Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Porto Lotti <strong>Magazine</strong> - Periodico di informazione - anno 12 n°21 - 06/2017 - euro 7,50<br />
EDITORIAL 3
4<br />
EDITORIAL<br />
Il profumo del mare<br />
acquadellelba.it
EDITORIAL 5<br />
L’ANCORA - SIMBOLO<br />
DI UNA TRADIZIONE<br />
CHE HA AVUTO<br />
LA FORZA<br />
DI FARSI FUTURO<br />
ONE SPECIAL ANCHOR:<br />
SYMBOL OF A TRADITION<br />
THAT HAS FOUND ITS WAY<br />
TO THE FUTURE<br />
di/by EMANUELA BARBARA PIASTRI<br />
Percorrendo il viale che a Porto Lotti porta ai moli è<br />
probabile che un’importante presenza possa sfuggire,<br />
anche perché un’ancora è percepita qui come<br />
naturale decorazione. Quell’àncora invece, proprio<br />
quella, è molto di più di un “oggetto di arredo”: è la<br />
testimonianza di una tradizione che ha avuto l’intelligenza<br />
e la forza di farsi futuro. Tanto da essere elevata<br />
- per un’intuizione di Mauro Cantini, responsabile della<br />
comunicazione - a simbolo - riprodotto - del Premio<br />
istituito, per la prima volta, nel riuscito “Porto Lotti Superyachts<br />
Captains’ Day”.<br />
A ben guardarla quell’ancora ha una sola “marra”<br />
e non due, come siamo abituati a conoscere, e ha<br />
un suo nome: “ancoressa”. Serviva nelle manovre di<br />
emergenza e - proprio quella - era in dotazione della<br />
prua di un transatlantico, demolito nel Cantiere Lotti,<br />
sul quale è stato edificato il Porto e nel quale si sono<br />
conclusi i cicli di vita di tante navi.<br />
Ecco perché l’“ancoressa” recuperata ora potrà essere<br />
vista sotto la giusta luce, già proposta, non a caso,<br />
come copertina di Plm nel ventennale di Porto Lotti.<br />
At Porto Lotti, given the fact that an anchor, here, is taken<br />
for granted as a decoration, it is quite likely that, going<br />
down the avenue that ends at the docks, you will miss something<br />
that is actually very important. The anchor we are<br />
referring to is much more that an ordinary decoration: it is<br />
the testimony of a tradition sensible and strong enough to<br />
have found its way to the future. So much so that it has<br />
been elevated - on an hunch by Mauro Cantini, the person<br />
in charge of communications - to the status of symbol of<br />
the Prize established, for the first time, in the successful<br />
“Porti Lotti Superyachts Captains’ Day” event. Upon careful<br />
observation, we notice that the anchor has only one<br />
fluke and not two as is common, and that it has a name:<br />
“Ancoressa” (Anchor-ess”). It was used in emergency<br />
operations and it belonged on the prow of a transatlantic<br />
liner, demolished at the Lotti Dockyard where the port has<br />
been built and where many ships’ life cycles have ended.<br />
And that is why the salvaged “Anchor-ess” can now be<br />
looked at from the right perspective, the same perspective<br />
we see, as a matter of fact, on the cover of <strong>PLM</strong> magazine<br />
on the occasion of Porto Lotti’s twentieth anniversary.
6LOCMAN<br />
®<br />
EDITORIAL<br />
ITALY<br />
Foto Michael Putland - Concept Chiaroscuro Creative<br />
SHOP AT STORE.LOCMAN.IT<br />
OCCHIALI<br />
MOD. V 111<br />
129 EURO<br />
WWW.LOCMAN.IT<br />
LOCMAN S.P.A. - MARINA DI CAMPO - ISOLA D’ELBA<br />
BOUTIQUES LOCMAN: l MILANO: VIA MANZONI, 29 - TEL 02 72094268 l FIRENZE: VIA TORNABUONI, 76/R - TEL 055 211605 l BRESCIA: CORSO ZANARDELLI,<br />
30 - TEL 030 280055 l MARINA DI CAMPO: PIAZZA G. DA VERRAZZANO, 7 - TEL 0565 977734 l PORTOFERRAIO: CALATA MAZZINI, 17 - TEL 0565 915896<br />
l PORTO AZZURRO: VIA VITALIANI, 20 - TEL 0565 920312 l ARESE: C/O IL CENTRO - TEL 02 93876018 l CERVINIA: VIA CARREL - TEL 0166 940195<br />
IN TUTTI I MIGLIORI NEGOZI DI OTTICA
SUMMARY<br />
7<br />
Anno 12 n. 21 · 2017<br />
Direttore responsabile<br />
Emanuela Barbara Piastri<br />
~<br />
Responsabile progetto · Relazioni esterne<br />
Mauro Cantini<br />
~<br />
Editore: Lotti S.p.A.<br />
Viale S. Bartolomeo, 394 - 19126 (SP)<br />
tel. +39 0187 5321 - fax 0187 532245<br />
portolotti.com<br />
e-mail: ufficioporto@portolotti.com<br />
~<br />
Grafica e impaginazione:<br />
Paola Ceccotti, Lara Prea<br />
Realizzazione: Altamira srl - La Spezia<br />
~<br />
Redazione: Altamira srl<br />
p.le Kennedy, 2 - 19124 La Spezia<br />
tel./fax 0187 514411<br />
creativo@altamira-ad.it<br />
~<br />
Hanno collaborato:<br />
Gianluca Luciani, Francesca Migliorini,<br />
Enzo Millepiedi, Ginevra Ratti<br />
WWW.LOCMAN.IT<br />
~<br />
Photo:<br />
Roberto Battistelli, Dello Strologo<br />
Greta Ferrari, Mauro Frascatore,<br />
Giovanni Gastel, Foto Merlo,<br />
Federigo Salvadori, Leandro Stanzani<br />
~<br />
Postproduzione:<br />
Paola Ceccotti, Greta Ferrari<br />
~<br />
Traduzioni: Tradex<br />
~<br />
Stampa:<br />
Seven Seas srl<br />
Repubblica di San Marino<br />
~<br />
Info pubblicità: Altamira srl<br />
tel./fax 0187 514411 - info@altamira-ad.it<br />
~<br />
Copertina:<br />
Ferrari a Porto Lotti<br />
ph. Greta Ferrari per Canossa Events<br />
~<br />
Porto Lotti <strong>Magazine</strong><br />
Autorizzazione Trib. della Spezia n° 6<br />
Registro stampa 30 maggio 2006<br />
~<br />
Tutti i diritti riservati.<br />
è vietata la riproduzione di testi e<br />
immagini di proprietà senza il permesso<br />
scritto dell’ editore.<br />
6<br />
PORTO LOTTI<br />
I SUPERYACHTS SONO ARRIVATI<br />
13 CAPTAINS’ DAY<br />
20<br />
25<br />
AROUND PORTO LOTTI<br />
PORTO LOTTI & DINTORNI<br />
EVENTS<br />
DRIVEN BY EMOTION<br />
30<br />
AUTO D’EPOCA NEL GOLFO<br />
33<br />
FOCUS<br />
VERSILIA YACHTING RENDEZ-VOUS<br />
38<br />
IL VERDE IN BARCA<br />
40<br />
47<br />
48<br />
INTERVIEW<br />
ANDREA BOCELLI<br />
SAILING<br />
SECONDO DUFOUR<br />
NAUTIC<br />
BALTIC YACHTS “MY SONG”<br />
54 OTAM “GIPSY”<br />
60 VOLVO<br />
62<br />
65<br />
70<br />
PEOPLE<br />
BARBARA AMERIO<br />
L’AMBASCIATRICE<br />
THE SURROUNDINGS<br />
L’ACQUARIO DI GENOVA<br />
MOTORBIKE<br />
TRIUMPH<br />
74<br />
78<br />
82<br />
84<br />
SUPERCAR<br />
VELAR, IL TREND DEL FUTURO<br />
PHOTOGRAPHY<br />
ROBERTO BATTISTELLI<br />
FOOD & WINE<br />
SAILORCHEF<br />
THE LOCAL AREA<br />
SOTTO IL SEGNO DEL NAUTILUS<br />
87 SARZANA EVENTS<br />
88 LO SAPEVATE CHE...<br />
90 NEWS<br />
94<br />
96<br />
102<br />
104<br />
108<br />
110<br />
112<br />
BEACH<br />
FORTE DEI MARMI · ALPEMARE<br />
MUSEUM<br />
MUSEO TECNICO NAVALE<br />
DELLA SPEZIA<br />
HANDICRAFT<br />
IL RESTAURATORE DI OROLOGI<br />
GOLF & TOURISM<br />
IL FASCINO DEL PELOPONNESO<br />
EPIC,<br />
INNOVAZIONE SENZA CONFINI<br />
CULTURE<br />
LA PICCOLA CATTEDRALE<br />
DEL MARE<br />
LIFE<br />
PREMIO SIMPATIA
8<br />
PORTO LOTTI<br />
I SUPERYACHTS<br />
SONO ARRIVATI<br />
ELEGANTE E POSSENTE: È LA NUOVA DARSENA<br />
DI PORTO LOTTI NEL CUORE DEL MEDITERRANEO<br />
di/by ENZO MILLEPIEDI · photo GRETA FERRARI
9<br />
Di yacht di stazza non usuale, cioè di mega e di maxi,<br />
per la pur vasta gamma di Porto Lotti se ne sono visti<br />
attraccare e sostare diversi e importanti negli anni,<br />
eppure i nuovi arrivi, navi a tutti gli effetti, nella Nuova<br />
Darsena hanno suscitato, insieme a un moto di soddisfazione<br />
anche una forte emozione. Soddisfazione<br />
nell’accogliere le prime riposte all’offerta, insieme agli<br />
oltre 520 posti barca, per navi da 60 a 180 metri, con<br />
nessun limite per il pescaggio e con servizi speciali<br />
per gli equipaggi; emozione per il vissuto di una svolta,<br />
di un “nuovo giorno” per un Marina entrato ancora una<br />
volta con largo anticipo nel futuro e che per questo<br />
sta vivendo il suo completamento strutturale non solo<br />
grazie alla nuova Darsena, bella, elegante, funzionale,<br />
protesta sul golfo e forte di un Marina con i servizi<br />
al top - piscina, tennis, beauty farm, ristorante, bar,<br />
supermarket, palestra, cinema, sala convegni, tennis,<br />
eliporto - per tutti i suoi ospiti che, con la nuova Darsena,<br />
vedono aumentare il ruolo di un porto che si rafforza<br />
come cuore del Mediterraneo, all’ormai famoso<br />
punto 44°05’,78 N 09°51’, 54 E.<br />
L’attesa è stata breve insomma e si conta che essa<br />
sia di buon auspicio. Anche perché i primi tre arrivi<br />
hanno un loro particolare significato trattandosi della<br />
Motonave Yersin, proveniente da Montecarlo, del VSY<br />
Stella Maris e poco dopo dell’avveniristico Exuma di<br />
Perini Navi-Picchiotti. La Motonave Yersin, battello insieme<br />
privato e laboratorio di ricerca, è lunga 77 metri<br />
e equipaggiata con tutte le attrezzature per monitorare<br />
l’ecosistema marino e rappresenta, perché li rispecchia,<br />
tutti i valori marittimi espressi dall’etichetta<br />
“La Belle Clesse Superyachts - della quale è primo<br />
ambasciatore - dello Yacht Club di Monaco: la salvaguardia<br />
dell’ambiente e le tecnologie innovative.
10<br />
Caratteristiche in piena linea peraltro con lo spirito<br />
blu-green di Porto Lotti. “Tra l’avventura e la scienza”<br />
è il motto dell’armatore francese che gode, nel suo<br />
viaggiare, informare, insegnare, dell’appoggio della<br />
Fondazione Principe Alberto II e del Museo Oceanografico,<br />
per far risorgere e tenere vivo lo spirito della<br />
Calipso e ovviamente di Jacques-Yves Cousteau.<br />
L’altro Superyacht, battente bandiera italiana e gioiello<br />
della nostra cantieristica, è pure esso ambasciatore ma<br />
dell’indiscussa leadership nella grande nautica. Stella<br />
Maris è infatti un mega yacht di 72 metri progettato da<br />
Espen Oino e Laurent Giles per VSY di Viareggio che<br />
ridisegna il concetto di lusso e di tradizione sempre più<br />
protesi verso la tecnologia d’avanguardia e l’aerodinamica<br />
performante. L’elemento distintivo di Stella Maris<br />
sono i sei ponti sfalsati, che condividono diverse funzioni<br />
di bordo come gli ascensori interni.<br />
Passeggiando sulle ortogonali composizioni del “pagliolato”<br />
in cotto sulla grande banchina della Nuova<br />
Darsena avverti - d’altronde - immediata la sensazione<br />
di trovarti in un salotto in prima fila sul mare.<br />
E avverti anche la forza e la potenza delle strutture sovradimensionate<br />
per garantire la massima sicurezza<br />
sia in manovra sia in sosta, quanto la ricca dotazione<br />
dei servizi di un Marina di classe internazionale, riconosciuta<br />
come destinazione ottimale per chi naviga
11<br />
nel Mediterraneo. L’offerta di servizi esclusivi rendono<br />
dunque il Marina ideale luogo di residenza anche per<br />
Superyachts oltre i 60 metri, con 14 ormeggi fino a<br />
80 metri, incluso un posto transito da 180 metri, uno<br />
dei pochi disponibili nel Tirreno. Luogo ideale che è<br />
parte integrante di un porto moderno e funzionale da<br />
vent’anni in attività. In più un’area è riservata all’ormeggio<br />
dei tender sia per manutenzione sia per essere<br />
nella disponibilità della nave madre. Si conferma<br />
così lo standard a 5 stelle, certificato dal RINA “MaRina<br />
Excellence” conseguito nel 2013 con il punteggio<br />
massimo, a testimonianza della qualità dei servizi e la<br />
sostenibilità ambientale delle opere a terra e a mare.<br />
THE SUPERYACHTS ARE HERE<br />
THE NUOVA DARSENA: THE ELEGANT, IMPRESSIVE<br />
NEW DOCKYARD AT PORTO LOTTI, IN THE HEART<br />
OF THE MEDITERRANEAN<br />
Over the years, unusually large yachts, i.e. mega- and<br />
maxi-yachts, different and important, even for the wide<br />
range of boats at Porto Lotti, have docked and stayed<br />
docked. And yet the newcomers to the New Dock, allaround<br />
ships, have roused intense reactions, together<br />
with feelings of satisfaction. Satisfaction in welcoming the<br />
first answers to the offer, together with more than 520<br />
boat-docking spots, for ships that measure from 60 to<br />
180 metres, without any draught limits and with special<br />
services for the crews.
12
13<br />
Thrill on account of a new beginning, a “new day” for a<br />
Marina that has once more ventured into the future well<br />
in advance. Thanks to this, the Marina is undergoing its<br />
structural completion not only thanks to the new beautiful,<br />
elegant, functional Dock jutting out into the Gulf and<br />
proud of a Marina with top services - swimming pool,<br />
tennis courts, a beauty farm, a restaurant, a bar/café, a<br />
supermarket, a gym, a cinema, a convention centre, a<br />
heliport - for all its guests who, with the new Dock, see<br />
their importance increase at a port that establishes itself<br />
as the heart of the Mediterranean, at the by-now famous<br />
44°05’, 78 N 09°51’ 54 E0.<br />
So all things considered, waiting has been for a short<br />
time only and we count on this being a good omen. Also<br />
because the first three newcomers carry upon themselves<br />
a special meaning, since we mean the Yersin motorship,<br />
outbound from Montecarlo; the Stella Maris;<br />
and, right behind, the futuristic Perini Navi-Picchiotti’s<br />
Exuma. The Yersin, a boat that is both private and at the<br />
same time a research lab, is 77 metres long and fitted<br />
with all the equipment necessary for monitoring the sea’s<br />
ecosystem, and it represents, inasmuch as it mirrors<br />
them back, all the maritime values expressed by the label<br />
“La Belle Classe Superyachts” - of which it is the first<br />
ambassador - of Monaco’s Yacht Club: protection of the<br />
environment and innovative technology.<br />
Traits that fully conform, moreover, with the blue-green<br />
spirit of Porto Lotti. “Between adventure and science” is<br />
the motto of the French ship builder/owner? (si parla del<br />
cantiere o del proprietario?) who, in his travels, in his providing<br />
information, in his teaching, enjoys the support of<br />
the Prince Albert II Foundation and of the Oceanographic<br />
Museum, as concerns bringing back and keeping alive<br />
the spirit of the Calipso and, obviously, of Jacques-Yves<br />
Cousteau. The other superyacht, carrying the Italian flag<br />
and gem of our ship-building tradition, is too an ambassador,<br />
this one as concerns the unquestionable leadership<br />
in the area of major yacht-sailing. The Stella Maris is,<br />
in fact, a 72-metre long mega yacht designed by Espen<br />
Oino and Laurent Giles for Viareggio’s VSY, which redefines<br />
the concept of luxury and tradition, ever more<br />
projected toward cutting-edge technology and performing<br />
aerodynamics. The Stella Maris’s distinctive trait<br />
are its six multi-level decks, which have various on-board<br />
functions in common, such as the indoor lifts.<br />
On the other hand, while strolling on the orthogonal arrangements<br />
of the “cotto” tile flooring, on the bigger quay of<br />
the New Dock, you immediately experience the feeling of<br />
being first-row in a large living room facing the sea. And<br />
you also perceive the strength, the power of the sizable<br />
structures that guarantee maximum safety both while sailing<br />
and while on at rest, as well as the rich outfit of services<br />
of a world-class Marina, renowned as an outstanding<br />
destination for those sailing the Mediterranean. The range<br />
of exclusive services make this Marina an ideal point of<br />
residence even for Superyachts over 60 metres in length,<br />
with 14 docks for boat measuring up to 80 metres, including<br />
a 180-metre transit area, one of the very few available<br />
in the Tyrrhenian Sea. An ideal spot that is an integral part<br />
of a port that is modern and functional, operative for the<br />
past twenty years. Furthermore, there is an area reserved<br />
for mooring tenders, both for maintenance purposes and<br />
for purposes of availability to the mother ship. The 5-star<br />
level is thus confirmed, certified by RINA’s “MaRina Excellence”<br />
obtained in 2013 with flying colours, testifying to<br />
the quality of the services offered and the environmental<br />
sustainability of on-land and at-sea operations.
14 PURTROPPO<br />
EDITORIAL ARRIVERÀ<br />
IL MOMENTO DI FARE<br />
UNA SCELTA.<br />
Vieni in Concessionaria a provare uno dei tanti modelli<br />
della nostra gamma: qualunque sia il tuo stile,<br />
c’è sempre una Land Rover adatta a te.<br />
SCHIATTICLASS<br />
Via Cipriani 6, Reggio Emilia - 0522 300120<br />
Via San Leonardo 84/A, Parma - 0521 270264<br />
concierge.schiatticlass2@landroverdealers.it<br />
concierge.schiatticlasspr@landroverdealers.it<br />
schiatticlass.landrover.it<br />
Consumi Ciclo Combinato da 4,8 a 12,8 litri/100 Km. Emissioni CO 2<br />
da 125 a 299 g/Km.<br />
Scopri le soluzioni d’acquisto personalizzate di LAND ROVER FINANCIAL SERVICES. Land Rover consiglia Castrol Edge Professional.
