Semestrale edito da Port Shopping & Advertising - Anno 8 - n. 15 - Marzo 2008 - Copia omaggio
● MADAGASCAR
● LISBON
● COSTA CRUISES WINTER 2008/09 PREVIEW
● MADAGASCAR
● LISBONA
● COSTA CROCIERE ANTEPRIMA INVERNO 2008/09
Amazing...
AMAzON
Sorprendente...
AMAzzONIA
Benvenuti a Cipro. Porto di storia e cultura Welcome to Cyprus. Port of History & Culture
Benvenuti
a Cipro…
Cipro, splendida isola del
Mediterraneo, fin dai tempi
più antichi da il benvenuto
ai visitatori che approdano
le sue coste. Oggi è una
delle principali destinazioni
in Europa, per turismo e
viaggi d’affari. L’isola offre
un mix unico di scenari
mozzafiato ed un ricco
patrimonio archeologico
intimamente legato al
mito della bellissima
dea Afrodite, dalla quale
prende il soprannome di
“Isola dell’Amore”.
Ovunque è evidente
il passato vivace e
turbolento di una storia
lunga 10.000 anni.
Dal 1200 AC l’isola ha
abbracciato la cultura
ellenica. Qui, fenici,
persiani, romani e
veneziani hanno lasciato
le loro tracce. Ceramiche
dell’età del rame, mosaici
romani, chiese bizantine
e fortificazioni veneziane
sono solo una parte del
ricco patrimonio culturale
del territorio. Oggi Cipro
è un esempio unico di
fusione tra cultura europea
e misterioso oriente.
Giungendo
a Limassol…
Lemesos (Limassol), la
seconda città dell’isola, si
è sviluppata tra gli antichi
siti di Amathous ad est e
Kourion [Curium] a ovest.
Limassol è uno splendido
mix di antico e moderno.
La zona commerciale di
Agios Andreas è ricca
di luminosi negozi che
vendono prodotti in
pelle dell’artigianato
locale, vestiti, gioelleria
e ceramiche. La storia
locale può essere
scoperta visitando il
museo archeologico e
il castello di Limassol
vicino al porto antico,
teatro del matrimonio di
Riccardo Cuor di Leone con
Berengaria da Navarra nel
1191, oggi sede del Museo
medievale di Cipro. Poco
distante le affascinanti
rovine dell’antica
Amathous, uno dei regni
più antichi dell’isola dove
venne edificato il primo
tempio dedicato alla dea
Afrodite.
Welcome
to Cyprus…
Since earliest times the
beautiful Mediterranean
island of Cyprus has
welcomed visitors to her
shores and today is one of
Europe’s most popular holiday
and conference destinations.
The island is a unique blend
of stunning scenery and a rich
archaeological inheritance
that is intrinsically interwoven
with the myths and legends
of the beautiful goddess
Aphrodite whose legacy was
to earn Cyprus the name
Island of love. Wherever
you travel, the rich history
of the island is evident. It is
a colourful and sometimes
turbulent history that
stretches back 10,000 years.
Since 1200BC the island
embraced the Hellenic culture
which prevailed ever after.
Phoenicians, Persians, Romans
and Venetians have all left
their footsteps on the island’s
soil. Chalcolithic pottery and
Roman mosaics, Byzantine
churches and Venetian
fortifications are just part
of the island’s rich cultural
inheritance. Today Cyprus is
a unique blend of European
culture and the mystique of
the Levant.
Arriving
at Limassol…
Lemesos (Limassol), the
second largest town,
has evolved between
the two ancient sites of
Amathous in the east
and Kourion [Curium]
in the west. Lemesos
is a delightful blend
of old and new. The
main shopping area of
Agios Andreas is full
of brightly lit shops selling
locally made leather goods,
clothing, jewellery and
pottery. The area’s history
can be traced by visiting
the town’s Archaeological
Museum and Lemesos castle
near the old port, which was
the splendid setting for the
marriage of King Richard the
Lionheart to Berengaria of
Navarre, in 1191 and now
houses the Cyprus Medieval
Museum. Further afield lie the
fascinating ruins of Ancient
Amathous one of the island’s
oldest city kingdoms where
the first temple dedicated
Aphrodite was built.
Ente Nazionale per il Turismo di Cipro. Via Santa Sofia 6, 20122 Milano. Tel: 02 58 31 98 35. E-mail: info@turismocipro.it. Web: www.visitcyprus.com Cyprus Tourism Organisation. P.O. Box 24535, 1390 Nicosia, Cyprus. Tel: 00357 22691233. E-mail: cytour@cto.org.cy. Web: www.visitcyprus.com
The new 850 SW.
Waterproof. Shockproof. Funproof.
Discover your world. www.olympus-europa.com
Disponibile presso il Photo Shop di bordo
Available at the onboard Photo Shop
BeNveNuTI A BORDO
Gentile Ospite,
in questo nuovo numero de La Dolce Vita sono lieto di
presentarle tutte le novità del prossimo inverno 2008/09:
nuovi itinerari e tante crociere per soddisfare le esigenze
di tutti i nostri Ospiti.
Innanzi tutto, una grande anticipazione: l’arrivo di Costa
Luminosa e Costa Pacifica a maggio e giugno 2009. Un
altro importante traguardo che testimonia 60 anni di
successi di Costa, oggi leader in Italia ed in Europa.
Si rinnova e cresce l’offerta nell’Oceano Indiano, Dubai
ed Emirati Arabi, Oriente. Nel Mediterraneo le segnalo
il nuovo itinerario di 14 giorni di Costa Marina, “Le isole
dell’Atlantico”, alla scoperta di ben quattro isole delle Canarie:
Lanzarote, Gran Canaria, La Gomera e Tenerife.
Per chi ama grandi viaggi, ecco la crociera di Costa Romantica,
“Gran Rio del Sole”, 29 giorni dall’Europa al
Brasile e l’emozione di navigare lungo il Rio delle Amazzoni
fino a Manaus.
E che dire dei Caraibi? Energia, ritmi frizzanti e affascinanti
destinazioni. Costa Atlantica, la più sorprendente
terrazza sul mare, con il magnifico itinerario “Le Perle del
Caribe” la accompagnerà nelle più belle isole dei Caraibi:
l’isola Catalina, l’incantevole spiaggia privata di Costa, da
vivere al ritmo del merengue; l’affascinante Tortola “l’isola
dei pirati ”; le meravigliose spiagge di Antigua e la natura
prorompente di Santa Lucia. Da non perdere anche gli
itinerari “Carabi Magici” e “Arcobaleno Tropicale” di Costa
Fortuna.
Per tutti i dettagli delle crociere la invito a
consultare il catalogo Costa Crociere 2009,
già disponibile in Agenzia di Viaggio, il sito
www.costa.it, la aspettano tante occasioni
di risparmio grazie alla tariffa PrenotaSubito.
Per concludere la invito ad iscriversi al CostaClub,
il club dei croceristi fedeli. Può
farlo subito presso il CostaClub Point della
nave oppure, una volta a casa, sul sito
www.costaclub.it o contattando il Numero
Verde gratuito 800 653 465. La aspettano sconti
speciali sulle crociere e tutti i privilegi esclusivi
riservati ai Soci.
Buona lettura e… buona crociera !
Mario Martini
SENIOR VICE PRESIDENT SALES & MARkETING EUROPE & ROw
DIARIO DI BORDO ● CAPTAIN’S LOG
WeLCOme ABOARD
Dear Guest,
in this new issue I’m pleased to present you with all the
new features for winter 2008/09: lots of new itineraries
and cruises to satisfy the requirements of all our Guests.
An exciting foretaste of what’s in store for 2009: the arrival
of Costa Luminosa and Costa Pacifica in May and June.
This is another important achievement that bears witness
to the successful 60-year history of Costa Cruises, which is
now the leading Italian and European cruise line.
Costa now offers an even wider range of cruises in the Indian
Ocean, Dubai and the United Arab Emirates, and
the Far East. In the Mediterranean there’s Costa Marina’s
14-night Atlantic Islands itinerary, allowing you to
discover four of the Canary Islands: Lanzarote, Gran Canaria,
La Gomera and Tenerife. Fans of great voyages will
welcome Costa Romantica’s 29-night Autumn Voyage to
South America cruise from Europe to Brazil with all the
excitement of sailing up the Amazon River to Manaus.
And what about the Caribbean? Energy, bubbly rhythms
and enticing destinations, Costa Atlantica, a breathtaking
terrace overlooking the sea, will accompany you to the most
beautiful Caribbean islands on the magnificent Pearls of
the Caribbean itinerary: Catalina Island, with Costa’s enchanting
private beach where you can relax to the rhythm
of merengue; intriguing Tortola, the former haunt of pirates;
the breathtaking beaches of Antigua and the luxuriant
natural scenery of Santa Lucia. Don’t miss Costa Fortuna’s
Mexican Magic and Virgin Islands itineraries.
To discover all the cruise details, please consult
the 2009 Costa Cruises catalogue, available
from travel agents, or visit our website
at www.costacruises.co.uk, where you will
find lots of special offers with our ProntoPrice
fare.
To conclude I would like to invite you to
join the CostaClub, the club for dedicated
cruise passengers. You can sign up immediately
at the CostaClub Point aboard the
ship or at www.costaclub.co.uk or calling
020 7940 4494 following your return home. You
will find special discounts on cruises and all the
exclusive privileges reserved for members.
Happy reading and… happy cruising!
3
SOmmARIO ● SummARY
● MADAGASCAR
● LISBON
● COSTA CRUISES WINTER 2008/09 PREVIEW
● MADAGASCAR
● LISBONA
● COSTA CROCIERE ANTEPRIMA INVERNO 2008/09
Amazing...
AMAzON
Sorprendente...
AMAzzONIA
PERIODICO SEMESTRALE EDITO DA
SEMESTER MAGAZINE PUBLISHED BY
Port Shopping & Advertising S.r.l.
Piazza Colombo 3/12,16121 Genova
Registrazione Tribunale di Milano
N.129 del 07/03/2001
Non vendibile / Not for sale
DIRETTORE RESPONSABILE / EDITOR IN CHIEF
Samuela Urbini
REDAZIONE / EDITORIAL OFFICE
Riccardo Chiabra, Francesco Errico
REALIZZAZIONE E PUBBLICITÀ
EDITORIAL OFFICE AND ADVERTISING
Port Shopping & Advertising S.r.l.
Piazza Colombo 3/12,16121 Genova,
TEL.+39 010 566581, www.psaeurope.com
RESPONSABILE PROGETTO EDITORIALE
EDITING PROJECT SUPERVISOR
Francesco Errico
COORDINAMENTO PROGETTO EDITORIALE
EDITING PROJECT COORDINATION
Federica Leveratto
REALIZZAZIONE GRAFICA / GRAPHIC DEVELOPMENT
Sergio Scala
COLLABORATORI / COLLABORATORS
Marina Giardina, Roberta Nemegini, Fabio Sterlina,
Marco Rivano, Luisa Toselli, Massimo Garbarino
TRADUTTORI / TRANSLATORS
Agostini & Associati S.r.l.
Via G. C. Procaccini, 38 - Milano
FOTO / PHOTOS
Embratur, Luiz Braga, Christian knepper,
Marcello Lourenço, João Ramid, 01 Distribution,
Ente del Turismo Cinese, Ente del Turismo Portoghese,
Ente del Turismo di Cipro, Jose Manuel,
Antonio Sacchetti, Alfredo Mangone, iStockphoto
SI RINGRAZIANO / THANkS TO
Andirivieni Travel, Domenico Tedesco,
Comune di Corigliano Calabro, Comune di Rossano
Calabro, Autorità Portuale di Gioia Tauro e della
Calabria, Stabilimento di liquirizia Giorgio Amarelli.
STAMPA/ PRINTING
Cantelli Rotoweb S.r.l.
Via Saliceto, 22/e - 40013 Castelmaggiore (BO)
80
6
28
84
74
12
20
37
ROTTA PeR... ● ROuTe TO...
Alla scoperta del Rio delle Amazzoni
Discovering the Amazon River
APPuNTI DI vIAGGIO ● TRAveL NOTeS
Madagascar, il santuario della natura
Madagascar, the nature sanctuary
Lisbona, un viaggio tra l’antico e il moderno
Lisbon, a voyage through old and new
Tra spiritualità e antichità:
Corigliano e Rossano Calabro
From antiquity to spirituality:
Corigliano and Rossano Calabro
COSTA CROCIeRe ● COSTA CRuISeS
Anteprima inverno 2008/2009
Winter 2008/2009 preview
A tu per tu con il Comandante Paolo Benini
Face to face with Captain Paolo Benini
ImmOBILIARe ● ReAL eSTATe
Un ottimo investimento al sole
An excellent investment in the sun
eveNTI ● eveNTS
Le spettacolari Olimpiadi di Pechino
Spectacular Beijing Olympics
PeRSONAGGI ● PeRSONALITIeS
Il poliedrico Fabio Volo
The multifaceted Fabio Volo
TRADIZIONI ● TRADITIONS
In Madagascar rispetto per gli antenati
Respect for ancestors in Madagscar
SHOPPING ● SHOPPING
Lifestyle & Design / Lifestyle & Design
TeNTAZIONI DI GuSTO ● TASTY TemPTATIONS
La cucina orientale / Eastern cuisine
HI-TeCH ● HI-TeCH
Macbook Air, il nuovo portatile Apple
Macbook Air, the new notebook from Apple
4 5
70
6
12
20
28
37
70
74
80
84
88
92
94
96
ROTTA PeR... ● ROuTe TO...
Alla scoperta
del Rio delle Amazzoni
Si può cogliere appieno l’atmosfera che si respira nel polmone verde della Terra
risalendo in nave il Rio delle Amazzoni
Discovering
the Amazon River
Immerse yourself fully in the heady atmosphere of planet Earth’s green lung
by taking a boat up the Amazon River
L’
Amazzonia è un territorio che comunica spiritualità
e magia, sia per la meraviglia della
sua natura incontaminata, sia per il fascino
delle popolazioni indios che ancora abitano
nella giungla. Il suo nome ha origine nel mito e si collega
direttamente alle Amazzoni, le donne guerriere
che si racconta abitassero questi luoghi, da cui il nome
Amazzonia.
Il modo più suggestivo per esplorarla è risalire lungo il
fiume che ne attraversa il cuore: il Rio delle Amazzoni, il
più grande del mondo per portata d’acqua e il secondo
in lunghezza dopo il Nilo. Il primo a descrivere agli europei
proprio questa speciale navigazione fu Alexander
von Humboldt, il naturalista tedesco che alla fine del
1700 risalì il Rio classificando, nell’arco di cinque anni,
centinaia di specie di piante e animali e incontrando
molte popolazioni amazzoniche, tra cui i Curripaco e i
nomadi Yanomami. Certo, oggi l’incontro con le poche
popolazioni indios rimaste a vivere nella Foresta Vergine
non è stupefacente come quello raccontato dall’antropologo
Claude Lévi-Strauss negli anni Trenta (“In che
ordine descrivere quelle impressioni profonde e confuse
che assalgono il nuovo arrivato in un villaggio indigeno
la cui civiltà è rimasta relativamente intatta?”), perché
quasi tutte hanno avuto un contatto con la civiltà moderna
che le ha influenzate e mutate per sempre. Volgendo
lo sguardo sul paesaggio che circonda queste culture
indigene, invece, si nota come la natura sia rimasta
immutata da millenni. Se si escludono le zone in cui
Nella pagina precedente uno scorcio del Rio delle Amazzoni.
Sopra, uno stormo di Ibis Scarlatti, splendidi uccelli caratteristici del
territorio. A lato un magnifico atollo a Santarém.
Previous page: a view of the Amazon River.
Above: a flock of scarlet Ibis, stunningly beautiful birds native to the area.
Left: a magnificent atoll in Santarém.
The Amazon rainforest communicates spirituality
and magic, both with the marvel of its uncontaminated
wilderness and with the fascination
of the indios peoples that still live in the
jungle. The name of the area, Amazonas, has legendary
origins and derives from the popular legend of the Amazons,
the warrior women said to have lived here.
The most exhilarating way to explore Amazonas is to travel
up the river that passes through its heart: the Amazon River,
the world’s biggest in terms of volume and the second
longest after the Nile. The first to describe this navigation
for a European audience was Alexander von Humboldt,
the German naturalist who in the late eighteenth century
sailed up the river and, over five years, classified hundreds
of species of plants and animals and encountered numerous
Amazonian peoples, including the Curripaco and the
nomadic Yanomami. Obviously, today encountering the
few indios tribes who still live in the virgin rainforest is no
longer the life-changing experience related by the anthropologist
Claude Lévi-Strauss in the 1930s (who wondered
which of the profound and confused impressions that
assailed him on arrival in an indigenous village with its
civilisation still relatively intact he should describe first),
because today almost all tribes have had contact with
modern civilisation and been influenced and changed by
it forever. But turning to gaze at the jungle that surrounds
these indigenous cultures, it is easy to see that nature here
has remained unchanged for millennia - if you exclude
the areas where deforestation by man is unfortunately
compromising what is considered the lung of the Earth.
This phenomenon is, tragically, on the increase. The Amazon
rainforest cannot fail to elicit unforgettable emotions,
partly because of its unequalled dimensions: at 5.5 million
square kilometres distributed over Brazil, Colombia,
Guyana, Surinam, Venezuela, Ecuador, Peru and Bolivia, it
is the planet’s biggest equatorial forest.
The two biggest cities in this area are Manaus and Belém:
the former is in the heart of the forest and is the capital
Un esemplare di Ara Macao, pappagallo dal caratteristico piumaggio
variopinto. Nella pagina seguente un’immagine
della Foresta Amazzonica, il Teatro do Amazonas di Manaus
ed il punto in cui il Rio Tapajòs incontra il Rio delle Amazzoni.
An Ara Macao parrot sports its brightly-coloured plumage.
Following page: a view of the Amazon Forest, the Teatro do Amazonas
in Manaus, and the point where the Tapajòs River
meets the Amazon River.
la deforestazione per opera dell’uomo sta purtroppo
compromettendo quello che è considerato il polmone
della Terra. Un fenomeno tragicamente in crescita. La
foresta equatoriale più vasta del mondo suscita in ogni
modo emozioni indimenticabili, forse anche per le sue
dimensioni senza eguali: circa 5,5 milioni di chilometri
quadrati distribuiti tra Brasile, Colombia, Guyana, Suriname,
Venezuela, Ecuador, Perù e Bolivia.
Le due città più importanti dell’Amazzonia sono
Manaus e Belém: la prima si trova nel cuore della foresta
ed è la capitale dello stato di Amazonas, mentre la
seconda è capitale dello stato di Parà, una città di oltre
un milione di abitanti alla foce del Rio delle Amazzoni.
Manaus per oltre due secoli è stata crocevia commerciale
dell’intero territorio amazzonico, con un transito
di navi che trasportavano cacao, indaco, legname e
caucciù pari a nessun’altra città amazzonica. È la meta
ideale per approfondire la conoscenza della storia e
delle tradizioni delle popolazioni locali, nel Museo do
Índio, che raccoglie una collezione di oggetti dei popoli
indigeni dell’alto Rio Negro, e in quello dell’Homen do
Norte, con oggetti e utensili delle popolazioni autoctone.
Merita inoltre una visita il giardino botanico più
grande del mondo, che si chiama Adolpho Ducke, anche
se la vera attrazione di Manaus è lo straordinario fenomeno
naturale della confluenza delle acque scure del
Rio Negro con quelle marrone-chiaro del Rio Solimões.
Più raccolta di Manaus è Santarém, una cittadina di circa
200mila abitanti a metà strada tra Manaus e Belém.
Anche qui si può godere dello spettacolo della confluenza
delle acque azzurre-verdastre del fiume Tapajós e di
quelle marroni argillose del fiume Amazonas, che non
si mescolano mai.
In questa regione le risorse naturali sono assai redditizie,
tanto che anche Henry Ford, il re dell’automobile,
negli anni Venti decise di fondare nel cuore della giungla
una fabbrica di pneumatici, costruiti con il caucciù
di cui questa regione è ricchissima. Intorno a essa fu
edificata anche una città, Fordlandia, oggi scomparsa
ma che si troverebbe vicino a Santarém.
Procedendo verso il mare, si arriva infine alla città di
Macapà, capitale dello stato di Amapà. Arrivati qui il
viaggio da Manaus alla foce del Rio delle Amazzoni
si conclude sulla linea dell’equatore, che attraversa la
parte meridionale della città dove si mangiano i migliori
açaì (si pronuncia “assaì”) il frutto definito anche
“Frutto della vita”, che si presenta come una piccola
bacca dalle portentose proprietà nutritive e antiossidanti.
Un atto beneaugurante per concludere l’avventura
amazzonica nel migliore dei modi. •
of Amazonas state, and the latter is the capital of Parà
state and is a city of over one million inhabitants at the
mouth of the Amazon River.
For over two centuries Manaus has been a commercial
crossroads for the entire Amazon territory, with a transit
of ships transporting cocoa, indigo, lumber and rubber
unequalled by any other Amazonian city. It’s the ideal
destination and base for exploring the history and traditions
of the local peoples, in the “do Índio museum” with
its collection of artefacts of the indigenous peoples of the
high Rio Negro, and in the Homen do Norte museum, with
objects and utensils from aboriginal tribes. Also worth a
visit is the biggest botanic garden in the world, Adolpho
Ducke, but the star attraction in Manaus is the extraordinary
natural phenomenon of the confluence of the Rio
Negro’s dark waters with the clearer brown waters of the
Rio Solimões.
More compact than Manaus is Santarém, a town of
200,000 inhabitants half-way between Manaus and
Belém. Here too you can enjoy the spectacle of the confluence
of the green-and-blue waters of the Tapajós river
with the earthy, brown waters of the Amazonas river,
which never mix.
In this region the natural resources are extremely profitable,
so much so that in the 1920s Henry Ford decided to
build a tyre factory in the heart of the jungle, making
tyres from the rubber which is so plentiful here. A city
sprang up around the factory near Santarém, called ‘Fordlandia’,
which today has been reclaimed by the jungle.
Continuing towards the sea brings you to the city of
Macapà, capital of Amapà state. Once you arrive here, the
voyage from Manaus at the mouth of the Amazon River
ends right at the equator itself, which crosses the south of
the city. This is where the best açaì (pronounced “assaee”)
is found: known as the “fruit of life”, this is a small
berry with prodigious nutritive and antioxidant properties.
A very healthy and enjoyable way to conclude an
Amazon adventure in the best possible way. •
8 9
10
InfORMAzIOnI UTILI
Dimensioni: 7 milioni di km quadrati (60% dei quali si
trovano in Brasile).
Estensione: Bolivia, Brasile, Colombia, Ecuador, Guyana,
Perù, Suriname e Venezuela (40% del territorio sudamericano).
Il bacino amazzonico è la maggiore riserva di
acqua dolce del Pianeta (1/5 dell’acqua dolce del mondo
scorre qui).
Cosa fare: godersi il risveglio della giungla all’alba,
comprare ceramica marajoara e tapajonica, oggetti in
fibra di palma e legno, visitare il Teatro do Amazonas
di Manaus.
Cosa mangiare: feijoada, uno stufato di carne di maiale
servito con riso e fagioli, accompagnata con una caipirinha,
il cocktail brasiliano più famoso. Bere anche un
cafezinho, rigorosamente forte, bollente e dolcissimo.
Come arrivare: Costa Romantica - Gran Rio del Sole
- partenza 24 novembre 2008. Per maggiori informazioni
su itinerari, date di partenza e prezzi consultate: la
vostra Agenzia di Viaggi di fiducia, il Catalogo Annuale
Crociere 2009, www.costa.it
nEI DInTORnI
Una sosta balneare nel villaggio di Alter-do-Chão, a
circa 30 chilometri da Santarém, la più famosa spiaggia
(lungofiume) della zona.
Fermarsi al mercato di Ver-o-Peso di Belém, per comprare
artigianato tipico, provare la cucina più autentica
e godere della vista di una grande quantità di erbe aromatiche
e medicinali.
A Manaus si fanno buoni acquisti di cesti creati utilizzando
semi, liane, fibre e legno regionale nella Centrale
di Artigianato Branco e Silva.
