13.07.2015 Views

Download PDF - Blue Liguria - Sagep

Download PDF - Blue Liguria - Sagep

Download PDF - Blue Liguria - Sagep

SHOW MORE
SHOW LESS

Trasformi i suoi PDF in rivista online e aumenti il suo fatturato!

Ottimizzi le sue riviste online per SEO, utilizza backlink potenti e contenuti multimediali per aumentare la sua visibilità e il suo fatturato.

Silvia Neonatodear readercari lettoriL’orgoglio degli atletiPride in Our AthletesLa schermitrice Bianca Del Carretto e il tennista FabioFognini. Il capitano della nazionale di pallanuotoMaurizio Felugo. Due pallavolisti, Valentina Arrighetti eSimone Parodi. E finalmente anche due liguri dell’atletica, lamartellista Silvia Salis e l’ostacolista Emanuele Abate, che igiornalisti di <strong>Blue</strong> Giorgio Cimbrico e Matteo Macor sono andatia trovare sulla pista genovese di Villa Gentile dove stannocompletando la preparazione per le Olimpiadi di Londra. Siamouna regione piccola eppure come numero di atleti olimpiciveniamo dietro solo a Lazio e Lombardia e a Londra inviamo piùcampioni che a Pechino 2008.Ma c’è un altro ligure che da decenni frequenta Olimpiadi,Mondiali e tutte le più importanti competizioni internazionali: èMassimo Lovati che ha donato a <strong>Blue</strong> l’immagine di copertina etante altre delle sue stupefacenti foto. Che sono studi d’autoredel gesto atletico e dei corpi in movimento. E Massimo, che èstato prima artista e poi fotografo, ha “catturato” Lewis, Bolt,Sharapova, Pellegrini, Valentino Rossi…In questo numero incontriamo anche il pittore Botero. E vediamovilla Marigola con gli occhi del direttore del Museo Lia dellaSpezia, Andrea Marmori, che inaugura con questa puntata laserie dei parchi di <strong>Liguria</strong>. Renzo Raffaelli ha poi intervistatoSalvatore Settis, studioso ed entusiasta difensore dei benipaesaggistici e artistici. Settis vuole superare la concezioneestetica del paesaggio, quello da cartolina per intendersi, che ciinduce ad un rapporto passivo e inaugura l’idea del paesaggioetico, quello che viene invece vissuto come fonte di benessere erisorsa da preservare.E la <strong>Liguria</strong> paesaggi belli – ma da difendere – ne ha ancoramolti. Ludovica Schiaroli propone per chi ama le due ruote unitinerario alle spalle di Genova fino al parco del Beigua. I 15chilometri di curve e tornanti che da Voltri portano al Passo delTurchino sono un classico per i motociclisti e per chi ama lanatura, le abbazie e la gastronomia.The fencer, Bianca Del Carretto and the tennis player,Fabio Fognini. The captain of the Italian water polo team,Maurizio Felugo. Two volleyball players, ValentinaArrighetti and Simone Parodi. And last but not least, thehammer-thrower, Silvia Salis, and the hurdle jumper, EmanueleAbate, who our journalists from <strong>Blue</strong>, Giorgio Cimbrico andMatteo Macor went to interview at on the track at Villa Gentile,where they are completing their preparations for the Olympicsin London. We are a small region, and yet the number of athleteswho come from <strong>Liguria</strong> number only less than Lazio (which holdsRome) and Lombardy (which holds Milan). We are sending moreathletes to London than we did to Beijing in 2008.But we also have another but different type of champion who fordecades now has been attending the Olympics, sports photographerMassimo Lovati. He has given <strong>Blue</strong> its cover photo as a gift, alongwith so many other stupendous photos of his. These are studies inmovement of the body and athletic gestures. Massimo, first artist,then photographer, has captured Lewis, Bolt, Sharapova, Pellegrini,Valentino Rossi, and many, many more on film.This issue will introduce us to yet another artist, Botero, and letus see the Villa Marigola through the eyes of Andrea Marmori ,director of the Lia Museum in La Spezia. He is inaugurating ournew section on the parks of <strong>Liguria</strong>. We also have RenzoRaffaelli who interviewed Salvatore Settis, the scholar andenthusiastic defender of our landscape and artistic heritage.Settis wishes to overcome the esthetic concept of landscape, i.e.landscape seen as a postcard, insisting that it be lived as a sourceof well-being and a resource to be preserved.And <strong>Liguria</strong> has so many beautiful landscapes, all to beprotected. Ludovica Schiaroli proposes two routes to enjoy thembehind Genoa on a motorcycle up to the Park of the Beigua. The15 kilometers of bends and twists that go from Voltri to the passat Turchino, are a classic for motorcyclists and for those wholove nature, abbeys, and gastronomy.1


A _ Commissione NazionaleItaliana per l’UNESCOcomincia la cacciaai tesori I TESORI D’ITALIAAEL ’ ’UNESCONCASTEL DEL L MONTEANDRIA A E ILPE PERCORSO RSO FE FEDERICIANOERIAO ITESORID’ITALIA’UNESCOIAE L ISOLEEOLI EOLIEE I TESORI D’ITALIAE L’UNESCOI TESORI D’ITALIAAEL ’UNESCOEMEILPARCO DELLE LECHIESE E RUPESTRIRIISASSI SSIDIMATERAAPCollanaII TESORI ID’ITALIAIA E L ’ ’UNESCON SO MANTOVAE E SAB SABBIONETAB BIITESORID’ITALIAEL’UNESCOLAVILLA ROMANA A DELCASALEAL LEDI PIAZZA A ARMERINAA I TESORI D’ITALIALD’’U ’UNESCOIAU E C OMSACRI CRIRI MONTIONTINTIM M A MA RDEL EL L PIEMONTE MONTEEDELLA LALOLOMBARDIAA CollanaI TESORI D’ITALIA E L’UNESCOEdizioni in brossuraFormato 11,5 x 21 cmPagine 36, 48 o 72con foto a coloriEuro 4,90Questi e altri titoli del nostro catalogoacquistabili online suwww.sagep.ite in tutte le librerie<strong>Sagep</strong> Editori SrlVia Corsica 21/5 16128 GenovaTel010 5959539 – Fax 010 8686209 –info@sagep.it


Anna Castellanolet’s talkparliamoneLe novità e la sfidaNovelties and Challenges La sfida di <strong>Blue</strong> continua, e non solo sul pianodell’informazione per i liguri e i turisti che visitano lanostra regione. Siamo anche impegnati da protagonisticon gli operatori locali e globali della cultura e del turismo.Abbiamo festeggiato il terzo compleanno della rivistainaugurando la nuova sede a Palazzo Ducale di Genova, condivisacon Ellequadro di Tiziana Leopizzi e Visgrafica di Anna Vassallo.Ringrazio ancora le centinaia di amici e amiche e gli sponsor chehanno brindato con noi ammirando, tra l’altro, le belle foto diGianni Ansaldi e Patrizia Traverso in mostra nella nostra sede.All’interno del progetto di valorizzazione delle iniziative locali dicultura e turismo, <strong>Blue</strong> ha cominciato a collaborare con GiglioBagnara (un primo evento comune è stata la mostra fotograficadi giornalisti di viaggio “Obscured, i luoghi oscurati”) e ha avuto ilruolo di media-partner con il Premio Giornalistico InternazionaleSanta Margherita per la Cultura, le degustazioni di Terroir vino ele giornate della Festa dello Sport e di Stelle nello Sport, lamanifestazione che in maggio ha trasformato il Porto Antico diGenova in un micro villaggio olimpico sul mare.La persistenza della crisi economica e le incertezze per l’Italia el’Europa ci devono spingere a una maggiore capacità reattiva ecreativa. Abbiamo già la prova che il settore della cultura, delturismo, della valorizzazione del patrimonio naturale e storico delnostro territorio sono una carta vincente. Nonostante il calogeneralizzato dei consumi, molti non rinunciano a investire incultura e a soddisfare la curiosità di viaggiare e vivere esperienzeche arricchiscono e modificano il punto di vista sul mondo. Enaturalmente si sceglie la qualità. A questo scopo apriremo sulnostro sito (www.blueliguria.it) uno spazio permanente di analisisui dati del turismo.Le amministrazioni di Genova e Spezia, uscite dal voto di maggio,hanno ribadito il loro impegno prioritario a valorizzare turismo ecultura nell’ambito di un progetto di promozione del nostroterritorio. È indubbiamente un segnale importante. Deve peròaumentare la capacità di “fare sistema” per affermare l’attrattivitàdella <strong>Liguria</strong> nel mondo. <strong>Blue</strong> continuerà a dare il suo contributo.Lhe challenge for <strong>Blue</strong> continues, and not just in terms ofinformation for <strong>Liguria</strong>ns and tourists who come to visit ourregion. We are also directly involved with local and globaloperators in culture and tourism.We have celebrated our magazine’s third birthday, by inaugurating ournew headquarters at Palazzo Ducale in Genoa, shared with Ellequadrobelonging to Tiziana Leopizzi and Visgrafica belonging to AnnaVassallo. I would like to thank yet again the hundreds of friends andsponsors to came to toast with us and admire, among other things,the beautiful photos on our walls, done by Gianni Ansaldi and PatriziaTraverso.For the project to bring added value to local initiatives for cultureand tourism, <strong>Blue</strong> has begun to collaborate with Giglio Bagnara (thefirst event which we have held in common is the photography show,“Obscured, i luoghi oscurati” – Obscured, the Darkened Places). Weare also media-partners for Santa Margherita’s internationaljournalism prize, the wine-tasting at Terroir vino, and the great sportstar celebration, Stelle nello sport – three days in May whichtransform Genoa’s Porto Antico into a little Olympic village on thesea.The persistence of the economic crisis and its uncertainties for Italyand Europe must push us into greater reactive and creativecapabilities. We already have proof that the sector related to cultureand tourism, to our land’s great heritage in terms of nature andhistory, are a winning card. In spite of the general reduction inconsummation, many people continue to invest in culture and tosatisfy their curiosity by traveling and living experiences which enrichand change their view of the world. And naturally they choose quality.This why we are opening on our website (blueliguria.it) a permanentspot to analyze data related to tourism data.The recent local vote appears to us to have given stability to Genoaand La Spezia, with choices for the administration of tourism andculture which aim to confirm and further develop a line to promoteheritage. We must also increase our ability to “create a system” tomake <strong>Liguria</strong> more attractive to the world. And we at <strong>Blue</strong> willcontinue to give our contribution.3


PER NON LASCIARCI IL CUORE...www.turismoinliguria.itMV08911L - photo: R. MerloSe vuoi che una parte del tuo cuore non rimanga in <strong>Liguria</strong> riporta a casa quel pezzetto, strappato allabellezza del luogo, ai suoi profumi, ai suoi colori. Per custodirlo, incorniciato a dovere e ricordarti cosìdi tornare a sorprenderti ancora, qualsiasi sia la stagione, della varietà dei paesaggi, della dolcezza delclima, della genuinità del cibo semplice, naturale, saporito, di ritmi di vita accordati alle onde del mare.Dicono di noi Liguri che siamo avari e un po’ scorbutici. Forse siamo soltanto gelosi. Di una terrache non si può non amare. Ti sedurrà con discrezione e allora starle lontano non sarà più possibile.Emozioni sul mareScenari d’arteProfumi e saporiTRACCE DI STORIAItinerari di sportGelosamente tua.


8329contentssommarioGUSTO Un’estate in gelatinaSummer’s GelatinsSara Di Paolo 83221 Cari lettori Dear reader di Silvia Neonato3 Parliamone Let’s Talk di Anna Castellano9 La rollata The Drum Roll di Stefano Rolli104 Il riccio Sea Urchin di Sergio Di Paolo13Opinioni Opinions11 Se l’attore scende dal palcoscenicoIf actors come down off the stageEmanuele Conte13 Eros in <strong>Blue</strong>Michele CapozziMy favorite place17 Botero, incantato da PortovenereFernando Botero in PortovenereMatteo Macor1911Inventori Inventors19 La pagella ai videogiochiThe Videogame Report CardLuigi GiovannelliInterviste Interviews22 Salvatore Settis: «Salviamo il paesaggio,ovvero la democrazia»Let’s Save the Landscape to Save DemocracyRenzo RaffaelliPhotos26 Riva Trigoso, profumo di bagnunRiva Trigoso, Bagnun aromas


MEDIA srlLUGLIO/AGOSTO 2012 NUMERO 29Direttore responsabile EditorSilvia NeonatoRedattore Capo Editor in chiefRenzo RaffaelliCaposervizio Photo EditorMatteo MacorRedazione Editorial committeeLucia Compagnino, Sergio Di Paolo,Alberto Leiss, Paola Sambolino,Pietro Tarallo, Lorenzo Tosa, Antonella VialePalazzo Ducale, piazza Matteotti 9,16123, Genova, tel. 010 5959539www.blueliguria.itredazione@blueliguria.itHanno collaborato ContributorsGiorgio Boratto, Marco Callai, LucianoCaprile, Michele Capozzi, Giorgio Cimbrico,Emanuele Conte, Michele Corti, OrnellaD'Alessio, Sara Di Paolo, Paola Fraschini,Anna Galleano, Igor Lanzoni, Elena Manara,Claudio Mangini, Andrea Marmori, MaxMorales, Grazia Previati, Isabella Rhode,Stefano Rolli, Ludovica Schiaroli,Marco VallarinoTraduzioni TranslationsSheila Oppezzi, GenovaDirettore Editoriale Editorial DirectorAnna CastellanoComitato scientifico del progetto “<strong>Blue</strong>”Scientific committeeAdriana Albini, Enrique Balbontin, AlessandroCavalli, Beppe Costa, Nando Dalla Chiesa,Carlo Freccero, Lisa Galantini, Alberto Girani,Eugenio Magnani, Lauro Magnani, FrancescaPasini, Ennio Poleggi, Carlo Rognoni, GiannaSchelotto, Maria Teresa Verda Scajola,Micky WolfsonFotografie PhotosEnrico Amici, Gianni Ansaldi, FedericoCasella, Alex D'Agosta, Flickr/BartimisMaximus, Archivio Fluxus, Massimo Lovati,Matteo Macor, Valentina Molinelli, AndreaPesce, Ugo Roffi, Archivio Stelle nello sport,Francesco Tomasinelli, Alessio UrsidaGrafica e impaginazione Graphic designVisgrafica, Genova - Sabrina ServiMatteo MacorEditore PublisherMEDIA srlGruppovia Ippolito d’Aste 3/12, 16121 Genovainfo@sagep.it - www.sagep.itStampa PrintingGiuseppe Lang arti grafiche SrlCommerciale AdvertisingComunicare di Alessandro MontiMonticomunicare@alice.ittel. 010 218783 - 335 286196Cover StoryUn’estate olimpicaSummer at the Olympicsspeciale atleticaGiorgio Cimbrico28la storia28 <strong>Liguria</strong> a cinque cerchi<strong>Liguria</strong> at the OlympicMichele Corti33 La campionessa senza GiochiA Champion Without an OlympicsPaola Fraschini34 Manuel e Silvia: da Sturla all'Olympic ParkFrom Sturla to London’s Olympic Park36 Salis, un martello per sognareThe Hammer of Dreams40 Abate, cavaliere errante degli ostacoliKnight Errant of the Hurdles44 Felugo, fino all’ultimo respiroLast-minute goleadorClaudio Mangini47 Le stoccate di Bianca Del CarrettoBianca, the FencerMarco Callai49 L’oro di Julie, stella del SenegalJulie’s Gold, the Star of SenegalIgor Lanzoni50 Parodi e Arrighetti, vincere difendendoParodi and Arrighetti, to Win While DefendingMatteo Macor52 E la fotografia diventa arte.Intervista a Massimo LovatiLovati, and Photography Becomes Artil racconto61 Il calvario di Pietridiventato leggendaPietri’s Trials Become a LegendGiorgio CimbricoIn copertina: Olympic Flag, Massimo Lovati ©1992


Tutte le edicole dove trovare <strong>Blue</strong> sono on line su www.blueliguria.it737890News71 La seconda vita della BorsaA Second Life for the Stock MarketAnna Galleano, Elena Manara73 Miss Muretto, principessa rockMiss Muretto? A Rock PrincessMarco Vallarino74 Laura Film Festival,Cinema e ambiente a LevanteCinema and Environment in Eastern <strong>Liguria</strong>Giorgio Boratto75 Garlenda, La carica dei “cinquecentisti”The Charge of the 500ersGrazia Previati, Lorenzo Tosa76 Un cartellone per la <strong>Liguria</strong>A Poster Program for <strong>Liguria</strong>Alberto LeissPeople78 Buticchi e i misteri del VaticanoButicchi and the Mysteries of the VaticanRenzo Raffaelli81 Il Fluxus di Caterina GualcoThe Fluxus by Caterina GualcoSilvia NeonatoItinerari Itineraries87 In moto sui monti di GenovaOn a motorbike on the mountainsabove GenoaLudovica Schiaroli90 Villa Marigola, quella stanza verde sul mareA Green Room on the SeaAndrea Marmori95 A Monterosso, tra le stelle e il mareBetween the Sea and the StarsSergio Di Paolo97 Rosmarino e balene:B&B, locande e maisons de charmeB&B, inns and “maisons de charme”Rubriche Survey<strong>Blue</strong> Art98 Sassu a Savona, ceramiche contro le dittatureCeramics Against DictatorshipLuciano Caprile<strong>Blue</strong> Frivolezze100 Equo cocktail, cinque idee per l’estateEquo Cocktail, Five Ideas for the SummerIsabella Rhode<strong>Blue</strong> Sound102 I Bosio prendono l’abbrivioThe Bosios Gain MomentumMax Morales


Palazzo DucalePalazzo RossoPalazzo RealeVia Garibaldi, piazza De Ferrari,via Balbi,centro della città tà antica,dove da sempre e si affacciano acciano i palazzi più importanti.Palazzo Rosso,Ducale,Reale:un network di caffetterie erie museali.Mcafè è un luogo unicodiviso tra realtà musealiepalazzistorici,un ambienteinformale conviviale e creativo.Qui il progetto to contemporaneooraneoè attento tento a dialogare e conviverecon la storia deipalazziche liospitano.Punto di informazionepersaperee cosa succede in cittàe luogo diritrovo a tutte te le orecon offerte fertee sempre originali.Mastica l’arte, medita sul cibo.Taste art,think food.www.m-cafe.it |info@m-cafe.itPalazzo Ducalepiazza Matteotti5tel010 5959648Palazzo Rossovia Garibaldi 18tel010 8697047Palazzo Realevia Balbi8tel010 8608200


Stefano Rolli *the drum rollla rollataLIGURIAN SPORTS: PESTO PUT* Stefano Rolli, lavagnino, redattore e vignettista del Secolo XIX, ogni giorno disegna per la prima pagina del primo quotidiano genovese.Stefano Rolli, editor and cartoonist, draws a carton each day for the front page of Genoa’s leading newspaper, Il Secolo XIX.9


traccetrade.comtraccetrade.comSempre con te!Always with you!www.fiumara.net100 negozi, ristoranti, cinema multisala. APERTO ANCHE LA LA DOMENICA100 shops, bars and restaurant, multiplex. SUNDAY Y OPEN


lueopinionsopinioniSe l’attore scende dal palcoscenicoIf actors come down off the stageIl teatro si può fare ovunque,anche in teatro. Questa fraseè di Emanuele Luzzati. Non ricordoin quale occasione la disse,ma non era una battuta,lo pensava veramente.E infatti portare il teatro nei paesi, nelle fabbriche dismesse,nelle pance delle navi, nei prati, nelle grottee sulle spiagge, per noi della Tosse è diventata quasiuna missione. Il teatro è vivo se arriva ad ogni tipo dipubblico, se ogni tanto scende da quel piedistallo cheè il palcoscenico e se ne va in giro a parlare nelleorecchie della gente, se gli attori diventano tangibili,a portata di mano, cose vive, appunto. Ce lo scrisseanche Renzo Piano, all’epoca degli spettacoli nell’ex-capannonedell’Ansaldo e sulla diga foranea delporto di Genova. «Mi ha sempre appassionato l’ideadi un teatro fuori dal teatro, di fare spettacolo in unluogo dove le dimensioni consuete si alterano, dovel’emozione è determinata dalla vicinanza dello spettatoreall’attore e subito dopo dalla distanza in cuiavviene l’azione scenica, suggerita dalle imponentidimensioni dello spazio a disposizione. Quelli dellaTosse sono un po’ dei ladri di spazi: si prendono unpezzo di città o un intero paese - come succede damolti anni ad Apricale - e li trasformano in un luogomagico che sembra appena inventato».Nei nostri spettacoli a “stazioni” il pubblico si trovaa pochi centimetri dall’attore che sta raccontando lasua storia: si crea intimità, lo spettatore ha la sensazioneche quel personaggio - storico o di fantasia- stia davvero parlando proprio per lui, solo con lui,And that’s what he did, he took theatre to the villages,to abandoned factories, into the belly of ships, ontomeadows, into grottoes, and along the beaches – for us,at the Teatro della Tosse [The Theatre of the Cough], itbecame a mission. Theatre lives if it reaches out to alltypes of public, if – just once in a while – it gets off itspedestal, which is the stage, and if it goes aroundspeaking into the ears of the people. Actors whobecome tangible, within arm’s reach, alive, yes.This is also what another great personality wrote. RenzoPiano, at the times of I Persiani alla Fiumara which wasstaged in an old Ansaldo warehouse, and the greatshows done on the breakwater of the port of Genoa. “Ihave always loved the idea of a theatre outside of thetheatre. To carry out a show in a place with the usualdimensions changed, where emotions are determinedby the nearness of the spectator to the actor, and thenimmediately after, by the distance in which the stageaction happens, as suggested by the imposingdimensions of the space at hand. The people at theTosse, are a bit like ‘space bandits’. They steal a piece ofthe city or of an entire village – like every year inEmanuele Conte*Theatre can be done anywhere, evenin the theatre. The words of famous scenerydesigner, Emanuele Luzzati. I can’t rememberon which occasion he said it, but it was nota joke, he really felt that way.11


lueopinions* Regista teatrale e figlio d'arte, hadato il cambio al padre Tonino nelruolo di direttore artistico del Teatrodella Tosse di GenovaToday’s theatre director; he replaceshis father Tonino who had the roleof artistic director at the “Theatre ofthe Cough”, Teatro della Tosse diGenovaGli Uccelli di Aristofane inscenatoalla diga foranea del porto diGenova, nel luglio del 2000. Questaestate la Tosse porta il teatrod'estate ai Parchi di Nervi (dal 3 al28 luglio con Il Castello dei settePeccati) e ad Apricale (dal 5 al 15agosto con Gran bazar delle Millee una notte)The play, The Birds by Aristofane,performed on the breakwater of theport of Genoa in July 2000.This summer the Teatro della Tossewill bring summer theatre to theParks of Nervi (July 3 to 28 with theCastle of the Seven Sins) and to thetown of Apricale (Aug 5 to 15 withthe Great Bazaar of a Thousand andOne Nights)e che gli stia confidando qualcosa di segreto e prezioso.Ai tempi degli spettacoli al Forte Sperone, cirendevamo conto di come il pubblico diventasseogni anno più consapevole di questa intimità. All’iniziosembrava non essere chiaro per tutti chequegli attori fossero esseri umani, che recitavano“dal vivo”. I commenti, che venivano regolarmenteespressi ad alta voce, potevano distrarre l’artista chedoveva rimanere immobile finché non si fosse formatoun gruppo sufficiente di spettatori per cominciarefinalmente a recitare il suo pezzo, e poi ripeterloai gruppi seguenti anche per venti volte inuna sola sera.Ricordo un episodio su tutti. L’attore - immobilenella sua polverosa scenografia al forte - impersonavaSan Porfirio, protettore di mimi e teatranti: eraBruno Cereseto, grande attore e costumista eccezionale,dai lineamenti non comuni. Sul più bello,mentre era concentrato e impassibile, sguardo fissonel vuoto, entrarono nella sua stanza alcune persone:fra queste, una signora di mezza età a forma disuocera, che si avvicinò alla scena fissando per qualcheistante il nostro San Porfirio, per poi voltarsiverso il varco da cui stava per entrare la nuora e gridare«Maria, vieni a vedere questo qui com’è brutto!».Sono passati anni, ma Bruno, che è uomo dispirito, lo racconta sempre.Il pubblico, che dopo i primi esperimenti cominciavaa crescere in modo esponenziale, era quasi impreparato,per la maggior parte non era mai entratoin un teatro in vita sua. Alcuni di loro, hannocontinuato a venire e vederci ogni estate, sono diventatispettatori abituali e non solo del nostro teatro.Questa è una soddisfazione grande e impagabileche ogni anno ci fa tornare la voglia di lavorare,in mezzo a sempre maggiori difficoltà, per fare quelteatro “alternativo” così pieno di vita che continuaa farci crescere insieme ai nostri spettatori.Apricale – and transform it into a magical place thatseems just invented.”In our “stations” shows, the public finds itself only fewcentimeters from the actor who is telling his tale.Intimacy is created. The spectator has the feeling thatthat character – historic or imagined – is truly speakingwith him, only to him, and he is confiding somethingthat is secret and precious. We saw this especially at thetime of our shows in the fort above Genoa, ForteSperone. There we realized how the public became eachyear more aware of this intimacy. At first it seems itwas not all that clear to them that the actors werehuman beings, that they were acting “live”.I remember an episode that stood out. The actor wasstanding absolutely solemnly still in his little setting inthe ancient and dusty fort. He was impersonating St.Porfirio, the protector of mimes and actors. The manhimself was Bruno Cereseto, a great actor andexceptional costume designer. Those who know him,know that he has uncommon features. And so, there hewas, and while he was there, concentrating, immobile,impassible, his gaze fixed in the distance, several peopleentered the room he was in. Among them was amiddle-aged lady with the look of a mother-in-law. Sheneared the scene, stared for a moment at our St.Porfirio, then turned towards the opening where herdaughter-in-law was entering and yelled, “Maria, comeand see how ugly this one is!” Years have now passed,but Bruno, a man with a good sense of humor, still tellsthe story.The public, which after the first experiments began toincrease exponentially, was almost not prepared. Manyof them had never entered a theatre in their lives.Some of them though, kept coming, and came to seeus each summer. They became theatre regulars, andnot just at our theatre. For me, this was a greatsatisfaction. Something priceless. Something thatevery year, made you want to go back, in the midst ofever increasing difficulties, to carry out alternativetheatre, so full of life, which continues to make usgrow, along with our public.12


lueopinionsopinioniEros in <strong>Blue</strong><strong>Blue</strong>: il colore del cielo o la porzionedello spettro di colori compresa trail verde e il viola.<strong>Blue</strong> jeans: tipo di tela che traeil nome da Genova per calzonidi tela resistente.<strong>Blue</strong> Movie: cortometraggiodi Andy Warhol del 1968, conViva e Louis Waldon.<strong>Blue</strong> Note: storico locale jazzdel West Village a New York,oggi anche nell’Isola, a Milano.I diversi significati della parola blue erano conosciutinel 1990 da Francesco Coniglio, editorenato a Genova ma trapiantato a Roma, quandofondò la rivista <strong>Blue</strong>, un cocktail delle sue passioni:musica, erotismo, fumetti. Ispirata dal successodi Playmen - belle donne nude fotografatemagistralmente alternate a testi, interviste,racconti - le foto sulla rivista di Coniglio eranosostituite da storie erotiche a fumetti dei maestridel settore come Eleuteri, Saudelli, Baldazzini,Manara. <strong>Blue</strong> diventò un punto di riferimentoper tutti quelli che volevano approfondire itemi dell’erotismo, del sesso e che amavano il disegno,il fumetto. La rivista educò generazioni diragazzi e di adulti, donne e uomini, a una sessualitàgioiosa per 19 anni, sino al 2009.Esattamente lo stesso anno, nel 2009, un gruppodi giornalisti e scrittori liguri crea <strong>Blue</strong>, una rivi-The many different meanings of the word “blue”were known in 1990 to Francesco Coniglio, theeditor born in Genoa but transplanted to Rome,when he founded the magazine <strong>Blue</strong>. A cocktail forhis passions: music, eroticism, and cartoons, it wasinspired by the success of Playmen – whosebeautiful masterfully-photographed naked ladiesalternated with text, interviews, and tales. Hesubstituted the erotic pictures with erotic comicstrips done by maestros in the sector, Eleuteri,Saudelli, Baldazzini, Manara, and <strong>Blue</strong> became apoint of reference for all those who sought todeepen their knowledge of sex and eroticism, andalso loved comics as a style of drawing. Themagazine educated generations of young men andadults, including women, in a joyous sexuality thatlasted until 2009. In 2009, a group of <strong>Liguria</strong>nMichele Capozzi*<strong>Blue</strong>: a color of the clear sky or the portionof the color spectrum between green and violet.<strong>Blue</strong> Movie: a 1968 film, shot by Andy Warholwith Viva and Louis Waldon.<strong>Blue</strong> Note: a historic jazz nightclubin New York’s West Village, todayalso found in Isola in Milan.<strong>Blue</strong>s: jazz or popular music using special harmonicand phrase structures; also, to be melancholy.13


lueopinions* “Esploratore Urbano”, pornologo eregista, è genovese ma abita a NewYork da decenni. È tornato a Genovaper girare un film sui vicoli e ilcentro storico* Urban explorer, pornologist anddirector. Capozzi has been living inNew York now for ten years, but is inGenoa to make a movie about its oldcity and medieval alleywayssta che parli di <strong>Liguria</strong>, «terra di eccellenze e diversità,non priva di contraddizioni, che vive diporto ed industria e suggestiona poeti. Possiede ipalazzi più belli del mondo ed è maestra della cucinapovera, della focaccia, del pesto. Che ha inventatoi velluti che vestivano la nobiltà europeae la tela dei jeans di marinai e cow boys». Così scriveSergio Di Paolo, uno dei fondatori, nel primoeditoriale, spiegando che «il pensiero blu è il pensieroarmonico che governa il dialogo. È il coloredel cielo, del mare. È scritto in inglese per lettoricosmopoliti perché <strong>Blue</strong> è un messaggero di culturae di economia». Insomma è nato un altro<strong>Blue</strong>, che si chiama <strong>Blue</strong> <strong>Liguria</strong>.Dalla coppia che parla della guerra del Vietnam edi cose mondane mentre viene filmata esplicitamenteda Warhol all’espressione I feel blue, «misento melanconico», dalla musica dei ghetti neridel Sud degli Stati Uniti che sfonda nel Nord Est,a Chicago e New York, al mare e al cielo di <strong>Liguria</strong>.Gli estremi si toccano, le diversità generanofrizione, quindi progresso.Genova e la <strong>Liguria</strong> sono uno straordinario minestronedi culture. Quanti di voi sanno che sullecolline di La Spezia c’è un bed and breakfast gestitoda una affascinante signora con due figlie,una delle quali si chiama Michelle ed è stata unabella e brava attrice porno? La mamma e la figliahanno scritto ciascuna un libro, senza ipocrisie eansie. Una sana contraddizione. Una bella storia,da <strong>Blue</strong> <strong>Liguria</strong>.journalists and writers had created <strong>Blue</strong>, a magazinedesigned to speak of <strong>Liguria</strong>, “a land of excellencesand diversity, full of contrasts, which lives by itsports and its industry, and moves poets. It holds themost beautiful palaces in the world, yet is a maestroin poor man’s cooking, focaccia and pesto. <strong>Liguria</strong>invented the velvets which robed European nobilityand also the jeans material for sailors and cowboys.”The words of Sergio Di Paolo, one of the founders ofthe magazine, who in his first editorial explainedthat “the blue thought is the harmonics whichgovern dialogue. It is the color of our sea and oursky. We write our magazine in English forcosmopolitan readers, because <strong>Blue</strong> is a messengerof culture and economy.” And thus, another <strong>Blue</strong>was born, <strong>Blue</strong> <strong>Liguria</strong>.From a couple who are filmed on purpose by Warholwhile speaking about the war in Vietnam and otherworldly things, to the expression “I feel blue”. Fromthe music of black ghettos in the American Southwhich expands to cover Chicago and New York, tothe sea and the sky of <strong>Liguria</strong>. Extremes meet.Diversity generates friction and hence progress.Genoa and <strong>Liguria</strong> are an extraordinary culturalminestrone.How many of you know that on the hills of LaSpezia there is a bed and breakfast run by afascinating lady with two daughters, one of whichis a porno star (and excellent actress)? The motherand the daughter each wrote a book. Withouthypocrisy or anxiety. A healthy contradiction. Agood story, read it in <strong>Blue</strong> <strong>Liguria</strong>.Un'illustrazione di Milo Manara,maestro del fumetto tra gli autoridel primo <strong>Blue</strong> di Coniglio editoreThe feminine version of theStories of Gulliver in anillustration by Milo Manara, themaestro of the first <strong>Blue</strong> fromConiglio (“Bunny”, as in Playboybunnies) Editore“La<strong>Liguria</strong> è uno straordinariominestrone di culture.Quanti di voi sanno del B&Bdi Michelle? Una bella storia,da <strong>Blue</strong><strong>Liguria</strong> is an extraordinaryminestrone of culture.How many of you know about theB&B belonging to Michelle?A beautiful story”14


my favouriteplaceÈpartito dalla luce della sua Colombia per diventareun’icona dell’arte mondiale, FernandoBotero, pittore (e scultore) dai volumi barocchie delle donne dalle forme voluttuose. «Nonho mai dipinto nulla di diverso dal mondo che hoconosciuto a Medellín» - racconta l’artista ottantenne,esposto nei musei più importanti del pianeta,dal parigino Pompidou alla Tate Gallery diLondra - e continua a farlo viaggiando tra i suoiatelier sparsi per i continenti, da Parigi e Montecarlofino a New York e Zihuatanejo (Messico).Non prende spunto da nessun altro luogo in particolare(«l’unica cosa che cambia è la luce - sostiene- più ce n’è meglio è, così fanno meno malegli occhi a lavorare»): i paesi dove trascorre deltempo li vive di passaggio, ad ispirarlo deve esseresolo «la propria arte».A Genova avrebbe dovuto essere protagonistacon una grande mostra personale nel 2004, manon se ne fece nulla.Ci sono ritornato recentemente. È una città elegante,molto artistica. Una città di contrasti, conquartieri bellissimi, edifici imponenti e viali alberati.In <strong>Liguria</strong> passa quando viaggia da Montecarloa Pietrasanta, sua cittadina-atelier della Toscana.Ci passo avanti e indietro, tra una casa e l’altra. Èuna terra che amo osservare dal mare. Ho la barcaa Viareggio, da cui navigo spesso fino a Portofino,Santa Margherita e altri borghi della costa.Ogni estate scopro un itinerario nuovo.Sul suo yacht si è fatto allestire uno studio perdipingere. Quale angolo di <strong>Liguria</strong> le piacerebberitrarre, prima o poi?Portovenere. Bellissima. Teatrale. Dai colori tenui,consumati. Ma non so se mai la dipingerò: è unluogo molto bello di cui - almeno per ora - vogliogodere solo in vacanza.Boteroincantato da Portovenerein PortovenereHe left his native Columbia to become an iconin international art. Fernando Botero, painter(and sculptor) of baroque volume andvoluptuous women. “I have never painted anythingdifferent from the world that I saw in Medellin,”insists the eighty year old artist, though his workshang in the most important museums and gallerieson earth – from the Pompidou in Paris to the TateGallery in London – and he keeps on producingthem, even though he travels the globe to hisstudios spread out across continents – from Parisand Monte Carlo to New York and Zihuatanejo(Mexico). He does not find inspiration in any place inparticular (“the only thing that changes is the light,”repeats the Maestro, “the more, the better, and ithurts my eyes less as I work”). The lands he lives, helives them like a transitory passage, because only“true art” can inspire him.You were supposed to have a great personalshow here in Genoa in 2004, but nothing cameof it.I came back just recently. Genoa is an elegant andvery artistic city. A city full of contrasts, beautifulquarters, imposing buildings, tree-lined streets.You pass through <strong>Liguria</strong> on your way toMontecarlo from Pietrasanta, your studio-townin Tuscany.I go back and forth, between one house and another.It is a land that I love to observe from the sea. I havea boat in Viareggio, and I often travel up toPortofino, Santa Margherita and other towns on theRiviera. Each summer I discover a new itinerary.You have set up a painting studio on your yacht.What corner of <strong>Liguria</strong> would you like to paintone of these days?Portovenere. Bellissima. Like a theatre. Pastel colors;consumed colors. But I do not know if I will ever paintit. It is a place that is so beautiful that, at least fornow, I would like to enjoy it purely on vacation.Matteo MacorFernando Botero, pittoree scultore colombiano.In onore dei suoi 80 anni,Pietrasanta ospita la personalecelebrativa Fernando Botero,disegnatore e scultore dal 7 luglioal 2 settembreFernando Botero, Columbiansculptor and painter. In honorof his 80th birthday, the town ofPietrasanta is hosting a celebratoryshow, Fernando Botero, Drawingand Sculpture from July 7to September 217