15
16<br />
PORTO LOTTI<br />
IL GIORNO<br />
DEI CAPITANI<br />
di/by E. M. · photo GRETA FERRARI<br />
Sì, la ricorderanno sicuramente la giornata trascorsa<br />
a Porto Lotti i capitani e gli ufficiali di bordo dei Superyacht<br />
che hanno partecipato a “PORTO LOTTI<br />
SUPERYACHTS CAPTAINS’ DAY”, l’esclusivo meeting<br />
tecnico, tutto in lingua inglese, dedicato a loro e alla<br />
loro attività professionale. E saranno in tanti a ricordarlo<br />
perché in tanti si sono ritrovati, capitani e ufficiali, italiani<br />
ma in prevalenza stranieri, a dare vita e senso alla<br />
prima edizione di un evento che vuole rappresentare e<br />
che, come si è dimostrato, rappresenta l’opportunità,<br />
per chi naviga per professione, di aggiornare le conoscenze,<br />
in questo caso riguardo alle previsioni meteomarine,<br />
grazie al corso di formazione tecnica condotto<br />
dai meteorologi di Navimeteo, centro specializzato per<br />
l’informazione meteo marina e coordinato da Gianfranco<br />
Meggiorin, anima e cervello del centro. Sono state<br />
in particolare approfondite le conoscenze sulle dinamiche<br />
delle masse d’aria, sui cambiamenti climatici e sullo<br />
scioglimento dei ghiacci che aprono una nuova via<br />
- strategica - di comunicazione: il mitico passaggio a<br />
Nord Ovest, attraverso i canali a Nord del Canada.<br />
Il Porto Lotti Captains’ Day è stata e sarà dunque una<br />
straordinaria occasione di incontro fra i professionisti<br />
del settore su temi di grande interesse, in continua<br />
evoluzione, tanto è vero che i lavori sono stati seguiti,<br />
anche da manager di cantieri, broker e enti certificatori,<br />
da Camper&Nicholsons a Bureau Veritas Italia, da<br />
Berth for Yacht a DTY Yacht Transport.<br />
Particolarmente apprezzato è stato l’abbinamento di<br />
un premio speciale a un Capitano che si è particolarmente<br />
distinto nella sua carriera. Premio assegnato<br />
nella prima edizione a Fabio Boccardi, comandante di<br />
origini sarzanesi, che lo ha ricevuto in collegamento<br />
audio-video, mentre stava navigando nello Stretto di<br />
Messina, al comando di un prestigioso 60 m.<br />
Come è stata particolarmente apprezzata l’ospitalità da<br />
parte dello staff guidato da Andrea Lotti, apprezzamento<br />
evidente nei calorosi ringraziamenti di fine giornata<br />
al momento del congedo, dopo che capitani e ufficiali<br />
erano rientrati nel salone dei congressi da una visita alla<br />
Nuova Darsena per Superyacht nella quale Porto Lotti è<br />
pronto ad ospitare armatori, capitani ed equipaggi assicurando<br />
il massimo dell’assistenza e della funzionalità.<br />
Una cinquantina di comandanti si sono fatti così un’idea,<br />
non solo sugli ormeggi ma anche sui servizi, sulle<br />
bellezze di un golfo sicuro e sulla posizione baricentrica<br />
strategica rispetto alle grandi vie di comunicazione,<br />
alle città e agli aeroporti. E di sicuro il messaggio è<br />
stato che il Golfo della Spezia è ideale per l’ospitalità<br />
dei maxi yacht.
17<br />
1) 2)<br />
3) 4)<br />
5) 6) 7)<br />
1) Comandante/Captain Battaglia, Sig.ra/Mrs. Boccardi, Piermario Capurro (Direttore/Director Porto Lotti); 2) i Capitani/the Captains;<br />
3) Dott./Dr. Agliardi (in centro/center) con i/with Partner “Camper & Nicholson”; 4) Andrea Lotti, Mauro Cantini; 5) Gianfranco Meggiorin;<br />
6) Sig.ra/Mrs. Arianna Beretta (Porto Lotti), Sig.ra/Mrs. Boccardi; 7) Dott./Dr. Mario Parmeggiani.
18<br />
Yes, the Superyacht captains and officers that took<br />
part in the “PORTO LOTTI SUPERYACHTS CAPTAINS’<br />
DAY” will surely remember it. An exclusive technical<br />
meeting dedicated to their professions, entirely held<br />
in English. And many others will remember it, because<br />
many others were there (officers, etc.), Italians but<br />
mostly foreigners, giving life and sense to the first edition<br />
of an event that intends to represent and that, as<br />
has been seen, does represent the opportunity, for<br />
those who sail as a profession, to bring knowledge up<br />
to date, in this particular case regarding sea weather<br />
forecasts, thanks to the technical course held by the<br />
meteorologists of Navimeteo, a centre specialised in<br />
sea weather information and run by Gianfranco Meggiorin,<br />
mind and soul of the centre. Specific attention<br />
was lavished on the topics of air-mass dynamics, climate<br />
change and the melting of polar ice, which open<br />
up a new, strategic channel of communication: the<br />
much renowned Northwest passage, through channels<br />
north of Canada.<br />
Porto Lotti Captain’s Day was and will continue to be<br />
an extraordinary meeting platform for sector-related<br />
professionals in which to talk about topics of great<br />
interest and in ongoing evolution. Indeed, the talks<br />
have been attended by dockyard managers, brokers<br />
and certifying organizations, from Camper&Nicholson<br />
to Bureau Veritas Italia, from Berth for Yacht to DTY<br />
Yacht Transport.<br />
Attendees especially liked the conferment of a special<br />
award to a captain who has particularly distinguished<br />
himself in his career: Fabio Boccardi, hailing from Sarzana,<br />
in Liguria, who received the award via teleconference<br />
while sailing in the Strait of Messina, at the helm<br />
of a prestigious 60-metre-long ship.<br />
Likewise appreciated was the hospitality given by the<br />
staff headed by Andrea Lotti, an appreciation that<br />
was particularly evident in the warm thanksgiving at<br />
the end of the day, after captains and officers had<br />
returned to the convention hall from a visit to the superyachts’<br />
New Dockyard, where Porto Lotti is ready<br />
to welcome builders, captains and crews, ensuring<br />
maximum assistance and efficiency.<br />
Some fifty captains had, therefore, a chance to get to<br />
know the moorings as well as the services, the beauties<br />
of a safe Gulf and its crucial, strategic position as<br />
far as important routes, cities and airports are concerned.<br />
One thing is clear to everyone: the La Spezia Gulf<br />
is ideal for maxi yachts in terms of hospitality.
EDITORIAL 19<br />
PAROLA DI...<br />
COMANDANTE<br />
“Pratico questa professione per più di vent’anni, con<br />
passione, onestà e qualità, guadagnando una buona<br />
reputazione internazionale”. Così parla Gino Battaglia, uno<br />
dei più famosi comandanti di yacht: “Noi italiani creiamo a<br />
bordo un’atmosfera unica di armonia per gli ospiti, è uno<br />
dei nostri punti di forza. E sono molte le opportunità per la<br />
maggior apertura verso gli equipaggi italiani”.<br />
Dai punti di forza ai punti deboli?<br />
“La conoscenza dell’inglese e il nostro paese che non<br />
ci aiuta a promuovere il turismo di yachting.<br />
Gli ospiti dicono: un bel paese, ricco di arte, moda e<br />
cultura ma inaffidabile per il resto”.<br />
Che cosa possiamo fare per i nostri giovani?<br />
“Dato che mio figlio Manuel è laureato nautico dico che<br />
quasi nessun Capitano si assume la responsabilità<br />
di tenere a bordo un ragazzo sotto i 18 anni, ma è<br />
sbagliato, è lì che li facciamo innamorare del mare”.<br />
Quali le qualità di un buon Comandante?<br />
“Ho 38 anni di esperienza, con 2.647 giorni di charter,<br />
26 traversate nell’Atlantico.<br />
Premiato nel 2003 Best Charter Captain quando<br />
l’esclusiva era di Capitani stranieri.<br />
Un buon Comandante deve mantenere in rotta yacht<br />
e l’equipaggio”.
20<br />
Cosa si dice dei Comandanti italiani all’estero?<br />
“Ci siamo liberati di pregiudizi. Non abbiamo però<br />
ancora la credibilità degli inglesi che, come disse<br />
Agnelli, sono meno corruttibili”.<br />
Quali sono i migliori porti al mondo per lo yachting?<br />
E quali sono i servizi da importare in Italia?<br />
“In Italia abbiamo porti famosi a livello mondiale.<br />
Noi abbiamo esportato un servizio di alta qualità.<br />
Dovremmo importare lo snellimento delle pratiche”.<br />
A CAPTAIN’S COMMENTS<br />
“With passion, honesty and quality, I have been in this<br />
profession for more than twenty years, making a good<br />
international reputation for myself”. Thus speaks Gino<br />
Battaglia, one of the best-known yacht captains: “We<br />
Italians create a unique, harmonious atmosphere on<br />
board, much appreciated by guests; this one of our key<br />
strengths. And there are many opportunities of greater<br />
exposure for Italian crews”.<br />
What are Italy’s weaknesses and strengths?<br />
“The limited knowledge of English in our country doe-<br />
sn’t help us promote yachting tourism.<br />
Visitors say: Italy is a beautiful country, rich in art,<br />
fashion and culture, but not dependable otherwise”.<br />
What can we do for our young individuals?<br />
My son Manuel has a degree in navigation and I know<br />
that almost no captain takes the responsibility of having<br />
a man under eighteen on board; but this is wrong, as it<br />
is right there and then that you fall in love with the sea”.<br />
Which are the qualities that a good captain must have?<br />
“I have thirty-eight years’ experience, including 2,647<br />
charter days, 26 Atlantic crossings.<br />
In 2003, I was given the Best Charter Captain award<br />
at a time when it went exclusively to foreign captains.<br />
A good captain has to keep both the yacht and the<br />
crew on track”.<br />
What do people say about Italian captains abroad?<br />
“We have managed to dispel most prejudice. But we<br />
still don’t have the credibility of the English who, as<br />
Agnelli said, are less corruptible”.<br />
What are the best yachting ports in the world? And<br />
which services should we Italians import?<br />
“We in Italy have ports that are famous worldwide.<br />
We have exported high-quality service. What we need<br />
to import is the streamlining of red tape”.
EDITORIAL 21<br />
A NEW HAVEN<br />
FOR SUPERYACHTS<br />
44°05’,50’’ N 09°51’,25’’ E<br />
BERTHS FROM 60 TO 180 METRES<br />
Situated in the sheltered and picturesque gulf of La Spezia (awarded UNESCO<br />
heritage status along with Porto Venere and the nearby Cinque Terre), Porto<br />
Lotti is an outstanding destination for superyachts cruising the Mediterranean<br />
that offers all the first-class services of an international marina. Its exclusive<br />
amenities combined with the attention devoted to captains and crews, who<br />
receive special attention and privileges, make Porto Lotti the ideal haven for<br />
superyachts over 60m.<br />
PORTO LOTTI La Spezia<br />
Tel: 0187/5321 · ufficioporto@portolotti.it<br />
www.portolotti.com<br />
www.portolottisuperyachts.com<br />
“MaRINA excellence”<br />
Blue Flag
22<br />
AROUND PORTO LOTTI<br />
PORTO LOTTI<br />
& DINTORNI
23<br />
NAUTIC<br />
5M ILES<br />
SCOGLIO FERALE<br />
di/by GIANLUCA LUCIANI<br />
OUR MARINA OUTDOORS<br />
Porto Lotti gode di un grande privilegio: ha nelle sue<br />
immediate vicinanze il Parco Nazionale delle Cinque<br />
Terre (sito UNESCO che include Porto Venere e le<br />
isole) e un ambiente che regala panorami mozzafiato,<br />
cultura, enogastronomia locale e biologica. A mare,<br />
aree sottoposte a tutela e riserva marina, con accesso<br />
regolamentato, e ampi spazi disponibili per il diporto<br />
che usufruisce di cale, spiagge appartate, borghi marinari,<br />
ancoraggi sotto pareti rocciose a strapiombo<br />
sul mare. Sono Tellaro, Lerici, Porto Venere, Le Grazie,<br />
isola del Tino, isola Palmaria, Riomaggiore, Manarola,<br />
Vernazza, Corniglia, Monterosso le perle di questa<br />
collana distesa tra Punta Bianca e Punta Mesco.<br />
Il Golfo della Spezia è favorito dal clima gradevole tutto<br />
l’anno e consente agli ospiti di godere, utilizzando la<br />
propria imbarcazione, di suggestivi ancoraggi ridossati<br />
completamente dai venti da nord, dove trascorrere,<br />
anche durante l’inverno, memorabili giornate di<br />
mare assoluto.<br />
Porto Lotti enjoys one great privilege: it’s in the immediate<br />
vicinity of the Cinque Terre National Park (a UNE-<br />
SCO site that includes Porto Venere and the islands)<br />
and of an environment that affords breathtaking views<br />
and culture, plus local and organic food and wine. Out<br />
at sea, there are protected areas and a marine reserve<br />
with regulated access, in addition to vast spaces<br />
available for leisure, with small inlets, secluded beaches,<br />
seaside villages and moorings under rocky walls<br />
falling sheer to the sea. Tellaro, Lerici, Porto Venere,<br />
Le Grazie, Isola del Tino, Isola Palmaria, Riomaggiore,<br />
Manarola, Vernazza, Corniglia Monterosso are the pearls<br />
of this ‘necklace’ that stretches from Punta Bianca<br />
to Punta Mesco.<br />
The Gulf of La Spezia is blessed with pleasant weather<br />
year-round and offers visitors the possibility of enjoying,<br />
from their boats, fascinating moorings that are well<br />
sheltered from cold north winds where one can spend,<br />
even in winter, absolutely memorable days at sea.
24<br />
11<br />
NAUTIC<br />
MILES<br />
VERNAZZA<br />
2<br />
NAUTIC<br />
MILES<br />
LERICI<br />
ISOLA PALMARIA<br />
3<br />
NAUTIC<br />
MILES<br />
NAUTIC<br />
MILES<br />
3,5 TELLARO
25<br />
2<br />
NAUTIC<br />
MILES<br />
FIASCHERINO<br />
ISOLA DEL TINO<br />
MONTEROSSO<br />
4<br />
NAUTIC<br />
MILES<br />
13<br />
NAUTIC<br />
MILES<br />
NAUTIC<br />
MILES<br />
2,5<br />
PORTO VENERE
26<br />
BOCCA DI MAGRA<br />
5 TERRE<br />
LA MADDALENA<br />
PORTO MIRABELLO<br />
Patenti Nautiche<br />
entro le 12 miglia - senza limiti dalla costa<br />
vela - motore - moto d’acqua<br />
corsi week-end e serali<br />
esami in sede<br />
Ameglia Via XXV Aprile 8 - La Spezia Porto Mirabello<br />
lebateaublanc@lebateaublanc.it - www.lebateaublanc.it - 0187 601254
EVENTS 27<br />
1947 - 2017 - 70° FERRARI<br />
DRIVEN<br />
BY EMOTION
28
29<br />
FERRARI<br />
A PORTO LOTTI<br />
PER IL 70°<br />
di/by ENZO MILLEPIEDI · photo GRETA FERRARI<br />
La cavalcata del Cavallino Rosso ha sublimato con<br />
la sosta in porto, una splendida giornata di maggio a<br />
Porto Lotti; la Marina spezzina ha “intercettato” così,<br />
uno degli eventi del 70° anniversario della casa modenese,<br />
il Raduno dei Top Clients italiani delle Ferrari.<br />
La roboante carovana del GT Tour, composta da ben<br />
trentacinque auto super speciali, si è schierata sui<br />
moli colorandoli di rosso “corsa”.<br />
Presenti anche alcune repliche delle Ferrari che hanno<br />
segnato varie epoche, comprese auto, uniche, a tiratura<br />
limitatissima.<br />
La tappa di Porto Lotti è stata, per la location, un<br />
momento speciale nello straordinario scenario di una<br />
carovana di uno spessore tecnico e storico che raramente<br />
si ha occasione di ammirare in un quadro di<br />
insieme: questo spettacolo, per un giorno, ha trasformato<br />
e, sicuramente sublimato, con la sua eleganza e<br />
con la sua potenza, il panorama del Golfo già di per se<br />
stesso di una bellezza affascinante.<br />
The cavalcade of the Cavallino Rosso - the “Red Horsey”<br />
- has sublimated with its port-call at Porto Lotti a<br />
splendid May day.<br />
La Spezia navy has thus “intercepted” one of the<br />
events of the 70 th anniversary of the Modena carmaker,<br />
the Reunion of Ferrari’s Top Italian Clients. The GT<br />
Tour’s booming caravan, made up of thirty-five superspecial<br />
automobiles, drew up on the docks, colouring<br />
them car-race red.<br />
On site were also a few replicas of Ferraris that have<br />
left a mark on different epochs, including special cars<br />
that are unique and limited-edition.<br />
The stop at Porto Lotti has been, for this location, a special<br />
moment in the extraordinary scenario of a caravan with<br />
technical and historic value such as one has rarely the opportunity<br />
to admire within the context of an overall picture:<br />
this spectacle has, for one day, transformed and certainly<br />
sublimated, with its elegance and power, the panorama of<br />
a gulf that already possesses a fascinating beauty.
30
EDITORIAL 31
32<br />
EVENTS
33<br />
TERRE DI CANOSSA<br />
AUTO D’EPOCA<br />
NEL GOLFO<br />
courtesy of CANOSSA EVENTS<br />
Uguali a se stesse, eppure sempre diverse e quindi<br />
nuove: per questo le Terre di Canossa continuano a<br />
mietere successi complice l’appeal delle contrade<br />
italiche che continuano ad affascinare gli stranieri<br />
nel nostro sempre più International Classic Car<br />
Challenge che è tradizione ospitare per più di una<br />
affinità con la linea editoriale di Plm.<br />
E bastano davvero i numeri della edizione 2017, la<br />
settima della serie, per dare veste all’estetica delle<br />
eleganti immagini del tour lungo le incantevoli<br />
strade dell’Emilia, della Liguria e della Toscana con<br />
l’inconfondibile miscela di sport, di passione, di paesaggi,<br />
di cultura e di serate indimenticabili.<br />
Quest’anno sono stati 111 gli equipaggi di 14 nazioni<br />
alla partenza, in rappresentanza di 27 case<br />
automobilistiche e di 30 scuderie.<br />
Sono sfilate 45 auto italiane, 42 inglesi, 22 tedesche<br />
e a seguire francesi e americane. Ma, particolarità<br />
nella particolarità, Terre di Canossa si sono<br />
tinte di più di “rosa” con il 33 per cento di partecipanti<br />
donne, colore che si aggiunge al canonico<br />
“verde” dell’attenzione all’ambiente.<br />
Like unto themselves but always different and therefore<br />
ever spanking new: because of this, the Terre di Canossa<br />
events continue to be successful, also thanks to the appeal<br />
of the Italian towns that fascinate foreigners when they<br />
host the increasingly more international International Car<br />
Challenge, which has become a tradition for us to host<br />
on account of various affinities with <strong>PLM</strong>’s editorial policy.<br />
Canossa Events, leader in the organization of high-level<br />
driving events, reinforces its connection with the fascinating<br />
La Spezia Gulf, bringing wonderful vintage cars and<br />
fabulous modern Ferraris to panoramic roads and picturesque<br />
piazzas. The figures of the 2017 edition alone (the<br />
seventh) are enough to give an idea of the elegant views<br />
that the tour afforded along the enchanting roads of Emilia,<br />
Liguria and Tuscany, with its unmistakable mixture of<br />
sports, passion, landscape, culture and unforgettable evening<br />
events. This year at the kick-off there were 111 crews<br />
from 14 different countries, representing 27 car makers and<br />
30 teams. 45 Italian cars paraded along, in addition to 42<br />
British cars, 22 German cars, plus French and American<br />
automobiles. And, wonder of wonders, Terre di Canossa<br />
2017 went “pink” with its 33% of female participants, a colour<br />
that goes to join the traditional green that stands for<br />
environmental awareness.
