<strong>la</strong> terra (toponimi, nomi geografici <strong>in</strong> senso stretto)e nell'universo (cosmonimi/astronimi), che sono collocati nei sistemi geografico-spaziali.I nomi geografici <strong>in</strong> senso stretto vengono differenziati tra nomi diabitati (econimi) e nomi non di abitati (non econimi). Di questi ultimi fanno parte <strong>in</strong>omi delle superfici acquatiche (idronimi), le denom<strong>in</strong>azioni del<strong>la</strong> stratificazioneverticale del<strong>la</strong> superficie terrestre ( oronimi), i nomi delle superfici terrestri coltivabili(agronimi), le denom<strong>in</strong>azioni per i collegamenti di comunicazione <strong>in</strong> natura( odonimi) e nomi di altre unita naturali e politico-amm<strong>in</strong>istrative sul<strong>la</strong> superficieterrestre ( coronimi). I nomi propri degli esseri denom<strong>in</strong>ano gli esseri viventi, chesono <strong>in</strong>seriti nelle re<strong>la</strong>zioni e nei sistemi socio-spaziali. Si suddividono <strong>in</strong> nomiumani (antroponimi), ovvero di persona, collettivi, pseudoantroponimi, religiosi(teonimi), animali (zoonimi) edi piante (fitonimi). I nomi propri di cose denom<strong>in</strong>anooggetti onimici, che sono il risultato dell'attivita umana e che fanno parte dellere<strong>la</strong>zioni e dei sistemi economico-, politico- e cultural-spaziali (Šnimek 1999: 163-165; SP 2001: 10-16).In base al<strong>la</strong> c<strong>la</strong>ssificazione sopra esposta dei nomi propri, i nomi <strong>in</strong> vulgodelle case fanno parte dei nomi geografici di abitati, mentre il nome del padrone edel<strong>la</strong> padrona di casa appartengono ai nomi di persona, piu precisamente ai sopranomi.A <strong>Valbruna</strong> <strong>in</strong> Val Canale ci sono 65 numeri civici con denom<strong>in</strong>azione slovena.Tra questi, di otto case non si conosce il nome <strong>in</strong> vulgo del<strong>la</strong> casa orig<strong>in</strong>ario(nr. 6, 14, 49, 54, 61, 62, 64, 65), di quattro sappiamo che <strong>in</strong> essere sono (erano) unasega (nr. 54), una scuo<strong>la</strong> (nr. 62), <strong>la</strong> sede del<strong>la</strong> Guardia forestale/Gozdna straža (nr.61) e un albergo (nr 65). Due case posseggono unicamente un nome <strong>in</strong> vulgo del<strong>la</strong>casa (V farovžu, Pri fužim), e i nomi del padrone e del<strong>la</strong> padrona di casa non esistonaper ovvi motivi. In un caso e noto so<strong>la</strong>mente il nome standardizzato del padronedi casa (Regar). In tutti gli altri 55 casi possediamo i dati del nome <strong>in</strong> vulgodel<strong>la</strong> casa, del nome del padrone e del<strong>la</strong> padrona di casa.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 42 VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVENA
MATEJ ŠEKLI: 1 NOMI IN VULGO DELLE CASE DI VALBRUNA2 CLASSIFICAZIONE SEMANTICA DEl NOMI IN VULGO DELLECASE A VALBRUNAL' onomastica funzionale opera <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ssificazione semantica dei nomi proprigeografici <strong>in</strong> base al motivo del<strong>la</strong> denom<strong>in</strong>azione onimica. Questo significache ill<strong>in</strong>guista descrive il rapporto cognitivo con l'oggetto del<strong>la</strong> denom<strong>in</strong>azioneal momento del<strong>la</strong> nascita del nome proprio. E possibile descrivere il suddettorapporto con quattro categorie semantiche, che rispondono alle seguenti domande:dove? (luogo), chi?/cosa? (abitante), quale? (caratteristica), di chi? (proprieta).L'onomastica etimologica c<strong>la</strong>ssifica, <strong>in</strong> chiave semantica, i nomi <strong>in</strong> vulgodelle case similmente ai cognomi. E tradizionale <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ssificazione semanticadei cognomi <strong>in</strong> quattro gruppi, ovvero <strong>in</strong> cognomi che hanno avuto orig<strong>in</strong>e da:l. nomi (propri di persona) di nascita!battesimo; 2. nomi di luogo, microtoponimi,nomi di prov<strong>in</strong>ce e nomi etnici; 3. denom<strong>in</strong>azioni comuni di mestieri ed altre attivita;4. sopranomi (Torkar 2002: 75). Nei<strong>la</strong> c<strong>la</strong>ssificazione semantica dei nomi <strong>in</strong>vulgo delle case, a questi quattro gruppi semantici viene solitamente aggiunto unulteriore gruppo semantico, che orig<strong>in</strong>a dal<strong>la</strong> denom<strong>in</strong>azione del<strong>la</strong> posizione del<strong>la</strong>casa nell'abitato (Bergmann 1999: 40). In tale c<strong>la</strong>ssificazione semantica spessonon si tratta di una spiegazione semantica del nome <strong>in</strong> vulgo del<strong>la</strong> casa, bensi diuna spiegazione del nome del padrone ovvero del<strong>la</strong> padrona di casa, dal quale haavuto orig<strong>in</strong>e il nome <strong>in</strong> vulgo del<strong>la</strong> casa.La c<strong>la</strong>ssificazione semantica funzionale-onomastica dei nomi <strong>in</strong> vulgo dellecase a <strong>Valbruna</strong> non e partico<strong>la</strong>rmente problematica, <strong>in</strong> quanto tutti rispondonoal<strong>la</strong> domanda dove? e descrivono qu<strong>in</strong>di il luogo. Nei<strong>la</strong> trattazione che segueprendero qu<strong>in</strong>di come fondamento <strong>la</strong> tipologia semantica etimologico-onomasticadei nomi <strong>in</strong> vulgo di case.2.1 Nomi <strong>in</strong> vulgo del<strong>la</strong> casa che derivano da nomi dei padroni edanomi collettiviVenti nomi <strong>in</strong> vulgo delle case hanno preso orig<strong>in</strong>e dai nomi di nascita!battesimoo dai nomi di famiglia dei (precedenti) padroni ovvero padrone di casa e sidist<strong>in</strong>guono da questi ultimi unicamente nei<strong>la</strong> struttura s<strong>in</strong>tattica, ovvero il nome <strong>in</strong>vulgo del<strong>la</strong> casa appare come un s<strong>in</strong>tagma preposizionale secondo il modello preposizionepri+ nome del padrone o del<strong>la</strong> padrona di casa allocativo s<strong>in</strong>go<strong>la</strong>re. 1nomi dei padroni di casa sono pr<strong>in</strong>cipalmente nomi di santi cristiani, che solo raramenteappaiono nei<strong>la</strong> loro forma orig<strong>in</strong>ale (Mart<strong>in</strong>) e che nei<strong>la</strong> maggior partedei casi derivano dal troncamento e da un'eventuale, piu o meno riconoscibile,derivazione successiva (Anžec, Č9k, Dr9jc, Pili, Francelj, Hanez, Jure, Lukež,0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 43 VALBRUNA ELA SUA PAR LATA SLOVENA
MATEJ ŠEKLI: 1 NOMI IN VULGO DELLE CASE DI VALBRUNAMatič, Mihal, Pavle, Šimelj, T<strong>in</strong>č, T<strong>in</strong>j, Tc,)mle, Tcjnč). Tra di essi appaiono anchesuffissati con il suffisso patronimico -ič (Janežič, P~trič). Un nome di persona slovenoprecristiano si e forse conservato nel nome del<strong>la</strong> casa Mokc,)š. Un nome dipadrona di casa deriva probabilmente da un nome collettivo, ovvero dal nome diun'abitante di una regione (R6sica).2.2 Nomi <strong>in</strong> vulgo del<strong>la</strong> casa che derivano da nomi geograficiUn nome <strong>in</strong> vulgo del<strong>la</strong> casa (Pri F~ll) deriva probabilmente da un nomegeografico di fiume, dal quale derivano anche il nome del padrone (F~lnjak) edel<strong>la</strong> padrona (F~lnica) di casa.2.3 Nomi <strong>in</strong> vulgo che derivano da denom<strong>in</strong>azioni del<strong>la</strong> professione odell'attivita del padroneUndici nomi <strong>in</strong> vulgo delle case derivano dalle denom<strong>in</strong>azioni del<strong>la</strong> professioneo dell'attivita svolta dal padrone di casa. Similmente ai nomi <strong>in</strong> vulgo dellecase che derivano da nomi propri di persona, anche questi nomi <strong>in</strong> vulgo appaionocome s<strong>in</strong>tagmi preposizionali secondo il modello preposizione pri + nome deJpadrone o del<strong>la</strong> padrona di casa al locativo s<strong>in</strong>go<strong>la</strong>re. Le denom<strong>in</strong>azioni del<strong>la</strong>professione ovvero dell'attivita del padrone sono di orig<strong>in</strong>e slovena, ovvero formate,per mezzo di modelli derivazionali del<strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua slovena, da etimi autoctonio presiti ( Gc,)dec, Ml<strong>in</strong>ar, Tobakar, Žagar, forse Kalec) oppure tratte da l<strong>in</strong>gue dicontatto, <strong>in</strong> questi esempi dal tedesco (B6gnar, M~žnar, Šc,)star, Šcjstar, Žlc,)sar,Žnidary.2.4 Nomi <strong>in</strong> vulgo che derivano dal sopranome del padrone di casaDal sopranome del padrone di casa derivano presumibilmente c<strong>in</strong>que nomi<strong>in</strong> vulgo del<strong>la</strong> casa ( Čc,)der, Čc,)nkar, Krivec ( due vol te), probabilmente ancheMotilovec).2.5 Nomi <strong>in</strong> vulgo che derivano dal<strong>la</strong> denom<strong>in</strong>azione del<strong>la</strong> posizionedel<strong>la</strong> casa nell'abitato1 nomi <strong>in</strong> vulgo che derivano dal<strong>la</strong> denom<strong>in</strong>azione del<strong>la</strong> posizione del<strong>la</strong>casa nell'abitato sono tre (Jamar, Močilnik/Močilnjak, P6lovec, probabilmenteanche Kalec e Kumarič).2.6 Dodici nomi <strong>in</strong> vulgo delle case sono rimasti senza spiegazione semantica(Avec, Čaža, Fajdelj, Fatajč, Gorč, Kajl, Kalcjznjak, Regar, R6sica, Š<strong>in</strong>ec,štank, Ujanec).0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 44 VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVENA
MATEJ ŠEKLI: 1 NOMI IN VULGO DELLE CASE DI VALBRUNA3 FORMAZIONE DEl NOMI IN VULGO DELLE CASE AV ALB RUNA3.1 La formazione del nome <strong>in</strong> vulgo di casa e del nome del padrone dicasaTutti i nomi <strong>in</strong> vulgo delle case a <strong>Valbruna</strong> appaiono come s<strong>in</strong>tagmi preposizionali<strong>in</strong> funzione di complemento di luogo. Come nucleo formate appaiono le preposizioniprie v, quest'ultima solo <strong>in</strong> un caso, come determ<strong>in</strong>ante <strong>in</strong>vece un s<strong>in</strong>tagmanom<strong>in</strong>ale semplice.La stragrande maggioranza, ben c<strong>in</strong>quantadue nomi <strong>in</strong> vulgo del<strong>la</strong> casa, derivadal nome del padrone di casa secondo lo schema preposizione pri + nome delpadrone di casa allocativo s<strong>in</strong>go<strong>la</strong>re (Pri A.nžcu, Pri A.vcu, Pri B6gnarju, Pri Čiižu,Pri Č~ku, Pri Č(Jdrnu, Pri Čl}nkarju, Pri Dr~jcu, Pri Fajdeljnu, Pri Fatajču, PriFiliju, Pri Fr6nceljnu, Pri G(Jdcu, Pri G6rču, Pri Hanezu, Pri Jamarju, Pri Janežiču,Pri Jurnu, Pri Kajlu, Pri Kal{jznjaku, Pri Kalcu ( due volte ), Pri Krivcu, PriKumariču, Pri Lilkežu, Pri Mokl}šu, Pri Mart<strong>in</strong>u, Pri Matiču, Pri Motilovcu, PriM~žnarju, Pri Mihalu, Pri Ml<strong>in</strong>arju, Pri Pavelnu, Pri P~triču, Pri P6lovcu, PriŠimeljnu, Pri Š<strong>in</strong>cu, Pri Šl}starju, Pri Š{jstarju, Pri Štanku, Pri T<strong>in</strong>ču ( due volte ),Pri T<strong>in</strong>ju, Pri Tobiikarju, Pri Tl}melnu, Pri T{jnču, Pri Ujancu, Pri Žiigarju, PriŽll}sarju, Pri Žnidarju, Pri Žrl<strong>in</strong>ju). Dal nome del padrone di casa deriva <strong>in</strong> questicasi anche il nome del<strong>la</strong> padrona di casa. Trenta nomi dei padroni di casa hanno unparallelo coni cognomi dell'area slovena centrale.Solo un nome <strong>in</strong> vulgo del<strong>la</strong> casa deriva dal nome del<strong>la</strong> padrona di casa secondolo schema preposizione pri + nome del<strong>la</strong> padrona di casa al locativo s<strong>in</strong>go<strong>la</strong>re(Pri R6sic1). Dal nome del<strong>la</strong> padrona di casa deriva anche il nome del padrone dicasa (Rosic).C<strong>in</strong>que nomi <strong>in</strong> vulgo del<strong>la</strong> casa hanno nel s<strong>in</strong>tagma preposizionale o un nomegeografico (Pri F~Ji, presumibilmente Pri Močilniku) o un nome comune (Vfarovžu, Pri fuž<strong>in</strong>i, Pri ml<strong>in</strong>u, presumibilmente Pri močilniku). Due (V farovžu,Pri fužim) non hanno <strong>la</strong> corrispettiva denom<strong>in</strong>azione per il padrone e per <strong>la</strong> padronadi casa, mentre i rimanenti tre nomi del padrone e del<strong>la</strong> padrona di casa derivano direttamentedal nome <strong>in</strong> vulgo del<strong>la</strong> casa.3.2 Formazione del nome del<strong>la</strong> padrona di casaCon l'eccezione di un solo caso (R6sica), il nome del<strong>la</strong> padrona di casa derivadirettamente dal nome del padrone di casa. Il suffisso piu comune e -<strong>in</strong>ja, cheappare ventisette volte (A.vc<strong>in</strong>ja, A.nžc<strong>in</strong>ja, Čiiž<strong>in</strong>ja, Č~k<strong>in</strong>ja, Dr~jc<strong>in</strong>ja, Fatajč<strong>in</strong>ja,Gl}dc<strong>in</strong>ja, G{jrč<strong>in</strong>ja, Hanez<strong>in</strong>ja, Janežič<strong>in</strong>ja, Kajl<strong>in</strong>ja, Kalc<strong>in</strong>ja, Krivc<strong>in</strong>ja,Krfvc<strong>in</strong>ja, Kumarič<strong>in</strong>ja, Lilkež<strong>in</strong>ja, Mokl}š<strong>in</strong>ja, Matič <strong>in</strong>ja, Motilovc<strong>in</strong>ja, P~trič<strong>in</strong>ja,0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 45 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
MATEJ ŠEKLI: 1 NOMI IN VULGO DELLE CASE DI YALBRUNAPolovc<strong>in</strong>ja, Šfnc<strong>in</strong>ja, štank<strong>in</strong>ja, Tfnč<strong>in</strong>ja ( due volte ), T{}nč<strong>in</strong>ja, Ujanc<strong>in</strong>ja). Con ilsuffisso -ica il nome del<strong>la</strong> padrona di casa e creato tredici volte, ovvero dal nomedel padrone di casa che contiene il suffisso -ar, cosi da un nome autoctono(Č(mkarica, Jii.marica, Ml<strong>in</strong>arica (due volte), Tobii.karica, Žii.garica) come da unprestito (Bognarica, M~žnarica, Š(>starica, Š{}starica, Žl{}sarica, Žnfdarica), unavoha dal nome del padrone di casa <strong>in</strong> -r ( Č(>drica). Il suffisso complesso -ov-ica/-ev-ica appare sette volte (Filijevica, Jurnovica, Motilovica solo come variante,Mihalovica, Pavelnovica, T<strong>in</strong>jevica, T(>melnovica). Il nome del padrone di casacon il suffisso -n-jak ha il proprio parallelo nel nome del<strong>la</strong> padrona di casa con ilsuffisso -n-ica, che si presenta tre volte (F~lnica, Kal{}znica, Močflnica). Quando<strong>la</strong> base del nome del padrone di casa term<strong>in</strong>a con il nesso consonantico lj, il nomedel<strong>la</strong> padrona di casa che ne deriva term<strong>in</strong>a con il suffisso -ja, <strong>in</strong> totale tre volte(Fcijdlja, Franclja, Šfmlja). Quando il nome del padrone di casa term<strong>in</strong>a per -nj o-n presente <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba accentata di parole disil<strong>la</strong>be, il nome del<strong>la</strong> padrona di casache ne deriva contiene il suffisso -ka, che appare due volte (Martfnka, Žrlfnjka).4 MORFOLOGIA DEl NOMI IN VULGO DELLE CASE AV ALB RUNALa morfologia dei nomi <strong>in</strong> vulgo delle case a <strong>Valbruna</strong> si limita allocativos<strong>in</strong>go<strong>la</strong>re nel<strong>la</strong> denom<strong>in</strong>azione del<strong>la</strong> casa. Nel<strong>la</strong> denom<strong>in</strong>azione del padrone e del<strong>la</strong>padrona e analizzato solo il nom<strong>in</strong>ativo s<strong>in</strong>go<strong>la</strong>re. In confronto con il sistemamorfologico del<strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua slovena standard non vi sono partico<strong>la</strong>ri divergenze. Ledifferenze tra le des<strong>in</strong>enze nom<strong>in</strong>ali nel<strong>la</strong> padata locale <strong>in</strong> confronto con quelledel<strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua standard sono unicamente l'effetto delle partico<strong>la</strong>rita del<strong>la</strong> padatalocale sul piano fonologico (alle des<strong>in</strong>enze -Q ovvero -u dellocativo s<strong>in</strong>go<strong>la</strong>re deisostantivi maschili term<strong>in</strong>anti <strong>in</strong> consonante nel<strong>la</strong> padata locale corrisponde nel<strong>la</strong>l<strong>in</strong>gua standard <strong>la</strong> des<strong>in</strong>enza -u, mentre <strong>la</strong> des<strong>in</strong>enza -~ dellocativo s<strong>in</strong>go<strong>la</strong>re deisostantivi femm<strong>in</strong>ili <strong>in</strong> -a del<strong>la</strong> padata locale ha il proprio corrispettivo letterarionel<strong>la</strong> des<strong>in</strong>enza -1). L'unico sostantivo censito appartenente ai sostantivi maschili<strong>in</strong> -a ha <strong>la</strong> des<strong>in</strong>enza dellocativo s<strong>in</strong>go<strong>la</strong>re uguale al<strong>la</strong> des<strong>in</strong>enza per il medesimocaso dei sostantivi maschili <strong>in</strong> consonante ( Čtiža ~Pri Čii.žu). Un numero esiguodi sostantivi maschili <strong>in</strong> consonante si discosta dal<strong>la</strong> norma standard slovena perl'allungamento del tema <strong>in</strong>-n-. Questo aspetto di norma si presenta nei sostantiviche al nom<strong>in</strong>ativo s<strong>in</strong>go<strong>la</strong>re term<strong>in</strong>ano <strong>in</strong> -~. che e <strong>in</strong> orig<strong>in</strong>e <strong>la</strong> des<strong>in</strong>enza del vocativo,e che nel<strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua standard ottengono l'allungamento del tema <strong>in</strong>-t- (Jure0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 46 YALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVE NA
MATEJ ŠEKLI: 1 NOMI IN VULGO DELLE CASE DI VALBRUNA~Pri !urnu, Pavle ~Pri Pavelnu, T(lmle ~Pri T(lmelnu), e nei sostantivi term<strong>in</strong>anti<strong>in</strong> nesso consonantico lj (Francelj ~ Pri Fr6nceljnu, Šfmelj ~ Pri Šfmeljnu,Fajdelj ~ Pri Fajdeljnu). Il suddetto allungamento e presente anche <strong>in</strong> un nome cheterm<strong>in</strong>a per -ar ( ČQder ~ Pri ČQdrnu).5 ELENCO DEl NOMI IN VULGO DELLE CASE A VALBRUNA ELA LORO SPIEGAZIONE SEMANTICAL'elenco dei nomi <strong>in</strong> vulgo delle case e sti<strong>la</strong>to seguendo l'ord<strong>in</strong>e dei numericivici nel paese. Il numero civico e seguito dal<strong>la</strong> versione standardizzata delnome delle case <strong>in</strong> grassetto; ad essa segue dopo il punto e virgo<strong>la</strong> anche il nomedel padrone e del<strong>la</strong> padrona di casa <strong>in</strong> forma standardizzata <strong>in</strong> grassetto. Tra parentesigli stessi nomi sono riportati neHa loro forma dialettale e scritti con <strong>la</strong>trascrizione fonetica. La forma standardizzata e stata ottenuta riportando sistematicamenteil sistema fonologico del<strong>la</strong> padata locale nel sistema fonologico del<strong>la</strong>l<strong>in</strong>gua standard, che ha come base pr<strong>in</strong>cipalmente <strong>la</strong> ricostruzione del nome. Nelcaso <strong>la</strong> ricostruzione non fosse attendibile, il nome e stato semplicemente traspostonel<strong>la</strong> rappresentazione grafica del<strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua standard. La parte centrale del paragrafoe occupata dal<strong>la</strong> spiegazione etimologica del nome.Nr. 1: Pri Krivcu; Krivec, Krivc<strong>in</strong>ja (p
MATEJ ŠEKLI: l NOMI IN VULGO DELLE CASE DI VALBRUNAPavle (ZSSP 1974: 428, 426). Dal nome Pav:>/ derivano, con diversi suffissi, anchenumerosi cognomi sln., tra i quali i piu frequenti sono Pavlič, Pavl<strong>in</strong>, Pavletič,Pavlovič, Pavlovčič, Pav/<strong>in</strong>c, Pavlovec, Pavšek, Pavšič, Pavl<strong>in</strong>ič, Pavliha, Pavčič,Pavček(Keber 1996: 390-391; ZSSP 1974: 428).Nr. 5: Pri Čc}nkarju; Čc}nkar, Čc}nkarica (p~r Č6:IJkwjc;>; Č6:IJk;p-,Č6:IJk;p-ca ). Probabilmente <strong>in</strong> re <strong>la</strong>zi one con il nome comune s ln. čonkast 'nodoso,nocchioso', čonkav e čonkljav 'mozzato, storpio, muti<strong>la</strong>to, parali ti co', čonkelj ečonklja 'arto storpio, ramo secco sull' al bero', con il suffisso -ar deri va da *čo nk,che riprende parzialmente l'ital. cionco 'mozzato; fiacco, floscio, <strong>la</strong>nguido' o1 'ung. es o nk 'mozzato' (Pleteršnik 1: 108; Bez<strong>la</strong>j 1: 86). La denom<strong>in</strong>azione analizzatapotreb be deri vare dall' ital. dial. cionco 'muti<strong>la</strong>to, zoppo' (Z<strong>in</strong>garelli 1995:374), che il friul. zone 'pezzo di tronco o di grosso ramo d'albero' (Pirona 1996:1317) non rappresenta. Puo qu<strong>in</strong>di trattarsi di una denom<strong>in</strong>azione derivante dauna caratteristica fisica del padrone di casa, nel qual caso <strong>la</strong> motivazione del significatoe uguale a quel<strong>la</strong> del nome Krivec.Nr. 6: Nel materiale raccolto non ci sono dati sul nome del<strong>la</strong> casa, sul nomedel padrone e del<strong>la</strong> padrona di casa nel<strong>la</strong> forma del<strong>la</strong> par<strong>la</strong>ta locale. E nota solo <strong>la</strong>forma standardizzata del nome del padrone di casa (Regar). Non chiaro. Gariupriporta che <strong>la</strong> casa di Regar e stata acquistata da Urban Friihstuck, che 1 'harimodemata e ampliata. Oggi gli abitanti conoscono <strong>la</strong> casa con il nome PriFrištiku (1988: 15).Nr. 7: Pri Močilniku; Močilnjak, Močilnica (p~r Mači:l}lJku; Mači:vnek,Mači:y:Q.ca). Tutte e tre le denom<strong>in</strong>azioni hanno preso orig<strong>in</strong>e dal nome comunesln. moči/o, che puo significare: l. lett. 'liquido per bagnare', 2. dial. 'luogo bagnato,dove l'acqua sorge dal suolo' (SSKJ). La denom<strong>in</strong>azione deriva dal secondosignificato, cioe dalle caratteristiche del suolo sul quale e posta <strong>la</strong> casa. Il nome<strong>in</strong> vulgo del<strong>la</strong> casa ne trae orig<strong>in</strong>e con il suffisso complesso -n-ik, il nome delpadrone di casa con il suffisso complesso -n-jak, il nome del<strong>la</strong> padrona di casa conil suffisso complesso -n-ica ovvero con il suffisso -ica, se <strong>la</strong> derivazione orig<strong>in</strong>adal nome del<strong>la</strong> casa. Il significato orig<strong>in</strong>ale del nome del<strong>la</strong> casa Pri Močflniku,per il quale non e chiaro se si tratti di nome comune o di nome proprio, puo qu<strong>in</strong>diessere '(<strong>la</strong> casa) dove si e bagnato, al<strong>la</strong>gato'. Cfr. anche i cognomi sln. Močilnik,Močivnik, Močevnik, Močilnikar, Močivnikar(ZSSP 1974: 385).Nr. 8: Pri P~triču; P~trič, P~trič<strong>in</strong>ja (p~r Pe:t;)rču; Pe:t~rč, Pe:t~rčna).Con il suffisso patronimico -ič, derivato dal nome proprio di persona Pet:>r, dalquale oltre al cognome Petrič derivano anche i seguenti cognomi sln. di uso comune:Pere, Perko, Peterle, Peterl<strong>in</strong>, Petre, Petr<strong>in</strong>, Petrišič, Petrovič(ZSSP 1974:435-436, 443-445; Keber 1996: 393-395).Nr. 9: Pri Jurnu; Jure, Jurnovica (par Ju:mQ; Ju:re, Ju:mapca). Derivadal nome di persona Jure, variante di Jurij, dal quale traggono orig<strong>in</strong>e anche nu-0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 48 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVE NA
MATEJ ŠEKLI: 1 NOMI IN VULGO DELLE CASE DI VALBRUNAmerosi cognomi sln. quali ad es. Jurančič, Jurc, Jurca, Jurčec, Jurčič, Juretič,Jurič, Jurjevčič, Jurjevič, Jurko, Jurkovič(Keber 1996: 271-273).Nr. 10: Pri Kalcu; Kalec, Kalc<strong>in</strong>ja (p.:~r Ka:ycu, Ka:yc, Ka:yci<strong>la</strong>). Il nomedel padrone di casa ha due spiegazioni possibili. La prima e che deri va dal<strong>la</strong> formadialettale per il nome comune sln. lett. tkiil.-,c 'tessitore'. In questo caso si tratta diuna denom<strong>in</strong>azione orig<strong>in</strong>ata dal<strong>la</strong> professione del padrone di casa. La secondapossibilita e che, con <strong>la</strong> des<strong>in</strong>enza -.-,c, deriva dal nome comune s<strong>in</strong>. kill ka<strong>la</strong> (m)con i seguenti significati: l. 'bac<strong>in</strong>o non profondo con acqua stagnante; pozzanghera;al<strong>la</strong>gato, luogo paludoso', 2. agr. 'piccole particelle <strong>in</strong> sospensione <strong>in</strong> unliquido; pozzanghera, pantano' (SSKJ). Questa seconda possibilita, che deriva dalprimo significato del sostantivo comune, e <strong>in</strong>fatti una denom<strong>in</strong>azione orig<strong>in</strong>atadalle caratteristiche del suolo, sul quale si trova <strong>la</strong> casa: 'casa presso <strong>la</strong> pozzanghera'oppure 'casa presso/su un luogo al<strong>la</strong>gato/paludoso'. Le caratteristiche tonemichedel nome, pur non essendo sempre affidabili nel materiale raccolto ( cfr.ad es. Ja:marper l'atteso ** Ja:mal), danno <strong>la</strong> precedenza al<strong>la</strong> seconda possibilita.In questo caso il nome deriverebbe da una formazione delle parole molto rara deltipo protos<strong>la</strong>vo *kuznb 'il battere il ferro; fuc<strong>in</strong>a, bottega del fabbro'+ *-bCb ._*kuzn-bcb 'fabbro' (suffissato denom<strong>in</strong>ale di tipo non dimunutivo - S<strong>la</strong>wski1974: 100), l'accento acuto e spiegabile con il paradigma accentuale derivazionaledel tipo sln. rqb rqba + -.-,c ._ r(>b.-,c r(>bca ovvero sln. zqb zoba + -;)c ._ z(>b.-,cz(>bca (Dybo 1981: 146-148; 2000: 98-1 O 1 ), qu<strong>in</strong>di s<strong>in</strong>. kal ka<strong>la</strong> + -.-,c ._ kal.-,ckalca. Cfr. anche i cognomi sln. quali Tkalec, Tkale, Tkavc, Tkauc, Kalc, Kave(ZSSP 1974: 639, 246, 256).Nr. 11: Pri Polovcu; Polovec, Polovc<strong>in</strong>ja (p.:~r Po: luc; Po: luc, P6:luci<strong>la</strong>).Probabilmente <strong>in</strong> re<strong>la</strong>zione con il nome comune s<strong>in</strong>. po<strong>la</strong> (ž) 'ripido pascolo dimontagna' (Bez<strong>la</strong>j III: 78), dal quale e tratto con il suffisso complesso -ov-.-,c. Inquesto caso si tratta di denom<strong>in</strong>azione che deri va dai possedimenti del padrone dicasa ovvero <strong>in</strong> base al<strong>la</strong> posizione del caso<strong>la</strong>re.Nr.12: Pri Šqstarju; Šqstar, Šqstarica (p.:~r Šu.:~st.:~rju; Šu.:~st.:~r, Šu.:~st.:~rca).Deriva dal nome comune sln. dial. šqštar che significa 'calzo<strong>la</strong>io' (Pleteršnik I:640; SSKJ), ripreso dal med. a. ted. schuoster 'calzo<strong>la</strong>io', ted. mod. Schuster(Striedter-Temps 1963: 222). La denom<strong>in</strong>azione deriva dal<strong>la</strong> professione del padronedi casa. Cfr. anche i cognomi sln. Šostar, Šoster, Šoštar, Šošter(ZSSP 1974:611). Cfr. anche il nome del<strong>la</strong> casa al nr. 32.Nr. 13: Pri Avcu; Avec, Avc<strong>in</strong>ja (p.:~r A:ycu; A:yc, A:ycna). Non chiaro.Probabilmente <strong>in</strong> re<strong>la</strong>zione con il cognome sln. Auc (ZSSP 1974: 13).Nr. 14: Non ci sono dati sul nome orig<strong>in</strong>ario del<strong>la</strong> casa.Nr. 15: Pri Lfikežu; Lukež, Lfikež<strong>in</strong>ja (p.:~r Lu:kaž; Lu:k~, Lu:~a).Deriva dal nome di persona Lukež, versione s<strong>in</strong>. del nome Lukas, s<strong>in</strong>. Luka, dal0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 49 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
MATEJ ŠEKLI: 1 NOMI IN VULGO DELLE CASE DI VALBRUNAquale oltre al cognome Lukež derivano anche numerosi altri cognomi sln.: Lukač,Lukan, Lukas, Lukek, Lukič, Lukman, Lukovšek, Lukša, Lukšič (Keber 1996:314-315).Nr. 16: Pri T<strong>in</strong>ju; T<strong>in</strong>j, T<strong>in</strong>jevica (p~r Ti:nQ; Ti:n, Ti:napca). Deriva dalnome di persona T<strong>in</strong>j ovvero T<strong>in</strong>ej, variante di T<strong>in</strong>e, che e <strong>la</strong> forma abbreviata de<strong>in</strong>omi Mart<strong>in</strong> o Valent<strong>in</strong> (Keber 1996: 461).Nr. 17: Pri Ujancu; Ujanec, Ujanc<strong>in</strong>ja (p~r Uja:ncQ; Uja:nc, Uja:ncna).Nonchiaro.Nr. 18: Pri Filiju; Fill, Filijevica (p~r Fi:iQ; Fi:l~, Fi:lijepca). Deriva dal nomedi persona *Pili, variante del nome proprio di persona Filip. Oltre al cognomePili, derivano dal nome Filip anche i seguenti cognorni sln. di uso comune: Filip,Filipec, Filipšek, Filipovič, Fi<strong>la</strong>, Filej, Lipe,Filipan, Filipančič, Filipčič, Filipič,Lipej, Lipše, Pipan (Keber 1996: 205-206).Nr. 19: Pri Č~ku; Č~k, Č~k<strong>in</strong>ja (p~r Č~:kQ; Č~:k, Č~:kna). Deriva dal nomedi persona Ček, ripreso dal nome Franciscus, che ha dato ad es. l'ital. Francesco elosln. Franc ovvero Frančišek. Il nome Ček ha preso orig<strong>in</strong>e attraverso <strong>la</strong> mediazioneromanza, cfr. anche sln. resiano 'Čffk per Francesco e il cognome sln. Ček (ZSSP1974: 87).Nr. 20: Pri Žrl<strong>in</strong>ju; Žrl<strong>in</strong>j, Žrl<strong>in</strong>jka (p~r Ž~rli:nQ; Ž~rli:n, Ž~rli:IJka). Nonchiaro. Probabilmente <strong>in</strong> re<strong>la</strong>zione con il nome comune sln. dial. žerl<strong>in</strong> 'ger<strong>la</strong>'(Pleteršnik II: 973), che e tratto da una fonte romanza e successivamente <strong>in</strong>tegrato,cfr. ital. ger<strong>la</strong>. La spiegazione e poco chiara anche <strong>in</strong> considerazione del fatto che nelpaese le gerle sono del tutto sconosciute. Ad es. Logar nel questionario per 1 'At<strong>la</strong>ntel<strong>in</strong>guistico sloveno al<strong>la</strong> domanda nr. 319 per koš 'ger<strong>la</strong>' <strong>in</strong>dica »ž~rl<strong>in</strong> (non ne hanno!)«(Logar 1967).Nr. 21: Pri Mokt)šu; Mokt)š, Mokt)š<strong>in</strong>ja (p~r Mak6:šu; Mak6:š, Mak6:šna).Probabilmente si tratta del nome di persona sloveno di orig<strong>in</strong>e precristiana Mokoš,che con il suffisso -oš deri va daH' etimo *mo k-, dal quale sono tratti ane he 1' aggettivosln. mok-:;,r 'bagnato', il sostantivo moč-a 'umidita', il verbo moč-iti 'bagnare' ece.Il significato orig<strong>in</strong>ale del derivato sarebbe qu<strong>in</strong>di *'chi e bagnato'. Puo qu<strong>in</strong>di trattarsidi una vecchia formazione sln., cfr. anche simili nomi comuni derivati da aggettivi<strong>in</strong> altre l<strong>in</strong>gue s<strong>la</strong>ve (<strong>in</strong> forma slovenizzata bel-oš 'chi e bianco', jun-oš 'chi egiovane', dolg-oš 'chi e lungo, alto'- S<strong>la</strong>wski 1974: 78). Se Mokoš e veramente unnome di persona, questa e <strong>la</strong> prima documentazione di questo nome <strong>in</strong> area slovenofona,che nel mondo s<strong>la</strong>vo ha testimonianze tanto dirette quanto <strong>in</strong>dirette <strong>in</strong> nornigeografici. Bez<strong>la</strong>j fa <strong>in</strong>fatti derivare l'idronimo sln. Mokoš da un nome comune(Bez<strong>la</strong>j 1961: 29-30).Nr. 22: Pri F~li; F~Injak, F~Inica (p;;~r F~:l~; F~:lnek, F~:l;;~nca). Il nomedel<strong>la</strong> casa e il s<strong>in</strong>tagma preposizionale, il cui determ<strong>in</strong>ante e <strong>la</strong> forma tedesca, meno0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 50 VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVENA
MATEJ ŠEKLI: l NOMI IN VULGO DELLE CASE DI VALBRUNAverosimilmente quel<strong>la</strong> romanza, del nome di fiume Be<strong>la</strong>/Fel<strong>la</strong>ch/Fel<strong>la</strong>. Il nome delpadrone di casa deriva dal nome di fiume con il suffisso complesso -n-jak, il nomedel<strong>la</strong> padrona di casa con il suffisso complesso -n-ica. La denom<strong>in</strong>azione orig<strong>in</strong>ale<strong>in</strong>dica <strong>la</strong> posizione del<strong>la</strong> casa. La seconda possibilit:a prevede <strong>la</strong> derivazione dal nomecomune f~<strong>la</strong> 'ragazza giovane, ragazzaccia, mocciosa'.Nr. 23: Pri Tobakarju; Tobakar, Tobakarica (p::~r TaM:karju; Taba:kar,Taba:karca). Deriva dal nome comune sln. tobiikar coni seguenti significati: l.espr. 'colui che fuma (volentieri) tabacco', 2. are. 'contrabbandiere di tabacco'(SSKJ). Si tratta di denom<strong>in</strong>azione che deriva dalle caratteristiche o dal<strong>la</strong> professionedel padrone di casa.Nr. 24: Pri Š<strong>in</strong>cu; Š<strong>in</strong>ec, Š<strong>in</strong>c<strong>in</strong>ja (p::~r Ši:ncQ; Ši:nc, Ši:nci<strong>la</strong>). Non chiaro.Probabilmente <strong>in</strong> re<strong>la</strong>zione con lo sln. dial š<strong>in</strong>a 'b<strong>in</strong>ario, rotaia; nastro di metallo',tratto dal med. a. ted. sch<strong>in</strong>e, sch<strong>in</strong>, ted. mod. Schiene (Striedter-Temps1963: 218), dal quale deri va con il suffisso -:)C.Nr. 25: Pri Mihalu; Miltal, Mt'halovica (p::~r Mi:xalQ; Mi:xal, Mi:xa<strong>la</strong>pca).Deriva dal nome di persona Mihal, variante di Mihael, dal quale oltre a Mihel derivanoanche i cognomi quali ad es. Mihalič, Mihe<strong>la</strong>č, Mihe<strong>la</strong>k, Mihelčič, Mihelič,Mihel<strong>in</strong>, Mihevc, Miško (Keber 1996: 351-353).Nr. 26: Pri Tqmeljnu; Tqmlje, Tqmeljnovica (p::~r T(l:m::~Inu; T(l:mle,T(l:m::~Inapca). Deriva dal nome proprio di persona Tamle, che probabilmente con ilsuffisso acquisito -Je e tratto dal<strong>la</strong> forma contratta del nome Tomaž. Cfr. anche i cognomis<strong>in</strong>. Tamle, Tomel, Tomelj(ZSSP 1974: 642).Nr. 27: Pri Gqdcu; Gqdec, Gqdc<strong>in</strong>ja (p:)r G6:dcu; G6:d:)c, G6:dcria). Derivadal nome comune s<strong>in</strong>. gqdec 'colui che suona uno strumento semplice, soprattutto<strong>in</strong> paese' (SSKJ). Si tratta verosimilmente di denom<strong>in</strong>azione che deriva dall'attivitadel padrone di casa. Cfr. anche il cognome s<strong>in</strong>. Godec (ZSSP 1974: 165).Nr. 28: Pri Fajdeljnu; Fajdelj, Fajdlja (p::~r Fa:jd::~InQ; Fa:jd::~1, Fa:jdia). Nonchiaro. Probabilmente <strong>in</strong> re <strong>la</strong>zi one con il ted. Fe<strong>in</strong>d 'nemico'. La seconda possibilit:ae <strong>in</strong> collegamento con lo s<strong>in</strong>. dial. fajgelj, che deriva dal ted. bav. Feig(e)l, ted. mod.Veicheln 'violetta' (Striedter-Temps 1963: 113).Nr. 29: Pri Matiču; Matič, Matič<strong>in</strong>ja (p::~r Mati:čQ; Mati:č, Mati: čna). Derivadal nome di persona Matič, variante di Matija, dal quale deriva anche il cognomes<strong>in</strong>. Matič (ZSSP 1974: 364).Nr. 30: Pri Fronceljnu; Fronce1j, Fronclja (p::~r Fr(l:nc::~<strong>in</strong>Q/p::~r Fr(l:ncl~;Fr(l:nc::~i, Fr(l:nda). Deriva dal nome proprio di persona Francelj. Il nome Francelj,dal quale derivano anche i cognomi s<strong>in</strong>. Francelj, Franclj, Franci (ZSSP 1974: 144-145), e una variante del nome Franc ovvero Frančišek (Keber 1996: 209-212).Nr. 31: Pri ml<strong>in</strong>u; Ml<strong>in</strong>ar, Ml<strong>in</strong>arica (P::~r mli:n9; Mli:n::~r, Mli:n~ca). Ilnome del<strong>la</strong> casa deriva dal s<strong>in</strong>tagma preposizionale con <strong>in</strong> nucleo un nome comune0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 51 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
MATEJ ŠEKLI: l NOMI IN VULGO DELLE CASE DI VALBRUNAs<strong>in</strong>. pri ml<strong>in</strong>u ed <strong>in</strong>dica <strong>la</strong> posizione del<strong>la</strong> proprieta. 1 nomi del padrone e del<strong>la</strong> padronadi casa derivano dai nome comuni s<strong>in</strong>. ml<strong>in</strong>ar e mlfnarica, che sono denom<strong>in</strong>azioniderivate dal<strong>la</strong> professione.Nr. 32: Pri Šqstarju; Šqstar, Šqstarica (p;)r Šu;)sbtjQ; Šu;)St;)r, Šu;)sbrca).Similmente al nome del<strong>la</strong> casa al nr. 12, deriva dallo s<strong>in</strong>. dial. del nome comuneš9štarche significa 'calzo<strong>la</strong>io' (Pleteršnik 1: 640, SSKJ), si tratta di una denom<strong>in</strong>azioneche deriva dal<strong>la</strong> professione del padrone di casa. In base ai dati raccolti sulterritorio si potrebbe presumere, che i nomi non sono veri omofoni, poiche si differenzianonel tonema del<strong>la</strong> vocale accentata.Nr. 33: Pri Tqnču; Tqnč, Tqnč<strong>in</strong>ja (p;)r To:nčQ; To:nč, To:nčna). Deriva dalnome di persona Tonč, variante del nome Tone, dim<strong>in</strong>utivo di Anton, dal quale derivaanche il cognome s<strong>in</strong>. Tonč (ZSSP 1974: 643).Nr. 34: Pri Žagarju; Žagar, Žagarica (p;)r Ža:gatju; Ža:gar, Ža:garca). Derivadal nome comune s ln. žiigar. Lo s<strong>in</strong>. žiigar con il suffisso -ar deri va molto verosimilmentedallo s<strong>in</strong>. žiiga, meno verosimile e <strong>in</strong>vece il prestito diretto dal ted. Siiger.Il sostantivo žiiga deriva da<strong>la</strong>. a. ted. saga 'sega' (Snoj 2003: 863; Striedter-Temps1963: 248). Si tratta di denom<strong>in</strong>azione che deriva dall'attivita del padrone di casa.Cfr. anche i cognomi sln. iagar, iager(ZSSP 1974: 716).Nr. 35: Pri Čqdrnu; Čqder, Čqdrica (p;)r Č(l:darnQ; Č(l:dar, Č(l:dwca). Probabilmentederiva dallo s<strong>in</strong>. dial. del nome comune čqder čqdra (m) 'ricciolo dicappelli, frangia, fiocco' (Pleteršnik 1: 107), che deriverebbe dal ted. car<strong>in</strong>zianotschouder, tschUder 'cappelli arruffati, folti' (Striedter-Temps 1963: 1 08). Si potrebbetrattare di denom<strong>in</strong>azione che deriva dalle caratteristiche fisiche del padrone dicasa. Cfr. anche il cognome s<strong>in</strong>. Čoder(ZSSP 1974: 93).Nr. 36: Pri Anžcu; Anžec, Anžc<strong>in</strong>ja (p;)r A:nšcQ; A:nšc, A:nšcna). Derivadal nome di persona Anžec, che con il suffisso -f'c deriva dal nome Anže, variantes<strong>in</strong>. del nome ted. Hans, contrazione del nome Johannes.Nr. 37: Pri Fatajču; Fatajč, Fatajč<strong>in</strong>ja (p;)r Fata:jčQ; Fata:jč, Fata:jčt<strong>la</strong>).Nonchiaro.Nr. 38: Pri GOrču; GOrč, Gqrč<strong>in</strong>ja (p;)r GQ:rčQ; GQ:rč, Gu;)rčt<strong>la</strong>). Non chiaro.Presumibilmente <strong>in</strong> re<strong>la</strong>zione con il cognome s<strong>in</strong>. Gorič (ZSSP 1974: 170).Nr. 39: Pri Rosici; Rosic, Rosica (p;)r R6:sc~; R6:sc, R6:sca). Dai dati raccoltisul territorio, R6:sca e 'colei che viene da Rosenthal'. Si tratta qu<strong>in</strong>di di denom<strong>in</strong>azioneche deriva dalluogo d'orig<strong>in</strong>e del<strong>la</strong> padrona di casa.Nr. 40: Pri Čižu; Čiža, Čiž<strong>in</strong>ja (p;)r Ča:žQ; Ča:ža, Ča:žt<strong>la</strong>). Non chiaro.Forse <strong>in</strong> re<strong>la</strong>zione con il cognome s<strong>in</strong>. Čažek (ZSSP 1974: 86).Nr. 41: Pri Žnidarju; Žnidar, Žnidarica (p;)r Žni:datjQ; Žni:dar, Žni:darca).Deriva dal nome comune s<strong>in</strong>. žnidarcoll. 'sarto' (SSKJ), che deriva a sua volta dalmed. a. ted. snidrere, ted. mod. Schneider 'sarto' (Snoj 2003: 873; Striedter-TempsOVČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 52 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
MATEJ ŠEKLI: l NOMI IN VULGO DELLE CASE DI VALBRUNA1963: 254). Si tratta di denom<strong>in</strong>azione che deriva dal<strong>la</strong> professione del padrone dicasa. Cfr. anche i cognomi s<strong>in</strong>. Žnidar, Žnider, Šnajdar, Šnajder, Šnejder, Šneider(ZSSP 1974: 720, 609).Nr. 42: Pri Jamarju; Jamar, Jamarica (p::lr Ja:matjQ; Ja:mar, Ja:marca).Deri va dal nome comune s<strong>in</strong>. jfimar, anche nel significato solitamente espressivo'chi vive <strong>in</strong> una grotta, cavita' (SSKJ), e con il suffisso -arderiva dallo s<strong>in</strong>. jama.Nel nome del<strong>la</strong> casa si tratta probabilmente di una denom<strong>in</strong>azione metaforica secondo<strong>la</strong> posizione del<strong>la</strong> casa nel abitato. Cfr. anche i cognomi s<strong>in</strong>. Jamar, Jamer(ZSSP 1974: 224-225).Nr. 43: Pri M~žnarju; M~žnar, M~žnarica (p::lr M~:žnatjQ; M~:žnar,M~:žnarca). Deriva dal nome comune s<strong>in</strong>. m#nar 'sagrestano' (SSKJ), che a suavolta deriva dal m. a. ted. mesnrere, ted. mod. Messner 'sagrestano', mutuato dal<strong>la</strong>t. mediev. mansionarius 'custode dell'edifico del<strong>la</strong> chiesa' (Snoj 2003: 399;Striedter-Temps 1963: 179). Si tratta di denom<strong>in</strong>azione che deriva dal<strong>la</strong> professionedel padrone di casa, similmente come per i cognomi s<strong>in</strong>. Mežnar, Mežner,Mesner(ZSSP 1974: 376).Nr. 44: Pri Mart<strong>in</strong>u; Mart<strong>in</strong>, Mart<strong>in</strong> ka (p::lr Marti:nu; Marti:n, Marti:IJka ).Deriva dal nome di persona Mart<strong>in</strong> (Keber 1996: 339-341), come pure il cognomes<strong>in</strong>. Mart<strong>in</strong> (ZSSP 1974: 361).Nr. 45: Pri T<strong>in</strong>ču; T<strong>in</strong>č, T<strong>in</strong>č<strong>in</strong>ja (p::!r Ti:nčQ; Ti:nč, Ti:nčna). Deriva dalnome di persona T<strong>in</strong>č, variante slovena del nome di persona T<strong>in</strong>e, forma contrattadei nomi Mart<strong>in</strong> o Valent<strong>in</strong> (Keber 1996: 461 ).Nr. 46: Pri Motilovcu; Motilovec, Motilovc<strong>in</strong>ja!Motilovica (p::lr Mati:lucQ;Mati:luc, Mati:lucna/Mati:<strong>la</strong>pca). Probabilmente con il suffisso complesso -ov-~cderiva dal nome comune s<strong>in</strong>. motilj 'erba' (Pleteršnik 1: 605). La denom<strong>in</strong>azionepotrebbe derivare dalle caratteristiche del suolo, sui quale e posta <strong>la</strong> casa. Un'altra<strong>in</strong>terpretazione, tratta dalle spiegazioni degli <strong>in</strong>formanti, <strong>in</strong>dica che potrebbe trattarsidi denom<strong>in</strong>azione che deriva dal<strong>la</strong> personalita del padrone di casa, che si comportacome una pecora metljava 'affetta da distomatosi, distomatica', ovvero una pecoracon giramenti di testa. La seconda possibilita appare piu conv<strong>in</strong>cente.Nr. 47: Pri Ml<strong>in</strong>arju; Ml<strong>in</strong>ar, Ml<strong>in</strong>arica (p::lr Mli:natjQ; Mli:nar, Mli:narca).Deriva dal nome comune sln. ml<strong>in</strong>ar. Il nome del<strong>la</strong> casa deriva dal<strong>la</strong> denom<strong>in</strong>azione<strong>in</strong> base al<strong>la</strong> professione del padrone di casa. Similmente accade con i cognomi s<strong>in</strong>.Ml<strong>in</strong>ar, Ml<strong>in</strong>er, forse anche Ml<strong>in</strong>or(ZSSP 1974: 384-385).Nr. 48: Pri Šimeljnu; Šimelj, Šimlja (p::lr Ši:m::llnQ; Ši:m::li, Ši:mia). Probabilmentederiva dal nome comune sln. šfmelj šimeljna e šfmlja 'cavallo di colorebianchiccio', che deriva a sua volta dal ted. Schimmel 'cavallo di colore bianchiccio',orig<strong>in</strong>ariamente 'cavallo dal colore del<strong>la</strong> muffa', simile al ted. Schimmel 'muffa'(Snoj 2003: 726; Striedter-Temps 1963: 218). Puo qu<strong>in</strong>di trattarsi di denom<strong>in</strong>a-0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 53 VAL BRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
MATEJ ŠEKLI: 1 NOMI IN VULGO DELLE CASE DI VALBRUNAzione che deriva dalle caratteristiche fisiche del padrone di casa, cioe dal colore chiarodel<strong>la</strong> sua pelle. Men o verosimilmente deri va dal nome proprio di persona * Šimelj,che potrebbe essere una variante del nome proprio di persona Simon. Cfr. anche ilcognome sln. Šime] (ZSSP 1974: 600).Nr. 49: Non ci sono dati sul nome orig<strong>in</strong>ario del<strong>la</strong> casa.Nr. 50: Pri Kal{)znjaku; Kal{)znjak, Kal{)znica (p::lr Kalo:znakQ; Kalo:znek,Kalo:zttca). Non chiaro.Nr. 51: Pri Kumariču; Kumarič, Kumarič<strong>in</strong>ja (p::lr Ku:marčQ; Ku:mwč,Ku:marčna). Non chiaro. Probabilmente con il suffisso -ič deriva dallo sln. kumara,tratto per mediazione del m. a. ted. kukumerdal<strong>la</strong>t. cucumer 'cetriolo' (Snoj 2003:334; Striedter-Temps 1963: 162). Probabilmente con il suffisso -ič deriva dallo s1n.hQlmar 'chi vive sul colle', che qu<strong>in</strong>di <strong>in</strong>dicherebbe <strong>la</strong> posizione del<strong>la</strong> casa nell'abitato,cfr. i cognomi sln. Humar, Humer, Kumar, Kumer (ZSSP 1974: 215, 313).Sebbene le caratteristiche accentua1i del nome diano <strong>la</strong> precedenza al<strong>la</strong> prima ipotesi,<strong>la</strong> seconda appare piu conv<strong>in</strong>cente.Nr. 52: Pri Krivcu; Krivec, Krivc<strong>in</strong>ja (p::lr Kri:vcQ; Kri:vc, Kri:vcna). Similmenteal<strong>la</strong> casa al nr. 1, deriva dal nome comune sln. krfv.,c e puo essere il sopranomeche deriva dalle caratteristiche fisiche del padrone di casa.Nr. 53: V farovžu (u fa:ruž). Il nome del<strong>la</strong> casa deriva dal s<strong>in</strong>tagma preposizionalecon <strong>in</strong> nucleo un nome comune sln. v farovžu e defmisce <strong>la</strong> funzione del<strong>la</strong>casa. Il sostantivo farovž, che significa coll. 'parrocchia', deri va dal m. a. ted. bav.*pfarrehiis, ted. mod. Pfarrhaus (Snoj 2003: 148; Striedter-Temps 1963: 115).Nr. 54: Non ci sono dati sull'eventuale nome orig<strong>in</strong>ario del<strong>la</strong> casa. Nell'edificiosi trova(va) <strong>la</strong> sega.Nr. 55: Pri Bognarju; Bognar, Bognarica (p::lr B6:gnarjQ; B6:gnar,B6:gnarca). Deriva dal nome comune sln. dial. bognar 'carradore, carraio', che as ua volta deri va dal m. a. ted. ba v. wagener 'carradore, carraio', ted. mod. Wagner(Striedter-Temps 1963: 93). Si tratta di denom<strong>in</strong>azione che orig<strong>in</strong>a dal<strong>la</strong> professionedel padrone di casa. Cfr. anche il cognome sln. Bognar(ZSSP 1974: 45).Nr. 56: Pri Hanezu; Hanez, Hanerlnja (p::lr Xa:nazQ; Xa:naz, Xa:nazna).Deri va dal nome proprio di persona * Hanez, verosimilmente variante del nomeJohannes, dal quale anche lo sln. Janez(Keber 1996: 254-257).Nr. 57: Pri fuž<strong>in</strong>i (p::lr faži:nt;). Il nome del<strong>la</strong> casa deriva dal s<strong>in</strong>tagmapreposizionale con <strong>in</strong> nucleo un nome comune sln. pri fuž<strong>in</strong>i. Sln. fuž<strong>in</strong>a con ilsignificato are. 'fuc<strong>in</strong>a, normalmente con annesso <strong>la</strong>boratorio' (SSKJ), deriva dalfriul. fus<strong>in</strong>e o dall'ital. veneto fus<strong>in</strong>a, ital. stand. fuc<strong>in</strong>a 'fuc<strong>in</strong>a, bottega del fabbro'(Snoj 2003: 164). Non esistono i nomi per il padrone e per <strong>la</strong> padrona di casa.Nr. 58: Pri Žl9sarju; Žl9sar, Žlqsarica (p::lr Žl(>:sarjQ; Žl(>:sar, Žl
MATEJ ŠEKLI: l NOMI IN VULGO DELLE CASE DI VALBRUNAm. a. ted. slo33er, ted. mod. Schlosser'magnano' (Striedter-Temps 1963: 220). Sitratta di denom<strong>in</strong>azione orig<strong>in</strong>ata dal<strong>la</strong> professione del padrone di casa. Cfr. ancheil cognome sln. Šlosar(ZSSP 1974: 608).Nr. 59: Pri Kajlu; Kajl, Kajl<strong>in</strong>ja (p~r Ka:jl9; Ka:jl, Ka:jlna). Non chiaro.Probabi1mente <strong>in</strong> re<strong>la</strong>zione con il ted. Keil 'cuneo, zeppa, bietta, cavo', che <strong>in</strong>dicherebbe<strong>la</strong> conformazione del suolo, sul quale si trova <strong>la</strong> casa.Nr. 60: Pri Dr~jcu; Dr~jc, Dr~jc<strong>in</strong>ja (p~r Dr~:jc9; Dr~:jc, Dr~:jcna). Derivadal nome di persona Drejc, variante del nome Andrej, verosimilmente come contrazionedi* Andrejec (Keber 1996: 111-113).Nr. 61: Non ci sono dati sul nome orig<strong>in</strong>ario del<strong>la</strong> casa. Nell'edificio sitrova <strong>la</strong> sede del<strong>la</strong> Guardia forestale/Gozdna straža.Nr. 62: Non ci sono dati sul nome orig<strong>in</strong>ario del<strong>la</strong> casa. Nell'edifico sitrova attualmente <strong>la</strong> scuo<strong>la</strong>.Nr. 63: Pri T<strong>in</strong>ču; T<strong>in</strong>č, T<strong>in</strong>č<strong>in</strong>ja (p~r Ti:nč9; Ti:nč, Ti:nčna). Deriva dalnome di persona T<strong>in</strong>č, variante del nome T<strong>in</strong>e, che e <strong>la</strong> contrazione dei nomi Mart<strong>in</strong>o Valent<strong>in</strong> (Keber 1996: 461).Nr. 64: Non ci sono dati sul nome orig<strong>in</strong>ario del<strong>la</strong> casa.Nr. 65: Non ci sono dati sul nome orig<strong>in</strong>ario del<strong>la</strong> casa. Nel<strong>la</strong> casa ha sedel'albergo Hotel Zajzera. Non si tratta di nome del<strong>la</strong> casa, bensi di rematonimo, chederiva da un nome geografico. La denom<strong>in</strong>azione del<strong>la</strong> val<strong>la</strong>ta alp<strong>in</strong>a Za:jz;Jra/Za:jzara deri va verosimilmente dal s<strong>in</strong>tagma preposizionale sln. za j~zera con <strong>la</strong>retrazione dell' accento dal<strong>la</strong> sil<strong>la</strong>ba circonflessa lunga. Orig<strong>in</strong>ariamente qu<strong>in</strong>di <strong>la</strong>val<strong>la</strong>ta era chiamata 'valle dietro il<strong>la</strong>go'.6 ELENCO ALFABETI CO DEl NOMI IN VULGO DELLE CASEPer facilitare <strong>la</strong> ricerca del nome <strong>in</strong> vulgo delle case e i nomi del padrone edel<strong>la</strong> padrona di casa nell'elenco nel cui viene fomita <strong>la</strong> loro spiegazione semantica,accludo <strong>in</strong> conclusione anche 1' elenco alfabetico dei nomi <strong>in</strong> vulgo delle casecon il rispettivo numero civico.Pri Anžcu m.36 Pri Janežiču m. 3 Pri P61ovcu m. 11Pri Avcu m.l3 Pri Jiunu m. 9 *Pri Regaiju m. 6Pri B6gnaiju m. 55 Pri Kajlu m. 69 Pri R6sici m.39Pri Čažu m.40 Pri Kal(>znjaku m. 50 Pri Šimeljnu m.48Pri Č~ku m.19 Pri Kavcu m.lO Pri Š<strong>in</strong>cu nr.240VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 55 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
MATEJ ŠEKLI: 1 NOMI IN VULGO DELLE CASE DI YALBRUNAPriČQdmU nr. 35 Pri Krivcu nr. 1 Pri Š9starju nr. 12Pri Č9nkarju nr.5 Pri Krivcu nr. 52 Pri Št}starju nr. 32Pri Dr~jcu nr.60 Pri Kfunariču nr. 51 Pri Štanku nr.2Pri Fajdeljnu nr.28 Pri LOkežu nr. 15 Pri T<strong>in</strong>ču nr. 45Vfarovžu nr.53 PriMokQšu nr. 21 Pri T<strong>in</strong>ču nr. 63Pri Fatajču nr. 37 Pri Mart<strong>in</strong>u nr.44 Pri T<strong>in</strong>ju nr. 16Pri F~li nr. 22 Pri Matiču nr. 29 Pri Tobakarju nr.23Pri Filiju nr. 18 Pri Motilovcu nr.46 Pri T9meljnu nr.26Pri Frištiku nr. 6 Pri M~žnarju nr. 43 Pri Tt}nču nr.33Pri Fr6nceljnu nr. 30 Pri Mihalu nr.25 Pri Ujancu nr. 17Pri fuž<strong>in</strong>i nr. 57 Pri Ml<strong>in</strong>arju nr.47 Pri žagarju nr.34Pri G9dcu nr. 27 Pri ml<strong>in</strong>u nr. 31 Pri Žl9sarju nr. 58Pri G6rču nr. 38 Pri Močilniku nr. 7 Pri Žnidarju nr. 41PriHanezu nr.56 Pri Pavelnu nr.4 Pri Žrl<strong>in</strong>ju nr. 20Pri Jamarju nr.42 Pri P~triču nr. 8RIASSUNTO1 nomi <strong>in</strong> vulgo delle case appartengono ai nomi propri geografici di abitati,i nomi del padrone e del<strong>la</strong> padrona di casa ai nomi propri di persona, piu specificamenteai sopranomi. A <strong>Valbruna</strong> ci sono 65 numeri civici con denom<strong>in</strong>azioneslovena. Il nome orig<strong>in</strong>ario sloveno e noto per 57 case, il nome del padrone dicasa per 56, mentre il nome del<strong>la</strong> padrona di casa per 55 case.In base al<strong>la</strong> c<strong>la</strong>ssificazione semantica funzionale-onomastica, tutti i nomi<strong>in</strong> vulgo del<strong>la</strong> casa analizzati <strong>in</strong>dicano illuogo e qu<strong>in</strong>di rispondono al<strong>la</strong> domandadove?. Tenendo <strong>in</strong> considerazione <strong>la</strong> tipologia semantica etimologico-onomastica,venti nomi <strong>in</strong> vulgo delle case che derivano da nomi propri del padrone ovverodel<strong>la</strong> padrona di casa, uno da un nome proprio collettivo e uno da un nomeproprio geografico, undici dalle denom<strong>in</strong>azioni per <strong>la</strong> professione o l'attivita delpadrone di casa, c<strong>in</strong>que dal sopranome del padrone di casa e tre dal<strong>la</strong> denom<strong>in</strong>azionedel<strong>la</strong> posizione del<strong>la</strong> casa nell'abitato. Undici nomi <strong>in</strong> vulgo delle case sonorimasti senza spiegazione semantica.Tutti i nomi <strong>in</strong> vulgo delle case a <strong>Valbruna</strong> appaiono <strong>in</strong> forma di s<strong>in</strong>tagmipreposizionali <strong>in</strong> funzione di complemento di luogo. La maggior parte, ben c<strong>in</strong>quantaduenomi <strong>in</strong> vulgo delle case, e orig<strong>in</strong>ata dal nome del padrone di casa secondolo schema preposizione pri+ nome del padrone di casa allocativo s<strong>in</strong>go<strong>la</strong>-0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 56 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
MATEJ ŠEKLI: 1 NOMI IN VULGO DELLE CASE DI VALBRUNAre, uno dal nome del<strong>la</strong> padrona di casa seguendo il medesimo schema. Con 1' eccezionedi un s<strong>in</strong>golo caso, per il quale il nome del padrone deriva da quello del<strong>la</strong>padrona di casa, e il nome del<strong>la</strong> padrona a trarre orig<strong>in</strong>e direttamente da quello delpadrone di casa. Nel nome del<strong>la</strong> padrona di casa il suffisso -<strong>in</strong>ja si ripete ventisettevolte, -ica tredici volte, -ov-ica!-ev-ica sette volte, -n-ica e -ja tre, mentre -kadue vo Ite. Trenta nomi del padrone di casa hanno un parallelo diretto con i cognomidell'area slovena centrale.La morfologia dei nomi <strong>in</strong> vulgo delle case a <strong>Valbruna</strong> e limitata, per <strong>la</strong>denom<strong>in</strong>azione del<strong>la</strong> casa, unicamente allocativo s<strong>in</strong>go<strong>la</strong>re. Nei<strong>la</strong> denom<strong>in</strong>azionedel padrone e del<strong>la</strong> padrona di casa e analizzato so<strong>la</strong>mente il nom<strong>in</strong>ativo s<strong>in</strong>go<strong>la</strong>re.In confronto con il sistema morfologico del<strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua slovena standard non visono partico<strong>la</strong>ri divergenze, eccezione fatta per un numero esiguo di sostantivimaschili <strong>in</strong> consonante che si discostano dal<strong>la</strong> norma standard slovena per l'allungamentodel tema <strong>in</strong> -n-.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 57 VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVENA
MATEJ ŠEKLI: HIŠNA IMENA V OVČJI VASI / 1 NOMI IN VULGO DELLE CASE DI VALBRUNAZemljevid Ovčje <strong>vas</strong>i s starimi hišnimi številkami, ki imajo <strong>slovenska</strong> hišna imenaLa cart<strong>in</strong>a di <strong>Valbruna</strong> con i vecchi numeri civici con i nomi <strong>in</strong> vulgo delle case sloveni0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 58 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
MATEJ ŠEKLI: HIŠNA IMENA V OVČJI VASI/ l NOMI IN VULGO DELLE CASE DI VALBRUNALITERATURA j BIBLIOGRAFIA• Hubert BERGMANN, 1999: Hišna imena v Žabnicah/Camporosso/Seifnitz v Kanalskidol<strong>in</strong>i (Italija), v: Hišna imena v Žabnicah/Nomi <strong>in</strong> vulgo deJJe case di Camporosso,Trbiž/Tarvisio: Slovensko kulturno društvo P<strong>la</strong>nika!Centro culturale sloveno Stel<strong>la</strong>alp<strong>in</strong>a, str. 36--40, 52-91.• France BEZLAJ, 1961: Slovenska vodna imena Il, Ljubljana.• - -, 1976, 1982, 1995: Etimološki slovar slovenskega jezika l-III, Ljubljana.• V. A. Dvso, 1981: S<strong>la</strong>vjanskaja akcentologija, Moskva.• - -, 2000: Morfonologizovannye paradigmatičeskie akcentnye sistemy, Moskva.• Mario GARIUP, 1988: Ovčja <strong>vas</strong>/Va/bruna: o ljudeh <strong>in</strong> dogodkih alpske <strong>vas</strong>ice v Kanalskidol<strong>in</strong>i. Trst: Založništvo tržaškega tiska.• Nataša KoMAC, 2000: Lokalni govori v Kanalski dol<strong>in</strong>i. Sem<strong>in</strong>arska naloga na podiplomskemštudiju pri predmetu Koroška <strong>in</strong> primorska narečna skup<strong>in</strong>a pri red.prof. dr. Z<strong>in</strong>ki Zorko.• Janez KEBER, 1996: Leksikon imen. Celje.• T<strong>in</strong>e LoGAR, 1967: Dialektološko gradivo za <strong>vas</strong> Ukve (Ugovizza) v Kanalski dol<strong>in</strong>i.Ukve: rokopis/manoscritto. Hrani/Conservato presso <strong>la</strong> Dialektološka sekcijaInštituta za slovenski jezik Frana Ramovša <strong>ZRC</strong> <strong>SAZU</strong>.• Giulio Andrea PIRONA idr., 2 1996: Il nuovo Pirana: vocabo<strong>la</strong>rio friu<strong>la</strong>no, ur./ed.Giovanni Frau, Ud<strong>in</strong>e.• Maks PLETERŠNIK 1, II, 1894-1895: Slovensko-nemški slovar, Ljubljana.• Franciszek SLAWSKI, 1974: Zarys slowotw6rstwa praslowiailskiego, v: Slownik praslowianski1, Wroc<strong>la</strong>w- Warszawa- Krak6w- Gdansk, str. 43-141.• Marko SNOJ, 2 2003: Slovenski etimološki slovar, Ljubljana.• SP 2001 =Slovenski pravopis, Ljubljana.• SSKJ 1998 = Slovar slovenskega knjižnega jezika, Ljubljana.• Hildegard STRIEDTER-TEMPS, 1963: Deutsche Lehnworter im Slovenischen. Wiesbaden.• RudolfŠRAMEK, 1999: Uvod do obecne onomastiky, Brno.• Jože TOPoRišič, 1992: Enciklopedija slovenskega jezika, Ljubljana.• - -, 4 2000: Slovenska slovnica. Maribor.• Silvo TORKAR, 2002: Priimki na Slovenskem, Jezikoslovni zapiski 8/2, Ljubljana,str. 71-79.• Nico<strong>la</strong> ZINGARELLI, 12 1995: Vocabo<strong>la</strong>rio del<strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua italiana, ur./ed. Miro Dogliotti- Luigi Rosiello.• ZSSP, 1974: Začasni slovar slovenskih priimkov. Ljubljana.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 59 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
FONETIČNI OPIS GOVORA OVČJE VASIPETER JURGECIzvleček: Č<strong>la</strong>nek obravnava govor Ovčje <strong>vas</strong>i s stališča eksperimentalnefonetike. Rezultati temeljijo na digitaliziranem posnetem govoru (29 m<strong>in</strong>ut) govorkeiz Ovčje <strong>vas</strong>i. Fonetični opis začenja povzetek do sedaj ugotovljenega <strong>in</strong>opis samog<strong>la</strong>sniškega sistema (prikaza 1, 2), ki ima 1 O fonemov (2 diftonga crescendo<strong>in</strong> 8 monoftongov ). Govor pozna 25 sog<strong>la</strong>sniških fonemov; zanimiv pojavje spirantizacija zvenečih zapornikov [b] ~ [~], [d] ~ [3], [g] ~ [y] 1 V_ V (prikazi3, 5, 6). Vibrantje uresničen kot enkratni, tj. [r], pozicijsko pa pozna alofon[r], IV <strong>in</strong> nosniki so <strong>la</strong>hko zložni.- Govor ima prosto nag<strong>la</strong>sno mesto, pozna kvantitetnoopozicijo (razmerje med kratkim <strong>in</strong> dolgim nag<strong>la</strong>šenim /al je 1,38 : 1) <strong>in</strong>tonemsko opozicijo na dolgih samog<strong>la</strong>snikih. Tonema (cirkumfleks <strong>in</strong> akut) serealizirata kot visok enakomeren konveksen oz. nizek rastoč konkaven ton naenozložnicah (prikaz 7) <strong>in</strong> kot zaporedje tonov HL <strong>in</strong> LH (H = visok ton, L = nizekton) v baritonih oz. HHL <strong>in</strong> LLH v proparoksitonih, kjer se tonemska opozicijadokončno realizira šele na zadnjem zlogu. Stavčna <strong>in</strong>tonacija vpliva na realizacijoz<strong>la</strong>sti končnih tonemov.Ključne besede: fonetika, samog<strong>la</strong>sniki, sog<strong>la</strong>sniki, tonematika, osnovnafrekvenca, ton, slovenšč<strong>in</strong>a, ziljsko narečje.O UVODFonetika je veda, ki se ukvarja z g<strong>la</strong>sovi, njihovo tvorbo <strong>in</strong> <strong>la</strong>stnostmi. Vzadnjem času so poleg fonološkega opisa g<strong>la</strong>sovnega <strong>in</strong>ventarja posameznega narečjaoz. govora vse pogostejši tudi fonetični opisi (prim. Zemljak 2002b)_l Vnadaljevanju bo govor Ovčje <strong>vas</strong>i opisan s stališča fonetike, kakor se uporablja v1 O nekaterih problemih pri uporabi narečnega gradiva za eksperimentalnofonetične namene gi. Zemljak2002a.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 60 VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVENA
jezikoslovju. Posamezni g<strong>la</strong>sovi, njihove prozodične <strong>la</strong>stnosti (nag<strong>la</strong>sno mesto,trajanje, ton) <strong>in</strong> elementi stavčne fonetike (<strong>in</strong>tonacija) bodo opisani s stališča artiku<strong>la</strong>cijske<strong>in</strong> akustične fonetike <strong>in</strong> v navezavi na fonologij o, jezikoslovna vejo, kise ukvarja z najmanjšimi jezikovnimi enotami.Za analizo so bili uporabljeni posnetki <strong>in</strong>formantke Tecle Wedam, rojeneleta 1924 (v času snemanja je bi<strong>la</strong> stara 79 let), ki je žive<strong>la</strong> pretežno v Ovčji <strong>vas</strong>i.Dialog, v katerem so sodelovale raziskovalke tabora, je bil posnet na terenu v Ovčji<strong>vas</strong>i 3. julija 2003, zato posnetki niso idealni za fonetično analizo (enoten šumnizke jakosti po vsem frekvenčnem spektru). Na avdiokasete je bilo posnetih skupno132 m<strong>in</strong>ut 42 sekund dialoga v štirih delih; posnetek je bil digitaliziran prekvhoda l<strong>in</strong>e-<strong>in</strong> v enokanalnem nač<strong>in</strong>u (mono) s frekvenco vzorčenja 11.025 Hz <strong>in</strong>16-bitno kvantizacij o. Iz teh datotek so bili s programom Cool edit pro izločeni zafonetično analizo primerni deli govora <strong>in</strong>formantke, skupno 536 izrekov v skupnidolž<strong>in</strong>i 28 m<strong>in</strong>ut 44 sekund; to zbirko v nadaljevanju imenujem gradivo. Formantnepoteke, jakost, osnovno frekvenco <strong>in</strong> trajanje posameznih segmentov sem izmerils programi Cool edit pro, z<strong>la</strong>sti pa s programoma Praat <strong>in</strong> Speech fil<strong>in</strong>gsystem for W<strong>in</strong>dows (SFSW<strong>in</strong>), ki sta prosto dostopna prek spleta. Za spektragramskeprikaze v tem besedilu je uporabljen program SFSW<strong>in</strong>. Artiku<strong>la</strong>cijske<strong>la</strong>stnosti g<strong>la</strong>sov so bile preučene tudi z videoposnetkom.I DOSEDANJE OBRAVNAVE ZILJSKEGA NAREČJA, ZLASTIFONETIČNEDo sedaj so bili govori ziljskega narečja obravnavani s stališča fonologijevečkrat, npr. v razpravah Logarja (1967, 1968, 1981) <strong>in</strong> H. Lausegger (1989).Fonološko je govor Ukev v Kanalski dol<strong>in</strong>i opisal Logar (1971). O tonematikiziljšč<strong>in</strong>e (samog<strong>la</strong>snikih, nadsegmentnih <strong>la</strong>stnostih <strong>in</strong> stavčni <strong>in</strong>tonaciji v koroškemkontekstu) je pisal s stališča eksperimentalne fonetike Neweklowsky ( 1973:177-223, 244-254), deloma se navezuje na ugotovitve eksperimentalne fonetikeza slovenšč<strong>in</strong>o na splošno- o tem prim. Vodušek 1961, Toporišič 1967 <strong>in</strong> SrebotRejec 1988; v Toporišič 1968 je dober povzetek do takrat ugotovljenega. Na prispevkeposameznih avtorjev bom opozoril pri ožjih tematskih področjih, na katerase nanašajo. Njihove ugotovitve bom skušal preveriti <strong>in</strong> dopolniti, še posebej vrazmerju do fonetičnih procesov v knjižni slovenšč<strong>in</strong>i.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 61 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
PETER }URGEC: FON ETIČNI OPIS GOVORA OVČJE VASI2 SAMOGLASNIK!Logar ( 1971) na pod<strong>la</strong>gi slušnih analiz določi sistem dolgih samo g<strong>la</strong>snikovv govoru Ukev; sestavlja ga 9 dolgih samog<strong>la</strong>snikov (2 diftonška) <strong>in</strong> obstojnozaporedje [;}r].2 Tak sistem je bil ugotovljen tudi za govor Potoč (Logar 1981) <strong>in</strong>Marije na Zilji (Lausegger 1989). Govor je tonemski, razlikovanje rastočega akuta<strong>in</strong> padajočega cirkumfleksa pa je omejeno na dolge samo g<strong>la</strong>snike (Logar 1971:114-115).Obsežne meritve samog<strong>la</strong>snikov ziljskih govorov v Avstriji so v Neweklowsky1973: 183 <strong>in</strong> sl., predvsem kar se tiče kvantitete <strong>in</strong> v zvezi s tonematiko. Dokazanaje relevantnost samog<strong>la</strong>sniške kolikosti (razmerje je manjše kot pri rožanskem<strong>in</strong> podjunskem narečju) <strong>in</strong> tonskih opozicij na dolgih <strong>in</strong> kratkih zlogih; cirkumfleks<strong>in</strong> akut v večzložnih besedah se realizirata kot padajoči <strong>in</strong> rastoči ton (vtem zaporedju) oz. kot tako razmerje med nag<strong>la</strong>šenim <strong>in</strong> ponag<strong>la</strong>snim zlogom.Vse besede v gradivu sem razdelil na tri večje skup<strong>in</strong>e glede na številozlogov: enozložne, dvozložne <strong>in</strong> trizložne. Posebej sem jih razdelil še glede nanadsegmentne <strong>la</strong>stnosti (nag<strong>la</strong>sno mesto, trajanje <strong>in</strong> ton). Pri vseh takih besedahsem potem izmeril trajanje posameznih samog<strong>la</strong>snikov, njihove prve štiri harmonskefrekvence (formante F 1 , F 2 , F 3 , F 4 ) <strong>in</strong> osnovni ton (F 0 ), primerjal pa semtudi jakost <strong>in</strong> potek F 0 (ponag<strong>la</strong>sni zlogi). Ta zbirka mi je služi<strong>la</strong> za podatke o <strong>in</strong>herentnemtrajanju <strong>in</strong> formantih v nadaljevanju, hkrati pa sem jo uporabil tudi priobravnavi nadsegmentnih <strong>la</strong>stnosti.Prvi del zbirke sestavljajo nag<strong>la</strong>šene enozložnice tipa (C)CVC, 3 ki so mislužile za določitev akustičnih značilnosti posameznih samog<strong>la</strong>sniških fonemov.Zaradi precejšnje frekventnosti enih <strong>in</strong> sorazmeme redkosti drugih samog<strong>la</strong>sniškihfonemov <strong>la</strong>hko podam zanesljive podatke le za posamezne segmente (z 10 aliveč pojavitvami v gradivu). Podatke zapisujem v prikazu l.Tudi eksperimentalno sem torej potrdil, da ima govor Ovčje <strong>vas</strong>i 1 O samog<strong>la</strong>sniškihfonemov (gl. prikaz 2)-podobno kot Ukve (Logar 1971: 117 <strong>in</strong> dalje).Sistem je monoftonško-diftonški. Samo dolga sta /i;}/ <strong>in</strong> /u'J/, medtem ko je /;}/<strong>la</strong>hko le kratek, kratka [i] <strong>in</strong> [u] sta redka. Zadnji samog<strong>la</strong>sniki [u], [o],[::>] <strong>in</strong> prvidel diftonga [u;}] se izgovarjajo zaokroženo, vsi ostali so nezaokroženi. Obstojnezveze /;}r/ (< splsln. */rl) ne štejem za samostojni fonem, pač pa jo razvezujem vzaporedje /;}/ + Ir/. Podatkov o <strong>in</strong>herentnem trajanju posameznih fonemov iz2 Izgovor v nadaljevanju označujem z znaki mednarodne fonetične abecede (IP A 1999), tonemaoznačujem samo na nag<strong>la</strong>šenem zlogu (akut z ostrivcem [a], cirkumfleks s krativcem [a]), nezložnedele dvog<strong>la</strong>snikov označujem s polkrožcem: [il, [y]. Nag<strong>la</strong>sno mesto je označeno v večzložnicah predzlogom, katerega jedro je nag<strong>la</strong>šeno (v prikazih pa neposredno pred nag<strong>la</strong>šenim segmentom).3 Krajšave: C-sog<strong>la</strong>snik, V- samog<strong>la</strong>snik, H-visok ton, L-nizek ton, . (pika)- zlogovna meja.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 62 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVE NA
PETER JURGEC: FONETJČNI OPIS GOVORA OVČJE VASINeweklowsky 1973: 184 ne morem potrditi: primeri ne potrjujejo teze, daje trajanje(z izjemo <strong>in</strong>herentno kratkega /'Jf) sorazmerno z odprtostno stopnjo (za knjižnoslovenšč<strong>in</strong>o prim. Srebot Rejec 1988).segmentšt.pojavitevtrajanje(ms)F 1 (Hz) F 2 (Hz) F 3 (Hz) F 4 (Hz)['i:] 11 145 389 2085 2746 3779['ia] 12 204395 2149 2744 3707546 1906 2780 3928['e:] 11 153 587 2282 2850 3773['e:] (3) 14 171 630 2046 2706 3736['a:] 21 152 798 1770 2466 3617[':>:] 13 125 745 1343 2661 3541['o:] (4) 11 165 606 1245 2691 3563['ua] {5) 13 147536 1287 2725 3664564 1569 2666 3419['u:] 10 201 556 1130 2502 3553['a] 18 110 766 1749 2562 3597['a] 20 98 555 1821 2714 3727Prikaz 1: Povprečno trajanje <strong>in</strong> harmonske frekvence (formanti) za samog<strong>la</strong>sniške segmente venozložnicah zbirke. Podatki v poševnem tisku so za dvozložnice tipa CV:CV, saj ni bilo dovolj(~ 10) primerov enozložnic (v oklepaju pa so podatki o njihovem številu). Pri kratkihsamog<strong>la</strong>snikih je bilo dovolj primerov le za ['a] <strong>in</strong> ['a). Vpliv tonema na dolge nag<strong>la</strong>šenesamog<strong>la</strong>snike sem zanemaril (prim. še rezultate v Neweklowsky 1973). 4u •Prikaz 2: Samog<strong>la</strong>sniški fonemi govora Ovčje <strong>vas</strong>i (ko so dolgi <strong>in</strong> nag<strong>la</strong>šeni, razen za/~/) gledena izgovomo mesto po metodologiji IP A.4 Opombi k meritvam. Preseneča nizek F2 pri ['i:], ki pa gaje potrdilo dodatno preverjanje. PodobnostF 2 pri ['a] <strong>in</strong>['~] je povezana tudi z dejstvom, daje precej pojavitev v gradivu izgovorjenih fonološkonejasno. Prihodnje meritve bi morale upoštevati samo nedvounme jasne primere, kar pa tu zaradiomejenega gradiva ni bilo mogoče.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 63 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
PETER }URGEC: FONETIČNI OPIS GOVORA OVČJE VASIDiftonga sestavljata dve (nezložni) samog<strong>la</strong>sniški jedri <strong>in</strong> vmesni prehod;glede na odprtostno stopnjo sta padajoča, glede na trajanje pa rastoča (posebej čeupoštevamo <strong>in</strong>herentno trajanje posameznega segmenta): stabilno stanje [i] trajav povprečju 76, prehod 50, stabilno stanje[~] pa 87 ms (prim. prikaz 5); vendar paje meje težko določiti <strong>in</strong> so do neke meje arbitrarne (o problematiki takšnih zaporedij<strong>in</strong> meritev gl. Jurgec 2004: 113-121 ).3 SOGLASNIK!Vseh sog<strong>la</strong>sniških (besedo rabim v tradicionalnem pomenu) fonemov vgovoru Ovčje <strong>vas</strong>i je 25; tako kot knjižna slovenšč<strong>in</strong>a ima 6 fonemov z osnovnimzaporniškim alofonom: nezveneči /p/ <strong>in</strong> zveneči lb/ dvoustnični pripornik, nezvenečiIt/ <strong>in</strong> zveneči /dl zobni pripornik, nezveneči /k/ <strong>in</strong> zveneči /g/ mehkonebnipripornik (prim. Logar 1981: 183). Vsi zaporniki se navadno izgovarjajo nepridihnjeno,nekaj pa je pojavitev [kh] <strong>in</strong> [th]. V izg<strong>la</strong>sju se izgovarjajo z odporo, vabsolutnem izg<strong>la</strong>sju pogosto sledi dodan nevtralni samog<strong>la</strong>snik[~]: ['ta:k~].Zveneči priporniki imajo v položaju med samog<strong>la</strong>snikoma zveneče priporniškealofone: [~], [5] <strong>in</strong> [y], drugod pa so le proste variante. [~] se ponavadi pojavljaše v vzg<strong>la</strong>sju, npr. ['~i:na] 'B<strong>in</strong>a', tudi kot protetični g<strong>la</strong>s: [~u!ifi:], <strong>in</strong> vkodnem položaju pred nezvočniki, [y] pa v položaju ob jezičnikih: ['mu~yli],[ d~r 1 ya:tf ~]. Tudi zobnoustnični pripornik [v] je prosta varianta fon ema lb/: ['vi:na]'B<strong>in</strong>a' (prim. podobno Lausegger 1989: 140). Precej pogosto se pojavlja tudi (nezveneči)grlni (= glotalni) zapornik[?], <strong>in</strong> sicer bodisi kot prosta varianta /dl, kjerglotalna odpora zamenja nosno, npr. v [ 1 pri:?na], bodisi v vzg<strong>la</strong>snem samog<strong>la</strong>sniškempoložaju po premoru- ['?a:]Jtar] 'avto', [?aWfti:r~x]. Zadnji pojav je bilnedavno eksperimentalno potrjen tudi za knjižno slovenšč<strong>in</strong>o (Jurgec 2005: 132-135). - Pojav je deloma povezan tudi z <strong>la</strong>r<strong>in</strong>galizacijo v obliki hripavega g<strong>la</strong>su(angl. creaky voice), npr. [uig:n;:2], ki paje posebej pogosta pri akutiranih besedahv komb<strong>in</strong>aciji s končno padajočo stavčno <strong>in</strong>tonacijo.Fonemov z osnovnim priporniškim alofonomje v ovčjevaškem govoru takokot v knjižnem jeziku precej več kot zapornikov. Prvi par sta /s/ <strong>in</strong> /z/, sledita!fi <strong>in</strong> /3f, ki se izgovarjata nekoliko bolj proti srednji ploskvi jezika kot v knjižnemjeziku. Nezveneči mehkonebni pripornik je /x/, zobnoustnični pa /f/. Za /x/nisem našel alofonskih primerov za nezveneči far<strong>in</strong>galni pripornik [h] (Logar1981: 186) v medsamog<strong>la</strong>sniškem položaju, pač pa je bil ta pripornik zveneč[ 1 mi:\'i] (pri opisu govora Slovencev v Kanalski dol<strong>in</strong>i v Logar 1971 ni ustreznihprimerov).0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 64 VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVENA
PETER }URGEC: FONETIČNI OPIS GOVORA OVČJE VASI? ., r 'i: a p '5:Prikaz 3: Oscilogram, ozkofiltrski spektrogram <strong>in</strong> osnovna frekvenca (od zgoraj navzdol) za[Uri:~ati'p5:5e] 'ribati pode' na začetku povedi. Lepo viden potek osnovne frekvence (L)HLLpri [?;J.'ri:.~a.ti] <strong>in</strong> večkratna vibracija pri [r].V govoru se pojavljajo tudi fonemi zlitniki: nezveneča /ts/ <strong>in</strong> /tf/ (ta ima žeza Potoče Logar 1981: 181) se pojavljata v jedmem delu besedišča, medtem kosem našel tudi eno pojavitev [43] v položaju pred samog<strong>la</strong>snikom, kar torej zahtevafonemski status /ey: [43i:p]; fonem je omejen na prevzete besede. Podobno bi<strong>la</strong>hko trdil tudi za /dz/, saj je v italijanšč<strong>in</strong>i pogost <strong>in</strong> od tod prehaja tudi v knjižnoslovenšč<strong>in</strong>o (tip <strong>in</strong>termezzo, mezzoforte); v gradivu le primer ['r5:ndzi].Govor Ovčje <strong>vas</strong>i pozna tri nosniške foneme: Im/, ln! <strong>in</strong> /p/. Prvi imaosnovni dvoustnični alofon, vendar poznamo tudi zobnoustnični alofon [llJ] v položajupred /v/ <strong>in</strong> /f/, npr. [ftU:ll)fe]. Dlesnični nosnik ln! ima še mehkonebno varianto[IJ] v položaju pred mehkonebniki. Im! <strong>in</strong> /n/ sta <strong>la</strong>hko zložna: [u'3a:b1,1tsah],[qlk'wa:y3], ['se:dl,l]. Lastnost [+nosno] pridobijo vsi samog<strong>la</strong>sniki v položajupred istozložnim nosnikom; tako nazalizacijo poznamo tudi v knjižnem jeziku./Jl/ svoj fonemski status ohranja v položaju med samog<strong>la</strong>snikoma, ko se izgovrujaponekod tudi [nj]: ['k5:Jlu]/['k5:nju], vendar samo [papu:] (za položaj za samog<strong>la</strong>snikom<strong>in</strong> pred sog<strong>la</strong>snikom pa ni primera). V položaju za samog<strong>la</strong>snikom <strong>in</strong> hkratipred pavzo praviloma razpade v [<strong>in</strong>]: ['narm;}<strong>in</strong>].Vibrant /r/ je v govoru realiziran največkrat kot enkratni vibrant [r], ki sepojavlja skoraj vedno v medsamog<strong>la</strong>sniški poziciji, čeprav je zelo pogostna tudi0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 65 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
PETER JURGEC: FONETIČNI OPIS GOVORA OVČJE VASITiAa (s)Tiae (s)3 'a: k m ':): tfPrikaz 4: Oscilogram, ozkofiltrski spektrogram <strong>in</strong> osnovna frekvenca za ['3a:kj'm5:tfe] 'žakeljmoke' pred polkadenco. Lepo viden zložni [\].prosta varianta [r] z dvema vibracijama ali celo z do štirimi vibracijami. Obe variantise pojavljata <strong>la</strong>hko znotraj iste besede, npr. [te'ro:r]. Tak večkratni vibrant[r] je veliko pogostejši od [r] v obstojni zvezi [~r] < splsln. *[r]. V vzg<strong>la</strong>sju sepojavlja s predhodnim nevtralnim samog<strong>la</strong>snikom, [~]: [?~'ri:~ati] (gl. prikaz 3).111 je obstranski jezičnik, <strong>la</strong>hko je tudi zložen: [1a:rtlne], ['3a:kl] (prikaz 4).Trdonebni jezičnik 11..1 se pojavlja v gradivu pred (sprednjimi) samog<strong>la</strong>sniki:[ w'ita:f..i], ['?u:kf..e], ['1fi:kl..e], čeprav [ na'de:ljax].Pri drsnikih <strong>la</strong>hko govorimo o dveh fonemih. Prvi je trdonebni drsnik lj!, kiima nastopni alofon lj! <strong>in</strong> kodni alofon lil, na spektrogramu pa ga od lil ločijokrajše trajanje <strong>in</strong> <strong>in</strong>tenziteta ter nižji drugi formant (F 2 ). V vzg<strong>la</strong>sju se pojavlja kotprotetični g<strong>la</strong>s, npr. [~~ti].Drugi fonem, lwl, ima osnovni alofon zveneči ustnično-mehkonebni drsnik[ w ], ki je mogoč le v položaju neposredno pred zadnjim samog<strong>la</strong>snikom:[fwa]. Drugod sovpade s fonemom lul, ki ima osnovni alofon [u], zobnoustničnidrsnik- na spektrogramu viden z<strong>la</strong>sti po svoji nižji <strong>in</strong>tenziteti; čeprav dosedanjaliteratura lul ni prizna<strong>la</strong> fonemskega statusa v ziljskem narečju (Logar 1981 ), je totreba zaradi primerov narediti- lul <strong>in</strong> lwl sta razlikovalna v položaju pred[~] <strong>in</strong>[a]: npr. [u'mi:uat], [fml:its], [bwa], [lll'kwit:l.J3], ['tfw6:u~k], ['u;}mi}m], ['w~Jtfi]. Vvseh drugih položajih nista razlikovalna: pred sprednjimi samog<strong>la</strong>sniki se poja-0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 66 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
PETER JURGEC: FONETIČNI OPIS GOVORA OVČJE VASIPrikaz 5: Oscilogram, ozkofiltrski spektrogram, zven <strong>in</strong> šum (aperiodičnost) za [a5'si:Jst:Jr] 'odsester' pred kadenco. Jasno je vidna zvenečnost [o]. Pri dvog<strong>la</strong>sniku [i:l] je vidna tridelnost: [i],prehodni del <strong>in</strong> [:l], ki je po trajanju najdaljši.vlja le [u], pred zadnjimi [w], pred zvenečimi sog<strong>la</strong>sniki (<strong>in</strong> ne za samog<strong>la</strong>sniki)[ u ], pred nezvenečimi [ M] (čeprav tudi [ w ], npr. ['w1fi:t:-lAe ]), nezveneči ustničnomehkonebnipripornik, v kodnem položaju pa se pojavlja [l}], ki <strong>la</strong>hko sovpadetudi z Il!. Naj omenim še prehod zaporedij [bw] ~[~],za kar obstajajo artiku<strong>la</strong>cijskirazlogi, tako [bwa] <strong>in</strong> [~a].- Tako kot v knjižnem jeziku je distribucija vjevskih g<strong>la</strong>sov tudi v ovčjevaškem govoru zapletena.Kot poseben pojav v zvezi s konzonantizmom je treba omeniti zvenečnostnopremeno: za slovenski standardni jezik <strong>in</strong> več<strong>in</strong>o narečij velja, da se nezvočnikiprilikujejo: možni so sklopi samo zvenečih ali samo nezvenečih nezvočnikov,v izg<strong>la</strong>sju fonoloških besed pa se pojavljajo samo nezveneči nezvočniki. Logar(1981: 185) pri opisu potoškega govora ugotavlja, da asimi<strong>la</strong>cija ni izpeljana vceloti, saj se »[z]veneči nezvočniki [ ... ]govore tudi pred pavzo«.- Spektrogramskaanaliza posnetega govora je pokaza<strong>la</strong>, da je celotni potek (ali njegov pretežnidel) zvenečih nezvočnikov v izg<strong>la</strong>sju pred pavzo zveneč. Zaporniki imajo takozvenečo zaporo <strong>in</strong> odporo, ki je (<strong>la</strong>hko) posebej izrazita. Včasih se odpora nadaljujev [:-l]-ju podoben epentetičen g<strong>la</strong>s (kar pa velja tudi za nezvočnike, z<strong>la</strong>st<strong>in</strong>ezveneče, npr. ['da:J:-l]). Samo v posameznih redkih primerih pride do asimi<strong>la</strong>cije,ko odpore končnega (ne v celem poteku) zvenečega zapornika ni. Pač pa prili-0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 67 VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVENA
PETER JURGEC: FONETIČNI OPIS GOVORA OVČJE VASIkovanje po zvenečnosti redno ni izpeljano tudi med dvema fonološkima besedamaali celo znotraj ene, tako: [bofgle:ou], [ao'si:lsbr]. To je tako pogostno, daso asimilirani primeri v manjš<strong>in</strong>i; asimi<strong>la</strong>cij o pozna vedno le nezveneča komb<strong>in</strong>atoričnavarianta [M] fonemov /u/ <strong>in</strong> /w/ v položaju ne za samog<strong>la</strong>snikom <strong>in</strong> prednezvenečim nezvočnikom. Kjer asimi<strong>la</strong>cija po zvenečnosti je, gre verjetno za drugefonetične spremenljivke, npr. [±napetost], ki ohranjajo fonološki kontrast. Tifonetični podatki omogočajo precej verjetno tezo, da govor ne pozna asimi<strong>la</strong>cijepo zvenečnosti (tudi v izg<strong>la</strong>sju).4 NADSEGMENTNE LASTNOSTINag<strong>la</strong>s je na katerem koli samog<strong>la</strong>sniku <strong>in</strong> se <strong>la</strong>hko sprem<strong>in</strong>ja v paradigmi.Nag<strong>la</strong>s je predvidljiv glede na kvantiteto: če je kateri koli samog<strong>la</strong>snik dolg, jehkrati tudi nag<strong>la</strong>šen; sicer je nag<strong>la</strong>šen zadnji samog<strong>la</strong>snik (ali /:l/). To velja tudi zagovorjeni knjižni jezik.Prikaz 6: Oscilogram, ozko filtrski spektrogram <strong>in</strong> osnovna frekvenca za [ ui'gle:6a~e] 'izgledate'v nevtralnem stavčnem položaju. Vidna sta oba zveneča pripornika (tudi za It!) <strong>in</strong> tipični<strong>in</strong>tonacij ski potek za cirkumflektirane proparoksitone: (H)HHL.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 68 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
PETER JURGEC: FONETIČNI OPIS GOVORA OVČJE VASIV enozložnicah zbirke posnetkov sem izmeril dolž<strong>in</strong>o samog<strong>la</strong>snika /al(pri drugih ni bilo dovolj pojavitev kratkih nag<strong>la</strong>šenih) <strong>in</strong> besede razdelil v dveskup<strong>in</strong>i glede na pričakovano kvanti teto. Pokazalo se je, da so vrednosti meritevtrajanja tipično porazdeljene v obliki Gaussove krivulje okrog enega samega vrha.Tudi teoretično pričakovani dolgi vokali so <strong>la</strong>hko veliko krajši od fonološkokratkih <strong>in</strong> obratno: najdaljši kratki [a] traja 164 ms, najkrajši dolgi [a:] 73 ms.Vendar pa je povprečje obeh [a] dovolj različno, da je kvantitetna opozicija šerelevantna, čeprav je razmerje med povprečjem kratkih (18 meritev, povprečnotrajanje 110 ms) <strong>in</strong> dolgih (21 meritev, povprečno trajanje 152 ms) /al v zaprtihzlogih enozložnic 1 : 1,38. Med kratkimi <strong>in</strong> dolgimi [a] ni kvalitetne razlike -kratki so le zanemarljivo bolj centralni od dolgih (za podatke gl. prikaz 1 ). -Kratkiso tudi samog<strong>la</strong>sniki (v gradivu le pojavitve za [a] <strong>in</strong> <strong>in</strong>herentno kratki [::l]),nag<strong>la</strong>šeni po umiku s končne dolž<strong>in</strong>e; če so izgovorjeni dolgo, dobijo značilenakutiran tonski potek. 5Dolgi samog<strong>la</strong>sniki razlikujejo tudi dva tonema: cirkumfleks <strong>in</strong> akut. Različniteoretiki <strong>in</strong> posamezni eksperimentalni fonetiki (poleg uvodoma navedenihnaj omenim še Brocha, Grafenauerja <strong>in</strong> lsačenka) so ugotavljali fonetične razlikeobeh tonemov, ki da so v re<strong>la</strong>tivni viš<strong>in</strong>i tona med nag<strong>la</strong>šenim <strong>in</strong> ponag<strong>la</strong>snimzlogom, obliki oz. poteku tonske krivulje, jakosti posameznih mor nag<strong>la</strong>šenegasamog<strong>la</strong>snika, trajanju ipd.Tonemska opozicija v govoru Ovčje <strong>vas</strong>i je v poteku tona: akut je rastoč oz.v večzložni realizaciji je ton nag<strong>la</strong>šenega zloga nizek (rastoč), ponag<strong>la</strong>sni zlog paje visok. Cirkumfleks je padajoč oz. visok z nizkim ponag<strong>la</strong>snim zlogom.Najbolj nejasna so razmerja pri enozložnicah. Izmeril sem povprečnovrednost osnovne frekvence (F 0 ) <strong>in</strong> njen potek (meril sem tudi jakost, vendarni bilo relevantnih podatkov). Rezultati so v prikazu 7.tonemosnovna frekvenca (F 0 )povprečna prev<strong>la</strong>dujoč potek 6 prev<strong>la</strong>dujoča oblika 7viš<strong>in</strong>a (Hz) (%pojavitev) (%pojavitev)akut 274 rastoč (57%) konkavna (52%)cirkumfleks 305 enakomeren (45 %) konveksna (61 %)Prikaz 7: Osnovna frekvenca <strong>in</strong> njen prev<strong>la</strong>dujoči(= tipični) potek v enozložnicah zbirke.5 Primeri so bili pridobljeni z dodatnim <strong>in</strong>tervjujem, ki ga je izved<strong>la</strong> K. Kenda-Jež. Na tem mestu se jiželim zahvaliti za njene koristne pripombe <strong>in</strong> pomoč pri fonoloških vprašanjih.6 Potek je <strong>la</strong>hko rastoč, padajoč, rastoče-padajoč, padajoče-rastoč, enakomeren <strong>in</strong> drugo.7 Oblika je <strong>la</strong>hko konveksna, konkavna, konkavno-konveksna, konveksno-konkavna, ravna <strong>in</strong> drugo.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 69 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
PETER JURGEC: FONETIČNI OPIS GOVORA OVČJE VASIDvozložne besede tipa CV:CV iz zbirke (po 20 za vsak tonem) v nevtralnempoložaju glede na stavčno <strong>in</strong>tonacijo razkrivajo, da je posttonični zlog v primerjaviz nag<strong>la</strong>šenim največkrat nižji pri cirkumfleksu (85 %) <strong>in</strong> nasprotno višjipri akutu (65 %).Analiza trozložnic tipa CV:CVCV je pokaza<strong>la</strong>, da je cirkumfleks v vsehprimerih ( 1 OO %) realiziran kot ton, pri katerem je povprečna vrednost F 0 končnegazloga nižja od prvega (nag<strong>la</strong>šenega), pri akutu je ravno obratno (razen enepojavitve). Ponag<strong>la</strong>sni zlog je realiziran zelo različno, največkrat je njegovaosnovna frekvenca blizu tisti nag<strong>la</strong>šenega zloga, šele potem pa pride do njenespremembe (rasti/padca). Tipičen potek cirkumfleksa v prvonag<strong>la</strong>šenih trozložnicahje HHL, akuta pa LLH (gl. prikaza 3 <strong>in</strong> 6). To potrjuje ugotovitve v Vodušek1961.Besedna <strong>in</strong>tonacijaje podrejena stavčni: končni zlogi trozložnic so na koncupovedi skoraj vedno padajoči; cirkumflektirane besede imajo tako <strong>in</strong>tonacij skipotek HHL oz. redkeje HLL, akutirani pa LHL. Akutirane dvozložnice neposrednopred kadenco dobijo cirkumflektiran potek, cirkumflektirane pa akutiranegapred antikadenco (prim. prikaza 4 <strong>in</strong> 5).0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 70 VALBRUNA ELA SUA PAR LATA SLOVENA
DESCRIZIONE FONETICA DELLAPARLATA DI VALBRUNAPETER JURGJ
PETER JURGEC: DESCRIZIONE FONETICA DELLA PARLATA DI VALBRUNAni fonetiche ( cfr. Zemljak 2002b }. 1 Nel prosieguo <strong>la</strong> par<strong>la</strong>ta di <strong>Valbruna</strong> sara descrittadal punto di vista del<strong>la</strong> fonetica, secondo le modalita previste <strong>in</strong> l<strong>in</strong>guistica.1 s<strong>in</strong>goli suoni, le loro caratteristiche prosodiche (posizione dell' accento, durata,tono) e gli elementi di fonetica del<strong>la</strong> frase (<strong>in</strong>tonazione) saranno descritti sottol'aspetto del<strong>la</strong> fonetica artico<strong>la</strong>toria e acustica ed <strong>in</strong> connessione con <strong>la</strong> fonologia,che e quel<strong>la</strong> branca del<strong>la</strong> l<strong>in</strong>guistica che si occupa delle unita l<strong>in</strong>guistiche m<strong>in</strong>ime.Per l'analisi ci si e avvalsi delle registrazioni audio dell'<strong>in</strong>formatrice Tec<strong>la</strong>Wedam, che, nata nel1924 (all'epoca del<strong>la</strong> registrazione aveva 79 anni), avevavissuto prevalentemente a <strong>Valbruna</strong>. La conversazione, al<strong>la</strong> quale hanno presoparte le ricercatrici dello stage, e stata registrata sul terreno, a <strong>Valbruna</strong>, il 3 luglio2003, ede questo il motivo per cui <strong>la</strong> qualita del<strong>la</strong> registrazione none ideale aif<strong>in</strong>i dell'analisi fonetica (un fruscio costante a bassa <strong>in</strong>tensita su tutto lo spettrodelle frequenze). Sono stati registrati su audiocassette <strong>in</strong> tutto 132 m<strong>in</strong>uti e 42secondi di conversazione, divisi <strong>in</strong> quattro parti. La registrazione e stata digitalizzataattraverso <strong>la</strong> porta l<strong>in</strong>e-<strong>in</strong> <strong>in</strong> modalita mono con frequenza di campionamentodi 11.025 Hz e risoluzione a 16 bit. Da queste datoteche sono stati poi estrapo<strong>la</strong>ticon il programma "Cool edit pro" dei turni del dialogo dell'<strong>in</strong>formatrice adattiall' analisi fonetica, <strong>in</strong> tutto 536 enunciati per una dura ta totale di 28 m<strong>in</strong>uti e 44secondi; nel seguito questa selezione sara chiamata corpus. L'andamento delleformanti, l'<strong>in</strong>tensita, <strong>la</strong> frequenza fondamentale e<strong>la</strong> durata dei s<strong>in</strong>goli segmentisono stati poi misurati con il programma "Cool edit pro" e soprattutto con i programmi"Praat" e "Speech fil<strong>in</strong>g system for W<strong>in</strong>dows" (SFS W<strong>in</strong>}, che sono liberamenteaccessibili su Internet. Per gli spettrogrammi fomiti <strong>in</strong> questo testo misono avvalso del programma "SFSW<strong>in</strong>". Le caratteristiche artico<strong>la</strong>torie dei suonisono state analizzate anche tramite riprese video.I PANORAMICA DEGLI STUDI, IN PARTICOLARE FONETICI,FINORA PUBBLICATI SUL DIALETTO DELLA GAILTALF<strong>in</strong>o ad oggi le varianti del dialetto sloveno del<strong>la</strong> Gailtal sono state analizzatepiu volte sotto l'aspetto fonologico: ad esempio negli studi di Logar (1967,1968, 1981) e di H. Lausegger (1989). Una descrizione fonologica del<strong>la</strong> par<strong>la</strong>ta diUgovizza nel<strong>la</strong> Val Canale e stata realizzata da Logar nel 1971. Del<strong>la</strong> tonologia1 Su alcuni problemi re<strong>la</strong>tivi all'utilizzazione del materiale dialettale ai f<strong>in</strong>i de11e ricerche di foneticasperimentale si veda Zemljak 2002a.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 72 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
PETER JURGEC: DESCRIZIONE FONETICA DELLA PARLATA DI VALBRUNAdel dialetto del<strong>la</strong> Gailtal (vocali, proprieta soprasegmentali e <strong>in</strong>tonazione del<strong>la</strong>frase <strong>in</strong> contesto car<strong>in</strong>ziano) si e occupato, sotto il profil o del<strong>la</strong> fonetica sperimentale,il Neweklowsky (1973, pp. 177-223, 244-254), il quale fa <strong>in</strong> parte riferimentoalle acquisizioni del<strong>la</strong> fonetica sperimentale <strong>in</strong> merito al<strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua slovena <strong>in</strong>generale. A questo proposito si vedano Vodušek 1961, Toporišič 1967 e SrebotRejec 1988. In Toporišič 1968 c'e una buona s<strong>in</strong>tesi di quanto acquisito <strong>in</strong> materiaf<strong>in</strong>o a quel<strong>la</strong> data. Citero i contributi dei s<strong>in</strong>goli studiosi mano a mano che affronterole specifiche aree tematiche alle quali essi fanno riferimento. Cerchero diverificare e <strong>in</strong>tegrare le conclusioni cui sono pervenuti, soprattutto <strong>in</strong> rapporto aiprocessi fonetici del<strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua slovena letteraria.2 LEVOCALILogar (1971) sul<strong>la</strong> base di analisi acustiche ha determ<strong>in</strong>ato il sistema dellevocali lunghe del<strong>la</strong> padata di Ukve!U govizza: esso e formato da 9 vocali lunghe(di cui due dittongali) e dal nesso permanente [::1r].2 Analogo sistema e stato evidenziatoanche per <strong>la</strong> padata di Potoče/Potschach (Logar 1981) e di Marija naZilji/Maria Gail (Lausegger 1989). La padata e tonale, ma <strong>la</strong> dist<strong>in</strong>zione tra tonoacuto ascendente e tono circonflesso discendente e limitata alle vocali lunghe(Logar 1971, pp. 114-115).Esaurienti analisi strumentali delle vocali delle varianti del dialetto del<strong>la</strong>Gailtal rapportate sul territorio austriaco si trovano <strong>in</strong> Neweklowsky 1973, p. 183sgg., <strong>in</strong> partico<strong>la</strong>re per quanto riguarda <strong>la</strong> quantita e<strong>la</strong> tonalita. L'autore dimostra<strong>la</strong> rilevanza del<strong>la</strong> quantita vocalica (il rapporto e <strong>in</strong>feriore a quanto avviene neidialetti di Rož/Rosental e di Podjuna!Jauntal) e delle opposizioni tonali neUe sil<strong>la</strong>belunghe e brevi; il tonema circonflesso e quello acuto si realizzano nei plurisil<strong>la</strong>bicome tono discendente ed ascendente (<strong>in</strong> questa sequenza), ovvero comeanalogo rapporto tra sil<strong>la</strong>ba tonica e sil<strong>la</strong>ba post-tonica.Tutte le parole presenti nel corpus sono state da me suddivise <strong>in</strong> tre grandigruppi sul<strong>la</strong> base del numero delle sil<strong>la</strong>be: monosil<strong>la</strong>bi, bisil<strong>la</strong>bi e trisil<strong>la</strong>bi. Hoproceduto poi ad un'altra suddivisione <strong>in</strong> base alle proprieta soprasegmentali (po-2 In seguito, per <strong>la</strong> pronuncia mi avvalgo dei caratteri dell' Alfabeto Fonetico Intemazionale (IPA 1999), i duetonemi vengono contrassegnati solo <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba tonica (il tonema acuto con l'accento acuto [ a], il circonflessocon 1' accento grave [ a ]); gli elementi non sil<strong>la</strong>bici dei dittonghi sono <strong>in</strong>dicati col semicerchio sottoscritto [i],[1}]. Il segno che contraddist<strong>in</strong>gue <strong>la</strong> posizione dell'accento e collocato prima del<strong>la</strong> sil<strong>la</strong>ba il cui nucleo eaccentuato (nelle illustrazioni <strong>in</strong>vece e posto <strong>in</strong>unediatarnente prima del segmento accentuato).OVČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 73 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
PETER JURGEC: DESCRIZIONE FONETICA DELLA PARLATA DI VALBRUNAsizione dell'accento, durata e tono). Di tutte queste parole ho misurato <strong>la</strong> duratadelle s<strong>in</strong>gole vocali, le loro prime quattro frequenze armoniche (formanti Fl' F 2 ,F 3 , F 4 ) e il tono di base (F 0 ); <strong>in</strong>f<strong>in</strong>e ho messo a confronto l'<strong>in</strong>tensita e l'andamentodi F 0 (nelle sil<strong>la</strong>be post-toniche). Da questo repertorio ho tratto poi i dati sul<strong>la</strong>durata <strong>in</strong>tr<strong>in</strong>seca e sulle formanti; contestualmente me ne sono servito anche per<strong>la</strong> trattazione delle proprieta soprasegmentali.La prima parte del repertorio e costituita da monosil<strong>la</strong>bi tonici del tipo(C)CVC, 3 di cui mi sono servito per determ<strong>in</strong>are le proprieta acustiche dei s<strong>in</strong>golifonemi vocalici. A causa del<strong>la</strong> frequenza piuttosto alta dei fonemi vocalici di untipo e del<strong>la</strong> re<strong>la</strong>tiva rarita di quelli dell'altro tipo, sono <strong>in</strong> grado di fomire dati attendibilisoltanto per s<strong>in</strong>goli segmenti ( quelli con 1 O o piu ricorrenze nel corpus). 1dati sono rappresentati nel<strong>la</strong> figura n. l.segmentonum.ricorrenzedura ta(ms)F 1 (Hz) F 2 (Hz) F 3 (Hz) F 4 (Hz)['i:] 11 145 389 2085 2746 3779['i~] 12 204395 2149 2744 3707546 1906 2780 3928['e:] 11 153 587 2282 2850 3773['e:] (3) 14 171 630 2046 2706 3736['a:] 21 152 798 1770 2466 3617[':>:] 13 125 745 1343 2661 3541['o:] (4) 11 165 606 1245 2691 3563['u~] (5) 13 147536 1287 2725 3664564 1569 2666 3419['u:] 10 201 556 1130 2502 3553['a] 18 110 766 1749 2562 3597['~] 20 98 555 1821 2714 3727Figura 1: Durata media e frequenze armoniche (formanti) dei segmenti vocalici nei monosil<strong>la</strong>bidel repertorio. I dati <strong>in</strong> corsivo si riferiscono ai bisil<strong>la</strong>bi del tipo CV:CV, poiche i monosil<strong>la</strong>bierano <strong>in</strong> quantita <strong>in</strong>sufficiente (2: 10): il numero delle !oro ricorrenze e riportato tra parentesi.Per quanto riguarda le vocali brevi, si e avuto un numero sufficiente di ricorrenze solo per ['a]e ['~]. Ho trascurato l'<strong>in</strong>flusso del tonema sulle vocali lunghe toniche (cfr. anche i risultati <strong>in</strong>Neweklowsky 1973). 43 Abbreviazioni: C = consonante; V= vocale; H =tono al to; L =tono basso; . (punto)= conf<strong>in</strong>e sil<strong>la</strong>bico.4 Due osservazioni <strong>in</strong> marg<strong>in</strong>e alle misurazioni. Sorprende il valore basso di F 2 <strong>in</strong> ['i:], che pero ha trovatoconferma <strong>in</strong> ulteriori verifiche. La somiglianza di F 2 <strong>in</strong> ['a] e [':~] e dovuta anche al fatto che numerosicampioni di par<strong>la</strong>to presenti nel corpus risultano pronunciati <strong>in</strong> modo poco chiaro ai f<strong>in</strong>i di un'analisifonologica. Eventuali future misurazioni dovrebbero basarsi esclusivamente su campioni chiari ed<strong>in</strong>equivoci, cosa che nel nostro caso non e stata possibile a causa dellimitato materiale a disposizione.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 74 VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVENA
PETER }URGEC: DESCRIZIONE FONETICA DELLA PARLATA DI VALBRUNALe <strong>in</strong>dag<strong>in</strong>i effettuate mi hanno permesso di verificare anche <strong>in</strong> modo sperimentaleche <strong>la</strong> padata di <strong>Valbruna</strong> ha lO fonemi vocalici (si veda <strong>la</strong> figura n. 2),similmente a quanto avviene per quel<strong>la</strong> di Ugovizza (Logar 1971, p. 117 e sgg.).Il sistema e monottongo-dittongale. Lunghi sono soltanto !i'J/ e /u'J/, mentre !'JIpuo essere solo breve, [i] e [u] brevi sono rare. Le vocali posteriori [u], [o], [:l] e<strong>la</strong> prima parte del dittongo [ u'J] si pronunciano arrotondate, tutte le al tre <strong>in</strong>vecenon arrotondate. Non considero come fonema autonomo il nesso permanente /'Jr/(
PETER }URGEC: DESCRIZIONE FONETICA DELLA PARLATA DI VALBRUNA3 LE CONSONANTINel<strong>la</strong> padata di <strong>Valbruna</strong> ci sono <strong>in</strong> tutto 25 fonemi consonantici (usol'espressione nel suo significato tradizionale); proprio come neHo sloveno letterario,ci sono 6 fonemi con allofono primario occlusivo: occlusiva bi<strong>la</strong>biale sorda/p/ e sonora lb/, occlusiva dentale sorda It/ e sonora /dl, occlusiva ve<strong>la</strong>re sorda /k/e sonora Ig! (cfr. Logar 1981, p. 183). Tutte le occlusive si pronunciano non aspirate,ma vi sono alcuni casi di [kh] e [th]. In posizione f<strong>in</strong>ale hanno pronunciaesplosiva; <strong>in</strong> posizione f<strong>in</strong>ale assoluta spesso segue l'aggiunta del<strong>la</strong> vocale neutra[~]: ['ta:k~].Le occlusive sonore <strong>in</strong> posizione <strong>in</strong>tervocalica si realizzano con gli allofonifricativi sonori [~], [5] e [y], <strong>in</strong> posizione diversa hanno <strong>in</strong>vece solo variantitibere. [~]si manifesta di solito anche <strong>in</strong> posizione <strong>in</strong>iziale, come p. es. <strong>in</strong> ['~i:na]'B<strong>in</strong>a', anche come suono protetico: [~u'1fi:], e <strong>in</strong> posizione di coda davanti aostruente, [y] <strong>in</strong>vece si manifesta <strong>in</strong> prossimita di liquida: ['mu~yli], [d~r'ya:1f~].Anche <strong>la</strong> fricativa <strong>la</strong>biodentale [v] e una variante libera del fonema lb/: ['vi:na]'B<strong>in</strong>a' (per casi simili cfr. Lausegger 1989, p. 140). Abbastanza frequentemente-~~--757777"-:: ' :~- v ..h:Upt(l.Ol)? :l r 'i: a p '5:Figura 3. Oscillogramma, spettrogramma a filtra stretto e frequenza di base (dall'alto verso ilbasso) dell'enunciato ['l:l'ri:~ati'p5:oe] 'ribati pode' (ita!. 'fregare i pavimenti') all'<strong>in</strong>izio del<strong>la</strong>frase. Sono ben visibili l'andamento del<strong>la</strong> frequenza di base (L)HLL dell'enunciato [h'ri:.pa.ti] e<strong>la</strong> vibrazione multip<strong>la</strong> di [r].0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 76 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
PETER }URGEC: DESCRIZIONE FONETICA DELLA PARLATA Dl VALBRUNAricorre anche l'occlusiva sorda glottale [?], sia come variante libera di /dl, dove <strong>la</strong>fase esplosiva glottale sostituisce quel<strong>la</strong> nasale come per esempio <strong>in</strong> ['pri:?na], sia<strong>in</strong> posizione vocalica <strong>in</strong>iziale postpausale: ['?a:lltar] 'avto' (it. auto), [?aWfti:r::lx].Quest'ultimo fenomeno e stato verificato sperimentalmente anche per quanto riguardalo sloveno letterario (Jurgec 2005, pp. 132-135). Il fenomeno e <strong>in</strong> partecorre<strong>la</strong>to anche con <strong>la</strong> <strong>la</strong>r<strong>in</strong>galizzazione <strong>in</strong> forma di suono roco (<strong>in</strong>gl. creaky voice),come p. es. <strong>in</strong> [ v~'g:n;;!], che peral tro e partico<strong>la</strong>rmente frequente <strong>in</strong> parole ad <strong>in</strong>tonazioneascendente quando si trovano <strong>in</strong> comb<strong>in</strong>azione con un'<strong>in</strong>tonazione f<strong>in</strong>alediscendente del<strong>la</strong> frase.Nel<strong>la</strong> par<strong>la</strong>ta di <strong>Valbruna</strong> i fonemi con allofono fricativo primario sono moltopiu numerosi rispetto a quelli occlusivi, esattamente come avviene nello slovenoletterario. La prima coppia e costituita da /s/ e Iz/, cui seguono !fi e 131, che si artico<strong>la</strong>noalquanto piu marcatamente con <strong>la</strong> parte centrale del dorso del<strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua diquanto non avvenga nel<strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua letteraria. La fricativa ve<strong>la</strong>re sorda e lx!, quel<strong>la</strong><strong>la</strong>biodentale <strong>in</strong>vece /f/. Per lx/ non ho riscontrato casi di allofoni realizzati comefricativa far<strong>in</strong>gale sorda [h] (Logar 1981, p. 186) <strong>in</strong> posizione <strong>in</strong>tervocalica; talefricativa si presentava <strong>in</strong>vece sonora ['mi:!li] (nel<strong>la</strong> descrizione del<strong>la</strong> par<strong>la</strong>ta deglisloveni del<strong>la</strong> Val Canale di Logar 1971 non ci sono esempi adeguati).Nel<strong>la</strong> par<strong>la</strong>ta si manifestano anche fonemi affricati: le sorde /ts/ e !tf! (gia rilevateda Logar 1981, p. 181 per Potoče/Potschach) si presentano nel nucleo centraledell'enunciato, mentre ho riscontrato un caso di [
PETER JURGEC: DESCRIZ!ONE FONETICA DELLA PARLATA DI VALBRUNA3 'a: k m •6:Figura 4. Oscillogramma, spettrogramma a filtro stretto e frequenza di base dell'enunciato['3a:k)'m:S:tfe] 'žakelj moke' (ital. 'sacco di far<strong>in</strong>a') davanti a semicadenza. E' ben visibile [l]sil<strong>la</strong>bica.le varianti si possono manifestare all'<strong>in</strong>temo del<strong>la</strong> stessa paro<strong>la</strong>, p. es. [te'ro:r].Tale polivibrante [r] e molto piu frequente di [r] nel nesso permanente [:}r]
PETER JURGEC: DESCRIZ!ONE FONETICA DELLA PARLATA DI VALBRUNAFigura 5. Oscillogramma, spettrogramma a filtra stretto, suono e rumore (suono aperiodico)dell'enunciato [ao'si::lst::lr] 'od sester' (ita!. 'dalle/delle sorelle') <strong>in</strong> precadenza. E' chiaramentevisibile <strong>la</strong> sonorita di [o]. Del dittongo [i::l] e osservabile <strong>la</strong> struttura tripartita: [i], transizione ed[;)]' che per durata e <strong>la</strong> piu Junga.dist<strong>in</strong>tivi quando si trovano prima di [
PETER JURGEC: DESCRIZIONE FONETICA DELLA PARLATA DI VALBRUNAesso) e sonoro <strong>in</strong> posizione f<strong>in</strong>ale prepausale. Le occlusive hanno pertanto sonoratanto <strong>la</strong> fase di occlusione quanto quel<strong>la</strong> di esplosione, che puo essere anche partico<strong>la</strong>nnentemarcata. A volte <strong>la</strong> fase esplosiva prosegue con un suono epenteticosimile al<strong>la</strong> [~](il che vale anche per le ostruenti, <strong>in</strong> partico<strong>la</strong>re per le sorde, p. es.[ 1 da:J~]). Solo <strong>in</strong> s<strong>in</strong>goli rari casi si ha l'assimi<strong>la</strong>zione, ossia quando manca <strong>la</strong> fasedi esplosione dell'occlusiva sonora f<strong>in</strong>ale (non per tutto il tratto). Tuttavia, d<strong>in</strong>orma, l'assimi<strong>la</strong>zione non si realizza nemmeno tra due parole fonologiche o addiritturaall'<strong>in</strong>temo di una di esse, p. es. [bofgle:ou], [ao 1 si~smr]. Questo fenomenae cosi frequente che i casi di assimi<strong>la</strong>zione rappresentano m<strong>in</strong>oranza; l'assimi<strong>la</strong>zioneavviene sempre soltanto con <strong>la</strong> variante comb<strong>in</strong>atoria sorda [ M.] dei fonemi/u/ e /w/ <strong>in</strong> posizione non postvocalica e davanti a ostruente sorda. Laddove siha l'assimi<strong>la</strong>zione di sonorita, essa e dovuta probabilmente ad altre varianti fonetiche,p. es. [± tensione], che mantengono il contrasto fonologico. Questi dati foneticirendono piuttosto p<strong>la</strong>usibile <strong>la</strong> tesi secondo <strong>la</strong> quale <strong>la</strong> padata non conoscel'assimi<strong>la</strong>zione di sonorita (anche <strong>in</strong> posizione f<strong>in</strong>ale).4 PROPRIETA SOPRASEGMENTALIL'accento puo cadere su qualunque vocale e puo spostarsi nel<strong>la</strong> flessione.La posizione dell'accento e prevedibile <strong>in</strong> base al<strong>la</strong> quantita: se una vocale elunga (qualunque essa sia), e anche tonica; diversamente, e accentuata l'ultimavocale ( oppure /~/). Cio vale anche per <strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua letteraria slovena padata.Dei monosil<strong>la</strong>bi presenti nel corpus ho misurato strumentalmente <strong>la</strong> lunghezzadel<strong>la</strong> vocale /al (per le altre vocali mancava un numero adeguato di ricorrenzedi brevi toniche) ed ho suddiviso le parole <strong>in</strong> due gruppi sul<strong>la</strong> base del<strong>la</strong>quantita supposta. 1 valori delle misurazioni del<strong>la</strong> durata sono tipicamente distribuitisecondo <strong>la</strong> curva di Gauss <strong>in</strong>tomo ad un unico vertice. Anche le vocali cheteoricamente si suppongono lunghe possono essere molto piu brevi di queUe fonologicamentebrevi e viceversa: <strong>la</strong> piu lunga delle brevi [ a] ha una durata di 164 ms,<strong>la</strong> piu breve delle lunghe [a:] 73 ms. Tuttavia <strong>la</strong> durata media di entrambe le [a] eabbastanza differenziata perche l'opposizione quantitativa rimanga rilevante,benche il rapporto tra <strong>la</strong> media delle /al brevi ( 18 misurazioni, durata media 11 O ms)e delle lunghe (21 misurazioni, durata media 152 ms) <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba chiusa nei monosil<strong>la</strong>bisia di 1 : 1,38. Tra le [a] brevi ele lunghe non vi e differenza qua1itativa: lebrevi sono appena un po' piu centrali delle lunghe, ma <strong>in</strong> misura trascurabile (peri dati si veda <strong>la</strong> fig. 1 ). Brevi sono pure le vocali (nel corpus ci sono esclusivamenovčJAvAs IN NJENA sLovENSKA GovoRICA So VALBRUNA ELA suA PARLATA sLovENA