Un ponte con la TurchiaA Bridge with TurkeyUn nuovo progetto, promosso dal Sistema Turistico Terra e Riviera dei Poetiin collaborazione con l’Agenzia In <strong>Liguria</strong>, ha messo in contatto gli operatorituristici liguri con i loro colleghi turchi per promuovere il “Prodotto <strong>Liguria</strong>”.100 Tour Operator si sono incontrati per un primo positivo contatto il 17aprile 2012 a Istanbul, affascinante capitale di un paese emergente.Il progetto, favorito dal volo diretto Genova-Istanbul della Turkish Airlines,prevede una serie di azioni, a partire da un Educational a settembre, mentrele due municipalità di Genova e Istanbul hanno riallacciato antichi legamie progettano uno scambio di eventi.A new project, promoted by the Tourist System of the Land and the Riviera of thePoets in collaboration with Agenzia in <strong>Liguria</strong>, has put <strong>Liguria</strong>n tourist operatorsin contact with their Turkish colleagues to promote the “<strong>Liguria</strong>n Product”.100 Tour Operators met for a first (very positive) contact on April 17, 2012 inIstanbul, the fascinating capital of an emerging economy country.The project, helped by the direct Turkish Airlines flight that goes from Genoa toIstanbul, is planning a series of actions starting from an educational initiativein September, while the two cities of Genoa and Istanbul have reinstated theirold ties and are now planning an exchange of events.St Golfo dei Poeti Val di Magra Val di Varapiazza Europa 16, 19121 La Spezia - tel. 0187 733525


lueinventorsinventoriLa pagella ai videogiochiThe Videogame Report CardUn giovane spezzino fa parte di un team che testa i nuovi prodotti prima che siano commercializzati. È passatodall’hobby ad una professione che gli consente di girare il mondo e di compensare lo stress con lo spirito d’avventuraA young man from La Spezia is part of a team that tests new videogames before they are marketed. Going froma hobby into a profession, Armani’s job lets him travel the world, compensating stress by adventureGira il mondo per testare videogiochi, cioè perprovarli prima che siano commercializzati eper raccontare le sue impressioni agli appassionatidel genere. Che sono una marea crescente.Mattia Armani, trentenne spezzino, diplomaal Liceo Linguistico e laurea in Sociologia, ha trasformatoil suo hobby, i videogiochi, in un lavoropieno di stimoli oltre che di stress. Perché testareun videogioco comporta anche 25-30 ore di lavoroquasi ininterrotte che possono diventare 40 se ilprodotto è di nicchia e rivendica la sua specificità.Il recensore deve infatti valutare diversi aspetti: lagrafica, la meccanica dei movimenti, la giocabilità,la prevista longevità del gioco. «Dobbiamo rispondere– spiega Mattia - alle aspettative dell’utenteche sulle recensioni orienta le sue scelte ma considerandoanche le esigenze della società produttriceche muove il mercato, fornisce le notizie e molteoccasioni di viaggio per chi deve testare i giochi».Mattia Armani lavora da alcuni anni per la Multiplayer,la prima società italiana del settore chedistribuisce videogiochi, stampa guide e 4-5 librial mese e gestisce un forum. A quel forum Mattiaaveva affidato le sue osservazioni di assiduoutilizzatore di videogiochi e si era fatto notareper acume e facilità espressiva. Era diventato unaTo travel the world to test out video games. That isto try them out before they are officially out,checking to see what impression they make onthose with a passion for playing them, whose numberscontinue to grow astronomically. Mattia Armani, 30,from La Spezia, diploma from a languages high school,degree in sociology, has transformed his videogameshobby into a job that is stimulating but also stressful.Testing a videogame takes up to 25 or 30 hours ofalmost uninterrupted work. This can even become 40,if the game is a very specific niche product. Thereviewer must evaluate its various features – thegraphics, movement mechanics, “playability”, plannedlength.“We need to respond to the user’s expectations, as ourreview helps to direct his choices. But we must alsoconsider the needs of the company that produces thevideo, moves the market, and supplies news and alsomany occasions for travel for those who have to testthe games.”For several years now, Mattia Armani has been workingfor Multiplayer, the top Italian company in the sectorwhich distributes videogames. It publishes guides andfour to five books a month, and also runs a forum. Itwas through this forum that Mattia – who expresseshimself with acumen and ease when makingLuigi Giovannelli19


lueinventorsUn giornalista horrorA Horror JournalistNon tutte le riviste possono dire di averedei truculenti autori di videogiochihorror tra i propri giornalisti. <strong>Blue</strong> sì,grazie alla creatività di Marco Vallarino,giovane giornalista imperiese del SecoloXIX, nostro collaboratore e mente di“Darkiss! Il bacio del vampiro”, avventuraa interfaccia testuale, a metà tra gioco elibro, che consente di vivere daprotagonista la storia che si legge,modificandone lo svolgimento in basealle proprie azioni, scritte in punta ditastiera. Tra un articolo e l’altro, grandeappassionato di informatica, ilgiornalista e scrittore ligure harispolverato il genere di videogame più"antico" - quello testuale - tornato dimoda grazie al formato multipiattaforma che permette di giocare suogni tipo di dispositivo fisso e mobile,compresi tablet e smartphone. Partendodalla cripta del vampiro (per poi passareda camere piene di pipistrelli, serpenti,ragni, sale delle torture e una bibliotecache trabocca di volumi di magia nera), ilgioco di Vallarino sta incontrando ifavori del pubblico grazie alla sua storiatenebrosa. A coinvolgere di più, ilprotagonista Martin Voigt, mostrosucchia sangue assetato di vendetta. Perconoscerlo basta scaricare(gratuitamente) il gioco dal sitohttp://darkiss.nucleoardente.it.Not all magazines can boast that theyhave gruesome authors of horrorvideogames among their journalists, but<strong>Blue</strong> can. Yes, this is thanks to thecreativity of Marco Vallarino, the youngjournalist from Imperia who also writesfor the national newspaper (based inGenoa), Il Secolo XIX. He is the brainsbehind “Darkiss! Il bacio del vampiro”(the kiss of the vampire), an adventurewith a text interface. A cross between agame and a book, it allows the player toparticipate in the story that he isreading, changing the way its plotdevelops by his own actions written inusing the keyboard. Between one articleand another, this <strong>Liguria</strong>n journalist,writer, and great computer fan hasdusted off the oldest type of videogame– those using text – which are back infashion thanks to their multi-platformformat allowing it to be played on everytype of gadget, both fixed and mobile,including tablets and smartphones.Starting from the vampire’s crypt, andpassing through rooms with bats, snakes,spiders, torture chambers, and a libraryfilled with books on black magic,Vallarino’s game is gaining in popularitythanks to its main character, MartinVoigt, a blood-sucking monster with adesire for vendetta. To check it out, justdownload it (free) athttp://darkiss.nucleoardente.it.MMfirma in quel mondo assetato di emozioni e sollecitazionie così era arrivata la proposta che l’hafatto scivolare dall’hobby alla professione. Oggiè un redattore, e spesso inviato, della Multiplayer,45 dipendenti che ogni giorno sfornano notizie eservizi su tutto ciò che succede nel mondo dei videogiochiche quest’anno, con 700 milioni di copie,ha superato di gran lunga il cinema. Poi cisono le fiere internazionali, aSan Francisco come a Vancouver,dove le grandi compagnieproduttrici illustrano i loro programmie gli eventi dell’anno.E prima del lancio di un nuovovideogioco, il più delle volte, lasocietà invita i redattori specialisti,magari prenotando lorol’aereo e una stanza al Plazadi New York che costa 670 dollaria notte. Come è capitato aMattia.Eletronic Arts e Activision Blizzardsono le due società dominanti.La prima è quella che haprodotto Fifa, la serie sportivapiù importante. Sono due titaniche con un gioco riesconoad incollare davanti al videocontemporaneamente 12 milionidi persone. Ma negli ultimi tempi la diffusionedi software che consentono con delle foto dicreare un videogioco in casa ha moltiplicato i produttori,i cosiddetti team da garage. «Negli ultimidue anni sono stati immessi nel mercato qualcosacome 150 mila videogiochi – racconta Armani –Tante schifezze ma anche qualcosa di ingegnoso.Alcune volte è difficile non essere molto critici nellerecensioni, però tendiamo sempre a non demolirei giochi, neppure i più rudimentali: a qualcunopiacciono sempre, per le ragioni più disparate».Ce n’è uno semplicissimo e a basso budget, adesempio, che ha avuto grande successo. Si chiama“Angry Birds” e consiste nel colpire con una fiondauccelli appollaiati su un albero. Ha fatto registrare700 milioni di downloads.Mattia ha l’aria di divertirsi ancora a fare questolavoro, anche se in certe giornate resta chiuso davantial computer per ore e ore senza riuscire amettere il naso fuori casa. «I viaggi compensanolo stress perché mi fanno conoscere altri giovani,come me propensi all’avventura. Recentemente adOslo ho conosciuto un russo che in albergo, alle 4di mattino, mi ha fatto vedere i video della rivoluzioneunderground, proibiti dal regime. È stataun’esperienza unica».Mattia Armeni, 30 anni, spezzino. Testavideogames per la Multiplayer, aziendaleader del settore dei videogiochi in ItaliaMattia Armeni, 30, hails from La Speziaand is a videogames tester forMultiplayerobservations related to habitual videogame players –caught the eye of the company. As he made a namefor himself in this world, hungry for emotions andsolicitations, suddenly out of the blue came a proposalthat turned his hobby into his job. Today he is aneditor, and is often sent out in the field by Multiplayer– a company with 45 employees which supply, eachday, news and service on everything that is happeningin the world of videogames (whichthis year, with 700 million videocopies out, is now far greater thanthat of the cinema).Then there are the internationaltrade fairs, like the one in SanFrancisco or in Vancouver. This iswhere the great producingcompanies show their wares,making them the events of theyear. Before launching a newvideogame, companies normallyinvite specialist editors, maybeeven paying their airfare andputting them up at the PlazaHotel in New York (at $670 anight) like they did for Mattia.Electronic Arts and ActivisionBlizzard are leading companies.The former was founded by Fifa,the sports association. These twoItalian titans can, with one game, glue 12 millionpeople to their video screens at the same time. Butrecently the diffusion of software which lets peopleuse photos to make videogames at home – the “garageteams” – has multiplied the number of producers.“In the last two years something like 150,000videogames have come onto the market,” explainsArmani. “Lots of junk, but also some interesting things.Sometimes it’s difficult not to be too critical in thereviews, but we try not to put the games down toomuch, not even the most rudimental ones. There isalways someone out there who likes a game,sometimes for the oddest reasons.” There is one, forexample, that is extremely simple and low budget,which is having a great success. Called “Angry Birds”,what it does is hit birds huddled on a tree with aslingshot. It has been downloaded 700 million times.Mattia looks like he is having fun at his job, even if onsome days he is stuck in front of a computer for hourswithout ever sticking his nose out of the house. “Travelalso compensates for the stress because I meet otheryoung people like me, out for adventure. Recently inOslo, I met a Russian who, in the hotel at four in themorning, showed me a video of the undergroundrevolution. A video prohibited by the regime. It was aunique experience.”20


ObscuredI LUOGHI OSCURATIAfghanistan, Algeria, Birmania, Eritrea, Iraq, Iran, Libia, Siria, Sudan, YemenGiglio Bagnara e il Tucano Viaggi Ricerca ti invitano a scoprireObscured I LUOGHI OSCURATI 15 GIUGNO - 5 LUGLIOMostra multimediale itinerante con le immagini di dieci paesi oscurati daglieventi sociopolitici che hanno sconvolto il mondo in questi ultimi anni.Giglio Bagnara GalleryVia Roma 8, secondo pianoRedazione <strong>Blue</strong> c/o Palazzo DucaleCortile Maggiore, piano ammezzato


lueinterviewSalviamo il paesaggio(ovvero la democrazia)Let’s Save the Landscapeto Save DemocracyIl bene ambientale, tutelato sin dai tempi dei Comuni e degli Stati pre-unitari, oggi è minacciatodalla speculazione e dalla giungla di leggi e competenze. La ricetta di Salvatore Settis, intervenutoa “Parole di Giustizia” a Spezia, per fermare il “saccheggio” in cui primeggiano <strong>Liguria</strong> e CalabriaLandscape, which has been protected since time immemorial by towns and states before Italybecame a country, today is menaced by speculation and the jungle of laws and conflictingjurisdictions. Salvatore Settis spoke at “Parole di Giustizia” in La Spezia to stop the “sacking”, which<strong>Liguria</strong> and Calabria leadRenzo Raffaellila democrazia” è stato il temadell’edizione 2012 di Parole di Giustizia,tre giorni di conferenze e di-“Viverebattiti promossi dall’8 al 10 giugno dal Comunedella Spezia e dall’Associazione StudiGiuridici Giuseppe Borrè. Magistrati, studiosi,storici e ricercatori hanno analizzato le ragionidella crisi che sta vivendo la democrazia e ifattori che la minacciano: le organizzazionicriminali, la finanza globale, i populismi, laspeculazione, la latitanza di regole condivise,le regole disattese.Salvatore Settis, professore di Archeologia classica,ex direttore della Scuola Normale di Pisa edex presidente del Consiglio Superiore dei BeniCulturali, ha spiegato perché la tutela del paesaggiocome bene comune è un fondamentodella democrazia. Che da alcuni decenni a que-live democracy!” was the theme at theWords of Justice, Parole di Giustizia 2012,“Longthree days of conference and debates, fromJune 8 to 10, promoted by the City of La Spezia andthe Giuseppe Borrè Juridical Studies Association.Magistrates, judges, scholars, historians, andresearchers all analyzed the reasons for the crisisthat democracy is undergoing at the moment, andthe factors which are menacing it – organizedcrime, global finance, populism, speculation, thebreaking of common rules, and the disregarding ofthe law.Salvatore Settis, professor of classic Archeology,ex-principal of the Scuola Normale di Pisa andformer President of the Superior Council for theCultural Heritage, explained why care for thelandscape is a common good, fundamental fordemocracy. But however, for some decades now, we22


intervista blueinterviewil personaggioSalvatore Settis, 71 anni,archeologo e storico dell'arteSalvatore Settis, 71, archeologistand art historian23


lueinterviewinterviewUn Professore“in battaglia”The Professor’sBattleClasse 1941, nato a Rosarno, ilProfessore Salvatore Settis èarcheologo, storico dell’arte edocente di archeologia greca eromana. Ha diretto il Getty Centerfor The History of Art andHumanities di Los Angeles dal 1994al 1999 e la Scuola Normale di Pisadal 1999 al 2010. Nel 2009 hapresieduto e si è dimesso dalConsiglio Superiore dei BeniCulturali, in polemica contro lapolitica di tagli indiscriminatiall'Università decisi dal governoBerlusconi.Ha scritto numerosi libri, tra cui Lacolonna Traiana, Italia Spa.L’assalto al patrimonio culturale,Battaglie senza eroi. I beni culturalitra istituzioni e profitto e l'ultimoPaesaggio Costituzione cemento.La battaglia per l'ambiente controil degrado civile, usciti con Einaudi,e La villa di Livia. Le paretiingannevoli, per Mondadori Electa.Nello scorso maggio è stato tra gliospiti illustri della trasmissione cultdi Fabio Fazio e Roberto Saviano,Quello che (non) ho, in onda nellaprima serata di La7.Born in Rosarno in 1941, ProfessorSalvatore Settis is an archeologist,art historian, and professor ofGreek and Roman Archeology. Hedirected the Getty Center for TheHistory of Art and Humanities inLos Angeles from 1994 to 1999 andthe Scuola Normale in Pisa from1999 to 2010. In 2009 he chairedthe Superior Council for theCultural Heritage, but thenresigned in protest againstBerlusconi’s indiscriminating cutsin university funding.He has written many books, amongwhich are The Trajan Colum, ItaliaS.p.A, The Assault of the CulturalHeritage, Battles Without Heroes,The Cultural Heritage BetweenInstitutions and Profit, and hislatest, Concrete ConstitutionLandscape. The Battle for theEnvironment Against CivilDegradation was published byEinaudi, along with Livia’s Villa,and The Walls that Trick, publishedby Mondadori Electa. Last May hewas one of the illustrious guests onthe popular TV program with FabioFazio and Roberto Saviano, “Quelloche (non) ho”, broadcast eveningprime time on channel La7.sta parte, purtroppo, abbiamo smesso di praticare.Ecco i punti salienti del suo pensiero.Il paesaggio eticoDobbiamo superare, secondo Settis, la concezioneestetica del paesaggio, quello da cartolina,che induce ad un rapporto passivo.Il paesaggio etico è quello che viene vissuto comefonte di benessere e comerisorsa da preservare ancheper le future“Ognigenerazioni. E invece da alcunidecenni abbiamo presoa distruggere sistematicamentequesto bene chenon è infinito.L’Istat ci informa che dal1990 al 2005 in Italia èscomparsa una superficieagricola pari a 3 milioni e663 mila ettari, il 17% ditutto il suolo agricolo,un’area vasta quanto il Lazioe l’Abruzzo messi insieme.Ogni anno consumiamo244 mila ettari di suolo eogni anno i Comuni italianirilasciano concessioni edilizieper 261 milioni di metricubi. E’ una follia. Infatti cisono 2 milioni di appartamentiinvenduti di cui 100mila nella sola Roma. «La<strong>Liguria</strong> e la Calabria – hapuntualizzato lo studioso –sono tra le regioni più scatenatenel distruggere le lorobellezze».Edilizia come motore disviluppoNonostante i dati e le statistichesul consumo di suoloe la saturazione del territorio, l’edilizia continuaad essere considerata il principale motore di sviluppoeconomico. Osserva Settis: «Anche la Tav ele grandi opere infrastrutturali rispondono prevalentementeagli interessi delle banche e delleimprese. Inoltre l’edilizia, come ci ammonisce Saviano,resta uno dei settori privilegiati per riciclareil denaro delle mafie. E pensare che il paesaggioche la Costituzione all’articolo 9 indicacome un bene da tutelare è invece intriso di legalità.E quell’articolo, che Ciampi considera ilpiù originale della Costituzione, ce l’hanno copiatoin molti. Ma non è presente né nella Costituzionefrancese né in quella americana».have stopped practicing it. The following are thesalient points of his thinking.The Ethic LandscapeWe must overcome, according to Settis, the estheticconception of landscape, that of a postcard, whichinduces a passive relationship. Ethic landscape mustbe lived as a source of well-being and as a resource tobe preserved for futuregenerations.And yet for some decadesannoi Comuni italiani rilascianoconcessioni edilizieper 261 milioni di metri cubi.Una folliaEach year we consume244,000 hectares of land,and each yearthe towns of Italy give out261,000,000 cubic metersworth of building permits.This is crazynow, we have been busydestroyed a finiteresource. Istat, the Italianofficial statistics agency,tells us that from 1990 to2005 agricultural areas inItaly declined by3,663,000 hectares. This is17% of all agriculturalarea, equal to the regionsof Lazio and Abruzzo puttogether. Each year weconsume 244,000 hectaresof land, and each year thetowns of Italy give out261,000,000 cubic metersworth of building permits.This is crazy. In fact thereare 2 million unsoldapartments of which100,000 just in Rome.“<strong>Liguria</strong> and Calabria,”underlines the scholar,“are the regions that aredestroying their beautythe fastest.”Construction as anEngine of GrowthIn spite of the data andthe statistics on the“consumption” of the soil,construction continues to be considered a mainengine of economic development. Settis observesthat, “Even the T.A.V. (high velocity trains) and greatinfrastructure works answer mainly to bank interestsand companies. In addition, construction, as Savianoadmonishes, remains one of the privileged sectorsfor the recycling of money by the mafia. And tothink that landscape, as stated in the ItalianConstitution, in Article 9, as an asset to protect,becomes instead infused with legal issues. And thatparticular article, which Ciampi considers the mostoriginal one in the whole constitution, has beencopied by many other countries, but not France northe United States.””24


intervistablueIl primato dell’ItaliaL’ex direttore della Scuola Normale ricorda chel’Italia è stato il primo paese al mondo a normareil paesaggio. L’avevano fatto molti comuni ealcuni stati pre-unitari. Il pubblico interesse eraconsiderato prevalente e ad esso doveva assoggettarsiquello privato. Lo stesso Papa GregorioXIII nel 1574 proclamò nella Costituzione apostolicala priorità del decoro pubblico sulle cupiditatese sulle commoda dei privati, arrivando aistituire controlli sull’attività edilizia, compresaquella dei cardinali.Che fare per impedire la furia distruttiva che oggiminaccia il Paese e, dunque, la democrazia?Salvatore Settis propone la semplificazione el’omogeneizzazione delle normative di salvaguardia.Quelle statali, regionali e comunali spessosono disomogenee e favoriscono confusione especulazione. E poi ambiente, paesaggio e territoriocontinuano a vivere in territori separati.Settis ama citare una massima cinese: una querciache cade fa molto rumore, ma una forestacresce in silenzio. E subito aggiunge: «noi cittadinisiamo quella foresta ma dobbiamo cresceremeno silenziosamente».Italy LeadsThe former principal of the Scuola Normale remindsus that though Italy was the first country to givelandscape a right, many towns and several stateshad done this before the Unification of Italy.The public interest was seen to prevail over that ofprivate interest. Even Pope Gregorio XIII in 1574proclaimed in the Apostolic Constitution thepriority of public decorum over cupiditates and thecommoda of private individuals. He reached thepoint of instituting control over building activity,including those of the Cardinals.So what is to be done to stop the destructive furywhich today is menacing the country, and thereforealso democracy? Salvatore Settis proposes thesimplification and homogenization of safeguardinglaws. State, regional, and municipal laws andregulations are only too often contradictory,favoring confusion and speculation. And then theenvironment, landscape, and territory continue tolive in separate territories. Settis loves to quote aChinese proverb: An oak that falls makes muchnoise, but a forest grows silently. And right away headds, “We citizens are that forest, but we must growless silently.”Settis alla Spezia lo scorso 8 giugno,durante Parole di Giustizia. Agliundici incontri della manifestazionehanno partecipato più di tremilapersone. L'incontro con Settis, comele lezioni magistrali di Enzo Bianchi,Gherardo Colombo e Paul Ginsborgsono stati l’apice di un confronto diidee, punti di vista, opinioni sul temadella democraziaSettis in La Spezia on June 8, duringthe event, Words of Justice, Paroledi Giustizia. More than 3,000people attended the elevenencounters, confirming theimportance of the event on thecity’s cultural agenda. The encounterwith Settis, along with the lecturesby Enzo Bianchi, GherardoColombo, and Paul Ginsborg werethe culmination of this meeting ofminds, with ideas, points of view,and opinions on the theme ofdemocracy25


lue photosRiva Trigoso, profumo di bagnunRiva Trigoso, Bagnun aromasAcciughe fresche, cipolle rosolate, pomodori pelati, olio extravergine e gallette del marinaio: siprepara il bagnun, zuppa della tradizione marinara che ogni anno viene celebrata da uno deglieventi più pittoreschi dell'estate ligure. Edizione 2012 in programma da venerdì 20 a domenica22 luglio sul lungomare di Riva Trigoso, la Sagra del Bagnun va in scena ininterrottamente da44 anni grazie ai volontari dell'Associazione Bagnun Onlus, che anche quest’annodistribuiranno gratuitamente migliaia di piatti del piatto tipico nato a bordo dei leudi deipescatori di Sestri Levante. Info su www.bagnun.itFresh anchovies, browned onions, peeled tomatoes, extravirgin olive oil, and sailor’s crackers,that is how you prepare Bagnun, the traditional sailor’s soup which is celebrated each year atone of the most picturesque events of the <strong>Liguria</strong>n summer. This year’s festival will run threedays, from July 20 to 22, along the sea at Riva Trigoso. The festival, Sagra del Bagnun, hasbeen held for the last 44 years thanks to the volunteer association, Associazione Bagnun Onlus,which this year once again will be distributing thousands of free plates of this typical dish,born on board the fisherman’s “leudi” in Sestri Levante. Info at www.bagnun.it26


photosPhoto Alex D’Agosta-Cavaliere latino27


luecover<strong>Liguria</strong>a cinque cerchi<strong>Liguria</strong> at the OlympicsCon almeno 20 atleti in gara alle Olimpiadi di Londra, al via il 27 luglio, la nostra si conferma terrad'eccellenza sportiva: non solo pallanuoto, volley, tennis e scherma, ma anche windsurf e alcune specialitàparaolimpiche. Viaggio alla scoperta di tutti i liguri che si misureranno all'ombra del Big BenWith at least 20 athletes from <strong>Liguria</strong> competing in the Olympics in London, its start on July 27 confirms usas the Land of Sporting Excellence. In the shadow of Big Ben, <strong>Liguria</strong> will test herself in water polo,volleyball, tennis, fencing, windsurf and even some Paralympic specialtiesPhoto Massimo Lovati 1992Michele CortiSempre più in alto. Solo Lombardia e Laziomeglio di lei, la <strong>Liguria</strong> dello Sport. In rapportoanche a regioni più fortunate, in termininumerici e di quantità-qualità degli impianti,la nostra regione si conferma terrad’eccellenza olimpica. Dai diciassette atleti di Pechino2008 siamo passati ai venti in gara a Londra.E non è ancora finita. Fino al 27 luglio, datadi apertura delle XXX Olimpiadi (per la terzavolta a Londra), ci sarà spazio per ulteriori sorprese.Perchè c’è Pietro Sibello che lotta contutte le sue energie per ottenere l’ok medico dalConi. E c’è anche Francesco Bocciardo, nuotatoreparalimpico, che sogna fino all’ultimo distrappare un pass per Londra.Iniziamo il nostro viaggio nella <strong>Liguria</strong> a cinquecerchi con le certezze. L’ultima si chiama FabioFognini, venticinquenne tennista di Arma di Taggia.Con i sedicesimi conquistati al Roland Garros(fuori contro Tsonga) è rimasto nei primi 56 delmondo alla data prevista dell’11 maggio ed ha cosìconquistato il diritto a giocare a Londra con la“maglia azzurra”. Sarà la sua prima Olimpiade, cosìcome per Emanuele Abate, ostacolista cresciutonel Cus Genova proprio come l’altra stella del-Ever higher, even higher. Only Lombardy andLazio are beating <strong>Liguria</strong> in sports. Other regionsare luckier in numbers and in the quantity andquality of equipment and structures, but our regionstill holds its own as the land of Olympic excellence.17 were the athletes we sent to Beijing in 2008. Thisyear, 20 <strong>Liguria</strong>ns are going to London. And since theeliminations are not yet over, there may still be othersurprises in store by July 27, the day the Olympicsbegin, in London for the third time. An example isPietro Sibello. He is fighting with all his might to gethis medical okay from the national sports association,the Coni. And there is Francesco Bocciardo, theParalympic swimmer, still hoping to get his lastminute pass to London.At the start of our <strong>Liguria</strong>n voyage to the Olympicsour hopes are high. One hope is called Fabio Fognini.He is 25, hails from Arma di Taggia, and plays tennis.With the sixteenths he won off Roland Garros (outagainst Tsonga) he was in the world top 56 on theMay 11cut-off date, winning the right to play tennisin London wearing the Italian flag on his t-shirt. Hisfirst Olympics. First also for Emanuele Abate, thehurdles athlete who came to the fore in Cus Genova,and for another beautiful star of ours, Silvia Salis.28


coverblue29


luecoverInfoCerimonia inaugurale il 27 luglio,i tornei olimpici di Londra 2012andranno in scena dal 28 luglio al12 agosto. Sono attesi 14.700atleti da tutto il mondo, impegnatiin 26 sport e 39 discipline.Tutte le informazioni su gare,risultati, dirette streaming econtingenti nazionali si possonotrovare sui principali siti intern etdedicati. Tra questi il dominioufficiale www.london2012.com ewww.londra2012.coni.itWith the inauguration ceremonyon July 27, the London Olympics2012 will commence on July 28 toend on August 12. Competingathletes number 14,700, from allover the world, in 26 sports and 39disciplines. All the informationregarding races, results, directstreaming and national teams canbe found on the main dedicatedinternet sites. We suggest;www.london2012.com(the official site) andwww.londra2012.coni.itPhoto J.Renedo/Princesa Sofia/MAPFREla nostra atletica a Londra: Silvia Salis.Agli ultimi Mondiali di Bled (Slovenia), il “finanziere”Paolo Perino, prodotto del settore giovaniledella Sportiva Murcarolo, ha qualificato il quattrodi coppia alle Olimpiadi. Nel canottaggio nonbasta questo per assicurarsi il posto ma è, comunque,una grande nota di merito. Dopo varistep, dopo i raduni e le due prove di Coppa delMondo (l’ultima a Monaco di Baviera), solo il 17giugno Paolo ha conosciuto il suo destino. Ancheper lui Londra sarà la prima Olimpiade.Dalle novità alla tradizione, la pallanuoto, che èlo sport più ligure in assoluto. Il CT Sandro Campagnaha rifondato la squadra nel 2009 puntandosulle motivazioni dei giovani e sulla formazionedi un gruppo coeso. Argento nel 2010 agliEuropei e titolo mondiale nel 2011 a Shangai, piegandoin una finale all’ultimo respiro la Serbia. Inacqua il rapallese Maurizio Felugo, i genovesi ArnaldoDeserti e Niccolò Figari, il savonese GiacomoPastorino ed il finalese Matteo Aicardi,che un infortunio al pollice terrà sulle spine finoall’ultimo. Nessuno dimenticherà mai i due rigoriparati da Stefano Tempesti, recchelino d’adozionecome Deni Fiorentini, Alex Giorgetti e PietroFiglioli. Nel suo “medal tracker”, UsaToday accreditail bronzo al nostro Settebello relegando, invece,il Setterosa al quinto posto. Opinabile, con-At the last World Championships in Bled (Slovenia),the “financier” Paolo Perino, product of the youthsector at Sportiva Murcarolo, qualified for OlympicQuad Scull (rowing). In boat races this is not enoughto ensure a place, but it shows great merit. After somany steps, so many meets, and two last World Cuptrials (the very last in Munich on June 17), Paolo willknow if he has made the cut. For him as well, this willbe his first Olympics.Let us proceed from novelties to tradition. Water polo.The <strong>Liguria</strong>n sport par excellence. Sandro Campagnaredid the team in 2009 - seeking motivation, skills,and a cohesive group - and took the silver in the 2010Europeans, the 2011 World Title in Shanghai, and theSuper Cup (at the last minute) in Serbia. In the waterwe find Maurizio Felugo from Rapallo, ArnaldoDeserti and Niccolò Figari from Genoa, GiacomoPastorino from Savona, and Matteo Aicardi fromFinale Ligure. And no one will ever forget the twopenalty shots blocked by Stefano Tempesti, who hasadopted Recco as his hometown, as has DeniFiorentini, Alex Giorgetti, and Pietro Figlioli. TheAmerican newspaper, USA Today’s “medal tracker”gives Settebello, the Italian men’s team, a bronze, butputs Setterosa, the women’s team, in fifth place. Thisis a matter of opinion. <strong>Liguria</strong>n sport is like poker. TheEuropean title was won by Elisa Casanova andcompany in Eindhoven, Holland, and in addition toPhoto Stefano Principi30Alcuni dei liguri che potrebbero vivere da protagonisti l'estatesportiva di Londra: la syncronette savonese Giulia Lapi(a sinistra, in coppia con la compagna di esercizio), TeresaFrassinetti da Genova (pallanuotista della Pro Recco femminile),e il velista Pietro Sibello. Nell'altra pagina, il tennista sanremeseFabio FogniniSome of our athletes who may be taking medals in London:synchronized swimmer, Giulia Lapi of Savona, Teresa Frassinettiof Genoa, and the sailor, Pietro Sibello. On the facing page,tennis star, Fabio Fognini of SanremoPhoto J.Renedo/Princesa Sofia/MAPFRE


coverbluePhoto Dana Anderssiderato il titolo continentale vinto da Elisa Casanovae compagne ad Eindhoven. Qui lo sport ligurecala un pokerissimo: oltre alla veterana, genovesetesserata Rari Nantes Imperia, ci sono ledue Giulia, Gorlero ed Emmolo, più le plurititolateTeresa Frassinetti e Roberta Bianconi, puntidi forza della Pro Recco. Allenate da RiccardoTempestini sono anche le azzurre Simona Abbate,Aleksandra Cotti, Elena Gigli e Giulia Rambaldi.Felugo e Frassinetti, proprio loro, meritano la copertina.Sono stati eletti “sportivi dell’anno” ehanno ricevuto in questo 2012 di Scudetti eChampions, l’Oscar delle Stelle nello Sport.Riconoscimento meritato anche da Valentina Arrighettie Simona Gioli, due leader indiscussedella Nazionale di volley allenata da Massimo Barboliniche il 27 maggio scorso si è esibita in amichevolea Genova per raccogliere fondi per gli alluvionati.Il contributo della pallavolo allaspedizione olimpica della <strong>Liguria</strong> è notevole. Allagenovese, che è stata di recente acquistata dallaYamamay Busto Arsizio, e alla rapallese giramondo(prossima destinazione Galatasaray, propriocon coach Barbolini), si aggiunge Simone Parodi,che con la nazionale maschile di Mauro Berrutoha conquistato il pass per i Giochi nel preolimpicodi Sofia, per una manciata di set. Tra le newentry non va dimenticata Bianca Del Carrettoche già era andata vicinissima a qualificarsi perPechino. L’Olimpiade cinese svanì per una stoccata.Quella di Londra, per la spadista cresciuta nelClub Scherma Rapallo e oggi in forza all’Aeronautica,è la meritata ricompensa di un percorsolungo e durissimo. In gara sia a livello individualeche a squadre, Bianca proverà a raccoglierel’eredità di Stefano Carozzo, spadista savonesethe veteran Rari Nantes Imperia, a card-bearingGenoese, there are the two Giulias, Giulia Gorleroand Giulia Emmolo, and the many-titled TeresaFrassinetti and Roberta Bianconi, all strong playerson the Pro Recco women’s team. Trained to perfectionby Riccardo Tempestini, are also Simona Abbate,Aleksandra Cotti, Elena Gigli, and Giulia Rambaldi.Our male water polo stars, Felugo and Frassinetti,really do deserve the front page. They were electedSportsmen of the Year in 2012, the year they took theCup and the Championships, receiving the Oscar forsports stars.Acclaim must also be given to two <strong>Liguria</strong>n ladies,Valentina Arrighetti and Simona Gioli, theundisputed leaders of the Italian Volleyball Team.Trained by Massimo Barbolin21i, last May 27 theyplayed a game for charity in Genoa. Volleyball willgive a real spurt to <strong>Liguria</strong>’s Olympic hopes. On theItalian team the two <strong>Liguria</strong>n girls – one from Genoa(who has just been acquired by Yamamay BustoArsizio) and the other from the Riviera town ofRapallo (whose next destination is Galatasaray, withcoach Barbolini) – are joined by <strong>Liguria</strong>ns, SimoneParodi and Mauro Berruto (who just made the cutfor the games at the Pre-Olympics in Sofia) on themen’s team.<strong>Liguria</strong> has a fencing star, Bianca Del Carretto, whocame so close to qualifying for Beijing, missing by onetouch. London will make amends for this épée fencerfrom the Fencing Club of Rapallo, and now in theItalian Air Force after a long and heavy road. Both incompetitions at individual level as with the team,Bianca has shown herself to be the true heiress ofStefano Carozzo, who took the bronze medal for épééat Beijing.The waters will also hold elegance and passion fromIl Fogna all'ultimastazione: WimbledonFognini at WimbledonPer risalire alla sua ultima impresa,bisogna tornare indietro ad oltre unanno fa, sulla terra rossa del RolandGarros, quando sconfisse AlbertMontanes dopo cinque drammaticiset, giocando gli ultimi gamepraticamente su una sola gamba.Doveva essere l’anno della maturità,il 2012 di Fabio Fognini da Arma diTaggia (ma genovese di crescita eadozione, ad oggi tesserato per ilPark tennis di Albaro del presidenteMauro Iguera), invece è stato quellodelle promesse non mantenute, perun talento troppo spesso sul puntodi esplodere e quasi sempre fermatodagli infortuni o da un carattere nonesattamente facile. L’ultimo trenopassa da Wimbledon, sui prati dell’AllEngland Club, che dal 28 luglio al 5agosto ospitano gli incontri di tennisdelle Olimpiadi. Fognini si presenta aquest’appuntamento forte degliultimi, incoraggianti, risultati diParigi. In più, quando gareggia per ilproprio paese, la racchetta ligure hagià dimostrato di aggiungere altalento quel pizzico di cattiveria inpiù che in eventi così importantispesso fa la differenza.Let’s go back to over a year ago, tothe red clay of the tennis court atRoland Garros, when Fognini beatAlbert Montanes after five dramaticsets, playing the last games almoston one leg. The year of hisgraduation, 2012, the year of FabioFognini from Arma di Taggia (butraised as a Genoese, and nowthoroughly Genoese, given amembership card to Genoa’s Albaro’sPark Tennis Club by its PresidentMauro Iguera), with his talent thatonly too often is on the verge ofexploding but almost always isstopped by injury or by his not allthat easy character. And so now he isoff to Wimbledon, to the lawns ofthe All England Club which from July28 to August 5 will be hostingOlympic tennis. Fognini comes to thisappointment in strength after his lastencouraging results in Paris. Inaddition, when he plays for hiscountry, the Italian tennis player hasshown that he can add that pinch ofbadness which in events that are soimportant often makes thedifference.Lo.To31


