CHANDOS early music

CHANDOS early music

CHAN 0705(2) Book Cover.qxd 15/9/06 3:51 pm Page 1CHAN 0705(2)CHACONNECHANDOS early music

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 2Niccolò Piccinni (1728–1800)Lebrecht CollectionLe donne vendicateThe Revenge of the WomenMusical intermezzi for four voicesin two partsLibretto after Carlo GoldoniFirst performed in the Teatro alla Valle, Rome during Carnival of the year 1763Critical edition by Francesco LuisiA production of ReteDue della Radio Svizzera di lingua italianaCount Bellezza, an eccentric Knight ..........................Vincenzo Di Donato tenorLindora, a simpering girl, niece of .............................Giuliana Castellani sopranoFerramonte, the ladies’ champion........................................Mauro Buda baritoneAurelia, novel-reading friend of Lindora’s ..............................Sylva Pozzer sopranoVarious non-speaking charactersThe action takes place in and around a pretty country villa near Bologna.Niccolò PiccinniI BarocchistiDuilio Galfetti leaderDiego Fasolis3

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 4COMPACT DISC ONE Time PageTimePage12345678910First PartSinfonia 5:09 44Scene 1‘Questi fiori, onor d’Aprile’ 4:02 44Lindora, Aurelia‘Perché, invece de’ lauri’ 2:27 44Lindora, Aurelia‘Un guerriero giovinetto’ 3:54 47AureliaScene 2‘Oh, quest’è bella assai!’ 1:16 47Lindora, AureliaScene 3‘Sono bello, io già lo so’ 2:08 49Count Bellezza‘Amabile Lindora’ 2:51 49Count Bellezza, Lindora, Aurelia‘Quel dar di tanto in tanto’ 5:28 53Count Bellezza, Aurelia, LindoraScene 4‘Io vi dico che le spese’ 1:36 54Ferramonte‘Adesso, in questo punto’ 3:17 54Ferramonte, Aurelia, Lindora11121314151617Scene 5‘Ero ancora di tenera età’ 3:29 59FerramonteScene 6‘Queste bravure sue’ 0:53 59Lindora, Count Bellezza‘Le povere donne’ 4:22 60LindoraScene 7‘Questa cosa va mal, va male assai’ 0:18 61Count Bellezza‘Dirò che son le donne’ 3:10 61Count BellezzaScene 8‘Spada, spada fatale’ 3:21 61Ferramonte, Count BellezzaScene 9‘Le sono obbligatissima’ 6:12 65Lindora, Aurelia, Count Bellezza, FerramonteTT 53:5945

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 6123456789COMPACT DISC TWO Time PageSecond PartScene 1‘Donne mie, noi siam l’offese’ 1:28 70Lindora, Aurelia‘Perdonatemi, o donne’ 2:37 71Aurelia, Lindora‘Attento, sotto un albero’ 4:42 73LindoraScene 2‘Ci sono nell’impegno’ 1:46 74Ferramonte, Aurelia‘Per esempio, se il nemico’ 3:43 75FerramonteScene 3‘Quant’è sciocco se crede’ 1:41 76Aurelia, Count Bellezza‘Sì, l’ho detto, lo ridico’ 2:15 77Count Bellezza, Aurelia, Lindora, FerramonteScene 4‘Il malan che vi colga! Oh, questa è bella!’ 2:02 78Count Bellezza‘Cara, quest’occhi miei’ 4:13 79Count Bellezza61011121314157TimeScene 5‘Avete inteso? Allor ch’io mi ritrovo’ 4:01 80Ferramonte, Aurelia, Lindora, Count Bellezza‘Infelici, pover’uomini’ 3:15 85AureliaScene 6‘Se n’andorno, una volta!’ 1:48 85Lindora, Count Bellezza‘Tutto per voi farò’ 6:22 88Count Bellezza, LindoraScene 7‘Certo, siete un grand’uom! Negate, adesso’ 1:58 90Aurelia, Ferramonte, Lindora‘Venga pur: che bel piacere’ 7:23 92Aurelia, Lindora, Ferramonte, Count BellezzaTT 49:22I BarocchistiDiego Fasolis directorviolin viola oboe hornDuilio Galfetti, leader Gianni De Rosa Marco Cera Brunello GorlaFranco Andrini Andrea Mion Gabriele RocchettiStefano BarneschicelloDaniela Beltraminelli Paolo Beschi bassoon luteFiorenza De Donatis Daniele Galaverna Paolo ChericiLuca Giardinidouble-bassAlberto Stevanin Paolo Rizzi harpsichordGuido MoriniPage

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 8Niccolò Piccinni: Biographical noteNiccolò Vito Piccinni was born in Bari on16 January 1728, the son of OnofrioPiccinni, a musician, and his wife, Silvia,sister of the composer Gaetano Latilla. It wasdetermined at an early stage that he shoulddevote himself to the priesthood, but hismusical gifts soon manifested themselves andin 1742 he enrolled in the St OnofrioConservatory in Naples where he studiedunder Leonardo Leo and Francesco Durante.Success was not long in coming, primarilywith comic operas such as Le donne dispettose(1754), Le gelosie (1755), L’astrologa (1756)and Il curioso del suo proprio danno (1756).But also his first opera seria, Zenobia (1756),to a libretto by Metastasio, was very wellreceived by the public.In 1756 he married one of his own pupils,Vincenza Sibilla, a singer, with whom he wasto have nine children.It was in fact with an opera seria, Alessandronelle Indie, written in 1758, again to a librettoby Metastasio, that the composer from Bariswept to prominence in Rome, moving therewith his family in the same year. His greatestPiccinni: Le donne vendicatesuccess came two years later with La Cecchinao sia La buona figliuola (libretto by Goldoni),a genuine masterpiece, which was acclaimednot only in Italy but throughout Europe.Having achieved popularity on this scale,however, the composer found himself underpressure to maintain an excessively high levelof production. The speed with which he wasforced to work in order to satisfy theenormous number of commissions hereceived, caused the quality of his work tosuffer and in consequence he began to losefavour with the demanding and criticalRoman public. Thus, in 1774 Piccinni leftRome and returned to Naples where heassumed the posts of second maestro dicappella at the cathedral as well as maestro dicappella to the court.Two years later he accepted an invitationfrom De La Borde, first gentleman of thebedchamber to Louis XV, to move to France.In Paris he found himself embroiled in thefamous querelle surrounding Gluck, instigatedby Marmontel and the bouffons, becoming –unintentionally – the representative of theanti-Gluckians. The operas he produced inFrance, beginning with Roland in 1778 andcontinuing with works such as Iphigénie enTauride in 1781 and Didon in 1783, did notachieve overwhelming success. Despite hisappointments as director of the Opéra’sItalian company of buffi and as maestro dicanto at the École royale de musique etdéclamation, Piccinni never enjoyed acomfortable financial situation in France.When the revolution broke out in 1789 hereturned to Naples where the Bourbon kingFerdinando IV fêted him and conferredhonours upon him. Over the following yearshe remained active, not only in Naples but alsoin Venice where La Griselda was performed in1793 and Il servo padrone in 1794. ButPiccinni also had to confront accusations ofbeing a revolutionary, accusations aggravatedby the marriage of one of his daughters to aFrench Jacobin in 1792, in consequence ofwhich he was even placed under house arrestfor four years. In 1798 he managed to escape,and to return to Paris where he was receivedwith great honours and where he succeeded inhaving a part of his pension reinstated. But bythis time he was seriously ill, and he died atPassy on 7 May 1800.© 2004 Maria LuisiTranslation from the Italian: Avril BardoniLe donne vendicate: Musical intermezzi forfour voicesThis ‘little farce’ – as which it is identified inthe dedication accompanying the libretto –consists of two intermezzi composed byNiccolò Piccinni to a text taken fromGoldoni. The original text by the Venetiandramatist had already appeared in 1751 withmusic by Gioacchino Cocchi and had thenbeen arranged by Giuseppe Scolari in 1757.With Piccinni’s music and anotheradaptation of the text the work arrived inRome for Carnival 1763 and was producedat the Teatro Valle.Roman society (which Burney was soon todescribe as censorious and distrustful, not tomention severe, in its judgement) gave anenthusiastic reception to the productionwhich boasted the patronage of CeciliaMahony Giustiniani, Princess of Bassano, towhom the publisher-cum-booksellerAgostino Palombini dedicated the printedlibretto. Naturally in that rarefied society –comprising princes, monsignors, nobles,prelates, abbots, monks, men of learning anddiplomats of every stripe – the work couldnot be published without the usualimprimatur signed by a ‘friar preacher’ (aDominican) and provided with the following‘disclaimer’ by the person responsible:89

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 10Any material at variance with the truesentiments of the Holy Roman CatholicChurch is purely and simply a poetic conceitand does not reflect the sentiments of theauthor who declares himself a true Catholic.We also know the names of the singerswho took part in that first production:Giovanni Loattini da Cesena sang the part ofCount Bellezza, Gaetano Farnassi daMontorio interpreted that of the simperingLindora, Francesco Battisti Romano took therole of Ferramonte, ‘the ladies’ champion’,while Giuseppe Marrocchini d’Arpinoappeared as Aurelia, Lindora’s friend and agreat reader of novels. The scenery waspainted by Sig. Giacomo Castellari and thecostumes prepared by Giuseppe Griselli. Theenthusiasm generated by the production, bythe brilliance of the singers and by thebeauty of the music, was recorded in theDiario (Diary) of a contemporary, FrancescoValesio.Piccinni’s rapport with Goldoni, achievedeven in projects that represented reworkings,is of fundamental importance in thecomposer’s output. Among his works wefind, for example, Madama Arrighetta,Le vicende della sorte and Le donne vendicate,all based on adaptations of Goldoni librettiby other hands. La Cecchina o sia La buonafigliuola, La buona figliuola maritata, La bellaverità, La notte critica and Vittorina, bycontrast, take their literary material directfrom Goldoni. Of these, La Cecchina,premiered in Rome at the Teatro delle Dameon 6 February 1760, proved the mostsuccessful.Piccinni had moved to Rome with hisfamily two years earlier, and he remainedthere until 1774, the year of his return toNaples. The period spent in Rome wasamong the most prolific of the composer’slife and was without doubt decisive for hissuccess and international fame. In thesecond half of the eighteenth century,however, theatre-going Roman society washighly critical and demanding, a fact thatowed much to historical circumstances,for the failure of a truly Roman school toemerge led to that city’s becoming themost enthusiastic centre for the receptionof Italian opera, be it Neapolitan orVenetian.After the success of La Cecchina, thecomposer’s output during his remainingfourteen years of activity in Rome showssigns of flagging energy. This was the resultof the sheer quantity of works he composed,and the hurry in which these frequently werewritten. The Roman public, its musicalsophistication and artistic taste honed by thecontinual exercise of its critical faculties,demonstrated a certain unease with respect tothe work of Piccinni – who had, perhaps,blundered in creating his masterpiece so soonafter his arrival in the city, arousingexpectations that were patently neverfulfilled. It was therefore not withoutdisappointment and bitterness that Piccinnileft Rome, but Le donne vendicate, belongingto his early years there, would in any caseseem to have had a notable success, aswitnessed by the number of scores thatsurvived in Austria, Germany, France,Poland, Italy and elsewhere. That success, inview of the clarity, effectiveness andpurposefulness of the arias, the refinedharmony, and the masterly and dramaticallyapt handling of orchestral texture, wouldhardly be surprising.© 2004 Francesco LuisiTranslation from the Italian: Avril BardoniSynopsisLindora and Aurelia, both attracted to thefoppish Count Bellezza, are discussing thebest way of securing his affections. WhileLindora believes femininity is her strongestsuit in the conquest of a man, her ‘novelreading’friend defends the concept of thecultured woman, declaring her convictionthat ‘the Count/does not love women whoare dull and ignorant’. In reality, the objectof their affections, excessively sure of his ownattractiveness, makes a point of treating bothwomen in an equally off-handed way,refusing their gifts of flowers (gathered byLindora) and bays (offered by Aurelia), whileopining that the female sex is ‘quitecompounded of hypocrisy’.Infuriated by this insult, the two womenseek out Lindora’s uncle Ferramonte (who issecretly in love with Aurelia) and urge him toavenge the fair sex. His niece, however, isdetermined to win the hand of her beloved,and seeks to dissuade her uncle from hiswillingness to challenge the Count – whilehe desperately tries to conceal his terror atthe prospect behind repeated claims toheroism. The Count meanwhile, havingrealised that his misstep has jeopardised hisprevious social pre-eminence so that not onlyAurelia shuns him, but so ‘do all the ladies ofthe district’, decides to resume his falseflattery of the whole of womankind, statingthat ‘all ladies are/dear to me, charming andcomely’. But his next encounter withFerramonte ends with both men challengingeach other (albeit with ill-concealed10 11

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 12reluctance), while Aurelia and Lindorademonstrate continued annoyance by goingoff to a ball, Lindora selecting a newsweetheart, Aurelia none other thanFerramonte, to accompany them.The opening of the second intermezzo seesLindora and Aurelia presiding over a council ofwomen, summoned to decide whatpunishment to inflict upon the Count, guiltyof having insulted the entire female sex.Lindora is once again urging moderation,while Aurelia, seeing herself as a story-bookheroine, insists that if Ferramonte refuses tofight the Count, she herself will take up armsand ensure justice in the name of the insultedclass. Ferramonte, however, seeing the duel asan opportunity to win the favours of hisincreasingly belligerent beloved, reveals that hehas already issued a challenge to Bellezza. TheCount, who had been prepared to patch thingsup, is so deeply offended that he accepts thechallenge from ‘the ladies’ champion’.The ludicrous duel shows up unequivocallythe lack of courage and the extreme frightthat characterise the spirit of the twoimprobable combatants. So it is that Aurelia,redeeming her pledge, bravely snatchesFerramonte’s sword and in the name of allwomen confronts the Count, putting theterrified man to flight. Lindora resolves toconsole him in his defeat and he offers herthe proposal of marriage after havingpromised to eat humble pie and ask pardonof the whole fair sex. In these circumstances,accepting the Count’s apologies and, aboveall, the fact that Lindora has succeeded incapturing her man, Aurelia takes stock of thesituation and realises that Ferramonte ‘intendsto avenge me/with the weapons of Love’. Sheaccepts him, by now ready to declare that‘I’ve finished with novels,/I’ll study no more’.© 2004 Maria LuisiTranslation from the Italian: Avril BardoniNotes on the transcriptionThe version of the text printed here is thatfound underlaid in the score used for therecording. It is substantially identical to thefirst edition of the libretto, printed in Romein 1763, which, however, lacked the explicitstage directions and scene changes that herehave been reinstated.Punctuation and spelling have beenstandardised in this transcription, andobvious typesetting errors corrected. Thelayout of the lines follows the 1763 edition.For the sake of completeness, we havereprinted the whole of the originalfrontispiece and the editorial notes whichcontain important information about thefirst performance.© 2004 Maria LuisiTranslation from the Italian: Avril BardoniVincenzo Di Donato studied organ, choralmusic and singing, earning diplomas in allthree. Having conducted a range of choralmusic from Renaissance works to operaticchoruses, he is now focused on his activity astenor, receiving advanced training from thesoprano Luisa Vannini.He has worked with many Italianensembles, and whilst giving preference toworks of the Renaissance and baroqueperiods and to oratorios, he also performsromantic and contemporary repertoire, andhas appeared at major festivals and theatresin many European countries. After singingroles in operas by Provenzale and Caccini, hemade his debut as a principal in the part ofOrfeo in Jacopo Peri’s Euridice at the CastleTheatre in Budapest. Other performancesinclude Romeo Castellucci’s production ofIl Combattimento for the theatre companySocietas Raffaello Sanzio, which toured themajor European capitals.Vincenzo Di Donato is the director ofTemplum Musicae.Giuliana Castellani was born in Locarno in1979. From an early age she studied fluteand piano and received a diploma from theConservatorio Giuseppe Verdi in Milan. Atthe age of thirteen she joined the TeatroArtistico dei Ragazzi ‘Pulci e Cicale’(Children’s Arts Theatre ‘Fleas and Cicadas’)and was directed by Betty Martinetti.Attracted to the world of opera at the age offourteen, she began her singing studies inLugano and has continued them in Milan,where her teachers are Maria Luisa Cioni andRoberto Negri.The baritone Mauro Buda studied singing inNaples, his native city, with the sopranoCarmen Lucchetti, as well as in Rome and atthe Royal College of Music in London.After his 1989 debut in Piccinni’sLa Cecchina o sia La buona figliuola, MauroBuda moved to London and embarked on aninternational career which has taken him tomajor European cities, performing anoperatic repertoire ranging from theeighteenth to the early twentieth centuries.He has appeared in Le nozze di Figaro inLondon and as Marcaniello in Pergolesi’sLo frate ’nnamorato in Paris; other rolesinclude Conte di Luna (Il trovatore), Enrico(Lucia di Lammermoor), besides Don12 13

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 14Giovanni, Falstaff and Gianni Schicchi. In1996 he took part in the centenarycelebrations of the Teatro Regio in Turin,singing Marcello in La bohème, and recentlysang his first Amonasro (Aida) and DonCarlos di Vargas (La forza del destino).The soprano Sylva Pozzer studied at theConservatorio di Musica in Mantua, andnow specialises in seventeenth- andeighteenth-century repertoire, makingappearances at venues and festivalsthroughout Europe, and having toured theUnited States, Canada, Austria, Germany, theCzech Republic and Malta. She performedthe title role in Galuppi’s L’italiana inPechino in Venice in the first modernproduction of this opera, in Monteverdi’sOrfeo at the Arena di Verona, in Jacopo Peri’sEuridice in Florence as part of thecelebrations marking the fourth centenary ofthe birth of opera, and a number of soloroles at Bologna’s Teatro Comunale.Sylva Pozzer has worked with many of thebest baroque orchestras in Europe, such asthe Moscow Academy of Early Music, VeniceBaroque Orchestra and “Orchestra Baroccadella Mitteleuropa”, and she has also sungwith I Filarmonici del Teatro Comunale diBologna.I Barocchisti are successors to the SocietàCameristica di Lugano which, from the 1950sonwards, under the leadership of EdwinLöhrer made an important contribution to therediscovery of vocal and instrumental works ofthe baroque. Directed by Diego Fasolis andperforming a large repertoire that includesmajor works by Monteverdi, Purcell, Vivaldi,Bach and Handel, the ensemble has in recentyears appeared frequently with the Coro dellaRadio Svizzera and achieved a standard ofexcellence greeted with enthusiasm by themusical press. The group, whose leader isDuilio Galfetti, is specially noted for the‘Latin’ character of its performances whichunite virtuosity and rhythmic energy withexpressive lyricism. The size of the ensemblevaries from six to twenty-six well-known Swissand Italian instrumentalists whose previousexperience includes work with ensembles suchas the Amsterdam Baroque Orchestra, EnglishConsort, Il Giardino Armonico, AccademiaBizantina, Europa Galante and I Sonatori dela Gioiosa Marca. They all enjoyinternationally acclaimed careers as soloists intheir own right.Diego Fasolis holds four diplomas withdistinction in organ, piano, singing andconducting. He attended numerous coursesby teachers of international renown, as wellas courses in organ and improvisation inParis and in early-music performance practicein Cremona. He is winner of manyinternational competitions and over a periodof several years has performed the completeorgan works of Bach, Buxtehude, Mozart,Mendelssohn, Franck and Liszt.Instrumentalist and conductor at RadioSvizzera since 1986, he was appointedpermanent chorus master of the Coro dellaDuilio GalfettiRadio Svizzera in 1993, and in thesecapacities has worked with many conductorsand ensembles at an international level,performing in major European venues, onradio, television and on many recordings. Heis a frequent guest conductor at the Arena diVerona, Teatro alla Scala in Milan and theRome Opera. Diego Fasolis teaches,adjudicates at international competitions,and is Musical Director of Ensemble Vanitasand I Barocchisti.14 15

