Trasformi i suoi PDF in rivista online e aumenti il suo fatturato!
Ottimizzi le sue riviste online per SEO, utilizza backlink potenti e contenuti multimediali per aumentare la sua visibilità e il suo fatturato.
<strong>FALL</strong> EDITION <strong>2018</strong><br />
- 1 -
- 2 -
- 3 -
Gioiellieri dal 1926<br />
Cassetti su Ponte Vecchio<br />
la più ampia proposta di<br />
gioielli e orologi di lusso<br />
Cassetti on Ponte Vecchio<br />
the greatest proposal of<br />
luxury watches and jewels<br />
Boutique Firenze<br />
Ponte Vecchio, 54r<br />
ponte54@cassetti.it<br />
+39 055 287361<br />
Boutique Rolex<br />
Ponte Vecchio, 29r<br />
ponte29@cassetti.it<br />
+39 055 2741044<br />
Boutique Cartier - IWC<br />
Ponte Vecchio, 33r<br />
ponte33@cassetti.it<br />
+39 055 283301<br />
Boutique Vacheron Constantin<br />
Ponte Vecchio, 52r<br />
ponte52@cassetti.it<br />
+39 055 2396028<br />
www.cassetti.it<br />
- 6 -
IN THIS ISSUE / IN QUESTO NUMERO<br />
36<br />
12<br />
16<br />
68<br />
Editoriale G. Mercatali<br />
Editoriale L. Bartoletti<br />
Focus<br />
Focus on<br />
Tuscan Cooking<br />
Tuscany & Art<br />
Made in Tuscany<br />
Tuscan Charme & Relax<br />
Made in Tuscany<br />
Tuscan Cooking<br />
Special Event<br />
Tuscan Charme & Relax<br />
Made in Tuscany<br />
9<br />
11<br />
12<br />
16<br />
20<br />
22<br />
24<br />
28<br />
30<br />
32<br />
36<br />
38<br />
44<br />
Tuscan Charme & Relax<br />
Tuscan Routes<br />
Tuscan People<br />
Made in Tuscany<br />
Tuscan People<br />
Tuscan Routes<br />
Tuscany & Art<br />
The Way We Were<br />
Tuscan Routes<br />
Tuscan Curiosity<br />
Study in Tuscany<br />
Special Event<br />
Tuscan Wine<br />
46<br />
50<br />
56<br />
60<br />
62<br />
64<br />
68<br />
70<br />
72<br />
76<br />
78<br />
80<br />
84<br />
Recommended Reading<br />
Made in Tuscany<br />
Tuscany & Technology<br />
Chosen for you<br />
Life Style<br />
Events in Tuscany<br />
86<br />
88<br />
90<br />
92<br />
94<br />
98<br />
TOSCANA & CHIANTI<br />
ANNO I numero 3 - <strong>FALL</strong> <strong>2018</strong><br />
Direttore responsabile:<br />
Gianni Mercatali<br />
Editore:<br />
Leonardo Bartoletti - Headline Giornalisti,<br />
Sede legale: via Capo di Mondo 78, Firenze<br />
Redazione:<br />
Headline Giornalisti<br />
viale G. Matteotti, 25, Firenze<br />
toscanaechianti@gmail.com<br />
Advertising & Marketing:<br />
Headline Giornalisti, Chiara Biagiotti<br />
Hanno collaborato alla redazione<br />
di questo numero:<br />
Gianpaolo Ansalone, Barbara Becarelli,<br />
Alessandro Barbati, Giuliana Cantini, Jacopo<br />
Carlesi, Fiammetta Casprini, Giovanni Cianferoni,<br />
Daniele Di Camillo, Sara Favilla, Marco Gemelli,<br />
Silvia Gigli, Salvatore La Lota di Blasi,<br />
Penelope Lisi, Sandra Massai Fallaci,<br />
Flavia Massimi, Carolina Natoli, Francesco<br />
Querusti, Vittorio Rossi, Giulio Saturnini, Patrizia<br />
Samorì, Francesca Soldani, Gina Tringali<br />
Traduzione dei testi a cura di:<br />
Anne Vassallo<br />
Hanno collaborato i fotografi:<br />
Barbara Beccarelli, Irene Boni, Luca Bracali, Ornella<br />
Burchianti, Linda Calosi, Alex Dani, Sofie Delauw,<br />
Alex Fibbi, Alessandro Gambinossi, Lorenzo<br />
Montanelli, Fabrizio Nizza, Alessia Romagnoli,<br />
Lido Vannucchi;<br />
Archivio Antica Occhialeria, Archivio Studio<br />
Mercatali, Meraki Forte dei Marmi<br />
Progetto grafico e impaginazione:<br />
Headline Giornalisti, Alessia Romagnoli<br />
Distribuzione:<br />
Servizi Pubblicitari s.r.l.<br />
Stampa e confezione:<br />
Nuova Fag litografica,<br />
via S. di Giacomo 60/70, Pistoia<br />
info@nuovafag.it<br />
Nuova Fag litografica S.r.l.<br />
In copertina: Via S. di Giacomo 60/70<br />
San 51100 Gimignano Pistoia<br />
(Collezione Essential)<br />
Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione<br />
anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore.<br />
Registrazione del Tribunale di Firenze<br />
n° 6075 del 21.03.<strong>2018</strong><br />
- 7 -
HOME PROFESSIONAL KITCHENS<br />
+ APPLIANCES, CABINETRY & ACCESSORIES<br />
MILAN SHOWROOM Via dell’Annunciata 12, Milan | ph +39 02 4548 6910 | milano@officinegullo.com<br />
info@officinegullo.com | officinegullo.com<br />
FLORENCE | NEW YORK | MIAMI | LONDON | MILAN | MOSCOW | DUBAI | TEL AVIV | MELBOURNE | HONG KONG
Il direttore<br />
Gianni Mercatali<br />
SUMMER IS AT ITS END<br />
L’ESTATE STA FINENDO<br />
BUT NOT THE LONGING FOR TUSCANY / MA LA VOGLIA DI TOSCANA NO<br />
When this issue will be on the newsstands we can sing like Righeira<br />
did in 1985: “L’estate sta finendo” (Summer is ending).<br />
Precisely, the “Shot on Site” pieces remind us of some instants<br />
from the last season on the beach of Versilia while the other<br />
topics carry on telling us about our region which this time portrays the<br />
towers of San Gimignano on its cover. Discover the landscape through<br />
ancient Monteriggioni, lake Massaciuccoli better known as Lake Puccini<br />
while the countryside with its rows of vines comes alive in the<br />
story of Villa Rosa in the <strong>Chianti</strong> Classico area. But Tuscany is not just<br />
landscapes but also “know how”. It is not by chance that Istituto Marangoni,<br />
historic international school of fashion has opened a branch in<br />
Florence in the traditional via Tornabuoni. Also born in Tuscany is Giuliana<br />
Michelotti, an artist who has lived in New York for about 20 years<br />
and whose sculpture-jewellery represents the best in research regarding<br />
new materials and manufacturing techniques: Chiara Voliani enthusiastically<br />
describes the collections displayed at various exhibitions. One of<br />
our collaborators, in search of the most exclusive craftsmanship, dug up<br />
Antica Occhialeria, a workshop which is part of the Historic Florentine<br />
Shops and lives thanks to the passion of the Di Nardo family, already<br />
at its third generation. This issue is further enriched with photo shoots<br />
by Lido Vannucchi, a photographer from Lucca, whose subjects “scrape”<br />
the darkness to make light. And as regarding pictures we have the<br />
extravagant history of the famous Principe di Piemonte in Viareggio in<br />
the feature “The way we were”. Also included is the story of the elegant<br />
ANT moment at the Salone dei Cinquecento at Palazzo Vecchio. Marco<br />
Gemelli, instead, goes over the 10 years of the Four Seasons Hotel in<br />
Florence with an interview to the super senior manager Patrizio Cipollini,<br />
recalling the valid chef Vito Mollica and his pastry chef Domenico<br />
Di Clemente. The journey in search of vintage dwellings of our Tuscany<br />
continues with a stop at Villa Le Calvane near Montespertoli which<br />
becomes a “gourmet” stop at the restaurant, La Terrazza.<br />
Quando questo numero sarà in edicola potremmo cantare come<br />
i Righeira nel 1985: L’estate sta finendo. Giusto gli Shot on<br />
Site ci ricordano alcuni momenti della scorsa stagione sulla<br />
spiaggia della Versilia mentre gli altri temi continuano a raccontare<br />
la nostra regione che porta in copertina questa volta le torri di San<br />
Gimignano. Si scopre il paesaggio attraverso l’antica Monteriggioni, il<br />
lago di Massaciuccoli meglio conosciuto come Lago Puccini, mentre<br />
la campagna con i suoi filari di viti vive nel racconto di Villa Rosa nel<br />
<strong>Chianti</strong> Classico. Ma la <strong>Toscana</strong> non è soltanto paesaggio ma anche<br />
“saper fare”. Non a caso l’Istituto Marangoni, storica scuola internazionale<br />
del fashion, ha aperto una sua sede a Firenze nella tradizionale<br />
via Tornabuoni. Nata in <strong>Toscana</strong> anche Giuliana Michelotti,<br />
artista che vive da circa vent’anni a New York e le cui sculture-gioiello<br />
rappresentano il meglio della ricerca per nuovi materiali e tecniche<br />
di lavorazione: collezioni raccontate con entusiasmo in varie esposizioni<br />
da Chiara Voliani. Un nostro collaboratore, alla ricerca dell’artigianato<br />
più esclusivo, è andato a scovare l’Antica Occhialeria, un<br />
laboratorio che fa parte delle aziende storiche fiorentine e che vive<br />
per l’entusiasmo della famiglia Di Nardo, già alla terza generazione.<br />
Questo numero è poi arricchito dagli scatti di Lido Vannucchi, fotografo<br />
lucchese, i cui soggetti “grattano” il buio per farsi luce. E a<br />
proposito di immagini abbiamo una ricca storia del famoso Principe<br />
di Piemonte di Viareggio nella rubrica “Come eravamo”. Non manca<br />
il racconto dell’elegante momento ANT nel Salone dei Cinquecento<br />
di Palazzo Vecchio. Marco Gemelli invece ripercorre i dieci anni di<br />
vita del Four Seasons Hotel di Firenze con una intervista al mega<br />
direttore Patrizio Cipollini, ricordando il valido chef Vito Mollica e il<br />
suo pastry Domenico Di Clemente. Continua il viaggio alla scoperta<br />
delle dimore d’epoca nella nostra <strong>Toscana</strong> con una sosta a Villa Le<br />
Calvane vicino a Montespertoli, che diventa meta “golosa” nel ristorante<br />
La Terrazza.<br />
- 9 -
L’editore<br />
Leonardo Bartoletti<br />
AUTUMN PROVOCATIONS<br />
PROVOCAZIONI D’AUTUNNO<br />
Autumn is always a good opportunity for discoveries. The ideal<br />
season to go out and visit enchanting locations. Locations<br />
which we never include in our holiday travel plans but which<br />
at the same time, in other moments during the year - caught up in our<br />
fretful and chaotic daily routines - we do not even manage to find an<br />
hour to learn about them. Nooks and crannies of Tuscany which in this<br />
way might well remain in a sort of limbo, running the risk of disappearing<br />
from our cultural “radars”. And this is where “<strong>Toscana</strong>&<strong>Chianti</strong>”<br />
wants to launch a provocation. Or rather, a challenge, aimed at inviting<br />
our readers to find half a day or a weekend to dedicate, for example,<br />
to San Gimignano. Or go towards an out-of-season Versilia, in search<br />
of - apart from the seaside or enchanting mountains - the history of<br />
facilities which have had a golden era such as Principe di Piemonte in<br />
Viareggio. Or - better still - places bearing amazing charm such as Lake<br />
Massaciuccoli. The selection our editorial staff at <strong>Toscana</strong>&<strong>Chianti</strong> has<br />
done, is yet again full of proposals. Enjoy reading!<br />
L’autunno è sempre occasione di scoperta. Una stagione ideale<br />
per uscite verso luoghi incantati. Che, magari, non mettiamo<br />
mai negli itinerari delle vacanze. Ma che, allo stesso tempo,<br />
in altri periodi dell’anno non trovano - nella fretta e nel caos della<br />
vita quotidiana - nemmeno qualche ora per essere conosciuti. Angoli<br />
di <strong>Toscana</strong> che, così, potrebbero rimanere in una sorta di limbo,<br />
rischiando di sparire dai nostri ‘radar’ culturali. Ecco che, in questo<br />
senso, <strong>Toscana</strong>&<strong>Chianti</strong> vuole lanciare una provocazione. O, meglio,<br />
una sfida, allo scopo d’invitare il lettore a trovare mezza giornata o<br />
un fine settimana da dedicare, per esempio, a San Gimignano. O per<br />
andare verso una Versilia fuori stagione, alla scoperta - oltre che di<br />
mare e montagne incantate - della storia narrata da strutture che<br />
hanno fatto epoca, come il Principe di Piemonte a Viareggio. O - ancora<br />
- di luoghi dal grande fascino, come il lago di Massaciuccoli. La<br />
selezione fatta dalla redazione di <strong>Toscana</strong>&<strong>Chianti</strong>, in questo senso,<br />
è ancora una volta ricca di proposte. Buona lettura!<br />
- 11 -
FOCUS I San Gimignano<br />
by Francesca Soldani<br />
EXPLORING SAN<br />
GIMIGNANO EYES UP<br />
ESPLORANDO SAN GIMIGNANO CON IL NASO ALL’INSÙ<br />
IN VAL D’ELSA, GRASP 14TH CENTURY SCENTS IN THE “BORGO” AMID BEAUTY AND ODDITIES<br />
NELLA VAL D’ELSA, IL BORGO PROFUMA DI TRECENTO TRA SPLENDORE E CURIOSITÀ<br />
San Gimignano and<br />
its towers<br />
San Gimignano e<br />
le sue torri<br />
Premise: taking pictures of San Gimignano is a blow<br />
to the heart. Each alley, each scent that wafts in<br />
the air, a blend between myrtle-berry pecorino and<br />
saffron, each brick which decorates the medieval buildings<br />
of the hamlet, inevitably leads to a severe case of<br />
Stendhal Syndrome.<br />
This is why the photos in this historic-cultural narrative<br />
are intentionally taken from the bottom upwards to<br />
faithfully depict the architectural beauties of the city leaving<br />
emotions aside, at least on the workplace.<br />
A piece of advice: stroll along San Gimignano looking<br />
up to observe its Towers, once noble symbols of richness<br />
and power of the local families. Put it on your wish list:<br />
San Gimignano is a stop that can’t be missed, one that<br />
cannot possibly be left out. Deep into the magnificent<br />
Sienese hills, amongst the knolls of the Val d’Elsa, this<br />
- 12 -<br />
Premessa: fotografare San Gimignano è un colpo al<br />
cuore. Ogni vicolo, ogni odore che danza nell’aria,<br />
misto tra un pecorino alle bacche di mirto e lo zafferano,<br />
ogni mattone che decora gli edifici medioevali del<br />
borgo, conducono, inevitabilmente, ad essere invasi dalla<br />
Sindrome di Stendhal.<br />
Ecco perché gli scatti che accompagnano questo racconto<br />
storico-culturale sono pensati per avere un’inquadratura<br />
dal basso verso l’alto, con l’intento di ritrarre fedelmente<br />
le bellezze architettoniche della città lasciando da parte,<br />
almeno sul campo del lavoro, le emozioni.<br />
Un consiglio: passeggiate per San Gimignano con il naso<br />
all’insù per osservare le sue Torri, un tempo simboli nobiliari<br />
di ricchezza e vanto di potere tra le famiglie cittadine.<br />
Segnatela quindi nella vostra wishlist: San Gimignano è<br />
una tappa imperdibile, una di quelle che non può assoluta-
little jewel is that piece of Tuscany tourists love<br />
most; partly for its history, partly for its nearly<br />
immortal charm, partly thanks to its geographical<br />
position envied all the world round. And it<br />
is right from here, amongst the vineyards, wheat<br />
fields, a superb, traditional cuisine and local<br />
wine that you can plunge into an atmosphere<br />
that is simple but rich in culture.<br />
San Gimignano still holds its civic structure and<br />
14th century architecture intact and it is one of<br />
the best European examples of urban organization<br />
of the commune era.<br />
Decorated and crowned by the 12 towers which<br />
dominate the Val d’Elsa landscape, the city has<br />
a fascinating past to tell. Right since the middle<br />
of the 14th century, San Gimignano was an important<br />
customs stop to/from Pisa and Florence<br />
and the citizens had the job to carry out customs<br />
control along the Arno. A trading and cultural<br />
crossroad, this hamlet was a relay point for the<br />
pilgrims coming from the Cisa, crossing the area<br />
of Lucca and Val d’Elsa to reach Siena following<br />
the nearby Via Francigena. Originally of Etruscan<br />
foundation and subsequently Roman, in<br />
mente mancare. Immersa nelle magnifiche colline<br />
senesi, tra i poggi della Val d’Elsa, questo piccolo<br />
gioiello è il pezzo di <strong>Toscana</strong> che i turisti amano<br />
di più; un po’ per la sua storia, un po’ per il suo<br />
fascino quasi immortale, un po’ grazie alla sua<br />
posizione geografica invidiata da tutto il mondo.<br />
Ed è proprio da qui, tra vitigni, campi di grano,<br />
un’ottima cucina tradizionale e vino locale, che<br />
ci si può immergere in un’atmosfera semplice ma<br />
ricca di cultura.<br />
San Gimignano mantiene ancora intatta la sua<br />
struttura civica e architettonica trecentesca ed è<br />
oggi uno dei migliori esempi europei di organizzazione<br />
urbana dell’età comunale.<br />
Ornata e coronata dalle 12 torri che dominano il<br />
paesaggio della Val d’Elsa, la città ha un passato<br />
affascinante da raccontare. Fino alla metà del Trecento,<br />
San Gimignano è stato un importante centro<br />
doganale da/per Pisa e Firenze ed i cittadini<br />
avevano proprio il compito di effettuare i controlli<br />
doganali lungo l’Arno. Crocevia di commerci e di<br />
scambi culturali, in questo borgo facevano tappa<br />
i pellegrini che arrivavano dalla Cisa, attraversavano<br />
la Lucchesia e la Val d’Elsa per arrivare poi<br />
The octagonal well in Piazza della Cisterna<br />
Il pozzo ottagonale in Piazza della Cisterna<br />
The Cathedral of Santa Maria Assunta in Piazza<br />
del Duomo<br />
La basilica collegiata di Santa Maria Assunta in<br />
Piazza del Duomo<br />
View of the Val d’Elsa hills surrounding<br />
San Gimignano<br />
Vista delle colline della Val d’Elsa che circondano<br />
San Gimignano<br />
- 13 -
- 14 -
the Middle Ages the surrounding walls we now know so<br />
well, were extended. As much as the Middle Ages could<br />
have also been Dark Ages, at San Gimignano there was<br />
an air of change thanks to the construction of new buildings,<br />
churches and convents enriched with illustrious<br />
works of art all around Piazza della Cisterna and Piazza<br />
del Duomo. Therefore, even the great artists of the Sienese<br />
school such as Simone Martini, Lippo Memmi and<br />
Puccio di Bartolo just couldn’t miss out on this destination,<br />
participating in the cultural development of the<br />
city.<br />
Yet, behind today’s San Gimignano there lies a secret, so<br />
be careful not to fall for its scenic appearance: the hamlet,<br />
as it is today, has been reconstructed in the years. In<br />
fact, in the 19th century, commissioned by the Grand<br />
Duke of Tuscany, the German architect Von Klenze started<br />
important restoration works in the town changing its<br />
structure and giving it its ancient Medieval splendour.<br />
He had the towers rebuilt, restored the walls and built<br />
the round town walls which are so typical of it now.<br />
“Masterpiece of creative human genius, San Gimignano<br />
bears rare testimony of a past civilization and the<br />
exceptional example of architectural and landscape development<br />
as well as testimony of important phases of<br />
human history,” is how Unesco describes it in the World<br />
Heritage List.<br />
a Siena percorrendo la vicina Via Francigena. Di impianto<br />
originariamente etrusco e in seguito romano, nel Medioevo<br />
venne ampliata la cinta muraria che oggi conosciamo. Per<br />
quanto il Medioevo possa essere stato un “secolo buio”, a<br />
San Gimignano si respirava aria di cambiamento grazie alla<br />
nascita di nuovi palazzi, chiese e conventi arricchiti da illustri<br />
opere d’arte, attorno a Piazza della Cisterna e a Piazza<br />
del Duomo. Meta imperdibile, dunque, anche per grandi<br />
artisti protagonisti della scuola senese come Simone Martini,<br />
Lippo Memmi e Puccio di Bartolo che contribuirono<br />
all’arricchimento culturale della città.<br />
Dietro all’odierna San Gimignano si cela però un segreto,<br />
quindi attenzione a non farsi ingannare dal suo aspetto scenografico:<br />
il borgo, così come è oggi, è stato ricostruito nel<br />
tempo. Nell’Ottocento, infatti, su commissione del Granduca<br />
di <strong>Toscana</strong>, l’architetto tedesco Von Klenze avviò importanti<br />
opere di restauro della città cambiandone la struttura<br />
e riportandola all’antico splendore medievale. Fece riedificare<br />
le torri, restaurare le mura e costruire la cinta muraria<br />
circolare che caratterizza ora la città.<br />
“Capolavoro del genio creativo umano, San Gimignano<br />
porta la testimonianza unica di una civiltà del passato e<br />
l’eccezionale esempio di un complesso architettonico e paesaggistico,<br />
nonché testimonianza di importanti tappe della<br />
storia umana”, così la descrive l’Unesco inserendola nella<br />
Word Heritage List.<br />
- 15 -<br />
Torre Rognosa seen<br />
from a peculiar<br />
point of view<br />
Torre Rognosa vista<br />
da un particolare<br />
punto di vista<br />
Typical alley of the<br />
city<br />
Un vicolo tipico<br />
della città
FOCUS ON I Palagetto<br />
by Carolina Natoli, ph. Linda Calosi<br />
PALAGETTO<br />
DISCOVERING ANCIENT TUSCAN FLAVOURS<br />
ALLA SCOPERTA DEGLI ANTICHI SAPORI TOSCANI<br />
Torre Palagetto,<br />
medieval soul of<br />
Villa Palagetto<br />
Torre Palagetto,<br />
anima medievale di<br />
Villa Palagetto<br />
In the heart of the Tuscan countryside, at the doors of San<br />
Gimignano, the small town declared UNESCO World Heritage<br />
site, Palagetto Farming Estate emerges, a treasure<br />
chest where Arianna, Niccolò and Luca Fioravanti enthusiastically<br />
run the enterprise expressing all their love for the<br />
land and its fruits just like granddad Luano did when he<br />
started out. Surrounded by olive groves and vineyards, they<br />
are making their dream come true, to live and work so as<br />
to offer an elegant and diversified holiday farm hospitality<br />
enabling customers to have a taste of authentic Tuscan lifestyle<br />
made of ancient flavours and fragrances of tradition,<br />
thanks to various food-and-wine practices which reveal the<br />
true richness of these places and the wealth of feelings based<br />
on one of the deepest values, respect: respect for the<br />
- 16 -<br />
Nel cuore della campagna toscana, alle porte di San<br />
Gimignano, cittadina dichiarata dall’UNESCO Patrimonio<br />
dell’umanità, sorge l’Azienda Agricola Palagetto,<br />
uno scrigno dove Arianna, Niccolò e Luca Fioravanti<br />
portano avanti con passione l’amore per la terra ed i suoi<br />
frutti cominciato dal nonno Luano. Tra gli uliveti ed i vigneti<br />
stanno realizzando il sogno di vivere e lavorare per<br />
offrire un’elegante e diversificata accoglienza agrituristica,<br />
permettendo ai clienti di scoprire l’autentica toscanità, fatta<br />
di antichi sapori e profumi della tradizione, grazie a differenti<br />
percorsi enogastronomici che svelano la vera ricchezza<br />
di questi luoghi ed il patrimonio di sentimenti basato su<br />
uno dei valori più profondi, il rispetto: rispetto per la terra<br />
ed il suo frutto, rispetto per coloro che la terra la lavorano,
earth and its fruits, respect for those<br />
who work the land, respect for those<br />
who enjoy the quality of these fruits.<br />
The modern cellar is one of the largest<br />
in the area and has charming<br />
small halls in the “Barricaia” in truly<br />
fascinating surroundings and a large<br />
outdoor area where to enjoy the beauty<br />
of the surrounding countryside<br />
among green hills, vineyards and<br />
olive groves. The guided tour (available<br />
in various languages) starts from<br />
the vineyard and continues with an<br />
interesting itinerary unravelling the<br />
world of wine also thanks to the<br />
competent personnel who is able<br />
to answer any queries and skillfully<br />
explain the wine-making area of<br />
white wines and that of red ones,<br />
the fascinating barrique and barrel<br />
cellars ( with about 200 barriques<br />
rispetto per chi di questo frutto ne<br />
gode le qualità. La moderna cantina<br />
aziendale è una delle più grandi<br />
della zona e dispone di suggestive<br />
salette all’interno della ‘Barricaia’ in<br />
un’atmosfera davvero affascinante<br />
e di un ampio spazio esterno da cui<br />
godere delle bellezze della campagna<br />
circostante, tra verdi colline, vigneti<br />
ed uliveti. La visita guidata (possibile<br />
in varie lingue) inizia dal vigneto,<br />
per proseguire con un interessante<br />
percorso alla scoperta del mondo del<br />
vino grazie anche al competente personale<br />
che saprà soddisfare ogni curiosità<br />
ed illustrare sapientemente la<br />
zona di vinificazione dei vini bianchi<br />
e quella dei vini rossi, un’affascinante<br />
barricaia e bottaia (con circa 200<br />
barriques e 15 tonneaux), il locale<br />
di imbottigliamento, quello dell’affi-<br />
Lucciolaia’s view<br />
Panorama Lucciolaia<br />
Palagetto barrels cellar<br />
Barriccaia Palagetto<br />
Our vineyard in autumn<br />
Il nostro vigneto in autunno<br />
- 17 -
and 15 tonneaux barrels), the bottling<br />
plant, that of the bottle ageing<br />
and the warehouse. Moreover, there<br />
is a corporate olive oil mill (the only<br />
one in the area and can be visited<br />
upon request), where an excellent<br />
extra-virgin olive oil is produced.<br />
It is possible to personally choose<br />
how to combine tasting sessions of<br />
wine along with local products and<br />
oil. The Farming Estate is owned<br />
by Agriturismo Villa Palagetto: it is<br />
a small hamlet with 14th century<br />
origins featured by a medieval tower<br />
and ancient buildings, once the homes<br />
of farmers. The property, fitted<br />
out with an outdoor swimming pool<br />
namento in vetro ed il locale di stoccaggio.<br />
È inoltre presente un frantoio<br />
aziendale (unico della zona e visitabile<br />
su richiesta), dove viene prodotto<br />
un ottimo olio extravergine d’oliva.<br />
Ad ogni visita è possibile abbinare a<br />
scelta una degustazione di vini, prodotti<br />
locali e olio. L’Azienda Agricola<br />
è proprietaria dell’Agriturismo Villa<br />
Palagetto: si tratta di un piccolo borgo<br />
dalle origini trecentesche caratterizzato<br />
dalla Torre medioevale e dagli<br />
antichi edifici un tempo dimore delle<br />
famiglie contadine. La proprietà,<br />
dotata di piscina esterna con ampio<br />
solarium, si compone di due parti:<br />
Torre Palagetto e Palagetto di Sotto.<br />
The vineyard<br />
Le vigne<br />
Tuscan olive trees<br />
Olivi toscani<br />
View from Villa Arnilù<br />
Panorama da Villa Arnilù<br />
Light lunch in farm’s barrels cellar<br />
Light lunch in barriccaia in azienda<br />
agricola<br />
The walk from Palagetto di Sotto to<br />
Torre Palagetto<br />
La passeggiata che collega<br />
Palagetto di Sotto a Torre Palagetto<br />
- 18 -
with a large sun deck, is made up in two parts: Torre Palagetto and Palagetto di Sotto. In<br />
a very relaxed and welcoming environment, equipped with all sorts of amenities, guests<br />
can choose, according to their own particular needs, which apartment to stay in – all furnished<br />
with a kitchen, living room, bedroom/bedrooms – or in the characteristic double<br />
bedrooms. Among the services offered there are also cookery courses and guided tours<br />
of the Estate with tastings.<br />
In un contesto familiare ed accogliente, dotato di ogni tipo di comfort, gli ospiti possono<br />
scegliere in base alle proprie esigenze di soggiornare nei tipici appartamenti - corredati di<br />
cucina, soggiorno e camera/e da letto - o nelle caratteristiche camere matrimoniali. Tra i<br />
servizi offerti, corsi di cucina e visite guidate con degustazione all’Azienda Agricola.<br />
AZIENDA AGRICOLA PALAGETTO<br />
Via Racciano, 10 - San Gimignano (SI)<br />
Tel. 0577.943090<br />
www.palagetto.it - tasting@palagetto.it<br />
FOR BOOKING / PER PRENOTAZIONI<br />
AGRITURISMO VILLA PALAGETTO<br />
Via Monte Oliveto, 46 - San Gimignano (SI)<br />
Tel. 0577.943097<br />
Cell. 334 6399484<br />
www.agriturismopalagetto.com - booking@palagetto.it<br />
- 19 -
TUSCAN COOKING I Cum Quibus<br />
by Jacopo Carlesi, ph. Lido Vannucchi<br />
CUM QUIBUS<br />
THE BEST RESTAURANT IN SAN GIMIGNANO<br />
IL MIGLIOR RISTORANTE DI SAN GIMIGNANO<br />
The Mezzovo®<br />
with pecorino<br />
and truffle<br />
Il Mezzovo®<br />
con pecorino e<br />
tartufo<br />
Culture, history and creativity all fuse together in<br />
Tuscan cuisine. These are the features which mark<br />
