Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
CIACCI
CIACCI
CIACCI
CIACCI
CIACCI
(AttualitáTradizione)
CIACCI
CIACCI
(AttualitáTradizione)
CIACCI
CIACCI
CIACCI
CIACCI
CIACCI
CIACCI
CIACCI
(AttualitáTradizione)
Index
Attualità_I letti Attualità_I letti singoli
Tradizione_I letti Complementi_Notte
Oggetti
Brigitte
Lucrezia
Juliet
Mirelle
Kelly
Vittoria
Spring
4
26
42
56
62
68
74
Juliet 122
Kelly 128
Spring 134
Loren 90
Orchidea 96
Florence 102
Morgana 110
Maritè 116
Lucrezia 142
Loren
Petit
Abbraccio
Ofelia 143
Arnold
105
Orchidea
Andrè
Body
Saint Tropez
Rigolò
Rigolò
Helena
Narciso
Evita
Genesi
Marlene
Wicky
Pretty
21
23
24
25
30
36
40
54
82
84
86
Supporti tende
Complementi notte
Sistema notte
140
142
144
(La nuova Attualitá)
/ The new traditional style beds. Beds and objects
that speak the language of yesterday,
telling of feelings, the memories of always,
to tiptoe into houses without
creating contrasts with the existing styles. Pieces that
can easily be integrated with the style
of furniture
that is already to be found in the house.
Pieces that have been
conceived
to last through time.
/ Les nouveaux lits de la tradition.
Lits et objets qui parlent une langue du passé,
qui expriment des sentiments,
des mémoires, pour entrer dans les maisons
sur la pointe
des pieds sans créer d’opposition
avec ce qui y existe déjà.
Des éléments en mesure de s’intégrer
facilement au style des meubles faisant déjà
partie du décor. Etudiés pour durer.
/ Letti e oggetti che parlano un linguaggio
di ieri, che raccontano
di sentimenti, di memorie di sempre,
per entrare
nelle case in punta di piedi senza
creare contrasti con ciò
che già le abita. Pezzi capaci di integrarsi
facilmente
con lo stile dei mobili che già
si possiedono.
Pensati per durare a lungo.
/ Die neuen Betten der Tradition.
Betten und Gegenstände, die eine Sprache
von gestern sprechen, die von Gefühlen,
von Erinnerungen
erzählen, um auf Fußspitzen
in die Wohnungen einzutreten, ohne
das dort schon
Vorhanden e zu stören. Diese Elemente
passen sich mühelos dem Stil der Möbel an,
die Sie schon besitzen.
Entworfen, um lange zu halten.
/ Camas y objetos que hablan
un lenguaje de ayer, que narran sentimientos,
memorias de siempre, para entrar
en las casas de puntillas
sin crear contrastes con quienes ya las habitan.
Piezas capaces de integrarse fácilmente
con el estilo de los muebles
que ya se poseen. Pensadas para durar mucho tiempo.
Una continua e sapiente evoluzione estetica: guarda il particolare scopri l’originale.
4/5
igitte
Pensato per custodire l’intimità degli affetti, raccolto ed accogliente, ma anche luminoso ed estroverso come i suoi abbinamenti cromatici.
Tutto in foglia argento con le gocce in un prezioso smalto grigio quarzo. / Devised to protect the intimacy of our affections, secluded
and cosy, but also bright and extroverted like its unusual colour combinations. All in silver leaf with the drops in precious quartz-grey
enamel. / Etudié pour préserver l’intimité des sentiments, douillet et accueillant, mais aussi lumineux et expansif tout comme ses mariages
de couleurs inhabituels. Entièrement en feuille argentée, gouttes laquées d’un gris quartz délicat. / Es beschützt unsere intimen Stunden
und strahlt Ruhe und Geborgenheit aus, aber es ist auch hell und extravertiert, wie seine ungewöhnliche Farbzusammenstellung.
Alles in Blattsilber mit Tropfen aus wertvoller quarzgrauer Emaille. / Pensada para conservar las intimidades de los afectos, recogida
y acogedora, pero también luminosa y extrovertida como sus combinaciones cromáticas. El conjunto en hoja de plata y las gotas
en un precioso esmalte gris cuarzo.
6/7
8/9
set coordinati n° 244
10/11
“ Il solo modo di liberarsi
da una tentazione
è cedervi. ” Oscar Wilde
La magia del blu oceano
brigitte
Tutto sui toni del blu. Decorato a mano, con le originali “gocce” in un prezioso smalto blu oceano è facilmente accostabile a forme, colori,
e stili diversi, per soluzioni d’arredo altrettanto personali e creative. / The magic of ocean blue. All in tones of blue. Hand-decorated,
with the original “drops” in a beautiful ocean blue enamel that can easily be placed alongside different shapes, colours and styles, for both
personal and creative furniture solutions. / La magie du bleu océan. Tout dans les tons bleus. Décoré à la main, orné d’originales “gouttes”
d’un bleu océan délicatement verni qui s’associe facilement à différents styles, formes et couleurs, pour des solutions d’ameublement
personnelles et créatives. / Die Magie des Ozeanblau. Alles in Blautönen. Handdekoriert, mit den originellen ”Tropfen” in wertvoller
ozeanblauer Emaille, ist es leicht mit anderen Formen, Farben und Stilen kombinierbar, für ebenso kreative wie persönliche Einrichtungsideen.
/ La magia del azul océano. Toda en tonos azules. Decorada a mano, con las "gotas" originales en un precioso esmalte azul océano,
es fácilmente combinable con formas, colores, y estilos diversos, para fines decorativos tanto personales como creativos.
12/13
14/15
Ha il valore delle cose belle costruite con sapienza, con fantasia, e che il tempo rende più vere svelandone i caratteri
culturali. Un linguaggio universale, originale, indimenticabile. In ferro battuto color tabacco con preziosi decori a smalto
lucido color ambra. / It has the value of those beautiful things made with expertise, with imagination and that time
renders even more authentic by revealing their cultural features. A language that is universal, original and unforgettable.
Tobacco-coloured wrought iron with exquisite amber coloured adornments in polished enamel. / La valeur des belles
choses, exécutées avec sagesse, avec imagination, qui se révèlent plus authentiques au cours du temps, dévoilant
les éléments culturels. Un langage universel, original, inoubliable. En fer forgé, couleur tabac et décors délicats au
vernis brillant, couleur ambre. / Es hat den Wert der schönen Dinge, kunstfertig hergestellt, mit Fantasie, die mit der
Zeit authentischer werden, indem ihr kultureller Charakter zutage tritt. Eine universelle Sprache, originell, unvergesslich.