luecoverPhoto Fina<strong>Liguria</strong>, pallanuoto reginaMasters of Water PoloIl recchelino Niccolò Figari (sulladestra) in piscina con la calottinadella nazionale. A Londra diecitredicesimi dell'Italia di pallanuotoparleranno con accento ligure. Unrecord specchio dell'ennesimastagione trionfale per i club di Recco(sia la squadra maschile, sia lafemminile: entrambi tricolori),Savona (Coppa Len maschile) eImperia (Coppa Len femminile). Ingara ai Giochi britannici, in totale, cisaranno 13 genovesi, 2 imperiesi, 1sanremese, 2 alassini, 1 finalese, 1savoneseNiccolò Figari (at right) from Reccoin the pool with the Italian colors onhis cap. In London, ten of thethirteen players of the Italianwaterpolo team will be speakingwith a <strong>Liguria</strong>n accent. A record runwith yet another triumphant seasonfor the team from Recco, Savonaand Imperia. Competing in theLondon Olympic games, will be 13athletes from Genoa, 2 fromImperia, 1 from Sanremo, 2 fromAlassio, 1 from Finale, and 1 fromSavonabronzo a squadre proprio a Pechino.Occhi puntati in vasca non solo su Settebello eSetterosa. Ci sarà anche l’eleganza e passione dellesyncronette azzurre. Tra loro Giulia Lapi, prodottodella splendida scuola della Rn Savona, oggitesserata per le Fiamme Oro. Proprio comeMariangela Perruppato che ligure non è ma è comese lo fosse dopo tanti anni di allenamento quinella nostra terra. Un suo successo sarebbe un po’anche nostro, come d’altronde nel caso di AlessandraSensini, stella del windsurf a lungo tesserataper lo Yacht Club Italiano e oggi vicepresidentedella Federvela che proprio a Genova ha ilsuo quartier generale.Una Federazione, quella presieduta da Carlo Croce,che sta facendo di tutto per convincere il Coniad abilitare Pietro Sibello per i Giochi dopo lo stopnotificato a causa di un piccolo angioma cerebraleriscontrato ai mondiali di Perth. Pietro non mollae al recente Mondiale in Croazia è sceso in acquacol fratello Gianfranco qualificando il 49erazzurro per i Giochi di Londra (dove purtroppo nonci sarà Diego Negri, rimasto fuori nella classe Star).Con lui in acqua e Vittorio Podestà a difendereuna medaglia paraolimpica nella handbike, i contitornerebbero e salirebbero a 21 i liguri a cinquecerchi. Non male: meglio di Campania (19), EmiliaRomagna (16), Toscana (19) e Veneto (18). La<strong>Liguria</strong> chiama: si attendono risposte importantida Londra.the Italian synchronized swimmers. Among them isGiulia Lapi, the product of the Riviera’s splendid RnSavona school, who now is part of the elite policesports squadron, the Fiamme Oro (Golden Flames).And Mariangela Perruppato, who is not really from<strong>Liguria</strong>, but has spent so much time training here,that it almost is as if she were. Her success is alsoours, as is that of Alessandra Sensini, the windsurfstar who long has been a card-carrying member ofthe Italian Yacht Club, and today is Vice-President ofthe sailing federation, Federvela, whose headquartersis located precisely here, in Genoa.Federvela, under President Carlo Croce, is doingeverything possible to get Pietro Sibello to thegames, but the Italian Sport Federation, Coni,stopped him because of a small cerebral angiomathat he suffered at the world championships inPerth. Pietro does not want to give up. At the recentworld championships in Croatia he went out on thewater with his brother, Gianfranco, to qualify (the49th Italian Olympic sailor) for London.(Unfortunately, our Diego Negri, did not make thecut for the Star class.)Defending a Paralympic medal on the handbike, isVittorio Podestà. And the numbers add up to 21<strong>Liguria</strong>ns at the games in London. Not bad. Betterthan other regions of Italy: Campania-19, EmiliaRomagna-16, Toscana-19 and Veneto-18. And so<strong>Liguria</strong> defends her own, and waits for London’sanswer.32


coverblueChi non ci saràWho Won’t Be ThereFraschini, campionessa senza GiochiA Champion Without an OlympicsHa scritto per noi la tre volte oro mondiale di pattinaggio a rotelle, 27 anni, di Genova.Sperando che il suo sport diventi presto disciplina olimpicaThree time world gold medal winner, Paola Fraschini, 27, of Genoa, tells <strong>Blue</strong>how she wishes her sport could get into the Olympics. She is a roller skaterOgni sportivo ha il sogno dipartecipare alle Olimpiadi! È laGara con la G maiuscola, farneparte significa entrare nella storia ecoronare l’impegno di anni e anni diallenamenti, gare e sacrificio.Quando sento parlare di Londra2012, degli atleti chesaranno ospiti delvillaggio olimpico,ammetto che provotanta ammirazione e unpo’ di invidia: purtroppo peril pattinatore artistico arotelle l’Olimpiade rimane unsogno, ma ho fiducia che ilanche il mio sport prima o poine prenderà parte, vista la crescitaesponenziale degli ultimi tempi.Siamo da anni la Nazionale piùforte al mondo in quasi tutte lespecialità del pattinaggio arotelle, e potremmo portare acasa davvero tante medaglie,con soddisfazione delsingolo atleta e ditutta l’Italia.Each sport has the dream oftaking part in the Olympics. Itis the championships ofchampionships. Taking part meansMa quest’estate sarò ancora unavolta incollata alla tv per tifare icampioni con la maglia azzurra, eanzi colgo l’occasione per fare ungrosso in bocca al lupo a tutti gliatleti, soprattutto liguri, chesaranno a Londra. Sperando siavveri nel frattempo il sogno diandare ai World Games 2013, leOlimpiadi per gli sport non olimpici.Ma sono scaramantica e non lovoglio dire troppo forte...Paola FraschiniPaola Fraschini racconta a <strong>Blue</strong>la sua sfortuna: essere la numerouno al mondo ma non potergareggiare alle OlimpiadiPaola Fraschini, 27, of Genoa haswon the world gold medal threetimes in a row. She wins due toher skill, not her luck, which is sobad that in spite of being theworld champion, she will not beable to compete in the Olympicsentering into history andcrowning your effort after yearsand years of training,competitions, and sacrifice. WhenI hear people talk about London2012, about the athletes who willbe staging at the Olympic Village,I admit I feel so muchadmiration and a bit of envy.But unfortunately for rollerskating figure skaters theOlympics remain a dream. But Istill believe – seeing theexponential growth of my sport inthe last few years – that somedayit will be brought on board.We, on the Italian artistic rollerskating team, for years now havebeen the best in the world in allthe specialties of roller skating.We have brought home so manymedals, to our great satisfactionand that of the whole of Italy.This summer I will be yet againglued to the TV to cheer for ourItalian champions wearing theblue shirts. And allow me to takethis occasion to wish them all thebest, especially to those from<strong>Liguria</strong> who will be competing inLondon. In the meantime, I hopeto go complete in the WorldGames 2013, which is theOlympics for non-Olympic sports.But like all athletes, I am a bitsuperstitious, it is best if I do notsay this too loud.33


lue coverPer la prima volta dopo decenni due liguri dell'atletica si ritrovano in gara (e con buonechance di risultato) alle Olimpiadi: sono l'ostacolista Emanuele Abate e Silvia Salis, regina delmartello azzurro. Siamo andati a trovarli a Villa Gentile, la pista del levante genovese dove siallenano da quando sono ragazziniFor the first time after decades two <strong>Liguria</strong>ns will be competing in track (with goodchances of a medal) at the Olympics. They are Emanuele Abate (nicknamed Manuel) whodoes hurdles, and Silvia Salis, the queen of Italian hammer-throwing. <strong>Blue</strong> went tointerview them at Villa Gentile, the track on the eastern side of Genoa where theytrained as youngstersPhoto Matteo Macor34


coverblueManuel e Silvia,da Sturlaall’Olympic ParkFrom Sturla to London’s Olympic ParkEmanuele Abate e Silvia Salissul prato di Villa Gentile.Entrambi cresciuti nel CusGenova, sono amici e compagnidi nazionaleEmanuele Abate and Silvia Salison the lawn at Villa Gentile.Both are 27. The two arefriends and companions on theItalian team35


luecoverSilvia Salis, genovese, ritratta con ilsuo "attrezzo di lavoro", il martello.A Londra vivrà la sua secondaOlimpiade dopo Pechino 2008Silvia Salis from Genoa. A portraitwith her “work tool”, her hammer.This is her second Olympics afterBeijing 2008Photo Alessio Ursida36


coverblueSalis,un martello per sognarethe Hammer of DreamsLa bella lanciatrice genovese, per sei volte campionessa italiana ma deludente a Pechino 2008, guardacon crescente ottimismo a Londra. Agli Europei del 2010 fu settima, al Mondiali dell’anno scorso nonaThe beautiful hammer-thrower from Genoa, 6 times Italian championess, has become more solidand regular and looks now to London. Seventh at the European Championships, ninth in the world,she faces the future with optimismIl tempo fugge, dice l’indomita ragazzina che accompagnail Grinta nelle terre selvagge. «Vero, iltempo fugge: Pechino sembra dietro l’angolo ed èdistante quattro anni, Londra è appesa sul filo del primoorizzonte», spalanca un poco gli occhi Silvia Salische, quanto a fili, sta misurando quello legato a unasfera da sette chili, rappresentazione essenziale degliantichi martelli scagliati dai fabbri irlandesi e scozzesi.Insieme al salto triplo, il lancio del martello è l’unicaspecialità dell’atletica che non viene dall’antichità:gli eroi omerici lanciavano enormi dischi bronzei e giavellotti.Thor abitava a nord, non sull’Egeo.Il tempo fugge, la sabbia della clessidra scorre, i fogliettidel calendario volano dicendo che Londra ètra poco e «Pechino è lontana, già nascosta da unaselva di appuntamenti, da scadenze che, sembra unabattuta, ormai sono martellanti. Sento Pechino svanireperché da quei giorni sono cambiata: non sonopiù da facili lacrime, sono più solida. E in questi casiè necessario esporre la mercanzia: settima agli Europeidi Barcellona 2010, nona ai Mondiali di Daegu2011. E, prima, l’oro ai Giochi del Mediterraneo, unquinto posto alle Universiadi, buche sui prati lasciatesempre più lontano, nei pressi dei 72 metri». Chesignifica elite mondiale.Non è difficile imbattersi nella più bella lanciatrice delmondo, erede, in un ideale concorso, della norvegeseTrine Hattestad, ex-signorina Solberg. Il campo chetrafora di proiettili è quello di Villa Gentile; la casa, do-Time flies, says the indomitable girl who accompaniesTrue Grit in wild lands. “True. Time flies. Beijing seemsjust around the corner, but already four years havepassed. London hangs by a thread on the horizon,” SilviaSalis’ eyes widen. Speaking of threads, Silvia is measuringone that is tied to a sphere that weighs seven kilos – oneof those ancient hammers that were once hurled by Irishand Scottish blacksmiths, now reduced to its essence inform, at the center of an Olympic sport. Along with thetriple jump, hammer-throwing is the only athleticsspecialty that does not come from Ancient Greece.Homer’s heroes launched bronze disks and javelins. Thorlived in the North, not on the Aegean.Time flies. Sands through the hourglass. The pages of thecalendar tell us the London will soon be here, and “Beijingis far away, already hidden by a jungle of appointments,deadlines – pardon the pun – that hammer away. I feelBeijing fade, because since those days, I have changed. Idon’t burst into tears. I am more solid. So let me show mygoods: seventh in the European Championships inBarcelona 2010, ninth in the world at Daegu in 2011, andfirst, taking the gold, in the Mediterranean Games. Fifthplace in the World University Games. Holes in the lawnthat are ever further away, getting close to 72 meters.” Orin other words, part of the world sporting elite.It is not difficult to bump into the most beautifulhammer-thrower in the world. The heiress, in an idealbeauty pageant, of Norwegian Trine Hattestad, once MissSolberg. The lawn, perforated by projectiles, is at VillaGiorgio Cimbrico37


lue coverA Villa Gentile la Salis è di casa: il papà Eugenio (a sinistra) è statoa lungo il custode del campo, lei è cresciuta a due passi dallapedana di allenamentoSilvia Salis feels at home at Villa Gentile. Her father, Eugenio (atleft) has long been the custodian of the field. She grew up just astone’s throw (hammer throw?) from the podiumPhoto Alessio Ursidapo esser stata per anni quella a trenta passi della pedana(il padre, un buon passato da pallanuotista, è ilcustode del campo) ora è a Priaruggia «perché a Stefano,il mio fidanzato, ho detto che dalla mia zona ionon mi muovo. Sturla, Priaruggia, Quarto: più in là nonmi spingo». Silvia sorride, un buon mimetismo per nasconderela determinazione che ha dentro. Si è infilatain quest’avventura del martello, a fianco di chi l’hascoperta e allenata da sempre (Valter Superina, razionalee appassionato), con un desiderio di crescita graduale.Le esplosioni, in questo mondo, sono ammantatedi sospetto. «Ne vedo di avversarie che da un annoall’altro vivono metamorfosi. Aumentare la massa corporeasignifica poter lavorare più agevolmente sullosviluppo della forza. Una scorciatoia mai presa». E cosìSilvia sbriga, con una certa eleganza e senza rinfocolarepolemiche, uno degli aspetti meno chiari su apparizioniimprovvise e su progressi violenti che legraduatorie mondiali periodicamente diffondono.Rimpianti: non possono non affacciarsi. «Il più grossorimane appiccicato a quel terzo lancio di Daegu, Mondialicoreani dell’anno scorso. Ero molto felice di esserentrata per la prima volta tra le dodici finaliste ma aquel punto volevo qualcosa di più, trovare un postotra le otto. Una romena davanti, per pochi centimetri,giusto a ridosso dei 70 metri. Ho l’ultima occasione evoglio sfruttarla, ma il martello mi anticipa un poco. Lovedo volare e andare a piantarsi oltre la fettuccia. E’fatta? I giudici alzano le braccia e dicono che è fuorisettore». Fuori settore di un palmo. Chi vede dall’alto,si morde le labbra, Silvia si morde le mani. A occhio, unGentile. The home – after having been for years just astone’s throw (not to say “hammer”) away from thepodium (as her father – who, by the way, was a notedwater polo player – is the custodian of the field whereshe practices) – is now in the Priaruggia quarter ofGenoa, along the sea “because I told Stefano, my fiancé,that I am not leaving the area. Sturla [neighboringquarter on the sea], Priaruggia, Quarto [where Garibaldiset sail for Sicily] – no further than that,” Silvia smiles.And her lovely smile hides her determination, the truegrit that she holds inside.She began her adventure with hammers – side by sidewith the man who discovered her and has always trainedher, Valter Superina, rational and filled with passion – in aslow and gradual way. A sudden boom, in this world ofsport, is considered suspicious. “I see adversaries who,from one year to the other, are transformed. Gainingweight helps you develop your strength more easily. Butthat is a short cut that I never took.”And so Silvia makes up time, with a certain elegance.And, without the debate or rumors – regarding violentchanges in appearance and progress in world ranking –which are often spread. Regrets: well, they make theirappearance. “The biggest one is that third throw inDaegu, the World Championships last year. I was sohappy to be for the first time among the twelve finalists.But I wanted more, a place among the last eight. ARomanian girl was just ahead of me by just a fewcentimeters, right there by the 70 meter mark. I had alast chance, and I wanted to make the best of it, but myhammer got ahead of me. I saw it fly, and it landed38


coverblueModella, lanciatricee giornalistaModel, Hammer-Thrower and JournalistPhoto Alessio Ursida70 metri e mezzo virtuale e amarissimo.«Mondiali, Europei, Olimpiadi: sono occasioni importantie proprio noi martelliste dobbiamo sfruttarle afondo». Già, è un lancio bello, dinamico (l’atleta diventatrottola prima di far disegnare altissime parabolea un attrezzo che diventa meteorite) ma qualcunoha deciso sia pericoloso. E così, dopo esser statospesso confinato ai margini dell’orario, i meeting hannodeciso di cancellarlo. «Ed è nato questo Challengemondiale che si svolge negli angoli più lontani delmondo. Viaggi interminabili, in Corea, in Giappone, inBrasile per una gara? Mi pare assurdo. Mi arrangio inaltri modi».A Savona, per la regia di Marco Mura, innamoratoperduto dei lanci, non è difficile entrare in gabbia euscirne con un sorriso o con un interrogativo. «Gli Europeidi Helsinki e i Giochi di Londra: in un mese i duevertici che contano, che danno il senso a un’annata.Per molti si tratta di due appuntamenti di diversacaratura tecnica, per me no: a parte un po’di Cina e un po’ di Cuba, il martello è e rimane unaspecialità europea: tedesche, russe, bielorusse, moldave,romene. Far bene sotto la torre di Helsinki,confermare quel settimo posto di due anni fa, significapoter prenotare un piazzamento interessanteall’Olimpiade. Credo di essere diventata abbastanzaregolare, contrariamente a certedraghesse che arrivano con misure straordinarie elasciano metri per strada». Qualche accenno criticoritorna, immancabile. «E così non vorrei fare pronosticio impegnarmi in promesse. Di certo so che vivròuna seconda Olimpiade molto diversa da quelladel mio esordio. Pechino, un luna park sospesonel nulla, uno scenario finto: si poteva essere ovunque.Londra sarà un ritorno alla realtà, alla normalità”.E Rio 2016 sarà una festa mobile. Il tempo fugge,no? «D’accordo, il tempo fugge, ma in questomomento diamo una frenata».beyond the ribbon. I thought, have I done it? But thejudges raised their hands and called it out of bounds.”Out of bounds by a hair. Those watching from above arebiting their lips. Silvia bites her hand. She had donesomething like 70 meters and a half, but now bitterness.“World Championships, Europeans, Olympics, allimportant occasions, and we, hammer-throwers, mustexploit them to the utmost.” Yes, the photogenic throw,the dynamism (hammer-throwers spin like a top, thenlaunch what looks like a meteorite that arches like aparabola), but somebody decided that the sport isdangerous. And so, after ages of being pushed to themargins of competitions, normal sports events havedecided to eliminate it. “And so, the world challenge wasborn, requiring travel to far off places. Unending voyages,Korea, Japan, Brazil, just for one competition. It seemedabsurd, so I got organized in other ways.”In Savona, under the direction of Marco Mura, who justloves the throws, it’s not hard to enter the cage and leaveit with a smile, or a question mark. “The Europeans inHelsinki, and the Olympics in London. Two summits in onemonth; it seems like a year. For most people these aretwo totally different competitions with regards totechnique, but not for me. Apart from a bit China, and abit Cuba, hammer-throwing is a European specialty:Germans, Belarusians, Moldavians, Romanians. Doing wellin Helsinki, confirming that seventh ranking of two yearsago, means reserving an interesting chance to place atthe Olympics. I think I have become pretty regular, notlike some of those lady dragons who take extrememeasures but lose meters on the way.”And some hints, inevitably. “I don’t want to make forecastsor promises, but I know that this Olympics will be fardifferent from the last. Beijing was an amusement parksuspended in nothingness, a stage. It could have beenanywhere. London will be a return to reality, to normality.”And Rio 2016 will be a festival. Time files, no? “Okay, timefiles, but in this moment let’s apply the brakes.”Sei volte campionessa italiana dispecialità, un oro alle Universiadi,sesta migliore martellista italianadi sempre grazie al personale di71,93 m, Silvia Salis (sotto, inallenamento in pedana) non èconosciuta solo per i suoi exploitsportivi. Cresciuta nel Cus Genovama attualmente in forza alleFiamme Azzurre, l'atleta classe '85- già testimonial di Nike eSamsung - negli anni ha posatoper una miriade di riviste e testategiornalistiche (non solo sportive):da Donna Moderna a Vanity Fair,da Vogue a Sport Week. Nel suofuturo, però, non ci sono gli studifotografici: è ancora iscritta allafacoltà di Scienze Politiche, aGenova, e sogna di diventaregiornalista televisiva.Six times Italian champion, a goldat the University Games, sixth bestItalian hammer-thrower ever(taking out 71.93 meters), SilviaSalis (below, in training) is not justknown for her sports exploits.Raised by the sports association,Cus Genova, she is now part of thepolice’s Golden Flames elite sportsgroup. Just 27, she is alreadypromoting Nike and Samsung, hasposed for many magazines andnewspapers (not just sportspapers) ranging from DonnaModerna to Vanity Fair, Vogue,and Sports Week. But her future isnot modeling, as she is alreadyregistered in Political Sciences atthe University of Genoa, and isplanning to be a televisionjournalist.MM39


lue coverAbate, cavaliere errantedegli ostacoliKnight Errant of the HurdlesManuel da anni gira l’Europa per confrontarsi con i big dei 110 hs. Sull’Olimpiadenon fa previsioni ma s’è preparato con molta determinazione: ha migliorato la baseveloce e la solidità mentaleFor years now he has been traveling Europe to compete against the best in the110 meter hurdles, increasing his speed and his mental stamina. Now theOlympics near. He makes no promises, but prepares with determinationGiorgio CimbricoUn solido riferimento storico: era dal tempo diGiacomo Carlini (fine anni Venti, inizio deiTrenta) che sulla scena non arrivava un ligurecosì forte sulle barriere alte: il vecchio Giacomo, cheandava bene anche nei 400 e nel decathlon ed erabuona “gamba” della 4x400 azzurra, deve aver ispiratoEmanuele Abate da Alassio. In tempi in cui nonera così facile viaggiare, Carlini amava muoversi: unadelle sue epopee è il doppio attraversamento degliStati Uniti in treno per andare e ritornare da Los Angeles’32. Dopo i Giochi si poteva rinunciare a fareun salto al Soldier’s Field di Chicago per un meetingpiuttosto interessante? Cromosomi da viaggiatori.Non sono i liguri i britannici d’Italia? E così qualcunadi queste infinitesime particelle deve esser finitanella catena cellulare di Emanuele, il globetrotter degliostacoli, quello che si trova molto a suo agioquando è al volante o va al check-in per imbarcarsisu un volo.Febbraio, Macolin, Svizzera: record italiano dei 60 hsportato a 7”57; maggio, Mongeron, non lontano daOrly, record italiano dei 110hs a 13”32: solo la dinastiaOttoz (Eddy padre, Laurent figlio) aveva portatosulla testa la duplice corona. «È solo l’inizio ed è unenorme punto di partenza»: dice lui dopo esser sali-Asolid historical reference: no <strong>Liguria</strong>n sinceGiacomo Carlini (end of the twenties, beginning ofthe thirties) has ever been so strong in top leveltrack. Good old Giacomo – who also did well in the 400meters and in the decathlon, and gave a “leg” up to theothers on the 4x400 Italian relay squad – must haveinspired Emanuele Abate from the Riviera town ofAlassio. During those times it was not easy to travel, butCarlini loved to be on the move – one of his odysseys wasto cross the United States twice by train round-trip fromLos Angeles in 1932. After the Olympics how could heresist going off to Chicago’s Soldier’s Field for a ratherinteresting track meet? The chromosomes of a voyager.After all, aren’t <strong>Liguria</strong>ns the Italian version of“Englishmen”? And so, one of these traveler’s genes mustbe part of Emanuele’s genetics, the hurdles globetrotter,at home in a car or an airport.February, Macolin, Switzerland: 7”57: Italian record forthe 60 meter hurdles. May, Mongeron (near Orly, France):13”32, Italian record for the 110 meter hurdles. Only theOttoz dynasty (father, Eddy; son, Laurent) had ever wonthe double crown. “This is just the start. A great start,”says he, after he topped the European list for thecontinental meet (in Helsinki at the end of June),surpassing the minimum required time for the Olympics40


coverblueEmanuele Abate, alassino,27 anni l'8 luglio,recordman italiano sui110hs e i 60hsEmanuele Abate, of Alassio,turns 27 on July 8.He holds the Italianrecord in the 110hsand the 60hsPhoto Valentina Molinelli41


lue coverto in cima alla lista europea in anno di rassegna continentale(fine giugno a Helsinki), dopo aver conquistatodi forza il minimo olimpico con venti centesimidi margine sul tempo richiesto.Abate è un instancabile cavaliere errante, sempre allaricerca di buone occasioni, è un cacciatore di corsielibere. «E ora mi aspetto di finire nel circuito checonta», confessa. Spesso, in Diamond League, al viava un nugolo di americani. Qualche europeo non cistarebbe male.Emanuele, quasi 27 anni, poliziotto alle Fiamme Oro,nato e cresciuto al Cus Genova, racconta: «Quel giornoero esaltato, un po’ stordito, in trance agonistica.Un tempo del genere all’esordio! Chi ci avrebbescommesso. Pensavo a 13”50 o giù di lì. A questopunto posso pensare a scendere a 13”20».«Che avesse fatto il salto di qualità – dice Peo Astengo,scopritore e allenatore – era stato chiaro quest’invernoquando Emanuele aveva portato il recorditaliano dei 60hs indoor a 7”57 e un mese dopo erafinito sesto ai Mondiali al coperto di Istanbul». Tuttoperfettamente eseguito al primo chinarsi sui blocchi.Niente è stato ottenuto facilmente: «Se piove, se nevica,se fa freddo, e quest’anno si sono verificate tuttee tre le condizioni, allenarsi diventa un problema:il rettilineo al coperto della Sciorba è chiuso o off limitso riservato a quelli dell’arrampicata; a Villa Gen-with a twenty hundredths margin. “That day,” herecounts, “I was exalted! A bit stunned. In competitor’strance. A time like that, just at the very start! Who couldhave known! I thought maybe 13”50 or around there. Atthis point, though, I can start thinking about dropping to13”20.”Abate is an indefatigable knight errant, always in searchof good occasions, a hunter of free lanes. Born and raisedby the Genoese sports association, Cus Genova, Emanuele,almost 27, is a policeman, part of the Italian Police’s elitesports group, the Golden Flames, Fiamme Oro. “And now Iam waiting to finish the circuit that really counts,” heconfesses, “often in the Diamond League, there is aswarm of Americans at the starting line. A few Europeanswouldn’t be bad.” “He really did a leap in quality,” saysPeo Astengo, his trainer, the man who discovered him. “Itwas clear this winter when Emanuele broke the Italianrecord for the indoor 60 meter hurdles with 7”57. Thenjust one month later he was sixth in the world in Istanbul.But nothing comes easily. “If it rains, if it snows, if it iscold, and this year we had them all, training becomes aproblem. The covered track at the city sports center, theSciorba, is closed or off- limits or reserved. You can usethe track at Villa Gentile only if the weather is good. Thesame goes for my house in Alassio. I make do”. A hardwinter, a luminous spring. And how will the summer be?Emanuele, with a brief experience as a central-backPhoto Valentina MolinelliAbate sulla pista di Villa Gentile, dove si allena quando non ènella sua Alassio. A destra, in gara nella sfortunata trasferta diGoteborg, agli Europei del 2006Abate on the track at Villa Gentile, where he trains when he isnot in Alassio. At right, competing in the ill-fated trip toGoteborg, at the Europeans of 200642


coverbluetile è possibile assaggiare la pista solo se il tempo èclemente, così come a casa mia, ad Alassio. Mi arrangio,e così capita che metta tre ostacoli al PalaCus,a Valletta Puggia. È un impianto per il basket e la pallavolo,non posso usare le scarpe chiodate e le dimensionisono quelle che sono». Un inverno duro,una primavera luminosa. L’estate, come sarà? Emanuele,una brevissima esperienza da difensore centraleall’Alassio e al Laigueglia («buono di testa mapiedi un po’ ruvidi») non è uno qualsiasi: ha dietropagine in azzurro e qualche buona medaglia, ed è titolare,al cinquanta per cento, della ditta A&A. Abatee Astengo, insieme, battono l’Europa alla ricercadi opportunità. Va così da sempre (i primi squilli fortivennero da Ginevra, da Lucerna) e l’atletica interpretatacon modalità avventurose mantiene intattoil fascino antico. «In inverno – racconta Emanuele –Modena, Pordenone, Macolin, Karlsruhe in Germania,Mondoville in Francia, Birmingham, Stoccolma,Istanbul. Ho affrontato tutti i big, ho buttato via pocheoccasioni».Istanbul, mondiale al coperto, uno dei momenti dicrescita. Vince la batteria in 7”71, è terzo in semifinalein 7”62, finisce sesto in finale in 7”63, medagliaa meno di un decimo. «Ha pizzicato tre ostacoli, potevafare meglio», commenta Astengo. Si sa come sonoi mentori, gli allenatori appassionati che si trasformanoin padri, in fratelli maggiori: incontentabili.«Piccoli rilievi a parte, la verità è che Emanuele è entratoin una nuova dimensione. È progredito in partenza,ha migliorato la sua base veloce. E infatti dopoil record italiano sugli ostacoli, a Savona ha corsoi 100 i 10”52. E’ molto cambiato, anche sotto il profilodella solidità mentale, della continuità».Dal passato si fa largo l’immagine di un Emanuelerannicchiato a terra, piangente, dopo l’esclusionesecca e pesante in batteria, agli Europei di Goteborg2006. E, se è per questo, di immagini se ne materializzanoaltre: «Ad esempio quando decisi che nel calcionon avevo futuro e dal prato passai alla pista»,racconta lui, poliziotto per motivi di stipendio maconvinto di strappare prima o poi la laurea in ingegneria.Cambia la voce, ora è quella di Astengo: «E’andato avanti così, passo dopo passo: la medagliaagli Europei under 23, quella alle Universiadi di Belgrado,i progressi cronometrici conquistati con un girovagareche spesso coinvolge anche me». La A&Anon fissa stanze, prenota corsie.Ancora lui: «Avevo messo i Mondiali indoor tra le prioritàdi questa stagione ed è andata bene. Ora Con13”32 credo di avere una chance importante agli Europeidi Helsinki». Su Londra, sino a poco tempo fa,nemmeno una parola. «La dirò quando farò il tempoper partecipare». Lo ha fatto e pensa che per lui ci siaspazio. Quanto? Per il momento, nessuna risposta.defender in Alassio and Laigueglia (“good with my head,but my feet were a bit rough”) is not just anybody – hehas pages of national competitions and some very goodmedals. He is the owner – fifty percent – of A&A (Abateand Astengo). Together they travel Europe looking foropportunities. Things have always been this way andtrack interpreted with an adventurous attitude still holdsits ancient fascination. “Winter,” says Emanuele, “Modena,Pordenone, Macolin, Birmingham, Stockholm, Istanbul. Ifaced all the greats, and never gave away anything.”Istanbul, the World Indoor Championships, a moment togrow. He wins the elimination round in 7”71, comes inthird in the Semifinals at 7”62, sixth in the Finals with7”63 missing out on a medal by a tenth of a second. “Hetouched three hurdles”, comments Astengo, “he couldhave done better.” That’s how mentors are… passionatetrainers transform into fathers, older brothers; they arenever satisfied. “Aside from some little observations, itmust be said that Emanuele has entered a newdimension. He made progress from the start, he hasimproved his speed base. He has changed even in termsof mental solidity, continuity.”Emanuele has grown into a master athlete and a man, nolonger the young boy who huddled to the ground in tearswhen he did not make the cut in the EuropeanChampionships in Goteborg, Sweden in 2006. “Or when Irealized I would not have a future in football, so decidedto concentrate on track,” he acknowledges. He became apoliceman to get a job, but he is still working on hisdegree in engineering. Astengo adds, “And so on and soforth, step by step. The increasingly better time trials allover the place, with me often dragged in.”A&A does not book rooms, they booklanes. “I set the World IndoorChampionships as one of mypriorities that season, and allwent well. Today with 13”32I feel I have a good chance atthe Europeans in Helsinki.”As for London, up till just a littlewhile ago, not a word. “I’ll talkabout it when I make thequalifying time.” Well, now hehas done it. What time willyou do at the Olympics?For the moment,no reply.Dai tacchettialle chiodateFrom Cleats toSpikesPoteva diventare un buondifensore d'area di rigore,Emanuele (per gli amiciManuel) Abate, classe 1985. Madopo qualche anno da calciatorenelle squadre dilettantistichedella sua zona (Laigueglia eAlassio), nel 2001 scelsel'atletica leggera, iniziando adallenarsi con continuità nel2002. Da allora la scoperta di unallenatore-fratello maggiore(Peo Astengo) e i grandi risultati.Si è qualificato per le Olimpiadiil 13 maggio scorso, al meetinginternazionale di Montgeron,grazie al nuovo record italianosui 110 metri ostacoli di 13"32.He could have been a gooddefender of the penalty area,this is Emanuele Abate, 27.But after a few years as afootball player in the amateurteams of his zone, in 2001 heopted for athletics, beginningto train continuously in 2002.Since then, upon his finding atrainer cum big brother in PeoAstengo, his results are amazing.He qualified for the Olympics onMay 13 in Montgeron, thanks tohis new Italian record, 13"32, forthe 110 meter hurdles.Photo Matteo Macor43


luecoverMaurizio Felugo al tiro conla calotta tricolore. Giàargento europeo nel 2001 enel 2010 e mondiale nel 2003,è stato l'autore del gol deldecisivo 8 a 7 nella finale deiMondiali di Shangai 2011 cheè valsa l'oro azzurro ai dannidella SerbiaMaurizio Felugo in his Italianflag colors (on his cap) takes ashot. Winning the silvermedal in the Europeans of2001 and 2010, and the worldcup in 2003, he made thedecisive goal, scoring 8 to 7 atthe World Cup Finals inShanghai, getting the gold forItaly (over SerbiaClicchi su YouTube e lo trovi: Maurizio Felugoche alza e tira. L’essenzialità del gesto. Ilgol all’ultimo respiro. Uno che regala l’oromondiale all’Italia, a Shanghai, un anno fa, quandomancano 35 secondi alla fine del primo supplementare.La sua specialità. Ma, Felugo, qual èil gesto perfetto, il “colpo” che le dà più gioia?«La vittoria», e la risposta offre il senso di un mododi essere, d’intendere lo sport, che va oltre ilnarcisismo. «Lo spirito che anima questa squadraè il senso di appartenenza, uno per tutti tutti peruno. La voglia di centrare l’obiettivo l’ho imparatadai grandissimi campioni con cui ho giocatonella mia carriera, quello che è diventato la filosofiadella Pro Recco che vince dovunque. Ma inNazionale è successo un piccolo enorme miracolo.Credo che quello che ha fatto questa squadranegli ultimi tre anni non l’abbia fatto nessuno innessuno sport».Maurizio Felugo, 30 anni, ligure di Chiavari anchese sulla carta d’identità c’è scritto nato a Rapallo.Uno dei simboli e trascinatori della Nazionalerisorta dopo i deludenti Mondiali di Roma2009. Argento europeo l’anno dopo, oro iridatonel 2011, quarto posto continentale questo gennaio,le ambizioni olimpiche.La pallanuoto, lo sport di squadra più vincentedello sport italiano, va a cicli. Ci sono quelli del1948 e gli eroi di Roma 60. Ci sono i Mondiali frale polemiche intestine del ’78 a Berlino e c’è l’argentodi Madrid ’86, otto tempi supplementaricontro la Jugoslavia, l’Italia-Germania 4-3 dellawaterpolo. Solo, con un finale diverso: beffati.Poi arrivò il maestro Fritz Dennerlein e, subito dopo,il mago Ratko Rudic. E fu il ciclo più lungo evincente. Quindi, un periodo con troppe sconfittee pochi acuti. Fino alla resurrezione con SandroCampagna in panchina. E una squadra quasiinteramente ligure. Dieci tredicesimi di <strong>Liguria</strong>,con la medaglia d’oro e il nastro con i colori dell’irideal collo. E ora l’Olimpiade, la terza per Felugo.«Che ti dà motivazioni speciali perché finalmente,una volta ogni quattro anni, non tisenti più atleta di uno sport minore, ma cogli l’attenzione,l’affetto, le aspettative. Senti che hail’Italia con te».Lui è diventato un simbolo e un uomo immagine.Come Tempesti. Moda, non solo sportiva. Energia.Vetture di lusso. Alcuni degli abbinamenticon il suo nome. «Mi gestisce un’agenzia di Roma,la stessa di Federica Pellegrini e Flavia Pennetta».La pallanuoto come professionismo, anche se iguadagni sono buoni (una stagione nel club, peri campioni della Pro Recco, può valere fino a 200mila euro netti, più i gettoni in Nazionali, premiClick on YouTube, and there he is: MaurizioFelugo rises out of the water and spikes theball. A goal with his last breath. This is a worldclasswater polo player who gets Italy the gold.Shanghai, just a year ago, 35 seconds left to go, atthe end of the first overtime. That’s what he doesbest.So tell us, Maurizio, which was your best strike?Which of your “blows” gave you the most joy?“Victory,” he answers. And that sort of explainseverything: his way of being, of understanding hissport, something that goes beyond narcissism. “Thespirit that animates our team is a sense of belongingone for all, and all for one. The desire to focus on agoal is something that I have learnt from the greatestchampions against whom I have ever played in mycareer; it has become the philosophy of Pro Recco,making us winners everywhere. But in the Nationals amiracle took place. I think that what our team hasdone in the last three years, no one else has everdone in any other sport.”Maurizio Felugo, 30, from Chiavari, though hisidentity card says he was born in Rapallo. One of thesymbols and leading stars of the Italian Water PoloTeam, which has risen out of the delusion left by the2009 World Championships in Rome. The Europeansilver a year later, gold in 2011, fourth place inEurope this January, and Olympic ambitions now.Water polo, Italy’s world-renown winning teamsport,goes in cycles. There was that of 1948, and theheroes of Roma 60. Then the World Championships,amid intestinal trouble, in 1978 in Berlin. The silver inMadrid in 1986, 8 overtimes against Yugoslavia, Italy-German 4-3, but with a different final, mocking.Then Maestro Fritz Dennerlein, and right after, themagician, Ratko Rudic. And the longest winning cyclebegan. Then, a period with too many defeats andmuch pain. Until resurrection with Sandro Campagnaon the bench. And a team that is almost completely<strong>Liguria</strong>n. Ten out of thirteen. Italian colors on theribbon around their necks, and a gold dangling from it.And now they’re off to the Olympics, Felugo’s third.“The Olympics give you a special motivation. Finallythey are here, once every four years. And you don’tfeel that you are just an athlete for a lesser sport, youbask in the attention, the affection, the expectations.You feel that you have the whole of Italy with you.”He has become a symbol, a man with an image. LikeTempesti. Fashion, and not just sports apparel. Energy.Flashy cars. Some of the combinations bear his name.“An agency from Rome handles me. The same onethat Federica Pellegrini and Flavia Pennetta use.”Professional water polo players, even if they makegood money (a season for Pro Recco can earnchampions 200,000 euros net, plus all the rest –44


