armamento / porto&diporto - Porto & diporto
armamento / porto&diporto - Porto & diporto
armamento / porto&diporto - Porto & diporto
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Tariffa R.O.C. Poste Italiane SpA - Spedizione in abbonamento postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/2/2004 n. 46) - art. 1, comma 1, DCB Napoli - ANNO VII - N. 4 - APRILE 2011 - Costo singola copia € 2,50<br />
IL MAGAZINE CHE APRE IL PORTO ALLA CITTÁ<br />
Mareforum 2011<br />
Transport Logistic 2011<br />
also in english
���������������������������������������������<br />
������������������������������������������������������������������������<br />
��������������������������������������������������������������������������<br />
������������������������������������������������������������������������������<br />
�������������������������������������������������������������������������������<br />
����������������������������������<br />
������������������������������������������������������������������������������<br />
�����������<br />
��������������������
sommario / porto&<strong>diporto</strong><br />
Questa edizione è distribuita in extratiratura<br />
presso Mare Forum Italy 2011 - Sorrento 9 maggio<br />
e presso Transport Logistic 2011 - Monaco di Baviera 10-13 maggio<br />
Anno VII - N°4 - Aprile 2011<br />
Direttore responsabile<br />
Antonio De Cesare<br />
Direttore editoriale<br />
Maurizio De Cesare<br />
Hanno collaborato a questo numero:<br />
Tommaso Affinita - Fabio Ballini<br />
Giuseppe Balzano - Giuseppe Bottiglieri<br />
Mariella Bottiglieri - Cosimo Brudetti<br />
Eduardo Cagnazzi Giacomo Canarsa<br />
Giuseppe Coccia - Francesco de Carolis<br />
Fabio De Cesare - Brunella Giugliano<br />
Jannis Kostoulas - Patrizia Lupi<br />
Matteo Martinuzzi - Enrico Messinese<br />
Andrea Moizo - Stefania Vergani<br />
Amministrazione e abbonamenti<br />
Paola Martino<br />
amministrazione@portoe<strong>diporto</strong>.it<br />
abbonamenti@portoe<strong>diporto</strong>.it<br />
Costo abbonamento<br />
Italia € 30, estero € 90<br />
esclusivamente con versamento su<br />
CCP n. 81627671 - AM editori srl<br />
Via Ponte dei Francesi, 35<br />
80146 Napoli<br />
Pubblicità e marketing<br />
marketing@portoe<strong>diporto</strong>.it<br />
Listini e specifiche tecniche<br />
www.portoe<strong>diporto</strong>.it<br />
Progetto e realizzazione grafica<br />
AM editori srl<br />
Stampa<br />
Morconia Print<br />
Morcone (BN)<br />
Il magazine <strong>Porto</strong>&<strong>diporto</strong><br />
è proprietà di<br />
AM editori srl - Tel 081 6581974<br />
Tel/Fax 081 5592332<br />
redazione@portoe<strong>diporto</strong>.it<br />
www.portoe<strong>diporto</strong>.it<br />
Autorizzazione Tribunale di Napoli<br />
n. 17 del 15 aprile 2006<br />
Periodico associato all’USPI<br />
Unione Stampa Periodica Italiana<br />
E’ vietata la riproduzione totale e/o<br />
parziale di testi, fotografie e di qualsiasi<br />
altro contenuto o allegato.<br />
Tutti i diritti sono riservati.<br />
4 MAREFORUM<br />
Italy and the world: Quo Vadis<br />
6 MAREFORUM<br />
Da Sorrento le nuove sfide<br />
Maritime cluster new challenges<br />
8 MAREFORUM<br />
Lo shipping mondiale a Sorrento<br />
Mare Forum at Sorrento<br />
10 ARMAMENTO<br />
Come affrontare un mercato volatile<br />
Facing up to a changing market<br />
12 ARMAMENTO<br />
Deiulemar - etica aziendale e radicamento<br />
territoriale<br />
Deiulemar - an ethical company with strong<br />
roots<br />
14 ARMAMENTO<br />
MBA una storia di famiglia<br />
MBA a family story<br />
16 ARMAMENTO<br />
Grimaldi Lines avanti tutta<br />
Full ahead for Grimaldi Group<br />
18 ARMAMENTO<br />
GNV prosegue il restyling, ma senza<br />
fusione con SNAV<br />
GNV restyling but no merger with SNAV<br />
22 ARMAMENTO<br />
Caro bunker e privatizzazione Tirrenia il<br />
settore ro-pax resta alla finestra<br />
Wait and see for italy’s ro-pax<br />
26 CROCIERE<br />
Per Trieste sarà una giornata FAVOLOSA<br />
A FAVOLOSA day in Trieste<br />
28 CROCIERE<br />
Norwegian Epic lo stile libero in crociera<br />
Norwegian Epic - Freestyle cruising<br />
30 CANTIERISTICA<br />
Napoli “colonizza” Malta<br />
Naples colonises Malta<br />
32 ASSOPORTI<br />
Il sistema portuale italiano al Transport<br />
Logistic di Monaco<br />
Ports and innovation challenge today for a<br />
secure tomorrow<br />
36 ASSOPORTI<br />
I porti siciliani fanno sistema<br />
Sicilian ports at Transport Logistic 2011<br />
38 ASSOPORTI<br />
Consistenti investimenti nel porto di<br />
Salerno<br />
Major investiment in Salerno port<br />
40 INFRASTRUTTURE<br />
Galleria del Mare shopping in porto<br />
Shopping in Naples port<br />
42 INFRASTRUTTURE<br />
Progetti comunitari per lo sviluppo delle<br />
“Autostrade del Mare” il ruolo di RAM Spa<br />
RAM SpA and EU development of<br />
motorways of the sea<br />
44 INTERPORTI<br />
UIRnet: sistema nazionale e sinergie<br />
regionali<br />
UIRnet a national logistic system<br />
48 TRASPORTI<br />
Euroservice si fa in “quattro”<br />
Euroservice a full transport service<br />
50 TRASPORTI<br />
Marco Polo per equilibrare il trasporto<br />
merci europeo<br />
The Marco Polo programme<br />
52 SINDACATO<br />
Marittimi e amianto ingiustizia senza fine<br />
Sailors and asbestos never ending injustice<br />
54 FINANZA<br />
Il credito e le imprese<br />
Credit and business entities<br />
58 RICERCHE<br />
La cantieristica europea: strategie e<br />
soluzioni<br />
Strategies and solutions for european<br />
shipyards<br />
60 AZIENDE<br />
La crisi non frena le grandi performance<br />
di Finmeccanica<br />
No crisis for Finmeccanica<br />
62 AZIENDE<br />
L’eccellenza ABB al servizio degli armatori<br />
napoletani<br />
ABB serves Naples ship owners<br />
66 AZIENDE<br />
Può un’azienda avere “vita semplificata”?<br />
A company with a simplified life<br />
70 MARKETING<br />
Puntata n. 4 - Non si vive di solo prodotto<br />
Life is not just product<br />
72 NAUTICA<br />
18 milioni per i porti turistici pugliesi<br />
18 milion for puglia marinas
4 - aprile 2011<br />
mareforum / porto&<strong>diporto</strong><br />
Italy and the World<br />
Il gotha del cluster marittimo si riunisce per la settima<br />
volta in Italia.<br />
Nella meravigliosa cornice di Sorrento, lunedì 9<br />
maggio all’Hotel Hilton, si discute delle nuove sfide globali<br />
che il mercato in costante cambiamento pone agli<br />
imprenditori ed esperti della finanza.<br />
Il titolo della conferenza si chiede “Italy and the world<br />
– Quo vadis?”. E’ stata presa in prestito la locuzione<br />
latina “Dove vai?” per ragionare sulle scelte che l’Italia<br />
farà nel mercato e su quali partner internazionali sceglierà<br />
al suo fianco per mantenere un ruolo di primo<br />
piano nell’economia mondiale.<br />
Dopo la prima sessione dedicata alle considerazioni<br />
geopolitiche di macroeconomia, opinion leaders e relatori<br />
da tutto il mondo illustreranno al pubblico le nuove<br />
strategie dei paesi in crescita negli ultimi anni: la Cina,<br />
il Brasile, l’India e la Russia. Ma soprattutto saranno<br />
analizzate le conseguenze nel cluster marittimo dello<br />
tsunami e del problema nucleare in Giappone.<br />
Esempi di esperienze dirette sul campo racconteranno<br />
il progressivo spostamento del baricentro dei poteri<br />
economici da Occidente a Oriente.<br />
Armatori da tutto il mondo e leader mondiali dello<br />
shipping si confronteranno sulle prospettive del mercato,<br />
sulle attese e prossimi grandi passi da compiere nel<br />
settore marittimo. Tra questi, figura, sicuramente, il problema<br />
libico nel settore tankers come pure il problema<br />
Giappone nel comparto dry cargo, tankers e containers.<br />
Non ultimo la sempre assillante questione della pirateria<br />
nel golfo di Aden che diventa sempre più cruenta.<br />
Il dibattito si sposterà poi su quali strategie animano<br />
i mercati, in quali luoghi del mondo conviene spostare<br />
ITALY AND THE WORLD – QUO VADIS?<br />
The Goth of the maritime world and its supporters is to<br />
meet for the 7 th time in Italy at the Hilton Hotel in Sorrento<br />
on May 9. The agenda will discus the challenges which<br />
men of business and finance face in a constantly<br />
changing market.<br />
The conference is called Italy and the World – Quo Vadis<br />
to discuss the market choices available to Italy and<br />
which international partners are to be chosen to maintain<br />
Italy’s front ranking position in the world economy.<br />
After the first session dedicated to the geopolitics<br />
associated with macroeconomics, opinion makers and<br />
speakers from all over will illustrate the new strategies<br />
of the countries, China, Brazil, India and Russia which<br />
have shown growth over the last few years. Above all an<br />
analysis will be made of the effect of the tsunami and<br />
the nuclear disaster in Japan on shipping and related<br />
industries.<br />
People with direct experience will explain how the<br />
baricentre of economic power is moving from West to<br />
East.<br />
Ship-owners and world leaders in shipping will discuss<br />
market prospects, expectations and the next big steps<br />
to be taken in shipping. Without doubt this will include
Quo vadis?<br />
significanti investimenti in questa nuova congiuntura<br />
economica. Si confronteranno sul tema figure rappresentative<br />
delle compagnie di navigazioni italiane e straniere<br />
con charterers e shipbrokers.<br />
Un’altra domanda chiave al centro del tavolo è: le<br />
banche della finanza marittima stanno ritornando al<br />
business, la crisi ha davvero cambiato il quadro della<br />
finanza globale della navigazione? Quali banche sono<br />
attive oggi e quali lo saranno nel futuro?<br />
La finanza italiana è disposta a continuare a sostenere<br />
l’espansione imprenditoriale italiana? E ancora, i<br />
fondi cinesi sono disponibili per il settore italiano dello<br />
shipping?<br />
Quesiti cruciali ai quali esperti e operatori del settore<br />
cercheranno di dare risposte per orientare gli attori del<br />
settore marittimo nella ricerca delle risorse finanziarie.<br />
La full immersion sorrentina cercherà di far riflettere<br />
il cuore del cluster marittimo su modi, luoghi e tempi<br />
per investire i capitali del futuro, prefigurando scenari<br />
e pianificando una ripresa del business che, nonostante<br />
gli sviluppi di successo in location asiatiche, ha<br />
bisogno di essere osservata e studiata sulle acque del<br />
Mediterraneo.<br />
A distanza, con grande spirito di responsabilità, individuando<br />
impulso per nuove idee. Un incoraggiamento<br />
per le giovani generazioni del settore marittimo<br />
alle quali toccherà il difficile compito di mantenere e<br />
potenziare la tradizione di imprese centenarie, realtà<br />
che hanno fatto grande la storia imprenditoriale italiana<br />
nel mondo.<br />
Giuseppe Bottiglieri<br />
the effect of Libya on tankers and the effect of Japan<br />
on dry cargo, tankers and containers as well as the ever<br />
present problem of pirates in the Gulf of Aden.<br />
The debate will then move to the strategies dictating<br />
the market and in which parts of the world investment<br />
should be made given the new economic situation. This<br />
will be discussed by representatives of Italian and foreign<br />
shipping companies and charterers and ship brokers.<br />
Another crucial question at the centre of the table will<br />
be whether shipping finance banks are returning to the<br />
industry and has global shipping finance really changed.<br />
Experts and operators will try to reply to these questions<br />
in order to guide shipping operators seeking finance.<br />
This Sorrento full immersion meeting will try to aid<br />
thinking on ways, places and timing for investing in<br />
the future by creating scenarios and planning recovery<br />
of shipping not only in relation to successful Asiatic<br />
countries but also in the Mediterranean.<br />
With a sense of great responsibility the conference<br />
will identify impulses for new ideas to encourage the<br />
younger generations of the maritime world who have<br />
the difficult job of maintaining and strengthening the<br />
tradition of these centuries old companies who have<br />
made the history of Italian business great.<br />
aprile 2011 - 5
6 - aprile 2011<br />
mareforum / porto&<strong>diporto</strong><br />
Da Sorrento le nuove sfide<br />
del cluster marittimo<br />
Il meeting di Sorrento, che arriva<br />
qualche mese prima degli eventi di<br />
Atene, Bruxelles e Rio De Janeiro,<br />
vista la speciale location del Mediterraneo,<br />
è particolarmente importante per<br />
la storia di Mare Forum. La conferenza<br />
internazionale è diventata, in oltre<br />
dieci anni, punto di riferimento delle<br />
più influenti organizzazioni marittime<br />
nel mondo. La formula Mare Forum organizza<br />
conferenze in decine di Paesi<br />
ogni anno e punta a creare momenti di<br />
riflessione sulle politiche di marketing,<br />
MARITIME CLUSTER NEW CHALLENGES<br />
Sorrento with its special location in the Mediterranean is<br />
of particular importance for Mareforum which is to be held<br />
a few months before other events in Athens, Brussels<br />
and Rio De Janeiro. In over 10 years the international<br />
conference has become a reference point for the most<br />
influential maritime organisations in the world. Each year<br />
the Mare Forum formula organises conferences in 10<br />
countries and aims to create an atmosphere for reflection<br />
on marketing policies, management, development<br />
projects and all that concerns the maritime world. The<br />
conference will be like that at Sorrento. We shall discuss<br />
the crucial matters for the future of shipping from<br />
energy, to investment and finance and sustainability.<br />
sul management, sui progetti di sviluppo<br />
e tutto quello che concerne il mondo<br />
dei trasporti marittimi. Così a Sorrento,<br />
discuteremo di nodi cruciali per il futuro<br />
dello shipping a partire dall’energia,<br />
gli investimenti fino alla finanza e alla<br />
sostenibilità. Come nello stile di Mare<br />
Forum che opera in Europa, Asia, Nord<br />
America, e da quest’anno anche in Sud<br />
America, metteremo a confronto le diverse<br />
posizioni degli armatori e degli<br />
operatori del settore per un proficuo<br />
scambio di idee sul presente e sul futu-<br />
ro. L’idea di fondo, rivelatasi vincente,<br />
rimane la stessa: mettere insieme le<br />
figure fondamentali dello shipping nel<br />
mondo per coinvolgerli in un dibattito<br />
sul business e sulle strategie in grado<br />
di affrontare nuovi progetti e nuove<br />
sfide alla luce dei veloci cambiamenti<br />
dell’economia globale, insieme con la<br />
carta vincente delle frequenti sessioni<br />
“Question&Answer” in cui il pubblico è<br />
il vero protagonista.<br />
Jannis Kostoulas<br />
Mare Forum operates in Europe, Asia, North America and<br />
from this year also in South America. In the Mare Forum<br />
way we shall bring ship-owners and maritime operators<br />
face to face for a proficuous exchange of ideas about the<br />
present and future.<br />
The basic idea which has proved to be a winner is the<br />
same as always, that is putting together the fundamentally<br />
important personalities of world shipping and involving<br />
them in a debate on business and strategies capable<br />
of facing up to new projects and challenges taking<br />
into account the fast changes occurring in the global<br />
economy together with the winning card of question and<br />
answer sessions with the public.
Move Forward with Confidence<br />
To increase the profitability of your ships, you are<br />
looking to minimize cost, cut outage to the bone<br />
and ensure lasting safety. Among our various specialized<br />
services Veristar, a Bureau Veritas software,<br />
is used for classification and certification of<br />
ships and their equipment. The seaborne transport<br />
sector can count on our responsiveness and a<br />
range of key services to help make shipping more<br />
reliable, safe and profitable. Bureau Veritas has<br />
been putting its comprehensive business experience<br />
to good use since 1828. Our current workforce<br />
of 40.000 currently does business in more than<br />
140 countries throughout 850 offices, sharing and<br />
managing knowledge for the greater benefit of our<br />
300.000 customers supporting their own value<br />
creation goals<br />
For information: MARINE DIVISION ITALY Edificio "Caffa" - Darsena di Genova - 4, Via Paolo Imperiale -16126 Genova - ITALY<br />
tel: +39 010 585439 - fax: +39 010 594067 - e-mail: bvmarineitaly@bureauveritas.com - website: www.veristar.com<br />
Bureau Veritas is authorized<br />
and entrusted for statutory<br />
certificates on behalf of the<br />
Italian Administration.<br />
aprile 2011 - 7
mareforum / porto&<strong>diporto</strong><br />
Lo shipping mondiale<br />
a Sorrento<br />
Per la conferenza internazionale<br />
Mare Forum è stata confermata<br />
Sorrento quale sede<br />
naturale e suggestiva per un meeting<br />
che si è rivelato negli anni sempre più<br />
fondamentale per il confronto delle personalità<br />
più influenti nel settore marittimo<br />
internazionale.<br />
Il meeting sarà animato, oltre che da<br />
ospiti abituali Mare Forum, da nuovi<br />
personaggi internazionali che illustreranno<br />
le future prospettive del mercato<br />
globale il cui asse è sempre più spostato<br />
a Oriente, con un occhio particolare<br />
al consolidamento dell’economia del<br />
Brasile.<br />
L’edizione di quest’anno assume<br />
un’importanza centrale nelle strategie<br />
di business, alla ricerca di nuovi equilibri<br />
nell’approvvigionamento di risorse<br />
8 - aprile 2011<br />
MARE FORUM AT SORRENTO<br />
It has been confirmed that the international Mare Forum<br />
conference will take place in Sorrento this year. Each<br />
year confirms the importance of this meeting of the most<br />
important personalities of the maritime world.<br />
The meeting will be enlivened by the presence of the<br />
regular guests plus new international figures who will<br />
explain the prospects for the global market as it moves<br />
ever further to the East with special attention paid to the<br />
consolidation of Brazil’s economy.<br />
This year conference assumes a central role in business<br />
strategy and in the search for a new equilibrium in the<br />
supply of energy after the political and other events<br />
in North Africa and in the Middle East and the terrible<br />
energetiche, soprattutto a seguito degli<br />
ultimi episodi internazionali, alcuni di<br />
natura politica – come in Nord Africa e<br />
Medio Oriente - ed altri, purtroppo, scatenati<br />
dalla terribile calamità naturale<br />
che si è abbattuta sul Giappone. Last<br />
but not least, alla presenza dei vertici<br />
del Thomas Miller Club, armatori, noleggiatori,<br />
legali ed assicuratori faranno<br />
il punto della situazione sulla drammatica<br />
questione della pirateria che angoscia<br />
sempre maggiormente gli operatori<br />
del nostro settore ed accomuna le<br />
flotte di tutto il mondo. Il 9 maggio nella<br />
perla della Costiera Sorrentina, ascolteremo<br />
gli interventi, tra gli altri, di Paolo<br />
D’Amico, Presidente di Confitarma,<br />
partner di lunga data della conferenza,<br />
l’amico Ugo Salerno, Amministratore<br />
Delegato e CEO del Registro Italiano<br />
Navale, Philip Embiricos, già Presidente<br />
del Baltic and International Maritime<br />
Council (BIMCO), Charles Tang della<br />
Camera di Commercio Brasile-Cina,<br />
nonché il Managing Director di Cosco<br />
Europe, Shicheng Yang, insieme con<br />
il guru dello shipping reasearch Martin<br />
Stopford di Clarksons Londra. In un<br />
tale contesto, certamente non potrà<br />
mancare il coinvolgimento dei partners<br />
istituzionali del mondo finanziario, da<br />
ABN AMRO ad Unicredit, passando<br />
per The Export - Import bank of China,<br />
i quali esporranno le modalità secondo<br />
le quali è mutato il ruolo della finanza<br />
ed il suo supporto allo shipping.<br />
Mariella Bottiglieri<br />
AD Giuseppe Bottiglieri<br />
Shipping Co. Spa<br />
calamity in Japan. Last but not least the top people<br />
of the Thomas Miller Club, ship owners, charterers,<br />
lawyers and insurers will update the conference on<br />
the dramatic question of piracy. On May 9 speakers<br />
will include Confitarma president Paolo D’Amico, Ugo<br />
Salerno managing director of RINA, Philip Embiricos<br />
past president of the Baltic and International Maritime<br />
Council, Charles Tang of the Brazil/China Chamber of<br />
Commerce as well as managing director of Cosco Europe<br />
and Shicheng Yang together with shipping research guru<br />
Martin Stopford of Clarksons. Partners from banking<br />
institutions could not miss the conference and from<br />
ABN AMRO to Unicredit and The Export Import Bank of<br />
China all are ready to explain how the role of finance has<br />
changed in its support of shipping.
<strong>armamento</strong> / porto&<strong>diporto</strong><br />
Dove va l’<strong>armamento</strong> italiano?<br />
Anche Angelo D’Amato, Amministratore<br />
Delegato della<br />
Perseveranza Spa, non sa resistere<br />
alla tentazione di rispondere a questa<br />
domanda, forte della sua esperienza<br />
nel ramo finanziario: è infatti financial<br />
manager della Compagnia di navigazione<br />
presieduta dal padre Giuseppe<br />
D’Amato, decano degli armatori italiani.<br />
Divide la responsabilità dell’azienda<br />
di famiglia con l’altro Amministratore<br />
Delegato, il fratello Umberto, technical<br />
manager. Una peculiarità del momento,<br />
oltre agli effetti della crisi, è l’offerta<br />
di naviglio sul mercato che continua a<br />
10 - aprile 2011<br />
Come affrontare<br />
un mercato volatile<br />
FACING UP TO A CHANGING MARKET<br />
Where is Italian shipping going? Given his experience<br />
in finance even Angelo D’Amato joint managing director<br />
of Perseveranza Spa could not resist answering the<br />
question. In fact he is the finance manager of the<br />
company headed by his father Giuseppe D’Amato the<br />
senior member of Italian ship owners. Angelo shares<br />
responsibility for the company with his brother Umberto<br />
also joint managing director responsible for technical<br />
matters. One peculiarity of the market at the moment<br />
is the offer of vessels caused by the amount of ship<br />
building.<br />
Mr. D’Amato are we continuing to launch vessels?<br />
The building programmes did not stop indeed could<br />
not be stopped. In reality the Italian ship owners were<br />
crescere per i massicci programmi di<br />
potenziamento delle flotte.<br />
Dott. D’Amato, continuiamo a varare<br />
navi?<br />
I programmi non sono stati fermati,<br />
ma non potevano essere fermati: noi<br />
armatori italiani in realtà siamo stati<br />
forse anche tra i più virtuosi, abbiamo<br />
spinto meno di altri, mantenendo più<br />
un profilo di carattere industriale, senza<br />
assumere un atteggiamento troppo<br />
speculativo, ma restando molto ancorati<br />
al mercato ed ai suoi momenti.<br />
Il mercato del liquido non doveva<br />
avere una contrazione per scelte sociali?<br />
Non facciamoci influenzare da scenari<br />
emotivi: certo tra cinquanta anni<br />
circoleranno una percentuale di automobili<br />
in meno, ma i consumi per<br />
produrre energia saranno sempre sostenuti.<br />
Una parte di mondo consuma<br />
ancora solo combustibili fossili per il<br />
proprio approvvigionamento energetico<br />
e fino a che andranno a regime sistemi<br />
alternativi, la domanda di trasporto<br />
di greggio sarà sempre sostenuta e<br />
anzi ritengo che crescerà la domanda<br />
di trasporto di prodotti già lavorati: ad<br />
esempio a parità di consumo di petroli<br />
potrebbe moltiplicarsi il trasporto di raffinati.<br />
perhaps the most virtuous. We pushed less than the<br />
others because our mentality is more industrial less<br />
speculative and firmly anchored to the market.<br />
Shouldn’t social moves cause a reduction of liquid bulk<br />
cargo?<br />
Let us not be influenced by emotions. Certainly there will<br />
be less cars in 50 years time but energy needs will still<br />
be there. Part of the world still uses fossil fuels and until<br />
alternatives are fully accepted there will continue to be<br />
demand for transporting crude and I also believe that the<br />
market will increase for finished products.<br />
How have building programmes affected the Naples ship<br />
owners?<br />
Its true heavy commitments were made but basically all<br />
the companies followed the line of using the substantial
Gli effetti dei programmi di costruzione<br />
degli armatori “napoletani”?<br />
E’ vero, sono stati varati programmi<br />
molto impegnativi, ma tutte le imprese,<br />
fondamentalmente hanno seguito<br />
la linea di non far uscire importanti utili<br />
generati nel biennio precedente ma destinarli<br />
alla crescita ed a investimenti. E<br />
ciò in un contesto napoletano dove la<br />
classe imprenditoriale è assolutamente<br />
restia a lasciare il danaro nelle imprese:<br />
l’imprenditore napoletano tipico è<br />
uno con l’impresa molto povera e l’imprenditore<br />
molto ricco, per gli armatori<br />
francamente questo non accade, è per<br />
questo che il nostro settore rappresenta<br />
un’eccellenza nel contesto produttivo<br />
meridionale.<br />
Quindi un futuro roseo?<br />
Siamo ottimisti di natura, certo, ma<br />
esistono sacche di preoccupazione<br />
dovute a queste dinamiche di mercato<br />
che potrebbero generare una nuova<br />
catena di default, situazioni incresciose<br />
che abbiamo vissuto nel 2008/2009.<br />
La vostra azione sui mercati?<br />
Comunque vadano le cose abbiamo<br />
scelto di bilanciare la nostra azione sui<br />
mercati paralleli del secco e del liquido<br />
con circa un 50-50 tra i due settori: così<br />
facendo abbiamo un meccanismo controciclico<br />
che ci salvaguarda da scossoni<br />
perchè nel momento che soffre<br />
un settore, viene sostenuto dall’altro e<br />
poi con la ciclicità dei mercati avremo<br />
l’inverso.<br />
In questa situazione di perdurante<br />
incertezza, quali mercati sono maggiormente<br />
sotto stress?<br />
Quelli che più hanno spinto sulla finanziarizzazione,<br />
quelli che si sono<br />
più legati alla dinamica speculativa e<br />
finanziaria e meno a quella industriale;<br />
poi nel contesto generale esiste una<br />
profits generated in the previous two years for investment<br />
or growth. In Naples the typical businessman keeps his<br />
company poor and himself rich. Naples ship owners are<br />
not like that and that is why we represent an “excellence”<br />
in Southern Italy.<br />
Therefore you see a rosy future?<br />
We are optimists by nature, but the risk of further defaults<br />
such as in 2008/2009 is causing a lot of worries.<br />
What are you doing in the market?<br />
Whatever happens we have chosen to divide our work<br />
in 50% dry bulk and 50% liquid bulk in order protect<br />
ourselves from cyclical changes.<br />
In this situation of continuing uncertainty which markets<br />
are under the most stress?<br />
Those which carry the most financing, those dependant<br />
sperequazione tra domanda di trasporto<br />
e offerta di tonnellaggio, questo<br />
sbilanciamento dovuto all’immissione<br />
di nuove navi sul mercato genera uno<br />
shock sui noli, tenendoli bassi. Per fortuna<br />
ciò, come appena detto, non è dovuto<br />
ad una mancanza di domanda di<br />
trasporto, che si mantiene interessante,<br />
ma ad una situazione contingente<br />
caratterizzata da un eccesso di offerta,<br />
quindi una situazione ben differente dal<br />
picco della crisi quando per due semestri<br />
la domanda si era quasi azzerata<br />
Bisogna aspettare quindi che il<br />
mercato si riequilibri, anche attraverso<br />
demolizioni?<br />
Certo, vari fattori nei prossimi due<br />
o tre trimestri potrebbero giovare, non<br />
ultimo quello delle demolizioni di navi<br />
vetuste: a fine aprile di questo anno le<br />
demolizione hanno raggiunto la quota<br />
che si è registrata durante tutto lo scorso<br />
anno.<br />
Fabio De Cesare<br />
on speculation and finance and less on an industrial<br />
attitude. There is a lack of equilibrium between demand<br />
for transport and tonnage on offer due to new builds<br />
coming onto the market and creating shock in charter<br />
rates by holding them down. As I said this is not caused<br />
by lack of demand for transport which stays interesting<br />
but excess offer. A very different situation from the height<br />
of the crisis when for two six month periods demand was<br />
almost zero.<br />
So one must wait for the market to settle. Would<br />
demolition help?<br />
Certainly in the next two or three quarters a number<br />
of factors could intervene including demolition of old<br />
vessels. In April the amount of demolition reached the<br />
total of last year.<br />
aprile 2011 - 11
<strong>armamento</strong> / porto&<strong>diporto</strong><br />
DEIULEMAR - AN ETHICAL COMPANY<br />
WITH STRONG ROOTS<br />
In the first quarter of this year Deiulemar Shipping an<br />
historic Naples shipping company from Torre del Greco<br />
added two vessels to its fleet. Maria Carmen Lembo is a<br />
182,000 ton capesize delivered from a Chinese yard in<br />
January and Angelo Della Gatta an 80,000 ton kamsarmax.<br />
The crisis is just at an end and the recovery just<br />
beginning but the company founded in 1967 by Giovanni<br />
Della Gatta, Michele Iuliano and Giuseppe Lembo knew<br />
how to consolidate its position and make the correct<br />
diversification investments. The investment is in fleet<br />
renewal with two sister ships of Maria Carmen Lembo<br />
arriving between the end of this year and the middle<br />
of next year from a Chinese yard. Deiulemar Shipping<br />
Spa managing director Pasquale Della Gatta explained<br />
to <strong>Porto</strong>&<strong>diporto</strong> “currently the company fleet is made<br />
up of 20 owned vessels and approximately 70 chartered<br />
vessels. The fleet is run by 100 land based employees<br />
and 700 at sea in shifts. 200 of these are locals from Torre<br />
del Greco where the company has strong roots and pays<br />
much attention to safety standards and respect for the<br />
environment. In fact one of our most important attributes<br />
12 - aprile 2011<br />
Deiulemar - etica aziendale<br />
e radicamento territoriale<br />
Il primo trimestre dell’anno ha<br />
visto protagonista una delle<br />
storiche compagnie di navigazione<br />
partenopee, la Deiulemar<br />
Shipping di Torre del Greco, che<br />
ha immesso nella propria flotta<br />
due unità, la Maria Carmen Lembo<br />
e la Angelo Della Gatta 1. La prima<br />
è una capesize da 182mila tonnellate<br />
consegnata da cantieri cinesi a gennaio,<br />
mentre la seconda è una kamsarmax<br />
di circa 80mila tonnellate.<br />
La crisi è appena alle spalle, la ripresa<br />
è ancora debole, ma la compagnia<br />
fondata nel 1967 da Giovanni<br />
Della Gatta, Michele Iuliano e Giuseppe<br />
Lembo, ha saputo consolidare<br />
le posizioni acquisite e<br />
promuovere investimenti mirati<br />
e diversificati. Investimenti<br />
mirati soprattutto per proseguire<br />
il piano di rinnovamento della<br />
flotta che prevede a breve l’arrivo<br />
di due unità capesize gemelle della<br />
Maria Carmen Lembo, sempre costruite<br />
in Cina e prevista consegna<br />
tra la fine di questo anno e la metà<br />
del prossimo. “Attualmente – spiega<br />
a <strong>Porto</strong>&<strong>diporto</strong> Pasquale Della<br />
Gatta, Managing Director della Deiulemar<br />
Shipping Spa – la flotta della<br />
compagnia è composta da circa venti<br />
navi di proprietà e circa settanta a<br />
noleggio che sono gestite da cento<br />
dipendenti a terra e da circa settecento<br />
marittimi a turnazione, di cui<br />
almeno duecento sono torresi, grazie<br />
al forte radicamento dell’azienda<br />
al suo territorio che si concretizza<br />
anche attraverso una forte attenzio-<br />
ne agli standard di sicurezza e al rispetto<br />
ambientale. Infatti uno dei nostri<br />
significativi punti di eccellenza è<br />
la registrazione Emas: il sistema di<br />
gestione ambientale comunitario<br />
che misura l’impatto ambientale di<br />
un’azienda e conferita per la prima<br />
volta ad un’azienda in Europa”. A<br />
completamento di questo percorso<br />
is our EMAS certification. EMAS is the EU environmental<br />
management system which measures the environmental<br />
impact of a business and was awarded to us, a first for<br />
a European shipping company”. The company has also<br />
adopted an ethical code which recognises Deiulemar’s<br />
values. The code defines rules of conduct for those<br />
inside and outside the company by clearly setting out<br />
the ethical and social responsibilities of employees,<br />
collaborators and suppliers. It is to all effects a charter<br />
of rights and duties for all those who participate in the<br />
life of the company and becomes the instrument which<br />
defines irresponsible or illegal behaviour.<br />
The changing and unpredictable market leads us to anchor<br />
ourselves to something very solid and what better than<br />
property in which Deiulemar has been investing for some<br />
time beginning with the sports complex in Via Benedetto<br />
Cozzolino at Ercolano followed by the Hotel Sakura<br />
managed by Mercure an international hotel group and<br />
finally a 20 million euro investment in the construction of<br />
the Hotel Poseidon in what were the silos of the Marzoli<br />
mill. The new four star hotel will open in June with 70<br />
rooms and mini apartments and a 350 seat conference<br />
centre. This investment also demonstrates the owners<br />
positive attitude to job creation in their own territory.