Schmiedeeisern und tabakfarben mit wertvollen Dekors in bernsteinfarbener glänzender Emaille. / Tiene el valor de
las cosas bellas construidas con sabiduría, fantasía, y que el tiempo vuelve más auténticas desvelando los caracteres
culturales. Un lenguaje universal, original, inolvidable. En hierro forjado de color tabaco con unos preciosos adornos
en esmalte brillante color ámbar.
brigitte
16/17
18/19 set coordinati n° 221
petitcomodino
bodyservomuto
20/21
Duttili e disinvolti, sono oggetti che esprimono personalità e charme, capaci di dare alla casa quell’armonia
e quel calore che è proprio dello scegliere libero. Mentre l’estro e la varietà delle prestazioni permettono infinite
possibilità di utilizzo. / Adaptable and versatile, these objects express personality and charm, capable of giving
to a house that harmony and warmth that is characteristic of free choice. While the inspiration and variety of the
products allows infinite possibilities for use. / Intelligents et désinvoltes, ces objets expriment personnalité et charme,
en mesure d’offrir à l’habitation l’harmonie et la chaleur propres à la liberté de choisir. Tandis que l’inspiration
et la variété des prestations permettent des possibilités infinies d’utilisation. / Geschmeidig und unbefangen
sind diese Gegenstände: sie drücken Persönlichkeit und Charme aus und verstehen es, der Wohnung die
Harmonie und Wärme zu verleihen, die typisch für die Freiheit der Auswahl ist. Die Fantasie und Vielfalt unseres
Angebots wiederum gestattet eine Fülle von Verwendungsmöglichkeiten. / Dúctiles y desenfadados, son objetos
que expresan personalidad y encanto, capaces de proporcionar a la casa aquella armonía y el calor propio a la
elección libre. Mientras que la inspiración y la variedad de las prestaciones permiten una infinidad de posibilidades
de uso.
saint tropez
22/23
22/23
igolòabat-jour
rigolòpiantana
24/25
lucrezia
Queste sono le linee guida di questo nuovo progetto Ciacci. In ferro battuto e decorato a mano grigio antracite con particolari in ottone ossidato. Vestito
con un copripiumino in cotone, un trapuntino in organza di seta ricamata e cuscini decorativi in shantung di seta. / These are the guidelines of this new Ciacci
project. Anthracite grey, hand-decorated wrought iron with details in oxidized brass. The beautiful duvet cover is completed with silken organza embroidery and
decorative cushions in shantung silk. / Tel est le fil conducteur de ce nouveau projet signé Ciacci. En fer forgé décoré à la main, gris anthracite, détails en laiton
oxydé. L’incontournable housse d’édredon est assortie d’une courtepointe en organdi de soie brodée et de coussins décoratifs en shantung de soie. / Das sind
die Richtlinien dieses neuen Ciacci-Projekts. Aus handdekoriertem Schmiedeeisen anthrazitgrau mit Einzelheiten aus oxydiertem Messing. Zu der schönen
Bettdecke gehören eine Steppdecke aus bestickter Seidenorganza und Zierkissen aus Seiden-Shantung. / Éstas son las líneas principales de este nuevo proyecto
Ciacci. En hierro forjado y decorado a mano de color gris antracita con detalles en latón oxidado. Vestida con un edredón de algodón, una colcha de organza
de seda bordada y cojines decorativos en shantung de seda.
32/33
34/35 set coordinati n° 216
La bellezza convive con la funzionalità, i gusti personali con le esigenze pratiche, la modernità con i valori senza
tempo. In metallo a foglia argento anticato, di varie altezze e dimensioni. / Beauty combines with functionality,
personal tastes with practical needs, and modernity with timeless values. In antiqued silver leaf metal in different
heights and sizes. / La beauté se lie à la fonctionnalité, les goûts personnels aux nécessités pratiques,
la modernité aux valeurs traditionnelles. En métal, feuille d’argent vieilli, plusieurs hauteurs et dimensions.
/ Schönheit lebt zusammen mit Nützlichkeit, persönlicher Geschmack mit den praktischen Anforderungen,
die Moderne mit den zeitlosen Werten. Aus Metall mit antikisierendem Blattsilber, in verschiedenen Höhen
und Maßen. / La belleza convive con la funcionalidad, los gustos personales con las exigencias prácticas,
la modernidad con los valores intemporales. De metal con hoja de plata envejecida, de varias alturas y dimensiones.
specchiera
36/37
38/39
narcisospecchiera
evita
Nata per comunicare con chi la sceglie e con l’universo privato che andrà ad ospitarla. In ferro battuto e decorato a mano color ruggine con seduta imbottita
in tessuto. / Created to communicate with those who choose it and with the private world in which it is to be placed. In russet coloured hand-decorated
wrought iron with a padded fabric seat. / Née pour communiquer avec quiconque la choisit et avec l’univers privé qui l’accueillera. En fer forgé et décoré
à la main, couleur rouille, siège rembourré en tissu. / Er unterhält sich mit seinem Besitzer und mit der privaten Welt, die ihn umgibt. Schmiedeeisern
und handdekoriert rotbraun mit stoffgepolstertem Sitz. / Nacida para comunicar con la persona que la elija y con el universo privado que la acoja. En hierro
forjado y decorado a mano de color rojizo con asiento acolchado con tejido.
40/41
42/43 set coordinati n° 228
Per ogni stagione della vita
juliet
È l’amore per il ferro che lo plasma, lo impreziosisce di colore, lo rende armonioso e leggero. Mentre l’amore per il comfort aggiunge alla forza del ferro il piacere
del vestito tessile. In ferro battuto e decorato a mano grigio antracite. / For each season of life. It is passion that shapes the iron, embellishes it with colour and makes
it harmonious and light. Whilst the love of comfort adds the pleasure of the textile cover to the strength of the iron. Made in anthracite grey hand-decorated wrought
iron. / Pour chaque saison de la vie. L’amour pour le fer façonne ce lit, l’exalte de couleur, le rendant harmonieux et léger. Tandis que l’amour pour le confort ajoute
à la force du fer le plaisir de l’assortiment textile. En fer forgé et décoré à la main gris anthracite. / Für jede Jahreszeit des Lebens. Die Liebe zum Eisen formt
es, schmückt es mit Farbe, macht es harmonisch und leicht. Und die Liebe zum Komfort fügt zu der Kraft des Eisens das Vergnügen am Stoffüberzug hinzu.
Aus handdekoriertem Schmiedeeisen anthrazitgrau. / Para cada periodo de la vida. Es el amor por el hierro lo que lo moldea, lo enriquece con color, lo vuelve
armonioso y ligero. Mientras que el amor por la comodidad añade a la fuerza del hierro el placer del revestimiento textil. En hierro forjado y decorado a mano
de color gris antracita.
44/45 set coordinati n° 228
46/47
set coordinati n° 229
48/49
Una bellezza senza tempo firmata Ciacci. Il ferro dalla linea decisa e dall’estetica rigorosa, sa dare all’ambiente le emozioni desiderate, caratterizzandolo
in modo contemporaneo e rendendolo di un’eleganza quasi austera. Decorato a mano color tabacco con pomoli in essenza. / A timeless beauty signed
by Ciacci. The iron, with its clean line and rigorous aesthetic, knows how to give the desired emotions to the atmosphere. It characterizes the atmosphere
in a contemporary and giving the atmosphere an almost austere elegance. Made in tobacco-coloured, hand-decorated with knobs in wood. / Une beauté
intemporelle signée Ciacci. Le fer à la ligne décidée et à l’esthétique rigoureuse, sait donner à l’environnement les émotions recherchées, en lui donnant
les caractéristiques de contemporanéité, de sobriété, d’élégance presque austère. Décoré à la main, couleur tabac, poignées en essence de bois.