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 18wurde. In dieser erlauchten Gesellschaft –Fürsten, Monsignori, Adlige, Prälaten, Äbte,Mönche, Gelehrte und Diplomaten allerArt – ließ sich das Werk ohne das üblicheImprimatur eines “Predigermönchs” (einesDominikaners) und das folgende “Dementi”des Verantwortlichen nicht veröffentlichen:Material im Widerspruch zu den wahrenAnsichten der Heiligen römisch-katholischenKirche ist schlicht und einfach als dichterischeEinbildung zu verstehen und entsprichtkeineswegs den Ansichten des Autoren, der einwahrer Katholik ist.Uns sind auch die Namen der an derUraufführung beteiligten Sänger bekannt:Giovanni Loattini da Cesena sang GrafBellezza, Gaetano Farnassi da Montorioverkörperte die gezierte Lindora, FrancescoBattisti Romano stellte Ferramonte, den“Kämpen aller Frauen” dar, währendGiuseppe Marrocchini d’Arpino als Aurelia,Lindoras Freundin und große Romanleserin,auftrat. Das Bühnenbild stammte vonSig. Giacomo Castellari und die Kostümevon Giuseppe Griselli. Die von derInszenierung, der glänzenden Leistung derSänger und der Schönheit der Musikausgelöste Begeisterung wurde von FrancescoValesio, einem Zeitgenossen, in einemTagebucheintrag bezeugt.Piccinnis Nähe zu Goldoni, die selbst beiÜberarbeitungen zum Ausdruck kommt, istvon fundamentaler Bedeutung imGesamtschaffen des Komponisten. Sobasieren beispielsweise Madama Arrighetta,Le vicende della sorte und Le donne vendicateauf Goldoni-Vorlagen in der Bearbeitungdurch Dritte, während sich La Cecchina o siaLa buona figliuola, La buona figliuolamaritata, La bella verità, La notte critica undVittorina stofflich direkt an Goldoni halten.La Cecchina erwies sich nach derUraufführung am 6. Februar 1760 am Teatrodelle Dame in Rom als größter Erfolg.Die Jahre von 1758 bis 1774, die Piccinnimit seiner Familie in der Stadt verbrachte,bildeten einen der fruchtbarsten Abschnitteim Leben des Komponisten und warenzweifellos entscheidend für seinen Erfolg undseinen internationalen Ruhm. In der zweitenHälfte des achtzehnten Jahrhunderts war dasrömische Theaterpublikum notorischanspruchsvoll und kritisch; dies hattehistorische Gründe, denn da eine eigentlicherömische Schule nicht in Erscheinung getretenwar, hatte sich die Stadt mit vollem Herzenzur italienischen Oper schlechthin bekannt,ob nun neapolitanisch oder venezianisch.Nach dem Erfolg von La Cecchina ließ dieEnergie des Komponisten in denverbleibenden vierzehn Jahren seines Wirkensin Rom spürbar nach. Er wurde ganz einfachvon der Auftragslast und der Eile, in der diesevielen Werke oft entstanden, überfordert. Dierömischen Operngänger, die ihremusikalische Gepflegtheit und ihrenkünstlerischen Feingeschmack durch ständigeAnwendung ihrer kritischen Fähigkeitenkultiviert hatten, standen dem SchaffenPiccinnis mit einem gewissen Unbehagengegenüber – vielleicht litt er unter demUmstand, sein Meisterwerk so bald nach derAnkunft in der Stadt vorgelegt und dadurchErwartungen geweckt zu haben, die eindeutigunerfüllt blieben. So kehrte er mit einergewissen Enttäuschung und Verbitterungnach Neapel zurück. Le donne vendicatestammt allerdings noch aus seiner Anfangszeitin Rom und erlebte offenbar beachtlicheErfolge, wie die Anzahl der u.a. in Österreich,Deutschland, Frankreich, Polen und Italienerhaltenen Partituren bezeugt. DieserErfolgszug kann in Anbetracht der Klarheit,Wirksamkeit und Sinnträchtigkeit der Arien,der subtilen Harmonik und desmeisterhaften, dramatisch geschicktenOrchestersatzes nicht überraschen.© 2004 Francesco LuisiÜbersetzung aus dem Englischen: Andreas KlattDie HandlungLindora und Aurelia sind beide an demgeckenhaften Grafen Bellezza interessiert undüberlegen, wie sie am besten seine Zuneigunggewinnen können. Während Lindora glaubt,dass die Weiblichkeit ihre beste Waffe zurEroberung eines Mannes ist, verteidigt ihreFreundin als große Romanleserin das Konzeptder kultivierten Frau und äußert dieÜberzeugung, dass der Graf nie Frauen liebenkönnte, die stumpfsinnig und ungebildetsind. Tatsächlich ist der Mann, um den esgeht, maßlos von seiner eigenenAnziehungskraft überzeugt und behandeltbeide Frauen mit gewollter Gleichgültigkeit;er weist ihre Geschenke – die BlumenLindoras und den Lorbeer Aurelias – zurückund erklärt, das ganze weibliche Geschlechtsei von Falschheit durchdrungen.Erbost über diese Beleidigung suchen diebeiden Frauen Ferramonte, den heimlich inAurelia verliebten Onkel Lindoras, auf unddrängen ihn, die Ehre des schönenGeschlechts zu verteidigen. Lindora vergisstdabei allerdings nicht, dass sie den Geliebtenfür sich gewinnen will, und versucht,dem Onkel ein Duell mit dem Grafenauszureden – während Ferramonte hintereiner Fassade von Heldenmut schon durchden bloßen Gedanken in Angst und1819

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 20Schrecken versetzt wird. Der Graf hatunterdessen erkannt, dass er mit demFauxpas seine gesellschaftliche Stellunggefährdet hat: Nicht nur Aurelia ignoriertihn, sondern auch alle anderen Frauen umihn herum; folglich beschließt er, das schöneGeschlecht wieder zu umschmeicheln, denn“alle Frauen sind mir lieb, charmant undanmutig”. Doch seine nächste Begegnungmit Ferramonte gipfelt darin, dass sich diebeiden gegenseitig herausfordern (wenn auchmit kaum verhohlener Zurückhaltung),während Aurelia und Lindora ihreunverminderte Verdrossenheit dadurch zumAusdruck bringen, dass sie mit neuenPartnern auf einen Ball gehen – Aurelia mitkeinem geringeren als Ferramonte.Zu Beginn des zweiten Intermezzos sitzenLindora und Aurelia einem Frauenrat vor, dereinberufen worden ist, um darüber zuentscheiden, wie der Graf für seine Beleidigungaller Frauen bestraft werden sollte. Lindoraplädiert erneut für Mäßigung, währendAurelia, die sich als Romanheldin sieht,rigoroser argumentiert: Sollte Ferramonte sichweigern, gegen den Grafen anzutreten, wird sieselbst zur Waffe greifen und dafür sorgen, dassim Namen aller Beleidigten Gerechtigkeitgeübt wird. Ferramonte, der in dem Duell eineGelegenheit sieht, seine immer aggressiverauftretende Geliebte für sich zu gewinnen, gibtbekannt, dass er Bellezza bereitsherausgefordert hat. Der Graf, der eigentlichzum Einlenken bereit war, ist nun selberzutiefst beleidigt und nimmt dieHerausforderung durch den “Kämpen allerFrauen” an.Das komische Duell lässt deutlich werden,dass was den beiden widerwilligenKontrahenten an Mut fehlt, durch Angstwettgemacht wird. Deshalb macht Aurelia ihreDrohung wahr, entreißt Ferramonte tapfer dasSchwert und konfrontiert den Grafen imNamen aller Frauen. Entsetzt ergreift dieserdie Flucht. Lindora beschließt, ihn in seinerNiederlage zu trösten, und er macht ihr einenHeiratsantrag, nachdem er versprochen hat,klein beizugeben und das schöne Geschlechtum Vergebung zu bitten. Auch für Aureliaändert sich dadurch die Lage: Sie nimmt dieEntschuldigung des Grafen an und gelangt vorallem nach Lindoras strategischem Erfolg zuder Erkenntnis, dass Ferramonte beabsichtigt,sie “mit den Waffen der Liebe zu rächen”.Sie akzeptiert ihn und erklärt: “Ich habegenug von Romanen, ich habe genug vomStudium.”© 2004 Maria LuisiÜbersetzung aus dem Englishen: Andreas KlattAnmerkungen zur TranskriptionDer vorliegende Text liegt der bei derAufnahme verwendeten Partitur zugrunde.Er stimmt im Wesentlichen mit der erstenAusgabe des 1763 in Rom gedrucktenLibrettos überein, der allerdings dieausführlichen Bühnenanweisungen undSzenenwechsel fehlten, so dass sie hier wiedereinbezogen worden sind.Die Zeichensetzung und Rechtschreibungwurden in dieser Transkriptionstandardisiert und offensichtlicheDruckfehler korrigiert. Das Layout folgtder Ausgabe von 1763.Der Vollständigkeit halber haben wir dasOriginalfrontispiz und die Anmerkungen desHerausgebers, die wichtige Informationenüber die Uraufführung enthalten, ganznachgedruckt.© 2004 Maria LuisiÜbersetzung aus dem Englishen: Andreas KlattVincenzo Di Donato hat Orgel, Chormusikund Gesang studiert und alle drei Fächer miteinem Diplom abgeschlossen. Nachdem erzunächst eine Vielfalt von Chorwerken vonRenaissancekompositionen bis hin zuOpernchören dirigiert hatte, konzentriert ersich heute auf das Fach des Tenors; seineweiterführenden Studien absolviert er bei derSopranistin Luisa Vannini.Er hat mit zahlreichen italienischenEnsembles gearbeitet, und obwohl er Werkender Renaissance, des Barock sowie Oratorienseine besondere Aufmerksamkeit widmet,singt er auch Partien der Romantik undzeitgenössische Musik und hat in vieleneuropäischen Ländern bei bedeutendenFestspielen und an großen Häusern gastiert.Nachdem er zunächst in Opern vonProvenzale und Caccini aufgetreten war, gaber sein Debüt als Hauptdarsteller mit derRolle des Orfeo in Jacopo Peris Euridice amBudapester Schlosstheater. Darüber hinaus ister unter anderem in Romeo CastelluccisInszenierung von Il Combattimento für dieTheatertruppe Societas Raffaello Sanzioaufgetreten, die auf Tournee die großenHauptstädte Europas besucht hat.Vincenzo Di Donato ist Direktor desTemplum Musicae.Giuliana Castellani wurde 1979 in Locarnogeboren. Schon in früher Jugend lernte sieFlöte und Klavier spielen und ging miteinem entsprechenden Diplom vomConservatorio Giuseppe Verdi in Mailand ab.Mit dreizehn trat sie dem Ensemble desTeatro Artistico dei Ragazzi “Pulci e Cicale”2021

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 22(dem Kindertheater “Flöhe und Zikaden”)bei und arbeitete mit Betty Martinetti alsDirigentin. Sie nahm, da sie sich schon mitvierzehn für die Welt der Oper interessierte,ein Gesangsstudium erst in Lugano, dann inMailand auf, wo Maria Luisa Cioni undRoberto Negri zu ihren Lehrern gezählthaben.Der Bariton Mauro Buda hat in seinerHeimatstadt Neapel bei der SopranistinCarmen Lucchetti, in Rom und am RoyalCollege of Music in London Gesang studiert.Nach seinem 1989 erfolgten Debüt inPiccinnis La Cecchina o sia La buona figliuolazog Mauro Buda nach London und beganneine internationale Karriere, die ihn inbedeutende europäische Städte geführt hat;dort ist er mit einem Repertoire aufgetreten,das von Opern des achtzehnten bis hin zusolchen des frühen zwanzigsten Jahrhundertsreicht. Er hat in Le nozze di Figaro inLondon gesungen und den Marcaniello inPergolesis Lo frate ’nnamorato in Paris; zuseinen weiteren Partien zählen der Conte diLuna (Il trovatore), Enrico (Lucia diLammermoor), Don Giovanni, Falstaff undGianni Schicchi. 1996 war er anlässlich derHundertjahrfeier des Teatro Regio in Turinals Marcello in La bohème zu sehen, und vorkurzem ist er zum ersten Mal als Amonasro(Aida) und als Don Carlos di Vargas(La forza del destino) aufgetreten.Die Sopranistin Sylva Pozzer hat amConservatorio di Musica in Mantua studiertund sich seither auf das Repertoire dessiebzehnten und achtzehnten Jahrhundertsspezialisiert; sie ist an diversenVeranstaltungsorten und bei Festspielen inganz Europa aufgetreten und war anTourneen in die USA, nach Kanada,Österreich und Deutschland, in dieTschechische Republik und nach Maltabeteiligt. Sie hat in Venedig in der erstenneuzeitlichen Inszenierung von GaluppisL’italiana in Pechino die Titelrolle gesungen,außerdem in Monteverdis Orfeo an der Arenadi Verona, zur Vierhundertjahrfeier derEntstehung der Oper in Jacopo Peris Euridicein Florenz sowie in diversen Solopartien amTeatro Comunale von Bologna.Sylva Pozzer hat mit vielen der bestenBarockorchester Europas wie dem VenedigerBarockorchester, dem “Orchestra Baroccadella Mitteleuropa” und der MoskauerAkademie für Alte Musikzusammengearbeitet und hat außerdem mitdem Orchester I Filarmonici del TeatroComunale di Bologna gesungen.I Barocchisti setzen die Tradition der SocietàCameristica di Lugano fort, die seit denfünfziger Jahren unter der Leitung von EdwinLöhrer einen wichtigen Beitrag zurWiederentdeckung von Vokal- undInstrumentalwerken des Barock geleistet hat.Das von Diego Fasolis dirigierte Ensembleverfügt über ein breites Repertoire, daswichtige Werke von Monteverdi, Purcell,Vivaldi, Bach und Händel umfasst; es ist injüngsten Jahren häufig mit dem Coro dellaRadio Svizzera aufgetreten und hat mitseinem hohen Niveau den begeistertenZuspruch von Presse und Publikum ausgelöst.Sein besonderes Merkmal ist der “latinische”Charakter der Aufführungen, in dem sichVirtuosität und rhythmische Energie mitausdrucksstarker Lyrik vereinen. Erste Violinespielt Duilio Galfetti. I Barocchisti treten inverschiedener Besetzung (sechs bissechsundzwanzig Mitglieder) ausschweizerischen und italienischen Musikernauf, die alle auch als Solisten internationalesProfil haben und mit Ensembles wieAmsterdam Baroque Orchestra, EnglishConsort, Il Giardino Armonico, AccademiaBizantina, Europa Galante und I Sonatori dela Gioiosa Marca musiziert haben.Diego Fasolis ist Inhaber von vier Diplomenmit Auszeichnung in den Fächern Orgel,Klavier, Gesang und Dirigieren. Er hatzahlreiche Kurse von internationalanerkannten Lehrern besucht, dazuOrgel- und Improvisationskurse in Parisund einen zur Aufführungspraxis Alter Musikin Cremona. Er hat viele internationaleWettbewerbe gewonnen und im Verlauf vonmehreren Jahren sämtliche Orgelwerke vonBach, Buxtehude, Mozart, Mendelssohn,Franck und Liszt aufgeführt.Seit 1986 als Instrumentalist und Dirigentbeim Radio Svizzera tätig, wurde er 1993 alsLeiter des Coro della Radio Svizzera festengagiert; in diesen Funktionen hat er mitvielen Dirigenten und Ensembles voninternationalem Rang zusammengearbeitetund ist an bedeutenden europäischen Häusernsowie im Rundfunk und Fernsehen aufgetretenund war an vielen Musikaufnahmen beteiligt.Er arbeitet häufig als Gastdirigent am Teatroalla Scala in Mailand, in der Arena di Veronaund an der Oper in Rom. Diego Fasolis lehrt,nimmt an internationalen Wettbewerbenals Preisrichter teil und ist MusikalischerDirektor des Ensemble Vanitas und derGruppe I Barocchisti.2223