34<br />
EDITORIAL
FOCUS 35<br />
di/by E. M. · photo GRETA FERRARI
36<br />
GRANDE NAUTICA, MISSIONE COMPIUTA<br />
Sì, missione compiuta. Viareggio è riuscita a stupirci e<br />
a stupire nelle quattro intense giornate di metà maggio<br />
con il primo Versilia Yachting Rendez-Vous da vera capitale<br />
mondiale della nautica di eccellenza nell’esaltazione<br />
di uno stile e di una capacità imprenditoriale senza pari<br />
nel creare capolavori. Creatività e fantasia insieme alla<br />
maestria si sono succeduti nell’originalità dei 72 yachts<br />
ormeggiati in darsena, “applauditi” da oltre 18mila visitatori,<br />
dei quali il dieci per cento proveniente da Spagna,<br />
Francia, Germania, Olanda e Inghilterra e il 3 percento da<br />
Usa, Cina, Russia, Sudamerica e Emirati Arabi Uniti. Presenti<br />
ovviamente i tre più importanti costruttori di grandi<br />
yacht, Azimut-Benetti, Ferretti e Sanlorenzo, secondo la<br />
classifica del “Global Order Book 2017”, grande spazio è<br />
stato dato alle 160 case costruttrici di componenti, motori,<br />
sviluppatori di tecnologie, di tender innovativi, cantieri<br />
di refit, Marina turistici, servizi nautici, concentrate in<br />
tre aree tematiche: Tender & Toys, Superyacht Marina<br />
e Superyacht Equipment and Component. Attenzioni e<br />
stupori sono andati, in darsena, all’ammiraglia della prima<br />
edizione, il superyacht Atlante, mentre la regina a vela è<br />
stata Aquarius, un 46 metri di Perini Navi, leader mondiale<br />
di yacht a vela di lusso. Per Lamberto Tacoli, presidente<br />
di Nautica Italiana, l’evento dedicato all’alto di gamma ha<br />
testimoniato che “l’industria nautica italiana è viva, coraggiosa,<br />
desiderosa di fare squadra per competere come<br />
sistema a livello mondiale”. Missione compiuta anche per<br />
il concetto vincente “di coinvolgere in modo trasversale<br />
marchi e glamour del Made in Italy”. Tutto bello insomma,<br />
premessa di nuovi successi. C’è un “però” che non<br />
possiamo ignorare, proprio per un futuro a tutto tondo.<br />
C’è stata infatti una nota stonata. Non all’interno della manifestazione<br />
ma all’esterno. Ci riferiamo alla distribuzione<br />
senza troppe cortesie (che i visitatori a Viareggio, italiani<br />
e stranieri, avrebbero gradito, anzi avrebbero meritato),<br />
di sanzioni stradali per le automobili attorno alla location<br />
della rassegna. È stato un via vai di “colpiti” che francamente<br />
si sarebbe potuto evitare. E si deve, tenendo<br />
a mente che la logistica esterna è parte integrante della<br />
rassegna. Noi ci contiamo.
37
38<br />
LA FORZA<br />
DELL’ACCOGLIENZA DEI<br />
PORTI LIGURI<br />
L’ultima annotazione ci riguarda perché anche i Porti<br />
della Liguria hanno saputo dare una immagine di alta<br />
gamma ai super yacht schierando, unito, tutto il loro<br />
potenziale in modo compatto e strutturato sotto la<br />
denominazione Liguria for yachting. E ancora una volta<br />
Porto Lotti è riuscito a stupire e a giocare un ruolo<br />
trainante in questa vetrina planetaria.<br />
THE WELCOMING POWER<br />
OF LIGURIA’S PORTS<br />
The last notation concerns us also because Ligurian<br />
ports have been able to assign a high-end image to superyachts,<br />
gathering all their potential in a compact, structured<br />
manner under the name Liguria for Yachting. And,<br />
once more, Porto Lotti has succeeded in astonishing us<br />
and in playing an important role in this world-level scene.<br />
GREAT YACHTING,<br />
MISSION ACCOMPLISHED<br />
Yes, mission accomplished. Viareggio did a great job at<br />
impressing us during the four intense days in mid-May<br />
with the first ever Yachting Rendez-Vous at Versilia as a<br />
true world capital of top-notch yachting industry, putting<br />
on the spotlight a style and an entrepreneurial capacity<br />
without equal where the creation of masterpieces is concerned.<br />
Creativity and imagination together with dexterous<br />
mastery have all come together in the originality of<br />
the 72 docked yachts, “applauded” by more than 18,000<br />
visitors, of which ten percent came from Spain, France,<br />
Germany, the Netherlands and England and three percent<br />
from the USA, China, Russia, South America and<br />
the United Arab Emirates. Naturally, the three most important<br />
builders of large yachts took part in the event:<br />
Azimut-Benetti, Ferretti and Sanlorenzo, according to the<br />
list in 2017’s Global Order Book. Ample room was given<br />
to the 160 builders of components and engines, developers<br />
of technology and innovative tenders, refitting yards,<br />
tourist marinas and navigation services, grouped in three<br />
areas: Tenders & Toys, Superyacht Marinas, and Superyacht<br />
Equipment and Components. In the dockyards,<br />
focus and a sense of wonder have both been lavished<br />
upon the first-edition flagship, the Atlante superyacht,<br />
while the sailing queen was certainly Aquarius, created<br />
by Perini Navi, world leader in the area of luxury sailing<br />
yachts. For Lamberto Tacoli, president of Nautica Italiana,<br />
this event, dedicated to high-end boats, has borne<br />
witness to the fact that “the Italian nautical industry is alive<br />
and kicking, brave and desirous of teaming up in order to<br />
compete on a global level”. Mission accomplished also<br />
for the winning concept of “getting Made in Italy’s brands<br />
and glamour across the spectrum”. Therefore, everything<br />
is hunky dory, a premise of upcoming success. However,<br />
there is one “but” that we cannot ignore, precisely on account<br />
of the necessity of an all-around positive future to<br />
come. There was, as a matter of fact, one note very much<br />
out of tune. Not within the event, but just outside it. We<br />
are referring to the ruthless distribution, without too many<br />
hints of courtesy (which the visitors to Viareggio, both<br />
Italian and foreign, would have appreciated very much<br />
or, rather, would have deserved), of traffic and parking<br />
fines around the event’s area. The proliferation of which,<br />
frankly, could very well have been avoided (and had to),<br />
given the fact that external logistics are an integral part<br />
of the manifestation. We are counting on this issue being<br />
given the proper attention.
39<br />
IL PREMIO<br />
CARLO RIVA<br />
A PAOLO VITELLI<br />
THE AWARD CARLO RIVA TO PAOLO VITELLI<br />
E per celebrare la bellezza, l’audacia delle innovazioni,<br />
la creatività, l’ingegno e soprattutto il lavoro, senza il<br />
quale i sogni non si realizzano, come ha commentato<br />
Lia Riva, è stato istituito, su iniziativa della famiglia<br />
Riva insieme a Nautica Italiana, il Premio Carlo Riva,<br />
alla memoria del Maestro dell’Industria Nautica<br />
scomparso il 10 aprile. Il premio è stato presentato,<br />
in occasione della splendida cena di gala al Gran<br />
Teatro Giacomo Puccini a Torre del Lago, con<br />
Madrina della serata Natasha Stefanenko, al fianco<br />
di Lia e Pia Riva. Assegnato a Paolo Vitelli, fondatore<br />
e presidente di Azimut Benedetti, gli è stato<br />
consegnato, tra gli applausi, dal presidente della<br />
Fondazione Altagamma Andrea Illy e Alberto Galassi<br />
ad di Ferretti Group. “Dare il Premio Carlo Riva a una<br />
figura come Paolo Vitelli è stato un onore grandissimo<br />
- sono le parole di Lamberto Tacoli - perché lui più di<br />
ogni altro, dagli esordi ha saputo dare valore e merito<br />
all’industria nautica italiana nel mondo”.<br />
It is in order to celebrate the beauty and audacity of the<br />
innovations, the creativity, the genius and, above all, the<br />
work without which dreams do not come true (as commented<br />
on by Lia Riva) that the Carlo Riva Award has<br />
been created upon the initiative of the Riva family together<br />
with the nautical industry, in memory of the nautical<br />
industry’s Master, deceased this past 10 April. The<br />
award was introduced on occasion of the splendid gala<br />
dinner at Torre del Lago’s Gran Teatro Giacomo Puccini,<br />
in which Natasha Stefanenko was the event’s sponsor<br />
alongside Lia and Pia Riva. It was awarded in the midst<br />
of much applause to Paolo Vitelli, founder and president<br />
of Azimut-Benedetti, by the president of Fondazione<br />
Altagamma Andrea Illy and by Alberto Ferretti, Ferretti<br />
Group’s CEO. “To give the Carlo Riva Award to the likes<br />
of Paolo Vitelli is a great honour,” said Lamberto Tacoli,<br />
“because he more than anyone, from the very beginning,<br />
has been able to confer value and merit in the eyes of the<br />
world to the Italian nautical industry.
40<br />
EDITORIAL<br />
IL VERDE<br />
IN BARCA<br />
GREEN ON BOARD<br />
La cena in giardino, l’aperitivo sull’erba, due passi nel verde:<br />
con Green Board sul tuo yacht oggi puoi. Gruppo<br />
Giardini approda alla nautica con un’inedita ispirazione.<br />
Oltre il lusso, il comfort e il design, la nuova suggestione<br />
nasce dall’incontro fra mare e terra, tecnologia e natura.<br />
Così su yacht capaci delle più alte performance nuove<br />
scenografie verdi trasformano il pozzetto in un giardino<br />
in cui le piante, non fiori recisi, nobilitano l’ambiente, arredando<br />
gli spazi. “L’esperienza nel mondo mediorientale<br />
- spiega Alessandro De Francesco fondatore del Gruppo<br />
di Pistoia - ci aiuta a selezionare le piante, compatibili con<br />
clima, salinità e aridità”.<br />
L’installazione prevede ambientazioni di design personalizzati.<br />
“Per l’irrigazione ci sono un sistema a goccia<br />
e uno di nebulizzazione. Barriere proteggono l’ambiente<br />
in navigazione e si abbassano durante la sosta in rada<br />
o l’attracco in porto”. Dunque si può? “Con le tecniche<br />
innovative, le competenze di paesaggisti, agronomi e impiantisti<br />
creiamo un team altamente qualificato che rende<br />
possibili progetti capaci di creare luoghi che emozionano.<br />
È evidente che la scelta deve avvenire già in fase progettuale<br />
dello yacht”.<br />
Dinner in the garden, an aperitif while standing or sitting on<br />
grass, moving about surrounded by greenery: with Green Board<br />
on your yacht, all this is now possible. Gruppo Giardini approaches<br />
navigation in an all new way. Besides luxury, comfort<br />
and design, new inspiration materializes thanks the coming together<br />
of sea and land, technology and nature. It is so that new<br />
green scenery turns the cockpit into garden in which plants<br />
(instead of cut-off flowers) decorate the environment and regale<br />
the atmosphere with nobility on yachts that perform at the<br />
highest levels. “Our experience in the Middle East,” explains<br />
Alessandro De Francesco, founder of the Pistoia-based Company,<br />
“tells us how to select plants that are compatible with<br />
climate, salinity and dryness”. The installation will showcase<br />
personalized-design environments. “For irrigation purposes,<br />
there are both a drip system and a nebulization one. Barriers<br />
protect the garden during navigation and go down during<br />
off-shore stops or while docking”. So: is it feasible? “With innovative<br />
techniques, the know-how of landscape designers,<br />
agronomists and engineers, we have come up with a highly<br />
qualified team that makes places that convey strong emotions<br />
possible. It is obvious that the choice has to be made early on<br />
during the design of the yacht”.
EDITORIAL 41<br />
CAPANNINA CICCIO · Via Fabbricotti, 71 · Bocca di Magra SP · +39 0187 65568 · ciccio@ristoranteciccio.it<br />
L’ANGOLO DI CICCIO · Via Fabbricotti, 218 · Bocca di Magra SP
42<br />
INTERVIEW<br />
ANDREA<br />
BOCELLI<br />
“CON TE PARTIRÒ<br />
SU NAVI PER MARI<br />
CHE, IO LO SO,<br />
NO, NO, NON ESISTONO PIÙ,<br />
CON TE IO LI RIVIVRÒ.<br />
CON TE PARTIRÒ.<br />
IO CON TE”<br />
di/by GIANLUCA LUCIANI
43<br />
“Quando sono solo sogno all’orizzonte e mancan le parole...”<br />
così inizia una delle più celebri arie del Maestro<br />
Andrea Bocelli, appassionato navigante e amante del<br />
mare: quelle “parole” che vengono a mancare, forse<br />
per l’emozione di fronte allo spettacolo della natura,<br />
abbiamo provato a scoprirle con un’intervista esclusiva<br />
per i lettori di <strong>PLM</strong>.<br />
Maestro, ci racconti il suo rapporto con il mare e la navigazione.<br />
Amo il mare, sono incantato dalla sua bellezza ed<br />
anche dai suoi misteri. È, il mare, luogo di libertà e di<br />
straordinari silenzi, è un elemento che da sempre avvince<br />
l’uomo, sollecitandone il coraggio e la sete di conoscenza.<br />
Le imbarcazioni, frutto dell’ingegno umano,<br />
ben rappresentano quell’equilibrio, delicato ma profondo,<br />
tra noi inquilini del mondo e le immense vastità acquee.<br />
Più prosaicamente, il mare è anche il luogo in cui<br />
mi riposo, in cui ritrovo le energie, in cui talvolta studio<br />
(ho un pianoforte a bordo), ed in cui amo trascorrere<br />
più tempo possibile, insieme alla mia famiglia ed agli<br />
amici più cari.<br />
Quando è nata questa passione?<br />
Da bambino, nel corso delle vacanze estive presso la riviera<br />
toscana, ho avuto quelle prime esperienze di brevi<br />
uscite in mare che, ritengo, siano state la scintilla della<br />
mia passione, espressa poi, appieno, in epoca adulta.<br />
Mio padre possedeva un gommone (di cinque o sei<br />
metri) ed organizzava con frequenza quasi quotidiana<br />
piccole escursioni che coinvolgevano me e mio fratello<br />
Alberto. Ricordo il nostro entusiasmo, per le incombenze<br />
che il babbo ci dava: era nostro compito infatti<br />
recuperare il motore del gommone, nella cabina dello<br />
stabilimento balneare, per portarlo sulla battigia... Poi,<br />
a remi, oltrepassavamo le boe ed infine avviavamo il<br />
motore ed incominciava l’avventura.<br />
Perché ha scelto la navigazione a motore e non a vela?<br />
Chi ama andare per mare fatalmente desidera molte<br />
imbarcazioni, sia a motore che a vela, sia di piccole che<br />
di grandi dimensioni. Essendo un sogno impraticabile,<br />
sono poi le esigenze della vita, come è naturale che<br />
sia, ad indirizzare le scelte. Molti anni fa ho posseduto
44<br />
un gommone di una decina di metri, assai agile e veloce<br />
ma certo non adatto a lunghi percorsi ed a lunghi<br />
soggiorni. Ho optato poi per barche più lente ma più<br />
confortevoli, tali da consentirmi di non scendere a terra,<br />
anche per molti giorni...<br />
Ci racconta la sua barca?<br />
Una barca è molto simile ad una casa, assomiglia dunque<br />
a chi l’abita! Alla mia ho messo il nome “Libertas”,<br />
per ricordare (a me per primo) quanto tale valore sia<br />
cruciale per tutti. È un mezzo che, grazie alla distribuzione<br />
degli spazi, permette la gioia della confidenza<br />
ma al contempo rispetta le necessità di privacy, offre<br />
la possibilità di socializzare in completo relax ma anche<br />
l’applicazione nello studio e la concentrazione. Si tratta<br />
di una barca che ho voluto personalizzare, secondo le<br />
priorità e le esigenze della famiglia, dunque: sicurezza,<br />
accoglienza, silenziosità, confort (che non significa lusso,<br />
che non è sfarzo fine a se stesso). Un luogo ospitale,<br />
che adotta soluzioni pratiche ed intelligenti, che sia<br />
in grado di accompagnarci in sicurezza e di custodire i<br />
nostri sonni e l’intimità familiare.<br />
Quanto tempo riesce a passare a bordo in un anno?<br />
Meno di quanto vorrei. I miei impegni di lavoro mi tengono<br />
lontano dall’Italia per molti mesi l’anno; anche nel<br />
periodo estivo, l’agenda professionale non si interrompe<br />
che per pochi giorni. Talvolta, se un concerto o una
45<br />
registrazione si svolge in una località del mediterraneo,<br />
ne approfitto per raggiungerla via mare.<br />
Quali sono le mete predilette?<br />
L’Italia tutta è meravigliosa, ed è inoltre in posizione<br />
strategica, per poter raggiungere facilmente veri e propri<br />
paradisi terrestri, nel Mediterraneo. A partire dall’arcipelago<br />
toscano e dalle coste liguri...<br />
Conosce il Golfo della Spezia e le sue gemme, Porto<br />
Venere, Le Grazie, San Terenzo, Lerici, Tellaro...<br />
Direi che è il segmento di costa che meglio conosciamo.<br />
Sono località alle quali (io per primo, ma anche mia<br />
moglie e i miei figli) siamo molto affezionati, zone che<br />
frequentiamo con assiduità e grande piacere. Probabilmente<br />
Porto Venere è la più amata dalla famiglia Bocelli,<br />
ma è difficile azzardare una classifica, quando si<br />
parla di simili gioielli.<br />
...e di Porto Lotti ha mai sentito parlare? È una storia di<br />
successo di un imprenditore che per primo ha avuto<br />
la visione di una trasformazione turistica di una costa<br />
allora dedicata solo al militare e alle demolizioni navali:<br />
oggi lui non c’è più ma la famiglia ha portato avanti<br />
l’impresa...<br />
Naturalmente conosco Porto Lotti e ritengo sia il frutto<br />
felice di un progetto ambizioso: una bella realtà, strategica<br />
quanto a posizione, vivace ed accogliente, strutturata<br />
nella priorità del rispetto per il mare.