/ Zeitlose Schönheit von Ciacci. Das Eisen mit seiner prononcierten Form und seiner konsequenten Ästhetik versteht es, der Umgebung die gewünschte
Stimmung zu verleihen, und macht sie modern und sachlich, mit geradezu prosaischer Eleganz. Handdekoriert und tabakfarben mit Knäufen aus Holz.
/ Una belleza intemporal firmada por Ciacci. El hierro de la línea decidida y de la estética rigurosa, sabe proporcionar al ambiente las emociones
deseadas, caracterizándolo de manera contemporánea y dándole una elegancia casi austera. Decorado a mano de color tabaco con tiradores de madera.
50/51
set coordinati n° 230
52/53 set coordinati n° 209
Ogni spazio nasconde un segreto: la personalità di chi lo abita. Abitudini, desideri, situazioni, momenti,
atmosfere; da questa ricerca prendono concretezza le nostre idee e nasce lo stile di questi oggetti: uno stile
in cui le persone possono riconoscersi e riconoscere il proprio stile di vita. / Every space hides a secret:
the personality of the person who lives within this space. Habits, desires, situations, moments, and atmospheres;
from this search our ideas take form and the style of these objects is created: a style in which people
can recognize themselves and recognize lifestyle itself. / Chaque espace cache un secret: la personnalité de
qui y vit. Habitudes, désirs, situations, moments, atmosphères; à partir de cette recherche se concrétisent nos
idées et prend naissance le style de ces objets: un style à travers lequel les personnes peuvent se reconnaître
et reconnaître le propre style de vie. / Jeder Raum birgt ein Geheimnis: die Persönlichkeit seines Besitzers.
Gewohnheiten, Wünsche, Situationen, Momente, Atmosphären; daraus entstehen unsere Ideen und der Stil
dieser Gegenstände: ein Stil, in dem man sich und seinen Lebensstil wiedererkennt. / Cada espacio esconde
un secreto: la personalidad de quien vive en él. Costumbres, deseos, situaciones, momentos, atmósferas; con
esta búsqueda se concretan nuestras ideas y nace el estilo de estos objetos: un estilo en el que las personas
pueden reconocerse y reconocer su estilo de vida propio.
genesiappendiabiti
54/55
La memoria si libera
Sempre affascinante, ma sempre indiscutibilmente se stesso, si propone con una testiera pensata proprio per lui. Con le linee, i colori, le proporzioni che assecondano
le nuove abitudini del vivere contemporaneo. / Memory is freed. Always fascinating, but always indisputably itself, Mirelle is proposed with a headboard conceived
just for him. It boasts lines, colours and proportions that satisfy the new ways of contemporary living. / La mémoire se libère. Son charme est omniprésent,
et pourtant il continue d’être lui-même. Présenté ici avec une tête de lit étudiée pour lui, dont les lignes, les couleurs et les proportions s’adaptent aux nouvelles
habitudes de la vie contemporaine. / Die Erinnerung befreit sich. Immer faszinierend, aber immer unleugbar sich selbst treu, mit einem speziell für sie entworfenen
Kopfende. Mit den Linien, Farben und Proportionen, die den neuen Gewohnheiten des modernen Lebens entsprechen. / La memoria se libera. Siempre fascinante,
aunque indiscutiblemente siempre auténtica, se propone con un cabecero pensado sólo para ella. Con las líneas, los colores, las proporciones que acompañan
las nuevas costumbres del mobiliario contemporáneo.
56/57
58/59
set coordinati n° 232
mirelle
Versatile, capace di adattarsi alle diverse esigenze e di modificarsi con facilità, crea l’ambiente desiderato offrendo ampi servizi. In ferro
battuto e decorato a mano grigio antracite. / Versatile, able to adapt to different needs and to modify itself with ease, it creates the desired
environment by offering ample services. Made in hand-decorated, anthracite grey wrought iron. / Versatile, en mesure de s’adapter aux
diverses nécessités et de se modifier facilement, il crée l’environnement désiré et offre de nombreux services. En fer forgé et décoré à la
main, gris anthracite. / Vielseitig und fähig, sich an die verschiedenen Anforderungen anzupassen und sich leicht zu verändern, schafft sie
die gewünschte Umgebung und bietet alles, was man wünschen kann. Aus handdekoriertem Schmiedeeisen anthrazitgrau. / Versátil,
capaz de ajustarse a las exigencias diversas y de modificarse fácilmente, crea el ambiente deseado al mismo tiempo que ofrece amplios
servicios. En hierro forjado y decorado a mano de color gris antracita.
60/61 set coordinati n° 159
Le nuove linee della tradizione
Originale nella sua evoluzione stilistica, dalle influenze storiche all’attuale design, la memoria è presente anche con l’immutato valore artigianale delle lavorazioni.
In ferro battuto e decorato a mano grigio antracite. / The new lines of the traditional style. Original in its stylistic evolution, from historical influences to the current
design, the past is also present in the unaltered artisan value of the works. Made in hand-decorated anthracite grey wrought iron. / Les nouvelles lignes de la tradition.
Evolution stylistique originale: de l’influence historique au design actuel. La mémoire est également présente grâce au travail dont la valeur artisanale est restée
inchangée. En fer forgé et décoré à la main, gris anthracite. / Die neuen Linien der Tradition. Originell in seiner stilistischen Entwicklung, von den geschichtlichen
Einflüssen bis zum aktuellen Design, findet sich die Erinnerung auch in dem unveränderten handwerklichen Wert der Bearbeitungen. Aus handdekoriertem
Schmiedeeisen anthrazitgrau. / Las nuevas líneas de la tradición. Original en su evolución estilística, de las influencias históricas al diseño actual, la memoria está
presente también con el valor artesanal inmutado de las piezas elaboradas. En hierro forjado y decorado a mano de color gris antracita.
62/63
64/65 set coordinati n° 233
kelly
Versatili, capaci di adattarsi alle diverse esigenze e di modificarsi con facilità, questi letti sono al servizio dell’arredare contemporaneo.
/ Versatile, capable of adapting to different needs and modifying itself with ease, these beds serve the needs of contemporary
furnishing. / Versatiles, en mesure de s’adapter aux diverses nécessités et de se modifier facilement, ces lits se prêtent à la décoration
contemporaine. / Vielseitig, fähig, sich an die verschiedenen Anforderungen anzupassen und sich leicht zu verändern, stehen diese Betten
im Dienst des modernen Einrichtens. / Versátiles, capaces de ajustarse a las exigencias diversas y de modificarse fácilmente, estas
camas están al servicio del mobiliario contemporáneo.
66/67 set coordinati n° 184
La fantasia interpreta il classico
Ecco i percorsi della nuova eleganza dove gli oggetti guardano al passato e la fantasia interpreta il classico, rinnovandolo con soluzioni inaspettate. In ferro battuto e decorato a mano
grigio antracite. / Imagination interprets the classic style. Here the ways of the new elegance are revealed where the objects look to the past and imagination interprets the classic,
renewing it with unexpected solutions. Made in hand-decorated anthracite grey wrought iron. / L’imagination interprète le classique. Voici le parcours de la nouvelle élégance, où les
objets se tournent vers le passé et où l’imagination interprète le classique et le rénove par des solutions inattendues. En fer forgé et décoré à la main, gris anthracite. / Die Fantasie
interpretiert die Klassik. Hier sind die Wege der neuen Eleganz, wo die Gegenstände in die Vergangenheit schauen und die Fantasie die Klassik interpretiert, indem sie ihr mit
ungewöhnlichen Ideen ein neues Aussehen verleiht. Aus handdekoriertem Schmiedeeisen anthrazitgrau. / La fantasía interpreta lo clásico. Aquí las trayectorias de la nueva elegancia
donde los objetos miran hacia el pasado y la fantasía interpreta lo clásico, renovándolo con soluciones inesperadas. En hierro forjado y decorado a mano de color gris antracita.
