White Buildings_anteprima
Hart Crane (1899-1932) è un poeta misterioso e profondo, inventore di una lingua segreta, che con ardite metafore rimescola le carte del mondo, degli affetti, del destino. Considerato, al pari di Emerson, Whitman, Dickinson e T. S. Eliot, tra i più grandi poeti americani, Crane ha lasciato una traccia durevole in autori come Dylan Thomas, Sylvia Plath e Robert Lowell tra gli altri. A cinquant’anni dalla prima edizione italiana, White Buildings esce ora in una nuova traduzione, corredata da un originale apparato introduttivo e critico.
Hart Crane (1899-1932) è un poeta misterioso e profondo, inventore di una lingua segreta, che con ardite metafore rimescola le carte del mondo, degli affetti, del destino. Considerato, al pari di Emerson, Whitman, Dickinson e T. S. Eliot, tra i più grandi poeti americani, Crane ha lasciato una traccia durevole in autori come Dylan Thomas, Sylvia Plath e Robert Lowell tra gli altri. A cinquant’anni dalla prima edizione italiana, White Buildings esce ora in una nuova traduzione, corredata da un originale apparato introduttivo e critico.
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
LEGEND (1924)<br />
As silent as a mirror is believed<br />
Realities plunge in silence by ...<br />
I am not ready for repentance;<br />
Nor to match regrets. For the moth<br />
Bends no more than the still<br />
Imploring flame. And tremorous<br />
In the white falling flakes<br />
Kisses are,—<br />
The only worth all granting.<br />
It is to be learned—<br />
This cleaving and this burning,<br />
But only by the one who<br />
Spends out himself again.<br />
Twice and twice<br />
(Again the smoking souvenir,<br />
Bleeding eidolon!) and yet again.<br />
Until the bright logic is won<br />
Unwhispering as a mirror<br />
Is believed.<br />
Then, drop by caustic drop, a perfect cry<br />
Shall string some constant harmony,—<br />
Relentless caper for all those who step<br />
The legend of their youth into the noon.<br />
2
LEGGENDA 1<br />
Silenziose come si crede uno specchio<br />
Le realtà affondano nel silenzio vicino... 2<br />
Non sono pronto al pentimento;<br />
Né a misurare rimpianti. 3 Perché la falena<br />
Non piega nulla più che la fiamma<br />
Ancora implorante. E tremuli<br />
Fra i bianchi fiocchi cadenti<br />
Sono i baci, —<br />
L’unica verità che vale tutto.<br />
Questo va appreso —<br />
Questo scindere e questo bruciare,<br />
Ma solo da quelli<br />
Che ancora si consumano.<br />
Due e poi ancora due volte<br />
(Ancora il souvenir fumante, eidolon<br />
Sanguinante!) e ancora di nuovo.<br />
Fino a che la logica luminosa 4 non è conquistata<br />
Senza sussurri, come si crede uno specchio.<br />
Poi, goccia dopo goccia bruciante, un pianto perfetto<br />
Intonerà una costante armonia, —<br />
Un salto crudele per tutti quelli che danzano<br />
La leggenda della loro giovinezza nel pieno mezzogiorno. 5<br />
3
BLACK TAMBOURINE (1921)<br />
The interests of a black man in a cellar<br />
Mark tardy judgment on the world’s closed door.<br />
Gnats toss in the shadow of a bottle,<br />
And a roach spans a crevice in the floor.<br />
Aesop, driven to pondering, found<br />
Heaven with the tortoise and the hare;<br />
Fox brush and sow ear top his grave<br />
And mingling incantations on the air.<br />
The black man, forlorn in the cellar,<br />
Wanders in some mid-kingdom, dark, that lies,<br />
Between his tambourine, stuck on the wall,<br />
And, in Africa, a carcass quick with flies.<br />
4
TAMBURELLO NERO 6<br />
Le preoccupazioni di un nero in una cantina<br />
Registrano un giudizio tardivo sulla porta sbarrata del mondo.<br />
Moscerini si avventurano nell’ombra di una bottiglia,<br />
E uno scarafaggio supera una crepa nel pavimento.<br />
Esopo, portato a ponderare, trovò<br />
Il cielo con la tartaruga e la lepre;<br />
Coda di volpe e orecchio di scrofa levati sulla sua tomba<br />
E mistura di incantamenti nell’aria.<br />
Il nero, relegato nella cantina,<br />
Vaga in una specie di regno, scuro, che giace,<br />
