Enjoy Elba - Edizione 2019

enjoyelba
  • No tags were found...

Magazine dedicato alle eccellenze elbane che lavorano nel mondo della ristorazione e della produzione enogastronomica.

ENJOY ELBA N.2 - GIUGNO 2019 - FREE PRESS - REGISTRAZIONE PRESSO IL TRIBUNALE DI LIVORNO NR. 1/2018 DEL 8/02/2018 - WWW.ENJOYELBA.EU

2019


C'ERA UNA VOLTA UN'ISOLA

PHOTO: ROBERTO RIDI/VISIT ELBA

’era una volta un’Isola.....

potrebbe essere questo

Cl’incipit di un lungo racconto

che si snoda nel tempo, quando l’Elba

si mostrava desiderato approdo,

arrivando solo via mare, verde di vigne

lungo le pendici dei suoi monti. Isola

scintillante per la pirite confusa nelle

sabbie o abbagliante per il bianco delle

sue scogliere e per l’arcobaleno delle

spiaggie. Il fuoco sulle torri o il fumo

lento dei forni dove venivano fusi i

metalli dai tempi più antichi,

indicavano la giusta direzione.

C’era una volta un’isola....quella

rimasta nelle fotografie dei primi

turisti, viaggiatori ammaliati dallo

scoglio, nei quadri dei pittori

abbacinati dai suoi colori, nei ricordi

dei "bamboli" che schizzavano in acqua

per catturare polpi armati delle sole

canne del vicino greto del torrente.

Qualcuno pescava dai moletti con la

pastella o si riempiva le tasche con le

"lampate" da portare alla mamma per

il sugo. L’isola dei pescatori che

riparavano sul ciglio dei lungomare le

reti tese ad asciugare, ceste di

acciughe da mettere sotto sale nelle

giarette con il tappo di sughero e la

ghiaia grossa per pressa. Sembra di

vederli con il cappello di paglia

sfilacciato, i pantaloni arrotolati e le

camice aperte sul bronzo del petto.

L’Isola dalle spiagge fiorite di gigli e

dai fondali colorati di pietre preziose.

Paesi a mezza costa dove ti svegliavi

presto con il raglio dell’asino, il canto

del gallo, il martellare del fabbro

sull’incudine. L’Elba delle vendemmie,

delle grandi botti di castagno e dei

palmenti, delle colonne di granito

abbandonate nei campi, delle monete

romane e dei cocci di terracotta che

affioravano dalle zolle appena arate.

L’Elba delle donne con le ceste sul

capo e l’immancabile grembiule o

chine a lavare i panni nei fossi. Le

giovani con le gonne alzate, in estate,

al mare o sul guzzo con un polpo in

mano, con le gambe forti di chi è

abituato alle salite, con i vestiti di

cotonina a fiori cuciti in casa durante

le veglie invernali. Ricordi di un

mondo silenzioso e laborioso,

disegnato da viottoli di granito e da

muretti a secco. E ancora campagne

curate perchè preziose, coltivate con

ordine e rispetto. Barche alla fonda,

leudi liguri, pescherecci siciliani e

ponzesi. Voci nel caldo meriggio estivo,

un chiamarsi e riconoscersi, nell’eco di

nomi che ricordavano gli eroi di altri

tempi e speranze di terre lontane.

C’è ancora quell’Isola. La ritroviamo

nell’anziano che racconta la sua

guerra come se fosse ieri. Nel sapore

buono della cucina tramandata di

madre in figlio. Nel profumo del pane

che ti insegue nel vicolo, a ridosso dal

maestrale. Nel vino, ormai prodotto

per palati esigenti, ma con l’uva che

ammicca fra le pampane con i chicchi

tondi del procanico o dell’aleatico,

promettendo delizie. L’Elba del gusto,

dei sapori, della gente, dei paesaggi

sempre diversi, delle stagioni

comunque belle, dell’accoglienza

ruvida ma schietta, l’Elba che ti

stupisce ancora e che ti fa tornare.

Enjoy Elba, dunque.

Il Direttore Responsabile

Patrizia Lupi

1


ONCE UPON A TIME

THERE WAS AN ISLAND...

PHOTO: ROBERTO RIDI/VISIT ELBA

nce upon a time there was

an island.... this could be the

Obeginning of a long story

that unfolds over time, when Elba

showed itself as a desired landing

place, arriving only by sea, green of

vineyards along the slopes of its

mountains. Sparkling island for the

pyrite mixed with the sands or

dazzling for the white or the rainbow

of its cliffs. The fire on the towers or

the slow smoke from the ovens where

the metals were smelted since the

most ancient times, indicated the

direction. Once upon a time there was

an island... that remained in the

photographs of the first tourists,

travelers bedazzled by the rocks, in the

paintings of artists mesmerised by its

colors, in the memories of the bamboli

(kids) splashing in the water to fish for

octopus armed with the only canes

from the nearby the river bed.

Someone fished from the pier with the

dough or filled their pockets with

small crabs to take to their mother to

make sauce. The island of fishermen

who repair the nets stretched out to

dry on the waterfront, baskets of

anchovies to be put in salt in the jars

with the cork and the coarse gravel for

to press them. You can almost see

them with the frayed straw hat, the

pants pulled up and the shirts open on

the tanned chest. The Island with its

beaches flowered with lilies and the

coloured backdrops of precious stones.

Hillside villages where you would wake

up early with the donkey's braying, the

rooster, and the blacksmith's hammering

on the anvil. Elba Island of the

grape harvests, of the large chestnut

barrels and of the millstones, of the

granite columns abandoned in the

field, of the Roman coins and of the

earthenware shards that emerged

from the newly ploughed clods. Elba

Island of the women with baskets on

their heads and the ever-present

apron or bent to wash clothes in the

ditch. The young women with their

skirts raised, in the summer, by the sea

or rowing boat with an octopus in their

hands, with strong legs accustomed to

climbing, clothed in cotton with

flowers sewn at home during long

vigils. Memories of a silent and

industrious world shaped by granite

paths and dry-stone walls. And again,

well-kept fields because they are

precious, cultivated with order and

respect. Boats at anchor, Ligurian

leudi, Sicilian and Ponza fishing boats.

Voices in the hot summer noon, calling

known people, in the echo of names

that reminded the heroes of other

times and hopes of distant lands. That

Island is still there. We find it in the

old man who tells war stories as if it

they happened yesterday. In the good

taste of the cuisine handed down from

mother to son. In the scent of bread

that chases you in the alley, with the

Mistral behind you. In wine, now

produced for demanding palates, but

with grapes that wink between

pampanes with the round grapes of

the pranic or aleatico, promising

delights. Elba Island of taste, of flavors,

of people, of ever-changing landscapes,

of seasons that are still beautiful, of a

rough but honest welcome, Elba that

still amazes you and makes you come

back. So, enjoy Elba.

Director in Chief

Patrizia Lupi

2


ES WAR EINMAL EINE INSEL...

PHOTO: ROBERTO RIDI/VISIT ELBA

s war einmal eine Insel......das

könnte der Beginn einer

Elangen Geschichte sein, die

sich im Laufe der Zeit immer weiter

entwickelt hat. Zu Beginn, als Elba

sich als begehrter Anlegeplatz

präsentierte, nur auf dem Seeweg

erreichbar und mit grünen Weinbergen

entlang seiner Hänge. Eine

funkelnde Insel aufgrund des mit

Sand vermischten Pyrits und ebenso

blendend wegen ihrer weißen Felsen

und dem Regenbogen auf ihren

Klippen. Das Feuer oberhalb der

Türme und der langsam aufsteigende

Rauch aus den Öfen, in denen

während der Antike Metall geschmolzen

wurde, gaben einst den Kurs an.

Es war einmal eine Insel..... die auf den

Fotos der ersten Touristen festgehalten

wurde, Reisende, die von den

Felsklippen verzaubert waren, eine

Insel, abgebildet auf den Gemälden

der Maler, deren Farben strahlend

leuchteten, aber auch eine Insel, in

der Erinnerung an die Kinder, die ins

Wasser sprangen, um Tintenfische zu

fangen, bewaffnet einfach nur mit

einem Schilfrohr aus dem nahegelegenen

Flussbett. Manch einer

angelte von einem Mäuerchen aus mit

einem Stückchen Pasta am Haken

oder er füllte seine Taschen mit

kleinen Fischen, um sie der Mutter für

die Tomatensauce mit nach Hause zu

bringen. Die Insel der Fischer, die am

Rande der Strandpromenade leben,

die Netze zum Trocknen gespannt,

um sie herum Körbe mit Sardellen,

die sie in die Krugbehälter mit

Korkdeckel und obenauf, zum

Abpressen mit Kieselsteinen beschwert,

in Salz einlegen. Es kommt

einem vor, als ob man sie mit ihren

ausgefransten Strohhüten, den

hochgekrempelten Hosen und ihren

offenen Hemden, die ihre gebräunte

Brust zeigen, sieht. Eine Insel mit

Stränden, übersäht von üppig

blühenden Lilien und mit einer

farbenprächtigen Kulisse aus

kostbaren Steinen. Dörfer auf halber

Höhe der Küste, wo man frühmorgens

vom Gebrüll des Esels, vom Krähen

des Hahnes und dem Hammerschlag

des Schmiedes auf seinem Amboss,

geweckt wurde. Das Elba der

Weinlese, der großen Kastanienholzfässer

und der Mühlsteine, der auf

dem Feld umherliegenden Granitsäulen,

der römischen Münzen und

der Terrakottascherben, die aus den

frisch gepflügten Feldern herausragen.

Das Elba der Frauen mit

Körben auf dem Kopf und der

unverzichtbaren Schürze, vornübergebeugt,

um die Wäsche im Bach zu

waschen. Die jungen Mädchen im

Sommer, am Meer, mit ihren

hochgezogenen Röcken auf den

Booten, mit einem Tintenfisch in der

Hand, mit ihren kräftigen Beinen, die

an das Klettern gewöhnt sind, mit den

geblümten Baumwollkleidern, die

während der langen Gebetsabende im

Haus genäht wurden. Erinnerungen

an eine stille und arbeitsame Welt, die

von Granitpfaden und Trockenmauern

umgeben ist. Und wieder und

wieder mit ihren gut bestellten

Feldern, diebesondere Wertschätzung

verdienen, weil sie mit Sorgfalt und

Respekt gepflegt werden. Boote vor

Anker, ligurische Leudien, sizilianische

Fischerboote und Menschen aus

Ponza. Stimmen an einem heißen

Sommernachmittag, ein gegenseitiges

Herbeirufen und einander Wiedererkennen,

im Echo von Namen, die an

Helden vergangener Zeiten erinnern

und die Sehnsucht nach fernen

Ländern wecken. Es gibt sie immer

noch, diese Insel. Wir erkennen sie

wieder in dem alten Mann, der von

seinem Krieg erzählt, als wäre es

gestern gewesen. In der Kochkunst,

die von der Mutter an die Kinder

weitergegeben wird. In dem Duft von

Brot, der dich bis in die nächste Gasse

verfolgt. Die Insel im Schutz vor dem

Mistral. Wir erkennen sie im Wein,

der heutzutage für anspruchsvolle

Gaumen gekeltert wird, mit Trauben,

die zwischen ihren Blättern mit den

runden Beeren des Procanico oder des

Aleatico hervorluken und die

vielversprechende Gaumenfreuden

prophezeien. Das Elba des guten

Geschmacks, der Aromen, der

Menschen, der Landschaften, die

immer wieder anders sind, der

Jahreszeiten, die wunderschön sind,

der rauen, aber unkomplizierten

Gastfreundschaft, das Elba, das einen

immer wieder überrascht und zum

Zurückkommen auffordert.

Enjoy Elba.

Verantworlicher Chefredakteur

Patrizia Lupi

3


www.goelba.it

UNA VACANZA FRA COMFORT E NATURA

APPARTAMENTI E VILLE SOLO ALL'ISOLA D'ELBA

P O R TO F E R R A I O - I S O L A D ' E L B A - P H + 3 9 0 5 6 5 9 6 3 0 0 6

A P E R TO T U T TO L ' A N N O


C O N T E N T S

Elba Centrale · Central · Zentral

12

14

16

18

20

24

26

28

30

33

36

38

42

44

46

48

50

52

56

58

60

62

65

B I O S F E R A G A S T R O N O M I C A

L ’ O S T R I C A

D A F I O R E N Z A A C O S M O P O L I

B A I A B I A N C A

S E N T I E R I

M O L O G & T O N N I N A

B I L L E ’ I L P O L P A I O

L ’ O T T O N E L L A

L U C I A N O R E G O L I

C A M P E G G I I L G I G A N T E “ N A N O ”

E M A N U E L

L O C M A N

P A S S I O N E C H A M P A G N E

L E M A G I E

E L B A N O B E N A S S I

B L A C K & W I N E

L A G H I O T T A

P E T I T T O U R N A P O L E O N I C O

C L U B 6 4

F R A N C E S C A G R O P P E L L I

D O N N E D ’ A R T E

G R A N D E T R A V E R S A T A E L B A N A

C A P R A I A

5


C O N T E N T S

Elba Orientale · Eastern · Ost

70

72

75

78

80

82

84

86

88

90

92

94

96

100

102

104

106

109

112

114

116

118

120

L A B O T T E G A I A

F E S T E A C A P O L I V E R I

V I T I C O L T O R I E L B A N I

L A T A V E R N A D E I P O E T I

B A R K O L L O

C A L A N O V A

T R A C C E D I T A R T A R U G A

A R R I G H I

O S T E R I A D E I 4 R I O N I

E L B A P R E I S T O R I C A

S A P E R E T A

A R M A N D O I N P O R T O A Z Z U R R O

M O N T E C R I S T O

T R A T T O R I A M O D E R N A

L A C A L E T T A

A G U G L I A

I L A B O R A T O R I D E L P N A T

A R C I P E L A G O T O S C A N O

I L G I A R D I N O

A Q U A S A L A T A

V I L L A R O M A N A D E L C A V O

V E N T O I N P O P P A

S A S S I R O S S I

6


C O N T E N T S

Elba Occidentale · Western · West

124

126

129

132

134

136

139

142

144

146

148

150

152

154

156

159

162

164

166

168

170

172

174

176

178

180

183

186

188

190

U M A M I

S E A E S S E N C E I N T E R N A T I O N A L F E S T I V A L

M A N R I C O M U R Z I

C A F E ’ L O R E N Z O

S A L E G R O S S O

G U L L I V E R E L ’ A R T E

I P I T T O R I D E L L E D U N E

I S E L B A D A P I E R O

B R U N O S A N D O L O

P A G L I C C E

G I A N N I N O L I V E M U S I C

L U C A P O L E S I

S T I L E D I V I N O & C A S A D E L V I N O

R I S T O R A N T E A L M O R O

I C R I S T A L L I D I S A N P I E R O

C A V A L I E R I D E L G R A N I T O

B A O B A B C A F E ’

L A L L A C H E F

C A S T A G N I E C A S T A G N A T E

P U B L I U S

L ’ O G L I E R A

L A C E R N I A

E L B A G I A R D I N O M E D I T E R R A N E O

B A R S A . . . T I M E

1 0 L I R E

C A P R I L I

S A N T U A R I O D E L L E F A R F A L L E

W A L T E R P U P P O

D O L C I A D O C C I D E N T E

A U T O R I E L B A N I

7


ENJOY ELBA N.2 - GIUGNO 2019 - FREE PRESS - REGISTRAZIONE PRESSO IL TRIBUNALE DI LIVORNO NR. 1/2018 DEL 8/02/2018 - WWW.ENJOYELBA.EU

2019

READ THE MAGAZINE ON LINE

FOLLOW US

8

WWW.ENJOYELBA.EU


Registrazione presso il Tribunale di Livorno n.1/2018 del 8.2.2018

Iscrizione al ROC n.31390 del 24.4.2018

Associato all’Unione Stampa Periodica Italiana

Editore / Editor / Verleger

Roberto Marchetti Editore - Località Le Foci 33 - 57037 Portoferraio (LI)

Direttore Responsabile / Director in Chief / Verantwortlicher Leiter

Patrizia Lupi

Progetto / Editorial Project / Entwurf

Roberto Marchetti, Patrizia Lupi, Valter Giuliani

Redazione / Editorial Staff / Redaktion

Patrizia Lupi, Renata Charlinska

www.enjoyelba.eu - info@enjoyelba.eu

Progetto grafico e impaginazione / Graphic Design & Layout

Erredue Grafica - Portoferraio

Web Design: InfoElba.it

Hanno collaborato / Contributing Authors / Beteiligte Autoren

Lina Artieri, Maria Gabriella Bassani, Aurora Ciardelli, Alvaro Claudi, Mimma Cuffaro Ferruzzi, Leonardo Dapporto,

Gian Mario Gentini, Valter Giuliani, Ilaria Leonelli, Roberto Marchetti, Umberto Mazzantini, Cecilia Pacini,

Angela Provenzali, Luciano Regoli, Graziano Rinaldi, Sergio Rossi, Mariella Ugolini, Gianfranco Vanagolli

Si ringraziano / Tanks to / Danke an

Fernando Bardini, Federico Caprilli, Aurora Ciardelli, Marcello D’Arco, Franco De Simone, Paolo Ferruzzi,

Cristina Leone, Daniela Mugnai, Roberto Ridi, Parco Nazionale Arcipelago Toscano, VisitElba

Foto / Photo

Alessandro Albano, Lorenzo Anselmi, Archivio Lieto, Lina Artieri, Alessandro Beneforti, Hans Georg Berger,

Maria Giusi Canova, Federico Caprilli, Michele Cervellino, Aurora Ciardelli, Leonardo Dapporto,

Elisa Degl’innocenti, Silvestre Ferruzzi, Locman, Matteo Migliozzi, Umberto Mazzantini, Mario Pellegrini, PNAT,

Loriana Puccini, Roberto Ridi, Graziano Rinaldi, Tanya Scotto D’Aniello, Claudio Tombelli,

Mariella Ugolini, Roberto Venturucci, VisitElba

Foto di copertina / Cover photograph / Umschlagsbild

Tanya Scotto D'Aniello

Traduzioni / Translations / Übersetzungen

Global Logos - Livorno, Patricia Finlayson, Heike Schnerring

Raccolta pubblicitaria / ADV Account / Werbung

Roberto Marchetti

Località Le Foci 33 - 57037 Portoferraio (LI)

mobile + 39 335 428918 - info@enjoyelba.eu - www.enjoyelba.eu

Stampa/ Printer / Druck

Petruzzi srl – Via Venturelli, 7 – 06012 Città di Castello (PG)

Enjoy Elba - food & lifestyle free magazine - N.2/2019 - stampato nel mese di giugno 2019

Marchio depositato presso la Camera di Commercio Maremma e Tirreno in data 11.01.2018 domanda n. 302018000001252

Tutti i diritti riservati - All rights reserved - Alle Rechte vorbehalten

9


10


Elba Centrale Central Zentral

PHOTO: ROBERTO RIDI/VISITELBA

11


BIOSFERA GASTRONOMICA A KM 0

WRITER: AURORA CIARDELLI - PHOTO: PNAT

ochi sanno che le Isole di

Toscana sono riconosciute

Pcome Riserva della Biosfera

dell’Unesco. Cos’è il MaB? Man and

Biosphere. Un’occasione per mettere a

sistema le esigenze di tutela e conservazione

con quelle di sviluppo,

apportando alle comunità locali, anche

grazie al confronto e allo scambio con

la rete internazionale di eccellenze

MaB, idee e progetti innovativi. La

Riserva "Isole di Toscana" intende essere

laboratorio di sviluppo sostenibile.

Far parte di questo programma

significa impegnarsi affinché il

processo di crescita culturale e di consapevolezza

sproni le comunità locali e

tutti gli stakeholders ad inve-stire in

formazione e qualificazione delle risorse

umane, preparandole al meglio alle

sfide locali e globali. Puntando all’ambiente,

salute, qualità della vita, i MaB

servono a consolidare il senso di comunità,

migliorare i servizi e prendere le

redini di questi territori per dare la

centralità che meritano, proponendo

anche modelli di vita appetibili per i

giovani e non. Esistono opportunità di

crescita nel comparto turistico naturalistico

e agroalimentare che offrono

nuo-ve occasioni. È il capitale umano

la principale risorsa su cui il territorio

ha più bisogno di investire per

evidenziare le eccellenze e le potenzialità

del luogo e le possibili vocazioni

attraverso l’avvio di nuovi circuiti

economici più orientati alla qualità

ambientale. È un impegno importante

su cui bisogna concentrarci al meglio

per fare leva su ciò che è visibile e

tangibile ma di cui abbiamo poca

consapevolezza. Nel 2019 il Parco

Nazionale dell’Arcipelago Toscano ha

puntato sul Progetto Upvivium - Biosfera

gastronomica a chilometro zero.

Il progetto (www.upvivium.it) vuole

essere un testimone della capacità di

fare rete tra le Riserve di Biosfera. È

un progetto che, con l’escamotage del

concorso gastronomico, coinvolge i ristoratori

ed i produttori agroalimentari

del territorio, sostenendo e

rafforzando la loro collaborazione.

Grazie alla collaborazione con Alma,

la Scuola Internazionale di Cucina

Italiana di Colorno, il progetto offre

anche un’opportunità di qualificazione

agli imprenditori coinvolti e rappresenta

per l’intero territorio una

occasione di marketing territoriale e di

rafforzamento del turismo enogastronomico

lungo tutto l’anno. L’edizione

2018/19 del concorso, mette in primo

piano il pane, i companatici e le ricette

della tradizione che, nella preparazione,

hanno questo prodotto alimentare

come ingrediente rilevante. Il

pane è simbolo di vita, comunione e

condivisione, filo conduttore di civiltà

diverse ed elemento identitario della

cultura italiana nel mondo. È elemento

primo di aggregazione. È anche

gesto, tecnica e manualità. È il ricordo

della tradizione e il principio dell’evoluzione.

Obiettivi del concorso: accrescere

il valore e le caratteristiche dei

prodotti a chilometro zero, evidenziando

chi li propone con ricette

dedicate nei menù dei ristoranti;

conoscere ed esplorare i territori che

rientrano nel prestigioso programma

MaB - Unesco; fare rete e proporsi

come territori di grande eccellenza

anche dal punto di vista enogastronomico.

Per le isole toscane hanno

aderito l’Hotel Ristorante Villa Rita e

Elba Magna, che ha conquistato l'ambito

premio. Avere la loro partecipazione

per il Parco è stato un successo.

Ma è solo l’inizio.

12


ew people know that the

Tuscan Islands are recognised

Fas a Biosphere Reserve by

MaB (Man and Biosphere) by Unesco.

What is MaB? It’s an opportunity to

put the needs of protection and

conservation together with those of

development, bringing innovative

ideas and projects to local communities,

also thanks to the comparison

and exchange with the MaB

international network of excellence.

The Tuscan Islands Reserve intends to

be a sustainable development laboratory.

Being part of this Program

means committing ourselves to ensure

that the process of cultural growth and

awareness spurs local communities

and all stakeholders to invest in

training and qualification of human

resources, preparing them in the best

possible way for local and global

challenges. In 2019 the Tuscan

Archipelago National Park focused on

the Upvivium Project - Gastronomic

Biosphere at km 0. The Upvivium

project wants to be a witness of the

ability to network between the

Biosphere Reserves. It is a project

that, with the excuse of the gastronomic

competition, involves the

restaurateurs and the agrofood

producers of the territory, supporting

and strengthening their collaboration,

improving the sense of community.

The project also offers an opportunity

to qualify the entrepreneurs involved

and represents for the entire territory

an opportunity for territorial marketing

and for strengthening food and

wine tourism throughout the year. The

'18/'19 edition of the competition

focuses on bread, the bread and traditional

recipes that have this food as a

relevant ingredient. Bread is a symbol

of life, communion and sharing, the

guiding thread of different civilisations

and an identifying element of Italian

culture in the world. The Hotel Restaurant

Villa Rita and Elba Magna

represented the island of Elba. Elba

Magna has been awarded first prize.

Also a success for the PNAT. This is

only the beginning.

ur wenige Menschen wissen,

dass die Toskanischen Inseln

Nals Unesco MaB (Man and

Biosphere) Biosphärenreservat

anerkannt sind. Was ist MaB? Es ist

die Chance, die Erfordernisse des

Naturschutzes und dessen Erhaltung

mit denen der fortwährenden

Weiterentwicklung in Einklang zu

bringen und den Lokalgemeinden

innovative Ideen und Projekte an die

Hand zu geben, auch durch den

Abgleich und den Austausch mit dem

internationalen Kompetenznetzwerk

MaB. Das Naturschutzgebiet "Inseln

der Toskana" soll ein Forschungszentrum

für nachhaltige Entwicklung

darstellen. Teil dieses Programms zu

sein bedeutet, sich dafür zu engagieren,

dass der Prozess des kulturellen

Wachstums und des kulturellen Bewusstseins

die örtlichen Kommunen

und alle Beteiligten dazu motiviert, in

die Ausbildung und die der

Humanressourcen zu investieren und

sie bestmöglich auf lokale und globale

Herausforderungen vorzubereiten. Im

Jahr 2019 konzentrierte sich der

Naturschutzpark des Toskanischen

Archipels auf das Upvivium-Projekt -

Gastronomische Biosphäre am km 0.

Das Projekt Upvivium versteht sich als

Beitragsleistender bei der Vernetzung

der Biosphärenreservate. Es handelt

sich um ein Projekt, das mit Hilfe des

gastgewerblichen Wettbewerbs die

Gastronomen und die Erzeuger des

Gebiets mit einbindet, ihre Zusammenarbeit

unterstützt und verstärkt,

das Gemeinschaftsgefühl verbessert

und den Erfahrungsaustausch untereinander

fördert. Das Projekt bietet

zudem eine Möglichkeit zur

Qualifizierung der beteiligten Unternehmer

und stellt für das gesamte

Gebiet eine Plattform für die

territoriale Vermarktung und Stärkung

des Gastronomie- und Weintourismus

im gesamten Jahresverlauf

dar. Die Ausgabe '18/'19 des

Wettbewerbs konzentriert sich in

erster Linie auf das Brot, die Beilagen

und die traditionellen Rezepte, bei

deren Zubereitung dieses Nahrungsmittel

ein wichtiger Bestandteil ist.

Das Brot ist Symbol des Lebens, der

Gemeinschaft und des Teilens,

gemeinsamer Nenner verschiedenster

Kulturen und ein Identitätsmerkmal

der italienischen Kultur in der ganzen

Welt. Für die Insel Elba haben das

Hotel Restaurant Villa Rita teilgenommen

und Elba Magna, die sich

den ersten Preis gesichert haben. Ein

Erfolg auch für den Nationalpark.

Und das ist nur der Anfang.

13


L'OSTRICA

R I S T O R A N T E - A R T G A L L E R Y

PHOTO: FEDERICO CAPRILLI

on potete

non vederlo:

percorrete Nla strada per

il Forno fino alla fine e

direttamente sulla

spiaggia trovate uno

storico ristorante: L’Ostrica.

Di fronte lo spettacolo

impareggiabile del Golfo della

Biodola che nelle sere d’estate, con i

colori incendiati del tramonto, pare un

lago incantato. Un approdo unico per

una serata indimenticabile al chiaro di

luna con la musica del mare che

accarezza la sabbia ancora calda. La

terrazza sembra sospesa e invita lo

sguardo ad andare oltre, a sognare.

L’Ostrica nasce con il padre di

Luciano, Sauro, che negli anni ’50

decise di aprire questo ristorante,

facendo tesoro delle tradizioni della

sua famiglia di pescatori che vivevano

al Forno, da generazioni. In cucina

niente è lasciato al caso: al pesce

locale, freschissimo, si affianca una

preparazione sapiente e raffinata. Da

non perdere la tartare di tonno rosso

con cappero di Pantelleria e acciuga

del Cantabrico. Per i vegani il sorprendente

fiore di zucca ripieno con

tofu e cipolla. Una cantina fornitissima

con 300 fra le etichette più

prestigiose: vini elbani, italiani,

stranieri e ben 50 champagne assicurano

abbinamenti favolosi con

tutte le proposte del menù. Completano

il quadro i tavoli ben apparecchiati,

la cura nei dettagli e il servizio

con una squadra in sala cortese e

davvero accogliente. La saletta interna

è una Art Gallery con le opere di

Luciano, collaboratore del National

Geographic, che da sempre ama la

fotografia e la segue con una passione

che è cresciuta, diventando arte. Una

conduzione familiare iniziata con

Sauro e la moglie Marina Ceccarelli,

che è stata la maestra di tutti in

cucina. I nipoti, Michele e Gabriele, in

sala, non mentono. Quest’ultimo,

sommelier, seguendo con passione

l’insegnamento del padre Luciano, è

una promessa sia nella ristorazione

che nella fotografia.

ou can't miss it:

follow the path

to the Forno to Ythe end and

directly on the beach you

will find the historic

restaurant L'Ostrica. In

front of the incomparable

spectacle of the Gulf of Biodola

that, on summer evenings, with the

burning colours of the sunset, looks

like an enchanted lake. A unique

landing for an unforgettable evening

in the moonlight with the music of the

sea that caresses the still warm sand.

The terrace seems suspended and

invites the eye to go further, to dream.

L'Ostrica was born with Luciano's

father, Sauro, who in the 1950s

decided to open this restaurant,

building on his origins and the family

of fishermen who lived in Forno for

generations. In the kitchen nothing is

left to chance: the local fish, very fresh,

is accompanied by a wise and refined

preparation. Don't miss the red tuna

tartare with Pantelleria caper and

Cantrabico anchovy. For vegans, the

amazing pumpkin flower stuffed with

tofu and onion. A well-stocked wine

cellar with 300 of the most prestigious

labels: Elban, Italian, foreign wines

and as many as 50 champagnes ensure

fabulous combinations with all the

menu proposals. The picture is

completed by the well-laid tables, the

attention to detail and the service with

a courteous and very welcoming team.

The inner room looks like an art

gallery with Luciano's works, a

collaborator of National Geographic,

who has always loved photography and

follows it with a passion that has

grown into art. A familyrun business

that began with Sauro's mother,

Marina Ceccarelli, who was the

master in the kitchen. The grandchildren,

Michele and Gabriele,

attending the customers, do not lie.

The latter, a sommelier, passionately

following his father's teaching, is a

promise in both catering and

photography.

14

L O C A L I TÀ F O R N O , 1 3 - P O R T O F E R R A I O

PH+39 0565 969922 - WWW. RISTORANTELOSTRICA.COM


ie können es sich keinesfalls

entgehen lassen: Folgen Sie der

SStraße zum Forno bis zum

Ende und direkt am Strand finden Sie

das historische Restaurant L'Ostrica.

Mit Blick auf das unvergleichliche

Schauspiel im Golfs von Biodola, der

an den Sommerabenden mit den

feurigen Farben des Sonnenuntergangs

wie ein verwunschener See

anmutet. Ein einzigartiger Anlegeplatz

für einen unvergesslichen

Abend im Mondschein inmitten der

Musik des Meeresrauschens, die den

noch warmen Sand streichelt. Die

Terrasse scheint zu schweben und lädt

zum Verweilen und Träumen ein. In

der Küche wird nichts dem Zufall

überlassen: Der frische einheimische

Fisch kommt mit einer gekonnten

und raffinierten Zubereitung daher.

Lassen Sie sich den Tatar aus rotem

Thunfisch mit Kaper aus Pantelleria

und Sardellen aus Cantabrico, nicht

entgehen. Für Veganer empfiehlt sich

die überraschungsvolle Kürbisblüte,

gefüllt mit Tofu und Zwiebeln. Ein gut

sortierter Weinkeller mit 300 der

renommiertesten Etiketten: elbanische,

italienische und ausländische

Weine sowie 50 Champagner-Sorten

sorgen für eine fantastische Vervollkommnung

aller Menüvorschläge.

Der Innenraum sieht aus wie eine

Kunstgalerie mit Werken von Luciano,

einem Mitarbeiter von National

Geographic, der Fotografie schon

immer geliebt hat und ihm mit einer

Leidenschaft folgt, die zur Kunst

herangewachsen ist. Ein Familienunternehmen,

das mit Sauros

Mutter Marina Ceccarelli an seiner

Seite begann, die die Lehrmeisterin in

der Küche war. Die Enkelkinder,

Michele und Gabriele, Söhne von

Luciano, helfen im Speisesaal.

Letzterer, ein Sommelier, der mit

großer Leidenschaft den Anleitungen

seines Vaters gefolgt ist und sowohl in

der Gastronomie als auch in der

Fotografie eine vielversprechende

Persönlichkeit ist.

15


DA FIORENZA A COSMOPOLI...

IN CUCINA

WRITER: ALVARO CLAUDI

16

mmaginate Casa de' Medici, una

delle corti più ricche d’Europa

Idurante il Rinascimento. Nelle

cucine dei palazzi si spande l’aroma

delle spezie esotiche e sulle tavole

riccamente imbandite compaiono per

la prima volta pomodori, patate, mais,

gallo d’India (tacchino), fagioli, caffè,

cioccolato, altri prodotti importati dal

nuovo mondo scoperto da poco. Nei

palazzi, in città o in campagna, sono

frequenti le feste allietate da musici,

poeti, artisti d’ogni genere. Sulle tavole

dei ricchi troviamo minestre preparate

con brodo o con latte e le carni più

pregiate: selvaggina e carne bovina. I

pesci preferiti sono quelli d’acqua

dolce pescati nei torrenti del Mugello

o allevati nelle peschiere. Si usa

cucinarli in crosta di pane. Nasce il

gusto per la presentazione dei piatti.

Diversa la vita del popolo, scandita

dalla luce del sole. Dopo una faticosa

giornata di lavoro la famiglia si ritrova

per la cena composta dal pane

integrale, verdure, miele, frutta. Si

cucinano zuppe di legumi e cereali,

farinate, polenta di miglio o di

castagne. Le uova possono arricchire

la cena se "affrittellate" o arrotolate

con qualche verdura e cotte nello

strutto chiamate “Pesci d’uovo”. Il

pane viene preparato in casa, senza

sale perché troppo costoso. L’ acquisto

del grano e della farina è sempre

soggetto a controllo, così, in base alle

quantità, l’Autorità può tassare il

consumo. Nelle grandi occasioni si

mangia carne di pollo, di coniglio,

d’agnello, trippe, rigaglie. Quando si

ammazza il maiale si vendono le parti

nobili e si trattengono le altre

trasformate in salsicce, salami, strutto.

È usanza condividere il sanguinaccio

col vicino di casa. Le spezie, carissime,

si usano raramente e soltanto per

aromatizzare pan pepati, berlingozzi,

dolci mielati. Si adoprano invece

piante aromatiche spontanee. Si fa

molto uso di bulbi come agli, scalogni,

cipolle, di erbe di campo. Cosimo I,

fondatore di Cosmopoli (Portoferraio)

consolidò l’economia basandola

sull’agricoltura. Iniziò importanti

bonifiche, con terreni coltivati

razionalmente ed arricchiti di oliveti e

vigneti. Fu allora che si intensificò

l’impianto di quei vigneti nel Chianti

in quella zona che darà il suo nome ad

uno dei più famosi vini italiani.

Cosimo amava la campagna ed era

appassionato di botanica, innestava

alberi da frutto divertendosi a studiare

il modo di creare "frutti nani" Sotto il

suo regno furono fondati gli Orti

Botanici di Pisa (1544) e di Firenze

(1545). Seguendo i consigli della

raffinata moglie Eleonora di Toledo,

volle che a corte fossero osservati i

consigli dettati da Monsignor Giovanni

della Casa, mugellano, il quale,

attraverso il suo libro, "Galateo"

insegnava le buone maniere nella vita

quotidiana, specialmente a tavola. Nel

1548 Cosimo incaricò l'architetto

Bellucci, affiancato dal Camerini, di

fortificare la città di Cosmopoli, l'attuale

Portoferraio, città del Kosmos,

"culla della civiltà e della cultura, esempio di

equilibrio e razionalità". Completò l’opera

l'architetto Buontalenti con mura e

bastioni che ancor oggi si possono

ammirare da mare e da terra. Era

inespugnabile grazie alle enormi

cisterne per l’acqua piovana e alle

coltivazioni di frutta, verdura, agrumi,

nei terreni fra bastioni e negli orti

conclusi attigui alle abitazioni. I granai

destinati all’ammasso contenevano

riserve di legumi, cereali, pesce, carne

essiccata e molti generi di "conserva".

La città fu dotata di quattro mulini a

vento, o mossi da muli, per macinare

granaglie. Fu costruito un grande

panificio chiamato "La Biscotteria",

oggi sede del Municipio, dove oltre al

pane fresco si produceva il "Pan di

munizione" ossia biscotti e gallette

destinati, grazie alla lunga conservazione,

alla marineria militare e mercantile

e alla guarnigione di presidio.

Con le navi in quel porto fortificato,

arrivava di tutto. Il Commissario

Generale del Granduca nell’anno

1553 ne faceva un elenco nei "Bandi et

regolamenti fatti in Porto Ferraio da

Messer Agnolo Guicciardini": Castrati

venuti da terraferma, vitella di latte, manzo o

manza, nocciole buone, fichi secchi, uva secca,

zucche marine, vermicelli, lasagne, vino

razzese (del levante ligure), vino franzese, vino

corso, vino dell’Isola d’Elba, cacio sardesco

(sardo), prematura o mozzo (mozzarella).....


magine Casa Medici, one of the

richest courts in Europe during

Ithe Renaissance. In the kitchens

of the palaces wafts the aroma of

exotic spices and on the richly laid

tables and for the first time tomatoes,

potatoes, corn, Indian rooster (turkey),

beans, coffee, chocolate, other products

appeared, imported from the

new world, recently discovered. In

palaces, in the city or in the countryside,

there are frequent parties

cheered by musicians, poets, artists of

all kinds. On the tables of the rich we

find soups prepared with broth or with

milk and the finest meats: game and

beef. The favorite fish are freshwater

fish. The life of the people is different,

marked by the light of the sun. After a

tiring day of work the family finds

itself for dinner based on wholemeal

bread, vegetables, honey, fruit, eggs.

Pulses and cereals soups, farinate,

millet or chestnut polenta are cooked.

The bread is homemade, without salt.

On great occasions they eat chicken,

rabbit, lamb, tripes, giblets, cold cuts

made with the poor parts of the pig.

Spices, too expensive, are rarely used

to flavour desserts. Aromatic plants

and wild herbs are widely used, as well

as bulbs like garlics, shallots, onions.

Cosimo I°, founder of Cosmopoli

(Portoferraio) consolidated the economy

based on agriculture. He loved the

countryside and was fond of botany.

He began important land reclamation,

with rationally cultivated land

enriched with olive groves and

vineyards. It was then that the Chianti

vineyards were intensified, whose wine

is known throughout the world. In

1548 Cosimo commissioned the

architect Bellucci, later joined by

Camerini, to fortify the city of

Cosmopoli, city of Kosmos, "cradle of

civilisation and culture, an example of

balance and rationality". The architect

Buontalenti completed the work with

walls and ramparts. It was impregnable

thanks to the huge cisterns for

rainwater and the cultivation of fruit,

fresh vegetables, citrus fruits in the

grounds between ramparts and in the

vegetable gardens next to the houses.

The granaries used for storage

contained reserves of legumes, cereals,

fish, dried meat and many kinds of

"preserves". "La Biscotteria", now the

Town Hall, is so called because it

produced fresh bread but also "Pan di

munizione" or biscuits and crackers for

military and merchant navy and

garrisons. With the ships in that

important fortified port, at the center

of the Mediterranean routes, everything

arrived. This is why Elban

cuisine is so special.

Stellen Sie sich Casa Medici vor,

einen der reichsten Höfe

IEuropas zur Zeit der Renaissance.

In den Küchen der Paläste

verbreiten sich die Aromen exotischer

Gewürze und auf den reich gedeckten

Tischen tauchen erstmals Tomaten,

Kartoffeln, Mais, Truthahn, Bohnen,

Kaffee, Schokolade und andere

Produkte aus der neuen Welt auf. In

den Palästen, in der Stadt oder auf

dem Land finden häufig Feste statt,

die von Musikern, Dichtern und

Künstlern aller Art mit Leben erfüllt

werden. Auf den Tischen der Reichen

finden wir Suppen, mit Brühe oder

Milch zubereitet, und die beliebtesten

Fleischsorten sind Wild und Rindfleisch,

beliebte Fischarten sind die

Süßwasserfische. Ganz anders das

Leben der Bevölkerung, geprägt vom

Einfluss des Sonnenlichts. Nach einem

harten Arbeitstag trifft sich die

Familie zum Abendessen mit Vollkornbrot,

Gemüse, Honig, Obst und

Eiern. Sie kochen Suppen aus Hülsenfrüchten

und Getreide, Fladen,

Polenta aus Hirse oder Kastanien. Das

Brot wird zu Hause zubereitet, ohne

Salz. Zu besonderen Anlässen gibt es

Hühnerfleisch, Kaninchenfleisch,

Lammfleisch, Kutteln, Innereien und

Aufschnitt aus den armen Teilen des

Schweins zu essen. Auch teure

Gewürze werden nur selten zur

Zubereitung von Desserts verwendet.

Aromatische Pflanzen und Wildkräuter

sind weit verbreitet, ebenso

wie Knollen wie Knoblauch,

Schalotten und Zwiebeln. Cosimo I,

Gründer von Cosmopoli, konsolidierte

die auf der Landwirtschaft basierende

Wirtschaft. Er liebte die Landschaft

und begeisterte sich für Botanik. Er

begann mit wichtigen Rekultivierungen,

mit rational bewirtschafteten

Flächen, die mit Olivenhainen und

Weinbergen angereichert waren. In

dieser Zeit wurde der Anbau der

Chianti-Weinberge, deren Wein in der

ganzen Welt bekannt ist, immer

intensiver vorangetrieben. 1548

beauftragte Cosimo den Architekten

Bellucci, später auch Camerini, die

Stadt Cosmopoli zu befestigen, die

Stadt des Kosmos, "Wiege der

Zivilisation und Kultur, ein Beispiel für

Gleichgewicht und Rationalität". Der

Architekt Buontalenti hat die Arbeiten

mit der Errichtung von Mauern

und Stadtmauern abgeschlossen.

Dank der riesigen Zisternen für

Regenwasser und dem Anbau von

Obst, frischem Gemüse und Zitrusfrüchten

auf der Fläche zwischen den

Wällen und in den Gärten neben den

Häusern war sie unverwüstlich. Die

Scheunen zur Lagerung enthielten

Reserven an Hülsenfrüchten,

Getreide, Fisch, Trockenfleisch und

viele Arten von "Konserven". Die

"Biscotteria", das heutige Rathaus,

wird so genannt, weil sie frisches Brot,

aber auch "Pan di munizione", was

wörtlich übersetzt "Munizionsbrot"

bedeutet, also Kekse und Kuchen für

das Militär und die Handelsmarine

sowie für die Garnison herstellte.

Durch die Schiffe in diesem wichtigen

befestigten Hafen, im Zentrum der

Mittelmeerrouten, kam alles an.

Deshalb ist die elbanische Küche so

besonders.

17


BAIA BIANCA SUITES

B I S T R O T

ome definire

il B.Bistrot

alla Biodola? CUna indimenticabile

balaustra

sul mare? Un bar tutto

speciale che sembra un

salotto con vista? Un

ristorante Gourmet fra

tradizione e innovazione?

Una perla

tutta bianca fra il

verde e l’azzurro della

natura? B.Bistrot è

tutto questo. Ed intorno

il Golfo della

Biodola. Se è la prima volta che venite

all’Elba, fra Portoferraio e Procchio,

questa spiaggia di pura bellezza vi

incanterà. Sabbia fine dorata, il mare

che a seconda della profondità diventa

un arcobaleno di turchese e smeraldo.

ll Baia Bianca Suites è un esempio di

eccellenza. Lo staff è una sicurezza,

una squadra scelta, condotta e ormai

consolidata dalla General Manager

Simona Sardi, alla guida del resort al

suo sesto anno. Insieme, alla gestione

del booking, il sales manager

Francesco Campagna, con il quale ha

creato sull’isola una nuova ed esclusiva

offerta a 5 stelle. Il B.Bistrot presenta

una scelta di piatti creati direttamente

dalle sapienti mani dei due Chef

Omar Di Santo e David D'Antonio,

basati su una cucina mediterranea con

prodotti freschi e inalterati, rigorosamente

a km 0. Il loro intento è

valorizzare l'eccellente offerta enogastronomica

dell'Isola d'Elba,

enfatizzandone l'unicità e la genuinità.

Frutto di una scelta accurata e

sapiente la carta dei vini. Se cercate un

"luogo" che sia davvero speciale, per un

importante appuntamento di lavoro,

per una cerimonia, per una cena

romantica, per un momento di vero

relax dove il tempo ha lo stesso ritmo

delle onde, ma anche un "giardino"

dove portare anche la famiglia

compresi i "piccoli" che troveranno

accoglienza e simpatia nel Kids Club,

allora scegliete B.Bistrot. Addirittura

troverete un menù dedicato a loro,

mentre voi potrete gustare in questa

oasi del gusto i piatti della tradizione

italiana e mediterranea.

ow to define the B.Bistrot

alla Biodola? An unfor-

Hgettable balustrade on the

sea? A very special bar that looks like a

living room with a view? A gourmet

restaurant between tradition and innovation?

B.Bistrot is all this. And

around the Gulf of Biodola. This beach

of pure beauty will enchant you. Fine

golden sand, the sea which, depending

on the depth, becomes a rainbow of

turquoise and emerald. Baia Bianca

Suites is an example of perfection.

Their staff is a guarantee, a handpicked

and well-established team, run

by the General Manager Simona Sardi

who has been in charge of the resort

for the last six years. In collaboration

with her sales manager Francesco Campagna,

responsible for the booking,

they have created a new and exclusive

5 star offer. The B.Bistro offer a

selection of dishes that have been

directly created by the skilful hands of

the two chefs, Omar Di Santo and

David D’Antonio. They are based on a

Mediterranean cuisine with fresh,

local products. Their intention is to

enhance the excellent wine and food

proposals on the island of Elba, with

emphasis on their uniqueness and

authenticity. The wine list is the result

of a careful and wise choice. B.Bistrot

is a "place" really special, for a romantic

dinner, for a moment of relaxation

where time has the same

rhythm as the waves, but also a

"garden" to bring the family including

the "little ones" who will find

hospitality in the Kids Club.

ie könnte

m a n d a s

B.Bistrot bei WBiodola beschreiben?

Eine unvergessliche

Balustrade

am Meer? Eine ganz

außergewöhnliche Bar,

die aussieht wie ein

Wohnzimmer mit herrlichem

Panoramablick?

Ein Gourmet-Restaurant

zwischen Tradition und

Innovation? Eine weiße

Perle zwischen dem

Grün und dem Blau der

Natur? B.Bistrot ist genau das alles.

Und es liegt am Golf von Biodola. Das

Design ist perfekt. Lauben mit

wehenden Vorh ängen , üppige Vegetation,

das perfekte Licht für die

richtige Atmosphäre, fast unnötig,

wenn der Himmel mit seinen eindrucksvollen

Sonnenuntergängen

erstrahlt, stilvoll genug, um sich so

richtig verwöhnen zu lassen. Das Baia

Bianca Suites ist ein Beispiel an

Exzellenz. Das Personal ist eine

Sicherheit, eine ausgesuchte Mannschaft,

angef ührt und bereits gefestigt

vom General Manager Simona Sardi,

an der Führung des Resorts im

sechsten Jahr. Gemeinsam mit dem

Sales Manager Francesco Campagna,

mit welchem sie auf der Insel ein

neues und exklusives Angebot mit

fünf Sternen geschaffen hat. Das

B.Bistrot bietet eine Auswahl an

Gerichten, die direkt von den wissenden

Händen der beiden Chefs Omar

Di Santo und David D'Antonio kreiert

werden, basierend auf einer Mittelmeerk

üche mit frischen Produkten,

rigoros aus lokaler Erzeugung. Ihre

Absicht ist es, das exzellente enogastronomische

Angebot der Insel

Elba aufzuwerten und dabei ihre

Einzigartigkeit und Natü

rlichkeit zu

betonen. Wenn Sie einen besonderen

Ort für einen romantischen Abend

oder eine spezielle Verabredung

suchen, ist das B.Bistrot der ideale

Platz dafü

r. Ein wunderbarer Garten

empfä ngt die gesammte Familie,

einschlie ß lich der Kleinen im Kids

Club .

18

L O C A L I TÀ L A B I O D O L A , 1 6 - P O R T O F E R R A I O P H + 3 9 0 5 6 5 9 6 9 9 1 6 - W W W. B A I A B I A N C A S U I T E S . C O M


19


SENTIERI FRA NATURA E MEMORIA

WRITER: UMBERTO MAZZANTINI

ercorrere uno dei tanti sentieri

che formano la ragnatela di

Ppercorsi che tenevano insieme

la civiltà della fatica umana che ha

terrazzato per secoli un’isola che

viveva di vino, castagne e ferro, è come

toccare con gli occhi le ossa ormai

sparse dell’Elba, riconquistate da foreste

di lecci e da macchia mediterranea

che sono cresciute di pari passo

con il turismo e una nuova e

inaspettata ricchezza. È un viaggio, se

lo farete con una persona giusta e una

guida esperta, nello scordato e nel

rimosso, nell’Elba contadina di un

passato che si può ancora toccare con

mano nei muri a secco che ancora

resistono all’incuria e all’intemperie.