68/69
70/71 set coordinati n° 178
72/73 set coordinati n° 194
Segni forti e purezza di linee
Agili intrecci in ferro battuto decorano testiera e pediera, invitano a scoprire nuovi spazi di tenerezza, più vicini alle tue esigenze di arredo. In ferro battuto e decorato
a mano grigio antracite. / Strong signs and purity of lines. Agile wrought iron interweaving adorns the headboard and footboard, inviting new softness to be discovered,
closer to your furniture needs. Made in hand-decorated anthracite grey wrought iron. / Points forts et lignes apurées. D’agiles tressages en fer forgé ornent tête
et pied de lit et invitent à la découverte de nouveaux espaces de tendresse, répondant ainsi à l’envie de décoration. En fer forgé et décoré à la main, gris anthracite.
/ Markante Zeichen und klare Linien. Geschmeidiges schmiedeeisernes Flechtwerk schmückt Kopf- und Fußende, lädt ein, neue Räume der Zärtlichkeit zu entdecken,
die Ihren Anforderungen an die Einrichtung näherkommen. Aus handdekoriertem Schmiedeeisen anthrazitgrau. / Características fuertes y pureza de líneas.
Tramas ágiles de hierro forjado decoran el cabecero y el piecero, invitan a descubrir nuevos espacios de ternura, más cercanos a tus exigencias con el mobiliario.
En hierro forjado y decorado a mano de color gris antracita.
74/75
76/77 set coordinati n° 234
spring
È certo, un giorno lontano questi letti saranno i letti dei ricordi. Piaceranno come oggi, e forse anche di più. Vestilo come preferisci, oppure
tienilo così: in ferro e colore. / There is no doubt that one day in the future these will be the beds of memories. Loved just as they are today,
and perhaps even more. Make the bed as you prefer, or if you wish leave it as it is: iron and colour. / C’est sûr qu’un jour ces lits seront
plein de souvenirs. On les aimera comme aujourd’hui, et peut-être même plus. A revêtir selon les propres préférences, ou tout simplement
comme ça: en fer et couleur. / Es ist sicher: eines fernen Tages werden diese Betten die Betten der Erinnerungen sein. Sie werden gefallen
wie heute, und vielleicht sogar noch mehr. Kleiden Sie es wie Sie möchten, oder lassen Sie es so: aus Eisen und Farbe. / Evidentemente,
algún día lejano, estas camas serán las camas de los recuerdos. Gustarán como hoy, y tal vez incluso más. Vístela como prefieras, o mantenla
tal como es: de hierro y color.
78/79
80/81 set coordinati n° 195
marlene_helene
Un omaggio alla memoria, all’istinto, al sentimento. Ma anche alla qualità. Che, se c’è, dura nel tempo. Marlene ed Helen toilette e sgabello in ferro battuto.
/ It is a homage to memory, to instinct, to feeling, but also to quality. This quality, that is to last through time. Marlene and Helen dressing table and stool
in wrought iron. / Un hommage à la mémoire, à l’instinct, au sentiment. Mais aussi à la qualité inaltérable. Marlene et Helen toilette et escabeau en fer forgé. / Eine
Huldigung an die Erinnerung, an den Instinkt, an das Gefühl. Aber auch an die Qualität. Die, wenn sie vorhanden ist, lange hält. Marlene und Helen Frisiertisch
und Hocker aus Schmiedeeisen. / Un homenaje a la memoria, al instinto, al sentimiento. Pero también a la calidad. Que, cuando existe, dura en el tiempo.
Marlene y Helen tocador y banqueta de hierro batido.
82/83
Ciacci sviluppa la tradizione. Aggiunge l’esperienza, la semplicità di forme e la buona fattura per ottenere oggetti longevi,
coerenti con la loro storia e il loro uso. / Ciacci develops tradition. It adds experience, simplicity of form and good value
to achieve objects with longevity, coherent with their own history and use. / Ciacci développe la tradition. Et y ajoute
l’expérience, la simplicité des formes et l’excellente exécution. Pour obtenir des objets durables, cohérents avec leur
histoire et leur usage. / Ciacci entwickelt die Tradition. Dazu fügen wir die Erfahrung, die Einfachheit der Formen und
die gute Verarbeitung um langlebige Gegenstände zu erhalten, die in Einklang mit ihrer Geschichte und ihrer Verwendung
stehen. / Ciacci desarrolla la tradición. Añade la experiencia, la simplicidad de las formas y el buen hacer para obtener
objetos longevos, coherentes con su historia y su uso.
poltroncina
84/85
poltroncina
Pezzi singoli e originali che stanno bene assieme, ma anche in compagnia di stili diversi e soprattutto in ogni luogo e in ogni tempo. In ferro battuto e decorato
a mano con sedile imbottito in tessuto. / Unique and original pieces that work well together, but that also work well with different styles and above all in any place
and at any time. Made in hand-decorated wrought iron with a cushioned fabric seat. / Articles individuels et originaux qui vont bien ensemble, mais aussi associés
à différents styles et surtout en tout lieu et en tout temps. En fer forgé et décoré à la main, dossier rembourré en tissu. / Originelle Einzelstücke, die gut zusammenpassen,
aber auch zu verschiedenen Stilen und vor allem an jedem Ort und zu jeder Zeit. Schmiedeeisern und handdekoriert mit gepolstertem Sitz aus Stoff. / Piezas
individuales y originales que se combinan bien entre sí, aunque también acompañadas por diversos estilos y sobre todo en cada lugar y cada tiempo. En hierro
forjado y decorado a mano con asiento acolchado con tejido.
86/87
(La nuova Tradizione)
/ The new traditional style beds. Beds and objects
that speak the language of yesterday,
telling of feelings, the memories of always,
to tiptoe into houses without
creating contrasts with the existing styles. Pieces that
can easily be integrated with the style
of furniture
that is already to be found in the house.
Pieces that have been
conceived
to last through time.
/ Les nouveaux lits de la tradition.
Lits et objets qui parlent une langue du passé,
qui expriment des sentiments,
des mémoires, pour entrer dans les maisons
sur la pointe
des pieds sans créer d’opposition
avec ce qui y existe déjà.
Des éléments en mesure de s’intégrer
facilement au style des meubles faisant déjà
partie du décor. Etudiés pour durer.
/ Letti e oggetti che parlano un linguaggio
di ieri, che raccontano
di sentimenti, di memorie di sempre,
per entrare
nelle case in punta di piedi senza
creare contrasti con ciò
che già le abita. Pezzi capaci di integrarsi
facilmente
con lo stile dei mobili che già
si possiedono.
Pensati per durare a lungo.
/ Die neuen Betten der Tradition.
Betten und Gegenstände, die eine Sprache
von gestern sprechen, die von Gefühlen,
von Erinnerungen
erzählen, um auf Fußspitzen
in die Wohnungen einzutreten, ohne
das dort schon
Vorhanden e zu stören. Diese Elemente
passen sich mühelos dem Stil der Möbel an,
die Sie schon besitzen.
Entworfen, um lange zu halten.
/ Camas y objetos que hablan
un lenguaje de ayer, que narran sentimientos,
memorias de siempre, para entrar
en las casas de puntillas
sin crear contrastes con quienes ya las habitan.
Piezas capaces de integrarse fácilmente
con el estilo de los muebles
que ya se poseen. Pensadas para durar mucho tiempo.
Quasi un pezzo di famiglia
Rassicurante come un “letto di famiglia” perfettamente in linea con l’idea che le case devono nascere intorno a quello che ci si porta dietro nella vita. In ferro battuto
forgiato e decorato a mano o con una preziosa applicazione di foglia oro. / Almost part of the family. Reassuring as a “family bed” perfectly in-line with the idea
that homes must be born around that which we carry in life. Forged wrought iron either hand-decorated or with a precious application of gold leaf. / Presqu’un
meuble de famille. Rassurant comme un “lit de famille” tout à fait en harmonie avec l’idée selon laquelle la maison doit naître de ce que nous emmenons avec
nous dans la vie. En fer forgé et décoré à la main ou avec l’application d’une précieuse feuille d’or. / Fast ein Familienstück. Beruhigend wie ein “Familienbett”
in perfekter Übereinstimmung mit der Idee, dass die Wohnungen um das herum entstehen sollen, was man sein Leben lang mit sich trägt. Aus Schmiedeeisen
handgeschmiedet und handdekoriert oder mit wertvollem Blattgold-Überzug. / Casi una pieza de familia. Segura como una "cama familiar" perfectamente alineada
con la idea de que las casas deben crearse entorno a las experiencias de la vida diaria. En hierro forjado y decorado a mano o con una preciosa aplicación
de hoja de oro.
90/91
92/93
set coordinati n° 217
94/95
set coordinati n° 218
Oltre la funzione
La sperimentazione delle finiture influenza la forma dell’oggetto, ma soprattutto le superfici. Che si fanno morbide, luminose, ricche, tridimensionali, Orchidea
in ferro battuto con applicazioni di foglia argento. / Beyond functionality. The research on finishing influences the form of the object, but above all the surfaces.
The surfaces are made to be soft, bright, rich, three-dimensional, Orchidea is in wrought iron with applications of silver leaf. / Pas seulement la fonction.
L’expérimentation des finitions influence la forme de l’objet, mais surtout les surfaces. Qui deviennent souples, lumineuses, riches, tridimensionnelles. Orchidea
en fer forgé et application de feuille argentée. / Mehr als nur praktisch. Das Ausprobieren verschiedener Zuarbeitungen beeinflusst die Form des Gegenstandes,
aber vor allem die Oberflächen. Sie werden weich, leuchtend, vielfältig, dreidimensional, Orchidea aus Schmiedeeisen mit Blattsilber. / Además de la función.
La experimentación con los acabados influye en la forma del objeto, pero sobre todo las superficies. Que se vuelven blandas, luminosas, ricas, tridimensionales,
Orquídea en hierro forjado con aplicaciones de hoja de plata.
96/97
98/99
set coordinati n° 213
100/101
set coordinati n° 214
La personalità si rivela
Nella stanza da letto la personalità di ognuno si rivela pienamente con la scelta del modello, la varietà delle cromie, le combinazioni più personali. Florence in ferro
forgiato con applicazione di foglia oro. / Personality revealed. In the bedroom the personality of each individual is fully revealed by the choice of model, the variety
of shades, the most personalized combinations. Florence is in forged iron with a gold leaf application. / La personnalité se révèle. C’est dans la chambre à coucher
que la personnalité de chacun se révèle pleinement, par le choix du modèle, la variété des couleurs, les combinaisons les plus personnelles. Florence en fer forgé
avec application de feuille d’or. / Die Persönlichkeit tritt zutage. Im Schlafzimmer kann jeder seine Persönlichkeit voll entfalten mit der Auswahl des Modells, der
Vielfalt der Farben, den individuellsten Kombinationen. Florence aus geschmiedetem Eisen mit Blattgold. / La personalidad se revela. En el dormitorio, la personalidad
de cada uno se revela completamente con la elección del modelo, la variedad de cromos, las combinaciones más personales. Florence en hierro forjado
con una aplicación de hoja de oro.
102/103
104/105
set coordinati n° 224
Nato dal fuoco della forgiatura
Ricorda un ricamo rinascimentale il disegno del letto in ferro dai grandi riccioli intrecciati, decorati color tabacco e impreziositi con un’applicazione di foglia
oro. / Born from the fires of the forge. The design of the iron bed recalls renaissance embroidery with an intertwined headboard and footboard, tobacco-coloured
decorations and embellished with a gold leaf application. / Né du feu du forgeage. Avec ses grandes boucles tressées, décorées couleur tabac et enrichies
de l’application d’une feuille d’or, la forme du lit en fer rappelle une broderie de la Renaissance. / Aus dem Feuer des Schmiedens entstanden. An eine
Renaissancestickerei erinnert das Bett aus Eisen mit großen verflochtenen Schleifen (Kopf- und Fußende), tabakfarben dekoriert und verziert mit
Blattgold-Überzug. / Creada por el fuego de la forja. El dibujo de la cama de hierro recuerda a un bordado renacentista con grandes bucles entretejidos,
decorados de color tabaco y adornados con una aplicación de hoja de oro.
106/107
108/109
set coordinati n° 200
(I letti Singoli)
/ Ciacci proposes the “Singles”. Spend each
evening in the warm
refuge of a friendly bed, the tender emotions of adolescence
entrusting thoughts to the free flight
of dreams. Grow and change, dream other dreams
but now just
as before find the right start to a steady
day in the comfort of this bed.
/ Ciacci propose
les “une personne”. Revivre soir après soir,
dans un lit douillet et rassurant
comme un ami, les tendres
émotions de l’adolescence laissant
l’esprit s’envoler librement
dans le monde
des rêves. Grandir et changer, rêver d’autres
rêves mais aujourd’hui comme alors retrouver dans
la complicité de la chambre
personnelle l’énergie nécessaire pour vivre
une nouvelle journée.
/ Vivere ogni sera, nel caldo
rifugio di un letto amico,
le tenere emozioni dell’adolescenza
affidando i pensieri
al libero volo dei sogni. Crescere
e cambiare, sognare
altri sogni ma ora come allora ritrovare
nella complicità della propria camera la giusta
carica per un sicuro giorno.
/ Ciaccis Einzelbetten. Jeden
Abend, in der warmen Zuflucht eines
Bettes, das Ihr
Freund ist, die zarte Gefühle
der Jugend
erleben und die Gedanken
dem freien Flug der Träume anvertrauen.
Wachsen
und sich verändern, andere
Träume träumen,
aber heute wie früher in der
Geborgenheit des eigenen Schlafzimmers
die richtige Stärkung
für einen erfolgreichen Tag finden.
/ Vivir cada noche en el cálido refugio
de una cama amiga, con las emociones de la adolescencia
confiando los pensamientos al libre
vuelo de los sueños.