46<br />
Ho visitato Porto Lotti in più occasioni e ricordo anche<br />
di essermi molto divertito, potendo in loco conoscere e<br />
provare nuove imbarcazioni...<br />
Com’è la sua vita a bordo, fuga da tutti o momento di<br />
relazioni impossibili a terra? Ci racconta un’esperienza<br />
in mare che l’ha segnata e che non dimentica.<br />
La mia vita a bordo non è dissimile da quella che trascorro<br />
quando sono a casa: alterno studio e relax, momenti<br />
dedicati alla lettura ad occasioni conviviali, insieme alla<br />
mia famiglia e, quando possibile, agli amici. Molte, se<br />
non tutte le vacanze trascorse in mare insieme ai miei<br />
figli, le ricordo con grande piacere. Quanto ad una traversata<br />
che mi ha segnato, posso citare il percorso che<br />
ho affrontato per arrivare a Valencia (dove mi attendeva<br />
la registrazione della “Manon Lescaut”), attraversando il<br />
Golfo del Leone, di notte, in piena burrasca... Un’esperienza<br />
comunque emozionante e tutto sommato positiva,<br />
anche se, a dir il vero, sul momento ero di tutt’altro avviso!<br />
“When I’m alone, I dream on the horizon and words fail...”<br />
This is the opening of one of the most famous songs in<br />
the repertoire of Andrea Bocelli, keen sailor and lover of<br />
the sea: we set out to discover exactly which “words” fail,<br />
perhaps in response to the overwhelming beauty and<br />
wonder of nature, in an exclusive interview for <strong>PLM</strong> readers.<br />
Maestro, tell us about your relationship with the<br />
sea and sailing.<br />
I love the sea, I’m spellbound by its beauty and also by<br />
its mysteries. The sea is a place of freedom and amazing<br />
silences, an element that has fascinated men since<br />
time immemorial, inspiring their courage and thirst for<br />
knowledge. Boats, the work of human ingenuity, are an<br />
excellent expression of the fragile but profound balance<br />
between us, the tenants of the world, and the vast, watery<br />
immensities. To put it in more prosaic terms, the sea<br />
is where I relax, recharge my batteries and sometimes<br />
work (I have a piano on board), and where I like to spend
47<br />
as much time as I can, with my family and close friends.<br />
When did this love of the sea begin?<br />
It was as a child, during summer holidays on the Tuscan<br />
coast, that I went on my first, short, trips out to sea, and<br />
I think they sowed the seed of this passion, which came<br />
to fruition when I was an adult. My father had a rubber<br />
inflatable boat (five or six metres long) and often used to<br />
organise little daily outings involving my brother Alberto<br />
and me. I remember how keen we were, how we loved<br />
the jobs our Dad used to give us: we had to go and get<br />
the boat’s engine from our beach hut and take it down<br />
to the shoreline... Then we had to row past the buoys<br />
around the bathing area, and finally start the engine - and<br />
our adventure began.<br />
Why did you choose a motor and not a sailing yacht?<br />
Anyone who loves seafaring would like to own a lot of<br />
boats, both motor and sailing craft, large and small. Since<br />
this dream is not feasible, in the end, naturally, practical<br />
considerations predominate. Many years ago I used to<br />
own an inflatable about ten metres long. It was very quick<br />
and responsive, but of course it was no good for long<br />
trips or long times at sea. So then I switched to slower but<br />
more comfortable craft, which would let me spend even<br />
long periods without ever putting a foot on land...<br />
Can you tell us about your boat?<br />
A boat is very much like a house, so it resembles its owner!<br />
I’ve called mine “Libertas”, as a reminder (to myself,<br />
first and foremost) how crucial this value is for everyone.<br />
Its layout is designed to provide for the joy of sharing<br />
time but also to cover the need for privacy; it enables me<br />
to socialise and wind down, but also to work hard and<br />
concentrate. I set out to customise it to suit my family’s<br />
priorities and needs: safety, hospitality, quiet and comfort<br />
(which does not mean luxury and is not the same thing as<br />
richness for its own sake). A hospitable place, with practical,<br />
intelligent solutions, able to carry us in safety and give<br />
us peace and quiet at night and seclusion for our family<br />
life during the day.<br />
How long do you manage to spend on board each year?<br />
Not as long as I’d like. I’m away from Italy for many<br />
months of the year for work, even during the summer;<br />
breaks in my professional schedule never last more than<br />
a few days. Sometimes, if a concert or recording session<br />
is in a place on the Mediterranean, I take the opportunity<br />
to travel there by sea.<br />
What are your favourite destinations?<br />
All Italy is wonderful, and it’s also strategically located for<br />
“LIBERTAS”,<br />
LA BARCA DEL MAESTRO<br />
MAESTRO BOCELLI’S YACHT<br />
GAMMA: YACHTS · PROGETTO / Design by: Vripack<br />
SCAFO / Hull: lunghezza fuori tutto / overall length: 22,1m<br />
larghezza massima / maximum beam: 5,9 m<br />
dislocamento /displacement: 63 tons<br />
CLASSIFICAZIONE RINA-CE /Classification<br />
MATERIALE DI COSTRUZIONE<br />
scafo e ponte / hull and deck constructed in:<br />
Steel 42, Grade A - stainless steel AISI 316 L<br />
MATERIALE SOVRASTRUTTURA / Superstructure material<br />
Aluminium Alloy H321<br />
PRESTAZIONI / Performance<br />
Velocità massima e crociera / Top cruising speed:<br />
16/14 nodi / knots · Autonomia / Range: 1270 nm<br />
SERBATOI / Tanks<br />
gasolio / fuel: 5.500 l - acque nere / black water: 800 l<br />
MOTORI / Engines: Caterpillar C12 ACERT 715 hp
48<br />
easy access to real earthly paradises, around the Mediterranean.<br />
Starting from the Tuscan archipelago and the<br />
Ligurian coast...<br />
Do you know the Gulf of La Spezia and its gems - Porto<br />
Venere, Le Grazie, San Terenzo, Lerici, Tellaro...?<br />
I would say it’s the stretch of coast we know best. They<br />
are places we (first of all myself, but also my wife and<br />
children) are very fond of, areas we visit often and where<br />
we love to go. Porto Venere is probably the Bocelli family’s<br />
favourite, but it’s difficult to choose between such<br />
lovely spots.<br />
...and have you ever heard of Porto Lotti? It’s a success<br />
story, achieved by an entrepreneur who was the first to<br />
see the potential for tourism of a shoreline which was<br />
then the exclusive preserve of military bases and shipbreaking<br />
yards: he’s no longer with us but his family have<br />
carried the project forward...<br />
Of course I know Porto Lotti, and I see it as the fine outcome<br />
of an ambitious plan: a fantastic marina, strategically<br />
located, lively and comfortable, organised with marine protection<br />
as a top priority. I’ve visited Porto Lotti several times,<br />
and I also remember I had a great time, since I was able to<br />
be acquainted with and try out new craft on the spot...<br />
What’s your life on board like? Do you try to get away<br />
from everyone or do you take the opportunity for socialisation<br />
you can’t manage on land? Tell us about one experience<br />
at sea you’ll never forget.<br />
My life on board is quite similar to my life at home: I alternate<br />
work and relaxation, time spent reading and time<br />
spent with others, with my family and, when I can, with my<br />
friends. I have very happy memories of many, if not all, of<br />
my holidays at sea with my children. One voyage I won’t<br />
forget was when I had to get to Valencia to record “Manon<br />
Lescaut”, which meant crossing the Gulf of Lion by night,<br />
in a storm... It was an exciting experience and in the end<br />
a positive one, although at the time I didn’t see it like that!
SAILING<br />
49<br />
SECONDO DUFOUR<br />
ANDARE A VELA A PORTO LOTTI<br />
SAILING AT PORTO LOTTI, ACCORDING TO DUFOUR<br />
L’estate 2017 vede operativa a Porto Lotti la nuova scuola<br />
di vela: si tratta di una iniziativa di grande interesse che si<br />
aggiunge alla gamma di servizi ed opportunità di sport e<br />
svago, a disposizione dei clienti del Porto.<br />
Dedicata sia a principianti che al perfezionamento di<br />
velisti già esperti, la scuola gestita da Settemari Yacht,<br />
dispone di una imbarcazione Dufour modello Drakkar<br />
24, una day-boat di 7 metri di lunghezza al tempo stesso<br />
estetica, ludica e performante, lanciata recentemente dal<br />
cantiere d’oltralpe ed ispirata, nella linea e nello stile, a<br />
una barca di grande successo degli anni ’70. Tutto questo<br />
per apprendere l’arte della vela, nel contesto esclusivo<br />
ed affascinante del Golfo dei Poeti. L’esperienza di<br />
Settemari Yacht, tra i più importanti concessionari italiani<br />
del marchio Dufour Yachts, con uffici di rappresentanza<br />
presso la marina, garantisce una gestione dinamica<br />
e brillante della scuola di vela destinata a diventare un<br />
punto di riferimento dell’attività sportiva di Porto Lotti.<br />
In this summer 2017, Porto Lotti’s new sailing school has<br />
become operative: an important enterprise that goes<br />
to augment the range of services and opportunities for<br />
sport and leisure activities offered to the port’s clients.<br />
Looking to satisfy the needs of beginners and also of<br />
expert sailors who wish to perfect their technique, the<br />
Settemari Yacht-managed school has a shapely, perky,<br />
high-performance seven-metre Drakkar 24 Dufour dayboat<br />
which was recently launched at the transalpine<br />
dockyard and which was inspired by a very successful<br />
1970s boat. All this at the service of teaching the art of<br />
sailing within the exclusive, fascinating context of the Gulf<br />
of Poets. Settemari Yacht is one of Italy’s most important<br />
Dufour Yachts dealers and it has a representation office<br />
at the marina. Its years-long experience guarantees the<br />
dynamic, brilliant management of a sailing school that is<br />
well on its way to becoming a point of reference for Porto<br />
Lotti’s sports activities.
50<br />
EDITORIAL<br />
NAUTIC · Baltic Yachts
EDITORIAL 51<br />
MY SONG<br />
BALTIC YACHTS 130,<br />
UNA COMBINAZIONE RIUSCITA
52
53<br />
My Song non è solo l’ultimo super yacht ad alte prestazioni<br />
e di grande versatilità presentato dalla Batic<br />
Yachts, è una proposta che raccoglie un sacco di novità.<br />
Trasuda innovazione. Progetto curato dalla Reichel/Pugh<br />
con sede a San Diego, in collaborazione<br />
con la Gurit per alcune componenti, per la parte architettonica<br />
e ingegneristica, Nauta Design per il concept<br />
e design di interni ed esterni, gestione progetto realizzata<br />
da Nigel Ingram della MCM. Il My Song è stato<br />
presentato lo scorso anno con la giusta tempistica e<br />
si prepara quindi ad una stagione molto intensa nel<br />
Mediterraneo. La prua a piombo e le ampie zone di<br />
poppa hanno abbandonato le linee da yacht da competizione<br />
per ottenere una navigazione confortevole<br />
e stabile sia in gara che nel diporto. Con uno scafo<br />
rigido in composito leggero di carbonio/Corecell e paratie<br />
con anima in Nomex, il My Song nasce da uno<br />
stampo diviso in due per una maggiore accuratezza<br />
e velocità di costruzione. Velocità di crociera di 16,6<br />
nodi e quasi 30 nodi in planata in modalità di gara<br />
sono i traguardi che alla Reichel/Pugh volevano raggiungere<br />
quando hanno definito questo modello uno<br />
degli yacht più veloci del suo tipo a livello mondiale.<br />
Caratteristica fondamentale: la notevole ampiezza<br />
della prua, che permette lo sviluppo di un’area di poppa<br />
spaziosa per il relax al sole e l’intrattenimento.<br />
Gli interni possono ospitare da 6 a 9 persone compreso<br />
l’armatore.
54<br />
MY SONG<br />
BALTIC YACHTS 130, A WELL-PROVEN COMBINATION<br />
My Song is not only the latest high performance, genuine<br />
multi-role super sailing yacht to be launched by Baltic<br />
Yachts, but she also benefits from a plethora of new<br />
ideas. She oozes innovation. With naval architecture and<br />
engineering by San Diego-based Reichel/Pugh (with the<br />
collaboration of Gurit on some components), stunning<br />
interior, exterior and conceptual design by Nauta Design<br />
and project management by Nigel Ingram of MCM,<br />
My Song was launched on time last year and is planning<br />
a busy Mediterranean season. My Song’s plumb<br />
stem and wide after sections have evolved from grand<br />
prix maxi racer shapes to provide a fast, stable, comfortable<br />
ride whether racing or cruising.Based on a stiff,<br />
lightweight carbon/Corecell composite hull with Nomex<br />
cored bulkheads throughout, Baltic 130 My Song was<br />
built in a split hull mould enabling more accuracy and<br />
a faster build-time. Her average cruising speed of 16.5<br />
knots and almost 30 knots when planing in full competitive<br />
mode are Reichel/Pugh’s velocity prediction figures<br />
indicating she will be one of the fastest yachts of her type<br />
in the world. A key design feature on deck is the generously<br />
wide stern, creating a large after deck area for sun<br />
bathing and relaxing. The interior provides accommodation<br />
for six to nine guests including the owner.
EDITORIAL 55<br />
Soggiornare con stile<br />
nel verde, vicino al mare<br />
Cinque suites finemente arredate con pezzi unici, in un’area verde<br />
immersa nei vigneti, a pochi chilometri dal caratteristico centro storico<br />
di Sarzana. Ambienti confortevoli che coniugano eleganza, lusso e<br />
funzionalità: servizio curato, colazione a buffet, palestra, parcheggio, wi-fi.<br />
Alloggiare alla Tenuta La Ghiaia è un’esperienza unica per immergersi<br />
nella cultura e nell’ospitalità della Lunigiana, terra di passaggio della via<br />
Francigena, secolare tradizione di accoglienza. La cantina, cuore del resort,<br />
offre degustazioni di vini d.o.c.: Vermentino, Athys, Undicinodi, Ithaa, tutti<br />
prodotti nella Tenuta, accompagnati da specialità locali.<br />
Sarzana (SP) · Via Falcinello, 127 - Tel. +39 0187 627307<br />
Resort: Tel. +39 338 8862804 - resort@tenutalaghiaia.it<br />
Cantina: +39 391 4277927 - cantina@tenutalaghiaia.it<br />
www.tenutalaghiaia.it
56 NAUTIC · Otam<br />
OTAM “GIPSY”<br />
ANDAMENTO LENTO<br />
MA PERFORMANCE<br />
PLURI-PREMIATE<br />
IL NUOVO OTAM CUSTOM RANGE<br />
TRAGHETTA IL MARCHIO LEADER<br />
NELLA COSTRUZIONE DI YACHT<br />
CON ECCEZIONALI QUALITÀ<br />
MARINE E PERFORMANCE SPORTIVE,<br />
NEL SETTORE<br />
DELLE NAVETTE SEMI-DISLOCANTI.
EDITORIAL 57
58<br />
OTAM 35M “GIPSY”<br />
Il nuovo Custom Range di OTAM, 35 metri per una<br />
larghezza di 7,80 metri, si aggiudica in meno di cinque<br />
mesi i due più ambiti riconoscimenti del mercato dei<br />
superyacht, ricevendo a febbraio lo ShowBoats Design<br />
Awards ed in maggio uno degli World Superyacht<br />
Awards 2017. Questo yacht traghetta il marchio ligure,<br />
leader nella costruzione di yacht con eccezionali qualità<br />
marine e performance sportive, nel settore delle<br />
navette semi-dislocanti: Gipsy ha oltre 2000 miglia di<br />
autonomia e una velocità massima di 20 nodi.<br />
Il progetto, firmato da Tommaso Spadolini, colpisce per<br />
lo stile moderno degli interni che si raccorda perfettamente<br />
alle sue linee esterne e utilizza l’alluminio per la<br />
massima flessibilità in termini di customizzazione. L’imbarcazione<br />
è stata ideata su misura, per soddisfare le<br />
esigenze specifiche di un armatore italiano, alla ricerca<br />
di un superyacht totalmente custom in alluminio a tre<br />
ponti. Il main deck è dedicato al relax e allo svago degli<br />
ospiti, con un salone principale di oltre 40 metri quadrati<br />
e una dining area full beam; il lower deck ospita quattro<br />
cabine VIP, di assoluta privacy e massimi standard<br />
qualitativi.Il risultato è un superyacht con volumi decisamente<br />
superiori per la categoria e in grado di offrire il<br />
massimo della privacy e dell’esclusività
59
60<br />
OTAM 35M “GIPSY”:<br />
SLOW-GOING,<br />
BUT DELIVERING<br />
MULTI-AWARD-WINNING<br />
PERFORMANCES<br />
The new Otam Custom Range brings the leading brand<br />
to the construction of yachts with outstanding maritime<br />
qualities and sports performances in the area of semidisplacement<br />
motor yachts. The new OTAM Custom<br />
Range, 35 metres long and 7.80 meters wide has, in<br />
less than five months, won the two most sought-after<br />
acknowledgements of t he superyacht market, receiving<br />
the ShowBoats Design Award in February and one of<br />
the World Superyacht Awards 2017 in May. This yacht<br />
brings the Ligurian brand, leader in the construction of<br />
yachts with outstanding maritime qualities and sports<br />
performances, into the area of semi-displacement motor<br />
yachts: Gipsy offers more than 20,000 miles’ autonomy<br />
and maximum speed at 20 knots. The design by Tommaso<br />
Spadolini impresses with the modern style of the<br />
indoor areas, which most harmoniously match the outer<br />
contours and utilizes aluminium for maximum flexibility<br />
where it comes to customization. The boat has been<br />
tailor-designed in order to satisfy the specific needs of<br />
an Italian constructor, looking to manufacture a totally<br />
custom-made aluminium yacht with three decks. While<br />
the main deck serves relaxation and recreation purposes,<br />
with a main room measuring over 40 square metres<br />
and a full-beam dining area, the lower deck has four<br />
VIP rooms with maximum privacy and top-notch quality<br />
standards. The outcome is a superyacht of a size that is<br />
definitely superior as regards the category, offering the<br />
utmost in terms of privacy and exclusiveness.