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 26accompagnée du nihil obstat suivant de lapersonne accréditée:Tout ce qui n’est pas conforme aux véritablessentiments de la Sainte Église catholiqueromaine est purement et simplement un traitd’esprit de poésie et ne reflète pas les sentimentsde l’auteur qui se déclare un vrai catholique.Nous connaissons également les noms deschanteurs qui participèrent à cette premièrereprésentation: Giovanni Loattini da Cesenachanta le rôle du comte Bellezza, GaetanoFarnassi da Montorio interpréta celui de laminaudière Lindora, Francesco BattistiRomano tint le rôle de Ferramonte, “ledéfenseur des femmes”, et GiuseppeMarrocchini d’Arpino chanta celui d’Aurelia,l’amie “romancière” de Lindora. Le décor futpeint par Giacomo Castellari et les costumespréparés par Giuseppe Griselli.L’enthousiasme suscité par la représentation,par l’éclat des chanteurs et par la beauté de lamusique fut rapporté dans le Diario (Journal)d’un contemporain, Francesco Valesio.Les bons rapports de Piccinni avecGoldoni, même au travers des remaniements,ont une importance fondamentale dansl’œuvre du musicien de Bari. Parmi sesouvrages, on trouve notamment MadamaArrighetta, Le vicende della sorte et Le donnevendicate (Les Femmes vengées), qui reposenttous sur des adaptations de livrets deGoldoni dues à d’autres plumes. Par contre,La Cecchina o sia La buona figliuola,La buona figliuola maritata, La bella verità,La notte critica et Vittorina sont basés sur destextes de la main même de Goldoni. De tousces ouvrages, La Cecchina, créé à Rome auTeatro delle Dame, le 6 février 1760, estcelui qui remporta le plus grand succès.Piccinni s’était installé à Rome deux ans plustôt avec sa famille et y resta jusqu’en 1774,l’année de son retour à Naples. La périoderomaine fut l’une des plus prolifiques de la viedu compositeur et fut sans aucun doutedéterminante pour son succès et sa renomméeinternationale. Toutefois, durant la secondemoitié du dix-huitième siècle, le public desthéâtres romains était très critique, sévère etexigeant, ce qui était dû en grande partie à descirconstances historiques qui, en raison del’absence de l’émergence d’une véritable écoleromaine, avaient fini par donner naissance aucentre de diffusion de l’opéra italien le plusenthousiaste, qu’il soit napolitain ou vénitien.Après le succès de La Cecchina, laproduction du compositeur montra quelquessignes de faiblesse au cours de ses quatorzedernières années d’activité en Rome. La raisontient à la quantité d’opéras qu’il composa,ainsi qu’à la hâte avec laquelle ces ouvragesfurent souvent écrits. Le public romain, sonraffinement en matière musicale et ses goûtsartistiques aiguisés par l’exercice continuel deses facultés critiques, fit preuve d’un certainmalaise à l’égard des ouvrages de Piccinni, quiavait peut-être eu le tort de signer son chefd’œuvrepresque immédiatement après sonarrivée à Rome, suscitant des attentes qui nefurent manifestement jamais assouvies. Cen’est donc pas sans désillusion ni amertumeque Piccinni quitta Rome, mais Le donnevendicate, qui appartiennent à la premièrepériode romaine, semblent en tout cas avoirremporté un succès considérable, comme entémoigne le nombre de partitions qui ontsurvécu en Autriche, en Allemagne, enFrance, en Pologne, en Italie, etc… Ce succèsn’est guère surprenant étant donné la clarté,l’efficacité et le côté résolu des airs, larecherche harmonique, l’habileté de la textureinstrumentale et son pouvoir d’adaptation auxsituations théâtrales.© 2004 Francesco LuisiTraduction: Marie-Stella PârisSynopsisLindora et Aurelia, toutes deux éprises duvaniteux comte Bellezza, discutent de lameilleure façon de le faire tomber amoureux.Alors que Lindora croit que la féminité est lameilleure arme pour conquérir un homme,son amie “romancière” défend l’image de lafemme cultivée et est convaincue que “lecomte n’aime pas les femmes ennuyeuses etignorantes”. En réalité, l’objet de leuraffection, trop sûr de son propre charme,traite les deux femmes avec une égaledésinvolture et, en refusant leurs cadeaux, lesfleurs que lui offre Lindora comme leslauriers que lui donne Aurelia, il affirme quedans le sexe féminin “tout, tout est plein demensonge”.Exaspérées par cette insulte, les deuxfemmes s’adressent à l’oncle de Lindora,Ferramonte (secrètement amoureuxd’Aurelia) et le poussent à venger le beausexe. Sa nièce, toutefois, est décidée àreconquérir le cœur de son bien-aimé etcherche à convaincre son oncle (qui tentedésespérément de cacher sa peur derrière desdéclarations affectées de courage) de renoncerà défier le comte. Pendant ce temps, le comtea pris conscience du fait que son erreurcompromet sa suprématie sociale antérieure:non seulement Aurelia le rejette, mais enoutre “toutes les femmes de la région en fontde même”. Il décide alors de recommencer àflatter perfidement la gent féminine en disantque “toutes les femmes sont chères à mon2627

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 28cœur, charmantes et belles”. Mais larencontre qui suit avec Ferramonte amène lesdeux hommes à se provoquer en duel (avectoutefois une réticence mal dissimulée).Pendant ce temps, Aurelia et Lindoracontinuent à manifester leur déconvenue enchoisissant pour les accompagner à un bal unautre soupirant pour Lindora et nul autreque Ferramonte pour Aurelia.Au début du second intermezzo, Lindora etAurelia président une assemblée de femmes,réunies pour décider du châtiment à infliger aucomte, coupable d’insulte envers le sexeféminin dans son ensemble. Une fois encore,Lindora préconise la modération, alorsqu’Aurelia, qui se prend pour l’héroïne de cettehistoire, affirme avec vigueur que siFerramonte refuse de se battre avec le comte,elle prendra elle-même les armes et fera justiceau nom de l’ensemble de la gent outragée.Mais Ferramonte, qui voit dans le duel uneoccasion de conquérir sa bien-aimée de plus enplus agressive, révèle qu’il a déjà lancé un défi àBellezza. Le comte, profondément offensé,retire ses propositions de réconciliation etaccepte d’affronter le “défenseur des femmes”.Le duel grotesque fait ressortir sanséquivoque le manque de courage et la peurextrême qui caractérisent l’esprit des deuxcombattants peu crédibles. C’est donc Aureliaqui, tenant sa promesse, s’emparecourageusement de l’épée de Ferramonte. Aunom de toutes les femmes, elle affronte lecomte terrifié et le met en fuite. Lindora secharge de consoler le vaincu, qui lui proposede l’épouser après lui avoir également promisde faire amende honorable et de demanderhumblement pardon à l’ensemble du beausexe. Dans ces circonstances, en acceptant lesexcuses du comte et surtout le fait queLindora est parvenue à conquérir l’hommequ’elle aimait, Aurelia fait le point sur lasituation. Elle comprend que Ferramonte“veut me venger avec les armes de l’amour”.À présent satisfaite, elle accepte Ferramonte,en déclarant: “J’en ai fini avec les romans, jen’étudierai plus”.© 2004 Maria LuisiTraduction: Marie-Stella PârisNotes sur la transcriptionLa version du texte imprimé ici est celle quifigure dans la partition utilisée pour le présentenregistrement. Cette version est en grandepartie identique à celle de la première éditiondu livret imprimé à Rome en 1763, éditiondans laquelle ne figuraient toutefois ni lesindications scéniques explicites ni leschangements de décor qui ont été reportés ici.La ponctuation et l’orthographe ont éténormalisées dans cette transcription et leserreurs typographiques manifestes ont étécorrigées. La disposition des vers suit celle del’édition de 1763.Par souci d’exhaustivité, nous avonsréimprimé avant le texte des intermezzi latotalité du frontispice original et des noteséditoriales qui contiennent des informationsimportantes sur la première représentation.© 2004 Maria LuisiTraduction: Marie-Stella PârisVincenzo Di Donato a étudié l’orgue, lamusique chorale et le chant, et a obtenu desdiplômes dans ces trois disciplines. Aprèsavoir dirigé des œuvres chorales allant de laRenaissance aux chœurs d’opéra, il seconsacre maintenant à ses activités de ténor,et poursuit une formation supérieure auprèsde la soprano Luisa Vannini.Vincenzo Di Donato a travaillé avec denombreux ensembles italiens, et tout endonnant sa préférence aux œuvres de laRenaissance, de la période baroque et auxoratorios, il interprète également le répertoireromantique et contemporain. Il s’est produitdans les grands festivals et les théâtres denombreux pays européens. Après avoirchanté dans des opéras de Provenzale et deCaccini, il a fait ses débuts de ténor principaldans le rôle d’Orfeo dans Euridice de JacopoPeri au Théâtre du Château de Budapest. Il aégalement pris part aux représentations deIl Combattimento produit par RomeoCastellucci pour la Societas Raffaello Sanzio,qui a effectué une tournée dans les grandescapitales européennes.Vincenzo Di Donato est le directeur deTemplum Musicae.Giuliana Castellani est née à Locarno en1979. Dès la petite enfance, elle a étudié laflûte et le piano, et a obtenu un diplôme duConservatorio Giuseppe Verdi de Milan. Elleest entrée à l’âge de treize ans au TeatroArtistico dei Ragazzi “Pulci e Cicale” où elle aété dirigée par Betty Martinetti. Attirée par lemonde de l’opéra à l’âge de quatorze ans,Giuliana Castellani a commencé ses études dechant à Lugano, puis a continué sa formationà Milan où ses professeurs sont actuellementMaria Luisa Cioni et Roberto Negri.Le baryton Mauro Buda a étudié le chant àNaples, sa ville natale, avec la sopranoCarmen Lucchetti, puis à Rome et au RoyalCollege of Music de Londres.2829

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 30Après ses débuts en 1989 dans La Cecchinao sia La buona figliuola de Piccinni, MauroBuda s’est installé à Londres, et s’est lancédans une carrière internationale qui l’aconduit dans les grandes villes d’Europe,interprétant un répertoire allant des opéras dudix-huitième siècle à ceux du début duvingtième siècle. Il s’est produit dans Le nozzedi Figaro à Londres, et dans le rôle deMarcaniello dans Lo frate ’nnamorato dePergolesi à Paris. Parmi ses autres rôles, onpeut citer le Conte di Luna (Il trovatore),Enrico (Lucia di Lammermoor), et DonGiovanni, Falstaff et Gianni Schicchi. En1996, il prit part aux célébrations marquantle centenaire du Teatro Regio de Turin où ilinterpréta le rôle de Marcello dans La bohème.Récemment, il a chanté pour la première foisle rôle d’Amonasro (Aida) et celui de DonCarlos di Vargas (La forza del destino).La soprano Sylva Pozzer a fait ses études auConservatorio di Musica de Mantoue. Elles’est spécialisée dans le répertoire du dixseptièmeet du dix-huitième siècle, et seproduit dans des salles de concert et desfestivals à travers toute l’Europe, effectuantdes tournées aux États-Unis, au Canada, enAutriche, en Allemagne, à la Républiquetchèque, et à Malte. Elle a chanté le rôle titredans L’italiana in Pechino de Galuppi àVenise dans la première production modernede cet opéra, dans l’Orfeo de Monteverdi auxArènes de Vérone, dans Euridice de JacopoPeri à Florence dans le cadre desmanifestations célébrant le quatrièmecentenaire de la naissance du genre, etplusieurs rôles solistes au Teatro Comunalede Bologne.Sylva Pozzer a travaillé avec la plupart desmeilleurs orchestres baroques européens telsque l’Orchestre baroque de Venise,l’“Orchestra Barocca della Mitteleuropa” etl’Académie de musique ancienne de Moscou.Elle a également chanté avec l’Orchestrephilharmonique du Teatro Comunale deBologne.L’ensemble I Barocchisti succède à la SocietàCameristica di Lugano qui à partir desannées 1950, sous la direction d’EdwinLöhrer, contribua de façon majeure à laredécouverte d’œuvres baroques vocales etinstrumentales. Sous la direction de DiegoFasolis, l’ensemble interprète un vasterépertoire comprenant les plus grandesœuvres de Monteverdi, Purcell, Vivaldi, Bachet Haendel. Ces dernières années, il s’estfréquemment produit avec le Coro dellaRadio Svizzera et ses excellentesinterprétations ont soulevé l’enthousiasmeparmi les critiques musicaux. L’ensemble,avec son premier violon Duilio Galfetti, secaractérise en particulier par un jeu très“latin” qui allie virtuosité, énergie rythmiqueet éloquence lyrique. L’ensemble comprendde six à vingt-six musiciens suisses et italiensréputés qui ont déjà travaillé par le passé avecdes groupes tels que l’Amsterdam BaroqueOrchestra, l’English Consort, Il GiardinoArmonico, Accademia Bizantina, EuropaGalante et I Sonatori de la Gioiosa Marca.Tous poursuivent parallèlement uneexcellente carrière de soliste sur la scèneinternationale.Diego Fasolis est détenteur de quatrediplômes obtenus avec mention (orgue,piano, chant et direction d’orchestre). Il asuivi de nombreux cours avec des professeursde renom international, ainsi que des coursd’orgue et d’improvisation à Paris, et descours d’interprétation de musique ancienne àCrémone. Il est lauréat de nombreuxconcours internationaux, et sur une périodede plusieurs années, il a joué en concert lesœuvres complètes pour orgue de Bach,Buxtehude, Mozart, Mendelssohn, Franck etLiszt.Instrumentiste et chef à la Radio Svizzeradepuis 1986, il a été nommé chef du Corodella Radio Svizzera en 1993, travaillant ainsiavec de nombreux chefs et ensembles deniveau international, jouant dans les grandessalles européennes, à la radio, la télévision, etréalisant de nombreux enregistrements. Il estfréquemment invité à diriger au Teatro allaScala de Milan, aux Arènes de Vérone et àl’Opéra de Rome. Diego Fasolis estprofesseur, membre de jury dans desconcours internationaux, et directeur musicalde l’Ensemble Vanitas et de I Barocchisti.3031

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 32Niccolò Piccinni. Cenni biograficiNato a Bari il 16 gennaio 1728 dal musicistaOnofrio Piccinni e da Silvia Latilla, sorella delcompositore Gaetano, Niccolò Vito fu in unprimo momento indirizzato alla carrieraecclesiastica. Ma le sue doti musicali emerseropresto e nel 1742 entrò al Conservatorio diS. Onofrio a Napoli, dove studiò conLeonardo Leo e con Francesco Durante.Il successo, legato soprattutto allaproduzione comica, non si fece attendere(Le donne dispettose, 1754; Le gelosie, 1755;L’astrologa, 1756; Il curioso del suo propriodanno, 1756).Ma anche la prima opera seria compostada Piccinni, la Zenobia del 1756, su librettodi Metastasio, fu accolta con ampio favoredal pubblico. Nel 1756 sposò una sua allieva,la cantante Vincenza Sibilla, da cui avrà novefigli.Proprio con un’opera seria, Alessandro nelleIndie (del 1758, ancora su testo diMetastasio) il musicista barese conquistòRoma, dove si trasferì con la famiglia nellostesso anno. Il grande successo arrivò dueanni dopo con La Cecchina o sia La buonaPiccinni: Le donne vendicatefigliuola (su libretto di Goldoni), verocapolavoro che registrò successi non solo inItalia ma in tutta Europa. A questo puntodella sua carriera, però, il compositore fucostretto dalla popolarità conquistata a ritmidi produzione eccessivamente sostenuti. Lafretta imposta dall’esigenza di soddisfarel’enorme richiesta penalizzò il musicista, checominciò a perdere i favori dell’esigentepubblico romano. Così, nel 1774 Piccinnilasciò Roma e tornò a Napoli, dove ricoprì iruoli di secondo maestro di cappella alDuomo e di maestro di cappella a corte.Due anni dopo accettò l’invito di De LaBorde, il primo valletto di camera diLuigi XV, a trasferirsi in Francia. A Parigi sitrovò invischiato nella famosa querelleantigluckiana (ingaggiata da Marmontel e daibouffons), di cui divenne – senza volerlo – ilrappresentante. La stagione compositivafrancese, inaugurata con il Roland (1778) eportata avanti con opere come Iphigénie enTauride (1781) e Didon (1783) non ottennemai un successo clamoroso. Nonostante gliincarichi di direttore della compagnia italianadi buffi dell’Opéra e di maestro di cantodell’École royale de Musique et Déclamation,il compositore non godette in Francia di unafelice situazione economica.Scoppiata la rivoluzione nel 1789, Piccinnitornò a Napoli, onorato e festeggiato daFerdinando IV di Borbone. Gli anni successivilo videro ancora attivo, non solo a Napoli maanche a Venezia, dove furono rappresentateLa Griselda (1793) e Il servo padrone (1794).Ma il musicista dovette anche affrontare leaccuse di essere un rivoluzionario, accusealimentate dal matrimonio di una sua figliacon un giacobino francese (1792), a seguitodel quale venne addirittura confinato in casaper 4 anni. Nel 1798 riuscì a fuggire e atornare a Parigi, dove fu accolto con grandionori e dove ottenne nuovamente una partedella pensione. Ormai gravemente ammalato,il compositore si spense a Passy il 7 maggio1800.© 2004 Maria LuisiLe donne vendicate: Intermezzi per musicaa quattro vociLa “farsetta”, come viene definita nelladedicatoria che correda il libretto, è costituitada due intermezzi messi in musica daNiccolò Piccinni su un testo tratto daGoldoni. Il testo originale del drammaturgoveneziano era già apparso nel 1751 conmusica del Cocchi poi rimaneggiata dalloScolari nel 1757. Con la musica di Piccinni eun testo adattato giunse a Roma per ilcarnevale del 1763 e fu rappresentato alTeatro Valle.L’ambiente romano, che il Burney avrebbedefinito di lì a poco critico e diffidentenonché severo nel giudizio, accolse conentusiasmo la rappresentazione che sipregiava del patrocinio di Cecilia MahonyGiustiniani principessa di Bassano a cuil’editore-libraio Agostino Palombini dedicò lastampa libretto. Naturalmente inquell’ambiente particolare – composto diprincipi, monsignori, nobili, prelati, abati,frati, uomini dotti e diplomatici di ogniestrazione – l’edizione non poteva non uscirefornita di regolare imprimatur firmato da unfrate predicatore e corredata dalla seguente“protesta” del responsabile:Tutto ciò che non è conforme ai veri sentimentidella Santa Romana Chiesa Cattolica, è solo enudo scherzo di poesia, e non sentimentodell’autore, che si dichiara vero cattolico.Conosciamo anche i nomi dei cantanti chepresero parte a quella primarappresentazione: Giovanni Loattini daCesena ebbe la parte del Conte Bellezza,Gaetano Farnassi da Montorio interpretò3233

