15.12.2017 Views

PLM Magazine - December

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Porto Lotti <strong>Magazine</strong> - Periodico di informazione - anno 12 n°21 - 06/2017 - euro 7,50<br />

EDITORIAL 3


4<br />

EDITORIAL<br />

Il profumo del mare<br />

acquadellelba.it


EDITORIAL 5<br />

L’ANCORA - SIMBOLO<br />

DI UNA TRADIZIONE<br />

CHE HA AVUTO<br />

LA FORZA<br />

DI FARSI FUTURO<br />

ONE SPECIAL ANCHOR:<br />

SYMBOL OF A TRADITION<br />

THAT HAS FOUND ITS WAY<br />

TO THE FUTURE<br />

di/by EMANUELA BARBARA PIASTRI<br />

Percorrendo il viale che a Porto Lotti porta ai moli è<br />

probabile che un’importante presenza possa sfuggire,<br />

anche perché un’ancora è percepita qui come<br />

naturale decorazione. Quell’àncora invece, proprio<br />

quella, è molto di più di un “oggetto di arredo”: è la<br />

testimonianza di una tradizione che ha avuto l’intelligenza<br />

e la forza di farsi futuro. Tanto da essere elevata<br />

- per un’intuizione di Mauro Cantini, responsabile della<br />

comunicazione - a simbolo - riprodotto - del Premio<br />

istituito, per la prima volta, nel riuscito “Porto Lotti Superyachts<br />

Captains’ Day”.<br />

A ben guardarla quell’ancora ha una sola “marra”<br />

e non due, come siamo abituati a conoscere, e ha<br />

un suo nome: “ancoressa”. Serviva nelle manovre di<br />

emergenza e - proprio quella - era in dotazione della<br />

prua di un transatlantico, demolito nel Cantiere Lotti,<br />

sul quale è stato edificato il Porto e nel quale si sono<br />

conclusi i cicli di vita di tante navi.<br />

Ecco perché l’“ancoressa” recuperata ora potrà essere<br />

vista sotto la giusta luce, già proposta, non a caso,<br />

come copertina di Plm nel ventennale di Porto Lotti.<br />

At Porto Lotti, given the fact that an anchor, here, is taken<br />

for granted as a decoration, it is quite likely that, going<br />

down the avenue that ends at the docks, you will miss something<br />

that is actually very important. The anchor we are<br />

referring to is much more that an ordinary decoration: it is<br />

the testimony of a tradition sensible and strong enough to<br />

have found its way to the future. So much so that it has<br />

been elevated - on an hunch by Mauro Cantini, the person<br />

in charge of communications - to the status of symbol of<br />

the Prize established, for the first time, in the successful<br />

“Porti Lotti Superyachts Captains’ Day” event. Upon careful<br />

observation, we notice that the anchor has only one<br />

fluke and not two as is common, and that it has a name:<br />

“Ancoressa” (Anchor-ess”). It was used in emergency<br />

operations and it belonged on the prow of a transatlantic<br />

liner, demolished at the Lotti Dockyard where the port has<br />

been built and where many ships’ life cycles have ended.<br />

And that is why the salvaged “Anchor-ess” can now be<br />

looked at from the right perspective, the same perspective<br />

we see, as a matter of fact, on the cover of <strong>PLM</strong> magazine<br />

on the occasion of Porto Lotti’s twentieth anniversary.


6LOCMAN<br />

®<br />

EDITORIAL<br />

ITALY<br />

Foto Michael Putland - Concept Chiaroscuro Creative<br />

SHOP AT STORE.LOCMAN.IT<br />

OCCHIALI<br />

MOD. V 111<br />

129 EURO<br />

WWW.LOCMAN.IT<br />

LOCMAN S.P.A. - MARINA DI CAMPO - ISOLA D’ELBA<br />

BOUTIQUES LOCMAN: l MILANO: VIA MANZONI, 29 - TEL 02 72094268 l FIRENZE: VIA TORNABUONI, 76/R - TEL 055 211605 l BRESCIA: CORSO ZANARDELLI,<br />

30 - TEL 030 280055 l MARINA DI CAMPO: PIAZZA G. DA VERRAZZANO, 7 - TEL 0565 977734 l PORTOFERRAIO: CALATA MAZZINI, 17 - TEL 0565 915896<br />

l PORTO AZZURRO: VIA VITALIANI, 20 - TEL 0565 920312 l ARESE: C/O IL CENTRO - TEL 02 93876018 l CERVINIA: VIA CARREL - TEL 0166 940195<br />

IN TUTTI I MIGLIORI NEGOZI DI OTTICA


SUMMARY<br />

7<br />

Anno 12 n. 21 · 2017<br />

Direttore responsabile<br />

Emanuela Barbara Piastri<br />

~<br />

Responsabile progetto · Relazioni esterne<br />

Mauro Cantini<br />

~<br />

Editore: Lotti S.p.A.<br />

Viale S. Bartolomeo, 394 - 19126 (SP)<br />

tel. +39 0187 5321 - fax 0187 532245<br />

portolotti.com<br />

e-mail: ufficioporto@portolotti.com<br />

~<br />

Grafica e impaginazione:<br />

Paola Ceccotti, Lara Prea<br />

Realizzazione: Altamira srl - La Spezia<br />

~<br />

Redazione: Altamira srl<br />

p.le Kennedy, 2 - 19124 La Spezia<br />

tel./fax 0187 514411<br />

creativo@altamira-ad.it<br />

~<br />

Hanno collaborato:<br />

Gianluca Luciani, Francesca Migliorini,<br />

Enzo Millepiedi, Ginevra Ratti<br />

WWW.LOCMAN.IT<br />

~<br />

Photo:<br />

Roberto Battistelli, Dello Strologo<br />

Greta Ferrari, Mauro Frascatore,<br />

Giovanni Gastel, Foto Merlo,<br />

Federigo Salvadori, Leandro Stanzani<br />

~<br />

Postproduzione:<br />

Paola Ceccotti, Greta Ferrari<br />

~<br />

Traduzioni: Tradex<br />

~<br />

Stampa:<br />

Seven Seas srl<br />

Repubblica di San Marino<br />

~<br />

Info pubblicità: Altamira srl<br />

tel./fax 0187 514411 - info@altamira-ad.it<br />

~<br />

Copertina:<br />

Ferrari a Porto Lotti<br />

ph. Greta Ferrari per Canossa Events<br />

~<br />

Porto Lotti <strong>Magazine</strong><br />

Autorizzazione Trib. della Spezia n° 6<br />

Registro stampa 30 maggio 2006<br />

~<br />

Tutti i diritti riservati.<br />

è vietata la riproduzione di testi e<br />

immagini di proprietà senza il permesso<br />

scritto dell’ editore.<br />

6<br />

PORTO LOTTI<br />

I SUPERYACHTS SONO ARRIVATI<br />

13 CAPTAINS’ DAY<br />

20<br />

25<br />

AROUND PORTO LOTTI<br />

PORTO LOTTI & DINTORNI<br />

EVENTS<br />

DRIVEN BY EMOTION<br />

30<br />

AUTO D’EPOCA NEL GOLFO<br />

33<br />

FOCUS<br />

VERSILIA YACHTING RENDEZ-VOUS<br />

38<br />

IL VERDE IN BARCA<br />

40<br />

47<br />

48<br />

INTERVIEW<br />

ANDREA BOCELLI<br />

SAILING<br />

SECONDO DUFOUR<br />

NAUTIC<br />

BALTIC YACHTS “MY SONG”<br />

54 OTAM “GIPSY”<br />

60 VOLVO<br />

62<br />

65<br />

70<br />

PEOPLE<br />

BARBARA AMERIO<br />

L’AMBASCIATRICE<br />

THE SURROUNDINGS<br />

L’ACQUARIO DI GENOVA<br />

MOTORBIKE<br />

TRIUMPH<br />

74<br />

78<br />

82<br />

84<br />

SUPERCAR<br />

VELAR, IL TREND DEL FUTURO<br />

PHOTOGRAPHY<br />

ROBERTO BATTISTELLI<br />

FOOD & WINE<br />

SAILORCHEF<br />

THE LOCAL AREA<br />

SOTTO IL SEGNO DEL NAUTILUS<br />

87 SARZANA EVENTS<br />

88 LO SAPEVATE CHE...<br />

90 NEWS<br />

94<br />

96<br />

102<br />

104<br />

108<br />

110<br />

112<br />

BEACH<br />

FORTE DEI MARMI · ALPEMARE<br />

MUSEUM<br />

MUSEO TECNICO NAVALE<br />

DELLA SPEZIA<br />

HANDICRAFT<br />

IL RESTAURATORE DI OROLOGI<br />

GOLF & TOURISM<br />

IL FASCINO DEL PELOPONNESO<br />

EPIC,<br />

INNOVAZIONE SENZA CONFINI<br />

CULTURE<br />

LA PICCOLA CATTEDRALE<br />

DEL MARE<br />

LIFE<br />

PREMIO SIMPATIA


8<br />

PORTO LOTTI<br />

I SUPERYACHTS<br />

SONO ARRIVATI<br />

ELEGANTE E POSSENTE: È LA NUOVA DARSENA<br />

DI PORTO LOTTI NEL CUORE DEL MEDITERRANEO<br />

di/by ENZO MILLEPIEDI · photo GRETA FERRARI


9<br />

Di yacht di stazza non usuale, cioè di mega e di maxi,<br />

per la pur vasta gamma di Porto Lotti se ne sono visti<br />

attraccare e sostare diversi e importanti negli anni,<br />

eppure i nuovi arrivi, navi a tutti gli effetti, nella Nuova<br />

Darsena hanno suscitato, insieme a un moto di soddisfazione<br />

anche una forte emozione. Soddisfazione<br />

nell’accogliere le prime riposte all’offerta, insieme agli<br />

oltre 520 posti barca, per navi da 60 a 180 metri, con<br />

nessun limite per il pescaggio e con servizi speciali<br />

per gli equipaggi; emozione per il vissuto di una svolta,<br />

di un “nuovo giorno” per un Marina entrato ancora una<br />

volta con largo anticipo nel futuro e che per questo<br />

sta vivendo il suo completamento strutturale non solo<br />

grazie alla nuova Darsena, bella, elegante, funzionale,<br />

protesta sul golfo e forte di un Marina con i servizi<br />

al top - piscina, tennis, beauty farm, ristorante, bar,<br />

supermarket, palestra, cinema, sala convegni, tennis,<br />

eliporto - per tutti i suoi ospiti che, con la nuova Darsena,<br />

vedono aumentare il ruolo di un porto che si rafforza<br />

come cuore del Mediterraneo, all’ormai famoso<br />

punto 44°05’,78 N 09°51’, 54 E.<br />

L’attesa è stata breve insomma e si conta che essa<br />

sia di buon auspicio. Anche perché i primi tre arrivi<br />

hanno un loro particolare significato trattandosi della<br />

Motonave Yersin, proveniente da Montecarlo, del VSY<br />

Stella Maris e poco dopo dell’avveniristico Exuma di<br />

Perini Navi-Picchiotti. La Motonave Yersin, battello insieme<br />

privato e laboratorio di ricerca, è lunga 77 metri<br />

e equipaggiata con tutte le attrezzature per monitorare<br />

l’ecosistema marino e rappresenta, perché li rispecchia,<br />

tutti i valori marittimi espressi dall’etichetta<br />

“La Belle Clesse Superyachts - della quale è primo<br />

ambasciatore - dello Yacht Club di Monaco: la salvaguardia<br />

dell’ambiente e le tecnologie innovative.


10<br />

Caratteristiche in piena linea peraltro con lo spirito<br />

blu-green di Porto Lotti. “Tra l’avventura e la scienza”<br />

è il motto dell’armatore francese che gode, nel suo<br />

viaggiare, informare, insegnare, dell’appoggio della<br />

Fondazione Principe Alberto II e del Museo Oceanografico,<br />

per far risorgere e tenere vivo lo spirito della<br />

Calipso e ovviamente di Jacques-Yves Cousteau.<br />

L’altro Superyacht, battente bandiera italiana e gioiello<br />

della nostra cantieristica, è pure esso ambasciatore ma<br />

dell’indiscussa leadership nella grande nautica. Stella<br />

Maris è infatti un mega yacht di 72 metri progettato da<br />

Espen Oino e Laurent Giles per VSY di Viareggio che<br />

ridisegna il concetto di lusso e di tradizione sempre più<br />

protesi verso la tecnologia d’avanguardia e l’aerodinamica<br />

performante. L’elemento distintivo di Stella Maris<br />

sono i sei ponti sfalsati, che condividono diverse funzioni<br />

di bordo come gli ascensori interni.<br />

Passeggiando sulle ortogonali composizioni del “pagliolato”<br />

in cotto sulla grande banchina della Nuova<br />

Darsena avverti - d’altronde - immediata la sensazione<br />

di trovarti in un salotto in prima fila sul mare.<br />

E avverti anche la forza e la potenza delle strutture sovradimensionate<br />

per garantire la massima sicurezza<br />

sia in manovra sia in sosta, quanto la ricca dotazione<br />

dei servizi di un Marina di classe internazionale, riconosciuta<br />

come destinazione ottimale per chi naviga


11<br />

nel Mediterraneo. L’offerta di servizi esclusivi rendono<br />

dunque il Marina ideale luogo di residenza anche per<br />

Superyachts oltre i 60 metri, con 14 ormeggi fino a<br />

80 metri, incluso un posto transito da 180 metri, uno<br />

dei pochi disponibili nel Tirreno. Luogo ideale che è<br />

parte integrante di un porto moderno e funzionale da<br />

vent’anni in attività. In più un’area è riservata all’ormeggio<br />

dei tender sia per manutenzione sia per essere<br />

nella disponibilità della nave madre. Si conferma<br />

così lo standard a 5 stelle, certificato dal RINA “MaRina<br />

Excellence” conseguito nel 2013 con il punteggio<br />

massimo, a testimonianza della qualità dei servizi e la<br />

sostenibilità ambientale delle opere a terra e a mare.<br />

THE SUPERYACHTS ARE HERE<br />

THE NUOVA DARSENA: THE ELEGANT, IMPRESSIVE<br />

NEW DOCKYARD AT PORTO LOTTI, IN THE HEART<br />

OF THE MEDITERRANEAN<br />

Over the years, unusually large yachts, i.e. mega- and<br />

maxi-yachts, different and important, even for the wide<br />

range of boats at Porto Lotti, have docked and stayed<br />

docked. And yet the newcomers to the New Dock, allaround<br />

ships, have roused intense reactions, together<br />

with feelings of satisfaction. Satisfaction in welcoming the<br />

first answers to the offer, together with more than 520<br />

boat-docking spots, for ships that measure from 60 to<br />

180 metres, without any draught limits and with special<br />

services for the crews.


12


13<br />

Thrill on account of a new beginning, a “new day” for a<br />

Marina that has once more ventured into the future well<br />

in advance. Thanks to this, the Marina is undergoing its<br />

structural completion not only thanks to the new beautiful,<br />

elegant, functional Dock jutting out into the Gulf and<br />

proud of a Marina with top services - swimming pool,<br />

tennis courts, a beauty farm, a restaurant, a bar/café, a<br />

supermarket, a gym, a cinema, a convention centre, a<br />

heliport - for all its guests who, with the new Dock, see<br />

their importance increase at a port that establishes itself<br />

as the heart of the Mediterranean, at the by-now famous<br />

44°05’, 78 N 09°51’ 54 E0.<br />

So all things considered, waiting has been for a short<br />

time only and we count on this being a good omen. Also<br />

because the first three newcomers carry upon themselves<br />

a special meaning, since we mean the Yersin motorship,<br />

outbound from Montecarlo; the Stella Maris;<br />

and, right behind, the futuristic Perini Navi-Picchiotti’s<br />

Exuma. The Yersin, a boat that is both private and at the<br />

same time a research lab, is 77 metres long and fitted<br />

with all the equipment necessary for monitoring the sea’s<br />

ecosystem, and it represents, inasmuch as it mirrors<br />

them back, all the maritime values expressed by the label<br />

“La Belle Classe Superyachts” - of which it is the first<br />

ambassador - of Monaco’s Yacht Club: protection of the<br />

environment and innovative technology.<br />

Traits that fully conform, moreover, with the blue-green<br />

spirit of Porto Lotti. “Between adventure and science” is<br />

the motto of the French ship builder/owner? (si parla del<br />

cantiere o del proprietario?) who, in his travels, in his providing<br />

information, in his teaching, enjoys the support of<br />

the Prince Albert II Foundation and of the Oceanographic<br />

Museum, as concerns bringing back and keeping alive<br />

the spirit of the Calipso and, obviously, of Jacques-Yves<br />

Cousteau. The other superyacht, carrying the Italian flag<br />

and gem of our ship-building tradition, is too an ambassador,<br />

this one as concerns the unquestionable leadership<br />

in the area of major yacht-sailing. The Stella Maris is,<br />

in fact, a 72-metre long mega yacht designed by Espen<br />

Oino and Laurent Giles for Viareggio’s VSY, which redefines<br />

the concept of luxury and tradition, ever more<br />

projected toward cutting-edge technology and performing<br />

aerodynamics. The Stella Maris’s distinctive trait<br />

are its six multi-level decks, which have various on-board<br />

functions in common, such as the indoor lifts.<br />

On the other hand, while strolling on the orthogonal arrangements<br />

of the “cotto” tile flooring, on the bigger quay of<br />

the New Dock, you immediately experience the feeling of<br />

being first-row in a large living room facing the sea. And<br />

you also perceive the strength, the power of the sizable<br />

structures that guarantee maximum safety both while sailing<br />

and while on at rest, as well as the rich outfit of services<br />

of a world-class Marina, renowned as an outstanding<br />

destination for those sailing the Mediterranean. The range<br />

of exclusive services make this Marina an ideal point of<br />

residence even for Superyachts over 60 metres in length,<br />

with 14 docks for boat measuring up to 80 metres, including<br />

a 180-metre transit area, one of the very few available<br />

in the Tyrrhenian Sea. An ideal spot that is an integral part<br />

of a port that is modern and functional, operative for the<br />

past twenty years. Furthermore, there is an area reserved<br />

for mooring tenders, both for maintenance purposes and<br />

for purposes of availability to the mother ship. The 5-star<br />

level is thus confirmed, certified by RINA’s “MaRina Excellence”<br />

obtained in 2013 with flying colours, testifying to<br />

the quality of the services offered and the environmental<br />

sustainability of on-land and at-sea operations.


14 PURTROPPO<br />

EDITORIAL ARRIVERÀ<br />

IL MOMENTO DI FARE<br />

UNA SCELTA.<br />

Vieni in Concessionaria a provare uno dei tanti modelli<br />

della nostra gamma: qualunque sia il tuo stile,<br />

c’è sempre una Land Rover adatta a te.<br />

SCHIATTICLASS<br />

Via Cipriani 6, Reggio Emilia - 0522 300120<br />

Via San Leonardo 84/A, Parma - 0521 270264<br />

concierge.schiatticlass2@landroverdealers.it<br />

concierge.schiatticlasspr@landroverdealers.it<br />

schiatticlass.landrover.it<br />

Consumi Ciclo Combinato da 4,8 a 12,8 litri/100 Km. Emissioni CO 2<br />

da 125 a 299 g/Km.<br />

Scopri le soluzioni d’acquisto personalizzate di LAND ROVER FINANCIAL SERVICES. Land Rover consiglia Castrol Edge Professional.


