15.07.2016 Views

White Buildings_anteprima

Hart Crane (1899-1932) è un poeta misterioso e profondo, inventore di una lingua segreta, che con ardite metafore rimescola le carte del mondo, degli affetti, del destino. Considerato, al pari di Emerson, Whitman, Dickinson e T. S. Eliot, tra i più grandi poeti americani, Crane ha lasciato una traccia durevole in autori come Dylan Thomas, Sylvia Plath e Robert Lowell tra gli altri. A cinquant’anni dalla prima edizione italiana, White Buildings esce ora in una nuova traduzione, corredata da un originale apparato introduttivo e critico.

Hart Crane (1899-1932) è un poeta misterioso e profondo, inventore di una lingua segreta, che con ardite metafore rimescola le carte del mondo, degli affetti, del destino. Considerato, al pari di Emerson, Whitman, Dickinson e T. S. Eliot, tra i più grandi poeti americani, Crane ha lasciato una traccia durevole in autori come Dylan Thomas, Sylvia Plath e Robert Lowell tra gli altri. A cinquant’anni dalla prima edizione italiana, White Buildings esce ora in una nuova traduzione, corredata da un originale apparato introduttivo e critico.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LEGEND (1924)<br />

As silent as a mirror is believed<br />

Realities plunge in silence by ...<br />

I am not ready for repentance;<br />

Nor to match regrets. For the moth<br />

Bends no more than the still<br />

Imploring flame. And tremorous<br />

In the white falling flakes<br />

Kisses are,—<br />

The only worth all granting.<br />

It is to be learned—<br />

This cleaving and this burning,<br />

But only by the one who<br />

Spends out himself again.<br />

Twice and twice<br />

(Again the smoking souvenir,<br />

Bleeding eidolon!) and yet again.<br />

Until the bright logic is won<br />

Unwhispering as a mirror<br />

Is believed.<br />

Then, drop by caustic drop, a perfect cry<br />

Shall string some constant harmony,—<br />

Relentless caper for all those who step<br />

The legend of their youth into the noon.<br />

2


LEGGENDA 1<br />

Silenziose come si crede uno specchio<br />

Le realtà affondano nel silenzio vicino... 2<br />

Non sono pronto al pentimento;<br />

Né a misurare rimpianti. 3 Perché la falena<br />

Non piega nulla più che la fiamma<br />

Ancora implorante. E tremuli<br />

Fra i bianchi fiocchi cadenti<br />

Sono i baci, —<br />

L’unica verità che vale tutto.<br />

Questo va appreso —<br />

Questo scindere e questo bruciare,<br />

Ma solo da quelli<br />

Che ancora si consumano.<br />

Due e poi ancora due volte<br />

(Ancora il souvenir fumante, eidolon<br />

Sanguinante!) e ancora di nuovo.<br />

Fino a che la logica luminosa 4 non è conquistata<br />

Senza sussurri, come si crede uno specchio.<br />

Poi, goccia dopo goccia bruciante, un pianto perfetto<br />

Intonerà una costante armonia, —<br />

Un salto crudele per tutti quelli che danzano<br />

La leggenda della loro giovinezza nel pieno mezzogiorno. 5<br />

3


BLACK TAMBOURINE (1921)<br />

The interests of a black man in a cellar<br />

Mark tardy judgment on the world’s closed door.<br />

Gnats toss in the shadow of a bottle,<br />

And a roach spans a crevice in the floor.<br />

Aesop, driven to pondering, found<br />

Heaven with the tortoise and the hare;<br />

Fox brush and sow ear top his grave<br />

And mingling incantations on the air.<br />

The black man, forlorn in the cellar,<br />

Wanders in some mid-kingdom, dark, that lies,<br />

Between his tambourine, stuck on the wall,<br />

And, in Africa, a carcass quick with flies.<br />

4


TAMBURELLO NERO 6<br />

Le preoccupazioni di un nero in una cantina<br />

Registrano un giudizio tardivo sulla porta sbarrata del mondo.<br />

Moscerini si avventurano nell’ombra di una bottiglia,<br />

E uno scarafaggio supera una crepa nel pavimento.<br />

Esopo, portato a ponderare, trovò<br />

Il cielo con la tartaruga e la lepre;<br />

Coda di volpe e orecchio di scrofa levati sulla sua tomba<br />

E mistura di incantamenti nell’aria.<br />

Il nero, relegato nella cantina,<br />

Vaga in una specie di regno, scuro, che giace,<br />