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 34quella della smorfiosa Lindora, FrancescoBattisti Romano coprì il ruolo di Ferramonte“difensore delle donne” e GiuseppeMarrocchini d’Arpino cantò nei panni diAurelia, la “romanziera” amica di Lindora.Le scene furono dipinte dal Sig. GiacomoCastellari e i costumi furono approntati daGiuseppe Griselli. L’entusiasmo suscitato dallarappresentazione, dalla bravura dei cantanti edalla bellezza della musica fu registrato nelDiario coevo di Francesco Valesio.Il rapporto di Piccinni con Goldoni,realizzato anche attraverso rifacimenti, haun’importanza fondamentale nell’opera delmusicista barese. Nella sua produzionetroviamo sicuramente Madama Arrighetta,Le vicende della sorte e Le donne vendicatecome testi rielaborati, mentre La Cecchina osia La buona figliuola, La buona figliuolamaritata, La bella verità, La notte critica eVittorina risultano testi di autentica manogoldoniana. Fra tutte, l’opera di maggiorsuccesso fu La Cecchina, rappresentata aRoma, nel Teatro delle Dame, il 6 febbraio1760.Piccinni si era trasferito a Roma due anniprima con la famiglia e vi rimase fino al1774, anno in cui tornò a Napoli. Il periodoromano fu tra i più prolifici per ilcompositore e sicuramente fu determinanteper il suo successo e la sua famainternazionale. L’ambiente romano, tuttavia,nella seconda metà del Settecento offriva unaplatea critica molto severa ed esigente, legataa circostanze storiche che, negando ilformarsi di una scuola romana vera e propria,avevano finito col dar vita al più avido centrodi ricezione dell’opera italiana, sia napoletanache veneziana.Dopo il successo della Cecchina, irimanenti quattordici anni di produzioneromana del musicista risentono di qualchestanchezza, anche per la quantità delle operecomposte e per la frettolosità con cui spessovenivano realizzate. La città, forte delladottrina e del gusto maturati nel continuoesercizio critico, dimostrò una certainquietudine nei confronti dell’opera diPiccinni che, forse, aveva avuto il torto dicreare il suo capolavoro agli inizi del suosoggiorno romano, suscitando attese cheevidentemente non furono appagate. Non fudunque senza delusione e amarezza chePiccinni lasciò Roma, ma Le donne vendicate,appartenente al primo periodo romano, ebbecomunque un notevole successo,testimoniato anche dal numero di partituresopravvissuto in Austria, Germania, Francia,Polonia, Italia, ecc. Lo dimostrano anche lalimpidezza, l’efficacia, l’essenzialità delle arie,l’armonia ricercata, il tessuto strumentalesapiente e adeguato alle situazionidrammaturgiche.© 2004 Francesco LuisiLa tramaLindora e Aurelia, entrambe innamorate delvanesio Conte Bellezza, discutono su qualesia il modo più efficace per farlo innamorare.Mentre Lindora crede che sia la femminilitàl’arma per conquistare un uomo, la sua amica“romanziera” difende l’immagine della donnacolta ed è convinta che “il Conte/non amadonne insipide e ignoranti”. In realtàl’amato, troppo sicuro della sua avvenenza,mostra di non avere alcuna considerazioneper loro e, rifiutando sia i fiori offerti daLindora che il lauro donato da Aurelia,afferma che nel sesso femminile “tutto,tutto/è pien di falsità”.Infuriate per l’offesa, le due donne sirivolgono a Ferramonte, zio di Lindorasegretamente innamorato di Aurelia, e loinducono a vendicare il gentil sesso. Lanipote, però, decisa a riconquistare il cuoredel suo amato, invita lo zio (che si sforza dicelare la sua paura attraverso ostentatedichiarazioni di coraggio) a desistere dallavolontà di sfidare il Conte. Questi, intanto,resosi conto che l’errore compiuto mette arepentaglio la sua sicura condizione, visto cheda lui “fuggon tutte le donne del contado”,decide di ricominciare a lusingarle falsamentedicendo che “son le donne/care, graziose ebelle”. Ma il successivo incontro conFerramonte induce entrambi gli uomini (chepure cercano di prender tempo) a sfidarsi aduello, mentre le due amiche continuano amanifestare il loro disappunto scegliendoLindora un altro spasimante e Aurelia lostesso Ferramonte come accompagnatori peruna festa.Il secondo intermezzo si apre con Lindorae Aurelia che presiedono un’assemblea didonne riunita per decidere in merito alcastigo da infliggere al Conte, reo di averoffeso l’intero sesso femminile. Ancora unavolta Lindora denuncia intenzioni piùmoderate, mentre la novella eroina Aureliaafferma con vigore che se Ferramonte nonaccetterà di battersi col Conte, sarà lei stessaad armarsi e a far giustizia in nome di tutte leoltraggiate. Ma Ferramonte, che desidera conquesto gesto conquistare l’amata sempre piùcombattiva, rivela di aver inviato una disfidaa Bellezza che, profondamente offeso, ritira isuoi propositi di riconciliazione e accetta discontrarsi col “difensore delle donne”.Il comico duello fa emergere con chiarezza3435

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 36il poco coraggio e l’estrema paura checaratterizzano gli animi dei due improbabilicombattenti. Così è Aurelia che, comepromesso, con un atto di coraggio prende laspada di Ferramonte e in nome di tutte ledonne sfida e mette in fuga l’impauritoConte. A consolarlo ci pensa Lindora, che losconfitto decide di sposare dopo averle anchepromesso che chiederà umilmente perdono atutto il sesso femminile. In tal modo,accettando le scuse del Conte e soprattutto ilfatto che Lindora sia riuscita a conquistarlo,anche Aurelia arriva a dire “coll’armid’Amore/mi vuò vendicar” e si concede aFerramonte dichiarando, ormai soddisfatta,“non vuò più romanzi,/non vuò più studiar”.© 2004 Maria LuisiNote alla trascrizioneIl testo ripropone la versione del testosottoposto alla partitura utilizzata per lapresente registrazione. Tale versione risultasostanzialmente identica a quella della primaedizione romana del libretto del 1763,edizione da cui sono state desunte ledidascalie e i cambi di scena registrati nellatrascrizione qui riportata.Per la trascrizione è stato seguito il criteriodella normalizzazione della punteggiatura edella grafia, nonché della correzione deglievidenti errori di stampa. La disposizione deiversi segue quella riscontrata nell’edizione del1763.Per completezza precede il testo degliintermezzi la trascrizione completa delfrontespizio e delle note editoriali cheoffrono importanti informazioni sulla primarappresentazione.© 2004 Maria LuisiVincenzo Di Donato ha conseguito idiplomi di organo, musica corale e canto. Hamaturato numerose esperienze come direttoredi coro eseguendo un repertorio che spaziadalla musica rinascimentale ai cori d’opera.Attualmente svolge attività soprattutto cometenore, perfezionandosi nello studio del cantocon il soprano Luisa Vannini.Collabora con numerosi ensemble italiani,prediligendo il repertorio rinascimentale,barocco e oratoriale, ma eseguendo anchecomposizione romantiche e contemporanee.Si è esibito in numerosi paesi europei inprestigiosi festival e teatri. Dopo averinterpretato personaggi secondari in opere diProvenzale e Caccini, ha debuttato nelle vestidi Orfeo nell’Euridice di Jacopo Peri al Teatrodel castello di Budapest. Altre interpretazionicomprendono lo spettacolo Il Combattimentodella compagnia teatrale Societas RaffaelloSanzio per la regia di Romeo Castellucci, cheè stato rappresentato nelle maggiori capitalieuropee.Vincenzo Di Donato dirige l’ensembleTemplum Musicae.Giuliana Castellani è nata a Locarno nel1979. Dopo aver studiato flauto e pianofortefin da bambina, ha conseguito il diploma delConservatorio Giuseppe Verdi di Milano.A tredici anni è entrata a far parte del TeatroArtistico dei Ragazzi “Pulci e Cicale” sotto laguida di Betty Martinetti. A quattordici anni,presa dal fascino del mondo operistico, hainiziato a studiare canto a Lugano;attualmente prosegue la sua formazioneartistica a Milano sotto la guida di MariaLuisa Cioni e Roberto Negri.Mauro Buda, baritono, ha studiato canto aNapoli, sua città natale, con il sopranoCarmen Lucchetti, a Roma e presso il RoyalCollege of Music di Londra.Dopo il suo debutto nel 1989 conLa Cecchina o sia La buona figliuola diPiccinni, Mauro Buda si trasferisce a Londrae inizia una carriera internazionale che lo haportato nelle principali città europee,interprete di un repertorio che spaziadall’opera del Settecento a quella dei primidel Novecento. Da ricordare: Le nozze diFigaro a Londra e Lo frate ’nnamorato diPergolesi a Parigi (Marcaniello); altri ruolicomprendono il Conte di Luna (Il trovatore),Enrico (Lucia di Lammermoor), DonGiovanni, Falstaff e Gianni Schicchi. Nel1996 partecipa ai festeggiamenti per ilcentenario del Teatro Regio di Torinointerpretando il ruolo di Marcello nellaBohème. Ultimamente ha aggiunto al suorepertorio i ruoli di Amonasro (Aida) e DonCarlos di Vargas (La forza del destino).Sylva Pozzer, soprano, ha studiato presso ilConservatorio di Musica di Mantova e oggi sidedica al repertorio sei-settecentesco. Hacantato in tutta Europa per vari enti e svoltotournée in Stati Uniti, Canada, Austria,Germania, Repubblica ceca e Malta. Hainterpretato il ruolo di protagonista neL’italiana in Pechino di Galuppi a Venezianella prima esecuzione assoluta in epocamoderna, nell’Orfeo di Monteverdi all’Arenadi Verona, nell’Euridice di Jacopo Peri aFirenze in occasione delle manifestazioni peril IV centenario della nascita del melodrammae ha interpretato parti solistiche nelle stagionidel Teatro Comunale di Bologna.3637

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 38Sylva Pozzer ha collaborato con alcunedelle migliori orchestre barocche europeequali la Venice Baroque Orchestra,l’“Orchestra Barocca della Mitteleuropa” el’Accademia di Musica Antica di Mosca e hacantato con l’Orchestra I Filarmonici delTeatro Comunale di Bologna..I Barocchisti raccolgono l’eredità della SocietàCameristica di Lugano che a partire daglianni 50, sotto la guida di Edwin Löhrer, hasvolto un’attività fondamentale per il recuperodelle opere vocali e strumentali del Barocco.Sotto la guida di Diego Fasolis einterpretando un repertorio che comprendeimportanti opere di Monteverdi, Purcell,Vivaldi, Bach e Haendel, il complesso ècomparso spesso negli ultimi anni con il Corodella Radio Svizzera e ha realizzato diverseproduzioni concertistiche e discograficheaccolte con entusiasmo dalla criticaspecializzata. Il gruppo, il cui primo violino èDuilio Galfetti, è noto in particolare per ilcarattere “latino” delle sue esecuzioni,improntate al virtuosismo e al ritmo,equilibrati da una costante melodicitàespressiva. Il complesso si presenta informazioni variabili da 6 a 26 elementi, tuttirinomati virtuosi svizzeri e italiani cheprovengono da varie esperienze con complessiquali Amsterdam Baroque Orchestra, EnglishConsort, Giardino Armonico, AccademiaBizantina, Europa Galante, Sonatori de laGioiosa Marca e con una propria attivitàsolistica riconosciuta a livello internazionale.Diego Fasolis ha conseguito quattro diplomicon distinzione in organo, pianoforte, cantoe direzione. Ha seguito, tra numerosi corsicon docenti di fama internazionale, lezioni diorgano e improvvisazione a Parigi e corsi diprassi esecutiva antica a Cremona. È titolaredi diversi premi internazionali e ha eseguito apiù riprese le opere integrali per organo diBach, Buxtehude, Mozart, Mendelssohn,Franck e Liszt.Dal 1986 è impegnato quale musicista edirettore presso la Radio Svizzera e dal 1993è Maestro stabile del Coro della RadioSvizzera. In queste funzioni ha collaboratocon numerosi direttori e complessi a livellointernazionale, si è esibito in importanti sedieuropee e ha effettuato registrazioniradiotelevisive e discografiche. È spesso ospitedi associazioni musicali quale direttore, tracui Teatro alla Scala di Milano, Arena diVerona e Teatro dell’Opera di Roma. DiegoFasolis è docente e membro di giurieinternazionali ed è direttore musicaledell’Ensemble Vanitas e de I Barocchisti.Diego Fasolis38

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 40Vincenzo Di Donato Giuliana Castellani Mauro Buda Sylva Pozzer

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 42Le donne vendicateIntermezzi per musicaa quattro vociDa rappresentarsi nel TeatroAlla Vallenel Carnevale dell’anno 1763Dedicatia Sua Eccellenza la Sig. PrincipessaD. Cecilia MahonyGiustinianiPrincipessa di BassanoDuchessa di Corbara &c.In Roma MDCCLXIIINella Stamperia di S. Michele a RipaCon Licenza de’ SuperioriSi vendono da Agostino Palombini Libraro inPiazza Navona all’Insegna di S. Anna.PersonaggiIL CONTE BELLEZZA, Cavaliere bizzarro.Il Sig. Giovanni Loattini da Cesena.LINDORA, smorfiosa, nipote diIl Sig. Gaetano Farnassi da Montorio.FERRAMONTE, difensor delle donne.Il Sig. Francesco Battisti Romano.AURELIA, romanziera, amica di Lindora.Il Sig. Giuseppe Marrocchini d’Arpino.Vari personaggi che non parlano.La scena è in una deliziosa fuori di Bologna.The Revenge of the WomenMusical Intermezzifor four voicesTo be performed in the TeatroAlla Valleduring Carnival of the year 1763Dedicatedto Her Excellency PrincessD. Cecilia MahonyGiustinianiPrincess of BassanoDuchess of Corbara &c.In Rome MDCCLXIIIIn the Printing House of St Michael at RipaUnder Licence of the SuperiorsAvailable from Agostino Palombini, Bookseller, inPiazza Navona at the Sign of St AnnaCastCOUNT BELLEZZA, an eccentric KnightSig. Giovanni Loattini da CesenaLINDORA, a simpering girl, niece ofSig. Gaetano Farnassi da MontorioFERRAMONTE, the ladies’ championSig. Francesco Battisti RomanoAURELIA, novel-reading friend of Lindora’sSig. Giuseppe Marrocchini d’ArpinoVarious non-speaking charactersThe action takes place in and around a prettycountry villa near Bologna.Pittore delle scene.Il Sig. Giacomo Castellari.Sartore da uomo.Il Sig. Giuseppe Griselli.Maestro di cappella.Il Sig. Nicolò Piccini.Scenery painted bySig. Giacomo CastellariMens’ costumes bySig. Giuseppe GriselliMaestro di cappellaSig. Nicolò PicciniProtestaTutto ciò che non è conforme ai veri sentimentidella Santa Romana Chiesa Cattolica, è solo enudo scherzo di poesia, e non sentimentodell’autore, che si dichiara vero cattolico.Lettera dedicatoria dell’editore:Eccellenza,La presente farsetta, benché d’ogni pregiosfornita, mi do il coraggio d’umilmentededicarla all’E. V., sperando che in luminosoaspetto potrà ella comparire agli occhi delpubblico, se voi della vostra valida protezione larendete. In voi oltre i meriti degli avi risiedono,e specialmente quell’amabile soavità di costumie quella cortese affabilità con cui vi sieteobbligata gli animi di tutti, e specialmente dicoloro che a voi ne’ bisogni ricorrono per aiuto,ne ottengono poscia il padroncino. A voi,dunque, eccellentissima Signora, presentoquesto tenue libretto, perché colla vostra innatacortesia vi degnate difenderlo e dargli quel meritoche non ha per se stesso, e raccomandando per fineme ancora all’autorevol vostra protezione, conprofondissimo ossequio mi do l’onore disoscrivermi.DisclaimerAny material at variance with the true sentiments ofthe Holy Roman Catholic Church is purely andsimply a poetic conceit and does not reflect thesentiments of the author who delcares himself atrue Catholic.Dedication by the publisher:Your Excellency,This little farce, although devoid of any worth, Itake the liberty of humbly dedicating to YourExcellency hoping that, given your valuableprotection, it may be viewed by the public in afavourable light. You have merits beyond those ofyour ancestors, and especially that amiablegentleness of character and courteous affabilitywhich have caused all to be indebted to you,especially those who have turned to you for helpand found immediate patronage. To you, therefore,most gracious Highness, I present this slight work,that with your native courtesy you may deign todefend it and confer upon it merits which of itselfit does not possess, and finally, recommendingmyself to your authoritative protection, with thedeepest respect I do myself the honour of signingmyself4243

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 44Vostro devotissimo obbligatissimo servitore,Agostino Palombini.123PRIMO COMPACT DISCPARTE PRIMASinfoniaScena IGiardino in casa di Ferramonte.Lindora, con un mazzo di fiori, ed Aurelia, inatto di formare una corona d’alloro.LindoraQuesti fiori, onor d’Aprile,vo’ donarli al mio tesoro;s’egli ha in petto un cor gentile,sì bel dono gradirà.AureliaQuesto serto e questo alloro,vo’ donarlo a chi mi piace;se di Marte egli è seguace,il suo crin ne cingerà.Lindora e Aurelia (a due)Vaghi fiori,/Amate fronde,dite, almen, dove s’ascondechi tormento ognor mi dà.LindoraPerché, invece de’ lauri,il fior non raccogliete?AureliaIl genio miogià sapete qual è: chi sulle carteYour most devoted and most obliged servant,Agostino Palombini.COMPACT DISC ONEFIRST PARTSinfoniaScene 1Garden of Ferramonte’s houseLindora, with a bunch of flowers, and Aurelia, who isweaving a garland of laurel leavesLindoraThese flowers, the glory of April,I shall give to my beloved;if a kindly heart beats in his breast,he will appreciate so fair a gift.AureliaThis circlet, this wreath of laurel,I shall give to one I like;if he is a follower of Mars,it will bind his brow.Lindora and Aurelia (together)Sweet flowers,/Beloved leaves,tell me where he is hiding,the one for whom my heart aches constantly.LindoraWhy, instead of laurel leaves,have you not gathered flowers?AureliaYou know my castof mind already. People who read books(con caricatura)legge i fatti guerrier de’ vincitori,raccoglie solo i trionfali allori.Lindora(Quant’è baggiana!) Ed io, che sono avvezzaalle tenere graziedi Citera e d’Amor, su questi colliscelgo i fioretti delicati e molli.AureliaAmica, io giurereiche del Conte Bellezzainvaghita voi siete, e che tal donoandrà forse in sue man.LindoraLo stesso anch’iopotrei dir di quel lauro…potrei dir… basta… basta,non voglio che mi si agitiil sangue nelle vene.Aurelia(Quant’è sguaiata!) Io lo dicea per bene.Sapete pur che il Contenon ama donne insipide e ignoranti;de’ cavalieri errantineppur sapete i nomi, e pretendeteaffetti da un eroe? Vi compatisco;succederà di voiquel che l’istoria accennache successe di Paris e Vienna.(affectedly)about the deeds of conquering heroes,gather nothing but triumphal bays.Lindora(How silly she is!) And I, who am partialto the tender charmsof Cytherea and Cupid, choose to pickthe dainty little flowers on these slopes.AureliaMy friend, I could swearthat you have lost your heartto Count Bellezza, and that your giftwill end up in his hands.LindoraI could say the sameabout that laurel wreath…I could say… enough… enough,I do not wantto get all hot and bothered.Aurelia(How unrefined she is!) I meant no harm.However, you must realise that the Countdoes not love women who are dull and ignorant;you do not even know the namesof the knights errant, yet you aspireto the affections of a hero? I’m sorry for you:you’ll suffer the same fatethat, according to history,was suffered by Paris and Vienna.**Reference to the title characters in a poetic idyll of the time4445