L’Amazzonia è il luogo giusto per fare birdwatching, perché
qui ci sono oltre 2000 specie di uccelli. Scoprire il
lago Janauacá, vicino a Manaus, dove di notte arrivano
anche i coccodrilli.
USEfUL InfORMATIOn
Dimensions: 7 million square kilometres (60% of which
is in Brazil).
Extends over: Bolivia, Brazil, Colombia, Ecuador, Guyana,
Peru, Surinam and Venezuela (40% of the South
American landmass). The Amazon basin is the biggest
reservoir of fresh water on the planet (20% of the world’s
fresh water flows through it).
What to do: enjoy the jungle dawn chorus, buy marajoara
and tapajonica ceramics, wooden and palm-fibre
crafts, visit the Teatro do Amazonas in Manaus.
What to eat: feijoada, a pork stew served with rice and
beans, washed down with a caipirinha, the most famous
Brazilian cocktail. Drink a cafezinho, always served
strong, scalding hot and very sweet.
Getting there: Autumn Voyage to South America
- Costa Romantica. For more information on itineraries,
departure dates and prices consult your
travel agent, the 2009 annual Cruise Brochure, or
www.costacruises.co.uk
GETTInG AROUnD
Go for a swim at the village of Alter-do-Chão, around
30 kilometres from Santarém, the most famous (river)
beach in the area.
Stop at the Ver-o-Peso market in Belém to buy traditional
crafts, try the most authentic cuisine and enjoy
the view of huge quantities of aromatic and medicinal
herbs.
In Manaus a good buy is baskets made using seeds, lianas,
fibres and local wood, at the Branco and Silva Craftworkers’
Centre.
Amazon is the perfect place for bird watching: here there
are over 2,000 species of birds. Discover lake Janauacá,
near Manaus, where crocodiles go at night.
three colors for the same fragrance
shops on board
APPuNTI DI vIAGGIO ● TRAveL NOTeS
Madagascar
Il santuario della natura
La quarta isola più grande del mondo si trova di fronte al Mozambico,
ha una natura e una cultura uniche al mondo, frutto dell’isolamento in cui è rimasta
da quando si è distaccata dal continente, 160 milioni di anni fa
Madagascar
The nature sanctuary
The world’s fourth biggest island lies off the coast of mozambique
and has a culture and natural history that are unique, the result of the isolation
it has experienced since it broke away from the continent 160 million years ago
È
affascinante e misterioso; è in Africa, ma molto
diverso dal continente africano; è verde e rigoglioso,
ma ha anche una regione quasi desertica:
il Madagascar è la quarta isola più grande
del pianeta, una terra che sembra racchiudere i più
antichi segreti dell’Africa e di fronte alla quale gli occhi
rimarranno estasiati per la varietà della sua natura e la
ricchezza della sua cultura.
Chi ci abita dice che, visto dall’alto, sembra l’impronta
del piede sinistro di un gigante, che ha per dita le isole
più belle che si trovano nella parte settentrionale del paese.
Chi lo visita torna a casa con la sensazione di aver
messo piede su un territorio difficile da capire al primo
incontro, ma così ricco di risorse, di vegetazione, di animali
e di storia da volerci tornare per approfondire la
conoscenza.
Collocato a Sud Est del grande continente africano, di
fronte al Mozambico, il Madagascar è adorato da botanici
ed etologi perché qui si trovano flora e fauna uniche al
mondo, che si sono formate qui e solo qui perché l’isola
si è distaccata dal resto dell’Africa 160 milioni di anni fa,
un tempo difficile da immaginare ma i cui effetti sono
evidenti. Qui non si incontrano i grandi mammiferi presenti
in Africa, come elefanti, leoni o antilopi, ma specie
endemiche nel 95% dei casi. Prima fra tutte quella dei
lemuri, simbolo del paese, piccoli mammiferi mai più
grandi di un cane, dagli occhioni tondi e dolci, considerati
i progenitori delle scimmie. E poi 12.000 specie di piante,
oltre 800 tipi di orchidee, 130 palme diverse e ancora
ebano, palissandro, 7 tipi di baobab, mentre in Africa ne
esiste solo uno, bamboo giganti, piante grasse di ogni
genere: una varietà vegetale che ha fatto guadagnare
al Madagascar l’appellativo di Santuario della natura e
che si può godere nelle riserve naturali, come il Parco
Nazionale Montagna d’Ambra, tra i più belli dell’isola.
Ma se non si ha tempo o spirito avventuriero per fare
l’esploratore, orchidee e lemuri si possono vedere da
14
Fioritura di una Poinciana Regia, pianta originaria dell’isola.
The blooms of a Poinciana Regia, a plant of Madagascan origin.
Tipica imbarcazione locale.
A traditional local boat.
It is at once both fascinating and mysterious. It’s in
Africa, but very different from the African continent;
it’s a green and flourishing land, but it also has a region
that is almost desert. Madagascar is the planet’s
fourth biggest island, a land that seems to guard the most
ancient secrets of Africa and which leaves visitors saucereyed,
awestruck by the sheer variety of its natural history
and the richness of its culture.
The Madagascans say that, seen from a great height, their
country resembles the left footprint of a giant, and that
the toes are the most scenic islands, located in the north of
the country. Those who visit Madagascar return with the
sensation that they have set foot in a land that is difficult
to understand at the first encounter, but which is so rich in
resources, vegetation, animals and history that they want
to come back and find out more.
Situated southeast of the great African continent, off the
coast of Mozambique, Madagascar is revered by botanists
and ethologists alike because here there are flora and fauna
that are found nowhere else on Earth, and which evolved
here and only here because the island broke away from the
rest of Africa 160 million years ago. It’s a length of time that
is difficult to imagine, but its end effects are in plain view.
Here you will not see the great mammals of Africa, like elephants,
lions or antelope, but instead native species in 95%
of cases. The most obvious and most striking are lemurs, the
country’s national symbol: these small mammals never
grow bigger than a dog, they have large, dark round eyes,
and they are considered the progenitors of monkeys. And
then there are the 12,000 species of plant, over 800 types
of orchid, 130 different palms and also ebony, rosewood, 7
types of baobab (in all of Africa there is only one), giant
bamboo, and succulent plants of every type: a variety of
vegetation that has earned Madagascar the sobriquet of
“nature sanctuary” and which can be properly experienced
in nature reserves like the Amber Mountain National Park,
among the most beautiful on the island.
In apertura un piccolo di lemure
con la mamma.
A destra, dall’alto: un Camaleonte di Parson,
un suggestivo tramonto
e un esemplare di Testuggine Raggiata.
Opening page: a baby lemur with its mother.
Right, from top: a Parson’s chameleon, a sunset
in Madagascar and a radiated tortoise.
vicino anche nelle numerose
riserve-zoo, come per esempio il
parco di Ivoloina, a Nord, vicino
a Tamatave.
Il panorama e i colori malgasci
cambiano molto a seconda della
regione che si visita: da Nord a Sud, infatti, il paese
misura 1.600 km e da Ovest a Est 540, e il clima piovoso
o secco a seconda delle zone fa sì che percorrere il Madagascar
da un estremo all’altro sia come sfogliare un
calendario delle quattro stagioni.
La zona settentrionale è la più attrezzata e organizzata dal
punto di vista turistico, e quindi la più agevole per un primo
incontro con il Madagascar.
Per un’immersione totale nel
bellissimo mare malgascio,
Nosy Be è l’ideale. A mezzora
di nave veloce dalla costa, la
“grande isola” (questo il significato
del suo nome) è anche
detta l’isola dei profumi, infatti
qui ci sono immense piantagioni
di Ylang Ylang, un albero dai
cui fiori si produce un’essenza
delicata usata dai più grandi
profumieri del mondo. Ma a
Nosy Be non mancano i centri
cittadini, come Hell Ville, il più
importante dell’isolotto, dove si trovano spezie prelibate
e artigianato locale, come le sculture in legno e le
tovaglie ricamate.
Chi è alla ricerca di un’esperienza naturalistica e culturale
più forte, invece, può rimanere sulla costa e scegliere
come base Diego Suarez (Antsiranana), un tempo
porto militare francese e oggi secondo porto del paese,
che si trova a Nord, nella baia più bella del Madgascar.
La città è al centro di un numero importante di parchi
nazionali e di attrazioni naturalistiche, tra cui la Montagna
d’Ambra, un antico vulcano
alto 1.475 metri e il lago
sacro di Anivorano.
Qui si recupera la sensazione di
essere pur sempre in Africa, perché
in città moderno e antico
convivono, le strade sono sempre
affollate di gente, i mercati
colorati e chiassosi, gli edifici
dell’ex colonia francese in molti
casi decadenti. Un assaggio della
cultura locale che val la pena
di riportarsi a casa. •
16
Nella pagina seguente una spiaggia
dell’isola, esemplari di Baobab
e uno scorcio del Parco Nazionale di Tsingy.
Following page: an island beach, baobab trees,
and a view of Tsingy National Park.
The Madagascan panorama
and colours vary greatly depending
on the region visited:
from north to south the country
measures 1,600 km and from
east to west 540 km, and the
changing rainy or dry climate in each area means that
travelling end-to-end through Madagascar is like flicking
through a photographic calendar of the four seasons.
The northern end is the best equipped and organised for
tourists, and therefore this is the best choice for a first
visit to Madagascar.
For a total immersion in the stupendous Malagasy sea,
Nosy Be is ideal. Half an hour by
rapid boat from the coast, the
“big island” (this is the meaning
of its name) is also known as the
island of perfumes: here there
are sprawling plantations of
Ylang-Ylang trees, the flowers of
which are used to produce a delicate
essence used by the world’s
most famous perfumeries. But
Nosy Be is not lacking in urban
centres either: there’s Hell Ville
(the biggest on the island), where
you can find delicious spices and
local crafts including wooden
sculptures and embroidered tablecloths.
Visitors in search of a stronger cultural and natural experience
would do well to stick to the coast and base themselves
at Diego Suarez (Antsiranana), once a French military
harbour and today the country’s second biggest port.
It is in the north of the country, in the most panoramic
bay in Madagascar. The city is at the centre of a large
number of national parks and nature attractions, including
the Amber Mountain, an ancient volcano 1,475 metres
high, and the sacred lake of Anivorano.
Here you regain the sensation
that you are still in Africa: in
the city the modern and the
antique live side by side, the
streets are always crowded, the
markets colourful and chaotic,
and there are the old French
colonial buildings, often in a
state of decay. It all adds up to
a taste of local culture that’s
really worth the effort to bring
home with you. •
18
InfORMAzIOnI UTILI
Lingua: malgascio e francese
Popolazione: 19 milioni di abitanti
Moneta: Madagascar ariary (Mga), ma euro e dollaro
sono accettati nelle zone turistiche.
Capitale: Antananarivo
Cosa fare: Annusare il fiore dell’Ylang Ylang. Fotografare
un lemure. Abbracciare un baobab. Comprare
una scultura di legno. Nuotare nell’acqua cristallina di
Nosy Be.
Cosa mangiare: Il riso Rojomena, che cresce solo qui,
granchi e aragoste lungo la costa, stufato o bistecca di
Zebù sull’altopiano centrale
Come arrivare: Costa Europa - Gioielli dell’Oceano
Indiano. Per maggiori informazioni su itinerari, date
di partenza e prezzi consultate: la vostra Agenzia di
Viaggi di fiducia, il Catalogo Annuale Crociere 2009,
www.costa.it
nEI DInTORnI
Il paesaggio lunare degli Tsingy, pinnacoli calcarei
che si sono formati oltre 400 milioni di anni fa. Sono a
80 km da Diego Suarez (Antsiranana).
A Sud di Nosy Be il Parco Marino di Nosy Tanikely,
piccolo atollo che è un acquario tropicale dove vedere,
già a pochi metri di profondità, una fauna marina di
strepitosa bellezza. Un paradiso per i sub, perfetto per
lo snorkelling. Se si è fortunati, si vedono anche le tartarughe
marine.
Nel Parco Nazionale Montagna d’Ambra, 35 km a Sud
di Diego Suarez, si può vedere anche la palma del viaggiatore,
specie endemica così chiamata per due motivi:
le sue foglie a ventaglio si allineano con i punti cardinali
est e ovest, quindi possono servire come bussola, e
alla base di ogni foglia si raccolgono da uno a due litri
di acqua potabile, utile come ristoro per i viaggiatori
in cammino.
USEfUL InfORMATIOn
Language: Malagasy and French
Population: 19 million inhabitants
Currency: Madagascan ariary (MGA), but euros and US
dollars are accepted in the tourist areas.
Capital: Antananarivo
What to do: smell the flowers of a ylang-ylang. Take a
photo of a lemur. Hug a baobab. Buy a wooden sculpture.
Swim in the crystal-clear waters of Nosy Be.
What to eat: Rojomena rice, which grows only in Madagascar,
crabs along the coast, Zebù steak or stew on the
high central plateau.
Getting there: Costa Europa - Jewels of the
Indian Ocean. For more information on itineraries,
departure dates and prices consult your
travel agent, the 2009 annual Cruise Brochure, or
www.costacruises.co.uk
GETTInG AROUnD
The lunar landscape of Tsingy, limestone pinnacles
formed over 400 million years ago. 80 km from Diego
Suarez (Antsiranana).
South of Nosy Be is Nosy Tanikely Marine Park, a small
atoll that’s more like a tropical aquarium where, just a
few metres below the surface, you can see marine fauna
of truly breathtaking beauty. A paradise for scuba
divers, it’s also perfect for snorkelling. If you’re lucky
you might even see sea turtles.
In the Amber Mountain National Park, 35 km south of
Diego Suarez, you can see the traveller’s palm, a native
species so called for two reasons: its fan-shaped leaves
point directly east and west, making the tree useful as
a compass, and at the base of each leaf the tree collects
from two to four pints of drinkable water, a useful resource
for travellers on foot.
JOSE MANUEL
APPuNTI DI vIAGGIO ● TRAveL NOTeS
Lisbona.
Un Viaggio
tra l’antico
e il moderno
Salite e discese. Tradizioni antiche
e sguardo verso il futuro
Lisbon.
A voyage
through old
and new
Steep ascents and sharp descents.
Ancient traditions and an eye to the future
Praha do Comercio
“Padrão dos Descobrimentos”, il Monumento alle Scoperte costruito nel 1960.
“Padrão dos Descobrimentos”, the Monument to the Discoveries built in 1960.
Arrivare a Lisbona significa farsi avvolgere dai
contrasti di una città che ancora conserva nel
cuore dei suoi quartieri le voci dei mercati e
il suono di musiche nostalgiche e passionali.
Donne con ceste di frutta in testa si affiancano a intellettuali
che conversano nelle caffetterie. Profumi di vecchie
osterie, panni stesi alle finestre e suoni di saudade
dei cantanti di fado fanno di Lisbona una delle città più
letterarie e poetiche d’Europa tanto che registi come
wim wenders e scrittori come Antonio Tabucchi l’hanno
eletta a protagonista delle loro storie. Una città di
incroci e di crocevia, una città di mare. Perché a Lisbona
non si può che arrivare dal mare. Imboccando l’estuario
del Tago soprannominato il “mare di paglia” per i suoi
riflessi dorati, fili di luce gialli, è dal mare, da Praça do
Comércio nella zona compresa tra Baixa e Belem che si
incontreranno con grande fascino l’ antico e il moderno.
La Baixa infatti, quartiere colpito durante il terremotomaremoto
del 1755, fu completamente ricostruito dal
marchese di Pombal che lo fece con una precisione regolare
e quadrata, completamente diversa ad esempio
dalle vie dedaliche di altri quartieri come l’Alfama. Ma
non è questo forse il fascino di una città i cui tempi storici
si sono mischiati tra loro? Con i suoi sette colli Lisbona
sembra infatti avere anche più di sette anime.
L’Expo 98, in occasione della commemorazione dei 500
anni del viaggio di Vasco da Gama, fu l’occasione per la
città di velocizzare un processo di modernizzazione che
le permise di restaurare antichi palazzi, di implementare
le reti metropolitane e di riedificare un quartiere intero,
il Chiado, uno dei più importanti ed eleganti del centro
storico insieme al Rossio, quartieri pulsanti e vivi come
luoghi di aggregazione. Attraversare il Rossio da cui par-
22
Il tram elettrico 28 si arrampica sulle caratteristiche strade di Lisbona.
Electric tram no. 28 climbs Lisbon’s twisty little streets.
Arriving in Lisbon means being enveloped in the
contrasts of a city that cherishes the market
cries and the sounds of nostalgic and passionate
music in the heart of its old quarters. Women
with baskets of fruit on their heads can be seen next to
intellectuals arguing in cafés. Enticing aromas from old
taverns, clothes hung out to dry from windows and the
sounds of saudade (the closest English translation is a
sort of ‘melancholy longing’) from fado singers all go to
make Lisbon one of the most literary and poetic cities in
Europe: so much so that directors like Wim Wenders and
writers like Antonio Tabucchi have given it a leading role
in their works. Lisbon is a city of crossings and crossroads, a
city of the sea. For the true Lisbonophile, the only way to
arrive in the city is by sea: on entering the Tagus estuary,
nicknamed the “Sea of Straw” for its reflections of gold
that cast threads of yellow light, it is from the sea - from
Praça do Comércio in the area contained between Baixa
and Belem - that you can properly appreciate how the
antique and the modern meet and fuse together. Baixa,
a quarter that was heavily hit in the earthquake and
seaquake of 1755, was completely rebuilt by the Marquis
of Pombal who laid the area out with a rectangularity and
precision that utterly clashes with the corkscrew streets in
other quarters like Alfama. But is this not the very soul
and charm of a city whose historical fortunes freely intermixed
with each other? With its seven hills, Lisbon seems
to have at least seven souls, perhaps even more.
The 1998 Expo held to commemorate the 500th anniversary
of the voyage of Vasco da Gama was the city’s cue
to accelerate a process of modernisation that included
restoring historical buildings, building metro lines and
even rebuilding an entire quarter: Chiado is one of the
Il piacere di farsi tentare
Give in to temptation
Lo Shopping a bordo
Dalla moda agli orologi, dai profumi ai gioielli, c’è un mondo di
idee eleganti e raffinate nei negozi e nelle boutique di bordo.
Tra le tante originali proposte, ti aspettano anche le esclusive
collezioni Costa per il mare e il tempo libero. I prezzi sono vere
tentazioni e gli orari sono comodi comodi.
Shopping on board
From fashionable clothes to watches, perfume to jewellery,
there’s a whole world of stylish and elegant ideas in the onboard
shops and boutiques. In addition to the many original items
available, the exclusive Costa beachwear and casual collections
await you. Prices are easy on the pocket and the opening hours
are tailored to your needs: go on, give in to temptation!
ANTONIO SACCHETTI
tono tutte le altre vie principali è l’occasione per ammirare
negozi e cafés ricoperti delle tipiche mattonelle di
ceramica, le azulejos, di vedere uomini giocare a carte e di
passare per l’Avenida de la Liberdade, viale che conduce
ai quartieri residenziali, arrivando a Praça dos Restauradores
per salire così al Bairro Alto un insieme di piccole
stradine, che per i numerosi locali è diventato una delle
zone più festaiole. Salire e scendere. O a piedi o con i
tram, le cui discese ripidissime sembrano sfidare la legge
di gravità. Il rumore che sferraglia e l’autista che cambia
le marce sono un’immagine fotografica che rimane
nella memoria insieme agli odori lisbonesi di ginginha,
il tipico liquore di amarene o le pastéis de bacalhau le
famose frittelle di baccalà.
Ma è lungo il Tago che bisogna tornare per arrivare fino
a Belem e vedere completamente un’altra architettura.
Una città a parte. Il monumento a Enrico I il Navigatore
costruito nel 1960 ma ispirato alla costruzione che vi era
nella stessa piazza durante l’Esposizione universale del
1940 e la Torre di Belem nata come torre di guardia con
un’architettura militare ad opera di Francisco Arruda. Ed
è questo l’incanto e la fascinazione di
essere a Lisbona. Entrare e uscire. Salire
e scendere attraversando la storia. •
Un esempio di azulejo, tipica mattonella
portoghese in ceramica.
Nella pagina seguente il Palazzo Reale di Queluz.
An example of azulejo, traditional
Portuguese ceramic brick tile.
Following page: Queluz National Palace.
24
Posto sul fiume Tago il “Ponte 25 de Abril” con una lunghezza di 2.277 metri collega Lisbona ad Almada, municipio portoghese.
Spanning the Tagus river, the 25 de Abril Bridge is 2,277 metres long and connects Lisbon to the Portuguese municipality of Almada.
most important and elegant neighbourhoods of the old
city centre, together with Rossio, both quarters are pulsating
and lively meeting spots. Walking through Rossio, from
which all the other major streets radiate, is the perfect
opportunity to admire the shops and cafés covered with
the traditional local azulejos (ceramic brick tiles), watch
men playing cards, and then walk along the Avenida de
la Liberdade. This avenue leads to the residential quarters,
finally coming to Praça dos Restauradores to climb up to
Bairro Alto (‘High Neighbourhood’), a knot of twisty little
streets which with its numerous bars has become one of
the partygoer’s priority destinations. Climb up and come
down again, on foot or by tram (their ability to descend
extremely quickly seems to defy the law of gravity). The
rattle and clang of the tram and the driver changing gears
make up a sensory photograph that stays in the memory
together with the smells of ginginha, the traditional Lisbon
spirit made from black cherries, or the pastéis de bacalhau,
the famous cod pancakes.
But it’s the Tagus that you must come back to, in order to
reach Belem and see another type of architecture entirely:
almost a different city. The monument to
Henry I, the Navigator, was built in 1960
but takes its inspiration from the construction
that occupied the square during
the Universal Exposition of 1940, and
there is also the Belem Tower, originally
built as a military lookout and guard
tower by Francisco Arruda. And here lies
the enchantment and fascination of being
in Lisbon. Whether you’re entering or
leaving, climbing or descending, you always
pass through history. •
ARQUIVO TURISMO DE PORTUGAL
JUNTA DE TURISMO DA COSTA DO ESTORIL
26
InfORMAzIOnI UTILI
Lingua: portoghese
Popolazione: 565.000 abitanti; circa 3 milioni nell’area
metropolitana.
Moneta: Euro
Aeroporto: Lisbon Portela Airport. Il centro dista dall’aeroporto
circa 20/25 minuti ed è facilmente raggiungibile con
l’aerobus 91 che arriva fino a Cais de Sodré vicino a Praça
do Comércio.
Ufficio turistico del Portogallo: www.visitportugal.com
Cosa fare: Ascoltare il fado. Cercare i luoghi narrati da
Fernando Pessoa. Comprare una piastrella (azulejos). Soffermarsi
in cima a una scalinata che strapiomba. Prendere il
tram electrico 28.
Cosa mangiare: Frittelle di baccalà, sardine grigliate, formaggio
d’Azeitao, frango (pollo) da gustare nelle churrascarias.
Un’abitudine locale è servire prima dei pasti olive, formaggio,
salumi. Se si assaggiano vengono addebitati sul conto.
Come arrivare: in nave: La grande Crociera Inaugurale
- Costa Luminosa; Oltre le colonne d’Ercole
- Costa Magica. Per maggiori informazioni su itinerari,
date di partenza e prezzi consultate: la vostra Agenzia
di Viaggi di fiducia, il Catalogo Annuale Crociere 2009,
www.costa.it
USEfUL InfORMATIOn
Language: Portuguese
Population: 565,000 inhabitants; approx. 3 million in the
greater metropolitan area.
Currency: Euro
Airport: The city centre is around 20-25 minutes from the
airport and can be easily reached by air coach (no. 91) which
goes as far as Cais de Sodré, near Praça do Comércio.
Portuguese tourism office: www.visitportugal.com
What to do: Listen to the fado. Search for the places narrated
by Fernando Pessoa. Buy a tile (azulejos). Linger at the top of
a flight of steps that descends in a sheer drop. Take the electric
tram no. 28.
What to eat: Pastéis de bacalhau (cod pancakes), grilled
sardines, Azeitao cheese, and frango (chicken); try them in
the churrascarias. A local custom is to serve olives, cheese
and salami before meals. If you try them they’ll be added
to the bill.