out this exclusive restaurant in San Gimignano,<br />
within one of the most typical backdrops of the “towered<br />
city”. A place where tradition has handed down the<br />
desire to experiment giving way to a culinary proposal of<br />
the highest level. This restaurant has obtained extraordinary<br />
acknowledgements from people in general and, on<br />
its quest for improvement, has obtained its first and only<br />
Michelin star confirming the quality and the immense<br />
commitment for the area of San Gimignano.<br />
A great satisfaction for the owner, Lorenzo Di Paolantonio,<br />
who, together with chef Alberto Sparacino and<br />
the staff, all barely thirty-year-olds, has led the small,<br />
family-run restaurant to offer a gourmet cuisine featured<br />
by a strong identity. Obviously the menu is full of<br />
the freshest and most typical products of the area but without<br />
setting any geographical limits, a local ingredient<br />
is special but a taste might require a particular element,<br />
the only objective is to seek the best taste even through<br />
- 20 -<br />
Sintesi tra cultura, storia e creatività della cucina<br />
<strong>Toscana</strong>. Sono queste le caratteristiche che identificano<br />
il “Cum Quibus”, esclusivo ristorante a San<br />
Gimignano, inserito in uno degli scorci più tipici della<br />
“città delle torri”. Un luogo dove la tradizione ha trasmesso<br />
la voglia di sperimentare, dando origine ad una<br />
proposta culinaria di altissimo livello. Questo locale ha<br />
ottenuto straordinari riconoscimenti di critica popolare e<br />
nel suo percorso di miglioramento ha ottenuto la prima e<br />
unica stella Michelin a conferma della qualità e del tanto<br />
impegno nel territorio di San Gimignano.<br />
Una grande soddisfazione per il proprietario Lorenzo Di<br />
Paolantonio, che ha portato, insieme allo chef Alberto<br />
Sparacino e tutto il team di ragazzi appena trentenni,<br />
il piccolo ristorante di famiglia a proporre una cucina<br />
gourmet caratterizzata da una forte identità. Nel menu<br />
trovano naturalmente posto prodotti freschissimi e caratteristici<br />
del territorio, ma senza porsi un limite geografico,<br />
un ingrediente locale è speciale, ma un sapore può<br />
necessitare di un elemento particolare, l’unico obbiet-
new, unknown pairings and solutions.<br />
Dishes like Mezzovo® bring pecorino di Pienza, egg<br />
yolk and truffles, produced and gathered locally, into a<br />
unique substance for one of the most iconic dishes of<br />
the eatery; veal tongue, a typical Tuscan dish, is found<br />
here with Asian hints, Moncucco pigeon, fresh pasta<br />
prepared daily, the strong flavours of the sauces, fresh<br />
herbs; the artistic composition with which each dish is<br />
presented to the guest, even if held just for a few seconds<br />
in a glance, is responsible for leaving a sign in<br />
memory and soul.<br />
Treating oneself to a dinner means plunging into a culinary<br />
experience where fragrances, tastes and aromas<br />
mingle giving way to a perfect fusion between tradition<br />
and innovation. A customer can enjoy a cuisine rich in<br />
its own identity in an environment which puts you completely<br />
at ease and with all the staff’s effort to convey<br />
a certain attachment and respect for the beautiful moment<br />
spent together.<br />
tivo è cercare sempre il miglior gusto, anche attraverso<br />
abbinamenti e soluzioni inediti.<br />
Piatti come il Mezzovo® portano il pecorino di Pienza,<br />
il tuorlo d’uovo e il tartufo, prodotti e raccolti localmente,<br />
in uno stato di sostanza unico per uno dei piatti più<br />
iconici del locale; La lingua di vitello, tipica preparazione<br />
toscana, la ritroviamo con influenze asiatiche, il piccione<br />
di Moncucco, la pasta fresca preparata quotidianamente,<br />
i sapori concentrati nelle salse, le erbe fresche, la composizione<br />
artistica che ogni piatto sa presentare all’ospite,<br />
seppur per pochi secondi all’occhio, ha la responsabilità<br />
di lasciare il segno nei ricordi e nell’animo.<br />
Regalarsi una cena vuol dire immergersi in un’esperienza<br />
culinaria, dove profumi, sapori e aromi si mescolano<br />
tra loro, dando vita ad una perfetta sintesi tra tradizione<br />
ed innovazione. L’ospite potrà godere di una cucina ricca<br />
di identità propria in un ambiente che mette a proprio<br />
agio e con la volontà di tutto lo staff di trasmettere l’affetto<br />
e il rispetto per il bel momento passato insieme.<br />
Lorenzo<br />
Di Paoloantonio<br />
and the Chef<br />
Alberto Sparacino<br />
Lorenzo<br />
Di Paoloantonio e<br />
lo Chef Alberto<br />
Sparacino<br />
The Moncucco<br />
pigeon<br />
Il piccione di<br />
Moncucco<br />
The Tortello<br />
ribollita<br />
Il Tortello ribollita<br />
A room of the<br />
restaurant<br />
Una sala del<br />
ristorante<br />
CUM QUIBUS<br />
Via San Martino 17 - San Gimignano (SI)<br />
Tel. +39 0577 943199<br />
info@cumquibus.it<br />
prenotazioni online su www.cumquibus.it<br />
- 21 -
TUSCANY & ART I Velathri Art Gallery<br />
by Gianpaolo Ansalone<br />
INNER SURFACE<br />
‘LE PROSPETTIVE CELATE DELLA MATERIA’<br />
In esposizione alla Pignano Art Gallery<br />
JANINE VON THÜNGEN | SCULPTURE | INSTALLATION<br />
TADEUSZ NIESCIER | PHOTOGRAPHY | PAINTING<br />
ANTONELLO VIOLA | PAINTING<br />
INNER SURFACE –<br />
ART EXHIBITION<br />
28 JULY<br />
31 OCTOBER <strong>2018</strong><br />
| MAIN EXHIBITION<br />
Pignano Art Gallery,<br />
Borgo Pignano<br />
| Loc. Pignano, 6 |<br />
Volterra<br />
14 OCTOBER <strong>2018</strong><br />
| CONTEMPORARY<br />
WINE EVENT<br />
Pignano Art Gallery,<br />
Borgo Pignano<br />
| Loc. Pignano, 6 |<br />
Volterra<br />
6 SEPTEMBER<br />
10 OCTOBER <strong>2018</strong><br />
| INSTALLATION<br />
Sala del Giudice<br />
Conciliatore,<br />
| Palazzo dei Priori |<br />
Volterra<br />
Inner Surface is a contemporary collective exhibition<br />
hosted in the unique setting of Pignano Art Gallery, a<br />
dialogue between three artists and techniques, investigating<br />
the theme of surface deepness.<br />
Inner Surface is an oxymoron gathering to itself the potentiality<br />
of going deeply into by way of careful observation of<br />
time and nature, opening a perspective not limited to the<br />
mere surface appearance but inviting the fascinating discovery<br />
of the detail just beneath.<br />
An exploration of the material, ranging from the surface<br />
reflections to the structure concealed inside and within, defined<br />
in the masterful bronze works of the German sculptor<br />
Janine von Thüngen, in the photography on metals of the<br />
Polish artist Tadeusz Niescier and in the mixed techniques<br />
of the Italian painter Antonello Viola.<br />
Inner Surface, an ode to silent contemplation, remains<br />
open to public in the harmonious countryside luxury retreat<br />
Borgo Pignano (Volterra) from July to 31 October.<br />
The exhibition is curated by VELATHRI ART GALLERY,<br />
whose two main galleries are located in the historical center<br />
of San Gimignano, presenting art which brings to the foreground<br />
of human awareness the connection with nature.<br />
VELATHRI ART GALLERY<br />
Piazza Sant’Agostino - Via Cellolese 3/D, San Gimignano (SI)<br />
Tel. +39 338 1179741 - +39 345 1581209, info@velathri.it, www.velathri.it<br />
Inner Surface è una collettiva d’arte contemporanea<br />
ospitata nella suggestiva cornice della Pignano Art<br />
Gallery, l’esposizione propone tre artisti e tre tecniche<br />
a confronto che dialogano sul tema della profondità della<br />
superficie.<br />
Inner Surface è un ossimoro che raccoglie in sé il potenziale<br />
di penetrazione di uno sguardo attento, di una prospettiva<br />
non limitata alla semplice apparenza ma di un’affascinante<br />
scoperta del dettaglio sottostante.<br />
Un’esplorazione della materia, dai riflessi emanati fino alla<br />
struttura celata all’interno, declinata nelle magistrali opere<br />
scultoree della tedesca Janine Von Thungen, nella fotografia<br />
di Tedeusz Niescier e nelle tecniche miste del pittore<br />
Antonello Viola.<br />
Un’ode alla contemplazione silenziosa, ospitata nella galleria<br />
del resort di Borgo Pignano (Volterra) fino al 31 Ottobre.<br />
La mostra è curata da VELATHRI ART GALLERY, la cui<br />
mission è promuovere l’arte contemporanea che riconnetta<br />
la consapevolezza umana alla sua appartenenza al<br />
mondo naturale, espressa nelle esposizioni principali delle<br />
gallerie situate nel centro storico di San Gimignano.<br />
- 22 -
- 23 -
MADE IN TUSCANY I Cassetti & Bulgari<br />
by Alessandro Barbati<br />
CASSETTI & BULGARI<br />
THE NEW CONCEPT STORE AT FORTE DEI MARMI<br />
IL NUOVO CONCEPT STORE A FORTE DEI MARMI<br />
A<br />
whole area dedicated to Bulgari offering customers<br />
the privilege of buying the latest in jewellery<br />
and watch collections: Cassetti have opened a<br />
new boutique of the most important symbol of high-end<br />
Italian jewellery at Forte dei Marmi. Bulgari has always<br />
been equivalent to luxury and sophistication all over the<br />
world: exceptional quality, innovative style and impeccable<br />
service are reflected in every single creation. “It is a<br />
privilege for us to be the first concept store and be pioneers<br />
as is Cassetti’s style in a project presented by Bulgari<br />
to their best 80 customers in the world”, claims Filippo<br />
Un intero spazio dedicato a Bulgari per offrire ai<br />
clienti il privilegio di acquistare le ultime collezioni<br />
di gioielleria ed orologeria: Cassetti ha aperto a<br />
Forte dei Marmi una nuova boutique del più importante<br />
simbolo dell’alta gioielleria Italiana. Da sempre Bulgari<br />
è sinonimo di lusso e raffinatezza in tutto il mondo: la<br />
qualità eccezionale, lo stile innovativo e il servizio impeccabile<br />
si riflettono in ogni singola creazione. “È per noi<br />
un privilegio essere il primo concept e fare da pioniere<br />
come è nello stile Cassetti ad un progetto presentato da<br />
Bulgari ai migliori 80 clienti al mondo - afferma Filippo<br />
- 24 -
Cassetti, CEO of the Florentine company. “The<br />
image we offer customers, with new displays and<br />
new counters, thoroughly follows Bulgari’s new<br />
communication, for a real and true revolution<br />
of expression”. Born in 1926 from the creativity<br />
and entrepreneurial spirit of Renzo Cassetti,<br />
heir of the precious tradition led by Benvenuto<br />
Cellini of the Florentine master goldsmith and<br />
silversmith engravers, the brand Cassetti today<br />
represents an important entrepreneurial group<br />
with a worldwide distribution in the most exclusive<br />
shops, and an avant-garde business organization<br />
both in its computer and production<br />
systems, where manual skill always plays the<br />
leading part. Presently Renzo’s grandchildren<br />
Filippo and Lorenzo are the ones following the<br />
Company in its expansion on the international<br />
markets also giving a remarkable managerial<br />
contribution. Now, the Cassetti group, divided<br />
in “Cassetti argento”, “Cassetti gioielli” and<br />
“Cassetti negozi” is a solid productive and commercial<br />
reality operating on an international<br />
level in the luxury goods sector for almost one<br />
hundred years.<br />
Cassetti, AD dell’azienda Fiorentina -. L’immagine<br />
che offriamo ai clienti, con nuovi display<br />
e nuovi espositori, segue nel dettaglio la nuova<br />
comunicazione di Bulgari, per una vera e propria<br />
rivoluzione di espressione”. Nato nel 1926<br />
dalla creatività e dallo spirito di impresa di Renzo<br />
Cassetti erede della preziosa tradizione che<br />
fa capo a Benvenuto Cellini dei maestri incisori<br />
orafi ed argentieri fiorentini, il marchio Cassetti<br />
rappresenta oggi un gruppo imprenditoriale<br />
importante, che ha una distribuzione in tutto il<br />
mondo all’interno dei negozi più esclusivi, ed<br />
una organizzazione aziendale all’avanguardia,<br />
sia nei sistemi informatici che in quelli produttivi,<br />
dove la mano dell’uomo ha sempre la parte<br />
predominante. Attualmente sono i nipoti di Renzo,<br />
Filippo e Lorenzo, a seguire l’Azienda nella<br />
sua espansione sui mercati internazionali dando<br />
anche un notevole contributo manageriale.<br />
Adesso il gruppo Cassetti, suddiviso in “Cassetti<br />
argento”, “Cassetti gioielli” e “Cassetti negozi”<br />
è una solida realtà produttiva e commerciale che<br />
opera a livello internazionale nella “luxury” da<br />
quasi cento anni.<br />
CASSETTI - BULGARI<br />
Via Carducci, 8 - Forte dei Marmi (LU)<br />
Tel. +39 0584 85044<br />
forte@cassetti.it<br />
www.cassetti.it<br />
- 25 -
MADE IN TUSCANY I Genten<br />
by Flavia Massimi<br />
GENTEN<br />
BEAUTY BEYOND TIME<br />
LA BELLEZZA OLTREPASSA IL TEMPO<br />
IN BETWEEN RESTORATION WORKS AT CORTILE DI MICHELOZZO AND THE NEW SOETSU COLLECTION<br />
TRA I LAVORI DI RESTAURO DEL CORTILE DI MICHELOZZO E LA NUOVA COLLEZIONE SOUETSU<br />
Cortile di Michelozzo<br />
in Palazzo Vecchio<br />
Il cortile di Michelozzo<br />
a Palazzo Vecchio<br />
Three main concepts are the leitmotif of every Genten collection<br />
where Italy and Japan fuse together in a project<br />
to make a refined product: respect for the environment,<br />
keeping the value of things well in mind, create items lasting<br />
in time.<br />
The brand’s mission is exactly that, to keep a privileged and<br />
respectful relationship between man and environment and thus<br />
even the safeguarding of artistic and architectural wealth becomes<br />
one of the company’s fundamental concepts. In order to<br />
carry out this principle, Genten decided to start a collaboration<br />
with the Municipality of Florence, supporting some projects<br />
tied to the artistic and architectural wealth of the city: since<br />
2015, the designer brand has contributed to the restoration of<br />
the Cortile di Michelozzo with a financial contribution of about<br />
500,000 euros. With the completion of the decorations on the<br />
Northern wall and the Eastern one with Linz’s views, Possonia<br />
(Bratislava) and Vienna, the restoration of the decorations on<br />
the Western wall will be brought to an end by <strong>2018</strong> after five<br />
years, thus terminating the set goals and returning one of the<br />
- 26 -<br />
È<br />
il leitmotiv di ogni collezione Genten, in cui Italia e<br />
Giappone si fondono insieme in un progetto che segue<br />
tre concetti principali per realizzare un prodotto sofisticato:<br />
rispettare l’ambiente, tenere conto del valore delle cose,<br />
creare articoli che durano nel tempo.<br />
La mission del marchio è proprio quella di mantenere un rapporto<br />
privilegiato e rispettoso tra l’uomo e l’ambiente, ed ecco<br />
che anche la salvaguardia del patrimonio artistico e architettonico<br />
è uno dei concetti fondamentali dell’azienda. Al fine di<br />
adempiere a questo principio, Genten ha deciso di avviare una<br />
collaborazione con il Comune di Firenze, sostenendo alcuni<br />
progetti legati al patrimonio artistico e architettonico della<br />
città: dal 2013 la griffe ha contribuito al restauro del Cortile<br />
di Michelozzo con un contributo economico di circa 500.000<br />
euro. Concluso il restauro della decorazione della parete Nord<br />
e della parete Est, con le vedute di Linz, Possonia (Bratislava) e<br />
Vienna, entro il <strong>2018</strong>, dopo cinque anni, si concluderà il restauro<br />
dell’apparato decorativo della parete Ovest, portando così a<br />
termine gli obiettivi prefissati e restituendo alla città uno dei
city’s sources of pride.<br />
Amongst the new items proposed for <strong>2018</strong> by the<br />
Japanese designer brand, there is the ladies’ wear<br />
line and accessories Souetsu, freely inspired by the<br />
xylography “The large wave of Kanagawa”. Souetsu<br />
is a line produced in Japan and distributed under the<br />
brand Genten. Indeed, the designer label has started<br />
a collaboration with the Japan Leather Promotion<br />
Committee since 2015 aimed at producing leatherwear<br />
keeping a very watchful eye on the manufacture<br />
and a focus on traditional Japanese art. Souetsu<br />
proposes a fashion which respects nature and the<br />
environment: entirely produced in naturally tanned<br />
leather and handmade by Japanese craftsmen, the collection<br />
is freely inspired by the xylography “The great<br />
wave of Kanagawa” and other more famous works by<br />
the Japanese artist Katsushika Hokusai (Tokyo 1760-<br />
1849). The pictures, given to Genten by the Hokusai<br />
Museum in Tokyo are printed with natural colours on<br />
suede tunics, hand-woven leather waistcoats and trousers.<br />
The line of accessories includes hats and bags<br />
as well as some household items such as coasters and<br />
small knickknack boxes.<br />
suoi fiori all’occhiello.<br />
Tra le novità del <strong>2018</strong> proposte griffe giapponese, c’è<br />
la linea di abbigliamento donna e accessori Souetsu,<br />
liberamente ispirata alla xilografia “La grande onda di<br />
Kanagawa”. Souetsu è una linea prodotta in Giappone<br />
e distribuita sotto l’insegna del brand Genten. La<br />
griffe ha infatti attivato a Tokyo nel 2015 una collaborazione<br />
con la Japan Leather Promition Committee,<br />
con l’obbiettivo di produrre capi in pelle mantenendo<br />
una profonda attenzione sulla lavorazione e un focus<br />
sull’arte tradizionale giapponese. Souetsu propone<br />
una moda vicina al rispetto della natura e dell’ambiente:<br />
interamente realizzata in pelle conciata al vegetale<br />
e lavorata a mano da artigiani giapponesi, la collezione<br />
è liberamente ispirata alla xilografia “La grande<br />
onda di Kanagawa” e alle altre opere più note dell’artista<br />
giapponese Katsushika Hokusai (Tokyo 1760-<br />
1849). Le immagini, concesse a Genten dall’Hokusai<br />
Museum di Tokyo, sono stampate con colori naturali<br />
su casacche in camoscio, gilet di pelle intrecciata a<br />
mano e pantaloni. La linea di accessori comprende<br />
cappellini e borse, oltre ad alcuni oggetti per la casa,<br />
come sottobicchieri e piccole scatole porta oggetti.<br />
A bag inspired by the ceiling of Cortile di<br />
Michelozzo<br />
Una borsa inspirata dal soffitto del cortile di<br />
Michelozzo<br />
The shop in Florence<br />
Il negozio a Firenze<br />
Some products of the Soetsu new line<br />
Alcuni prodotti della nuova linea Soetsu<br />
GENTEN FIRENZE<br />
Via della Condotta 50/R - Firenze<br />
Tel. +39 055 2776472<br />
info@gentenfirenze.it<br />
www.gentenfirenze.com<br />
- 27 -
TUSCAN CHARME & RELAX I Four Seasons Florence<br />
by Marco Gemelli<br />
HAPPY BIRTHDAY TO<br />
FOUR SEASONS FIRENZE<br />
BUON COMPLEANNO FOUR SEASONS FIRENZE<br />
10 years of Four<br />
Seasons Firenze<br />
celebrations<br />
I festeggiamenti<br />
dei 10 anni di Four<br />
Seasons Firenze<br />
Four Seasons Hotel<br />
Firenze and its park<br />
Il Four Seasons<br />
Hotel Firenze e il<br />
suo parco<br />
The restaurant<br />
Il ristorante<br />
A suite<br />
Una suite<br />
In ten years it has managed to carve out a place in the hearts<br />
and habits of the Florentines, something not to be<br />
taken for granted given it is a 5-star facility. Since it opened<br />
in June 2008, the Four Seasons Hotel Firenze in Borgo<br />
Pinti has moved on from being - and remaining - the most<br />
“unreachable” hotel in the city up to having a faithful niche<br />
of regular customers who appreciate the cuisine and also<br />
go there to relax, thanks to the Spa. The merit of all this is<br />
goes to a tried and tested team with Patrizio Cipollini as general<br />
manager, Vito Mollica, its starred chef, Domenico Di<br />
Clemente its pastry chef and Walter Meccia its sommelier as<br />
men of reference. The general manager in particular - born<br />
in Garfagnana but a true Florentine now, part of the FSH<br />
family for 26 years - is the ideal person with whom to go over<br />
the first ten years of one of the most exclusive hotels in Europe<br />
and on top of the world list as the best Luxury Travel<br />
Best in the World. “They have been extremely challenging<br />
years and still are. The hotel is a jewel, I have been convin-<br />
- 28 -<br />
In dieci anni è riuscito a far breccia nel cuore e nelle abitudini<br />
dei fiorentini, cosa tutt’altro che scontata per una<br />
struttura a 5 stelle. Da quando ha aperto i battenti nel<br />
giugno 2008, il Four Seasons Hotel Firenze in Borgo Pinti<br />
è passato dall’essere - e rimanere - l’hotel più “inarrivabile”<br />
della città fino ad avere una nicchia fedele di habitué sia nel<br />
campo della cucina sia in quello del relax, grazie alla Spa.<br />
Merito di una squadra ben rodata che ha nel direttore generale<br />
Patrizio Cipollini, nello chef stellato Vito Mollica, nel<br />
pastry chef Domenico Di Clemente e nel sommelier Walter<br />
Meccia i suoi uomini di riferimento. Soprattutto il general<br />
manager - garfagnino di nascita ma fiorentino d’adozione,<br />
da 26 anni nella famiglia FSH - è la persona ideale per ripercorrere<br />
i primi dieci anni di uno degli alberghi più esclusivi<br />
d’Europa e in cima alle classifiche mondiali di gradimento,<br />
come miglior Luxury Travel Best in the World. “Sono stati<br />
anni intensi, e lo sono tuttora. L’hotel è un gioiello, ne<br />
sono stato coinvolto sin dal 2001 (anno d’inizio dei lavori
ced of this since 2001 (the year the refurbishment<br />
works started ed.) both concerning the two facilities<br />
it is made up of and also for the monumental<br />
park of 4.5 hectares with 143 plants over 250 years<br />
old. It’s the green lung of the urban heart of<br />
the city, it’s like staying in the Tuscan countryside<br />
when you are actually only a few minutes from the<br />
Duomo. It has taken seven years to convert the building<br />
to its new status: the Fratini family invested<br />
in the project without looking back, involving 39<br />
craftsmen largely from the area”. And yet, it was<br />
not easy at the start, seeing that 2008 marked the<br />
beginning of the largest economic crises since the<br />
20s. The Four Seasons couldn’t announce its opening<br />
well in advance as usually happens in these cases.<br />
“We pre-opened for Ludovica’s wedding, Corrado<br />
Fratini’s daughter,” Cipollini explains, “then<br />
closed again and finally opened officially. The first<br />
three years were paralyzing but we then caught<br />
up and broke even with our schedule. Since then<br />
the growth has steadily increased so much that our<br />
staff grew from 198 to 297 employees also thanks<br />
to the present owners (first and foremost the Qatari<br />
Hamad Jassim Al Thani)”. Important names<br />
on the global jet set scene have stayed at the Four<br />
Seasons from Mick Jagger to Bruce Springsteen,<br />
from Tina Turner to Vasco Rossi and so on. “But in<br />
Borgo Pinti,” glosses the manager, “VIPs are treated<br />
like normal people and we treat normal people<br />
like stars”.<br />
di ristrutturazione, ndr) sia per quanto riguarda<br />
le due strutture da cui è formato, sia per il parco<br />
monumentale di 4,5 ettari con 143 piante di oltre<br />
250 anni d’età. È un polmone verde nel cuore urbano<br />
della città, sembra di stare nella campagna<br />
toscana quando in realtà si è a pochi minuti dal<br />
Duomo. Ci sono voluti sette anni, per convertire<br />
la struttura al nuovo scopo: la famiglia Fratini ha<br />
investito nel progetto senza lesinare coinvolgendo<br />
nelle operazioni 39 artigiani, in gran parte del territorio”.<br />
Eppure, all’inizio non è stato facile, visto<br />
che proprio nel 2008 è iniziata la più grande crisi<br />
economica dagli anni Venti. Il Four Seasons non<br />
poté annunciare l’apertura con grande anticipo,<br />
come è invece prassi. “Abbiamo pre-aperto per la<br />
festa di matrimonio di Ludovica, la figlia di Corrado<br />
Fratini - spiega Cipollini - poi richiuso i battenti<br />
e infine aperto ufficialmente. I primi tre anni sono<br />
stati penalizzati, ma abbiamo recuperato fino a rimetterci<br />
in pari con la tabella di marcia. Da lì la<br />
crescita è stata costante, tanto che il personale è<br />
passato da 198 a 297 unità, grazie anche agli attuali<br />
proprietari (in primis il qatariota Hamad Jassim<br />
Al Thani)”. Dal Four Seasons sono passati nomi<br />
importanti del jet set mondiale, da Mick Jagger a<br />
Bruce Springsteen, da Tina Turner a Vasco Rossi<br />
e così via. “Ma in Borgo Pinti - chiosa ancora il<br />
direttore - i vip li trattiamo come gli altri, e gli altri<br />
li trattiamo come le star”.<br />
FOUR SEASONS HOTEL FIRENZE<br />
Borgo Pinti, 99 - FI<br />
Tel. +39 055 26261<br />
www.fourseasons.com/it/florence/<br />
- 29 -
MADE IN TUSCANY I Antica Occhialeria<br />
by Vittorio Rossi, ph. Archivio Antica Occhialeria<br />
A LOOK THAT’S MADE-TO-MEASURE<br />
UNO SGUARDO SU MISURA<br />
FROM RETRO MODELS TO HORN-RIMMED GLASSES. CUSTOMIZED 2.0 SPECS<br />
DAI MODELLI RETRÒ A QUELLI IN CORNO. TUTTI OCCHIALI 2.0 PERSONALIZZABILI<br />
Faithful<br />
reproduction of<br />
18Kt-gold pince-nez,<br />
handmade by expert<br />
Florentine goldsmiths<br />
Fedele riproduzione<br />
di pince-nez in oro<br />
18Kt, realizzata a<br />
mano da esperti<br />
maestri orafi<br />
fiorentini<br />
What is craftsmanship 2.0? It may seem abstract<br />
but even craftwork can have an evolving “vein”<br />
tending towards those 2.0 technological tools not<br />
exactly part of the “inflexible” world of hand-made crafts.<br />
Such an example of this blend is in via San Gallo, only 50<br />
metres away from the historic Piazza della Libertà in Florence<br />
where the Antica Occhialeria has been for over 60 years.<br />
When in 1956 Lucio Enrico Di Nardo, expert collector and<br />
lover of art objects, started his optical business, never did<br />
he imagine that his descendants would transform it into<br />
an artisan eyewear shop. “There is no innovation without<br />
tradition”: this is the company’s mission which thanks to<br />
a consolidated experience and careful historic research reinterprets<br />
each model in a modern key, blending aesthetics,<br />
practicality and special attention for new trends. Just<br />
enter the boutique and find yourself immediately taken by<br />
the historic photos of people such as Marcello Mastroianni,<br />
Arthur Miller, Bruce Lee, Le Corbusier, Woody Allen and<br />
many others, all strictly wearing their iconic glasses. A vast<br />
choice of these models are on sale here, made of fine materials<br />
with customized colours and lines as well as a huge<br />
- 30 -<br />
Cos’è l’artigianato 2.0? Potrebbe sembrare astratto, ma<br />
anche l’artigianato può avere una “vena” evolutiva<br />
verso quegli strumenti tecnologici 2.0 non propriamente<br />
appartenenti al “rigido” mondo del fatto a mano.<br />
Un esempio di questo binomio è in via San Gallo, a soli 50<br />
metri dalla storica Piazza della Libertà di Firenze, dove da<br />
oltre 60 anni si trova l’Antica Occhialeria. Quando nel 1956<br />
Lucio Enrico Di Nardo, esperto collezionista e amante di<br />
oggetti d’arte, iniziò la sua attività di ottica, non immaginava<br />
certo che i suoi discendenti l’avrebbero trasformata<br />
in una occhialeria artigiana. “Non c’è innovazione senza<br />
tradizione”: è questa la mission dell’azienda che grazie ad<br />
una consolidata esperienza ed un’attenta ricerca storica<br />
reinterpreta in chiave moderna ogni modello, coniugando<br />