Una storia che odora di appena ieri

eppure lontana come una civiltà

perduta, una piccola Atlantide della

memoria di un popolo mite di uomini,

asini e capre che, sasso su sasso,

aggiustava ogni giorno il suo tempo

immutabile e faticoso, guardando con

la zappa in mano il sole sorgere e

tramontare su un mare nemico, dove

navigavano solo i saraceni e i pescatori

di zerri e frugaglie e i leudi, le grandi

barche panciute, che venivano a

caricare il vino da portare a Genova

usato per tagliare i deboli vini

settentrionali. L’isola che si vedeva

dall’alto di quei sentieri che, con

scalini di granito o strade sdrucciolevoli,

legavano vigne e paesi, era

quella dove il soffio delle grandi balene

e l’arcobaleno storto dei capodogli

annunciava la primavera e l’autunno,

dove le foche monache ancora

partorivano sulla sabbia degli ultimi

filari di biancone e procanico con le

pampane che toccavano il mare.

Camminare sui sentieri dell’Elba,

magari sulla Grande Traversata

Elbana che accarezza la schiena ed i

fianchi di questa isola-pesce verde

come una lampuga, sospesi tra crinali

spogli, colorati dalla rare viole

dell’Elba e dal giallo spinoso della

ginestra desoleana, sorvolati dal

frusciare di seta dei rondoni e dal

gracchiare dei corvi imperiali, guardiani

delle loro regge montane. È

anche un viaggio nel futuro, in un’isola

che era stata spogliata per far posto a

viti e pascoli e ora riconquistata da una

natura prorompente, intricata, invadente

che l’ha trasformata in una

nuova bellezza, fiorita e profumata.

Una biodiversità tanto minuta quanto

sfolgorante, illuminata dal verde

intenso di felci preistoriche e delle

raganelle tirreniche; dal giallo, nero e

rosso di una farfalla che sembrava

scomparsa, al fulmine nero di una

martora, alla fioritura di orchidee…

Una rete di vita e meraviglie che i

nostri nonni contadini erano riusciti a

salvare anche per il loro meticoloso

zappare ogni zolla feconda e che ora è

messa a rischio dall’introduzione di

cinghiali e mufloni per giocare al

passatempo della caccia, iniziato

quando la fatica quotidiana si è

trasformata in benessere e rendita.

Quando siete stanchi di sole e di mare,

cercate la freccia che indica un

sentiero, penetrate a pochi passi dalle

case in una galleria verde e ronzante,

tra ragnatele e fruscii, nell’ombroso

passato e presente dell’Elba. Risalite il

fianchi scolpiti, sasso su sasso, da

uomini e donne che non ci sono più e

poi, da un crinale, tra il mirto e i cisti

marini, fermatevi a guardare dall’alto

il mare che emerge dal bosco: il

Tirreno tempestoso o tranquillo, dal

quale sorgono i miraggi delle isole e

del continente. Un mare che ha

protetto e isolato quest'isola aspra e

gentile, dove tutti i sentieri e le storie

iniziano e finiscono nell’acqua salata.

PHOTO: ROBERTO RIDI/VISITELBA

18 20


PHOTO: ROBERTO VENTURUCCI

21


foto

PHOTO: LINA ARTIERI

22

oing along one of the many

trails that form the web of

Gpaths that together held the

civilisation of human fatigue that has

terraced an island that lived on wine,

chestnuts and iron for centuries, is like

touching the bones of the Elbans with

your eyes, reconquered by oak forests

and Mediterranean scrub that have

grown, hand in hand with tourism, and

a new and unexpected wealth. It is a

journey, if you do it with a right person

and an expert guide, in the forgotten

and in the repressed Island, in the

peasant Elba of a past that can still be

touched with your hand in the dry

walls that still resist neglect and

inclement weather, in a story that

smells of just yesterday and yet as

distant as a lost civilisation, a small

Atlantis of the memory of a mild

people of men and donkeys and goats

that, stone on stone, adjusted its

unchanging and tiring time every day,

watching spade in hand the sun rise

and set over an enemy sea, where only

the Saracens and the fishermen of

zerri and frugaglie and the leudi, the

big pot-bellied boats, who came to load

the wine to take it to Genoa to cut the

weak northern wines, sailed. The

island that could be seen from the top

of those paths that, with granite steps

or slippery roads, tied vineyards and

villages was the one where the breath

of the great whales and the crooked

rainbow of sperm whales announced

the spring and autumn and where the

monk seals still gave birth on the sand

of the last rows of biancone and

procanico with pampane that still

touched the sea. Walking on the paths

of Elba, perhaps on the Grande

Traversata Elbana that caresses the

back and sides of this fish-island green

like a lampuga, suspended between

bare ridges, coloured by the rare Elban

violets and the thorny yellow of the

desoelana broom, flying over from the

rustling of silk of the swifts and the

croaking of the ravens to guard their

mountain palaces, it is also a journey

into the future, on an island that had

been stripped to make way for vines

and pastures and now reconquered by

an overwhelming, intricate nature,

intrusive which has transformed it into

a new beauty, flowery and fragrant. A

biodiversity as minute as it is dazzling,

illuminated by the intense green of

prehistoric ferns and Tyrrhenian frogs,

from the yellow, black and red of a

butterfly that seemed to have

disappeared, from the black lightning

of a marten, from the flowering of

orchids... A network of life and

wonders that our peasant grandparents

had managed to save even

from their meticulous hoeing every

fruitful clod and which is now

jeopardised by the introduction of wild

boar and mouflon to play the deadly

pursuit of hunting, which began when

the daily toil has turned into wellness

and income. When you are tired of sun

and sea, look for the arrow indicating a

path, penetrate a few steps from the

houses in a green and buzzing tunnel,

between cobwebs and rustlings, in the

shadowy past and present of the Elba

Island, ascend the stone carved sides

on stone by men and women who are

no longer there and then, from a ridge,

between the myrtle and the marine

cystis, stop to look down on the sea

that awaits you wherever you emerge

from the woods, the stormy or quiet

Tyrrhenian Sea, from which the

mirages of the islands and the

continent arise. A sea that has protected

and isolated this rugged and

gentle island, where all the paths and

stories begin and end in salt water.


in Spaziergang auf einem der

vielen Pfade, die zusammen-

Egenommen ein Weggeflecht

bilden, das die Kultur und die

menschlichen Anstrengungen, die seit

Jahrhunderten eine von Wein,

Kastanien und Eisen lebende Insel

beherrschen, zusammenhält, ist wie

das Aufspüren der inzwischen

verstreuten Überreste von Elba und

deren Wiedergewinnung in Form

neuer Eichenwälder und der

mediterranen Macchia-Büschen, die

Hand in Hand mit dem Tourismus

und einem neuen und unerwarteten

Reichtum gewachsen sind. Es ist eine

Zeitreise, wenn man sie mit einer

geeigneten Person und einem

erfahrenen Reiseleiter macht, in das

vergessene und entfernt gelegene

Elba, in das bäuerliche Elba einer

Vergangenheit, die man noch immer

mit den Händen an den Trockenmauern

berühren kann, die noch

immer der Vernachlässigung und

dem schlechten Wetter standhalten,

in eine Geschichte, die nach gestern

riecht und doch fernab einer

versunkenen Zivilisation liegt, ein

Mini-Atlantis der Erinnerung an ein

mildes Volk von Menschen und Eseln

und Ziegen, das, Stein um Stein, Tag

für Tag seine unumkehrbare und

mühevolle Lebensweise angepasst

und mit der Hacke in der Hand bei

Sonnenauf- und Sonnenuntergang auf

ein feindliches Meer geschaut hat, wo

nur die Sarazenen segelten und die

Zerri- und Pickelfischer und die

Leudi-Boote, die großen, prallen

Boote, die kamen, um den Wein zu

laden, um ihn nach Genua zu bringen

und die schwachen nördlichen Weine

mit ihm aufzubereiten. Die Insel, die

man von oben von den Wegen aus

sehen konnte, welche die Weinberge

und Dörfer mit Granitstufen oder

rutschigen Straßen miteinander

verbanden, war die Stelle, an der der

Atem der großen Wale und der

schiefe Regenbogen der Pottwale den

Frühling und den Herbst ankündigten

und an der die Nonnenrobben auf

dem Sand der letzten Rebenreihen

des Biancone und des Procanico mit

den Weinblättern, die bis heute das

Meer berühren, ihre Jungen noch zur

Welt brachten. Auf den Wegen von

Elba zu wandern, vielleicht sogar

entlang der Großen Elbaüberquerung,

die den Rücken und die

Seiten dieser Insel, ähnlich einem

grünen Fisch, einer Lampuga,

streichelt, schwebend zwischen

nackten Bergrücken, gefärbt von den

seltenen Veilchen der Insel Elba und

dem dornigen Gelb des Ginsterstrauches,

überquert vom Flügelschlag

der Schwalben und dem

Krähen der kaiserlichen Raben, die

über ihre Bergquartiere wachen. Es

ist auch eine Reise in die Zukunft, in

eine Insel, die ausgeplündert wurde,

um Platz für Reben und Weiden zu

schaffen, und die nun durch eine

explodierende, verworrene, aufdringliche

Natur wiedererlangt wurde, die

sie in eine neue Schönheit verwandelt

hat, blumig und duftend. Eine so

kleine wie schillernde Biodiversität,

mit dem hellen Schein des intensiven

Grüns prähistorischer Farne und

tyrrhenischer Baumfrösche, von dem

Gelb, Schwarz und Rot eines

Schmetterlings, der verschwunden zu

sein schien, vom schwarzen Aufblitzen

eines Marder, von der Blüte

der Orchideen..... Ein Netzwerk des

Lebens und Wundern, das unsere

bäuerlichen Großeltern selbst bei

ihrer akribischen Hackerei auf jeden

ertragreichen Klumpen retten konnten

und das nun durch die Einschleppung

von Wildschweinen und

Mufflons gefährdet wird, um diesen

tödlichen Zeitvertreib der Jagd

betreiben zu können, der begann, als

die täglichen Anstrengungen und

Mühen sich in Reichtum und

Wohlstand verwandelten. Wenn Sie

der Sonne und des Meeres müde

geworden sind, suchen Sie nach

einem Hinweispfeil, der auf einen

Weg zeigt und treten Sie ein paar

Schritte von den Häusern entfernt in

einen grünen, summenden Tunnel

ein, zwischen Spinnweben und Geraschel,

in die schattige Vergangenheit

und Gegenwart von Elba,

erklimmen Sie die Bergseiten, die von

Männern und Frauen, die nicht mehr

da sind, Stein für Stein geschlagen

wurden, und dann, auf dem Felsen

eines Bergrückens, zwischen Myrte

und Zistrosen, halten Sie inne, um

von oben auf das Meer zu blicken, das

immer dann auf Sie wartet, wenn Sie

aus dem Wald auftauchen, das

Tyrrhenische Meer, stürmisch oder

auch ruhig, aus dem die Luftspiegelungen

der Inseln und des

Kontinents entstehen. Ein Meer, das

diese raue und sanfte Insel geschützt

und isoliert hat, wo alle Wege und

Geschichten im Salzwasser beginnen

und enden.

PHOTO: UMBERTO MAZZANTINI

23


O S T E R I A P O R T U A L E

MOLO G

C O N S E R V E

TONNINA

onno, sì. E olio. Ma la Tonnina

non è solo quello. È il sapore

Tantico dell’Elba, il piatto dei

pescatori che la facevano con le parti

meno pregiate, ma non per questo

meno saporite. Ma anche dei contadini

che insaporivano pane e pomodoro, le

patate lesse o la sola “micchetta”, il

pane seccato in forno perchè durasse

più a lungo, con un prodotto povero

fatto in casa, come le acciughe o gli

zeri messi sotto sale. Sale e pazienza,

appunto, gli ingredienti, oltre al pesce.

Riscoprirla e riproporla in una versione

più pregiata, veri e propri filetti di

tonno e pesce azzurro, è stato un

omaggio all’Isola ma anche un atto di

coraggio. Bravi Luca Saglimbeni e

Pietro Olivari che ne hanno fatto, oltre

che un prodotto di successo del

territorio, un brand ormai conosciuto

anche in "continente". Le accattivanti,

colorate confezioni dei diversi prodotti,

le trovate in vendita grazie alla

diffusione capillare nelle migliori

gastronomie ed enoteche dell’Isola. Si

possono assaggiare in alcuni ristoranti

a partire dall’omonimo Bistrò Tonnina,

nel cuore del porto mediceo dell’antica

Cosmopoli, o nella stravagante osteria

portuale Molo G, da andare a scovare

all’interno del cantiere navale Esaom.

Il locale, speciale, sembra un bazar di

una città portuale, con vecchi oggetti

che ammiccano dalle pareti di un

grande luminoso magazzino. Tavoli

con i piani di marmo come usava nelle

bettole della provincia livornese, tavolacci

e sedie di ogni foggia, riescono a

fare con un nulla un locale fantasioso e

divertente. Mai banale. Come il menù,

scritto con i gessetti, che vi tenta dalla

grande lavagna. Vini speciali, anche

per chi vuole gustarsi un aperitivo,

disteso sui divani che sembrano usciti

dalla plancia di un brigantino, dalle

pagine di un libro di avventure.

una, yes. And oil. But Tonnina

is not just that. It is the

Tancient flavour of Elba, the

dish of the fishermen who made it with

the less valuable parts, but not less

tasty. But also, of the farmers who

seasoned bread and tomato, the boiled

potatoes or the single "micchetta", the

oven-dried bread to last longer, with a

poor homemade product, such as

anchovies or "zeri" fish put under salt.

Salt and patience, in fact, the

ingredients, in addition to the fish.

Rediscovering it and re-presenting it in

a more valuable version, real tuna and

blue fish fillets, was a tribute to the

Island but also an act of courage. Well

done Luca Saglimbeni and Pietro

Olivari who have created, in addition

to a successful product of the territory,

a brand that is now also known in "the

continent". The captivating and

colourful packages of the different

products can be found on the island

thanks to the widespread distribution

in the best gastronomy and wine shops

on the island, but you can also taste

them in some restaurants starting

from the Bistrò Tonnina, in the heart

of the Medici port of ancient

Cosmopoli, or in the extravagant

harbour inn Molo G to go to find inside

the Esaom shipyard. The place is

special, it looks like a bazaar in a port

city, old objects wink from the walls of

a large bright warehouse. Tables with

marble tops as used in the taverns of

the province of Livorno, sideboards

and chairs of all shapes, manage to

create an imaginative and fun place

with nothing. Never dull. Like the

menu, written with chalks, which

tempts you from the big blackboard.

Special wines, even for those who want

to enjoy an aperitif, lying on the sofas

that seem to come from the

brigantine's bridge, from the pages of a

book.

hunfisch, ja. Und auch Öl.

Aber nicht nur das macht den

TThunfisch aus. Es ist der uralt

anmutende Geschmack von Elba, das

Gericht der Fischer, die ihn früher aus

den weniger wertvollen Teilen

zubereitet haben, aber deswegen nicht

minder wohlschmeckend. Auf der

anderen Seite aber auch die Bauern,

die früher Brot und Tomaten,

Salzkartoffeln oder einfach nur die

"Micchetta" gewürzt haben, Brot, das

im Ofen getrocknet wurde, um länger

zu halten, mit einem einfachen

hausgemachten Nahrungsmittel, wie

Sardellen oder Zeri, die in Salz gelegt

wurden. Salz und Geduld, das sind die

Zutaten, abgesehen natürlich vom

Fisch. Die verführerischen und

farbenfrohen Aufmachungsarten der

verschiedenen Produkte finden Sie

überall auf der Insel dank ihrer

großzügigen Verteilung in den besten

Gastronomiebetrieben und Weinläden

der Insel, aber Sie können sie auch in

einigen Restaurants probieren, angefangen

beim gleichnamigen Bistrò

Tonnina, im Herzen des Medici-

Hafens inmitten des altertümlichen

Cosmopoli oder im extravaganten

Molo G Hafenhotel, das sich auf dem

Gelände der Werft Esaom befindet.

Die Location ist etwas Besonderes, sie

sieht aus wie ein Hafenstadtbasar,

antike Objekte funkeln aus den

Fassaden eines hell erleuchteten

Warenhauses heraus. Tische mit

Marmorplatten, wie sie früher in den

Tavernen der Provinz Livorno zu

finden waren. Niemals trivial. Wie das

mit Kreide geschriebene Menü,

dessen Aufschrift auf einer großen

Tafel Sie verführen möchte. Besondere

Weine, auch für diejenigen, die nur

einen kleinen Aperitif genießen

wollen, gemütlich auf einem Sofa, das

aus der Bordkiste eine Brigantine

stammen und aus einem Buch

entsprungen sein könnte.

24

V I A G I U S E P P E C A C C I Ò - P O R T O F E R R A I O

W W W. T O N N I N A . C O M

P H + 3 9 0 5 6 5 9 1 5 0 2 4 - F B M O L O G O S T E R I A P O R T U A L E


PHOTO: INUTILECOMUNICARE.IT

25


BILLÈ, IL POLPAIO

WRITER: PATRIZIA LUPI

illè lo trovavate all’angolo, fra

Via Vittorio Veneto e il

BMercato Vecchio, in quello

spicchio di Portoferraio che risuonava

ancora delle voci del mercato di 500

anni prima, ai tempi del Granducato.

Cosimo I de’ Medici l’aveva chiamata

Cosmopoli, un nome che evocava il

mondo intero, anche quello appena

scoperto. Billè non era il solo, faceva

parte di un piccolo esercito di "polpai"

che animavano le stradine, anche

quelle di Carpani, con il profumo del

polpo appena pescato e lessato in

pentola, un mestiere come un altro

per guadagnarsi la giornata nell’Elba

popolare dei secoli passati, quando si

viveva di fatiche. Il polpo è un piatto

della tradizione. Bastava andare sugli

scogli al tramonto per vederli. Il

minatore, il contadino, lo scalpellino,

l’operaio dell’Ilva li pescavano a

tempo perso per integrare la dieta

alimentare basata sui prodotti

dell’Isola. Costava quasi nulla. Bacocco,

il Cioni detto Pirulé, il Segnini o, a

Carpani, Carmelo, che tradiva origini

"forestiere". Qualcuno se li ricorda

ancora. Sotto i denti la "granfia", il

tentacolo morbido e croccante allo

stesso tempo. Un sapore di mare

pulito. La tradizione lo voleva cotto in

tanta acqua e sale, un pizzico di

peperoncino, che all’Elba si chiama

"zenzero", quando c’era. Il segreto era

nel tempo di cottura, adeguato alle

dimensioni dell’animale, e soprattutto

nel tempo di riposo, una volta

cotto, almeno venti "menuti" lasciato

nell’acqua di cottura. Per far

arricciare i tentacoli, come se fossero

un ricamo, bastava "inciuttarlo", cioè

tuffarlo, tre volte nell’acqua a bollore.

E il gioco era fatto. Un "baroccio"

improvvisato, con le "rote", la scritta

con il nome del cuoco era già un lusso,

un tavolato, un "aveggio", cioè il

"pentolo" per i polpi, un barattolo di

vetro recuperato dalla conserva, per

le forchette, che gira e rigira erano

sempre quelle anche se disinfettate in

un liquido che si diceva simile all’

alcool: steridrolo, nome difficile ma

che sapeva di pulizia. Tolte le

"granfie" giro giro alla "borsa", rimaneva

il "ceppicone". Inciso, si mangiava

in un boccone anche quello.

Tutto accompagnato da un "gotto" di

vino, quello appena spillato dalle

damigiane in cantina. Si chiamava

"topino" dal nome del piccolo

bicchiere che lo conteneva. Tutto

questo all’inpiedi o appoggiati allo

stipite di granito di un portone. O

seduti, per una pausa, sulla gradinata

costruita con la meravigliosa pietra

calcarea rosa che si accende al sole.

Investimento pari a zero, risultato da

leccarsi i baffi. Il polpo mangiato a

morsi, oggi è un miraggio. Qualcuno

ci riprova con lo street food. Buona

idea. Molto meglio di un tramezzino.

26

illè can be found in the corner,

between Via Vittorio Veneto

Band the Old Market, in that

segment of Portoferraio that still

resonated with the voices of the

market 500 years earlier, at the time

of the Grand Duchy. Cosimo I de'

Medici had called it Cosmopoli, a

name that evoked the whole world,

even the newly discovered one. Billè

was not the only one, he was part of a

small army of octopus catchers that

animated the narrow streets, even

those of Carpani, with the smell of

freshly boiled octopus, caught and

stewed, a job like any other to earn the

day in Elba, popular in past centuries,

when people lived by toil. Octopus is a

traditional dish. It was enough to go

on the rocks to see them coming in

droves: the miner, the farmer, the

stonemason, the Ilva factory worker

caught them at a certain time to

supplement the diet based on the

products of the island. It costed almost

nothing. Bacocco, Cioni also called

Pirulé, Segnini or, in Carpani,

Carmelo who betrayed "foreign"

origins, someone still remembers

them. Under the teeth the "granfia",

the soft and hard tentacle, a taste of

clean sea. The tradition wanted it

cooked in a lot of water and salt, a

pinch of chili pepper, which on Elba is

called "ginger", when it was there. The

secret was in the cooking time,

adapted to the size of the animal, and

especially in the resting time, once

cooked, at least twenty minutes left in

the cooking water. To make the

tentacles curl, as if they were an

embroidery, it was enough to

"inciuttarlo", that is, to plunge it, three

times in boiling water. And there you

had it. An improvised cart with

wheels, the writing with the cook's

name was already a luxury, a table, an

"aveggio", that is the pot for octopuses,

a glass jar recovered from the

preserves for the forks, which were

always the same ones, even if they

were disinfected in a liquid that was

said to be similar to alcohol: steridrol,

a difficult name that smelled clean.

Taken the "granfie" off, turn around

the head, the "ceppicone" remained.

After scoring it, even that was eaten in

one bite. All accompanied by a drop of

wine, the one just tapped from the

barrels in the cellar. It was called

"topino" or little mouse, from the

name of the small glass that contained

it. All this standing up or leaning

against the granite door jamb. Or

sitting, for a break, on the steps built

with the wonderful pink limestone

that lit up in the sun. Investment

equal to zero, a result to lick your

chops. The octopus eaten in bites,

today is a mirage. Someone tried this

again with street food. Good idea.

Much better than a sandwich.


an konnte Billè an der Ecke

zwischen der Via Vittorio

MVeneto und dem Mercato

Vecchio in dem Teil von Portoferraio

finden, an welchem 500 Jahre zuvor,

zur Zeit des Großherzogtums, noch die

Stimmen des Marktes widerhallten.

Cosimo I de' Medici hatte die Stadt

Cosmopoli genannt, ein Name, der an

die ganze Welt beschwört, sogar die

Welt, die gerade erst entdeckt worden

war. Billè war nicht der Einzige, er war

Teil einer kleinen Gruppe von "Polpai"

(Tintenfisch-verkäufern), die die

Straßen, selbst die von Carpani, mit

dem Duft von frisch gekochtem

Tintenfisch belebten, die gefangen und

danach in den Topf geworfen wurden,

ein Job wie jeder andere, um sich seine

Tageseinkünfte im volkstümlichen

Elba der vergan-genen Jahrhunderte,

als man noch unter großen Mühsalen

lebte, zu verdienen. Der Oktopus ist

ein traditionelles Gericht. Alles, was

man tun musste, war, sich auf die

Felsen zu begeben und sie in Scharen

ankommen zu sehen: der Bergarbeiter,

der Bauer, der Steinmetz, der Ilva-

Arbeiter, alle fischten in ihrer Freizeit

nach ihnen, um auf diese Weise ihren

Speiseplan auf der Grundlage der

Produkte der Insel zu ergänzen, und es

kostete fast gar nichts. Bacocco, der

Cioni, genannt Pirulé, der Segnini oder

in Carpani, Carmelo, der eine "fremde"

Herkunft verriet, so mancher erinnert

sich noch an den ein oder anderen.

Unterhalb der Zähne die "Granfia", die

Tentakel, weich und hart zugleich, der

Geschmack eines sauberen Meeres.

Die Tradition wollte es, dass er in

reichlich Wasser und Salz gekocht

wird, eine Prise Chilipfeffer, der auf

Elba "Ingwer" genannt wird, wenn es

ihn denn gab. Das Geheimnis lag in

seiner Garzeit, angepasst an die Größe

des Tieres, und vor allem an der

Ruhezeit nach dem Kochen, mindestens

zwanzig "menuti" im Kochwasser

lassen. Damit sich die Tentakel wie

eine Stickerei kräuselten, genügte es

"inciuttarlo", d.h. ihn dreimal in

kochendem Wasser eintauchen. Und

das Spiel war vorbei. Ein improvisierter

"Baroccio" (Karren), mit "rote"

(Rädern), und der Aufschrift mit dem

Namen des Kochs, das war schon ein

Luxus, ein Brett, ein "aveggio", also der

"Pentolo" (Topf) für die Kraken, ein

Glasbehälter, der zuvor ein Konservenbehälter

gewesen war, für die Gabeln,

die immer wieder benutzt wurden und

immer die gleichen waren, auch wenn

sie in einer alkoholähnlichen

Flüssigkeit desinfiziert wurden: Steroid,

ein schwieriger Name, der nach

Reinigungsmittel schmeckte. Nachdem

die "Granfie" um den Kopf herum

entfernt worden sind, bleibt nun der

"Ceppicone" (Kopf) übrig. Klein

geschnitten, wurde auch dieser in

kleinen Häppchen aufgegessen. Alles

begleitet von einem "Gotto"- Wein, der

gerade aus den Fässern im Keller

gezapft wurde. Er wurde "Topino"

genannt, benannt nach dem kleinen

Glas, aus dem er getrunken wurde. All

dies geschah, während man für eine

kleine Pause verweilte, angelehnt am

Granitpfosten einer Pforte, oder auf

den Stufen, die aus dem wunderbaren,

rosafarbenen Kalkstein errichtet

worden waren und die in der Sonne

leuchteten. Mit geringem finanziellen

Aufwand, doch einem Ergebnis, nach

dem man sich den "Schnurrbart" leckt.

Der Oktopus, der als Happen aus der

Hand gegessen wird, ist heute ein

Wunschtraum. Manch einer versucht

es noch einmal mit der Street Food-

Variante. Gute Idee, immerhin viel

besser als ein Sandwich.

27


R I S T O R A N T E

L' OTTONELLA

PHOTO: FEDERICO CAPRILLI

na elegante Villa in stile neo

classico nel cuore del golfo di

UPortoferraio. Un’atmosfera

d’altri tempi, con il mare che cambia

colore fino a tingersi di rosso e d’oro al

tramonto. Di notte, fili d’argento con le

stelle e la luna che si specchiano nel

golfo. Una fotografia che rimarrà per

sempre nei vostri ricordi. Nicolò Di

Mario apre questo paradiso non solo

agli ospiti dello splendido Hotel, ma

anche a coloro che desiderano una

"sosta di gusto" sia a pranzo che a cena.

Se arrivate dal mare in quest’oasi di

bellezza, un pontile privato vi permetterà

di attraccare in tutta tranquillità.

Raffinata la preparazione della tavola.

Il servizio impeccabile, con personale

gentile e squisitamente accogliente.

Preparato, creativo, simpatico il

capobarman Paolo Stoppa, diventerà

presto l'amico che saprà proporvi

cocktail unici. Ottima anche la carta

dei vini e la proposta gastronomica

dello chef Matteo Cafagna che con il

suo team ha fatto della sua passione

una professione sempre alla ricerca

dell’eccellenza. Solo per darvi un’idea:

tempura di polpo e arancia con

maionese aromatica al peperoncino,

mille foglie di baccalà e Wonton,

tartare di Fassona. Tutti i piatti

elegantemente vestiti. Per chi preferisce

la carne: rack di agnello

all’elicriso dell’Elba con patata rossa

alla senape antica. Per i vegetariani

Tatin di Cipolla con Fonduta di

Erborinato e Gelato al sedano. Ed altro

ancora, in un trionfo di proposte fino ai

dessert. Pescato e prodotti rigorosamente

locali, ingredienti selezionati

a partire dall’olio d’oliva biologico alla

base delle preparazioni.

n elegant neo-classical style

villa in the heart of the Gulf

Aof Portoferraio. An atmosphere

of other times, the sea that

changes colour until it becomes red

and golden at sunset. At night, silver

threads with the stars and the moon

reflected in the gulf. A picture that will

remain forever in your memories.

Nicolò Di Mario opens this paradise

not only to the guests of the splendid

Hotel, but also to those who want a

"taste stop" both at lunch and dinner.

If you come from the sea in this oasis

of beauty, a private jetty will easily let

you dock. Fine table preparation. The

service is impeccable, with friendly and

exquisitely welcoming staff. Prepared,

creative, likeable the barman Paolo

Stoppa will soon become a friend who

will be able to offer you unique

cocktails. Also excellent is the wine list

and the gastronomic proposal of chef

Matteo Cafagna who with his team

has made his passion a profession

always in search of excellence. Just to

give you an idea: octopus and orange

tempura with aromatic chili pepper

mayonnaise, salt cod mille foglie and

Wonton or Fassona tartare. All dishes

elegantly dressed. For those who prefer

meat: rack of lamb with Elban

helichrysum with antique mustard red

potato. For vegetarians Onion Tatin

with Blue Cheese Fondue and Celery

Ice Cream. And more, in a triumph of

proposals up to dessert. Catch and

strictly local products, selected

ingredients starting from the organic

olive oil at the base of the preparations.

ine elegante Villa im neoklassischen

Stil im Herzen des

EGolfs von Portoferraio. Eine

Atmosphäre vergangener Zeiten, und

das Meer, das immer wieder seine

Farbe verändert, bis es im Sonnenuntergang

rot- golden leuchtet. In den

Nachtstunden spiegeln sich silberne

Fäden zusammen mit den Sternen

und dem Mond im Golf wider. Ein

einzigartiges Fotomotiv, das Ihnen

immer in Erinnerung bleiben wird.

Nicolò Di Mario öffnet dieses Paradies

nicht nur für die Gäste dieses

prachtvollen Hotels, sondern auch für

alle, die hier entweder zum Mittagessen

oder zum Abendessen eine

"genussvolle Pause" einlegen möchten.

Wenn Sie direkt vom Meer aus in

dieser Oase der Schönheit eintreffen,

steht Ihnen eine private Pier zur

Verfügung, an dem Sie in Ruhe

anlegen können. Die Tische sind mit

großer Sorgfalt vorbereitet. Der

Service ist erstklassig, mit freundlichen

und zuvorkommenden Mitarbeitern.

Paolo Stoppa, ein bestens organisierter,

kreativer und sympathischer Barkeeper,

mit dem Sie sich sehr schnell

anfreunden werden, wird Ihnen gerne

einzigartige Cocktails zubereiten.

Auch die Weinkarte ist exzellent,

ebenso wie das kulinarische Angebot

des Küchenchefs Matteo Cafagna, der

mit seinem Team seine Leidenschaft

zur Profession gemacht hat, immer

auf der Suche nach hervorragenden

Spitzenqualität. Nur um Ihnen eine

Idee zum Angebot zu geben: Oktopusund

Orangen-Tempura mit aromatischer

Chili-Mayonnaise, Stockfisch im

Blätterteig und Wonton oder Tartar di

Fassona. Alle Gerichte sind geschmackvoll

zubereitet. Für diejenigen,

die Fleisch bevorzugen: elbanischer

Lammrücken mit Helichrysum und

roten Kartoffeln nach überlieferter

Rezeptur mit Senf zubereitet. Für

Vegetarier, Zwiebel-Tatin mit Kräuterfondue

und Sellerie-Eiscreme. Und

vieles andere mehr, in einer triumphalen

Angebotspalette, bis hin zum

Dessert. Der Fisch und alle anderen

unserer Produkte sind ausschließlich

lokalen Ursprungs und alle Zutaten

werden sorgfältig ausgewählt, angefangen

beim biologischen Olivenöl, das

als Grundlage aller unserer Gerichte

verwendet wird.

28

L O C A L I TÀ O T T O N E - P O R T O F E R R A I O P H + 3 9 0 5 6 5 9 3 3 0 4 2 - W W W. V I L L A O T T O N E . C O M


29


L'ISOLA FU LA MIA SALVEZZA

WRITER: LUCIANO REGOLI - PHOTO: HANS GEORGE BERGER

30

a borgata romana era un luogo

infernale. Pasolini l’aveva

Linquadrata a dovere, ne aveva

cantato i pochi pregi e i molti difetti. Io

vivevo la mia prima giovinezza in quel

limbo tra campagna romana e città,

dove erano confinate le nuove braccia

che servivano alla Capitale e all’Italia

in ripresa economica. Divenni un

giovane pittore, non so nemmeno io

per quali concomitanze fortunate.

Forse il Liceo Artistico che mi aiutò ad

uscire dal ghetto o forse il Frate pittore

che mi prese come allievo al Convento

seicentesco di San Bonaventura al

Palatino. Comunque sia divenni un

pittore, poiché ero segnato, e la città,

che mai mi piacque, mi imprigionava

nella mia nuova veste di artista. Io

fuggivo quando potevo. Fuggivo al

nord, in quell’isola dove era nata mia

madre, dove mia nonna mi metteva a

disposizione una soffitta di qualche

metro quadrato per lavorare a qualche

natura morta, o per ritoccare bozzetti

di paesaggio che facevo durante il

giorno, perso nelle campagne

dell’Elba. L’isola fu la mia salvezza da

un mondo che dovevo frequentare

sempre più spesso e che la professione

di ritrattista mi imponeva. Iniziai, per

fortunate coincidenze, a frequentare il

bel mondo che all’epoca ancora

apprezzava il mestiere del ritrattista.

Lo feci per decenni con fatiche inenarrabili,

ma sempre mi venne incontro

l’isola come ristoro. Fu il campo di

battaglia dove incontrai professionalmente

le persone più importanti

della mia vita, che apprezzarono l’Artista

e a cui donai la vera amicizia.

Come il pittore Gonni, istriano di nascita,

ma anch’egli innamorato dell’Elba.

La famiglia Schmidheiny, che giovanissimo

mi prese come pittore

ritrattista e che mi protesse per anni

introducendomi al gran mondo

internazionale. Il vecchio Francesetti

pittore, che fu un amico sincero, e che

un giorno mi guardò con quei suoi

occhi gialli persi nel nerofumo della

pelle abbronzata e mi disse "Te, ‘un

finirai qui come me!". Sentiva il peso

dell’isola come molti elbani, ma per

me, al contrario, era un lenitivo dai

mali del mondo. Perso nelle spiagge

d’inverno, nei sentieri dei boschi, volli

vivere qui per sempre, innamorato. E

questo amore portò un frutto artistico

nel tempo, poiché molti anni fa presi

da un contadino con una stretta di

mano (pensate un po’!) una piccola

stanza in cima alla Valle di Lazzaro a

Portoferraio, che rimisi in sesto senza

che volesse nulla. Lì, si avvicendarono

nel tempo giovani artisti, che si

strinsero intorno a me, e a cui detti ciò

che sapevo. Altri ne vennero un po’ da

tutte le parti, inglesi, tedeschi,

brasiliani, italiani, e così spontanea

nacque una scuola ideale che chiamai

la Scuola di Valle di Lazzaro. La scuola

si propone come depositaria della

tradizione figurativa in pittura; tradizione

ormai obsoleta e non più frequentata

dai pittori tutti volti al

"luminoso futuro"; tant’è vero che oggi,

se uno studente vuole imparare pittura

figurativa, deve rivolgersi ad Accademie

gestite da artisti americani in

Italia. Ciò che era stato patrimonio

nostro per secoli, è stato abbandonato

in pochi decenni.

Luciano Regoli espone le proprie opere presso

l'Hotel Villa Ottone a Portoferraio da giugno a

settembre 2019.


he Roman township was a

hellish place. Pasolini had

Tframed it properly and had

sung the few merits and many

drawbacks. I lived my first youth in

that limbo between the Roman

countryside and the city, where the

new arms that served the Capital and

Italy in economic recovery were

confined. I became a young painter, I

don't even know for what fortunate

coincidence. Perhaps the Art School

that helped me leave the ghetto or

perhaps the Friar painter who took me

as a pupil at the seventeenth-century

Convent of San Bonaventura al

Palatino. However, I became a painter,

because I was marked, and the city,

which I never liked, imprisoned me in

my new role as an artist. I ran away

whenever I could. I fled to the north, to

that island where my mother was

born, where my grandmother used to

provide me with an attic of a few

square meters to work on some still

life, or to touch up sketches of

landscape that I did during the day,

lost in the countryside of Elba. The

island was my salvation from a world

that I had to mingle with more and

more often and that the profession of

portraitist imposed on me. I began, for

fortunate coincidences, to frequent the

beautiful world that at the time still

appreciated the job as a portraitist, I

did it for decades with unspeakable

efforts, but always the island came to

meet me as a refreshment. It was the

battlefield where I met the most

important people in my life professionally,

who appreciated the Artist

and to whom I gave true friendship.

Like the painter Gonni, an Istrian by

birth, but also in love with Elba. The

Schmidheiny family, who took me as a

portrait painter very young and

protected me for years by introducing

me to the great international world.

The old painter Francesetti, who was a

sincere friend, and who one day looked

at me with those yellow eyes of his lost

in the bronzed black of his skin and

told me "you will not end up here like

me!". He felt the weight of the island

like many Elbans, but for me, on the

contrary, it was a soothing from the

evils of the world. Lost in the beaches

in winter, in the paths of the woods, I

wanted to live here forever, in love; and

this love brought an artistic fruit over

time, since many years ago taken by a

farmer with a handshake (think a

little!) a small room at the top of the

Lazzaro Valley in Portoferraio, which I

put back together without wanting

anything. There, young artists took

turns over time, tightening around me,

and giving them what I knew. Others

came from all over, English, German,

Brazilian, Italian, and so an ideal

school was born that I called the

Lazzaro Valley School. The school

proposed itself as depositary of the

figurative tradition in painting; now

obsolete tradition and no longer

frequented by painters all aimed at the

"bright future"; so much so that today,

if a student wants to learn figurative

painting, he must turn to Academies

run by American artists in Italy. What

had been our heritage for centuries

was abandoned in a few decades.

Luciano Regoli exhibits his paintings at the Hotel Villa Ottone in Portoferraio from June to September 2019.

31


32

as römische Dorf war für mich

ein höllischer Ort. Pasolini

Dhatte es richtig umschrieben

und von seinen wenigen Vorteilen und

den vielen Missständen gesungen. Ich

habe meine frühe Jugend in dieser

Vorhölle zwischen dem römischen

Land und der Stadt verbracht, wo

junge Arbeitskräfte, die der Hauptstadt

und Italien zum wirtschaftlichen

Aufschwung dienen sollten, sehr knapp

waren. Ich wurde ein junger Maler, ich

hatte keine Ahnung, was für eine

glückliche Fügung das für mich war.

Vielleicht war es die Kunstschule, die

mir aus dem Ghetto herausgeholfen

hat, oder der Malermönch, der mich als

Schüler in seinem Kloster San

Bonaventura aus dem siebzehnten

Jahrhundert am Palatin aufnahm. Auf

jeden Fall wurde ich Maler, denn das

war meine Absicht, und die Stadt, die

mir nie gefiel, hielt mich in meiner

neuen Tätigkeit als Künstler nur

gefangen. Ich flüchtete, sobald ich dazu

die Gelegenheit bekam. Ich floh nach

Norden, auf die Insel, auf der meine

Mutter geboren wurde, wo mir meine

Großmutter eine Dachstube von einigen

Quadratmetern zur Verfügung

stellte, damit ich entweder an einem

Stillleben arbeiten konnte, oder damit

ich die Skizzen der Landschaften, die

ich im Laufe des Tages, versunken in

der Natur Elbas, entworfen hatte,

nachbearbeiten konnte. Die Insel war

meine Rettung aus einer Welt, die ich

immer öfter zu besuchen gezwungen

war und die mir mein Beruf als

Porträtmaler auferlegte. Ich begann,

wie durch glückliche Fügung, die

schöne Welt zu besuchen, die seinerzeit

den Beruf des Porträtisten noch zu

schätzen wusste und ich tat es

jahrzehntelang mit unsäglichen Anstrengungen,

bin aber immer wieder

auf die Insel zurückgekommen, um

mich hier zu erholen. Auf dem

Schlachtfeld traf ich beruflich die

wichtigsten Menschen meines Lebens,

die den Künstler zu schätzen wussten

und denen ich die wahre Freundschaft

entgegengebracht habe. Wie der Maler

Gonni, ein gebürtiger Istrier und auch

verliebt in die Insel Elba. Es war die

Familie Schmidheiny, die mich in sehr

jungen Jahren als Porträtmaler in ihre

Dienste nahm, die mich jahrelang

beschützte und mich in die große

internationale Welt einführte. Der alte

Francesetti-Maler, der ein aufrichtiger

Freund war und der mich eines Tages

mit seinen gelben Augen, die in seiner

dunklen, gebräunten Haut fast

verloren gingen, ansah und zu mir

sagte: "Du, du wirst genau wie ich hier

landen". Er spürte die Bedrückung der

Insel wie viele Elbaner auch, doch für

mich war sie ganz im Gegenteil wie ein

Heilmittel gegen alles Übel der Welt.

Verloren an den Winterstränden und

auf den Wegen des Waldes wollte ich

auf ewig hier leben, voller Liebe, und

diese Liebe brachte mit der Zeit eine

künstlerische Befruchtungswelle in

Gang, denn vor vielen Jahren bekam

ich von einem Bauern per Handschlag

(denken Sie mal ein wenig nach!) einen

kleinen Raum am Ende des Lazarus-

Tals in Portoferraio, das ich ohne etwas

dafür zu verlangen wieder in Ordnung

gebracht habe. Dort tauchten im Laufe

der Zeit immer wieder junge Künstler

auf, die sich um mich herum scharten

und denen ich alles erzählte, was ich

wusste. Es kamen andere aus der

ganzen Welt, Engländer, Deutsche,

Brasilianer, Italiener, und so ist spontan

eine ideale Schule entstanden, die ich

die Schule von Valle di Lazzaro nannte.

Die Schule bot und bietet sich immer

noch als Verwahrer für die bildhafte

Tradition in der Malerei an, eine

Tradition, die heute veraltet ist und

nicht mehr von den Malern gepflegt

wird, weil sie alle auf die "strahlende

Zukunft" ausgerichtet sind. So sehr,

dass sich ein Schüler, wenn er heute die

figurative Malerei erlernen möchte, an

Akademien wenden muss, die von

amerikanischen Künstlern in Italien

geleitet werden. Das, was seit

Jahrhunderten unser Erbe war, wurde

in wenigen Jahrzehnten einfach

aufgegeben.

Von Juni bis September 2019 stellt Luciano

Regoli seine künstlerische Arbeiten im Hotel

Villa Ottone in Portoferraio aus.


CAMPEGGI: IL GIGANTE "NANO"

CHE DISEGNAVA I SOGNI

WRITER: PATRIZIA LUPI

a storia del

cinema si snoda

come una lunga Lflessuosa linea

senza soluzione di continuità

dalla punta della

matita di Silvano "Nano"

Campeggi fra il 1946 e il

1969. Ben-Hur, Via col

Vento, West Side Story,

Quo Vadis, Casablanca,

sono solo alcuni dei film

illustrati da uno dei più

grandi cartellonisti italiani.

Fiorentino, classe

1923, elbano d’adozione,

"Nano" aveva scelto l’isola,

per trascorrere nella

sua casa di Pomonte,

fino all’età di 95 anni, il

tempo lento della bellezza

e della natura. Ne

disegnava le ghiaie, le

sfumature del mare, i

volti, i colori della macchia,

cogliendone la luce

e i riflessi. Esiste una

permeabilità assoluta fra

arti figurative maggiori e

le opere dei principali

illustratori italiani della

prima metà del Novecento:

Dudovich, Cappiello, Ballester,

Metlicoviz, influenzati dall’Impressionismo,

dal Liberty, dal Simbolismo,

dal Futurismo, dal Cubismo, dal Decò.

E "Nano" era, oltre che un ritrattista,

un artista a tutto tondo, come i

Maestri del Rinascimento. Un genio

che è riuscito a interpretare e a

lasciare un ricordo della sua epoca. Nei

suoi oltre tremila manifesti, Campeggi

ha raccontato altrettante storie,

incontri con i più affermati attori del

cinema internazionale: a volte solo

pochi tratti per rendere indimenticabili

le espressioni di Marylin

suo tratto leggero, ma forte,

netto, incisivo, riusciva a

conciliare il conformismo

della committenza con il

racconto filmico, con l’anima

della storia, con le aspettative

del pubblico, sintetizzando

in poche immagini

un'intera situazione, lasciando

volare la fantasia dello

spettatore. All’indomani della

guerra era forte l’esigenza

di aprirsi al nuovo, alla

speranza, alle emozioni. Lui

riusciva a disegnare i sogni.

"Nano" sapeva esprimere,

attraverso l’immagine e il

colore, i sentimenti. Dai film

neorealisti in bianco e nero

dove le sfumature dei grigi

interpretavano il senso di

tragedia collettiva, legate al

dolore e alla memoria dei

lutti recenti, fino ai colori del

technicolor, che andava

sempre più affermandosi.

Colori primari che Silvano

usava prepotentemente infondendo

energia vitale,

Autoritratto passione, gioventù, futuro, il

bisogno collettivo di tornare

a vivere. Icone di speranza,

Monroe, Lana Turner, Paul Newman, esaltata dai colori della primavera e

Liza Minnelli, Sophia Loren, Silvana dell’estate. Della natura piena e solare.

Mangano, Grace Kelly, Marlon La stessa che trovava, incontaminata,

Brando, Brigitte Bardot, Haudrey all’Elba. La sua narrazione è stata

Hepburn e altri ancora. Ha descritto visiva, coinvolgente, ammiccante dai

personaggi, miti, paesaggi, città e muri delle città di mezzo mondo.

luoghi esotici. Un misto di realtà e "Nano" ha dipinto il cinema, gli attori e

finzione, di sogno e immaginario che i personaggi che interpretavano immortalati

nei manifesti che rimane-

ha affiancato il successo di grandi film,

di grandi registi, di grandi interpreti. vano affissi per mesi e che, ricordava

Un grande anche lui, fra i giganti del Fellini, diventavano riferimenti per gli

firmamento cinematografico, soprattutto

statunitense: Warner Bros, alle nove in Piazza Grande, sotto Jean

appuntamenti. "Ci troviamo stasera

Universal, Columbia, Fox, Paramount,

Twentieth Century Fox. Con il vederla. Sembrava

Crawford". Era impossibile non

viva.

33


34

he history of cinema unfolds

like a long line from the brush

Tof Nano Campeggi between

1946 and 1969. Ben-Hur, Gone with

the Wind, West Side Story, Quo Vadis,

Casablanca, are some of the films

illustrated by one of the greatest

Italian poster artists. Florentine, born

in 1923, Elban by adoption, "Nano" had

chosen the island, to spend in his home

in Pomonte, until the age of 95, the

slow time of beauty and nature. He

drew the gravel, the shades of the sea,

the faces, the colours of the bush,

capturing the light and reflections.

Nano was, in addition to being a

portraitist, an all-round artist, like the

Masters of the Renaissance. A genius

who managed to interpret and leave a

memory of his era. In its more than

three thousand posters, Campeggi has

told as many stories, meetings with the

most established actors of international

cinema: unforgettable expressions

of Marylin Monroe, Lana Turner, Paul

Newman, Liza Minnelli, Sophia Loren,

Silvana Mangano, Grace Kelly, Marlon

Brando, Brigitte Bardot, Audrey

Hepburn and others. He described

characters, myths, landscapes, cities

and exotic places. A mixture of reality

and fiction, of dream and imagination

that has joined the success of great

films, of great directors, of great

performances. He too is one of the

giants of the film firmament, especially

the US: Warner Bros, Universal,

Columbia, Fox, Paramount, Twentieth

Century Fox. Nano could express

feelings through the image and use of

colour. He was able to draw dreams.

From the neorealist black and white

films where the shades of gray

interpreted the sense of collective

tragedy, linked to the pain and

memory of the recent war, up to the

colours of the Technicolor, which was

increasingly gaining fame. Primary

colours that Silvano used overwhelmingly,

infusing vital energy, passion,

youth, future, the collective need to

return to life. Icons of hope enhanced

by the colours of spring and summer.

Full and sunny nature. The same that

he found, uncontaminated, on the

Island of Elba. His narrative was visual,

engaging, winking from the walls of

cities around the world. Nano painted

the cinema, the actors and characters

they played, immortalised in posters

that remained posted for months and

that - Federico Fellini recalled - became

a reference point for appointments.

"We are at nine o'clock this evening in

Piazza Grande, under Jean Crawford".

It was impossible not to see it. She

seemed alive.


ie Geschichte des Kinos

verläuft wie ein langer

DPinselstrich, gezogen von

Nano Campeggi, zwischen 1946 und

1969. Ben-Hur, Via col Vento, West

Side Story, Quo Vadis, Casablanca,

sind nur einige der Filme, die von

einem der größten italienischen

Werbekünstler illustriert worden sind.