PETER JURGEC: DESCRIZIONE FONET!CA DELLA PARLATA DI VALBRUNAFigura 6. Oscillogramma, spettrogramma a filtra stretto e frequenza di base dell'enunciato[ui'gli::oa~e] 'izgledate' (ital. sembra/te/) <strong>in</strong> posizione frasale neutra. Sono visibili entrambe lefricative sonore (anche per /ti) e l'andamento tonale tipico delle proparossitone ad <strong>in</strong>tonazionediscendente.te ricorrenze di [ a] e di [ ~] <strong>in</strong>tr<strong>in</strong>secamente brevi), accentate <strong>in</strong> seguito a ritrazionedal<strong>la</strong> sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale lunga; se sono pronunciate lunghe, acquistano <strong>la</strong> tipica <strong>in</strong>tonazioneascendente (acuta). 5Le vocali lunghe hanno pure due <strong>in</strong>tonazioni, una circonflessa ed una acuta.Diversi ricercatori e s<strong>in</strong>goli fonetisti sperimentali (oltre a quelli nom<strong>in</strong>ati nell'<strong>in</strong>troduzione,mi si permetta di ci tare anche Broch, Grafenauer e Isačenko) hannostudiato le differenze fonetiche tra i due tonemi: esse consisterebbero nell'altezzare<strong>la</strong>tiva del tono tra <strong>la</strong> sil<strong>la</strong>ba tonica e quel<strong>la</strong> post-tonica, nei<strong>la</strong> forma ovvero nell'andamentodel<strong>la</strong> curva tonale, neil '<strong>in</strong>tensita delle s<strong>in</strong>gole morae del<strong>la</strong> vocale accentata,nei<strong>la</strong> durata et sim.L' opposizione tonale nel<strong>la</strong> padata di Val bruna e nei<strong>la</strong> modu<strong>la</strong>zione del tono:quello acuto e ascendente ovvero, <strong>in</strong> realizzazione plurisil<strong>la</strong>bica, il tono del<strong>la</strong> sil<strong>la</strong>batonica e basso (ascendente), mentre quello del<strong>la</strong> sil<strong>la</strong>ba post-tonica e alto. Il circonflessoe discendente ovvero alto con sil<strong>la</strong>ba post-tonica bassa.5 1 dati sono stati ottenuti con un'<strong>in</strong>tervista supplementare, realizzata da K. Kenda-Jež, che qui desideror<strong>in</strong>graziare per le preziose osservazioni e per l'aiuto fomito nelle questioni fonologiche.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 81 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVE NA
PETER JURGEC: DESCRIZIONE FONETICA DELLA PARLATA DI VALBRUNA1 piu <strong>in</strong>certi sono i tratti prosodici nei monosil<strong>la</strong>bi. Ho determ<strong>in</strong>ato strumentalmenteil valore medi o del<strong>la</strong> frequenza di base (F 0 ) ed il suo andamento (homisurato anche l'<strong>in</strong>tensita, ma i dati ottenuti non sono rilevanti). 1 risultati sonori porta ti <strong>in</strong> fig. 7.tonemafrequenza di base (F 0 )altezza andamento prevalente 6 forma prevalente 7media(Hz) (% ricorrenze) (% ricorrenze)acuto 274 ascendente (57%) concava (52%)circonftesso 305 uniforme (45 %) convessa ( 61 %)Figura 7. Frequenza di base e andamento prevalente (= tipico) del<strong>la</strong> stessa nei monosil<strong>la</strong>bi delcorpus.Le parole bisil<strong>la</strong>be del tipo CV:CV del corpus (20 per ciascun tonema) <strong>in</strong>posizione neutra <strong>in</strong> rapporto all'<strong>in</strong>tonazione del<strong>la</strong> frase, permettono di rilevare che<strong>la</strong> sil<strong>la</strong>ba post-tonica e, a paragone di quel<strong>la</strong> tonica, prevalentemente piu bassa <strong>in</strong>presenza di tonema circonflesso (85 %) e, al contrario, piu alta <strong>in</strong> presenza di tonemaacuto (65 %).L'analisi dei trisil<strong>la</strong>bi del tipo CV:CVCV ha messo <strong>in</strong> luce che il circonflessoe realizzato <strong>in</strong> tutti i casi ( 1 OO %) come tono <strong>in</strong> cui il valore medi o di F 0del<strong>la</strong> sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale e piu basso rispetto a quello del<strong>la</strong> sil<strong>la</strong>ba <strong>in</strong>iziale tonica; il contrarioavviene per il tono acuto (ad eccezione di un casa). La sil<strong>la</strong>ba post-tonica erealizzata <strong>in</strong> modi molto diversi; il piu delle volte <strong>la</strong> sua frequenza di base ha valorivic<strong>in</strong>i a quelli del<strong>la</strong> sil<strong>la</strong>ba tonica e <strong>la</strong> modificazione (<strong>in</strong>nalzamento/caduta)avviene solo <strong>in</strong> un secondo momento. L'andamento tipico del circonflesso neitrisil<strong>la</strong>bi accentati sul<strong>la</strong> prima sil<strong>la</strong>ba e HHL, quello dell'acuto <strong>in</strong>vece LHH (cfr.figg. 3 e 6). Cio conferma quanto constatato da Vodušek 1961.L'<strong>in</strong>tonazione delle s<strong>in</strong>gole parole e subord<strong>in</strong>ata all'<strong>in</strong>tonazione del<strong>la</strong> frase:le sil<strong>la</strong>be f<strong>in</strong>ali dei trisil<strong>la</strong>bi sono <strong>in</strong> f<strong>in</strong>e di frase quasi sempre discendenti;l'andamento delle parole ad <strong>in</strong>tonazione circonflessa e pertanto HHL ovvero, piuraramente, HLL; LHL e <strong>in</strong>vece l'andamento delle parole ad <strong>in</strong>tonazione acuta. 1bisil<strong>la</strong>bi ad <strong>in</strong>tonazione acuta acquistano un andamento circonflesso immediatamenteprima del<strong>la</strong> cadenza; quelli ad <strong>in</strong>tonazione circonflessa acquistano <strong>in</strong>veceandamento acuto davanti all'anticadenza (cfr. figg. 4 e 5).6 L'andamento puo essere ascendente, discendente, ascendente-discendente, discendente-ascendente,uniforme e altro.7 La forma puo essere convessa, concava, concavo-convessa, convesso-concava, rettil<strong>in</strong>ea e altro.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 82 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
PETER JURGEC:FONETIČNI OPIS GOVORA OVČJE VASI / DESCRIZIONE FONETICA DELLA PARLATA DI VALBRUNAORODJA 1 STRUMENTI• Cool edit pro, različica/versione 2.0, Syntrillium Software Corporation, 2002, URL:http://www.syntrillium.com/cep/.• Praat Do<strong>in</strong>g phonetics by computer, različica/versione 4.1.21, Paul Boersma -David Ween<strong>in</strong>k, 2004, URL: http://www.fon.hum.uva.nl/praat/.• Speech fil<strong>in</strong>g system, različica/versione 4.5/W<strong>in</strong>dows, SFSW<strong>in</strong> 1.4. Mark Hackvale,University College London, 2004, URL: http://www.phon.ucl.ac.uk/resource/sfs/.NAVEDENKE 1 BIBLIOGRAFIA• IP A 1999: Handbook of the International Phonetic Association: A guide to the useof the <strong>in</strong>ternational phonetic alphabet, Cambridge: Cambridge University Press,1999 (URL: http://www2.arts.g<strong>la</strong>.ac.uk!IP A/ipa.html).• Peter JuRGEC, 2005: Samog<strong>la</strong>sniški nizi v slovenšč<strong>in</strong>i: Fonološko-fonetična analiza,Ljubljana: Rokus (S<strong>la</strong>vistična knjižnica 8).• Herta LAUSEGGER, 1989: Značilnosti slovenskega govora pri Mariji na Zilji, Zbornikrazprav iz slovanskega jezikoslovja, Ljubljana: Inštitut za slovenski jezik FranaRamovša <strong>ZRC</strong> <strong>SAZU</strong>, 137-148.• T<strong>in</strong>e LoGAR, 1954: Dialektološke študije I: Narečna podoba zgornje savske dol<strong>in</strong>e,S<strong>la</strong>vistična revija 5-7, 145-149.• --, 1967: Dialektološke študije XII: Govor <strong>vas</strong>i Kostanje nad Vrbskim jezerom,S<strong>la</strong>vistična revija 15, 1-19.• - -, 1968: Vokalizem <strong>in</strong> akcent govora Potoč v Ziljski dol<strong>in</strong>i, Zbornik za filologijui I<strong>in</strong>gvistiku 11, 137-143.• - -, 1971: Dialektološke študije XV: Govor Slovencev Kanalske dol<strong>in</strong>e v Italiji,S<strong>la</strong>vistična revija 19, 113-123.• --, 1975: Slovenska narečja, Ljubljana: MK (Kondor 154).• - -, 1981: Potoče (Potschach; OLA 146), Fonološki opisi srpskohrvatskih!hrvatskosrpskih,slovenačkih i makedonskih govora obuhvacenih opšteslovenskim I<strong>in</strong>gvističkimat<strong>la</strong>som, ur./ ed. Pavle Ivič et al., Sarajevo: Akademija nauka i umjetnostiBosne i Hercegov<strong>in</strong>e (Posebna izdanja, knjiga LV), 183-191.• Gerhard NEWEKLOWSKY, 1973: Slowenische Akzentstudien: Akustische und l<strong>in</strong>guistischeUntersuchungen am Material Slowenischer Mundarten aus Kiirnten mit 46Abbildungen und 76 Figuren <strong>in</strong> Text, Wien: Ver<strong>la</strong>g der Osterreichischen Akademieder Wissenschaften.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 83 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVE NA
PETER }URGEC:FONETIČNI OPIS GOVORA OVČJE VASI / DESCRIZIONE FONETICA DELLA PARLATA DI YALBRUNA• Tatjana SREBOT RErnc, 1988: Word Accent and Vowel Duration <strong>in</strong> Standard Slovene:An Acoustic and L<strong>in</strong>guistic Investigation, Mi<strong>in</strong>chen: Otto Sagner (S<strong>la</strong>vistischeBeitrage 226).• Jože ToPORišiC':, 1967: Pojmovanje tonemičnosti slovenskega jezika, S<strong>la</strong>vistična revija15,64-108.• --, 1968: Liki slovenskih tonemov, S<strong>la</strong>vistična revija 16, 315-393.• - -, 1989: Slovenska knjižna tonemskost govora Jakoba Riglerja, S<strong>la</strong>vistična revija17,61-96.• Božo VooušEK, 1961: Grundsatzliche Betrachtungen iiber den melodischen V er<strong>la</strong>ufder Wortakzente <strong>in</strong> den zentralen Slowenischen Mundarten, L<strong>in</strong>guistica 4, 20-38.• Melita ZEMUAK, 2002a: Problematika meritev trajanj narečnih g<strong>la</strong>sov, v: Med dialektologijo<strong>in</strong> zgodov<strong>in</strong>o slovenskega jezika, Maribor: S<strong>la</strong>vistično društvo (Zora 18),62-70.• - -, 2002b: Trajanje g<strong>la</strong>sov štajerskega zabukovškega govora - Instrumentalnoslušnaanaliza: Doktorska disertacija, Ljubljana.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 84 YALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
FONOLOŠKI OPIS GOVORA OVČJE VASJIKARMEN KENDA-JEŽIzvleček: Fonološki opis pr<strong>in</strong>aša gradivo za podrobnejše proučevanje razlikmed posameznimi govori ziljskega narečja v Kanalski dol<strong>in</strong>i. Na pod<strong>la</strong>gi preverjanjadosedanjih ugotovitev, z<strong>la</strong>sti obravnave ukovškega govora, se kot posebnostgovora Ovčje <strong>vas</strong>i kaže predvsem drugačen razvoj umično nag<strong>la</strong>šenih samog<strong>la</strong>snikov(drugačen fonemski status o, nag<strong>la</strong>šenega po umiku s končnih kratkihzlogov, <strong>in</strong> variantna kratkost samog<strong>la</strong>snikov, nag<strong>la</strong>šenih po umiku z dolgih cirkumflektiranihzlogov). Ob samog<strong>la</strong>sniškem sestavu je prvič predstavljen tudisog<strong>la</strong>sniški sestav kakega govora v Kanalski dol<strong>in</strong>i.Ključne besede: dialektologija, fonološki sestav, izvor <strong>in</strong> distribucija g<strong>la</strong>sovja,ziljsko narečje, Kanalska dol<strong>in</strong>aO Fonološki opis je v g<strong>la</strong>vnem nastal na pod<strong>la</strong>gi gradiva, pridobljenega privodenem pogovoru s Teclo Wedam, domač<strong>in</strong>ko iz Ovčje <strong>vas</strong>i.2 Njen govor naj biv splošnem predstavljal govor (ali morda že njegovo nekoliko bolj arhaično podobo)slovenskega de<strong>la</strong> prebivalstva v tej <strong>vas</strong>i. Ob razčlembi smo gradivo sicer dopolnjevalis paberkovalnim izpisom posnetkov govora nekaterih drugih <strong>in</strong>formantov-sester Tecle Wedam, B<strong>in</strong>e (1921) <strong>in</strong> Margherite Wedam (1932), 3 ter GiovannijaKandutcha (1912) -,vendar marsikdaj nismo mogli dokončno odgovorit<strong>in</strong>a vprašanje o idiolektalnosti določenih pojavljajočih se prv<strong>in</strong>. Zato bodo z<strong>la</strong>stipri variabilnem delu g<strong>la</strong>sovja verjetno še potrebni popravki fonologizacije zapisa,za rešitev nekaterih vprašanj (barva nenag<strong>la</strong>šenih Q, ~.število e-jevskih fonemovoz. vprašanje fonološkega statusa kont<strong>in</strong>uantov e, nag<strong>la</strong>šenega po umiku s končnihkratkih zlogov, re<strong>la</strong>tivna kronologija terciarnega nag<strong>la</strong>snega umika <strong>in</strong> njegovarazširjenost v govorih Kanalske dol<strong>in</strong>e itd.) pa bodo potrebne dodatne terenske1 Zasnova fonološkega opisa je nasta<strong>la</strong> v sodelovanju z Vero Smole, kije na raziskovalnem taboru vodi<strong>la</strong>dialektološko delo v Ovčji <strong>vas</strong>i <strong>in</strong> prispeva<strong>la</strong> prve zapise govora. Za vso pomoč se ji najlepšezahvaljujem.2 Tec<strong>la</strong> Wedam se je rodi<strong>la</strong> leta 1924, približno desetletje (več<strong>in</strong>o najstniškega obdobja) je prežive<strong>la</strong> kotvaruška <strong>in</strong> gospod<strong>in</strong>jska pomočnica v Italiji <strong>in</strong> Švici, po vrnitvi pa je vseskozi žive<strong>la</strong> v tej <strong>vas</strong>i.3 Posneto v Reziji (Lipovac) leta 1999 (avtor posnetka je Roberto Dapit).0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 85 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: FONOLOŠKI OPIS GOVORA OVČJE VASI<strong>in</strong> eksperimentalnofonetične raziskave. Ker na terenu žal ni bilo mogoče izpolnitivsaj slovničnega de<strong>la</strong> vprašalnice za Slovenski l<strong>in</strong>gvistični at<strong>la</strong>s (SLA), kljubsorazmerno obsežnemu besedilnemu gradivu opis ni popoln, saj za nekatere redkejepojavljajoče se g<strong>la</strong>sove sploh ni bilo oz. ni bilo dovolj gradiva.Poleg shematičnega prikaza g<strong>la</strong>soslovja <strong>in</strong> nag<strong>la</strong>sa 4 prispevek pr<strong>in</strong>aša nekajzanimivosti z drugih jezikovnih ravn<strong>in</strong>, dopolnjuje pa ga fonetični prepis narečnihbesedil. Natančnejša razmerja, tj. podobnosti <strong>in</strong> razlike med slovenskimigovori v posameznih <strong>vas</strong>eh Kanalske dol<strong>in</strong>e, bodo predstavljena ob koncu raziskavv vseh <strong>vas</strong>eh; 5 ugotovitve o govoru Ovčje <strong>vas</strong>i tokrat primerjamo le z Logarjevim(1971a, 1996*) 6 opisom vokalizma <strong>in</strong> nag<strong>la</strong>sa (deloma tudi oblikog<strong>la</strong>sja)govora Ukev ter z nekaterimi dosedanjimi raziskavami sosednjih govorov-Paulsnovim(1935) opisom g<strong>la</strong>soslovja slovenskih ziljskih govorov na Koroškem/ Logarjevimfonološkim opisom govora Potoč v Ziljski dol<strong>in</strong>i (1981 b, 1996*),opisom govora pri Mariji na Zilji Herte Lausegger (1989) <strong>in</strong> Ramovševim(1935) splošnim opisom ziljskega narečja, 8 v katero spadajo slovenski govoriKanalske dol<strong>in</strong>e. K<strong>la</strong>sični dialektološki opis govora upošteva ugotovitve fonetičnihmeritev, kijih je na pod<strong>la</strong>gi izsečkov iz istega gradiva opravil <strong>in</strong> nekatereizmed njih za ta zbornik analiziral P. Jurgec. 9 Dragoceno dopolnilo opisa sozapisana <strong>in</strong> etimološko pojas<strong>njena</strong> stara hišna imena (M. Šekli).Od drugih ziljskih govorov naj bi se govori Kanalske dol<strong>in</strong>e po dosedanjihraziskavah ločili po refleksih samo g<strong>la</strong>snikov, nag<strong>la</strong>šenih po sekundarnem nag<strong>la</strong>snemumiku (Ramovš 1935: 7- y•, 9• oz. ia (po disimi<strong>la</strong>ciji); Paulsen 1935: 66-68- oa-oa-6~u.,/ea-ea-C~-i.,; Logar 1996: 43 (Rateče)- e:/6:, 288 (Potoče)4 Popis izvora g<strong>la</strong>sovja se opira na izhodiščni splošnoslovenski fonološki sestav, kakor ga je za fonološkeopise slovenskih točk za Slovanski l<strong>in</strong>gvistični at<strong>la</strong>s (OLA) zasnoval T<strong>in</strong>e Logar (198<strong>la</strong>).5 Logrujevo predpostavka (1996: 126), ))da ukovški govor <strong>la</strong>hko predstavlja govorico vseh Slovencev vKanalski dol<strong>in</strong>i« so zavrnile poznejše raziskave. Na to, da so ))razločki vendarle dokaj izraziti <strong>in</strong> vrednipozornosti, posebno ker se jih zavedajo tudi sami prebivalci Kanalske dol<strong>in</strong>e«, so opozorili že na raziskovalnemtaboru Kanalska dol<strong>in</strong>a 86 (Tabor 1987: 62), <strong>in</strong> sicer so kot dokazno gradivo navajali različnopogostnost oblik z r<strong>in</strong>ezmom, splošni g [g] proti y na Ukovski p<strong>la</strong>n<strong>in</strong>i ter diatopične sopomenke iztemeljnega besednega zak<strong>la</strong>da. Take razmere potrjujejo tudi novejša sociol<strong>in</strong>gvistična opažanja: N.Komac (2000: 15-20; 2002: 31, 112-113) navaja vsaj tri različne ziljske govore (Lipalja <strong>vas</strong> ima drugačenkrajevni govor kot Ukve, Ovčja <strong>vas</strong> <strong>in</strong> Žabnice, vse <strong>vas</strong>i pa drugačnega, kot je v Beli Peči) <strong>in</strong>enega obsoškega, tj. v Rablju, kot posledico novejše priselitve z Bovškega.6 Z zvezdico je označen ponatis razprave v Logar 1996; pri navajanju se sklicujemo na strani iz te objave.Uporabljen je bil tudi Logrujev zapis govora Ukev (1967) po vprašalnici za SLA, rokopisno gradivo,ki ga v svoji zvezkoteki hrani dialektološka sekcija Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša <strong>ZRC</strong><strong>SAZU</strong>.7 Paulsen (1935: 11) sicer v uvodu nasprotuje Grafenauerjevi (1905: 195) umestitvi ))narečja Kanalskedol<strong>in</strong>e« med ziljska ))narečja«, vendar se njegovo pojmovanje izraza narečje skorajda prekriva z današnjimgovorom, govor Kanalske dol<strong>in</strong>e pa vsekakor je poseben ziljski govor.8 Obe Grafenaueljevi (1905, 1923) razpravi sta bili zaenkrat uporabljeni predvsem kot vir za primelja<strong>njena</strong>rečnega gradiva.9 Za ta fonološki opis pa je opravil še nekatere dodatne meritve.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 86 VALBRUNA ELA SUA PAR LATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: FONOLOŠKI OPIS GOVORA OVČJE VASIPripona -ič ( -č) je v govorih Kanalske dol<strong>in</strong>e zelo pogosta. Na sliki je čev lj ič (p mi:iqJ či:}yjč),med zbranim gradivom pa smo naleteli še na prtič 'prt', klobučič, k<strong>la</strong>dič 'oblekica', čopič 'čopek',knofič 'gumbek', <strong>la</strong>jbič 'telovnik', mašnjič 'pentljica', žrebljič 'žebljiček' , dekelč 'prtiček' , foltenč 'guba, gubi ca', hakeljč 'zaponka, zapenec', krageljč 'ovratnik pri ženskem ob<strong>la</strong>či lu', žakeljč 'vrečka', tašeljč 'torbica' itn.Il sufflsso -ič (-č) e molto frequente nelle par<strong>la</strong>te del<strong>la</strong> Val Canale. Nei<strong>la</strong> foto vediamo unčevljič, ma tra il materiale raccolto abbiamo trovato anche un prtič 'tovagliolo', klobučič 'cappell<strong>in</strong>o', k<strong>la</strong>dič 'vesti t<strong>in</strong>o', čopič 'pennello ', knofič 'bottonc<strong>in</strong>o ', <strong>la</strong>jbič 'panciotto ', mašnjič'fiocchetto', žrebljič 'chiod<strong>in</strong>o ' (piccolo chiodo), dekelč 'tovagliolo', foltenč 'sacchett<strong>in</strong>o',tašeljč 'borsetta' ece.- je:/wo:; Lausegger 1989: 142 - r:/:):; rezijanšč<strong>in</strong>a, ki se je tudi izoblikova<strong>la</strong> naprvotni ziljski pod<strong>la</strong>gi, umika s končne krač<strong>in</strong>e ne pozna) <strong>in</strong> popolnem akanju.Splošnoziljska sta ponag<strong>la</strong>sno o-jevsko <strong>in</strong> e-jevsko akanje v zaprtih zlogih <strong>in</strong> prehodprednag<strong>la</strong>snih samog<strong>la</strong>snikov v polg<strong>la</strong>snik (Ramovš 1935: 7; Paulsen 1935:119, 127, 145; Logar 1996- Potoče), popolno akanje pa poleg govorov v Kanalskidol<strong>in</strong>i zajema še jugovzhodne ziljske govore (Logar 1973: 41) <strong>in</strong> rateški govor0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 87 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEž: FONOLOŠKI OPIS GOVORA OVČJE VASI(Logar 1996: 40-41 ). 10 S slednjim ga povezujeta še ohranitev mehkega i 11 (Logar1973: 43) <strong>in</strong> variantni refleks Q: za J. Terciarni nag<strong>la</strong>sni umik, ki naj bi bil sicerznačilnost koroških narečij (Ramovš 1935: 4), 12 ni do konca izveden. Prav takogovori nimajo nekaterih drugih ziljskih značilnosti: prvotna tl, dl se nista ohrani<strong>la</strong>(Jarnik 1842: 54; Paulsen 1935: 153-155; Logar 1973: 42; Lausegger 1989: 144),prehodov -m > -n (Ramovš 1935: 9; Paulsen 1935: 164-165 13 ), gt > ft (gl. navedenkev Lausegger 1989: 144) tu ne poznajo, onemevanje medsamog<strong>la</strong>sniških w<strong>in</strong>j (Ramovš 1935: 9; Paulsen 1935: 167-168) paje omejeno na posamične primere.!INVENTAR1.1 SAMOGLASNIK.I1.11 Dolgi samo g<strong>la</strong>snikii: u:i::~e •. •e: o:a:1.111 Široka e: <strong>in</strong> o: sta ožja kot v knjižnem jeziku, kar je verjetno značilno zaziljsko narečje sploh (Lausegger 1989: 138), sorazmerna izgovorna bliž<strong>in</strong>aobeh e-jevskih g<strong>la</strong>sov (gl. shemo v Jurgec 2005: 63) pa večkrat otežuje določitevnjune fonemske vrednosti. Na pod<strong>la</strong>gi gradiva iz Ovčje <strong>vas</strong>i zaenkratni mogoče potrditi splošnega izgubljanja fonoloških nasprotij o: - Q:, e: -t;::, kakršno je značilno za govor Marije na Zilji (Lausegger 1989: 138),ampak to prej navaja k ponovnemu prevetjanju ustreznosti razporeditve10 Logar je sicer pojav sprva štel za »samonikel, lokalen <strong>in</strong> m<strong>la</strong>d zahodnogorenjski pojav, ki je prav vRatečah dosegel najširši razvoj <strong>in</strong> veijetno ni vezan na koroško izoglosno središče«, o akanju kot pojavu,ki »zajema del Ziljske dol<strong>in</strong>e, hkrati pa tudi Kanalsko dol<strong>in</strong>o <strong>in</strong> Rateče«, pa piše po <strong>la</strong>stnih terenskihraziskavah v Ukvah (Logar 1971b: 280).11 Ramovš (1935: 4) še predpostavlja, da se je »[p]a<strong>la</strong>talna narava psi. 1' [ ... ]v vseh koroških narečjihizgubi<strong>la</strong>«. Tako že Jarnik (1842: 46).12 Po Paulsnu (1935: 23) je terciarni umik znan v vseh ziljskih govorih razen v govoru Radnje <strong>vas</strong>i.13 Govor Radnje <strong>vas</strong>i tega prehoda ne pozna (Paulsen 1935: 164).0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 88 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEž: FONOLOŠKI OPIS GOVORA OVČJE VASIg<strong>la</strong>sovnega <strong>in</strong>ventarja v posamezne razrede <strong>in</strong> morebitnega ugotavljanja šeneodkritih položajnih razvojev. 141.112 Nag<strong>la</strong>šeni [::l] je ob [r]-ju zaradi izkazanih tonemskih nasprotij obravnavankot /::lr/, ker govor tonemskih nasprotij na krač<strong>in</strong>ah ne pozna.1.12 Kratki samog<strong>la</strong>sniki1.121 Nag<strong>la</strong>šenie;)aou1.121.1 i, kije poleg u-ja redek fonem, altemira z\!, iY1.122 N enag<strong>la</strong>šeniueo9a1.122.1 \!, 9 nastopata v g<strong>la</strong>vnem v počasnem,jasnem govoru, torej kot nereduciranig<strong>la</strong>sovni različici, v hitrejšem pa atlemirata z i/::l oz. ::l.1.122.2 Zlogotvomi zvočniki so tudi 1, rp, IJ..1.2 SOGLASNIK!1.21 Zvočnikiwmvj n.rn14 O različni distribuciji obeh pamih g<strong>la</strong>sov priča tudi diahroni del razprave H. Lausegger (1989: 141-142), po katerem je pri kont<strong>in</strong>uantih nosnikov altemiranje z ozkima samog<strong>la</strong>snikoma ef, Q »redko«,novoakutirana etimološki o <strong>in</strong> e sta »več<strong>in</strong>oma« ozka, refleks novoakutiranega dolgega polg<strong>la</strong>snika je»redkeje« ozek, kont<strong>in</strong>uanti umično nag1ašenih o, Q, e, ~ <strong>in</strong> e pa »včasih« prosto altemirajo z ozkimisamog<strong>la</strong>sniki.15 Meritve Petra Jurgca, leksemi šli, bili, vsi.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 8g VALBRUNA ELA SUA PAR LATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEž: FONOLOŠKI OPIS GOVORA OVČJE VASI1.211 Prosta različica v je b (vi::lte 'veste' : ~ bi::lte).1.22 N ezvočnikipfo[~] dc [3] s zč [3] š žk x g1.221 Prosta različica b je v (Bi:na: ~Vima, xli::lbce: ~ xli::lvce)1.222 O naravi spirantiziranih b, d, g prim. Jurgec 2005: 64.1.223 Pri zvenečnostnih parih (p - b, t - d, x - g, š - ž, s - z ... ) zvenečnost izgubljarazločevalnost, uveljavlja se nasprotje po napetosti tvorbe (prim. Jurgec2005: 67-68), od tod dvojnice- š::lbari:- Ž::lbari:š 'govori(š)', žani:wa- ~ani:wa- šani:wa, m 1 raz- m 1 ra~- m 1 ras, ta:jg- ta:jx 'testo' ipd.1.3 PROZODIJAv: v: ~vv1.31 Nag<strong>la</strong>sno mesto v besedah je svobodno.1.32 Nag<strong>la</strong>šeni samog<strong>la</strong>sniki so <strong>la</strong>hko dolgi (akutirani ali cirkumflektirani) alikratki.1.33 Sestav tonemskih nasprotij ni popolnoma trden, 16 zanesljivo zapisovanjetonemov verjetno ovira tudi strukturno kodno prek<strong>la</strong>pljanje na stavčnofonetičniravni (med narečnim slovenskim <strong>in</strong> italijanskim oz. nemškim 17 tonskimpotekom), vendar bi bilo treba to še eksperimentalno potrditi. Zapistonemov tako ni popolnoma fonologiziran, zaradi pogostih primerov izrazitih(akutskih) tonskih potekov pri enozložnicah v položaju ne pred pre-16 Prim. tudi Lausegger (1989: 141): »V redkih primerih je opaziti, da se <strong>in</strong>tonacijske opozicije tudi vnezadnjih besednih zlogih bodisi nevtralizirajo ali pa se pojavljajo tako z rastočo kot tudi s padajočo<strong>in</strong>tonacijo. Zanimivo je, da se oblika s padajočim akcentom pojavlja pogosteje takrat, kadar je beseda vstavku pomensko izpostavljena. Veijetno gre za vpliv stavčne fonetike.« Tudi v Logaijevem (1967)zapisu ukovškega govora je poleg popravkov zapisa tonemov na zadnjem zlogu (bi;)J..l: bi;)J..l, yaspadlir:yaspadar, ncq : ncq) kar nekaj popravkov (ali pa zapisov na dva nač<strong>in</strong>a) nag<strong>la</strong>sov na drugih besednihzlogih: s kazamf~: : s kaziimfl:, stiitbe : statbe, znalf~:/le. Logar (1996: 127) pri tem opozarja na »oblikoslovnoposploševanje z<strong>la</strong>sti dolgega padajočega nag<strong>la</strong>sa, kar je značilnost tudi nekaterih drugih koroških,celo rožanskih <strong>in</strong> podjunskih govorov«.17 Standardnim oz. narečnim (z<strong>la</strong>sti pri nemšč<strong>in</strong>i).0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 90 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: FONOLOŠKI OPIS GOVORA OVČJE VASImorom (tako tudi po meritvah Neweklowskega (1973: 182, 184) za ziljskonarečje) pa tudi še nismo povsem izključili možnosti obstoja tonemskihnasprotij na zadnjih zlogih, kakor je za ukovški govor storil Logar (1996:128). 181.34 O realizaciji akuta v nezadnjem besednem zlogu, posebej izrazitem pridvozložnicah, gl. Grafenauer 1905: 221-222; Ramovš 1935: 8; Logar1996: 40 (Rateče), 127 (Ukve), 285 (Potoče); Neweklowsky 1973: 181.2 DISTRIBUCIJA2.1 SAMOGLASNIK!2.11 Dolgi samog<strong>la</strong>sniki2.111 Izg<strong>la</strong>sni u~ je redek, namesto njega se v zadnjih odprtih zlogih pojavljajorazličice u:/u!Q:/o:/o. 19 Za vzporeden razvoj izg<strong>la</strong>snega i~ je v gradivu maloprimerov- ij~di:,;::: iudi: (Kandutch) 'ljudje', padni: 'podnevi'. 20 Namestovzg<strong>la</strong>snega u~ oz. u~ za vzg<strong>la</strong>snim w- nastopa zveza lJ + ~-pa 1 l)~da, 1 l)~da'v vodo', na 1 lJ~Z 'voz', 1 lJ~n~ 'oni'.2.112 V položaju pred istozložnim !rl se 1 i:/, /~:?/ne pojavljata- šti~r, tali~r,sci~ra 'sekira'.2.113 V položaju pred /j/, [lJ] se i~ ne pojavlja, namesto njega se pojavlja i:nasmi:jat~, vi:ja 'vedo, vejo', di:ja; ci: v.2.114 V položaju pred /il/ se ~: ne pojavlja, namesto njega se pojavlja i: -aži:i<strong>la</strong>n2.115 e(:) <strong>in</strong> o(:) predj <strong>in</strong> lJ sta fonetično <strong>la</strong>hko podaljšana <strong>in</strong>/ oz. zožena- f~ž
KARMEN KENDA-JEŽ: FONOLOŠKI OPIS GOVORA OVČJE VASIpoložajnim krajšanjem pred sklopom zvočnik + nezvočnik 21 (Logar 1996:286 - Potoče; oz. v zaprtih zlogih pred sog<strong>la</strong>sniškim sklopom - Grafenauer1905: 214 sl.; Paulsen 1935: 183), je ustreznega gradiva (ka:js,;:::: 1 kajskajsi'veliko' ipd.) premalo.2.123 Kratka nag<strong>la</strong>šena i <strong>in</strong>u sta redka, pojavljata se samo v končnih odprtihzlogih (prim. Logar 1996: 286- Potoče).2.124 Pred istozložnim w [ -y] v zadnjih ali ed<strong>in</strong>ih (ne pozneje skrajšanih) besednihzlogih prev<strong>la</strong>duje o.2.13 Nenag<strong>la</strong>šeni samog<strong>la</strong>sniki2.131 ~t <strong>in</strong> Q sta v g<strong>la</strong>vnem omejena na izg<strong>la</strong>sje.2.132 ::~ <strong>la</strong>hko altemira tako rekoč z vsemi nenag<strong>la</strong>šenimi samog<strong>la</strong>sniki (redkeje,kadar so ti oblikotvomi/oblikosprem<strong>in</strong>jevalni morfemi) - čw6:bak :čw6:b::~k, za:saka : za:s::~ka, <strong>la</strong>s~:no : l::~s~:no; pale:nta : p::~le:nta, d~:wat~ :d~:wat::~, 1 j::~t~: ~::~t::~; d~:k}c::~: d~:klc~ 'deklici?', mese:stt: m::~se:stt 'macesen',ap
KARMEN KENDA-JEŽ: FONOLOŠKI OPIS GOVORA OVČJE VASI2.22 N ezvočniki2.221 Zveneči nezvočniki nastopajo tudi pred pavzo oz. nezvenečimi nezvočniki,lb/ <strong>la</strong>hko pred nezvenečimi nezvočniki oz. v izg<strong>la</strong>sju altemira s [f], [v] oz.aproksimantom [u], 23 /dl pa s [{1].2.3 PROZODIJA2.31 Omejitev nag<strong>la</strong>snega mesta ni.2.32 V nezadnjih zlogih se pretežno pojavljata le kratka samog<strong>la</strong>snika
KARMEN KENDA-}EŽ: FONOLOŠKI OPIS GOVORA OVČJE VASI+-- i: <strong>in</strong>i pred r- sci::lra 'sekira', šti::lr+-- v prevzetih besedah- kri::lx 'vojna', ma{) kri::lgam 'med vojno',kši::lr 'posoda', li::lraU::l +-- Ol- nU::lČ, mU::lSt, wU::lZ, lpu::l, ad du::lma, anU::l (::::: anu:, ano:, a 1 no),bu::lrnast 'revšč<strong>in</strong>a', madu::lst, na pu::li, zatU::l (::::: zatU:, zate>:, za 1 to,navadno v zvezi za 1 to k)+-- zgodaj podaljšanega o- trU::lk (Rmn)+-- lo:-- tapu::lta 'toplota'+-- -o:l- pu::l, su::l+-- iz l: v besedi su::lnce+-- v prevzetih besedah - cu::l, cu::lle, šu::lstar, pu::lb\!l +-- nag<strong>la</strong>šenega e v nezadnjem zlogu - l~:ta (led), d~:wo, s~: me, r~:pa,smar~:jča 'smreka', d~:čwa, d~:kwa, v~:b::lrca, nad~:ia, čwav~:ka,:+--+--+--+--+--+--+--+--+--n~:mšč::lm 'nemškem', žel~:ZIJ., s~:kl\! 'kosili', j~:dl\!prednag<strong>la</strong>snega e po umiku z dolgega cirkumflektiranega zloga -s~:no (::::: 1 sano (B. Wedam))nag<strong>la</strong>šenega ev nezadnjem zlogu- ta tr~:ka, s~:drp, r~:ku, p::lrn~:su,d::lrž~:waprednag<strong>la</strong>snega e po umiku s kratkega zadnjega zloga- ž~:na, t~:le,z~:mia, s~:stra, ap~:kl\!v prevzetih besedah- pr~:ša, kam<strong>in</strong>~:ta, zm~:tral\!, prof~:zmjenag<strong>la</strong>šenega o v nezadnjem zlogu- skq:rja, škq:da, q:srp., dq:b::lr,tq:puiz prednag<strong>la</strong>snega o po umiku s kratkega zadnjega zloga v položajupred j - nq:jeprednag<strong>la</strong>snega o po umiku z dolgega cirkumflektiranega zloga -sq:li (Kandutch)včasih iz o:- m::ls:ne (::::: apc?:yne); prim. izvor o:+-- v prevzetih besedah -y bc?:škQ, fq:šnar, u žq:k 'v žepu', rq:ne(Tmn) 'pese'e: +-- ~:- pe:t, dase:t, re:{) 'red-i'' prase:to, ši::lstre:d+-- nag<strong>la</strong>šenega~ v nezadnjem zlogu- de:taia, gle:du+-- prednag<strong>la</strong>snega ~po umiku s kratkega zadnjega zloga- je:čman+-- ::ll -ve: s, de:n+-- nag<strong>la</strong>šenega ::lv nezadnjem zlogu- k me:š\!+-- včasih iz prednag<strong>la</strong>snega e po umiku s kratkega zadnjega zlogate:b\!,::lrše:ta, se:stre (Tdv) (oboje Kandutch)0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 94 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: FoNOLOŠKI OPIS GOVORA OVČJE VASI- v prevzetih besedah- m::lze:rja (::::; maze:rja, IpZe:rja), šte:rc 'žganci'o: +-- Q! - mO:ž, pO:t, vcO: 'danes, zdaj', y. k6:tu, narO:be, po p6:tu,zast6:pma, z::l wad6:- nag<strong>la</strong>šenega Q v nezadnjem zlogu- g6:be, m6:ka, p6:knaja 'počijo'- prednag<strong>la</strong>snega Q po umiku z dolgega cirkumflektiranega zloga -m6:ža, z6:b(( (Kandutch)- prednag<strong>la</strong>snega o po umiku s kratkega zadnjega zloga - w6:da,čw6:b::lk 'človek', g6:bro- variantna iz l: <strong>in</strong> l skupaj z 11- wo:l}k, d6:1}go, 6:11na- v prevzetih besedah- d6:pltowe 'dvojne', nipo:te 'nečak<strong>in</strong>ja',g6:rtQ 'vrt', šw6:g::lr 'svak'a: +--- a: - stnl:x, pra:x, tnl:wa, gyci:wa- nag<strong>la</strong>šenega av nezadnjem zlogu- a:gada 'jagoda'' bra: da, swa:ma,ma:t((- prednag<strong>la</strong>snega a po umiku z dolgega cirkumflektiranega zloga -::lr -swa:bo (B. Wedam)r: <strong>in</strong> r- p;)rst 'zemlja',;)~, x;)rb::lt (Kandutch), d~rbe 'drva', zam;)rl(('pomrli' (B. Wedam), k;)rvi (Red), p~rt::lč, braz sk;)rb((3.12 Kratki samog<strong>la</strong>sniki3.121 N ag<strong>la</strong>šeni samo g<strong>la</strong>sniki- nag<strong>la</strong>šenega i v zadnjem odprtem zlogu 24 - M. 1 si, ::::; M. 1 S
KARMEN KENDA-}EŽ: FONOLOŠKI OPIS GOVORA OVČJE VASI+- nag<strong>la</strong>šenega i, e, o, a, a v zadnjem zaprtem zlogu pred y ( < l) -u 1 boy, u 1 poy; 1 moy, S 1 moy; 1 koy; us 1 toy, pas 1 roy, z 1 noy, 1 žoy; ::::: 1 šoy+- v prevzetih besedah - pe 1 ro, a 1 loraa +- nag<strong>la</strong>šenega a v zadnjem zlogu - m 1 r~, s 1 tar, b 1 wa+- nag<strong>la</strong>šenega o v zadnjem zlogu- 1 pad, 1 bab, g 1 rab, s 1 nap, 1 čak 'čok',1 gar, da 1 wa1, 1 ba1,::::: 'bal,::::: 1 val (::::: 1 bal)+- nag<strong>la</strong>šenega ev zadnjem zlogu- nasa~an+- nag<strong>la</strong>šenega e v zadnjem zlogu - 1 sam+- prednag<strong>la</strong>snih e, e, o, a po umiku z dolgega cirkumflektiranega zloga-'pači 'peči'; s 1 vata 'sveta', 1 rači (::::: rači:) 'reči',1 sano (B. Wedam),:::::1 sanu Ted (Kandutch); k 1 wapi 'klopi', s 1 pazna 'spozna', 3ed(M. Wedam); 1 kako, 1 wase '<strong>la</strong>se' (M. Wedam)+- v prevzetih besedah- pwac, 'bašk, g'waž, faca 1 <strong>la</strong>t 'ruta', š'pax (Mart<strong>in</strong>z)a +- nag<strong>la</strong>šenega a v zadnjem zlogu - 1 pas, 1 wan+- a, nag<strong>la</strong>šenega po umiku s končnega kratkega zloga- u 1 <strong>vas</strong>c;:, 1 paku,1 cabnu 'brcnil' (M. Wedam)+- nag<strong>la</strong>šenega iv zadnjem zlogu - 1 nač, 1 nat 'preja', 1 dam+- nag<strong>la</strong>šenega u v zadnjem zlogu - k 1 rax, u 1 kap+- nag<strong>la</strong>šenega~ v zadnjem zlogu- 'bač,::::: 1 vač (::::: 1 več)+- ~. nag<strong>la</strong>šenega po poznem umiku s končnega kratkega zloga -1 maxče 'mehke'+- vzg<strong>la</strong>snega o:/wo(:) skupaj z y (y + a) - 1 yada 'v vodo', 1 yanc;: 'oni',\<strong>la</strong>žač 'vozič'+- prednag<strong>la</strong>snega a, e, a po umiku z dolgega cirkumflektiranega zloga-1 <strong>vas</strong>c;: (Red), k 1 <strong>la</strong>pi 'klepi', 1 tako 'tako' (Kandutch)+- v prevzetih besedah- 1 cax 'v<strong>la</strong>k', 1 waft 'zrak', š 1 taiiJf, š 1 tal, g 1 <strong>la</strong>~'člen pri verigi' (Kandutch)3.122 Nenag<strong>la</strong>šeni samog<strong>la</strong>sniki+- i: po umiku nag<strong>la</strong>sa z dolgega cirkumflektiranega zloga - 1 pači,k 1 wapi, SQ:li+- ponag<strong>la</strong>snega V+ j - dwa:nist, 6:xcit, ki<strong>la</strong>mi 'komaj', pasu:šite;p6:ki 'pokoj'; zluadi; wa:ri 'varuj', sta:riši 'starši' (B. Wedam)u +- -aw/-al- m:))rtu, 1 paku, r~:ku, ciarku, diaču; -ew/-el- mo:žu (Rmn),pQ:stu; -il- zasu:žu, nare:du, -el- za:bu; -ow- p6:kru, liašJJku; -al-pač~: su (M. Wedam), d:)ržu, muaru+- prednag<strong>la</strong>snega l-wuko:vct (M. Wedam), zuga:ma, užni:wast+- -ol-- s:ujo: 's soljo', uta:rjQ 'oltarju'+- v prevzetih besedah- xute:l 'hotel'\! +- izg<strong>la</strong>snega -i - zna:tc;:, xadi:lc;:, y štiarc;:, M. sriadc;:, 1 narliapšc;:, abliačenc;:OVČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 96 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-}EŽ: FONOLOŠKI OPIS GOVORA OVČJE VASI+- redko v izposojenkah v neizg<strong>la</strong>snem položaju - mer~ndi:ne9 +- izg<strong>la</strong>snega -u- si:n, k6a1 (Red), na pa:m 'na drevesu', pa p6:t9e +- izg<strong>la</strong>snih -e, -e, -~-ti: ste, xo:če, .M. šuale, 'potle, te, 9:ynaste+- včasih nenag<strong>la</strong>šenega e- puasteb (::::: puastaia), žerja:gca, ne biam+- variantno iz Q v besedi se < SQt (::::: sa, ::::: sa)o +- izg<strong>la</strong>snih o v izpridevniških prislovih <strong>in</strong> povedk:ovnikih ter oblikahsr. sp. del. -11-t (prim. Logar 1996: 132) - ti:xo, t6:pwo, d6:bro,swav~a1jo 'slovensko', pri:šwo, zuga:no 'z<strong>la</strong>gano'+- nekdaj nag<strong>la</strong>šenega o po umiku nag<strong>la</strong>sa z dolgega cirkumflektiranegazloga- 'tako, s~:no (Kandutch),::::: 'sano (B. Wedam)a +- nenag<strong>la</strong>šenega a- pwani:ne, pwa:čat~+- vzg<strong>la</strong>snega i - aska:t~+- nenag<strong>la</strong>šenega o - ap~:kl~, asta: 1~, prasi:t~, z wa<strong>la</strong>:m~ 'z voli',skapa:t~. buamast 'revšč<strong>in</strong>a'' ma:swa+- nenag<strong>la</strong>šenega Q - m6:ka, zi:ma (Ted)+- nenag<strong>la</strong>šenega e- sad~:l~ 'sedeli', sanaž~:t~. rasni:ca, za:saka+- nenag<strong>la</strong>šenega~- k<strong>la</strong>ča:t, pa:mat, mad 'med'+- nenag<strong>la</strong>šenega e-braz, k<strong>la</strong>pa:t~, žani:wa, žal~: za (Kandutch), nab~:sa,dabe:t; je:čman, de:taia, u puastai~. be:raš+- včasih iz ponag<strong>la</strong>snega [tJ.], ki je nastal po redukciji sosednjega samog<strong>la</strong>snika(a + n)- ra:yfanče 'dimnike'+- včasih iz prednag<strong>la</strong>snega r skupaj z r - arž~:naa +- prednag<strong>la</strong>snega f skupaj zr- aržani:ca (Kandutch) 'visoka trava'+- nenag<strong>la</strong>šenega i, variantno tudi v izg<strong>la</strong>sju- faž
KARMEN KENDA-JEž: FONOLOŠKI OPIS GOVORA OVČJE VASI[lJ] ~ n <strong>in</strong> n, kadar se je ob njiju reduciral samog<strong>la</strong>snik - !Jka:j 'nekoliko',lJco: 'danes, zdaj', ka:IDlJ, tra:lpJk, riaslJ, kre:pJJt~, g6:ft1J~ po redukciji [samog<strong>la</strong>sniškega de<strong>la</strong>] kont<strong>in</strong>uanta :ynaste 'volnene', 1 moy 'imel',nadiay 'praznik'~ kot proteza - w6:glJ, par w6:knu~ mv skup<strong>in</strong>i mn- [lJ]- sp(>:l)flu 'spomnil'~ variantno iz 1 v izg<strong>la</strong>sju ('bal, ;:::: 1 bai, da 1 wal, ;:::: da 1 wa1)~ iz n po (prekozložni) disimi<strong>la</strong>ciji- m 1 le, male:štra 'm<strong>in</strong>eštra'~ iz 1 + j po redukciji samog<strong>la</strong>snika, tudi v prevzetih besedah- fami:1am ~ n pred p, b, f- štU:IIJfe, am pa '<strong>in</strong> pa'n ~ VariantnO iz tl V izg<strong>la</strong>SjU - 1 man 'manj'n ~ d' v besedi dožd'h (Ramovš 1935: 1 O) po disimi<strong>la</strong>ciji d- d' > dn(')? - v gradivu samo imenovalniška oblika 1 deŽlJ~ v prevzetih besedah - z maši:nam (Kandutch)j ~ g pred sprednjimi samog<strong>la</strong>sniki- d6:yje 'dolge', dru:je, paržje:ja'prižgejo'~ prehodni j - pras~:jto, nam~:jst, str~:jš~, smar~:jča 'smreka', we:jčiJl~~~'jočem', s~:jč~ 'kositi' (Kandutch), b~:jtt;e, r~:jzalkot proteza pred refleksom i-- 1 jata, 1 jema 'ima', 1 jeme 'ime' (M.Wedam)variantno iz 1 skupaj z 1 (1 + j) - či:k1je, z 1jadmi:variantno iz n skupaj z n (n + j) - svi:nja, par n~ax3.22 NezvočnikiNastali so iz enakih g<strong>la</strong>sov kot v izhodiščnem sistemu, poleg tega pa:b ~ w pred sprednjimi samog<strong>la</strong>sniki- bi:na 'v<strong>in</strong>o', bi:diJl, biam, dabe:t'devet', tra:be 'trave'k ~ iz t (?)-ta tr~:ka (ena sama pojavitev!?)~ iz x pred n - mi:kna, p
KARMEN KENDA-JEŽ: FONOLOŠKI OPIS GOVORA OVČJE VASIg +- kot proteza pred n (?) 25 - gili:v::J+-c +-w v skup<strong>in</strong>i zw-- zgani:wa 'zvoni<strong>la</strong>'č (+-k) za s- sci::Jrač +-+-i-ta tr~:Čt;\ pi::1č, 'b::Jčk pred sprednjimi samog<strong>la</strong>sniki- bli:č 'veliki', či: salt(, ka:čt(, tr6:če'otroke' (Tmn), na r6:če, li::JŠQČt(, ma:čče; č~:tnaš +-+-x pred sprednjimi samog<strong>la</strong>sniki -na str~:jšt(, rju:še 26iz x v skup<strong>in</strong>i xč (tudi iz kt) po asimi<strong>la</strong>ciji- šči::Jr (Ted), ščera'bart'katerikrat'+- s po prekozložni asimi<strong>la</strong>ciji (variantno)- š pu:rštt(, štra:šu 'strašil',zašu:žtt( 'zaslužiti', pašu:šu 'posušil' (Kandutch), šp~:č::Jš, šli:št(+-ž +-iz č v skup<strong>in</strong>i čt - ta št;:,rtt(z po prekozložni asimi<strong>la</strong>ciji- \~::JŽ::JČ 'vozič'+- g pred sprednjimi samog<strong>la</strong>sniki v položaju zan- šti::Jnže, ca:jtQže3 +- v prevzetih besedah - 3i:p, aran3a:raw::13.3 PROZODIJA3.31 Nag<strong>la</strong>sno mesto je kot v izhodiščnem sistemu, le da so nag<strong>la</strong>šeni zlo gi, kiso bili pred nag<strong>la</strong>šenimi kratkimi zadnjimi zlogi, variantno pa tudi tistipred dolgimi cirkumflektiranimi zlogi. Variantnost tega korpusa besedja(ime: (Logar 1967: ime) : 'jeme (M. Wedam), 1 t::Jko : t::JkQ: (Kandutch), 1 sano(B. Wedam), ;::: 'sanu, ;::: s~:no (Kandutch), pači: : 'pači) je vsekakor vrednanadaljnje raziskovalne pozomosti, 27 sploh zaradi še vedno (ali ponovno)odprtega vprašanja o pomiku cirkumfleksa v rezijanskem <strong>in</strong> ziljskem narečju,prim. Ramovš 1971: 302-304; Greenberg 2002: 117-120, 176-177;Šekli 2006: 278-279).3.32 Podaljšali so se v izhodiščnem sistemu kratki nag<strong>la</strong>šeni samog<strong>la</strong>sniki vnezadnjem zlogu ter e-jevski <strong>in</strong> o-jevski samog<strong>la</strong>sniki po nag<strong>la</strong>snem umikus končne krač<strong>in</strong>e, variantno tudi samo g<strong>la</strong>sniki, nag<strong>la</strong>šeni po umiku z dolgegacirkumflektiranega zloga.25 Ramovš (1924: 118-119) ima v rožanskem yniwa y- za ljudskoetimološko naslonitev na gnoj, gnojiti,v gradivu pa smo naleteli tudi na enkiatnico (zarek?) gl'joo~ 'ljudje', ki bi <strong>la</strong>hko priča<strong>la</strong> o položajnemrazvoju pred il, l.26 Vendar xi:ša, kar naj bi se po gradivu raziskovalnega tabora 1986 (1987: 62) razlikovalo od ukovškegašiša, prim. tudi Logar (1971: 115); Komac (2000: 19).27 Prim. še žabniško kwapi:, z masa:, <strong>in</strong>formatorka Maria Moschitz.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 99 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVE NA
KARMEN KENDA·}EŽ: FONOLOŠKI OPIS GOVORA OVČJE VASI4 IZGUBA GLASOV 284.1 SAMOGLASNIKI4.11 i4.111 Vzg<strong>la</strong>sno: m~:wa 'ime<strong>la</strong>', ma:m4.112 Prednag<strong>la</strong>sno: J,lkl~: 'nikoli', Ž 1 WO\_l, žvi:na4.113 Ponag<strong>la</strong>sno:-v priponah -(n)ica, -<strong>in</strong>ja, -nik, -ič- ž~:nca, žerja:gca 'žerjavica', kU:xarca,prasi:\_lfica 'sprasna sv<strong>in</strong>ja', pra:\_lce 'pravljice'; kU:xria; tra:\.l~Jk; ko:šč 'kosič,košček', pu:lbč~ (Irnn) (M. Wedam)-v končnicah RMrnnldv prid. - dru:jx- v nedoločniških končajih g<strong>la</strong>golov na -iti - nabru:st~, kU:pt~, mwa:tt~,del. -1 mwa:tl~, nau:čl~, bi:lll~, aka:dwo, napra:bwa- v sedanjiških končajih g<strong>la</strong>golov na -im - pra:bma 'pravimo', kU:pma,pri:d, papri:mte, paskU:st~- variantno v končnici 3. rnn. m. del. -1- d~:wal (~ d~:wal~ ), paswa:l (~ paswa:l~)4.12 e4.121 Prednag<strong>la</strong>sno: sci:lra 'sekira', čru: 'želodec', gja:wa4.122 Ponag<strong>la</strong>sno:- v pridevniških končnicah - drU:jga, mu:ljga-v nedoločniških končajih g<strong>la</strong>golov na -eti- b~:
KARMEN KENDA-JEŽ: FONOLOŠKI OPIS GOVORA OVČJE VASI4.16 o4.161.1 Vzg<strong>la</strong>sno: tnl:lk Rmn 'otrok', be:dna 'nobena'(: abedQ)4.161.2 Prednag<strong>la</strong>sno: sk 1 ra 'skoraj', QCO: 'danes, zdaj', dbi:l)4.17 u4.171 Prednag<strong>la</strong>sno: d:lrga:č\!, tl~:4.18 ;")4.182 Ponag<strong>la</strong>sno: o:l)s (Kandutch), kome, w6:gQ, ~:dQ4.19 l4.192 Ponag<strong>la</strong>sno: a:fč\! 'jabolka'4.2 SOGLASNIKI4.21 Zvočniki[M.] -pred s- sa:č 'vsak'(;::; M.sa:če)1 - v izg<strong>la</strong>sju za U:l - akU:l, pu:l, su:l-pred Ul, U:l- g\l:xa, zasu:žu 'zaslužil', SU!Žl\!, tapU:lta 'toplota',u:č 'luč' (;::; wli:č)medsamog<strong>la</strong>sniško- t~:a 'hote<strong>la</strong>', šu:a 'šo<strong>la</strong>' (;::; šu:lwa), zna:a,;::; zna: 'zna<strong>la</strong>', apa:xa 'oklofuta<strong>la</strong>', pakli:ca 'poklica<strong>la</strong>'m pred šk (?) - ni:lško 'nemško'b v skup<strong>in</strong>i nb- Q 1 mart 'enkrat'r v skup<strong>in</strong>i čre-/žre- - či:ll)l:l, či:lzjvčasih medsamog<strong>la</strong>sniško- pri:dee, pre:a 'preja'4.22 Nezvočnikip v skup<strong>in</strong>i pt-- ti:č\! 'ptiči'b v skup<strong>in</strong>i br v allegro obliki prisl. oz. čl. dobro - d 1 ra (o tem že Ramovš1935: 5)tvčasih v skup<strong>in</strong>i st- nam~:js 'namesto'v skup<strong>in</strong>i kt- či:lr 'kateri'd v skup<strong>in</strong>ah dn, zd(r)- QlSIJl ni: 'dni', papo:l)fie, apo:l)ne,;::; ap
KARMEN KENDA-JEž: FONOLOŠKI OPIS GOVORA OVČJE VASI5METATEZAttl- ltt- prokU:cln~r- d - d- r v besedi narediti- nadri:t~, nadri:mas sakUe 's koso' (idiolektalno?, zarek?)6 ZANIMIVOSTI Z DRUGIH JEZIKOVNIH RAVNIN6.1 Oblikoslovje6.11 Samostalniška beseda6.111.1 Spol: Logar ( 1973: 43) za govore Kanalske dol<strong>in</strong>e <strong>in</strong> Rateč predpostavljamaskul<strong>in</strong>izacijo nevter tako v edn<strong>in</strong>i kot v množ<strong>in</strong>i, gradivo pa izpričujetudi fem<strong>in</strong>izacijo. 29 Prim.: ed. su:x s~:no (Kandutch), sej pašu:šu nasterga:čax 1 sano (M. Wedam): je b 1 wa žal~:za čiez, mn.- ta za:dne kUele(Kandutch) 'zadnja kolesa'.6.111.2 Kljub temu da je besedilo, iz katerega je bilo izpisano gradivo, pripovedo druž<strong>in</strong>i s petimi hčerami, je ujemanje po spolu v množ<strong>in</strong>i, kadar jeosebek zaimenska samostalniška beseda oz. je izpuščen, 30 redko (idiolektalno?),prim.: mi: srna ble mi:kne : srna b 1 li mi:kn~ mi: .. srna to,kfi:~<strong>la</strong>sa, -Q, -am; pi. kfi:~<strong>la</strong>s~, kfi:~<strong>la</strong>su, -ax, kfi:~<strong>la</strong>sm~; kapita (m.); kapit~ (pi. m.); mi:~st~ sablič~, mli:~kaie frišQ: ed. čri:~wa, -be; yni:~zda, mn. yni:~zde (sabliČe).30 Mi je osebni zaimek m. <strong>in</strong> ž. sp. Prim. tudi Logarjev o ( 1967) gradivo za Ukve.31 Prvi je o tem pisal Jarnik (1842: 55): »Dateljni i skazateljnijednobrojnika ženskih samostavnih na ač<strong>in</strong>i se na e [ ... ]Tako isto i mužkih i srednjih[ ... ].«32 Prim. na č~le, u k9tle, na mli:~ee, u pakle itn.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 102 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-}EŽ: FONOLOŠKI OPIS GOVORA OVČJE VASI6.114 Oblikog<strong>la</strong>sje: V gradivu je nekaj primerov, ki potrjujejo ohranjenost sledovdruge psl. pa<strong>la</strong>talizacije: u mli:;,c~, tro:c 'otroci'.6.12 Pridevniška beseda6.121 Poleg običajnih oblik svojilnih zaimkov se v govoru Leopolda Mart<strong>in</strong>zapojavlja tudi oblika mo: (mo: ma:ma), ki jo je v Ukvah zapisal že Logar(1967) ob vprašanju 832 moj -»m6: (s popravkom mo:) 33 kabi:wa ?«<strong>in</strong> »Z mQ ž~na«. 346.122 Za izražanje svojilnosti se (kot levi pri<strong>la</strong>stek) pogosto uporablja rodilnikosebnih zaimkov: n~:ga ja:IJka; sa:č je 1 ffi01J n~:ga pu:;~ie 'svoje'' daje sa:mpad~:WOlJ ipd.6.123 Pri števnikih, ki se končujejo na 5-99 (prim. Toporišič 2004: 333), v imenovalniku<strong>in</strong> tožilniku šteti predmet ne nastopa v množ<strong>in</strong>skem rodilniku alipa se sk<strong>la</strong>denjsko podvoji: p:;,r 'nas srna bli pe:t, mi: srna b'li ]:;,x pe:t; srnab'li ka:js ix 'veliko nas je bilo'.6.13 G<strong>la</strong>gol6.131 Sedanjiška končnica -'o: (1Jffifo:, mro:) za 3. os. množ<strong>in</strong>e je analogično razširjenatudi pri prvotnih g<strong>la</strong>golih III/2 <strong>in</strong> IV, kjer bi bil upravičen -'e: (Ramovš1952: 137)- pas:;,šo: (Kandutch), d:;,r~o: (g<strong>la</strong>g. držeti), žabar6:, žb0: 35(B. Wedam).6.132 Končnica 2. <strong>in</strong> 3. os. dv. <strong>in</strong> 2. mn. naj bi bi<strong>la</strong> v ziljšč<strong>in</strong>i pogosto -sta -ste(Ramovš 1935: 10), v obravnavanem govoru pa imamo nasprotno bi:;~te,;:: vi:;,te 'veste', 'bote 'boste'.6.133 Pri množ<strong>in</strong>skem govorjenju o odsotni osebi (prim. Weiss 2003: 204-205;210-211) v govoru pride do zanimivega razcepa pri rabi g<strong>la</strong>golskih oblikglede na to, ali gre za osebo ženskega (mati so bili, množ<strong>in</strong>ska oblika del-1) ali moškega (oče so bil, edn<strong>in</strong>ska oblika) spo<strong>la</strong>- ma: ma sa se zmra:zl~u šta:l~ (vendar- se se ci;}wa zmra:zl~); se pre:dl~ dama:, ma:ma: o:ča sedra 'šu sa:če [ ... ] šti:;~misU)ni: yle:dat; 'potle [ ... ] se r~:ku; o:n se biv adU:ku [ ... ] se 'mov fa:ra.6.14 Nepolnopomenske besede6.141 Predlog od je rabljen v pomenu iz: smaj~:dl~ M 1 S~ ad ne škr~:le 'iz enesklede'; sa i]:;~d~ pri:šl~ ag nrsta; se ad u'sax kra:jax i]:;~d~ xadi:l~.33 Ali obratno, ni mogoče zanesljivo ugotoviti.34 Po Ramovšu (1935: 9) naj bi<strong>la</strong> v ziljšč<strong>in</strong>i živa kontrahirana oblika mJ!Ii, oz. mJ!Q, tu9 za oblike srednjegaspo<strong>la</strong>.35 »[R]azmah kratke oblike sedanj ika na -6 za 3. osebo množ<strong>in</strong>e« so zabeležili že na m<strong>la</strong>d<strong>in</strong>skem raziskovalnemtaboru leta 1986 (Tabor 1987: 61 ).0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 103 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KEN DA-JEŽ: FONOLOŠKI OPIS GOVORA OVČJE VASI6.2 Besedotvorje6.21 V gradivu so zabeleženi tudi (sicer redki) g<strong>la</strong>goli s predpono *vy-- b~gna:l,b~twa:čt~ ... O wy- kot ziljski značilnosti je pisal že Jarnik (1842: 54), zanimivopaje, da obstoja te predpone za ukovški govor Logar (1967, SLA,vpr. 807) ni mogel potrditi.6.22 Števniki od 40 do 90 so tvorjeni z -r~d'b (Ramovš 1935: 5): šti~r~,:::::: šti~rad~,pe:tre:d, ši~stre:d ...6.23 Tvorbo besed s predpono c-/( c~-) +- nem. predpone *zu- je za koroški prostorkot nasledek »dolgotrajnost[i] sožitja <strong>in</strong> sosedstva« omenjal že Ramovš(1997: 541), prim. c'v~č. cma:sa 'preveč', cma:wo 'premalo'.6.3 Sk<strong>la</strong>dnja6.31 Poleg običajnega zanikanja govor pozna še stopnjevano/okrepljeno (prim.Toporišič 2004: 498, 500) zanikanje z nič (nči: n~mam, nč~mam [ ... ] = absolutna negacija«.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 104 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA·JEŽ: DESCRIZIONE FONOLOGICA DELLA PARLATA Dl VALBRUNADESCRIZIONE FONOLOGICADELLA PARLATA DI VALBRUNA'KARMEN KENDA-JEŽS<strong>in</strong>tesi. La descrizione fonologica fomisce il materiale per un'analisi piudettagliata delle differenze esistenti tra le s<strong>in</strong>gole varianti del dialetto slovenodel<strong>la</strong> Gailtal presenti nel<strong>la</strong> Val Canale. In base alle verifiche condotte sugli studiesistenti, ed <strong>in</strong> partico<strong>la</strong>re su quelli re<strong>la</strong>tivi alia par<strong>la</strong>ta di U govizza, risulta che <strong>la</strong>peculiarita del<strong>la</strong> par<strong>la</strong>ta di <strong>Valbruna</strong> risiede soprattutto <strong>in</strong> una diversa evoluzionedelle vocali toniche per ritrazione dell'accento (il diverso statuto fonologico di otonica <strong>in</strong> seguito alia ritrazione dell'accento da sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale breve, nonche <strong>la</strong>variabile brevita delle vocali accentate <strong>in</strong> seguito alia ritrazione dell'accento dasil<strong>la</strong>ba lunga circonflessa*). Accanto al sistema vocalico viene presentato per <strong>la</strong>prima volta anche il sistema consonantico di una par<strong>la</strong>ta del<strong>la</strong> Val Canale.Parole chiave: dialettologia, sistema fonologico, orig<strong>in</strong>e e distribuzionedei foni, dialetto (sloveno) del<strong>la</strong> Gailtal, Val CanaleO La descrizione fonologica si fonda <strong>in</strong> gran parte sui materiale ottenutomediante conversazione guidata con Tec<strong>la</strong> Wedam, abitante di <strong>Valbruna</strong>. 2 Lasua par<strong>la</strong>ta dovrebbe rappresentare nelle l<strong>in</strong>ee generali <strong>la</strong> par<strong>la</strong>ta del<strong>la</strong> componenteslovena del<strong>la</strong> popo <strong>la</strong>zi one di questo paese (o forse una sua forma alquantopiu arcaica). In fase di analisi si e peraltro arricchito il corpus con <strong>la</strong> trascrizione'a campionamento' delle registrazioni del par<strong>la</strong>to di alcuni al tri <strong>in</strong>formanti, ossiadelle sorelle di Tec<strong>la</strong> Wedam, B<strong>in</strong>a (1921) e Margherita Wedam (1932), 3 nonchedi Giovanni Kandutch (1912), tuttavia spesso non si e riusciti a risolvere<strong>in</strong> modo def<strong>in</strong>itivo <strong>la</strong> questione del carattere idiolettale di taluni degli elementiche si manifestano nel materiale esam<strong>in</strong>ato. Sanl percio necessario apportaredelle correzioni alia fonologizzazione del<strong>la</strong> trascrizione, soprattutto di quel-1 La bozza di descrizione fonologica e stata preparata <strong>in</strong> col<strong>la</strong>borazione con Vera Smole, che nell'ambitodello stage di ricerca ha diretto il gruppo <strong>in</strong>caricato dei rilievi dialettologici tra <strong>la</strong> popo<strong>la</strong>zione di <strong>Valbruna</strong> edha fomito le prime trascrizioni del par<strong>la</strong>to. In questa sede desidero r<strong>in</strong>graziar<strong>la</strong> per il prezioso aiuto.* Le espressioni 'acuto' e 'circonflesso', riferite alia prosodia, <strong>in</strong>dicano, qui e al tro ve, rispettivamentel'<strong>in</strong>tonazione ascendente e quel<strong>la</strong> discendente (NdT).2 Tec<strong>la</strong> Wedam e nata nel 1924, nei<strong>la</strong> sua prima giov<strong>in</strong>ezza si e impiegata per circa un decennio come col<strong>la</strong>boratricedomestica <strong>in</strong> Italia ed <strong>in</strong> Svizzera; dopo il suo rientro ha vissuto <strong>in</strong> pennanenza <strong>in</strong> questo paese.3 Registrato a Lipovac!Lipovaz <strong>in</strong> Resia nel 1999 (auto re del<strong>la</strong> registrazione: Roberto Dapit ).0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA !05 VALBRUNA ELA SUA PAR LATA SLOVE NA