gestionale è stato adottato anche<br />
un codice etico che esprime l’insieme<br />
dei valori e dei principi etici<br />
nei quali la Deiulemar si riconosce;<br />
esso esplicita determinate condotte<br />
definendo regole comportamentali<br />
verso quei soggetto interni od esterni<br />
che interagiscono con la società<br />
definendo in modo chiaro ed esplicito<br />
le responsabilità etiche e sociali<br />
dei propri dipendenti, collaboratori<br />
e fornitori. In effetti rappresenta la<br />
carta dei diritti e dei doveri di tutti<br />
i soggetti che partecipano alla vita<br />
aziendale e quindi lo strumento per<br />
prevenire comportamenti irresponsabili<br />
o illeciti da parte di chi opera<br />
per la compagnia.<br />
Come si sa il mercato è mutevole<br />
ed imprevedibile così è meglio ancorarsi<br />
a qualcosa di molto solido,<br />
niente di meglio del settore immobiliare<br />
per dare riferimenti certi agli investimenti<br />
“a terra”. E Deiulemar ha<br />
investito già de tempo, dapprima nel<br />
complesso sportivo e ricettivo di via<br />
Benedetto Cozzolino ad Ercolano,<br />
poi l’acquisizione dell’Hotel Sakura,<br />
affidato in seguito alla rete internazionale<br />
Merkure. Infine l’investimento<br />
di circa 20 milioni di euro per la<br />
costruzione dell’Albergo Poseidon,<br />
sui suoli che tempo fa ospitavano<br />
i silos dei Molini Marzoli. La nuova<br />
struttura sarà inaugurata nel prossimo<br />
giugno e avrà la classificazione<br />
quattro stelle, dotata di 70 camere e<br />
mini appartamenti, con una sala congressi<br />
capace di 350 posti. Anche in<br />
questo caso si è preferito anteporre<br />
le ricadute positive sul territorio alle<br />
mere logiche imprenditoriali, privilegiando<br />
scelte capaci di attivare posti<br />
di lavoro diretto e indotto nell’area<br />
torrese.<br />
Cosimo Brudetti
<strong>armamento</strong> / porto&<strong>diporto</strong><br />
Sembra davvero irresistibile<br />
l’ascesa imprenditoriale di Michele<br />
Bottiglieri, classe 1954,<br />
sposato con Rosaria Savastano e con<br />
due figli, Giovanni Battista e Giuseppe.<br />
“La mia è la quinta generazione di<br />
imprenditori marittimi. Provengo da una<br />
famiglia di armatori che ha cominciato<br />
la propria attività nel lontano 1850”<br />
spiega l’armatore.<br />
Comandante Bottiglieri, da dove<br />
parte la sua storia personale?<br />
Questo mestiere ce l’ho nel sangue,<br />
lavoro da quando avevo 18 anni, non<br />
potevo certo stare fermo, è stato per<br />
me un obbligo morale. Dopo un periodo<br />
trascorso all’estero, nel 1992 sono<br />
ritornato a Napoli e, qui, l’anno successivo,<br />
assieme ai miei familiari, abbiamo<br />
costituito la società Bottiglieri di Navigazione.<br />
E’ del 2008 la decisione di<br />
14 - aprile 2011<br />
MBA, una storia di famiglia<br />
MBA A FAMILY STORY<br />
The rise of businessman Michele Bottiglieri seems<br />
irresistible. He was born in 1954 and is married to Rosaria<br />
Savastano and they have two children, Giovanni Battista<br />
and Giuseppe.<br />
Mr. Bottiglieri explained “I am the 5 th generation of a<br />
shipping family which started in 1850”<br />
Commander Bottiglieri, what was the starting point of<br />
your own story?<br />
This profession is in my blood and I started work when I<br />
was 18. I couldn’t sit about doing nothing in fact it was a<br />
moral obligation. After spending time abroad I returned<br />
to Naples in 1992 and the year after founded Bottiglieri<br />
di Navigazione with my family. In 2008 I decided to go on<br />
my own and set up MBA with much sacrifice.<br />
What were the sacrifices?<br />
I started from scratch all over again in the midst of a<br />
thousand difficulties. I had to put a new organisation<br />
together, restructure the building and find valid people.<br />
mettermi in proprio. Così ho fondato la<br />
Mba, non senza sacrifici.<br />
Quali?<br />
Ho ricominciato daccapo tra mille<br />
difficoltà. Ho dovuto mettere in piedi<br />
una nuova struttura, provvedere alla<br />
ristrutturazione dell’immobile e reperire<br />
dipendenti validi. Ma alla fine ce l’abbiamo<br />
fatta.<br />
La sua società, quindi, nasce nel<br />
2008. Mi fa un riepilogo di questi<br />
anni di attività?<br />
Devo dire che l’esperienza è stata<br />
molto positiva. Con la MBA Future,<br />
una Kamsarmax da 82mila tonnellate<br />
di portata costruita dal gruppo giapponese<br />
Tsuneishi Shipyard, ho inaugurato<br />
ufficialmente l’attività armatoriale<br />
guardando al futuro con ottimismo,<br />
come credo sia evidente dalla scelta<br />
del nome attribuito alla prima nave di<br />
proprietà. Nel gennaio 2010 è stata varata<br />
la gemella MBA Liberty. Ad aprile<br />
successivo è stata la volta di MBA Giovanni,<br />
una bulk carrier di 93.200 tonnellate<br />
costruita presso i cantieri cinesi<br />
di Jiangsu New Yangzi Shipbuilding. Il<br />
mese successivo è salpata MBA Giuseppe<br />
e a gennaio scorso MBA Rosaria.<br />
Oggi la mia flotta si compone quindi<br />
di 5 navi di proprietà e di sette unità a<br />
noleggio. E’ un buon risultato, conseguito<br />
nonostante il periodo di certo non<br />
facile per l’<strong>armamento</strong> in generale.<br />
Che momento sta vivendo il mercato<br />
dei trasporti marittimi?<br />
La crisi è ormai alle spalle. In realtà<br />
il periodo più nero si è concentrato in<br />
circa sei mesi e cioè da ottobre 2008 a<br />
marzo 2009. Tutti i settori sono crollati.<br />
I costi di trasporto sono stati altissimi,<br />
così come il prezzo delle materie pri-<br />
In the end we succeeded.<br />
Can you summarise the history of the company since its<br />
foundation in 2008?<br />
I have to say that it has been a very positive experience.<br />
MBA Future an 82,000 ton Kamsarmax built at Tsuneishi<br />
Shipyard in Japan officially inaugurated the start up of<br />
business which looks to the future with the optimism<br />
expressed in the name of the vessel. A sister ship MBA<br />
Liberty was launched in January 2010 and in April 2010<br />
a 93,000 ton bulk carrier MBA Giovanni was built at the<br />
Chinese yard Jiangsu New Yangzi Shipbuilding. In May<br />
2010 MBA Giuseppe was launched and last January MBA<br />
Rosaria. The fleet now consists of 5 owned vessels plus 7<br />
under charter. It is a good result considering the difficult<br />
times for ship-owners.<br />
How do you judge the sea transport market now?<br />
The crisis is now behind us. The blackest period lasted<br />
for about 6 months from October 2008 to March 2009<br />
when all sectors of shipping collapsed. Transport costs
me. Il settore siderurgico è stato il primo<br />
a riprendersi, mentre quello che ci<br />
ha rimesso di più e che ancora stenta<br />
a decollare è quello del carico secco,<br />
che in effetti ha risentito in ritardo della<br />
crisi. Poi le rate per mutui bancari sono<br />
calate e le navi hanno cominciato a girare<br />
di nuovo. Chi ha subito le maggiori<br />
ripercussioni è chi ha operato a noleggio<br />
per periodi lunghi e che si è trovato<br />
ad avere grossi problemi di liquidità.<br />
Facendo noli, infatti, l’armatore fa salire<br />
enormemente il fatturato, ma il rischio di<br />
perdite è altissimo. Con le navi di proprietà,<br />
invece, i costi di gestione sono<br />
molto più bassi. Il trucco di un armatore<br />
è spuntare un buon prezzo di acquisto.<br />
Altrimenti ti ritrovi a lavorare 10-15 anni<br />
solo per rifarti dell’investimento.<br />
Cosa è cambiato a seguito della<br />
crisi?<br />
Molti operatori sono scomparsi e la<br />
speculazione è diminuita. Il mercato, in<br />
precedenza, è stato drogato dal boom<br />
di investitori che si sono approcciati allo<br />
shipping anche senza far parte di questo<br />
mondo. Molte navi negli anni scorsi<br />
erano ordinate da speculatori. Se ti<br />
espandi troppo quando il mercato è<br />
forte, sbagli. Bisogna anticipare la crescita<br />
ma vedendo i prezzi per calcolare<br />
il rischio. Quindi la crisi è servita principalmente<br />
per una ripulita del settore.<br />
Ora, quali sono gli scenari futuri?<br />
E’ una fase d’attesa. C’è movimento<br />
di merci, ma ci sono anche molte navi.<br />
Il costo delle materie prime è aumentato,<br />
ma quello del trasporto è notevolmente<br />
calato. Le previsioni per il futuro<br />
sono molto volatili.<br />
Quali sono i piani futuri del suo<br />
gruppo?<br />
were extremely high as were the prices of raw materials.<br />
Steel was the first product to pick up whereas dry goods<br />
went into crisis later and for longer and is still picking<br />
up slowly Then interest rates on ship mortgages fell and<br />
ships began to move again. The major repercussions<br />
were felt by those with long charters who as a result found<br />
themselves with liquidity problems. Ship-owners who<br />
charter increase turnover enormously but carry a high<br />
risk of loosing. On the other hand running costs of owned<br />
ships are much lower. The trick is to buy well otherwise it<br />
takes 10 to 15 years to repay the investment.<br />
Please explain how the crisis has changed things?<br />
Many operators have gone and there is less speculation.<br />
In the past the market was drugged with a boom of<br />
investors with no shipping experience. Many ships were<br />
ordered by speculators. Over expansion in a strong<br />
market is an error. You need to anticipate the growth with<br />
an eye on prices in order to calculate the risk. Therefore<br />
the principal effect of the crisis was a cleaning out of the<br />
Essendo un operatore molto prudente<br />
valuto i rischi con attenzione e<br />
non faccio mai il passo più lungo della<br />
gamba. Superato il momento difficile<br />
ci aspettiamo dal mercato la ripresa,<br />
non il boom dell’epoca d’oro, ma una<br />
situazione in cui l’operatore attento può<br />
programmare e gestire le attività in maniera<br />
più serena. Per il momento, però,<br />
non ho effettuato nuovi ordini. Preferisco<br />
aspettare l’evolversi del mercato.<br />
Il fatturato 2010?<br />
75 milioni.<br />
E quello previsto per il 2011?<br />
La storia insegna come non esista un<br />
anno che si chiuda nella stessa maniera<br />
in cui è iniziato. Preferisco non fare<br />
previsioni per scaramanzia.<br />
Brunella Giugliano<br />
sector.<br />
Now how do you see the future?<br />
Its wait and see. Freight is moving but there too many<br />
vessels. Raw material prices have risen but transport<br />
costs have fallen considerably. Estimates for the future<br />
are very volatile.<br />
Can you outline your Group’s future plans?<br />
As I am a very prudent operator I evaluate risks with<br />
great care and never overstretch. The difficult times are<br />
now in the past and we are waiting for the market to pick<br />
up not to the level of the boom of the golden times but<br />
to a point where a careful operator can programme and<br />
manage his business without worry. I have placed no<br />
further orders for the moment preferring to see how the<br />
market evolves.<br />
Your 2010 turnover?<br />
75 million<br />
And your budget for 2011?<br />
History tells us that no year finishes as it started.<br />
Respectful of superstition I make no estimate.<br />
aprile 2011 - 15
<strong>armamento</strong> / porto&<strong>diporto</strong><br />
Sempre più vicine le sponde del<br />
Mediterraneo grazie alla joint<br />
venture tra il Gruppo Grimaldi<br />
e la compagnia spagnola Flota Suardiaz:<br />
sono state potenziate le Autostrade<br />
del Mare che già collegano l’Italia ai<br />
paesi europei e maghrebini. Il traghetto<br />
“Ikarus Palace” collegherà regolarmen-<br />
16 - aprile 2011<br />
Grimaldi Lines avanti tutta<br />
Inaugurato il nuovo collegamento Barcellona-Tangeri e<br />
potenziata la linea Livorno-Barcellona<br />
FULL AHEAD FOR GRIMALDI GROUP<br />
The two shores of the Mediterranean are now closer<br />
together. Grimaldi Group and the Spanish Flota Suardiaz<br />
have entered into a joint venture which will strength<br />
“motorways of the sea” which already has operations<br />
between Italy and North Africa. The ferry Ikarus Palace<br />
will enter regular service between Barcelona and Tangier<br />
and the Livorno/Barcelona service operated by Grimaldi<br />
Group since 2007 will up from 3 to 4 times a week<br />
substantially increasing the available passenger and<br />
vehicle capacity.<br />
The current Monday, Wednesday and Friday sailings from<br />
Livorno will be increased by a Saturday sailing departing<br />
at 23.30 and arriving in Barcelona at 19.30 on Sunday.<br />
Barcelona departures are on Tuesday, Thursday and<br />
Saturday with the additional departure on Wednesday<br />
at 23.55 arriving in Livorno on Thursday at 19.30. Ikarus<br />
Palace will be used for the additional departures whereas<br />
the other sailings will be made the Florencia.<br />
Ikarus Palace has a capacity of 2,130 lane meters and<br />
110 cars with 1,500 passengers in 200 cabins and 180<br />
reclining seats and a cruising speed of 26 knots. The<br />
vessel is equipped with a la carte and self service<br />
restaurants, two saloons, two bars, two swimming pools,<br />
a shopping centre, disco, games area, videogames and<br />
te il porto catalano di Barcellona con<br />
Tangeri mentre si intensifica il servizio<br />
Livorno-Barcellona, operato da Grimaldi<br />
fin dal 2007, che passa da tre a quattro<br />
partenze settimanali da entrambi i<br />
porti con un notevole potenziamento<br />
del trasporto di carico rotabile e passeggeri.<br />
Alle attuali partenze da Livorno a<br />
Barcellona il lunedì, mercoledì e venerdì,<br />
si aggiungerà la partenza del sabato<br />
alle ore 23.30 con arrivo la domenica<br />
alle ore 19.30. Dallo scalo catalano per<br />
Livorno, oltre alle partenze del martedì,<br />
giovedì, e sabato, la partenza addizionale<br />
sarà il mercoledì alle ore 23.55<br />
an internet corner.<br />
The president of Grimaldi & Suardiaz Lines Juan Riva<br />
Francos declared “this initiative demonstrates our<br />
intention to offer a more efficient and regular service for<br />
the increasing traffic between Spain and Italy. The use of<br />
the modern ferry Ikarus Palace with Florencia increases<br />
freight and passenger capacity by 60% and 30%<br />
respectively with increased on board public areas. Our<br />
objective is to improve our service not just in number of<br />
sailings but also in quality by using Ikarus Palace with its<br />
high performance and its respect for the environment”.<br />
Ikarus Palace will also be used on the Tangiers line,<br />
leaving Barcelona at 23.59 on Sunday and arriving in<br />
Tangiers on Tuesday at 10.30. The ferry leaves again on<br />
the Tuesday at 17.00 and arrives in Barcelona at 20.00 on<br />
Wednesday.<br />
Grimaldi also runs the daily line from Civitavecchia to<br />
Barcelona using the two largest cruise ferries in the<br />
Mediterranean Cruise Roma and Cruise Barcelona. It<br />
delivers an efficient regular service between Northern<br />
Spain and Central Italy which is being looked at with<br />
interest by the agro alimentary industry that recently<br />
participated in a delegation from the Lazio region to<br />
promote exchange between the ports of Lazio, CAR<br />
Rome, the Lazio interports and Morocco.
con arrivo il giovedì alle ore<br />
19.30. Il traghetto veloce “Ikarus<br />
Palace” sarà impiegato per servire<br />
le partenze addizionali, mentre<br />
le altre partenze della settimana<br />
continueranno ad essere effettuate<br />
con il traghetto veloce “Florencia”.<br />
Con una capacità di carico di<br />
2.130 metri lineari di carico rotabile<br />
e 110 automobili, l’”Ikarus Palace”<br />
può ospitare a bordo circa<br />
1.500 passeggeri, ad una velocità<br />
di crociera di 26 nodi. Dotato di<br />
200 cabine e 180 poltrone reclinabili,<br />
offre ristorante à la carte e<br />
self service, due saloni, due bar,<br />
due piscine, uno shopping center,<br />
discoteca, area giochi, videogiochi<br />
e angolo internet.<br />
“Questa iniziativa dimostra la<br />
nostra intenzione di offrire un servizio<br />
ancora più efficiente e regolare<br />
per i flussi crescenti di merci<br />
e passeggeri tra Spagna e Italia<br />
- dichiara il Presidente di Grimaldi<br />
& Suardiaz Lines Juan Riva Francos<br />
- L’impiego del traghetto moderno<br />
Ikarus Palace, che affiancherà la Florencia,<br />
aumenta la capacità passeggeri<br />
e merci rispettivamente del 60% e<br />
30%, garantendo anche spazi pubblici<br />
maggiori all’interno della nave.<br />
Il nostro obiettivo è migliorare e<br />
perfezionare il servizio offerto,<br />
non solo in termini di frequenza<br />
ma anche in termini di qualità,<br />
grazie all’impiego del moderno<br />
traghetto Ikarus Palace, altamente<br />
performante e in totale<br />
rispetto dell’ambiente”. conclude<br />
Juan Riva.<br />
Il collegamento su Tangeri<br />
sarà operato sempre dalla<br />
“Ikarus Palace”, che ogni domenica<br />
partirà alle ore 23,59<br />
dal porto catalano in direzione<br />
di Tangeri, dove giungerà il<br />
martedì alle ore 10:30. Da Tangeri<br />
la nave ripartirà lo stesso<br />
giorno alle ore 17,00 per arrivare<br />
a Barcellona alle 20,00<br />
del mercoledì.<br />
Grimaldi Lines collega regolarmente<br />
Spagna ed Italia<br />
anche attraverso la linea giornaliera<br />
Civitavecchia-Barcellona, servita<br />
dalle due cruise ferry più grandi<br />
del Mediterraneo: la “Cruise Roma e<br />
“Cruise Barcelona”. Si tratta di un servizio<br />
ancora più efficiente e regolare tra<br />
il Nord della Spagna ed il Centro Italia<br />
visto con interesse dagli operatori del<br />
settore agroalimentare che hanno par-<br />
Emanuele Grimaldi<br />
tecipato recentemente ad una delegazione<br />
della regione Lazio per promuovere<br />
i rapporti fra i porti laziali, il CAR<br />
di Roma, gli interporti regionali con il<br />
Marocco.<br />
Patrizia Lupi<br />
aprile 2011 - 17
<strong>armamento</strong> / porto&<strong>diporto</strong><br />
GNV RESTYLING BUT NO MERGER<br />
WITH SNAV<br />
Gianluigi Aponte’s holding company Marinvest is about<br />
to acquire 50% of the capital of Grandi Navi Veloci. The<br />
transaction was announced last Autumn and concluded<br />
with the transfer of three SNAV vessels SNAV Toscana,<br />
SNAV Lazio and SNAV Sardegna to GNV. The vessels built<br />
between 1981 and 1990 are all within the 30,000/33,000<br />
ton range. SNAV continues to manage the vessels. The<br />
deal with a value of 130 million euros gives GNV 30<br />
million euros of much needed liquidity.<br />
The prime objective of manager Roberto Martinoli<br />
is to reduce costs and put the balance sheet in order.<br />
18 - aprile 2011<br />
GNV prosegue il restyling,<br />
ma senza fusione con SNAV<br />
Proprio mentre scriviamo queste<br />
righe, è in via di formalizzazione<br />
il passaggio del 50%<br />
del capitale della compagnia marittima<br />
genovese Grandi Navi Veloci a Marinvest,<br />
holding che raggruppa la stragrande<br />
maggioranza delle partecipazioni<br />
dell’armatore sorrentino Gianluigi<br />
Aponte, patron del gruppo MSC.<br />
L’operazione, annunciata lo scorso<br />
autunno e portata a termine attraverso<br />
il conferimento a GNV di tre navi di<br />
un’altra compagnia controllata da Marinvest,<br />
la napoletana SNAV (si tratta<br />
dei traghetti SNAV Toscana, SNAV Lazio<br />
e SNAV Sardegna, compresi fra le<br />
30.000 e le 33.000 tonnellate di stazza<br />
lorda, costruiti fra il 1981 e il 1990, la cui<br />
gestione tecnica continuerà ad essere<br />
affidata alla compagnia partenopea),<br />
oltre ad un’integrazione finanziaria di<br />
circa 30 milioni di euro (per un valore<br />
complessivo quantificato in 130 milioni<br />
di euro), è stata un toccasana per i conti<br />
della società genovese, da anni alle<br />
prese con un forte indebitamento.<br />
Ciononostante il primo obiettivo del<br />
management, guidato dal luglio scorso<br />
dall’esperto Roberto Martinoli, rimane<br />
quello della riduzione dei costi e del<br />
risanamento del bilancio, ragion per<br />
cui recentemente sono state tagliate<br />
alcune figure manageriali di vertice<br />
dell’azienda (direttore delle risorse<br />
umane, direttore operativo, direttore<br />
tecnico della flotta e responsabile degli<br />
acquisti), riassegnandone internamente<br />
le funzioni: “La struttura che ho<br />
trovato al mio arrivo in GNV era ben<br />
oliata e funzionante, ma l’organizzazione<br />
di alcune posizioni di vertice andava<br />
alleggerita, anche alla luce dell’inarre-<br />
Recently a number of managers were let go including<br />
human resources, operations, fleet technical director<br />
and purchasing. Mr. Martinoli explained “ On my arrival<br />
I found a well oiled and functioning organisation but the<br />
top management structure was overweight especially<br />
in view of fuel increases of 25% which now accounts<br />
for 30% of company costs and increased port fees and<br />
expenses”.<br />
The 2010 financial statements have yet to be approved<br />
but the market expects sales of 300 million euros and<br />
indebtedness of 400 million euros. Passengers numbers of<br />
1,47 million plus 1.75 million linear meters of vehicles are<br />
expected. Mr. Martinoli explained “I can say with certainty<br />
that results are negative and that is why we are carrying
��������������<br />
���������������������<br />
���������������������������������������������������������<br />
150 YEARS<br />
������������
stabile crescita dei costi portuali e del<br />
carburante, il cui prezzo è salito ormai<br />
del 25%, arrivando a rappresentare<br />
un terzo dei costi della società” spiega<br />
Martinoli.<br />
Essendo, mentre scriviamo, ancora<br />
in via di approvazione da parte del<br />
Consiglio di Amministrazione, i numeri<br />
relativi alla gestione 2010 non possono<br />
essere per il momento confermati<br />
dall’amministratore delegato di GNV,<br />
anche se i valori suggeriti da alcune<br />
indiscrezioni non sembrano lontani dal<br />
vero: il fatturato dovrebbe attestarsi sui<br />
300 milioni di euro, con un indebitamento<br />
in calo a circa 400 milioni di euro,<br />
mentre in termini operativi i passeggeri<br />
trasportati dovrebbero essere stati 1,47<br />
milioni e i metri lineari di carichi rotabili<br />
1,75 milioni. “Quel che posso dire con<br />
certezza è che il bilancio resta negativo<br />
e per questo abbiamo avviato e stiamo<br />
procedendo in una riorganizzazione<br />
sia operativa che amministrativa, con<br />
l’obiettivo primario di razionalizzare i<br />
costi. In particolare puntiamo a raggiungere<br />
il pareggio nel giro di 2-3 anni,<br />
per poi tornare a investire”.<br />
Anche sul fronte della flotta Martinoli<br />
out an operating and administrative reorganisation with<br />
rationalisation of costs aimed at breaking even after two<br />
to three years and then beginning to invest again”.<br />
Speaking of the fleet Mr. Martinoli announced “we will<br />
continue to charter the ro-pax Tenacia from Grimaldi<br />
Holdings and we are well advanced with negotiations to<br />
charter another Grimaldi Holdings ro-pax Energia. The<br />
vessel, a new build, delivered by Nuovi Cantieri Apuania<br />
in 2010 is 200 meters long with 3,000 lane meters, 117<br />
cabins and a 25 knot cruising speed. These two vessels<br />
will increase our presence on the Livorno/Palermo and<br />
Civitavecchia/Palermo lines and strengthen our seaways<br />
20 - aprile 2011<br />
ha qualche novità da annunciare: “Prolungheremo<br />
di alcuni mesi il noleggio<br />
del ro-pax Tenacia della compagnia<br />
Grimaldi Holding (la società guidata<br />
da Aldo Grimaldi, fondatore ed ex socio<br />
di GNV, ndr), con la quale siamo in<br />
ben avviate trattative per un charter di<br />
un anno almeno dell’altro nuovissimo<br />
ro-pax Energia (consegnato nel 2010<br />
dai Nuovi Cantieri Apuania, 200 metri<br />
di lunghezza per 3.000 metri lineari di<br />
capacità, velocità di crociera di 25 nodi,<br />
117 cabine, ndr). Queste due navi rafforzeranno<br />
i collegamenti tra Livorno<br />
e Palermo e tra Civitavecchia e il capoluogo<br />
siciliano, potenziando ulteriormente<br />
il network di autostrade del mare<br />
al servizio degli autotrasportatori: pur<br />
continuando a guardare con interesse<br />
tanto alla Spagna quanto al Nord Africa,<br />
al momento non abbiamo in previsione<br />
l’apertura di nuove linee, ma puntiamo<br />
a consolidare i servizi di short sea con<br />
la Sicilia, che sarà servita da Genova,<br />
Livorno, Civitavecchia e Napoli, e, per<br />
quel che riguarda i passeggeri, con Sicilia<br />
e Sardegna, in modo che i nostri<br />
clienti possano disporre di una rete<br />
ancor più fitta di servizi marittimi, frutto<br />
Roberto Martinoli<br />
delle sinergie tra GNV e SNAV”.<br />
E il termine ‘sinergie’ non è certo casuale,<br />
perché almeno per il momento<br />
non è prevista alcuna fusione (del resto<br />
chi l’ha evocata e, forse, invocata, non<br />
ha considerato che metà delle azioni di<br />
GNV non sono nelle mani di Marinvest,<br />
bensì dei fondi d’investimento Investitori<br />
Associati, Idea e Charme) ed anzi<br />
le due società sembrano destinate a<br />
rimanere almeno per il momento entità<br />
ben distinte, ancorché integrate da un<br />
punto di vista operativo.<br />
Andrea Moizo<br />
network serving road transporters. We are not opening<br />
new lines at the moment but we continue to be interested<br />
in North Africa and are working on consolidating our<br />
short sea shipping services from Genoa, Livorno,<br />
Civitavecchia and Naples and our passenger services to<br />
Sicily and Sardinia in order to give our customers the full<br />
benefit of the synergies with SNAV.<br />
Synergy is the correct word because a merger is not<br />
planned at the moment although the two companies will<br />
operate jointly. Because 50% of GNV shares are held by<br />
the funds Investitori Associati, Idea and Charm a full<br />
merger would be difficult.