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 46LindoraIo non so di Vienna, né di Londra:so che le donne dotte e romanzierevanno a perder bel belloqualche buona porzion del loro cervello.AureliaParlate da ignorante.LindoraOh, non mi scaldo,signora dottoressa.Aurelia(Poverella!Non ne sa più.) Vi compatisco assai.LindoraOh, io non voglio guai,non vo’ libri, né istorie;voglio viver da stolta.AureliaAlmeno non lo dite un’altra volta.(Vorrei illuminarla).Aspettate un po’ qui; la storia or vadoa prender di Lionbruno,e ritorno a momenti.Oh, quanti insegnamentiin quel libro vi sono!V’è un fatto, oh, che gran fatto!Il qual dimostra che una donna amante,perch’era un’ignorante…non mi ricordo bene…credo che sia così…Basta, il fatto in succinto eccolo qui.LindoraI don’t know about Vienna, nor about London.I only know that clever women who read novelsare apt to mislaya sizeable portion of their brain.AureliaYou talk like an ignoramus.LindoraOh, you don’t rile me,madam cleverclogs.Aurelia(Poor girl!She knows no better.) I really pity you.LindoraOh, I don’t want grief,I don’t need books, or histories;I want an easy life.AureliaAt least refrain from going on about it.(I’d like to enlighten her.)Wait here a moment. I’m going to fetchthe story of Lionbruno,and I’ll be back in no time.Oh, what a lot of lessonsthat book can teach us!There’s one story, oh, such a good one,that describes how a woman in love,as she was poorly educated…I don’t remember exactly what happens…I think that’s how it goes…Anyway, here it is in a nutshell.4Un guerriero giovinetto,ch’era bello, e bello assai,qui cominciano li guai,che disgrazia! Attenta ben…Fu condotto prigionieroin un luogo nero nero;non mangiava, non beveaoh, che caso! E pur scriveadi nascosto al caro ben.Ma la ragazza,perch’era pazza,mai non gli scrisse,non se n’afflisse,e il guerriero in pochi dìdi dolor se ne morì.Voi ridete? Ell’è così!Via, piangete, Lindora, con me,che da ridere il caso non è.(Parte).There was once a young warriorwho was handsome, really handsome –this is where the trouble starts,more’s the pity! – Listen carefully…He was captured and takento some dark, dark place;nothing to eat, nothing to drink,oh, what a thing to happen! And yet he wrotein secret to his sweetheart.But the girl,being crazy,never wrote to him,couldn’t be bothered,and after a few daysthe warrior died of grief.Why are you laughing? That’s how it happened!Come, Lindora, shed a tear with me,for this is no laughing matter.(She leaves.)5Scena IILindora, indi Aurelia, che ritorna con un libro.LindoraOh, quest’è bella assai!Io non ho pianto maiper alcuna disgrazia,e or piangerò con questa bella grazia?Ciarli pur quanto vole!Il Conte ha da esser mio: credo che appostasia venuto in mia casa a villeggiare.Sì, sì, lo voglio amarea dispetto di Aurelia.Ha tempo, ella, a vantar spirito e bravura…Scene 2Lindora, then Aurelia who returns carrying a bookLindoraOh, that really is too much!Am I, who never shed a tearover any misfortune,now expected to weep with this glamour puss?Rattle on all you like!The Count must be mine: I believe that was his motivein coming to my house for his holiday.Yes, yes, I shall have himin spite of Aurelia.She can boast brilliance and spirit all she likes…4647

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 48AureliaEcco il libro.Lindora(Sarà qualche freddura).AureliaLeggetelo con comodo:leggete a carte ventie troverete un mondo d’accidenti.LindoraAmica, io non vorreimi s’attaccasse de’ romanzi il vizio.(Lo prenderò per farle un gran servizio).AureliaMa viene il Conte: ognunagli offra il don già proposto,gli sveli i propri affetti.LindoraSì, vedretech’io son la preferita.AureliaOh, circa a questom’impegno io sola con un mio sospirovincere il cor di Caloandro e Ciro.(Si ritira ciascuna in disparte in atto di prendereifiori e i lauri per accomodarli).AureliaI’ve found the book.Lindora(I know it will bore me stiff.)AureliaTake your time reading it:read to page twentyand you’ll find a world of misadventure.LindoraMy friend, I do not wantto get bitten by the habit of reading novels.(I’ll take it as a great favour to her.)AureliaBut here comes the Count. Let us eachoffer him the gift we have preparedand tell him how we feel.LindoraYes, and you’ll seethat I’m the one he prefers.AureliaOh, as far as that goes,I claim that with nothing but a sighI could win the hearts of Caloandro and Cyrus.*(Both girls go to arrange the flowers and laurels intopresentable form.)*Reference to characters in Caloandro fedele, a novel ofthe time67Scena IIIIl Conte Bellezza, che viene cantando especchiandosi, e detti.ConteSono bello, io già lo so:sono simile a Narciso,che specchiandosi ad un fontede’ suoi rai, del suo bel viso,poverin, s’innamorò.Poverino, in un bel fiorefu cangiato per amore;e se seguo anch’io così…un fior diventerò, signore sì…(accorgendosi delle donne).Amabile Lindora,Aurelia, amabilissima eroina,eccomi tutto affetto(pazze, se se lo credono!)a vagheggiar quelle beltà che adoro.(Giurerei che son bello più di loro.)LindoraGrazie.AureliaMi è noto il suo buon gusto.ConteIn segno del mio ossequio profondo,deh, mi permetta l’alto onor sovranodi poterle baciar la bianca mano.LindoraScene 3Count Bellezza, who appears admiring his reflectionin a mirror as he sings, and the aboveCountI’m handsome, how well I know it:I’m rather like Narcissus,who, seeing the reflection in a poolof his own eyes and handsome face,poor fellow, fell in love with them.Poor fellow, into a pretty flowerhe was changed for love;and if I go on like this…I too shall turn into a flower, indeed…(catching sight of the women)Lovely Lindora,Aurelia, loveliest of heroines,behold your devoted admirer(they’re mad if they believe that!)swooning at the feet of the beauty I revere.(I could swear I’m better looking than they are.)LindoraThank you.AureliaI’m aware of your good taste.CountAs earnest of my deep respect,I beg the great, the sovereign honourof kissing your white hand.LindoraOuch, ouch!4849

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 50Ahi, ahi!ConteChe cos’è stato?LindoraM’avete questo dito rovinato!Conte(Che smorfia!)Aurelia(Che sciocchezza!)ConteUn’altra voltale baciarò la man senza toccarla.Ma lei perché non parla?(ad Aurelia)Mi permetta ch’adempia al mio rispettosu quella destra…(In atto di baciarle la mano.)AureliaOhibò, non lo permetto:ne’ reali di Franciaquest’uso non si trova,che un uom baci la mano a una donzella.Sol con Clorinda bella,gittandosele a’ piedi,una o due volte il praticò Tancredi.Conte(Oh, che pazze gustose!Mi voglio divertir!) Dica, quel serto(ad Aurelia)è destinato forseCountWhat’s the matter?LindoraYou almost broke my finger!Count(What a fuss!)Aurelia(How ridiculous!)CountNext timeI shall kiss your hand without touching it.But why do you say nothing?(to Aurelia)Permit me to express my respectby saluting this hand…(about to kiss her hand )AureliaFor shame! I cannot allow it.Among French royaltyit is not the customfor a man to kiss a young maiden’s hand.Only with the beautiful Clorinda,falling at her feet,did Tancredi practise it once or twice.Count(Oh, what piquant madcaps!I shall amuse myself!) Tell me, that garland(to Aurelia)is intended, I assume,to adorn some poet’s brow?a coronar qualche poeta?AureliaÈ vostro,purché lo meritiate.ConteE questi fiori? (A Lindora.)LindoraSono al vostro comando.ConteDunque li prenderò.(In atto di prendere i fiori.)AureliaPiano: un eroenon dee cingersi il crin di molli fiori.ConteDice ben: questi allori(come sopra)sarà meglio ch’io prenda.Lindora(Maledetta!)Voi non siete guerriero:(tirando il Conte)deh, gradite il mio don!ConteSì, dite il vero.Favorite.AureliaFermate! In questo puntoAureliaIt is yours,provided you deserve it.CountAnd these flowers? (to Lindora)LindoraThey are yours if you so wish.CountThen I accept them.(reaching for the flowers)AureliaNot so fast. A herohas no business binding his brow with flabby littleflowers.CountQuite right. I’d better(as above)take the laurel wreath.Lindora(The bitch!)You’re not a warrior:(tugging the Count’s sleeve)come, accept my gift!CountYes, what you say is true.May I?AureliaStop! Right now(as above)5051

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 52(come sopra)mi sovvien che una donnafu cangiata in alloro…e che…LindoraMa il mio decoro…(smorfiosa, e tirandolo, come sopra)basta… non mi permette… ah, Conte, Conte,già mi sento i sudori sulla fronte.Conte(Io non ne posso più: queste due donne( passeggiando con smania)sono di me impazzite;ma il modo io so di terminar la lite.)AureliaE ben?LindoraChe risolvete?AureliaAl crin v’adatteretequesta nobil corona…ConteOh, no, signora.LindoraDunque i miei fior…ConteNé meno.AureliaMa pur…LindoraI recollect there was a womanwho was changed into a laurel-tree…and who…LindoraBut my sense of decorum…(wheedlingly, tugging at him as before)enough… prevents me… ah, Count, Count,I feel a sweat upon my brow.Count(I’ve had enough. These two women( pacing furiously up and down)are crazy about me;but I know how to stop the argument.)AureliaSo?LindoraWhat have you decided?AureliaYou will place this noble wreathupon your head…CountOh no, madam.LindoraSo my flowers…CountNor those.AureliaBut…LindoraSpeak plainly.8Parlate chiaro.ConteSì, dirò chiaramenteche invan v’affaticate a innamorarmi.Conosco le vostr’armi,m’è noto il vostro regno. Oh, donne mie,ci vol altro a invaghir questo bel visoche un lauro, un fiore, una bravura, un riso.ConteQuel dar di tanto in tantoun debole sospiro,quel dire “io v’amo tanto”,quel volger gli occhi in giro,quella parola languida,quell’occhiatina tenera,quel vezzo, quel riso,quel pianto improvviso,son l’armi ridicoledi vostra beltà.Ma il labro è menzognero,l’occhio non dice il vero,il pianto è ingannatore,il riso è traditore;insomma, tutto, tuttoè pien di falsità.(Parte.)AureliaIl labro è menzognero,l’occhio non dice il vero?LindoraIl pianto è ingannatore,CountYes, I shall say plainlythat your attempts to make me fall in love aredoomed to failure.I know the wiles you use,I know how you prevail. Oh ladies,it would take more to charm this handsome facethan bays, a flower, a show of cleverness, a smile.CountThat heaving every now and thenof a little sigh,that saying ‘How I love you!’,that rolling of the eyes,that wistful word,that tender little glance,that pout, that smile,those sudden tears,these are the risible weaponswith which you arm your beauty.But your lips are mendacious,your eyes tell untruths,your tears are deceitful,your smiles insincere;in brief, you arequite compounded of hypocrisy.(He leaves.)AureliaOur lips are mendacious,Our eyes tell untruths?LindoraOur tears are deceitful,Our smiles insincere?5253

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 54910il riso è traditore?Aurelia e Lindora (a due)Che rabbia, che dispetto!Frabutto maledetto!Affé la pagherà!(Infuriate, lacerano i lauri e i fiori, e partono.)Scena IVCamera.Ferramonte, a tavolino, in atto di rivedere certiconti, con un servitore, il quale farà degli atti, intempo che canta.FerramonteIo vi dico che le spese,padron mio, son alterate.Cento scudi in men d’un mese?Come diavolo può star?Via, da capo… Di polpettefatt’al forno, scudi sette,…di garofoli e cannella,scudi venti; oh, quest’è bella!Insalata di cannei,scudi quattro il giorno sei?Oh, che gran bricconeria!Si sta meglio all’osteria,non la posso sopportar!Adesso, in questo punto,fuori di casa mia!Come?… Son tutte scuse!(Il servitore finge di dire le sue ragioni.)So che il Conte Bellezzamangia, sfonda, diluvia,ma non mangia poi tanto in men d’un meseAurelia and Lindora (together)How enraging! What a nerve!Cursed villain that he is!I vow he’ll pay for this!(Infuriated, they rip bays and flowers to shreds and leave.)Scene 4A roomFerramonte, sitting at a little table checking hisaccounts, and a servant who busies himself while hismaster sings.FerramonteI’m telling you that the sums spent on goods,steward, have been falsified.One hundred crowns in less than a month?How the devil can that be?Start again… For bakedrissoles, seven crowns,…for capers and cinnamon,twenty crowns; oh, and look at this!Seafood salad,four crowns on the sixth?Oh, what knavery!One’s better off at the tavern,I’m not having this!Now, this very moment,get out of my house!What?… Excuses, excuses!(The steward mimes giving an explanation.)I know how Count Bellezzaeats, stuffing himself fit to burst,but he hasn’t eaten enough in less than a monthto account for such an increase in’abbian tant’alto a sormontar le spese.(Si alza, e il servitore parte.)Costor son tutti ladri; io però vogliodismetter questi inviti,queste villeggiature;non vo’ precipitarmi…cento scudi in un mese…Aurelia (Esce, furiosa.)All’armi, all’armi!Avete un elmo, uno scudo,una spada, un cimiero?FerramonteSì, signora:ci ho schioppi, ci ho pistole,ci ho mazzagatti ancor, s’ella li vole.AureliaEh, che l’armi da focosono armi da poltrone. Andate, adesso,con la spada alla mano,ad uccidere il Conte.Ferramonte(Bagatelle.) Il motivo?AureliaHa detto male delle donne tutte:correte, difendetele,figuratevi d’esser Ferrautte.FerramonteMa potreste sedervi,prendere un po’ di fiato.Aurelia(He gets up, and the steward leaves.)Such people are all thieves. However, I intendto put a stop to these visitors,these holidaymakers.I don’t want to find myself downby a hundred crowns a month…Aurelia (bursting in furiously)Prepare for battle!Do you possess a helmet, a shield,a sword, a plume?FerramonteYes, madam.I have guns, I have pistols,even pocket-pistols if you want them.AureliaAh, firearmsare the coward’s weapons. You must go, immediately,sword in hand,to kill the Count.Ferramonte(Utter nonsense.) My motive?AureliaHe has insulted every woman alive.Rush to their defence,imagine you are Ferrautte.FerramonteBut could you sit downfor a moment and catch your breath?AureliaAh, but Dido,5455

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 56Eh, che Didone,quando fuggiva Eneastava sopra una loggia e non sedea.Lindora (Di dentro le scene.)Si può entrar?FerramonteFavorisca.Lindora (Con flemma nell’uscire.)Signor zio,ho sudato daver per ritrovarvi.AureliaCosì come dicea… (Con furia.)LindoraAdesso, adesso,mi viene un svenimento.FerramontePerché, nipote mia?LindoraSon refinita:la bile… la stanchezza…Aurelia(Maledetta la sua delicatezza!)FerramonteEccovi qui la sedia:riposatevi e poi,cara nipote mia, sarò con voi.AureliaPosso parlar?Ferramontewhen Aeneas sailed away,stood upon a balcony, she didn’t sit.Lindora (off-stage)May I come in?FerramontePlease do.Lindora (coolly as she enters)Respected Uncle,I’ve really had to sweat to find you.AureliaAs I was saying… (angrily)LindoraI’m aboutto have a fainting-fit.FerramonteWhy is that, dear niece?LindoraI’m exhausted:ill-temper… weariness…Aurelia(Delicate little petal!)FerramonteHere’s a chair for you.Have a little rest and then,dear niece, we’ll have a talk.AureliaMay I speak?FerramonteSpeak away.Parlate.AureliaCosì come dicea… (Inquieta, come sopra.)LindoraQuesta sediaccia(con flemma)è più dura d’un sasso.Aurelia(Oh, che pazienza!)FerramonteInfatti è un poco usata.AureliaMa questa è una solenne bricconata:qui non si può parlar. Ditemi, almeno:accettate l’invito? (A Ferramonte.)FerramonteSe l’accetto?Di scorticarlo vivo io vi prometto.LindoraOh, adesso tocca a me: vuò parlar io.(S’alza.)Sappiate, signor zio…Aurelia(Non la posso soffrir!)LindoraEi ci ha burlate,offese e mal trattate.FerramonteAh, Conte, Conte!AureliaSo as I was saying… (impatiently, as before)LindoraThis wretched chair(coolly)is harder than a rock.Aurelia(Oh, patience, patience!)FerramonteIndeed, it is rather worn.AureliaBut this is ridiculous.I can’t get a word in edgeways. Tell me, at least,will you accept my request? (to Ferramonte)FerramonteWill I accept it?I’ll skin him alive, I promise you.LindoraOh, now it’s my turn. I want to say something.(She rises.)I tell you, Uncle…Aurelia(She’s insufferable!)LindoraHe has mocked us,insulted and abused us.FerramonteAh, Count, Count!After eating me out of house and home!5657