Crecer y cambiar, soñar otros sueños pero ahora
como entonces hallar de nuevo,
en la complicidad de la propia habitación,
la carga justa para un día seguro.
Un’emozione lunga una vita
L’originale Ciacci anche singolo. Si offre con naturalezza e con complicità, si adatta con facilità alla fantasia e alla vivacità di chi lo abita. In ferro battuto e decorato
a mano in grigio chiaro con i pomoli in essenza. / Emotion throughout life. The original Ciacci is also single. It is offered with naturalness and openness, it adapts
with ease to the imagination and vivacity of the person sleeping there. Made in hand-decorated wrought iron in clear grey with the knobs in wood. / Une émotion
qui dure toute la vie. L’original Ciacci aussi en version “une personne”. S’offre naturellement et avec complicité, s’adapte facilement à l’imagination et au dynamisme
de son usager. En fer forgé et décoré à la main, gris clair, poignée en essence de bois. / Eine Gefühlsbewegung, die das ganze Leben andauert. Original Ciacci
auch als Einzelstück. Natürlich und einladend, passt es sich leicht an die Fantasie und Lebhaftigkeit seines Besitzers an. Aus handdekoriertem Schmiedeeisen
in hellgrau mit Knäufen aus Holz. / Una emoción que dura una vida. El Ciacci original también individual. Se ofrece con naturaleza y complicidad, se adapta
fácilmente a la fantasía y a la vivacidad de quien vive allí. En hierro forjado y decorado a mano de color gris claro con tiradores de madera.
122/123
124/125 set coordinati n° 235
Un mondo attorno a Juliet. Il tuo mondo “giocato” su liberi e personali accostamenti permessi dalla disponibilità di questo storico letto Ciacci. Pensato e realizzato
per durare a lungo nel tempo. / A world around Juliet. Your world "combined" in free and personal arrangements permitted by the availability of this historical Ciacci
bed. The bed conceived and made to last through time. / Un univers autour de Juliet. Ton univers. Qui évolue à travers des associations libres et personnelles
rendues possibles grâce a la disponibilité de ce lit historique Ciacci. Etudié et réalisé pour durer. / Eine Welt rund um Juliet. Ihre Welt bedient sich der freien
und persönlichen Zusammenstellungen, die dank der Vielseitigkeit dieses historischen Ciacci-Bettes möglich sind. Entworfen und hergestellt, um lange zu halten.
/ Un mundo entorno a Juliet. Tu mundo "divertido" se libera y unas combinaciones personales permitidas por la disponibilidad de esta cama histórica Ciacci.
Pensada y realizada para durar mucho tiempo.
126/127 set coordinati n° 236
Incanto di linee e di creatività
kelly
Linee curve e sinuose caratterizzano questo letto in ferro battuto e decorato a mano blu zaffiro. Il cuscino fissato alla testiera da una fila di bottoni in madreperla
concorre a creare un’atmosfera unica e rilassante. / Charm of lines and creativity. Curved and sinuous lines characterize this hand-decorated wrought iron bed in
sapphire blue. The cushion fixed to the headboard by a string of mother-of-pearl buttons combines to create a unique and relaxing atmosphere. / Enchantement
de lignes et de créativité. Les lignes courbes et sinueuses caractérisent ce lit en fer forgé et décoré à la main, bleu saphir. Le coussin fixé à la tête de lit par une
série de boutons en nacre contribue à créer une atmosphère unique et reposante. / Zauber der Linien und der Kreativität. Kurvenreiche Linien kennzeichnen
dieses Liegebett aus handdekoriertem Schmiedeeisen in Saphirblau. Das mit einer Reihe von Perlmuttknöpfen am Kopfende befestigte Kissen trägt dazu bei,
eine einzigartige und entspannende Atmosphäre zu schaffen. / Encantamiento de líneas y creatividad. Líneas curvas y sinuosas caracterizan a esta cama de
hierro forjado y decorado a mano de color azul zafiro. El almohadón fijado en el cabecero con una fila de botones de nácar contribuye a crear una atmósfera
única y relajante.
128/129
130/131
set coordinati n° 237
kelly
Con la sua linea dolce e leggera fa scoprire nuovi e teneri spazi per il gioco e il riposo. In ferro, colori e abbinamenti pensati solo per lui, creano le nuove emozioni
desiderate. / With its soft and light line it allows the discovery of new and soft spaces for both rest and play. In iron and colour, with matching features conceived
only for him, it creates the new desired emotions. / Sa ligne douce et légère nous porte à la découverte de nouveaux et tendres espaces de jeux et de repos. En
fer et couleur. Les associations étudiées exclusivement pour ce modèle donnent le jour à de nouvelles émotions tant recherchées. / Mit seiner zarten und leichten
Linie enthüllt es neue zärtliche Räume für Spiel und Schlaf. Aus Eisen und Farbe, und mit speziell für es entworfenen Zusammenstellungen, schafft es die gewünschte
neue Stimmung. / Con su línea suave y ligera, permite descubrir espacios nuevos y tiernos para el juego y el descanso. De hierro, con colores y combinaciones
pensados exclusivamente para ella, se crean las nuevas emociones deseadas.
132/133 set coordinati n° 238
Voglia di sogni e di perfetto riposo
Sogni d’oro con Spring, pensato e realizzato per rendere perfetto il tuo riposo. Il suo stile e la sua linearità permettono di creare abbinamenti unici per spazi
fortemente personalizzati. In ferro battuto e decorato a mano color tabacco. / Desire for dreams and perfect rest. Sweet dreams with Spring, conceived and
made to offer perfect rest. Its style and linearity allow the creation of unique matches for strongly personalized spaces. Made in hand-decorated tobacco-coloured
wrought iron. / Envie de rêves et de repos parfait. Doux rêves assurés avec Spring, étudié et réalisé pour un repos parfait. Son style et sa linéarité permettent
de créer des associations uniques pour des espaces très personnalisés. En fer forgé et décoré à la main, couleur tabac. / Lust auf Träume und auf perfekten
Schlaf. Schöne Träume mit Spring, entworfen und hergestellt, um Ihren Schlaf perfekt zu machen. Sein Stil und seine Linearität gestatten einzigartige
Zusammenstellungen und ganz auf Sie zugeschnittene Räume. Aus handdekoriertem Schmiedeeisen in Tabakfarbe. / Deseo de sueños y descanso perfecto.
Sueños de oro con Spring, pensada y realizada para que tu descanso sea perfecto. Su estilo y su linealidad permiten crear combinaciones únicas para espacios
extremadamente personalizados. En hierro forjado y decorado a mano de color tabaco.
134/135
136/137 set coordinati n° 239
Si pone al centro di un’atmosfera coinvolgente. Il sipario si apre portando in primo piano la geometria delle linee e l’equilibrio perfetto dei pieni e vuoti. / It is placed
at the centre of an intriguing atmosphere. The curtain is opened showing in close-up the geometry of the lines and the perfect equilibrium between full and empty
spaces. / Au centre d’une atmosphère prenante. Le rideau s’ouvre et porte au premier plan la géométrie des lignes et le parfait équilibre des pleins et des vides.
/ Inmitten einer fesselnden Stimmung. Der Vorhang öffnet sich und präsentiert die Geometrie der Linien und das perfekte Gleichgewicht der vollen und leeren
Räume. / Se dispone en medio de una atmósfera implicada. El telón se abre con la geometría de las líneas y el equilibrio perfecto de los llenos y vacíos en primer
plano.