15


16<br />

PORTO LOTTI<br />

IL GIORNO<br />

DEI CAPITANI<br />

di/by E. M. · photo GRETA FERRARI<br />

Sì, la ricorderanno sicuramente la giornata trascorsa<br />

a Porto Lotti i capitani e gli ufficiali di bordo dei Superyacht<br />

che hanno partecipato a “PORTO LOTTI<br />

SUPERYACHTS CAPTAINS’ DAY”, l’esclusivo meeting<br />

tecnico, tutto in lingua inglese, dedicato a loro e alla<br />

loro attività professionale. E saranno in tanti a ricordarlo<br />

perché in tanti si sono ritrovati, capitani e ufficiali, italiani<br />

ma in prevalenza stranieri, a dare vita e senso alla<br />

prima edizione di un evento che vuole rappresentare e<br />

che, come si è dimostrato, rappresenta l’opportunità,<br />

per chi naviga per professione, di aggiornare le conoscenze,<br />

in questo caso riguardo alle previsioni meteomarine,<br />

grazie al corso di formazione tecnica condotto<br />

dai meteorologi di Navimeteo, centro specializzato per<br />

l’informazione meteo marina e coordinato da Gianfranco<br />

Meggiorin, anima e cervello del centro. Sono state<br />

in particolare approfondite le conoscenze sulle dinamiche<br />

delle masse d’aria, sui cambiamenti climatici e sullo<br />

scioglimento dei ghiacci che aprono una nuova via<br />

- strategica - di comunicazione: il mitico passaggio a<br />

Nord Ovest, attraverso i canali a Nord del Canada.<br />

Il Porto Lotti Captains’ Day è stata e sarà dunque una<br />

straordinaria occasione di incontro fra i professionisti<br />

del settore su temi di grande interesse, in continua<br />

evoluzione, tanto è vero che i lavori sono stati seguiti,<br />

anche da manager di cantieri, broker e enti certificatori,<br />

da Camper&Nicholsons a Bureau Veritas Italia, da<br />

Berth for Yacht a DTY Yacht Transport.<br />

Particolarmente apprezzato è stato l’abbinamento di<br />

un premio speciale a un Capitano che si è particolarmente<br />

distinto nella sua carriera. Premio assegnato<br />

nella prima edizione a Fabio Boccardi, comandante di<br />

origini sarzanesi, che lo ha ricevuto in collegamento<br />

audio-video, mentre stava navigando nello Stretto di<br />

Messina, al comando di un prestigioso 60 m.<br />

Come è stata particolarmente apprezzata l’ospitalità da<br />

parte dello staff guidato da Andrea Lotti, apprezzamento<br />

evidente nei calorosi ringraziamenti di fine giornata<br />

al momento del congedo, dopo che capitani e ufficiali<br />

erano rientrati nel salone dei congressi da una visita alla<br />

Nuova Darsena per Superyacht nella quale Porto Lotti è<br />

pronto ad ospitare armatori, capitani ed equipaggi assicurando<br />

il massimo dell’assistenza e della funzionalità.<br />

Una cinquantina di comandanti si sono fatti così un’idea,<br />

non solo sugli ormeggi ma anche sui servizi, sulle<br />

bellezze di un golfo sicuro e sulla posizione baricentrica<br />

strategica rispetto alle grandi vie di comunicazione,<br />

alle città e agli aeroporti. E di sicuro il messaggio è<br />

stato che il Golfo della Spezia è ideale per l’ospitalità<br />

dei maxi yacht.


17<br />

1) 2)<br />

3) 4)<br />

5) 6) 7)<br />

1) Comandante/Captain Battaglia, Sig.ra/Mrs. Boccardi, Piermario Capurro (Direttore/Director Porto Lotti); 2) i Capitani/the Captains;<br />

3) Dott./Dr. Agliardi (in centro/center) con i/with Partner “Camper & Nicholson”; 4) Andrea Lotti, Mauro Cantini; 5) Gianfranco Meggiorin;<br />

6) Sig.ra/Mrs. Arianna Beretta (Porto Lotti), Sig.ra/Mrs. Boccardi; 7) Dott./Dr. Mario Parmeggiani.


18<br />

Yes, the Superyacht captains and officers that took<br />

part in the “PORTO LOTTI SUPERYACHTS CAPTAINS’<br />

DAY” will surely remember it. An exclusive technical<br />

meeting dedicated to their professions, entirely held<br />

in English. And many others will remember it, because<br />

many others were there (officers, etc.), Italians but<br />

mostly foreigners, giving life and sense to the first edition<br />

of an event that intends to represent and that, as<br />

has been seen, does represent the opportunity, for<br />

those who sail as a profession, to bring knowledge up<br />

to date, in this particular case regarding sea weather<br />

forecasts, thanks to the technical course held by the<br />

meteorologists of Navimeteo, a centre specialised in<br />

sea weather information and run by Gianfranco Meggiorin,<br />

mind and soul of the centre. Specific attention<br />

was lavished on the topics of air-mass dynamics, climate<br />

change and the melting of polar ice, which open<br />

up a new, strategic channel of communication: the<br />

much renowned Northwest passage, through channels<br />

north of Canada.<br />

Porto Lotti Captain’s Day was and will continue to be<br />

an extraordinary meeting platform for sector-related<br />

professionals in which to talk about topics of great<br />

interest and in ongoing evolution. Indeed, the talks<br />

have been attended by dockyard managers, brokers<br />

and certifying organizations, from Camper&Nicholson<br />

to Bureau Veritas Italia, from Berth for Yacht to DTY<br />

Yacht Transport.<br />

Attendees especially liked the conferment of a special<br />

award to a captain who has particularly distinguished<br />

himself in his career: Fabio Boccardi, hailing from Sarzana,<br />

in Liguria, who received the award via teleconference<br />

while sailing in the Strait of Messina, at the helm<br />

of a prestigious 60-metre-long ship.<br />

Likewise appreciated was the hospitality given by the<br />

staff headed by Andrea Lotti, an appreciation that<br />

was particularly evident in the warm thanksgiving at<br />

the end of the day, after captains and officers had<br />

returned to the convention hall from a visit to the superyachts’<br />

New Dockyard, where Porto Lotti is ready<br />

to welcome builders, captains and crews, ensuring<br />

maximum assistance and efficiency.<br />

Some fifty captains had, therefore, a chance to get to<br />

know the moorings as well as the services, the beauties<br />

of a safe Gulf and its crucial, strategic position as<br />

far as important routes, cities and airports are concerned.<br />

One thing is clear to everyone: the La Spezia Gulf<br />

is ideal for maxi yachts in terms of hospitality.


EDITORIAL 19<br />

PAROLA DI...<br />

COMANDANTE<br />

“Pratico questa professione per più di vent’anni, con<br />

passione, onestà e qualità, guadagnando una buona<br />

reputazione internazionale”. Così parla Gino Battaglia, uno<br />

dei più famosi comandanti di yacht: “Noi italiani creiamo a<br />

bordo un’atmosfera unica di armonia per gli ospiti, è uno<br />

dei nostri punti di forza. E sono molte le opportunità per la<br />

maggior apertura verso gli equipaggi italiani”.<br />

Dai punti di forza ai punti deboli?<br />

“La conoscenza dell’inglese e il nostro paese che non<br />

ci aiuta a promuovere il turismo di yachting.<br />

Gli ospiti dicono: un bel paese, ricco di arte, moda e<br />

cultura ma inaffidabile per il resto”.<br />

Che cosa possiamo fare per i nostri giovani?<br />

“Dato che mio figlio Manuel è laureato nautico dico che<br />

quasi nessun Capitano si assume la responsabilità<br />

di tenere a bordo un ragazzo sotto i 18 anni, ma è<br />

sbagliato, è lì che li facciamo innamorare del mare”.<br />

Quali le qualità di un buon Comandante?<br />

“Ho 38 anni di esperienza, con 2.647 giorni di charter,<br />

26 traversate nell’Atlantico.<br />

Premiato nel 2003 Best Charter Captain quando<br />

l’esclusiva era di Capitani stranieri.<br />

Un buon Comandante deve mantenere in rotta yacht<br />

e l’equipaggio”.


20<br />

Cosa si dice dei Comandanti italiani all’estero?<br />

“Ci siamo liberati di pregiudizi. Non abbiamo però<br />

ancora la credibilità degli inglesi che, come disse<br />

Agnelli, sono meno corruttibili”.<br />

Quali sono i migliori porti al mondo per lo yachting?<br />

E quali sono i servizi da importare in Italia?<br />

“In Italia abbiamo porti famosi a livello mondiale.<br />

Noi abbiamo esportato un servizio di alta qualità.<br />

Dovremmo importare lo snellimento delle pratiche”.<br />

A CAPTAIN’S COMMENTS<br />

“With passion, honesty and quality, I have been in this<br />

profession for more than twenty years, making a good<br />

international reputation for myself”. Thus speaks Gino<br />

Battaglia, one of the best-known yacht captains: “We<br />

Italians create a unique, harmonious atmosphere on<br />

board, much appreciated by guests; this one of our key<br />

strengths. And there are many opportunities of greater<br />

exposure for Italian crews”.<br />

What are Italy’s weaknesses and strengths?<br />

“The limited knowledge of English in our country doe-<br />

sn’t help us promote yachting tourism.<br />

Visitors say: Italy is a beautiful country, rich in art,<br />

fashion and culture, but not dependable otherwise”.<br />

What can we do for our young individuals?<br />

My son Manuel has a degree in navigation and I know<br />

that almost no captain takes the responsibility of having<br />

a man under eighteen on board; but this is wrong, as it<br />

is right there and then that you fall in love with the sea”.<br />

Which are the qualities that a good captain must have?<br />

“I have thirty-eight years’ experience, including 2,647<br />

charter days, 26 Atlantic crossings.<br />

In 2003, I was given the Best Charter Captain award<br />

at a time when it went exclusively to foreign captains.<br />

A good captain has to keep both the yacht and the<br />

crew on track”.<br />

What do people say about Italian captains abroad?<br />

“We have managed to dispel most prejudice. But we<br />

still don’t have the credibility of the English who, as<br />

Agnelli said, are less corruptible”.<br />

What are the best yachting ports in the world? And<br />

which services should we Italians import?<br />

“We in Italy have ports that are famous worldwide.<br />

We have exported high-quality service. What we need<br />

to import is the streamlining of red tape”.


EDITORIAL 21<br />

A NEW HAVEN<br />

FOR SUPERYACHTS<br />

44°05’,50’’ N 09°51’,25’’ E<br />

BERTHS FROM 60 TO 180 METRES<br />

Situated in the sheltered and picturesque gulf of La Spezia (awarded UNESCO<br />

heritage status along with Porto Venere and the nearby Cinque Terre), Porto<br />

Lotti is an outstanding destination for superyachts cruising the Mediterranean<br />

that offers all the first-class services of an international marina. Its exclusive<br />

amenities combined with the attention devoted to captains and crews, who<br />

receive special attention and privileges, make Porto Lotti the ideal haven for<br />

superyachts over 60m.<br />

PORTO LOTTI La Spezia<br />

Tel: 0187/5321 · ufficioporto@portolotti.it<br />

www.portolotti.com<br />

www.portolottisuperyachts.com<br />

“MaRINA excellence”<br />

Blue Flag


22<br />

AROUND PORTO LOTTI<br />

PORTO LOTTI<br />

& DINTORNI


23<br />

NAUTIC<br />

5M ILES<br />

SCOGLIO FERALE<br />

di/by GIANLUCA LUCIANI<br />

OUR MARINA OUTDOORS<br />

Porto Lotti gode di un grande privilegio: ha nelle sue<br />

immediate vicinanze il Parco Nazionale delle Cinque<br />

Terre (sito UNESCO che include Porto Venere e le<br />

isole) e un ambiente che regala panorami mozzafiato,<br />

cultura, enogastronomia locale e biologica. A mare,<br />

aree sottoposte a tutela e riserva marina, con accesso<br />

regolamentato, e ampi spazi disponibili per il diporto<br />

che usufruisce di cale, spiagge appartate, borghi marinari,<br />

ancoraggi sotto pareti rocciose a strapiombo<br />

sul mare. Sono Tellaro, Lerici, Porto Venere, Le Grazie,<br />

isola del Tino, isola Palmaria, Riomaggiore, Manarola,<br />

Vernazza, Corniglia, Monterosso le perle di questa<br />

collana distesa tra Punta Bianca e Punta Mesco.<br />

Il Golfo della Spezia è favorito dal clima gradevole tutto<br />

l’anno e consente agli ospiti di godere, utilizzando la<br />

propria imbarcazione, di suggestivi ancoraggi ridossati<br />

completamente dai venti da nord, dove trascorrere,<br />

anche durante l’inverno, memorabili giornate di<br />

mare assoluto.<br />

Porto Lotti enjoys one great privilege: it’s in the immediate<br />

vicinity of the Cinque Terre National Park (a UNE-<br />

SCO site that includes Porto Venere and the islands)<br />

and of an environment that affords breathtaking views<br />

and culture, plus local and organic food and wine. Out<br />

at sea, there are protected areas and a marine reserve<br />

with regulated access, in addition to vast spaces<br />

available for leisure, with small inlets, secluded beaches,<br />

seaside villages and moorings under rocky walls<br />

falling sheer to the sea. Tellaro, Lerici, Porto Venere,<br />

Le Grazie, Isola del Tino, Isola Palmaria, Riomaggiore,<br />

Manarola, Vernazza, Corniglia Monterosso are the pearls<br />

of this ‘necklace’ that stretches from Punta Bianca<br />

to Punta Mesco.<br />

The Gulf of La Spezia is blessed with pleasant weather<br />

year-round and offers visitors the possibility of enjoying,<br />

from their boats, fascinating moorings that are well<br />

sheltered from cold north winds where one can spend,<br />

even in winter, absolutely memorable days at sea.


24<br />

11<br />

NAUTIC<br />

MILES<br />

VERNAZZA<br />

2<br />

NAUTIC<br />

MILES<br />

LERICI<br />

ISOLA PALMARIA<br />

3<br />

NAUTIC<br />

MILES<br />

NAUTIC<br />

MILES<br />

3,5 TELLARO


25<br />

2<br />

NAUTIC<br />

MILES<br />

FIASCHERINO<br />

ISOLA DEL TINO<br />

MONTEROSSO<br />

4<br />

NAUTIC<br />

MILES<br />

13<br />

NAUTIC<br />

MILES<br />

NAUTIC<br />

MILES<br />

2,5<br />

PORTO VENERE


26<br />

BOCCA DI MAGRA<br />

5 TERRE<br />

LA MADDALENA<br />

PORTO MIRABELLO<br />

Patenti Nautiche<br />

entro le 12 miglia - senza limiti dalla costa<br />

vela - motore - moto d’acqua<br />

corsi week-end e serali<br />

esami in sede<br />

Ameglia Via XXV Aprile 8 - La Spezia Porto Mirabello<br />

lebateaublanc@lebateaublanc.it - www.lebateaublanc.it - 0187 601254


EVENTS 27<br />

1947 - 2017 - 70° FERRARI<br />

DRIVEN<br />

BY EMOTION


28


29<br />

FERRARI<br />

A PORTO LOTTI<br />

PER IL 70°<br />

di/by ENZO MILLEPIEDI · photo GRETA FERRARI<br />

La cavalcata del Cavallino Rosso ha sublimato con<br />

la sosta in porto, una splendida giornata di maggio a<br />

Porto Lotti; la Marina spezzina ha “intercettato” così,<br />

uno degli eventi del 70° anniversario della casa modenese,<br />

il Raduno dei Top Clients italiani delle Ferrari.<br />

La roboante carovana del GT Tour, composta da ben<br />

trentacinque auto super speciali, si è schierata sui<br />

moli colorandoli di rosso “corsa”.<br />

Presenti anche alcune repliche delle Ferrari che hanno<br />

segnato varie epoche, comprese auto, uniche, a tiratura<br />

limitatissima.<br />

La tappa di Porto Lotti è stata, per la location, un<br />

momento speciale nello straordinario scenario di una<br />

carovana di uno spessore tecnico e storico che raramente<br />

si ha occasione di ammirare in un quadro di<br />

insieme: questo spettacolo, per un giorno, ha trasformato<br />

e, sicuramente sublimato, con la sua eleganza e<br />

con la sua potenza, il panorama del Golfo già di per se<br />

stesso di una bellezza affascinante.<br />

The cavalcade of the Cavallino Rosso - the “Red Horsey”<br />

- has sublimated with its port-call at Porto Lotti a<br />

splendid May day.<br />

La Spezia navy has thus “intercepted” one of the<br />

events of the 70 th anniversary of the Modena carmaker,<br />

the Reunion of Ferrari’s Top Italian Clients. The GT<br />

Tour’s booming caravan, made up of thirty-five superspecial<br />

automobiles, drew up on the docks, colouring<br />

them car-race red.<br />

On site were also a few replicas of Ferraris that have<br />

left a mark on different epochs, including special cars<br />

that are unique and limited-edition.<br />

The stop at Porto Lotti has been, for this location, a special<br />

moment in the extraordinary scenario of a caravan with<br />

technical and historic value such as one has rarely the opportunity<br />

to admire within the context of an overall picture:<br />

this spectacle has, for one day, transformed and certainly<br />

sublimated, with its elegance and power, the panorama of<br />

a gulf that already possesses a fascinating beauty.


30


EDITORIAL 31


32<br />

EVENTS


33<br />

TERRE DI CANOSSA<br />

AUTO D’EPOCA<br />

NEL GOLFO<br />

courtesy of CANOSSA EVENTS<br />

Uguali a se stesse, eppure sempre diverse e quindi<br />

nuove: per questo le Terre di Canossa continuano a<br />

mietere successi complice l’appeal delle contrade<br />

italiche che continuano ad affascinare gli stranieri<br />

nel nostro sempre più International Classic Car<br />

Challenge che è tradizione ospitare per più di una<br />

affinità con la linea editoriale di Plm.<br />

E bastano davvero i numeri della edizione 2017, la<br />

settima della serie, per dare veste all’estetica delle<br />

eleganti immagini del tour lungo le incantevoli<br />

strade dell’Emilia, della Liguria e della Toscana con<br />

l’inconfondibile miscela di sport, di passione, di paesaggi,<br />

di cultura e di serate indimenticabili.<br />

Quest’anno sono stati 111 gli equipaggi di 14 nazioni<br />

alla partenza, in rappresentanza di 27 case<br />

automobilistiche e di 30 scuderie.<br />

Sono sfilate 45 auto italiane, 42 inglesi, 22 tedesche<br />

e a seguire francesi e americane. Ma, particolarità<br />

nella particolarità, Terre di Canossa si sono<br />

tinte di più di “rosa” con il 33 per cento di partecipanti<br />

donne, colore che si aggiunge al canonico<br />

“verde” dell’attenzione all’ambiente.<br />

Like unto themselves but always different and therefore<br />

ever spanking new: because of this, the Terre di Canossa<br />

events continue to be successful, also thanks to the appeal<br />

of the Italian towns that fascinate foreigners when they<br />

host the increasingly more international International Car<br />

Challenge, which has become a tradition for us to host<br />

on account of various affinities with <strong>PLM</strong>’s editorial policy.<br />

Canossa Events, leader in the organization of high-level<br />

driving events, reinforces its connection with the fascinating<br />

La Spezia Gulf, bringing wonderful vintage cars and<br />

fabulous modern Ferraris to panoramic roads and picturesque<br />

piazzas. The figures of the 2017 edition alone (the<br />

seventh) are enough to give an idea of the elegant views<br />

that the tour afforded along the enchanting roads of Emilia,<br />

Liguria and Tuscany, with its unmistakable mixture of<br />

sports, passion, landscape, culture and unforgettable evening<br />

events. This year at the kick-off there were 111 crews<br />

from 14 different countries, representing 27 car makers and<br />

30 teams. 45 Italian cars paraded along, in addition to 42<br />

British cars, 22 German cars, plus French and American<br />

automobiles. And, wonder of wonders, Terre di Canossa<br />

2017 went “pink” with its 33% of female participants, a colour<br />

that goes to join the traditional green that stands for<br />

environmental awareness.


