You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
FALL EDITION <strong>2017</strong> // issue 3 - year XXVI<br />
www.toscanaechiantinews.it
IN THIS ISSUE / IN QUESTO NUMERO<br />
38<br />
10<br />
20<br />
80<br />
Editoriale G. Mercatali<br />
Editoriale L. Bartoletti<br />
Focus on<br />
Tuscany & Art<br />
Tuscany & History<br />
Tuscan Charme & Relax<br />
Tuscany & Cinema<br />
Made in Tuscany<br />
Tuscan Food<br />
Tuscan Curiosity<br />
Tuscan Charme & Relax<br />
Tuscan Wine & Art<br />
7<br />
9<br />
10<br />
14<br />
16<br />
18<br />
20<br />
24<br />
26<br />
28<br />
30<br />
34<br />
Special Event<br />
Tuscan Charme<br />
The way we were<br />
Tuscan Food<br />
Tuscan Charme<br />
Green Tuscany<br />
Tuscany & Art<br />
Tuscan Food & Wine<br />
Recommended Reading<br />
Made in Tuscany<br />
Tuscan Curiosity<br />
Tuscan People<br />
38<br />
40<br />
44<br />
46<br />
50<br />
52<br />
56<br />
58<br />
60<br />
62<br />
66<br />
68<br />
Special Event<br />
Tuscan Routes<br />
Tuscan Wine & Art<br />
Special Event<br />
Made in Tuscany<br />
Tuscan Technology<br />
Tuscan Health & Care<br />
Tuscan People<br />
Life Style<br />
Events in Tuscany<br />
72<br />
74<br />
76<br />
80<br />
84<br />
86<br />
88<br />
90<br />
92<br />
98<br />
TOSCANA & CHIANTI NEWS<br />
ANNO XXVI numero 3 - FALL <strong>2017</strong><br />
Direttore responsabile<br />
Gianni Mercatali<br />
Editore:<br />
Leonardo Bartoletti - Headline Giornalisti,<br />
Sede legale: viale Spartaco Lavagnini 16,<br />
Firenze<br />
Redazione<br />
Headline Giornalisti<br />
via A. Lapini 1, Firenze<br />
redazione@toscanaechiantinews.it<br />
marketing@toscanaechiantinews.it<br />
abbonamenti@toscanaechiantinews.it<br />
Hanno collaborato alla redazione<br />
di questo numero:<br />
Gianpaolo Ansalone, Filippo Bartolotta, Francesco<br />
Benvenuti, Riccardo Benvenuti, Giuliana Cantini,<br />
Jacopo Carlesi, Veronica Catania, Simona Chipi,<br />
Ivan Gabbrielli, Marco Gemelli, Monia Giannetti,<br />
Maria Maddalena Grossi, Salvatore La Lota di<br />
Blasi, Francesca Lagorio, Peña Monje, Carolina<br />
Natoli, Cristina Panigada, Vittorio Rossi,<br />
Francesca Soldani, Giulio Saturnini, Renzo Vatti<br />
Fotografo ufficiale: Tiziano Pucci<br />
Hanno collaborato i fotografi:<br />
Benedetta Aucone, Maurizio Ciampolini,<br />
Sofie Delauw, Enrico Lanari,<br />
Peña Monje, Giovanni Nuti,<br />
Archivio Biblioteca Marucelliana,<br />
Archivio Fondazione Franco Zeffirelli,<br />
Archivio Privato Filippo Bartolotta,<br />
Archivio Personale Raffaele Nizza<br />
Advertising & Marketing<br />
Headline Giornalisti, Chiara Biagiotti<br />
Traduzione dei testi a cura di:<br />
Anne Vassallo<br />
Progetto grafico e impaginazione:<br />
Komunika Service di Roberta Butelli<br />
Distribuzione:<br />
Servizi Pubblicitari s.r.l.<br />
Stampa e confezione:<br />
Nuova Nuova Fag litografica, Fag litografica S.r.l.<br />
via Via S. di S. Giacomo di Giacomo 60/70, Pistoia 60/70<br />
info@nuovafag.it 51100 Pistoia<br />
In copertina:<br />
Tramonto in vigna (collezione Essential)<br />
Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione<br />
anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore.<br />
Registrazione del Tribunale di Firenze<br />
n° 4151 del 15.11.1991<br />
- 4 - - 5 -
Il direttore<br />
Gianni Mercatali<br />
RECALLING SUMMER<br />
RICORDANDO L’ESTATE<br />
An autumn issue rich in ideas and contents. I thank my collaborators<br />
who are always energetic and proactive. We set off from<br />
Bolgheri with the presentation of Musem, the Sensorial and<br />
Multimedia Wine Museum designed by the great Dante Ferretti, scenographer<br />
and three-time Oscar winner. Still talking about wine we<br />
go through Maremma to Val delle Rose Estate in search of their cultural<br />
artistic summer programme. Still on the same topic, do not miss<br />
“behind the scenes” of the original tasting of nine important Italian<br />
wines which Filippo Bartolotta organized for Barack Obama and his<br />
wife, Michelle, told by his very self. Our forchettiere (gourmet) Marco<br />
Gemelli proposes a recipe from the tasty creative cuisine of Valentino<br />
Cassanelli, chef at the restaurant Lux Lucis at Forte dei Marmi. The<br />
two important events of the month of September in Florence are present<br />
and they are the opening of Franco Zeffirelli’s International Performing<br />
Arts Centre and the 30th edition of the International Antiques<br />
Fair. And then there is the interview to Nano Campeggi, who has told<br />
the story of Italian cinema through his drawings and billboards, but<br />
not only. Our features The way we were, edited by our editorial staff<br />
and Shot on Site freeze the most glamourous moments of summer with<br />
their pictures. Have a good read.<br />
Un numero ricco di idee e contenuti questo dell’autunno. Ringrazio<br />
i miei collaboratori sempre attivi e propositivi. Si parte da<br />
Bolgheri con la presentazione del Musem, il Museo Sensoriale e<br />
Multimediale del vino disegnato dal grande Dante Ferretti, scenografo<br />
e tre volte premio Oscar. Sempre parlando di vino si passa in Maremma<br />
a Val delle Rose alla scoperta del loro programma artistico culturale<br />
dell’estate. Rimanendo in tema, da non perdere il “dietro le quinte”<br />
dell’originale degustazione di nove importanti vini italiani che Filippo<br />
Bartolotta ha organizzato per Barack Obama e sua moglie Michelle, da<br />
lui stesso raccontato. Il nostro forchettiere Marco Gemelli ci propone<br />
una ricetta della gustosa cucina creativa di Valentino Cassanelli, chef<br />
del ristorante Lux Lucis a Forte dei Marmi. Non mancano i due importanti<br />
eventi di questo mese di settembre a Firenze, come l’apertura del<br />
Centro Internazionale delle Arti e dello Spettacolo di Franco Zeffirelli<br />
e la 30° edizione della Mostra Internazionale dell’Antiquariato. E poi<br />
un’intervista al grande artista fiorentino Nano Campeggi, che con i suoi<br />
disegni e manifesti ha raccontato la storia del cinema Italiano, ma non<br />
solo. Sempre molto viva la rubrica Come Eravamo a cura della redazione<br />
e gli Shot on Site che fermano con le loro immagini i momenti più<br />
glamour dell’estate. Buona lettura a tutti.<br />
- 6 - - 7 -
HOME PROFESSIONAL KITCHENS<br />
+ APPLIANCES, CABINETRY & ACCESSORIES<br />
L’editore<br />
Leonardo Bartoletti<br />
GLIMPSES OF AUTUMN<br />
SCORCI D’AUTUNNO<br />
MILAN SHOWROOM Via dell’Annunciata 12, Milan | ph +39 02 4548 6910 | milano@officinegullo.com<br />
FLORENCE WORKSHOP Via della Torricella 29, Antella, Firenze | Ph. +39 055 6560324<br />
Summer gave a further magical touch to Tuscany. The holiday<br />
season was not only nature, fairytale sceneries and enchanting<br />
places but was rife with events which Toscana & Chianti News<br />
promptly proposed and informed its readers. However, now it is time<br />
to turn over a new leaf, giving our territory and our land a different<br />
colour, that of autumn, which, as is its very nature, always delights us<br />
with that unique charm. It’s a rare quality to uncover the magic of a<br />
season, highlighting details which are not always directly visible to the<br />
public. It takes knowledge and passion towards a region and its areas<br />
and the collaborators of our magazine reward our readers with all this<br />
as though it were a precious casket. This is why, once back from the<br />
holidays, we can still dedicate some unique time to ourselves. They<br />
are not our much longed-for holidays but still an occasion to get away<br />
and – at the same time – enjoy a bit more culture which Tuscany never<br />
tires to offer those who, with patience and wisdom, show that they are<br />
able to look for it.<br />
L’estate ha dato un tocco ancora più magico alla Toscana. La stagione<br />
delle vacanze ha proposto, oltre che scenari naturali da favola<br />
e luoghi incantati, anche eventi ed opportunità che Toscana<br />
& Chianti News ha proposto e raccontato in modo puntuale. Ora, però,<br />
è tempo di voltare pagina, dando al territorio ed al contesto della nostra<br />
terra un colore differente, quello dell’autunno, che, per sua natura,<br />
regala da sempre un fascino unico. Scovare la magia di una stagione,<br />
andando ad evidenziare particolarità che non sempre sono davanti agli<br />
occhi del grande pubblico, è qualità rara. Ci vogliono conoscenza e passione<br />
nei confronti di una regione e delle sue zone che, da sempre, i collaboratori<br />
del nostro magazine portano in dote come scrigno prezioso<br />
da offrire ai lettori. Ecco perchè, al rientro dalle vacanze, esiste ancora<br />
la possibilità di ritagliarsi spazi unici. Non saranno più le tanto agognate<br />
ferie, ma rappresentano pur sempre occasioni di fuga ed - allo stesso<br />
tempo - di cultura, che la Toscana non si stanca mai di offrire a chi, con<br />
pazienza e sapienza, si mostra in grado di saperle cercare.<br />
info@officinegullo.com | officinegullo.com<br />
FLORENCE | MILAN | LONDON | NEW YORK | MIAMI | MOSCOW | TEL AVIV | CAPE TOWN<br />
- 9 -
FOCUS TUSCAN ON XXXXXXX I Museo del I Pratolino Vino di Bolgheri<br />
by by Marco Camilla Gemelli Fusai<br />
Radda” in Chianti, “Wimu” of Barolo<br />
and the “Venice Wine Town”. The<br />
premises include the Wine Academy,<br />
the farmland and Mediterranean Cookery<br />
School, the AIS Wine School<br />
and the Scuola di Canapa, while, just<br />
these very days, work has started on<br />
a Campus for young people. Cutting<br />
edge of the World Wine Town is the<br />
museum, divided into 4 areas covering<br />
the same number of eras: the<br />
Historic Area where professor Attilio<br />
Scienza tells the history of wine from<br />
the Etruscan times to our days in six<br />
lessons; the Important Families Hall<br />
where the protagonists of the area<br />
meet - Gaddo della Gherardesca, Piero<br />
Antinori and Niccolò Incisa della<br />
Rocchetta - as real-life holograms, entertaining<br />
visitors telling the story of<br />
Bolgheri: the Hall of Visionary Entrepreneurs<br />
with Pier Mario Meletti<br />
Cavallari and Michele Satta telling<br />
BOLGHERI’S<br />
WINE MUSEUM<br />
MUSEO DEL VINO DI BOLGHERI<br />
THE PEARL OF ITALIAN FOOD AND WINE CULTURE / LA PERLA DELLA CULTURA ENOGASTRONOMICA ITALIANA<br />
It would be limiting to call it a museum for the way it<br />
puts together the past (the head offices, an ancient farm<br />
belonging to the Della Gherardesca family), the present<br />
- the area of Bolgheri, one of the most significant local winemaking<br />
reality - and the future, represented by the campus<br />
for young wine lovers. This sensorial and multimedia wine<br />
exhibition centre, called “Musem” and has only recently<br />
been inaugurated at Castagneto Carducci, endorsed by the<br />
three-time Oscar-winning Dante Ferretti and strongly desired<br />
by the entrepreneur Franco Malenotti together with<br />
Gaddo Della Gherardesca. The facility represents the first<br />
World Wine Town, a kind of local answer to the Cité du vin<br />
in Bordeaux and is located on the two floors within Casone<br />
Ugolino, a historic farm which, thoroughly converted,<br />
offers hospitality and refreshments paying close attention<br />
to the products and traditions of the area. The aim of the<br />
facility - costing 12 million euros divided between Monte dei<br />
Paschi di Siena, Banca di Credito Cooperative di Castagneto<br />
Carducci and private funds - is to build a network with<br />
the other Italian wine cities “Casa del Chianti Classico di<br />
Definirlo un museo sarebbe riduttivo, per il modo in<br />
cui tiene insieme il passato (la sede, un’antica fattoria<br />
appartenuta alla famiglia Della Gherardesca),<br />
il presente - il territorio di Bolgheri, una delle eccellenze<br />
dell’enologia nostrana - e il futuro, rappresentato dal campus<br />
per i giovani appassionati del vino. Si chiama “Musem”<br />
ed è stato da poco inaugurato a Castagneto Carducci il museo<br />
sensoriale e multimediale del vino, firmato dal tre volte<br />
premio oscar Dante Ferretti e voluto fortemente dall’imprenditore<br />
Franco Malenotti insieme a Gaddo Della Gherardesca.<br />
La struttura rappresenta la prima World Wine Town,<br />
una sorta di risposta nostrana alla Cité du vin di Bordeaux,<br />
e trova spazio su due piani all’interno di Casone Ugolino,<br />
una storica fattoria che, scrupolosamente restaurata, offre<br />
accoglienza e ristorazione riservando attenzione ai prodotti<br />
e alle tradizioni del territorio. Obiettivo della struttura - costata<br />
12 milioni di euro, suddivisi tra Monte dei Paschi di<br />
Siena, Banca di Credito Cooperativa di Castagneto Carducci<br />
e fondi privati - è costruire un network con le altre città del<br />
vino italiane “Casa del Chianti Classico di Radda” in Chian-<br />
ti, “Wimu” del Barolo e la “Venice<br />
Wine Town”. Lo spazio comprende<br />
l’Accademia del Vino, la Scuola di<br />
Cucina contadina e mediterranea,<br />
la Scuola del Vino AIS e la Scuola<br />
di Canapa, mentre proprio in questo<br />
periodo iniziano i lavori per la<br />
realizzazione di un Campus per i giovani.<br />
Punta di diamante della World<br />
Wine Town è il museo, articolato in<br />
4 aree che ripercorrono altrettanti<br />
periodi: la Zona storica dove il professor<br />
Attilio Scienza racconta in sei<br />
lezioni la storia del vino dalla civiltà<br />
etrusca ai giorni nostri; la Sala delle<br />
grandi famiglie, dove si incontrano<br />
i protagonisti del territorio - Gaddo<br />
della Gherardesca, Piero Antinori e<br />
Niccolò Incisa della Rocchetta - sotto<br />
forma di ologrammi a grandezza naturale,<br />
che intrattengono il visitatore<br />
raccontando la storia di Bolgheri; la<br />
Sala degli imprenditori visionari con<br />
Some parts of the sensorial<br />
and multimedia museum<br />
divided into four areas<br />
Alcune zone del Museo<br />
sensoriale e multimediale<br />
articolato in quattro aree<br />
- 10 -<br />
- 11 -
how they discovered the area of Bolgheri and the<br />
history of the birth of the prestigious labels such as<br />
Grattamacco; and finally the Hall of the Future, a<br />
lesson about the effects of climate change and new<br />
wine production techniques, held by Federico Zileri.<br />
The Italian answer to Cité du vin in Bordeaux<br />
could not but be born at Castagneto Carducci, land<br />
of Bolgheri DOC, of Sassicaia, Ornellaia and many<br />
others of extraordinary quality. “It is a popularizing<br />
initiative”, explains Gaddo Della Gherardesca,<br />
“because we are very clever at producing but often<br />
we forget to say what we are doing: the museum<br />
wants to be a summary of what man has been able<br />
to do in Bolgheri in the last 40 years”. The Sensorial<br />
and Multimedia wine museum was the missing<br />
piece needed to complete this pearl of Italian foodand-wine<br />
culture, claiming its place by right in the<br />
circuit of international tourism of the sector. It is<br />
not by chance that in the next few years there will<br />
be a clear increase in tourism coming from the new<br />
strong economies which will privilege quality offers<br />
based on history, culture, food and wine.<br />
Pier Mario Meletti Cavallari e Michele Satta che<br />
raccontano come scoprirono il territorio di Bolgheri<br />
e la storia della nascita di etichette prestigiose<br />
come il Grattamacco; infine la Sala del futuro, una<br />
lezione sugli effetti del cambiamento climatico e<br />
sulle nuove tecniche per la produzione vinicola,<br />
tenuta da Federico Zileri. La risposta italiana alla<br />
Cité du vin di Bordeaux non poteva nascere che<br />
a Castagneto Carducci, la terra dei Bolgheri Doc,<br />
dei Sassicaia, Ornellaia e tanti altri di straordinaria<br />
qualità. “È un’iniziativa divulgativa - spiega Gaddo<br />
Della Gherardesca - perché siamo bravissimi a produrre<br />
ma spesso ci dimentichiamo di raccontare<br />
ciò che facciamo: il museo vuol essere un riassunto<br />
di ciò che l’uomo ha saputo fare a Bolgheri negli ultimi<br />
40 anni”. Il Museo Sensoriale e Multimediale<br />
del vino era il tassello che mancava per completare<br />
questa perla della cultura enogastronomica italiana,<br />
che si inserisce a pieno titolo nel circuito del<br />
turismo internazionale di settore. Non a caso, nei<br />
prossimi anni è previsto un forte incremento del<br />
flusso turistico proveniente dalle nuove grandi economie,<br />
che privilegerà offerte di qualità basate su<br />
storia, cultura, cibo e vino.<br />
FIRENZE<br />
___________________________________<br />
Palazzo dei Cerchi<br />
Via della Condotta 50R<br />
50122 Firenze<br />
Tel. (055) 2776472<br />
www.gentenfirenze.it<br />
CGenten Firenze<br />
Contribuisce al restauro di Palazzo Vecchio di Firenze<br />
Contributes to the restoration of Palazzo Vecchio in Florence<br />
Count Gaddo della Gherardesca<br />
with some visitors<br />
Il Conte Gaddo della Gherardesca<br />
con alcuni visitatori<br />
MUSEM<br />
Museo Sensoriale<br />
e Multimediale del Vino<br />
Via Casone di Ugolino, 24<br />
Castagneto Carducci - Livorno<br />
Tel. +39 0565 775110<br />
- 12 -
TUSCANY & ART I Palazzo Strozzi<br />
THE 16 th CENTURY<br />
IN FLORENCE<br />
IL CINQUECENTO A FIRENZE<br />
MICHELANGELO, PONTORMO, GIAMBOLOGNA AND OTHERS / TRA MICHELANGELO, PONTORMO E GIAMBOLOGNA<br />
by Peña Monje<br />
For the first time in Florence, the absolute 16th-century<br />
masterpieces are all grouped together at Palazzo Strozzi<br />
in a new, extraordinary event from 21st September<br />
to 21st January 2018. The exhibition is dedicated to art in<br />
the second half of the 16th century, a unique season for art<br />
history, marked by the Council of Trent and the figure of<br />
Francesco I de’ Medici. The exhibition, curated by Carlo Falciani<br />
and Antonio Natali, includes over 70 works amongst<br />
paintings and sculptures for a total of 41 artists who will be<br />
linked together in an atmosphere full of nuances. The protagonists<br />
are figures of the calibre of Michelangelo, Pontormo<br />
or Rosso Fiorentino, painters such as Vasari, Jacopo Zucchi,<br />
Giovanni Stradano and Girolamo Machietti and sculpturers<br />
like Giambologna, Bartolomeo Ammannati and Vincenzo<br />
Danti. The itinerary opens new horizons on an era of great<br />
artistic proliferation, where the visitor can compare works<br />
never seen before, discovering once again certain masterpieces<br />
such as the famous “Pietà di Luco” by Andrea del<br />
Sarto or “Fluvial God” by Michelangelo. The exhibition<br />
is divided in various halls: in the first, masterpieces of the<br />
Per la prima volta a Firenze, Palazzo Strozzi riunisce<br />
capolavori assoluti del periodo del Cinquecento con<br />
un nuovo straordinario evento dal 21 settembre al<br />
21 gennaio 2018. La mostra è dedicata all’arte del secondo<br />
Cinquecento, una stagione unica per la storia dell’arte,<br />
segnata dal concilio di Trento e dalla figura di Francesco I<br />
de’ Medici. L’esposizione, a cura di Carlo Falciani e Antonio<br />
Natali, comprende oltre 70 opere tra dipinti e sculture, per<br />
un totale di 41 artisti che si troveranno a dialogare in un’atmosfera<br />
piena di sfumature. Protagonisti sono personaggi<br />
del calibro di Michelangelo, Pontormo o Rosso Fiorentino,<br />
pittori come Vasari, Jacopo Zucchi, Giovanni Stradano e<br />
Girolamo Machietti e scultori come Giambologna, Bartolomeo<br />
Ammannati e Vincenzo Danti. Il percorso apre nuovi<br />
orizzonti su un’epoca di grandissima proliferazione artistica,<br />
dove il visitatore può assistere a confronti tra opere mai<br />
viste, riscoprendo capolavori come la celebre Pietà di Luco<br />
di Andrea del Sarto o il Dio fluviale di Michelangelo. La<br />
mostra è divisa in varie sale: nella prima si possono vedere i<br />
capolavori degli anni Venti del Cinquecento creati da artisti<br />
Bartolomeo Ammannati (Settignano 1511-Florence 1592)<br />
Hercules & Antaeus 1558-1560, bronze, h. cm 201.<br />
Florence, Villa Medicea della Petraia<br />
Bartolomeo Ammannati (Settignano 1511-Firenze 1592)<br />
Ercole e Anteo 1558-1560, bronzo, h. cm 201.<br />
Firenze, Villa Medicea della Petraia<br />
Twenties of the 1500s can be admired created by artists who<br />
were masters like Michelangelo and Andrea del Sarto. In<br />
the second hall works by Pontormo, Rosso Fiorentino and<br />
Bronzino are gathered as well as the great works by Cellini,<br />
Salviati and Vasari. The itinerary starts first with a section<br />
dedicated to sacred themes and continues with the profane.<br />
In both sections we find the same artists amongst which<br />
Giorgio Vasari, Mirabello Cavalori, Girolamo Macchietti or<br />
Giambologna. At the end of the itinerary we find the last<br />
two halls where marble works and altar boards of an extremely<br />
high quality are gathered, works carried out right at<br />
the end of the 1500s or actually at the start of the 1600s. “Il<br />
Cinquecento a Firenze” has been made feasible thanks to<br />
the important network of collaborations created both with<br />
local museums and institutions and international ones, and<br />
thanks to the important restoration campaign carried out<br />
on the occasion of the exhibition: fourteen interventions<br />
have been carried out and ten altar pieces of large dimensions<br />
and Michelangelo’s sculpture, “Fluvial God” have undergone<br />
restoration work: an opportunity for those works<br />
which had been awaiting long and complex interventions<br />
for some time.<br />
che furono maestri come Michelangelo e Andrea del Sarto.<br />
Nella seconda stanza vengono riuniti i lavori di Pontormo,<br />
Rosso Fiorentino e Bronzino, oltre a grandi opere di Cellini,<br />
Salviati e Vasari. Il percorso si muove prima con una sezione<br />
dedicata a temi sacri, per proseguire con quella sui temi<br />
profani. In entrambe le sezioni troviamo gli stessi artefici,<br />
tra cui Giorgio Vasari, Mirabello Cavalori, Girolamo Macchietti<br />
o Giambologna. A conclusione del percorso troviamo<br />
le ultime due sale dove sono raccolti marmi e tavole d’altare<br />
di grande tenore qualitativo, opere eseguite propio allo scadere<br />
del Cinquecento o addirittura già sul primissimo avvio<br />
del Seicento. Il Cinquecento a Firenze è resa possibile grazie<br />
alla fondamentale rete di collaborazioni creata sia con<br />
musei e istituzioni del territorio che a livello internazionale,<br />
e grazie all’importante campagna di restauri condotta in occasione<br />
dell’esposizione: quattordici sono stati gli interventi<br />
eseguiti e ben dieci pale d’altare di imponenti dimensioni e<br />
la scultura di Michelangelo, il Dio fluviale, sono inoltre state<br />
sottoposti a restauro: un’opportunità per le opere che necessitavano<br />
da tempo di interventi lunghi e complessi.<br />
Bronzino (Agnolo di Cosimo; Florence 1503 -1572)<br />
Christ deposed 1543 -1545<br />
Bronzino (Agnolo di Cosimo; Firenze 1503 -1572)<br />
Cristo deposto 1543 -1545<br />
Andrea del Sarto (Andrea d’Agnolo; Florence 1486 -1530)<br />
Mourning the dead Christ (Pietà di Luco) 1523 -1524,<br />
Andrea del Sarto (Andrea d’Agnolo; Firenze 1486 -1530)<br />
Compianto su Cristo morto (Pietà di Luco) 1523 -1524<br />
“IL CINQUECENTO A FIRENZE”<br />
Palazzo Strozzi - Piazza Strozzi, Firenze<br />
Info: +39 055 2645155 info@palazzostrozzi.org<br />
Bookings: Tel +39 055 2469600<br />
from Monday to Friday: 9.00am 1.00pm/2.00pm to 6.00pm<br />
Dal lunedì al venerdì 9.00 - 13.00/14.00 - 18.00<br />
prenotazioni@palazzostrozzi.org<br />
Opening hours: every day including holidays:<br />
10.00 am - 8.00 pm, Thursdays: 10.00 am - 11.00 pm<br />
Orario mostra: tutti i giorni inclusi i festivi 10.00 -20.00,<br />
giovedì 10.00 - 23.00<br />
- 14 -<br />
- 15 -
TUSCANY & HISTORY I Biblioteca Marucelliana<br />
by Francesca Lagorio, ph. Archivio Biblioteca Marucelliana<br />
loguing of the knowledgeable librarian with 111 volumes<br />
of manuscripts written on parchment paper<br />
which managed to be published only in 1888 by<br />
the Ministry of Education and available for reference<br />
on the web from the Library’s site. The actual<br />
construction of the building took place following<br />
a public tender won by the Roman architect Alessandro<br />
Dori thanks to a model in poplar and maple<br />
wood, of great prestige and finely finished in<br />
every detail. The model showed both the ground<br />
floor with large stairs at the entrance and the large<br />
reading hall on the first floor, as well as a small<br />
flat and other rooms for internal use. The library<br />
was opened on 18th September 1752 but already<br />
at the end of the century space was beginning to<br />
run out and so ever since then there have always<br />
been extension works. Today, as well as the original<br />
complex, the adjacent Palazzo della Stufa, Palazzo<br />
Pegna and Palazzo Dardanelli Fenzi are all part of<br />
it. And exactly in Palazzo Pegna is the “Sala Consultazione”<br />
(Consultation Hall) recently made in<br />
1950 where the 17th-century shelves coming from<br />
the Medicea Palatine Library in Palazzo Pitti, were<br />