138/139 set coordinati n° 240
Quando la finestra arreda
Primavera Melodia Zen
Petali
Goccia
July
Sinuoso
Riccioli
Sfera
Nove i diversi disegni dei terminali. Tutti creativi e di grande effetto, consentono le combinazioni più personali. In ferro battuto decorato a mano o con applicazione
di foglia oro o argento. / There are nine the different designs for the end parts of the support. All creative and of great effect that allow the most personalized
combinations. In wrought iron either hand-decorated or with an application of gold or silver leaf. / Les extrémités des barres sont disponibles dans 9 modèles
différents. Les combinaisons les plus personnelles sont possibles, assurant une créativité de grand effet. En fer forgé décoré à la main ou avec application
de feuille d’or ou d’argent. / Neun verschiedene Formen gibt es für die Vorhangstangenenden. Alle sind kreativ und von großer Wirkung und gestatten die
individuellsten Kombinationen. Aus handdekoriertem Schmiedeeisen oder mit Blattgold- oder -silber-Überzug. / Son nueve los distintos diseños de las
extremidades. Todos creativos y de gran efecto, admiten las combinaciones más personales. En hierro forjado decorado a mano o con la aplicación de una hoja
de oro o de plata.
140/141
Lucrezia
Loren
Petit
Ofelia
Abbraccio Arnold 105
Orchidea
Da scegliere fra le tante proposte,
le finiture più varie, le forme più comode,
i colori più nuovi.
Night complements. Choose between the
many styles on offer with the most varied
finishings, the most comfortable shapes
and the most modern colours.
Compléments de nuit. Un énorme choix aux
finitions les plus variées, aux formes les plus
pratiques, aux couleurs les plus actuelles.
Schlafzimmer-Ergänzungen. Wählen
Sie unter den vielen Vorschlägen,
den verschiedensten Zuarbeitungen, den
bequemsten Formen, den neuesten Farben.
Complementos de noche. A elegir entre
las distintas propuestas, los acabados
más variados, las formas más cómodas,
los colores más nuevos.
Andrè
142/143
“Sonno caldo” il sistema piumino per le quattro stagioni è composto da due piumini, uno per l’autunno (300 gr/mq)
e uno per la primavera-estate (100 gr/mq). I due, accoppiati, si trasformano in un caldo piumino per l’inverno
(400 gr/mq). / "A warm sleep" the duvet system for all four seasons is made up of two duvets, one for the autumn
(300 gr/mq) and one for the spring-summer (100 gr/mq). With the two of them joined together, they turn into a cosy
duvet for the winter (400 gr/mq). / “Sommeil chaud” le système d’édredons conçu pour les quatre saisons, est composé
de deux édredons: l’un pour l’automne (300 gr/mq), et l’autre pour le printemps et l’été (100 gr/mq). Les deux,
assemblés, se transforment en un édredon chaud pour l’hiver (400 gr/mq). / “Warmer Schlaf” das Federbettsystem
für die vier Jahreszeiten, besteht aus zwei Federbetten, einem für den Herbst (300 gr/m2) und einem für den Frühling
und Sommer (100 gr/m2). Miteinander verbunden, werden sie zu einem warmen Federbett für den Winter (400 gr/m2).
/ "Sueños cálidos" el conjunto de edredón para las cuatro estaciones está compuesto de dos edredones, uno para
el otoño (300 gr/mq) y otro para la primavera-verano (100 gr/mq). Acoplados los dos, se transforman en un edredón
cálido para el invierno (400 gr/mq).
Sonno caldo _ autunno
Sonno caldo _ primavera-estate
Il sistema notte Ciacci prevede che tutti i letti
possano essere “pronti all’uso”. Completi cioè
di tutti gli accessori: reti, materassi, piumini, cuscini,
e biancheria perfettamente coordinata ai rivestimenti
in tessuto completamente sfoderabili. / The night
system by Ciacci provides for all the beds to be
“ready for use”. That means beds complete with
all accessories: mattress-base, mattresses,
eiderdowns, pillows, and bed linen perfectly
matching the fabric covers having completely
removable. / Le système de Ciacci pour la nuit
prévoit que tous les lits soient “prêts à l’emploi”.
Ce la signifie qu’ils sont déjà équipés avec tous les
accessoires: sommiers, matelas, édredons, oreillers,
et linge parfaitement coordonné avec les housses
en tissu ils peuvent être complètement dédoublés.
/ Beim Ciacci-Schlafzimmersystem sind alle Betten
“gebrauchsfertig”. Das bedeutet, fertig mit allem
Zubehör: Drahtgeflecht, Matratzen, Federbetten,
Kopfkissen und Bettwäsche, die aufs beste mit
den Stoffbezügen harmoniert sie sind komplett
abziehbar. / El conjunto de noche Ciacci prevé que
todas las camas puedan estar "listas para el uso".
Juego completo de todos los accesorios: somieres,
colchones, edredones, almohadas, y ropa de cama
perfectamente coordinada con revestimientos de
tejido completamente desenfundables para poder
garantizar la máxima higiene.
Guanciali. Cinque tipi di guanciali in materiali diversi
tutti della migliore qualità, per garantire un corretto
riposo. / Five types of pillow in different materials,
each one of the highest quality, to guarantee a correct
rest. / Cinq types d’oreillers en différentes matières,
tous d’excellente qualité, pour garantir un repos
correct. / Fünf Arten von Kopfkissen aus verschiedenen
Materialien, alle von bester Qualität, um einen guten
Schlaf zu gewährleisten. / Cinco tipos de almohadas
en diversos materiales todos de la mejor calidad,
para garantizar un descanso adecuado.
La struttura a cellule aperte permette la massima
traspirabilità e favorisce a ogni movimento il ricambio
d’aria, creando un microclima ottimale. / Its open
pore structure allows for the maximum transpiration
and favours air exchange with every slight movement,
to create an optimum micro-climate. / La structure
à cellules ouvertes permet une transpiration maximale
et favorise à chaque mouvement l’échange d’air,
créant un microclimat optimal. / Die Struktur
mit geöffneten Zellen bietet höchstmögliche
Durchlässigkeit und begünstigt bei jeder Bewegung
den Luftaustausch und schafft so ein optimales
Mikroklima. / La estructura de células abiertas
permite la máxima transpirabilidad y favorece
en cada movimiento el cambio de aire, creando
un microclima óptimo.
_Imbottitura in fibra acrilica
con trattamento igienico-sanitario.
_Filling in acrylic fibre with a hygienesanitary
treatment.
_Rembourrage en fibre acrylique
ayant subit un traitement sanitaire.
_Polsterung aus hygienisch
behandelter Acrylfaser.
_Relleno de fibra acrílica
con tratamiento higiénico-sanitario.
_Imbottitura in piuma d’oca.
_Filling in goose feathers.
_Rembourrage en duvet d’oie.
_Polsterung mit Gänsedaunen.
_Relleno de pluma de oca.
sistema notte
144/145
I contenitori. Su richiesta viene fornito un pratico
contenitore imbottito completo di rete a doghe
e meccanismo di sollevamento. Si consiglia
l’utilizzo della mantovana. Di grande capienza
copre l’intera superficie del letto, maneggevole
e leggero può venire agevolmente sfilato senza
essere smontato. / On request a practical padded
container with wooden slats and lifting gear is
supplied. The use of the valance is recommended.