34<br />

EDITORIAL


FOCUS 35<br />

di/by E. M. · photo GRETA FERRARI


36<br />

GRANDE NAUTICA, MISSIONE COMPIUTA<br />

Sì, missione compiuta. Viareggio è riuscita a stupirci e<br />

a stupire nelle quattro intense giornate di metà maggio<br />

con il primo Versilia Yachting Rendez-Vous da vera capitale<br />

mondiale della nautica di eccellenza nell’esaltazione<br />

di uno stile e di una capacità imprenditoriale senza pari<br />

nel creare capolavori. Creatività e fantasia insieme alla<br />

maestria si sono succeduti nell’originalità dei 72 yachts<br />

ormeggiati in darsena, “applauditi” da oltre 18mila visitatori,<br />

dei quali il dieci per cento proveniente da Spagna,<br />

Francia, Germania, Olanda e Inghilterra e il 3 percento da<br />

Usa, Cina, Russia, Sudamerica e Emirati Arabi Uniti. Presenti<br />

ovviamente i tre più importanti costruttori di grandi<br />

yacht, Azimut-Benetti, Ferretti e Sanlorenzo, secondo la<br />

classifica del “Global Order Book 2017”, grande spazio è<br />

stato dato alle 160 case costruttrici di componenti, motori,<br />

sviluppatori di tecnologie, di tender innovativi, cantieri<br />

di refit, Marina turistici, servizi nautici, concentrate in<br />

tre aree tematiche: Tender & Toys, Superyacht Marina<br />

e Superyacht Equipment and Component. Attenzioni e<br />

stupori sono andati, in darsena, all’ammiraglia della prima<br />

edizione, il superyacht Atlante, mentre la regina a vela è<br />

stata Aquarius, un 46 metri di Perini Navi, leader mondiale<br />

di yacht a vela di lusso. Per Lamberto Tacoli, presidente<br />

di Nautica Italiana, l’evento dedicato all’alto di gamma ha<br />

testimoniato che “l’industria nautica italiana è viva, coraggiosa,<br />

desiderosa di fare squadra per competere come<br />

sistema a livello mondiale”. Missione compiuta anche per<br />

il concetto vincente “di coinvolgere in modo trasversale<br />

marchi e glamour del Made in Italy”. Tutto bello insomma,<br />

premessa di nuovi successi. C’è un “però” che non<br />

possiamo ignorare, proprio per un futuro a tutto tondo.<br />

C’è stata infatti una nota stonata. Non all’interno della manifestazione<br />

ma all’esterno. Ci riferiamo alla distribuzione<br />

senza troppe cortesie (che i visitatori a Viareggio, italiani<br />

e stranieri, avrebbero gradito, anzi avrebbero meritato),<br />

di sanzioni stradali per le automobili attorno alla location<br />

della rassegna. È stato un via vai di “colpiti” che francamente<br />

si sarebbe potuto evitare. E si deve, tenendo<br />

a mente che la logistica esterna è parte integrante della<br />

rassegna. Noi ci contiamo.


37


38<br />

LA FORZA<br />

DELL’ACCOGLIENZA DEI<br />

PORTI LIGURI<br />

L’ultima annotazione ci riguarda perché anche i Porti<br />

della Liguria hanno saputo dare una immagine di alta<br />

gamma ai super yacht schierando, unito, tutto il loro<br />

potenziale in modo compatto e strutturato sotto la<br />

denominazione Liguria for yachting. E ancora una volta<br />

Porto Lotti è riuscito a stupire e a giocare un ruolo<br />

trainante in questa vetrina planetaria.<br />

THE WELCOMING POWER<br />

OF LIGURIA’S PORTS<br />

The last notation concerns us also because Ligurian<br />

ports have been able to assign a high-end image to superyachts,<br />

gathering all their potential in a compact, structured<br />

manner under the name Liguria for Yachting. And,<br />

once more, Porto Lotti has succeeded in astonishing us<br />

and in playing an important role in this world-level scene.<br />

GREAT YACHTING,<br />

MISSION ACCOMPLISHED<br />

Yes, mission accomplished. Viareggio did a great job at<br />

impressing us during the four intense days in mid-May<br />

with the first ever Yachting Rendez-Vous at Versilia as a<br />

true world capital of top-notch yachting industry, putting<br />

on the spotlight a style and an entrepreneurial capacity<br />

without equal where the creation of masterpieces is concerned.<br />

Creativity and imagination together with dexterous<br />

mastery have all come together in the originality of<br />

the 72 docked yachts, “applauded” by more than 18,000<br />

visitors, of which ten percent came from Spain, France,<br />

Germany, the Netherlands and England and three percent<br />

from the USA, China, Russia, South America and<br />

the United Arab Emirates. Naturally, the three most important<br />

builders of large yachts took part in the event:<br />

Azimut-Benetti, Ferretti and Sanlorenzo, according to the<br />

list in 2017’s Global Order Book. Ample room was given<br />

to the 160 builders of components and engines, developers<br />

of technology and innovative tenders, refitting yards,<br />

tourist marinas and navigation services, grouped in three<br />

areas: Tenders & Toys, Superyacht Marinas, and Superyacht<br />

Equipment and Components. In the dockyards,<br />

focus and a sense of wonder have both been lavished<br />

upon the first-edition flagship, the Atlante superyacht,<br />

while the sailing queen was certainly Aquarius, created<br />

by Perini Navi, world leader in the area of luxury sailing<br />

yachts. For Lamberto Tacoli, president of Nautica Italiana,<br />

this event, dedicated to high-end boats, has borne<br />

witness to the fact that “the Italian nautical industry is alive<br />

and kicking, brave and desirous of teaming up in order to<br />

compete on a global level”. Mission accomplished also<br />

for the winning concept of “getting Made in Italy’s brands<br />

and glamour across the spectrum”. Therefore, everything<br />

is hunky dory, a premise of upcoming success. However,<br />

there is one “but” that we cannot ignore, precisely on account<br />

of the necessity of an all-around positive future to<br />

come. There was, as a matter of fact, one note very much<br />

out of tune. Not within the event, but just outside it. We<br />

are referring to the ruthless distribution, without too many<br />

hints of courtesy (which the visitors to Viareggio, both<br />

Italian and foreign, would have appreciated very much<br />

or, rather, would have deserved), of traffic and parking<br />

fines around the event’s area. The proliferation of which,<br />

frankly, could very well have been avoided (and had to),<br />

given the fact that external logistics are an integral part<br />

of the manifestation. We are counting on this issue being<br />

given the proper attention.


39<br />

IL PREMIO<br />

CARLO RIVA<br />

A PAOLO VITELLI<br />

THE AWARD CARLO RIVA TO PAOLO VITELLI<br />

E per celebrare la bellezza, l’audacia delle innovazioni,<br />

la creatività, l’ingegno e soprattutto il lavoro, senza il<br />

quale i sogni non si realizzano, come ha commentato<br />

Lia Riva, è stato istituito, su iniziativa della famiglia<br />

Riva insieme a Nautica Italiana, il Premio Carlo Riva,<br />

alla memoria del Maestro dell’Industria Nautica<br />

scomparso il 10 aprile. Il premio è stato presentato,<br />

in occasione della splendida cena di gala al Gran<br />

Teatro Giacomo Puccini a Torre del Lago, con<br />

Madrina della serata Natasha Stefanenko, al fianco<br />

di Lia e Pia Riva. Assegnato a Paolo Vitelli, fondatore<br />

e presidente di Azimut Benedetti, gli è stato<br />

consegnato, tra gli applausi, dal presidente della<br />

Fondazione Altagamma Andrea Illy e Alberto Galassi<br />

ad di Ferretti Group. “Dare il Premio Carlo Riva a una<br />

figura come Paolo Vitelli è stato un onore grandissimo<br />

- sono le parole di Lamberto Tacoli - perché lui più di<br />

ogni altro, dagli esordi ha saputo dare valore e merito<br />

all’industria nautica italiana nel mondo”.<br />

It is in order to celebrate the beauty and audacity of the<br />

innovations, the creativity, the genius and, above all, the<br />

work without which dreams do not come true (as commented<br />

on by Lia Riva) that the Carlo Riva Award has<br />

been created upon the initiative of the Riva family together<br />

with the nautical industry, in memory of the nautical<br />

industry’s Master, deceased this past 10 April. The<br />

award was introduced on occasion of the splendid gala<br />

dinner at Torre del Lago’s Gran Teatro Giacomo Puccini,<br />

in which Natasha Stefanenko was the event’s sponsor<br />

alongside Lia and Pia Riva. It was awarded in the midst<br />

of much applause to Paolo Vitelli, founder and president<br />

of Azimut-Benedetti, by the president of Fondazione<br />

Altagamma Andrea Illy and by Alberto Ferretti, Ferretti<br />

Group’s CEO. “To give the Carlo Riva Award to the likes<br />

of Paolo Vitelli is a great honour,” said Lamberto Tacoli,<br />

“because he more than anyone, from the very beginning,<br />

has been able to confer value and merit in the eyes of the<br />

world to the Italian nautical industry.


40<br />

EDITORIAL<br />

IL VERDE<br />

IN BARCA<br />

GREEN ON BOARD<br />

La cena in giardino, l’aperitivo sull’erba, due passi nel verde:<br />

con Green Board sul tuo yacht oggi puoi. Gruppo<br />

Giardini approda alla nautica con un’inedita ispirazione.<br />

Oltre il lusso, il comfort e il design, la nuova suggestione<br />

nasce dall’incontro fra mare e terra, tecnologia e natura.<br />

Così su yacht capaci delle più alte performance nuove<br />

scenografie verdi trasformano il pozzetto in un giardino<br />

in cui le piante, non fiori recisi, nobilitano l’ambiente, arredando<br />

gli spazi. “L’esperienza nel mondo mediorientale<br />

- spiega Alessandro De Francesco fondatore del Gruppo<br />

di Pistoia - ci aiuta a selezionare le piante, compatibili con<br />

clima, salinità e aridità”.<br />

L’installazione prevede ambientazioni di design personalizzati.<br />

“Per l’irrigazione ci sono un sistema a goccia<br />

e uno di nebulizzazione. Barriere proteggono l’ambiente<br />

in navigazione e si abbassano durante la sosta in rada<br />

o l’attracco in porto”. Dunque si può? “Con le tecniche<br />

innovative, le competenze di paesaggisti, agronomi e impiantisti<br />

creiamo un team altamente qualificato che rende<br />

possibili progetti capaci di creare luoghi che emozionano.<br />

È evidente che la scelta deve avvenire già in fase progettuale<br />

dello yacht”.<br />

Dinner in the garden, an aperitif while standing or sitting on<br />

grass, moving about surrounded by greenery: with Green Board<br />

on your yacht, all this is now possible. Gruppo Giardini approaches<br />

navigation in an all new way. Besides luxury, comfort<br />

and design, new inspiration materializes thanks the coming together<br />

of sea and land, technology and nature. It is so that new<br />

green scenery turns the cockpit into garden in which plants<br />

(instead of cut-off flowers) decorate the environment and regale<br />

the atmosphere with nobility on yachts that perform at the<br />

highest levels. “Our experience in the Middle East,” explains<br />

Alessandro De Francesco, founder of the Pistoia-based Company,<br />

“tells us how to select plants that are compatible with<br />

climate, salinity and dryness”. The installation will showcase<br />

personalized-design environments. “For irrigation purposes,<br />

there are both a drip system and a nebulization one. Barriers<br />

protect the garden during navigation and go down during<br />

off-shore stops or while docking”. So: is it feasible? “With innovative<br />

techniques, the know-how of landscape designers,<br />

agronomists and engineers, we have come up with a highly<br />

qualified team that makes places that convey strong emotions<br />

possible. It is obvious that the choice has to be made early on<br />

during the design of the yacht”.


EDITORIAL 41<br />

CAPANNINA CICCIO · Via Fabbricotti, 71 · Bocca di Magra SP · +39 0187 65568 · ciccio@ristoranteciccio.it<br />

L’ANGOLO DI CICCIO · Via Fabbricotti, 218 · Bocca di Magra SP


42<br />

INTERVIEW<br />

ANDREA<br />

BOCELLI<br />

“CON TE PARTIRÒ<br />

SU NAVI PER MARI<br />

CHE, IO LO SO,<br />

NO, NO, NON ESISTONO PIÙ,<br />

CON TE IO LI RIVIVRÒ.<br />

CON TE PARTIRÒ.<br />

IO CON TE”<br />

di/by GIANLUCA LUCIANI


43<br />

“Quando sono solo sogno all’orizzonte e mancan le parole...”<br />

così inizia una delle più celebri arie del Maestro<br />

Andrea Bocelli, appassionato navigante e amante del<br />

mare: quelle “parole” che vengono a mancare, forse<br />

per l’emozione di fronte allo spettacolo della natura,<br />

abbiamo provato a scoprirle con un’intervista esclusiva<br />

per i lettori di <strong>PLM</strong>.<br />

Maestro, ci racconti il suo rapporto con il mare e la navigazione.<br />

Amo il mare, sono incantato dalla sua bellezza ed<br />

anche dai suoi misteri. È, il mare, luogo di libertà e di<br />

straordinari silenzi, è un elemento che da sempre avvince<br />

l’uomo, sollecitandone il coraggio e la sete di conoscenza.<br />

Le imbarcazioni, frutto dell’ingegno umano,<br />

ben rappresentano quell’equilibrio, delicato ma profondo,<br />

tra noi inquilini del mondo e le immense vastità acquee.<br />

Più prosaicamente, il mare è anche il luogo in cui<br />

mi riposo, in cui ritrovo le energie, in cui talvolta studio<br />

(ho un pianoforte a bordo), ed in cui amo trascorrere<br />

più tempo possibile, insieme alla mia famiglia ed agli<br />

amici più cari.<br />

Quando è nata questa passione?<br />

Da bambino, nel corso delle vacanze estive presso la riviera<br />

toscana, ho avuto quelle prime esperienze di brevi<br />

uscite in mare che, ritengo, siano state la scintilla della<br />

mia passione, espressa poi, appieno, in epoca adulta.<br />

Mio padre possedeva un gommone (di cinque o sei<br />

metri) ed organizzava con frequenza quasi quotidiana<br />

piccole escursioni che coinvolgevano me e mio fratello<br />

Alberto. Ricordo il nostro entusiasmo, per le incombenze<br />

che il babbo ci dava: era nostro compito infatti<br />

recuperare il motore del gommone, nella cabina dello<br />

stabilimento balneare, per portarlo sulla battigia... Poi,<br />

a remi, oltrepassavamo le boe ed infine avviavamo il<br />

motore ed incominciava l’avventura.<br />

Perché ha scelto la navigazione a motore e non a vela?<br />

Chi ama andare per mare fatalmente desidera molte<br />

imbarcazioni, sia a motore che a vela, sia di piccole che<br />

di grandi dimensioni. Essendo un sogno impraticabile,<br />

sono poi le esigenze della vita, come è naturale che<br />

sia, ad indirizzare le scelte. Molti anni fa ho posseduto


44<br />

un gommone di una decina di metri, assai agile e veloce<br />

ma certo non adatto a lunghi percorsi ed a lunghi<br />

soggiorni. Ho optato poi per barche più lente ma più<br />

confortevoli, tali da consentirmi di non scendere a terra,<br />

anche per molti giorni...<br />

Ci racconta la sua barca?<br />

Una barca è molto simile ad una casa, assomiglia dunque<br />

a chi l’abita! Alla mia ho messo il nome “Libertas”,<br />

per ricordare (a me per primo) quanto tale valore sia<br />

cruciale per tutti. È un mezzo che, grazie alla distribuzione<br />

degli spazi, permette la gioia della confidenza<br />

ma al contempo rispetta le necessità di privacy, offre<br />

la possibilità di socializzare in completo relax ma anche<br />

l’applicazione nello studio e la concentrazione. Si tratta<br />

di una barca che ho voluto personalizzare, secondo le<br />

priorità e le esigenze della famiglia, dunque: sicurezza,<br />

accoglienza, silenziosità, confort (che non significa lusso,<br />

che non è sfarzo fine a se stesso). Un luogo ospitale,<br />

che adotta soluzioni pratiche ed intelligenti, che sia<br />

in grado di accompagnarci in sicurezza e di custodire i<br />

nostri sonni e l’intimità familiare.<br />

Quanto tempo riesce a passare a bordo in un anno?<br />

Meno di quanto vorrei. I miei impegni di lavoro mi tengono<br />

lontano dall’Italia per molti mesi l’anno; anche nel<br />

periodo estivo, l’agenda professionale non si interrompe<br />

che per pochi giorni. Talvolta, se un concerto o una


45<br />

registrazione si svolge in una località del mediterraneo,<br />

ne approfitto per raggiungerla via mare.<br />

Quali sono le mete predilette?<br />

L’Italia tutta è meravigliosa, ed è inoltre in posizione<br />

strategica, per poter raggiungere facilmente veri e propri<br />

paradisi terrestri, nel Mediterraneo. A partire dall’arcipelago<br />

toscano e dalle coste liguri...<br />

Conosce il Golfo della Spezia e le sue gemme, Porto<br />

Venere, Le Grazie, San Terenzo, Lerici, Tellaro...<br />

Direi che è il segmento di costa che meglio conosciamo.<br />

Sono località alle quali (io per primo, ma anche mia<br />

moglie e i miei figli) siamo molto affezionati, zone che<br />

frequentiamo con assiduità e grande piacere. Probabilmente<br />

Porto Venere è la più amata dalla famiglia Bocelli,<br />

ma è difficile azzardare una classifica, quando si<br />

parla di simili gioielli.<br />

...e di Porto Lotti ha mai sentito parlare? È una storia di<br />

successo di un imprenditore che per primo ha avuto<br />

la visione di una trasformazione turistica di una costa<br />

allora dedicata solo al militare e alle demolizioni navali:<br />

oggi lui non c’è più ma la famiglia ha portato avanti<br />

l’impresa...<br />

Naturalmente conosco Porto Lotti e ritengo sia il frutto<br />

felice di un progetto ambizioso: una bella realtà, strategica<br />

quanto a posizione, vivace ed accogliente, strutturata<br />

nella priorità del rispetto per il mare.