estetica, funzionalità ed attenzione alle nuove tendenze.<br />
Basta entrare nella boutique e si viene immediatamente<br />
attratti da storiche fotografie di personaggi come Marcello<br />
Mastroianni, Arthur Miller, Bruce Lee, Le Corbusier, Woody<br />
Allen e molti altri, tutti rigorosamente con i loro iconici<br />
occhiali. In vendita una vasta scelta di questi modelli, realizzati<br />
in materiali pregiati e personalizzabili nel colore e nelle
variety of lenses, coated in a wide range of shades<br />
as well as specific technical functions. The blend<br />
between tradition and innovation takes place even<br />
in production where qualified personnel alternate<br />
latest generation technologies to manual manufacture<br />
and trimmings according to the most classic<br />
Florentine handicraft tradition. Refined models<br />
are thus born which, on a market that is all the<br />
more globalized and standardized, are able to satisfy<br />
the need for distinctiveness for a look that doesn’t<br />
blend in with the rest but stands out. The glasses<br />
are retro, vintage, made-to-measure, in wood,<br />
leather, horn, 18Kt gold. You only have to choose.<br />
A noteworthy part of their philosophy is the belief<br />
that a sustainable profit can be paired with an authentic<br />
ethical vocation and a respectful safeguarding<br />
of the environment so that the final product<br />
is made to last in time, using local resources and<br />
high quality raw materials. A small-sized enterprise,<br />
family-run, highly flexible and able to adapt to<br />
abrupt changes of the market as well as to adopt<br />
digital strategies aimed at the most modern marketing<br />
techniques.<br />
linee, oltre all’infinita varietà di lenti, declinate in<br />
un’ampia gamma di varianti cromatiche oltre alle<br />
funzioni tecniche specifiche. La coniugazione fra<br />
tradizione ed innovazione avviene anche nell’ambito<br />
della produzione, dove personale qualificato<br />
alterna tecnologie di ultimissima generazione a lavorazioni<br />
e rifiniture manuali, secondo la più classica<br />
tradizione artigiana fiorentina. Nascono così<br />
modelli ricercati che, in un mercato sempre più<br />
globalizzato e standardizzato, riescono a soddisfare<br />
il bisogno di esclusività per un look che non si<br />
confonde ma si distingue. Occhiali retrò, vintage,<br />
su misura, in legno, in pelle, in corno, oro 18Kt.<br />
C’è soltanto da scegliere. Parte non trascurabile<br />
della loro filosofia è la convinzione che un profitto<br />
sostenibile possa convivere con un’autentica vocazione<br />
etica ed una rispettosa tutela dell’ambiente,<br />
per cui il prodotto finale è pensato per durare nel<br />
tempo, utilizzando risorse locali e materie prime<br />
di alta qualità. Un’azienda di piccole dimensioni a<br />
gestione familiare, altamente flessibile e in grado<br />
di adattarsi ai repentini cambiamenti del mercato,<br />
oltre ad adottare strategie digitali orientate al più<br />
moderno marketing.<br />
A completely handmade finish of a wooden frame<br />
covered in real leather<br />
Finitura, completamente realizzata a mano, di una<br />
montatura in legno rivestita in vera pelle<br />
Manufacturing phase of a pair of glasses, handmade<br />
by the craftsmen of Antica Occhialeria<br />
Fase di lavorazione di un occhiale fatto a mano dagli<br />
artigiani dell’Antica Occhialeria<br />
A detail of the original furnishing of the historic shop<br />
in Via San Galle 130/R and vintage tools belonging to<br />
the family’s private collection<br />
Particolare della stigliatura originale del negozio storico<br />
di Via San Gallo 130/R, e strumentazione d’epoca<br />
appartenente alla collezione privata della famiglia<br />
- 31 -
TUSCAN COOKING I Gucci Garden<br />
by Marco Gemelli, Penelope Lisi<br />
GUCCI GARDEN OSTERIA<br />
AROUND THE WORLD WITH A BRAND NAMED BOTTURA<br />
IL GIRO DEL MONDO GRIFFATO BOTTURA<br />
An external view of<br />
the Gucci Garden in<br />
Piazza della Signoria<br />
Una vista<br />
dall’esterno<br />
dell’osteria Gucci<br />
garden in Piazza<br />
della Signoria<br />
It’s called “osteria” but it’s a place where the most diverse<br />
gourmet inspirations come together: at Palazzo della<br />
Mercanzia overlooking Piazza della Signoria - where<br />
an artistic nuptial is celebrated, that between the genius<br />
of the 3-starred chef Massimo Bottura and Alessandro Michele,<br />
the creative director of the maison - Gucci Garden<br />
is a kind of fashionable and contemporary Eden which<br />
becomes a temple of earthly pleasures. A celebration of<br />
nature and beauty, where fashion and cuisine blend into a<br />
bouquet of colours, flavours and fragrances. If it’s quality<br />
that reigns in the fabrics, decorations and furnishing in<br />
the boutique, in the kitchen each dish is the outcome of<br />
what is tops regarding raw materials at reasonable prices.<br />
The fairytale aura of the garden welcomes the guests of<br />
the small but airy restaurant, full of plants and flowers<br />
which entwine on the floor, climb up the staff’s aprons<br />
and lay on the Ginori porcelain. The menu is a journey<br />
around the world entrusted to the young chef Karime Lo-<br />
- 32 -<br />
Si chiama “osteria” ma è un luogo dove confluiscono<br />
le ispirazioni gastronomiche più diverse: nel Palazzo<br />
della Mercanzia affacciato su Piazza della Signoria<br />
- dove si celebra il matrimonio artistico tra il genio dello<br />
chef tristellato Massimo Bottura e quello di Alessandro<br />
Michele, direttore creativo della maison - il Gucci Garden<br />
è una sorta di eden mondano e contemporaneo che si<br />
trasforma in tempio dei piaceri terreni. Una celebrazione<br />
di natura e bellezza, dove moda e cucina si fondono in un<br />
bouquet di colori, sapori e profumi. Se la qualità regna<br />
sovrana nelle stoffe, decorazioni e arredi della boutique,<br />
in cucina ogni piatto propone il top delle materie prime<br />
a prezzi ragionevoli. L’aura fiabesca del giardino accoglie<br />
gli ospiti del piccolo ma arioso ristorante, popolato<br />
da piante e fiori che s’intrecciano sul pavimento, si arrampicano<br />
sui grembiuli del personale e si appoggiano<br />
sulle porcellane Ginori. Il menù è un viaggio intorno al<br />
mondo affidato alla giovane chef Karime Lopez, fedele
pez, Bottura’s faithful right-hand. In fact, there’s<br />
very little Florence in the menu: tradition mingles<br />
with modernity on a tour around the world,<br />
giving life to a selection of dishes embodying the<br />
multiculturalism of today’s world and of the gang<br />
at Gucci Osteria. We set off from Emilia Romagna,<br />
chef Bottura’s native land with tortelli stuffed<br />
with ham, cotechino, veal and mortadella in<br />
a sauce made from Parmesan cheese seasoned<br />
for 36 months, creamed only with water. Then<br />
we fly East with the Taka Bun (by Taka Kondo,<br />
sous chef at Osteria Francescana), a soft steamed<br />
bread bun with pork belly savoured with a secret<br />
sauce and a spicy one, the fat skimmed off with<br />
red cabbage and raspberry vinegar and freshened<br />
with fresh coriander and green apples. The<br />
chef, Karime, on the other hand, brings Mexico<br />
at table in the shape of a marinated bonito on a<br />
creamy avocado, covered with a crispy corn tostada<br />
with radish carpaccio, avocado drops and<br />
hibiscus cream. And finally, the Chianina hot<br />
dog, the sacred and the profane: first class meat,<br />
minced to become the Tuscanised gourmet verbraccio<br />
destro di Bottura. Di fiorentino, in effetti,<br />
nel menù si trova poco: il tradizionale si mescola<br />
al moderno in un tour attraverso il globo,<br />
dando vita a una selezione di piatti che incarna<br />
il multiculturalismo del mondo d’oggi e della<br />
brigata della Gucci Osteria. Si parte dall’Emilia<br />
Romagna, terra nativa di chef Bottura, con i tortellini<br />
ripieni di prosciutto, cotechino, vitello e<br />
mortadella in crema di Parmigiano Reggiano 36<br />
mesi, mantecato solo con acqua. Si vola poi in<br />
Oriente con il Taka Bun (da Taka Kondo, sous<br />
chef all’Osteria Francescana), soffice panino al<br />
vapore con pancia di maiale insaporita da una<br />
salsa segreta e una piccante, sgrassata da cavolo<br />
rosso e aceto di lamponi e rinfrescata da coriandolo<br />
fresco e mela verde. La chef Karime porta<br />
invece in tavola il Messico, sotto forma di palamita<br />
marinata su avocado cremoso, ricoperta da<br />
una tostada di mais croccante con carpaccio di<br />
ravanelli, gocce di avocado e crema d’ibisco. Infine,<br />
l’hot dog di Chianina, il sacro e il profano:<br />
carne di prima scelta macinata per diventare<br />
la toscanizzazione gourmet del famoso cibo di<br />
Some tables in the veranda of Gucci Garden<br />
Alcuni tavoli nella veranda di Gucci Garden<br />
Chef Karime Lopez’s Tostada of Palamita<br />
La Tostada di Palamita della Chef Karime Lopez<br />
The awarded Chef Massimo Bottura with Karime<br />
Lopez<br />
Lo Chef stellato Massimo Bottura con Karme Lopez<br />
- 33 -
sion of the famous American street<br />
food, laid within a brioche burger<br />
bun covered by crispy onions and<br />
sauerkraut, with strictly homemade<br />
mayonnaise and BBQ sauce on the<br />
side. As for desserts, Gucci Osteria<br />
takes us to New York with a black<br />
cherry “Europeanised” cheesecake<br />
where the fruit - in the form of an<br />
ice cream and a sorbet - floats on<br />
a buckwheat crumble in a lake of<br />
creamy, vanilla-scented cheese. The<br />
curtain falls returning to the homeland<br />
with a Spritz sorbet fruit<br />
salad: the perfect finish of a culinary<br />
and cultural itinerary, through<br />
elegant and tasty dishes, strong<br />
and sharp tastes. A taste bud-stimulating<br />
journey around the world,<br />
from exotic to traditional, sitting<br />
at table in the heart of Florence.<br />
strada americano. Steso in un letto<br />
di pan brioche, ricoperto da cipolle<br />
croccanti e crauti, con maionese e<br />
salsa BBQ a parte, rigorosamente<br />
homemade. Sul fronte dei dessert,<br />
la Gucci Osteria ci porta a New<br />
York, con un cheesecake scomposto<br />
ed europeizzato all’amarena, in<br />
cui il frutto - in forma di gelato e di<br />
sorbetto - galleggia su un crumble<br />
di grano saraceno in un lago di formaggio<br />
cremoso al sentore di vaniglia.<br />
Il sipario si chiude tornando<br />
in patria, col sorbetto di Spritz in<br />
macedonia: il finale perfetto di un<br />
percorso culinario e culturale, attraverso<br />
piatti eleganti e saporiti,<br />
sapori intensi e nitidi. Un viaggio<br />
gustativo intorno al mondo, tra<br />
esotico e tradizionale, seduti a tavola<br />
nel cuore di Firenze.<br />
A room of the restaurant with view<br />
on Piazza della Signoria<br />
Una sala del ristorante affacciata su<br />
Piazza della Signoria<br />
Spritz tangerine sorbet with fruit<br />
salad<br />
Sorbetto di spritz al mandarino con<br />
Macedonia<br />
Chef Massimo Bottura with his team<br />
Lo Chef massimo Bottura con il suo<br />
team<br />
GUCCI GARDEN<br />
Piazza della Signoria, 10<br />
Firenze<br />
Tel. +39 055 75927038<br />
- 34 -
Suggestions<br />
VILLA LE BARONE, FOR A FABULOUS HOLIDAY<br />
VILLA LE BARONE, PER UNA VACANZA DA FAVOLA<br />
VILLA LE BARONE<br />
Panzano in <strong>Chianti</strong> - Greve in <strong>Chianti</strong> (FI)<br />
Tel. +39 055 852621<br />
info@villalebarone.com<br />
www.villalebarone.com<br />
Beauty, serenity, authenticity, hospitality<br />
are the key words to describe Villa Le Barone.<br />
Staying at Le Barone is very much<br />
like visiting friends in a private, elegant home<br />
set in the gorgeous Tuscan hills. The lounges are<br />
inviting, beautifully furnished with family antiques<br />
and paintings. There are 28 guestrooms,<br />
some with their own terrace. All are differently<br />
decorated, with modern tiled bathrooms. Typical<br />
Tuscan dinners prepared are served in the welcoming<br />
restaurant or on the terrace weather permitting.<br />
Wonderful little secluded hideaways are<br />
found in the greenery where guests can read or<br />
just soak in the beauty of the surroundings hills.<br />
There is a lovely swimming pool, romantically<br />
set on a rose garden terrace and a tennis court,<br />
both with magnificent views on the <strong>Chianti</strong> hills.<br />
Villa Le Barone is an ideal base from which to<br />
explore art cities, as well as <strong>Chianti</strong> wineries.<br />
Wonderful hiking and biking possibilities are<br />
available around the Villa.<br />
Bellezza, serenità, autenticità e ospitalità<br />
sono le parole chiavi per descrivere Villa<br />
Le Barone: una elegante e raffinata<br />
casa di campagna situata tra le meravigliose<br />
colline toscane. In totale ci sono 28 camere,<br />
alcune con terrazza privata, tutte decorate in<br />
stile differente. I salotti sono invitanti, arredati<br />
elegantemente con mobili e quadri d’epoca.<br />
Su richiesta, nell’antica cantina oppure sulla<br />
terrazza, il ristorante serve cucina tipica toscana.<br />
Molti gli incantevoli angoli isolati, situati<br />
nel parco, dove gli ospiti possono immergersi<br />
nella lettura o semplicemente sedere per godere<br />
del paesaggio. La piscina è circondata da<br />
grandi giardini di rose ed il campo da tennis<br />
offre una vista meravigliosa sulle colline del<br />
<strong>Chianti</strong>. Villa Le Barone è il posto ideale per<br />
esplorare alcune delle città più belle della <strong>Toscana</strong><br />
e visitare le aziende agricole più rinomate<br />
del <strong>Chianti</strong>. Possibilità di passeggiate a piedi<br />
e in bicicletta.<br />
A CORNER OF PARADISE IMMERSED IN CHIANTI<br />
UN ANGOLO DI PARADISO IMMERSO NEL CHIANTI<br />
CDH HOTEL RADDA<br />
Strada Statale, 429 - Loc. La Calvana<br />
Radda in <strong>Chianti</strong> (SI) - Info: + 39 0577 73511<br />
radda@hotelcdh.com<br />
www.hotelraddainchianti.it<br />
Sprearhead of the group Compagnie Des<br />
Hotels, Hotel Radda is located in the<br />
heart of <strong>Chianti</strong>, at Radda, cradle of<br />
<strong>Chianti</strong> Classico Consortium. The love for<br />
the land, the traditions, the quiet life, clean<br />
air and simplicity shines in the eyes of the<br />
people, make <strong>Chianti</strong> a realty like few in the<br />
world. “We have worked hard to be able to<br />
obtain all the features of the place, we have<br />
lived reality of every day and we have chosen<br />
a local Staff, so that the hotel could reflect<br />
this enchantment and could help leave a<br />
nice memory of the territory to the millions<br />
of tourists who choose us to visit this land<br />
every year” says Piero Donato, general manager<br />
of the hotel. De Gustibus restaurant,<br />
rustic atmosphere with local cuisine, SPA<br />
My Wellness with Jacuzzi, Turkish bath, sauna,<br />
outdoor swimming pool and wine therapy,<br />
Wine Bar overlooking the picturesque<br />
courtyard, make Hotel Radda a lovely place<br />
to relax with taste.<br />
Punta di diamante per il gruppo Compagnie<br />
Des Hotels, l’Hotel Radda si colloca nel<br />
cuore del <strong>Chianti</strong>, a Radda, culla del Consorzio<br />
<strong>Chianti</strong> Classico. L’amore per la terra, le<br />
tradizioni intatte, il quieto vivere, l’aria pura e la<br />
semplicità che traspare negli occhi degli abitanti,<br />
fanno del <strong>Chianti</strong> una realtà come poche al mondo.<br />
“Abbiamo lavorato molto nel corso degli anni<br />
per poter assorbire tutte le caratteristiche del posto,<br />
ci siamo immersi nella realtà di tutti i giorni<br />
e abbiamo scelto uno Staff che vive qui da anni,<br />
affinché anche l’hotel potesse rispecchiare questo<br />
incanto e potesse contribuire a lasciare un ottimo<br />
ricordo del territorio ai milioni di turisti che scelgono<br />
di visitare questa terra ogni anno” afferma<br />
Piero Donato, Direttore dell’hotel. Il Ristorante<br />
De Gustibus, dall’ambiente rustico e dalla cucina<br />
rigorosamente tipica, la SPA My Wellness con<br />
idromassaggio, bagno turco, sauna, piscina e vino<br />
terapia, il Wine Bar con affaccio sulla suggestiva<br />
corte interna, fanno dell’Hotel Radda un luogo<br />
incantevole dove rilassarsi con gusto.<br />
Traditional cuisine in the heart of Florence<br />
La cucina tradizionale nel cuore di Firenze<br />
Piazza Lorenzo Ghiberti - Firenze - Tel. 055.2343885<br />
www.gildabistrot.it - info@gildabistrot.it<br />
- 35 -
SPECIAL EVENT I Gran Galà Fondazione ANT<br />
by Flavia Massimi, ph. Alex Fibbi<br />
FONDAZIONE ANT ITALIA ONLUS<br />
THE BIMBI ANT PROJECT ON THE TUSCAN SCENE<br />
IL PROGETTO BIMBI ANT NEL PANORAMA TOSCANO<br />
The Salone dei<br />
Cinquecento at<br />
Palazzo Vecchio in<br />
Florence<br />
Il Salone dei<br />
Cinquecento in<br />
Palazzo Vecchio a<br />
Firenze<br />
Some moments<br />
of the Gala<br />
Alcuni momenti<br />
del Galà<br />
Simone Martini,<br />
ANT delegate<br />
Simone Martini,<br />
delegato ANT<br />
Music, ballet and fashion are the main ingredients of<br />
the Grand Gala of the ANT Italia ONLUS Foundation<br />
planned for Thursday 18th October in the<br />
amazing Salone dei Cinquecento at Palazzo Vecchio in Florence.<br />
Born in 1978 in Bologna thanks to the work of the oncologist<br />
Franco Pannuti, the ANT Italia ONLUS Foundation<br />
- the largest no-profit reality for specialist, home care medical<br />
aid for cancer patients and free prevention exams -has<br />
treated over 120 thousand people in 10 Italian regions,<br />
Emilia-Romagna, Lombardy, Veneto, Lazio, Marche, Campania,<br />
Basilicata, Puglia, Umbria and Tuscany.<br />
We met Simone Martini, ANT delegate for the Florence-<br />
Prato-Pistoia area who told us something more about this<br />
extremely brilliant and important national reality found all<br />
over the country.<br />
What are the aims of the project?<br />
“The Bimbi ANT project, active in the Florence and Pistoia<br />
area and in collaboration with the Mayer hospital, aims at<br />
- 36 -<br />
Musica, balletto e moda sono gli ingredienti principali<br />
del Gran Galà di Fondazione ANT Italia ON-<br />
LUS in programma giovedì 18 ottobre nello splendido<br />
Salone dei Cinquecento in Palazzo Vecchio a Firenze.<br />
Nata nel 1978 a Bologna per opera dell’oncologo Franco<br />
Pannuti, la Fondazione ANT Italia ONLUS - la più ampia<br />
realtà non profit per l’assistenza specialistica domiciliare ai<br />
malati di tumore e la prevenzione gratuite - ha curato oltre<br />
120mila persone in 10 regioni italiane Emilia-Romagna,<br />
Lombardia, Veneto, Lazio, Marche, Campania, Basilicata,<br />
Puglia, Umbria e <strong>Toscana</strong>.<br />
Abbiamo incontrato Simone Martini, delegato ANT dell’area<br />
Firenze-Prato-Pistoia che ci ha raccontato qualcosa in<br />
più di questa bellissima e importantissima realtà nazionale<br />
presente su tutto il territorio.<br />
Qual è l’obiettivo del progetto?<br />
“Il progetto bimbi ANT, attivo sul territorio di Firenze e<br />
Pistoia ed in collaborazione con l’ospedale Mayer, si pone<br />
l’obiettivo sia di assistere a domicilio i piccoli malati di tu-
giving home care to little cancer patients<br />
and to give them psychological<br />
support as well as teaching children<br />
how to have a healthy and fit lifestyle<br />
with the right nutrition by visiting<br />
schools or sports associations”.<br />
Why is fund-raising important?<br />
“With the solidarity network created<br />
we can fully finance the Bimbi ANT<br />
project but every year we need new<br />
investments to use for our dedicated<br />
medical staff who we continuously<br />
keep updated and informed on all<br />
the new health care techniques,<br />
new medicines, etc. These are the<br />
reasons why we organize activities<br />
which allow us to raise funds annually<br />
such as the Grand Gala and the<br />
Debutante Ball”.<br />
How has Florence responded this<br />
year?<br />
“The Grand Gala is already nearly<br />
sold-out: there has been an important<br />
and positive response from the<br />
people and the companies who support<br />
this event. This year, we will<br />
be 330 but only because of lack of<br />
space: it is a well-consolidated and<br />
much-awaited-for event which is<br />
sold-out months before because it is<br />
much appreciated by the Florentine<br />
society”.<br />
more ma anche quello di fornire assistenza<br />
psicologica al bambino e di<br />
educare i piccoli con interventi nelle<br />
scuole o nelle associazioni sportive<br />
ai sani e corretti stili di vita e alla<br />
buona alimentazione”.<br />
Perché è importante la raccolta<br />
fondi?<br />
“Con la rete di solidarietà che si<br />
crea possiamo finanziare a 360° il<br />
progetto Bimbi ANT, ma ogni anno<br />
c’è bisogno di nuovi investimenti<br />
da utilizzare nell’impiego dello staff<br />
medico dedicato che continuiamo ad<br />
aggiornare ed informare su tutte le<br />
nuove tecniche di assistenza, nuovi<br />
farmaci ecc. Per queste motivazioni<br />
annualmente organizziamo delle<br />
iniziative che ci permettono di raccogliere<br />
fondi, come il Gran Galà ed<br />
il Ballo delle Debuttanti”.<br />
Com’è stata quest’anno la risposta<br />
del contesto fiorentino?<br />
“Il Gran Galà è un evento praticamente<br />
già esaurito: c’è stata una<br />
risposta sempre più importante e<br />
positiva da parte del territorio e delle<br />
aziende che sostengono l’evento.<br />
Quest’anno saremo 330 ma solo<br />
per limiti di capienza: è un evento<br />
consolidato e atteso, che si esaurisce<br />
molti mesi prima perchè è apprezzato<br />
dal tutto il contesto fiorentino”.<br />
- 37 -
TUSCAN CHARME & RELAX I Villa Le Calvane<br />
by Flavia Massimi<br />
VILLA LE CALVANE<br />
THE IDEAL STAY AMONGST THE CHIANTI HILLS<br />
IL SOGGIORNO IDEALE TRA LE COLLINE DEL CHIANTI<br />
External view of<br />
Villa Le Calvane<br />
Una vista esterna di<br />
Villa Le Calvane<br />
At Montespertoli, in the heart of Tuscany, 20km from<br />
the centre of Florence, on the hills of Montagnana Val<br />
di Pesa, lies Villa Le Calvane, a true vintage dwelling<br />
immersed amongst rows of century-old cypress trees and hills<br />
full of olive trees and vineyards<br />
The resort features 12 of the most spacious suites in the<br />
<strong>Chianti</strong> area as well as an independent residence with all<br />
amenities made up of 3 bedrooms, a living room and fullyequipped<br />
kitchen. Guests can find all kinds of comforts and<br />
services to relax and regain well-being such as a swimming<br />
pool, a Jacuzzi and a gym area for some regenerating physical<br />
exercise. Villa le Calvane is the perfect destination for those<br />
who look for the peace of the lush countryside without giving<br />
up on modern day comforts and amenities, an ad hoc blend<br />
for all kinds of clientele, from the eldest to the youngest.<br />
Its restuarant “La Terrazza” offers traditional dishes of typical<br />
Tuscan cuisine, reinterpreted in an innovative key. The<br />
refined menu, of the highest quality, preserves the tastes<br />
of times gone by and has been created from the deep bond<br />
- 38 -<br />
A<br />
Montespertoli, nel cuore della <strong>Toscana</strong>, a 20 km dal<br />
centro di Firenze, sulle colline di Montagnana Val di<br />
Pesa, troviamo Villa Le Calvane, un’autentica dimora<br />
d’epoca immersa tra file di cipressi secolari e colline colme di<br />
ulivi e vigneti.<br />
Il resort dispone di 12 suite tra le più spaziose del <strong>Chianti</strong>,<br />
oltre ad una residenza servita ed indipendente, composta da 3<br />
camere da letto, soggiorno e cucina attrezzata. Gli ospiti possono<br />
trovare ogni genere di comfort e servizi per rilassarsi e<br />
ritrovare benessere, tra cui una piscina, l’idromassaggio e la<br />
zona palestra per rigenerarsi e praticare attività fisica. Villa le<br />
Calvane è la meta perfetta per chi ricerca la tranquillità delle<br />
ricche campagne, senza dover rinunciare alle comodità e agli<br />
agi della vita moderna, un mix ad hoc per ogni tipo di clientela,<br />
dai più grandi ai più piccoli.<br />
Il ristorante al suo interno, “La Terrazza”, propone piatti tradizionali<br />
della cucina tipica toscana, reinterpretati in una chiave<br />
innovativa. Il menù, raffinato e di altissima qualità, conserva<br />
i gusti e i sapori di una volta e nasce dal profondo legame con
with the land of <strong>Chianti</strong>. With the first mouthful,<br />
elaborate dishes reveal all the goodness of the raw<br />
materials, from the extra-virgin olive oil, to the vegetables<br />
and to the genuine wine from the estate’s<br />
vineyards.<br />
The early historical mention of Villa Le Calvane dates<br />
back to 1135 when the Florentines destroyed the<br />
Castle of Montefugoni e took hold of the surrounding<br />
property including the estate of Le Calvane.<br />
The name originates in 1427 when Calvano di Luca<br />
Calvanese became owner, dedicating himself to the<br />
production of wine and olive oil. The property remained<br />
with the Calvanesi until 1569; following that<br />
it was passed down various Tuscan families until it<br />
became a brand of refined products and experiences<br />
inspired by the history, heart and spirit of Tuscany.<br />
Innovation, simplicity, authenticity and tradition<br />
are the values which inspire it.<br />
Even the Le Calvane wines reflect this spirit and<br />
that of the wine-maker Vittorio Fiore, one of the major<br />
international wine experts working for the estate<br />
who perfectly embodies the search for the most<br />
excellent quality.<br />
la terra del <strong>Chianti</strong>. Pietanze elaborate che rivelano,<br />
assaggiandole, tutta la bontà delle materie prime,<br />
dall’olio extravergine d’oliva, agli ortaggi e al vino<br />
genuino dei vigneti della tenuta.<br />
Le prime notizie storiche riguardo Villa Le Calvane<br />
risalgono al 1135, quando i Fiorentini distrussero il<br />
Castello di Montefugoni e presero possesso delle proprietà<br />
circostanti, compresa la tenuta Le Calvane. Il<br />
nome ha origine nel 1427, quando Calvano di Luca<br />
Calvanesi ne divenne il proprietario, dedicandosi alla<br />
produzione di vino e olio d’oliva. La proprietà rimase<br />
ai Calvanesi fino al 1569; successivamente passò di<br />
mano in mano a varie famiglie toscane fino a divenire<br />
un marchio di prodotti ricercati e di esperienze<br />
ispirate alla storia, il cuore e lo spirito della <strong>Toscana</strong>.<br />
Innovazione, semplicità, genuinità e tradizione sono<br />
i valori dai quali prende spunto.<br />
Anche i vini Le Calvane riflettono questo spirito e<br />
quello dell’enologo Vittorio Fiore, uno dei massimi<br />
esperti internazionali di vino al servizio della tenuta,<br />
che incarna perfettamente la ricerca dell’eccellenza.<br />
The swimming pool and Jacuzzi<br />
La piscina e l’idromassaggio<br />
The living room of a suite<br />
Il soggiorno di una suite<br />
The bedroom of a suite with view on<br />
the <strong>Chianti</strong> hills<br />
La camera di una suite con vista sulle<br />
colline del <strong>Chianti</strong><br />
VILLA LE CALVANE<br />
Via Castiglioni, 1 - Montespertoli (FI)<br />
Tel. +39 0571 601913<br />
info@villalecalvane.com<br />
www.villalecalvane.com<br />
- 39 -
TUSCAN CHARME & RELAX I Hotel Athena<br />
by Jacopo Carlesi<br />
HOTEL ATHENA<br />
PAMPER YOURSELF IN THE HEART OF SIENA<br />
COCCOLARSI NEL CUORE DI SIENA<br />