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 58Dopo che mangia il mio!LindoraHa ragion, signor zio:mangiar la robba nostra e poi burlarci.AureliaAmica, a rimirarci:moia, il crudel.LindoraMa tanta furia, poi…AureliaNon più. La causa la rimetto a voi.(Parte.)Scena VFerramonte, e Lindora.FerramonteAh, l’avessi tra l’ugne!Dir male delle donne?Corpo di Satanasso!Se non lo trovo presto mi dispero.Lindora(Incomincio a temer: quant’è mai fiero!)FerramonteContaccio maledetto,conte senza contea, faremo i conti.A me simili affronti?LindoraSignor zio,non vi precipitate.LindoraThat’s right, Uncle.He eats all our food and then mocks us.AureliaMy friend, to cut it short,the monster must die.LindoraThat’s a bit extreme, and then…AureliaEnough. I leave it in your hands.(She leaves.)Scene 5Ferramonte and LindoraFerramonteAh, would I had him in my grasp!Speak ill of ladies?Sprog of Satan!If I don’t find him quickly I’ll go mad!Lindora(I’m beginning to worry. How angry he is!)FerramonteCursed Count,countyless Count, we’ll settle the account.How dare he insult me this way?LindoraUncle,don’t be too hasty.I know you’re brave, but…1112So che avete coraggio, ma…FerramonteChe “ma”?…Non conoscete ancorail valor del mio braccio?Niun v’è che mi contrasti.Ferramonte son io: tanto vi basti.Ero ancora di tenera età,figurate che fossi così;un cignale veniva di qua,un grand’orso veniva di là;già credevan ch’io fossi sbranatodal cignale e dall’orso affamato;e fra tanto un sconquasso, un scompiglio,un bisbiglio per tutto si fa.Or sentite che forza è mai questa,che credibile invero non è:con due sassi gli rompo la testa,e già morti, e già vinto l’assalto,via li scaglio ruotandoli in altoun buon miglio lontano da me.(Parte.)Scena VILindora, e Conte Bellezza.LindoraQueste bravure suetemo che non sian tutte baggianate.ConteAh, sono indiavolatele femmine con me: mi fugge Aurelia,FerramonteWhat’s this ‘but’?…You do not know as yethow strong and brave I am.No one can resist me.I am Ferramonte: that’s all you need to know.When I was still a little lad,imagine, no taller than this;a boar attacked me from one side,a huge bear from the other.All thought that I’d been torn to bitsby the boar and the ravening bear,and amidst all the crashing and banging,a whisper went around.Now hear what strength I had,for it seems incredible:I smashed their heads in with two stones,and when they were dead, the battle won,I threw them whirling through the aira goodish mile or more.(He leaves.)Scene 6Lindora and Count BellezzaLindoraI fear that all his braggingmay be more than just hot air.CountAh, the ladiesare devilish angry with me. Aurelia avoids me,as do all the ladies of the district.5859

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 6013fuggon tutte le donne del contado.LindoraFuggiamo ancora noi.ConteDeh, non partite!(Procuriam di placarla.) A voi s’inchinaun umil servitore.LindoraUn servitore ingratoè già dal mio servizio licenziato.Conte(Ora sì, che sto fresco).Ditemi, cosa avetecon il povero Conte?LindoraSiete un indegno, siete un malandrino.ConteMa il povero Continocos’ha fatto di male?LindoraSiete un indegno, siete un animale.Le povere donneson tanto amorose,son tanto pietose,di tenero cor.E voi, strapazzarle?E voi, maltrattarle?Che affronto, che ingiuria,che barbare offese!No, no, non s’inteseLindoraWe’ll continue to avoid you.CountPlease don’t go!(I must try to placate her.) A humble servantbows before you.LindoraAn ungrateful servantwhom I have already dismissed.Count(Now I’m really in the soup!)Tell me, what have you gotagainst the poor Count?LindoraYou’re contemptible, you’re a cad.CountBut the poor little Count,what has he done wrong?LindoraYou’re contemptible, you’re a beast.Ladies, poor souls,are so loving,so kind,so tender-hearted.And what do you do? Reproach them!And what do you do? Abuse them!What an affront, what an insult,how cruelly injurious!No, no, I’ve never heardof anything more contemptible1415un caso più indegnonel regnod’Amor.(Parte.)Scena VIIConte, solo.ConteQuesta cosa va mal, va male assai.Per riparare ai guai,cambiar stile conviene:rispettare il bel sesso e dirne bene.Dirò che son le donnecare, graziose e belle;che in fronte hanno due stelle,che il core hanno sincero…Ma diavol, non è vero!Io non lo posso dir.E pur convien soffrir…Dirò che sono tuttepiene di leggiadria…Ma quest’è una bugia!Vi sono delle brutte,e questo ognun lo sa.Eh, ch’è un’impertinenza,dover per convenienzanegar la verità!Scena VIIIGiardino.Ferramonte, poi il Conte.Ferramontein affairsof the heart.(She leaves.)Scene 7Count, aloneCountThings are not going well, not well at all.To make good the harm doneI shall have to change my tune,respect the fair sex and say nice things about it.I shall say that all ladies aredear to me, charming and comely;that they carry two stars in their foreheads,and sincerity in their hearts…But – devil take it – it’s not true!I cannot say such things.Yet I’d better grin and bear it…I’ll say that every one of them ischarming and delightful…But that’s a lie!Some of them are ugly, really ugly,and everybody knows it.Oh, what an impositionto be forced in one’s own interestto deny the truth!Scene 8A gardenFerramonte, then the CountFerramonteSword, death-dealing sword,6061

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 6216Spada, spada fatale,horrible, bestial sword, take careorribile, bestiale, bada benenot to repeat… ah, we understand each other…non far come facesti… eh, c’intendiamo,When we find ourselvesallorché ci troviamoin a brawl, or a duel,alla rissa, al duello,do not fall from my hand at the critical moment.non mi cader di mano in sul più bello.CountConteOh, there’s Ferramonte.Oh, ecco Ferramonte:I shall ask his advice.chiediamogli consiglio.My friend… (Who’s he got it in for?)Amico… (con chi l’ha?)(Ferramonte pointedly looks the Count over from head(Ferramonte con aria guarda il Conte da capo ato toe.)piedi.)FerramonteFerramonteCountlet, goodbye. (with a haughty air)Contino, addio. (Con aria.)CountConteSay, do you know what’s happened to me?Dite, avete saputo il caso mio?FerramonteFerramonteYes, I’ve been told. You’re in the wrong.Sì, ci è stato narrato: avete torto.CountConteSo is there no remedyDunque non v’è rimediofor a joke?per una barzelletta?FerramonteFerramonteIt’s a serious matter and they want revenge.La cosa è seria e vogliono vendetta.CountConteAre they very cross?Stanno in collera assai?FerramonteFerramonteI believe they are.Credo di sì.I know you have made enemies of them, and thatSo che vi son nemiche, e so che ancorato teach you a hard lessonper farvi un gran dispettothey are going to the assembly roomsse n’andranno al casinofor a partywithout you.e si farà un festinosenza di voi.ContePossibile?(Ah, non lo credo).FerramonteAnzi… Vorrei parlarvi.A dirla, ho un certo impegno:vedete questa spada?…ConteCome, come?Questo vostro parlaremi faria riscaldare.FerramonteEh, giuro a Bacco,Ferramonte son io!ConteO ferro, o acciaro,paura non mi fate.FerramonteMa caro amico, voi vi riscaldate.ConteDite, vostra nipotechi la serve di braccionell’andar al festino?FerramonteNon si sa.ConteE Aurelia?CountIs it possible?(Ah, I don’t believe it.)FerramonteActually… I wanted to speak to you.To explain, I have been given a certain undertaking.You see this sword?…CountWhat, what?That kind of talkcould get me all excited.FerramonteEh, I swear by Bacchus,that Ferramonte* is my name!CountIron or steel,you don’t frighten me.FerramonteMy dear friend, you’re getting all excited.CountTell me, who is to escortyour nieceto the party?FerramonteNo one knows.CountAnd Aurelia?*Reference to the literal meaning of his name:Iron + mountain6263

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 64FerramonteLa servo io.ConteDa lei che pretendete?FerramonteL’amor suo.ConteL’amor suo? Che figura!FerramonteEh, eh! Parlate bene!Conte(Che paura!)Aurelia ha da esser mia.FerramonteOrsù, poche parole.Noi vogliamo così, così sarà.ConteSe tanto ella ardirà,saranno piattonate.FerramonteMa caro amico, voi vi riscaldate.ConteNon mi fate il buffone.Se volete ch’io vengaa qualunque cimento,avvisatelo pur, ch’io son contento.FerramonteFerramonteI shall escort her.CountWhat do you want of her?FerramonteHer love.CountHer love? How ridiculous!FerramonteCome, come! Mind your language!Count(Terrifying thought!)Aurelia must be mine.FerramonteCome, don’t waste your breath.We want it so, and so it will be.CountIf she proves so presumptious,we’ll be coming to blows.FerramonteMy dear friend, you’re getting all excited.CountDon’t play the silly ass with me.If you intend to call me outfor any kind of contest,just let me know, because I’m ready for it.Ferramonte(Darn it, he’s serious!) I’m going nowto take my orders from the ladies, then17(Canchero, è risoluto!) Adesso io vadogli ordini a prender delle donne e poivi dirò se il duellodee farsi oggi o doman. (Prendiamo tempo).Dite… che bramareste,di farlo con i pugni o coi bastoni?ConteNo, no, colle stoccate.FerramonteMa, caro amico, non vi riscaldate.(Parte.)Scena IXConte, indi Lindora servita da un cavaliere chenon parla; Aurelia, sola, indi Ferramonte.ConteQui ci va del mio onor: la gelosiasento che mi divora. Ah, mie bellezze,voi mi avete tradito!Voi sì… Ma se non erro,ecco le malandrine.V’è un giovane con loro?Ritiriamoci un poco:stiamo a veder come finisce il gioco.LindoraLe sono obbligatissima:(con un personaggio muto)al ballo ed al festinolei m’accompagnerà.Aurelia (Esce Aurelia, sola.)Brava, davver, bravissima:un nobile zerbinoI’ll let you know if the duelis to be fought today or tomorrow. (I’m playing for time.)Tell me, which would you prefer,to fight with fists or sticks?CountNeither, with rapiers.FerramonteBut, dear friend, don’t get all excited.(He leaves.)Scene 9The Count, later Lindora with a (non-speaking)escort; Aurelia alone, then FerramonteCountMy honour is at stake. I’m eaten upwith jealousy. Ah, my beauties,you have deceived me!Yes you… But if I’m not mistaken,here come the little minxes.Is there a young man with them?I’ll withdraw a little;let’s see how this game ends.LindoraI’m extremely obliged to you.(with her mute escort)You will accompany meto the ball and the supper party.Aurelia (enters unescorted )Well done, very well done indeed.You’ve already found yourself(to Lindora)a noble lapdog.6465

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 66(a Lindora)lei s’è trovato già.Conte(Mi sento il cor dividere,ardo di gelosia!)(Il Conte si affaccia, non veduto, e rientra.)FerramonteAndiam, signora mia:a me s’appoggerà (ad Aurelia).AureliaÈ morto, colui?L’avete suonato? (A Ferramonte.)LindoraÈ morto l’ingrato?Respira? Che fa?FerramonteHa preso un po’ di tempo,un po’ di dilazione.Le donne (a due)Vedete che poltrone?Di spada non ne sa.Conte (Esce furioso e prende per un braccioFerramonte.)Che cosa avete detto?Che cosa, padron mio?Venite un poco qua!Le donne (a due)Tenga la spada in pronto:per via di qualche affrontolei ci difenderà (al personaggio).Count(My heart is torn in two,I burn with jealousy!)(The Count peeps out, then retreats unobserved.)FerramonteCome, my lady:lean upon my arm. (to Aurelia)AureliaIs he dead?Did you thrash him? (to Ferramonte)LindoraIs the ingrate dead?He’s alive? What is he doing?FerramonteHe asked for a little time,a short postponement.The Ladies (together)See what a waste of time he is?He knows nothing about sword fighting.Count (stepping forward furiously and seizingFerramonte by the arm)What did you say?What was that, dear sir?Just step over here!The Ladies (together)Keep your hand on your sword:if we are threatened by danger,you can defend us. (to the escort)FerramonteNot a word! If you leave now,FerramonteZitto! Se voi partite,la cosa senza lite(sotto voce, al Conte)forse s’aggiusterà.ConteMa voi potreste dire…Fingiamo di partire,vediam cosa si fa.(Si ritira.)Lindora, Aurelia e Ferramonte (a tre)Andiamo al casino,al ballo, al festino,che già se n’andò.AureliaLa mano porgete. (A Ferramonte.)LindoraGentile voi siete. (Al personaggio muto.)Aurelia e Lindora (a due)Amarvi saprò.ConteUn bel babbuinorestare io dovrò?Cospetto di Bacco!(Sfodera la spada.)Fermate, o ch’io v’ammazzo!FerramonteOhimè!(Si scosta, insieme col personaggio.)the affair may be resolved(aside, to the Count)without a fight.CountBut you could say…I’ll pretend to leave,and we’ll see what happens next.(He withdraws.)Lindora, Aurelia and Ferramonte (together)Let’s be off to the assembly rooms,the ball, the supper party,now that he has gone.AureliaGive me your hand. (to Ferramonte)LindoraYou’re so kind. (to her mute escort)Aurelia and Lindora (together)I shall love you.CountI’m to be leftdangling like an idiot?Damned if I will!(He unsheathes his sword.)Stop, or I kill you!FerramonteOh dear!(He steps aside and stands with the escort.)Lindora and Aurelia (together)What, are you mad?6667

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 68Lindora e Aurelia (a due)Che, siete pazzo?ConteA me di questi tortisi fan su gli occhi miei?Lindora e Aurelia (a due)Eh, con chi parla lei?Il labro è menzognero,l’occhio non dice il vero.ConteLo dissi sol per ridere.Burlare non si può?(Ferramonte si burla del Conte col personaggio, indisparte. Il Conte se n’avvede.)Lindora e Aurelia (a due)Il pianto è ingannatore,il riso è traditore;un debole sospiro,quella parola languida,quell’occhiatina tenera,quel vezzo, quel riso,quel pianto improvvisoè menzognero, è ingannatore,è traditore.Da noi che cosa vuo’?ConteAndate, o scellerati,o ch’io v’ammazzerò!FerramonteSi fermi, non s’incomodiCountYou wrong meright under my nose?Lindora and Aurelia (together)Hey, whom are you speaking to?Your lips are mendacious,your eyes tell untruths.CountI only said it for a laugh.Can’t you take a joke?(Ferramonte makes fun of the Count with the escort.The Count notices.)Lindora and Aurelia (together)Our tears are deceitfulour smiles insincere;our little sighs,our wistful words,our tender little glances,our pouts, our smiles,our sudden tears –all is mendacity, deceit,hypocrisy.What do you want with us?CountBe off, you scoundrels,or I’ll kill the pair of you!FerramonteStop, don’t disturb yourself,I’ll leave immediately.(Ferramonte and the escort leave.)ch’adesso me ne vo.(Ferramonte, col personaggio, parte.)LindoraArrogante!AureliaImpertinente!Lindora e Aurelia (a due)Presto, andate via di qua!ConteDeh, sentite, per pietà.Lindora e Aurelia (a due)Più per voi non v’è pietà.Presto, andate via di qua.ConteSì, signore, ubbidirò.Ah, pazienza, me n’andrò.Lindora e Aurelia (a due)Scellerato,se n’è andatoe mai più non tornerà.FerramonteSe n’è andato ed io son qua. (Col personaggio.)Ferramonte, Aurelia e Lindora (a tre)Andiamo al casino,al ballo, al festino,non torna, no, no.ConteVedere? Tacere?(Esce di nuovo con la spada.)LindoraWhat arrogance!AureliaWhat impertinence!Lindora and Aurelia (together)Begone and be quick about it!CountOh, listen, for pity’s sake.Lindora and Aurelia (together)You deserve no pity.Begone and be quick about it!CountVery well, mesdames, I shall obey.Oh, just be patient, I’m going.Lindora and Aurelia (together)The villain,he’s goneand will never come back again.FerramonteHe has gone and I am here. (with the escort)Ferramonte, Aurelia and Lindora (together)Let’s go to the assembly rooms,to the ball, the supper party.He’ll not be back, no, no.CountCan I see this and hold my tongue?(He re-enters with drawn sword.)Oh no, certainly not!Be off, you scoundrels,or I’ll kill the lot of you!6869

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 701Oh, questo poi no!Andate, scellerati,o ch’io v’ammazzerò!FerramonteSi fermi, non s’incomodi:io tosto me n’andrò.TuttiChe smania, che furore!Che rabbia sento al core!La collerami rosica,più non mi so frenar.Fine della prima parte.SECONDO COMPACT DISCPARTE SECONDAScena ISala.Diverse donne a sedere in circolo. Lindora, edAurelia in atto di sentire le opinioni di ciascuna.Lindora e Aurelia (a due)Donne mie, noi siam l’offese:si risolva, si decidase convenga la disfida,se si debba castigar.Lindora (Parlando con alcune donne che stannoFerramonteStop, don’t disturb yourself,I’ll leave immediately.AllWhat frenzy, what fury!What rage fills my heart!Angerconsumes me,I can hold back no more.End of the First PartCOMPACT DISC TWOSECOND PARTScene 1A roomLadies grouped in a circle. Lindora and Aurelialistening to the opinions expressed by each one in turnLindora and Aurelia (together)Ladies, we’ve been insulted:we must make up our minds, decideif we should challenge him to a duel,if he should be punished.Lindora (in conversation with the women on her sideof the circle)A clever punishment, a good idea,might be worth a shot.2dalla sua parte.)Bel castigo, bel progetto,si potria quasi tentar.AureliaVenga il Conte, vi prometto,(parlando con altre donne e dall’altra parte delcircolo)non lo vuò né pur mirar.LindoraPerdonargli?(Come sopra, ciascuna dalla sua parte.)AureliaFar la pace?LindoraCi va assai del mio decoro.AureliaQuesta cosa non mi piace.Lindora e Aurelia (a due)Se discordan fra di loroci faranno disperar.AureliaPerdonatemi, o donne.Non avete valor, né core in petto.Io sola vi promettodi far nobili imprese,di vendicar le mie, le vostre offese.LindoraSiete troppo collerica: potresteudir, senza scaldarvi,AureliaShould the Count come along, I promise you(in conversation with the women on the other side ofthe circle)I’d cut him dead.LindoraForgive him?(As before, each talks to the women on her side.)AureliaMake our peace with him?LindoraThat’s beneath my dignity.AureliaI don’t like that idea.Lindora and Aurelia (together)If they can’t agree among themselvesthey’ll drive us to despair.AureliaForgive me, Ladies.You’ve no fighting spirit, no backbone.I’m the only one to promiseto act heroically,to avenge my injury and yours.LindoraYou’re too quick-tempered: you shouldlisten, without getting so heated,to each and every opinion.AureliaWell then, let’s hear them:7071

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 72le opinion di ciascuna.AureliaVia, sentiamo:saranno ragazzate,bestialità, pazzie…LindoraNo, no, ascoltate:ha detto la signora(accennando una delle donne)Ortensia Battiferro che siccomel’iniquo Conte è a far l’amore avvezzo,trattarlo con disprezzo,discacciarlo da noi sarà un tormento.Un castigo sarà, che val per cento.AureliaCiò andarebbe ben, se tuttefosser le donne unite.Se lo scacciamo noi, si troveràchi per qualche ragion l’accetterà.LindoraSi potria far così – questo è pensiero(accennando un’altra delle donne)della signora Ardenti –: innamorarlo,e quando è innamoratofarlo morir di rabbia disperato.AureliaCon vostra buona pace,né pur questo mi piace:finch’egli s’innamora,invece di penar, com’è il dovere,vero o falso che sia, gode un piacere.but they’ll be childish,stupid, madcap…LindoraNo, no, just listen.One of the ladies,(nodding towards one of the women)Ortensia Battiferro, was saying that sincethe wicked Count is romantically inclined,our treating him with disdainand refusing his society would torture him.That’s a punishment to fit the crime.AureliaThat would be all very well, provided that allthe ladies were in agreement.If we exclude him, there’ll be someonewho, for whatever reason, will admit him.LindoraAnother idea – this was suggested(nodding towards another woman)by Signora Ardenti – is to make him fall in love,and when he’s hookedto make him die of rage and despair.AureliaForgive me,but I don’t like that idea either.As long as he’s in love,instead of suffering, as duty would dictate,whether it’s real or not, he would enjoy it.LindoraThen it’s been a stupid waste of timeassembling a councilbut coming to no decision.3LindoraDunque è cosa ridicolaadunar il consiliosenza risolver nulla.AureliaOh, si sta indietro assai, cara fanciulla:non si leggon l’istorie,(con aria autorevole)risolver non si sa. Donne, se avetequalche stima di me, lasciate purech’io regoli l’affar. Se Ferramontenon accetta l’impegno,ecco il braccio: sarò io vostro sostegno.(Parte.)LindoraDunque, potete andarvene:(alle donne)basta che quel Contino disgraziatonon lo guardiate più. Anzi, sgridatelo,scacciatelo da voi, come facc’io.(Se l’abandonan tutte, il Conte è mio.)Insomma, o donne mie, l’uomo è un gran furbo,l’uomo è nostro nemico capitale.Non guardate ch’ei pianga,che venga appresso noi:finge d’amarci e ci tradisce poi.Attento, sotto un alberosta il rospo traditoreche l’usignolo semplice,col guardo insidiatore,procura d’allettar.Il rosignolo, intanto,AureliaOh, you’re a bit backward, dear girl:if you don’t read novels,(with an air of authority)you can’t make decisions. Ladies, if you haveany respect for me, allowme to sort this out. If Ferramontewill not act on our behalf,here is the arm that will. I shall defend you.(She leaves.)LindoraWell then, you can go.(to the ladies)All I ask is that you cold-shoulderthat dreadful little Count. Indeed, rail at him,send him packing as I do.(If they all abandon him, the Count is mine.)In short, dear ladies, the man is a monster of cunning,he is our Enemy Number One.Pay no attention to his weeping,his sidling up to us.He pretends to love us, then turns on us.Watchfully, beneath a tree,the treacherous toad is crouching,endeavouring to enticethe unsuspecting nightingalewith alluring glances.The nightingale, meanwhile,begins to flap his wings;he warbles his sweet song,but in the end, oh dear ladies,he’s bound to be gobbled up.7273

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 744comincia a svolazzare;dolce dispiega il canto,ma al fine, o donne care,in bocca ha da cascar.Il rosignol noi siamo,che agli uomini crediamo;i rospi sono gli uominiche ci vorrian cuccar.(Parte, con le donne.)Scena IIGabinetto.Ferramonte, indi Aurelia.FerramonteCi sono nell’impegno,converrà che ci stia.Un sasso in mezzo al pettotu mi hai tirato, Amore.AureliaEcco qua delle donne il difensore.FerramonteE che, tal non son io?AureliaS’è già vedutala vostra gran bravura:siete fuggito via per la paura.FerramontePer non gittarvi ai piediun uomo trucidato,io mi son per prudenza ritirato.AureliaWe are like the nightingale,believing what men say;men are the toadswho would bamboozle us.(She leaves, together with the women.)Scene 2A studyFerramonte, then AureliaFerramonteI’ve committed myself now,so I’ll have to see it through.Love, you have hurled a stoneright into my heart.AureliaSee here the ladies’ champion.FerramonteWhat? Am I not just that?AureliaYou’ve already demonstratedyour amazing courage:you took to your heels in panic.FerramonteRather than throw the corpseof a murdered man at your feet,I beat a prudent retreat.AureliaBut now what are your plans?FerramonteI have already sent a challengewith one of my servantsMa che fare intendete?FerramonteUna disfida,per un mio servitore,ho già inviata al Conte. In due manierevendicarvi pretendo:prima colle parole e poi coll’armi.AureliaIn quanto alle parole,risparmiarle potete:il dritto a noi di favellar conviene,poiché tutte di lingua stiamo bene!FerramonteBasta: in ogni manieradifendervi saprò.AureliaIo dubito di no.FerramonteEd io dico di sì,bella nemica,tirannuccia crudel.(Convien spiegarsi,giacché corro pericolo per leidi farmi sbudellar.) Basta che voiin mezzo alle gran stragi, al gran duello,un’occhiata mi diate: allor vedretech’io, qual leon feroce,anzi, qual elefante indemoniato,con un calcio infocato,precipitando il Conte,gli fo far la caduta di the Count. I intend to avenge youin two ways:firstly with words and then with weapons.AureliaAs for the words,you may as well save your breath:we should do the talking,since we’ve all got well-oiled tongues!FerramonteEnough said. In every wayI shall be your champion.AureliaI doubt it.FerramonteAnd I tell you it is so,fair enemy,cruel little tyrant.(I’d better make things clear,seeing that I’m in danger of beingdisembowelled for her sake.) All it needs,when the murderous duel’s under way, is for youto glance at me: then you’ll seehow I, like a ferocious lion,or, indeed, like a maddened elephant,shall give the Count an almighty kick,sending him tumbling to the groundlike Phaeton from the sky.For example, if my opponentcomes at me with his rapier,then you must immediatelylook at me like this.7475

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 7656Per esempio, se il nemicomi tirasse una stoccata,pronta, allor, con una occhiata,voi guardatemi così;e se mai, non per paura,ma per caso, io mi ritiro,pronta allor con un sospirovoi gridate: “Eccomi qui”.Cara, vedrete allordi questa spada il lampocome balena in camposul ciglio al traditor.(Parte.)Scena IIIAurelia, indi il Conte, Lindora, e Ferramonte.AureliaQuant’è sciocco se credech’io voglia amare un uom: non son sì pazza.Sono gli uomini tutti d’una razza…Ma viene il mentitor: spiamo un poco,come si osserva in ogni libro antico,i moti e gli andamenti del nemico.(Si ritira.)ConteNon c’è caso, non voglionosentir le mie ragioni.Già, così son le donne: allorché in testale cose a modo lor si son cacciate,ragione o non ragione, sono ostinate.(Viene un servo, gli dà un viglietto, e poi parte.)And if I should, not out of fearbut by chance, happen to retreat,then take a deep breath, readyto shout out: ‘Here I am!’Then, dearest, you shall seethis sword flashlike lightning descendingupon the villain’s head.(He leaves.)Scene 3Aurelia, later the Count, Lindora and FerramonteAureliaHow stupid he is if he supposesthat I would love a man! I’m not that mad!Men are all alike…But here comes the lying toad: I’ll spy on him,as in every tale of old they observedthe movements and deportment of the enemy.(She withdraws.)CountIt’s no use, they refuseto listen to my explanations.That’s women for you. Once they getan idea into their heads,right or wrong, they stick to it.(A servant arrives, hands him a note, then leaves.)Her servant. That’s for me? My respects.This letter is from some womanwho’s changed her mind. Ah, I knew it,there was never any doubt:they must all succumb to me.7Schiavo suo. Viene a me? La riverisco.Qualche donna pentitam’ha scritto questo foglio. Eh, lo sapevo,qui compenso non v’è:hanno da venir tutte appresso a me.Leggiamo: “Al temerarioConte Bellezza”. Grazie,grazie a vossignoria.“Una disfida Ferramonte invia”.Venga, venga a duello:l’infilzo, lo sbudello!“Prima colle ragioni e poi coll’armisosterrà delle femmine l’onore,delle femmine tutte il difensore”.Venga, venga chi vuole:con armi e con parolesostener quel ch’ho detto mi preparo.Contro tutte le donne or mi dichiaro.Sì, l’ho detto, lo ridico,lo ritorno a replicar.Sian indiane, sian cinesi,sian persiane, sian lucchesi,dirò mal di tutte quante,quante son sopra la terra.Sì, con tutte voglio guerra,voglio farle disperar.(In atto d’entrare nella scena, s’incontra conAurelia.)AureliaMa le donne tutte quante,quante son sopra la terra,Let’s see what she’s written: ‘To the dauntlessCount Bellezza,…’ Thank you,thank you, your ladyship.‘Ferramonte issues a challenge…’A duel’s fine by me:I’ll run him through, I’ll disembowel him!‘First with arguments and then with weaponsfemale honour will be defendedby the champion of all ladies.’Let them all come:I’m prepared to defend what I saidwith weapons and with words.I declare myself opposed to all women.Yes, I’ve said it, I say it again,I’ll repeat it over and over.Be they Indians, Chinese,Persians, natives of Lucca,I shall vilify them all,all women upon this earth.Yes, I’ll declare war upon them all,I’ll drive them to despair.(Turning to leave, he finds himself face to face withAurelia.)AureliaBut all women,all women upon this earth,if you make enemies of them,they’ll make mincemeat of you.(She leaves.)(While the Count stands dumbstruck at Aurelia’swords, Lindora enters from the other side.)7677

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 788se con lor volete guerra,vi faranno poi crepar.(Parte.)(Mentre il Conte resta attonito per le paroled’Aurelia, esce Lindora da un’altra parte.)LindoraVe lo dico in confidenza:son le donne imbestialite;se a dir mal di lor seguite,vi faranno delirar.(Parte.)Ferramonte (Con caricatura.)Che, pensate alla disfida?Là v’aspetto, mio padrone:chi di noi sarà poltronelo faremo giudicar.(Parte.)Scena IVIl Conte Bellezza, sospeso, guardando appresso aFerramonte.ConteIl malan che vi colga! Oh, questa è bella!Che volete da me? Vado a impazzirese questa cosa un altro giorno dura.Perché, madre Natura,ti sei di tue bellezze impoverita,per fare un uom che non ha egual in terra,se poi tutte le donne mi fan guerra?LindoraI tell you this in confidence:the women are furious;if you continue to insult them,they’ll drive you mad.(She leaves.)Ferramonte (mockingly)What, thinking about the duel?I’ll be waiting for you, sir.Which of us will prove the coward,that remains to be seen.(He leaves.)Scene 4Count Bellezza, bewildered, gazing afterFerramonteCountDevil take you! This is the limit!What do you want of me? I’ll go madif this goes on for one day longer!Why, Mother Nature,should you so impoverish your own beautyby creating a man without equal in this worldif all the women are then against me?Youth is not valued here, nor wisdom,nor beauty…And what beauty!… But soft… Ah, yes, I understand:I believe, and this must be it,that all the spinsters envy me and hate mebecause they are less beautiful than I.9Qui non val gioventù, non val saviezza,non vale la bellezza…e che bellezza!… Adagio… ah, sì, v’ho inteso:io credo, ed è così,che m’invidino e m’odin le zitelle,perché tutte di me sono men belle.Se questa è la cagion, le compatisco.Poverelle! Stupiscocome non cadon tutte nel mirarmi;anzi… vuò figurarmiche una donna stia lì… le vado innante(accennando in un luogo dove si figura che vi siauna donna)col passo alla francese…con vezzo e leggiadria…sciolgo il soave accento,rido… Ah! S’ella non svieneè un gran portento.Cara, quest’occhi miei,appena han visto lei,standole così appresso,m’hanno destato amor.Ohimè, che sviene adesso!(Fingendo che vi sia una donna.)Reggetela, tenetela.Come le sbatte il cor!Quei cari occhietti amabili,quelle pupille tenere,bellissima mia Venere,deh, rivolgete a me…Ohimè, che adesso more…più non le sbatte il core…è morta, per mia fé.If this is the reason, I sympathise with them.Poor creatures! I am amazedthat they do not all fall over in their admiration;indeed… I shall imaginethat there’s a woman over there… I’ll approach her(nodding towards a spot where he imagines a womanto be standing)with the pas à la française…with charm and gracefulness…coo in a gentle voice,laugh… Ah! If she does not swoonit will be a miracle.Dear one, these eyes of minewere scarcely clapped upon you,when, being in such proximity,my passion was aroused.Oh dearie me! She’s swooning now!(pretending that there’s a woman there)Come, support her, hold her tight.How fast her heart is beating!Those dear, pretty eyes,those tender orbs,my beautiful Venus,pray, turn them upon me…Oh dearie me, I think she’s dying…her heart is no longer beating…she’s dead, i’faith,Oh, dear ladies, now you seethat what I say is true:at a word or a glance from meall women swoonand fall at my feet.(He leaves.)7879

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 8010Vedete, o donne care,s’è ver quel che dich’io:a un detto, a un sguardo mio,tutte le donne svengonoe cadono al mio piè.(Parte.)Scena VCortile preparato per il duello.Lindora, servita da personaggio che non parla;Aurelia da Ferramonte, con giacco ed elmo incapo; seguito di donne. Tutti vanno a sedere ailoro posti, fuorché Ferramonte.FerramonteAvete inteso? Allor ch’io mi ritrovo(ad Aurelia)fra i rischi del duello,guardatemi un tantin, visetto bello.AureliaPortatevi da fortee avrete il merto, allor, d’innamorarmi.Lindora(M’atteriscon quell’armi,non le posso veder. Mi preme il Conte,mi preme Ferramonte.) Ah, signor zio,ritiratevi, fate a modo mio!FerramonteEh, non siamo più in tempo.Dov’è, dov’è coluiche dice mal del sesso femminile?Venga meco al cimento: io mi protestoScene 5Courtyard prepared for the duelLindora, attended by a (non-speaking) escort; Aureliaescorted by Ferramonte wearing a coat of chain-mailand a helmet; women follow. Apart from Ferramonte,all take their seats.FerramonteYou understood what I said? When I am engaged(to Aurelia)in the perils of the duel,just look at me, my pretty one.AureliaComport yourself bravelyand then you will deserve my love.Lindora(Those weapons frighten me,I can’t bear to look at them. I’m anxious for the Count,and for Ferramonte.) Ah, Uncle,pull out of this duel, take my advice!FerramonteAh, it’s too late now.Where is hewho speaks ill of the fair sex?Come fight with me: I declare myselfthe ladies’ champion…CountHere I am.FerramonteExplain your reason for having insulted the ladieswith audacious tongue…difensor delle donne…ConteEccomi lesto.FerramonteRendi ragion perché col labro audaceoltraggiasti le donne…ConteOh, se volessirender ragion del mal ch’ho detto, avreida parlar quattro mesi, e forse sei.FerramonteDicesti che le donneil labro han menzognero.ConteAlmeno così dice il mondo intero.FerramonteIl mondo può ingannarsi. Hai detto ancorache gl’occhi han bugiardi.ConteE lo confermo.Lo sguardo è ingannatore:spesso piangono gli occhi e ride il core.FerramonteSono tutte calunnie. Il pianto e il risosaran menzogne ancor?ConteDi che maniera!Il riso han di sirena,di coccodrillo il pianto;CountOh, if I wereto explain every criticism I have uttered, it’dtake me four months, maybe six.FerramonteYou said that ladiesare mendacious.CountThat’s what the whole world says.FerramonteThe world can be mistaken. You’ve also saidthat their eyes dissemble.CountAnd I stick by that.They deceive with their eyes,for often when they weep their hearts are laughing.FerramonteAll libels. You still hold that their tears and laughterare false?CountIndeed I do!Their laughter is that of sirens,their tears crocodile tears.Their eyes seem to laugh, their hearts to melt,but both laughter and tears are hypocritical.FerramonteThey are faithful and sincere.CountOn the contrary, they are unfaithful and fickle.8081

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 82par che ridano gli occhi, il cor si stempre,ma ridendo e piangendo ingannan sempre.FerramonteSono fide e sincere.ConteAnzi, sono infedeli ed incostanti.FerramonteImparan dagl’amanti.ConteSon triste, lusinghiere,nostre nemiche vere.FerramonteOlà! Non vogliopiù soffrir cotanto orgoglio.(Sfodera la spada.)Difenderò col ferro il loro onore!Eh, guardatemi un po’!(Ad Aurelia, in atto di tirare.)(Mi batte il core.)ConteSono pronto.FerramonteBel bello,se abbiamo a far duello,non vi vuol tanto foco.(Almen Aurelia mi guardasse un poco!)ConteNon mi posso tener!(In atto di tirare.)FerramonteThey learn from their lovers.CountThey’re crafty, they flatter us,but are really our enemies.FerramonteO my! I canno longer listen to such arrogance.(He draws his sword.)I will defend their honour with my blade!Please, spare me a little glance!(to Aurelia, as he prepares to lunge)(My heart’s thumping.)CountI’m ready.FerramonteFine sir,although we have to fight a duelwe needn’t get too heated.(I wish Aurelia would at least look at me!)CountI can hold back no longer!(preparing to lunge)FerramonteBut wait… now…Come on, then, let’s take up our stance.CountI’m ready.FerramonteLook, let me make a suggestion:FerramonteMa aspetti… adesso…Via, mettiamoci in guardia.ConteEccomi qui.FerramonteOh, facciamo così:dite che per ischerzodal vostro labbro la parola è uscitae forse allor vi donerò la vita.ConteNo, battermi vogl’io.(In atto come sopra.)FerramonteMa piano, padron mio…(Dov’è la mia bravura?)Conte(Il bravo difensor muor di paura.)Presto… presto!…(Tira.)FerramonteFermate!ConteAlto!(Tira.)FerramonteMa, adagio un po’…(Cade.)tell me that you were jokingwhen you uttered those wordsand perhaps I’ll spare your life.CountNo, I want to fight.(maintaining the en-garde stance)FerramonteBut just a moment, my dear sir…(Where has my courage fled?)Count(The intrepid champion is terrified.)Come on… Come on!…(He lunges.)FerramonteStop!CountEn garde!(He lunges.)FerramonteBut slow down a little…(He falls.)CountDie!FerramonteNot so fast!CountLet go!(He seizes Ferramonte’s sword.)8283

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 84ConteMori!FerramontePian piano!ConteLascia!(Gli prende la spada.)FerramonteIn grazia, la vita!AureliaOh, che baggiano!Io difendo le donne!(Prende la spada di Ferramonte.)ConteVoi coll’armi?AureliaIo coll’armi. E cosa credi,che le donne non abbiano valore?A combatter con me vieni, s’hai core.FerramonteBrava, brava davvero.Ecco, vi sono appresso.ConteVoi coll’armi? Son vinto, e lo confesso.AureliaDunque hai timor?ConteE come!FerramonteMercy! Spare my life!AureliaOh, what a wimp!I’ll defend womankind!(She snatches Ferramonte’s sword.)CountYou’d wield a sword?AureliaYes, I’ll wield a sword. Did you thinkthat we women were lacking in courage?Come fight with me, if you have the guts.FerramonteSplendid, really splendid.Look, I am right behind you.CountYou’d wield a sword? I’m defeated, I admit it.AureliaSo, you are afraid?CountAnd how!AureliaOf a woman?CountOne womanfrightens me a great deal morethan a whole army of devils!AureliaGet away with you, coward, layabout!11AureliaD’una donna?ConteUna donnami spaventa assai piùche un esercito intier di Belzebù!AureliaVa’, vigliacco, poltrone!ConteDica pur quel che vuole, ella ha ragione:le cedo e me ne vo. Fate a mio modo,uomini: deh, fuggite ancora voi;a pugnar con le donne,deh, non vi cimentate,perché hanno delle botte riservate!(Parte.)AureliaDovea cedere a noi.FerramonteVivan le donne!LindoraBrava, brava davvero.AureliaOra combatterei col mondo intero.Infelici, pover’uomini,sguaiatelli quanti siete,che sgridando vi credeted’atterrirci e trionfar.Se parlate allo sproposito,noi farem l’istesso ognora,con la lingua e l’armi ancoraCountSay what you like, but she’s right;I yield to her and shall be gone. Take my advice,men: escape while you can.To pick fights with women,I warn you, is not worth it:for they have secret weapons!(He leaves.)AureliaHe had no choice but to concede.FerramonteThree cheers for the ladies!LindoraWell done, well done indeed!AureliaNow I feel like taking on the world.Wretched, foolish men,mannerless boors the lot of you,who think that by railing loudlyyou can terrify and subdue us.If you speak discourteously,we can always do the same,and with our tongues and even swordscan give as good as we get.(All leave except Lindora.)Scene 6Lindora, later the CountLindoraThey’ve gone, at last!( peeping out from the wings)8485

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 8612ci sapremo vendicar.(Partono tutti, fuorché Lindora.)Scena VILindora, e poi il Conte.LindoraSe n’andorno, una volta!(Osservando tra le scene.)Povero Conte! Oh, Dio! Se non temessi…di essere osservata… Or che son solagli potrei dire almen qualche parola.Ma, se non erro, è desso…(Osservando, come sopra.)Adirato, mi sembra. Ohimè!… Che fo?…Lo chiamo o non lo chiamo? Il chiamerò.Ehi… sentite… son io… (Chiamandolo.)ConteLadre, assassine,da me cosa volete?Finito avete di mortificarmi?LindoraPerché dite così?ConteVoglio ammazzarmi.LindoraChe sproposito è questo? A tanto malerimediar io potrei.ConteChe diranno gli amici e gli avi miei?Poor Count! Oh dear, if only I were sure…of not being seen… Now that I’m aloneI could at least say something to him.But if I’m not mistaken, here he comes…( peeping out again)He looks angry. Oh dear!… What shall I do?…Shall I call out to him or not? I’ll call.Hey… listen… it’s me… (calling to him)CountThieves, murderesses,what do you want of me?Haven’t you humiliated me enough?LindoraWhy do you say that?CountI want to kill myself.LindoraWhat kind of nonsense is that? I could offera remedy for such wrongs.CountWhat will my friends and ancestors say?LindoraDear Count… (tenderly)Count(Dear Count?)(He begins to calm down.)LindoraI’m not your enemy.LindoraConte mio… (Con tenerezza.)Conte(Conte mio?)(Comincia a placarsi.)LindoraIo non vi son nemica.ConteNé men io…(Tenero.)LindoraMa l’odio che portate al nostro sesso?ConteVi giuro fin d’adesso,se femmine vedrò,fossero brutte ancor, le loderò.LindoraCosì va bene. L’amerete?ConteTuttel’amerò, se volete.LindoraOh, tutte tutte, poi…ConteOdierò l’altre donne e amerò voi.LindoraPeggio: le donne, allora,farian guerra anche a me.CountNor I…(tenderly)LindoraBut what about your hatred towards our sex?CountI swear that from this moment,when I see women,even if they’re ugly I shall praise them.LindoraThat’s the right attitude. Will you love them?CountEvery one of themI’ll love, if that’s what you want.LindoraOh, but every one of them…CountI’ll hate the others and love you.LindoraWorse: then the other womenwould have it in for me as well.CountThen what must I do?Tell me.LindoraLet’s draw up a plan.My dear, if you love me,promise me, swear to methat you will do as I say.8687

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 8813ConteMa che ho da fare?Regolatemi voi.LindoraVeniamo a patti.Caro, se voi m’amate,promettete e giuratedi far quel che dich’io.ConteChe non farei per voi, bell’idol mio?Tutto per voi farò:son pronto, eccomi qui;e se non basta un “sì”,cara, lo giurerò.LindoraState sulla mia fé,tutto s’aggiusteràse voi venite quaper dar la mano a me.Conte(La mano?… Non son matto.)Lindora(Ci pensa; il primo patto…)Conte e Lindora (a due)(Lontan più che si può!)/(…a terra se n’andò.)Conte(E pure Amor mi stuzzica.)LindoraCountWhat would I not do for you, fair goddess?I would do anything for you:I’m ready, I stand prepared;and if a ‘yes’ is not enough,my dear, I’ll swear to it.LindoraTrust me,everything will be alrightif you come over hereand offer me your hand.Count(In marriage?… I’m not mad.)Lindora(He’s having doubts: the former deal…)Count and Lindora (together)(I should avoid it like the plague!)/(…has fallen flat.)Count(And yet my appetite for love is whetted.)Lindora(And yet my heart is racing.)Count and Lindora (together)(Shall I or shall I not approach?Should I stay or leave?)CountMischievous monkey.LindoraCunning fox.(E pure il cor mi palpita.)Conte e Lindora (a due)(M’accosto o non m’accosto?Rimango o me ne vo?)ConteTristaccia.LindoraFurbarello.ConteCarina.LindoraBricconcello.Conte e Lindora (a due)(M’accosterò bel bello,pian pian m’accosterò.)ConteSapete?LindoraDite a me?ConteNon più, non più vi sposerò.LindoraSapete?ConteAhi, cos’è?LindoraAdesso io non vo’.CountPretty one.LindoraLittle rogue.Count and Lindora (together)(I’ll approach with caution,one step at a time.)CountYou know something?LindoraTell me.CountI don’t want to marry you any more.LindoraYou know something?CountOh dear, what is it?LindoraI don’t want you to.CountOh, indeed!…LindoraPromise me,swear that from todayyou will ask the fair sexhumbly to forgive you.CountYes, I will ask their pardon,yes, if I get the chance;8889

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 90ConteOh, bella!…LindoraPromettete,giurate fin d’adessodi chiedere al bel sessoperdon con umiltà.ConteSì, chiederò perdono,sì, se l’occasion mi viene;ne dirò sempre bene(se pure si potrà).LindoraLa mano eccola qua.ConteDate la mano a me.Lindora e Conte (a due)Contenti Amor ci fe’,oh, che felicità.La pace è fatta,donne mie care.Che s’ha da fare?Va ben così.Più non desio,bell’idol mio.Che lieto giubilo,che lieto dì!Scena VIIGiardino.Aurelia, e Ferramonte, e poi tutti.I shall always speak well of them(if that is possible).LindoraHere is my hand on it.CountGive me your hand.Lindora and Count (together)Love has brought contentment,oh, what happiness.We have made peace,my dear ladies.What remains to be done?All is as it should be.I want nothing more,my dear goddess.What joyful jubilation,what a happy day!Scene 7A gardenAurelia and Ferramonte, later allAureliaSure, you’re superman! Now you denythat you deservethe epithet of coward.FerramonteBut you never once looked at me!And then, how could anyone relyon legs like these? I slipped,and then the Count, without a word,stuck his sword in my throat.14AureliaCerto, siete un grand’uom! Negate, adesso,che a voi non si convienedi poltrone la taccia.FerramonteSe non m’avete mai guardato in faccia!E poi di queste gambechi se ne può fidar? Son sdrucciolate,e il Conte, allora, senza far parola,m’ha ficcato la spada nella gola.AureliaVia, passiamo ancor questa.FerramonteAlma donzella,ah, perché non mi amate?AureliaLe mie parinon s’intendon d’amore.FerramonteBradamanteera una donna illustre, già il sapete,e pure si sposò con un guerriero:voi siete Bradamante, ed io Ruggero.AureliaVoi Ruggero?FerramonteCon voi,se un dì mi sposerò,AureliaCome, let’s talk no more about it.FerramonteGracious lady,ah, why can’t you love me?AureliaWomen like meknow nothing of love.FerramonteBradamantewas a famous woman, as you know,and yet she married a warrior:you are Bradamante, I Ruggero.AureliaYou Ruggero?FerramonteIf one dayI marry you,if I’m not Ruggero now, I shall be then.AureliaHow you make me laugh!…Say no more… Who knows?… You may hope.LindoraMy dear Aurelia,I’ve come to ask you something:I need a favour.AureliaWhat is it?9091

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 92se Ruggero non son, ci diverrò.AureliaQuanto mi fate ridere!…Lesto… chi sa?… Sperate.LindoraCara Aurelia,vengo giù per pregarvi:una grazia vorrei.AureliaCosa bramate?LindoraNoi siam già vendicate,mercé del vostro braccio.Il Conte è già pentito: ora potresteaccordare il perdono a quel meschino.FerramonteSì, può venir; ma venga a capo chino.AureliaChe venga? Nossignore,non lo voglio ascoltare.LindoraMa vuol disdire,vuol chiedervi perdon.FerramonteFate che venga:per voi questo è un trionfo.Di condurlo io medesmo vi prometto.AureliaLindoraWe’ve had our revenge,thanks to your feat of arms.The Count has already repented: now you couldagree to forgive the poor soul.FerramonteYes, he can come, but with bowed head.AureliaAdmit him? No way,I won’t listen to him.LindoraBut he wants to retract,he wants to ask your pardon.FerramonteLet him come:this is a victory for you.I promise to bring him here myself.AureliaHe can come. If he begs pardon I shall grant it.Let him come. How satisfying it will beto see a contrite man.(Who will soon be in love with me.)LindoraVictory is now complete:he’ll see you for what you are.(What I am she’ll soon see.)FerramonteThis victory belongs to us:(indicating himself )15Venga: chieda perdono e lo rimetto.Venga pur: che bel piacere,di vedere un uom pentito.(Che fra poco m’amerà.)LindoraIl trionfo è già compito:si vedrà chi siete voi.(Chi son io pur si vedrà.)FerramonteQuesta gloria tocca a noi:(accennando se stesso)vuò ammazzarlo al vostro piede,se non chiede a voi pietà.(Parte.)Lindora(Non sa che il Conte è mio,non sa che gliel’ho fatta.La semplice son io,che i dritti ci fa star.)Aurelia(Cos’è? Mi batte il core,mi batte forte forte.Vorrà di nuovo Amorequest’alma lusingar.)LindoraMirate: viene adesso.AureliaNon pare più lo stesso.I shall kill him at your feetif he will not beg for mercy.(He leaves.)Lindora(She doesn’t know the Count is mine,that I’ve stolen a march on her.I’m the simpletonwho outwits the brain-boxes.)Aurelia(What’s this? My heart is beating,beating very fast.I think that Love once more intendsto beguile my affections.)LindoraSee, here he comes now.AureliaHe looks like a different man.Lindora and Aurelia (together)Oh, what a face of misery and shame!He looks like a different man.(The Count, looking very humble and contrite, enterswith Ferramonte.)FerramonteOh, ladies! Behold your enemy!Oh, ladies! Here he comes!The Ladies (together)Let’s hear his excuses,let’s hear what he has to say.9293

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 94Lindora e Aurelia (a due)Oh, com’è afflitto ed umile!Lo stesso più non par.(Il Conte viene, tutto umile e pentito, appresso aFerramonte.)FerramonteOh, donne! Ecco il nemico!Oh, donne! Eccolo qua.Le donne (a due)Sentiam le sue discolpe,sentiamo che dirà.ConteVi siete vendicate.Oh, donne, che volete?Per voi son nella rete,non ho più libertà.Ferramonte, Aurelia e Lindora (a tre)Oh, che parlar sincero!Bravo, così si fa.ConteSapete, poi, davverochi più si vendicò?Fu la mia sposa amabile,(accenna Lindora)la qual m’imprigionò.AureliaVoi sposa?FerramonteCountYou have had your revenge.Oh ladies, what more do you want?Because of you I’m trapped,I’ve lost my liberty.Ferramonte, Aurelia and Lindora (together)Oh, what a frank and open speech!Well done, that’s the way to behave.CountDo you want to know whotruly had the greatest revenge?It was my lovely bride-to-be,(indicating Lindora)who took me prisoner.AureliaYou… his bride-to-be?FerramonteHow can this be?LindoraIt’s true.CountIt’s the truth.Aurelia and Ferramonte (together)(The little minxreally has put one over on us.)Count and Lindora (together)(The bitter pillwas hard for them to swallow.)LindoraLo creda.ConteEd è possibile?Ch’è credibile.Aurelia e Ferramonte (a due)(La cara smorfiosinadavver ce la ficcò.)Conte e Lindora (a due)(L’amara medicinadavver li disgustò.)Aurelia (A Ferramonte.)Orsù, voglio anch’iodi voi vendicarmi.Ferramonte (Ad Aurelia.)(Potreste sposarmiper farli crepar.)Lindora e Conte (a due) (Ad Aurelia.)Su, via, fate pace,vendette non più.FerramonteNon tanto rigore,col vostro Monsù.Lindora, Conte e Ferramonte (a tre)Non tanto rigore,che cosa vuol far?Aurelia (to Ferramonte)Well then, I too intendto have my revenge.Ferramonte (to Aurelia)(You could marry me:that would teach them.)Lindora and Count (together) (to Aurelia)Come, now, be friends again,no more vendettas.FerramonteDon’t be so hardon your suitor.Lindora, Count and Ferramonte (together)Don’t be so hard?What is he up to?AureliaHe intends to avenge mewith the weapons of Love.Lindora, Count and Ferramonte (together)What a splendid vendetta,how appealing, how charming!What a sweet end to pain!Aurelia (to Ferramonte)I offer you my hand,I have decided to marry you.I’ve finished with novels,I’ll study no more.9495

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 96AureliaColl’armi d’Amoremi vuò vendicar.Lindora, Conte e Ferramonte (a tre)Che bella vendetta,che piace, che alletta!Che dolce penar!Aurelia (A Ferramonte.)La destra vi dono,già sposa vi sono:non vuò più romanzi,non vuò più studiar.Lindora, Aurelia, Conte e Ferramonte(a quattro)Che bella vendetta,che piace, ch’alletta!Che dolce penar!E vivan le donneche fan giubilar.IL FINELindora, Aurelia, Count and Ferramonte(together)What a splendid vendetta,how pleasing, how charming!What a sweet end to pain!And three cheers for women,the bringers of joy.THE ENDTranslation © 2003 Avril BardoniAlso availableGaluppiIl mondo alla roversaCHAN 0676(2)9697

CHAN 0705 BOOK.qxd 15/9/06 3:57 pm Page 98You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details pleasetelephone +44 (0) 1206 225225 for Chandos Direct. Fax: +44 (0) 1206 225201.Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, UKE-mail: Website: www.chandos.netAny requests to license tracks from this or any other Chandos disc should be made directly tothe Copyright Administrator, Chandos Records Ltd, at the above address.Chandos 24-bit RecordingThe Chandos policy of being at the forefront of technology is now further advanced by theuse of 24-bit recording. 24-bit has a dynamic range that is up to 48dB greater and up to 256times the resolution of standard 16-bit recordings. These improvements now let you thelistener enjoy more of the natural clarity and ambience of the ‘Chandos sound’.Executive producers Carlo Piccardi and Gian Andrea LodoviciRecording producer Giuseppe ClericettiSound engineer Ulrich RuscherEditor Ulrich RuscherRecording venue Auditorio Stelio Molo, Lugano, Switzerland; 25–30 September 1999Front cover Design based on detail from I promessi sposi (The Betrothed, 1869) by SilvestroLega (1826–1895)Back cover Photograph of Diego Fasolis (photographer unknown)Design Sean ColemanBooklet typeset by Dave PartridgeBooklet editor Finn S. GundersenP 2004 Chandos Records LtdC 2004 Chandos Records LtdChandos Records Ltd, Colchester, Essex CO2 8HQ, EnglandPrinted in the EUI Barocchisti98

CHAN 0705 INLAY BACK.qxd 15/9/06 3:55 pm Page 1PICCINNI: LE DONNE VENDICATECHANDOSNiccolò Piccinni (1728–1800)Le donne vendicateCHACONNE DIGITAL 2-disc set CHAN 0705(2)The Revenge of the WomenMusical intermezzi for four voicesin two partsLibretto after Carlo GoldoniFirst performed in the Teatro alla Valle, Rome during Carnival of the year 1763Critical edition by Francesco LuisiA production of ReteDue della Radio Svizzera di lingua italianaCount Bellezza, an eccentric Knight ..........................Vincenzo Di Donato tenorLindora, a simpering girl, niece of .............................Giuliana Castellani sopranoFerramonte, the ladies’ champion........................................Mauro Buda baritoneAurelia, novel-reading friend of Lindora’s ..............................Sylva Pozzer sopranoVarious non-speaking charactersThe action takes place in and around a pretty country villa near Bologna.I BarocchistiDuilio Galfetti leaderDiego FasolisCOMPACT DISC ONE TT 53:59COMPACT DISC TWO TT 49:22Printed in the EUPublic DomainLC 7038 DDD TT 103:21Recorded in 24-bit/96 kHzp 2004 Chandos Records Ltd c 2004 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd • Colchester • Essex • EnglandSOLOISTS/I BAROCCHISTI/FASOLISCHAN 0705(2)

More magazines by this user
Similar magazines