EDITORIAL 61
62<br />
NAUTIC<br />
VOLVO<br />
GLASS COCKPIT SYSTEM<br />
Il sistema Glass Cockpit raccoglie e visualizza tutte<br />
le informazioni in un unico punto tramite una singola<br />
interfaccia: i display touchscreen multifunzione. Integrato<br />
con il sistema EVC (Electronic Vessel Control) di Volvo<br />
Penta, il sistema Glass Cockpit fornisce una panoramica<br />
e un controllo completo su dati di navigazione e motore,<br />
oltre a opzioni aggiuntive, come l’autopilota e la guida con<br />
joystick. I display sono disponibili in sette misure, da 7” a<br />
24”, con layout totalmente personalizzabili.<br />
INTEGRAZIONE PERFETTA CON IL SISTEMA EVC<br />
(ELECTRONIC VESSEL CONTROL)<br />
La pratica interfaccia Volvo Penta consente di visualizzare<br />
dati di navigazione, monitoraggio del motore, avvisi,<br />
allarmi e opzioni come l’autopilota e la guida con joystick.<br />
Per adattarsi a diversi stili di guida e aumentare la<br />
sicurezza, la padronanza e l’efficacia, i layout possono<br />
essere preprogrammati al fine di creare un display<br />
personalizzato in cui dati e informazioni vengono<br />
visualizzati come desiderato.<br />
LAYOUT E VISTE TOTALMENTE PERSONALIZZABILI<br />
L’operatore può personalizzare layout e viste per<br />
decidere dove, quando e quali informazioni visualizzare.<br />
I layout personalizzati possono anche essere collegati<br />
a specifici pulsanti sui comandi e sul joystick. Basta<br />
premere uno dei pulsanti assegnati perché i layout<br />
cambino automaticamente mostrando uno specifico<br />
scenario. In alcune situazioni è necessario concentrarsi<br />
su determinate funzioni, ad esempio sulle telecamere di<br />
retromarcia o sui radar.<br />
The Glass Cockpit System collects and displays all<br />
operator information in one place via a single interface:<br />
the multifunction, touchscreen displays. Integrated<br />
with the Volvo Penta Electronic Vessel Control system,<br />
the Glass Cockpit System provides a full overview and<br />
control of navigation and engine data, together with<br />
options such as Autopilot and Joystick Driving.<br />
The displays come in seven sizes, from 7” to 24”, with<br />
fully customizable display layouts.<br />
FULLY INTEGRATED WITH THE ELECTRONIC VES-<br />
SEL CONTROL SYSTEM<br />
The userfriendly Volvo Penta interface displays navigation<br />
data, engine monitoring, warnings, alarms and<br />
options such as Autopilot and Joystick Driving. To accommodate<br />
different driving styles, and help increase<br />
safety, awareness and efficiency, the operator can pre<br />
program the layouts and create a tailor made display<br />
that shows important data and information in a desired<br />
manner.<br />
FULLY CUSTOMIZABLE LAYOUTS AND VIEWS<br />
The operator can customize the layouts and views, to<br />
decide what, where, and when information should be<br />
displayed. Customized layouts can also be linked to<br />
specific buttons on the control and joystick. Press an<br />
assigned button and screen layouts change automatically<br />
for a specific scenario. Certain situations require<br />
more focus on specific functions, such as reversing<br />
cameras and radar.
63
64 PEOPLE<br />
BARBARA AMERIO<br />
L’AMBASCIATRICE<br />
Il bello e il ben fatto della Nautica ha avuto la sua<br />
ambasciatrice. Blasonata per merito e talento.<br />
È stata scelta Barbara Amerio, proprietaria del Cantieri<br />
Amer Yachts (Gruppo Permare), a rappresentare<br />
ufficialmente in made in Italy in Kuwait.<br />
Amer Yachts è stata infatti una delle aziende selezionate<br />
dal Ministero degli Esteri per rappresentare il design<br />
italiano nel mondo. È stata scelta insieme alla Fratelli<br />
Razeto & Casareto - con Giangi Razeto ambasciatore<br />
a Malta - entrambe associate a Ucina Confindustria<br />
Nautica. A Barbara Amerio è stata affidata l’importante<br />
missione diplomatica nell’ambito dell’iniziativa della<br />
Farnesina che ha coordinato 100 eventi in 100 città in<br />
tutto il mondo con cui promuovere, a livello globale, i<br />
prodotti del made in Italy.<br />
Il Gruppo Permare, nato a Sanremo negli anni ’70 dalla<br />
grande passione del suo fondatore, Fernando Amerio,<br />
è stato protagonista, nel 2000, della grande svolta con<br />
la serie Amer, yacht progettati e costruiti interamente<br />
custom made. Ecco spiegata la scelta per un incarico<br />
straordinario e un grande riconoscimento per Barbara<br />
Amerio che a Madinat al-Kuwait ha concluso l’evento<br />
dell’Italian Design Day, con l’ambasciatore Giuseppe<br />
Scognamiglio, diplomatico spezzino di adozione.<br />
La Amer Yachts ha anche trionfato il 19 maggio all’Hotel<br />
Cipriani di Venezia, agli “Yacht & Aviation Awards 2017”,<br />
“Oscar” della nautica e dell’aviazione. L’imbarcazione<br />
costruita dall’azienda sanremese, già premiata per<br />
la sua innovazione tecnologica a Cannes 2016 con il<br />
premio “Yacht più innovativo dell’anno”, questa volta<br />
si è aggiudicata anche il primo premio nella categoria<br />
Flooring per l’eccellenza dei suoi pavimenti.
65<br />
THE AMBASSADRESS<br />
The beautiful and well-made in Navigation has now its<br />
own ambassadress.<br />
Ennobled by merit and talent, Barbara Amerio, owner<br />
of Cantieri Amer Yachts (Gruppo Permare), has<br />
been chosen to officially represent Italian design and<br />
production in Kuwait. Amer Yachts is, in fact, one of the<br />
companies selected by Italy’s Foreign Affairs Bureau to<br />
represent Italian design in the world, together with Fratelli<br />
Razeto & Casareto (Giangi Razeto will be ambassador<br />
in Malta), and both companies are members of Ucina<br />
Confindustria Nautica. Barbara has been entrusted<br />
the important diplomatic mission that is part of the<br />
Farnesina’s project, which has put on 100 events in 100<br />
cities worldwide with which to promote made-in-Italy.<br />
In the year 2000, Gruppo Permare, founded in the<br />
1970s in Sanremo by the passionate Fernando<br />
Amerio, was a protagonist of a great turning point with<br />
his Amer series: entirely custom-designed, custommade<br />
yachts. This explains the choice of Barbara<br />
Amerio for an extraordinary engagement and a great<br />
acknowledgement. Barbara brought to a finish the<br />
Italian Design Day event in Madinat al-Kuwait together<br />
with ambassador Giuseppe Scognamiglio, a diplomat<br />
that has been “adopted” by La Spezia.<br />
Amer Yachts also came out victorious on 19 May at<br />
Venice’s Cipriani Hotel’s “Yacht and Aviation Awards<br />
2017”, the “Oscars” of these two sectors. The boat<br />
built by the Sanremo company, which received the<br />
award for “The year’s most innovative yacht” in Cannes<br />
last year on account of its technological innovations,<br />
received the award in the Flooring category as well,<br />
thanks to its excellent floors.
66
THE SURROUNDINGS<br />
67<br />
L’ACQUARIO<br />
DI GENOVA<br />
photo DELLO STROLOGO, FOTO MERLO, LEANDRO STANZANI
68<br />
L’Acquario di Genova è l’acquario più grande e più<br />
spettacolare in Italia e in Europa.<br />
Giunto al suo 25° anniversario, propone esperienze immersive<br />
e coinvolgenti: scenografie innovative, installazioni<br />
digital di ultimissima generazione, un light e sound<br />
design completamente rinnovato e un ricco palinsesto<br />
quotidiano di speech - 48 incontri settimanali in 6 diverse<br />
aree - per entrare nel cuore della vita della struttura,<br />
interagire con lo staff che ogni giorno si prende cura<br />
degli animali e scoprire tutti i segreti e le curiosità di un<br />
posto dove la vita si rinnova continuamente.<br />
8 postazioni VR Gear permettono di compiere un viaggio<br />
virtuale nelle profondità degli abissi nella prima sala<br />
permanente in Italia di realtà virtuale e il Fish Making,<br />
una sala multimediale con 9 postazioni gioco, permette<br />
di creare il proprio pesce ideale e immergerlo in un<br />
acquario virtuale. Per organizzare al meglio la visita, a<br />
disposizione la nuova App multilingua.<br />
Le novità si aggiungono ad un percorso già ricco ed<br />
emozionante, alla scoperta dei mari del mondo.<br />
www.acquariodigenova.it
69<br />
Acquario di Genova is the largest and most amazing<br />
aquarium in Italy and in Europe.<br />
On the occasion of its 25 th anniversary, Acquario di Genova<br />
has undergone a massive renovation to assert its<br />
leadership as, with its capability of arousing surprise<br />
and excitement thanks to new visit experiences.<br />
Acquario di Genova presents a brand new exhibition<br />
gallery thanks to cutting-edge exhibit designs, state-ofthe-art<br />
digital installations and an extensively renovated<br />
light and sound design and a tight daily schedule of<br />
speeches - 48 weekly presentations in 6 different areas<br />
- allowing visitors to interact with the staff members that<br />
take care of the animals every day, in order to uncover<br />
secrets and curiosities about this place, where life blooms<br />
over and over again.<br />
Visitors can explore the deep sea thanks to a VR application<br />
and an immersive 360° video. They can wear the<br />
Samsung Gear VR, a mobile virtual reality headset, while<br />
seating comfortably on armchairs designed expressly by<br />
Natuzzi and equipped with audio devices. The “Fish making”<br />
multimedia room offers three video game stations<br />
with console and monitors, where visitors can create<br />
their ideal fish and put it into a virtual tank.
70
EDITORIAL 71<br />
GRANDLARGE<br />
| 310 | 350 | 382 | 412 | 460 | 512 |<br />
EXCLUSIVE<br />
| 56 NEW | 63 NEW |<br />
PERFORMANCE<br />
| 36 | 40E | 45E |<br />
Lo hai visto e provato al Vela Festival 2017…<br />
Raggiungi gli appassionati del Drakkar 24, il 7 metri ludico e performante<br />
del cantiere Dufour !<br />
Pensato per offrire la massima polivalenza di utilizzo, il Drakkar 24 combina<br />
le prestazioni di una barca da regata con un ergonomia sicura e pratica.<br />
Con oltre 100 modelli varati nel mondo, il Drakkar 24 è il nuovo day-boat di<br />
riferimento per navigazioni in famiglia, regate, e gruppi di scuola vela.<br />
Scoprite la nostra gamma completa:<br />
WWW. DUFOUR-YACHTS.COM<br />
Vieni a proVarlo a porto lotti<br />
contatta : Settemari Yacht<br />
S i lva n o Bot t i<br />
v i a l e San Bar to lo m e o, 394<br />
19126 Por to lot t i C/6<br />
w w w.Settemariya C h t.it<br />
tel : 018 75 32 240
72<br />
MOTORBIKE<br />
LA LEGGENDA<br />
CONTINUA<br />
È la tua corsa, il tuo viaggio, il tuo pianeta da<br />
esplorare. Con Triumph, dai ancora spazio al tuo<br />
spirito di avventura.<br />
SCRAMBLER:<br />
Nei dettagli trovi il tocco di lusso di tutta la gamma<br />
Bonneville.<br />
La nuova Street Scrambler unisce lo stile iconico<br />
della Bonneville con la pulizia di linee, un telaio<br />
minimale e finiture moderne, come il serbatoio con<br />
tappo lucchettabile e le carterature sagomate nere<br />
con il marchio Triumph.<br />
SCRAMBLER<br />
BONEVILLE BOBBER:<br />
È la novità della famiglia Bonneville.<br />
Racchiude lo stile minimalista, l’assetto possente e<br />
la tecnica sostanziale del vero bobber.<br />
Sono presenti tutti i tratti caratteristici del vero<br />
bobber, linee pulite e assetto basso, monosella e<br />
serbatoio scolpito.
73
74<br />
BONEVILLE BOBBER<br />
THE LEGEND STILL ALIVE<br />
It’s your ride, it’s your journey, and it’s your planet<br />
to explore. Together with Triumph, the spirit of your<br />
adventure lives on.<br />
SCRAMBLER:<br />
The premium touch of the entire Bonneville range is<br />
present in the details.<br />
The new Street Scrambler has the iconic Bonneville<br />
silhouette combined with clean lines, minimal bodywork<br />
and modern finishes such as the elegant fuel tank with<br />
locking cap, black sculpted engine covers with the<br />
Triumph makers mark.<br />
BONEVILLE BOBBER:<br />
Is the latest addition to the Bonneville family.<br />
It perfectly encapsulates the minimalist styling principles,<br />
muscular stance and purposeful engineering attitude of<br />
a genuine bobber.<br />
It delivers all the hallmarks of a real bobber, with clean<br />
lines and low stance, single seat and sculpted tank.
EDITORIAL 75<br />
Qualunque sia la tua rotta...<br />
...ormeggia in un porto sicuro.<br />
La nautica da diporto è un mondo in<br />
continua evoluzione, in cui la complessità<br />
dei rischi “marine”, definisce la necessità<br />
degli assicuratori di offrire soluzioni<br />
specifiche per le esigenze di ciascun<br />
cliente, privato o società, che intenda<br />
assicurare la propria imbarcazione.<br />
La società IBA si avvale di un team di<br />
grande esperienza in grado di garantire<br />
soluzioni adeguate e personalizzate<br />
per ogni tipo di rischio. I professionisti<br />
IBA sono a disposizione con la loro<br />
esperienza per offrirvi consulenza e<br />
assistenza continue anche in caso di<br />
sinistri, offrendo sicurezza e serenità ad<br />
ogni armatore che intenda avvalersi<br />
di una copertura di alto profilo e di<br />
assicuratori di riconosciuta competenza.<br />
I.B.A. srl<br />
Viale S. Bartolomeo, 105 19126 LA SPEZIA<br />
Tel. +39 0187 520766 - 518194<br />
Fax +39 0187 520902 - Cell. +39 334 6587020<br />
gianfranco.bartoli@ibabroker.it
76<br />
SUPERCAR<br />
VELAR,<br />
IL TREND<br />
DEL FUTURO<br />
NEL SOLCO DELLA STORIA INNOVATRICE DELLA<br />
RANGE ROVER, VELAR RACCHIUDE TECNOLOGIE<br />
ALL’AVANGUARDIA, UN DESIGN IRRESISTIBILE E<br />
UN’ASSOLUTA ATTENZIONE AL DETTAGLIO
INTERVIEW<br />
EDITORIAL 77
78<br />
<br />
VELAR, TREND OF THE FUTURE<br />
La Velar arricchisce la famiglia Range Rover, infondendo<br />
al brand una nuova dimensione di glamour ed<br />
eleganza. Soprannominata “Blade” dai progettisti, in<br />
omaggio al suo profilo filante e alle superfici decise,<br />
Velar presenta delle innovazioni che rendono la tecnologia<br />
più semplice, chiara, pronta e godibile, durante<br />
qualsiasi tragitto.<br />
Questo SUV medio è definito da una linea esplicita e<br />
vigorosa, in un perfetto equilibrio di volumi e proporzioni.<br />
Il nome Velar risale ai prototipi Range Rover, disegnati<br />
negli anni sessanta da Charles Spencer King.<br />
Quando gli ingegneri addetti allo sviluppo del progetto<br />
vollero celare la vera identità delle 26 Range Rover di<br />
pre-produzione scelsero il nome Velar, di assonanza<br />
col verbo latino velare.<br />
In the ‘groove’ of Range Rover’s history of innovation, Velar<br />
offers cutting-edge technology, irresistible design and maximum<br />
attention to detail. Velar enriches the Range Rover family,<br />
giving the brand elegance and a new glamorous dimension.<br />
Nicknamed “Blade” by its designers so as to honour its sleek<br />
silhouette and its clear-cut surfaces, Velar features innovations<br />
that make technology simpler, clearer, at-your-fingers and enjoyable<br />
no matter where you drive. This medium-sized SUV<br />
is defined by explicit, vigorous contours in a perfect balance<br />
between volume and proportions The name Velar goes back<br />
to Range Rover’s prototypes, designed in the 1960s by Charles<br />
Spencer King. When the engineers in charge of the project<br />
wanted to conceal the true identity of the 26 pre-production<br />
Range Rovers, they chose the name Velar, which resounds<br />
with the Latin verb ‘velare’, cover with a veil.
EDITORIAL 79
80<br />
PHOTOGRAPHY<br />
ROBERTO BATTISTELLI<br />
L’ETERNO ISTANTE<br />
photo ROBERTO BATTISTELLI, GIOVANNI GASTEL<br />
Basterebbero queste fotografie per fare a meno delle<br />
parole. Ma la storia esige di essere raccontata. Cominciamo...<br />
La tecnica? È un fondamentale. L’emozione?<br />
Condizione dell’animo. Accade quando più passioni -<br />
l’architettura e la fotografia, cioè le costruzioni e le loro<br />
rappresentazioni - si fondono nell’unità di un pensiero<br />
forte. Lui è Roberto Battistelli, un fior fiore di consulente,<br />
ma che da quando, ragazzo, suo padre gli regalò la<br />
prima macchina fotografica è alla ricerca “della foto che<br />
fai solo te”. Determinanti poi due incontri con la genialità<br />
dell’architetto Gianfranco Ricco e con Giovanni Gastel,<br />
fotografo tra i primi al mondo.<br />
Quale è stata la prima segnatura?<br />
“Fu Gianfranco Ricco a “sfidarmi” per dare immagine<br />
al piccolo busto della contessa di Castiglione di Francesco<br />
Vaccarone che si “perde” nella grande piazza”.<br />
Il particolare nell’universale?<br />
“No, l’attimo che trasformi in eterno. Vado ricercando<br />
l’estetica in un logo, in un volto, in una cantina, in una<br />
fabbrica...”.<br />
E quando lo trovi?<br />
“Entri in un mondo fantastico, come quello di Alice”.<br />
Quale sensazione si prova?<br />
“Di libertà. Assaporata nel silenzio della camera oscura.<br />
Ho cominciato a stamparmi i negativi ma lo facevo un tanto<br />
al chilo. Poi ho studiato, ho scritto, nella magia dell’oscurità,<br />
in un blocco bianco, il mio rapporto con la vita”.<br />
E con Giovanni Gastel?<br />
“Il fotografo appare una figura un po’ frivola, un hobbista.<br />
Non è così. Il rapporto di affinità e di diversità<br />
con il grande Giovanni Gastel mi ha proiettato sull’Olimpo<br />
della fotografia d’autore. Con lui, che ha creato<br />
icone, ho conosciuto tutti gli autori viventi con loro alte<br />
caratteristiche purtroppo circoscritte alla generazione.<br />
“Berengo Gardin, Scianna, Jodice, Bello Toscani, autori<br />
del made in Italy nel mondo e che hanno in archivio la<br />
storia, hanno tutti tra i 74 gli 83 anni”.<br />
Quali sono i punti di maggior contatto con l’icona Gastel?<br />
“La vera amicizia e la sensibilità estetica”.<br />
Di fronte ad ogni oggetto?<br />
“È la “tua” luce a fare la differenza nella poesia di una barca,<br />
nella natura di Filicudi, a Fauglia tra vini pregiati, nei<br />
palazzi, tra gli incursori e gli aviatori, nelle rughe di un volto,<br />
nelle linee impalpabili del traffico, nella fabbrica dismessa”.<br />
Quante foto hai fatto nella tua vita?”<br />
Rispondo con Giovanni Gastel: non lo so”.