aprile 2011 - 21
<strong>armamento</strong> / porto&<strong>diporto</strong><br />
Caro bunker e privatizzazione Tirrenia:<br />
il settore ro-pax resta alla finestra<br />
Può darsi che, mentre leggete<br />
queste pagine, Tirrenia sia già<br />
stata venduta (o dichiarata fallita)<br />
e che l’esito della procedura abbia<br />
già dato la stura a quella serie di azioni<br />
e reazioni sul settore traghetti tricolore<br />
che ci si aspetta dalla privatizzazione<br />
della compagnia di bandiera (che sia la<br />
pacifica sparizione della flotta statale e<br />
la definizione di un nuovo assetto del<br />
comparto oppure un più burrascoso<br />
evolversi della vicenda, legato a possibili<br />
recriminazioni sulle modalità di gara<br />
e sui contributi pubblici).<br />
Nel frattempo, però, essendo in fieri<br />
anche la privatizzazione delle controllate<br />
regionali di Tirrenia, la bonaccia<br />
sembra farla da padrona, con il solo<br />
WAIT AND SEE FOR ITALY’S RO-PAX<br />
Fuel costs and the privatisation of Tirrenia are keeping<br />
the Italian ro-pax sector on hold. By the time you have<br />
read this article Tirrenia may well have been sold or declared<br />
bankrupt bringing to an end the long drawn out<br />
affair of the Company and its regional subsidiaries.<br />
High fuel costs rising again as a result of the situation<br />
in North Africa have been the principal cause of a<br />
number of changes in the ro-pax business.<br />
Moby has cancelled its Toulon/Bastia line which started<br />
last year not just because of fuel costs but also because<br />
of non-payment of subsidies by the Corsica Region.<br />
The ferry used on the rout now joins Moby Freedom<br />
and Moby Wonder on the Civitavecchia/Olbia line<br />
where Moby has signed a code sharing agreement with<br />
SNAV valid from June 1.<br />
Corsica Ferries subsidiary Strada Blu has also made<br />
cuts by suspending its Olbia/Livorno service despite<br />
having recently won court approval for the line. MD Vir-<br />
22 - aprile 2011<br />
caro-bunker ad agitare il settore ro-pax<br />
come uno spauracchio. E non a caso<br />
è stata proprio la dinamica del prezzo<br />
del carburante, accelerata dalla crisi<br />
nordafricana, la causa principale di alcuni<br />
dei principali movimenti degli ultimi<br />
mesi.<br />
Moby, ad esempio, nel dare notizia<br />
della cancellazione della rotta fra Tolone<br />
e Bastia inaugurata lo scorso anno,<br />
ha illustrato con una nota che la decisione<br />
è maturata oltre che per “il mancato<br />
pagamento, da parte della regione<br />
Corsica, del contributo a noi dovuto per<br />
la continuità territoriale, a causa dell’aumento<br />
del costo del petrolio”. La nave<br />
utilizzata, la Moby Corse, è stata riposizionata,<br />
a fianco di Moby Freedom e<br />
Moby Wonder, sulla linea Civitavecchia<br />
– Olbia – Civitavecchia, linea su cui la<br />
compagnia della Balena Blu ha appena<br />
stretto un accordo di code sharing con<br />
SNAV, valido dal primo giugno.<br />
Ma se Atene piange Sparta non ride.<br />
Anche Stradeblu, la controllata di Corsica<br />
Ferries che opera nel settore ro-ro,<br />
ha dovuto fare i conti, sospendendo ad<br />
interim (col rischio però di una cancellazione<br />
definitiva) il servizio operato fra<br />
Olbia e Livorno, peraltro proprio poche<br />
settimane dopo aver avuto ragione dal<br />
TAR a proposito di un contenzioso con<br />
l’Autorità Portuale del Nord Sardegna<br />
riguardante gli accosti da questa concessile.<br />
Anche in questo caso l’amministratore<br />
delegato Virgilio Cimaschi<br />
gilio Comaschi explained “Although the court found in<br />
our favour the damages awarded were much less than<br />
the damage we suffered. An additional case is in front of<br />
the court regarding the availability of a ticket office in the<br />
Olbia passenger terminal and fuel costs have now made<br />
the line unprofitable”. One of the vessels involved, an 80<br />
passenger and 1,900 lane meter ro-pax Strada Corsa has<br />
been chartered to Moby for use on the same line which<br />
Moby has operated for some time.<br />
Corsica Ferries has been assigned three slots on the<br />
Piombino/<strong>Porto</strong>ferraio line although MD Euan Lenmon<br />
says that they will not necessarily be accepted. He explained<br />
“The Authority informed us that our request for<br />
many more than 3 slots will be partially rejected and we<br />
maintain that with 3 slots the line will not be profitable.<br />
However we are hopeful that a solution is found before<br />
our June appeal is heard”. These slots would bring Corsica<br />
Ferries back to Olbia after an absence of some years<br />
and disagreements over the allegedly dominant position<br />
of Toremar and Moby.
ha spiegato: “Malgrado le sentenze ci<br />
abbiano dato ragione, abbiamo preso<br />
questa decisione perché il risarcimento<br />
riconosciutoci è assolutamente inferiore<br />
al danno patito, perché è ancora aperto<br />
un altro contenzioso sulla disponibilità<br />
di locali-biglietteria presso la Stazione<br />
Marittima del porto di Olbia e soprattutto<br />
perché il costo del carburante è arrivato<br />
a livelli che non consentirebbero al<br />
servizio, considerato quanto sopra, di<br />
essere profittevole”. Una delle due navi<br />
utilizzate, il ro-pax Strada Corsa (in<br />
grado di trasportare anche 80 passeggeri<br />
oltre a 1.900 metri lineari di mezzi<br />
rotabili), è stata noleggiata alla stessa<br />
Moby, che l’ha posizionata sulla medesima<br />
rotta, già da tempo operata.<br />
Dal canto suo Corsica Ferries ha incassato<br />
dall’Autorità Portuale di Piombino<br />
l’assegnazione di tre slots sull’ambita<br />
tratta fra Piombino e <strong>Porto</strong>ferraio,<br />
anche se, come spiega l’amministratore<br />
delegato Euan Lonmon, non è detto<br />
che li accetterà: “L’Authority ci ha comunicato<br />
che ci sarebbe un ‘parziale<br />
rigetto’ della nostra richiesta, articolata<br />
su ben più di tre slots, che del resto non<br />
sarebbero in grado di garantire la profittabilità<br />
del collegamento. Siamo però<br />
speranzosi che, prima della pronuncia<br />
del TAR sul ricorso da noi presentato<br />
al riguardo, prevista per giugno, si possa<br />
addivenire ad una soluzione”. Per<br />
la compagnia guidata dall’imprenditore<br />
corso Pascal Lota si tratterebbe di un<br />
ritorno sull’isola d’Elba, dopo che negli<br />
ultimi anni il servizio era stato interrotto,<br />
non senza polemiche in relazione alla<br />
presunta posizione dominante degli incumbent<br />
Toremar e Moby.<br />
Detto che il quarto slot in ballo è<br />
stato assegnato alla compagnia genovese<br />
Blu Navy, che ha esordito lo<br />
scorso anno con il ro-pax Primrose, recentemente<br />
ceduto e sostituito grazie<br />
al noleggio del traghetto bidirezionale<br />
Achaeos, lo sfondo di quanto accade<br />
nelle acque toscane è la privatizzazione<br />
della compagnia regionale Toremar.<br />
Allo scadere del termine previsto per la<br />
presentazione delle offerte, la Regione<br />
A fourth slot was awarded to Blu Navy which started<br />
their line last year using the vessel Primrose recently<br />
sold and replaced by the chartered bidirectional ferry<br />
Achaeos. The final matter for Tuscany arises from the<br />
privatisation of Toremar. The Tuscan Region has announced<br />
that three offers were received. The offers are<br />
still secret but from declarations made by participants it<br />
is understood that only the new co Toscana di Navigazione<br />
is left. Shareholders in the company are Salvatore<br />
Lauro (Lauro Group), Franco Del Giudice (Delcomar) and<br />
a number of maritime and construction operators from<br />
Tuscany and Naples. The other two offerers are considered<br />
to be Moby and Pi Greco a partnership of which the<br />
24 - aprile 2011<br />
Toscana ha comunicato di aver ricevuto<br />
tre proposte. Naturalmente le offerte<br />
sono segretate, ma fra esplicite dichiarazioni<br />
di partecipazione o rinunce si sa<br />
che in campo è sicuramente rimasta la<br />
neonata compagnia Toscana di Navigazione,<br />
creata ad hoc e guidata dagli<br />
armatori Salvatore Lauro (dell’omonimo<br />
gruppo partenopeo) e Franco Del Giudice<br />
(Delcomar) insieme ad operatori<br />
toscani e partenopei del settore edilizio<br />
e marittimo (fra cui Fanfani e Ciano<br />
Trading). Altrettanto noto è l’interesse<br />
di Moby, mentre la terza offerta è stata<br />
presentata da un fiduciario a nome<br />
di un’ATI (Associazione Temporanea<br />
d’Imprese) nominata Pi Greco, dietro a<br />
cui non è dato per il momento sapere<br />
chi si celi.<br />
Ancora in alto mare la privatizzazione<br />
delle altre due ex regionali Caremar<br />
e Saremar, per Toremar come per Siremar<br />
(per la quale sono state avanzate<br />
due offerte, di Mediterranea Holding e<br />
Ustica Lines) sembra dunque avvicinarsi<br />
il momento del passaggio a mani<br />
private. Su entrambe, tuttavia, come<br />
del resto sulla vendita di Tirrenia, pende<br />
la scure dei possibili ricorsi, anche<br />
in sede europea, in relazione ai contributi<br />
pubblici previsti dai bandi di gara e<br />
alle presunte concentrazioni di mercato<br />
che si realizzerebbero.<br />
Anche perché, rimanendo in tema,<br />
lo spettro dei cartelli anticoncorrenziali<br />
è già stato evocato nelle ultime settimane<br />
da diverse parti (associazioni<br />
di consumatori, operatori del turismo,<br />
autotrasportatori e politici) per giustificare<br />
il contemporaneo aumento delle<br />
tariffe di tutte le compagnie operanti fra<br />
il continente e la Sardegna (da Tirrenia<br />
a GNV, da Moby a SNAV), denunciato<br />
persino in alcune interrogazioni parlamentari.<br />
Un fenomeno dietro cui, per chiudere<br />
il cerchio, non si celerebbe alcuna<br />
intesa secondo le suddette compagnie<br />
marittime, bensì proprio il temuto carobunker<br />
che nessuno risparmia.<br />
Andrea Moizo<br />
members are not known.<br />
The privatisation of Caremar and Siremar other two regional<br />
operators would still appear to be unclear whereas<br />
Toremar and Siremar are close to conclusion. Two offers<br />
have been made for Siremar from Mediterranea Holdings<br />
and Ustica Lines. However as with Tirrenia the privatisations<br />
are subject to legal wrangles at national and EU<br />
levels over public subsidies and the concentration of the<br />
market which will be caused by the privatisation.<br />
Increases in fares to Sardinia by Tirrenia, GNV, Moby<br />
and SNAV have provoked antitrust allegations from consumer<br />
associations, tourism operators, transporters and<br />
politicians.
crociere / porto&<strong>diporto</strong><br />
A FAVOLOSA DAY IN TRIESTE<br />
Costa Crociere announced on April 8 at the offices of the<br />
Trieste Port Authority that on July 2 the latest addition<br />
to the fleet Costa Favolosa will be baptised in Trieste.<br />
Currently the vessel is being fitted out at Fincantieri<br />
Venice/Marghera.<br />
The announcement was made in the presence of Port<br />
Authority president Marina Monassi, Friuli-Venezia region<br />
president Maria Teresa Bassa Poropat and the mayor of<br />
Trieste Roberto Dipiazza. Costa was represented by its<br />
chairman and managing director Pierluigi Foschi and<br />
Micky Arison chairman and CEO of Carnival Corporation.<br />
Fincantieri was represented by president Corrado<br />
Antonini and managing director Giuseppe Bono.<br />
26 - aprile 2011<br />
Per Trieste sarà una giornata<br />
FAVOLOSA<br />
Lo scorso 8 aprile presso la sede<br />
dell’Autorità Portuale di Trieste Costa<br />
Crociere ha annunciato in pompa magna<br />
l’organizzazione nel capoluogo<br />
giuliano il prossimo 2 luglio del battesimo<br />
del nuovo gioiello della flotta, Costa<br />
Favolosa, ora in allestimento presso<br />
lo stabilimento Fincantieri di Venezia-<br />
Marghera.<br />
Gli ospiti dell’evento erano quelli delle<br />
grandi occasioni: infatti hanno fatto gli<br />
onori di casa il presidente dell’Autorità<br />
Portuale di Trieste Marina Monassi, il<br />
presidente della Regione Friuli-Venezia<br />
Giulia Renzo Tondo, il presidente della<br />
Provincia di Trieste Maria Teresa Bassa<br />
Poropat e il sindaco di Trieste Roberto<br />
Dipiazza. Costa invece era rappresentata<br />
dal suo presidente e amministra-<br />
tore delegato Pierluigi Foschi, intervenuto<br />
assieme a Micky Arison, chairman<br />
& CEO di Carnival Corporation & plc.<br />
Inoltre a rappresentare Fincantieri<br />
c’erano il presidente Corrado Antonini<br />
e l’amministratore delegato Giuseppe<br />
Bono.<br />
L’occasione è stata utilizzata anche<br />
per illustrare i piani di Costa per quanto<br />
riguarda Trieste. La società genovese<br />
fa parte della Tami, la società che ha<br />
ottenuto la concessione per la gestione<br />
della Trieste Terminal Passeggeri; il recente<br />
annuncio del suo ritorno a Trieste<br />
come home port nel 2012 fa parte della<br />
strategia di offrire il maggior numero<br />
di possibilità d’imbarco ai clienti italiani.<br />
Quindi con Costa Classica (52.926<br />
t.s.l.), che verrà utilizzata per crociere<br />
verso la Grecia da maggio a novembre,<br />
anche i triestini potranno imbarcarsi a<br />
quattro passi da casa. Le previsioni indicano<br />
una movimentazione complessiva<br />
di circa 65.000 passeggeri contro<br />
i 37.000 dell’ultima stagione triestina di<br />
Costa, quella del 2008.<br />
Costa Favolosa invece, circa 113.500<br />
tonnellate di stazza lorda, sarà la quindicesima<br />
nave della flotta. L’inaugurazione<br />
a Trieste sarà un evento che<br />
coinvolgerà tutta la cittadinanza e che<br />
sfrutterà le bellezze naturali ed architettoniche<br />
che la città può offrire. Infatti<br />
l’evento sarà organizzato nella cornice<br />
di Piazza Unità d’Italia, affacciata<br />
al mare e a due passi dalla Stazione<br />
Marittima dove sarà ormeggiata “Favolosa”.<br />
The occasion was used by Costa to present their plans<br />
for Trieste. Costa is a shareholder in Tami the company<br />
which holds the Trieste passenger terminal management<br />
concession and has recently announced its intention to<br />
return to Trieste in 2012 and use it as a home port as<br />
part of its strategy to offer Italian passengers as many<br />
embarkation ports as possible. Costa Classica a 52,926<br />
ton cruise ship will call at Trieste from May until November<br />
as part of its Greek cruises. 65,000 passengers are<br />
expected compared with Costa’s last year of operations<br />
of 37,000 passengers in 2008.<br />
The 113,500 ton Costa Favolosa will become the 15 th<br />
vessel in the Costa fleet and the baptism will involve<br />
the whole of the city with its backdrop of natural and
Questo nuovo gioiello d’arte e tecnologica<br />
da 420 milioni di euro rappresenta<br />
un ulteriore passo nella politica dello<br />
sviluppo della compagnia all’insegna<br />
del Made in Italy. Infatti Foschi ha voluto<br />
sottolineare l’orgoglio di poter sventolare<br />
il nostro tricolore a poppa di tutte le<br />
navi della flotta e per quel che riguarda<br />
Trieste, auspica che un buon riscontro<br />
del mercato faccia si che il ritorno del<br />
2012 non sia solo una parentesi.<br />
La presenza contemporanea di Arison<br />
e Bono invece ha portato ovviamente<br />
il discorso anche sulla questione delle<br />
nuove commesse del gruppo Carnival.<br />
Arison, indicando nel numero di 2/3<br />
nuove navi da ordinare all’anno, ha<br />
ammesso che ci sono trattative in corso<br />
e che Fincantieri ha buone possibilità di<br />
essere ancora prescelta per costruirle.<br />
Bono comunque ha sottolineato che<br />
eventuali nuovi ordini non basterebbero<br />
per coprire le necessità di tutti gli<br />
stabilimenti del gruppo e che quindi la<br />
fase critica non potrà comunque essere<br />
superata a breve; perciò il numero<br />
di cassintegrati all’interno del gruppo<br />
continuerà ad aumentare, tenendo<br />
conto che per l’avvio dei lavori di nuove<br />
commesse bisognerebbe aspettare circa<br />
un anno dalla firma del contratto.<br />
Per concludere possiamo dire che an-<br />
architectural beauty. Piazza Unità d’Italia will be the<br />
centre of the event situated as it is on the sea and close<br />
to the passenger terminal where Costa Favolosa will be<br />
moored.<br />
Costa Favolosa cost 420 million euros and is a further<br />
step in Costa’s policy of using Made in Italy. In fact<br />
Pierluigi Foschi underlined the pride he feels in unfurling<br />
the Italian flag on all the vessels in the fleet and he hopes<br />
that the market will respond to the return to Trieste.<br />
The presence of Micky Arison and Giuseppe Bono<br />
obviously posed the question of new build orders from<br />
Carnival. Micky Arison admitted that negotiations were<br />
underway and that Fincantieri had a good chance of<br />
che a Trieste finalmente il boom delle<br />
crociere comincia a farsi sentire quindi,<br />
nonostante la concorrenza di Capodistria,<br />
le prospettive sono buone. Marina<br />
Monassi si è dichiarata convinta<br />
delle potenzialità della città e si è detta<br />
pronta ad accogliere navi anche di altre<br />
compagnie. L’augurio perciò è che la<br />
città giuliana riesca a raggiungere nei<br />
prossimi anni l’obbiettivo dei 200.000<br />
passeggeri movimentati che per il<br />
momento sembra rimanere ancora un<br />
sogno, ma per quanto lo sarà ancora?<br />
Solo l’andamento del mercato crocieristico<br />
potrà darci queste risposte.<br />
Matteo Martinuzzi<br />
obtaining new orders which Carnival expects to be for<br />
2 to 3 vessels a year. Giuseppe Bono commented that<br />
new build orders would still not be sufficient to cover the<br />
needs of all the Group’s yards and therefore the current<br />
critical period can not be overcome in the short term. Lay<br />
offs will continue to rise because approximately a year<br />
passes from signing a contract to starting work.<br />
Despite the competition of Capodistria, Trieste is finally<br />
feeling the effects of the boom in cruise holidays. Marina<br />
Monassi declared her conviction of the city’s potential<br />
and is ready to accept vessels from other companies<br />
as well. The hope is that Trieste will achieve 200,000<br />
passengers.
crociere / porto&<strong>diporto</strong><br />
NORWEGIAN EPIC - FREESTYLE CRUISING<br />
Norwegian Cruise Line (NCL) one of the world’s major<br />
cruise companies was founded in 1966 as Caribbean<br />
Line by Knut Kloster and Ted Arison later the founder of<br />
Carnival Cruise Line. Fans of naval history will remember<br />
NCL as the operator of the passenger ship France later<br />
called Norway then the longest ship in the world.<br />
Today when cruise holidays are growing in number NCL<br />
has also chosen to enter the Mediterranean currently the<br />
market with the highest margins. In 2010 NCL had two<br />
ships in the Mediterranean, Norwegian Jade of 93,558<br />
tons operating from Barcelona and Norwegian Gem of<br />
93,530 operating from Venice and the first NCL vessel<br />
based in Italy.<br />
In 2011 Jade will replace Gem from Venice, and Barcelona<br />
will be served by the new 155,873 ton giant admiral<br />
of the fleet Norwegian Epic. She is 329,45 meters long<br />
with 2,097 cabins for 5,186 passengers. The vessel was<br />
built at STX France Cruise of Saint Nazaire and entered<br />
service last summer.<br />
The ship was designed for the freestyle cruising philosophy<br />
of NCL which means offering passengers cruises<br />
without limitations and without imposition from meal<br />
times to dress rules. Norwegian Epic offers 11 eating<br />
options in the basic fare and a further 9 with an extra<br />
payment. Each on board restaurant offers typical dishes<br />
of the best cuisines in the world from Italian to French,<br />
Chinese and Japanese.<br />
Norwegian Epic includes the world’s largest on board<br />
spa extending to 2,883 square meters dedicated to fit-<br />
28 - aprile 2011<br />
Norwegian Epic<br />
lo stile libero in crociera<br />
Norwegian Cruise Line (NCL),<br />
compagnia di navigazione<br />
fondata nel 1966 con il nome<br />
di Norwegian Caribbean Line da Knut<br />
Kloster e Ted Arison (poi a sua volta<br />
fondatore della Carnival Cruise Line),<br />
oggi è uno dei maggiori operatori mondiali<br />
nel campo delle crociere. Gli appassionati<br />
di storia navale ricorderanno<br />
questo nome soprattutto per aver rilevato<br />
e gestito per parecchi anni il famo-<br />
so transatlantico France, ribattezzato<br />
poi Norway, quando questa gloriosa<br />
unità era la nave passeggeri più lunga<br />
del mondo.<br />
Oggi in un momento di espansione<br />
del mercato della vacanze sul mare,<br />
anche questa compagnia ha iniziato a<br />
puntare decisamente sul Mediterraneo,<br />
il mercato che offre i più grossi margini<br />
di sviluppo.<br />
Già durante la stagione estiva 2010<br />
sono state posizionate due navi di assoluto<br />
prestigio nel “Mare Nostrum”:<br />
la Norwegian Jade (93.558 t.s.l.) con<br />
home port a Barcellona e soprattutto la<br />
Norwegian Gem (93.530 t.s.l.) basata<br />
a Venezia. Quest’ultima è stata la prima<br />
nave della storia della compagnia<br />
ad essere dedicata quindi al mercato<br />
italiano.<br />
Durante la stagione croceristica<br />
2011 la “Jade” sostituirà la “Gem” a<br />
ness, wellness and regeneration of body and mind.<br />
Named Mandara Spa the centre includes 24 treatment<br />
rooms,Turkish baths, hydrotherapy, gymnasium and<br />
beauty centre. 39 of the ships cabins have direct access<br />
to the Spa.<br />
The VIP zone is situated at the prow of the ship on decks<br />
16 and 17 with swimming pool, hydro-massage, gymnasium,<br />
nightclub and private dining area. This area of the<br />
ship recalls the 1 st class on luxury transatlantic liners<br />
and is available to passengers staying in suites, penthouses<br />
and villas.<br />
There are many types of cabin available catering for all<br />
categories of passenger. 128 studio cabins with a special<br />
tariff have been designed for singles, a first for a cruise<br />
ship. All the cabins with balconies are curved and named<br />
“new wave”, again a first.<br />
Taking a freestyle cruise on Norwegian Epic also means<br />
a splendid water park, two separate bowling areas and<br />
a vast selection of entertainments throughout the ship.<br />
The first “ice bar” is to be found on board as well as a<br />
prow area named Spice H2O where a pool can be enjoyed<br />
during the day and at night a beach club such as is found<br />
on Ibiza.<br />
Norwegian Epic will be positioned in the Western Mediterranean<br />
from May until October departing from Barcelona<br />
and calling at Livorno, Civitavecchia, Naples and<br />
Palma di Majorca. Italian passengers can enjoy the unforgettable<br />
experience of Norwegian Epic by embarking<br />
at Civitavecchia.