KARMEN KENDA-}Ež: DESCRIZIONE FONOLOGICA DELLA PARLATA DI VALBRUNA<strong>la</strong> del<strong>la</strong> parte piu variabile dell'<strong>in</strong>ventario fonematico, mentre saranno necessarieulteriori ricerche sul campo e nuove analisi di fonetica sperimentale se si vorrannorisolvere alcune questioni, quali quel<strong>la</strong> del timbro di Q ed ~ atone, del numero deifonemi di e ovvero <strong>la</strong> questione dello statuto fonologico degli esiti fonetici di e tonica<strong>in</strong> seguito a ritrazione dell'accento da sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale breve, o ancora quel<strong>la</strong>del<strong>la</strong> cronologia re<strong>la</strong>tiva del<strong>la</strong> ritrazione terziaria dell'accento e del<strong>la</strong> diffusione diquest'ultimo nelle par<strong>la</strong>te del<strong>la</strong> Val Canale ece. Poiche il<strong>la</strong>voro sul campo non ciha purtroppo consentito di completare neppure <strong>la</strong> parte grarnmaticale del questionariodell'At<strong>la</strong>nte L<strong>in</strong>guistico Sloveno (Slovenski l<strong>in</strong>gvistični at<strong>la</strong>s, SLA), <strong>la</strong> descrizione,nonostante <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tiva ampiezza del materiale testuale, none comp leta, ancheperc he per alcuni foni di piu rara attestazione non c' era materiale a sufficienza onon ce n'era affatto.Questo contributo, oltre a fomire una rappresentazione schematica del sistemafonetico e accentuale 4 presenta anche alcuni aspetti <strong>in</strong>teressanti riguardantialtri piani l<strong>in</strong>guistici; al contributo e aggiunta <strong>la</strong> trascrizione fonetica dei testidialettali. Un'analisi piu dettagliata dei rapporti (ossia delle analogie e delledifferenze) tra le padate slovene dei s <strong>in</strong>goli paesi del<strong>la</strong> Val Canale sani presentataquando saranno state completate le ricerche <strong>in</strong> tutti i detti paesi; 5 nel<strong>la</strong> presentericerca i risultati delle <strong>in</strong>dag<strong>in</strong>i sul<strong>la</strong> padata di <strong>Valbruna</strong> vengono confrontatisoltanto con <strong>la</strong> descrizione di Logar (1971a, 1996*) 6 del vocalismo edell'accento (<strong>in</strong> parte anche del<strong>la</strong> morfonologia) del<strong>la</strong> padata di Ugovizza e conalcune ricerche condotte suHe par<strong>la</strong>te limitrofe, e cioe con <strong>la</strong> descrizione di Paulsen(1935) del<strong>la</strong> fonetica delle varianti del dialetto sloveno del<strong>la</strong> Gailtal attestate4 La mappatura dell'orig<strong>in</strong>e dei foni si fonda sullo schema fonologico di base del<strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua slovena, cosicome e stato concepito da T<strong>in</strong>e Logar (1981a) per le descrizioni fonologiche dei punti sloveni dell' At<strong>la</strong>nteL<strong>in</strong>guistico S<strong>la</strong>vo (OLA).5 La supposizione fatta da Logar (1996, p. 126), secondo cui "<strong>la</strong> par<strong>la</strong>ta di Ugovizza puo rappresentarel'idioma di tutti gli Sloveni del<strong>la</strong> Val Canale" e stata smentita da studi successivi. Sui fatto che "le differenzesono tuttavia piuttosto marcate e degne di attenzione, <strong>in</strong> partico<strong>la</strong>re perc he sono percepite anchedagli abitanti stessi del<strong>la</strong> Val Canale", e stato posto l'accento gia nel corso dello stage di ricerca 'ValCanale 86' (Tabor 1987, p. 62), allorche furono citati come elementi probanti <strong>la</strong> diversa frequenzadelle forme nasalizzate, l'artico<strong>la</strong>zione standard dig[~] <strong>in</strong> opposizione a y nell'Alpe di Ugovizza ed<strong>in</strong>f<strong>in</strong>e i s<strong>in</strong>onimi diatopici presenti nellessico di base. Questa situazione trova conferma anche nelle piurecenti osservazioni sociol<strong>in</strong>guistiche: N. Komac (2000, pp. 15-20; 2002, pp. 31, 112-113) cita almenotre diverse varianti del dialetto del<strong>la</strong> Gailtal (Lipalja <strong>vas</strong>/San Leopoldo ha una par<strong>la</strong>ta locale diversa daquel<strong>la</strong> di Ugovizza, <strong>Valbruna</strong> e Camporosso, e<strong>la</strong> par<strong>la</strong>ta di tutti questi vil<strong>la</strong>ggi e diversa da quel<strong>la</strong> diFus<strong>in</strong>e <strong>in</strong> Valromana) ed una variante di par<strong>la</strong>ta isont<strong>in</strong>a, ossia quel<strong>la</strong> di Cave del Predil, come conseguenzadi una recente immigrazione dal<strong>la</strong> regione di Bovec.6 L'asterisco contrassegna <strong>la</strong> ristampa del saggio <strong>in</strong> Logar 1996; nelle citazioni ci si riferisce alle pag<strong>in</strong>edi questa edizione. E' stata utilizzata anche <strong>la</strong> trascrizione del<strong>la</strong> par<strong>la</strong>ta di Ugovizza fatta da Logar(1967) <strong>in</strong> base al questionario dell' At<strong>la</strong>nte L<strong>in</strong>guistico Sloveno. Tale materiale, manoscritto, e conservatoneHa biblioteca del<strong>la</strong> sezione di dialettologia dell'Istituto di L<strong>in</strong>gua S<strong>la</strong>vena 'Fran Ramovš' pressoil Centro di Ricerche Scientifiche (<strong>ZRC</strong>) dell' Accademia S<strong>la</strong>vena delle Scienze e delle Arti (<strong>SAZU</strong>).0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 106 VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVE NA
KARMEN KENDA-JEŽ: DESCRIZIONE FONOLOGICA DELLA PARLATA DI VALBRUNA<strong>in</strong> Car<strong>in</strong>zia,? con <strong>la</strong> descrizione fonologica di Logar del<strong>la</strong> padata di Potoče/Potschachnel<strong>la</strong> Gailtal (1981b, 1996*), con <strong>la</strong> descrizione del<strong>la</strong> padata di Marija naZilji!Maria Gail fatta da Herta Lausegger (1989) e con <strong>la</strong> descrizione generale deldialetto del<strong>la</strong> Gailtal del Ramovš (1935) 8 - dialetto di cui fanno parte le padateslovene del<strong>la</strong> Val Canale. La descrizione dialettologica del<strong>la</strong> padata, condotta conmetodo c<strong>la</strong>ssico, tiene conto delle misurazioni fonetiche eseguite da P. Jurgec subrani di conversazione tratti dallo stesso corpus cui si riferisce <strong>la</strong> presente ricerca.Di alcuni di tali brani lo studioso ha eseguito l'analisi fonetica ospitata <strong>in</strong> questastessa pubblicazione. 9 AM. Šekli e dovuta una preziosa <strong>in</strong>tegrazione del<strong>la</strong> descrizionefonologica, costituita dal censimento e dal<strong>la</strong> <strong>in</strong>terpretazione etimologica deivecchi nomi <strong>in</strong> vulgo di case.S ul<strong>la</strong> scorta degli studi fm qui condotti, le par<strong>la</strong>te del<strong>la</strong> Val Canale si di:fferenzierebberodalle altre varianti del dialetto del<strong>la</strong> Gailtal <strong>in</strong> base agli esiti delle vocalitoniche <strong>in</strong> seguito a ritrazione secondaria dell'accento (Ramovš 1935, p. 7- y•, Q 3ovvero ia [<strong>in</strong> seguito a dissimi<strong>la</strong>zione]; Paulsen 1935, pp. 66-68- oa-oa-6*ua/ea-ea-ea-{-ia; Logar 1996,p. 43 [Rateče] -e:/6:, 288 [Potoče] -je:/wo:; Lausegger1989, p. 142- e:/::l:; <strong>la</strong> par<strong>la</strong>ta resiana, che pure si e formata sul<strong>la</strong> base orig<strong>in</strong>ariadel dialetto del<strong>la</strong> Gailtal, non conosce <strong>la</strong> ritrazione dall'ultima breve) e sul<strong>la</strong> basedell'akanje** totale. Caratteristiche comuni delle varianti del dialetto del<strong>la</strong> Gailtalsono 1' akanje post-tonico di /o/ ed /e/ <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba chiusa e il passaggio delle vocalipretoniche a semivocale (Ramovš 1935, p. 7; Paulsen 1935, pp. 119, 127, 145;Logar 1996 - Potoče); il fenomeno dell' ak anje to tale riguarda, ol tre alle par <strong>la</strong> tedel<strong>la</strong> Val Canale, anche le varianti sudorientali del dialetto sloveno del<strong>la</strong> Gailtal(Logar 1973, p. 41) e<strong>la</strong> padata di Rateče (Logar 1996, pp. 40-41). 10 A quest'ultimae aff<strong>in</strong>e anche per <strong>la</strong> conservazione di 1 molle 11 (Logar 1973, p. 43) e di Q:7 Paulsen (1935, p. 11) <strong>in</strong> verita, nell'<strong>in</strong>troduzione, confuta le tesi di Grafenauer (1905, p. 195), il qualecolloca "i dialetti del<strong>la</strong> Val Canale" tra i "dialetti" del<strong>la</strong> Gailtal, tuttavia l'accezione che egli da al term<strong>in</strong>ediaJetto corrisponde quasi <strong>in</strong>tegralmente all' odi emo concetto di pari ata; <strong>la</strong> par<strong>la</strong>ta del<strong>la</strong> Val Canaleresta comunque una par<strong>la</strong>ta partico<strong>la</strong>re del<strong>la</strong> Gailtal.8 Entrambi gli studi del Grafenauer (1905, 1923) sono stati f<strong>in</strong>ora usati soprattutto come fonti per <strong>la</strong>comparazione del materiale dialettale.9 Lo studioso ha eseguito alcune misurazioni supplementari appositamente per <strong>la</strong> presente descrizione.**La pronuncia dei fonemi lel ed /o/ come [aJ, p. es. dam6v 'a casa' <strong>in</strong>vece di domov, na vem 'non loso' <strong>in</strong>v ece di ne vem. L 'akanje puo essere totale, quando comprende tutti gli elementi, o parziale, quandoriguarda solo una parte degli elementi, p. es. solo le vocali <strong>in</strong> posizione pretonica o solo quelle <strong>in</strong>posizione post-tonica (ESJ: 2).10 Il Logar, <strong>in</strong> verita, <strong>in</strong> un primo tempo lo considerava come un "fenomeno autoctono, locale e recentedel<strong>la</strong> Gorenjska/Camio<strong>la</strong> Superiore occidentale, che proprio a Rateče ha avuto il suo massimo sviluppoe probabilmente none corre<strong>la</strong>to all'isoglossa car<strong>in</strong>ziana centrale"; sull'akanje <strong>in</strong>vece, come fenomenoche "riguarda una parte del<strong>la</strong> Gailtal ed <strong>in</strong>sieme pure <strong>la</strong> Val Canale e Rateče", l'autore si pronunciasul<strong>la</strong> base delle <strong>in</strong>dag<strong>in</strong>i da lui stesso condotte sui campo a Ugovizza (Logar l97lb, p. 280).11 Ramovš (1935, p. 4) suppone ancora che "<strong>la</strong> natura pa<strong>la</strong>tale del<strong>la</strong> f protos<strong>la</strong>va [...] sia andata perduta<strong>in</strong> tutti i dialetti car<strong>in</strong>ziani". Dello stesso avviso era gia lo Jarnik (1842, p. 46).0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 107 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-}EŽ: DESCRIZIONE FONOLOGICA DELLA PARLATA Dl VALBRUNAcome variante dell'esito di f. La ritrazione dell'accento terziaria, che dovrebbeperaltro essere una peculiarita dei dialetti car<strong>in</strong>ziani (Ramovš 1935, p. 4), 12 nonerealizzata completamente. Parimenti, le par<strong>la</strong>te del<strong>la</strong> Val Canale non possiedonoalcune altre caratteristiche proprie del dialetto del<strong>la</strong> Gailtal: i nessi orig<strong>in</strong>ari tl, dlnon si sono conservati (Jarnik 1842, p. 54; Paulsen 1935, pp. 153-155; Logar1973, p. 42; Lausegger 1989, p. 144), i passaggi -m > -n (Ramovš 1935, p. 9;Paulsen 1935, pp. 164-165 13 ), e gt > ft (cfr. bibliografia <strong>in</strong> Lausegger 1989, p. 144)qui sono ignoti; <strong>la</strong> caduta di w e j <strong>in</strong>tervocaliche (Ramovš 1935, p. 9; Paulsen1935, pp. 167-168) e limitata a s<strong>in</strong>goli casi.I INVENTARIO1.1 VOCALI1.11 Vocali lunghei~ u~y! Q!e: o:a:1.111 e: ed o: aperte sono piu chiuse che nel<strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua letteraria, e questa e forseuna caratteristica peculiare del dialetto del<strong>la</strong> Gailtal (Lausegger 1989, p.138), tuttavia <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tiva vic<strong>in</strong>anza nel<strong>la</strong> pronuncia di entrambi i foni die(cfr. lo schema <strong>in</strong> Jurgec 2005, p. 75) rende spesso difficile dist<strong>in</strong>guere irispettivi valori fonematici. Sul<strong>la</strong> base del materiale raccolto a <strong>Valbruna</strong>non e possibile per il momento confermare <strong>la</strong> generale neutralizzazione deicontrasti fonologici o:- Q:, e:- ((:,chee caratteristica del<strong>la</strong> padata di Marijana Zilji/Maria Gail (Lausegger 1989, p. 138). Questo fatto anzi suggerisceun'ulteriore verifica dell'opportunita di suddividere l'<strong>in</strong>ventario fonetico<strong>in</strong> s<strong>in</strong>gole c<strong>la</strong>ssi ed eventualmente andare al<strong>la</strong> ricerca di sviluppiposizionali non ancora messi <strong>in</strong> luce. 1412 Secondo Paulsen (1935, p. 23) <strong>la</strong> ritrazione terziaria e presente <strong>in</strong> tutte le par<strong>la</strong>te facenti capo al dialettodel<strong>la</strong> Gailtal, tranne che <strong>in</strong> quel<strong>la</strong> di Radnja <strong>vas</strong>!Radendorf.13 La par<strong>la</strong>ta di Radnja <strong>vas</strong> non conosce questo passaggio (Paulsen 1935, p. 164).14 Di una differente distribuzione di entrambe le coppie di foni abbiamo testimonianza anche nei<strong>la</strong>parte diacronica dello studio diH. Lausegger (1989, pp. 141-142), secondo cui negli esiti delle nasali0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 108 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEž: DESCRIZIONE FONOLOGICA DELLA PARLATA Dl VALBRUNA1.112 [;)] tonica <strong>in</strong> prossimita di [r], per gli evidenti opposizioni tonali, e trattatacome /;)r/, perche <strong>la</strong> padata non conosce opposizione tonale <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba breve.1.12 Vocali brevi1.121 Tonicheeaaou1.121.1 Il fonema i, che <strong>in</strong>sieme a u e raro, si altema con ~. j. 151.122 AtoneueoQa1.122.1 ~. Q si manifestano <strong>in</strong> genere quando il modo di par<strong>la</strong>re e lento e chiaro,qu<strong>in</strong>di come varianti fonologiche non ridotte, mentre nel par<strong>la</strong>to piu ve locesi altemano con j/;) ovvero con ;).1.122.2 Sonoranti sil<strong>la</strong>biche sono anche 1, rp, IJ.1.2 CONSONANTI1.21 Sonorantiwvrmn6.1.211 Variante libera di v e b ( Vl;)te 'veste' : ~ bi;)te ).l'altemanza con le vocali chiuse f< ed Q e "rara", o ede etimologiche ad <strong>in</strong>tonazione neoacuta sono"nei<strong>la</strong> maggior parte dei casi" strette, 1' esi to del<strong>la</strong> semivocale Junga ad <strong>in</strong>tonazione neoacuta e "piuttostoraramente" chiuso, mentre gli esiti di o, Q, e, ~ede toniche per ritrazione "a volte" si altemano liberamentecon le vocali chiuse.15 Misurazioni di Peter Jurgec, lessemi šli, bili, vsi.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 109 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-}Ež: DESCRIZIONE FONOLOGICA DELLA PARLATA DI VALBRUNA1.22 Ostruentipf[{]] dc [3] s zbč [3] š žk x g1.221 Variante libera di b e v (Bi:na : ;:::; Vima, xli~bce : ;:::; xli~vce)1.222 Sul<strong>la</strong> natura di b, d, g spirantizzate cfr. Jurgec 2005, p. 76.1.223 Nelle coppie sorda/sonora (p- b, t-d, x- g, š- ž, s- z ... ) <strong>la</strong> sonorita staperdendo valore dist<strong>in</strong>tivo e si sta affermando l'opposizione dovuta al<strong>la</strong>diversa tensione nel<strong>la</strong> realizzazione (cfr. Jurgec 2005, p. 79-80), di qui levarianti fonologici - š~bari: - ž~bari:š 'govori(š)' (it. parli), žani:wa -?ani:wa-šani:wa, m 1 raz- m 1 ra~- m 1 ras, ta:jg-ta:jx 'testo' (it. impasto perpane) et sim.1.3 PROSODIAV: V: ~vv1.31 La posizione dell'accento all'<strong>in</strong>temo del<strong>la</strong> paro<strong>la</strong> e libera.1.32 Le vocali toniche possono essere lunghe (con <strong>in</strong>tonazione acuta/ascendenteo circonflessa/discendente) o brevi.1.33 Il sistema delle opposizioni tonali non e del tutto stabile; 16 ad ostaco<strong>la</strong>reun'analisi attendibile dei tonemi e probabilmente anche una tendenza strutturaleal cont<strong>in</strong>uo passaggio di codice l<strong>in</strong>guistico sul piano del<strong>la</strong> foneticadel<strong>la</strong> frase (dall'andamento tonale del dialetto sloveno a quello dell'italianoovvero a quello del tedesco 17 ), cio tuttavia andrebbe verificato anche16 Cfr. anche Lausegger ( 1989, p. 141 ): "In rari casi si osserva che le opposizioni tonali si neutralizzanoanche <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba non f<strong>in</strong>ale oppure si realizzano con <strong>in</strong>tonazione sia ascendente che discendente. E' <strong>in</strong>teressanteil fatto che <strong>la</strong> forma con accento discendente si manifesta piu spesso nelle parole semanticamenteprom<strong>in</strong>enti all'<strong>in</strong>temo del<strong>la</strong> frase. Probabilmente si tratta di un <strong>in</strong>flusso che riguarda <strong>la</strong> foneticadel<strong>la</strong> frase." Anche nei<strong>la</strong> trascrizione del<strong>la</strong> padata di U govizza fatta da Logar ( 1967) ci sono, ol tre allecorrezioni che riguardano <strong>la</strong> contrassegnazione dei tonemi <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale (bi
KARMEN KENDA·JEž: DESCRIZIONE FONOLOG!CA DELLA PARLATA DI VALBRUNAsperimentalmente. La trascrizione dei tonemi none pertanto completamentefonologizzata, a causa del<strong>la</strong> presenza di evidenti casi di andamento tonaleascendente nei monosil<strong>la</strong>bi <strong>in</strong> posizione non prepausale (ad analoghi risultati,re<strong>la</strong>tivi al dialetto del<strong>la</strong> Gailtal, portarono anche le misurazioni delNeweklowsky 1973, pp. 182, 184); <strong>in</strong>oltre non si e ancora esclusa deltutto <strong>la</strong> possibilita dell 'esistenza di opposizioni tonali <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale,come ha fatto il Logar (1996, p. 128) per <strong>la</strong> padata di Ugovizza. 181.34 Sul<strong>la</strong> realizzazione del tonema ascendente <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba non f<strong>in</strong>ale, partico<strong>la</strong>rmentemarcata nei bisil<strong>la</strong>bi, si vedano Grafenauer 1905, pp. 221-222;Ramovš 1935, p. 8; Logar 1996, p. 40 (Rateče), 127 (Ukve/Ugovizza), 285(Potoče/Potschach); Neweklowsky 1973, p. 181.2 DISTRIBUZIONE2.1 VOCALI2.11 Vocali lunghe2.111 u::l f<strong>in</strong>ale e raro; al suo posto <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale aperta si hanno le varianti u:/u/
KARMEN KENDA-}Ež: DESCRIZIONE FONOLOGICA DELLA PARLATA DI VALBRUNA2.12 Vocali brevi toniche2.121 Le vocali brevi toniche si hanno di norma <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba fmale.2.122 In sil<strong>la</strong>ba non f<strong>in</strong>ale le vocali brevi toniche sono ~ ed a, raramente e, nelpar<strong>la</strong>to veloce possono essere brevi anche altre vocali toniche (nelle formea ritmo allegro - 'pode : ~ p6:tle 'potlej' (it. dopo), za'to k srna, 'mikna'majhna' (it. picco<strong>la</strong>), nelle espressioni 'rajiJk 6:ča, b'lika nu~č). Per stabilirese nel dialetto ci sono anche casi di abbreviamento posizionale davantial nesso sonorante + ostruente 21 (Logar 1996, p. 286 - Potoče; ovvero <strong>in</strong>sil<strong>la</strong>ba chiusa davanti a nesso consonantico- Grafenauer 1905, p. 214 sg.;Paulsen 1935, p. 183), il materiale a disposizione (ka:js, .~ 'kajs - kajsi'veliko' [it. molto] ece.) e <strong>in</strong>sufficiente.2.123 i edu brevi toniche sono rare; si trovano solo <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale aperta (cfr.Logar 1996, p. 286 - Potoče).2.124 Davanti a w [-y] tautosil<strong>la</strong>bica <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba fmale o unica (non posteriormenteabbreviata) prevale o.2.13 Vocali atone2.131 ~ ed Q si trovano <strong>in</strong> genere quasi esclusivamente <strong>in</strong> posizione f<strong>in</strong>ale.2.132 ~ si puo altemare, per cosi dire, con tutte le vocali atone (piu raramentequando queste hanno valore morfemico!flessionale) - čw6:bak : čw6:b~k.za:saka : za:s~ka. <strong>la</strong>s~:no : l~s~:no; pale:nta : p~le:nta, d~:wat~ : d~:wat~.~~t~ : ~~t~; d~:klc~ : d~:klc~ 'deklici?' (it. al<strong>la</strong> fanciul<strong>la</strong>), mese:s:Q : m~se:s:Q'macesen' (it. <strong>la</strong>rice), apQ:ne: apQ:n~ 'opoldne' (it. a mezzogiomo).2.2 CONSONANTI2.21 Sonoranti2. 211 /v/ ricorre davanti alle vocali anteriori, /w/ <strong>in</strong>vece davanti a quelle posteriori;davanti ad /al ed/~/ sono possibili tanto /w/ che /v/ (davanti ada ed~.esiti di piu antiche vocali anteriori, cfr. Orig<strong>in</strong>e), 22 davanti alle vocali sonoree <strong>in</strong> posizione di coda hanno <strong>la</strong> variante [y], davanti alle vocali sorde<strong>in</strong>vece [M.] (cfr. Jurgec 2005, p. 78-79). In posizione non postvocalica [y] e[M.] si altemano con [u]. /w/ <strong>in</strong> prossimita di /u:/, /ul, /u~/ si manifesta soloeccezionalmente (~ wil:č).2.212 In posizione <strong>in</strong>tervocalica /w/ e lj! tendono a perdersi (il chee una caratteristicacomune di altre par<strong>la</strong>te del<strong>la</strong> Gailtal, cfr. Ramovš 1935, p. 9; Paulsen21 Ramovš (1935, p. 8) par<strong>la</strong> di abbreviamento delle sil<strong>la</strong>be chiuse non f<strong>in</strong>ali.22 Nel verbo we:ka~ ma anche davanti ad e: (onomatopea?, cfr. il lemma corrispondente <strong>in</strong> Snoj2003).0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 112 VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-}Ež: DESCRIZIONE FONOLOGICA DELLA PARLATA DI VALBRUNA1935, pp. 167-168; Logar 1996, p. 287; Lausegger 1989) ovvero sono attenuate,cosi p. es. oltre al<strong>la</strong> variante a:wa si hanno anche a:wa (pari:bawa),a:?a (zmi:a) ed a: (gle:da). Eccezionali sono i casi di colmamento delloiato (ci:ja 'ce<strong>la</strong>'). Si veda anche pre:ja: pre:ia: pre:a; pri:dee. w dopo ke gsi realizza spesso come 1) (gya:wa, kl)a:rtal~ 'mikali' (pps. m. pl. da mikati= cardare), gya:j 'gorje' (it. guai)).2.213 ln! davanti a [g] e [k] presenta <strong>la</strong> variante [IJ], /ml <strong>in</strong>vece davanti a /v/ e /f/<strong>la</strong> variante [liJ].2.214 lit/ e /1/ <strong>in</strong> posizione <strong>in</strong>tervocalica si altemano con i nessi il + j, 1 + j -fami:ije, svi:ilja, <strong>in</strong> posizione f<strong>in</strong>ale <strong>in</strong>vece con n ed 1-;::;; '0:;,1, maši:n 'stroj'(it. macch<strong>in</strong>a).2.22 Ostruenti2.221 Le ostruenti sonore si trovano anche <strong>in</strong> posizione prepausale ovvero davantia ostruente sorda, lb/ davanti a ostruente sorda o <strong>in</strong> posizione f<strong>in</strong>ale alternacon [f], [v] oppure con l'approssimante [u], 23 /d/ <strong>in</strong>vece con[{)-].2.3 PROSODIA2.31 Non ci sono limitazioni al<strong>la</strong> posizione dell'accento.2.32 In sil<strong>la</strong>ba non f<strong>in</strong>ale si hanno prevalentemente due vocali brevi:;;, eda.3 0RIGINE3.1 VOCALI3.11 Vocali lunghe1: ~ i:- si:n, zi:ma, kri:ž, svi:i<strong>la</strong>, tri:, kri:, pači: (acc. pl. ;::;; 1 pači)~ i tonica <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba non f<strong>in</strong>ale- xi:ša, vi: le,;::;; bi:le, ži:ta~ i pretonica <strong>in</strong> seguito a ritrazione dell'accento da sil<strong>la</strong>ba lunga circonflessa- si:nQ~ e: davanti aj - nasmi:jat~, smi:jaš~ e <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba non f<strong>in</strong>ale davanti a il- aži:i<strong>la</strong>n, ži:ilja 'ženijo' (it. si fidanzano)~ a:j- mi:kn~ 'majhni' (it. piccoli)23 In base alle misurazioni di P. Jurgec, materiale per i lessemi bob, jabko.0VČJA VAS IN NjENA SLOVENSKA GOVORICA 113 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
KARMEN KENDA-}EŽ: DESCRIZIONE FONOLOGICA DELLA PARLATA DI YALBRUNA+-i~ +-+-+-+-+-u~ +-+- <strong>in</strong> prestiti l<strong>in</strong>guistici- štri:t, špi:fat, šli:te 'sani' (it. slitta), di:(ja, ži:fl'misel' (it. pensiero)+- <strong>in</strong> espressioni <strong>in</strong>teriettive - pi:m pi:mu: +- u:- du:ša, kfu:č, z u:ma 'na pamet' (it. a memoria), tU:ka, drU:jia'drugega' (it. del secondo/dell'altro), kU:kvaca 'kukavica' (it. cuculo)+- u tonica <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba non fmale - kU:pu, krU:xa+- u pretonica <strong>in</strong> seguito a ritrazione dell'accento da sil<strong>la</strong>ba lunga circonflessa-su:xu+- lu(:)- iU:xa, u:či 'luči' (it. luci), su:ži~+- da o: come variante <strong>in</strong> posizione f<strong>in</strong>ale- čru: 'želodec' (it. stomaco),anu:, tli:; cfr. <strong>la</strong> orig<strong>in</strong>e di u~<strong>in</strong> prestiti l<strong>in</strong>guistici - ru: rt, lu:stixe: - smi~x. bi~m. di~ca, mli~ka, dbi~, sbi~t. ri~sv.e: - pi~č, ši~st, b~si~l~e allungata <strong>in</strong> fase antica - si~sbri: edi davanti ar- sci~ra 'sekira' (it. ascia), šti~r<strong>in</strong> prestiti l<strong>in</strong>guistici- kri~x 'vojna' (it. guerra), ma{} kri~gam 'medvojno' (it. durante <strong>la</strong> guerra), kši~r 'posoda' (it. recipiente), li~rao:- nu~č. mu~st, wliaz, Jpu~. ad du~ma, anu~ :da, (>:stp, d(>:b~r, t(>:pu+- o pretonica <strong>in</strong> seguito a ritrazione dell'accento da sil<strong>la</strong>ba fmale brevee davanti aj - n(>:je0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 114 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEž: DESCRIZIONE FONOLOGICA DELLA PARLATA DI VALBRUNAe:- ----------o pretonica <strong>in</strong> seguito a ritrazione dell'accento da sil<strong>la</strong>ba lunga circonflessa-s(>: li (Kandutch)a volte da o:- m~s9:; cfr. l'orig<strong>in</strong>e di u~l: (?) e l <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba non f<strong>in</strong>ale (anche <strong>in</strong>sieme av) - (>:na (;::;: (>:"!Jf<strong>la</strong>,;::;: o:vna), d(>:ge,;::;: d(>:yje 'dolge' (it. lunghe); cfr. l'orig<strong>in</strong>e di o:o:l (anche <strong>in</strong>sieme av)- ap9:ne (;::;: ap9:vne); cfr. l'orig<strong>in</strong>e di o:<strong>in</strong> prestiti l<strong>in</strong>guistici- v b9:škQ, f(>:šnar, u ž(>:k9 'v žepu' (it. <strong>in</strong> tasea),r(>:ne (acc. pl.) 'pese' (it. barbabietole)((!- pe:t, dase:t, re:{] 'red-i' (it. fi<strong>la</strong>/e), prase:to, ši~stre:d(( tonica <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba non f<strong>in</strong>ale - de:taia, gle:du(( pretonica <strong>in</strong> seguito a ritrazione dell'accento da sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale breve-je:čman~: -ve: s, de:n~ tonica <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba non f<strong>in</strong>ale -k me:š~talora dae pretonica <strong>in</strong> seguito a ritrazione dell'accento da sil<strong>la</strong>baf<strong>in</strong>ale breve- te:b~, ~rše:ta, se: stre (acc. dua.) (entrambe le forme Kandutch)- <strong>in</strong> presti ti l<strong>in</strong>guistici- m~ze:lja (;::;: maze:lja, :rpze:lja), šte:rc 'žganci'(specie di polenta abbrustolita di grano saraceno)o: - Q: - mo:ž, po:t, vco: 'danes, zdaj' (it. oggi, ora), v k6:tu, naro:be,po p6:tu, zast6:pma, z~ wad6:- Q tonica <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba non f<strong>in</strong>ale- g6:be, m6:ka, p6:knaja 'počijo' (it.scoppiano)- Q pretonica <strong>in</strong> seguito a ritrazione dell'accento da sil<strong>la</strong>ba lunga circonflessa-m6:ža, z6:b~ (Kandutch)- o pretonica <strong>in</strong> seguito a ritrazione dell'accento da sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale breve-w6:da, čw6:b~k 'človek' (it. uomo ), g6:bro- come variante da l: e l <strong>in</strong>sieme a v - wo:"!Jk, do:vgo, 6:"!Jf<strong>la</strong>- <strong>in</strong> prestiti l<strong>in</strong>guistici- d6:pltowe 'dvojne' (it. doppie), nipo:te'nečak<strong>in</strong>ja' (it. nipote), g6:rt.Q. 'vrt' (it. orto), šw6:g~r 'svak' (it. cognato)a: +--- a: - str8.:x, pra:x, tr8.:wa, gy.8.:wa- a tonica <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba non f<strong>in</strong>ale- a:gada 'jagoda' (it. frago<strong>la</strong>, chicco),bra:da, swa:ma, ma:t~- a pretonica <strong>in</strong> seguito a ritrazione dell'accento da sil<strong>la</strong>ba luriga circonflessa-swa:bo (B. Wedam)~r - r: er- parst 'zemlja' (it. terra), ar~, xarb~t (Kandutch), d:)rbe 'drva'(it. legna), zam
KARMEN KENDA-JEž: DESCRIZIONE FONOLOGICA DELLA PARLATA DI VALBRUNA3.12 Vocali brevi3.121 Vocali tonicheueoa- ----------------i tonica <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale aperta 24 - M. 1 si, ;:::: M. 1 s~, š 1 li, ;:::: š 1 l~, ;:::: š 1 l~, Mi,;:::: b 1 1~-~1, -el toniche - 1 šu, 1 tu 'hotel'talvolta da -o:; cfr. l'orig<strong>in</strong>e di u~e tonica <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale aperta- M. 1 se 'vse' (it. tutte), Mee tonica <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale aperta- m 1 le 'mene' (it. me)t( tonica <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale -l) 1 Zel) (M. Wedam), 1 več (;:::: 1 b~č)t( pretonica <strong>in</strong> seguito a ritrazione dell'accento da sil<strong>la</strong>ba lunga circonflessa- 1 teško (;:::: 1 t~ško)a tonica <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale davanti aj- 1 zej 'zdaj' (it. ora), 1 keji pretonica <strong>in</strong> seguito a ritrazione dell'accento da sil<strong>la</strong>ba lunga circonflessadopo j-]eme 'ime' (it. nome) (M. Wedam)<strong>in</strong> prestiti l<strong>in</strong>guistici - 1 ekstrao(:) tonica <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale aperta- b 1 wo 'bilo' (it. stato /pps/), š'wo;cfr. 1' ori g<strong>in</strong>e di u~i, e, o, a, ~ toniche <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale chiusa davanti a lJ ( < 1) - u 1 bol),u 1 pol); 1 mol), s 1 mol); 1 kol); us 1 tOl), pas 1 rOl), z 1 nOlJ, 1 Žol); ;:::: 1 Š01J<strong>in</strong> presti ti l<strong>in</strong>guistici - pe 1 ro, a 1 loraa tonica <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale - m 1 rq, s 1 tar, b 1 wao tonica <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale- pad, 'bab, g 1 rab, s 1 nap, 1 čak 'čok' (it. ceppo),1 gar, da 1 wa1, 1 ba1,;:::: 1 bal,;:::: 1 val (;:::: 1 b~l)e tonica <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale - nasa]ane tonica <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale - 1 Same, e, o, a pretoniche <strong>in</strong> seguito a ritrazione dell'accento da sil<strong>la</strong>balunga circonflessa- 1 pači 'peči' (it. stufe), s 1 vata 'sveta' (it. mondogen. s<strong>in</strong>g.), 1 rači (;:::: rači:) 'reči' (it. cose), 1 sano (B. Wedam),;:::: 1 sanu(acc. s<strong>in</strong>g.) (Kandutch); k 1 wapi 'klopi' (it. panche, banchi), s 1 pazna'spozna, 3" p. s<strong>in</strong>g. (it. conosce) (M. Wedam); 1 kako, 1 wase '<strong>la</strong>se' (it.capelli) (M. Wedam)+- <strong>in</strong> prestiti l<strong>in</strong>guistici- p 1 wac, 1 bašk, g 1 waž, faca 1 <strong>la</strong>t 'ruta' (it. fazzolettoda capo ), Š 1 pax (Mart<strong>in</strong>z)~ +- ~ tonica <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale - 1 p~s, 1 w~n+- ~ tonica <strong>in</strong> seguito a ritrazione dell'accento da sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale breve- u 1 v~s~, 1 p~ku, 1 c~bnu 'brcnil' (it. scalciato /pps/) (M. Wedam)24 T. Logar non annovera nel sistema de lie vocali brevi toniche <strong>la</strong> vocale i ( ovvero <strong>la</strong> sua variante t; ),tuttavia <strong>la</strong> sua esistenza e attestata nel materiale manoscritto (1967): s~, bl~, šl~, s ti~.OVČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA JJ6 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: DESCRIZIONE FONOLOG!CA DELLA PARLATA DI VALBRUNA+--- i tonica <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale- 1 n;lč, 1 n;lt 'preja' (it. fi<strong>la</strong>tura, filo ), 1 d;lm+--- u tonica <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale - k 1 r;lx, u 1 k;}p+--- :stu; -il- zasu:žu, nare:du, -el-za:bu; -ow-p6:kru, li;lšgku;-al- pač~:su (M. Wedam), d;)ržu, mu;lru+--- l pretonica- wuko:v~ (M. Wedam), zuga:ma, užni:wast+--- -ol-- s:ujo: 's soljo' (it. col sale), uta:rjQ 'oltarju' (it. all'altare)+--- <strong>in</strong> prestiti l<strong>in</strong>guistici- xute:l 'hotel'U +---~ +--- -i f<strong>in</strong>ale- zna:t~, xadi:l~, 11 šti;lr~, M. sri;ld~, 1 narli;lpš~, abli;lčen~+--- raramente <strong>in</strong> presti ti l<strong>in</strong>guistici <strong>in</strong> posizione non f<strong>in</strong>ale- mer~ndi:ne-u f<strong>in</strong>ale- si:nQ, k6a'19 (gen. s<strong>in</strong>g.), na pa:mQ 'na drevesu' (it. sull'albero), pa p6:tQ-e, -e, -:vnaste+--- talora e atona- pu;lstei;} (::::: pu;lst;}i;l), žerja:gca, ne bi;}m+--- come variante di Q nel<strong>la</strong> paro<strong>la</strong> se< sQt (::::: sa,::::: S;})da o f<strong>in</strong>ale negli avverbi deaggettivali e nei predicati nom<strong>in</strong>ali nonchenelle forme neutre dei participi <strong>in</strong> -1/-t (cfr. Logar 1996, p. 132)- ti:xo, t6:pwo, d6:bro, swav~:njo 'slovensko' (it. <strong>in</strong> sloveno /avv./),pri:šwo, zuga:no 'z<strong>la</strong>gano' (part. da z<strong>la</strong>gati = mentire, simu<strong>la</strong>re,f<strong>in</strong>gere)+--- da o precedentemente tonica, <strong>in</strong> seguito a ritrazione dell'accento daQ +---e +---o +---sil<strong>la</strong>ba lunga circonflessa- 1 t;lko, s~:no (Kandutch), ::::: 1 sano (B. Wedam)OVČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA II7 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: DESCRIZIONE FONOLOGICA DELLA PARLATA DI VALBRUNAa +- a atona- pwani:ne, pwa:čat~+- i <strong>in</strong>iziale - aska:t~+- o atona- ap~:kl~, asta:l~, prasi:t~, z wah\:m~ 'z voli' (it. coi buoi),skapa:t~. bUamast 'revšč<strong>in</strong>a' (it. povem\), ma:swa+- Q atona- m6:ka, zi:ma (acc. s<strong>in</strong>g.)+- e atona- sad~:l~ 'sedeli' (it. seduti/e), sanaž~:t~, rasni:ca, za:saka+-
KARMEN KENDA-JEŽ: DESCRIZIONE FONOLOGICA DELLA PARLATA DI VALBRUNA3.2 CONSONANTI3.21 SonorantiLe sonoranti si sono formate dagli stessi foni del sistema di base (Logar198<strong>la</strong>, pp. 32-33), oltre a cio pero:w +--- 1 davanti a vocale posteriore ed:ynaste'volnene' (it. di <strong>la</strong>na), 1 moy 'imel' (it. avuto ), nadi:l}flu 'spomnil' (it. ricordato)come variante da i <strong>in</strong> posizione f<strong>in</strong>ale ('b
KARMEN KENDA-JEŽ: DESCRIZIONE ·FONOLOG ICA DELLA PARLATA Dl VALBRUNA& ~ protetica davanti a il. (?) 25 -&fii:v~~ w nel nesso zw-- zgani:wa 'zvoni<strong>la</strong>' (it. pps. f. s<strong>in</strong>g. da zvoniti=suonare)c ~ č ( ~ k) preceduta da s - sci~rač ~ i-ta tr~:č~. pi~č. •boo~ k davanti a vocale anteriore- bli:č 'veliki' (it. grandi), či:sal~, kit:č~,tr6:če 'otroke' (it. bamb<strong>in</strong>i acc. pl.), na r6:če, li~Š:Q.Č~, ma:čče; č~:tnaš ~ x davanti a vocale anteriore- na str~:jš~, rju:še 26~ da x nel nesso xč (anche da kt) <strong>in</strong> seguito ad assimi<strong>la</strong>zione- šči~r(acc. s<strong>in</strong>g.), ščera'bart 'katerikrat' (it. qualche volta)~ s <strong>in</strong> seguito ad assimi<strong>la</strong>zione a distanza ( come variante) - š pu:rš~,štra:šu 'strašil' (it. pps. m. s<strong>in</strong>g. da strašiti= spaventare), zašu:žt(:'zaslužiti' (it. guadagnare), pašu:šu 'posušil' (it. pps. m. s<strong>in</strong>g. daposušiti = asciugare) (Kandutch), š~:č~š, šli:š~~ da č nel nesso čt- ta št)rt~ž ~ z <strong>in</strong> seguito ad assimi<strong>la</strong>zione a distanza- ·v~~ 'vozič' (it. carretto)~ g davanti a vocale anteriore e dopo n- šti~nže, ca:jt:Q.že3 ~ <strong>in</strong> prestiti l<strong>in</strong>guistici - 3i:p, aran;3a:raw~3.3 PROSODIA3.31 La posizione dell' accento e <strong>la</strong> stessa del sistema di base, con 1 'unica differenzache ad essere accentate sono le sil<strong>la</strong>be che si trovavano davanti asil<strong>la</strong>ba fmale breve e tonica e variabilmente anche queUe posizionate davantia sil<strong>la</strong>ba lunga circonflessa. La variabilita di questo corpus lessicale(ime: (Logar 1967: ime) :~eme (M. Wedam), 1 bko: t~kQ: (Kandutch), •sano(B. Wedam),~ 1 sanu, ~ s~:no (Kandutch), pači:: 1 pači) e comunque meritevoledi ulteriori <strong>in</strong>dag<strong>in</strong>i, 27 non fosse altro che per <strong>la</strong> ancora (o di nuovo)aperta questione dell'avanzamento dell'accento tonale circonflesso neldialetto resiano e <strong>in</strong> quello del<strong>la</strong> Gailtal (cfr. Ramovš 1971, pp. 302-304,Greenberg 2002, pp. 117-120, 176-177; Šekli 2006, pp. 278-279.)3.32 Si e avuto 1'allungamento delle vocali che nel sistema di base erano brevi,toniche e <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba non fmale, come pure si sono allungate le varianti dellevocali e ed o <strong>in</strong> seguito a ritrazione dell'accento dall'ultima breve, nonche,25 Ramovš ( 1924, pp. 118-119) riporta per <strong>la</strong> par<strong>la</strong>ta del<strong>la</strong> Rosental yirlwa con y- paretimologico da gnoj,gnojiti; nel corpus pero ci siamo imbattuti anche neil' hapax legomenon (<strong>la</strong>psus?) &f~ac:t~ 'ljudje' (it.gente), da cui si potrebbe arguire un'evoluzione posizionale davanti a il, f.26 Tuttavia xi:ša, che sarebbe diverso, <strong>in</strong> base al corpus dello stage di ricerca del 1986 (Tabor »Kanalskadol<strong>in</strong>a 86«, 1987, p. 62) da §i.fa attestato ad Ugovizza, cfr. anche Logar (1971, p. 115); Komac (2000, p. 19).27 Cfr. anche le forme attestate a Camporosso kwapl:, z masa:, <strong>in</strong>fonnante Maria Moschitz.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 120 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-}EŽ: DESCRIZIONE FONOLOGICA DELLA PARLATA DI VALBRUNAvariabilmente, anche queUe accentate <strong>in</strong> seguito a ritrazione dell'accentodal<strong>la</strong> sil<strong>la</strong>ba lunga circonflessa.4 CADUTA DI FONEMI 284.1 VOCALI4.11 i4.111 In posizione <strong>in</strong>iziale: m~:wa 'ime<strong>la</strong>' (it. pps. f. s<strong>in</strong>g. da imeti= avere ), ma:m4.112 In posizione pretonica: gkl~: 'nikoli' (it. mai), Ž 1 WOIJ, žvi:na4.113 In posizione post-tonica:- nei suffissi -(n)ica, -<strong>in</strong>ja, -nik, -ič- ž~:nca, žerja:gca 'žerjavica' (it. brace),kU:xarca, prasi:IJOca 'sprasna sv<strong>in</strong>ja' (it. scrofa con cuccioli), pni:yce'pravljice' (it. fiabe); kU:xi<strong>la</strong>; tra:ygk; ko:šč 'kosič, košček' (it. pezzetto),pu
KARMEN KENDA-JEŽ: DESCRIZ!ONE FONOLOGICA DELLA PARLATA Dl VALBRUNA4.144.1414.1424.154.152((In posizione pretonica: nadri: 'naredi' (it. fa')In posizione post-tonica: mi;)SIJ.CaIn posizione post-tonica: mu.,rl~ 'morali' (it. pps. m. pl. da morati =dovere), mu.,rš, gle:dle 'gledale' (it. pps. f. pl. da gledati = guardare),p;)rpl;)Wl~ (;::: p;)rpl;)Wal~)4.164.161.1oIn posizione <strong>in</strong>iziale: tru.,k gen. pl. 'otrok' (dei figli/bamb<strong>in</strong>i), be:dna'nobena' (it. nessuna) (: abedJJ.)4.161.2 In posizione pretonica: sk 1 ra 'skoraj' (it. quasi), IJ.CO: 'danes, zdaj' (it.oggi, ora), dbi:y4.174.1714.184.182uIn posizione pretonica: d.,rga:č~, tl~:;)In posizione post-tonica: o:ys (Kandutch), kome, WOlg!J., ~:d!J.4.194.192 In posizione post-tonica: a:fč~ 'jabolka' (it. mele)4.2 CONSONANTI4.21 Sonoranti[M.] - davanti as- sa:č 'vsak' (it. ogni)(::::: M.sa:če)1 <strong>in</strong> posizione f<strong>in</strong>ale dopo u., - akU.,, pu.,, su.,davanti au:, u.,- gu:xa, zasu:žu 'zaslužil' (it. pps. m. s<strong>in</strong>g. da zazaslužiti=guadagnare), su:žl~, tapu.,ta 'toplota' (it. calore), u:č 'luč'(it. luce) (::::: wil:č)<strong>in</strong> posizione <strong>in</strong>tervocalica- t~:a 'hote<strong>la</strong>' (it. pps. f. s<strong>in</strong>g. da hoteti=volere), šu:a 'šo<strong>la</strong>' (it. scuo<strong>la</strong>) (::::: šu.,wa), zna:a,::::: zna: 'zna<strong>la</strong>' (it.pps. f. s. da znati= sapere), apa:xa 'oklofuta<strong>la</strong>' (it. pps. f. s<strong>in</strong>g. daoklofutati= schiaffeggiare), pakli:ca 'poklica<strong>la</strong>' (it. pps. f. s<strong>in</strong>g. dapoklicati = chiamare)m davanti a šk (?)- ni.,ško 'nemško' (it. tedesco agg./avv.)b nel nesso nb -JJ. 1 mart 'enkrat' (it. una volta)r nei nessi čre-/žre- - či.,yl.,, či.,z0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA !22 VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: DESCRIZIONE FONOLOG!CA DELLA PARLATA Dl VALBRUNAjtalvolta <strong>in</strong> posizione <strong>in</strong>tervocalica- pri:dee, pre:a 'preja' (it. fi<strong>la</strong>tura,filo)4.22 Ostruentip nel nesso pt- ti:č~ 'ptiči' (it. uccelli)b nel nesso br dell'avv. ovvero dell'<strong>in</strong>teriez. impropria dobro (it. hene[!]) con <strong>in</strong>tonaz. a ritma allegro - d 1 ra (su questo aspetto gia ilRamovš 1935, p. 5)t talvolta nel nesso st- nam~:js 'namesto' (it. <strong>in</strong>vece, al pasto di)nel nesso kt - či::Jr 'kateri' (it. chi, quale, che)d nei nessi dn, zd(r)- (l:srp ni: 'dni' (it. giomi), papo:yne, apo:yne,;::: apQ:ne, ta za:na; 1 Zej 'zdaj' (it. ora), zra:\!ieg <strong>in</strong> posizione <strong>in</strong>tervocalica- parna: 'pomaga' (it. aiuta), pama:t~nei nessi gl, gw - pale:dl~ 'pogledali' (it. pps. m. pl. da pogledati =rivolgere lo sguardo), vi:šna (;::: hvi:šna,;::: gvi:šna,;::: gbi:šna)k - kt (> xt > t)- ru: 'kdo' (it. chi) (Ramovš 1935, p. 10)5 METATESIQ.l- ltt- prokU:c}n~r- d - d- r neHa paro<strong>la</strong> narediti- nadri:t~, nadri:mas sakU::J 's koso' (it. con <strong>la</strong> falce) (idiolettale?, <strong>la</strong>psus?)6 ELEMENTI D'INTERESSE SU ALTRI PIANI LINGUISTICI6.1 Morfologia6.11 Sostantivi6.111.1 Genere: Logar (1973, p. 43) per le par<strong>la</strong>te del<strong>la</strong> Val Canale edi Ratečepresuppone <strong>la</strong> mascol<strong>in</strong>izzazione dei neutri tanto al s<strong>in</strong>go<strong>la</strong>re quanto alplurale; nel corp use tuttavia attestata anche <strong>la</strong> femm<strong>in</strong>ilizzazione. 29 Cfr.:29 Nel<strong>la</strong> trattazione del sistema vocalico del<strong>la</strong> par<strong>la</strong>ta di Ugovizza (1996, p. 128) e, al contrario, citatasoltanto <strong>la</strong> femm<strong>in</strong>ilizzazione dei sostantivi neutri plurali. Cfr. il corpus di Logar re<strong>la</strong>tivo ad Ugovizza:iyo, ižasa; du. -a; pi. ižasQ; jutra (m.); k(>o, kO~<strong>la</strong>sa, -Q, -am; pi. kO~<strong>la</strong>sQ, kO~<strong>la</strong>su, -ax, kO~<strong>la</strong>smQ; kapita(m.); kapitQ (pl. m.); mi~stct sablič~, mli~ka ie friš1,1 : sg. čri~wa, -be; yni~zda, pi. yni~zde (sabliČe).0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 123 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: DESCRIZIONE FONOLOGICA DELLA PARLATA DI YALBRUNAsg. su:x s~:no (Kandutch), sej pašu:šu na st~rga:čax 'sano (M. Wedam): jeb'wa žal~:za či~z. pl. -ta za:dne kU~le (Kandutch) 'zadnja kolesa' (it. ruoteposteriori).6.111.2 Nonostante il testo dal quale e stata tratta <strong>la</strong> trascrizione del corpus siacostituito dal racconto delle vicende di una famiglia con c<strong>in</strong>que figlie, <strong>la</strong>concordanza di genere al plurale, quando il soggetto sia un pronome o siasott<strong>in</strong>teso, 30 e rara (idiolettale?), cfr.: mi: srna ble mi: kne : srna b'li mi:kn~mi: .. srna t
KARMEN KENDA-JEŽ: DESCRIZIONE FONOLOGICA DELLA PARLATA Dl VALBRUNA6.122 Per esprimere possesso si usa spesso (come attributo dislocato a s<strong>in</strong>istra) ilgenitivo dei pronomi personali: il~:ga jit:I]ka; sa:č je IDOll il~:ga puaie 'svoje' (it.suo, suoi: ), da je sa:m pad~:woll et sim.6.123 Nei numerali che term<strong>in</strong>ano con una cifra compresa tra il5 e il99 (cfr. Toporišič2004, p. 333), <strong>la</strong> cosa (persona) contata con il numerale al nom<strong>in</strong>ativo eall'accusativo non si trova al genitivo plurale; <strong>in</strong> altri casi subisce un raddoppiamentos<strong>in</strong>tattico: par 'nas srna bli pe:t, mi: srna b'li ~ax pe:t; srna b'li kit:js ix'veliko nas je bilo' (it. eravamo mol ti).6.13 Verbi6.131 La des<strong>in</strong>enza del presente -'o: (y.mrO:, Illf():) per <strong>la</strong> 3" p. pl. e estesa per analogiaanche ai verbi orig<strong>in</strong>ariamente appartenenti alle c<strong>la</strong>ssi III/2 e N, che richiederebbero<strong>la</strong> des<strong>in</strong>enza -'e: (Ramovš 1952, p. 137)- pasašo: (Kandutch), dacy,: (verbodržeti), žabar6:, žoo: 35 (B. Wedam).6.132 La des<strong>in</strong>enza piu frequente del<strong>la</strong> 2" e 3• p. du. e del<strong>la</strong> 2" p. pl. nel dialettodel<strong>la</strong> Gailtal dovrebbe essere -sta, -ste (Ramovš 1935, p. 10), mentre, alcontrario, nel<strong>la</strong> padata che stiamo esam<strong>in</strong>ando si ha biate, z viate 'veste'(it. sapete), 'bote 'boste' (it. sarete).6.133 Quando, par<strong>la</strong>ndo di una persona assente, si usa <strong>la</strong> forma di cortesia cherichiede che il soggetto s<strong>in</strong>go<strong>la</strong>re concordi con il predicato al<strong>la</strong> 3• pers. pl.(cfr. Weiss 2003, pp. 204-205; 210-211), si verifica nel<strong>la</strong> padata <strong>in</strong> esameun'<strong>in</strong>teressante divergenza nell'uso delle forme verbali, a seconda che <strong>la</strong>persona sia di genere femm<strong>in</strong>ile (mati so bili, forma plurale del part. <strong>in</strong> -/)o maschile (oče so bil, forma s<strong>in</strong>go<strong>la</strong>re)- ma:ma sa se zmni:zl~ u šta:l~(tuttavia- se se ci;,wa zmra:zl~); se pre:dl~ dama:, ma:ma: o:ča se dra 'šusa:če [ ... ] štiarnist_()ni: yle:dat; 'potle [ ... ] se r~:ku; o:n se bill ad U:ku [ ... ]se 'moll fa:ra.6.14 Parole con funzione grammaticale6.141 La preposizione ode usata col valore di iz: smaj~:dl~ M.'s~ ad ne škr~:le 'izene sklede' (it. da un'unica scodel<strong>la</strong>); sa i~ad~ pri:šl~ ag nsrsta; se ad u'saxkra:jax i~ad~ xadi:l~.6.2 Formazione delle parole6.21 Nel corpus sono annotati (bench6 rari) anche i verbi con prefisso *vy- -bagna:l, batwa:čt~ ... Del prefisso wy- come di una peculiaritit delle par<strong>la</strong>te35 "L 'estensione del<strong>la</strong> forma breve <strong>in</strong> -6 del<strong>la</strong> 3• pers. pi. del presen te" fu registra ta gia durante lo stagedi ricerca del1986 (Tabor 1987, p. 61).0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 125 VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEž: DESCRIZIONE FONOLOGICA DELLA PARLATA DI VALBRUNAdel<strong>la</strong> Gailtal scrisse gia lo Jarnik (1842, p. 54); e pero <strong>in</strong>teressante notarecome il Logar (1967, SLA, domanda n. 807) non abbia potuto confermare1' esistenza di questo prefisso nel<strong>la</strong> par<strong>la</strong>ta di U govizza.6.22 1 numerali card<strong>in</strong>ali dal 40 al 90 sono formati col suffisso -r~d'b (Ramovš1935, p. 5): šti~r~d,;:::: šti~rad~, pe:tre:d, ši~stre:d ...6.23 Del<strong>la</strong> formazione di parole con prefisso c-/( c~-) - prefisso ted. *zu- <strong>in</strong>ambito car<strong>in</strong>ziano, come conseguenza "del<strong>la</strong> lunga convivenza e vic<strong>in</strong>anza"parlo gia il Ramovš (1997, p. 541), cfr. c 1 v~č, cma:sa 'preveč' (it. troppo),cma:wo 'premalo' (it. troppo poco).6.3 S<strong>in</strong>tassi6.31 Oltre alle consuete forme di negazione, <strong>la</strong> par<strong>la</strong>ta conosce anche <strong>la</strong> negazionerafforzata/graduata ( cfr. Toporišič 2004, pp. 498, 500) con nič (nči:
KARMEN KENDA-}EŽ:FONOLOŠKI OPIS GOVORA OVČJE VASI / DESCRIZIONE FONOLOGICA DELLA PARLATA DI VALBRUNANAVEDENKE j BIBLIOGRAFIA• Ivan GRAFENAUER, 1905: Zum Accente im Gailthalerdialekte, Archiv fiir s<strong>la</strong>vischePhilologie 27, 195-228.• --, 1923: Nag<strong>la</strong>s v nemških izposojenkah v slovenšč<strong>in</strong>i (Donesek k zgodov<strong>in</strong>i slovenskeganag<strong>la</strong>sa), Razprave Znanstvenega društva za humanistične vede v Ljubljani1, 358-391.• Marc GREENBERG, 2002: Zgodov<strong>in</strong>sko g<strong>la</strong>soslovje slovenskega jezika, preved<strong>la</strong>!traduzione a eura di Marta Pirnat-Greenberg, Maribor: Aristej .• Urban JARNIK, 1842: Obraz slovenskoga narečja u Koruškoj (S uvodom i opazkamiod St. Vr.), Kolo 1, 41-57.• Peter JURGEC, 2005: Fonetični opis govora Ovčje <strong>vas</strong>i, Ovčja <strong>vas</strong> <strong>in</strong> <strong>njena</strong> <strong>govorica</strong>:Raziskovalni tabor Kanalska dol<strong>in</strong>a 2003, 29. 6. 2003-5. 7. 2003, ur./ed. NatašaKomac- Vera Smole, Ukve- Ljubljana: Slovensko kulturno središče P<strong>la</strong>nika Kanalskadol<strong>in</strong>a- Založba <strong>ZRC</strong>, <strong>ZRC</strong> <strong>SAZU</strong>, 60-70.• Nataša KoMAc, 2000: Lokalni govori v Kanalski dol<strong>in</strong>i (sem<strong>in</strong>arska naloga pri predmetuKoroška <strong>in</strong> primorska narečna skup<strong>in</strong>a), Predel (tipkopis/<strong>in</strong> manoscritto).• --,2002: Na meji, med jeziki <strong>in</strong> kulturami: Širjenje slovenskega jezika v Kanalskidol<strong>in</strong>i, Kanalska dol<strong>in</strong>a - Ljubljana: Slovenski raziskovalni <strong>in</strong>štitut - Slovenskokulturno središče P<strong>la</strong>nika- Inštitut za narodnostna vprašanja.• Herta LAUSEGGER, 1989: Značilnosti slovenskega govora pri Mariji na Zilji, Zbornikrazprav iz slovanskega jezikoslovja: T<strong>in</strong>etu Logarju ob sedemdesetletnici, Ljubljana:Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša <strong>ZRC</strong> <strong>SAZU</strong>, 13 7-148.• T<strong>in</strong>e LoGAR, 1954: Dialektološke študije 1: Narečna podoba zgornje savske dol<strong>in</strong>e,S<strong>la</strong>vistična revija 5-7, 145-149.• - -, 1967: Dialektološke študije XII: Govor <strong>vas</strong>i Kostanje nad Vrbskim jezerom,S<strong>la</strong>vistična revija 15, 1-19.• - -, 1968: Vokalizem <strong>in</strong> akcent govora Potoč v Ziljski dol<strong>in</strong>i, Zbornik za filologijui l<strong>in</strong>gvistiku 11, 137-143.• - -, 197<strong>la</strong>: Dialektološke študije XV: Govor Slovencev Kanalske dol<strong>in</strong>e v Italiji,S<strong>la</strong>vistična revija 19, 113-123.• - -, 1971 b: Slovenska koroška narečja - zgodov<strong>in</strong>ska vez med Slovenci tostran <strong>in</strong>onstran Karavank, Koroška <strong>in</strong> koroški Slovenci, Maribor: Obzorja, 276-280.• --, 1973: Slovenska koroška narečja v Avstriji, Sem<strong>in</strong>ar slovenskega jezika, literature<strong>in</strong> kulture 9, 29-44.• --, 1975: Slovenska narečja, Ljubljana: M<strong>la</strong>d<strong>in</strong>ska knjiga (Kondor 154).• - -, 198<strong>la</strong>: Izhodiščni splošnoslovenski fonološki sistem, Fonološki opisi srpskohrvatskihlhrvatskosrpskih,slovenačkih i makedonskih govora obuhvacenih opšte-0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 127 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
KARMEN KENDA-}EŽ:FONOLOŠKI OPIS GOVORA OVČJE VASI / DESCRIZIONE FONOLOGICA DELLA PAR LATA Dl VALBRUNAslovenskim l<strong>in</strong>gvističkim at<strong>la</strong>som, ur./ed. Pavle Ivic et al., Sarajevo: Akademijanauka i umjetnosti Bosne i Hercegov<strong>in</strong>e (Posebna izdanja LV, Odjeljenje društvenihnauka 9), 29-40.• --, 198lb: Potoče (Potschach; OLA 146), Fonološki opisi srpskohrvatskihlhrvatskosrpskih,slovenačkih i makedonskih govora obuhvacenih opšteslovenskim l<strong>in</strong>gvističkimat<strong>la</strong>som, ur./ed. Pavle Ivic et al., Sarajevo: Akademija nauka i umjetnostiBosne i Hercegov<strong>in</strong>e (Posebna izdanja LV, Odjeljenje društvenih nauka 9), 183-191.• - -, 1996: Dialektološke <strong>in</strong> jezikovnozgodov<strong>in</strong>ske razprave, ur./ ed. Karmen KendaJež, Ljubljana: Znanstvenoraziskovalni center <strong>SAZU</strong>, Inštitut za slovenski jezikFrana Ramovša.• Gerhard NEWEKLOWSKY, 1973: Slowenische Akzentstudien: Akustische und l<strong>in</strong>guistischeUntersuchungen am Material Slowenischer Mundarten aus Kiirnten (mit 46Abbildungen und 76 Figuren im Text), Wien: Osterreichischen Akademie der Wissenschaften.• Viktor PAULSEN, 1935: Lautlehre des slowenischen Gailtalerdialekte <strong>in</strong> Kiirnten (mite<strong>in</strong>er Grundkarte und 5 Pausen), disertacija/tesi di dottorato, Wien (tipkopis/<strong>in</strong> manoscritto).• Fran RAMovš, 1924: Historična gramatika slovenskega jezika 2: Konzonantizem,Ljubljana: Učiteljska tiskarna.• --, 1935: Historična gramatika slovenskega jezika 7: Dialekti, Ljubljana: Učiteljskatiskarna.• - -, 1952: Morfologija slovenskega jezika: Skripta, prirejena po predavanjih profdr. Fr. Ramovša v l. 1947/48,48/49, Ljubljana: DZS.• --, 1971: Zbrano delo 1, Ljubljana: <strong>SAZU</strong> (De<strong>la</strong> 23/1, Inštitut za slovenski jezik11/1).• --, 1997: O pomembnosti nekaterih pojavov v slovenskih narečjih na Koroškem,Fran Ramovš, Zbrano delo 2, Ljubljana: <strong>SAZU</strong> (De<strong>la</strong> 23/11), 536-543.• Marko SNOJ, 2 2003: Slovenski etimološki slovar, Ljubljana: Modrijan.• Matej ŠEKLI, 2006, Praslovanski stari cirkumfleks v rezijanskem <strong>in</strong> ziljskem narečjuslovenšč<strong>in</strong>e, Diahronija <strong>in</strong> s<strong>in</strong>hronija v dialektoloških raziskavah, ur.! ed. Mihae<strong>la</strong>Ko letnik- Vera Smole, Maribor: S<strong>la</strong>vistično društvo (Zora 41 ), 277-287.• Tabor 1987: Jezikoslovna skup<strong>in</strong>a, Tabor »Kanalska dol<strong>in</strong>a 86«, ur.! ed. Aldo Rupel,Gorica: SLORI- NŠK, 58-75.• Jože ToPORišič, 4 2000: Slovenska slovnica, Maribor: Obzorja.• Peter WEISS, 2003: Nač<strong>in</strong>i ogovarjanja <strong>in</strong> govorjenja o odsotni osebi v govorih spodnjeZadrečke dol<strong>in</strong>e, G<strong>la</strong>soslovje, besedoslovje <strong>in</strong> besedotvorje v delih Jakoba Riglerja,ur./ ed. Z<strong>in</strong>ka Zorko - Mihae<strong>la</strong> Ko letnik, Maribor: S<strong>la</strong>vistično društvo (Zora25), 199-215.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA J28 VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVENA
NAREČNA BESEDILA IZ OVČJE VASI 1KARMEN KENDA-JEŽInformantka: Tec<strong>la</strong> Wedam (TW), roj. 1924, sogovornik: Leopold Mart<strong>in</strong>z(P), roj. 1924, u. 2004. Posnetki: 1) Raziskovalni tabor Kanalska dol<strong>in</strong>a 2003,3. julij 2003: kasete 2003a (32 m<strong>in</strong>.), 2004b (32 m<strong>in</strong>.), 2004c (13 m<strong>in</strong>.); popolniizpis; izpraševalke: Nataša Komac (N), Vera Smole (V) <strong>in</strong> Saša Pok<strong>la</strong>č (S) (s kamero);2) terenska raziskava, 26. marec 2004: m<strong>in</strong>idisk (2 h 29 m<strong>in</strong>.); popolni <strong>in</strong>paberkovalni izpis; izpraševalka Karmen Kenda-Jež (K).Narečno besedilo je zapisano v transkripciji, kakršna se od srede sedemdesetihlet prejšnjega stoletja uporablja v slovenskem narečjeslovju (t. i. »nova nacionalnatranskripcija«, ki sledi osnovnim načelom transkripcije OLA- Slovanskegal<strong>in</strong>gvističnega at<strong>la</strong>sa- pri zapisovanju prozodičnih prv<strong>in</strong>, prim. Kenda-Jež 1996:VIII-IX). Pri zapisu tonemov je bil upoštevan slušni vtis, predvsem razmerje mednag<strong>la</strong>šenim <strong>in</strong> ponag<strong>la</strong>snim zlogom, gradivo pa je bilo preverjeno tudi strojno- sprogramom Praat. Posebej velja omeniti, da na morebitno stavčno nevtralizacijotonskih potekov opozarjajo samo pojasni<strong>la</strong> v zavitih oklepaj ih - {poudarjeno} -oz. uporabljena loči<strong>la</strong>. Ta nastopa z<strong>la</strong>sti v absolutnem izg<strong>la</strong>sju, kar ugotavljatatako Neweklowsky za ziljšč<strong>in</strong>o sploh (1973: 185 -»V absolutnem izg<strong>la</strong>sju pr<strong>in</strong>evtralnem stavčnem poudarku <strong>la</strong>hko med akutom <strong>in</strong> cirkumfleksom slušno n<strong>in</strong>obene razlike. Absolutno izg<strong>la</strong>sje je v vseh primerih padajoče.«) kot Jurgec(2005: 69) za tu obravnavano gradivo. Vprašanje tonemskih nasprotij v zadnjihali ed<strong>in</strong>ih besednih zlogih je obravnavano v fonološkem opisu.Pri zapisu narečnega besedi<strong>la</strong> so bi<strong>la</strong> upoštevana nače<strong>la</strong> P. W eissa (1990:181) oz. K. Kenda-Jež (2002: 166-167). Loči<strong>la</strong> zaznamujejo tonski potek <strong>in</strong> nač<strong>in</strong>segmentiranja povedi: {.} kadenca (<strong>in</strong> morebitni premor); {,} polkadenca (<strong>in</strong>morebitni premor); {.. } (rab ljeni nestično) premor za nevisoko padajočo polkadenco,nedokončano pol-, proti- ali navadno kadenco ali nenadno prek<strong>in</strong>itvijo<strong>in</strong>tonacijskega vzorca; {!} vzklična <strong>in</strong>tonacija; {?} konec vprašalne povedi. Od1 Vera Smole je pripravi<strong>la</strong> začetne poskusne paberkovalne prepise [2003a 1 <strong>in</strong> [2003b 1 ter prepis govoraz videoposnetka, Peter Jurgec je opravil vse potrebne dodatne eksperimentalnofonetične meritve, MatejŠekli je pregledal <strong>in</strong> dopolnil komentaije (njegove pripombe so posebej označene), Rosalia Zelloth, kije sicer po rodu iz Ukev, a živi v Ovčji <strong>vas</strong>i, pa mi je bi<strong>la</strong> v veliko pomoč pri razjasnjevanju pomenskep<strong>la</strong>ti besedja. Vsem najlepša hva<strong>la</strong>.OVČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 129 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: NAREČNA BESEDILA IZ OVČJE VASIg<strong>la</strong>sovnih paral<strong>in</strong>gvističnih prv<strong>in</strong> so bili upoštevani smeh <strong>in</strong> znaki upočasnitvegovora (polg<strong>la</strong>sniški .. ::~::~ .. , deski, od g<strong>la</strong>sovnih refleksov pa kašelj), skupaj s pripombamio konsituaciji so zapisani v zavitih oklepaj ih. Stični dve piki { .. } opozarjatana nefonološkost zapisanega g<strong>la</strong>sovja, dva vprašaja v zavitem oklepaju{??} pa na negotov zapis. Pokončnica {1} zaznamuje začetek odlomka, na kateregase nanaša pojasnilo v zavitih oklepajih, če je ta več kot enobeseden. Izpustkatere koli v besedilih zapisane prv<strong>in</strong>e je zaznamovan z[ ... ].Zapis govora izpraševalk (v ležečem tisku) je poknjižen, kadar izbor besedja<strong>in</strong> nač<strong>in</strong> upovedovanja ne vplivata na samo narečno besedilo, pa tudi delomaprirejen <strong>in</strong> poenostavljen.Opombe k besedju so nastale ob primerjavi z besediščem slovenskega knjižnegajezika, podatki iz obravnav besedja na avstrijskem Koroškem (Thesaurus1982-; Karničar 1990) <strong>in</strong> na »zahodni slovenski jezikovni meji« oz. »na vzhodnemrobu avtonomne dežele Fur<strong>la</strong>nije- Julijske kraj<strong>in</strong>e« (Skubic 1997; Steenwijk1992) pa pričajo o vpetosti slovenskega narečja Kanalske dol<strong>in</strong>e v oba jezikovnaprostora.Prevod v knjižno slovenšč<strong>in</strong>o skuša ohraniti značilnosti govorjenega jezika(od tod posnemanje sk<strong>la</strong>denjskih <strong>la</strong>stnosti izvirnika, uporaba t. i. »(neknjižnih)pogovornih« <strong>in</strong> >meknjižnih ljudskih« prv<strong>in</strong> (SP 2001: 129) ipd.). Neprevedene so(skupaj z mejnimi primeri) ostale tiste drugojezične/drugozvrstne prv<strong>in</strong>e, ki pričajoo kodnem prek<strong>la</strong>pljan ju, (poknjiženo) narečno besedje pa je ohranjeno tam,kjer je to potrebno iz vseb<strong>in</strong>skih razlogov (vse te prv<strong>in</strong>e so označene z ležečimtiskom).0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 130 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVE NA
TESTI DIALETTALI DI VALBRUNA 1KARMEN KENDA-JEŽInformante: Tec<strong>la</strong> Wedam (TW), nata nel 1924, <strong>in</strong>terlocutore: LeopoldMart<strong>in</strong>z (P), nato nel1924, morto nel2004. Registrazioni: 1) Stage di ricerca ValCanale 2003, 3 luglio 2003: cassette 2003a (32 m<strong>in</strong>.), 2004b (32 m<strong>in</strong>.), 2004c (13m<strong>in</strong>.); trascrizione completa; <strong>in</strong>tervistatrici: Nataša Komac (N), Vera Smole (V) eSaša Pok<strong>la</strong>č (S) (telecamera); 2) ricerca sul campo, 26 marzo 2004: m<strong>in</strong>idisc (2 h29 m<strong>in</strong>.); trascrizione completa e "a campionamento"; <strong>in</strong>tervistatrice: KarmenKenda-Jež (K).La trascrizione del testo dialettale e sta ta eseguita seguendo <strong>la</strong> metodologia<strong>in</strong> uso nel<strong>la</strong> dialetto1ogia s<strong>la</strong>vena dal<strong>la</strong> meta degli anni Settanta del secolo scorso(<strong>la</strong> cosiddetta "nuova trascrizione nazionale", che nel<strong>la</strong> rappresentazione deglielementi prosodici segue i pr<strong>in</strong>cipi generali del sistema utilizzato dall'OLA -At<strong>la</strong>nte L<strong>in</strong>guistico S<strong>la</strong>vo-, cfr. Kenda-Jež 1996, pp. VIII-IX). Nel<strong>la</strong> trascrizionedei tonemi si e tenuto conto dell'impressione uditiva, <strong>in</strong> partico<strong>la</strong>re del<strong>la</strong> re<strong>la</strong>zionetra sil<strong>la</strong>ba tonica e sil<strong>la</strong>ba post-tonica; il materiale e stato sottoposto a verificastrumentale mediante il programma "Praat". A questo proposito, e opportuno ricordareche l'eventuale neutralizzazione dell'andamento melodico all'<strong>in</strong>ternodel<strong>la</strong> frase e segna<strong>la</strong>ta unicamente mediante le <strong>in</strong>dicazioni fornite tra parentesigraffe- {grassetto} - ovvero median te 1 'uso dei segni d '<strong>in</strong>terpunzione. Il fenomenadel<strong>la</strong> neutralizzazione si manifesta soprattutto <strong>in</strong> posizione f<strong>in</strong>ale assoluta, comerilevato tanto da Neweklowsky per <strong>la</strong> padata del<strong>la</strong> Gailtal/Ziljska dol<strong>in</strong>a <strong>in</strong>generale (1973, p. 185: "In posizione f<strong>in</strong>ale assoluta, <strong>in</strong> caso di accento frasaleneutro, puo non esserci alcuna differenza a livello uditivo tra <strong>in</strong>tonazione ascendente/acutae <strong>in</strong>tonazione discendente/circonflessa. In posizione f<strong>in</strong>ale assolutal'<strong>in</strong>tonazione e <strong>in</strong> ogni caso discendente."), quanto da Jurgec (2005, p. 82) per ilmateriale qui esam<strong>in</strong>ato. La questione delle opposizioni tonali <strong>in</strong> sil<strong>la</strong>ba f<strong>in</strong>ale ounica e trattata nel<strong>la</strong> parte dedicata al<strong>la</strong> descrizione fonologica.1 Vera Smole ha redatto le prime trascrizioni sperimentali dei dialoghi [2003a] e [2003b] e<strong>la</strong> trascrizionedei dialoghi dal<strong>la</strong> videocassetta. Peter Jurgec ha eseguito tutte le ulteriori e necessarie misurazionifonetiche sperimentali. Matej Šekli ha visionato e completato i commenti (i suoi appunti sono segnatiseparatamente). Rosalia Zelloth, nativa di Ugovizza e residente a <strong>Valbruna</strong>, mie stata di gran aiuto nelchiarire il significato delle parole. A tutti un sentito grazie.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA !3! VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: TESTI DIALETTALI DI VALBRUNANeHa trascrizione del testo dialettale sono stati seguiti i criteri proposti daP. Weiss (1990, p. 181) eda K. Kenda-Jež (2002, pp. 166-167). 1 segni di <strong>in</strong>terpunzionesegna<strong>la</strong>no l'andamento tonale ele modalitit di segmentazione del<strong>la</strong> frase:il punto{.} <strong>in</strong>dica <strong>la</strong> cadenza (e l'eventuale pausa); <strong>la</strong> virgo<strong>la</strong> {,} segna<strong>la</strong> <strong>la</strong> semicadenza(e l'eventuale pausa); due punt<strong>in</strong>i (spaziati) { .. } segna<strong>la</strong>no <strong>la</strong> pausa successivaa una cadenza non alta discendente, ovvero a una semicadenza, anticadenzao cadenza semplice rimaste <strong>in</strong>compiute o ancora <strong>la</strong> pausa che segue un'<strong>in</strong>terruzionerepent<strong>in</strong>a del s<strong>in</strong>tagma <strong>in</strong>tonazionale; il punto esc<strong>la</strong>mativo {!} rappresenta l'<strong>in</strong>tonazioneesc<strong>la</strong>mativa; quello <strong>in</strong>terrogativo {?} <strong>la</strong> f<strong>in</strong>e di una frase <strong>in</strong>terrogativa.Tra gli elementi vocali paral<strong>in</strong>guistici si e tenuto conto del riso e dei segnali dirallentamento del<strong>la</strong> fonazione (semivocali .. ~~ ..• schiocchi; tra i riflessi fonici <strong>in</strong>vecesi sono considerati i colpi di tosse ). Tali annotazioni, <strong>in</strong>sieme a quelle re <strong>la</strong>ti veal contesto, sono riportate tra parentesi graffe. Due punt<strong>in</strong>i non spaziati { .. } <strong>in</strong>dicanoil carattere non fonologico del<strong>la</strong> trascrizione del materiale fonetico, due punti<strong>in</strong>terrogativi tra parentesi graffe {??} segna<strong>la</strong>no <strong>in</strong>vece una trascrizione <strong>in</strong>certa.Una barra verticale {1} <strong>in</strong>dica l'<strong>in</strong>izio dell'enunciato al quale si riferiscono le annotazioniriportate tra parentesi graffe, qualora l'enunciato stesso sia costituito dapiu di una paro<strong>la</strong>. L'omissione di uno qualunque degli elementi annotati nei testie <strong>in</strong>dicata con il segno [ ... ].1 turni di dialogo delle <strong>in</strong>tervistatrici (stampati <strong>in</strong> corsivo) sono riportati <strong>in</strong>sloveno standard, e <strong>in</strong> parte anche adattati e semplificati, quando <strong>la</strong> scelta delleparole e le modalitit di comunicazione non <strong>in</strong>terferiscono col testo dialettale stesso.Le annotazioni di tipo lessicale sono state fatte sul<strong>la</strong> base dal<strong>la</strong> comparazionecon illessico del<strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua slovena standard, mentre i dati desunti dagli studisullessico del<strong>la</strong> Car<strong>in</strong>zia austriaca (Thesaurus 1982-; Karničar 1990) esu quellodell'area sita al "confme l<strong>in</strong>guistico occidentale sloveno" ovvero al "limite orientaledel<strong>la</strong> regione autonoma Friuli-Venezia Giulia" (Skubic 1997; Steenwijk1992) testimoniano come il dialetto sloveno del<strong>la</strong> Val Canale sia radicato <strong>in</strong> entrambigli ambiti l<strong>in</strong>guistici.NeHa traduzione <strong>in</strong> sloveno standard si e cercato di mantenere le caratteristichedel<strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua par<strong>la</strong>ta: di qui <strong>la</strong> riproduzione delle peculiaritit s<strong>in</strong>tattichedell'orig<strong>in</strong>ale, l'uso dei cosiddetti elementi "colloquiali (non letterari)" e "popotar<strong>in</strong>on letterari" (SP/Dizionario Ortografico Sloveno 2001, p. 129) ece. Oltre adalcuni casi-limite, non sono stati tradotti quegli elementi che si possono attribuireall'alloglossia e al cambiamento di registro l<strong>in</strong>guistico e che testimoniano l'alternanzadi codice, mentre illessico dialettale (standardizzato) e mantenuto <strong>la</strong>ddovecio sia necessario per ragioni di contenuto ( tutti questi elementi sono evidenziaticon 1 'uso del corsivo ).0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 132 VALBRUNA ELA SUA PAR LATA SLOVENA
Nco: MA!JA .M 1 sE M PA Ni:MAJA 1 N~čoo[2004, 0.01] .. biate, par 'nas liate naza:j2 je bwa bUarnast .. k srna mi:gar_()a:stl~ .. 'zeL()e darga:č~, pe'ro 3 k srna mi: gar ra:stl~, pe'ro .. fami:ije se blebli: če .. A\sa:ka fami:ija pe:t, šiast tn'tak m~:wa .. Par 'nas srna bl~ pe:t, rp. pa .. aa ..pe'ro je š'wo ru:da napr~:j 4 k.., Maiš~, 'kakar pa nco:, 5 k ma:ma A\ 1 Se ..[1.49] .. e'be 6 •• ta .. ta .. ti:sta 'bart,? ru: pa je 'molJ dna:rja? Se m~:l~ mi:knQdna:rja, rp. pa ru:da .. aa .. d~:wa ni 1 b'wo 'dast za A\ 1 se {nerazločno} al s~ 'šud~:wata, se t~ .. aa .. pwa:čel~ s k~:j drU:jga, pa dna: rja oči: bwa .. aa .. an9: .. al je'bil} kak pjQ:mtar, 8 daje bil} par .... aa .. fQ:šner 9 bar 10 pa 'tako, se m~:l~ dna:r .. padarga:č~, mi: srna m~:l~ ba .. xi: še, da srna m~:l~ ka:ka .. ta fre:m(J, 11 kor se pri:šl~,1 Revšč<strong>in</strong>a, it. miseria, Skubic 1997: 130, prim. Steenwijk (1992: 281): miz~rja. Črn, it. nero. /It. miseria,Skubic 1997: 130, cfr. Steenwijk (1992: 281): miz~rja. It. nero.2 It. anni addietro, Skubic 1997: 120.1 It. anni addietro, Skubic 1997: 120.3 It. pero 'toda, vendar'. Navadno uporabljano kot mašilo (Skubic 1997: 201). 1 It. pero. Solitamenteusato come <strong>in</strong>teriezione (Skubic 1997: 201).4 Iti naprej 'napredovati, nadaljevati', prim. it. andare avanti. 1 Sln. iti naprej 'andare avanti'.5 Danes 'v sedanjem času, zdaj'. Pomen v upoštevanih s1ovatjih slovenskega jezika ni izpričan. Zabeleženov zapisu za SLA (Logar 1967) <strong>in</strong> na raziskovalnem taboru leta 1986 (Tabor 1987: 61). 1 Oggi 'nel tempopresente, ora'. Questo significato non e attestato nei vocabo<strong>la</strong>ri del<strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua slovena consultati. E statodocumentato nell 'am bito del<strong>la</strong> raccolta del materiale per lo SLA (Logar 1967) e durante lo stage di ricercadel 1986 (Tabor 1987: 61 ).6 Najbolj pogosto mašilo. Najverjetneje it. veznik ebbene 'no, torej', pri katerem je prišlo do krnitve zadnjegazloga, prim. npr. tudi krnitev v pog. it. va be' za zborno it. va bene 'dobro (gre)', op. M. Šekli. 1Riempitivo (<strong>in</strong>teriezione), con valore discorsivo. Apocope dell'avv. bene: be; venga pure! Cfr. anchel' espressione va be' nell 'italiano par<strong>la</strong>to al posto di va bene dell 'italiano standard (nota di M. šekli).7 Takrat. Prim. Striedter-Temps 1963: bllrt [ ... ] »-mal«, srvn. e<strong>in</strong> vart »e<strong>in</strong>mal«. 1 Quel<strong>la</strong> vo/ta. Cfr. Striedter-Temps1963: bart[ ... ] »-mal«, m. a. ted. e<strong>in</strong> vart »e<strong>in</strong>mal«.8 Uradnik. Prim. Striedter-Temps 1963: pjl}mtaroder pjl}mter»Beamte«. 1 Funzionario, ufflciale. Cfr.Striedter-Temps 1963: pjl}mtaroder pjl}mter»Beamte«.9 Gozdar. Prim. Thesaurus 1992: fodnar. Striedter-Temps 1963 samo bOršt <strong>in</strong> tvorjenke. 1 Guardaboschi,boscaiolo. Crf. Thesaurus 1992: fodnar. Striedter-Temps 1963 riporta solo bOršt con derivati.10 Ali. Prim. Thesaurus 1982: boli conj a) disjunktiv »ali/oder«. 1 Cong. o. Cfr. Thesaurus 1982: boli conja) disjunktiv »alil oder«.11 Posamostaljeni pridevnik (nem.) fremd 'tuj', na to bi kazal tudi kazalni zaimek v vlogi določnega člena(ta fremd= die Fremde) tipa ta stara (die AJte), op. M. Šekli. Thesaurus 1992 samo fremtar (v tu izpričanempomenu 'Sommergast'). Prim. še somerfrišler 'letoviščar' (v besedilih mn. SQ:m:~rfii:šlerj:~), somerfriš(sQ:merf'riš) 'počitnice'. 1 Aggettivo sostantivizzato (ted.) fremd 'forestiero, straniero', il cheeanche <strong>in</strong> concordanza con l'uso dell'aggettivo dimostrativo <strong>in</strong> funzione di articolo determ<strong>in</strong>ativo (tafremd = die Fremde) del tipo ta stara (die AJte), nota di M. Šekli. Thesaurus 1992 riporta solo fremtar(nel significato qui rilevato di 'Sommergast'). Cfr. anche somerfrišler 'villeggiante' (nel testo attestatoal pi. SQ:m:~rfii:šlerj:~), somerfriš (sQ:merf'riš) 'vacanze, ferie'.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 133 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-}EŽ: ~CO: MA:JA M 1 SE ~ PA Nl:MAJA 1 N3Cpe 1 ro tis_
KARMEN KENDA-JEŽ: ~CO: MA:JA M 1 SE ]\1 PA Nl:MAJA 1 N1!C111 pa 'potle srna Mskri:l~ 1 t;) n6:tr;) .. {med smehom} uku .. hi:jx 22 •• naš 'rajiJk o:čese r~:ku: »Ne Mskri:jete to n6:tre, 'daj 'sam, da sni;)m 1 t;)kO.« {smeh} [1.37] 1Nam~:js~()ma m~:l d~:wa {med smehom} .. srna mu;)rl~ Ut:jg nadri:t~ 111 pa 1 potlekni:pe t;)kl~:, ne Vl;)ffi 1 potle t;)kl~: anu: .. ru: se nam .. ;);) .. ma:ma nau: čl~, 'ma 0;) ..t
KARMEN KENDA·JEŽ: l::fc6: MA:JA A\ 1 SE \{ PA NI:MAJA 1 NliCmljivo} .. ~:dv je 'boo dabi:y, ~:dv je •man dabi:y rp pa srna b 1 l~ u 1 si si:t~ na taza:ilo ... Par 1 nas pa pa .. ži:fl~te3 1 se .. pe:t t:n<strong>la</strong>k rp pa ba .. 1 kak je bwo ro: .. d 1 ra{zarek?} škr~:l~, paje bwo za M. 1 se dawai .. rp pa u 1 s~ si:t~ rp pa M. 1 s~ .. [...]K Kaj pa, ko ste praseto k<strong>la</strong>li?[ ...] Ste imeli eno ali dve praseti?~:dv, ~:dl}. .. e'ba na:ša ma:ma 32 sa m~:l ru:-& prasi:ynca 33 ••KAha .... po:vara 34 •• 1 potle se se zmra:zl~, 1 potle se bli .. na ba .. aa .. [1.54] se m~:l~a:zma .. se dabi:l skUa?; to: 35 •• mi: srna ble mi:kne rp pa .. ba .. 1 potle srna m~:lprasi:ynca, ma:ma se se zmni:zl~ u šta:l~. biate kya zane šta:le se ble 1J. 1 mart, 36vi:šna 37 1 kakar 1J.C6: .. 'tu: je bwo 1 ki, 1 to: JJ.Či: bwo p6:da, tU: je bwo na .... aa ..k6:tarc 38 je biy •tam rp pa 1 potle se muarl~ gle:dat, da se tc):ta .. aba .... aa .. tc):teprase:ta, prasi:ynca .. da se pri:šl~ •wan .. •to ta •not se se ciawa zmni:zl~. 1 potle sebl~ .. aa .. se m~:le bro:IJk a:zma 39 •• jama .. pri:šwa, 40 pe 1 ro je bwa vli:ka xi:ša .. e'barp pa mi: srna bli ~ax pe:t - Fra:nca, Vima, J~:ra, Gr~:t~. ~as .. rp pa Ernesti:na,ti: staj um:)rwa. [...] .. je bwa bli:ka fami:ia rp pa ba .. ma:ma se muarl~ te): .. pa ba ..saj viate, kak sa b 1 li tot m6:ž~ .. Te): ni: bwo 1 kakar JJ.Co: da mo:t gle:da 41 na ž~:na.. tc):ta .. ab .. šta:wa srna m~:l~ 1 tale, rp pa šta:wa ni: bwa 1 kakar 1J.Co: [1.55] se 1 kakarne ška:tle šta: ..le .. tU: je bwo 1 pa-& .. JJ.Či: bwo, •to je bwo .. aa .. u 1 se .. 1 kakar31 Pomislite. Prim. Striedter-Temps 1963: žfnj»Gedanke«, Karničar 1990:270 (l<strong>in</strong>jati). 1 Pensi unpo~Cfr. Striedter-Temps 1963: žfnj»Gedanke«, Karničar 1990:270 (l<strong>in</strong>jati).32 Besedne zveze kot na§a mama, na§ rajnki oče, moja stara mati ipd. imajo pogosto neznačilen tonskipotek. 1 S<strong>in</strong>tagmi del tipo na§a mama '<strong>la</strong> nostra mamma', na§ rajnki oče 'il nostro defunto padre', mojastara mati '<strong>la</strong> mia nonna' ece. hanno spesso un andamento tonico partico<strong>la</strong>re.33 Sv<strong>in</strong>ja z m<strong>la</strong>diči. 1 Femm<strong>in</strong>a del maiale con i piccoli.34 Ubožica. Prim. it. povero 'reven, ubog'. 1 Cfr. it. povero, f. povera.33 Zaradi tega. Prim. nem. durch Arbeiten 'zaradi de<strong>la</strong>'. 1 A causa di questo. Cfr. ted. durch Arbeiten'a causa del<strong>la</strong>voro'.36 Enkrat. 'Včasih' - izraža ne natančneje določen čas v preteklosti. Prim. Striedter-Temps 1963: bllrt»-mal«, Thesaurus 1992: enbart. 1 Una volta 'nel tempo passato, anni fa'. Cfr. Striedter-Temps 1963:bllrt »-mal«, Thesaurus 1992: enbart.37 Gotovo. Tudi hvi:šna, &vi:šna, ibi:šna. Prim. Striedter-Temps 1963: gvf§gn »gewiB, sicher«, Thesaurus1994: gvilen -Ina -o. 1 Sicuramente. Anche hvi:šna, avi:šna, ibi:šna. Cfr. Striedter-Temps 1963:gvl§:m »gewiB, sicher«, Thesaurus 1994: gvilen -Ina -o.38 Zarek za kotec 'ograjen prostor za prašiče v kotu hleva'? Prim. Logarjev (1967) zapis za SLA izUkev: sblnšč kQbc, Tabor 1987: 62: kotec »sv<strong>in</strong>jak« (z 1! je v prispevku zaznamovan :~) <strong>in</strong> Grafenauerjevo(1905: 201) pojasnilo »ko8 t~Jc, ko 8 t"ca, e<strong>in</strong> Versch<strong>la</strong>g im Stalle meist fiir junge Hausthiere und dieMutterthiere, besonders fiir Pferde und Schwe<strong>in</strong>e«. 1 Lapsus? Probabilmente kotec 'posto, fabbricatoper i porci nei<strong>la</strong> stal<strong>la</strong>'. Cfr. anche <strong>la</strong> nota di Logar (1967): sbfnšč kQbc (Ugovizza); Tabor (1987: 62):kotec »porcile« (1! = :~), e commento di Grafenauer (1905: 201): »ko.t:~c, ko.t"ca, e<strong>in</strong> Versch<strong>la</strong>g imStalle meist fiir junge Hausthiere und die Mutterthiere, besonders fiir Pferde und Schwe<strong>in</strong>e«.39 Bronhialna astma. Prim. it. asma bronchiale. 1 Cfr. it. asma bronchiale.40 (Astma) priti komu 'zboleti za (astmo)'. Prim. it. gli e venuta <strong>la</strong> febbre, <strong>la</strong> tosse. 1 (Astma) priti komu- cfr. it. gli e venuta <strong>la</strong> febbre, <strong>la</strong> tosse.41 Pazi. Prim. Thesaurus 1994: gledati: na kaj-. 1 Si prende eura di. Cfr. Thesaurus 1994: gledati: nakaj-.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 136 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: ~co: MA:JA A\ 1 SE lji PA NI:MAJA 1 N11Cgeb~:nlix 42 pa .M. 1 S~ Šta:l~,1 p01 Srna ffi~!l~ prasi!lJilCa,1 taffi Sa Se ma:ma ID!d~ .. ~~ ..praxwa:dl~, se mu~rl~ ča:kat t
KARMEN KENDA-}EŽ: ~CO! MA!JA A\ 1 SE ~ PA Nl!MAJA 1 NHČBu:nt:;)m {poudarjeno} .. ti:stl:;) je ta: k:;) za bli: ka nu:;)č .. se dja:l d:;) bl:;) .. :;):;).... :;):;).. m:;)sQ: zmi:;)šal~, tp pa 'potle u špri:gije 50 dja:l~, da je bil} t:;)kl~: :;)nQ: .. :;):;)....v' tr..,51 ' • "-' "-'l'k ' v 1 • "-' f:' . . t.tp pa .. :;):;).. su:IJAV .. to: Je u wo za u 1 a nu:;)c .. pe ro Je u wo a:Jn .. Je uwo t:;) ..'t. {??} kr' l' d • ' v.. :;):;).. se:u:;).. . . t:;) a:t to j:;) u, zeJ ma:s c1: 'j a 1'
KARMEN KENDA-JEŽ: 1::/Co: MA:JA A\ 1 SE 'xl PA Nl:MAJA 1 NaCj;:~x ma:yJ6:r, 59 da se t6:pll( .. ~esj)rp pa 1 t;:~k, m 1 le nči: nare:dwo. Jes~()rp b 1 wa ..;:~;:~.. d6:bro an
KARMEN KENDA-}EŽ: ~co: MA:JA A\ 1 SE 1J.f PA NllMAJA 1 NliČ.. to: seM~ d6:br~ .. 1 pode ma:y zm:)rzl~, še d6:b~r nam Qči: čru: b6:lu 65 ••1 na:ša ma:ma se •w~šč~ Mpi:l~ {med smehom} .. k srna š 1 1~ mi: [1.34] to: gri:z~t.•• 1 Pode se .. ~~ .. bl~ ta go:re na xi:š~, se še 1 bai zm:}rzl~ .. 1 pode se jx 1 doy p~m~:sl~.. ma:ma se jm~:l •w~šči stni:x, 66 dar .. za 1 to k čru: b6:lu .. ~~ .. •e .. pa t
KARMEN KENDA-}EŽ: ~COl MA:JA h\ 1 SE Iti PA NilMAJA 1 N!IC.. se š'le M 1 se n6:t::~rta, pa dimi se zap~rl~, [...) 'E, za'to k se b'le dim~, ne:, tp pa'potle se kre:plne ta no:tre ..N V bunkerju ..'E, za'to k se š'le M'se no:t::~rta. [0.14] Za'to k 6:ycaje fe:jst nau:mna, tp pa'potlje .. se se twa:čl~ {smeh, manj razumljivo} 'sam, pa se zap:}rl~ dim~, za ta ..du:ri sa b'le 't::~kle (>:f:Q. 75 .. 'potle s::~ 1 ru: bi::~, 'kak se {nerazločno} pri:šle, .. o:ča sedra 76 'šu sa:če .. šti::~rnist_()ni: yle:dat, sa 'moy n::~ pe:tre:d::~ 6:yc .. tp pa 'potle 6:nQči:se ču:tu .. ::~::~ .. sm::~r'data ..du:r~?«V Smrdelo je, ne?Ja:, tp pa 'potle se, 'potle .. ::~::~.. se r~:ku: »Ma:, 'kak pa 'to, da 1 je 'zej t
KARMEN KENDA-JEŽ: ~CO: MA:JA M 1 SE ~ PA NI:MAJA 1 MIČ.. ma:ma se .. kya:rtal((, tp pa 1 potle pre:dl((, tp pa 1 potle .. :;):;).. 1 potle srnamu:;lrl(( tota w6:yna .. umi:t:;l tp pa 1 t:;lko tp pa 1 potle d~:wat:;l šru:IIJfe.V Samo štumfe?Pe 1 ro je bo .. pe 1 ro j:;l bwo .. r~:čma, 1 kabr 1 zej je 1 tQt na:jlon .. švi: ca no:tre.. u (>:n(( Qči: švi:cu, je bwo t6:pwo .. [...] .. za 1 to k (>:na je M 1 S:;l sw6: uze:wa .. 1 a1ne .. 1 e.N {govori hkrati s TW} Ja, ja .. [...]Ja: .. 1 e, še !}co: di:;lwam jas šru:Il)fe za .. za m6:jga m6:ža.N A de<strong>la</strong>te še?1 Si, 82 ab:;l .. sej kU:;lmi, za1 to k x(>:če val fi:na, {smeh}l ni:stp 1 b:;lč [0.18] r6:n3i{nerazločno,??} {med smehom} .. 1 kak Q 1 mart .. [...]Ja: je, št:;l .. šti:;lr špi:c:;l. [...]N Aha, na štiri špice ..Ja:, zej 1 potle nadri:ma t
KARMEN KENDA-}EŽ: ~co: MA:JA M. 1 SE lxi PA Nl:MAJA 1 NHt'Ebe, 1 W;lšči .. štU:ll)fe ..;l;l..,
KARMEN KENDA-JEŽ: ~CO: MA:JA M 1 SE lj{ PA NI:MAJA 1 N3:CD (v ' ' 94 Šta •' 95 [ ] J ' i ' f•a se su pa nu: .. ::!::! .. na CJo:n .. ... a .. rp pa p::!rp~: u, rp pa p~: ~uru:d::l na štacjo:n. Ta'dej sa 'moy6:ča fa:jn, se dabi:y kak .. ::l::l .. lm\:jcar ..[2003b] .. k6:6Q sa 'moy'w::lšči, za'to k ti:sta ba:rt::l se xadi:l~ .. ::!::! .. i'jooc;a()_štacj6:na, a4 nrsta, sej 'šu pa ilU: Z::l .. na ta: čam kal~:sam 96 pal~:tc;, pazi:mc;pa 't::lk napra:yijenu, da se jx 'moy'w::ln {nerazločno, dve govorki} .. se b'lc; 'w::lščiTrij::lsti:narji pri: šli k 'nam ..V Aje bil že takrat hotel?[ ... ] Kam so hodili?N~:, n~: {nerazumljivo, več govorcev} u xute:l sajx p::!rp~:iu ..V Ja, ja ..... u xute:l, ja: ja: .. p::!r Fri:štikQ se m~:lc; rppa:r ci:mru 97 rp pa xure:l. 'E,6:ča sej 'šu pa ilU: ne dbi::l, tri: ba:rb 'doyta. Mado:na k6:n::lč je :fa:jn ano: .. sest6:plc; 'gar ne dwa:jst ix rp 1 pa 'pode {nerazumljivo} ..V {govori hkrati s TW} Kaj pa je imel? Kočijo ali kaj?1 Ad::! štacj6:na [0.16] g6:rta u xute:l ..V {govori hkrati s TW} S čimjihje vozil? As čim? Kaj je imel konj?.. Je . 'b" 1111} ta: ' k ::l pru:AY ' 1rn98 nare:t. ' D ::lrga:c ' v sa 1 mu pa naC.'1a:Jn•s 1" 1.. z 1" 1.. šl' t:t::l, 99daje b'wo za t::!kl~: s~:st rp pa t::!kl~: .. D::lrga:čc; .. d::lr sapa pri:šlc; k vi::lnaxtc;m, 100se mu::lru pa kej dnl:jga, za'tu k se sto:pli ka:js 'gar, daj k6:n::lč ix p::!rp~:iu .. za'tok saj vi::lte, 1 ymi::ls d::! pri:de fa:l 101 {??, nerazločno} {smeh} .. 'E te .. 'tista 'bart::l, ru:je b'wo 'rajiJk 6:ča nči:se 'moy drU:jga_()'no .. mli::!ka srna prada:l rp pa 1 t::lko rp paru: je b'wo u swU::ltax pazi: mc;, da sa dbi:y ka:ka li::lra, je b'wa m::lze:rja n~:ra ..[2004] K Kaj pa prejo ste še sejali, prejo?A pre:ia?Io2K<strong>la</strong> ..Ja: .. pre:ia, to:, kor je .. ::!::! .. tl~: za:{) srna mu::lrlc; nasi:tc; tl):ta pre:ja .. [ ... ]94 Zaimenska oblika za vse spoJe <strong>in</strong> števi<strong>la</strong>. 1 Forma pronom<strong>in</strong>ale per tutti i generi e tutti i numeri.95 Prim. nem. Station 'postaja'. 1 Cfr. ted. Station 'stazione'.96 Kolesljem. 1 S<strong>in</strong>. koleselj 'calesse'.97 Sob. Nem. Zimmer. Prim. Thesaurus 1987: cimer. 1 Camere. Ted. Zimmer. Cfr. Thesaurus 1987:cimer.98 Klop(?). Prim. Striedter-Temps 1963: pruka »Stuhl, Bank, Schemel, Betstuhl«, bav. avstr. Prucke,nar. nav. prukk·n. 1 Banco, panca (?). Cfr. Striedter-Temps 1963: pruka »Stuhl, Bank, Schemel, Betstuhl«,bav. austr. Prucke, dia!. normale prukk-n.99 Sani. Striedter-Temps 1963: šlite, srvn. s/ite. 1 Slitta Striedter-Temps 1963: šlite, med. a ted. s/ite.100 Božiču. Prim. Grafenauer 1923: 366: v~nahti [...] srvn. wihenachten, wienaht, w<strong>in</strong>nahten, w<strong>in</strong>achten.1 Nel periodo del Natale. Cfr. Grafenauer 1923: 366: v~nahti [...] med. a. ted. wihenachten,wienaht, w<strong>in</strong>nahten, w<strong>in</strong>achten.101 Nezgoda(?). Prim. Pirona 2001: Fal [...] Fallo, errore. 1 Cfr. Pirona 2001: Fal [...] FaJJo, errore.102 Lan. 1 L<strong>in</strong>o.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 144 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: :!::leo: MA:JA M. 1 SE ft1 PA Ni:MAJA 1 NEIČ.. 'cule 103 p~r w6:dl( .. rp pa 1 potle sej ab .. a .. 'kak sej ab .. ~~-- udawa:ll( 104 tap~rvl( .. rp pa 'potle p~r w6:dl( srna to: an<strong>in</strong> .. ~~-- z wad6: .. su~nce, rp pa w6:da, daS anu: .. Ip pa 1 potle Se ka:js d~:wall(, ~eS ma:m Šet
KARMEN KENDA-JEž: ~c6: MA:JA M. 1 SE 'if PA NI:MAJA 1 NHCsmehom}, 'potle se te .. ~~ .. tr6:če k T~:kltt p~m~:sl~t {smeh} .. [ ... ] .. ja:, da T~:k<strong>la</strong>. d' b ' d ~' 114 N ' . ~ ' . " {??} { h} 'N bJex o: rQ gor ~rz~t:wa .. [ ... ] • co: ti pa se vl:Ja za ne: . . sme .. e ~ ..'t~k pri: de .. 'no pa .. d6:bro nadri:tl( j 'w~šči d6:bro .. pri:de 'w~šči M fami:ija [0.25]za:d 115 d6:bro, ni: ri~sv.?Mhm ..'E, za'to k~ ne smi~š vi:t~ xu:d 116 na svi~t~ .. pa bu~1š, da te t~:paja t~:bl(,'kak~r pa ti: .. {smeh} ..1 Jes pra:brp: maze:rja uči: čwav~:ka[2003a] Je ri~sv.'to?Ja ..'E .. za'to k ma:ja M'se 'potle {nerazumljivo} 'potle 'edv. al'rud u:mre pap6:tQ, gre:ja napr~:j xi:tro, 1 da ni tri~ba ga, da ga ni tri~ba paia:t~ {med smehom}{smeh} .. 'bit ri~sv.'marU)u:d~t .. ~es ne m(>:np bi:tl( ža:wastna .. {s<strong>la</strong>bo razumljivo,več govorcev} 'ne, sej [0.16] sa b'ltt fQl\JŠ {smeh} zat:zl( {??}, po:l ma:\_1_( )e:jčeš, po:l se ži~smi:jam ..[2003b, 0.12] !::Jeo: pa cma:sa delika:t 118 •• v.co: vi~te za t
KARMEN KENDA-JEŽ: ~co: MA:JA h\ 1 SE 1t1 PA NI:MAJA 1 NHČTi: muarš ma:y. s 1 vata pasku:st~, za žv~:t~, 1 kakar se šli:š~ 121[2004] 1 E, ta ta:m srna su:žl~ fa:jn, rp pa b
KARMEN KENDA-JEŽ: ~COl MAlJA A\ 1 SE ~ PA NllMAJA 1 N!IČ1E, sa jm~:l~ na do:bra fiaro&a 126 M Šva:jcq ••[2004] ... ~:n~ tl~:, k~ ni:sa t
KARMEN KENDA-JEž: ~CO: MA:JA M. 1 SE ~ PA NI:MAJA 1 N11C.. ad:l .. ~:dttdwa:jst~ Bi:na .. dwa:ndwa:jst~ J~:ra, T~:k<strong>la</strong> je b 1 wa šti:lTQ.dwa:jst~{med smehom} tp. pa Gr~:ta Ga:rba 1 pa tri:st~ .. {med smehom} Ca:rtl! 134 1 Potleje d~:wawa p~:ieieieiej, 1 potle ~es pa 1 ki pi:m pu:m {smeh} IO:ča {poudarjeno}pa: )) Ti: xudi:č,1 zej te1 bom pa .. « sej kli::y {med smehom} .. Zaru: k ca:rtl je biyta za:dil~ ..N Seveda .... e 1 be n~:, il~:, il~: .. miemie- pi:m pu:m {nakaže udarec z roko} 1 pa jbwa p:lr du:rax .. {nerazločno, med smehom}[2003b 1 V Kaj pa je to smrka va kura?N Smrkava [0.311 kura ..A sm~rkawa kU:ra, 135 1 či paje? 'Ne, t
KARMEN KENDA-JEž: ~CO: MA:JA A\ 1 SE '&! PA Nl!MAJA 1 N3.CNNe.Pni:kar .. za mwa:tt
KARMEN KENDA-JEž: ~CO: MA:JA A\ 1 SE Iti PA NI:MAJA 1 N
KARMEN KENDA-JEŽ: J::lco: MA:JA A\ 1 SE l&f PA NI:MAJA 1 Ni!CNA ..'E, mu.,re 'bit tt kamanda:nt p.,r xi:š, ja: ..V Kajpa oče?.. d.,rga:Č\! ,,.,.,,, 'kake pa s., t
KARMEN KENDA-}Ež: ~CO: MAlJA A\ 1 SE ~ PA NI:MAJA 1 N1!CN Kaj ji je kupil?.. n~:, pa d6:br~ i)~d~ ..NA dobri?D 1 ra, d 1 ra .. 159N Kaj pa de<strong>la</strong> zdaj v Reziji?Ka?N Kaj de<strong>la</strong> zdaj Greta v Reziji?U R~:zij~? 1 A 1 n~č ..N Nič?Za 1 tO k~ 6:n .. )ema že ne li~the .. [0.19] je de .. del trenru:no 160 •• kaj pa ma:1, •x · · • ~ ~ · 1, · 1, · 161 { h} R ·, · ~, · , ;t1~t .. [ ... ] a, o:na J w~sct u:stlx, u:stlx .. sme azJa:n Ja ma 1e:Jst ra:"f ..abwa:ri {??} al 1 kej pra:bma č~z :6.6: {smeh} [ ... ]'Ne, 1 b~, srna se d6:bro ž~ni:l~, M 1 s~ .. u•se pe:t ..N Vsepet .... pe:t srna b 1 li, ja:.N In ve ste vse tule?Vima .. Bi:na je u 1 b~s~ tp pa )as .. J~:ra je ym:}rwa ..NAha .... ~m pa ma pu~ba lJ Šwa:jcQ ..NAha .... tp pa s j ena xi:šca nare:dwa tp pa 1 potle j bwa 'b~i·t~k .. ~~ .. ni: bwacma:sa pano:nt 162 •• b~i .. je se ma:y ru:d~, kak se pra:b~ .. se ni n6:t~r d~rž~:wa 163tp pa ·t~ko .. Je bwa pri:dna .. pe 1 ro je se xi:š~ nare:dwa, ma: 1 tale [0.20] za:d xi: še.•zej pu~b je lJ Šwa:jcQ, je wa 1 no.N PaB<strong>in</strong>a?J~:ra .. tp pa Bi:naje pa .. t 1 1~ ta •gar je ~ani:wa ~:IJga .. [ ... ]N Aha, aha .... ja: .. tp pa je_()stp šani:wa P6:ldijam, a 1 b~s {smeh} tp pa Gr~:~ paRazja:na {smeh} ..[2003a] ~:n·m~rt se Me bli:če fami:ije -tp pa •zej )as 1 ki ~:d:Q.- 1 kak~r :Q.yra:b~c {smeh}. E 1 be, :Q.CO: ne bi~m- sej ma: ma ka:js~ tp pa b~ .. )es_()~m )es_()tpbwa [0.06] b6:1Jl<strong>la</strong> maga:n; .. 1 potle pa p6:tle ni:stp bwa cma:sa 164 d6:bro pano:nt.Drga:č- 1 jes b~ t~:a ra:da m~:t~ ka:js trU~k ..159 Prim. Thesaurus 1992: dober: dobro, c) »ja« (= zustimmende Antwort]. 1 Cfr. Thesaurus 1992:dober: dobro, c) »ja« (= zustimmende Antwort].160 (Letnik) ena<strong>in</strong>trideset. It. trentuno. 1 Cfr. it. essere del trentuno 'nato nel 1931'.161 Vese<strong>la</strong>. Prim. nem. lustig. 1 Allegra. Cfr. ted. lustig.162 Trdnega zdravja. 1 Avere una salute di ferro.163 Držati se noter 'paziti nase'. 1 Tenersi dentro 'avere eura di se'.164 Prim. op. 88. 1 Cfr. nota 88.OVČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 153 VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: "1::/CO: MA:JA A\ 1 SE 'if PA Nl:MAJA 1 N11C[2003b] .. 'ne, ~es ma:m 'ki n~:ga pu;)ba 'kabr kU:ku<strong>la</strong>165 .. {smeh}N Aja, vi imate samo enega s<strong>in</strong>a .... kU:kV;)Ca ma: tU:d ki ~:!)ga {smeh} .. [ .. .].. Pe'ro anu;) .. ~:Ijga ma:ma nma:ma 'ru: .. srna d'ra [0.21] gma:jtn~, 166 tp pa 'zej se dvi;) d~:klc~ .. je aži:nan 'tamu xi: št( ad;) m6:jga m6:ža .. [ ... ]ja: ja: .. [ ... ]je bU;)iš gaj 'tam, da ga ne, da jx nekamandi;)ram t'le {smeh} .. 'ne, 'ne d;)r se ži:nja bil;) iš da s sa:m ..N Tako?.. nadri:š na li:ce b;)r nar6:be, je 'w;)šči d6:bro .. [ ... ] nam~:jst al S;) anu:,'potle tU: j Ži;) ma:l) .. ;);) .. {smeh} ..V Ni najboljše.'Ne 'ne .. bil;) iš sa:m, tp pa na z~:mlca sn~:st, 'kabr pa l) 1 k;)p .. pri:de 1 W;)ščištri:tl67 ..V Ja, resje ..tra: 168 .. ta sta:ra tp pa ta mwa:da. Mo:ž ne .. mo:ž maga:r če te CU;) da:jo169.. {!,smeh} 1 Mo:ž da: CU;) ta sta:rt(! {smeh}.Srna •wašči u xi:š~ swav~a1jo žabuarl~ •.[2003a] ~a: pa .. se ne nexa:ma prada:t~ .. 'e .. Za'to k ru: kaj pri:šu 'potlejpri:šu fur<strong>la</strong>:nsko. Fur<strong>la</strong>:nski ru:d zast6:pma ..NA tudi?Ja: .. se pri:šl;) F;) .. [...] za'to k naš i'j;)d~ se šli w ~:sterajx .. ta' dej k j b'wa1 • ' 170 ' k ' .' {??} ' v ' ' vtot apcJo:n, ta: a .. ;);) .. nama:ma .. op;)CJO:n . . .. na:sa ma:ma sa .. na:sama:ma sa m~:l ta p:)rwa, šč~:r, ru:ka, k ni: t~:wa ~;)t~ .. tp pa 'potle 6:na za 'n;)X ..za no: .. ni: se š'li:, pe'ro se šli: ka:js i'j;)dt( tQ:n ..Aha .... V;) 6:l)Č;) 1V;)St( .. pu;) 1 V;)Č k pu;) .. i~;)dt( se š'li w ~:ste'rajx. Za'to b je bil)..;);).. 'tak op;) .. opcjo:n, 1 ko:j pa jes vi;)m, ko:jj)e b'wo {več govorcev}. Na:šama:ma sa r~:klt(: >>Mi: [0.04] asta:nema ru:ka,« tp pa 1 potle se asta:l~ 1 V;)Č ru:ka. Pa165 Kukavica. It. cuculo. 1 It. cuculo.166 Zadovoljni. Prim. Striedter-Temps 1963: gm~ten [...] »munter, lustig, froh, hiibsch«, iz srvn. gemeit, <strong>in</strong>Thesaurus 1994: gmajten. 1 Contenti, soddisfatti (agg. pl. m.). Cfr. Striedter-Temps 1963: gm~en [...]»munter, 1ustig, froh, hiibsch«, dal med. a. ted. gemeit, e Thesaurus 1994: gmajten.167 Prepir. Prim. Striedter-Temps 1963: štrit »Streit, Wetteifer«, iz srvn. strit. 1 Litigio. Cfr. StriedterTemps 1963: štrit»Streit, Wetteifer«, dal med. a. ted. strit.168 Med. It. tra. 1 Cfr. it. tra.169 Co dati (komu). Nasprotovati, biti proti (komu)(?). 1 Opporsi, contrariare (?).170 Razg<strong>la</strong>s o opcijah je bil v Ovčji <strong>vas</strong>i prebran 12. novembra 1939 v cerkvi, izseljevanje seje začeloleta 1940 (Gariup 1988: 85-86). 1 A <strong>Valbruna</strong> il decreto concernente le opzioni fu letto il12 novembre1939 nei<strong>la</strong> chiesa parrocchiale; !' emigrazione del<strong>la</strong> popo1azione ebbe <strong>in</strong>izio nel 1940 (Gariup 1988: 85-86).0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA !54 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVE NA
KARMEN KENDA-JEž: ~co: MA:JA M 1 SE ~ PA Nl:MAJA 1 N3:Čse šli: tq:n .. sa .. pa:l}ri {poudarjeno} se dabi: 1 .. .,., .. 'si .. .,., .. d~:wQ rp. pa 't., ko.'Tam sa jx tU:d., zagna:l w.,n ag xi:š.,x .. rp. pa spet 'not .. ja: pa klja za_()nakam~:dijaj b'wa 'to! H., .. 'To j b'wa p 1 roy na kam~:dija ..[...] Mi: -'ma .. ta wa:ško srna d~:waltt v., ...,.,.. šu.,le ..Ja, ja .... M. šu.,le .. 'Potle srna m~:l~t na:yk slov~:nsk 'w.,šči .. 1 dasa nam 'to .. t.,kl~:{pokaže, da so jih cukali za <strong>la</strong>se, dve govorki} ...,.,.. fa:jmašt.,r {smeh} .. 1 al ni: srnazna:l, 'potlej b'wo žtt t.,kl~: {spet pokaže, med smehom} .. Ne:, pe'ro je bwo [0.01]fa:jn, veram~:nt 171 •• k srna b'ltt mi:kntt .. Msa:če ...,.,.. Msa:ka sw:ygo, 6:n se biy ad U:ku, U:ku se 'moy fa:ra, ma 'potle se pri:šu t'le k.,'nam 6:yčja ve: s tp pa 1 potle na:yk, M.sa:če (>:srp ni:, srna m~:ll( d6:br.,, d6:br., a'no... uči:teiji {!},da se 'nam .. da srna mu.,rl~t zna:t nata:nčQ u'se, d.,rga:č 'potle jebwo pa žtt ma:y t.,kl~: {spet pokaže, smeh} [...] [0.02] .. u fa:ruž.,, 174 k je 'tamcu.,le 175 ••N Tule v ..Til 11 6 v• l E' 1d • ' 1 d' b v' t··e, t e, w :ycJI( v.,sl(. :, ta eJ srna m~: 1( •• .,., •• vo: re ucute Jl .. .,., ..wa:šče, 'kak.,r swav~a1i na:yk. Srna mu.,rll( M. 1 Se z u:ma zna:t., ..NAha .... sv~:n.,m pa .. očena:š, tp pa veru:j.,m pa M.S~:ga a 1 no .. srna mu.,rll( zna:tu'se .. .,., .. {nerazumljivo, smeh} 'ka pa .. sl(j vi.,te .. mi: swav~:no, ni.,škQ rp. pawa:ška, [0.03] 'to j bwa p'roy na miše:1a 176 {smeh} ..[2004] Ja:, swav~:nj., [ ... ]srna m~:l~t na:yk,ja: {govori P} na:yk .. ka:js_()ma.. ka:js mi: srna .. 'potle srna ru:dtt .. .,., .. pi:saltt rp. pa u'se .. n~: j bwo fa:jn .. srnawa:ško zna: li(, wa: .. swav~:no zna:l tp pa ni.,ško .. 1 potle je pri:šwo ni.,ško tU:dl( ..ni.,ško tU:d zna:ma bra:tl(, [0.33] rp. pa a'no .. 'po je bwa šu:a .. tud mad., kri.,gam,171 Res, zares. It. veramente. 1 Cfr it. veramente.172 Viktor Stanič je bil župnik v Ovčji <strong>vas</strong>i v letih 1929-1936. Upravljal je tudi ukovško faro (Gariup1988: 73-77). 1 Viktor Stanič, parrocco a <strong>Valbruna</strong> dal 1929 al 1936; anche arnm<strong>in</strong>istratore del<strong>la</strong> parrocchiadi Ugovizza (Gariup 1988: 73-77).173 Mislim. Prim. Bez<strong>la</strong>j 1995: rajtati, iz srvn. reiten, <strong>in</strong> Karničar 1990: rajtati. 1 Penso. Cfr. Bez<strong>la</strong>j1995: rajtati, dal med. a. ted. reiten, e Karničar 1990: rajtati.174 Tudi: u kan6:nikfl!, it., fur!. canonica 'župnišče' (Skubic 1997: 145). 1 Anche: u kan6:nikfl!, it., friul.canonica 'parrocchia ( edificio )' (Skubic 1997: 145).175 Prim. op. 103. 1 Cfr. nota 103.176 Me§anica. Prim. it. misce<strong>la</strong>. 1 Cfr. it. misce<strong>la</strong>.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA !55 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: ~COl MAlJA M. 1 SE ~ PA NllMAJA 1 N1!Cje bwa ni;:,ška šu;:,wa .. mi:ša ta za:na, mi: srna mu;:,rl~t ~;:,t pa svi;:,t;:, .. pe'ro mi:šaGr~:t~t, ru: je zmi:wa M.'sa .. 'pode 6:na je .. na:ša ma:ma se ja naxa:l uči:t~t p;:,re ..nu:nax u Ža:bQcax .. za'to 6:naje zna:a mu:skat~t 177 l rp pa anu: {vmes govori P}.. je nas gja:wa M.'se pad a'no {smeh} ta mi:knaje bwa, rp pa .. [ ... ]Srna (Jo:bra p~:~ca b'<strong>la</strong> mi:[2003c] 'Jes_()rp pač;:, b;:, .. fa:jn šti:ma 178 t;:,kl~: .. mi: srna .. ta za:na ni: ..'ne, ta srioona ni: cma:sa za te p~:t wo, d;:,rga:č mi: srna M.'se pe:t p~:l~t .. ;:,;:, .. šti;:,r~tN Sopran pa alt, ja ..Ja:, ma fa:jn u ci;:,rkv;:,, rp pa t;:,kl~:, 'd;:,r je biy 'kak k
KARMEN KENDA·}EŽ: ~COl MAlJA M. 1 SE ~ PA NilMAJA 1 N1!C.. ~es me:djo, 184 tp pa ·~:}na ni zmi:wa cma:sa, Gr~:ti je pa xarm6:nQšpi:ljawa ..[2004] K Kaj ste pa prepevali? Kaj ste prepevali? Kaj ste peli? Katere pesmi?A Mse ta swav~:nje pi:}Sffi:} .. mado:na ..:}:}....:}:}.. srna š'li 'tale na Ku:yl, ..tp pa srna p:}rpi:}Wl\! ta sov~:ne pi:}Sffi:}, za'to k ta sta:re se zmi:le .. 'potle mi: srnamu:}rl\! ~:}t\! mi:t 185 •• tp pa p:}rpl:}Wal\! .. Na p<strong>la</strong>ni:nci so:nčice si:je, 'to je bwa taparwa a'no .. tp pa 'potle M'se ta dru:je srna ka:js\! .. srna b'li ka:js\! u swav~:njo ..srna u'se .. 'zej je pri:šu wa:ško zmi:}s, pe'ro mi: 1 W:}Šči [0.32] u swav~:no še p:}fami:li .. tu{} z na:šam pu:}bam, ..:}:}.. pe'ro .. saj Vi:}te, 'nu pe'ro, o:nje ~:na a U:ku.. anu: ra:jtam tu{} sov~:no ma:~ žabar6: p:} .. xi:Š\!, {nerazumljivo} ~a'to k:} ..:}:}..d~:čle zna: ja swav~:no .. {P pritrjuje} 's:} .. ~es~()tp tU:d\! pu:}bQ .. jes~()n s pu:}bam1 W:}ŠČi swav~:njo Ž:}b6:rwa, zato: ..:}:}.. x6:fltlix, 186 da bo z'no~ še {smeh} ..[2003c] S Katera vam je najbolj všeč <strong>slovenska</strong>?A.. a .. či:}ra pa ..N Čera, čera, čera se vam ta bolj dopade?N~:, 'ma mi srna zna:l u'se p:}rpi:}wat\! .. [...]Use, naj bo na li: ce b:}r nar6:be,srna 'pač p:}rpi:}val\! {med smehom} ..Diskote:ka, ko: pa ja •to?[2003b] N A ni nič diskoteka?{govori hkrati zN, nerazumljivo} a: ~:}Ž:}Š, ~:}Ž:}Š .. naš 'rajiJk 6:če se jemu: sku, .. tl~: se 1 t:}k ra:jal\!, 187 'kak:}T anu: cl:}Wa nU:}Č.V Ares?'Potle sa paka:dl\! 188 ta mi:kne tr6:če ru:rt 189 •• 1 se bl\! cu: za zju:tra {medsmehom} .. na:še xi:š:} za'to k .. o:če {poudarjeno} se xarm6:nika špi:lju .. tq:tana kn6:fe 190 ••Ja, ja ..184 Drugi g<strong>la</strong>s. Prim. it. medio 'srednji'. 1 Cfr. it. medio 'voce media, mezzosoprano'.185 Spremljati. Prim. nem. mitgehen. 1 Accompagnare. Cfr. ted. mitgehen.186 Upam. Prim. nem. hoffentlich. 1 Spero. Cfr. ted. hoffentlich.187 Plesali. Prim. Karničar 1990: rajati, Bez<strong>la</strong>j 1995: rij II, iz srvn. reie, reige. 1 Hanno bal<strong>la</strong>to. Cfr.Karničar 1990: rajati, Bez<strong>la</strong>j 1995: rij Il, dal med. a. ted. reie, reige.188 Napodili, nagnali. 1 Cacciare via, scacciare.189 Proč, stran. Prim. nem. fort(?). 1 Via, lontano. Cfr. ted. fort(?).1 9() Gumbe. Prim. Bez<strong>la</strong>j 1982: knof, iz. nvn, srvn., stvn. knop[ 1 Bottoni. Cfr. Bez<strong>la</strong>j 1982: knl)f, daln. a. ted., med. a. ted., a. a. ted. knopf0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 157 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: :!::leo: MA:JA A\ 1 SE lx! PA Nl:MAJA 1 N:IČ.. tp pa 'potle .. ~~-- je .. b~~-- .. ~~-- pri:šwa .. u's~ pri:šl~ š pu:ršt~ 191 'sam ..'potle ma:ma sa 'nas spaki~ral~ spa:t, .. {smeh} [0.01] hvi:šna 'kak~r ttco: .. ne:, 'nespa:t .. ~~-- mwadati:na 192 •• ma 'potle sa b'li za zju:tra m:ka .. u xi:š~ 't~ lJ kU:xn~ ..ma:y 'kaka --~~-- d~:čwa je bwa sta: ra, k je b'wa, da sa ma:y para:jal~ .. pe 1 ro j~b'wo fa:jn .. m~ze:rja j b'wa ta 'narli~pš~, ~es wam pavi~m .. ttco: ma: ja M.'se tp pani:maja 'n~č .. sa 'kak~r ne zg~bl~:ne 6:yce .. ri~stt ..N Pa zdaj še plešejo tu na <strong>vas</strong>i?Tu:?N Tu. V Rajajo? N Rajajo še?'Zej? A?a .. se ttči: zna:ja ra:jat~ ..[2004] Kaj pa za pusta?A š~:me? Mado:na .. Ja: pa 'zej, vi~te ko:j .. p~r 'nas je b'w~ .. p~r nas je biycuz6:mtt'kuiiJftaRš~n 193 •• tl~: sa se M. 1 s~ abwa:čl~ .. za'to k mej 6:ča je xarm6:nikašpi:lju .. je bwo 't~k fa:jn da wa:m ne vi~m pav~:dat~ .. 'no 'potle Gr~:t~ je senau:čwa .. [0.57] p~r nu:nax, je ru:{} xarm6:nika špi:<strong>la</strong> tp pau ci~rkv~ je g6:dwa ..1 1J~ne pa M. 1 Se ma:y t~kl~: {smeh}[...] 'naš 'raj!Jk 6:č~ sa 'moy t
KARMEN KENDA-JEŽ: ~CO! MA!JA M. 1 SE 1tf PA NI!MAJA 1 N3ČVi:na, [0.59] J~:ra .. T~:k<strong>la</strong>, Gr~:ti, .. tp pa ~:na j um~rwa .. tp pa mi: srna M~'w::~šči, srna mu::~rl~ 'gar usta:t~ .. tp pa ra: jat~ s pu:ršt~ {smeh} .. 'a pa Fn\:nca,Fra:nca, Vi:na, J~:ra, T~:k<strong>la</strong>, Gr~:ti .. Fra .. tp pa ~:na, ši::~st tru::~k je b'w::~ .. ja: ..Fra .. {smeh} pe'ro je b'wo l~:po ..P3r 'nas je bwo 1 W3ŠČ~ M3kwa:y.š, vi3naxt~ qt pa u'se an<strong>in</strong> fa:jn[2003b] N Kdaj praznujete tu v <strong>vas</strong>i? Je Mik<strong>la</strong>vž .. a Mik<strong>la</strong>vž pride?A M::~kwa:vš? Ja: ja .. mad .. M::~kwa:vš .. {tlesk} tt'mart je pri:šu M::~kwa:vš,mi: srna m~:l~ ta: k stra: x, 198 da wam ne vi::~m pav~:dat~! {smeh} 'Zej pri:de ci::~watru:ma za:-b cu::~, [0.04] se smi:jaja ~n::~ .. ja:, ~n1 potle nči: .. {smeh} al za 'nasM::~kwa:v~, mado:na, mi: srna m~:l stra:x! .. Nlora, 6:ča tl~:, mi: šti::~r~ 'tam tp pama:ma tl~: .. 'Pode j pri:šu ta p~rb M::~kwa:vš, ta dru:hi, ta tr~:č~, tp pa ta št~rt~ sk6:šam .. P6:1 srna mu::~rl~ žbra:t~, ž::~bra:t~ 199 pa prosi:t~ tp pa 1 potle j M:rwa, 200srna pri: dne, ni: srna pri:dn~, ha .. 'potlej pri:šu, r~:čma, ta:jf1 201 {smeh, nerazumljivo}'potle ti:st je nas~Oihra:bu, 'potlej::~ biv čvi:č 202 u kU:xtW {med smehom}Aha ..'Ja, pa je bwa .. fa:jn bwo! Ri::~sQ fa:jn. 'Zej saj ne v::~rj~:m::~ja 'n::~č! Ka pav::~rj~:maja 'zej!?N Nič več krampusa?'Zej v::~rj~:m::~ja 'n::~č ki li dna:r {smeh.. } .. 1 ni: ri::~sQ 'to? {med smehom}[0.05] je p'rov ri::~sQ ..N Kdo pa je še prišel z Mik<strong>la</strong>vžem?z M::~kwa:l!Ž::~m?Ja .... jes_()e .. ma fa:jn se bli vbli::~čan~ .. ::~::~.. M::~kwa:vš .. ::~::~.. s tt):ta anu:, 'kakse pa pra:b~ .. v~:skoba? 203N Škof ..1 98 Prim. op. 66. 1 Cfr. nota 66.199 Moliti. SSKJ z označevalnikom nar. koroško, Karničar 1990: 269, LISVK 1980: 221. 1 Pregare.SSKJ lo caratterizza come dia!. car<strong>in</strong>ziano, Karničar 1990: 269, LISVK 1980: 221.200 Bara<strong>la</strong>. Prim. Bez<strong>la</strong>j 1977: barati 1, Thesaurus 1982: 81-82, Steenwijk 1992: barat. 1 Part. pass. f.del verbo barati'domandare'. Cfr. Bez<strong>la</strong>j 1977: barati 1, Thesaurus 1982: 81-82, Steenwijk 1992: barat.201 Hudič. Prim. nem. Teufel. 1 Diavolo. Cfr. ted. Teufel.202 Cviljenje. Prim. Pleteršnik: čvič [ ... ]l. das Gew<strong>in</strong>sel, Bez<strong>la</strong>j 1977: cvičati. 1 Mugolio (fig. di uomo).Cfr. Pleteršnik: čvič [ ... ] l. das Gew<strong>in</strong>sel, Bez<strong>la</strong>j 1977: cvičati.203 Skofovska palica(?). Uporabljena <strong>slovenska</strong> sopomenka škofje namreč v nadaljevanju uporabljenakot poimenovanje za stvar (živost!). Prim. it. vescovo. 1 Bastone vescovile (?). Il s<strong>in</strong>onimo sloveno škofe <strong>in</strong>fatti utilizzato come denom<strong>in</strong>azione per un oggetto ( categoria animato!). Cfr. it. vescovo.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 159 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEž: l'lfco: MA:JA A\ 1 SE 1';1 PA Nl:MAJA 1 N11CJe 1 moy t
KARMEN KENDA-JEŽ: ~co: MA:JA M. 1 SE 1\f PA Nl:MAJA 1 NHCdi:ija, potle ci:mat [0.10] rp pa cu:k~r rp pa va:mp~me211 n6:t~r rp pa 'potle za ..zr(>:1jall( 212 rp pa 'potle n6:t~r u škr~:wa t~kl~:. Se m~:l~ t
KARMEN KENDA-}Ež: ~co: MA:JA A\ 1 SE ~ PA Nl:MAJA 1 Ni!ČZa'to k se nare:dltt l.} fe:jst w6:gn J11 pa 'pode se dja:ltt kh kni:jQ, daje to b'wo .M.'sežtt pagar~:no, da je 'ki žerja:gca .M.sta:wa .. J11 pa 'pode p6:dl.} je 'bil; t(l:pu J11 pa'potle se za .. dja:l n6:t;)rta pa t9:ta wapa:ta, 'gar t9:t ša:rtl J11 pa n6:t;)rta dja:ltt .. se[1.45] zna:ltt t9:te ž~:ne .. mi: srna co g6:rta ka Br~:jcQ, ta za:nja xi:ša n~:sltt ..;);)..'potle ka .. ta:jg 218 J11 pa .M.'se, 'pode se ž~:nca dja:l n6:tra, J11 pa 'pode se 1) ro:r dja:ltt.. J11 pa za vianaxttt {poudarjeno} pa ta č~fl.} kriax { zarek?} [...] .. aa .. za vianaxtt( senare:dltt ta: če le .. aa .. a'no J11 pa m:d n6:tarta J11 pa g'lix na .. aa .. na t~:me, 219 na .. 'net~:me .. aa .. 'gar dja:ltt .. 'ma ko: za n d6:bar k'rax je 'bil) 'to .. za arž~:na m6:ka J11pa ma .. ma:l) ge:rma .. ge:fJ11 220 se sa:mtt dja:ltt ..K So sami de<strong>la</strong>li?.. sa sa:mt( dja:lt( l.} k'rax 'takle k kra:jQ, daj 'to Š 1 WO pa 'pode se 'wan m6:kadja:l J11 pa da je 'šu ti: st;) napr~:j .. t9:m je .. 'jes viam, za'to k SIJl se l.}teresiarawaza 'to .. pe'ro se 'tak d~:waltt [1.46] ni:sa ge:fJ11 kapwa:ltt, 6:ntt sa:mtt se nare:dltt t9:tge:fJ11, J11 pa 'pode se ga dja:l na stra:n, J11 pa 'poi se ga spet nu:caltt .. 221 Ta'dej seja fe:jst p~:k<strong>la</strong> 1) r6:rQ .. za'to k !.}či: bwo dna:rja .. ža:kl m6:k.. ča se m~:ltt, J11 pa'pode 'dar je b'wo .. tri;)ba, se pa nare:dltt k'rax .. se m~:lt( 'wašči .. aa .. pwa:s {zarek}kwa:s, kwa:s se r~:kltt, ]a .. 'e, ma se .. 'ma ]es~Olll .. ]es ni:siJl b'wa ka:jsg(l:ma, .. pe'ro dar SIJl bwa dq:ma, SIJl bi:dwa, k 1 l)aje .. 'kak je bwo tq: šw9: napr~:j.. za'to k srna m~:ltt ~:na fami:ija ta g6:re .. t~:ta Br~:jcana se r~:kltt, zej ne viate{neartikuliran o} .. 'e .. J11 pa 'pode para .. 'pode srna co g6:rta li:fraltt 222 t9: [...] dja: 1u tq:te ra:jne, J11 pa 'pode 6:ntt se dja:ltt na piač 'gorta, da je š'wa ru: 'gar J11 pa 'poden6:tarta u .. u ano: [1.47] za'to k ni:sma 'ki ~:dl.}, srna ka .. nare:dltt ne .. aa .. pe:t,šiast, s~:dJ11, J11 pa n6:tarta ano:, za da srna m~:ltt ..;)a.. b'lika nuač, J11 pa .. tami:kna b'lika nuač 223 J11 pa še an
KARMEN KENDA-JEž: ~CO! MA:JA A\ 1 SE ~ PA NI!MAJA 1 NOIČBe .. ja: ja: .. ~~ .. fa:ncute 224 ••K Kako pa se to pe .. ? f Še to mi povejte!{govori hkrati s K} .. fa:ncute, •e, mado:na, na:ša ma:ma sa ~:na ki:<strong>la</strong> n pu~.. tud~()vi~ ki:l pa t~ .. za .. IJ.co: .. ~~ .. fa:ncute nadri:š ci:y l~:ta .. ta 1 dej je bwo 1 kiza .. za an
KARMEN KENDA-}EŽ: ~co: MA:JA h\ 1 SE ~ PA Ni:MAJA 1 NHCno:tr:) .. rp pa o:n se t
KARMEN KENDA-JEŽ: ~CO: MA:JA A\ 1 SE ~ PA NI:MAJA 1 N3Čtune:l, zej 'ni 'b;)č .. tune:l, 'tam sa zmi;)ram ne dwa: .. ne dwa: ..;);).. kak pa pra:b;)vi: .. cve:rglne 234 {nerazumljivo} [...]pa sa 1 W;)ŠČi ča:kal ti:ste cve:rglne {nerazumljivo}.. mu;)rš se a:xtat, da ne pri: de ti: ste cve:rglne 'w;)n 1 pa M'se to:te mona:t;) 235..;);).. {nerazločno} pa 'pole sa pra:bltt tU: dl(, da .. tle p;)r žja .. Ja:naŠČQ ta 'gar, dejb<strong>la</strong> ..;);).. da je big 'kabr n mo:ž, pa cl;)l) abli;)čan .. [2.09] g6:r .. ta g6:re na str~:jšj;)daje m:d(( ..;);).. xo:du go:r pa str~:jšj(( 'gor, A\Sa ta: če .. {smeh} ..Naš 'rajlJk 6:ča sa 'mol) f~:jst fantazi:ja .. sa nam t
KARMEN KENDA-JEŽ: ~CO: MA:JA M 1 SE ~ PA Ni:MAJA 1 NoČNe le narečjeslovno gradivo, tudi veliko modrosti nam je natres<strong>la</strong> gospa Tec<strong>la</strong> WedamLa signora Tec<strong>la</strong> Wedam non ci ha arricchito solo con del materiale dialettologico, maanche con perJe di saggezza0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA J66 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