Felugo,coverfino all’ultimo respiroLast-minute goleadorblueClaudio ManginiL’attaccante ligure della nazionale di pallanuoto, dopo due Olimpiadi, vive le stesse emozionidell’esordio. È diventato un uomo-immagine come Stefano Tempesti, toscano ma recchelinodi adozione, compagno di trionfi nel clubFelugo, the <strong>Liguria</strong>n forward on the Italian Water Polo Team, specialist in last-minutegoals, after two Olympics still feels the same motivations as when he started. A man withan image. Like Stefano Tempesti of Tuscany, who has adopted Recco as his home45


luecoverPhoto Massimo Lovati 2011Felugo in acqua con la suasquadra di club, la Pro Recco,imbattibile dream team che havinto gli ultimi sette scudettidella pallanuoto. Il centrovascadi Rapallo ha giocato anche conSavona e PosillipoFelugo in the water with hiswater polo team, Pro Recco, theunbeatable dream team whichhas won the last seven cups. Thecenter player from Rapallo hasalso played for Savona andPosillipoe appunto sponsor) ma lontani da quelli delgrande calcio. Felugo è una delle anime dell’associazioneTene Ti Ala, che dà assistenza a un villaggiodella Repubblica Centrafricana. Tene TiAla significa “per loro”. E Felugo spiega che il suoimpegno è «anche un modo per restituire qualcosa».Lo sa anche Alex Giorgetti, altro ligure (anchese nato a Budapest) del Settebello, premiatol’anno scorso come miglior giocatore del Mondiale.Dopo il trionfo, il viaggio a Medjugorie.«L’avevo promesso a me stesso», racconta. StefanoTempesti, 33 anni, toscano di Prato, ma anchelui ligure e recchese di adozione, è la facciache tutti conoscono. L’immagine del Settebelloe l’eroe sportivo uscito dalla piscina per diventarepersonaggio conosciuto da tutti. Da giudicenella finale di Miss Italia a cuoco (volenterosoma improvvisato) in un libro di ricette dettateda atleti-gourmet. Duecentocinque centimetridi classe pura, due rigori parati alla Serbia nellafinale mondiale, collezionista di titoli come“miglior portiere della manifestazione”.Uno che chiude la porta. Agli avversari. E la apreai sogni.prizes, sponsorships, extras). But still, it is nothinglike football.Felugo is one of the leading figures in theassociation, Tene Ti Ala, which helps a village in theCentral African Republic. “Tene Ti Ala” means “forthem”. And Felugo explains that this “is a way togive something back”.Alex Giorgetti, another <strong>Liguria</strong>n (even if he wasborn in Budapest) feels the same way. After he wasawarded Best Player in the World Championships atSettebello last year, he went on pilgrimage toMedjugorie. “I had promised myself that I would dothat.”Stefano Tempesti, 33, though Tuscan from Prato, hasadopted Recco as his home. A face that everyoneknows. That image – the sports hero coming out ofthe pool – remains impressed on all minds.Transformed into a celebrity, he has judged MissItalia finals, and cooked (full of energy andimprovisation) for a book of recipes by athletegourmets.205 cm tall, pure class, two penaltiesblocked from Serbia in the world finals making himBest Goal-Keeper in the Event, he is one who closesdoors. In the face of his adversaries. And he opensthem, to dreams.46


coverblueLe stoccate di BiancaBianca, the FencerRapallo-Londra andata e ritorno, destinazione la sua prima Olimpiade. La campionessa mondiale nella spadaBianca Del Carretto, cuore a Chiavari e una passione nata grazie ai moschettieri di D’ArtagnanRapallo-London round trip, destination Olympics. Her first Olympics. The world épée fencing champion,Bianca Del Carretto, still keeps her heart in <strong>Liguria</strong>. Her passion was inspired by the Three MusketeersPhoto Stelle nello sportOrmai vive a Legnano da tre anni, là dove l’haportata il cuore, ma il rapporto con la <strong>Liguria</strong>si fa, per certi versi incredibilmente, semprepiù stretto. A Rapallo, città natale, e Genova ha lasciatola sua famiglia e gli amici e, quindi, ogni momentodi quiete è buono per assaporare il suo mare,i suoi piatti e fare quattro passi nei vicoli assiemeagli amici. Bianca Del Carretto difenderà i coloriazzurri nella spada femminile. Un quadriennio sensazionale,ricco di stoccate vincenti tra CampionatiItaliani e Coppa del Mondo, con due perle: l’oro(2009) ed il bronzo (2011) ai Mondiali Assoluti di Antalyae Catania.Bianca, ricorda in assoluto il suo primo contattocon la scherma?Tutto merito del cartone animato D’Artagnan:lo adoravo, ancora prima di pensare cheesistesse uno sport chiamato scherma.Qualcuno poi l’ha spinta a provarequesto sport?Ho iniziato a praticare all’età di 6 anni.La maestra di fioretto di Rapallo,Gabriella Bozza, venne a scuola a fareuna dimostrazione di scherma. Il pomeriggio,andai in palestra a provare.Da quel momento in avanti, non ho piùsmesso.Ci racconta la sua prima gara?Un vero disastro. Era a Chiavari, tirai conShe has been living in Legnano now for three years.She went there following her heart. But herrelationship with <strong>Liguria</strong>, strangely enough, is evenstronger. In Rapallo, the place of her birth, and in Genoa,she has left family and friends, and therefore, anymoment is good for her to go back and taste the sea airs,the local dishes, and stroll through the old city withfriends. Bianca Del Carretto will be defending theItalian colors in women’s fencing. This after a sensationalfour years, rich in parries and thrusts, between theItalian Championships and the World Cup, a gold in 2009at the World Fencing Championships in Antalya, abronze in 2011 at that of Catania.Bianca, can you rememberyour first contact everwith fencing?It all due to thecartoon,Marco CallaiBianca Del Carrettoritratta con spada e tuta dellanazionale italianaBianca Del Carrettowith her épée dressedin the Italian Olympic colors47


lue coverBianca e blucerchiataA football fanNata a Rapallo il 28 agosto1985, Bianca Del Carretto silaurea campionessa mondiale adAntalya (Turchia) nell’ottobre2009 e risale sul podio iridato aCatania nell’ottobre 2011.Sempre nella spada a squadre,conquista l’argento agli Europeidi Lipsia 2010.Cresciuta nel Club SchermaRapallo e tesserata Aeronautica,vanta anche un titolo italianoassoluto (Livorno 2011), unbronzo europeo a squadre aBourges 2003, un titolocontinentale a squadre a Gand2007 e due bronzi (individuale ea squadre) a Kiev 2008.Nel tempo libero si rilassa conFacebook e Twitter, ascoltamusica rock (Queen e Radioheadsu tutti) e non si perde unapartita della sua Sampdoria, dicui è tifosissima, nonostante sisia trasferita ormai da anni aLegnano (dove si allena).Born in Rapallo on August 28,1985, Bianca Del Carrettobecame the World FencingChampion in Epée in Antalya(Turkey) in October 2009, andstepped once again on thepodium in Catania in October2011.On the Epée team, she won asilver at the EuropeanChampionships in Liepzig 2010.Coming from the RapalloFencing Club and the Italian AirForce, she also holds the ItalianOverall Title (Leghorn 2011), aEuropean team bronze(Bourges 2003), the EuropeanTeam Title from Ghent 2007, andtwo bronzes (individual andteam) from Kiev 2008.In her free time she relaxes onFacebook and Twitter, listens torock music (Queen andRadiohead above all) and nevermisses a game that her team,Sampdoria, plays. She is stilltheir great fan, even though shehas now been living for years inLegnano (where she trains).MCun fioretto di plastica. Con orgoglio, ricordo di essermiclassificata in ultimissima posizione.Club Scherma Rapallo e Aeronautica: in che modohanno influito sulla sua crescita da atleta?Il Club Scherma Rapallo è la palestra dove sono natae cresciuta, ha influito sulla mia vita anche al difuori della pedana. Qui ho conosciuto la scherma,partendo dal fioretto, e sono passata alla spada,grazie al mio maestro RobertoCirillo. Ho incontrato amici epersone che mi accompagnanoormai da vent’anni. La mia vitasarebbe completamente diversase non fossi mai entrata in quellapalestra. L’Aeronautica Militare,il corpo militare a cui appartengodal 2005, mi ha permessodi far diventare un lavoro questosport.Pregio e difetto più grandi diBianca Del Carretto?Per quanto riguarda il mio essereatleta, il pregio è la capacità disacrificio: non sento mai il pesodi dovermi allenare o della fatica.Avere in testa un obbiettivo, cancella ogni dubbio.Il difetto è che mi metto troppo spesso in discussione,in maniera non costruttiva ma distruttiva.Quale contributo dà la sua famiglia ai suoi successi?Sono molto fortunata, sia la mia famiglia, i miei genitori,mio fratello e mia nonna, che i miei amici edil mio ragazzo, mi sono sempre stati vicino senzamettermi pressione. Sento che sono contenti e fieridi me, ma non mi creano ansia.Quale film utilizzerebbe per inquadrare la suavita?Million dollar baby.Se non avesse conosciuto la scherma, in qualealtro sport avrebbe fatto strada?In nessuno, mi sarei concentrata sulla matematica,altra mia grande passione che, purtroppo, ho dovutoabbandonare.Un personaggio positivo, per lei, nel mondo dellosport?Yelena Isinbayeva, la apprezzo perché è fortissima emolto alla mano. Ho avuto modo di conoscerla alcentro Coni di Formia, dove ho notato il suo atteggiamentodavvero umile e carino nei confronti deglialtri atleti.E fuori dallo sport?Per capacità inventiva e coraggio, apprezzavo SteveJobs.Per una medaglia alle Olimpiadi sarebbe disposta a...Tutto. Stiamo parlando di cose legali, vero?La grinta della schermidora ligure inpedana. Quelli di Londra saranno i suoiprimi Giochi OlimpiciThe fighting spirit of the <strong>Liguria</strong>nfencer. London will be her firstOlympic GamesD’Artagnan. I just loved to watch it, even before I knewthat a sport called fencing existed.Did someone push you into trying out this sport?I started at age 6. The teacher for foil in Rapallo, GabriellaBozza, came to school to give us a demonstration. In theafternoon I went to try it out at the gym. And once Istarted, I never stopped.Tell us about your first competition.Oh, it was a total disaster. It was inChiavari, I was using a plastic swordas my foil. I remember now with pridethat I came in last.The Rapallo Fencing Club and theItalian Air Force, how have theymade you grow?“he Rapallo Fencing Club is where Iwas born and raised. It has influencedmy life even away from the podium.This is where I first met fencing,starting from the foil. Then I went toépée, thanks to my maestro, RobertoCirillo. I made friends and met peoplewho have accompanied me for bynow over twenty years. My life wouldhave been totally different if I hadnot set foot in that gym. As for the Air Force, I entered in2005, and that allowed me to turn my sport into a job.What are Bianca Del Carretto’s faults and virtues?In terms of an athlete, my virtue is my ability to makesacrifices. Training and fatigue don’t bother me. I have agoal in my mind, and that erases all doubt. My greatestfault is that I criticize myself. In a destructive, and notconstructive way.How has your family contributed to your success?I am so lucky. Both my family - my parents, my brother,and my grandmother, and my friends and my boyfriend,have always supported me without putting me underpressure. I feel that they are proud of me and happywithme, and they don’t add to my anxiety.If you hadn’t fallen in love with fencing, what sportdo you think you would have done?No other. I would have stuck to mathematics, that othergreat passion of mine, which I have had to abandon.Can you think of a personality who for you is verypositive in sports?Yelena Isinbayeva. l really appreciate her because she isso strong and so accessible. I met her at the Coni Centerin Formia, where her modest and sweet attitude incomparison to the other athletes really stood out.And outside of sports?For his ability to invent, and for his courage, I admireSteve Jobs.What would you do for an Olympic medal?Anything and everything. We are talking here aboutlegal things, right?48


coverblueLa storiaL’oro di Julie, stella del SenegalJulie’s Gold, the Star of SenegalUna ventunenne africana vivrà a Londra il debutto olimpico con la sua nazionale di judo. Un esordiocondiviso con tanti altri, ma che ha alle spalle una storia unica, partita dalla periferia di Dakar.Ce la racconta il suo tecnico, genovese ma greco d'adozioneA 21-year-old African, trained by a Genoese (who has made Greece his adopted country), will makeher Olympic debut with her national team in judo. A first among many others, but her storyis unique, and starts from the edges of Dakar. Her trainer tells <strong>Blue</strong> her storyFino a tre anni fa, Juliepercorreva ogni giorno 50 km apiedi, andata e ritorno, per andaread allenarsi. 50 km: la distanza chesepara la sua casa della periferia diDakar dalla palestra di judo piùvicina. Il prossimo 28 luglio,all'ExCeL North Arena di Londra,Julie debutterà alle XXX Olimpiadicon il kimono della sua nazione: ilSenegal.Basterebbe questo contrasto perfar capire quanto lo sport abbiacambiato la vita di Julie HortenseDiedhiou, atleta senegalese di 21anni alla sua prima esperienza inun'edizione dei Giochi. Nata inuna poverissima famiglia di unsobborgo della capitale africana,fisico da predestinata e tantavoglia di emergere, Julie hainiziato ad allenarsi nel judo soloperché i fratelli le impedivano diUp until three years ago, Juliewould run 50 km each day,back and forth to train. This wasjust because the nearest gym toher house on the edge of Dakar,Senegal, was that distance away.On July 28 at the ExCeL NorthArena in London Julie will beginher first Olympics, wearing akimono with her national flag,Senegal. This contrast is all youneed, to understand how thissport changed Julie HortenseDiedhiou’s life. The Senegaleseathlete, 21, will have her firstexperience in the Olympics. Bornto a poor (and numerous) familyon the outskirts of the Africancapital, where you eat when youcan, with a body that seemedpredestined for sports and with so*Genovese, 38 anni, hapartecipato alle ultimetre Olimpiadi comeatleta e tecnico dellanazionale greca di judo.A Londra porterà Julie(nella foto) e duejudoka greciGenovese, 38, judo,Lanzoni has taken partin the last threeOlympics as an athleteand a trainer for theGreek teampraticare la lotta tradizionaletipica del loro paese, di normaculturale riservata agli uomini eimpedita alle donne. Un giorno del2009, però, i nostri sguardi siincrociarono alle finali del primocampionato africano di judo. Ioero lì come tecnico dellafederazione greca, nell'ambito di“Olimpics for life”, progetto dicooperazione tra il mio paesed'adozione (patria di mia moglie edelle mie figlie) e i paesi africani,volto a dare la possibilità agliatleti degli stati più poveri ditrovare impianti e risorse perallenarsi e provare a partecipare aun'Olimpiade. Mi impressionaronola sua passione sportiva, la vogliadi riscatto, le capacità tecnichecome il carattere. Da quelmomento, la svolta: prima iltrasferimento dal club di Dakar alPSG di Parigi, ora il sognoOlimpiadi, dove la seguirò cometecnico.Come altri compagni del Senegal,le qualità ce le ha tutte: è giovane,ma può diventare una stella dellosport africano. Nel frattempo,almeno per quello che ha vissuto,dimostrando come si possa fare lastrada che ci meritiamo anchesenza risorse, il suo oro l'ha giàvinto.Igor Lanzoni*much desire to emerge, Juliebegan to train in judo onlybecause her brothers would notlet her do traditional Senegalesebody wrestling – normallyreserved only for men, and offbounds for women.One day in 2009, however, oureyes met at the finals of the firstAfrican Judo Championships. I wasthere as a technician for the Greekfederation, under the “Olympicsfor Life” project, carried out byGreece – my country of adoption,as my wife and daughters areGreek – in cooperation with thecountries of Africa. Its scope wasto give the possibility to stars ofthe poorest countries to be able tofind equipment and resources totrain for the Olympics. I wasimpressed with Julie’s sportpassion, her desire to step up, hertechnical capabilities, and hercharacter. From that moment on,her life changed. First she wastransferred from her club in Dakarto the PSG of Paris. Now shedreams of an Olympic medal. I willbring her to London as her trainer.Like her other Senegalesecompanions, she has all thequalities. She is young, but shecan become a star of Africansport. In the meantime, at leastfor what she has experienced,showing she can make it evenwithout resources, she has alreadywon her own personal gold.49


luecoverParodi e Arrighetti,vincere difendendoto Win While DefendingI due campioni liguri delle nazionali maschile e femminile di volley giocheranno al torneo olimpicoal via il 28 luglio. Storia di Simone e Valentina, schiacciatori che amano la ricezioneTwo <strong>Liguria</strong>n champions on the two (men’s and women’s) Italian volleyball teams. Each qualified forthe Olympics, which start on July 28. The story of Simone and Valentina, smashers who love what they doMatteo MacorValentina Arrighetti,27 anni, genovesedi SturlaValentina Arrighetti,27, genoese championValentina sfiora i 190 centimetri, si muovesinuosa, ha lunghi capelli lisci color delgrano, occhi chiari tagliati da orientale. Simoneinvece ha l’aria di chi già da ragazzino era«quello grande e grosso»: 87 chili di stazza perquasi due metri di altezza, un ingombrante nasoalla Cyrano e due manone da carpentiere. Facilechiamarli “la bella e la bestia”. Troppo facilee persino ingiusto raccontarli con un clichè. Simeritano di più, Valentina Arrighetti e SimoneParodi, talenti made in <strong>Liguria</strong> tra i piùattesi a Earls Court, il palazzetto londinesedove dal 28 luglio al 12 agostosi disputeranno i tornei di pallavolodei XXX Giochi Olimpici dell’era moderna.Si meritano di più e vanno conosciutimeglio, anche perché Vale(detta Piske) sottorete ringhia, schiacciae picchia più di tutte le altre, mentreSimone - aiuterà il fisico da atleta -ha molte più tifose al di fuori dellaristretta cerchia delle appassionatedi volley di quelloche si creda.Sono soprattutto bravi evincenti, la genovese diSturla e il sanremese di Armadi Taggia. Entrambisbarcano a Londra 2012 perla prima volta a un’Olimpiade,ma ci arrivano con il pigliodei veterani e la consapevolezzadi chi già daValentina is almost 6’3”, that means she is 190centimeters tall, but she moves gracefully. Herhair is long and straight, wheat-colored, andshe looks at you with eyes that have an almost orientaltilt to them. Simone instead still has that air of a littleboy, “you know, the big one”, at 87 kilos and almosttwo meters of height, with a prominent nose likeCyrano and two hands like a carpenter’s. It would betoo easy to call them “the beauty and the beast”. Tooeasy, and also a bit unjust. They deserve more than acliché, for Valentina Arrighetti and Simone Parodi,two Made in <strong>Liguria</strong> sportsmen, are among the mosthighly-awaited volleyball players at Earls Court, thebuilding in London where from July 28 to August 12the volleyball tournaments for the XXX Olympic Gameswill be held.They deserve more and deserve more attention. Vale(nicknamed Piske), at the net, smashes and hits morethan all the others. Simone instead – helped by hisathlete’s build – has more fans outside of therestricted volleyball loving circle than one would think,and this pleases him. They are above all excellentplayers, and winners. The Genoese girl from Sturla, andthe Sanremo boy from Arma di Taggia. Both are off toLondon 2012 to experience their first Olympics. Butthey are arriving with the air of veterans, secure intheir knowledge of past seasons and podiums andtheir immutable rank on the national scene. After all,their honor roll readings speak for themselves: 1 title,2 Championships, 1 Italian Cup, 1 Cev Cup, and othertriumphs on the Italian team (3 golds, 2 bronzes) forArrighetti. 2 titles, 1 Italian Cup, 1 Cev Cup, 1 Super-Cup and a silver at the last Europeans for Parodi. Allthis success caught on the fly, above and below the50


coverbluequalche stagione è pedina inamovibile in nazionalee nel rispettivo sestetto di club. I loro palmaresdel resto parlano da soli: uno scudetto, dueChampions, una Coppa Italia, una Coppa Cev ealtrettanti trionfi in azzurro (tre ori e due bronzi)la dote della Arrighetti. Poco meno ricca la bachecadel conterraneo di un anno più giovane(classe ‘86 contro ‘85), con due scudetti, una CoppaItalia, una Cev, una Supercoppa e un argentoagli ultimi Europei. Tutti successi conquistati involo, sopra e sotto la rete, murando, schiacciando,giocando nel ruolo che più entusiasma i tifosi:quello di chi deve fare i punti per vincere.Ma il “bottino ricco” non è l’unica cosa che condividonoArrighetti e Parodi, campioni che vengonodal Mar Ligure (come l’altra nazionale femminile,la più esperta Simona Gioli da Rapallo).Sono tanti ancora gli incroci che accomunano idue schiacciatori azzurri, entrambi presto via dicasa per inseguire il sogno del professionismo: ilcambio recente, un po’ a sorpresa, di club (appenalasciato l’amata Bergamo per i campionid’Italia di Busto Arsizio Valentina, alla secondastagione alla Lube Macerata dopo gli esordi diCuneo, Simone) e la spinta paterna decisiva persfondare nello sport, su tutti. «Mio papà mi portavatutte le domeniche a vedere il Genoa - raccontalei – Erano i tempi di Aguilera e Skhuravy,è lui che mi ha passato la passione per lo sport einsegnato a lavorare con grinta». Parodi senior,invece, ancora oggi è allenatore dell’Arma diTaggia Volley, come quando lanciò in palestra ilsuo figliolo campione.E poi - più di tutto, addirittura prima della «pastaal pesto della mamma» - c’è il divertimento«dello sport più bello del mondo»: quella pallavolodelle schiacciate a terra, degli ace su battuta,dei punti decisivi e «della difesa a tutto campo»,aggiunge Piske Valentina. Chi l’ha detto cheil bello del volley è fare punto sul campo avversario?I due campioni confermano: ci si divertedi più con il bagher. «La mia fase preferita è semprestata la ricezione: io godo a difendere - ricordaParodi - Quando ero il piccolino della squadrami divertivo da matti a difendere sulleschiacciate dei più forti, prendermi le pallonate infaccia mi caricava». «Nel mio ruolo ci si sfianca -spiega la Arrighetti - il centrale è il mediano dellapallavolo. Per riuscire servono cuore, polmoni,passione e tanta fatica. Solo così si vince».Grintosi e controcorrente, i pallavolisti di <strong>Liguria</strong>sono fatti a modo loro e abbattono i tabù. Chissàche dal 28 luglio all’Italia (regina del volleyma mai campione in un’Olimpiade) non servaproprio qualcuno così.net, blocking, smashing, playing the role that makesfans so enthused, the players who make the winningpoints.But the “rich booty” that the two share is more thanjust their youth and the sea of <strong>Liguria</strong> – which is alsothe love of expert Simona Gioli of Rapallo – there arealso other things in common. They both changed clubsrecently, both at the spur of the moment (she just lefther beloved Bergamo for the Italian champions ofBusto Arsizio; he is now on his second season at LubeMacerata after his start in Cuneo). Both have fatherswho gave them a decisive push into the sport. “My dadwould take me to watch the Genoa Football Teamevery Sunday,” tells Valentina. “It was the period ofAguilera and Skhuravy, and he passed his passion forsports to me, teaching me to follow my dreams withtenacity and courage.” Parodi Senior, instead, stilltrains today the Arma di Taggia Volleyball team, as hedid when he launched his son into the court. And theyboth spent much of their childhood, only too often,away from home.And then, more than anything else, even before“Mamma’s pasta with pesto”, is the fun and enjoymentthat they share for “the world’s most beautiful sport”,volleyball. Smashing to the ground, acing on a serve,winning game-changing points, defense covering thewhole court, Piske (Valentina) smiles.Just so. There are those who say that the beauty ofvolleyball is in scoring points on the enemy’scourt. The two champions confirm. The most funcomes when you “bag”. “Myfavorite part has always beenreceiving – I love to defend,” says Parodi. “When I wasthe baby of the team, I loved defending my court fromthe strongest of opponent smashes and catching theball in my face.”“In my role, we all line up together,” explainsArrighetti, “I am center defender. Towin you need heart, lungs, passionand so much effort. That’s the onlyway to win.”Courageous andcounter-current,the volleyballplayers of <strong>Liguria</strong>are made the waythey are. They strikedown taboos, theyrefuse every cliché. Whoknows, maybe after July28, Italy – the reigningqueen of volleyball, butnever an Olympic winner –might be doing well withplayers just like these.Simone Parodi, 26 anni, è natoad Arma di TaggiaSimone Parodi, 26, from Armadi Taggia51


lue coverPhoto Massimo Lovati 2008I piedi di Vanessa Ferrarisulla trave di Pechino 2008.Nell'altra pagina, sopraal titolo, il fotografoMassimo LovatiThe feet of Vanessa Ferrarion the beam in Beijing 2008.On the other page,above the title, photographerMassimo Lovati52


coverblueLovati,e la fotografia diventa arteand Photography Becomes Art«Lavorare sulla metamorfosi dei corpi, sul respiro che durantel‘azione diviene bolla: questa è l’idea da cui parto». Massimo Lovati,fotografo che nel gesto atletico crea opere d’arte, ha immortalatocampioni come Sharapova, Bolt, Lewis, Pellegrini, Rossi e mille altri.Dal 27 luglio sarà a Londra, ancora una volta alle OlimpiadiMassimo Lovati, the photographer of the athletic gesturebecoming art, has immortalized champions such asSharapova, Bolt, Lewis, Pellegrini, Valentino Rossi anda thousand others. He will be in London, starting on July 27,for yet another OlympicsMatteo Macor53


luecoverPhoto Massimo Lovati 199254


coverblueBarcellona 1992, l'ironia del fotogiornalistaThe Irony of the Action Photograph"Sedersi sulla Sagrada Familia" è una delle foto più famose diMassimo Lovati: «Estate 1992, stavo fotografando i tuffi dallapiattaforma dei 10 metri alle Olimpiadi di Barcellona – così laracconta – Salgo i gradoni della piscina per andare a berequalcosa e con la coda dell’occhio scorgo un tuffatore chesembra sedersi sulla guglia più alta della Sagrada Familia inlontananza: effetto di un'ironia tremenda».Pensiero preso al volo, cambio di postazione, obbiettivi epellicola, e il capolavoro è servito.“Sitting on the Sagrada Familia” is one of Massimo Lovati’smost famous photographs. “It was the summer of 1992, I wasphotographing dives from the 10 meter platform at theBarcelona Olympics. I climbed the steps of the pool to godrink something, and with the corner of my eye I saw a diverwho seemed to sit on the tallest tower of the Sagrada Familiain the distance. The effect was of tremendous irony.” Lovatijumped into action, changed position, lense, and film, and themasterpiece was made.55


lue coverUn fotografo per tuttiA Photographer forEveryoneNato a Genova nel 1948, Lovati hainiziato il suo percorso artisticocon la pittura concreto geometrica,come allievo di Rocco Borella.Studi futuristici, un passaggio nellagrafica, è approdato allafotografia solo nel 1971 e da lì hacontinuato con gli obiettivi la suaricerca sul dinamismo, ilmovimento e il colore. Al 1979risale la serie dei volti dei"diseredati” di Genova, raccontaticon le loro storie estreme sul“Buongiorno” di Cesare Lanza,mentre la fotografia di sport èarrivata solo dopo, scoperta cometerreno privilegiato per fare «artecon la Canon al collo». Da diversianni tiene corsi teorico pratici difotografia, seminari e workshopper licei, associazioni, aziende,fotografi professionisti e dilettanti.Su tutti, i corsi extracurricolari chetiene da 15 anni ai suoi studenti alLiceo Scientifico G.D. Cassini diGenova, o la recente due giorniper le famiglie del PesaroPhoto Festival.Born in Genoa in 1948, Lovati beganhis artistic career with concretegeometry painting as the pupil ofRocco Borella. Futurist studies, brieflygraphics, and then, only in 1971, hisentry into photography, (“I had juststarted to use a Canon FT”) and fromthere he grabbed his cameras andwent off to seek dynamism,movement and color. In 1979 he dida series of faces of the “disinherited”of Genoa, telling their extremestories on Cesare Lanza’s Buongiorno.But photographing sports came tohim only later – sports as a privilegedterrain in which to make “art withmy Canon around my neck”. Forseveral years now he has beenholding theory and practice coursesin photography, and seminars andworkshops for high schools,associations, companies, professionalphotographers and amateurs. Opento all are his extracurricular coursesheld for the last 15 years now forstudents at the Scientific Lycée G.D.Cassini in Genoa, or his most recent,two days for families at the PesaroPhoto Festival.mmApochi minuti dal punto della vittoria, ilgiorno della finale degli ultimi Internazionalid’Italia di Roma, “la tigre siberiana”del tennis - la bellissima, biondissima, glacialeMaria Sharapova, numero uno del mondo - loseguiva sorridendo per il campo, docile come unagnellino, alla ricerca dell’inquadratura giusta.Ma ancora meglio fece agli Europei 1999 il ranistaolimpionico Domenico Fioravanti, quandoscese dal podio con l’oro al collo per andare adabbracciarlo nel pool dei fotografi, e chissà conquanti altri campioni avrà condiviso e immortalato(senza raccontarlo) trionfi, imprese ed emozionida brividi.Può ricordare questo ed altro, Massimo Lovati daGenova, una vita passata a raccontare per immaginiOlimpiadi e tutte le più importanti manifestazionisportive. Ha fotografato su piste ecampi di ogni specialità e parte del mondo, haritratto tutti i campionissimi dei nostri tempi -Senna come Bolt, Ginobili come Bubka, Carl Lewiscome Zanardi, la Pellegrini come ValentinoRossi - e con il suo obbiettivo Canon racconteràanche Londra 2012, ma guai a definirlo fotografodi sport. Guai perché potrebbe spazientirsi (econ i suoi 100 kg di peso lui stesso si presenta -minacciosamente - come «uomo di grande spessore»),e perché prima ancora che grande fotografoè soprattutto un artista, un genio dell’immagineche da quarant’anni anni “sfrutta” tuffi,lanci e gesti atletici dei migliori atleti al mondoper indagare qualcosa che va ben al di là dellabanale cronaca sportiva: il movimento.Partito dalla pittura concreto geometrica (allievodi Rocco Borella), il Fotodinamismo dei fratelli futuristiArturo e Carlo Ludovico Bragaglia sul comodino,un passaggio nella grafica e la pellicolascoperta solo negli anni Settanta, Lovati usa losport come «pretesto per fare arte», semplice (mafondamentale) tappa di un suo complesso percorsoartistico di ricerca su dinamismo e colore. Conservateovunque nel mondo (dai musei di arte modernadi New York, Melbourne, Rio, Francoforte,Marsiglia e Barcellona al Tokio Metropolitan Museumof Photography fino al Pompidou), nelle suefotografie «l’atleta non è il vero soggetto – amavasottolineare l’indimenticato Franco Lefevre, storicophotoeditor del Venerdì di Repubblica - ma unmezzo per indagare sulla compressione o dilatazionedel tempo e dello spazio, sul movimento». Irriverentee guascone («Non sono mai andato allaricerca di premi o riconoscimenti: qualcuno l’hopreso, ma mi basta il fatto di potere operare in fotografia»),Maestro Massimo ha innovato la fotografiadi sport sperimentando sui versanti della ve-Just moments away from her victory, the day ofthe finals at the latest Italian International inRome, the “Siberian tiger” of tennis – blond,beautiful, and glacial Maria Sharapova, number one inthe world – was watching him with a big smile, docileand sweet as a lamb, as she ran up and down thecourt, as he sought the right way to frame her. Oreven better, at the Europeans in 1999, the Olympicbreaststroke swimmer, Domenico Fioravanti steppeddown from the podium, the gold hung around hisneck, and went to embrace him among the pack ofphotographers. And who knows the number of otherchampions with whom he has shared andimmortalized (without telling) their triumphs,endeavors, and spine-tingling emotions.Memories of this and more. Massimo Lovati of Genoa,64, and an uncountable number of Olympic andsports events told by images on his honor roll. He hasphotographed tracks and trails and fields and courtsof every sports specialty in every part of the world. Hehas taken the portraits of the champions of our times– Senna, Bolt, Ginobili, Bubka, Carl Lewis, Zanardi,Pellegrini, Valentino Rossi – and with his Canon hewill be taking London 2012 as well.Just don’t call him a sports photographer. Don’tbecause that makes him mad (and weighing in at 100kilos, as he presents himself (menacingly) as a man of“great thickness” you don’t want him angry). Andbecause more than just a great photographer, he is anartist, a genius of images, who for forty years now hasbeen “taking advantage” of dives and launches, ballsand gestures, of the best of the world’s athletes toinvestigate something that goes well beyond sportschronicles.He made his start painting concrete geometry (as apupil of Rocco Borella), the futurist brothers, Arturoand Carlo Ludovico Bragaglia on his dresser, a passagethrough graphics, with film discovered only in theseventies. Lovati uses sport as a “pretext for doingart”. A simple, but fundamental stop on his complexartistic route as he researches dynamism and color.His photographs can be found in modern artmuseums across the world (New York, Melbourne, Rio,San Paolo, Frankfurt, Marseilles, Barcelona, at theTokyo Metropolitan Museum of Photography, at theCentre Pompidou). In his photographs “the athlete isnot the true subject”, the immortal Franco Lefevre,photo-editor of the Venerdì di Repubblica magazine,loved to underline, “but a means to investigate thecompression and dilatation of time and space onmovement”.Irreverent and forthright (“I never sought prizes orrecognition. Yes, I have taken some photos, butbecause I wished to work in photography.”) MaestroMassimo has innovated sports photography,56


cover blueBolle e tempi lenti. Due diversi stili dello stesso fotografo. In alto, una sfida a colpi di fioretto a Pechino 2008 del Lovati più artista,“raccontata” a tempilentissimi. Sotto, la nuotata della campionessa Federica Pellegrini ritratta a tempi velocissimi (millesimi di secondo prima di bucare la bolla d’acqua)Bubbles and Slow Time Two different styles for a photograph. Above, a fencing (foil) challenge in Beijing 2008, which is “told” by Lovati in very slowtimes. Below, the portrait of Federica Pellegrini taken at extremely short exposure57


luecoverAziende e "cannoni"Companies and“Canons”Akron, Arena, Baby Cresci, Canon,Diadora, Diana, Enciclopedia Treccani,Enichem, Enimont, Fiat, FieraInternazionale di Genova, Ip, Okeo,Omp, Paul Picot, Polipodio, RadioItalia, S.E.C.H., Speedo, Stiassi. Sonosolo alcune delle aziende che hannoaffidato a Lovati calendari, servizifotografici, presentazioni econsulenze nel campo dell'immagine.In tema di attrezzatura, invece, ilnome è uno solo: il fotografogenovese usa solo attrezzatureprofessionali Canon (primaanalogiche, ora digitali). Qualchevolta lo strappo alla regola lo fa concompatte (come la Canon G12),molto meno ingombranti ma diqualità, apparecchi fotograficid’epoca, fotocamere grande formatoo toy cameras (Holga, Diana e clonianni 60) e instant cameras (Polaroid,Fuji). Tra le agenzie, Lovati halavorato per AGF di Roma, Farabola diMilano, Fotocronache Olympia diMilano e, con gli inizi del 2012, dinuovo con AGF per grandi eventinazionali e internazionali.Akron, Arena, Baby Cresci, Canon,Diadora, Diana, Enciclopedia Treccani,Enichem, Enimont, Fiat, FieraInternazionale di Genova, Ip, Okeo,Omp, Paul Picot, Polipodio,RadioItalia, S.E.C.H., Speedo, Stiassi. Theseare just some of the names ofcompanies who have had Lovati maketheir calendar, do their photographicservices, presentations andconsultations in the field of images.In terms of equipment, instead, thename is just one – the Genoesephotographer only uses Canonprofessional equipment (firstanalogical, now digital). Sometimeshe breaks his rules and uses acompact (like the Canon G12), whichis much less bulky, but of goodquality, or antique cameras, bigformat cameras, or toy cameras(Holga, Diana and clones from thesixties) and instant cameras (Polaroid,Fuji). Among the agencies, Lovati hasworked for AGF of Rome, Farabolafrom Milan, Fotocronache Olympiafrom Milano and, from the start of2012, once again with AGF for greatnational and international events.rosimiglianza e della deformazione: «da una partel’uso esasperato di grandangoli e teleobiettivi acongelare l’azione e porre in risalto il gesto degliatleti – racconta – dall’altra la reinterpretazioneartistica e creativa con tempi lenti».Il risultato sono capolavori come il ValentinoRossi-centauro, «fuso in un tutt’uno con la suamoto» (foto pagina successiva), i ciclisti del Gironella stessa macchia di colore rosa, ma anche laserie delle celebri “bolle di Lovati”: ritratti deicampioni del nuoto fotografati a tempi velocissimi,millesimi di secondo prima di bucare la bollad’acqua della piscina. «Lavorare sulla metamorfosidei corpi, sul respiro che durante l‘azionediviene bolla è stato l’idea da cui partire, anticipandodi qualche millisecondo lo scatto - raccontail fotografo, tra i genovesi (tra giornalisti,atleti e tifosi) che saranno a Londra dal 27 luglio- Siamo sicuri che la fotografia documenti la realtà?Lo chiedo sempre agli iscritti ai miei corsi difotografia. Oppure è il fotografo che evidenziaa modo suo con sensibilità e tecnica la realtà chegli si para di fronte, e la interpreta in modo diversoda altri. Io amo rimodellare la realtà e farnascere forme, linee, colori, plastici tracciati, variatiin una lucida sintesi compositiva. Ecco cheuna fotografia di sport va ben oltre la tradizionaletecnica fotografica del reportage».Tecnica, lucidità e premeditazione sono quellidell’artista, ma gli scatti più belli sono «quelli natiper caso, legati a decisioni veloci prese al voloo a progetti studiati nel tempo ma poi chiusi casualmente,nei luoghi più impensati, talvolta anchecon una fotocamera compatta». È il caso dellafotografia dell’ombra che va a canestro con lapalla («pomeriggio in un campetto di basket diperiferia, appollaiato per quasi 2 ore sulla intelaiaturaportante del canestro, con i pochi spettatoriche non vedevano l’ora finissi per terra»)così come uno degli scatti che meglio rappresentanola poetica del Lovati fotografo e l’ironiadel Massimo uomo: «Estate 1992, stavo fotografandoi tuffi dalla piattaforma dei 10 metri alleOlimpiadi di Barcellona, 40 gradi all’ombra, setetanta – racconta – salgo i gradoni della piscinaper andare a bere qualcosa e con la coda dell’occhioscorgo un tuffatore che sembra sedersisulla guglia più alta della Sagrada Famiglia inlontananza: effetto di un’ironia tremenda». Pensieropreso al volo, cambio di postazione, obbiettivie pellicola, e il capolavoro è servito. «Iltuffatore ha i capelli dritti, sembra che urli daldolore del “sedersi” sulle guglie. Foto divertente,grana grossa dovuta alla pellicola, ma mi fa goderedal ridere ancora adesso».experimenting with similarities and deformations. “Onthe one hand the exasperated use of wide-angle andtelescopic lenses to freeze the action and bring outthe gestures of the athletes,” he tells, “on the other,artistic and creative reinterpretation using slowedexposure times.”The results are masterpieces like the Valentino Rossicentaur,“fused into one being with his motorcycle”(“What I was ready to do to that Japanese man whoasked me why that photograph was blurred!”). Or thecyclists on the Giro d’Italia, all in the same rosecoloredt-shirts. Or even the famous “Lovati bubbles”,portraits of swimming champions in very fast times –fractions of a second – before they broke the watertension of the pool. “Working through themetamorphosis of bodies. Breath that during theaction becomes a bubble. That was the idea fromwhich I started, anticipating by a few milliseconds thesnapping of the shutter,” he explains.“Are we certain that photography documents reality?That’s what I ask those who attend my photographycourses. Or is it that the photographer makes his ownreality using his sensitivity and technique, interpretingthe reality before him in a different way from others. Ilove to remodel reality and make forms, lines, colors,emerge. They are moldable traces, variations in a lucidsynthesis of composition. This is how a photograph ofa sport goes well beyond the traditionalphotographer-reporter technique.”Technique, lucidity, and premeditation are those of theartist, but the most beautiful shots “just happen. Theyare tied to rapid decisions done at the spur of themoment. Or projects studied over time, but casuallyclosed in the oddest of places, sometimes even with alittle compact camera.” Like the photograph of theshadow which goes from the basket to the ball (“anafternoon on a little basketball court on the outskirtsof town, crouched for almost two hours on thestructure holding up the basket, with the fewspectators waiting to see me fall to the ground.”). Orthe shot which best brings out the poet in Lovati as aphotographer and the irony of Massimo as a man:“Summer 1992. I was photographing the 10 meterdiving board at the Olympics in Barcelona. It was 40degrees in the shade. I was thirsty. I went up the stepsat the pool to go grab something to drink, and withthe corner of my eye, I saw a diver who looked like hewas sitting on the tallest tower of the Sagrada Familiain the distance. The irony was tremendous.” Lovatijumped into action, changed position, lense and film,and the masterpiece was done. “The driver’s hair isstanding straight up. It looks like he is screaming withpain for having sat upon the point of the tower. A funphoto. Big money for the negative. But I still enjoy thelaughter I had from that shot.”58