Fra il suo tamburello, appeso al muro,<br />
E, in Africa, una carcassa su cui sciamano le mosche.<br />
5
EMBLEMS OF CONDUCT (1923-24)<br />
By a peninsula the wanderer sat and sketched<br />
The uneven valley graves. While the apostle gave<br />
Alms to the meek the volcano burst<br />
With sulphur and aureate rocks ...<br />
For joy rides in stupendous coverings<br />
Luring the living into spiritual gates.<br />
Orators follow the universe<br />
And radio the complete laws to the people.<br />
The apostle conveys thought through discipline.<br />
Bowls and cups fill historians with adorations,—<br />
Dull lips commemorating spiritual gates.<br />
The wanderer later chose this spot of rest<br />
Where marble clouds support the sea<br />
And where was finally borne a chosen hero.<br />
By that time summer and smoke were past.<br />
Dolphins still played, arching the horizons,<br />
But only to build memories of spiritual gates.<br />
6
SIMBOLI DELLA CONDOTTA<br />
Su una penisola il viandante sedette e disegnò<br />
Le irregolari tombe della valle. Mentre l’apostolo donava<br />
Cibo agli umili il vulcano scoppiò<br />
Con zolfo e lapilli d’oro...<br />
Perché la gioia viaggia entro stupendi drappi<br />
Attraendo i viventi verso le porte dello spirito.<br />
Oratori seguono l’universo<br />
E trasmettono per radio la legge completa al popolo.<br />
L’apostolo porta il pensiero tramite la disciplina.<br />
Coppe e tazze ricolmano gli storici di adorazione, —<br />
Labbra tediate commemoranti le porte dello spirito. 7<br />
Il viandante scelse più tardi quest’oasi di pace<br />
Dove nuvole di marmo sostengono il mare<br />
E in cui finalmente fu portato un eroe prescelto.<br />
A quel tempo l’estate e il fumo erano passati.<br />
E ancora giocavano i delfini, inarcando gli orizzonti,<br />
Ma solo per costruire le memorie delle porte dello spirito. 8<br />
7
MY GRANDMOTHER’S LOVE LETTERS (1919)<br />
There are no stars tonight<br />
But those of memory.<br />
Yet how much room for memory there is<br />
In the loose girdle of soft rain.<br />
There is even room enough<br />
For the letters of my mother’s mother,<br />
Elizabeth,<br />
That have been pressed so long<br />
Into a corner of the roof<br />
That they are brown and soft,<br />
And liable to melt as snow.<br />
Over the greatness of such space<br />
Steps must be gentle.<br />
It is all hung by an invisible white hair.<br />
It trembles as birch limbs webbing the air.<br />
And I ask myself:<br />
“Are your fingers long enough to play<br />
Old keys that are but echoes:<br />
Is the silence strong enough<br />
To carry back the music to its source<br />
And back to you again<br />
As though to her?”<br />
Yet I would lead my grandmother by the hand<br />
Through much of what she would not understand;<br />
And so I stumble. And the rain continues on the roof<br />
With such a sound of gently pitying laughter.<br />
8
LE LETTERE D’AMORE DI MIA NONNA<br />
Non ci sono stelle stanotte<br />
Se non quelle della memoria.<br />
Ma quanto spazio c’è per la memoria<br />
In quest’ampia striscia di tenera pioggia.<br />
C’è anche abbastanza spazio<br />
Per le lettere della madre di mia madre,<br />
Elizabeth,<br />
Rimaste schiacciate così a lungo<br />
In un angolo del solaio<br />
Che sono diventate scure e morbide,<br />
Sul punto di dissolversi come neve.<br />
Nella grandezza di un tale spazio,<br />
Ci vuole un passo delicato.<br />
È tutto sospeso a un invisibile capello bianco.<br />
Che trema come rami di betulla che ricamano l’aria.<br />
E allora mi domando:<br />
“Sono abbastanza lunghe le tue dita da suonare<br />
Vecchi tasti che sono solo echi:<br />
È profondo abbastanza il silenzio<br />
Da riportare la musica alla sua origine<br />
E di nuovo verso di te<br />
Come se tu fossi lei?”<br />
Però condurrei mia nonna per mano<br />
Attraverso molte delle cose che non comprenderebbe;<br />
Così inciampo. E la pioggia continua sul tetto<br />
Con un certo suono di risata lievemente pietosa.<br />
9