Florentiner, geboren 1923, Sohn Elbas

durch Adoption, "Nano" hatte die Insel

gewählt, um in seinem Haus in

Pomonte, immerhin bis zum Alter von

95 Jahren, seine Zeit mit der

Schönheit der Natur in aller Ruhe zu

verbringen. Er zeichnete die Kieselsteine,

die Nuancen des Meeres,

Gesichter, die Farben der Macchia,

fing dabei das Licht und die

Spiegelungen ein. Nano war nicht nur

Porträtmaler, sondern auch ein

vielseitiger Künstler, ähnlich den

Meistern der Renaissance. Ein Genie,

das es geschafft hat, seine Zeit zu

interpretieren und ein Zeichen der

Erinnerung von ihr zu hinterlassen. In

seinen über dreitausend Filmplakaten

hat Campeggi so viele Geschichten

erzählt, von den Begegnungen mit den

bekanntesten Schauspielern des

internationalen Kinos: unvergessliche

Eindrücke von Marylin Monroe, Lana

Turner, Paul Newman, Liza Minnelli,

Sophia Loren, Silvana Mangano,

Grace Kelly, Marlon Brando, Brigitte

Bardot, Audrey Hepburn und anderen.

Er hat Figuren, Mythen, Landschaften,

Städte und exotische Orte

beschrieben. Eine Mischung aus

Realität und Fiktion, Traum und

Phantasie, die den Erfolg großartiger

Filme, großartiger Schallplatten und

großartiger Darsteller begleitet hat.

Auch er, einer der Großen unter den

Riesen des Filmhimmels, vor allem

amerikanische: Warner Bros, Universal,

Columbia, Fox, Paramount,

Twentieth Century Fox. Nano wusste,

wie man Gefühle durch das Bild und

den Einsatz von Farbe ausdrücken

kann. Er konnte Träume zeichnen.

Von neorealistischen Schwarzweißfilmen,

in denen die Grautöne das

Gefühl einer kollektiven Tragödie

wiederspiegelten, verbunden mit dem

Schmerz und der Erinnerung an den

letzten Krieg, bis hin zu den Farben

der aufkommenden Farbfilmtechnik,

die immer beliebter wurde. Primärfarben,

die Silvano überwältigend

einsetzte und die Lebensenergie,

Leidenschaft, Jugend, Zukunft, das

kollektive Bedürfnis, wieder zum

Leben zurückzukehren, mit sich

brachte. Symbole der Hoffnung,

verstärkt durch die Farben von

Frühling und Sommer. Volle und

sonnige Natur. Genau das, was er auf

der Insel Elba unversehrt vorgefunden

hat. Seine Erzählungen waren visuell,

fesselnd, mit einem Augenzwinkern,

von den Mauern der Städte aus auf

der halben Welt in Szene gesetzt.

Nano malte das Kino, die Schauspieler

und die von ihnen gespielten Figuren,

verewigte sich in den monatelang

aufgehängten Plakaten, die, daran

erinnerte sich Federico Fellini, zu einer

Art Anlaufstelle für die Terminabsprachen

waren. "Heute Abend treffen

wir uns auf der Piazza Grande, unter

Jean Crawford, um neun Uhr". Es war

unmöglich, sie zu übersehen. Es

schien, als wäre sie lebendig.

35


36


R I S T O R A N T E

EMANUEL

PHOTO: MATTEO MIGLIOZZI

na lingua di terra che separa

due spiagge, due panorami

Udiversi, il colore del mare

che cambia. Le protegge un promontorio

misterioso che sembra uscito da

un romanzo d’avventure, come una

vedetta su quel pezzo di terra che

porta, fra il folto della macchia, i segni

della preistoria. Incastrata fra il mare e

il bosco un’affascinante antica tonnara.

Sospeso in quest’angolo selvaggio di

paradiso mediterraneo, appoggiato

come per caso sulla spiaggia che

guarda sudovest, trovate Emanuel, uno

dei luoghi della tradizione enogastronomica

elbana. A farvi ombra nei caldi

meriggi estivi un gigantesco fico che

non ricorda più quanti anni ha. Cento

e più. Sedendovi ai tavoli sarete colpiti

dalle sorprese che vi riserva il menù.

Oltre a godere di una vista ammaliante

sul golfo del Viticcio e di Procchio

con i paesi di Marciana, Marciana

Marina e Poggio che vi fanno capolino

dalle scogliere di fronte, avrete la

possibilità di assaggiare le specialità di

Darren che ha coniugato tradizione e

innovazione in un menù ricco di

suggestioni, elaborando con arte la

cucina mediterranea. Ad esempio la

tartare di crostacei, crema di burrata,

verdure croccanti e quinoa soffiata,

oppure il tonno marinato, insalata di

sedano e mela verde, riduzione di ribes

e soffice al Wasabi. Anche la carta dei

dessert propone sfiziose dolcezze. La

cantina offre un'ampia selezione di

etichette, estere e nazionali, tra le

quali le eccellenze della produzione

elbana. Esperti sommelier, Francesco e

Federico, vi consiglieranno i migliori

abbinamenti. Se siete di passaggio il

bar, sempre aperto, propone, oltre ad

una accurata caffetteria, una linea di

snack salati oltre ad un servizio di

aperitivi e cocktail.

strip of land that separates

two beaches, two different

Aviews, the colour of the everchanging

sea. Protected from a

mysterious promontory that seems to

have come out of an adventure novel,

like a lookout on that piece of land that

bears the signs of prehistory between

the thick of the bush. A fascinating

ancient tuna fishery is set between the

sea and the forest. Suspended in this

wild corner of Mediterranean paradise,

leaning as if by chance, against the

southwestern beach, you will find

Emanuel, one of the places in Elba's

food and wine tradition. To give you

shade in the hot summer afternoons a

giant fig tree that doesn't remember

how old it is anymore. More than a

hundred. Sitting at the tables you will

be struck by the surprises that the

menu reserves for you. In addition to

enjoying a bewitching view of the Gulf

of Viticcio and Procchio with the towns

of Marciana, Marciana Marina and

Poggio peeking out from the cliffs in

front, you will have the chance to taste

Darren's specialties that have combined

tradition and innovation in a

menu full of suggestions, elaborating

the Mediterranean cuisine with art.

For example, the shellfish tartare,

burrata cream, crunchy vegetables and

puffed quinoa, or marinated tuna,

celery and green apple salad, currant

reduction and soft Wasabi. Even the

dessert menu offers tasty treats. The

winery offers a wide selection of labels,

foreign and national, including the

excellence of Elban production. Expert

sommeliers, Francesco and Federico,

will advise you on the best combinations.

If you are passing through,

the bar, always open, offers, in addition

to a tasteful coffee selection, a line of

savoury snacks as well as an aperitif

and cocktail service.

nfola: in dieser unberührten

Ecke des mediterranen

EParadieses, wie durch Zufall

an den Strand mit Blick auf den

Südwesten geschmiegt, liegt Emanuel,

einer der Orte der elbanischen

Gastronomie-Tradition. Schattenspender

während der warmen

Sonnenuntergänge im Sommer ist ein

riesiger Feigenbaum, dessen Alter sich

nicht mehr feststellen lässt, so alt ist er.

Mehr als hundert Jahre mindestens.

Wenn Sie am Tisch Platz genommen

haben, werden Sie von den Überraschungen,

die die Speisekarte zu

bieten hat, beeindruckt sein. Neben

einem faszinierenden Blick auf den

Golf von Viticcio und Procchio mit den

Städten Marciana, Marciana Marina

und Poggio, von denen aus Sie die

Klippen vor sich betrachten können,

haben Sie die Möglichkeit, die

Spezialitäten von Darren zu probieren,

der Tradition und Innovation in einem

Menü voller Empfehlungen vereint

und die mediterrane Küche auf

künstlerische Weise verfeinert hat.

Zum Beispiel Muscheltartar, Burrata-

Creme, knuspriges Gemüse und

gepuffte Quinoa oder marinierter

Thunfisch, Sellerie und grüner

Apfelsalat, Johannisbeer-Reduktion

und weicher Wasabi. Die Dessertkarte

bietet dem Gast zudem köstliche

Nachspeisen an. Die Weinkellerei

bietet eine große Auswahl an in- und

ausländischen Etiketten, darunter die

hervorragenden Produkte aus der

elbanischen Weinerzeugung. Die

erfahrenen Sommeliers Francesco und

Federico beraten Sie gern bei der

Auswahl der besten Kombinationen.

Wenn Sie durch die Bar gehen, die

durchgehend geöffnet ist, werden

Ihnen neben einer gepflegten

Cafeteria auch eine Reihe von herzhaften

Snacks sowie ein Appetitanreger

und Cocktailservice angeboten.

S T R A D A P R O V I N C I A L E P E R L ' E N F O L A , 7 - P O R T O F E R R A I O P H + 3 9 0 5 6 5 9 3 9 0 0 3 - W W W. E M A N U E L - R I S T O R A N T E . I T

37


LOCMAN: IL VALORE DEL TEMPO

WRITER: PATRIZIA LUPI - PHOTO: LOCMAN

38

rrivando sul porto di Marina

di Campo, con le barche

Acolorate dei pescatori ormeggiate

di fronte, trovi una bella

palazzina in stile toscano, tutte le

finestre che guardano il mare. Intorno,

Marina di Campo. Proprio qui è nato

Marco Mantovani, il creatore del

brand, e proprio qui ha sede uno dei

marchi più prestigiosi dell’orologeria

italiana: Locman. Il nome fa pensare

ad una marca d’oltralpe, invece sono le

iniziali dei fondatori. Locci e

Mantovani, appunto. Italianissimi.

Dall’Elba però Locman ha davvero

superato le Alpi e ha attraversato i

confini dei continenti. Oggi lo

troviamo distribuito negli Usa, in

Canada, ai Caraibi, in Giappone, in

Cina, a Hong Kong, Macau, Taiwan.

Se capitate a Firenze in Via de’

Tornabuoni ammicca dal bel loggiato

vestito d’arancio. Così come nelle

boutique di Milano, Arese, Portoferraio,

Porto Azzurro e Marina di Campo.

Lo trovate distribuito anche nelle

più importanti gioiellerie italiane ed

europee. Gli orologi, pure nei nomi, si

portano dentro l’Elba, l’arcipelago, i

suoi paesaggi marini o rocciosi. Negli

ingranaggi la pazienza dell’isola, il

trascorrere lento del tempo scandito

dalla natura, che si sono trasformati in

tecnologia. La bellezza incantata di

questo "scoglio" che è diventata design.

Perfezione. Come il tempo che non

concede errori. Belle tutte le collezioni.

A partire dalla "Montecristo". Solo per

ricordarne un modello: il Montecristo

Moon, edizione limitata di 300 unità,

con il Movimento Meccanico Manuale

Lemania 1883, un’evoluzione tecnica

del meccanismo che fu scelto dalla

Nasa per l’orologio di Neil Armstrong,

il primo uomo a sbarcare sulla luna.

Da vedere la collezione "Stealth" ad

alto contenuto tecnico; la "Tremila" che

riprende, lanciandolo nel futuro, uno

dei modelli storici con il suo design

d’avanguardia; la "1960" dalle linee

pulite ed essenziali che ricorda il

periodo più glamour del life style

italiano. Splendida la serie dedicata

alle isole, a partire da "Island", a "Isola

d’Elba", fino a "Giannutri" che prende

il nome dalla più piccola delle isole

dell’Arcipelago, simbolo di grazia e

femminilità. Fresco, moderno, femminile

il "Tuttotondo", che ricorda un

altro dei modelli storici. Divertente la

linea "Change" da uomo e da donna,

per il cinturino interscambiabile.

"Toscano" ha invece una struttura

monoblocco ergonomica che svela il

meccanismo dal cristallo posto sul

fondo. Infine "Locman Ducati" che

nasce dall’accordo con la famosa casa

motociclistica, ambedue simboli

dell’eccellenza italiana. La stessa

mission: italian style, innovazione,

performance, affidabilità. Locman è

diventato anche un marchio importante

di occhiali, sempre all’insegna

del buon gusto del Made in Italy.

La raffinata gioielleria, in un fuoco

d’artificio di luci preziose, profuma di

arte orafa, di metalli rari, di gemme e

mestieri antichi. Ma Locman è anche

palestra di vita. Il sapere si tramanda

ai giovani, come nelle vecchie botteghe

artigiane. La scuola di orologeria crea

nuove professioni e dà opportunità ai

giovani che hanno voglia di partire o

tornare sull’Isola. Marco Mantovani è

diventato, come altri lungimiranti

imprenditori elbani, ambasciatore

dell’Elba. Promuovendo i suoi prodotti

racconta tutto il territorio, fa conoscere

la sua "Perla" dovunque. Incantando

tutto il mondo con le immagini di

questa isola, piccola ma "speciale",

antica e sapiente, come la sua gente.


iving at the port of Marina

di Campo, with the colourful

Afishing boats moored in front,

you will find a beautiful Tuscan-style

building, all the windows overlooking

the sea. Around, Marina di Campo. It

was here that Marco Mantovani, the

creator of the brand, was born, and it is

here that one of the most prestigious

brands in Italian watchmaking is

based: Locman. The name suggests a

brand from across the Alps, instead

they are the initials of the founders.

Locci and Mantovani, in fact. Very

Italian. From Elba, however, Locman

has really surpassed the Alps and

crossed the continent's borders. Today

we find it distributed in the USA,

Canada, the Caribbean, Japan, China,

Hong Kong, Macau, Taiwan. If you

happen to be in Florence on Via de'

Tornabuoni, it winks at you from the

beautiful orange-covered loggia. As in

the boutiques of Milan, Arese and in

the three on the island, in Portoferraio,

Porto Azzurro and, of course, Marina

di Campo. You can find it also

distributed in the most important

Italian and European jewellers.

Watches carry Elba, the archipelago,

its marine or rocky landscapes inside,

even in their names. In the gears lies

the patience of the island, the slow

passing of time marked by nature,

which have turned into technology.

The enchanted beauty of this "rock"

that has become design. Perfection.

Like time that does not give in to

errors. Precious are all the collections.

Starting from the "Montecristo". Just

to remember a model: the Montecristo

Moon, a limited edition of 300 units,

with the Lemania 1883 Manual

Mechanical Movement, a technical

evolution of the mechanism that was

chosen by Nasa for Neil Armstrong's

watch, the first man to land on the

moon. To be seen is the "Stealth"

collection with high technical content;

the "Tremila" that takes up, launching

it in the future, one of the historical

models with its avant-garde design; the

"1960" with clean and essential lines

that recalls the most glamorous period

of Italian life style. The series

dedicated to the islands is splendid,

starting from "Island", from "Isola

d'Elba", up to "Giannutri" which takes

its name from the smallest of the

islands of the Archipelago, symbol of

grace and femininity. The "Tuttotondo"

is fresh-looking, modern and decidedly

feminine, reminiscent of another of

the historical models. Funny is the

"Change" line for men and women, for

the interchangeable strap. "Toscano"

has instead an ergonomic monoblock

structure that reveals the mechanism

from the crystal placed on the bottom.

Finally, "Locman Ducati" born from

the agreement with the famous

motorcycle manufacturer, both

symbols of Italian excellence. The

same mission: Italian style, innovation,

performance, reliability. Locman has

also become an important eyewear

brand, always full of good taste in

Italian fashion. The refined jewellery,

in a firework of precious lights, smells

of goldsmith's art, rare metals, gems

and ancient crafts. But Locman is also

a training ground for life. Knowledge is

handed down to young people, as in

the old craft shops. The watchmaking

school creates new professions and

gives opportunities to young people

who want to leave or return to the

island. Marco Mantovani has become,

like other farsighted Elban entrepreneurs,

ambassador of Elba. By

promoting its products, it tells the

whole territory, it makes its "Pearl"

known everywhere. Enchanting the

whole world with images of this island,

small but "special", ancient and wise,

like its people.

39


40

enn Sie am Hafen von

Marina di Campo ankom-

Wmen, mit den bunten

Fischerbooten vor sich verankert,

finden Sie ein schönes Haus im

toskanischen Stil, dessen Fenster alle

auf das Meer gerichtet sind. Ganz in

der Nähe befindet sich Marina di

Campo. Marco Mantovani, der

Schöpfer dieser Marke, wurde hier

geboren, und genau hier hat eine der

renommiertesten Marken der italienischen

Uhrmacherkunst ihren Sitz:

Locman. Der Name klingt zwar nach

einer Marke jenseits der Alpen, aber es

sind die Initialen der beiden Firmengründer.

Locci und Mantovani. In

der Tat, sehr italienisch. Von Elba aus

hat Locman jedoch wirklich die Alpen

überquert und ist über die Grenzen

der Kontinente vorgedrungen. Heute

findet man uns in den USA, Kanada,

der Karibik, Japan, China, Hongkong,

Macau, Taiwan. Wenn Sie nach

Florenz in die Via de' Tornabuoni

kommen, dann zwinkert Ihnen der

Name von der schönen, orange

ausgekleideten Eingangshalle entgegen.

So wie auch in den Geschäften

in Mailand, Arese, sowie den drei

elbanischen Filialen in Portoferraio,

Porto Azzurro und natürlich Marina di

Campo. Darüber hinaus finden Sie die

Kollektion auch bei den wichtigsten

italienischen und europäischen

Juwelieren. Die Uhren tragen in sich,

selbst in ihrer Namensgebung, die

Insel Elba, das Archipel, sowie seine

maritimen oder felsigen Landschaften.

In den Zahnrädern steckt die Geduld

der Insel, der langsame Lauf der Zeit,

die von der Natur geprägt ist und sich

in moderne Technologie verwandelt

hat. Die verzauberte Schönheit dieses

"Felsens", der zum Design geworden

ist. Perfektion. So wie die Zeit, die

keine Fehler zulässt. Alle Kollektionen

sind wunderschön. Angefangen bei der

"Montecristo, um nur ein Modell zu

nennen. Der Montecristo Moon, eine

limitierte Auflage von 300 Stück, mit

dem Mechanischen Uhrwerk Lemania

1883, einer technischen Weiterentwicklung

des Mechanismus, der von

der NASA für die Uhr von Neil

Armstrong, dem ersten Mann, der auf

dem Mond landete, auserkoren wurde.

Sehenswert ist die Kollektion "Stealth"

mit hohem technischen Anspruch, die

"Tremila", die mit ihrem avantgardistischen

Design eines der

historischen Modelle aufgenommen

hat und damit zukunftsweisend wurde.

Des Weiteren die "1960" mit ihren

klaren Linien und ihrem markanten

Design erinnert an die glamouröseste

Zeit des italienischen Lebensstils. Die

den Inseln gewidmete Serie ist

wunderschön, beginnend mit "Island",

dann "Isola d‘Elba" und "Giannutri",

die ihren Namen der kleinsten aller

Inseln im Archipel verdankt, ein

Symbol für Anmut und Weiblichkeit.

Frisch, modern und ausgesprochen

feminin ist das "Tuttotondo", das an ein

weiteres der historischen Modelle

erinnert. Die Linie "Change", für

Männer und Frauen angedacht, macht

mit ihrem austauschbaren Armband

richtig Spaß. "Toscano" hingegen hat

eine ergonomische Monoblockstruktur,

die den Mechanismus des Kristalls auf

seiner Unterseite freilegt. Schließlich

ist die "Locman Ducati" das Ergebnis

der Zusammenarbeit mit dem

berühmten Motorradhersteller, beides

Symbole für italienische Qualitätserzeugnisse.

Sie stehen für die gleiche

Botschaft: italienischer Stil, Innovation,

Leistung und Zuverlässigkeit.

Locman ist auch eine wichtige

Brillenmarke geworden, immer im

Namen des guten Geschmacks und

der hochwertigen italienischen Mode.

Der raffinierte Schmuck, eingefasst in

ein Feuerwerk aus kostbaren Lichtern,

verströmt einen Hauch von Goldschmiedekunst,

seltenen Metallen,

Edelsteinen und alten Handwerken.

Aber Locman ist auch eine Art

Lebensschule. Wie in den alten

Handwerksbetrieben wird das Wissen

an junge Menschen weitergegeben.

Die Uhrmacherschule schafft neue

Berufe und bietet denjenigen Jugendlichen,

die die Insel verlassen haben

und wieder auf ihre Insel zurückkehren

wollen, entsprechende berufliche

Möglichkeiten. Marco Mantovani

ist, wie andere weitsichtige

elbanische Unternehmer, Botschafter

der Insel Elba geworden. Indem er für

seine Produkte wirbt, erzählt er von

dem gesamten Territorium und macht

somit seine "Perle" überall bekannt.

Mit den Motiven dieser kleinen, aber

"besonderen", alten und weisen Insel,

so wie auch ihre Bewohner, verzaubert

er die ganze Welt.


E N O T E C A

PASSIONE CHAMPAGNE

PHOTO: MATTEO MIGLIOZZI

’era una volta Cosimo I de’

Medici e c’era una flotta di

Cstanza a Portoferraio per

contrastare i Pirati e i Corsari che

terrorizzavano il Mediterraneo. C’era

un fiorente traffico commerciale e

velieri che andavano e venivano. E

c’erano le Galeazze, gli antichi

Arsenali, a ridosso della bellissima

darsena fortificata di Cosmopoli, per

costruire e riparare navi. Qui oggi

sorge il mercato di Portoferraio. In

questo luogo di storia e di botteghe

troviamo una perla, una passione, che

si è tradotta in un enoteca, così fornita

che è difficile trovarne di così

specializzate in tutta la Toscana. E

nce upon a time there was

Cosimo I de' Medici and there

Owas a fleet stationed in

Portoferraio to fight Pirates and

Corsairs that terrorised the Mediterranean.

There was a thriving

commercial traffic and sailing ships

coming and going. And there were the

Galeazze, the ancient Arsenals, near

the beautiful fortified dock of Cosmopoli,

to build and repair ships,

where today the market of Portoferraio

rises. In this place of history

and of shops we find a pearl, a passion

that has translated into a wine shop, so

well-stocked that it is difficult to find

such specialised wines in all of Tuscany.

ier lebte einst Cosimo I de'

Medici, und in Portoferraio

Hwar seine Flotte stationiert,

die gegen die Piraten und Korsaren,

die den Mittelmeerraum in Angst und

Schrecken versetzten, kämpfte. Es gab

einen florierenden Handelsverkehr

mit Segelschiffen, die kamen und

gingen. Und es gab die Galazze, die

alten Arsenale, in der Nähe des

wunderschönen befestigten Hafens

von Cosmopoli, wo Schiffe gebaut und

repariert wurden und wo sich heute

der Markt von Portoferraio befindet.

An diesem Ort der Geschichte und der

Geschäfte finden Sie eine wahre Perle,

eine große Leidenschaft, die sich in

einer Weinhandlung widerspiegelt, die

forse oltre. Massimo e Ilenia, ambedue

piemontesi, hanno creato qui un

angolo tutto speciale dove troverete

bollicine francesi che vi faranno girare

la testa. Se poi verrete presi dal vortice

della Passione....Champagne vi

invoglieranno, organizzando corsi e

cene a tema con l’aiuto di amici

ristoratori, per farvi scoprire anche i

produttori meno famosi ma non per

questo meno interessanti. Un tuffo in

questo mare di etichette di Champagne,

oltre 250, vale la pena di farlo, e

se verrete qui per un regalo ad un

amico speciale il successo sarà

assicurato. Massimo che è stato insignito

quest’anno, presso l’Ambasciata

And even beyond. Massimo and Ilenia,

both Piedmontese, have created a very

special corner here where you will find

French bubbles that will make your

head spin. If then you will be taken by

the vortex of Passione....Champagne

will entice you, organising courses and

themed dinners with the help of

friends who are restaurateurs, to let

you discover even the less famous but

no less interesting producers. A dip in

this sea of Champagne labels, over

250, is worth doing, and if you come

here for a gift to a special friend,

success will be assured. Massimo, who

was honoured this year at the French

Embassy, with the highest honour for

so reich gefüllt ist, dass es schwierig

sein dürfte, ein derart spezielles

Angebot an Weinen in der gesamten

Toskana zu finden und auch kaum

darüber hinaus. Massimo und Ilenia,

beide ursprünglich aus dem Piemont,

haben hier eine ganz besondere

Location geschaffen, in der Sie französische

Schaumweine vorfinden, die

Ihnen gehörig den Kopf verdrehen

werden. Ein Bad in diesem Meer von

Champagner-Etiketten, mit mehr als

250 Exemplaren, lohnt sich auf jeden

Fall, und sollten Sie ein besonderes

Geschenk für einen guten Freund

suchen, dann sind Sie hier garantiert

erfolgreich. Massimo, der in diesem

Jahr in der französischen Botschaft mit

di Francia, della massima onorificenza

per gli esperti del settore, quella di

Cavaliere dello Champagne, vi darà il

consiglio giusto. Grazie a Passione

Champagne i vini si potranno ordinare

anche on line. Sì perchè non trovate

solo le bollicine che vi portano in

Paradiso ma potrete scegliere fra

interessanti vini elbani, italiani ed

esteri, oltre a distillati con i profumi di

tutto il mondo. Insomma un mare

di...vino dove imparare qualcosa, oltre

che bere, perchè dietro ad un bicchiere

c’è sapere, storia, tradizione, cultura.

Fare vini, champagne o distillati

richiede un’arte che va insegnata e

tramandata. Niente nasce per caso.

experts in the sector, that of Knight of

Champagne, will give you the right

advice. Thanks to Passione Champagne

wines can also be ordered

online. Yes, because you don't find only

the bubbles that take you to Paradise,

but you can choose from interesting

Elban, Italian and foreign wines, as

well as spirits with perfumes from

around the world. In short, a sea of...

wine where you can learn something,

as well as drink, because behind a glass

there is knowledge, history, tradition,

culture. Making wines, champagne or

spirits requires an art that must be

taught and handed down. Nothing

comes about by chance.

der höchsten Auszeichnung für

Experten auf diesem Fachgebiet, dem

Ritter des Champagners, ausgezeichnet

wurde, wird Ihnen den richtigen

Tipp geben. Passione Champagne

bietet Ihnen auch online die

Möglichkeit, Weine zu bestellen. Kurz

gesagt, ein Meer von.... Wein, den man

nicht nur trinken, sondern über den

man auch etwas lernen kann, denn

hinter jedem Glas steckt Wissen,

Geschichte, Tradition und Kultur. Die

Herstellung von Wein, Champagner

oder Spirituosen erfordert eine

handwerkliche Kunst, die gelehrt und

weitergegeben werden will, denn

nichts wird aus Zufall geboren.

42

V I A D E L L E G A L E A Z Z E 5 - P O R T O F E R R A I O P H + 3 9 0 5 6 5 9 6 3 0 5 7 - W W W. PA S S I O N E C H A M PA G N E . I T


Massimo Corcione

con Gilles de la Bassetière

della Maison de Venoge

43


C A F F E T T E R I A C I O C C O L A T E R I A

LE MAGIE

PHOTO: FEDERICO CAPRILLI

na Caffetteria? Le Magie

non sono solo questo. Paola

Ued Alfio vi accoglieranno, nel

loro locale spazioso dotato di un

comodissimo parcheggio, con un

trionfo di proposte: dai pasticcini

all’ottimo cioccolato preparato in tutte

le forme, comprese quella de "Le

ghiaie" ripiene di ogni gusto, che

prendono il nome dalla famosa

spiaggia di Portoferraio dove, si dice,

fossero sbarcati gli Argonauti. E poi

ancora pizzette, schiacciatine, panini e

cornetti farciti. Tutto fatto rigorosamente

in casa secondo la tradizione

della famiglia di Alfio che gestisce un

panificio al Cavo. Squisita la colazione

e curata la caffetteria con una scelta di

caffè tostati con il marchio Elba

Aroma. Variegata la scelta di tè e

tisane per un profumato "afternoon

tea". Le Magie sono un laboratorio del

gusto e, soprattutto, un luogo d’incontri.

Incontri fra persone, esperienze,

sperimentazioni, ingredienti,

saperi. Paola Bertani non ha paura di

quelle che oggi si chiamano "contaminazioni",

nel significato positivo del

termine. Far convivere alcuni ingredienti

non è facile da fare, tanto meno

da pensare. Eppure Paola ci riesce.

Non si ferma al buono, va oltre, verso

l’ottimo, fino allo speciale, direi

all’unico. Paola, dopo l’ambito argento

conseguito lo scorso anno all’Italian

Mediterranean Chocolate Award con

la pralina "Aleatica", che porta nel

nome l’essenza dei suoi ingredienti: il

vino aleatico appunto, ha vinto il

premio "Gold" della categoria cioccolato

misto all'International Chocolate

Awards 2018. Ma Paola va oltre

con altri premi e altre novità a partire

dal cioccolato con farcitura di olio

d’oliva e aceto di aleatico con il marchio

Arrighi. Un crescendo di delizie.

Coffee bar? Le Magie isn't

just that. Paola and Alfio will

Awelcome you in their spacious

shop providing a very comfortable

parking lot, with a triumph of offers:

from the pastries to the excellent

chocolate prepared in all forms,

including the "ghiaie", in gravel shape

filled with every flavour, which take

their name from the famous

Portoferraio beach where the Argonauts

are said to have landed. And

then again pizzas, schiacciatine,

sandwiches and stuffed croissants. All

rigorously home-made according to

the tradition of Alfio's family, who had

been running bakery on the Cavo.

Delicious breakfast and refined coffee

shop with a choice of roasted coffee

with the Elba Aroma brand. The

choice of teas and herbal drinks for a

fragrant "afternoon tea" is varied. Le

Magie is a laboratory of taste and,

above all, a meeting place. Meetings

between people, experiences, experiments,

ingredients, knowledge. Paola

Bertani is not afraid of what today are

called "contaminations", in the positive

meaning of the term. Letting some

ingredients coexist is not easy to do, let

alone imaging it. Yet Paola succeeds.

She does not stop at good, she goes

beyond, towards the excellent, up to

the special, I would say to the unique.

Paola, after the coveted silver achieved

last year at the Italian Mediterranean

Chocolate Award with her "Aleatica"

praline, which bears in its name the

essence of its ingredients: precisely the

aleatico wine, won the "Gold" award in

the mixed chocolate category at the

International Chocolate Awards 2018.

But Paola goes further with an

absolute novelty: chocolate with olive

oil filling and Aleatico vinegar with the

Arrighi brand. A real pleasure.

44

V I A R O D O L F O M A N G A N A R O 1 1 6 - P O R T O F E R R A I O

P H + 3 9 0 5 6 5 9 1 5 3 8 5 - F B M A G I E D O L C E E S A L AT O


ine Cafeteria? Der Zauber

liegt nicht nur darin allein.

EPaola und Alfio heißen Sie in

ihrem großzügigen Lokal, das über

einen günstig gelegenen Parkplatz

verfügt, mit einer Fülle von

ideenreichen, leckeren Empfehlungen

herzlich willkommen: angefangen

beim Gebäck bis hin zu köstlichen

Schokoladenvariationen, die auf

vielfältige Art und Weise hergestellt

werden, einschließlich der in allen

möglichen Geschmacksrichtungen

gefüllten "Ghiaie" (Kieselsteine),

deren Name sich von der berühmten

Küste von Portoferraio herleiten lässt,

wo einst, wie man behauptet, die

Argonauten an Land gegangen waren.

Und dann gibt es da noch die kleinen

Pizza-Häppchen, die "Schiacciatine",

die belegten Sandwiches und die

gefüllten Croissants. Alles wird nach

den traditionellen Rezepten der Familie

von Alfio, die in Cavo eine

Backstube betreibt, ausschließlich

selbst hergestellt. Das Frühstück hier

ist köstlich und die Cafeteria mit einer

Auswahl an gerösteten Kaffees der

Marke Elba Aroma bestens ausgestattet.

Die Auswahl an Tees und Kräutertees

für einen duftenden Nachmittagstee

ist sehr reichhaltig. Paola

Bertani begnügt sich nicht mit dem

Guten allein, sie geht noch einen

Schritt weiter, in Richtung des

Exzellenten, bis hin zum Speziellen,

ich würde sogar sagen, bis hin zum

Einzigartigen. Nachdem Paola im

vergangenen Jahr beim Italian

Mediterranean Chocolate Award mit

ihrer Praline "Aleatica" das begehrte

Silber erhalten hatte, die in ihrem

Namen die Grundessenz, nämlich den

"Aleatica-Wein" trägt, gewann sie

danach bei den International Chocolate

Awards 2018 den "Goldenen Preis"

in der Kategorie Gemischte Schokolade.

Aber Paola geht mit ihrer absoluten

Neuschöpfung noch höher hinaus:

eine Schokolade, mit einer Füllung

aus Olivenöl und Aleatico-Essig

der Marke Arrighi. Eine wahre

Gaumenfreude.

45


ELBANO BENASSI

FRA FRITTELLE E CANZONI ANARCHICHE

WRITER: SERGIO ROSSI

uando per la prima volta

entrai nel ristorante di Elbano

Q Benassi ero un adolescente,

ossuto, sgraziato e comunista. Ad un

tiro di schioppo da quel locale

spartanamente arredato continuavano

ad ardere i forni dell’ultimo brandello

di resistenza della Portoferraio

industriale, la Cementeria. Emergendo

dalla stanza dei fornelli il già

sindaco rosso ferajese mi salutò e mi

"introdusse" presso la sua (in quella

occasione scarsa) clientela: "Questo -

disse battendomi una mano sulle

spalle - è già pronto per la rivoluzione

del proletariato, mica come te

"compagno relativo"!" Chiaro che

prendeva in giro tanto me quanto il

socialista "Dodo", Domenico Paolo

Amorosi a cui si rivolgeva. Dodo rideva,

io ero molto imbarazzato. In quel posto

dove si mangiava ruvido ma buono e si

spendeva il giusto, ci tornai tantissime

volte, affascinato certo dalle frittelle di

farina di castagne con la ricotta e dai

totani ripieni, ma soprattutto dalla

fauna umana che vi si incontrava: lui

con il suo eloquio a mezza strada tra il

popolare e il forbito, Vittorio, pittore

anarchico col fiocco nero "alla Gori" al

collo, Ermanno Scardigli, che mi

salutava facendomi il "ganascino" e mi

urlava "Bello il bimbo!" come se avessi

tre anni. Ogni tanto capitava che il duo

Elbano-Ermanno si concedesse a fine

serata suonando la chitarra, il primo,

cantando, il secondo, in un repertorio

di musica popolare sbalorditivo:

canzoni anarchiche e licenziose,

ammiccanti filastrocche a getto

continuo. Cominciai in quelle occasioni

a prendere appunti, poi anche a

registrare. Sottoposi alla fine quel

materiale a chi sapeva molto più di me

di etnomusicologia, ricevendo la

conferma: quel posto era anche uno

scrigno di cultura popolare, alcune

delle loro "testimonianze" non erano

note, mai state registrate. Ed un

giorno convinsi una vera troupe

televisiva, agli ordini di Michele

Conforti (regista in Rai), a venire a

documentare il tutto. Le telecamere

professionali, la luce accecante dei

"padelloni" da 3.000, gli "alieni" che

invadevano il ristorante non misero

per niente "in barchetta" l’ineffabile

duo. Come se non avessero fatto altro

in vita loro, Elbano ed Ermanno, ai

comandi del regista, snocciolarono "Il

collo dell’anatrà", "Il Davide", "La

mosca e mora" e molto altro ancora.

Poi Ermanno mi annunciò che per il

finale aveva lasciato il pezzo forte…

"… che non te l’ho mai fatto.." Ero

veramente incuriosito e pregustavo la

"chicca" di un nuovo "originale".

Ermanno, tutto compreso, dopo essersi

lisciato il baffo, guardando in camera,

attaccò sullo schitarrare di Elbano:

"Finché la barca va, lasciala andare".

Patrizia con la quale tante altre volte

ero stato in quel locale, notando la

delusione che mi aveva colto, a fine

pezzo mi disse: "Be’ lo dice anche

Gramsci che non è popolare solo

quello che produce il popolo, ma anche

i prodotti delle classi dominanti di cui

le classi subalterne si appropriano..."

Chiaro che anche lei mi stava

prendendo in giro, o, come diceva,

"cojonando". Tacqui incassando.

Elbano e Ermanno si godevano il

successo.

,,

A N E D D O T I T R A T T I D A " L O S C O G L I O "

M A R C E L L O D ’ A R C O : L A B E T T O L A D E L S I N D A C O

È quasi mezzanotte, si sta sparecchiando. Quando il locale è ormai vuoto entrano due

coppie di fiorentini: "Signor Benassi, ci scusi è forse troppo tardi?.." lui sospira e dice:

"Mettetevi a sedè, vi dovete accontentà". Nel cucinino ci sono rimaste quattro uova lesse,

dieci acciughe e un pezzetto di salame piccante. Mette tutto nel frullatore ed ecco la pasta

in tavola. "Complimenti signor Elbano, sono favolosi, come si chiamano?" E qui altro colpo

di genio "Spaghetti alla Ho Chi Minh".

... ... ...

46

Penne in barca, pasticcio di pesce, spaghetti totano e funghi, alla murena, alle acciughe,

cavolo nero e acciughe, bordatino. Spaghetti alla sessuale. "Scusi, Elbano, cosa sono?"

Chiedono con malizia le signore (indigene o foreste, popolane o di alto bordo che siano) e

lui, sghignazzando sotto i baffi, risponde: "Una sorpresa, basta assaggiare".

,,


hen I en-tered Elbano

Benassi's re-staurant for

the first time I was a Wteenager, bony, ungainly

and a communist. At a stone's throw

from that sparsely furnished room, the

ovens of the last Portoferraio industrial

resistance, Cementeria, continued to

burn. Emerging from the kitchen

room, the former ferajese left wing

mayor greeted me and "introduced"

me to his clientele: "This - he said with

a h a n d o n m y

shoulders - is ready for

the revolution of the

proletariat, not like

you "relative comrade!"

It was clear that he

made fun of me as

much as the socialist

"Dodo", Domenico

Paolo Amorosi to

whom he addressed.

Dodo laughed and I

was very embarrassed.

In that place where you ate rough but

good and spent little, I came back

many times, certainly fascinated by the

chestnut flour fritters with ricotta and

stuffed squid, but above all by the

human fauna I met: him with his

speech halfway between the popular

and the polished, Vittorio, an anarchist

painter with a black bow "alla Gori",

Ermanno Scardigli, who greeted me

pinching my cheek and shouted "What

a cute child!" as if I were three years

old. Occasionally it happened that the

duo Elbano-Ermanno conceded at the

end of the evening to playing the

guitar, the first and singing, the

second, in a repertoire of stunning

popular music: anarchic songs and

licentious winking nursery rhymes. On

those occasions I started taking notes,

then also recording. Subjecting that

material to those who knew much

more about me than ethnomusicology,

receiving the confirmation, that place

was also a treasure

trove of popular

culture, some of their

"testimonies" were not

known, never been

recorded. And one day

I convinced a real

television crew, under

the orders of Michele

Conforti (director at

Rai, the National TV),

to come and document

everything.

ls ich zum

ersten Mal

das Restau- Arant von Elbano

Benassi betrat, war

ich ein Teenager, dürr,

ungeschickt und kommunistisch

orientiert.

Nur einen Steinwurf

von jenem spartanisch

eingerichteten Lokal

entfernt brannten in

den Hochöfen des

industriellen Portoferraio

immer noch die

letzten Widerstandsreste

der Cementeria,

der Zementfabrik. Der

ohnehin schon rote

Bürgermeister von

Ferrara, der gerade aus

der Backstube kam,

begrüßte mich und

"stellte" mich seiner

Kundschaft vor: "Der

hier - sagte er und

klopfte mir dabei mit

der Hand auf die Schulter - ist schon

bereit für die Revolution des

Proletariats, nicht so wie dieser

"Mitstreiter" hier! Offensichtlich wollte

er mich damit genauso auf den Arm

nehmen wie den Sozialisten "Dodo",

Domenico Paolo Amorosi, dem er sich

dabei zuwandte. Dodo lachte nur und

ich wurde ziemlich verlegen. Ich bin

viele Male in dieses Lokal eingekehrt,

wo man sehr ländlich und gut aß und

außerdem nicht viel Geld dafür

bezahlte. Die Pfannkuchen aus Kastanienmehl,

die man dort mit Ricottaund

mit Tintenfisch- Füllung zubereitete,

zogen mich magisch an, vor

allem aber die Lebensfreude, die dort

herrschte: Er, mit seinen Reden, halb

populistisch und halb gebildet, dann

Vittorio, ein anarchistischer Maler mit

seiner schwarzen Schleife "alla Gori"

um den Hals und Ermanno Scardigli,

der mich mit einem "Ganascino", d.h.

einem Kniff in meine Wange, begrüßte

und lauthals rief: "Hübsch, der kleine

Junge hier! ", als wäre ich drei Jahre alt.

Ab und zu kam es vor,

dass sich das Elban-

Ermanno-Duo nach

Feierabend noch die

Zeit nahm, um zu

musizieren, während

der eine Gitarre spielte

und der andere dazu

sang und das aus

einem Repertoire eindrucksvoller

Volksmusik:

eine Aneinanderreihung

von anarchistisch

anhauchenden

Liedern und

schamlos tönenden

Weisen, ohne Unterlass.

Ich nutzte diese

Anlässe und begann,

mir darüber Aufzeichnungen

zu machen,

und später auch Tonaufnahmen.

Am Ende

reichte ich dieses Material

bei Leuten ein,

die viel mehr über

Ethnomusikologie wussten

als ich, und erhielt von ihnen die

Bestätigung, dass dieser Ort tatsächlich

wie eine Schatzkiste der Volkskultur

war, wobei einige ihrer "Zeugnisse"

bislang nicht einmal bekannt,

geschweige denn irgendwo festgehalten

worden waren. Und eines Tages

überzeugte ich dann eine echte

Fernsehcrew unter der Leitung von

Michele Conforti (Direktor von der

RAI, einem italienischen Fernsehsender),

hierher zu kommen und alles

zu dokumentieren.

47


E N O T E C A B I S T R O T

BLACK&WINE

PHOTO: MATTEO MIGLIOZZI

ll’insegna del buon gusto, ma

soprattutto all’insegna del

Abuon vino, è questo locale

appena inaugurato a Portoferraio.

Curato nei particolari, sia l’arredamento

che la tavola, offre un ambiente

intimo, per intenditori e per chi vuole

gustare, nel luogo giusto con le

persone giuste, una delle innumerevoli

etichette che questo locale offre ai

cultori del sapere antico dell’enologia.

Difficile trovare una gamma di

etichette così ricca come quella di

Andrea Ferrini che, con Milena, vi

faranno da guida per un indimenticabile

viaggio fra i vigneti di tutto il

mondo. Dalle più prestigiose etichette

elbane ai vini di tutta Italia. E non solo.

In particolare le bollicine vi restituiranno

quanto di meglio la natura ha

riservato per i palati esigenti. Andrea

ha tradotto la passione per la cucina in

un menù studiato a "quattro mani" con

Chef Matteo Sormani, origini piemontesi,

talentuoso e affermato al

Nord, con una proposta ricca di suggestioni.

Tutti i giorni, dai piatti freddi

con selezioni di crudi, salumi e

formaggi prelibati, la carta offre piatti

caldi, dallo stoccafisso all’elbana alla

granfia di polpo con spuma di patate e

salsa verde. Pietanze che cambiano a

seconda della stagione e dell’offerta del

mercato. Sopraffini i dolci a partire

dalla versione "speciale" della caratteristica

"schiaccia bria’a", una panna

cotta alle mandorle, riduzione di

Aleatico e crumble alla frutta secca.

Aperto tutto l’anno Black&Wine è un

punto di ritrovo non solo per chi sceglie

l’Elba come luogo di vacanza.

Frequentato dagli elbani a tutte le ore,

dai pranzi di lavoro agli snack veloci

ma di qualità, è il ritrovo ideale per

aperitivi e apericena. Se volete scegliere

un vino giusto per le grandi

occasioni qui troverete sempre

qualcosa di particolare.

n the name of good taste, but

above all in the name of good

Iwine, this bar has just been

inaugurated in Portoferraio. Attention

to detail, both the furniture and the

cuisine, it offers an intimate setting,

for connoisseurs and for those who

want to enjoy, in the right place with

the right people, one of the countless

labels that this restaurant offers to

lovers of ancient knowledge of enology.

Difficult to find a range of labels as

rich as that of Andrea Ferrini who,

with Milena, will guide you for an

unforgettable journey through the

vineyards around the world. From the

most prestigious Elban labels to wines

from all over Italy. But not only that.

In particular, the bubbles will give you

back the best that nature has reserved

for demanding palates. Andrea has

translated the passion for cooking into

a menu designed with "four hands"

with Chef Matteo Sormani, Piedmontese

origins, talented and established

in the North, for a proposal full of

suggestions. Every day, from cold

dishes with selections of raw fish, cold

cuts and delicious cheeses, the menu

offers hot dishes, from Elban stockfish

to octopus granfia with potato mousse

and green sauce, which change

depending on the season and the offer

of the market. Superfine desserts from

the "special" version of the characteristic

"bria'a" flat bread, a panna cotta

with almonds, Aleatico reduction and

dried fruit crumble. Open all year,

Black & Wine is a meeting point not

only for those who choose Elba as a

vacation spot. Frequented by the locals

at all hours, from business lunches to

quick but quality snacks, it is the ideal

meeting place for aperitifs and predinners.

If you want to choose the right

wine for special occasions, you will

always find something special here.

as neu eröffnete Restaurant

in Portoferraio hat sich dem

Dguten Geschmack verschrieben,

vor allem aber dem guten Wein.

Mit viel Liebe zum Detail, sowohl was

die Einrichtung als auch die Zubereitung

der Speisen betrifft, bietet sich

dem Gast eine gemütliche Atmosphäre,

sowohl für Feinschmecker als

auch für diejenigen, die am richtigen

Ort mit den richtigen Leuten eine der

zahlreichen Etiketten genießen möchten,

die dieses Lokal für Liebhaber der

antiken Weinkunde bereithält. Es ist

nicht leicht, anderswo ein so umfangreiches

Sortiment an Etiketten zu

finden wie das von Andrea Ferrini, der

Sie gemeinsam mit Milena auf eine

unvergessliche Reise durch die

Weingüter dieser Welt mitnehmen

möchte. Angefangen bei den renommiertesten

elbanischen Etiketten bis

hin zu Weinen aus ganz Italien. Und

nicht nur das. Insbesondere die

Schaumweine verabreichen Ihnen das

Beste, was die Natur für anspruchsvolle

Gaumen geschaffen hat. Andrea

hat seine Leidenschaft für das Kochen

in Form eines "vierhändig gespielten"

Menüs der Extraklasse zusammen mit

dem aus dem Piemont stammenden,

talentierten und im Norden erfolgreichen

Koch Matteo Sormani als eine

besondere Empfehlung voller Inspirationen

umgesetzt. Auf der Speisekarte

stehen stets tagesaktuell warme

Gerichte, beginnend mit Stockfisch

elbaische Art bis hin zu Tintenfisch-

Tentakel mit Schaumkartoffeln und

grüner Sauce, die je nach Jahreszeit

und Marktangebot variieren. Die Desserts

sind ausgezeichnet, angefangen

bei der "speziellen" Variante der

charakteristischen Schiaccia "bria'a",

einer Mandel-Panna-Cotta, bis hin zu

einer Reduktion von Aleatico und

Trockenfrüchten.

48

V I A S G H I N G H E T TA , 1 - P O R T O F E R R A I O P H + 3 9 3 2 7 7 8 0 8 0 9 2 - F B B L A C K & W I N E E N O T E C A B I S T R O T


49


R I S T O R A N T E

LA GHIOTTA

PHOTO: FEDERICO CAPRILLI

osì belli da non sapere come

fare a mangiarli. Sono i piatti

Cche vi propone questo ristorante

che vi stupirà per le proposte del

menù e le preparazioni sapienti e

raffinate. Se riuscirete a staccare gli

occhi dal paesaggio, per guardarvi

d’intorno, scoprirete un’atmosfera

sapientemente curata nei particolari,

nella preparazione della tavola, dal

cestino del pane alla candele e alle

lanterne che renderanno la cena

indimenticabilmente romantica. Non

mancheranno il profumo di mare, la

macchia mediterranea, i gabbiani, le

trasparenze delle acque cristalline e

del cielo che rincorre le vele fino

all’orizzonte. La Ghiotta, sotto la guida

sapiente dell’executive chef dell’Hotel

Hermitage, Paolo Balestrazzi, propone

una cucina gourmet con "vista" e piatti

elaborati per stuzzicare il palato in un

trionfo di gusti. Inserito nell’area

dell’Hotel, proprio sulla spiaggia, il

ristorante conserva un’atmosfera raffinata.

Anche il servizio è di gran

classe, da dieci e lode. È aperto ai

clienti esterni, sia a pranzo che a cena,

su prenotazione. La proposta è varia,

con menù di pesce ma anche di carne.

Il maître Antonio De Rosa vi consiglierà

i vini e gli abbinamenti, da

scegliere nella fornitissima carta che

propone oltre 500 etichette. Ogni

giorno un piatto fuori menù a scelta.

La maggior parte degli ingredienti che

entrano in cucina, come i pomodori di

San Martino, le erbe aromatiche e parte

della frutta, sono coltivate all’Isola

d’Elba o nella vicina Pianosa. Sempre

a km zero acciughe, aragoste, astici e

pesce pescato all’amo, più carni e

formaggi. Quindi una cucina mediterranea,

nel rispetto della tradizione, con

quelle novità che la rendono unica.

o beautiful that it's almost

difficult to eat them. These are

Sthe dishes offered by this

restaurant that will amaze you with

the menu proposals and the wise and

refined preparations. If you can take

your eyes off the landscape, to look

around you, you will find a refined

ambience, with great care for details,

also in the table preparation from the

bread basket to the candles and the

lanterns that will make the dinner

unforgettably romantic. There will be

the scent of the sea, the Mediterranean

scrub, the seagulls, the

transparencies of the crystalline waters

and of the sky that chases the sails to

the horizon. La Ghiotta, under the

wise guidance of the executive chef of

the Hermitage Hotel Paolo Balestrazzi,

proposes a gourmet cuisine with

a "view" and elaborate dishes to tease

the palate in a triumph of flavours.