Fra il suo tamburello, appeso al muro,<br />

E, in Africa, una carcassa su cui sciamano le mosche.<br />

5


EMBLEMS OF CONDUCT (1923-24)<br />

By a peninsula the wanderer sat and sketched<br />

The uneven valley graves. While the apostle gave<br />

Alms to the meek the volcano burst<br />

With sulphur and aureate rocks ...<br />

For joy rides in stupendous coverings<br />

Luring the living into spiritual gates.<br />

Orators follow the universe<br />

And radio the complete laws to the people.<br />

The apostle conveys thought through discipline.<br />

Bowls and cups fill historians with adorations,—<br />

Dull lips commemorating spiritual gates.<br />

The wanderer later chose this spot of rest<br />

Where marble clouds support the sea<br />

And where was finally borne a chosen hero.<br />

By that time summer and smoke were past.<br />

Dolphins still played, arching the horizons,<br />

But only to build memories of spiritual gates.<br />

6


SIMBOLI DELLA CONDOTTA<br />

Su una penisola il viandante sedette e disegnò<br />

Le irregolari tombe della valle. Mentre l’apostolo donava<br />

Cibo agli umili il vulcano scoppiò<br />

Con zolfo e lapilli d’oro...<br />

Perché la gioia viaggia entro stupendi drappi<br />

Attraendo i viventi verso le porte dello spirito.<br />

Oratori seguono l’universo<br />

E trasmettono per radio la legge completa al popolo.<br />

L’apostolo porta il pensiero tramite la disciplina.<br />

Coppe e tazze ricolmano gli storici di adorazione, —<br />

Labbra tediate commemoranti le porte dello spirito. 7<br />

Il viandante scelse più tardi quest’oasi di pace<br />

Dove nuvole di marmo sostengono il mare<br />

E in cui finalmente fu portato un eroe prescelto.<br />

A quel tempo l’estate e il fumo erano passati.<br />

E ancora giocavano i delfini, inarcando gli orizzonti,<br />

Ma solo per costruire le memorie delle porte dello spirito. 8<br />

7


MY GRANDMOTHER’S LOVE LETTERS (1919)<br />

There are no stars tonight<br />

But those of memory.<br />

Yet how much room for memory there is<br />

In the loose girdle of soft rain.<br />

There is even room enough<br />

For the letters of my mother’s mother,<br />

Elizabeth,<br />

That have been pressed so long<br />

Into a corner of the roof<br />

That they are brown and soft,<br />

And liable to melt as snow.<br />

Over the greatness of such space<br />

Steps must be gentle.<br />

It is all hung by an invisible white hair.<br />

It trembles as birch limbs webbing the air.<br />

And I ask myself:<br />

“Are your fingers long enough to play<br />

Old keys that are but echoes:<br />

Is the silence strong enough<br />

To carry back the music to its source<br />

And back to you again<br />

As though to her?”<br />

Yet I would lead my grandmother by the hand<br />

Through much of what she would not understand;<br />

And so I stumble. And the rain continues on the roof<br />

With such a sound of gently pitying laughter.<br />

8


LE LETTERE D’AMORE DI MIA NONNA<br />

Non ci sono stelle stanotte<br />

Se non quelle della memoria.<br />

Ma quanto spazio c’è per la memoria<br />

In quest’ampia striscia di tenera pioggia.<br />

C’è anche abbastanza spazio<br />

Per le lettere della madre di mia madre,<br />

Elizabeth,<br />

Rimaste schiacciate così a lungo<br />

In un angolo del solaio<br />

Che sono diventate scure e morbide,<br />

Sul punto di dissolversi come neve.<br />

Nella grandezza di un tale spazio,<br />

Ci vuole un passo delicato.<br />

È tutto sospeso a un invisibile capello bianco.<br />

Che trema come rami di betulla che ricamano l’aria.<br />

E allora mi domando:<br />

“Sono abbastanza lunghe le tue dita da suonare<br />

Vecchi tasti che sono solo echi:<br />

È profondo abbastanza il silenzio<br />

Da riportare la musica alla sua origine<br />

E di nuovo verso di te<br />

Come se tu fossi lei?”<br />

Però condurrei mia nonna per mano<br />

Attraverso molte delle cose che non comprenderebbe;<br />

Così inciampo. E la pioggia continua sul tetto<br />

Con un certo suono di risata lievemente pietosa.<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!