coverblueIl Maestro dei tempi lentiThe Maestro of Slowed TimeNon solo sport nella camera oscura di Lovati,ma anche cronaca, ritratti e tanta arteThere is more than just sport in Lovati’s focus, addin chronicles, portraits, and so much artPhoto LovatiLo Sport come pretesto. È iltitolo di una delle mostre piùfortunate di Massimo Lovati,arrivato alla fotografia di sportseguendo il percorso di ricercainiziato nella pittura, maestrodei tempi lenti (come dei tempiveloci e velocissimi) e delle “fotografie in movimento”. Celebreper i ritratti dei grandi atleti inazione, nella carriera delfotografo genovese non c'è statoperò solo lo sport: negli anni ilsuo obbiettivo ha raccontatoanche la cronaca, il costume,progetti artistici, grandi eventinazionali e internazionali.Sport as a pretext. This is thetitle of one of the most popularof Massimo Lovati’s exhibitions.He arrived at photography byfollowing a route of researchthat began with painting, andbecame the maestro of slowedtime (and of speeded up time(and extremely fast shutterexposure)), making his work“photo-graphics in movement”.He is famous for his portraits ofgreat athletes in action, butduring his career as aphotographer there has been alot more than just sport. In thecourse of the years he has alsotold of the events of the times,costumes, artistic projects, andgreat international and Italianevents.Decolor-azione (2004). L’istantaneità di una fotografia di azione, «dove inpostproduzione è stato accreditato il colore per far risaltare il campione»The interpretation of an action photograph, “where after production credits areadded for color, sunlight, the importance of being first”Photo LovatiTempi lenti (2003). Foto "movimentata" per dare l'idea della velocitàA “movemented” photo to give the idea of speedValentino per treValentino Times ThreeTre immagini del campione di motociclismo, tre diverse tecniche delLovati fotografo, tre modi di interpretare il movimento: dallaistantaneità della fotografia (con decolorazione in post produzione),alla fotografia "movimentata" sia per evidenziare il flusso di energiache per procedere verso la smaterializzazione, l'astrazione.Three images of the motor cycling champion, three different Lovatitechniques, three modes of interpreting movement. From snapshots(de-colored after production) to a movement photograph whichhighlights how energy flows proceed into de-materialization, and anabstraction.Photo LovatiAstrazione (2003). A tempi lentissimi, Rossi diventa un tutt'uno con la sua motoPhotographed at a very slow exposure time, Rossi seems a centaur59


luecoverPersonaggi CelebritiesMaria Sharapova, 25 anni, tennista numero uno al mondo, ritratta da Lovatinella finale degli ultimi Internazionali di Roma, a maggio. La russa è solol'ultima della serie infinita di campioni immortalati dal fotografo genovese.Tra i tantissimi, anche Sergej Bubka, Carl Lewis, Yuri Chechi, Michael Phelps,Usain Bolt, Ayrton SennaMaria Sharapova, 25, the number one tennis star in the world, portrayed byLovati in the finals of the last Internationals in Rome in May. The Russian star isjust the last in an infinite series of champions immortalized by the Genoesephotographer. Among the many, many others: Sergej Bubka, Carl Lewis, YuriChechi, Michael Phelps, Usain Bolt and Ayrton SennaPhoto LovatiPhoto LovatiMostre ShowsUna soggettiva con macchinafotografica d’epoca ritratta sulloscoglio di Quarto (da Lo scoglio diQuarto: fotografia di un’idea:omaggio a Garibaldi e al fotografodei Mille per i 150 anni dell'Unitàd'Italia). Sotto, una fotografia (coninstallazione) tratta da StonePhotography, progetto di ricerca dimutazione del paesaggio eannullamento del rapportodimensionale portato avanti daLovati sui litorali d'ItaliaA subjective photo done with anold camera to take the rock ofQuarto from The Rock of Quarto:Photography of an Idea (homageto Garibaldi for the 150thanniversary of Italy). Below, aphotograph taken from a researchproject on the mutation oflandscape and the annulling of thedimensional relationship betweenthe various objectsPhoto LovatiCronaca NewsTra i reportage fotogiornalistici di Lovati, dopo quello dedicato ai voltidei “diseredati” di Genova (1979), il più celebre rimane quello in volosulla petroliera Haven (sotto) in fiamme al largo di Arenzano, nel 1991Among Lovati’s photo-reporting briefs is one dedicated to the faces ofthe “disinherited” of Genoa (1979). The most famous however is thephoto taken from a flight over the Haven (below) in 1991Ironia IronyLe opere di Lovati spesso giocanosu effetti di ilarità e ironia,spiazzando lo spettatore espingendo a cogliere diversevalenze da ogni immagine.A destra, una fotografiadella mostra ManiLovati’s works often play on theeffects of hilarity and irony,making the spectator lose hisbearings and pushing him intoseeing different valences in eachimage. At right, a shot from ManiPhoto Lovati60


verso i GiochiIl calvario di Pietri diventato leggendaPietri’s Trials Become a LegendIl maratoneta italiano nelle Olimpiadi di Londra del 1908 tagliò per primo iltraguardo ma sorretto dai giudici dopo essere caduto più volte e la vittoria gli funegata. Ad accompagnarlo in bici lungo il percorso c’era Emilio Lunghi, genovese,medaglia d’argento negli 800 metriThe Italian marathon runner in the 1908 Olympics in London, crossed thefinish line well ahead of the others. But having stumbled and fallen threetimes, a judge gave him a hand, and Pietri was then disqualified. EmilioLunghi of Genoa, silver medal winner in the 800 meters was there for himGiorgio Cimbrico61


lue cover“Yourname?- Emilio Lunghi,risponde.Il giudice scriveil nome accantoa quello diDorando Pietrisu un foglio cheriporta iconcorrenti,i numeri di gara,i nomi dei loroaccompagnatori“Your name?”“EmilioLunghi”. Thejudge writes hisname down nextto “DorandoPietri Italy” on apiece of paperthat holds thenames of thecompetitors”Dopo venti miglia, Emilio si asciugò il sudore che correva giù dal berretto e rallentò leggermenteil ritmo della pedalata: un caldo dannato, umido, ma Dorando stava andando forte, stavarimontando su Charles Hefferon e aveva un gran margine su Johnny Hayes, un abisso suglialtri. Tom Longboat, l’indiano della tribù Onondaga, stava procedendo come un automa, gli inglesi sierano schiantati da soli, con quelle prime dieci miglia a ritmo assurdo, con quel calore insolito, umido,vicino ai 100° gradi loro.Quando erano partiti dal parco di Windsor, una strana atmosfera: sarà stato per quello che era successoil giorno prima, si disse Emilio, dopo una finale dei 400 che aveva riaperto l’ostilità tra la Corona e icoloniali americani: tre di loro contro Whyndan Halswelle, ufficiale scozzese, eroe nella guerra angloboera.Sul rettilineo finale, Halswelle aveva mosso all’attacco di Carpenter, aveva ricevuto una spinta,aveva perso l’assetto di corsa: pista invasa da dirigenti inglesi, freddezza e aplomb che erano andati afarsi benedire, squalifica di Carpenter, decisione di ripetere la gara il giorno dopo.Emilio aveva avvertito tensione, senso di attesa, quando quella mattina aveva pedalato – ultimo tratto insalita, prima sudata – verso il parco di Windsor e lì aveva trovato Dorando che scalpicciava con il suopasso corto non per scaldarsi (ne avrebbe avuto di tempo, quel 24 luglio 1908) ma per sforbiciarel’emozione dell’attesa.«Your name?» gli chiede un giudice. «Emilio Lunghi», risponde. Il giudice scrive il nome accanto aquello di Dorando Pietri Italy su un foglio che riporta i concorrenti, i numeri di gara (a Dorando hannodato il 19), i nomi dei loro accompagnatori, la sigla della bicicletta che potranno ritirare tra poco.Edoardo VII e la regina Alexandra erano arrivati poco dopo e dall’alto avevano inviato cenni regali,contenuti sorrisi al gruppo dei maratoneti. A Emilio, che amava leggere tutto quel che gli capitava a tiro,sembra un momento come quello dei morituri te salutant e poi ride di se stesso, diquell’immagine. Qui c’è solo da correre, mica da prendersi a colpi di gladio e di tridente. Va a dare unapacca a Dorando. «Non fare belinate, eh?». Dorando ha la bocca appiccicata. Scuote la testa enient’altro. In testa si è messo una specie di cencio bianco. E’ teso. Meno male che tra poco partono.E ora erano passate due ore buone, sulla strada che portava verso Sheperd’s Bush c’era una siepe di follacompatta e Dorando era da medaglia e, per come si erano messe le cose, sembrava fosse almeno dellostesso tipo che aveva conquistato Emilio tre giorni prima, negli 800, dietro Melvin Sheppard, un tiposicuro di sé, anche troppo, con quella faccia ossuta, da cane, che non si era fatto impressionare dallasparata dell’inglese, quello con due cognomi (Fairbairn-Crawford si chiamava, uno di buona famiglia,evidentemente) che era andato via come un ossesso, era passato alla campana in 53” ed era saltato peraria. Logico. Emilio sapeva che con l’americano c’era poco da fare e così aveva badato a tenere a badagli altri beccando 10 yards da Sheppard che aveva fatto il record del mondo, ma prendendo la medagliad’argento, la prima dell’atletica italiana ai Giochi.Era stata una bella soddisfazione e una rivincita dopo i 1500: il secondo miglior tempo nelle batterie erastato il suo, ma passavano solo i vincitori dei turni. Bella fregatura. Era stato allora che aveva deciso didare una mano all’omino: cercavano un volontario che lo tenesse d’occhio, che magari gli allungassequalche consiglio e si offerse lui. Buono per tutte le stagioni, Emilio: velocità, mezzofondo, fondo,62


coverblueAfter twenty miles, Emilio wipes away the sweat that runs down from his cap and slows his pedalingdown. The heat is stifling, stuffy, but his friend, Dorando Pietri is running so well – catching up toCharles Hefferon, with a good lead on Johnny Hayes – and his distance from the others is amazing.Tom Longboat, the Indian from the Onondaga Tribe, keeps trotting mechanically, like a robot. The Englishcompetitors have crashed all by themselves. Their first ten miles were done at an absurdly killing pace for thatunusual humidity and heat reaching almost 100 of their degrees in Fahrenheit.When they left Windsor Park, the atmosphere held strangeness. Perhaps it was because of what hadhappened the day before, Emilio says to himself, after a final that opened up once again the hostilitybetween Corona and the American colonials. Three of them, against Whyndan Halswelle, the Scottishofficier and hero of the Boer War. On the final stretch, Halswelle moved to attack Carpenter, he had beenpushed, he lost his place in the race with the track invaded by English administrators, cold, who withaplomb sent everything to Hell, disqualifying Carpenter, a decision that was repeated in the race thatfollowed the day after. Emilio feels the tension.That morning he had pedaled – uphill, drenched in sweat – towards Windsor Park. And there he sawDorando. The runner was almost shuffling up to the starting line, his pace shortened to keep fromoverheating. But he could take his time on that July 24, 1908, snipping away at the emotions he felt, as hewaited at the starting ribbon of the race.“Your name?” interrupts one of the judges. “Emilio Lunghi”, Emilio answers. The judge writeshis name down next to “Dorando Pietri Italy” on a piece of paper that holds the names of thecompetitors, their number in the race (Dorando was 19), the names of those who accompanythem, and the brand of the bicycle that the accompaniers will shortly be allowed to pick up.King Edward VII and Queen Alexandra arrive soon after. From on high, they gave regalacknowledgment of their presence, aloof smiles. To Emilio, who reads everything hestumbles across, it seems a moment of “morituri te salutant” [for you who are about to die,we salute you], and then he laughs at himself and at the image.He moves up to slap Dorando on the back. “Don’t do anything stupid, okay?” Dorando’smouth is dry. He shakes his head, but does not say a word. His head is bound with a sort ofwhite rag. He is extremely tense. Good thing it is almost time for the start.And now a good two hours have passed. The road leading to Shepherd’s Bush is lined withcrowds jostling to have a good look. Dorando is worthy of a medal. And from the way thingsare going, it looks like he will get it.Perhaps the same silver that Emilio won three days before in the 800 yards, coming afterMelvin Sheppard, an American so sure of himself, perhaps too sure. His thin boney face, likethat of a dog, Sheppard ignored the spurt done by the Englishman with the snobbish doublesurname, Fairbairn-Crawford, off like one possessed, but passing the bell in 53 minutes, blewit all, and was out of the race. Made sense. Emilio decided not to compete against the Americanwho had broken world records, so he concentrated on outdistancing the others, and endedup just 10 yards behind Sheppard. But Emilio still managed to take the silver, the firstIl CompagnoThe FriendEmilio Lunghi, atletapolivalente, genovese,viene ricordato come ilprimo italiano a vincereuna medaglianell'atletica nella storiadelle Olimpiadi.L'edizione era quella diLondra 1908, la stessain cui accompagnòDorando Pietri nellamaratonaEmilio Lunghi,Genoese athlete inmany sports, who isremembered as the firstItalian ever to win atrack medal at theOlympics. The year was1908, London, whereLughi alsoaccompaniedDorando Pietri,watching over hismarathon63


luecoverIl rivaleThe RivalJohnny Hayes,statunitense di NewYork (ma irlandesed'origine) classe 1886,vincitore dellacontroversa maratonaolimpica del 1908 inseguito alla squalificadi PietriIrish-American JohnnyHayes from New York,born 1886, the winnerof the controversialOlympic marathon in1908, after Pietri wasdisqualifiedostacoli, corse su strada. Cosa potevano fargli 42 chilometri in bicicletta? Dorando gli destavaimpressioni diverse: a volte lo vedeva smarrito, a volte sicuro di sé. Ricordava quella volta che lo avevabattuto in una gara sui 20 km e Dorando ci era rimasto malissimo. «Dai, capita”. «Se i belli come tevincono anche nella gare per stortignaccoli come me, meglio che smetta”.Emilio aveva studiato da motorista navale, conosceva le distanze, anche quelle espresse in un sistemadiverso dal metrico decimale. Si orizzontava bene. «Se il cartello dice che siamo al 22° miglio, significache a occhio mancano sei chilometri e mezzo». Dorando, con quelle gambe corte, non è un campionedi eleganza, ma sta andando bene, è ancora padrone di sé. Là davanti c’è qualcuno: ma non gli avevanodetto che Charles Hefferon, il sudafricano, aveva un vantaggio incolmabile, quattro minuti su Dorando?E’ invece è là, ha occhi buoni, Emilio, 150 metri, non di più, e va avanti al piccolo trotto, in rotturapiena. Sembra ubriaco e dopo gli racconteranno che avevano provato a rianimarlo ficcandogli in boccail collo di una bottiglia di champagne. Saltato per aria. «Vai sul tuo ritmo», prova a gridare Emilio, male parole vengono risucchiate dal mormorio sempre più spesso della folla che si sventola.Era da un po’ che voleva avvertirlo: troppa fiducia, troppe energie buttate. Ma cosa crede, che lo stadiosia dietro l’angolo? O qualcuno gli ha suggerito che ormai è fatta, che manca pochissimo? «Se continuacosì, schiatta». Vede lo stadio, deve vederlo anche Dorando se non passa il suo tempo a guardarsile punte dei piedi. «Ora mi avvicino e gli dico di star tranquillo». Un poliziotto e un giudice, inmezzo alla strada, segnalano che gli accompagnatori devono deviare, infilarsi in una stradicciola,e da lì arrivar allo stadio seguendo le indicazioni che verranno date da altri loro colleghi. Emiliovede Dorando che ha cominciato a ciabattare, quasi a correre sul posto, manca un chilometroe mezzo, quasi due, visto che deve fare anche quasi un giro di pista per arrivare giustodavanti alla tribuna reale. Ma è un duro, ha un’occasione grande come la vita, ce la farà. Cela deve fare.Emilio infila la deviazione, sbuca in una piazzetta, da lì piega verso destra. Non vede freccee non c’è nessuno a dare una mano. Scende dalla bici, si guarda attorno: casette a schiera,lo stadio non si vede più e il quartiere sembra disabitato. Tutti sul viale a vedere la maratona.Non sa cosa fare, guarda l’orologio. Ormai Dorando dovrebbe essere entrato nello stadio.Si sente smarrito, prigioniero. Tanto vale tornare indietro, chiedere aiuto. Altri tre minutipassati: per piano che vada, Dorando è dentro, sta per vincere. Decide di ripercorrere ilcammino, di tornare sulla avenue ed è in quel momento che incrocia altri in bicicletta come lui.Parlano inglese. Si accoda, grazie a loro trova il passaggio, un buco, una fenditura nel muro chegli aveva sbarrato il passo.Ora è sotto lo stadio, appoggia la bicicletta, sventola la coccarda che gli avevano dato alla partenza.Può entrare ed è accolto da un mormorio profondo, come quando il mare si ritira dai ciottoli dellesue spiagge. Vede uno che corre, sente applausi, fischi, vede, appena oltre la linea del traguardo, uncapannello: giudici, poliziotti, uno con il berretto che regge il megafono, un uomo che ha posatosull’erba una valigetta da dottore. «I am… italian athlete», dice a chi tenta di respingerlo, mostraancora la coccarda. Lasciano che attraversi la pista, che corra sul prato, che giunga ad allungare il64


coverblueItalian to place in the Olympics of that year. It gave him great satisfaction, and revenge, after the 1500,where he did the second best time in the whole heat, but only the winners of each round qualified. What apity!That was when he decided to help Dorando, who was looking for a volunteer to keep an eye on him. Maybeoffer up some advice. And so Emilio offered himself up. A man for all seasons, Emilio did them all: speedraces, middle distance, long distance, obstacle, races on the road. 42 kilometers on a bicycle? Child’s play.His impression of Dorando kept changing. At times he seemed almost lost, at times very sure of himself.The time that he was beaten in a race on 20 km, Dorando was very upset. “Oh, go on, things happen. …When fit men, like you, win races made for cripples like me, it’s time for you to quit!”Emilio had studied naval motoring. He knew all about distance, even those expressed in those eccentricEnglish miles rather than straight-forward meters. He found his footing, and well. “If the chart says that weare on the 22nd mile, that means that we are roughly 6.5 kilometers away.”Dorando, with those short legs of his, was not an elegant champion, but he was going well. And he wassure of himself. There up ahead, there is someone. But hadn’t they all said that the South African, CharlesHefferon’s lead could not be overtaken? Four minutes over Dorando? Instead he is there – Emilio’s eyesare good – 150 meters ahead, not more, going at a little trot, ready to crash. He seems drunk. Later theywill tell him that they tried to bring him back to consciousness by sticking a bottle of champagne in hismouth. He’s blown himself up. “Go at your own rhythm,” Emilio tries to yell. But his words are sucked upin the murmur of the crowd, that increases in volume. For a while now, he has been trying to warn him –too much trust in himself, too much energy wasted. What does he think, that the stadium is just around thecorner? Or did someone say to him that the race was done, just a little bit left? “If you keep going like this,you will kill yourself!” He sees the stadium.Even Dorando must now see the stadium, as he doesn’t waste his time looking at his feet. “I must getclose to him now, and tell him that Hefferson won’t make it. Dorando can take it easy.” But a policemanand a judge, in the middle of the road, signal to Emilio that the accompaniers must veer off. They are toenter a narrow road, and reach the stadium from there by following the signs. Emilio sees Dorando beginto tread almost in place. There is only a kilometer and a half left. Or make that two, since they do a laparound the stadium to come under the Royal Box. But Dorando is tough. He will make it. This is thebiggest chance of his life. He has to make it.Emilio’s bike slips into the detour. He finds himself in a little square. Then he turns right. He doesn’t seeany signs, no one is around to help him. He gets off his bicycle and looks around. Row houses as far as theeye can see. The stadium has disappeared. The area is deserted. Everyone is on the main road watchingthe marathon. He doesn’t know what to do. He looks at his watch. By now Dorando must have reachedthe stadium.Emilio feels lost; perhaps he should turn back and ask for help. Another three minutes pass with infiniteslowness. But Dorando has now entered the stadium, he is on the verge of winning. Emilio decides to retracehis steps. He finds himself back on the avenue and at that moment bumps into others on bicycle like himself.They are speaking English. He attaches himself to them, and finds the right route, through a tight opening in“Lascianocheattraversi lapista, che corrasul prato, chegiunga adallungare il colloai margini diquella piccolafolla.Dorando è aterra, privo disensi: il medicolo ausculta.Muove i piedi,torpido. Vivo, èvivoThey let himcross the track,run across thegrass, reach theedge of thecrowd. Dorandolies on theground. Thedoctor isbending overhim. His feetmove almostimperceptibly.Alive”65


luecoverL’eroeThe HeroDorando Pietri, ilmaratoneta passatoalla storia per lasqualifica piùdrammatica della storiadell'atletica, a Londra1908. Le immagini e ilracconto del suo arrivostremato dalla faticagià allora fecero il girodel mondoDorando Pietri, themarathon runner wentdown in history for themost dramaticdisqualification in thehistory of athleticismin London in 1908,thanks to the imagesand tale of his arrival,dropping with fatigue,to be disqualifiedbecause a judgeoffered him his handcollo ai margini di quella piccola folla.Dorando è a terra, privo di sensi: il medico lo ausculta. Muove i piedi, torpido. Vivo, è vivo. Emilio provaa chiedere. Victory, winner: parole spezzate. Scrollar di teste. Non capiscono, non sanno. Il piccolettotutto in bianco che aveva visto alla partenza, arriva al traguardo. Applausi senza boati. Sente una manoche gli stringe forte il braccio. «Lei è italiano?». «Cosa è successo?». «Il suo amico è arrivato al traguardo,ma in fondo a un calvario. È caduto tre volte, si è rialzato, lo hanno aiutato. Non so cosa accadrà». «Michiamo Emilio Lunghi, sono di Genova». «Lunghi, l’ottocentista. E io sono Vittorio Pozzo, di Torino».Un tipo compito, un appassionato, un vero sportsman, si vede al volo, ma ora lui deve occuparsi diDorando.Un’ora prima che esca dall’incoscienza, che Emilio riesca a chinarsi su di lui, John Hayes diventa ilquinto vincitore delle maratona moderna, la prima corsa sui 42 chilometri e 195 metri. «Allora, hovinto?». Emilio non sa cosa dirgli. Ha vinto e non ha vinto. Secondo le leggi imposte da chi comanda,squalificato per l’aiuto ricevuto in quegli ultimi metri, in quell’eternità di quasi dieci minuti trascorsa dalsuo ingresso nello stadio di White City al traguardo. «Ti hanno fregato, Dorando», pensa Emilio, ma nonriesce a dirglielo.Il giorno dopo, la regina Alexandra gli consegna una coppa d’oro: Dorando si è messo il vestito scuro ela cravatta a fiocco e si è pettinato per bene e Arthur Conan Doyle scriverà un magnifico pezzo in difesadel piccolo italiano. Bello e inutile. È anche così che può nascere un sentimento di ribellione, undesiderio bruciante di far da soli, di diventare gentiluomini di fortuna, di trasformare la corsa in gustoper l’avventura, in lavoro, in modo per guadagnarsi la vita senza farsi schiacciare da chi ha deciso che losport è un mondo a parte, un club per gentiluomini, per privilegiati.A Emilio era capitato più di una volta di dare un’occhiata ai giornali inglesi: nella Genova dell’etàtardovittoriana e edoardiana, tanti commercianti, avvocati, medici venivano di là, erano gli anglogenovesi.Avevano persino fondato un club per giocare a calcio e a cricket, il Genoa, e qualcuno avevafatto arrivare via nave, oltre a quelli tondi, anche strani palloni ovali. Su quei giornali ogni tanto sileggevano le storie dei grandi professionisti della corsa, una razza in via di estinzione da quando deCoubertin aveva iniziato a predicare la purezza del gesto e del suo fine, altrettanto disinteressato. E aDorando, dalle sue parti, qualcuno aveva raccontato la storia di Carletto Ayroldi, il massiccio milaneseche un po’ a piedi, un po’ in nave, era arrivato a Atene per la maratona del 1896. Nonl’avevano fatto correre perché aveva intascato qualche soldo nelle corse su strada attornoa Milano e naturalmente i più feroci nel rifiutargli l’opportunità erano stati i notabiliitaliani che erano entrati a far parte del Comitato olimpico internazionale appena nato.Mai mosso un passo di corsa, quelli.Per l’uno e per l’altro, i giorni di Londra diventano la linea di confine daoltrepassare, il muro da saltare. Lo fanno andando in cerca della loro America.Per Dorando, due viaggi intensi, febbrili, contrappuntati da gare su distanzedisparate (ma sempre lunghe), sino a ridurlo a uno stato di prostrazione e alcaldo consiglio di un medico: «Si fermi». Ma lui non si ferma, si sente66


coverbluethe wall which he had missed. Now he is below the stadium. He leans his bicycle against the wall, waves therosette that he had been given at the start of the race, and is allowed to enter. What he hears is a deep rustling,as when a wave of the sea recedes from a pebbled beach. He sees a man run. He hears applause, whistles. Buthe sees – just beyond the finish line – a knot of judges, policemen, a man who places a doctor’s bag carefullyon the grass, and someone with a beret holding a microphone. “I am … Italian athlete”, he says to those whotry to hold him back. He flashes his rosette in their faces. They let him cross the track, run across the grass, reachthe edge of the crowd. Dorando lies on the ground. The doctor is bending over him. His feet move almostimperceptibly. Alive. He is alive. Emilio tries to find out more. Victory? Winner? His words are in brokenEnglish. They shake their heads. They do not understand; they do not know. The little man in white at thestarting line, now reaches the finish line, to polite applause. Emilio feels a hand tight on his arm, he looksup, “You are Italian? What happened?”“Your friend reached the finish line, but almost killed himself trying… He fell three times, but got up. Butthen someone, a judge, gave him a hand. I’m not sure what happens now.”“My name is Emilio Lunghi, and I am from Genoa.”“Lunghi of the 800 yards? And I am Vittorio Pozzo from Turin.” A practical man, but full of passion. A truesportsman, you can see it at a glance. But now Emilio must take care of Dorando. An hour before hebecomes conscious, when Emilio will kneel in front of him, John Hayes takes the medal as the fifth winnerof the modern marathon on 43 kilometers, 195 meters.“Did I win?” Emilio doesn’t know what to say. You won, but you didn’t win. According to the rules decidedby the judges, he was disqualified for the helping hand given to him by one of those judges at the last momentbefore he crossed the finish line. “You were cheated, Dorando,” thinks Emilio, but he can’t find the courageto tell him that. The day after, Queen Alexandra gives him a golden cup. Dorando in a dark suit and bowtie, is well-groomed for the occasion. Sir Arthur Conan Doyle writes a magnificent piece in defense of theItalian athlete. But to no avail.And thus, resentment breeds a sense of rebellion. A burning desire to prove oneself. To become agentleman of fortune. To transform the race that was run into a taste for adventure, for work, to earn one’sliving. Not allowing oneself to be crushed by those who say that sports are a world apart, a club just forgentlemen, something only the privileged can enjoy.Emilio had seen it in the late-Victorian English newspapers in Genoa. All those English-Genoesemerchants, lawyers, and doctors. They even founded their own cricket club, where they also played that newsport, football. “Genoa”, they called their club, and they had the balls imported from England by boat. Onoccasion, these English papers in an Italian country wrote about the great professionals in track sports, arace headed for extinction when Coubertin began preaching about the purity of the gesture, lettingprofessional athleticism die, with total lack of interest.Dorando heard the story of Carletto Ayroldi, the burly Milanese, who though he basically walked to Athensto participate in the marathon of 1896, was not allowed to run. He had pocketed a fistful of money yearsbefore on the roads of Milan. Naturally, the most ferocious of his antagonists were those Italian notables,part of the newly-created International Olympic Committee, who denied him the opportunity to compete“Ilgiornodopo, la reginaAlexandra gliconsegna unacoppa d’oro:Dorando si èmesso il vestitoscuro e lacravatta a fioccoe si è pettinatoper bene eArthur ConanDoyle scriveràun magnificopezzo in difesadel piccoloitaliano. Bello einutileThe day after,QueenAlexandra giveshim a goldencup. Dorando ina dark suit andbow tie, is wellgroomedfor theoccasion. SirArthur ConanDoyle writes amagnificentpiece in defenseof the Italianathlete. But tono avail”67


lue coverL’autoreThe AutorGiorgio Cimbrico,genovese, tra le penne piùcelebri dello sport ligure enazionale, autore di libri eracconti. Una vita nellaredazione sportiva de IlSecolo XIX, a Londra 2012seguirà la sua settimaOlimpiadeGiorgio Cimbrico, fromGenoa, is one of the mostcelebrated sports writersfor Italian and <strong>Liguria</strong>nsports. He has writtenmany books and spentmuch of his life in thesports columns of IlSecolo XIX, the nationaldaily based in Genoa.London will be his seventhOlympicsprofessionista (lo dichiarerà nella lettera con cui accoglie, in piena serenità, il bando della federazioneitaliana) e accumula se non una fortuna certo una somma considerevole in fondo a tournée lungo le qualiriesce a richiamare sia nelle arene indoor che ai Polo Grounds di New York grandi folle e a canalizzareingenti scommesse. È affascinante andare a rivedere le affiches, le vignette, le fotografie che sonoiconografia di quel mondo lontano: per il gran Derby di Maratona, il baffuto Dorando è stato disegnatocon la croce di Savoia sul petto, il francese Saint Ives con un cappello da medico di una commedia diMoliere, il pellerossa Longboat con un casco di penne, l’americano di sangue irlandese Maloney conun’arpa, Hayes l’usurpatore con il cilindro dello zio Sam, Shrubb con l’Union Jack. Era un vertice, eraun evento che, un secolo fa, ebbe la sua forte ridondanza mediatica, proprio come per i combattimentidi Jack Johnson, il primo nero campione del modo dei massimi. E nessuno si vergognava a dire che sicorreva per far quattrini: 5000 dollari al vincitore (il piccolo cameriere francese), 2500 al secondo,Dorando, che Ira Berlin onorò con una canzone.Il giorno dei giorni di Emilio viene il 13 settembre 1909 a Montreal, ai campionati canadesi ospitatisulla pista dell’Aau: il tempo è di 1’52”4/5 sulle 880 yards. Osservatori e cronisti presenti sostengonoche Lunghi, tesserato per l’Athletic Club di New York, abbia alzato il piede dall’acceleratore a metàrettilineo consentendo così all’americano Frank Riley di arrivargli a quattro decimi. Sheppard avevasconfitto Emilio nella finale olimpica con un record mondiale (1’52”8) sulla distanza metrica e vennenaturale considerare il tempo del genovese, che nella versione imperiale percorse 804 metri e 68centimetri, un nuovo record del mondo.L’accurata e formale codificazione dei limiti mondiali e della loro progressione divenne ufficiale solocon la nascita della Federazione Internazionale di Atletica, nel 1912, subito dopo i Giochi di Stoccolma.Di sicuro il tempo andò a libro come record dell’associazione canadese e, curiosamente, vennericonosciuto come record italiano solo nel 1927, due anni dopo la scomparsa del campione, stroncatoda una malattia venerea.Se dai suoi tour in Nord e Sudamerica Dorando tornò sufficientemente ricco per aprire a Carpi un GrandHotel che ebbe scarsa fortuna (l’approdo successivo e finale fu Sanremo, dove gestì un’autorimessa emorì durante la seconda guerra mondiale), non è quantificabile il gruzzolo messo assieme da Emilioche, dopo 31 gare e 27 vittorie, fece ritorno a a Genova recando come dono per la madre un grammofonodi quella marca che aveva come simbolo un cagnetto che, incuriosito dall’aggeggio, sbircia dentro latromba.Un secolo dopo la vittoria negata di Londra, Dorando ebbe la sua statua. Nata dalla menteclassicheggiante di Bernardino Morsani, destinata a una piazza di Carpi nel culmine finale di celebrazioniche un generoso gruppo di lavoro portò avanti con tale pervicacia da provocare anche un invito a cenada parte di Elisabetta II. Emilio non la ebbe in sorte malgrado il bozzetto fosse pronto e la collocazionedecisa, nel piccolo giardino pubblico di fronte alla chiesa di piazza Alimonda, diventata famosa nel mondoper i sanguinosi scontri e per la morte di Carletto Giuliani durante il G8 del luglio 2001. Lunghi erachinato, in procinto di prendere il via, nudo come un eroe greco. Il parroco si oppose e il ricordo diquell’Apollo rimane avvinto a un piccolo repertorio fotografico.68


cover blue– those who had not a clue of what was involved in an athlete’s race.For each of these groups, those days in London drew a line in the sand. And they sought answers. Dorandoundertook two intense, feverish voyages, dotted with competitions of varying (but always excessively long)distances. They reduced him to a state of prostration, and with the heat, the doctor told him, “Stop!”, but henever did. He felt he was a professional ( and this was declared to him in a letter, with serenity and sincerity bythe Italian Federation), and he gradually accumulated, if not a fortune, then at least a considerable sum intournaments, both indoor, and at the Polo Grounds of New York, with great crowds and lots of betting.Fascinating also are the posters of the times, the cartoons, the photographs. Iconography of that far-offmoment. The Great Derby of the Marathon, with Dorando carrying an Italian cross drawn on his chest; theFrenchman, Saint Ives with a hat out of Moliere; native American Longboat with a Indian headdress; Irish-American Maloney with a harp; Hayes, the usurper, with Uncle Sam; and Shrubb with the Union Jack.It was an athletes’ summit. Something that captured the attention of the media. Something like the focusgiven to the Jack Johnson fights, the world’s first black medium-weight champion. And no one was ashamedto say that they did it for money. 5,000 dollars for the winner (the little French waiter), 2,500 for Dorando,coming in second. Irving Berlin even honored him with a song.Emilio reached his peak on September 13, 1909 in Montreal, where at the Canadian Championships hedid 1’52”4/5 on the 880 yards. The chronicles recount that Lunghi, running for the Athletic Club of NewYork, slowed down in the final stretch, allowing American, Frank Riley, to cross the finish line just fourtenths of a second later. Sheppard beat Emilio in the Olympic finals, setting a world record on the metricdistance (1’52”8) and therefore it is natural to consider that the time set by this Genoese runner, in theImperial British version, running 804 meters and 68 centimeters, was also a new world record. The accurateand formal codification of world records only became official when the International Athletics Federationwas formed after the Stockholm Olympics in 1921. In any case the record was set on the books of theCanadian Association, though curiously enough, it became an Italian record only in 1927, after the deathof the champion.Though Dorando’s tours in North and South America brought him riches enough to open a Grand Hotelin Carpi (which was not all that successful an enterprise, so he moved on to Sanremo where he ran a cargarage and died during the Second World War), this compares favorably to Emilio. He returned to Genoa– after 31 races and 27 victories – with a present for his mother, a gramophone of that brand with thetrademark dog curiously looking into the horn of the device.One century after being denied his victory in London, Dorando was given a statue. Designed by theclassicist, Bernardino Morsani, it was placed on a piazza in Carpi at the end of celebrations carried out bya generous working group that had the audacity to invite Queen Elizabeth to their concluding dinner.But it was not in Emilio’s destiny to be so honored, in spite of the fact that a preliminary sketch of his statuewas made and the location decided – in front of the church in Piazza Alimonda, made famous throughout theworld for the fatal shooting of Carlo Giuliani during the G8 Conference of July 2001. Lunghi’s statue depictedhim leaning forward at the starting line, naked as a Greek hero. But the parish priest voiced his opposition, andso the memory of that Apollo now remains only as part of a small collection of photographs.“Perl’uno eper l’altro, igiorni di Londradiventano lalinea di confineda oltrepassare,il muro dasaltare. Lo fannoandando incerca della loroAmericaFor each ofthese groups,those days inLondon drew aline in the sand.And they soughtanswers”69