DANES IMAJO VSE, PA NIMAJO NIČBILA JE ČRNA REVŠČINA[2004, 0.01] Veste, pred leti je bi<strong>la</strong> pri nas revšč<strong>in</strong>a, ko smo mi gor rastli.Zdaj je drugače, pero, ko smo mi gor rastli, pero, so bile druž<strong>in</strong>e velike ... v vsakidruž<strong>in</strong>i je bilo pet, šest otrok ... Nas je bilo pet, pa ... pero, je kar nekako šlo, boljšekakor pa zdaj, ko imamo vse.[1.49] Ebe, kdo pa je takrat imel denar? So imeli malo denarja pa tudi de<strong>la</strong>ni bilo dovolj za vse, če si šel de<strong>la</strong>t, so ti p<strong>la</strong>čali s čim drugim, denarja pa ni bilo... no, če je bil kak uradnik, če je bil ... gozdar ali kaj takega, so imeli denar. Drugačepa: mi smo imeli hiše, da smo imeli kakšne goste, kadar so prišli, pero tistidenar so rabili, da so <strong>la</strong>hko p<strong>la</strong>čali davek <strong>in</strong> take reči, ne za kaj drugega. Drugačesmo pa krompirja imeli dovolj pa vsega dovolj, nismo bili <strong>la</strong>čni {smeh} ...[ ... ] smo imeli fižol, pa smo ga m<strong>la</strong>tili, da je šlo to ven, pa bob ... Poznatebob? Tudi, ebe, smo ga imeli veliko, krompir, hruške, kako se že reče, potem paveliko boba. Smo ... kakor imajo zdaj s<strong>la</strong>dkarije za malico ... Kaj pa je to, ta malica?Mi smo imeli bob v žepu, da smo ga jedli ... smo ga tule {med smehom} naštedilniku popekli pa ga dali v žep, <strong>in</strong> to smo jedli ves dan, no, tako, če smo šli kam{kašelj} ... Smo veliko boba posadili, fižol, krompir pa ... zelje. Veste, zelje smopotem dali ... smo ga t<strong>la</strong>čili pa dali v takele one, da smo ga imeli celo zimo ...[ ... ] ... tepke, tudi tiste smo jih ... da so se zmehčale, smo potem krape de<strong>la</strong>li.Ne vem, če poznate krap&.P Krape ... ja .. .Zato ker smo ... belo polento ali pa tliko smo potem skupaj zmešali, pa smojih zavili {med smehom} ... v testo ... Naš rajnki oče so rekli: »Ne zavijajte tegatja noter, sem mi daj, bom kar tako pojedel {smeh} ... tako pa smo imeli delo{med smehom} ... smo morali testo narediti, potem pa krape takole, ne vem, pa šetakole ... to so nas mama naučili, ma, to smo jedli ... za praznike je bilo to, zato kerni bilo tako kakor zdaj, ko imamo denar. So se morali tako ... veliko krompirja,bob, poznate bob? Pa fižol, to je bi<strong>la</strong> m<strong>in</strong>eštra, potem so bili cmoki, vlivanci, zvodo <strong>in</strong> moko, potem je bil še mlečni riž pa tako. Zdaj tega ne poznajo, zdaj šejejo ne, če to narediš ...[ ... )Zdaj imajo kavo, zdaj imajo to <strong>in</strong> ono, kavo [?] smo imeli šele, ko smošli na tuje de<strong>la</strong>t ... kava je bi<strong>la</strong> samo ... za bolne ... malo kave, da je bilo boljše ...0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 167 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEž: DANES IMAJO VSE, PA NIMAJO NIČDrugače ni bilo denatja, da bi kavo kupovali. Smo imeli ... nismo imeli ... nismobili <strong>la</strong>čni, pero smo imeli tisto, kar so pride<strong>la</strong>li, to pa je bi<strong>la</strong> rž, sami, pa ječmen pa... zelja dovolj. To zelje mi je že iz ušes gledalo {med smehom}, potem pa polenta,smo je imeli vrečo, pero krompirja, krompirja dovolj ... Potem pa, da smo porabilivso moko, so krompir skuhali, pa moko noter, je bi<strong>la</strong> krompirjeva polenta,pa dobra je bi<strong>la</strong>. Potem pa sv<strong>in</strong>ja, so imeli zabelo pa maslo od krave, smo ga tudiimeli, pa puter ... To smo dobro imeli. E, zdaj je denar, takrat pa je bilo vse, kar sopride<strong>la</strong>li: fižol, bob, krompir <strong>in</strong> pa pesa, pa vsega ... Zdaj je denar ... regiert dieWelt... {smeh}[...] ... pa vsi iz ene sklede ... tako jamo so naredili, da so dali noter maslo ...pa smo vsi iz ene sklede jedli ... Zdaj mora biti krožnik, pa vsak ekstra, zato ker jetole {kretnja za denar, smeh} ... Eden je več dobil, drugi je manj dobil, nazadnjesmo bili pa vsi siti ... pri nas pa, pomislite, pet otrok <strong>in</strong> pa ... kako je bilo to, [izene] sklede, paje bilo za vse dovolj <strong>in</strong> vsi smo bili siti pa vse ... [...]K Kaj pa, ko ste praseto k<strong>la</strong>li?[ ...] Ste imeli eno ali dve praseti?Eno, eno ... Ebe, naša mama so imeli tudi sv<strong>in</strong>jo s prašički ...K Aha ...... pove ra, potem so se premrazili <strong>in</strong> potem so bili ... so imeli astmo, so jodobili zaradi tega ... Me smo bile majhne pa ... sv<strong>in</strong>jo smo imeli, mama so se premrazitiv hlevu, veste, kakšni hlevi so bili včasih, gotovo kakor danes ... To jebilo samo, ni bilo nobenega poda, to je bilo le ... [kotec] je bil tam <strong>in</strong> potem somorali paziti, da so ti, da so prašički, sv<strong>in</strong>jo, da so prišli ven ... tam notri so sečisto premrazili, potem so bili, so imeli astmo, bronhitis ... so ga dobili. Pero jebi<strong>la</strong> velika hiša, ebe, nas pa je bilo pet- Franca, B<strong>in</strong>a, Jera, Greti, jaz <strong>in</strong> pa Emest<strong>in</strong>a,tista je umr<strong>la</strong> [...]je bi<strong>la</strong> velika druž<strong>in</strong>a <strong>in</strong> pa mama so morali to ... Pa sajveste, kakšni so bili ti moški ... To ni bilo kakor danes, ko mož gleda na ženo. To... hlev smo imeli tukaj <strong>in</strong> hlev ni bil tak, kakor so danes, so kakor škatle hlevi. Toje bilo ... poda sploh ni bilo, to je bilo vse ... čisto navadno po vsej štali, potemsmo imeli sv<strong>in</strong>jo s prašički, tam so se mama tudi preh<strong>la</strong>dili, so morali čakati natiste prašič ke pa tako ... Potem pa šest otrok, kaj pa hočete? Danes imamo samoenega, kakor ... Imamo enega, dva, pa je dovolj, takrat je bilo pa šest otrok ...Franca, B<strong>in</strong>a, Greti, jaz, Jera pa Emest<strong>in</strong>a, šest otrok, kako so bili ... Doli pri njihso bili že bolj modri, samo dva ... {vzdih} Je bi<strong>la</strong> mizerija nera, veste kaj je mizerija... črna {smeh}? Oni so imeli ... oče so bili čevljar, jim je dobro šlo, pa šestara mati so imeli s<strong>in</strong>a v Ameriki. Oni so imeli ves čas denar ...K Kako je bilo, ko ste k<strong>la</strong>li?Joj, madona ... Potem ... smo kri vzeli, potem so mama skuhali ješprenj, gadali noter pa naredili klobase ... smo notri v kri pa tako, [to?] smo imeli tudi ...Sv<strong>in</strong>ja je bi<strong>la</strong> zato, da so imeli tisto zabelo pa nič drugega ... potem pa krave, da0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 168 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: DANES IMAJO VSE, PA NIMAJO NIČsmo imeli maslo ... olje je bilo samo za bolne, zato ker ni bilo nobenega denarja,kakšne druž<strong>in</strong>e so bile čisto brez denarja ... [ ... )Mi smo naredili zaseko, poznatezaseko?[ ... ]P ... potem so zre zali špeh, so ga dali solit <strong>in</strong> potem v osmih dneh ... so gadali v dimnico, [ ... )ko je bilo dovolj, dovolj časa v dimnici, je bi<strong>la</strong> zaseka narejena,zaseka s ... soljo <strong>in</strong> česnom, tisto je bilo za zabelo, za vse skupaj, zdaj je olje,včasih je bi<strong>la</strong> pa samo zaseka ... gor na cmoke, gor na tiste[?] ..Kaj pa bunter, poznate?P Buntra ne poznajo ...Bunter ... tisti je za veliko noč ... so dali ... meso zmešali, <strong>in</strong> potem so gadali v špriglje, da je bil takole ... Pa šunko, to je bilo za veliko noč ... pero je bilofajn, to [?],takrat si to jedel, zdaj pa imaš celo leto, kako bo zdaj dobro {smeh}[ ... ] Klobase so bile dobre, o, kakšne dobre klobase ... To smo jedli samo za praznikepa tako ... klobase, [?] pa bunter je bil za veliko noč pa šunka je bi<strong>la</strong> za velikonoč, potem pa amen {smeh} ... [ ... ]JAZ NISEM NIKOLI VIDELA MOŠTA, PA JE V HIŠO HODIL[2004] Doli pri njih so imeli veliko jab<strong>la</strong>n, cel vrt ... [ ... ] Kjer je moj s<strong>in</strong> ...Pa so veliko prodali takrat, zato ker je bilo veliko jabolk, mi smo imeli pa žavrne,veste, kaj so žavrnl?KNe.Tista jabolka, ki tu okoli ... majhna ... Oni so imeli ... oni so imeli celo sobojabolk, so jih prodali, ste prodali tudi ... Eko, mi smo imeli pa žavrne, so bili tudidobri, smo lepo zrasli ob žavrnih {med smehom}, ebe, veste kaj, potem so jih očadali na podstrešje, so pomrzniti ...KA res?... so pomrzniti, potem smo jih pa me glodale, • meni ni bilo nič, pero mojosestro je želodec bolel, zato ker ... saj so potem vpili oče ... namesto da bi jih dalev pečico, da bi bile tople ... Jaz sem pa tako, meni ni bilo nič, sem bi<strong>la</strong> dobra [zatako?] {smeh} ... [ ... ]Oni so imeli veliko jabolk, so jih veliko prodali, sčasoma pa, kam ste pa ...mošt dajali? Kam ste jih peljali?• Kadar je iz sobesedi<strong>la</strong> popolnoma jasno razvidno, da gre za osebe ženskega spo<strong>la</strong>, je tako tudi prevedeno.O pogostnosti rabe ženskih oblik deležnika na -1 prim. fonološki opis.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 169 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
KARMEN KENDA-}EŽ: DANES IMAJO VSE, PA NIMAJO NIČP Smo sami, je še moj ... moj bratranec je naredil tako pre šo, da smo samiprešali z eno tako ... [omarico?], bi rekel, potem pa noter vsuli <strong>in</strong> potem smo naredilitudi okoli ... dvesto, tristo litrov mošta ... smo še takrat, tisti čas smo še kosili,smo bili še dva, trije moški doma, smo kositi, tiste mesece [?] ... vi ste vodopili, mi pa tisti mošt ...Pa ne vem, kdo je popil tisti mošt, jaz ga nisem nikoli vide<strong>la</strong> ...KA res?... pa je v hišo hodil ... naš rajnki oča ... moj ranjki oča so ig ...P Ja, pa takrat še ... takrat je še poznal nisem dobro ... [ ... ]... so igrali na harmoniko ... No, potem smo mi malo v<strong>in</strong>a pa tako, tistimošt pa ... ne vem, kdo ga je vsega popil {smeh} ...P Zdaj pa [ne obrodijo več tako?], tisto so bile velike jab<strong>la</strong>ne[ ... ]So imeli celo sobo, polno jabolk [ ... ] tam zgoraj v sobi, saj ste imeli polnojabolk, pa nisi enega gor pripeljal ... pr<strong>in</strong>esel, sram naj te bo {smeh} ...P {med smehom} Saj te še poznal nisem {nerazumljivo} ...... žavrne, veste, kaj so žavrnl? [ ... ]Ki so, ki ... okoli rastejo sami ...P Po gozdu okoli ...To so bili dobri ... Potem so malo pomrzniti, še dobro, da nas ni nikoli želodecbolel ... Naša mama so kar naprej vpili {med smehom}, ko smo me to hodilejest ... Potem so ... bili zgoraj na podstrešju, so še bolj pomrzniti ... potem so jihdol pr<strong>in</strong>esli ... mama so se ves čas bali, da bi ... , zato ker je želodec bolel ... po tistihžavrnih {smeh} mrzlih {smeh} ...MADONA, MI SMO IMELI ŠTIRIDESET OVC[2003a] Tukaj, tale hiša je bi<strong>la</strong>, tole je bil pa naš hlev <strong>in</strong> tam smo imeli štiridesetovc, potem pa so jih gnali noter v Zajzaro, so šli v Zajzaro tja Za oltarjem,včasih so šle Izza oltarja tiste ovce, veste, ena taka strettoia ...NAha ...... potem so jih pa oče morali iti iskat, da so jih spet skupaj dobili ...N Aha, da ste jih spet skupaj spravili ...Zato, ker so jih veliko gnali tja noter v Zajzaro ... E, vsak je imel ... našrajnki oče so imeli štirideset ... ovc ... Potem so imeli ... so jih, no, ... volno .. .V Strigli ali kaj?Ne, volno so po ... rezali dol, vso volno, potem pa vse skupaj ...[2003b] Potem pa so gnali ovce noter v Zajzaro <strong>in</strong> tam v Zajzari so enkratpog<strong>in</strong>ile, zato ker so šle ... v Zajzari tja noter - ko so se na vojno pripravljali, so0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 170 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: DANES IMAJO VSE, PA NIMAJO NIČtake jame naredili, za noter iti ... Saj, ovca je neumna, so šle vse noter, so se pavrata zapr<strong>la</strong> ... [ ... ]Zato ker so bi<strong>la</strong> vrata, ne, so vse pog<strong>in</strong>ile tam notri ...N V bunkerju?E, zato ker so šle vse noter. Zato ker je ovca zelo neumna, potem so se nagnetle{smeh} sem, vrata so se pa zapr<strong>la</strong>, ker so bi<strong>la</strong> vrata takole odprta ... potemso, kdo ve, kako so prišle ... Oče so pogosto šli, vsake štir<strong>in</strong>ajst dni gledat, soimeli okrog petdeset ovc ... potem pa oni sploh niso čutili smradu ...V Smrdelo je, ne?Ja, <strong>in</strong> potem so, potem so rekli: »Ma, kako pa to, da so zdaj tu vrata?« [?]potem so jih pa dobili vse mrtve notri, koliko jih je pa bilo, kakšnih pet<strong>in</strong>tridesettam notri ...N Pet<strong>in</strong>trideset?E, so vse pog<strong>in</strong>ile notri, zato ker so se pomendrale, vrata so se zapr<strong>la</strong>, pa so[?] ostale notri, e, tako je ..[2003a] Nogavice, nogavice, to pa ... Zato ker smo imeli ovce. Potem somama predli doma, najprej kvartali.. veste, kaj je kvartatl!Mhm,ja ...Potem so predli, potem so ... vsaka pletilke v roke pa de<strong>la</strong>t nogavice {smeh}Ne, smo vse znale štrikati nogavice ...N Nogavice ..V Še kaj drugega?... zato ker je bilo mraz pozimi ... tukaj, pa ov ... pa ovce smo imeli ...V Ja ... . mama so mikali, potem pa predli, potem pa ... potem smo morali tistovolno umiti pa to <strong>in</strong> de<strong>la</strong>ti nogavice.V Samo nogavice?Pero je bilo ... Pero je bilo, recimo, kakor je zdaj ta najlon, se potiš, v volnise pa sploh nisi potil, je bilo toplo [ ... ], zato ker je volna vse vpi<strong>la</strong>, ane ...NJa, ja[ ... ]Ja, e, jaz še zdaj de<strong>la</strong>m nogavice za svojega moža.N A de<strong>la</strong>te še?Si, ebe, saj komaj, zato ker hoče bolj f<strong>in</strong>o, {smeh} nisem več {smeh} [?],kakor včasih[ ... ] Ja, je ... štiri pletilke ...N Aha, na štiri pletilke ...Ja, potem pa naredimo to ... takole visoke, potem naredim takole, pa obrnem,potem se da pa e<strong>la</strong>stiko noter, pa tako naprej ... v revšč<strong>in</strong>i se kaj naučiš, niveč, kadar imajo vse ... Ni ... ni učitelja ... {smeh}N Ste de<strong>la</strong>li tudi jope?Tudi, madona, kako so ščipale {smeh} ... pa za otroke zelo ... no, bolj f<strong>in</strong>onarejeno. Mi, ki smo imeli otroke od sester[ ... ] Potem smo naredile vse navzdol,0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 171 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: DANES IMAJO VSE, PA NIMAJO NIČZbiranje, pregledovanje, snemanje, urejanje <strong>in</strong> analiziranje zbranega gradiva je potekalo v prostorihSKS P<strong>la</strong>nika na sedežu Slorija v Ukvah. Za sodelovanje <strong>in</strong> vrsto slovenskih po imenovanjsmo hvaležni gospe Giusepp<strong>in</strong>i Prescheren.La raccolta, <strong>la</strong> verifica, <strong>la</strong> registrazione, l'organizzazione e l 'analisi del materiale raccolto avvenivanelle stanze dell'SKS P<strong>la</strong>nika, presso <strong>la</strong> sede dello SLO RIa Ugovizza. R<strong>in</strong>graziamo Jasignora Giusepp<strong>in</strong>a Prescheren per Ja col<strong>la</strong>borazione e per una serie di denom<strong>in</strong>azioni slovene.tukaj začele <strong>in</strong> pa potem ... ali pa tu zgoraj pa smo ... žabe, žabe, od ... tod prav dosem[ ...]N Žabe, ja ...Si, potem so ... mi smo bili na pol goli, pa smo še tukaj {smeh}, ja, zato kerje nogavica sega<strong>la</strong> do sem, to je bilo vse golo, pa toliko snega je bilo! Orka, to jefrlelo spodaj [...], zato ker takrat nismo imele nobenih h<strong>la</strong>č, so bile samo kiklje.Ene so imele dobro, dolge kiklje, ženske tudi dvojne kiklje, potem pa tiste gate, kiso bile v sredi odprte {smeh} ... jaz sploh ne vem, kako so to nosili {med smehom}...N A tisto, ki je bilo odprto tule v sredi ...So bile odprte, tukaj je bilo ... skozi <strong>in</strong> pa potem je bi<strong>la</strong> ... gate ... potem sošle samo pred vrata, pa so se polu<strong>la</strong>le! {smeh}0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 172 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-}EŽ: DANES IMAJO VSE, PA NIMAJO NIČ[2003a] N Kaj pa vaš oče, vaš oče, kaj so imeli oblečeno?Ebe, zmeraj nogavice ... volnene od ... od ovc ... do sem gor, potem pa gatedo sem dol, ej, madona, jih je zeblo, ubožce! Potem pa h<strong>la</strong>če <strong>in</strong> pa ... naš nisohoteli, smo kupili tiste jopice, zato ker je preveč pikalo, alora smo jih kupili, drugačeje ... drugače bi bilo dobro tiste nositi, ki smo jih štrikale ..Aha ...... tiste so nosili samo, kadar so šli v Zajzaro les naprav lj at, kadar so bili celdan tam, pa je bilo ... koliko stop<strong>in</strong>j ... šest, sedem, najmanj toliko ... Ampak ne ...so imeli konja, so vozili drva, pa je bilo fej ... zelo mrzlo takrat, saj niso imeli tistega... za gledati, kakšen mraz je. Zdaj imajo tiste termo ...N Termometer ...Termometer, ja, takrat pa niso nič imeli, so rekli mraz, mraz ... Ampak jemoralo biti mraz, saj ko so prišli domov, so od njih viseli kruceljni. Veste, kaj jekrucelf! Iz vode, ko se naredijo taki kruceljni ...N Zamrz<strong>njena</strong> svečka, ja ...E, kakor so vdihnili [?], to je ... to je bilo mrzlo, potem so si dali ruto nag<strong>la</strong>vo,povrhu pa klobuk, potem pa še tukaj okoli eno ruto, je zeblo zunaj moža ...PA KONJA SO IMELI OČE[2003a] Konja, ja ...V Za v gozd, ane?... konja takrat ... So včasih kaj zaslužili, ko so prišli ljudje iz Trsta.Mhm.Da so šli po njih ... na postajo [ ... ] Ja, pa jih pripeljali <strong>in</strong> spet odpeljali napostajo. Takrat je bilo očetu dobro, so dobili kak krajcar ...[2003b] ... konja so imeli zmeraj, zato ker so takrat hodili ljudje s postaje, izTrsta, so šli po njih z ... s takim kolesljem poleti, pozimi je bilo pa tako napravljena,da so jih imeli zunaj [?], so kar naprej hodili Tržačani k nam ...V Aje bil že takrat hotel?[ ... ] Kam so hodili?Ne, ne {nerazumljivo, več govorcev}, v hotel so jih pripeljali ..V Ja,ja ...... v hotel, ja ja, v hotel, pri Frištiku so imeli nekaj sob pa hotel. E, oča sošli kake dvakrat, trikrat ponje. Madona, konjič je res dober ... jih je stopilo gorokrog dvajset, potem pa {nerazumljivo} ...V Kaj pa je imel, kočijo ali kaj?0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 173 VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA·JEž: DANES IMAJO VSE, PA NIMAJO NIČS postaje gor v hotel ...V S čimjihje vozil? As čim? Kaj je imel konj?Je bi<strong>la</strong> narejena taka klop [?] ... Sicer pa so imeli dobre sa ... sa ... sani, da sise <strong>la</strong>hko takole usedel pa takole ... Drugače pa ... ko so pa prišli za božič, so moralipa kaj drugega, zato ker so jih veliko naložili, da jih je konjič pripeljal ... zatoker, saj veste, da se kaj ne zgodi [?] {smeh} ... E, takrat ... to je bilo, rajnki očaniso imeli nič drugega, mleko smo prodali pa tako, to je bilo pa ob sobotah pozimi,da so dobili kako liro, je bi<strong>la</strong> mizerija nera ...[2004] K Kaj pa <strong>la</strong>n ste še sejali, Jan?A<strong>la</strong>n?K<strong>la</strong>.Ja, <strong>la</strong>n to, kar je ... tja zadaj smo morali nositi tisti <strong>la</strong>n[ ... ] semle k vodi ...potem pa se je ob ... , kako se je ob ... , najprej so ga godili [?], potem smo pa privodi tisto ... z vodo ... sonce pa voda ... da si tako, potem so pa veliko de<strong>la</strong>li, imamto še na podstrešju ... [ ... ][0.38] Smo ... de<strong>la</strong>li prejo, ja, o, dosti smo de<strong>la</strong>li ... smo bile majhne ... <strong>la</strong>nsmo obdelovali tu zadaj pri vodi, zato ker smo potem morali to ... kar naprej zvodo <strong>in</strong> potem je to prišlo ... strto, mi smo imeli hlev tukaj pa smo ... ga trli <strong>in</strong>potem ... kakor fižol, zdaj to ni več moderno ...[2003a, 0.08] E, je bi<strong>la</strong> revšč<strong>in</strong>a ... be ... Mi smo takoj, ko smo zrasli, hodilipo hišah, kadar so prišli tisti ljudje iz Trsta, pa smo posodo pomivali pa tako, dasi imel kak ... krajcar, e, da je bilo [?], zdaj imajo vsega preveč, zdaj imajo preveč,pa nič nimajo. Zato ker sploh ne vejo, kaj imajo. Mar ni res?Ja,ja ...E, ampak ... takrat smo pa morali dobro de<strong>la</strong>ti, da smo kaj domov pr<strong>in</strong>esli![2003b] Ja, smo morali iti proč, saj tukaj sploh ni bilo ... kaj pa boš tukajtisto revšč<strong>in</strong>o gledal ... ni bilo nič ... zato imajo danes vse pa nič, zato ker ne vejo,kako je to bilo, kako se je zaslužil ta denar ...Mhm .... proč od druž<strong>in</strong>e, mama ubožica sami ... so se morali tudi sami ... menijebilo žal ... nas je bilo res pet, pero mene so imeli najbolj radi. Zato ker sem jaz, jazsem zelo skrbe<strong>la</strong> za njih, kar je bilo, je bilo za mamo ... e, je bi<strong>la</strong>, e ... Tiste zamano pa takole, vsaka zase, pa tako ... Jaz sem potem ime<strong>la</strong> mamo, očeta pa otrokeod ... od sester ... komedija, vse je bilo v hiši ... Zato pa imaš veliko hišo, dapride druž<strong>in</strong>a skupaj {smeh} ... ene morajo hoditi na Trbiž po otroka, ona je mora<strong>la</strong>hoditi v Zajzaro po otroka, ta tretja je mora<strong>la</strong> hoditi pa ne vem kam, potem sootroke pa k Tekli pr<strong>in</strong>esli {smeh} ... ja, pa Tek<strong>la</strong> je dobro skrbe<strong>la</strong> zanje [ ... ] Zdaj ti0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 174 VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: DANES IMAJO VSE, PA NIMAJO NIČpa še vejo ne zanjo {smeh} ... Ne, be ... tako se zgodi, no, pa dobro de<strong>la</strong>ti je vednodobro ... dobro se vedno povrne druž<strong>in</strong>i, ni res?Mhm.Zato ker ne smeš biti hudoben na svetu ... je boljše, da tepejo tebe, kakor pati ... {smeh}JAZ PRAVIM: REVŠČINA UČI ČLOVEKA[2003a] Mar ni res?Ja ..E, zato ker imajo vse, potem {nerazumljivo} četudi potem eden umre napoti, grejo naprej hitro, da ga ni treba, da ga ni treba peljati {med smehom} ... semalo zresniti ... jaz ne morem biti žalostna {s<strong>la</strong>bo razumljivo, več govorcev}, ne,saj so bili nevoščljivi {smeh}, zato {smeh} ker včasih govorim, potem pa ne vem,kaj mi š<strong>in</strong>e v g<strong>la</strong>vo {smeh}, tudi kakšna reč, ko pa moraš malo jokati ali kaj [?],potem malo pojokaš, potem se pa že smejem ...[2003b, 0.12] Danes pa preveč občutljivi, danes, veste, bi bi<strong>la</strong> tej m<strong>la</strong>d<strong>in</strong>ipotrebna ena poštena vojna ... naš rajnki oča so zmeraj tako govorili {medsmehom}, čeprav nismo bili preveč razvajeni. »Vam bi koristi<strong>la</strong> ena poštena vojna,da bi se naučili, kako je to« {med smehom}. Ne, pa je bilo res, danes imajovse, pa nazadnje nimajo nič, zato ker ni ... da bi rekel, imam to, vam tisto [?], kdomogoče ves čas govori, govori ... Kam bomo pa prišli? Še dobro, da gremo mi naoni svet, oni naj se pa porivajo sem pa tja {med smehom} ...MORAŠ MALO SVETA IZKUSITI, DA ŽIVIŠ, KAKOR SE SPODOBI[2004] E, tam smo dobro služili pa ... si, nemško smo znali, paje bilo ... smomorali iti po svetu, ker tukaj ni bilo nobenega de<strong>la</strong> ... Tukaj je bi<strong>la</strong> restavracija, česi šel de<strong>la</strong>t ... drugega pa ni bilo ... Pero smo dobili dobre ljudi, kamor smo šli. Jazsem bi<strong>la</strong> v Bariju štiri leta ... Neapelj, Bari ... pero smo videli celo ... celo Italijo... smo hodili naokrog s temi ljudmi ... si malo sveta videl, kdor ni sveta videl, nibilo nič {smeh}, potem smo šli v Švico ... V Švici sem bi<strong>la</strong> tudi štiri leta, pa vTrstu sem bi<strong>la</strong> tudi ... E, si moral iti po svetu, zato ker nas je bilo pet pri hiši. Alo-0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 175 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEž: DANES IMAJO VSE, PA NIMAJO NIČra, najm<strong>la</strong>jša se je ime<strong>la</strong> še najboljše, se je uči<strong>la</strong> ... v Žabnicah pri nunah ... da jeposta<strong>la</strong> šivilja ... prero kil ja {smeh} ... Pero je bilo [?] dobro, da si malo sveta videl... tisti pa, ki so tukaj ostali, so ostali tukaj, pa ... Ne ... svet moraš videti, pa z njimživeti, potem je za kaj {smeh} ...[2004] Nič niso ... so de<strong>la</strong>li malo tod naokrog, ni bilo kakor zdaj, ko moškide<strong>la</strong>jo v tovarni, pa imajo potem denar ... Takrat je bi<strong>la</strong> krava v štali, to je bilo še... , pa prašič, pa je druž<strong>in</strong>a prežive<strong>la</strong> ... me pa, ko smo ... bile že malo večje ... Pr<strong>in</strong>jih je bilo dobro, zato ker so bili oče čevljar, pa so imeli ... so imeli zmeraj denarpa tako ... pa stara mati so imeli, iz Amerike so imeli pa vse ... Pri nas ni bilo revšč<strong>in</strong>e,pero smo morali iti po svetu, kaj pa hočete, pet otrok ... ena je bi<strong>la</strong> v Bariju,potem ... smo šle me tri ... dve v Švici ... tri smo bile v Švici pa tako ... v Bariju, vNeaplju pa v Trstu ... v Trstu sem bi<strong>la</strong> tudi jaz, da sem pazi<strong>la</strong> na otroke, da bošotroka pazil, potem si moral pa vse de<strong>la</strong>ti, smo marsikaj poskusili ... V Bariju semime<strong>la</strong> tudi dobre ljudi [?] ... v Bariju sem bi<strong>la</strong> štiri leta ... pa dobro druž<strong>in</strong>o smoimeli tam ... tam smo bolj svet spoznavali, zato ker sem bi<strong>la</strong> tudi starejša ... Perov Trstu je bilo ... si ... so imeli eno punco, da sem hodi<strong>la</strong> z njo ven, potem sem pavse naredi<strong>la</strong> v hiši ... Tako je bilo ... smo bili ... Ma, smo malo sveta videli, to jepa tudi dobro za koga ...E, SO IMELI DOBRO VZGOJO V ŠVICI[ ... ]Ene tukaj, ki niso to ... niso znale čisto nič, še posode niso znale pomiti,pa so dobro ... stali pri hiši ... Me smo znale pospraviti pa vse postoriti, zato ...v Švici, kjer sem jaz bi<strong>la</strong>, pa ... so ljudje dajali dekleta v druge hiše de<strong>la</strong>ti, da so senaučile, kako to gre, zato ker so rekli ... v svoji hiši ne znajo ... ne znajo otroci ničde<strong>la</strong>ti. To so bili bogati ljudje. So imeli deklo v hiši, pero dekleta so mora<strong>la</strong> iti vdruge hiše, pa jim niso dali denarja za šole, so morale iti v druge hiše gledat, kakoto gre ... pa vse de<strong>la</strong>ti. So morale ribati pa čistiti pa vse skupaj. Ampak to je bilodobro ... Kakor tu v Italiji, kakšna iz ... mesta, saj ni zna<strong>la</strong> nič de<strong>la</strong>ti. V Švici jebilo pa čisto drugače ... [...] dobro vzgajajo otroke ... Tudi sama sem bi<strong>la</strong> v Švicištiri leta, pa sem vide<strong>la</strong>, kako to gre. Tam niso pustili, da bi dekleta samo gleda<strong>la</strong>... so morale de<strong>la</strong>ti ... zunaj, saj je bilo ... Oni so imeli deklo, dekleta so mora<strong>la</strong> itipa v druge hiše de<strong>la</strong>t ... niso p<strong>la</strong>čali, da bi šle de<strong>la</strong>t ... de<strong>la</strong>t v druge hiše. E, soimeli dobro vzgojo v Švici ...0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 176 VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-}EŽ: DANES IMAJO VSE, PA NIMAJO NIČVČASIH SO BILE VELIKE DRUŽINE[2003b] N Kdaj ste bili pa vi rojeni? Katerega leta?Štiri<strong>in</strong>dvajsetega ...N Aha, štiri<strong>in</strong>dvajstega ..._"štiri<strong>in</strong>dvajsetega, Franca, ta prva pa štir<strong>in</strong>ajst ...N A, pa štir<strong>in</strong>ajstega .. -[ ... ) deset ... let, ja ... No, potem je bi<strong>la</strong> ... štiri<strong>in</strong>dvajset jaz ... ena<strong>in</strong>dvajsetegaB<strong>in</strong>a, dva<strong>in</strong>dvajsetega Jera, Tek<strong>la</strong> je bi<strong>la</strong> {med smehom} štiri<strong>in</strong>dvajsetega,Greta Garbo pa tridesetega ... {med smehom} Cartelj! Potem je pa de<strong>la</strong><strong>la</strong> pejejejej,jazpakarpimpum {smeh}. Oče pa: »Ti hudič, zdaj te pa bom!« so kleli {medsmehom} ... Zato ker cartelj je bil ta zadnji ...N Seveda ...... ebe, ne ne ne, mjemje- pim pum {nakaže udarec z roko}, paje bi<strong>la</strong> privratih ... {med smehom}[2003b] V Kaj paje to smrkava kura?N Smrkava kura ...A smrkava kura, kje pa je? Ne, to tudi poznamo. So jih imeli ... tule, tulezadaj ... čivka(<strong>la</strong>) {smeh}. A veste, kako so nas strašiti? Če ne boš pridna, te bomo,te bomo k smrkavi kuri nesli!V Ares?... smrkava kura, veste {med smehom} ... E, to so bile tiste- glugluglugluglu,ja. Kdo pa je poznal purana {smeh} ! To so imeli samo v hotelu tam zgoraj ... Potemso nas pa strašiti - če se ne bomo ... bo huda smrka va kura {smeh} ! To jebilo za ... ne, ne za umret! Ne, pero smo lepo živeli ...N Kako so <strong>vas</strong> še strašili?Kdo?N S čim so <strong>vas</strong> še strašili, če ste bili žleht?Kako?N Kaj so še rekli tata, če ste bili žleht?A oče? Zdaj nič ne vem, kakšne govore so imeli {smeh}, nas so zmerajstrašiti, zato ker smo bile poredne! {smeh}N In kaj je rekel, kaj je rekel?Ha ... Ne ... takrat je bil hudič {smeh}[2003c] Mama pa praker {smeh}! Veste, kaj je praket?NNe.Praker ... za žimnice stepati ...Aha, aha ...0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 177 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: DANES IMAJO VSE, PA NIMAJO NIČGospa Maria Moschitz, pobudnica razstave Ob<strong>la</strong>či<strong>la</strong> naših dedkov <strong>in</strong> babic (»reči <strong>in</strong> besede«),je na raziskovalni tabor pr<strong>in</strong>es<strong>la</strong> vrsto predmetov <strong>in</strong> ob<strong>la</strong>čil, jih posodi<strong>la</strong> za razstavo ter bi<strong>la</strong> z<strong>in</strong>formacijami »na voljo« ves teden. Pokaza<strong>la</strong> je tudi svileno spodnje krilo (ta ži:dasta taspu;]diJa či:kia).La signora Maria Moschitz, che ha dato l'idea per <strong>la</strong> mostra L'abbigliamento dei nostri nonni edelle nostre norme ('cose e parole"), ha portato al/o stage di ricerca diversi oggetti e capi d'abbigliamento,Ii ha prestati per Ja mostra ed era a nostra disposizione tutta Ja settimana conmo/te <strong>in</strong>forrnazioni. Ha fatto vedere anche una sottoveste di seta.{smeh} Ma, pa so imeli prav, da so nas malo nagarbali ... {smeh} Zato ker- štiri dekleta ...V Ja ...... ena hujša od druge {smeh}! Potem, če je bi<strong>la</strong> ena tepena, so bile tepenevse tri! [ ... ] Potem pa- klečanje- smo morale klečati, kadar smo bile poredne.VAja?Ja, na scepljenici. Veste, kaj je scepljenica?V Scepljenica pa ...Iz drv ...Aha, aha ...Scepljenica ...OVČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 178 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA·JEž: DANES IMAJO VSE, PA NIMAJO NIČJa ...Tam gor klečati! [ ... ]E, ebe, zato ker ... Pa praker. Veste, kaj je praket?Ja ... ja ...Ja, praker, da so nas malo zmetrali. Da je šel malo prah ven! {smeh} ... jeres ... {med smehom} Ne, ne ... pero je bilo lepo. Ne, jaz pravim, je bi<strong>la</strong> revšč<strong>in</strong>a,pero pri nas je bilo zmeraj lepo.[ ... ]ta prva nas je pa takole ... {pokaže} ... potem je pa zbeža<strong>la</strong> {med smehom},zato ker so potem oča rekli: »Zdaj te pa bom ... nabil« {smeh}, na še ...pimf pumf pumf ta prva ... smo se malo prerivale sem pa tja, da ni takoj odšel,potem [nas ni?] garba<strong>la</strong>, potem sem rek<strong>la</strong>: »Počakaj, ko bom malo bolj velika, tebom pa nazaj« {smeh} ...V Ko je bi<strong>la</strong> deset let starejša ...Ja, ja ...... ebe, potem ko smo bile malo večje, potem si nas pa ni upa<strong>la</strong> tepsti, zatoker bi jo jaz {nerazumljivo} nazaj ... nas je garba<strong>la</strong> kakor nič ... eno pimf pumf,drugo pim pim {smeh, nerazumljivo} ... Ne, pero je bilo lepo pri nas ... Tata so znami držali .. .Aha .. .... mama so [?] ubožica tako gledali, kaj je, kakšna komedija bo ... pet,madona ...[2004] Jaz sem najm<strong>la</strong>jšo mora<strong>la</strong> majčkeno oklofutati, zato ker je bi<strong>la</strong> njenjem,potem so pa oča, guai, da bi se dotaknili najm<strong>la</strong>jše ... ampak kadar me jeujezi<strong>la</strong>, sem ji hitro primaza<strong>la</strong> klofuto, pa zbeža<strong>la</strong>, ker so me oča hoteli nabiti{med smehom}, e, ta ma<strong>la</strong> je ime<strong>la</strong> ... ta ma<strong>la</strong> je š<strong>la</strong> potem k nunam v Žabnice, pase je nauči<strong>la</strong> na harmonij pa na harmoniko igrati pa ... pa šivilja ... šivilja prerokilja{smeh} ... pero naša mama so se bali, že ko je ona zače<strong>la</strong>, zato ker je magariukroji<strong>la</strong> kaj, potem je bilo pa narobe ... ampakje moralo tako biti {smeh} ... Ne,pa ... ne ... lepo smo se imeli, smo bili vsi dobre volje.[2003c] Greti so mama pos<strong>la</strong>li k nunam v Žabnice ... zato je bi<strong>la</strong> potem sarta... [ ... ] Greti, boš danes to seši<strong>la</strong>? Ja, jutri {smeh}, saj že šivam, jutri, je naredi<strong>la</strong>,pa si se moral zraven usesti pa šivati, zato ker ona ni ime<strong>la</strong> časa {smeh} ... ebe, seje pri nunah precej let, štiri, pet let pri nunah v Žabnicah ... tam je na harmonijigra<strong>la</strong> ... pa tudi v cerkvi je potem igra<strong>la</strong> ...[2003a, 0.07] N Kaj ste de<strong>la</strong>li, ko ste bili majčkeni?V Otroci, ja ...Kaj smo de<strong>la</strong>li?Ja ...0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 179 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: DANES IMAJO VSE, PA NIMAJO NIČMadona, smo morali vse de<strong>la</strong>ti! Ribati, ribati pode, smo imeli pode ... tako... Potem tista, ki je bi<strong>la</strong> že malo večja, je mora<strong>la</strong> de<strong>la</strong>ti. Saj veste, hiša je velika!Alo ra, ena je pori ba<strong>la</strong> kuh<strong>in</strong>jo, ena je poriba<strong>la</strong> z ol, ena je pori ba<strong>la</strong> stopnice {smeh}... e, smo ... mama so dobro komandirali ... nas ...NA ..E, mora biti komandant pri hiši, ja ...V Kajpa oče?... drugače, kakšne pa so, kot ovce ... mora biti eden, da jih sežene {medsmehom} ...[2004] Veste, ko smo bile me majhne, ni bilo ... vode, so ... naša rajnkamati, je bilo deset, enajst ... »Dekleta, pojdite po vodo, vodo moramo imeti« ... pavedra ... »Jaz ne grem, ti ne greš, ona ne gre ... « »Alo, pojdite v dvoje« ... da smoimeli vodo, mama niso hoteli ostati brez vode, zaradi ognja ali kaj, pa si imel{nerazumljivo}, smo imeli vedra tukaj ... potem je priš<strong>la</strong> voda ... najprej so joimeli oni, ker so imeli več denarja, potem smo pa vsi naredili, da smo imeli vodov hiši, za ta ... sem je hodilo veliko ljudi ... Pero nazadnje so mama pogledali <strong>in</strong>rekli: »Dekleta, po vodol« Potem je bilo: »Jaz ne grem, ona ne gre, tista ne gre,«jaz sem še malo uboga<strong>la</strong>, pa sem š<strong>la</strong>, pero roja, saj ni bilo tistega, do tiste roje,potem si pol zlil že {smeh} gor po stopnicah, ta zadnja ... stopnica je bi<strong>la</strong> malovišja kakor druge, pa je šlo celo vedro vode dol po stopnicah {med smehom},pero mama niso znali ... niso ostali brez vode ...GRETI SE JE Z REZIJANOM OŽENILA[2003b] N Z Rezijanom?Per forca. {smeh} [ ... ]Greti je bi<strong>la</strong> v Žabnicah dolgo pri nunah. Tam se je nauči<strong>la</strong> na harmonijigrati pa ... [ ... ] šivilja ... da se je nauči<strong>la</strong> v Žabnicah pri nunah ... pa harmonij ... Inpotem je ime<strong>la</strong> enega ljubega ... ji je kupil takle harmo ... harmonij ... [ ... ] harmoniko,je na harmoniko tudi igra<strong>la</strong> ... nazadnje se je pa z Rezijanom oženi<strong>la</strong> {smeh} ...N Kaj ji je kupil?Ne, pa dobri ljudje.NA dobri?Jaja ...N Kaj pa de<strong>la</strong> zdaj v Reziji?Kaj?N Kaj de<strong>la</strong> zdaj Greta v Reziji?0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOV
KARMEN KENDA·}EŽ: DANES IMAJO VSE, PA NIMAJO NIČV Reziji ... a, nič 000N Nič?Zato ker on oo• ima že svoja leta oo• je de ... del trentuno ... koliko pa ima let[...]Ha, ona je bi<strong>la</strong> zmeraj dobre volje oo• {smeh} Rezijan jo ima zelo rad, bogvari,da rečemo kaj čez njo {smeh} ... [...]Ne, smo se dobro oženile, vse oo• vseh pet ...N Vsehpet ...Pet nas je bilo, ja ...N In ve ste vse tule?B<strong>in</strong>a oo• B<strong>in</strong>a je v <strong>vas</strong>i pa jaz oo• Jera je umr<strong>la</strong> oo•NAha ...oo• pa ima s<strong>in</strong>a v Švici ...NAha ...... si je hišico naredi<strong>la</strong>, potem je bi<strong>la</strong> bolj tako ... ni bi<strong>la</strong> preveč zdrava oo•bolj ... je malo tudi, kako se pravi, ni dovolj pazi<strong>la</strong> nase pa tako ... Je bi<strong>la</strong> pridna,pero si je hišo naredi<strong>la</strong>, ima tukaj zadaj hišo. Fant je zdaj pa v Švici, je tam ...N PaB<strong>in</strong>a ...Jera ... B<strong>in</strong>a se je pa ... tu gori oženi<strong>la</strong> z enim ... [...]N Aha, aha ...ja, pa jaz sem se oženi<strong>la</strong> s Poldijem, v <strong>vas</strong>i {smeh}, Greti pa z Rezijanom{smeh} oo•[2003a] Včasih so bile velike druž<strong>in</strong>e- jaz pa zdaj, samo enega ... kakorvrabec {smeh}. Ebe, zdaj ne vem, saj imamo precej pa, no, oo• jaz sem, jaz sembi<strong>la</strong> bolna magari, potem pa nisem bi<strong>la</strong> ravno trdnega zdravja. Drugače bi jazime<strong>la</strong> rada veliko otrok oo•[2003b] 000 ne, jaz imam samo enega fanta, kakor kuku<strong>la</strong> oo• {smeh}N Aja, vi imate samo enega s<strong>in</strong>a ...oo. kukavi ca ima tudi samo enega oo• Pero oo• enega imamo <strong>in</strong> imamo oo. tegasmo zelo veseli, zdaj sta pa dve deklici oo• je oženjen tam v hiši od mojega moža,[...]jaja oo• [ ...]je boljše, daje tam, da ga ne oo• da jih ne komandiram tukaj {smeh}... ne, ne, ko se oženijo, je boljše, da si sam ...N Tako?... narediš prav ali narobe, je zmeraj v redu, [...] če pa si tako, je pa že malo... {smeh} ...V Ni najboljše.Ne ne, boljše da si sam, pa kak krompir poješ, kakor pa skupaj, je zmerajprepir ...V Ja, resje ...Tra ta staro pa ta m<strong>la</strong>do. Mož ne ... mož magari če so proti tebi oo• {smeh}Mož je proti ta stari oo. {smeh}0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA !8! VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: DANES IMAJO VSE, PA NIMAJO NIČSMO ZMERAJ PRI HIŠI SLOVENSKO GOVORILI •••[2003a] Ja, pa se ne pustimo prodati, e. Zato ker sem je potem prišlo fur<strong>la</strong>nsko.Fur<strong>la</strong>nsko tudi razumemo ...NA tudi?Ja, so prišli Fu .. [ ... ],ker so šli naši ljudje v Avstrijo, takrat ko so bile opcije,take nemame ... opcije ... Naša mama ... naša mama so imeli ta prvo, hčer, tukaj,ki ni hote<strong>la</strong> iti, pa potem ona zaradi njih, zaradi nje ... niso šli, pero je šloveliko ljudi tja ...Aha ...... v Ovčji <strong>vas</strong>i je šlo ... pol, več kot polljudi v Avstrijo. Zato ker so bile ...take opcije, kaj pa jaz vem, kaj je bilo. Naša mama so rekli: »Mi ostanemo tukaj,«pa so ostali tukaj. Pa so šli tja ... so ... kmetje so dobili ... si ... delo pa to. Tam sojih tudi nagnali iz hiš, pa spet nazaj ... Ja, pa kakšna komedija je bi<strong>la</strong> to. Ha. To jebi<strong>la</strong> prav ena komedija![ ... ] Mi ... ma, italijansko smo se učili v šoli ...Ja, ja ...... v šoli ... Potem smo imeli slovenski verouk, zmeraj, da so nas to ... takole{pokaže, da so jih cukati za <strong>la</strong>se} ... fajmošter {smeh}, če nismo znali, potemje bilo že takole {spet pokaže, med smehom}. Ne, pero je bilo lepo, verament, kosmo bili majhni ... vsake ... vsako soboto ali nedeljo je bil verouk.N Vsako soboto <strong>in</strong> nedeljo?Verouk ... gor. Pa smo imeli fajmoštre, ki so nas kar takole {spet pokaže,da so jih cukati za <strong>la</strong>se}, če nismo znali.N Od kod so pa bili fajmoštri? Kdo pa je bil?Stanič ... Stanič - iz Gorice ali od kod so bili, mislim da Stanič ... E, ma sobili dolgo, oni so bili iz Ukev, iz Ukev, so imeli faro, ma potem so prišli sem knam v Ovčjo <strong>vas</strong>, potem pa verouk, vsakih osem dni, smo imeli dobre, dobre učitelje,da so nam ... da smo morali znati natančno vse, drugače je pa že bilo malotakole {spet pokaže, smeh} [ ... ],v farovžu, kije tamle ...N Tule v ...Tukaj, tukaj, v Ovčji <strong>vas</strong>i. E, takrat smo imeli dobre učitelje ... italijanske,kakor slovenski verouk ... Smo morali vse na pamet znati ...NAha ..... po slovensko pa ... očenaš pa verujem, pa vse to ... smo morali znati vse[?] {smeh}, kaj pa, saj veste, mi slovensko, nemško pa italijansko, to je bi<strong>la</strong> pravazmešnjava {smeh} ...[2004] Ja, po slovensko smo imeli verouk, ja, verouk ... veliko smo ... mismo veliko ... potem smo tudi pisali pa vse ... ne, je bilo lepo, smo italijansko0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA !82 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-}EŽ: DANES IMAJO VSE, PA NIMAJO NIČznali, ita ... slovensko znali, pa še nemško ... potem je prišlo nemško tudi ... nemškoznamo tudi brati pa to ... Potem je bi<strong>la</strong> šo<strong>la</strong> ... tudi med vojno je bi<strong>la</strong> nemškašo<strong>la</strong> ... naša ta zadnja, smo morali iti po svetu, pero naša Greti, to je zna<strong>la</strong> vse ...potem je ona ... naša mama so jo pustili v šolo k nunam v Žabnice, zato je onazna<strong>la</strong> igrati pa to ... nas je vse ugna<strong>la</strong> v ... {smeh} najm<strong>la</strong>jša je bi<strong>la</strong>, pa ...MI SMO BILI DOBRI PEVCI[2003c] Jaz sem pa, če bi ... dober g<strong>la</strong>s takole ... mi smo ... Ta zadnja ni ...ne, ta srednja ni bi<strong>la</strong> preveč za petje, drugače nas je vseh pet pelo ... štiri ...N Sopran pa alt, ja ...Ja, ma lepo v cerkvi, pa takole, če je bil kak zbor, smo tudi pele, zdaj pa nični, saj ne znajo nič, kaj paje zdaj, samo disko {smeh}N Pa vi, vi še kaj zapojete?Kaj?N Vi, vi še zapojete?Prepevamo?NJa ...Sem pa tja, kadar je, ja, pa zdaj sem že brez g<strong>la</strong>su, zdaj bi bilo dobro tistecevke zamenjati {smeh} ... Mi smo pa peli celo noč,[ ... ] smo znali vse pesmi ...V Pa to ste peli slovenske ali it...?Slovenske, fur<strong>la</strong>nske, italijanske ... to smo vse prepevali ... E, pa smo lepo,je bi<strong>la</strong> dobra družba ... pa v cerkvi na kom, zmeraj ... smo prepevali ... B<strong>in</strong>a jeprvi g<strong>la</strong>s ...N Aha, aha ...... jaz drugega, ona ni preveč zna<strong>la</strong>, Greti je pa na harmonij igra<strong>la</strong> ...[2004] K Kaj ste pa prepevali? Kaj ste prepevali? Kaj ste peli? Katere pesmi?V se slovenske pesmi, madona ... Smo šli tja na Kugl ... pa smo prepevalislovenske pesmi, zato ker so jih ta stare znale, mi smo morali pa pritegniti ... Pasmo prepevali Na p<strong>la</strong>n<strong>in</strong>ci sončece sije, ta je bi<strong>la</strong> ta prva, potem smo pa še vsedruge ... smo veliko po slovensko ... smo vse ... zdaj je prišlo italijansko vmes,pero mi zmeraj slovensko, še v druž<strong>in</strong>i, tudi z našim fantom ... pero, saj veste, no,pero, saj, on je eno iz Ukev, tam mislim, tudi slovensko malo govorijo pri hiši{nerazumljivo}, zato ker ... dekleta znajo slovensko ... jaz sem tudi fantu ... jazsem s fantom zmeraj slovensko govori<strong>la</strong>, zato ... upam, da bo znal še {smeh} ...[2003c] S Katera vam je najbolj všeč <strong>slovenska</strong>?A, katera pa ...0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 183 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEž: DANES IMAJO VSE, PA NIMAJO NIČN Katera, katera, katera se vam najbolj dopade?Ne, ma mi smo znali vse prepevati ... [ ... ]Vse, naj bo prav ali pa narobe,smo pač prepevali {smeh}DISKOTEKA, KAJ PA JE TO?[2003b] NA ni nič diskoteka?... a, ježeš, ježeš, naš rajnki oča so igrali ... tukaj so tako plesali, da jebilo kaj ... celo noč ...VA res?Potem so napodili majhne otroke stran, {smeh} so bili prav do jutra ... vnaši hiši, zato ker ... oča so harmoniko igrali ... tisto na gumbe ...Ja, ja ...Potem pa ... je ... priš<strong>la</strong>, vse so prišle s fanti sem ... potem so nas mamaspakirali spat {smeh}, prav kakor danes, ne, ne spat, m<strong>la</strong>d<strong>in</strong>a ... Potem so bilipa do jutra tukaj ... v hiši tu v kuh<strong>in</strong>ji, malo kakšno ... dekle je bilo staro, ki jeprišlo, da so malo zaplesali ... pero je bilo lepo ... revšč<strong>in</strong>a je bi<strong>la</strong> najlepša, jazvam povem, danes imajo vse, pa nimajo nič ... so kakor izgubljene ovce ... resN Pa zdaj še plešejo na <strong>vas</strong>i?Kdo?N Tu. V Rajaj o? N Rajajo še?Zdaj? A, saj sploh ne znajo plesati ...[2004] K Kaj pa za pusta?A šeme? Madona ... Ja, pa zdaj, veste kaj, pri nas je bilo ... pri nas so sevsi zbrali ... tukaj so se vsi našemili ... zato ker so moj oča harmoniko igrali .. .je bilo tako lepo, da vam ne vem povedati ... no, potem se je pa Greti nauči<strong>la</strong> .. .Pri nunah je tudi na harmoniko igra<strong>la</strong> pa v cerkvi je igra<strong>la</strong> ... druge pa vse malotakole ... {smeh}[ ... )naš rajnki oča so imel tisto harmoniko na gumbe ... Madona, tukaj jebil ... Me smo poribale tisto kuh<strong>in</strong>jo, zjutraj je bilo pa več v<strong>in</strong>a po tleh kakor vkozarcih {med smehom} ... ebe, potem oča ... me smo bile že v postelji, smomorale vstati, da smo plesale, zato ker so on na harmoniko igrali {med smehom},potem smo vrata odprli, pa plesali po zolu pa sem pa tja ... tukaj je bilozmeraj ... veliko, ebe, smo bili vsi ... naša mama so bili bolj bolni, pero naš0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 184 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: DANES IMAJO VSE, PA NIMAJO NIČrajnki oča so harmoniko, <strong>in</strong> tukaj je bil ves svet ... so vsi prišli k nam ... Me smobile pa že v postelji, smo morale vstati, da smo plesale s fanti {med smehom},pa veste, kdaj je bilo za konec vzeti, tako lepo je bilo ... pero je bilo lepo ... jebilo lepo ... zato ker je bilo ... vsi veseli ... naš rajnki oča so na harmoniko igrali,sem je prišel ves svet ... ce<strong>la</strong> Ovčja <strong>vas</strong> skupaj <strong>in</strong> pa ... me smo morale plesati,tudi če nismo hotele {med smehom} ... ebe, ne, pero je bilo ... je bilo veselo,si, ni bilo ... smo bile ... nas je bilo veliko ... štiri, pet nas je bilo ... B<strong>in</strong>a,Jera ... Tek<strong>la</strong>, Greti ... ena je pa umr<strong>la</strong>, me smo bile pa zmeraj, smo moralevstati ... pa plesati s fanti ... a, pa Franca ... Franca, B<strong>in</strong>a, Jera, Tek<strong>la</strong>, Greti ...Fra ... pa še ena, šest otrok je bilo, ja ... Fra ... {smeh} Pero je bilo lepo ...PRI NAS JE BIL ZMERAJ MIKLAVŽ, BOŽIČ PA VSE TO LEPO[2003b] N Kdaj praznujete tu v <strong>vas</strong>i? Je Mik<strong>la</strong>vž ... a Mik<strong>la</strong>vž pride?A Mik<strong>la</strong>vž? Jaja, mad ... Mik<strong>la</strong>vž {tlesk}, enkrat je prišel Mik<strong>la</strong>vž, mi smose tako bali, da vam ne vem povedati! {smeh} Zdaj pride ce<strong>la</strong> truma zraven[ ... ]eni se smejejo, pa potem ni nič ... {smeh} Za nas pa Mik<strong>la</strong>vž, madona, kako smose ga bali. Alora, oča tule, me štiri tam, mama pa tule ... Potem je prišel ta prviMik<strong>la</strong>vž, ta drugi, ta tretji pa ta četrti s košem ... Potem smo morali moliti, molitipa prositi, potem je vpraša<strong>la</strong> [?], smo pridni, nismo pridni, ha ... Potem je prišel,recimo, hudič {smeh}, tisti nas je potem zgrabil, potem je bil pa vrišč v kuh<strong>in</strong>ji!{med smehom}Aha ...Ja, pa je bilo ... lepo je bilo, res lepo. Saj zdaj pa ne verjamejo nič! Kaj paverjamejo zdaj?N Nič več krampusa?Zdaj verjamejo samo še v denar {smeh} ... Ani res to? Prav res ...N Kdo je pa še prišel z Mik<strong>la</strong>vžem?Z Mik<strong>la</strong>vžem?Ja ..Jaz se ... Ma, lepo so bili oblečeni ... Mik<strong>la</strong>vž s tisto, kako se pa pravi ...veskoba?N Škof...Je imel ta škof(škofovsko palico?, op. prev.) pa potem dva, potem pa ...hudič je bil pa zunaj pri vratih {smeh} s košem! Madona ... madona- kako nas jebilo strah! Alora, tule so mama sedeli, tule gor ... otroci, potem nas je pa oni zgra-0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 185 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: DANES IMAJO VSE, PA NIMAJO NIČbil, mi pa v jok ... »Ne, ne,« so rekli, »ebe, so dobri ... « Potem pa koš pa smo bilizadovoljni z enim jabolk om ... Takrat je bi<strong>la</strong> revšč<strong>in</strong>a, ko smo mi gor rastli ...V Kaj ste pa dobili za Mik<strong>la</strong>vža? Kaj vam je dal?... a, žavme, veste, kaj so žavml? To so tista majhna jabolka, ki so takokis<strong>la</strong> ...N Majhna jabolka ...To je Mik<strong>la</strong>vž pr<strong>in</strong>esel v košu pa ... pa takrat je bi<strong>la</strong> velika ... revšč<strong>in</strong>a. Paje bilo ... potem so kupili tisti, ki so organizirali tega Mik<strong>la</strong>vža ... so kupili malopiškotov pa tako ... <strong>in</strong> potem me, ki smo bile štiri, je za ... je to stresel na mizo ...Me smo bile vesele, da vam ne vem po ... kje pa so bili bonboni? Je bi<strong>la</strong> mizerijanera. E, zato ker so bile velike druž<strong>in</strong>e, nas je bilo pet. Tam, kjer je bil samo eden,dva, sploh nič naredili niso. Pri nas pa je bil zmeraj Mik<strong>la</strong>vž, božič pa vse to lepoSMO TAKE ŠARTELJNE DELALI, DA VAM NE VEM POVEDATI[2003b, 0.08] Ja, so lepe navade, veste. Šartelj je bil za božič, za veliko nočje bil pa kruh, ta črni {nerazumljivo} so rekli, s to sega<strong>la</strong> ali kaj so de<strong>la</strong>li. Smo gaimeli za osem dni. Mi smo imeli ta kruh- jaz, jaz sem ime<strong>la</strong> zelo rada kruh. Zatosem bi<strong>la</strong> potem tako dobro nasajena {smeh}. Kdo pa je takrat gledal ... tiste postave!{med smehom} Tiste so bile dobro nasajene, to je bilo dobro ... {smeh}[ ... ]No, to je bil velik praznik ... so tiste šarteljne naredili. Šartelj. Zato kertakrat ni bil zagotovo vsak dan kruh kakor zdaj, so to takole ... potem pa na desko,potem cimet pa s<strong>la</strong>dkor pa roz<strong>in</strong>e noter ... potem pa zvili pa noter v skledo takole... So imeli take, da je bi<strong>la</strong> luknja v sredi .. .V Ja, ja ...Okoli so bile pa cele [?] takole ... Madona, jaz sem vide<strong>la</strong> ta kruh! Je ... jazsem ime<strong>la</strong> rada kruh {smeh} zato sem bi<strong>la</strong> dobro na ... sajena {med smehom}, zdajpa, zdaj so pa kakor trske ... Ani res? Je to res? {med smehom} Je boljše, da s<strong>in</strong>asajen, če pa so ... saj smo morale poribati celo hišo ...[2004] Smo take šarteljne de<strong>la</strong>li, da vam ne vem povedati ... šartelj, potem... najprej kruh, ne, potem pa na mizo, potem sem pa jaz z enim jajcem takole, pas<strong>la</strong>dkor pa cimet ali pa kakav, kar je bilo, potem pa roz<strong>in</strong>e, potem pa še malo,malo mas<strong>la</strong>, potem pa skupaj zmeša<strong>la</strong>, potem pa notri v tiste sklede ... smo takešarteljne de<strong>la</strong>li, da vam ne vem povedati {med smehom}, zdaj za ... za veliko nočtudi, pero prej veste, kako je bilo, da je bil dober kruh, so imeli peči, tiste ta velike0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA J86 YALBRUNA ELA SUA PAR LATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEž: DANES IMAJO VSE, PA NIMAJO NIČpeči ... naša mama, smo naredili tiste šarteljne, potem pa smo jih peljali gor v ...da so vzhajali <strong>in</strong> potem so jih v tisto peč ... Veste, kako so bili dobri, boljši, kotjih mi v pečici pečemo. To ... to je bi<strong>la</strong> ta velika peč, potem tukaj so imeliogenj, ogenj so potem dali na stran, e, je bilo de<strong>la</strong>, na stran, potem so pa potisnil<strong>in</strong>oter vse tiste posode, v katerih se kugelhopf... pa tiste posode ... mi smopeljali gor k Drejcu, v ta zadnjo hišo za tistim, tam so pa ... Mi sploh nismo imelipeči, zat..., smo imeli peč, ampak potem so jih vsi podrli, oni so imeli peč, peromi pa ... mi smo potem gor peljali to s sanmi, ker je bil še ... za velika noč smoveliko šarteljnov naredili, zato ker ... velika noč, če pa sem ime<strong>la</strong> punco za k birmi,so ljudje dali šartelj pa en kos ... za jopico ali pa kaj narediti ... to so daliotroku, ko so imeli birmo pa tako ... E, ma, dober kruh, šarteljni, v pečici ni takodobro {med smehom} ... zato ker tam smo dali, madona, de ... set kil moke, iz desetihkil jih je bilo kakih ... petnajst tistih za noter dati, pero je bilo dobro spečeno,pero so znale tiste ženice, ki so imele tiste peči. Zato ker so naredile močan ogenj,potem so ga dale na stran, da je vse že pogorelo, da je samo žerjavica osta<strong>la</strong>, dnoje bilo potem toplo, pa so dali noter tisto lopato, tisti šartelj gor, pa potisnili noter,so znale tiste žene, mi smo gor k Drejcu, v ta zadnjo hišo, nesli, potem ko ... testopa vse, potem so ženica dali noter, potem so pa v peč ico dali ... za božič pa ta črnkruh ... [...]Za božič so pa naredili takele ... pa tudi noter, pa prav na vrh peči, na... ne na vrh peči ... gor dali, ma, kakšen dober kruh je bil to ... iz ržene moke pama ... malo k<strong>vas</strong>a, k<strong>vas</strong> so sami dali ...K So sami de<strong>la</strong>li?So sami dali en kruh takole na stran, daje to šlo, potem so pa moko dodali,pa je šlo tako naprej, tam je ... jaz vem, ker sem se zanima<strong>la</strong> za to ... pero so takode<strong>la</strong>li ... niso k<strong>vas</strong>a kupovali, sami so naredili tisti k<strong>vas</strong>, potem so ga dali na stran,potem so ga pa spet nucali ... takrat se je veliko peklo v pečici, zato ker ni bilodenarja ... vrečo moke so imeli, potem pa, kadar je bilo ... treba, so naredili kruh... so imeli zmeraj ... p<strong>vas</strong> { zarek} ... k<strong>vas</strong>, k<strong>vas</strong> so rekli, ja ... E, ma so ... jaz nisembi<strong>la</strong> veliko doma, pero kadar sem bi<strong>la</strong> doma, sem vide<strong>la</strong>, kaj je, kako je to šlo ...zato ker smo imeli eno druž<strong>in</strong>o gori, teta Drejc<strong>in</strong>ja so rekli, zdaj ne veste ... Potemsmo pa ... potem smo gor spravljali to, dajali v tiste posode, oni so pa potem daligor na peč, da se je vzdignilo, potem pa noter ... v tisto, zato ker nismo samo enega,smo naredili kakih pet, šest, sedem, pa noter tisto, da smo imeli ... za velikonoč pa ta malo veliko noč pa še tisto ... poleti, ko so kosili, so tudi to naredili, daso imeli kruh. Zato ker ... kje pa je bil denar ...[ ... ]K Ko so bile šeme, kaj ste pa takrat pekli?E, šeme?K Kaj ste pekli, ko je bil pust? Kaj ste pekli?0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 187 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: DANES IMAJO VSE, PA NIMAJO NIČBe ... ja ja ... f<strong>la</strong>ncate ...K Kako se pa to pe ... ? Še to mi povejte?F<strong>la</strong>ncate, madona, naša mama so kilo <strong>in</strong> pol, tudi dve kili pa to ... za ... zdajf<strong>la</strong>ncate de<strong>la</strong>š celo leto, takrat so bili pa samo takrat ... f<strong>la</strong>ncati ...K Kako se pa naredijo?... ma, dobre f<strong>la</strong>ncate ... mi potem, be, ... naša mama so nas nagnali vse ven,zato ker vrata sem pa tja, to ni smelo biti ... alora, potem smo imeli tako desko, kije bi<strong>la</strong> tudi za likati, tako podolgovato [?] desko ... Potem so naredili tiste f<strong>la</strong>ncate,pa da je bilo vse na toplem, ja, pa kakšne dobre f<strong>la</strong>ncate ... Zdaj naredim ... zdaj ...to je bilo samo za šeme, f<strong>la</strong>ncate, zdaj jih de<strong>la</strong>mo pa celo leto ... {smeh}Ebe ... , veste kaj, mišeljni, ne vem, če veste vi, kaj je to?K Nične ...Namesto f<strong>la</strong>ncatov so naredili tisto testo, potem so ga pa z žlico ... dajal<strong>in</strong>oter ...KAha,jaja ...... tudi dobro, da ni treba de<strong>la</strong>ti tistih f<strong>la</strong>ncatov ... so potem z žlico ... to jetudi dobro ... je pa ... Vse je bilo dobro, jaz ne vem [?], zato ker je bi<strong>la</strong> <strong>la</strong>kota pani bilo veliko reči ... kupovali [?] takrat niso ... so imeli vrečo ta bele moke, vrečota rumene ... to je bi<strong>la</strong> po lenta pa kruh ...MA, PA JE BILO TO RES ... ALI JE BilA DOMIŠLJIJA?Ne, ma, časopise malo ... malo ... malo <strong>la</strong>žnivosti moramo brati,[ ... ] saj toje vse z<strong>la</strong>gano {smeh}, ta pravih stvari ne dajejo noter {smeh} ... naš rajnki oča soraj ... veliko brali ... knjige, magari so jih prebrali petkrat ... zdaj imamo časopise,pa sploh nimamo časa brati ... {smeh} Rajnki oča so veliko brali ... so brali, pa soznali tudi povedati kaj ... oni so brali, potem so bile take zgodbe notri ... oni pa soto znali vse natančno povedati ... je bilo tudi lepo ... on pa ne pove nič ... Ti ...P Zato se pa ti dovolj dereš ...Kaj pa poveš?P Se ti dovolj dereš, bom pa še jaz povedal ... {smeh}K Kaj so vam pa kaj pravili?Ne, naš rajnki oča so radi brali, pero so ti povedali, kakor ... kakor je bilonapisano ... so imeli dobro domišljijo, ta, mož nima nobene domišljije ... za nič ...pa nič {smeh}K [ ... ] Kakšne stare zgodbe tudi? Kakšne pravce?0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 188 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEž: DANES IMAJO VSE, PA NIMAJO NIČP A, pravce, a ... so tudi povedali, moja stara mati tudi, so povedali, o, sajso veliko povedali ... enkrat je šlo ... ebe, moja stara mati ... tukajle dol po tistembregu je prišlo taka ... reč, kakor eno kolo, pa je šlo tam po zagati, pa je padlo vvodo, tam je bi<strong>la</strong> ena voda ...Ma, kaj je bilo to res?POb ...Ali je bi<strong>la</strong> domišljija?P Domišljija ... {smeh}To je bi<strong>la</strong> velika domišljija ... To so videli skozi tisto {med smehom} ...K Kaj so vam še kaj pravili? Te pravce stare, kaj so vam še kaj pravili?Ne pa, veste, kaj ... poslušajte, so nas vse prestrašili ...K Kako?Potem so pripovedovali, potem pa: »Pojdi po to!« »E, jaz ne grem!« »Pojdipo ono ... « »Jaz tudi ne grem.« So nas vse prestrašili, vse izmišljena pa tako{smeh} Ti si videl, ti si videl ... same take stvari naokoli ... Ampak ... otrok se nesme tako ... se mora povedati, kar je resnica pa da je tako ... nas je bilo strah okroghoditi ...P Enkrat so pravili tudi, da če si hodil po poti, včasih si videl kak štor alikaj ... Tukaj zdaj, kaj je[?] ... Tukaj mora biti nekaj, kakšna reč, ne? Magari ...Potem si pa prišel bližje, ni bilo pa nič, je bilo samo ... samo kakšno drevo, kakorje bilo, pa ni bilo nič ... Potem so večkrat pravili, da tukaj, če si šel v Ukve, je en... en tak tunel ... zdaj ga ni več ... tunel, tam sta zmeraj ene dva, ene dva, kako papravi[?] vi ... cvergeljni {nerazumljivo}, pa so zmeraj čakali tiste cvergeljne {nerazumljivo}... moraš paziti, da ne pridejo tisti cvergeljni ven pa takšne neumnosti... Potem so pravili tudi, da tukaj pri [?] Janežiču tu gori, da je bi<strong>la</strong> ... da je bilkakor en moški, pa čisto oblečen gor ... gori na strehi, da je tudi hodil gor po strehah... vse tako {smeh} ...Naš rajnki oča so imeli bujno domišljijo, so nam to pravili, pa če je bilo to[?] »No, pojdi ven po tisto.« Nobena ni š<strong>la</strong>, zato ker smo bile čisto prestrašene{med smehom} ... Naša rajnka mama pa so rekli: »Prav ti je, zdaj pojdi pa sam!«Da so pravili take neumnosti, potem pa ... ne, oni so imeli bujno domišljijo ... izkakšne reči so naredili cel roman ... me smo tako poslušale ... Potem pa: »Pojdi poto!« »Jaz ne grem!« »Tudi jaz ne grem ... « Mama so rekli: »Prav, zdaj pojdi pasam po tisto!« Zato ker nas je bilo strah ... so nas prestrašili .. .P Zato ker tukaj zgoraj na stopnicah je bi<strong>la</strong> takšna ... škat<strong>la</strong> ... So bile pamucke ali kaj je prišlo, da ... so pa prekucnile, pa je bilo ... so bile take kosti notri,pa so šle po tleh ... nobeden ni šel pogledat gor, kaj je bilo {smeh, nerazumljivo},so bili vsi prestrašeni .. .A so rekli tudi .. .0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 189 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEž: DANES IMAJO VSE, PA NIMAJO NIČNe, pa so nas res čisto prestrašili, potem ko si dojel, je bilo že malo ..., pako si ugotovil, da to ni bilo res ... Pero zdaj, kako pa je to, da so tako otroke prestrašili... {nerazumljivo}P [...] Potem so pa še rekli ... čakaj ... kako je pa bilo ... [?] ali kakor enbožji ogenj, kadar pride, da se moraš uleči v desno kolesnico ...Ja ..To je bil pa samo, kako bi rekel, en veter[ ...] vse tako, ta stari ljudje ...0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 190 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
0GGI HANNO TUTTO, PERO NON HANNO NIENTEC'ERA UNA MISERIA NERA1 [2004, 0.01] Sapete, anni fa da noi c'era <strong>la</strong> miseria, quando noi eravamopiccoli. Ora e differente, pero, quando noi eravamo piccoli, pero, le famiglie eranograndi ... <strong>in</strong> ogni famiglia c'erano c<strong>in</strong>que, sei bamb<strong>in</strong>i ... Noi eravamo c<strong>in</strong>que,ma ... pero, le cose comunque andavano, meglio di adesso.2 [1.49] Ebbe, chi aveva i soldi allora? Avevano pochi soldi e anche il<strong>la</strong>voronon era sufficiente per tutti, se andavi a <strong>la</strong>vorare, ti pagavano con qualcos'altro,ma i soldi non c'erano ... forse, se qualcuno faceva l'impiegato, se faceva ... il boscaioloo qualcosa di simile, avevano i soldi. Altrimenti <strong>in</strong>vece: noi avevamo lecase per avere degli ospiti, quando venivano, pero quei soldi servivano per poterpagare le tasse e cose simili, non per altre cose. Per il resto avevamo patate a sufficienzae tutto il resto a sufficienza, non eravamo affamati { sorriso}3 [ ... ] avevamo i fagioli eli pestavamo per farli uscire e poi le fave ... Conoscele fave? Ebbe, avevamo anche molte fave, le patate, "hruške", come si dice <strong>in</strong> sloveno,e poi tante fave. Abbiamo ... come hanno ora<strong>la</strong> merenda ... Ma cos'e, questamerenda? Noi avevamo le fave <strong>in</strong> tasca ele mangiavamo ... le abbrustolivamo {sorridendo}qui sul<strong>la</strong> stufa e le mettevamo <strong>in</strong> tasca e questo mangiavamo tutto il giorno,cioe, cosi, se andavamo da qualche parte { colpo di tosse} ... Piantavamo tantefave, fagioli, patate e ... cappucci. Sapete, i cappucci poi li mettevamo ... li mettevamopressati <strong>in</strong> queUe li ed erano sufficienti per tutto l'<strong>in</strong>vemo ...4 [ ... ] ... le pere, anche le pere le mettevamo ... Quando si rammollivano,facevamo i "krapi" poi. Non so se conosce i "krapi"?5 P 1 "krapi" ... si ...6 Perche facevamo ... <strong>la</strong> po lenta bianca e cosi poi mesco<strong>la</strong>vamo <strong>in</strong>sieme e limettevamo dentro {sorriso} ... nel<strong>la</strong> pasta ... Il nostro defunto padre diceva: "Nonmetterli li dentro, dammele qui, le mangi o cosi { sorriso} ... <strong>in</strong>vece cosi avevamoqualcosa da fare { sorriso} ... dovevamo fare <strong>la</strong> pasta e poi i "krapi" metterli cosi,non so e poi anche co si ... e s tata <strong>la</strong> mamma ad <strong>in</strong>segnarci e questo mangiavamo ...questo era durante le feste, perche non era cosi come ora che abbiamo i soldi.Dovevano cosi... tante patate, le fave, conosce le fave? E poi i fagioli, questa era<strong>la</strong> m<strong>in</strong>estra, poi c'erano gli gnocchi, con l'acqua e<strong>la</strong> far<strong>in</strong>a, poi c'era il riso con il<strong>la</strong>tte e cosi. Ora non conoscono queste cose, ora neppure mangiano, se le prepari ...0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 191 VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-}EŽ: 0GGI HANNO TUTTO, PERO NON HANNO NIENTE7 [ ... ] Adesso hanno il caffe, hanno questo e quello, il caffe [?] lo abbiamo avutosoltanto quando siamo andati a <strong>la</strong>vorare all'estero ... il caffe era solo per gli amma<strong>la</strong>ti ...un po' di caffe, per dare un piacere ... Altrimenti non c'erano i soldi per comperare ilcaffe. Avevamo ... non avevamo ... non pativamo <strong>la</strong> fame, ma avevamo quanto si coltivavae si trattava di sega<strong>la</strong>, orzo e ... cappucci a sufficienza. Questi cappucci mi uscivanogia daile orecchie { sorriso}, e poi <strong>la</strong> po lenta, ne avevamo un sacco, pero patate, sipatate a sufficienza ... E poi per consumare tutta <strong>la</strong> far<strong>in</strong>a cuc<strong>in</strong>avano le patate e dentro<strong>la</strong> far<strong>in</strong>a e si aveva <strong>la</strong> po lenta di patate ed era anche buona. E poi <strong>la</strong> scrofa, avevano ilcondimento e il burro da mucca, avevamo anche quello, il burro ... Di questo ne avevamouna bonta. Eh, ora ci sono i soldi, ma allora era tutto quanto si coltivava: fagioli,fave, patate e barbabietole e tutto il resto. .. Ora ci sono i soldi ... regiert die Welt ...{sorriso}8 [ ... ] ... e tutti da una terr<strong>in</strong>a ... facevano un buco per mettere dentro il burro ...e tutti mangiavamo da una terr<strong>in</strong>a... Adesso deve esserci il piatto, ed ognuno perconto proprio, perche ci sono questi {gesto con le dita per significare i soldi, sorriso}... Qualcuno prendeva di piu, qualcuno di meno, ma al<strong>la</strong> f<strong>in</strong>e tutti eravamo sazi ...eda noi, ci pensi, c<strong>in</strong>que figli e anche ... com' era, da una terr<strong>in</strong>a ed era sufficiente pertutti e tutti eravamo sazi e tutto ...9 [KE <strong>in</strong>vece quando macel<strong>la</strong>vate il porco? [ ... ] Avevate uno o due porci?]1 O Uno, uno ... Ebbe, nostra madre aveva anche una scrofa da riproduzione ...11 [KAha.]12 ... povera, dopo <strong>in</strong>vece si era raffreddata e poi era ... aveva l'asma, l'hannoavuta per questo ... Noi eravamo picco le ... <strong>la</strong> rnamma aveva <strong>la</strong> scrofa da riproduzione esi e raffreddata nel porcile, lei sa come erano i porcili una volta, sicuramente comeoggi ... Si trattava soltanto, non c'era nessun pavimento, si trattava soltanto ... [un angol<strong>in</strong>o]c' era li e poi dovevano stare attenti che questi, che i porcell<strong>in</strong>i, <strong>la</strong> scrofa, dovevanovenir fuori ... li dentro si raffreddavano completamente, poi erano, avevano l'asma, <strong>la</strong>bronchite ... se <strong>la</strong> presero. Pero <strong>la</strong> casa era grande, ebbe, noi eravamo <strong>in</strong> c<strong>in</strong>que- Franza,B<strong>in</strong>a, Jera, Greti, io ed Ernest<strong>in</strong>a, lei e morta [ ... ] era una grande famiglia e <strong>la</strong> mammadoveva ... Lei lo sa sicuramente come erano questi uom<strong>in</strong>i, non era come oggi,quando il marito eura <strong>la</strong> moglie. Questo ... <strong>la</strong> stal<strong>la</strong> stava qui e<strong>la</strong> stal<strong>la</strong> non era cosi comesono oggi, sono come delle confezioni le stalle. Questo era ... non c'era il pavimento,tutto era ... spoglio <strong>in</strong> tutta <strong>la</strong> stal<strong>la</strong>, poi avevamo <strong>la</strong> scrofa da riproduzione, e li che <strong>la</strong>mamma si e raffreddata, mentre doveva aspettare quei porcell<strong>in</strong>i e cosi... E poi seifiglie, cosa vuole di piu? Oggi ne abbiamo soltanto uno, come ... Ne abbiamo uno,due e poi basta, allora <strong>in</strong>vece le figlie erano sei... Franza, B<strong>in</strong>a, Greti, io, Jera edErnest<strong>in</strong>a, sei figlie, come erano ... Giu da lo ro erano pili <strong>in</strong>telligenti, solo due ...{sospiro}. C'era una miseria nera, lei sa cos'e una miseria ... nera {sorriso}? Loroavevano ... il padre era calzo<strong>la</strong>io, gli andava hene e poi <strong>la</strong> nonna aveva un figlio <strong>in</strong>America. Loro avevano da sempre dei soldi...0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 192 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEž: 0GGI HANNO TUTTO, PERO NON HANNO NIENTE13 [K Com 'era quando macel<strong>la</strong>vate7j14 Aiah, madonna ... Dopo ... prendevamo il sangue, poi <strong>la</strong> mamma cuc<strong>in</strong>avauna densa m<strong>in</strong>estra d'orzo, <strong>la</strong> metteva dentro e faceva le salsicce ... mettevamodentro nel sangue e cosi, [?] avevamo anche ... Il porco serviva per avere quel condimentoe nient'altro, e poi le mucche, per avere il hurro ... l'olio si usava soltantoper chi era amma<strong>la</strong>to, perche non avevamo nessun soldo, alcune famiglie eranocompletamente senza soldi... [ ... ] Noi facevamo il pate di pancetta, lei sa cos'e?15 P ... dopo tagliavano il<strong>la</strong>rdo, lo sa<strong>la</strong> v ano e dopo <strong>in</strong> otto giomi ... lo mettevanonell'affumicatoio, [ ... ] quando era sufficiente, un tempo sufficiente nell'affumicatoio,il pate di pancetta era pronto, il pate con ... il sale e l'aglio, questoserviva per il condimento, per tutto <strong>in</strong>sieme, oggi c'e l'olio, allora <strong>in</strong>vece c'erasolo il pate di pancetta ... sopra gli gnocchi, sopra quelli [?] ...16 E conosce forse il "hunter"?17 P Non conoscono il "hunter" ...18 "Bunter" ... quello e per Pasqua ... mettevano ... mesco<strong>la</strong>vano <strong>la</strong> carne edopo <strong>la</strong> pressavano e diventava co si... E il prosciutto, questo era per Pasqua ...pero questo era a posto [?] allora mangiavi questo, ora <strong>in</strong>vece hai un <strong>in</strong>tero anno,come sara huono ora {sorriso} [ ... ]Le salsicce erano huone, o, che huone salsicce... Questo mangiavamo soltanto durante le fes te e cosi... le salsicce, [?] e il"hunter" era per Pasqua, e il prosciutto era per Pasqua, poi <strong>in</strong>v ece amen { sorriso} ...lO NON HO MAl VISTO IL MOSTO ANCHE SE VENIVA IN CASA1 [2004] Giu da loro avevano molti meli, un <strong>in</strong>tero giard<strong>in</strong>o ... [ ... ] Dove sitrova mio figlio ... E hanno venduto tanto allora, perche c'erano tante mele, noi<strong>in</strong>vece avevamo le mele "žavmi", lei sa cosa sono i "žavmi"?2 [K No.]3 QueUe mele che so no qui <strong>in</strong>tomo ... picco le ... Loro avevano ... lo ro avevanoun'<strong>in</strong>tera stanza di mele, le vendevano, le avete vendute anche ... Ecco, noi <strong>in</strong>veceavevamo i "žavrni", erano anche huoni, siamo cresciuti hene coni "žavmi"{ridendo}, ebbe, sapete cosa, dopo il padre li mise <strong>in</strong> soffitta, si conge<strong>la</strong>rono ...4 [K Davvero?]5 ... si conge<strong>la</strong>rono, qu<strong>in</strong>di noi li rosicchiavamo, a me non e successo nul<strong>la</strong>,ma mia sorel<strong>la</strong> ha avuto il mal di stomaco, per questo moti vo nostra padre ci s grido... <strong>in</strong>v ece di metterli neHa s tufa per riscaldarli ... lo ero cosi, non eh hi nessuns<strong>in</strong>tomo, io ero hrava per queste co se { sorriso} ...0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 193 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEž: 0GGI HANNO TUTTO, PERO NON HANNO NIENTE6 Avevano tante mele, ne vendevano molte, con il tempo <strong>in</strong>vece dove avetemesso il mosto? Dove le avete trasportate?7 P Abbiamo da soli, e stato ancora il mio ... il mio cug<strong>in</strong>o a fare una pressaper com primere con una specie ... di armadietto, direi, e poi abbiamo riversatoden tro e poi abbiamo fatto anche circa ... duecento, trecento litri di mosto ... allora,<strong>in</strong> quel tempo ancora falciavamo, eravamo ancora due, tre uom<strong>in</strong>i <strong>in</strong> casa, falciavamo,[?] voi bevevate l'acqua, noi <strong>in</strong>vece quel mosto ...8 Ma io non so chi ha bevuto quel mosto, io non l'ho mai visto ...9 [K Davvero?]1 O ... e veni va <strong>in</strong> casa ... il nostro defunto padre ... il mio defunto padre suon ...11 PSi, ma allora, allora non <strong>la</strong> conoscevo ancora bene ... [ ... ]12 ... suonava <strong>la</strong> fisarmonica ... E poi noi si sorseggiava un po' di v<strong>in</strong>o eco si, quel mo sto <strong>in</strong>vece ... non so chi lo ha bevuto tutto { sorriso}13 P Ora <strong>in</strong>v ece non danno piu tanti frutti, quelli erano dei grandi meli ...14 Avevano un'<strong>in</strong>tera stanza, piena di mele[ ... ] li sopra nel<strong>la</strong> stanza, avevatepur pi eno di mele, ma non ne hai porta ta neppure una su ... vergognati { sorriso} ...15 P {ri den do} Ma non ti conoscevo neppure { <strong>in</strong>decifrabile} ...16 ... "žavmi", lo sapete cosa sono gli "žavmi"? [ ... ] Sono, sono ... crescono<strong>in</strong> giro da soli ...17 P In giro nel bos co .. .18 Come erano buoni ... Poi si sono un po' conge<strong>la</strong>ti, per fortuna che nonavevamo mai dolori allo stomaco ... La nostra mamma ci sgridava cont<strong>in</strong>uamente{ ridendo} quando andavamo a mangi are quel<strong>la</strong> roba ... Dopo erano ... so pra<strong>in</strong> soffitta, si conge<strong>la</strong>rono an cora di piu ... poi li portarono giu ... <strong>la</strong> mamma tem e<strong>vas</strong>empre che ... perche lo stomaco faceva male ... dopo quei "žavmi" { sorriso} freddi{ sorriso} .. .MADONNA, NOI AVEVAMO QUARANTA PECORE1 [2003a] Qui, questa era <strong>la</strong> casa e questa era <strong>la</strong> nostra stal<strong>la</strong> eli dentro avevarnoquaranta pecore, poi le accompagnavano <strong>in</strong> Val Saisera, andavano <strong>in</strong> ValSaisera <strong>la</strong> Za oltarjem, 1 qualche volta andavano a Za oltarjem queUe pecore, sapete,<strong>in</strong> una strettoia ...2 [NAh, si...]3 ... ma doveva il padre poi andare a cercarle, aff<strong>in</strong>che le riunisse di nuovo ...1 'Dietro l'altare'.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 194 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: 0GGI HANNO TUTTO, PERO NON HANNO NIENTE4 [N Ah, si, per riunirle nuovamente <strong>in</strong>sieme ... ]5 Perche le portavano un gran numero dentro neHa Val Saisera ... Eh, ognunoaveva ... il nostro defunto padre ne aveva quaranta ... di pecore ... Poi avevano ...le, si... <strong>la</strong> <strong>la</strong>na ...6 [V Le tosavano o cos'altro?]7 No, <strong>la</strong> <strong>la</strong>na veniva tagliata giu, tutta <strong>la</strong> <strong>la</strong>na, e poi tutta <strong>in</strong>sieme ...8 [2003b) Poi accompagnarono le pecore den tro <strong>la</strong> Val Saisera e li neHa ValSaisera una volta morirono, perche andarono ... NeHa Val Saisera li dentro- quandopreparavano <strong>la</strong> guerra hanno fatto deHe caveme per andarci dentro ... Certo, lepecore sono stupide, sono andate tutte dentro e poi <strong>la</strong> porta si chiuse ... [ ... ) Poichec' era <strong>la</strong> porta, no, sono tutte crepate li den tro ...9 [N NeJ bunker?]1 O Eh, perche sono andate tutte dentro, perc he tutte le pecore sono moltostupide, poi si pigiarono { sorriso} qui, <strong>la</strong> porta si chiuse, perc he <strong>la</strong> porta era apertacosi... poi hanno, chissa come arrivarono ... Nostro padre andava di frequente,ogni quattordici gi o mi an dava a vedere, av eva circa c<strong>in</strong>quanta pec o re ... poi luiassolutamente non sentiva <strong>la</strong> puzza ...11 [V Puzzava, non e vero?]12 Si, e poi, poi ha detto: "Ma, com'e che ora c'e qui <strong>la</strong> porta", [?],poi <strong>in</strong>vecele trovo tutte morte dentro, e quante c'erano, circa trentac<strong>in</strong>que li dentro ...13 [N Trentac<strong>in</strong>que?]14 Eh, tutte sono morte dentro, perche si sono calpestate, <strong>la</strong> porta si e chiusa,e qu<strong>in</strong>di [?] so no rimaste den tro, eh, co si e ...15 [2003a] Le calze, le calze, questo si... Perche avevamo le pecore. Poi <strong>la</strong>mamma fi<strong>la</strong> va <strong>la</strong> <strong>la</strong>na a casa, prima <strong>in</strong>iziavamo a cardare ... sap ete cosa significacardare?16 [Mhm, si. .. ]17 Dopo fi<strong>la</strong> va, dopo <strong>in</strong>vece ... ogni donna gli aghi <strong>in</strong> mano e fare <strong>la</strong> calza{ sorriso}. Tutte, no, sapevamo fare <strong>la</strong> maglia ...18 [N Le calze ... ]19 [V Anche altre cose?]20 ... perche d'<strong>in</strong>vemo faceva freddo ... qui, e avevamo le pe ... avevamo lepecore ...21 [V Si.]22 ... <strong>la</strong> mamma carda va, poi fi<strong>la</strong> va <strong>la</strong> <strong>la</strong>na, poi <strong>in</strong>vece ... poi do v evam o <strong>la</strong>varequeHa <strong>la</strong>na e questo e fare le calze.23 [V Solo Je calze?]24 Pero c' era ... Pero c' era, diciamo co me esiste o ra questo nailon, s udi,nel<strong>la</strong> <strong>la</strong>na <strong>in</strong>vece non sudavi, faceva caldo [ ... ], perche<strong>la</strong> <strong>la</strong>na s'imbeveva, ma no ...0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 195 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVE NA
KARMEN KENDA-}Ež: 0GGI HANNO TUTTO, PERO NON HANNO NIENTE25 [N S1~ si[ ... ])26 Si, eh io ancora adesso faccio le calze per mio marito.27 [N Ah, le fa ancora?]28 Si, ebbe, appena, perche vuole qualcosa piu f<strong>in</strong>e, { sorriso} non sono piu{sorriso} [?], come una volta [ ... ]Si, e ... a quattro ferri ...29 [N Aha, a quattro ferri ... ]30 Si, poi facciamo <strong>in</strong>vece questo ... cosi alte, poi faccio cosi, poi giro, poisi mette l'e<strong>la</strong>stico dentro ede pronto ... neUa poverta impari qualcosa e nuUa piuquando hanno tutto ... Non c'e ... non c'e un maestro ... {sorriso}31 [N Facevate anche Je giacche?]32 Anche, madonna come pizzicavano { sorriso} ... e molto per i bamb<strong>in</strong>i ...ebbe, fatto <strong>in</strong> modo piu fme. Noi che avevamo i bamb<strong>in</strong>i deUe soreUe [ ... ] Poi facevamotutto <strong>in</strong> giu, qui <strong>in</strong>iziavamo e <strong>in</strong>vece poi ... oppure qui sopra abbiamo <strong>in</strong>vece... calza maglia, calza maglia, da ... qui su, proprio f<strong>in</strong>o a qui [ ... )33 [N Le calza maglia, si...]34 Si, dopo hanno ... noi eravamo per meta nudi, aUora abbiamo anche qui{ sorriso}, si, perche <strong>la</strong> calza arrivava f<strong>in</strong>o qui, questo era tutto nudo, e quantaneve c'era! Orca!, come soffiava li sotto [ ... ], perche aUora non avevamo nessuntipo di calzoni, c'era soltanto <strong>la</strong> gonna. Alcune avevano tutto a posto, una gonnalunga, le donne anche una doppia gonna e poi queUe mutande che si aprivano nelmezzo { sorriso} ... io proprio non so, come porta van o questa cosa { sorridendo} ...35 [N Quel capo che si apriva qui nel mezzo ... ]36 Erano aperte, qui c'era ... attraverso e poi c'erano ... le mutande ... poiandavano soltanto davanti <strong>la</strong> porta e facevano <strong>la</strong> pipi! {sorriso}37 [2003a] [NE vostro padre, vostro padre, cosa portava addosso?]38 Ebbe, sempre le calze ... <strong>in</strong> <strong>la</strong>na di... di pecora ... f<strong>in</strong>o qua su e poi le mutandef<strong>in</strong>o qua giu, ah madonna aveva freddo, poveretto! Poi i calzoni e anche ...il nostro non portava, abbiamo comperato queUe giacchette, perche pizzicavatroppo, allora, le abbiamo acquistate, altrimenti e ... altrimenti sarebbe hene portarequeUe che facevamo a maglia sferruzzando ...39 [Aha ... ]40 ... queUe le porta van o soltanto quando andavano <strong>in</strong> Val Saisera a preparare<strong>la</strong> legna, quando stav ano li tutto il gi omo ed erano ... quanti gradi centigradi ...sei, sette, almeno tanto ... Ma no ... avevano il cavaUo, trasportavano <strong>la</strong> legna ed eramolto ... molto freddo aUora, ma non avevano queUa cosa ... per guardare quanto efreddo. Ora hanno quei termo ...41 [N Termometri ... ]42 Termometro, si, aUora pero non avevano nuUa, dicevano freddo, freddo... Ma doveva essere freddo, perc he quando toma v ano a casa da loro pen dev anole candele. Lei sa cosa e <strong>la</strong> candeli! Quando si formano queUe candele daU 'acqua ...0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 196 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-}EŽ: 0GGI HANNO TUTTO, PERO NON HANNO NIENTE43 [N SI~ una candel<strong>in</strong>a ghiacciata ... ]44 E, non appena <strong>in</strong>spiravano [?], era tanto ... tanto freddo, poi si mettevanouno scialle <strong>in</strong> testa e sopra il cappello e poi un altro scialle qui <strong>in</strong>torno, l'uomoaveva freddo fuori ...MIO PAD RE AVEVA ANCHE UN CAVALLO1 [2003a] Un cavallo, si...2 [V Per andare nel bosco, e vero?]3 ... un cavallo quel<strong>la</strong> volta ... Guadagnavano qualche cosa, quando arrivavadel<strong>la</strong> gente da Trieste.4 [Mhm.]5 Per andare a prenderli... al<strong>la</strong> stazione [ ... ]Si e poi per trasportarli f<strong>in</strong>o quie poi riportar1i al<strong>la</strong> stazione. In quel periodo al papa le cose andavano hene, ricevevaqualche soldo ...6 [2003b] ... aveva sempre il cavallo, perche allora <strong>la</strong> gente veni va dal<strong>la</strong>stazione, da Trieste, <strong>la</strong> andava a prendere con ... con una specie di carrozza d'estate,d'<strong>in</strong>verno <strong>in</strong>vece le cose erano comb<strong>in</strong>ate <strong>in</strong> modo, da averli fuori [?], i triest<strong>in</strong>iarrivavano cont<strong>in</strong>uamente da noi ...7 [V C'era gia allora l'albergo?. .. Dove andavano?J8 No, no {non comprensibile, piu <strong>in</strong>terlocutori}, li trasportava <strong>in</strong> albergo ...9 [V Si, si.]1 O ... <strong>in</strong> albergo, si si, da Frištik av evano alcune stanze nell' al berg o. Il pa paan dava a prenderli forse due, tre volte. Madonna, il ca v all o e veram en te bravo ...salivano su circa venti persone e dopo {<strong>in</strong>comprensibile} ...11 [V E cosa aveva, una carrozza o cosa?]12 Dal<strong>la</strong> stazione su all'albergo ...13 [V Con che cosa li trasportava? Che cosa aveva il cavallo?J14 Era stata fatta una specie di panca [?] ... Altrimenti aveva una buona sli ...sli ... slitta <strong>in</strong> modo da poter sederci sopra cosi e anche cosi... Altrimenti ... quando<strong>in</strong>vece venivano per Natale dovevano <strong>in</strong>ventare qualcosa d'altro, perche ne prendevatanti e il cavall<strong>in</strong>o li tras porta va ... perc he, lei lo sa pure, che non succedessequalcosa { sorriso}. Eh, allora il mio de fun to padre non av eva null' al tro, vendevamoil<strong>la</strong>tte e cosi, succedeva il sabato e d'<strong>in</strong>verno per recuperare qualche lira, erauna miseria nera ...15 [2004] [KE <strong>in</strong>vece il l<strong>in</strong>o, Jo sem<strong>in</strong>avate, il l<strong>in</strong>o?]0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 197 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-}EŽ: 0GGI HANNO TUTTO, PERO NON HANNO NIENTE16 Sta dicendo i1l<strong>in</strong>o?17 [K Si.]18 Si, il l<strong>in</strong>o cio, quello che c'e ... li dietro dovevamo portare quell<strong>in</strong>o [ ... ]qui all'acqua ... poi <strong>in</strong>vece presso si ... , compresso si e ... , prima lo maturavano [?],poi <strong>in</strong>vece presso l'acqua ... con l'acqua ... il sole e l'acqua ... per fare cosi, dopo<strong>in</strong>vece <strong>la</strong>voravano molto, ho questo ancora <strong>in</strong> soffitta ... [ ... ]19 [0.38] Facevamo .. .il filo, si, e quanto <strong>la</strong>voravamo ... eravamo piccole ... ill<strong>in</strong>o lo coltivavamo qui dietro vic<strong>in</strong>o l'acqua, perche poi dovevamo fare questo ...di cont<strong>in</strong>uo con l'acqua e dopo veniva questo ... scoto<strong>la</strong>to, noi avevamo <strong>la</strong> stal<strong>la</strong>qui e ... lo maciul<strong>la</strong>vamo e dopo ... come i fagi oli, o ra questo non e piu moderno ...20 [2003a, 0.08] Eh, c'era <strong>la</strong> miseria ... heh ... Noi, appena cresciuti, andavamoper le case, quando arrivava quel<strong>la</strong> gente da Trieste, e <strong>la</strong>vavamo le stoviglie ecosi per avere qualche ... centesimo, perche fosse [?], ora hanno troppo di tutto, orahanno troppo e non hanno niente. Perche assolutamente non sanno cosa hanno.None forse vero?21 [Si, si...]22 Eh, ma ... all o ra pero do v evam o <strong>la</strong>vorare sodo per portare qualcosa acasa!23 [2003b] Si, dovevamo andare via, qui non c'era proprio ... cosa dovevi forseguardare quel<strong>la</strong> miseria qui... non c'era niente ... per questo oggi hanno tutto e niente,perche non sanno come stavano le cose, come si guadagnavano questi soldi ...24 [Mhm.]25 ... via dal<strong>la</strong> famiglia, <strong>la</strong> mamma pover<strong>in</strong>a so<strong>la</strong> ... doveva ane he da so<strong>la</strong> ...mi dispiaceva ... noi eravamo realmente <strong>in</strong> c<strong>in</strong>que, ma io ero <strong>la</strong> preferita, mi vo levahene. Perche io, io mi curavo molto di lei, quello che c'era, era per <strong>la</strong> mamma ... e,era, e ... Quelle dietro di me <strong>in</strong>v ece co si... ognuna per se e cosi... lo av evo poi <strong>la</strong>mamma, il padre e i hamh<strong>in</strong>i delle ... delle sorelle ... una commedia, tutti erano <strong>in</strong>casa ... Per questo si ha una grande casa, perche <strong>la</strong> famiglia stia <strong>in</strong>sieme {sorriso}... alcune devon o an dare a Tarvisio a prendere il hamh<strong>in</strong>o, lei do veva an dare <strong>in</strong>Val Saisera a prendere il hamh<strong>in</strong>o, <strong>la</strong> terza doveva andare non so dove, poi <strong>in</strong>veceportarono i hamh<strong>in</strong>i dal<strong>la</strong> Tek<strong>la</strong> {sorriso} ... si e<strong>la</strong> Tek<strong>la</strong> si euro hene di loro [ ... ]Ora questi <strong>in</strong>vece non sanno nul<strong>la</strong> di nul<strong>la</strong> { sorriso} ... No, heh ... cosi succede,heh, ma <strong>la</strong>vorare hene e sempre un hene ... il hene rientra sempre <strong>in</strong> famiglia, none vero?26 [Mhm.]27 Perche non devi essere cattivo su questo mondo ... e meglio che haston<strong>in</strong>ote, piuttosto che tu... { sorriso}0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 198 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: 0GGI HANNO TUTTO, PERO NON HANNO NIENTElo DICO: LA MISERIA INSEGNA ALL'UOMO1 [2003a] None forse vero?2 [Si...]3 Poiche hanno tutto, allora { <strong>in</strong>comprensibile} anche se uno poi muore perstrada, cont<strong>in</strong>uano velocemente per non avere il fastidio di trasportarlo { sorridendo}... di ven tare un seria ... io non posso essere triste {poco comprensibile, piu <strong>in</strong>terlocutori},no, erano pur <strong>in</strong>vidiosi { sorriso}, perc he { sorriso} talvolta parlo epoi non so, cosa mi passa per <strong>la</strong> testa { sorriso}, anche qualche cosa, e quandodevi piangere un po' o altro (?], allora piangi un po', ma dopo gia sorrido ...4 [2003b, 0.12] Oggi <strong>in</strong>vece troppo viziati, oggi, sapete, sarebbe necessaria aquesta gioventU una bel<strong>la</strong> guerra... il nostro defunto padre diceva sempre cosi{ sorridendo}, anche se non eravamo troppo viziati. "A voi sarebbe utile una bel<strong>la</strong>guerra per capire come sono le cose" { sorridendo}. No, ma era vero, oggi hannotutto e al<strong>la</strong> f<strong>in</strong> t<strong>in</strong>e non hanno niente, perc he non c' e ... per po ter dire ho questo, avoi quello (?], qualcuno tutto il tempo par<strong>la</strong> e par<strong>la</strong> ... Do ve arriveremo <strong>in</strong> questomodo? Per fortuna noi stiamo andando, loro <strong>in</strong>vece si sp<strong>in</strong>gano di qua edi <strong>la</strong> { sorridendo}...DEVI PROVARE UN PO' DI MONDO PER VIVERE POI COME SICONVIENE1 [2004] Eh, <strong>la</strong> guadagnavamo bene e poi... si, sapevamo il tedesco, e cosiera ... dovevamo andare per il mondo, perch6 qui non c'era nessun <strong>la</strong>voro ... Quic' era il ristorante, se an davi a <strong>la</strong>vorare ... altro non esisteva ... Pero abbiamo tro vatodel<strong>la</strong> buona gen te do ve siam o an dati. lo sono s tata a Bari per quattro anni ...Napoli, Bari ... pero abbiamo visto tutta ... l'<strong>in</strong>tera Italia ... andavamo <strong>in</strong> giro con <strong>la</strong>gen te ... hai vis to poco mondo, chi non vedeva il mondo, non c' era nul<strong>la</strong> { sorriso},dopo siamo andati <strong>in</strong> Svizzera ... In Svizzera sono stata anche quattro anni e anchea Tri este sono sta ta ... Eh do v evi an dare per il mondo, perc he era v amo c<strong>in</strong>que <strong>in</strong>casa. Allora, <strong>la</strong> piu giovane si e trovata nel modo migliore, studiava ... a Camporossodalle suore ... per div en tare sarta ... rattopatrice { sorriso} ... Pero era [?] unbene vedere un po' di mondo ... quelli <strong>in</strong>vece rimasti qui, sono rimasti qui, <strong>in</strong>vece... No ... devi vedere il mondo e vivere con esso, dopo vale qualcosa {sorriso}.. .2 [ ... ] Non facevano niente ... <strong>la</strong>voravano un po' qui attomo, non era comeadesso che gli uom<strong>in</strong>i <strong>la</strong>vorano <strong>in</strong> fabbrica e poi hanno i soldi... Allora c'era <strong>la</strong>0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA I99 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
KARMEN KENDA·}EŽ: 0GGI HANNO TUTTO, PERO NON HANNO NIENTEvacca neHa stal<strong>la</strong>, questo era ancora ... , e il porco, e <strong>la</strong> famiglia sopravviveva ... noiragazze <strong>in</strong>vece, quando eravamo ... gia un po' piu grandi ... Da loro era una cosa aposto, perc he il padre era calzo<strong>la</strong>io e qu<strong>in</strong>di avevano ... avevano sem pre dei sol die co si... e <strong>la</strong> nonna ne av eva, dall 'America ne av eva e tutto ... Da noi non c 'era <strong>la</strong>miseria, pero siamo dovute andare per il mondo, cosa volete, c<strong>in</strong>que hamh<strong>in</strong>i ...una e s tata a Bari, dopo siam o an date noi tre ... due <strong>in</strong> Svizzera ... tre era vam o <strong>in</strong>Svizzera e cosi... a Bari, a Napoli e a Trieste ... a Trieste sono stata anch'io perhadare ai hamh<strong>in</strong>i, per hadare al hamh<strong>in</strong>o, poi <strong>in</strong>vece dovevi fare tutto, ahhiamopro vato tante cose ... A Bari av evo anche del<strong>la</strong> hu ona gen te [?]. .. a Bari s onostata quattro anni ... e li avevamo una huona famiglia ... li ahhiamo conosciuto piumondo anche perc he ero piu vecchia ... Pero a Tri este era ... li ... av evano una ragazzae uscivo <strong>in</strong>sieme a lei, dopo pero facevo tutto <strong>in</strong> casa ... Cosi era ... era vam o ...Ma ahhiamo visto un po' di mondo e questo e anche un hene per qualcuno ...EH, IN 8VIZZERA AVEVANO UNA BUONA EDUCAZIONE1 [2004] Alcune qui che non ... non sapevano proprio niente, non sapevano<strong>la</strong>vare neppure le stoviglie, ma <strong>in</strong> casa- erano henestanti ... Noi sapevamo shrattaree fare tutto, percio ... <strong>in</strong> Svizzera, dove sono stata io <strong>in</strong>vece ... <strong>la</strong> gente mandavale ragazze a <strong>la</strong>vorare dalle altre famiglie, perche imparassero come vanno lecose, perche dicevano ... neHa propria casa non sanno ... i figli non sanno fare ni ente.Si trattava di gente ricca. Avevano <strong>la</strong> serva <strong>in</strong> casa, pero le ragazze dovevanoandare <strong>in</strong> altre case e non davano loro del denaro per frequentare le scuole, dovevanoandare <strong>in</strong> altre case a vedere, come vanno le cose ... e tutte a <strong>la</strong>vorare. Dovevanostrof<strong>in</strong>are il pavimento e pulire e tutto il re sto. Ma questo era un hene ... Qui<strong>in</strong> Italia qualche ragazza di ... citta non sapeva fare niente. In Svizzera era tutt' altracosa ... [ ... ] educano hene i hamh<strong>in</strong>i ... Anch'io sono stata <strong>in</strong> Svizzera quattroanni ed ho visto come funzionano le cose. Li non permettevano che le ragazzesolo guardassero ... do v evano <strong>la</strong>vorare ... fuori, vis to che c' era ... Lo ro avevano <strong>la</strong>serva e le ragazze dovevano an dare <strong>in</strong> altre case a <strong>la</strong>vorare ... non paga van o per illoro <strong>la</strong>v oro ... <strong>la</strong>v oro <strong>in</strong> altre case. Eh, <strong>in</strong> Svizzera avevano una hu ona educazione...0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 200 VALBRUNA ELA SUA PAR LATA SLOVENA
KARMEN KENDA-}Ež: 0GGI HANNO TUTTO, PERO NON HANNO NIENTENEL PASSATO LE FAMIGLIE ERANO GRAND!1 [2003b] [N E quando e <strong>in</strong>vece nata lei? In quale anno?]2 Nel ventiquattro ...3 [N Aha, nel ventiquattro ... ]4 ... nel ventiquattro, Franza, <strong>la</strong> prima <strong>in</strong>vece nel quattordici...5 [N Ah, <strong>in</strong>vece nel quattordici ... ]6 [ ... ] dieci ... anni, si... Beh, poi c'era ... ventiquattro io ... nel ventuno <strong>la</strong>B<strong>in</strong>a, nel ventidue <strong>la</strong> Jera, Tek<strong>la</strong> { sorridendo} nel ventiquattro, Greta Garbo<strong>in</strong>vece nel trenta ... {sorridendo} "Viziatel<strong>la</strong>!" Poi <strong>in</strong>vece faceva pejejejej, io<strong>in</strong>vece pim pum { sorriso} . Il pa dre <strong>in</strong>v ece: "Per diavolo, ora ti prendo!" bestemmiava{sorridendo} ... Perche <strong>la</strong> "viziatel<strong>la</strong>" era l'ultima ...7 [ N certo ... ]8 ... no no no, mjemje- pim pum {accenna un colpo con <strong>la</strong> mano}, ed eragia alia porta... { sorridendo}9 [2003b] [V Ma cos'e una gall<strong>in</strong>a moccicosa?]1 O [N Una gall<strong>in</strong>a moccicosa ... ]11 Ah, una gall<strong>in</strong>a moccicosa cos'e? No, conosciamo anche questo. Leavevano ... qui, qui dietro ... c<strong>in</strong>guetta(va) {sorriso}. Lo sapete come ci impaurivano?Se non sarai brava, ti porteremo, ti porteremo dal<strong>la</strong> gall<strong>in</strong>a moccicosa!12 [V Ma davvero?]13 .. .<strong>la</strong> gall<strong>in</strong>a moccicosa, sapete { sorridendo} ... Eh, si trattava di quelle -glugluglugluglu, si. Ma chi conosceva un tacch<strong>in</strong>o { sorriso]! Questo 1' av evanosoltanto nell'albergo <strong>la</strong> sopra ... e poi ci impaurivano- se non ci ... <strong>la</strong> gall<strong>in</strong>a moccicosasara arrabbiata {sorriso}! Questo era da ... no, no da morire! No, pero, sivi veva bene ...14 [N Come vi facevano anche impaurire?]15 Chi?16 [N Come vi facevano ancora impaurire se eravate cattivi?]17 Come?18 [N Che cosa diceva ancora il papa se eravate cattivi?]19 Mio padre? Ora non so nul<strong>la</strong> di quali discorsi faceva { sorriso}, ci face<strong>vas</strong>empre impaurire, perche eravamo dispettose! { sorriso}20 [N E cosa diceva, cosa diceva?]21 Ha ... No ... allora c'era il diavolo {sorriso}22 [2003c] La mamma <strong>in</strong>v ece "praker" { sorriso}! Sapete cosa e il "praker"?23 [N No.]24 "Praker" ... per battere i materassi ...25 [Aha, aha ... ]0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 201 VALBRUNA ELA SUA PAR LATA SLOVE NA
KARMEN KENDA-JEŽ: 0GGI HANNO TUTTO, PERO NON HANNO NIENTEPri zbiranju gradiva za slovensko-fur<strong>la</strong>nsko-italijansko-nemški slovar ob<strong>la</strong>čilnega izrazja smoiskali rojene govorce. Pri fur<strong>la</strong>nšč<strong>in</strong>i je prijazno priskoči<strong>la</strong> na pomoč gospa Natal<strong>in</strong>a DegliUom<strong>in</strong>i.Durante Ja raccolta per <strong>la</strong> compi<strong>la</strong>zione del dizionario sloveno-friu<strong>la</strong>no-italiano-tedesco sulledenom<strong>in</strong>azioni dei capi d'abbigliamento abbiamo consultato i par<strong>la</strong>nti delluogo. Per il friu<strong>la</strong>noci ha gentilmente aiutato Ja signora Natal<strong>in</strong>a Degli Uom<strong>in</strong>i.26 { sorriso} Ma avevano ragione di darci un paio di battute ... { sorriso}Perc he - quattro ragazze ...27 [V Si...]28 ... una peggio dell' al tra { sorriso} ! Poi se le prendeva una, le prendevanotutte e tre! [ ... ] Poi <strong>in</strong>vece- <strong>in</strong> g<strong>in</strong>occhio- dovevamo stare <strong>in</strong> g<strong>in</strong>occhio quandoeravamo dispettose.29 [V Ah si?J30 Si sul<strong>la</strong> "scepljenica". Sapete cos'e <strong>la</strong> "scepljenica"?31 [V "Scepljenica" <strong>in</strong>vece ... ]32 Di legno ...3 3 [Aha, ahL]34 "Scepljenica" ...0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 202 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: 0GGI HANNO TUTTO, PERO NON HANNO NIENTEDel vsakdanjega življenja Učanovso bile priprošnje k višarski Materi Božji; od tod v zapušč<strong>in</strong>imatere gospe Moschitz dva roženkranca (rq:žpkni:nc~) <strong>in</strong> svet<strong>in</strong>jica višarske Marije (m;Jda:fcaad uša:ršče Mari :je).Una parte del<strong>la</strong> vita quotidiana degli abitanti di <strong>Valbruna</strong> erano Je richieste di grazia alJa Madonnadel Monte Lussari; da qui derivano due rosari e una medaglietta del<strong>la</strong> Madonna delLussari, parte dell'eredita del<strong>la</strong> madre del<strong>la</strong> signora Moschitz.35 [Si ... ]36 Li sopra <strong>in</strong> g<strong>in</strong>occhio! [ ... ]37 Ebbe, cosi perche ... e il "praker". Sapete cos'e il "praker"?38 [Si ... si ... ]39 Si, il "praker" per batterci un po'. Per fare uscire un po' di polvere!{sorriso} ... e vero ... {sorridendo} No, no ... pero era bello. No, io dico, c'era <strong>la</strong>miseria, pero da noi era sempre bello.40 [ ... ]<strong>la</strong> prima tra noi <strong>in</strong>vece ci faceva cosi... {mostra} ... e dopo fuggiva{ sorridendo}, perche nostro padre dopo diceva: "Ora ti ... picchiero" { sorriso},ecco, prendi ... pimf, pumf, pumf al<strong>la</strong> prima ... ci sp<strong>in</strong>gevamo di qua e di <strong>la</strong>, per nonfarlo andar via subito, poi lei non ci batteva e dopo dicevo: "Aspetta, quando saroun po' pili grande, te le restituiro" { sorriso} ...0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 203 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: 0GGI HANNO TUTTO, PERO NON HANNO NIENTE14 No, ci siamo maritate hene, tutte ... tutte e c<strong>in</strong>que ...15 [N Tutte e c<strong>in</strong>que?J16 Eravamo <strong>in</strong> c<strong>in</strong>que, si".17 [N E voi siete tutte qui?J18 LaB<strong>in</strong>a ... <strong>la</strong>B<strong>in</strong>a e nel paese ed io ... Jera e morta ...19 [N Ah.i .. ]20 ... ed ha un figlio <strong>in</strong> Svizzera ...21 [N Aha ... ]22 ... si e fatta una casetta, poi <strong>in</strong>vece era un po' cosi. .. non era molto sana ...piu ... si ten eva un po', co me si di ce, si ten eva un po' per con to proprio e co si. .. Erahrava, pero si e fatta <strong>la</strong> casa, ha <strong>la</strong> casa qui dietro. Il ragazzo <strong>in</strong>vece e ora <strong>in</strong> Svizzera,e li".23 [N E <strong>la</strong> B<strong>in</strong>a ... ]24 Jera ... B<strong>in</strong>a <strong>in</strong>vece ... si e maritata quassu con uno ... [ ... )25 [N Aha, ahL]26 si ed io mi sono mari tata con Poldi, <strong>in</strong> paese { sorriso}, <strong>la</strong> Greti <strong>in</strong>vececon un res ian o { sorriso} ...27 [2003a] In passato le famiglie erano grandi- io <strong>in</strong>vece ora uno solo ...co me il pass ero { sorriso}. Ebbe, o ra io non so, possediamo ahhastanza ma poi...io ero, io ero magari amma<strong>la</strong>ta, e poi non avevo una salute di ferro. Altrimenti ioavrei volentieri avuto molti hamh<strong>in</strong>i ...28 [2003b] ... no, io ho soltanto un ragazzo, come il cuculo ... {sorriso}29 [N Ah si, lei ha un solo figlio ... ]30 ... il cuculo ne ha anche uno soltanto ... Pero ... ne ahhiamo uno elo ahhiamo... siamo molto contenti di lui, ora <strong>in</strong>vece ci sono due hamh<strong>in</strong>e ... e sposatoli nei<strong>la</strong> casa di mio marito, [ ... ]si, si... [ ... ] e meglio che sia li, perche non lo ... perchenon li comandi io qui {sorriso} ... no, no quando si sposano, e meglio esseresoli ...31 [N Ah cosi?J32 ... fai hene o male, e sempre a posto [...)se <strong>in</strong>vece sei cosi, e gia un po' ...{ sorriso} ...33 [N Non eJa cosa migliore.]34 No, no, e meglio essere soli e mangi qualche patata che stare <strong>in</strong>sieme,c'e sempre haruffa ...35 [V S1~ e vero ...]36 Tra <strong>la</strong> vecchia e<strong>la</strong> giovane. Il marito no ... il marito magari se loro sonocontro di te ... { sorriso}. Il mari to e contro <strong>la</strong> vecchia ... { sorriso}0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 207 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: 0GGI HANNO TUTTO, PERO NON HANNO NIENTE17 [2004] Si, <strong>in</strong> sloveno avevamo l'ora di religione, si, l'ora di religione ...molto abbiamo ... noi abbiamo molto ... poi scrivevamo anche e tutto ... no, erabello, sapevamo !'italiano, ita ... sapevamo lo sloveno e anche il tedesco ... poi earrivato anche il tedesco ... il tedesco lo sappiamo anche leggere e cio ... Dopoc'era <strong>la</strong> scuo<strong>la</strong> ... anche durante <strong>la</strong> guerra c'era <strong>la</strong> scuo<strong>la</strong> tedesca ... <strong>la</strong> nostra ultima,dovevamo andare per il mondo, pero <strong>la</strong> nostra Greti, sapeva tutto ... poi lei... nostramadre 1 'ha <strong>la</strong>sciata andare a scuo<strong>la</strong> dalle suore a Camporosso, per questo lei sape<strong>vas</strong>uonare e questo ... ci ha messe tutte nel sacco ... { sorriso} era <strong>la</strong> piu picco <strong>la</strong> e ...NOI ERAVAMO DEl BRAVI CANTANTI1 [2003c] lo <strong>in</strong>vece, se avessi... una buona voce cosi... noi abbiamo ... L'ultimanon ha ... no, quel<strong>la</strong> di mezzo era troppo propensa al canto, altrimenti cantavamotutte e c<strong>in</strong>que ... quattro ...2 [N Soprano o alto, si... ]3 Si, ma bello <strong>in</strong> chiesa e cosi se c'era qualche coro, anche cantavamo, ora<strong>in</strong>vece niente, tanto non sanno niente, cosa c'e ora, solo il disco {sorriso}4 [N Ma lei, lei canta ancora qualcosa?J5 Che cosa?6 [N Lei, lei canta ancora?J7 Se cantiamo?8 [N Si...]9 Qua e <strong>la</strong>, quando capita, si ma ora sono gia senza voce, ora sarebbe opportunocambiare quei tubic<strong>in</strong>i { sorriso} ... N oi <strong>in</strong>vece cantavamo tutta <strong>la</strong> notte,[ ... ) sapevamo tutte le canzoni ...1 O [V Ma cantavate <strong>in</strong> sloveno o <strong>in</strong> it ... ?J11 Slovene, friu<strong>la</strong>ne, italiane ... tutto cantavamo ... E ma cantavamo hene,era una buona compagnia ... e <strong>in</strong> chiesa il coro, sempre ... cantavamo ... B<strong>in</strong>a e <strong>la</strong>prima voce .. .12 [ ... ]13 ... io <strong>la</strong> seconda, l'altra non sapeva molto, e Greti suonava l'armonium ...14 [2004] [KE che cosa cantavate? Che cosa cantavate? Che cosa cantavate?Quali canzoni?J15 Tutte le canzoni slovene, madonna ... Andavamo <strong>la</strong> a Kugi... e can tavamole canzoni slovene, percbe le vecchie le sapevano, noi <strong>in</strong>vece dovevamo secondare... E cantavamo "Na p<strong>la</strong>n<strong>in</strong>ci sončece sije", questa era <strong>la</strong> prima, e poicantavamo tutte le altre ... cantavamo molto <strong>in</strong> sloveno ... cantavamo tutte ... ora si0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 209 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-}EŽ: 0GGI HANNO TUTTO, PERO NON HANNO NIENTEe <strong>in</strong>serito !'italiano, pero noi sempre <strong>in</strong> sloveno, anche <strong>in</strong> famiglia, anche con ilnostro ragazzo ... pero, sapete pure no, pero, certo, lui ... una di Ugovizza, <strong>la</strong>, penso,par<strong>la</strong>no poco lo sloveno a casa { <strong>in</strong>comprensibile}, perc he ... le ragazze sannolo sloveno ... io ho sempre anche con il ragazzo par<strong>la</strong>to <strong>in</strong> sloveno, percio ... speroche sappia an cora { sorriso} ...16 [2003c] [S Quale Je piace di piu tra Je slovene?]17 A, quale poi ...18 [N Quale, quale, quale Je piace di piu?J19 No, ma noi sapevamo cantarle tutte ... [ ... ] Tutte, bene o sbagliato, sicantava { sorriso}LA DISCOTECA, MA CHE COSA E QUESTO?1 [2003b] [N Ma none nul<strong>la</strong> <strong>la</strong> discoteca?J2 ... ah, Ge su, Ge su, il nos tro de fun to padre suonava ... qui bal<strong>la</strong>vano unmondo ... tutta <strong>la</strong> notte ...3 [V Davvero?J4 Poi cacciavano i bamb<strong>in</strong>i piu piccoli, { sorriso} rimanevano proprio f<strong>in</strong>oal matt<strong>in</strong>o ... neHa nostra casa, perc he ... no stro padre suonava <strong>la</strong> fisarmonica ...quel<strong>la</strong> con i bottoni...5 [Si, si...]6 Dopo <strong>in</strong>vece ... e ... venuta, tutte sono venute con i ragazzi qui ... poi <strong>la</strong>mamma ci mando a dormire { sorriso}, proprio come oggi, no, non dormire, <strong>la</strong>giovenru ... Poi <strong>in</strong>v ece restavano qui f<strong>in</strong>o al matt<strong>in</strong>o ... neHa casa qui <strong>in</strong> cuc<strong>in</strong>a,poche ragazze che venivano ... erano adulte, per bal<strong>la</strong>re un po' ... pero era bello ...<strong>la</strong> miseria era <strong>la</strong> piu bel<strong>la</strong>, io vi di co, oggi hanno tutto e non hanno niente ... so nocome delle pecore smarrite ... veramente ...7 [N Ma ora bal<strong>la</strong>no ancora <strong>in</strong> paese?J8 Chi?9 [N Qui. V Fanno festa? N Fanno ancora festa?]10 Ora? Ma se assolutamente non sanno bal<strong>la</strong>re ...Il [2004] [KE per carnevale?J12 Ah, le maschere? Madonna ... Si, e ora, sapete cosa, da noi c' era ... da noisi radunavano tutti... qui si vestivano tutti ... perc he mio padre su ona va <strong>la</strong> fisarmonica... era tanto bello, da non poter descrivere ... poi <strong>in</strong>vece <strong>la</strong> Greti ha imparato ...0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 2!0 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEž: 0GGI HANNO TUTTO, PERO NON HANNO NIENTEDalle suore aveva suonato anche <strong>la</strong> fisannonica e suonava anche <strong>in</strong> chiesa ... lealtre <strong>in</strong>vece tutte un po' cosi... { sorriso}13 [ ... ] il nostro defunto padre aveva quel<strong>la</strong> fisannonica a bottoni... Madonna,era qui, ... Noi strof<strong>in</strong>avamo il pavimento di quel<strong>la</strong> cuc<strong>in</strong>a, <strong>la</strong> matt<strong>in</strong>a<strong>in</strong>v ece c' era piu v<strong>in</strong>o per terra che nei bicchieri { ridendo}... ebbe, poi no stropadre ... noi era v amo gia nelletto, dovevamo alzarci per bal<strong>la</strong>re, perc he lui suonava<strong>la</strong> fisannonica { ridendo}, poi aprivamo <strong>la</strong> porta e si bal<strong>la</strong>va sullo zol e diqua e di <strong>la</strong>... qui c' era sempre ... tanto, ebbe, era v amo tutti... nostra madre erapiuttosto ma<strong>la</strong>ta, pero il nostro defunto padre suonava <strong>la</strong> fisannonica, e qui c'eratutto il mondo ... venivano tutti da noi ... Noi <strong>in</strong>vece eravamo gia a letto, dovevamoalzarci per bal<strong>la</strong>re con i ragazzi { ridendo}, e lei sa quando si doveva f<strong>in</strong>ire, eratanto bello ... pero era bello ... era bello ... perc he era ... tutti gioiosi... il no stro defuntopadre suonava <strong>la</strong> fisannonica, qui veniva tutto il mondo ... l'<strong>in</strong>tera <strong>Valbruna</strong><strong>in</strong>sieme ... e poi ... noi dovevamo bal<strong>la</strong>re anche se non lo volevamo {ridendo} ...ebbe, no, pero era gioioso, si, non era ... eravamo ... eravamo <strong>in</strong> tanti ... quattro,c<strong>in</strong>que eravamo ... B<strong>in</strong>a, Jera ... Tek<strong>la</strong>, Greti ... una <strong>in</strong>vece era morta, noi <strong>in</strong>veceera v amo sem pre, dovevamo alzarci ... e bal<strong>la</strong>re con i ragazzi ... ah, e poi Franca .. .Franca, B<strong>in</strong>a, Jera, Tek<strong>la</strong>, Greti ... Fra ... e ancora una, sei figlie erano, si... Fra .. .{ sorriso} Pero era bello ...DA NOI C'ERA SEMPRE S. NICOLO, IL NATALE E TUTTOQUESTO BELLO1 [2003b] [N Quando fate festa qui <strong>in</strong> paese? Ce s. Nicolo ... s. Nicolo arriva?l2 Ah, s. Nicolo? Si, si, mad ... s. Nicolo {battuta di mani}, una volta evenutos. Nicolo, noi avevamo tanta paura che non so dirle! {sorriso} Ora arrivaun'accozzaglia da noi [ ... ] alcuni ridono, ma poi nul<strong>la</strong> ... {sorriso} Per noi <strong>in</strong>vece s.Nicolo, madonna, come lo temevamo. Allora, nostro padre qui, noi quattro li e <strong>la</strong>mamma <strong>in</strong>vece qui ... Dopo e venuto il primo s. Nicolo, il secondo, il terzo e ilquarto con il cesto ... Dopo dovevamo pregare, pregare e chiedere, poi chiedeva[?], siamo bra vi, non siamo bra vi, ha!. .. Dopo e venuto, diciamo, il diavolo { sorriso},quello poi ci prendeva e qu<strong>in</strong>di c' erano delle ur<strong>la</strong> <strong>in</strong> cuc<strong>in</strong>a! { ridendo}3 [Aha]4 Si, ma era bello ... era bello, veramente bello. Ora <strong>in</strong>vece non credono <strong>in</strong>nul<strong>la</strong>! In cosa credono ora?5 [N Non c'e piu il "krampus"?]0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 211 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEž: 0GGI HANNO TUTTO, PERO NON HANNO NIENTE6 Ora credono ancora soltanto nei soldi {sorriso} ... None forse vero questo?Proprio vero ...7 [N Chi arrivava anche con s. Nicolo'!J8 Con s. Nicolo?9Si...1 O lo mi... Ma, erano vesti ti hene ... s. Nico lo con quel<strong>la</strong>, co me si dice ...v esc oba?11 [N Pastorale ... ]12 Aveva questo pastorale e poi due, poi <strong>in</strong>vece ... il diavolo <strong>in</strong>vece stavafuori vic<strong>in</strong>o al<strong>la</strong> porta {sorriso} con il cesto! Madonna ... madonna- quanta pauraavevamo! Allora, qui stava seduta <strong>la</strong> mamma, qua sopra ... i bamb<strong>in</strong>i, e poi quelloci gremi e noi a piangere ... "No, no" dicevano, "ebbe, sono buoni..." E poi il cestoed eravamo contenti con una me<strong>la</strong> ... Allora c'era miseria, quando noi eravamopiccoli ...13 [V E che cosa avete ricevuto per s. NicolO? Che cosa vi ha dato7J14 ... ah, i "žavrni': sapete cosa sono i "žavrni''? S ono queUe picco le meleche sono tanto acide ...15 [N Piccole mele ... ]16 Le portava s. Nicolo nel cesto e ... e allora c'era una grande miseria. Epoi era ... poi comperavano col oro che organizzavano questo s. Nicolo ... comperavanoun po di biscotti e cosi... e poi noi che eravamo <strong>in</strong> quattro, e per ... ha svuotatoquesto sul tavolo ... Noi eravamo contente, non so come dir ... e dove erano lecaramelle? C'era una miseria nera. Eh, perche le famiglie erano grandi, noi eravamoc<strong>in</strong>que. Dove avevano solo uno, due non facevano assolutamente niente. Danoi <strong>in</strong>vece s. Nicolo c'era sempre, il Natale e tutto quanto bello ...FACEVAMO DEl ))ŠARTELJNI« COSI BELLI DA NON POTERLIDESCRIVERE1 [2003b, 0.08] Si, sono delle belle usanze, sapete. Il "šartelj" era per Natalee per Pasqua e poi il pane, quello nero { <strong>in</strong>comprensibile} dicevano, con questasega<strong>la</strong> o con altra cosa lo facevano. Ci durava otto giomi. Noi avevamo questopane- mi, mi piaceva molto il pane. Per questo dopo ero cosi ben piantata {sorriso}.Ma chi guardava allora ... quei corpi! { sorridendo} QueUe erano ben rotonde,questo era un hene... { sorriso}2 [ ... ] Beh, questa era una grande festa ... preparavano quei "šarteljni"."