assembled and readapted.<br />
THE BEAUTY<br />
OF KNOWLEDGE<br />
LA BELLEZZA DEL SAPERE<br />
The Consulation Hall<br />
La sala consultazione<br />
The Marucelliana Library is an real and true Florentine<br />
jewel, mainly representing that illuminated spirit,<br />
handed down since the Renaissance, permitting the<br />
spreading of the arts during the centuries. By the will of<br />
abbot, Francesco Marucelli, it was the first public library<br />
in the city with the precise goal of making knowledge and<br />
culture accessible to all, even the poorest citizens, as the<br />
Latin inscription on the façade of the palace recalls: “Marucellorum<br />
Bibliotheca publicae maxime pauperum utititati”.<br />
Differently from many other libraries which were pre-existing<br />
buildings later adapted, the building of Marucelliana<br />
was built “ex novo” from scratch initially to hold Marucelli’s<br />
personal collection of books made up of about 6,000<br />
volumes regarding various subjects but with a rich historic<br />
sector, some manuscripts and some incunabula. This wealth<br />
was increased in time thanks to bequests and conveyances<br />
but the commitment of the librarians who followed in the<br />
years was also that to bring to term the grand bibliographic<br />
work by Francesco Marucelli, “Mare Magnum”: a huge cata-<br />
- 16 -<br />
La Biblioteca Marucelliana è un vero e proprio gioiello<br />
fiorentino, rappresentativa soprattutto di quello spirito<br />
illuminato, tramandatosi fin dal Rinascimento,<br />
che ha permesso nei secoli la diffusione delle arti e delle<br />
lettere. Voluta dall’abate Francesco Marucelli, fu la prima<br />
biblioteca pubblica in città con il preciso obiettivo di consentire<br />
l’accesso al sapere e alla cultura anche ai cittadini<br />
più poveri, come ricorda l’iscrizione latina sulla facciata<br />
del palazzo: “Marucellorum Bibliotheca publicae maxime<br />
pauperum utilitati”.A differenza di molte altre biblioteche,<br />
che erano state adattate ad immobili preesistenti, l’edificio<br />
della Marucelliana fu costruito ex novo per ospitare inizialmente<br />
la raccolta libraria personale di Marucelli, costituita<br />
da circa 6000 volumi di varie discipline ma con un ricco<br />
settore storico, pochi manoscritti e alcuni incunaboli. Col<br />
tempo il patrimonio fu incrementato grazie a lasciti ed alienazioni,<br />
ma l’impegno dei bibliotecari, che si susseguirono<br />
negli anni, fu anche quello di portare a termine la grandiosa<br />
opera bibliografica di Francesco Marucelli, “Mare<br />
Magnum”: una monumentale catalogazione dello<br />
scibile librario, in 111 volumi manoscritti in carta<br />
pergamena che riuscì ad essere pubblicata solo nel<br />
1888 dal Ministero della Pubblica Istruzione ed<br />
oggi consultabile in rete dal sito della Biblioteca.<br />
La realizzazione del palazzo avvenne in seguito ad<br />
una gara pubblica, che si aggiudicò l’architetto romano<br />
Alessandro Dori grazie anche ad un modello<br />
ligneo, in legno di pioppo e acero, di grandissimo<br />
pregio e finemente rifinito in ogni dettaglio. Il plastico<br />
ricostruiva sia il piano terreno con lo scalone<br />
d’accesso che il grande salone di lettura del primo<br />
piano, oltre ad un piccolo appartamento e altri locali<br />
di uso interno. La biblioteca fu inaugurata il<br />
18 settembre 1752 ma già alla fine del secolo iniziò<br />
a soffrire mancanza di spazio, tanto che da allora<br />
ha sempre cercato di ampliare i propri locali. Oggi,<br />
oltre al complesso originario, consta anche Palazzo<br />
della Stufa, Palazzo Pegna e Palazzo Dardanelli<br />
Fenzi. Proprio negli ambienti di Palazzo Pegna si<br />
trova oggi la Sala Consultazione, realizzata solo nel<br />
1950, dove sono state montate e riadattate le scaffalature<br />
seicentesche provenienti dalla Biblioteca<br />
Medicea Palatina di Palazzo Pitti.<br />
The library’s façade<br />
La facciata della biblioteca<br />
The majestic hall<br />
Il salone monumentale<br />
The historic garden<br />
Il giardino storico<br />
- 17 -
TUSCAN CHARME & RELAX I Agriturismo Le Filigare<br />
by Carolina Natoli<br />
LE FILIGARE<br />
REST AND WELL-BEING IN THE HEART OF CHIANTI<br />
RELAX E BENESSERE NEL CUORE DEL CHIANTI<br />
The swimming<br />
pool<br />
La piscina<br />
Fattoria Le Filigare, owned by the Cassetti Burchi family,<br />
rises between San Donato in Poggio and Castellina<br />
in Chianti, exactly half-way between Florence and<br />
Siena. T his pearl of the Chianti, which takes its name from<br />
the hill it stands on, is among the most desired destinations<br />
by all those who want to spend a holiday far from the stress<br />
and noise of city life. The estate includes 14 apartments<br />
furnished in the unmistakable and traditional Tuscan style<br />
with terracotta floors and wooden beams on the ceiling, with<br />
all the amenities to guarantee an unforgettable stay for the<br />
visitor. Just being surrounded by olive groves and vineyards<br />
and all the nature around regenerates the soul as well as<br />
doing various activities thanks to the facilities Le Filigare offers<br />
such as a tennis court, a swimming pool with solarium,<br />
a barbeque and a playground for the little ones. There are<br />
also several itineraries in the surrounding green open spaces<br />
suitable for walks, jogging or mountain-bike rides. Upon<br />
request, it is possible to rent cars and bikes as well as drivers<br />
and/or guides for tourist excursions. This exclusive holiday<br />
farmhouse also offers visits to the vineyards and cellars to<br />
- 18 -<br />
Tra San Donato in Poggio e Castellina in Chianti, esattamente<br />
a metà strada tra Firenze e Siena, sorge la<br />
Fattoria Le Filigare, di proprietà della famiglia Cassetti<br />
Burchi. Questa perla del Chianti, che prende il nome<br />
dalla collina che la ospita, è tra le mete più ambite da tutti<br />
coloro che vogliono trascorrere una vacanza lontano dallo<br />
stress e dai rumori della vita di città. La tenuta comprende<br />
14 appartamenti, arredati con l’inconfondibile e tradizionale<br />
stile toscano, con pavimento in cotto e travi del soffitto a<br />
vista, dotati di ogni comfort per garantire al visitatore un<br />
soggiorno indimenticabile. Circondati da uliveti e vigneti è<br />
possibile rigenerare lo spirito a contatto con la natura, ma<br />
anche svolgere numerose attività grazie alle strutture che Le<br />
Filigare offre, tra cui un campo da tennis, una piscina dotata<br />
di solarium, un barbecue e aree giochi dedicate ai piccoli.<br />
Sono inoltre presenti numerosi sentieri, immersi nel verde,<br />
sfruttabili per passeggiate, jogging e gite in mountain-bike.<br />
Su richiesta è possibile prenotare il noleggio auto e bici oltre<br />
che autista e/o guida per escursioni turistiche. L’esclusivo<br />
agriturismo propone anche visite ai vigneti e alle cantine,<br />
find out all about the techniques of grape processing and<br />
the various production phases, concluding the tour with a<br />
tasting of the wines, vin santo, grappas and olive oil from<br />
the plants on the farm (upon booking). On the Fattoria, cookery<br />
courses are also organized, even in English: qualified<br />
chefs give away their secrets and their specialities, joining<br />
their normal activities of production and sale with courses<br />
on how to make pasta for those who want to learn about “the<br />
art of home-made pasta”. Le Filigare is also available to host<br />
corporate events, conferences and workshops thanks to the<br />
elegant hall on the premises, equipped with the necessary<br />
technology to deal with any kind of necessity and personnel<br />
available ready to best plan the event according to the customer’s<br />
requests. For its beauty and versatility it is also an ideal<br />
location for ceremonies and weddings, also thanks to the<br />
collaboration with professionals in the business with years<br />
of experience who with their careful research and sensitivity<br />
have come up with diverse creative and organizational solutions,<br />
planning and organizing the event according to the<br />
character, taste and needs of the newly-weds.<br />
dove scoprire le tecniche di lavorazione dell’uva e le varie<br />
fasi di produzione, per terminare il tour degustando vini,<br />
vin santo, grappe e l’olio d’oliva che nasce dalle piante della<br />
Fattoria (su prenotazione). Nella Fattoria vengono organizzati<br />
anche corsi di cucina, anche in lingua inglese: qualificati<br />
Chef danno la possibilità di conoscere i loro segreti e le<br />
loro specialità, affiancando alla normale attività di produzione<br />
e vendita, corsi di pasta rivolti a chiunque abbia voglia<br />
di avvicinarsi “all’arte della pasta fatta in casa”. Le Filigare<br />
si presta inoltre ad ospitare appuntamenti aziendali, conferenze<br />
e workshop grazie all’elegante salone di cui dispone,<br />
attrezzato della tecnologia necessaria per far fronte ad ogni<br />
necessità e con personale a disposizione per pianificare al<br />
meglio l’evento in base alle richieste del cliente. Per la sua<br />
bellezza e versatilità degli spazi è anche location ideale per<br />
cerimoni e matrimoni, grazie anche alla collaborazione con<br />
professionisti del settore con anni di esperienza che con la<br />
loro attenta ricerca e sensibilità realizzano soluzioni creative<br />
ed organizzative diverse, progettando e pianificando l’evento<br />
nel rispetto del carattere, gusto e necessità degli sposi.<br />
AGRITURISMO LE FILIGARE<br />
Via Sicelle, 35 - Loc. San Donato in Poggio Barberino Val d’Elsa (FI) - Tel. + 39 055 8072796<br />
Mobile number for hospitality: + 39 337 1183066 Barbara - Mobile number for Wine Tasting: + 39 339 3141895 Pamela<br />
info@lefiligare.it www.lefiligare.it<br />
- 19 -<br />
A detail<br />
of Borghetto<br />
Un particolare<br />
del Borghetto<br />
Interior and<br />
exterior details<br />
of the estate<br />
Particolari interni<br />
ed esterni<br />
della tenuta<br />
A wedding at<br />
Le Filigare<br />
(ph. Benedetta Aucone)<br />
Matrimonio a<br />
Le Filigare<br />
(ph. Benedetta Aucone)
ZEFFIRELLI’S DREAM<br />
COME TRUE<br />
IL SOGNO DI ZEFFIRELLI SI È REALIZZATO<br />
HIS PERFORMING ARTS CENTRE INAUGURATED IN FLORENCE / INAUGURATO A FIRENZE IL SUO CENTRO DELLE ARTI DELLO SPETTACOLO<br />
Rendering of the<br />
San Firenze complex<br />
(project by Architects<br />
Paolieri&Valela)<br />
Rendering Complesso<br />
di San Firenze<br />
(prospetto Archittetti<br />
Paolieri&Valela)<br />
Starting from Dante Alighieri, Florence has always<br />
been historically ungrateful towards its most renowned<br />
citizens. After about ten years “debating”, postponing<br />
and changes in plans, finally this September Franco<br />
Zeffirelli’s museum school, better known as International<br />
Centre for Performing Arts, opened in the ex-law courts in<br />
piazza San Firenze. The opening ceremony was a true event<br />
as befits the Maestro. This is a place which has no equal<br />
in the world both for its exhibiting role and for the interesting<br />
vocational training and documentation activity. “All<br />
the papers, notes and drafts regarding my work are part of<br />
my archives which I chose to donate to Florence”, stated<br />
Franco Zeffirelli, “creating a Foundation so that my city,<br />
holder of priceless and unmatched artistic and cultural values,<br />
can dispose of a capital regarding performing arts”.<br />
The exhibition, educational, coaching, concert and filming<br />
research activities are spread on two floors, on an area of<br />
about 3,700 sq.m. The museum, situated on the first floor<br />
Storicamente, a partire da Dante Alighieri, Firenze è<br />
stata spesso poco riconoscente verso i suoi concittadini<br />
più illustri. Dopo quasi dieci anni di “dibattito”, rinvii<br />
e cambiamenti di programma, finalmente questo mese di<br />
settembre ha aperto nell’ex tribunale di piazza San Firenze<br />
la scuola museo di Franco Zeffirelli, meglio definito come<br />
Centro Internazionale per le Arti dello Spettacolo. Già la cerimonia<br />
inaugurale è stata un vero evento come il Maestro<br />
meritava. È un luogo questo che non ha eguali al mondo sia<br />
per il suo ruolo espositivo che per una interessante attività<br />
formativa e di documentazione. “Tutte le carte, gli appunti<br />
e i bozzetti che riguardano il mio lavoro fanno parte del mio<br />
archivio che ho scelto di destinare a Firenze - ha affermato<br />
Franco Zeffirelli - creando una Fondazione perché la mia<br />
città, depositaria di valori artistici e culturali impagabili e<br />
ineguagliati possa disporre di un patrimonio delle arti dello<br />
spettacolo”. L’attività espositiva, didattica, formativa, di ricerca<br />
concertistica e cinematografica si estende su due pia-<br />
TUSCANY & CINEMA I Centro Internazionale per le Arti dello Spettacolo by Cristina Panigada of the building, hosts more than 250<br />
works by Zeffirelli amongst scene<br />
sketches, drawings and costume designs<br />
which the Maestro made and<br />
collected during his nearly 70 years<br />
of career. The exhibition space, divided<br />
in prose theatre, opera and music<br />
and cinema, illustrates in themes<br />
the development of theatre settings<br />
and filming productions integrated<br />
with photos of scenes. The permanent<br />
exhibition will be regularly sided<br />
with important temporary exhibitions<br />
narrating the extraordinary<br />
work by scenographers and costume<br />
designers from Renzo Mongiardino<br />
to Danilo Donati to Piero Tosi. There<br />
will also be the didactic part involving<br />
all that is relevant in the world<br />
of theatre and filming. The first<br />
course kicks off next November. But<br />
it will also be a Research Centre with<br />
in-depth studies and documentations<br />
of the show business. Complementani,<br />
in una superficie di circa 3.700<br />
metri quadrati. Il Museo, ubicato<br />
al primo piano dell’edificio, ospita<br />
oltre 250 opere di Zeffirelli tra bozzetti<br />
di scena, disegni e figurini di<br />
costumi che il Maestro ha realizzato<br />
e collezionato nei sui quasi 70 anni<br />
di attività. Il percorso espositivo,<br />
suddiviso in teatro di prosa, opera e<br />
musica, e cinema illustra per temi gli<br />
sviluppi degli allestimenti teatrali e<br />
delle produzioni cinematografiche,<br />
integrandosi con foto di scena. Alla<br />
mostra permanente si affiancheranno<br />
periodicamente importanti esposizioni<br />
temporanee che raccontano<br />
lo straordinario lavoro di scenografi<br />
e costumisti da Renzo Mongiardino<br />
a Danilo Donati e Piero Tosi. Ci<br />
sarà poi l’attività didattica che contemplerà<br />
tutte le discipline del mondo<br />
del tetro e del cinema. Il primo<br />
corso partirà il prossimo novembre.<br />
Ma sarà anche un Centro di ricerca,<br />
Rendering of the Music Hall<br />
(project and materials by<br />
Architects Paolieri&Valela)<br />
Rendering Sala della Musica<br />
(prospetto e materiale<br />
Archittetti Paolieri&Valela)<br />
Franco Zeffirelli with Olivia Hussey<br />
and Leonard Whiting, protagonists<br />
of the film Romeo & Juliet,<br />
London 1968<br />
(Rights of Franco Zeffirelli Foundation)<br />
Franco Zeffirelli con Olivia Hussey<br />
e Leonard Whiting, protagonisti<br />
del film Romeo e Giulietta, Londra 1968<br />
(Diritti Fondazione Franco Zeffirelli)<br />
- 20 - - 21 -
y to an extraordinary archive divided<br />
as per themes and subjects there<br />
will be the Maestro’s personal library<br />
made up of nearly 10,000 volumes.<br />
The Centre will hold concerts to<br />
promote and evaluate young musical<br />
talents. A vast projection of films will<br />
certainly not be lacking. Bonding all<br />
these activities and also a meeting<br />
point, and sometimes a debate corner<br />
too, will be Zeffirelli’s Tea Room<br />
- Bar & Restaurant, a charming corner<br />
furnished with the antique wood<br />
panelling of the ex-law courts and<br />
memoirs of Franco Zeffirelli’s life. In<br />
the evocative, Baroque style, internal<br />
courtyard there will be the outdoor<br />
part of the Tea Rooms, according to<br />
a project by the same Maestro, on a<br />
platform with umbrellas surrounded<br />
by lemon plants coming from the<br />
Maestro’s villas. This will be managed<br />
by Ludovica Santedicola with<br />
her company “Per Non Dormire”.<br />
approfondimento e documentazione<br />
delle discipline dello spettacolo.<br />
Complementare ad uno straordinario<br />
archivio suddiviso per temi e soggetti<br />
sarà la biblioteca personale del<br />
Maestro costituita da quasi 10.000<br />
volumi. All’interno del Centro si<br />
svolgerà un’attività concertistica per<br />
la promozione e la valorizzazione di<br />
giovani talenti musicali. Non mancherà<br />
poi un’ampia programmazione<br />
cinematografica. Come collante di<br />
tutte queste attività e punto d’incontro<br />
e talvolta di dibattito sarà la<br />
Zeffirelli’s Tea Room - Bar & Restaurant,<br />
fascinoso angolo arredato con<br />
antiche boiserie dell’ex tribunale e di<br />
ricordi della vita di Franco Zeffirelli.<br />
Nel suggestivo cortile interno di stile<br />
barocco, seguendo un progetto dello<br />
stesso Maestro, su una pedana con<br />
ombrelloni è allestita la parte esterna<br />
della Tea Room, attorniata dalle<br />
piante di limone provenienti dalle<br />
ville del Maestro. A dirigere questo<br />
spazio Ludovica Santedicola con la<br />
sua società “Per Non Dormire”.<br />
Ci sono momenti che hanno un sapore speciale<br />
OGNI SORSO<br />
UN’EMOZIONE<br />
Tosca, London Opera House 1964,<br />
Maria Callas & Tito Gobbi, Act II<br />
(Rights Franco Zeffirelli Foundation)<br />
Tosca, Londra Opera House 1964,<br />
Maria Callas e Tito Gobbi, Atto II<br />
(Diritti Fondazione Franco Zeffirelli)<br />
Otello Billboard,1986<br />
(Franco Zeffirelli Foundation Archives)<br />
Locandina Otello, 1986<br />
(Archivio Fondazione Franco Zeffirelli)<br />
www.famigliacecchi.it<br />
- 22 - - 23 -
MADE TUSCANY IN FOOD TUSCANY & ART I Ristorante I Museo I Clamori della Romano di Misericordia Firenze<br />
by Gianni by Jacopo Mercatali, Carlesi, ph. ph. Lido by Peña Vannucchi Monje<br />
Suggestions<br />
TRATTORIA GIOVANNI, TUSCAN CUISINE BY TUSCANS<br />
TRATTORIA GIOVANNI, CUCINA TOSCANA FATTA DA TOSCANI<br />
TRATTORIA GIOVANNI<br />
Via Sant’Agostino 38r - Firenze<br />
Tel. + 39 371 194 0715 + 39 055 0880671<br />
www.trattoriagiovannifirenze.it<br />
Against the charming backdrop of Oltrarno,<br />
in the heart of Florence, Trattoria<br />
Giovanni daily offers authentic<br />
Tuscan cuisine. The varied menu is carefully<br />
studied by the chef Antonio with the souschef<br />
Lorenzo and the cook Matteo, who use<br />
the freshest of produce, without using frozen<br />
foods. From starters to first courses of<br />
Tuscan tradition such as Wild Boar Pappardelle,<br />
gnocchi gnudi with butter and sage,<br />
cavolo nero tortellacci and pecorino cheese<br />
from Pienza, going on to second courses<br />
with the unfailing tagliata and Florentine<br />
steak, everything following Tuscan culinary<br />
tradition, with a menu matched with strictly<br />
Tuscan wines. Even desserts are homemade:<br />
from tiramisù to cheese cake, from panna<br />
cotta with must and chestnuts, pears and<br />
chocolate.<br />
Nella suggestiva cornice dell’Oltrarno,<br />
nel cuore di Firenze, la Trattoria<br />
Giovanni propone ogni giorno<br />
la genuinità della cucina toscana. Il ricco<br />
menù viene curato nel dettaglio dallo chef<br />
Antonio con il sous chef Lorenzo e il cuoco<br />
Matteo, che utilizzano prodotti freschissimi,<br />
senza ricorrere ai surgelati. Dagli antipasti<br />
ai primi della tradizione toscana, come le<br />
pappardelle al cinghiale, gli gnudi burro e<br />
salvia, i tortellacci al cavolo nero e pecorino<br />
di Pienza, passando per i secondi con le immancabili<br />
tagliate e la bistecca alla fiorentina,<br />
tutto segue la tradizione culinaria toscana,<br />
per un menù da accompagnare con vini<br />
rigorosamente toscani. Anche i dolci sono<br />
fatti in casa: dal tiramisù al cheese cake, alla<br />
panna cotta con il mosto e castagne, pere e<br />
cioccolato.<br />
TIP TAP, CHILDREN’S SHOES SINCE 1994<br />
TIP TAP, CALZATURE PER BAMBINO DAL 1994<br />
CLAMORI DI FIRENZE<br />
In the heart of the regional capital of Tuscany since 1999, Clamori<br />
di Firenze, leader in leather processing since 1955, caters for an international<br />
public. This mono brand shop offers its customers a vast<br />
choice ranging from briefcases for men and women, handbags, clutch<br />
bags, wallets, suitcases with the possibility of customizing the model<br />
chosen using different colours, leather and accessories from those of<br />
its line. During these years, Clamori has become a reference point for<br />
lovers of the true made-in-Italy: each piece making up the collections<br />
is handmade by professional craftsmen, as in the past, following the<br />
dictates of Tuscan tradition in leather processing. The quality is determined<br />
by the kind of leather used, hand-stained and vegetable tanned<br />
“vacchetta Toscana” (bovine leather), the so-called slow tanning, certified<br />
by the Consortium of Genuine Italian Vegetable-Tanned Leather.<br />
For the fall/winter season, the collection becomes richer: together with<br />
the line made from the cutting edge of Italian leather manufacture, the<br />
“vacchetta Toscana” (bovine leather), new creations have been included<br />
born from the use of leathers such as real ostrich and real python for a<br />
fine, elite product destined to last forever. Along with these come printed<br />
leathers, namely cobra and lizard, new trends of the season.<br />
CLAMORI DI FIRENZE<br />
Via Porta Rossa 72/r - Firenze - Tel. + 39 055 280004<br />
lella.amato58@gmail.com<br />
- 24 -<br />
Nel cuore del capoluogo toscano, dal 1999, Clamori di Firenze,<br />
leader nella lavorazione della pelle dal 1955, si rivolge ad un<br />
pubblico internazionale. Il negozio monomarca offre ai propri<br />
clienti un’ampia scelta tra borse da lavoro per uomo e donna, borse da<br />
passeggio, pochette, portafogli, borse da viaggio, con la possibilità di<br />
personalizzare il modello scelto con colore, pelle e accessori diversi da<br />
quelli della linea cui appartiene. Nel corso degli anni Clamori è diventato<br />
un punto di riferimento per gli amanti del vero made in Italy: ogni<br />
pezzo delle collezioni è fatto a mano da artigiani professionisti, proprio<br />
come una volta, seguendo i dettami della tradizione toscana nella lavorazione<br />
della pelle. La qualità è data dal pellame usato, la ‘vacchetta<br />
toscana’, tamponata a mano e conciata al vegetale, la cosiddetta concia<br />
lenta, certificata dal Consorzio Vera Pelle Italiana Conciata al Vegetale.<br />
Per la stagione autunno/inverno la collezione si arricchisce: accanto alla<br />
linea realizzata con la punta di diamante del made in Italy, la vacchetta<br />
toscana, sono state inserite nuove creazioni nate dall’utilizzo di pellami<br />
quali il vero struzzo e il vero pitone, per un prodotto di élite ricercato e<br />
destinato a durare per sempre. A questi si affiancano i pellami stampati,<br />
nuovo trend della stagione, rappresentati dal cobra e dal lizard.<br />
TIP TAP - Calzature per bambino<br />
Via Spada, 50/r - Firenze<br />
Tel. + 39 055 2398488 tiptapfirenze@gmail.com<br />
www.calzaturebimbo.it<br />
FLORENCE V BARCELONA<br />
In the historic centre of Florence, a few<br />
steps away from the prestigious via Tornabuoni,<br />
for over twenty years the shop<br />
Tip Tap has been synonym of quality and<br />
superiority in the sale of children’s shoes.<br />
Here, thanks to years of experience, Marzia<br />
Montanelli, owner of the business, is able to<br />
advise both politely and professionally the<br />
best choice of shoes for your children. All attention<br />
is put on production techniques and<br />
materials used therefore only the very best<br />
of important brands such as Naturino, Porselli,<br />
Pom D’api, Converse, Eureka, UGG,<br />
Start Rite, Pepe, Kickers, Dr.Martens, Golden<br />
Goose Delux are carefully selected and<br />
displayed.<br />
KARAOKE SHOW . LIVE SPORT<br />
Via dei Benci 33/35r Florence (Piazza S.Croce)<br />
For info & reservations: +39 055 2480909 Red Garter Florence<br />
- 25 -<br />
Nel centro storico di Firenze, a due<br />
passi dalla prestigiosa via Tornabuoni,<br />
da oltre vent’anni il negozio Tip<br />
Tap è sinonimo di qualità ed eccellenza nella<br />
vendita di scarpe per bambini. Qui, grazie a<br />
tanti anni di esperienza, Marzia Montanelli,<br />
titolare dell’attività, con cortesia e professionalità<br />
saprà consigliarvi al meglio nella scelta<br />
della calzatura più adatta ai vostri figli.<br />
Tra le collezioni accuratamente selezionate<br />
riponendo la massima attenzione nella tecnica<br />
di produzione e materiali utilizzati svettano<br />
modelli di punta di importanti marchi<br />
come Naturino, Porselli, Pom D’api, Converse,<br />
Eureka, UGG, Start Rite, Pepe, Kickers,<br />
Dr.Martens, Golden Goose Delux.