Venezia, mentre la grossa novità di<br />
quest’anno sarà il posizionamento<br />
su Barcellona della nuova e gigantesca<br />
ammiraglia della compagnia:<br />
la Norwegian Epic. Questa nave ha<br />
una stazza lorda di 155.873 t.s.l., è<br />
lunga fuori tutto 329,45 metri e in<br />
2.097 cabine può ospitare un massimo<br />
di 5.186 passeggeri inclusi i<br />
letti extra. E’ stata realizzata presso<br />
i cantieri STX France Cruise di<br />
Saint Nazaire ed è stata inaugurata<br />
la scorsa estate.<br />
Questa nave è stata concepita<br />
cercando di realizzare un prodotto<br />
in linea con la filosofia del “freestyle<br />
cruising” che identifica NCL. Ma<br />
cosa vuol dire fare una crociera<br />
“freestyle”? E’ un concetto molto<br />
semplice da spiegare: le crociere<br />
di questa compagnia sono state<br />
ideate per offrire all’ospite una vacanza<br />
senza limitazioni e imposizioni<br />
di qualunque tipo. Dall’orario<br />
dei pasti all’abbigliamento a bordo.<br />
Per quel che riguarda la ristorazione,<br />
su Epic ci sono una ventina di possibilità<br />
di scelta: 11 opzioni sono comprese<br />
nella tariffa base della crociera, mentre<br />
per altre 9 viene richiesto un pagamento<br />
extra. Ogni ristorante a bordo propone<br />
i piatti tipici delle migliori tradizioni<br />
culinarie del mondo, dalla cucina italiana<br />
a quella francese, dalla cinese a<br />
quella giapponese; insomma c’è ne per<br />
tutti i gusti!<br />
Altro record di “Epic” la realizzazione<br />
della più grande spa navigante del<br />
mondo crocieristico: ben 2.883 metriquadri<br />
dedicati al fitness, al benessere,<br />
alla rigenerazione del corpo e della<br />
mente. “Mandara Spa” propone 24 sale<br />
per trattamenti, bagni turchi, idroterapia,<br />
palestra e salone di bellezza. Infine<br />
ricordiamo che 39 cabine hanno l’accesso<br />
diretto a quest’area della nave.<br />
Nella sovrastruttura prodiera ai ponti<br />
16 e 17 invece è posizionata la zona<br />
vip dotata di piscina, idromassaggi,<br />
palestra, nightclub ed area di ristoro<br />
riservata. Questa parte esclusiva della<br />
nave ricorda un po’ la prima classe dei<br />
lussuosi transatlantici di un tempo e vi<br />
possono accedere tutti i fortunati ospiti<br />
alloggiati nelle “suites”, “phenthouses”<br />
e “villa” (una sorta di miniappartamenti<br />
sul mare) che sono localizzate in questa<br />
zona.<br />
A bordo ci sono tante tipologie di cabine<br />
per soddisfare tutti i gusti possibili<br />
dei potenziali ospiti, tra le tante vorrei<br />
sottolineare quelle dedicate ai single,<br />
chiamate “studio”: per la prima volta su<br />
una nave passeggeri sono state realiz-<br />
zate 128 sistemazioni per chi viaggia<br />
da solo (a cui sarà garantita una tariffa<br />
speciale). Infine tutte le cabine con balcone<br />
della nave sono curve e sono state<br />
battezzate “new wawe”, un’unicum<br />
in campo navale.<br />
Ma vivere una crociera “freestyle”<br />
a bordo di “Epic” vuol dire anche poter<br />
provare uno splendido acqua park,<br />
poter giocare a bowling in due locali<br />
differenti ed aver a disposizione una<br />
vasta gamma d’intrattenimenti nei vari<br />
ambienti della nave. Inoltre a bordo<br />
troviamo il primo “ice bar” navigante e<br />
pure un’area poppiera chiamata “Spice<br />
H2O” dove di giorno ci si gode la vita a<br />
bordo piscina, mentre alla sera diventa<br />
un beach-club come quelli di Ibiza.<br />
“Epic” da maggio ad ottobre sarà posizionata<br />
nel Mediterraneo Occidentale,<br />
con imbarco standard a Barcellona<br />
e con scali a Livorno, Civitavecchia,<br />
Napoli e Palma di Majorca. Inoltre ricordiamo<br />
che per la clientela italiana ci<br />
sarà anche la possibilità d’imbarco nel<br />
porto laziale, quindi sarà un’occasione<br />
da non perdere per chi vuole provare<br />
l’entusiasmante esperienza di una crociera<br />
“freestyle” sulla più grande nave<br />
del Mediterraneo.<br />
Matteo Martinuzzi<br />
aprile 2011 - 29
cantieristica / porto&<strong>diporto</strong><br />
Malta Super Yacht Yard diventa<br />
parte del gruppo Palumbo.<br />
La società, che opera<br />
nella cantieristica navale dal 1967, ha<br />
sottoscritto con il governo maltese il<br />
contratto di concessione della durata<br />
di 30 anni per la gestione del cantiere<br />
nautico Malta Super Yacht Yard (ex<br />
Malta Super Yacht Services). L’investimento<br />
complessivo del gruppo italiano<br />
raggiungerà i 29,4 milioni di euro includendo<br />
il prezzo d’acquisto di 7,5 milioni<br />
di euro e il canone di concessione<br />
annuo di 500mila euro che può variare<br />
30 - aprile 2011<br />
Napoli “colonizza” Malta<br />
NAPLES COLONISES MALTA<br />
A Naples shipyard company Palumbo Group operating<br />
since 1967 has taken over Malta Super Yacht Yard after<br />
entering into a 30 year concession from the Maltese<br />
government to run the yard. Palumbo will invest 29,4<br />
million euros divided between 7,5 million euros for the<br />
company plus rental of 500,000 euros a year subject to<br />
a 15% increase every 5 years. In addition Palumbo is<br />
committed to invest 3,6 million euros in the first 5 years.<br />
The Naples company stated “that it was proud of and<br />
enthusiastic about the acquisition and is ready to take<br />
on the new adventure”. Malta Economics and Finance<br />
minister Tonio Fenech underlined that the agreement<br />
with the Italian company would further strengthen<br />
Malta’s nautical industry which in the last few years and<br />
especially joining the EU has become an important base<br />
for yachting.<br />
The acquisition is only the last of a number of acquisitions<br />
made by Antonio Palumbo head of the Palumbo Group in<br />
the port of Naples including the Smeb yard at Messina<br />
del 15% ogni cinque anni nell’arco della<br />
durata del contratto. Inoltre, l’accordo<br />
impegna Palumbo ad investire almeno<br />
3,6 milioni di euro nei primi cinque anni<br />
del contratto. La società napoletana<br />
si dichiara “orgogliosa ed entusiasta<br />
dell’acquisizione e di intraprendere la<br />
nuova avventura”. Il ministro maltese<br />
dell’Economia e delle Finanze, Tonio<br />
Fenech, ha sottolineato che l’intesa<br />
con l’azienda italiana rafforzerà ulteriormente<br />
l’industria nautica di Malta,<br />
isola che negli ultimi anni è diventata<br />
un’importante base per questo compar-<br />
to e, in particolare, dopo il suo ingresso<br />
nell’Unione Europea. L’acquisizione dei<br />
cantieri dedicati ai superyacht, infatti, è<br />
solo l’ultimo colpo messo a segno da<br />
Antonio Palumbo, a capo della società<br />
omonima nel porto di Napoli e sbarcato<br />
a Messina nel 2006 dove ha acquisito i<br />
cantieri ex Smeb. L’imprenditore aveva<br />
già rilevato a luglio scorso la concessione<br />
dei cantieri di riparazioni navali<br />
di Malta localizzati a Cospicua, fino ad<br />
allora controllati dallo Stato maltese.<br />
Per Palumbo l’operazione si è tradotta<br />
in un importante salto dimensionale.<br />
in 2006. Last July Palumbo acquired the concession of<br />
the Malta ship repair yard at Cospicua which had been<br />
run by the Maltese government. The yard represents a<br />
major step forward for Palumbo with its 45,000 sq meters<br />
including two dry docks of 25mt x 160mt and 18mt x<br />
14mt respectively. The 18mt by 140mt dock is equipped<br />
with a retractable roof which enables painting work to be<br />
carried out.<br />
The concession also includes laboratories and offices on<br />
the Grand Harbour. The Group’s ambition is to transform<br />
the Malta yard and docks into a centre of excellence<br />
for the maintenance and repair of super yachts in the<br />
Mediterranean creating a new opportunity for customers<br />
and industry in general. Palumbo Group stated “this<br />
objective will be achieved with the planned investment<br />
and the development of personnel. The tradition and<br />
support available from the Group and its experience will<br />
enable Palumbo Malta Super Yachts Ltd to offer a wide<br />
range of services capable of meeting the most varied<br />
and complex requests from customers. Therefore the<br />
Group believes it can create a new competitive force in
L’area totale dei cantieri nautici è pari<br />
a circa 45mila metri quadrati, compresi<br />
i due bacini di carenaggio rispettivamente<br />
della larghezza di 25 metri per<br />
160 metri di lunghezza e di 18 metri per<br />
140 metri di lunghezza. Quest’ultimo è<br />
anche dotato di un capannone retrattile<br />
che consente di effettuare anche<br />
lavori di verniciatura. La concessione<br />
trentennale riguarda anche laboratori<br />
e uffici situati presso il Grand Harbor.<br />
Oggi, l’ambizione del Gruppo è di trasformare<br />
le attuali capacità dei cantieri<br />
di Malta in un centro di eccellenza nella<br />
manutenzione e riparazione al servizio<br />
della flotta dei superyacht del Mediterraneo,<br />
offrendo in questo modo una<br />
nuova opportunità sia per la clientela<br />
che per l’industria in generale. “Questo<br />
obiettivo – spiega il gruppo Palumbo –<br />
sarà raggiunto con l’investimento previsto<br />
e lo sviluppo delle risorse umane.<br />
La tradizione e il supporto disponibile<br />
attraverso la rete di infrastrutture ed<br />
esperienze, consentirà a Palumbo Malta<br />
Superyachts Ltd. di offrire una vasta<br />
gamma di servizi capaci di incontrare<br />
le più varie e complesse richieste della<br />
clientela. Il Gruppo, quindi, crede di<br />
poter realizzare un nuovo competitivo<br />
punto di forza nell’industria della manutenzione<br />
e riparazione dei superyacht”.<br />
Questa nuova espansione, in particolare,<br />
consentirà all’azienda napoletana<br />
di sviluppare e consolidare il progetto<br />
per la realizzazione di mega-yacht sotto<br />
il marchio Columbus, di cui due unità<br />
sono già in avanzata fase di costru-<br />
the business of super yacht repair and maintenance”.<br />
This new expansion in particular will enable Palumbo<br />
to develop and consolidate the project for building<br />
mega yachts under the name of Columbus for which<br />
two yachts are in an advanced state of construction<br />
in Naples. These are Columbus 177, 54 metres long.<br />
Palumbo can now create a centre of excellence over the<br />
zione a Napoli. Si tratta dei Columbus<br />
177, imbarcazioni di lusso di 54 metri di<br />
lunghezza. Sull’asse Napoli – Messina<br />
– Malta, Palumbo potrà creare un centro<br />
di eccellenza nel Mediterraneo nel<br />
campo delle riparazioni navali e nautiche.<br />
Il Gruppo sta sviluppando un polo<br />
in grado di creare sinergie per soddisfare<br />
al meglio le esigenze e le richieste<br />
dei clienti e di attrarre gli armatori<br />
che attualmente preferiscono porti più<br />
competitivi nel Mediterraneo. Il Cantiere<br />
di Malta, infatti, in grado di accogliere<br />
navi superiori alle 300,000 tonnellate,<br />
racchiude grandi potenzialità, in particolare<br />
per l’accesso delle navi in rotta<br />
dall’Oriente verso l’Atlantico.<br />
Brunella Giugliano<br />
three locations of Naples, Messina and Malta for ship<br />
repairs and maintenance making use of the synergy<br />
between them to attract customers who now use more<br />
competitive Mediterranean ports. The Malta yard which<br />
can handle vessels of up to 300,000 tons offers great<br />
potential particularly for vessels travelling from the East<br />
to the Atlantic.<br />
aprile 2011 - 31
32 - aprile 2011<br />
infrastrutture / porto&<strong>diporto</strong><br />
Il sistema portuale italiano<br />
al Transport Logistic di Monaco<br />
Porti e innovazione, una sfida di oggi per assicurare il domani<br />
A<br />
ll’interno del settore portuale<br />
è ormai assodato che,<br />
nell’universo innovazione,<br />
una delle più importanti e innovative<br />
tecnologie di supporto è quella digitale:<br />
una nuova cultura in grado di trasformare<br />
e portare vantaggi a tutto il sistema.<br />
Le operazioni di ammodernamento<br />
infrastrutturale, unite all’utilizzo di queste<br />
nuove tecnologie, puntano infatti a<br />
rafforzare il ruolo strategico dei<br />
porti e delle piattaforme logistiche<br />
PORTS AND INNOVATION<br />
Challenge today for a secure tomorrow<br />
Ports have now understood that in the innovation<br />
universe digital technology is one of the most important<br />
and represents a culture which brings advantages to the<br />
whole system. Infrastructural modernisation together<br />
with the use of these new technologies will reinforce the<br />
strategic role of the ports and the logistic platforms in the<br />
Mediterranean. Outsourcing, and economic globalisation<br />
have demanded radical changes in innovation of systems,<br />
infrastructure and the running of these operations.<br />
The objective is to put equipment and management<br />
systems in place which work quickly to save time in the<br />
operation of logistics with regularity, increased speed, and<br />
flexibility. This means having the capacity to adapt flows<br />
a servizio del Mediterraneo. I processi<br />
di outsourcing e la globalizzazione<br />
dell’economia hanno richiesto innovazioni<br />
radicali nei sistemi strutturali,<br />
infrastrutturali e di gestione di queste<br />
operazioni.<br />
L’obiettivo è disporre di opere, attrezzature<br />
e sistemi di gestione in grado<br />
di conciliare rapidità, quindi il contenimento<br />
dei tempi di gestione delle<br />
operazioni logistiche, regolarità, a ritmi<br />
o “frequenze” crescenti, e la flessibilità<br />
nell’operatività, vale a dire la capacità<br />
di adattare le caratteristiche dei flussi<br />
alle esigenze del mercato finale, sia<br />
sulla base delle molteplici destinazioni<br />
geografiche verso cui essi sono diretti,<br />
sia per quanto riguarda le dimensioni<br />
dei carichi.<br />
Si tratta di una strada intrapresa da<br />
tutti i diversi attori della catena logistica,<br />
che puntano a importanti progetti di<br />
reingegnerizzazione, con un’attenzione<br />
e sensibilità a fattori ormai considerati<br />
quickly to meet the needs of the end user on the basis of<br />
multiple destinations and load sizes. The systems need<br />
to include all parts of the logistics chain and must pay<br />
attention to safety and security. Port security systems<br />
aimed at the prevention of intrusion, security of vehicles,<br />
goods, passengers and transporters have necessitated<br />
review of structures and operating procedures in all the<br />
segments of transport especially at the port.<br />
All ports are now aware of the opportunities offered by<br />
IT for managing and organising the operating processes<br />
both from the point of view of authorisations and<br />
management. Efficient control systems in ports are now<br />
becoming available to all operators and these systems<br />
can also be integrated with other services such as<br />
customs and harbour master. As a result of an agreement<br />
between UIRNet and the Ministry for Infrastructure the
www.porto.napoli.it<br />
80133 Napoli, Italy - Piazzale Pisacane - Tel. +39 081 22 83 257 - Fax + 39 081 20 68 88
chiave, quali l’ambiente o la sicurezza,<br />
nel duplice senso di safety e security.<br />
L’implementazione dei sistemi di security<br />
portuale - finalizzati alla prevenzione<br />
di intrusioni all’interno delle aree portuali,<br />
alla tutela dei vettori,<br />
dei beni trasportati,<br />
dei passeggeri e degli<br />
operatori del trasporto<br />
- ha reso necessario<br />
rivedere le strutture e<br />
le procedure operative<br />
nelle diverse fasi e segmenti<br />
del trasporto, con<br />
particolare riguardo alla<br />
fase portuale. L’innovazione<br />
dunque a servizio<br />
del sistema dei porti per<br />
potenziare e riqualificare<br />
le infrastrutture portuali<br />
e sviluppare sistemi<br />
di controllo di traffico<br />
marittimo.<br />
Ormai tutti i porti<br />
sono allineati circa l’opportunità<br />
di disporre di<br />
piattaforme infotelematiche<br />
per la gestione<br />
e l’organizzazione dei<br />
processi operativi, autorizzativi<br />
e gestionali.<br />
Una precisa politica sta<br />
attivando collegamenti<br />
telematici tra attori presenti<br />
in ambito portuale,<br />
con efficaci sistemi di controllo. Sistemi<br />
che possono essere integrati da altri<br />
servizi informativi, come ad esempio<br />
quelli in uso all’Agenzia delle Dogane,<br />
o il Sistema VTS gestito dalle Capitanerie<br />
di <strong>Porto</strong>. Inoltre, sono integrabili<br />
dal sistema nazionale di gestione della<br />
logistica, grazie all’accordo che UIRNet<br />
ha realizzato per conto del Ministero<br />
delle Infrastrutture e dei Trasporti. Un<br />
accordo inteso ad individuare, per un<br />
campione rappresentativo dei principali<br />
porti nazionali, i modelli organizzativi<br />
ed operativi adottati, i diversi sistemi<br />
infotelematici disponibili, le esigenze<br />
informative e di servizio degli operatori<br />
system can access the national logistics system. The<br />
organisation of the inter-modular chain and the perfect<br />
functioning of document flows is now a prerequisite of<br />
attracting traffic. Globalisation, delocalisation and “justin-time”<br />
have been the power house of the transport<br />
world creating ever growing demand.<br />
These cost and organisation effective policies are limited<br />
in their effect on sustainable energy, environmental<br />
protection and social acceptability. Ports are also looking<br />
to multi-modular organisations able to use the most<br />
suitable system not just to save cost but also to protect<br />
the environment.<br />
It is possible to set up a more efficient logistic process<br />
for production with less environmental impact. The<br />
34 - aprile 2011<br />
e delle Autorità Portuali, con l’obiettivo<br />
di ottimizzare gli interfaccia tra i diversi<br />
soggetti ed i relativi sistemi.<br />
L’organizzazione della catena intermodale,<br />
il perfetto funzionamento di<br />
Francesco Nerli Presidente Assoporti<br />
tutti gli snodi sia in termini documentali<br />
sia in termini reali, diventano sempre di<br />
più un pre-requisito per l’attrazione dei<br />
traffici. La globalizzazione, la delocalizzazione<br />
produttiva, le strategie del “just<br />
in time” hanno funzionato da motore<br />
per il mondo del trasporto, dando luogo<br />
ad una domanda sempre crescente;<br />
queste politiche, pur essendo efficienti<br />
in termini di costi e organizzazione<br />
aziendale, mostrano indiscutibili limiti<br />
dal punto di vista della sostenibilità<br />
(energetica, ambientale e sociale). Il<br />
valore ed il peso dell’impatto variano a<br />
seconda della dimensione globale o locale<br />
del trasporto da effettuare. Anche<br />
il mondo dei porti punta ad evolvere<br />
verso un modello organizzativo plurimodale,<br />
che di volta in volta utilizzi il<br />
sistema più idoneo, cioè più efficiente<br />
non solo dal punto di vista dei costi, ma<br />
anche della sostenibilità<br />
ambientale.<br />
Attraverso la promozione<br />
dell’intermodalità<br />
e lo sviluppo di tecnologie,<br />
procedure e attività<br />
mirate a ridurre l’impatto<br />
ambientale dei vari anelli<br />
della catena logistica, è<br />
possibile ottenere una<br />
processo logistico più<br />
efficiente dal punto di<br />
vista della produttività<br />
con, allo stesso tempo,<br />
un minore impatto ambientale.<br />
L’Associazione<br />
dei Porti Italiani si propone<br />
per approfondire<br />
alcuni progetti innovativi<br />
mirati a sviluppare il trasporto<br />
intermodale, con<br />
particolare riferimento ai<br />
sistemi di automatizzazione<br />
e movimentazione<br />
delle merci in banchina,<br />
all’evoluzione tecnologica<br />
e organizzativa dei<br />
retro porti e delle piattaforme<br />
logistiche. Si tratta<br />
di iniziative che possono<br />
contribuire a un pieno rilancio dell’Italia<br />
nello scacchiere internazionale, e a<br />
sopperire a quella mancanza di collegamenti<br />
strutturali tra porti e mercati legati<br />
in parte alle infrastrutture e in parte<br />
alle necessità ad un flusso informativo<br />
possibile con l’implementazione tecnologica.<br />
La presenza del sistema portuale italiano<br />
a Monaco sarà un momento molto<br />
importante sia per gli incontri previsti<br />
con operatori internazionali, sia per il<br />
confronto, anche sul piano dell’innovazione,<br />
sui principali temi d’interesse per<br />
il settore.<br />
Maurizio de Cesare<br />
Italian Port Association is proposing to study a number<br />
of projects aimed at developing inter-modular transport<br />
with special attention to automation and handling on<br />
wharves, technological innovation and the organisation<br />
of the back areas of ports and logistics platforms.<br />
These initiatives could help to put Italy back on the<br />
International scene and overcome the lack of structural<br />
communication between ports and markets partly caused<br />
by infrastructure problems and partly by the need for<br />
information flows.<br />
The presence of the Italian ports at Munich for Transport<br />
Logistics 2011 will be important for meeting international<br />
operators and discussions on the principal matters of<br />
interest.
DNV Ship Classi�cation: total protection.<br />
Safe, e�cient ships that respect the sea and the environment.<br />
Safety comes before all else at sea, which is why navigation<br />
requires safe, e�cient ships that respect the sea and<br />
the environment.<br />
DNV has been working for more than 140 years to safeguard<br />
life, property and the environment. It is one of the world’s<br />
leading classi�cation societies, helping the maritime industry<br />
manage risk in all phases of a ship’s life through ship<br />
classi�cation, statutory certi�cation, fuel testing and a range<br />
of technical, business risk, �nancial and competency<br />
related services.<br />
DNV currently classi�es more than 5460 ships totalling<br />
more than 124 million grt. This constitutes 16 percent<br />
of the world’s �eet in tonnage terms.<br />
To learn more visit www.dnv.com<br />
or email genmar@dnv.com<br />
If you want your ships to be as safe as at home, you can<br />
contact DNV with con�dence, our surveyors stationed around<br />
the world are ready to support customers to ensure safety<br />
and compliance throughout the lifetime of their ships.<br />
MANAGING RISK aprile 2011 - 35
assoporti / porto&<strong>diporto</strong><br />
I porti siciliani fanno sistema<br />
A<br />
nche al Transport Logistic<br />
2011 di Monaco di Baviera<br />
i porti siciliani si presentano<br />
insieme: lo stesso stand divideranno,<br />
infatti, le Autorità portuali di Palermo,<br />
Messina e Augusta. Il settore della logistica<br />
e dei trasporti ha assunto un<br />
ruolo strategico nel sistema Italia in termini<br />
economici e occupazionali. Anche<br />
in Sicilia, nel settore, servono progetti<br />
che… navighino spediti per aggirare, e<br />
SICILIAN PORTS<br />
AT TRANSPORT LOGISTIC 2011<br />
The Port Authorities of Palermo, Messina and Augusta<br />
have joined together in a stand at the Transport Logistic<br />
2011 conference in Munich. Logistics and transport now<br />
have a strategic economic and employment role in Italy’s<br />
economy. Sicily’s logistics and transport also need to<br />
move quickly to get over the crisis which has slowed down<br />
world trade. Palermo port is working to offer satisfactory<br />
services and up to date standards of functionality and<br />
comfort. The architect Italo Rolo has designed a project<br />
for the modernisation of the passenger terminal. Work<br />
on the 28,5 million euro project will start soon. Tenders<br />
are going out for a number of jobs. 2 million euros for the<br />
port illumination system. 4.5 million euros for safety and<br />
security systems which is in progress. 1 million euros for<br />
reorganising the Amari port entrance. 8 million euros has<br />
already been spent on Cala the old Palermo port where<br />
work will be finished by the beginning of summer.<br />
Palermo expects record numbers of cruise ship<br />
passengers this year but in 2010 registered a 9,6% fall in<br />
container handling caused by the overall crisis However<br />
Palermo thanks to its joining forces with Termini Imerese<br />
has contained the fall in traffic. In fact the Termini Imerese<br />
freight tonnage has more than tripled in the last three<br />
years from 490,000 tons in 2008 to 1,723,841 in 2010 with<br />
an especially strong performance from bulk and general<br />
freight. Forecasts for the period 2011/2013 are bright<br />
for Termini Imerese helped by the work carried out to<br />
improve the functioning of the port. Lighting has been<br />
36 - aprile 2011<br />
superare, i venti di crisi che hanno rallentato<br />
il mercato mondiale. Al porto di<br />
Palermo si lavora per offrire all’utenza<br />
servizi soddisfacenti e adeguati ai moderni<br />
standard di funzionalità e di comfort:<br />
inizierà a breve un intervento che<br />
cambierà il volto (interno) della Stazione<br />
Marittima che verrà rimodernata su<br />
progetto dell’architetto Italo Rota e con<br />
un investimento di 28 milioni e 500 mila<br />
euro. Quindi stanno per essere ap-<br />
paltati i lavori per la razionalizzazione<br />
dell’impianto elettrico per l’illuminazione<br />
del porto, per un importo complessivo<br />
2 milioni. Quattro milioni e mezzo<br />
sono stati destinati ai lavori (in corso) di<br />
security e sicurezza, 1 milione è stato<br />
impiegato per la sistemazione del Varco<br />
Amari mentre all’inizio dell’estate<br />
verranno ultimati i lavori di sistemazione<br />
(già concluso l’intervento di disinquinamento)<br />
della Cala, l’antico porto di<br />
improved, the port fenced in, the access road to Aldisio<br />
wharf improved, the building of a temporary passenger<br />
terminal and strengthening of the shore wharf and the<br />
Trapezoidale wharf in the commercial port.<br />
The ports of Messina - Tremestiere and Milazzo form a<br />
complicated port structure handling various types of<br />
maritime traffic which taken together make them a unique<br />
system in Italy. Messina - Tremestiere basically handles<br />
traffic between Sicily and the mainland using ferries<br />
to carry passengers, vehicles and rail cars as well as<br />
cruise traffic. On the other hand Milazzo handles traffic<br />
for the Eolie islands in addition to hydrocarbon liquid<br />
bulk. However neither of the ports can be considered<br />
as specialised in only one type of traffic. Ro-ro already<br />
operates with a Messina/Salerno line. Growth prospects<br />
for ro-ro are such that substantial work should be<br />
carried out in both the ports of Messina and Milazzo.<br />
At the moment Messina is spending 1,5 million euros<br />
to complete a 15,000 sq mt parking area at Norimberga<br />
wharf which will improve the parking and stocking area<br />
for trucks and trailers waiting to take the Motorways of<br />
the Sea vessels.<br />
Milazzo mainly handles traffic to the Eolie islands plus<br />
considerable quantities of carbohydrate bulk from the<br />
nearby refinery. Work is in progress to get over the<br />
current operational limitations of the port represented by<br />
the depth of the water and the lack of ferry piers. The port<br />
plan also includes development of shipyard work and the<br />
substantial amount of work needed to recover the city’s<br />
waterfront.
Palermo, dove sono stati investiti circa<br />
8 milioni e mezzo di euro.<br />
Previsioni ottime per le crociere nel<br />
2011 a Palermo, mentre dati statistici<br />
registrati rilevano un forte incremento<br />
della movimentazione delle merci nel<br />
2008 e un decremento nel 2010 pari al<br />
-9,5%, dovuto alla crisi mondiale che<br />
non ha risparmiato il comparto. Ma il<br />
porto di Palermo, grazie all’accorpamento<br />
con il porto di Termini Imerese,<br />
scalo a naturale vocazione commerciale,<br />
ha contenuto il calo dei traffici: infatti,<br />
il tonnellaggio totale di merci di Termini<br />
Imerese si è più che triplicato negli<br />
ultimi tre anni (490.000 tonnellate nel<br />
2008, 1.723.841 nel 2010) registrando,<br />
in particolare, un forte interesse per le<br />
rinfuse e per le merci varie. Nel 2010<br />
il porto di Termini ha infatti superato il<br />
porto di Palermo nelle prime (130.464<br />
tonn contro 118.175 tonn), assestandosi<br />
ad un terzo, rispetto Palermo,<br />
nel traffico ro-ro (1.593.377 tonnellate<br />
contro 4.914.256 registrati a Palermo).<br />
Le previsioni per il periodo 2011-2013<br />
a Termini Imprese appaiono particolarmente<br />
rosee, anche in relazione<br />
agli interventi tecnici programmati che<br />
consentiranno di migliorare la funzionalità<br />
dello scalo: dai lavori di ripristino<br />
dell’impianto elettrico a quelli di recin-<br />
zione del porto, dalla strada di accesso<br />
al Molo Aldisio alla realizzazione di una<br />
struttura per una temporanea stazione<br />
marittima, ai lavori di consolidamento<br />
della banchina di riva e del Molo Trapezoidale<br />
del porto commerciale.<br />
I porti di Messina-Tremestieri e Milazzo<br />
rappresentano un complesso sistema<br />
portuale, ove coesistono traffici<br />
marittimi di varia tipologia, che nel complesso<br />
conferiscono al sistema stesso<br />
caratteri di assoluto rilievo nel panorama<br />
nazionale. Il porto di Messina-<br />
Tremestieri assolve prevalentemente<br />
alla funzione di collegamento Siciliacontinente<br />
tramite il traghettamento di<br />
persone, mezzi e carri ferroviari, e crocieristica,<br />
mentre il porto di Milazzo sviluppa<br />
prevalentemente traffico da e per<br />
le Isole Eolie e di rinfuse liquide (idrocarburi).<br />
Tuttavia, nessuno dei due porti<br />
può considerarsi specializzato su un<br />
solo tipo di traffici, essendo in entrambi<br />
i casi presenti diverse tipologie). Nel<br />
settore ro-ro il sistema portuale attuale<br />
è già operativo, con una linea regolare<br />
da Messina per Salerno.<br />
Le prospettive di crescita della domanda<br />
di questo tipo di trasporto sono<br />
tali da suggerire interventi più importanti<br />
e impegnativi, da realizzare in<br />
entrambi i poli di Messina e di Milazzo.<br />
In particolare a Messina sono in fase<br />
di cantierizzazione i lavori di completamento<br />
dei piazzali del Molo Norimberga<br />
(oltre 15.000 mq) destinati alla migliore<br />
e più razionale organizzazione delle<br />
aree di sosta e stoccaggio dei mezzi<br />
in attesa di imbarco sulle autostrade<br />
del mare (investimento di 1,5 milioni di<br />
Euro). Il porto di Milazzo sviluppa prevalentemente<br />
attività di traghettamento<br />
da e per le Isole Eolie, una interessante<br />
movimentazione lo/lo e notevole movimentazione<br />
di rinfuse liquide (idrocarburi)<br />
che avviene da pontili della vicina<br />
raffineria, nel comprensorio portuale<br />
di Milazzo. Sono in corso di cantierizzazione<br />
nuove opere grazie alle quali<br />
si riuscirà a superare in buona parte<br />
l’attuale limite operativo dello scalo,<br />
rappresentato dalla limitatezza di parte<br />
dei fondali e dalla scarsa disponibilità<br />
di banchine per traghetti in relazione<br />
alla locale domanda di mobilità. Da non<br />
dimenticare, sempre nei piani di sviluppo<br />
insiti del PRP, il rilancio delle attività<br />
cantieristiche e la imponente programmazione<br />
finalizzata al recupero delle<br />
aree portuali e costiere degradate per<br />
consentire un vero e tangibile rilancio<br />
del waterfront della città.<br />
Stefania Vergani
assoporti / porto&<strong>diporto</strong><br />
Investimenti per circa 300 milioni di<br />
euro proiettano il <strong>Porto</strong> di Salerno<br />
verso uno straordinario cammino<br />
di crescita dei traffici. Il percorso iniziato<br />
è di fondamentale importanza per lo<br />
sviluppo dello Scalo commerciale campano<br />
in quanto inciderà positivamente<br />
su gran parte dell’economia del Sud<br />
Italia, in un momento di lenta uscita<br />
dalla crisi internazionale dei mercati. Il<br />
<strong>Porto</strong> di Salerno partecipa in tal modo<br />
alla complessiva ripresa italiana ed<br />
europea, fornendo anche al territorio<br />
extraregionale un determinante contributo<br />
alla promozione delle politiche<br />
MAJOR INVESTMENT IN SALERNO PORT<br />
300 million euros are to be invested in Salerno port<br />
to handle the ever increasing traffic. The investment<br />
programme is of fundamental importance for the<br />
development of the port and its positive effect on the<br />
economy of Southern Italy in an overall atmosphere<br />
of slow recovery from the international crisis. Salerno<br />
port therefore will not just play its part in the economic<br />
recovery in Italy and Europe but will also make a<br />
major contribution to the mission of the Italian Port<br />
Authorities to promote building port infrastructure as<br />
Andrea Annunziata Salerno Port Authority president told<br />
<strong>Porto</strong>&<strong>diporto</strong>.<br />
The main works underway at Salerno are;<br />
- reinforcement and lengthening of the Trapezio and<br />
Manfredi wharves and necessary dredging,<br />
- water and fire systems installation in the commercial<br />
port,<br />
- installation of security systems to control vehicle and<br />
passenger access to the port,<br />
- building a new berth at the Ponente pier and a faster<br />
road link to the motorway plus a logistics area behind<br />
38 - aprile 2011<br />
Consistenti investimenti<br />
nel porto di Salerno<br />
infrastrutturali che connotano la “mission”<br />
delle Autorità Portuali nel nostro<br />
Paese, ha spiegato a <strong>Porto</strong>&<strong>diporto</strong><br />
Andrea Annunziata, Presidente dell’Autorità<br />
Portuale.<br />
Nell’ambito di tale importante programma<br />
di opere infrastrutturali, gli<br />
interventi più significativi in corso di realizzazione<br />
sono:<br />
- consolidamento e prolungamento<br />
del Molo Trapezio e del Molo Manfredi;<br />
intervento finalizzato al dragaggio dei<br />
fondali;<br />
- realizzazione dell’impianto idrico e<br />
antincendio del porto commerciale;<br />
- infrastrutture per nuovo impianto di<br />
security per il controllo accessi di persone<br />
e veicoli ai varchi portuali;<br />
- realizzazione di un nuovo posto di<br />
ormeggio mediante briccole per creare<br />
al Molo di Ponente un ulteriore posto<br />
di ormeggio al servizio delle navi Roro<br />
Pax;<br />
- collegamenti stradali più veloci con<br />
lo svincolo autostradale e creazione di<br />
un’area logistica immediatamente a ridosso.<br />
Oltre agli interventi in corso di realizzazione<br />
ve ne sono altri al nastro di<br />
partenza tra cui si segnalano l’escavo<br />
the pier.<br />
In addition to work in progress the port will be dredged<br />
to take vessels with a draft of 14 meters, currently 11<br />
meters, and the port sea entrance will be widened. to take<br />
larger vessels.<br />
Port Authority president Andrea Annunziata explained<br />
that these works will enable Salerno to maintain its top<br />
position in terms of efficiency and work safety. That is<br />
why the EU expressed its appreciation for the standard<br />
of security in the port as a result of an inspection carried<br />
out this year and a risk evaluation as part of its Port<br />
Security Plan. The Port Security Plan is of fundamental<br />
importance for ports like Salerno with its core business<br />
of passengers and freight now recovering well from the<br />
international economic crisis. Salerno with other major<br />
European ports discussed the EU directive 2005/65/EC<br />
on port security at a meeting in Brussels. Attendance<br />
at the meeting represents international recognition of<br />
Salerno’s work on security and joins last years award as<br />
best for freight and passenger handling in limited space.<br />
Salerno port is now installing IT systems to handle the<br />
Motorways of the Sea shipping as part of the MOS4MOS<br />
project co-financed by the EU.