Terrace with view<br />
over Siena<br />
Terrazza con vista<br />
su Siena<br />
Sweet sinuous hills, orderly cypress trees on the horizon,<br />
multi-coloured fields and enchanting sunsets: this is the<br />
distinctive Tuscan landscape and the typical scenery that<br />
surrounds Siena. It is the view to enjoy from Hotel Athena: let<br />
your eyes roam in a timeless universe from the terrace and the<br />
Executive and Deluxe rooms.<br />
An envied 4-star hotel, ideally set like a bastion over the medieval<br />
walls of Siena, in the historic centre but leaning out<br />
towards the peaceful countryside. Just a few minutes on foot<br />
separate the facility from the Duomo, the famous Piazza del<br />
Campo and other wonders having the unique service of a free<br />
car park for all the guests.<br />
The rooms, divided into different categories to satisfy all kinds<br />
of guests and their needs, start from Economy and Standard,<br />
simple and convenient solutions, ideal for short stays.<br />
More spacious and located on the upper floors of the hotel<br />
are the Superior rooms; going up in category are the Deluxe<br />
rooms, which enjoy either the view of the countryside or the<br />
- 40 -<br />
Dolci colline sinuose, orizzonti dagli ordinati cipressi,<br />
campi multicolori e tramonti incantevoli: è il paesaggio<br />
caratteristico della <strong>Toscana</strong> ed in particolar modo i<br />
tipici scenari che avvolgono Siena.<br />
È la vista che gode l’Hotel Athena: dalla terrazza e dalle camere<br />
Executive e Deluxe ci si può perdere con lo sguardo in un<br />
universo senza tempo.<br />
Un 4 stelle invidiabile, idealmente incastonato come un baluardo<br />
sopra le mura medievali di Siena, nel centro storico<br />
ma proteso verso la tranquilla campagna. Pochi minuti a piedi<br />
separano la struttura dal Duomo, la famosa Piazza del Campo<br />
e le altre meraviglie, con la comodità incomparabile di un parcheggio<br />
gratuito e garantito per tutti gli ospiti.<br />
Le camere, divise in diverse tipologie per soddisfare tutti i tipi<br />
di clientela e le loro esigenze, partono dalla serie Economy e<br />
Standard, soluzioni semplici e convenienti, ideali per brevi<br />
soggiorni. Più spaziose e poste ai piani più alti dell’Hotel ci<br />
sono le Superior; salendo di categoria, le Deluxe, che godono
city roof tops to relax in the open air. Then there are<br />
the Executive rooms, large and bright with breathtaking<br />
views. There are also large four-bedded rooms<br />
or communicating rooms for large families.<br />
Along with the usual amenities in the rooms there<br />
is also a kettle for tea, coffee and hot chocolate, free<br />
drinking water and a first-class, ecological welcome<br />
kit made from olive oil.<br />
For guests who never leave their four-legged friends<br />
at home this is the right place: pets are welcome with<br />
no limits of size or extra costs: the hotel has kennels,<br />
bowls available and small gifts offered by the personnel<br />
at reception.<br />
A professional but also warm staff will be able to<br />
welcome and inform the guests about their visit as<br />
well as offer booking services for tours and tickets.<br />
The day at Hotel Athena starts with a rich, sweet and<br />
savoury buffet for breakfast with homemade, locallyproduced<br />
products. The same goes for dinner, enjoyed<br />
on the stunning terrace in summer, based on<br />
a delicious menu with local Tuscan dishes and the<br />
finest wines of the region. Let yourself be pampered<br />
by the hospitality at Hotel Athena!<br />
o del panorama sulla campagna o di terrazzi sui tetti<br />
della città per rilassarsi all’aria aperta. Infine, le camere<br />
Executive, ampie e luminose, con vista mozzafiato.<br />
Non mancano grandi quadruple oppure stanze<br />
comunicanti per le famiglie numerose.<br />
Nell’allestimento, oltre ai classici servizi base, si<br />
trova un bollitore con tè, caffè e cioccolata, acqua<br />
gratuita e una linea cortesia di prima scelta all’olio<br />
d’oliva ed ecologica.<br />
Per gli ospiti che non si separano mai dal loro amico<br />
a quattro zampe è la giusta location: gli animali<br />
infatti sono ben accetti senza limitazioni di taglia e<br />
senza supplementi aggiuntivi: l’Hotel metterà a disposizione<br />
cuccia, ciotola e piccoli regali offerti dal<br />
ricevimento.<br />
Uno staff professionale e al tempo stesso caloroso saprà<br />
accogliere e informare al meglio i fruitori per la<br />
visita oltre ad offrire servizi di prenotazione di tour<br />
e biglietti. La giornata all’Hotel Athena comincia<br />
con un ricco buffet dolce e salato per colazione, con<br />
prodotti fatti in casa e a km 0. Similmente la cena,<br />
consumata nella splendida cornice della terrazza in<br />
estate, punta su un delizioso menu locale con piatti<br />
toscani ed eccellenze enologiche della regione. Lasciatevi<br />
coccolare dall’ospitalità dell’Hotel Athena!<br />
A suite<br />
Una suite<br />
Taglietelle with truffle<br />
Taglietelle al tartufo<br />
A suite’s private balcony<br />
Il balcone privato di una suite<br />
HOTEL ATHENA<br />
Via P. Mascagni, 55 - Siena<br />
Tel. +39 0577 286313<br />
info@hotelathena.com<br />
www.hotelathena.com<br />
- 41 -
TUSCAN CHARME & RELAX I Casa Ceccatelli<br />
by Gina Tringali, ph. Sofie Delauw<br />
CASA CECCATELLI<br />
A TUSCAN TALE OF LOVE OF FOOD, FAMILY AND<br />
TRADITION<br />
UNA STORIA TOSCANA D’AMORE PER IL CIBO, PER<br />
LA FAMIGLIA E PER LA TRADIZIONE<br />
Casa Ceccatelli is a tale of love of food, family and tradition<br />
with an eye towards the future. In 1890, the tiny butcher<br />
shop opened on Piazza Matteotti in the quaint Tuscan town<br />
of Greve-in-<strong>Chianti</strong>, quickly cherished for its authentic products<br />
and homely atmosphere, where clients are friends.<br />
Having absorbed the passion and knowledge from his mother<br />
Gabriella Ceccatelli, who managed the shop for 65 years, Paolo<br />
Fagotti fondly recalls helping his parents make 500 kg of sausages<br />
at age 9. Although he only tied 100 kg, he was happy of his<br />
contribution.<br />
Today Paolo greets customers from behind the counter and assembles<br />
charcuterie boards served at tables outside. The team<br />
behind the smart décor and varied collection of food and wines<br />
are Paolo, his Italian-American wife Daniela and their trusted<br />
team. Their love story began in 1990 when Daniela was studying<br />
fashion design in Florence. They married seven years later. Although<br />
Casa Ceccatelli was well established and respected, supplying<br />
many products to Michelin star chefs and hotels, the labels<br />
were diverse. Paolo and Daniela decided that it was time to create<br />
a unified brand. As such in 2016, with many years of professional<br />
experience in food both in Italy and abroad, Paolo’s palate and<br />
Daniela’s eye for design, they set out to share the uniqueness of<br />
Casa Ceccatelli beyond the shop-walls, creating a select line of<br />
elegantly labeled gourmet products available in the shop and also<br />
Casa Ceccatelli è una storia d’amore: amore per il cibo, per<br />
la famiglia e per la tradizione, ma con uno sguardo al futuro.<br />
Nel 1890, la piccola macelleria apre in Piazza Matteotti<br />
nella pittoresca cittadina toscana di Greve in <strong>Chianti</strong>, e raccoglie<br />
rapidamente apprezzamenti per i prodotti autentici e l’atmosfera<br />
familiare, dove i clienti sono soliti essere accolti come amici.<br />
Ereditando la passione e la conoscenza di sua madre Gabriella<br />
Ceccatelli che ha gestito il negozio, per 65 anni, fino a poco tempo<br />
fa, Paolo Fagotti ricorda con affetto quando aiutava i genitori<br />
a fare 500 kg di salsicce all’età di 9 anni. Anche se ne faceva solo<br />
100 kg, era contento del suo contributo.<br />
Oggi Paolo saluta i clienti da dietro il bancone, preparando taglieri<br />
di salumi serviti ai tavoli fuori. Il team dietro al design elegante<br />
e la variegata collezione di cibi e vini è composto da Paolo<br />
stesso e la moglie italo-americana Daniela oltre a fidati assistenti.<br />
La loro storia d’amore inizia nel 1990, mentre Daniela studia<br />
fashion design a Firenze. Si sposano sette anni dopo. Sebbene<br />
Casa Ceccatelli fosse ben consolidata e rispettata, fornendo molti<br />
prodotti a chef e hotel stellati Michelin, le etichette erano diverse.<br />
Paolo e Daniela decisero pertanto che era giunto il momento<br />
di creare un marchio unificato. Così, nel 2016, grazie ai tanti<br />
anni di lavoro ed esperienze nel cibo sia in Italia che all’estero,<br />
con il palato di Paolo e l’occhio di Daniela per il design, la coppia<br />
decise di condividere l’unicità di Casa Ceccatelli portandola oltre<br />
- 42 -
internationally via the ecommerce site.<br />
The world of Casa Ceccatelli is one made of quality food<br />
items and organic wines honoring family recipes and<br />
artisan traditions. The sign above the entryway is regal<br />
and rustic; a tribute to the shop’s past female leadership<br />
and evolution toward organics. The collage of B&W photos<br />
paints the bottega, the land and the family’s history.<br />
A wrought-iron display is filled with six organic wines<br />
made from acclaimed Tuscan grapes from a vineyard<br />
located in the heart of <strong>Chianti</strong>. Cambolli Super-Tuscan<br />
IGT, <strong>Chianti</strong> Riserva DOCG and <strong>Chianti</strong> DOCG are perfect<br />
partners for hearty Tuscan fare. Original marble tiles<br />
lead up to the display where Paolo preps sustainable<br />
free-range beef, chicken, lamb and sausages with seasonings<br />
from large jars. Fresh and aged pecorino cheese<br />
and bayleaf, truffle, wild boar, rosemary in addition to<br />
finocchiona (fennel salamis) salumi hang nearby. Jars<br />
of sale aromatico (Tuscan salt-organic herb mix) perfect<br />
for seasoning meats, traditional sauces and condiments<br />
like ragù di carne (Ceccatelli’s signature meat sauce),<br />
organic extra-virgin olive oil and aged organic balsamic<br />
vinegar grace shelves.<br />
Two years in the making, the expanding Ceccatelli collection<br />
is now available online. Perhaps the best way<br />
to sum up Paolo and Daniela’s sincere enthusiasm is<br />
with the Casa Ceccatelli motto “There is no love more<br />
sincere than the love of food”.<br />
le pareti del negozio, creando cioè una linea selezionata<br />
di prodotti gourmet con l’etichetta di Casa Ceccatelli<br />
disponibili nel negozio e in tutto il mondo tramite il<br />
sito di e-commerce.<br />
Il mondo di Casa Ceccatelli è fatto di prodotti alimentari<br />
di qualità e vini biologici che onorano ricette di<br />
famiglia e tradizioni artigianali. L’insegna sopra l’ingresso<br />
è regale e rustica; un omaggio alla passata leadership<br />
femminile del negozio e all’evoluzione verso il<br />
biologico. Il collage di foto in bianco e nero racconta la<br />
bottega, la terra e la storia della famiglia. Un espositore<br />
in ferro battuto contiene sei vini biologici prodotti<br />
da acclamate uve toscane provenienti da un vigneto<br />
situato nel cuore del <strong>Chianti</strong>. Camboli Super-Tuscan<br />
IGT, <strong>Chianti</strong> Riserva DOCG e <strong>Chianti</strong> DOCG si abbinano<br />
perfettamente agli abbondanti piatti della cucina<br />
toscana. Originali mattonelle di marmo conducono al<br />
display, dove Paolo prepara manzo, pollo ruspante,<br />
agnello e salsicce aggiungendo condimenti da grandi<br />
recipienti. Forme di pecorino fresco e stagionato, poi<br />
salami all’alloro, al tartufo, di cinghiale ed al rosmarino<br />
oltre alle finocchione, sono appesi lì accanto. Sulle<br />
mensole in bella mostra c’è l’intera linea di barattoli<br />
biologici, dal sale aromatico perfetto per condire le<br />
carni, alle salse tradizionali e condimenti come il ragù<br />
di carne, poi olio extravergine d’oliva e aceti balsamici<br />
invecchiati.<br />
A due anni dalla sua nascita, la collezione Ceccatelli è<br />
in crescita ed inizia ad essere disponibile online. Forse<br />
il modo migliore per riassumere l’entusiasmo sincero<br />
di Paolo e Daniela è con il motto di Casa Ceccatelli<br />
“Non c’è amore più sincero dell’amore per il cibo”.<br />
CASA CECCATELLI<br />
Piazza G. Matteotti, 45 - Greve in <strong>Chianti</strong> (FI)<br />
info@casaceccatelli.com<br />
www.casaceccatelli.com
MADE IN TUSCANY I Profumi d’autunno<br />
by Barbara Becarelli, ph. Barbara Becarelli, Irene Boni<br />
A VARIED AND TASTY<br />
AUTUMN TUSCANY<br />
TOSCANA VARIEGATA E GUSTOSA IN AUTUNNO<br />
Between the end of September and the beginning of October,<br />
when the leaves on the trees and in the vineyards start their<br />
transformation, autumn is hailed with its strong colours ranging<br />
from green to brown through a large scale of yellows, oranges and reds<br />
dotted here and there with spots of pink, blue and white. While the<br />
recently-picked grapes are in the process of becoming precious wine,<br />
the vineyards of the Tuscan hills change into special iridescent velvet<br />
cloaks of the warmest hues. This is the season of the harvesting of<br />
those fruits and vegetables which grew during the summer, very useful<br />
for most part of the winter. From the kitchen gardens, the winter and<br />
ornamental pumpkins will be perfect for juicy soups and from the woods,<br />
chestnuts, loquats, arbutus berries, berries, mushrooms and truffles<br />
will complete perfect menus with the intense fragrances from the<br />
earth to the table. Even in autumn we can have coloured balconies and<br />
gardens with flowering plants of asters, cyclamens, heather, skimmia,<br />
celosia, ornamental cabbages and, as usual, they can be protagonists of<br />
new decors for tables set for dinner parties under the last warm rays of<br />
sunshine or the first cool evenings waiting for the indoor warmth.<br />
Tra fine settembre ed inizio ottobre, col mutare delle foglie di<br />
alberi e vigneti, si annuncia l’autunno con colori intensi che<br />
variano dal verde al marrone, attraversando la lunga scalatura<br />
di gialli, aranci e rossi intervallati da punte di rosa, blu e bianco.<br />
Mentre l’uva appena raccolta inizia il suo processo nel divenire prezioso<br />
vino, i vigneti delle colline toscane si trasformano in speciali<br />
mantelli di velluti cangianti dalle più calde sfumature. È la stagione<br />
della raccolta di frutti e verdure cresciuti durante l’estate e molto<br />
utili per gran parte dell’inverno. Dagli orti le zucche invernali e decorative<br />
saranno perfette protagoniste di succose zuppe e dai boschi<br />
castagne, nespole, corbezzoli, bacche, funghi e tartufi completeranno<br />
menù perfetti dai profumi intensi dalla terra alla tavola. Anche in autunno<br />
si possono avere balconi e giardini colorati con piante fiorite di<br />
settembrini, ciclamini, erika, skimmia, celosia, cavoli ornamentali e<br />
come di consueto potranno essere i protagonisti di nuove decorazioni<br />
per le tavole imbandite a festa di pranzi sotto gli ultimi caldi raggi<br />
di sole o per le prime serate fresche in attesa del caldo tepore degli<br />
interni.<br />
NEROFIORE BOTTEGA D’ARTE DI BARBARA BECARELLI<br />
Floral and calligraphy workshop for decorations for events; made-to-measure works are carried out for every customer. Individual and<br />
group flower arrangements courses are held.<br />
Laboratorio floreale e calligrafico per decorazioni di eventi, si realizzano lavori su misura e per ogni nostro cliente. Si organizzano<br />
corsi individuali o di gruppo per decorazioni floreali.<br />
Strada di Pieve a Castello 10, Monteriggioni (SI) - Tel. +39 339 6862041 - bbnerofiore@gmail.com<br />
- 44 -
Y o u r W i n e E x p e r i e n c e<br />
Aperto tutti i giorni dalle 10,00 alle 18,00 per degustazioni di vino e olio con visite in<br />
cantina e frantoio.<br />
Open everyday from 10.00 am to 6.00 pm for guided tours of winery and mill and<br />
wine tastings.<br />
Azienda Agricola Palagetto<br />
Via Racciano 10, 53037 San Gimignano<br />
tel. +39 0577 943090<br />
www.palagetto.it<br />
tasting@palagetto.it<br />
- 45 -
TUSCAN CHARME & RELAX I Villa Rosa<br />
by Marco Gemelli<br />
VILLA ROSA<br />
IS CASTELLINA IN CHIANTI AND ITS LAND<br />
È CASTELLINA IN CHIANTI E IL SUO TERRITORIO<br />
A STORY OF VINEYARDS AND MEN / UNA STORIA DI VIGNE E DI UOMINI<br />
Relax zone<br />
Zona relax<br />
Cecchi’s latest wine holds the very soul and essence of<br />
<strong>Chianti</strong>: from a story of a great land and great men,<br />
who helped extract the very best out of it, comes a<br />
wine which further enhances the portfolio of the Tuscan<br />
enterprise and enters with full rights in the world of Gran<br />
Selezione, the new kind of reds created by the <strong>Chianti</strong> Classico<br />
Consortium as expression of the finest grapes, the best<br />
vineyards. Thus Gran Selezione Villa Rosa is born with the<br />
first 13 thousand bottles of the 2015 vintage, one of the top<br />
years of this first part of the century. Elegantly clad, coming<br />
from a contemporary design studio, the new bottle with the<br />
rose window brand intends to represent, in a perfect visual<br />
synthesis, the idea the Cecchi family want to launch with<br />
this wine: elegance, territoriality, a story of vineyards and<br />
- 46 -<br />
Ci sono l’anima e l’essenza stessa del <strong>Chianti</strong> nell’ultimo<br />
vino della famiglia Cecchi: da una storia fatta<br />
di una grande terra e di grandi uomini che l’hanno<br />
aiutata a esprimere il meglio, arriva un vino che va a impreziosire<br />
il portfolio dell’azienda toscana ed entra a pieno<br />
titolo nel mondo della Gran Selezione, la nuova tipologia di<br />
grandi rossi creata dal Consorzio del <strong>Chianti</strong> Classico come<br />
espressione delle uve più pregiate, dalle vigne migliori. Con<br />
le prime 13mila bottiglie della vendemmia 2015 - una delle<br />
annate al top di questo primo scorcio di secolo - nasce<br />
così la Gran Selezione Villa Rosa. Elegante nella sua veste,<br />
uscita da uno studio di design contemporaneo, la nuova bottiglia<br />
con il marchio del rosone intende raffigurare, in una<br />
perfetta sintesi visiva, l’idea che Cecchi vuole lanciare con
men. And the men are amongst those who made<br />
the legend of the <strong>Chianti</strong> Classico. Villa Rosa means<br />
Giulio Gambelli, the “Master of the Sangiovese”<br />
authentic intermediary between the Cecchi family<br />
and the previous owners, the Lucherini Bandini<br />
family. And it is exactly the Sangiovese, the queen<br />
grape of the <strong>Chianti</strong> Classico, that Cecchi puts at<br />
the centre of the project and that strongly identifies<br />
and embodies Gran Selezione. “You can grow<br />
even looking back at the past,” Andrea Cecchi<br />
reflects, thinking of the history Villa Rosa carries<br />
and of the new adventure started with the 2015<br />
harvest. “After all,” he continues, “we needed a<br />
great harvest to launch this product.” An idea that<br />
follows precise periods of time from the ripening<br />
of the grapes in the vineyard to the winemaking<br />
and aging phases going through the thirty months<br />
as per the rules and regulations for the Gran Selezione,<br />
which is ready for sale next September after<br />
having spent the right time to age in the bottles<br />
in the cool cellar. “Anyway, for us it is a return to<br />
the origins,” adds Andrea Cecchi. “We want, “ he<br />
continues, “this wine to represent the maximum<br />
expression of the Sangiovese and of Castellina in<br />
questo vino: eleganza, territorialità, storia di vigne<br />
e di uomini. E gli uomini sono tra quelli che hanno<br />
fatto la leggenda del <strong>Chianti</strong> Classico. Villa Rosa<br />
significa Giulio Gambelli, il “Maestro del Sangiovese”<br />
autentico trait d’union tra la famiglia Cecchi e<br />
la precedente proprietà, la famiglia Lucherini Bandini.<br />
Ed è proprio il Sangiovese, l’uva regina del<br />
<strong>Chianti</strong> Classico, che Cecchi mette al centro di questo<br />
progetto fortemente identitario e caratterizzante<br />
di Gran Selezione. “Si cresce anche guardando<br />
al passato” riflette Andrea Cecchi, pensando alla<br />
storia che Villa Rosa si porta dietro, e alla nuova avventura<br />
cominciata con la vendemmia 2015. “Del<br />
resto - continua - serviva una grande vendemmia<br />
per lanciare questo prodotto”. Un’idea che segue<br />
una precisa scansione di tempi, dalla maturazione<br />
dell’uva in vigna alle fasi della vinificazione e<br />
dell’invecchiamento percorrendo i trenta mesi<br />
previsti dal disciplinare per la Gran Selezione, che<br />
è pronta in commercio da questo mese di settembre,<br />
dopo essersi assicurata un tempo congruo per<br />
maturare in bottiglia al fresco della cantina. “Insomma,<br />
per noi è un ritorno alle origini” aggiunge<br />
Andrea Cecchi. “Vogliamo - continua - che questo<br />
Andrea and Cesare Cecchi<br />
Andrea e Cesare Cecchi<br />
Villa Rosa’s <strong>Chianti</strong> Classico<br />
Gran Selezione 2015<br />
Una bottiglia di <strong>Chianti</strong> Classico<br />
Gran Selezione 2015 di Villa Rosa<br />
A wine loved also by women<br />
Un vino che piace anche alle signore<br />
- 47 -
<strong>Chianti</strong> because Cecchi today is Castellina<br />
and its lands.” A land which<br />
holds optimum conditions due to its<br />
altitude, exposition, climate, soils. In<br />
one word, the soul. And Villa Rosa<br />
with its 126 hectares, 30 of which<br />
mainly Sangiovese vineyards (more<br />
than 15 are olive groves) and its clay<br />
and limestone soils, can mirror this<br />
very soul. That is, the cru. “I’m happy<br />
to see this dream come true,” Cesare<br />
Cecchi concludes, “started with<br />
a handshake between two friends in<br />
2014 and made official at the beginning<br />
of 2015. Just like anything that<br />
is born and comes alive I hope that<br />
this Gran Selezione can best represent<br />
the values of a family of great<br />
traditions”.<br />
vino rappresenti la massima espressione<br />
del Sangiovese e di Castellina<br />
in <strong>Chianti</strong> perché Cecchi oggi è Castellina<br />
e il suo territorio”. Un territorio<br />
che racchiude situazioni di eccellenza<br />
per altitudine, esposizione,<br />
clima, struttura dei terreni. In una<br />
parola, anima. E di questa anima<br />
Villa Rosa, con i suoi 126 ettari di<br />
cui 30 a vigneto in massima parte di<br />
Sangiovese (più 15 a oliveto) e i suoi<br />
terreni calcarei a matrice argillosa,<br />
potrà diventarne lo specchio. Cioè, il<br />
cru. “Sono felice di veder concretizzato<br />
un sogno - conclude Cesare Cecchi<br />
- iniziato con una stretta di mano<br />
tra due amici nel 2014 e formalizzato<br />
all’inizio del 2015. Come ogni cosa<br />
che nasce e prende vita mi auguro<br />
che questa Gran Selezione possa rappresentare<br />
al meglio i valori di una<br />
famiglia di grandi tradizioni”.<br />
Andrea Cecchi and Filippo Bartolotta<br />
during the wine tasting<br />
Andrea Cecchi e Filippo Bartolotta<br />
durante la degustazione<br />
Villa Rosa’s <strong>Chianti</strong> Classico<br />
Gran Selezione 2015<br />
Una bottiglia di <strong>Chianti</strong> Classico<br />
Gran Selezione 2015 di Villa Rosa<br />
In the Villa Rosa’s vineyards with a<br />
vintage 1939 Singer<br />
Fra i vigneti di Villa Rosa con una<br />
Singer del 1939<br />
- 48 -
TUSCAN ROUTES I Tra <strong>Chianti</strong> e paesaggio<br />
by Giulio Saturnini<br />
“LA VITE È MERAVIGLIOSA”<br />
CHIANTI DRAWS THE OUTLINES OF ITS LANDSCAPE<br />
IL CHIANTI DISEGNA I CONTORNI DEL PROPRIO PAESAGGIO<br />
A glimpse from<br />
a vineyard in the<br />
<strong>Chianti</strong> Classico<br />
area<br />
Uno scorcio da una<br />
vigna nel territorio<br />
del <strong>Chianti</strong> Classico<br />
In a <strong>Chianti</strong><br />
vineyard<br />
In una vigna del<br />
<strong>Chianti</strong><br />
The presentation<br />
of the project<br />
“La vite è<br />
meravigliosa”<br />
Alla presentazione<br />
del progetto La vite<br />
è meravigliosa<br />
When one says “<strong>Chianti</strong>” the thoughts go first of all<br />
to wine and a landscape that’s unique in the world.<br />
Certainly, it can be said that the <strong>Chianti</strong> scenery<br />
represents the “wine landscape” par excellence all the world<br />
round. It is not just this however: it is a complex place, built<br />
and “shaped” by man in the course of the centuries.<br />
A landscape which holds together a fascinating and timeless<br />
nature with the most modern techniques of viticulture. This<br />
is why <strong>Chianti</strong> is also a fragile ecosystem which needs to be<br />
expertly guided in its development.<br />
The idea to create specific guide lines through a participatory<br />
process was born for this necessity and called “La vite è<br />
meravigliosa” (The vine is wonderful). The initiative started<br />
from the town halls of Greve in <strong>Chianti</strong> (the leader), San<br />
Casciano in Val di Pesa, Tavarnelle Val di Pesa, Barberino<br />
Val D’Elsa, Castellina in <strong>Chianti</strong>, Castelnuovo Berardenga<br />
and Radda in <strong>Chianti</strong> together with the Consortium of the<br />
<strong>Chianti</strong> Classico Wine. The process has been financed by<br />
the Authority for the guarantee and promotion of public<br />
participation of the Regione <strong>Toscana</strong>.<br />
The intent of the consultation - open to farming enterprises,<br />
local institutions and citizens - is to share rules for the construction<br />
of landscapes in <strong>Chianti</strong>, in the context of the new<br />
rural district which holds together the Municipalities of the<br />
Florentine part with those of the Sienese part.<br />
- 50 -<br />
Quando si dice “<strong>Chianti</strong>” si pensa innanzitutto al vino<br />
e ad un paesaggio unico al mondo. Anzi, si può dire<br />
che quello chiantigiano rappresenti il “paesaggio del<br />
vino” per antonomasia a livello globale. Non è solo questo,<br />
però: si tratta di un luogo complesso, costruito e “cesellato”<br />
dall’opera dell’uomo nel corso dei secoli.<br />
Un paesaggio che tiene insieme una natura affascinante e<br />
senza tempo con le più moderne tecniche di viticoltura. Per<br />
questo il <strong>Chianti</strong> è anche un ecosistema fragile, che ha bisogno<br />
di essere guidato sapientemente nel proprio sviluppo.<br />
Da questa necessità è nata l’idea di elaborare delle specifiche<br />
linee guida attraverso un percorso partecipativo che<br />
prende il nome “La vite è meravigliosa”. L’iniziativa è partita<br />
dai comuni di Greve in <strong>Chianti</strong> (che ne è capofila), San<br />
Casciano in Val di Pesa, Tavarnelle Val di Pesa, Barberino<br />
Val D’Elsa, Castellina in <strong>Chianti</strong>, Castelnuovo Berardenga e<br />
Radda in <strong>Chianti</strong> insieme al Consorzio del Vino del <strong>Chianti</strong><br />
Classico. Il percorso è stato quindi finanziato dall’Autorità<br />
per la garanzia e la promozione della partecipazione della<br />
Regione <strong>Toscana</strong>.<br />
La consultazione - aperta ad aziende agricole, istituzioni locali<br />
e cittadini - si è posta come obiettivo la condivisione di<br />
regole per la costruzione dei paesaggi del <strong>Chianti</strong>, nel contesto<br />
del nuovo Distretto rurale che tiene insieme i Comuni<br />
della parte fiorentina con quelli di parte senese.