Annexed in the Hotel area, right on

the beach, the restaurant retains an

elegant but not too formal atmosphere,

even the service is of great class,

an absolute must. It is also open to

non-patrons, both for lunch and dinner,

by reservation. The proposal is varied,

with fish and meat menus. The maitre

Antonio De Rosa will advise you on the

wines and on the pairings, to choose

from in the well-stocked paper that

offers with over 500 labels. Every day a

Chef's special to choose. Most of the

ingredients that come into the kitchen,

such as San Martino tomatoes,

aromatic herbs and part of the fruit,

are grown on the Island of Elba or in

nearby Pianosa. Zero km also for

anchovies, crayfish, lobsters and fish

caught on the hook, plus meat and

cheese. So a Mediterranean cuisine,

respecting tradition, with those

innovations that make it unique.

ie Gerichte sind so schön

anzusehen, dass man sie

Dkaum verzehren möchte.

Die Speisen, die dieses Restaurant

anbietet, werden Sie mit dessen

Menüvorschlägen sowie den gekonnten

und raffinierten Zubereitungsweisen

begeistern. Wenn Sie den Blick

zwischendurch einmal von der Landschaft

loslassen können und sich hier

umschauen, werden Sie eine Atmosphäre

entdecken, die bis ins Detail

durchdacht ist, einschließlich der

Vorbereitung des Tisches, vom

Brotkorb bis hin zu Kerzen und

Laternen, die das Abendessen unvergesslich

romantisch werden lassen.

Erleben Sie den Duft des Meeres, die

mediterrane Macchia, die Möwen, die

Transparenz des kristallklaren Wassers

und den Himmel, in dem sich die

Segelboote bis zum Horizont mit den

Augen verfolgen lassen. La Ghiotta,

unter der fachkundigen Leitung des

Chefkochs des Hotels Hermitage,

Paolo Balestrazzi, bietet Gourmetküche

mit "Ausblick" und ausgeklügelten

Gerichten, um den Gaumen

in einem Triumph der Geschmäcker

zu verwöhnen. Das Restaurant

befindet sich in der Nähe des Hotels,

direkt am Strand, es bewahrt eine

elegante Atmosphäre, die nicht

aufgesetzt wirkt und auch der Service

ist stilvoll, das heißt Note zehn mit

Auszeichnung. Nach Terminvereinbarung

ist es auch für externe Gäste

geöffnet, sowohl zum Mittag- als auch

zum Abendessen. Der Maitre Antonio

De Rosa wird Sie über Weine und

deren Zusammenstellungen gerne beraten,

damit Sie aus der gut sortierten

Weinkarte mit über 500 Etiketten den

passenden Wein auswählen können.

Jeden Tag bieten wir Ihnen ein

Gericht Ihrer Wahl außerhalb der

Menükarte an. Die meisten Zutaten,

die in der Küche angeliefert werden,

wie z.B. San Martino-Tomaten,

Kräuter und ein Teil der Früchte,

werden auf der Insel Elba oder im

nahegelegenen Pianosa angebaut.

Jeden Tag Sardellen, Hummer,

Langusten und Fisch frisch vom

Angelhaken, sowie Fleisch und Käse.

50

L O C A L I TÀ L A B I O D O L A - P O R T O F E R R A I O P H + 3 9 0 5 6 5 9 7 4 0 - W W W. H O T E L H E R M I TA G E . I T


51


UN PETIT TOUR

SUI PASSI PERDUTI DELL'IMPERATORE

WRITER: GIANFRANCO VANAGOLLI

52

Si cela continue - esclamò il colonnello

Vincent - il nous fera de l’Etoile une

“lune ou un soleil!”. La reggia dei

Mulini cresceva baldanzosamente al

posto di una specie di piccola casbah di

stamberghe e magazzini venuta su in

un paio di secoli ai piedi del Forte

Stella, uno dei cardini del dispositivo di

difesa di Portoferraio. Chi voleva

Napoleone, lo trovava lì, in mezzo ai

muratori e ai carpentieri, mentre arrivavano

carichi di pietre, di mattoni, di

legname. S’intrometteva, domandava,

comandava, mai fermo, ora su un’impalcatura

ora accanto a un mucchio di

macerie. Sembrava volesse fare tutto

lui, l’architetto e il manovale, abbracciando

ogni cosa, proiettando la sua

grandezza su ogni cosa, così l’impressione

che se ne poteva avere era che

lassù, sotto gli antichi baluardi medicei,

stessero rinascendo le Tuilleries. Ma si

poteva anche pensare più ragionevolmente

che si stesse carezzando un’illusione,

una chimera, una mèta in

qualche modo dissociata dalla realtà,

cui richiamavano, impietose, le modeste

proporzioni del sito. Insomma, se

c’era spazio per l’entusiasmo, c’era

anche spazio per un po’ d’ironia. Il

colonnello Vincent amava l’imperatore,

ma non era un uomo privo di spirito.

La fabbrica venne su rivelando delle

linee dignitose e non appena il tetto fu

coperto ci piantarono una bella

bandiera, mentre dove ancora si incespicava

tra gli imbarazzi e i ferri

dismessi facevano festa intorno a una

grande tavola imbandita. Cominciò in

modo molto borghese la vita della

residenza ufficiale del sovrano

dell’Elba. Nondimeno i giorni che vi

corsero successivamente furono

all’insegna della regalità e fu un capo di

stato quello che ricevette lord William

Bentink o il marchese Litta, che a

nome della carboneria venne a

chiedergli di mettere la sua spada al

servizio della causa italiana, o altri

personaggi di rilievo, tutti obbligati al

rispetto di un rigoroso cerimoniale.

Non vi mancò la mondanità, con balli

che concentrarono nel grande salone

del primo piano tutta la crème

dell’isola, gli ufficiali, le signore, le cui

toilettes arricchirono in breve tempo gli

usurai, poiché se c’erano localmente

famiglie doviziose, non lo erano al

punto da poter reggere lo sforzo di

serate a corte, specie da quando ci mise

piede Paolina, sempre avvolta nello

splendore di rari veli e di costosissimi

gioielli. Si danzava - lo stesso Napoleone,

pessimo ballerino, azzardava di

tanto in tanto una gavotta - e si andava

a teatro, senza uscire dalla reggia.

Bastava attraversare un giardino fiorito

di rose - la passione di Giuseppina - per

trovarsi davanti a un palcoscenico sul

quale si avvicendavano compagnie di

giro con un cartellone non sontuoso,

ma capace di intrattenere piacevolmente

o anche filodrammatici pescati

tra gli ufficiali più giovani e le dame di

compagnia di Paolina, come lei leggere

e disinibite, che di norma si proponevano

in commedie brillanti. Dopo

l’ultimo applauso, quando familiari e

ospiti si erano ritirati, poteva vedersi un

lume brillare nel cuore degli appartamenti

imperiali. Per una sua

eccentricità, Napoleone alternava il

sonno alla veglia più volte, durante la

notte. Desto, scriveva o leggeva,

attingendo alla biblioteca che poi

avrebbe lasciato in dono al Comune di

Portoferraio. Questa in parte lo aveva

seguito nel suo viaggio dalla Francia

all’Elba e in parte veniva accrescendosi

con nuovi apporti. Al momento dell’ultimo

acquisto, essa contava circa duemilacinquecento

volumi, distribuiti tra

le più diverse discipline, dalla storia alla

scienza militare alla matematica alla

letteratura alla filosofia al diritto alla

teologia all’agricoltura. Numerose

erano le opere sulla Corsica. S’imponeva

per la sua mole la raccolta del

"Moniteur universel" dal 1789 al 1813. Sui

suoi libri, quasi tutti rilegati in pelle,

con stampigliata in oro l’indicazione

della provenienza, Fontainebleau,

SaintCloud, o il logo di un trascorso

proprietario, invariabilmente della

famiglia imperiale, il cardinale Fesch,

Paolina, Carolina, Napoleone viaggiava

fra tradizione e modernità, calato nel

suo ruolo di protagonista tra due secoli.

Gli erano compagni, nella speculazione,

Voltaire e il Velly, il Saint-Real e

il Villars, Lecomte e Rosemond.

Coltivando un bisogno d’abbandono,

poteva adire alla poesia o alla narrativa:

lo aspettavano i Contes et nouvelles

en verse di La Fontaine, la Nouvelle Eloise

di Rousseau, Julia ou le souterraines de

Mazzini, della Radcliff, Les enfants de

l’abbaye della Roche, le Notti di Young.

Una galleria dove si inseguivano

ammonimenti moralistici, struggimenti

patetici e caligini gotiche: assortite

sorgenti di emozioni di immancabile

effetto. I Mulini chiedono di essere il

punto di partenza di un petit tour, da

percorrere consapevoli di continuare a

non incontrare diorami magniloquenti,

ma tracce suggestive, segni di un

passaggio da rivivere più nel quotidiano

che nel mito: come il teatro fatto

costruire dall’Imperatore fuori dal

Palazzo, con il quale nacque l’Accademia

dei Fortunati – "A nous la faveur du sort! ", il

suo clangoroso motto - insieme a una

guerra sotterranea, ma senza esclusione

di colpi, per l’accaparramento dei

palchi, il cui costo, sempre esoso,

cresceva nella misura della loro

prossimità a quello imperiale, sormontato

da una grande corona di legno

luccicante di porporina. Oltre le mura

di Portoferraio le tracce si diradano,

facendosi via via sempre più minute, ad

eccezione della residenza di S.Martino,

se la si considera un tutt’uno con

l’imponente galleria di gusto neoclassico

che dalla metà dell’Ottocento ne

costituisce il piedistallo, immaginato da

Anatolio Demidoff, principe megalomane,

marito di Matilde Bonaparte, e

riempita di rari cimeli, poi colpevolmente

dispersi da un altro Demidoff, di

professione scialacquatore. Ma la casa

che comprò Napoleone, innamorato

della sua verde cornice di colli, era di

una decorosa semplicità tutta campagnola,

arrivata, peraltro, fino a noi.

Salvo alcuni interni, perché anche sotto

questo cielo ci furono demolizioni e

ristrutturazioni, seguite ancora con

foga, più che con partecipazione, dal

committente, impegnato per giornate

intere in mezzo alle maestranze a dire

e a fare. Tant’è che qui, se non ghignò il

Vincent, lo fecero i grognards, parlando

di "Chateau de Saint-Martin Saint-Cloud".

Di un castello, magari minuscolo, la

residenza ebbe una sala, affrescata con

scene evocative della campagna d’Egitto

e ingentilita da un invaso poligonale

nel pavimento, da cui zampillava un

filo d’acqua. Sul soffitto il pittore

dipinse un nastro intrecciato a "nodo

d’amore" e tirato da due colombe a

ricordare la lontananza che, piuttosto

che indebolire, rafforzava il legame tra

Napoleone e Maria Luisa: un granchio

clamoroso, poiché la colomba austriaca

non aveva alcuna intenzione di volare

fino all’Elba. Fu certo azzeccato, però,

un altro lavoro di pennello, fatto su


misura per Paolina, un bel nudo

femminile corredato dal commento

"Qui odit veritatem, odit lucem":

squisita galanteria, in una festa di

graticci e racemi, su una vasca da

bagno. La più discreta, forse, tra le

tracce, e la più romantica, si trova sui

monti di Marciana, dolomiti quasi vere,

che affacciano, a Ponente, sulla

Corsica, ora con grandi dorsi spogli di

granito, ora con castagneti secolari. C’è

una chiesa, là in alto, dedicata alla

Madonna, che fronteggia un secondo

fabbricato, rustico, umile, un romitorio:

un miracolo d’ombra e di silenzio.

Napoleone ci passò un frammento

della sua unica estate elbana: con un

seguito ridottissimo e praticamente

senza scorta. I suoi generali, che

temevano un agguato, in quelle forre,

avevano eccepito. Ma lui si era imposto,

dicendo che un intero battaglione non

avrebbe potuto salvarlo da un fucile

dietro una frasca. E aveva dato di frusta

al cavallo. Ma il fatto era che sarebbe

andato volentieri da solo: lo si capì

quando al santuario arrivò una donna.

ll popolo, che sognava la favola rosa del

ricongiungimento della coppia imperiale,

l’additò come Maria Luisa. Invece

era Maria Walewska, la bella contessa

polacca da cui Napoleone era stato

affascinato nel 1807 nella sua marcia

vittoriosa su Varsavia. L’idillio non durò

più di quarantott’ore. Erano i primissimi

giorni di settembre. Ancora oggi

c’è chi si scala oltre seicento metri di

granito, scegliendo quei giorni. E fa

una cosa ragionevole, oltre che poetica,

perché i luoghi parlano con la luce, con

il vento, con i freddi e con i caldi, che ci

ritornano ciclicamente, non con le

targhe e le statue. Ed è con quelle cose

intangibili che entrano nell’anima.

Diverso è il discorso per gli oggetti, che

conservano all’infinito il tocco o lo

sguardo di chi li ha posseduti.

Napoleone ricevette Maria Walewska

nella sua tenda da campagna che lo

aveva seguito in tutte le sue imprese a

capo della Grande Armée e che spesso

si portava dietro anche all’Elba.

Stettero lì, senza uscirne mai. S’intende

che quel padiglione di cotone e lino

a strisce bianche e blu, bordato di lana

rossa, visibile ora nella galleria di San

Martino, costituisce una delle tracce

capaci delle suggestioni più forti. Né

esse richiamano solo i "percossi valli", il

"lampo de’ manipoli" e "l’onda dei

cavalli”.

he Reggia dei Mulini in 1814

took over old slums and

Twarehouses at the foot of the

Forte Stella. Napoleon spent his days

among the masons, improvising as an

architect and unskilled worker, as if he

wanted to revive the Tuileries, despite

the small size of the site. Construction

came on quickly revealing dignified

lines: as soon as the roof was covered

they hoisted a beautiful flag. So began

the life of the new ruler of Elba with

official visits and the first parties

organised by his sister Paolina, famous

for the splendour of rare veils and very

expensive jewels. The island gentry

gathered in the large living room on

the first floor. They danced and went to

the theatre, without leaving the palace.

It was just across a flowery garden of

roses. It was common to see a light

shining in the heart of the imperial

apartments. By habit, Napoleon

alternated sleeping and waking several

times during the night. He wrote or

read, dipping into the library he would

leave as a gift to the Municipality of

Portoferraio. Two thousand five

hundred volumes, on the most diverse

disciplines: history, military science,

mathematics, literature, philosophy,

law, theology, agriculture. Numerous

those about Corsica. Soon a new

theatre was built outside the Palace,

that of the Vigilanti, still in use. The

theatre boxes cost more the closer they

were to that of the Emperor, surmounted

by a large crown of glittering

purple wood. Outside the city,

Napoleon bought the residence of St.

Martin, in love with the green hills

around it. In the heart of the country

house is a room, frescoed with evocative

scenes of the Egyptian

countryside and embellished by a tub

inserted in the floor, with a trickle of

water. The most discreet of his

residences, and the most romantic, is

located in the Marciana mountains,

which overlook Corsica. Above a

church dedicated to the Madonna,

which faces a rustic hermitage: a

miracle of shadow and silence. Here

Napoleon passed us a fragment of his

only Elban summer: with a very small

following and practically without

escort. One day a woman arrived at

the shrine. The people, who dreamed

of the romantic tale of the reunion of

the imperial couple, thought it was

Maria Luisa, who never arrived. It was

Maria Walewska, the beautiful Polish

countess from whom he had a son.

Forty-eight hours of idyll. He received

her in his country tent which had

followed him in all his exploits at the

head of the Grande Armée and which

he left in Elba fleeing to meet his

destiny.

53


PHOTO: ROBERTO RIDI/VISITELBA

54

m Jahr 1814, am Fuße des Forte

Stella, trat an die Stelle alter

IHütten und Lagerhäuser die

Reggia dei Mulini. Napoleon verbrachte

seine Tage unter den Maurern

dort und versuchte sich als Architekt

und Arbeiter, fast so, als wolle er, trotz

der bescheidenen Größe der Anlage,

die Tuilerien wiederbeleben. Der

Aufbau nahm sehr schnell beachtliche

Formen an: Sobald das Dach gedeckt

war, wurde eine ansehnliche Fahne

angebracht. Das war der Beginn des

Lebens des neuen Herrschers auf Elba

mit offiziellen Besuchen und ersten

Gesellschaften, die von seiner Schwester

Paolina organisiert wurden. Sie war

bekannt für ihre prächtigen seltenen

Schleier und für teuren Schmuck. In

der großen Halle im ersten Stock

versammelte sich die gesamte „Crème

de la Crème“ der Insel. Es wurde

getanzt und man ging ins Theater,

ohne jedoch dabei den Palast verlassen

zu müssen. Um das zu tun, genügte es,

einen Garten voller Rosen zu

durchqueren. Man war es gewöhnt,

ein Licht im Herzen seiner kaiserlichen

Unterkünfte flimmern zu

sehen. Napoleon pflegte, mehrmals in

der Nacht zwischen Schlafen und

Wachen zu wechseln. Er schrieb oder

las und nutzte dabei ausgiebig seine

Bibliothek, die er später der Gemeinde

Portoferraio als Geschenk hinterlassen

sollte. Zweitausend fünfhundert Bände,

zu den unterschiedlichsten Themen:

Geschichte, Militärwissenschaft,

Mathematik, Literatur, Philosophie,

Recht, Theologie und Landwirtschaft.

Darunter eine große Anzahl von

Büchern über die Insel Korsika. Bald

darauf wurde ein neues Theater

außerhalb des Palazzo dei Vigilanti

gebaut, das noch heute als solches

genutzt wird. Die Tribünenplätze sind

umso teurer, je näher sie an der

Theaterbühne des Kaisers gelegen

sind, der dort unter einer großen

purpurn glänzenden Krone aus Holz

posiert. Verliebt in dessen Umrahmung

mit grünen Hügeln, kaufte

Napoleon außerhalb der Stadt die

Residenz von St. Martin. Im Herzen

dieses Landhauses befindet sich ein

Raum, der mit Fresken ausgestattet

ist, auf denen eindrucksvolle Szenen

der ägyptischen Landschaft abgebildet

sind und der durch eine in den Boden

eingelassene Wanne mit dem Emporquellen

eines Wasserspiels zusätzlich

veredelt wird. Die verschwiegenste

und romantischste seiner Residenzen

befindet sich in den Bergen von

Marciana mit Blick auf Korsika. Oben

gelegen eine der Madonna geweihte

Kirche, gegenüber einer ländlichen

Einsiedelei: ein Mysterium des Schattens

und der Stille. Napoleon verbrachte

dort einen Großteil seines epochemachenden

elbanischen Sommers, mit

sehr spärlichem Gefolge und praktisch

ohne Begleitung. Eines Tages besuchte

ihn eine Frau in seinem Heiligtum.

Die Einheimischen, die vom rosa Märchen

und von der Wiederbegegnung

des Kaiserpaares träumten, dachten,

es sei Marie-Louise, die aber leider

niemals dort ankam. Es war Maria

Walewska, die schöne polnische

Gräfin. Die Idylle dauerte nicht länger

als 48 Stunden. Er empfing sie in

seinem Schutzzelt, das er bei all seinen

Großen Taten als Anführer der

Grande Armée stets mit sich führte

und das er auf Elba zurückließ, um

sich seinem Schicksal zu ergeben.


www.btselba.com

appuntamento all'Isola d'Elba

borsa internazionale del turismo

sportivo e del benessere termale

BTS2019

4 ottobre 2019

HOTEL HERMITAGE – LA BIODOLA – ISOLA D’ELBA

una vacanza perfetta fra sport,

benessere, divertimento, cultura

PHOTO: ALESSANDRO BENEFORTI


D I S C O T E C A

CLUB 64

PHOTO: FEDERICO CAPRILLI

inquantacinque anni e non li

dimostra. Se le mode passano

Cnon è passata quella del Club

64 che dal 1964, appunto, domina le

notti elbane. Vanta di essere una delle

prime discoteche italiane, con le luci

psichedeliche e i dischi in vinile invece

dell’orchestra, anticipando di gran

lunga le mode degli anni ’70 e successivi.

Generazioni sono passate sulle

piste della villa arrampicata sulla scogliera

fra Portoferraio e la Biodola, con

le terrazze affacciate su un panorama

"stellato". Dal 1990 lo gestiscono con

professionalità e inesauribile energia

Lucia Sandolo e Margherita Messina:

trenta anni di passione, di eventi, di

grandi ospiti, di intrecci di vite vissute,

ma soprattutto di buona musica. Jazz,

Soul, Hause, Tecno, tre piste da ballo

con tre offerte musicali diverse, per

tutti i gusti e per tutte le età. DJ

Residence "storici" si sono alternati alle

sue consolle: Stefano Calvi, Ciccio

Minucci Miky, SimoSei Quattro, Luois

K. Ancora oggi Skualo, Andrea

Mazzali, Mister Leo, Thomas Dorsi DJ

Davide e altri. Senza dimenticare i

guest DJ delle stagioni estive, primo

fra tutti Joe T. Vannelli o l’organizzazione

dell’evento Bacardi Summer

con Bob Sinclaire. A farne un luogo

cult hanno contribuito perso-naggi del

mondo dello spettacolo, del cinema,

del giornalismo, delle arti. Dite un

nome e sicuramente è passato da qui

ai tempi di Ninni Spinetti, PR ante

litteram, famosissimo nel settore della

moda. Gino Paoli, Caterina Caselli,

Patty Pravo, Antonacci, Giuliano San

Giorgi, Panariello, Smaila e gli

indimenticabili elbani d’adozione

Giorgio Faletti e Mick Hucknall dei

Simply Red. Ogni settimana la

fantasia di Lucia, di Margherita e del

loro Staff vi stupirà con effetti speciali

e ricchi gadget che fanno atmosfera ed

anche un po’ di... magia.

ifty five years and does not show

them. If fashions pass, that of

Fthe Club 64 has not passed

since 1964, in fact, dominates the

Elban nights. It boasts of being one of

the first Italian nightclubs, with

psychedelic lights and vinyl records

instead of the orchestra, far ahead of

the fashions of the 70s and later.

Generations have passed on the slopes

of the villa standing on the cliff

between Portoferraio and Biodola, with

terraces overlooking a unique "starry"

panorama. Since 1990, Lucia Sandolo

and Margherita Messina have been

running it with professionalism and

inexhaustible energy: thirty years of

passion, events, great guests, intertwining

lives, but above all good music.

Jazz, Soul, House, Techno, three dance

floors with three different musical

offers, for all tastes and for all ages.

The historic resident DJs that took

turns at its console: from Stefano Calvi,

Ciccio Minucci Miky, SimoSei Quattro,

Louis K. and again today play Skualo,

Andrea Mazzali, Mister Leo, Thomas

Dorsi DJ Davide and others. Not

forgetting the DJ guests of the summer

seasons first of all and Joe T. Vannelli

and the organisation of the Bacardi

Summer event with Bob Sinclair.

Celebrities from the world of entertainment,

cinema, journalism and the

arts contributed to making it a cult

place. Say a name and surely it passed

from there to the times of Ninni

Spinetti, PR ante litteram, very famous

in the fashion industry. Paoli, Caselli,

Patty Pravo, Antonacci, Sangiorgi,

Panariello, Smaila and the unforgettable

adopted Elbans such as Faletti

and Mick Hucknall from Simply Red.

Every week the imagination of Lucia

and her staff will amaze you with

special effects and rich gadgets that

make atmosphere and even a little

r ist 55 Jahre alt und man sieht

es ihm nicht an. Wenn die

EModetrends auch vergehen,

so ist die Zeit des Club 64, der seit

1964 die Nächte auf Elba mitprägt,

noch nicht verstrichen. Er rühmt sich,

eine der ersten italienischen Diskotheken

zu sein, mit Psychedel-Lights

und Vinylplatten anstelle eines Orchesters,

in der Zeit noch deutlich vor

dem Trend der 70er Jahre und danach.

Generationen von Menschen kamen

an den Hängen der Villa vorbei und

kletterten auf die Klippe zwischen

Portoferraio und Biodola, von deren

Terrassen aus man eine einzigartige

"Sternen"-Landschaft überblicken

konnte. Seit 1990 führen Lucia Sandolo

und Margherita Messina sie mit

großer Professionalität und unerschöpflicher

Energie: dreißig Jahre

Leidenschaft, mit Events, mit großen

Gästen, mit einem Flechtwerk des

Lebens, das sich dort abspielt, aber vor

allem mit guter Musik. Jazz, Soul,

Hause, Tecno, drei Tanzflächen mit

drei verschiedenen Musikangeboten,

passend für jeden Geschmack und

jedes Alter. und andere. Ganz zu

schweigen von den Gast-DJs während

der Sommersaison und Joe E.T.

Vannelli sowie dem Organisator der

Veranstaltung Bacardi Summer mit

Bob Sinclaire. Um die Lokalität zu

einem Kultort zu machen, haben Persönlichkeiten

aus den Bereichen

Unterhaltung, Kino, Journalismus und

Kunst beigetragen. Ein Ambiente, das

einen unvergesslichen Abend im

absoluten Tempel der Elba-Nächte tief

in Erinnerung bleiben lässt. Jede

Woche wird die Fantasie von Lucia und

ihren Mitarbeitern Sie mit Special

Effects und reichhaltigen Gadgets

überraschen, die die besondere Atmosphäre

und sogar ein wenig Magie

ausmachen.......

56

P R O V I N C I A L E P E R M A R C I A N A - P O R T O F E R R A I O P H + 3 9 0 5 6 5 9 6 9 9 8 8 - W W W. C L U B 6 4 . N E T


57


QUANDO L'ARTE INTERPRETA LA STORIA

WRITER: PATRIZIA LUPI - PHOTO: MARIA "GIUSI" CANOVA - PAOLO CALCARA

er il bicentenario della permanenza

di Napoleone, l’Elba

Pha ricordato l’anniversario con

un programma fitto di eventi. Molti

artisti, fra i quali Francesca Groppelli,

lo hanno celebrato. Tutti ne conosciamo

le vicende e percepiamo

l'impronta profonda che il Grande

Corso ha lasciato nella storia dell’Isola.

Prendendo spunto da questo spicchio

di storia Francesca ha creato un'opera

"N - Presenza/Assenza" che è stata

collocata sulla strada che porta a

Marciana Marina, proprio là dove il

paese si disvela nella bellezza del suo

arco di costa. Geniale la sagoma vuota

di Napoleone, intagliata in una lastra

di ferro e inserita in un masso di

granito dell’Elba, che guarda e invita a

guardare il piccolo borgo, il più piccolo

dell’Isola. Attraverso la sagoma si vede

il paesaggio che cambia colore ad ogni

stagione: mare, cielo, le basse case dai

toni pastello, la Capraia immobile

sullo sfondo, i tramonti indimenticabile

della Costa Occidentale.

Perché una sagoma vuota? Napoleone,

per i 300 giorni che ha regnato

sull'Elba, in realtà guardava oltre; la

sua mente era già proiettata a quando

sarebbe tornato in Francia per

riconquistare l'Impero. D'altra parte,

anche dopo la sua partenza, ha lasciato

sull'isola un'impronta così profonda che

la sua presenza si fa ancora sentire e

non è difficile immaginare di vederlo

passeggiare assorto per le strade

dell’isola con il suo inseparabile

cannocchiale. Il suo spirito aleggia

ovunque. Napoleone nel 1814, all'Elba,

guardava "oltre", e oggi noi possiamo

guardare attraverso di lui. Un altro

grande della storia si celebra il 12

Giugno 2019, nel quinto centenario

della nascita: Cosimo I de’ Medici, che

sull'isola ha fondato la città di

Portoferraio e che dall’isola controllava

il Mediterraeo difendendolo dai turchi

e dai barbareschi. Interpretando ancora

una volta la storia Francesca ha

ideato una nuova scultura-installazione

dedicata a lui, utilizzando un elemento

geometrico che ebbe una funzione

fondamentale nella cultura scientificaartistica

del Rinascimento: il

dodecaedro. In questo poliedro,

illustrato da Leonardo da Vinci nel

trattato sulla "Divina Proportione" di

Luca Pacioli, appare la "Proporzione

Aurea", che ritroviamo spesso anche in

natura: nella forma delle conchiglie, in

alcuni fiori e nei cristalli. Un tipico

esempio l'abbiamo proprio all'Elba: la

pirite, cristallizza in varie forme, fra cui

predominano i dodecaedri, nelle cui

facce pentagonali ritroviamo la

proporzione. Francesca ha declinato

questa forma ideale, con una pluralità

di immagini e allusioni, trasformandola

continuamente. "Opera" è il

nome del nuovo progetto artistico.

58


or the bicentenary of

Napoleon's stay, Elba recalled

Fthe anniversary with a packed

program of events. Many artists,

including Francesca Groppelli,

celebrated it. We all know its events

and perceive the profound imprint

that the Great Corsican has left on the

history of the island. Taking its cue

from this piece of history, Francesca

created a work "N - Presenza /

Assenza" that was placed on the road

leading to Marciana Marina, right

where the town reveals itself in the

beauty of its curve of coastline.

Brilliant the empty silhouette of

Napoleon, carved in an iron plate and

inserted in a granite boulder of Elba,

which looks and invites us to look at

the small village, the smallest of the

island. Through the silhouette you can

see the landscape that changes color

with every season: sea, sky, the low

pastel-coloured houses, the motionless

Capraia in the background, the

unforgettable sunsets of the West

Coast. Why an empty shape?

Napoleon, for the 300 days he reigned

over Elba, actually looked beyond; his

mind was already projected when he

returned to France to reconquer the

Empire. On the other hand, even after

his departure, he left a footprint on the

island so deep that his presence still

makes itself felt and it is not difficult to

imagine seeing him walking absorbed

in the streets of the island with his

inseparable telescope. His spirit hovers

everywhere. Napoleon in 1814, on

Elba, looked "beyond", and today we

can look through him. Another great

story is celebrated on June 12th, 2019,

on the fifth centenary of his birth:

Cosimo I° de 'Medici, who founded the

city of Portoferraio on the island and

controlled the Mediterranean from

the island, defending it from the Turks

and the Barbary. Interpreting the story

once again, I created a new sculptureinstallation

dedicated to him, using a

geometric element that had a

fundamental function in the scientificartistic

culture of the Renaissance: the

dodecahedron. In this polyhedron,

illustrated by Leonardo da Vinci in the

treatise on the "Divine Proportion" by

Luca Pacioli, appears the "Golden

Ratio", which we often find also in

nature: in the shape of the shells, in

some flowers and in the crystals. We

have a typical example right on Elba:

pyrite crystallises in various forms,

among which the dodecahedra

predominate, in whose pentagonal

faces we find the proportion. Francesca

has declined this ideal form, with a

plurality of images and allusions,

continually transforming it. "Opera" is

the name of the new artistic project.

nlässlich des zweihundertsten

Jahrestages von Napoleons

AAufenthalt gedachte Elba

dieses Jubiläums mit einem umfassenden

Veranstaltungsprogramm.

Viele Künstler, darunter Francesca

Groppelli, haben an den Feierlichkeiten

teilgenommen. Uns allen sind

die geschichtlichen Ereignisse bekannt

und wir nehmen den tiefen Eindruck

wahr, den der große Korse in der

Geschichte auf der Insel hinterlassen

hat. Inspiriert von diesem Abschnitt

der Geschichte hat Francesca ein

Werk "N-Präsenz/Abwesenheit"

geschaffen, das an der Straße nach

Marciana Marina platziert wurde, wo

sich das Land in der Schönheit seiner

Küste offenbart. Die leere Schablone

Napoleons ist genial, in eine Eisenplatte

eingemeißelt und in einen

elbanischen Granitblock eingefügt,

was den Betrachter dazu einlädt, das

kleine Dorf dort hindurch zu

betrachten, das kleinste Dorf auf der

Insel. Durch die Silhouette Napoleons

sieht man die Landschaft, die sich mit

jeder Jahreszeit verändert: das Meer,

der Himmel, die niedrigen Häuser in

Pastellfarben, die reglose Capraia im

Hintergrund und die unvergesslichen

Sonnenuntergänge an der Westküste.

Warum eine leere Silhouette? Napoleon

hatte während der 300 Tage, die

er über Elba regierte, tatsächlich den

Blick in die Ferne gerichtet; seine

Gedanken waren bereits darauf gerichtet,

wenn er nach Frankreich

zurückkehren würde, um das Reich

zurückzuerobern. Andererseits ließ er

nach seiner Abreise auch so tiefe

Spuren auf der Insel zurück, dass seine

Anwesenheit immer noch spürbar ist

und es gar nicht schwer ist, sich

vorzustellen, wie er mit seinem unverzichtbaren

Teleskop durch die Straßen

der Insel schreitet. Sein Geist schwebt

überall. Napoleon, 1814 auf Elba,

blickte "darüber hinaus", und heute

können wir durch ihn hindurchschauen.

Ein anderer Großer der

Geschichte wird am 12. Juni 2019,

dem fünften Jahrestag seiner Geburt,

gefeiert: Cosimo I° de' Medici, der die

Stadt Portoferraio auf der Insel

gründete und das Mittelmeer von der

Insel aus beherrschte, indem er es vor

den Türken und Barbaren verteidigte.

Francesca hat sich wieder einmal mit

der Interpretation der Geschichte

beschäftigt und eine neue Skulptur-

Installation geschaffen, die ihm

gewidmet ist und ein geometrisches

Element verwendet, das in der

künstlerischen Kultur der Renaissance

eine grundlegende Funktion hatte: das

Dodekaeder. In diesem Polyeder, das

Da Vinci in seiner Abhandlung über

"Divine Proportion" von Pacioli

illustriert, erscheint die "Proporzione

Aurea", die wir oft auch in der Natur

finden, in Form von Muscheln, in

einigen Blu-men und in Kristallen. Ein

typisches Beispiel ist Elba: Pyrit,

kristallisiert in verschiedenen Formen,

unter dem vorwiegend Dodekaeder

vorkommen, in deren fünfeckigen

Flächen wir ein ausgewogenes

Verhältnis finden. Francesca hat diese

Idealform abgeschwächt und in einer

Vielzahl von Bildern und Darstellungen

kontinuierlich verändert.

"Opera", so lautet der Titel ihres

neuen künstlerischen Projekts.

59


DONNE D'ARTE

WRITER: PATRIZIA LUPI - PHOTO: MARIA "GIUSI" CANOVA

zzurra l’una, con i colori del

cielo e del mare anche negli

Aocchi. Rubra l’altra, con le

sfumature dei rossi fino a quelli più

profondi, perfino nelle pietre dei suoi

monili. Torinese e antiquaria la prima,

genovese e occupata nell’industria siderurgica

la seconda. Ormai libere

dagli impegni di lavoro, per scelta e

per età, hanno trovato all’Elba e

nell’arte, il loro approdo. Neppure due

anni per Antonella Avataneo,

sull’Isola, quasi quaranta per Maria

"Giusi" Canova. Ma le loro storie sono

indissolubilmente legate a questa terra

che esprimono in maniera diversa e

con colori opposti. Nelle stanze del

Circolo "Punto di Fuga" a Portoferraio

è nata un’amicizia. Oltre a un

confronto artistico che evidenzia

differenze stilistiche, ma anche assonanze

nelle loro opere che, oggi,

richiamano l’Isola sulla quale hanno

deciso di vivere. Due specchi diversi

che rimandano i mille colori di questo

"scoglio".Una lo vede con lo sguardo

che punta l’orizzonte, con tutte le

sfumature del turchese. L’altra con il

colore denso delle miniere e delle

acque che diventano gialle e rosse. E le

spiagge con tutti le sorprese che il

nero può esprimere nella sabbia e

nelle rocce. Espongono insieme a

Portoferraio, presso la Sala Telemaco

Signorini, nel cuore del Porto Mediceo,

dal 14 al 21 luglio. Vi stupirete

della varietà delle forme di Antonella,

che passa da uno stile figurativo alla

rappresentazione della natura al

microscopio. Non si ferma sulla tela la

sua arte. Splendide le ceramiche, che

sembrano in movimento, mosse da

un’energia interiore. Nelle opere di

Giusi invece l’esperienza della fotografia

come rappresentazione artistica

della realtà. Nei suoi quadri le sfere,

che sembrano pianeti e monadi di un

universo in movimento. Appoggiate

simbolicamente su una tratto di costa

che vi ricorda Cala Seregola o la

Miniera del Ginevro. Due donne, due

artiste, due percorsi di vita, come

molti se ne trovano all’Elba, che in

questa natura fantasiosa e aspra,

celeste e ferrigna, sono rimaste

stregate dall’incredibile armonia della

bellezza.

60


lue the first, with the colours

of the sky and the sea,

Breflecting in her eyes. Scarlet

the other, with shades of the deepest

tone of red, also in the stones of her

jewellery.The first is an antiquarian

from Turin and the second working in

the iron and steel industry. Now free

from work commitments, by choice

and by age, they found their place in

Elba and in art. Less than two years

on the Island for Antonella Avataneo,

almost forty for Maria Giusi Canova.

But their stories are inextricably

linked to this land that they express

differently and with opposite colours.A

friendship was born in the rooms of

the "Punto di Fuga" Clubhouse in

Portoferraio. In addition to an artistic

comparison that highlights stylistic

differences, but also similarities in

their works that today recall the island

on which they decided to live. Two

different mirrors that refer to the

thousand colours of this "rock".One

sees it with the look that indicates the

horizon, with all the shades of

turquoise. The other with the dense

colour of mines and waters that turn

yellow and red. And the beaches with

all the surprises that black can express

in the sand and rocks. They exhibit

together in Portoferraio, at the Sala

Telemaco Signorini, in the heart of the

Porto Mediceo, from the 14th to the

21st of July. You will be amazed at the

variety of shapes of Antonella, inbetween

a figurative style to the

representation of nature under a

microscope. Her art does not stop on

the canvas. Beautiful ceramics, which

seem to be moving, pushed by an

inner energy.In Giusi's works, instead,

the experience of photography as an

artistic representation of reality. In her

paintings you will find the spheres,

which look like planets and monads of

a moving universe. They stand

symbolically on a stretch of coast that

reminds you of Cala Seregola or the

Ginevro Mine. Two women, two

artists, two paths of life, as many that

can be found in Elba, which in this

imaginative, harsh, celestial and

metallic nature have been bewitched

by the incredible harmony of beauty.

zzurra ist die eine, mit den

Farben des Himmels und des

AMeeres, die sich sogar in

ihren Augen widerspiegeln. Rubra die

andere, mit der Vielfalt ihrer Rottöne

bis hin zu den tiefsten Schattierungen,

die beinahe sogar in den Steinen ihrer

Schmuckstücke wahrzunehmen sind.

Die erste kommt aus Turin und ist

eigentlich Antiquitätenhändlerin; die

zweite ist aus Genua und arbeitet in

der Eisen- und Stahlindustrie.

Inzwischen frei von beruflichen

Verpflichtungen, sowohl aus eigenem

Entschluss als auch aus Altersgründen

haben beide nun ihren Landeplatz auf

Elba und in der Kunst gefunden.

Antonella Avataneo, seit nicht einmal

zwei Jahren auf der Insel und Maria

Giusi Canova bereits seit fast vierzig

Jahren. Aber ihre Geschichten sind

untrennbar mit diesem Land verbunden,

das sie auf eine ganz besondere

Weise und mit stark kontrastierenden

Farben in Szene setzen. In den

Räumlichkeiten des Zirkels "Punto di

Fuga" in Portoferraio entstand somit

eine Freundschaft. Neben der

künstlerischen Konfrontation werden

nicht nur stilistische Unterschiede,

sondern auch Gemeinsamkeiten in

ihren Werken hervorgehoben, die

heute an die Insel erinnern, auf der sie

sich entschieden haben zu leben. Zwei

verschiedene Spiegelbilder, die an die

tausend Farben dieses "Felsens"

erinnern. Die eine sieht ihn mit den

Augen gen Horizont gerichtet, in all

seinen Türkisschattierungen, die

andere durch die intensiven Farben

der Minen und der Gewässer, die gelb

und rot schimmern. Und der Strände

mit ihren unzähligen überraschenden

Effekten, die das Schwarz im Sand

und in den Felsen hervorzurufen in

der Lage ist. Sie beide werden vom 14.

bis 21. Juli gemeinsam in Portoferraio

im Raum Telemaco Signorini, im

Herzen des Porto Mediceo, ausstellen.

Sie werden erstaunt sein, wie vielfältig

Antonellas Gestaltungsformen sind,

die vom figurativen Stil bis hin zur

Darstellung der Natur im mikroskopischen

Maßstab reichen. Aber ihre

Kunst verharrt nicht auf der Leinwand.

Von äußerster Schönheit sind

ihre Keramiken, die den Anschein

erwecken, in Schwingung zu sein,

bewegt von einer inneren Energie. In

Giusis Werken hingegen entfalten

sich ihre Erfahrungen im Bereich der

Fotografie als künstlerische Repräsentation

der Realität. In ihren Bildern

werden Szenarien, die wie Planeten

und Einzelsysteme eines sich bewegenden

Universums aussehen, thematisiert,

symbolhaft an einem Küstenabschnitt

gelegen, der an Cala

Seregola oder die Ginevro Mine

erinnert. Zwei Frauen, zwei Künstlerinnen,

zwei Lebenswege, wie es

viele auf Elba gibt, die in dieser

phantasievollen und herben Natur,

himmlisch und eisern zugleich, von

der unglaublichen Harmonie dieser

Schönheit verzaubert wurden.

61


GTE: ELBA COAST TO COAST

WRITER & PHOTO: MICHELE CERVELLINO

osso, verde, grigio e blu: i

colori di un’isola. Se la

RGrande Traversata Elbana,

unico percorso di cresta a lunga

percorrenza made in Elba, si potesse

rappresentare con la tavolozza di un

pittore, risalterebbero quattro colori

declinati in tutte le loro sfumature. Il

rosso del diaspro nella parte Est, il

verde dei lecceti e della macchia

mediterranea al centro e il grigio

abbagliante del granito ad Ovest. Il blu

del cielo e del mare abbraccia tutto,

con le meravigliose trasparenze del

Mar Tirreno. 55 km per oltre mille

metri di dislivello non sono uno

scherzo, ma l’autenticità e l’asprezza di

un territorio come quello dell’Isola

d’Elba valgono "ben una messa …".

Un cammino di tre giorni a forma di

Y, durante il quale i profumi del

rosmarino, del cisto, dell’ elicriso, delle

ginestre e della lavanda sono fortissimi,

soprattutto in primavera, quando

la natura si risveglia: la fioritura elbana

è veramente uno spettacolo. In questo

periodo il clima è particolarmente

favorevole, mitiga i disagi delle zone

esposte al sole. Il silenzio della montagna

regala all’escursionista più

attento il rumore di sottofondo del

ronzio assordante degli insetti che,

indaffaratissimi, impollinano i fiori. La

GTE è uno dei pochi sentieri al mondo

ad avere una partenza, Località Cavo,

e due arrivi, Pomonte e Patresi. Come

si può non percorrerlo almeno una

volta nella vita? Qualsiasi sia la

destinazione finale è indifferente,

perché entrambe regalano paesaggi

unici. I panorami sono mozzafiato,

arrivano in rapida successione e

all’improvviso, come una raffica di

vento che non ti aspetti, lasciandoti a

bocca aperta. Monte Grosso, Cima del

Monte, Filicaie e la Tavola sono solo

alcuni dei luoghi che non si potranno

più scordare e che, come sempre

quando si percorre un sentiero,

saranno per sempre nei racconti di chi

li ha percorsi.

62


ed, green, grey and blue: the

colours of an island. If the

RGreat Elban Passage, the

only long-distance ridge path made in

Elba, could be represented with a

painter's palette, there would be four

colours declined in all their nuances.

The red of the jasper in the Eastern

part, the green of the holm oaks and

the Mediterranean scrubland in the

centre and the dazzling grey of the

granite in the Western side. The blue

of the sky and the sea embraces

everything, with the marvellous

transparency of the Tyrrhenian Sea. 55

km for 2000 meters of height

difference are not a joke, but the

authenticity and harshness of a

territory like. Elba Island are worth the

sacrifice. A three-day journey in the

shape of a Y, during which the aromas

of rosemary, cistus, helichrysum,

broom and lavender are very strong,

especially in spring, when nature

awakens: Elban flowering is

spectacular. In this period the climate

is particularly favourable, mitigating

the discomforts of the areas exposed to

the sun. The silence of the mountain

allows the attentive hiker to the

background noise of appreciate the

deafening buzz of insects that are very

busy, pollinating the flowers. The GTE

is one of the few paths in the world to

have a departure, Località Cavo, and

two arrivals, Pomonte and Patresi.

How can you not walk it at least once

in your life? Whatever the final

destination is indifferent, because both

offer unique landscapes. The views are

breathtaking, they arrive in quick

succession and suddenly, like a gust of

wind that you don't expect, leaving you

speechless. Monte Grosso, Cima del

Monte, Filicaie and the Tavola are just

some of the places that can no longer

be forgotten and that, as always when

you walk along a path, will forever be

in the stories of those who travelled

them.

63


64

ot, grün, grau und blau: die

Farben einer Insel. Wenn die

RGrande Traversata Elbana,

die einzige Fernwanderroute Made in

Elba, mit der Palette eines Malers

dargestellt werden könnte, würden

vier Farben in all ihren Schattierungen

zum Vorschein kommen. Das Rot des

Jaspis im Osten, das Grün der

Steineichenwälder und das mediterrane

Macchia-Buschwerk mittendrin,

mit dem schillernden Grau des

Granits im Westen. Das Blau des

Himmels und des Meeres umfasst

alles, mit der herrlichen Transparenz

des Tyrrhenischen Meeres. 55 km auf

2000 m Höhenunterschied sind kein

Witz, aber die Ursprünglichkeit und

die Rauheit eines Gebietes wie das der

Insel Elba sind " wirklich der Mühe.... "

wert. Der dreitägige Y-förmiger

Wanderweg, der vom Duft nach

Rosmarin, Zistrose, Sonnenhut,

Ginster und Lavendel begleitet wird,

ist besonders schön im Frühjahr, wenn

die Natur erwacht: die Blütenpracht

von Elba ist wirklich ein einmaliges

Erlebnis. In dieser Zeit ist das Klima

besonders günstig und tut den

Beschwerlichkeiten der ansonsten

sonnenexponierten Bereiche gut. Die

Stille des Berges schenkt dem

aufmerksamsten Wanderer im Hintergrund

das ohrenbetäubende Summen

der Insekten, die emsig unterwegs sind

und die Blumen bestäuben. Der GTE

ist einer der wenigen Wanderwege der

Welt, der einen Start hat, Località

Cavo, und zwei Zielorte, Pomonte und

Patresi. Man sollte ihn wenigstens

einmal im Leben begehen. Was auch

immer das Endziel ist, das ist ganz

egal, denn beide Orte bieten

einzigartige Naturlandschaften. Die

Aussichten sind atemberaubend und

kommen in schneller Abfolge nacheinander,

so plötzlich wie eine Windböe,

die man nicht erwartet hat, und

lassen einem den Atem stocken.

Monte Grosso, Cima del Monte, Filicaie

und la Tavola sind nur einige der

Orte, die man nie mehr vergessen wird

und die, im Übrigen, wie immer, wenn

man auf einem Wanderweg unterwegs

war, sich in den Erzählungen derer

wiederfinden werden, die ihn einst

gegangen sind.


CAPRAIA: L'ISOLA DELL'ARMONIA

WRITER: MARIELLA UGOLINI - PHOTO: CLAUDIO TOMBELLI

re ore di navigazione nel blu

profondo del Santuario dei

TCetacei, dove capita di avvistare

delfini, capodogli e balenottere,

separano l’Isola dal Porto Mediceo di

Livorno. La durata della traversata

misura la distanza dalla terraferma,

ma rappresenta anche l’abbandono di

ciò che era sul continente, preoccupazioni

comprese. Passata Gorgona,

Capraia si fa più vicina. Sullo sfondo la

Corsica. Guardandole torna alla mente

l’espressione usata per definire

Capraia "figlia della Corsica", parole

che evocano poeticamente la sua

origine geologica e la sua matrice

culturale: "Capraghja", così chiamata

nel miscuglio di corso, sardo e

genovese che era il dialetto locale, fin

dagli albori della presenza umana.

Avvicinandoci percepiamo distintamente

la natura selvaggia dell’isola,

l’unica vulcanica dell’arcipelago: coste

alte, rocciose, dirupanti sul mare,

ricoperte dalla vegetazione mediterranea

il cui profumo intenso, portato

dal vento, ci raggiunge mentre siamo

ancora in mare. Il porto, incastonato in

una meravigliosa insenatura, ci

accoglie con le piccole abitazioni

variopinte che seguono l’andamento

della rada, mentre sul promontorio

che lo chiude a sud si sviluppa il borgo

storico, dove svetta l’imponente Forte

San Giorgio, che per lunghi secoli ha

difeso il territorio dalle incursioni di

pirati, corsari e invasori. La popolazione

dell’isola, in inverno poco più di

un centinaio di persone, si concentra in

questi due piccoli nuclei collegati

dall’unica breve strada asfaltata,

mentre il resto del territorio risulta

pressoché disabitato. Questo aspetto fa

risaltare ancora di più il senso di

isolamento connesso all’insularità.