46<br />

Ho visitato Porto Lotti in più occasioni e ricordo anche<br />

di essermi molto divertito, potendo in loco conoscere e<br />

provare nuove imbarcazioni...<br />

Com’è la sua vita a bordo, fuga da tutti o momento di<br />

relazioni impossibili a terra? Ci racconta un’esperienza<br />

in mare che l’ha segnata e che non dimentica.<br />

La mia vita a bordo non è dissimile da quella che trascorro<br />

quando sono a casa: alterno studio e relax, momenti<br />

dedicati alla lettura ad occasioni conviviali, insieme alla<br />

mia famiglia e, quando possibile, agli amici. Molte, se<br />

non tutte le vacanze trascorse in mare insieme ai miei<br />

figli, le ricordo con grande piacere. Quanto ad una traversata<br />

che mi ha segnato, posso citare il percorso che<br />

ho affrontato per arrivare a Valencia (dove mi attendeva<br />

la registrazione della “Manon Lescaut”), attraversando il<br />

Golfo del Leone, di notte, in piena burrasca... Un’esperienza<br />

comunque emozionante e tutto sommato positiva,<br />

anche se, a dir il vero, sul momento ero di tutt’altro avviso!<br />

“When I’m alone, I dream on the horizon and words fail...”<br />

This is the opening of one of the most famous songs in<br />

the repertoire of Andrea Bocelli, keen sailor and lover of<br />

the sea: we set out to discover exactly which “words” fail,<br />

perhaps in response to the overwhelming beauty and<br />

wonder of nature, in an exclusive interview for <strong>PLM</strong> readers.<br />

Maestro, tell us about your relationship with the<br />

sea and sailing.<br />

I love the sea, I’m spellbound by its beauty and also by<br />

its mysteries. The sea is a place of freedom and amazing<br />

silences, an element that has fascinated men since<br />

time immemorial, inspiring their courage and thirst for<br />

knowledge. Boats, the work of human ingenuity, are an<br />

excellent expression of the fragile but profound balance<br />

between us, the tenants of the world, and the vast, watery<br />

immensities. To put it in more prosaic terms, the sea<br />

is where I relax, recharge my batteries and sometimes<br />

work (I have a piano on board), and where I like to spend


47<br />

as much time as I can, with my family and close friends.<br />

When did this love of the sea begin?<br />

It was as a child, during summer holidays on the Tuscan<br />

coast, that I went on my first, short, trips out to sea, and<br />

I think they sowed the seed of this passion, which came<br />

to fruition when I was an adult. My father had a rubber<br />

inflatable boat (five or six metres long) and often used to<br />

organise little daily outings involving my brother Alberto<br />

and me. I remember how keen we were, how we loved<br />

the jobs our Dad used to give us: we had to go and get<br />

the boat’s engine from our beach hut and take it down<br />

to the shoreline... Then we had to row past the buoys<br />

around the bathing area, and finally start the engine - and<br />

our adventure began.<br />

Why did you choose a motor and not a sailing yacht?<br />

Anyone who loves seafaring would like to own a lot of<br />

boats, both motor and sailing craft, large and small. Since<br />

this dream is not feasible, in the end, naturally, practical<br />

considerations predominate. Many years ago I used to<br />

own an inflatable about ten metres long. It was very quick<br />

and responsive, but of course it was no good for long<br />

trips or long times at sea. So then I switched to slower but<br />

more comfortable craft, which would let me spend even<br />

long periods without ever putting a foot on land...<br />

Can you tell us about your boat?<br />

A boat is very much like a house, so it resembles its owner!<br />

I’ve called mine “Libertas”, as a reminder (to myself,<br />

first and foremost) how crucial this value is for everyone.<br />

Its layout is designed to provide for the joy of sharing<br />

time but also to cover the need for privacy; it enables me<br />

to socialise and wind down, but also to work hard and<br />

concentrate. I set out to customise it to suit my family’s<br />

priorities and needs: safety, hospitality, quiet and comfort<br />

(which does not mean luxury and is not the same thing as<br />

richness for its own sake). A hospitable place, with practical,<br />

intelligent solutions, able to carry us in safety and give<br />

us peace and quiet at night and seclusion for our family<br />

life during the day.<br />

How long do you manage to spend on board each year?<br />

Not as long as I’d like. I’m away from Italy for many<br />

months of the year for work, even during the summer;<br />

breaks in my professional schedule never last more than<br />

a few days. Sometimes, if a concert or recording session<br />

is in a place on the Mediterranean, I take the opportunity<br />

to travel there by sea.<br />

What are your favourite destinations?<br />

All Italy is wonderful, and it’s also strategically located for<br />

“LIBERTAS”,<br />

LA BARCA DEL MAESTRO<br />

MAESTRO BOCELLI’S YACHT<br />

GAMMA: YACHTS · PROGETTO / Design by: Vripack<br />

SCAFO / Hull: lunghezza fuori tutto / overall length: 22,1m<br />

larghezza massima / maximum beam: 5,9 m<br />

dislocamento /displacement: 63 tons<br />

CLASSIFICAZIONE RINA-CE /Classification<br />

MATERIALE DI COSTRUZIONE<br />

scafo e ponte / hull and deck constructed in:<br />

Steel 42, Grade A - stainless steel AISI 316 L<br />

MATERIALE SOVRASTRUTTURA / Superstructure material<br />

Aluminium Alloy H321<br />

PRESTAZIONI / Performance<br />

Velocità massima e crociera / Top cruising speed:<br />

16/14 nodi / knots · Autonomia / Range: 1270 nm<br />

SERBATOI / Tanks<br />

gasolio / fuel: 5.500 l - acque nere / black water: 800 l<br />

MOTORI / Engines: Caterpillar C12 ACERT 715 hp


48<br />

easy access to real earthly paradises, around the Mediterranean.<br />

Starting from the Tuscan archipelago and the<br />

Ligurian coast...<br />

Do you know the Gulf of La Spezia and its gems - Porto<br />

Venere, Le Grazie, San Terenzo, Lerici, Tellaro...?<br />

I would say it’s the stretch of coast we know best. They<br />

are places we (first of all myself, but also my wife and<br />

children) are very fond of, areas we visit often and where<br />

we love to go. Porto Venere is probably the Bocelli family’s<br />

favourite, but it’s difficult to choose between such<br />

lovely spots.<br />

...and have you ever heard of Porto Lotti? It’s a success<br />

story, achieved by an entrepreneur who was the first to<br />

see the potential for tourism of a shoreline which was<br />

then the exclusive preserve of military bases and shipbreaking<br />

yards: he’s no longer with us but his family have<br />

carried the project forward...<br />

Of course I know Porto Lotti, and I see it as the fine outcome<br />

of an ambitious plan: a fantastic marina, strategically<br />

located, lively and comfortable, organised with marine protection<br />

as a top priority. I’ve visited Porto Lotti several times,<br />

and I also remember I had a great time, since I was able to<br />

be acquainted with and try out new craft on the spot...<br />

What’s your life on board like? Do you try to get away<br />

from everyone or do you take the opportunity for socialisation<br />

you can’t manage on land? Tell us about one experience<br />

at sea you’ll never forget.<br />

My life on board is quite similar to my life at home: I alternate<br />

work and relaxation, time spent reading and time<br />

spent with others, with my family and, when I can, with my<br />

friends. I have very happy memories of many, if not all, of<br />

my holidays at sea with my children. One voyage I won’t<br />

forget was when I had to get to Valencia to record “Manon<br />

Lescaut”, which meant crossing the Gulf of Lion by night,<br />

in a storm... It was an exciting experience and in the end<br />

a positive one, although at the time I didn’t see it like that!


SAILING<br />

49<br />

SECONDO DUFOUR<br />

ANDARE A VELA A PORTO LOTTI<br />

SAILING AT PORTO LOTTI, ACCORDING TO DUFOUR<br />

L’estate 2017 vede operativa a Porto Lotti la nuova scuola<br />

di vela: si tratta di una iniziativa di grande interesse che si<br />

aggiunge alla gamma di servizi ed opportunità di sport e<br />

svago, a disposizione dei clienti del Porto.<br />

Dedicata sia a principianti che al perfezionamento di<br />

velisti già esperti, la scuola gestita da Settemari Yacht,<br />

dispone di una imbarcazione Dufour modello Drakkar<br />

24, una day-boat di 7 metri di lunghezza al tempo stesso<br />

estetica, ludica e performante, lanciata recentemente dal<br />

cantiere d’oltralpe ed ispirata, nella linea e nello stile, a<br />

una barca di grande successo degli anni ’70. Tutto questo<br />

per apprendere l’arte della vela, nel contesto esclusivo<br />

ed affascinante del Golfo dei Poeti. L’esperienza di<br />

Settemari Yacht, tra i più importanti concessionari italiani<br />

del marchio Dufour Yachts, con uffici di rappresentanza<br />

presso la marina, garantisce una gestione dinamica<br />

e brillante della scuola di vela destinata a diventare un<br />

punto di riferimento dell’attività sportiva di Porto Lotti.<br />

In this summer 2017, Porto Lotti’s new sailing school has<br />

become operative: an important enterprise that goes<br />

to augment the range of services and opportunities for<br />

sport and leisure activities offered to the port’s clients.<br />

Looking to satisfy the needs of beginners and also of<br />

expert sailors who wish to perfect their technique, the<br />

Settemari Yacht-managed school has a shapely, perky,<br />

high-performance seven-metre Drakkar 24 Dufour dayboat<br />

which was recently launched at the transalpine<br />

dockyard and which was inspired by a very successful<br />

1970s boat. All this at the service of teaching the art of<br />

sailing within the exclusive, fascinating context of the Gulf<br />

of Poets. Settemari Yacht is one of Italy’s most important<br />

Dufour Yachts dealers and it has a representation office<br />

at the marina. Its years-long experience guarantees the<br />

dynamic, brilliant management of a sailing school that is<br />

well on its way to becoming a point of reference for Porto<br />

Lotti’s sports activities.


50<br />

EDITORIAL<br />

NAUTIC · Baltic Yachts


EDITORIAL 51<br />

MY SONG<br />

BALTIC YACHTS 130,<br />

UNA COMBINAZIONE RIUSCITA


52


53<br />

My Song non è solo l’ultimo super yacht ad alte prestazioni<br />

e di grande versatilità presentato dalla Batic<br />

Yachts, è una proposta che raccoglie un sacco di novità.<br />

Trasuda innovazione. Progetto curato dalla Reichel/Pugh<br />

con sede a San Diego, in collaborazione<br />

con la Gurit per alcune componenti, per la parte architettonica<br />

e ingegneristica, Nauta Design per il concept<br />

e design di interni ed esterni, gestione progetto realizzata<br />

da Nigel Ingram della MCM. Il My Song è stato<br />

presentato lo scorso anno con la giusta tempistica e<br />

si prepara quindi ad una stagione molto intensa nel<br />

Mediterraneo. La prua a piombo e le ampie zone di<br />

poppa hanno abbandonato le linee da yacht da competizione<br />

per ottenere una navigazione confortevole<br />

e stabile sia in gara che nel diporto. Con uno scafo<br />

rigido in composito leggero di carbonio/Corecell e paratie<br />

con anima in Nomex, il My Song nasce da uno<br />

stampo diviso in due per una maggiore accuratezza<br />

e velocità di costruzione. Velocità di crociera di 16,6<br />

nodi e quasi 30 nodi in planata in modalità di gara<br />

sono i traguardi che alla Reichel/Pugh volevano raggiungere<br />

quando hanno definito questo modello uno<br />

degli yacht più veloci del suo tipo a livello mondiale.<br />

Caratteristica fondamentale: la notevole ampiezza<br />

della prua, che permette lo sviluppo di un’area di poppa<br />

spaziosa per il relax al sole e l’intrattenimento.<br />

Gli interni possono ospitare da 6 a 9 persone compreso<br />

l’armatore.


54<br />

MY SONG<br />

BALTIC YACHTS 130, A WELL-PROVEN COMBINATION<br />

My Song is not only the latest high performance, genuine<br />

multi-role super sailing yacht to be launched by Baltic<br />

Yachts, but she also benefits from a plethora of new<br />

ideas. She oozes innovation. With naval architecture and<br />

engineering by San Diego-based Reichel/Pugh (with the<br />

collaboration of Gurit on some components), stunning<br />

interior, exterior and conceptual design by Nauta Design<br />

and project management by Nigel Ingram of MCM,<br />

My Song was launched on time last year and is planning<br />

a busy Mediterranean season. My Song’s plumb<br />

stem and wide after sections have evolved from grand<br />

prix maxi racer shapes to provide a fast, stable, comfortable<br />

ride whether racing or cruising.Based on a stiff,<br />

lightweight carbon/Corecell composite hull with Nomex<br />

cored bulkheads throughout, Baltic 130 My Song was<br />

built in a split hull mould enabling more accuracy and<br />

a faster build-time. Her average cruising speed of 16.5<br />

knots and almost 30 knots when planing in full competitive<br />

mode are Reichel/Pugh’s velocity prediction figures<br />

indicating she will be one of the fastest yachts of her type<br />

in the world. A key design feature on deck is the generously<br />

wide stern, creating a large after deck area for sun<br />

bathing and relaxing. The interior provides accommodation<br />

for six to nine guests including the owner.


EDITORIAL 55<br />

Soggiornare con stile<br />

nel verde, vicino al mare<br />

Cinque suites finemente arredate con pezzi unici, in un’area verde<br />

immersa nei vigneti, a pochi chilometri dal caratteristico centro storico<br />

di Sarzana. Ambienti confortevoli che coniugano eleganza, lusso e<br />

funzionalità: servizio curato, colazione a buffet, palestra, parcheggio, wi-fi.<br />

Alloggiare alla Tenuta La Ghiaia è un’esperienza unica per immergersi<br />

nella cultura e nell’ospitalità della Lunigiana, terra di passaggio della via<br />

Francigena, secolare tradizione di accoglienza. La cantina, cuore del resort,<br />

offre degustazioni di vini d.o.c.: Vermentino, Athys, Undicinodi, Ithaa, tutti<br />

prodotti nella Tenuta, accompagnati da specialità locali.<br />

Sarzana (SP) · Via Falcinello, 127 - Tel. +39 0187 627307<br />

Resort: Tel. +39 338 8862804 - resort@tenutalaghiaia.it<br />

Cantina: +39 391 4277927 - cantina@tenutalaghiaia.it<br />

www.tenutalaghiaia.it


56 NAUTIC · Otam<br />

OTAM “GIPSY”<br />

ANDAMENTO LENTO<br />

MA PERFORMANCE<br />

PLURI-PREMIATE<br />

IL NUOVO OTAM CUSTOM RANGE<br />

TRAGHETTA IL MARCHIO LEADER<br />

NELLA COSTRUZIONE DI YACHT<br />

CON ECCEZIONALI QUALITÀ<br />

MARINE E PERFORMANCE SPORTIVE,<br />

NEL SETTORE<br />

DELLE NAVETTE SEMI-DISLOCANTI.


EDITORIAL 57


58<br />

OTAM 35M “GIPSY”<br />

Il nuovo Custom Range di OTAM, 35 metri per una<br />

larghezza di 7,80 metri, si aggiudica in meno di cinque<br />

mesi i due più ambiti riconoscimenti del mercato dei<br />

superyacht, ricevendo a febbraio lo ShowBoats Design<br />

Awards ed in maggio uno degli World Superyacht<br />

Awards 2017. Questo yacht traghetta il marchio ligure,<br />

leader nella costruzione di yacht con eccezionali qualità<br />

marine e performance sportive, nel settore delle<br />

navette semi-dislocanti: Gipsy ha oltre 2000 miglia di<br />

autonomia e una velocità massima di 20 nodi.<br />

Il progetto, firmato da Tommaso Spadolini, colpisce per<br />

lo stile moderno degli interni che si raccorda perfettamente<br />

alle sue linee esterne e utilizza l’alluminio per la<br />

massima flessibilità in termini di customizzazione. L’imbarcazione<br />

è stata ideata su misura, per soddisfare le<br />

esigenze specifiche di un armatore italiano, alla ricerca<br />

di un superyacht totalmente custom in alluminio a tre<br />

ponti. Il main deck è dedicato al relax e allo svago degli<br />

ospiti, con un salone principale di oltre 40 metri quadrati<br />

e una dining area full beam; il lower deck ospita quattro<br />

cabine VIP, di assoluta privacy e massimi standard<br />

qualitativi.Il risultato è un superyacht con volumi decisamente<br />

superiori per la categoria e in grado di offrire il<br />

massimo della privacy e dell’esclusività


59


60<br />

OTAM 35M “GIPSY”:<br />

SLOW-GOING,<br />

BUT DELIVERING<br />

MULTI-AWARD-WINNING<br />

PERFORMANCES<br />

The new Otam Custom Range brings the leading brand<br />

to the construction of yachts with outstanding maritime<br />

qualities and sports performances in the area of semidisplacement<br />

motor yachts. The new OTAM Custom<br />

Range, 35 metres long and 7.80 meters wide has, in<br />

less than five months, won the two most sought-after<br />

acknowledgements of t he superyacht market, receiving<br />

the ShowBoats Design Award in February and one of<br />

the World Superyacht Awards 2017 in May. This yacht<br />

brings the Ligurian brand, leader in the construction of<br />

yachts with outstanding maritime qualities and sports<br />

performances, into the area of semi-displacement motor<br />

yachts: Gipsy offers more than 20,000 miles’ autonomy<br />

and maximum speed at 20 knots. The design by Tommaso<br />

Spadolini impresses with the modern style of the<br />

indoor areas, which most harmoniously match the outer<br />

contours and utilizes aluminium for maximum flexibility<br />

where it comes to customization. The boat has been<br />

tailor-designed in order to satisfy the specific needs of<br />

an Italian constructor, looking to manufacture a totally<br />

custom-made aluminium yacht with three decks. While<br />

the main deck serves relaxation and recreation purposes,<br />

with a main room measuring over 40 square metres<br />

and a full-beam dining area, the lower deck has four<br />

VIP rooms with maximum privacy and top-notch quality<br />

standards. The outcome is a superyacht of a size that is<br />

definitely superior as regards the category, offering the<br />

utmost in terms of privacy and exclusiveness.