Globalization has produced its effects even in this corner of Tuscany in these years with<br />
the increasing numbers of tourists which certainly have positive repercussions but also<br />
bring about risks for the area’s ecosystem. And this is why shared rules are needed to<br />
enhance the landscape, the farming and tourist vocation of the <strong>Chianti</strong> combining, at the<br />
same time, interests and needs that do not always coincide.<br />
“La vite è meravigliosa” is mostly this: a way to launch the unmistakable <strong>Chianti</strong> landscape<br />
into the third millennium, thanks to the fundamental contribution of those who<br />
live this territory daily.<br />
The documents drawn up during the participatory process can be consulted and downloaded<br />
free of charge from the dedicated page on the portal Open <strong>Toscana</strong>.<br />
Anche in questo angolo di <strong>Toscana</strong> la globalizzazione ha prodotto i propri effetti in questi<br />
anni, con presenze turistiche sempre maggiori che comportano certamente ricadute<br />
positive, ma anche rischi per l’ecosistema del territorio. È per questo che servono regole<br />
condivise con cui valorizzare paesaggio, vocazione agricola e vocazione turistica del <strong>Chianti</strong>,<br />
conciliando allo stesso tempo interessi e necessità non sempre coincidenti.<br />
“La vite è meravigliosa” è soprattutto questo: un modo per proiettare l’inconfondibile paesaggio<br />
chiantigiano nel terzo millennio, grazie al contributo fondamentale di chi quel territorio<br />
lo vive ogni giorno.<br />
I documenti redatti durante il percorso partecipativo sono consultabili e scaricabili liberamente<br />
dalla pagina dedicata sul portale Open <strong>Toscana</strong>.<br />
INFO<br />
http://open.toscana.it/web/la-vite-e-meravigliosa<br />
- 51 -
TUSCAN ROUTES I La Certosa<br />
by Francesco Querusti, ph. Alessia Romagnoli<br />
LA CERTOSA<br />
IN THE MIDST OF FAITH, ART AND CULTURE<br />
TRA FEDE, ARTE E CULTURA<br />
The entrance of The<br />
Church in la Certosa<br />
La facciata della<br />
chiesa della Certosa<br />
A<br />
magical, enchanted place, hugely fascinating, going<br />
back in time. This is the majestic monumental complex<br />
of la Certosa, located on top of Monte Acuto,<br />
also called Monte Santo, a cone-shaped hill near the residential<br />
area of Galluzzo, a town south of Florence. The<br />
monastery was desired by Niccolò Acciaioli (1310-1365) an<br />
important person on the political and financial scene of the<br />
1300s, belonging to one of the richest banking families in<br />
Florence. In January <strong>2018</strong>, the San Leolino Community<br />
took over la Certosa and obtained the authorization for the<br />
care and maintenance of the historic complex from the Archdiocese<br />
of Florence, who in turn got it from the State, owner<br />
of the monastery. La Certosa has thus a third life: first with<br />
the Carthusian monks who were there from 1343, the year<br />
of its foundation then the Cistercians from 1958 and now<br />
the San Leolino Community. The present commitment is to<br />
- 52 -<br />
Un posto magico, incantato, di grande fascino che fa<br />
tornare indietro negli anni. È questo il magnifico complesso<br />
monumentale della Certosa, situato sulla sommità<br />
di Monte Acuto, detto anche Monte Santo, un colle di<br />
forma conica nelle vicinanze dell’abitato del Galluzzo, paese<br />
a sud di Firenze. Il monastero fu voluto da Niccolò Acciaioli<br />
(1310 -1365) personaggio di spicco dell’ambiente politico ed<br />
economico trecentesco, appartenente ad una delle famiglie di<br />
banchieri più ricche di Firenze. Da gennaio <strong>2018</strong> è subentrata<br />
alla Certosa la Comunitá di San Leolino, che ha ottenuto<br />
la concessione per la cura ed il mantenimento dello storico<br />
complesso dall’Arcidiocesi di Firenze, che a sua volta l’aveva<br />
avuta dal Demanio dello Stato, proprietario del monastero. La<br />
Certosa ha così una terza vita: prima con i monaci Certosini,<br />
che erano lì dal 1343 anno della fondazione, poi i Cistercensi<br />
dal 1958, ora la Comunità di San Leolino. L’impegno attuale è
enhance the religious, cultural and artistic aspects<br />
even more, opening the doors of la Certosa to the<br />
public. Great importance is now given to the celebration<br />
of mass on Sundays and holy days of obligation,<br />
to meditation, conventions and other spiritual<br />
activities. The present regent is Don Bernardo Artusi,<br />
with the collaboration of Carlo Fiaschi and the<br />
other members of the Community. At the moment<br />
the number of the daily guided tours has been increased,<br />
lasting one hour, in search of the secrets<br />
of la Certosa. Some of the objectives are to increase<br />
the areas to be visited also opening the Chapel of<br />
the Relics to the public, the Crypt with the tombs of<br />
the founder Niccolò Acciaioli and his family and the<br />
papal quarters. Palazzo Acciaioli is the ideal place<br />
for the picture gallery and to hold the frescos of the<br />
Passion of Christ made by Jacopo da Pontormo who<br />
was hosted at la Certosa from 1523 to 1526 to escape<br />
from the plague which hit Florence. The monastic<br />
church, as well as for guided tours, is also available<br />
for weddings with lots of room also for receptions. It<br />
mustn’t be forgotten that what the San Leolino Community<br />
aims for is the opening of all the premises,<br />
restoring their functions, especially the cells of the<br />
quello di valorizzare sempre più gli aspetti religiosi,<br />
culturali e artistici, aprendo le porte della Certosa a<br />
tutti i cittadini. Grande rilevanza hanno le celebrazioni<br />
liturgiche nei giorni di precetto con la Santa<br />
Messa, meditazioni e spazio anche ai convegni e altre<br />
attività spirituali. L’attuale reggente è Don Bernardo<br />
Artusi, con la collaborazione di Carlo Fiaschi e degli<br />
altri membri della Comunità. Attualmente sono state<br />
incrementate il numero delle visite guidate giornaliere,<br />
della durata di un’ora, alla scoperta dei segreti<br />
della Certosa. Fra gli obiettivi, quello di ampliare<br />
gli ambienti visitabili aprendo al pubblico anche la<br />
Cappella delle reliquie, la Cripta con le tombe del<br />
fondatore Niccolò Acciaioli e dei suoi familiari e gli<br />
appartamenti papali. Il palazzo Acciaioli è lo spazio<br />
ideale per la pinacoteca e per accogliere gli affreschi<br />
sulla passione di Gesù, realizzati da Jacopo da Pontormo,<br />
che fu ospitato alla Certosa dal 1523 al 1526<br />
per sfuggire alla peste che colpiva Firenze. La chiesa<br />
monastica, oltre alle visite guidate, è disponibile per<br />
le celebrazioni dei matrimoni con ampi spazi anche<br />
per i ricevimenti. Da ricordare che la Comunitá di<br />
San Leolino ha fra i propri obiettivi il ripristino e la<br />
funzionalità di tutti i locali abitativi, in particolare<br />
le celle dei monaci Certosini. Lo scopo è quello di<br />
utilizzarle per i ritiri spirituali a favore dei religiosi.<br />
View over la Certosa on top of Monte Acuto<br />
Vista della Certosa sulla sommità di Monte<br />
Acuto<br />
Inside the San Lorenzo Church<br />
L’interno della Chiesa di San Lorenzo<br />
- 53 -
Carthusian monks. The purpose is<br />
to use them for spiritual retreats for<br />
nuns and priests. The work carried<br />
out by voluntary workers has been<br />
very important, such as the Amici<br />
della Certosa Association, active there<br />
since 1970. One of the prides of<br />
the monastery of la Certosa is the<br />
creation of natural products made<br />
from herbs both infused and distilled<br />
such as liquors, jams, perfumes,<br />
herbal remedies, pottery, extra virgin<br />
olive oil, all craft made and produced<br />
locally thanks to the effort of Valerio<br />
Bonechi who has been working there<br />
as a voluntary worker for the last 60<br />
years with great enthusiasm and ability<br />
for the creation of such excellent<br />
products.<br />
Molto importante è il lavoro svolto dai<br />
volontari, fra cui l’associazione Amici<br />
della Certosa, presenti con la loro attività<br />
dal 1970.<br />
Uno dei fiori all’occhiello del monastero<br />
della Certosa è la realizzazione<br />
di prodotti naturali, fatti con erbe sia<br />
infuse che distillate, fra i quali liquori,<br />
marmellate, profumi, preparati erboristici,<br />
ceramiche, olio extravergine,<br />
tutti realizzati in maniera artigianale<br />
e a km zero grazie alle prestazioni di<br />
Valerio Bonechi che da 60 anni lavora<br />
come volontario con grande passione<br />
e capacità per la creazione di tali eccellenze.<br />
The monks cemetery in the large<br />
courtyard<br />
Il cimitero dei monaci nel chiostro<br />
grande<br />
The Parlour, where the Carthusian<br />
monks could stop the silence vow<br />
once a week<br />
Il Parlatorio, dove i monaci Certosini<br />
potevano interrompere il voto<br />
di silenzio una volta a settimana<br />
The monk’s liqueur are still produced<br />
today in th e distillery<br />
I liquori dei monaci vengono ancora<br />
oggi prodotti nella distilleria<br />
- 54 -
TUSCAN WINES<br />
Pagina a cura dell’Associazione Italiana Sommelier <strong>Toscana</strong><br />
REGIONE TOSCANA<br />
WINE AND “PANZANELLA”<br />
IL VINO E LA PANZANELLA<br />
In the summer months we feel like making dishes that are easy,<br />
with few ingredients, without long cooking times, even coloured<br />
with the produce gathered from the kitchen gardens at this time<br />
of year. The “Panzanella” is one of these. Originally from Tuscany<br />
and coming from the farming world, it is a cold dish with leftover<br />
Tuscan bread, soaked and squeezed, and enriched with poor ingredients<br />
such as red onions, tomatoes, cucumbers and basil. A fundamental<br />
element is the wine vinegar which is generally used to soak<br />
the dried bread and dilute the onion’s strength. The more or less<br />
accentuated use of the vinegar, which is substantially an acid, determines<br />
just how delicate the dish can be. As for the choice of the<br />
wine, we certainly have a problem given by the use of the vinegar<br />
which is acid and fresh and combined to the onion. In this case,<br />
matching a fresh wine (white or red) of the last vintage will clash<br />
in taste harming both the “panzanella” and the wine. So, what can<br />
we do? As a first choice, a good glass of water is the best option. Its<br />
neutrality would best highlight the fragrances of the dish. If a wine<br />
has to be chosen we could propose a white one, aged some years, quite<br />
soft and with an extra glycerine note in order to cut down on the<br />
acid strength of the nose-palate persistency of the dish. An excellent<br />
compromise - which might scandalize - is to choose a rather simple<br />
wine (it is not important if white or red) and dilute it with cold water.<br />
Yes, that’s right: dilute the wine! Even in this case, the purpose is to<br />
soften the impact between the tanginess of the dish and the wine and<br />
it could do the trick.<br />
Try it and see!<br />
AIS Tuscany, Leonardo Taddei<br />
Nella stagione estiva si ha voglia di piatti non impegnativi, con<br />
pochi ingredienti, senza lunghe cotture, magari colorati con i<br />
prodotti che in questo periodo ci regala l’orto. La panzanella è<br />
uno di questi. Originario della <strong>Toscana</strong> e proveniente dalla cultura contadina,<br />
è un piatto freddo a base di pane toscano raffermo, inumidito<br />
e arricchito da ingredienti poveri quali la cipolla rossa, il pomodoro,<br />
il cetriolo e il basilico. Un elemento decisivo è l’uso dell’aceto di vino<br />
che generalmente ha la funzione di bagnare il pane indurito di qualche<br />
giorno e stemperare la forza della cipolla. L’uso più o meno accentuato<br />
dell’aceto, che sostanzialmente è un acido, determinerà la maggiore o<br />
minore delicatezza del piatto. Nella scelta del vino abbiamo certamente<br />
un problema, dato dalla parte acida e rinfrescante dell’uso dell’aceto che<br />
si somma alla cipolla. In questo caso abbinare un vino fresco (sia bianco<br />
che rosso) dell’ultima annata provocherebbe stridore gustativo che penalizzerebbe<br />
sia la panzanella che il vino. E allora cosa fare? Come prima<br />
scelta è da suggerire un buon bicchiere d’acqua. Con la sua neutralità<br />
valorizzerebbe al meglio le aromaticità protagoniste nel piatto. Nel<br />
forzare una scelta di vino in abbinamento potremmo calarci in un vino<br />
bianco di qualche anno, con qualche morbidezze e nota glicerica in più,<br />
con lo scopo di smorzare la forza acida e la persistenza gusto-olfattiva del<br />
piatto. Un ottimo compromesso - che potrebbe scandalizzare qualcuno<br />
- è quello di scegliere un vino abbastanza semplice (non ha importanza<br />
se bianco o rosso) e allungarlo con acqua fresca. Sì, avete capito bene:<br />
annacquare il vino! Anche in questo caso l’obiettivo di rendere meno<br />
impattante lo scontro tra le parti dure del piatto e del vino, potrebbe<br />
essere centrato. Provare per credere!<br />
AIS <strong>Toscana</strong>, Leonardo Taddei<br />
OUR WINE SELECTION / LA NOSTRA SELEZIONE DI VINI<br />
NOTTOLA<br />
Anterivo<br />
PETRA<br />
IL BARLETTAIO<br />
FORNACELLE<br />
Zizzolo<br />
Montepulciano (SI)<br />
IGT <strong>Toscana</strong><br />
Vendemmia 2013, ABV 14,5%<br />
Petit verdot 50%<br />
Sangiovese 50%<br />
Suvereto (LI)<br />
IGT <strong>Toscana</strong><br />
Vendemmia 2013<br />
ABV 14,0%<br />
Cabernet sauvignon 70%,<br />
Merlot 30%<br />
Radda in <strong>Chianti</strong> (SI)<br />
DOCG <strong>Chianti</strong> Classico Riserva<br />
Vendemmia 2011<br />
ABV 14,5%<br />
Sangiovese 90%<br />
Merlot 10%<br />
Castagneto Carducci (LI)<br />
Doc Bolgheri Vermentino<br />
Vendemmia 2016<br />
ABV 13,5%<br />
Vermentino 100%<br />
Intense ruby with garnet nuances. Delicate<br />
fragrances of leather and humus<br />
predominate berries, cherry jam and<br />
delicately spiced oaky memories. Tasty<br />
entrance to the palate with a perfectly<br />
integrated and satisfying tannic texture.<br />
Consistent and fruity final.<br />
Match with: Tuscan peppery beef stew.<br />
Deep ruby with appealing notes of cherry<br />
and bramble jams, dried plums, rose<br />
petals slightly macerated in alcohol, cut<br />
grass with hints of sweet spices to the<br />
nose. Full bodied sip, evidently fruity<br />
and supported by juicy tannins. Quite<br />
long and pleasant finish.<br />
Match with: entrecòte.<br />
Concentrated garnet opens to the nose<br />
with red and black fruit jams recalling<br />
bergamot, aniseed, carob and vanilla.<br />
Full-bodied to the taste, nearly meaty<br />
extract, silky tannin and innervated<br />
with a fresh, juicy and fruity scent with<br />
a lingering finale in the mouth.<br />
Match with: grilled bacon.<br />
Very bright straw yellow, intense to the<br />
nose and complex with hints of sweet pineapple,<br />
ripe peach and broom flowers<br />
to later become mineral notes. Full entrance<br />
in the mouth, quite fresh helped<br />
by nose-palate flavors of exotic fruit and<br />
aromatic herbs. Persistent finish.<br />
Match with: Porcini mushroom risotto.<br />
Rubino intenso con nuance granato.<br />
Delicati profumi di cuoio e humus prevalgono<br />
su frutti di bosco, confettura<br />
di ciliegia e richiami boisé delicatamente<br />
speziati. Al palato risulta saporito<br />
all’ingresso con una trama tannica<br />
perfettamente integrata e di soddisfazione.<br />
Finale coerente e fruttato.<br />
Abbinamento: peposo all’aretina.<br />
Rubino profondo, il profilo olfattivo è<br />
composto da suadenti note di ciliegie e<br />
more in confettura, susine disidratate,<br />
petali di rosa lievemente macerati in<br />
alcol, erba falciata con note di spezie<br />
dolci. Il sorso è corposo, con il frutto in<br />
assoluta evidenza e sorretto da tannini<br />
succosi. Finale sufficientemente lungo e<br />
gradevole.<br />
Abbinamento: entrecôte.<br />
Granato concentrato apre all’olfatto con<br />
gelatina di frutti rossi e neri, ricordi di<br />
bergamotto, anice, carruba e vaniglia.<br />
All’assaggio si presenta corposo, quasi<br />
carnoso dall’estratto, tannino setoso e<br />
innervato da una fresca scia succosa e<br />
fruttata che si allunga nel finale di bocca.<br />
Abbinamento: pancetta alla griglia.<br />
Giallo paglierino luminosissimo, intenso<br />
al naso e complesso con riferimenti<br />
di ananas dolce, pesca matura e fiori di<br />
ginestra, per poi concedersi in toni minerali.<br />
In bocca è pieno all’ingresso, fresco<br />
quanto basta aiutato da contorni gusto<br />
olfattivi di frutta esotica ed erbette aromatiche.<br />
Finale persistente.<br />
Abbinamento: risotto ai funghi porcini.<br />
- 55 -
TUSCAN PEOPLE I Lido Vannucchi<br />
by Sara Favilla, ph. Lido Vannucchi<br />
LIDO VANNUCCHI<br />
THE PHOTOGRAPHER OF LIGHT<br />
IL FOTOGRAFO DELLA LUCE<br />
HIS SUBJECTS “SCRAPE” THE DARKNESS TO MAKE LIGHT/ I SUOI SOGGETTI “GRATTANO” IL BUIO PER FARSI LUCE<br />
Alberto Gipponi’s<br />
Ristorante Dina,<br />
Gussago,<br />
Franciacorta, Italy<br />
Ristorante Dina di<br />
Alberto Gipponi,<br />
Gussago,<br />
Franciacorta, Italia<br />
“Beauty will save the world” is the famous sentence by<br />
Dostoevsky which Lido Vannucchi has made his own<br />
ever since that first day when, still a twenty-year-old, he<br />
shouldered his Polaroid to photograph female nudes in their<br />
erotic sensuality, getting inspiration from the great works<br />
by Helmut Newton and Andy Warhol. And he has certainly<br />
changed quite a few cameras since those first years just as<br />
his subjects have changed but his spasmodic quest for emotion<br />
has never changed. A rare sensitivity which has enabled<br />
him to join his passion for art and aesthetics to that for food<br />
and wine, another staple reference point in his life, thanks<br />
to his mother’s unforgettable dishes which he was brought<br />
up and pampered with inculcating a strong sense of good taste<br />
for fine food. Lido Vannucchi summarises his last thirty<br />
years in one ironic phrase: “from nudes to noodles” but the<br />
- 56 -<br />
“La bellezza salverà il mondo” è la celebre frase dostoevskiana<br />
che Lido Vannucchi ha fatto propria da<br />
sempre, fin dal primo giorno in cui ha imbracciato<br />
ventenne la sua Polaroid per ritrarre la nudità femminile<br />
nella sua erotica sensualità, ispirandosi ai grandi esempi<br />
di Helmut Newton e Andy Warhol. E da quei primi anni<br />
di macchine fotografiche ne ha cambiate parecchie, così<br />
come sono cambiati i suoi soggetti, ma non è mai cambiata<br />
la sua spasmodica ricerca dell’emozione. Una sensibilità<br />
rara che gli ha permesso di unire la sua passione per<br />
l’arte e l’estetica a quella per il cibo e il vino, altro punto<br />
fermo della sua vita, grazie agli indimenticabili piatti<br />
della sua mamma che lo hanno cresciuto e coccolato instillandogli<br />
uno spiccato senso del gusto per la buona cucina.<br />
“Dalla gnocca allo gnocco” è la sintesi ironica con
main theme which has inextricably linked these<br />
years is without any doubt, emotion; his endeavor<br />
to bring out a soul from every subject, from food<br />
to people. The picture of a plate comes out from<br />
a neutral background - black or white - and becomes<br />
a portrait and takes on a three-dimensional<br />
and emotional depth because the photographer<br />
immortalizes it, yes, in its beauty but he always lets<br />
a furtive shadow emerge, an imperfection which<br />
does not only give a sense of three-dimension but<br />
is also the detail which makes an imperfection,<br />
humanity, the soul of things emerge. And since<br />
food - and wine - is fruit of man’s work, Vannucchi<br />
creates this constant reference to emotions even in<br />
his portraits, capturing figures which often come<br />
out from between the shadows, almost seeming to<br />
scrape through the darkness to come out into the<br />
light with the same effort Michelangelo chiseled<br />
away at the marble to reveal his sculptures which<br />
were already enclosed within, doing away with<br />
the superfluous. That is why very often Lido Vannucchi<br />
is called the photographer of light because<br />
he carves out his figures extracting them from<br />
the shadows only where necessary, in a theory of<br />
cui Lido Vannucchi ama riassumere i suoi ultimi<br />
trent’anni di vita, ma il fil rouge che li lega<br />
indissolubilmente è senz’altro l’emozione, nel<br />
suo cercare di tirar fuori un’anima in ogni suo<br />
soggetto, dal cibo alle persone. L’immagine di<br />
un piatto emerge da un fondo neutro - bianco o<br />
nero -, si fa ritratto e assume spessore tridimensionale<br />
ed emozionale perché il fotografo lo immortala<br />
sì nella sua bellezza, ma lascia sempre<br />
affiorare un’ombra furtiva, un’imperfezione che<br />
non dà solo tridimensionalità ma che è anche<br />
quel dettaglio che fa emergere l’imperfezione,<br />
l’umanità, l’anima delle cose. E poiché il cibo - e<br />
il vino - è frutto dell’opera dell’uomo, Vannucchi<br />
crea questo costante rimando all’emozione<br />
anche nei suoi ritratti, immortalando figure<br />
che sovente emergono dalle ombre, che paiono<br />
quasi grattare il buio per farsi luce, alla stessa<br />
stregua con cui Michelangelo scalfiva il marmo<br />
per rivelare le sue sculture che in esso erano<br />
come già contenute, togliendo il superfluo. Ecco<br />
perché Lido Vannucchi spesso viene definito il<br />
fotografo della luce, perché cesella le sue figure<br />
sottraendole alle ombre solo dove necessario,<br />
Ristorante Lido 84<br />
Chef Riccardo Camanini’s receipe<br />
Ristorante Lido 84<br />
Una ricetta dello chef Riccardo Camanini<br />
Ristorante Tordomatto, Rome,<br />
Chef Adriano Baldassarre<br />
Ristorante Tordomatto, Roma<br />
Lo chef Adriano Baldassarre<br />
Ristorante Lido 84, Gardone Riviera, Lake Garda<br />
Ristorante Lido 84, Gardone Riviera, Lago di Garda
lines and geometry only apparently<br />
at random but where technique is<br />
always compliant to express the motions<br />
of the soul without overlapping<br />
the harmony of the glance, generating<br />
beauty and emotion. A photographer<br />
of important chefs such as<br />
Enrico Crippa, Massimo Bottura,<br />
Valentino Cassanelli, Cristian Tomei,<br />
Terry Giacomello, just to mention<br />
a few, but also of people who, with<br />
their work, contribute to give dignity<br />
to good food and fine wine, Lido<br />
Vannucchi is daily committed to the<br />
mission of enhancing all that’s made<br />
in Italy, in a constant research which<br />
involves heart and soul, always looking<br />
ahead but never forgetting his<br />
origins, always ready to be amazed<br />
and to give us emotions.<br />
in una teoria di linee e geometrie<br />
solo apparentemente casuali, ma<br />
in cui la tecnica è sempre asservita<br />
a esprimere i moti dell’animo senza<br />
sovrapporsi all’armonia dello<br />
sguardo, generatrice di bellezza<br />
ed emozione. Fotografo di grandi<br />
chef quali Enrico Crippa, Massimo<br />
Bottura, Valentino Cassanelli, Cristiano<br />
Tomei, Terry Giacomello,<br />
solo per citarne alcuni, ma anche<br />
di personaggi che con il proprio lavoro<br />
contribuiscono a dare dignità<br />
al buon cibo e al buon vino, Lido<br />
Vannucchi è ogni giorno impegnato<br />
nella missione della valorizzazione<br />
del made in Italy, in una costante<br />
ricerca che coinvolge mente<br />
e cuore, sempre con uno sguardo<br />
in avanti ma mai dimentico delle<br />
proprie radici, sempre pronto a<br />
stupirsi e a emozionarci.<br />
Ristorante Lido 84<br />
Ristorante Lido 84<br />
Ristorante Tordomatto, Rome,<br />
Pastry chef Valentina De Caro’s<br />
tarte Tatin<br />
Ristorante Tordomatto, Roma,<br />
La tarte Tatin della pastry chef<br />
Valentina De Caro<br />
Ristorante Lido 84<br />
Chef Riccardo Camanini<br />
Ristorante Lido 84<br />
Lo chef Riccardo Camanini<br />
- 58 -
- 59 -
MADE IN TUSCANY I GMCOLLECTIONS<br />
by Patrizia Samorì, ph. Ornella Burchianti<br />
SCULPTURE TO WEAR<br />
SCULTURE DA INDOSSARE<br />
FROM TUSCANY TO MANHATTAN. AND BACK / DALLA TOSCANA A MANHATTAN. E RITORNO<br />
High CUFF<br />
bracelet, super<br />
light, sculpted<br />
entirely in resin<br />
and pure silver<br />
Alto bracciale<br />
CUFF (polsino),<br />
leggerissimo,<br />
scolpito<br />
interamente in<br />
resina e argento<br />
puro<br />
She’s an artist who loves sculpture, born in an upper<br />
class family in Pisa. Her cultural background is linked<br />
to psychology and foreign languages even if she<br />
then chose to work in a sector which fulfilled her, her aesthetic<br />
interests, her creativity and love of travelling. A sophisticated<br />
woman, educated and with a great personality,<br />
Giuliana Michelotti collaborated for years as creative consultant<br />
with famous fashion and jewellery brands amongst<br />
which: Anne Klein, Swarovsky, Gianfranco Ferré, Genny,<br />
Valentino, Versace, Dolce & Gabbana, Lacroix.<br />
But it was in 1995 when she launched GMCOLLECTIONS,<br />
her jewellery-sculptures line. On her various business trips<br />
as consultant in Asia and Africa she was able to learn an ancient<br />
technique of silver workmanship. She then personally<br />
re-elaborated and interpreted this technique giving way<br />
to a unique and exclusive practice for the workmanship of<br />
- 60 -<br />
È<br />
un’artista che ama la scultura, nata in una famiglia<br />
dell’alta borghesia pisana. La sua preparazione culturale<br />
è legata alla psicologia e alle letterature straniere<br />
anche se poi ha scelto di lavorare in un settore che<br />
desse piena soddisfazione, ai suoi interessi estetici, alla sua<br />
creatività e voglia di viaggiare. Donna raffinata, colta e di<br />
grande personalità, Giuliana Michelotti ha collaborato negli<br />
anni come consulente creativa con noti marchi di moda<br />
e gioielleria tra cui Anne Klein, Swarovsky, Gianfranco Ferré,<br />
Genny, Valentino, Versace, Dolce & Gabbana, Lacroix.<br />
Ma è nel 1995 che ha lancia la sua linea di gioielli-sculture<br />
GMCOLLECTIONS. Sono stati i suoi numerosi viaggi di<br />
lavoro come consulente in Asia ed Africa che le hanno permesso<br />
di conoscere un’antica tecnica di lavorazione dell’argento.<br />
Rielabora e interpreta in modo personale questa<br />
tecnica dando vita ad un protocollo unico ed esclusivo di
pure silver, mixed with resin which enabled her to<br />
create her chunky, archaic and apparently heavy<br />
jewels but extremely light and easy to wear.<br />
It is not jewellery, but art; unique, hand-sculpted<br />
pieces. Sometimes, these pieces are completed<br />
with wonderful precious and semi-precious stones,<br />
often set uncut. In these 25 years of work,<br />
her sculptures-to-wear have been exhibited in important<br />
museums from New York to Boston, from<br />
