Pieghevole (PDF)
Pieghevole (PDF)
Pieghevole (PDF)
Trasformi i suoi PDF in rivista online e aumenti il suo fatturato!
Ottimizzi le sue riviste online per SEO, utilizza backlink potenti e contenuti multimediali per aumentare la sua visibilità e il suo fatturato.
TRADUZIONE EAUTOTRADUZIONEUn percorso attraversoi generi letterariConvegno29 e 30 novembre 2012Aula U. Dini, Palazzo del CastellettoPiazza del Castelletto, 11Scuola Normale SuperiorePisaComitato organizzatore:Scuola Normale SuperioreStefania Stefanelli: s.stefanelli@sns.itDipartimento di Filologia, Letteratura e LinguisticaMonica Lupetti: m.lupetti@rom.unipi.itValeria Tocco: v.tocco@rom.unipi.itAula Magna, Palazzo MatteucciPiazza Torricelli, 2Dipartimento di Filologia, Letteratura e LinguisticaUniversità di PisaPer informazioni:Attività culturali+39 050 509307eventiculturali@sns.it
giovedì 29 novembreAula U. Dini – Palazzo del CastellettoScuola Normale Superioreore 10:00Il tradurreore 10:15ore 10:45Tradursiore 11:15Apertura dei lavori – Saluti delle autorità:Michele Ciliberto (Preside della Classe di Lettere della Scuola Normale Superiore)Mauro Tulli (Direttore del Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica dell’Università di Pisa)presiede Valeria ToccoStefania Stefanelli (Scuola Normale Superiore)Traduzione e variazione linguisticaGiampaolo Vincenzi (Università di Urbino “Carlo Bo”)Ricevere l’alterità e recepire l’alternativa: la traduzione poetica in teoriapresiede Matteo LefèvreElena Salibra (Università di Pisa)Prove di autotraduzione: da La svista a The OversightPausa caffévenerdì 30 novembreAula Magna, Palazzo MatteucciDipartimento di Filologia, Letteratura e LinguisticaUniversità di PisaLe proseProsa letterariaore 9:00ore 9:30ore 10:00presiede Elena SalibraAlessandra Ghezzani (Università di Pisa)La libertà modernista: una riflessione a margine della traduzione di Los raros di Rubén DaríoValeria Tocco (Università di Pisa)Le inquietudini dell’ InquietudineGiorgio de Marchis (Università di Roma Tre)Tradurre un romanziere luso-afro-brasilianoUn occhio sul teatro Iore 11:00 Sofia Ferreira Andrade (Instituto Camões)Baltasar Dias: una traduzione in un corpo narratoPausa caffèore 11:45DiscussioneJoaquim Feio (Università di Coimbra)Dall’idioletto al dialetto: un intento di percorso poeticoLa traduzione poeticaore 15:00ore 15:30ore 16:30ore 17:00Discussionepresiede Monica LupettiMatteo Lefèvre (Università di Roma “Tor Vergata”)Traduzione poetica e poetica della traduzione. Garcilaso in ItaliaDaniele Corsi (Università di Siena-Arezzo)L’Ultraismo spagnolo in traduzione: i lessici neologici e la pagina-schermonella poesia di Guillermo de TorreVincenzo Arsillo (Università Ca’ Foscari)Una questione petrosa: Dante, Carlos Drummond de Andrade, Antonio TabucchiBenedetta Campennì, Francesca Giannelli, Rebecca Martignoni(Laboratorio di Traduzione per il corso di Laurea Magistrale in TLS – Università di Pisa)Tradurre Knopfli: dalla teoria alla praticaCena musicata con letturePausa pranzoPausa caffèSaggisticaore 11:30 Marco Guidi (Università di Pisa)Attori, traduttori, reti. La circolazione dell’economia politica in Europaattraverso le traduzioni (XIX-XX secolo)ore 12:00DiscussioneElena Carpi (Università di Pisa)La traduzione italiana della Theórica y Práctica de Comercio y Marina di Jerónimo de UztárizTradurre & impararepresiede Giorgio de Marchisore 15:00ore 15:30ore 16:00Luisa Selvaggini (Università di Pisa)La traduzione poetica a fini didatticiPausa pranzoMonica Lupetti (Università di Pisa)Tradurre per imparare: il ruolo della traduzione nella storia della didattica del portoghese per italofoniGian Luigi De Rosa (Università del Salento)Sottotitoli e adeguatezza sociolinguisticaUn occhio sul teatro IIore 17:00 Presentazione del progetto di sottitolatura di Gil VicenteAuto da Barca do InfernoPausa caffè