L’essere isolati tuttavia non significa

necessariamente sentirsi soli. A

Capraia infatti si ritrovano i ritmi dei

piccoli paesi, l’atmosfera familiare e la

dimensione "umana" che danno valore

al singolo. Ma c’è un qualcosa in più,

strettamente connesso con la natura

meravigliosa: una sensazione difficilmente

descrivibile, che si fa potente e

forte quando la si esplora a terra o a

mare, nella "apparente" solitudine dei

suoi silenzi, interrotti solo dal richiamo

di qualche gabbiano. Lo troverete

lungo i sentieri per raggiungere lo Stagnone,

piccolo lago naturale incastonato

fra le rocce, e la vetta del Monte

Arpagna, dove la vista spazia su tutta

l’isola, oppure facendo un giro in barca

e tuffandosi nelle acque cristalline di

qualche incantevole insenatura come

Cala Rossa, o ancora guardando al

Dattero il tramonto o il cielo stellato

che è difficile ammirare altrove. Essere

"da soli", persino quando la si esplora in

gruppo, diventa essere "in armonia"

con l’ambiente che ci circonda. È una

sensazione di benessere profondo che

si traduce in un legame intimo e

duraturo con l’Isola. Per questo legame

i giovani capraiesi, dopo aver frequentato

scuole e università sul continente,

tornano a costruire qui il proprio

futuro con attività sostenibili e di

qualità. Per questo non poche persone

hanno deciso di lasciare ciò che avevano

altrove e scegliere l’isola per

trascorrervi la vita. La tranquillità,

l’ottima cucina, le meraviglie naturalistiche

e le emergenze di carattere storico

giustificano la sosta di poche ore.

Anche i turisti che sostano per poco

sentono che Capraia ha qualcosa di

speciale che lega indissolubilmente chi

la sa amare e guardare. Un’emozione

che è già mista a nostalgia al momento

del distacco, mentre il traghetto salpa

per il ritorno. Per molti sarà un

"arrivederci" e non un "addio".

65


hree hours of sailing in the

deep blue of the Cetacean

TSanctuary, where it can

happen to spot dolphins, sperm whales

and whales, separating the Island from

the Medici Port of Livorno. The length

of the crossing not only shows the

distance from the mainland but also

helps to leave your troubles behind.

Passed Gorgona, gets closer, with

Corsica as a backdrop. Looking at

them, the expression used to define

Capraia "daughter of Corsica" comes

to mind, words that poetically evoke its

geological origin and its cultural

matrix: Capraghja, so called in the

mixture of Corsican, Sardinian and

Genoese that was the local dialect,

from the dawn of human presence. As

we get closer, we distinctly perceive the

wild nature of the island, the only

volcanic island of the archipelago:

high, rocky coasts, steep on the sea,

covered with Mediterranean vegetation

whose intense, windblown

perfume reaches us while we are still

at sea. The harbour, set in a marvelous

cove, welcomes us with small colorful

houses that follow the line of the bay,

while the historic village is enclosed by

the promontory towards South, where

you find the imposing Fort San

Giorgio, which for long centuries

defended the territory from the

incursions of pirates, corsairs and

invaders. The population of the island,

in winter just over a hundred people, is

concentrated in these two small

villages connected by the only short

asphalted road, while the rest of the

territory is almost uninhabited. This

aspect makes the sense of isolation

associated with insularity stand out

even more. Being isolated however

does not necessarily mean feeling

lonely. Actually, in Capraia we find the

rhythms of villages, the family atmosphere

and the "human" dimen-sion

that give value to the individual. But

there is something more, closely

connected with the marvelous nature:

a sensation that is difficult to describe,

that becomes powerful and strong

when you explore it on land or at sea,

in the 'apparent' solitude of its silences,

interrupted only by the call of some

seagulls. Going along the paths to

reach the Stagnone, a small natural

lake set among the rocks, and the

summit of Mount Arpagna, where the

view extends over the whole island, or

by taking the boat trip and diving into

the crystal clear waters of some pretty

inlet like Cala Rossa, or even looking

at the Dattero sunset or a starry sky

that is difficult to admire elsewhere,

here being "alone", even when

explored in groups, becomes 'in

harmony' with the environment that

surrounds us. It is a feeling of deep

well-being that translates into an

intimate and lasting bond with the

Island. For this bond the young people

from Capraia, after having attended

schools and universities on the

continent, return to build their future

here with sustainable activities. This is

why many people have decided to

leave what they had elsewhere and

choose the island to spend their lives.

The tranquility, the excellent cuisine,

its naturalistic wonders and historical

revelations would justify the stop of a

few hours in themselves, but even the

"tourists" who stop for a while feel that

Capraia has something special that

inextricably links those who know how

to love. An emotion that is already

mixed with nostalgia at the time of

leaving, while the ferry sails for the

return. For many it will be a "goodbye"

and not a "farewell".

62 66


ei Stunden Schifffahrt durch

das tiefe Blau des Walschutz-

Dgebietes, in dem sich

Delfine, Pottwale und andere Walarten

tummeln, trennen die Insel mit

ihrem Hafen der Medici von Livorno.

Die Angabe der Überfahrtsdauer gibt

die zeitliche Entfernung vom Festland

bis zum Zielort an, aber sie bedeutet

auch die Loslösung von all dem, was

auf dem Festland geschieht, einschließlich

der damit verbundenen

Sorgen. Im Anschluss an Gorgona,

rückt nun Capraia immer näher, mit

Korsika im Hintergrund. Bei genauerem

Betrachten der beiden Inseln

kommt einem der Ausdruck "Tochter

von Korsika" in den Sinn, mit dem

Capraia beschrieben wird, Worte, die

auf poetische Weise an ihren

geologischen Ursprung und ihre

kulturelle Vorgeschichte erinnern:

Capraghja, so wird die Insel in einer

Vermischung aus Korsisch, Sardisch

und Genuesisch genannt und ist,

seitdem Menschen hier sesshaft

wurden, ihr Name im einheimische

Dialekt. Beim Näherkommen können

wir deutlich die unberührte, wilde

Natur der Insel spüren, der einzigen

Vulkan-Insel des Archipels: hohe,

felsige Küsten, steile Klippen mit Blick

auf das Meer, reich übersäht vom

mediterranen Pflanzenreichtum, dessen

intensiver Duft, getragen vom

Wind, uns erreicht, während wir noch

auf See sind. Der Hafen, der in eine

wunderschöne Bucht eingebettet ist,

empfängt uns mit seinen kleinen

bunten Häusern, die dem Verlauf der

Fahrrinne folgen, während sich auf

dem Felsvorsprung, der die Bucht

nach Süden hin abschließt, das

historische Dorf befindet, aus dem sich

die imposante Festung Forte San

Giorgio heraushebt, die viele Jahrhunderte

lang das Gebiet gegen die

Einfälle von Piraten, Korsaren und

Invasoren verteidigt hat. Die Bevölkerung

der Insel, im Winter sind es

nur etwas mehr als hundert Bewohner,

konzentriert sich auf diese beiden

kleinen Hügel, die durch die einzige

kurze Asphaltstraße miteinander

verbunden sind, während der Rest des

Gebietes fast unbewohnt ist. Diese

Gegebenheit unterstreicht umso mehr

das Gefühl der Isolation, die sich

naturgemäß aus der Insellage ergibt.

Isoliert zu sein muss jedoch nicht

unbedingt bedeuten, sich deswegen

allein zu fühlen. In Capraia selbst trifft

man auf das Leben im Rhythmus

einer Kleinstadt, mit ihrer familiären

Atmosphäre und eine "menschlichen"

Komponente, d.h. dass jedem Einzelnen

eine besondere Wertschätzung

entgegengebracht wird. Aber es gibt

da noch etwas, das eng mit dieser

wunderbaren Natur verknüpft ist: ein

schwer zu beschreibendes Gefühl, ein

Gefühl, das kraftvoll und stark spürbar

wird, wenn man die Insel zu Land oder

auch zu Wasser erkundet, in der

"scheinbaren" Einsamkeit ihrer Stille,

die nur vom Ruf einiger Möwen unterbrochen

wird. Wenn man entlang der

Pfade, hin zum Stagnone, einem

kleinen naturbelassenen See, der sich

zwischen den Felsen schmiegt, unterwegs

ist und dann zum Gipfel des

Arpagna gelangt, von wo aus man den

Blick über die Insel schweifen lassen

kann, oder wenn man eine Bootsfahrt

unternimmt und dabei in das kristallklare

Wasser einer bezaubernden

Bucht wie Cala Rossa eintauchen

kann, oder aber den Sonnenuntergang

am Dattero betrachtet oder den

einzigartigen Sternenhimmel, den

man so anderswo kaum zu sehen

bekommt, dann wird das Alleinsein,

selbst wenn man es in einer Gruppe

erfährt, zu einem harmonischen Einklang

mit der Umwelt, die uns umgibt.

Es überkommt einen das Gefühl des

tiefen Wohlbefindens, das sich in

einem engen und dauerhaften Gefühl

der Verbundenheit mit dieser Insel

ausdrückt. Aus diesem Grund kehren

im Anschluss an den Besuch von

Schulen und Universitäten auf dem

Festland viele junge Menschen am

Ende wieder nach Capraia zurück, um

ihre Zukunft hier mit nachhaltigen

und qualitativ erstklassigen Unternehmungen

aufzubauen. Das ist auch

der Grund, warum auch viele andere

Menschen den Entschluss gefasst haben,

alles, was sie besaßen, zu verlassen,

um hier auf der Insel ihr Leben zu

verbringen. Die Ruhe, die ausgezeichnete

Küche, ihre Naturwunder

und die historischen Schätze würden

an sich schon einen Zwischenstopp von

ein paar Stunden rechtfertigen, aber

auch die "Touristen", die sich für eine

Zeitlang hier aufhalten, haben das

Gefühl, dass Capraia etwas ganz

Besonderes zu bieten hat und dass sie

die Menschen, die sich in sie verliebt

haben, unwiderruflich an sich binden

wird. Eine Emotion, die bereits im

Moment der Trennung mit Nostalgie

vermischt ist, während sich die Fähre

auf den Rückweg begibt. Für viele ist

es bestimmt nur ein Abschied, doch

kein Lebewohl".

67


68


Elba Orientale Eastern Ost

PHOTO: GRAZIANO RINALDI

69


O S T E R I A

LA BOTTE GAIA

PHOTO: MATTEO MIGLIOZZI

n consiglio. Se passate da

Porto Azzurro fermatevi da

UAntonella e Riccardo. Vi

accoglieranno con la gentilezza e il

sorriso di chi ama il proprio lavoro e ha

piacere a raccontarlo. Già le sale del

ristorante trasudano di storia. Ricavato

da una antica chiesetta, non ha

perso niente del "sacro" che rappresentava,

perchè il cibo è anche nutrimento

dell’anima. Lo spazio all’aperto

arricchisce l’ambiente per offrire

d’estate la suggestione di un giardino

fresco e curato. Alla tradizione della

cucina isolana e toscana si aggiungono

novità che non guastano. Ottima

l’idea dell’Ostricheria, dove il crudo è

davvero di giornata, le ostriche e le

altre delizie dei fondali elbani sono

prelibate, niente da invidiare ai francesi

della Costa appunto... Azzurra. In

cucina hanno accesso solo le donne, e

si sente. Un gineceo che mette in

campo tutte le arti per sedurvi a

tavola. Cosa ordinare? Pesce ma anche

piatti di carne, un’ampia scelta di

primi, la pasta fatta in casa, i salumi e

i formaggi, anche quelli speciali fatti al

Buraccio, di capra, e da altri produttori

dal Piemonte alla Sicilia, che vi tentano

dai loro taglieri. I vini sono scelti

accuratamente, importante è la carta

dove trovate 230 etichette, le migliori

cantine elbane e italiane, gli champagne

e le bollicine che si abbinano

meravigliosamente con le crudità. E

quel che resta in bottiglia vi viene

consegnato per finire di sorseggiarlo a

casa. Il servizio cordiale con Riccardo,

Cristian e Francesco, e ancora due

donne, Fiamma e Letizia, aggiunge

quel tocco di simpatia che contagia

istantaneamente tutto l’ambiente.

word of advice. If you pass by

Porto Azzurro stop by

AAntonella and Riccardo. They

will welcome you with the kindness

and the smile of those who love their

work and are pleased to tell it. The

restaurant premises already exude

history. Retrieved from an ancient

church, it has not taken anything from

the "sacred" that it represented,

because food is also nourishment for

the soul. The outdoor space enriches

the environment to offer the suggestion

of a fresh and well-kept garden

in the summer. To the tradition of the

island and Tuscan cuisine, novelties

are added, which is a plus. Excellent

the idea of the Oyster Bar, where the

raw seafood is really the day's catch,

the oysters and other delights of the

Elban seabed are delicious, nothing to

envy of the French... Riviera. Only

women have access to the kitchen, and

you can feel it. A gynaeceum that puts

on all the arts to seduce you at the

table. What to order? Fish but also

meat dishes, a wide selection of first

courses, homemade pasta, cured

meats and cheeses also special ones

made with goat Buraccio and other

quality producers from Piedmont to

Sicily, who tempt you from their

chopping boards. The wines are

carefully chosen, the list is important

with 230 labels, the best Elban and

Italian wineries, champagne and

bubbles that combine beautifully with

crudites. And what remains in the

bottle is given to you to finish sipping

it at home. The cordial service with

Riccardo, Cristian and Francesco, and

two more women, Fiamma and

Letizia, adds a touch of warmth that is

instantly transmitted to the whole

environment.

in Ratschlag. Wenn Sie durch

Porto Azzurro kommen,

Ehalten Sie unbedingt bei

Antonella und Riccardo an. Neben der

Tradition der inseltypischen und

toskanischen Küche gibt es auch

immer wieder neue Produkte, die den

Gaumen anregen. Die Idee der

Ostricheria ist ausgezeichnet, wobei

die frischen Zutaten wirklich frisch

vom Tag sind, die Austern und auch

die anderen Köstlichkeiten des

elbanischen Meeresbodens werden als

vorzügliche Speisen angeboten und

sind kein Grund zum Neid auf die

Franzosen der Costa genau.... Azzurra.

Nur Frauen haben Zugang zur Küche,

und das kann man spüren. Eine

Frauentruppe, die sämtliche Künste

anwendet, um Sie zu Tisch zu bitten

und zu verführen. Was können Sie

hier alles bestellen? Fisch, aber auch

Fleischgerichte, eine große Auswahl

an Vorspeisen, hausgemachte Nudeln,

Wurstwaren und Käse sowie die

Spezialitäten aus der Herstellung von

Buraccio di capra und anderen

Qualitätsproduzenten vom Piemont

bis Sizilien, die Sie in den Genuss der

auf ihren Schneidebrettern zubereiteten

Produkte bringen werden. Die

Weine werden sorgfältig ausgewählt.

Wichtig ist die Weinkarte, auf der Sie

230 Etiketten, die besten Weingüter

der Insel Elba und aus ganz Italien,

Champagner und Schaumweine

finden, die wunderbar im Einklang

mit unseren Naturprodukten stehen.

Und was in der Flasche übrig bleibt,

wird Ihnen mitgegeben, damit Sie den

guten Tropfen auch noch zu Hause

genießen können. Der freundliche

Service mit Riccardo, Cristian und

Francesco, sowie zwei weiteren

Frauen, Fiamma und Letizia, fügt

diesen gewissen Hauch von Sympathie

hinzu, der sich unmittelbar auf das

gesamte Ambiente überträgt.

70

V I A L E E U R O PA 5 / 7 - P O R T O A Z Z U R R O P H + 3 9 0 5 6 5 9 9 5 6 0 7 - W W W. L A B O T T E G A I A . C O M


71


TRADIZIONI IN FESTA

A CAPOLIVERI

WRITER: WALTER GIULIANI - PHOTO ELISA DEGLI'INNOCENTI

72

ichelangelo Venturini,

imprenditore nel settore

Mturistico e artista, è l’ideatore

delle principali manifestazioni di

Capoliveri, fra le quali la Festa

dell’Uva.

Quest’anno sarà la 24° edizione, come è nata

l’idea?

Ventiquattro anni fa venni contattato

per occuparmi della Banda Musicale

di Capoliveri, che aveva una grande

tradizione. Io non capivo nulla di

musica ma in famiglia, babbo e mio

fratello, ne facevano parte. La proposta

mi entusiasmò e mi trovai

insieme ad altri per ricostituirla. Fin

da giovane avevo l’dea di far nascere

una associazione culturale che facesse

rivivere "Capoliveri, com'era" e fu così

che buttammo giù un programma per

valorizzare le vecchie tradizioni. L’Elba

ora è orientata al turismo ma prima

era miniera, ferro, terra. Infatti una

delle prime manifestazioni fu la Festa

del Cavatore che organizziamo

tutt’ora. Il turismo ci ha cambiato, io

me ne sono occupato per trent’anni ed

ho avuto anche incarichi di rappresentanza,

ma ho capito che quando

si fa promozione bisogna fare qualcosa

per il Paese, che coinvolga le persone

del posto, altrimenti non funziona.

Avevi iniziato anni prima ad organizzare

rievocazioni storiche?

Quindici anni prima era nata la Festa

dell’Innamorata, sono trentanove anni

che si organizza. Abbiamo creato diversi

eventi, come la serata per gli

Elbani nel Mondo per ricordare gli

emigrati, ed è stata bellissima. Prima

ancora avevo organizzato la Festa dei

Carabinieri ed era stata un successo.

La Festa dell’Uva di Capoliveri come nasce?

Nasce da un ricordo. Da ragazzino

andavo alla Festa dell’Uva a Portoferraio,

erano rappresentati tutti i

Comuni, c’era il carro di Capoliveri

con le ragazze che raccoglievano l’uva

da una pergola e i ragazzi che la

torchiavano. In quell’epoca, negli anni

‘50, c’era a Portoferraio la Scuola della

Marina ed era pieno di marinai vestiti

di bianco. Qualcuno di loro fece degli

apprezzamenti alle ragazze e i ragazzi

iniziarono a tirare grappoli d’uva, di

quella nera, un parapiglia, una "battaglia".

La Festa dell’Uva è nata con

l’idea di tornare indietro nel tempo, di

far vedere il borgo com’era. Ogni rione

fa a gara per essere il più bello. È lo

spirito della Festa, anche se è difficile

proclamare un vincitore. Alla fine

vince tutto il Paese, tutta l’Elba, tutta

la Toscana. La Festa dell’Uva appartiene

ai Capoliveresi, sono loro che la

fanno, non solo i nativi ma anche tutti

coloro che hanno deciso di viverci. E

sono tanti.

Che origini hanno i quattro rioni ?

I rioni nascono trentanove anni fa, in

occasione della Festa dell’Innamorata.

Pensai di dividere il paese in quattro e

di far eleggere i capo rioni. L’occasione

della Festa è importante per coinvolgere

gli abitanti in una ricerca

storica. Un quartiere rappresenta

Capoliveri nel Rinascimento, gli altri

nei secoli successivi. Per la gente oltre

che partecipare è importante scoprire

le proprie radici: vengono apposta, c’è

molto ingegno e creatività e funziona

perché la gente è libera di esprimersi

come crede. Il Capoliverese non ama

che gli venga detto cosa deve fare, si

rischia che faccia l’opposto. Ha bisogno

della libertà. Sai perché io dipingo?

perché sono libero.

Chi sceglie il vincitore?

La nota più dolorosa è il verdetto della

giuria. Non piace a nessuno perdere

anche perché si impegnano tantissimo

tutti. È difficile giudicare. È composta

da personaggi importanti, del mondo

del teatro, della magistratura. Uno di

questi, come Presidente, fu il pretore

d’assalto di Roma, Gianfranco Amendola.

Per raccontare un aneddoto,

ricordo che dissi: "non vorrei leggere

domani sul giornale che il pretore

d’assalto di Roma è stato preso

d’assalto a Capoliveri". Ci sono molti

personaggi che hanno amato Capoliveri

ed hanno contribuito a farlo

diventare un grande paese. Credo che

la Festa dell’Uva sia una delle manifestazioni

più sentite della Toscana.


ichelangelo Venturini, an

entrepreneur in the sector

Mof tourism and art, is the

creator of the main Capoliveri events,

including the Grape Festival. From a

young age he had the idea of starting a

cultural association that would revive

"Capoliveri, as it once was", to enhance

the old mining, agricultural and

maritime traditions. One of the first

festival was the Quarryman Festival.

"Tourism has changed people - says

Venturini - I have been in charge of it

for thirty years and I have also had

representation assignments, but I

realised that when you do promotion

you have to do something for the

Villages, which involves the local

people". Fifteen years earlier Venturini

had created the Innamorata Festival

which is now 39 years old. Another

event linked to tradition is the evening

for the Elban people in the world to

remember the emigrants, a moving

celebration. How did the Grape

Festival start? It came from a memory.

As a boy I used to go to the Grape

Festival in Portoferraio, it was a parade

of floats from all the towns and on the

one from Capoliveri the girls gathered

grapes from a pergola and the boys

pressed them. At that time, in the 50s,

there was the Navy School in Portoferraio,

and it was full of sailors dressed

in white. Some of them made eyes at

the girls and the boys started to throw

bunches of grapes, the black ones, on

immaculate uniforms. The Grape

Festival was born to revive the village

as it was. One neighbourhood represents

Capoliveri in the Renaissance,

the others in later centuries. Every

neighbourhood competes to be the

most beautiful. It is difficult to

proclaim a winner. In the end the

whole village wins, all of Elba, all of

Tuscany. The Grape Festival belongs

to the Capoliveri people, they are the

ones who make it, not only the natives

but also all those who have decided to

live there. There are many. What

origin do the districts have? The

districts were born thirty-nine years

ago, on the occasion of the Innamorata

Festival. I thought of dividing the

village into four and nominated the

district leaders. The occasion of the

festival is important to involve the

inhabitants of the districts in a

historical research. For people as well

as participating, it is important to

discover their roots: they come on

purpose, there is a lot of ingenuity and

creativity and it works because people

are free to express themselves as they

wish. The most painful note is the

jury's verdict. Nobody likes to lose

because everyone commits to the

festival so much. It is difficult to judge.

Everyone should be rewarded.

73


ichelangelo Venturini,

Unternehmer im Touris-

Mmussektor und Künstler,

ist der Ideengeber der wichtigsten

Veranstaltungen von Capoliveri,

darunter das Traubenfest. Schon in

jungen Jahren hatte er die Idee, einen

Kulturverein zu gründen, der

"Capoliveri, so wie es früher war",

wiederbeleben sollte, um die alten

Bergbau-, Landwirtschafts- und

Meerestraditionenen aufrechtzuerhalten.

Eine der ersten Veranstaltungen

war "La Festa del Cavatore" (das Fest

des Grubenarbeiter). "Der Tourismus

hat uns verändert - sagt Venturini - ich

bin seit dreißig Jahren dabei, und ich

war auch in verschiedenen Repräsentanzfunktionen

tätig, doch ich habe

verstanden, dass man, wenn man

Werbung machen will, dann muss

man auch etwas für das Land tun, und

zwar indem man die Menschen vor

Ort miteinbezieht. Fünfzehn Jahre

zuvor hatte Venturini "La Festa

dell’Innamorata" (das Fest für das

verliebte Mädchen) ins Leben gerufen,

das mittlerweile seit 39 Jahren

stattfindet. Eine weitere Veranstaltung,

die an die Geschichte der

Tradition anknüpft, ist "La Serata per

gli Elbani nel Mondo" (der Abend der

Elbaner in der Welt), bei dem man

sich an alle Auswanderer erinnert,

also ein sehr emotionales Fest. Wie

entstand das Traubenfest? Es ist aus

einer Erinnerung heraus geboren. Als

ich noch ein Junge war, ging ich zum

Traubenfest in Portoferraio, es war

eine Parade von Wagen aus allen

Gemeinden und auf dem Festwagen

von Capoliveri pflückten die Mädchen

Trauben von einer Pergola und die

Jungen pressten sie. Damals, in den

50er Jahren, gab es in Portoferraio

eine Marineschule, die voll von weiß

gekleideten Seeleuten war. Einige von

ihnen machten den Mädchen Komplimente,

woraufhin die anderen Jungen

damit anfingen, schwarze Weintrauben

auf die makellosen, weißen

Uniformen der jungen Männer zu

werfen. Das Traubenfest wurde ins

Leben gerufen, um das Dorf, so wie es

früher einmal war, wiederzubeleben.

Ein Viertel der Stadt repräsentiert

Capoliveri in der Renaissance, die

anderen Dreiviertel repräsentieren

Capoliveri in den folgenden Jahrhunderten.

Jeder Bezirk konkurriert

darum, der Schönste zu sein, doch es

ist schwierig, einen Gewinner auszumachen.

Am Ende gewinnt das

ganze Land, ganz Elba und die ganze

Toskana. Das Traubenfest gehört den

Capoliveresi, denn sie sind es, die es

zustande bringen, nicht nur die

Einheimischen, sondern auch all jene,

die sich entschieden haben, dort zu

leben. Und davon gibt es viele.

Welchen Ursprung haben die Rioni

(Stadtbezirke)? Die Bezirke wurden

vor neununddreißig Jahren anlässlich

des Festa dell‘Innamorata geboren.

Ich hatte damals überlegt, den Ort in

vier Teile zu unterteilen und habe in

der Folge die Vorsteher der einzelnen

Bezirke ernannt. Anlässlich der

Durchführung der Festveranstaltungen

ist es wichtig, die Bewohner

der Bezirke in die historische Recherche

miteinzubeziehen. Neben der

Teilnahme ist es für die Menschen

wichtig, auf diese Weise ihre Wurzeln

zu entdecken: Sie kommen mit ihren

ausgedachten Plänen, es gibt viel Einfallsreichtum

und Kreativität, und es

funktioniert, weil die Menschen sich

frei ausdrücken können, so wie sie es

für richtig halten. Der schmerzhafteste

Moment ist das Urteil der

Jury, denn niemand verliert gerne,

zumal alle mit großem Engagement

im Einsatz sind. Es ist auf jeden Fall

schwierig zu beurteilen, aber jeder

sollte einen Preis bekommen .

74


IL SAPERE ANTICO

DEI VITICOLTORI ELBANI

WRITER: PATRIZIA LUPI

Elba mineraria

ed agricola è testimoniata

dai Ltempi più antichi

da numerosi reperti

archeologici. La coltivazione

della vite era una

delle attività più importanti:

i terrazzamenti

delle vigne coprivano le

pendici dei monti fino a

trecento metri e oltre. I

muretti a secco che le

contenevano, frutto dell’ingegno e

della fatica dell’uomo che nei secoli

adattava il paesaggio non ai propri

capricci ma alla necessità di sopravvivere,

si armonizzavano, tutelandolo,

con l’ambiente. Avevano i colori della

montagna perchè costruiti con la

pietra locale e servivano a drenare il

terreno, evitando frane e smottamenti.

Essi sono oggi Patrimonio

dell’umanità su richiesta di otto Paesi

europei: Italia, Croazia, Cipro,

Francia, Grecia, Slovenia, Spagna e

Svizzera. L’Unesco ne ha riconosciuto

il valore universale premiando la relazione

fra l’uomo e la natura. Sull’Isola

se ne ritrovano le tracce sbirciando fra

i pini e la macchia mediterranea, o

all’indomani di qualche incendio che

distrugge tutto tranne che la pietra.

Riaffiorano i sentieri, finalmente

ripuliti dagli elbani e da quei turisti

,,

attenti che ne intuiscono il valore e la

bellezza. Promettono scenari unici,

inimmaginabili. Il periodo più florido,

per la coltivazione della vite fu tra il

1800 e il 1880 con la produzione di

150.000 ettolitri di vino. Ma prima

della fine dell'800 il flagello della

fillossera, un parassita che distrusse

gran parte dei vigneti europei, colpì

più dei due terzi delle viti elbane.

Molti contadini furono costretti ad

emigrare. Nel 1896, a Portoferraio, per

salvare l’economia agraria fu istituita,

dal Ministero dell'Agricoltura, una cattedra

per reimpiantare i vigneti

utilizzando la cosiddetta "vite americana",

un tipo di vitigno molto

resistente. Nell'arco di un cinquantennio,

caratterizzato da varie trasformazioni

sociali ed economiche,

nonché da due guerre mondiali e da

nuove ondate migratorie, la superficie

coltivata a vite arrivò a 3.000 ettari,

pari al 14% del territorio insulare, un

sesto dei quali nei comuni di Marciana

e Marciana Marina, per una produzione

annua di

200.000 quintali. 3/4 uve

bianche, Procanico e

Biancone. Il resto nere,

soprattutto Sangiovese, e

uva da tavola: Aleatico e

Moscato. Quanto alla

produzione di vino, si

attestò sui 120.000 ettolitri

annui, due terzi dei

quali destinati al consumo

interno. Nel 1956, la

Federazione dei Consorzi

Agrari, con il contributo per la Cassa

del Mezzogiorno, istituì un Enopolio a

Portoferraio, con la partecipazione di

circa cinquecento produttori e nel

1959 la produzione di vino raggiunse

circa 14.000 quintali. Ma con il turismo,

dagli anni '60, le campagne vennero

abbandonate. Una maggiore

senibilità e la riscoperta di tradizioni

antiche ha fatto registrare dagli anni

'90 un’inversione di tendenza ed oggi

18 produttori hanno restituito dignità

ai vini locali. Trecento ettari, rispetto

ai cinquemila del passato, che producono

vini interessanti, grazie all’introduzione

di nuovi vitigni, la sperimentazione

continua, il reimpianto dei

vigneti con criteri e attrezzature

moderne. Una sfida alimentata da

una nuova idea di turismo, destagionalizzato,

dove territorio, rispetto

ambientale, prodotti locali, cibo

attento alla tradizione, diventano i

protagonisti della qualità.

L'Elba Bianco, il Bianco Spumante e il Vin Santo si ottengono con uve Trebbiano toscano, localmente

conosciuto come Procanico (minimo 50%), Ansonica e/o Vermentino (massimo 50%) e altre varietà a

bacca bianca della zona (massimo 20%). L'Elba Rosso, il Rosso Riserva, il Rosato e il Vin Santo Occhio

di Pernice si ottengono con uve Sangiovese, localmente detto Sangioveto (minimo 60%) e con quelle di

altri vitigni (massimo 40%, con una percentuale di vitigni a bacca bianca non superiore al 10%). L'Elba

Aleatico si ottiene con le sole uve del vitigno omonimo ed è l'unico Aleatico italiano che si fregia della

DOCG. L'Elba Ansonica e l'Ansonica passito si ottengono con almeno l'85% di uve del vitigno omonimo.

Il Moscato bianco viene prodotto con le sole uve del vitigno omonimo. (fonte: prodottitipicidellatoscana.it)

PHOTO: ROBERTO RIDI/VISITELBA

,,

75


he mining and agricultural

Elba is witnessed from the

Tmost ancient times by

numerous archaeological findings.

The cultivation of the vine was one of

the most important activities: the

terracing of the vineyards covered the

slopes of the mountains up to three

hundred meters and above. The drystone

walls that contained them, the

result of the resourcefulness and

fatigue of man who, over the centuries

adapted the landscape not to his own

whims but to the need to survive,

harmonising, protecting it, with the

environment. They had the colours of

the mountain because they were built

with local stone and were used to

drain the soil, avoiding landslides and

mudslides. Today they are a World

Heritage Site at the request of eight

European countries: Italy, Croatia,

Cyprus, France, Greece, Slovenia,

Spain and Switzerland. Unesco has

recognised its universal value by

rewarding the relationship between

man and nature. On the island traces

can be found by peeking through the

pines and the Mediterranean scrub, or

in the aftermath of some fire that

destroys everything but stone. The

paths reappear, finally cleaned by the

Elban people and by those careful

tourists who sense its value and

beauty. They promise unique, unimaginable

scenarios. The most flourishing

period for the cultivation of the

vine was between 1800 and 1880 with

the production of 150.000 hectolitres

of wine. But before the end of '800 the

scourge of phylloxera, a parasite that

destroyed most of the European

vineyards, struck more than two thirds

of the Elban vines. Many peasants

were forced to emigrate. In 1896, in

Portoferraio, to save the agrarian

economy, the Ministry of Agriculture

established a department to replant

the vineyards using the socalled

"American vine", a very resistant type

of vine. Over a period of fifty years,

characterised by various social and

economic transformations, as well as

two world wars and new migratory

waves, the area planted with vines

reached 3.000 hectares. 3/4 white

grapes, procanico and biancone. The

rest are black grapes, especially

Sangiovese, and table grapes: aleatico

and moscato. As for the production of

wine, it amounted to 120.000 hectolitres

per year, two thirds of which

were for domestic consumption. In

1956, the Federation of Agricultural

Consortia united about five hundred

producers and in 1959 the production

of wine reached about 1400 tons. But

with tourism, since the 1960s, the

countryside was largely abandoned. A

greater sensitivity and the rediscovery

of ancient traditions has led to a trend

reversal since the 1990s and today 18

producers have restored dignity to

local wines. Three hundred hectares,

compared to the 5.000 of the past,

which produce interesting wines,

thanks to the introduction of new

vines, continuous experimentation,

the replanting of vineyards with

modern criteria and equipment. A

challenge fuelled by a new idea of

tourism, seasonally adjusted, where

territory, environmental respect, local

products, food attentive to tradition,

become the protagonists of quality.

76


ie Insel Elba, mit ihren

vielfältigen bergbaulichen

Dund landwirtschaftlichen

Gegebenheiten, wird diesbezüglich

seit der Antike durch unzählige

archäologische Funde belegt. Der

Anbau von Weinreben gehörte immer

schon zu einem der wichtigsten

Betätigungsfelder. Die Terrassen mit

den Rebstöcken bedeckten die Hänge

der Berge mit einem Ausmaß von bis

zu dreihundert Metern und mehr. Die

Trockenmauern, in denen sie eingeschlossen

waren, sind das Zeugnis des

Einfallsreichtums und der harten

Arbeit der Menschen, die die

Landschaft im Laufe der Jahrhunderte

nicht an ihre jeweiligen Launen,

sondern an die Notwendigkeit des

Überlebens angepasst haben, wobei

sich die Mauern harmonisch, aber

auch zum Schutze der Landschaft mit

der "Umwelt" in Einklang gebracht

haben. Sie hatten dieselben Farben

wie die Berge, weil sie aus einheimischem

Gestein errichtet worden

waren. Sie dienten außerdem zur

Entwässerung des Bodens, um Erdrutsche

und Steinschläge abzuwenden.

Heute gehören sie auf Wunsch von

acht europäischen Ländern zum

Weltkulturerbe: Italien, Kroatien,

Zypern, Frankreich, Griechenland,

Slowenien, Spanien und der Schweiz.

Die Unesco hat ihren universellen

Wert anerkannt, indem sie das

Zusammenspiel von Mensch und

Natur auf der Insel mit dieser

besonderen Auszeichnung honoriert.

Man findet überall Überreste dieser

alten Steinmauern und schließlich

wurden die dort einst errichteten

Fußpfade von den Elba-Bewohnern

und engagierten Touristen, die deren

Wert und auch Schönheit zu schätzen

wussten, wieder freigelegt. Sie zu

erkunden ist eine Garantie für

einzigartige und unvergesslich schöne

Landschaftsszenarien. Der Höhe-

punkt für den hiesigen Weinbau

erstreckte sich zwischen 1800 und

1880 mit der Erzeugung von

insgesamt 150.000 Hektolitern Wein.

Aber zwischen 1889 und 1890 hat die

Reblaus, ein Parasit, der damals für

die Vernichtung der meisten europäischen

Weinberge verantwortlich

war, mehr als zwei Drittel der Reben

auf Elba vernichtet. Viele Bauern

wurden daher zur Auswanderung

gezwungen. Um die Agrarwirtschaft

zu retten, gründete das Landwirtschaftsministerium

1896 in Portoferraio

eine Art Stiftungsrat, um die

Weinberge mit der sogenannten

"amerikanischen Rebe", einer sehr

widerstandsfähigen Rebsorte, neu

bepflanzen zu lassen. Im Verlauf von

fünfzig Jahren, die durch verschiedene

soziale und wirtschaftliche Wandlungsprozesse

sowie zwei Weltkriege und

neue Migrationswellen gekennzeichnet

waren, umfasste die mit

Weinreben bepflanzte Fläche

nunmehr 3.000 Hektar, 3/4 davon

weiße Trauben, Procanico und Biancone.

Der Rest bestand aus schwarzen

Trauben, vor allem Sangiovese, und

Tafeltrauben, dem Aleatico und dem

Moscato. Im Jahr 1956 schlossen sich

dem Verband der landwirtschaftlichen

Konsortien etwa fünfhundert Erzeuger

an, und 1959 erreichte die

Weinproduktion etwa 14.000 Deziliter.

Aber mit dem Beginn des Tourismus

in den 60ger Jahren wurden die

ländlichen Gebiete weitestgehend

vernachlässigt. Seit den 1990er Jahren

hat eine zunehmende Sensibilisierung

und die Wiederentdeckung alter

Traditionen zu einer Trendwende

geführt, und heute haben insgesamt

18 Erzeuger den lokalen Weinen ihre

Würde zurückgegeben. Dreihundert

Hektar, im Vergleich zu den 5.000

Hektar von damals, die dank der

Einführung neuer Rebsorten und

aufgrund kontinuierlicher Ver-suche,

die Weinberge nach modernsten

Kriterien und mit neusten Geräten zu

bestellen, wieder interes-sante Weine

hervorbringen. Eine Herausforderung,

die von einer neuen Idee des

Tourismus mit saisonaler Ausrichtung

in Gang gesetzt wurde, wobei die

Landschaft, der Umweltgedanke, die

lokalen und traditionellen Erzeugnisse

die Hauptantriebsfaktoren für gute

Qualität sind.

PHOTO: ALESSANDRO BENEFORTI

73

77


R I S T O R A N T E

LA TAVERNA DEI POETI

PHOTO: MATTEO MIGLIOZZI

proprio di poesia si tratta. In

cucina. La Taverna dei Poeti

Eè il più antico ristorante di

Capoliveri. Nel 1909, lo inaugurò la

mitica Bettina, nel cento storico, con i

tavolini su Via Roma. Con il nuovo

millennio la gestione è passata a Paolo

Paolini e Alessandro Costa. Hanno

scelto uno stile elegante ma sobrio e

un menù che suggerisce preparazioni

contemporanee che non perdono di

vista la tradizione. In cucina Giorgio

Costa, lo chef con oltre quarant’anni

di esperienza alle spalle, con il suo

aiuto Davide Fasce, creano dei

capolavori. Menù basato sui prodotti

stagionali, sia per chi ama il mare che

la terra. Anche gli invitanti menù

degustazione sono pensati in base alle

migliori offerte del momento, sia per i

prodotti dell’orto che per il pesce. Li

hanno chiamati "Solo Ciccia", "Ricordi

d’infanzia", "Tra tradizione e innovazione".

Tutto un programma. Da non

perdere il polpo in crosta di mais su

crema di patata gialla al pastis;

cheesecake di baccalà, salsa all’arancia,

tapenade alle olive verdi; gnocchetti

di patata al ragù di polpo, salsa

di topinambur e porro; tonno in crosta

al nero di seppia con patate e salsa

vitellata; rollè di pesce sciabola con

spinaci e mozzarella su salsa di pomodoro

fresco, un piatto quest’ultimo

preparato per la trasmissione "La

prova del cuoco". Oppure ravioli ripieni

di melanzana al ragù bianco di

cinghiale e fave di cacao su crema di

sedano rapa. Per dessert: crostatina di

frolla con crema di limone al vapore e

coulis di fragole o Bonet ai due

cioccolati, purea di pere e briciole di

amaretto. Per chiudere in bellezza:

champagne, bollicine, vini bianchi,

rossi e rosati, vini da dessert e birre

artigianali. Paolo, Alessandro e la sommelier

Ais Susy Macchioni vi

indirizzeranno verso le etichette

giuste, italiane e da tutto il mondo.

nd it is a question of poetry. In

the kitchen. The Taverna dei

APoeti is the oldest restaurant

in Capoliveri. In 1909, the legendary

Bettina inaugurated it, in the historical

center, with tables on Via Roma.

With the new millennium the management

has passed it down to Paolo

Paolini and Alessandro Costa. They

have chosen an elegant but sober style

and a menu that suggests contemporary

preparations, not losing sight of

tradition. In the kitchen Giorgio

Costa, the chef with over forty years of

experience, helped by Davide Fasce,

create masterpieces. Menus based on

seasonal products, both for those who

love the sea and the land. Even the

tempting tasting menus are designed

on the best offers of the moment, both

for the garden products and for the

fish. They called them "Solo Ciccia"

(Only Meat), "Ricordi d'infanzia"

(Memories for childhood) "Between

tradition and innovation". A whole

program. Do not miss the octopus in a

corn crust on a pastis yellow potato

cream; cod cheesecake, orange sauce,

tapenade with green olives; potato

dumplings octopus ragout, Jerusalem

artichoke sauce and leeks; tuna in a

crust with cuttlefish ink with potatoes

and a sauce; saber fish roll with

spinach and mozzarella on fresh

tomato sauce. Or aubergine filled

ravioli with wild boar ragout and cocoa

beans on celeriac custard and wild

Dané al Voltraio medallions of

Acquabona, prunes and purple mashed

potatoes. For dessert: shortcrust

tart with steamed lemon cream and

strawberry or Bonet coulis with two

chocolates, pear puree and amaretto

crumbs. To top it off: champagne,

bubbles, white, red and rosewines,

dessert wines and craft beers. Paolo,

Alessandro and the Ais sommelier

Susy Macchioni will guide you towards

the right labels, Italian and from all

over the world.

ier handelt es sich um echte

Poesie. Küchenpoesie. Die

HTaverna dei Poeti ist das

älteste Restaurant in Capoliveri. Mit

dem Jahrtausendwechsel ist das

Management an Paolo Paolini und

Alessandro Costa übergegangen. Sie

haben sich für einen eleganten, aber

nüchternen Stil und ein Menü

entschieden, das den Gästen zeitgemäße

Gerichte anbietet, wobei die

Tradition jedoch nicht aus den Augen

verloren wird. In der Küche kreiert

Giorgio Costa, der Küchenchef mit

seinen über vierzig Jahren Erfahrung,

unterstützt von Davide Fasce, erlesene

Gerichte. Eine Speisekarte, die auf

saisonalen Produkten basiert, sowohl

für diejenigen, die die Köstlichkeiten

des Meeres lieben, als auch für jene,

die die Spezialitäten aus dem regionalen

landwirtschaftlichen Anbau bevorzugen.

So sind auch die einladenden

"Kostprobe-Menüs" nach den jeweils

aktuell frischen Angeboten ausgestaltet,

sowohl in Bezug auf die ausgewählten

Produkte aus dem Garten als

auch auf die Fischgerichte. Unbedingt

zu empfehlen sind der Tintenfisch in

Maiskruste auf einer gelben Kartoffelcreme

mit Nudeln; der Kabeljau-

Käsekuchen, die Orangensauce, die

Tapenade mit grünen Oliven; die

Kartoffelknödel, die Oktopus-Sauce,

die Topinambur- und die Lauchsoße;

der Thunfisch in einer Kruste mit

Tintenfischtinte, Kartoffeln und

Kalbssoße. Des Weiteren Ravioli gefüllt

mit Auberginen mit weißem

Wildschweinragout und Kakaobohnen

auf Selleriecreme, Trockenpflaumen

und lila Kartoffelpüree. Zum Nachtisch:

Mürbeteig-Gebäck mit dampfgegarter

Zitronencreme und Erdbeer-

Coulis oder Bonet mit zweierlei Schokoladen,

Birnenpüree und Amaretto-

Bröseln. Zum krönenden Abschluss:

Champagner, Schaumwein, Weiß-,

Rot- und Roséweine, Dessertweine

sowie Hausbiere. Paolo, Alessandro

und Sommelier Ais Susy Macchioni

empfehlen Ihnen die richtigen Labels,

die italienischen und die besten aus

der ganzen Welt.

78

V I A R O M A 1 4 - C A P O L I V E R I P H + 3 9 0 5 6 5 9 6 8 3 0 6 - W W W. L ATAV E R N A D E I P O E T I . C O M


79


W I N E P U B

BARKOLLO

PHOTO: MATTEO MIGLIOZZI

n wine bar originale in una

vecchia bottega nel cuore di

UPorto Azzurro, con il soffitto

di legno e mezzane, dove scoprire una

fra le migliori proposte enogastronomiche

dell’Isola. I cocktail hanno

una marcia in più grazie alle mani

esperte di Mario, elbano doc, che

produce gli sciroppi e altri ingredienti,

utilizzando prodotti freschi dell’Isola.

Selezione raffinata di distillati, rum e

gin. Specialità del locale il Ginkollo,

ottenuto con una particolare tecnica di

infusione e un rum aromatizzato alla

cannella. Vini elbani bianchi, rossi,

rosè, passiti, scelti fra i locali che

stanno scalando le classifiche delle

migliori guide. Altri di ogni provenienza,

anche particolari come il

"vino etrusco" o scelti per la storia

contadina che raccontano. Sapore di

isole nelle birre, prodotte all’Elba o in

Corsica, in bottiglia per gli intenditori

o alla spina con ben sei scelte. Ma le

sorprese non finiscono mai e Mario e

Chiara vi proporranno alcune novità

appena scoperte girando il mondo. In

cucina Chiara vi stupirà con il pane

fresco fatto alla maniera antica, con le

farine d’una volta, con ingredienti

diversi a seconda delle stagioni.

L’Hamburger, ma di classe chianina, e

i saporiti genuini prodotti toscani

saranno abbinati con condimenti

gustosi e serviti… al tegamino. Anche

l’occhio vuole la sua parte: bello il

locale per gustare con gli amici un

bicchiere che contiene nettare e

cultura per un rito, quello del bere,

che si perde nella notte dei tempi.

Tutto allietato da buona musica per

una atmosfera di completo relax.

n original wine bar in an old

craft shop in the heart of

APorto Azzurro, with a wooden

ceiling and bricks, where to find one of

the best food and wine proposals on

the island. Cocktails have that something

extra thanks to the expert

hands of Mario, a true local, who produces

syrups and other ingredients,

using fresh produce from the island.

Fine selection of spirits, rum and gin.

The specialty of the bar is the Ginkollo,

obtained with a particular infusion

technique and a rum flavoured

with cinnamon. White, red, rose and

passito wines from Elba, chosen

among the local wines that are climbing

the rankings of the best guides.

Others of all backgrounds, even particular

ones such as the "Etruscan wine"

or chosen for the rural history they

tell. Taste of islands in beers, produced

on Elba or in Corsica, in bottles for

connoisseurs or on tap with six choices.

But the surprises never end and

Mario and Chiara will offer you some

news that they discovered travelling

the world. In the kitchen Chiara will

amaze you with bread made in the old

way, with old-fashioned flour, with

different ingredients depending on the

season. The Hamburger, but with

Chianina meat, and the tasty genuine

Tuscan products will be paired with

tasty toppings and served... in the pan.

Appearances matter too: beautiful is

the room to enjoy with friends a glass

that contains nectar and culture for a

ritual, that of drinking, which is lost in

the mists of time. All enlivened by

good music for an atmosphere of

relaxation.

in traditionelles Weinlokal in

einem alten Laden im

EHerzen von Porto Azzurro,

dessen Decke aus Holzbalken und

Ziegeln besteht und in dem Sie die

besten Speisen und Weine der Insel

entdecken können. Fast noch beliebter

sind die Cocktails, die von den

erfahrenen Händen des "Elbano doc"

Mario gemixt werden, der alle Sorten

von Sirup und auch die anderen

Zutaten auf der Basis von frischen

Inselerzeugnissen herstellt. Sie finden

eine auf das Feinste abgestimmte

Auswahl an Destillaten, Rum und

Gin. Die Besonderheit des Restaurants

ist der Ginkollo, der mit einer

speziellen Aufgusstechnik und mit

Zimt verfeinerten Rum hergestellt

wird. Sie treffen auf erlesene lokale

Weine der Insel Elba, Weiß-, Rot-,

Rosé- und Rosinenweine, die im

Begriff sind, die Hitlisten der besten

Weinführer emporzusteigen. Andere

Weine aus der ganzen Welt, darunter

vor allem Weine wie der "Etruskerwein"

oder Weine, die aufgrund

ihrer ländlichen Geschichte ausgewählt

wurden. Erleben Sie den

Geschmack der Insel in den Bieren,

die auf Elba oder Korsika hergestellt

werden, aus Flaschen für Kenner oder

auch direkt vom Fass mit sechs

verschiedenen Geschmackssorten.

Mario und Chiara warten immer

wieder mit überraschenden Neuheiten

auf, die Sie auf Ihren Reisen durch

die ganze Welt entdeckt haben und

die sie Ihnen gerne anbieten möchten.