Palm Beach to Paris and Brussels. Nemo prophet<br />
in his homeland. These last five decades the artist<br />
has been living in New York even if she often<br />
returns for short periods to breathe Tuscan air.<br />
Currently representing her art in Italy are Carla<br />
Sozzani in her Milanese “10 Corso Como” and<br />
Chiara Voliani who is her exclusive rep in Italy<br />
and Europe and who has accepted to exalt Giuliana<br />
Michelotti’s work in this photographic shoot.<br />
“It’s an emotion,” she told us, “ because they let<br />
out energy while telling of the artist’s personality.<br />
Each piece is unique, entirely hand modelled in<br />
every part, so much that often the artist’s fingerprints<br />
can be seen”.<br />
lavorazione dell’argento puro, misto a resina, che<br />
le permette di creare i suoi monili dalle forme<br />
importanti, materiche, arcaiche, apparentemente<br />
pesanti ma leggerissimi e facili da indossare.<br />
Non si tratta di oreficeria, ma di arte, pezzi unici<br />
scolpiti a mano. Talvolta questi oggetti si completano<br />
con splendide pietre preziose e semipreziose,<br />
spesso incastonate semi grezze. In questi 25<br />
anni di attività le sue sculture da indossare sono<br />
state esposte in importanti musei da New York a<br />
Boston, da Palm Beach a Parigi e Bruxelles. Nemo<br />
profeta in patria. Perché da 5 lustri l’artista vive a<br />
New York anche se torna spesso per brevi periodi<br />
a respirare aria di <strong>Toscana</strong>. Attualmente a rappresentare<br />
la sua arte in Italia sono Carla Sozzani nel<br />
suo luogo cult milanese “10 Corso Como” e Chiara<br />
Voliani che ha l’esclusiva commerciale in Italia<br />
ed Europa e che si è prestata ad esaltare il lavoro<br />
di Giuliana Michelotti in questo servizio fotografico.<br />
“E’ un’emozione - ci ha detto - perché danno<br />
energia mentre raccontano la personalità dell’artista.<br />
Ogni pezzo è unico, interamente modellato a<br />
mano in ogni sua componente, tanto che spesso si<br />
trovano le impronte digitali dell’artista”.<br />
Elastic bracelets in resin and pure silver.<br />
Smaller square with citrine quartz, large<br />
rectangular with turquoise.<br />
On the hand a ring with emerald<br />
Bracciali elastici in resina e argento puro.<br />
Quadrato più piccolo con quarzo citrino,<br />
rettangolare grande con turchesi.<br />
Sulla mano anello con smeraldo<br />
Chiara Voliani<br />
- 61 -
TUSCAN PEOPLE I Livio Nappo<br />
by Salvatore La Lota Di Blasi<br />
A PASSION FOR ANTIQUES<br />
PASSIONE ANTIQUARIA<br />
LIVIO NAPPO AND PAPER AND PARCHMENT RESTORATION / LIVIO NAPPO ED IL RESTAURO DI CARTA E PERGAMENA<br />
Restoration of the<br />
Pollaiolo’s Battaglia<br />
dei nudi<br />
Restauro della<br />
Battaglia dei nudi del<br />
Pollaiolo<br />
On the one hand there is visual art, fruit of the genius<br />
of painters and sculptors which is kept in museums<br />
and then there is another kind of art which lives in<br />
silent restoration workshops. This is where the craftwork of<br />
skilled masters make an ancient artefact come alive again, enjoying<br />
an excellent state of conservation. The restorer Livio<br />
Nappo, who works in the recovery of paper and parchment<br />
tells us all about it, “To restore,” says Nappo, “does not only<br />
mean to preserve an ancient work in paper or parchment but<br />
to safeguard its historic value.” Livio Nappo, who graduated<br />
from the Opificio delle Pietre Dure in Florence - nowadays<br />
an international centre of distinction in the field of restoration<br />
- worked hard to create a workshop able to satisfy Tuscan<br />
commissioned work and more. An occupation commenced<br />
in Florence restoring ancient books, parchments, etchings,<br />
18th century chinoiserie and wall paper. Nappo started working<br />
immediately after his graduation in 2009, working for<br />
the Palazzo Strozzi Foundation and in 2010 for the Natura<br />
Morta Museum of the Medici Villa in Poggio a Caiano; in 2016<br />
he devoted himself to a first important restoration work, the<br />
Battaglia di dieci uomini nudi (The Battle of Ten Naked Men)<br />
by Antonio del Pollaiolo on behalf of the Marucellian Library;<br />
then to paintings and books for the Anna Maria Luisa de’<br />
Medici Foundation of Pisa in <strong>2018</strong>. Nappo’s is a professional<br />
- 62 -<br />
C’è l’arte visiva da un lato, frutto del genio di pittori<br />
e scultori che si custodisce nei Musei, e c’è anche un<br />
altro tipo di arte che vive nelle officine silenziose del<br />
restauro. È qui che l’opera artigianale dei maestri fa sì che un<br />
antico manufatto possa tornare a godere di uno stato ottimale<br />
di conservazione. Ce ne parla il restauratore di beni culturali<br />
Livio Nappo, che a Firenze opera nel settore del recupero cartaceo<br />
e pergamenaceo. “Restaurare - dice Nappo - vuol dire<br />
conservare non solo un antico supporto di carta o pergamena,<br />
ma salvaguardarne il valore storico”. Livio Nappo, che si è<br />
laureato all’Opificio delle Pietre Dure di Firenze - oggi eccellenza<br />
internazionale nel campo del restauro -, ha lavorato sodo<br />
per creare un laboratorio che fosse in grado di soddisfare la<br />
committenza <strong>Toscana</strong> e non solo. Un’attività iniziata a Firenze<br />
per il restauro di libri antichi, pergamene, incisioni, cineserie<br />
settecentesche e carte da parati. Nappo ha cominciato<br />
subito la sua attività dopo la laurea nel 2009, lavorando per<br />
la Fondazione Palazzo Strozzi e nel 2010 per il Museo della<br />
Natura Morta della Villa Medicea di Poggio a Caiano; nel 2016<br />
si è dedicato ad un primo importante restauro, la Battaglia<br />
di dieci uomini nudi di Antonio del Pollaiolo per conto della<br />
Biblioteca Marucelliana; poi a dipinti e libri per la Fondazione<br />
Anna Maria Luisa de’ Medici di Pisa nel <strong>2018</strong>. Un’eccellenza<br />
professionale, quella di Nappo, esportata persino fuori dalla
excellence, even known beyond Tuscany:<br />
in Turin, in 2017 he restored<br />
papyri for the Egyptian Museum, and<br />
in Sicily, near Ragusa in 2014, the<br />
most ancient deed in parchment of<br />
the city of Vittoria. The restoration of<br />
Globo Delamarche, exhibited at the<br />
Biblioteca Medicea Laurenziana in<br />
2017 is his; also his work is the recovery<br />
of ancient, end-of-the-18th-century<br />
wall paper in Villa Medici in Fiesole.<br />
Livio Nappo also invented an innovative<br />
system of mounting and conserving<br />
parchments in 2010. “My dream<br />
was restore paper articles and I hope<br />
to have succeeded,” Nappo concludes.<br />
“Times have certainly changed a lot,<br />
but together with other collaborators<br />
and amongst several difficulties we<br />
have managed to set up Ca.Li.Per. Officina,<br />
giving way to a job which did<br />
not exist before and which has given<br />
us unexpected rewards like when we<br />
received the Eccellenze Made in Florence<br />
award, in 2014 at Villa Viviani”.<br />
<strong>Toscana</strong>: a Torino, nel 2017 ha restaurato<br />
papiri per il Museo Egizio e in<br />
Sicilia, nel ragusano nel 2014, il più<br />
antico atto in pergamena della città di<br />
Vittoria. Suo è il restauro del Globo<br />
Delamarche, esposto in una mostra<br />
alla Biblioteca Medicea Laurenziana<br />
nel 2017; è suo anche il recupero di<br />
antiche carte da parati della fine del<br />
XVIII secolo nella Villa Medici di Fiesole.<br />
Livio Nappo ha persino inventato<br />
nel 2010 un sistema innovativo<br />
di montaggio e conservazione delle<br />
pergamene. “Il mio sogno era quello<br />
di fare il restauratore di beni cartacei<br />
e spero di esserci riuscito - conclude<br />
Nappo -. I tempi sono molto cambiati,<br />
certo, ma tra mille difficoltà con altri<br />
collaboratori ci siamo impegnati a far<br />
nascere la Ca.Li.Per. Officina, avviando<br />
così un lavoro che prima non c’era,<br />
e che ci ha regalato frutti inaspettati.<br />
Come nel 2014 quando abbiamo ricevuto<br />
a Villa Viviani il premio Eccellenze<br />
Made in Florence”.<br />
Livio Nappo at work<br />
Livio Nappo a lavoro<br />
Restoring of an Egyptian<br />
papyrus<br />
Restauro di un papiro egizio<br />
A detail of Livio’s restoring<br />
method<br />
Un dettaglio del metodo di<br />
restauro di Livio<br />
- 63 -
TUSCAN ROUTES I Monteriggioni<br />
by Sandra Massai Fallaci, ph. Alessandro Gambinossi<br />
CROWNED WITH TOWERS…<br />
DI TORRI SI CORONA…<br />
MONTERIGGIONI, AN EVOCATIVE TOURIST DESTINATION / MONTERIGGIONI, SUGGESTIVA META TURISTICA<br />
Piazza della<br />
Cisterna<br />
Nearly 10,000 inhabitants, a flourishing tourism<br />
industry, beautiful medieval festivals: this is Monteriggioni<br />
today. But in the past it was Siena who<br />
transformed it into a bulwark with the 14 towers we see today,<br />
guarding the via Francigena: this was why it was also<br />
an important crossroads for the connections between Siena<br />
itself and Florence, situated as it is in the heart of Tuscany.<br />
It was Dante who mentioned it in the XIII canto of Purgatory:<br />
but he had already died when, in the middle of the 14th<br />
century, it was Florence who prevailed over Pisa, assaulting<br />
the impregnable fortress, siege after siege and imposing its<br />
predominance without ever succeeding in penetrating it, so<br />
strong was its defense. Only after Captain Zeti’s betrayal was<br />
it finally conquered, and the legend has it that his ghost is<br />
still roaming unable to find peace and that when there is<br />
the full moon the Captain’s wails and his galloping horse<br />
can still be heard. Has Bernardino Zeti’s ghost got a guilty<br />
- 64 -<br />
Quasi 10.000 abitanti, un fiorente turismo, feste medievali<br />
bellissime: ecco Monteriggioni oggi.<br />
Ma in passato fu Siena a trasformarla nella rocca di<br />
difesa con 14 torri che vediamo oggi, a guardia della via<br />
Francigena: per questo fu anche un incrocio importante per<br />
i collegamenti fra Siena stessa e Firenze, situata com’è nel<br />
cuore della <strong>Toscana</strong>. Fu Dante a nominarla nel XIII canto<br />
del Purgatorio: ma era già morto quando alla metà del ‘300<br />
fu Firenze a prevalere su Pisa, espugnando l’imprendibile<br />
fortezza, assedio dopo assedio, e imponendo il suo predominio,<br />
ma senza mai riuscire a penetrarvi, tanto era valido il<br />
sistema di difesa. Solo in seguito al tradimento del capitano<br />
Zeti fu definitivamente conquistata, e leggenda narra che il<br />
fantasma di costui stia ancora vagando senza trovare pace<br />
e che nelle notti di plenilunio si possano ancora sentire i<br />
lamenti del capitano e il galoppo del suo cavallo. Il fantasma<br />
di Bernardino Zeti è spinto dal senso di colpa? O forse im-
conscience? Or perhaps he pleads a mercy he will<br />
never receive? Shortly after the second half of the<br />
16th century the first Grand Duke of Tuscany, Cosimo<br />
I de’Medici included him in the Signoria: it<br />
was the end of the Comune of Monteriggioni, as<br />
well as the commune era in Italy and the inhabitants<br />
were taken slaves to Florence. After a series<br />
of other passages, it ended with the Griccioli family<br />
who still to this day owns the castle and the surrounding<br />
countryside. Nowadays it is part of the<br />
via Francigena itinerary. It is lap 32 which from<br />
Monteriggioni reaches Piazza del Campo in Siena,<br />
an over-20km walk. From a farming-pastoral past it<br />
has now opened up to a remarkable wine industry<br />
as well as food, crafts and precisely, tourism. And<br />
even if literature and legends, like the circles of<br />
Dante’s Hell and the wailing ghost, give it a rather<br />
creepy aura of mystery, nearly like a city from the<br />
Apocalypse, Monteriggioni is an amazing place by<br />
which no one remains untouched. How would it<br />
be possible, with a wall 20 metres high and 2 metres<br />
thick? It certainly had its farming past when<br />
farmers and share-croppers and country workers,<br />
plora un perdono che non avrà mai? Poco dopo la<br />
metà del ‘500 il primo Granduca di <strong>Toscana</strong>, Cosimo<br />
I de’ Medici, lo incluse nella Signoria: fu la fine<br />
del Comune di Monteriggione, nonché dell’epoca<br />
comunale in Italia, e gli abitanti vennero tratti a Firenze<br />
in schiavitù. Dopo una serie di altri passaggi,<br />
finì alla famiglia Griccioli, che ancor’oggi possiede<br />
il castello e la campagna intorno. Oggi fa parte del<br />
percorso della via Francigena. È la tappa 32, che da<br />
Monteriggioni arriva a Piazza del Campo a Siena<br />
con una camminata di oltre 20 km. Da un passato<br />
agricolo-pastorale è approdata poi a un notevole<br />
settore enologico ma anche alimentare, artigianale<br />
e turistico appunto. E anche se letteratura e leggende,<br />
come il girone dell’Inferno dantesco ed il<br />
fantasma che urla, gli conferiscono un alone d’inquietante<br />
mistero, quasi da città dell’Apocalisse,<br />
Monteriggioni è un luogo magnifico che non lascia<br />
indifferente nessuno. E come sarebbe possibile,<br />
con una cinta di mura alta 20 metri e spessa 2?<br />
Certamente avrà rivisto la dimensione agricola del<br />
passato, quando in Piazza della Cisterna si ritrovavano<br />
contadini e mezzadri e operai agricoli magari<br />
The ancient walls surrounding the village<br />
Le antiche mura che circondano il paese<br />
A characteristic house in the old village<br />
Una caratteristica abitazione dell’antico paese<br />
The church in Piazza della Cisterna<br />
Piazza della Cisterna con la sua chiesa<br />
- 65 -
perhaps also with their animals, gathered<br />
in Piazza della Cisterna to<br />
go and work on the farms out of the<br />
walls. In fact, subsequently, with refurbishing<br />
works which put stones in<br />
the place of dirt tracks, and with restaurants,<br />
wine shops and an enviable<br />
medieval festival which attracts<br />
thousands of visitors, Monteriggioni<br />
has acquired a tourist dimension of<br />
primary importance. There are also<br />
sporting activities such as the “Team<br />
Bike Pionieri” which, leaving from<br />
the castle, covers 54km on paths<br />
of the via Francigena amongst dirt<br />
tracks, vineyards and century-old<br />
walls, as well as striking landscapes.<br />
con le bestie, per andare a lavorare<br />
i poderi fuori le mura. Infatti, successivamente,<br />
con gli interventi di<br />
ristrutturazione che hanno messo<br />
le pietre al posto dello sterro, e con<br />
ristoranti, enoteche e una festa medievale<br />
invidiabile che attira migliaia<br />
di visitatori, Monteriggioni ha acquisito<br />
una dimensione turistica di<br />
primaria importanza. Non mancano<br />
nemmeno le attività sportive come<br />
la Team Bike Pionieri che, partendo<br />
dal castello, percorre 54 km sui sentieri<br />
della via Francigena fra strade<br />
bianche, vigneti e muri secolari, oltre<br />
gli straordinari paesaggi.<br />
Monteriggioni at night<br />
Monteriggioni di notte<br />
A characteristic view from an<br />
ancient door<br />
Un caratteristico scorcio visto da<br />
un’antica porta<br />
- 66 -
www.famigliacecchi.it
TUSCANY & ART I La <strong>Toscana</strong> e gli Etruschi<br />
by Daniele Di Camillo<br />
TUSCANY AND THE ETRUSCANS<br />
LA TOSCANA E GLI ETRUSCHI<br />
CELEBRATIONS UNDERWAY ALL OVER THE REGION / LE CELEBRAZIONI SI SVOLGERANNO IN TUTTA LA REGIONE<br />
The Etruscans<br />
Museum of Chiusi<br />
(Siena)<br />
Il Museo Etrusco<br />
di Chiusi (Siena)<br />
Eugenio Giani,<br />
President of the<br />
Regional Council<br />
of Tuscany<br />
Eugenio Giani,<br />
Presidente del<br />
Consiglio<br />
Regionale della<br />
<strong>Toscana</strong><br />
Inside the<br />
Etruscans Museum<br />
of Chiusi<br />
L’interno del<br />
Museo degli<br />
Etruschi di Chiusi<br />
Thanks to the Regional Council of Tuscany, celebrations<br />
for the Etruscan Day <strong>2018</strong> are underway as from<br />
27th August, a symbolic date recalling the assignment<br />
of the title of Grand Duke of Tuscany to Cosimo I, Duke of<br />
Florence, on 27th August 1569 with a papal bull by Pope<br />
Pius V. This event foresaw the establishment of the Regione<br />
<strong>Toscana</strong> and thus the Etruscan Day is part of the programmes<br />
which the regional council promotes and supports to celebrate<br />
occasions and anniversaries of particular significance<br />
regarding Tuscan identity, together with local institutions,<br />
civic museums and private cultural and social organizations.<br />
<strong>Toscana</strong> & <strong>Chianti</strong> met the President of the Regional Council<br />
of Tuscany Eugenio Giani. Why is it important to keep on<br />
celebrating the Etruscans year after year with initiatives<br />
all over Tuscany? “The Etruscans represent the cultural reference<br />
upon which our region’s identity was established, they<br />
were the basis for the creation of modern Tuscany which we<br />
can date back to when the Grand Duchy of Tuscany was made<br />
official, precisely on 27th August, 449 years ago, for which<br />
Cosimo I was defined as Magnus Dux Etruriae by Pope Pius<br />
V”.<br />
What is modern about them? “The Etruscans are a sign of<br />
technological innovation: they passed from the copper and<br />
bronze age to the iron one, they are the ones who introduce<br />
the technological element which completely transforms life<br />
for the community then spreading throughout the rest of<br />
- 68 -<br />
Proseguono le celebrazioni per la Giornata degli Etruschi<br />
<strong>2018</strong>, cominciate lo scorso 27 agosto, data simbolo<br />
che vuole ricordare, per iniziativa del Consiglio<br />
regionale della <strong>Toscana</strong>, il conferimento del titolo di Granduca<br />
della <strong>Toscana</strong> al Duca di Firenze Cosimo I, avvenuto il<br />
27 agosto 1569 con una bolla papale da parte di Pio V.<br />
Tale avvenimento anticipò l’attuale configurazione della<br />
Regione <strong>Toscana</strong>, e per questo la Giornata degli Etruschi rientra<br />
tra le iniziative che il Consiglio regionale promuove e<br />
sostiene per celebrare ricorrenze e anniversari di particolare<br />
importanza per l’identità toscana, insieme ad enti locali,<br />
musei civici e organizzazioni sociali e culturali private.<br />
<strong>Toscana</strong> & <strong>Chianti</strong> ha incontrato il Presidente del Consiglio<br />
Regionale della <strong>Toscana</strong> Eugenio Giani. Perché è importante<br />
continuare a celebrare anno dopo anno gli Etruschi<br />
con iniziative su tutto il territorio toscano? “Gli<br />
Etruschi rappresentano il riferimento culturale con cui si<br />
è costituita l’identità della nostra regione, sono stati la base<br />
per la costituzione della <strong>Toscana</strong> moderna che possiamo far<br />
risalire con l’ufficializzazione del Granducato di <strong>Toscana</strong><br />
che avvenne appunto il 27 agosto di 449 anni fa, per il quale<br />
Cosimo I fu definito da Papa Pio V Magnus Dux Etruriae”.<br />
Cosa rappresentano di moderno? “Gli Etruschi sono segno<br />
di innovazione tecnologica: passarono dall’età del rame<br />
e del bronzo a quella del ferro, sono coloro che introducono<br />
l’elemento tecnologico che rivoluziona la vita della comuni-
Europe; moreover, they are a symbol and an example for the importance<br />
women had in their community starting from the importance of the Priestesses<br />
and their weight within the family. And finally, but not because less<br />
important, they were amazing constructors of cities and countries whether<br />
they were in the mountains, valleys, plains which were able to give Tuscany<br />
the beauty of an anthropomorphic landscape which maintains the harmony<br />
of the natural beauties they found”.<br />
tà estendendosi per tutta l’Europa; sono inoltre un simbolo ed esempio<br />
per l’importanza che avevano le donne nella comunità, a partire dal<br />
peso delle Sacerdotesse e al loro peso all’interno del nucleo familiare.<br />
Infine, ma non per ordine di importanza, sono stati grandi costruttori<br />
di città e paesi, che si tratti di montagna, valle, pianura, che hanno<br />
saputo donare alla <strong>Toscana</strong> la bellezza del paesaggio antropomorfo che<br />
continua l’armonia delle bellezze naturali che trovarono”.<br />
The <strong>2018</strong> ventures include those organized by the Tuscan Municipalities and those proposed by the Regione. Some dates not to be missed:<br />
Municipality of Fiesole (Firenze) - In the archaelogical area of Fiesole: safeguarding and enhancement compared<br />
Civic archeological Museum of Fiesole, 22nd September from 3.00pm to 7.00pm: presentation of the restoration work in progress in the Etruscan temple<br />
of Fiesole.<br />
Municipality of Buti (Pisa) - From Tuscia to Sardinia<br />
Francesco di Bartolo theatre, 22nd & 23rd September: convention with experts and archeologists of Tuscan and Sardinian universities about<br />
archeological discoveries asserting the presence of Etruscans in Sardinia. Photographic exhibition of excavations and historic documents.<br />
Municipality of Chiusi (Siena) - Chiusi: in the footsteps of Porsenna<br />
23rd September, city museums: themed educational games in the city museums with a tour guide.<br />
Le iniziative del <strong>2018</strong> comprendono quelle organizzate dai Comuni toscani e quelle proposte dalla Regione. Alcune date da non perdere:<br />
Comune di Fiesole (Firenze) - Nell’area archeologica di Fiesole: tutela e valorizzazione a confronto<br />
Museo civico archeologico di Fiesole, 22 settembre dalle ore 15 alle ore 19: presentazione dei lavori di restauro in corso nel tempio etrusco di Fiesole.<br />
Comune di Buti (Pisa) - Dalla Tuscia alla Sardinia<br />
Teatro Francesco di Bartolo, 22 e 23 settembre: convegno con esperti e archeologi delle Università toscane e sarde sulle scoperte archeologiche che<br />
affermano la presenza degli Etruschi in Sardegna. Mostra fotografica di scavi e documenti storici.<br />
Comune di Chiusi (Siena) - Chiusi: sulle orme di Porsenna<br />
23 settembre, musei cittadini: giochi educativi a tema nei musei della città con guida turistica.<br />
Information and complete programme of the events / Informazioni e programma completo degli eventi:<br />
www.consiglio.regione.toscana.it - #GiornataEtruschi<br />
- 69 -
THE WAY WE WERE<br />
The seaside in<br />
autumn<br />
ph. Archivio Studio Mercatali<br />
The first bathing establishments<br />
in Italy were born<br />
in Viareggio in the summer<br />
1828. This was the onset of holidays<br />
at the seaside and along came the<br />
spreading of hospitality facilities.<br />
One hundred years later, in 1921 the<br />
present Principe di Piemonte was<br />
built by the noble Florentine count<br />
Giuseppe de Micheli. At first, it opened<br />
with the name of Select Palace<br />
Hotel and immediately became a place<br />
bearing an international aura and<br />
the favourite dwelling of aristocrats,<br />
intellectuals and artists. In 1938 it<br />
became precisely Grand Hotel Prin-<br />
cipe di Piemonte. Its elegance has<br />
always seduced the imagination of<br />
various directors becoming the set<br />
of prestigious films. In the meantime,<br />
last August, the bathing establishment<br />
Principino opened once<br />
more, right in front of it aiming at<br />
the splendours of the unforgettable<br />
Select. The month of September and<br />
sometimes also October are ideal for<br />
the traditional stroll, a less crowded<br />
beach but most of all the cuisine of<br />
the Piccolo Principe, a 2- Michelin<br />
star restaurant by the swimming<br />
pool on the roof of the hotel, run by<br />
the talented Giuseppe Mancino.<br />
- 70 -
Il mare<br />
d’autunno<br />
I<br />
primi stabilimenti balneari in<br />
Italia sono nati a Viareggio nell’estate<br />
del 1828. Iniziano così le vacanze<br />
al mare e con esse il diffondersi<br />
di strutture ricettive. A cento anni di<br />
distanza, nel 1921, fu edificato l’attuale<br />
Principe di Piemonte ad opera<br />
del nobile fiorentino conte Giuseppe<br />
de Micheli. All’inizio aprì con il nome<br />
di Select Palace Hotel e fu subito luogo<br />
di respiro internazionale e dimora<br />
favorita di aristocratici, intellettuali<br />
e artisti. Nel 1938 diventa appunto<br />
Grand Hotel Principe di Piemonte.<br />
La sua eleganza ha sempre sedotto la<br />
fantasia di numerosi registi diventando<br />
teatro di prestigiose<br />
produzioni cinematografiche.<br />
Intanto lo scorso mese di agosto<br />
ha riaperto lo stabilimento<br />
balneare Principino, giusto<br />
di fronte, puntando ai fasti<br />
dell’indimenticato Select. Il<br />
mese di settembre e talvolta<br />
anche ottobre sono ideali per<br />
vivere la tradizionale passeggiata,<br />
una spiaggia meno affollata,<br />
ma soprattutto la cucina del<br />
Piccolo Principe, ristorante 2<br />
stelle Michelin sulla piscina al<br />
roof dell’albergo, guidata del<br />
talentuoso Giuseppe Mancino.<br />
- 71 -
TUSCAN ROUTES I Lago di Massaciuccoli<br />
by Sandra Massai Fallaci, ph. Alessandro Gambinassi<br />
A LAKE TO DREAM ON<br />
UN LAGO PER SOGNARE<br />
THE POWER OF THE “SPIRIT OF PLACE” / LA FORZA DELLO “SPIRITO DEL LUOGO”<br />
The original<br />
gazebo for<br />
breakfast<br />
L’originale gazebo<br />
per le colazioni<br />
Could the pier on the lake be a metaphor of Puccini’s<br />
life?<br />
Maybe. The access to the lake’s edge directly from the<br />
villa’s garden has long gone: but how many times did the<br />
Maestro cross it to go to the boat which would have taken<br />
him on those waters he loved so much?<br />
Those waters together with the lake reeds and all that reminded<br />
him of the Orient, must have certainly inspired him for<br />
the setting of Madame Butterfly, an opera where water, but<br />
the sea this time, has an important role.<br />
All art comes from a dream which becomes substance, be it<br />
visual art or musical, therefore I ask myself: how many times<br />
did Puccini, contemplating the lake, dream settings, people,<br />
things, situations and, obviously, musical notes?<br />
- 72 -<br />
Il pontile sul lago potrebbe essere una metafora della vita<br />
di Puccini?<br />
Forse sì. L’accesso alla sponda direttamente dal giardino<br />
della villa, non c’è più da tempo: ma quante volte il Maestro<br />
l’avrà percorso per avvicinarsi alla barca che l’avrebbe portato<br />
su quelle acque che amava tanto?<br />
Quelle acque che gli avevano certamente ispirato, insieme alle<br />
canne lacustri e quant’altro gli ricordava il lontano Oriente,<br />
l’ambientazione di Madama Butterfly, un’opera in cui l’acqua,<br />
stavolta di mare, ha tanto spazio.<br />
Tutta l’arte deriva da un sogno che diviene sostanza, sia essa<br />
arte visiva o musica, quindi mi chiedo: quante volte Puccini<br />
contemplando il lago ha sognato ambienti, persone, cose, situazioni<br />
e, ovviamente, note musicali?