Getting there: By ship: Inaugural - Costa Luminosa;
Spain & Portugal - Costa Magica. For more information
on itineraries, departure dates and prices consult
your travel agent, the 2009 Cruise annual Brochure, or
www.costacruises.co.uk
nEI DInTORnI
Lord Byron la definì “lo splendido Eden”. Sintra accoglie
infatti il visitatore in un atmosfera fiabesca e incantata.
Il Palacio Nacional dagli enormi comignoli, colpisce già
dall’esterno per il suo fascino suggestivo.
Prima di vedere Lisbona durante il Secolo d’Oro i conquistatori
di ritorno dal Nuovo Mondo avvistavano
Cascais ora cittadina ricca di divertimenti, di bar e ristoranti,
soprattutto in estate.
Tra Lisbona e Sintra a 10 km dalla capitale sta Queluz
cittadina moderna con una forte presenza del passato
nel Palazzo Reale, conosciuta anche come la Versailles
portoghese.
A 20 km a ovest alla foce del Tago sta la “città dalle
due primavere” Estoril, stazione balneare affiancata da
eleganti ville patrizie. Casinò, golf, gran premio e negozi
lussuosi fanno di questa località balneare una tra le più
mondane.
GETTInG AROUnD
Lord Byron called it “Glorious Eden”, and Sintra does seem
to enfold the visitor in an enchanted, fairytale atmosphere.
The Palacio Nacional with its enormous chimneys impresses
with its evocative charm even before the visitor enters.
Before seeing Lisbon, during the Golden Age, conquistadores
returning from the New World sighted Cascais, today a
town rich in entertainment, bars and restaurants, especially
in summer.
Between Lisbon and Sintra lies Queluz, 10 km from the capital.
It is a modern town but a strong sense of the past lives
on in its royal palace, known as the “Portuguese Versailles”.
20 km west of the mouth of the Tagus is the “city of the two
springs” (as in season, not as in water source): Estoril, a seaside
resort flanked by elegant Patrician villas. Casinos, golf
courses, Grand Prix racing and luxury shops make this area
one of the most fashionable to be seen in.
G.T.
APPuNTI DI vIAGGIO ● TRAveL NOTeS
Tra spiritualità
e antichità
L’eleganza e la maestosità di Corigliano e Rossano Calabro
From antiquity
to spirituality
The elegance and majesty of Corigliano and Rossano Calabro
N.G.T.
Lo storico villaggio di Corellianum, risale al 977 d.C.,
anno in cui gli abitanti del luogo furono costretti
a spostarsi sui colli, a seguito dell’incursione
araba da parte dell’emiro di Palermo,
al Quasim. Ed è proprio su un poggio dominato da un castello,
che Corigliano Calabro trova posto, nel cuore della
piana di Sibari, tra le pendici della Sila e le acque del Mar
Ionio, un angolo di Calabria in cui si mischiano come un
racconto quasi fiabesco elementi della tradizione latina,
greca, bizantina e normanna.
Visitare Corigliano significa passeggiare in atmosfere
dalle mura riarse dal sole che picchia dall’alto e colora la
vegetazione facendone avvertire quasi gli aromi. La maestosità
e l’eleganza del centro storico, la cupola rivestita
da maioliche della Chiesa di Sant’Antonio con la bella
facciata barocca, passando per Via Roma, l’arteria principale
della città, accompagnano fino a Piazza del Popolo
centro di ritrovo cittadino. Da qui, salendo, da Piazza
Compagna si ha la visione della bellezza dirompente della
facciata del Castello Ducale con la sua scala a chiocciola
che porta alla Torre Mastio, edificato nel 1073 come
postazione militare e trasformato in seguito in residenza
nobiliare del conte Sanseverino. Ma la
storia di un paese passa anche attraverso
i suoi sapori e le sue tradizioni culinarie.
Peperoncino, pomodori, pesce fresco di
Schiavonea, fichi al forno ripieni di noce,
le crucette, il butirro, provola guarnita di
burro, ma anche i cullurielli, pasta di farina
bianca fritta in olio bollente.
Quello a Corigliano è quindi davvero un
viaggio, oltre che nella storia e nell’arte,
nella semplicità dei costumi e nei piaceri
da gustare lentamente. Piacere raro che
vale la pena scoprire.
30
L’imponente Castello Ducale di Corigliano.
The imposing Ducal Castle of Corigliano.
ALFREDO MANGONE
Sopra, la Cattedrale di Rossano. Sotto, interno del Museo della liquirizia G. Amarelli.
Above: Rossano Cathedral. Below: inside the G. Amarelli liquorice museum.
The historical town of Corellianum dates back to 977
AD, a year when the inhabitants of the area were
driven to take refuge in the hills by Arab incursions
under al-Quasim, the Emir of Palermo. And it is on
a castle-dominated hill that today we find Corigliano Calabro,
in the heart of the Sybaris plain, between the slopes of the Sila
mountain plateau and the waters of the Ionian Sea, a corner of
Calabria where elements of Latin, Greek, Byzantine and Norman
traditions come together in an almost fairytale interweaving.
To visit Corigliano is to pass through different atmospheres,
from the walls parched by the beating sun to the sun-bleached
vegetation almost pervading the air with its essences. The majesty
and elegance of the old town centre - the majolica tilecovered
cupola of the Church of Sant’Antonio with its beautiful
baroque façade - passing along Via Roma, the city’s main
thoroughfare, the historic ambience accompanies you until Piazza
del Popolo, the town’s central gathering point. From here,
ascending from Piazza Compagna you can enjoy the majestic,
awe-inspiring beauty of the façade of the Ducal Castle with its
helical staircase that leads to the Mastio Tower, built in 1073 as
a military post and subsequently converted to a nobleman’s
residence for Count Sanseverino.
But the history of a town is also formed by its
flavours and culinary traditions. Chilli peppers,
tomatoes, fish freshly-caught by fishermen in
the nearby fishing port of Schiavonea, crucette
(oven-roasted figs stuffed with walnuts), butirro
(provola cheese garnished with butter), and also
cullurielli, white flour pasta fried in boiling oil.
Passing through Corigliano really is a voyage
in its own right: not just through history
and art, but also through the simplicity of
customs and the pleasures of slowly savouring
flavours. It’s a rare pleasure that is really
worth discovering.
M.B.
Panorama di Rossano. Sotto il Codex Purpureus. Nella pagina seguente l’interno della Cattedrale di Rossano, il Parco Archeologico del Cavallo di Sibari e dolci tipici della Sibaritide.
View over Rossano. Below: the Codex Purpureus. Following page: inside Rossano Cathedral, the Parco Archeologico del Cavallo in Sibari and traditional Sybaris sweetmeats.
Fu la malaria che devastò nel V secolo la piana di Sibari a
spingere la gente in fuga sul colle di Rossano Calabro, affacciato
sullo Ionio e diventato da allora una delle più famose
cittadine della fascia jonica cosentina nonché importante
luogo di culto.
Situata su un pendio a picco sul mare, la prima immagine è
quella di una città-fortezza che ebbe, soprattutto durante la
dominazione dell’Impero di Bisanzio, un’importante ruolo
strategico-militare. Passeggiare per Rossano è quindi seguire
una sorta di “percorso bizantino urbano” perché edifici,
chiese e piazze alternano stili nuovi ad antichi. Si passa da
monumenti come la Cattedrale nuova alla Torre dell’Orologio
nella centrale Piazza Steri, si arriva alla bizantina Chiesa
di San Marco o alla Chiesetta della Panaghia di origine greca
ma circondata da un agglomerato di edifici più moderni.
Antico e moderno si uniscono, integrandosi. Si può così visitare
lo stabilimento di produzione della famosa liquirizia
Giorgio Amarelli in un edificio seicentesco affiancato da un
giardino di agrumi ammirando la lavorazione delle classiche
liquirizie nere e lucenti ma anche di quelle profumate
all’arancia o alla viola, dal classico “bianconero” al ricercato
“sassolino dello Jonio”, prodotti grazie ai quali all’azienda
sono stati conferiti premi speciali quali il Premio Minerva
o il Premio Sole 24 Ore, per l’ importante ricerca di integrazione
tra tradizione e futuro. Ma si può anche decidere di ritornare
alla spiritualità e ammirare il Museo Diocesano per
conoscere il prezioso Codex purpureus, un evangelario greco
del VI secolo di origine mediorientale
composto di 188 fogli di pergamena
color porpora, con 15 miniature rappresentanti
scene evangeliche. Oriente e
Occidente furono e sono così tuttora
le due anime di Rossano che San Nilo,
attuale patrono della città, bene rappresentò.•
32
It was the malaria that devastated the Sybaris plain in the fifth
century that drove the people to take refuge on the hill of Rossano
Calabro, overlooking the Ionian Sea and a place that was to
become one of the most famous citadels of the Cosenza stretch
of the Ionian Sea as well as an important place of worship.
Since that time history and legend have made it a place of
almost ascetic spirituality. Situated on a sheer drop sweeping
down to the sea, the initial impression is of a city-fortress that
held, especially during the domination of the Byzantine Empire,
a major strategic and military role.
To explore Rossano is to follow a sort of “urban Byzantine trail”,
because the buildings, churches and piazzas alternate between
new and ancient styles. You go from monuments like the new
cathedral to the Clock Tower in the central Piazza Steri, to the
Byzantine Church of San Marco or the Panaghia Chapel, of
Greek origin but surrounded by a cluster of more modern buildings.
Ancient and modern are united via a process of integration.
You can, for example, visit the seventeenth-century building
where the Italy’s famous Giorgio Amarelli liquorice is produced,
flanked by a citrus garden, and contemplate the processing of
the liquorice: the classic black, glossy version of course but also
variations flavoured with orange or violet, from the universal
“black and white” to the prized “sassolino dello Jonio” (literally,
Ionian pebble), products which have won the company prestigious
prizes, including the Minerva Prize and the Sole 24 Ore Prize,
for their efforts in integrating tradition with the future. But you
might decide instead to return to the spiritual side of things and
visit the Diocesan Museum and its precious Codex Purpureus,
a sixth century Greek evangelic text
with origins in the Middle East and made up
of 188 sheets of purple-coloured parchment,
with 15 miniatures representing evangelical
scenes. East and west were and still are the two
spirits of Rossano that St Nilus, the modern-day
patron of the city, represented to perfection.•
34
InfORMAzIOnI UTILI
Lingua: italiano
Popolazione: sia Corigliano Calabro che Rossano Calabro
contano circa 35.000 abitanti.
Moneta: Euro
Per informazioni:
www.comune.corigliano.cs.it
www.comune.rossano.cs.it
Autorità Portuale di Gioia Tauro e della Calabria.
Cosa fare: partecipare alla processione di San Nilo patrono
della città di Rossano, nel mese di settembre, il
giorno 26, occasione di festa e religione.
Cosa mangiare: maccheroni con ricotta tosta (stagionata).
Luminciane (melanzane) ripiene. Alici, peperoni
e pomodori. Clementine di Corigliano. Liquirizia di
Rossano.
Come arrivare: in nave: Costa Marina - fantasia
Mediterranea. Per maggiori informazioni su itinerari,
date di partenza e prezzi consultate: la vostra Agenzia
di Viaggi di fiducia, il Catalogo Annuale Crociere 2009,
www.costa.it
nEI DInTORnI
Sibari. Una delle memorabili colonie greche è ora una
cittadina dall’ospitalità cordiale. Sulle rive del fiume
Sibari vennero alla luce i resti dell’Antica Sybaris, grande
città della Magna Grecia.
Sila greca. L’altopiano della Sila si divide in tre parti
ed arriva a un’altitudine massima di 1928 m.
Santa Severina. Città che testimonia il dominio bizantino,
occupata dai Saraceni il cui monumento principale
è il maestoso Castello caratterizzato dal mastio
quadrilatero e da torri angolari cilindriche.
Schiavonea. Borgo marinaro di pescatori.
USEfUL InfORMATIOn
Language: Italian
Population: both Corigliano Calabro and Rossano Calabro
have a population of 35,000 inhabitants.
Currency: Euro
for more information:
www.comune.corigliano.cs.it
www.comune.rossano.cs.it
Port Authority of Gioia Tauro and Calabria.
What to do: take part in the procession of St Nilus (San
Nilo), patron saint of the city of Rossano, on 26 September,
the saint’s feast day.
What to eat: macaroni with ricotta tosta (aged). Stuffed
luminciane (aubergines). Anchovies, bell peppers and tomatoes.
Corigliano clementines. Rossano liquorice.
Getting there: by ship: Costa Marina - Highlights
of Italy. For more information on itineraries,
departure dates and prices consult your travel
agent, the 2009 annual Cruise Brochure, or
www.costacruises.co.uk
GETTInG AROUnD
Sibari (Sybaris). Once one of the most famous Greek
colonies, today this is a welcoming and hospitable town.
It was on the banks of the river Sibari that archaeologists
found the remains of ancient Sybaris, one of the
great cities of Magna Graecia.
Greek Sila. The Sila high plain is divided into three
parts and reaches a maximum height of 1,928m.
Santa Severina. A city that bears witness to Byzantine
domination. Occupied by the Saracens, their principal
monument is the majestic castle with its square-plan
lookout tower and cylindrical corner towers.
Schiavonea. A fishing sea village.
PERLAS& JOYAS
PEARLS& JEWELRY
Phone: +34 971 644 102 · Carretera Palma-Manacor, km, 30
Montuïri, Mallorca (Spain)
Solo chi è a contatto ogni giorno con il
mare sa come proteggerlo.
Mar Mediterraneo, area delle Grandi Antille,
Brasile nord-orientale: Costa Crociere e WWF
insieme per la tutela di tre delle ecoregioni
marine più preziose e minacciate del pianeta.
Un impegno condiviso da chi ha sempre
lavorato per la salvaguardia dell’ambiente.
L’inizio di una solida collaborazione,
un’importante prima pietra posata per il
futuro del mare.
Only people who live with the sea every
day know how to protect it.
The Mediterranean Sea, the Greater Antilles area
and north-eastern Brazil: Costa Cruises and
WWF are working together to safeguard three of
the most precious and endangered marine
ecoregions on the planet. This commitment is
shared by people who have always worked to
protect the enironment. The beginning of a
strong partnership and an important
foundation stone for the future of the sea.
1
Anteprima inverno 2008-2009
Winter 2008-2009 preview
Planisfero
World map
Le ultimissime dal mondo Costa
Great news on the horizon
Oceano Indiano
Indian Ocean
Oriente
Far East
Dubai ed Emirati Arabi
Dubai and Emirates
Caraibi
Caribbean
Mediterraneo del Sud
Winter Mediterranean
pag. 2
pag. 4
pag. 6
pag. 8
pag. 1 0
pag. 12
pag. 14
Grandi crociere e crociere transatlantiche pag. 16
Transoceanic
Le nostre navi
The Costa fleet
pag. 21
Per maggiori informazioni: catalogo Annuale 2009 e sito www.costa.it
For further information: 2009 Cruise Brochure or www.costacruises.co.uk
4
1
LE ULTIMISSIME DAL MONDO COSTA GREAT NEWS ON THE HORIZON
1
Grande Anteprima - Costa Luminosa e Costa
Pacifica - A maggio e giugno 2009 arrivano i
due nuovi gioielli di Costa!
Dedicata alla luce, Costa Luminosa è una nave innovativa e
preziosa, la vera punta di diamante della nostra flotta. Costa
Pacifica, un omaggio alla musica, stupisce per il suo stile
inconfondibile che racchiude il meglio di Costa Serena, Costa
Concordia, Costa Magica e Costa Fortuna. Incontrarle sarà
una grande emozione!
Alla scoperta del Rio delle Amazzoni
con Costa Romantica
Un’incredibile crociera di 29 giorni, dall’Europa al Brasile
dove la nave si insinuerà lungo il Rio delle Amazzoni, con il
suo ecosistema unico al mondo, fino a Manaus.
Grand Preview - Costa Luminosa and Costa
Pacifica - Costa’s two new jewels will set sail
in May and June 2009!
Dedicated to light, Costa Luminosa is a precious, innovative
ship, which is the jewel in the crown of our fleet. Costa
Pacifica, a tribute to music, will amaze you with her
unmistakable style combining the very best of the Costa
Serena, Costa Concordia, Costa Magica and Costa Fortuna.
Meeting her will be an exciting experience!
Exploring the Amazon
aboard Costa Romantica
An incredible 28-night cruise from Europe to Brazil, where the
ship will sail up the Amazon River, with its unique ecosystem,
to Manaus.
Mediterraneo - Le isole dell’Atlantico
con Costa Marina e Costa Europa (da settembre 2009)
Un itinerario novità di 14 giorni, ideale per chi cerca
un clima mite e una vacanza all’insegna di cultura e natura.
Ben 6 giornate fra le Canarie e Madera, per fare il pieno di
sole, spiagge, natura e tanto relax.
Oceano Indiano con Costa Europa -
Dubai ed Emirati Arabi con Costa Victoria e
Costa Classica - Oriente con Costa Allegra
e Costa Classica
Nel 2009 si riconfermano questi fantastici itinerari e cresce
l’offerta di crociere per soddisfare i desideri di tutti i nostri
Ospiti. E per incanto l’inverno diventa la stagione più bella
dell’anno!
Mediterranean - Atlantic islands
with Costa Marina and Costa Europa
(from September 2009)
This new 14-night itinerary is ideal for those seeking a mild
climate and a holiday combining culture and nature, for it
offers a full six days in the Canary Islands and Madeira to
relax and enjoy the sun, beaches and nature.
Indian Ocean with Costa Europa - Dubai
and the Emirates with Costa Victoria
and Costa Classica - Far East with Costa
Allegra and Costa Classica.
These fantastic itineraries will also be available in 2009, when
Costa will offer an even wider range of cruises designed to
satisfy all of its guests. Winter has magically become the most
attractive season of the year!
5
1
ALLA SCOPERTA DEI GIOIELLI DELL‘OCEANO INDIANO
MAURITIUS & INDIAN OCEAN
6
con Costa Europa / with Costa Europa
Gioielli dell‘Oceano Indiano / Jewels of the Indian Ocean
Mauritius, Seychelles, Kenya, Mayotte,
Madagascar e Réunion
16 giorni - da dicembre 2008 a febbraio 2009
Tante tappe affascinanti e una ricca varietà di escursioni
per tutti gli interessi. Questi sono alcuni suggerimenti per
rendere il vostro viaggio un’esperienza indimenticabile.
Da fare e da vedere:
Mauritius - Ile Aux Cerfs, vero paradiso tropicale per trascorrere
una giornata all’insegna del relax tra spiaggia e
mare. Cultura e tradizioni in un tour nell’esotico e profumato
mercato centrale. Visita al Jardin de Mon Plaisir, dove
ammirare numerose specie di piante endemiche e rare.
Seychelles, Mahe - Visita alla capitale Victoria, ricca di
fascino e curiosità: nel Giardino Botanico trovate una
colonia di tartarughe terrestri giganti. Praslin: escursione
alla Vallè de Mai, patrimonio mondiale dell’Unesco, alla
ricerca del Coco-de-mer, il seme di palma più grande del
mondo, simbolo delle Seychelles. La Digue: isola dall’
atmosfera di altri tempi: escursione alla tenuta Union
Estate, antica dimora coloniale o tanto relax sulla spiaggia
di Anse Source d’Argent, ritenuta la più bella delle
Seychelles con i suoi imponenti e scenografici blocchi di
granito.
Kenya, Mombasa - Mombasa riserva moltissime sorprese
in un mix di antico e moderno. Da non perdere una cro-
Un assaggio di paradiso terrestre. Anche per la stagione
invernale 2009 Costa ripropone questa splendida crociera
con una nuova nave: Costa Europa.
A taste of earthly paradise. For the 2009 winter season,
Costa once again offers this splendid cruise with a new ship:
Costa Europa.
Mauritius, Seychelles, Kenya, Mayotte,
Madagascar and Réunion
14 nights - from December 2008 to February 2009
Lots of fascinating ports of call and a wide array of excursions
to suit all tastes. Here are a few suggestions to make
your holiday an unforgettable experience.
To see and do:
Mauritius - Ile aux Cerfs, a veritable tropical paradise,
where you can enjoy a day relaxing on the beach and in
the sea. Culture mingles with tradition in a tour of the
fragrant exotic central market. A visit to Jardin de Mon
Plaisir will allow you to admire many endemic and rare
plant species.
Seychelles, Mahé - Visit the fascinating capital, Victoria,
whose Botanical Gardens are home to a colony of giant
tortoises. Praslin: a tour of the Unesco World Heritage Site
of the Vallée de Mai offers you the chance to look for the
huge seeds of the coco-de-mer palm, the symbol of the
Seychelles. La Digue: an island with an atmosphere reminiscent
of a bygone era, which you can experience with a
trip to the Union Estate farm with its old colonial house.
Alternatively, relax on the beach of Anse Source d’Argent
considered the most beautiful in the Seychelles - with its
spectacular giant granite boulders.
Kenya, Mombassa - Mombassa is a blend of old and
ciera sul Creek a bordo di un vero dhow in legno oppure
tante emozioni e avventura in un Safari al parco Nazionale
di Tsavo Est, dove potrete incontrare con un po’ di
fortuna: l’elefante rosso, zebre, giraffe, bufali, gazzelle,
impala, babbuini e anche leoni e leopardi.
Mayotte - Meta ideale per chi ama gli sport acquatici: la
laguna che la circonda è una delle più grandi al mondo.
Da non perdere una piacevole escursione in canoa lungo
la costa orientale dove crescono le mangrovie habitat di
numerose specie animali e vegetali.
Madagascar - NosyBe e Diego Suarez - Visita al tipico
mercato locale della capitale di NosyBe, Hell Ville.
Sull’isola si trova una delle più importanti piantagioni di
Ylang Ylang: dal cui fiore si estrae una serie di essenze di
grande qualità. Situata all’estremità nord del Madagascar,
Diego Suarez, è famosa per l’immensa ed incantevole
baia naturale, la seconda per grandezza del mondo
dopo quella di Rio de Janeiro. Da non perdere: la spiaggia
di Ramena per scoprire il “Mare di Smeraldo”, il Parco
naturale della montagna d’Ambra.
Reunion, Saint Denis - L’isola vulcanica, è dominata dal
Piton de la Fournaise, il vulcano rosso ancora attivo. Da
non perdere una visita dedicata all’acquario di Saint Gilles.
Dipartimento francese d’oltremare, la capitale Saint
Denis si può paragonare a una qualsiasi città francese
per le numerose “Brasserie”, “Bistrot” e bellissimi palazzi,
in Rue de Paris e nelle strade adiacenti. Centro della vita
cittadina è il lungomare “Barachois” con innumerevoli
negozi per lo shopping.
1
modern that is full of surprises. Don’t miss a cruise on the
Creek aboard an authentic wooden dhow, or the excitement
and adventure of a safari in Tsavo East National
Park, where you can admire red elephants, zebras, giraffes,
buffalo, gazelles, impalas, baboons, and even lions
and leopards if you are lucky.
Mayotte - The ideal destination for water-sports enthusiasts:
the lagoon that surrounds the island is one of the
largest in the world. Don’t miss a canoe trip along the
mangrove-fringed east coast, inhabited by many animal
and plant species.
Madagascar, Nosy Be and Antsiranana - Visit the characteristic
local market in Hell-Ville, the capital of Nosy
Be. The island is home to one of the largest ylang-ylang
plantations in the world, whose flowers yield top-quality
essences. Located in the far north of Madagascar, Antsiranana
is renowned for its enormous and spectacular
natural bay, second in size only to that of Rio de Janeiro.
Don’t miss Ramena beach to admire the “Emerald Sea”
and the Amber Mountain National Park.
Réunion, Saint-Denis - The island is dominated by the
active red volcano known as Piton de la Fournaise. Don’t
miss a visit to the aquarium of Saint-Gilles. Réunion
is an Overseas Department of France. Like any other
French city, its capital, Saint-Denis, is home to numerous
brasseries, bistros and beautiful mansions, situated in Rue
de Paris and the adjoining streets. The centre of urban
life is the promenade, known as the Barachois, lined with
many shops.
7
8
1
MERAVIGLIE D‘ORIENTE / JEWELS OF THE FAR EAST
con Costa Allegra / with Costa Allegra
Grande Anteprima / Grand Preview
dalla primavera 2009 le crociere in Oriente raddoppiano: Costa Classica affiancherà Costa Allegra
Costa will offer twice as many Far Eastern cruises from spring 2009, when Costa Allegra will be joined by Costa Classica
Filippine, Malesia, Brunei, Vietnam e Cina
16 giorni - da novembre 2008 a gennaio 2009
Un itinerario affascinante che Costa ripropone visto il grande
successo. Scopriamo alcune delle sue tappe più importanti:
Hong Kong - Immergetevi nel colorato ed esotico Stanley
Market, Victoria Peak è il luogo giusto per godere di una
vista mozzafiato della città.
Kota Kinabalu-Borneo - Visita al museo dello stato del
Sabah, ricco di testimonianze della popolazione del Borneo
malese.
Singapore - Suggestiva passeggiata lungo il waterfront e ancora
il Monte Faber e il lussureggiante Giardino Botanico, Chinatown.
Shopping in Arab Street dove trovare sete e batik.
Ho Chi Min City/Saigon - Fasti del passato e modernità:
imperdibile la famosa Pagoda dell’Imperatore di Giada e
il profumato mercato di Colon.
Halong Bay - Un tour in barca per ammirare una delle meraviglie
naturali del Vietnam. Affascinante anche un itinerario
a piedi per raggiungere la mistica Lion Tien Pagoda.
Sanya - Gioiello del mar Cinese meridionale da ammirare
per le innumerevoli baie lambite da sabbia bianca e finissima,
i caratteristici villaggi di pescatori e le lussureggianti
colline.
Filippine, Malesia, Brunei, Vietnam, Cina, Indonesia,
Thailandia: grandi viaggi per ammirare da vicino questo
affascinante e prezioso angolo di mondo, una vacanza che
è anche conoscenza ed esperienza.
Philippines, Malaysia, Brunei, Vietnam, China, Indonesia and
Thailand: great cruises to admire this fascinating and precious
corner of the world at close quarters, with a holiday
that is also a voyage of knowledge and experience.
Gioielli d‘Oriente / Jewels of the Far East
Philippines, Malaysia, Brunei, Vietnam & China
14/17 nights - from December 2008 to January 2009
A fascinating and highly popular itinerary that Costa offers
again for the coming winter season. Let’s discover some of the
most important ports of call:
Hong Kong - plunge into exotic, brightly coloured Stanley Market.
Victoria Peak is the best spot for enjoying a breathtaking
view of the city.
Kota Kinabalu-Borneo - visit the Sabah State Museum, which
is home to a rich collection of artefacts documenting the history
of the population of Malaysian Borneo.
Singapore - enjoy a scenic stroll along the waterfront and visit
Mount Faber and the luxuriant Botanical Garden. Then explore
Chinatown and shop for silk and batik fabrics in Arab Street.
Ho Chi Min City/Saigon - the city’s splendours of the past
and present include the famous Emperor Jade Pagoda and the
fragrant market of Cholon.
Halong Bay - take a boat trip to admire one of the natural
wonders of Vietnam, or an evocative walking tour to the mystical
Long Tien Pagoda.
Sanya - A jewel of the South China Sea, with countless bays
fringed with fine white sandy beaches, characteristic fishing villages
and verdant hills.
Tesori d‘Oriente
Cina, Vietnam e Thailandia
16 giorni - 20 febbraio 2009
Itinerario novità con una grande sorpresa, la Thailandia
dove trascorrere una notte a Bangok. Da scoprire con le
nostre escursioni: il suggestivo Tempio di Marmo (in marmo
di Carrara) con interni decorati in lacca e oro. Il Tempio
del Buddha d’Oro, dove si trova una statua del Buddha in
oro massiccio del peso di oltre 5,5 tonnellate. Imperdibile
una passeggiata nel colorato mercato dei fiori di Chinatown
per raggiungere il Tempio del Buddha di Smeraldo
e il Grande Palazzo, in passato residenza dell’antica corte
del regno di Siam. Per una visita inedita della città vi consigliamo
un gita sul fiume Chao Phraya (il “fiume dei re”),
per raggiungere uno degli edifici religiosi più suggestivi del
Paese, il Tempio del Buddha Disteso. Nei dintorni da non
perdere i resti della città di Ayutthaya imponente e magnifica.
Per i più avventurosi è disponibile un’escursione
sul dorso di elefanti per raggiungere il tempio Wat Phra
Mongkhon Bophit, dov’è conservata una delle più grandi
statue del mondo raffigurante il Buddha seduto.
Le terre del sorriso
Indonesia, Malesia e Thailandia
16 giorni - da marzo a novembre 2009
Scopriamo in anteprima questo nuovo itinerario attraverso
le sue tappe principali: l’incantevole isola di Bali, la perla
dell’arcipelago indonesiano, ricca di risaie terrazzate e pendii
vulcanici trasformati in immensi giardini. L’isola di Comodo,
la patria del più grande rettile esistente, il Drago o
Varano. Grandi città come Giava, la capitale dell’Indonesia:
con i suoi canali e i tetti rossi del vecchio quartiere olandese,
la zona pittoresca del vecchio porto, il mercato del pesce
nei pressi del quartiere cinese, la pregevole moschea di Istiqlal.
Oppure Kuala Lumpur, dalla personalità vivace, dove
modernità e vestigia coloniali si fondono negli edifici del
centro, la pittoresca Chinatown e i grattacieli gemelli Petronas
Towers che ne dominano la linea dell’orizzonte. E poi
Thailandia con Phuket, la “Perla del Sud”: da non perdere
un’escursione all’isola di Ko Panuy, la James Bond Island.
1
China, Vietnam & Singapore
14 nights - 21 February 2009
A new itinerary with a great surprise: Thailand, where
you will spend a night in Bangkok. Discover the city with
our excursions, which will allow you to admire the striking
Marble Temple (built from Italian marble) with gilded and
lacquered interiors, and the Golden Buddha Temple, which
houses a solid gold statue of the Buddha weighing over 5.5
tons. Don’t miss a stroll through the colourful flower market
in Chinatown to reach the Emerald Buddha Temple and
the Grand Palace, the former home of the royal court of
Siam. A boat trip on the Chao Phraya River (the “River of
Kings”) will give you an unusual perspective of the city as
you travel to the Temple of the Reclining Buddha, one of
Thailand’s most striking religious buildings. Don’t miss the
magnificent and imposing ruins of the nearby city of Ayutthaya.
Adventurous guests can enjoy an elephant ride to the
Phra Mongkhon Bophit sanctuary, which is home to one of
the world’s largest statues of the seated Buddha.
Indonesia, Malaysia, Thailand & Singapore
14 nights - from March to November 2009
Let’s enjoy a preview of this new itinerary, discovering its
main ports of call. There’s the enchanting island of Bali - the
pearl of Indonesia - with its terraced rice paddies and volcanic
slopes set among immense gardens, and the island of Komodo,
home to the largest living reptile, the monitor lizard known as
the Komodo dragon. However, this cruise will also allow you
to admire great cities, like Jakarta, the capital of Indonesia,
with its canals and the red roofs of the old Dutch quarter, the
picturesque old port, the fish market near Chinatown, and
the imposing Istiqlal Mosque. Or lively Kuala Lumpur, where
modernity and colonial vestiges merge in the buildings of the
city centre, picturesque Chinatown and the Petronas Twin
Towers, which dominate the skyline. Finally, there’s Thailand,
with Phuket, the “Pearl of the South”. Don’t miss a trip to the
island of Ko Tapu, popularly known as James Bond Island.
9
1
DUBAI ED EMIRATI ARABI
DUBAI AND THE EMIRATES
10
con Costa Victoria e Costa Classica / with Costa Victoria and Costa Classica
Dubai, Oman, Emirati Arabi e Bahrein
8 giorni - da dicembre 2008 ad aprile 2009
Un itinerario di grande successo e due nuove navi come
compagne di viaggio. Scopriamolo insieme attraverso le
tappe della crociera.
Dubai - cuore di questo itinerario, una città da vedere con
i propri occhi per apprezzarne l’unicità. Una gita in barca
sul Dubai Creek, il canale che divide in due il centro della
città, ne consente una panoramica inedita. Da non perdere
una visita all’antico quartiere di Bastakiya, simbolo della
tradizione e Deira rinomato souk dell’ oro e delle spezie.
Il futuro di Dubai è racchiuso in creazioni architettoniche
ardite e progetti avveniristici: dal Burj Al Arab, a forma di
vela al vento, l’unico hotel a 7 stelle del mondo; The Palm,
isole artificiali “a tema” disposte in mare come una palma
con condomini avveniristici e grandiosi shopping centre; lo
Ski Dubai, terza pista da sci indoor al mondo; Hydropolis,
un intero albergo sommerso a forma di medusa; e ancora
Dubailand, un’area grande il doppio di Disneyworld in Florida.
Muscat - capitale dell’Oman, con i suoi palazzi imponenti
racchiusi da mura medievali. Una vera e propria oasi resa
fertile dai monsoni a due passi dal deserto. Nei dintorni,
Nizwa, la città dell’artigianato e dell’oro.
Fujairah - luogo ideale per iniziare l’esplorazione del deserto
tra distese di dune e canyon di rocce rosse. Deserto
ma non solo. Se preferite trascorrere ore di completo relax
Magia di luoghi sospesi tra sogno e realtà: deserti assolati,
oasi fiabesche, boutique di lusso, audaci architetture e souk
dall’anima antica.
Magical places suspended between dreams and reality:
sun-baked deserts, fairytale oases, luxury boutiques, daring
architecture and ancient souks.
Le mille e una notte / Jewels of the Emirates
Dubai, Oman & Bahrain
7 nights - from December 2008 to April 2009
A highly successful itinerary aboard two new ships. Let’s discover
the ports of call together.
Dubai - the heart of this cruise, a unique city that has to
be seen to be believed. A boat trip along Dubai Creek, the
inlet that divides the city centre in two, offers an unusual
viewpoint. Don’t miss a visit to the old district of Bastakiya,
the symbol of tradition, and Deira with its famous gold
and spice souks. Dubai’s future is encapsulated in its daring
and futuristic architectural projects, ranging from the sailshaped
Burj Al Arab, the world’s only 7-star hotel; The Palm,
artificial “themed” islands with futuristic residential blocks
and sumptuous shopping centres laid out in the shape of
a palm tree in the waters of the Persian Gulf; Ski Dubai,
the third largest indoor ski resort in the world; Hydropolis,
an entire underwater hotel shaped like a jellyfish; and
Dubailand, covering an area twice the size of Disneyworld
in Florida.
Muscat - the capital of Oman, whose medieval walls enclose
majestic palaces. Situated just a stone’s throw from
the desert, the monsoons have made this spot a fertile oasis.
Nearby is Nizwa, the city of gold and handicrafts.
Fujairah - Is the ideal departure point for tours of the
desert among endless sand dunes and red canyons. How-
scegliete un’escursione in una delle bellissime spiagge di
sabbia bianca e finissima.
Abu Dhabi - capitale degli Emirati Arabi Uniti, situata su
una penisola circondata da bellissime spiagge e mare cristallino,
espressione di grande modernità e allo stesso tempo
di forti legami con il passato. Tappa obbligata il Vecchio
Forte e la Fondazione Culturale con preziose testimonianze
di storia locale, arte islamica e antichi manoscritti. Da
non perdere una visita nell’entroterra con un’escursione
nel deserto di Al Khatim o all’oasi di Buraimi.
Infine Bahrein - la più grande delle 33 isole che formano
l’omonimo arcipelago. Meritano una visita il Museo
Nazionale che racchiude preziose testimonianze di ben
7000 anni di storia del paese; la Moschea di Al Fateh che
è possibile visitare anche per i non mussulmani (per tutti
vige l’obbligo di togliere le scarpe e le donne devono usare
il tradizionale burka che trovano all’ingresso). Per i più
sportivi immancabile una visita alla famosissima pista di
Formula 1.
L’Oman segreto...
Terra dove storia e leggenda si confondono creando un’atmosfera
da Mille e una Notte, così “la via dell’incenso”
che partiva proprio da qui si intreccia con le avventure di
Sinbad il marinaio e la città perduta di Ubar - la città ottagonale
centro del commercio dell’incenso, della mirra e
dell’oro. Oggi questo paese da fascino schivo si sta lentamente
aprendo al turismo, mantenendo intatto tutto il suo
fascino.
1
ever, the desert is not the only attraction: if you prefer, you
can choose an excursion that will allow you to relax on one
of the beautiful beaches of fine white sand.
Abu Dhabi - the capital of the United Arab Emirates, situated
on an island surrounded by beautiful beaches and a
coral reef, is simultaneously very modern and closely linked
to the past. Be sure to visit the Qasr al-Hosn (Old Fort) and
the Cultural Foundation, with its exhibitions of local history,
Islamic art and ancient manuscripts. And don’t miss a
trip inland, with a tour of the Al Khatim Desert or an excursion
to the Buraimi oasis.
Finally, Bahrain: the largest of the 33 islands that form the
archipelago of the same name. Make sure you visit the National
Museum, which displays precious exhibits illustrating
7000 years of Bahraini history, and the Al Fatih mosque,
which is also open to non-Muslims (everyone must remove
their shoes and women must don the traditional black burqa
available at the entrance). Sports fans shouldn’t miss the
opportunity to visit the famous Formula One racetrack.
Secret Oman
A land where history and legend merge to create an atmosphere
worthy of the Arabian Nights. Tales of the Incense
Road, which commenced right here, thus mingle with the
adventures of Sinbad the Sailor and the lost city of Ubar,
whose octagonal fortress was once a trading centre for incense,
myrrh and gold. Today this retiring but fascinating
country is slowly opening up to tourism, without losing any
of its allure.
11
1
ALLA SCOPERTA DEI CARAIBI
EXPLORING THE CARIBBEAN
con Costa Atlantica
Antille, Repubblica Dominicana e Isole Vergini
8 giorni - da dicembre 2008 ad aprile 2009
Un magnifico itinerario per chi si reca ai Caraibi per la
prima volta e per chi vuole ritornarci. Scopriamo insieme
le tappe principali: St. Maarten, Repubblica Dominicana
con due soste a La Romana e all’isola Catalina, vero paradiso
naturale e spiaggia privata di Costa. Tortola, rifugio
dei pirati: da non perdere l’escursione a Virgin Gorda con
i famosi Baths, massi di granito tra cui si aprono grotte
e piscine interne naturali. Antigua, gioiello delle Piccole
Antille, rinomata per le splendide spiagge. Infine l’affascinante
St. Lucia, dalla vegetazione rigogliosa, dominata
dalle cime vulcaniche gemelle dei Pitons.
Lo sapevate che?
Tortola - L’unica distilleria rimasta sull’isola è quella
di Callwood a Cane Garden Bay, produttrice del famoso
Arundel. Era di proprietà di un bucaniere, Richard
Callwood, bisnonno dell’attuale proprietario e ancora oggi
vi si produce il rhum seguendo le antiche ricette della
tradizione afro-caraibica.
Antigua - Simbolo dell’isola sono i vecchi mulini a vento
in pietra disseminati tra le piantagioni abbandonate di
canna da zucchero. Si racconta che a Marigot Bay, grazie
alla profondità del suo porto, un’intera flotta inglese riuscì
a sfuggire alle navi da guerra francesi, nascondendosi
12
Ogni giorno un nuovo paradiso da scoprire, sole, mare,
natura e tutta la frizzante atmosfera di isole da amare e
dove ritornare tutti gli inverni.
A new paradise to discover every day, accompanied by the
sun, sea, natural scenery and lively atmosphere of islands that
you will fall in love with and want to return to winter after
winter.
Le perle del Caribe / Pearls of the Caribbean
with Costa Atlantica
Antilles, Dominican Republic and Virgin Islands
7 nights - from December 2008 to April 2009
A magnificent itinerary for both first-time visitors to the
Caribbean and those wishing to return. Let’s take a look at
the main ports of call: St Maarten; the Dominican Republic,
calling at La Romana and Catalina Island, a veritable
natural paradise with Costa’s own private beach; Tortola,
formerly a pirate’s haunt (don’t miss the excursion to Virgin
Gorda, with its famous granite boulders, known as the
Baths, peppered with grottoes and natural pools); Antigua,
the jewel of the Lesser Antilles, renowned for its beautiful
beaches; and enchanting St Lucia, with its lush vegetation,
dominated by the twin volcanic peaks of the Pitons.
Did you know?
Tortola - The Callwood Distillery is the only one of its kind
remaining on the island and produces the famous Arundel
rum. It belonged to the buccaneer Richard Callwood, the
great-grandfather of the current owner, and the alcoholic
drink is still produced according to the traditional old Afro-
Caribbean recipe.
Antigua - The old stone windmills dotted between the
abandoned sugarcane plantations are the symbol of the
island. It is said that the deep waters of Marigot Bay enabled
the entire British fleet to escape the French warships
by hiding there and covering their masts with palm fronds.
nella baia e coprendo gli alberi con fronde di palma. Nel
1967 in questa baia è stato girato il musical Dottor Dolittle,
con Rex Harrison.
St. Thomas - Il Carnevale è un evento straordinario: dura
ben tre settimane (inizia domenica 8 aprile) e fonda le sue
origini nelle tradizioni africane dei suoi abitanti come il
simbolo stesso del Carnevale, il Mocko Jumbie, lo spirito
che cammina sui trampoli, vestito di colori sgargianti. Su
tutto domina il calypso, la musica tradizionale di queste
isole.
1
Caraibi magici e Arcobaleno tropicale
Mexican magic and Virgin Islands
con Costa Fortuna
Bahamas, Giamaica, Portorico, Messico,
Rep. Dominicana e Florida
8/9 giorni - da dicembre 2008 a marzo 2009
Tanti itinerari affascinanti per crociere dal gusto e stile
americano. Con Caraibi Magici avrete la possibilità di scoprire
Key West alla ricerca delle tracce del grande scrittore
Ernest Hemingway, magari in bicicletta ammirando deliziosi
cottage e angoli caratteristici; il Messico e le vestigia
della cultura Maya a Cozumel; Ocho Rios, sulla costa settentrionale
della Giamaica, celebre per le numerose cascate
e la vegetazione rigogliosa; la splendida Grand Cayman,
la mitica Tortuga, terra di bucanieri, rhum e tesori nascosti.
E ancora Roatan al largo dell’Honduras, covo del leggendario
pirata Henry Morgan e luogo ideale per gli amanti
dello snorkeling con la seconda barriera corallina più
grande al mondo dopo l’Australia. L’itinerario Arcobaleno
Tropicale, oltre alle splendide tappe nelle Isole Vergini, vi
porterà alla scoperta di San Juan di Portorico, la più antica
città dei Caraibi. Bahamas con sosta a Nassau che durante
il XVIII secolo fu un popolare rifugio per i pirati dei Caraibi,
soprattutto Barbanera. E ancora Grand Turk, piagge fantastiche,
una splendida barriera corallina e un clima caldo e
temperato tutto l’anno.
The bay was also the location for Doctor Doolittle, the 1967
musical film starring Rex Harrison.
St. Thomas - The local carnival is an extraordinary event
that lasts three whole weeks (commencing on Sunday 8
April). Its origins lie in the African traditions of the island’s
inhabitants, as does its symbol, the brightly coloured Mocko
Jumbie stilt walkers. The celebrations are dominated by the
local calypso music.
with Costa Fortuna
Bahamas, Jamaica, Puerto Rico, Mexico,
Dominican Republic and Florida
7 nights - from December 2008 to March 2009
Lots of fascinating itineraries for American-style cruises. Mexican
Magic offers you the opportunity to explore Key West,
looking for traces of the great writer Ernest Hemingway, perhaps
by bicycle to discover delightful cottages and characteristic
corners. Next it’s the turn of the Mexican island of
Cozumel, where you can admire the Mayan ruins, and Ocho
Rios on the northern coast of Jamaica, famous for its many
waterfalls and lush vegetation. The ship will also call at beautiful
Grand Cayman and legendary Tortuga, the island of
buccaneers, rum and hidden treasures. Then it’s time to visit
Roatán, off the coast of Honduras, the hideout of legendary
pirate Henry Morgan and a paradise for snorkellers, with the
world’s second largest barrier reef.
Virgin Islands itinerary not only features splendid ports of
call in the Virgin Islands, but will also allow you to explore
San Juan, the capital of Puerto Rico and the oldest city in the
Caribbean. The ship will also call at Nassau in the Bahamas,
which was a popular refuge for the Caribbean pirates, particularly
Blackbeard, and Grand Turk, with its fantastic beaches,
splendid coral reef and year-round temperate climate.
13
14
1
MEDITERRANEO DEL SUD / WINTER MEDITERRANEAN
con Costa Marina
Spagna, Marocco, Canarie,
Madera e Francia
14 giorni - da novembre 2008 ad aprile 2009
Un nuovo, entusiasmante itinerario con uno speciale focus
sulle Isole Canarie. Infatti avrete ben quattro giorni da
dedicare alla visita di questo splendido arcipelago, con la
novità degli scali a Gran Canaria e La Gomera.
Scopritele con le nostre escursioni:
Lanzarote - Vulcanica e affascinante: splendide spiagge
sabbiose, situate soprattutto a sud di Arrecife, la capitale.
Non perdete una visita al Parco Nazionale di Timanfaya
dal caratteristico paesaggio disegnato dalla lava vulcanica.
Tenerife - Dominata dal fascino misterioso del vulcano
Pico del Teide. Scoprite la mondana Puerto de la Cruz, con
il bellissimo giardino botanico e le piscine del lago Martianez,
geniale creazione dell’architetto Manrique.
Gran Canaria - La terza isola per grandezza dell’arcipelago,
a forma di conchiglia, è stata eletta Riserva della
Biosfera e dichiarata Patrimonio Naturale dell’Umanità
dall’Unesco. Per il clima mite tutto l’anno, è una meta ambita
per chi cerca il sole anche d’inverno. Caratteristica
dell’isola sono le numerose piantagioni di banane come
nella vallata di Arucas. La capitale Las Palmas, situata
Fantastiche crociere dagli 8 ai 14 giorni alla ricerca del sole
anche d’inverno. Vestigia di antiche civiltà e un nuovo itinerario
per scoprire la bellezza selvaggia e solare delle Canarie e
poterle visitare nei momenti meno affollati dell’anno.
Fantastic 8 to 14-night cruises to seek the winter sun. Vestiges of
ancient civilisations and a new itinerary to discover the wild,
sun-drenched beauty of the Canary Islands, allowing you to
visit them at the most uncrowded times of year.
Le isole dell‘Atlantico / Atlantic Islands
with Costa Marina
Spain, Morocco, Canary Islands,
Madeira and France
14 nights - from November 2008 to April 2009
An exciting new itinerary focusing on the splendid Canary
Islands, which you will have a full four days to explore, with
new ports of call in Gran Canaria and La Gomera.
Discover the islands with our excursions:
Lanzarote - A fascinating volcanic island with sandy beaches,
particularly in the south of the capital Arrecife. Don’t miss
the chance to visit the Timanfaya National Park, with its
characteristic landscapes formed by lava flows.
Tenerife - The island is pervaded by the mysterious charm of
the Pico del Teide volcano. Discover worldly Puerto de la Cruz,
with its beautiful Botanical Gardens and the pools of Lago
Martianez, an architectural masterpiece by César Manrique.
Gran Canaria - Shaped like a seashell, the third largest island
of the archipelago has been designated a Biosphere Reserve
and a Unesco World Heritage Site. Its year-round mild
climate makes it a favourite destination for those seeking
winter sun. One of the island’s most distinctive characteristics
is its many banana plantations, such as those in the valleys
of Arucas. The capital, Las Palmas, is situated in the far north-
all’estremo nordest dell’isola, conserva tutto il fascino del
periodo coloniale spagnolo nel vecchio quartiere di Vegueta.
Per mare e relax vi segnaliamo Las Canterai, una delle
spiagge più belle dell’isola.
La Gomera - Detta anche “isola di Colombo” , vero trionfo
della natura è caratterizzata da una morfologia aspra e
selvaggia, con boschi rigogliosi, vallate e alte scogliere che
si tuffano direttamente in mare. Uno dei luoghi più suggestivi
della costa è chiamato Los Órganos: rocce di basalto
di natura lavica affiancate l’una all’altra, a forma di canne
d’organo. Da segnalare il Parco Nazionale di Garajonay,
dichiarato Patrimonio Mondiale dall’Unesco, e il capoluogo
San Sebastian de la Gomera.
1
Le isole del sole e Tesori della storia
Canary Islands and Mediterranean Highlights
Le Isole del Sole con Costa Serena
Spagna, Marocco, Canarie e Madera
10/11 giorni - da novembre 2008 ad aprile 2009
Tesori della Storia con Costa Concordia
Grecia, Turchia, Cipro ed Egitto
10/11 giorni - da dicembre 2008 ad aprile 2009
Rotta verso il Sud del Mediterraneo, vicini quanto basta
per essere lontani dall’inverno, per scoprire le località più
belle del Mare Nostrum quando sono meno affollate e più
vivibili. Due itinerari “classici”, l’uno oltre lo stretto di Gibilterra
verso il clima mite delle Canarie e Madera, l’altro
verso la storia e l’arte di Grecia, Turchia ed Egitto. Tante
cose da fare e da vedere a terra tra cultura, natura e shopping,
ma anche tante sorprese a bordo come Samsara Spa,
il grandioso Centro Benessere dove potrete rilassarvi e dedicare
tempo alla cura del corpo e dello spirito.
eastern corner of the island and its old district of Vegueta
still maintains its colonial Spanish charm. Las Canterai, one
of the island’s finest beaches, is an ideal spot for swimming
and relaxing.
La Gomera - Also known as “Columbus Island”, La Gomera
is a triumph of nature. It is characterised by wild, rugged terrain
with lush forests, valleys and high cliffs that fall sheer
to the sea. One of the most picturesque spots on the coast is
Los Órganos, so called because the columns of volcanic basalt
resemble the pipes of an organ. Other highlights include the
Garajonay National Park, a Unesco World Heritage Site, and
the island’s capital San Sebastián de la Gomera.
Canary Islands with Costa Serena
Spain, Morocco, Canary Islands and Madeira
10/11 nights - from November 2008 to April 2009
Mediterranean Highlights with Costa Concordia
Greece, Turkey, Cyprus and Egypt
10/11 nights - from November 2008 to April 2009
A journey to the Southern Mediterranean, just far enough
away to escape from winter, in order to discover the region’s
most beautiful destinations when they are less crowded and
thus more accessible. Two classic itineraries, one beyond the
Strait of Gibraltar, bound for the mild climate of the Atlantic
islands, and the other towards the history and art of Greece
and Egypt. There are plenty of things to see and do ashore,
with destinations offering culture, nature and shopping, but
also lots of surprises onboard, such as the Samsara Spa - the
magnificent wellness centre where you can relax and dedicate
time to pampering your body and soul.
15
1
GRANDI CROCIERE E CROCIERE TRANSATLANTICHE
TRANSOCEANIC CRUISES
con Costa Romantica
Spagna, Capo Verde, Brasile e Argentina
29 giorni - 24 novembre 2008
Grande novità dell’autunno 2008, la crociera di Costa Romantica,
dall’ Europa al Brasile fino ad insinuarsi al suo
interno alla scoperta del Rio delle Amazzoni. L’esplorazione
interesserà il tratto più noto, quello che scorre tra
Belém e Manaus. Belém, da qui si parte per la lunga navigazione
verso l’interno. Da non perdere il colorato e caratteristico
mercato di Vero Peso con merci di ogni tipo
compresi pappagalli, scimmie, tucani, erbe magiche o curative
provenienti dalla foresta. Santarém, fondata dagli
indigeni Tapajos, sorge là dove le acque marroni argillose
del Rio delle Amazzoni si incontrano senza mai confondersi
con quelle azzurro-blu del suo affluente il Rio Tapajos.
Manaus situata dove sorge Il Rio delle Amazzoni, rappresenta
Il punto di partenza più noto per l’esplorazione di
questa porzione di Amazzonia.
16
Grandi crociere per grandi viaggiatori per seguire le rotte
dei navigatori del passato con tutto il comfort di navi
moderne e sorprendenti.
Great cruises for great travellers following the routes of the
navigators of the past with the comfort of amazing modern
ships.
Gran Rio del Sole / Autumn Voyage to South America
with Costa Romantica
Spain, Cape Verde, Brazil and Argentina
28 nights - 24 November 2008
One of the great new features for autumn 2008 is the cruise
aboard the Costa Romantica that will take you from Europe
to Brazil, and then inland to discover the Amazon
River. This second part of the itinerary will allow you to
explore the most famous stretch of the river, between Belém
and Manaus. Belém is the departure point for your Amazon
cruise. Don’t miss the colourful characteristic Vero Peso
market, offering all kinds of wares, including parrots, monkeys,
toucans and magical or medicinal herbs from the forest.
Santarém, founded by the Tapajós Indians, is situated
where the muddy brown waters of the Amazon meet (but
never mingle with) the deep blue waters of its tributary, the
Tapajós. Manaus is located near the confluence of the Rio
Negro and the Amazon and is the best-known departure
point for exploring this part of the Amazon basin.
con Costa Magica e Costa Mediterranea
Spagna, Marocco, Canarie, Capo Verde e Brasile
Costa Magica - 19 giorni - 16 novembre 2008
Costa Mediterranea - 18 giorni - 27 novembre 2008
Brasile ma non solo con Costa Magica e Costa Mediterranea.
Infatti prima della traversata atlantica proverete
un assaggio di Spagna, Marocco e Canarie. Tante e bellissime,
le tappe in Brasile: Fortaleza, rinomata per la
sua splendida costa, Recife con la sua cittadella coloniale
Olinda, l’incantevole Maceiò, la pittoresca Salvador de
Bahia, Ilheus e Santos, infine l’atmosfera unica di Rio
de Janeiro.
Per saperne di più:
Fortaleza situata sull’Oceano Atlantico a nord dell’arido
deserto del Sertao, si trova nella regione del Cearà situata
nel Nordeste del Brasile. La città gode di un clima caldo ed
è meta turistica durante tutto l’anno: grazie alle bellezze
naturalistiche, al suo centro storico e allo stile di vita rilassato
lontano dai ritmi frenetici. Grande risorsa è anche la
pesca con le caratteristiche imbarcazioni, i jangadeiros.
1
Gran Rio del Sole / Autumn Voyage to South America
with Costa Magica and Costa Mediterranea
Spain, Morocco, Canary Islands, Cape Verde and Brazil
Costa Magica - 18 nights - 16 November 2008
Costa Mediterranea - 17 nights - 27 November 2008
Costa Magica and Costa Mediterranea will take you to
Brazil, but that’s not all, for you will also have the chance
to enjoy a taste of Spain, Morocco and the Canary Islands
before crossing the Atlantic. Lots of wonderful ports of call
await you in Brazil: Fortaleza, renowned for its splendid
coast; Recife, with the colonial citadel of Olinda; charming
Maceió; picturesque Salvador de Bahia; Ilheus and Santos,
and finally the unique atmosphere of Rio de Janeiro.
Further details:
Fortaleza is situated on the Atlantic coast, north of the
arid sertão, in the north-eastern state of Ceará. The city enjoys
a hot climate and is a year-round tourist destination,
due to its natural beauties, old town and laid-back lifestyle.
Fishing plays an important role in the local economy and is
practised using characteristic wooden boats known as jangadas.
17
18
1
Grandi crociere del vicino Oriente / Middle Eastern Odyssey cruises
con Costa Vittoria e Costa Classica
Egitto, Giordania, Yemen, Oman, Emirati Arabi e Dubai
20/22 giorni - 24 e 30 novembre 2008
Si rinnova l’appuntamento con il vicino Oriente: con due
nuove navi. Tante opportunità di visitare luoghi esotici ed
affascinanti. Qualche esempio? In Egitto le Piramidi, la
Sfinge e, dopo l’emozione della navigazione nel Canale di
Suez, Sharm El Sheik; in Giordania Aqaba, e la spettacolare
Petra; Yemen con due soste a Aden e Hodeidah, dove
visitare l’antica Zabid, sede nell’antichità di un’importante
Università e oggi patrimonio dell’Unesco; Oman con
tappe a Salalah, e Muscat, la capitale e la città più antica
dell’Oman. Prima di arrivare a Dubai, tappa finale della
crociera, sosta a Al Fujairah e Abu Dhabi negli Emirati Arabi
Uniti.
con Costa Europa
Egitto, Giordania, Yemen, Oman, Seychelles, Kenya,
Mayotte, Madagascar, Réunion e Mauritius
22 novembre 2008 (28 giorni con sbarco a Réunion)
22 novembre 2008 (29 giorni con sbarco a Mauritius)
Una grande riconferma anche per l’inverno 2008-2009.
Una crociera che vi farà scoprire le più belle isole dell’Oceano
Indiano e molto di più. Prima di raggiungere le Seychelles
avete la possibilità di visitare località magnifiche.
Qualche esempio? Egitto con tappa ad Alessandria, Port
Said e Safaga; Giordania con sosta ad Aqaba; Hodeidah
in Yemen. E poi, l’Oceano indiano con una novità per il
Madagascar: sosta a Diego Suarez, famosa per l’immensa
ed incantevole baia naturale, la seconda per grandezza al
mondo dopo quella di Rio de Janeiro e anche la fantastica
opportunità di fare una sosta in Kenya, a Mombasa e magari
partecipare a un safari!
with Costa Victoria and Costa Classica
Egypt, Jordan, Yemen, Oman and Dubai
19/21 nights - 24 November 2008 and 30 November 2008
Once again this year, Costa offers cruises in the Middle East,
aboard two new ships. These itineraries offer plenty of opportunities
to visit fascinating exotic destinations. Examples
include Egypt, with the Pyramids and the Sphinx and, following
the exciting experience of sailing through the Suez
Canal, Sharm El Sheik; Aqaba and stunning Petra in Jordan;
Yemen, calling at Aden and Hodeidah - the departure point
for a visit to ancient Zabid, once home to an important university
and now a Unesco World Heritage Site - and Oman,
stopping at Salalah and Muscat, the country’s oldest city
and capital. Before reaching Dubai, where the cruise ends,
the ship will call at Fujairah and Abu Dhabi in the United
Arab Emirates, followed by Bahrain.
Grande Crociera verso l‘Oceano Indiano / Italy to Mauritius
with Costa Europa
Egypt, Jordan, Yemen, Oman, Seychelles, Kenya,
Mayotte, Madagascar, Réunion and Mauritius
28 nights - 22 November 2008
This great cruise will be repeated for the winter 2008-2009
season, allowing you to discover the most beautiful islands
of the Indian Ocean and much, much more. Before reaching
the Seychelles, you will have the chance to visit a string of
wonderful places, such as Alexandria, Port Said and Safaga
in Egypt; Aqaba in Jordan; and Hodeidah in Yemen. Then
there’s the Indian Ocean, with a new port of call in Madagascar:
Antsiranana, renowned for its enormous and spectacular
natural bay, second in size only to that of Rio de
Janeiro. Don’t miss the fantastic opportunity to visit Mombassa,
in Kenya, and perhaps go on a safari!
con Costa Atlantica
Marocco, Canarie e Caraibi - 15, 17 o 22 giorni
29 novembre 2008 (15 giorni con sbarco a Guadalupa)
29 novembre 2008 (17 giorni con sbarco a La Romana)
29 novembre 2008 (22 giorni con sbarco a Guadalupa)
Dopo lo scalo a Gibilterra e Tenerife e la magia della traversata
oceanica ecco i colori del Caribe: le spiagge di Barbados,
la profumata Grenada, l’atmosfera creola di Martinica,
la lussureggiante Dominica “l’isola della Natura”. Un
tuffo nelle più belle e suggestive isole dove lasciare il cuore
e ritornare.
1
Oceano Caraibi / Autumn Voyage to the Caribbean
Vecchio e nuovo mondo / Autumn Voyage to the Caribbean
con Costa Fortuna
Spagna, Canarie e Caraibi
16 o 23 giorni - 6 dicembre 2008
Dopo un assaggio di Spagna con sosta Barcellona e Tenerife
nelle Canarie, ecco i Carabi e le Bahamas con tappa a
Nassau. Ma anche Key West, Grand Cayman, Roatan, Cozumel...
Lasciatevi incantare.
with Costa Atlantica
Morocco, Canary Islands and Caribbean - 14 to 21 nights
29 November 2008 (14 nights ending in Guadeloupe)
29 November 2008 (21 nights ending in La Romana)
29 November 2008 (21 nights ending in Guadeloupe)
Following stops in Gibraltar and Tenerife and the magical
transatlantic crossing, the colours of the Caribbean await
you: the beaches of Barbados, fragrant Grenada, the Creole
atmosphere of Martinique and luxuriant Dominica, the “Nature
Island”. This cruise will take you to the most beautiful
and scenic islands, where you’re bound to leave your heart.
with Costa Fortuna
Spain, Canary Islands and Caribbean
15 or 22 nights - 6 December 2008
Following a taste of Spain, calling at Barcelona and Tenerife
in the Canary Islands, you’ll sail for the Caribbean and the
Bahamas, stopping at Nassau. However, your cruise will also
take you to Key West, Grand Cayman, Roatán and Cozumel.
Prepare to be bewitched!
19
Dal 1948 vi offriamo vacanze
uniche, viaggi indimenticabili
verso destinazioni affascinanti,
ogni anno sempre più numerose.
60 anni di tradizione, affidabilità,
esperienza e passione,
dedicati a realizzare un sogno.
Il vostro sogno perfetto.
Since 1948 we have been offering you
unique holidays and unforgettable cruises
to an increasing number of fascinating
destination each year.
Sixty years of tradition, reliability,
experience and passion dedicated to
realising a dream: your perfect cruise.
Costa Serena
È una nave dedicata al benessere, come la gemella Costa
Concordia ma con ancora più cabine con accesso diretto
alla Samsara Spa. Gli interni della nave e la collezione
di prestigiose opere d’arte sono ispirati alla mitologia
classica.
Servizi a bordo: 5 ristoranti di cui due, il Club Bacco e il
Ristorante Samsara, a pagamento, su prenotazione*; 13
bar di cui un Cognac & Cigar Bar e un Coffee & Chocolate
Bar; 4 piscine, di cui 2 con copertura semovente e una
con toboga; 5 vasche idromassaggio; campo polisportivo;
percorso jogging esterno; Samsara Spa, 6.000 mq. su due
piani con palestra, terme, piscina per talassoterapia, sale
It is a ship dedicated to wellbeing, like its sister ship Costa
Concordia, but with even more cabins with direct access to
the Samsara Spa. The ship’s interiors and collection of prestigious
works of art are inspired by classical mythology.
Services on board: 5 restaurants, including, the Club Bacco
and the Samsara Restaurant, by reservation only with
fee*; 13 bars including a Cognac & Cigar Bar and a Coffee
& Chocolate Bar; 4 swimming pools, including two with retractable
roof and one with slide; 5 Jacuzzis; multipurpose
sports pitch; outside jogging track, Samsara Spa, 6,000 square
metres over two floors with gym, spa, thalassotherapy pool,
treatment rooms, sauna, Turkish bath and UVA solarium;
1
www.costa.it/serena
www.costacruises.co.uk/serena
trattamenti, sauna, bagno turco, solarium UVA; Teatro su
tre piani; Casinò e discoteca; Internet Point e biblioteca;
Shopping Center; Mondovirtuale, Squok Club, piscina
baby; simulatore di gara di Gran Premio; schermo gigante
sul ponte piscina.
Stazza lorda: 114.500 t. Lunghezza: 290 m. Larghezza: 35,5 m.
Tot. Cabine: 1.500 (di cui 505 con balcone privato, 87 cabine
all’interno dell’area benessere, 12 Suite all’interno dell‘area
benessere, 58 Suite con balcone privato).
* Pranzo e cena al Ristorante Samsara sono inclusi nel prezzo per gli Ospiti
di Cabine e Suite Samsara
“L’Olimpo spettacoloso”, Alberto Nodolini, Atrio Pantheon
“L’Olimpo spettacoloso”, Alberto Nodolini, Pantheon Atrium
three-floor theatre; casino; disco; Internet point; library;
shopping centre; virtual-world; Squok Club; children’s pool;
Grand Prix racing simulator; giant screen on the pool deck.
Gross tonnage: 114,500 t. Length: 290 m. Width: 35.5 m.
Total Cabins: 1,500 (including 505 with private balcony,
87 cabins in the wellbeing area, 12 Suites in the wellbeing
area, 58 Suites with private balcony).
* Samsara Restaurant is free for the Guest of Samsara Cabins and Samsara
Suites.
21
Costa Concordia
Il suo nome è simbolo dell’armonia tra i popoli. I suoi
spettacolari e originali ambienti sono dedicati alle città
più belle d’Europa. Le numerose opere d’arte di affermati
talenti e giovani artisti ne fanno un’esclusiva galleria
d’arte contemporanea. È una nave originale ed elegante,
una vera “isola” di vacanza, una destinazione con tanti
servizi innovativi.
Servizi a bordo: 5 ristoranti, di cui due, il Club Concordia
e il Ristorantre Samsara, a pagamento, su prenotazione*;
13 bar, di cui un Cognac & Cigar Bar e un Coffee & Chocolate
Bar; 4 piscine, di cui 2 con copertura semovente e una
con toboga; 5 vasche idromassaggio; campo polisportivo;
Its name is a symbol of harmony between nations. Its spectacular
and unique interiors are dedicated to Europe’s most
beautiful cities. The numerous works of art by established
talents and young artists make it an exclusive contemporary
art gallery. It is an original and elegant ship, a genuine
floating holiday “island”, a destination in itself with many
innovative facilities.
Services on board: 5 restaurants, including the Club Concordia
and the Samsara Restaurant, by reservation only
with fee*; 13 bars including a Cognac & Cigar Bar and a
Coffee & Chocolate Bar; 4 swimming pools, including two
with retractable roof and one with slide; 5 Jacuzzis; multipurpose
sports pitch; outside jogging track, Samsara Spa,
22
1
www.costa.it/concordia
www.costacruises.co.uk/concordia
percorso jogging esterno; Samsara Spa, 6.000 mq. su due
piani con palestra, terme, piscina per talassoterapia, sale
trattamenti, sauna, bagno turco, solarium UVA; Teatro su
tre piani; Casinò e discoteca; Internet Point e biblioteca;
Shopping Center; Mondovirtuale, Squok Club, piscina
baby; simulatore di gara di Gran Premio; schermo gigante
sul ponte piscina.
Stazza lorda: 114.500 t. Lunghezza: 290 m. Larghezza: 35,5 m.
Tot. Cabine: 1.500 (di cui 505 con balcone privato, 55
cabine all’interno dell’area benessere, 12 Suite all’interno
dell‘area benessere, 58 Suite con balcone privato).
* Pranzo e cena al Ristorante Samsara sono inclusi nel prezzo per gli Ospiti
di Cabine e Suite Samsara
“L’attimo di Cupido”, Giovanni Smeraldi, Lido Riviera Magica
“L’attimo di Cupido”, Giovanni Smeraldi, Riviera Magica Pool
6,000 square metres over two floors with gym, spa, thalassotherapy
pool, treatment rooms, sauna, Turkish bath and
UVA solarium; three-floor theatre; casino; disco; Internet
point; library; shopping centre; virtual-world; Squok Club;
children’s pool; Grand Prix racing simulator; giant screen
on the pool deck.
Gross tonnage: 114,500 t. Length: 290 m. Width: 35.5 m.
Total Cabins: 1,500 (including 505 with private balcony,
55 cabins in the wellbeing area, 12 Suites in the wellbeing
area, 58 Suites with private balcony).
* Samsara Restaurant is free for the Guest of Samsara Cabins and Samsara
Suites.
Costa Magica
I nomi degli interni e i lidi piscina di Costa Magica si
ispirano ad alcune delle località più celebrate d’Italia:
la Costa Smeralda, Positano, Portofino, Capri,
Bellagio, Vicenza. L’arte è protagonista con una serie
di opere d’arte sul tema della magia realizzate dalla
prestigiosa Accademia di Brera che decorano una delle
scalinate e alcune suite.
Servizi a bordo: 4 ristoranti di cui uno, il Club Vicenza,
su prenotazione; 11 bar di cui un Cognac & Cigar
Bar; 4 piscine di cui una con copertura semovente e
toboga; 6 vasche idromassaggio; campo polisportivo;
Costa Magica’s interiors and pool decks are named after
some of the most famous places in Italy: Costa Smeralda,
Positano, Portofino, Capri, Bellagio, Vicenza. Art also plays
an important role with a series of works depicting the
theme of magic embellishing one of the staircases and
several suites, painted by the artists of the prestigious Accademia
di Brera.
Services on board: 4 restaurants, including the reservation-only
Club Vicenza; 11 bars including a Cognac & Cigar
Bar; 4 swimming pools including one with retractable roof
and slide; 6 Jacuzzis; multipurpose sports pitch; outside jog-
1
www.costa.it/magica
www.costacruises.co.uk/magica
percorso jogging esterno; Centro benessere di 1.300
mq. con palestra, sale trattamenti, sauna e bagno
turco; Teatro su tre piani; Casinò e discoteca; Internet
Point; Shopping Center; Mondovirtuale, Squok Club,
piscina baby.
Stazza lorda: 103.000 t. Lunghezza: 272 m.
Larghezza: 36 m. Tot. Cabine: 1.358 (di cui 464 con
balcone privato, 58 Suite con balcone privato).
“Tra memoria e visone”, Bruno Lucchi, Atrio Costa Smeralda
“Tra memoria e visone”, Bruno Lucchi, Costa Smeralda Atrium
ging track, wellness centre covering an area of 1,300 square
metres with gym, treatment rooms, sauna and Turkish
bath; three-floor theatre; casino; disco; Internet point; shopping
centre; virtual-world; Squok Club; children’s pool.
Gross tonnage: 103,000 t. Length: 272 m. Width: 36 m.
Total Cabins: 1,358 (including 464 with private balcony,
58 Suites with private balcony).
23
Costa Fortuna
Costa Fortuna può essere giustamente considerata come
una delle più belle navi passeggeri mai costruite in Italia
per lusso, eleganza, gran comodità. Il tema centrale è legato
ai mitici transatlantici italiani del passato: Rex, Vulcania,
Conte di Savoia, Raffaello. Evocativo, all’ingresso
del Teatro, il modellino originale del felliniano Rex, lungo
tre metri e inoltre nella Hall centrale, alta ben nove ponti,
26 modellini di navi che testimoniano la storia di Costa.
Servizi a bordo: 4 ristoranti di cui uno, il Club Conte
Grande 1927 su prenotazione; 11 bar di cui un Cognac &
Cigar Bar; 4 piscine, di cui una con copertura semovente
e toboga; 6 vasche idromassaggio; campo polisportivo;
In terms of luxury, elegance and comfort, the Costa Fortuna
can rightly be considered one of the most beautiful
passenger ships ever built in Italy. The central theme focuses
on the Italian transatlantic liners of the past, including
the Rex, Vulcania, Conte di Savoia and Raffaello. At the
Theatre entrance, you can see an evocative model of the
Rex, the famous ship of the movie directed by Fellini, while
a further 26 model ships representing Costa’s history adorn
the nine-floor-high Main Hall.
Services on board: 4 restaurants, including the reservation-only
Club Conte Grande 1927; 11 bars including a
24
1
percorso jogging esterno; Centro benessere di 1.300 mq.
con palestra, sale trattamenti, sauna e bagno turco;
Teatro su tre piani; Casinò e discoteca; Internet Point e
biblioteca; Shopping Center; Mondovirtuale, Squok Club,
piscina baby.
Stazza lorda: 103.000 t. Lunghezza: 272 m. Larghezza: 36 m.
Tot. Cabine: 1.358 (di cui 464 con balcone privato, 58
Suite con balcone privato).
“Modello nave Michelangelo”, Ristorante Michelangelo 1965
“Modello nave Michelangelo”, Michelangelo 1965 Restaurant
www.costa.it/fortuna
www.costacruises.co.uk/fortuna
Cognac & Cigar Bar; 4 swimming pools including one with
retractable roof and slide; 6 Jacuzzis; multipurpose sports
pitch; outside jogging track, wellness centre covering an
area of 1,300 square metres with gym, treatment rooms,
sauna and Turkish bath; three-floor theatre; casino; disco;
Internet point and library; shopping centre; virtual-world;
Squok Club; children’s pool.
Gross tonnage: 103,000 t. Length: 272 m. Width: 36 m.
Total Cabins: 1,358 (including 464 with private balcony,
58 Suites with private balcony).
1
Costa Mediterranea
È un omaggio alla cultura e all’arte italiana: dai saloni
ispirati ai nobili palazzi italiani del ‘600 e ‘700, al barocco
siciliano per il Ristorante degli Argentieri; dal medioevo
senese per la Discoteca al settecento veneziano per il bar
di Piazza Casanova e per il Casinò; dal neoclassico per il
Buffet Perla del Lago all’esotico per il Salone Orientale
con il Wine bar Roero. Infine la spettacolare Hall centrale
con le sue sculture di ballerini svettanti, da ammirare
dagli ascensori panoramici.
Servizi a bordo: 4 ristoranti, di cui due, il Club Medusa
e il Ristorante Wellness, a pagamento*, su prenotazione;
12 bar di cui un Cognac & Cigar Bar e un Wine Bar; 4
The ship pays tribute to Italian art and culture with the
various halls being inspired by sixteenth and seventeenthcentury
noble Italian palaces: Sicilian Baroque for the
Argentieri restaurant; medieval Sienese for the disco; classic
eighteenth-century Venetian for the Piazza Casanova bar
and casino; neoclassical for the Perla del Lago buffet; and
exotic for the Oriental Hall with Roero wine bar. Another
highlight is the spectacular main hall, with its towering
sculptures of dancers, which can be admired from the
panoramic lifts.
Services on board: 4 restaurants, including the Club
Medusa and the Wellness Restaurant, by reservation only,
with fee*; 12 bars including a Cognac & Cigar Bar and a
www.costa.it/mediterranea
www.costacruises.co.uk/mediterranea
piscine, di cui una con copertura semovente e toboga; 4
vasche idromassaggio e toboga; campo polisportivo; percorso
jogging esterno; Ischia Spa, centro benessere su due
piani con palestra, sale trattamenti, sauna e bagno turco;
Teatro su tre piani; Casinò e discoteca; Internet Point e
biblioteca; Shopping Center; Mondovirtuale; Squok Club
e piscina baby.
Stazza lorda: 86.000 t. Lunghezza: 292 m. Larghezza: 32 m.
Tot. Cabine: 1.057 (di cui 620 con balcone privato, 58 Suite
con balcone privato).
* Pranzo e cena al Ristorante Wellness sono inclusi nel prezzo per gli Ospiti
di Cabine e Suite Wellness.
“L’Arte della Commedia”, Alberto Nodolini,
Atrio Maschera d’Argento
“L’Arte della Commedia”, Alberto Nodolini,
Maschera d’Argento Atrium
Wine Bar; 4 swimming pools, one of which with retractable
roof and slide; 4 Jacuzzis; multipurpose sports pitch; outside
jogging track; Ischia Spa, two-floor wellness centre with
gym, treatment rooms, sauna and Turkish bath; three-floor
theatre; casino and disco; Internet Point and library; shopping
centre; virtual-world; Squok Club; children’s pool.
Gross tonnage: 86,000 t. Length: 292 m. Width: 32 m.
Total Cabins: 1,057 (including 620 with private balcony,
58 Suites with private balcony).
* Wellness Restaurant is free for the Guests of Wellness Cabins and Wellness
Suites.
25
Costa Atlantica
È una nave innovativa che ha segnato una svolta nella
strategia progettuale di Costa, la prima ad aprirsi verso
l’esterno grazie ai 678 balconi privati affacciati sul mare.
I ponti sono dedicati al maestro del cinema italiano,
Federico Fellini, i cui celebri film hanno ispirato i disegni
originali di Milo Manara. Sulla nave si trova un’esclusiva
riproduzione del Caffè Florian di Venezia, l’unica esistente
al mondo.
Servizi a bordo: 4 ristoranti, di cui due, il Club Atlantica
e il Ristorante Wellness, a pagamento*, su prenotazione;
12 bar di cui un Cognac & Cigar Bar e un Wine Bar; 4
piscine, di cui una con apertura semovente e toboga; 4 va-
This is an innovative ship that marks a turning point in
Costa’s shipbuilding design: it is the first to open up to the
outside, thanks to its 678 private balconies overlooking the
sea. The decks are dedicated to the Italian legend of the
cinema, Federico Fellini, whose famous films inspired the
original designs by Milo Manara. On the ship there is an
exclusive reproduction of Venice’s Caff Florian, the only
one in the world.
Services on board: 4 restaurants, including the Club Atlantica
and the Wellness Restaurant, by reservation only, with
fee*; 12 bars including a Cognac & Cigar Bar and a Wine
Bar; 4 pools including one with retractable roof and slide;
26
1
www.costa.it/atlantica
www.costacruises.co.uk/atlantica
sche idromassaggio; campo polisportivo; percorso jogging
esterno; Ischia Spa, centro benessere su due piani con
palestra, sale trattamenti, sauna e bagno turco; Teatro su
tre piani; Casinò e discoteca; Internet Point e biblioteca;
Shopping Center; Mondovirtuale; Club Pinocchio (Squok
Club), piscina baby.
Stazza lorda: 86.000 t. Lunghezza: 292 m. Larghezza: 32 m.
Tot. Cabine: 1.057 (di cui 620 con balcone privato, 58 Suite
con balcone privato).
* Pranzo e cena al Ristorante Wellness sono inclusi nel prezzo per gli Ospiti
di Cabine e Suite Wellness.
“Riproduzione disegni dedicati ai film di Fellini”. Milo Manara, Corridoi cabine
“Print dedicated to the film of Fellini”. Milo Manara, Cabins corridor
4 Jacuzzis; multipurpose sports pitch; outside jogging track;
Ischia Spa, two-floor wellness centre, treatment rooms,
sauna and Turkish bath; three-floor theatre; casino; disco;
Internet point and library; shopping centre; virtual-world;
Pinocchio Club (Squok Club); children’s pool.
Gross tonnage: 86,000 t. Length: 292 m. Width: 32 m.
Total Cabins: 1,057 (including 620 with private balcony,
58 Suites with private balcony).
* Wellness Restaurant is free for the Guests of Wellness Cabins and Wellness
Suites.
Costa Victoria
Costa Victoria è un nave elegante, dal design moderno
e dallo stile inconfondibile. Un importante intervento
di alta ingegneria l’ha resa ancora più bella grazie a
nuovi balconi per un gran numero di cabine esterne, una
nuova terrazza per il Ristorante Buffet e due passeggiate
panoramiche sul ponte 11. Particolare e di grande effetto,
la piscina interna che riprende lo stile dei transatlantici
d’epoca.
Servizi a bordo: 5 ristoranti di cui uno, Il Magnifico,
su prenotazione; 10 bar; 3 piscine di cui una interna;
4 vasche idromassaggio; campo polisportivo; percorso
“Albero del Cielo”. Gianfranco Pardi, Hall Principale Planetarium
“Albero del Cielo”. Gianfranco Pardi, Planetarium Atrium
Costa Victoria is an elegant, modern ship with an
unmistakeable style. The significant engineering work
carried out has made it even more beautiful thanks to new
balconies for the large number of outer cabins, a new terrace
for the Buffet Restaurant, and two panoramic promenades
on deck 11. The indoor swimming pool is unusual and
creates a great impact, recalling the transatlantic liners of
times gone by.
Services on board: 5 restaurants, including the Magnifico,
by reservation only; 10 bars; 3 swimming pools including
one indoor one; 4 Jacuzzis; multipurpose sports pitch;
1
www.costa.it/victoria
www.costacruises.co.uk/victoria
jogging esterno; centro benessere con palestra, sale
trattamenti, sauna e bagno turco; Teatro su due piani;
Casinò e discoteca; Internet Point; Shopping Center;
Squok Club.
Stazza lorda: 75.000 t. Lunghezza: 253 m. Larghezza: 32 m.
Tot. Cabine: 964 (di cui 242 con balcone privato, 20 Suite
di cui 4 con balcone privato).
outside jogging track; wellness centre with gym, treatment
rooms, sauna and Turkish bath; two-floor theatre; casino;
disco; internet point; shopping centre; Squok club.
Gross tonnage: 75,000 t. Length: 253 m. Width: 32 m.
Total Cabins: 964 (including 242 with private balcony, 20
Suites: 4 with private balcony).
27
Costa Romantica
Nave di grande charme ha un arredo moderno dai colori
chiari e rilassanti. Le grandi vetrate la rendono luminosa
e panoramica. Il suo raffinato stile nautico è arricchito
da numerose opere d’arte moderna. Invitante il ponte di
prua con eleganti poltrone in vimini alla francese dove
godere di tutta la magia del viaggio.
Servizi a bordo: 3 ristoranti; 7 bar; 2 piscine, 4 vasche
idromassaggio; Centro benessere con palestra, sale
trattamenti, sauna e bagno turco; percorso jogging
esterno; Teatro su due piani; Casinò e discoteca; Internet
Point; Shopping Center; Squok Club.
This charming ship has a modern décor with a light relaxing
colour scheme. The large windows make it a bright and
panoramic ship. Its refined nautical style is enriched with
many works of modern art. The bow deck is inviting with its
elegant French wicker armchairs from where all the magic
of the journey can be enjoyed.
Services on board: 3 restaurants; 7 bars; 2 swimming
pools; 4 Jacuzzis; wellness centre with gym, treatment
rooms, sauna and Turkish bath; outside jogging track; twofloor
theatre; casino; disco; Internet point; shopping centre;
Squok Club.
28
1
Stazza lorda: 53.000 t. Lunghezza: 221 m. Larghezza: 31 m.
Tot. Cabine: 678 (34 Suite di cui 10 con balcone privato).
“Cloud”, Susumu Shingu, Hall
“Cloud”, Susumu Shingu, Atrium
www.costa.it/romantica
www.costacruises.co.uk/romantica
Gross tonnage: 53,000 t. Length: 221 m. Width: 31 m.
Total Cabins: 678 (including 34 Suites: 10 with private
balcony).
Costa Classica
Costa Classica riconosciuta da sempre come una delle
navi più eleganti della flotta, è arricchita con opere
d’arte di valore e dotata di una personalità aperta e
sorprendente.
Da segnalare l’Alfresco Cafè, dove mangiare all’aperto
nella splendida terrazza sul mare dotata di pavimento in
teak e una grande vela bianca per ripararsi dal sole.
Servizi a bordo: 2 ristoranti; 7 bar; 2 piscine; 4 vasche
idromassaggio; percorso jogging esterno; centro benessere
con palestra, sale trattamenti, sauna e bagno turco;
Teatro su due piani; Casinò e discoteca; Internet Point e
biblioteca; Shopping Center; Squok Club.
The Costa Classica has always been recognised as one of the
most elegant ships of the fleet, with many valuable works
of art and an open and surprising personality.
One of its highlights is the Alfresco Café where you can eat
out in the open on a splendid terrace overlooking the sea,
with its teak flooring and large white sail to provide shade
from the sun.
Services on board: 2 restaurants; 7 bars; 2 swimming
pools; 4 Jacuzzis; outside jogging track; wellness centre with
gym, treatment rooms, sauna and Turkish bath; two-floor
theatre; casino; disco; Internet point; library; shopping
centre; Squok Club.
1
www.costa.it/classica
www.costacruises.co.uk/classica
Stazza lorda: 53.000 t. Lunghezza: 220 m. Larghezza: 31 m.
Tot. Cabine: 654 (di cui 10 Suite con balcone privato).
“Storie di Pinocchio” mosaici vetrosi, Emilio Tadini,
Teatro Colosseo
“Storie di Pinocchio” glass mosaic, Emilio Tadini,
Colosseo Theatre
Gross tonnage: 53,000 t. Length: 220 m. Width: 31 m.
Total Cabins: 654 (including 10 Suites with private
balcony).
29
Costa Europa
Costa Europa sintetizza nel nome e negli arredi la
sua vocazione europea riconoscibile nel raffinato stile
internazionale e nell’atmosfera di classe. A bordo anche
una straordinaria collezione d’arte: pezzi di antiquariato,
opere di artisti fiamminghi, sculture cinesi in bronzo e un
cannone di nave originale del Seicento.
Servizi a bordo: 4 ristoranti di cui uno, il Club Europa,
su prenotazione; 6 bar di cui un Cognac & Cigar Bar; 3
piscine, di cui una con copertura semovente; 2 vasche
idromassaggio; campo polisportivo; percorso jogging
esterno; centro benessere con palestra, sale trattamenti,
sauna; Teatro su due piani; Casinò e discoteca; Internet
Point e biblioteca; Shopping Center; Squok Club.
The Costa Europa’s name and décor sum up the ship’s
European character that is recognisable in its refined
international style and elegant atmosphere. There is an
extraordinary collection of art on board: antiques, works
by Flemish artists, Chinese bronzes and a seventeenthcentury
ship’s cannon.
Services on board: 4 restaurants, including the reservationonly
Club Europa; 6 bars including a Cognac & Cigar Bar;
3 swimming pools including one with retractable roof; 2
Jacuzzis; multipurpose sports pitch; outside jogging track;
wellness centre with gym, treatment rooms, sauna; twofloor
theatre; casino; disco; Internet point; library; shopping
centre; Squok Club.
30
1
Stazza lorda: 55.000 t. Lunghezza: 243 m. Larghezza: 32 m.
Tot. Cabine: 753 (11 Suite di cui 6 con balcone privato).
Opera fiamminga, Corridoio
Opera fiamminga, Corridor
www.costa.it/europa
www.costacruises.co.uk/europa
Gross tonnage: 55,000 t. Length: 243 m. Width: 32 m.
Total Cabins: 753 (including 11 Suites: 6 with private
balcony).
Costa Marina
Tratto distintivo di Costa Marina è la luminosità, grazie
a un sapiente gioco architettonico di trasparenze e
cristalli di grande effetto panoramico. I saloni principali,
dall’atmosfera calda e rilassante, si snodano in un’armonica
successione. Lo stile marinaro degli interni ricorda quello
dei grandi yacht: pregiate finiture e raffinati dettagli.
Servizi a bordo: 3 ristoranti; 4 bar; 2 piscine; 3 vasche
idromassaggio; percorso jogging esterno; centro benessere
con palestra, sale trattamenti, sauna; Teatro; Casinò e
discoteca; Internet Point e biblioteca; Shopping Center;
Squok Club.
The hallmark of the Costa Marina is its light-flooded
interiors, achieved by the skilled use of stunning glass
architecture that offers breathtaking views. The main rooms
have a warm and relaxing atmosphere and are connected
in a well-planned sequence. The interiors are reminiscent of
a great yacht: fine décor and elegant details.
Services on board: 3 restaurants; 4 bars; 2 swimming
pools; 3 Jacuzzis; outside jogging track; wellness centre
with gym, treatment rooms, sauna; theatre; casino; disco;
Internet point; library; shopping centre; Squok Club.
1
www.costa.it/marina
www.costacruises.co.uk/marina
Stazza lorda: 26.000 t. Lunghezza: 175 m. Larghezza: 26 m.
Cabine: 383 (di cui 8 Suite con balcone privato).
“Pannelli murali”, Emilio Tadini, Marina Lounge
Gross tonnage: 26,000 t. Length: 175 m. Width: 26 m.
Total Cabins: 383 (including 8 Suites with private
balcony).
31
Costa Allegra
Soprannominata la “nave di cristallo” è luminosa e
moderna: le ampie vetrate da cui ammirare il panorama
del mare e delle coste, la rendono particolarmente adatta
alla navigazione turistica. Nel 2006, le cabine e molte
aree comuni sono state sottoposte a un importante
rinnovamento, sono state aggiunte nuove strutture (fra
cui 2 ristoranti, un nuovo bar) ed è stato ampliato il
centro benessere Caracalla Spa.
Servizi a bordo: 3 ristoranti di cui uno su prenotazione;
6 bar; 3 piscine; 3 vasche idromassaggio; percorso jogging
esterno; centro benessere con palestra, sale trattamenti,
sauna; Teatro; Casinò e discoteca; Internet Point e
Also known as the “Crystal Ship”, it is bright and modern:
the large windows from where you can admire views over
the sea and along the coastlines make it especially suitable
as a tourist craft. In 2006, the cabins and many communal
areas were refurbished, new facilities were added (including
2 restaurants and a new bar) and the wellness centre - the
Caracalla Spa - was extended.
Services on board: 3 restaurants including one by
reservation only; 6 bars; 3 swimming pools; 3 Jacuzzis;
outside jogging track; wellness centre with gym, treatment
rooms, sauna; theatre; casino; disco; Internet point; library;
shopping centre; Squok Club; 1 children’s pool.
32
1
biblioteca; Shopping Center; Squok Club; piscina baby.
Stazza lorda: 28.500 t. Lunghezza: 187 m. Larghezza:
26 m. Tot. Cabine: 399 (13 Suite di cui 10 con balcone
privato).
“Pannelli in vetro”, Emilio Tadini, Hall
“Pannelli in vetro”, Emilio Tadini, Atrium
www.costa.it/allegra
www.costacruises.co.uk/allegra
Gross tonnage: 28,500 t. Length: 187 m. Width: 26 m.
Total Cabins: 399 (including 13 Suites: 10 with private
balcony).
CostaClub. Collezione di privilegi.
CostaClub. A collection of privileges.
Un mondo di attenzioni da non perdere
C’è una ragione per cui i nostri Ospiti
decidono di partire per un’altra crociera
con Costa… anzi ce ne sono mille. Scoprite
CostaClub e le tante attenzioni che vi
riserva. È sempre un piacere ritrovarsi
a bordo. Con CostaClub questo piacere
diventa ancora più esclusivo.
Attenzioni prima della partenza
Quando prenoterete la prossima crociera,
CostaClub premierà la vostra fedeltà offrendovi
condizioni vantaggiose e non solo…
Attenzioni a bordo
Più crociere Costa farete, più punti potrete
accumulare, più privilegi potrete cogliere
passando da Club Aquamarine a Club Coral
fino a Club Pearl per godere di attenzioni
sempre più grandi, sempre più esclusive.
Iscriversi è gratuito
Vi basta aver fatto una crociera Costa.
Potete farlo subito presso il CostaClub Point
della nave, oppure, una volta rientrati a casa,
collegandovi a www.costaclub.it o contattando
il Numero Verde gratuito 800 653 465.
A world of special attention not to be missed
There’s a reason why our Guests decide to
take another cruise with Costa... indeed
there are a thousand reasons. Discover the
CostaClub and the personal attention that it
reserves for you. It’s always a pleasure to be
back onboard and this pleasure becomes
even more exclusive with the CostaClub.
Privileges prior to departure
When you book your next cruise, the
CostaClub will reward your loyalty by offering
you special conditions, and more besides...
Exclusive attention aboard the ship
The more Costa cruises you take, the more
points you’ll be able to accumulate to rise
from Aquamarine through to Coral and
Pearl membership, in order to enjoy ever
greater and more exclusive privileges.
Registration is free
You just need to have been on a Costa
cruise. You can sign up immediately at the
CostaClub Point aboard the ship or, by
visiting www.costaclub.co.uk or calling
020 7940 4494 following your return home.
PeRSONAGGI ● PeRSONALITIeS
A tu per tu con il
Comandante Paolo Benini
Face to face with
Captain Paolo Benini
Facciamo la conoscenza del Comandante Paolo
Benini, il più giovane della flotta Costa, non ha
ancora compiuto 40 anni, ma di strada ne ha già
fatta tanta! Un uomo che ama con passione il
suo lavoro. Dalla personalità solare che apprezza il lato
goliardico della vita e l’aspetto più ludico del “fanciullino“
di pascoliana memoria.
Come e quando è iniziata la sua avventura con Costa?
Sono legato al mare da una radicata tradizione familiare:
padre, Capitano di Lungo Corso, zio Capitano di macchina
e nonno operaio presso i cantieri navali di Genova. Dopo
il diploma all’Istituto Nautico Vespucci di Genova, tutto
è avvenuto molto in fretta. Durante il servizio militare ho
visitato l’ “Enrico C.”, ne sono rimasto affascinato e poco
dopo nel settembre 1990 ho iniziato la mia avventura in
Costa Crociere: primo imbarco su Costa Riviera ai Caraibi
con la qualifica di Allievo Ufficiale. L’orgoglio e la fortuna
di appartenere a un mondo speciale è ancora più forte
proprio quest’ anno che ricorre il 60° anniversario della
storia di Costa. Sento di avere contribuito anche io, con i
miei 18 anni di carriera, al successo della Compagnia.
we meet Captain Paolo Benini, the youngest
captain in the Costa fleet: although not yet
40 years of age, he has already come a very
long way! A man who loves his job, Captain
Benini has a cheerful, playful personality and definitely
appreciates the lighter side of life.
How and when did your adventure with Costa begin?
The sea has been in my family for generations: my father
was a liner captain, my uncle was a second engineer officer
and my grandfather worked in the naval shipyards
in Genoa. After I got my diploma at the Vespucci Nautical
Institute in Genoa, everything happened very quickly. During
my national military service I visited an old Costa liner,
the Enrico C, I was fascinated by it and shortly afterwards
in September 1990 I began my career in Costa Crociere: my
first voyage was on the Costa Riviera to the Caribbean, I
served as an apprentice officer. The pride and good fortune
I felt at belonging to such a special world is even stronger
this year, which is Costa’s 60th anniversary. I feel that with
my 18 years of service, I have made my own contribution
to the company’s success.
Ci può descrivere
What’s your aver-
una sua giornata
age working day
lavorativa tipo?
like?
La sveglia è forte-
The time I wake
mentecondiziona- depends greatly on
ta dalle manovre di
arrivo e dalla parte
Il comandante Paolo Benini a bordo di Costa Fortuna.
Captain Paolo Benini on board the Costa Fortuna.
the arrivals schedule
and on the part
del mondo in cui mi
of the world where I
trovo in quel momento, quindi estremamente elastica. happen to be, so it’s extremely elastic. The day is governed
La giornata è scandita da una routine necessaria come il by a necessary routine, which includes checking the post,
controllo della posta, la supervisione dei ponti esterni, le supervising the outside decks, and the crew areas. I’m very
aree equipaggio. Sono una persona estremamente ope- much a hands-on type of person and so I personally folrativa
e quindi seguo in prima persona lo stato di avanlow the state of progress of the maintenance work and I
zamento dei lavori di manutenzione e visito alternati- visit all the operations of the ship in turn, without excepvamente
tutte le varie aree operative della nave senza tion: from the kitchens to the laundry, the workshops too.
esclusione: dalle cucine alla lavanderia, alle officine. Per But there’s no doubt that my most interesting duty is ma-
concludere, senza dubbio la mansione più interessante noeuvring the ship, and of course the direct contact with
del mio lavoro riguarda la manovra della nave, il rappor- the guests even though it does mean having to pose for an
to diretto con gli Ospiti anche se devo prestarmi spessissimo
agli obiettivi di tante macchine fotografiche!
awful lot of photographs!
Qual è il suo itinerario preferito all’interno dell’offerta
Costa?
Mi affascinano molto le crociere a Dubai ed Emirati
Arabi, luoghi che non conosco e che mi piacerebbe visitare.
Le crociere nel Mediterraneo orientale con l’emozionante
partenza da Venezia Grecia e Turchia offrono
un’alternanza di paesaggi splendidi per storia e cultura.
Personalmente cerco sempre di offrire ai nostri Ospiti la
possibilità di apprezzare la navigazione turistica.
Che cosa ci racconta dei Caraibi dove attualmente si
trova a bordo di Costa fortuna?
I Carabi sono un vero Paradiso, Sono particolarmente apprezzate
St. Thomas, St. Marteen, Grand Turk e Catalina.
Le prime abbinano splendide spiagge allo shopping; le
seconde per le caratteristiche immagini caraibiche da
cartolina: spiagge stupende e che dire della silouette
della nave ormeggiata a poche centinaia di metri dalla
costa come sfondo? Impedibile! Vi consiglio anche lo
shopping di prodotti dell’ artigianato locale soprattutto
in Messico, Marocco, Grecia e Turchia.
Se dovesse descrivere Costa fortuna con tre aggettivi
come la definirebbe?
Imponente come un palazzo, affascinante come una bella
donna, estrosa come una creazione di alta moda
Ha aneddoti divertenti o fuori dal comune sulla vita
di bordo da condividere con i lettori?
Devo dire che i più simpatici ricorrono a vari anni addie-
What’s your favourite Costa itinerary?
I’m really interested in cruises to Dubai and the Arab
Emirates; these are places I don’t know and which I’d like
to visit. The cruise in the eastern Mediterranean with the
emotional departure from Venice, and Greece and Turkey
offering views of beautiful landscapes alternating with
history and culture. Personally I always try to offer our
guests the opportunity to appreciate tourist sailing.
What can you tell us about the Caribbean, where you
are now, aboard Costa fortuna?
The Caribbean is truly a paradise. Particularly lovely are
St. Thomas, St. Martin, Grand Turk and Catalina. St. Thomas
and St. Martin combine beach life with shopping, while
Grand Turk and Catalina are the best for postcard Caribbean
views: stupendous beaches and of course who isn’t
stirred by having the backdrop of the silhouette of the
ship at anchor just a few hundred metres offshore? It’s a
once-in-a-lifetime experience! I also recommend shopping
for local crafts, especially in Mexico, Morocco, Greece and
Turkey.
If you had to describe Costa fortuna in three adjectives,
what would they be?
Imposing like a palace, charming like a beautiful woman,
inspired like a creation of high fashion.
Do you have any anecdotes or unusual stories about
life on board that you can share with our readers?
Well, the best ones happened a good few years back and
I still remember them with a smile. In the 1990s, I don’t
70 71
tro e li ricordo sempre con piacere. Anni 90, non ricordo
l’anno preciso, tutti pronti per la partenza da Barcellona,
pilota del porto a bordo. Improvvisamente le operazioni
vengono interrotte dalla fuga dalla cabina del gattino
del Comandante: tutti gli ufficiali si prodigano nella ricerca
davanti all’espressione allibita del pilota del porto.
Al tempo non era esplicitamente vietato portare a bordo
un animale domestico,
oggi i regolamenti sono
cambiati. A me sarebbe
piaciuto un pappagallo
colorato, magari parlante
come al tempo dei pirati!
È una battuta, non mi dispiacerebbe
avere un cane
da tenere come compagno
di viaggio. Stessi anni,
ricordo un Ufficiale di Coperta,
imitatore mancato
eccellente nel riprodurre
fedelmente la voce di alcuni
Comandanti. Si divertiva
a dare ordini telefonicamente e faceva muovere
il personale creando equivoci e situazioni imbarazzanti
ma innocue per la sicurezza, ovviamente all’insaputa del
vero Comandante.
Visto che siamo in tema, ha qualche aneddoto divertente
che riguarda gli Ospiti?
L’ultima sera di crociera capita che qualcuno degli Ospiti
più distratti e con poca dimestichezza con il sistema
di chiusura della porta cabina in automatico, mentre è
intento a posizionare il bagaglio fuori della cabina, rimanga
chiuso all’esterno... magari in mutande. Un po’ di
imbarazzo ma alla fine tutto si risolve...
Concludiamo con una piccola “intrusione” nella sua
sfera personale: quali sono i suoi hobby?
Ho la passione per la bicicletta (mountain bike), un hobby
che cerco di coltivare anche a bordo, lo sci. Mi piace
creare momenti di aggregazione con i colleghi come ad
esempio la “pizzata” per vedere sui Rai International
ai Caraibi “La Domenica sportiva” e seguire il Grande
Genoa, la mia squadra del cuore! Quando sono a casa
presto servizio volontario come autista soccorritore sulle
ambulanze. Mi piace fare viaggi on the road in moto.
Anche le mie letture sono piuttosto movimentate infatti
leggo solitamente thriller con una preferenza per Dan
Brown. •
72
Patrizia Muzio
remember exactly what year, we were all ready to leave
port from Barcelona, with the harbour pilot on board
and everything. Suddenly we were interrupted when the
captain’s cat racing out of the cabin: all the officers were
doing their utmost to look for it, and the poor harbour
pilot was absolutely speechless. Back then there wasn’t
an explicit rule against bringing pets on board, but now
the rules have changed. I
would have liked a multicoloured
parrot, maybe
a talking one like pirates
used to have! Obviously
I’m joking, but I wouldn’t
mind having a dog to keep
me company on a voyage.
Also in the 1990s, I remember
a deck officer who
was absolutely amazingly
good at imitating the
voices of some of the cap-
Costa Fortuna tains. He’d give orders by
telephone and make the
ship’s crew move around, creating misunderstandings and
embarrassing situations, but never to the point where it
would compromise safety. And obviously the real captain
didn’t know a thing about it.
And do you have any anecdotes about the guests?
On the last evening of a cruise it often happens that one
of the more distracted guests who might not be too familiar
with the automatic cabin door closing system, while
they’re putting their luggage outside the cabin they manage
to get themselves locked out…sometimes in their
underwear. A bit embarrassing but in the end we always
manage to help them out…
Our last question is a little foray into your personal
life, if that’s okay: what are your hobbies?
I love mountain biking, it’s something I try to keep up
when I’m travelling, and skiing. I like getting together
with colleagues, for example we often get together for a
pizza in the Caribbean, to watch the Italian sports on RAI
International on Sundays, and of course I follow Genoa,
my favourite football team! When I’m not travelling I do
volunteer work as an ambulance driver. I like travelling
by motorcycle. Even my choice of reading material is fastmoving
stuff; I usually read thrillers and I have a preference
for Dan Brown. •
Carretera Palma-Manacor, km, 30 · Phone +34 971 644 102 · Montuïri, Mallorca (Spain)
ImmOBILIARe ● ReAL eSTATe
Un ottimo investimento al sole
An excellent investment in the sun
Tra gli investimenti a lungo termine che si possono
effettuare attualmente, quello immobiliare
è di certo uno dei più sicuri, a patto di scegliere
in maniera oculata il tipo di immobile e il luogo
in cui questo è ubicato. Il “mattone”, infatti, è spesso
una valida alternativa di investimento, ma bisogna ponderare
bene la redditività dell’affare e allora, in quest’ottica,
meglio scegliere di comprare in Paesi che godono
di una serie di condizioni favorevoli, quali prospettive
economiche in crescita, una minore pressione fiscale, un
flusso turistico durante tutto l’anno, la stabilità politica
ed economica. Oltre a una posizione geografica strategica
che associ insiti legami commerciali a una funzionale
infrastruttura di trasporto.
Spesso, però, tutti questi fattori non coesistono in paesi
con prospettive di rivalutazione del mercato economicamente
interessanti.
Fa eccezione uno stato come Cipro, membro dell’Unione
Europea dal 2004, paese moderno e solido dal punto
di vista finanziario e destinazione turistica molto interessante.
Grazie alla conversione all’euro della sterlina
cipriota, oggi un cittadino europeo può investire e ottenere
finanziamenti in maniera più conveniente rispetto
al passato, in quanto le spese come le conversioni valutarie
e le commissioni di cambio sono state eliminate
dal 1 gennaio 2008. Inoltre, a Cipro la qualità della vita è
elevata (in base agli standard europei), il costo della vita
ragionevole, vige una bassa pressione fiscale, una grande
percentuale di persone ha un’istruzione di livello supe-
Of the long-term investments that it is possible
to make today, property is certainly one of
the safest, as long as you take care in selecting
the type of building and its location. Yes,
“bricks and mortar” is often a valid investment choice,
but you need to properly think through the profitability
of your venture and so, from this point of view, it’s better
to buy in countries that enjoy a series of favourable
conditions, like growing economic prospects, low taxes,
all-year-round tourist traffic, and economic and political
stability. And you also need a strategic geographic
position that combines natural commercial links with an
effective transport infrastructure.
Often, however, not all these factors coexist in countries
with economically attractive prospects of market appreciation.
An exception is a state like Cyprus, a European Union
member since 2004 and a country that is modern, financially
solid and a very attractive tourist destination. With
the conversion of the Cypriot pound to the euro, today a
European citizen can invest and obtain financing much
more easily than in the past, because costs like currency
conversions and exchange commissions were eliminated
on 1 January 2008. In addition, Cyprus boasts a high
standard of living (when compared to European standards),
reasonable living costs, low taxes, a high percentage
of persons educated to university standard, a highquality
and accessible health system, excellent facilities
for sports and free time activities and, last but not least,
75
iore universitario, l’assistenza
sanitaria è di qualità e accessibile,
vi sono eccellenti alternative
quanto a sport e tempo
libero e, non da ultimo, la popolazione
locale è accogliente
e parla fluentemente l’inglese.
Se a questo si aggiunge che
sull’isola c’è una media di 340
giorni caldi e soleggiati ogni anno, il quadro è completo
per prendere seriamente in considerazione l’acquisto di
un immobile qui.
Ecco una scheda sintetica dei vantaggi che presenta
un investimento immobiliare a Cipro:
Potenziale di crescita: investimento in un paese entrato
recentemente a far parte dell’Ue.
Minore pressione fiscale: basso livello di imposte immobiliari
e sul reddito (i primi 20mila euro di reddito
sono esentasse) e solo il 10% di imposte sui redditi delle
persone giuridiche (il livello più basso d’Europa).
Sicurezza della valuta: entrata in vigore dell’euro da
gennaio 2008.
Potenziale di reddito: gli immobili possono essere affittati
in loco con rendimenti fissi ragionevoli, oppure usati
sotto forma di case vacanza con locazioni per i turisti.
Condizioni di investimento: il regime liberale degli
investimenti esteri diretti ha semplificato le procedure
amministrative per l’ottenimento dei permessi necessari.
Cipro ha accordi di investimento bilaterali con 17 paesi
e convenzioni sulla doppia imposizione con 40 paesi.
Sviluppo del turismo: il paese vanta un settore turistico
ben sviluppato e in crescita.
Stabilità: mercato immobiliare di lunga tradizione solido
e stabile.
Posizione strategica: al crocevia di 3 continenti.
Trasporti: facilmente accessibile via aria e via mare, in
particolare grazie al nuovo aeroporto di Larnaca, il cui
completamento è previsto per il 2009, che diventerà il
più moderno del Mediterraneo orientale. Quando sarà
76
the local population is open
and welcoming and speaks fluent
English. Add to this the fact
that on the island there’s an
average of 340 hot, sunny days
every year, and the picture is
complete for seriously considering
buying a property here.
Here is a summary of the advantages of investing in
property in Cyprus:
Potential for growth: investment in a country that recently
joined the EU.
Low taxes: low taxes on property and on income (the
first 20,000 euro of income is tax free) and just 10% tax
on the incomes of legal persons (the lowest in Europe).
Currency stability: Cyprus adopted the euro as its official
currency in January 2008.
Profitability potential: properties can be rented in situ
for reasonable fixed yields, or used as a holiday home
with short-term leases to tourists.
Investment conditions: the liberal regime of foreign
direct investments has simplified the administrative procedures
for obtaining the necessary permits. Cyprus has
bilateral investment agreements with 17 countries and
double taxation agreements with 40 countries.
Development of tourism: The country boasts a welldeveloped
and growing tourism industry.
Stability: Long term property market is solid and stable.
Strategic position: Cyprus is at the crossroads of 3 continents.
Transport: Easy access by air and sea, especially with
the new airport at Larnaca. This will be completed for
2009 and will be the most modern airport in the eastern
Mediterranean. When complete, Larnaca airport will
employ 6,000 and will have a capacity for 7.5 million
passengers per year in an area of 95,000 square metres.
And Paphos airport, for charter flights, will be completed
by the end of 2008, making access even easier. Of major
note also is the private development of the port of Lar-
completato, l’aeroporto di Larnaca darà lavoro a 6mila
persone e sarà in grado di gestire 7,5 milioni di passeggeri
l’anno in un’area di 95.000 mq. L’aeroporto di Paphos
destinato ai voli charter, il cui completamento è previsto
entro fine 2008, contribuirà ad agevolare l’accesso.
Notevole importanza ricopre inoltre lo sviluppo privato
del porto di Larnaca, che trasformerà il porto e la zona
circostante in un terminal per navi da crociera. Senza dimenticare
un’infrastruttura stradale all’avanguardia di
prim’ordine, con una rete di strade e autostrade a densità
di traffico relativamente bassa.
Salute: assistenza sanitaria eccellente e accessibile, sia
nel sistema pubblico, sia nel privato. Alimenti e ambiente
sani costituiscono un ulteriore punto di forza.
Storia: gli ultimi anni hanno evidenziato un incremento
dei prezzi dal 20 al 30% all’anno; ideale per investimenti
sulla carta.
Ma comprare un immobile in un paese straniero richiede
sempre un po’ di accortezza e soprattutto è consigliabile
avere un consulente in loco che conosca bene la legislazione
locale e possa dare i giusti suggerimenti per concludere
l’affare. A Cipro ci si può rivolgere per esempio a
Karaolis Group, una società di costruzioni di alto livello
specializzato nel distretto di Limassol. Il gruppo ha contribuito
in modo significativo alla crescita della città sin dal
1960, portando allo sviluppo di Limassol e alla sua trasformazione
in importante centro di affari internazionali.
karaolis Group gode già della fiducia di circa 5mila ciprioti
e acquirenti stranieri, che apprezzano non solo il
valore di ogni progetto, ma anche i servizi di pre e postvendita
che la società offre.
Tra questi, il più importante è quello della consulenza
prima della vendita: karaolis Group accompagna infatti
i potenziali investitori dalle prime visite in loco alle procedure
di finanziamento professionale e di consulenza
legale. Un aiuto fondamentale per concludere l’acquisto
nel migliore dei modi. •
78
naca, which will transform the port and the surrounding
area into a terminal for cruise ships. All this would not
be complete without Cyprus’s first-rate road system, with
its network of roads and motorways and relatively low
traffic density.
Health: Cyprus’s health system is excellent and accessible,
both public and private. Healthy foods and environment
are a further strong point.
History: recent years have shown property escalate in
prices from 20 to 30% per year; ideal for off plan investments.
But buying a property in a foreign country always requires
a certain amount of wariness, and obviously it’s
advisable to have an on-site consultant who knows the
local legislation well and who can give you the advice
you need to complete the transaction. One such consultant
you can turn to in Cyprus is Karaolis Group, a highend
developer company working in the district of Limassol.
This group has made a significant contribution to the
city’s growth since 1960, assisting Limassol’s development
and its transformation into a major international centre
for business.
Karaolis Group has already earned the trust of around
5,000 property buyers, both Cypriot and foreign, all of
whom appreciate not just the great value of each of its
projects, but also the pre- and post-sales services offered
by the company.
Of these, the more important is the pre-sales consultancy
service: Karaolis Group accompanies potential investors
from their very first visit to the property right up to the
professional financing procedures and legal counselling.
This is an essential aid to completing the purchase in the
best possible way. •
Info:
Karaolis Group
1 Anastasiou Sioukri, Themis Tower 5th Floor
P.O.Box 53093, CY - 3300 Limassol, Cyprus
Tel. +357 25 871871 +357 99 468828 +357 99 427442
fax: +357 25 342186
e-mail: sales@karaolisgroup.com
web: www.karaolisgroup.com
eveNTI ● eveNTS
Le spettacolari Olimpiadi
di Pechino
Spectacular Beijing Olympics
L’
ora X dell’enorme orologio che in piazza Tienanmen
segna il count-down fino alla cerimonia
d’apertura dei diciannovesimi Giochi
Olimpici scatterà l’8 agosto del 2008. Una
data scaramantica, visto che l’8 è il numero simbolo di
prosperità e fortuna in Cina, per partire in grande stile
con quella che si preannuncia come
una delle edizioni più spettacolari di
sempre.
Dopo Tokyo 1964 e Seul 1988 è la terza
volta che le Olimpiadi si svolgono
in Asia e la manifestazione che ha
organizzato la Cina parte già in grande
stile con il viaggio della Fiaccola
olimpica, che sarà il più lungo mai af-
I diciannovesimi
Giochi Olimpici si aprono
l’8 agosto 2008:
uno show certamente
indimenticabile,
che la Cina ha preparato
nei minimi particolari
The hour marked “X” on the enormous clock in
Tiananmen Square that marks the countdown to
the opening ceremony of the nineteenth Olympic
Games will be struck on 8 August del 2008.
The date is auspicious - the number 8 is associated with
prosperity and good fortune in China - to ensure a good
start to what promises to be one of the
most spectacular Games of all time.
After Tokyo 1964 and Seoul 1988, this
is the third Olympics to be held in Asia
and the show that China is organising
begins in great style with the journey
of the Olympic flame, which will be the
longest ever undertaken: after it leaves
Beijing on 31 March, the torch will trav-
In apertura dettaglio della torcia olimpica di Beijing 2008.
Sopra il futuristico Beijing National Stadium, che ospiterà la
cerimonia di apertura oltre alle gare di atletica.
A destra il National Swimming Centre.
Opening page: detail of the Beijing 2008 Olympic torch.
Above: the futuristic Beijing National Stadium,
which will host the opening ceremony and the athletics.
Right: the National Swimming Centre.
frontato: dopo la partenza da Pechino il
31 marzo, la fiaccola percorrerà 137mila
chilometri con 19 tappe all’estero e 113
in tutte le 31 province della Cina, compresa
una sosta davvero unica, la scalata all’Everest in
maggio. Per poi tornare il 6 agosto, a due giorni dalla
cerimonia d’inaugurazione, nuovamente nella capitale.
Tra le città straniere che saranno toccate dalla Fiamma
vi sono anche Istanbul, Londra, San Francisco, Buenos
Aires, Bombay e Seul.
Sono 28 le discipline ammesse ai giochi olimpici, tra le
quali, oltre alle più classiche atletica, nuoto, pallavolo,
calcio e tennis, saranno protagoniste
soprattutto le arti marziali: le giapponesi
in gara (Taekwondo e Judo) e
le cinesi, tai-ji e kung fu in prima linea,
negli spettacoli che animeranno
il dopo gara di tutto il mese d’agosto.
Come simbolo delle Olimpiadi, il
comitato organizzatore ha scelto
il “sigillo cinese-Pechino danzante”,
The nineteenth
Olympic Games
open on the
8th of August 2008,
a truly unforgettable show
that China has organised
down to the last detail
el 137,000 kilometres with 19 stops abroad and 113 stops in
all 31 Chinese provinces, including the truly unique stop in
May when the torch will climb Everest. Then on 6 August,
two days before the inauguration ceremony, it will return
again to the Chinese capital. Among the cities that the torch
will take in on its worldwide journey are Istanbul, London,
San Francisco, Buenos Aires, Bombay and Seoul.
Athletes will compete in twenty-eight sporting disciplines
at the Olympic Games, including clas-
sic athletics, swimming, volleyball,
football and tennis, but obviously
the special focus is on martial arts:
the Japanese and Koreans in the actual
disciplines with tae kwon-do and
judo, and the Chinese with tai-ji and
kung fu in the exhibition events for
the month of August. As the symbol of
the Olympics, the organising commit-
80 81
PERMISSION IS GRANTED TO COPY, DISTRIBUTE AND/OR MODIFY THIS DOCUMENT UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, PUBLISHED BY THE FREE SOFTwARE FOUNDATION
un’immagine che unisce la tradizione artistica cinese
dei sigilli, all’arte della calligrafia e che appare come
un ideogramma bianco che ha la forma di un omino
danzante, disegnato su uno sfondo rosso, il colore della
bandiera cinese. Tutti pronti, dunque, a sedersi davanti
alla mondovisione che unirà virtualmente milioni di
persone in tutto il mondo. Fino al 24 agosto, giorno della
cerimonia di chiusura delle Olimpiadi. •
Per informazioni: http://en.beijing2008.cn
82
Sopra, la Grande Muraglia.
A sinistra un caratteristico dragone cinese.
In basso le mascotte ufficiali di Beijing 2008.
Above: the Great Wall.
Left: a traditional Chinese dragon.
Bottom: the Beijing 2008 mascots.
tee has chosen the “Chinese-Beijing dancing-man seal”,
an image that unites the traditional Chinese art of seals
with the art of calligraphy. It is a white ideogram in the
shape of a dancing man drawn on a red background, the
colour of the Chinese flag. So get ready to sit down and
watch the visual event that will virtually unite millions
of people all over the world - until the 24th of August,
date of the closing ceremony of the Olympics. •
for more information: http://en.beijing2008.cn
altimeter
Matterhorn 4478m
compass
barometer
alarm
chrono
thermometer
PeRSONAGGI ● PeRSONALITIeS
Il poliedrico Fabio Volo
Il suo segreto è la capacità di osservare la vita con uno sguardo ironico,
dote che, unita al lato più meditativo del suo carattere,
l’ha reso oltre che un buon presentatore televisivo anche un bravo attore e scrittore
In Italia Fabio Volo è simbolo dell’artista che si è
fatto da solo, che si è emancipato da una condizione
di partenza non particolarmente fortunata
arrivando a essere un uomo di spettacolo a tutto
tondo, nell’arco di dieci anni. Il trentaseienne bresciano
ha dimostrato a tutti quelli che non avevano fiducia
in lui che con tenacia, talento e un pizzico di fortuna
si possono realizzare i sogni più ambiziosi: da panettiere
ad attore, autore, presentatore, deejay e scrittore
di successo. Per di più con una produzione artistica che
procede con un ritmo serratissimo e che nell’ultimo periodo
conta almeno una trasmissione radiofonica, una
televisiva, un film e un libro all’anno.
“Avevo capito che rinunciare a se stessi, non amarsi, è
come sbagliare a chiudere il primo bottone della camicia.
Tutti gli altri poi sono sbagliati di conseguenza”, si
legge in uno dei suoi libri. E Fabio Volo questo insegnamento
l’ha imparato per esperienza personale, perché
aveva imboccato una strada professionale ereditata
In Italy, Fabio Volo is the archetype of the artist who
made it on his own, the man who rose above his not
very promising initial circumstances and became
an all-around showman, and all in the space of ten
years. The 36-year-old from Brescia in Italy’s north has
shown everyone who didn’t believe in him that, with
tenacity, talent and a little bit of luck, you can realise
the most ambitious of dreams: you can go from baker
to actor, author, presenter, DJ and bestselling writer. And
what’s more, with a rate of artistic production that continues
at a breathtaking pace and which now includes at
least one radio show, TV show, film and book every year.
“Early on I grasped the fact that denying yourself, not
loving yourself, is like buttoning the first button on your
shirt wrong. All the other buttons go wrong as well,” he
says in one of his books. And Fabio Volo learned this lesson
by direct personal experience, because he initially
went into the family business although it was not the
right path for him. But opportunity came knocking when
The multifaceted Fabio Volo
Fabio volo’s secret is the ability to observe life with an ironic twist, a gift that,
together with the more meditative side to his character,
has made him an accomplished actor and writer as well as an able television presenter
dalla famiglia, ma che non era la migliore per lui. La
svolta alla sua vita l’ha data Claudio Cecchetto, noto
talent scout italiano che lo ha introdotto tra gli speaker
di Radio Deejay esaltando la sua
indole da affabulatore e facendolo diventare
un personaggio pubblico. Dopo
il successo radiofonico (era il 1996) è seguito
nel 1998 quello televisivo, con il
programma Le Iene. Ma siccome le sfide
sono il suo mestiere, non contento
di andare in onda sulla radio privata
più ascoltata d’Italia con il programma
Il Volo del mattino (tuttora in onda),
In alto Fabio Volo in compagnia di Aïssa Maïga e
Ambra Angiolini, co-protagoniste del suo ultimo
film “Bianco e Nero” (a lato la locandina)
Top: Fabio Volo with Aïssa Maïga
and Ambra Angiolini, co-stars in his latest film
Bianco e Nero (poster to right)
Claudio Cecchetto, an Italian talent scout, made him one
of the voices on Italy’s Radio Deejay, putting his natural
skills as a raconteur to great advantage and so boosting
him to national fame. After his success
on the radio (this was 1996) he went on
to appear on TV in 1998 with Le Iene,
an irreverent current affairs show. But
since challenges seem to be his stock in
trade, he wasn’t content with hosting
the most popular private radio station
in Italy with his programme Il Volo del
mattino (still on the air; the name of the
programme, literally Morning Flight, is a
pun on his surname), and in 2002 Volo
also tried his skills on the silver screen
in his first film, Casomai (English title: If
by Chance), for which he was shortlisted
for best actor in the David di Donatello
awards (the Italian Oscars). The previous
year saw the publication by Mondadori
84 85
nel 2002 si lancia anche
nell’avventura del cinema,
recitando nel suo primo
film, Casomai, per il quale
è anche stato candidato
come migliore attore per il
premio David di Donatello,
gli Oscar italiani. Nel frattempo,
l’anno precedente
era uscito il suo primo libro,
Esco a fare due passi
(Mondadori), che ha venduto
oltre 300mila copie.