81
82<br />
THE EVER-LASTING MOMENT<br />
The photographs alone would simply be enough, but this<br />
story wants being told. So let’s begin... Technique? It’s<br />
of paramount importance. Emotions? They are a mood.<br />
That’s what happens when two passions - architecture<br />
and photography, i.e. buildings and their representation<br />
- blend into the oneness of an intense thought. We’re<br />
referring to Roberto Battistelli, one heck of a consultant,<br />
who has been on a personal quest for “the picture that<br />
only you can take” ever since his father gave him his first<br />
camera when he was a boy. Two encounters have been<br />
decisive in his life: the one with the genius of architect<br />
Gianfranco Ricco and the one with Giovanni Gastel, one<br />
of the world’s foremost photographers.<br />
Which was your first imprinting?<br />
“I have to thank Gianfranco Ricco for ‘challenging’ me<br />
to come up with the right image of Francesco Vaccarone’s<br />
bust of the Contessa di Castiglione, which<br />
‘disappears’ in the vastness of the piazza”.<br />
Are you talking about a universal quality?<br />
“No, I mean the instant that you make ever-lasting.<br />
I look for the aesthetic quality in a logo, a face, a cellar,<br />
a factory...”<br />
What happens when you run into it?<br />
“You walk into a fantastic world, like Alice did”.<br />
What do you feel at that moment?<br />
“A sense of freedom. Relished in the silence of a darkro-
83<br />
Roberto Battistelli fotografato da<br />
photographed by Giovanni Gastel<br />
om. I started to print my own negatives, but I did it without<br />
paying too much attention. Then I analysed things<br />
and, in the magic of darkness, wrote on a note-block<br />
about my relationship with life”.<br />
What can you tell me about Giovanni Gastel?<br />
“Photographers appear to be somewhat frivolous,<br />
hobbyists. But that isn’t so. My affinity with and at the same<br />
time my difference from the great Giovanni Gastel have both<br />
projected me onto the Mount Olympus of art photography.<br />
Thanks to him, who has created icons, I have become acquainted<br />
with all living photographers, with their high-flung<br />
characteristics, which are, unfortunately, limited by each<br />
one’s generation. Berengo, Gardin, Scianna, Jodice, Bello,<br />
Toscani, world-class Italian artists who have, moreover, filed<br />
away history, all between 74 and 83 years old”.<br />
Which are your greatest affinities with Gastel the icon?<br />
“True friendship and aesthetic sensibility”.<br />
Do you mean in front of every object?<br />
“What makes a difference is ‘your’ light - in connection<br />
to the poetry inherent in a boat, in Filicudi’s nature,<br />
in Fauglia among prestigious wines, in buildings, with<br />
incursori (Italian Navy Seals) and aviators, in a face’s<br />
wrinkles, in the impalpable lines of moving traffic, in an<br />
abandoned factory”.<br />
How many pictures have you taken so far?<br />
Let me answer like Giovanni Gastel would. I don’t know.
84 FOOD & WINE<br />
SAILORCHEF<br />
RICETTE SENZA PAROLE · RECIPES WITHOUT WORDS<br />
Le ricette, in barca conviene vederle, non leggerle.<br />
Come fare? Ci ha pensato Lilia Burani che, nell’edizione<br />
Idealibri, Milano, propone grandi idee non solo di<br />
gustose ma anche di spassose ricette visive con sia ingredienti<br />
che preparazione illustrati. Noi abbiamo scelto<br />
di riprodurre la pagina dei muscoli in casseruola...<br />
On board, rather than read recipes, it is best to see<br />
them. How is that accomplished? Leave that to Lilia<br />
Burani who, in her book published by Milan’s Idealibri,<br />
has great suggestions that are not only yummy but also<br />
fun, with recipes that show both the ingredients and<br />
the preparation. We have chosen to reproduce here the<br />
page with “mussels in a pot”.<br />
INGREDIENTI<br />
INGREDIENTS<br />
PREPARAZIONE<br />
PREPARATION
͠<br />
85<br />
P O R T O L O T T I<br />
Ristorante “La Rada”<br />
a Porto Lotti<br />
offre una cucina di qualità<br />
Ristoranti di Charme<br />
e un servizio accurato<br />
con vista sugli esclusivi porti turistici.<br />
Ristorante e Beach<br />
“La Goletta”<br />
Mare, servizi e cucina di qualità<br />
sul litorale di Marinella di Sarzana.<br />
LA RADA - PORTO LOTTI - Viale San Bartolomeo, 394 - 19126 La Spezia - Per info e prenotazioni: Tel. +39 0187 532244<br />
LA GOLETTA - Viale Litoraneo - 19033 Marinella di Sarzana (SP) - Tel. +39 0187 64648 - 391 7584830
86<br />
THE LOCAL AREA<br />
SOTTO IL SEGNO<br />
DEL NAUTILUS<br />
TENUTA LA GHIAIA, UN SOFISTICATO DOPO BARCA... TRA MARE E MONTI<br />
A SOPHISTICATED AFTER-SAILING EXPERIENCE... BETWEEN SEA AND HILLS<br />
photo FEDERIGO SALVADORI<br />
È un dopo barca di rara bellezza quello che si può godere<br />
a pochi chilometri dalla costa e da Porto Lotti, nel<br />
cuore dell’affascinante campagna di Sarzana. È qui<br />
che Tenuta La Ghiaia accoglie gli ospiti nelle eleganti<br />
suites, arredate con mobili d’epoca originali e fornite di<br />
ogni comfort, per un’esperienza indimenticabile fatta<br />
di relax, riservatezza, stile e cultura enogastronomica.<br />
La Tenuta riserva a visitatori e ospiti ampi spazi, creati<br />
per degustare i suoi vini pregiati e altri prodotti tipici.<br />
Chi sceglie di vivere qui il suo dopo barca si troverà immerso<br />
in un paesaggio suggestivo dove il tempo sembra<br />
essersi fermato. Gli ospiti possono anche seguire<br />
l’attività di una cantina-salotto, dove si producono e<br />
custodiscono i bianchi Vermentino Doc, Athys, Ithaa<br />
e il rosso Undicinodi, all’insegna di una cura attenta e<br />
metodi tradizionali sia di coltura che di vinificazione. Il<br />
risultato è di altissima qualità.<br />
Sapori, sensazioni, colori, aromi e profumi sono assolutamente<br />
da scoprire, sotto l’egida del simbolo del<br />
Nautilus, ricorrente in ogni ambiente della Tenuta, che<br />
rammenta in ogni momento ai visitatori, con eleganza<br />
discreta, il profumo del vicino Mar Ligure.<br />
An after-sailing experience of rare beauty that can be enjoyed<br />
just a few kilometres from the coast and Porto Lotti,<br />
right in the heart of Sarzana’s enchanting countryside. It is<br />
here that Tenuta La Ghiaia welcomes guests in its elegant<br />
suites, furnished with original period furniture and providing<br />
every possible comfort for an unforgettable experience<br />
made of relaxation, privacy, style and food-and-wine culture.<br />
The Tenuta reserves for its guests and visitors spacious<br />
places especially created for tasting its prestigious<br />
wines and other typical products. Those who choose to<br />
come here after sailing will find themselves inside a picturesque<br />
landscape where time seems to have come to a<br />
stop. Guests can also watch the activities that take place<br />
in the winery, where the following wines are produced and<br />
stored: Vermentino Doc, Athys, Ithaa (whites) and Undicinodi<br />
(red), all of them the result of special care and traditional<br />
methods of cultivation and wine-making - yielding<br />
high-quality results. Flavours, sensations, colours, scents<br />
and smells are absolutely there to be discovered under<br />
the aegis of the Nautilus symbol, recurring everywhere on<br />
the Tenuta, constantly reminding visitors, in an elegantly<br />
discrete way, of the fragrance of the nearby Ligurian Sea.
87
88<br />
IL PUNTO DI RIFERIMENTO PER LA NAUTICA<br />
CONCESSIONARI HONDA MARINE PER LA SPEZIA E PROVINCIA<br />
IMPORTAZIONE/ESPORTAZIONE IMBARCAZIONI NUOVE ED USATE<br />
RIMESSAGGIO AL COPERTO · MANUTENZIONI · REFITTING · VERNICIATURE<br />
OFFICINE MOBILI · TRASFERIMENTI VIA MARE · TRASPORTO IMBARCAZIONI<br />
PAGLIARINI GROUP SRL<br />
VIALE S. BARTOLOMEO, 623 - 19126 LA SPEZIA - Tel./Fax 0187.511476<br />
NEGOZIO PORTO MIRABELLO<br />
VIALE ITALIA - 19121 LA SPEZIA - Tel./Fax 0187.738025<br />
info@pagliarini.it - www.pagliarini.it<br />
RIMESSAGGI<br />
PORTO CAROLINA<br />
VIA AMEGLIA - LOC. SENATO - 19032 LERICI (SP) - Tel./Fax 0187.988300<br />
MARINA COLOMBIERA<br />
VIA POGGIO SCAFA, 2 - 19031 AMEGLIA (SP)
SARZANA EVENTS<br />
LUGLIO<br />
15 Luglio<br />
ACOUSTIC GUITAR VILLAGE Piazza De André, ore 21.00<br />
21 Luglio<br />
NOTTE BIANCA/FESTA DELLA CITTÀ centro storico<br />
25 Luglio - 5 Agosto<br />
MASTERCLASS SARZANA OPERA FESTIVAL Fortezza Firmafede<br />
8 Luglio SMAile Piazza Matteotti, ore 21.00<br />
15-16 Luglio SUSANNA SPOSA DAY<br />
Fortezza Firmafede<br />
28-29-30 Luglio<br />
CASTLE VEGETARIAN FESTIVAL 3° EDIZIONE<br />
Fortezza Firmafede<br />
AGOSTO<br />
1, 3 e 6 Agosto<br />
FESTIVAL PIANISTICO “CITTÀ DI SARZANA”<br />
Fortezza Firmafede<br />
1-5 Agosto MASTER CLASS SARZANA OPERA FESTIVAL<br />
2 e 4 Agosto FESTIVAL MUSICA & FIABA<br />
5-20 Agosto LA CALANDRINIANA 36°EDIZIONE<br />
Piazza Calandrini<br />
12-13-14 Agosto ROCK LEGEND Fortezza Firmafede<br />
18-19-20 Agosto LABORATORIO PIAZZA DE ANDRÉ<br />
“FOLK MUSIC MEETING” Piazza De André<br />
27 Agosto - 3 Settembre parallelaMente<br />
varie location del centro storico<br />
5-20 Agosto<br />
LA SOFFITTA NELLA STRADA 53° EDIZIONE centro storico<br />
SETTEMBRE<br />
1-2-3 Settembre FESTIVAL DELLA MENTE 14° EDIZIONE<br />
varie location del centro storico<br />
1-2-3 Settembre FESTIVAL DELLA MENTINA 5°EDIZIONE<br />
varie location del centro storico<br />
8-9-10 Settembre ACMÈ 8° EDIZIONE Fortezza Firmafede<br />
15-16-17 Settembre RIEVOCAZIONE STORICA<br />
SARZANA SENZA TEMPO 8° EDIZIONE<br />
Fortezza Firmafede e Centro Storico<br />
22-23-24 Settembre<br />
FESTIVAL DELLA FISARMONICA 2° EDIZ. Palazzo Civico<br />
23 Settembre<br />
CORI A SARZANA a cura del Coro Sarzanae Concentus<br />
29-30 Settembre -1°Ottobre<br />
SALOTTO SARZANA 3° EDIZIONE<br />
Sala del Consiglio Comunale<br />
30 Settembre -1 Ottobre DONNE IN CAMPO<br />
a cura di CIA Fortezza Firmafede<br />
8-9-10 Settembre<br />
MERCATINO REGIONALE FRANCESE piazza Matteotti<br />
OTTOBRE<br />
6-7-8 Ottobre ORMA DI DANTE NON SI CANCELLA<br />
Sala del Consiglio Comunale - Fortezza Firmafede<br />
7 Ottobre ACOUSTIC GUITAR VILLAGE<br />
Piazza De André, ore 18.00<br />
14-15 Ottobre<br />
CELEBRAZIONI PER IL 750° ANNIVERSARIO DELL’ASCESA AL<br />
SOGLIO PONTIFICIO DI TOMMASO PARENTUCELLI - NICCOLÒ V<br />
15 Ottobre CONCERTI IN SALA CONSILIARE<br />
Sala del Consiglio Comunale<br />
20-21-22 Ottobre<br />
LA SOFFITTA NELLA STRADA EDIZIONE OTTOBRE<br />
mercatini dell’antiquariato - vie del centro storico<br />
NOVEMBRE<br />
12 Novembre CONCERTI IN SALA CONSILIARE<br />
Sala del Consiglio Comunale<br />
18 novembre<br />
CELEBRAZIONI PER IL 750° ANNIVERSARIO DELL’ASCESA AL<br />
SOGLIO PONTIFICIO DI TOMMASO PARENTUCELLI - NICCOLÒ V<br />
DICEMBRE<br />
8-9-10 Dicembre FESTIVAL JAZZ&BLUES 4° EDIZIONE<br />
centro storico<br />
11 Dicembre CONCERTI IN SALA CONSILIARE<br />
Sala del Consiglio Comunale<br />
16 Dicembre ACOUSTIC GUITAR VILLAGE<br />
Piazza De André, ore 18.00<br />
23 Dicembre CONCERTO DI NATALE<br />
del Coro Sarzanae Concentus<br />
7-8-9-10 Dicembre<br />
LA SOFFITTA NELLA STRADA EDIZIONE NATALIZIA<br />
mercatini dell’antiquariato - vie del centro storico<br />
LEGENDA:<br />
CULTURA<br />
INTRATTENIMENTO-FIERE-MERCATI
90<br />
LO SAPEVATE CHE...<br />
DID YOU KNOW<br />
Abbiamo deciso, tra le novità, di iniziare un nuovo<br />
percorso alla ricerca di personaggi o situazioni che ci<br />
raccontino le loro storie umane e professionali e che<br />
si sviluppano tra di noi ma tenute spesso lontane dai<br />
riflettori della ribalta per una scelta di riservatezza ma<br />
che poggiano la loro fortezza nell’autenticità dei talenti.<br />
La formula è quella del “Lo sapevate che?” per dare un<br />
senso curioso alla scoperta di quanto ci accade vicino<br />
o accanto come sfida alla nostra distrazione anche perché<br />
fuorviati da esistenze del tutto normali o se vogliamo<br />
comuni come accade nel gioco delle vite parallele.<br />
One of the novelties is that we have decided to start<br />
looking for persons who can tell us personal and professional<br />
stories that rest their strength on genuine<br />
talent and that take place right among us, albeit far<br />
away from the spotlight for reasons of privacy. Thanks<br />
to the formula “Did you know?”, a sense of curiosity is<br />
roused concerning that which happens more or less<br />
near us, challenging the usual distraction that results<br />
from our misleading way of existence, often much too<br />
normal, or perhaps common, much like when playing<br />
“parallel lives”.<br />
SUPERCAR<br />
MAZZANTI, IL “SARTO”<br />
DELLE AUTO AL SALONE<br />
AUTO DI TORINO<br />
Mazzanti Automobili è ritornata al Salone Auto Torino<br />
- Parco Valentino 2017, che si è tenuto nel capoluogo<br />
piemontese. Un esemplare di Evantra 771 è stata<br />
esposta nello stand del parco. Luca Mazzanti, patron<br />
dell’azienda che ha sede a Pontedera, nella bellissima<br />
Toscana, era presente per mostrare al pubblico l’ultimo<br />
aggiornamento realizzato per la sua Supercar sartoriale.<br />
MAZZANTI, CAR “TAILOR” AT<br />
TURIN’S AUTOMOBILE SALON<br />
Mazzanti Automobili was back at Turin’s Salone Auto -<br />
Parco Valentino 2017, which took place in Piedmont’s capital.<br />
An Evantra 771 was on display at the park’s stand.<br />
Luca Mazzantini, owner of the firm headquartered in<br />
Pontedera, in beautiful Tuscany, was there to show to the<br />
public the latest novelties of his custom-made Supercar.
91<br />
VELA<br />
ADRIANO<br />
FIGONE,<br />
GEOMETRA<br />
IN COMUNE<br />
E PRODIERE<br />
DI FAMA<br />
MONDIALE<br />
ADRIANO FIGONE,<br />
MUNICIPAL SURVEYOR AND<br />
WORLD-RENOWNED BOWMAN<br />
Il suo nome è Adriano Figone. Nella vita di tutti i giorni<br />
è un geometra di alta professionalità progettuale del<br />
Comune della Spezia ma resta anche il prodiere - mast<br />
man, l’“uomo albero” alla manovra delle vele - più blasonato<br />
nelle regate internazionali. Bisogna arrivare nel suo<br />
arioso ufficio al sesto piano del municipio per scoprirlo<br />
perché lui di ribalta non ne vuol sapere. Vinta la sua ritrosia<br />
(“io non devo dimostrare niente”) ci ha aperto il suo<br />
album e, pensate, lui può dire “io c’ero” nelle regate più<br />
prestigiose e come se c’era visto che, su Mascalzone<br />
Latino ha conquistato quattro campionati mondiali ed è<br />
stato insignito della medaglia d’oro del Coni. Forte e resistente<br />
come una roccia due sono i suoi segreti. La preparazione<br />
atletica grazie al suo prof, Edoardo Bianchedi,<br />
che , invece di fargli mettere il busto per una scoliosi, gli<br />
ha cambiato la vita predisponendolo a sforzi fisici sovrumani,<br />
e al talento di chi, come lui, pensa, in ogni prova, di<br />
dare il massimo, non per farsi vedere ma come sfida con<br />
se stesso. È così che dal 2001 al 2010 ha collezionato un<br />
medagliere che fa impallidire.<br />
His name is Adriano Figone. In his daily life, he is a highlyprofessional<br />
surveyor for the Municipality of La Spezia, and<br />
also the “mast-man” in charge of sails who has received the<br />
most accolades at international regattas. It is necessary to<br />
walk into his airy office on the town hall’s sixth floor to actually<br />
see him, because he is absolutely not interested in the spotlight.<br />
Once his coyness has subdued (“I don’t have to prove<br />
anything”), he opens his album for us and, lo and behold,<br />
here is someone who can definitely claim that he “was there”,<br />
at the most prestigious regattas. And boy, was he there: he<br />
has won four Mascalzone Latino world championships and<br />
he has also been awarded the Coni gold medal. Strong and<br />
adamant like a rock, he has two secrets: training with his instructor<br />
Edoardo Bianchedi who, instead of having him wear<br />
a special garment for his scoliosis, changed his life by having<br />
him undertake super-human physical efforts; and the talent<br />
of an individual who always aims at performing 100%, not looking<br />
to show off but simply as a personal challenge. It is on<br />
account of this that he has been able to gather an impressive<br />
amount of medals between 2001 and 2010.