dei fondali, che consentirà l’ingresso a<br />
navi di pescaggio fino a 14 m (attuale<br />
pescaggio massimo consentito 11 metri)<br />
e l’ampliamento dell’imboccatura<br />
del porto per consentire l’ingresso alle<br />
navi maggiori dimensioni.<br />
Il Presidente Annunziata precisa inoltre<br />
che, grazie a questi interventi, il porto<br />
di Salerno punta a confermare i primati<br />
raggiunti: massima efficienza funzionale<br />
e massima sicurezza dell’ambiente<br />
di lavoro. È per questo che la Commissione<br />
europea ha espresso vivo apprezzamento<br />
per il grado di sicurezza<br />
del <strong>Porto</strong> di Salerno, rilevato in occa-<br />
Lo Shipping... La Nostra Passione... al Servizio del Vostro Business<br />
www.cargomar.it<br />
Email: info@cargomar.it<br />
MEXICO USA CANADA BRAZIL EUROPE MIDDLE EAST FAR EAST AUSTRALIA<br />
Head O�ce:<br />
Via Bo�eghelle, 242 - 80147 - Napoli (Italia)<br />
Ph: 0039 081 5846569 Fax: 0039 081 2509672<br />
sione della visita ispettiva del 2010 al<br />
<strong>Porto</strong> di Salerno, e nella valutazione<br />
del rischio contenuto nel Port Security<br />
Assessment (PSA). L’Autorità Portuale<br />
di Salerno ha presentato il proprio Port<br />
Security Plan (Piano di Sicurezza Portuale),<br />
di fondamentale importanza per<br />
uno scalo come Salerno dove i traffici<br />
merci e passeggeri rappresentano il<br />
core business, in netta ripresa dopo la<br />
crisi economica internazionale. I lavori<br />
del meeting di Bruxelles, ai quali hanno<br />
partecipato i maggiori porti europei,<br />
si sono focalizzati sullo stato di attuazione<br />
della Direttiva 2005/65/EC in<br />
tema di Port Security. Questi importanti<br />
riconoscimenti di livello internazionale<br />
in tema di security, ottenuti dallo scalo<br />
cittadino, si aggiungono ai primati dello<br />
scorso anno per efficienza nella movimentazione<br />
merci e passeggeri rispetto<br />
alle aree disponibili. In quest’ottica si<br />
inquadra anche una recente iniziativa<br />
finalizzata ad implementare servizi informatici<br />
di monitoraggio e di funzionamento<br />
delle Autostrade del Mare<br />
mediante il progetto MOS4MOS, cofinanziato<br />
dall’Unione Europea.<br />
MDC<br />
Parma Branch:<br />
Via Borgo delle Colonne, 2 - 43100 - Parma aprile (Italia) 2011 - 39<br />
Ph: 0039 0521 233723 Fax: 0039 0521 633344
infrastrutture / porto&<strong>diporto</strong><br />
Galleria del Mare<br />
shopping in porto<br />
Si chiama Galleria del Mare ed è un vero e proprio mall<br />
che apre le porte del porto di Napoli alla città che può<br />
così riappropriarsi del mare, una risorsa inesauribile<br />
troppo spesso dimenticata. Lo fa, dopo l’abbattimento fisico<br />
delle barriere, aprendo all’interno della Stazione Marittima il<br />
nuovo centro commerciale che va a completare il polo crocieristico<br />
e l’area congressuale, uno dei primi step di una completa<br />
riorganizzazione e riqualificazione della linea di costa<br />
tra il Beverello e Porta di Massa, come sostiene il presidente<br />
della società Terminal Napoli spa (75% Costa crociere, Msc e<br />
Royal Caribbean, 20% gruppo Lauro, 5% Autorità Portuale),<br />
Nicola Coccia. “Il progetto ha preso il via a fasi alterne nel<br />
2005 per un investimento finora di circa 28 milioni di euro e<br />
s’inquadra nel più ampio progetto di waterfront disegnato da<br />
Michel Euvè, ancora sulla carta. Si tratta del primo step in<br />
attesa che il nuovo waterfront dia un nuovo volto alla linea<br />
di costa con infrastrutture e servizi per i crocieristi e per le<br />
attività legate allo shipping”. Un progetto che, aggiunge Coccia,<br />
andrà “ad integrarsi con quello della riqualificazione di<br />
Napoli Est, consentendo la realizzazione di un grande anello<br />
di attrazione turistica che completerà il polo crocieristico ed il<br />
centro congressi, già in attività da anni. L’intervento urbanistico<br />
permetterà alla città non solo il recupero del gap che la separa<br />
da Civitavecchia e da Venezia ma soprattutto di essere<br />
competitiva a livello internazionale con i grandi porti di Miami<br />
e Dubai”. Per la sua location unica e per il ruolo di cerniera<br />
tra il mare e la città, la Galleria del mare si presenta dunque<br />
come un complesso da vivere a 360 gradi, meta di shopping,<br />
passeggiate, tempo libero e svago, nella comodità di un’isola<br />
al centro di Napoli. E per i prossimi mesi si preannunciano<br />
SHOPPING IN NAPLES PORT<br />
Galleria del Mare (Gallery by the Sea) is a true shopping<br />
mall which opens the port to its city and takes back an<br />
often forgotten inexhaustible resource by physically<br />
knocking down barriers. The new shopping centre is<br />
inside the passenger terminal which is now complete<br />
with the cruise passenger and convention areas and becomes<br />
one of the first steps in a reorganisation and requalification<br />
of the water front from Beverello to Porta di<br />
Massa. Nicola Coccia president of Terminal Napoli (25%<br />
Costa Crociere, 25% MSC, 25% Royal Caribbean, 20%<br />
Lauro Group and 5% the Naples Port Authority) said “the<br />
project has gone ahead in phases since 2005 with investment<br />
of 28 million euros and is a part of the water front<br />
project designed by Michel Euvè still however only on<br />
paper. It is a first step awaiting the new waterfront which<br />
will give a new face to the coast line with infrastructure<br />
and services for cruise ship passengers and for shipping.<br />
The project will be integrated in the re-qualification<br />
of the Naples East ex industrial zone where an area of<br />
tourist attractions is to be built to be added to the cruise<br />
passenger and convention areas in use for some years.<br />
The works will enable the city to close the gap with Civitavecchia<br />
and Venice and above all to compete internationally<br />
with the important ports of Miami and Dubai”.<br />
The Gallery by the Sea is in a unique location and acts<br />
40 - aprile 2011<br />
Copyright © Fortunato Celentino 2011<br />
altri interventi infrastrutturali, tra cui un ampio parcheggio sotterraneo<br />
per consentire la pedonalizzazione dell’area. “Abbiamo<br />
l’intenzione di accogliere 1milione e 300mila crocieristi. E<br />
per farlo, è in progetto l’adeguamento del Molo San Vincenzo,<br />
mai utilizzato ai fini commerciali e turistici. Il suo uso ci<br />
consentirebbe di attraccare due navi da crociera. Stiamo già<br />
procedendo alle prime indagini marine, dopo di che contiamo<br />
di avere al più presto le necessarie autorizzazioni per un suo<br />
adeguamento. Come proporremo agli organi competenti la<br />
realizzazione di un’uscita della stazione della metropolitana<br />
cittadina direttamente nel piazzale antistante l’edificio della<br />
Galleria”. Nel frattempo il centro commerciale ospiterà 54 negozi<br />
tra griffe e prodotti tipici, per un giro di affari stimato a<br />
fine anno a circa 25 milioni di euro.<br />
“E’ per noi una grande opportunità di promozionare sia le<br />
tipicità enogastronomiche che i marchi delle eccellenze della<br />
Campania”, commenta Gerardo Vernazzano della Cantina<br />
Astroni, enologo di uno dei negozi che hanno scommesso sul<br />
progetto proposto dalla Terminal Napoli. All’interno del mall<br />
sono presenti grandi firme dell’imprenditoria nazionale e campana.<br />
Tra queste, Camomilla, Marinella Spose che dagli anni<br />
’80 prosegue la più antica delle tradizioni sartoriali, Napolimania,<br />
con le sue originali collezioni di gadget e l’esclusiva<br />
dei caschi Andrea Cardone, la Galleria Navarra che mette in<br />
vetrina il meglio delle collezioni d’arte e antiquariato. Numerosi<br />
anche i negozi di abbigliamento, come Otisopse Blu, Mat<br />
Vila, Intimò, Liberty, Chenzo, Mastri Camiciai. E altri ancora.<br />
Eduardo Cagnazzi<br />
as a link between the sea and the city. It is to be enjoyed<br />
to the full offering everything from shopping, walks, free<br />
time and pleasure on an island in the centre of Naples.<br />
In the next few months further works will be underway<br />
including a large underground car park to make the area<br />
traffic free. Nicola Coccia continued “it is our intention to<br />
handle 1,300,000 cruise passengers and to do this there<br />
is a project for the San Vincenzo pier which has never<br />
been used commercially or by tourists. It can be adapted<br />
to tie up two cruise ships and we are proceeding with the<br />
initial marine tests after which we will proceed as quickly<br />
as possible to obtain the necessary authorisations for<br />
the work. We will also propose that the authorities build<br />
a metro station in the square in front of the Gallery by the<br />
Sea building”. The shopping centre has 54 shops ranging<br />
from top fashion names to local products. First year<br />
turnover is estimated at 25 million euros.<br />
Gerardo Vernazzano from the Cantina Astroni wine company<br />
with a shop in the centre commented “this a big<br />
opportunity for us to promote our local gastronomy<br />
products and Campania’s top brands”. There are shops<br />
representing top brands from Italy and Campania including<br />
Camomilla, Marinella Spose a top tailor since the 80s,<br />
Napolimania with gadgets and Andrea Cardone helmets<br />
and La Galleria Navarra with art and antiques. There are<br />
many clothes shops such as Otisopse Blu, Mar Vila, Intimò,<br />
Liberty, Chenzo, Mastri Camiciai and others.
Salvage Tug ANACAPRI BHP 4400<br />
Salvage Tug ARMANDO DE DOMENICO BHP 5300<br />
Salvage Tug GALESUS BHP 3750<br />
Salvage Tug GUARRACINO BHP 4400<br />
Salvage Tug MAGNA GRECIA BHP 5300<br />
Salvage Tug MARECHIARO BHP 4400<br />
Salvage Tug MASTINO BHP 3090<br />
Salvage Tug MONTE FAITO BHP 1910<br />
Salvage Tug PUNTA ALICE BHP 2205<br />
Salvage Tug PUNTA CAMPANELLA BHP 3750<br />
Salvage Tug PUNTA RONDINELLA BHP 2205<br />
Salvage Tug PUNTA SCUTOLO BHP 3750<br />
salvage Tug SAN BENIGNO BHP 2205<br />
Salvage Tug SAN CATALDO BHP 3090<br />
Salvage Tug SANT’ELMO BHP 3750<br />
Salvage Tug TARENTUM BHP 2205<br />
Salvage Escort Tug CHERADI BHP 5550<br />
Salvage Escort Tug DRITTO BHP 5550<br />
Salvage Escort Tug CSM22 BHP 5550<br />
Salvage Escort Tug CSM25 BHP 5550<br />
Salvage Tug VESUVIO BHP 2205<br />
Pontone VERVECE L 91,4M - B 27,4 - D 6.1<br />
Psv GARGANO BHP 5450<br />
Psv PORTOSALVO BHP 6310<br />
SV AKER 09CD N.B. AKER N° 728 (2010-8880-4850<br />
aprile 2011 - 41
infrastrutture / porto&<strong>diporto</strong><br />
Progetti comunitari per lo sviluppo<br />
delle “Autostrade del Mare”<br />
il ruolo di RAM Spa<br />
Nella prospettiva di una graduale fuoriuscita<br />
dalla crisi globale di questi ultimi<br />
anni, il sistema logistico italiano è<br />
chiamato ad una sfida decisiva, che si<br />
riassume nella capacità di una effettiva<br />
crescita in termini di efficienza e competitività.<br />
Due sono le questioni principali:<br />
da un lato si tratta di definire un<br />
RAM SPA AND EU DEVELOPMENT OF<br />
MOTORWAYS OF THE SEA<br />
With the prospect of coming out of the global crisis<br />
Italian logistics faces the challenge of improving its<br />
efficiency and competitiveness. There are two principal<br />
questions to be answered. Firstly the definition of<br />
a national strategy to coordinate the system to be<br />
regulated by the new National Logistics Plan and<br />
secondly finance is required to fund the investment.<br />
The finance will be more readily found by treating the<br />
port not just as state property where investment in<br />
infrastructure must be provided by the state but by<br />
letting private and public participate together. The public<br />
sector would define strategy, regulations, administration<br />
and transparency in procedures and deadlines whereas<br />
the public sector would provide funding and take profit<br />
from managing the infrastructure and logistics’ systems.<br />
In revising Network TEN the EU is pushing its members<br />
towards an intermodular and eco-sustainable transport<br />
system by creating a network of key ports with private<br />
and public investment. Following the EU priorities<br />
and in accordance with “Motorways of the Sea” Rete<br />
Autostrade Mediterranee Spa (RAM) has made a valuable<br />
contribution to the project for the development of a sea<br />
transport network.<br />
RAM made this contribution last year working with<br />
France, Spain and Malta to complete the master plan<br />
for West-Med Corridors in “Motorways of the Sea” and<br />
they are now working on new projects for the Eastern<br />
Mediterranean and the Adriatic Corridor.<br />
Italy won 5 Motorways of the Sea projects from the EU<br />
public tender TEN-T2010 and 4 of these involve RAM.<br />
These are important projects with Port Authorities,<br />
universities, major private interests and RAM aimed at<br />
developing maritime and port industry to increase the<br />
country’s competitiveness.<br />
The project Adriatic Gateway is of particular importance<br />
to RAM and was developed with TLS Europe and<br />
supported by the Ministry for Infrastructure. The project<br />
creates the conditions for a maritime system to take<br />
traffic from the Eastern Mediterranean and connect it to<br />
the trans-European traffic flows of Network TEN using<br />
the Northern Adriatic ports of Ancona, Ravenna, Venice,<br />
Monfalcone, Trieste and Capodistria. Thus creating an<br />
42 - aprile 2011<br />
indirizzo strategico e un quadro di riferimento<br />
nazionale in grado di coordinare<br />
i diversi attori del sistema e decisivo, a<br />
tal fine, sarà il nuovo Piano Nazionale<br />
della Logistica, che offrirà la cabina di<br />
regia dell’intero settore.<br />
Dall’altro occorrerà reperire risorse finanziarie<br />
adeguate rispetto alla mole<br />
degli investimenti necessari; obiettivo<br />
più facilmente raggiungibile con<br />
un approccio innovativo, ad esempio<br />
nel campo delle infrastrutture portuali,<br />
che non guardi più al porto come uno<br />
spazio demaniale pubblico, per cui gli<br />
investimenti competono solo allo Stato<br />
ma che privilegi il partenariato pubbli-<br />
alternative to the Northern Range route. Using estimates<br />
of supply and demand for transport and logistics in the<br />
Adriatic side of Italy plus infrastructure needs and existing<br />
development plans Adriatic Gateway will be projected to<br />
include land needs, infrastructure, terminals, logistic<br />
centres, port services, organisation, and procedures<br />
for sustainable environment. An action plan for Adriatic<br />
Gateway will be drawn up which will include actions,<br />
costs, timing and support. The plan will give indications<br />
to aid political decision making and inform public and<br />
private shareholders in Italy and in Europe.<br />
The other 3 projects involving RAM are MOS24,<br />
MOS4MOS and Adriatic Gateways ITS. MOS24 includes<br />
RAM, Genoa Port Authority, Malta Freeport, Uirnet and<br />
The university of Genoa’s centre of excellence and will<br />
put the various information systems connected with<br />
Corridor 24 into a network and set up promotion centres<br />
for modular. MOS4MOS (Monitoring and Operation<br />
Services for Motorways of the Sea) includes RAM,<br />
the Port Authorities of Livorno, Salerno and Valencia,<br />
Atlantica di Navigazione and a number of interports and<br />
will use IT to develop maritime traffic. Adriatic Gateways<br />
ITS will build an information network for NAPA ports to<br />
be used by the ports and their operators. RAM is also the<br />
team leader of AdriaticMos part of the IPA Cross Border<br />
programme which will develop a master plan for the<br />
countries of Croatia, Slovenia, Bosnia and Albania, that<br />
are about to enter the EU.<br />
RAM continues to work in Italy on transport incentive<br />
schemes such as the Ecobonus for shifting freight from<br />
road to sea. The scheme is being looked at with much<br />
interest by other EU members. In addition RAM manages<br />
incentives for business aggregation, professional<br />
training for transport and Ferrobonus which gives<br />
financial incentive for transferring freight from road to<br />
rail.<br />
All these actions aimed at “motorways of the sea” are<br />
speeding up its implementation but it still needs Euro<br />
Mediterranean integration in economic, commercial,<br />
political and cultural matters. It is hoped that the new<br />
democratic countries South of the Mediterranean will<br />
help the business recovery which both they and us need.<br />
Peace and economic growth in that area are of vital<br />
importance especially for Italy and Europe.
co-privato per il quale la mano pubblica<br />
definisce le scelte strategiche, il quadro<br />
normativo e quello amministrativo ed<br />
assicuri procedure trasparenti e certe<br />
nella tempistica, mentre l’iniziativa privata<br />
appresta i capitali occorrenti, trovando<br />
le sue convenienze ed il ritorno<br />
degli investimenti nella gestione delle<br />
infrastrutture e dei sistemi logistici. È<br />
la stessa Unione Europea che, nel processo<br />
di rivisitazione delle Reti TEN,<br />
sta indirizzando gli Stati membri verso<br />
un sistema di trasporto intermodale ed<br />
ecosostenibile, verso la creazione di un<br />
network di porti di rilevanza strategica<br />
su cui concentrare risorse e investimenti<br />
sia pubblici che privati e verso<br />
una maggiore coesione territoriale tra<br />
partners comunitari e Paesi terzi. Per<br />
l’Italia, seguendo le priorità dell’Unione<br />
europea e in raccordo con il Programma<br />
Nazionale delle “Autostrade del Mare”,<br />
RAM – Rete Autostrade Mediterranee<br />
Spa – fornisce un prezioso contributo<br />
a nuove progettualità strategiche per lo<br />
sviluppo di una rete di trasporto marittimo.<br />
Lo ha fatto lo scorso anno con il completamento,<br />
insieme a Francia, Spagna<br />
e Malta, del Master Plan “West-Med<br />
Corridors” sulle “Autostrade del Mare”<br />
nel Mediterraneo occidentale; e si accinge,<br />
ora, a lavorare con impegno a<br />
nuovi Progetti che guardano anche al<br />
quadrante orientale del Mediterraneo<br />
ed al Corridoio Adriatico.<br />
Particolarmente soddisfacente è il risultato<br />
ottenuto nel bando comunitario<br />
TEN-T 2010 che ha assegnato all’Italia<br />
5 Progetti per le “Autostrade del Mare”<br />
- 4 dei quali vedono la presenza di<br />
RAM – grazie soprattutto all’impegno<br />
dei tanti soggetti che, con l’efficace<br />
coordinamento del Ministero delle Infrastrutture,<br />
vi hanno lavorato. Sono<br />
Progetti di grande respiro strategico<br />
che coinvolgono direttamente Autorità<br />
Portuali, la RAM, centri universitari<br />
di ricerca ed importanti soggetti privati<br />
che contribuiranno a far crescere il cluster<br />
marittimo-portuale ed aumentarne<br />
la competitività internazionale.<br />
Di particolare rilievo per RAM è il Progetto<br />
“Adriatic Gateway” – predisposto<br />
insieme a TLS Europe in stretta intesa<br />
con il Ministero delle Infrastrutture<br />
– che intende creare le condizioni per<br />
un sistema di collegamenti marittimi in<br />
grado di raccogliere i flussi di traffico<br />
provenienti soprattutto dal Mediterraneo<br />
Orientale e riconnetterli agli assi<br />
transeuropei della Rete TEN attraverso<br />
i Porti del Nord Adriatico (Ancona, Ravenna,<br />
Venezia, Monfalcone, Trieste e<br />
Capodistria). Si bilancerebbero così le<br />
dinamiche dei traffici marittimi che continuano<br />
a registrare un ruolo prevalente<br />
dei Porti del Northern Range e verrebbe<br />
valorizzata l’alternativa offerta dal<br />
Corridoio Adriatico come porta di accesso<br />
meridionale ai mercati europei.<br />
Muovendo da una analisi della domanda<br />
e dell’offerta dei servizi di trasporto<br />
e della logistica di potenziale interesse<br />
per il versante adriatico e da una ricognizione<br />
delle infrastrutture e dei piani<br />
di sviluppo in essere, il Progetto intende<br />
pervenire alla progettazione di un<br />
“Adriatic Gateway” di eccellenza che<br />
include l’individuazione delle aree, le<br />
dotazioni infrastrutturali, la progettazione<br />
dei terminal e dei centri logistici, i<br />
servizi portuali, gli aspetti organizzativi<br />
e le procedure per la sostenibilità ambientale.<br />
È prevista, inoltre, la realizzazione<br />
di un Piano d’Azione per lo sviluppo<br />
della Gateway che comprenderà<br />
cosa si potrebbe fare e come, in che<br />
tempi e a quali costi, individuando azioni<br />
di supporto per lo sviluppo del piano<br />
e definendo alcune raccomandazioni<br />
per il decisore politico e per gli altri stakeholders,<br />
del settore privato e pubblico,<br />
a livello nazionale ed europeo.<br />
RAM è presente anche in altri tre<br />
Progetti accolti dall’Unione europea:<br />
MOS24 – di cui sono partner, tra gli altri,<br />
l’Autorità portuale di Genova, Malta<br />
Freeport, UIRNet e il Centro di eccellenza<br />
(CIELI) dell’Università di Genova<br />
– con l’obiettivo di mettere in rete i diversi<br />
sistemi informatici che si allacceranno<br />
al Corridoio 24, e realizzare dei<br />
centri per la promozione della co-modalità.<br />
Vi è poi il Progetto MOS4MOS<br />
(Monitoring and Operation Services for<br />
Motorways of the Sea) al quale partecipano<br />
le A.P. di Livorno, Salerno e<br />
Valencia, Atlantica di Navigazione ed<br />
alcuni Interporti per l’implementazione<br />
di tecnologie informatiche per lo sviluppo<br />
dei traffici marittimi. Infine, tornando<br />
al versante adriatico, oltre a partecipare<br />
al Progetto comunitario “Adriatic<br />
Gateway ITS”, che intende favorire la<br />
costruzione di un network informatico<br />
per i porti aderenti a NAPA, in modo da<br />
utilizzare una piattaforma condivisa di<br />
comunicazione operativa tra gli scali ed<br />
i diversi operatori, RAM è capofila del<br />
Progetto “AdriaticMos” (per il Programma<br />
“IPA Cross Border”) il quale prevede<br />
la realizzazione di un Master Plan<br />
delle Adm per i Paesi dell’altra sponda<br />
adriatica in via di adesione all’Unione<br />
europea (Croazia, Slovenia, Bosnia ed<br />
Albania).<br />
RAM continua a lavorare anche a livello<br />
nazionale alla gestione degli incentivi<br />
all’autotrasporto, in particolare<br />
all’Ecobonus che, rivelatosi prezioso<br />
per il trasferimento di traffico commerciale<br />
sulla modalità marittima, è stato<br />
finanziato anche per l’annualità 2010 e<br />
viene guardato con crescente interesse<br />
a livello comunitario. A RAM è stata anche<br />
affidata la gestione degli incentivi<br />
per le aggregazioni aziendali, la formazione<br />
professionale per l’autotrasporto<br />
nonché del “Ferrobonus”, una misura<br />
anch’essa a favore di una modalità alternativa<br />
al trasporto su strada.<br />
Tutte le attività in atto sia a livello nazionale<br />
che comunitario, volte all’implementazione<br />
delle “Autostrade del<br />
Mare”, risultano essere degli ottimi<br />
strumenti capaci di accelerare quel<br />
processo, ormai in atto da anni ma<br />
che ha bisogno ancora di forti impulsi,<br />
di integrazione euro-mediterranea sia<br />
economico-commerciale che politicoculturale,<br />
soprattutto in un momento<br />
come questo che vede lo scoppio di<br />
tensioni e focolai di crisi in Paesi a noi<br />
vicini.<br />
C’è da sperare che l’avvento di regimi<br />
democratici nei Paesi del Sud del Mediterraneo,<br />
faciliti la ripresa dei traffici<br />
commerciali di cui hanno bisogno<br />
certamente quei popoli ma anche noi<br />
europei; la pacificazione e la crescita<br />
economica di quell’area, infatti, sono di<br />
vitale importanza per l’Europa e in particolare<br />
per il nostro Paese.<br />
Prof. Tommaso Affinita<br />
Amministratore Delegato<br />
Rete Autostrade Mediterranee Spa<br />
aprile 2011 - 43
interporti / porto&<strong>diporto</strong><br />
44 - aprile 2011<br />
UIRnet: sistema nazionale<br />
e sinergie regionali<br />
Primo workshop a Roma<br />
su “Logistica integrata e intermodalità”<br />
UIRNET<br />
A NATIONAL LOGISTICS SYSTEM<br />
Uirnet is an interports company with Telecom Italia,<br />
Telespazio, Autostrada per L’Italia and Elsag Datamat<br />
of the Finmeccanica Group as shareholders and has<br />
as its objective the placing of transport, logistics and<br />
operators on the web. It has therefore set up an open<br />
secure system which can dialogue with public and<br />
private bodies using existing technology. Uirnet has the<br />
job of developing open modular hardware and software<br />
to integrate suppliers of services and information into the<br />
processes of logistics and transport. Uirnet considers<br />
Renata Polverini Presidente Regione Lazio<br />
Uirnet, società degli interporti partecipata da Telecom<br />
Italia, Telespazio, Autostrade per l’Italia<br />
ed Elsag Datamat (gruppo Finmeccanica), ha<br />
come principale finalità quella di mettere in rete il mondo<br />
complesso dei trasporti e della logistica e far incontrare i<br />
diversi attori. Per far ciò ha creato un sistema aperto e sicuro<br />
in grado anche di integrarsi con altri sistemi pubblici<br />
e privati e con applicazioni che utilizzino le tecnologie di<br />
bordo già esistenti, in modo da offrire servizi per rispondere<br />
alle necessità del settore del trasporto e della logistica. In<br />
logistics to be a strategic resource for the “System<br />
Italia”. The project covers all of Italy divided into the<br />
Regions and therefore considers the participation of the<br />
Regions as an indispensable part of the system. This will<br />
be explained in a series of workshops starting in Rome<br />
where Lazio region transport assessor Lollobrigida and<br />
president Polverini have understood the importance of<br />
integrating the current experimental system “Luce Verde<br />
Regione Lazio” which deals with Civitavecchia port and<br />
Interporto Centro Italia di Orte with Uirnet.<br />
Lazio strongly believes in using a network for its<br />
intermodular and logistics and is favouring a system<br />
which handles freight and information able to support
quest’ottica diventa fondamentale lavorare<br />
sull’infomobilità – vale a dire l’uso<br />
di tecnologie dell’informazione a supporto<br />
della mobilità e degli spostamenti<br />
di persone e merci – e Uirnet ha proprio<br />
il compito di realizzare una piattaforma<br />
hardware e software localizzata, aperta<br />
e modulare, in grado di integrare fornitori<br />
di servizi e contenuti orientati alla<br />
gestione dei processi logistici e del trasporto<br />
merci.<br />
Considerando la logistica come risorsa<br />
strategica per il “Sitema Italia”<br />
UIRnet, portando avanti un progetto<br />
di respiro nazionale articolato per aree<br />
regionali, richiede la partecipazione<br />
indispensabile delle Regioni al fine di<br />
renderlo operativo. Vanno in questa<br />
direzione una serie di workshop itineranti:<br />
la prima tappa sarà a Roma dove<br />
l’assessore ai Trasporti Lollobrigida e<br />
la Presidente Polverini hanno recepito<br />
l’importanza dell’integrazione fra il si-<br />
the development of production by promoting the centre<br />
of Italy as a hub for the movement of goods to Europe<br />
from the Mediterranean area in all directions.<br />
Civitavecchia uses the Giada system for collecting data<br />
on port operations and especially for ships’ berthing<br />
requests as well as exchanging information between<br />
operators, public officials and users of services.<br />
Uirnet’s experiment will enable Civitavecchia to improve<br />
check-in and assistance for the exit and entry of vehicles<br />
to the port.<br />
The Port Authority will have the role of helping to make<br />
dialogue between operators easier and to ensure that the<br />
process is safe and sure. When the information is loaded<br />
into the system anomalies and stress areas can be<br />
identified so that bottle necks and long waiting periods<br />
46 - aprile 2011<br />
stema esistente “Luce Verde Regione<br />
Lazio” e UIRnet che è in fase di sperimentazione<br />
per le relazioni fra il porto<br />
di Civitavecchia e l’Interporto Centro<br />
Italia di Orte.<br />
La Regione Lazio crede fortemente<br />
nel network delle sue infrastrutture intermodali<br />
e logistiche e punta su una<br />
rete materiale e immateriale che favorisca<br />
lo sviluppo delle attività produttive,<br />
promuovendo l’area del Centro Italia<br />
come piattaforma per le merci dirette in<br />
Europa che si muovono sulle direttrici<br />
che attraversano il Mediterraneo sia da<br />
Sud a Nord che da Est a Ovest.<br />
Il porto di Civitavecchia utilizza il<br />
sistema Giada per la raccolta dei dati<br />
inerenti le operazioni portuali, in particolare<br />
per la gestione delle domande<br />
di accosto, ma anche per lo scambio di<br />
informazioni fra operatori, uffici pubblici<br />
e utilizzatori dei servizi.<br />
Con la sperimentazione Uirnet Civi-<br />
tavecchia sarà in grado<br />
di facilitare le operazioni<br />
di check e di assistenza<br />
in particolare<br />
per il gate-in e gate-out<br />
di mezzi pesanti e di<br />
rotabili.<br />
Il ruolo dell’Autorità<br />
Portuale sarà quello di<br />
facilitare il dialogo fra<br />
le componenti operative<br />
rendendo affidabile<br />
e sicuro il ciclo: una<br />
volta caricati i dati nel<br />
sistema, si potranno<br />
segnalare anomalie o<br />
situazioni di stress organizzativo<br />
in modo da<br />
evitare bottleneck e soste<br />
prolungate in area<br />
portuale. Il sistema telematico<br />
supererà i tradizionali<br />
confini portuali<br />
collegandosi con l’interporto<br />
di Orte e le altre<br />
infrastrutture logistiche<br />
regionali, con la possibilità<br />
di monitorare i<br />
traffici camionistici in avvicinamento al<br />
porto e intervenendo su situazioni di<br />
emergenza.<br />
Il sistema sarà in grado anche di<br />
allertare gli operatori dell’arrivo imminente<br />
della merce, sollecitando le<br />
operazioni di processo eventualmente<br />
carenti. Questo farà in modo che prima<br />
che il mezzo si presenti ai varchi sia in<br />
regola la documentazione necessaria<br />
riducendo i tempi di attesa. Diventa,<br />
quindi, particolarmente importante il<br />
ruolo dell’Autorità Portuale che governa<br />
i principali scali laziali, gate di accesso<br />
al territorio sia per le merci che<br />
per le persone. Civitavecchia è, infatti,<br />
il primo porto in Italia e nel Mediterraneo<br />
insieme a Barcellona per numero<br />
di crocieristi. Secondo le recenti stime<br />
2.400.000 crocieristi arriveranno nel<br />
2011 nel porto di Roma.<br />
Patrizia Lupi<br />
can be avoided. The system will overcome traditional<br />
difficulties by linking the port with the Interporto di<br />
Orte and other logistics centres in Lazio enabling<br />
trucks arriving at the port to be monitored in addition to<br />
intervening in emergencies.<br />
The system will inform operators of the imminent arrival<br />
of freight and of procedures to be completed so that<br />
the truck arrives at the port with its documentation<br />
completed. The Port Authority has an important part to<br />
play as it is responsible for the principle ports in Lazio.<br />
Civitavecchia is Italy’s number one cruise passenger<br />
port and together with Barcelona is the Mediterranean’s<br />
number one. 2,400,000 cruise passengers are expected<br />
in Civitavecchia in 2011.
aprile 2011 - 47
Euroservice Spa è un’azienda<br />
napoletana che offre una serie<br />
di servizi correlati all’attività di<br />
autotrasporto e cura, per conto terzi, le<br />
spedizioni ed il trasporto di merci via<br />
terra, via mare e via aerea per l’Italia<br />
e per l’estero. Dal 2010 attraverso una<br />
riorganizzazione interna, un ampliamento<br />
del suo organico, una continua<br />
qualificazione della sua squadra di lavoro<br />
ed una scelta accurata dei suoi<br />
fornitori, è in grado, oggi più di prima, di<br />
offrire nuovi servizi agli autotrasporta-<br />
EUROSERVICE: A FULL TRANSPORT SERVICE<br />
Euroservice Spa is a Naples company which offers<br />
services connected with road transport and shipping<br />
by land, sea and air in Italy and abroad. After an<br />
internal reorganisation, strengthening of its work force,<br />
continuous training of staff and a careful selection of<br />
suppliers today Euroservice is more than ever able to<br />
offer new services to road transporters and shipping<br />
specialists. The prime object of Euroservice Spa’s policy<br />
is to give customer satisfaction in accordance with<br />
contracts, law and industry regulations.<br />
Managing director Roberto Anatrella told <strong>Porto</strong>&<strong>diporto</strong><br />
how his company became a Group of four companies.<br />
“Euroservice Spa concerns itself with shipping and<br />
transport whereas Eusena looks after services for road<br />
transporters including motorways, VAT repayments,<br />
tunnels, ferry bookings and all that is required for<br />
travelling in Europe. We have sales offices in Frosinone<br />
for the Centre/South of Italy and Cesena for the North”.<br />
Which services do road transporters ask for?<br />
We supply all the necessary services so that the<br />
businessman has only to hand the keys to the driver. We<br />
think of everything with reciprocal benefit because we<br />
are able to find better prices thanks to our volume.<br />
How does the future look for your sector?<br />
Transport is picking up and this leads to modest<br />
optimism and therefore new initiatives like Eusena which<br />
separates our business in two and permits us to bring in<br />
48 - aprile 2011<br />
Euroservice<br />
si fa in “quattro”<br />
tori e specializzazione nel campo delle<br />
spedizioni. La politica della Euroservice<br />
SpA, avendo come obiettivo principale<br />
la soddisfazione del cliente, rivolge la<br />
sua attenzione alle esigenze dello stesso<br />
svolgendo la sua attività nel rispetto<br />
degli impegni contrattuali, delle leggi e<br />
delle norme del settore.<br />
L’amministratore delegato, Roberto<br />
Anatrella, spiega a <strong>Porto</strong>&<strong>diporto</strong> l’evoluzione<br />
della sua Azienda, diventata<br />
ormai Gruppo, grazie alla nascita di realtà<br />
imprenditoriali correlate.<br />
“Euroservice Spa resta spedizioni e<br />
trasporti internazionali e nazionali mentre<br />
Eusena si occuperà di tutta la parte<br />
dei servizi per gli autotrasportatori,<br />
che sono autostrade, trafori, rimborso<br />
iva, prenotazioni traghetti e tutto quello<br />
che serve al trasportatore per poter<br />
circolare in Europa; abbiamo aperto un<br />
ufficio commerciale a Frosinone e uno<br />
a Cesena, quest’ultimo curerà la clientela<br />
del Nord Italia mentre Frosinone si<br />
occuperà del Centro-Sud”.<br />
Quali servizi richiede l’autotraspotatore?<br />
Possiamo dare tutti i servizi affinché<br />
l’imprenditore possa dare all’autista<br />
solo la chiave dell’automezzo, a tutto il<br />
resto pensiamo noi, con reciproca convenienza<br />
in quanto siamo in grado di<br />
offrire tariffe dei servizi più vantaggiose<br />
rispetto al singolo acquirente perchè<br />
siamo come un gruppo d’acquisto in<br />
grado di contrattare i vari servizi grazie<br />
alla capacità di fare grandi numeri.<br />
Quali sono le prospettive del set-<br />
new shareholders so that we can expand at national level<br />
and open up a much bigger market Up to now we have<br />
operated only in Lazio, Campania, Puglia and Abruzzo.<br />
The new company set up together with an important<br />
capital increase will pave the way for new initiatives<br />
which up till now we could not take. We are about to enter<br />
into an agreement with Grimaldi Naples to take us back<br />
into ro-ro after some years absence.<br />
How long has Euroservice been operating in Naples?<br />
The company exists since 1987 and next year we celebrate<br />
our 25 th anniversary. It began with services and expanded<br />
into transport and shipping. Today’s market needs<br />
have changed and to be more incisive in our services<br />
we decided to split the business in two in order for<br />
transport to grow and develop autonomously. The other<br />
company with its new shareholders will cover the whole<br />
of Italy. Currently Eusena is supported by the Esunion<br />
consortium and Hens Spa. Esunion manages motorway<br />
tickets by putting together groups of transporters to<br />
take advantage of the group discounts permitted by law.<br />
Hens Spa is an insurance broker which makes insurance<br />
programmes to fit all business needs.<br />
Currently how is the market?<br />
Our company has noted an increase in exports permitting<br />
us to speak with modest optimism. Cost increases and<br />
continual tariff reductions caused by Eastern European<br />
competition are worrying. The cost of an Italian driver is<br />
ten times that of a Rumanian.
tore?<br />
Il trasporto si sta riprendendo e<br />
questo quadro di moderato ottimismo<br />
ci consente di intraprendere nuove<br />
iniziative: nasce così Eusena, come<br />
detto separando le attività aziendali,<br />
con l’ingresso di nuovi soci che, apportando<br />
nuove forze, consentiranno di<br />
infrastrutturare la rete vendite a livello<br />
nazionale e quindi di agire su un potenziale<br />
mercato molto più vasto. Finora<br />
la nostra azione è stata circoscritta<br />
al Lazio, Campania, Puglia, Abruzzo.<br />
Questa nuova operazione societaria,<br />
attraverso un importante aumento di<br />
capitale ci aprirà più vasti scenari per<br />
poter intraprendere una serie di iniziative<br />
che fin ad oggi non potevano essere<br />
concretizzate, penso ad esempio<br />
ad un prossimo accordo con il gruppo<br />
Grimaldi di Napoli che ci consentirà di<br />
rientrare nel settore ro-ro dopo alcuni<br />
anni di assenza.<br />
Da quanto opera Euroservice a<br />
Napoli?<br />
L’azienda nasce nel 1987, quindi il<br />
prossimo anno festeggeremo il quarto<br />
di secolo di attività, iniziata nel settore<br />
servizi, allargatasi poi al comparto<br />
trasporti e spedizioni; oggi le esigenze<br />
di mercato sono cambiate e per avere<br />
maggiore incisività nel settore servizi<br />
abbiamo deciso di realizzare questa<br />
divisione che consentirà al trasporto di<br />
crescere e svilupparsi autonomamente<br />
mentre la nuova azienda, con il sostanziale<br />
apporto dei nuovi soci, sarà<br />
in grado di spaziare su tutto il territorio<br />
nazionale.<br />
Attualmente inoltre Eusena è affiancata<br />
dal consorzio Esunion e da Hens<br />
Spa: la prima gestisce le carte autostradali<br />
e quindi saranno in grado di<br />
completarsi a vicenda nell’offerta alla<br />
clientela: il consorzio raggruppa aziende<br />
di autotrasporto per poter acceder<br />
agli sconti autostradali previsti dalla<br />
legge che agevola i raggruppamenti<br />
in un settore così polverizzato. Hens<br />
Spa è invece un broker assicurativo in<br />
grado di offrire alla clientela piani assi-<br />
curativi in linea con le scelte logistiche<br />
dell’imprenditore.<br />
Attualmente quale è l’andamento<br />
del mercato?<br />
Per quanto ci riguarda nella nostra<br />
clientela si è notata una ripresa soprattutto<br />
nel traffico in export, quindi<br />
possiamo parlare di cauto ottimismo;<br />
fattore di preoccupazione è certamente<br />
l’aumento dei costi e il continuo abbassarsi<br />
delle tariffe che è dovuto alla<br />
concorrenza delle aziende che si sono<br />
delocalizzate nei Paesi dell’Est Europa.<br />
Basti pensare che tra un autista italiano<br />
e uno rumeno esiste un rapporto di costo<br />
di dieci a uno.<br />
Giuseppe Coccia<br />
aprile 2011 - 49
trasporti / porto&<strong>diporto</strong><br />
Marco Polo per equilibrare<br />
il trasporto merci europeo<br />
Un trasporto veloce ed efficiente è alla base dell’economia europea. Ancora<br />
oggi il trasporto su strada è la modalità preferita, ma l’aumento dei<br />
volumi di traffico è alla base del conseguente aumento della congestione,<br />
dell’inquinamento e dei costi.<br />
Naturalmente esistono alternative che si differenziano per il loro carattere<br />
di convenienza in termini economici ed ambientali: il trasporto ferroviario,<br />
marittimo a corto raggio e fluviale.<br />
Alcuni professionisti del trasporto esitano nel cambiare le proprie modalità<br />
di distribuzione delle merci o nell’implementarne delle nuove volte a<br />
ridurre sensibilmente o evitare del tutto il trasporto su strada. Il programma<br />
europeo denominato Marco Polo è indirizzato a loro.<br />
Il programma è un’importante iniziativa della Commissione Europea volta<br />
ad aiutare le compagnie di trasporto e le imprese nella riduzione dei costi<br />
a vantaggio non solo dell’economia ma anche dell’ambiente e quindi della<br />
società nel suo complesso. Marco Polo vuole liberare le strade europee da<br />
un volume annuale di 20 miliardi di tonnellate/chilometro di merci, l’equivalente<br />
di oltre 700mila tir che in un anno viaggiano tra Parigi e Berlino.<br />
Forme di trasporto alternative che, come detto, da un lato sono certamente<br />
più sostenibili a livello ambientale ed economico nel tempo, dall’altro<br />
incontrano la riluttanza di produttori ed autotrasportatori ad investire nel<br />
cambiamento di quello che è un settore assai competitivo dell’economia<br />
non solo italiana.<br />
I contributi del programma Marco Polo, però, possono fare la differenza.<br />
Una società che volesse implementare un progetto di trasferimento delle<br />
proprie merci dal trasporto stradale a quello ferroviario o marittimo, o di<br />
potenziamento di un sistema di trasporto intermodale, può beneficiare di un<br />
finanziamento messo a disposizione dal programma stesso. Dal 2003, anno<br />
di lancio del programma, più di 500 compagnie hanno potuto beneficiare di<br />
un contributo Marco Polo.<br />
Come detto, il programma Marco Polo co-finanzia progetti di riduzione del<br />
traffico stradale, o progetti che forniscono servizi di sostegno che consen-<br />
50 - aprile 2011<br />
THE MARCO POLO PROGRAMME<br />
Fast efficient transport is fundamental for the economies<br />
of Europe. Today road transport is the preferred system<br />
but volume increases increase congestion, pollution<br />
and costs. Rail, short sea shipping and river and canal<br />
transport are all alternatives. A number of transport<br />
experts support change to reduce or eliminate road<br />
transport using the EU Marco Polo programme.<br />
The programme aims to help transport companies<br />
and businesses reduce costs as well as aiding the<br />
environment and society as a whole. The Marco Polo<br />
programme intends to take 20,000 million ton/kilometres<br />
of freight of the roads each year, the equivalent of 700,000<br />
Tir travelling from Paris to Berlin.<br />
Alternative transport systems are more environmentally<br />
and economically sustainable in the long term but<br />
encounter the reluctance of producers and road<br />
transporters to invest in change in a highly competitive<br />
business throughout Europe.<br />
Contributions from the Marco Polo programme can make<br />
the difference. A business which decides to transfer<br />
freight from road to rail or sea or to strengthen its<br />
intermodular transport system can obtain finance from<br />
the programme. Since it began in 2004 the Marco Polo<br />
programme has supported more than 500 companies.<br />
The finance is in the form of a direct non repayable<br />
subsidy and covers a period from 3 to 5 years. There<br />
are a number of requirements to be met including an<br />
international involvement. The subsidy covers part of<br />
the costs incurred in the start up and management of the<br />
new project and must be supported by results.<br />
The current programme expires in 2013 and has an<br />
annual budget of 60 million euros. Every year public<br />
notice is published asking for proposals.<br />
The following five categories are eligible for support.<br />
1 Direct transfer from road transport<br />
2 Actions aimed specifically at using existing<br />
infrastructure to improve synergy between rail, inland<br />
waterways and short sea shipping<br />
3 Seaways (autostrada of the sea)<br />
4 Road traffic reduction<br />
5<br />
Action aimed at increasing awareness and cooperation<br />
between intermodular and logistics.<br />
Marco Polo applies only to freight and not to passenger<br />
or air transport.
tano alle merci di spostarsi dal trasporto stradale ad altre modalità<br />
efficienti e vantaggiose.<br />
Il finanziamento è in forma di sovvenzione diretta. Non è quindi un<br />
prestito da restituire in seguito. Per ottenere la sovvenzione i candidati<br />
ed i progetti devono soddisfare una serie di requisiti, primo<br />
tra tutti il coinvolgimento di attori a livello internazionale. Il finanziamento<br />
copre una parte dei costi connessi al lancio e la gestione di<br />
un nuovo progetto di modal-shift ma deve allo stesso tempo essere<br />
supportato da risultati.<br />
Il finanziamento, che può durare dai due ai cinque anni, fornisce<br />
un sostegno finanziario nella fase cruciale di avvio di un progetto.<br />
L’attuale programma durerà fino al 2013 con un bilancio annuale<br />
intorno ai 60 milioni di euro. Ogni anno Marco Polo pubblica un<br />
avviso a presentare proposte per candidarsi ed ottenere un finanziamento.<br />
Cinque modalità di progetti che prevedono lo spostamento del<br />
trasporto delle merci dalle congestionate strade europee al trasporto<br />
ferroviari o marittimo sono eleggibili per un finanziamento Marco<br />
Polo. Queste categorie riguardano:<br />
- progetti di modal-shift diretto;<br />
-<br />
azioni catalizzatrici con specifico riferimento a quelle volte a<br />
migliorare le sinergie dei settori ferroviario, delle vie d’acqua interne<br />
e del trasporto marittimo a corto raggio mediante un miglior utilizzo<br />
delle infrastrutture esistenti;<br />
- autostrade del mare;<br />
- azioni per la riduzione del traffico;<br />
-<br />
azioni finalizzate ad accrescere la consapevolezza e la coope-<br />
razione del trasporto intermodale e della logistica.<br />
Da sottolineare che il programma si riferisce solo al trasporto di<br />
merci e che quindi sono esclusi eventuali progetti riguardanti il trasporto<br />
di passeggeri come ad esempio il servizio di traghettamento.<br />
Il programma Marco Polo esclude altresì il trasporto aereo.<br />
Enrico Messinese<br />
Spedizioni Internazionali – Nazionali – Logistica<br />
Servizi di allestimento e montaggio di arredi e complementi di arredo per ufficio e comunità<br />
Filiale operativa: Via A. De Gasperi, 55 - 80133 NAPOLI<br />
Tel. 081 5529455 (operativo) Tel. 081 5520856 (amministrazione) Fax 081 5424135 (operativo) Fax 081 7901279 (amministrazione)<br />
e-mail: info@pbspedizioni.com - info@pblogistica.com - www.pbspedizioni.com<br />
Sede legale: Viale Monza n. 7 - 20125 Milano - Tel. 02 2883501/502 Fax 02 28835510<br />
Filiale di Caserta: Via Appia Antica, 43a – 81020 S. Nicola La Strada (CE) - 5000 mq di magazzino<br />
Tel. 0823 494709 - Fax 0823 259027 - info@pdlogistica.com - www.pdlogistica.com<br />
aprile 2011 - 51
sindacato / porto&<strong>diporto</strong><br />
“A<br />
bbiamo sempre creduto<br />
nel dialogo, abbiamo<br />
sempre avuto fiducia nelle<br />
istituzioni e non è mai stato nostro<br />
costume ricorrere alla piazza per condurre<br />
le nostre battaglie. Ora però, dopo<br />
l’ennesimo tentativo a vuoto di veder<br />
riconosciuto un diritto sacrosanto, vale<br />
52 - aprile 2011<br />
Marittimi e amianto<br />
ingiustizia senza fine<br />
SAILORS AND ASBESTOS<br />
NEVER ENDING INJUSTICE<br />
Commander Antonino Nobile president of the Trade<br />
Union for Masters and Chief Engineers recounts the<br />
latest events in his years long battle with politicians and<br />
bureaucrats to win the same rights for sailors as for other<br />
workers affected by asbestos. “We have always believed<br />
in dialogue and we always had faith in the institutions. It<br />
is not our way to fight our battles by demonstrating in the<br />
streets. Now however after a further unsuccessful attempt<br />
to obtain recognition of our rights that is application of<br />
health service benefits to sailors exposed to asbestos in<br />
the same way as land workers exposed to asbestos we<br />
are beginning to have doubts and to be attracted by the<br />
idea of noisy protest”<br />
The parliamentary reply has arrived one year after its<br />
presentation. It is the last of many put up by the MP<br />
Antonio Borghesi of the Italy of Values party on the<br />
question of asbestos and sailors.<br />
The note from Ferruccio Fazio Health Minister states<br />
“With regard to the maritime sector and in consideration<br />
of the particular nature of its labour force the Ministerial<br />
directive of July 14, 2009 whose purpose is the opening<br />
a dire l’applicazione anche ai marittimi<br />
dei benefici previdenziali spettanti ai<br />
lavoratori esposti ad amianto, cominciamo<br />
a nutrire dubbi e ad accarezzare<br />
l’idea di una protesta rumorosa”.<br />
È con amarezza che il comandante<br />
Antonino Nobile, l’energico presidente<br />
del sindacato U.S.C.L.A.C./U.N.C.Di.M.<br />
(Unione Sindacale Capitani di Lungo<br />
Corso al Comando/Unione Nazionale<br />
Capitani e Direttori di Macchina), accoglie<br />
e comunica l’ultimo episodio, cronologicamente<br />
parlando, dell’improba<br />
sfida sindacale, che da anni lo vede<br />
impegnato, in un’estenuante altalena<br />
fra burocrazia e politica, allo scopo di<br />
of the procedure of assessment and certification by the<br />
health authorities (INAIL) regarding exposure to asbestos<br />
has attributed power to issue the work curriculum of<br />
the person if he is unable to provide it to the provincial<br />
director of labour as substitute for the employer. In<br />
particular the provincial director of labour where he is<br />
not in possession of other documentation of use for the<br />
assessment will issue the curriculum by validating the<br />
registered extract issued by the harbour master’s office<br />
or by validating the sailors book authenticated by the<br />
same office. In light of the above the request contained<br />
in the parliamentary question may be considered as<br />
surpassed”.<br />
Commander Nobile concludes “the reply demonstrates<br />
that this government in full knowledge of the facts does<br />
not wish to resolve the situation. We have asked for<br />
the directive to be modified many times because it only<br />
regulates those cases where the curriculum is missing<br />
because the employer has ceased to operate or gone<br />
bankrupt leaving open the vast majority of positions<br />
regarding sailors unable to obtain their curriculum from<br />
existing companies. Unfortunately we are coming to the<br />
conclusion that the only way to obtain our rights is to<br />
take to the streets.
veder concessi ai marittimi gli<br />
stessi diritti già riconosciuti a<br />
lavoratori di altre categorie.<br />
Dopo circa un anno dalla<br />
sua presentazione, è infatti<br />
arrivata la risposta all’interrogazione<br />
parlamentare, l’ultima<br />
di una serie numerosa<br />
e trasversale, riguardante il<br />
problema amianto per i marittimi,<br />
avanzata dal deputato<br />
dell’Italia dei Valori Antonio<br />
Borghesi.<br />
“(…)Per quanto riguarda<br />
il settore marittimo” recita la<br />
nota del Ministro della salute<br />
Ferruccio Fazio, “in considerazione<br />
della peculiare natura<br />
di tale rapporto di lavoro,<br />
la direttiva ministeriale del<br />
14 luglio del 2009, al fine di<br />
consentire l’avvio del procedimento<br />
di accertamento<br />
e certificazione dell’INAIL<br />
sull’esposizione all’amianto,<br />
ha attribuito alla Direzione<br />
provinciale del lavoro, in sostituzione<br />
del datore di lavoro, il potere<br />
di rilasciare il curriculum lavorativo<br />
all’interessato, nel caso in cui quest’ultimo<br />
sia impossibilitato a reperirlo. In<br />
particolare, la direzione provinciale<br />
Antonino Nobile (USCLAC)<br />
del lavoro, ove non sia in possesso<br />
di un’altra documentazione utile ai fini<br />
dell’accertamento, provvede al rilascio<br />
di detto curriculum tramite validazione<br />
dell’estratto matricolare rilasciato dalla<br />
Capitaneria di porto, o del<br />
libretto di navigazione autenticato<br />
dalla medesima.<br />
Alla luce di quanto segnalato,<br />
pertanto, la richiesta<br />
contenuta nell’interrogazione<br />
in esame può ritenersi<br />
superata”.<br />
Una risposta che, conclude<br />
Nobile, “dimostra<br />
come questo Governo consapevolmente<br />
non voglia<br />
risolvere la situazione: già<br />
molte volte infatti abbiamo<br />
eccepito che la direttiva andrebbe<br />
modificata, dal momento<br />
che regola solo quei<br />
casi di assenza di curricula<br />
lavorativi dovuti alla cessazione<br />
o al fallimento della<br />
compagnia cui si riferiscono,<br />
lasciando, di fatto, aperta<br />
la stragrande maggioranza<br />
delle posizioni aperte,<br />
riguardante marittimi che<br />
non riescono ad ottenere<br />
il curriculum da compagnie<br />
tutt’ora in esercizio. Purtroppo<br />
comincia a maturare il sospetto che<br />
l’unico modo di far valere i propri diritti<br />
sia quello di protestare in piazza”.<br />
Andrea Moizo<br />
aprile 2011 - 53
finanza / porto&<strong>diporto</strong><br />
Il credito e le imprese<br />
E’<br />
il settore dei trasporti che ha trainato, insieme<br />
alla farmaceutica e alla metallurgia, il mercato<br />
del credito alle imprese in Italia. Il settore ha<br />
potuto beneficiare di prestiti soprattutto per sviluppare l’export<br />
delle aziende del Sud (+27% rispetto al +5,6% della<br />
media nazionale) e specificamente della Campania dove i<br />
prestiti sono serviti per penetrare sui nuovi mercati.<br />
Così è stato per i minerali non metalliferi (26,9%), per il<br />
legno (+42,2%), per la gomma e plastica (+29,5%). Della<br />
ripresa del credito in Italia hanno beneficiato grandi ma<br />
anche piccole imprese, con un andamento migliore rispetto<br />
alla media europea: +4,4% rispetto allo 0,5% dell’area<br />
euro. Anche i prestiti alle famiglie, soprattutto per l’acquisto<br />
di abitazioni, ha consolidato la crescita e nel Bel Paese si<br />
sono confermati più dinamici alla media europea, superando<br />
Germania e Francia. E’ quanto rileva il primo report di<br />
Intesa San Paolo sulla congiuntura del credito nel 2010;<br />
un’indagine che evidenzia come il credito nel Mezzogiorno<br />
sia cresciuto a tassi superiori di quelli dell’intero Paese.<br />
Anche per la minore presenza al Sud del settore industriale,<br />
il più colpito dalla recessione, e di grandi imprese che<br />
hanno subito le maggiori restrizioni del credito. In Campania,<br />
invece, sono soprattutto le famiglie che hanno trainato<br />
il mercato del credito, cresciuto dell’8%. Positiva anche la<br />
dinamica dei prestiti alle imprese industriali che sono aumentati<br />
in media del 3%, più della media nazionale. Se<br />
Napoli è la provincia che ha sviluppato più prestiti (+8,1%<br />
rispetto al 2009), grazie alla più elevata erogazione di denaro<br />
alle imprese, l’avellinese è il territorio più debole, pur<br />
essendo il più dinamico per credito alle famiglie. La regione<br />
non è comunque esente dalle difficoltà del ciclo recessivo<br />
che stanno ancora causando una crescita delle sofferenze<br />
delle imprese e dello stesso credito alle famiglie, nonostante<br />
proprio in questo territorio i tassi d’interesse siano rima-<br />
Giuseppe Castagna<br />
CREDIT AND BUSINESS ENTITIES<br />
Transport, pharmaceuticals and metals have led business<br />
credit in Italy especially for export from Southern Italy<br />
up 27% compared with 5,6% for Italy as a whole and<br />
particularly in Campania where finance was used to<br />
open up new markets. Non metal minerals showed an<br />
increase of 26,9%, timber 42,2% and rubber and plastic<br />
29,5%. Availability of credit benefited both large and<br />
small businesses at levels plus 4,4% higher than the EU<br />
average up 0,5%. House purchase finance consolidated<br />
its growth at a level above that of the EU and above that<br />
of France and Germany. All this is set out in the Intesa<br />
San Paolo Bank report on credit for 2010 which shows<br />
how credit levels are growing at a faster rate in Southern<br />
Italy than in the rest of Italy. Part of the reason is due to<br />
less industrialisation in the South of Italy. In Campania<br />
credit has grown by 8% mainly with family finance.<br />
Industrial loans were up 3% also higher than the national<br />
average. Naples was the leader with financing increasing<br />
by 8,1% over 2009. Avellino was the weakest although<br />
top for family finance but suffers the effects of the crisis<br />
despite having low interest rates.<br />
54 - aprile 2011<br />
Giuseppe Castagna general manager of Banco di Napoli<br />
and president of the Campania branch of the Italian<br />
Bankers Association stated “despite the area’s problems<br />
and political instability businesses in Campania continue<br />
to grow supported by much more credit than the rest of<br />
the country. This demonstrates that banks pay more<br />
attention to businesses by offering then support in debt<br />
reconstruction, acquisitions, mergers and inventory<br />
management and that a new form of dialogue exists<br />
between bank and client” Banks have made available<br />
new instruments for going international, for investment<br />
in innovation and for management etc. Mr Castagna<br />
continued “As the economies of Southern Italy and<br />
Campania grow strongly those who have remained<br />
competitive must inspire other businessmen so that the<br />
number of sound businesses increases and in certain<br />
cases encourage the setting up of consortiums able to<br />
invest and develop innovation and become international”.<br />
The report also points out that the number of businesses<br />
with a deteriorating credit position has reached its lowest<br />
levels especially in Southern Italy with 45% in 2008 and<br />
now 10% in 2010.