EDITORIAL 61


62<br />

NAUTIC<br />

VOLVO<br />

GLASS COCKPIT SYSTEM<br />

Il sistema Glass Cockpit raccoglie e visualizza tutte<br />

le informazioni in un unico punto tramite una singola<br />

interfaccia: i display touchscreen multifunzione. Integrato<br />

con il sistema EVC (Electronic Vessel Control) di Volvo<br />

Penta, il sistema Glass Cockpit fornisce una panoramica<br />

e un controllo completo su dati di navigazione e motore,<br />

oltre a opzioni aggiuntive, come l’autopilota e la guida con<br />

joystick. I display sono disponibili in sette misure, da 7” a<br />

24”, con layout totalmente personalizzabili.<br />

INTEGRAZIONE PERFETTA CON IL SISTEMA EVC<br />

(ELECTRONIC VESSEL CONTROL)<br />

La pratica interfaccia Volvo Penta consente di visualizzare<br />

dati di navigazione, monitoraggio del motore, avvisi,<br />

allarmi e opzioni come l’autopilota e la guida con joystick.<br />

Per adattarsi a diversi stili di guida e aumentare la<br />

sicurezza, la padronanza e l’efficacia, i layout possono<br />

essere preprogrammati al fine di creare un display<br />

personalizzato in cui dati e informazioni vengono<br />

visualizzati come desiderato.<br />

LAYOUT E VISTE TOTALMENTE PERSONALIZZABILI<br />

L’operatore può personalizzare layout e viste per<br />

decidere dove, quando e quali informazioni visualizzare.<br />

I layout personalizzati possono anche essere collegati<br />

a specifici pulsanti sui comandi e sul joystick. Basta<br />

premere uno dei pulsanti assegnati perché i layout<br />

cambino automaticamente mostrando uno specifico<br />

scenario. In alcune situazioni è necessario concentrarsi<br />

su determinate funzioni, ad esempio sulle telecamere di<br />

retromarcia o sui radar.<br />

The Glass Cockpit System collects and displays all<br />

operator information in one place via a single interface:<br />

the multifunction, touchscreen displays. Integrated<br />

with the Volvo Penta Electronic Vessel Control system,<br />

the Glass Cockpit System provides a full overview and<br />

control of navigation and engine data, together with<br />

options such as Autopilot and Joystick Driving.<br />

The displays come in seven sizes, from 7” to 24”, with<br />

fully customizable display layouts.<br />

FULLY INTEGRATED WITH THE ELECTRONIC VES-<br />

SEL CONTROL SYSTEM<br />

The userfriendly Volvo Penta interface displays navigation<br />

data, engine monitoring, warnings, alarms and<br />

options such as Autopilot and Joystick Driving. To accommodate<br />

different driving styles, and help increase<br />

safety, awareness and efficiency, the operator can pre<br />

program the layouts and create a tailor made display<br />

that shows important data and information in a desired<br />

manner.<br />

FULLY CUSTOMIZABLE LAYOUTS AND VIEWS<br />

The operator can customize the layouts and views, to<br />

decide what, where, and when information should be<br />

displayed. Customized layouts can also be linked to<br />

specific buttons on the control and joystick. Press an<br />

assigned button and screen layouts change automatically<br />

for a specific scenario. Certain situations require<br />

more focus on specific functions, such as reversing<br />

cameras and radar.


63


64 PEOPLE<br />

BARBARA AMERIO<br />

L’AMBASCIATRICE<br />

Il bello e il ben fatto della Nautica ha avuto la sua<br />

ambasciatrice. Blasonata per merito e talento.<br />

È stata scelta Barbara Amerio, proprietaria del Cantieri<br />

Amer Yachts (Gruppo Permare), a rappresentare<br />

ufficialmente in made in Italy in Kuwait.<br />

Amer Yachts è stata infatti una delle aziende selezionate<br />

dal Ministero degli Esteri per rappresentare il design<br />

italiano nel mondo. È stata scelta insieme alla Fratelli<br />

Razeto & Casareto - con Giangi Razeto ambasciatore<br />

a Malta - entrambe associate a Ucina Confindustria<br />

Nautica. A Barbara Amerio è stata affidata l’importante<br />

missione diplomatica nell’ambito dell’iniziativa della<br />

Farnesina che ha coordinato 100 eventi in 100 città in<br />

tutto il mondo con cui promuovere, a livello globale, i<br />

prodotti del made in Italy.<br />

Il Gruppo Permare, nato a Sanremo negli anni ’70 dalla<br />

grande passione del suo fondatore, Fernando Amerio,<br />

è stato protagonista, nel 2000, della grande svolta con<br />

la serie Amer, yacht progettati e costruiti interamente<br />

custom made. Ecco spiegata la scelta per un incarico<br />

straordinario e un grande riconoscimento per Barbara<br />

Amerio che a Madinat al-Kuwait ha concluso l’evento<br />

dell’Italian Design Day, con l’ambasciatore Giuseppe<br />

Scognamiglio, diplomatico spezzino di adozione.<br />

La Amer Yachts ha anche trionfato il 19 maggio all’Hotel<br />

Cipriani di Venezia, agli “Yacht & Aviation Awards 2017”,<br />

“Oscar” della nautica e dell’aviazione. L’imbarcazione<br />

costruita dall’azienda sanremese, già premiata per<br />

la sua innovazione tecnologica a Cannes 2016 con il<br />

premio “Yacht più innovativo dell’anno”, questa volta<br />

si è aggiudicata anche il primo premio nella categoria<br />

Flooring per l’eccellenza dei suoi pavimenti.


65<br />

THE AMBASSADRESS<br />

The beautiful and well-made in Navigation has now its<br />

own ambassadress.<br />

Ennobled by merit and talent, Barbara Amerio, owner<br />

of Cantieri Amer Yachts (Gruppo Permare), has<br />

been chosen to officially represent Italian design and<br />

production in Kuwait. Amer Yachts is, in fact, one of the<br />

companies selected by Italy’s Foreign Affairs Bureau to<br />

represent Italian design in the world, together with Fratelli<br />

Razeto & Casareto (Giangi Razeto will be ambassador<br />

in Malta), and both companies are members of Ucina<br />

Confindustria Nautica. Barbara has been entrusted<br />

the important diplomatic mission that is part of the<br />

Farnesina’s project, which has put on 100 events in 100<br />

cities worldwide with which to promote made-in-Italy.<br />

In the year 2000, Gruppo Permare, founded in the<br />

1970s in Sanremo by the passionate Fernando<br />

Amerio, was a protagonist of a great turning point with<br />

his Amer series: entirely custom-designed, custommade<br />

yachts. This explains the choice of Barbara<br />

Amerio for an extraordinary engagement and a great<br />

acknowledgement. Barbara brought to a finish the<br />

Italian Design Day event in Madinat al-Kuwait together<br />

with ambassador Giuseppe Scognamiglio, a diplomat<br />

that has been “adopted” by La Spezia.<br />

Amer Yachts also came out victorious on 19 May at<br />

Venice’s Cipriani Hotel’s “Yacht and Aviation Awards<br />

2017”, the “Oscars” of these two sectors. The boat<br />

built by the Sanremo company, which received the<br />

award for “The year’s most innovative yacht” in Cannes<br />

last year on account of its technological innovations,<br />

received the award in the Flooring category as well,<br />

thanks to its excellent floors.


66


THE SURROUNDINGS<br />

67<br />

L’ACQUARIO<br />

DI GENOVA<br />

photo DELLO STROLOGO, FOTO MERLO, LEANDRO STANZANI


68<br />

L’Acquario di Genova è l’acquario più grande e più<br />

spettacolare in Italia e in Europa.<br />

Giunto al suo 25° anniversario, propone esperienze immersive<br />

e coinvolgenti: scenografie innovative, installazioni<br />

digital di ultimissima generazione, un light e sound<br />

design completamente rinnovato e un ricco palinsesto<br />

quotidiano di speech - 48 incontri settimanali in 6 diverse<br />

aree - per entrare nel cuore della vita della struttura,<br />

interagire con lo staff che ogni giorno si prende cura<br />

degli animali e scoprire tutti i segreti e le curiosità di un<br />

posto dove la vita si rinnova continuamente.<br />

8 postazioni VR Gear permettono di compiere un viaggio<br />

virtuale nelle profondità degli abissi nella prima sala<br />

permanente in Italia di realtà virtuale e il Fish Making,<br />

una sala multimediale con 9 postazioni gioco, permette<br />

di creare il proprio pesce ideale e immergerlo in un<br />

acquario virtuale. Per organizzare al meglio la visita, a<br />

disposizione la nuova App multilingua.<br />

Le novità si aggiungono ad un percorso già ricco ed<br />

emozionante, alla scoperta dei mari del mondo.<br />

www.acquariodigenova.it


69<br />

Acquario di Genova is the largest and most amazing<br />

aquarium in Italy and in Europe.<br />

On the occasion of its 25 th anniversary, Acquario di Genova<br />

has undergone a massive renovation to assert its<br />

leadership as, with its capability of arousing surprise<br />

and excitement thanks to new visit experiences.<br />

Acquario di Genova presents a brand new exhibition<br />

gallery thanks to cutting-edge exhibit designs, state-ofthe-art<br />

digital installations and an extensively renovated<br />

light and sound design and a tight daily schedule of<br />

speeches - 48 weekly presentations in 6 different areas<br />

- allowing visitors to interact with the staff members that<br />

take care of the animals every day, in order to uncover<br />

secrets and curiosities about this place, where life blooms<br />

over and over again.<br />

Visitors can explore the deep sea thanks to a VR application<br />

and an immersive 360° video. They can wear the<br />

Samsung Gear VR, a mobile virtual reality headset, while<br />

seating comfortably on armchairs designed expressly by<br />

Natuzzi and equipped with audio devices. The “Fish making”<br />

multimedia room offers three video game stations<br />

with console and monitors, where visitors can create<br />

their ideal fish and put it into a virtual tank.


70


EDITORIAL 71<br />

GRANDLARGE<br />

| 310 | 350 | 382 | 412 | 460 | 512 |<br />

EXCLUSIVE<br />

| 56 NEW | 63 NEW |<br />

PERFORMANCE<br />

| 36 | 40E | 45E |<br />

Lo hai visto e provato al Vela Festival 2017…<br />

Raggiungi gli appassionati del Drakkar 24, il 7 metri ludico e performante<br />

del cantiere Dufour !<br />

Pensato per offrire la massima polivalenza di utilizzo, il Drakkar 24 combina<br />

le prestazioni di una barca da regata con un ergonomia sicura e pratica.<br />

Con oltre 100 modelli varati nel mondo, il Drakkar 24 è il nuovo day-boat di<br />

riferimento per navigazioni in famiglia, regate, e gruppi di scuola vela.<br />

Scoprite la nostra gamma completa:<br />

WWW. DUFOUR-YACHTS.COM<br />

Vieni a proVarlo a porto lotti<br />

contatta : Settemari Yacht<br />

S i lva n o Bot t i<br />

v i a l e San Bar to lo m e o, 394<br />

19126 Por to lot t i C/6<br />

w w w.Settemariya C h t.it<br />

tel : 018 75 32 240


72<br />

MOTORBIKE<br />

LA LEGGENDA<br />

CONTINUA<br />

È la tua corsa, il tuo viaggio, il tuo pianeta da<br />

esplorare. Con Triumph, dai ancora spazio al tuo<br />

spirito di avventura.<br />

SCRAMBLER:<br />

Nei dettagli trovi il tocco di lusso di tutta la gamma<br />

Bonneville.<br />

La nuova Street Scrambler unisce lo stile iconico<br />

della Bonneville con la pulizia di linee, un telaio<br />

minimale e finiture moderne, come il serbatoio con<br />

tappo lucchettabile e le carterature sagomate nere<br />

con il marchio Triumph.<br />

SCRAMBLER<br />

BONEVILLE BOBBER:<br />

È la novità della famiglia Bonneville.<br />

Racchiude lo stile minimalista, l’assetto possente e<br />

la tecnica sostanziale del vero bobber.<br />

Sono presenti tutti i tratti caratteristici del vero<br />

bobber, linee pulite e assetto basso, monosella e<br />

serbatoio scolpito.


73


74<br />

BONEVILLE BOBBER<br />

THE LEGEND STILL ALIVE<br />

It’s your ride, it’s your journey, and it’s your planet<br />

to explore. Together with Triumph, the spirit of your<br />

adventure lives on.<br />

SCRAMBLER:<br />

The premium touch of the entire Bonneville range is<br />

present in the details.<br />

The new Street Scrambler has the iconic Bonneville<br />

silhouette combined with clean lines, minimal bodywork<br />

and modern finishes such as the elegant fuel tank with<br />

locking cap, black sculpted engine covers with the<br />

Triumph makers mark.<br />

BONEVILLE BOBBER:<br />

Is the latest addition to the Bonneville family.<br />

It perfectly encapsulates the minimalist styling principles,<br />

muscular stance and purposeful engineering attitude of<br />

a genuine bobber.<br />

It delivers all the hallmarks of a real bobber, with clean<br />

lines and low stance, single seat and sculpted tank.


EDITORIAL 75<br />

Qualunque sia la tua rotta...<br />

...ormeggia in un porto sicuro.<br />

La nautica da diporto è un mondo in<br />

continua evoluzione, in cui la complessità<br />

dei rischi “marine”, definisce la necessità<br />

degli assicuratori di offrire soluzioni<br />

specifiche per le esigenze di ciascun<br />

cliente, privato o società, che intenda<br />

assicurare la propria imbarcazione.<br />

La società IBA si avvale di un team di<br />

grande esperienza in grado di garantire<br />

soluzioni adeguate e personalizzate<br />

per ogni tipo di rischio. I professionisti<br />

IBA sono a disposizione con la loro<br />

esperienza per offrirvi consulenza e<br />

assistenza continue anche in caso di<br />

sinistri, offrendo sicurezza e serenità ad<br />

ogni armatore che intenda avvalersi<br />

di una copertura di alto profilo e di<br />

assicuratori di riconosciuta competenza.<br />

I.B.A. srl<br />

Viale S. Bartolomeo, 105 19126 LA SPEZIA<br />

Tel. +39 0187 520766 - 518194<br />

Fax +39 0187 520902 - Cell. +39 334 6587020<br />

gianfranco.bartoli@ibabroker.it


76<br />

SUPERCAR<br />

VELAR,<br />

IL TREND<br />

DEL FUTURO<br />

NEL SOLCO DELLA STORIA INNOVATRICE DELLA<br />

RANGE ROVER, VELAR RACCHIUDE TECNOLOGIE<br />

ALL’AVANGUARDIA, UN DESIGN IRRESISTIBILE E<br />

UN’ASSOLUTA ATTENZIONE AL DETTAGLIO


INTERVIEW<br />

EDITORIAL 77


78<br />

<br />

VELAR, TREND OF THE FUTURE<br />

La Velar arricchisce la famiglia Range Rover, infondendo<br />

al brand una nuova dimensione di glamour ed<br />

eleganza. Soprannominata “Blade” dai progettisti, in<br />

omaggio al suo profilo filante e alle superfici decise,<br />

Velar presenta delle innovazioni che rendono la tecnologia<br />

più semplice, chiara, pronta e godibile, durante<br />

qualsiasi tragitto.<br />

Questo SUV medio è definito da una linea esplicita e<br />

vigorosa, in un perfetto equilibrio di volumi e proporzioni.<br />

Il nome Velar risale ai prototipi Range Rover, disegnati<br />

negli anni sessanta da Charles Spencer King.<br />

Quando gli ingegneri addetti allo sviluppo del progetto<br />

vollero celare la vera identità delle 26 Range Rover di<br />

pre-produzione scelsero il nome Velar, di assonanza<br />

col verbo latino velare.<br />

In the ‘groove’ of Range Rover’s history of innovation, Velar<br />

offers cutting-edge technology, irresistible design and maximum<br />

attention to detail. Velar enriches the Range Rover family,<br />

giving the brand elegance and a new glamorous dimension.<br />

Nicknamed “Blade” by its designers so as to honour its sleek<br />

silhouette and its clear-cut surfaces, Velar features innovations<br />

that make technology simpler, clearer, at-your-fingers and enjoyable<br />

no matter where you drive. This medium-sized SUV<br />

is defined by explicit, vigorous contours in a perfect balance<br />

between volume and proportions The name Velar goes back<br />

to Range Rover’s prototypes, designed in the 1960s by Charles<br />

Spencer King. When the engineers in charge of the project<br />

wanted to conceal the true identity of the 26 pre-production<br />

Range Rovers, they chose the name Velar, which resounds<br />

with the Latin verb ‘velare’, cover with a veil.


EDITORIAL 79


80<br />

PHOTOGRAPHY<br />

ROBERTO BATTISTELLI<br />

L’ETERNO ISTANTE<br />

photo ROBERTO BATTISTELLI, GIOVANNI GASTEL<br />

Basterebbero queste fotografie per fare a meno delle<br />

parole. Ma la storia esige di essere raccontata. Cominciamo...<br />

La tecnica? È un fondamentale. L’emozione?<br />

Condizione dell’animo. Accade quando più passioni -<br />

l’architettura e la fotografia, cioè le costruzioni e le loro<br />

rappresentazioni - si fondono nell’unità di un pensiero<br />

forte. Lui è Roberto Battistelli, un fior fiore di consulente,<br />

ma che da quando, ragazzo, suo padre gli regalò la<br />

prima macchina fotografica è alla ricerca “della foto che<br />

fai solo te”. Determinanti poi due incontri con la genialità<br />

dell’architetto Gianfranco Ricco e con Giovanni Gastel,<br />

fotografo tra i primi al mondo.<br />

Quale è stata la prima segnatura?<br />

“Fu Gianfranco Ricco a “sfidarmi” per dare immagine<br />

al piccolo busto della contessa di Castiglione di Francesco<br />

Vaccarone che si “perde” nella grande piazza”.<br />

Il particolare nell’universale?<br />

“No, l’attimo che trasformi in eterno. Vado ricercando<br />

l’estetica in un logo, in un volto, in una cantina, in una<br />

fabbrica...”.<br />

E quando lo trovi?<br />

“Entri in un mondo fantastico, come quello di Alice”.<br />

Quale sensazione si prova?<br />

“Di libertà. Assaporata nel silenzio della camera oscura.<br />

Ho cominciato a stamparmi i negativi ma lo facevo un tanto<br />

al chilo. Poi ho studiato, ho scritto, nella magia dell’oscurità,<br />

in un blocco bianco, il mio rapporto con la vita”.<br />

E con Giovanni Gastel?<br />

“Il fotografo appare una figura un po’ frivola, un hobbista.<br />

Non è così. Il rapporto di affinità e di diversità<br />

con il grande Giovanni Gastel mi ha proiettato sull’Olimpo<br />

della fotografia d’autore. Con lui, che ha creato<br />

icone, ho conosciuto tutti gli autori viventi con loro alte<br />

caratteristiche purtroppo circoscritte alla generazione.<br />

“Berengo Gardin, Scianna, Jodice, Bello Toscani, autori<br />

del made in Italy nel mondo e che hanno in archivio la<br />

storia, hanno tutti tra i 74 gli 83 anni”.<br />

Quali sono i punti di maggior contatto con l’icona Gastel?<br />

“La vera amicizia e la sensibilità estetica”.<br />

Di fronte ad ogni oggetto?<br />

“È la “tua” luce a fare la differenza nella poesia di una barca,<br />

nella natura di Filicudi, a Fauglia tra vini pregiati, nei<br />

palazzi, tra gli incursori e gli aviatori, nelle rughe di un volto,<br />

nelle linee impalpabili del traffico, nella fabbrica dismessa”.<br />

Quante foto hai fatto nella tua vita?”<br />

Rispondo con Giovanni Gastel: non lo so”.