In der Küche werden Sie von Chiara

mit frischem Brot überrascht, das auf

traditionelle Weise zubereitet wird,

gebacken aus Mehlsorten vergangener

Zeiten und mit je nach Jahreszeit

unterschiedlichen Zutaten. Der

Hamburger aus bestem Rindfleisch

der Chianina-Klasse, und die leckeren

original toskanischen Spezialitäten

werden mit schmackhaften Gewürzen

verfeinert und … in der Pfanne auf

den Tisch gebracht. Auch das Auge

will es genießen: es ist ein herrliches

Plätzchen, um mit Freunden ein Glas,

gefüllt mit purem Nektar und tiefer

Kultur, zu einem besonderen Ritual

zu trinken, das sich im Dunst der Zeit

verliert. Das Ganze wird durch gute

Musik belebt, die für eine Atmosphäre

der vollkommenen Entspannung

sorgt.

80

V I A F E L I C E C AVA L L O T T I 1 3 - P O R T O A Z Z U R R O P H + 3 9 3 2 9 2 9 4 7 3 0 4 - W W W. B A R K O L L O W I N E P U B . C O M


81


R I S T O R A N T E

CALANOVA

PHOTO: FEDERICO CAPRILLI

na striscia di paradiso fra

pineta e mare, un tavolo

Ucolorato quasi sul bagnasciuga,

un profumo di buono che si

spande per l’aria cristallina, il mare

bello di giorno come di notte. Il

Ristorante prende il nome dalla

spiaggia, un’oasi di bellezza e di pace

ad Est. Mare trasparente, sabbia fine e

sassolini, con le sughere che arrivano a

sfiorare l’arenile. Grazie ad un piccolo

pontile di ormeggio si raggiunge

anche in barca, un pizzico di magia in

più per chi scopre l’Isola dal mare. Si

trova sotto la Tenuta delle Ripalte,

produttrice di ottimi vini con i vigneti

che sembrano tuffarsi in mare. Poco

distante dalla spiaggia di Straccoligno

dove vanno a depositare le uova le

tartarughe marine. Al tramonto tutto

si tinge di rosa e gli scogli si colorano

d’arcobaleno. Gli aromi della macchia

mediterranea li trovi anche nei piatti

presentati con cura, come i ravioli di

polpo stufato con cinghiale al mirto.

La carta della stagione suggerisce

tentazioni che profumano di Elba

cucinate con i prodotti freschi

puntando all’ eccellenza. Christophe

porta la sua origine nelle contaminazioni

che richiamano la cucina

francese come i gamberi rossi crudi

con gelato al foie gras. Tradizione

rivisitata invece negli spaghetti alla

chitarra con palamita, soia e basilico o

nella tartare di pesce del giorno. Il

servizio è informale ma curato e

prezioso, grazie ai suggerimenti sia

di Simona che di Christophe nella

scelta dei vini che arricchiscono la

cantina. Servizio bar fino all’aperitivo e

spiaggia attrezzata con ombrelloni di

paglia ecologica e lettini in legno.

strip of paradise between a

pine forest and sea, a

Acolourful table almost on the

shore, a good fragrance that spreads

through the crystalline air, the

beautiful sea day and night. The restaurant

takes its name from the

beach, an oasis of beauty and peace in

the East, transparent sea, fine sand

and pebbles, with cork trees that come

to touch the beach. Thanks to a small

mooring jetty you can also reach it by

boat, a bit more magic for those who

discover the island from the sea. It is

located under the Tenuta delle

Ripalte, with vineyards that seem to

dive into the sea, not far from

Straccoligno beach where sea turtles

go to lay their eggs. At sunset,

everything turns pink and the rocks

are rainbow coloured. You can also

find the aromas of the Mediterranean

scrub in the carefully presented dishes,

such as octopus ravioli stewed with

myrtle wild boar. The seasonal menu

suggests temptations that smell of

Elba cooked with fresh products

aiming for excellence. Christophe

brings his origins in the contaminations

that recall French cuisine such

as raw red prawns with foie gras ice

cream. A tradition revisited in spaghetti

alla chitarra with bonito, soya

and basil or in the fish tartare of the

day. The service is informal but pleasant,

thanks to suggestions from both

Simona and Christophe in the choice

of wines that enrich the cellar. Bar

service until aperitif time and beach

equipped with ecological straw

umbrellas and wooden sunbeds.

in Stück Paradies zwischen

Pinienwald und Meer, ein

Efarbenprächtiger Tisch fast

am Meeresstrand, ein wohltuender

Duft, der sich durch die kristallklare

Luft verbreitet, das schöne Meer bei

Tag und bei Nacht. Das Restaurant

wurde nach dem Strand hier benannt,

einer Oase der Schönheit und Ruhe im

Osten der Insel, mit glasklarem Meer,

feinem Sand und Kieselsteinen, mit

Korkeichen, die den Strand berühren.

Dank eines kleinen Anlegeplatzes

können Sie ihn auch mit dem Boot

erreichen, noch ein bisschen mehr

Magie für diejenigen, die die Insel vom

Meer aus entdecken möchten. Es

befindet sich unter dem Weingut

Ripalte, einem Hersteller von exzellenten

Weinen mit Weinbergen, die ins

Meer zu tauchen scheinen, nicht weit

vom Strand von Straccoligno entfernt,

wo die Meeresschildkröten ihre Eier

legen. Bei Sonnenuntergang ist alles

rosa gefärbt und die Felsen erscheinen

wie ein farbenprächtiger Regenbogen.

Die typischen Aromen des Mittelmeers

finden sich auch in den sorgfältig

zubereiteten Gerichten, wie z.B.

Oktopus-Ravioli, geschmort mit Wildschwein

und Myrte. Christophes Ursprung

beruht auf dem Einfluss der

französischen Küche, wie z.B. rohe rote

Garnelen mit Foie Gras Eiscreme. Die

hiesige Tradition wird stattdessen in

den Spaghetti alla Chitarra mit

Palamita, Soja und Basilikum oder im

Fischtartar des Tages wiederbelebt.

Der Service ist ungezwungen, aber

sachkundig und wertschätzend, und

dies dank der Empfehlungen von

Simona und Christophe vor allem bei

der Auswahl der Weine, die in ihrem

Weinkeller zu finden sind. Es gibt

einen reichhaltigen Bar-Service bis hin

zum Aperitif und einen Strand mit

Öko-Strohschirmen und Holzsonnenliegen.

82

L O C A L I TÀ C A L A N O VA - C A P O L I V E R I P H + 3 9 0 5 6 5 9 6 8 9 5 8 - W W W. R I S T O R A N T E C A L A N O VA . I T

19


CALANOVA

83


SULLE TRACCE DELLE TARTARUGHE

WRITER: UMBERTO MAZZANTINI

84

e tartarughe marine il Mar

Tirreno le conosceva già da

Ltempo immemore, da ben

prima che gli uomini attraversassero il

ponte di terra che un tempo collegava

quelle che poi si sarebbero chiamate

Elba e Italia e, forse prima che scomparissero

i dinosauri, avevano già

depositato le loro uova in dimenticate

spiagge tropicali dove ora ci sono gli

ombrelloni. Poi queste antiche viaggiatrici

avevano abbandonato i loro

antichissimi nidi, ma erano sempre

tornate a mangiare meduse nelle

acque dell’Arcipelago Toscano, diventando

prede di pescatori, zuppa e

brodo che fino agli anni ‘70 venivano

venduti a indifferenti e golosi turisti

nei ristoranti. Da bimbi, le tartarughe

marine erano nostre compagne di tuffi

e immersioni quando, legate a spurgare

il sapore forte di rettile ai moli o

alle fiancate dei pescherecci, attendevano

il loro destino che noi non

sapevamo così intrecciato al nostro e a

quello del mare. Poi le tartarughe

marine sparirono dai piatti dei

ristoranti e anche dai nostri discorsi

ormai diventati quelli di giovani

uomini e donne. Lo sapevamo che

rimanevano impigliate ancora nelle

reti o prese negli ami dei palamiti, ma

stavano diventando sempre più

invisibili, lontane, fantasmi, pinne

silenziose nel mare infinito. Nessuno

mangiava più le tartarughe, ma le

tartarughe cominciavano a non capire

più il loro mare: governate dal sole che

ne decide il destino di maschi o

femmine, non riconoscevano più le

correnti di un mare sempre più caldo

e le spiagge del Mediterraneo dove

l’Europa si confonde con l’Africa, erose

e assediate da cemento e lampioni. E

la memoria antica e silenziosa delle

tartarughe si è allora ricordata delle

antiche spiagge, quelle sfiorate a

caccia di medusa tra le praterie di erbe

sottomarine, tra le sette isole a nord,

dove una volta dal mare scorgevano i

fuochi degli etruschi e respiravano

l’odore del ferro. Non sappiamo quando

davvero le tartarughe marine,

spinte dal clima scaldato dall’uomo

che ora brucia benzina, sono tornate a

scavare nidi e a seminare vita nelle

spiagge dell’Isola d’Elba. Sappiamo

però che all’alba di un giorno di giugno

del 2017 una grossa tartaruga si è

fatta spazio tra gli ombrelloni addormentati

di Marina di Campo e che,

piangendo lacrime vischiose di

sollievo, ha depositato 117 uova nella

buca che aveva scavato nella sabbia

umida. Sappiamo che ad agosto dal

quella buca scavata e ricoperta con

fatica nella sabbia e poi custodita da

decine di volontari di Legambiente, di

altre associazioni e dai bagnini dei

Bagni da Sergio, sono uscite, a gruppi

o solitarie, 107 piccole tartarughine

che per 7 notti di fila si sono tuffate nel

mare scuro e calmo del Golfo di

Campo. Sappiamo anche che nell’agosto

del 2018, in pieno giorno, da

sotto un asciugamano e un ombrellone

dalla sabbia della piccola spiaggia

di Straccoligno sono uscite 67 tartarughine

che sono sgusciate in mare

facendo lo slalom tra le gambe dei

turisti. È così che l’Elba è diventata

l’isola delle tartarughe marine e

un’aula di scienza e biodiversità a cielo

aperto, dove scienziati e volontari raccontano

la vita dei rettili marini e le

nuove minacce che devono affrontare:

il riscaldamento globale e la plastica.

Ma le tartarughe hanno trovato

all’Elba numerosi amici: l’estate un

folto gruppo di volontari, molte le

volontarie, organizzati dal Parco

Nazionale e da Legambiente, percorre

le spiagge dell’Elba alla ricerca

di tracce di nidi di tartarughe, prima

che arrivino le ruspe a spianare la

sabbia. Insomma, se quest’estate

vedrete qualcuno che passeggia su una

spiaggia guardando la sabbia e non

l’alba che colora di rosa e di arancione

le coste dell’Elba ancora nere di notte,

non è un sonnambulo: è un cercatore

di tracce, un amico delle tartarughe,

un difensore del mare perduto di

quando eravamo bimbi e nuotavamo

con le tartarughe marine senza

capirne il muto allarme su quel che

sarebbe potuto succedere.

he Tyrrhenian had known

sea turtles for a very long

Ttime, long before the men

crossed the land bridge that once

connected Elba and Italy and, perhaps

before the dinosaurs disappeared, they

had already laid their eggs in forgotten

tropical beaches where there are now

umbrellas. Then these ancient

travellers had abandoned their ancient

nests, but they had always returned to

eating jellyfish in the waters of the

Tuscan Archipelago, becoming

fishermen's prey, soup and broth that

until the 70s were sold to indifferent

and greedy tourists in restaurants. As

children, the sea turtles were our

diving companions they were tied up

the pier or to side of the fishing boats

to flush out the strong reptile taste.

They awaited their destiny which, we

did not know, was so intertwined with

ours and that of the sea. Then the sea

turtles disappeared from the dishes of

the restaurants and also from our

talks. We knew that they were still

caught in the nets or caught in the

hooks of the longlines, but they were

becoming more and more invisible,

distant, ghosts, silent fins in the infinite

sea. No one ate turtles anymore, but

the turtles began to no longer

understand their sea: governed by the

sun that decides the fate of males or

females, they no longer recognised the

currents of an increasingly warm sea

and the Mediterranean beaches where

Europe merges with Africa, eroded and

besieged by cement and lampposts.

And the ancient and silent memory of

the turtles was then remembered of

the ancient beaches, those grazed on

the hunt for jellyfish among the

prairies of underwater herbs, among

the seven islands to the north, where

once from the sea they saw the fires of

the Etruscans and breathed the smell

of iron. We do not know when sea

turtles, driven by the climate warmed

by the man who now burns gasoline,

have really returned to digging nests

and sowing life on the beaches of the

Island of Elba, but we know that at the

dawn of a day in June 2017 a large

tortoise has made space between the

deckchairs and the beach umbrellas of


PHOTO: INFOELBA.IT

Marina di Campo and that, crying

viscous tears of relief, has laid 117 eggs

in the hole that it had dug in the wet

sand. We know that in August, from

the hole guarded by dozens of

Legambiente volunteers, from other

associations and from the Bagni da

Sergio lifeguards, 107 small turtles

came out for 7 nights in a row plunged

into the dark and calm sea of the Gulf

of Campo. We also know that in

August 2018, in broad daylight, from

under a towel and an umbrella from

the sand of the small beach of

Straccoligno, 67 little turtles came out,

they ran for the sea making a slalom

between the legs of the tourists. This

is how Elba became the island of sea

turtles and a classroom of science and

biodiversity in the open air, where

scientists and volunteers tell the life of

marine reptiles and the new threats

they face: global warming and plastic.

But the turtles have found many

friends on Elba: in the summer a large

group of volunteers organised by

Legambiente and the National Park

walk along the Elba beaches in search

of traces of turtle nests, before the

bulldozers arrive to level the sand or

open the umbrellas. In short, if this

summer you see someone walking on a

beach looking at the sand and not the

dawn that colours pink and orange the

coasts of Elba still black at night, it is

not a sleepwalker or a madman: he is a

seeker of traces, a friend of the turtles,

a defender of the lost sea of when we

were children and we swam with sea

turtles without understanding the

silent alarm on what could have

happened.

ie Meeresschildkröten im

Tyrrhenischen Meer waren

Dschon seit Menschengedenken

bekannt, lange bevor die

Menschen die Landbrücke überquerten,

die einst Elba und Italien

verband, und vielleicht hatten sie

bereits vor dem Verschwinden der

Dinosaurier ihre Eier an vergessenen

tropischen Stränden abgelegt, wo

heute Sonnenschirme aufgestellt sind.

Doch dann hatten diese uralten

Wanderschildkröten ihre alten Nester

aufgegeben, waren jedoch immer

wieder zurückgekehrt, um Quallen in

den Gewässern des toskanischen

Archipels zu fressen und wurden so

zum Opfer von Fischern, landeten in

Suppen und Brühen, die bis in die 70er

Jahre hinein an gleichgültige und

gierige Touristen in Restaurants

angeboten wurden. Als Kinder waren

Meeresschildkröten unsere Tauchbegleiter

und als sie dann, als Folge der

Bekämpfung des starken Reptiliengestanks

auf den Molen und den Flanken

der Fischerboote, auf ihr Schicksal

warteten, von dem wir nicht wussten,

dass es so eng mit unserem Schicksal

und dem des Meeres verwoben war.

Dann verschwanden die Meeresschildkröten

von den Tellern der

Restaurants und auch aus unseren

Reden. Wir wussten, dass sie immer

noch in den Netzen oder an den

Haken der Bonitos gefangen waren,

aber mit der Zeit wurden sie immer

unsichtbarer, waren weit weg, wie

Geister, stille Flossen in der

unendlichen See. Niemand aß mehr

Schildkröten, aber die Schildkröten

begannen, ihr Meer nicht zu

verstehen: gesteuert von der Sonne, die

über das Schicksal des Geschlechts

ihrer Brut entscheidet, erkannten sie

nicht mehr die Strömungen eines

immer wärmer werdenden Meeres

und ebenso wenig die erodierten und

von Beton- und Straßenlampen

belagerten Strände des Mittelmeeres,

dort, wo Europa sich mit Afrika

verbindet. Und mit der Erinnerung an

die alten und stillen Schildkröten

wurden auch die alten Strände in

Erinnerung gerufen, jene, die von

ihnen während ihrer Jagd nach

Quallen zwischen den Graslandschaften

unter Wasser gestreift

wurden, zwischen den sieben Inseln im

Norden, wo einst vom Meer aus die

Feuer der Etrusker zu sehen waren

und der Geruch von Eisen in der Luft

lag. Wir wissen nicht, wann die

Meeresschildkröten, bedrängt von der

Klimaerwärmung durch den Menschen,

in die Nester zurückgekehrt

sind und an den Stränden der Insel

Elba wieder neues Leben säen, aber

wir wissen, dass bei Tagesanbruch im

Juni 2017 eine große Schildkröte sich

zwischen die Liegestühle und die

Sonnen-schirme von Marina di Campo

gesetzt hat und mit Tränen der

Erleichterung 117 Eier in das Loch

gelegt hat, das sie in den nassen Sand

gegraben hatte. Wir wissen, dass im

August, unter der Bewachung von

Dutzenden von Freiwilligen aus

Legambiente, anderen Verbänden und

den Rettungs-schwimmern von Bagni

da Sergio, 107 kleine Schildkröten aus

dem Loch gekrochen kamen und sich

7 Nächte lang hintereinander in das

dunkle und ruhige Meer des Golfs von

Campo gestürzt haben. Wir wissen

auch, dass im August 2018 am

helllichten Tag 67 Schildkröten unter

einem Handtuch und einem

Sonnenschirm aus dem Sand des

kleinen Strandes von Straccoligno

herauskamen, die sich ins Meer

geschleppt haben, indem sie einen

Slalom zwischen den Beinen der

Touristen und dem staunenden

Kindergeschrei machten. Auf diese

Weise wurde Elba zur Insel der

Meeresschildkröten und zu einem

Open-Air-Saal im Dienste der Wissenschaft

und der biologischen Vielfalt,

in dem Wissenschaftler und Freiwillige

über die Geschichte des Lebens der

Meeresreptilien und über ihre neuen

Bedrohungen informieren: die globale

Erderwärmung und das Plastikproblem.

Aber Schildkröten haben auf

Elba inzwischen viele Freunde gefunden:

Im Sommer durchquert eine

große Gruppe von Freiwilligen, die von

Legambiente und dem Nationalpark

organisiert werden, die Strände von

Elba auf der Suche nach Spuren von

Schildkrötennestern, bevor die Bulldozer

kommen, um den Sand zu glätten

und bevor sich die Sonnenschirme

öffnen. Kurz gesagt, wenn man in

diesem Sommer jemanden sieht, der

am Strand spazieren geht und anstatt

der Morgendämmerung, die die noch

nachtchwarzen Küsten von Elba rosa

und orange färbt, sondern den Sand

betrachtet, handelt es sich nicht um

einen Schlafwandler oder Verrückten,

sondern es ist ein Spurensucher, ein

Freund der Schildkröten, ein Beschützer

des verlorenen Meeres aus

der Zeit als wir noch Kinder waren und

mit den Meeresschildkröten schwammen,

ohne den stillen Alarm zu

verstehen, was passieren könnte.

85


A Z I E N D A A G R I C O L A

ARRIGHI

PHOTO: FEDERICO CAPRILLI

ntonio Arrighi non finisce mai

di stupire. Se lo avevamo

Alasciato alle prese con le

anfore e con la vinificazione alla

maniera degli antichi romani, sulle

orme delle scoperte fatte a San

Giovanni dove venivano alla luce

incredibili resti di ville, agricole e

patrizie, di epoca romana, oggi lo

troviamo con le nasse piene di grappoli

di Ansonica calate in mare per

sperimentare un sistema ancora più

antico, che racconta di eroi, isole

greche e antiche civiltà. Arrighi lo

trovi sulle colline di Porto Azzurro se

non è in viaggio. E viaggia molto

quando non cura i suoi vigneti. In

continente, partecipa alle più importanti

fiere di settore, visita le aziende

degli amici produttori, tiene conferenze,

sempre più richiesto, frequenta

aule universitarie come docente o

circola fra i banchi dell’Alberghiero

per raccontare ai giovani elbani la loro

storia. Ambasciatore della sua Isola la

promuove come terra di grande appeal

turistico, piena di delizie. Tutto

condito di cultura. Per quei turisti che

sanno rispettare il suo ambiente e la

sua storia. Fra tradizione e innovazione,

fra sapere e scoperta, fra passato

e futuro non perde una virgola di

quello che accade nel mondo del vino,

lo fa proprio e lo traduce in bottiglia. I

vitigni che usa? I caratteristici elbani:

Ansonica, Procanico, Biancone, per i

bianchi, Sangioveto e Aleatico, i rossi,

ma anche lo Chardonnay, il Manzoni

bianco, il Viognier. Se siete curiosi

anche voi, Antonio, ospite paziente, vi

accompagnerà a fare trekking fra i

suoi vigneti storici e recenti, che si

estendono per sette ettari, su un totale

di dodici, e vi farà visitare la sua

cantina, guidandovi fra il vino, l'olio e

l’ottimo aceto di Aleatico della sua

produzione.

ntonio Arrighi never ceases to

amaze. If we had left him

Astruggling with amphorae

and winemaking in the manner of the

ancient Romans, following in the

footsteps of the discoveries made in

San Giovanni where incredible

remains of villas, agricultural and

patrician, from the Roman era came

to light, today we find him with the

traps full of bunches of Ansonica

dropped into the sea to experience an

even more ancient system, which tells

of heroes, Greek islands and ancient

civilisations. You can find Arrighi in

the hills of Porto Azzurro if he is not

traveling. And he travels a lot when

he's not working at his vineyards. On

the continent, he participates in the

most important trade fairs, visits the

Companies of producer friends, holds

increasingly soughtafter conferences,

attends university lecture halls as a

teacher or circulates among catering

schools to tell their stories to the

young Elbans. Ambassador of his

island, he promotes it as a land of

great tourist appeal. For those tourists

who know how to respect their

environment and its history. Between

tradition and innovation, between

knowledge and discovery, between

past and future he does not lose a bit

of what happens in the world of wine,

he does it and translates it into the

bottle. Which varieties does he use?

The characteristic Elbans: Ansonica,

Procanico, Biancone, for whites,

Sangioveto and Aleatico as reds, but

also Chardonnay, white Manzoni,

Viognier. If you are curious too,

Antonio, a patient guest, will take you

on a trek through his historic and

recent vineyards, which extend over

seven hectares out of a total of twelve

and will show you around his cellar,

guiding you through wines, oil and

excellent Aleatico vinegar of his

production.

ntonio Arrighi verblüfft

immer wieder aufs Neue.

AWenn er früher mit seinen

Amphoren und seiner Weingartenkunst

nach Art der alten Römer auf

Spurensuche in San Giovanni gegangen

ist, wo unglaubliche Überreste von

landwirtschaftlich genutzten, aber

auch patrizischrömisch geprägten

Villen, aufgefunden wurden, so finden

wir ihn heute mit Fangkörben voller

Ansonica-Trauben, die er ins Meer

versenkt, um auf diese Weise ein noch

viel älteres Zeitalter wieder aufleben

zu lassen, das von Helden, griechischen

Inseln und antiken Kulturen

erzählt. Arrighi, Sie finden ihn auf den

Hügeln von Porto Azzurro, wenn er

nicht gerade auf Reisen ist. Denn er

reist viel, wenn er nicht in seinen

Weinbergen beschäftigt ist. Als

Botschafter seiner Insel wirbt er dafür,

dass sie ein Land mit großer

touristischer Anziehungskraft ist,

allerdings nur für diejenigen Touristen,

die begriffen haben, dass sie die

Umwelt und die Geschichte Elbas

bedingungslos respektieren müssen.

Zwischen Tradition und Innovation,

zwischen Wissen und Entdeckung,

zwischen Vergangenheit und Zukunft,

entgeht ihm nichts von dem, was in

der Welt des Weins passiert, denn er

selbst stellt ihn her und füllt ihn in

Flaschen ab. Die Reben, die er

benutzt? Es sind die charakteristischen

elbanischen Rebsorten: Ansonica,

Procanico, Biancone für die Weißweine,

Sangioveto und Aleatico für die

Rotweine, aber auch Chardonnay,

Manzoni bianco und Viognier. Wenn

Sie neugierig geworden sind, so

begleitet Sie Antonio, der ein geduldiger

Gastgeber ist, gerne auf einer

Exkursion durch seine historischen

und auch neu angelegten Weinberge,

die sich über sieben Hektar von

insgesamt zwölf erstrecken, und lässt

Sie im Anschluss auch seinen

Weinkeller durchqueren, wo Ihnen der

Aleatico, das Öl und der ausgezeichneten

Essig aus eigener Produktion

näher gebracht werden.

86

L O C A L I TÀ P I A N D E L M O N T E - P O R T O A Z Z U R R O P H + 3 9 0 5 6 5 9 5 6 0 4 - W W W. A R R I G H I V I G N E O L I V I . I T


87


L ' O S T E R I A

DEI QUATTRO RIONI

PHOTO: MATTEO MIGLIOZZI

ortezza, Torre, Baluardo e

Fosso, sono i nomi dei quattro

Fquartieri che ogni anno fanno

a gara, in occasione della Festa

dell’Uva, per far rivivere la Capoliveri

del passato, con ambientazioni storiche,

degustazioni, musica, ma soprattutto

uva e vino a volontà, essendo

tempo di vendemmia. Dove i rioni si

incrociano, affacciato sulla Piazza principale,

trovate l’Osteria, Quattro Rioni

appunto, che è un inno alla tradizione

del Paese dove Daniel Gambetta è

tornato, forte di importanti esperienze

in Italia e all’estero, per riportare nella

sua Isola quanto ha imparato fuori,

coniugando i prodotti del territorio e

l’accoglienza della sua gente. Un

ristorante che punta sulla qualità dei

prodotti freschi del territorio, sulla

preparazione del pane, della pasta e

dei dolci come si faceva una volta, sui

piatti della tradizione a base di

pescato, ma senza dimenticare la

carne, la cucina vegetariana e senza

glutine. Daniel è affiancato da uno

staff di giovani come lui, ben affiatato

e cortese, con i quali condivide il

progetto e il lavoro quotidiano. La sala

curata e la veranda nel centro storico

vi accoglieranno con un’atmosfera

familiare dove potrete degustare, se

siete curiosi, i piatti del giorno che

cambiano di continuo, garantendo la

massima freschezza, a seconda della

stagione e di quello che offre il mercato.

Vini del territorio ma anche del

"continente" ben abbinati al menù.

Cosa assaggiare? C’è solo l’imbarazzo

della scelta, dal crudo di pesce appena

pescato ai ravioli ripieni fatti in casa o

ai tagliolini all’astice, dal coniglio in

porchetta ai piatti vegetariani dove

ritrovi il sapore vero dei prodotti

dell’orto.

ortezza, Torre, Baluardo and

Fosso, are the names of the

Ffour districts that each year

compete, on the occasion of the Grape

Festival, to revive the past of Capo-

liveri, with historical settings, food

tastings, music, but above all in

abundance grapes and wine, being in

time of harvest. Where the districts

cross, overlooking the main square,

you find the Osteria, Quattro Rioni

that in fact is a hymn to the tradition

of the Village where Daniel Gambetta

is back, thanks to important experiences

in Italy and abroad, to bring

back to his Island what he has learned

outside, combining the products of the

territory and the hospitality of his

people. A restaurant that focuses on

the quality of fresh local products, on

the preparation of bread, pasta and

desserts as in old times, on traditional

fish dishes, but without forgetting

meat, vegetarian and gluten-free

cooking. Daniel is joined by a staff of

young people like him, very close and

courteous, with whom he shares the

project and the daily work. The wellkept

room and the veranda in the

historic centre will welcome you with a

family atmosphere where you can

taste, if you are curious, the dishes of

the day that change constantly,

ensuring maximum freshness, depending

on the season and what the

market offers. Wines of the territory

but also from the "continent" well

combined with the menu. What to

taste? You will be spoiled for choice,

from raw fish, freshly caught to

homemade stuffed ravioli or tagliolini

pasta with lobster, from rabbit in

porchetta to vegetarian dishes where

you can find the true flavour of garden

ortezza, Torre, Baluardo und

Fosso sind die Namen der vier

FBezirke, die jedes Jahr anlässlich

des Traubenfestes gegeneinander

antreten, um das Capoliveri

vergangener Zeiten wieder aufleben

zu lassen, mit historischen Kulissen,

Verkostungen, Musik, aber vor allem

Trauben und Wein nach Belieben,

jeweils zur Zeit der Weinlese. Dort, wo

sich die Stadtteile überschneiden,

direkt gegenüber dem Marktplatz,

befindet sich die Osteria Quattro

Rioni, ein Symbol für die Tradition des

Landes, in das Daniel Gambetta

zurückgekehrt ist, reich an bedeutsamen

Erfahrungen, sowohl innerhalb

Italiens als auch im Ausland, um das,

was er auswärts gelernt hat, auf seine

Insel zurückzubringen, indem er die

Produkte des Landes und die Gastfreundschaft

seiner Bewohner miteinander

vereint. Ein Restaurant, das

sich auf die kulinarischen Spezialitäten

der Region konzentriert, auf die

Zubereitung von Brot, Nudeln und

Kuchen, wie sie einst hergestellt wurden,

auf traditionelle Gerichte, basierend

auf Fisch, aber auch nicht zu

vergessen die Fleischgerichte, sowie

die vegetarische und glutenfreie

Küche. Ein gepflegter Speisesaal und

die Terrasse in der Altstadt empfangen

Sie mit einer familiären

Atmosphäre, in der Sie, wenn Sie neugierig

sind, die ständig wechselnden

Tagesgerichte, die je nach Jahreszeit

und Marktangebot für ein Höchstmaß

an Frische sorgen, probieren können.

Weine aus dem hiesigen Weinbaugebiet,

aber auch vom "Kontinent",

die perfekt auf die Speisekarte

abgestimmt sind. Was soll man

probieren? Sie haben die Qual der

Wahl, vom frisch gefangenen rohen

Fisch bis hin zu hausgemachten

gefüllten Ravioli oder Tagliolini mit

Hummer, vom Kaninchen in Porchetta

bis hin zu vegetarischen Gerichten,

in denen Sie den natürlichen Geschmack

der Erzeugnisse aus dem Gemüsegarten

entdecken können.

88

V I A F O R T E Z Z A , 1 - C A P O L I V E R I P H + 3 9 0 5 6 5 9 3 5 0 2 2 - W W W. L O S T E R I A D E I Q U AT T R O R I O N I . I T


QUATTRO RIONI

89


ELBA PREISTORICA

WRITER: MIMMA CUFFARO FERRUZZI - PHOTO: SILVESTRE FERRUZZI

remesso che la Preistoria

convenzionalmente si delimita

Pfra i 2.5 milioni di anni fa fino

all’invenzione della scrittura nel IV

millennio, le vicende più remote

dell’Isola d’Elba furono collegate ai

cambiamenti climatici ed ambientali.

Durante le Glaciazioni, per la

ritrazione dei mari, l’Isola costituiva,

come la Sicilia, un corridoio con la

terraferma percorso dai cacciatori

nomadi. Con la fine dell’ultima

glaciazione (Wurm 110.000/12.000

anni fa) il mare risalì circa ai livelli

odierni. Tracce dei passaggi dei

cacciatori paleolitici sono stati

rinvenuti nei loro terreni di caccia in

casuali ritrovamenti nell’Elba orientale,

Lacona, spiaggia di Reale,

S.Martino, Spartaia, S.Andrea, ora

conservati all’Antiquarium di Marciana.

Strumenti litici in cui si osserva

una sempre maggiore specificità: dalle

selci più grossolane e meno lavorate

agli strumenti (microliti) più efficienti

per incidere, raschiare, colpire. Con la

rivoluzione del Neolitico (7.000/6.000

a.C.) l’uomo da nomade che era,

acquisisce la stanzialità e quindi l’agricoltura,

la domesticazione e l’allevamento

degli animali, l’arte della

ceramica, la navigazione. Risale all’età

del rame (6.000/3.000 a.C.) la

necropoli di Rio Marina (San Giuseppe)

con alcune decine di inumati,

rivelata da un crollo di roccia. Una

testimonianza riferibile alla Cultura di

Rinaldone (Alto Lazio) per il ricco

corredo funebre (grandi orci, ciotole,

attingitoi, accette sacrali di rame),

prova della necessità del mondo antico

nell’approvvigionamento di minerali

in una zona da sempre a vocazione

mineraria. Si è supposto infatti un

arrivo per mare di genti forestiere

interessate ai minerali per la fabbricazione

di oggetti legati alle nuove

tecnologie. In effetti l’Isola è stata fin

dai primordi ambita per la ricchezza

dei suoi minerali indispensabili alle

necessità delle nuove acquisizioni:

attrezzi agricoli, armi, strumenti per la

navigazione. Tracce di insediamenti

protostorici, inoltre (1.300/900 a.C.)

appartenenti alle ultime fasi della

cultura pastorale appenninica (età del

bronzo finale) si trovano alle pendici

del massiccio del Capanne scelto

probabilmente per la prossimità di

corsi d’acqua favorevoli alla vita, dove

molti frammenti ceramici parlano

ancora di una delle più grandi

conquiste dell’ingegno umano, discrimine

per le datazioni archeologiche,

cioè il ruolo e l’importanza dei manufatti

in argilla, seppure frammentari,

per la datazione e l’inquadramento

nelle varie Culture. L’insediamento

nel pianoro Crino di Montecristo a 400

metri d’altezza, con brevi terrazzamenti

e ripari sottoroccia, rinforzati da

muretti a secco, visivamente collegato

con insediamenti vicini (le Calanche,

Monte Giove, le Puntate, l’Aquila) ha

restituito elementi tipici delle culture

pastorali quali ciottoli marini usati,

arroventandoli, per la cagliatura del

latte nella tecnologia dei formaggi (a

tutt’oggi simile nel mondo pastorale

sardo) e frammenti di pietra pomice

per levigare forse le pelli, che fanno

supporre scambi e commerci imprevedibili.

In generale i movimenti di

determinati gruppi umani verso mete

sconosciute, indagati dal viaggiatore e

scrittore anglosassone Bruce Chattwin,

sono insiti nell’animo umano e

fanno parte del suo DNA e la facilità

di spostamento non deve sorprendere,

secondo l’opinione dello scrittore. È

un’attitudine impressa da sempre e

tesa a perpetuarsi nonostante il trascorrere

delle generazioni. Ciò lo studioso

ha desunto dal contatto diretto

con etnie prossime all’estinzione che

riflettono i caratteri tipici dei primitivi,

fra cui la smisurata mobilità, come gli

Aborigeni della Tasmania o, indietro

nel tempo, i Vichinghi.

90


n prehistory the most remote

events on the Island of Elba were

Ilinked to climate and environmental

changes. During the Glaciations,

due to the retraction of the seas,

the island was connected to the

mainland, traveled by nomadic

hunters. With the end of the last

glaciation the sea rose to today's levels.

Traces of Paleolithic hunters have

been found in Lacona, Reale beach, S.

Martino, Spartaia, S. Andrea. They

are kept at the Antiquarium of

Marciana. From the coarser and less

worked flints to the more efficient

instruments (microliths) to cut,

scrape, hit. With the Neolithic

revolution (7000/6000 B.C.) from

being nomadic, men settle down, they

become farmers and breeders. They

refine the art of ceramics and

navigation. The necropolis of Rio

Marina (San Giuseppe locality) with

some tens of burials, revealed by a

rock collapse, is attributable to the

Eneolithic (6000/3000 B.C.). This

testimony belongs to the Culture of

Rinaldone for the rich funeral

equipment with large jars, bowls,

drawing bowls and copper sacred axes.

The result was an arrival by sea of

foreigners interested in minerals for

the manufacture of objects linked to

new technologies. In fact, the island

has been coveted since the beginning

for the wealth of its minerals

indispensable to the needs of the new

acquisitions: agricultural tools,

weapons, technologies for navigation.

Traces of protohistoric settlements

(1300-900 B.C.) belonging to the last

phases of the Apennine pastoral

culture (final bronze age) are found on

the slopes of the Capanne massif

probably chosen for the proximity of

water courses. The settlement in the

plateau known as the Crino di

Montecristo at 400 meters above sea

level, with short terracing and underrock

shelters, reinforced by dry-stone

walls, visually connected with nearby

settlements (the Calanques, Monte

Giove, Le Puntate, L'Aquila) has

returned typical elements of pastoral

cultures such as marine pebbles used,

red-hot, for the curdling of milk in the

technology of cheeses and fragments

of pumice stone to smooth the skins

As recalled in his works by the Anglo-

Saxon traveller and writer Bruce

Chatwin, the movements of certain

human groups towards unknown

destinations are inherent in the

human soul and are part of his DNA.

It is not surprising then that we find

settlements from all eras on the

Island: due to its position it has always

been a crossroads for trade and

cultural exchanges.

n prähistorischer Zeit hatten auf

der Insel Elba die am weitesten

Izurückliegenden Ereignisse

einen direkten Zusammenhang mit

den Klima- und Umweltveränderungen.

Während der Eiszeit war

die Insel wegen des Rückgangs der

Meere mit dem Festland verbunden,

das von nomadischen Jägern

durchquert wurde. Mit dem Ende der

letzten Eiszeit stieg das Meer auf das

heutige Niveau an. Fundstücke

paläolithischer Jäger wurden in

Lacona, Reale Beach, S.Martino,

Spartaia und S.Andrea gefunden. Sie

werden im Antiquarium von

Marciana aufbewahrt, angefangen

von den gröbsten und weniger

ausgefeilt bearbeiteten Feuersteinen

bis hin zu den hochwertigsten

Werkzeugen (Mikroliten) zum

Gravieren, Schaben und Schlagen. Mit

der neolithischen Revolution

(7.000/6.000 v.Chr.) wird der nomadisierende

Mensch, der einst dort

lebte, sesshaft und wird zum Bauern

oder Hirten. Er perfektioniert die

Kunst der Keramik und der

Navigation. Dem Eneolithikum

(Kupferzeit 6.000/3.000 v.Chr.) ist die

Nekropolis von Rio Marina zuzuordnen,

in der einige Dutzend

Grabstätten liegen, die durch einen

Felseinbruch freigelegt wurden. Die

reiche Ausstattung der Grabstätte mit

großen Gläsern, Schalen, Schüsseln

und heiligen Schmuckstücken aus

Kupfer ist Zeugnis der Kultur von

Rinaldone. Man ging davon aus, dass

Ausländer aus Übersee angereist

kamen und sich für die Bodenschätze

interessierten, um mit Hilfe neuer

Technologien Gebra-uchsgegenstände

herzustellen. Tatsächlich ist die Insel

von Anfang an wegen der Reichhaltigkeit

ihrer Mineralien begehrt,

die unerlässlich für den Erwerb neuer

Anschaffungen sind: landwirtschaftliche

Geräte, Waffen, Navigationstechnologien.

An den Hängen des

Capanne-Massivs, das wahrscheinlich

wegen seiner Nähe zu den Wasserwegen

als geeignete Niederlassung

ausgewählt wurde, befinden sich

Spuren von frühgeschichtlichen

Siedlungen (1.300/900 v.Chr.), die zu

den letzten Phasen der apenninischen

Hirtenkultur (Endbronzezeit) gehören.

Die Siedlung auf dem Plateau des

Crino di Montecristo, etwa 400 Meter

über dem Meeresspiegel gelegen, mit

schmalen Terrassen und Unterständen

unter Felsen, die durch Trockenmauern

verstärkt sind und die

mit den nahegelegenen Siedlungen

(Calanques, Jupiter, Pointe, Adler)

verbunden sind, hat charakteristische

Elemente zum Vorschein gebracht, die

für die Hirtenkulturen typisch waren.

Dazu gehören die von ihnen verwendeten

Meeressteine, die sie zur Gerinnung

der Milch bei der Herstellung

von Käse einsetzten sowie Überreste

von Bimsstein, die zum Glätten von

Häuten verwendet wurden. Wie der

angelsächsische Reisende und

Schriftsteller Bruce Chattwin in

seinen Werken erinnert, sind die

Bewegungen bestimmter Menschengruppen

zu unbekannten Zielen der

menschlichen Seele innewohnend und

Teil ihrer DNA. So ist es nicht

verwunderlich, dass wir auf der Insel

Siedlungen aus allen Epochen finden:

Aufgrund ihrer Lage war sie schon

immer ein Knotenpunkt für den Verkehr

und den kulturellen Austausch.

91


A Z I E N D A A G R I C O L A R I S T O R A N T E

SAPERETA

PHOTO: MATTEO MIGLIOZZI

talo Sapere è un nome della

viticoltura elbana. Si perde nel

Itempo la tradizione familiare

quando i bisnonni contadini coltivavano

questo fazzoletto di paradiso in

quel di Porto Azzurro. Oggi l’agriturismo

Sapereta porta, indelebili, le tracce

di quella storia negli attrezzi raccolti

nella cantina antica dove sotto le volte

si respira ancora il mosto di altri tempi.

Sembrano lasciati là appena ieri, perchè

il sapere e la fatica di quei contadini

non ha tempo. Chi si siede ai

tavoli del ristorante trova in cucina

Sante Vaiti e ai tavoli la giovane moglie

Danae Sapere, non vorrà più andar via.

Cose buone, dai sapori veri, che ti

talo Sapere is a name for winery

and Elban hospitality. The family

Itradition is lost over time when

the peasant great-grandparents

cultivated this piece of paradise in

Porto Azzurro. Today the Sapereta

agritourism also bears indelible traces

of that history in the tools collected in

the ancient cellar where the must of

other times is still breathed under the

vaults. They seem to have been left

there just yesterday, because the

knowledge and effort of those peasants

is timeless. Whoever sits at the tables

of the nice restaurant, where you will

find Sante Vaiti in the kitchen and his

young wife, Danae Sapere, to serve

Italo Sapere, der Name ist ein

Begriff für den Weinanbau und

die Gastfreundschaft von Elba.

Die Familientradition hat ihre Wurzeln

in der Zeit, als die Urgroßvater-

Bauern dieses Stück Paradies in Porto

Azzurro kultivierten. Heute trägt der

Bauernhof Sapereta, sogar in seinem

Namen, unauslöschliche Spuren dieser

Geschichte, vor allem in Form der

Werkzeuge, die in dem antiken Keller

gesammelt wurden, wo man unter den

Gewölben noch den Most vergangener

Zeiten einatmen kann. Es scheint, als

ob sie erst gestern dort abgestellt

wurden, denn das Wissen und die

harte Arbeit dieser Bauern sind

zeitlos. Diejenigen, die an einem der

Tische des gepflegten Restaurants

fanno scoprire una terra generosa e i

suoi prodotti genuini. Il menù si

distingue per i piatti di carne, ma non

solo. Accurata è la scelta: manzo,

anatra, quaglia, piccione, cinghiale,

agnello, ma con un occhio di riguardo

ai piatti vegetariani fra i quali: budino

di carote al vapore con gelatina al

caprino e crema di melanzane arrosto

o lo spaghetto ai porri con pecorino

piccante. Da assaggiare il petto o il

fegato d’anatra, i cappellacci verdi

ripieni di coniglio, il lombo di

cinghialetto, con senape di Dijon, la

guancia di vitello brasato con riduzione

all’Elba rosso. Numerose le scelte per i

golosi. A partire dal pre-dessert che

Platz nehmen, wo sich in der Küche

Sante Vaiti befindet und an den Tischen

seine junge Ehefrau Danae

Sapere die Gäste bedient, werden

nicht mehr von hier weg wollen. Die

Speisekarte zeichnet sich vor allem

durch Fleischgerichte aus, aber nicht

nur. Die Auswahl ist sehr sorgfältig:

Rindfleisch, Ente, Wachtel, Taube,

Lamm, aber auch mit einem Augenmerk

auf vegetarische Gerichte wie:

gedünsteter Karottenpudding mit

Ziegenmilchgelee und geröstete Auberginencreme

oder Spaghetti mit

Lauch und würzigem Pecorino-Käse.

Für Feinschmecker gibt es ein

reichhal-tiges Angebot, das mit dem

Pre-Dessert beginnt und ein Rosmarin-Sablé

mit Ganache und

comprende un sablè al rosmarino con

ganache all’olio extravergine di oliva,

un cremoso al mandarino e altre

tentazioni. Stupefacente la carta dei

vini che comprende una selezione di

spumanti e champagne, oltre cinquanta

etichette, molte prestigiose.

Un’area è dedicata ai bambini con

Danae che si occuperà di loro, insieme

ai propri figli. lasciando liberi i genitori

di gustarsi una serata in relax. Il

giardino superbo invita ad assaporare

un aperitivo in attesa della cena. La

bella veranda esterna, la sala con i

tavoli apparecchiati con gusto vi

accoglieranno in un’atmosfera semplice

ma elegante.

you, will never want to leave. Good

things, with real flavours, that make

you discover a generous land and its

genuine products. The menu is

distinguished by meat dishes, but not

only. The choice is accurate: beef, duck,

quail, pigeon, wild boar, lamb, but with

an eye to vegetarian dishes such as:

steamed carrot pudding with goat's

jelly and roasted aubergine cream or

leek spaghetti with spicy pecorino. Try

the breast or duck liver, the green

cappellacci stuffed with rabbit, the wild

boar loin, with Dijon mustard, the

braised veal cheek with red Elba

reduction. Numerous choices for

gourmands. Starting from the predessert

which includes a sablè with

rosemary with ganache with extra

virgin olive oil, a creamy spindle and

other temptations. The wine list is

amazing, including a selection of

bubbles, over fifty labels, many

prestigious ones. An area is dedicated

to children with Danae who will take

care of them together with their

children, leaving parents free to enjoy

a relaxing evening. The superb garden

invites you to enjoy an aperitif while

waiting for dinner. The beautiful

outdoor veranda, the room with

tastefully set tables will welcome you in

a simple but elegant atmosphere.

Olivenöl, eine Mandarinencreme und

eine Reihe anderer verführerischer

Leckerbissen bereithält. Sehr beeindruckend

ist auch die Weinkarte mit

einer exzellenten Auswahl an

Schaumweinen, über fünfzig Etiketten,

von denen viele absolut prestigeträchtig

sind. Ein spezieller Bereich ist

den Kindern gewidmet, die von Danae

und ihren eigenen Kindern betreut

werden, so dass die Eltern einen

entspannten Abend genießen können.

Der herrliche Garten lädt Sie zu

einem Aperitif ein, während Sie auf

das Abendessen warten. Die schöne

Veranda, der Speisesaal mit geschmackvoll

gedeckten Tischen, wird

Sie in einer einfachen, aber eleganten

Atmosphäre willkommen heißen.

92

V I A P R O V I N C I A L E O V E S T 7 3 - P O R T O A Z Z U R R O P H + 3 9 0 5 6 5 9 5 0 0 3 - W W W. S A P E R E TA . I T


93


G A S T R O N O M I A C O N F E T T U R E

ARMANDO IN PORTO AZZURRO

PHOTO: MATTEO MIGLIOZZI

Nomen Omen”: Armando e

Francesca Piaceri, il gusto se lo

“portano già nel nome. Questo

hanno cercato di fare. Coltivare i

piaceri del palato, da quando negli

anni ’90 decisero di rilevare un negozio

di alimentari trasformandolo in un

tempio delle delizie, punto di riferimento

per gli elbani e per i turisti.

Un po’ per caso e un po’ per passione

da qualche anno sono approdati alla

produzione di prelibate confetture e

marmellate. Ricercatissime sia all’Elba

che in terra ferma. Francesca curiosa

e instancabile sperimentatrice di

novità e di abbinamenti non si è

fermata alla tradizione. L’ha ripresa e

superata coniugandola con le ultime

tendenze della cucina internazionale.

Grande merito è delle materie prime

scelte con cura maniacale: frutta

fresca di qualità, matura al punto

giusto, esclusivamente elbana o

toscana, tranne le arance di Sicilia. Le

spezie ricercate dagli importatori più

affidabili, cioccolato proveniente dai

migliori produttori, erbe officinali, vino

e birra decisamente elbani. Nel rispetto

dei saperi antichi delle nonne,

Francesca controlla i tempi di preparazione

senza usare conservanti,

proprio come si faceva una volta. Tutto

il processo è naturale. Gusto puro

della frutta trasformato in gelatine o

confetture. Potete trovare nel laboratorio

di via Solferino, nei negozi

Armando di Porto Azzurro, in Corso

Italia e in via D’Alacron, e nei migliori

negozi dell’Isola d’Elba tutta la gamma

dei prodotti: marmellate, confetture,

miele, senapate e gelatine e le

Passioni al cioccolato, nate dalla

combinazione di arancia, cioccolato e

peperoncino. Da portarsi a casa per

ritrovare in inverno i sapori dell’Isola,

la gelatina all’Aleatico o alla birra

dell’Elba. Quando utilizzarli? In mille

occasioni: per la merenda o la colazione,

per gli abbinamenti con formaggi

e salumi, o per i più golosi, al

cucchiaio: una bontà che ricorda i

"peccati" dell’infanzia.