92 NEWS<br />
ME nasce da un’idea semplice, dove l’estetica è funzione:<br />
design e scelte costruttive per potenziare la resa del motore<br />
elettrico e per il piacere di guidarlo. L’innovazione più importante<br />
è la scelta di un materiale alternativo come SMC - Sheet<br />
Moulding Compound leggero, resistente e versatile per<br />
aumentare le prestazioni del mezzo.<br />
ME SCOOTER<br />
ME was born from a simple idea, where aesthetics<br />
is a function: design and construction<br />
choices to enhance the efficiency of the electrical<br />
engine and for the pleasure of driving it.<br />
The most important innovation is the choice of<br />
an alternative material like SMC (sheet moulding<br />
compound), which is lightweight, durable and<br />
versatile to increase the scooter’s performance.<br />
www.scooterelettrico.me<br />
Rolex presenta il nuovo modello Oyster Perpetual Air-King: un orologio che mantiene intatto il retaggio<br />
aeronautico del Rolex Oyster originale; cassa in acciaio 904L di 40 mm.<br />
Sullo sfondo il nome Air-King scritto nei caratteri appositamente disegnati negli anni ‘50 per questo<br />
modello. L‘Air-King vanta la certificazione di Cronometro Superlativo ridefinita da Rolex nel 2015 per<br />
garantire prestazioni al polso fuori dal comune.<br />
OYSTER PERPETUAL AIR-KING<br />
Rolex is introducing a new Oyster Perpetual Air-King, a watch that perpetuates the aeronautical<br />
heritage of the original Rolex Oyster; with a 40 mm case in 904L steel. The dial bears the name Air-<br />
King in the same lettering that was designed specially for the model in the 1950s. The Air-King carries<br />
the Superlative Chronometer certification redefined by Rolex in 2015, which ensures singular performance<br />
on the wrist · www.rolex.com
NEWS<br />
93<br />
Il viaggio di Amelie... continua!<br />
Amelie’s travel... goes on!<br />
GENOVA · PARMA · GALLERIA PALACONGRESSI RICCIONE · FORTE DEI MARMI · BOCCA DI MAGRA · SANREMO ·<br />
LIDO DI OSTIA · LA SPEZIA · SARZANA · TRADATE · VARESE · LATINA · TERNI · AVEZZANO · PALERMO · GALLE-<br />
RIA COMMERCIALE MONZA · CENTRO COMMERCIALE LIGABUE · MONDOVICINO OUTLET VILLAGE · SHOPINN<br />
BRUGNATO 5TERRE OUTLET VILLAGE · VALDICHIANA OUTLET VILLAGE · www.amelie.it<br />
Passione artigianale per calzature d’eccellenza, interamente fatte a mano con pelli di<br />
primissima qualità e personalizzabili nel colore e tipo di suola.<br />
I nostri modelli sono creati per golfisti che apprezzano la sensazione di indossare<br />
calzature autentiche, uniche, personalizzate, fatte a mano da artigiani italiani.<br />
TEE GOLF SHOES<br />
Exclusive handmade golf shoes realized by only using the finest materials<br />
and leathers available to order in a variety of colours and soles.<br />
Our models are made for Golfers who enjoy the sensation of wearing<br />
authentic, unique, personalized footwear, handcrafted by Italian masters.<br />
· www.teegolfshoes.it
94 NEWS<br />
Nasce la nuova linea Yachting di Acqua dell’Elba.<br />
Il mare è la nostra vita, la nostra casa.<br />
La linea cortesia è disponibile anche in un’elegante scatola.<br />
YACHTING LINE<br />
Here is the new “Yachting line” from Acqua dell’Elba.<br />
The sea is our life and our home.<br />
“Courtesy line” is also available as an elegant box.<br />
www.acquadellelba.it<br />
Una bici urbana, da strada o fuoristrada, che cattura l’attenzione<br />
di tutti gli appassionati. Non è paragonabile a nessun’altra<br />
bici presente sul mercato per la particolarità dei suoi componenti.<br />
Si utilizza con semplicità come mai è stato prima,<br />
senza problemi di manutenzione.<br />
E-TECH NEXUS•EBLADE<br />
is a true Urban / Multi terrain bike and a<br />
real eye catcher to any bike enthusiast.<br />
Not comparable to any other bike in the<br />
market due to the particularity of her components<br />
and level of design. For use with<br />
simplicity like never before, with no maintenance<br />
problems · www.e-techbikes.com<br />
I modelli Bikini mi.ma. nascono da un’attenta ricerca stilistica che prende<br />
forma a partire da linee semplici e stampe esclusive.<br />
Mix&Match, per consentire ad ogni donna di scegliere davvero tra infinite<br />
combinazioni per creare il proprio personale ed esclusivo look.<br />
BIKINI MI.MA.<br />
Bikini mi.ma. came from the desire to create a new and immediate<br />
proposal after many years on beachwear experience.<br />
We’ve created a nice and original collection to be an expression of the<br />
real Mix&Match: every woman may chose from endless combinations<br />
to create her own exclusive style. · www.bikinimima.com/
NEWS<br />
95<br />
ATELIER / FEDERICA COLOTTO / BORSE DA COLLEZIONE<br />
di/by EMANUELA BARBARA PIASTRI<br />
“Mi compro una macchina da cucire... mi metto a fare le borse.<br />
Perché sono la mia passione!” Sono le parole dette tutte d’un fiato da Federica Colotto mentre ci racconta la sua attività nella quale, arte<br />
e creatività sono fuse in un mix originale. Lei, in realtà, nasce come pittrice, il suo quadro è il percorso istintuale che si realizza sulla tela: “i<br />
miei dipinti si realizzano da soli”. E così le sue borse, come un’opera d’arte, nascono cammin facendo, tutte diverse l’una dall’altra realizzate<br />
con materiale scelto con cura, lo stile unico che a volte non nasconde il difetto che rende il risultato irripetibile. “Le borse le facevo per me,<br />
avevo allestito una esposizione di modelli e... le borse sono piaciute”. Da quel momento la produzione è partita a San Terenzo con richieste<br />
di modelli su misura”. Lavora su stoffa e pelli scelte a Firenze utilizzate per borse, pochette e portafogli. Il taglio vivo sulla pelle è adattato alla<br />
borsa: “Non copio, non disegno, realizzo. Mi immagino la borsa, scelgo la pelle e m’ispiro a un modello. Ho un quaderno e faccio lo schizzo,<br />
segno la base e l’altezza e mano a mano che realizzo mi viene la borsa, come quando facevo il quadro, il quadro si realizzava mentre lo<br />
facevo”. Ogni modello è un pezzo unico. Anche alcuni vestiti portano il segno dell’artista: la passamaneria padroneggia la veste e i tessuti<br />
hanno consistenza e colori che ricordano abiti di un tempo, quando la ricercatezza e l’unicità erano la prerogativa. Ultimo particolare: le<br />
borse e gli accessori sono firmate Caronina, come le figlie, Carolina e Nina.<br />
COLLECTION PURSES<br />
“I’m going to buy me a sewing machine… I’m going to start making<br />
handbags. Because I have a passion for them!” These words are uttered<br />
all in one breath by Federica Colotto as she tells us about her craft, in which<br />
art and creativity come together in an original ensemble. She actually started<br />
out as a painter. Her paintings are an instinctual pathway come to life<br />
on canvas: “My paintings come to life by themselves”. It’s the same thing<br />
with her purses which, like works of art, materialize along the way, each<br />
one unique, made with carefully selected materials. A unique style that<br />
every now and then allows for a flaw that makes the item one of a kind. “I<br />
used to make purses for myself. I put an exhibit on with my models and…<br />
people liked them”. At that point, production kicked off at San Terenzo, with<br />
demand for tailor-made items”. She works with fabrics and leathers picked<br />
out in Florence, which she utilizes to make handbags, pochettes and wallets.<br />
A raw cut on the leather is appropriate for a handbag: “I do not copy, I<br />
don’t draw - I simply make things. I picture the bag in my head, choose the<br />
leather and draw inspiration from a model. I have a notebook; I do a sketch,<br />
decide on the base and the height and the bag materializes as I go, just like<br />
when I did paintings, the painting crystallized as I dabbed on”. Each model<br />
is indeed unique. Some garments, too, bear the sign of an artist: trimmings<br />
lord it over a garment and fabrics have a solidity and colours that remind<br />
one of times past, when refinement and uniqueness were a prerogative.<br />
One last detail: both the bags and the accessories bear the name ‘Caronina’,<br />
from the names of Federica’s daughters, Carolina and Nina.
96<br />
BEACH<br />
FORTE DEI MARMI<br />
LA MAGIA DELLA FAVOLA BELLA<br />
Lo stile del lusso, che non è ostentazione di ricchezza,<br />
rivive oggi nel distillato di una sublime semplicità, che<br />
ignora le mode e che rivela naturalmente cura e buon<br />
gusto. è lo stile scelto per il nuovo, favoloso stabilimento<br />
balneare, l’Alpemare, nato da un incontro di idee tra<br />
la famiglia Bonfanti del Grand Hotel Imperiale e il M°<br />
Andrea Bocelli, legati da anni di intensa amicizia. Dire<br />
che è stato subito un successo è dire una ovvietà.<br />
Perché se è vero che la scelta della location e il nome<br />
del grande cantante, dice Roberta Bonfanti, sono un<br />
altro grande atto di amore per Forte dei Marmi, e non<br />
così scontato come si può pensare, è anche vero che<br />
all’Alpemare è lo spettacolo della natura a incantare<br />
la mente e il corpo. Entri attraversando la pineta mediterranea<br />
che pare disegnata, lavanda e bouganville<br />
ti avvolgono in una freschezza vitale ripresa poi nei<br />
dominanti colori dell’azzurro carta da zucchero e del<br />
verde latte e menta. E con il comfort di altissimo livello<br />
è come vivere una favola bella scaturita dal tocco della<br />
bacchetta magica di un forte affetto. Nessuna meraviglia<br />
se il giorno dopo l’apertura c’era il tutto esaurito.<br />
Alle immagini il compito di raccontare oltre le parole...<br />
THE MAGIC OF A BEAUTIFUL TALE<br />
The style of luxury lives on in the distillate of a sublime simplicity<br />
and reveals special care and good taste in a natural manner.<br />
Such is the style chosen for the new, fabulous Alpemare<br />
seaside resort, come to life thanks to the coming together<br />
of the creative imagination of the Bonfante family (of Grand<br />
Hotel Imperiale) and Mr Andrea Bocelli, with their years-old<br />
friendship. To claim that it has been an outright success is to<br />
claim the obvious. Because, as Roberta Bonfanti says, if on<br />
the one hand it is true that the choice of the location and the<br />
name of the great singer are nothing but an act of love for<br />
Forte dei Marmi (something not altogether as matter-of-fact<br />
as one might think), on the other hand it is also true that at<br />
Alpemare it is the spectacle of nature that enchants the mind<br />
and the body. You come in by walking through the Mediterranean<br />
pine-wood, which appears as if it were a drawing;<br />
lavender and bougainville enwrap you in their vital freshness,<br />
which resounds in the dominant colours: baby blue and pale<br />
green. All this, plus the high-level comforts, makes for living,<br />
as it were, inside a fairy tale made real by the affectionate<br />
touch of a magic wand. It is no wonder if on the morrow of<br />
opening day the place was sold out.
97
98<br />
MUSEUM<br />
MUSEO TECNICO<br />
NAVALE<br />
DELLA SPEZIA<br />
1)<br />
CUSTODE DI INGEGNO, GLORIA E ONORE<br />
courtesy of MUSEO TECNICO NAVALE DELLA SPEZIA<br />
2)<br />
Ogni Museo è una storia e il Museo Tecnico Navale della<br />
Spezia ne racconta una particolare che guarda all’uomo,<br />
alla sua capacità di confrontarsi con il mare e con la tecnologia,<br />
che gli ha permesso di affermarsi sul mare e superare<br />
difficoltà un tempo insormontabili.<br />
Amedeo VII di Savoia realizzò la prima base navale sabauda<br />
a Villefranche sur mer sul finire del XVI secolo e<br />
progressivamente iniziò una raccolta di cimeli che nel<br />
1775 fu organizzata a museo; allo scoppio della Rivoluzione<br />
Francese il museo fu trasferito prima a Cagliari, poi<br />
a Genova e nel 1870 alla Spezia e ci rende il museo navale<br />
più antico al mondo.<br />
La recente apertura della Sala Polene e della Sala Marconi<br />
ha permesso di valorizzare al meglio due straordinarie<br />
raccolte apprezzate in tutto il mondo; tutte le collezioni<br />
sono in continuo ampliamento e oggi spaziano su vari<br />
settori: mezzi d’assalto, esplorazioni polari e subacquee,<br />
architettura navale, armi subacquee e artiglierie, fari e<br />
segnalamenti, attrezzatura marinaresca che offrono una<br />
vastissima panoramica sulla storia e sulle tradizioni della<br />
marineria e della Marina italiana. Documenti d’archivio e<br />
reperti sono qui muti testimoni di personaggi leggendari<br />
e ne garantiscono un immortale ricordo.<br />
Una visita al Museo Tecnico Navale della Spezia costituisce<br />
un approccio che realizza appieno lo scopo per<br />
il quale esso fu istituito: mantenere vivo il culto delle tradizioni<br />
della Marina Militare, custodire il suo passato di<br />
gloria, di ingegno, di onore e documentare l’evoluzione<br />
della tecnologia nel settore marittimo.<br />
1) Cofano bandiera “Leonardo Da Vinci” flag in its hood;<br />
2) uniforme della Regia Marina/Italian royal navy uniform;
99
100<br />
3)<br />
4) 5)
101<br />
6)<br />
3) nuova sala Polene/Figurheads new room; 4) MTM (barchino esplosivo) 2 a Guerra Mondiale/2 nd World War;<br />
5) Polena e modellino/Figurhead and scal model; 6) sezione subaquea/undersea room (1936)
102<br />
8)<br />
7)<br />
NAVAL TECHNICAL MUSEUM<br />
CUSTODIAN OF GENIUS, GLORY AND HONOUR<br />
Each museum is a story in itself, and La Spezia’s Naval<br />
Technical Museum tells the special story of man’s ability<br />
to interact with the sea and with technology, something<br />
that has enabled him to gain a significant degree of mastery<br />
over the sea and overcome difficulties that were<br />
once considered unsurmountable.Amedeo VII of Savoy<br />
established the first Savoy naval base at Villefranche-sur-<br />
Mer at the end of the 16 th century and he went on to<br />
start collecting relics that, in turn, went on to become a<br />
museum in 1775. At the outset of the French Revolution,<br />
the museum first moved to Cagliari (Sardinia) and later<br />
on to Genoa and later still to La Spezia, and this makes it<br />
the oldest naval museum in the world.<br />
The recent opening of the Polene Hall and the Marconi<br />
Hall has made it possible to fully appreciate two extraordinary<br />
collections that are held in high esteem the<br />
world over. The various collections are all expanded on<br />
an ongoing basis and they now range over a variety of<br />
sectors: assault devices, polar and underwater explorations,<br />
naval architecture, underwater weapons and<br />
artillery, lighthouses and other means of signalling, and<br />
maritime equipment - all of which afford a vast overall<br />
view of the history and traditions of navigation-related<br />
matters and the Italian Navy. Archive documents and various<br />
findings bear witness to legendary individuals and<br />
guarantee their immortality. A visit to the Naval Technical<br />
Museum of La Spezia affords an all-around fulfilment of<br />
its purpose: to keep alive the veneration for Military Navy<br />
traditions, to cherish its glorious past, and to honour and<br />
document the maritime sector’s technological evolution.<br />
7) modellino/scale model “Amerigo Vespucci”;<br />
8) spinterometro/spark gap (1898).
103<br />
La vostra prossima estate senza pensieri<br />
Uno staff di 20 persone pronte a risolvere ogni esigenza del diportista<br />
con l’esperienza di 40 anni di lavoro nel settore.<br />
Se in mare volete sicurezza, scegliete Motorvela<br />
BASE A MARE DARSENA PAGLIARI · LA SPEZIA - 44° 06’ 17.5” N · 9° 51’ 32.7” E<br />
MOTORVELA srl · V. Pianazze160/A · La Spezia (SP) - Tel 0187 982278 · info@motorvela.com · www.motorvela.com
104 HANDICRAFT<br />
IL RESTAURATORE<br />
DI OROLOGI<br />
photo GRETA FERRARI<br />
Sono interventi delicati quelli che avvengono nel<br />
laboratorio dove orologi di valore, anche gravemente<br />
danneggiati, sono riportati al loro originale splendore.<br />
L’artista del refitting degli orologi di lusso è Davide Baraldi,<br />
51 anni, uno dei pochi in Italia che riceve - e non è un fatto<br />
comune - i “pezzi” di ricambio dei Rolex.<br />
E lui con il laser ottiene semplicemente la perfezione.<br />
Il laser è il segno dell’evoluzione di questa antica professione<br />
che, insieme alla passione, Davide ha ereditato dal padre<br />
Giorgio, che a sua volta la ricevette in dote tre generazioni<br />
fa. Perfezionate le sempre più sofisticate tecniche in scuole<br />
svizzere, dove ha poi anche insegnato, Davide incarna<br />
l’evoluzione di un mestiere ambìto cui era affidato il compito<br />
di garantire la precisione dello scandire del tempo. Come<br />
restauratore, oggi è specializzato in particolare nel recupero<br />
di fisionomia, estetica e valore, perduto o compromesso,<br />
dell’oggetto al quale teniamo, nel laboratorio che si affaccia<br />
sulla colorita via del Prione, al numero 182. E gli appassionati<br />
sanno di che cosa parliamo.<br />
CLOCK RESTORER<br />
Very careful operations take place inside this lab where<br />
valuable watches, some badly damaged, are brought<br />
back to their original splendour. Refitting artist Davide<br />
Baraldi, fifty-one, is one of the few craftsmen in Italy to<br />
receive - this is not a common thing at all - Rolex spare<br />
parts. Thanks to a laser beam, he achieves utter perfection.<br />
Laser is the current token of evolution in this old<br />
métier which, together with inborn passion, Davide has<br />
inherited from his father, Giorgio, to whom it was in turn<br />
handed down by three previous generations. Baraldi<br />
fine-tuned his increasingly sophisticated technique at<br />
Swiss schools, where he has also taught. He incarnates<br />
the evolution of a much sought-after profession that<br />
has been entrusted the task of guaranteeing precision<br />
in telling time. As a restorer, he has specialised in particular<br />
in bringing back inside his lab in the colourful Via<br />
del Prione (n. 182) the physiognomy, the looks and the<br />
value, lost or compromised, of the objects we cherish.<br />
Aficionados know what we mean.