56 - aprile 2011<br />
sti ai minimi livelli, come sottolinea il direttore generale<br />
del Banco di Napoli, nonché presidente di Abi Campania,<br />
Giuseppe Castagna. “Nonostante i guasti del territorio e<br />
la crisi congiunturale, in Campania le imprese continuano<br />
a crescere, sostenute dal credito molto di più di quanto si<br />
verifica nel resto del Paese. E’ la dimostrazione - sostiene<br />
Castagna - che le banche prestano una maggiore attenzione<br />
alle problematiche delle imprese, sostenendole<br />
non solo nelle esigenze di ristrutturazione del debito ma<br />
anche nelle operazioni di acquisizione o fusioni e nella<br />
gestione delle scorte”. Un sostegno che è reso concreto<br />
anche mediante “una nuova forma di dialogo tra le parti”<br />
e dalla messa in campo di nuovi strumenti da parte degli<br />
istituti di credito basati sulla capacità d’internazionalizzazione,<br />
d’investire in innovazione, di managerialità, e così<br />
via. “Perché l’economia nel Mezzogiorno e in Campania<br />
torni a crescere a tassi sostenuti - sottolinea Castagna<br />
- occorre che l’esempio di chi è rimasto competitivo sia<br />
di ispirazione anche per altri imprenditori e che quindi la<br />
platea delle imprese solide si ampli, anche dando vita a<br />
consorzi in grado di investire e sviluppare innovazione e<br />
internazionalizzazione”. Il report mette in luce anche un<br />
altro aspetto: la percentuale di imprese che hanno percepito<br />
un peggioramento delle condizioni di accesso al<br />
credito ha toccato i minimi. Soprattutto nel Mezzogiorno<br />
dove la percentuale è passata da oltre il 45% del 2008 al<br />
10% del 2010. Una tendenza che lascia ben sperare per<br />
l’economia.<br />
Eduardo Cagnazzi
aprile 2011 - 57
icerche / porto&<strong>diporto</strong><br />
STRATEGIES AND SOLUTIONS FOR<br />
EUROPEAN SHIPYARDS<br />
Shipyards are of strategic importance for Europe by<br />
supplying the instruments for our trade, defence and<br />
security in addition to technical innovation. Its impact<br />
on the economy is fundamental with a turnover of 50,000<br />
million euros per annum.<br />
The EU is working on supportive action to be taken<br />
from 2015 in a programme called Leadership 2015 –<br />
Defining the Future of European Shipyards – Competing<br />
through Excellence (Brussels 21/11/2003). The objective<br />
is to ensure that Europe stays at the top of world<br />
shipbuilding.<br />
The decline in orders at European yards which began in<br />
2008 reached its lowest point in 2009 causing layoffs at<br />
even highly specialised manpower level and collaboration<br />
between yards on work on hand.<br />
Chart 1 – Ship building in Europe: the drastic fall in new<br />
orders and contracts (CESA)<br />
The Italian pleasure boat industry has faced up to the<br />
situation with extraordinary vitality and become one of<br />
the strong points of the maritime economy. In the last five<br />
years its share of the Italian market has almost doubled<br />
and exports have held up well.<br />
2009 was one of the most difficult years for Italian<br />
shipbuilding with 30% less sales. In 2010 there was a<br />
notable improvement. There were signs of recovery in the<br />
first half of 2010 although turnover and output continued<br />
to be down. The luxury super-yachts market continues to<br />
grow with Italy the world’s number one producer.<br />
Chart 2 – World order book (Order Book 2010)<br />
It is true that the shipyard industry can still fulfil its<br />
58 - aprile 2011<br />
Cantieristica europea:<br />
strategie e soluzioni<br />
cantieristica navale è d’importanza strategica<br />
per l’Europa. Fornisce gli strumenti per il nostro<br />
L’industria<br />
commercio, la difesa e la sicurezza, oltre alle tecnologie<br />
innovative per tutto l’indotto. È altresì fondamentale<br />
per l’impatto sull’economia europea, generando circa € 50<br />
miliardi di fatturato ogni anno.<br />
La Commissione Europea, anche alla luce della crisi mondiale<br />
in atto, sta elaborando le azioni a sostegno del comparto<br />
al 2015: l’iniziativa “LeaderSHIP 2015 – Definire il futuro<br />
della cantieristica europea – La concorrenzialità mediante<br />
l’eccellenza” (Bruxelles 21/11/2003) è stata dunque ideata<br />
per sviluppare nuovi processi produttivi e priorità di sviluppo<br />
tecnologico, in modo da assicurare all’ Europa il timone di<br />
comando della cantieristica mondiale.<br />
Il declino dei nuovi ordini presso i cantieri navali europei<br />
evidenziatosi nell’anno 2008 ha raggiunto il culmine nel 2009,<br />
portando come conseguenza una riduzione del fabbisogno di<br />
manodopera per molti cantieri, anche per quelli tecnicamente<br />
molto avanzati, e la necessaria fusione delle commesse in<br />
corso. (figura 1)<br />
A fronte di tale scenario, il settore della nautica da <strong>diporto</strong><br />
italiano ha mostrato in questi ultimi anni una straordinaria vitalità,<br />
che ne ha fatto uno dei settori di punta dell’economia<br />
marittima: nell’arco dell’ultimo quinquennio la quota di mercato<br />
italiana nel settore è quasi raddoppiata e sempre sostenuta<br />
dalle esportazioni.<br />
Il 2009 è stato peraltro uno degli anni piu difficili anche per<br />
la cantieristica italiana, dove per il comparto si è registrata<br />
una riduzione delle vendite di circa il 30%. Con il 2010 la<br />
situazione è notevolmente migliorata, infatti nel primo semestre<br />
del 2010 sono emersi segnali di ripresa degli ordinativi<br />
pur proseguendo una flessione del fatturato e della produzione<br />
industriale. A spingere il settore è anche il mercato dei superyachts<br />
di lusso, in cui l’industria italiana detiene il primato<br />
mondiale e che nel corso degli ultimi anni ha mostrato livelli<br />
di market performance crescenti e assolutamente rilevanti.<br />
(figura 2)<br />
Certo è che il comparto della cantieristica può esprimere<br />
ancora forti potenzialità, al cui conseguimento concorre<br />
il consapevole e adeguato sostegno politico e istituzionale<br />
frutto di un’ormai matura sensibilità delle istituzioni verso la<br />
nautica da <strong>diporto</strong>. Nella soluzione, o nelle possibili soluzioni,<br />
dello squilibrio finanziario aggravato dallo stato di crisi globale<br />
sta il rilancio del settore.<br />
La tematica della crisi economica e finanziaria nel settore<br />
delle costruzioni navali sarà l’argomento principale del con-<br />
potential with the support of politics and institutions as it<br />
has done with the pleasure boat industry. The economic<br />
and financial crisis of ship building will be the main topic<br />
at the convention “Economic Crisis: Financial, Insurance,<br />
and Legal Solutions for Ship Building” to be held on May<br />
13 at the villa Cambiaso. Patron of the convention is the<br />
Confederation of Industry supported by Banca CARIGE.<br />
Organisers are the Department of Electrical and Naval<br />
Engineering of the Genoa University of Studies and the<br />
Interuniversity Centre for Transport Research.<br />
After an overview of the situation of the industry, legal<br />
aspects of shipbuilding contracts and industry prospects,<br />
the convention will look to strategies for shipbuilding with<br />
particular attention to warships and ship repair. Speakers<br />
will include Stefano Messina from the Confederation of<br />
Italian Shipowners, Pier Cipriano Rollo from Fincantieri<br />
and Mauro Chirco lecturer in ship building law at the<br />
University of Genoa. Captain Nicola Carlone of the<br />
Harbour Master and Coast Guard Command will discuss<br />
the current Maritime Labour Convention. Nicola Capuzzo<br />
a journalist with Ship2Shore and Milano Finanza will be<br />
moderator.<br />
The second part of the convention will describe financial<br />
and insurance instruments using test cases. Roberto<br />
Mumolo of Banca Carige will describe the role of the<br />
Bank in shipbuilding and the effect of Basil 3. Giancarlo<br />
Casani of ANCANAP will make an analysis of shipping<br />
finance both for shipyards and shipowners and Europ<br />
Arab Bank from London will show how Islamic finance<br />
could be used. Banchero & Costa and Sace will look at<br />
insuring economic/financial interests and structured<br />
shipping finance.
Figura 1 – Costruzioni navali in Europa: drastico<br />
declino di nuovi ordini e commesse (Fonte: CESA)<br />
vegno organizzato “Crisi economica: soluzioni finanziarie,<br />
assicurative e legali per le costruzioni navali” (Genova, 13<br />
maggio 2011, Villa Cambiaso) organizzato dal Dipartimento<br />
di Ingegneria Navale ed Elettrica (DINAEL) dell’Università<br />
degli Studi di Genova e dal Centro Interuniversitario di Ricerca<br />
Trasporti (CIRT) con il patrocinio di Confindustria e il<br />
sostegno di Gruppo Banca CARIGE.<br />
Dopo una panoramica su stato dell’arte, disciplina giuridica<br />
del contratto di costruzione navale e prospettive del settore,<br />
verranno affrontate le possibili strategie che potrebbero<br />
essere messe in atto nel mercato delle costruzioni navali,<br />
con un focus sul comparto militare e sulle riparazioni navali<br />
con interventi, fra gli altri, di Confitarma (Stefano Messina),<br />
di Fincantieri (PierCipriano Rollo) e dell’Università di Genova<br />
(Prof. Mauro Chirco, Docente di diritto delle costruzioni navali),<br />
mentre il C.V. Nicola Carlone del Comando Generale delle<br />
Capitanerie di <strong>Porto</strong> Guardia Costiera illustrerà l’attualissima<br />
Maritime Labour Convention. Modererà Nicola Capuzzo,<br />
giornalista di Ship2Shore e di Milano Finanza.<br />
La seconda parte del convegno descriverà, anche attra-<br />
verso casi applicativi, gli strumenti offerti dal mondo finanziario<br />
ed assicurativo. Roberto Mumolo del Gruppo<br />
Banca Carige illustrerà, anche alla luce dell’imminente<br />
entrata in vigore di “Basilea 3”, il ruolo dell’Istituto in un<br />
territorio in cui la cantieristica, ma più in generale l’industria,<br />
ha radici storiche. ANCANAP (rappresentata da<br />
Giancarlo Casani) fornirà un’analisi dei finanziamenti<br />
navali dal punto di vista del cantiere e del committente,<br />
mentre la Europ Arab Bank London illustrerà come la<br />
finanza islamica potrebbe rappresentare uno strumento<br />
di sviluppo. Leader del settore, quali Banchero & Costa<br />
e SACE, approfondiranno rispettivamente i temi delle<br />
protezioni assicurative degli interessi economico-finanziari<br />
e della finanza strutturata/shipping finance.<br />
Fabio Ballini<br />
Dipartimento di Ingegneria Navale ed Elettrica<br />
Università degli Studi di Genova<br />
Figura 2 – Portafoglio ordini a livello mondiale (Fonte:<br />
Order Book 2010)
aziende / porto&<strong>diporto</strong><br />
La crisi non frena<br />
le grandi performance<br />
di Finmeccanica<br />
Finmeccanica Spa, il primo<br />
gruppo industriale italiano nel<br />
settore dell’alta tecnologia e<br />
tra i primi dieci player mondiali nell’aerospazio,<br />
difesa e sicurezza, porta a<br />
casa una nuova commessa. Il colosso<br />
industriale di piazza Monte Grappa a<br />
Roma ha ottenuto un contratto da 574<br />
milioni di dollari (poco più di 404 milioni<br />
di euro) per la metropolitana senza<br />
conducente di Honolulu, alle Hawaii<br />
(Stati Uniti). Il tutto attraverso le proprie<br />
società Ansaldo Sts e Ansaldo Breda. Il<br />
committente è la Municipalità della capitale<br />
dell’arcipelago, che ha richiesto<br />
un progetto della nuova linea metropolitana<br />
“driverless” ad alta capacità.<br />
Per la commessa, le due controllate di<br />
60 - aprile 2011<br />
NO CRISIS FOR FINMECCANICA<br />
Finmeccanica Spa is Italy’s number one technology<br />
company and one of the world’s top ten in aerospace,<br />
defence and safety. Finmeccanica has just won a 574<br />
million US $ contract to build the driverless metro in<br />
Honolulu. The contract will be undertaken by subsidiaries<br />
Ansaldo Sts and Ansaldo Breda in a joint venture named<br />
Ansaldo Honolulu JV. The customer Honolulu city<br />
council has requested a high capacity driverless system.<br />
Ansaldo St expert in rail and metro technology will take<br />
367 million US $ of the contract and Ansaldo Breda the<br />
main Italian company for building wheeled rail carriages<br />
will take 207 million US dollars.<br />
In a note Finmeccanica states “this new order represents<br />
the excellence that Finmeccanica has developed in<br />
driverless urban vehicles. Examples are already running<br />
in Taipei, Copenhagen and Riyad”. The new contract is<br />
keeping the Finmeccanica share price well up where it is<br />
quoted on the Milan stock exchange and is 30,2% owned<br />
the Ministry for the Economy. The Italy based Group is<br />
actively producing in three markets. Italy with 43,000<br />
employees, the UK with 10,000 and the USA with 12,000<br />
employees. Finmeccanica is present in France with<br />
3,700 employees, in Germany with 1,000 employees and<br />
in Poland with 4,000 employees and has collaboration<br />
Finmeccanica hanno costituito il consorzio<br />
Ansaldo Honolulu JV. In particolare<br />
la quota di Ansaldo Sts, leader<br />
nel settore dell’alta tecnologia per il<br />
trasporto ferroviario e metropolitano,<br />
ammonta a 367 milioni di dollari (circa<br />
258,5 milioni di euro), mentre quella di<br />
Ansaldo Breda, la principale società<br />
italiana di costruzioni di rotabili per il<br />
trasporto su ferro, è pari a 207 milioni<br />
di dollari (quasi 146 milioni di euro).<br />
“Questa nuova commessa – si legge<br />
in una nota del gruppo – rappresenta<br />
l’eccellenza che il gruppo Finmeccanica<br />
ha sviluppato nell’ambito dei<br />
sistemi di trasporto urbani innovativi<br />
driverless. Ne sono testimonianza<br />
le varie gare aggiudicate dal gruppo<br />
quali Taipei, Copenaghen e Riyad”.<br />
Il nuovo ordinativo, in particolare, contribuisce<br />
a tenere alto il titolo azionario<br />
di Finmeccanica, quotata alla Borsa Italiana<br />
con il 30,2% del capitale detenuto<br />
dal Ministero dell’Economia italiano. Il<br />
Gruppo, che ha la propria base in Italia,<br />
è oggi presente in modo stabile con<br />
asset produttivi importanti in tre mercati:<br />
Italia (con circa 43.000 addetti),<br />
Regno Unito (con circa 10.000 addetti)<br />
e Stati Uniti (con oltre 12.000 addetti).<br />
In Europa ha stabilito una presenza significativa<br />
anche in Francia (con circa<br />
3.700 addetti), in Germania (con circa<br />
1.000 addetti) e in Polonia (con circa<br />
4.000 addetti), oltre ad aver instaurato<br />
una rete di collaborazioni in crescita<br />
agreements in emerging economies. Worldwide<br />
Finmeccanica has 77,000 employees of which 41% work<br />
outside Italy. Its technology is supported by R & D which<br />
absorbs 11% of turnover. 2009 sales amounted to 18,000<br />
million euros with orders taken of 21,000 million euros<br />
and an order book of 45,000 million euros. All these were<br />
reasons why the CRF institute declared Finmeccanica<br />
“Top Employer of 2011”. Since 1991 CRF has awarded<br />
those companies using best practices and best employee<br />
relations and published an annual report in each of the<br />
12 countries in which CRF operates. Finmeccanica<br />
distinguished itself in the 5 criteria categories of pay,<br />
work conditions and benefits, company culture, training<br />
and development and career development. Research<br />
by Top Employer evidenced the Group’s excellences<br />
of continuous monitoring of employee satisfaction,<br />
distinctive company culture, recognition of merit, safety<br />
and health at work and an international attitude.<br />
Worldwide 2,500 companies have been certified as a<br />
Top Employer including multinationals, government<br />
institutions, public administration and stores etc.<br />
This prestigious recognition confirms the attention<br />
that the group pays to its employees and confirms<br />
that Finmeccanica has officially become part of those<br />
companies which constitutes a positive challenging<br />
player in Italian business.
nei paesi emergenti. In totale conta più<br />
di 77.000 dipendenti, dei quali circa il<br />
41% lavora all’estero. Per mantenere e<br />
sviluppare la propria eccellenza tecnologica,<br />
il gruppo industriale impegna in<br />
Ricerca e Sviluppo risorse pari all’11%<br />
dei ricavi. Nel 2009 ha generato ricavi<br />
per circa 18 miliardi di euro, ha ottenuto<br />
ordini per circa 21 miliardi di euro e<br />
dispone di un portafoglio di oltre 45 miliardi<br />
di euro. Ed è proprio grazie a questi<br />
numeri che Finmeccanica ha ottenuto<br />
la certificazione come “Top Employer<br />
2011” dal Crf Institute, l’organizzazione<br />
internazionale indipendente che dal<br />
1991 analizza e certifica le Aziende virtuose<br />
e meritevoli nelle best practices<br />
e nella valorizzazione del capitale umano,<br />
pubblicando un rapporto annuale in<br />
ciascuno dei Paesi in cui opera (12 nazioni<br />
in 3 continenti). Finmeccanica si<br />
è distinta tra le aziende più performanti<br />
nei cinque criteri di valutazione osservati:<br />
politiche retributive, condizioni<br />
di lavoro e benefit, cultura aziendale,<br />
formazione e sviluppo, opportunità di<br />
carriera. La ricerca Top Employer ha,<br />
inoltre, evidenziato i punti di eccellenza<br />
del Gruppo: monitoraggio continuo<br />
della soddisfazione dei dipendenti,<br />
cultura distintiva, riconoscimento del<br />
merito, sicurezza e salute sul lavoro,<br />
internazionalità. In tutto il mondo circa<br />
2.500 aziende sono già state certificate<br />
Top Employers, tra cui multinazionali,<br />
istituzioni governative, Pubbliche Amministrazioni,<br />
Aziende della grande distribuzione,<br />
etc. Con questo prestigioso<br />
riconoscimento, che conferma l’attenzione<br />
del Gruppo alle sue persone,<br />
Finmeccanica entra ufficialmente a far<br />
parte della rosa di aziende, che costituiscono<br />
un esempio positivo e sfidante<br />
nel panorama imprenditoriale italiano.<br />
Brunella Giugliano<br />
aprile 2011 - 61
aziende / porto&<strong>diporto</strong><br />
ABB è un’azienda leader nelle tecnologie per l’energia<br />
e l’automazione che consentono alle utility ed<br />
alle industrie di migliorare le loro performance riducendo<br />
al contempo l’impatto ambientale. A livello globale<br />
ABB è organizzata per attività in cinque divisioni denominate<br />
Power Products, Power Systems, Discrete Automation<br />
and Motion, Low Voltage Products e Process Automation.<br />
La multinazionale è presente in Italia con un centro<br />
di eccellenza per la ricerca e la realizzazione di una vasta<br />
gamma di prodotti. Daniele Patuelli, local BU Manager-Marine<br />
& Turbocharging di ABB Italia, spiega a <strong>Porto</strong>&<strong>diporto</strong><br />
l’attività del gruppo.<br />
Quali sono le aree e settori di attività ABB in Italia e<br />
in particolare dell’unità di business turbocharging di<br />
ABB?<br />
Nell’ambito del Gruppo, ABB Italia detiene la leadership<br />
tecnologica a livello mondiale per gli interruttori automatici<br />
scatolati e aperti di bassa tensione, per gli interruttori differenziali<br />
modulari, per i motori in media tensione per ambienti<br />
a rischio di esplosione, per i sensori ed i trasmettitori<br />
di pressione, per i quadri di distribuzione di media tensione<br />
isolati in aria e per gli interruttori di media tensione. Ha<br />
inoltre la responsabilità mondiale per la ricerca e sviluppo<br />
di prodotti per sistemi di automazione per la generazione<br />
di energia. E’ centro di eccellenza per la realizzazione di<br />
impianti chiavi in mano nel settore dell’oil and gas e di soluzioni<br />
di automazione avanzata. Le unità di business Marine<br />
and Cranes, e Turbocharging, con sede principale in Italia<br />
a Genova, fanno parte della divisione Process Automation<br />
di ABB. Il business principale di questa divisione è di fornire<br />
ai clienti prodotti e soluzioni per la strumentazione, l’automazione<br />
e l’ottimizzazione dei processi industriali. Le industrie<br />
servite comprendono il settore oil and gas, energetico,<br />
chimico e farmaceutico, cartario, metallurgico e minerario,<br />
navale e dei turbocompressori. Nello specifico, circa il 75%<br />
del business di ABB Turbocharging in Italia gravita intorno<br />
al settore navale, mentre il mercato dell’energia contribuisce<br />
per un 25% al giro d’affari complessivo. Il core business<br />
di ABB Turbocharging si sviluppa intorno all’offerta di<br />
assistenza tecnica, manutenzioni preventive/programmate<br />
62 - aprile 2011<br />
L’eccellenza ABB<br />
al servizio degli armatori napoletani<br />
ABB SERVES NAPLES SHIP OWNERS<br />
ABB is a leading energy and automation company<br />
which enables utilities and industry to improve their<br />
performance and reduce pollution. Worldwide ABB<br />
is organised in 5 divisions, Power Products, Power<br />
Systems, Discrete Automation and Motion, Low Voltage<br />
Products and Process Automation. ABB is present in Italy<br />
with a centre for research and production of a number<br />
of products. Local manager of Marine & Turbocharging<br />
Daniele Patuelli talked about ABB with <strong>Porto</strong>&<strong>diporto</strong>.<br />
In which areas does ABB operate in Italy and please tell<br />
us about the turbocharging division?<br />
ABB Italia leads the world in boxed and open low tension<br />
automatic switches, modular differential switches,<br />
medium tension motors used in environments with risk<br />
of explosion, sensors and pressure switches, medium<br />
Daniele Patuelli<br />
di turbosoffianti e service on call 24/7.<br />
Come avete reagito alla crisi del settore navale e armatoriale?<br />
L’<strong>armamento</strong> mondiale ha sicuramente attraversato mo-<br />
tension distribution air insulated fuse boxes and in<br />
medium tension switches. ABB Italia is also responsible<br />
for research and development of automation systems for<br />
energy generation. It is the centre for the realisation of<br />
key in hand oil and gas plants and advanced automation<br />
solutions. The business unit Marines and Cranes as well<br />
as turbocharging has its Italian base in Genoa and is part<br />
of the Process Automation division.<br />
The division’s main business is the supply of products<br />
and solutions for instrumentation, automation and<br />
maximisation of industrial processes. Customer<br />
industries include oil and gas, energy, chemicals,<br />
pharmaceuticals, paper, metals and mining, shipping<br />
and turbo compressors. Approximately 75% of ABB’s<br />
Turbocharging business in Italy comes from shipping and<br />
25% from energy. ABB’s Turbocharging core business
U.S.C.L.A.C. - U.N.C.Di.M.<br />
Via Cesarea 2/23 - 16121 Genova - Telefono 010.5761424 - Fax 010.5535129 - usclac@libero.it<br />
UNA TAPPA IMPORTANTE:<br />
L’ASSISTENZA SANITARIA INTEGRATIVA!<br />
USCLAC/UNCDiM, prime nel mondo della marina<br />
mercantile, hanno compreso che la copertura<br />
offerta dal Servizio Sanitario Nazionale<br />
non poteva considerarsi un presidio sufficiente<br />
e che in prospettiva lo sarebbe stato sempre<br />
meno.<br />
Ci siamo impegnati ed abbiamo costituito una<br />
Cassa di assistenza sanitaria integrativa per<br />
Comandanti e Direttori di Macchina: la CAS.<br />
CO.DI..<br />
Le coperture sanitarie sono erogate tramite<br />
una polizza assicurativa contratta con SASA -<br />
Gruppo Fondiaria SAI.<br />
Comandante,<br />
Direttore di Macchina<br />
Il tuo lavoro ti porta<br />
per lunghi periodi<br />
lontano da casa...<br />
Cerca un approdo<br />
sicuro<br />
per te e la tua famiglia!<br />
Il tuo sindacato di categoria,<br />
direttamente<br />
o tramite esperti ti può<br />
aiutare e consigliare sui<br />
seguenti temi:<br />
- contrattuali<br />
- previdenziali<br />
- legali<br />
- assicurativi<br />
- bancari<br />
ISCRIVETEVI!!! L’UNITA’ E’ LA FORZA DELLE CATEGORIE<br />
COMPETENTI A PRODURRE RISULTATI ANCHE<br />
SUL TEMA AMIANTO<br />
aprile 2011 - 63
menti difficili nel 2009. Possiamo dire di aver riscontrato una<br />
tendenza a limitare gli interventi di manutenzione allo stretto<br />
necessario, specie nel mercato Marine. Per far fronte a<br />
tale riduzione degli impegni manutentivi, ABB ha risposto<br />
con flessibilità, mettendo in opera programmi anti-crisi per<br />
venire incontro alle esigenze del cliente. Nel 2010 abbiamo<br />
riscontrato un graduale miglioramento, favorito da un recupero<br />
dell’economia mondiale e dall’assorbimento delle flotte<br />
in disarmo.<br />
Quali sono i rapporti tra ABB e gli armatori napoletani?<br />
In Italia sono operative 3 stazioni di servizio dedicate alla<br />
manutenzione delle turbosoffianti, la sede principale di Genova,<br />
la stazione di Marghera e una terza inaugurata proprio nel<br />
2009 a Teverola nei pressi di Napoli.<br />
La scelta strategica di aprire la terza stazione di servizio in<br />
Campania è stata dettata dall’esigenza di coprire il mercato<br />
del Centro-Sud, e visti i buoni rapporti con gli armatori napoletani,<br />
anche dall’esigenza di avvicinare ABB ad una città che<br />
si pone come un’importante sede del mondo armatoriale ita-<br />
business offers technical assistance, preventative<br />
maintenance for turbos and on call support 24/7.<br />
What was your reaction to the shipping crisis?<br />
World shipowning certainly had difficult times in<br />
2009. We can say that there was a tendency to restrict<br />
maintenance to the minimum necessary especially in<br />
shipping. ABB responded with flexibility creating anti-<br />
crisis programmes to meet the customer’s needs. 2010<br />
saw a gradual improvement favoured by worldwide<br />
economic recovery and by absorption of laid up fleet.<br />
How does ABB get on with Naples shipowners?<br />
In Italy there are three turbo service stations. The principal<br />
station is in Genoa followed by Marghera and at Teverola<br />
close to Naples which opened in 2009. The decision<br />
to open the third station in Campania was dictated by<br />
the need to serve the Central –South market, the good<br />
relationships ABB has with Naples shipowners and by<br />
the importance of Naples for Italian shipping. The new<br />
station has been in operation since August 2009 and is<br />
part of a network of 114 stations worldwide.<br />
Does ABB carry out ecosustainable research?<br />
Our commitment to sustainable development derives<br />
from a clear planned strategy to supply our customers<br />
64 - aprile 2011<br />
liano. Con la nuova stazione di servizio<br />
campana, operativa dall’agosto 2009, si<br />
realizza il nostro obiettivo di rafforzare<br />
la presenza di ABB Turbocharging sul<br />
territorio italiano e nel mondo, dove<br />
vantiamo una rete globale di ben 114<br />
stazioni di servizio.<br />
ABB sostiene la ricerca ecosostenibile?<br />
Il nostro impegno per lo sviluppo sostenibile<br />
deriva da una chiara pianificazione<br />
strategica che ci permette di fornire<br />
oggi risposte ai clienti che chiedono<br />
prodotti e servizi ad elevata efficienza<br />
energetico - ambientale. Puntiamo nelle<br />
nostre attività all’eccellenza nei sistemi<br />
di gestione relativi a qualità, ambiente,<br />
sicurezza ed etica.<br />
Un recente esempio trova riscontro<br />
nel campo di ricerca in ambito turbosoffianti;<br />
il dipartimento R&D (Research &<br />
Developement) di ABB sta adottando la<br />
tecnologia di sovralimentazione a due stadi. La turbosoffiante<br />
è un elemento importante per la riduzione dei consumi e di<br />
conseguenza per l’abbattimento di emissioni di NOx. Il passaggio<br />
dal singolo al doppio stadio si sposa coerentemente<br />
con i requisiti posti dalle regolamentazioni ambientali e con le<br />
strategie rivolte verso l’eco-sostenibilità del Gruppo.<br />
Quali sono le prospettive per la green energy nel Sud<br />
Italia?<br />
Le prospettive per la green Energy nel Sud Italia riguardano<br />
il settore delle energie rinnovabili. ABB Turbocharging<br />
già lavora con impianti di cogenerazione che utilizzano combustibili<br />
“verdi”, tra questi olio di palma e biogas. E’ da sottolineare<br />
che le prospettive di crescita di questi mercati sono<br />
legate alle regolamentazioni degli schemi di incentivazione<br />
ed alle previsioni di stabilità dei prezzi dei combustibili stessi,<br />
specie dell’olio di palma. Possiamo dire che se gli equilibri<br />
economico-legislativi rimarranno inalterati rispetto agli ultimi<br />
due anni, potremmo attenderci uno sviluppo interessante, sia<br />
nel Centro-Sud, così come nel resto del paese.<br />
Giacomo Canarsa<br />
with highly efficient energy/environment products and<br />
services. Our management systems aim to provide<br />
excellence in quality, environment, safety and ethics.<br />
A recent example of this has arisen with turbochargers.<br />
ABB’s R & D department is adapting overfuel technology<br />
in two phases. The turbo charger is an important element<br />
in consumption reduction and therefore in reducing<br />
Nox emissions. The passage from a single to a double<br />
phase fits in with environmental regulations and with the<br />
Group’s ecosustainability strategies.<br />
What are the prospects for green energy in Southern<br />
Italy?<br />
The prospects are concerned with renewable energy.<br />
ABB Turbocharging already works with co-generation<br />
plants which use green combustibles such as palm oil<br />
and biogas. It has to be underlined that growth of these<br />
markets depends on the regulation of incentive schemes<br />
and the estimates of price stability for combustible<br />
fuels especially palm oil. We can say that if the present<br />
economic/legislative equilibrium remains the same as<br />
it has in the last two years we can expect interesting<br />
developments not just in Southern Italy but worldwide.