Nomen Omen ”: Armando and Nomen Omen ”: Armando und

Francesca Piaceri, already Francesca Piaceri, in ihrem

“carried the words "pleasure" in “Namen ist bereits der gute

their names. This they tried to do, to Geschmack enthalten und wurde

cultivate the pleasures of the palate, ihnen für ihr Vorhaben mit auf den

when in the 90s they decided to take Weg gegeben. Zum Teil per Zufall

over a grocery store, transforming it und zum Teil aus ihrer Leidenschaft

into a temple of delights, a reference heraus produzieren sie seit einigen

point for Elbans and for tourists. A Jahren köstliche Konfitüren und

little by chance and a little by passion, Marmeladen, die sich durch ihre

for some years now they have started Qualität auszeichnen und sowohl auf

producing delicious jams and Elba als auch auf dem "Kontinent"

marmalades. Sought after both on sehr begehrt sind. Francesca, eine

Elba and on the "continent". Francesca,

a curious and tireless experimenter derin von neuen Kreationen und

neugierige und unermüdliche Erfin-

of novelties and combinations, did not Kombinationen, wollte sich nicht mit

stop at tradition. She took it up and den traditionellen Rezepturen zufrieden

gegeben. Sie hat sie neu aufge-

surpassed it, combining it with the

latest trends in international cuisine. griffen und sogar noch übertroffen,

Great credit is given to the raw indem sie sie mit den neuesten Trends

materials chosen with meticulous der internationalen Küche kombiniert

care: quality fresh fruit, matured to hat. Von besonderer Bedeutung sind

perfection, exclusively from Elba or die mit handwerklicher Präzision ausgewählten

Ausgangserzeugnisse: fri-

Tuscany, except for Sicilian oranges;

spices sought by the most reliable sche Früchte von erstklassiger Qualität

zum optimalen Reifezeitpunkt,

importers, chocolate from the best

producers, officinal herbs, decidedly ausschließlich aus Elba oder der Toskana,

mit Ausnahme der siziliani-

Elban wine and beer. In respect of the

ancient knowledge of grandmothers, schen Orangen; die begehrtesten Gewürze

aus der Hand zuverlässiger Im-

Francesca checks the preparation

times without using preservatives, just porteure, die Schokolade von Spitzenherstellern,

dagegen ganz klar aus

like they used to do before. The whole

process is natural. Pure fruit taste Elba die Kräuterkompositionen, der

turned into jellies or jams. You can Wein und das Bier. Sie können die

find them in the laboratory in Via gesamte Produktpalette in der Manufaktur

in der Via Solferino, im Corso

Solferino, in the Armando stores of

Porto Azzurro, in Corso Italia and in Italia und in der Via D'Alacron sowie

Via D'Alacron, and in the best shops in den besten Geschäften der Insel

on the Island of Elba the whole range Elba finden: Marmeladen, Konfitüren,

of products: jams, marmalades, honey, Honig, Senf und Gelees sowie die

mustard and jellies and the Chocolate "Passioni al Cioccolato", entstanden

Passions, born from the combination aus der Kombination von Orangen,

of orange, chocolate and chilli. To take Schokolade und Chili. Wenn Sie die

home to rediscover the flavours of the Köstlichkeiten der Insel im Winter

island in winter, the Aleatico or Elba neu erleben möchten, dann sollten Sie

beer jelly. When to use them? On a sich den Aleatico-Gelee oder das Bier

thousand occasions: for a snack or von Elba mit nach Hause nehmen.

breakfast, for pairings with cheese and Wozu werden die Erzeugnisse verwendet?

Tausendfach: zu Käse und

sliced meats, or for the sweet tooth, for

a spoon: a goodness that recalls the Wurst oder auch für die ganz Gierigen

"sins" of childhood.

einfach so mit dem Löffel: Eine Angewohnheit,

die einem die "Sünden" der

Kindheit in Erinnerung ruft.

94

V I A S O L F E R I N O 8 , P O R T O A Z Z U R R O PH+39 0565 95331 - WWW.ARMANDOINPORTOAZZURRO.COM


ARMANDO

95


MONTECRISTO:

LA MISTERIOSA ISOLA DEI ROMANZI

WRITER: AURORA CIARDELLI - PHOTO: ROBERTO RIDI/PNAT

96

ontecristo almeno una volta

nella vita bisogna vederla.

MÈ l’isola per eccellenza,

ambita ma proibita per la difficoltà di

accedere e per le regole rigide di

protezione, famosa nel mondo per la

leggenda di un tesoro nascosto di cui

si narra nel romanzo di Dumas "Il

Conte di Montecristo". Vi verrà voglia

di fotografare tutto, ma nelle foto non

resterà impressa quella sensazione

particolare che Montecristo riesce a

regalare solo a chi la respira. Dimenticate

smartphone, aperitivi, wifi e

comfort, nessun abitante, nessun

servizio, a parte il presidio dei Carabinieri

per la Biodiversità. È un’isola

selvaggia, forse l’ultima intatta del

Mediterraneo. Di fronte a questa imponente

montagna in mezzo al luccichio

del mare azzurro, talvolta, lì, isolati e

un po’ spiaggiati su quel plutone di

granito spuntato con forza dal mare,

avviene una trasformazione dell’anima:

l’ego si assottiglia dominato da una

natura che chiede di essere preservata.

Il divieto di balneazione è assoluto.

Grazie alla presenza di acqua, sono

molte le specie migratrici che la scelgono

come zattera per riposarsi e

nutrirsi. La protezione per un miglio

intorno all’isola garantisce la ricchezza

e la salvaguarda dell’habitat marino.

Frequenti gli avvistamenti di balene ed

altri cetacei, tanto che per le caratteristiche

batimetriche, sembra che le

acque di Montecristo siano frequentate

dal raro zifio. I resti del Monastero di

San Mamiliano, la Grotta del Santo

con gli ex voto e la Villa Reale, adibita

ad area museale, sono le uniche tracce

del passaggio dell’uomo. Tutto il resto è

silenzio e natura. Nell’ultimo secolo, da

riserva di caccia dei Savoia è passata ad

una cooperativa di pescatori. Salvata da

un tentativo di speculazione edilizia

negli anni’50, è diventa Riserva Naturale

Integrale nel 1971 e Riserva

Naturale Biogenetica diplomata dal

Consiglio d'Europa nel 1988. Presidiata

dal Raggruppamento Carabinieri

Biodiversità, viene inserita nel Parco

Nazionale dell’Arcipelago Toscano nel

1996 e nella Riserva Mab Unesco Isole

di Toscana nel 2003. Il Parco in

collaborazione con altri Enti ne tutela

la straordinaria biodiversità. L’isola è

stata derattizzata con il Progetto Life

Montecristo 2010, per favorire la

riproduzione dell’avifauna protetta ed è

dotata di un impianto fotovoltaico per

alimentare l’unico generatore. Di

recente è stato recuperato il Casotto

dei Pescatori, risalente al XX secolo,

dove si rifugiavano durante le

traversate di pesca. Con il lavoro

eseguito nel corso del progetto Resto

con Life, finanziato dalla Unione Europea,

la piccola struttura posta sulla

spiaggia di Cala Maestra, riportata allo

stato originario, rappresenta la porta di

ingresso per i pochi visitatori. In

programma anche la sistemazione del

museo naturalistico e la creazione di un

orto botanico. Per visitare l’isola ci sono

novità dal 2019. Aumentato a 2000 il

numero di coloro che possono visitarla:

tra il 2 marzo e il 15 aprile e tra il 15

maggio e il 31 ottobre. Si può prenotare

online: https://prenotazioni.islepark.it/.

Per tutte le informazioni si può chiamare

l’Info Park Arcipelago Toscano

tel. +39 . 0565 908231. Peccato che per il

2019 i posti siano stati già esauriti. Da

tenere presente che l’isola è assolutamente

priva di servizi, che non si può

fare il bagno e che le escursioni sono

piuttosto impegnative. Dunque abbigliamento

comodo, zaino in spalla con

acqua e pranzo al sacco, calzature

adeguate. Le Guide Parco sapranno

guidarvi nelle zone più belle e vi

regaleranno emozioni indimenticabili.


ontecristo, the Island

described by Dumas, at

Mleast once in your life you

have to see it. It is the island par

excellence, coveted but forbidden due to

the difficulty of access and the strict

rules of protection. You will want to

photograph everything, but the particular

feeling that Montecristo can give

only to those who breathe it will not be

captured in the photos. Forget smartphones,

aperitifs, wi-fi and comfort: no

inhabitant, no service. It is a wild island,

perhaps the last one intact in the

Mediterranean. Faced with this

imposing mountain amidst the sparkle

of the blue sea, sometimes there,

isolated and slightly stranded on that

Pluto of granite pushed up by the force

of the sea, a transformation of the soul

takes place: the ego thins out dominated

by a nature that asks to be preserved.

Swimming is absolutely forbidden.

Thanks to the presence of water, many

migratory species choose it as a raft to

rest and feed. The protection for a mile

around the island guarantees the wealth

and preservation of the marine habitat.

Frequent sightings of whales and other

cetaceans, due to the bathymetric

characteristics, it seems that the waters

of Montecristo are frequented by the

rare zifio. The remains of the Monastery

of San Mamiliano, the Grotta del Santo

with ex-votos and the Villa Reale, used

as a museum area, are the only traces of

the passage of man. All the rest is

silence and nature. It became Integral

Nature Reserve in 1971 and Biogenetic

Nature Reserve certified by the Council

of Europe in 1988. Supervised by the

Carabinieri Biodiversity Group, it was

included in the National Park of the

Tuscan Archipelago in 1996 and in the

MaB Unesco Reserve of the Tuscan

Islands in 2003. The European Union

has financed the recovery of the small

structure located on the beach of Cala

Maestra which today represents the

entrance door for the few visitors. Also

planned is the arrangement of the

naturalistic museum and the creation of

a botanical garden. In 2019 the number

of people that are allowed to visit is

2000, but in a month the places have

been filled. For all information you can

call the Info Park Arcipelago Toscano

tel. +390565 . 908231. The island has

absolutely no services, and the excursions

are quite demanding. So comfortable

and suitable clothing for hiking

activities, backpacks with water and

packed lunch, appropriate footwear: the

excellent Park Guides will guide you

through the most beautiful areas and

will give you unforgettable emotions.

97


ontecristo, die von Dumas

beschriebene Insel, muss

Mman zumindest einmal im

Leben gesehen haben. Es ist die Insel

par excellence, sehr begehrt, aber

aufgrund ihrer schwierigen Zugänglichkeit

und wegen der strengen

Sicherheitsvorschriften ist der Zugang

zu ihr verboten. Man möchte am

liebsten alles fotografieren, aber die

Fotos werden wohl kaum dieses

einzigartige Gefühl hinterlassen, das

Montecristo nur denjenigen vermitteln

kann, die bereit sind, diese Insel in sich

aufzuatmen. Vergessen Sie Smartphones,

Aperitifs, wlan und jeglichen

Komfort: kein Einwohner, kein Service.

Es ist eine wilde Insel, vielleicht die

letzte intakte Insel im Mittelmeer.

Bisweilen, vor diesem imposanten Berg

inmitten des glänzenden blauen

Meeres, isoliert und ein wenig

"gestrandet“ auf diesem Pluton aus

Granit, der kraftvoll aus dem Meer

auftaucht, erlebt man geradezu einen

Art Seelenwandel: das Ego, wird

schwächer, dominiert von einer Natur,

die bewahrt bleiben möchte. Das

Badeverbot ist uneingeschränkt. Dank

des auf der Insel vorhandenen

Wasservorkommens gibt es viele

Zugvögel, die die Insel als Rastplatz zum

Ausruhen und zur Nahrungssuche

nutzen. Der etwa eine Meile im

Umkreis der Insel geltende Schutzraum

garantiert den Reichtum und den

Schutz des marinen Lebensraums. Die

baltimetrischen Besonderheiten sowie

die häufige Sichtung von Walfischen

und anderen Meeressäugern, weisen

darauf hin, dass das Wasser von

Montecristo von dem selten vorkommenden

Ziphius frequentiert wird. Die

Überreste des Klosters San Mamiliano,

die Grotta del Santo mit ihren Ex-Voto

und die Villa Reale, die als Museumsfläche

genutzt wird, sind die einzigen

Spuren einstiger menschlicher

Anwesenheit. Alles andere ist Stille und

Natur. Sie wurde 1971 zu einem

integralen Naturschutzgebiet per

Gesetz und 1988 zum Biogenetischen

Naturschutzgebiet des Europarates

erklärt. Unter dem Vorsitz der

Carabinieri Biodiversity Group wurde

die Insel 1996 in den Nationalpark des

Toskanischen Archipels und 2003 in das

Unesco-Reservat der Mab-Inseln der

Toskana aufgenommen. Die europäische

Union hat die Wiederherstellung

des kleinen Gebäudes am

Strand von Cala Maestra finanziert, das

heute der Eingang seiner wenigen

Besucher ist. Das Programm umfasst

auch die Einrichtung des Naturmuseums

und die Einrichtung eines

botanischen Gartens. Im Jahr 2019 stieg

die Zahl der Besucher der Insel auf

2.000 und innerhalb eines Monats

waren die Karten dafür bereits ausverkauft.

Für alle weiteren Informationen

können Sie den Info Park

Toskanischer Archipel anrufen, Tel. +39

0565 908231. Die Insel verfügt über

absolut keine Dienstleistungen, man

kann dort nicht schwimmen und

Ausflüge sind ziemlich beschwerlich, d.h.

bequeme und für Wanderungen

geeignete Kleidung, Rucksack mit

Wasser und Lunchpaket, passendes

Schuhwerk sind ratsam: Die ausgezeichneten

Guides führen Sie in die

schönsten Gebiete und sorgen für

unvergessliche Erlebnisse.

PHOTO:AURORA CIARDELLI

PHOTO:AURORA CIARDELLI

98


UN VIAGGIO HA UN INIZIO E UNA FINE, HA

COLORI, SUONI, SENSAZIONI E SOPRATTUTTO

SAPORI. POCHE COSE PARLANO DELLA CULTURA

DI UN LUOGO QUANTO IL CIBO. PER QUESTO È

IMPORTANTE ASSAPORARE CIÒ CHE È DAVVERO LOCALE.

A TRIP HA S A BEGINNING, HA S AN ENDING.

IT HAS COLOURS, SOUNDS, FEELINGS, TASTE.

F E W T H I N G S PA I R M O R E O U R C U LT U R A L

HERITAGE THAN FOOD. ENJOYING OUR LOCAL

SPECIALITIES IS A PRICELESS EXPERIENCE.

Mangiate tipico, cercate questo marchio!

Eat typical, look for this brand!

www.vetrina.toscana.it

facebook: https://www.facebook.com/VetrinaToscana.it/

Twitter: https://twitter.com/VetrinaToscana

Instagram: https://www.instagram.com/vetrinatoscana/?hl=it


TRATTORIA MODERNA

PHOTO: MATTEO MIGLIOZZI

apoliveri, si sa, è un gioiello.

Visitate il centro storico e in

Cogni angolo vi sembrerà di

tornare indietro, soprattutto in occasione

della Festa dell’Uva ad ottobre,

quando i "paesani", proporranno in

ogni quartiere un’ambientazione

storica, dal Medioevo alla metà del

‘900, con costumi d’epoca tirati fuori

dai bauli delle nonne. Proprio nella

bellissima piazzetta nel cuore di Capoliveri

c’è Matteo che nella sua "Trattoria

Moderna" ha coniugato, appunto,

la tradizione con il "nuovo". Belli gli

interni con quel che di "vecchia macelleria",

pulita ed ordinata, che ci fa

tornare agli "artigiani" del cibo quando

il pesce lo sceglievi nelle ceste del

pescatore, la carne sapevi dove la macellavano,

le uova le portavano dalle

campagne, insieme ai polli ed ai conigli,

le donne che scendevano dalle

colline a dorso d’asino. Da Matteo vi

stupirete ricordando quei sapori. Quel

che è diverso è la preparazione dei

piatti, gli accostamenti che svirgolano

dalla tradizione per tentare nuove vie.

E si sa il cambiamento fa parte del

ciclo naturale della vita. Memorabile

l’antipasto di gamberi rossi su burrata

e perle di salmone o i paccheri al battuto

di frutti di mare e pinoli: un incontro

di colori e sapori. Ed ancora

filetto di ricciola al tartufo, riso venere

con ostriche e gamberi crudi, ravioli di

lampuga con crema di granchio e

mozzarella di bufala. Per chi ama la

carne e le verdure non mancano le

proposte. Il pane fatto in casa con

farine pregiate e integrali con lievito

madre. Dolci: cremosi come il "tiramisu"

di nome e di fatto, la crème

brulee dalla ricetta originale francese

ed altri peccati di gola. Vini, delle

migliori marche, abbinati con cura.

Ampia selezione di etichette importanti,

italiane e straniere.

Capoliveri, as we know, is a

gem. Visit the historic centre

and in every corner it will

seem like going back in time,

especially on the occasion of the Grape

Festival in October, when the

"villagers" organise an historical

setting in every neighbourhood, from

the Middle Ages to the mid-1900s,

with vintage costumes pulled out of

grandmothers' trunks. Right in the

beautiful little square in the heart of

Capoliveri you will find Matteo who,

in his "Trattoria Moderna" has

conjugated the tradition with the

"new". Beautiful interiors with a sense

that of "old butcher's shop", clean and

tidy, which makes us go back to the

"artisans" of food, when fish was

chosen from the fisherman's baskets,

when you knew where meat was

butchered, the eggs coming from the

countryside, along with the chickens

and rabbits, the women coming down

from the hills on the back of a donkey.

At Matteo's you will be amazed,

remembering those flavours. What is

different is the preparation of the

dishes, the combinations that deviate

from tradition to try new ways. The

appetiser of red prawns on burrata

and salmon pearls or paccheri pasta

with seafood and pine nuts is

memorable: a combination of colours

and flavours. And again fillet of

amberjack with truffles, venere rice

with oysters and raw prawns, lampuga

ravioli with crab cream and buffalo

mozzarella. For those who love meat

and vegetables there is no lack of

choice. Homemade bread with fine

and wholemeal flour with sourdough.

Desserts: creamy like the "tiramisu" in

name and in fact, the creme brulee

from the original French recipe and

other gluttony sins. Wines, from the

best labels and carefully matched.

Large selection of reds, whites and

bubbles.

apoliveri, das ist allseits

bekannt, ist ein besonderes

CJuwel. Besuchen Sie das

historische Zentrum und an jeder

Ecke haben Sie das Gefühl, dass Sie in

die Vergangenheit zurückversetzt werden,

besonders während des Traubenfestes

im Oktober. Auf dem wunderschönen

Platz im Herzen von Capoliveri

finden Sie Matteo, der in seiner

"Trattoria Moderna" tatsächlich die

Tradition mit dem "Neuen" vereint

hat. Die Innenräume sind wundervoll

in einer "alten Metzgerei" gelegen,

sauber und ordentlich, was uns zurück

zur Tradition der kulinarischen

"Handwerkskunst" führt, als man den

Fisch noch direkt aus den Körben der

Fischer ausgesucht hat, das Fleisch,

von dem man wusste, wo es geschlachtet

wurde, die Eier, die man vom

Bauernhof holte, ebenso wie die

Hühner und Kaninchen und die

Frauen, die auf dem Rücken eines

Esels aus den Bergen herunterkamen.

Sie werden erstaunt sein, wie gut Sie

sich an diese besonderen Aromen

erinnern können. Ein unvergessliches

Erlebnis ist der Aperitif aus roten

Garnelen auf Burrata- und Lachsperlen

oder Paccheri mit verquirlten

Meeresfrüchten und Pinienkernen,

eine Begegnung von Farben und

Aromen. Und als weiteres: Ricciola-

Filet mit Trüffel, Venusreis mit

Austern und rohen Garnelen, Ravioli

mit Krabbencreme und Büffelmozzarella.

Hausgemachtes Brot aus

feinem Mehl und Vollkornbrot aus

Sauerteig. Desserts: Cremige Varianten,

wie das "Tiramisu" vom Namen

her und auch in der praktischen

Umsetzung, die Creme Brulee nach

dem original französischen Rezept

und einige andere sündhafte Verlockungen.

Weine der besten Prädikate

und mit Sorgfalt abgestimmt.

Große Auswahl an Rot- und

Weißweinen, sowie Schaumweine.

100

P I A Z Z A G I U S E P P E G A R I B A L D I , 9 - C A P O L I V E R I P H + 3 9 3 9 1 4 1 4 9 5 8 5 - F B T R AT T O R I A - M O D E R N A - D I - M AT T E O


101


R I S T O R A N T E

LA CALETTA

PHOTO: MATTEO MIGLIOZZI

a rimanere a bocca aperta,

quando ti siedi ai tavolini de

DLa Caletta. A picco sul mare,

in una delle due terrazze abbracciate

allo scoglio, per la bellezza del Golfo di

Porto Azzurro, sia di giorno, con i colori

pieni della natura elbana, che di notte,

quando il tramonto colora, con tutte le

sfumature del rosso, il cielo e il mare e

spunta la luna. Un appuntamento, con

la natura e con il buon gusto, da non

perdere. Da rimanere a bocca aperta

anche per la proposta enogastronomica

di questo ristorante considerato uno dei

migliori, sia per il menù che per la carta

dei vini. Raffinati i piatti, in linea con la

bellezza del posto, impreziositi e

decorati con arte. Chi viene qui e

sceglie il menù di pesce fa certo una

scelta di qualità, assaporando i gusti

freschi del mare di fronte. La possibilità

di gustare una buona pizza nello spazio

dedicato alla pizzeria, o un aperitivo

fatto con tutte le regole con i migliori

spirits che si trovano sul mercato, sono

una ragione per venire una volta di più

in questo posto fantastico. Scelto come

location per cerimonie importanti è

anche la meta per una fuga romantica

o per festeggiare un anniversario.

Effetto wow assicurato. Piatti

consigliati? Le mani esperte di Paolo

Cantarello, chef di rango, curano nei

particolari tutte le portate, dagli

antipasti al dolce. Certo che ti fanno

venire l’acquolina in bocca la chitarrina

fresca ai frutti di mare o il fritto in

tempura con bocconcini di spada e

verdure pastellate con salsa di ananas, e

poi tronfi di gamberi, totani, il pescato

del giorno, le cruditè: difficile la scelta.

Ottima e generosa la cantina.

e prepared for the surprise,

when you sit at the tables of

BLa Caletta overlooking the

sea, in one of the two terraces perched

on the rock, to admire the beauty of

the Gulf of Porto Azzurro, both by day,

with the full colours of Elban nature,

by night, when the sunset colours, with

all the shades of red, the sky and the

sea and the moon rises. An appointment

with nature and with good taste

not to be missed. The surprise is also

for the food and wine proposal of this

restaurant considered one of the best,

both for the menu and for the wine list.

The dishes are refined, in line with the

beauty of the place, embellished and

artistically decorated. Those who come

here and choose the fish menu

certainly make a quality choice, savouring

the fresh tastes of the sea in front

of them, but the possibility of enjoying

a good pizza in the space dedicated to

the pizzeria, or an aperitif made with

all the rules with the best spirits that

are on the market, are a reason to

come once more to this fantastic place.

Chosen as a location for important

ceremonies, it is also the destination

for a romantic getaway or to celebrate

an anniversary. Guaranteed wow

effect. Recommended dishes? The

expert hands of Paolo Cantarello, highranking

chef, take care of all the dishes

in detail, from appetisers to dessert. Of

course it is mouthwatering the fresh

homemade spaghetti with seafood or

tempura with morsels of swordfish and

vegetables in batter with pineapple

sauce, and then prawns, squid, catch of

the day, the raw seafood selection:

difficult to choose.

enn man an einem der

Tische von La Caletta mit

WBlick auf das Meer sitzt,

auf einer der beiden Terrassen, die

vom Felsen eingeschlossen sind, bleibt

einem angesichts der Schönheit des

Golfs von Porto Azzurro der Mund

offen stehen, sei es tagsüber, inmitten

der satten Farben der Natur Elbas, sei

es nachts, wenn der Sonnenuntergang

den Himmel und das Meer mit seinen

Rottönen verfärbt und der Mond

hervortritt. Eine Verabredung mit der

Natur und einem ganz speziellen

Hochgenuss, den Sie sich nicht

entgehen lassen sollten. Dieses

Restaurant gilt als eines der besten,

sowohl wegen seiner Speisekarte als

auch wegen seiner Weinkarte, und

auch deswegen bleibt einem der

Mund offen stehen. Raffinierte

Gerichte, die ganz im Einklang mit

der Schönheit des Ortes stehen und

kunstvoll veredelt und dekoriert sind.

Diejenigen, die hierher kommen und

das Fischmenü wählen, treffen

sicherlich eine qualitativ ausgezeichnete

Wahl und genießen auf diese

Weise den frischen Geschmack des

Meeres direkt vor der Haustür, aber

der Genuss einer guten Pizza, in dem

für die Pizzeria vorgesehenen Bereich,

oder eines Aperitifs nach allen Regeln

der besten Spirituosen, die es auf dem

Markt gibt, ist ein Grund mehr, noch

einmal an diesen fantastischen Ort

zurück zu kommen. Auch gern als

Location für feierliche Zeremonien

genutzt, ist es ein Ort für einen

romantischen Abstecher oder zur

Ausrichtung von festlichen Anlässen

jeder Art. Der Wow-Effekt ist

garantiert. Empfohlene Gerichte? Die

erfahrenen Hände von Paolo Cantarello,

einem Spitzenkoch, kümmern

sich um alle Gerichte im Detail, von

der Vorspeise bis zum Dessert.

Natürlich läuft einem bei der frischen

"chitarra" mit Meeresfrüchten oder

dem Gebratenen in Tempura mit

Schwertfischstückchen und Gemüse

mit Ananassoße, des weiteren Garnelen

und Tintenfisch, aus dem Fang

des Tages, oder auch bei der Cruditè

das Wasser im Munde zusammen: Die

Auswahl ist groß und dürfte

schwerfallen.

102

V I A P R O V I N C I A L E O V E S T - P O R T O A Z Z U R R O P H + 3 9 3 9 0 5 6 5 9 5 7 9 7 1 - F B R I S T O R A N T E L A C A L E T TA P O R T O A Z Z U R R O


103


R I S T O R A N T E

AGUGLIA

PHOTO: FEDERICO CAPRILLI

n gigante verde, un pino

secolare e spettacolare vi

Uaspetta in fondo alla strada

per Lacona, una delle spiagge più belle

dell’Isola. Vi stupirà la fioritura dei

rarissimi gigli selvatici sulle dune.

Anche d’inverno, nelle giornate più

miti, troverete qualcuno con i piedi

nell’acqua di una incommensurabile

trasparenza. Ma questo spettacolo della

natura potete ammirarlo anche dalla

grande terrazza del ristorante Aguglia,

proprio al centro della spiaggia. Una

posizione da sogno. Tutto è bello come

il paesaggio: l’arredamento, la playlist,

l’illuminazione, la presentazione dei

piatti. Per non parlare dei profumi che

arrivano dalla cucina o i colori ben

abbinati al menu. Marco e Giacomo

Paoli, i re dello street food elbano che

con il Polpaio hanno portato la

tradizione della cucina elbana anche a

Firenze, vi accoglieranno con cortesia e

disponibilità, innamorati come sono del

loro mestiere. Tutto lo Staff è gentile,

professionale e cordialissimo. Potete

scegliere l'Aguglia per pranzo, per una

pausa di gusto fra un bagno e l’altro, o

per cena, regalandovi una serata

romantica cullati dalle onde che

accarezzano il bagnasciuga. Non lo

dimenticherete facilmente. Moltissimi i

clienti che ritornano tutti gli anni.

Pesce freschissimo, tipico dei mari

elbani, come la pezzogna o l’aguglia,

appunto, o il polpo, cucinato come si

deve, mantenendo i sapori veri del

mare. Chi preferisce il menù di terra

non rimarrà deluso. Ottimi gli antipasti

ma non per questo rinuncerete ad una

seconda portata o ad uno degli ottimi

dessert. Fornito il bar per chi vuole

cominciare o finire in bellezza. Ottima

la carta dei vini, i sommelier vi consiglieranno

gli abbinamenti giusti.

Insomma, un posto magico, fra gusto e

natura, dove alimentare anche......

l’anima.

green giant, an ancient pine

tree that awaits you at the end

Aof the road to Lacona, one of

the most beautiful beaches on the

island. The blooming of the very rare

wild lilies on the dunes will amaze you.

Even in winter, on milder days, you will

find someone with their feet in the

water, of immeasurable transparency.

But this show of nature can also be

admired from the large terrace of the

Aguglia restaurant, right in the middle

of the beach. A dream location. Everything

is as beautiful as the landscape:

the furniture, the lighting, the

presentation of the dishes. Not to mention

the aromas that come from the

kitchen and the colours well matched

to the taste of the dishes. Marco and

Giacomo Paoli, the Elban street food

kings who have brought the tradition of

Elban cuisine to Florence with Polpaio,

will welcome you with courtesy and

helpfulness, in love as they are with

their craft. The whole staff is nice,

professional and very friendly. You can

choose Aguglia for lunch for a tasty

break between one swim and another,

or for dinner for a romantic evening

lulled by the waves that caress the

shore. You will not easily forget it. Many

customers return every year. Homemade

bread, freshest fish, typical of the

Elban seas, like the pezzogna or the

capon fish, or the octopus, cooked

properly, maintaining the true flavours

of the sea. Those who prefer a meat

menu will not be disappointed.

Excellent appetisers but for this you

will not give up a first course of homemade

pasta or one of the excellent

desserts. The bar is well stocked for

those who want to start or finish in

style. Excellent wine list, they will

advise you on the right pairings. In

short, a magical place, between taste

and nature, where to feed... the soul

too.

V I A D E L P I N O N E 1 4 4 A - L A C O N A - C A P O L I V E R I

104

P H + 3 9 0 5 6 5 9 6 8 2 0 8 - F B R I S T O R A N T E A G U G L I A


m Ende der Straße nach

Lacona, einem der schönsten

AStrände dieser Insel, werden

Sie von dem grünen Riesen, einer

jahrhundertealten Pinie erwartet. Sie

werden begeistert sein von der

Blütenpracht der seltenen Wildlilien,

die auf den Dünen wachsen. Selbst im

Winter, an den milderen Tagen, treffen

Sie hier auf Menschen, die mit ihren

Füßen ins Wasser gehen, welches

wunderbar klar ist und eine unendliche

Transparenz hat. Dieses Naturschauspiel

können Sie auch direkt von

der großen Terrasse des Restaurants

Aguglia aus bewundern, das auf der

Mitte des Strandes gelegen ist. Eine

traumhafte Location. Hier ist man

einfach von allem verzaubert, ebenso

wie von der Landschaft: von den

Möbeln, der angenehmen Beleuchtung,

sowie von der Inszenierung

der Speisen. Alle Mitarbeiter hier

zeichnen sich durch Freundlichkeit,

Professionalität und große Einsatzfreude

aus. Hausgemachtes Brot, frischer,

typischer Fisch aus dem Meer

der Insel Elba gefangen, wie z.B.

Pezzogna, Kapaunfisch oder Tintenfisch,

alles wird genauso zubereitet, wie

es sein sollte, wobei die ursprünglichen

Geschmacksnoten des Meeres erhalten

bleiben. Diejenigen, die gerne ein Gericht

aus unserer Menükarte auswählen

möchten, werden keineswegs

enttäuscht sein. Die Vorspeisen sind

ausgezeichnet, aber deswegen sollten

Sie auf keinen Fall auf ein Primo, d.h.

ein hausgemachtes Pasta-Gericht,

wobei der Nudelteig per Hand hergestellt

wurde, oder auf eines der

ausgezeichneten Desserts verzichten.

Die Bar steht allen Besuchern offen,

die hier gerne in Ruhe den Tag

beginnen oder den Abend ausklingen

lassen möchten. Unsere Weinkarte ist

ausgezeichnet und Sie können sich

natürlich gerne über die optimalen,

jeweils passenden Weinkombinationen

beraten lassen. Kurz gesagt, ein

magischer Ort, zwischen Genuss und

Natur, an dem man auch noch etwas

anderes nähren kann.... die Seele.

105


LACONA: LABORATORI DA SCOPRIRE

WRITER: AURORA CIARDELLI - PHOTO: ALESSANDRO BENEFORTI

asticciare con le mani nella terra

o nel caglio del formaggio,

Ppiantare bulbi, scoprire che

anche i rifiuti possono diventare utili

con le compostiere, parlare di economia

circolare, mungere le caprette e

filare la lana. Provate a immaginare

cosa può essere per la gran parte dei

bambini dei nostri tempi, avere queste

esperienze semplici ma inusuali, dotati

di smartphone già dalle elementari,

difficilmente hanno contatti

diretti con la terra, gli animali, le

piante della fattoria, le materie prime

dei cibi. Stupore, grande attenzione,

divertimento e tante domande. Capita

di frequente che laboratori tematici

nati per i grandi, catturino l’interesse

dei più piccoli, che si prendono tutto lo

spazio e monopolizzano le attività

scoprendo un nuovo modo di divertirsi.

Un successo per il Centro di Educazione

Ambientale (CEA) di Lacona,

nel comune di Capoliveri, una struttura

dotata di aule didattiche per

laboratori, esperienze formative ed

escursioni con le Guide del Parco.

Aperto anche in estate proprio per la

diretta vicinanza con una delle spiagge

più frequentate dell’Elba, facilmente

raggiungibile a piedi dalla spiaggia e

dalla pineta che conduce verso la

Strada Provinciale per Marina di

Campo, il CEA apre tutti i pomeriggi

a luglio e agosto. Da lì partono anche

le visite guidate all’area dunale e i

trekking ( per info e prenotazioni Tel.

0565 1930778 oppure 0565 908231). Il

Centro di Educazione Ambientale, è

stato inaugurato nel giugno 2018.

Acquisita la delicata e protetta area

dell'ultimo sistema dunale dell'Arcipelago

Toscano e le strutture della "ex

Essenza", un complesso edilizio alle

spalle della spiaggia sede, in passato,

di una discoteca, il Parco nazionale

Arcipelago Toscano, ha inizialmente

recintato l’area dunale sulla spiaggia,

per impedirne il calpestamento e

renderne più agevole la visita, e poi

restaurato i locali. Qui ha sede l’Info

Park di Lacona. Il centro offre interessanti

opportunità di intercettare il

turismo balneare per offrire una visione

alternativa e sostenibile di vivere

la spiaggia e la vacanza e per la

presentazione dei valori ambientali e

culturali dell’Area Protetta. Dal 2019

la scelta tematica del centro è stata

quella della educazione all’economia

circolare, con la collaborazione di personale

specializzato del CIOFS

Toscana. L’intento è quello di seminare

dal basso, ossia dalla scuola, dalla

famiglia, dalla comunità civile per far

germogliare qualche possibilità di

trasformazione nel modo di organizzare

il nostro rapporto con le cose.

Attivare il cambiamento nel comportamento

delle persone per far si che

nulla divenga rifiuto nel senso classico

del termine, ma tutto possa essere

reimmesso nel sistema, in un circolo

virtuoso, con meno dispersione di

valore e maggiore efficienza. Beni progettati

fin dall’inizio per durare più a

lungo e per essere facilmente riparati,

riutilizzati o riciclati; la nuova vita da

dare a vestiti, mobili, oggetti di uso

comune, la trasformazione di scarti in

nuovi prodotti, la riduzione di ogni

genere di consumo sono alcune delle

modalità con cui si esprime l’economia

circolare.

106


essing with soil or the

cheese rennet, planting

Mbuls, discovering how

waste becomes compost, speaking

about a circular economy, milking

goats and spinning wool. Try to

imagine what it can be for most

children of our times, having these

simple but unusual experiences,

already equipped with smartphones

in elementary school. They are

unlikely to have had direct contact

with the land, the animals, the farm

plants, the raw materials of foods.

Astoni-shment, great attention, fun

and many questions. It often happens

that thematic workshops created for

adults capture the interest of the little

ones, who take all the space and

monopolise the activities discovering a

new way to have fun. A success for the

Environ-mental Education Centre

(CEA) of Lacona, in the municipality

of Capoliveri, a structure equipped

with teaching rooms for laboratories,

training experiences and excursions

with the Park Guides. Also open in

summer due to its direct proximity to

one of the most popular beaches on

Elba, easily reachable on foot from the

beach and from the pine forest leading

to the provincial road to Marina di

Campo, the CEA opens every afternoon

in July and August. From there

also the guided visits to the dune area

and the trekking depart (for info and

reservations Tel. 0565 -1930778 or

0565-

908231). The Environmental

Education Centre was inaugurated in

June 2018. Once acquired the delicate

and protected area of the last dune

system of the Tuscan Archipelago and

the structures of the "ex Essenza", a

building complex behind the beach, in

the past, a night club, the Tuscan

Archipelago National Park initially

fenced the dune area on the beach, to

prevent trampling and make the visit

easier, and then restored the premises.

Lacona Info Park is situated here. The

center offers interesting opportu-nities

to intercept beach tourism to offer an

alternative and sustainable vision of

experiencing the beach and the

holiday and for presenting the

environmental and cultural values of

the Protected Area. From 2019 the

thematic choice of the center was that

of circular economy education, with

the collaboration of specialised personnel

of the CIOFS Toscana. The aim

is to sow from the bottom, that is, from

the school, from the family, from the

civil community to bring forth some

possibility of transformation in the way

of organising our relationship with

things. Activating change in people's

behavior to ensure that nothing becomes

waste in the classic sense of the

term, but everything can be reintroduced

into the system, in a virtuous

circle, with less dispersion of value and

greater efficiency. Goods designed

from the beginning to last longer and

to be easily repaired, reused or recycled;

new life to be given to clothes,

furniture, everyday objects, the transformation

of waste into new products,

the reduction of all kinds of consumption

are some of the ways in which

the circular economy is expressed.

107


PHOTO: AURORA CIARDELLI

108

it den Händen in der Erde

oder im Lab des Käses zu

Mkneten, Zwiebeln zu

pflanzen, zu entdecken, dass auch die

Abfälle beim Kompostieren nützlich

werden können, von Kreislaufwirtschaft

zu sprechen, die Ziegen zu

melken und Wolle zu spinnen. Stellen

Sie sich vor, was es für die meisten

Kinder unserer Zeit bedeuten würde,

diese einfachen, aber ungewohnten

Erfahrungen zu machen. Schon seit

der Grundschule mit Smartphones

ausgestattet, haben sie praktisch

leider keinen direkten Kontakt mit

Erde, den Tieren, den Pflanzen des

Hofes oder den Rohstoffen unserer

Nahrungsmittel. Erstaunen, große

Aufmerksamkeit, Spaß und viele

Fragen. Es kommt oft vor, dass

Themenworkshops für Erwachsene

die Neugier der Kinder wecken, die

dann den gesamten Schulungsraum

einnehmen und die Aktivitäten an

sich reißen, wodurch sie neue Wege

finden, ihre Freizeit sinnvoll und mit

Spaß zu verbringen Ein Erfolg für das

Environmental Education Centre

(CEA) von Lacona, in der Gemeinde

Capoliveri, einer Einrichtung, die mit

Unterrichtsräumen für Laboratorien,

Fortbildungsveranstaltungen und

Ausflügen mit den Parkführern

ausgestattet ist. Geöffnet auch im

Sommer wegen der unmittelbaren

Nähe zu einem der beliebtesten

Strände auf Elba, leicht zu Fuß vom

Strand und dem Pinienwald aus, der

zur Provinzstraße nach Marina di

Campo führt, zu erreichen, öffnet das

CEA jeden Nachmittag im Juli und

August. Von dort aus starten auch

geführte Touren durch das Dünengebiet

und Trekking-Aktivitäten. (für

Infos und Reservierungen Tel. 0565-

1930778 oppure 0565 908231). Das

Zentrum für Umwelterziehung wurde

im Juni 2018 eingeweiht. Nach dem

Erwerb des empfindlichen und geschützten

Gebietes des verbliebenen

Dünensystems des toskanischen

Archipels und den Gebäuden des "ex

Essenza", einem Baukomplex hinter

dem Strand, dem ehemaligen

Standort einer Diskothek, hat der Nationalpark

des toskanischen Archipels

das Dünengebiet am Strand zunächst

eingezäunt, um zu verhindern, dass es

zerstört wird und um den Besuchern

den Zugang zu erleichtern, und dann

das Gelände wiederhergestellt. Hier

befindet sich auch der Infopark von

Lacona. Das Zentrum bietet interessante

Möglichkeiten, den Strandtourismus

zu hinterfragen, um so eine

alternative und nachhaltige Perspektive

für das Leben am Strand und

im Urlaub anzubieten und die

ökologischen und kulturellen Werte

des Naturschutzgebietes zu präsentieren.

Seit 2019 konzentriert sich das

Zentrum auf das Schwerpunktthema:

zirkuläre Wirtschaftsausbildung, in

Zusammenarbeit mit dem Fachpersonal

von Ciofs Toscana. Die Absicht ist

es, von unten aus das Saatgut zu säen,

d.h. von der Schule, der Familie, der

bürgerlichen Gemeinschaft aus, um

die Voraussetzungen für einen Wandel

in der Art und Weise, wie wir unsere

Beziehung zu den Dingen ausrichten,

zu schaffen. Die Verhaltensänderung

der Menschen so aktivieren, dass

nichts im klassischen Sinne zu einer

Abwehrhaltung führt, sondern alles

wieder in das Ökosystem eingebracht

werden kann, in einen gesunden

Kreislauf, mit weniger Werteverlusten

und mehr Effektivität. Waren, die von

Anfang an so konzipiert werden, dass

sie länger halten und leicht repariert,

wiederverwendet oder recycelt werden

können; den Kleidern, Möbeln, Alltagsgegenständen

ein neues Leben

geben, die Umwandlung von Abfall in

neue Produkte und die Einschränkung

des Konsums jeder Art sind nur einige

der Möglichkeiten, in denen sich die

Zirkulär-Wirtschaft manifestiert.


SETTE PERLE NEL TIRRENO

UNA MAPPA CULTURALE ALLA SCOPERTA DELL'ARCIPELAGO TOSCANO

WRITER: CECILIA PACINI

Elba è sempre stata una meta

per amatori. Turisti fidelizzati

Lhanno frequentato per

decenni quella che fino a pochi anni fa

era un’isola tranquilla, balneare,

conosciuta per il passa parola. Ancora

oggi rimane una destinazione dove c’è

tanto da scoprire. Con una differenza:

non si parla più di isola d’Elba ma di

Arcipelago Toscano, un ventaglio di

isole che completano la Toscana, la

sua proposta turistica, arricchendo la

navigazione nel suo mare. Isole

toscane diverse, ma unite da un

patrimonio culturale immenso, ricche

di testimonianze della loro storia che

documentano il ruolo importante che

ebbe per le potenze europee che

cercavano di controllare il Mediterraneo.

È questa la grande novità. Alla

scoperta dell’Elba culturale si devono

ancora abituare gli stessi residenti e i

turisti "balneari". Se di cultura si

voleva parlare, ci si limitava alle

vestigia napoleoniche. Finora,

incredibilmente, le Residenze Napoleoniche

sono state quasi l’unico

indicatore di visite culturali che

sollecitavano una tappa all’Elba come

appuntamento imperdibile. Quasi un

paradosso: sembrano "cenerentole",

musei statali di un dio minore,

secondari rispetto alle grandi

testimonianze imperiali del continente.

A torto. Nelle Residenze

Napoleoniche, che nel 2019 ricordano

il 250° anniversario della nascita

dell’imperatore, gli antichi sfarzi sono

un ricordo, ma la traccia più preziosa

del genio imperiale vi rimane

indelebile: è la sua biblioteca, con i

libri originali che, uno per uno,

Napoleone scelse prima di partire per

l’ esilio. La sua eredità morale è

intatta, nella Villa dei Mulini, alta,

strategica, panoramica, il trampolino

del suo riscatto. Il passato delle isole

obbliga a un ripasso della storia

europea, della nostra diversità

geologica, di equilibri politici, rotte,

flotte e grandi ammiragliati. Ogni

punto panoramico, affascinante per il

turista moderno, equivale a strategiche

postazioni del passato. Torri,

fortificazioni, fortezze d’altura,

bunker, chiese e paesi fortificati, fari,

carceri ed esili, ville romane imperiali

e umili caprili. Gioielli etruschi,

miniere, ferro, granito, elbaite, pietre

preziose, semipreziose, musei e

trekking mineralogico. Pinacoteche e

Archivi Storici con collezioni rare.

Ovunque. La visita culturale può

essere scomposta per paesi, epoche,

costruzioni architettoniche, contesto

geografico e storico. Le battaglie

contro i pirati hanno coinvolto

etruschi, cartaginesi, romani, flotte

pisane, medicee, inglesi, spagnole,

francesi. I relitti intorno alle isole sono

veri musei inabissati, alcuni visitabili

anche in apnea, altri ricomposti nei

nostri musei. Seguire tracce

tematiche può essere il collegamento

con itinerari storici e culturali

regionali, nazionali, europei, del

Mediterraneo Antico. Il nuovo

Sistema Museale dell’Arcipelago

Toscano proporrà una chiave di

lettura. Che cosa chiedere allora?

Tempo, spazio: alla fantasia e alla

creatività per disegnare un viaggio

magnifico. Siamo i nuovi esploratori,

tutti coinvolti, se riusciamo a scoprire i

punti solidi dell’identità culturale ai

quali ancorare "immagini positive dei

luoghi in cui una comunità vive, nei

quali essa si riconosce, nei quali

identifica il nesso fra i molti passati e

il presente". Luoghi belli ma anche

curati, attraenti e narrativi, dei quali

si parla una volta tornati a casa,

diffondendone la conoscenza.

PHOTO: ALESSANDRO BENEFORTI

109


110

lba has always been a

destination for discerners. For

Edecades loyal tourists have

frequented what until a few years ago

was a quiet, seaside island, known

mostly by word of mouth. Even today it

remains a destination where there is

so much to discover. With one

difference: we no longer speak of Elba

Island but of the Tuscan Archipelago, a

range of islands that complete

PHOTO: TANYA SCOTTO D'ANIELLO

Tuscany, its tourist offers, enriching

navigation in its sea. Different Tuscan

islands, but united by an immense

cultural heritage, rich in testimonies of

their history that document the

important role it had for the European

powers that tried to control the

Mediterranean. This is the big news.

To discover the cultural Elba the

residents and the "seaside" tourists

have yet to get used to it. If you wanted

to talk about culture, that was limited

to Napoleonic vestiges. Until now,

incredibly, the Napoleonic Residences

have been almost the only indicator of

cultural visits that encouraged a stop

on Elba as an unmissable event.

Almost a paradox: they looked like

"Cinderellas", State Museums of a

lesser God, secondary to the great

imperial testimonies of the continent.

Wrongly. In the Napoleonic Residences,

which in 2019 celebrated the

250th anniversary of the Emperor's

birth, the ancient splendours are a

memory, but the most precious trace

of the imperial genius remains

indelible: it is its library, with original

books that, one by one, Napoleon

chose before leaving for exile. His

moral legacy is intact, in the Villa dei

Mulini, high, strategic, panoramic, the

springboard of his redemption. The

island's past requires a review of

European history, of our geological

diversity, of political balance, routes,

fleets and large flagships. Each

viewpoint, fascinating for the modern

tourist, is equivalent to strategic

locations of the past. Towers, fortifications,

high ground fortresses,

bunkers, fortified churches and towns,

lighthouses, jails and slums, Roman

imperial villas and humble goats.

Etruscan jewels, mines, iron, granite,

elbaite, precious stones, semi-precious

stones, museums and mineralogical

trekking. Art Galleries and Historical

Archives with rare collections.

Anywhere. The cultural visit can be

broken down into villages, eras, architectural

constructions, geographical

and historical context. The battles

against the pirates involved Etruscans,

Carthaginians, Romans, Pisan,

Medici, English, Spanish and French

fleets. The wrecks around the islands

are real underwater museums, some

of which can be visited freediving,

others reassembled in our museums.

Following thematic tracks can be the

link with Regional, National,

European cultural and historical and

cultural itineraries of the ancient

Mediterranean Sea. The new Museum

System of the Tuscan Archipelago

will propose a reading key. Do

you need them? Time, space:

imagination and creativity to design a

magnificent journey. We are the new

explorers, all involved, if we succeed in

discovering the solid points of cultural

identity to which to anchor "positive

images of the places in which a

community lives, in which it recognizes

itself, in which it identifies the link

between the multiple pasts and the

present". Beautiful places but also

well-kept, attractive and narrative, of

which we speak once we return home,

spreading the knowledge about them.


lba war schon immer ein Ziel

für Liebhaber. Treue Touristen

Ebesuchen seit Jahrzehnten die

noch vor wenigen Jahren ruhige Insel

als Badeort, der durch Mundpropaganda

bekannt geworden war. Bis

heute ist die Insel ein beliebtes

Urlaubsziel, wo es unendlich viel zu

entdecken gibt. Mit einem Unterschied:

Es wird nicht mehr nur von der

Insel Elba gesprochen, sondern vom

toskanischen Archipel, d.h. einer

ganzen Reihe von Inseln, die die

Toskana und ihr touristisches Angebot

vervollständigen und die Schifffahrt auf

ihrem Meer bereichern. Es handelt

sich um verschiedene toskanische

Inseln, die durch ein bedeutendes

kulturelles Erbe miteinander verbunden

sind, reich an Zeugnissen ihrer

Geschichte, die die wichtige Rolle der

Inseln für die europäischen Mächte, die

einst das Mittelmeer kontrollierten,

dokumentieren. Das sind ausschlaggebende

Neuigkeiten. Die Entdeckung

des kulturellen Elba ist immer noch

eine Frage der Gewöhnung sowohl für

die Bewohner selbst als auch für die

"Strandtouristen", denn was die Kultur

betrifft, so hat man sich stets auf die

napoleonischen Hinterlassenschaften

beschränkt. Bislang waren die

Napoleonischen Residenzen fast der

einzige Anreiz für kulturelle Besuche,

was einen Abstecher nach Elba zum

unverzichtbaren Pflichtprogramm

machte. Es erscheint beinahe paradox:

Sie sehen aus wie ein "Aschenputtel",

die staatlichen Museen mit der

Wertigkeit eines untergeordneten

Gottes, zweitrangig gegenüber den

großen kaiserlichen Zeugnissen des

Kontinents. Weit gefehlt. In den

napoleonischen Residenzen, die 2019

an den 250. Geburtstag des Kaisers

erinnern werden, sind die alten

Prachtbauten zwar ein großer

Erinnerungsschatz, aber die wertvollste

Spur des imperialen Genies bleibt

unvergänglich dort bestehen: Es ist

seine Bibliothek mit den Originalbüchern,

die Napoleon eins nach dem

anderen auswählte, bevor er ins Exil

ging. Sein moralisches Erbe ist intakt,

in der Villa Dei Mulini, hoch oben

gelegen, strategisch günstig, mit

Panoramablick, das Sprungbrett für

seine Befreiung. Die Vergangenheit der

Inseln bedarf eines Überblicks über die

europäische Geschichte, über unsere

geologische Vielfalt, über politische

Gleichgewichte, Routen, Flotten und

große Admirale. Jeder Aussichtspunkt,

der für den modernen Touristen

faszinierend ist, entspricht den

strategischen Positionen der Vergangenheit.