As happened to the Maestro many times, even we<br />
remain taken by an enchanted atmosphere which<br />
transmits endless serenity. A lot has been said and<br />
written about Puccini, the musician, a person of<br />
undoubted stature on the scene of Italian melodrama<br />
with his dozen of operas, second only to Verdi<br />
according to the “Verdiani”, or absolutely the first<br />
according to the “Pucciniani”.<br />
As for Puccini, the man, he was an interesting figure:<br />
fascinating, controversial, an extraordinary person<br />
from Lucca, there was a lot of talk about him as<br />
an unrepentant playboy but in reality oversensitive<br />
and not much inclined towards superficial relationships.<br />
His relationship with the female world is<br />
seen in his characters: female figures of great substance<br />
and not just the protagonists. And on this<br />
dream-like lake we can today feel the peace nature<br />
gives, or contemplate the surrounding landscape<br />
which he looked at, through his eyes and imagine<br />
his sensations and what inspired his eternal music.<br />
Perhaps listening to Turandot. Massaciuccoli, however,<br />
is not just the lake of Puccini’s dreams. It is<br />
a special place which deserves attention. Were the<br />
Romans right in saying “Genius loci”?<br />
Come già accaduto al Maestro varie volte, anche noi<br />
rimaniamo rapiti da un’atmosfera incantata che trasmette<br />
un’infinita serenità. Molto si è detto e scritto<br />
su Puccini-musicista, personaggio di indubbia statura<br />
nella storia del melodramma italiano, con la sua<br />
dozzina di opere, secondo solo a Verdi per i “verdiani”,<br />
oppure il primo in assoluto secondo i pucciniani.<br />
Quanto al Puccini-uomo, si è trattato di una figura<br />
interessante: interessante, controverso, straordinario<br />
lucchese, ha fatto parlare di sé come impenitente<br />
dongiovanni, ma in realtà ipersensibile e poco incline<br />
alle relazioni superficiali. Il rapporto col mondo<br />
femminile traspare dai suoi personaggi: figure di<br />
donne tutte quante di grande spessore, e non solo<br />
le protagoniste. E su questo lago da sogno possiamo<br />
noi oggi sentire la serenità trasmessa dalla natura,<br />
o contemplare con lo sguardo di lui il paesaggio circostante<br />
dove lui lo guardava, e immaginare le sue<br />
sensazioni e ciò che ha ispirato la sua eterna musica.<br />
Magari ascoltando Turandot. Massaciuccoli però non<br />
è solo il lago dei sogni pucciniani. È un luogo particolare<br />
che merita attenzione. Che i romani avessero<br />
ragione quando parlavano di “Genius loci”? Ver-<br />
Igor Mitoraj’s sculpture<br />
Una scultura di Igor Mitoraj<br />
Puccini Theater on the background<br />
Sullo sfondo il teatro Puccini<br />
Villa Puccini<br />
Villa Puccini<br />
- 73 -
It would seem so, seeing how various<br />
settlements and activities developed<br />
around this lake from prehistoric<br />
times onwards. Etruscans first and<br />
Romans later occupied the eastern<br />
shores of the lake, precisely that opposite<br />
the Puccini museum-house<br />
where today there is the Roman archeological<br />
site of Massaciuccoli in<br />
via Pietra a Padule, open for visits<br />
thanks to local voluntary workers.<br />
Already in the 18th century, archeologists<br />
studied these ruins with<br />
the first excavations and during the<br />
1990s both the Baths and a villa of a<br />
rich family of senators were brought<br />
to light, because even the Roman<br />
patricians went on holiday and they<br />
knew how to choose the best places.<br />
Well, if the “spirit of place” exists as<br />
cultural identity which comes to life<br />
in a place changed in time, I truly<br />
believe that this lake is in some way<br />
witness of this.<br />
rebbe da pensare di sì, considerando<br />
come attorno a questo lago dalla preistoria<br />
in poi si sono sviluppati vari insediamenti<br />
e attività. Etruschi prima<br />
e romani poi hanno occupato la sponda<br />
orientale del lago, proprio quella<br />
opposta alla casa-museo Puccini,<br />
dove oggi si trova l’area archeologica<br />
romana Massaciuccoli in via Pietra a<br />
Padule, visitabile grazie al volontariato<br />
locale. Già dal ‘700 gli archeologi<br />
si sono occupati di questi resti con i<br />
primi scavi e nel corso degli anni ‘90<br />
sono stati resi visibili sia le Terme che<br />
la Villa di una ricca famiglia di senatori,<br />
perché anche i patrizi romani andavano<br />
in vacanza e sapevano scegliere<br />
i posti migliori. Beh, se lo “spirito del<br />
luogo” esiste come identità culturale<br />
che prende vita in un luogo trasformandosi<br />
nel tempo, credo proprio che<br />
questo lago ne sia in qualche modo la<br />
testimonianza.<br />
Lake Massaciuccoli<br />
Il lago di Massaciuccoli<br />
A bronze sculpture of Maestro<br />
Giacomo Puccini<br />
Una scultura in bronzo del<br />
Maestro Giacomo Puccini<br />
- 74 -
- 75 -
TUSCAN CURIOSITY I Ivan Dimov<br />
by Giuliana Cantini, ph. Luca Bracali<br />
A<br />
journey around the world to<br />
stir consciences and raise social<br />
awareness upon the pollution<br />
of the seas. This is the feat that<br />
Ivan Dimov, a Bulgarian navigator, is<br />
trying to carry out. The voyage is part<br />
of the project: “Salviamo il pianeta”<br />
(https://salviamoilpianeta.it/) which<br />
Enegan, an Electricity, Gas and Telecommunications<br />
Trader committed to<br />
environmental issues, is supporting.<br />
“Salviamo il pianeta” is a portal of good<br />
deeds and awareness for the respect<br />
of the environment and eco-sustainability<br />
of which Ivan Dimov, together<br />
with photographer and explorer Luca<br />
Bracali, is ambassador. In this portal,<br />
there is news and footage of the most<br />
fragile and uncontaminated places in<br />
the world, aimed at raising awareness<br />
amongst the readers about how much at<br />
risk our planet is, thanks to our scarce<br />
eco-sustainable behaviour. Dimov left<br />
on Sunday, 10th June from La Rochelle,<br />
north of France, towards the first<br />
destination that of Cape of Good Hope<br />
in South Africa. With this journey, Dimov<br />
wants to launch a message and do<br />
something tangible to draw attention to<br />
SAVE THE PLANET<br />
SALVIAMO IL PIANETA<br />
IVAN DIMOV’S VENTURE / L’IMPRESA DI IVAN DIMOV<br />
Un giro intorno al mondo per<br />
smuovere le coscienze e aumentare<br />
l’attenzione sociale<br />
sull’inquinamento dei mari. È questa<br />
l’impresa nella quale Ivan Dimov, navigatore<br />
bulgaro, si sta cimentando. Il<br />
viaggio rientra nel progetto “Salviamo<br />
il pianeta” (https://salviamoilpianeta.<br />
it/) che Enegan, trader di Luce, Gas e<br />
Telecomunicazioni impegnato in prima<br />
linea sui temi ambientali, sostiene.<br />
“Salviamo il pianeta” è un portale di<br />
buone azioni e sensibilizzazione verso<br />
il rispetto per l’ambiente e l’ecosostenibilità,<br />
del quale Ivan Dimov, insieme al<br />
fotografo ed esploratore Luca Bracali, è<br />
ambasciatore. In questo portale sono inserite<br />
notizie e reportage dai luoghi più<br />
fragili e incontaminati della terra, con<br />
l’obiettivo di sensibilizzare i lettori su<br />
quanto sia a rischio il pianeta con i nostri<br />
comportamenti poco ecosostenibili.<br />
Dimov è partito domenica 10 giugno da<br />
La Rochelle, nel nord della Francia, alla<br />
volta del primo traguardo, ovvero Capo<br />
di Buona Speranza in Sudafrica. Con<br />
questo viaggio Dimov vuole lanciare un<br />
messaggio e fare qualcosa di concreto<br />
per alzare l’attenzione relativamente<br />
alla quantità di plastica presente nel<br />
mare. Con una barca di 5,90 metri - record<br />
assoluto per questo tipo di impresa<br />
- chiamata Minnie, il navigatore viagge-<br />
- 76 -
the quantity of plastic found in the sea. On a 5.90-metre<br />
boat called “Minnie” – an absolute record for this<br />
kind of endeavor – called Minnie, the skipper will sail<br />
for a whole year touching the three capes – Cape of<br />
Good Hope, Cape Leeuwin and Cape Horn – never<br />
berthing and covering 28,000 miles in all. He’ll just<br />
take bare necessities for survival for about 200 days<br />
(the rest he’ll find for himself) and buoys to recover<br />
and signal any plastic found in the sea. During his<br />
voyage Dimov will gather the plastic he finds along his<br />
route by making real and true floating islands which<br />
he will later signal with a buoy for other ships to collect<br />
and dispose of on land. At the same time, some<br />
water samples will be collected and catalogued which<br />
will then be handed over to the Institute of Oceanography<br />
of Trieste (OGS) upon his arrival. The OGS<br />
will then analyse the samples of plastic and water<br />
gathered by the skipper during his solitary journey.<br />
OGS will publish the data as open source for all the<br />
world’s citizens to see. This approach is an intrinsic<br />
part of OGS missions aimed at creating and promoting<br />
fundamental scientific knowledge to find practical<br />
solutions to problems that afflict our environment.<br />
rà per un anno intero toccando i tre capi - Capo di<br />
Buona Speranza, Capo Leeuwin e Capo Horn - senza<br />
mai attraccare e percorrendo 28.000 miglia totali. Con<br />
sé porterà lo stretto necessario per la sopravvivenza,<br />
cibo per circa 200 giorni (con il resto che dovrà procurarselo)<br />
e delle boe per recuperare e segnalare la<br />
plastica trovata in mare. Durante il suo viaggio Dimov<br />
recupererà la plastica che troverà lungo il suo tragitto<br />
realizzando delle vere e proprie isole galleggianti, che<br />
successivamente segnalerà con una boa alle altre navi,<br />
con l’obiettivo che queste recuperino il materiale e lo<br />
smaltiscano sulla terraferma. Al contempo, verranno<br />
recuperati e catalogati alcuni campioni di acqua<br />
che al rientro verranno consegnati all’Istituto Oceanografico<br />
di Trieste. L’OGS analizzerà i campioni di<br />
plastiche e d’acqua raccolti dallo skipper durante la<br />
sua crociera in solitaria. OGS pubblicherà i dati in<br />
modalità open source per tutti i cittadini del mondo.<br />
Quest’ approccio fa parte integrante delle missioni di<br />
OGS che mirano a creare e promuovere la conoscenza<br />
scientifica fondamentale al fine di trovare soluzioni<br />
pratiche ai problemi che affliggono l’ambiente.<br />
Ivan Dimov at the boat launch<br />
Ivan Dimov al varo della barca<br />
Minnie, the good luck mascotte of hte boat<br />
Minnie, la mascotte portafortuna della barca<br />
A detail<br />
Un particolare<br />
The boat Minnie<br />
La barca Minnie<br />
Follow Ivan’s journey on the official<br />
Facebook page<br />
È possibile seguire il viaggio di Ivan<br />
sulla pagina Facebook ufficiale<br />
www.facebook.com/SalviamoilPianeta.it<br />
- 77 -
STUDY IN TUSCANY I Istituto Marangoni<br />
by Silvia Gigli, ph. Alex Dani<br />
ISTITUTO MARANGONI<br />
LIKE AN ANCIENT RENAISSANCE WORKSHOP<br />
COME UN’ANTICA BOTTEGA RINASCIMENTALE<br />
THE INSTITUTE TRAINS STUDENTS COMING FROM 107 COUNTRIES / L’ISTITUTO FORMA STUDENTI PROVENIENTI DA 107 PAESI<br />
Front view of the<br />
Istituto Marangoni<br />
Vista frontale<br />
dell’Istituto<br />
Marangoni<br />
Art and fashion. This is the formula Istituto Marangoni<br />
has chosen for its Florentine quarters. A special<br />
union which only in Florence, homeland of the<br />
first fashion shows, headquarters of legendary designer labels<br />
and cradle of the world’s art, can it find its maximum<br />
expression. This is why, ever since it opened in September<br />
2016, the Florentine premises of the prestigious fashion<br />
school have been the destination of young talents from all<br />
over the world.<br />
Istituto Marangoni, which counts an international network<br />
of 10 sites in Milan, Florence, Paris, London, Shanghai,<br />
Shenzhen, Mumbai and Miami has chosen to change<br />
the one in Florence in via Tornabuoni into a “creative<br />
container” where to periodically host journalists, art experts,<br />
designers, stylists, photographers, buyers, critics<br />
and promotors of culture to guide the young students in<br />
an informal and tangible way towards the very best of Florentine<br />
history.<br />
It’s by no chance then that Florence and its territory are<br />
- 78 -<br />
Arte e moda. Ecco la formula che Istituto Marangoni<br />
ha scelto per la sua sede fiorentina. Un connubio<br />
speciale che solo a Firenze, patria delle prime sfilate<br />
di alta moda, sede di griffe leggendarie e culla dell’arte<br />
mondiale, può esprimersi ai massimi livelli. Per questo<br />
motivo, da quando è stata inaugurata, nel settembre 2016,<br />
la sede fiorentina della prestigiosa scuola di moda è stata<br />
mèta di giovani talenti da ogni parte del mondo.<br />
Istituto Marangoni, che annovera un network internazionale<br />
di 10 sedi a Milano, Firenze, Parigi, Londra, Shangahi,<br />
Shenzhen, Mumbai e Miami, ha scelto di trasformare<br />
quella Firenze in via Tornabuoni in un “contenitore creativo”<br />
nel quale ospitare di volta in volta giornalisti, esperti<br />
di arte, designers, stilisti, fotografi, buyers, critici ed esponenti<br />
della cultura per guidare in modo intimo e concreto<br />
i giovani studenti verso l’eccellenza della storia fiorentina.<br />
Non a caso Firenze e il suo territorio sono un vero richiamo<br />
per i talenti internazionali che si stanno formando<br />
nelle aule dell’Istituto, dove vengono studiati i mestieri
a real attraction for international talents who are<br />
shaping in the lecture rooms of the Institute where<br />
the crafts of art are being studied, their secrets<br />
and the manufacturing passion which represent<br />
something unique, hard to find in other parts of<br />
the world.<br />
The choice of Ermanno Scervino as ambassador<br />
brand of the Institute is therefore in line with this<br />
philosophy which joins fashion, manual skills, art<br />
and culture as in the ancient Renaissance workshops.<br />
The school which in the years has trained, among<br />
others, talents such as Domenico Dolce, Franco<br />
Moschino, Maurizio Pecoraro, Paulo Cademartori,<br />
Alessandra Facchinetti, Julie de Libran, Alessandro<br />
Sartori and Lucio Vannotti trains over<br />
4,000 students a year coming from 107 different<br />
countries. Their itinerary does not end after graduation:<br />
the school has indeed developed the<br />
project I’M Alumni, a community which offers<br />
the students the possibility of remaining part of<br />
the world of Istitiuto Marangoni even after having<br />
concluded their studies. And a mentoring project<br />
has also been launched, I’M Alumni Collections<br />
Revolution to support the most worthy and follow<br />
them in the production and promotion of their<br />
collection with an appropriately dedicated programme.<br />
d’arte, i loro segreti e la passione manifatturiera,<br />
che rappresentano un unicum introvabile in altre<br />
parti del mondo.<br />
La scelta di Ermanno Scervino quale brand ambassador<br />
dell’Istituto è dunque in linea con questa<br />
filosofia, che unisce moda, manualità, arte e<br />
cultura come nelle antiche botteghe rinascimentali.<br />
La scuola, che negli anni ha formato, fra gli altri,<br />
talenti come Domenico Dolce, Franco Moschino,<br />
Maurizio Pecoraro, Paula Cademartori, Alessandra<br />
Facchinetti, Julie de Libran, Alessandro Sartori<br />
e Lucio Vannotti, forma oltre 4000 studenti<br />
l’anno provenienti da 107 Paesi diversi. Il loro<br />
percorso non finisce dopo la laurea: la scuola ha<br />
infatti sviluppato il progetto I’M Alumni, una<br />
community che offre agli studenti la possibilità<br />
di rimanere a far parte del mondo di Istituto<br />
Marangoni anche dopo aver terminato gli studi.<br />
Ed è stato lanciato un progetto di mentoring, I’M<br />
Alumni Collections Revolution, per sostenere i<br />
più meritevoli e accompagnarli nella produzione<br />
e promozione delle loro collezioni con un programma<br />
dedicato.<br />
Some moments of the fashion show which<br />
concluded the academic year 2017/<strong>2018</strong><br />
Alcuni momenti della sfilata che ha chiuso<br />
l’anno accademico 2017/<strong>2018</strong><br />
- 79 -
SPECIAL EVENT I Marroni di Marradi<br />
by Giulio Saturnini<br />
CHESTNUT FESTIVAL<br />
SAGRA DEL MARRON BUONO<br />
55TH EDITION AT MARRADI / A MARRADI LA 55° EDIZIONE DELLA MANIFESTAZIONE<br />
Cooking chestnut<br />
during the festival in<br />
Marradi<br />
La cottura delle<br />
castagne nei giorni<br />
della Sagra<br />
For some, Marradi is just a delightful hamlet in higher<br />
Mugello, at the extreme north-eastern border of Tuscany.<br />
For others, it is the birthplace of the great poet<br />
Dino Campana. For all, Marradi is synonym with chestnuts.<br />
It has been so for at least 55 years, that is since the first “Sagra<br />
del marron buono” was organized. A date attracting visitors<br />
from every part of the region (and not only!) and even<br />
this year it will be held on the four Sundays of October: 7th,<br />
14th, 21st and 28th are the days to mark on the calendar.<br />
The whole town takes part in the festival which takes place<br />
along the streets and in the squares of Marradi. Stealing<br />
the show, of course, is the “marrone mugellano” (Mugello<br />
chestnut), a Protected Geographical Indication (PGI) brand<br />
acknowledged at a European level. It is found on sale on the<br />
various stalls of the festival and made in the most varied<br />
forms and guises, all to be tasted: from chestnut flour biscuits<br />
to castagnaccio, from jams to chestnut cakes and even<br />
tortelli, from marron glacé to chestnut beer as well as other<br />
products of the woods of Mugello and typical local crafts.<br />
The streets of Marradi come alive with street artists and<br />
musicians, from entertainers for the little ones to various<br />
- 80 -<br />
Per alcuni Marradi è solo un delizioso borgo dell’alto Mugello,<br />
all’estremo confine nordorientale della <strong>Toscana</strong>.<br />
Per altri, è il paese che ha dato i natali al grande poeta<br />
Dino Campana. Per tutti, Marradi è sinonimo di castagne.<br />
Lo è da almeno 55 anni, cioè da quando è stata organizzata<br />
la prima “Sagra del marron buono”. Un appuntamento che richiama<br />
visitatori da ogni parte della regione (e non soltanto!)<br />
e che anche quest’anno si svolgerà nelle quattro domeniche<br />
del mese di ottobre: 7, 14, 21 e 28 sono i giorni da cerchiare<br />
sul calendario.<br />
Tutto il paese partecipa alla festa, che si snoda tra le vie e le<br />
piazze di Marradi. A giocare da protagonista è ovviamente il<br />
“marrone mugellano”, marchio a Indicazione Geografica Protetta<br />
(IGP) riconosciuto a livello europeo. Lo si può trovare in<br />
vendita nei vari stand della manifestazione e declinato nelle<br />
forme e nelle sembianze più varie, ma tutte da gustare: dai<br />
biscotti di farina di castagne al castagnaccio, dalle marmellate<br />
alle torte di marroni fino ai tortelli, dai marron glacé alla birra<br />
di castagne. E ancora, altri prodotti dei boschi mugellani e<br />
artigianato tipico locale.<br />
Le vie di Marradi saranno ravvivate da artisti di strada e mu-
cultural initiatives linked to the area.<br />
Visitors can also re-live the experience of travelling<br />
as in times gone by, reaching the festival on board<br />
the steam-engine train from Pistoia (passing from<br />
Florence) on Sunday, 7th October and from Rimini<br />
(Sunday 14th, 21st and 28th).<br />
Alongside the festival, the area of Marradi offers<br />
the unique experience of its landscapes full of hills<br />
covered especially in chestnut woods. The Strada<br />
del Marrone (Chestnut trail) of Mugello, makes its<br />
way along these hillsides, one of the most characteristic<br />
itineraries of the area. The chestnut trees<br />
along the many paths around Marradi are the true<br />
emblem of cultural, rural and culinary tradition of<br />
the area.<br />
For centuries, ever since the High Middle Ages, the<br />
fruits of these trees have fed the people of the area,<br />
so much that until a few decades ago the life of<br />
every family from Marradi was centred around the<br />
extreme care for the chestnut groves all year round<br />
leading to the harvest in October. Today, this tradition<br />
lives on, especially during the days of the<br />
festival!<br />
sicisti, da animatori per i più piccoli e da diverse iniziative<br />
culturali legate al territorio.<br />
I visitatori potranno anche rivivere l’esperienza dei<br />
viaggi di una volta, raggiungendo la sagra a bordo<br />
del treno a vapore predisposto da Pistoia (con passaggio<br />
da Firenze) domenica 7 ottobre, e da Rimini<br />
(domenica 14, 21 e 28).<br />
Accanto alla sagra, il territorio di Marradi offre l’esperienza<br />
unica dei propri paesaggi fatti di colline ricoperte,<br />
in particolare, proprio da castagneti. Lungo<br />
questi versanti si inerpica la Strada del Marrone del<br />
Mugello, uno degli itinerari più caratteristici della<br />
zona. Gli alberi di castagno, che accompagnano i tanti<br />
sentieri intorno a Marradi, sono il vero emblema<br />
della tradizione culturale, rurale e gastronomica della<br />
zona.<br />
Per secoli, fin dall’Alto Medioevo, i frutti di questo<br />
albero hanno sfamato le popolazioni del luogo, tanto<br />
che fino a pochi decenni fa la vita di ogni famiglia<br />
marradese ruotava per quasi l’intero anno attorno<br />
alla meticolosa cura dei castagneti in funzione della<br />
raccolta di ottobre. Oggi questa tradizione vive ancora,<br />
soprattutto nei giorni della Sagra!<br />
The vintage steam train arriving in Marradi<br />
Il treno d’epoca a vapore in arrivo a Marradi<br />
Chestnut sweets<br />
Dolci alle castagne<br />
View of Marradi<br />
Vista di Marradi<br />
INFO<br />
Ufficio Turistico di Marradi<br />
Tel. +39 055 8045170<br />
info@pro-marradi.it<br />
www.pro-marradi.it<br />
- 81 -
SPECIAL EVENT I Autumnia<br />
by Fiammetta Casprini<br />
AUTUMNIA <strong>2018</strong><br />
JOURNEY THROUGH THE REAL TUSCANY<br />
VIAGGIO NELLA TOSCANA PIÙ AUTENTICA<br />
Some products of the<br />
festival Autumnia<br />
Alcuni prodotti della<br />
fiera Autumnia<br />
From 9th to 11th November, Autumnia , the famous festival<br />
which has animated the Florentine Valdarno for<br />
years, will be held in Figline and Incisa Valdarno. The<br />
festival, dedicated to agriculture, to food and the environment<br />
celebrates its 20th edition this year: born in 1998, it was set<br />
up with the intention of keeping the memory of flavors and<br />
knowledge of the territory alive. During the years, Autumnia<br />
has gathered more consensus and has increased both its number<br />
of stands and visitors giving the smaller participants more<br />
importance and limelight with specific events. Three days full<br />
of events, workshops, concerts and art all linked by one great<br />
common theme: Tuscany and its multiple facets. Autumnia is<br />
an authentic journey aimed at re-discovering past traditions<br />
and discovering innovations which are this land’s pride. Just as<br />
in every exhilarating journey, it will be possible to taste typical<br />
local culinary specialities, revive art and skilled craftwork with<br />
an eye towards the future to face the new environmental challenges.<br />
A complete programme is found on: www.autumnia.it<br />
- 82 -<br />
Dal 9 all’11 novembre a Figline e Incisa Valdarno si<br />
terrà Autumnia, la celebre festa che da anni anima<br />
il Valdarno Fiorentino. La fiera, dedicata all’agricoltura,<br />
all’alimentazione e all’ambiente, festeggia quest’anno<br />
20 anni: nata nel 1998, è stata istituita con la volontà di<br />
non perdere la memoria dei sapori e dei saperi del territorio.<br />
Negli anni Autumnia ha acquistato sempre più visibilità<br />
ed è cresciuta sia nel numero degli espositori coinvolti che<br />
nei visitatori, dando sempre più spazio e attenzione ai più<br />
piccoli con eventi mirati. Tre giorni di eventi, laboratori,<br />
concerti ed arte collegati da un unico grande filo conduttore:<br />
la <strong>Toscana</strong> e le sue mille sfaccettature. Autumnia è un<br />
autentico viaggio volto a riscoprire le tradizioni passate e<br />
scoprire le innovazioni che il territorio vanta. Come in ogni<br />
viaggio più entusiasmante sarà possibile assaggiare tipicità<br />
culinarie locali, rivivere l’arte e i mestieri popolari e volgere<br />
uno sguardo al futuro per affrontare le nuove sfide ambientali.<br />
Programma completo su: www.autumnia.it
OLIO<br />
EXTRAVERGINE<br />
DI OLIVA<br />
BIOLOGICO<br />
100%ITALIANO<br />
WE ARE JUST<br />
10 KM / 6,2 MILES<br />
FROM<br />
FLORENCE<br />
DOWN TOWN<br />
AZIENDA<br />
AGRICOLA<br />
BIOLOGICA<br />
www.fattoriaramerino.com<br />
info@fattoriaramerino.com<br />
Via Roma 404<br />
50012 Bagno a Ripoli - Firenze - Italia<br />
Tel 0039 (0)55 631520<br />
P.iva 02295800482
TUSCAN WINE I Bacco Artigiano<br />
by Jacopo Carlesi<br />
“CONTADO” WINE<br />
IL VINO DEL CONTADO<br />
RUFINA AND BACCO ARTIGIANO / RUFINA E IL BACCO ARTIGIANO<br />
The “Carro Matto”<br />
Il Carro Matto<br />
The historical Pagaent<br />
from Vine to Wine<br />
Il Corteo Storico<br />
della Vite e del Vino<br />
Barrels at “Fattoria<br />
di Pomino”<br />
Tini della Fattoria di<br />
Pomino<br />
Some girls with<br />
historical clothes<br />
Alcune ragazze con<br />
vestiti tradizionali<br />
Every year, as was the tradition, dozens of wagons full<br />
of wine would part from the “contado” (countryside<br />
outskirts) to the city: from Rufina, a small locality in Valdisieve,<br />
the fine wine of these hills departed for the Signoria of<br />
Florence. The arrival of this unusual column was such an important<br />
event that the delivery followed a precise ritual which<br />
included, amongst others, the blessing in the churchyard of<br />
the Duomo and the wine producers were welcomed by the<br />
most important Florentine authorities at the “Arengario” (a<br />
meeting hall) of Palazzo Vecchio.<br />
The wonder of the arrival of the flasks lay mostly in the masterpieces<br />
the skilled wine-makers were able to do in order to fit in<br />
the highest number of these rounded wine bottles on the wagons,<br />
which also increased the earnings of the small hill town.<br />
This work of art is now called “Carro Matto” (Crazy Wagon), a<br />
pyramid of over 500 flasks full of the precious <strong>Chianti</strong> Rufina,<br />
- 84 -<br />
Una tradizione che si ripeteva ogni anno, dal “contado”<br />
alla città con decine di carri carichi di vino: da<br />
Rufina piccola località situata nella Valdisieve partiva<br />
il vino pregiato di questi colli per la Signoria di Firenze.<br />
L’arrivo di questa insolita carovana era un evento importante,<br />
tanto che la consegna seguiva un preciso rituale che<br />
prevedeva, tra l’altro, la benedizione sul sagrato del Duomo<br />
e l’accoglienza dei produttori di vino da parte delle massime<br />
autorità civili fiorentine nell’Arengario di Palazzo Vecchio.<br />
La meraviglia dell’arrivo dei fiaschi stava soprattutto nei<br />
capolavori che i maestri vinai realizzavano per inserire nei<br />
carri il maggior numero di queste panciute bottiglie di vino,<br />
che aumentava anche i guadagni ottenuti dal piccolo paese<br />
collinare. Questa opera d’arte adesso si chiama Carro Matto,<br />
una piramide di oltre 500 fiaschi pieni di prezioso <strong>Chianti</strong><br />
Rufina, segno di grande maestria e competenza. Questi par-
a sign of great mastery and competence. These particular<br />
means of transport were pulled by Chianina<br />
oxen and, as well as the precious nectar, they also<br />
carried the keys to the “Contea di Turicchi” (The Turicchi<br />
County), as that area was called in those days.<br />
Rufina did not want to turn its back on its past and<br />
proposes it every year in its “Bacco Artigiano” which<br />
will be held from 27th to 30th September in <strong>2018</strong><br />
(always the last weekend in September). A well-loved<br />
event where the absolute protagonist is <strong>Chianti</strong> Rufina<br />
wine. The fine labels born on this territory are<br />
the theme of the event which is as cultural as it is<br />
folkloristic.<br />
The offering of the “Contado” wine to the Signoria<br />
of Florence is not to be missed on Saturday, 29th September<br />
in the centre of Florence which will follow<br />
the century-old itinerary of the wine towards the city<br />