105
106 GOLF & TOURISM<br />
IL FASCINO DEL<br />
PELOPONNESO<br />
FRA GOLF E MARE AL WESTIN COSTA NAVARINO
107<br />
di/by LAURA PIRAS<br />
Pelopponeso - La Grecia è il Partenone che domina su<br />
Atene; è cieli azzurri e mare turchese; è terra di contrasti<br />
sfaccettati, è meta di tanti viaggi con un popolo tra<br />
i più ospitali del mondo. Ma è nella regione di Messinia<br />
nel Peloponneso il paradiso per la vacanza di famiglie,<br />
amanti dello sport e del benessere e ora anche del golf.<br />
A Navarino, un tempo scenario di battaglie marine, si<br />
trova uno dei paesaggi più belli del Mediterraneo per le<br />
coste sabbiose, i villaggi pittoreschi, i siti archeologici.<br />
Ed è qui che troverete il Westin Costa Navarino, ultimissimo<br />
resort di lusso che si affaccia su una baia privata.<br />
A 45 minuti dall’aeroporto internazionale di Kalamata e<br />
a 3 ore da Atene è il primo resort “earth sheltered” “nascosto<br />
nella terra” per il massimo rispetto dell’ambiente.<br />
L’albergo, elegantissimo, è in perfetto stile Westin. I bar e<br />
sette ristoranti offrono un’infinità di prelibatezze. Da Luigi<br />
per chi non rinuncia alla cucina italiana, da Inbi per chi<br />
ama il cibo giapponese, da Eleon per la gastronomia<br />
greca. La spiaggia è a pochi passi, incontaminata. Navarino<br />
è ideale per passeggiate, mountain bike e gite<br />
in bicicletta. L’Anazoe, centro di talassoterapia, attende<br />
chi nella vacanza desidera rigenerarsi. Le famiglie con<br />
bambini troveranno più di un miniclub. Per chi ama lo<br />
sport c’è la Racquet Academy con 9 sport diversi e il<br />
golf. Gestite da Troon Golf , le 18 buche da campionato<br />
del Dunes Course vantano la firma di Bernhard Langer,<br />
due volte campione US Master e capitano della Ryder<br />
Cup, e offrono scenari imperdibili. Impegnative, mosse,<br />
perfettamente inserite nell’ambiente, seguono il disegno<br />
naturale del terreno, costeggiano il mare, si addentrano<br />
verso oliveti e frutteti. Un gioiello, perfetto, ideale qualunque<br />
sia il livello di gioco grazie ai tee di partenza che<br />
modificano difficoltà e prospettive. E per gli insaziabili?<br />
A fine anno è previsto il secondo percorso di 18 buche<br />
progettato da Robert Trent Jones.
108<br />
THE ENCHANTMENT OF THE PELOPONNESE<br />
GOLFING AND SEA AT THE WESTIN COSTA NAVARINO<br />
Peloponnese - Greece is the Parthenon that overlook<br />
Athens; it’s blue skies and turquoise sea; it’s a land of<br />
multifaceted contrasts, it’s a destination of a lot of travels<br />
with one of the most hospitable population of the<br />
world. But the real paradise for family holidays is Messinia,<br />
a region also loved by sportsmen, golfers and people<br />
who want to relax.<br />
While, one of the most beautiful Mediterranean landscape<br />
is in Navarino, an ancient scenery of many<br />
naval battles, thanks to its sandy coasts, picturesque<br />
villages and archaelogical sites. Moreover, here you<br />
can find the Westin Costa Navarino, the last luxury resort<br />
that looks out onto a private bay. About 45 minutes<br />
from Kalamata International Airport and 3 hours from<br />
Athens, this is the first resort earth sheleterd, to ensure<br />
the maximum environment respect. The very smart hotel<br />
is in real Westin style. A lot of coffee bars and seven<br />
restaurants offer zillion delicacies. Who wants to eat
109<br />
Italian could go to Luigi, who loves Japanese cuisine<br />
could go to Inbi or to Eleon to eat Greek food.<br />
The uncontaminated shore is a few steps away. Navarino<br />
is ideal for walks, to mountain bike and bike trips. Who<br />
wants to regenerate could go to Anazoe, a thalassotherapy<br />
center. Families will find a lot of mini club for children.<br />
If you love sport, the Racquet Academy is the best choice,<br />
with 9 different sports, including golf. The Golf des<br />
Dunes Course 18 holes, managed by Troon Golf, offer<br />
amazing settings and claim the Bernhard Langer signature,<br />
twice US Master champion and Ryder Cup captain.<br />
Hard, moved, inserted into the environment perfectly,<br />
they follow the natural ground pattern, they skirt the sea<br />
and go through olive groves and orchards. A perfect<br />
jewel, ideal for every levels of play thanks to the starting<br />
tees that change difficulties and perspectives. And what<br />
about the insatiable? At the end of the year a second<br />
course of 18 holes is expected by Robert Trent Jones.
110<br />
EPIC,<br />
INNOVAZIONE<br />
SENZA CONFINI<br />
Nuove, rivoluzionarie, senza limiti: le nuovissime mazze di<br />
Callaway superano di gran lunga le aspettative anche del<br />
golfista più esigente. I ferri Epic nascono dalla creatività e<br />
dall’impegno del team Callaway per ottimizzare i livelli di<br />
performance come mai prima. La ricerca estremamente<br />
meticolosa dei progettisti, creativi e determinati nella lavorazione<br />
accurata di ciascun materiale, ha portato alla<br />
realizzazione di ferri che forniscono la giusta combinazione<br />
di velocità della palla, distanza, tolleranza, accuratezza,<br />
controllo e comfort. Senza dimenticare la rivoluzionaria<br />
tecnologia 360 Face Cup di ultimissima generazione per<br />
coprire una distanza media più lunga e la tecnologia Standing<br />
Wave multi-materiale per ottimizzare la posizione del<br />
centro di gravità. Il risultato? Il più esclusivo ed efficiente<br />
ferro da golf che abbia mai portato il nome Callaway.<br />
MARKET MANAGER ITALY<br />
massimo.paolicchi@callawaygolf.com<br />
www.callawaygolf.com<br />
BOUNDLESS INNOVATION<br />
New, revolutionary, boundless: the latest Callaway<br />
irons go quite a way beyond the expectations of even<br />
the most demanding golfer. Epic’s irons come into<br />
being thanks to the Callaway team’s creativity and<br />
their commitment to optimize performance levels like<br />
never before. The exacting research of our designers,<br />
imaginative and determined when it comes to accurately<br />
dealing with each material, has led to the production<br />
of items that offer just the right combination<br />
in terms of ball speed, distance, tolerance, accuracy,<br />
control and comfort.This, without forgetting the revolutionary,<br />
cutting-edge, 360 Face Cup technology<br />
that makes it possible to cover greater medium-range<br />
distances, and the multi-material Standing Wave<br />
technology, which affords an optimal positioning of<br />
the centre of gravity.<br />
The result? The most exclusive and efficient golf iron<br />
ever to carry the Callaway brand’s name.
EDITORIAL 111<br />
IL TUO<br />
MAGAZINE<br />
IN PRIMA FILA<br />
SUL GOLFO<br />
SALI A BORDO<br />
Per info e pubblicità contattare:<br />
press@altamira-ad.it<br />
ph. 0187.514411
112<br />
CULTURE<br />
LA PICCOLA<br />
CATTEDRALE<br />
DEL MARE<br />
Certo non è la Cattedrale del Mare edificata a<br />
Barcellona nel quindicesimo secolo, ma anche la città<br />
marinara della Spezia è orgogliosa di mostrare la sua<br />
piccola “cattedrale”, costruita come tempio votivo a<br />
ricordo degli “Eroi del mare” dispersi tra i flutti. Un<br />
vero e proprio gioiello architettonico di grande valore<br />
artistico e storico, situato nel cuore dei quartieri nobili.<br />
Il complesso, in stile romanico e a più facciate, è stato<br />
costruito su progetto dall’ingegnere-architetto Gino<br />
Bacigalupi ed impreziosito dalle vetrate artistiche di<br />
Ercole Salvatore Aprigliano, celebre pittore e xilografo<br />
italiano. Nato come convento dei Cappuccini alla fine<br />
del ’500, raso al suolo per far posto a una batteria nel<br />
1860, il Santuario fu ricostruito nel 1930, elevato poi<br />
a parrocchia del Sacro Cuore e dedicato ai marinai<br />
Caduti in guerra. Le cure del complesso sono state<br />
affidate a don Giuseppe Savoca che, con urgenti<br />
lavori, ha fatto eliminare le infiltrazioni di acqua piovana.<br />
Anche le splendide vetrate policrome necessitano di<br />
restauro “per tramandare intatto il patrimonio religioso<br />
e culturale trasmesso dal passato”.<br />
Certo non è la Cattedrale del Mare edificata a<br />
Barcellona nel quindicesimo secolo, ma anche la città<br />
marinara della Spezia è orgogliosa di mostrare la sua<br />
piccola “cattedrale”, costruita come tempio votivo a<br />
ricordo degli “Eroi del mare” dispersi tra i flutti. Un<br />
vero e proprio gioiello architettonico di grande valore<br />
artistico e storico, situato nel cuore dei quartieri nobili.<br />
Il complesso, in stile romanico e a più facciate, è stato<br />
costruito su progetto dall’ingegnere-architetto Gino<br />
Bacigalupi ed impreziosito dalle vetrate artistiche del<br />
pittore Ercole Salvatore Aprigliano, celebre pittore e<br />
xilografo italiano.<br />
Le cure del complesso sono state affidate a<br />
don Giuseppe Savoca, il quale ha affrontato<br />
tempestivamente gli urgenti lavori per eliminare le<br />
infiltrazioni di acqua piovana che stavano deteriorando<br />
la travatura lignea interna e le mura perimetrali.<br />
Si pone, però, un’ulteriore problematica: le vetrate<br />
artistiche da salvare. Oramai scolorite, dovrebbero<br />
essere sottoposte a restauro, “nello sforzo complessivo<br />
di riuscire a tramandare intatto il patrimonio religioso<br />
SCRIGNO DI FEDE E DI ARTE<br />
e culturale - dice don Giuseppe Savoca - trasmesso<br />
dalle generazioni passate”.<br />
photo MAURO FRASCATORE<br />
THE LITTLE SEA CATHEDRAL A<br />
“CASKET” OF ART AND FAITH<br />
It is certainly not the Cathedral of the Sea built in Barcelona<br />
in the 15 th century, but the sea town of La Spezia<br />
is nonetheless proud to showcase its little “cathedral”,<br />
built as a votive temple in memory of heroes lost at sea.<br />
A veritable architectural gem of great artistic and historic<br />
value, situated right in the middle of the nobility’s neighbourhoods.<br />
The complex, Romanesque in style and<br />
endowed with various façades, was built according to<br />
a project by engineer-architect Gino Bacigalupi and<br />
enriched with windows designed by Ercole Salvatore<br />
Aprigliano, a renowned Italian painter and xylographer.<br />
Come to life as a Capuchin convent at the end of the<br />
1500s, razed to the ground in 1860 in order to make<br />
room for a battery, the sanctuary was rebuilt in 1930 and<br />
promoted to Parish of the Sacred Heart, dedicated to<br />
sailors who died in battle. Work on the building has been<br />
entrusted to Don Giuseppe Savoca, who, thanks to urgent<br />
interventions, has had the seepage of rain water<br />
taken care of. The splendid stained-glass windows too<br />
are in need of restoration work “in order to hand down,<br />
intact, the religious and cultural heritage of the past”.
113
114<br />
LIFE<br />
CONTROCORRENTE<br />
PREMIO<br />
SIMPATIA<br />
L’ospitalità e l’affabilità dei liguri non sono certo scontate<br />
nei confronti dei turisti e degli ospiti anche se a volte si<br />
tratta di pregiudizi. Il carattere dei liguri è comunque quello<br />
che è, ben raffigurato nella vignetta qui accanto. Ed è<br />
per questo che abbiamo pensato a un premio simpatia<br />
da assegnare a chi va controcorrente, come i sorrisi che<br />
incontri al Bar Oriani.<br />
tratto da “LIGURI” di CLAUDIO PAGLIERI<br />
Ed. “LE GUIDE XENOFOBE”<br />
Quanto vale un sorriso? Non sempre è calcolabile. Certo<br />
è che al Bar Pasticceria Oriani, sul lungomare di San<br />
Terenzo, il sorriso che accoglie ogni cliente, che acquisti<br />
o passi solo per salutare, che si sieda ai tavoli per consumare<br />
o per scambiare due parole, è, insieme ai prodotti<br />
selezionati con cura, il combinato disposto del successo<br />
che lo accompagna. Ed è, dal 1918, la terza generazione,<br />
dopo il bisnonno Egisto e il nonno Nino, ad aver accolto<br />
con il compianto Gino, una grande eredità che fa della<br />
cortesia la sua apprezzata qualità. A ricevere chi entra<br />
c’è la signora Marisa che stravede per il suo paese e che<br />
confessa, senza mostrare l’età, che nella vita altro non<br />
poteva fare che la commerciante. Lo dice e si sente nelle<br />
parole, nei gesti, nella cortesia, una merce non così<br />
diffusa in terra di Liguria. Con lei la figlia Maria Veglia e<br />
il figlio Paolo a produrre, nel laboratorio, le delizie della<br />
premiata casa. Che dire? Non sono tutte queste qualità,<br />
gli ingredienti per assegnare il nostro primo simbolico<br />
Premio Simpatia a questo avamposto sul mare prossimo<br />
a festeggiare i cento anni di attività? Certo che sì.<br />
SIMPATIA PRIZE<br />
How much is a smile worth? That is not always<br />
easy to assess. What is certain is the fact that at<br />
the Bar Pasticceria Oriani, on the San Terenzo<br />
seafront, the smile that welcomes every customer,<br />
whether she or he buys something or stops by just<br />
to say hello, whether he or she sits at a table to<br />
eat or drink something or to exchange a couple of<br />
words. That smile is, together with the carefully selected<br />
products, the token of the success of the<br />
shop. From its establishment in 1918, this is the<br />
third generation to inherit the great heritage that<br />
makes courtesy its much appreciated trademark.<br />
They make, in the baking area, the delicacies that<br />
are sold in this award-winning establishment. What<br />
is there more to say? Aren’t all these qualities or<br />
ingredients enough for rightfully awarding our first,<br />
symbolic Simpatia Award? This seaside outpost,<br />
about to celebrate its 100 th anniversary, most certainly<br />
deserves it.
115<br />
FISHERMAN<br />
CENTER CONSOLE<br />
FISHERMAN<br />
BAY BOAT<br />
SPORTSMAN<br />
DUAL CONSOLE<br />
COASTAL®<br />
WALK AROUND<br />
COME ABOARD WELLCRAFT.<br />
Dal 1955, Wellcraft è sinonimo di innovazione, qualità e affidabilità. Una barca progettata da pescatori che pretendono il meglio ogni volta che lasciano il molo;<br />
questa è la filosofia alla base di questo simbolo americano. Prendete le nostre nuove funzionalità, i servizi di qualità superiore, lo stile distintivo e fateli vostri, perché<br />
quello che volete è quello che meritate.<br />
Per il 2017, Wellcraft ha dedicato un altro anno a voi e alla vostra famiglia espandendo la serie Fisherman con due nuovi modelli di qualità. Il nuovo 262 Center<br />
Console e il 302 rispondono alla richiesta di stile, stabilità e prestazioni ottimali che avete sempre preteso da Wellcraft. Sia che la portiate in mare aperto o rimaniate<br />
sottocosta, potrete provare il comfort di un posizionamento certo che solo i modelli Fisherman vi possono dare.<br />
Per i prossimi anni, potrete trascorrere l’intera giornata a bordo di una barca emblema della filosofia Wellcraft con una mattinata di pesca, un pomeriggio di<br />
divertimento in famiglia e in serata rilassarvi con una crociera.<br />
Scoprite tutta la linea su wellcraft.com<br />
Copyright 2016, Rec Boat Holdings, LLC. ®/TM signifies trademarks of Wellcraft, LLC, its affiliates or suppliers.<br />
Importatore esclusivo per l’Italia<br />
CORTE LOTTI MARINE Porto Lotti - Viale San Bartolomeo 394, La Spezia - ufficioporto@cortelottimarine.it<br />
Tel.+39 0187 532204 - www.cortelottimarine.it
n°21 ADDRESSES<br />
ACQUA DELL’ELBA · www.acquadellelba.it<br />
La risposta più qualificata<br />
per ogni problema dello yachting<br />
è nel tuo marina e ti segue nel mondo!<br />
I SERVIZI PER IL TUO YACHT<br />
COMMERCIALE · ASSICURATIVO<br />
SICUREZZA RINA<br />
ASSISTENZA LEGALE · CANTIERISTICA<br />
The most qualified solution for every<br />
yachting trouble is in your marina<br />
and follows you worldwide!<br />
THE SERVICES FOR YOUR YACHT<br />
COMMERCIAL · INSURANCE<br />
SAFETY RINA<br />
CONSULTANCY · SHIPBUILDING<br />
ACQUARIO DI GENOVA · www.acquariodigenova.it<br />
BALTIC YACHTS · www.balticyachts.fi<br />
CALLAWAY · www.callawaygolf.com<br />
CANOSSA EVENTS · www.canossa.it<br />
CAPANNINA CICCIO · www.ristoranteciccio.it<br />
COMUNE SARZANA · www.comunesarzana.gov.it<br />
CORTE LOTTI MARINE · www.cortelottimarine.it<br />
DUFOUR · www.dufour-yachts.com/it<br />
EXTREMA RATIO · www.extremaratio.com<br />
GIGIEFFE · www.gigieffe.com<br />
GLOBAL TRADING · www.globaltrading.it<br />
GOLF WESTIN COSTA NAVARINO<br />
www.westincostanavarino.com<br />
GRUPPO GIARDINI · www.gruppogiardini.com<br />
GUIDI CAR · www.guidicar.mercedes-benz.it<br />
I.B.A. · gianfranco.bartoli@ibabroker.it<br />
LE BATEAU BLANC · www.lebateaublanc.it<br />
LOCMAN · www.locman.it<br />
MAZZANTI · www.mazzantiautomobili.it<br />
MOTORVELA · www.motorvela.eu<br />
MUSEO TECNICO NAVALE<br />
www.marina.difesa.it/storiacultura/ufficiostorico/musei/museotecnav<br />
NERO HOTELS · www.nerohotels.com<br />
OTAM · www.otam.it<br />
PAGLIARINI GROUP · www.pagliarini.it<br />
PERMARE · www.ameryachts.it<br />
RISTORANTE LA RADA · www.ristorantelarada.com<br />
ROLEX · www.rolex.com/it<br />
SCHIATTI CLASS · www.schiatticlass.it<br />
SETTEMARI YACHT · www.settemariyacht.it<br />
SHOPINN BRUGNATO5TERRE www.brugnato5terre.it<br />
STUDIO TECNICO NAVALE PIERO RAGAZZI<br />
www.pieroragazzi.com<br />
TENUTA LA GHIAIA · www.tenutalaghiaia.it<br />
TRIUMPH · www.triumphmotorcycles.it<br />
Per maggiori informazioni o richiedere un<br />
preventivo visitate il nostro sito<br />
For further information or request<br />
for an estimate please visit our website<br />
www.pieroragazzi.com<br />
La Spezia, +39 0187 730153<br />
VERSILIA YACHTING RENDEZ-VOUS<br />
www.versiliayachtingrendezvous.it<br />
VOLVO PENTA · www.volvopenta.com
EDITORIAL 117
118 EDITORIAL