luenews70


LEVANTOGENOVA ALAssiOGARLENDAnews bluenewsLa seconda vita della BorsaA Second Life for the Stock MarkeNata cento anni fa in piazza De Ferrari per ospitare le contrattazioni del primo emporio commerciale italiano,oggi mette a disposizione i suoi spazi per mostre e convegni. La Sala delle Grida (le contrattazioni) negli ultimidieci anni ha accolto eventi di rilievo internazionaleFounded 100 years ago in Piazza De Ferrari to house the Genoa Stock Market, today the Palazzo della Borsaoffers its spaces to shows, exhibits, and conventions. Its Hall of Shouting, Sala delle Grida, has held eventsat international level in the last decadeIn questi ultimi dieci anni ha vistopassare un Papa, gli otto grandidella terra, un paio di presidenti delconsiglio, molti premi Nobel, truppedi crocerossine e centinaia dianimatori scientifici. Ha ospitato lemeravigliose forme di Gaudì, gliIn the last decade, it has felt thefootsteps of a Pope, eight rulersof the Earth, a pair of Italianpresidents, many Nobel Prizewinners, troops of Red Crossworkers, and hundreds of scienceanimators. It has hosted marvelousenormi quadri capovolti di Baselitz,gli abiti scultura di Roberto Capuccie da ultimo le opere monumentalidi Sophia Vari. È stata riempitad’acqua dall’artista Svizzero RetoEmch e di fuoco dal Festival dellaScienza. È stata invasa pacifica-Anna GalleanoElena ManaraPiazza De Ferrari, a Genova71


luenewsLe radici del futuroThe Roots of theFutureAllestita nella Sala delle Gridadella Borsa, ampia rassegnafotografica curata da Paola Leoni,Le radici del futuro. Cento anni dibotteghe e imprese storiche aGenova è la mostra che vuolrendere omaggio alla tradizionecommerciale, artigianale eindustriale genovese. Centofotografie in bianco e neroraccontano, attraverso leistantanee del grandefotoreporter Francesco Leoni, lastoria di imprese e botteghe chein parte esistono ancora e di altreche non esistono più ma checomunque appartengono allanostra storia. La Genovacommerciale di oggi è anch’essadocumentata da 100 fotografie acolori: una cinquantina sonodedicate al tessuto commercialestorico nella sua veste attuale ,mentre negli “scagni” intorno allaSala altre fotografie ci parlanodelle 14 “Botteghe Storiche” adoggi riconosciute. La mostra,inaugurata il 2 luglio, è visitabilesino al 28 luglio tutti i giorni dalle10 alle 19.Set up in the Sala delle Grida dellaBorsa, this great photographyshow has been curated by PaolaLeoni. The Roots of the Future: OneHundred Years of Workshops andHistoric Companies in Genoa payshomage to the commercial,artisan, and industrial tradition inGenoa. One hundred black andwhite photographs that tell,through the snapshots taken bythe great photo-reporter,Francesco Leoni, the story ofcompanies and workshops that stillexist in part, and others that havedisappeared, but are still a part ofour history. The commercial Genoaof today is also documented by100 color photographs – fiftydedicated to the historiccommercial fabric as it now exists,while in the “tools” around theHall, other photographs speak ofthe 14 “Historic Workshops” whichtoday have been given recognition.The exhibit, inaugurated on July 2,can be seen up till July 28, everyday from 10 AM to 7 PM.forms from Gaudì, enormousupside-down paintings fromBaselitz, sculptured clothes fromRoberto Capucci, and justrecently the monumental worksof Sophia Vari. The Swiss artist,Reto Emch filled it with water,and the Festival of Science withfire. It has been invaded(pacifically) by Alpine soldiers,Olympic medal-holders, cyclists,football players. It was thebackground for Francesco Leoni’ssnapshots, images from theAlinari archives, and thetraveling show on EuropeanAlcide De Gasperi. It has filledwith fashion parades, awardceremonies, dances, gala dinners,press conferences, meetings, andconventions.We are speaking here of the Hall ofShouting, the Sala delle Grida, inthe old Genoa Stock Market, thePalazzo della Borsa Valori. TheGenoa Chamber created it 100years ago, in 1912, and placed it atPiazza De Ferrari, the geographicalheart of the modern city,separating it from theCommodities Market whichcontinued to operate in themedieval old city, at the historicLoggia di Banchi. The new seat ofthe Stock Market, designed byDario Carbone and Adolfomente da alpini,olimpionici, ciclisti,calciatori. Ha fattoda sfondo alleistantanee di FrancescoLeoni, alleimmagini dell’archivioAlinari e allamostra itinerantesu Alcide De Gasperieuropeo. Ha accoltosfilate di moda,premiazioni,cerimonie, danze,cene di gala, salestampa, meeting econvegni.Parliamo della Sala delle Grida delPalazzo della Borsa Valori di Genova,nata 100 anni fa per ospitare lecontrattazioni di borsa, le “grida”,appunto. Fu la Camera di Commerciodi Genova, nel 1912, a volerlacollocare a De Ferrari, che stava diventandoil nuovo centro direzionaledella città separandola dallaBorsa Merci, che continuò a operarenella storica Loggia di Banchi. Lanuova sede della Borsa Valori, progettatada Dario Carbone e AdolfoCoppedè, fu inaugurata il 20 luglio1912: quel giorno si fermaronoPhoto MichelCoppedè, was inaugurated on July20, 1912. On that day, all the stockmarkets of Italy came to a halt,and Genoa was honored by thepresence of two ministers, theHonorable Francesco Nitti, Ministerof Agriculture, Industry, andCommerce, and Francesco Tedesco,Minister of the Treasury. Thecelebrations lasted two days, andon July 22 the Borsa Valori beganoperations. The building, anadmirable example of Art Nouveau,is an important piece of history inthe city, and continues to carry outits function even after the adventof telecommunications which putan end to its role. The President ofthe Chamber Paolo Odone, at thedawn of the third millenniumopened up the Borsa to the city. Hehad it become a place to exchangeideas and images. Not a day passeswithout its being exploited to thefull for meetings, encounters,conventions, and shows. On its100 th anniversary, it will house theshow “The Roots of the Future”, anemblem of the importance thatexchanges and commerce have hadin the history of this place and inthe economy of Genoa.72


newsblueLa Sala delle Grida (afianco) e una vista delPalazzo della Borsadurante la guerramondiale, in una piazzaDe Ferrari ancoraingombra di macerieThe Hall of the Shout,Sala delle Grida (side)and a view of thePalazzo della Borsaduring the SecondWorld War, on a PiazzaDe Ferrari that is stillcovered in debristutte le borse d’Italia e a Genovavennero a presenziare due ministri,l’onorevole Francesco Nitti, ministrodell’Agricoltura, industria ecommercio e l’onorevole FrancescoTedesco, ministro del Tesoro. I festeggiamentidurarono due giornie il 22 luglio la Borsa Valori iniziò aoperare. L’edificio, esempio mirabiledi architettura liberty, è un pezzoimportante della storia della cittàche continua ad avere una suafunzione anche dopo l’avventodella telematica che ne ha messoin crisi il ruolo. Il Presidente dellaCamera di Commercio Paolo Odoneall’alba del terzo millennio ha infattiaperto la Borsa alla città el’ha fatta diventare un luogo discambio di idee, persone e immagini.Non passa giorno che la salanon si apra per accogliere un incontro,un convegno, una mostra.In occasione del suo centenario,dal 2 luglio al 28 luglio 2012, ospitala mostra “Le radici del futuro.Cento anni di botteghe e impresestoriche a Genova” emblematicadel significato che gli scambi ed icommerci hanno avuto nella storiadi questo luogo e dell’economiagenovese.Miss Muretto, principessa rockMiss Muretto? A Rock PrincessL’incoronazione della reginetta di Alassio il 4 agosto sul muretto (reso celebreda Hemingway) su cui negli anni sono salite Simona Ventura, Melissa Sattae Maria Teresa RutaA new image for the Princess of the Summer, who will be crowned on August 4along the “Muretto” in Alassio, in a beauty pagent made famous by HemingwayUna principessa rock che, emancipandosi dal mondo dorato delle fiabe, impara a dettare le sue regolee a farle rispettare, nella odierna “giungla” del mondo dello spettacolo. È il prototipo della MissMuretto 2012, la reginetta dell’estate di Alassio che sarà incoronata sabato 4 agosto nella finale dellostorico concorso di bellezza. Un appuntamento di fascino e tradizione, secondo per importanza solo aMiss Italia, che punta sulla freschezza e sulla personalità delle ragazze e sul desiderio di arrivare lontano.Simona Ventura, Maria Teresa Ruta, Melissa Satta, Sabrina Conti sono solo alcune delle star che hannotrovato nel Muretto un formidabile trampolino di lancio per un tuffo nel jet set della moda e dei media.La manifestazione è poi un grande momento di spettacolo che per quattro lunghi giorni, dall’alba altramonto (e anche dopo), riesce a calamitare l’attenzione di residenti e turisti, affiancando allepasserelle delle Miss esibizioni di musicisti, cabarettisti e altre popolari star di radio e tivù.L’appuntamento con la serata di esordio - dopo il cocktail di benvenuto - è per mercoledì 1 agosto(ore 21) nella centralissima piazza Partigiani.She is a rock princess. Freed from her gilded world of fables, she learns how to dictate the rules anddemand respect in today’s showbiz jungle. A new image for Miss Muretto 2012, the Queen of theSummer in Alassio, who will be crowned on Saturday, August 4, in the finals of this historic beautypagent. An event of great fascination and tradition, second only to the Miss Italia pagent, it rewardsfreshness and seeks out character among the girls competing, along with their desire to go far. SimonaVentura, Maria Teresa Ruta, Melissa Satta, Sabrina Conti are among the stars who have found the MissMuretto pagent an incredible jumpping off point to sail into the fashion and media jet set. The event isalso a great show moment which for four days, from sunrise to sunset and even later, draws theattention of both residents and tourists like a magnet. Along with the Misses’ catwalk, are exhibitionsby musicians, cabaret artists, and other popular TV and radio stars. The rendezvous starts in the eveningafter the welcoming cocktail, on Wednesday, August 1 at 9:00 PM in Piazza Partigiani the town center.Marco Vallarino73


luenewsCinema e ambienteCinema and Environmentin Eastern <strong>Liguria</strong>a LevanteIl Laura Film Festival va in scena a Levanto e Bonassola dal 18 al 22 luglio. L’importante vetrina delgiovane cinema indipendente, quest’anno promuoverà anche un progetto di prevenzione del rischioidrogeologico in <strong>Liguria</strong>. Tra gli ospiti più affezionati alla rassegna, il premio Oscar Colin FirthThe Laura Film Festival will be held in Levanto and Bonassola from July 18 to 22. This importantshowcase for young independent cinema will this year also be promoting a project to preventhydro-geological risks in <strong>Liguria</strong>. Colin Firth has been among its famous guestsTorna, dal 18 al 22 luglio, il LauraFilm Festival a Levanto eBonassola e torna con una edizionemolto particolare perché la rassegna- che nei suoi nove anni divita ha fatto conoscere molti autoridel cinema indipendente esperimentale - quest’anno intendeoffrire un contributo alla prevenzionedel rischio idrogeologiconella nostra regione. I disastri dell’ottobrescorso, che hanno messoin ginocchio anche Vernazza eMonterosso, hanno spinto i promotoria inserire nel programmaun workshop che analizzeràl’evento alluvionale. Al lavoro didocumentazione parteciperà lapopolazione locale (Levanto e Bonassolasono a un passo dalle CinqueTerre) mentre le proposte progettualisaranno affidate adottorandi dell’Università La Sapienzadi Roma e valutate daesperti di geologia e architetturadel paesaggio. Il workshop produrràun cortometraggio presentatol’ultimo giorno del Festival, inoccasione della tavola rotondaconclusiva sugli interventi necessariper ricomporre un ragionevolerapporto tra uomo e natura.Laura Film Festival è un’idea dellafamiglia di Morando Morandini,il critico che ha legato il suo nomeThe Laura Film Festival is back! InLevanto and Bonassola, from July18 to 22, a very particular versionwill be offered this year. The review,which in its nine years of life hasbrought many authors fromindependent and experimentalcinema to the public’s notice, intendsthis year to contribute to theprevention of hydro-geological riskin our region. The disasters thatoccurred last October, bringingVernazza and Monterosso as well totheir knees, have pushed thepromoters of the event to add aworkshop to analyze flood events. Toprovide the documentation work, thelocal population will also beparticipating (Levanto and Bonassolaare just a stone’s throw from theCinque Terre), and the projectproposals will be given to doctoratecandidates at Rome’s University of LaSapienza to be evaluated by expertsin geology and landscapearchitecture. The workshop willproduce a short film that will bepresented on the last day at theFestival on the occasion of theconcluding round table oninterventions necessary to recreate areasonable relationship between manand nature.The Laura Film Festival is thebrainchild of the family of MorandoGiorgio Boratto74


newsblueal dizionario dei film edito ognianno dalla Zanichelli, una sorta dibibbia dei cinefili che comprende24.500 film usciti sul mercato italianodal 1902. Morandini trascorrea Levanto da molti anni lesue vacanze estive e nel 2004, adun anno dalla morte della moglieLaura, lui e i figli Lia, Luisa e Paolodecidono di dare vita in suo ricordoa questa rassegna di film ecortometraggi da proiettare al cinemaSport di Levanto. Nasce cosìun Festival che nel corso deglianni acquista sempre più prestigio,tanto da far dire nel 2009 a ColinFirth, futuro vincitore dell’Oscarnel 2011 come miglior attore protagonistadel film Il discorso delRe: «Se tutti i festival fossero comequesto, non smetterei mai di andarci».Dallo scorso anno la kermesse cinematograficasi è allargata a Bonassolagrazie alla riapertura dell’anticotracciato ferroviarioprogettato 150 anni fa e poi abbandonato.E quelle gallerie a piccosul mare inframmezzate dasquarci di cielo che collegano idue comuni rivieraschi sono diventateuno spazio espositivomultimediale. E ora i due comunie l’Associazione Laura Morandinisono impegnati a trasformarequel percorso in “Passeggiata nell’Arte”con video, installazioni emostre.Morandini, the film critic who gavehis name to the dictionary of filmspublished each year by Zanichelli. Itis the bible of cinema fans, andincludes the 24,500 films that havecome out on the Italian market since1902. Morandini spends his summersin Levanto, and in 2004, a year afterthe death of his wife, Laura, he andhis children, Lia, Luisa, and Paolodecided to honor her memory by thisreview dedicated to movies and shortfilms, projected at the Cinema Sportin Levanto.This was how the LauraFilmFestivalwas born. During the course of theyears it has become ever moreprestigious. So much so that in 2009,Colin Firth, the future Oscar winnerUn ritratto di MorandoMorandini e (a fianco)le gallerie dell’ex ferroviatra Levanto e BonassolaMorando Morandiniand (side) the tunnelsbetween Levanto andBonassolaas best actor in the movie, “TheKing’s Speech”, said, “If all filmfestivals were like this one, I wouldnever stop going to them.”As of last year, the film festival hasexpanded to include Bonassola,thanks to the reopening of the oldrailroad tract that was designed 150years ago, and then abandoned. Inthese tunnels on the edge of the sea,with fragmented views of sea andsky, that connect the two Rivieratowns, a multi-media expositionspace has been created. And todaythe two towns and the AssociazioneLaura Morandini are involved intransforming the route into an “ArtPromenade” with videos,installations, and exhibitions.La carica dei “cinquecentisti”The Charge of the 500ersDal 6 al'8 luglio edizione numero 39 del raduno di GarlendaThe 39th Fiat 500 gathering at Garlenda, held from July 6 to 8Cinquantacinque anni. Tanto è passato da quella sera di luglio del 1957,quando veniva presentata al circolo Sporting di Torino la nuova Fiat 500,evoluzione della storica Topolino. In pochi allora potevano immaginare ciòche sarebbe accaduto in seguito: gli anni del Boom economico, il mito di unprogresso finalmente alla portata di tutti, la 500 come suo emblemanaturale. La piccola auto si trasforma così in un’icona italiana, in grado diattirare attorno a sé una tribù di “cinquecentisti”. Dal cultoreall’appassionato di motori, al nostalgico della prima ora, sono in centinaia adarsi appuntamento a Garlenda (Savona) ogni anno, dal 1984.Per questa trentanovesima edizione arrivano come sempre da tutto ilmondo, ognuno a bordo della propria mini-utilitaria, più o menopersonalizzata, richiamati da un fitto programma di eventi, dalla mattina del6 alla sera dell’8 luglio. In mezzo, mostre, concerti, incontri, escursioni, danzee stand gastronomici e il tradizionale Carosello Indianapolis di domenicamattina. Ospiti d’onore della XXIX edizione: Regno Unito, Australia e Nazionidel Commonwealth.InfoTra gli eventi previsti: escursioni e trekking alla frazione Castelli e Laigueglia,gita al parco acquatico Le Caravelle e la terza edizione di “CinquecentistiProtagonisti” con palco a disposizione di tutti e intrattenimento musicale.Il Museo Multimediale della Fiat 500 “Dante Giacosa”, fornito di bibliotecaemeroteca,sarà sempre aperto, con ingresso gratuito. Al Parco Villafranca sitrova il box di “TG Events” che si occuperà delle comunicazioni e trasmissionidel meeting via web. Invariata la quota di iscrizione: 20 euro per i soci/25euro per i non soci.tel. 0182 582282; www.500clubitalia.itFiat 500 Club Italia, via Roma 90, 17033 Garlenda (Sv)Per le prenotazioni di alberghi e campeggi:IAT Garlenda tel. 0182 582114 - IAT Albenga tel. 0182 55844455 years. That’s how many have passed since that night in July 1957 whenthe “new” Fiat 500 was presented to the Sporting Club of Turin. The car wasan evolution on the historic Topolino, but few realized what was about tohappen in Italy. The economic boom, the myth of progress finally ateveryone’s fingertips, and the Fiat 500 as the natural emblem of all this, andthe tiny car was transformed into an Italian icon. Its attraction was such thata tribe of “cinquecentisti” (Fiat 500 lovers) gather around it. From collectorsto those who love cars to those who are nostalgic for those times, hundreds75


luenewsUn cartelloneper la <strong>Liguria</strong>A Poster Programfor <strong>Liguria</strong>(segue da pag 75)of people come to rendezvous inGarlenda (Province of Savona) eachyear, since 1984, to honor theFiat 500.For this, the 39 th event, Fiat 500fans are coming from all over theworld. Each one drives his ownmore or less customized “miniutilitarian”vehicle. And theprogram is filled with events fromthe morning of July 6 to theevening of July 8. In between areshows, exhibits, concerts,encounters, excursions, dances, andgastronomy stalls. Then there is thetraditional Carosello Indianapolis onSunday morning. The guests ofhonor at the XXIX gathering are:Britain, Australia, and the nations ofthe Commonwealth.InfoAmong the events planned areexcursions and hikes to Castelli andto Laigueglia, a trip to Le Caravelleaquatic park, and the third“Cinquecentisti Protagonisti” withthe stage available to all along withmusic entertainment.The museum, Museo Multimedialedella Fiat 500 “Dante Giacosa”, withits own library and newspaperarchives, will open at all hours, andentry is free. At the ParcoVillafranca you will find the “TGEvents” stand which takes care ofpublicity and transmissions duringthe meeting via internet. The entryprice remains the same: 20 euros formembers, 25 euros for nonmembers.For information and reservations:tel. +39 0182 582282;www.500clubitalia.itFiat 500 Club Italia, Via Roma 90,17033 Garlenda(Province of Savona);For hotel and camping reservations:IAT Garlenda tel. +39 0182 582114IAT Albenga tel. +39 0182 558444Grazia Previati Lorenzo TosaIl progetto della Regione per favorire teatro, musica, danzae turismo. Attraverso la Fondazione per la Cultura e loSpettacolo aiuti ai Comuni che acquistano i programmidegli artisti liguriThe Region has a project to encourage theatre,music, dance and tourism, through the Foundationfor Culture and Spectacle, to help municipalitiespurchase programs from <strong>Liguria</strong>n artistesAlberto LeissIl binomio cultura-turismo èsempre di più la chiave per unapromozione efficace dei territoridella <strong>Liguria</strong> e della loro attrattivitàe capacità di offertaturistica. Ne è un esempio la decisionedella Regione <strong>Liguria</strong> dicontribuire alla nascita e al consolidamentodi un circuito regionaledi spettacoli teatrali, musicali,di danza, grazie anche a unimpiego ottimale delle risorsepubbliche, che com’è noto, inquesto periodo scarseggiano.Il meccanismo - già attivato conun primo finanziamento di 150mila euro per il 2012 - è abbastanzasemplice. La funzione di“cabina di regia” è stata affidataalla Fondazione Regionale per laCultura e lo Spettacolo, un entegià esistente e dotato della necessariaprofessionalità: dovrà favorirela stipula di convenzionicon tutti i Comuni interessati, laRegione <strong>Liguria</strong> e la Fondazionestessa. I Comuni si impegnano ainvestire in questa direzione al-The combination of tourism andculture is an ever greater key toefficiently promote <strong>Liguria</strong>, itsmany attractions, and its enhancedtourist offerings. An example ofthis is the decision taken by theRegion of <strong>Liguria</strong> to contribute tothe birth and consolidation of aregional circuit for theatre, music,and dance, putting their moneywhere their mouth is, optimizingtheir use of public resources in thisperiod where – as we all know –funding is scarce.The mechanism – which has alreadybeen activated by the first trancheof 150,000 euros for 2012 – is quitesimple. The function of a “director’scabin” has been given to theRegional Foundation for Cultureand Spectacle, an entity thatalready existed and has thenecessary professionalism. It willneed to encourage the stipulationof conventions with all interestedmunicipalities, the Region of<strong>Liguria</strong>, and the Foundation itself.Each town then must pledge to76


newsbluePiazza Sant'Agostino, aBorgio Verezzi, ospita ogniestate una delle perledell'offerta culturale ligure:il Festival teatrale di BorgioVerezzi, quest'anno in scenadal 6 luglio al 10 agostoPiazza Sant'Agostino, inBorgio Verezzi, is the openair theatre for one of<strong>Liguria</strong>’s most picturesquecultural offerings, theFestival Teatrale di BorgioVerezzi, this year from July6 to August 10meno il 10 per cento di quantonormalmente stanziano per iniziativeculturali. Potranno sceglieretra una gamma di programmidi spettacolo diversi, eotterranno dalla Regione un contributodel 25 per cento sui costiper gli spettacoli acquistati.Questo meccanismo dovrebbefavorire sia le attività delle compagnie– in notevoli difficoltàper la crisi - sia una programmazionepiù ricca sul territorioregionale, giungendo alla definizionedi un “cartellone” diqualità. Inoltre la programmazioneregionale stabile faciliteràanche l’ottenimento dei finanziamentiministeriali rivoltial settore. I Comuni hanno giàcominciato a rispondere allaFondazione, che curerà insiemealla Regione e all’Agenzia Regionaleper il turismo anche lacomunicazione e la promozionedel circuito.“Il circuito regionale di spettacolodal vivo – dice l’assessore regionaleal turismo Angelo Berlangieri- è nato sulla scorta dianaloghe esperienze condottecon successo sul territorio nazionalee si pone lo scopo di promuoveree diffondere le attivitàdegli operatori liguri dello spettacolo,favorendo un migliore econtinuato afflusso di pubblico.Il circuito favorirà sinergie semprepiù efficaci tra enti e soggettiprivati, per dar vita ad una gestionecoordinata ed integratadegli eventi, il perseguimento dieconomie di scala e risparmi digestione, e una migliore offertaculturale in termini di attrattivitàe di qualità. Senza trascurare –conclude Berlangieri - le opportunitàdi destagionalizzazioneche questo mezzo offre, con lapossibilità di un vasto ventagliodi proposte di spettacolo tra lequali i Comuni possono scegliere.Non meno importante la promozionecoordinata e il sostegnodelle attività delle diverse compagnieteatrali liguri”.Photo Andrea Pesceinvest in this direction at least 10per cent of what they normally putaside for cultural initiatives. Theywill be able to chose among agamut of programs with differenttypes of spectacles, therebyobtaining from the Region acontribution of 25 percent of costsfor the shows they acquire.This mechanism should favor boththe activities of companies – whichare in serious difficulty due to thecrisis – and a richer theatre artsprogram on regional territory,adding to quality. In addition thepermanent regional program willmake it easier to obtain financingfrom the Italian ministries relatedto the sector. The municipalitieshave already begun to respond tothe Foundation. It will handle,along with the Region and theregional agency for tourism, alsothe advertising and publicity forthe circuit.“The regional circuit of live showswas born following upon thefootsteps of a similar experiencethat was conducted successfullythroughout Italy,” explains RegionalAssessor for Tourism, AngeloBerlangieri, “and it has as its scopethe spreading and promotion of<strong>Liguria</strong>n showbiz activities, toentice a greater and morecontinuous flow of public. Thecircuit will encourage ever moreefficient synergies between entitiesand private subjects, to bring to lifea coordinated and integratedmanagement of the events, thepursuit of economies of scale andreduction of administrative costs,and a greater cultural offering interms of attraction and quality. Allthis, “concludes Berlangieri,“without neglecting the out-ofseasonopportunity that thisproposal offers, including theoption of a vast range of showsamong which the municipalitiescan chose. Not the least is thecoordinated promotion and supportof activities for the many different<strong>Liguria</strong>n theatres.”77


peopleRenzo Piano e Fabio FazioDue liguri famosi che ritornano a "casa". L'architetto genovese progetterà larisistemazione dell'arredo urbano di Vernazza, il borgo delle Cinque Terre distruttodall'alluvione del 2011, mentre il comico savonese è stato scelto per condurre ilFestival di Sanremo 2013Two famous <strong>Liguria</strong>ns return home. The Genoese architect will redo the urbandesign of Vernazza, the Cinque Terre village destroyed by the flood of 2011, whilethe comedian from Savona has been chosen to lead the Festival of Sanremo 2013Buticchie i misteri del VaticanoButicchi and the Mysteries of the VaticanLo scrittore e maestro dell’avventura non ha colto elementi di originalità nell’ultimo scandaloche ha scosso il Vaticano. «È un film già visto, molto più avvincenti i segretiche nasconde lo Williamsburg, l’ex “Casa Bianca galleggiante”, in disarmo alla Spezia»The writer, a maestro of adventure, does not see any unusual elements in the latestscandal which has shaken the Vatican. “We’ve seen that movie before. The secrets hiddenin the Williamsburg, Truman’s old yacht, once called ‘the floating White House’, are muchmore intriguing”Renzo RaffaelliIstituto per le Opere di Religione,lo Ior, lui l’aveva in-L’serito nella fitta trama del suoultimo libro La voce del Destino.E con lo Ior anche il suo chiacchieratissimoe poi giubilatopresidente, Paul Casimir Marcinkus.Riferimenti che calzano apennello ad un romanzo che riservaal lettore l’adrenalina delmistero, dei complotti e deicontinui colpi di scena. Per questoMarco Buticchi, maestrodell’avventura, non è rimastosorpreso più di tanto dalla guerradei corvi e dei segreti che hascosso il Vaticano lo scorso mese.«Mi verrebbe voglia di dire:io vi avevo messo in guardia suigravi sospetti che si erano addensatisulla banca del Vaticano.Lo Ior era diventata una speciedi lavanderia in grado diripulire il denaro di ogni illecitaprovenienza. Anche la tangenteThe Institute for ReligiousWorks, Ior, was inserted intothe thick plot of his latest book,The Voice of Destiny, “La Voce delDestino”. And with Ior, also cameits much talked about and thenretired president, Paul CasimirMarcinkus. References that arejust perfect for a novel that givesthe reader a charge of adrenalineand mystery, plots that thicken,and continual twists and turns.This is why Marco Buticchi, themaestro of adventure, was not allthat surprised by the war of thecrows and the secrets that shookthe Vatican last month. “I wouldalmost like to say that I had sentthe first warning about the gravesuspicions that were darkeningthe skies above the bank of theVatican. Ior had become a sort oflaundry machine which couldclean every kind of money ofillicit origins. Even the EnimontEnimont era passata da lì. E nonper nulla la nomina di Marcinkusalla presidenza era stata salutataall’epoca con una ovazionedai confratelli della loggia P2di Licio Gelli. Marcinkus vi eraaffiliato – il suo nome in codiceera Marpa – come altri 114 prelativaticani. Il papa Albino Lucianicercò di fare pulizia manon ne ebbe il tempo e morì incircostanze misteriose. AncheBenedetto XVI volle la trasparenzadella banca vaticana e perquesto aveva chiamato GottiTedeschi a dirigerla. Ma abbiamovisto tutti come Gotti Tedeschiè stato fatto fuori».Come scrittore e costruttore dithriller, che cosa la intriga dipiù di questo “giallo” all’ombradel Papa?Sono sincero, nulla in particolare.È un film già visto con i veleni,i ricatti, i misteri. Il giallo ve-78


people bluepeopletangent money passed throughthere. And it was not just chancethat Marcinkus’ nomination waspraised at the time with anovation by the brothers at LicioGelli’s Masonic lodge. Marcinkuswas an affiliate – his code namewas Marpa – just like the other114 Vatican priests. Pope AlbinoLuciani tried to clear out thestables, but he did not get thetime. He died in mysteriouscircumstances. Even PopeBenedict XVI wanted transparencyat the Vatican bank. That is whythey called Gotti Tedeschi to runit. But we all saw how GottiTedeschi was removed fromoffice.”As a writer of thrillers what is itthat most intrigues you aboutthis mystery story in the Pope’sshadow?I’ll be sincere, nothing inparticular. It is a movie that wehave seen before, with itspoisonings, blackmail, mysteries.In the end the real questionrelates to the letters that werestolen by the butler. Since whencan the letters of a Pope set off ascandal? It is a bit disconcertingto all those who, like myself,associate the figure of the Popewith spiritual guidance, workingin transparency and humility.Can you read the letterskeeping a distance, just like acommon reader, with respect toevents that have sent theVatican hierarchies intodisarray? Or does yourprofessional deformation as awriter come into play? And if itdoes, what happens?For me the idea at the base of anovel is something that comesMarco Buticchi, 54 anni,bagnino per professione escrittore per hobby, vive aLerici. Il suo ultimo libro èLa voce del destino(Longanesi, pp 666, 19 euro)Marco Buticchi, 54, is alifeguard by profession, awriter by hobby, and lives inLerici. His latest book is TheVoice of Destiny La voce deldestino (Longanesi, 666pages, 19 euros)79


luepeoplero in fondo sono le lettere trafugatedal maggiordomo. Ma daquando in qua le lettere di unpontefice possono innescare unoscandalo? Devono essere sconcertaticome me tutti coloro cheassociano alla figura del Papa laguida spirituale che opera in trasparenzae umiltà.Riesce a leggere con il distaccodel lettore comune vicendecome quella che ha messo insubbuglio le gerarchie vaticaneo la deformazione delloscrittore entra in azione? E sesì, che cosa produce?Per me l’idea alla base di un romanzoè una folgorazione improvvisa.È la lampadina che siaccende e ti indica un percorso,una storia da sviluppare. Nella vicendavaticana, pure clamorosa,non scorgo nessuna originalità.C’è molto più mistero nel panfiloWilliamsburg appartenuto alpresidente degli Stati Uniti HarryTruman e chiamato per questo“la CasaBianca galleggiante”.Suquesto panfilo,in disarmo allaSpezia dal1993, ho costruitoil misteroal centro delromanzo “Il respirodel deserto”.Un mistero“Finiràcomesempre in Vaticanoda duemila annia questa parte:tutto si richiuderàIt will end as allscandals at the Vaticanhave ended. The lightswill turn offche recentementeha portatouna troupetelevisivaamericana nelgolfo spezzinosulle tracce,appunto, dello Williamsburg.Prevede un finale a sorpresanella guerra sotterranea esplosain Vaticano?Assolutamente no. Finirà comesono finiti tutti gli scandali inVaticano da duemila anni a questaparte: i fari si spegneranno etutto si richiuderà.out of the blue. The light bulblights up, and you suddenlyperceive a route, a story todevelop. With respect to theVatican, in spite of its sensationalnature, I cannot claim anyoriginality. There is a lot moremystery to the yacht calledWilliamsburg, which belonged tothe American president, HarryTruman, and nicknamed the“floating White House”. I used theyacht, decommissioned in LaSpezia since 1993, for a mysteryaround which I wrote The Breathof the Desert, “Il respiro deldeserto”. A mystery that recentlybrought an American televisiontroupe to the Gulf of La Spezia onthe trail of the Williamsburg.Do you think there will be asurprise ending in theunderground war that hasexploded at the Vatican?Absolutely not. It will end as allscandals at the Vatican haveended for the last two thousandyears. The lightswill turn off, andeverything willbe closed.”La Sibilla in politicaSibilla, a Sybil in PoliticsVolto nuovo nella Giunta del sindaco appena eletto, CarlaSibilla è una dirigente conosciuta e apprezzata nel turismoA new face on the newly-elected Mayor’s team,Carla Sibilla is a well-known administrator and muchappreciated in tourismCarla Sibilla è stata un’atleta della Squadra Azzurra (gigante e libera) e sportiva loè rimasta. È abituata a misurarsi, a competere e a vincere, anche se con il sorriso.Dietro il suo sguardo intenso si cela una donna decisa, ferma, talvolta forse anchedura, ma capace a gestire. Dopo varie esperienze in Italia e all’estero, dal 1994lavora per l’Acquario di Genova, uno dei richiami turistici più importanti della<strong>Liguria</strong> e d’Italia, come numero di visitatori (al quinto posto secondo la classificadel Touring Club Italiano) e dal 2009 ricopre l’incarico di Direttore Generale diCosta Edutainment. Dal 2012 è stata nominata presidente del Convention Bureaudi Genova, che rappresenta un network di 50 aziende nel settore congressuale.Sibilla, laureata in Scienze Politiche a Genova, ricoprirà un ruolo chiavenell’economia della città con un doppio assessorato: cultura e turismo che,insieme al porto, costituiscono le leve strategiche per il rilancio dell’economiacittadina. Coniugando l’economia del mare a quelle della cultura e del turismoGenova può costruire un futuro di benessere per i suoi cittadini. «Il mio impegno –dichiara la neoeletta – sarà quello di sviluppare e valorizzare la meta Genova,integrando e semplificando la gestione turistica e culturale, sfruttandone tutte lepotenzialità».Carla Sibilla was a (giant and free) athlete on the Italian team, and a sports lady sheis still. She is used to measuring herself against obstacles, to compete and to win,even with a smile. Behind her intense gaze is a lady who is decisive, firm, sometimeseven hard, but able to administer. After various experiences in Italy and abroad, from1994 on she has been working for the Genoa Aquarium, one of the most importanttourist spots in <strong>Liguria</strong> and in Italy and in 2009 she took on the post as Director Generalof Costa Edutainment. In 2012 she was nominated President of the ConventionBureau of Genoa, a network of 50 companies in the congress sector.Sibilla, who has a degree in Political Science from Genoa, carries out two keyroles in the city’s economy. She is the Assessor for Culture and for Tourism, whichtogether with the port, constitute a strategic means for re-launching the city’seconomy. By mixing its economy related to the sea with that of culture andtourism, Genoa can build a future of well-being for its citizens. “My pledge,” saysthe newly-elected lady, “is to develop and add value to Genoa as a destination,integrating and simplifying the administration of tourism and culture to takeadvantage of all its potential.”Ornella D’Alessio80


peoplebluePhoto Matteo MacorIl Fluxus di CaterinaThe Fluxus by CaterinaSilvia NeonatoGualco, gallerista quasi genovese, e i “suoi” artisti: mezzo secolo diavanguardia gioiosa in giro per il globoGenoese art gallery owner and “her” artists. Half a century of joyousavant-garde around the globeCaterina si è divertita unmondo. A catalogarli, metterliin mostra nella propria enelle altrui gallerie, seguirli ingiro per l’Italia e il mondo e, orache hanno compiuto 50 anni,farne pure un libro ricco di foto,aneddoti e storie importanti.Caterina Gualco, nata a Cadepiaggio,un paesino piemontesepresso Gavi, nel ’70, bella, giovanee coraggiosa, apre la suaprima galleria di arte contemporaneaa Genova. Vuole rischiare,diventando anche curatricedi mostre e naturalmenteci riesce, perché la tenacia nonle manca, anche se si dice «felicementecontagiata dal virus diFluxus dagli anni Settanta» eCaterina has lots of fun withthem. She catalogues them,sets them up in her own art galleryand in those of others, sheaccompanies them around Italyand the world, and – now thatthey are 50 years old – she is readyto turn them into a book, full ofphotos, anecdotes, and importantstories. Caterina Gualco, born inCadepiaggio, a little village in thePiedmont near Gavi, opened herfirst gallery of contemporary art inGenoa in 1970.Young, beautiful, and courageous,she wanted to take the risk andbecome the curator of exhibitions.And it was only natural that shesucceeded, because her tenacitywas boundless, even if it was saiddunque da quella galassia di artistinomadi per il mondo e migrantida una disciplina all’altra– George Maciunas, il primo,Ben Vautier, la sempre citata YokoOno, Ben Patterson, Nam JunePaik, Al Hansen, poi se tantialtri - che mollarono schemi eormeggi sconfinando dalla musica,alla pittura, al teatro. Facevanoarte con quello che trovavano,in strada o nei musei,inventarono macchine per produrresuoni, riviste, sculture,esperimenti col pubblico.«Quella di Fluxus, la definireiun’attività libidinale tuttora vitalee rimasta sempre al centrodella mia vita, anche se ho lavoratocon molti altri artisti. I81