81


82<br />

THE EVER-LASTING MOMENT<br />

The photographs alone would simply be enough, but this<br />

story wants being told. So let’s begin... Technique? It’s<br />

of paramount importance. Emotions? They are a mood.<br />

That’s what happens when two passions - architecture<br />

and photography, i.e. buildings and their representation<br />

- blend into the oneness of an intense thought. We’re<br />

referring to Roberto Battistelli, one heck of a consultant,<br />

who has been on a personal quest for “the picture that<br />

only you can take” ever since his father gave him his first<br />

camera when he was a boy. Two encounters have been<br />

decisive in his life: the one with the genius of architect<br />

Gianfranco Ricco and the one with Giovanni Gastel, one<br />

of the world’s foremost photographers.<br />

Which was your first imprinting?<br />

“I have to thank Gianfranco Ricco for ‘challenging’ me<br />

to come up with the right image of Francesco Vaccarone’s<br />

bust of the Contessa di Castiglione, which<br />

‘disappears’ in the vastness of the piazza”.<br />

Are you talking about a universal quality?<br />

“No, I mean the instant that you make ever-lasting.<br />

I look for the aesthetic quality in a logo, a face, a cellar,<br />

a factory...”<br />

What happens when you run into it?<br />

“You walk into a fantastic world, like Alice did”.<br />

What do you feel at that moment?<br />

“A sense of freedom. Relished in the silence of a darkro-


83<br />

Roberto Battistelli fotografato da<br />

photographed by Giovanni Gastel<br />

om. I started to print my own negatives, but I did it without<br />

paying too much attention. Then I analysed things<br />

and, in the magic of darkness, wrote on a note-block<br />

about my relationship with life”.<br />

What can you tell me about Giovanni Gastel?<br />

“Photographers appear to be somewhat frivolous,<br />

hobbyists. But that isn’t so. My affinity with and at the same<br />

time my difference from the great Giovanni Gastel have both<br />

projected me onto the Mount Olympus of art photography.<br />

Thanks to him, who has created icons, I have become acquainted<br />

with all living photographers, with their high-flung<br />

characteristics, which are, unfortunately, limited by each<br />

one’s generation. Berengo, Gardin, Scianna, Jodice, Bello,<br />

Toscani, world-class Italian artists who have, moreover, filed<br />

away history, all between 74 and 83 years old”.<br />

Which are your greatest affinities with Gastel the icon?<br />

“True friendship and aesthetic sensibility”.<br />

Do you mean in front of every object?<br />

“What makes a difference is ‘your’ light - in connection<br />

to the poetry inherent in a boat, in Filicudi’s nature,<br />

in Fauglia among prestigious wines, in buildings, with<br />

incursori (Italian Navy Seals) and aviators, in a face’s<br />

wrinkles, in the impalpable lines of moving traffic, in an<br />

abandoned factory”.<br />

How many pictures have you taken so far?<br />

Let me answer like Giovanni Gastel would. I don’t know.


84 FOOD & WINE<br />

SAILORCHEF<br />

RICETTE SENZA PAROLE · RECIPES WITHOUT WORDS<br />

Le ricette, in barca conviene vederle, non leggerle.<br />

Come fare? Ci ha pensato Lilia Burani che, nell’edizione<br />

Idealibri, Milano, propone grandi idee non solo di<br />

gustose ma anche di spassose ricette visive con sia ingredienti<br />

che preparazione illustrati. Noi abbiamo scelto<br />

di riprodurre la pagina dei muscoli in casseruola...<br />

On board, rather than read recipes, it is best to see<br />

them. How is that accomplished? Leave that to Lilia<br />

Burani who, in her book published by Milan’s Idealibri,<br />

has great suggestions that are not only yummy but also<br />

fun, with recipes that show both the ingredients and<br />

the preparation. We have chosen to reproduce here the<br />

page with “mussels in a pot”.<br />

INGREDIENTI<br />

INGREDIENTS<br />

PREPARAZIONE<br />

PREPARATION


͠<br />

85<br />

P O R T O L O T T I<br />

Ristorante “La Rada”<br />

a Porto Lotti<br />

offre una cucina di qualità<br />

Ristoranti di Charme<br />

e un servizio accurato<br />

con vista sugli esclusivi porti turistici.<br />

Ristorante e Beach<br />

“La Goletta”<br />

Mare, servizi e cucina di qualità<br />

sul litorale di Marinella di Sarzana.<br />

LA RADA - PORTO LOTTI - Viale San Bartolomeo, 394 - 19126 La Spezia - Per info e prenotazioni: Tel. +39 0187 532244<br />

LA GOLETTA - Viale Litoraneo - 19033 Marinella di Sarzana (SP) - Tel. +39 0187 64648 - 391 7584830


86<br />

THE LOCAL AREA<br />

SOTTO IL SEGNO<br />

DEL NAUTILUS<br />

TENUTA LA GHIAIA, UN SOFISTICATO DOPO BARCA... TRA MARE E MONTI<br />

A SOPHISTICATED AFTER-SAILING EXPERIENCE... BETWEEN SEA AND HILLS<br />

photo FEDERIGO SALVADORI<br />

È un dopo barca di rara bellezza quello che si può godere<br />

a pochi chilometri dalla costa e da Porto Lotti, nel<br />

cuore dell’affascinante campagna di Sarzana. È qui<br />

che Tenuta La Ghiaia accoglie gli ospiti nelle eleganti<br />

suites, arredate con mobili d’epoca originali e fornite di<br />

ogni comfort, per un’esperienza indimenticabile fatta<br />

di relax, riservatezza, stile e cultura enogastronomica.<br />

La Tenuta riserva a visitatori e ospiti ampi spazi, creati<br />

per degustare i suoi vini pregiati e altri prodotti tipici.<br />

Chi sceglie di vivere qui il suo dopo barca si troverà immerso<br />

in un paesaggio suggestivo dove il tempo sembra<br />

essersi fermato. Gli ospiti possono anche seguire<br />

l’attività di una cantina-salotto, dove si producono e<br />

custodiscono i bianchi Vermentino Doc, Athys, Ithaa<br />

e il rosso Undicinodi, all’insegna di una cura attenta e<br />

metodi tradizionali sia di coltura che di vinificazione. Il<br />

risultato è di altissima qualità.<br />

Sapori, sensazioni, colori, aromi e profumi sono assolutamente<br />

da scoprire, sotto l’egida del simbolo del<br />

Nautilus, ricorrente in ogni ambiente della Tenuta, che<br />

rammenta in ogni momento ai visitatori, con eleganza<br />

discreta, il profumo del vicino Mar Ligure.<br />

An after-sailing experience of rare beauty that can be enjoyed<br />

just a few kilometres from the coast and Porto Lotti,<br />

right in the heart of Sarzana’s enchanting countryside. It is<br />

here that Tenuta La Ghiaia welcomes guests in its elegant<br />

suites, furnished with original period furniture and providing<br />

every possible comfort for an unforgettable experience<br />

made of relaxation, privacy, style and food-and-wine culture.<br />

The Tenuta reserves for its guests and visitors spacious<br />

places especially created for tasting its prestigious<br />

wines and other typical products. Those who choose to<br />

come here after sailing will find themselves inside a picturesque<br />

landscape where time seems to have come to a<br />

stop. Guests can also watch the activities that take place<br />

in the winery, where the following wines are produced and<br />

stored: Vermentino Doc, Athys, Ithaa (whites) and Undicinodi<br />

(red), all of them the result of special care and traditional<br />

methods of cultivation and wine-making - yielding<br />

high-quality results. Flavours, sensations, colours, scents<br />

and smells are absolutely there to be discovered under<br />

the aegis of the Nautilus symbol, recurring everywhere on<br />

the Tenuta, constantly reminding visitors, in an elegantly<br />

discrete way, of the fragrance of the nearby Ligurian Sea.


87


88<br />

IL PUNTO DI RIFERIMENTO PER LA NAUTICA<br />

CONCESSIONARI HONDA MARINE PER LA SPEZIA E PROVINCIA<br />

IMPORTAZIONE/ESPORTAZIONE IMBARCAZIONI NUOVE ED USATE<br />

RIMESSAGGIO AL COPERTO · MANUTENZIONI · REFITTING · VERNICIATURE<br />

OFFICINE MOBILI · TRASFERIMENTI VIA MARE · TRASPORTO IMBARCAZIONI<br />

PAGLIARINI GROUP SRL<br />

VIALE S. BARTOLOMEO, 623 - 19126 LA SPEZIA - Tel./Fax 0187.511476<br />

NEGOZIO PORTO MIRABELLO<br />

VIALE ITALIA - 19121 LA SPEZIA - Tel./Fax 0187.738025<br />

info@pagliarini.it - www.pagliarini.it<br />

RIMESSAGGI<br />

PORTO CAROLINA<br />

VIA AMEGLIA - LOC. SENATO - 19032 LERICI (SP) - Tel./Fax 0187.988300<br />

MARINA COLOMBIERA<br />

VIA POGGIO SCAFA, 2 - 19031 AMEGLIA (SP)


SARZANA EVENTS<br />

LUGLIO<br />

15 Luglio<br />

ACOUSTIC GUITAR VILLAGE Piazza De André, ore 21.00<br />

21 Luglio<br />

NOTTE BIANCA/FESTA DELLA CITTÀ centro storico<br />

25 Luglio - 5 Agosto<br />

MASTERCLASS SARZANA OPERA FESTIVAL Fortezza Firmafede<br />

8 Luglio SMAile Piazza Matteotti, ore 21.00<br />

15-16 Luglio SUSANNA SPOSA DAY<br />

Fortezza Firmafede<br />

28-29-30 Luglio<br />

CASTLE VEGETARIAN FESTIVAL 3° EDIZIONE<br />

Fortezza Firmafede<br />

AGOSTO<br />

1, 3 e 6 Agosto<br />

FESTIVAL PIANISTICO “CITTÀ DI SARZANA”<br />

Fortezza Firmafede<br />

1-5 Agosto MASTER CLASS SARZANA OPERA FESTIVAL<br />

2 e 4 Agosto FESTIVAL MUSICA & FIABA<br />

5-20 Agosto LA CALANDRINIANA 36°EDIZIONE<br />

Piazza Calandrini<br />

12-13-14 Agosto ROCK LEGEND Fortezza Firmafede<br />

18-19-20 Agosto LABORATORIO PIAZZA DE ANDRÉ<br />

“FOLK MUSIC MEETING” Piazza De André<br />

27 Agosto - 3 Settembre parallelaMente<br />

varie location del centro storico<br />

5-20 Agosto<br />

LA SOFFITTA NELLA STRADA 53° EDIZIONE centro storico<br />

SETTEMBRE<br />

1-2-3 Settembre FESTIVAL DELLA MENTE 14° EDIZIONE<br />

varie location del centro storico<br />

1-2-3 Settembre FESTIVAL DELLA MENTINA 5°EDIZIONE<br />

varie location del centro storico<br />

8-9-10 Settembre ACMÈ 8° EDIZIONE Fortezza Firmafede<br />

15-16-17 Settembre RIEVOCAZIONE STORICA<br />

SARZANA SENZA TEMPO 8° EDIZIONE<br />

Fortezza Firmafede e Centro Storico<br />

22-23-24 Settembre<br />

FESTIVAL DELLA FISARMONICA 2° EDIZ. Palazzo Civico<br />

23 Settembre<br />

CORI A SARZANA a cura del Coro Sarzanae Concentus<br />

29-30 Settembre -1°Ottobre<br />

SALOTTO SARZANA 3° EDIZIONE<br />

Sala del Consiglio Comunale<br />

30 Settembre -1 Ottobre DONNE IN CAMPO<br />

a cura di CIA Fortezza Firmafede<br />

8-9-10 Settembre<br />

MERCATINO REGIONALE FRANCESE piazza Matteotti<br />

OTTOBRE<br />

6-7-8 Ottobre ORMA DI DANTE NON SI CANCELLA<br />

Sala del Consiglio Comunale - Fortezza Firmafede<br />

7 Ottobre ACOUSTIC GUITAR VILLAGE<br />

Piazza De André, ore 18.00<br />

14-15 Ottobre<br />

CELEBRAZIONI PER IL 750° ANNIVERSARIO DELL’ASCESA AL<br />

SOGLIO PONTIFICIO DI TOMMASO PARENTUCELLI - NICCOLÒ V<br />

15 Ottobre CONCERTI IN SALA CONSILIARE<br />

Sala del Consiglio Comunale<br />

20-21-22 Ottobre<br />

LA SOFFITTA NELLA STRADA EDIZIONE OTTOBRE<br />

mercatini dell’antiquariato - vie del centro storico<br />

NOVEMBRE<br />

12 Novembre CONCERTI IN SALA CONSILIARE<br />

Sala del Consiglio Comunale<br />

18 novembre<br />

CELEBRAZIONI PER IL 750° ANNIVERSARIO DELL’ASCESA AL<br />

SOGLIO PONTIFICIO DI TOMMASO PARENTUCELLI - NICCOLÒ V<br />

DICEMBRE<br />

8-9-10 Dicembre FESTIVAL JAZZ&BLUES 4° EDIZIONE<br />

centro storico<br />

11 Dicembre CONCERTI IN SALA CONSILIARE<br />

Sala del Consiglio Comunale<br />

16 Dicembre ACOUSTIC GUITAR VILLAGE<br />

Piazza De André, ore 18.00<br />

23 Dicembre CONCERTO DI NATALE<br />

del Coro Sarzanae Concentus<br />

7-8-9-10 Dicembre<br />

LA SOFFITTA NELLA STRADA EDIZIONE NATALIZIA<br />

mercatini dell’antiquariato - vie del centro storico<br />

LEGENDA:<br />

CULTURA<br />

INTRATTENIMENTO-FIERE-MERCATI


90<br />

LO SAPEVATE CHE...<br />

DID YOU KNOW<br />

Abbiamo deciso, tra le novità, di iniziare un nuovo<br />

percorso alla ricerca di personaggi o situazioni che ci<br />

raccontino le loro storie umane e professionali e che<br />

si sviluppano tra di noi ma tenute spesso lontane dai<br />

riflettori della ribalta per una scelta di riservatezza ma<br />

che poggiano la loro fortezza nell’autenticità dei talenti.<br />

La formula è quella del “Lo sapevate che?” per dare un<br />

senso curioso alla scoperta di quanto ci accade vicino<br />

o accanto come sfida alla nostra distrazione anche perché<br />

fuorviati da esistenze del tutto normali o se vogliamo<br />

comuni come accade nel gioco delle vite parallele.<br />

One of the novelties is that we have decided to start<br />

looking for persons who can tell us personal and professional<br />

stories that rest their strength on genuine<br />

talent and that take place right among us, albeit far<br />

away from the spotlight for reasons of privacy. Thanks<br />

to the formula “Did you know?”, a sense of curiosity is<br />

roused concerning that which happens more or less<br />

near us, challenging the usual distraction that results<br />

from our misleading way of existence, often much too<br />

normal, or perhaps common, much like when playing<br />

“parallel lives”.<br />

SUPERCAR<br />

MAZZANTI, IL “SARTO”<br />

DELLE AUTO AL SALONE<br />

AUTO DI TORINO<br />

Mazzanti Automobili è ritornata al Salone Auto Torino<br />

- Parco Valentino 2017, che si è tenuto nel capoluogo<br />

piemontese. Un esemplare di Evantra 771 è stata<br />

esposta nello stand del parco. Luca Mazzanti, patron<br />

dell’azienda che ha sede a Pontedera, nella bellissima<br />

Toscana, era presente per mostrare al pubblico l’ultimo<br />

aggiornamento realizzato per la sua Supercar sartoriale.<br />

MAZZANTI, CAR “TAILOR” AT<br />

TURIN’S AUTOMOBILE SALON<br />

Mazzanti Automobili was back at Turin’s Salone Auto -<br />

Parco Valentino 2017, which took place in Piedmont’s capital.<br />

An Evantra 771 was on display at the park’s stand.<br />

Luca Mazzantini, owner of the firm headquartered in<br />

Pontedera, in beautiful Tuscany, was there to show to the<br />

public the latest novelties of his custom-made Supercar.


91<br />

VELA<br />

ADRIANO<br />

FIGONE,<br />

GEOMETRA<br />

IN COMUNE<br />

E PRODIERE<br />

DI FAMA<br />

MONDIALE<br />

ADRIANO FIGONE,<br />

MUNICIPAL SURVEYOR AND<br />

WORLD-RENOWNED BOWMAN<br />

Il suo nome è Adriano Figone. Nella vita di tutti i giorni<br />

è un geometra di alta professionalità progettuale del<br />

Comune della Spezia ma resta anche il prodiere - mast<br />

man, l’“uomo albero” alla manovra delle vele - più blasonato<br />

nelle regate internazionali. Bisogna arrivare nel suo<br />

arioso ufficio al sesto piano del municipio per scoprirlo<br />

perché lui di ribalta non ne vuol sapere. Vinta la sua ritrosia<br />

(“io non devo dimostrare niente”) ci ha aperto il suo<br />

album e, pensate, lui può dire “io c’ero” nelle regate più<br />

prestigiose e come se c’era visto che, su Mascalzone<br />

Latino ha conquistato quattro campionati mondiali ed è<br />

stato insignito della medaglia d’oro del Coni. Forte e resistente<br />

come una roccia due sono i suoi segreti. La preparazione<br />

atletica grazie al suo prof, Edoardo Bianchedi,<br />

che , invece di fargli mettere il busto per una scoliosi, gli<br />

ha cambiato la vita predisponendolo a sforzi fisici sovrumani,<br />

e al talento di chi, come lui, pensa, in ogni prova, di<br />

dare il massimo, non per farsi vedere ma come sfida con<br />

se stesso. È così che dal 2001 al 2010 ha collezionato un<br />

medagliere che fa impallidire.<br />

His name is Adriano Figone. In his daily life, he is a highlyprofessional<br />

surveyor for the Municipality of La Spezia, and<br />

also the “mast-man” in charge of sails who has received the<br />

most accolades at international regattas. It is necessary to<br />

walk into his airy office on the town hall’s sixth floor to actually<br />

see him, because he is absolutely not interested in the spotlight.<br />

Once his coyness has subdued (“I don’t have to prove<br />

anything”), he opens his album for us and, lo and behold,<br />

here is someone who can definitely claim that he “was there”,<br />

at the most prestigious regattas. And boy, was he there: he<br />

has won four Mascalzone Latino world championships and<br />

he has also been awarded the Coni gold medal. Strong and<br />

adamant like a rock, he has two secrets: training with his instructor<br />

Edoardo Bianchedi who, instead of having him wear<br />

a special garment for his scoliosis, changed his life by having<br />

him undertake super-human physical efforts; and the talent<br />

of an individual who always aims at performing 100%, not looking<br />

to show off but simply as a personal challenge. It is on<br />

account of this that he has been able to gather an impressive<br />

amount of medals between 2001 and 2010.