Il poliedrico showman ha continuato a sfoderare le sue
armi arrivando a quota 5 film: dopo Casomai, La febbre
(2005), il capitolo più riuscito di Manuale d’amore 2 -
Capitoli successivi (2007, episodio “Maternità”), Uno su
due (2007) e Bianco e nero (2008). E quattro libri: Esco a
fare due passi (2001), È una vita che ti aspetto (2003), Un
posto nel mondo (2006) e Il giorno in più (2007).
Volo, che in realtà si chiama Fabio Bonetti (il cognome
è nato dal titolo di una canzone che cantava quando
era giovane e voleva diventare un cantante), ha una personalità
travolgente che negli anni è anche molto maturata.
Passando da giovane ventenne con la testa tra
le nuvole per l’inatteso successo, a trentenne in viaggio
verso una piena consapevolezza di sé perché, citando
un suo passo, “Il cammino si fa da soli: in due è una
scampagnata”. •
86
Sopra Fabio ancora in “Bianco e Nero”.
A sinistra sul set di “Uno su due”.
Above: Fabio in Bianco e Nero.
Left: on the set of Uno su due.
of his first book, Esco a fare due passi (translated
title: I’m going out for a short walk), which sold
over 300,000 copies.
The multifaceted showman has a seemingly
endless series of aces up his sleeve, and has now
appeared in 5 films: after Casomai came 2005’s
La febbre (The Fever), then the most popular
“chapter” of 2007’s Manuale d’amore 2 - Capitoli
successivi (Manual of Love 2 – The Next Chapters,
the “Maternity” chapter), 2007’s Uno su due (One out
of Two) and 2008’s Bianco e nero (Black and White). And
not forgetting his four books: 2001’s Esco a fare due passi,
2003’s È una vita che ti aspetto (I’ve been waiting for
you for ages), 2006’s Un posto nel mondo (A place in the
world) and 2007’s Il giorno in più (The extra day).
Volo, who in reality is called Fabio Bonetti (his stage surname
came from the title of a song that he sang as a
young boy when he wanted to become a singer), has an
overpowering personality that over the years has matured
very well. Fabio Volo has gone from being a young
man in his twenties with the unexpected success going
straight to his head, to being a thirtysomething well
on the way towards truly knowing himself because, to
quote Volo himself, “You must walk the path alone; when
there’s two of you it’s just a day-trip.” •
THE BEST SOUVENIR
OF COPENHAGEN
The genuine Copper Mermaid can only be bought at The Little Mermaid.
La Sirenetta è una scultura situata a Langelinie e dà il benvenuto ai viaggiatori che
raggiungono il porto di Copenhagen.
Rappresentazione dell'omonima favola di H.C. Andersen, scolpita da Edward
Eriksen, la Sirenetta venne donata alla città di Copenhagen da Carl Jacobsen. La
statua fu posizionata permanentemente a Langelinie il 23 Agosto 1913.
La Sirenetta è una delle maggiori attrazioni turistiche in Danimarca e una delle
donne più fotografate al mondo. La Sirenetta in rame è il più famoso souvenir di
Copenhagen e si compra solo vicino alla Sirenetta.
www.thelittlemermaid.dk
The Little Mermaid is a sculpture at Langelinie, that welcomes travellers at the Port
of Copenhagen.
It is to illustrate H. C. Andersen´s fairy tale by the same name.
The Little Mermaid was a donation to the City of Copenhagen from Brewer Carl
Jacobsen and executed by the sculptor Edvard Eriksen. The statue was set up
permanently at Langelinie on 23 August 1913.
The Little Mermaid is one of the greatest tourist attractions in Denmark, which
makes her one of the most photographed women in the world.
TRADIZIONI ● TRADITIONS
In Madagascar
rispetto per gli antenati
Respect for ancestors
in Madagascar
Secondo la tradizione i primi abitanti dell'isola
furono i Vazimba, una leggendaria tribù che
abita le foreste tra Morondava e Moromboe. Nei
secoli la fusione di razze provenienti da occidente
e oriente ha dato origine a 18 gruppi etnici che
oggi si distinguono nettamente nei tratti somatici, nelle
tecniche di costruzione e in generale nello stile di vita.
Nonostante queste diversità esiste un elemento che li
accomuna: il culto per gli antenati o Razana e le tradizioni
ad esso legate. La protezione dei Razana, è importante
sia sul piano materiale (della salute e della sfera
sessuale ad esempio), sia su quello spirituale; tutti gli
According to tradition the first inhabitants of
the island were the Vazimba, a legendary tribe
that inhabits the forests between Morondava
and Moromboe. Over the centuries the mixing
of races from east and west gave rise to 18 ethnic
groups that today look visibly different, have different
building techniques and differ generally in their everyday
customs. This diversity notwithstanding, there is one
element that all these groups have in common: the cult
of ancestors or Razana and its associated traditions. Protecting
the Razana is important both on the material
plane (health and sexual matters, for example), and on
eventi positivi e negativi infatti, vengono interpretati
come risposta degli antenati al comportamento dell'individuo.
Celebrazioni e usanze scandiscono la vita degli
abitanti, tra le più rispettate, sicuramente, i Fady: veri e
propri tabù imposti dagli antenati, alcuni per tutti, ad
esempio quello di non mangiare da sdraiati, altri destinati
solo ad alcune persone come ad esempio le donne
o i componenti di un determinato clan. In contrapposizione
a questi, troviamo i Fomba: obblighi, come quello,
durante i festeggiamenti, di versare come offerta agli
antenati qualche goccia a terra prima di bere.
I Fady e i Fomba secondo la tradizione vanno rispettati
per non incorrere nella collera degli antenati.
La tradizione è molto legata all'ambiente circostante:
tra i numerosi luoghi teatro di cerimonie del culto degli
antenati l'albero sacro, sull'isola di Nosy Be, è certamente
tra i più affascinanti: si tratta di un gigantesco
“ficus Bengalensis” i cui rami e le radici aeree formano
una chioma di oltre 50 metri di diametro sotto la quale
gli abitanti si recano per chiedere protezione ai loro avi,
portando loro delle offerte. Annualmente i rappresentanti
del vicino villaggio celebrano presso l’albero un
rito di commemorazione molto caratteristico, con canti,
doni, spargimento di rhum e ripulitura del terreno intorno
all’arbusto.
Ci sono poi molti altri luoghi sacri, come la foresta di
Bemazava, l’intera montagna dell’Ankaràna, così come
le cascate di Mahavavi o di Andranamamofona. Entrare
in questi spazi è un vero e proprio viaggio nella spiritualità
animista dei malgasci. •
Le 18 tribù
del Madagascar
The 18 tribes
of Madagascar
In un paese molto accogliente e gentile con i viaggiatori vale solo un’accortezza:
osservare i fady, le regole sociali che cambiano di villaggio in villaggio.
In this country so welcoming and kind to visitors, there’s just one tip:
respect the fady, the social rules that change from village to village.
the spiritual plane: every positive and negative event is
interpreted as a response to an individual’s behaviour
by his or her ancestors. Celebrations and customs govern
the lives of the island’s inhabitants, and certainly among
the most widely-observed are the fady. These are, in a
word, taboos, and they are imposed by ancestors. Some
fady apply to everyone, for example the rule that you
must not eat while lying down, and others only apply to
certain groups, like women or the members of a certain
clan. A counterpoint to the fady are the fomba: these are
obligations, for example before drinking at a celebration
you must spill a few drops on the ground as an offering
to ancestors.
According to tradition, fady and fomba must be observed
so as not to incur the anger of ancestors. Traditions are
closely linked to the surrounding environment. Of the
great number of places that are used for ceremonies of
the ancestor cult, the sacred tree on the island of Nosy Be
is certainly among the most fascinating: it is a gigantic
ficus benghalensis or banyan tree, whose branches and
aerial roots form a leafy canopy over 50 metres (165
feet) in diameter, under which the local people come
with offerings to ask for protection from their forebears.
Every year representatives of the nearby village gather
at the tree to celebrate a memorial rite in traditional
style, with songs, gifts, sprinkling of rum and cleaning of
the earth around the tree.
There are many other sacred places, like the forest of Bemazava,
the entire mountain of Ankaràna, and the waterfalls
of Mahavavi and Andranamamofona. Entering
these spaces is truly a voyage into the animist spirituality
of the Madagascan people. •
1 Antaifasy
2 Antaimoro
3 Antaisaka
4 Antankarana
5 Antambahoaka
6 Antandroy
7 Tanosy
8 Bara
9 Betsileo
10 Betsimisaraka
11 Bezanozano
12 Mahafaly
13 Merina
14 Sakalava
15 Sihanaka
16 Tanala
17 Tsimihety
18 Vezo
88 89
Nelle boutique di bordo trovate tante originalissime idee per i
vostri regali insieme a tanti vantaggi speciali. Così anche fare
acquisti diventa un’esperienza irripetibile e… A prezzi Duty Free.
Risparmio sicuro Savings for sure
Sugli articoli Duty Free ci impegniamo
ad offrire i migliori prezzi del mercato.
Provate a confrontarli. Se durante la crociera trovate
lo stesso articolo presso un altro rivenditore ad un prezzo
più basso del nostro, nessun problema: vi proporremo
lo stesso prezzo o vi restituiremo la differenza.
(I prezzi riportati sui siti Internet sono esclusi da questa garanzia)
On Duty Free items we work hard
to offer the best prices on the market.
If during the cruise, you find somewhere else
the same item at a lower price than our,
we will offer you the same price
or refund the difference.
(Website prices are not included in this guarantee)
Il bello di fare shopping a bordo
The beauty of shopping onboard
In the ship’s boutiques you will find lots of totally original gift
ideas as well as plenty of special offers. Onboard shopping is a
unique experience… At Duty Free prices.
1 anno
di garanzia One-year
guarantee
Vi offriamo la tranquillità di
un anno di garanzia
incondizionata sui vostri
acquisti di gioielleria e sugli
orologi di marca.
We offer you the peace
of mind of one year’s
unconditional guarantee
on all jewellery
and branded watches.
SHOPPING ● SHOPPING
92
Lifestyle & design
La nuova Olympus fE-340
In soli 116 grammi di peso (escluse batteria e scheda
di memoria) la nuova macchina fotografica Olympus
FE-340 condensa caratteristiche
tecniche di primo livello: una
definizione di 8 Megapixel e uno
straordinario zoom ottico 5x, per
scatti da vedere subito sul monitor
Lcd da 2,7” (6,9 cm). Registrazione
video con audio fino a 30
fotogrammi al secondo. Utile per
le foto scattate in fretta anche
il sistema Face Detection, che
mette perfettamente a fuoco i
visi ed il Digital Image Stabilization
per ridurre il mosso. Disponibile nei classici colori
argento e nero e in due tinte originali: blu e rosa.
Info: www.olympus-europa.com
La Brionvega cubo
diventa radiosveglia
La radio Brionvega “cubo” che nel 1964 rivoluzionò il
concetto di radio, rendendola per la prima volta colorata,
dopo anni di radio grigie,
e con una forma originale (un
cubo che si apre), ora è diventata
anche radiosveglia. Si chiama
Ts 522 RC, mantiene inalterato
il design a cubo e si può scegliere
di colore arancio sole, bianco
neve o nero notte.
Misure: 23x13x13 cm.
Info: www.brionvega.it
La borsa Mini Pop Art
Ispirandosi alla Pop Art di Andy
warhol, la nuova borsa Mini della
gamma Fashion Autunno/Inverno
2008/2009 riproduce in successione
cromatica l’immagine della
vettura di casa Oxford, qui in colori
vivaci che vanno dal yellow
chewing gum al blu elettrico, per
arrivare al giallo ocra. Impunture
e manici sono in pelle.
Info: www.mini.com
The new Olympus fE-340
It weighs just 116 grams (excluding battery and memory
card) but the new Olympus FE-340 camera delivers
features that are absolutely first
rate: a definition of 8 megapixels
and an incredible 5x optical
zoom, and you can appreciate
your photos immediately on the
generous 2.7” (6.9 cm) LCD monitor.
It also records video with audio
at up to 30 frames per second.
A useful feature for photos taken
in a hurry is the Face Detection
system, which puts faces in perfect
focus, and Digital Image Stabilization
to reduce hand shake. Available in classic silver
and black and also in two original colours: blue and pink.
Info: www.olympus-europa.com
The Brionvega cube becomes
an alarm clock radio
In 1964 the Brionvega “cube” revolutionised the concept
of radio, making it brightly-coloured for the first time after
years of drab grey radios, and
with an original shape as well (a
cube that opens up). Now it’s an
alarm clock radio too: it’s the Ts
522 RC, it keeps to the classic cube
design and you can choose your
favourite colour from sun orange,
snow white or black night.
Size: 23x13x13 cm.
Info: www.brionvega.it
The Pop Art Mini bag
Inspired by Andy Warhol’s Pop
Art, the new Mini bag from the
2008/2009 Autumn/Winter fashion
range reproduces the image
of the famous English car in a
swath of colours, here in vivid
hues ranging from chewing gum
yellow through electric blue to
ochre yellow. Stitching and handles
in leather.
Info: www.mini.com
Welcome to Wonderful Copenhagen
T-shirts & Sweatshirts - Knitwear - Accessories - Books - Postcards - Souvenirs - Newspapers
TOWN SHOP
Exclusive Souvenirs
Toldbodgade 51E - Frederiksberggade 28 - Langelinie Allé 18 - www.townshopdk.com
TeNTAZIONI DI GuSTO ● TASTY TemPTATIONS
La cucina orientale
Filosofia e raffinatezza di una delle arti culinarie piu antiche
Eastern cuisine
The philosophy and refinement of one of the most ancient culinary arts
Cucina tailandese, cinese, giapponese, indiana, indonesiana.
Parlare di cucina orientale significa
esplorare una delle arti più antiche del mondo,
dove vengono messi in pratica alcuni dei principi
filosofici della cultura millenaria che la caratterizza. Il rito
delle pietanze da servire a tavola diviene così un momento
di vera e propria creazione estetica, frutto di un equilibrio
meticoloso tra tutti gli ingredienti. Fantasia nel presentare
i piatti, raffinatezza nella cottura delle vivande, la cucina
orientale, nella scelta degli utensili con cui prepara le sue
portate è il simbolo e la manifestazione di una civiltà che
è interessante conoscere nel dettaglio di ogni regione.
La cucina cinese tra queste, che si può gustare a bordo
di Costa Allegra, cerca di ponderare l’uso di ogni ingrediente,
in modo da valorizzare ogni alimento. Utilizzando
il celebre wok, una padella concava, e i cestelli a vapore, le
verdure vengono tagliate trasversalmente alla fibra, taglio
che permette di far agire i condimenti su una maggiore
superficie della vivanda. Le carni, tagliate a pezzi vengono
invece poste a marinare nelle salse per almeno una decina
di minuti. Germogli di soia, zenzero, funghi, porri, semi
di sesamo, cavolo, bambù sono alcuni degli ingredienti del
mondo vegetale con cui vengono preparate la maggior
parte delle zuppe cinesi, ma per quanto riguarda le carni
e il pesce è interessante notare che non esistendo divieti
di origine religiosa: ogni animale può essere gustato. La
cultura che sta dietro a questa tradizione è che essendo la
Cina uno dei paesi più popolosi e in origine molto povero,
ogni alimento doveva essere valorizzato. Scoprire questi
sapori a bordo di Costa Allegra in Oriente è un’ occasione
ulteriore di viaggio e di esplorazione. •
Petto di pollo fritto con semi di sesamo
in salsa di limone
Ingredienti per 4 persone: 150 gr di petto di pollo, 50 gr
di semi di sesamo, un limone (per guarnizione), succo di 4
limoni, 20 gr di zucchero, 3 gr di sale, 2 uova, 100 gr di amido
di mais, 6 cucchiai di olio di semi, 3 cucchiai di miele.
Preparazione: tagliare il petto di pollo a metà ed impanarlo
tipo milanese con amido di mais rosso d’uovo e semi
di sesamo. Scaldare l’olio e friggere il petto di pollo fino a
doratura ottimale (circa 5 minuti). Tagliare il petto di pollo
fritto in 6 pezzi. Per la salsa unire l’amido di mais, l’acqua, il
succo di limone, il sale e lo zucchero con miele. Guarnire a
piacere con fettine di limone.
94
Thai, Chinese, Japanese, Indian, Indonesian. Discovering
Eastern cuisine means exploring one
of the most ancient arts in the world, one where
many of the philosophical principles of the millennia-old
cultures that surround it are put into practice.
The rite of serving meals at the table becomes a time for
true aesthetic creation, the end result of achieving a meticulous
equilibrium between all the ingredients. Imagination
in the presentation of dishes, refinement in cooking
food, the choice of preparation utensils: in all these,
Eastern cuisine is both the symbol and the expression of
a civilisation whose every region offers up a fascinating
world of details to explore.
Of these, Chinese cuisine - which you can enjoy aboard
Costa Allegra - seeks to properly weight the use of every ingredient
in order to get the most from each food. Using the
wok - the concave skillet that has become famous worldwide
- and steaming baskets, vegetables are cut across the
fibres to allow the condiments to reach a greater surface
area. Meats, usually cut into pieces, are left to marinate in
sauces for at least ten minutes. Beansprouts, ginger, mushrooms,
leeks, sesame seeds, cabbage and bamboo are just
some of the vegetable ingredients that are used to prepare
most Chinese soups, and when it comes to meat and fish,
it is interesting to note that there are no religious taboos:
every animal may be eaten. The reason behind this tradition
is that, since China is one of the world’s most populous
countries and most of its people were very poor, every
food had to be used. Discovering these flavours aboard
Costa Allegra in the far East is yet another opportunity
for travel and exploration.•
fried breast of chicken with sesame seeds
in lemon sauce
Ingredients for 4 persons: 150 gr of breast of chicken,
50 gr of sesame seeds, one lemon (for garnish), juice of 4
lemons, 20 gr of sugar, 3 gr of salt, 2 eggs, 100 gr of corn
starch, 6 tbsps of sesame seed oil, 3 tbsps of honey.
Method: cut the chicken breast in half and cover it with a
mixture of corn starch, egg yolk and sesame seeds (as if you
were covering it in breadcrumbs). Heat the oil and fry the
chicken breast until perfectly golden (around 5 minutes).
Cut the fried chicken breast into 6 pieces. For the sauce,
mix the remaining corn starch, water, lemon juice, salt,
sugar and honey. Garnish to taste with slices of lemon.
Il 23 novembre parte la prima Crociera dei Sapori a bordo
di Costa Serena. 5 giorni nel Mediterraneo, con 5 grandi
chef, all’insegna del divertimento e della buona cucina
italiana: corsi di cucina e di degustazione, escursioni ad-
hoc presso produttori locali e molto altro ancora...
Venezia Bari Corfù Valletta Napoli Savona
www.crocieradeisapori.it
infoline: 010 5955194
HI-TeCH ● HI-TeCH
Macbook Air
il nuovo portatile Apple
the new notebook from Apple
È
il computer portatile dei manager sempre impegnati
in presentazioni aziendali, dei tecnomaniaci
dandy che lo trovano più comodo e
attraente di uno smart phone e, più in generale,
di tutti i fanatici del mondo creato da Steve Jobs, Mister
Apple, che non si fanno scappare ogni sua novità. È Macbook
Air, l’ultima grande invenzione di Casa Mac: è un
computer portatile grande poco più
di un comune foglio A4, quelli che si
usano abitualmente nelle stampanti,
e spesso solo 4 millimetri nella parte
anteriore e 2 centimetri in quella posteriore.
Si può dunque infilare nella
ventiquattrore come se fosse una cartellina
di documenti.
Un prodotto di nicchia perché non ha
prestazioni adatte a chi ne deve fare
un uso professionale e ha dunque bisogno
di memoria e processore veloci.
Ma un portatile dal design che come
sempre incanta per la sua straordinaria
bellezza.
Realizzato in alluminio anodizzato,
pesa solo 1 kg e 300 grammi, ha uno
schermo di 13,3 pollici e una tastiera
di dimensioni standard con tasti retroilluminati,
utili quando si deve scrivere
in ambienti bui, per esempio una
sala conferenze.
Per i meno esperti di tecnologia è forse
un po’ troppo avanzato, perché per
leggere un cd o un dvd deve collegarsi
wireless a Pc o Mac presenti nei paraggi,
dato che non ha il lettore ottico.
E non ha neanche la porta Ethernet
per potersi collegare a Internet via
cavo, perché guarda al futuro ed è
pensato per un mondo in cui il wifi
sia ampiamente diffuso. Insomma,
un piccolo gioiello di tecnologia dove
anche il back up si fa senza occupare
la memoria del portatile ma via wifi
su un’unità esterna, chiamata Time
Capsule. •
96
Pesa solo 1,3 kg,
sta nella ventiquattrore
e ha un design molto accattivante:
un giocattolo tecnologico
che farà impazzire i mac-maniaci
It weighs just 1.3 kg, it fits in
a briefcase and its design is very
cool indeed: a tech toy to drive
mac-maniacs into a frenzy
CARATTERISTICHE TECnICHE
fEATURES
Altezza/Height: 0,4-1,94 cm
Larghezza/Width: 32,5 cm
Profondità/Depth: 22,7 cm
Peso/Weight: 1,36 kg
Schermo/Display: 13,3’’
Processore/Cpu: Intel Core 2 Duo
1.6/1.8 GH
Ram: 2 Gb SdRam DDR2 667MHz
Hard disk: Parallel ATA 80 Gb
Connettività/Connectivity: wireless,
Bluetooth
Porte/Ports: 1 Micro-DVI, 1 Usb 2.0, 1
audio out
Autonomia/Autonomy: 5h min.
Software: Mac OS X v10.5
Leopard, iLife ’08 (iTunes, iPhoto,
iMovie, iDVD, iweb, GarageBand)
Prezzo/Price: da/from 1.699 euro,
1.799 USD
It’s the laptop computer for managers who are always
busy in company presentations, for techno-maniacs
who find it easier to use and more attractive
than a smart phone and, more generally, for fanatics
of the amazing world created by Apple CEO Steve Jobs,
people who have to have the latest Apple thing. It’s the
MacBook Air, the latest invention from Apple: a laptop
computer not much bigger than an A4
sheet of paper (that’s “printer paper”
for the less technically minded), and
just 4 millimetres thick at the edges
and 2 centimetres at its centre. You
can genuinely slip it into a briefcase
as if it were a document folder.
This is a niche product, because it’s
not capable of the performance required
by those who need a machine
with professional-level specifications,
i.e. tons of memory and a fast processor.
But it certainly does sport a design
that, as ever, conquers with its exceptional
beauty.
Finished in anodized aluminium,
it weighs just 1.3 kg, has a 13.3 inch
screen and a standard-size keyboard
with backlit keys, useful for writing
in dark environments like conference
rooms.
For those who are not expert technology
users it may be somewhat
advanced, because to read a CD or
DVD you have to connect wirelessly
to a PC or Mac nearby, because the
MacBook Air doesn’t have an optical
drive. Come to that, it doesn’t even
have an Ethernet port to connect to
the internet by cable, because this
laptop looks ahead to a future when
WiFi is widely available. In short, this
is a true object of technological desire
that even backs up your data without
taking up the laptop’s storage space,
instead sending it via WiFi to an external
hard drive called Time Capsule. •