aprile 2011 - 65
aziende / porto&<strong>diporto</strong><br />
Sviluppo occupazionale, attenzione<br />
alle risorse, ambiente<br />
‘american style’, clima aziendale<br />
sereno e, soprattutto, grande attenzione<br />
verso il sociale rendono Optima<br />
Italia una realtà che si distingue nel<br />
panorama campano e italiano come<br />
azienda d’eccellenza.<br />
Alessio Matrone e Danilo Caruso, ri-<br />
66 - aprile 2011<br />
Può un’azienda avere<br />
una “vita semplificata”?<br />
A COMPANY WITH A SIMPLIFIED LIFE<br />
Job creation, care of resources, American style<br />
environment, serene atmosphere and special attention to<br />
social affairs make Optima Italia an excellence company<br />
both in Campania and in Italy.<br />
CEO Alessio Matrone and president Danilo Caruso have<br />
created the concept of simplified life with an idea and<br />
project which has expressed the identity of the company<br />
since its foundation in 1999 as a trustworthy partner able<br />
to generate savings of time and money.<br />
The marriage of vision and winning mentality has<br />
permitted Optima Italia to anticipate market change and<br />
enjoy major growth in a young company of young people<br />
who have won a position of leadership in the Italian<br />
market.<br />
spettivamente amministratore delegato<br />
e presidente dell’azienda, hanno creato<br />
il concept “Vita Semplificata”, un’idea<br />
e un progetto concreto che esprime<br />
l’identità di un’azienda che fin dalla sua<br />
nascita (nel 1999, anno della liberalizzazione<br />
delle TLC) si è posta l’obiettivo<br />
di semplificare la vita delle aziende<br />
interponendosi come interlocutore affi-<br />
dabile, capace di generare risparmio di<br />
denaro e di tempo.<br />
Il perfetto connubio tra vision e mentalità<br />
vincente hanno permesso ad<br />
Optima Italia di anticipare le evoluzioni<br />
del mercato, determinando la crescita<br />
esponenziale di un’azienda giovane e<br />
fatta da giovani che in pochi anni ha<br />
conquistato una posizione di leader-<br />
Optima Italia offers solutions which produce real<br />
and measurable savings in costs from telephone to<br />
energy using analysis of consumption and creating a<br />
personalised savings plan.<br />
Optima Italia at regional level promotes the culture<br />
of the citizen as a business following the example of<br />
Global Compact introduced by the United Nations after<br />
a Kofi Annan speech at Davos in 1999 during the World<br />
Economic Forum in which he identified new universal<br />
principles for human rights, work and environmental<br />
care.<br />
The idea of Optima Italia was to create a bridge between<br />
profit and non-profit using participation, agreement and<br />
information. After ensuring stability and financial security<br />
for its employees who are an integral part of projects
ship sul mercato italiano.<br />
Dalla consulenza per la telefonia<br />
fino al mercato dell’energia, Optima<br />
Italia offre soluzioni di risparmio effettivo<br />
e misurabile partendo sempre da<br />
un’attenta analisi dei consumi e dalla<br />
realizzazione di un piano di risparmio<br />
personalizzato.<br />
Optima Italia promuove su scala<br />
regionale la cultura della cittadinanza<br />
d’impresa sull’esempio del Global<br />
Compact promosso dalle Nazioni Unite<br />
in occasione del discorso che Kofi Annan<br />
nel 1999 fece a Davos durante il<br />
World Economic Forum individuando<br />
nuovi principi universali nell’ambito dei<br />
diritti umani, del lavoro e della tutela<br />
dell’ambiente.<br />
L’idea nata dal management di Optima<br />
Italia è quella di creare un ponte tra<br />
la dimensione del profit e quella del noprofit<br />
attraverso un percorso di partecipazione,<br />
condivisione ed informazione.<br />
Dopo aver garantito stabilità e benessere<br />
ai propri dipendenti che possono<br />
definirsi parte integrante di un progetto,<br />
Optima guarda avanti e si preoccupa di<br />
riprodurre il successo di “vita semplificata”<br />
come modello da seguire oltre i<br />
confini strettamente aziendali.<br />
L’ennesima sfida è forse quella più<br />
importante: il proprio know how a disposizione<br />
della collettività e degli stakeholders<br />
per supportare cause sociali.<br />
Lunedì 16 maggio 2011 Optima Italia<br />
promuove - presso il Teatro Augusteo<br />
di Napoli - una tappa del nuovo spettacolo<br />
del ‘cant/attore’ Sal Da Vinci dal<br />
titolo “Napoli c’è chi resta e chi parte”<br />
prodotto dalla Komiko Production, il<br />
cui incasso servirà a sostenere le iniziative<br />
dell’associazione “La Carovana<br />
dei Sorrisi” che promuove ogni giorno<br />
attività di volontariato medico volte alla<br />
ricerca, divulgazione e utilizzo del valore<br />
terapeutico e salutare del sorriso.<br />
I clown-dottori operano all’Ospedale<br />
Monaldi di Napoli e da ormai 8 anni<br />
the company is reproducing the success of “simplified<br />
life” as a model which can be used outside the company<br />
itself.<br />
Now the challenge is to make its know how available to<br />
shareholders and the public in support of charity.<br />
On Monday May 16 at the Augusteo Theatre in Naples<br />
Optima Italia will promote the Sal Da Vinci concert called<br />
“Napoli c’è chi resta e chi parte” produced by Komiko<br />
Productions. Proceeds from the concert will go to the<br />
“Caravan of Smiles”, a group of voluntary doctors who<br />
carry out research into and spread information about the<br />
therapeutic and health benefits of smiling. The clown<br />
doctors are at the Monaldi hospital in Naples and for 8<br />
years have assisted the doctors in the paediatric heart<br />
surgery ward in pre and post operations. Clown therapy<br />
supports the therapeutic value of smiling and feeling<br />
68 - aprile 2011<br />
Danilo Caruso e Alessio Matrone<br />
assistono i medici del reparto di cardiochirurgia<br />
pediatrica per la parte pre e<br />
post-operatoria. Con la clownterapia i<br />
volontari sostengono il potere terapeutico<br />
del sorriso e delle emozioni positive.<br />
La terapia non vuole essere sostitutiva<br />
a qualsiasi terapia farmacologica o<br />
psicologica, ma piuttosto va affiancata<br />
a queste terapie per migliorare la qualità<br />
della vita delle persone.<br />
Optima Italia sosterrà questa associazione<br />
con i proventi della manifestazione<br />
e con un’attenta campagna di<br />
sensibilizzazione: come hanno sostenuto<br />
Alessio Matrone e Danilo Caruso<br />
il problema principale da combattere<br />
è la grave mancanza di una risorsa<br />
fondamentale: la fiducia. I due impren-<br />
ditori hanno confermato che il grande<br />
pubblico spesso non è a conoscenza di<br />
iniziative esemplari e c’è carenza di fiducia<br />
a causa del forte scetticismo, della<br />
diffidenza e della scarsa conoscenza<br />
che esiste nei confronti di queste associazioni.<br />
“Faremo conoscere “La Carovana<br />
dei Sorrisi” ai nostri clienti con<br />
la speranza di poter “semplificare la<br />
vita” a chi più ha bisogno di attenzione<br />
e sostegno” hanno spiegato Matrone e<br />
Caruso.<br />
Per acquistare un biglietto del concerto<br />
e aiutare Optima Italia a sostenere<br />
la Carovana dei Sorrisi è possibile<br />
collegarsi al sito www.optimaitalia.<br />
com o contattare la segreteria organizzativa<br />
allo 081.1946726.<br />
positive. The therapy is not a substitute for medicine<br />
or psychology but by working alongside them smiles<br />
improve the patient’s quality of life.<br />
Optima Italia will support the organisation with this<br />
concert and with a campaign to make the public aware<br />
of its work and of its principal problem, lack of trust.<br />
Alessio Matrone and Danilo Caruso confirmed that the<br />
public is often unaware of exemplary actions and there is<br />
a lack of trust caused by scepticism, diffidence and lack<br />
of knowledge about the association. Mr Matrone and Mr<br />
Caruso explained “we will make the Carovana dei Sorrisi<br />
known to our customers in the hope that we can<br />
Simplify Life for those in need of support and attention”.<br />
Help Optima Italia support Carovana dei Sorrisi by buying<br />
a concert ticket on www.optimaitalia.com or call 0039 081<br />
1946726
marketing / porto&<strong>diporto</strong><br />
Puntata n° 4<br />
Non si vive di solo prodotto<br />
Nella scorsa puntata, ci eravamo<br />
soffermati a parlare di<br />
“prodotto” e del concetto di<br />
qualità ad esso legato. Oggi ci soffermeremo<br />
su un’altra situazione che va<br />
ad influenzare il rapporto tra qualità e<br />
prodotto, sempre inteso come bene o<br />
anche come insegna / brand / azienda.<br />
Una di queste è la competition.<br />
Si signori, la sana concorrenza. Vorrei<br />
esortare gli imprenditori a benedire la<br />
concorrenza ed i competitor. Tale stato<br />
dell’arte permette di evidenziare gli<br />
aspetti qualitativi del prodotto favorendo<br />
scelte e valutazioni da parte del<br />
consumatore. Con il solito esempio<br />
spero di chiarire. Pensate al TuttoSposi<br />
(la fiera tenutasi anche quest’anno a<br />
gennaio presso la Mostra d’Oltremare).<br />
Questa kermesse ha negli anni elevato<br />
il concetto di Fiera a Napoli, ma<br />
non vanta imitazioni degna di nota, se<br />
non ben più normali eventi dedicati a<br />
chi convola a nozze. Questa assenza<br />
di reali competitor ha provocato nei<br />
Clienti della fiera (gli espositori) un<br />
percepito ormai “normale” o addirittura<br />
“quasi standard” rispetto a quello<br />
che dovrebbe essere il percepito dei<br />
clienti di una manifestazione che si è<br />
imposta sin dall’inizio (e continua ad<br />
essere) come alta di livello. Evitare<br />
la competizione non fa apprezzare<br />
i livelli qualitativi di prodotto. In una<br />
situazione di sana concorrenza invece,<br />
l’azienda non è tentata ad abbassare<br />
gli standard, anzi è obbligata a<br />
tenerli sempre alti, e soprattutto, ed è<br />
quello che a noi interessa, i clienti dav-<br />
70 - aprile 2011<br />
LIFE IS NOT JUST PRODUCT<br />
vero apprezzano la qualità del prodotto<br />
che vivono valorizzandone in modo<br />
appropriato il livello (la leva prodotto<br />
supera il price). Si ha una percezione<br />
che si può confrontare.<br />
Tanto prodotto per nulla?<br />
Analizzato il prodotto dal punto di vista<br />
delle sue caratteristiche intrinseche<br />
ed estrinseche, adesso proveremo ad<br />
analizzare l’interazione tra il prodotto e<br />
le altre leve del marketing mix. I miei<br />
44 anni mi permettono di ricordare lo<br />
slogan di una nota marca di caramelle<br />
che, alludendo alla beltà<br />
del cofanetto, enunciava: “non<br />
s’incarta mai”, laddove al prodotto<br />
si aggiungeva il valore del<br />
packaging. E’ un esempio di sinergia<br />
tra due leve: prodotto e<br />
promotion, che insieme rendono<br />
molto di più<br />
del singolo<br />
prodotto. Vi<br />
faccio un<br />
e s e m p i o<br />
per chiari-<br />
re. Sui voli low<br />
cost il servizio ristoro è definito fril-<br />
Competition influences the relationship between quality<br />
and product. Businessmen should bless competition<br />
and competitors. They bring out the qualities of products<br />
and help the consumer to choose. As an example take<br />
TuttoSposi a trade fair held in Naples in January for<br />
all that is connected to weddings which does not have<br />
competitors at its level. This absence of competition has<br />
led to the exhibitioners having a perception of the fair<br />
as standard or normal instead of top level as it was at<br />
the beginning. Avoiding competition does not lead to the<br />
quality of a product being appreciated. Where there is<br />
sane competition businesses are not tempted to lower<br />
standards in fact they must be kept high.<br />
ls (fronzoli): in<br />
questo modo<br />
si tende a<br />
farlo apparire<br />
come superfluo,<br />
per poi<br />
riproporlo a<br />
pagamento;<br />
per le<br />
compagnie<br />
di ban-<br />
Products without purpose<br />
Now we will analyse the interaction between the product<br />
and its marketing. I remember a well know brand of<br />
sweets which referred to the beauty of its packaging and<br />
said “never to be wrapped”. This is an example of the<br />
synergy between product and promotion which together<br />
produce a higher value than just the product alone. On<br />
low cost flights food is considered to be a frill defined as<br />
superfluous and therefore available on payment whereas<br />
for the full fare airlines food is an added value. In both<br />
cases the food complements the product and becomes<br />
an element of communication and difference permitting<br />
the company to use the factor and not rely entirely on<br />
the product. Obviously the quality of the complementary<br />
product determines opinion on the main product which
diera invece, lo stesso rappresenta un<br />
valore aggiunto. In entrambi i casi un<br />
complemento al prodotto, combinato<br />
con il prodotto stesso, diventa elemento<br />
di comunicazione e distinzione,<br />
consentendo all’azienda di utilizzare al<br />
meglio la combinazione tra leve e non<br />
dover contare esclusivamente sul prodotto.<br />
Certo resta inteso che il contenuto<br />
del complemento determina poi il<br />
giudizio sulla qualità del prime product,<br />
che sarà chiaramente negativo<br />
se il valore del<br />
servizio ristoro si<br />
limiterà alla scelta<br />
tra acqua con<br />
o senza bollicine,<br />
cioè rappresenta,<br />
come la chiamo io,<br />
solo una scusa simpatica<br />
data al personale di bordo<br />
per poterti svegliare in prossimità<br />
dell’atterraggio. Peggio<br />
ancora avviene sull’alta<br />
velocità delle FS: qui devi<br />
addirittura dichiarare la<br />
stazione di salita per avere<br />
la “solita” acqua. Quindi<br />
se salite a Napoli, anche se<br />
non avete sete, prendete l’acqua<br />
perché dopo Roma servono<br />
solo “passeggeri saliti a Roma”. In<br />
questi casi quello che dovrebbe essere<br />
un supporto al prodotto diventa un<br />
incubo per lo stesso.<br />
Poi il prodotto si combina con la distribuzione<br />
ed in base alle sue caratteristiche<br />
di solito si distingue in commodity,<br />
shopping e specialty goods. In<br />
tanti, tra consumatori, produttori e venditori<br />
sono convinti che questa trilogia<br />
debba influenzare il prezzo. La cosa<br />
non rientra nel mio modo di vedere.<br />
Innanzitutto il distinguo è legato al<br />
percepito di chi utilizza il prodotto.<br />
Questa volta non dovendolo<br />
rapportare alle aspettative<br />
ma alla sua funzione d’uso<br />
(comprendendo in questa le<br />
modalità di utilizzo, le abitu-<br />
will be negative if the choice is simply for example between<br />
still and fizzy water used by the on-board personnel as<br />
an excuse to wake up the passengers prior to landing.<br />
Italian trains are even worse because the glass of water<br />
is only offered to those boarding at each station.<br />
The product is then distributed and according to its<br />
characteristics the distribution is defined as commodity,<br />
shopping or speciality goods. Many people, consumers,<br />
producers and salesmen are convinced that these will<br />
influence the price. In fact the distinction is perceived by<br />
the user. This time the product is judged by its function<br />
including use and buying habits but not quality so we<br />
analyse its type. Normally commodities are all those<br />
things we use every day and have a wide distribution at an<br />
affordable price and are easy to buy for example all those<br />
products placed close to the cash desk in a shop. Many<br />
dini di acquisto, etc) non misuriamo la<br />
qualità, ma ne analizziamo la tipologia.<br />
Normalmente vengono definiti commodity<br />
tutti quei beni che danno comodità<br />
al quotidiano di ognuno di noi,<br />
compresi quelli di prima necessità. Di<br />
solito la diffusione di tali prodotti è ampia,<br />
il prezzo accessibile e le modalità<br />
di acquisto semplici. Per darvi un indizio,<br />
rientrano in questa categoria tutti i<br />
prodotti da banco vicino alle casse di<br />
qualsiasi shop. In tanti credono che il<br />
prezzo debba essere basso ed anche<br />
la conseguente marginalità, ed è qui<br />
che non sono d’accordo, anche perché<br />
5 euro per un astuccio di chewing gum<br />
non sono pochi. Poi abbiamo gli shopping,<br />
dalla cui definizione capiamo che<br />
vengono scelti in base ad un confronto<br />
che avviene on stage (inteso come sul<br />
posto), da cui le vie dello shopping. A<br />
differenza dei commodity difficilmente<br />
troviamo diverse tipologie di shopping<br />
goods nello stesso shop ed a volte nella<br />
stessa via. Questa situazione secondo<br />
me provoca la pochezza dei centri<br />
commerciali ed di altre forme aggregative<br />
che non hanno favorito tale chimica.<br />
Come i commodity, gli shopping<br />
goods sono facilmente acquistabili ed il<br />
prezzo diventa valore perché non è più<br />
legato al costo industriale, ma a quanto<br />
l’acquirente è disposto a pagare per<br />
averli. Ultimi ma non per importanza, ci<br />
sono gli specialty. Ci troviamo di fronte<br />
a tipologie di goods che impegnano in<br />
tutti i sensi il consumatore per l’acquisto.<br />
Basta pensare alle poche boutique<br />
di alcune griffe e di come sono dislocate<br />
sul territorio, ai prezzi ed al numero<br />
limitato di capi che offrono al mercato.<br />
Con le necessarie accortezze posso<br />
dire di aver esplicato, spero al meglio,<br />
le argomentazioni circa il prodotto, trattato<br />
come prima leva del marketing<br />
mix. Passeremo, dalla prossima volta,<br />
a trattare del prezzo e delle naturali intersecazioni<br />
con il prodotto.<br />
Francesco de Carolis<br />
è marketing head<br />
believe that the price of these goods should be low with<br />
consequently low margins. This is not true because 5<br />
euros for a packet of chewing gum is not a small amount.<br />
Then we have shopping where choices are made in<br />
shopping streets. Different from commodities because in<br />
shopping we do not always find the products in the same<br />
shop or even in the same street. As with commodities<br />
shopping goods are easy to buy and the price becomes<br />
a value because they are no longer tied to the industrial<br />
cost but instead the price is based on what the consumer<br />
is willing to pay. Finally there are the specialities. This is<br />
a type of product which commits the consumer. Think of<br />
the few boutiques of certain fashion names and how they<br />
are spread over the country and how the boutiques stock<br />
few items at a certain price.<br />
aprile 2011 - 71
nautica / porto&<strong>diporto</strong><br />
18 milioni per i porti turistici<br />
pugliesi<br />
Più di 18 milioni di euro per<br />
I porti turistici. I nuovi fondi<br />
sono stati programmati dalla<br />
Regione Puglia secondo le esigenze<br />
espresse dai territori interessati. In linea<br />
con la riformulazione varata dalla<br />
Giunta regionale, sono confermate le<br />
risorse per i comuni di Lecce, Meledugno<br />
e Castro insieme all’introduzione<br />
di importanti interventi per Castrignano<br />
del Capo.<br />
Dei 18.184.710 di euro di risorse totali<br />
previste dall’Accordo di Programma<br />
Quadro “Realizzazione di Interventi a<br />
sostegno dello Sviluppo Locale”, 6,5<br />
milioni saranno destinati al porto di San<br />
Cataldo di Lecce, 3 milioni a Meledugno<br />
per l’approdo di S. Foca, 465.287,80<br />
euro a Castro per l’omonimo porto e<br />
infine 8.219.482,20 saranno stanziati<br />
al comune di Castrignano del Capo per<br />
l’approdo di Marina di Leuca.<br />
Le risorse, che derivano dalla delibera<br />
138/2000 del CIPE, permetteranno<br />
al Comune di Lecce di realizzare un<br />
18 MILLION FOR PUGLIA MARINAS<br />
Puglia region has set aside 18 million euros for the<br />
tourist ports at Lecce, Melendugno and Castro as well as<br />
for important works at Castrignano del Capo.<br />
The 18,184,710 euros included in the master programme<br />
“Realisation of Intervention in Support of Local<br />
Development” will be divided between 6,5 million euros<br />
for the port of San Cataldo di Lecce, 3 million euros for the<br />
S. Foca landing at Melendugno, 465,287 euros for Castro<br />
harbour and 8,129,482 euros to the town of Castrignano<br />
for the landing at the Marina of Leuca.<br />
The resources will enable Lecce to develop a complete<br />
tourist port at San Cataldo at a cost of 22,5 million euros<br />
of which 16 million will come from private investors. The<br />
3 million euros for the town of Melendugno will be used<br />
to rebuild and strengthen the rural pier of the San Foca<br />
tourist harbour. Castro will use its money to resurface<br />
the pier of its tourist port.<br />
72 - aprile 2011<br />
vero e proprio porto turistico in località<br />
San Cataldo per un investimento complessivo<br />
di 22,5 milioni di euro di cui 16<br />
a carico di privati e la rimanente parte a<br />
carico dell’amministrazione pubblica.<br />
Per quanto riguarda il Comune di<br />
Melendugno, i 3 milioni permetteranno<br />
di realizzare opere di ristrutturazione<br />
e rafforzamento del molo foraneo del<br />
porto turistico di San Foca. Il Comune<br />
di Castro con gli oltre 465mila euro a<br />
disposizione potrà ripristinare la pavimentazione<br />
della banchina del molo<br />
foraneo del proprio porto turistico.<br />
Al Comune di Castrignano del Capo,<br />
invece, con gli oltre 8,2 milioni di risorse<br />
pubbliche sarà possibile ripristinare<br />
le strutture portuali danneggiate nelle<br />
mareggiate del 4 e 7 dicembre 2008 e<br />
ripristinare i fondali delle aree transiti.<br />
Per aggiudicarsi le risorse, tuttavia,<br />
i quattro Comuni interessati dovranno<br />
pubblicare i bandi di gara per l’affidamento<br />
dei lavori entro il 31 luglio 2011.<br />
L’importante provvedimento si inseri-<br />
sce nelle politiche regionali che puntano<br />
sulla portualità turistica come su una<br />
fondamentale leva di sviluppo. “Per la<br />
Puglia che ha più di 800 km di costa –<br />
ha detto la vice presidente e assessore<br />
allo Sviluppo economico Loredana Capone<br />
– la portualità turistica significa<br />
sviluppo economico. È un aspetto fondamentale<br />
dell’economia regionale, e<br />
non solo, perché alimenta il turismo e<br />
fa crescere il settore della nautica da<br />
<strong>diporto</strong>. Per questo la Regione Puglia<br />
ha puntato moltissimo sui porti turistici,<br />
forte anche dell’impennata delle esportazioni<br />
nel settore della nautica da <strong>diporto</strong>,<br />
cresciute nei primi nove mesi del<br />
2010 del 301% rispetto allo stesso periodo<br />
del 2009 e contro un incremento<br />
nazionale del 10,6%. Adesso tocca ai<br />
Comuni pubblicare i bandi di gara nei<br />
tempi previsti. Per il nostro territorio -<br />
conclude infine l’assessore - è un’occasione<br />
da non perdere”.<br />
Enrico Messinese<br />
The 8,129,482 will be used by Castrignano del Capo<br />
to repair the port damaged by the high seas of 4 th to 7 th<br />
December 2008 and put the harbour bottom in order.<br />
The obtain the funding the four towns must carry out a<br />
public tender by July 31, 2011.<br />
These important measures are part of the regional<br />
policies which consider development of tourist ports to<br />
be fundamental. Region vice president and assessor for<br />
economic development Loredana Capone said ”tourist<br />
ports mean economic development for Puglia with its<br />
800 km of coast They are fundamental for the regional<br />
economy and increase tourism and the pleasure boat<br />
industry. These are the reasons for Puglia regions<br />
insistence on port development. The pleasure boat<br />
industry i ncreased e xports in the first 9 months of 2010<br />
by 31% over 2009 compared with a national increase of<br />
10,6%. It is up to the towns now to publicise the tenders.<br />
For Puglia it is an opportunity not to be lost”.