92 NEWS<br />

ME nasce da un’idea semplice, dove l’estetica è funzione:<br />

design e scelte costruttive per potenziare la resa del motore<br />

elettrico e per il piacere di guidarlo. L’innovazione più importante<br />

è la scelta di un materiale alternativo come SMC - Sheet<br />

Moulding Compound leggero, resistente e versatile per<br />

aumentare le prestazioni del mezzo.<br />

ME SCOOTER<br />

ME was born from a simple idea, where aesthetics<br />

is a function: design and construction<br />

choices to enhance the efficiency of the electrical<br />

engine and for the pleasure of driving it.<br />

The most important innovation is the choice of<br />

an alternative material like SMC (sheet moulding<br />

compound), which is lightweight, durable and<br />

versatile to increase the scooter’s performance.<br />

www.scooterelettrico.me<br />

Rolex presenta il nuovo modello Oyster Perpetual Air-King: un orologio che mantiene intatto il retaggio<br />

aeronautico del Rolex Oyster originale; cassa in acciaio 904L di 40 mm.<br />

Sullo sfondo il nome Air-King scritto nei caratteri appositamente disegnati negli anni ‘50 per questo<br />

modello. L‘Air-King vanta la certificazione di Cronometro Superlativo ridefinita da Rolex nel 2015 per<br />

garantire prestazioni al polso fuori dal comune.<br />

OYSTER PERPETUAL AIR-KING<br />

Rolex is introducing a new Oyster Perpetual Air-King, a watch that perpetuates the aeronautical<br />

heritage of the original Rolex Oyster; with a 40 mm case in 904L steel. The dial bears the name Air-<br />

King in the same lettering that was designed specially for the model in the 1950s. The Air-King carries<br />

the Superlative Chronometer certification redefined by Rolex in 2015, which ensures singular performance<br />

on the wrist · www.rolex.com


NEWS<br />

93<br />

Il viaggio di Amelie... continua!<br />

Amelie’s travel... goes on!<br />

GENOVA · PARMA · GALLERIA PALACONGRESSI RICCIONE · FORTE DEI MARMI · BOCCA DI MAGRA · SANREMO ·<br />

LIDO DI OSTIA · LA SPEZIA · SARZANA · TRADATE · VARESE · LATINA · TERNI · AVEZZANO · PALERMO · GALLE-<br />

RIA COMMERCIALE MONZA · CENTRO COMMERCIALE LIGABUE · MONDOVICINO OUTLET VILLAGE · SHOPINN<br />

BRUGNATO 5TERRE OUTLET VILLAGE · VALDICHIANA OUTLET VILLAGE · www.amelie.it<br />

Passione artigianale per calzature d’eccellenza, interamente fatte a mano con pelli di<br />

primissima qualità e personalizzabili nel colore e tipo di suola.<br />

I nostri modelli sono creati per golfisti che apprezzano la sensazione di indossare<br />

calzature autentiche, uniche, personalizzate, fatte a mano da artigiani italiani.<br />

TEE GOLF SHOES<br />

Exclusive handmade golf shoes realized by only using the finest materials<br />

and leathers available to order in a variety of colours and soles.<br />

Our models are made for Golfers who enjoy the sensation of wearing<br />

authentic, unique, personalized footwear, handcrafted by Italian masters.<br />

· www.teegolfshoes.it


94 NEWS<br />

Nasce la nuova linea Yachting di Acqua dell’Elba.<br />

Il mare è la nostra vita, la nostra casa.<br />

La linea cortesia è disponibile anche in un’elegante scatola.<br />

YACHTING LINE<br />

Here is the new “Yachting line” from Acqua dell’Elba.<br />

The sea is our life and our home.<br />

“Courtesy line” is also available as an elegant box.<br />

www.acquadellelba.it<br />

Una bici urbana, da strada o fuoristrada, che cattura l’attenzione<br />

di tutti gli appassionati. Non è paragonabile a nessun’altra<br />

bici presente sul mercato per la particolarità dei suoi componenti.<br />

Si utilizza con semplicità come mai è stato prima,<br />

senza problemi di manutenzione.<br />

E-TECH NEXUS•EBLADE<br />

is a true Urban / Multi terrain bike and a<br />

real eye catcher to any bike enthusiast.<br />

Not comparable to any other bike in the<br />

market due to the particularity of her components<br />

and level of design. For use with<br />

simplicity like never before, with no maintenance<br />

problems · www.e-techbikes.com<br />

I modelli Bikini mi.ma. nascono da un’attenta ricerca stilistica che prende<br />

forma a partire da linee semplici e stampe esclusive.<br />

Mix&Match, per consentire ad ogni donna di scegliere davvero tra infinite<br />

combinazioni per creare il proprio personale ed esclusivo look.<br />

BIKINI MI.MA.<br />

Bikini mi.ma. came from the desire to create a new and immediate<br />

proposal after many years on beachwear experience.<br />

We’ve created a nice and original collection to be an expression of the<br />

real Mix&Match: every woman may chose from endless combinations<br />

to create her own exclusive style. · www.bikinimima.com/


NEWS<br />

95<br />

ATELIER / FEDERICA COLOTTO / BORSE DA COLLEZIONE<br />

di/by EMANUELA BARBARA PIASTRI<br />

“Mi compro una macchina da cucire... mi metto a fare le borse.<br />

Perché sono la mia passione!” Sono le parole dette tutte d’un fiato da Federica Colotto mentre ci racconta la sua attività nella quale, arte<br />

e creatività sono fuse in un mix originale. Lei, in realtà, nasce come pittrice, il suo quadro è il percorso istintuale che si realizza sulla tela: “i<br />

miei dipinti si realizzano da soli”. E così le sue borse, come un’opera d’arte, nascono cammin facendo, tutte diverse l’una dall’altra realizzate<br />

con materiale scelto con cura, lo stile unico che a volte non nasconde il difetto che rende il risultato irripetibile. “Le borse le facevo per me,<br />

avevo allestito una esposizione di modelli e... le borse sono piaciute”. Da quel momento la produzione è partita a San Terenzo con richieste<br />

di modelli su misura”. Lavora su stoffa e pelli scelte a Firenze utilizzate per borse, pochette e portafogli. Il taglio vivo sulla pelle è adattato alla<br />

borsa: “Non copio, non disegno, realizzo. Mi immagino la borsa, scelgo la pelle e m’ispiro a un modello. Ho un quaderno e faccio lo schizzo,<br />

segno la base e l’altezza e mano a mano che realizzo mi viene la borsa, come quando facevo il quadro, il quadro si realizzava mentre lo<br />

facevo”. Ogni modello è un pezzo unico. Anche alcuni vestiti portano il segno dell’artista: la passamaneria padroneggia la veste e i tessuti<br />

hanno consistenza e colori che ricordano abiti di un tempo, quando la ricercatezza e l’unicità erano la prerogativa. Ultimo particolare: le<br />

borse e gli accessori sono firmate Caronina, come le figlie, Carolina e Nina.<br />

COLLECTION PURSES<br />

“I’m going to buy me a sewing machine… I’m going to start making<br />

handbags. Because I have a passion for them!” These words are uttered<br />

all in one breath by Federica Colotto as she tells us about her craft, in which<br />

art and creativity come together in an original ensemble. She actually started<br />

out as a painter. Her paintings are an instinctual pathway come to life<br />

on canvas: “My paintings come to life by themselves”. It’s the same thing<br />

with her purses which, like works of art, materialize along the way, each<br />

one unique, made with carefully selected materials. A unique style that<br />

every now and then allows for a flaw that makes the item one of a kind. “I<br />

used to make purses for myself. I put an exhibit on with my models and…<br />

people liked them”. At that point, production kicked off at San Terenzo, with<br />

demand for tailor-made items”. She works with fabrics and leathers picked<br />

out in Florence, which she utilizes to make handbags, pochettes and wallets.<br />

A raw cut on the leather is appropriate for a handbag: “I do not copy, I<br />

don’t draw - I simply make things. I picture the bag in my head, choose the<br />

leather and draw inspiration from a model. I have a notebook; I do a sketch,<br />

decide on the base and the height and the bag materializes as I go, just like<br />

when I did paintings, the painting crystallized as I dabbed on”. Each model<br />

is indeed unique. Some garments, too, bear the sign of an artist: trimmings<br />

lord it over a garment and fabrics have a solidity and colours that remind<br />

one of times past, when refinement and uniqueness were a prerogative.<br />

One last detail: both the bags and the accessories bear the name ‘Caronina’,<br />

from the names of Federica’s daughters, Carolina and Nina.


96<br />

BEACH<br />

FORTE DEI MARMI<br />

LA MAGIA DELLA FAVOLA BELLA<br />

Lo stile del lusso, che non è ostentazione di ricchezza,<br />

rivive oggi nel distillato di una sublime semplicità, che<br />

ignora le mode e che rivela naturalmente cura e buon<br />

gusto. è lo stile scelto per il nuovo, favoloso stabilimento<br />

balneare, l’Alpemare, nato da un incontro di idee tra<br />

la famiglia Bonfanti del Grand Hotel Imperiale e il M°<br />

Andrea Bocelli, legati da anni di intensa amicizia. Dire<br />

che è stato subito un successo è dire una ovvietà.<br />

Perché se è vero che la scelta della location e il nome<br />

del grande cantante, dice Roberta Bonfanti, sono un<br />

altro grande atto di amore per Forte dei Marmi, e non<br />

così scontato come si può pensare, è anche vero che<br />

all’Alpemare è lo spettacolo della natura a incantare<br />

la mente e il corpo. Entri attraversando la pineta mediterranea<br />

che pare disegnata, lavanda e bouganville<br />

ti avvolgono in una freschezza vitale ripresa poi nei<br />

dominanti colori dell’azzurro carta da zucchero e del<br />

verde latte e menta. E con il comfort di altissimo livello<br />

è come vivere una favola bella scaturita dal tocco della<br />

bacchetta magica di un forte affetto. Nessuna meraviglia<br />

se il giorno dopo l’apertura c’era il tutto esaurito.<br />

Alle immagini il compito di raccontare oltre le parole...<br />

THE MAGIC OF A BEAUTIFUL TALE<br />

The style of luxury lives on in the distillate of a sublime simplicity<br />

and reveals special care and good taste in a natural manner.<br />

Such is the style chosen for the new, fabulous Alpemare<br />

seaside resort, come to life thanks to the coming together<br />

of the creative imagination of the Bonfante family (of Grand<br />

Hotel Imperiale) and Mr Andrea Bocelli, with their years-old<br />

friendship. To claim that it has been an outright success is to<br />

claim the obvious. Because, as Roberta Bonfanti says, if on<br />

the one hand it is true that the choice of the location and the<br />

name of the great singer are nothing but an act of love for<br />

Forte dei Marmi (something not altogether as matter-of-fact<br />

as one might think), on the other hand it is also true that at<br />

Alpemare it is the spectacle of nature that enchants the mind<br />

and the body. You come in by walking through the Mediterranean<br />

pine-wood, which appears as if it were a drawing;<br />

lavender and bougainville enwrap you in their vital freshness,<br />

which resounds in the dominant colours: baby blue and pale<br />

green. All this, plus the high-level comforts, makes for living,<br />

as it were, inside a fairy tale made real by the affectionate<br />

touch of a magic wand. It is no wonder if on the morrow of<br />

opening day the place was sold out.


97


98<br />

MUSEUM<br />

MUSEO TECNICO<br />

NAVALE<br />

DELLA SPEZIA<br />

1)<br />

CUSTODE DI INGEGNO, GLORIA E ONORE<br />

courtesy of MUSEO TECNICO NAVALE DELLA SPEZIA<br />

2)<br />

Ogni Museo è una storia e il Museo Tecnico Navale della<br />

Spezia ne racconta una particolare che guarda all’uomo,<br />

alla sua capacità di confrontarsi con il mare e con la tecnologia,<br />

che gli ha permesso di affermarsi sul mare e superare<br />

difficoltà un tempo insormontabili.<br />

Amedeo VII di Savoia realizzò la prima base navale sabauda<br />

a Villefranche sur mer sul finire del XVI secolo e<br />

progressivamente iniziò una raccolta di cimeli che nel<br />

1775 fu organizzata a museo; allo scoppio della Rivoluzione<br />

Francese il museo fu trasferito prima a Cagliari, poi<br />

a Genova e nel 1870 alla Spezia e ci rende il museo navale<br />

più antico al mondo.<br />

La recente apertura della Sala Polene e della Sala Marconi<br />

ha permesso di valorizzare al meglio due straordinarie<br />

raccolte apprezzate in tutto il mondo; tutte le collezioni<br />

sono in continuo ampliamento e oggi spaziano su vari<br />

settori: mezzi d’assalto, esplorazioni polari e subacquee,<br />

architettura navale, armi subacquee e artiglierie, fari e<br />

segnalamenti, attrezzatura marinaresca che offrono una<br />

vastissima panoramica sulla storia e sulle tradizioni della<br />

marineria e della Marina italiana. Documenti d’archivio e<br />

reperti sono qui muti testimoni di personaggi leggendari<br />

e ne garantiscono un immortale ricordo.<br />

Una visita al Museo Tecnico Navale della Spezia costituisce<br />

un approccio che realizza appieno lo scopo per<br />

il quale esso fu istituito: mantenere vivo il culto delle tradizioni<br />

della Marina Militare, custodire il suo passato di<br />

gloria, di ingegno, di onore e documentare l’evoluzione<br />

della tecnologia nel settore marittimo.<br />

1) Cofano bandiera “Leonardo Da Vinci” flag in its hood;<br />

2) uniforme della Regia Marina/Italian royal navy uniform;


99


100<br />

3)<br />

4) 5)


101<br />

6)<br />

3) nuova sala Polene/Figurheads new room; 4) MTM (barchino esplosivo) 2 a Guerra Mondiale/2 nd World War;<br />

5) Polena e modellino/Figurhead and scal model; 6) sezione subaquea/undersea room (1936)


102<br />

8)<br />

7)<br />

NAVAL TECHNICAL MUSEUM<br />

CUSTODIAN OF GENIUS, GLORY AND HONOUR<br />

Each museum is a story in itself, and La Spezia’s Naval<br />

Technical Museum tells the special story of man’s ability<br />

to interact with the sea and with technology, something<br />

that has enabled him to gain a significant degree of mastery<br />

over the sea and overcome difficulties that were<br />

once considered unsurmountable.Amedeo VII of Savoy<br />

established the first Savoy naval base at Villefranche-sur-<br />

Mer at the end of the 16 th century and he went on to<br />

start collecting relics that, in turn, went on to become a<br />

museum in 1775. At the outset of the French Revolution,<br />

the museum first moved to Cagliari (Sardinia) and later<br />

on to Genoa and later still to La Spezia, and this makes it<br />

the oldest naval museum in the world.<br />

The recent opening of the Polene Hall and the Marconi<br />

Hall has made it possible to fully appreciate two extraordinary<br />

collections that are held in high esteem the<br />

world over. The various collections are all expanded on<br />

an ongoing basis and they now range over a variety of<br />

sectors: assault devices, polar and underwater explorations,<br />

naval architecture, underwater weapons and<br />

artillery, lighthouses and other means of signalling, and<br />

maritime equipment - all of which afford a vast overall<br />

view of the history and traditions of navigation-related<br />

matters and the Italian Navy. Archive documents and various<br />

findings bear witness to legendary individuals and<br />

guarantee their immortality. A visit to the Naval Technical<br />

Museum of La Spezia affords an all-around fulfilment of<br />

its purpose: to keep alive the veneration for Military Navy<br />

traditions, to cherish its glorious past, and to honour and<br />

document the maritime sector’s technological evolution.<br />

7) modellino/scale model “Amerigo Vespucci”;<br />

8) spinterometro/spark gap (1898).


103<br />

La vostra prossima estate senza pensieri<br />

Uno staff di 20 persone pronte a risolvere ogni esigenza del diportista<br />

con l’esperienza di 40 anni di lavoro nel settore.<br />

Se in mare volete sicurezza, scegliete Motorvela<br />

BASE A MARE DARSENA PAGLIARI · LA SPEZIA - 44° 06’ 17.5” N · 9° 51’ 32.7” E<br />

MOTORVELA srl · V. Pianazze160/A · La Spezia (SP) - Tel 0187 982278 · info@motorvela.com · www.motorvela.com


104 HANDICRAFT<br />

IL RESTAURATORE<br />

DI OROLOGI<br />

photo GRETA FERRARI<br />

Sono interventi delicati quelli che avvengono nel<br />

laboratorio dove orologi di valore, anche gravemente<br />

danneggiati, sono riportati al loro originale splendore.<br />

L’artista del refitting degli orologi di lusso è Davide Baraldi,<br />

51 anni, uno dei pochi in Italia che riceve - e non è un fatto<br />

comune - i “pezzi” di ricambio dei Rolex.<br />

E lui con il laser ottiene semplicemente la perfezione.<br />

Il laser è il segno dell’evoluzione di questa antica professione<br />

che, insieme alla passione, Davide ha ereditato dal padre<br />

Giorgio, che a sua volta la ricevette in dote tre generazioni<br />

fa. Perfezionate le sempre più sofisticate tecniche in scuole<br />

svizzere, dove ha poi anche insegnato, Davide incarna<br />

l’evoluzione di un mestiere ambìto cui era affidato il compito<br />

di garantire la precisione dello scandire del tempo. Come<br />

restauratore, oggi è specializzato in particolare nel recupero<br />

di fisionomia, estetica e valore, perduto o compromesso,<br />

dell’oggetto al quale teniamo, nel laboratorio che si affaccia<br />

sulla colorita via del Prione, al numero 182. E gli appassionati<br />

sanno di che cosa parliamo.<br />

CLOCK RESTORER<br />

Very careful operations take place inside this lab where<br />

valuable watches, some badly damaged, are brought<br />

back to their original splendour. Refitting artist Davide<br />

Baraldi, fifty-one, is one of the few craftsmen in Italy to<br />

receive - this is not a common thing at all - Rolex spare<br />

parts. Thanks to a laser beam, he achieves utter perfection.<br />

Laser is the current token of evolution in this old<br />

métier which, together with inborn passion, Davide has<br />

inherited from his father, Giorgio, to whom it was in turn<br />

handed down by three previous generations. Baraldi<br />

fine-tuned his increasingly sophisticated technique at<br />

Swiss schools, where he has also taught. He incarnates<br />

the evolution of a much sought-after profession that<br />

has been entrusted the task of guaranteeing precision<br />

in telling time. As a restorer, he has specialised in particular<br />

in bringing back inside his lab in the colourful Via<br />

del Prione (n. 182) the physiognomy, the looks and the<br />

value, lost or compromised, of the objects we cherish.<br />

Aficionados know what we mean.