Šartelj". Poiche allora sicuramente non c'era ogni giomo il pane come ora, face-0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 212 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-}EŽ: 0GGI HANNO TUTTO, PERO NON HANNO NIENTEvano questo cosi... e dopo su un tavolo, poi <strong>la</strong> cannel<strong>la</strong> elo zucchero e l'uva passadentro ... poi si roto<strong>la</strong>va e dentro nel<strong>la</strong> piad<strong>in</strong>a cosi... Ne avevano di quelle con ilbuco nel mezzo ...3 [V Si, si ... ]4 Intomo <strong>in</strong>vece erano <strong>in</strong>tere [?] cosi... Madonna, io ho visto questo pane!E' ... ame piaceva il pane {sorriso}, percio ero ben pian ... tata {ridendo}, ora <strong>in</strong>vece,ora <strong>in</strong>vece sono come degli stecch<strong>in</strong>i ... None farse vero? E' vero questo?{sorridendo} E' meglio essere ben rotonde, se <strong>in</strong>vece ... ma noi dovevamo strof<strong>in</strong>arei pavimenti di tutta <strong>la</strong> casa ...5 [2004) Facevamo dei "šarteljni" tanto portentosi che non posso descrivervi... "šartelj", dopo ... prima il pane, no, e poi sul tavolo, dopo ero io a farecosi con un uovo, poi lo zucchero e <strong>la</strong> cannel<strong>la</strong> oppure il cacao, quello chec' era, dopo 1 'uva passa, poi ancora un po', un po' di burro, dopo si mesco<strong>la</strong>va<strong>in</strong>sieme e poi den tro <strong>in</strong> quelle piad<strong>in</strong>e ... facevano dei "šarteljni" che non vi sodire { sorridendo}, o ra <strong>in</strong>vece ... per Pasqua anche, pero prima sapete com' era perav ere un buon pane av evano le stufe, quelle grandi stufe ... nostra madre, facevamoquei "šarteljni" e poi li porta vam o sopra <strong>in</strong> ... per farli lievitare e poi li hanno<strong>in</strong> quel<strong>la</strong> s tufa ... Sapete come so no buoni, migliori di quelli cotti da noi nel piccolofomo. Questo ... questo era quel<strong>la</strong> grande stufa, poi qui avevano il fuoco, ilfuoco veniva messo da parte, eh c'e n'era di <strong>la</strong>voro, da parte, dopo sp<strong>in</strong>gevanoden tro tutti quei recipienti, nei quali si cuc<strong>in</strong>a il kugelhopf .. e poi quei recipienti ...noi trasportavamo su da Drejc, nell'ultima casa dietra quel, eli <strong>in</strong>vece ... Noi nonabbiamo mai avuto <strong>la</strong> stufa, per ..., avevamo <strong>la</strong> stufa, ma poi tutti le demolirono,loro avevano <strong>la</strong> stufa, pero noi <strong>in</strong>vece ... noi abbiamo poi portato su questo con <strong>la</strong>slitta, perche era ancora ... per Pasqua abbiamo preparato tanti "šarteljni", perche ...Pasqua, se <strong>in</strong>vece avevo <strong>la</strong> bamb<strong>in</strong>a per <strong>la</strong> cresima, <strong>la</strong> gente dava un "šartelj" e unpezzo ... per <strong>la</strong> giacchetta oppure per fare qualcosa ... questo davano al bamb<strong>in</strong>o,quando avevano <strong>la</strong> cresima <strong>in</strong>vece cosi... E ma, buon pane, "šarteljni", nel fomonon e tanto buono { sorridendo} ... perche li mettevamo, madonna, die ... ci chili difar<strong>in</strong>a, con di eci chili se ne facevano ... una qu<strong>in</strong>dic<strong>in</strong>a di quelli da mettere den tro,pero era ben cotto, pero sapevano fare quelle donne che avevano quei fomi. Perchefacevano un grande fuoco, poi lo mettevano da parte perche tutto bruciasse erimanesse soltanto <strong>la</strong> brace, qu<strong>in</strong>di il fondo era caldo e mettevano dentro quel<strong>la</strong>pa<strong>la</strong>, quel "šartelj" sopra e <strong>in</strong>fi<strong>la</strong>vano dentro, sapevano fare queUe donne, noiportavamo su da Drejc, nell 'ultima casa, dopo che ... <strong>la</strong> pasta e tutto, poi <strong>la</strong> vecchiettametteva dentro, poi metteva nel fomo ... per Natale <strong>in</strong>vece il pane nero ...[...]Per Natale <strong>in</strong>vece facevano di questo tipo ... e anche dentro e proprio <strong>in</strong> cimaal fomo, su ... non <strong>in</strong> cima al fomo ... mettevano su, ma che buon pane era quello ...fatto con <strong>la</strong> far<strong>in</strong>a di sega<strong>la</strong> e un po' ... un po' di li evi to, illievito dav ano da soli .. .0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 2J3 VALBRUNA ELA SUA PAR LATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ: 0GGI HANNO TUTTO, PERO NON HANNO NIENTE6 [K Facevano da soli?]7 Da soli mettevano un pezzo di pane cosi da parte, perche funzionasse, poiaggiungevano <strong>la</strong> far<strong>in</strong>a e cosi si cont<strong>in</strong>uava, li e ... io lo so, perche mi <strong>in</strong>teressai diquesto ... pero facevano cosi... non comperavano il lievito, da soli facevano quellievito, dopo lo mettevano da parte, poi lo utilizzavano di nuovo ... allora si cuocevatanto nel fomo, perche non c'erano i soldi ... avevano un sacco di far<strong>in</strong>a e poi,quando era ... necessario, facevano il pane ... avevano sempre ... il ri evi to {<strong>la</strong>psus}...lievito, lievito dicevano, si... E ma hanno ... io non ero molto a casa, pero quandoero a casa, vedevo cos'era, come funzionava ... perche avevamo dei parenti su, <strong>la</strong>zia, <strong>la</strong> moglie di Drejc, diceva, ora non sanno questa ... Poi <strong>in</strong>vece ... questo portavarnosu, mettevamo <strong>in</strong> quei recipienti e loro <strong>in</strong>vece dopo mettevano sul fomo,perc he si alzasse e poi den tro ... <strong>in</strong> quel<strong>la</strong>, perc he non abbiamo fatto soltanto uno,ne facevamo c<strong>in</strong>que, sei, sette e dentro quello, per avere ... Pasqua e Pasquetta epoi quel<strong>la</strong> festa ... <strong>in</strong> estate, quando falciavano si faceva anche questo per avere ilpane. Perche ... chi, <strong>in</strong>fatti aveva i soldi? ...8 [...][K Quando c'erano Je maschere, cosa mettevate nel forno allora?]9 E, le maschere?1 O [K Cosa si preparava nel forno per carnevale? Cosa si preparava?]11 Ebbe ... si si... "f<strong>la</strong>ncate"...12 [K Come si cuoce <strong>in</strong>vece questo ...? Mi dica ancora questo.]13 "F<strong>la</strong>ncate", madonna, nostra madre preparava un chilo e mezzo, anchedue chili e questo ... per ... ora i "f<strong>la</strong>ncati" le fai tutto l'anno, allora <strong>in</strong>vece c'eranosoltanto per 1 'occasione... "f<strong>la</strong>ncati"...14 [K Ma come si [anno?]15 ... ma, i buoni "f<strong>la</strong>ncati" ... noi dopo, ebbe ... nostra madre ci cacciavatutti fuori, perc he <strong>la</strong> porta su e giti, questo non do veva esserci ... all o ra, avevamoqu<strong>in</strong>di una tavo<strong>la</strong> cosi che serviva anche per stirare, una tavo<strong>la</strong> bislunga ... Poifaceva quei "f<strong>la</strong>ncati" e tutto doveva essere al caldo, si, e che buoni "f<strong>la</strong>ncati"...Ora faccio ... ora ... questo era soltanto per le maschere, i "f<strong>la</strong>ncati", ora <strong>in</strong>vece lefacciamo tutto l'anno ... {sorriso}16 Ebbe ..., sapete cosa, "mišeljni", non so se lei sa cosa e questo?17 [K Non so nul...]18 Al posto dei "f<strong>la</strong>ncati" facevano quel<strong>la</strong> pasta e poi con il cucchiaio ... <strong>la</strong>mettevano den tro ...19 [K Aha, si si...]20 ... anche buono, per non preparare quei "f<strong>la</strong>ncati"... allora con il cucchiaio... questo e anche buono ... ma e ... Tutto era buono, io non so [?], perchec'era <strong>la</strong> fame e non c'erano tante cose ... non erano tirchi allora ... avevano un saccodi far<strong>in</strong>a bian ca, un sacco di quel<strong>la</strong> gial<strong>la</strong> ... questa era <strong>la</strong> polen ta e il pane ...0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 214 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-}EŽ: 0GGI HANNO TUTTO, PERO NON HANNO NIENTEMA, QUESTO ERA PROPRIO VERO ••• O SI TRATTAVA DIFANTASIA?1 No, ma, i giornali un poco ... poco ... poco di bugiardagg<strong>in</strong>i dobbiamoleggere, [ ... ] ma questo e tutto una bugia { sorriso}, le co se vere non le mettonoden tro { sorriso} ... il no stro de fun to padre piutt ... leggeva molto ... i libri, ma gari lileggevano c<strong>in</strong>que volte ... ora abbiamo i giornali, tanto non abbiamo il tempo perleggere ... {sorriso} Il nostro defunto padre leggeva molto ... leggeva e sapeva anchedire qualcosa ... lui leggeva e poi c'erano tali storie dentro ... e lui sapeva raccontaretutto esattamente... era anche bello... lui <strong>in</strong>v ece non racconta niente ...Tu ...2 P Per questo sei tu a gri dare a sufficienza ...3 Ma che cosa stai dicendo?4 P Stai gridando a sufficienza tu, qu<strong>in</strong>di lo d<strong>in</strong>) anch'io ... {sorriso}5 [K Edi che cosa vi raccontava?]6 No, al nostro de fun to padre piaceva leggere, pero ti diceva come ... com' erascritto ... av eva una bel<strong>la</strong> fantasia, questo, mio mari to non ha nessuna fantasia ...per niente, e allora niente { sorriso}7 [K[ ... ] Anche delle storie vecchie? Quali storielle?]8 P A, storielle, a ... le raccontava anche, mia nonna pure, raccontava, o,raccontava tante co se ... una volta e andata ... ebbe, mia nonna ... qua giu per quelpen di o e arrivata una tale ... cosa, come una mota e an do di <strong>la</strong> nel<strong>la</strong> strettoia, licadde nell 'acqua, li c 'era un 'acqua ...9 Ma era vero questo?10 P Oh ...11 O era fantasia?12 P Fantasia ... {sorriso}13 Questa era una grande fantasia ... Quello videro attraverso questa { sorridendo}...14 [K Cosa vi e stato detto ancora? Questi vecchi racconti, cosa vi hannoraccontato ancora?]15 Noe sapete cosa ... sentite, ci hanno tutti spaventati ...16 [K Come?]17 Dopo raccontava e poi: "Vai a prendere questo!" "Eh, io non vado!""Vai a prendere quello ... " "Anch'io non vado." Ci ha spaventati tutti, solo fantasiae co si { sorriso}. Tu hai vis to, tu hai visto ... solo s imi li cose <strong>in</strong> giro ... Ma ... non sideve cosi con i bamb<strong>in</strong>i ... bisogna dire quello che e <strong>la</strong> verita e che sia cosi... noiav evam o pa ura di an dare <strong>in</strong> giro ...18 P Una volta ha raccontato anche che se camm<strong>in</strong>avi lungo <strong>la</strong> strada,0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 215 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEž: 0GGI HANNO TUTTO, PERO NON HANNO NIENTEqualche volta vedevi un ceppo o qualcosa di simile ... Qui ora, cosa c'e [?] ... Quideve esserci qualcosa, una cosa, no? Magari ... Poi <strong>in</strong>vece arrivavi piu vic<strong>in</strong>o e nonc'era niente, c'era soltanto qualche ... soltanto qualche albero, com'era, ma nonc'era nul<strong>la</strong> ... Poi spesso dicevano che qui, se andavi a Ugovizza, c'e una specie digalleria ... ora non c' e piu ... una galleria, li ci so no sempre due, due, come si di ce[?] "cvergeljni" (gnomi) { <strong>in</strong>comprensibile} e aspettavano sempre quei "cvergeljni"{ <strong>in</strong>comprensibile} ... devi stare attento che non arriv<strong>in</strong>o quei "cvergeljni" fuorie simili stupidagg<strong>in</strong>i ... Poi dicevano anche che qui vic<strong>in</strong>o [?] Janežič quassu,che c'era ... che c'era come un uomo e completamente vestito su ... sul tetto e checamm<strong>in</strong>ava anche sopra il tetto ... tutto cosi { sorriso}19 Il nostro defunto padre aveva una bel<strong>la</strong> fantasia, ci dicevano questo e sec'era questo [?] "Dai, vai fuori a prendere quel<strong>la</strong> cosa." Nessuna di noi andava,perche eravamo completamente impaurite { sorridendo} ... La nostra defunta madre<strong>in</strong>vece diceva: "Ben ti sta, ora vai da solo!" Che diceva tali stupidagg<strong>in</strong>i, poi<strong>in</strong>vece ... no, lui av eva una bel<strong>la</strong> fantasia ... di qualche cosa face va un <strong>in</strong>tero romanzo... noi ascoltavamo attentamente ... Poi <strong>in</strong>vece: "Vai a prendere questo!" "lononvado!" "Anch'io non vado ... " La mamma diceva: "Bene, ora vai da solo a prenderequello!" Perche avevamo paura. Ci impaurivano ...20 P Perche qui sopra sulle scale c'era una scato<strong>la</strong> ... cosi... ma c'erano deigatt<strong>in</strong>i e qualcosa e successo e ... l'hanno fatta cadere, e c'era ... dentro c'eranodelle ossa e roto<strong>la</strong>rono a terra ... nessuno e andato a vedere su cosa c'era {sorriso,<strong>in</strong>comprensibile} erano tutti impauriti ...21 [ Hanno detto anche ... ]22 No, ma ci hanno impaurite veramente, poi quando hai capito era gia unpo' ... e quando ha verificato che questo non era vero ... Pero o ra, ma come e questaquestione che impaurivano i bamb<strong>in</strong>i <strong>in</strong> questo modo ... { <strong>in</strong>comprensibile}23 P [ ... ]Poi disse anche ... ma com'era ... [?] o come un fuoco div<strong>in</strong>o, quandovi ene che devi stenderti neHa de stra traccia delle mote ...24 Si...25 Questo era <strong>in</strong>vece, come posso dire, un vento [ ... ]tutto cosi, le personeanziane ...0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 216 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVE NA
KARMEN KENDA-JEž:NAREČNA BESEDILA IZ OVČJE VASI /TESTI DIALETTALI DI VALBRUNA'LITERATURA / BIBLIOGRAFIA• France BEZLAJ, 1977: Etimološki slovar slovenskega jezika I: A-J, Ljubljana:M<strong>la</strong>d<strong>in</strong>ska knjiga.• - -, 1982: Etimološki slovar slovenskega jezika II: K-0, Ljubljana: M<strong>la</strong>d<strong>in</strong>skaknjiga.• - -, 1995: Etimološki slovar slovenskega jezika III: P-S, dopolni<strong>la</strong> <strong>in</strong> uredi<strong>la</strong>/completato e curato da Marko Snoj <strong>in</strong>/e Metka Fur<strong>la</strong>n, Ljubljana: M<strong>la</strong>d<strong>in</strong>skaknjiga.• Doris, Božidar <strong>in</strong>/e Primož DEBENJAK, 1993: Veliki nemško-slovenski slovar=Gro/3es deutsch-slowenisches Worterbuch, Ljubljana: DZS.• Raimondo DoMENIG, 1992: Tradizione e Jeggende del<strong>la</strong> Val Canale: L'organizzazionesociale 2, Trbiž.• Jakob EBNER, 2 1980: Wie sagt man <strong>in</strong> Osterreich?: Worterbuch der osterreichischenBesonderheiten, Mannheim - Wien - ZUrich: Duden.• Mario GARJUP , 1988: Ovčja <strong>vas</strong>- Va/bruna: o ljudeh <strong>in</strong> dogodkih alpske <strong>vas</strong>icev Kanalski dol<strong>in</strong>i, Trst: Založništvo Tržaškega tiska.• Ivan GRAFENAUER, 1905: Zum Accente im Gailthalerdialekte, Archiv fiir s<strong>la</strong>vischePhilologie 27, 195-228.• --, 1923: Nag<strong>la</strong>s v nemških izposojenkah v slovenšč<strong>in</strong>i (Donesek k zgodov<strong>in</strong>islovenskega nag<strong>la</strong>sa), Razprave Znanstvenega društva za humanistične vede vLjubljani1,358-391.• Grimm 2004, Der Digitale Grimm® Version 05-04 = Deutsches Worterbuchvon Jacob und Wilhelm Grimm, Zweitausende<strong>in</strong>s (www.Zweitausende<strong>in</strong>s.de).• Peter JuRGEC, 2005: Fonetični opis govora Ovčje <strong>vas</strong>i, v: Ovčja <strong>vas</strong> <strong>in</strong> <strong>njena</strong> <strong>govorica</strong>:Raziskovalni tabor Kanalska dol<strong>in</strong>a 2003, 29. 6. 2003-5. Z 2003, ur./ ed.Nataša Komac- Vera Smole, Ukve- Ljubljana: Slovensko kulturno središčeP<strong>la</strong>nika Kanalska dol<strong>in</strong>a- Založba <strong>ZRC</strong>, <strong>ZRC</strong> <strong>SAZU</strong>, 60-70.• Ludwig KARNičAR, 1990: Der Obir-Dialekt <strong>in</strong> Kiirnten: Die Mundart von Ebriach/Obirsko im Vergleich mit den Nachbarmundarten von Zell/Sele und TrogernlKorte (Phonologie, Morphologie, Mikrotoponymie, Vulgonamen, Lexik, Texte)-Graz 1986, Wien: č>stereichische Akademie der Wissenschaften (OstereichischeAkademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische K<strong>la</strong>sse, Sitzungsberichte551 ).• Karmen KENDA-JEž, 1996: Uvodna pojasni<strong>la</strong>, T<strong>in</strong>e Logar, Dialektološke <strong>in</strong>jezikovnozgodov<strong>in</strong>skerazprave, Ljubljana: <strong>ZRC</strong> <strong>SAZU</strong> - Inštitut za slovenski jezikFrana Ramovša, VII-XVIII.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 2J7 VALBRUNA ELA SUA PAR LATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ:NAREČNA BESEDILA IZ OVČJE VASI j TESTI DIALETTALI DI VALBRUNA• - -, 2002: Cerkljansko narečje- Teoretični model dialektološkega raziskovanjana zgledu besedišča <strong>in</strong> g<strong>la</strong>soslovja: Doktorska disertacija, Ljubljana. (Tipkopis./Dissertazione<strong>in</strong> edita.)• Nataša KoMAc, 2000: Lokalni govori v Kanalski dol<strong>in</strong>i (sem<strong>in</strong>arska naloga [napodiplomskem študiju] pri predmetu Koroška <strong>in</strong> primorska narečna skup<strong>in</strong>a),Predel, 2000. (Tipkopis./Paper <strong>in</strong>edito.)• LISVK, 1980: Lexikalische Inventarisierung der slowenischen Volkssprache <strong>in</strong>Kiirnten: Grundsiitzliches und Allgeme<strong>in</strong>es, ur./ed. Stanis<strong>la</strong>us Hafner- ErichPrunč, Graz: Institut fiir S<strong>la</strong>wistik der Universitat Graz (Slowenistische Forschungsberichte1 ).• T<strong>in</strong>e LooAR, 1967: Ukve. (Zapis po vprašalnici za SLA, rokopisno gradivo.!Ricercaeseguita <strong>in</strong> base al questionario per 1' At<strong>la</strong>nte L<strong>in</strong>guistico Sloveno, testo <strong>in</strong>edito.)• Gerhard NEWEKLOWSKY, 1973: Slowenische Akzentstudien: Akustische und l<strong>in</strong>guistischeUntersuchungen am Material Slowenischer Mundarten aus Kiirnten(mit 46 Abbildungen und 76 Figuren im Text), Wien: Osterreichischen Akademieder Wissenschaften.• Pirona, 2 2001: Giulio Andrea Pirona- Ercole Carletti- Giov. Batt. Corgnali, IlNuovo Pirona: Vocabu<strong>la</strong>rio Friu<strong>la</strong>no, Ud<strong>in</strong>e: Societa Filologica Friu<strong>la</strong>na.• Maks PLETERŠNIK, Slovensko-nemški slovar 1-2 (A-0, P-Ž), Ljubljana: Knezoškofijstvo,1894-1895.• SEL: Slovenski etnološki leksikon, ur./ ed. Angelos Baš et al., Ljubljana: M<strong>la</strong>d<strong>in</strong>skaknjiga, 2004.• Mitja SKUBIC, 1997: Romanske jezikovne prv<strong>in</strong>e na zahodni slovenski jezikovnimeji, Ljubljana: Znanstveni <strong>in</strong>štitut Filozofske fakultete.• Marko SNoJ, 2 2003: Slovenski etimološki slovar, Ljubljana: Modrijan.• SP 2001: Slovenski pravopis, ur./ ed. Jože Toporišič et al., Ljubljana: Založba <strong>ZRC</strong>-<strong>ZRC</strong><strong>SAZU</strong>.• SSKJ: Slovar slovenskega knjižnega jezika 1-V, Ljubljana: <strong>SAZU</strong>- DZS, 1970-1991.• Han STEENWIJK, 1992: The Slovene dialect of Resia: San Giorgio, AmsterdamAt<strong>la</strong>nta, GA: Rodopi (Studies <strong>in</strong> S<strong>la</strong>vic and generall<strong>in</strong>guistics 18).• Hildegard STRIEDTER-TEMPS, 1958: Deutsche Lehnworter im Serbokroatischen,Wiesbaden: Otto Harrasowitz (V eroffentlichungen der Abteilung fiir s<strong>la</strong>vischeSprachen und Literaturen des Osteuropa-Instituts (S<strong>la</strong>visches Sem<strong>in</strong>ar) an der freienUniversitat Berl<strong>in</strong> 18).0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 2J8 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ:NAREČNA BESEDILA IZ OVČJE VASI /TESTI DIALETTALI DI VALBRUNAo --, 1963: Deutsche Lehnworter im Slowenischen, Wiesbaden: Otto Harrasowitz(Veroffentlichungen der Abteilung fiir s<strong>la</strong>vische Sprachen und Literaturendes Osteuropa-Instituts (S<strong>la</strong>visches Sem<strong>in</strong>ar) an der freien Universitat Berl<strong>in</strong>27).o Sergij ŠLENC, 2000: Veliki italijansko-slovenski slovar: Elektronska izdaja naplošči CD-ROM, v. 1.0, Ljubljana: DZS (Slovarji DZS).o Švile Prerokile: Koroška različica Sibil<strong>in</strong>ih prerokb, ur., izda<strong>la</strong> <strong>in</strong> spremno besedonapisa<strong>la</strong>/curato ed edito da Herta Lausegger (premessa di Herta Lausegger),Celovec: Mohorjeva družba, 1985.o Tabor 1987: Jezikoslovna skup<strong>in</strong>a, v: Tabor »Kanalska dol<strong>in</strong>a 86«, ur./ed. AldoRupel, Gorica: SLORl- NŠK, 1987, 58-75.o Thesaurus, 1982: Thesaurus der slowenischen Volkssprache <strong>in</strong> Kiirnten 1: Abis B-, ur./ed. Stanis<strong>la</strong>us Hafner- Erich Prunč, Wien: Ver<strong>la</strong>g der OsterreichischenAkademie der Wissenschaften (Osterreichische Akademie der Wissenschaften,Philosophisch-historische K<strong>la</strong>sse, Sonderpublikation).o Thesaurus, 1987: Thesaurus der slowenischen Volkssprache <strong>in</strong> Kiirnten 2: Cdn, ur./ed. Stanis<strong>la</strong>us Hafner- Erich Prunč, Wien: Ver<strong>la</strong>g der OsterreichischenAkademie der Wissenschaften (Osterreichische Akademie der Wissenschaften,Philosophisch-historische K<strong>la</strong>sse, Sonderpublikation).oThesaurus, 1992: Thesaurus der slowenischen Volkssprache <strong>in</strong> Kiirnten 3: doF, ur./ed. Stanis<strong>la</strong>us Hafner- Erich Prunč, Wien: Ver<strong>la</strong>g der OsterreichischenAkademie der Wissenschaften (Osterreichische Akademie der Wissenschaften,Philosophisch-historische K<strong>la</strong>sse, Sonderpublikation).o Thesaurus, 1994: Thesaurus der slowenischen Volkssprache <strong>in</strong> Kiirnten 4: GH, ur./ed. Stanis<strong>la</strong>us Hafner- Erich Prunč, Wien: Ver<strong>la</strong>g der OsterreichischenAkademie der Wissenschaften (Osterreichische Akademie der Wissenschaften,Philosophisch-historische K<strong>la</strong>sse, Sonderpublikation).oPeter WErss, 1990: Govori zadrečke dol<strong>in</strong>e med Gornjim Gradom <strong>in</strong> Nazarjami:G<strong>la</strong>soslovje, oblikoslovje <strong>in</strong> sk<strong>la</strong>dnja: Magistrsko delo, Ljubljana. (Tipkopis./Dissertazione<strong>in</strong> edita.)o Nico<strong>la</strong> ZINGARELLI, 12 1995: Lo Z<strong>in</strong>garelli 1995- Vocabo<strong>la</strong>rio del<strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua italianadi Nico<strong>la</strong> Z<strong>in</strong>garelli, ur./ ed. Miro Dogliotti- Luigi Rosiello, Zanichelli.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 219 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
KARMEN KENDA-JEŽ:NAREČNA BESEDILA IZ OVČJE VASI /TESTI DIALETTALI DI VALBRUNAKRATICE / ABBREVIAZIONI:avstr. = avstrijsko, bav. =bavarsko, frc. = francosko, furl. = fur<strong>la</strong>nsko, gr. = grško, it.= italijansko, <strong>la</strong>t. = <strong>la</strong>t<strong>in</strong>sko, kor. = koroško, nar. = narečno, nem. = nemško, nvn. =novovisokonemško, op. = opomba, prim. = primerjaj, rez. = rezijansko, srvn. = srednjevisokonemško,stvn. = starovisokonemškoaustr. = austriaco, bav. = bavarese, fr. = francese, friul. = friu<strong>la</strong>no, gr. = greco, it. =italiano, <strong>la</strong>t.= <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o, car.= car<strong>in</strong>ziano (riguardante i dialetti sloveni del<strong>la</strong> Car<strong>in</strong>zia/Kiirnten), dial. = dialettale, ted. = tedesco, n. a. ted. = nuovo alto tedesco, cfr. = confronta,res.= resiano (riguardante il dialetto sloveno del<strong>la</strong> Val Resia), med. a. ted.=medio alto tedesco, a. a. ted. = antico alto tedesco0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 220 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
USTNO IZROČILO OVČJE VASI,ZBRANO V REZIJIROBERTO DAPITMed svojim raziskovalnim delom v Reziji sem po srečnem naključju spoznalMargherito Wedam (Greti), ki se je rodi<strong>la</strong> v Ovčji <strong>vas</strong>i. Življenje jo je v Rezijopripeljalo po dolgih letih bivanja v tuj<strong>in</strong>i. Drugo zanimivo naključje je, daGreti živi v hiši Eugenie Siega ta-w Gradu, Rezijanke <strong>in</strong> bivše <strong>in</strong>formatorke znanegaetno loga Milka Matičetova, ki mu je svojčas pripovedova<strong>la</strong> dragocene zgodbeiz rezijanskega ustnega izroči<strong>la</strong>.Greti je zapusti<strong>la</strong> Ovčjo <strong>vas</strong> že v m<strong>la</strong>dosti, a še preden si je izbra<strong>la</strong> svojopot, se je uči<strong>la</strong> slovenski knjižni jezik pri slovenskih nunah v Žabnicah: to je bi<strong>la</strong>ena od redkih možnosti učenja slovenšč<strong>in</strong>e v tedanji Kanalski dol<strong>in</strong>i. Priložnosti,da bi pozneje uporablja<strong>la</strong> slovenšč<strong>in</strong>o, ni ime<strong>la</strong> prav veliko, vendar je rada goji<strong>la</strong><strong>in</strong> ohranja<strong>la</strong> mater<strong>in</strong>šč<strong>in</strong>o s pomočjo tiskane besede.Če upoštevamo potencial slovenskih govorcev v Ovčji <strong>vas</strong>i, pridemo takojdo spoznanja, da je slovensko jezikovno izročilo danes izredno omejeno. Tisti, kiso zapustili rojstni kraj, še z<strong>la</strong>sti pa izseljenci, pogosto kljub oddaljenosti ohranijostarejše jedro svojega znanja. Njihovo izročilo ponavadi kaže dokaj arhaične prv<strong>in</strong>etudi na jezikovni ravni.Zanimanje za jezikovno tradicijo je Greti omogočilo, da mi je pripoveda<strong>la</strong>zgodbe <strong>in</strong> spom<strong>in</strong>e iz starih časov- seveda v slovenskem narečju iz Ovčje <strong>vas</strong>i, kiga še zmeraj dobro obv<strong>la</strong>da. Raznovrstni repertoar, več<strong>in</strong>oma podedovan od očetaJoka, je sestavljen tako iz anekdot iz druž<strong>in</strong>ske <strong>in</strong> krajevne zgodov<strong>in</strong>e Ovčje <strong>vas</strong>iali Kanalske dol<strong>in</strong>e kot iz raz<strong>la</strong>galnih pripovedi ali pripovedi o bajeslovnih bitjih,na primer o dušah umrlih, divji jagi, strahovih <strong>in</strong> morah. V drugih enotah pa sozanimive prv<strong>in</strong>e o vedeževanju ali o raznih verovanjih, šegah <strong>in</strong> navadah tegaprostora, ki jim večkrat <strong>la</strong>hko pripišemo univerzalni značaj. To je lep primerohranjanja <strong>la</strong>stnega jezikovnega <strong>in</strong> kulturnega izroči<strong>la</strong> daleč od domačih krajev,kar še enkrat dokazuje visoko stopnjo simbolične vloge jezika <strong>in</strong> drugih vidikov,ki so z njim povezani. V naslednjem seznamu je s<strong>in</strong>tetično prikazano gradivo, kisem ga zbral4. novembral999 v Lipovcu v Reziji:0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 22! VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
ROBERTO DAPIT: USTNO IZROČILO OVČJE VASI, ZBRANO V REZIJIl. Biografski podatki.2. »Hodi<strong>la</strong> sem v Zajzero seč travo z očetom.« Sliša<strong>la</strong> sva hrup okrog bajte<strong>in</strong> sva misli<strong>la</strong>, da so tatovi, bi<strong>la</strong> pa je le srna.3. »Mož si upa iti ponoči na pokopališče, tam pa umre od strahu.«4. »Kam ga bom djal, kam ga bom djal?« vpije nemirna duša človeka, kijenekoč prestavil mejnik. Duhovnik priporoča, naj mu pogumen človek reče, naj gada nazaj na svoje mesto.5. »Od psa pri Schojerju.« Mesar v Žabnicah ima psa <strong>in</strong> hodi kupovat mesok nekemu znancu v Kranj, ta pa ga prosi, naj mu da psa, ker živi na samotni kmetiji.Enkrat gre Schojer v Kranj <strong>in</strong> tam prespi. Ponoči ga hočejo ubiti <strong>in</strong> mu ukrastidenar, vendar ga reši njegov pes.6. »Od veverice.« Otrok brez matere podnevi, ko je oče v službi, nima kajjesti. Najde pa lešnike <strong>in</strong> oče misli, da mu jih pr<strong>in</strong>aša mati. V resnici pa mu jihveverica, ki spravlja svojo zimsko zalogo.7. »G<strong>la</strong>va od hirša.« V hiši je pad<strong>la</strong> ponoči na t<strong>la</strong> nagačenajelenova g<strong>la</strong>va,mislijo pa, da so tatovi.8. »Kdaj vstajajo ženske v Ovčji <strong>vas</strong>i.« Neki mož zgodaj zjutraj opazujedimnike, da bi izvedel, kdaj ženske vstanejo. One pa mu že posvetijo <strong>in</strong> potemodneha.9. ))Voz na strehi.« Neki kmet v Ovčji <strong>vas</strong>i se nenehno hvali, da se njemunikoli ne bo nič s<strong>la</strong>bega zgodilo. Nekoč pa vaški fantje razstavijo njegov voz <strong>in</strong> gaspet sestavijo na strehi. Kmet gre prijavit krajo, ne da bi pogledal na streho.10. ))Hodi<strong>la</strong> sem najag z očetom« (avtobiografsko).11. ))Divji jag.« Blizu Ovčje <strong>vas</strong>i ponoči slišijo, da gre mimo čreda psov alitrop konj. Ljudje se vržejo na t<strong>la</strong>, ko pa spet vstanejo, so njihove obleke na hrbtuožgane. Duhovnik reče, da so to storile nemirne duše.12. ))Kapus.« Kapusovi hel<strong>in</strong>i požrejo vse zelje <strong>in</strong> ljudje prosijo fajmoštra,naj b<strong>la</strong>goslovi polje. Med procesijo pa reče v <strong>la</strong>t<strong>in</strong>šč<strong>in</strong>i: ))Ker ste tu že vse pojedli,pa pojdite še na sosednjo njivo!«13. ))Pomagaj mi, pomagaj mi!« se slišijo g<strong>la</strong>sovi z Višarij. Bili so g<strong>la</strong>soviduš umrlih, ko pa so jih pokropili z b<strong>la</strong>goslovljeno vodo, so utihnile.14. ))Mati božja na Višarjah.« Pastirček najde v grmovju kip matere božje,ki ga potem odnesejo v Žabnice, vendar je naslednji dan spet v istem grmu. Natozgradijo kapelico na Višarjah.15. ))Kako se je rodil Fur<strong>la</strong>n.« Bog <strong>in</strong> sveti Peter hodita po svetu.16. ))Hčerka je zjutraj vedno lepo počesana,« saj jo prihaja česat pokoj namati.17. ))Ne sme se preveč obžalovati pokojnikov,« ker se sicer prikazujejo vsimokri <strong>in</strong> nimajo miru na drugem svetu.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 222 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
ROBERTO DAPIT: USTNO IZROČILO OVČJE VASI, ZBRANO V REZIJI18. »Na dan mrtvih« je bi<strong>la</strong> miza vedno pogr<strong>njena</strong> z najlepšim prtom <strong>in</strong> nanjej je stal vrč vode za duše pokojnikov (verovanje).19. »Hrup, ki napoveduje smrt« (vedeževanje).20. »Kdor pride pokropit pokojnika v hišo, dobi kruh <strong>in</strong> v<strong>in</strong>o, po roženkrancupa tudi drugo hrano« (šege <strong>in</strong> navade).21. »Mora.« Da bi zaščitili otroka, so dali v zibelko nekaj očetovih oblek.22. Podatki o zagovorih.23. »Prajtelj na pragu hiše, hleva <strong>in</strong> na njivi« (apotropejsko).24. » Velikonočna hrana« (šege <strong>in</strong> navade).25. »Dekle, ki prvo pride domov« po b<strong>la</strong>goslovu velikonočne hrane, se šev istem letu poroči (vedeževanje).26. ))Sveti Janez.« Na svetega Janeza se da tri rože na okno (vedeževanje).27. ))Ko skovika sova« (verovanje).28. ))Ladja za Ameriko.« Na svetega Janeza so gledali <strong>in</strong> raz<strong>la</strong>gali oblikestaljenega c<strong>in</strong>ka (vedeževanje).29. ))Leopold v Depalji <strong>vas</strong>i.« Romar pride na poti iz Celovca v Rim vKanalsko dol<strong>in</strong>o, kjer ga oropa ravbar Leopold. Romar mu da tudi denar, ki je bilzašit v jopo, nato se Leopold spreobrne <strong>in</strong> z vsem ukradenim denarjem zgradicerkev v <strong>vas</strong>i, ki se je potem imenova<strong>la</strong> po njem (raz<strong>la</strong>galna pripoved).30. ))Prvi stanovalci Ovčje <strong>vas</strong>i« so bili ravbarji. Bili so tudi volkovi, ki sonekoč odnesli dekle (pripoved z raz<strong>la</strong>galnimi prv<strong>in</strong>ami).31. ))Nekaj krajevnih imen Kanalske dol<strong>in</strong>e.«32. ))Slovenski partizani na Višarjah« (avtobiografsko).33. Biografski podatki.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 223 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
ROBERTO DAPIT: USTNO IZROČILO OVČJE VASI, ZBRANO V REZIJIVoz NA STREHI 1In potem enemu drugemu, nam pawru, zej žabarim, kabr mi Owčjar (?),nam pawru, je w::~šči se ... se reku: »Jaz srn t::lko, pa mle se n::~č ne zgadi, m pa[...].«Pole se pa pu::~rši, to se bli m<strong>la</strong>di, pu::~rši se bli, pa se rekli: »Totamu mu::~rmanadrit neki, da se bo spownu, k::~da je on« ... m pa se šli u štarija, se ga fajn, de jese ga napiw, daj pole spaw, m pa, pole k je on spaw, se w::lžič, w::~s, ne w::lžič, w::~s,karo, se ga ci::~lga djal naraz::~n, m pa pole se šli gorta na streha, m pa na streši sega djali spet uk::~p, ne, w::~s, ja - vi::~ste, k s::~ ble streše takle, ne [...] pa tam sa gapastavli ga. M pa tot ustane zjutra, ne, m pa hoče z w::lzam j::lti d::~rbe pa nju uZajz::~ra, ne, m pa iska tot w::~s, iska tot w::~s. Ja, pole je mu::~ru j::lti u ves m pa barati.Se rekli: »Mi nče vi::~ma, mi ga nisma vidli.« No, pole je reku: »Ja, tu je kakmi ga ukradu, kak mi je ...« m pa je šu k š::~ndarmam. Pa na streha ni pal edu gorta,ne, je šu k š::~ndarmam, m pa je reku, da je w::~z ano, ne. M pa š::~ndarmi, na, seprišli u ves, pa se vidli, ta prwa ri::~č se vidli, da w::~s je gorta, gore na streši, ne.Pole se šli k njem, pa se rekli: »Ja, tu::~j w::~z, tu::~j w::~z je na streši.« Pole gaj bwot::~k sram, dan leta ni prišu u štarija.1 Narečno besedilo zapisa<strong>la</strong> Roberto Dapit <strong>in</strong> Karmen Kenda-Jež. Zapis v poenostavljeni transkripciji,brez zapisa prozodičnih <strong>la</strong>stnosti, pridihnjenosti b, d, g, ločevanja širokih <strong>in</strong> ozkih samog<strong>la</strong>snikov e <strong>in</strong>o ter različic fonema w ( w- !!). lzg<strong>la</strong>sna ~. Q sta zapisana kot i, u.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 224 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
TRADIZIONE ORALE DI VALBRUNATESTI RACCOLTI A RESIA.ROBERTO DAPITIn seguito a una fortunata co<strong>in</strong>cidenza e successo che, durante le mie ricerchesul campo a Resia, ho conosciuto Margherita Wedam (Greti), orig<strong>in</strong>aria di<strong>Valbruna</strong>. Dopo aver trascorso un lungo periodo all' estero, le vicende personali <strong>la</strong>conducono <strong>in</strong> Val Resia. Un'ulteriore co<strong>in</strong>cidenza rende questo <strong>in</strong>contro ancorapiu significativo poiche Greti vive nei<strong>la</strong> casa di Eugenia Siega ta-w Gradu, unaresiana che a suo tempo nam) a Milko Matičetov, esperto di tradizione orale, storiedi notevole <strong>in</strong>teresse etnografico. Greti <strong>la</strong>scia <strong>Valbruna</strong> molto giovane, maprima di <strong>in</strong>traprendere un nuovo percorso del<strong>la</strong> propria esistenza impara lo slovenoletterario presso le suore slovene a Camporosso. All'epoca cio rappresentava<strong>in</strong>fatti una delle rare possibilita di studiare dello sloveno nei<strong>la</strong> Val Canale. In seguitoGreti avra rare possibilita di praticarlo, ma lo sloveno le piace e lo conservaattraverso <strong>la</strong> lettura di libri.Se osserviamo <strong>la</strong> presenza dell o sloveno a <strong>Valbruna</strong>, ci rendiamo conto cheil potenziale umano <strong>in</strong> grado di cont<strong>in</strong>unare tale tradizione l<strong>in</strong>guistica e oggi assailimitato; tuttavia, proprio quanti hanno <strong>la</strong>sciato illuogo di orig<strong>in</strong>e, ne conservanodi solito un buon livello di conoscenza, nonostante <strong>la</strong> lontananza. E risaputo anziche il sapere degli emigranti <strong>in</strong> paesi lontani, <strong>in</strong> partico<strong>la</strong>re, rive<strong>la</strong> solitamentetratti piuttosto arcaici anche sul piano l<strong>in</strong>guistico.Proprio grazie a questo <strong>in</strong>teresse per <strong>la</strong> propria tradizione l<strong>in</strong>guistica Gretie riuscita a raccontarmi quanto si ricordava del<strong>la</strong> narrativa locale, naturalmentenello sloveno di <strong>Valbruna</strong>, che pure conosce bene. Si tratta di un repertorio piuttostovario chee stato ereditato soprattutto dal padre, Jok, e riguarda sia aneddotidel<strong>la</strong> storia personale e locale di <strong>Valbruna</strong> o del<strong>la</strong> Val Canale, sia racconti sugliesseri mitici come La Caccia selvaggia, le anime dannate, }'<strong>in</strong>cubo notturno. Altririflettono <strong>in</strong>vece elementi re<strong>la</strong>tivi alia div<strong>in</strong>azione oppure alle credenze locali, acui tuttavia si possono spesso attribuire caratteristiche universali. Si tratta di uncaso esemp<strong>la</strong>re di conservazione del<strong>la</strong> propria tradizione l<strong>in</strong>guistica e culturaleanche lontano dai propri luoghi di ori g<strong>in</strong>e, una prova dell' elevata funzione simbolica svolta dal<strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua e da quanto ad essa e connesso. Il seguente elenco ri produce<strong>in</strong> s<strong>in</strong>tesi i materiali raccolti il4. novembre 1999 a Lipovaz nei<strong>la</strong> Val Resia:0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 225 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
ROBERTO DAPIT: TRADIZIONE ORALE DI VALBRUNA- TESTI RICCOLTI A RESIAl. Notizie biografiche.2. "Quando da bamb<strong>in</strong>a andavo a fare il fieno <strong>in</strong> Val Saisera con mio padre."Di notte si sentivano dei rumori attomo al<strong>la</strong> baita. Credevamo fossero i <strong>la</strong>dri, ma <strong>in</strong>realta era soltanto un capriolo.3. "L'uomo che ha coraggio di andare <strong>in</strong> cimitero di notte muore dallospavento."4. "Dove lo metto, dove lo metto?" Dice una voce nel<strong>la</strong> notte: e l'animadannata di qualcuno che ha spostato il conf<strong>in</strong>e del<strong>la</strong> proprieta. Il parroco dice cheun uomo coraggioso risponda a quel<strong>la</strong> voce di rimetterlo al suo posto.5. "Il cane di Schojer." Un macel<strong>la</strong>io di Camporosso ha un cane edi solito va acomprare <strong>la</strong> came a Kranj da un conoscente che gli chiede di cedergli il cane, perchevive <strong>in</strong> una fattoria iso <strong>la</strong>ta. Una volta Schojer va a Kranj e di notte lo vogliono uccidereper rubargli il denaro ma il suo cane lo salva.6. "Lo scoiattolo." Un bamb<strong>in</strong>o rimasto orfano di madre rimane solo quandoil padre va a <strong>la</strong>vorare. Ha fame e trova delle nocciole. Il padre pensa che sia <strong>la</strong>madre defunta a mandargli il cibo ma si rendono conto che si tratta di uno scoiattoloche sta preparando <strong>la</strong> provvista per l'<strong>in</strong>vemo.7. "La testa del capriolo." Durante <strong>la</strong> notte <strong>la</strong> testa del capriolo imbalsamatocade a terra e temono che <strong>in</strong> casa ci siano i <strong>la</strong>dri.8. "Quando fumano i cam<strong>in</strong>i." A <strong>Valbruna</strong> un uomo ogni matt<strong>in</strong>a va a guardarei cam<strong>in</strong>i per vedere a che ora si alzano le donne del paese. Un giomo le donnegli preparano uno scherzo e non lo fara piu.9. "Il carro sul tetto." Un contad<strong>in</strong>o di <strong>Valbruna</strong> si vanta che non gli succederamai niente di male. Allora i ragazzi del paese lo ubriacano e, mentre dorme,gli smontano il carro e glielo rimontano sul tetto. Va dai carab<strong>in</strong>ieri a denunciareil fatto senza neppure notare che il carro e sul tetto.10. "A caccia con mio padre" (racconto autobiografico).11. "La caccia selvaggia." Vic<strong>in</strong>o a <strong>Valbruna</strong> sentono passare una muta dicani o un branco di cavalli al galoppo; i passanti si gettano a terra ma si ritrovanocon gli abiti bruciati. Il parroco dice che sono anime senza pace.12. "Quel<strong>la</strong> dei cavoli." 1 cavoli vengono divorati dal<strong>la</strong> cavo<strong>la</strong>ia e<strong>la</strong> gentechiede al prete di benedire <strong>la</strong> campagna. Allora durante le rogazioni dice <strong>in</strong> <strong>la</strong>t<strong>in</strong>o:Quando avete f<strong>in</strong>ito di mangiare <strong>in</strong> questo campo, andate <strong>in</strong> quello successivo.13. "Aiutami, aiutami!" Si sentiva gridare sul Monte Lussari: erano le animedei morti che dopo l'aspersione con l'acqua santa non si sono fatte piu sentire.14. "La Madonna del Lussari." Un pastore trova <strong>la</strong> statua del<strong>la</strong> Madonna <strong>in</strong>un cespuglio. La portano a Camporosso ma il giomo dopo <strong>la</strong> ritrovano nello stessoposto. Costruiscono cosi <strong>la</strong> cappelletta del<strong>la</strong> Madonna.15. "Come sono venuti al mondo i friu<strong>la</strong>ni" (storie del Signore e san Pietro).0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 226 VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVENA
RoBERTO DAPIT: TRADIZIONE ORALE Dl VALBRUNA - TESTI RICCOLTI A RESIA16. "La bamb<strong>in</strong>a ben pett<strong>in</strong>ata." Una bamb<strong>in</strong>a orfana di madre <strong>la</strong> matt<strong>in</strong>a esempre ben pett<strong>in</strong>ata: e <strong>la</strong> madre defunta che ritoma a pett<strong>in</strong>ar<strong>la</strong>.17. "None bene piangere i defunti", poiche si mostrano bagnati e non possonoav ere pace nell' aldih'l.18. "Il giomo dei morti" <strong>la</strong> tavo<strong>la</strong> era imbandita con <strong>la</strong> migliore tovaglia euna caraffa d'acqua per le anime dei defunti del<strong>la</strong> casa (credenze sui defunti).19. "Di notte si sentono dei rumori." Provengono da una borsa appesa <strong>in</strong>casa. Si pensa subito che siano gli spiriti, ma era solo un gatt<strong>in</strong>o messo li dentrodal padre ( aneddoto autobiografico ).20. "Rumori come presagio di morte."21. "A chi veniva <strong>in</strong> casa a benedire il defunto si offriva il v<strong>in</strong>o e il pane;dopo il rosario del<strong>la</strong> veglia funebre veniva offerto del cibo" (usanze funebri).22. "Mora, l'<strong>in</strong>cubo nottumo." Per proteggere il bamb<strong>in</strong>o dall'<strong>in</strong>cubo simettevano degli abiti patemi nel<strong>la</strong> cul<strong>la</strong>.22. lnformazioni sugli scongiuri.23. "Il prajtelj sul<strong>la</strong> soglia di casa, del<strong>la</strong> stal<strong>la</strong> e nel campo" (pratiche apotropaiche).24. "Il cibo pasquale" (usanze).25. "La ragazza che arriva per prima a casa" dopo <strong>la</strong> benedizione del cibopasquale del sabato santo si sposa entro l'anno (div<strong>in</strong>azione).26. "ASan Giovanni: si posavano tre flori sul<strong>la</strong> f<strong>in</strong>estra" (div<strong>in</strong>azione).27. "Quando canta <strong>la</strong> civetta" (credenze).28. "Il bastimento perl' America." ASan Giovanni si leggevano le figureche formava lo z<strong>in</strong>co fuso ( div<strong>in</strong>azione ).29. "San Leopoldo." Un pellegr<strong>in</strong>o di K<strong>la</strong>genfurt va aRoma e quando arriva<strong>in</strong> Val Canale un brigante chiamato Leopold lo deruba. Il pellegr<strong>in</strong>o gli da anchei soldi cuciti nel<strong>la</strong> giacca. Leopold <strong>in</strong> seguito a questo gesto si convertisce econi soldi ricavati dai furti costruisce <strong>la</strong> chiesa del paese che <strong>in</strong> seguito si chiameraSan Leopoldo (racconto eziologico ).30. "1 primi abitanti di <strong>Valbruna</strong>." Erano briganti e c'erano anche i lupi chehanno portato via una bamb<strong>in</strong>a (racconto con elementi eziologici).31. "Alcuni nomi di luogo del<strong>la</strong> Val Canale."32. "1 partigiani sloveni sul Lussari" (racconto autobiografico ).33. Notizie biografiche.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 227 VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVE NA
ROBERTO DAPIT: TRADIZIONE ORALE DI VALBRUNA- TESTI RICCOLTI A RESJAIL CARRO SUL TETI'0 1In potem enemu drugemu, nam pawru, zej žabarim, kak;}r mi Owčjar (?),nam pawru, je W;}Šči se ... se reku: »Jaz srn t:'lko, pa mle se n;}Č ne zgadi, m pa[...].«Pole se pa pu;}rši, to se bli m<strong>la</strong>di, pu;}rši se bli, pa se rekli: »Totamu mu;}rmanadrit neki, da se bo spownu, k;}da je on« ... m pa se šli u štarija, se ga fajn, de jese ga napiw, daj pole spaw, m pa, pole kje on spaw, se w:'lžič, W;}S, ne w:'lžič, W;}S,karo, se ga ci;}lga djal naraz;}n, m pa pole se šli gorta na streha, m pa na streši sega djali spet uk;}p, ne, W;}S, ja- vi;}ste, k S;} ble streše taklt'~, ne [...]pa tam sa gapastavli ga. M pa tot ustane zjutra, ne, m pa hoče z w:'lzam j:'lti d;}rbe pa nju uZajz;}ra, ne, m pa iska tot W;}S, iska tot W;}S. Ja, pole je mu;}ru j:'lti u ves m pa barati.Se rekli: »Mi nče vi;}ma, mi ga nisma vidli.« No, pole je reku: »Ja, tu je kakmi ga ukradu, kak mi je ...« m paje šu k Š;}ndarmam. Pa na streha ni paledu gorta,ne, je šu k Š;}ndarmam, m pa je reku, da je W;}Z ano, ne. M pa Š;}ndarmi, na, seprišli u ves, pa se vidli, ta prwa ri;}č se vidli, da W;}S je gorta, gore na streši, ne.Pole se šli k njem, pa se rekli: »Ja, tu;}j W;}Z, tu;}j W;}Z je na streši.« Pole gaj bwot;}k sram, dan leta ni prišu u štarija.E poi ad un altro, ad un contad<strong>in</strong>o, ora parlo come noi di <strong>Valbruna</strong> (?), adun contad<strong>in</strong>o che diceva sempre: "lo sono cosi, ma a me non succede mai nul<strong>la</strong>,e ... [ ... ]." E poi i giovani, si trattava di giovani, erano ragazzi, si sono detti: "Aquesto dobbiamo fare qualcosa, perche ricordi, quando lui" ... e sono andati <strong>in</strong>osteria e lo hanno ubriacato per bene per far lo dormire; poi mentre dormiva hannopreso <strong>la</strong> carretta, non una carretta, ma il suo carro e lo hanno smontato, poi sonoandati sui tetto e lo hanno nuovamente assemb<strong>la</strong>to, si, il carro, lo sapete comeerano i tetti cosi, e vero[ ... ] e <strong>la</strong>ssu lo hanno rimesso a posto. Quello poi si alza <strong>la</strong>matt<strong>in</strong>a, e vero, e vuole andare con il carro <strong>in</strong> Val Saisera a prender <strong>la</strong> legna, evero, e cerca questo carro, cerca questo carro. Si, e poi e dovuto andare <strong>in</strong> paese achiedere. Gli hanno detto: "Noi non sappiamo niente, noi non l'abbiamo visto."Qu<strong>in</strong>di ha detto: "Si, qualcuno me lo ha rubato, chi e stato ... " ede andato dai carab<strong>in</strong>ieri.Senza guardare sul tetto e andato dai carab<strong>in</strong>ieri ed ha raccontato delcarro. 1 carab<strong>in</strong>ieri sono venuti <strong>in</strong> paese e hanno visto il carro <strong>la</strong>ssu, sul tetto, evero. Poi sono andati da lui e gli hanno detto: "Bene, il tuo carro, il tuo carro e suitetto." Ha avuto tanta vergogna che per un anno non si e fatto vedere <strong>in</strong> osteria.1 Trascrizione del testo dialettale: Roberto Dapit e Karmen Kenda-Jež. La trascrizione fonetica del testoe semplificata e non tiene conto dei seguenti aspetti: tonematica; spiranti b, d, g, opposizione tra vocaliaperte e chi use e e o; varianti del fonema w ( w- p). Le vocali (:, Q <strong>in</strong> posizione f<strong>in</strong>ale sono trascrittecome i, u.0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 228 VALBRUNA E LA SUA PARLATA SLOVENA
0VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 229 VALBRUNA ELA SUA PARLATA SLOVENA
Dogodek EventoRaziskovalni tabor Kanalska dol<strong>in</strong>a 2003 Stage di ricerca Val Canale 200329. 6. 2003-5. 7. 2003OrganizatorSlovensko kulturno središče P<strong>la</strong>nikaKanalska dol<strong>in</strong>aOrganizzatoreCentro culturale sloveno Stel<strong>la</strong> alp<strong>in</strong>aVal CanaleProgramska zasnova lmpostazione programmaticaRudi Bartaloth, Nataša Komac, Vera SmoleKanalska dol<strong>in</strong>a Val Canale20050VČJA VAS IN NJENA SLOVENSKA GOVORICA 230 VALBRUNA E LA SUA PAR LATA SLOVENA
Quando <strong>la</strong> curiosita <strong>in</strong>fantile e scientifica si uniscono all '<strong>in</strong>tensa col<strong>la</strong>borazionedegli abitanti, sotto <strong>la</strong> supervisione di un accurato organizzatore,deve nascere qualcosa di buono. Il soggiomo di wm settimana presso lo stage<strong>in</strong> Val Canale, all'<strong>in</strong>izio dell'estate del 2003. era talmente carico di energiapositiva e di buona volonta da <strong>la</strong>sciare <strong>in</strong> noi tracce profonde. E non solo.Abbiamo raccolto e parzialmente e<strong>la</strong>borata tanto materiale l<strong>in</strong>guistico, fotograficoe c<strong>in</strong>ematografico da occupare alcw1i partecipanti ancora permolto tempo. Aff<strong>in</strong>che <strong>la</strong> raccolta del materiale non rimanesse f<strong>in</strong>e a sestessa, presentiamo <strong>in</strong> questa monografia l'e<strong>la</strong>borazione fatta con il nostromassimo impcgno e capacita. La sottoponiamo al giudizio degli abitanti,degli esperti e di tutte le personc <strong>in</strong>teressatc alia varieta l<strong>in</strong>guistica del<strong>la</strong>Val Canale e, all'<strong>in</strong>temo di essa, alia variante dialettalc del<strong>la</strong> l<strong>in</strong>gua slovenache purtroppo e par<strong>la</strong>ta a <strong>Valbruna</strong> oramai da pochi <strong>in</strong>dtvidui. Gli cventistorici sono stati partico<strong>la</strong>rmente fatali per gli abitanti sloveni di qucsto pacsc.All' <strong>in</strong>izio del<strong>la</strong> monografia si trovano i con tri buti di duc col<strong>la</strong>borator<strong>in</strong>ativi del<strong>la</strong> Val Canale: dcl nostro diligcnte ospite, chee <strong>in</strong>oltre prcsidcntcdel Centra cult11rale sloveno Stel<strong>la</strong> alp<strong>in</strong>a Val Canalc, Rudi Bartaloth e diIgor Jelen, professore aii'Univcrsita degli Studi di Gorizia. Allc numerosericerche su questa valle aggiungiamo ora una sociol<strong>in</strong>guistica, una dialcttologica,w1a fonetica e una onomastica. Tutti i contributi di ricerca sono <strong>in</strong>trodottidaile parole dell' organizzatricc pr<strong>in</strong>cipalc e dircttrice del nos trostage Nataša Komac, con Ic quali presenta il<strong>la</strong>voro svolto elo ricollega aglistage precedenti. Quale <strong>in</strong>stancabile ricercatrice del<strong>la</strong> situazionc l<strong>in</strong>guisticae <strong>in</strong>segnante di sloveno <strong>in</strong> Valcanale e anchc autricc del primo conttibuto; <strong>in</strong>esso <strong>Valbruna</strong> e prcscntata nello spazio e nel tempo, corredata da un brcves<strong>in</strong>tesi de lie ricerche sociol<strong>in</strong>guistiche svolte f<strong>in</strong>o ad oggi. Segue il conttibutodi Matej Šckli. che prcsenta l'clcnco, il significato. <strong>la</strong> morfologia (<strong>la</strong> formazione)ele forme predom<strong>in</strong>anti di tutti i nomi <strong>in</strong> vulgo dellc case di provataori g<strong>in</strong>e slovena, nonche dci nomi dci padroni e delle padrone di casa a <strong>Valbruna</strong>.L 'elenco e ord<strong>in</strong>ato <strong>in</strong> base al numero civico e <strong>in</strong> ord<strong>in</strong>e alfabetico. Ilmateriale dialettologico e stato utilizzato nei<strong>la</strong> descrizione fonetica dci suonie delle caratteristichc tonali del<strong>la</strong> par<strong>la</strong>ta di <strong>Valbruna</strong>, <strong>la</strong>voro svolto da PeterJurgec. L 'analisi con gli strumenti computerizzati si cstcnde al campodel<strong>la</strong> fonetica speri men tale. Il contributo del<strong>la</strong> dialettologa Karmen KcndaJež prcsenta <strong>la</strong> descrizione fonologica c le annotazioni sulic partico<strong>la</strong>ritil dialtti livelli J<strong>in</strong>guistici del<strong>la</strong> par<strong>la</strong>ta slovena di <strong>Valbruna</strong>. Lo studio e basatosuHa tt·ascrizione fonctica dei testi rcgistt·ati <strong>in</strong> loco. Le parti del<strong>la</strong> registrazione piti <strong>in</strong>tercssanti - suddivisi e ord<strong>in</strong>ati secondo logica- complctano <strong>la</strong>presentazione c servono da illustrazione di fenomeni l<strong>in</strong>guistici analizzati.Per pem1etteme <strong>la</strong> comprcnsione ad un pubblico pili <strong>la</strong>rgo, sono stati tradotti<strong>in</strong> sloveno lcttcrario. La monografia si cone! ude con il rapporto dell'etnologoRoberto Dapit suJ materiale concemente <strong>la</strong> tradizione orale di <strong>Valbruna</strong>,raccolto nei<strong>la</strong> Val Resia, dove si trasferi una de !le donnc nativc di Val bruna:al rapporto e aggiunto anche W1 racconto comico chc illustra questa tradizione.La monografia e piaccvolmentc <strong>in</strong>trecciata con le fotografie scattate daJure Jež e Matevž Smole. Essc rapprcscntano solo una modesta selezioncdell'<strong>in</strong>tcro materiale fotografico c c<strong>in</strong>ematografico raccolto durantc il<strong>la</strong>voroe che sara forse un giomo mcritevolmente pubblicato. E allegato ancheun CD, nato sui campo come presentazione de lie nos tre attivita e contcmporaneamentecome <strong>in</strong>vito ad una mostra che, come e risultato pili tardi, haottenuto una grande eco.Per concludere non e superfluo sottol<strong>in</strong>eare che i contributi dci s<strong>in</strong>goliricercatori del<strong>la</strong> monografia rappresentano solo una sovrastruttura; il risultatocomplessivo e <strong>in</strong>fatti di gruppo ed e stato e<strong>la</strong>borata attravcrso il <strong>la</strong>vorodi tutti i partecipanti allo stagc, <strong>in</strong>clusi i bamb<strong>in</strong>i. gli <strong>in</strong>forrnanti egli organizzatorideii'SKS P<strong>la</strong>nika.VERA SMOLE
3.595 SIT /15 €73-691