Given its great capacity it covers the entire bed
surface and since it is manageable and light
it can easily be removed without being dismounted.
/ Sur demande, on fournit un convertible rembourré,
très pratique, pourvu d’un sommier à lattes
et relatif mécanisme de levée. À compléter avec
la jupe de lit. De grande contenance, il couvre
la totalité de la superficie du lit. Maniable et léger,
il peut être facilement déplacé sans devoir
le démonter. / Auf Anfrage wird ein praktischer
gepolsterter Behälter mit Daubengitter und
Hebemechanismus geliefert. Es empfiehlt sich
die Verwendung des Bettvorhangs. Sie ist sehr
geräumig und nimmt die gesamte Länge und
Breite des Bettes ein; sie ist handlich und leicht
und kann bequem herausgezogen werden, ohne
abmontiert werden zu müssen. / Bajo petición se
provee un práctico canapé equipado con somier de
láminas y mecanismo de elevación. Se aconseja
el uso de la galería. De gran capacidad cubre
la superficie entera de la cama, manipulable
y ligero puede ser retirado fácilmente sin ser
desarmado. La rete a doghe. Oltre alla garanzia
sulla qualità del riposo, sull’affidabilità dei materiali,
tutta in multistrato di betulla, offre la sicurezza
di un bassissimo contenuto di formaldeide (0,4/1,4
MG classifica E1) nel totale rispetto delle norme
europee. _Telaio (50x30) con 4 traversi (90x22)
e doghe (25x8) in multistrato di betulla. Sedici
doghe doppie al centro con regolatori di rigidità.
Predisposizione per piede centrale. Slats bed
base. Besides ensuring your sleep-comfort as
well as the reliability of its materials (multilayered
birch), this slats bed base with its minimum
formaldehyde traces (0,4/1,4 MG level E1) fully
respects the European standards. Bed frame (50x30)
with crosspieces (90x22) and multilayered birch
slats (25x8). Sixteen central double slats with
flexibility control mechanism. Place for central
foot. Le sommier à lattes. En plus d’assurer
la qualité du repos ainsi que la fiabilité des matériaux
utilisés (bouleau multicouche), ce sommier
respecte pleinement les normes européennes
du fait de son très faible contenu en formaldéhyde
(0,4/1,4 MG classification E1). Cadre (50x30)
avec quatre traverses (90x22) et lattes en
bouleau multicouche (25x8). Seize lattes doubles
placées au centre avec régulateurs de rigidité.
Prédisposition pour pied central. Das
Daubengitter. Es garantiert nicht nur guten
Schlaf und zuverlässige Materialien - ganz aus
Birkenmehrlagenmaterial -, sondern auch einen
sehr niedrigen Formaldehydgehalt (0,4/1,4 MG
Klassifizierung E1) mit vollständiger Einhaltung
europäische Normen. _Rahmen (50x30) mit 4
Querhölzern (90x22) und Dauben (25x8) aus
Birken-Mehrschichtholz. Sechzehn doppelte
Dauben in der Mitte mit Steifheitsreglern. Platz
für evtl. zentralen. El somier de láminas.
Además de garantizar la calidad del descanso,
la fiabilidad de los materiales, toda en abedul
estratificado, ofrece la seguridad de un bajísimo
contenido en formaldehido (0,4/1,4 mg
clasificación E1) en el total respecto a las normas
europeas. Bastidor (50x30) con 4 largueros
(90x22) y láminas (25x8) de abedul estratificado.
Dieciséis láminas dobles en el centro con
reguladores de rigidez. Predisposición para pie
central. La rete a doghe con perimetro
in metallo. È formata da 28 doghe in legno
multistrato di faggio evaporato flessibili in verticale.
Slatter mattress support with perimeter
metal. It is made from 28 vertically flexible
slats in steamed beech plywood. Le sommier
à lattes avec le périmètre de métal. Il est
formé de 28 lattes en bois multicouche d’hêtre
évaporé, flexibles verticalement. Das Daubengitter
mit Perimeter-Metall. Es ist aus 28 flexiblen
Daubenaus verdampftem Mehrlagen-Buchenholz
geformt. El somier de láminas con listones
de metal. Está formada por 28 láminas de madera
de haya estratificada vaporizada flexibles en
vertical.
rete a doghe in multistrato di betulla
rete a doghe con perimetro in metallo
Materasso in pura schiuma di lattice. Di grande elasticità si adatta perfettamente alla conformazione
fisica di chi lo usa. Mattress in pure latex foam. With great elasticity it adapts perfectly to the body
type of the user. Matelas en pure mousse de latex. De grande élasticité, s’adapte parfaitement à la
conformation physique de son usager. Matratze aus reinem Latexschaum. Von großer Elastizität,
passt sich perfekt an die Körperform des Benutzers an. Colchón de muelles con capas de látex.
Garantiza una suspensión más adherente a los movimientos del cuerpo.
Materasso a molle. Garantisce stabilità dimensionale senza compromettere il comfort.
Sprung mattress. Guarantees dimensional stability without compromising comfort.
Matelas à ressorts. Garantit stabilité dimensionnelle sans compromettre le confort.
Sprungfedermatratze. Garantiert Formbeständigkeit, ohne den Komfort zu beeinträchtigen.
Colchón de muelles con capas de látex. Garantiza una suspensión más adherente a los movimientos
del cuerpo.
146/147
Ciacci / AttualitàTradizione
Ottobre 2008
Concept:
Studio Gori
PH:
Kleb
PH:
Polifemo pag. 61, 66, 69-73, 79, 80-81,
83, 86-87, 107, 108-109
Art buyer:
Paola Pessot
Color separation:
Lucegroup.it
Printed in Italy by:
Grafiche Antiga
Ciacci srl si riserva la facoltà di modificare,
in qualunque momento e senza preavviso,
le caratteristiche tecniche degli elementi
illustrati nel presente catalogo.
Declina ogni responsabilità per eventuali
inesattezze contenute nello stesso.
Ciacci srl reserves the right to modify the
technical characteristics of the elements
contained in this catalogue without notice
and shall not be liable for any inexactness
contained herein.
Ciacci srl se réserve la faculté de modifier,
dans tout moment et sans avis préalable,
les caractéristiques techniques des éléments
montrés dans ce catalogue. L’entreprise
décline toute responsabilité pour d’éventuelles
inexactitudes dans le présent catalogue.
Fa. Ciacci srl behält sich das Recht vor,
die technischen Eigenschaften der im
vorliegenden Katalog abgebildeten Elemente
jederzeit und ohne Vorbescheid zu ändern.
Man lehnt jede Haftung für eventuelle im
Katalog enthaltene Fehler ab.
Ciacci srl se reserva la facultad de modificar,
en cualquier momento y sin previo aviso,
las características técnicas de los elementos
ilustrados en el presente catálogo.
Ciacci srl declina toda responsabilidad por
eventuales inexactitudes del mismo catálogo.
Via Antonelli 49
Brugnetto di Ripe (AN) Italy
T +39.071.6620374
F +39.071.6620258
www.ciacci.com
info@ciacci.com
CIACCI