TUSCAN FOOD I Red Garter<br />
by Francesco Benvenuti<br />
Suggestions<br />
EXPERIENCE AN UNFORGETTABLE STAY IN THE HEART OF FLORENCE<br />
UN’ESPERIENZA DI SOGGIORNO INDIMENTICABILE NEL CUORE DI FIRENZE<br />
RED GARTER,<br />
HOTEL PIERRE<br />
Via De’ Lamberti, 5 - Firenze<br />
Tel. +39 055 216218 Fax +39 055 2396573<br />
pierre@remarhotels.com<br />
www.hotel-pierre-florence.com<br />
Housed in a magnificent aristocratic<br />
Florentine Palace offers its guests<br />
an intimate welcoming atmosphere<br />
combined with impeccable service. Perfect<br />
for both Leisure and business trip the Pierre<br />
is located in the heart of Florence in<br />
a highly prestigious position, close to Via<br />
Tornabuoni, the most celebrated shopping<br />
area. The Duomo, Uffizi Gallery and Ponte<br />
Vecchio are situated at short distance away.<br />
The 50 rooms are spacious and comfortable,<br />
elegantly furnished with classic furniture,<br />
and all feature parquet floors and the best<br />
amenities. The bathrooms are decorated<br />
with fine Italian marble mosaics. Some rooms<br />
and the Belvedere Suite offering a splendid<br />
view of Florence on the Duomo and Forte<br />
Belvedere. The proposal of Hotel Pierre is<br />
completed with a new breakfast room with<br />
Giotto’s Campanile view, and a new Meeting<br />
room fully equipped with the most modern<br />
technologies.<br />
Ubicato in un magnifico palazzo un tempo dimora<br />
di famose famiglie aristocratiche fiorentine,<br />
l’Hotel Pierre offre ai propri ospiti<br />
un’atmosfera riservata e un servizio impeccabile.<br />
Perfetto sia per viaggi di lavoro che di piacere, il<br />
Pierre gode di una prestigiosa posizione nel cuore<br />
di Firenze, a pochi passi da Via Tornabuoni e<br />
da tutta la famosa area dello shopping. In pochi<br />
minuti si raggiungono tutte le più importanti attrazioni<br />
del capoluogo Toscano, come il Duomo, la<br />
Galleria degli Uffizi e Ponte Vecchio. La struttura<br />
dispone di 50 camere eleganti e spaziose che con<br />
il loro stile classico danno ai propri ospiti la possibilità<br />
di rivivere la storia di Firenze con il vantaggio<br />
dei comfort dei giorni nostri. Ogni bagno è<br />
decorato da importanti mosaici in marmo italiano,<br />
inoltre da un’ala dell’albergo e da alcune camere<br />
si può godere di una splendida vista sul Duomo<br />
e Forte Belvedere. L’offerta dell’Hotel Pierre si<br />
completa con una nuova sala breakfast affacciata<br />
sul Campanile di Giotto, ed una moderna sala meeting<br />
attrezzata con le migliori tecnologie.<br />
50 YEARS OF QUALITY AT<br />
THE SERVICE OF FLORENCE<br />
50 ANNI DI QUALITÀ AL SERVIZIO DI FIRENZE<br />
23rd May 1962: a new bar opens in Florence destined to become a<br />
real trend-setting place in the heart of the city. It’s the Red Garter,<br />
one of the very first American Bars to make an appearance in<br />
Italy, a strong desire on the part of Jack Correa, from Boston, in love<br />
with the Tuscan capital. Traditional American music would be played<br />
by the banjo bands, a group of musicians dressed like pianists from the<br />
Far West with a waistcoat, bow tie and straw hat, experts in playing a<br />
peculiar instrument, typical of folk music, the banjo (it still features in<br />
the bar’s logo). This formula made the Red Garter such a success that it<br />
is today – and still increasing – a true reality of the Florentine night life<br />
thanks to live performances of the best local bands and to the Karaoke<br />
Live Show which hundreds of young people enjoy every evening. Special<br />
attention is given to the menu where typical American dishes perfectly<br />
embrace the quality of Italian ingredients: here you find the best hamburgers<br />
in Florence and also starters, filet steaks, large salads and lots<br />
of specialities also for vegetarians. Due to its huge success, the owners<br />
intend to expand abroad and have already opened another Red Garter<br />
in Barcelona in July <strong>2017</strong>.<br />
RED GARTER FLORENCE<br />
Via de’ Benci, 33r/35r - Firenze - Tel. + 39 055 2480909<br />
Open from 4.00pm to 4.00am / Aperto dalle ore 16.00 alle 04.00<br />
www.redgarteritaly.com<br />
- 26 -<br />
23 maggio 1962: a Firenze apre i battenti un locale destinato a diventare<br />
un’autentica leggenda nel cuore della città. Si tratta del<br />
Red Garter, uno dei primissimi American Bar comparsi in Italia,<br />
fortemente voluto da Jack Correa, americano di Boston innamorato del<br />
capoluogo toscano. Qui si ascoltava musica tradizionale americana e a<br />
suonare erano le banjo band, gruppi di musicisti vestiti come pianisti<br />
del Far West, con gilet, papillon e paglietta, esperti di un peculiare strumento<br />
tipico del folk, il banjo (ancora oggi presente nel logo del locale).<br />
Questa formula ha portato il Red Garter ad un successo tale che oggi è<br />
ancora - e sempre di più - una certezza della movida fiorentina, grazie<br />
alle esibizioni dal vivo delle migliori band locali e al Karaoke Live Show<br />
che ogni sera fa divertire centinaia di giovani. Particolare attenzione è<br />
rivolta al menù, dove piatti tipici della tradizione americana sposano<br />
alla perfezione la qualità delle materie prime italiane: qui si trova infatti<br />
il miglior hamburger di Firenze, e ancora antipasti, filetti, insalatone e<br />
tante specialità anche per vegetariani. Dato il grande successo, la proprietà<br />
intende espandersi anche all’estero, ed ha già aperto nel luglio del<br />
<strong>2017</strong> un Red Garter nella città di Barcellona.<br />
PESCADO: A NEW DELI IN FLORENCE ... SELLING FISH !<br />
PESCADO: A FIRENZE LA NUOVA SALUMERIA ... DI PESCE !<br />
RISTORANTE PESCADO<br />
Via Ponte alle Mosse, 72/r - Firenze<br />
Tel. +39 055 3245152 - Mob. + 39 342 1917737<br />
prenotazioni@ristorantepescado.com www.ristorantepescado.com<br />
Sweet<br />
and savory<br />
Specialità<br />
dolci<br />
e salate<br />
Ristorante Pescado means discovering<br />
the pleasure of tasting fish in all its<br />
forms. Each day the restaurant offers<br />
delightful dishes as well as the inevitable crudités,<br />
shell fish, Catalan seafood, “salumi di<br />
mare” (fish delicatessens) and bourguignon.<br />
Pescado was born from the love of good<br />
food, placing particular attention to the raw<br />
materials used and the continuous research<br />
and experimenting of new dishes. For the<br />
“salumi di mare” only and exclusively first<br />
class fish is selected, handmade with absolutely<br />
no preservatives or additives.<br />
Ristorante Pescado vuol dire ritrovare<br />
il piacere di assaporare il pesce in<br />
ogni sua forma. Ogni giorno la cucina<br />
propone piatti sfiziosi oltre alle immancabili<br />
crudités, crostacei, catalane, salumi di mare<br />
e bourguignonne. Pescado nasce dall’amore<br />
per la buona tavola, ponendo particolare attenzione<br />
alle materie prime utilizzate e alla<br />
continua ricerca e sperimentazione di nuovi<br />
piatti. Per i salumi di mare vengono usati<br />
solo ed esclusivamente pesci di prima scelta<br />
lavorati a mano, senza nessun uso di conservanti<br />
o additivi.<br />
Via de’ Cerchi 34/r - Firenze - Tel. + 39 055.212570 (Open from 7.30 am to 8.00 pm /Aperto dalle 7.30 alle 20.00) www.fornosartoni.it<br />
- 27 -
TUSCAN CURIOSITY I Duomo di Firenze<br />
by Francesca Lagorio, ph. Peña Monje<br />
GELATERIA<br />
THE TAURINE HEAD OF<br />
THE DUOMO OF FLORENCE<br />
LA TESTA TAURINA DEL DUOMO DI FIRENZE<br />
It is easy to bump into architectural oddities while strolling in<br />
Florence, to which local folklore has given bizarre origins. This<br />
is what happened to an unusual sculpture portraying a huge bull’s<br />
head which can be seen high up on the left side of the Duomo between<br />
via Ricasoli and via dei Servi. Although it was common for the<br />
builders to place sculptural details of animal features as a tribute to<br />
all those towing animals which contributed to the building of Santa<br />
Maria del Fiore, the cheeky Florentine wit spun a mischievous legend<br />
around this one. It is said that a master builder, working on<br />
the cathedral’s building site, was having an affair with the wife of<br />
a tradesman nearby. The betrayed husband, having discovered the<br />
affair, reported the secret lovers to the Ecclesiastic Tribunal with the<br />
obvious consequences. With the love affair now over, the master builder,<br />
not without mockery, decided anyway to place a bull’s head with<br />
its beautiful horns in a precise point of the cathedral, in such a way<br />
that it was always visible to the poor tradesman to daily remind him<br />
of that bitter reality.<br />
- 28 -<br />
Passeggiando per Firenze è facile imbattersi in curiosità architettoniche<br />
cui spesso la tradizione popolare ha voluto attribuire origini<br />
fantasiose. È quello che è accaduto all’insolita scultura, raffigurante<br />
una grossa testa di bue, che si può notare in alto sulla fiancata<br />
sinistra del Duomo all’altezza tra via Ricasoli e via dei Servi. Per quanto<br />
fosse uso dei costruttori sistemare dei particolari scultorei con fattezze<br />
di animali, rendendo omaggio a tutte le bestie da traino che avevano<br />
contribuito alla costruzione di Santa Maria del Fiore, lo spirito goliardico<br />
dei fiorentini ci ricamò su invece una maliziosa leggenda. Si racconta<br />
infatti che un capomastro, impiegato nel cantiere della cattedrale, avesse<br />
una liaison adulterina con la moglie di un commerciante di lì vicino.<br />
Il marito tradito, una volta scoperta la relazione, denunciò gli amanti<br />
clandestini al Tribunale Ecclesiastico con conseguenze facilmente immaginabili.<br />
Troncata la storia d’amore, il capomastro, non senza ironia,<br />
decise tuttavia di piazzare la testa di un toro con le sue belle corna in<br />
un punto preciso della cattedrale, di modo che fosse sempre a vista del<br />
povero commerciante per ricordargli ogni giorno quell’amara verità.<br />
Piazza Frescobaldi, 11-12/r (Ponte Santa Trinita)<br />
50125 Firenze - Tel. 055 2381130<br />
info@gelateriasantatrinita.it<br />
www.gelateriasantatrinita.it<br />
- 29 -
TUSCAN CHARME & RELAX I Villa Montecastello<br />
by Carolina Natoli<br />
who welcomes you to make you discover<br />
ancient flavours, sharing his<br />
vast experience and knowledge of wines<br />
and food culture with each guest.<br />
Among the activities carried out on<br />
the estate, such as cookery courses<br />
with starred chefs, a visit to the private<br />
cellar of Montecastelli cannot be<br />
missed, with over 2,000 selected bottles<br />
of the 1970 vintage of the best<br />
Italian wine, where tastings and customized<br />
wine tours are carried out.<br />
Moreover, it is also possible to buy<br />
the oil produced from the over 1,200<br />
olive trees of the estate, directly pressed<br />
at the internal oil mill, as well as<br />
to enjoy the organic produce coming<br />
directly from the kitchen garden,<br />
taste the ham and salami of Montecastello<br />
and gather freshly laid eggs<br />
of the hens bred there. For lovers of<br />
walks and mountain bike rides, the<br />
whereabouts offer roads and paths<br />
while those who love relaxing have<br />
a massage service at the pool’s edge.<br />
The Villa has four apartments of various<br />
sizes taking their names from<br />
the variety of olives grown on the<br />
VILLA<br />
MONTECASTELLO<br />
IN SEARCH OF THE TRUE TUSCAN NATURE<br />
ALLA SCOPERTA DELLA VERA TOSCANITÀ<br />
View of the<br />
courtyard<br />
Scorcio del cortile<br />
In a breath-taking nature reserve, surrounded by the peace<br />
of the vineyards and silvery olive trees, Jens Schmidt<br />
- of German descent - and his wife Barbara give<br />
life to a real and true paradise where to reconnect to nature<br />
and the true Tuscan character. Their company Azienda<br />
Agricola Montecastelli, a farm with organic certification,<br />
which hosts Villa Montecastello, a 4-star holiday farm of a<br />
very high class, is found in the heart of the via Francigena,<br />
in the province of Siena. The facility rises in a village dating<br />
back to the year 1000, and had been the destination of<br />
soldiers, pilgrims and merchants throughout the centuries,<br />
who would stop here to admire the surrounding beauties:<br />
Montagnola Senese, San Gimignano, Monteriggioni, Siena,<br />
Casole d’Elsa. Jens, an architect, has personally seen to the<br />
refurbishment, taking active part in each phase and trying<br />
to reproduce the original architecture, going round Tuscany<br />
by and large to recover materials suitable to recreate the ancient<br />
Tuscan tradition on a modern note. With the family’s<br />
help and a willing staff, Jens makes the holiday farm relive<br />
the art of hospitality while at the agricultural enterprise<br />
organic oil and wines are produced together with genuine<br />
food cultivated and produced on these lands. It will be Jens<br />
In una riserva naturale mozzafiato, circondata dalla pace<br />
dei vigneti e degli olivi argentati, Jens Schmidt - di origini<br />
tedesche - e sua moglie Barbara hanno dato vita ad un<br />
vero e proprio paradiso dove poter riscoprire il contatto con<br />
la natura e la toscanità. La loro Azienda Agricola Montecastelli,<br />
fattoria con certificazione biologica che ospita al proprio<br />
interno Villa Montecastello, un agriturismo 4 stelle di<br />
altissimo livello, si trova nel cuore della via francigena, nella<br />
provincia di Siena. La struttura sorge su un borgo che risale<br />
all’anno 1000, ed è stato meta nel corso dei secoli di soldati,<br />
pellegrini e mercanti, che qui si fermavano per ammirare<br />
le bellezze circostanti: Montagnola Senese, San Gimignano,<br />
Monteriggioni, Siena, Casole D’Elsa. Jens, architetto, si è<br />
occupato personalmente della ristrutturazione, partecipando<br />
attivamente ad ogni passaggio e cercando di riproporre<br />
ciò che era in origine il complesso architettonico, girando la<br />
Toscana in lungo e largo per reperire materiali adatti al fine<br />
di ricreare in chiave moderna l’antica tradizione toscana.<br />
Con l’aiuto della famiglia e di un volenteroso staff, Jens fa<br />
rivivere con l’agriturismo l’arte dell’ospitalità, mentre con<br />
l’azienda agricola si produce olio e vino biologico, oltre che<br />
il cibo genuino coltivato e prodotto in queste terre. Sarà pro-<br />
prio Jens ad accogliervi per portarvi<br />
alla scoperta degli antichi sapori,<br />
condividendo con ogni ospite la sua<br />
vasta esperienza e conoscenza di vini<br />
e di cultura del cibo. Tra le attività<br />
che si svolgono nella tenuta, tra cui<br />
corsi di cucina con chef stellati, non<br />
può mancare la visita alla cantina<br />
privata di Montecastelli, con oltre<br />
2000 bottiglie selezionate dell’annata<br />
1970 del migliore vino italiano,<br />
dove si svolgono degustazioni e wine<br />
tours personalizzati. È inoltre possibile<br />
acquistare l’olio prodotto dagli<br />
oltre 1200 olivi dell’azienda, spremuto<br />
direttamente nel frantoio interno,<br />
oltre che godere dei prodotti biologici<br />
freschi dell’orto, assaggiare il prosciutto<br />
e salame della produzione di<br />
Montecastello e raccogliere le uova<br />
fresche delle galline allevate in loco.<br />
Per gli amanti delle passeggiate e della<br />
mountain bike i dintorni offrono<br />
strade e sentieri, mentre chi ama il<br />
relax avrà a disposizione il servizio<br />
di massaggi a bordo piscina. La Villa<br />
si compone di quattro appartamenti<br />
di diverse dimensioni che prendono<br />
The swimming pool<br />
La piscina<br />
The interiors of<br />
the apartments<br />
Gli interni degli<br />
appartamenti<br />
- 30 -<br />
- 31 -
property; they can be rented singularly<br />
or together for smaller groups<br />
as, for example, two people or larger<br />
up to 18 people. Each apartment is<br />
equipped with all amenities, Wi-Fi<br />
and geothermic air conditioning and<br />
is furnished in a unique way and<br />
with great care to detail: spacious<br />
kitchens and dining rooms, comfortable<br />
bedrooms and pleasant sitting<br />
rooms; a library full of books about<br />
Italy, wine and food; private terraces<br />
and gardens and a refreshing swimming<br />
pool facing the Montagnola Senese,<br />
everything surrounded by lots<br />
of farm animals. During spring/summer<br />
it is possible to organize dream<br />
weddings.<br />
il nome dalle varietà di olivi coltivati<br />
nella proprietà, possono essere affittati<br />
singolarmente o insieme, per<br />
accogliere gruppi di dimensioni più<br />
piccole, come ad esempio due persone,<br />
o più grandi fino a 18 persone.<br />
Ogni appartamento è dotato di ogni<br />
comfort, Wi-Fi e aria condizionata<br />
geotermica, ed è arredato in maniera<br />
unica e con una estrema attenzione<br />
ai dettagli: cucine e sale da pranzo<br />
spaziose, camere confortevoli e piacevoli<br />
salotti; una biblioteca piena di<br />
libri sull’Italia, sul vino e sul cibo;<br />
terrazze e giardini privati e una<br />
rinfrescante piscina affacciata sulla<br />
Montagnola Senese, il tutto circondato<br />
dai tanti animali della fattoria.<br />
Nel periodo primaverile/estivo è possibile<br />
organizzare qui il matrimonio<br />
dei propri sogni.<br />
Cassetti su Ponte Vecchio<br />
la più ampia proposta di<br />
gioielli e orologi di lusso<br />
Gioiellieri dal 1926<br />
Cassetti on Ponte Vecchio<br />
the greatest proposal of<br />
luxury watches and jewels<br />
Panoramic view of the<br />
surrounding countryside<br />
Veduta panoramica della<br />
campagna circostante<br />
www.cassetti.it<br />
Glimpse at sunset<br />
Scorcio al tramonto<br />
Wedding party in the villa<br />
Festa di matrimonio nella villa<br />
Boutique Firenze<br />
Ponte Vecchio, 54r<br />
ponte54@cassetti.it<br />
+39 055 287361<br />
Boutique Rolex<br />
Ponte Vecchio, 29r<br />
ponte29@cassetti.it<br />
+39 055 2741044<br />
Boutique Cartier - IWC<br />
Ponte Vecchio, 33r<br />
ponte33@cassetti.it<br />
+39 055 283301<br />
Boutique Vacheron Constantin<br />
Ponte Vecchio, 52r<br />
ponte52@cassetti.it<br />
+39 055 2396028<br />
VILLA MONTECASTELLO<br />
Strada di Pieve a Castello,10<br />
Monteriggioni (SI)<br />
Tel. + 39 0577 300036<br />
info@montecastelli.com<br />
www.montecastelli.it<br />
www.momtecastelli.de<br />
Boutique Forte dei Marmi<br />
Via G. Carducci, 6d<br />
forte@cassetti.it<br />
+39 0584 85044<br />
Boutique Bulgari<br />
Via G. Carducci, 8<br />
fortegio@cassetti.it<br />
+39 0584 85044<br />
- 32 - - 33 -
TUSCAN WINE & ART I Colle Bereto<br />
by Renzo Vatti<br />
protagonist in Colle B even in the<br />
production of champagne method<br />
spumante (sparkling wine). Albo, instead,<br />
is Colle Bereto’s white wine,<br />
made up of Chardonnay and Pinot<br />
Bianco. Moreover, in collaboration<br />
with “Distilleria Nannoni” , Grappa<br />
Bianca is made, bottled after distillation<br />
and Grappa Riserva, bottled after<br />
3 years refining in barrels. From<br />
the beautiful olive grove, an excellent<br />
quality extra-virgin olive oil is produced,<br />
of a typically Tuscan taste. It is<br />
possible to visit the enterprise, the<br />
traditional grinding oil mill and the<br />
olive oil storage cellar upon booking,<br />
and also taste the products guided by<br />
the company’s manager, Bernardo<br />
Bianchi. Until 30th October, Colle<br />
Bereto is among the six locations<br />
taking part in the second edition of<br />
Art of the Treasure Hunt, a review<br />
bringing contemporary art to some<br />
of the most evocative parts of the<br />
COLLE BERETO:<br />
WINE AND MORE<br />
COLLE BERETO: NON SOLO VINO<br />
CONTEMPORARY ART ENCOUNTERS THE ART OF WINE-MAKING / L’ARTE CONTEMPORANEA INCONTRA L’ARTE VINICOLA<br />
della produzione dello spumante metodo<br />
classico. Albo è invece il vino<br />
bianco di Colle Bereto, composto<br />
da uve Chardonnay e Pinot bianco.<br />
Viene in oltre realizzata, in collaborazione<br />
con la distilleria Nannoni, la<br />
Grappa Bianca, imbottigliata dopo<br />
la distillazione, e la Grappa Riserva,<br />
imbottiglia dopo 3 anni di affinamento<br />
in botte. Dal bellissimo oliveto si<br />
ricava un olio di oliva extravergine<br />
di grande qualità e dal gusto tipicamente<br />
toscano. Su prenotazione è<br />
possibile visitare l’azienda, il frantoio<br />
tradizionale a macina e l’orciaia,<br />
otre che seguire degustazioni sotto la<br />
guida del responsabile dell’azienda<br />
Bernardo Bianchi. Fino al 30 ottobre<br />
Colle Bereto è tra le sei location<br />
protagoniste della seconda edizione<br />
di Art of the Treasure Hunt, la rassegna<br />
che porta l’arte contemporanea<br />
in alcuni degli spazi più suggestivi<br />
del paesaggio vinicolo toscano, con<br />
The man who<br />
measures clouds<br />
by Jan Fabre<br />
L’uomo che<br />
misura le nuvole<br />
di Jan Fabre<br />
Travelling along the road leading to the heart of Radda<br />
in Chianti, crossing the rolling and peaceful slopes<br />
the Chianti offers travellers, you reach Colle Bereto.<br />
This magic place managed to captivate the Pinzauti family<br />
over thirty years ago, and they chose it as the location from<br />
where to set off their own wine-making adventure following<br />
the principles of organic agriculture. The architectural character<br />
of the place, whose origins date back to the 11th century,<br />
enjoys a new life nowadays, totally blending with the<br />
elegant rows of vines, olive trees and woodlands enclosing<br />
and protecting all the Borgo. We find the Sangiovese, nobile<br />
vine of these parts, in the wines produced by the company:<br />
Chianti Classico, Chianti Classico Riserva and in Chianti<br />
Classico Gran Selezione; Pinot Nero and Merlot render their<br />
utmost in Il Cenno and Il Tocco respectively. Pinot Nero is<br />
Procedendo lungo la strada che porta nel cuore di Radda<br />
in Chianti, attraverso i dolci e armonici pendii che<br />
il Chianti offre ai viaggiatori, si arriva a Colle Bereto.<br />
Questo luogo magico oltre trent’anni fa è riuscito ad affascinare<br />
la famiglia Pinzauti, che lo ha scelto come location per<br />
cominciare la propria avventura vinicola seguendo i dettami<br />
dell’agricoltura biologica. L’identità architettonica, le cui<br />
origini risalgono all’XI secolo, gode oggi di nuova vita in<br />
totale armonia con gli eleganti filari, gli ulivi e la macchia<br />
boschiva che racchiude e protegge tutto il Borgo. Ritroviamo<br />
il Sangiovese, vitigno nobile di questa zona, nei vini prodotti<br />
dall’azienda: Chianti Classico, Chianti Classico Riserva<br />
e nel Chianti Classico Gran Selezione; il Pinot Nero ed il<br />
Merlot si esprimono al meglio rispettivamente ne Il Cenno<br />
e Il Tocco. Il Pinot Nero è protagonista con Colle B anche<br />
The cellar<br />
La cantina<br />
The vineyards of the estate<br />
I vigneti della tenuta<br />
- 34 - - 35 -
Tuscan wine-making landscapes with<br />
sculptures and installations by artists<br />
of international fame. The event is<br />
organized by Luziah Hennessy and<br />
organized by Kasia Redzisz, senior<br />
curator of Tate in Liverpool. On the<br />
estate there are works by the Greek-<br />
Italian contemporary artist Jannis<br />
Kounellis, an open-air aquatic sculpture<br />
by the American multidisciplinary<br />
artist Kiki Smith together with<br />
the statue The man who measures<br />
clouds by the Belgian artist Jan Fabre<br />
which has also been displayed in<br />
Florence; the famous photographer<br />
Massimo Listri, instead, displays a<br />
series of beautiful photos next to the<br />
work by the Brazilian artist Cabelo<br />
with his fabric prints. At the end of<br />
the event, the work The man who<br />
measures clouds by Fabre will remain<br />
permanently exhibited at Colle<br />
Bereto.<br />
sculture e installazioni di artisti di<br />
fama internazionale. La manifestazione<br />
è organizzata da Luziah Hennessy<br />
e curata da Kasia Redzisz, senior<br />
curator della Tate di Liverpool.<br />
Nella tenuta troviamo esposte opere<br />
dell’artista contemporaneo greco-italiano<br />
Jannis Kounellis, una scultura<br />
acquatica all’aperto dell’artista americano<br />
multidisciplinare Kiki Smith,<br />
insieme alla statua L’uomo che misura<br />
le nuvole dell’artista belga Jan<br />
Fabre, che è stata esposta anche a<br />
Firenze; il noto fotografo Massimo<br />
Listri mostra invece una serie di belle<br />
fotografie accanto all’opera dell’artista<br />
brasiliano Cabelo con le sue<br />
stampe su tessuto. Al termine della<br />
manifestazione, rimarrà esposta in<br />
maniera permanente a Colle Bereto<br />
l’opera L’uomo che misura le nuvole<br />
di Fabre.<br />
External details<br />
Particolari esterni<br />
AZIENDA AGRICOLA<br />
COLLE BERETO<br />
Radda in Chianti (SI)<br />
Tel. +39 0577 738083<br />
colle.bereto@collebereto.it<br />
bianchi.bernardo@collebereto.it<br />
www.collebereto.it<br />
- 36 -
SPECIAL EVENT I La famiglia Obama e la Toscana<br />
by Filippo Bartolotta, ph. Archivio Privato Filippo Bartolotta<br />
for two bottles of Barolo Oddero of 1961, the expresident’s<br />
date of birth, I chose 1964, Michelle’s<br />
year, for the Brunello di Montalcino Col d’Orcia<br />
and Sassicaia 2009 when he received the Nobel Peace<br />
Prize. Then it was decided that Bottura would<br />
come and cook. But I had already chosen the wines.<br />
I did not offer Sagrantino with the meal but<br />
I presented it for tasting. It was all very laid back<br />
after the initial tension for security reasons. The<br />
first half hour was dedicated to tasting. Michelle<br />
was very attentive. She is a wine-lover, she listened<br />
and asked questions. We started with Giulio Ferrari<br />
Riserva del Fondatore 2005. Then all the others:<br />
Rosè 18 Fanali 2014 of Apollonio, a piece of history<br />
of Italian rosès. Barolo Oddero 1961 and Brunello<br />
Col d’Orcia 1964, Sagrantino di Montefalco Caprai<br />
25 years 2010 and Coevo 2010 by Cecchi. Barolo<br />
and Brunello had covered labels. When she tasted<br />
and found that it was a 56-year-old wine, Michelle<br />
said that also great men can remain young like<br />
these wines. The bottles were perfect, no traces of<br />
oxidation. The Barolo had scents of rose petals and<br />
truffles, the Brunello more earthy but as delicate<br />
as fruit. At dinner we served Ribolla 2008 Gravner,<br />
Tascante Buonora 2015 by Tasca d’Almerita (from<br />
Etna), Sassicaia 2009 from Tenuta San Guido and<br />
Chianti Classico Riserva 2008 of Castella di Ama.<br />
3 “TAILORMADE” WINES<br />
3 VINI “SU MISURA”<br />
UNFORGETTABLE EVENING FOR THE OBAMAS / SERATA MEMORABILE PER GLI OBAMA<br />
Filippo Bartolotta<br />
with Barack and<br />
Michelle Obama<br />
and their friends<br />
Filippo Bartolotta<br />
con Barack e<br />
Michelle Obama<br />
e i loro amici<br />
I<br />
had just arrived in Rome from New York when I read<br />
that President Obama and his wife Michelle would have<br />
probably spent some time in Tuscany. I toyed with the<br />
idea of taking them on one of my tasting tours. I worked for<br />
months to create an evening destined to remain unforgettable.<br />
I knew the American ambassador in Italy, John Phillips<br />
who helped me a lot. He has an estate at Borgo Finocchieto,<br />
between Buonconvento and Montalcino in the area of Siena,<br />
where the Obamas were going to stay. It was kept secret<br />
up to three days before but I had already started preparing<br />
the selection of wines for my display, from the Dolomites to<br />
Sicily, from Piedmont to Puglia. I chose the vintages thinking<br />
of dates regarding the Obamas: I went to the Langhe<br />
Ero appena tornato da New York a Roma quando ho<br />
letto che il Presidente Obama e sua moglie Michelle<br />
avrebbero probabilmente trascorso del tempo in<br />
Toscana. Ho accarezzato l’idea di poterli accompagnare in<br />
una delle mie degustazioni. Ho lavorato mesi per costruire<br />
una serata che fosse memorabile. Conoscevo l’ambasciatore<br />
americano in Italia John Phillips che mi ha aiutato molto.<br />
Lui ha una tenuta a Borgo Finocchieto, tra Buonconvento<br />
e Montalcino nel Senese dove la famiglia Obama avrebbe<br />
soggiornato. Fino a tre giorni prima era tutto segreto, ma io<br />
avevo già iniziato a preparare la squadra da far scendere in<br />
campo con vini dalle Dolomiti alla Sicilia, dal Piemonte alla<br />
Puglia. Ho scelto le annate pensando alle date degli Oba-<br />
ma: sono andato nelle Langhe per due bottiglie di<br />
Barolo Oddero del 1961, l’anno di nascita dell’ex<br />
presidente, ho scelto il 1964, l’anno di Michelle del<br />
Brunello di Montalcino Col d’Orcia e il Sassicaia<br />
2009, quando è stata assegnato a Obama il Nobel<br />
per la pace. Poi è stato deciso che sarebbe venuto<br />
Bottura a cucinare. Ma i vini li avevo già scelti.<br />
Ho eliminato il Sagrantino dall’abbinamento con<br />
il cibo e l’ho presentato alla degustazione. È stato<br />
tutto molto rilassato dopo il nervosismo iniziale<br />
per i problemi di sicurezza. La prima mezz’ora è<br />
stata dedicata alla degustazione. Michelle è stata<br />
molto attenta. È un’appassionata di vini, ha<br />
ascoltato e fatto domande. Abbiamo iniziato con<br />
il Giulio Ferrari Riserva del Fondatore 2005. Poi<br />
tutti gli altri: Rosè 18 Fanali 2014 di Apollonio, un<br />
pezzo di storia dei rosati italiani. Il Barolo Oddero<br />
1961 e il Brunello Col d’Orcia 1964, il Sagrantino<br />
di Montefalco Caprai 25 anni 2010 e il Coevo 2010<br />
di Cecchi. Barolo e Brunello avevano le etichette<br />
coperte. Quando ha assaggiato e ha scoperto che<br />
si trattava di un vino di 56 anni Michelle ha detto<br />
che anche i grandi uomini rimangono giovani<br />
come questi vini. Bottiglie perfette, nessuna traccia<br />
di ossidazione. Il Barolo con profumi di petalo di<br />