105


106 GOLF & TOURISM<br />

IL FASCINO DEL<br />

PELOPONNESO<br />

FRA GOLF E MARE AL WESTIN COSTA NAVARINO


107<br />

di/by LAURA PIRAS<br />

Pelopponeso - La Grecia è il Partenone che domina su<br />

Atene; è cieli azzurri e mare turchese; è terra di contrasti<br />

sfaccettati, è meta di tanti viaggi con un popolo tra<br />

i più ospitali del mondo. Ma è nella regione di Messinia<br />

nel Peloponneso il paradiso per la vacanza di famiglie,<br />

amanti dello sport e del benessere e ora anche del golf.<br />

A Navarino, un tempo scenario di battaglie marine, si<br />

trova uno dei paesaggi più belli del Mediterraneo per le<br />

coste sabbiose, i villaggi pittoreschi, i siti archeologici.<br />

Ed è qui che troverete il Westin Costa Navarino, ultimissimo<br />

resort di lusso che si affaccia su una baia privata.<br />

A 45 minuti dall’aeroporto internazionale di Kalamata e<br />

a 3 ore da Atene è il primo resort “earth sheltered” “nascosto<br />

nella terra” per il massimo rispetto dell’ambiente.<br />

L’albergo, elegantissimo, è in perfetto stile Westin. I bar e<br />

sette ristoranti offrono un’infinità di prelibatezze. Da Luigi<br />

per chi non rinuncia alla cucina italiana, da Inbi per chi<br />

ama il cibo giapponese, da Eleon per la gastronomia<br />

greca. La spiaggia è a pochi passi, incontaminata. Navarino<br />

è ideale per passeggiate, mountain bike e gite<br />

in bicicletta. L’Anazoe, centro di talassoterapia, attende<br />

chi nella vacanza desidera rigenerarsi. Le famiglie con<br />

bambini troveranno più di un miniclub. Per chi ama lo<br />

sport c’è la Racquet Academy con 9 sport diversi e il<br />

golf. Gestite da Troon Golf , le 18 buche da campionato<br />

del Dunes Course vantano la firma di Bernhard Langer,<br />

due volte campione US Master e capitano della Ryder<br />

Cup, e offrono scenari imperdibili. Impegnative, mosse,<br />

perfettamente inserite nell’ambiente, seguono il disegno<br />

naturale del terreno, costeggiano il mare, si addentrano<br />

verso oliveti e frutteti. Un gioiello, perfetto, ideale qualunque<br />

sia il livello di gioco grazie ai tee di partenza che<br />

modificano difficoltà e prospettive. E per gli insaziabili?<br />

A fine anno è previsto il secondo percorso di 18 buche<br />

progettato da Robert Trent Jones.


108<br />

THE ENCHANTMENT OF THE PELOPONNESE<br />

GOLFING AND SEA AT THE WESTIN COSTA NAVARINO<br />

Peloponnese - Greece is the Parthenon that overlook<br />

Athens; it’s blue skies and turquoise sea; it’s a land of<br />

multifaceted contrasts, it’s a destination of a lot of travels<br />

with one of the most hospitable population of the<br />

world. But the real paradise for family holidays is Messinia,<br />

a region also loved by sportsmen, golfers and people<br />

who want to relax.<br />

While, one of the most beautiful Mediterranean landscape<br />

is in Navarino, an ancient scenery of many<br />

naval battles, thanks to its sandy coasts, picturesque<br />

villages and archaelogical sites. Moreover, here you<br />

can find the Westin Costa Navarino, the last luxury resort<br />

that looks out onto a private bay. About 45 minutes<br />

from Kalamata International Airport and 3 hours from<br />

Athens, this is the first resort earth sheleterd, to ensure<br />

the maximum environment respect. The very smart hotel<br />

is in real Westin style. A lot of coffee bars and seven<br />

restaurants offer zillion delicacies. Who wants to eat


109<br />

Italian could go to Luigi, who loves Japanese cuisine<br />

could go to Inbi or to Eleon to eat Greek food.<br />

The uncontaminated shore is a few steps away. Navarino<br />

is ideal for walks, to mountain bike and bike trips. Who<br />

wants to regenerate could go to Anazoe, a thalassotherapy<br />

center. Families will find a lot of mini club for children.<br />

If you love sport, the Racquet Academy is the best choice,<br />

with 9 different sports, including golf. The Golf des<br />

Dunes Course 18 holes, managed by Troon Golf, offer<br />

amazing settings and claim the Bernhard Langer signature,<br />

twice US Master champion and Ryder Cup captain.<br />

Hard, moved, inserted into the environment perfectly,<br />

they follow the natural ground pattern, they skirt the sea<br />

and go through olive groves and orchards. A perfect<br />

jewel, ideal for every levels of play thanks to the starting<br />

tees that change difficulties and perspectives. And what<br />

about the insatiable? At the end of the year a second<br />

course of 18 holes is expected by Robert Trent Jones.


110<br />

EPIC,<br />

INNOVAZIONE<br />

SENZA CONFINI<br />

Nuove, rivoluzionarie, senza limiti: le nuovissime mazze di<br />

Callaway superano di gran lunga le aspettative anche del<br />

golfista più esigente. I ferri Epic nascono dalla creatività e<br />

dall’impegno del team Callaway per ottimizzare i livelli di<br />

performance come mai prima. La ricerca estremamente<br />

meticolosa dei progettisti, creativi e determinati nella lavorazione<br />

accurata di ciascun materiale, ha portato alla<br />

realizzazione di ferri che forniscono la giusta combinazione<br />

di velocità della palla, distanza, tolleranza, accuratezza,<br />

controllo e comfort. Senza dimenticare la rivoluzionaria<br />

tecnologia 360 Face Cup di ultimissima generazione per<br />

coprire una distanza media più lunga e la tecnologia Standing<br />

Wave multi-materiale per ottimizzare la posizione del<br />

centro di gravità. Il risultato? Il più esclusivo ed efficiente<br />

ferro da golf che abbia mai portato il nome Callaway.<br />

MARKET MANAGER ITALY<br />

massimo.paolicchi@callawaygolf.com<br />

www.callawaygolf.com<br />

BOUNDLESS INNOVATION<br />

New, revolutionary, boundless: the latest Callaway<br />

irons go quite a way beyond the expectations of even<br />

the most demanding golfer. Epic’s irons come into<br />

being thanks to the Callaway team’s creativity and<br />

their commitment to optimize performance levels like<br />

never before. The exacting research of our designers,<br />

imaginative and determined when it comes to accurately<br />

dealing with each material, has led to the production<br />

of items that offer just the right combination<br />

in terms of ball speed, distance, tolerance, accuracy,<br />

control and comfort.This, without forgetting the revolutionary,<br />

cutting-edge, 360 Face Cup technology<br />

that makes it possible to cover greater medium-range<br />

distances, and the multi-material Standing Wave<br />

technology, which affords an optimal positioning of<br />

the centre of gravity.<br />

The result? The most exclusive and efficient golf iron<br />

ever to carry the Callaway brand’s name.


EDITORIAL 111<br />

IL TUO<br />

MAGAZINE<br />

IN PRIMA FILA<br />

SUL GOLFO<br />

SALI A BORDO<br />

Per info e pubblicità contattare:<br />

press@altamira-ad.it<br />

ph. 0187.514411


112<br />

CULTURE<br />

LA PICCOLA<br />

CATTEDRALE<br />

DEL MARE<br />

Certo non è la Cattedrale del Mare edificata a<br />

Barcellona nel quindicesimo secolo, ma anche la città<br />

marinara della Spezia è orgogliosa di mostrare la sua<br />

piccola “cattedrale”, costruita come tempio votivo a<br />

ricordo degli “Eroi del mare” dispersi tra i flutti. Un<br />

vero e proprio gioiello architettonico di grande valore<br />

artistico e storico, situato nel cuore dei quartieri nobili.<br />

Il complesso, in stile romanico e a più facciate, è stato<br />

costruito su progetto dall’ingegnere-architetto Gino<br />

Bacigalupi ed impreziosito dalle vetrate artistiche di<br />

Ercole Salvatore Aprigliano, celebre pittore e xilografo<br />

italiano. Nato come convento dei Cappuccini alla fine<br />

del ’500, raso al suolo per far posto a una batteria nel<br />

1860, il Santuario fu ricostruito nel 1930, elevato poi<br />

a parrocchia del Sacro Cuore e dedicato ai marinai<br />

Caduti in guerra. Le cure del complesso sono state<br />

affidate a don Giuseppe Savoca che, con urgenti<br />

lavori, ha fatto eliminare le infiltrazioni di acqua piovana.<br />

Anche le splendide vetrate policrome necessitano di<br />

restauro “per tramandare intatto il patrimonio religioso<br />

e culturale trasmesso dal passato”.<br />

Certo non è la Cattedrale del Mare edificata a<br />

Barcellona nel quindicesimo secolo, ma anche la città<br />

marinara della Spezia è orgogliosa di mostrare la sua<br />

piccola “cattedrale”, costruita come tempio votivo a<br />

ricordo degli “Eroi del mare” dispersi tra i flutti. Un<br />

vero e proprio gioiello architettonico di grande valore<br />

artistico e storico, situato nel cuore dei quartieri nobili.<br />

Il complesso, in stile romanico e a più facciate, è stato<br />

costruito su progetto dall’ingegnere-architetto Gino<br />

Bacigalupi ed impreziosito dalle vetrate artistiche del<br />

pittore Ercole Salvatore Aprigliano, celebre pittore e<br />

xilografo italiano.<br />

Le cure del complesso sono state affidate a<br />

don Giuseppe Savoca, il quale ha affrontato<br />

tempestivamente gli urgenti lavori per eliminare le<br />

infiltrazioni di acqua piovana che stavano deteriorando<br />

la travatura lignea interna e le mura perimetrali.<br />

Si pone, però, un’ulteriore problematica: le vetrate<br />

artistiche da salvare. Oramai scolorite, dovrebbero<br />

essere sottoposte a restauro, “nello sforzo complessivo<br />

di riuscire a tramandare intatto il patrimonio religioso<br />

SCRIGNO DI FEDE E DI ARTE<br />

e culturale - dice don Giuseppe Savoca - trasmesso<br />

dalle generazioni passate”.<br />

photo MAURO FRASCATORE<br />

THE LITTLE SEA CATHEDRAL A<br />

“CASKET” OF ART AND FAITH<br />

It is certainly not the Cathedral of the Sea built in Barcelona<br />

in the 15 th century, but the sea town of La Spezia<br />

is nonetheless proud to showcase its little “cathedral”,<br />

built as a votive temple in memory of heroes lost at sea.<br />

A veritable architectural gem of great artistic and historic<br />

value, situated right in the middle of the nobility’s neighbourhoods.<br />

The complex, Romanesque in style and<br />

endowed with various façades, was built according to<br />

a project by engineer-architect Gino Bacigalupi and<br />

enriched with windows designed by Ercole Salvatore<br />

Aprigliano, a renowned Italian painter and xylographer.<br />

Come to life as a Capuchin convent at the end of the<br />

1500s, razed to the ground in 1860 in order to make<br />

room for a battery, the sanctuary was rebuilt in 1930 and<br />

promoted to Parish of the Sacred Heart, dedicated to<br />

sailors who died in battle. Work on the building has been<br />

entrusted to Don Giuseppe Savoca, who, thanks to urgent<br />

interventions, has had the seepage of rain water<br />

taken care of. The splendid stained-glass windows too<br />

are in need of restoration work “in order to hand down,<br />

intact, the religious and cultural heritage of the past”.


113


114<br />

LIFE<br />

CONTROCORRENTE<br />

PREMIO<br />

SIMPATIA<br />

L’ospitalità e l’affabilità dei liguri non sono certo scontate<br />

nei confronti dei turisti e degli ospiti anche se a volte si<br />

tratta di pregiudizi. Il carattere dei liguri è comunque quello<br />

che è, ben raffigurato nella vignetta qui accanto. Ed è<br />

per questo che abbiamo pensato a un premio simpatia<br />

da assegnare a chi va controcorrente, come i sorrisi che<br />

incontri al Bar Oriani.<br />

tratto da “LIGURI” di CLAUDIO PAGLIERI<br />

Ed. “LE GUIDE XENOFOBE”<br />

Quanto vale un sorriso? Non sempre è calcolabile. Certo<br />

è che al Bar Pasticceria Oriani, sul lungomare di San<br />

Terenzo, il sorriso che accoglie ogni cliente, che acquisti<br />

o passi solo per salutare, che si sieda ai tavoli per consumare<br />

o per scambiare due parole, è, insieme ai prodotti<br />

selezionati con cura, il combinato disposto del successo<br />

che lo accompagna. Ed è, dal 1918, la terza generazione,<br />

dopo il bisnonno Egisto e il nonno Nino, ad aver accolto<br />

con il compianto Gino, una grande eredità che fa della<br />

cortesia la sua apprezzata qualità. A ricevere chi entra<br />

c’è la signora Marisa che stravede per il suo paese e che<br />

confessa, senza mostrare l’età, che nella vita altro non<br />

poteva fare che la commerciante. Lo dice e si sente nelle<br />

parole, nei gesti, nella cortesia, una merce non così<br />

diffusa in terra di Liguria. Con lei la figlia Maria Veglia e<br />

il figlio Paolo a produrre, nel laboratorio, le delizie della<br />

premiata casa. Che dire? Non sono tutte queste qualità,<br />

gli ingredienti per assegnare il nostro primo simbolico<br />

Premio Simpatia a questo avamposto sul mare prossimo<br />

a festeggiare i cento anni di attività? Certo che sì.<br />

SIMPATIA PRIZE<br />

How much is a smile worth? That is not always<br />

easy to assess. What is certain is the fact that at<br />

the Bar Pasticceria Oriani, on the San Terenzo<br />

seafront, the smile that welcomes every customer,<br />

whether she or he buys something or stops by just<br />

to say hello, whether he or she sits at a table to<br />

eat or drink something or to exchange a couple of<br />

words. That smile is, together with the carefully selected<br />

products, the token of the success of the<br />

shop. From its establishment in 1918, this is the<br />

third generation to inherit the great heritage that<br />

makes courtesy its much appreciated trademark.<br />

They make, in the baking area, the delicacies that<br />

are sold in this award-winning establishment. What<br />

is there more to say? Aren’t all these qualities or<br />

ingredients enough for rightfully awarding our first,<br />

symbolic Simpatia Award? This seaside outpost,<br />

about to celebrate its 100 th anniversary, most certainly<br />

deserves it.


115<br />

FISHERMAN<br />

CENTER CONSOLE<br />

FISHERMAN<br />

BAY BOAT<br />

SPORTSMAN<br />

DUAL CONSOLE<br />

COASTAL®<br />

WALK AROUND<br />

COME ABOARD WELLCRAFT.<br />

Dal 1955, Wellcraft è sinonimo di innovazione, qualità e affidabilità. Una barca progettata da pescatori che pretendono il meglio ogni volta che lasciano il molo;<br />

questa è la filosofia alla base di questo simbolo americano. Prendete le nostre nuove funzionalità, i servizi di qualità superiore, lo stile distintivo e fateli vostri, perché<br />

quello che volete è quello che meritate.<br />

Per il 2017, Wellcraft ha dedicato un altro anno a voi e alla vostra famiglia espandendo la serie Fisherman con due nuovi modelli di qualità. Il nuovo 262 Center<br />

Console e il 302 rispondono alla richiesta di stile, stabilità e prestazioni ottimali che avete sempre preteso da Wellcraft. Sia che la portiate in mare aperto o rimaniate<br />

sottocosta, potrete provare il comfort di un posizionamento certo che solo i modelli Fisherman vi possono dare.<br />

Per i prossimi anni, potrete trascorrere l’intera giornata a bordo di una barca emblema della filosofia Wellcraft con una mattinata di pesca, un pomeriggio di<br />

divertimento in famiglia e in serata rilassarvi con una crociera.<br />

Scoprite tutta la linea su wellcraft.com<br />

Copyright 2016, Rec Boat Holdings, LLC. ®/TM signifies trademarks of Wellcraft, LLC, its affiliates or suppliers.<br />

Importatore esclusivo per l’Italia<br />

CORTE LOTTI MARINE Porto Lotti - Viale San Bartolomeo 394, La Spezia - ufficioporto@cortelottimarine.it<br />

Tel.+39 0187 532204 - www.cortelottimarine.it


n°21 ADDRESSES<br />

ACQUA DELL’ELBA · www.acquadellelba.it<br />

La risposta più qualificata<br />

per ogni problema dello yachting<br />

è nel tuo marina e ti segue nel mondo!<br />

I SERVIZI PER IL TUO YACHT<br />

COMMERCIALE · ASSICURATIVO<br />

SICUREZZA RINA<br />

ASSISTENZA LEGALE · CANTIERISTICA<br />

The most qualified solution for every<br />

yachting trouble is in your marina<br />

and follows you worldwide!<br />

THE SERVICES FOR YOUR YACHT<br />

COMMERCIAL · INSURANCE<br />

SAFETY RINA<br />

CONSULTANCY · SHIPBUILDING<br />

ACQUARIO DI GENOVA · www.acquariodigenova.it<br />

BALTIC YACHTS · www.balticyachts.fi<br />

CALLAWAY · www.callawaygolf.com<br />

CANOSSA EVENTS · www.canossa.it<br />

CAPANNINA CICCIO · www.ristoranteciccio.it<br />

COMUNE SARZANA · www.comunesarzana.gov.it<br />

CORTE LOTTI MARINE · www.cortelottimarine.it<br />

DUFOUR · www.dufour-yachts.com/it<br />

EXTREMA RATIO · www.extremaratio.com<br />

GIGIEFFE · www.gigieffe.com<br />

GLOBAL TRADING · www.globaltrading.it<br />

GOLF WESTIN COSTA NAVARINO<br />

www.westincostanavarino.com<br />

GRUPPO GIARDINI · www.gruppogiardini.com<br />

GUIDI CAR · www.guidicar.mercedes-benz.it<br />

I.B.A. · gianfranco.bartoli@ibabroker.it<br />

LE BATEAU BLANC · www.lebateaublanc.it<br />

LOCMAN · www.locman.it<br />

MAZZANTI · www.mazzantiautomobili.it<br />

MOTORVELA · www.motorvela.eu<br />

MUSEO TECNICO NAVALE<br />

www.marina.difesa.it/storiacultura/ufficiostorico/musei/museotecnav<br />

NERO HOTELS · www.nerohotels.com<br />

OTAM · www.otam.it<br />

PAGLIARINI GROUP · www.pagliarini.it<br />

PERMARE · www.ameryachts.it<br />

RISTORANTE LA RADA · www.ristorantelarada.com<br />

ROLEX · www.rolex.com/it<br />

SCHIATTI CLASS · www.schiatticlass.it<br />

SETTEMARI YACHT · www.settemariyacht.it<br />

SHOPINN BRUGNATO5TERRE www.brugnato5terre.it<br />

STUDIO TECNICO NAVALE PIERO RAGAZZI<br />

www.pieroragazzi.com<br />

TENUTA LA GHIAIA · www.tenutalaghiaia.it<br />

TRIUMPH · www.triumphmotorcycles.it<br />

Per maggiori informazioni o richiedere un<br />

preventivo visitate il nostro sito<br />

For further information or request<br />

for an estimate please visit our website<br />

www.pieroragazzi.com<br />

La Spezia, +39 0187 730153<br />

VERSILIA YACHTING RENDEZ-VOUS<br />

www.versiliayachtingrendezvous.it<br />

VOLVO PENTA · www.volvopenta.com


EDITORIAL 117


118 EDITORIAL

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!