lue peopleabout her that she was “happilyinfected by the Fluxus virus of theseventies”.The Fluxus, a galaxy of nomadartists who traveled the world andmigrated from one discipline toanother: George Maciunas, as thefirst; Ben Vautier; Yoko Ono, the“Fluxusè unafamiglia allargata, doveil denaro non è affattoal centro dell’interesseThe Fluxus is anenlarged family, wheremoney does notmatter”lady artist who caught everyone’seye; Ben Patterson, Nam June Paik,Al Hansen, and so many others.They dropped the screens andpulled up anchors, and passedfrom music to painting to theatre.They made art with what theyfound, on the street or inmuseums. They invented machinesthat made sounds, and didmagazines, sculptures, andexperiments with the public.“The Fluxus could be defined as alustful activity, still vital, andalways at the center of my life.Though I have worked with manyother artists, the Fluxers cannotreally be defined. They do not raisebarriers with the public. Instead,they mix with those who watchtheir performance.The Fluxus is an enlarged family,where money does not matter. Ifeel that I can teach everyone nowtoday that you do not have tofollow the path more taken by,and you do not only have to thinkalways about money,” explainsCaterina. Rooms fill with works inher gallery, Unimedia, a precious,unconventional treasure chest inPiazza Invrea, in a medieval palacein Genoa’s old city. And there shecontinues to seek newness.Without prejudices.Il libro The BookA cinquant’anni dalla nascita delmovimento, il libro Fluxus inItalia lo racconta attraverso testiediti e inediti dei protagonisti,foto di performance e eventi euna cronologia che fornisce unaprima sistemazione dellenumerose esperienze Fluxus inItalia. La copertina, disegnata daBen Vautier, mostra la diffusionein Italia della corrente etestimonia il nomadismo dei suoiartisti.Il capitolo “I testimoni” raccoglietesti inediti dei partner italianidell’avventura Fluxus; “Ridare lavoce” è una piccola collezione discritti degli artisti che se ne sonoandati, mentre “Siamo ancora vivi”contiene le dichiarazioni degliartisti ancora con noi.Nel volume circa 200 fotografie diperformance ed eventi Fluxus, daBolzano a Catania, dal 1967 aoggi.Fluxus in Italia (a cura di CaterinaGualco, Il Canneto Editore, pp.373, 24 euro) sarà presentato alm.a.x. museo di Chiasso, alla TheEmily Harvey Foundation, Venezia,a Villa Arson, Nizza, a ArtVerona,Verona e a Palazzo Magnani,Reggio Emilia.Fifty years after the birth of themovement, the book Fluxus inItalia tells its story through texts– both published and unpublished– written by the main charactersinvolved, photos of performancesand events, and a chronology thatsupplies a first framework of themany Fluxus experiences in Italy.The cover, designed by BenVautier, shows Fluxus’ diffusion inItaly and at the same time bearswitness to the nomad-like natureof the artists in Fluxus. Thechapter entitled, “I testimoni”(The Witnesses) gathersunpublished texts from the Italianpartners in the Fluxus adventure.“Ridare la voce” (Giving Back theVoice) is a small collection ofdead artists’ writings, while“Siamo ancora vivi” (We Are StillAlive) holds the declarations ofthose still with us today. The bookholds approximately 200photographs of Fluxusperformances and events fromBolzano to Catania, from 1967 totoday.Fluxus in Italia is curated byCaterina Gualco, Il CannetoEditore, 2012, CollanaDocumenta (373 pages, 24 euros).Fluxers sfuggono le definizioni,non alzano barriere con il pubblico,anzi si mescolano con chili guarda fare performance.Fluxus è una famiglia allargata,dove il denaro non è affatto alcentro dell’interesse. Credo chepossa insegnare a tutti noi oggiche non si deve restare neglischemi e che non si può pensaresolo ai soldi», spiega Caterinanelle stanze fitte di operedella sua galleria Unimedia,prezioso, scanzonato scrigno dipiazza Invrea. Nel palazzo medievaledel centro storico, leicontinua la sua ricerca di novità.Senza pregiudizi.Ben Vautier e una performanceFluxus tratta dal volumeFluxus in Italia(Il Canneto Editore, pp 373,24 euro), curatoda Caterina GualcoImages from the story ofFluxus, taken from the book,Fluxus in Italia (Il CannetoEditore, 373 pages, 24 euros),curated by Caterina Gualco82


people bluetastegustoUn’estate in gelatinaSummer’s GelatinsUn dessert fresco a base di frutta, magari anche alcolico, decorativo e colorato. I consigli per fare ottime jelliesvengono da Sasha Carnevali, giornalista e appassionata di cucina e da Marcella Marraro, web designer, mammedi Cakemania.it, il portale dedicato a chi ama i dolciA fresh dessert based on fruit, maybe even some alcohol, decorated and colored. Advice for the making of thebest jellies comes from Sasha Carnevali, journalist and cooking fanatic, and Marcella Marraro, web designer.Their dedicated portal, Cakemania.it, is for all those who love dessertsÈun dessert fresco, divertente,leggero e al tempo stesso elegante.Si presta a decorare la tavolae a sorprendere gli ospiti. Abase di frutta fresca, la rende gustosaanche a chi non ama lafrutta. In versione alcolica puòessere preparato con gli ingredientidei cocktail. Incuriosisceper forma e colore (esiste anchel’opzione marmorizzata), si sciogliein bocca, più fresco di un budinoe più veloce di un gelato.Questo l’identikit delle gelatine(jellies), parola di Sasha Carnevali,ideatrice insieme a MarcellaMarraro di Cakemania.it, il portaleitaliano che in fatto di dolciAfresh dessert, fun, light, and atthe same time elegant. It iseasy to decorate at the table tosurprise your guests. Based on freshfruit, it is tasty even for those whodo not like fruit. In the alcoholicversion, it can be made with theingredients used for cocktails. Itsform and color make peoplecurious (there is also a “marbled”version), it melts in your mouthfaster than ice cream though it isfresher than a pudding. This is theSara Di PaoloperPhoto Federico Casella83


luetasteIl portale dei cakemaniaciA Portalfor Cake-ManiacsIdeato da Sasha Carnevali,giornalista e appassionata dicucina e in particolare di torte,e da Marcella Marraro, webdesigner (sotto, nella foto),Cakemania.it è un portalededicato a chi ama i dolci, liprepara e li decora. Oltre anumerose ricette e diversicontributi in termini diconsigli, libri e utensili,Cakemania offre intervisteesclusive a chef, pasticceri,food artist italiani einternazionali, propone corsi emaster in Cake Design, offrespazi di interazione per loscambio di foto e ricette,approfondisce ingredienti,tradizioni e innovazioni.Immediato da leggere e danavigare, è ricco di fotografie ecolori, domina il fucsia, stimolal’acquolina in bocca.The idea came from SashaCarnevali – journalist andcooking fanatic, who lovescakes – and Marcella Marraro,web designer. Cakemania.it is aportal dedicated to those wholove desserts, make them, anddecorate them. In addition tonumerous recipes and diversecontributions in terms of advice,books, and utensils, Cakemaniaoffers exclusive interviews withchefs, pastry-chefs, Italian andinternational food artists, andproposes courses and even aMasters in Cake Design.Cakemania.it has interactivespaces for the exchange ofphotos and recipes, does indepthstudies of ingredients,traditions, and innovations. Atyour fingertips to read andnavigate, it is enriched withcolored photos, withfuchsia dominating, tostimulate mouthwatering sensations.e innovazione è un’autorità.L’origine della gelatina è antica,la fattibilità assolutamente contemporanea.Nasce nel Medioevo,si afferma nelle corti inglesia partire dal 1600 e poi si sviluppa,specialmente nel mondo anglosassone,fino al boom americanoad inizio ‘900 con ladiffusione del preparato industriale“Jell-O”. Recentemente legelatine sono state riportate allaribalta da due giovani food artistche propongono “gli Stati Unitiin gelatina” (ogni stato ha la suaforma, il suo colore e il suo gustotipico!). Si chiamano Sam Bompase Harry Parr (secondo l’Independenttra le 15 persone che ridefinirannol’arte britannica) epropongono ricette che funzionano.Cakemania.it ne consiglia moltee Sasha, che tra le altre cose collezionastampi per gelatine e neconta più di trenta di varie epochee materiali (ceramica, porcellana,alluminio, vetro, ovviamenterame, etc.), propone undecalogo per preparare la perfettagelatina. Tra gli elementi fondamentali:attenzione al succo difrutta (meglio spremuto checentrifugato, senz’altro megliofiltrato) perché è da lì che dipendela trasparenza della gelatina;attenzione alla componente acidae alcolica (non devono superareil 50% del liquido complessivo)altrimenti non “gellifica”;attenzione allo stampo e a comelo usate (indicazioni precise dalpunto 5 al punto 8!); e, infine, vi-identikit for “gelatina” jellies, thename given to it by SashaCarnevali, who came up with theidea together with MarcellaMarraro, on Cakemania.it ®, theItalian portal which has become anauthority in desserts andinnovations.The origins of gelatin are very old.The do-ability is absolutely modern.Born in the Middle Ages, jellieswere affirmed at the English Courtfrom the 1600s on. They kept onevolving, especially in the Anglo-Saxon world, reaching their peak inthe American boom of the early1900s with the spread of theindustrial preparation called “Jell-O”. Recently jellies have beenbrought to the fore once again bytwo young food artists who areproposing “the United States ingelatin” (each state has its form, itscolor, and its typical taste!). Theirnames are Sam Bompas and HarryParr, and according to theIndependent they are among the15 people who will redefine Britishart. And, even more important, therecipes that they spread work.Errata Corrige. Nello scorso numerodi <strong>Blue</strong>, nell'articolo "Le mani inpasta" a pag 23, la foto di Sasha eMarcella (riportata sotto) è stataerroneamente attribuita ad altre dueCake designer liguri, Sara e Antonella.La redazione si scusa con lettori einteressateIn the last issue of BLUE, in thearticle, “Fingers in the Pie” on page23, the photo of Sasha and Marcella(shown below) was erroneouslyattributed to two other <strong>Liguria</strong>n cakedesigners, Sara and Antonellava la creatività (i punti 9 e 10 sonointeramente dedicati agli effettiscenografici!).Tutto questo per dire che, superatii dubbi iniziali (qui non stiamoparlando delle tradizionaligelée – le caramelle di gelatinadi frutta – così diffuse anche danoi, in passato specialmente usateper conservare la frutta), l’ideafunziona e, chissà, che a brevenon saremo tutti travolti da unafolle “jelly-mania”!84


La ricettaRecipegusto blueGelatina di fragoleStrawberry GelatinCakemania.it has a lot of these, andSasha – who among other things,collects gelatin moulds (she hasmore than thirty from various erasand in various materials such asceramics, porcelain, aluminum,glass, copper (obviously), etc.) –proposes a set of rules for makingthe perfect jellies. Of fundamentalimportance is the fruit juice (bettersqueezed rather than centrifuged,even better is filtered) because thatis where the transparency comesfrom; the acidic and alcoholiccomponent (which should notexceed 50% of the total liquidotherwise it will not jellify); themould and how it is used (seepoints 5 to 8!); and finally letcreativity abound (points 9 and 10are entirely dedicated to flashyeffects!).All this to say that, once the initialdoubts are overcome (and here weare not talking about our geléetraditional fruit-gelatin candy,which in the past was usedespecially to conserve fruit), theidea can be seen to work. Maybe,soon, we will all go “jelly-happy!”Photo Federico CasellaPhoto Federico CasellaIngredienti per 4 persone500 gr fragole mature, 55 gr zucchero semolato, succo di mezzo limone, 300 ml circaacqua, 5 fogli di gelatina.Preparazionelavare le fragole, tagliarle e metterle in una ciotola con zucchero e limone, coprire eappoggiare su un pentolino d’acqua in ebollizione per 30 minuti. Trasferire la compostain una pezza di lino a trama larga e lasciare filtrare per qualche ora. Ottenuti circa 200ml di succo, allungarlo con acqua fino ad ottenere 500 ml. Tagliare i fogli di gelatina,metterli in una ciotola e coprirli appena con succo di fragola. Dopo 10 minuti metterela ciotola su un pentolino d’acqua in lieve ebollizione e mescolare finché non si èsciolta. Unire al resto del composto, versare nello stampo filtrando con un colino, elasciare in frigo per almeno 5 ore.Ingredients for 4 people500 grams of ripe strawberries, 55 grams of granulated sugar, the juice from half alemon, circa 300 ml circa water, 5 sheets of gelatinPreparationWash the strawberries, cut them up and put them in a bowl with sugar and lemon;cover and place the bowl on top of a pot of boiling water for 30 minutes. Transfer thecompost onto a piece of linen with a large weave and let it filter for a few hours. Withthe circa 200 ml of juice obtained, add water until you have 500 ml. Cut up the sheetsof gelatin, put them in a bowl, and cover them with a thin layer of strawberry juice.After 10 minutes, put the bowl on a pot of water that is simmering and mix thecontents until the gelatin has dissolved. Put in the rest of the compost, filtering itthrough a strainer, and place in the refrigerator for at least 5 hours.Cakemania.it85


Progetto graficoe allestimento della mostraCatalogo della mostra


cAmOGLi ALAssIOGENOVA mONTEROssOLERicigusto blueitinerariesIn moto sui monti di GenovaOn a motorbike on the mountains above GenoaDal Turchino al Faiallo, un anello sopra Genova prevede curve spericolate, boschi incontaminati,soste golose e pause tra abbazie e monasteriFrom Turchino to Faiallo, a round trip through the mountains above Genoa, with winding roads,pristine woods, gastronomy and stops amidst abbeys and monasteriesIquindici chilometri di curve etornanti che da Voltri portanoal Passo del Turchino sono unclassico per gli amanti delle dueruote che con l’arrivo della bellastagione sentono il richiamodella strada. Siccome, a volte, inmoto si va in coppia, l’itinerarioproposto vorrebbe fare diverti-Fifteen kilometers of windingroad and hair-pin bends. This isthe route from Voltri to the pass,Passo del Turchino, a classic forthose who love to take to the hillson two wheels once the weatherwarms up, answering the call ofthe road. Since oftenmotorcyclists travel as a couple,Ludovica Schiaroliphoto Roffi87


lueitinerariesInfoQuando andare When to goPrimavera, estate, primo autunno.Spring, summer, early autumnCome arrivare How to get therePartendo da Genova Voltri siprende la SP456 per Mele, da qui siprocede fino al Passo del Turchino,si supera la galleria, si proseguefino a Masone, dopo pochichilometri si raggiungono CampoLigure e Rossiglione. Al bivio si giraa sinistra, in direzione Tiglieto;oltrepassato il paese si procedesempre dritto fino a raggiungereUrbe. Poco dopo la strada sistringe, al bivio si tiene la sinistra esi va verso il Passo del Faiallo. Dopocirca mezzora si chiude l’anello e siraggiunge il Passo del Turchino, sigira a destra e si riprende la SP456fino a Voltri.Leaving from Genova Voltri takethe SP456 for Mele, and head forthe pass, Passo del Turchino. Afterthe tunnel, continue on toMasone, after just a few kilometersyou will pass Campo Ligure andRossiglione. At the crossroads turnleft, following the signs forTiglieto. Once you have passed thevillage, keep going straight untilyou reach Urbe. Soon after, theroad narrows. At the fork in theroad, stay to the left and head forthe pass, Passo del Faiallo. Afteraround a half hour, you are back atthe Passo del Turchino. Then take aright to do the SP456 again untilyou reach Voltri.Percorso ad anello (85 km)85 km round tripVoltri|Mele|Passo delTurchino|Masone|CampoLigure|Rossiglione|Tiglieto|Urbe(Sassello)|Passo del Faiallo|Passodel Turchino|Voltrire entrambi: centauro e zavorrina(la passeggera). Raggiunto ilTurchino, punto di ritrovo ditanti motociclisti, si oltrepassala galleria e lo scenario cambia:la strada resta tortuosa mentretutt’intorno si scorgono i primiprati e il paesaggio tipico delnostro entroterra.Uno dopo l’altro si attraversanogli abitati di Masone, Campo Liguree Rossiglione. Una sostaveloce a Campo Ligure può esserel’occasione per visitare ilMuseo della Filigrana (tel. 010920099) che raccoglie oltreduecento gioielli e artefattiprovenienti da quattro continenti.Di nuovo in sella la strada acquistapendenza e il ritmo ditheitinerary we are proposing isdesign to amuse both parties –the centaur and his ballast (ladypassenger). Once you reach theTurchino, the meeting point for somany motorcyclists, and passthrough the tunnel, the wholescene changes. The road stayswinding, but all around you aremeadows and the typicalmountain landscape of the landsbehind the sea. One after theother, you cross the small townsof Masone, Campo Ligure, andRossiglione. A quick stop inCampo Ligure can be theoccasion to visit the FiligreeMuseum (tel. +39 010 920099)where its collection of over 200jewels and artifacts from fourcontinents can be seen.Once back in the saddle, the roadstarts to climb, and the rhythmbecomes intense. The thick woodsshow the traveler a panoramathat is still pristine for the mostpart. Just a few kilometers moreand we reach Tiglieto, a littletown immersed in greenery alongthe banks of the Orba. This is thetrue heart of the Apennines in<strong>Liguria</strong>. Here once the Cistercianmonks built their abbey, S. Mariaalla Croce, today known as theBadia di Tiglieto. The abbey hasjust been renovated, but the senseof peace and tranquility stillIn moto sul Faiallo: una sostalungo il percorso e la vistaverso la cittàOn a motorbike on theFaiallo Pass: a stop on theway, and a view on the cityreigns. For a gastronomic stop,head towards Sassello, to enjoyexcellent cheeses, mushrooms,honey and other local products.Off once again, we head towardUrbe, where the road becomesmore demanding, the asphalt isless taken care of, and the ridingis slow. But it is definitely worthit. The show that the sea gives, asit peeks through the barrenmountains battered always by acold wind, will fill your heartevery time. The port of Genoaseems close enough to touch. Themountain landscape, for onceemptied of inhabitants, ispristine. Just beyond, hiddenbehind the left flank of themountain near the village ofEremo del Deserto, is the 17 thcentury Convento del Deserto,(Convent of the Desert), still runby the Carmelite Order ofBarefoot Friars. Around the ruinsof the old walls of the monasterywinds a botanical route over twokilometers long leading into thepark, Parco del Beigua, whichattracts so many passionateexcursionists. Once again in thesaddle, the road becomesnarrower and in just a fewkilometers we are back to theTurchino Pass. We have traced acircle, just a few more curves, andwe are back in Voltri.88


itinerariblueLe cartiere di MeleThe Paper-makers ofMeleTra il Cinquecento e il SettecentoVoltri, Mele, Acquasanta e questaparte dell’entroterra liguredetenevano il monopolio delmercato europeo della carta. Si dice,addirittura, che la carta sulla qualevenne redatta la Magna ChartaLibertatum degli inglesi, fosse difabbricazione genovese. È invececerto che la carta realizzata daqueste parti venisse utilizzata nellecorti di Spagna e Inghilterra perchéconsiderata la più pregiata. Oggi sipossono ripercorrerne i fastivisitando il Museo della Carta, sitoin una ex cartiera del 1756. Al suointerno si trovano ancoramacchinari e attrezzi utilizzati finoalla metà degli anni Ottantaquando era ancora attiva. (Museodella Carta, via Acquasanta 251.Info tel. 010 638103).Between the 1500s and the 1700sVoltri, Mele, Acquasanta, and partof the hinterlands behind Genoaheld the monopoly in Europe forpaper. It is said that the paper ofthe English Magna Carta was madein Genoa. And it is certain that thepaper made in this area was used inthe courts of Spain and Englandbecause it was considered the finestin quality. Today you can retracetheir ancient glory by visiting thePaper Museum in an old papermakingfactory dating to 1756.Inside is machinery and tools useduntil the mid-eighties, when it wasstill active. (Museo della Carta, viaAcquasanta 251. For visits, call theTown of Mele tel. +39 010 638103).Dove mangiareWhere to eatSoleado Countryvia C. Valcalda 77, Tiglieto (Ge)tel. 010 929141 - cell. 3393299813Taverna del Falcovia Bosco 25 Campoligure (Ge)tel. 010 920264L’Osteria dell’Acquasantavia Acquasanta 281, Mele (Ge)tel. 0143 638035Rifugio ristorante PratorotondoLocalità Pratorotondo, Cogoleto(Ge) tel. 010 9133578Rifugio ristorante Faiallovia Faiallo 25 – Località FaialloUrbe (Sv), tel. 019 733101venta più intenso. Intorno lamacchia boschiva svela al viaggiatoreun panorama ancora inparte incontaminato. Pochi chilometrie si raggiunge Tiglieto,piccolo comune immerso nelverde della Val d’Orba, nel cuoredell’Appennino Ligure, dove imonaci cistercensi intorno almille costruirono l’abbazia di S.Maria alla Croce, oggi conosciutacome Badia di Tiglieto. Lavisita del complesso religiosoappena ristrutturato regala attimidi pace e tranquillità. Peruna pausa gastronomica si puòandare verso Sassello, dove sigustano ottimi formaggi, funghi,miele e altri prodotti tipicilocali.Di nuovo in sella verso Urbe:qui il tracciato diventa di nuovoimpegnativo, l’asfalto pococurato richiede attenzione e unpasso più lento è d’obbligo. Mane vale la pena. Lo spettacolodel mare che fa capolino all’improvvisoattraverso le montagnebrulle battute sempre daun vento freddo regala ognivolta un’emozione. Il porto eGenova sembrano a portata dimano, la montagna, per unavolta non antropizzata, è ancoraincontaminata.Poco oltre, nascosto sulla sinistradel monte in località Eremodel Deserto, si trova il Conventodel Deserto, un edificiobarocco del Seicento, tuttoraretto dall’ordine dei CarmelitaniScalzi.Intorno ai resti delle antichemura del complesso monasticosi snoda un percorso botanicodi oltre due chilometri: ci troviamoall’interno del Parco delBeigua meta di tanti appassionatiescursionisti. Di nuovo insella la strada si fa sempre piùstretta… ancora qualche chilometroe si torna sul Turchino.L’anello si è chiuso, ancoraqualche curva e si è di nuovo aVoltri.photo RoffiLa Badia di TiglietoThe Abbey at TiglietoFondata nel 1120, l’Abbazia di S. Maria alla Croce, o Badia diTiglieto, è stata la prima abbazia cistercense fuori dalterritorio francese. Grandioso il lavoro di bonifica del territoriooperato dai monaci nella valle, dove costruirono molti canali,dando così l’avvio ad una ricca produzione agricola.Abbandonata nel XVIII secolo, la Badia si presenta ora integranella sua struttura (medievale e seicentesca) grazie a undelicato intervento di restauro operato nel 2004. Ilmeraviglioso complesso religioso è visitabile tutti i giorni dalle9,30 alle 12,00 e dalle 15,30 alle 18,00.Founded in 1120, the Abbey of S. Maria alla Croce also called“Badia di Tiglieto”, was the first Cistercian abbey foundedoutside of France. Great works were done in the valley by themonks, such as the building of many canals which encouragedrich agricultural production.Abandoned in the XVIII century, the abbey has now beenrestored to its original medieval and 17 th century structurethanks to the delicate operations done in 2004. The marvelousreligious complex can be visited every day from 9:30 to noon,and from 3:30 to 6:00.L.S.89


lueitinerariesIl Castello di Lerici visto dallaterrazza Villa MarigolaThe castle of Lerici seen from theterrace of Villa MarigolaI giardini incantati di <strong>Liguria</strong>The Enchanted Gardens of <strong>Liguria</strong>Quello dei giardini è un patrimonio ragguardevole della nostraregione: sia dal punto di vista storico che monumentale e artistico.Abbiamo scelto i nove più rappresentativi da descrivere e raccontarepartendo da Levante, da quello di Villa Marigola di Lerici. Ci guideràin questo viaggio Andrea Marmori, direttore del Museo Lia dellaSpezia, che ha svolto e svolge attività di ricerca e consulenza pressonumerosi Enti e che ha partecipato alla ricerca universitaria dal titoloGiardini e parchi storici della <strong>Liguria</strong> promossa dall’Università diGenova e finanziata dal Ministero dell’Università e della Ricercascientifica.The gardens of our region are a precious inheritance, and extremelyworthy of attention– both from a historic point of view as from anartistic. For our readers at <strong>Blue</strong>, we have chosen nine of the mostrepresentative of our gardens to show and tell. We will start from theeast, from Villa Marigola in Lerici. Guiding us on our tour is AndreaMarmori, the director of Museum Lia in La Spezia. He has carried out,and continues to carry out, research and consultation activities atmany different entities and has written “Gardens and Historic Parksof <strong>Liguria</strong>” under the aegis of the University of Genoa, financed bythe Italian Ministry for Universities and Scientific Research.90


itinerariblueVilla Marigola,quella stanza verdeA Green Room on the Seasul golfoAndrea Marmori*La splendida villa, di cui è proprietaria del 1979 la Cassa di Risparmiodella Spezia, nasce nel ’700. Nel 1822 una sua dependance fu abitatadai coniugi Shelley. Il giardino è un parterre disegnato dal bosso erecintato da pareti di alloroA splendid villa, owned since 1979 by the local bank, Cassa di Risparmio della Spezia,dates to the 1700s. In 1822 Shelley and his wife lived in one of its annexes. The gardenhas a “parterre” designed in boxwood and walled in by laurelsPhoto Flickr/Bartimus Maximus91


lueitinerariesVilla Marigola e il suo stupendogiardino sono postisul breve promontorio che dividela baia di San Terenzo dallapiù ampia insenatura di Lerici. Iltoponimo Marigola, che è specificodel rilievo collinoso, è sopravvissutoai numerosi proprietariche si sono succedutinel tempo, e la villa, che dal1979 appartiene alla Cassa diRisparmio della Spezia che neha fatto il proprio centro studi,è ancora chiamata semplicementeMarigola. Dove oggi è lavilla esisteva in origine una torredi avvistamento parte di unpiù complesso sistema difensivoche faceva capo al ferrignocastello di Lerici.Allo scadere del XVIII secoloGaetano Ollandini, proprietariodel colle, mette mano a Marigola,dove certo già esistevauna casa nei pressi della torreormai inutile e quindi abbandonata,progettando, in sostituzione,una villa degna dell’iscrizioneal patriziato, appenaraggiunta: in un atto catastaledel 1798 viene infatti nominatauna Casa di Villeggiatura nonancora terminata. E i lavori divilla e giardino dovettero durareancora decenni, come dimostral’illuminante testimonianzadata da Mary Shelley, nel1822 affittuaria con il marito ealcuni compagni di viaggio diuna dépendance di Marigola,prima del tragico epilogo sancitodalla morte di Shelley allargo delle acque del Golfo, nelluglio di quello stesso anno.Mary descrive Ollandini dicendolo“pazzo”, ammalato dellasua villa e del bosco che vapiantando tutt’intorno.Nel 1836 Marigola viene acquistatadalla famiglia Alli Maccarani,con la quale la proprietàraggiunge la massima espansionefondiaria, coincidente conl’assetto definitivo del bosco,che con rara liberalità vieneVilla Marigola and its beautifulgarden are positioned on thesmall promontory that dividesthe Bay of San Terenzo from thewider inlet at Lerici. The name ofthe place, Marigola, whichreflects the hilly nature of thesite, has survived many changesin ownership over time. In 1979the villa was bought by the localbank, Cassa di Risparmio dellaSpezia, to turn into their StudiesCenter, still called simplyMarigola. The residence is locatedon the site of a watchtower, partof a complex defensive systemunder the steely castle of Lerici.At the end of the XVIIIth century,Gaetano Ollandini, the owner ofthe hill at the time, set to workon Marigola. Certainly, a househad once existed by the, by-now,abandoned tower, and thereforehe designed a patrician villa thatwas worthy of his entry into thelanded gentry. In an act shownon the property register of 1798,aperto a tutti. Molti sono gli interventiintrapresi in questi anni,dapprima da Silvio Alli Maccaranie poi da suo figlioAugusto, e quando nel 1888viene stabilita la realizzazionedella strada litoranea tangenteil colle di Marigola, per sempreda allora separata dall’ondabattente, Augusto Alli Maccaranisceglie di vendere l’amatavilla. L’acquirente di Marigola èReginald Jenkin Pearse, banchiere,inglese di nascita e genovesedi adozione. Gli anni diPearse e poi della sua unica eamata figlia Gladys Violet apronoun nuovo capitolo nella storiadi Marigola: sono i giorni deigrandi rinnovamenti, che dannoalla villa quell’aspetto misteriosoe fiabesco, poi ricacciatodai nuovi proprietari.Sarà proprio Gladys Violet Pearse,inconsolata per la repentinascomparsa di Billy De Riseis, suofiglio, morto a soli vent’otto92


itinerariblueSorta a fine Settecento dove esistevaun’antichissima torre diavvistamento, voluta da GaetanoOllandini, nel 1822 Villa Marigolaospitò Mary ShelleyBuilt at the end of the 1700s on thesite of an ancient watchtower byGaetano Ollandini, Mary Shelleystayed in Villa Marigola in 1822the house was now called “aCountry House that has not yetbeen finished”. And the work onthe villa and its garden lasteddecades, as testified to by MaryShelley – who in 1822 rented anannex to the villa with herhusband and a few friends –before Shelley’s tragic death inthe waters of the Gulf in July ofthe same year. Mary calledOllandini “crazy”, driven mad byhis villa and the woods that hewas planting around it.In 1836 Marigola was bought byanni, a vendere la villa, il 20maggio del 1926, al lericinoGiovanni Battista Bibolini,armatore e Senatore del Regno.Commissiona a FrancoOliva, architetto di prolificoingegno, un ampliamentodella casa, che viene pressochéraddoppiata con l’aggiuntadel corpo a oriente.La villa che Bibolini acquistada Gladys Violet Pearse manteneval’aspetto vagamenteneogotico impostole dal padree accresciuto dal boscoarcano di Gaetano Ollandini.A questo Bibolini contrapponeun parterre senza difetti,disegnato dal bosso, di evidenteascendenza rinascimentale,posto nel pianoroprospiciente la villa: dispostocome una grande stanzaverde allungata verso mare,le cui pareti sono formate darobuste siepi di alloro.La guidaThe GuideAndrea Marmori (sotto, nellafoto), l’autore che ciaccompagnerà dalle pagine di<strong>Blue</strong> alla scoperta dei giardini piùbelli della <strong>Liguria</strong>, è dal 2001direttore del Museo “AmedeoLia” della Spezia.Laureato in Lettere e filosofia, hapreso parte alla ricercauniversitaria finanziata dalministero dell’Università e dellaricerca scientifica dal titolo“Giardini e parchi storici della<strong>Liguria</strong>” promossa dalla Scuola dispecializzazione in Architetturadei giardini dell’Università diGenova. Ha svolto e svolgeattività di ricerca e consulenzapresso numerosi Enti e Istituticon particolare riguardo allagestione museale. Ha all’attivo uncentinaio di pubblicazioni.Andrea Marmori is the authorwho will be taking <strong>Blue</strong> on avoyage of discovery of the mostbeautiful gardens of <strong>Liguria</strong>. Thedirector of Museo “Amedeo Lia”in La Spezia since 2001, he has adegree in Philosophy and Letters,and has taken part in theuniversity research (financed bythe Ministry for Universities andScientific Research, andpromoted by the School ofLandscape Architecture at theUniversity of Genoa) entitled“Gardens and Historic Parks of<strong>Liguria</strong>”. He has carried out and isstill carrying out research andconsultation for many entitiesand institutions with particularattention paid to museummanagement. He has around onehundred published works.the Alli Maccarani family, whotook the property to new heights.It was at this time that theydesigned the final layout of thewoods, and with a rare “commontouch”, opened the woods to thepeople. Many different workswere carried out during theseyears, first by Silvio AlliMaccarani, and then by his son,Augusto. But when, in 1888, theroute of the new coastal roadwas to pass just below the hill ofMarigola, cutting it off from thesea, Augusto Alli Maccaranidecided to sell his beloved villa.The new owner of Marigola wasReginald Jenkin Pearse, a banker,English by birth, Genoese byadoption. The Pearse wasfollowed by his daughter, GladysViolet, a very loved only-child,and together they opened a newchapter in the story of Marigola.These were days of great renewal,giving the villa a mysteriousaspect right out of a fairy tale.But then, upon the sudden deathof her son, Billy De Riseis, at age28, the house changed ownersonce again. Gladys Violet Pearse,in despair, sold the villa on May20, 1926 to Giovanni BattistaBibolini, a shipowner from Lericiand also Senator of Italy.Bibolini commissioned theprolific and clever architect,Franco Oliva, and enlarged thehouse, basically doubling it. Headded a west wing, butmaintained the vaguely neogothiclook that the villa hadacquired under Gladys VioletPearse’s father, furtherhighlighted by the shadowywoods originally designed byGaetano Ollandini. To this,Bibolini added a perfectRenaissance-type boxwoodparterre, a great green “room”whose walls were robust hedgesmade of laurel trees, thatextended out to the sea on theflat ground facing the villa. Itwas also decided to take the villa93


lueitinerariesE così è anche per la villa, dovesi sceglie di recuperare il primarioaspetto, quello settecentescodi Ollandini. A questo momentofausto seguel’umiliazione. Nel dopoguerra lavilla e l’intera proprietà passanoal SIT, ovvero al SindacatoImmobiliare Turistico, di proprietàe competenza dello stessoBibolini e poi dei suoi eredi. Ècerto il periodo più buio dellasecolare vicenda di Marigola,che subisce un forte degrado eanche spoliazioni, specie degliarredi del parco. Nel 1979 laCassa di Risparmio della Speziaacquista e restaura l’intera proprietà,dando l’avvio a una nuovastagione per la villa e il giardino,rinnovati, rivissuti enuovamente aperti ad un usopubblico, come già aveva previstoil suo grande inventore,Gaetano Ollandini.back to its original Renaissancelook, which had been set in the1700s by Ollandini.But this auspicious moment wassoon followed by humiliation.After World War II, the villa andthe entire property passed to theSIT, the Tourist Real EstateSyndicate, though still remainingthe property and responsibility ofBibolini and his heirs. This wascertainly the darkest period inthe centuries-old history ofMarigola. It was degraded anddespoiled, with the parkfurnishings disappearing one byone.Then, in 1979, the local bank,Cassa di Risparmio della Speziabought and restored the entireproperty, giving new life to thevilla and its garden. Renewed,relived, and once again opened tothe public, just as its first owner,Gaetano Ollandini, dreamed.L’interno della villa e, sopra, la facciata settecentescaThe interior of the villa, and above, the 18th century facade94


luebluespecialeB&BA Monterossotra le stelle e il mareBetween the Sea and the StarsNel parco delle Cinque Terre una giovane coppia ha creato un agriturismofantastico dove si mangia pesce fresco e si gustano il loro olio e il vino.Tommaso Belgrano, il proprietario, è un discendente del famoso Manuelliberatore dell’ArgentinaIn the Park of the Cinque Terre a young couple has created a fantasticagri-tourism farm where you can eat fresh fish and enjoy their homemadeolive oil and wines. The owner, Tommaso Belgrano, descends from thefamous liberator of Argentina, Manuel BelgranoAl “semaforo” di Punta Mesco,punto di osservazionetra Levanto e Monterosso, dovenelle giornate migliori si vedonoi monti della Corsica e puoiosservare il mare a 180°, daPortofino all’Elba, passando inrassegna tutte le Cinque Terre,si incontrarono, un bel giornodel 1938, Mario Belgrano, imperiese,discendente del famosoManuel liberatore dell’Argentina,e Gemma Figoli levantinaschietta di Monterosso. Lui eracapitato lì qualche mese, marinaiocomandato all’avvistamentodi navi, lei era la bellasorella di un commilitone delposto che lo aveva invitato acasa a pranzo.They met at the “light” on PuntaMesco, the promontory that jutsinto the sea. At the observationpoint between Levanto andMonterosso – where on a clear dayyou can just make out themountains on the French island ofCorsica, while your eyes cover 180degrees of sea, from Portofino toElba Island, passing over all of theCinque Terre – on a beautiful day in1938, Mario Belgrano from theProvince of Imperia – a directdescendant of the famous ManuelBelgrano who liberated Argentina –met Gemma Figoli, a pure-bloodeddaughter of the Cinque Terre villageof Monterosso. He was there for afew months , sent there by thenavy to watch for ships. She wasthe beautiful sister of another navysailor, who being a local, hadinvited Belgrano to dinner at hisSergio Di Paolo95


lueitinerariesInfoAgriturismo l’Uliveto nel ParcoTariffe PricesDa 45 a 70 euro per persona pernotte (minimo due notti) concolazione.Bimbi da o a 3 anni gratisda 4 a 12 anni 20 euro per nottePranzo/cena da 30 a 45 euroa persona completi.info@ulivetonelparco.ittel. 349.6022075From euro 45 to euro 70 per personper night (minimum 2 nights)with breakfast.Children up to 3 are free,from 4 to 12 euro 20 per nightLunch/dinner from euro 30 to euro45 per person (complete meal).info@ulivetonelparco.ittel. +39 349.6022075Percorsi dall’UlivetoRoutes Thru the Olive GrovesSi può andare a piedi a Vernazzaattraversando il centro storico diMonterosso. Durata 1h e 30.Per il Santuario di Soviore, XIVSecolo, occorrono 45’. Sono 30’ peril Semaforo di Punta Mesco e 1h emezza per Levanto.Walk down to Vernazza crossingthe old town in Monterosso.Duration 1hr 30min.For the XIV century Santuario diSoviore, it is a 45 minute walk, 30minutes for the Semaforo di PuntaMesco, and 1.5 hours to Levanto.Si sposano e stanno insieme finoal maggio del ‘40 quandoMario viene richiamato per andarein guerra e di lui si perderannole tracce per anni. Ma laseconda generazione era già inarrivo. Franco Belgrano è del’40 e cresce a Monterosso, portatoin mare dalla madre e perle fasce ombrose a ridosso delpaese, dalla nonna. In quel luogo,poco oltre la villa del poetaMontale, dove il ruscello Pomeoscende a cascatine e forma laghettinei quali i ragazzi si toglievanoil salino da troppo mare,dagli anni ’70 FrancoBelgrano inizia a comprare unpezzo di terra dopo l’altro. Laterra è ormai abbandonata daicontadini e dai costruttori bloccatidal Parco delle 5 Terre.Franco è un ingegnere giramondoper lavoro, che tuttavianon rinuncia a veder cresceregli alberi e con la moglie Silvanaaggiusta la terra e recuperamuretti e ruderi sparsi qui e làoltre 80.000 metri di ulivi, agrumie macchia mediterranea.Una impresa caparbia che durada oltre trent’anni ma che è daraccontare per via di TommasoBelgrano, classe 1976, che nonvuole studiare da ingegnere comeil padre né stare dietro auna scrivania. Nasce così l’ideadell’agriturismo, l’Uliveto nelParco, prospettiva di senso lungoil percorso di tre generazioni:“La mia vita per forza di cosedoveva andare così”.Tommaso insieme alla moglieElena decide di fare l’agricoltore,coltiva l’orto, pota gli alberi,sistema le viti, prepara pranzi.Lui sa da chi comprare il pescein paese oppure lo pesca. Le vitisono ancora giovani, il primovino è di quest’anno e lo fannoassaggiare solo a pochi. “C’è ancorada imparare” dice Tommaso,ma già si sentono i profumie il sapore di un “Cinque Terre”che promette bene. Il cibo, il sihouse.They married and livedtogether until May 1940, whenMario was called to war, anddisappeared without a trace foryears. But the second generationwas already on the way. FrancoBelgrano, born in 1940, grew up inMonterosso. His mother took himto the sea. His grandmother tookhim up the shady terraces on themountains that rose above thevillage. It was here, just beyond thevilla of Nobel Prize-winning poetEugenio Montale, where therushing stream descends inwaterfalls to form pools where thelenzio, la vista dell’area marinaprotetta e di Vernazza, Corniglia,Manarola e Rio Maggioresui loro bricchi e poi oltre, finoall’isola della Gorgona hannoincantato personaggi abituati astandard altissimi, come il topmanagement della Boeing e iloro ospiti in visita nel Parco evisitatori di mezzo mondo stimolati.Chi è già venuto, chiededi abitare la casetta minuscolain cima alla proprietà, punto disaldatura tra stelle, mare, colorie profumi liguri. Non è distantedal Semaforo di PuntaMesco: impossibile non essereromantici.96