rosa e tartufo, il Brunello più terroso, ma con la<br />
delicatezza del frutto. Alla cena sono stati serviti il<br />
Ribolla 2008 Gravner, Tascante Buonora 2015 di<br />
Tasca d’Almerita (dall’Etna), Sassicaia 2009 di Tenuta<br />
San Guido e il Chianti Classico Riserva 2008<br />
di Castello di Ama.<br />
Filippo Bartolotta “embraces” his wines<br />
Filippo Bartolotta “abbraccia” i suoi vini<br />
A moment of tasting<br />
Un momento della degustazione<br />
- 38 - - 39 -
TUSCAN CHARME I Palazzo Cinotti<br />
by Gianpaolo Ansalone<br />
friends and have all the amenities for the guests<br />
to spend a holiday feeling completely at home: a<br />
well-equipped kitchen, bathroom with shower and<br />
Jacuzzi, air conditioning, SAT TV, Wi-Fi. The Palazzo<br />
is personally managed by the owner Antonio,<br />
who together with the concierge Alexandra,<br />
ensure their constant presence and suggest foodand-wine<br />
excursions, private transfers to/and from<br />
cities and airports, exclusive packages for the Palio<br />
with first class seat tickets and windows of private<br />
apartments, bookings at personally selected restaurants.<br />
Moreover, it is possible to organize an unforgettable<br />
wine tasting experience in the prestigious<br />
century-old cellar where the owner’s private collection<br />
of wines is kept: an occasion not to be missed<br />
to have a genuine taste of Tuscany. The strategic<br />
position of the building makes it easy to reach the<br />
most evocative places in Tuscany including Monteriggioni,<br />
San Gimignano, Volterra, Florence, Montalcino,<br />
Pienza, Montepulciano, Cortona, Crete<br />
Senesi (Sienese Clay Hills), San Galgano, Abbey of<br />
Monte Oliveto, Castiglione della Pescaia, Bolgheri.<br />
PALAZZO CINOTTI<br />
THE ART OF HOSPITALITY<br />
L’ARTE DELL’OSPITALITÀ<br />
One of the elegant<br />
sitting rooms<br />
Uno degli<br />
eleganti salotti<br />
Between the Duomo and Piazza del Campo, in one<br />
of the most fascinating streets in Siena, rises a historic<br />
residence which welcomes travelers who love<br />
good taste. The elegant dwelling answers to the name of<br />
Palazzo Cinotti and dates back to the first half of the 16th<br />
century and has been converted from a previous medieval<br />
structure. Located in the heart of the city, all the main<br />
places of interest can be reached on foot from it. The Palazzo<br />
is made up of four floors and jutting string courses<br />
mark them on the façade; it is full of Renaissance fittings<br />
and frescoes with mythological subjects from 1500s. The<br />
facility has four sunny apartments, refined and welcoming;<br />
Siena Luxury Living, Family Suite, Suite Giulio and Casa<br />
Angelina. The apartments can host couples, families and<br />
Tra il Duomo e Piazza del Campo, in una delle vie più<br />
affascinanti di Siena, sorge un palazzo d’epoca che<br />
accoglie viaggiatori amanti della raffinatezza. L’elegante<br />
dimora risponde al nome di Palazzo Cinotti e risale<br />
alla prima metà del XVI secolo, ed è il frutto della ristrutturazione<br />
di un precedente tessuto medievale. Situato nel<br />
cuore della città, è possibile raggiungere i maggiori luoghi<br />
d’interesse a piedi. Il Palazzo, articolato su quattro piani<br />
divisi tra loro da aggettanti cornici marcapiano, è ricco di<br />
rifiniture rinascimentali ed affreschi con soggetti mitologici<br />
risalenti al ‘500. La struttura dispone di quattro appartamenti<br />
luminosi, raffinati e accoglienti: Siena Luxury Living,<br />
Family Suite, Suite Giulio e Casa Angelina. Gli appartamenti<br />
possono ospitare coppie, famiglie ed amici e sono<br />
dotati di ogni comfort per permettere agli ospiti<br />
di trascorrere una vacanza sentendosi come a casa<br />
propria: cucina accessoriata, bagno con doccia e Jacuzzi,<br />
aria condizionata, TV SAT, Wi-Fi. Il Palazzo<br />
è gestito personalmente dal proprietario Antonio,<br />
che insieme al Concierge Alexandra garantiscono<br />
un’assistenza costante al cliente e propongono<br />
escursioni enogastronomiche, trasferimenti privati<br />
da/per città e aeroporti, pacchetti esclusivi per<br />
il Palio con biglietti palco first class e finestre di<br />
appartamenti privati, prenotazione di ristoranti<br />
personalmente selezionati. Inoltre è possibile organizzare<br />
un’indimenticabile wine tasting experience<br />
nella pregiata cantina secolare dove è conservata la<br />
collezione privata di vini del proprietario: un’occasione<br />
imperdibile per assaporare il gusto autentico<br />
della Toscana. La posizione strategica del palazzo<br />
permette di raggiungere le località più suggestive<br />
della Toscana, tra cui Monteriggioni, San Gimignano,<br />
Volterra, Firenze, Montalcino, Pienza, Montepulciano,<br />
Cortona, Crete Senesi, San Galgano, Abbazia<br />
di Monte Oliveto, Castiglione della Pescaia,<br />
Bolgheri.<br />
One of the refined suites<br />
Una delle raffinate suite<br />
A detail of one of the luxury bathrooms<br />
Dettaglio di uno dei lussuosi bagni<br />
PALAZZO CINOTTI<br />
Historic dwelling<br />
Dimora storica<br />
Via di Città, 122 - Siena<br />
Tel. +39 0577 44101<br />
info@palazzocinotti.it<br />
www palazzocinotti.it<br />
Tastings of Tuscan specialities<br />
Specialità toscane in degustazione<br />
- 40 -
TUSCAN CHARME I Borgo del Cabreo<br />
by Marco Gemelli<br />
their property in Tuscany, on the quality of the bottles representing<br />
the territory and on the recovery of real estate<br />
structures such as the Villa and Casavecchia on the estate<br />
of Nozzole in Greve in Chianti and the real estate structure<br />
on La Fuga estate in Montalcino. The Folonaris have thus<br />
transformed the new Borgo del Cabreo in the first “relais di<br />
charme” on their estates. “It is totally the work of Florentine<br />
craftsmen”, says Giovanna Folonari, who together with<br />
her daughter Francesca is the soul of this rebirth, “both in<br />
the structural parts and in the furnishing: we chose only<br />
local skilled workers, heirs of the great Florentine crafts<br />
tradition. We intend to enhance the territory, the hamlet<br />
is reborn to new life in perfect harmony with the surrounding<br />
environment and respecting the original space and colours”.<br />
The facility is made up of 11 rooms, four of which<br />
are suites. Three are the superior rooms, one of which has<br />
facilities for handicapped people who have also access to<br />
the swimming pool. There are many things to experience<br />
at Borgo del Cabreo such as the tastings, four times a week,<br />
of the wines produced on the Folonari estates. Some of the<br />
services available are the renting of vespas and bicycles for<br />
trips on the hills of the Chianti Classico. The facility offers<br />
B&B accommodation but there are agreements with restaurants<br />
in the area. In 2018 the facility will open mid-March<br />
and close at the beginning of November.<br />
GREVE IN CHIANTI,<br />
THE REBIRTH OF<br />
BORGO DEL CABREO<br />
GREVE IN CHIANTI, RINASCE<br />
IL BORGO DEL CABREO<br />
sulla qualità di bottiglie rappresentative del territorio e sul<br />
recupero di strutture immobiliari come la Villa e la Casavecchia<br />
presso la tenuta di Nozzole a Greve in Chianti e<br />
l’unità immobiliare presso la tenuta La Fuga a Montalcino.<br />
La famiglia Folonari ha così trasformato il nuovo Borgo<br />
del Cabreo nel primo relais di charme all’interno delle sue<br />
tenute. “È interamente opera di artigiani fiorentini – racconta<br />
Giovanna Folonari, che insieme alla figlia Francesca<br />
è l’anima di questa rinascita - sia nelle parti strutturali che<br />
nei particolari d’arredo: abbiamo scelto di impiegare solo<br />
maestranze locali, eredi della grande tradizione fiorentina<br />
dei mestieri. Intendiamo dare valore al territorio, il borgo<br />
è rinato a nuova vita in perfetta armonia con l’ambiente<br />
circostante e nel rispetto degli spazi e dei colori originali”.<br />
La struttura è composta da 11 camere, di cui quattro suite.<br />
Tre le camere superior, di cui una con accesso per i portatori<br />
di handicap, che possono accedere anche alla piscina.<br />
Tante le esperienze da vivere al Borgo del Cabreo, come le<br />
degustazioni dei vini prodotti dalle tenute Folonari quattro<br />
volte a settimana. Tra i servizi a disposizione, il noleggio di<br />
vespa e biciclette per gite sulle colline del Chianti Classico.<br />
La struttura è proposta in B&B, ma ci sono convenzioni con<br />
ristoranti della zona. Nel 2018 la struttura aprirà a metà<br />
marzo, per chiudere sempre ad inizio novembre.<br />
The swimming pool<br />
immersed in nature<br />
La piscina immersa<br />
nella natura<br />
A<br />
new era opens up for Borgo del Cabreo, an ancient,<br />
rural settlement owned by the Folonari family in<br />
Greve in Chianti on the hills of Chianti Classico.<br />
The building has been recently inaugurated in the district<br />
of Zano, on the estate bearing the same name bought at<br />
the end of the 1960s by Ambrogio Folonari – still at the<br />
head of the Tenute Ambrogio enterprise and Giovanni Folonari<br />
– and is located in a strategic position from where to<br />
visit Tuscany. “We are 20km away from Florence”, as the<br />
manager of Borgo, Michele Campigli points out, “as well<br />
as 35 from Siena, 30 from San Gimignano and an hour’s<br />
drive away from Pisa and Lucca.” The rebirth of the ancient<br />
hamlet of share-croppers is the cutting edge of an important<br />
project to enhance the area: in these last twenty years, the<br />
Folonaris have invested in the six wine-making estates of<br />
Si apre una nuova era per il Borgo del Cabreo, antico<br />
insediamento rurale di proprietà della famiglia Folonari<br />
a Greve in Chianti, sulle colline del Chianti Classico.<br />
La struttura è stata da poco inaugurata nella frazione<br />
di Zano, all’interno dell’omonima tenuta acquistata alla<br />
fine degli anni ’60 da Ambrogio Folonari - tuttora alla guida<br />
dell’azienda Tenute Ambrogio e Giovanni Folonari – e si<br />
trova in posizione strategica per poter visitare la Toscana.<br />
“Siamo a 20 km da Firenze – sottolinea il manager del borgo,<br />
Michele Campigli – così come a 35 da Siena, 30 da San<br />
Gimignano e a un’ora d’auto da Pisa e Lucca”. La rinascita<br />
dell’antico borgo di mezzadri è la punta di diamante di un<br />
importante progetto di valorizzazione del territorio: negli<br />
ultimi vent’anni la famiglia Folonari ha infatti scelto di investire<br />
sulle sei tenute vitivinicole di proprietà in Toscana,<br />
BORGO DEL CABREO<br />
Via Monte Fioralle Case Sparse, 9<br />
Greve in Chianti (FI)<br />
Tel. +39 055 3985032<br />
Mob. +39 347 1174065<br />
info@borgodelcabreo.it<br />
www.borgodelcabreo.it<br />
Details of the interiors<br />
and the charming terrace<br />
Dettagli degli interni<br />
e della suggestiva terrazza<br />
- 42 -
THE WAY WE WERE<br />
ph. Archivio Personale Raffaele Nizza<br />
Over half a century<br />
of Versilia by night<br />
In 1962 he becomes the official photographer of “Il Telegrafo”,<br />
now “Il Tirreno”, the present newspaper of<br />
Livorno. Towards the mid-60s, the encounter with the<br />
journalist-writer Aldo Valleroni will consecrate him as one<br />
of the first “paparazzi”. He becomes a correspondent in<br />
Versilia for “Settimana Extra” for whom he covers the magical<br />
evenings of the hey days of Versilia at Bussola, la Capannina,<br />
Oliviero. In the 70s he is found at Bussola Domani,<br />
created by Sergio Bernardini. It’s Raffaele Nizza, born<br />
in Marsala, Sicily but “Versilian by adoption”, who will be<br />
80 next November. With his photos he has light-heartedly<br />
narrated Versilia by night with quite a number of scoops<br />
starting from princess Paola of Liège. He was and continues<br />
to be the reference point for important press agencies on<br />
the international scene. He is enrolled in the journalists’<br />
alb and in the 80s became photographer of “La Nazione”, a<br />
daily newspaper with whom he still collaborates. The story<br />
goes on with his son, Fabrizio, all the more unrestrained.<br />
But this is another adventure.<br />
Umberto Bindi, 1961<br />
Mimmo Modugno, 1962<br />
Rita Pavone al Cantagiro,1966<br />
Caterina Caselli, 1964<br />
Aldo Valleroni Raffaele Nizza e<br />
Fred Buongusto alla Bussola. 1963<br />
Brigitte Nielsen<br />
in Capannina,<br />
1987<br />
Claudio Villa e<br />
Mino Reitano, 1969<br />
Raffaele Nizza, 1968<br />
Albano con Raffaele Nizza, 1966<br />
Raffaele Nizza e Giorgio Panariello,<br />
<strong>2017</strong><br />
Oltre mezzo secolo<br />
di Versilia by night<br />
Nel 1962 diventa fotografo ufficiale de “Il<br />
Telegrafo”, l’attuale quotidiano di Livorno<br />
Il Tirreno. Verso la metà degl’anni 60<br />
l’incontro con lo scrittore giornalista Aldo Valleroni<br />
lo consacrerà come uno dei primi “paparazzi”.<br />
Diventa inviato in Versilia per “Settimana<br />
Extra” per la quale documenta le serate magiche<br />
della Versilia anni ruggenti alla Bussola, la Capannina,<br />
Oliviero. Negl’anni 70 è a Bussola Domani<br />
inventata da Sergio Bernardini. È Raffaele<br />
Nizza, nato a Marsala, in Sicilia, ma versiliese di<br />
adozione, che il prossimo novembre compirà 80<br />
anni. Con le sue immagini ha raccontato in modo<br />
gioioso la Versilia by night con non pochi scoop,<br />
a cominciare dalla Principessa Paola di Liegi. È<br />
stato e continua ad essere riferimento per importanti<br />
agenzie giornalistiche di livello internazionale.<br />
È iscritto all’albo dei giornalisti e negli anni<br />
‘80 diventa fotografo de La Nazione, quotidiano<br />
con il quale collabora tutt’ora. La storia continua<br />
con suo figlio Fabrizio, più che mai scatenato. Ma<br />
questa è un’altra avventura.<br />
- 44 -
TUSCAN FOOD I L’arte di Valentino Cassanelli<br />
by Marco Gemelli<br />
revolve, starts from the territory where he/she is and moves<br />
in the world.” This way even a classic ingredient like a simple<br />
carrot can be re-interpreted by leaving it to ferment for<br />
two months so that it absorbs all the notes of balsamic vinegar<br />
of Modena. With the coming of autumn, this curly-haired<br />
chef with inquisitive eyes presents one of his creations<br />
which he has left on the menu at Lux Lucis longest, a tuna<br />
steak browned with citronella, green grapes and quinoa. A<br />
dish where the autumn feel is given by the use of grapes –<br />
both when they are still green, offered as a miso soup, and<br />
when ripe, marinated and served peeled – as well as vine<br />
leaves, in which the slightly sautéed quinoa has been rolled.<br />
The fresh tuna steak is browned placing the fattier part on<br />
citronella leaves giving the dish a fragrance without resorting<br />
to any kinds of smoking processes. Citronella, which is<br />
important to give the dish an acidy and fresh hint, is found<br />
in the mousse on the steak. “The grapes and citronella I<br />
use,” explains Valentino Cassanelli, “are those which grow<br />
wild a few steps from the sea in front of the bathing establishment<br />
of Hotel Principe Forte dei Marmi”. The outcome<br />
is an unusual dish and thus perfectly in line with Valentino’s<br />
cuisine philosophy: strong tastes with a play on the contrast<br />
between the oily tuna steak and the acidity of the citronella<br />
raising it to important heights. With Valentino Cassanelli<br />
another star is born in Versilia. And it is by no coincidence<br />
that just a few metres away there is his great friend and colleague,<br />
a certain Cristoforo Trapani with whom to build the<br />
future of Italian cuisine.<br />
VALENTINO CASSANELLI<br />
AND THE FUTURE<br />
OF ITALIAN CUISINE<br />
VALENTINO CASSANELLI<br />
E IL FUTURO DELLA CUCINA ITALIANA<br />
EVOLUTION OF STYLE AT LUX LUCIS / L’EVOLUZIONE DELLO STILE AL LUX LUCIS<br />
The chef in his<br />
“kingdom”<br />
Lo chef nel<br />
suo “regno”<br />
A<br />
continuous evolution, sometimes instinctive, at<br />
other times coming from experience but always with<br />
the territory as common denominator: Valentino<br />
Cassanelli’s cuisine – class of ’84, Carlo Cracco’s pupil and<br />
now newly-starred chef of the restaurant Lux Lucis at Forte<br />
dei Marmi in Versilia – recalls the notions of travelling, movement,<br />
progress of the ideal common denominator which<br />
links each dish to the previous one in the menu. In these<br />
last five years spent at the lead of the restaurant, the chef<br />
has drawn an ideal line with dishes which are becoming all<br />
the more complex and contemporary. “In my menu I like to<br />
give the idea of a journey so that the customer, who is the<br />
subject around whose pleasure the choice of a menu must<br />
Una evoluzione continua, che a volte parte dall’istinto<br />
e altre dall’esperienza, ma sempre con il fil rouge<br />
dell’attenzione al territorio: la cucina di Valentino<br />
Cassanelli - classe ’84, già allievo di Carlo Cracco e oggi neostellato<br />
chef del ristorante Lux Lucis a Forte dei Marmi,<br />
in Versilia -richiama l’idea del viaggio, del movimento, del<br />
progresso, del filo conduttore ideale che in un menù lega<br />
ogni piatto al precedente. Nei cinque anni passati finora alla<br />
guida del ristorante lo chef sta disegnando una retta ideale<br />
verso cui punta, con i piatti che diventano via via più complessi<br />
e contemporanei. “Nella mia carta mi piace trasmettere<br />
la suggestione di un viaggio per far sì che il cliente, che<br />
è il soggetto intorno al cui piacere deve sempre ruotare la<br />
scelta di un menù degustazione, parta dal territorio in cui<br />
si trova e si sposti nel mondo”. In questo modo anche un<br />
ingrediente della cucina classica come una semplice carota<br />
può venire ripensata, lasciandola fermentare per due mesi<br />
in modo che si inebri dei sentori di aceto balsamico di Modena.<br />
Per l’avvicinarsi dell’autunno, questo chef dalla chioma<br />
riccia e gli occhi curiosi presenta una delle creazioni che<br />
ha tenuto più a lungo in carta al Lux Lucis, una ventresca<br />
di tonno scottata con citronella, uva acerba e quinoa. Un<br />
piatto che trova la sua ratio autunnale nell’utilizzo dell’uva<br />
- sia nella sua versione acerba, presentata come un miso,<br />
sia matura marinata e servita senza buccia - così come delle<br />
foglie di vite, dentro cui è stata avvolta la quinoa appena<br />
saltata. La ventresca di tonno di mattanza viene fatta scottare<br />
appoggiando alla parte più grassa le foglie di citronella,<br />
che quindi daranno profumo al piatto senza dover ricorrere<br />
ad affumicature particolari. La citronella, importante per<br />
dare al piatto una nota acida e fresca, si ritrova anche nella<br />
schiuma che sormonta la ventresca. “L’uva e la citronella<br />
che uso – spiega Valentino Cassanelli – sono quelle che crescono<br />
spontaneamente a pochi passi dal mare, davanti al<br />
bagno dell’Hotel Principe Forte dei Marmi”. Il risultato è<br />
un piatto inusuale, e per questo perfettamente in linea con<br />
la filosofia di cucina di Valentino: sapori decisi, con il gioco<br />
di contrasti tra la grassezza del tonno e l’acidità della citronella<br />
che viene portato a livelli importanti. Con Valentino<br />
Cassanelli è stata un’altra stella, in Versilia. E non è un caso<br />
che a pochi metri si trovi un suo grande amico e collega,<br />
quel Cristoforo Trapani insieme al quale costruire il futuro<br />
della cucina italiana.<br />
Tuna steak browned with citronella, green grapes and quinoa<br />
Ventresca di tonno scottata con citronella, uva acerba e quinoa<br />
Valentino Cassanelli with his creation<br />
Valentino Cassanelli e la sua creazione<br />
- 46 - - 47 -
TUSCAN FOOD I Ristorante La Spada<br />
by Veronica Catania<br />
taste. The large spit over an open flame is a sight to<br />
see, one of the few left in Florence: that is why one<br />
of the main dishes is the grand mixed grill on the<br />
spit always served with roast potatoes. The chefs<br />
Giuseppe and Claudio propose the best recipes of<br />
the Tuscan culinary culture, also leaving room for<br />
the classics of Italian cuisine with several first and<br />
second courses which they change every day: ribollita<br />
alla Fiorentina, zuppa di farro e legumi, sausages<br />
and beans in tomato sauce, beef tagliata a La<br />
Spada, cacciatora rabbit. Added to these is the Florentine<br />
steak grilled over a fire of oak and hornbeam<br />
logs giving the meat a unique flavor. Not to be<br />
missed are the special menus: Menù Fantasia della<br />
Spada made up of two first courses, mixed grill on<br />
the spit and dessert for 25 euros or Menù Toscana<br />
with Tuscan starters with crostini, ribollita and<br />
Florentine steak with side dishes and dessert for<br />
35 euros. With the entrance on via del Moro, the<br />
rotisserie is open at all times, with always new,<br />
mouth-watering recipes.<br />
LA SPADA, QUALITY<br />
IN ALL ITS SIMPLICITY<br />
LA SPADA, LA SEMPLICITÀ DELLA QUALITÀ<br />
Molto bello da vedere anche il grande girarrosto<br />
con una fiamma sempre viva, ormai fra i pochi rimasti<br />
attivi a Firenze: uno dei piatti forti è infatti<br />
il grande arrosto misto allo spiedo, servito sempre<br />
con patate arrosto. Gli chef Giuseppe e Claudio<br />
propongono le migliori ricette della cultura gastronomica<br />
toscana, lasciando spazio anche ai grandi<br />
classici della cucina italiana, con diversi primi e<br />
secondi che cambiano tutti i giorni: ribollita alla<br />
fiorentina, la zuppa di farro e legumi, le salsicce e<br />
fagioli all’uccelletto, la tagliata di manzo alla moda<br />
spada, il coniglio alla cacciatora. A questi si unisce<br />
la bistecca alla fiorentina cotta alla brace, esclusivamente<br />
di quercia e carpini, che danno alla carne un<br />
sapore unico. Da non perdere, i menù speciali: il<br />
Menu Fantasia della Spada composto da due primi,<br />
arrosto misto cotto allo spiedo e dolce a 25 euro o<br />
il Menù Toscano con antipasto toscano con crostini,<br />
ribollita, bistecca alla fiorentina con contorno<br />
e dolce della casa a 35 euro. Con ingresso in via<br />
del Moro la rosticceria è sempre aperta, con golose<br />
ricette sempre nuove.<br />
Inside room<br />
Sala interna<br />
For over 20 years, in the heart of Florence, La Spada<br />
- Restaurant Rotisserie offers its customers a genuine<br />
cuisine, rich with dishes born from using carefully<br />
selected quality products. The trattoria, which is a few metres<br />
away from Santa Maria Novella, is run by four partners,<br />
Giuseppe, Agostino, Claudio and Claudio and is on the premises<br />
of a historic eatery born over 130 years ago as an old<br />
refreshment place. The rooms have been refurbished and<br />
enlarged with respect to the original ones furnished according<br />
to typical Florentine traditions with a very particular<br />
lighting system making La Spada an ideal place both for<br />
romantic dinners for two and for dinners with friends where<br />
also tourists can feel themselves “at home” and discover<br />
typical dishes of the Tuscan cuisine. The formula which has<br />
been successful is simple: a characteristic place, rustic but<br />
well-tended with authentic dishes, meat on the spit and grilled<br />
, perfectly cooked and most of all, something which is<br />
all the more difficult to find, a perfect quality-price ratio.<br />
The highlight is the “Grand Mixed grill on the spit” always<br />
served with roast potatoes and Florentine steak grilled over<br />
only oak and hornbeam logs which give the meat a unique<br />
Nel cuore di Firenze, da oltre 20 anni, La Spada – Ristorante<br />
Rosticceria propone ai suoi clienti una cucina<br />
genuina, ricca di piatti che nascono usufruendo<br />
prodotti di qualità attentamente selezionati. La trattoria,<br />
che si trova a pochi metri da Santa Maria Novella, è gestita<br />
da quattro soci, Giuseppe, Agostino, Claudio e Claudio, ed<br />
occupa gli spazi di un locale storico nato oltre 130 anni fa<br />
come antico ristoro. Gli ambienti sono stati rinnovati ed<br />
ampliati rispetto l’assetto originario, utilizzando arredi che<br />
seguono la tradizione tipica fiorentina, con un’illuminazione<br />
molto curata, che rendono La Spada un luogo ideale sia<br />
per cene intime che con amici, dove anche i turisti possono<br />
sentirsi “a casa” e scoprire i piatti tipici della cucina toscana.<br />
La formula che ha portato al successo è semplice: un<br />
locale caratteristico, rustico ma ben curato, con piatti autentici,<br />
carni allo spiedo e alla brace cotte alla perfezione e<br />
soprattutto, cosa sempre più difficile da trovare, un ottimo<br />
rapporto qualità prezzo. Il piatto forte è il “Grande arrosto<br />
Misto allo spiedo” servito sempre con patate arrosto e la<br />
bistecca alla fiorentina cotta alla brace, esclusivamente di<br />
quercia e carpini, che danno alla carne un sapore unico.<br />
LA SPADA RISTORANTE<br />
Via della Spada, 62r<br />
Via del Sole ,35r 9/a<br />
Firenze<br />
Tel. + 39 055 218757<br />
LA SPADA ROSTICCERIA<br />
Via del Moro 66r - Firenze<br />
Tel. + 39 055 218757<br />
Always open / Sempre aperto<br />
laspadaitalia@gmail.com<br />
www.laspadaitalia.com<br />
The Florentine steak grilled<br />
La bistecca alla Firorentina<br />
Inside room of restaurant<br />
Sala interna del ristorante<br />
The roast of the rotisserie<br />
Il girarrosto della rosticceria<br />
- 48 -
TUSCAN CHARME I Hotel Athena<br />
by Simona Chipi<br />
HOTEL ATHENA,<br />
AMIDST FAIRYTALE VIEWS<br />
AND HISTORIC MONUMENTS<br />
TRA PANORAMI DA FAVOLA E MONUMENTI STORICI<br />
The terrace<br />
at sunset<br />
Terrazza<br />
al tramonto<br />
Gently laid on sweet green hills, amongst rows of<br />
cypress trees, vineyards and olive groves, where innumerable<br />
country lanes unwind along rural farms<br />
and woods, the city of Siena is amongst one of the most<br />
enchanting Tuscan pearls, whose scenery is the most loved<br />
and photographed by the whole world in their extraordinary<br />
simplicity. Here, within the ancient medieval walls to the<br />
west, in a towering and quiet place, sun kissed at sunset, is<br />
Hotel Athena. From its terrace and from the best rooms the<br />
endless view can be enjoyed as it spreads around the city of<br />
the Palio, wonderful and surprising in every season, with<br />
its characteristic colours, scents and sounds coming from<br />
a benevolent and generous nature. The hotel’s restaurant,<br />
with the arrival of summer evenings, moves to the terrace,<br />
ideal for a romantic and relaxing dinner with the typical<br />
flavours of this land. A true and proper location out of our<br />
times but into history because right at its back is the city<br />
where the Middles Ages still gallop in the square, and there<br />
it is, only ten minutes away from the hotel on foot, the most<br />
beautiful “shell” in Italy, Piazza del Campo, where the Palio<br />
is run twice a year and where the most important events in<br />
Adagiata su morbide colline verdeggianti, tra file di<br />
cipressi, vigne e oliveti, laddove infinite stradine di<br />
campagna si snodano tra poderi rurali e boschi, la<br />
città di Siena è tra ole perle della Toscana più incantevoli,<br />
i cui scenari sono i più fotografati e amati dal mondo intero<br />
nella loro straordinaria semplicità. Qui, all’interno delle<br />
antiche mura medievali di ponente, in una posizione torreggiante<br />
e tranquilla, baciata dalla luce dei tramonti, si trova<br />
l’Hotel Athena. Dalla sua terrazza e dalle migliori camere<br />
della struttura si gode appieno dell’infinito panorama che si<br />
estende intorno alla città del Palio, meraviglioso e sorprendente<br />
in ogni stagione, con i caratteristici colori, profumi e<br />
suoni della natura benevola e generosa. Il ristorante dell’Hotel,<br />
con l’arrivo delle serate estive, si sposta in terrazza, ideale<br />
per una cena romantica e rilassante con i sapori tipici di<br />
queste terre. Una vera e propria location fuori dal tempo ma<br />
dentro la storia, poiché subito alle sue spalle vive una città<br />
dove il Medioevo ancora galoppa in piazza, ed è lì, a dieci<br />
minuti a piedi dall’hotel, la “conchiglia” più bella d’Italia,<br />
Piazza del Campo, dove due volte all’anno si corre il Palio e<br />
in cui si svolgono gli eventi più importanti della vita senese:<br />
Siena take place: from concerts to sport events, from the<br />
Mille Miglia to the Christmas markets. Also very close to<br />
the hotel is the sacred face of the city, represented by the<br />
awe of the Duomo in front of which there is the Santa Maria<br />
dalla Scala complex, ancient point of refreshment and<br />
medical treatments of the pilgrims on the via Francigena,<br />
today an important museum centre, where the exhibition<br />
of the 14th-century painter Ambrogio Lorenzetti will be<br />
hosted from October to January 2018 (for info: www.santamariadellascala.com).<br />
On the road leading to Piazza del<br />
Campo is the Accademia Musicale Chigiana, internationally<br />
renowned, proposing a vast annual calendar of concerts: the<br />
classic Micat in Vertice season in winter and the International<br />
Festival and Summer Academy in summer held by<br />
the most praiseworthy students and the very best maestros.<br />
(for info:www.chigiana.it) An enviable location that of Athena,<br />
not only for its perfect location, quiet but central at the<br />
same time, but also thanks to its large car park and free<br />
garage for cars, motorcycles, bicycles and buses, leaving<br />
behind the humdrum of daily life sinking in enchanting<br />
horizons and the proud historic heritage of Siena.<br />
HOTEL ATHENA<br />
Via P. Mascagni, 55 - Siena<br />
Tel. + 39 0577 286313<br />
info@hotelathena.com<br />
www.hotelathena.com<br />
dai concerti alle manifestazioni sportive, dalla Mille Miglia<br />
ai mercatini di Natale. Vicinissimo all’Hotel Athena è anche<br />
il volto sacro della città, rappresentato dalla magnificenza<br />
del Duomo, di fronte al quale vi è il complesso di Santa<br />
Maria della Scala, antico punto di ristoro e di cura dei pellegrini<br />
della via Francigena, oggi diventato importante polo<br />
museale, che ospiterà da ottobre a gennaio 2018 la mostra<br />
del pittore trecentesco Ambrogio Lorenzetti (per info: www.<br />
santamariadellascala.com). Sulla via che porta alla Piazza<br />
del Campo c’è anche l’Accademia musicale Chigiana, rinomata<br />
in ambito internazionale, che propone un vasto calendario<br />
annuale di concerti: in inverno con la classica stagione<br />
di Micat in Vertice e in estate con l’International Festival e<br />
Summer Accademy tenuto dagli studenti più meritevoli e<br />
maestri d’eccezione (per info: www.chigiana.it). Una posizione<br />
invidiabile quella dell’Athena, non solo per la sua ubicazione<br />
perfetta, tranquilla ma allo stesso tempo centrale,<br />
ma anche per l’ampio parcheggio e garage gratuito per auto,<br />
moto, biciclette e bus, per dimenticarsi della quotidianità<br />
immergendosi negli orizzonti incantati e nella fiera eredità<br />
storica di Siena.<br />
View from<br />
the terrace<br />
Vista dalla<br />
terrazza<br />
Hotel Athena’s<br />
position in<br />
the city centre<br />
Posizione<br />
dell’Hotel Athena<br />
nel centro città<br />
Deluxe room<br />
with a view<br />
Camera Deluxe<br />
con vista<br />
- 50 - - 51 -
GREEN TUSCANY I La permacultura in Toscana<br />
by Simona Chipi<br />
more profitable crop growing. However, Valdichiana<br />
still preserves that agricultural vocation aimed<br />
at completing quality food supply coming from the<br />
surrounding hills. Evident signs of that farming<br />
wisdom of times gone by are still present. In this<br />
area, many are those who love to cultivate at least a<br />
kitchen garden for family consumption, completed<br />
possibly also by a chicken coop. At Montepulciano<br />
Stazione, a town on the slopes of the beautiful<br />
small town of Etruscan origin from where it gets<br />
its name, where the train linking Siena to Rome<br />
stops, a person has had the idea to recover some of<br />
the ancient wisdom proposing at the same time a<br />
new way to consider agriculture using permaculture<br />
principles. In a small field, Francesca Della Giovampaola,<br />
a full time TV journalist for many years,<br />
is currently working on a pilot project to spread<br />
this approach in Valdichiana. Permaculture is a<br />
planning system, developed in Australia, to create<br />
sustainable human settlements where man’s needs<br />
are met in harmony with the regenerative processes<br />
of nature. The project is called Bosco di Ogigia,<br />
from the mysterious island, full of fruit, where the<br />
Greek hero Ulysses meets Calypso, and proposes<br />
the creation of a foodforest, where tall trees live<br />
PERMACULTURE IN THE<br />
LAND OF VINO NOBILE<br />
LA PERMACULTURA NELLA TERRA<br />
DEL VINO NOBILE<br />
BOSCO DI OGIGIA A SUSTAINABILITY SITE / IL BOSCO DI OGIGIA UN CANTIERE DI SOSTENIBILITÀ<br />
reddito. Tuttavia la Valdichiana conserva una vocazione<br />
agricola che completa l’offerta alimentare<br />
di qualità proveniente dalle zone collinari che la<br />
circondano. Della saggezza contadina di un tempo<br />
sopravvivono segni evidenti. In tanti, da queste<br />
parti, amano coltivare almeno un orto per i consumi<br />
della famiglia, completato possibilmente da un<br />
pollaio. A Montepulciano Stazione, un paese alle<br />
pendici della splendida cittadina di origine etrusca<br />
di cui porta il nome, dove si ferma il treno che<br />
collega Siena a Roma, qualcuno ha pensato di recuperare<br />
un po’ della sapienza antica proponendo<br />
al contempo un nuovo modo di guardare all’agricoltura<br />
utilizzando i metodi della permacultura. In<br />
un piccolo campo, Francesca Della Giovampaola,<br />
per molti anni giornalista televisiva a tempo pieno,<br />
sta portando avanti un progetto pilota per diffondere<br />
in Valdichiana questo approccio. La permacultura<br />
è un sistema di progettazione, sviluppato in<br />
Australia, per la creazione di insediamenti umani<br />
sostenibili, dove il soddisfacimento dei bisogni<br />
dell’uomo è in equilibrio con i processi rigenerativi<br />
della natura. Il progetto prende il nome di Bosco<br />
di Ogigia, dall’isola misteriosa e piena di frutti, in<br />
cui l’eroe greco Ulisse incontra Calipso, e prevede<br />
A view of<br />
Montepulciano<br />
Vista di<br />
Montepulciano<br />
Valdichiana, a fertile plain, rich in history, spreads under<br />
the sweet rolling hills covered with vineyards and<br />
olive groves around Montepulciano, the homeland of<br />
the famous vino Nobile. This valley of alluvial origin extends<br />
over 2,300 sq.km. in the provinces of Siena and Arezzo<br />
with foothills reaching Umbria. Its landscapes are imprinted<br />
with the memory of generations of farmers and dynasties of<br />
lords who lived there and is dotted with imposing country<br />
houses which used to house entire families to whom the<br />
land was given as share-croppers. With the arrival of the<br />
green revolution in the post- second world war period, it<br />
underwent, like all the Italian countryside, a deep and rapid<br />
change. The large variety of cultivations which had to satisfy<br />
all the needs of the families disappeared giving way to<br />
Sotto le dolci colline ricoperte di vigneti e oliveti intorno<br />
a Montepulciano, la patria del pregiato vino Nobile,<br />
si allunga la Valdichiana, una pianura fertile ricca<br />
di storia. Questa valle di origine alluvionale si estende per<br />
2300 km² nelle provincie di Siena e Arezzo con propaggini<br />
fino all’Umbria. Porta incisa nei suoi paesaggi la memoria<br />
delle generazioni di contadini e delle dinastie di signori che<br />
l’hanno abitata ed è punteggiata dagli imponenti casolari<br />
che ospitavano le famiglie a cui era affidata la cura della<br />
terra a mezzadria. Con l’arrivo della rivoluzione verde nel<br />
secondo dopoguerra, ha vissuto, come tutte le campagne<br />
italiane, una profonda e rapida trasformazione. La grande<br />
varietà di coltivazioni che dovevano soddisfare tutti i bisogni<br />
delle famiglie è scomparsa a vantaggio delle colture da<br />
A glimpse of Bosco di Ogigia,<br />
food forest at Montepulciano<br />
in the province of Siena<br />
Scorcio del Bosco di Ogigia,<br />
food forest a Montepulciano<br />
in provincia di Siena<br />
Carrots produced at Bosco di Ogigia<br />
Carote prodotte nel Bosco di Ogigia<br />
Fruit trees<br />
Piante da frutta<br />
- 52 - - 53 -
alongside shrubbery, vegetables, creepers and whatever<br />
else is needed to create an ecosystem able to<br />
regenerate itself like in natural woods. “When I<br />
was little,” says Francesca Della Giovampaola, “the<br />
countryside was my passion and, after many years<br />
of work as a journalist in the city, I wanted to move<br />
closer to it. I am shocked at how we ignore the cry<br />
of pain that mother Earth is giving. I am sure that<br />
we must all do something.” All the work in Bosco<br />
di Ogigia is told, in all its phases, on the Internet<br />
website www.boscodiogigia.it and on all the main<br />
social networks (Facebook, YouTube, Instagram)<br />
with videos, photos and articles. On the web space,<br />
many are the themes faced connected to saving<br />
the environment, from climate change to techniques<br />
of natural agriculture, from research on old<br />
methods of cultivation and breeding to the selfproduction<br />
of food up to other Italian experiences<br />
of permaculture. The online tale is sided with firsthand<br />
personal encounters, travels and experiences<br />
in order to try and find together, alternative ways<br />
to the industrial methods of agriculture which damage<br />
the environment and the quality of the food.<br />
WE ARE JUST<br />
10 KM / 6,2 MILES<br />
FROM<br />
FLORENCE<br />
DOWN TOWN<br />
OLIO<br />
EXTRAVERGINE<br />
DI OLIVA<br />
BIOLOGICO<br />
100%ITALIANO<br />
la creazione di una foodforest, dove alberi d’alto<br />
fusto convivono con arbusti, ortaggi, rampicanti<br />
e quant’altro possa servire a creare un ecosistema<br />
capace di rigenerarsi come accade nei boschi naturali.<br />
“Da piccola - racconta Francesca Della Giovampaola<br />
- la campagna era la mia passione e, dopo<br />
molti anni di lavoro come giornalista in città, ho<br />
voluto riavvicinarmi ad essa. Mi sconvolge il modo<br />
in cui ignoriamo il grido di dolore che madre terra<br />
ci lancia. Sono convinta che dovremmo tutti fare<br />
qualcosa”. Tutto il lavoro nel Bosco di Ogigia è raccontato,<br />
in tutte le sue fasi, nel sito internet www.<br />
boscodiogigia.it e su tutti principali social network<br />
(Facebook, YouTube, Instagram) con video, foto e<br />
articoli. Nello spazio web vengono affrontati molti<br />
temi connessi alla salvaguardia ambientale, dal<br />
cambiamento climatico alle tecniche di agricoltura<br />
naturale, dalla ricerca sui vecchi metodi di coltivazione<br />
e allevamento all’autoproduzione di cibo<br />
fino alle altre esperienze italiane di permacultura.<br />
Al racconto online si affiancano incontri, viaggi ed<br />
esperienze di persona per cercare insieme strade<br />
alternative ai metodi di agricoltura industriale che<br />
danneggiano l’ambiente e la qualità del cibo.<br />
FLOS<br />
OLEI<br />
2O 17<br />
A glimpse of the estate<br />
Uno scorcio della tenuta<br />
Francesca Della Giovampaola,<br />
journalist and permaculture follower<br />
Francesca Della Giovampaola,<br />
giornalista e permacultrice<br />
THE BEST<br />
EXTRA VIRGIN<br />
OLIVE OIL<br />
OF THE YEAR<br />
Glimpse of the kitchen garden<br />
with sheep’s wool mulch.<br />
Scorcio dell’orto con pacciamatura<br />
in lana di pecora<br />
AZIENDA www.fattoriaramerino.com Via Roma 404<br />
- 54 -<br />
AGRICOLA<br />
info@fattoriaramerino.com - 55 -50012 Bagno a Ripoli - Firenze - Italia<br />
BIOLOGICA<br />
Tel 0039 (0)55 631520<br />
P.iva 02295800482
TUSCANY & ART I Eremo di San Pietro alle Stinche<br />
by Maria Maddalena Grossi<br />
Suggestions<br />
VILLA LE BARONE, FOR A FABULOUS HOLIDAY<br />
VILLA LE BARONE, PER UNA VACANZA DA FAVOLA<br />
VILLA LE BARONE<br />
Panzano in Chianti - Greve in Chianti (FI)<br />
Tel. +39 055 852621<br />
info@villalebarone.com www.villalebarone.com<br />
Beauty, serenity, authenticity, hospitality are the key<br />
words to describe Villa Le Barone. Staying at Le<br />
Barone is very much like visiting friends in a private,<br />
elegant home set in the gorgeous Tuscan hills. The<br />
lounges are inviting, beautifully furnished with family<br />
antiques and paintings. There are 28 guestrooms, some<br />
with their own terrace. All are differently decorated,<br />
with modern tiled bathrooms. Typical Tuscan dinners<br />
prepared are served in the welcoming restaurant or on<br />
the terrace weather permitting. Wonderful little secluded<br />
hideaways are found in the greenery where guests<br />
can read or just soak in the beauty of the surroundings<br />
hills. There is a lovely swimming pool, romantically set<br />
on a rose garden terrace and a tennis court, both with<br />
magnificent views on the Chianti hills. Villa Le Barone is<br />
an ideal base from which to explore art cities, as well as<br />
Chianti wineries. Wonderful hiking and biking possibilities<br />
are available around the Villa.<br />
Bellezza, serenità, autenticità e ospitalità sono<br />
le parole chiavi per descrivere Villa Le Barone:<br />
una elegante e raffinata casa di campagna<br />
situata tra le meravigliose colline toscane. In totale<br />
ci sono 28 camere, alcune con terrazza privata, tutte<br />
decorate in stile differente. I salotti sono invitanti,<br />
arredati elegantemente con mobili e quadri d’epoca.<br />
Su richiesta, nell’antica cantina oppure sulla terrazza,<br />
il ristorante serve cucina tipica toscana. Molti gli<br />
incantevoli angoli isolati, situati nel parco, dove gli<br />
ospiti possono immergersi nella lettura o semplicemente<br />
sedere per godere del paesaggio. La piscina è<br />
circondata da grandi giardini di rose ed il campo da<br />
tennis offre una vista meravigliosa sulle colline del<br />
Chianti. Villa Le Barone è il posto ideale per esplorare<br />
alcune delle città più belle della Toscana e visitare<br />
le aziende agricole più rinomate del Chianti. Possibilità<br />
di passeggiate a piedi e in bicicletta.<br />
CHARM AND HISTORY<br />
AT PANZANO IN CHIANTI<br />
FASCINO E STORIA A PANZANO IN CHIANTI<br />
THE HERMITAGE OF SAN PIETRO ALLE STINCHE / L’EREMO DI SAN PIETRO ALLE STINCHE<br />
Inside the<br />
hermitage<br />
Interno<br />
dell’eremo<br />
Three kilometres away from the village of Panzano<br />
in Chianti, going along one of the so-called “dirt roads”,<br />
it is possible to discover a place rich in naturalistic<br />
charm and history, the hermitage dedicated to San<br />
Pietro alle Stinche. The place-name “le Stinche” comes<br />
from a battlement belonging to the Cavalcanti family which<br />
rose in the surrounding area and which only the ruins of<br />
a country house remains today. The hermitage has been<br />
inhabited by the monks of the order of I servi di Maria<br />
linked to Monte Senario and to Santissima Annunziata in<br />
Florence since 1966. The village is close to a gully and in<br />
the middle of a thick vegetation making the place shady<br />
and cool. The small church with only one nave is of Medieval<br />
origins, found in a document dated 1260 as a suffragan<br />
diocese of the San Leolino parish church in Panzano. It<br />
is difficult to give the church a date from the way it looks<br />
nowadays; there are only some traces of a possible semicircular<br />
apse at the back facing the crag of the gully. The<br />
interior, reached through a portal with a lunette on top of<br />
it showing a rooster recalling St. Peter’s betrayal, is very<br />
evocative because the wooden covering has been preserved<br />
and also the grey stone walls with the essential and ascetic<br />
furnishing well becomes the monastic life of the place. The<br />
monks say mass every Sunday at 6.00pm when it is possible<br />
to visit the place.<br />
- 56 -<br />
A<br />
tre chilometri dal borgo di Panzano in Chianti, percorrendo<br />
una delle cosiddette “strade bianche”, è possibile<br />
scoprire un luogo ricco di fascino naturalistico<br />
e storia, ovvero l’Eremo dedicato a San Pietro alle Stinche.<br />
Il toponimo “le Stinche” deriva da un incastellamento appartenuto<br />
ai Cavalcanti che sorgeva nella zona circostante e<br />
di cui oggi rimane un rudere di una casa colonica. L’eremo<br />
è abitato dal 1966 da monaci dell’ordine dei Servi di Maria<br />
afferenti a Monte Senario e alla Santissima Annunziata di Firenze.<br />
Il borgo si presenta a ridosso di un borro e all’interno<br />
di una folta vegetazione che crea ombra e fresco sul luogo. La<br />
piccola chiesa ad un’unica navata è di origini medievali, testimoniata<br />
da un documento del 1260, come suffraganea della<br />
Pieve di San Leolino a Panzano. L’aspetto architettonico<br />
odierno non permette di datare con certezza la struttura della<br />
chiesa, rimangono solo alcune tracce di una possibile abside<br />
semicircolare nella parte posteriore che si affaccia sulla rupe<br />
del borro. L’interno, al quale vi si accede tramite un portale<br />
sovrastato da lunetta con il gallo che ricorda il rinnegamento<br />
di San Pietro, è molto suggestivo, poiché si è mantenuta la<br />
copertura lignea e le pareti di pietra grigia con un arredo essenziale<br />
ed ascetico che bene si confà alla vita monastica del<br />
luogo. La comunità dei monaci celebra la liturgia della messa<br />
ogni domenica alle ore 18 in occasione della quale è possibile<br />
visitare il luogo.<br />
IL VINAI0, TWENTY-SIX YEARS OF TRADITIONS AND FLAVORS<br />
IL VINAI0, VENTISEI ANNI DI TRADIZIONI E SAPORI<br />
IL VINAIO di Paolo Gaeta<br />
Via Santa Maria, 22 - Panzano in Chianti (FI)<br />
Tel. +39 055 852603<br />
CDH HOTEL RADDA<br />
Strada Statale, 429 - Loc. La Calvana<br />
Radda in Chianti (SI) - Info: + 39 0577 73511<br />
radda@hotelcdh.com www.hotelraddainchianti.it<br />
The twenty-six-year-old cellar now seems a distant<br />
memory. Yet it is by three white and three<br />
red wines, accompanied by platters of cold<br />
cuts and cheeses from Tuscany, with which began<br />
the adventures of Il Vinaio of Paolo Gaeta, historic<br />
exercise of Panzano in Chianti overlooking the hills<br />
of Chianti. The stage here is mandatory not only for<br />
the wide selection of wines available from the cellar,<br />
consisting of 12 red and 5 white whose mixture is<br />
made “tailored” to give customers the possibility to<br />
choose the amount that best suits their own needs,<br />
but also for the delicious dishes that accompany these<br />
wines. From the kitchen come dishes made in the<br />
Florentine tradition, the ribollita with tomato sauce<br />
and baked beans with strictly Tuscan sausage. The<br />
local highlight is the “correct hot sandwich”: the bread<br />
is soaked with a little vin santo or grappa before<br />
being filled at the discretion of the customer.<br />
A CORNER OF PARADISE IMMERSED IN CHIANTI<br />
UN ANGOLO DI PARADISO IMMERSO NEL CHIANTI<br />
Sprearhead of the group Compagnie Des Hotels,<br />
Hotel Radda is located in the heart of Chianti,<br />
at Radda, cradle of Chianti Classico Consortium.<br />
The love for the land, the traditions, the quiet life,<br />
clean air and simplicity shines in the eyes of the people,<br />
make Chianti a realty like few in the world. “We<br />
have worked hard to be able to obtain all the features<br />
of the place, we have lived reality of every day and<br />
we have chosen a local Staff, so that the hotel could<br />
reflect this enchantment and could help leave a nice<br />
memory of the territory to the millions of tourists<br />
who choose us to visit this land every year” says Piero<br />
Donato, general manager of the hotel. De Gustibus<br />
restaurant, rustic atmosphere with local cuisine,<br />
SPA My Wellness with Jacuzzi, Turkish bath, sauna,<br />
outdoor swimming pool and wine therapy, Wine Bar<br />
overlooking the picturesque courtyard, make Hotel<br />
Radda a lovely place to relax with taste.<br />
- 57 -<br />
La cantina di ventisei anni fa sembra oggi un ricordo<br />
lontano. Eppure è da tre vini bianchi e tre<br />
vini rossi, accompagnati da taglieri di salumi e<br />
formaggi toscani, che è cominciata l’avventura de Il<br />
Vinaio di Paolo Gaeta, esercizio storico di Panzano in<br />
Chianti che si affaccia sui poggi del Chianti Fiorentino.<br />
La tappa qui è obbligatoria non solo per l’ampia<br />
selezione di vini di cui dispone l’enoteca, costituita<br />
da 12 rossi e 5 bianchi la cui mescita viene fatta “su<br />
misura” per dare la possibilità ai clienti di scegliere la<br />
quantità più adatta alle proprie esigenze, ma anche per<br />
i piatti prelibati che questi vini accompagnano. Dalla<br />
cucina vengono proposti piatti della tradizione fiorentina,<br />
dalla ribollita alla pappa al pomodoro e ai fagioli<br />
all’uccelletto con salsiccia rigorosamente toscana. Fiore<br />
all’occhiello del locale è il “panino caldo corretto”: il<br />
pane viene bagnato con un po’ di vinsanto o di grappa<br />
prima di essere farcito a discrezione del cliente.<br />
Punta di diamante per il gruppo Compagnie Des Hotels,<br />
l’Hotel Radda si colloca nel cuore del Chianti, a<br />
Radda, culla del Consorzio Chianti Classico. L’amore<br />
per la terra, le tradizioni intatte, il quieto vivere, l’aria pura<br />
e la semplicità che traspare negli occhi degli abitanti, fanno<br />
del Chianti una realtà come poche al mondo. “Abbiamo lavorato<br />
molto nel corso degli anni per poter assorbire tutte<br />
le caratteristiche del posto, ci siamo immersi nella realtà di<br />
tutti i giorni e abbiamo scelto uno Staff che vive qui da anni,<br />
affinché anche l’hotel potesse rispecchiare questo incanto e<br />
potesse contribuire a lasciare un ottimo ricordo del territorio<br />
ai milioni di turisti che scelgono di visitare questa terra<br />
ogni anno” afferma Piero Donato, Direttore dell’hotel. Il<br />
Ristorante De Gustibus, dall’ambiente rustico e dalla cucina<br />
rigorosamente tipica, la SPA My Wellness con idromassaggio,<br />
bagno turco, sauna, piscina e vino terapia, il Wine Bar<br />
con affaccio sulla suggestiva corte interna, fanno dell’Hotel<br />
Radda un luogo incantevole dove rilassarsi con gusto.
TUSCAN FOOD & WINE I Degustazioni ad Artimino<br />
by Marco Gemelli<br />
PANINI<br />
MERENDE<br />
CUCINA TIPICA TOSCANA<br />
Merende - Pranzi - Cene - Eventi con musica dal vivo<br />
Loc. La Colonna, 23 - Monteriggioni (SI)<br />
Tel. 0577 305074<br />
RUGIOLINO: TIME FOR WINE<br />
AND “NEW OIL” AT ARTIMINO<br />
RUGIOLINO, AD ARTIMINO È TEMPO<br />
DI VINO E OLIO NUOVO<br />
with the new oil. Every year, the Estate organizes tours of the Villa which still dominates<br />
Montalbano from the hill of Artimino, as well as cultural moments (lectio magistgralis,<br />
concerts, and so on) and in-depth culinary notions of the grand-ducal cuisine, next to the<br />
rotisserie designed by Leonardo da Vinci. The executive chef at the restaurant Biagio<br />
Pignatta, Michela Bottasso will be cooking; she is a brand new member of the World<br />
Gourmet Society and for years an interpreter of the Medici cuisine, that is, those dishes,<br />
starting from duck in orange sauce, which were taken to the court of the king of France<br />
by Caterina de’ Medici. This autumn appointment with Rugiolino anticipates an important<br />
debut at this facility, property of the Olmo family, precisely that of the spa, expected<br />
to open in winter, in an area dedicated to well-being on the estate.<br />
TRATTORIA Chiribiri<br />
CUCINA TIPICA TOSCANA<br />
The Artimino<br />
complex<br />
Il complesso<br />
di Artimino<br />
A<br />
day of tastings – “fettunta” with “olio nuovo” (new<br />
oil), wine and local specialities – to welcome Rugiolino,<br />
the first wine of the year at the Artimino Estate,<br />
an easy-to-drink grape blend with Sangiovese, Canaiolo<br />
and Gamay. Between the end of October and the beginning<br />
of November at the Estate which was the Grand Duke Ferdinando<br />
I de’ Medici’s hunting reserve and now Unesco<br />
World Heritage Site, the traditional open day around Villa<br />
La Ferdinanda takes place. This building, known as “Villa<br />
dei Cento Camini” (Villa of a Hundred Chimneys), will<br />
be the backdrop to a day dedicated to good food and good<br />
taste. This event will be the right occasion to taste Rugiolino,<br />
excellent companion on autumn tables, to be tasted<br />
together with a freshly grilled sliced of bread, a “fettunta”,<br />
Una giornata di degustazioni – fettunta con l’olio nuovo,<br />
vino e specialità locali – per dare il benvenuto<br />
al primo vino dell’anno della Tenuta di Artimino, il<br />
Rugiolino, beverino uvaggio a base di Sangiovese, Canaiolo<br />
e Gamay. Tra la fine di ottobre e l’inizio di novembre va in<br />
scena nella tenuta, già riserva di caccia del granduca Ferdinando<br />
I de’ Medici e oggi patrimonio mondiale Unesco, il<br />
tradizionale appuntamento con l’open day intorno alla Villa<br />
La Ferdinanda. La struttura, conosciuta come “Villa dei<br />
Cento Camini”, farà da sfondo ad una giornata all’insegna<br />
del convivio e del buongusto. L’iniziativa sarà la giusta occasione<br />
per degustare il Rugiolino, ottimo compagno per le<br />
tavole autunnali, da assaggiare in abbinamento alla fettunta<br />
preparata al momento sulla brace con olio nuovo. Ogni<br />
anno, poi, la Tenuta organizza visite alla villa che ancora oggi domina il Montalbano dal<br />
colle di Artimino, oltre a momenti culturali (lectio magistralis, concerti e così via) e di<br />
approfondimento culinario nelle cucine granducali, accanto al girarrosto disegnato da<br />
Leonardo da Vinci. Ai fornelli ci sarà la executive chef del ristorante Biagio Pignatta,<br />
Michela Bottasso, fresco membro della World Gourmet Society e da anni interprete della<br />
cucina medicea, ossia quei piatti, a partire dall’anatra all’arancia, che furono portati da<br />
Caterina de’ Medici alla corte del re di Francia. Per la struttura di proprietà della famiglia<br />
Olmo, quest’anno l’appuntamento autunnale di Rugiolino anticipa una novità importante,<br />
il debutto, previsto in inverno, della Spa degli spazi wellness all’interno della tenuta.<br />
The wines of the Estate<br />
I vini della Tenuta<br />
“Villa dei Cento Camini” (Villa of a Hundred Chimneys)<br />
La Villa dei Cento Camini<br />
- 58 - - 59 -<br />
Piazza della Madonna, 1 - San Gimignano (SI)<br />
Tel. 0577.941948
RECOMMENDED READING<br />
a cura della redazione<br />
A LOVE STORY EXCLUDING LOVE<br />
UNA STORIA D’AMORE SENZA L’AMORE<br />
A<br />
story where no one is what they really are in reality, where nothing that seems fortuitous,<br />
truly is. “It’s like a love story without love”. A story of primitive brutality but also a tangled<br />
mess of affection and hate. È sempre così al mattino is the new novel by Umberto Cecchi, for<br />
years special correspondent for La Nazione of which he had been director and one of the most renowned<br />
journalists. Author of unforgettable reports and interviews to the world’s powerful he is also<br />
the author of about fifteen books which have obtained important acknowledgements. Unpredictable<br />
and passionate, this last novel is nearly a thriller on different planes, places and times. An event over<br />
which the spectre of the African continent looms where there really is a killer: it is destiny, always<br />
awaiting for the right moment to strike.<br />
Umberto Cecchi<br />
E’ SEMPRE COSÌ AL MATTINO<br />
Mauro Pagliai Editore<br />
Euro 19,50<br />
Umberto Cecchi<br />
E’ SEMPRE COSÌ AL MATTINO<br />
Mauro Pagliai Editore<br />
Euro 19,50<br />
Una storia dove nessuno appare ciò che è in realtà, dove niente di ciò che sembra casuale lo<br />
è veramente. “È come una storia d’amore senza l’amore”. Una storia di una brutalità primitiva,<br />
ma anche un’aggrovigliata matassa di affetto e di odio. È sempre così al mattino è il<br />
nuovo romanzo di Umberto Cecchi, per anni inviato speciale de La Nazione di cui è stato direttore<br />
responsabile e una delle firme più note. Autore di memorabili reportage e interviste ai grandi del<br />
mondo, è anche autore di una quindicina di libri che hanno ottenuto importanti riconoscimenti.<br />
Imprevedibile e appassionante, quest’ultimo romanzo è quasi un thriller giocato su piani, luoghi<br />
e tempi diversi. Una vicenda su cui incombe lo spettro del continente africano dove un killer c’è<br />
davvero: è il destino, sempre in attesa del momento buono per colpire.<br />
A STORY LASTING A LIFETIME<br />
Gherardo Guidi an extraordinary talent scout<br />
UNA STORIA LUNGA UNA VITA<br />
Gherardo Guidi uno straordinario talent scout<br />
La Capannina has been the trend-setting night club par excellence since 1929. It is the oldest<br />
nightclub still in business. Running it since 1977 has been the entrepreneur Gherardo Guidi<br />
who now, for the first time, goes through his own story, started at the beginning of the 60s.<br />
His is a long autobiographical story making the reader discover musical genres, fashions, styles<br />
through inedited testimonies and memories shared between entire generations. Così ho sedotto la<br />
notte (And thus I seduced the night) is enriched with important pictorial illustrations and photos<br />
which witness, once more, this unrepeatable story. The preface is a dialogue between the journalist<br />
Enrico Salvadori and Carlo Conti while the epilogue is by Jerry Calà. The text was written and edited<br />
by the journalist and writer Gianluca Tenti.<br />
Dal 1929 la Capannina è il locale cult per antonomasia. È il più antico indirizzo notturno tuttora<br />
attivo. Dal 1977 alla sua guida c’è l’imprenditore Gherardo Guidi, che oggi ripercorre per<br />
la prima volta la propria storia iniziata degli anni 60. Il suo è un lungo racconto autobiografico<br />
che accompagna il lettore alla riscoperta di generi musicali, mode e stili, attraverso testimonianze<br />
inedite e ricordi comuni a intere generazioni. Così ho sedotto la notte è arricchito da un apparato<br />
iconografico importante che testimonia, una volta di più, questa storia irripetibile. La prefazione è<br />
affidata a un dialogo tra il giornalista Enrico Salvadori e Carlo Conti, mentre la postfazione è firmata<br />
da Jerry Calà. Il testo è stato raccolto dal giornalista e scrittore Gianluca Tenti.<br />
Gherardo Guidi<br />
COME HO SEDOTTO LA NOTTE<br />
Edizioni Polistampa<br />
Euro 18,00<br />
Gherardo Guidi<br />
COME HO SEDOTTO LA NOTTE<br />
Edizioni Polistampa<br />
Euro 18,00<br />
- 60 -
MADE IN TUSCANY I Una tradizione tutta toscana<br />
FLORENTINE STRAW HATS<br />
LA PAGLIA FIORENTINA<br />
PRESTIGE OF THE AREA AND A TRADITION STARTED IN THE 1700S<br />
ECCELLENZA DEL TERRITORIO E TRADIZIONE CON RADICI NEL SETTECENTO<br />
by Carolina Natoli<br />
“Here lies Domenico Sebastiano<br />
Michelacci from Bologna who<br />
was the first to sell the hats to<br />
the British and made himself, Signa<br />
and the nearby towns rich with the<br />
straw hats business”. This is the<br />
inscription on a tombstone in the<br />
church of San Miniato in Signa, just<br />
outside Florence. Actually it was<br />
right at the beginning of the 1700s<br />
that Michelacci strived to find the<br />
secret “recipe” for the perfect “paglia”<br />
(straw). After various studies<br />
and trials, the perfect formula was<br />
found and the first hats made in Signa<br />
were put on the British markets.<br />
The result was a unique product of<br />
the highest quality which still attains<br />
customers all over the world as it<br />
did then. The secret? The manufacture<br />
and main material used, straw.<br />
The raw material, straw for hats,<br />
is obtained by the manufacture of<br />
“Qui giace Domenico Sebastiano<br />
Michelacci di Bologna, che per<br />
primo vendette i cappelli agli<br />
Inglesi e arricchì se stesso, Signa e<br />
i paesi vicini con il commercio della<br />
paglia”. Così recita una lapide posta<br />
nella Chiesa di San Miniato a Signa,<br />
alle porte di Firenze. In effetti fu<br />
proprio nei primi anni del Settecento<br />
che Michelacci si adoperò per<br />
trovare la ‘ricetta’ segreta per una<br />
paglia perfetta. Dopo studi e prove di<br />
vario tipo, fu trovata la formulazione<br />
perfetta e i primi cappelli prodotti a<br />
Signa furono introdotti nel mercato<br />
inglese. Il risultato fu un prodotto<br />
unico, di altissima qualità, che oggi<br />
come allora conquista consumatori<br />
in tutto il mondo. Il segreto? La lavorazione<br />
e il materiale principe utilizzato,<br />
la paglia. La materia prima,<br />
la paglia da cappelli, è ottenuta dalla<br />
particular varieties of wheat (especially<br />
“semone” or “Santa Fiora”),<br />
the cultivation of which is usually<br />
on lands free of organic materials,<br />
in mild climates. This is the reason<br />
why the Tuscan area between the<br />
rivers Arno, Bisenzio and Ombrone<br />
is especially suitable for this cultivation:<br />
this climate makes it possible<br />
to obtain varied fibres and polychromies<br />
but unique at the same time.<br />
When the plants are ripe, they are<br />
uprooted and the stems are laid out<br />
in the sun for three days and then<br />
gathered in bunches. In the 18 th century<br />
the wheat was uprooted before<br />
ripening and whitened under the<br />
sun to then be treated by the “trecciaiole”<br />
who slowly wove the stems.<br />
This job has been partially substituted<br />
by sophisticated machines today.<br />
This is how these creations which<br />
are loved by customers all over the<br />
world were born, a real and true<br />
prestige of the area. To support the<br />
Tuscan companies in the promotion<br />
and business of the hats on the main<br />
foreign markets, the consortium “Il<br />
Cappello di Firenze” was constituted<br />
lavorazione di particolari varietà di<br />
grano (soprattutto il ‘’semone’’ o il<br />
‘’Santa Fiora’’), la cui coltivazione<br />
avviene di solito in terreni privi di<br />
materiali organici, in miti condizioni<br />
climatiche. È per questo motivo<br />
che il distretto toscano compreso tra<br />
i fiumi Arno, Bisenzio e Ombrone è<br />
particolarmente adatto a questa coltivazione:<br />
questo clima permettere<br />
di ottenere fibre e policromie diversificate,<br />
ma allo stesso tempo uniche.<br />
Quando le piante raggiungono la<br />
maturazione vengono sbarbate, poi<br />
gli steli sono esposti al sole per tre<br />
giorni e infine raccolti in mazzetti.<br />
Nel Settecento il grano veniva sradicato<br />
prima della maturazione, veniva<br />
fatto imbiancare al sole e conseguentemente<br />
lavorato dalle “trecciaiole”,<br />
che lentamente intrecciavano gli steli.<br />
Oggi questa operazione è in parte<br />
sostituita da macchine sofisticate. È<br />
così che nascono quelle creazioni<br />
che tanto piacciono ai consumatori<br />
di tutto il mondo, una vera e propria<br />
eccellenza del distretto. Per supportare<br />
le aziende toscane nella promozione<br />
e commercializzazione di<br />
cappelli sui principali mercati esteri,<br />
An elegant model<br />
of the Marzi company<br />
Un elegante modello<br />
della ditta Marzi<br />
Some models of the Reali company<br />
Alcuni modelli della ditta Reali<br />
Historical photo of production<br />
Foto storica della produzione<br />
- 62 - - 63 -
in 1986 with 15 companies associated today, united<br />
in a Made in Tuscany production. “We want to<br />
safeguard the value of manual skill, that exclusive,<br />
Made in Italy craftsmanship which is able to overcome<br />
the competition in the world coming from the<br />
emerging countries. A century-old tradition binds us<br />
which is still very much alive and sees the hands<br />
of the skilled milliners transform straw into unique<br />
models” Giuseppe Grevi, president of the Consortium,<br />
explains. “The production of our companies<br />
is not just for trading but also film directors and<br />
international artists turn to us asking for models<br />
for their works”. The care given to the materials,<br />
the manual skill in the execution and the quality<br />
control are the elements which distinguish the<br />
product. From the creative ability of Florentine<br />
craftsmen the combinations of straw with different<br />
materials is the result, such as satin, silk, lace,<br />
feathers; asymmetric shapes and structural arrangements<br />
are what make Florence’s straw hats immediately<br />
recognizable. If at the start of the 19th<br />
century, the refined hats of Florence were worn by<br />
fashionable ladies in Europe and America (for the<br />
first journeys on transatlantic liners and later on<br />
airplanes), today the Florentine straw hats are exported<br />
all over the world especially in the United<br />
States, Japan, China and Russia.<br />
A sprinkle of our edible gold crumbs on a strawberry mousse dome and pistachio grains<br />
nel maggio del 1986 è stato costituito il consorzio<br />
“Il Cappello di Firenze”, cui oggi sono associate<br />
15 aziende, forti di una produzione Made in Tuscany.<br />
“Vogliamo salvaguardare il valore della manualità,<br />
di quell’artigianalità propria del Made in<br />
Italy che nel Mondo vince la concorrenza dei Paesi<br />
emergenti. Ci unisce una tradizione secolare che,<br />
tutt’ora molto viva, vede le mani delle modiste specializzate<br />
trasformare la paglia in modelli unici -<br />
spiega il presidente del Consorzio, Giuseppe Grevi<br />
- La produzione delle nostre aziende non si limita<br />
al commercio, ma a noi si rivolgono anche registi<br />
e artisti internazionali che chiedono modelli per le<br />
loro opere”. L’accuratezza dei materiali, la manualità<br />
d’esecuzione e il controllo di qualità sono gli<br />
elementi che fanno la distinzione. Dalla capacità<br />
creativa degli artigiani fiorentini nascono gli abbinamenti<br />
della paglia con materie diverse, come<br />
raso, sete, merletti, piume; forme asimmetriche e<br />
accorgimenti strutturali che rendono il cappello di<br />
paglia di Firenze immediatamente riconoscibile.<br />
Se agli inizi dell’Ottocento i raffinati cappelli di<br />
Firenze venivano indossati dalle signore alla moda<br />
d’Europa e d’America (per i primi viaggi sui transatlantici<br />
e poi in aereo), oggi i cappelli di paglia<br />
fiorentina sono esportati in tutto il mondo, soprattutto<br />
negli Stati Uniti, in Giappone, Cina e Russia.<br />
- 64 -<br />
Hats for hides of the company<br />
Ambuchi and Bandinelli<br />
Materiale per la lavorazione dei cappelli<br />
della ditta Ambuchi e Bandinelli<br />
A series of models from the company Bettini<br />
Una serie di modelli della ditta Bettini<br />
www.manetti.com
TUSCAN CURIOSITY I L’Atelier di Barbara Farina<br />
by Salvatore La Lota di Blasi<br />
La Spada<br />
RISTORANTE ROSTICCERIA<br />
Rotisserie Restaurant in the center<br />
of Florence, a few meters from<br />
Santa Maria Novella.<br />
Specialty meats on skewers<br />
and grilled steak.<br />
BARBARA FARINA<br />
AND VINTAGE IN FLORENCE<br />
BARBARA FARINA E IL VINTAGE A FIRENZE<br />
love which still follows her platonically in her mind making her eyes light up with the<br />
beauty and elegance experienced in the Big Apple. However, it was Florence Barbara returned<br />
to in the 80s, bringing her outfits collected to “unravel” them elegantly amongst<br />
the catwalks at Ottoclub and Circolo Borghese together with her friend, the presenter<br />
Umberto Gagliotti. And it is in her atelier, overflowing with accessories, that up to this<br />
day Barbara and Umberto meet to tell their stories to all those who go to visit, portraying<br />
those times under the spotlights where red roses arrived in the changing rooms or when<br />
a very young Renato Zero, still at the beginning of his career, sang Triangolo with that<br />
black outfit sewn by his friend Barbara with rhinestones and shiny sequins.<br />
Ristorante Rosticceria nel centro<br />
storico di Firenze a pochi metri<br />
da Santa Maria Novella.<br />
Specialità carni allo spiedo<br />
e bistecca alla brace.<br />
Some garments from<br />
the Farina Collection<br />
Alcuni abiti della<br />
Collezione Farina<br />
“Being in the fashion world was a dream come true”.<br />
These are the words said by Barbara Farina, dressmaker,<br />
costume designer and collector hailing from Ostuni<br />
but Florentine “by adoption”, who transformed a totally<br />
female passion into an adventurous life story. A small woman,<br />
determined and original who in her atelier Can Can<br />
in via della Rondinella is still considered “the vestal of a<br />
huge wardrobe, including accessories, dresses, footwear and<br />
jewels, thousands of original and valuable items.” Barbara<br />
is the first woman to have brought vintage in Florence during<br />
the 80s together with her stylist friend Chiara Boni<br />
who lovingly called her “white feather”. A love for vintage<br />
to which Barbara gave life with fashion shows and clothes<br />
created for artists and singers such as Ricchi e Poveri and<br />
Dori Ghezzi. She left her family house in Puglia as a young<br />
girl, to study fashion, reaching her uncle in the Tuscan<br />
regional capital, the painter Cosimo Roma; after that, as a<br />
young woman she went to the States following Joseph, a true<br />
“Vivere la moda è stato un sogno che si è realizzato”.<br />
Parole di Barbara Farina, sarta, costumista e collezionista,<br />
originaria di Ostuni ma fiorentina d’adozione, che<br />
ha fatto di una passione tutta al femminile un rocambolesco<br />
racconto di vita. Una piccola donna risoluta e originale, che<br />
nel suo atelier Can Can di via della Rondinella ancora oggi<br />
è considerata “la vestale di un immenso guardaroba, che<br />
comprende accessori, abiti, calzature e gioielli, migliaia di<br />
articoli autentici e di valore”. Barbara è la prima donna che<br />
ha portato negli anni ‘80 il vintage a Firenze assieme all’amica<br />
stilista Chiara Boni che la chiamava affettuosamente<br />
‘penna bianca’. Un amore per il vintage al quale Barbara ha<br />
dato corpo attraverso sfilate e modelli da lei creati per artisti<br />
e cantanti come Ricchi e Poveri e Dori Ghezzi. Da bambina<br />
lasciò la casa pugliese dei genitori arrivando nel capoluogo<br />
toscano dallo zio, il pittore Cosimo Roma per studiare la<br />
moda; poi da ragazza è stata negli Stati Uniti al seguito di<br />
Joseph, un amore reale che ancora oggi, platonicamente,<br />
l’insegue nella mente facendole riaccendere negli occhi la luce del bello e dell’eleganza<br />
vissuti nella Grande Mela. È però a Firenze che Barbara, una volta tornata negli anni ‘80,<br />
porterà gli abiti collezionati per ‘srotolarli’ con eleganza tra le passerelle dell’Otto Club<br />
e del Circolo Borghese in compagnia del suo amico di sempre, il presentatore Umberto<br />
Gagliotti. Ed è nel suo atelier stracolmo di accessori che ancora oggi Barbara e Umberto<br />
si ritrovano per raccontarsi a quanti vanno a trovarli, dipingendo quei tempi fatti di<br />
riflettori in cui rose rosse arrivavano in camerino o di quando un giovanissimo Renato<br />
Zero agli esordi cantava Triangolo con quell’abito nero cucito dall’amica Barbara con<br />
strass e brillanti paillettes.<br />
Barbara Farina with the dress “Sun ray”, a creation<br />
that won her the first prize at Circolo Borghese in 1996<br />
Barbara Farina con l’abito “Raggio di sole”, creazione<br />
che le fece vincere il primo premio al Circolo Borghese nel 1996<br />
Inside her atelier in Florence<br />
L’interno del suo atelier a Firenze<br />
Via della Spada 62r - Firenze<br />
Tel. +39 055 218757<br />
Rosticceria:<br />
Via del Moro 66r - Firenze<br />
Tel. +39 055 218757<br />
- 66 -<br />
- 67 -<br />
www.laspadaitalia.com
TUSCAN PEOPLE I Nano Campeggi<br />
by Salvatore La Lota di Blasi<br />
From poster designer to painter<br />
of dreams. Nano Campeggi,<br />
the Florentine artist described<br />
by art historians as the last living<br />
futurist who, by depicting filming<br />
history with the faces of the stars,<br />
has marked an era which is relived<br />
today in his house at Bagno a Ripoli,<br />
amongst hundreds of drawings and<br />
sketches. We met him one mild afternoon<br />
and it is here, among his drawings,<br />
that the filming muse which<br />
has always inspired him, stands out.<br />
That of Marilyn’s (Monroe, ndr) who<br />
asked him as she was being painted:<br />
“Maestro, do I have to undress?”<br />
and Nano to her: “Do as you wish,<br />
Madam, I came here purposely to<br />
paint you”. “Nano is the contemporary<br />
representative”, says Cristina<br />
Acidini, art historian, “of a large<br />
movement which gave way to invisible<br />
phenomena such as is wind, running,<br />
vibration and speed, creating<br />
borderline situations of which Nano<br />
was and still is an extremely sensitive<br />
interpreter”. The afternoon ensues<br />
fast at “casa Campeggi” just like<br />
his posters ensue one another while<br />
the Maestro spreads them out on<br />
the table; it is an orderly jumble of<br />
images and faces, stories and battles,<br />
of “illustrated jokes”. An imaginary<br />
condominium, that of Nano’s, where<br />
the observer travels meeting Totò,<br />
Snow White, Tarzan, Tommy&Jerry;<br />
and also the alien E.T. and Marlon<br />
Brando. Even his Pinocchio manages<br />
to converse with the enchanting<br />
Marylin. Nano Campeggi is an artist<br />
who opens up at 360 degrees, telling<br />
anecdotes and oddities as he takes<br />
us to his workbench full of brushes<br />
with which he painted the history of<br />
the Middle Ages. “There’s all the Tuscan<br />
culture: Florence and its Calcio<br />
Storico; Siena with its Palio; there’s<br />
the battle of Campaldino where the<br />
unmistakable horses emerge”. The<br />
same ones in Ben Hur, the white<br />
horses on the red background which<br />
Nano had enhanced - creating scandal<br />
- more than the leading actor of<br />
the film, Charlton Heston. Following<br />
this are the billboards of “Gone with<br />
NANO CAMPEGGI<br />
FILM SET DESIGNER<br />
AND PAINTER OF DREAMS<br />
DISEGNATORE DI CINEMA<br />
E PITTORE DI SOGNI<br />
Da disegnatore di manifesti a<br />
pittore di sogni. È Nano Campeggi,<br />
l’artista fiorentino definito<br />
dagli storici dell’arte l’ultimo<br />
futurista vivente che raffigurando la<br />
storia del cinema coi volti di dive e<br />
divi, ha segnato un’epoca che ancora<br />
oggi rivive nella sua casa di Bagno<br />
a Ripoli, tra centinaia di disegni e<br />
bozzetti. Lo abbiamo incontrato in<br />
un tiepido pomeriggio ed è lì che fra<br />
i disegni spicca la musa del cinema<br />
che l’ha quasi sempre ispirato. Quella<br />
Marylin (Monroe, ndr) che nel<br />
farsi ritrarre ebbe a dirgli: “Maestro<br />
mi devo spogliare?” e Nano a Lei:<br />
“Signora faccia pure, io son venuto<br />
qui apposta per disegnarla”. “Nano<br />
è il rappresentante contemporaneo<br />
- parole di Cristina Acidini, storica<br />
dell’arte - di un grande movimento<br />
che ha dato luogo a fenomeni di per<br />
sé invisibili come il vento, la corsa,<br />
la vibrazione e la velocità, creando<br />
situazioni di confine di cui Nano è<br />
stato ed è tuttora un sensibilissimo<br />
A portrait of<br />
Nano Campeggi<br />
Un ritratto di<br />
Nano Campeggi<br />
interprete”. Il pomeriggio scorre veloce<br />
a casa Campeggi, come lo scorrere<br />
veloce dei suoi cartelloni mentre<br />
il Maestro li stende sul tavolo; è un<br />
affastellarsi ordinato d’immagini e<br />
volti, di storie e battaglie, di ‘scherzi<br />
illustrati’. Un condominio immaginario,<br />
quello di Nano, all’interno<br />
del quale l’osservatore compie un<br />
viaggio incontrando Totò, Biancaneve,<br />
Tarzan, Tommy&Jerry; e ancora,<br />
l’extraterrestre E.T. e Marlon<br />
Brando. Persino un suo Pinocchio<br />
riesce a dialogare con l’incantevole<br />
Marylin. Nano Campeggi è un artista<br />
che si apre a 360 gradi, raccontandoci<br />
aneddoti e curiosità mentre ci<br />
conduce al suo tavolo da lavoro pieno<br />
di pennelli coi quali ha dipinto<br />
la storia del Medioevo. “C’è tutta la<br />
cultura toscana: Firenze e il Calcio<br />
Storico; Siena con il suo Palio; c’è la<br />
Battaglia di Campaldino in cui emergono<br />
gli inconfondibili cavalli”. Gli<br />
stessi di Ben Hur, i cavalli bianchi su<br />
Some of the<br />
Maestro’s masterpieces<br />
Alcuni capolavori<br />
del Maestro<br />
- 68 - - 69 -
the wind”, “An American in Paris”, “Breakfast at<br />
Tiffany’s”; the portraits of James Dean, Marlon<br />
Brando, Humphrey Bogart, Rita Hayworth. An artistic<br />
product with roots in his vocational training.<br />
A student painter in Ottone Rosai’s workshop in<br />
via della Passera, Campeggi acquired his style,<br />
reinterpreting signs. The next reference point was<br />
Luigi Martinati, another great Maestro who started<br />
him on the career of billboard designer and<br />
his first experience, Aquila Nera. In Campeggi’s<br />
painting, there is Futurism together “with the extraordinary<br />
bubbling of fabrics, osprey, veils, the<br />
bold elegance of the poses probably rendered by<br />
the women of Boldini”. Time has flown and it’s become<br />
late travelling among works of art. Suddenly<br />
a voice calls to say dinner is becoming cold. It’s<br />
Elena’s, his life companion, the same who Nano<br />
has portrayed in a poster hung on the wall which<br />
we are observing together at the moment: the picture<br />
is that of a girl handing Nano colours, painted<br />
on the top of a ladder to paint a rainbow in the sky<br />
of Bagno a Ripoli. The same rainbow which, taking<br />
away palette and brushes, now magically dissolves<br />
in a Florentine-like and repeated call: “Oh ragazzi<br />
miei a tavola! Anche gli artisti debbon’ mangiare”<br />
(“Hey guys, dinner’s ready! Even artists must eat”).<br />
sfondo rosso che Nano aveva valorizzato - creando<br />
scalpore - più del protagonista del film, Charlton<br />
Heston. Seguono i cartelloni di Via col vento, Un<br />
americano a Parigi, Colazione da Tiffany; i ritratti<br />
di James Dean, Marlon Brando, Humphrey Bogart,<br />
Rita Hayworth. Un prodotto artistico che trova radice<br />
nella sua formazione. Allievo pittore nella bottega<br />
di Ottone Rosai in via della Passera, Campeggi<br />
ne ha preso lo stile, reinterpretandone il segno. Il<br />
punto di riferimento successivo è stato Luigi Martinati,<br />
altro grande maestro che l’avviò alla carriera<br />
di cartellonista e alla sua prima esperienza, Aquila<br />
nera. Nella pittura di Campeggi c’è dunque il Futurismo<br />
assieme «allo spumeggiare straordinario delle<br />
stoffe, degli asprì, dei veli, la spavalda eleganza<br />
delle pose probabilmente tradotte dalle donne di<br />
Boldini». Il tempo è volato e si è fatto tardi viaggiando<br />
tra le opere d’arte. All’improvviso una voce<br />
ci chiama per dirci che la cena si è quasi freddata.<br />
È quella di Elena, la sua compagna di vita, la stessa<br />
che Nano ha ritratto in un cartellone fissato al<br />
muro che al momento stiamo osservando insieme:<br />
l’immagine è quella di una ragazza che porge i colori<br />
a Nano, ritratto in cima ad una scala, per dipingerci<br />
l’arcobaleno nel cielo di Bagno a Ripoli. Lo<br />
stesso arcobaleno che, rimossi tavolozza e pennelli,<br />
ora magicamente si dissolve in un fiorentineggiante<br />
e ripetuto richiamo: “Oh ragazzi miei a tavola!<br />
Anche gli artisti debbon’ mangiare”.<br />
Unforgettable works<br />
by Campeggi<br />
Opere indimenticabili<br />
di Campeggi<br />
- 71 -
SPECIAL EVENT I Rally della Fettunta<br />
by Giulio Saturnini<br />
DAL 1912<br />
La Banca vicino a te<br />
DIREZIONE GENERALE<br />
San Giovanni Valdarno<br />
Piazza della libertà, 26<br />
tel 055 91371 fax 055 9137284<br />
info@bancavaldarno.bcc.it<br />
FILIALI<br />
“FETTUNTA” RALLY<br />
IS 40 YEARS OLD<br />
I 40 ANNI DEL RALLY DELLA FETTUNTA<br />
San Giovanni Valdarno*<br />
Piazza della libertà, 26<br />
tel 055 91371 fax 055 9137284<br />
sede@bancavaldarno.bcc.it<br />
Faella-Piandiscò<br />
Piazza Kennedy, 7/8<br />
tel 055 965148 fax 055 9900132<br />
faella@bancavaldarno.bcc.it<br />
Loro Ciuffenna<br />
Piazza Garibaldi, 1/2<br />
tel 055 9171177 fax 055 9900130<br />
lorociuffenna@bancavaldarno.bcc.it<br />
Castelfranco di Sopra<br />
Piazza Vittorio Emanuele, 4/6<br />
tel 055 9149665 fax 055 9900126<br />
castelfranco@bancavaldarno.bcc.it<br />
For those born out of Tuscany, a slice of toasted bread, rubbed<br />
with a garlic clove and seasoned with olive oil and salt is simply a<br />
bruschetta. For all the others, it is the fettunta: a real and true classic<br />
of the regional farming tradition. Such an iconic dish it is that it gave<br />
its name to a rally which has been running for 40 years on the roads of<br />
the Chianti and Valdelsa. The “Rally della Fettunta” (one of the competing<br />
cars in the photo) is back again this year on 2nd and 3rd December,<br />
coinciding with the end of the Italian agonistic season and most of all<br />
with the arrival of the olio nuovo (new oil) on Tuscan tables. Created<br />
in Barberino Val d’Elsa, even this year the race will set off from here.<br />
The Rally route will wind along the hills which separate Florence from<br />
Siena touching the areas of Tavarnelle Val di Pesa, San Casciano Val di<br />
Pesa and Castellina in Chianti. Always organized by the Valdelsa Corse<br />
racing team, “Fettunta” <strong>2017</strong> will take place in its traditional format of<br />
a short race - rallyday version - sided by the race for vintage cars. Once<br />
the engines are turned off, all that’s left to do is go around the farms in<br />
the area for a taste of their “green gold”.<br />
Terranuova Bracciolini*<br />
Via Giorgio La Pira, 8<br />
tel 055 9198222 fax 055 9900127<br />
terranuova@bancavaldarno.bcc.it<br />
Per chi è nato fuori dalla Toscana, una fetta di pane abbrustolito,<br />
strofinato con uno spicchio d’aglio e condito con olio d’oliva e sale,<br />
è una semplice bruschetta. Per tutti gli altri, è la fettunta: un vero e<br />
proprio classico della tradizione contadina regionale. Un piatto talmente<br />
iconico da aver dato il nome alla competizione rallistica che da ormai<br />
40 anni si corre per le strade del Chianti e della Valdelsa. Il “Rally della<br />
Montevarchi*<br />
Fettunta” (nella foto una delle auto in gara) torna quest’anno il 2 e 3<br />
Via Sante Tani, 47<br />
dicembre, in concomitanza con la chiusura della stagione agonistica italiana<br />
e soprattutto con l’arrivo sulle tavole toscane dell’olio nuovo. Ideata<br />
montevarchi@bancavaldarno.bcc.it<br />
tel 055 910111 fax 055 9900129<br />
a Barberino Val d’Elsa, anche quest’anno la gara prenderà le mosse da<br />
qui. Il percorso del Rally serpeggerà tra le colline che separano Firenze e<br />
San Cipriano<br />
Siena, toccando i territori di Tavarnelle Val di Pesa, San Casciano Val di<br />
Via delle Cantine, 4<br />
Pesa e Castellina in Chianti. Organizzato come sempre dal team della Valdelsa<br />
Corse, il “Fettunta” <strong>2017</strong> avrà luogo nel tradizionale format di gara<br />
tel 055 961787 fax 055 9900128<br />
breve - versione rallyday - accompagnata dalla competizione riservata alle<br />
sancipriano@bancavaldarno.bcc.it<br />
auto storiche. Spenti i motori, non rimarrà che fare un giro tra le aziende<br />
agricole del territorio per un assaggio del loro “oro verde”.<br />
*In filiale anche il sabato mattina<br />
- 72 - - 73 -<br />
Figline Valdarno*<br />
Via Vittorio Veneto, 33<br />
tel 055 959471 fax 055 9900131<br />
figline@bancavaldarno.bcc.it<br />
Cavriglia*<br />
Via Principe di Piemonte, 17<br />
tel 055 9166677 fax 055 9900133<br />
cavriglia@bancavaldarno.bcc.it<br />
Negozio finanziario<br />
Piandiscò<br />
Via Marconi, 5<br />
info@bancavaldarno.bcc.it
TUSCAN ROUTES I La Chiantigiana<br />
by Giulio Saturnini<br />
Food Wine Travel<br />
“CHIANTIGIANA” ROUTE 2 ND<br />
LAP: CASTELLINA - PANZANO<br />
ROUTE “CHIANTIGIANA”, 2° TAPPA:<br />
CASTELLINA - PANZANO<br />
The evocative village<br />
of Panzano in Chianti<br />
Il suggestivo borgo<br />
di Panzano in Chianti<br />
The journey along “Route 66” of Chianti sets out again<br />
from where we had left, at the doors of Castellina in<br />
Chianti. The medieval Rocca towers over the centre<br />
of the town and has hosted the Archeological Museum of<br />
the Chianti Senese since 2006. The exhibits narrate the<br />
ancient history of the area through archeological findings<br />
from the surrounding municipalities. Out of the Rocca, our<br />
visit continues towards the Etruscan tomb of Montecalvario,<br />
the monumental sepulcher of the lords who dominated<br />
the whereabouts of Castellina at the end of the VII century<br />
BC, situated just along the Chiantigiana. Before leaving the<br />
province of Siena, a glimpse eastwards reveals the cypress<br />
trees of the Nature Reserve of the wood, Bosco di Sant’Agnese<br />
in the distance. Crossing the bridge over the river Pesa in<br />
the locality of Molino Nuovo, we reach Florentine territory.<br />
One bend after another leads rapidly to the fork with the<br />
- 74 -<br />
Il viaggio lungo la “Route 66” del Chianti riprende da<br />
dove ci eravamo lasciati, alle porte di Castellina in Chianti.<br />
Al centro del paese svetta la Rocca medievale che dal<br />
2006 accoglie il Museo Archeologico del Chianti senese.<br />
Il percorso espositivo racconta la storia antica dell’area attraverso<br />
i materiali archeologici raccolti nei Comuni della<br />
zona. Fuori dalla Rocca, la visita prosegue verso il tumulo<br />
etrusco di Montecalvario, il monumentale sepolcro dei signori<br />
che dominavano i dintorni di Castellina alla fine del<br />
VII secolo a.C., situato proprio lungo la Chiantigiana. Prima<br />
di lasciare la provincia di Siena, uno sguardo a Est dove si<br />
scorgono in lontananza i cipressi della Riserva Naturale del<br />
Bosco di Sant’Agnese. Attraversato il ponte sul fiume Pesa<br />
in località Molino Nuovo, eccoci in terra fiorentina. Curva<br />
dopo curva si arriva rapidamente al bivio con la SP2bis, la<br />
bretella che collega la Chiantigiana ad alcune tra le “chic-<br />
road SP2bis , the link road connecting Chiantigiana to some of the other more hidden<br />
“gems” of this strip of Tuscany: from Castello di Volpaia to the village of Radda in Chianti<br />
up to the Abbey of San Lorenzo a Coltibuono. Getting back onto our road, a special mention<br />
goes to the 15th century oratory of Sant’Eufrosino (patron saint of Chianti), a place<br />
dear to Oriana Fallaci in her days at Greve. On the other side of the hill instead, rises the<br />
Romanesque parish church of San Leolino (IX century) where various works of art from<br />
the Renaissance are found. And here is where we get a bird’s eye view over Panzano, final<br />
spot of this lap of the journey. The experience of strolling around the shops, the wineries<br />
che” più nascoste di questo lembo di Toscana: dal Castello di Volpaia al borgo di Radda<br />
in Chianti, fino all’Abbazia di San Lorenzo a Coltibuono. Tornando sulla nostra strada,<br />
merita una menzione speciale l’oratorio quattrocentesco di Sant’Eufrosino (patrono del<br />
Chianti), luogo caro a Oriana Fallaci nei suoi giorni grevigiani. Sull’altro lato della collina<br />
svetta invece la pieve romanica di San Leolino (IX secolo), al cui interno sono conservate<br />
numerose opere d’arte del periodo rinascimentale. È da qui che lo sguardo si apre su<br />
Panzano, punto finale di questa tappa del viaggio. Un giro tra le botteghe, le enoteche ed<br />
i ristoranti del centro storico di “Panzano alta” è un’esperienza da non mancare prima di<br />
ripartire in direzione Firenze.<br />
The Romanesque parish<br />
church of San Leolino<br />
La pieve romanica di San Leolino<br />
Etruscan cart in the tomb<br />
of Montecalvario at Castellina<br />
Carro etrusco conservato nel tumulo<br />
di Montecalvario a Castellina<br />
- 75 -<br />
Luxury Italy Tours<br />
Food & Wine Tours<br />
Airport Transfers<br />
EXCLUSIVE<br />
COUNTRY TOURS<br />
Boutique Tour Operator<br />
Logge del Papa, 2 - Siena<br />
Tel. + 39 0577 44101<br />
Mobile + 39 348 25 55 460<br />
info@country-tours.com<br />
www.country-tours.com
TUSCAN WINE & ART I Val delle Rose by Vittorio Rossi, ph. Sofie Delauw e Enrico Lanari<br />
point with tables and benches from<br />
where to enjoy wonderful views.<br />
This hiking novelty was included in<br />
one of the packets for visiting the<br />
enterprise and its over 100 hectares<br />
of vineyards with guided tastings<br />
of the wines matched with typical<br />
products of the area. Together with<br />
these two activities it was possible to<br />
have an artistic experience thanks<br />
to a series of appointments organized<br />
with national and international<br />
musicians. A new mood, therefore,<br />
targeted not only at viticulture but<br />
also hospitality. With a predefined<br />
programme adequately advertised<br />
in June we saw Quintetto Cavalieri<br />
who proposed a reinterpretation<br />
of film soundtracks and exclusive<br />
jazz. In July, Morellino Classica<br />
Festival presented a jazz quartet<br />
headed by the famous saxophonist<br />
Tim Garaland while in August, for<br />
“NONSOLOVINO”<br />
AT VAL DELLE ROSE<br />
“NONSOLOVINO” A VAL DELLE ROSE<br />
A SUMMER RICH IN ECOLOGY, SPORT, ART, CULTURE AND CINEMA / UN’ESTATE RICCA DI ECOLOGIA, SPORT, ARTE, CULTURA E CINEMA<br />
rio prevedeva un punto di riposo,<br />
allestito con tavoli e panche, in una<br />
posizione panoramica. Questa nuova<br />
attività di trekking era inserita in uno<br />
dei pacchetti delle visite all’azienda e<br />
ai suoi oltre 100 ettari di vigneti con<br />
degustazione guidata dei vini in abbinamento<br />
a prodotti tipici del territorio.<br />
Insieme a queste due attività era<br />
possibile vivere anche un’esperienza<br />
artistica grazie al ciclo di appuntamenti<br />
organizzati con musicisti nazionali<br />
ed internazionali. Un nuovo<br />
mood che ha voluto puntare non solo<br />
alla viticoltura ma anche all’ospitalità.<br />
Con un programma prestabilito e<br />
adeguatamente promosso sono passati<br />
sul palco nel mese di giugno il<br />
Quintetto Cavalieri che ha proposto<br />
una reinterpretazione di colonne sonore<br />
da film e jazz d’autore. In luglio<br />
la Morellino Classica Festival ha presentato<br />
un quartetto jazz d’eccellenza<br />
capitanato dal noto sassofonista<br />
Tim Garaland. Mentre in agosto per<br />
The vineyards<br />
I vigneti<br />
This very summer Val delle Rose doubled last year’s<br />
success with “Val delle Rose presents” the programme<br />
which the Cecchi family proposes, made up of a<br />
series of initiatives aimed at enhancing the estate and involving<br />
themes different from the strictly enological ones.<br />
Located in an area full of stunning and wild landscapes, of<br />
archeological excavations and thermal baths, Val delle Rose<br />
Estate in Maremma is the ideal place to enjoy the treasures<br />
of its land. “Trekking in vigna” was born from the owners’<br />
desire to make visitors enjoy all the beauty the estate offers<br />
and it involves three different itineraries of various<br />
difficulties and lengths. Each variant bears the same name<br />
of the vineyard the guests cross. There is Morellino, Litorale<br />
and Poggio Leone. Each itinerary has a refreshment<br />
Giusto quest’estate Val delle Rose ha bissato il successo<br />
dell’anno scorso con “Val delle Rose presenta” il<br />
programma che Famiglia Cecchi ha proposto, costituito<br />
da una serie di iniziative volte alla valorizzazione della<br />
tenuta e al coinvolgimento di ambiti diversi rispetto a quello<br />
prettamente enologico. Situata in una zona ricca di bellezze<br />
paesaggistiche e selvagge, di scavi archeologici e aree termali,<br />
la Tenuta Val delle Rose in Maremma si presenta come un<br />
luogo ideale per godere dei tesori della sua terra. Dalla volontà<br />
della proprietà di far vivere la tenuta in tutta la sua bellezza,<br />
è nato il trekking in vigna con tre differenti percorsi di<br />
diversa difficoltà e lunghezza. Ogni variante portava lo stesso<br />
nome della vigna da cui gli ospiti passavano. Ecco il percorso<br />
Morellino, quello Litorale o Poggio Leone. Ogni itinera-<br />
Quintetto Cavalieri performing<br />
Il Quintetto Cavalieri in concerto<br />
The “barricaia” (barrel cellar)<br />
La barricaia<br />
Tasting in the “Barricaia”<br />
Degustazione nella barricaia<br />
- 76 - - 77 -
TUSCAN WINES<br />
Pagina a cura dell’Associazione Italiana Sommelier Toscana<br />
REGIONE TOSCANA<br />
CHAMPAGNE IN TUSCANY<br />
CHAMPAGNE IN TOSCANA<br />
The most famous and appreciated bubbles in the world by definition<br />
are those coming from the region of Champagne in France.<br />
The numbers are impressive: 268 million bottles produced<br />
in 2016 and a turnover exceeding 4.7 billion euros, give rise to envy<br />
and admiration. Sales proceed at a very fast pace all over the world<br />
steadily rising in Great Britain, the USA, Germany and Japan. A lot of<br />
Champagne is also consumed in Italy, about 6.6 million bottles and with<br />
respect to other nations before us in quantity, Italy always ranks in the<br />
first places as per value of the single bottle, which is to say that we know<br />
how to choose the best of the most exclusive bubbly. This is especially<br />
true in Lombardy where large amounts are bought: Milan, the Italian<br />
business capital, obviously needs this prestigious wine. Lazio follows<br />
with the Italian capital city where the major embassies have their seats<br />
but also Tuscany fairs well, where the French bubbles are always making<br />
more converts. Here bottle consumptions are very high but, differently<br />
from other Italian regions even competencies are not lacking. It comes<br />
out as being the region with the most ambassadors for Champagne, that<br />
is, professional instructors who won the annual competition organized<br />
by CIVC (Comité Interprofessionnel du vin de Champagne), a semi-public<br />
French institution joining the “Vigneron” (wine-makers) and the<br />
Maison della Champagne whose aim is, amongst others, to assure the<br />
correct communication regarding this specific category of wines. There<br />
are those who have wondered why Tuscany holds this record and the<br />
answer has seemed rather obvious to most: Tuscany is the most important<br />
wine-making region in the world where quality wines are chiefly<br />
the grand reds; every now and again there is the need to re-balance the<br />
palate with some first-class bubbly.<br />
President AIS Tuscany, Osvaldo Baroncelli<br />
Le bollicine per definizione più famose e apprezzate al mondo sono<br />
quelle provenienti dalla regione della Champagne in Francia. I<br />
suoi numeri sono impressionanti: con 268 milioni di bottiglie prodotte<br />
nel 2016 e un fatturato che supera i 4,7 miliardi di euro, suscita<br />
invidia e ammirazione. Le vendite procedono spedite in tutto il mondo<br />
con punte d’eccellenza in continua crescita in Gran Bretagna, negli<br />
USA, in Germania e in Giappone. Anche in Italia si consuma molto<br />
Champagne, circa 6,6 milioni di bottiglie e rispetto alle nazioni che ci<br />
precedono come quantità l’Italia è da sempre ai primi posti per valore<br />
della singola bottiglia, come a dire che sappiamo scegliere il meglio della<br />
bollicina più esclusiva. Nello specifico la Lombardia acquista molto:<br />
Milano, la capitale italiana degli affari, evidentemente ha necessità di<br />
questo prestigioso vino. Segue il Lazio con la capitale d’Italia in cui<br />
hanno sede le maggiori ambasciate, ma anche la Toscana si comporta<br />
molto bene, dove le bollicine francesi fanno sempre molti proseliti. Qui<br />
i consumi in bottiglia sono molto alti, ma a differenza delle altre regioni<br />
italiane anche le competenze non mancano. Risulta essere la regione<br />
con più ambasciatori dello Champagne, ovvero formatori di professione<br />
risultati vincitori del concorso annuale organizzato dalla CIVC (Comité<br />
Interprofessionnel du vin de Champagne), un ente semi-pubblico francese<br />
che riunisce i Vigneron e le Maison della Champagne e che ha<br />
come obiettivi, tra gli altri, il controllo della corretta comunicazione su<br />
questa specifica categoria di vini. Qualcuno si è domandato come mai<br />
questo primato per la Toscana e la risposta a molti è sembrata abbastanza<br />
ovvia: la Toscana è la regione vitivinicola più importante al mondo<br />
dove i vini di qualità sono prevalentemente grandi rossi; ogni tanto c’è<br />
bisogno di riequilibrare il palato con una bollicina di gran classe.<br />
Presidente AIS Toscana, Osvaldo Baroncelli<br />
OUR WINE SELECTION / LA NOSTRA SELEZIONE DI VINI<br />
CAMPO<br />
ALLA SUGHERA<br />
LE RIPALTE<br />
FATTORIA<br />
NITTARDI<br />
PANIZZI<br />
Tasting of the<br />
Estate’s wines<br />
Degustazione dei<br />
vini dell’Azienda<br />
the first time, the Accademia Chigiana left Siena reaching<br />
Maremma with four percussionists who created evocative<br />
modern harmonies with their vibraphones. Rounding off<br />
the programme this September was Orchestrina Maccheroni<br />
Swing with a repertoire of Italian and international<br />
songs of a retro flavor. Crowning all this was the projection<br />
of a film selected by Lo Schermo dell’Arte Film Festival.<br />
Val delle Rose, in Poggio alla Mozza, in the province of<br />
Grosseto was bought by Luigi Cecchi in1996. Then it had<br />
25 hectares of vineyards which have increased to more<br />
than 100 over the years. Amongst the new vineyards there<br />
are various selections of Sangiovese together with some<br />
hectares of Merlot, Petit Verdot, Cabernet Sauvignon and<br />
Colorino and an ever more important area of Vermentino.<br />
The main wine is Morellino di Scansano DOCG produced<br />
as vintages and reserves even if the family has put notable<br />
emphasis on the production of Litorale, a Vermentino of<br />
Maremma. Today, the cellar is made up of 4,000 sq.m. of<br />
productive area and 2,000sq.m. dedicated to hospitality.<br />
la prima volta l’Accademia Chigiana ha lasciato Siena per<br />
approdare in Maremma con quattro percussionisti che con<br />
i loro vibrafoni hanno costruito suggestive armonie contemporanee.<br />
Ha chiuso il programma questo mese di settembre<br />
l’Orchestrina Maccheroni Swing con un repertorio di canzoni<br />
italiane ed internazionali dal sapore retrò. A corollario<br />
di tutto la proiezione di un film selezionato da Lo Schermo<br />
dell’Arte Film Festival. L’azienda Val delle Rose, in località<br />
Poggio alla Mozza in provincia di Grosseto, è stata acquistata<br />
da Luigi Cecchi nel 1996. Allora aveva 25 ettari di vigneto<br />
che negli anni sono passati ad oltre 100. Tra i nuovi vigneti<br />
si trovano diverse selezioni di Sangiovese insieme ad alcuni<br />
ettari di Merlot, Petit Verdot, Cabernet Sauvignon e Colorino<br />
ed una superficie sempre più importante di Vermentino. Il<br />
vino di punta è il Morellino di Scansano DOCG, prodotto<br />
nelle tipologie annata e riserva, anche se la Famiglia ha dato<br />
notevole risalto alla produzione di Litorale, un Vermentino<br />
di Maremma. Oggi la cantina è costituita da 4.000 mq di area<br />
produttiva e 2.000 mq dedicati all’ospitalità.<br />
Bolgheri (LI)<br />
Doc Bolgheri Bianco<br />
Achenio 2015<br />
Vermentino 40%,<br />
Sauvignon 40%,<br />
Chardonnay 20%<br />
Bright, straw yellow. Intense scents<br />
of wild flowers and white pulp fruit,<br />
Damson plums, rennet apples, hints of<br />
vanilla and Mediterranean bush. The<br />
sapid and fresh taste is marked with a<br />
good salivation recalling juicy white peaches.<br />
Match with: “Maremmani” ravioli<br />
with butter and sage.<br />
Giallo paglierino luminoso. Profumi<br />
intensi di fiori di campo e di frutta a<br />
polpa bianca, susina, mela renetta, note<br />
di vaniglia e macchia mediterranea. Il<br />
gusto sapido e fresco è marcato da una<br />
buona salivazione dai ricordi di pesca<br />
bianca succosa. Abbinamento: ravioli<br />
maremmani burro e salvia.<br />
Capoliveri,<br />
Isola d’Elba (LI)<br />
Spumante Brut Rosato<br />
Delle Ripalte<br />
Aleatico 100%<br />
Strong pink and bright sparkle in the glass<br />
open to a strong aromatic progression where<br />
the sweet fruity hints of strawberries,<br />
red currants and black cherries are dominant<br />
over flowery and fragrant touches.<br />
The bubbles caress the palate and accompany<br />
a juicy and convincing freshness with<br />
a flair in the mouth. The nose-mouth coherence<br />
is stunning at the end. Match with:<br />
“pappa al Pomodoro”.<br />
Rosa intenso e luminosa effervescenza nel<br />
bicchiere aprono ad un’intensa progressione<br />
aromatica dove le note fruttate dolci di fragole,<br />
ribes rosso e amarene prevalgono sui<br />
tocchi floreali e fragranti. In bocca la bollicina<br />
accarezza il palato e accompagna con<br />
estro una freschezza succosa e convincente.<br />
Termina e stupisce per la coerenza nasobocca.<br />
Abbinamento: pappa al pomodoro.<br />
Castellina in Chianti (SI)<br />
Igt Toscana<br />
Vermentino Ben 2016<br />
Vermentino 100%<br />
Intense straw colour with a straightforward<br />
fruity personality to the nose.<br />
Grapefruit, tangerine and medlar hints<br />
followed by chamomile flowers and<br />
aromatic herbs. Full-bodied freshness<br />
in the mouth marks the sip giving it a<br />
sapid and fruity finale. Match with: bass<br />
filet baked in foil.<br />
Paglierino intenso con una spiccata personalità<br />
fruttata al naso. Note di pompelmo,<br />
mandarino e nespola, seguono<br />
fiori di camomilla e erbette aromatiche.<br />
In bocca la freschezza è copiosa e caratterizza<br />
il sorso contribuendo ad un sapido<br />
e fruttato finale. Abbinamento: filetti<br />
di branzino al cartoccio.<br />
San Gimignano (SI)<br />
Docg Vernaccia di San<br />
Gimignano Vigna Santa<br />
Margherita 2014<br />
Vernaccia di<br />
San Gimignano 100%<br />
Brilliant straw-yellow. Progression on<br />
the nose of almond flowers, sage and<br />
citrus fruits. Butter and light vanilla<br />
hints follow. Fresh and sapid innermouth<br />
with a truly vibrant balance. The<br />
very long finale is persistent and citrus.<br />
Match with: spaghetti with clams.<br />
Paglierino brillante. Sviluppo olfattivo<br />
di fiori di mandorlo, salvia e frutti<br />
agrumati. Seguono note di burro e leggera<br />
vaniglia. In bocca è fresco e sapido<br />
con un equilibrio veramente vibrante.<br />
Persistente e agrumato il finale molto<br />
lungo. Abbinamento: spaghetti alle vongole<br />
veraci.<br />
- 78 - - 79 -
SPECIAL EVENT I Festa dell’olio novo’a Reggello<br />
by Giuliana Cantini<br />
REGGELLO AND<br />
ITS GREEN GOLD<br />
REGGELLO E IL SUO ORO VERDE<br />
EXTRA VIRGIN OLIVE OIL, A REAL AND TRUE TREASURE / L’OLIO EXTRAVERGINE UN VERO E PROPRIO TESORO<br />
most requested and appreciated all over Italy. To celebrate this product, the Municipality<br />
of Reggello organizes the Rassegna dell’Olio Extravergine d’oliva, which has reached its<br />
44th edition and takes place on 3rd, 4th and 5th November in the historic town centre.<br />
You can taste and buy the olio novo (new oil) of all the most prestigious labels, now<br />
known all over Italy. “Oil is one of the symbols of our community,” states the Mayor of<br />
Reggello, Cristiano Benucci, “the term excellence must be linked to the term perfection,<br />
because the chemical and organoleptic features which makes it stand out render<br />
it one of the absolute best on the national scene.” It is still not possible to know how<br />
the year has been and what will be the production and the yield of the olives, but one<br />
thing is sure: those who go to Reggello will taste one of the true treasures of our land.<br />
Olive harvest<br />
La raccolta<br />
delle olive<br />
An extraordinary product, fruit of a unique territory.<br />
In Reggello, with the arrival of autumn, the anticipation<br />
to know the quantity and quality of the extra<br />
virgin olive oil produced in this strip of land under the<br />
shadow of the Pratomagno Mass, rises. The “green gold”<br />
represents one of the area’s merits, thanks to its low acidity<br />
and unique organoleptic features due to olive groves located<br />
also over 300 metres in height and to the peculiarity of the<br />
soil. Reference to the production of oil in Reggello is found<br />
in ancient papers dating back to 1300; 15th century documents,<br />
instead, praise its quality, saying just how precious<br />
it is, enough to cost 4 florins per hectoliter while in some<br />
16th century findings there is mention of the first exports<br />
overseas. A millennial history which has reached our days<br />
as Reggello Toscano IGP extra virgin olive oil, amongst the<br />
Un prodotto straordinario frutto di un territorio unico.<br />
Con l’arrivo dell’autunno a Reggello sale l’attesa<br />
per conoscere la quantità e la qualità dell’Olio Extravergine<br />
d’oliva che nasce in questo lembo di terra all’ombra<br />
del massiccio del Pratomagno. “L’oro verde” rappresenta<br />
una delle eccellenze del territorio, grazie alla sua bassa acidità<br />
e caratteristiche organolettiche uniche, legate ad olivete<br />
situate anche oltre i 300 metri d’altezza ed alla particolarità<br />
del terreno. Nelle antiche carte si trovano testimonianze della<br />
produzione dell’olio a Reggello già dal 1300; documenti<br />
del 1400 ne decantano invece la qualità, raccontando quanto<br />
sia prezioso, tanto da essere pagato 4 fiorini all’ettolitro,<br />
mentre in alcuni ritrovamenti del 1500 vengono invece segnalate<br />
le prime esportazioni oltremare. Una storia millenaria<br />
che arriva fino ad oggi con l’olio extravergine di Reggello<br />
Toscano IGP, fra i più richiesti e apprezzati in tutta Italia. Per festeggiare questo prodotto<br />
ogni anno il Comune di Reggello organizza la Rassegna dell’Olio Extravergine d’oliva,<br />
giunta alla 44° edizione, che si svolgerà il 3, 4 e 5 novembre nel centro storico. Si potrà<br />
degustare ed acquistare l’olio novo di tutte le etichette più pregiate, ormai conosciute in<br />
tutto il Belpaese. “L’olio è uno dei simboli della nostra comunità - afferma il Sindaco di<br />
Reggello Cristiano Benucci - Il termine eccellenza deve essere coniugato al termine perfezione,<br />
perché le caratteristiche chimiche ed organolettiche che lo contraddistinguono,<br />
lo rendono uno tra i migliori in assoluto nel panorama nazionale”. Ancora non si può<br />
sapere com’è andata l’annata e quale sarà la produzione e la resa delle olive, ma una cosa<br />
è certa: chi si recherà a Reggello, assaggerà uno dei veri tesori della nostra terra.<br />
View of Reggello (ph. Giovanni Nuti)<br />
Vista panoramica di Reggello (ph. Giovanni Nuti)<br />
A glimpse of olive trees in the surrounding countryside (ph. Giovanni Nuti)<br />
Uno scorcio di oliveta nelle campagne circostanti (ph. Giovanni Nuti)<br />
- 80 - - 81 -
SPECIAL EVENT I L’arte in mostra a Firenze<br />
by Francesca Soldani<br />
30TH INTERNATIONAL<br />
BIENNIAL ANTIQUES<br />
FAIR OF FLORENCE<br />
30° BIENNALE INTERNAZIONALE<br />
DELL’ANTIQUARIATO DI FIRENZE<br />
ARTISTIC LATE TWENTIETH CENTURY MASTERPIECES / ESPOSTI ANCHE I CAPOLAVORI ARTISTICI DI FINE NOVECENTO<br />
A hall inside<br />
Palazzo Corsini<br />
Un salone interno di<br />
Palazzo Corsini<br />
Florence: the art city par excellence, the first in Europe<br />
for cultural life, a precious jewel where for centuries<br />
able craftsmen’s hands have entwined with strategist<br />
minds of art merchants intent on proposing works of art<br />
to the world. There are those who, right in the heart of<br />
the Renaissance city, fervourously preserve their masterpieces<br />
and keep them hidden jealously until the opening of<br />
International Biennial of Antiques of Florence at Palazzo<br />
Corsini. For the thirtieth consecutive year the city is ready<br />
for the event of the international market of Italian antiques,<br />
from 23rd September to 1st October <strong>2017</strong>. “It is the first<br />
trade fair of its kind in the world and second in importance,”<br />
the secretary general Fabrizio Moretti explains. “We have<br />
been trying to bring forward a project born 58 years ago by<br />
the Bellini brothers, for the love of antique art, the art market,<br />
exchanges. With the Biennial, in our own small way,<br />
we bring a little bit of light”. 3,000 works and 80 Italian<br />
and foreign galleries have a date at Palazzo Corsini amongst<br />
paintings, sculptures, unknown drawings and design furniture;<br />
still life by Paolo Castelli, “Rest during the flight to<br />
Egypt” by Orazio Samacchini, a canvas painting of St. Peter<br />
by Cagnaccio, a collection of drawings by Gustav Klimt, a<br />
study of virile nudes by Tintoretto, a 16th-century sculpture<br />
Firenze: la città d’arte per eccellenza, la prima europea<br />
per vivacità culturale, un gioiello prezioso dove per secoli<br />
abili mani di artigiani si sono intrecciate a menti<br />
strateghe di mercanti d’arte intenti a proporre al mondo le<br />
opere d’arte. C’è chi, proprio nel cuore della città dal sapore<br />
di Rinascimento, custodisce con zelo i propri capolavori e li<br />
tiene nascosti, sotto una campana di vetro, fino all’apertura<br />
della Biennale Internazionale dell’Antiquariato di Firenze a<br />
Palazzo Corsini. Per il trentesimo anno consecutivo che la<br />
città è pronta per la kermesse del mercato internazionale<br />
dell’antiquariato italiano, dal 23 settembre al 1 ottobre <strong>2017</strong>.<br />
“É la prima mostra mercante nata nel mondo e la seconda<br />
per importanza - spiega il segretario generale Fabrizio Moretti<br />
-. Abbiamo cercato di portare avanti un progetto nato 58<br />
anni fa dai fratelli Bellini, che ama l’arte antica, il mercato<br />
dell’arte, lo scambio. Nel nostro piccolo, con la Biennale,<br />
portiamo un po’ di luce”. Sono 3.000 le opere e 80 le gallerie<br />
italiane e straniere che si danno appuntamento a Palazzo<br />
Corsini tra pitture, sculture, disegni inediti e arredi di design;<br />
nature morte di Paolo Castelli, “Il riposo durante la<br />
fuga in Egitto” di Orazio Samacchini, una tela di Cagnaccio<br />
di San Pietro, la collezione di disegni di Gustav Klimt, lo studio<br />
di nudo virile di Tintoretto, la scultura cinquecentesca<br />
by Giovanni Angelo Del Maino. All the works are selected<br />
by a vetting commission to check their authenticity. Special<br />
guest is the contemporary Swiss artist, Urs Fischer. “The<br />
<strong>2017</strong> edition,” states Moretti, “expands its time span until<br />
the Eighties of the twentieth century: a choice which intends<br />
to encourage a kind of collecting able to merge works of<br />
various eras, from archeology to contemporary, crossing all<br />
the great moments of the universal history of art.” But all<br />
these new things do not end here because the setting at<br />
Palazzo Corsini has been entrusted to the pencil of Matteo<br />
Corvino, a Venetian interior designer and scenographer: his<br />
modern taste gives a touch of elegance to the 17th-century<br />
architecture of the Palazzo blending a vast glass ceiling for<br />
the central itinerary. And from the terrace a splendid Italian<br />
roof garden can be enjoyed with a view of the Arno<br />
and Lungarno Corsini, one of the most beautiful in the city.<br />
“The exhibition,” comments the secretary general of the<br />
Biennial of Florence, “is founded on a basic concept: the<br />
Great Exhibition of Italian art. We believe in it, we love art<br />
and believe that Italian art is the first of its kind and many<br />
have come to Italy to understand the genius of this country.”<br />
Biennale Internazionale dell’Antiquariato<br />
23 Settembre - 1 Ottobre <strong>2017</strong><br />
Palazzo Corsini - Via del Parione, 11 - Firenze<br />
Opening hours: every day, from 10.30am to 8.00pm<br />
Apertura: tutti i giorni, dalle ore 10.30 alle 20.00<br />
Tickets: 15 euros full price, 10 euros reduced<br />
Biglietto: 15 euro intero, 10 euro ridotto<br />
di Giovanni Angelo Del Maino. Tutte opere selezionate da<br />
una commissione per il vetting, il controllo dell’autenticità<br />
delle opere. Special guest, l’artista contemporaneo svizzero<br />
Urs Fischer. “L’edizione <strong>2017</strong> - sottolinea Moretti - amplia i<br />
suoi confini temporali fino agli anni Ottanta del Novecento:<br />
una scelta che intende favorire un collezionismo che metta<br />
in dialogo opere di diverse epoche, dall’archeologia al contemporaneo,<br />
passando per tutti i grandi momenti della storia<br />
dell’arte universale”. Ma le novità non finiscono qui, perché<br />
l’allestimento di Palazzo Corsini è stata affidato alla matita di<br />
Matteo Corvino, interior designer e scenografo veneziano: il<br />
suo gusto moderno dona un tocco di eleganza alle architetture<br />
seicentesche del Palazzo che si armonizzano ad un ampio<br />
soffitto in vetro per il percorso centrale. E dalla terrazza si<br />
può godere di uno splendido giardino pensile all’italiana con<br />
vista Arno e Lungarno Corsini, uno tra i più belli della città.<br />
“La mostra - commenta il segretario generale de La Biennale<br />
di Firenze - si fonda su un concetto basilare: la Grande<br />
Mostra dell’arte italiana. Noi ci crediamo, amiamo l’arte e<br />
credo che quella italiana sia la prima in assoluto e in molti<br />
sono venuti in Italia per capire la genialità di questo Paese”.<br />
Some of the<br />
exhibited works<br />
Alcune delle<br />
opere esposte<br />
- 82 -<br />
- 83 -
MADE IN TUSCANY I Sanitosco<br />
SANITOSCO E SBORDONI:<br />
TALES OF AN ALL-ITALIAN SUCCESS<br />
STORIE DI SUCCESSI TUTTI ITALIANI<br />
by Ivan Gabbrielli<br />
Typical Italian quality and tradition together<br />
with avant-garde technologies. These are<br />
the outstanding features of Sanitosco, a<br />
leading Tuscan enterprise born in 1984 from an<br />
idea of the architect Giovanni Fulgenzi and short<br />
for Sanitari Toscani. A productive and distribution<br />
company with two logistic centres, one at Civita Castellana<br />
and the other at the headquarters in the<br />
province of Florence where there is also the production<br />
plant of large handles and accessories. The<br />
company produces hundreds of items supplying<br />
from the construction sector to that of disabled<br />
people, going through that of items for the elderly<br />
and which are also used in sectors such as modern<br />
constructions and hotels as well as for community<br />
centres, clinics and homes and hospitals. But the<br />
product which has distinguished the company most<br />
in the years is the special bathroom fitting “Sanit”:<br />
a special sanitary fitting which is both a toilet and<br />
a bidet. It is the first porcelain lavatory pan-bidet<br />
from which the first Italian sanitary fitting for the<br />
Qualità e tradizione tipicamente italiane, unite<br />
a tecnologie all’avanguardia. Sono questi<br />
i tratti distintivi di Sanitosco, eccellenza toscana<br />
nata nel 1984 da un’idea dell’architetto Giovanni<br />
Fulgenzi, ed acronimo di Sanitari Toscani.<br />
Una realtà produttiva e distributiva con ben due<br />
centri logistici, uno a Civita Castellana e l’altro<br />
presso il quartier generale in provincia di Firenze,<br />
dove si trova anche la produzione dei maniglioni<br />
e degli accessori. L’azienda conta centinaia di articoli,<br />
che spaziano dal settore edilizia a quello per<br />
disabili, passando per quello della terza età, e che<br />
si inseriscono nei segmenti della comune edilizia<br />
moderna ed alberghiera, come in quelli di comunità,<br />
case di cura ed ospedali. Ma è lo speciale sanitario<br />
“Sanit” il prodotto che più ha distinto, negli<br />
anni, l’azienda: uno speciale sanitario che riunisce<br />
le funzioni di Wc e bidet. Si tratta del primo vasobidet<br />
in ceramica, dal quale si sviluppano poi il primo<br />
sanitario italiano per disabili e il vaso sospeso<br />
Sanitwo, che assolve il compito di vaso polifunzio-<br />
disabled and the suspended lavatory pan Sanitwo,<br />
functioning as a multipurpose toilet bowl, have<br />
been developed. Today Sanitosco, as well as producing<br />
technical products for bathrooms, is also<br />
dedicated to creating design products. Moreover,<br />
in 2009, the Tuscan company decided to take over<br />
“Sbordoni”, a historic brand in the art of ceramics<br />
and bathroom fittings. A name which, in the space<br />
of a century, passed from being official supplier of<br />
the Savoia Royal Family to being one of the very<br />
few business concerns still running today who can<br />
boast having such a long tradition in this sector.<br />
Thanks to Sanitosco’s move, the brand Sbordoni<br />
currently has a turnover of nearly 3 million euros,<br />
has a strong presence on the foreign market (about<br />
50% of the turnover comes for foreign sales), an<br />
export rate rising by 12% a year and an allied industry<br />
employing about 25 people, directly and indirectly.<br />
Truly surprising results, obtained by reactivating<br />
the production from scratch after various<br />
vicissitudes which had taken the brand off the market.<br />
Today, Sanitosco’s management continues the<br />
long tradition of this historic made-in-Italy brand,<br />
remaining faithful to craftwork and the unmistakable<br />
lines of the products which, even nowadays, are<br />
made following the drawings by Alessandro Sbordoni<br />
in the 30s and 40s, fully respecting tradition.<br />
nale. Oggi Sanitosco si concentra, oltre che sulla<br />
realizzazione di prodotti per ambienti bagno dai<br />
contenuti tecnici, anche su prodotti che abbiano<br />
contenuti di design. Nel 2009 poi, l’azienda toscana<br />
ha deciso di rilevare “Sbordoni”, marchio storico<br />
nell’arte della ceramica e dei sanitari. Un nome<br />
che, nel corso di un secolo, è passato da fornitore<br />
ufficiale della Casa Reale Savoia ad essere oggi una<br />
delle pochissime realtà italiane ancora attive a vantare<br />
una così lunga tradizione nel settore. Grazie<br />
all’intervento di Sanitosco, oggi il marchio Sbordoni<br />
fattura quasi 3 milioni di euro, ha una forte presenza<br />
sul mercato estero (circa il 50% del fatturato<br />
deriva dalle vendite fuori dall’Italia), un export che<br />
cresce del 12% all’anno ed un indotto che occupa,<br />
tra diretti e indiretti, circa 25 persone. Risultati,<br />
questi, davvero sorprendenti, ottenuti riattivando<br />
la produzione da zero, dopo varie vicessitudini che<br />
avevano portato il brand a non operare più sul mercato.<br />
Oggi il management di Sanitosco porta avanti<br />
la lunga tradizione di questo storico marchio del<br />
made in italy, restando fedele all’artigianalità e alle<br />
linee inconfondibili del prodotto che, ancora oggi,<br />
viene realizzato seguendo i disegni di Alessandro<br />
Sbordoni degli anni ’30 e ’40, nel pieno rispetto<br />
della tradizione.<br />
The Neoclassica line<br />
by Sbordoni<br />
La serie Neoclassica<br />
di Sbordoni<br />
The Evolution line by Sanitosco<br />
La serie Evolution di Sanitosco<br />
Stages in the production<br />
Alcune fasi della lavorazione<br />
- 84 - - 85 -
TUSCAN TECHNOLOGY I Welt Electronic SpA<br />
by Gianpaolo Ansalone<br />
ability of a lighting source to render colours in a<br />
natural way. These new LEDs are characterized by<br />
a very high chromatic yield and represent a hightech<br />
solution especially for places like museums<br />
and exhibition halls because they do not emit ultraviolet<br />
rays which risk damaging the displayed<br />
works. Moreover, as in every solid state lighting<br />
source, they ensure a remarkable saving of energy,<br />
about 70% compared to the traditional system<br />
previously used at Casa Buonarroti. This system,<br />
which includes 50 7W Mr16 Led light bulbs at<br />
constant power and 20 18W AR111 light bulbs, has<br />
been matched with a sophisticated control system<br />
which enables an extremely precise regulation of<br />
each single light source making it possible to increase<br />
or reduce the flow of light at pleasure. A further<br />
possibility is added to all this, that of changing<br />
the characteristics of each light source such as the<br />
colour temperature and the opening angle of the<br />
light beam. “It’s about investing in our city,” stated<br />
the Sales Manager of the Lighting Division of Welt<br />
Electronic, Alessandro Hofmann, “this is a stateof-the-art<br />
technology enabling all the visitors of the<br />
exhibition to enjoy a unique experience thanks to<br />
how the colours in each work are enhanced. Moreover,<br />
this solution can easily be repeated in other<br />
Florentine museums.”<br />
TECHNOLOGY FOR ART<br />
LA TECNOLOGIA AL SERVIZIO DELL’ARTE<br />
NEW LIGHTS AT CASA BUONARROTI / NUOVA LUCE PER CASA BUONARROTI<br />
A detail of the<br />
new system<br />
Particolare del<br />
nuovo impianto<br />
An advanced, LED technology system with the highest<br />
chromatic yield and able to set the brightness<br />
and the light beam from each single source. It’s the<br />
innovative lighting system designed for the exhibition halls<br />
of Casa Buonarroti in Florence supplied by the Florentine<br />
company Welt Electronic SpA, leader in the distribution of<br />
electronic components for the lighting market particularly<br />
specialized in LED devices. Inaugurated on the occasion<br />
of the exhibition “Michelangelo and the siege of Florence”,<br />
the new system will substitute the previous halogen lighting<br />
system and has been studied to enhance the beauty and importance<br />
of the exhibits. The products used are made by<br />
Soraa, a Californian company, leader in the production of<br />
LED technologies and founded by the scientist Shuij Nakamura,<br />
Noble Prize winner for Physics in 2014, who came<br />
up with a particular LED technology with high CRI (Color<br />
Rendering Index), the coefficient which determines the<br />
Un sistema all’avanguardia, con tecnologia LED ad altissima<br />
resa cromatica e con la possibilità di regolare<br />
la luminosità e il fascio di luce di ogni singola sorgente.<br />
È l’innovativo impianto di illuminazione progettato<br />
per le sale espositive di Casa Buonarroti a Firenze, fornito<br />
dall’azienda fiorentina Welt Electronic SpA, leader nella<br />
distribuzione di componenti elettronici per il mercato del<br />
lighting, con particolare specializzazione sui dispositivi a<br />
LED. Inaugurato in occasione della mostra “Michelangelo<br />
e l’assedio di Firenze”, il nuovo impianto va a sostituire la<br />
precedente illuminazione alogena ed è stato studiato per<br />
esaltare la bellezza e l’importanza delle opere esposte. I prodotti<br />
utilizzati sono realizzati da Soraa, azienda californiana<br />
leader nella produzione di tecnologie a LED e fondata dallo<br />
scienziato Shuij Nakamura, Premio Nobel per la Fisica<br />
nel 2014, che ha ideato una particolare tecnologia di LED<br />
ad elevato CRI (Color Rendering Index), il coefficiente che<br />
determina la capacità di una sorgente luminosa di<br />
rendere i colori in maniera naturale. Questi nuovi<br />
LED sono caratterizzati infatti da una resa cromatica<br />
altissima e rappresentano una soluzione all’avanguardia,<br />
soprattutto per ambienti come musei e<br />
sale espositive, in quanto non emettono radiazioni<br />
ultraviolette, che rischierebbero di danneggiare le<br />
opere esposte. Inoltre, come ogni sorgente di illuminazione<br />
a stato solido, garantiscono un notevole<br />
risparmio energetico, circa il 70% rispetto alla soluzione<br />
tradizionale precedentemente adottata in<br />
Casa Buonarroti. All’impianto, comprensivo di 50<br />
lampade Led Mr16 in corrente costante da 7W e 20<br />
lampade AR111 da 18W, è stato poi abbinato un sofisticato<br />
sistema di controllo, che consente di regolare<br />
in maniera molto precisa ogni singola sorgente<br />
luminosa, permettendo di elevare o ridurre il flusso<br />
della luce a piacimento. A tutto questo si aggiunge<br />
un’ulteriore possibilità, ovvero quella di modificare<br />
le caratteristiche di ogni sorgente luminosa, come<br />
la temperatura di colore e l’apertura del fascio di<br />
luce. “Si tratta di un investimento sulla nostra città<br />
- ha affermato il Direttore Vendite della Lighting<br />
Division di Welt Electronic, Alessandro Hofmann<br />
- questa è una tecnologia all’avanguardia che permetterà<br />
a tutti i visitatori della mostra, di godere di<br />
un’esperienza unica, grazie all’esaltazione dei colori<br />
di ciascuna opera. Inoltre questa soluzione può<br />
essere facilmente replicabile in altre realtà museali<br />
fiorentine”.<br />
The halls with the new lighting<br />
Le sale con la nuova illuminazione<br />
The new LEDs<br />
I nuovi LED<br />
- 86 - - 87 -
TUSCAN HEALTH & CARE I Villa Donatello<br />
by Riccardo Benvenuti<br />
One of the feathers in the cap of Villa<br />
Donatello, a private clinic in the<br />
centre of Florence is its dentistry<br />
department. A completely new department,<br />
designed keeping in mind the most advanced<br />
technologies used in this speciality and<br />
keeping patients well-informed as regarding<br />
diagnosis and solutions of problems in a<br />
clear and efficacious way through photos,<br />
X-ray imaging and 3D reconstructions.<br />
The work flow is organized in a completely<br />
digitalized way and makes use of specific<br />
technologies: from Cone Beam (new generation<br />
CT scan) to the Cerec System, from<br />
Computer Assisted Surgery to Software for<br />
simulating the change of the smile, from<br />
diode laser to equipment with nitrous oxide.<br />
In addition to the best and most recent<br />
technologies other exclusive services are<br />
offered. The possibility of managing patients’<br />
anxiety, from the youngest ones to<br />
the most elderly, using conscious sedation<br />
carried out by hospital-trained anesthesiologists.<br />
The constant presence in the clinic<br />
of a team of anesthesiologists guarantees<br />
a sense of security for the patient even in<br />
more complex cases (non-collaborative patients,<br />
cardiac patients, etc). The same goes<br />
for another aspect: for the communication<br />
VILLA DONATELLO<br />
TECHNOLOGY FOR THE VERY<br />
BEST OF SMILES<br />
LA TECNOLOGIA AL SERVIZIO<br />
DEL SORRISO<br />
THE VERY BEST IN DENTISTRY / ODONTOIATRIA D’ECCELLENZA<br />
Uno dei fiori all’occhiello di Villa<br />
Donatello, casa di cura privata nel<br />
centro di Firenze, è il suo servizio<br />
di odontoiatria. Un reparto completamente<br />
nuovo, progettato tenendo conto delle più<br />
avanzate tecnologie impiegabili nella specialità<br />
e puntando sulla capacità di comunicare<br />
al paziente diagnosi e soluzioni dei problemi<br />
in modo chiaro ed efficace attraverso immagini<br />
fotografiche, radiografiche e ricostruzioni<br />
in 3D.Il flusso di lavoro è organizzato<br />
in modo completamente digitalizzato e si<br />
avvale di tecnologie specifiche: dalla Cone<br />
Beam (TAC di nuova generazione) al Sistema<br />
Cerec, dalla Chirurgia Software Assistita<br />
al Software per simulare il cambiamento del<br />
sorriso, dal laser a diodo, all’apparecchiatura<br />
con il protossido di azoto. Inoltre alla migliore<br />
e più recente dotazione tecnologica si<br />
aggiungono servizi esclusivi. La possibilità<br />
di gestire l’ansia dei pazienti, dai più piccoli<br />
ai più anziani, ricorrendo alla sedazione cosciente<br />
effettuata da anestesisti di formazione<br />
ospedaliera. La costante presenza in casa<br />
di cura di un’equipe di anestesisti è garanzia<br />
di sicurezza per il paziente anche nei casi<br />
più complessi (pazienti non collaboranti,<br />
cardiopatici, etc). Così come un altro aspetto:<br />
per la comunicazione e la condivisione<br />
della diagnosi, del piano di trattamento e del<br />
preventivo si ricorre ad un ambiente dedicato,<br />
dotato di grandi schermi LED su cui<br />
and the sharing of diagnosis, the treatment plan and the<br />
quotation, a dedicated environment is used with large LED<br />
screens where the phases of the treatment are shown aided<br />
by photos and radiological images for comparisons and simulation<br />
of results. “With Cerec we are able to reconstruct<br />
a tooth with a crown (or capsule) in one session, avoiding<br />
the old print with the mushy stuff in the mouth and use a<br />
mini HD camera which intraorally films the tooth to cover”<br />
explains Dr. Daniele Benedetti Forastieri, dentistry specialist<br />
at Villa Donatello. “A sophisticated software linked to<br />
a miller” he adds, “enables us to sculpt the tooth in 10-12<br />
minutes and this is then definitely hardened in the mouth.<br />
All this takes about 2 hours, differently from the old methods<br />
which took the double or three times as much time<br />
and with at least 3 sessions”. Technological innovation makes<br />
it also possible to simulate, on a monitor, surgery for a<br />
patient who must put one or more implants and then, once<br />
the positions have been defined, insert them in the mouth<br />
avoiding the classic incision with scalpels. Particular attention<br />
is also given to aesthetics: with a virtual simulator<br />
(Dental Smile Design) the patient can see, on a specific<br />
monitor, how their smile can improve, assessing various<br />
solutions with a preview of the end result.<br />
CASA DI CURA VILLA DONATELLO<br />
Viale Giacomo Matteotti, 2 - Firenze - Tel. + 39 055 50975<br />
www.villadonatello.com<br />
- 88 - - 89 -<br />
si illustrano le fasi del percorso con l’ausilio di immagini<br />
fotografiche e radiologiche per il confronto e la simulazione<br />
dei risultati. “Con il Cerec siamo in grado di ricostruire un<br />
dente con una corona (o capsula) in una seduta unica, evitando<br />
la vecchia impronta con il materiale pastoso in bocca<br />
e ricorrendo all’uso di una telecamera HD miniaturizzata<br />
che riprende intraoralmente il dente da ricoprire” - spiega il<br />
Dott. Daniele Benedetti Forastieri, specialista in Odontoiatria<br />
presso Villa Donatello. “Un sofisticato software collegato<br />
ad un fresatore - aggiunge - permette di scolpire il dente in<br />
10-12 minuti e questo poi viene definitivamente cementato<br />
in bocca. Il tutto richiede circa 2 ore, a differenza dei vecchi<br />
sistemi che richiedevano il doppio o il triplo del tempo in<br />
più ed in almeno 3 sedute”. L’innovazione tecnologica permette<br />
anche di simulare su monitor l’intervento chirurgico<br />
di un paziente che deve posizionare uno o più impianti e<br />
poi, una volta definite le posizioni degli impianti stessi, inserirli<br />
in bocca evitando la classica incisone con il bisturi. Una<br />
particolare attenzione è dedicata anche all’estetica: con un<br />
simulatore virtuale (Dental Smile Design) si può mostrare al<br />
paziente, su uno specifico monitor, come potrebbe migliorare<br />
il suo sorriso, valutando soluzioni differenti e guardando<br />
in anteprima il risultato finale.
TUSCAN PEOPLE I Fondazione Bocelli<br />
by Monia Giannetti<br />
“FONDAZIONE BOCELLI”<br />
ARRIVES IN FLORENCE<br />
LA FONDAZIONE BOCELLI ARRIVA A FIRENZE<br />
Fondazione Bocelli, active in helping struggling people and populations<br />
for these last six years, has now reached Florence. 20 people<br />
ceaselessly work in its new headquarters in via Martelli, coordinated<br />
by the Florentine Stefano Aversa (President) and the director, Laura<br />
Biancalani, a young manager whom the tenor had worked with before<br />
becoming one of the most loved and well-known voices in the world. It<br />
was thanks to their encounter that the foundation with ambitious goals<br />
was born and which now is involved in projects all over the world. In Haiti,<br />
where, after the devastation of hurricane Matthew, it has been working<br />
on two fronts: on one, it is committed, together with the Foundation<br />
St Luc, to the reconstruction of schools and small businesses of the<br />
area and on the other, the starting up of the project “Voices of Haiti”<br />
allowing the most talented students to express their artistic qualities in<br />
singing; and also in projects in Italy such as the reconstruction of a school<br />
(together with Only the Brave Foundation), in the province of Macerata,<br />
which had collapsed after the recent earthquake that struck central<br />
Italy. Amongst these there are lots of other national and international<br />
projects, rendered feasible thanks also to a network of over 50 voluntary<br />
workers of the Foundation. It is no exaggeration, thus, to state that<br />
today Florence and Tuscany have a feather in their cap to be proud of.<br />
È<br />
approdata a Firenze la Fondazione Andrea Bocelli, attiva da sei<br />
anni per aiutare le persone e le popolazioni in difficoltà. Nella<br />
nuova sede di via Martelli lavorano incessantemente 20 persone,<br />
coordinate dal fiorentino Stefano Aversa (presidente) e dalla direttrice,<br />
Laura Biancalani, giovane manager con la quale il tenore lavora da prima<br />
che diventasse una delle voci più amate e conosciute al mondo. È<br />
stato grazie al loro incontro che è nata una fondazione con obiettivi ambiziosi<br />
e che, adesso, è impegnata in progetti in tutto il mondo. Da Haiti,<br />
dove dopo la devastazione dell’uragano Mattew, è attiva su due fronti:<br />
da una parte l’impegno, insieme alla Fondation St Luc, per ricostruire<br />
le strutture scolastiche e le piccole attività produttive del territorio e<br />
dall’altra, l’attivazione del progetto “Voices of Haiti”, che permette agli<br />
studenti più talentuosi di poter esprimere le proprie qualità artistiche<br />
nel campo del canto; fino a progetti sul territorio italiano, come la ricostruzione<br />
di una scuola (insieme alla Only the Brave Foundation), in<br />
provincia di Macerata, crollata a causa del recente sisma che ha colpito<br />
il centro Italia. Nel mezzo tanti altri progetti nazionali ed internazionali,<br />
resi possibili anche grazie alla rete di oltre 50 volontari della Fondazione.<br />
Non è un’esagerazione, quindi, affermare che oggi Firenze e la<br />
Toscana hanno un fiore all’occhiello in più di cui vantarsi.<br />
- 90 - - 91 -
Life Style<br />
a cura della redazione<br />
Life Style<br />
a cura della redazione, ph. Maurizio Ciampolini<br />
3 stars at Mugello<br />
A “starred” appointment with Enoteca<br />
Pinchiorri for the MotoGp at<br />
the Mugello Circuit in the hospitality<br />
lounge of Pramac Racing Team<br />
of Paolo Campinoti. Managing the<br />
kitchen was Executive Chef Riccardo<br />
Monco while in the dining room<br />
Alessandro Tomberli, a sommelier<br />
and director, served wines produced<br />
by Cesare Cecchi, president of<br />
the winery with the same name, to<br />
a limited number of guests.<br />
Paolo Campinoti, Guido Meda,<br />
Giacomo Agostini<br />
Cesare Cecchi, Massimo Ferragamo<br />
Andrea Costa, Claudio e Paola Cortesi<br />
Paolo Baracchino<br />
Perlage at sunset<br />
One of the most ancient Champagne<br />
Maison chose the “noble sands”<br />
of Silvio Bathing Establishment<br />
at Forte dei Marmi to present its<br />
new non-vintage cuvèe, Blanc de<br />
Blancs. A vibrant song of praise to<br />
Chardonnay.<br />
Perlage al tramonto<br />
Una delle più antiche Maison di<br />
Champagne ha scelto le “sabbie<br />
nobili” del bagno Silvio a Forte dei<br />
Marmi per presentare la sua nuova<br />
cuvée non millesimata Blanc<br />
de Blancs. Un vibrante inno allo<br />
Chardonnay.<br />
Danilo Petrucci<br />
Antonella e Sandro Fratini,<br />
Lorenzo e Franca Pinzauti<br />
Marco Bassilichi e Enrico Crespi<br />
Giulio Bertolli<br />
e Flavia Mercatali<br />
Davide Paolini<br />
3 stelle al Mugello<br />
Appuntamento “stellato” con l’Enoteca<br />
Pinchiorri per il MotoGp al<br />
Circuito del Mugello nell’hospitality<br />
lounge della Scuderia Pramac Racing<br />
di Paolo Campinoti. Ai fornelli<br />
l’executive chef Riccardo Monco, in<br />
sala il sommelier e direttore Alessandro Tomberli che<br />
ha servito i vini di Cesare Cecchi presidente dell’omonima<br />
casa vinicola ad un ristretto numero di ospiti.<br />
Federico Capelli, Enzo Ferrari, Matteo Parigi Bini<br />
Paolo Poli, Filippo Brunelleschi<br />
Leo Damiani<br />
Sabrina e Roberto Beltrami<br />
Marco Bassilichi<br />
Judith Otto<br />
Evelin Razzanelli<br />
Francesca Versace<br />
Felice Limosani e Doris Kovacs<br />
Marco Baroni<br />
Paolo Campinoti, Riccardo Monco, Cesare Cecchi, Alessandro Tomberli<br />
Fabio Fusco e Maria Antonietta Gudgeld<br />
Rossella Birindelli e Isabella D’Antono<br />
Anna Arancio<br />
- 92 - - 93 -
Parade of sports<br />
stars at the Fair<br />
Play Menarini<br />
International Awards<br />
They have obtained extraordinary<br />
results without cheating, knowing<br />
how to reach out to the loser, thus honouring<br />
the rules of Fair Play. These<br />
are the values by which sportspeople<br />
have been chosen for the Fair Play<br />
Menarini International Awards, at its<br />
XXI edition. The Menarini Pharmaceutical<br />
Group, Title Sponsor of the<br />
event, honoured the athletes by hosting<br />
them in Florence, in one of the<br />
most evocative locations in the world:<br />
Piazzale Michelangelo, during a gala<br />
evening on 5th July. Also present<br />
were the champions who had been<br />
awarded in the previous editions<br />
such as Giancarlo Antognoni, Niccolò<br />
Campriani, Predrag Danilovic, Carlton<br />
Myers and Roberto Brunamonti<br />
who received, during the dinner, the<br />
symbol broach of the Fair Play Menarini<br />
International Awards prize making<br />
them ambassadors of Fair Play<br />
in the world. On 6th July instead, in<br />
the square of Castiglion Fiorentino,<br />
the <strong>2017</strong> Fair Play Menarini International<br />
Awards were awarded in front<br />
of a parterre of international guests<br />
of great prominence.<br />
Life Style<br />
Francesca Piccinini<br />
a cura della redazione<br />
Alberto Giovanni Aleotti, Lucia Aleotti, Eugenio Giani, Francesco Carrassi<br />
Yelena Isinbayeva Carlton Myers David Rudisha e Ennio Troiano<br />
Predrag Danilovic, Carlton Myers, Ennio Troiano e Roberto Brunamonti<br />
Franz Klammer e Ennio Troiano<br />
La premiazione di Niccolò Campriani<br />
Roberto Brunamonti e<br />
Predrag Danilovic.<br />
Knut Knudsen<br />
e Ennio Troiano<br />
Lucia Aleotti,<br />
Niccolo’ Campriani<br />
ed Eugenio Giani<br />
Lucia Aleotti con alcuni ragazzi<br />
delle Volpi Rosse Menarini<br />
La premiazione di Fabio Pisacane<br />
Parata di stelle<br />
dello sport al Premio<br />
Internazionale<br />
Fair Play Menarini<br />
Hanno raggiunto risultati eccezionali<br />
senza barare, sapendo tendere la<br />
mano allo sconfitto, onorando, per<br />
l’appunto, le regole del Fair Play.<br />
Sono questi i principi di assegnazione<br />
per decretare gli sportivi che hanno<br />
potuto ricevere il Premio Internazionale<br />
Fair Play Menarini, giunto alla<br />
sua XXI edizione. Il Gruppo Farmaceutico<br />
Menarini, Title Sponsor dell’evento,<br />
ha voluto omaggiare gli atleti<br />
accogliendoli, a Firenze, in una delle<br />
location più suggestive del mondo:<br />
Piazzale Michelangelo, durante la serata<br />
di gala del 5 luglio. Presenti anche<br />
i campioni premiati nelle scorse<br />
edizioni, quali Giancarlo Antognoni,<br />
Niccolò Campriani, Predrag Danilovic,<br />
Carlton Myers e Roberto Brunamonti<br />
che hanno ricevuto, nel corso della<br />
cena, la spilla simbolo del Premio Internazionale<br />
Fair Play Menarini, che<br />
li rende ambasciatori del<br />
Fair Play nel mondo. Il 6<br />
luglio, invece, nella piazza<br />
di Castiglion Fiorentino,<br />
sono stati assegnati i<br />
premi dell’edizione <strong>2017</strong><br />
del Premio Internazionale<br />
Fair Play Menarini,<br />
con un parterre di ospiti<br />
internazionali di grandissimo<br />
rilievo.<br />
Alberto Giovanni Aleotti<br />
con Chiara Fatai<br />
Giacomo Perini e EnnioTroiano<br />
Nicole Orlando<br />
e EnnioTroiano<br />
Brunamonti e Troiano<br />
premiano Jarno Trulli<br />
Zvonimir Boban riceve il premio<br />
da Antognoni e Troiano<br />
Tutti i premiati del<br />
Premio Internazionale<br />
Fair Play Menarini <strong>2017</strong><br />
David Rudisha<br />
e un’organizzatrice<br />
Carlton Myers<br />
e Valeria Speroni<br />
Niccolò Porcella<br />
e EnnioTroiano<br />
Sara Anzanello<br />
e EnnioTroiano<br />
Giancarlo Antognni<br />
- 94 -<br />
- 95 -
Life Style<br />
a cura della redazione<br />
Life Style<br />
a cura della redazione<br />
Riviera, Emiliano Fontani’s<br />
new, trend-setting cocktail bar<br />
at Forte dei Marmi, enhanced by<br />
Maurizio Bendinelli’s art direction.<br />
Corum, the event organized at<br />
Twiga by the jewellers Fratelli<br />
Piccini, has “marked our<br />
time”.<br />
Riviera, il nuovo locale cult di<br />
Emiliano Fontani a Forte dei Marmi<br />
arricchito dalla direzione artistica<br />
di Maurizio Bendinelli.<br />
La dj Margherita Ramacciotti<br />
Carla Chiusano con Maria e Filippo de Vecchi<br />
Elisa Piccini Tozzi,<br />
Gianni Mercatali, Veronica Gaido<br />
Ha “segnato il tempo” l’evento<br />
Corum organizzato al Twiga<br />
dai gioiellieri Fratelli Piccini.<br />
Si festeggia l’apertura<br />
Barbara De Rossi con amici<br />
Fiammetta Vanelli Elisa Pancetti e Stefano Roni<br />
Rosa Comi e Leonardo Tempesti<br />
Dimitri d’Asburgo Lorena<br />
e Antonio Gori<br />
Veronica Gaido<br />
e Piero Lissoni<br />
Ilaria Branchetti, Stefano Ciabatti<br />
e Francesca Callipo<br />
Gianluigi e Alessia Toschi<br />
Moreschina Fabbricotti<br />
Francesca Vidaich, Maurizio Bendinelli<br />
e Lisa Renai<br />
Natalia Bush con un’amica<br />
Niccolò Armaroli, Anastasia Semenstova<br />
e Maurizio Bendinelli<br />
Francesca ed Edoardo Bruni<br />
Germana Zocchi, Franco Scelsi,<br />
Elisa Piccini Tozzi<br />
Laura Piccini e Anna Mitrano<br />
con il direttore di Corum<br />
Federica e Carlotta Morelli<br />
Sara Valle e Francesco De Filippo<br />
Irene Giovani<br />
Elisa de Renzis Sonnino<br />
e Lorenzo Becagli<br />
Maria Chiara Anconetani,<br />
Emiliano Fontani e Valentina Marchi<br />
Marcello Iacomini<br />
e Daniela Viacava<br />
Rebecca Masullo<br />
e Filippo Fioravanti<br />
Tamara Giorgetti<br />
e Alessandro Carmignani<br />
Giovanni Toscano, Eleonora e<br />
Lamberto Frescobaldi, Stefania Pera<br />
Michela Dapretto Zanon, Nunzi Bulgheroni,<br />
Gioia De Michele e un’amica<br />
Isabella Venerosi Pesciolini<br />
con Filippo e Maria Anna de Arancio Vecchi<br />
- 96 - - 97 -
055/66 75 66<br />
www.bitconcerti.it<br />
proiezioni su megaschermo per<br />
una esperienza multimediale senza precedenti!<br />
organizzazione generale Marco De Antoniis<br />
ufficio stampa BP Production Brunetto/Pezzolla<br />
www.massimoranieri.it<br />
uno spettacolo ideato e scritto da<br />
Gualtiero Peirce e Massimo Ranieri<br />
Events<br />
a cura della redazione<br />
Teatro della Pergola<br />
Via della Pergola, 12/32 - Firenze<br />
www.teatrodellapergola.com<br />
14/19 Novembre: I ragazzi che si amano<br />
L’amore giovanile e il rapporto degli innamorati con la realtà.<br />
I ragazzi che si amano enfatizza la differenza tra il primo amore giovanile<br />
e l’amore più maturo degli adulti: i giovani innamorati sono estraniati<br />
dal mondo e dimenticano tutto.<br />
21/26 Novembre: L’ora di ricevimento<br />
L’ora di ricevimento affronta con sguardo profondo e acuto le contraddizioni,<br />
i conflitti, le ingiustizie e le complessità dei nostri tempi.<br />
28 Novembre/3 Dicembre: Il nome della rosa<br />
Si tratta di un omaggio a Umberto Eco, nella prima versione teatrale di<br />
Stefano Massini, per la regia di Leo Muscato. Un cast di tredici attori<br />
danno vita a quaranta personaggi, con una recitazione molto empatica,<br />
colloquiale, quotidiana, per uno spettacolo che, nell’insieme, ha un taglio<br />
quasi cinematografico.<br />
5/19 Dicembre: Musica Ribelle<br />
Opera rock ispirata ai temi giovanili degli anni ‘70 con musiche di Eugenio<br />
Finardi, la regia di Emanuele Gamba e l’interpretazione di Federico<br />
Marignetti, Massimo Olcese, Arianna Battilana.<br />
12/17 Dicembre: Enrico IV<br />
Le maschere, la follia e il teatro nel teatro. Carlo Cecchi è Enrico IV di<br />
Luigi Pirandello, uno studio sul significato della pazzia e sul rapporto,<br />
complesso e inestricabile, tra personaggio e uomo, finzione e verità.<br />
27 Dicembre/2 Gennaio: Mariti e mogli<br />
Un travolgente Woody Allen alle prese con uno dei suoi argomenti preferiti,<br />
le crisi coniugali, i tradimenti: scritto e diretto da Monica Guerritore,<br />
che lo interpreta con Francesca Reggiani.<br />
Musei/Mostre/Festival<br />
Legati da una cintola - L’Assunta di Bernardo Daddi<br />
e l’identità di una città<br />
dall’ 8 Settembre al 14 Gennaio 2018, Palazzo Pretorio, Prato<br />
Un simbolo religioso e civile, fulcro delle vicende artistiche di Prato ed<br />
elemento cardine della sua identità: la Sacra Cintola, la cintura della<br />
Vergine custodita nel Duomo che per secoli è stata il tesoro più prezioso<br />
di Prato, sarà al centro del nuovo allestimento del Museo di Palazzo<br />
Pretorio.<br />
www.palazzopretorio.prato.it<br />
Il Cinquecento a Firenze<br />
dal 21 Settembre al 21 Gennaio 2018, Palazzo Strozzi, Firenze<br />
Una straordinaria mostra dedicata all’arte del Cinquecento a Firenze<br />
che metterà in dialogo oltre settanta opere di artisti come Michelangelo,<br />
Bronzino, Giorgio Vasari, Rosso Fiorentino, Pontormo, Santi di Tito,<br />
Giambologna, Bartolomeo Ammannati.<br />
www.palazzostrozzi.org<br />
Il senso del ridicolo<br />
dal 22 al 24 Settembre, Livorno<br />
Il festival dedicato all’umorismo, alla comicità e alla satira arriva alla sua<br />
terza edizione con un calendario ricco di appuntamenti che coinvolgerà<br />
con incontri, letture ed eventi vari luoghi della città.<br />
www.ilsensodelridicolo.it<br />
Firenze Suona Contemporanea<br />
Vanessa Beecroft<br />
29 Settembre, ore 21.00 - Cortile Palazzo Strozzi<br />
2 Ottobre, ore 15.00 - Sala della Niobe, Gallerie degli Uffizi<br />
Helsinki Chamber Choir<br />
1 ottobre, ore 21, Chiesa Santa Maria, Settignano<br />
www.firenzesuonacontemporanea.it<br />
Mario Nigro. Gli spazi del colore<br />
dal 29 Settembre al 7 Gennaio 2018,<br />
Fondazione Ragghianti, Lucca<br />
Una grande retrospettiva antologica su Mario Nigro, in occasione<br />
dell’anniversario del primo centenario del pittore, nato a Pistoia nel<br />
1917 e scomparso a Livorno nel 1992. La mostra, curata da Paolo<br />
Bolpagni e Francesca Pola, è realizzata in collaborazione con l’Archivio<br />
Mario Nigro.<br />
www.fondazioneragghianti.it<br />
Utopie Radicali: oltre l’architettura: Firenze 1966 -1976<br />
dal 20 Ottobre al 21 Gennaio 2018,<br />
Strozzina (Palazzo Strozzi), Firenze<br />
Gli spazi della Strozzina ospitano una mostra - prodotta e organizzata da<br />
Fondazione Palazzo Strozzi, Fondazione CR Firenze e Osservatorio per<br />
le Arti Contemporanee - che celebra la straordinaria stagione creativa<br />
fiorentina del movimento radicale tra gli anni Sessanta e Settanta del<br />
Novecento.<br />
www.palazzostrozzi.org<br />
1917, Guerra, Rivoluzione, sogni di pace<br />
26 Ottobre, Auditorium di Palazzo Blu, Pisa<br />
Le radici della rivoluzione russa del 1917 affondano senza dubbio nella<br />
situazione interna e negli antefatti del 1905. Sarebbe però un errore limitarsi<br />
a vedere nel 1917 la riproposizione, in un diverso contesto e con<br />
maggiori dimensioni, di quanto accaduto un decennio prima.<br />
www.palazzoblu.org<br />
Segui<br />
Sostenitori della rassegna<br />
“Grandi Eventi <strong>2017</strong>”<br />
Media<br />
Partner<br />
Prevendite Circuito<br />
Regionale<br />
XX<br />
STAGIONE<br />
13/11<br />
Blunt<br />
22-23/9<br />
Ligabue<br />
Orchestra e coro di 80 elementi<br />
26/11<br />
torna con una NUOVA avventura!<br />
UNICA DATA IN ITALIA - Acquista i biglietti oggi!<br />
MGPLIVE.com<br />
dal 7 al 11/11<br />
6/12<br />
Nannini<br />
--------------------------------------------------------<br />
tel. 055 650.41.12<br />
www.obihall.it<br />
15/12<br />
Antonacci<br />
3/10<br />
Ermal Meta<br />
tel. 055 21.23.20<br />
www.teatroverdionline.it<br />
27/10<br />
Fabri Fibra<br />
29/10<br />
3/11<br />
9/11<br />
Bravi<br />
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />
--------------------------------------------------------<br />
Bennato<br />
MUSICAL PROSA COMMEDIE<br />
ONE MAN SHOW DANZA<br />
ARTISTI INTERNAZIONALI<br />
GRANDI COMICI ...<br />
ABBONARSI ha sempre molti vantaggi<br />
Un buon posto in poltrona per godersi lo spettacolo scelto<br />
Iniziative riservate Eventi esclusivi Promozioni speciali<br />
Apericena e incontri con i protagonisti<br />
E' IN CORSO LA CAMPAGNA ABBONAMENTI PER LA<br />
PROSSIMA STAGIONE TEATRALE <strong>2017</strong>-18<br />
seguici su<br />
INFO 055-213496 www.teatroverdionline.it vouiim<br />
- 98 -<br />
- 99 -
- 100 -