with the Wagon which is mounted every year by very<br />
able craftsmen who hand down their ability to the<br />
youngsters. This event is part of the popular Florentine<br />
traditions and is accompanied by a wonderful and<br />
evocative historic pageant. It is enough to visit Rufina<br />
to truly understand the real sense of this event,<br />
where the rest of the appointments of “Bacco Artigiano”<br />
take place, the beautiful Villa Poggio Reale,<br />
heart of this happening and the tastings and why not,<br />
continue on a trip to Pomino or to the many other local<br />
enterprises to really understand how this precious<br />
product is born.<br />
ticolari mezzi di trasporto erano trainati da buoi<br />
di razza chianina e trasportavano, oltre al prezioso<br />
nettare, anche le chiavi della “Contea di Turicchi”,<br />
così allora si chiamava quel territorio.<br />
Rufina non ha voluto abbandonare il suo passato<br />
e lo ripropone ogni anno nel suo Bacco Artigiano,<br />
che nel <strong>2018</strong> si celebrerà dal 27 al 30 settembre<br />
(sempre nell’ultimo fine settimana di settembre).<br />
Una manifestazione amata conosciuta dove il protagonista<br />
assoluto è il vino <strong>Chianti</strong> Rufina. Le<br />
pregiate etichette che nascono in questo territorio<br />
sono il motivo conduttore di un evento che è culturale,<br />
ma anche folkloristico.<br />
Da non perdere sabato 29 settembre, nel cuore di<br />
Firenze, l’offerta del Vino del Contado alla Signoria<br />
di Firenze, che ripercorre il percorso secolare del<br />
vino verso la città con il Carro che viene ogni anno<br />
montato da abilissimi artigiani che tramandano il<br />
loro sapere ai più giovani. Questa manifestazione<br />
rientra nel calendario delle tradizioni popolari fiorentine<br />
ed è accompagnata da un meraviglioso e<br />
suggestivo corteo storico. Per capire davvero il senso<br />
di questo evento basterà visitare Rufina, dove<br />
si svolgono il resto degli appuntamenti del “Bacco<br />
Artigiano”, la bellissima Villa Poggio Reale, cuore<br />
della manifestazione e delle degustazioni e magari<br />
perché no, proseguire la gita a Pomino o nelle tante<br />
altre aziende locali, dove si potrà davvero capire<br />
come nasce questo prezioso prodotto.<br />
INFO<br />
Tel. +39 05583965<br />
urp@comune.rufina.fi.it.<br />
www.comune.rufina.fi.it<br />
- 85 -
RECOMMENDED READING<br />
a cura della redazione<br />
MY WAY. THE LIFE, ANECDOTES AND MEMOIRES OF GIANNI<br />
MERCATALI TOLD BY UMBERTO CECCHI<br />
MY WAY. VITA, ANEDDOTI E RICORDI DI GIANNI MERCATALI NEL<br />
RACCONTO DI UMBERTO CECCHI<br />
Umberto Cecchi<br />
MY WAY. VITA; ANEDDOTI E RICORDI DI<br />
GIANNI MERCATALI NEL RACCONTO DI<br />
UMBERTO CHECCHI<br />
Gruppo Editoriale <strong>2018</strong><br />
Euro 33,00<br />
Umberto Cecchi<br />
MY WAY. VITA, ANEDDOTI E RICORDI DI<br />
GIANNI MERCATALI NEL RACCONTO DI<br />
UMBERTO CECCHI<br />
Gruppo Editoriale <strong>2018</strong><br />
Euro 33,00<br />
A<br />
special encounter between two masters of communication. He is Gianni Mercatali, our editor,<br />
a man of communications, privileged actor and undisputed protagonist of high society and<br />
Italian “customs” for 50 years. It is a conversation-interview of 164 pages between two great,<br />
born communicators, accustomed to a world which many today consider finished as regarding values,<br />
culture and behaviour. In this book, Gianni pours the memories of encounters, people, events and passions<br />
which have made the history of communication entwining fashion, cinema, cars, Mille Miglia,<br />
fine wines, ancient and modern art, Versilia, the office-tent at Bagno Silvio at Forte dei Marmi and la<br />
Capannina, the cuisine of important chefs from Paul Bocuse to Paracucchi, from Gualtiero Marchesi<br />
to the more contemporary Carlo Cracco and Pinchiorri. An engaging story to be read all at one go in a<br />
book with 170 unpublished photos lining Umberto Cecchi’s story which hold together in unison fifty<br />
years of Italian lifestyle.<br />
Un incontro speciale fra due maestri della comunicazione. Lui è Gianni Mercatali, nostro direttore,<br />
uomo della comunicazione, attore privilegiato e protagonista indiscusso della mondanità<br />
e del ‘costume’ italiano da cinquant’anni. È un dialogo-intervista di 164 pagine tra due grandi<br />
comunicatori nati, avvezzi a un mondo che molti oggi danno per finito in quanto a valori, cultura e<br />
comportamento. Gianni affida a questo libro la memoria di incontri, persone, eventi e passioni che<br />
hanno fatto la storia della comunicazione intersecando moda, cinema, auto, Mille Miglia, grandi vini,<br />
arte antica e contemporanea, la Versilia, la tenda-ufficio al Bagno Silvio di Forte dei Marmi e la Capannina,<br />
la cucina dei grandi chef da Paul Bocuse a Paracucchi, da Gualtiero Marchesi ai più contemporanei<br />
Carlo Cracco e Pinchiorri. Una storia avvincente da leggersi tutta d’un fiato in un libro tutto<br />
da sfogliare con 170 fotografie inedite a corredo del racconto di Umberto Cecchi che fanno vibrare<br />
all’unisono cinquant’anni di lifestyle italiano.<br />
THE STORY OF A SPECIAL ENCOUNTER BY THE AUTHOR OF<br />
“LA BICICLETTA DI BARTALI”<br />
DALL’AUTORE DI LA BICICLETTA DI BARTALI, LA STORIA<br />
DI UN INCONTRO PARTICOLARE<br />
The peaceful life in the woodlands and the pond is perturbed at the arrival of a strange being.<br />
There are rumours among the animals that a different being is hiding amongst the rushes<br />
…a monster maybe? Fear takes over. It will take a blackbird to solve the mystery, considered<br />
an eccentric rebel by the others of its kind, one which talks to all birds, even seagulls and migratory<br />
birds! The rebel blackbird finds out that the terrible monster is no other than the last existing<br />
Hermit Ibis from Palmira who, after having fled the war, has found refuge right here. A story of<br />
friendship and progression, suggesting how the fear of others and clichés can be overcome. But<br />
this is also the story of three gossipy blackbirds, of a worm, two fish, a turtle, a parrot and a group<br />
of fearful bats.<br />
La tranquilla vita di bosco e dello stagno è sconvolta dall’arrivo di un essere strano. Tra gli<br />
animali si mormora che tra i canneti si nasconda un essere diverso… un mostro forse? La<br />
paura prende in sopravvento. A risolvere il mistero sarà un merlo, considerato dagli altri<br />
suoi simili un eccentrico ribelle, uno che parla con tutti gli uccelli, persino con i gabbiani e i<br />
migratori! Il merlo ribelle scoprirà che il terribile mostro altro non è che l’ultimo Ibis Eremita di<br />
Palmira rimasto al mondo che, fuggito a causa della guerra, si è rifugiato proprio lì. Una storia di<br />
amicizia e di crescita, che suggerisce come si possano superare la paura dell’altro e i luoghi comuni.<br />
Ma questa è anche la storia di tre merli pettegoli, di un lombrico, di due pesci, una tartaruga,<br />
un pappagallo e un gruppo di pipistrelli paurosi.<br />
- 86 -<br />
Simone Dini Gandini<br />
L’IBIS DI PALMIRA E IL MERLO RIBELLE<br />
Notes Edizioni <strong>2018</strong><br />
Euro 9,50<br />
Simone Dini Gandini<br />
L’IBIS DI PALMIRA E IL MERLO RIBELLE<br />
Notes Edizioni <strong>2018</strong><br />
Euro 9,50
GELATERIA<br />
Piazza Frescobaldi, 11-12/r (Ponte Santa Trinita)<br />
50125 Firenze - Tel. 055 2381130<br />
info@gelateriasantatrinita.it<br />
www.gelateriasantatrinita.it
MADE IN TUSCANY I Zo-Working<br />
by Flavia Massimi<br />
ZO-WORKING: DOING<br />
BUSINESS, NETWORKING<br />
ZO-WORKING: FARE BUSINESS, FARE NETWORK<br />
PLAST PACK PACKAGING AND ITS CO-WORKING EVOLUTION / PLAST PACK PACKAGING E LA SUA EVOLUZIONE DI CO-WORKING<br />
Born in Sesto Fiorentino, right outside Florence, is a<br />
new, more evolved co-working notion put into effect<br />
by Plast Pack Packaging, leading company in the sector<br />
of logistics, packaging and e-commerce who, thanks to<br />
the long-sightedness of the owners Emiliano and Daniele<br />
Caselli, has developed zo-working. Located near the motorway<br />
exit of Firenze Nord and the Airport of Florence, the<br />
facility is extremely innovate thanks to areas for expositions<br />
and conventions, meeting rooms, work stations, show rooms,<br />
two receptions for recording and shared training areas.<br />
The edge of zo-working lies in the possibility of working at<br />
close contact with other realities and to be able to benefit<br />
from a series of integrated services made available by Plast<br />
Pack Packaging: e-commerce, packaging and logistics. All<br />
this to present the market with an integrated system of services<br />
able to be combined together and to improve the times<br />
Nasce a Sesto Fiorentino, alle porte di Firenze, un<br />
nuovo concetto, più evoluto, di co-working realizzato<br />
da Plast Pack Packaging, azienda leader nel settore<br />
della logistica, del packaging e dell’e-commerce che,<br />
grazie alla lungimiranza dei titolari Emiliano e Daniele Caselli,<br />
ha sviluppato lo zo-working. Situata vicino all’uscita<br />
autostradale di Firenze Nord e all’Aeroporto di Firenze, la<br />
struttura è estremamente innovativa grazie a spazi per le<br />
esposizioni e convention, sale riunioni, postazioni di lavoro,<br />
show room, due reception per le registrazioni e delle aree<br />
formative condivise.<br />
La marcia in più dello zo-working consiste nella possibilità<br />
di lavorare a stretto contatto con altre realtà e di poter usufruire<br />
di una serie di servizi integrati, messi a disposizione<br />
da Plast Pack Packaging: e-commerce, packaging e logistica.<br />
Tutto ciò al fine di proporre al mercato un sistema integrato<br />
- 88 -
of the working world.<br />
In this situation, a new way of working develops,<br />
technological and avant-garde, aimed at<br />
supporting ideas and concretely helping workers<br />
thanks to innovative services and professionalism<br />
which the facility renders available.<br />
Young entrepreneurs starting their business,<br />
for example, will be helped by the amazing network<br />
which is created within the facility and<br />
they will not have to go and look elsewhere for<br />
the fundamental services for the development<br />
of their own companies.<br />
Doing business in one’s own comfort zone:<br />
Plast Pack Packaging’s zo-working makes it<br />
feasible with areas also reserved for relaxing<br />
and refreshments, with a restaurant and bar<br />
to mark all the moments of the day, from breakfast<br />
to the mid-morning break right up to the<br />
evening aperitif, as well as lunch and dinner of<br />
course, and a Barber shop powered by Proraso.<br />
Zo-working is an avant-garde project proposing<br />
to support young people but not just that, also<br />
for those who want to give a practical turn to<br />
their entrepreneurial dreams, an innovative<br />
space all set to supply technical and training<br />
support, from various points of view.<br />
e integrabile di servizi ed ottimizzare i tempi<br />
del mondo del lavoro.<br />
In questa situazione si sviluppa un nuovo modo<br />
di lavorare, tecnologico e all’avanguardia, che<br />
ha l’obiettivo di supportare le idee e aiutare<br />
concretamente i lavoratori, grazie ai servizi innovativi<br />
e alla professionalità che la struttura<br />
mette a disposizione. Il giovane imprenditore<br />
che inizia la sua attività, ad esempio, sarà facilitato<br />
dal meraviglioso network che si crea<br />
all’interno della struttura e non dovrà andare a<br />
cercare altrove servizi fondamentali per lo sviluppo<br />
della propria azienda.<br />
Fare business nella propria comfort zone: questo<br />
è possibile nello zo-working di Plast Pack<br />
Packaging, dove all’interno ci sono aree adibite<br />
per i momenti di relax, un Barber shop powered<br />
by Proraso e una zona ristoro con ristorante<br />
e bar che scandiranno tutti i momenti della<br />
giornata, dalla colazione alla pausa di metà<br />
mattinata, fino all’aperitivo serale, oltre naturalmente<br />
al pranzo e alla cena.<br />
Lo zo-working è un progetto all’avanguardia<br />
che si ripropone di sostenere i giovani, ma non<br />
solo, che vogliono dare concretezza ai propri<br />
sogni imprenditoriali, uno spazio innovativo e<br />
predisposto, sotto vari punti di vista, a fornire<br />
supporto tecnico e formativo.<br />
ZO-WORKING<br />
Via Bruschi, 126 - Sesto Fiorentino (FI)<br />
Tel. +39 055 3952525<br />
info@zoworking.com<br />
- 89 -
TUSCANY & TECHNOLOGY I Globalizzazione del commercio virtuale<br />
by Giovanni Cianferoni<br />
MARKETPLACES, GLOBALIZATION<br />
OF E-COMMERCE<br />
I MARKETPLACES, LA GLOBALIZZAZIONE DELL’E-COMMERCE<br />
When in 1995 Internet arrived in Italy, nobody thought it would<br />
revolutionize people’s lives, their way of relating to each other<br />
and their shopping.<br />
In time, the e-commerce sites have become all the more sophisticated<br />
to answer the needs of every kind of customer. To create an online shop<br />
nowadays has become as complicated as opening a physical shop and the<br />
analogies to make it work are becoming more and more similar.<br />
The secret is to offer an excellent product at a competitive price to as<br />
great a number of customers possible: in a few words more customers,<br />
more sales. The customers we are talking about, however, must be profiled<br />
customers called “lead” in jargon, that is, people who are looking<br />
for the product that is being offered and who intend to buy it. There are<br />
lots of ways to find these kinds of customers, all complex and expensive,<br />
but which make the difference from one site to another.<br />
Otherwise, you can ask for and obtain support from the large marketplaces<br />
(Amazon, eBay, etc.) who have managed to unify a large part of profiled<br />
customers and offer suppliers about 250 million leads a month<br />
without having to spend a penny. If there is a sale then a percentage of<br />
the sale price must be given to the Marketplace (about 15%).<br />
Being present on Amazon means being able to offer one’s products to<br />
a global clientele be it American, European or Oriental. A real and true<br />
globalization of e-commerce.<br />
Quando nel 1995 è arrivata la rete internet in Italia, nessuno pensava<br />
che avrebbe rivoluzionato la vita delle persone, il loro modo di<br />
relazionarsi e di fare shopping.<br />
Nel tempo i siti e-commerce sono diventati sempre più sofisticati per soddisfare<br />
ogni tipo di clientela. Oggi realizzare uno shop online è diventato<br />
complesso come aprire un negozio fisico, e le analogie per farlo funzionare<br />
si assomigliano sempre di più.<br />
II segreto è offrire un ottimo prodotto ad un prezzo competitivo al maggior<br />
numero di clienti possibile: in poche parole più clienti, più vendite. I<br />
clienti di cui parliamo devono essere però clienti profilati chiamati in gergo<br />
“lead”, cioè persone che cercano il prodotto che viene offerto e che sono<br />
intenzionate ad acquistarlo. Per intercettare questo tipo di clienti ci sono<br />
molti modi, tutti quanti complessi e costosi ma che fanno la differenza tra<br />
sito e sito.<br />
In alternativa ci si può appoggiare ai grandi marketplaces (Amazon, eBay<br />
etc.) che sono riusciti ad accentrare la maggior parte della clientela profilata<br />
e che offrono ai fornitori circa 250 milioni di leads al mese senza che<br />
dover spendere niente. Solo se viene effettuata una vendita si dovrà riconoscere<br />
al Marketplace una percentuale (circa il 15%) dell’importo venduto.<br />
Essere presenti su Amazon significa poter offrire i propri prodotti ad una<br />
clientela mondiale, sia questa americana, europea o orientale. Una vera e<br />
propria globalizzazione dell’e-commerce.<br />
- 90 -
Chosen for you<br />
Shop on line: www.toscanaechiantinews.it<br />
IL CANTUCCIO DI SAN LORENZO<br />
www.ilcantucciodisanlorenzo.it<br />
CAFFE CORSINI<br />
ww.caffecorsini.it<br />
BOCELLI FAMILY WINES<br />
shop.bocellifamilywines.com<br />
LA MOLINA<br />
www.lamolina.it<br />
- 92 -
WALLY COSMETICI<br />
www.wallycosmetici.com<br />
ESSENZIALMENTE LAURA<br />
www.essenzialmentelaura.it<br />
LAJATICA<br />
www.lajatica.com<br />
DI MARIO<br />
www.dimario.world<br />
CASA CECCATELLI<br />
www.casaceccatelli.com<br />
FATTORIA RAMERINO<br />
www.fattoriaramerino.it<br />
- 93 -
Life Style<br />
a cura della redazione<br />
SOME OF THE BEST SPORTS<br />
STARS AT THE FAIR PLAY<br />
MENARINI AWARDS<br />
Athletes of international fame who have stood out for<br />
their ethical and professional behavior, precisely, in the<br />
rules of Fair Play. These are the principles by which<br />
the sportspeople were eligible to receive the Fair Play<br />
Menarini Awards now at its 22nd edition. The Menarini<br />
Pharmaceutical Group, Title sponsor<br />
Robert Korzeniowski<br />
of the event, wanted to pay tribute to the<br />
athletes welcoming them in Florence, in<br />
one of the most fascinating backdrops in<br />
the world: Piazzale Michelangelo, during<br />
the gala evening on 18th July. Instead, on<br />
19th July, the prizes for the <strong>2018</strong> edition<br />
of the Fair Play Menarini were awarded<br />
in the square at Castiglion Fiorentino with<br />
a parterre of international guests of great<br />
importance. Awarded in this edition,<br />
amongst others, were Giovanni Trapattoni,<br />
Tony Kukoc, Vanessa Ferrari, Karolina<br />
Kostner and many others.<br />
Massimo Rastelli e Ennio Troiano<br />
Giovanni Trapattoni e Ennio Troiano<br />
I campioni premiati: Elisa Santoni, Robert Korzeniowski, Daniela Hantuchova, Stefan Holm, Arianna Fontana,<br />
Ennio Troiano, Giovanni Trapattoni, Carolina Kostner, Serena Ortolani, Davide Mazzanti, Marco Maria Dolfin,<br />
Lorenzo Dallara, Antonio Di Gennaro, Massimo Rastelli, Mario Agnelli<br />
Carolina Kostner<br />
Sasha Danilovic, Roberto Brunamonti, Toni Kukoc, Ennio Troiano<br />
Alberto Giovanni Aleotti, Lucia Aleotti, Dario Nardella<br />
- 94 -
AL PREMIO FAIR PLAY<br />
MENARINI ALCUNE DELLE<br />
MIGLIORI STELLE DELLO<br />
SPORT<br />
Atleti dal profilo internazionale che si<br />
sono distinti per etica e professionalità<br />
onorando, per l’appunto, le regole del Fair<br />
Play. Sono questi i principi di assegnazione<br />
per decretare gli sportivi che hanno<br />
potuto ricevere il Premio Fair Play Menarini,<br />
giunto alla sua XXII edizione. Il Gruppo<br />
Farmaceutico Menarini, Title Sponsor<br />
dell’evento, ha voluto omaggiare gli atleti<br />
accogliendoli, a Firenze, in una delle cornici<br />
più suggestive del mondo: Piazzale Michelangelo,<br />
durante la serata di gala del<br />
Lucia Aleotti Alberto Giovanni Aleotti, Ivano Nuti, Valeria Speroni Cardi, le Volpi Rosse Menarini<br />
18 luglio. Il giorno 19 luglio, invece, nella<br />
piazza di Castiglion Fiorentino, sono stati<br />
Dario Nardella, Lucia Aleotti<br />
assegnati i premi dell’edizione <strong>2018</strong> del Fair Play Menarini, con un parterre di ospiti<br />
internazionali di grandissimo rilievo. In questa edizione, tra gli altri, sono stati premiati<br />
Giovanni Trapattoni, Toni Kukoc, Vanessa Ferrari, Karolina Kostner e molti altri.<br />
Valeria Speroni Cardi,<br />
Arianna Fontana, Ennio Troiano<br />
Cena di gala al Piazzale Michelangelo a Firenze<br />
Marco Maria Dolfin<br />
- 95 -<br />
Daniela Hantuchova
Life Style<br />
a cura della redazione, ph. Lorenzo Montanelli e Meraki Forte dei Marmi<br />
Solidarity wins over<br />
Haute Couture and<br />
sports cars<br />
The bathing establishment Alpemare<br />
was the scene to an exclusive<br />
fashion show of the Ermanno<br />
Scervino Maison together with<br />
Porsche, taken onto the “noble<br />
sands” of Forte dei Marmi by Auto<br />
in Group, the car dealer for Florence<br />
and Arezzo to celebrate the 70<br />
years of the famous car company<br />
from Stuttgart. The proceeds of the<br />
evening, where about 400 guests<br />
took part, was entirely donated to<br />
the Andrea Bocelli Foundation.<br />
Un momento della suggestiva sfilata<br />
Andrea e Veronica Bocelli con Marianne Mirage<br />
Ermanno e Tony Scervino durante le prove<br />
Un modello della linea Beachwear<br />
Un modello della linea Beachwear<br />
Rosaria Panatta, Ermanno Daelli, Veronica Bocelli<br />
e un’amica<br />
Un modello della<br />
linea Beachwear<br />
La solidarietà<br />
conquista<br />
l’Alta Moda e<br />
l’auto sportiva<br />
Dinner sotto le tende<br />
Veronica Bocelli con Andrea Angelucci<br />
Abito da sera<br />
Un modello della linea Beachwear<br />
Il bagno Alpemare è stato teatro<br />
di una sfilata esclusiva<br />
della Maison Ermanno Scervino<br />
insieme al marchio Porsche<br />
portato sulle “sabbie nobili”<br />
di Forte dei Marmi da Auto In<br />
Group la concessionaria di Firenze<br />
e Arezzo per festeggiare<br />
i 70 anni della celebre casa<br />
automobilistica di Stoccarda.<br />
Il ricavato della serata, a cui<br />
hanno partecipato circa 400<br />
ospiti, è stato interamente<br />
devoluto a favore dell’Andrea<br />
Bocelli Foundation.<br />
- 96 -
Life Style<br />
a cura della redazione, ph. Fabrizio Nizza<br />
Musica live<br />
Francesco Emmolo, Daniela Giron, Alberto Zetti<br />
Alle Boe da Roberto Santini<br />
Champagne all around<br />
Last summer Perrier Jouet stole the<br />
show in the trendy places on the beach<br />
of Forte dei Marmi. At Roberto Santini’s<br />
Alle Boe, on the traditional and soughtafter<br />
natural dune and at Silvio, Gianluca<br />
Frediani’s bathing establishment, for<br />
“pieds dans l’eau” aperitifs.<br />
Aperitivo sulla duna naturale<br />
Cristina e Piero Benvenuti<br />
Olga Damiani con un’amica<br />
Mariangela e Tiziano Fagioli<br />
Leo Damiani<br />
Perrier Jouet di notte<br />
Roberta Bonfanti<br />
Veronica Gaido e Piero Lissoni<br />
Gli amici del Silvio<br />
A tutto champagne<br />
Perrier Jouet è stato protagonista<br />
la scorsa estate nei luoghi<br />
cult sulla spiaggia di Forte<br />
dei Marmi. Alle Boe di Roberto<br />
Santini, sulla tradizionale<br />
e ambita duna naturale e al<br />
bagno Silvio da Gianluca Frediani<br />
per degli aperitivi “pieds<br />
dans l’eau”.<br />
Pibe Lini<br />
Stefano e Valentina Bonuzzi<br />
Caterina e Antonio Gurrisi<br />
- 97 -
To m myE m m a nu el .c o m<br />
C G Ps o u nd s .c o m<br />
Distribuzione:<br />
Events<br />
a cura della redazione<br />
Teatro della Pergola<br />
Via della Pergola, 12/32 - Firenze<br />
www.teatrodellapergola.com<br />
23/28 Ottobre: Un cuore di vetro in inverno<br />
Scritto nel personalissimo e inconfondibile stile che lo contraddistingue, a<br />
tratti anche dialettale, il nuovo testo di Filippo Timi è un testo fortemente<br />
poetico. Come in un romanzo cortese, racconta la storia di un cavaliere che<br />
deve lasciare il proprio amore ad aspettarlo, andare in battaglia e affrontare<br />
il drago delle sue paure. Raccontato per stazioni come in una sorta di<br />
via crucis o di sacra rappresentazione, lo spettacolo semplice e giullaresco<br />
a guisa di rappresentazione medievale, è anche in parte un omaggio a un<br />
certo cinema di Pasolini e alle sue atmosfere.<br />
30 Ottobre - 4 Novembre: Bella figura<br />
Un uomo e una donna, nel parcheggio di un ristorante fuori città. Lei,<br />
Andrea, madre single e impiegata in una farmacia, è ancora in macchina.<br />
Il suo amante, Boris, un piccolo imprenditore di verande, sta cercando di<br />
convincerla ad uscire, malgrado il passo falso che ha appena commesso:<br />
farsi scappare che quel ristorante gli è stato consigliato da sua moglie.<br />
Bella Figura esplora la notte che segue a quell’errore fatale. Roberto Andò<br />
dirige Bella Figura di Yasmina Reza con Anna Foglietta, Paolo Calabresi,<br />
Anna Ferzetti, David Sebasti, e con Simona Marchini.<br />
9/18 Novembre: : The Deep Blue Sea<br />
Luca Zingaretti dirige Luisa Ranieri in The Deep Blue Sea, capolavoro di<br />
Terence Rattigan, uno dei più popolari drammaturghi inglesi del XX secolo.<br />
Una straordinaria storia d’amore e di passione con uno dei più grandi ruoli<br />
femminili mai scritti nella drammaturgia contemporanea; una riflessione<br />
su cosa un uomo o una donna sono capaci di fare per inseguire l’oggetto<br />
del loro amore.<br />
20/25 Novembre: John Gabriel Borkman<br />
Marco Sciaccaluga dirige Gabriele Lavia, Laura Marinoni, Federica Di<br />
Martino in John Gabriel Borkman di Ibsen. Un’analisi lucida, filosofica e<br />
poetica, ma anche concretamente feroce e tragicomica del destino che fa di<br />
ognuno un prevaricatore, un umiliato e offeso, che fa di ogni affermazione<br />
vitale anche un gesto di violenza.<br />
27 Novembre - 2 Dicembre: : After Miss Julie<br />
Giampiero Solari dirige Gabriella Pession e Lino Guanciale in After Miss<br />
Julie di Patrick Marber. Trasposizione moderna, drammatica e sexy del<br />
classico di Strindberg La signorina Julie. Marber trasferisce l’azione dalla<br />
Svezia originale del 1800 all’Inghilterra del 1945. Un dramma acuto e teso<br />
su sospetti e risentimenti di classe, lotta contro repressivi costumi sociali,<br />
con personaggi credibili e psicologicamente astuti, le cui parole hanno<br />
significato puntuale e mortale.<br />
4/9 Dicembre: Misura per misura<br />
Paolo Valerio dirige Massimo Venturiello in Misura per misura di William<br />
Shakespeare. Una commedia cupa e attuale, immersa nell’attrazione del<br />
male e nella fascinazione dell’ambiguo. In scena un mondo fuori di sesto,<br />
contagiato da un virus segreto che ammalia e ammorba la società e i rapporti.<br />
Musei/Mostre/Festival<br />
Marina Abramović. The Cleaner<br />
dal 21 Settembre <strong>2018</strong> - 20 Gennaio 2019, Palazzo Strozzi, Firenze<br />
Una grande mostra dedicata a Marina Abramović, una delle personalità<br />
più celebri e controverse dell’arte contemporanea, che con le sue opere ha<br />
rivoluzionato l’idea di performance mettendo alla prova il proprio corpo,<br />
i suoi limiti e le sue potenzialità di espressione. L’evento si pone come<br />
una straordinaria retrospettiva che riunirà oltre 100 opere offrendo una<br />
panoramica sui lavori più famosi della sua carriera, dagli anni Settanta agli<br />
anni Duemila.<br />
www.palazzostrozzi.org<br />
Il senso del ridicolo<br />
28 - 30 Settembre, Livorno<br />
Festival italiano sull’umorismo, sulla comicità e sulla satira: tre giorni di<br />
eventi, mostre, proiezioni cinematografiche, laboratori per bambini e ragazzi,<br />
filosofi, scrittori, giornalisti, radio-star, letterati, storici dell’arte e del<br />
cinema e naturalmente comici, si interrogheranno sul significato del riso<br />
e sulla straordinaria funzione illuminante dell’umorismo, della comicità e<br />
della satira.<br />
www.ilsensodelridicolo.it<br />
Ci sono sempre parole. [non] Festival delle narrazioni<br />
popolari (e impopolari)<br />
dal 6 Ottobre al 30 Novembre, Montelupo Fiorentino,<br />
Capraia e Limite e Montepertoli (Firenze)<br />
I tre comuni toscani saranno protagonisti del primo Festival ‘diffuso’ sulle<br />
narrazioni e lo storytelling che mette al centro le persone e i loro racconti<br />
di vita quotidiana. Si tratta di una manifestazione che, attraverso la narrazione<br />
e quindi l’ascolto, vuole ricostruire le connessioni all’interno delle<br />
comunità cementando l’empatia. Un [non]Festival dove la parola raccontata<br />
dal vivo è cuore e anima dell’iniziativa, strumento contemporaneo per<br />
valorizzare l’identità dei territori. In chiusura il 30 novembre <strong>2018</strong>, Ginevra<br />
di Marco presenterà Le narrazioni popolari, un concerto/produzione<br />
unica ispirato dai racconti dei cittadini.<br />
Programma su: www.davisandco.it - www.museiempolesevaldelsa.it<br />
Segui<br />
Sostenitori della rassegna “Grandi Eventi <strong>2018</strong>”<br />
055/66 75 66<br />
www.bitconcerti.it<br />
with special guest<br />
Jerry Douglas<br />
Domenica 4<br />
NOVEMBRE<br />
POLITEAMA<br />
GENOVESE<br />
Lunedì 5<br />
NOVEMBRE<br />
with special guest<br />
Jerry Douglas<br />
Lunedì 5<br />
NOVEMBRE<br />
POLITEAMA<br />
GENOVESE<br />
Sabato 24<br />
NOVEMBRE<br />
Venerdì 7<br />
DICEMBRE<br />
Media<br />
Partner<br />
info 055 21 23 20<br />
www.teatroverdifirenze.it<br />
L U N 5 • N OV E M B R E • 2 0 1 8 • O R E 2 1<br />
PREVENDITE:<br />
cassA del teatro Tel. 055 6504112 - www.obihall.it<br />
circuito boxoffice toscana - 055 210804<br />
INFO: 055-667566 - www.bitconcerti.it<br />
Martedì 6<br />
NOVEMBRE<br />
- 98 -<br />
24-25 Novembre 21-22 Dicembre<br />
DIRTYDANCINGITALIA.IT.<br />
FOLLOW US: