giugno

admin.turismo.adhoc.net
  • No tags were found...

giugno

© DiskArt 1988Provincia di RiminiAssessorato al Turismoeventi 2008Events 2008Veranstaltungen 2008Evénements 2008Mероприятия 2008 г.


graphic design inèditart.it


San LeoRepubblicadi San MarinoMontebelloTorrianaVerucchioSantarcangelo di RomagnaBellariaIgea MarinaTorre PedreraMondainoMontefiore ConcaRIMINIRivabellaSan Giuliano MareViserbaMontegridolfoSaludecioMorcianoRICCIONEPorto VerdeMisano AdriaticoCattolicaIn busnella Signoriadei MalatestaCountryside& Culture Tourin the Hills of RiminiAusflug in dieLandschaft und Kulturder Hügel von Riminiwww.riviera.rimini.itCollinea è un servizio diBus turistici attivodal 16 Giugnoal 5 Settembrecon due itinerari:la Valmarecchia,con partenza da Riminiogni Lunedì e Giovedì;la Valconcacon partenza da Riccioneogni Martedì e Venerdì.INFORMAZIONI/INFORMATIONPRENOTAZIONI/BOOKINGSCollinea is a tourist coachservice availabefrom 16 Juneto 5 September,with two routes:to Valmarecchiadeparting from Riminievery Monday and Thursday;to Valconcadeparting from Riccioneevery Tuesday and Friday.Collinea fährt vom16. Juni bis 5. Septembermit dem Bus touristische Zieleauf zwei Strecken an:Valmarecchia, jeden Montagund Donnerstag ab Rimini; Valconca,Dienstag und Freitag ab Riccione.ValmarecchiaValconcaRIMINIRICCIONEIgea MarinaMisano SantarcangeloAdriatico di RomagnaCattolicaS. Giovanniin MarignanoMorcianodi RomagnaVerucchioTorrianaMontebelloMontefioreConcaSaludecioMondaino


Legenda/Key/Legende/Légende/Легендаa = Centro storico, strade cittadine, vie e piazze del centroOld town centre, city streets, streets and squares in the centreHistorisches Zentrum, Ortsstraßen, Straßen und Plätze im ZentrumCentre historique, rues de la ville, rues et places du centreИсторический центр, городские дороги, улицы и площадицнтральной части городаx = date da definire / dates to be confirmed / Datum und Uhrzeitnoch festzulegen / dates à définir / даты уточняютсяr = in spiaggia / on the beach / Am Strandsur la plage / на пляжеg = Ingresso libero o con offerta libera / Free entrance or free offerEintritt frei oder gegen freie Spende / Entrée gratuite ou offre libreВход бесплатный или за добровольное пожертвованиеf = Ingresso a pagamento / Entrance fee payableEintritt gebührenpflichtig / Entrée payante / Вход платныйo = Riservato agli iscritti o su invito / Reserved to members orupon invitation / Nur für Mitglieder oder auf Einladung / Réservéaux personnes inscrites ou sur invitation / Забронировано длязарегистрированных лиц или по приглашениюl = Orario / Opening times / Uhrzeiten / Horaire / Расписаниеs = Per informazioni / For information / Für InformationenPour informations / ИнформацияA cura diAssessorato al Turismo della Provincia di Riminipiazza Malatesta, 28 - 47900 Riminitel. 0541 716380 - 371 fax 0541 783808turismo@provincia.rimini.itwww.riviera.rimini.itblog.riviera.rimini.itUfficio stampaValerio LessiResponsabile di redazioneMarino CampanaRealizzazioneCinzia MediciFotografieArchivio immagini Provincia di RiminiL. Bottaro, B. Bove, P. Cuccurese, P. Delucca, S. Di Bartolo,L. Fabbrini, R. Gallini, L. Gambuti, L. Liuzzi, R. Masi, G. Mazzanti,M. Migliorini, T. Mosconi, Paritani, V. Raggi, S. Rosa,E. Salvatori, R. Sanchini, F. Taccola, R. UrbinatiTraduzioniLink Up - RiminiImpaginazione ed impiantiLitoincisa 87 - RiminiLicia RomaniStampaGraph - Pietracuta di San Leo (PU)Chiuso in redazione il / Closed on / RedaktionsschlussRédaction achevée le / Подписано в печать07/01/2008Indice/Index/InhaltsverzeichnisTable des matières/СодержаниеMercati settimanali / Weekly markets / Wochenmärkte . . pag. 4Marchés hebdomadaires / Еженедельные рынкиFebbraio / February / Februar / Février / Февраль . . . . pag. 5Marzo / March / März / Mars / Март . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 6Aprile / April / April / Avril / Апрель . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 10Maggio / May / Mai / Mai / Май . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 15Giugno / June / Juni / Juin / июнь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 20Luglio / July / Juli / Juillet / Июль . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 31Agosto / August / August / Août / Август . . . . . . . . . . . . pag. 40Settembre / September / September . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 45Septembre / сентябрьOttobre / October / Oktober / Octobre / Октябрь . . . . . pag. 49Novembre / November / November . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 50Novembre / НоябрьDicembre / December / Dezember . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 51Décembre / Декабрь- Le informazioni del presente calendario possono subirevariazioni. È sempre bene telefonare e chiedere conferma primadi mettersi appositamente in viaggio.- I programmi dettagliati degli eventi di ogni singola località sonodisponibili presso gli uffici di informazione turistica.- The information contained herein may be subject to change.It is advisable to telephone beforehand to confirm that theinformation given is correct.- Detailed programmes of events taking place in each townare available from tourist information offices.- Die Angaben des vorliegenden Veranstaltungskalenders könnenVeränderungen unterliegen. Es ist immer ratsam, eine telefonischeBestätigung der Informationen einzuholen, bevor man sich aufdie Reise begibt.- Die detaillierten Programme der Veranstaltungen derverschiedenen Orte stehen in den Tourismusinformationsbüroszur Verfügung.- Les renseignements du présent calendrier peuvent subirdes variations. Il est préférable de demander la confirmationtéléphonique des informations fournies ci-après avantd’entreprendre tout voyage.- Les programmes détaillés des événements de chaque localitésont disponibles auprès des offices de tourisme (Bureauxd’Information touristique).- Информация, содержащаяся в данном календаре,может подвергнуться изменениям. Перед тем, какотправиться в путь, нелишне позвонить по телефонуи получить подтверждение- Подробные программы мероприятий по каждомунаселенному пункту можно получить в бюро туристическойинформации“Eventi” è una pubblicazione di informazione ai turisti sullemanifestazioni che si svolgono nel territorio della provincia di Rimini.È distribuita gratuitamente negli uffici IAT-informazione accoglienzaturistica - inviata per posta ed e-mail a chi ne faccia richiesta.


mercatisettimanaliMercati settimanaliWeekly MarketsWochenmärkteMarchés hebdomadairesЕженедельные рынкиOrario 7.30 - 13.00From 7.30 a.m. to 1.00 p.m.Uhrzeit 7.30 - 13.00Horaire 7.30 - 13.00Часы работы: 7.30 - 13.00Bellariapiazza del Popolomercoledì-Wednesday-Mittwoch-mercredi-средаIgea Marinavia Calatafimivenerdì-Friday-Freitag-vendredi-пятницаCattolicapiazza De Curtissabato-Saturday-Sonnabend-samedi-субботаCorianocentro-centre-Zentrum-centre-центрlunedì-Monday-Montag-lundi-понедельникCorianoOspedaletto, via Don Milanigiovedì-Thursday-Donnerstag-jeudi-четвергMisano Adriaticovia Toscana (01/10 - 30/04)via Verdi (01/05 - 30/09)martedì-Tuesday-Dienstag-mardi-вторникMondainopiazza Maggiore, via Roma, via Borgomercoledì-Wednesday-Mittwoch-mercredi-средаMontegridolfofrazione Trebbiomartedì-Tuesday-Dienstag-mardi-вторникMontescudovia Borgo Malatestadomenica-Sunday-Sonntag-dimancheвоскресеньеMorciano di Romagnacentro-centre-Zentrum-centre-центрgiovedì-Thursday-Donnerstag-jeudi-четвергRiccionepiazza Unità, via Ruffini, via Minghettivenerdì-Friday-Freitag-vendredi-пятницаRiminipiazza Malatesta, piazza Cavourmercoledì e sabato-Wednesday and SaturdayMittwoch und Sonnabend-mercredi et samediсреда и субботаRiminivia Euterpevenerdì-Friday-Freitag-vendredi-пятницаRimini Bellarivalungomare(estivo-summer-Sommer-l’été-летом)giovedì-Thursday-Donnerstag-jeudi-четвергRimini Miramarevia Marconimartedì-Tuesday-Dienstag-mardi-вторникRimini Rivabellavia Adige(estivo-summer-Sommer-l’été-летом)lunedì-Monday-Montag-lundi-понедельникRimini Torre Pedrerapiazzale della Chiesagiovedì-Thursday-Donnerstag-jeudi-четвергRimini Viserbavia Curiel (invernale-winter-Winter-l’hiver-зимой)via Baroni (estivo-summer-Sommer-l’été-летом)lunedì-Monday-Montag-lundi-понедельникSaludeciocentro-centre-Zentrum-centre-центрdomenica-Sunday-Sonntag-dimancheвоскресеньеSan Clementevia Tavoleto, S. Andrea in Casalesabato-Saturday-Sonnabend-samedi-субботаSan Giovanni in Marignanolargo della Libertàlunedì-Monday-Montag-lundi-понедельникSantarcangelo di Romagnapiazza Ganganellilunedì e venerdì-Monday and FridayMontag und Freitag-lundi et vendrediпонедельник и пятницаVerucchiocentro-centre-Zentrum-centre-центрsabato-Saturday-Sonnabend-samedi-субботаVilla Verucchiopiazza 1° Maggiosabato-Saturday-Sonnabend-samedi-суббота4


FebbraioFebruaryFebruarFévrierФевраль09-10.02.2008/16-17.02.2008Bellaria Igea MarinaBellaria aFiera di Santa Apollonia e San ValentinoTradizionale fiera in onore della santa patrona diBellaria Igea Marina, festeggiata con eventi,mercatino, gastronomia, mostra scambio edesposizioni che si prolungano fino al finesettimana seguente, dedicato agli innamorati,con il concorso di poesia e menù a tema neiristoranti della città.St. Apollonia and St. Valentine’s Fair. Traditionalfair held in honour of the patron saint of BellariaIgea Marina celebrated with various events, astreet market, food and wine and exhibitionsthat continue until the following weekend.Dedicated to all lovers, with a poetrycompetition and theme menus in the town’srestaurants.Santa Apollonia- und San Valentino-Messe.Traditionelle Messe zu Ehren der Schutzheiligenvon Bellaria Igea Marina, die mit Events, Markt,Gastronomie, Tauschmarkt und Ausstellungengefeiert wird und sich bis zum folgendenWochenende hinzieht; den Verliebten gewidmet,mit Poesie-Wettbewerben und Themenmenüs inden örtlichen Restaurants.Foire de Ste Apollonia et de St Valentin. Foiretraditionnelle en l’honneur de la patronne deBellaria Igea Marina, fêtée par desmanifestations, petit marché, gastronomie,expomarché et expositions se prolongeantjusqu’au week-end successif, consacré auxamoureux, avec un concours de poésie et demenus à thème dans les restaurants de la ville.Ярмарка Санта Аполлония и СанВалентино. Традиционная ярмарка в честьсвятой покровительницы Беллария ИджеаМарина, с проведением праздничныхмероприятий, рынком, гастрономическимистендами, обменными выставками иэкспозициями, длящимися до концаследующей недели, посвященнойвлюбленным. Конкурс поэзии итематическое меню в ресторанах города.gs0541 344108www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it22 - 24.02.2008RiccioneStadio del Nuoto, via MonterosaCampionati italiani di nuoto sincronizzatoItalian Synchronized Swimming Championships.Italienische Meisterschaften imSynchronschwimmen.Championnats italiens de natation synchronisée.Чемпионат Италии по синхронномуплаванию.gs0541 64355923 - 24.02.2008Rimini105 Stadium, via CorianoGormiti. Musical per bambiniGormiti. A musical for children.Gormiti. Kindermusical.Gormiti. Music-hall pour enfants.Гормити. Мюзикл для детей.fs0541 395698 www.stadiumrimini.net23 - 26.02.2008RiminiRimini Fiera, via Emilia 155Pianeta Birra - Beverage and Co.10ª edizione dell’Esposizione Internazionaledi Birre e Bevande, Snack, Attrezzature eArredamenti per Pub e Pizzerie. Il più grandeevento espositivo europeo dedicato al beverage.10 th edition of the International Exhibition ofBeer and Beverages, Snacks and Furnishing andFittings for Pubs and Pizzerias. The largestEuropean exhibition dedicated to beverages.10. Veranstaltung der Internationalen Messe fürBier und Getränke, Snacks, Ausrüstungen undAusstattungen für Pubs und Pizzerias. Das größteeuropäische Beverage-Ausstellungsereignis.10 e édition de l’Exposition Internationale deBières et de Boissons, Snacks, Equipements etAmeublements pour Pubs et Pizzerias. La plusgrande exposition européenne consacrée aubeverage.10-я Международная выставка пива инапитков, закусок-снеков, оборудования иобстановки для пабов и пиццерий. Самаякрупная в Европе выставка, посвященнаянапиткам.fs0541 744111 www.pianetabirra.it23 - 26.02.2008RiminiRimini Fiera, via Emilia 155Oro Giallo. 4° Salone Internazionale dell’OlioExtravergine di Oliva - La cultura dell’olioPer quattro giorni i riflettori sono puntati sull’olio5febbraio


marzocon un ricco programma di eventi-spettacolo: chefdi fama internazionale, degustazioni guidate,convegni e business meeting con buyer italiani edesteri, presentazione della carta degli oli, analisisensoriali, premiazioni dei migliori prodotti.Yellow Gold. 4 th International Extra-Virgin OliveOil Show - The culture of oil. For four days thespotlight is on olive oil, with a packedprogramme of events and shows:internationally-renowned chefs, guided tastingsessions, conferences and business meetingswith Italian and overseas buyers, thepresentation of the oil charter, sensory analysesand awards for the best products.4. Internationaler Salon für Extravergine Olivenöl- Die Kultur des Öls. Vier Tage lang richten sichdie Scheinwerfer aufs Öl, mit einem reichhaltigenEvent- und Aufführungsprogramm: Chefköche voninternationalem Ruf, geführte Degustationen,Zusammenkünfte und Businessmeetings mititalienischen und ausländischen Käufern,Präsentation der Öl-Charta, Sensorielle Analysen,Preisverleihung für die besten Produkte.4 e Salon International de l’Huile d’Olive ViergeExtra - La culture de l’huile. Les réflecteurss’allument pendant quatre jour sur l’huile, avecun riche programme d’événements-spectacles:chefs de réputation internationale, dégustationsguidées, congrès et business meetings avecacheteurs italiens et étrangers, présentation dela carte des huiles, analyses sensorielles,attribution de prix aux meilleurs produits.4-й Международный Салон оливковогомасла первой выжимки - Культура масла.В течение четырех дней оливковое маслобудет находиться в центре событий.Разработана богатая программа зрелищ имероприятий: шеф-повара международнойизвестности, дегустации с объяснениямиспециалистов, слеты и деловые встречи ситальянскими и зарубежнымизакупщиками, презентация карты масел,органолептический анализ, премированиелучшей продукции.fs0541 744111 www.orogiallorimini.itMarzoMarchMärzMarsМарт05 - 11.03.2008RiccioneStadio del NuotoCampionati giovanili di nuoto categoria F.I.N.Youth Swimming Championships F.I.N. category.Jugend-Schwimmmeisterschaften, Kategorie F.I.N.Championnats juvéniles de natation catégorie F.I.N.Юношеский чемпионат по плаванию вкатегории F.I.N.gs0541 64355908 - 16.03.2008Morciano di RomagnaaAntica fiera di San GregorioRivivono le tradizioni rurali con la mostramercatodi cavalli, bovini, ovini e animali dacortile e prodotti della pastorizia. Esposizionedei prodotti dell’artigianato, industria eagricoltura. Al Teatro Tenda spettacoli e concerti.Ancient Fair of St. Gregory. Rural traditions comeback to life with an exhibition-market sellinghorses, cattle, sheep and farmyard animals andpastoral farming products. Exhibition ofhandicraft, industrial and agricultural products.Shows and concerts held in the theatre tent.Antike Messe San Gregorio. Mit demAusstellungsmarkt für Pferde, Rinder, Hoftiereund Viehzuchtprodukte leben die bäuerlichenTraditionen wieder auf. Ausstellung vonHandwerks-, Industrie- undLandwirtschaftsprodukten. Im TheaterzeltAufführungen und Konzerte.Ancienne foire de St Grégoire. Retour auxtraditions rurales grâce à cette foire-expositionde chevaux, bovins, ovins, animaux de bassecouret produits de l’élevage des moutons.Exposition de produits de l’artisanat, del’industrie et de l’agriculture. Spectacles etconcerts auprès du «Teatro Tenda».Старинная ярмарка Сан Грегорио.Ожившие сельские традиции, выставкапродажалошадей, крупного рогатого скота,овец и домашних животных и продуктовживотноводства. Выставка изделийнародных ремесел и промыслов,промышленности и сельского хозяйства.В летнем театре спектакли и концерты.gs0541 86512908.03.2008San Giovanni in MarignanoTeatro MassariLoComix: Festival per comici emergentiSpettacoli con selezione di giovani comici.Festival for up-and-coming comedians. Showswith a selection of young comedians.Festival neuer Komiker. Darbietungen mitAuswahlverfahren für junge Komiker.Festival pour comiques émergents. Spectaclesavec sélection de jeunes comiques.Фестиваль начинающих комиков.Спектакли с участием молодых комиков.l 21:15 fs0541 957656www.fratelliditaglia.com info@fratelliditaglia.com6


14.03.2008RiccioneTeatro del Mare, via Don MinzoniBravo Jazz - Charles McPherson QuartetGiunta alla quinta edizione, la manifestazioneospita nomi di spicco del panorama jazzisticonazionale ed internazionale.The fifth edition of this event hosts leading namesfrom the national and international jazz scene.Die Veranstaltung findet nun schon zum fünftenMal statt und hat Spitzennamen des nationalenund internationalen Jazzpanoramas zu Gast.Parvenue à sa cinquième édition, lamanifestation accueille de grands personnagesdu panorama du jazz national et international.В мероприятии, проводящемся уже в пятыйраз, участвуют известные итальянские изарубежные исполнители джазовой музыки.l 21:15 fs0541 608285-3www.riccioneperlacultura.itcultura@comune.riccione.rn.it15.03.2008San Giovanni in MarignanoTeatro MassariLoComix: Festival per comici emergentiSpettacoli con selezione di giovani comici.Festival for up-and-coming comedians.Shows with a selection of young comedians.Festival neuer Komiker. Darbietungen mitAuswahlverfahren für junge Komiker.Festival pour comiques émergents.Spectacles avec sélection de jeunes comiques.Фестиваль начинающих комиков.Спектакли с участием молодых комиков.l 21:15 fs0541 957656www.fratelliditaglia.com info@fratelliditaglia.com16.03.2008Riccionezona PalatermeFondo Città di Riccione, gara ciclisticaCity of Riccione Cross-Country Cycle Race.Langstrecke „Città di Riccione“, Radrennen.Course cycliste.Bелозабег.s 0541 608249 www.eurobikericcione.it18 - 24.03.2008Bellaria Igea MarinaBellaria, stadio E. NanniIgea Marina, stadio La VallettaTorneo di calcio giovanile “Daniele Pecci”27ª edizione del torneo nazionale di calcioriservato alla categoria giovanissimi (13-14 anni).“Daniele Pecci” Youth Football Tournament.27 th edition of this national football tournamentfor the very young (13-14 years old).Jugend-Fußballturnier „Daniele Pecci“.27. Veranstaltung des nationalenFußballturniers für die Kategorie der ganzjungen Spieler (13-14 Jahre).Tournoi de football juvénile “Daniele Pecci”.27 e édition du tournoi national de footballréservé à la catégorie jeunets (13-14 ans).Турнир по молодежному футболу “DanielePecci”- 27-й национальный футбольныйтурнир для самых юных (13-14 лет).gs0541 340184 www.acbellariaigeamarina.itinfo@acbellariaigeamarina.itPeriodo di Pasqua / Around Easter / Osterzeit /Période de Pâques / Пасхальный периодRiminir 26Campionato di cheecotinge Gara di sculture di sabbiaUna pista da guinness per il ritorno di un giocoantico che sta diventando sempre più ditendenza, il cheecoting: biglie colorate sisfidano fra tunnel, salite, discese e salti.Nello stesso periodo si svolge la prima gara disculture di sabbia che vede all’opera i miglioriartisti internazionali.Cheecoting Championships and Sand SculptureCompetition. A track worthy of the Guinness Bookof Records for the return of this old favourite thatis becoming increasingly trendy - cheecoting.Coloured marbles battle it out through tunnelsand over climbs, descents and jumps. At thesame time, the best international artists competein the first sand sculpture competition.Cheecoting-Meisterschaft undSandskulpturenwettbewerb. EineGuinnessrekord-Piste für die Rückkehr einesantiken Spiels, das immer mehr im Trend liegt,Cheecoting: farbige Murmeln wettstreiten inTunneln, bei Steigungen, Abfahrten undSprüngen. Zur selben Zeit findet der ersteSandskulpturenwettbewerb statt, mit besteninternationalen Künstlern.Championnat de cheecoting et Concours desculptures de sable. Une piste de livre desrecords pour le retour d’un jeu très ancien qui sefait de plus en plus tendance, le cheecoting, soit,des billes colorées qui se défient entre tunnels,montées, descentes et sauts. A la même période,la plage accueille le premier concours desculptures de sable, avec la participation desmeilleurs artistes internationaux.Чемпионат по “чикотингу“ и соревнованияпо сооружению скульптур из песка.7marzo


marzoПлощадка, достойная книги рекордовГиннеса. Возвращение древней игры,становящейся все более модной, -чикотинг: цветные шары преодолеваюттуннели, подъемы, спуски, прыгают. В этотже период проводится первоесоревнование по сооружению скульптур изпеска, в котором принимают участиелучшие мастера со всего мира.gs0541 5690220 - 24.03.2008Riminir zona Grand HotelPaganello 2008Coppa del mondo di beach ultimate frisbeeVolano frisbee e ragazzi da tutto il mondo pernuove ed emozionanti sfide. Musica, spettacoli,divertimento, voglia di stare insieme.Ultimate Beach Frisbee World Cup. Frisbees flyand young people from all over the worldcompete in thrilling matches. With music, shows,entertainment and a great feeling of friendship.„Beach ultimate Frisbee“-Weltpokal. Frisbeesund junge Menschen aus aller Welt fliegen beineuen und begeisternden Herausforderungen.Musik, Show, Vergnügen und der Wunsch nachGemeinsamkeit.Coupe du monde de beach ultimate frisbee. Desfrisbees et des jeunes du monde entier pour denouveaux et émotionnants défis. Musique,spectacles, divertissement, envie d’être ensemble.Кубок мира по пляжному алтимат фрисби.Фрисби и ребята со всего мира участвуютв захватывающих поединках. Музыка,представления, развлечения и желаниепровести время вместе.gs0541 743187 www.paganello.cominfo@paganello.com21.03.2008MontescudoSantuario di Valliano e Chiesa di TrariviSolenne Via CrucisSolemn Stations of the Cross.Die feierliche Via Crucis.Chemin de croix solennel.Торжественный Крестный ход.l 20:30 gs0541 86401422 - 24.03.2008Bellaria Igea MarinaBellaria, Isola dei PlataniIgea Marina, piazzale S. MargheritaGroove City - Festival del GroovePer tre giorni una fitta rete di spettacoli, incontri,performance, allestimenti e proiezioni trasformala città in un luogo ideale per immergersi nellacoinvolgente atmosfera della black music. Mixmusicale proposto da Gegè Telesforo.Groove Festival. For three days a packedprogramme of shows, meetings, performances,scenery and films transform the town into theideal place for enjoying the exciting atmosphereof black music. A musical mix offered by GegèTelesforo.Groove-Festival. Drei Tage lang verwandelt eindichtes Netz von Show, Treffen, Performance,Installationen und Projektionen die Stadt ineinen optimalen Ort zum Eintauchen in diefaszinierende Atmosphäre der Black Music. DerMusik-Mix wird angeboten von Gegè Telesforo.Festival du Groove. Trois jours riches enspectacles, rencontres, performances, décors etprojections transforment la ville en un lieu idéalpour s’immerger dans l’émotionnanteatmosphère de la black music. Mix musicalproposé par Gegè Telesforo.Фестиваль Грува. На три дня плотнаяпрограмма представлений, встреч,спектаклей, кинопоказов превратит город видеальное для погружения в «чернуюмузыку» место. Музыкальный коктейльзадуман Джедже Телесфоро.gs0541 344108www.groovemasteredition.com/indexita.asp22 - 24.03.2008Riccionepiazzale RomaPasqua a Riccione. Concerti22.03.2008 concerto di Roy Paci.Easter in Riccione. Concerts.Ostern in Riccione. Konzerte.Pâques à Riccione. Concerts.Пасха в Риччоне. Концерты.gs0541 693302 www.riccione.it22.03.2008Rimini105 Stadium, via CorianoSubsonica tour 2008fs0541 395698 www.stadiumrimini.net22.03.2008San Giovanni in MarignanoTeatro MassariLoComix: Festival per comici emergentiSpettacoli con selezione di giovani comici.8


Festival for up-and-coming comedians.Shows with a selection of young comedians.Festival neuer Komiker. Darbietungen mitAuswahlverfahren für junge Komiker.Festival pour comiques émergents.Spectacles avec sélection de jeunes comiques.Фестиваль начинающих комиков.Спектакли с участием молодых комиков.l 21.15 fs0541 957656www.fratelliditaglia.cominfo@fratelliditaglia.com23.03.2008CattolicaaPasqua in L’oveMusica, animazione, giochi, sorprese e ovettidi cioccolato per tutti i bambini.Easter in L’ove. Music, animation, games,surprises and chocolate eggs for all children.Ostern „in L’ove“. Musik, Animation, Spiele,Überraschungen und Schokoladeneier für alleKinder.Musique, animation, jeux, surprises et petitsœufs en chocolat pour tous les enfants.Музыка, анимация, игры, сюрпризы ишоколадные яйца для всех детишек.gs0541 966697 www.cattolica.net24.03.2008Poggio Bernipiazza San RoccoSagra del Lunedì di PasquaTradizionale merenda di pasquetta, standgastronomici, musica ed intrattenimento.Easter Monday Festival. Traditional Easter Mondaysnack with food stands, music and entertainment.Ostermontag-Volksfest. TraditionelleOstermontagsvesper, Gastronomiestände,Musik und Unterhaltung.Fête du lundi de Pâques. Goûter traditionnel dulundi de Pâques avec stands gastronomiques,musique et animation.Праздник понедельника после Пасхи.Традиционный праздник первогопонедельника после Пасхи.Гастрономические стенды, музыка иразвлечения.gs0541 629515 www.vallemarecchia.it24 - 25.03.2008RiccioneaSettimana ciclistica internazionaleCoppi e BartaliTappe della gara ciclistica per professionisti.Coppi and Bartali International Cycling Week.Some legs of this bicycle race for professionals.Internationale Radsportwoche „Coppi undBartali“. Etappe des Profi-Rennsports.Semaine cycliste internationale Coppi et Bartali.Etapes de la course cycliste pour professionnels.Международная велонеделя им. Коппи иБартали. Этапы велопробега дляпрофессионалов.gs0541 60824925.03.2008Misano Adriaticoviale della RepubblicaSettimana ciclistica internazionaleCoppi e BartaliSeconda semitappa, circuito cittadino.Coppi and Bartali International Cycling Week.Second mini-leg on a town circuit.Internationale Radsportwoche „Coppi undBartali“. Zweite Semi-Etappe, Stadtstrecke.Semaine cycliste internationale Coppi et Bartali.Seconde semi-étape, circuit citadin.Международная велонеделя им. Коппи иБартали. Второй полузабег, городскоймаршрут.l 15:00 gs0541 61552025 - 29.03.2008Riccioner da piazzale San Martino al porto11° Beach Line FestivalTorneo internazionale di beach volleycon oltre 100 campi sulla spiaggia.International beach volleyball tournamentwith over 100 courts set up on the beach.Internationales Beachvolley-Turniermit mehr als 100 Feldern auf dem Strand.Tournoi international de beach volleyavec plus de 100 terrains sur la plage.Международный турнир по пляжномуволейболу на более, чем 100 площадках,находящихся на побережье.gs0541 693302 www.riccione.it28 - 30.03.2008Misano AdriaticoMisano World CircuitCoppa Italia Mototemporada RomagnolaAppuntamento con tante gare e centinaia dipiloti in pista nei vari campionati e competizionimonomarca.Mototemporada Romagnola Italian Cup.marzo9


aprileAn event with lots of races and hundredsof riders on the track competing in variouschampionships and single-brand races.Italienpokal „Mototemporada Romagnola“.Ein Termin mit sehr vielen Wettkämpfen undhunderten von Fahrern bei den verschiedenenMonomarken-Wettrennen.Rendez-vous avec de nombreuses courses etdes centaines de pilotes participant auxdifférents championnats et coursesmonomarques.Сотни гонщиков примут участие всоревнованиях по мотоспорту в категории«мономарка».fs0541 618511-613103www.misanocircuit.com info@mototemporada.it28 - 30.03.2008RiminiRimini Fiera, via Emilia 155My special car showSalone dell’Auto Speciale e Sportiva.Si conferma come appuntamento di riferimentoper il mercato della personalizzazionedell’automobile e di tutte le sue declinazioni, inmodo tale da offrire la panoramica più ampia ecompleta possibile del settore (Tuning, Racing,Car Audio & Video, Car Entertainment, Accessorie Componenti).Special Car and Sports Car Exhibition. This onceagain confirms its position as the benchmarkevent for the car customization market and allits variations, so much so it now offers the mostcomplete and broadest possible overview of thesector (Tuning, Racing, Car Audio & Video, CarEntertainment, Accessories and Spare Parts).Dieser Spezialauto- und Sportwagensalonbehauptet sich als Bezugstermin für den Marktdes maßgeschneiderten Autos und all dessen,was dazugehört. Er bietet das breitest möglicheund vollständigste Panorama des Sektors.(Tuning, Racing, Car Audio & Video, CarEntertainment, Zubehör und Komponenten).Salon de l’Auto spéciale et de l’Auto sportive. Ils’affirme comme le rendez-vous de référence dumarché de la personnalisation de l’automobileet de toutes ses déclinaisons, offrant lepanorama le plus vaste et le plus complet dusecteur concerné (Tuning, Racing, Car Audio &Video, Car Entertainment, Accessoires etComposants).Салон особых и спортивных автомобилей.Важное событие на рынке персонализацииавтомашин и всего, что с ними связано,предложит посетителю самую полную иширокую панораму в данном секторе(Тюнинг, рейсинг, аудио- и видеосистемыдля автомобиля, автомобильные средстваразвлечения, аксессуары и запчасти).l 09:00-18:00 fs0541 744111www.myspecialcar.it info@myspecialcar.it29.03.2008San Giovanni in MarignanoTeatro MassariLoComix: Festival per comici emergentiSpettacoli con selezione di giovani comici.Festival for up-and-coming comedians.Shows with a selection of young comedians.Festival neuer Komiker. Darbietungen mitAuswahlverfahren für junge Komiker.Festival pour comiques émergents.Spectacles avec sélection de jeunes comiques.Фестиваль начинающих комиков.Спектакли с участием молодых комиков.l 21:15 fs0541 957656www.fratelliditaglia.com info@fratelliditaglia.comAprileAprilAprilAvrilАпрель02 - 05.04.2008RiccioneStadio del NuotoCampionati Italiani Assoluti di Nuotoper Salvamento F.I.N.F.I.N. Absolute Italian Rescue SwimmingChampionships.Die Absoluten italienischenRettungsschwimmmeisterschaften F.I.N.Championnats Italiens Absolus de Natation pourSauvetage F.I.N.Чемпионат Италии по спасению людей F.I.N.gs0541 643559 www.riccione.it04 - 06.04.2008Misano Adriaticopiazza della RepubblicaFesta della SegavecchiaRievocazione folcloristica di antica tradizionepopolare con sfilata di carri allegorici,spettacoli, stand gastronomici e mercatini.“Segavecchia” Festival. A folklorecommemoration of an ancient popular tradition,with parades of allegorical floats, shows, foodand wine stands and street markets.Fest der „Segavecchia“. Folkloristisches Revivaleiner antiken Volkstradition mit Umzug vonallegorischen Wagen, Darbietungen,Gastronomieständen und kleinen Märkten.10


Fête de la «Segavecchia». Fête folkloriqued’ancienne tradition populaire avec défilé dechars allégoriques, spectacles, standsgastronomiques et petits marchés.Фольклорное мероприятие в духестаринной народной традиции, с шествиемаллегорических повозок, представлениями,гастрономическими стендами и рынками.gs0541 615520www.misanoeventi.misano.org05 - 08.04.2008RiminiRimini Fiera, via Emilia 155SIB - 21ª Mostra Internazionale delle Tecnologieper lo Spettacolo, l’Installazione e il BroadcastÈ la manifestazione di riferimento internazionaleper le tecnologie audio, luci, video e di servizioper il mondo dello spettacolo edell’intrattenimento in generale.SIB - 21 st International Exhibition of ShowBusiness, Installation and BroadcastingTechnology. This is the international benchmarkevent for audio, lighting, video and servicestechnology for the world of shows andentertainment in general.SIB - 21. Internationale Ausstellung derAufführungs-, Installations- undBroadcasttechnologien. Es handelt sich umeinen internationalen Bezugspunkt für dieAudio-, Licht-, Video- und Servicetechnologiender Welt der Aufführungen und der Unterhaltungim Allgemeinen.SIB - 21 e Salon International des Technologiespour le Spectacle, l’Aménagement et leBroadcast. C’est la manifestation de référenceinternationale pour les technologies du son, deslumières, de la vidéo et de service pour lemonde du spectacle et des fêtes en général.SIB - 21-я Международная выставка аудио-,световых и видеотехнологий. Этомероприятие международного значенияпосвящено технологии звука, освещению,видео и развлечению в широком смыслеслова.os0541 744111 www.sibinternational.coma.bellavista@riminifiera.it05 - 06.04.2008Rimini105 Stadium, via CorianoPeter Pan - Musical per bambiniA musical for children.Kindermusical.Music-hall pour enfants.Питер Пан. Мюзикл для детей.fs0541 395698 www.stadiumrimini.net05.04.2008San Giovanni in MarignanoTeatro Massari, via Serpieri 8Speciale RockteenConcerto unplugged dei vincitori del concorsoper band emergenti 2007.An unplugged concert for the winners of thecompetition for up-and-coming bands 2007.Unplugged-Konzert der Gewinner desWettbewerbs für neue Bands 2007.Concert unplugged des gagnants du concourspour groupes émergents 2007.Концерт победителей конкурса молодыхмузыкальных групп 2007 г.l 21:15 fs0541 957656www.fratelliditaglia.com info@fratellititaglia.com08.04.2008Rimini105 Stadium, via CorianoBiagio Antonacci in Tourfs0541 395698 www.stadiumrimini.net11 - 13.04.2008Misano AdriaticoMisano World CircuitCoppa Italia Mototemporada RomagnolaAppuntamento con tante gare e centinaia dipiloti in pista nei vari campionati e competizionimonomarca.Mototemporada Romagnola Italian Cup.An event with lots of races and hundreds ofriders on the track competing in variouschampionships and single-brand races.Italienpokal „Mototemporada Romagnola“.Ein Termin mit sehr vielen Wettkämpfen undhunderten von Fahrern bei den verschiedenenMonomarken-Wettrennen.Rendez-vous avec de nombreuses courses et descentaines de pilotes participant aux différentschampionnats et courses monomarques.Сотни гонщиков примут участие всоревнованиях по мотоспорту в категории«мономарка».fs0541 618511-613103www.misanocircuit.com info@mototemporada.it12 - 13.04.2008Riminir piazzale Fellini25ª Aquilonata sul mare “La Ricerca Vola”aprile11


aprileDue giorni di festa con ospiti ed appassionatiprovenienti da tutte le parti del mondo, unappuntamento con l’allegria ma anche conl’impegno sociale dell’Associazione Italianacontro le leucemie.25 th Kite display on the beach “Research takesFlight”. Two days of celebrations with guestsand enthusiasts from all over the world. A funevent that also highlights the socialcommitment of the Italian Association againstLeukaemia.25. Drachensteigenlassen am Meer „La RicercaVola“. Zwei Tage Fest mit italienischen undausländischen Gästen, ein Termin der Fröhlichkeit,aber auch des sozialen Engagements derItalienischen Vereinigung gegen Leukämie.25 e Fête des Cerfs-volants sur la mer “LaRecherche Vole”. Deux jours de fête avec laparticipation d’invités italiens et étrangers, unrendez-vous avec la gaîté mais également avecl’engagement social de l’Association italiennecontre les leucémies.25-й слет воздушных змеев на море“Исследование набирает высоту”.Двухдневный праздник с гостями илюбителями со всего мира - встреча свесельем, а также с социальной заботойитальянской ассоциации, борющейсяпротив лейкемических заболеваний.l 9:00-19:00 gs368 7791719www.riminivola.it13.04.2008Bellaria Igea MarinaIgea Marina, viale EnnioFondo Mareterra - Pedalata ecologicaGara ciclistica aperta a tutte le categorie conpartenza dal Palazzetto dello Sport.Mareterra Cross-Country Race. EnvironmentallyfriendlyCycle Ride. Bicycle race open to allcategories departing from the sports centre.Langstrecke „Mareterra“. Ökologische Radfahrt.Für alle Kategorien offenes Radrennen mit Startbei der Sporthalle.Course cycliste écologique. Course cyclisteouverte à toutes les catégories, avec départ duPalais du Sport.Экологическая велопрогулка. Велозабег,открытый для участия всех категорий.Старт - от Дворца Спорта.l 09:00 os0541 346808www.romagnainbici.it14.04 - 04.05.2008Riccionecampo calcio, via Vespucci36° Torneo internazionale di calcio“Asar Riccione”Il più importante trampolino di lancioper i calciatori under 14.36 th “Asar Riccione” International FootballTournament. The most important launch padfor under-14 footballers.36. Internationales Fußballturnier „AsarRiccione“. Das wichtigste Sprungbrett fürFußballspieler „Under 14“.36 e Tournoi international de football “AsarRiccione”. Le tremplin le plus important pourles footballeurs under 14.36-й Международный футбольный турнир“Asar Riccione”. Самый важный трамплиндля начинающих футболистов в возрастедо 14 лет.s 0541 608249 www.riccione.it17 - 20.04.2008RiccionePalaterme - Terme del MareMusicando - Meeting di cori giovanili5ª edizione della kermesse musicale a cuipartecipano ragazzi da tutta Italia.Meeting of youth choirs. 5 th edition of thismusical event in which young people from allover Italy participate.Meeting von Jugendchören. 5. Veranstaltung desMusikfestes, an dem Jugendliche aus ganzItalien teilnehmen.Meeting de chœurs juvéniles. 5 e édition de lafête musicale à laquelle participent des jeunesde toute l’Italie.Встреча молодежных хоров. 5-й выпускмузыкального конкурса, в которомпринимают участие ребята со всей Италии.gs0541 608283-604890www.musicandoriccione.it18 - 20.04.2008Misano AdriaticoMisano World CircuitCampionati italiani automobilismoSul rinnovato circuito si misurano i protagonistidelle categorie Gran Turismo, Turismo, Prototipi,Porsche Carrera Cup Italy, Superstars.Italian Automobile Championships. The topnames in the Gran Turismo, Turismo, Prototypes,Porsche Carrera Cup Italy and Superstarscategories compete on the upgraded circuit.Italienische Autosportmeisterschaften. Auf dererneuerten Rennstrecke messen sich dieProtagonisten der Kategorien Gran Turismo,Tourenwagen, Prototypen, Porsche Carrera CupItaly, Superstars.Championnats italiens d’automobilisme. Lecircuit, tout renouvelé, accueille les protagonistesdes catégories Grand Tourisme, Tourisme,Prototypes, Porsche Carrera Cup Italy, Superstars.12


Итальянские чемпионаты поавтомобильному спорту. На обновленныхтрассах померяются силами участникисостязаний в категориях Гран Туризм,Туризм, Прототипы, Итальянский кубокПорш Каррера, Суперзвезды.fs0541 618511 www.misanocircuit.com20.04 - 07.09.2008RiminiCastel Sismondo, piazza MalatestaExempla - MostraLa rinascita dell’antico nell’arte italiana. DaFederico II ad Andrea Pisano. La mostra chepropone il Meeting per l’amicizia fra i popoli incollaborazione con i Musei Vaticani, di“Exempla” ovvero modelli, ne allinea davveromolti ed importanti a dimostrazione di comemolti capolavori del nostro Medioevo siano statiispirati da antiche opere greche o romane.Exempla. Exhibition. The rebirth of this ancientItalian art. From Federico II to Andrea Pisano. Anexhibition, organised by the Meeting forFriendship Between Nations in collaborationwith the Vatican Museums, of “Exempla” or inother words, models. There are numerouspieces, some of which are particularlyimportant, that show how many of themasterpieces of the middle ages were inspiredby ancient Greek or Roman pieces.Exempla. Ausstellung. Die Wiedergeburt desAntiken in der italienischen Kunst. Von FriedrichII bis Andrea Pisano. Die von dem „Meeting fürdie Freundschaft zwischen den Völkern“ inZusammenarbeit mit den Vatikanischen Museengebotene Ausstellung von „Exempla“ oder auch„Modellen“ stellt hiervon wirklich sehr viele undwichtige zusammen, um zu zeigen, wie sehrviele Meisterwerke unseres Mittelalters seitensantiker griechischer oder römischer Arbeiteninspiriert gewesen sind.Exempla. Exposition. La renaissance del’antique dans l’art italien. De Frédéric II àAndrea Pisano. L’exposition que propose leMeeting pour l’amitié entre les peuples, encollaboration avec les Musées du Vatican,intitulée “Exempla”, soit «modèles», présentede nombreuses pièces importantes quidémontrent la manière dont nombre de chefsd’œuvrede notre Moyen Age s’inspirentd’œuvres grecques et romaines de l’Antiquité.Exempla. Выставка. Возрождениеантичного в итальянском искусстве. ОтФридриха II до Андреа Пизано. Выставкапредлагает принять участие в Митингедружбы между народами присотрудничестве с Музеями Ватикана. Навыставке представлено множество важныхмоделей, “Exempla”, нагляднодемонстрирующих тот факт, что шедеврынашего Средневековья были навеяныантичными греческими или римскимипроизведениями искусств.fs0541 783100 exempla@meetingrimini.orgwww.meetingrimini.org22 - 25.04.2008Bellaria Igea MarinaCentro Congressi EuropeoStar Trek Convention - Sticcon 21ª edizioneQuattro giorni dedicati alla serie televisiva natanel 1966 e divenuta fenomeno mediatico e dicostume. Ospite d’eccezione Brent Spiner,l’interprete del Comandante Data.Four days dedicated to the television series firstbroadcast in 1966 that has become a media andsocial phenomenon. Guest of honour is BrentSpiner, who plays Commander Data.Vier Tage, die der Fernsehserie gewidmet sind,die 1966 entstand und zu einem Phänomen derMedien und des sozialen Lebens wurde. SpecialGuest ist Brent Spiner, der Darsteller desKommandanten Data.Quatre jours consacrés à la série pour latélévision née en 1966 et devenue un phénomènemédiatique et de coutume. Invité d’exceptionBrent Spiner, l’interprète du Commandant Data.Эти четыре дня посвящены телесериалу,родившемуся в 1966 г. и ставшимнастоящим явлением в области нравов иСМИ. Гость мероприятия - Брент Спинер,исполнитель роли Командира Дэйта.fs348 3743821 www.sticcon.it sticcon@stic.it23 - 24.04.2008Rimini105 Stadium, via CorianoHair The American Love Rock MusicalМюзикл Hair (Волосы).fs0541 395698 www.stadiumrimini.net25 - 27.04.2008Bellaria Igea MarinaIgea Marina, r Polo Est8° Young Volley on the BeachTorneo giovanile maschile e femminile: dalminivolley all’under 18. Anche giochi sullaspiaggia, animazioni e feste.Boys and girls tournaments: from minivolleyballto under-18’s. With games on thebeach, animation and parties.Jugendturnier (Männer und Frauen): vomMinivolley bis zum „Under 18“. Auch Spiele amStrand, Animation und Feste.Tournoi juvénile masculin et féminin: duaprile13


aprileminivolley à l’under 18. Mais aussi, des jeux surla plage, animation et fêtes.Молодежный мужской и женский турнир: отминиволейбола до соревнований «under18», а также игры на пляже, забавы иразвлечения.os349 8149560 www.kiklosprogettobeach.itinfo@kiklos.org25.04.2008Bellaria Igea MarinaBellaria, Isola dei PlataniMercatino e Festa di PrimaveraArtigianato, antiquariato e prodottienogastronomici.Spring Street Market and Festival. Handicrafts,antiques and food and wine products.Markt und Frühlingsfest. Handwerk, Antiquariatund önogastronomische Produkte.Petit Marché et Fête de Printemps. Artisanat,objets anciens et produits oenogastronomiques.Рынок и праздник Весны. Изделиянародных промыслов, антиквариат ивинно-гастрономические продуктыl 09:00-19:00 gs0541 34410825 - 27.04.2008Riccionevari impianti sportiviPrimavera del Budo24° Stage internazionale di arti marziali.Budo Spring. 24 th international martial arts event.Budo-Frühling. 24. InternationalesKampfsport-Stage.24 e Stage international d’arts martiaux.24-й международный показ боевых искусств.s 0541 640559 www.riccione.it25 - 27.04.2008SaludecioaSaluserbe21ª edizione della festa di primavera dellecolline riminesi dedicata al naturale; tema diquest’anno è il colore, le tinture naturali, conincontri-dibattito, degustazioni e mostre.21 st edition of this spring festival on the hillsnear Rimini dedicated to all things natural. Thisyear’s theme is colour and natural dyes. Withmeetings-debates, food tasting and exhibitions.21. Veranstaltung des dem Natürlichengewidmeten Frühlingsfests der rimineser Hügel;Thema ist in diesem Jahr die Farbe. Naturfarben.Treffen und Diskussionen, Degustationen undAusstellungen.21 e édition de la fête de printemps des collinesde Rimini consacrée au naturel; cette année, ellea pour thème la couleur, les teintes naturelles,avec des rencontres-débats, des dégustations etdes expositions.21-й выпуск праздника весны на холмахблиз Римини, посвященного всемунатуральному; тема этого года - цвет,натуральное окрашивание; в программевстречи-обсуждения, дегустации ивыставки.l 09:30-20:00 gs0541 869719-869721www.saluserbe.ottocentofestivalsaludecio.it26.04.2008Rimini105 Stadium, via CorianoPooh in Beat Re Generation Tourfs0541 395698 www.stadiumrimini.net> xBellaria Igea MarinarSabbia e GolfUn campo da golf ricavato sulla sabbia a duepassi dal mare, in uno scenario inconsueto esuggestivo.Sand and Golf. A golf course carved out of thesand, just a stone’s throw from the sea, in anunusual yet charming setting.Sand und Golf. Ein Golfplatz auf dem Sand,keine zwei Schritte vom Meer, in einerungewöhnlichen und bezaubernden Szenerie.Sable et Golf. Un terrain de golf aménagé sur lesable, à quelques pas de la mer, dans un cadreinhabituel et suggestif.Песок и гольф. Необычное ивпечатляющее поле для гольфа, разбитоена песке, в двух шагах от моря.g I s 0541 344108 www.sabbiaegolf.itinfo@sabbiaegolf.itaprile-maggio / April-May / April-Maiavril-mai / Апрель-майSan Giovanni in MarignanoTeatro MassariBacco incontra VenereQuattro serate nella splendida cornice del TeatroMassari, dedicate all’incontro tra la musica, ilvino e le donne.Bacchus meets Venus. Four evenings, in thesplendid setting of the Massari Theatre,dedicated to music, wine and women.Bacchus trifft Venus. Vier Abende im herrlichen14


Rahmen des Theaters Massari, die demZusammentreffen von Musik, Wein und Frauengewidmet sind.Bacchus rencontre Vénus. Quatre soirées dansle cadre splendide du théâtre Massari,consacrées à la rencontre entre la musique, levin et les femmes.Вакх встречается с Венерой. Четыревечера в великолепном театре Массарипосвящаются музыке, вину и женщинам.l 21:15 fs0541 828111MaggioMayMaiMaiМай01.05.2008Bellaria Igea MarinaBellaria, Isola dei PlataniMercatino e Festa di PrimaveraArtigianato, antiquariato e prodottienogastronomici.Spring Street Market and Festival. Handicrafts,antiques and food and wine products.Markt und Frühlingsfest. Handwerk, Antiquariatund önogastronomische Produkte.Petit Marché et Fête de Printemps. Artisanat,objets anciens et produits oenogastronomiques.Рынок и праздник Весны. Изделиянародных промыслов, антиквариат ивинно-гастрономические продукты.l 9:00-19:00 gs0541 34410801 - 04.05.2008CattolicaaCattolica in fiore36ª edizione della tradizionale mostra mercatodei fiori e delle piante ornamentali. Oltrequattromila metri quadrati di esposizione, uncentinaio di vivaisti da tutta Italia, spettacoli edintrattenimenti.Cattolica in Bloom. 36 th edition of this traditionalflower and ornamental plant market. More thanfour thousand square metres of flowers ondisplay, with about a hundred nursery ownersfrom all over Italy, shows and entertainment.Cattolica - ein Blumenmeer. 36. Veranstaltungdes traditionellen Ausstellungsmarktes fürBlumen und Zierpflanzen. Mehr als viertausendQuadratmeter Ausstellung, etwa hundertGärtner und Pflanzenzüchter, Show undUnterhaltung.36 e édition de la traditionnelle foire-expositionde fleurs et de plantes ornementales. Plus dequatre mille mètres carrés d’exposition, unecentaine de pépiniéristes de toute l’Italie, desspectacles et des moments d’animation.Каттолика в цвету. 36-й выпусктрадиционной выставки-продажи цветов идекоративных растений. Более 4 тыс. кв. м.экспозиции, участие сотни работниковботанических питомников со всей Италии,представления и забавы.gs0541 966697 www.cattolica.net01.05.2008Misano Adriaticolocalità BrasileKid’s Beach Volleygs0541 61552001 - 04.05.2008Riminir piazzale BoscovichPolo Cup on the BeachPer la quarta volta il Polo sceglie la spiaggia diRimini. Dopo i successi delle precedentiedizioni, lo sport dei re mette in scena il suospettacolo in riva al mare.For the fourth year running, polo chooses Riminibeach. After the success of previous editions,the sport of kings comes to the seashore.Schon das vierte Mal hat Polo den Strand vonRimini zum Spielfeld erkoren. Nach den Erfolgender vorhergehenden Veranstaltungen inszeniertder Sport der Könige sich erneut am Meeresufer.Le polo choisit la plage de Rimini pour laquatrième fois. Après les succès des éditionsprécédentes, le sport des rois met en scène sonspectacle sur le bord de la merВот уже в четвертый раз Поло выбираетпляжи Римини. После успехов предыдущихсоревнований «спорт королей» организуетсвои зрелищные состязания на берегуморя.gs0541 775055 www.polocup.it02 - 04.05.2008Misano AdriaticoPalasport RossiniCampionato Nazionale di JudoNational Judo Championships.Nationale Judo-Meisterschaft.Championnat national de Judo.Национальный чемпионат по дзюдо.s 0541 615520maggio15


maggio09 - 11.05.2008Riccionestadio comunale13° Memorial Vincenzo MuccioliTorneo di calcio nazionale categoria esordienti(1995).13 th “Vincenzo Muccioli” Memorial Trophy.National football tournament - novices category(1995).13. „Vincenzo Muccioli“-Memorial. NationalesFußballturnier der Kategorie Anfänger (1995).13 e Mémorial Vincenzo Muccioli. Tournoi defootball national, catégorie Débutants (1995).13-й Memorial Vincenzo Muccioli.Национальный турнир по футболу вкатегории начинающих (1995).gs0541 362111 www.sanpatrignano.org09.05.2008RiccioneTeatro del Mare, viale Ceccarini 163Il gioco del teatroSpettacolo di fine laboratorio.Playing at theatre. End of workshop show.Das Spiel des Theaters.Workshop-Abschlussaufführung.Le jeu du théâtre.Spectacle en clôture de laboratoireТеатральная игра. Отчетный спектакль.l 21:00 gs0541 607996www.alcantarateatroragazzi.it09.05.2008Rimini105 Stadium, via CorianoLorenzo Jovanotti “Safari Tour”fs0541 395698 www.stadiumrimini.net10 - 11.05.2008RiminiViserba rBeach Tchoukball FestivalIl tchoukball, si presenta come una sintesi didiverse discipline sportive ma il suo aspettoinnovativo è quello di escludere ogni contattofisico fra i giocatori.Tchoukball is a combination of sports, but thenovel aspect is that no physical contactwhatsoever is allowed between the players.Tchoukball ist eine Synthese verschiedenerSportarten, sein innovativer Aspekt bestehtdarin, jeden Körperkontakt zwischen denSpielern zu untersagen.Le “tchoukball” se présente comme la synthèsede plusieurs disciplines sportives mais sonaspect innovant consiste à exclure tout contactphysique entre les joueurs.Чукбол представляет собой сочетаниеразных видов спорта, однако, его самаяноваторская черта заключается в том, чтоизключен любой физический контактмежду игроками.s 0541 738115-736261http://sport.comune.rimini.it/manifestazionifederazione@tchoukball.it11.05.2008Bellaria Igea MarinaIgea Marina, viale Ennio36ª Maratonina dei LaghiGara nazionale di corsa su strada sulla distanzaclassica della mezza maratona, inserita nelcalendario nazionale.36 th Half-Marathon of the Lakes. National roadrace over the traditional half-marathon distance.Part of the national calendar of events.36. Marathon „der Seen“. Nationaler Wettlaufüber Straßen und über die klassische Längeeines halben Marathons. Bestandteil desnationalen Wettkampfkalenders.36 e Marathon des Lacs. Compétition nationale decourse sur route sur la distance classique du demimarathon,insérée dans le calendrier national.36-й полумарафон вокруг озер.Национальный забег по дороге,классическая полумарафонная дистанция.Забег проводится в рамках национальногокалендаря спортивных состязаний.l 09:00 gs0541 33012211.05.2008SaludecioaSagra della porchetta e dei prodotti tipici35ª edizione della tradizionale festa paesana chevede le vie del borgo trasformarsi in percorsogastronomico costellato di delizie romagnole.Roast Sucking Pork and Typical Produce Festival.35 th edition of this traditional country festivalduring which the streets of the village aretransformed into a gastronomic itinerary dottedwith traditional local delicacies.Volksfest des Spanferkels und der typischenProdukte. 35. Veranstaltung des traditionellenOrtsfestes, bei dem die Straßen des Ortskernssich zu einem von romagnolischenKöstlichkeiten gesäumten Parcours verwandeln.Fête du cochon de lait rôti et des produits duterroir. 35 e édition de la traditionnelle fête de16


pays qui voit les rues du village se transformeren un parcours gastronomique parsemé dedélices romagnols.Праздник запеченной свинины итрадиционных продуктов. 35-й выпусктрадиционного местного праздника, в ходекоторого улицы поселка превращаются вгастрономический маршрут, украшениемкоторого служат деликатесы Романьи.l 09:30-21:30 gs0541 869701-98110215 - 18.05.2008Bellaria Igea MarinaBellaria r15° Sand volley 4x4Raduno nazionale. Classico appuntamentoprimaverile di beach volley M/F.National meeting. Traditional spring beachvolleyball event M/F.Nationales Treffen. Klassischer Frühjahrsterminfür Beachvolley (M/F).Rassemblement national. Classique rendez-vousde printemps de beach volley H/F.Национальный слет. Классическая весенняявстреча по пляжному волейболу M/Ж.gs0541 344108 www.kiklosprogettobeach.it15 - 18.05.2008RiminiRimini Fiera, via Emilia 155Rimini WellnessFitness, sport e benessere on stage. Per tutti gliappassionati della forma fisica e del benessere,Rimini è imprescindibile per l’avvio dellastagione estiva: operatori e visitatori sonoinvitati ai 4 giorni fitti di appuntamenti. Perl’occasione è previsto un grande concerto.Fitness, sport and wellness on stage. All keep-fitand wellness fanatics should head straight toRimini at the start of the summer season;operators and visitors are invited to attend 4packed days of events and appointments. A hugeconcert is also planned to mark the occasion.Fitness, Sport und Wellness on Stage. Für alleFans guter körperlicher Form und Wellness istRimini als Startpunkt in die Sommersaisoneinfach unumgänglich: die im Sektor tätigenUnternehmen und die Besucher sind eingeladenzu 4 mit Terminen gespickten Tagen. Zu diesemAnlass ist ein großartiges Konzert vorgesehen.Fitness, sport et bien-être on stage.Pour tous les passionnés de la forme physiqueet du bien-être, Rimini s’affirme comme unelocalité incontournable pour le lancement de lasaison d’été: les acteurs et les visiteurs sontinvités à participer à 4 jours riches en rendezvous.Le programme prévoit également unimportant concert.Фитнесс, спорт и хорошее самочувствие.Для всех тех, кто следит за своейфизической формой и самочувствием,Римини дает старт летнему сезону:операторов и посетителей ждут 4 дня,насыщенных встречами. К этому событиюприурочен большой концерт.l 10:00-19:00 fs0541 744111www.rimini-wellness.comriminiwellness@riminifiera.it16 - 18.05.2008Bellaria Igea MarinaBellaria, Borgata VecchiaLa Borgata che danzaAlle radici della musica popolare16ª edizione. Festa che coinvolge ogni piccolospazio domestico. I cortili interni delle case sitrasformano in osterie e gruppi spontanei disuonatori si muovono nelle strade, improvvisanocanti ed eseguono balli della tradizione.The Borough that Dances. The roots of folkmusic. 16 th edition. A celebration that involvesevery single domestic space. The innercourtyards of the houses become inns andspontaneous groups of musicians move aroundthe town, improvising songs and performingtraditional dances.Der tanzende Ort. Zu den Wurzeln derVolksmusik. 16. Veranstaltung. Ein Fest, dasjeden kleinen Wohnbereich einbezieht. DieInnenhöfe der Häuser verwandeln sich inOsterias, und spontane Musikgruppen bewegensich durch die Straßen, improvisieren Lieder undtanzen traditionelle Tänze.Le faubourg dansant. Aux racines de la musiquepopulaire. 16 e édition. Fête qui implique les pluspetits espaces domestiques de la localité. Lescours intérieures des maisons se transformenten auberges et des groupes spontanés demusiciens défilent dans les rues, improvisantdes chants et s’exhibant dans des dansestraditionnelles.Танцующий район. У истоков народноймузыки. 16-й выпуск. Этот праздниквовлекает в свою орбиту даже самыймалый домашний уголок. Внутренниедворики превращаются в остерии, группымузыкантов двигаются по улицам,импровизируют в пении и исполняюттрадиционные танцы.gs0541 344108-343746www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it16.05.2008Cattolicapiazza 1° MaggioFesta della BirraBeer Festival.maggio17


maggioBierfest.Fête de la Bière.Праздник пива.l 21:15 s 0541 963341 www.cattolica.net17 - 18.05.2008Bellaria Igea MarinaaVespa dayRaduno a livello internazionale all’insegna dellamitica “dueruote” con tour in collina e gare diregolarità.International meeting for the legendary “twowheeler” with a tour in the hills and reliabilitytrials.Treffen auf internationaler Ebene, im Zeichen desmythischen „Zweirads“, mit einer Tour durch dasHügelgebiet und Regularitätswettkämpfen.Rassemblement de niveau international sous lesigne de la mythique «deux roues», avec tourssur les collines et courses de régularité.Слет международного значения под эгидойлегендарного мотороллера, тур по холмами заезды на установленное время.gs339 3439202-333 3650183www.vespabim.org17 - 18.05.2008Misano AdriaticoMisano World CircuitPeroni PromotionGare automobilistiche.Automobile Races.Autowettrennen.Courses automobiles.Автозабег.fs0541 610748 www.misanocircuit.com17 - 18.05.2008Santarcangelo di RomagnaaBalconi fioritiFine settimana dedicato al giardinaggio e ai fioricon il concorso che vede cittadini, negozianti edassociazioni gareggiare nell’abbellire il loropaese.Balconies in Bloom. A weekend dedicated togardening and flowers with a competition thatinvolves citizens, shopkeepers and associationsas they compete to adorn the village with flowers.Blühende Balkone. Ein der Gärtnerei und denBlumen gewidmetes Wochenende mit einemWettbewerb, bei dem Bürger, Händler undVereinigungen zur Verschönerung ihres Ortesgegeneinander antreten.Balcons fleuris. Week-end consacré au jardinageet aux fleurs grâce à ce concours qui voit leshabitants, les commerçants et les associationsde la ville s’affronter dans l’embellissement deleur localité.Балконы в цветах. Выходные,посвященные садоводству и цветам.Конкурс по украшению родного городка, вкотором примут участие горожане,владельцы магазинов и ассоциации.l 09:00-20:00 gs0541 624270www.iatsantarcangelo.com18.05.2008Poggio BerniTrebbio, piazzale della ChiesaFesta della Madonna di TrebbioTradizionale festa religiosa con musica e standsgastronomici.Festival of the Madonna of Trebbio. Traditionalreligious celebration with music and food stands.Fest der Madonna von „Trebbio“. Traditionellesreligiöses Fest mit Musik undGastronomieständen.Fête de la Vierge de Trebbio. Traditionnelle fêtereligieuse avec musique et standsgastronomiques.Традиционный религиозный праздник смузыкой и гастрономическими стендами.gs0541 62944025.05 - 01.06.2008Riccionevari campi di calcio33ª Coppa dell’Amicizia di calcioTorneo internazionale di calcio e calcio a cinquefra le squadre dei corpi di polizia.33 rd Football Friendship Cup. Internationalfootball and five-a-side football tournament forpolice corps teams.33. Fußball-Freundschaftspokal. InternationalesFußball- und „Fußball zu 5“-Turnier fürPolizeimannschaften.33 e Coupe de l’Amitié de football. Tournoiinternational de football et de football à cinqentre équipes de corps de police.33-й кубок Дружбы по футболу.Международный турнир по футболу ифутболу c 5 игроками между командами, вкоторых играют полицейские.s 0541 608249 www.riccione.it25.05 - 01.06.2008RiminiRimini Fiera, via Emilia 15518


Spazio - Salone italiano del mobileNuova fiera professionale dedicata agli operatoridel mobile italiano che offre grande visibilità enuove opportunità di business alle eccellenzedistrettuali del Made in Italy.Italian Furniture Exhibition. A new trade fairdedicated to Italian furniture manufacturers,which offers great visibility and new businessopportunities to local producers of “Made inItaly” goods.Italienischer Möbel-Messesalon. NeueBranchenmesse für die italienischenMöbelunternehmen, die den Vorzüglichkeitendes „Made in Italy“ eine breite Wahrnehmungund neue Businesschancen bietet.Salon italien du meuble. Nouvelle foireprofessionnelle consacrée aux acteurs dusecteur du meuble italien offrant une grandevisibilité et de nouvelles opportunités d’affairesaux protagonistes du Made in Italy.Итальянский салон мебели. Новаяпрофессиональная выставка дляоператоров в области производстваитальянской мебели, открывающая новыевозможности для бизнеса и выхода нарынок продукции Made in Italy.l 10:00-19:00 os0541 744111www.expospazio.com29 - 31.05.2008Riccionezona centro sportivo, via ForlimpopoliCup Coca Cola calcio a 5Finale nazionale fuoriclasse.Coca Cola 5-a-Side Football Cup.Champions National Final.Cup Coca Cola Fußball zu 5.Nationales Sonderklassenfinale.Coupe Coca Cola football à 5.Finale nationale hors-classe.Кубок Кока-Кола по минифутболу.Национальный финал экстракласса.gs0541 608249 www.riccione.it30.05 - 02.06.2008Bellaria Igea MarinaIgea Marina r Polo EstSand volley 3x3 M/FRaduno nazionale.National meeting.Nationales Beachvolley-Treffen.Rassemblement national.Волейбол на песке 3 х 3 М/Ж.Национальный слет.gs0541 344108 www.kiklosprogettobeach.it30.05 - 02.06.2008CorianoSan PatrignanoSquisito!Cuochi, prodotti, ricette, vini. Itinerario nel buonpaese. Convegni sulla cultura e l’economia delcibo e dell’alimentazione, con grandi chef prontia svelare i segreti della loro cucina.Chefs, produce, recipes and wines. Italian goodfood itineraries. Conferences on the culture andeconomies of food and diet with top chefs onhand to reveal their culinary secrets.Köche, Produkte, Rezepte, Weine. Eine Tour im„Buon Paese“. Zusammenkünfte zur Kultur undÖkonomie der Speisen und Nahrungsmittel, mitgroßartigen Chefköchen, die bereit sind, dieGeheimnisse ihrer Küche zu lüften.Cuisiniers, produits, recettes, vins. Itinérairedans le «bon pays». Congrès sur la culture etsur l’économie de la nourriture et del’alimentation, avec la participation de grandschefs prêts à dévoiler les secrets de leur cuisine.Повара, продукты, рецепты, вина.Путешествия по вкусной стране. Встречи,посвященные культуре и экономикепитания и продуктов, в которых примутучастие известные шеф-повара, готовыераскрыть вам секреты своей кухни.fs0541 362111 www.squisito.org31.05 - 02.06.2008Misano Adriaticopiazza della Repubblica e Misano World CircuitRaduno auto storicheVintage Car Rally.Oldtimer-Sternfahrt.Rassemblement de voitures historiques.Слет старинных автомобилей.s 0541 615520> xBellaria Igea MarinaBellaria, Isola dei PlataniL’isola dei motoriEsposizione di auto e moto nuove, d’epoca,americane anni ’40 e ’50 e tutto ciò che riguardail mondo dei motori.The island of motors. An exhibition of new,vintage and 1940s and 50s American cars andmotorbikes and everything that concerns theworld of motor engines.Die Insel der Motoren. Ausstellung von neuenAutos und Motorrädern, Oldtimern, Amerikanernder 40er und 50er und von allem, was die Weltmaggio19


giugnoder Motoren betrifft.L’île des moteurs. Exposition de voitures et demotos neuves, d’époque, américaines desannées 40 et 50 et de tout ce qui concerne lemonde des moteurs.Остров моторов. Выставка старинных иновых автомобилей и мотоциклов,американских машин 40-50-х гг. и всего,что имеет отношение к миру моторов.l 09:00-24:00 gs0541 344108> xPoggio BerniPalazzo AstolfiSapori della nostra terraLa collina incontra il mare: erbe di campagnae pesce azzurro.Flavours of our land. The hills meet the sea:wild green vegetables and oily fish.Gaumenfreuden unseres Landes. DasHügelgebiet und das Meer treffen sich:Wiesenkräuter und Fisch.Saveurs de notre terre. La colline rencontre lamer: herbes de campagne et poissons gras.Вкусы нашей земли. Холмы встречаютсяс морем: полевые травы и рыбаАдриатического моря.l 14:00-24:00 gs0541 629515www.vallemarecchia.it> xPoggio BerniTeatro Aperto, via RomaRaduno cavalli e cavalieriFesta con stands gastronomici ed esibizioniequestri.Rally for horses and horsemen. With food andwine stands and equestrian events.Pferde- und Reitertreffen. Fest mitGastronomieständen und ReitvorführungenRassemblement de chevaux et de cavaliers.Fête avec stands gastronomiques et exhibitionséquestres.Лошади и наездники. Праздник сгастрономическими стендами и коннымиэкзерсисами.gs0541 629701-629515maggio-giugno / May-June / Mai-Juni /mai-juin / май-июньRiminidarsena Marina di Rimini e piazzale FelliniBlu RiminiRicco cartellone di regate e spettacoli.A packed programme of regattas and shows.Sehr reichhaltiges Veranstaltungsprogrammmit Regatten und Darbietungen.Une affiche riche en régates et en spectacles.Регаты и зрелищные мероприятия.gs0541 392422 www.blurimini.comGiugnoJuneJuniJuinиюнь02.06.2008Bellaria Igea MarinaBellaria, agriturismo BelvedereFesta della RepubblicaGiornata di festa con ristorazione, musica dalvivo, balli popolari, spettacoli per bambini edintrattenimento comico in serata.Republic Day. Celebrations with food and wine,live music, folk dancing, shows for children andcomic entertainment in the evening.Fest der Republik. Festtag mit Imbiss undErfrischung, Livemusik, volkstümlichem Tanz,Kinderaufführungen und lustigerAbendunterhaltung.Fête de la République. Journée de fête avecrestauration, musique live, danses populaires,spectacles pour enfants et soirée avecreprésentation comique.Праздник Республики. Праздник сресторацией, живой музыкой, народнымитанцами, представлениями для детей ивыступлениями комиков.gs0541 34410802.06.2008Cattolicapiazza MercatoFesta della RepubblicaRepublic Day.Fest der Republik.Fête de la République.Праздник Республики.l 21:00 gs0541 963341 www.cattolica.net04.06 - 27.08.2008Misano Adriaticolocalità Brasile, via EmiliaMercatino dell’artigianato il mercoledìCraft market every Wednesday.20


Handwerksmarkt, am Mittwoch.Petit marché d’artisanat, le mercredi.Рынок изделий народных промыслов посредам.l 20:00 gs0541 61552004.06 - 27.08.2008Misano Adriaticolocalità Brasile, giardino via AlberelloMisano ballaIntrattenimento con orchestre da ballo ilmercoledì.Misano dances. Entertainment with dancebands, every Wednesday.Misano tanzt. Unterhaltung mit Tanzorchestern,am Mittwoch.Misano danse. Fête avec orchestres de danse,le mercredi.Мизано танцует. Играет танцевальныйоркестр, по средам.l 21:00 gs0541 615520www.misanoeventi.misano.org05 - 09.06.2008Bellaria Igea MarinaBellaria, Nuovo Cinema AstraBellaria Film Festival - AnteprimadocFondato nel 1983, “Anteprima” è il festivalcinematografico che per primo ha postol’attenzione sul giovane cinema indipendenteitaliano.Founded in 1983, “Anteprima” is the first filmfestival to have focused on the young Italianindependent film scene.1983 gegründet, war „Anteprima“ das allerersteFilmfestival, das die Aufmerksamkeit auf dasjunge italienische Independent-Kino richtete.Fondé en 1983, “Anteprima” est le premierfestival cinématographique à avoir mis l’accentsur le jeune cinéma indépendant italien.Учрежденный в 1983 г., кинофестиваль“Anteprima” впервые привлек внимание кмолодежному независимому итальянскомукино.fs0541 343889 www.bellariafilmfestival.orginfo@bellariafilmfestival.org05.06 - 28.08.2008Misano Adriaticovia Platani e via MarconiMercatino dei cimeliAntiquariato e modernariato il giovedì.Bric-a-Brac Market. Antiques and modernantiques every Thursday.Flohmarkt. Antiquariat und Secondhand,am Donnerstag.Petite farfouille. Objets anciens et modernes,le jeudi.Рынок «реликвий». Антиквариат и«модернариат» по четвергам.l 20:00 gs0541 61552005 - 07.06.2008RiccionePalazzo del TurismoPremio Ilaria AlpiPremio Giornalistico Televisivo13ª edizione. Concorso italiano per ilgiornalismo televisivo d’inchiesta. A confrontoi servizi dei network nazionali e quelli delleemittenti locali, giudicati da giornalisti edirettori dei telegiornali nazionali.Television Journalism Prize. 13 th edition. Italiancompetition for investigative televisionjournalism. Reports by various nationalnetworks and local networks are compared andjudged by journalists and national newsprogramme producers.Preis „Ilaria Alpi“ - Fernsehjournalismuspreis.13. Preisverleihung. Italienischer Wettbewerb fürinvestigativen Fernsehjournalismus. DieBerichterstattung der nationalen Networks undder lokalen Sender werden einandergegenübergestellt und von Journalisten undDirektoren der nationalenNachrichtensendungen beurteilt.Prix Ilaria Alpi - Prix de Journalisme detélévision. 13 e édition. Concours italien pour lejournalisme d’enquête pour la télévision.Confrontation entre les services des networksnationaux et ceux des antennes locales, évaluéspar des journalistes et des directeurs dejournaux télévisés nationaux.Премия тележурналистов им. ИларииАльпи. 13-й выпуск. Национальный конкурсжурналистских расследований. Сравнениясюжетов национальных и местных сетей,их оценка журналистами и директораминациональных информационных программ.os0541 691640 www.ilariaalpi.itinfo@ilariaalpi.it06.06 - 29.08.2008Misano Adriaticopiazza della RepubblicaMusica & MusicaOrchestra e spettacolo, il venerdì.Music & Music. Bands and shows every Friday.Musik & Musik. Orchester und Show,am Freitag.Musique & Musique. Orchestre et spectacle,le vendredi.giugno21


giugnoМузыка & Музыка. Оркестр и спектакль,по пятницам.l 21:00 gs0541 61552006 - 08.06.2008San Clementepiazza MazziniCom’una voltaPalio gastronomico delle frazioniArredi di vecchie cucine, stand, facciate di casolari,addobbi realizzati con materiali poveri, ricordanola tradizione contadina e ricreano un’atmosferad’altri tempi. Concorso di poesia dialettale.Like Once Upon A Time. Food competitionbetween villages. Furniture from old kitchens,stands, façades of farmhouses and decorativepieces made using poor materials recall farmingtraditions and recreate the atmosphere of timesgone by. Dialectal poetry competition.Wie es damals war. Gastronomischer Palio derOrtsteile. Alte Küchenausstattungen, Stände,Bauernhausfassaden, Dekorationen ausärmlichem Material erinnern an bäuerlicheTraditionen und kreieren eine Atmosphärevergangener Zeiten. Mundartpoesie-Wettbewerb.Comme autrefois. Fête gastronomique des bourgsde la localité. Agencements de vieilles cuisines,stands, façades de fermes, décorations réaliséesavec des matériaux pauvres rappellent latradition paysanne et recréent une atmosphèred’autres temps. Concours de poésie dialectale.Как когда-то. Гастрономическое состязаниерайонов. Обстановка старинных кухонь,стенды, фасады крестьянских домов,украшения, выполненные из «бедных»материалов напоминают нам о крестьянскихтрадициях и воссоздают атмосферупрошлых эпох. Конкурс поэзии на диалекте.gs0541 862411 www.sanclemente.it07.06 - 30.08.2008Misano AdriaticoPortoverde, piazza ColomboMercatino dei prodotti naturali, il sabatoNatural produce market, every Saturday.Markt für Naturprodukte, am Sonnabend.Petit marché de produits naturels, le samedi.Рынок натуральных продуктов, по субботам.l 20:00 gs0541 61552007 - 09.06.2008RiminiRimini Fiera, via Emilia 155Gem WorldSalone delle pietre preziose ed affini.Exhibition of Precious Stones and Similar Items.Messesalon der Kostbaren Steine und ähnlicherProdukte.Salon des Pierres précieuses et Produitssimilaires.Салон Драгоценных камней исопутствующих товаров.fs0541 744111 www.gemworld.it/08 - 14.06.2008Misano AdriaticoPalasport Rossini, via RossiniTrofeo Internazionale A.I.C.S. - CEPAManifestazione di pattinaggio artisticoe Danza “Memorial G. Filippini”.A.I.C.S. - CEPA International Trophy.“Memorial G. Filippini” figure roller-skatingand dance event.Internationaler Preis A.I.C.S. - CEPA.Kunstrollschuhlaufen und -tanzen„G. Filippini-Memorial“.Trophée International A.I.C.S. - CEPA.Manifestation de patinage artistiqueet de Danse “Mémorial G. Filippini”.Выступление фигурного катания и танцевна льду “Memorial G. Filippini”gs0541 615520 fax 0541 61329508.06.2008RiccionerFesta del BagninoFesta d’inizio estate con pesce alla griglia, vino,musica romagnola e fuochi d’artificio.Beach Attendant’s Festival. Festival to mark thestart of the summer with grilled fish, wine,Romagna folk music and fireworks.Fest des Bademeisters. Fest zum Sommerbeginnmit Grillfisch, Wein, romagnolischer Musik undFeuerwerk.Fête du Plagiste. Fête de début d’été avecgrillade de poisson, vin, musique romagnole etfeux d’artifice.Праздник работника пляжа. Праздникначала лета с жареной на решетке рыбой,вином, музыкой Романьи и фейерверками.gs0541 644800 www.riccione.it08 - 15.06.2008Riccionebocciodromo via Carpi28° Gran premio di bocce Città di RiccioneGara nazionale individuale cat. A.22


28 th City of Riccione Bowls Grand Prix. Nationalcompetition for individuals - category A.28. Großer Boccia-Preis „Città di Riccione“.Nationaler Wettkampf, Einzel, Kategorie A.28 e Grand prix de boules «Città di Riccione».Concours individuel national cat. A.28 Гран При по игре в шары Città diRiccione. Национальный чемпионат средииндивидуалов кат. A.gs0541 608249 www.riccione.it11 - 18.06.2008Riminipiazzale FelliniFestival Internazionaledel Jazz Tradizionale & SwingPer l’ottavo anno consecutivo le note di jazz,swing e dixieland risuonano per una settimanadi concerti proposti da alcune fra le più celebriband nazionali ed internazionali.Traditional Jazz and Swing International Festival.For the eighth year running, jazz, swing andDixieland music fills the town for a week ofconcerts performed by some of the most famousItalian and international bands.Internationales Festival des Traditional Jazz &Swing. Das achte Jahr in Folge ertönen eineWoche lang Jazz-, Swing- und Dixielandnotenbei Konzerten, die von einigen derberühmtesten nationalen und internationalenBands gegeben werden.Festival International de Jazz Traditionnel & deSwing. Pour la huitième année consécutive, desnotes de jazz, swing et dixieland animent touteune semaine de concerts proposés par decélèbres groupes nationaux et internationaux.Международный фестиваль традиционногоджаза и свинга. Восьмой год подрядмелодии джазовых композиций, свинга идиксиленда звучат в исполнении некоторыхсамых известных национальных изарубежных оркестров на концертах,длящихся целую неделю.gs0541 52206-51011www.jazzswingrimini.cominfo@jazzswingrimini.com11 - 13.06.2008San ClementeSant’Andrea in Casale, teatroSan Clemente in musica4ª edizione del Concorso musicale aperto a tuttii generi per musicisti e band emergenti italiani.San Clemente in music. 4 th edition of this musiccompetition open to all kinds of musicians andup-and-coming Italian bands.San Clemente musiziert. 4. Veranstaltung des füralle Musikrichtungen offenen Wettbewerbs, beidem italienische Nachwuchsmusikerund -bands auftreten.San Clemente en musique. 4 e édition duConcours musical ouvert à tous les genres, pourmusiciens et groupes émergents italiens.4-й Музыкальный конкурс, открытый дляитальянских начинающих музыкантов игрупп, работающих во всех жанрах.l 21:00 gs0541 862411-980700www.sanclemente.it12 - 15.06.2008RiccioneStadio del NuotoCampionati italiani masters di nuotoItalian Masters Swimming Championships.Italienische Schwimmmeisterschaften, Master.Championnats italiens masters de natation.Чемпионат итальянских мастеров поплаванию.s 0541 608249 www.polcomriccione.com12 - 15.06.2008RiccionePalazzo del Turismo19° Riccione TTV FestivalAppuntamento internazionale dedicato a video,film e programmi televisivi.An international event dedicated to videos, filmsand television programmes.Internationaler Termin für Video, Film undFernsehprogramme.Rendez-vous international consacré aux vidéos,films et programmes de télévision.Международный фестиваль, посвященныйвидео, телевизионным фильмам ителепрограммам.l 21:00 gs0541 694425-695746www.riccioneteatro.it12 - 15.06.2008Rimini e Signoria dei Malatestavarie localitàFestival del mondo anticoUn’occasione speciale di incontro con la storia,l’arte, l’archeologia, la letteratura, la filosofia, lapoesia del mondo classico (e non) filtrate dallasensibilità dei contemporanei.Festival of the Ancient World. A specialopportunity to focus on history, art,archaeology, literature, philosophy and poetryfrom the ancient world (and otherwise) filteredby the sensitivity of our contemporaries.Festival der antiken Welt. Eine ganz besondereGelegenheit für ein Treffen mit der Geschichte,giugno23


giugnoKunst, Archäologie, Literatur, Philosophie undPoesie der (nicht nur) klassischen Welt, gefiltertdurch die Sensibilität der Zeitgenossen.Festival du monde antique. Une occasionspéciale de rencontre entre l’histoire, l’art,l’archéologie, la littérature, la philosophie et lapoésie du monde classique (et non classique)filtrés par la sensibilité des contemporains.Фестиваль древнего мира. Прекраснаявозможность встречи с историей,искусством, археологией, литературой,философией, поэзией классического инеклассического мира сквозь призмусовременности.gs0541 704486, Musei 704421http://antico.comune.rimini.it13 - 15.06.2008Misano AdriaticoMisano World CircuitCampionato italiano velocitàGara motociclistica.Italian Speed Championship. Motorbike race.Italienische Geschwindigkeitsmeisterschaften.Motorradrennen.Championnat italien de vitesse. Coursemotocycliste.Итальянский чемпионат скоростныхзаездов. Соревнования по мотоспорту.fs0541 618511 www.misanocircuit.com15 - 30.06.2008Poggio BerniTeatro Aperto, via RomaPaesaggi sonoriRassegna musicale negli ultimi due weekenddi giugno.Sound landscapes. A music festival held overthe last two weekends in June.Klingende Landschaften.Musikveranstaltungsreihe an den letzten zweiJuni-Wochenenden.Paysages sonores. Festival musical lors desdeux derniers week-ends de juin.Звучащие пейзажи. Музыкальное обозрение,проводится в последние два уикенда июня.l 21:30 gs0541 62951516.06 - 25.08.2008Misano Adriaticopiazza della RepubblicaIl teatro dei piccoliOgni lunedì spettacoli, favole e burattini pertutta la famiglia.Children’s theatre. Shows, fairytales andpuppets, every Monday for all the family.Das Theater der Kleinen. Jeden Montag gibt esAufführungen, Märchen und Puppentheater fürdie ganze Familie.Le théâtre des petits. Tous les lundis, spectacles,fables et marionnettes pour toute la famille.Театр малышей. Каждый понедельник -спектакли, сказки и куклы для всей семьи.l 21:15 gs0541 61552016.06 - 30.08.2008RiminirLe spiagge del benesserePer otto settimane, in vari stabilimenti balneari, sipuò vivere e sperimentare il benessere e il relax a360 gradi, dallo spuntare del sole al tramonto.Wellness Beach. For eight weeks, on severalbathing establishments, enjoy wellness andall-round relaxation from sunrise to sunset.Die Strände des Wohlbefindens. Acht Wochenlang kann man in verschiedenen Badeanstaltenrundum alles ausprobieren und erleben, was zuWellness und Relax gehört, vom Sonnenaufgangbis zur Abenddämmerung.Les plages du bien-être. Pendant huit semaines,plusieurs établissements balnéaires offrent lapossibilité de vivre et d’expérimenter le bienêtreet le relax à 360 degrés, du lever aucoucher du soleil.Пляжи хорошего самочувствия. В течениевосьми недель на различных пляжахможно полностью предаться отдыху ихорошему самочувствию на все 360градусов, от рассвета и до заката.gs0541 787643-335 5419107www.riminibenessere.com18 - 22.06.2008RiccioneStadio del Nuoto, via MonterosaCampionati italiani UISP di nuotoCategorie giovanili.UISP Italian Swimming Championships.Youth categories.Italienische Schwimmmeisterschaften UISP.Jugendkategorien.Championnats italiens de natation UISP.Catégories juvéniles.Итальянский чемпионат UISP по плаванию.Молодежные категории.gs0541 60824920 - 24.06.2008San Giovanni in Marignanoa24


La notte delle stregheIn occasione del solstizio d’estate, si celebra dasecoli la notte di San Giovanni, un momentoricco di magie, misteri e influenze su cose,animali e persone, tanto che da sempre è anchechiamata La Notte delle Streghe. Ricco mercato,i carri delle cartomanti, musicanti, ballerini eartisti di strada ricreano le atmosfere magiche eseducenti dell’estate.Witches’ Night. St. John’s night, which marks thesummer solstice, has always been celebrated asa moment of magic, mystery and influence onthings, animals and people, so much so that ithas always also been known as “The Witches’Night”. A large street market, fortune tellers,musicians, dancers and street artists recreate themagical atmospheres and seduction of summer.Die Nacht der Hexen. Schon seit Jahrhundertenfeiert man anlässlich der Sommersonnenwendedie Johannisnacht, einen an Magie, Mysteriumund Einfluss auf Dinge, Tiere und Personen soreichen Augenblick, dass man sie immer auchdie Nacht der Hexen nannte. ReichhaltigerMarkt, Kartenleger-Wagen, Musikanten, Tänzerund Straßenkünstler kreieren eine magischeund verführerische Sommeratmosphäre.La nuit des sorcières. Depuis des siècles, lesolstice d’été est l’occasion de fêter la nuit de laSaint-Jean, un moment riche en magies, enmystères et en influences sur choses, animauxet personnes également dénommé la Nuit desSorcières. Petit marché, cartomanciennes,musiciens, danseurs et artistes de rue recréentles atmosphères magiques et séduisantes del’été.Ночь ведьм. День летнего солнцестояния втечение веков отмечается праздником Св.Иоанна; это день, наполненный магией,таинством и воздействиями на предметы,животных и людей, издревле эту ночьназывали ночью ведьм. Оживленныйрынок, повозки гадателей на картах,музыканты, танцоры и уличные артистысоздают волшебную, полную соблазнаатмосферу лета.l 19:00-02:00 gs0541 828111-828182www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it21.06.2008Cattolicaal portoInaugurazione nuova darsena a mareGrande festa con musica, spettacoli, fuochid’artificio e Banda della Marina Militare.Inauguration of the new harbour at sea. A hugecelebration with music, shows, fireworks andthe Italian Navy Band.Einweihung des neuen Sport- und Freizeithafensam Meer. Großes Fest mit Musik, Show,Feuerwerk und einer Marine-Musikkapelle.Inauguration de la nouvelle darse. Grande fêteavec musique, spectacles, feux d’artifice etFanfare de la Marine militaire.Открытие нового морского причала.Большой праздник с музыкой, зрелищнымипредставлениями, фейерверками иоркестром Военно-морского флота.gs0541 966697 www.cattolica.net21.06.2008Riminilungomare rGradisca…l’estateTradizionale appuntamento che nel giorno delsolstizio d’estate dà il via ai cento,indimenticabili, giorni di festa riminese. Latavolata più lunga sulla spiaggia, tentazioniculinarie, feste, danze, musica dal vivo, brindisie fuochi d’artificio anima fino a mezzanotte illitorale da Torre Pedrera a Miramare.A traditional appointment that on the day of thesummer solstice opens a hundred, unforgettabledays of partying in Rimini. The longest table,brimming with culinary treats, is laid out on thebeach. And until midnight, parties, dancing, livemusic, toasts and fireworks bring the beach,from Torre Pedrera to Miramare, alive.„Gradisca“… im Sommer. Traditioneller Termin, andem zur Sommersonnenwende der Startschusszu den hundert unvergesslichen Tagen desrimineser Festes abgefeuert wird. Die allerlängsteSpeisetafel den Strand entlang, kulinarischeVersuchungen, Feste, Tanz, Livemusik, Toasts undFeuerwerk beseelen bis Mitternacht denKüstenstreifen von Torre Pedrera bis Miramare.Rendez-vous traditionnel qui donne le départ, lejour du solstice d’été, aux cent inoubliablesjours de fête riminais. Une table gigantesquesur la plage, des tentations culinaires, fêtes,danses, orchestres, toasts et feux d’artificeaniment le littoral, de Torre Pedrera à Miramare,jusqu’à minuit.Угощайтесь... летом. Традиционноемероприятие, которое в день летнегосолнцестояния открывает стонезабываемых дней праздника в г. Римини.Самый длинный накрытый стол на берегуморя, кулинарные соблазны, праздники,танцы, живая музыка, звон бокалов ифейерверки оживляют до полуночи всепобережье от Торре Педрера до Мирамаре.gs0541 56902 www.riminiturismo.it26 - 29.06.2008RiccioneStadio del nuoto, via Monterosa12° Trofeo internazionale di nuoto Italo NicolettiMaster e categorie giovanili.giugno25


giugno12 th Italo Nicoletti International SwimmingTrophy. Masters and youth categories.12. Internationaler Schwimmpokal „ItaloNicoletti“. Master und die Jugendkategorien.12 e trophée international de natation ItaloNicoletti. Masters et catégories juvéniles.12-й международный турнир по плаваниюИтало Николетти. Мастера и молодежныекатегории.s 0541 60824926 - 28.06.2008Riccionepiazzale CeccariniRiccione per la danzaConcorso internazionale di danza.Riccione for dance. International dancecompetition.Riccione fürs Tanzen. InternationalerTanzwettbewerb.Riccione pour la danse. Concours internationalde danse.Риччоне для танцев. Международныйконкурс танца.s 0541 693302 www.riccione.it27 - 29.06.2008Misano AdriaticoMisano World CircuitSuperbike World ChampionshipÈ la tappa romagnola del mondiale Superbike,valevole come GP della Repubblica di San Marino.The Romagna leg of the Superbike WorldChampionships, valid as the Republic ofSan Marino GP.Die romagnolische Etappe der Superbike-Weltmeisterschaft, gilt als GP der Republik SanMarino.Il s’agit de l’étape romagnole du mondialSuperbike, valable comme GP de la Républiquede Saint-Marin.Это этап мирового мотоциклетногочемпионата Superbike, проходящий вРоманье, Гран При РеспубликиСан-Марино.fs0541 618511 www.misanocircuit.cominfomisano@misanocircuit.com29.06 - 04.07.2008Riccionepiazzale Roma, piazzale San Martino,pattinaggio viale D’Annunzio9ª Edizione Festival del SoleRassegna internazionale di ginnastica. Esibizionidi aerobica, acrogym, coreografia, acrobatica,ginnastica generale artistica e ritmica.9 th edition of the Festival of the Sun.An international gymnastics festival withperformances of aerobics, acro-gym,choreography, acrobatics and artistic andrhythmic gymnastics in general.9. Veranstaltung des Festivals der Sonne.Internationale Gymnastik-Veranstaltungsreihe.Dargeboten werden Aerobic, Acrogym,Choreographie, Akrobatik, Kunstturnen undrhythmische Gymnastik.9 e Edition du Festival du Soleil. Meetinginternational de gymnastique. Exhibitionsd’aérobic, acrogym, chorégraphie, gymnastiqueacrobatique, gymnastique générale artistiqueet rythmique.9-й фестиваль солнца. Международноегимнастическое обозрение. Выступления вжанре аэробики, акроджим, хореография,акробатика, общая художественнаягимнастика и ритмическая гимнастика.gs0541 608249 www.festivaldelsole.it30.06 - 05.07.2008Misano Adriaticopalasport, via Rossinistadio Santamonica, via del CarroTornei sportiviPallacanestro e atletica leggera.Sports tournaments. Basketball and athletics.Sportturniere. Baskettball und Leichtathletik.Tournois sportifs. Basket et athlétisme léger.Спортивные турниры. Баскетбол и легкаяатлетика.gs0541 61552030.06 - 05.07.2008Riccionepalazzo del Turismo, piazzale Ceccarini,piazzetta del Faro7° Raduno nazionale delle mammeUna settimana dedicata alle mamme e ai lorobambini. Incontri a tema, fitness, animazione,casting fotografici, corsi e serate conanimazione, elezione di Miss Mamma.it7 th National Mothers’ Convention. A weekdedicated to mums and their children. Thememeetings, fitness, animation, photo castings,courses, evening entertainment and thecompetition to elect Miss Mamma.it7. Nationales Müttertreffen. Eine Woche, die denMüttern und ihren Kindern gewidmet ist. Treffenzu bestimmten Themen, Fitness, Animation,Foto-Casting, Kurse und Abende mit Animation,Wahl der Miss Mamma.it7 e Rassemblement national des mamans. Unesemaine consacrée aux mamans et à leurs26


enfants. Rencontres à thème, fitness, animation,castings photographiques, cours et soirées avecanimation, élection de Miss Mamma.it7-й национальный слет мам. Неделя,посвященная мамам и их малышам.Тематические встречи, фитнесс,развлечения, фотокастинг, курсы и вечерас выступлением аниматоров, конкурс название «Мисс Мама» (Miss Mamma.it)gs0541 693302 www.riccione.its 0521 787860 www.radunodellemamme.itinfo@mamma.it> xBellaria Igea MarinarCoppa Italia Volley Tour 4x4 Femminile serie AVolley Tour Italian Cup 4x4 Women’s league A.Italienpokal Volley Tour, 4x4 Frauen, Serie A.Coppa Italia Volley Tour 4x4 Féminin série A.Coppa Italia Volley Tour 4x4, Женщины,серия A.gs0541 344108 www.legavolley.it> xBellaria Igea MarinaBellaria, portocanalele e Torre SaracenaMarinaraRaduno di barche storiche provenienti da Cervia,Cesenatico, Bellaria, Rimini, Riccione eCattolica. Specialità gastronomiche.Meeting of historical boats from Cervia,Cesenatico, Bellaria, Rimini, Riccione andCattolica. Food specialities.Treffen historischer Boote und Schiffe, die ausCervia, Cesenatico, Bellaria, Rimini, Riccioneund Cattolica kommen. GastronomischeSpezialitäten.Rassemblement de barques historiquesprovenant de Cervia, Cesenatico, Bellaria,Rimini, Riccione et Cattolica. Spécialitésgastronomiques.Слет исторических малых судов из Червии,Чезенатико, Беллария, Римини, Риччоне иКаттолики. Продукты местной гастрономии.gs0541 344108-338 425745giugno-luglio / June-July / Juni-Juli /juin-juillet / июнь-июльPoggio BerniTeatro Aperto, via RomaRoid, Roid...Pataca! Risate d’estateRassegna di commedie dialettaliogni mercoledì sera.Dialectal play review, every Wednesday evening.Dialektkomödienreihe, jeden Mittwochabend.Festival de comédies dialectales, tous lesmercredis soir.Обзор диалектальной комедии каждуюсреду, по вечерам.l 21:30 fs0541 629701-620515giugno-luglio / June-July / Juni-Juli /juin-juillet / июнь-июльRiminiCorte degli AgostinianiPercuotere la menteLa rassegna musicale estiva della SagraMusicale Malatestiana percorre ancora una voltamolteplici itinerari musicali, intrecciando lacanzone d’autore con la sperimentazione, il jazzcon il pop, il tango con le sonorità minimali.Move your mind. The Sagra MusicaleMalatestiana summer music review once againfocuses on various musical itineraries,interweaving songs by well-known songwriterswith experimental music, jazz with pop andtango with minimalist sonorities.Diese Sommer-Musikveranstaltungsreihe derSagra Musicale Malatestiana durcheilt wiedereinmal vielerlei musikalische Routen, wobeiLiedermacherlieder mit Experimentellem, Jazzmit Pop, Tango und Minimalsound miteinanderverflochten werden.Frapper l’esprit. Le festival musical d’été de la«Sagra Musicale Malatestiana» parcourt unefois encore de nombreux itinéraires musicaux,fusionnant la chanson d’auteur etl’expérimentation, le jazz et le pop, le tango etles sonorités minimales.Встряхнуть мозги. Летний музыкальныйобзор “Музыкального народного праздникаМалатеста“ еще раз проходит своимимногочисленными маршрутами, в которыхпереплетается авторская песня иэксперимент, джаз и поп, танго иминималистическое звучание.l 21:15 fs0541 704294-95-96www.sagramusicalemalatestiana.itbiglietteriateatro@comune.rimini.itgiugno-agosto / June-AugustJuni-August / juin-août / июнь-августPoggio BerniPalazzo MarcosantiFavole d’agostoSpettacoli di burattini, marionette, pupazzi.Rassegna estiva che si svolge anche aSantarcangelo e Torriana.Fairytales in August. Puppet and marionetteshows. Summer event also held ingiugno27


giugnoSantarcangelo and Torriana.August-Märchen. Figuren-, Marionetten- undPuppentheater. Sommerveranstaltungsreihe, dieauch in Santarcangelo und Torriana stattfindet.Fables d’août. Spectacles de marionnettes et depantins. Ce Festival d’été se déroule égalementà Santarcangelo et à Torriana.Августовские сказки. Кукольные спектакли,марионетки. Летний цикл, организуемыйтакже в Сантарканджело и Торриана.l 21:00 gs0541 629701 www.metweb.orggiugno-agosto / June-AugustJuni-August / juin-août / июнь-августBellaria Igea MarinaBellaria Cagnona, Villa Panzini, via PisinoPagine sull’ondaTalk-show con rappresentativi scrittori delmomento che dialogano con il pubblico sulleloro recenti opere.Pages on the Waves. A talk show with the mostrepresentative writers of the moment talking tothe public about their latest work.Seiten auf Sendung. Talkshow mitrepräsentativen aktuellen Schriftstellern, die mitdem Publikum über ihre jüngsten Arbeitensprechen.Pages sur la vague. Talk-show avec des écrivainsreprésentatifs de l’époque qui dialoguent avecle public sur leurs œuvres récentes.Страницы на волне. Ток-шоу с участиемсовременных писателей, которые обсудятс публикой свои недавно вышедшиепроизведения.l 21:30 gs0541 344108giugno-agosto / June-AugustJuni-August / juin-août / июнь-августBellaria Igea MarinaBellaria, portocanaleIl porto che ballaSerata danzante (una volta al mese) con osteriadel pesce, mercatino dell’artigianato,antiquariato, prodotti tipici, esibizione di artistidi strada.The Dancing Port. A dance evening (held oncea month) with fish, handicrafts market,antiques, traditional produce and performancesby street artists.Der tanzende Hafen. Tanzabend (einmalmonatlich) mit Fisch-Osteria und Markt fürHandwerk, Antiquariat, typische Produkte;Darbietungen von Straßenkünstlern.Le port qui danse. Soirée dansante (une fois parmois) avec dégustations de poisson, petitmarché d’artisanat, objets anciens, produitstypiques, exhibitions d’artistes de rue.Танцующий порт. Вечер танцев (один раз вмесяц) и остерия с рыбной кухней,небольшой рынок изделий народныхпромыслов, антиквариата, местныхтрадиционных продуктов, выступлениеуличных артистов.l 19:00 gs0541 344108giugno-agosto / June-AugustJuni-August / juin-août / июнь-августBellaria Igea Marinavarie sediPremio Sganassau CabaretRassegna di cabaret.Sganassau Cabaret Prize. Cabaret review.Preis „Sganassau Cabaret“.Kabarettveranstaltungsreihe.Prix Sganassau Cabaret. Festival de cabaret.Обзор выступления артистов кабаре.l 21:00 gs0541 344108giugno-agosto / June-AugustJuni-August / juin-août / июнь-августMisano AdriaticoMisano Brasile, giardino via AlberelloFiesta latinaBalli latino americani ogni domenica sera.Latin-American dances every Sunday evening.Lateinamerikanische Tänze, jedenSonntagabend.Bals latino-américains tous les dimanches soir.Латиноамериканские танцы каждоевоскресенье по вечерам.l 21:00 gs0541 615520www.misanoeventi.misano.orggiugno-agosto / June-AugustJuni-August / juin-août / июнь-августMorciano di Romagnapiazza del PopoloEstate insiemeRassegna di intrattenimenti, spettacoli,musica e varietà.Summer Together. Entertainment, shows,music and variety.Beisammen im Sommer. Veranstaltungsreihemit Unterhaltung, Show, Musik und Varieté.Eté ensemble. Festival de spectacles,de musique et de variétés.Лето - вместе. Развлечения и забавы,спектакли, музыка и варьете.l 21:15 gs0541 85191128


giugno-agosto / June-AugustJuni-August / juin-août / июнь-августRimini e Signoria dei Malatestavarie localitàLa vela illuminataCinema ambulante nelle colline di RiminiProiezione di films nelle piazze, vere occasioniper apprezzare la tranquillità della collina apochi passi dal mare.The Illuminated Sail. Open-air cinema in thehills of Rimini. Films are shown in the squares,offering an opportunity to appreciate the calmof the hills just a stone’s throw from the sea.Kinomobil im Hügelgebiet von Rimini.Filmvorführungen auf der Piazza, echteGelegenheiten zum Genuss der Ruhe und Stillein den Hügeln, nur wenige Schritte vom Meerentfernt.La voile illuminée. Cinéma ambulant dans lescollines de Rimini. Projection de films sur lesplaces, véritables occasions pour apprécier latranquillité des collines à quelques pas de lamer.Освещенный парус. Передвижное кино нахолмах близ Римини. Показ фильмов наплощадях, прекрасная возможность даствам оценить спокойствие холмов вблизости от моря.l 21:15 gs0541 25777 www.arboreto.orginfo@arboreto.orggiugno-settembre / June-September / Juni-September / juin-septembre / июнь-сентябрьBellaria Igea MarinaaJunior 2008: appuntamenti per i più piccoliRicco programma per bambini e famigliecon intrattenimento, spettacoli teatrali, clowne saltimbanchi.Events for Youngsters. A packed programmeof events for children and families withentertainment, theatre shows, clowns andtumblers.Termine für die Kleinsten. ReichhaltigesProgramm für Kinder und Familien mitUnterhaltung, Theateraufführungen, Clownsund Gauklern.Rendez-vous pour les tout-petits. Richeprogramme pour enfants et familles avecanimations, spectacles théâtraux, clowns etsaltimbanques.Для самых маленьких. Насыщеннаяпрограмма для детей и семей.Развлечения и забавы, театральныеспектакли, клоуны и акробаты.gs0541 344108giugno-settembre / June-September / Juni-September / juin-septembre / июнь-сентябрьBellaria Igea MarinaportocanaleGiornate in barca per turistie Giornate ecologicheUscite in mare, con imbarcazioni private, persensibilizzare i turisti al tema della protezionedell’ambiente.Boating Days for Tourists and Ecological Days.Days out on private boats, aimed at raisingawareness amongst tourists of the theme ofenvironmental protection.Bootstage für Touristen und ökologische Tage.Fahrten aufs Meer mit Privatbooten, um dieTouristen an das Thema Umweltschutzheranzuführen.Journées en bateau pour touristes et journéesécologiques. Sorties en mer, à bord de bateauxprivés, pour sensibiliser les touristes sur lethème de la protection de l’environnement.День в лодке для туристов и Дни экологии.Выходы в море на частных судах с тем,чтобы пробудить в туристах интерес к темезащиты окружающей среды.gs0541 344108giugno-settembre / June-September / Juni-September / juin-septembre / июнь-сентябрьBellaria Igea MarinaBellaria, giardino Scuola Carducci, via IonioGiro d’estate nella Borgata VecchiaRassegna di spettacoli, musica e cabaret.Summer Tour in the Borgata Vecchia.Shows, music and cabaret.Sommer-„Giro“ in der „Borgata Vecchia“.Show-, Musik- und Kabarettveranstaltungsreihe.Tour d’été dans le Vieux Faubourg. Festivalde spectacles, de musique et de cabaret.Летний цикл в Старом квартале.Цикл представлений, музыка и кабаре.fs0541 344108giugno-settembre / June-September / Juni-September / juin-septembre / июнь-сентябрьCattolicaArena della ReginaStagione estiva della ReginaIl grande spettacolo: Concerti, Musical, Cabaret,Prosa, Danza.Summer Season at the Regina Theatre.Great shows: concerts, musicals, cabaret, proseand dance.Sommersaison der „Regina“. Die ganz großegiugno29


giugnoBühne: Konzerte, Musical, Kabarett, Prosa, Tanz.Saison d’été au Théâtre de la «Reine».Le grand spectacle: Concerts, Music-hall,Cabaret, Prose, Danse.Летний сезон театра Реджина. Большоепредставление: Концерты, Мюзикл ы,Кабаре, Драматические спектакли, Танец.l 21:00 fs0541 953150 www.cattolica.netgiugno-settembre / June-September / Juni-September / juin-septembre / июнь-сентябрьCattolicavia PascoliIl mercatino delle pulciOgni mercoledì da metà giugno.Flea Market. Every Wednesday from mid-June.Flohmarkt. Jeden Mittwoch ab Mitte Juni.Le marché aux puces. Tous les mercredis,à partir de la mi-juin.Блошиный рынок. Каждую среду ссередины июня.l 21:00 gs0541 963341giugno-settembre / June-September / Juni-September / juin-septembre / июнь-сентябрьCattolicaParco Le Navi, piazza delle Nazioni 1La Baia di NemoAnimazione e spettacoli per bambini e famiglie.Nemo’s Bay. Animation and shows for childrenand families.Die Bucht von Kapitän Nemo. Animation undDarbietungen für Kinder und Familien.La Baie de Nemo. Animation et spectacles pourenfants et familles.Бухта Немо. Забавы и представления длядетей и семей.l 21:15-22:15 gs0541 8371www.acquariodicattolica.itgiugno-settembre / June-September / Juni-September / juin-septembre / июнь-сентябрьCattolicapiazza MercatoMercatino dell’antiquariato,artigianato e curiositàOgni venerdì da metà giugno.Antiques, handicrafts and flea market.Every Friday from mid-June.Markt fürs Antiquariat, Handwerk und fürKuriositäten. Jeden Freitag ab Mitte Juni.Petit marché d’objets anciens, d’artisanatet de curiosités. Tous les vendredis, à partirde la mi-juin.Рынок антиквариата, изделий народныхпромыслов и забавных вещиц. Каждуюпятницу с середины июня.gs0541 963341giugno-settembre / June-September / Juni-September / juin-septembre / июнь-сентябрьCattolicavie, piazzali e darsene del PortoIl porto in festaOgni domenica da metà giugno.Harbour festival. Every Sunday from mid-June.Hafenfest. Jeden Sonntag ab Mitte Juni.Le port en fête. Tous les dimanches, à partirde la mi-juin.Праздник в Порту. Каждое воскресенье ссередины июня.l 21:00 gs0541 966697giugno-settembre / June-September / Juni-September / juin-septembre / июнь-сентябрьCattolicasala mostreElio Fiorucci - Love makes life magicMostra monografica con le più importanti tappeche hanno che hanno caratterizzato l’universoFiorucci, attraverso i legami con l’arte, lamusica, la moda, il design.A monographic exhibition of the most importantphases that have characterised the world ofFiorucci through its links with art, music, fashionand design.Monographische Ausstellung der wichtigstenEtappen, die mit ihren Bindungen an Kunst,Musik, Mode und Design das Fiorucci-Universum gekennzeichnet haben.Exposition monographique présentant lesprincipales étapes de l’univers Fiorucci, à traversses liens avec l’art, la musique, la mode et ledesign.Выставка- монография, представляющаянаиболее важные этапы, сформировавшиевселенную Фьоруччи посредством связи сискусством, музыкой, модой, дизайном.s 0541 966697 www.cattolica.netgiugno-settembre / June-September / Juni-September / juin-septembre / июнь-сентябрьRiminiUrp - Ufficio Relazioni con il Pubblico,corso d’Augusto 158Passeggiando nel passatoFino a metà settembre ogni martedì,30


appuntamento con il percorso guidato nel centrostorico che tocca i più significativi monumentidella città, testimoni delle diverse epoche.Walking in the Past. Every Tuesday, until mid-September, a guided visit to the old town centreand Rimini’s most outstanding historicalmonuments, which highlight different periods inits history.Spaziergang durch die Vergangenheit. Bis MitteSeptember, jeden Dienstag. Die geführteBesichtigungstour im Historischen Zentrumberührt die wichtigsten Monumente der Stadt,Zeugen der verschiedenen Epochen.Flânant dans le passé. Tous les mardis, jusqu’àla mi-septembre, rendez-vous avec le parcoursguidé du centre historique qui touche lesmonuments les plus significatifs de la ville,témoins d’époques variées.Прогулки в прошлом. До конца сентября повторникам - прогулка с гидом поисторическому центру, в ходе которой выувидите самые значительные памятникигорода, представляющие различные эпохи.l 09:30 gs0541 704421giugno-settembre / June-September / Juni-September / juin-septembre / июнь-сентябрьRiminiaCento giorni in festaOgni giorno Rimini dà il benvenuto con unafesta all’insegna del divertimento, della cultura,dello sport, della musica, della tradizione,dell’enogastronomia, della gioia di vivere.A Hundred-Day Party. Every day, Riminiwelcomes its guests with a party dedicated tofun, culture, sport, music, traditions, food andwine and the joys of life.Hundert Tage Fest. Jeden Tag entbietet Riminiseinen Willkommensgruß mit einem Fest imZeichen des Vergnügens, der Kultur, des Sports,der Musik, der Tradition, der Önogastronomieund der Lebensfreude.Cent jours de fête. Chaque jour, Rimini souhaitela bienvenue par une fête sous le signe dudivertissement, de la culture, du sport, de lamusique, de la tradition, de l’œnogastronomieet de la joie de vivre.Сто дней праздника. Каждый день Риминивстречает гостей праздником иразвлечениями, проходящими под эгидойкультуры и спорта, музыки, традиций, винаи гастрономии, радости жизни.gs0541 56902 www.riminiturismo.itgiugno-settembre / June-September / Juni-September / juin-septembre / июнь-сентябрьRiminiaRimini Centro VivoSerate magiche nel cuore di Rimini: vie, piazzee scrigni d’arte colmi di appuntamenti culturali,mercatini, rievocazioni storiche, occasioni diincontro e spettacoli.Rimini Centre’s Alive. Magical evenings in theheart of Rimini: streets, squares and arttreasures are packed with cultural events, streetmarkets, historical re-enactments, opportunitiesfor people to meet and shows.Rimini, lebendiges Zentrum. Magische Abende imHerzen von Rimini: Straßen, Plätze undSchaukästen der Kunst, die förmlich überquellenvon Kulturveranstaltungen, Märkten, historischenRevivals, Treffgelegenheiten und Darbietungen.Rimini Centre Animé. Soirées magiques au cœurde Rimini: rues, places et écrins d’art riches enrendez-vous culturels, petits marchés, fêteshistoriques, occasions de rencontre et despectacles.Живой центр Римини. Волшебные вечера всердце Римини: улицы, площади и ларцыкультуры, наполненные встречами,посвященными культуре, это и рынки, иисторические инсценированные шествия,встречи по интересам и зрелищныемероприятия.gs0541 56902 www.riminiturismo.itLuglioJulyJuliJuilletИюль01 - 31.07.2008Riminia, Marina Centro, spiaggiaCartoon ClubUn’estate con gli eroi del fumetto, del cinemad’animazione e la presenza dei loro autori.Summer with cartoon and animated film heroes,in the presence of those responsible for creatingthem.Ein Sommer mit den Helden des Comix und derZeichentrickfilme. Autoren werden anwesend sein.Un été avec les héros de la BD et du cinémad’animation, en la présence de leurs auteurs.Лето с героями комиксов и мультфильмов,а также присутствие их авторов.l 21:30 gs0541 56902 www.cartoonclub.it01 - 31.07.2008Riminia, Borgo San Giuliano, Marina Centro e rluglio31


luglioLuglio dei bambiniUn intero mese di intrattenimenti e spettacolidedicati ai piccoli ospiti e ai loro genitori.July for children. A whole month ofentertainment and shows dedicated toyoungsters and their parents.Juli der Kinder. Einen ganzen Monat langUnterhaltung und Aufführungen, die den kleinenGästen und ihren Eltern gewidmet sind.Juillet des enfants. Tout un mois de fêtes et despectacles consacrés aux plus jeunes vacancierset à leurs parents.Июль для детей. Целый месяцразвлечений и представлений длямаленьких гостей и их родителей.gs0541 56902 www.riminiturismo.it02 - 07.07.2008Misano Adriaticopiazza della RepubblicaFestival della pallamanoTornei, attività di svago ed iniziative diintrattenimento.Handball Festival. Tournaments, free-timeactivities and entertainment.Handballfestival. Turniere, Freizeitaktivitätenund Unterhaltungsinitiativen.Festival du hand-ball. Tournois, activités deloisirs et fête avec animations.Фестиваль гандбола. Турниры, забавы иразвлечения.gs0541 615520 www.sport.misano.org05.07.2008Riviera di RiminiBellaria Igea Marina, Cattolica,Misano Adriatico, Riccione, RiminiLa Notte RosaLa Notte Rosa è il Capodanno dell’estateitaliana. Il programma comprende concertimusicali, performance teatrali, illuminazioni atema, feste sulla spiaggia, scenografie e arrediurbani nel segno del rosa, fuochi d’artificio. Neigiorni precedenti con “Aspettando la NotteRosa”, sono organizzati eventi che preparano almitico 5 luglio.The pink night. La Notte Rosa is the Italiansummer’s New Year’s Eve. The programmeincludes concerts, theatre shows, themeilluminations, parties on the beach, pinkscenery and street furniture and fireworksdisplays. Once again, the Riviera will alsoorganise a series of events over the entireterritory, called “Waiting for La Notte Rosa”,leading up to the event itself that is held on theday and night of 5 th July.Die Rosa Nacht. La Notte Rosa ist das„Sylvester/Neujahrsfest“ des italienischenSommers. Das Programm beinhaltetMusikkonzerte, Theaterperformances,thematische Illuminationen, Strandfeste,Installationen und urbane Ausstattungen imZeichen von Rosa, Feuerwerk. Auch dieses Jahrsoll die Erfahrung von „In Erwartung der NotteRosa“ wieder ermöglicht werden: an denvorhergehenden Tagen werden im ganzen GebietEvents organisiert, die auf den Tag und dieNacht des 5. Juli vorbereiten.La nuit rose. La Nuit Rose est le Jour de l’An del’été italien. Le programme comprend desconcerts de musique, des performancesthéâtrales, des illuminations à thème, des fêtessur la plage, des décorations et desaménagements urbains sous le signe du rose etdes feux d’artifice. Cette édition reproposeégalement l’initiative «En attendant la Nuit Rose»qui prévoit, les jours précédents, l’organisationsur tout le territoire d’événements divers visant lapréparation du jour et de la nuit du 5 juillet.Розовая ночь. Розовая ночь - это Новый годитальянского лета. Программа включает всебя музыкальные концерты, театральныепредставления, тематическуюиллюминацию, гуляния на пляже, городскиевиды и городское убранство «в розовомцвете», салют. В этом году вновь будетпредложен ряд мероприятий под девизом «В ожидании розовой ночи» (Aspettando laNotte Rosa), в дни, предшествующие 5июля, по всей территории будуторганизованы мероприятия, готовящиегостей к событиям ночи 5 июля.gs0541 716386-371 www.lanotterosa.it04 - 06.07.2008Riccionepista giardini L. MontanariInternational Skate team trophyPattinaggio artistico.Figure roller-skating.Rollschuh-Kunstlaufen.Patinage artistique.Фигурное катание на роликах.s 0541 608249 www.riccione.it04 - 25.07.2008San Giovanni in MarignanoaScene d’amore nel borgoIl venerdì il borgo si trasforma in un grandepalcoscenico dove musica, canto e cinema sialternano nel raccontare le più belle scened’amore di tutti i tempi.Love Scenes in the Village. Every Friday the32


village becomes a huge stage where music,songs and films alternate to narrate the mostbeautiful love scenes ever.Liebesszenen in der Altstadt. Freitags wird dieAltstadt zu einer großen Bühne, wo Musik,Gesang und Kino sich beim Erzählen derschönsten Liebesszenen aller Zeitenmiteinander abwechseln.Scènes d’amour dans le faubourg. Le vendredi,le faubourg se transforme en un grand plateausur lequel la musique, le chant et le cinémas’alternent pour raconter les plus belleshistoires d’amour de tous les temps.Сцены любви в старинном поселке.По пятницам поселок превращается вбольшую сцену, где музыка, пение и киносменяют друг друга, повествуя о самыхпрекрасных сценах любви всех времен.l 21:30 gs0541 957656www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it06.07.2008San Clementepiazza MazziniNote di…vinoCiclo di serate dedicate alla degustazione di vinid’eccellenza, assaggi di piacevoli stuzzichiniaccompagnati da buona musica.Wine…notes. A series of evenings dedicated tothe tasting of excellent wine, served withdelicious titbits and accompanied by good music.Noten des… Weins. Abendzyklus zurDegustation hervorragender Weine mitKostproben angenehmer Häppchen undbegleitet von guter Musik.Notes de…vin. Cycle de soirées consacrées auxdégustations de grands vins et de délicieuxsnacks et amuse-gueule accompagnées par dela bonne musique.Винные... ноты. Цикл вечеров,посвященных дегустации лучших вин,сопровождаемых приятными закусками ихорошей музыкой.l 21:00 fs0541 862411-862004www.sanclemente.it10 - 20.07.2008Santarcangelo di Romagnavarie sediSantarcangelo 08International Festival of the ArtsLungo il solco tracciato lo scorso anno la 38ªedizione del festival firmata da Olivier Bouin. Unfestival all’insegna della transdisciplinarietà edalla vocazione internazionale.The 38 th edition of this festival, produced byOlivier Bouin, retraces the steps of last year’sedition. This is an international festival thatfocuses on a variety of disciplines and theirinteraction.Entlang der im vorigen Jahr gezogenen Spur:die 38. Veranstaltung des von Olivier Bouinunterzeichneten Festivals. Ein Festival imZeichen der Transdisziplinarität und voninternationalem Ruf.Dans le sillon de l’année précédente, voici la 38 eédition du festival signée par Olivier Bouin. Unfestival de vocation internationale sous le signede la trans-disciplinarité.Продолжаем путь, проложенный впрошлом году 38-м фестивалем,возглавляемым Оливье Буэном.Международный фестиваль под знакомразличных дисциплин.fs0541 626185-625572www.santarcangelofestival.com11 - 13.07.2008Misano AdriaticoMisano World CircuitFerrari ChallengeIl Ferrari Challenge Trofeo Pirelli viene creatodalla Ferrari nel 1993, per dare la possibilità aiclienti del Cavallino di guidare la loro Ferrarianche in pista, affrontando altri appassionati edestimatori.The Ferrari Challenge Pirelli Trophy was createdby Ferrari in 1993 to give Ferrari owners thepossibility to drive their cars on a racetrack,competing with other enthusiasts and admirers.Der „Ferrari Challenge Trofeo Pirelli“ wurde 1993von Ferrari geschaffen, um den Kunden des„Pferdchens“ die Möglichkeit zu bieten, ihrenFerrari auch auf der Rennstrecke zu fahren unddabei gegen andere Liebhaber und Bewundereranzutreten.Le Ferrari Challenge Trofeo Pirelli a été créé parFerrari en 1993 pour donner la possibilité auxclients du Petit Cheval de conduire égalementleur Ferrari sur piste, affrontant d’autresamateurs passionnés.Состязания Ferrari Challenge Trofeo Pirelliначаты заводом Ferrari в1993 г., с тем,чтобы дать возможность клиентам«вздыбившегося конька» повести своюмашину Ferrari по гоночной трассе,выступив в поединке с другимилюбителями и знатоками.fs0541 618511 www.misanocircuit.cominfomisano@misanocircuit.com11 - 13.07.2008RiccioneStadio del nuoto, via MonterosaCampionati Italiani Estivi Masters di TuffiGare dai trampolini di 1 e 3 metri, dalleluglio33


lugliopiattaforme e tuffi sincronizzati da 3 metri.Masters Italian Summer Diving Championships.Competiton from 1 and 3 metre boards andplatforms and synchronized dives from 3 metres.Italienische Sommermeisterschaften im KunstundTurmspringen, Master. Von 1m- und 3m-Brettern, dem Turm und Synchronspringen vom3m-Brett.Championnats Italiens d’Eté Masters dePlongeon. Compétitions de tremplins de 1 et 3mètres, de plates-formes et plongeonssynchronisés de 3 mètres.Летний чемпионат Италии по прыжкам вводу. Мастера. Состязания по прыжкам страмплинов 1 и 3 м., с платформ исинхронные прыжки с 3 м.gs0541 693302 www.riccione.it11 - 13.07.2008SaludecioMeleto, antico castelloNNT - Nero Notte TeatroRassegna teatrale dedicata al “noir”.Theatre festival dedicated to the “noir” genre.Theaterveranstaltungsreihe, die dem„Noir“ gewidmet ist.Festival de théâtre consacré au “noir”.Театральное обозрение, посвященноежанру “noir”.fs0541 850211 www.armonda.projet.itarmonda@projet.it12.07.2008Cattolicaal portoInaugurazione Incontri di Mare 2008Un “medley” di diverse forme di spettacolo,moda e intrattenimento.Inauguration of “Incontri di Mare 2008”.A “medley” of various kinds of shows, withfashion and entertainment.Eröffnungsveranstaltung „Treffen am und mitdem Meer 2008“. Ein „Medley“ verschiedenerFormen von Show, Mode und Unterhaltung.Inauguration de «Rencontres de mer 2008».Un “pot-pourri” de plusieurs formes despectacle, de mode et d’animation.«Коктейль» из различных форм зрелищныхмероприятий, моды и развлечений.gs0541 96669712.07.2008CorianoaLe sere del VillaggioMercatino del collezionistaEsposizione e vendita di materiale dacollezionismo: francobolli, monete, cartoline,santini, vetrerie, piccoli mobili, ecc.Evenings in the Village - Collectors’ Market.Exhibition and sale of collectables: stamps,coins, postcards, holy pictures, glassware, smallpieces of furniture, etc.Dorfabende - Markt für Sammler. Ausstellungund Verkauf von Sammlermaterial: Briefmarken,Münzen, Ansichtskarten, Heiligenbildchen,Glaswaren, kleine Möbel usw.Les soirées du Village - Petit marché ducollectionneur. Exposition et vente de matérielde collection: timbres, monnaies, cartespostales, images pieuses, objets en verre, petitsmeubles, etc.Вечера в поселке. Рынок коллекционера.Выставка и продажа предметов дляколлекционирования: марок, монет,открыток, изображений святых, изделий изстекла, мелких предметов мебели и проч.l 18:00-23:00 gs0541 656255www.prolococoriano.it info@prolococoriano.it12.07.2008CorianoaMitici anni ‘60Revival di canzoni e musiche degli anni ’60.The Swinging 60s. Revival of songs and musicfrom the 1960s.Die mythischen 60er Jahre. Revival von Liedernund Musik aus den 60er Jahren.Mythiques années 60. Revival de chansons et demusiques des années 60.Легендарные 60-е. Музыка и песни 60-х гг.l 21:30 gs0541 656255www.prolococoriano.it12 - 13.07.2008Montecolombopiazza MalatestaSagra della trippa e dello strozzapreteStands enogastronomici e orchestre tipicheromagnole.Tripe and Strozzaprete Festival. Food and winestands and traditional folk bands.Volksfest der Kuddeln und Strozzaprete-Nudeln.Önogastronomiestände und typischromagnolische Orchester.Fête des tripes et des «strozzapreti». Standsœnogastronomiques et typiques orchestresromagnols.Праздник требухи и «строццапрети».Винно-гастрономические стенды итрадиционные романьольские оркестры.fs0541 984214 www.prolococoriano.it/34


12 - 13.07.2008Montescudopiazza MunicipioLive - Festival della Canzone5ª edizione, nell’ambito del concorso nazionalevoci nuove.Song Festival. 5 th edition. Part of the nationalnew voices competition.Festival des Liedes. 5. Veranstaltung. Im Rahmendes nationalen Wettbewerbs „Neue Stimmen“.Festival de la Chanson. 5 e édition, dans le cadredu concours national des nouvelles voix.Фестиваль песни. 5-й выпуск, в рамкахнационального конкурса новых голосов.l 21.00 gs0541 86401012 - 21.07.2008RiccionePalazzo del Turismo, piazzale CeccariniRiccione Moda Italia - Sfilate di moda18ª edizione del concorso per giovani stilisti allaloro prima passerella in compagnia delle grandigriffes internazionali.Fashion Shows. 18 th edition of the competitionfor young designers holding their first catwalkshow, in the company of important internationallabels.Modenschau. 18. Veranstaltung desWettbewerbs für junge Modeschöpfer mit ihrerersten Präsentation auf dem Laufsteg, inBegleitung der großen internationalen Marken.Défilés de mode. 18 e édition du concours pourjeunes stylistes à leur première passerelle encompagnie de grandes griffes internationales.Показы мод. 18-й конкурс молодыхстилистов. Их первый показ моделей вкомпании знаменитых международныхфирм.os0541 693302 www.riccione.it13.07.2008San Clementepiazza MazziniNote di…vinoCiclo di serate dedicate alla degustazione di vinid’eccellenza, assaggi di piacevoli stuzzichiniaccompagnati da buona musica.Wine…notes. A series of evenings dedicated tothe tasting of excellent wine, served withdelicious titbits and accompanied by good music.Noten des… Weins. Abendzyklus zurDegustation hervorragender Weine mitKostproben angenehmer Häppchen undbegleitet von guter Musik.Notes de…vin. Cycle de soirées consacrées auxdégustations de grands vins et de délicieuxsnacks et amuse-gueule accompagnées par dela bonne musique.Винные... ноты. Цикл вечеров,посвященных дегустации лучших вин,сопровождаемых приятными закусками ихорошей музыкой.l 21:00 fs0541 862411-862004www.sanclemente.it18 - 20.07.2008CorianoCentro Ippico San PatrignanoConcorso ippico internazionale12° Challenge Vincenzo MuccioliConcorso di salto ad ostacoli che richiamaogni anno i cavalieri più forti del rankinginternazionale.International Horse Show. 12 th Vincenzo MuccioliChallenge. A horse-jumping competition thateach year draws top-ranking international riders.Internationales Springreit-Turnier. 12. ChallengeVincenzo Muccioli. Ein Springreit-Turnier, zudem jedes Jahr die besten Reiter desinternationalen Rankings anreisen.Concours hippique international. 12 e ChallengeVincenzo Muccioli. Concours de saut d’obstaclesqui attire chaque année les cavaliers les plusforts du ranking international.Международные скачки. 12° ChallengeVincenzo Muccioli. Состязания в скачках спрепятствиями ежегодно притягиваютсамых сильных наездниковмеждународного класса.fs0541 362111 www.sanpatrignano.orgevents@sanpatrignano.org18 - 20.07.2008Misano AdriaticoMisano World CircuitPeroni Promotion IncentiveGara automobilistica 6 ore notturna.6 hour night automobile race.Autorennen, 6 Stunden nachts.Course automobile nocturne de 6 heures.Ночные 6-часовые автогонки.fs0541 618511 www.misanocircuit.com18 - 20.07.2008Montefiore ConcaaRocca di Luna 2008: Giochi e CinemaNella suggestiva cornice della Roccaluglio35


luglioMalatestiana, si celebra il plenilunio di lugliocon concerti, immagini, mercatini etnici,scenografie.Games and Cinema. In the charming backdropof the Malatesta Fortress the event celebratesthe July full moon with concerts, images, ethnicmarkets and much more.Burg im Mondschein 2008: Spiele und Kino. Imfaszinierenden Rahmen der Malatestaburg wirdder Juli-Vollmond mit Konzerten, Bildern,ethnischen Märkten und Szenarien gefeiert.Jeux et Cinéma. Dans le cadre suggestif de laforteresse malatestienne, célébration de la pleinelune de juillet avec des concerts, des images, depetits marchés ethniques et des décors.Игры и Кино. В живописном обрамленииКрепости Малатеста июльское полнолуниеотмечается концертами, картинами,этническими рынками, декорациями.l 18:00 (21:00) fs0541 980035www.comune.montefiore-conca.rn.it19.07.2008CorianoaParate MedievaliIn costumi d’epoca vari gruppi percorrono lestrade del centro e lungo le mura del castellomalatestiano.Mediaevel Parades. Various groups, dressed inperiod costume, walk around the streets of thecentre and along the walls of the Malatesta castle.Mittelalterliche Paraden. Verschiedenekostümierte Gruppen ziehen durch die Straßendes Ortes und an der Mauer desMalatestakastells entlang.Défilés médiévaux. Des groupes de figurants encostumes d’époque défilent dans les rues ducentre et le long des murs du châteaumalatestien.Средневековые парады. Группы висторических костюмах проходят поцентральным улицам и вдоль стен замкасемьи Малатеста.l 21:30 gs0541 656255www.prolococoriano.it info@prolococoriano.it19 - 20.07.2008Gemmanopiazza RomaFesta dell’Agri-CulturaFesta con cantastorie, tessitori di lodi, giochi,laboratori didattici, mostre, mercatino,degustazione e vendita di prodotti tipici locali.Agri-Culture Festival. With story-tellers, games,educational workshops, exhibitions, streetmarkets and the tasting and sale of typical localproducts.Fest der Landwirtschafts-Kultur. Fest mitBänkelsängern, Verseschmieden, Spielen,didaktischen Laboratorien, Ausstellungen,Markt, Degustation und Verkauf von typischenlokalen Produkten.Fête de l’Agri-Culture. Fête avec ménestrels,chanteurs de louanges, jeux, laboratoiresdidactiques, expositions, petit marché,dégustation et vente de typiques produits duterroir.Праздник Сельского хозяйства. Праздник сучастием сказителей, исполнителейхвалебных песен, игры, дидактическиемастерские, выставки, рынок, дегустация ипродажа местных традиционных продуктов.l 18:00 gs0541 85406020.07.2008San Clementepiazza MazziniNote di…vinoCiclo di serate dedicate alla degustazione di vinid’eccellenza, assaggi di piacevoli stuzzichiniaccompagnati da buona musica.Wine…notes. A series of evenings dedicated tothe tasting of excellent wine, served withdelicious titbits and accompanied by goodmusic.Noten des… Weins. Abendzyklus zurDegustation hervorragender Weine mitKostproben angenehmer Häppchen undbegleitet von guter Musik.Notes de…vin. Cycle de soirées consacrées auxdégustations de grands vins et de délicieuxsnacks et amuse-gueule accompagnées par dela bonne musique.Винные... ноты. Цикл вечеров,посвященных дегустации лучших вин,сопровождаемых приятными закусками ихорошей музыкой.l 21:00 fs0541 862411-862004www.sanclemente.it20 - 27.07.2008Riccionecentro tennis-calcetto MaranoSettimana Internazionale dell’Hockey In-LineInternational In-Line Hockey Week.Internationale Inline-Hockey-Woche.Semaine Internationale de l’Hockey In-Line.Международная неделя роликового хоккея.s 0541 608249 www.hockeyriccione.com23 - 25.07.2008Torrianavia Roma36


Scorticata - La collina dei piaceriModerna e innovativa fiera di paese, checoinvolgere il pubblico curioso e attento allapregiata creatività della gastronomia tipica dellaRomagna.The Hillside of Pleasure. A modern andinnovative village fair that attracts a public thatis curious and aware of the excellent creativityof typical food and wine from Romagna.Hügel der Freuden. Modernes und innovativesDorffest, das ein an der sehr geschätztenKreativität der typischen Gastronomie derRomagna interessiertes und aufmerksamesPublikum einbezieht.La colline des plaisirs. Foire de pays moderne etinnovante qui s’adresse à un public curieux etattentif à la précieuse créativité de la typiquegastronomie de la Romagne.Холм удовольствий. Современная иинновационная сельская ярмарка,привлекающая публику, любящую иинтересующуюся бесценным творчествомгастрономических традиций Романьи.l 19:00 g 0541 675220 www.vallemarecchia.itcomunetorriana@libero.it25 - 27.07.2008Misano AdriaticoMisano World CircuitCampionato italiano velocitàGara motociclistica.Italian Speed Championship. Motorbike race.Italienische Geschwindigkeitsmeisterschaften.Motorradrennen.Championnat italien de vitesse. Coursemotocycliste.Итальянский чемпионат скоростныхзаездов. Соревнования мотоциклистов.fs0541 618511 www.misanocircuit.com26.07 - 03.08.2008Bellaria Igea MarinarBeach FestivalNove giorni di sport da spiaggia, spettacolie animazione.Nine days of beach sports, shows andanimation.Neun Tage Strandsport, Darbietungen undAnimation.Neufs journées de sport de plage, de spectacleset d’animation.Девять дней пляжных видов спорта,представлений и развлечений.gs0541 344108 www.kiklos.org27.07.2008Cattolicaal portoLa notte magica delle vongoleLa tipicità e la spettacolarità della flottapeschereccia, guinness della fontana marina piùlunga del mondo e dei mille modi di mangiarevongole.Magical Clam Night. The typicality and spectacleof the fishing fleet, the Guinness world record forthe longest fountain in the world and thousandsof different recipes for enjoying clams.Die magische Nacht der Venusmuscheln. DasTypische und Spektakuläre der Fischkutterflotte,Guinness-Rekord der weltweit längstenMeeresfontane und tausend Arten,Venusmuscheln zu essen.La nuit magique des palourdes. La typicité et laparticularité de la flotte de pêche, la plus longuefontaine marine du monde et les mille façons demanger les palourdes.Волшебная ночь морских гребешков.Традиции и зрелищность рыболовецкогофлота, рекорд самого длинного в миреморского фонтана и тысячи способовприготовления морских гребешков.l 21:00 gs0541 966697 www.cattolica.net27.07.2008San Clementepiazza MazziniNote di…vinoCiclo di serate dedicate alla degustazione di vinid’eccellenza, assaggi di piacevoli stuzzichiniaccompagnati da buona musica.Wine…notes. A series of evenings dedicated to thetasting of excellent wine, served with delicioustitbits and accompanied by good music.Noten des… Weins. Abendzyklus zurDegustation hervorragender Weine mitKostproben angenehmer Häppchen undbegleitet von guter Musik.Notes de…vin. Cycle de soirées consacrées auxdégustations de grands vins et de délicieuxsnacks et amuse-gueule accompagnées par dela bonne musique.Винные... ноты. Цикл вечеров,посвященных дегустации лучших вин,сопровождаемых приятными закусками ихорошей музыкой.l 21:00 fs0541 862411-862004www.sanclemente.it28.07 - 07.09.2008Misano Adriaticoimpianti sportivi variluglio37


luglioEurofestasportTornei sportivi giovanili ed attività di svagoe di aggregazione.Youth sports tournaments, entertainmentand recreational activities.Jugendsport-Turniere, Freizeitaktivitätenund Beisammensein.Tournois sportifs juvéniles et activitésde loisirs et de groupes.Спортивные турниры для молодежи,развлечения и общение.l 09:00-19:00 gs0541 61552031.07 - 01.08.2008Riccionepiazzale RomaPedalongaGara su pedalò, sfide e tornei tra stabilimentibalneari.Pedalo race, competitions and tournamentsbetween bathing establishments.Tretbootwettkampf, Herausforderungen undTurniere der Badeanstalten.Compétition d’embarcations à pédales, défis ettournois entre établissements balnéaires.Гонки на водном велосипеде, соревнованияи турниры между купальнями.gs0541 644800 www.pedalonga.it31.07 - 03.08.2008Riviera di Riminir Bellaria Igea Marina, Cattolica,Misano Adriatico, Riccione, RiminiRiviera Beach GamesFestival degli sport da spiaggiaL’intera Riviera Adriatica dell’Emilia Romagna siriunisce in un vero e proprio festival della Costaper assaporare tutto il gusto dello sport e deldivertimento sulla spiaggia.Festival of Beach Sports. The entire AdriaticRiviera of Emilia Romagna comes together in afestival of the coast where everyone can enjoybeach sports and entertainment.Strandsport-Festival. Die ganze Adriariviera derEmilia Romagna vereint sich zu einem echtenFestival der Küste, um allen Geschmack anSport und Vergnügen am Strand zu genießen.Festival des sports de plage. Toute la rivièreadriatique de l’Emilie-Romagne se réunit àl’occasion d’un véritable festival de la Côte poursavourer tout le goût du sport et dudivertissement sur la plage.Фестиваль пляжных видов спорта. ВсяРивьера Адриатического моря Эмилии-Романьи объединяется в самый настоящийфестиваль Побережья, чтобы в полнуюмеру насладиться вкусом спорта иразвлечений на пляже.gs0544 974395 www.adriacoast.com> xBellaria Igea MarinaBellaria, portocanale e Borgata VecchiaFestival dei Saraceni - 6ª EdizioneRievocazione storica in costume d’epoca.Saracens’ Festival. 6 th edition.Historical re-enactment in period costume.Festival der Sarazenen. 6. Veranstaltung.Historisches Revival in Kostümen vergangenerZeiten.Festival des Sarrasins. 6 e édition.Fête historique en costumes d’époque.6-й Фестиваль сарацинов. Историческоекостюмированное шествие.l 20:00-24:00 gs0541 344108-344777> xBellaria Igea MarinaBellariaModa MareSfilata di moda con presentazione dellecollezioni autunno-inverno 2008/2009.A fashion show to present the new 2008/2009autumn-winter collections.Modenschau mit der Präsentationder Herbst-Winter-Kollektionen 2008/2009.Mode Mer. Défilé de mode avec présentationdes collections automne-hiver 2008/2009.Показ моды и моделей коллекцииосень-зима 2008/2009.l 21:30 gs0541 344108> xMondainoaSagra Musicale MondaineseDedicata in particolare ai corpi bandistici,si è arricchita negli anni di diverse esperienzemusicali.Mondaino Music Festival. Dedicated inparticular to bands, over the years it haspresented various new music experiences.Sagra Musicale von Mondaino. Insbesondereden Musikkapellen gewidmet, ist dieses Fest imLaufe der Jahre durch verschiedeneMusikerfahrungen angereichert worden.Fête Musicale de Mondaino. Essentiellementconsacrée aux fanfares, elle s’est enrichie aucours des années de plusieurs expériencesmusicales.38


Музыкальный праздник, посвященный, восновном, оркестрам, обогатившийся запоследние годы новым опытом.l 21:00 gs0541 981674> xPoggio BerniTeatro Aperto, via RomaFesta d’estate e Palio dei SomariSfida cittadina a cavalcioni sull’asino, folcloree gastronomia.Summer Festival and Palio dei Somari.A competition between citizens riding donkeys,folklore and food and wine.Sommerfest und Esels-Palio. Wettkämpfe derEinwohner auf dem Eselsrücken, Folklore undGastronomie.Fête d’été et «Palio» des Ânes. Défi citadinà dos d’âne, folklore et gastronomie.Праздник лета и забег на ослах. Городскойпраздник забега на ослах, фольклор игастрономия.l 12:00-24:00 gs0541 629659-340 8915247> xVerucchiosagrato Chiesa della Collegiata, piazza BattagliniVerucchio festivalPer cinque sere doppio concerto a cura di artistidi successo nazionale ed internazionale, con ladirezione artistica di Ludovico Einaudi.For five nights, a double concert with nationallyand internationally-renowned artists under theartistic direction of Ludovico Einaudi.An fünf Abenden Doppelkonzerte von nationalund international erfolgreichen Künstlern. DieKünstlerische Leitung liegt bei Ludovico Einaudi.Pendant cinq soirées, double concert auquelparticipent des artistes de succès national etinternational, sous la direction artistique deLudovico Einaudi.На протяжение пяти вечеров - двойныеконцерты с участием известных итальянскихи зарубежных артистов, художественныйруководитель Лудовико Эйнауди.l 21:30 fs0541 670222www.verucchiofestival.itluglio-agosto / July-August / Juli-August /juillet-août / июль-августBellaria Igea MarinaIgea MarinaItinerari nella Cultura del MareRassegna di spettacoli, gastronomia, teatro emusica ispirati al mare.Itineraries on the Culture of the Sea.An event with shows, food, theatreand music inspired by the sea.Reisewege durch die Kultur des Meeres.Veranstaltungsreihe mit Darbietungen,Gastronomie, Theater und Musik, die vom Meerinspiriert sind.Itinéraires dans la Culture de la Mer.Festival de spectacles, gastronomie, théâtreet musique s’inspirant de la mer.Маршруты по Культуре Моря.Представления и зрелищные мероприятия,гастрономия, театр и музыка, навеянныеморем.gs0541 344108luglio-agosto / July-August / Juli-Augustjuillet-août / июль-августCattolicaviale BovioAgorà nella notte - Incontri con l’autoreAgorà in the night. Meeting the author.Agorà in der Nacht. Treffen mit dem Autor.Agora dans la nuit. Rencontres avec l’auteur.Агора в ночи. Встречи с автором.l 21:00 gs0541 966588 www.cattolica.netluglio-agosto / July-August / Juli-Augustjuillet-août / июль-августMontegridolfopiazza MatteottiUn Castello di vociL’atmosfera da sogno che si respira tra le viericche di storia del borgo è il palcoscenico peri momenti musicali che danno vita alla 8ªedizione.A Castle of Voices. The dreamlike atmosphere ofthe narrow streets of the village, which live andbreathe history, is the setting for the musicalevents of the 8 th edition of this appointment.Ein Kastell der Stimmen. Die Traumatmosphäre,die man in den geschichtsträchtigen Gassen desOrtes atmet, ist die Bühne für jene Musik-Momente, die die 8. Veranstaltung mit Lebenfüllen.Un Château de voix. L’atmosphère de rêve quibaigne les rues riches en histoire du village estle cadre de splendides moments musicaux quicomposent la 8 e édition de la manifestation.Замок голосов. Сказочная атмосферацарит в пропитанных историей улицахстаринного поселка, являющегосясценической площадкой для музыкальногофестиваля, проходящего уже 8-й раз.l 21:15 gs0541 855054luglio39


agostoluglio-agosto / July-August / Juli-Augustjuillet-août / июль-августRiccionepiazzale RomaRiccione Beach VillageMusica, sport, animazione e concerti dal vivo.Music, sport, animation and live concerts.Musik, Sport, Animation und Livekonzerte.Musique, sport, animation et concerts en direct.Музыка, спорт, развлечения и концертыживой музыки.gs0541 693302 www.riccione.itluglio-agosto / July-August / Juli-Augustjuillet-août / июль-августRiccionepiazza UnitàLa piazza del cinemaRassegna di cinema all’aperto.The Cinema Square. Open-air film festival.Die Kino-Piazza.Freiluftkino-Veranstaltungsreihe.La place du cinéma. Festival de cinémaen plein air.Площадь кино. Киносеансы на открытомвоздухе.l 21:30 fs0541 608285www.riccioneperlacultura.itluglio-agosto / July-August / Juli-Augustjuillet-août / июль-августRiminirA’marena - Rassegna di cinema sulla spiaggiaProiezioni ogni sera in zone diverse.Film festival on the beach. Films shown everyevening in various zones.Kinoveranstaltungsreihe am Strand.Die Vorführungen finden jeden Abend inverschiedenen Zonen statt.Cinéma sur la plage. Chaque soir, projectionsde films dans des zones différentes.Кино на берегу. Ежевечерние киносеансыв различных зонах побережья.l 21:30 s 0541 56902 www.riminiturismo.itluglio-agosto / July-August / Juli-Augustjuillet-août / июль-августRiminiCorte degli Agostiniani, via Cairoli 42Agostiniani Estate: Cinema sotto le stelleIn una suggestiva cornice, nel cuore del centro,sono proiettati importanti film della stagionecinematografica 2007/2008.Films under the stars. The most important films ofthe 2007/2008 season are shown in a charmingsetting in the heart of the old town centre.Kino unterm Sternenzelt. In einemfaszinierenden Rahmen im Herzen desHistorischen Zentrums werden die wichtigenFilme der Kinosaison 2007/2008 vorgeführt.Cinéma sous les étoiles. Dans un cadresuggestif, au cœur du centre-ville, projectionde films importants de la saisoncinématographique 2007/2008.Кино под звездами. В волшебнойатмосфере, в сердце центра города будутпоказаны лучшие фильмыкинематографического сезона 2007/2008 гг.l 21:30 fs0541 56902 www.comune.rimini.itluglio-agosto / July-August / Juli-Augustjuillet-août / июль-августRiminitensostruttura, piazzale BoscovichMoby CultTra spruzzi di gusto, gocce di letteratura, passidi danza e incontri di sport, MobyCult proponeuna miriade di appuntamenti inediti.Amid splashes of flavour, drops of literature,dance steps and sports meetings, MobyCultoffers a myriad of unusual events.Mit Geschmacksspritzern, Literaturtropfen,Tanzschritten und Sporttreffen bietet MobyCulteine Unmenge von Neuheiten.Entre embruns de saveur, gouttes de littérature,pas de danse et rencontres de sport, Moby Cultpropose une infinité de rendez-vous inédits.Среди брызг вкуса, капель литературы,пассов танцев и спортивных встреч,MobyCult предлагает массу совершенноновых мероприятий.gs0541 780332 www.cnarimini.itAgostoAugustAugustAoûtАвгуст03.08.2008Corianocastello malatestianoCalici di stelleDegustazione guidata di vini doc e stuzzichini40


nella cornice con musica d’atmosfera.Goblets of stars. Guided tasting of excellentDOC wines with background music.Sternenkelche. Geführte Degustation vonDOC-Weinen und Häppchen mitatmosphärengerechter Musik.Coupes d’étoiles. Dégustation guidée de vinsAOC et de snacks dans un cadre baigné demusique d’atmosphère.Звездные кубки. Дегустация лучших вин собъяснениями и легкими закусками всопровождении романтической музыки.l 20:30 fs0541 656255www.prolococoriano.it info@prolococoriano.it04 - 06.08.2008Misano Adriaticopiazza della RepubblicaBalla Bella Radio FestivalGara musicale tra giovani cantanti esordienti.A music competition for young, up-and-comingsingers.Musikwettbewerb für junge Nachwuchssänger.Concours musical entre jeunes chanteursdébutants.Музыкальные состязания молодыхисполнителей песни.l 21.30 gs0541 61552007.08.2008CorianoOspedalettoFesta t’la burghedaLa borgata accoglie festosamente gli ospitioffrendo spaghetti, vino e cocomero.The village merrily welcomes guests withspaghetti, wine and watermelon.Der Ortsteil nimmt die Gäste freudig auf undbietet ihnen Spaghetti, Wein undWassermelonen an.La bourgade accueille joyeusement ses visiteursen leur offrant des spaghettis, du vin et de lapastèque.Поселок радостно встречает гостей,предлагая спагетти, вино и арбузы.l 21:00-24.00 gs0541 656255www.prolococoriano.it info@prolococoriano.it07 - 10.08.2008SaludecioaOttocento FestivalQuattro notti di sguardi al 19° secolo. Teatro espettacolo d’epoca, mercanti in fiera, cibi edelizie dell’800, esposizioni, mostre e curiosità.Four evenings looking at the 19 th century.Theatre and period pieces, markets, 19 th centurystyle food and delicacies, exhibitions and othercurios.Vier Nächte lang Blicke ins 19. Jahrhundert.Theater und Darbietungen aus jener Zeit,Händler mit Verkaufsständen, Speisen undKöstlichkeiten des 19. Jahrhunderts,Vorführungen, Ausstellungen und Kuriositäten.Quatre nuits axées sur le XIX e siècle. Théâtre etspectacles d’époque, petits marchés, nourritureet délices du XIX e siècle, expositions etcuriosités.Фестиваль XIX в. Четыре ночи,посвященные XIX веку. Театр и спектаклитой эпохи, рынки и ярмарки, яства иделикатесы, выставки, экспозиции,достопримечательности.l 19:00 fs0541 981757www.ottocentofestivalsaludecio.it09.08.2008CorianoaLiscio, spaghetti e SangioveseSpettacolo folcloristico con ballo in piazza,degustazione di vino e spaghettata.Ballroom dancing, spaghetti and Sangiovesewine. A folk festival with dancing on the streets,wine tasting and spaghetti for everyone.Liscio-Tanz, Spaghetti und Sangiovese-Wein.Volksfest mit Tanz auf der Piazza,Weindegustation und Spaghettiessen.Liscio, spaghettis et Sangiovese. Spectaclefolklorique avec bal dans les rues, dégustationde vin et spaghettis.Танец, спагетти и вино. Фольклорноемероприятие с танцами на площади,дегустацией вина и спагетти.l 21:30 gs0541 656255www.prolococoriano.it info@prolococoriano.it09.08.2008CorianoaLe sere del villaggio - Mercatino del collezionistaEsposizione e vendita di materiale dacollezionismo: francobolli, monete, cartoline,santini, vetrerie, piccoli mobili.Evenings in the Village - Collectors’ Market.Exhibition and sale of collectables: stamps,coins, postcards, holy pictures, glassware, smallpieces of furniture, etc.Dorfabende - Markt für Sammler. Ausstellungund Verkauf von Sammlermaterial: Briefmarken,Münzen, Ansichtskarten, Heiligenbildchen,Glaswaren, kleine Möbel usw.agosto41


agostoLes soirées du village - Petit marché ducollectionneur. Exposition et vente de matérielde collection: timbres, monnaies, cartespostales, images pieuses, objets en verre, petitsmeubles.Вечера в поселке. Рынок коллекционера.Выставка и продажа предметов дляколлекционирования: марок, монет,открыток, изображений святых, изделий изстекла и мелкой мебели.l 18:00-23:00 gs0541 656255www.prolococoriano.it info@prolococoriano.it09 - 10.08.2008MontescudoaSagra della patataCucinata in svariate maniere la patata èl’indiscussa protagonista. Inoltre musica,mercatino, specialità gastronomiche, fiera deiprodotti agricoli e artigianali, spettacolopirotecnico.Potato Festival. Cooked in numerous differentways, potatoes are the undisputed protagonists.But there’s also music, markets, food and winespecialities, agricultural and craft products anda fireworks display.Volksfest der Kartoffel. Hier ist die aufverschiedene Weise zubereitete Kartoffel derunangefochtene Hauptdarsteller. Außerdem gibtes Musik, Markt, gastronomische Spezialitäten,eine Messe für Landwirtschafts- undHandwerksprodukte und ein Feuerwerk.Fête de la pomme de terre. Cuisinée de toutesles façons, la pomme de terre est laprotagoniste absolue de la fête. Mais encore,musique, petit marché, spécialitésgastronomiques, foire de produits agricoles etartisanaux, spectacle pyrotechnique.Праздник картофеля. Главноедействующее лицо праздника -приготовленный самыми разнообразнымиспособами картофель. Кроме того: музыка,рынок, продукты традиционной местнойгастрономии, ярмарка сельхозпродуктов иизделий народных промыслов, фейерверк.09.08.2008 l 19:00 / 10.08.2008 l 12:00s 0541 864010 www.prolocomontescudo.it09 - 10.08.2008Santarcangelo di RomagnaaCalici di stelleDegustazione guidata di vini doc con musicad’atmosfera.Goblets of stars. Guided tasting of excellentDOC wines with background music.Sternenkelche. Geführte Degustation vonDOC-Weinen und Häppchen mitatmosphärengerechter Musik.Coupes d’étoiles. Dégustation guidée de vinsAOC avec musique d’atmosphère.Звездные кубки. Дегустация лучших вин собъяснениями и легкими закусками всопровождении романтической музыки.l 20:30 fs0541 624270www.iatsantarcangelo.com14 - 17.08.2008Gemmanopiazza RomaSagra della pappardella al cinghialeStands enogastronomici, mostre fotografiche,mercatino, giochi popolari e musica dal vivo.Pappardella with Boar Sauce Festival.Food and wine stands, photographic exhibition,street market, popular games and live music.Volksfest der Pappardella-Nudeln mitWildschwein. Gastronomiestände,Fotoausstellungen, Markt, populäre Spieleund Livemusik.Fête des pappardelle au sanglier.Stands œnogastronomiques, expositionsphotographiques, petit marché, jeux populaireset musique live.Праздник лапши «паппарделле» с мясомкабана. Винно-гастрономические стенды,фотовыставки, рынок, народные игры,живая музыка.gs0541 854060www.comune.gemmano.rn.it/eventi/15.08.2008Cattolicaal portoSpettacolo pirotecnico in acquaFireworks display on the water.Feuerwerk vom Wasser aus.Spectacle pyrotechnique sur l’eau.Фейерверк на воде.l 22:00 gs0541 966697 www.cattolica.net24.08.2008CattolicarWindsurf DayCampionato Nazionale Surf Marathon.National Championship Surf Marathon.Nationale Surf-Marathon-Meisterschaft.Championnat National de Surf Marathon.Национальный чемпионат Surf Marathon.gs0541 963341 www.cattolica.net42


24 - 30.08.2008RiminiRimini Fiera, via Emilia 155Meeting per l’Amicizia fra i popoliI numerosissimi partecipanti a questoimportante festival estivo di incontri possonotuffarsi in un fitto programma di cultura, musica,spettacolo e sport. Relatori ed ospiti sono dilevatura internazionale come consuetudine.L’edizione di quest’anno propone come tema“O protagonisti o nessuno”.Meeting for Friendship Between Nations. Thehuge numbers taking part in this summer festivalcan enjoy a packed programme of cultural events,music, shows and sport. As usual, the speakersand guests are internationally renowned. Thisyear’s edition focuses on the theme “Eitherprotagonist or nobody”.Meeting für die Freundschaft zwischen denVölkern. Die sehr zahlreichen Teilnehmer dieseswichtigen Sommer-Festivals mit seinen vielenTreffen können eintauchen in ein dichtes Kultur-,Musik-, Aufführungs- und Sportprogramm.Referenten und Gäste sind wie üblich voninternationalem Rang. Die diesjährigeVeranstaltung bietet als Thema „EntwederHauptdarsteller oder Niemand“.Meeting pour l’Amitié entre les peuples. Les trèsnombreux participants de cet important festivalpeuvent s’immerger dans un vaste programme deculture, musique, spectacle et sport. Lesrapporteurs et les invités sont, comme chaqueannée, de renommée internationale. Cette éditiona pour thème “Ou protagonistes ou rien”.Митинг Дружбы народов. Многочисленныеучастники этого важного летнегофестиваля-встречи смогут погрузиться внасыщенную программу мероприятий,посвященных культуре, музыке, зрелищами спорту. Докладчики и гости, как всегда,приедут сюда со всего мира. Девизмитинга в этом году: «Или главные героиили никто».gfs0541 783100 www.meetingrimini.orgmeeting@meetingrimini.org27.07 - 05.08.2008Misano AdriaticoChiesa del Convento, via del CarroFestival internazionaledi Interpretazione Pianistica16ª edizione. Come da tradizione i corsi diperfezionamento sono aperti a musicisti diplomatie non, provenienti da ogni parte del mondo.International Piano Interpretation Festival. 16 thedition. Traditionally, these specialisationcourses are open to musicians, whether trainedor not, from all over the world.Internationales Festival der Klavierinterpetation.16. Veranstaltung. Wie von der Traditionvorgegeben, sind die Fortbildungskurse offenfür diplomierte und nichtdiplomierte Musikeraus aller Welt.Festival international d’Interprétationpianistique. 16 e édition. Selon la tradition, lescours de perfectionnement sont ouverts à desmusiciens diplômés ou non, provenant de tousles coins du monde.Международный фестиваль пианистовисполнителей.16-й выпуск. Посложившейся традиции открыты курсысовершенствования для дипломированныхи недипломированных музыкантов со всехконцов света.l 21:15 gs0541 615520www.misanoeventi.misano.org27 - 31.08.2008Misano Adriaticoa e PortoverdeMisano Mondiale... Aspettando il moto GPSpettacoli ed iniziative d’intrattenimentonell’attesa dell’evento motociclistico mondiale.Misano World Champion... Looking forward tothe Moto GP. Shows and other entertainmentevents leading up to the motorbike race.Misano Weltmeisterschaft… In Erwartung desMotorrad-GP. Show und Unterhaltungsinitiativenin Erwartung des Welt-Motorradevents.En attendant le moto GP. Spectacles etinitiatives d’animation en attendant lamanifestation motocycliste mondiale.Мировой чемпионат в Мизано... Ожидаямото-гран при. Зрелища и развлечения вожидании мотогонок чемпионата мира.l 21:00 gs0541 61552029 - 31.08.2008Misano AdriaticoMisano World CircuitMoto GP 2008. Gran Premio di San Marinoe della Riviera di RiminiIl circuito internazionale di Misano Adriaticoospita il Campionato mondiale di motociclismoMoto Gp classe 125, 250 e 500 cc.San Marino and Riviera of Rimini Grand Prix.Misano Adriatico international racetrack hoststhe Moto GP World Motorcycling Championshipsfor the 125cc, 250cc and 500cc categories.Motorrad-GP 2008. Großer Preis von San Marinound der Riviera von Rimini. Die internationaleRennbahn von Misano Adriatico hat dieMotorradweltmeisterschaft (Klasse 125, 250 und500 ccm) zu Gast.Grand Prix de Saint-Marin et de la Riviera deRimini. Le circuit international de Misano Adriaticoagosto43


agostoaccueille le Championnat mondial demotocyclisme Moto Gp classes 125, 250 et 500 c3.Гран При Сан-Марино и Ривьеры Римини.Международные трассы Мизано Адриатикопринимают мировой чемпионат помотоспорту Moto Gp класса 125, 250 и 500куб. см.fs0541 610748 www.misanocircuit.comgp@misanocircuit.com30.08.2008Cattolicaal portoFesta notturna della Regina del MareAntica festa religiosa con processione.Night Festival of the Queen of the Seas. Anancient religious celebration with procession.Nächtliches Fest der Meereskönigin. Antikesreligiöses Fest mit Prozession.Fête nocturne de la Reine de la Mer. Anciennefête religieuse avec procession.Ночной праздник Королевы Моря.Старинный религиозный праздник сшествием.gs0541 966697 www.cattolica.net30 - 31.08.2008Misano Adriaticolocalità MonteFesta della CollinaManifestazione folcloristica con orchestra, standgastronomici e spettacolo pirotecnico.Festival of the Hills. A folk festival with a band,food stands and a fireworks display.Hügelfest. Folkloristische Veranstaltung mitOrchester, Gastronomieständen und Feuerwerk.Fête de la Colline. Manifestation folkloriqueavec orchestre, stands gastronomiques etspectacle pyrotechnique.Праздник на холмах. Фольклорноемероприятие с оркестром,гастрономическими стендами ифейерверком.l 20:00 gs0541 615520www.misanoeventi.misano.org31.08 - 07.09.2008Misano AdriaticoPalasport Rossini, via RossiniRassegna Nazionale A.I.C.S. di pattinaggioPattinaggio artistico e danza.A.I.C.S. National Roller-Skating Event. Figureroller-skating and dance.Nationale Rollschuhveranstaltungsreihe A.I.C.S.Rollschuh-Kunstlaufen und Rollschuhtanz.Meeting National A.I.C.S. de patinage. Patinageartistique et danse.Национальный фестиваль катания А.I.C.S.Фигурное катание и танцы.gs0541 615520 fax 0541 613295> xBellaria Igea MarinaIgea MarinaTrofeo Bragozzo TeresinaRegata velica a cura di Associazione Barchesull’Adriatico.Bragozzo Teresina Trophy. Sailing regattaorganised by the “Adriatic Boats Association”.Pokal „Bragozzo Teresina“. Segelregatta derAssoziation „Barche sull’Adriatico“.Trophée Bragozzo Teresina. Régate organiséepar «Associazione Barche sull’Adriatico».Парусная регата, проводимая Ассоциациеймалых Судов Адриатики.l 11:00 gs0541 344108> xBellaria Igea MarinaBellariaTempo di jazzConcerti che invitano il pubblico ad apprezzaretutte le sfumature di questo genere musicale.Jazz time. Concerts that invite the public toappreciate the nuances of this music genre.Jazz-Zeit. Konzerte, die das Publikum einladen,alle Nuancen dieses Musikgenres zu genießen.Temps de jazz. Concerts qui invitent le public àapprécier toutes les nuances de ce genre musical.Время джаза. Концерты, предлагающиепублике оценить все тонкости этогомузыкального жанра.l 21:00 gs0541 344108 www.enarmonica.com> xMondainoaPalio del dainoRievocazione storica con spettacoli, cortei edisfide tra le contrade del borgo medievale.Historical re-enactment with shows, paradesand competitions between the quarters of themediaeval village.Historisches Revival mit Aufführungen, Umzügenund Wettkämpfen zwischen den Vierteln desmittelalterlichen Ortes.Palio du daim. Fête historique avec spectacles,défilés et défis entre les différents quartiers duvillage médiéval.44


Историческое костюмированноепредставление с зрелищнымимероприятиями, шествиями исостязаниями исторических районовсредневекового поселка.l 19:00 fs0541 869046 www.paliodeldaino.it> xVerucchioRocca Malatestiana, aFeste dei Malatesta e Cene medievaliVengono proposte con la complicità dellasuggestiva cornice della Rocca accurate cenemedievali servite da figuranti in costume eallietate da musica d’epoca. Durante il mese sisvolgono anche le Notti alla Rocca conspettacoli e visite notturne.Malatesta Festivals and Mediaeval Dinners. Inthe enchanting setting of the fortress, carefullyprepared mediaeval dinners will be served bycharacters dressed in period costume andaccompanied by period music. This month,“Nights at the Fortress” will also be held withshows and night visits.Die Feste der Malatesta und MittelalterlicheAbendessen. Mit dem faszinierenden Rahmender Burg als Komplizen werden akkuratemittelalterliche Abendessen angeboten, die vonkostümierten Figuranten serviert und durchMusik jener Zeit noch aufgelockert werden.Während dieses Monats gibt es auch die"Burgnächte" mit Shows undNachtbesichtigungen.Fêtes des Malatesta et Dîners médiévaux. Lecadre suggestif de la forteresse est l’heureuxcomplice de splendides dîners médiévaux servispar des figurants en costumes et agrémentés demusique d’époque. Pendant le mois, la forteresseaccueille également la manifestation «Nuits à laForteresse», avec spectacles et visites nocturnes.Праздники Малатеста и средневековыеужины. На фоне впечатляющих видовКрепости устраиваются средневековыеужины, обслуживающий персонал одет висторические костюмы, звучит музыкадалекой эпохи. В этом месяце проводятсямероприятия «Ночи в крепости» (Notti allaRocca), организуются представления иночные экскурсии.l 21:00 fs0541 670222www.comunediverucchio.itagosto-settembre / August-SeptemberAugust-September / août-septembreавгуст-сентябрьRiccioneVilla Lodi FèParco Poesia FestivalTre giorni in cui si possono ascoltare le piùimportanti voci della poesia contemporaneae della critica.Park Poetry Festival. Three days during whichparticipants can appreciate some of the leadingnames in contemporary poetry and critics.Park Poesie Festival. Drei Tage, an denen manden wichtigsten Stimmen der zeitgenössischenPoesie und der Kritik zuhören kann.Parc Poésie Festival. Trois jours offrant l’occasiond’écouter les voix les plus importantes de lapoésie contemporaine et de la critique.Фестиваль поэзии в парке. В эти три дняможно послушать лучшие голоса поэтов икритиков современности.gs347 6936405 www.parcopoesia.itinfo@parcopoesia.itagosto-settembre / August-SeptemberAugust-September / août-septembreавгуст-сентябрьRiminiAuditorium Palacongressi59ª Sagra Musicale MalatestianaÈ la più antica e prestigiosa manifestazionemusicale del territorio riminese. Nelle sueedizioni ha ospitato i più prestigiosi musicistidella scena mondiale.This is the oldest and most prestigious musicevent in the Rimini area. In previous editions ithas hosted some of the world’s leading musicians.Die älteste und eindrucksvollsteMusikveranstaltung des rimineser Gebiets.Auf ihren Veranstaltungen waren die weltweitbeeindruckendsten Musiker zu Gast.Il s’agit de la manifestation musicale la plusancienne et la plus prestigieuse du territoireriminais. Ses précédentes éditions ont accueilli lesmusiciens les plus célèbres de la scène mondiale.Самое старинное и престижноемузыкальное мероприятие в Римини и егопригородах. За свою историю в немприняли участие самые известныемузыканты мирового значения.l 21:00 fs0541 704293-292www.sagramusicalemalatestiana.itsagramaltestiana@comune.rimini.itSettembreSeptemberSeptemberSeptembreсентябрь01 - 06.09.2008CattolicaParco Le Navi e Circolo Nauticosettembre45


settembre46International Summer SchoolMediterraneo.Mediterranean.Mediterraneo.Méditerranée.Средиземное море.os0541 966607 www.cattolica.net06 - 07.09.2008Bellaria Igea MarinaBellaria aSagra della PiadaAppuntamento che festeggia la tradizioneromagnola del cibo e degli antichi mestieri, conmercatino di artigianato, antiquariato,collezionismo e prodotti gastronomici.Piada Festival. An event to celebrate the localtraditions of good food and ancient crafts. Witha street market selling crafts, antiques,collectables and food and wine produce.Volksfest der Piada. Termin zur Feier derromagnolischen Ess-Tradition und des altenHandwerks mit einem Markt für Handwerk,Antiquariat, Sammlerobjekte undGastronomieprodukte.Fête de la Piada. Rendez-vous qui célèbre latradition romagnole de la nourriture et desanciens métiers avec un petit marchéd’artisanat, d’objets anciens, d’objets decollection et de produits gastronomiques.Праздник Пьядины. Праздник посвященместной кулинарной традиции и стариннымремеслам, будет работать рынок изделийнародных промыслов, рынок антиквариата,предметов для коллекционеров игастрономических продуктов.gs0541 344108www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it06 - 07.09.2008Poggio BerniSanto Marino, ChiesaFesta di Santo MarinoFesta tradizionale religiosa per festeggiare ilPatrono poi balli e tentazioni gastronomiche.St. Marino’s Festival. Traditional religiousfestival to celebrate the patron saint. Withdancing and food and wine delicacies.Santo Marino-Fest. Traditionelles religiöses Festzur Feier des Schutzheiligen, dann Tanz undgastronomische Versuchungen.Fête de Saint Marin. Fête religieusetraditionnelle pour célébrer le Patron, puisdanses et tentations gastronomiques.Праздник Святого Марино. Традиционныйрелигиозный праздник, посвященныйсвятому-покровителю. Затем - танцы игастрономические соблазны.l 12:00-24:00 gs0541 629701www.comune.poggio-berni.rn.it06 - 07.09.2008TorrianaaFesta del mieleMercatino di prodotti enogastronomici, incontri,convegni, mostre, e spettacoli. Nel pomeriggiodi sabato viene effettuata alla presenza delpubblico la “smelatura” ossia l’estrazione delmiele dai telaini o favi.Honey Festival. A market selling food and wineproduce, meetings, conferences, exhibitions andshows. On Saturday afternoon, in the presenceof the general public, the honey will be extractedfrom the hive frames and honeycombs.Fest des Honigs. Markt fürÖnogastronomieprodukte, Treffen,Zusammenkünfte, Ausstellungen undDarbietungen. Am Sonnabendnachmittag wirdim Beisein des Publikums die „Smelatura“durchgeführt, das ist die Auspressung derHonigwaben.Fête du miel. Petit marché de produitsœnogastronomiques, rencontres, congrès,expositions et spectacles. Le samedi après-midise caractérise par l’opération de démiellage, àsavoir, l’extraction du miel des rayons de ruche,effectuée en présence du public.Праздник меда. Рынок вина игастрономических продуктов, встречи,слеты, выставки и представления. Всубботу, во второй половине дня, вприсутствии публики проводитсяизвлечение меда из ульев и сот.l 15:00-22:00 gs0541 675220www.vallemarecchia.it07.09.2008San Giovanni in Marignanoarena spettacoli, piazzetta Fosso del PalloneRockteenRassegna di gruppi musicali giovanili.Youth music group review.Musikveranstaltungsreihe für Jugendbands.Festival de groupes musicaux juvéniles.Фестиваль молодежных музыкальных групп.l 20:30 gs0541 82811111.09.2008Cattolicapiazza I° MaggioFesta della piadina e dell’uva


Piadina and Grape Festival.Volksfest der Piadina und der Weintrauben.Fête de la piadina et du raisin.Праздник пьядины и винограда.l 21.00 gs0541 963341 www.cattolica.net12 - 13.09.2008Misano Adriaticoparco Mare NordGolden TriathlonManifestazione sportiva di triathlon olimpico.Olympic triathlon sports event.Sportveranstaltung. Olympisches Triathlon.Manifestation sportive de triathlon olympique.Спортивное мероприятие, посвященноеолимпийскому триатлону.gs0541 61552012 - 14.09.2008Misano AdriaticoMisano World CircuitCampionati italiani automobilismoItalian Automobile Championships.Italienische Meisterschaften. Autorennen.Championnats italiens d’automobilisme.Итальянский чемпионат поавтомобильному спорту.fs0541 618511 www.misanocircuit.com/12 - 14.09.2008VerucchioaFiera di Santa CroceAntica fiera chiamata “Fira di quatorg” conmercato di merci e bestiame, artigianato,gastronomia ed intrattenimento. Lungo lesuggestive strade del borgo medioevale e lapiazza centrale riprendono vita i mestieri e leusanze del paese, in una grande festa animatadai profumi e dai sapori di una volta.St. Cross’s Fair. An ancient fair, also called “Firadi quatorg”, with a market for goods andlivestock, crafts and food and entertainment.The village’s ancient trades and customs comeback to life along the charming streets of themediaeval borough and in the main square. Ahuge celebration animated by the fragrancesand flavours of yesteryear.Santa Croce-Messe. Diese antike Messe wird imDialekt „Fira di quatorg“ genannt und hat einenMark für Waren und Vieh, Handwerk,Gastronomie und Unterhaltung. Längs dersuggestiven Straßen der mittelalterlichenAltstadt und auf der zentralen Piazza erwachendas Handwerk und die Gebräuche des Ortesbei einem Fest, das von den Düften undGaumenfreuden alter Zeiten beseelt wird, zuneuem Leben.Foire de Santa Croce. Ancienne foire dénommée“Fira di quatorg”, avec marché au bétail et demarchandises, artisanat, gastronomie etspectacles. Les suggestives ruelles et la placecentrale du bourg médiéval accueillent lesanciens métiers et coutumes du pays, dans unegrande fête animée par les parfums et lessaveurs d’autrefois.Ярмарка Святого Креста. Стариннаяярмарка под названием “Fira di quatorg”,работает рынок промтоваров и скота,изделий народных промыслов и ремесел,продуктов питания; развлечения.Старинные улицы поселка оживляютсякартинами старинных ремесел и местныхобычаев, это большой оживленныйпраздник с его ароматами и вкусамипрошедших эпох.l 09:00-24:00 gs0541 670222www.prolocoverucchio.it13 - 21.09.2008RiminiRimini Fiera, via Emilia 155Mondo Natura15° Salone Internazionale del Camper, Caravan,Campeggio e Turismo all’Aria Aperta.15 th International Camper, Caravan, Camping andOutdoor Tourism Exhibition.15. Internationaler Salon für Camper,Wohnwagen, Camping und Freilufttourismus.15 e Salon International du Camper, de laCaravane, du Camping et du Tourisme de Plein air.15-й Международный Салон Кемпера,Каравана, кемпинга и туризма подоткрытым небом.l 09:30-18.30 fs0541 744111www.mondonatura.itinfovisitatori@riminifiera.it15.09.2008CattolicaaFesta dello SportManifestazioni sportive ed intrattenimento.Sports Festival. Sports event and entertainment.Sportfest. Veranstaltung mit Sport undUnterhaltung.Fête du Sport. Manifestations sportives etspectacles.Праздник Спорта. Спортивныемероприятия и развлечения.gs0541 966697 www.cattolica.netsettembre47


settembre4819 - 21.09.2008Misano AdriaticoMisano World CircuitCoppa Italia Mototemporada RomagnolaAppuntamento con tante gare e centinaia dipiloti in pista nei vari campionati e competizionimonomarca.Mototemporada Romagnola Italian Cup.An event with lots of races and hundreds ofriders on the track competing in variouschampionships and single-brand races.Italienpokal „Mototemporada Romagnola“.Ein Termin mit sehr vielen Wettkämpfen undhunderten von Fahrern bei den verschiedenenMonomarken-Wettrennen.Rendez-vous avec de nombreuses courses etdes centaines de pilotes participant auxdifférents championnats et coursesmonomarques.Сотни гонщиков примут участие всоревнованиях по мотоспорту в категории«мономарка».fs0541 618511-613103www.misanocircuit.com info@mototemporada.it21.09.2008Corianoa41ª Fiera del SangioveseStand enogastronomici e mostre tematiche.41 st Sangiovese Festival. Food and wine standsand theme exhibitions.41. Messe des Sangiovese-Weins.Önogastronomiestände undThemenausstellungen.41 e Foire du Sangiovese. Standsœnogastronomiques et expositionsthématiques.41-я ярмарка вина Санджовезе. Винногастрономическиестенды и тематическиевыставки.l 15:00-24:00 gs0541 656255www.prolococoriano.it info@prolococoriano.it26 - 28.09.2008RiminilungomareCampionati Mondiali di Duathlon 2008Duathlon World Championships 2008.Duathlon-Weltmeisterschaften 2008.Championnats Mondiaux de Duathlon 2008.Чемпионат мира по дуатлону 2008 г.gs0541 70979227 - 29.09.2008Santarcangelo di RomagnaaFiera di San MicheleÈ chiamata Fiera degli uccelli perché essi siaffrontano in una singolare gara canorapresentata dagli allevatori. Inoltre degustazionigastronomiche, iniziative e mostre dedicate allanatura, agli animali e all‘ambiente.St. Michael’s Fair. This is also called the “Bird’sFair” because they take part in an unusual“singing” competition presented by theirbreeders. There are also food stands andvarious initiatives and exhibitions dedicated tonature, animals and the environment.San Michele-Messe. Sie wird auch dieVogelmesse genannt, weil dort bei einemeinzigartigen Gesangswettbewerb, der von denZüchtern organisiert wird, die Vögelgegeneinander antreten. AußerdemGastronomie-Degustaionen sowie Initiativenund Ausstellungen, die der Natur, den Tierenund der Umwelt gewidmet sind.Foire de Saint-Michel. Elle est égalementappelée «Foire aux oiseaux» pour le fait queceux-ci s’affrontent dans un concours de chantsingulier présenté par les éleveurs. En outre,dégustations gastronomiques, initiatives etexpositions consacrées à la nature, aux animauxet à l’environnement.Ярмарка Св. Михаила. Ее называютярмаркой птиц, потому, что именно ониявляются участниками уникальногопевческого конкурса, представляемогоптицеводами. Кроме этого - дегустации,инициативы и выставки, посвященныеприроде, животным и окружающей среде.l 08:00-20:00 gs0541 624270www.iatsantarcangelo.com28.09.2008San Giovanni in Marignanopiazza SilvagniCapodanno del vinoFesta che dà il benvenuto al prodotto principedel territorio.Wine New Year. A festival to welcome theterritory’s most important product.Silvester/Neujahrsfest des Weins. Ein Fest zumWillkommensgruß für das Hauptprodukt derGegend.Jour de l’An du vin. Fête qui souhaite labienvenue au produit qui est le prince duterritoire.Новый год вина. Праздник, посвященныйглавному местному продукту.l 15:00 gs0541 828111-828182www.creattiva.info


xRiccionePalazzo del Turismo, piazzale Ceccarini 1060ª Fiera Internazionale del Francobollo47ª Esposizione Filatelica Internazionale “Europa”24° Salone della Cartolina d’Epoca60 th International Stamp Fair - 47 th “Europa”International Philately Exhibition - 24 th VintagePostcard Salon.60. Internationale Briefmarkenmesse - 47.Internationale Philatelistische Ausstellung„Europa“ - 24. Salon für alte Ansichtskarten.60 e Foire Internationale du Timbre - 47 eExposition Philatélique Internationale “Europa”- 24 e Salon de la Carte postale d’Epoque.60-я Международная ярмарка марки. 47-ямеждународная филателистическая выставка«Европа» - 24-й Салон старинной Открытки.gs0541 692194 www.riccione.it> xRiccionePalazzo del Turismo58° Salone Numismatico NazionaleIl settore espositivo esalta la numismatica e lamedaglistica negli aspetti storici, culturali,artistici, economici e politici.58 th National Numismatics Salon. This exhibitionsector focuses on the historical, cultural,artistic, economic and political aspects ofnumismatics and medals.58. Nationaler Numismatik-Salon. DerAusstellungssektor hebt die historischen,kulturellen, künstlerischen, ökonomischen undpolitischen Aspekte von Münzen und Medaillenhervor.58 e Salon Numismatique National. Cetteexposition exalte la numismatique dans sesaspects historiques, culturels, artistiques,économiques et politiques.58-й Национальный Нумизматический салон.Эта выставка посвящена нумизматике иколлекционированию медалей в ихисторических, культурных, художественных,экономических и политических аспектах.gs0541 692194 www.riccione.itOttobreOctoberOktoberOctobreОктябрь03 - 05.10.2008Misano AdriaticoMisano World CircuitCoppa Italia Mototemporada RomagnolaAppuntamento con tante gare e centinaia dipiloti in pista nei vari campionati e competizionimonomarca.Mototemporada Romagnola Italian Cup.An event with lots of races and hundreds ofriders on the track competing in variouschampionships and single-brand races.Italienpokal „Mototemporada Romagnola“.Ein Termin mit sehr vielen Wettkämpfen undhunderten von Fahrern bei den verschiedenenMonomarken-Wettrennen.Rendez-vous avec de nombreuses courses etdes centaines de pilotes participant auxdifférents championnats et coursesmonomarques.Сотни гонщиков примут участие всоревнованиях по мотоспорту в категории«мономарка».fs0541 618511-613103www.misanocircuit.com info@mototemporada.it12, 19, 26.10.2008Montefiore ConcaaSagra della castagnaGiunta alla 44ª edizione è l’appuntamentoautunnale con il prelibato frutto dei nostriboschi. Spettacoli, punti ristoro, mercatino diprodotti enogastronomici, castagne, giochi inpiazza e musica folcloristica con orchestra.Chestnut Festival. Now celebrating its 44 th year,this autumnal event celebrates this deliciousfruit of our woods. With shows, food stalls, foodand wine produce market, chestnuts, streetgames and folk music with live band.Volksfest der Kastanie. Dies ist bereits die 44.Herbstveranstaltung mit der köstlichen Fruchtunserer Wälder. Show, Erfrischungs- undImbisspunkte, Markt fürÖnogastronomieprodukte, Kastanien, Spiele aufder Piazza und Folkloremusik mit Orchester.Fête des châtaignes. Parvenue à sa 44 e édition,c’est le rendez-vous d’automne avec ce délicieuxfruit de nos bois. Spectacles, points derestauration, petit marché de produitsœnogastronomiques, châtaignes, jeux de pleinair et musique folklorique avec orchestre.Праздник каштанов. Это уже 44-я осенняявстреча с вкуснейшим плодом нашихлесов. Зрелища, пункты отдыха, рыноквина и гастрономии, каштаны, игры наплощади и фольклорная музыка висполнении оркестра.l 10:00-19:00 gs0541 98003524 - 26.10.2008Misano AdriaticoMisano World Circuitottobre49


novembreTarga tricolore PorscheManifestazione automobilistica.Porsche Tricolour Shield. Automobile event.„Trikolore“-Schild Porsche.Automobilveranstaltung.Manifestation automobile.Состязания на приз Триколор Порш.Мероприятие для любителей автомобилей.gs0541 618511 www.misanocircuit.cominfomisano@misanocircuit.com> xSantarcangelo di Romagnavarie sediSantarcangelo in jazzl 21:00 gs0541 624270NovembreNovemberNovemberNovembreНоябрь16, 23.11.2008CorianoaFiera dell’oliva e dei prodotti autunnaliEsposizione di prodotti agro-silvo-pastorali,musica e giochi popolari.Olive and Autumnal Produce Festival.Agricultural, woodland and pastoral produce,music and traditional games.Messe der Olive und der Herbstprodukte.Aussstellung von Landwirtschafts-, Wald- undHirtenprodukten, Musik und populäre Spiele.Foire des olives et des produits d’automne.Exposition de produits agro-sylvo-pastoraux,musique et jeux populaires.Ярмарка оливок и осенних плодов.Выставка продуктов сельского хозяйства,леса и полей, музыка и популярные игры.s 0541 656255 www.prolococoriano.itinfo@prolococoriano.it> xMontescudoa6ª Festa dei saporiMostra e degustazione dei prodottienogastronomici locali.6 th Festival of Flavours. Exhibition and tastingof local food and wine products.6. Fest der Gaumenfreuden.Ausstellung und Degustation der lokalenÖnogastronomieprodukte.6 e Fête des saveurs. Exposition et dégustationdes produits œnogastronomiques locaux.6-й Праздник Вкуса. Выставка и дегустацияместных вин и продуктов гастрономии.l 15:00 gs0541 864014www.prolocomontescudo.it> xMondainoaFossa, Tartufo e CererePer due domeniche vengono offerte ai visitatorighiotte sorprese che possono essere degustatee acquistate direttamente dai produttori locali:il tartufo bianco pregiato e il formaggio di fossadelle colline riminesi.Fossa Cheese, Truffles and Ceres. Over twoconsecutive Sundays, visitors will be offereddelicious surprises to taste and then purchasedirectly from local producers; precious whitetruffles and Fossa cheese from the hills aroundRimini.Fossa-Käse, Trüffel und Ceres. An zweiSonntagen werden den Besuchern leckereÜberraschungen geboten, die direkt bei denlokalen Herstellern probiert und erworbenwerden können: der weiße Trüffel und derFossa-Käse aus dem rimineser Hügelgebiet.Fromage de fosse, truffe et Ceres . Pendant deuxdimanches, les visiteurs peuvent découvrir desucculentes surprises, à déguster et à acheterdirectement auprès des producteurs locaux: latruffe blanche et le fromage de fosse descollines de Rimini.Фосса, трюфель и Черере. В ходе двухвоскресных дней посетителям будутпредложены вкуснейшие сюрпризы,которые можно попробовать и приобрестинепосредственно у местныхпроизводителей: это ценнейший белыйтрюфель и выдержанный под землей сырФосса с холмов близ Римини.l 10:00-20:00 gs0541 869046-393 3604498www.paliodeldaino.it08 - 11.11.2008Santarcangelo di RomagnaaFiera di San MartinoTradizionale fiera popolare con mercato e standgastronomici. Ospita la sagra nazionale deicantastorie e il Palio della piadina.St. Martin’s Fair. Traditional fair with a market and50


food and wine stands. It also hosts the nationalstoryteller festival and the Palio della Piadina.San Martino-Messe. Traditionelle volkstümlicheMesse mit Markt und Gastronomieständen.Dazu gehört das nationale Volksfest derBänkelsänger und der Palio der Piadina.Foire de Saint-Martin. Traditionnelle foirepopulaire avec marché et standsgastronomiques. Elle accueille la fête nationaledes ménestrels et le «Palio» de la piadina.Ярмарка Св. Мартино. Традиционнаянародная ярмарка с рынком игастрономическими стендами.Национальный праздник сказителей иконкурс «Палио пьядины»l 9:00-22.00 gs0541 624270www.iatsantarcangelo.com28 - 30.11.2008CorianoCentro Ippico San PatrignanoConcorso ippico internazionale indoorConcorso di salto ad ostacoli.International Indoor Horse Show.Horse-jumping competition.Internationales Indoor-Reitturnier. Springreiten.Concours hippique international indoor.Concours de saut d’obstacles.Международные скачки в помещении.Скачки с препятствиями.l 8:30 gs0541 362111www.sanpatrignano.orgDicembreDecemberDezemberDécembreДекабрь08.12.2008 - 06.01.2009Riviera di RiminiBellaria Igea Marina, Cattolica,Misano Adriatico, Riccione, RiminiNatale e CapodannoPer le festività di Natale e fine anno la Riviera diRimini propone diversi appuntamenti: leluminarie natalizie, gli spettacoli, i divertimentiper i più piccini, l’Opera, le mostre, le note deljazz, i presepi tradizionali, tematici e quelli disabbia, i mercatini natalizi e un Capodannoindimenticabile sullo sfondo del mare d’inverno.Christmas and New Year. Christmas and NewYear on the Riviera of Rimini offer a variety ofopportunities; Christmas lights, shows,entertainment for young visitors, opera,exhibitions, jazz and traditional, theme andsand-sculpted nativity scenes, Christmasmarkets and an unforgettable New Year withthe spectacular backdrop of the sea in winter.Weihnachten und Silvester. Für dieFestlichkeiten zu Weihnachten und zumJahresende bietet die Riviera von Riminiverschiedene Termine: dasWeihnachtslichtermeer, die Darbietungen,Vergnügen für die Kleinsten, die Oper,Ausstellungen, Jazznoten, die traditionellenKrippen, Themenkrippen und solche aus Sand,die Weihnachtsmärkte und einenunvergesslichen Jahreswechsel vor demHintergrund des Wintermeeres.Noël et Jour de l’An. Pour les fêtes de Noëlet de fin d’année, la Riviera de Rimini proposeplusieurs rendez-vous: les illuminations deNoël, les spectacles, les divertissements pourles tout-petits, l’opéra, les expositions, lesnotes de jazz, les crèches traditionnelles, lescrèches thématiques et les crèches de sable,les petits marchés de Noël et un Jour de l’Aninoubliable dans le cadre de la mer d’hiver.Рождество и Новый год. К празднованиюРождества и Нового года Ривьера Риминипредлагает различные мероприятия:рождественские иллюминации,представления, развлечения для самыхмаленьких, оперные спектакли, выставки,джазовые концерты, традиционныерождественские вертепы, как тематические,так и песчаные, рождественские рынки инезабываемое празднование Нового года нафоне зимнего моря.s 0541 716380 www.riviera.rimini.it14.12.2008MontegridolfoaL’olio novello in tavola14ª edizione della manifestazione diventata unpunto di riferimento, non solo per i produttorilocali, ma anche per tutti gli appassionati dell’oliod’oliva della migliore qualità. Ai partecipantivengono offerti vin brulè e bruschette preparatecon salse a base di olio locale.New oil on the table. 14 th edition of an eventthat has become a benchmark for localproducers, but also for all lovers of top-qualityolive oil. Participants will be offered mulledwine and canapés with sauces prepared usinglocal olive oil.Das neue Öl auf dem Tisch. 14. Veranstaltung,des zu einem Bezugspunkt gewordenen Events,nicht nur für die lokalen Hersteller, sondernauch für alle Liebhaber von Olivenöl allerbesterQualität. Den Teilnehmern werden Glühwein undHäppchen angeboten, deren Aufstrich auf Basislokalen Olivenöls zubreitet wurde.L’huile nouvelle sur la table. 14 e édition de cettemanifestation qui s’affirme comme un point dedicembre51


dicembreréférence, non seulement pour les producteurslocaux mais aussi pour tous les passionnésd’huile d’olive d’excellente qualité. Lesparticipants pourront déguster du vin chaud etdes tartines de pain grillé préparées avec dessauces à base d’huile locale.Молодое масло к столу. 14-й разпроводится мероприятие, ставшееобязательным, и не только для местныхпроизводителей, но и для всех любителейоливкового масла наилучшего качества.Участникам предлагается горячее вино игренки с соусами, приготовленными наоснове местного оливкового масла.l 14:00 gs0541 855054www.comune.montegridolfo.rn.it23.12.2008MontescudoTrarivi aPresepe viventeLiving nativity scene.Krippe mit lebenden Darstellern.Crèche vivante.Живой рождественский вертеп.gs0541 864010> xMontefiore ConcaaPresepe vivente in costumi d’epocaRievocazione storica con oltre 150 figurantitra falò e suoni di cornamuse.Living nativity scene in period costume.Historical re-enactment with more than 150performers lit by torches and accompaniedby the sound of bagpipes.Krippe mit lebenden, kostümierten Darstellern.Historisches Revival mit mehr als 150Figuranten, Freudenfeuern undDudelsackklängen.Crèche vivante en costumes d’époque.Fête historique avec plus de 150 figurants,entre feux de bois et notes de cornemuses.Живой рождественский костюмированныйвертеп. Костюмированное историческоепредставление с участием более, чем 150персонажей. Костер и музыканты,играющие на волынке.fs0541 980035www.comune.montefiore-conca.rn.iton-linePersaperne di più sulla localitàscelta per le tue vacanze:Click here for more informationon your chosen holiday destination:> www.riviera.rimini.it> www.travelrimini.com> www.urlaubinrimini.comScopri la dolce vita delle colline riminesi conuna simpatica caccia al tesoro!Discover the sweet life in the hills of Riminion a delightful treasure hunt!> www.lacacciadellesignorie.itVieni a trovarci in occasione della Notte Rosa,il Capodanno dell’estate italiana!La Notte Rosa, the italian summer’sNew Year’s Eve.> www.lanotterosa.it52


Mostra promossa ed organizzata da:In collaborazione conMusei VaticaniLa rinascita dell’anticonell’arte italianaDa Federico IIad Andrea Pisanowww.mostraexempla.itOrario: aperto tutti i giorni dalle 9,00 alle 19,00Chiusura: lunedì non festiviIngresso: intero € 10, ridotto € 8,ridotto speciale € 6 per scuole e bambini dai 6agli 11 anniVisite guidate su prenotazione: gruppi € 70(gruppi di massimo 25 persone); scuole € 50; le scuole elementaripagano solo l’ingressoInformazioni e prenotazioni: tel. 0541/783100 - fax 0541/786422exempla@meetingrimini.org


Informazioni Turistiche / Tourist InformationTouristeninformation / Informations TouristiquesRIMINI* IAT Rimini Marina CentroPiazzale F. Fellini, 3tel. 0541 56902 fax 0541 56598marinacentro@riminireservation.it* IAT Rimini FS / Railway stationBahnhof / Gare de chemin de ferPiazzale C. Battistitel. 0541 51331 fax 0541 27927stazione@riminireservation.itTorre Pedrera Viale S. Salvador, 65/dtel/fax 0541 720182torrepedrera@riminireservation.itViserba Viale G. Dati, 180/atel/fax 0541 738115viserba@riminireservation.itMiramare Viale Martinelli, 11/atel/fax 0541 372112miramare@riminireservation.it* Aeroporto / Airport / Flughafen / AéroportVia Flaminia, 409 - Miramaretel/fax 0541 378731airport@riminireservation.it(all’arrivo dei voli / on flight arrivalsbei der Flugankunft / à l’arrivée des vols)* Fiera / Exhibition Centre / Messe / FoireVia Emilia, 155 - tel. 0541 744768-53399fiera@riminireservation.it(nei giorni di fiera / during trade fairsan Messetagen / les jours de foire)* Palazzo dei Congressi / Conference CentreKongresszentrum / Palais des CongrèsVia della Fiera, 52 - Tel. 0541 53399(in occasione di congressi / during conferenceswährend der Kongresse / à l’occasion de congrès)RICCIONE* IAT Piazzale Ceccarini, 11tel. 0541 693302-605627 fax 0541 605752iat@comune.riccione.rn.itStazione ferroviaria / Railway stationBahnhof / Gare de chemin de fertel. 0541 606984Via Verdi, 27 tel. 0541 691382BELLARIA IGEA MARINA* IAT BellariaViale L. da Vinci, 2tel. 0541 344108 fax 0541 345491iat@comune.bellaria-igea-marina.rn.itIgea Marina Viale Pinzon, 196 - tel/fax 0541 333119iatim@comune.bellaria-igea-marina.rn.itENIT - Ente NazionaleItaliano per il Turismowww.enit.itturismo@provincia.rimini.itwww.riviera.rimini.itwww.lacacciadellesignorie.it+39 Prefisso internazionaleInternational dial codeInternationale VorwahlnummerIndicatif internationalCATTOLICA* IAT Piazza Roosevelt, 5tel. 0541 966697-966621 fax 0541 966695iat@cattolica.netPiazzale 1° Maggio tel. 0541 966687MISANO ADRIATICO* IAT - Viale Platani, 22tel. 0541 615520 fax 0541 613295iat@comune.misano-adriatico.rn.itPortoverde Via Lungodarsenatel/fax 0541 612429SANTARCANGELO DI ROMAGNA* IAT - Via C. Battisti, 5tel. 0541 624270 fax 0541 622570iat@comune.santarcangelo.rn.itVERUCCHIO* IAT - Piazza Malatesta, 20tel. 0541 670222 fax 0541 673266iat.verucchio@iper.netCORIANO* Piazza Mazzini, 10tel/fax 0541 656255info@prolococoriano.it www.prolococoriano.itGEMMANOOnferno tel/fax 0541 984694museorno@tin.itCentro visite della Riserva NaturaleNature Reserve Visitors’ centreBesucherzentrum des NaturschutzgebietsCentre de visites de la Réserve NaturelleMONTEFIORE CONCAVia Roma, 3tel. 0541 980035 fax 0541 980206utribmontefiore@email.itMONTEGRIDOLFOVia Borgo, 2tel/fax 0541 855067iat_montegridolfo@virgilio.itSALUDECIOPiazza Beato Amato Ronconitel. 0541 981757iat.saludecio@libero.itSAN GIOVANNI IN MARIGNANOPiazza Silvagnitel. 0541 828124 fax 0541 828182* Aperto tutto l’anno / Open all year / Das ganzeJahr geöffnet / Ouvert toute l’annéeUnionedi Prodotto Costawww.adriacoast.comProvincia di Rimini - Assessorato al TurismoProvince of Rimini - Tourism CouncilPiazza Malatesta, 2847900 Rimini (Italia)tel. +39 0541 716380fax +39 0541 783808APT serviziwww.aptservizi.comProvincia di RiminiAssessorato al Turismo www.riviera.rimini.it

More magazines by this user
Similar magazines