itinerariblueboys would wash off the salt of thesea, that in the seventies, Francobegan buying bits of land. One bitafter the other, land that had beenabandoned by its peasants, butblocked from construction by thenew Park of the Cinque Terre.Franco is an engineer. He travels theworld for work. But all the same, heloves to watch trees grow. With hiswife, Silvana, they adjust the earth,rebuild stone walls, and reconstructruins spread out over more than80,000 square meters of olivegroves, citrus fruit orchards, andMediterranean shrub. A tenaciousenterprise over thirty years, to heartold by Tommaso Belgrano, 36, whodeciding that he did not want tospend his life behind a desk, set hisheart on doing agri-tourism in his“Olive Grove in the Park”, the endof a long route taken by threegenerations. “My life could not helpbut go along this path.”Tommaso and his wife, Elena,became farmers. They cultivatetheir garden. Pruning trees,growing grapes, preparing dinners,he knows where to buy fish intown, or he fishes it himself. Thegrapevines are still young. The firstwine dates to this year. And onlyselected few have been given ataste. “Still so much to learn,” saysTommaso. But you can smell thebouquet, and the aromas of aCinque Terre on the right road. Thefood, the silence, the views – acrossthe protected marine area fromVernazza, Corniglia, Manarola, toRio Maggiore, and beyond to theIsland of Gorgona – haveenchanted celebrities only too usedto the highest of standards. TheTop Management at Boeingbrought their guests here. OtherV.I.P.s have come from all over theworld. They ask to stay in the tinyhouse at the top of the hill, wherethe sky meets the stars, the sea,colors and perfumes of <strong>Liguria</strong>. Notfar is the lighthouse of PuntaMesco. Here it is impossible not tobe romantic.Rosmarino e balene: B&B, locande e maison de charmeRosemary and Whales B&B, inns and “maisons de charme”Appena fuori Camogli, la Maisonde Charme Villa Rosmarino(sopra) guarda il mare dall’alto (malo si raggiunge a piedi in 10 minutitra le creuze, i viottoli liguri). Ilpalazzetto di primo Novecentodalle facciate decorate a trompl’oeil ha sei camere, ciascuna conbagno e diversa dalle altre, conopere d’arte moderna in contrastoelegante con l’antica strutturadella casa. Intorno un giardinoall’italiana e una grande piscina,posteggio auto e silenzio. Tutto ècurato nei dettagli e ne fa unposto speciale (dove sono graditi ibambini sopra gli 8 anni perché lestanze non consentono ospitalitàper i più piccini). Ci sono terrazzi epoggiolini in ogni piano con vistasul golfo, arredamento di design,opere di artisti contemporanei eun’enorme cucina che affaccia suun salone con camino. La colazione- in estate è servita in giardino -propone focaccia genovese,croissant, pane fresco, marmellatee mieli. I padroni di casa possonoorganizzare gite in gozzo nell’AreaMarina Protetta di Portofino.Se preferite il centro, anzi la vita ei rumori del porticciolo, desideratefare colazione sul molo e prendereal volo i vaporetti che vanno a SanFruttuoso o alle Cinque Terre, unaltro luogo raffinato e moltooriginale di Camogli, in zonapedonale, è la piccola LocandaI tre merli, modernissima tra gliantichi attracchi (a destra, in alto).Intorno i caffè, i ristoranti, lebarche e le chiacchiere deipescatori e dei villeggianti. I prezzinon sono precisamente alla mano,ma ne vale davvero la pena.A Ponente segnaliamo invece unastruttura accessibile ed essenziale.Ad Alassio, in pieno centro, a 50metri dal mare e dal molo checonduce all’isola della Gallinara,dove ci si può imbarcare perl’avvistamento dei cetacei, il Bedand Breakfast Alassio (a destra) èla soluzione perfetta per chi ama laspiaggia, la piccola città e nonvuole usare l’auto. A meno che nondesideriate andare anche nellabella Laigueglia (3 Km) o al vicinoGolf Club Garlenda.Just outside of Camogli is thecharming Maison de Charme VillaRosmarino (left) which watchesover the sea from above (thoughyou can reach it in 10 minutes onfoot going down the narrowcobbled alleyways). The little villadates to the start of the 1900s andhas its façade decorated withtromp l’oeils. It offers six rooms forguests, each with their ownbathroom and each different fromthe other, with modern art that isin elegant contrast to the ancientstructure of the house.The villa is surrounded by anItalian garden and has a huge pool,car parking, and silence. All detailsare carefully studied, making itspecial (where children over 8 arewelcome, because the rooms arenot made for smaller children).There are terraces and balconieswith a view on the sea, designinterior furnishings, contemporaryart works and a huge kitchenwhich faces on the living roomwith its fireplace. Breakfast – insummer served in the garden – isGenoese focaccia, croissants,freshly baked bread, marmaladeand honey. The owner can organizeboat excursions to the PortofinoNatural Marine Reserve.If you prefer town life, the busylittle harbor allows you to have aquick breakfast on the pier andthen take a steamboat to SanFruttuoso or the Cinque Terre. Orenjoy Camogli at the refined andvery original Three Blackbird Inn,Locanda I tre merli (left), in thepedestrian area. It is very modernamong the ancient moorings.Around it are cafés, restaurants,boats, and the fishermen andvillagers who stop to chat. Pricesare average, but it is worth yourwhile.To the west, in the heart ofAlassio, is another interestingplace to stay. It is 50 meters fromthe sea and the docks for boats tothe Island of the Gallinara and togo whale watching. Bed andBreakfast Alassio (above) is theperfect solution for those who lovethe beach, the lovely Riviera town,and do not want to use their car,except to go to nearby andbeautiful Laigueglia (3 Km) or playgolf at the Golf Club Garlenda.InfoCamogli, Maison de Charme VillaRosmarino, via Figari 38, tel0185.771580,info@villarosmarino.com. Prezziper le stanze doppie, da 220 a 240euro, con parcheggio inclusoLocanda I tre merli, via Scalo 5, tel0185.776752.info@locandaitremerli.comAlassio. B&B Alassio, Via XXSettembre 23, Tel. 3939639876,www.bedandbreakfastalassio.it,prezzi della camera Singola, da 35a 60 euro, la doppia costa da 70 a12° secondo la stagione97


lueartSassu a Savona, ceramiche contro le dittatureCeramics Against DictatorshipLuciano CaprileLa precocità e una buona dose digiovanile baldanza non hannofatto difetto al quindicenne AligiSassu che, in compagnia dell’appenapiù grande Bruno Munari, si èpresentato un giorno al cospetto diFilippo Tommaso Marinetti permostrargli i suoi disegni d’impiantofuturista. Correva l’anno 1927 e ilfondatore del celebre movimentorivoluzionario accoglierà conentusiasmo i lavori dell’imberbe Sassu,tanto da esporli in una collettivaaccanto a celebrati nomi comeGiacomo Balla. Addirittura l’annoseguente tre suoi dipinti avrannol’onore di essere ospitati in una saladella Biennale di Venezia destinataagli alfieri della simultaneità deimovimenti e della dinamicascomposizione delle forme nellospazio. Agli inizi degli anni Trentasaranno invece gli “uomini rossi” adaccendere le sue pennellate, seguitidai “ciclisti”.Giungerà poi il tempo di unadichiarata avversione per le dittature:nel 1935 dipinge a Parigi Lafucilazione nelle Asturie a memoria diciò che era successo in Spagna.Tenuto sotto controllo dalla poliziafascista dell’Ovra, dopo unaperquisizione nello studio milanesedove viene rinvenuto un manifestod’impronta insurrezionale, è arrestatoe condannato a dieci anni direclusione. Sconterà solo otto mesinel carcere di Fossano per unasopravvenuta grazia. Il termine delconflitto coinciderà con la ripropostadi alcuni temi preferiti, a partire daquei “caffè” già sperimentati durantele incursioni parigine. Anche il temadella corrida, ammirata per la primavolta nel 1954 a Vallauris in occasionePrecocity and a good dose ofyouthful spirits were part of thecharm that 15 year old Aligi Sassu,presented – with Bruno Munari whowas barely older – when he showedup one day in the presence of FilippoTommaso Marinetti to have him takea look at his futurist drawings. Thiswas during the course of the year1927. The founder of the famousrevolutionary movement welcomedthe work by young Sassu with suchenthusiasm that he exhibited it in acollective show along withsome very famous names suchas Giacomo Balla. And in fact,the next year, three of hispaintings would have thehonor of being hosted in a hallat the Venice Biennial, alongwith the standard bearers ofthe simultaneousness ofmovements and the dynamicdecomposition of forms inspace. At the start of theThirties instead there would be the“red men” who would light up theirpaintbrushes, followed by the“cyclists”. Soon would come the timesof a declared aversion todictatorships. In 1935 he would paintin Paris, “The Firing Squad in theAsturias” in memory of what hadhappened in Spain. Under surveillanceby the Fascist police, the Ovra – afterhis Milanese studio had beensearched, yielding an insurrectionistposter – he was arrested andcondemned to ten yearsimprisonment. He did only eightmonths, and then was pardoned. Theperiod of the conflict would coincidewith his re-proposing of somepreferred themes, starting from those“coffees” that he had alreadydi una visita a Picasso, entra nella suapittura per trovare ulteriore alimentocreativo quando dieci anni più tardisceglierà di trascorrere gran partedell’anno a Maiorca, dove morirà il 17luglio del 2000, il giorno del suoottantottesimo compleanno.Sono proprio alcuni dipinti sui “caffè”e sui “ciclisti” a inaugurare la mostrache la Pinacoteca Civica di Savonadedica al maestro, milanese di nascitama dalle profonde radici sarde, di cuisi celebrano in questi giorni i centoanni della nascita. Il seguito dellaesposizione savonese (a PalazzoGavotti fino al 9 settembre, info suwww.comune.savona.it) privilegia inparticolare il suo rapporto con la<strong>Liguria</strong> e in particolare con Albisola,dove ha vissuto per lunghi periodi nelAligi Sassu e una delle sue telein mostra a SavonaAligi Sassu and one of his canvasesexperimented with during his time inParis. Even the theme of the corrida(bull fight), admired for the first timein 1954 in Vallauris when Picassocame to visit, enters into his paintingto find yet more creativenourishment, when ten years later hewill decide to spend a great part ofthe year in Majorca, where he will dieon July 17, 2000, his 80 th birthday.Some of his “coffees” and “cyclists”will be inaugurated in the show thatthe Pinacoteca Civica di Savona isdedicating to the maestro. Milaneseby birth, with deep Sardinian roots byorigin, in these days his hundredthbirthday will be celebrated. TheSavona exposition (at Palazzo Gavottiuntil September 9 settembre, info atwww.comune.savona.it) emphasizes inparticular his relationship with <strong>Liguria</strong>and especially with Albisola, where hehas lived for long periods of timeafter the war, dedicating himself tothe making of ceramics, first in the98


artblueworkshop with Tullio Mazzotti, andlater working also at the San Giorgiodi Giovanni Poggi and the EliseoSalino. Here he breathed the air ofthe legendary Fifties with LucioFontana, Asger Jorn (who– as Assessorfor Culture – got him his firstlodgings along the banks of theSansobbia ), Wifredo Lam, Karel Appel,Corneille, Sebastian Matta, Enrico Baj,Agenore Fabbri, Emilio Scanavino andso on. In the exhibition given aprivileged position are severalpaintings related to those places (youcan admire some views of the Pianid’Invrea) and others related to dailylife (the three great panels done forthe Ristorante Pescetto which showsome famous people of the times). Hislong relationship with the “lands” isinstead documented in a grouping of35 ceramics and sculptures at theclub, Circolo degli Artisti in AlbissolaMarina.Spezia, le cornici di PozzatiLa Spezia, the Frames of Pozzatidopoguerra dedicandosi alla ceramicaprima nel laboratorio di TullioMazzotti, quindi operando anche allaSan Giorgio di Giovanni Poggi edEliseo Salino. Qui ha avuto modo direspirare la mitica stagione degli anniCinquanta con Lucio Fontana, AsgerJorn (fu lui a procurargli, in qualità diassessore alla Cultura, il primoprecario alloggio sulle rive deltorrente Sansobbia), Wifredo Lam,Karel Appel, Corneille, SebastianMatta, Enrico Baj, Agenore Fabbri,Emilio Scanavino e così via.Nella mostra sono privilegiati alcunidipinti legati a quei luoghi e altririvolti alla vita quotidiana (i tre grandipannelli eseguiti a suo tempo per ilristorante Pescetto con alcuni celebripersonaggi dell’epoca). Il lungorapporto con le “terre” viene invecedocumentato da una rassegna ditrentacinque ceramiche e sculture alCircolo degli Artisti di Albissola.«La cornice è il dipinto, è il quadro, è l’opera». Loafferma Concetto Pozzati nel presentare fino al 30settembre presso il CAMeC di La Spezia Cornicecieca, una serie di lavori realizzati tra il 2010 e il2011. Il decoro cornicesco, secondo il maestrobolognese, posto di regola al servizio del dipintodiventa frammento portante e parlante dell’interacreazione. Questo dichiarando apertamente la suavalenza colloquiale con l’osservatore e la sua conquistata importanza dideterminatore dello spazio che Pozzati acquisisce per sezioni, per incastri, perimprovvise illuminazioni e per interpunzioni grafiche. L’armonia formale che neconsegue ribalta una consuetudine collaudata e rinnova le interrogazionifilosofiche e strutturali di un autore che ha rimesso in discussione non solol’attualità di un certo tipo d’arte ma la vita stessa che in tale arte si specchia.“The frame is the painting, and the painting is the work.” This is what Concetto Pozzatiaffirms in his exhibition, Cornice cieca, at the CAMeC in La Spezia until September30, a series of works done between 2010 and 2011. The framing décor, placed by ruleat the service of a painting, becomes a carrying and speaking fragment of the entirecreation, declaring openly it colloquial valence to the observer and its conqueredimportance as that which determines a space which Pozzati acquires by sections, toembed, to improvise, illumination and graphic inter-punctuation. (Lu. Ca.)Ania Limb, una genovese alla TriennaleAnia Limb, a Genoese Artist at the TriennaleÈ aperta al pubblico della Triennale di Milanofino al 10 settembre, la mostra curata da GilloDorfles con Aldo Colonetti, Luigi Sansone,Franco Origoni e Anna Steiner, Kitsch. Oggi ilKitsch. Immersa in un’atmosfera surreale,onirica e giocosa dove l’eccesso, il pacchiano eil superfluo diventano forme d’arte da indagaree da godere, si guadagna un’intera paretel’artista Ania Limb, grazioso anagramma dietroal quale si cela la genovesissima LimbaniaFieschi (che a qualcuno, soprattutto a Genova,dovrebbe ricordare Calata Santa Limbania e ilgrande artista Giannetto Fieschi).L’inconfondibile tocco e la sensualitàmaliziosamente autoironica della nostra artistasi confrontano in questo evento senzaprecedenti con opere di autori del calibro diSavinio, Baj e Dalì. «Con l’elegante nonchalancedi un Lord Byron – così la presenta Viana Conti - Ania Limb è consapevole del fattoche se il piacere è un peccato, qualche volta il peccato è anche un piacere».The Triennale of Milano is open to the public up until September 10. Kitsch.Oggi ilKitsch is curated by Gillo Dorfles with Aldo Colonetti, Luigi Sansone, Franco Origoniand Anna Steiner. Immersed in a surreal atmosphere, dreamy and fun, where excess,tawdry, and superfluous become a form of art to investigate and enjoy, there is anentire wall dedicated to the artist, Ania Limb, which is a clever anagram which hidesthe very Genoese Limbania Fieschi (whose name in Genoa immediately brings to mindher noble Fieschi ancestors, the Santa Limbania pier, and her famous artist father,Giannetto Fieschi). The unmistakable touch and the malicious and ironic sensuality ofour Limbania’s art contrasts in this event without precedent with the works of suchartists as Savinio, Baj, and Dalì. “With the elegant nonchalance of a Lord Byron,” this ishow Viana Conti presents her, “Ania Limb is aware of the fact that if pleasure is a sin,sometimes sin is also pleasure.”Grazia PreviatiA Genova Yves Klein - Il Judo Il TeatroC'è il Klein meno conosciuto, in mostra aGenova (Palazzo Ducale) fino al 26 agosto conYves Klein -Il Judo Il Teatro. Non solo ilconcettuale pioniere della pittura, genio delcolore, cultore del blu e artista dei "pennelliviventi", ma anche e soprattutto il rigorosojudoka, ammiratore della disciplina dell'artemarziale e delle filosofie orientali che conobbein viaggio in Giappone.The less well known Klein is on show at Genoa’sDucal Palace until August 26, Yves Klein -Il JudoIl Teatro. Not just the conceptual pioneer ofpainting, genius of color, expert on blue andartist of “living brushes”, but also all a judo lover,who admired the discipline of martial arts.99


luefrivolitiesEquo cocktail, cinque idee per l’estateEquo Cocktail, Five Ideas for the SummerGuara-libre, Tererito muy mojito,Tropical Mint, Tequila Sunrooibos. Nessuno si preoccupi, nonstiamo farneticando. Solo,scommettiamo sulla prossimatendenza delle calde serate estive:prepararsi un cocktail conGuaranito, Tererito e Gingerito, lebevande equosolidali prodotte dactm altromercato con ingredientiacquistati dai produttori del Suddel mondo. Guaranà, erva mate,zenzero, rooibos, carcadè e foglie dimenta sono alcuni degli ingredientibase di queste bibite dissetanti, diqualità e, soprattutto, fair. Con ilGuaranito, bibita frizzante abase di guaranà del Brasile,antenato del più noto CubaLibre, già nell’800 si preparava uncocktail a base rum creato inoccasione delle due guerred’indipendenza cubane. AndreaAmbrosi, barman genovesedell’Aibes, l’Associazione ItalianaBarmen e Sostenitori, suggerisce inesclusiva per <strong>Blue</strong> cinque cocktailper bere d’estatescegliendo qualità erispetto della dignitàGuara-libre, Tererito muymojito, Tropical Mint, TequilaSun rooibos. Don’t worry, I’m notraving. But just betting on thehottest hot summer drinks. Howabout a cocktail with Guaranito,Tererito and Gingerito, the “fairtrade” beverages produced by ctmaltromercato with ingredientsacquired directly from third worldproducers? Guaranà, hierba mate,zenzero, rooibos, carcadè, andmint leaves are just some of thebasic ingredients for these thirstquenchingdrinks, which are notonly of high quality, but above all“fair”. Take Guaranito, a fizzydrink based on guaranà fromBrazil. It is the ancestor of themore famous Cuba Libre, whichalready in the 1800s was acocktail based on rum created onthe occasion of the two wars ofCuban independence. AndreaAmbrosi, the Genoese barman atAibes, the Italian Association ofBarmen and Supporters, is goingto tell our readers at BLUE aboutfive cocktails to drink to thesummer, which respect the qualityand the dignity of the people ofthe third world. Five validalternatives to the usual Rumcooler for those who wish to gobeyond traditional schemes and,at the same time, promote socialjustice. To try them, especially forthose who love bio and nature,we suggest two places a bit of thebeaten track: Taverna del Dolmenin località Le Gere di Roccavignale(Province of Savona) and theAntica Trattoria della Posta inCasella (Province of Genoa).Cocktails with alcoholGuara-libreIn a tall tumbler glass put in 2Isabella Rhodedei lavoratori del Sud del mondo.Cinque valide alternative al solitoRum cooler per chiunque avessevoglia di uscire dagli schemitradizionali e, al tempo stesso,promuovere giustizia sociale. Perprovarle, soprattutto agli amantidel bio e della natura suggeriamodue mete un po’ defilate: la Tavernadel Dolmen in località Le Gere diRoccavignale (Savona) e l’AnticaTrattoria della Posta a Casella(Genova).Cocktail alcooliciGuara-libreIn un bicchiere tumbler alto versate2 spicchi di lime tagliati a metà ecopriteli con 3 cucchiaini dizucchero di canna Picaflor.Schiacciate il lime e lo zuccherocon un pestello e aggiungeteghiaccio tritato fino a raggiungerela metà del bicchiere. Versate delrum, meglio se invecchiato, fino acoprire il ghiaccio e riempite il restodel bicchiere con Guaranito fresco.Mescolate con un bastoncino edecorate con uno spicchio di lime.Tererito muy mojitoStessa procedura del guara-libre macon l’aggiunta di foglie di menta daschiacciare con un pestello assiemeal lime e lo zucchero e conl’aggiunta di ghiaccio tritato fino ametà del bicchiere. Versate del rumbianco fino a coprire il ghiaccio eriempite il resto del bicchiere conTererito frescoMescolate con un bastoncino edecorate con un ciuffetto di mentafresca e uno spicchio di lime.Ginger coolerDa preparare nel mixing glass conghiaccio a cubetti e da servire in unbicchiere tumbler. Dopo aver100


luefrivolezzepieces of cut limes and coverthem with 3 teaspoons of Picaflorbrown sugar. Crush the lime andthe sugar with a pestle and addcrushed ice to fill up half theglass. Pour the rum (it is best if itis aged) until it covers the ice andfill up the rest of the glass withfresh Guaranito. Mix with a drinkstirrer and decorate with anotherslice of lime.Tererito muy mojitoThe same procedure as that ofguara-libre, but add a leaf ofmint to be crushed using a pestletogether with the lime and sugar,and add the crushed ice until itfills half the glass. Then pour thewhite rum over it to cover the ice,and fill the rest of the glass withfresh Tererito. Mix with a drinkstirrer and decorate with freshmint and another sliceof lime.Ginger coolerPrepare in a mixingglass with ice cubes. Itwill be served in apestato 2 cucchiaini di zucchero dicanna Picaflor assieme al ghiaccio ead una fetta di arancia, versare ilrum, preferibilmente rum cubanobianco, il Gingerito. Mescolate conun bastoncino e decorare conmezza fetta di lime e una ciliegina.Cocktail analcooliciGuaratinaRiempite mezzo bicchiere conghiaccio tritato e acqua fredda,versate lo Sciroppo al Guaranà,dosandolo a seconda che vogliate ilcocktail più o meno dolce, eaggiungete 1 cucchiaio digranatina. Mescolate, inserite unacannuccia e guarnite con fette dilimone.Tropical mintRiempite mezzo bicchiere conghiaccio tritato e acqua fredda,aggiungete 1/4 di latte freddo eversate lo Sciroppo alla Menta,dosandolo a seconda che vogliate ilcocktail più o meno dolce. Sevolete, aggiungete anche 2 cucchiaidi orzata. Mescolate, inserite unacannuccia e decorate con frutta distagione e foglie dimenta.glass tumbler. After you havecrushed 2 teaspoons of Picaflorbrown sugar with the ice and apiece of orange, pour the rum,preferably white Cuban rumcalled Gingerito. Mix with a drinkstirrer and decorate with a cherryand a piece of lime.Cocktails without alcoholGuaratinaFill half a glass with crushed iceand cold water. Pour the Guaranàsyrup, dosing it according towhether you want the cocktail tobe more or less sweet, and add 1spoon of granatina. Mix, put in astraw, and garnish with lemonslices.Tropical mintFill half a glass with crushed iceand cold water, add a quarter ofcold milk and pour mint syrupover it, dosing it according tohow sweet you want the cocktail.If you like, add 2 spoons of barleywater. Mix, put in a straw, andgarnish with mint leaves and fruitthat is in season.Guaranito, tererito e Gingerito: pergustare i cocktail a base di bevandeequosolidali vi consigliamo, tra itanti posti, La Taverna del Dolmendi Roccavignale e L’Antica trattoriadella Posta, a CasellaGuaranito, tererito and Gingerito:to enjoy cocktails based onenvironmentally friendly drinks wesuggest La Taverna del Dolmen inRoccavignale and L’Antica trattoriadella Posta, in Casella101


lue soundI Bosio prendono l’abbrivioThe Bosios Gain MomentumMax MoralesSi intitola l’abbrivio l’albumd’esordio dei Bosio, destinato adiventare un tormentone per gliambienti indie genovesi e nonsolo. Attivi dal 2004, i fratelliPietro ed Enrico Bosio coltivano lamusica da molti anni in alcuni deiprincipali progetti musicaligenovesi. Pietro è stato uno deifondatori dei Laghisecchi (famosiin Italia nei ’90 con l’album RadicalKitsch) e poi ha contribuito, finoall’uscita del primo disco, allafortuna dei Numero 6. Enrico è illeader storico degli En Roco, unaband che dalla sua nascita (ormaioltre 10 anni fa), è sempre statanel cuore della scena artistica dellacittà.Da questi due artisti, ai quali sisono aggiunti “il Greco” GiorgiosAvgerinos alla batteria (giàbatterista di Laghisecchi eNumero6) e Tristan Martinelli alletastiere (già tastierista eproduttore artistico nei Numero6),nascono i Bosio. Hanno iniziatoquesto progetto quasi per scherzo,realizzando però uno degli albumpiù freschi di quest’anno, intenso eallo stesso tempo leggero, rock ecantautorale, intimo come lamigliore chansonne francaise mapopolare come Born in the USA.C’è urgenza nei testi di PietroBosio e nella sua liricavolutamente goffa e ricca diimperfezioni metriche. C’è libertànella composizione e non c’è faticanell’arrangiamento: tutto fila liscioe senza colpi di scena non richiestie pretenziosi. Difficile fareclassifiche tra i brani, visto chesono davvero tutti di buon livello.Non so più bene da quando! è ilI BosioIt’s called l’abbrivio (Momentum)and its the new album out byBosio. It is destined to become agreat “torment” among Genoeseindie fans and not only for them.On the scene since 2004, thebrothers, Pietro and Enrico Bosio,for years now have been“cultivating” music in some of themain Genoese music projects. Pietrowas one of the founders ofLaghisecchi and later contributed,since its first album came out, tothe fortunes of the Numero 6.Enrico is the historic leader of theEn Roco, a band which since itsbirth (ten years ago) has alwaysbeen at the heart of the musicscene in the city.The two artistes added GiorgiosAvgerinos, “the Greek”, on thedrums and Tristan Martinelli on thekeyboard (he is also the keyboardplayer and artistic director forNumero6), and Bosio was born.They began this project almost as aprimo singolo estratto dal disco edel quale è anche stato realizzatoun videoclip visibile tramite il sitodi Rolling Stone Magazine. Il videocentra perfettamente l’obiettivo difar percepire questa spontaneitàcaratteristica a un pubblico troppoabituato a sovrastrutture espettacolarizzazioni. I Bosio sonocosì: con la canotta o a petto nudoe con un paio di pantaloncini cortipronti a togliere dal pantano unajeep in aperta campagna. E’ unbrano piuttosto spinto e saltellantecon un ritornello più intimista nelquale si canta: «il tempo passatoinvano a scaldarsi davanti a uncamino spento, col tempo horimesso in piedi il mio sentimento,ho rimesso».C’è anche il tempo per omaggiareil Maestro Franco Battiato (CasaPiccola). Il disco è stato registratoal Greenfog studio di Genova perla produzione di The Prisonerrecords.joke, but it turned out to be one ofthe hottest albums this year:intense and light at the same time,rock and singer-songwriter,intimate like the bestchansonne francaise but popularlike Born in the USA.There is an urgency in the texts byPietro Bosio and in his lyrics, sodeliberately clumsy and filled withmetric imperfections. It is difficultto classify his pieces, seeing howthey are all that such a good level.Non so più bene da quando! (Idon’t know anymore since howlong!) is the first single that theyhave released from the album,with a videoclip that can be seenon the website of Rolling StoneMagazine. The video reaches itstarget perfectly, making youperceive that characteristicspontaneity of a public that is tooused to superstructures andspectacle. Bosio’s is like this: inundershirts or bare-chested in102


shorts, ready to pull a jeep out ofa bog in the open countryside. Itis a piece that reaches to the limit,and jumps into a refrain which ismore intimate than the song thatis sung: “Time passes. We try toheat ourselves in vain in front of afire that is out. With time I havelit it once again. My feelings, Ihave brought them back.”And there is still time to payhomage to Maestro Franco Battiato(Casa Piccola). The album wasrecorded at the Greenfog studioin Genoa for the production ofThe Prisoner Records.Od FulmineAd Albenga l'unicorno di Bénèdict HelThe Unicorn of Bénèdict Hel in AlbengaWho fears Bénèdict Hel? Il cognome può suonare inquietante, fa pensare aqualcosa di satanico, ma è solo il nome d'arte di un importante musicista eproduttore musicale del savonese (che tiene a rimanere in incognito) che la seradel 6 agosto andrà in scena ad Albenga con il suo Concerto n. 1 perPianoforte ed Orchestra Pour une Licorne, opera in tre movimenti scritta perGiovanni Doria-Miglietta, uno tra i più promettenti pianisti liguri sulla scena. Inscena in piazza Rossi alle ore 21 con l'Orchestra Filarmonica Nazionale diDonetsk, la composizione narra il complicato, tormentato rapporto tra l’autoree la sua anima, traendo spunti e suggestioni dalla musica del primo ‘900.Proposto dalla Fondazione Gian Maria Oddi, direttore il Maestro PaoloBiancalana, l'evento dell'estate albenganese prevede nel primo tempo anche ilConcerto per PF ed Orchestra K 466 di Mozart, interpretato dalla solista RitaCucè. Info tel. 0182 571443 - info@palazzooddo.it - www.palazzooddo.itNon perdetevigli Od FulmineDon’t Miss Od FulmineIn anteprima assoluta (la band è intenta a registrare l’esordio) vi presentogli Od Fulmine, un gruppo nuovo di cui sono certo che si parlerà. Nascedalla collaborazione di membri di diverse band già affermate nella città(Meganoidi, Numero 6 ed Esmen): Mattia Cominotto (ex chitarra deiMeganoidi), Stefano Piccardo (chitarra e cori in Numero6), Fabrizio Gelli(leader di Esmen), Riccardo Armeni (il Jacco bassista dei Meganoidi) eSaverio Malaspina (storico batterista dei Meganoidi). Nonostante l’uscitasia prevista per l’autunno e il disco non sia ancora stato registrato possiamodire già alcune cose: conterrà dieci tracce e il titolo, ancorché provvisorio,sarà Il saluto dei topi liberati. Il progetto, che ho seguito personalmente dalvivo, punta molto sulla coralità, grazie alle tre belle voci di Mattia, Fabrizioe Stefano, e può contare su una sezione ritmica molto esperta. Seguiteli.As a very first preview (the band is busy recording its beginning) allow meto present Od Fulmine, a new group that is going to make a name foritself. It was born from the collaboration of members of differing bandsthat are already known in the city (Meganoidi, Numero 6 and Esmen):Mattia Cominotto (ex guitarist of Meganoidi), Stefano Piccardo (guitar andchords in Numero6), Fabrizio Gelli (leader of Esmen), Riccardo Armeni (theJacco bass player of Meganoidi) and Saverio Malaspina (the historicdrummer of Meganoidi). In spite of the fact that the album comes out inautumn, and still has not been recorded, we can say a few things here. Itwill have ten tracks. The title (though still provisional) will be “Greetingsfrom the Liberated Mice”, Il saluto dei topi liberati. The project, which I havefollowed personally live, uses chorals a lot, thanks to the three beautifulvoices of Mattia, Fabrizio, and Stefano, and can count on a very expertrhythmic section. Check it out!M.MoPhoto Maritatisoundblue103Who fears Bénèdict Hel? The last name sounds a bit worrisome. It makes youthink of the satanic, but it is only the stage name of an important musician andmusical producer from Savona (who wishes to stay incognito) who will be onthe scene in Albenga on August 6 with his Concerto n. 1 per Pianoforte edOrchestra Pour une Licorne, a work in three movements written for GiovanniDoria-Miglietta, one of the most promising <strong>Liguria</strong>n pianists on the scene.Playing in Piazza Rossi at 9 PM with the Donetsk National PhilarmonicOrchestra, the composition narrates the complicated, tormented relationshipbetween the author and his soul, seeking inspiration and suggestions from themusic of the early 1900s. Proposed by theFondazione Gian Maria Oddi, Maestro Paolo Biancalana, director of thisAlbenga summer event will offer in the first half Mozart’s Concerto for Pianoand Orchestra K 466, performed by the soloist Rita Cucè.Info tel. +39 0182 571443 - info@palazzooddo.it - www.palazzooddo.it


sea urchinil riccioSergio Di PaoloDare i numeriNumbers Out of Our MindIn <strong>Liguria</strong> vivono 1.611.986 persone. E’ la regione più anzianad’Italia con il 26,8% di ultrasessantacinquenni (media italiana20,1%) segnale che qualcuno interpreta male ma altri bene: “Sivive di più, dunque la qualità della vita è migliore”. Specularmentela <strong>Liguria</strong> è l’ultima regione italiana per under quindicenni (11,3%della popolazione), ma meno giovani ci sono e meno danni fanno, seè vero che abbiamo il record nazionale dei minori denunciati (456ogni 100.000 abitanti). Per presenza di stranieri, prevalentementeextracomunitari, siamo i più attrattivi d’Italia.Non stiamo malissimo come reddito, ma di auto di grossa cilindratane compriamo meno degli altri, maniman perché facciamo piùincidenti (5,8 ogni 1000 abitanti) e beviamo troppo (26 uomini e 10donne ogni 100 abitanti). Nelle elezioni amministrative di maggioa Chiavari un candidato ha prevalso sull’altro per 17 voti (su 27.476abitanti), alle urne di Giusvalla, micro comune dell’imperiese, si sonopresentati in 280 su 721. A Genova il nuovo sindaco ha l’appoggioesplicito di circa un genovese su 5. Che si dica che la ragione ditanto astensionismo sia stata la volontà di risparmiare sulle matitenon è convincente. Ho la sensazione lettore, che di questi tempi,più numeri si danno, meno si capisce.Robert McNamara, segretario alla difesa durante la guerra inVietnam, aveva un teorema: “Primo: misurare tutto ciò che puòessere misurato. Il che funziona finché funziona. Secondo:tralasciare tutto ciò che non può essere facilmente misurato oassegnarli un valore arbitrario. Il che è artificioso e fuorviante.Terzo: ritenere che tutto ciò che non può essere facilmentemisurato non è importante. E questo è cecità. Quarto: affermareche tutto ciò che non può essere misurato in realtà non esiste. Equesto è suicidio”.(Nota della redazione: la parola dialettale maniman è per certi versiintraducibile, sta per “non sia mai che”, ma si può semplificare con“forse”. Si aspettano suggerimenti dai lettori).1,611,986 is the number of people in <strong>Liguria</strong>. It is the region in Italywith the greatest proportion, 26.8%, of inhabitants beyond theage of 65 (the Italian average is 20.1%). This figure is interpretedby some as bad, and by others as good. “You live longer, so the quality oflife must be better.” Mirroring this is the fact that <strong>Liguria</strong> is the region inItaly with the lowest number of inhabitants under fifteen (11.3% of thepopulation). Yes, but the less young people there are, the less damage theydo – we also have the lowest number of crimes committed by minors (456for every 100,000 inhabitants). And in terms of foreigners living here,mainly third world immigrants, we are one of the most attractive regionsof Italy.We’re not doing all that badly in terms of earnings. But we buy less bigcars than other parts of Italy, maniman [Genoese dialect for “thiswouldn’t be”, or even a simple “maybe”] because we have the most caraccidents (5.8 per 1,000 inhabitants), and we also tend to drink too much(26 men and 10 women per 100 inhabitants). In the administrativeelections in May in Chiavari (with 27,476 inhabitants) a candidate wonby just 17 votes; at the urns in Giusvalla, a microscopic town in theProvince of Imperia, 280 voters showed up out of 721. In Genoa the newmayor was backed by around one Genoese out of five. There are thosewho say that the reason for this absenteeism is traditional Genoesestinginess – they are saving on pencils – but I don’t believe this. I havethe feeling, dear readers, that in these times, the more numbers are given,the less they are understood.Robert McNamara, American Secretary of Defense during the War inVietnam, had a theory. “First, measure all that can be measured. Whichworks until it doesn’t. Second, leave everything that cannot be easilymeasured and give it an arbitrary value. This is contrived and misleading.Third, decide that all that which cannot be measured is of no importance.This is blindness. Fourth, state that all that which cannot be measured,in reality does not exist. This is suicide.”104


1 ANNOdiOFFERTAdel COMPLEANNOBLUEa 20Nelle cassette della posta arriviamo grazie a Eco Bike Courier Genova,i postini ecologici che consegnano in bicicletta senza inquinare la tua città.Per abbonarti a <strong>Blue</strong> vai su www.blueliguria.it e usa Paypal,oppure versa 20 euro (50 per chi lo fa dall’estero) sul conto corrente postale 8271791,intestato a <strong>Sagep</strong> Editori, con la causale “abbonamento magazine <strong>Blue</strong>”.Per spedire pacchi, lettere, buste e regali in tutta Genova vai su www.ebcgenova.ite scopri i servizi dei ragazzi di Eco Bikewww.blueliguria.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!