Türme, Festungen, Hochburgen,

Bunker, Kirchen und befestigte

Dörfer, Leuchttürme, Gefängnisse und

Elendsviertel, römische Kaiservillen

und bescheidene Ziegenhäuser.

Etruskische Juwelen, Minen, Eisen,

Granit, Elbait, Edelsteine, Halbedelsteine,

Museen und mineralogische

Trekkingtouren. Kunstgalerien und

historische Archive mit seltenen

Sammlungen. Überall. Ein kultureller

Besuch kann in Länder, Epochen,

architektonische Konstruktionen,

geografische und historische Zusam-

menhänge untergliedert werden. Die

Kämpfe gegen die Piraten wurden von

den Etruskern, Karthagern, Römern,

Pisanern, Medici, englischen, spanischen

und französischen Flotten

geführt. Die Wracks um die Inseln

herum sind wahrhaft versunkene

Museen, von denen einige auch im

Freitauchgang besucht werden können,

während andere in unseren Museen

erneut rekonstruiert wurden. Beim

Verfolgen thematischer Spuren kann

man eine Verknüpfung zwischen

regionalen, nationalen, europäischen,

historischen und kulturellen Routen

des Alten Mittelmeers herstellen. Das

neue Museumssystem des toskanischen

Archipels bietet den Schlüssel zu

einer gezielten Interpretation dafür.

Was gibt es eigentlich noch an Fragen?

Es gibt Zeit und Raum, für Fantasie

und Kreativität, um eine großartige

Reise zu gestalten. Wir sind die neuen

Entdecker, allesamt, wenn wir den

Schlüssel einer kulturellen Identität

entdecken, an dem wir "positive Bilder

von den Orten festmachen können, wo

man als Gemeinschaft zusammenlebt,

von Orten, in denen diese sich selbst als

eine solche wahrnimmt und in denen

sie die Verbindung zwischen der

vielschichtigen Vergangenheit und der

Gegenwart herausfindet". Schöne, aber

auch gepflegte, attraktive und

nostalgische Plätze, über die nach der

Rückkehr aus dem Urlaub erzählt

wird, wodurch das Wissen darüber

weitergegeben wird.

PHOTO: ROBERTO RIDI/PNAT

111


R I S T O R A N T E

IL GIARDINO

PHOTO: MATTEO MIGLIOZZI

onoscete la spiaggia di

Barbarossa? Si trova in una

Cpiccola baia racchiusa fra le

vette rocciose, aspre e decise di Monte

Castello e di Cima di Monte e i lussureggianti

boschi che ricoprono quasi

interamente il complesso di Monte

Calamita. Sabbia e ghiaie scure, caratteristiche

della zona, esaltano il

contrasto con il mare dalle tonalità del

verde e dell’azzurro. Secondo la leggenda

prende nome dal temuto pirata

saraceno Khayr-al-Din Barba-rossa, che

avrebbe tormentato l’Elba e l’Arcipelago

Toscano a più riprese nel XVI

secolo. Vale la pena farvi un salto,

curiosare nei dintorni fino al Paese di

Porto Azzurro e se vi viene appetito

ricordatevi de Il Giardino. Una vera

oasi di verde, tavoli distribuiti sotto gli

alberi di agrumi, fiori e ortensie da per

tutto, profumi esaltati dalle calde

giornate estive, un’accoglienza gioviale

e simpatica ne fanno un luogo della

ristorazione elbana da non perdere.

Famoso per la cucina, è rinomato

anche per le pizze, superlative, cotte

secondo la tradizione antica nel forno a

legna. Piatti consigliati? C’è l’imbarazzo

della scelta, ma l’antipasto degustazione

con dieci portate è davvero strepitoso.

Ricette mediterranee riviste

dall’occhio esperto dello chef. Spaghetti

e gnocchetti con sughi di pesce locale

come il polpo, la palamita o la gallinella

vi tentano solo a vederli. Ottima scelta

anche per chi preferisce menù di terra

o le fresche verdure dell’orto. Tutto

rigorosamente fresco e genuino. Ottima

l’offerta di vini ma anche di birre,

a partire da quelli elbani. L’accoglienza

è davvero familiare, tutti i componenti

della famiglia vi racconteranno con

pazienza i piatti e i vini e la storia locale,

condividendo tutti la stessa passione

per l’ospitalità e per la loro terra.

o you know Barbarossa beach?

It is located in a small bay

Denclosed by the rocky, harsh,

steep peaks of Monte Castello and

Cima di Monte and the lush woods

that almost entirely cover the Monte

Calamita complex. Sand and dark

gravels, characteristics of the area,

enhance the contrast with the sea in

shades of green and blue. According to

legend, it is named after the feared

Saracen pirate Khayr-al-Din Barbarossa,

who allegedly tormented Elba

and the Tuscan archipelago several

times in the 16th century. It is worth

having a stroll, browsing around the

village of Porto Azzurro and if you are

hungry, remember Il Giardino. A true

oasis of greenery, tables distributed

under citrus trees, flowers and hydrangeas

everywhere, aromas enhanced by

the hot summer days, a jovial and

friendly welcome make it an Elban

restaurant not to be missed. Famous

for its cuisine, it is also renowned for its

superlative pizzas cooked according to

ancient tradition in a wood-fired oven.

Recommended dishes? There is plenty

of choice, but the tasting appetiser with

ten different courses is really amazing.

Mediterranean recipes revisited by the

expert eye of chef Clemente. Spaghetti

and gnocchetti with local fish sauces

such as octopus, bonito or gallinella will

tempt just looking at them. Excellent

choice also for those who prefer meat

menus or fresh vegetables from the

garden. All strictly fresh and genuine.

Excellent offer of wines but also of

beers, starting from those of Elba. The

welcome is really friendly, all the

members of the family: Antonio,

Massimo, Noemi, will patiently tell you

about the dishes and wines and the

local history, all sharing the same

passion for hospitality.

ennen Sie den Strand von

Barbarossa? Sand und

Kdunkler Kies, die für die

Gegend charakteristisch sind, verstärken

mit ihren Grün- und Blautönen

den Kontrast zum Meer. Der

Legende nach trägt er seinen Namen

nach dem gefürchteten sarazenischen

Piraten Khayr-al-Din Barbarossa, der

Elba und den toskanischen Archipel

im 16. Jahrhundert mehrmals heimgesucht

hat. Es lohnt sich unbedingt,

dieser Gegend einen Besuch abzustatten,

um das Dorf Porto Azzurro zu

erkunden, und wenn Sie Appetit

haben, denken Sie dabei an Il Giardino.

Eine echte Oase des Grüns.

Berühmt für seine Küche, ist das

Lokal auch für seine Pizzen bekannt,

die nach alter Tradition im Holzofen

zubereitet werden. Empfohlene Gerichte?

Sie haben die Qual der Wahl,

aber die Verkostung von verführerischen

Antipasti, die aus zehn verschiedenen

Gängen bestehen, sind

wirklich sensationell. Mediterrane

Rezepte, die von dem sachkundigen

Auge des Küchenchefs Clemente

überarbeitet wurden. Spaghetti und

Gnocchi mit lokalen Fischsaucen wie

Oktopus, Palamita oder Gallinella

verführen Sie allein bei deren Anblick.

Es ist auch eine ausgezeichnete Wahl

für diejenigen, die gerne landestypische

Gerichte oder frisches Gemüse

aus dem Garten genießen, alles

ist ausgesprochen frisch und naturbelassen.

Ausgezeichnetes Angebot an

Weinen, aber auch an Bieren,

beginnend mit denen von Elba. Der

Empfang ist sehr familiär, alle

Mitglieder der Familie: Antonio, Massimo,

Noemi, werden Ihnen die

Speisen und Weine sowie die lokale

Geschichte mit freundlicher Geduld

näher bringen, denn sie alle teilen

miteinander ihre große Leidenschaft

für die Gastfreundschaft.

112

L O C A L I TÀ S A S S I T U R C H I N I - P O R T O A Z Z U R R O P H + 3 9 0 5 6 5 9 5 5 9 6 - W W W. R I S T O R A N T E I L G I A R D I N O . C O M


113


R I S T O R A N T E

AQUASALATA

na terrazza sul mare, il nostro

disco che suona... devono

Uessere state pensate qui

queste parole, perchè lo scenario, di

giorno e di notte è davvero unico.

Quando il mare diventa rosa, al tramonto,

o con il sole alto che rincorre luci

sulla cresta delle piccole onde che si

infrangono sulla spiaggia, sedersi ad un

tavolo di Aquasalata ti libera da ogni

pensiero e, finalmente, ti senti tutt'uno

con la natura. La spiaggia di Nisporto

regala tutte le trasparenze del mare

inserite in un paesaggio fra i più belli

dell'Arcipelago. Il sorriso dello staff vi

accoglie con simpatia in questo locale

dove niente è lasciato al caso. Cucina di

pesce freschissimo, che esalta i sapori

elbani, del mare e degli abbinamenti

con prodotti della terra, come i formaggi

di capra prodotti nelle vicinanze. Per la

pausa pranzo un "light lunch" completo

e vario, con la possibilità di ordinare

dalla carta della cena. La sera, cucina

gourmet che parte dalla tradizione e

dalla qualità della ristorazione elbana.

Piatti semplici cucinati a regola d'arte,

come i tagliolini con alici e burrata, e

proposte più "ricercate", con accostamenti

a volta audaci ma azzecati e

appetitosi, come il filetto di pescato con

purea di melanzane e caprino dell'Elba.

E per finire, i dolci da leccarsi le dita.

Solo per citarne uno: crumble di schiaccia

briaca con zabaione all'Aleatico e

gelato al caffè. Tutto presentato con

eleganza e un trionfo di colori. Dopodichè,

se avete voglia di un percorso

romantico per godervi ancora le meraviglie

di Nisporto, fate una passeggiata

verso la Cota Quinta. Viste mozzafiato,

profumi di erbe aromatiche spontanee,

le stesse che avete gustato nei piatti, la

natura come compagna di viaggio. Qui,

essere all'Elba diventa veramente

sinonimo di appartenenza all'universo.

hen the sea turns pink, at

sunset, or with the high sun

Wchasing lights on the crest

of small waves breaking on the beach,

sitting at a table in Aquasalata frees you

from all thoughts and, finally, you feel at

one with the nature. The beach of

Nisporto offers all the transparency of

the sea placed in a landscape among the

most beautiful of the Archipelago. The

smile of the staff welcomes you with joy

in this place where nothing is left to

chance. Fresh fish cuisine, which

enhances the Elban flavours of the sea

and pairings with local products such as

goat cheeses produced nearby. For the

lunch break a complete and varied "light

lunch" with the possibility of ordering

from the dinner card. In the evening,

gourmet cuisine based on the tradition

and quality of Elban restaurants. Simple

dishes cooked to perfection, such as

tagliolini with anchovies and burrata,

and more "refined" proposals, with

sometimes daring but wellchosen and

appetising combinations, such as the

fillet of fish with eggplant puree and

Elba goat cheese. Just to mention one

dessert: schiaccia briaca crumble with

Aleatico wine zabaione and coffee ice

cream. Then, if you want a romantic

journey to still enjoy the wonders of

Nisporto, take a walk to the Cota

Quinta. Breathtaking views, scents of

wild aromatic herbs, the same ones you

have tasted in the dishes, nature as a

travel companion. Here, being on Elba

truly becomes synonymous with belonging

to the universe.

enn das Meer sich bei

Sonnenuntergang rosarot

Wfärbt oder bei strahlendem

Sonnenschein auf dem Kamm der

sanften Wellen, die sich am Strand

brechen, glitzert, dann werden Sie an

einem der Tische von Aquasalata von all

Ihren Sorgen befreit und Sie fühlen sich

ganz im Einklang mit der Natur. Der

Strand von Nisporto bietet eine der

schönsten Landschaften des Archipels

mit sämtlichen Spielarten des Meeres.

Eine Küche mit frischem Fisch, die die

Aromen der Insel Elba, dem Meer und

anderen landestypischen Produkten, wie

z.B. Ziegenkäse aus der unmittelbaren

Nachbarschaft, unterstreicht. Am

Abend Gourmetküche, die mit der

Tradition und mit der Qualität der

elbanischen Küche ihren Ausgangspunkt

nimmt. Einfache Gerichte, die

nach höchsten Standards zubereitet

werden, wie Tagliolini mit Sardellen und

Burrata, aber auch "ausgefeiltere"

Serviervorschläge, mit sehr gewagten,

aber stets treffsicheren und schmackhaften

Kreationen, wie z.B. Fischfilet

mit pürierten Auberginen und Ziegenmilch

von der Insel Elba. Und

schließlich die Desserts, nach denen

man sich die Finger leckt. Um nur eines

davon zu nennen: Schiaccia Briaca

Crumble mit Aleatico Zabaglione und

KaffeeEiscreme. Das Ganze in edlem

Design und mit einem Siegeszug der

Farben auf den Tisch gebracht. Wenn

Sie danach noch einen romantischen

Rundgang machen möchten, um die

Schönheiten von Nisporto zu genießen,

dann machen Sie einen Spaziergang in

Richtung der Cota Quinta. Sie erleben

dort atemberaubende Aussichten, Düfte

von Wildkräutern, jene, die Sie zuvor in

den Gerichten genossen haben, sozusagen

mit der Natur als Reisebegleiter.

Das Verweilen auf Elba wird hier

wirklich zum Symbol dafür, ein Teil des

Universums zu sein.

114

S T R A D A P E R N I S P O R T O - N I S P O R T O - R I O P H + 3 9 3 6 6 9 5 8 6 0 3 2 - F B A Q U A S A L ATA


PHOTO: INFOELBA.IT

115


CAVO:

IMMAGINI DELLA STORIA E DEL MITO

WRITER: GIANFRANCO VANAGOLLI

e hanno custodite per secoli il

mare e la terra, per poi resti-

Ltuircele in un breve giro di

anni, quasi a volersi far perdonare la

lunga attesa che ci hanno imposto.

Sono tre immagini, altrettante preziose

testimonianze della romanità a Cavo.

Una di esse racconta la storia, mentre

le altre tramandano il mito, ma identica

è la loro capacità di essere documento e

la loro carica di suggestione. A raccontare

la storia è quella di Marco Aurelio,

attraverso un raro medaglione bronzeo

ottimamente conservato, per cui vi si

coglie senza sforzo l’intento dell’artista

di farvi trasparire la summa auctoritas

dell’optimus princeps, filiazione della sua

virtus, luminosa quante altre mai di

gravitas, dignitas, pietas, iustitia, humanitas.

La fronte laureata, essa ripete

nell’acconciatura dei capelli, folti e

ricciuti, e nella barba, la voga dell’età

antoniniana. Il collo, nudo, emerge dal

busto coperto dal paludamentum trattenuto

da una fibula sulla corazza. Ne

integrano l’aura un senso di compiuta

maturità, quale non poteva non

appartenere a un uomo, nel suo

quarantanovesimo anno di vita, secondo

quanto possiamo dedurre dal numero

delle investiture della tribunicia potestas

che gli attribuisce il conio, temprato

dalle molte guerre combattute contro i

nemici dell’impero e con uno spessore

culturale progressivamente lievitato ai

più alti livelli nell’adesione alla filosofia

stoica, cui doveva dare un’opera

destinata alla celebrità, i Colloqui con

se stesso. Anch’essa fusa nel bronzo e

restituita dallo stesso giacimento

archeologico subacqueo a pochi decine

di metri da Capo Castello, dove sorse

una delle ville romane dell’Elba, è

l’immagine con cui entriamo nel mito,

quella della dea Roma. Prestata, nel

solco di una consuetudine molto diffusa

densa di significati simbolici, a un peso

da stadera, la rende riconoscibile la

testa elmata, che ripropone una sorta di

identificazione con Minerva, già nota in

epoca repubblicana e di lunga durata.

Un suo ulteriore segno distintivo, da

identificarsi con il chitone che ne veste il

busto in modo da lasciare scoperto un

seno, rimanda ad altre figure mitologiche,

le Amazzoni, e a un percorso di

credenze di cui lo studioso registra una

ulteriore testimonianza. Dal mare alla

terra: alla domus cui si è fatto cenno, che

gareggiava in splendore con le altre

circonvicine, sparse in tutto l’arcipelago,

individuato dall’élite dell’Urbe e dallo

stesso apice imperiale per i propri otia.

In uno dei suoi ambienti fece bella

mostra di sé una decorazione parietale

fittile, che si può supporre fosse

composta da una pluralità di pezzi,

dedicata al mito della Gòrgone. Ce ne

rimane un frammento, in cui il mostro

appare in bassorilievo, circondato da

motivi a volute e racemi. Certo esso,

oltre a rivestire anche qui, in un angolo

del più bel Mediterraneo, il significato

genericamente apotropaico che ebbe

dovunque, nel mondo classico, dovette

suggerire senza sforzo il suo nesso con

le divinità marine, Forco, suo padre, e

Poseidone. L’effigie che ci fissa senza più

ucciderci, opera della tarda età repubblicana,

presenta tuttavia caratteri

stilistici arcaizzanti: un segno interpretabile

in più modi, tra cui quello di un

gusto sensibile al fascino dell’antico

degli optimates proprietari della villa.

Breve, questa galleria - una delle tante

chiavi di lettura possibili del nostro

passato - attende che nuove ricerche la

inseriscano in un quadro di coordinate

sempre più fitto, dove i suoi singoli

elementi trovino un oggettivo collegamento.

Intanto ci auguriamo che essa

stimoli il territorio, nei suoi cittadini e

nelle sue istituzioni, all’assunzione di

una nuova responsabilità culturale da

cui può trarre molti e sicuri vantaggi.

116


vidence tells us about mining in

Cavo in Roman times where

Ethere was an imposing Villa of

the Imperial age. Some interesting

objects found in the submerged part and

in the emerged part of the ancient

building at Capo Castello. The first is a

bronze medallion depicting Marcus

Aurelius, known not only for his role as

Emperor but also for his skills as a

leader and a man of profound culture.

After having adhered to the Stoic

philosophy he wrote a work that is still

current and full of teachings

"Meditations". In the medallion the

naked neck emerges from the dress held

by a fibula on the breastplate. It is

assumed, from the engravings, the age

of Marcus Aurelius, 49, confirmed by

the complete maturity of the profile.

The second finding is a small image,

also cast in bronze, found a few tens of

meters from Capo Castello, where the

imposing Villa was built. It represents a

myth, that of the goddess Rome, made

recognisable by the helmeted head,

which reproposes a sort of identification

with Minerva, already known in the

Republican era. The image of the

Goddess was, according to a very widespread

custom full of symbolic

meanings, to the weight of a scale. A

further distinctive sign, with a garment

that leaves a breast uncovered, recalls

mythological figures, the Amazons.

From the sea to the land: the third

finding belongs to the domus mentioned

above, which competed in splendour

with the other surrounding areas, two in

Portoferraio and the others scattered

throughout the archipelago, inhabited

by powerful imperial families. From one

of its rooms comes a clay wall decoration,

probably composed of several

pieces, dedicated to the myth of

Gòrgone. There remains a fragment,

with the monster in basrelief,

surrounded by swirling motifs. Certainly

in addition to decorating here, in a

corner of the most beautiful Mediterranean,

the generically apotropaic

meaning that it had everywhere, in the

classical world, it suggested connections

with the marine deities: Forco, his father,

and Poseidon. Three exhibits from a

much wider gallery that give an

interesting key to understanding the

past of Elba that deserves to be further

explored.

s handelt sich um Zeugnisse der

Siedlungen und der intensiven

EBergbauaktivitäten von Cavo

während der Römerzeit, wo sich einst

eine imposante Villa aus der Kaiserzeit

befand, sowie um die Fundstücke, die im

untergetauchten Teil und im austretenden

Teil des alten Bauwerks am

Capo Castello gefunden wurden. Das

erste ist ein Bronzemedaillon mit

Marcus Aurelius, der nicht nur für seine

Rolle als Kaiser, sondern auch für seine

Begabung als Führer und Mann mit

einer tiefgründigen Kultur bekannt ist.

Nachdem er sich der stoischen

Philosophie angeschlossen hatte, schrieb

er ein bis heute relevantes und

lehrreiches Werk, "Colloqui con se

stesso" (Interviews mit sich selbst). Im

Medaillon tritt der nackte Hals aus dem

Gewand hervor, das von einem

Faltenbalg auf der Rüstung gehalten

wird. Anhand der Gravuren wird das

Alter von Marcus Aurelius auf 49 Jahre

geschätzt, bestätigt durch die vollendete

Reife seines Profils. Der zweite Fund ist

ein kleines Bild, ebenfalls aus Bronze

gegossen, das nur wenige Dutzend

Meter vom Capo Castello entfernt liegt,

wo die imposante Villa erbaut wurde.

Es stellt einen Mythos dar, nämlich den

der Göttin Rom, erkennbar an dem

behelmten Kopf, der eine Art

Identifikation mit Minerva nahelegt, die

bereits in der republikanischen Zeit

bekannt war. Das Bild der Göttin wurde,

entsprechend einem weit verbreiteten

Brauch und voller symbolischer

Bedeutungen, dem Gewicht einer

Waage hinzugefügt. Ein weiteres

deutliches Erkennungszeichen von ihr,

nämlich ihr Kleid, das eine entblößte

Brust aufweist und somit an andere

mythologische Figuren anlehnt, die

Amazonen. Vom Meer bis aufs Land:

Der dritte Fund gehört zu dem oben

genannten Domus, der in seiner Pracht

mit den anderen Villen wetteiferte, zwei

davon gab es in Portoferraio und die

anderen verstreut über den gesamten

Archipel, bewohnt von mächtigen

kaiserlichen Familien. Aus einem seiner

Gemächer entstammt eine fiktile

Wanddekoration, die wahrscheinlich aus

mehreren Stücken besteht und dem

Mythos des Gòrgone gewidmet ist. Es ist

ein Fragment davon erhalten, mit

einem Monster im Basisrelief, umgeben

von Schneckenmotiven. Natürlich hat

die generische apotropäische Bedeutung,

die überall in der klassischen Welt

verbreitet war, nicht nur hier, in einer

Ecke des schönsten Mittelmeers, denn

sie legt auch den Zusammenhang zu

den Meeresgottheiten Forco, seinem

Vater und Poseidon nahe. Drei Funde

aus einer noch weitaus größeren

Galerie, die einen interessanten

Schlüssel zum Verständnis der Vergangenheit

von Elba liefern, der Insel,

die es verdient hat, weiter erforscht zu

werden.

117


R I S T O R A N T E

VENTO IN POPPA

PHOTO: MATTEO MIGLIOZZI

Sul porto di Rio Marina, una volta,

sotto i "voltoni" trovavi barche e

calafati, comode botteghe e

rifugi per ricoverare "gozzi" e attrezzi,

aspettando l’indomani per riprendere il

mare. Luigi Muti, insieme a Laura

Zuffi, ne hanno fatto un luogo per la

ristorazione ricco di suggestioni. Sembra

di essere sopra la tolda di un veliero,

con uno sguardo dritto al mare che

luccica di fronte. Lo puoi toccare dalla

veranda all’aperto, appena oltre la

strada. L’orizzonte sullo sfondo e la Torre

degli Appiani a fargli da guardiano. Uno

stile sobrio come si addice alla gente di

mare, ma perfetto nella sua semplicità,

non ti stupiresti di scambiare due

chiacchiere con un vecchio lupo di mare

con la pipa in bocca. Pesce d’obbligo in

questo tempio della cucina marinara.

Pane fatto in casa con lievito madre due

volte al giorno. Materie prime genuine a

partire dall’olio nostrale. Anche i vini,

come le birre, sono di produzione locale.

Sette le etichette che portano il profumo

dell’Isola in tavola. Ma non mancano

suggerimenti dal "continente". Se

cercate la tradizione nel piatto la trovate

con lo stoccafisso alla riese e i polpi

rigorosamente lessati all’elbana. Pesci e

crostacei freschissimi, e in bella vista,

prima di cucinarli. Ottimi i guazzetti di

pescato fresco o molluschi, il pesce

crudo, le grigliate. Tutto cucinato con

semplicità per lasciare intatti i gusti veri

della natura. Per gli amanti della Pizza,

questo è un paradiso: lievitazione naturale

garantita per 36 ore con farine

eccezionali. Accoglienza gioviale, buon

gusto, attenzioni per il cliente sono di

casa in questa Osteria che ha, è il caso

di dirlo, ....il vento in poppa.

On the port of Rio Marina, once,

under the "voltoni" you found

boats and caulkers, comfortable

shops and shelters to store boats

and tools, waiting for the next day to go

back out to sea. Luigi Muti, together

with Laura Zuffi, have made it a place

for a restaurant full of ideas, it seems to

be above the deck of a sailing ship, but

with a straight look at the sea glittering

in front. You can touch it from the

outdoor veranda, just over the road. The

horizon in the background and the

Torre degli Appiani as his guardian. A

sober style as befits seafarers, but perfect

in its simplicity, you would not be

surprised to have a chat with an old sea

wolf with a pipe in his mouth. A must in

this temple of seafood cuisine.

Homemade bread with sourdough twice

a day. Genuine raw materials, starting

from the local olive oil. Even wines, like

beers, are locally produced. Seven labels

that bring the scent of the Island to the

table. But there is no lack of suggestions

from the "continent". If you look for

tradition in the dish you find it with the

stockfish alla riese and the boiled

octopus, strictly the Elban way. Fresh

fish and crustaceans, and in plain sight,

before cooking them. Excellent steaks of

fresh fish or shellfish, raw fish, grilled

meats. All cooked with simplicity to

leave the true tastes of nature intact.

For Pizza lovers, this is a paradise:

natural leavening guaranteed for 36

hours with exceptional flours. Cheery

welcome, good taste, attention for the

customer are at home in this typical

Osteria that has, it must be said.... the

wind in its sails.

m Hafen von Rio Marina lagen

einst unter den "Voltoni" Boote

Iund Seekisten, bequeme Läden

und Unterstände, um Boote und

Werkzeuge unterzubringen, die darauf

warteten, am nächsten Tag wieder aufs

Meer zu ziehen. Zusammen mit Laura

Zuffi hat Luigi Muti sie zu einem

idealen Gaststättenbetrieb mit zahlreichen

Angeboten umfunktioniert und

es scheint fast so, als liege das Lokal auf

der Kommandobrücke eines Segelschiffes,

mit direktem Blick aufs Meer,

das sich glitzernd davor präsentiert. Ein

absolutes Muss in diesem Tempel der

Meeresküche ist Fisch. Hausgemachtes

Brot, angemacht mit Mutterhefe, wird

zweimal täglich frisch zubereitet. Es

werden natürliche Rohstoffe verwendet,

angefangen vom Öl aus eigener

Produktion. Die Weine werden, wie die

Biere, ebenfalls lokal erzeugt. Es gibt

sieben Etiketten, die den Duft der Insel

mit auf den Tisch bringen. Doch es gibt

auch Empfehungen und Vorschläge, die

vom "Kontinent" stammen. Wenn Sie

auf der Suche nach der alten Tradition

in den Gerichten sind, können Sie sie

unter anderem in dem Stockfisch alla

Riese und dem Tintenfisch finden, die

ausschließlich nach elbanischem Rezept

gekocht werden. Frischer Fisch und

Meeresfrüchte werden den Augen der

Gäste dargeboten, bevor sie zubereitet

werden. Ein ausgezeichnetes Gericht,

die Guazzetti aus frischem Fisch oder

Meeresfrüchten und rohem Fisch, sowie

gegrillter Fisch. Alles wird auf eine

einfache Zubereitungsweise gekocht,

um den ursprünglichen Geschmack der

Natur zu bewahren. Für Pizzaliebhaber

ist dies ein wahres Paradies: Ein

natürlicher Gärungsprozess, der 36

Stunden lang garantiert erfolgt, in

Verbindung mit exzellenten Vollmehlen.

Ein freundlicher Empfang, guter

Geschmack und eine zuvorkommende

Betreuung der Gäste sind in dieser

Osteria beheimatet, die, wie man so

schön zu sagen pflegt,.....den richtigen

Fahrtwind im Rücken hat.

118

C A L ATA D E I V O L T O N I - R I O M A R I N A P H + 3 9 3 8 8 7 9 4 1 6 7 5 - W W W. O S T E R I AV E N T O I N P O P PA . C O M


119


R I S T O R A N T E

SASSIROSSI

PHOTO: MATTEO MIGLIOZZI

sattamente di fronte

al castello di Piombino

il primo appro- Edo che appare è

quello del Cavo, un paese che

sa ancora di gente di mare. In

molti guardavano ogni giorno

l’altra sponda così vicina e così

lontana, combattuti dal desiderio

di rimanere o partire. Il ristorante

Sassirossi è proprio all’ingresso del paese

davanti all’approdo turistico. Elegante,

in stile coloniale, gode di una posizione

privilegiata con una sala interna

affacciata sul mare e un bel dehors dove

poter godere il caldo sole e la bella vista

sul mare, aspettando di gustare i piatti

tipici proposti. Qui la calma è d’obbligo.

Il pescato tipicamente locale e di giornata

è ottimamente cucinato dallo chef

Gabriele, autoctono e ben preparato,

che offre ai clienti una cucina tipica del

territorio, rivisitata, per il godimento

del palato di chi è alla ricerca di piatti

stuzzicanti e saporiti. La scelta nel menù,

interessante e appetitoso, spazia da

preparazioni come la tipica sburrita, lo

stoccafisso alla riesce, gli spaghetti agli

sconcigli o con pancetta, fave e carciofi, i

ravioli al nero di seppia ripieni di

baccalà, il pescato all’acquapazza, la

frittura di verdure, calamari e gamberi o

la degustazione di formaggi a km 0. Il

menù si adatta al tempo e a ciò che

offre il mercato. La pasta è fatta in casa

e i dolci, curati da Costanza, arricchiscono

il pasto. Molto ben curata da

Patrizia la carta dei vini. Da non dimenticare

che al Cavo, piccolo gioiello elbano,

tutto è diverso e a portata di mano.

Basta guardarsi intorno...

xactly in front of the castle of

Piombino the first landing that

Eappears is that of Cavo, a town

that still knows about seafarers. Many

looked at the other shore every day so

close and so far away, fought by the

desire to stay or leave. The Sassirossi

restaurant is right at the entrance of the

town in front of the tourist landing

place. Elegant, in a colonial chaos style,

it enjoys a privileged position with an

indoor dining room overlooking the sea

and a lovely terrace where you can enjoy

the warm sun and the beautiful sea

view, waiting to be able to taste the

typical dishes offered. Here calm is a

must. The typically local and daily catch

is excellently cooked by the indigenous

and wellprepared chef Gabriele, who

offers customers a typical cuisine of the

territory, revisited, for the enjoyment of

the palate of those who are looking for

tantalising and tasty dishes. The choice

on the menu, interesting and appetising,

ranges from preparations such as the

typical sburrita, riesce stockfish,

spaghetti with sconcigli or with pancetta,

broad beans and artichokes, cuttlefishfilled

ravioli stuffed with cod,

acquapazza fish or fried vegetables,

squid and prawns or the zero km cheese

tasting. The menu adapts to the

weather and to what the market offers.

Homemade pasta and Costanza's

desserts enrich the meal. The wine list is

very well taken care of by Patrizia. Don't

forget that at Cavo, a small jewel in

Elba, everything is different and close at

hand. It is enough to look around...

nmittelbar vor der Festung von

Piombino liegt der erste

UAnlegeplatz der Stadt Cavo,

einem Dorf, das immer noch den

Geruch von Seeleuten verströmt. So

manch einer blickte tageintagaus auf

die andere Uferseite, so nah und doch

so fern, getrieben von dem

Gedanken, ent-weder zu

bleiben oder wegzu-gehen.

Das Restaurant Sassirossi

liegt direkt am Dorfeingang

vor dem Yachthafen. Elegant,

im chaoskolonialen Stil,

befindet es sich in einer sehr

privilegierten Lage. Es

verfügt über einen Innenhof mit

Meerblick und eine herrliche Terrasse,

von der aus Sie die wohltuende Sonne

und den wunderbaren Blick auf das

Meer genießen und sich dabei von den

traditionellen, landestypischen Speisen

verwöhnen lassen können. Hier ist die

Ruhe ein Muss. Der für die Region

charakteristische und täglich frische

Fisch wird vom einheimischen und gut

ausgerüsteten Küchenchef Gabriele

zubereitet, der den Gästen eine

typische, wiederentdeckte Küche dieser

Region anbietet, um den Gaumen

derjenigen zu erfreuen, die auf der

Suche nach schmackhaften und

verlockenden Gerichten sind. Die

Auswahl der Speisekarte, anspruchsvoll

und appetitanregend, reicht von

Spezialitäten wie der typischen Sburrita,

Stockfisch alla Riesce, Spaghetti mit

Speck oder Sconcigli, Brechbohnen und

Artischocken, Ravioli mit Sepia-Füllung

und Kabeljau, fangfrischem Fisch oder

frittiertem Gemüse, Tintenfisch und

Garnelen bis hin zur Käse-Degustation

aus der Region. Die Speisekarte passt

sich den jeweiligen Witterungsbedingungen

und den Angeboten des

Marktes an. Die Pasta ist hausgemacht

und die von Costanza zubereiteten

Desserts bereichern das Essen in idealer

Weise. Die Weinkarte wird von Patrizia

besonders sorgfältig zusammengestellt.

Und nicht vergessen: In Cavo, dem

kleinen Juwel der Insel Elba, ist einfach

alles anders und immer in unmittelbarer

Reichweite.

120

V I A M I C H E L A N G E L O , 2 5 - C AV O - R I O P h + 3 9 0 5 6 5 9 4 9 7 9 2


SASSI ROSSI

121


122


Elba Occidentale Western West

PHOTO: ROBERTO RIDI/VISITELBA

123


R I S T O R A N T E

UMAMI

PHOTO: FEDERICO CAPRILLI

olce, salato,

amaro, aspro e

poi.....Umami: Dil quinto gusto,

quello che fa la

differenza. Ed il gusto è

sempre in tavola da

Leandro Carotenuto, alla

seconda stagione nel

suo spettacolare Ristorante,

inserito nella

splendida cornice del

Borgo del Cotone a Marciana Marina.

Tavoli affacciati sul mare per godersi

un panorama indimenticabile sull’intero

golfo che accarezza tutto il Paese

fino alla Torre degli Appiani. Per non

parlare dei tramonti che accendono il

cielo di tutti i colori e tingono i calici di

magia per un brindisi da ricordare. La

cucina di pesce è il cavallo di battaglia

di Leandro, a partire dal prelibato

crudo, freschissimo, appena pescato.

Può capitare di vederlo alle prese con

un tonno di oltre 100 kg da sfilettare.

Un sapore indimenticabile quello della

tartare con lattuga di mare e riso

croccante. Per chi si vuol far prendere

per la gola si consiglia il Percorso delle

Chef, che più di un "percorso" è una

passeggiata in Paradiso. Un consiglio?

Il Giardino del Mare un misto di frutti

di mare e "mollame" con salsa di vongole

e plancton marino. Non manca

spazio al menù di carne e opzioni

vegetariane su richiesta. La cura nella

preparazione dei piatti, la ricerca

continua di accostamenti gastronomici

fra tradizione e invenzione, l’uso di

materie prima di incomparabile qualità,

il pesce sbarcato dalla paranza

poche ore prima, la cantina di ottimo

livello con effervescenti e talentuose

bollicine, la creatività in base al

carrello della spesa e dei prodotti di

stagione, sono una garanzia per chi

vuole permettersi una sosta all’insegna

del buon....quinto gusto.

weet, savoury, bitter, sour and

then…Umami. The fifth taste,

Swhat makes the difference.

And the taste is always on the table at

Leandro Carotenuto's, in the second

season in his spectacular Restaurant,

set in the splendid setting of the Borgo

del Cotone. Tables facing the sea to

enjoy an unforgettable view over the

entire gulf that caresses the entire

Village up to the Torre degli Appiani.

Not to mention the sunsets that light

up the sky with all colours and dye the

goblets of magic for a toast to remember.

The fish cuisine is the strong

point of Leandro, starting from the

delicious raw selection, very fresh, just

caught. You may see Leandro struggling

with a tuna weighing over 100 kg

to be slaughtered. An unforgettable

taste of tartare with sea lettuce and

crispy rice. For those who want to be

tempted, we recommend the Chef

Path, that more than a "path" is a walk

in Paradise. A word of advice? Il Giardino

del Mare is a mixture of shellfish

and seafood with clam sauce and

marine plankton. The continuous

search for gastronomic combinations

between tradition and invention, the

use of raw materials of incomparable

quality, the fish unloaded from the

boat a few hours before, the excellent

wine cellar with sparkling and talented

bubbles, creativity based on the

shopping basket and seasonal products,

they are a guarantee for those

who want to allow themselves a break

under the banner of good... fifth taste.

üß, salzig, bitter,

sauer und dann

...Umami. Das ist Sder fünfte Geschmack,

den Unterschied

macht. Und bei

Leandro Carotenuto

steht dieser Geschmack

immer mit auf dem

Tisch, und zwar bereits

in der zweiten Saison, in

seinem spektakulären

Restaurant, das sich in der schönen

Umgebung des Borgo del Cotone

befindet. Die Tische mit Blick auf das

Meer, von wo aus man einen unvergesslichen

Blick auf den gesamten Golf

genießen kann, der das ganze Land

bis zum Turm der Appiani, dem

Symbol von Marciana Marina,

umschließt. Die Fischküche ist sozusagen

die Stärke von Leandro,

angefangen bei den köstlichen rohen,

frischen, d.h. frisch gefangenen

Fischspezialitäten. Sie können dabei

zusehen, wie Leandro mit einem über

100kg schweren Thunfisch kämpft,

der geschlachtet werden soll. Der

Tartar mit Meersalat und knusprigem

Reis ist ein unvergessliches Geschmackserlebnis.

Für diejenigen, die sich

gerne unbeschwerten Gaumenfreuden

hingeben möchten, empfehlen

wir den Chefkoch-Weg, der in

Wahrheit mehr als nur ein "Weg" ist,

sondern vielmehr ein Spaziergang

durchs Paradies. Ein Tipp? Der

"Giardino del Mare", eine Mischung

aus Meeresfrüchten und "Weichtieren"

mit Muschelsauce und Meeresplankton.

Die Verwendung von qualitativ

konkurrenzlosen Ausgangsprodukten,

der wenige Stunden vor

seiner Zubereitung vom Fischkutter

eingetroffene Fisch, der Weinkeller

mit prickelnden und hochkarätigen

Schaumweinen, die Kreativität auf

der Grundlage des Einkaufskorbes

und saisonaler Produkte sind eine

Garantie für diejenigen, die sich eine

Auszeit im Namen des guten....

fünften Geschmackes gönnen wollen.

124

V I A D E L C O T O N E , 2 3 - M A R C I A N A M A R I N A P H + 3 9 0 5 6 5 9 0 4 3 9 0 - F B U M A M I E L B A


125


SEIF - SEA ESSENCE

INTERNATIONAL FESTIVAL

WRITER: ILARIA LEONELLI - PHOTO: ROBERTO RIDI

l mare con i suoi colori, i suoi

profumi, la sua forza, è qualcosa

Iche da sempre suscita i

sentimenti e le emozioni più profonde.

La sua storia, le tradizioni e la sua

biodiversità così ricca e allo stesso

tempo così fragile sono un patrimonio

inestimabile per l’umanità e una parte

importante del suo passato, presente e

futuro. È da qui che oggi più che mai

deriva l’urgente bisogno di preservarlo,

proteggerlo e valorizzalo. Questa è la

missione del Sea Essence International

Festival - SEIF, l’evento sponsorizzato

da Acqua dell’Elba, che torna

quest’anno con la sua seconda edizione.

In un momento storico in cui

salvare il pianeta e i suoi ecosistemi

dall’eccessivo sfruttamento delle

risorse e dalla cattiva gestione dei

rifiuti è un’emergenza globale, SEIF si

propone come il primo festival

internazionale dedicato alla

salvaguardia e alla valorizzazione del

mare e della sua essenza. Una tutela

che mira non solo alla protezione e

valorizzazione del suo ambiente e

della sua biodiversità, ma anche della

sua bellezza, storia e cultura. Sensibilizzazione,

scienza ed emozione

saranno le parole d’ordine delle tre

giornate del festival - il 28, 29 e 30

giugno - nell’affascinante scenario

dell’antico borgo marinaro di

Marciana Marina. Patrocinato da

attori di rilievo quali Legambiente,

Parco Nazionale dell’Arcipelago

Toscano, Regione Toscana, Università

IULM e Accademia di belle Arti di

Brera, SEIF darà al mare la giusta

centralità che merita, svelandone

l’essenza, i valori e le fragilità. Fine che

sarà perseguito grazie ad un approccio

multidisciplinare, dando voce all’economia,

alla politica, alla scienza e

all’arte. Per questo, protagonisti

dell’evento saranno gli incontri di

approfondimento che quest’anno si

focalizzeranno su tre tematiche

fondamentali: 1) Elba Plastic free:

dalle isole di plastica ad un’isola senza

plastica; 2) I parchi e le aree marine

protette: una rete per costruire

strategie di tutela condivise; 3) La

bellezza salverà il mondo… e il mare:

arte, letteratura e musica per una

cultura del mare. Una visione, quella

della manifestazione, che rispecchia

pienamente i valori fondanti di Acqua

dell’Elba, azienda che da sempre

affonda le sue radici e trae la sua

ispirazione dal mare, dai suoi profumi

e dal suo ambiente. Un’ambizione che

si riflette nell’impegno in tema di

responsabilità sociale e che ha portato

alla realizzazione nel 2017 del primo

report di sostenibilità. Allo stesso

modo, l’attenzione nei confronti del

territorio dell’isola d’Elba e il

coinvolgimento della comunità si

ritroveranno in SEIF grazie all’organizzazione

di iniziative locali di

sensibilizzazione: la pulizia delle

spiagge dalla plastica sarà in primo

piano nelle mattine insieme alle

escursioni alla scoperta delle bellezze

naturali dei sentieri della "Via

dell’Essenza". Non mancheranno

infine momenti ludici ed educativi

dedicati ai bambini, all’insegna del

pieno rispetto del mare e della natura.

126


he sea with its colours, its

scents, its strength, is some-

Tthing that has always aroused

the deepest feelings and emotions. Its

history, traditions and its biodiversity,

so rich and so fragile at the same time,

are a priceless heritage for humanity

and an important part of its past,

present and future. It is from here that

today, more than ever, comes the

urgent need to preserve it, protect it

and enhance its value. This is the mission

of the Sea Essence International

Festival - SEIF, the event sponsored by

Acqua dell'Elba, which returns this

year with its second edition. In a

historic moment in which saving the

planet and its ecosystems from excessive

resource exploitation and poor

waste management is a global emergency,

SEIF presents itself as the first

international festival dedicated to the

preservation and enhancement of the

sea and its essence. A protection that

aims not only to protect and enhance

its environment and its biodiversity, but

also its beauty, history and culture.

Awareness, science and emotion will be

the keywords of the three days of the

festival - June 28th, 29th and 30th - in

the fascinating scenery of the ancient

fishing village of Marciana Marina.

Sponsored by major players such as

Legambiente, the Tuscan Archipelago

National Park, the Tuscany Region, the

IULM University and the Brera

Academy of Fine Arts, SEIF will give

the sea the right role it deserves, revealing

its essence, values and fragility.

An aim that will be pursued thanks to

a multidisciplinary approach, giving

voice to the economy, politics, science

and art. For this reason, the event's

protagonists will be the indepth

meetings that this year will focus on

three fundamental themes: 1) Plastic

free Elba: from plastic islands to an

island without plastic; 2) Parks and

marine protected areas: a network to

build shared protection strategies; 3)

Beauty will save the world... and the

sea: art, literature and music for a sea

culture. The event vision which fully

reflects the founding values of Acqua

dell'Elba, a company that has always

had its roots and draws its inspiration

from the sea, its scents and its environment.

An ambition that is reflected

in the commitment to social

responsibility and that led to the

creation of the first sustainability

report in 2017. In the same way, the

attention towards the territory of the

island of Elba and the involvement of

the community will be found in SEIF

thanks to the organisation of local

awareness-raising initiatives: cleaning

beaches from plastic will be in the

foreground in the mornings together

with excursions to discover the natural

beauty of the "Via dell'Essenza" paths.

Finally, there will be fun and

educational moments dedicated to

children, with full respect for the sea

and nature.

127


as Meer mit seinen Farben,

seinen Gerüchen und seiner

DKraft ist etwas, das schon

immer tiefste Gefühle und Emotionen

hervorgerufen hat. Die mit dem Meer

verbundene Geschichte, seine Traditionen

und seine Biodiversität, die so

reich und gleichzeitig so zerbrechlich

sind, sind ein unschätzbares Erbe für

die Menschheit und damit ein

wichtiger Teil ihrer Vergangenheit,

Gegenwart und Zukunft. Aus diesem

Gedanken heraus erwächst heute

mehr denn je die dringende Notwendigkeit,

dieses Erbe zu erhalten, zu

schützen und zu stärken. Dies ist die

Mission des Sea Essence International

Festival - SEIF, einer Veranstaltung,

die von Acqua dell'Elba gesponsert

wird und in diesem Jahr bereits zum

zweiten Mal stattfindet. In einer Zeit,

in der die Rettung des Planeten und

seiner Ökosysteme als Folge der

übermäßigen Ausbeutung von Ressourcen

und der schlechten Abfallwirtschaft

weltweit zu einem Dringlichkeitsthema

geworden ist, ist das SEIF

das erste internationale Festival, das

sich der Erhaltung und der Verbesserung

der Meere sowie deren

Lebensgrundlagen widmet. Ein

Naturschutz-Programm, das nicht nur

auf den Erhalt und die Verbesserung

des Lebensraums und der biologischen

Vielfalt abzielt, sondern auch auf

die Schönheit, die Geschichte und die

Kultur. Sensibilisierung, wissenschaftliche

Erkenntnisse und Emotionen

so lauten die Stichworte der drei

Festivaltage - am 28., 29. und 30. Juni -

in der faszinierenden Umgebung des

alten Fischerdorfes Marciana Marina.

Unterstützt von wichtigen Interessenvertretern

wie Legambiente, PNAT,

Regione Toscana, Università IULM

und Accademia di Belle Arti di Brera,

wird das SEIF dafür sorgen, dass den

Meeren die gebührende Bedeutung

zuteilwird und ihre Essenz, ihren

enormen Wert und ihre Fragilität

hervorheben. Diese gemeinsamen

Ziele werden auf der Grundlage eines

multidisziplinären Ansatzes verfolgt,

nämlich indem Wirtschaft, Politik,

Wissenschaft und Kunst miteinbezogen

werden. Aus diesem Grund

wird der Schwerpunkt der Veranstaltung

auf deren Zusammenkünften

liegen, welche sich in diesem Jahr auf

drei Schlüsselthemen konzentrieren:

1) Elba Plastic-Free: von Inseln mit

Plastik zu einer Insel ohne Plastik; 2)

Parkanlagen und Meeresschutzgebiete:

ein Netzwerk zum Aufbau

gemeinsamer Schutzstrategien; 3) Mit

Schönheit die Welt retten... und das

Meer: Kunst, Literatur und Musik für

die Kultur des Meeres. Der Leitgedanke

der Veranstaltung spiegelt

genau die Grundwerte von Acqua

dell'Elba wider, einem Unternehmen,

das seit jeher genau diese Wurzeln in

sich trägt und sich vom Meer, seinen

Aromen und seinem Lebensraum

inspirieren lässt. Diese Ambition

schlägt sich in dem Engagement des

Unternehmens für seine gesellschaftliche

Verantwortung nieder, aus der

heraus 2017 sein erster Nachhaltigkeitsbericht

erstellt wurde. Ebenso

rückt die Aufmerksamkeit für das

Gebiet der Insel Elba und das Engagement

der Gemeinschaft dank der

Organisation lokaler Initiativen zur

Bewusstseinsbildung beim SEIF in

den Vordergrund: Die Entfernung des

Plastikmülls von den Stränden steht

am Vormittag auf dem Programm,

ebenso wie Ausflüge zur Entdeckung

der natürlichen Schönheit der

Wanderwege der "Via dell'Essenza".

Schließlich gibt es auch lustige und

lehrreiche Erlebnisse für Kinder, die

unter dem Gesichtspunkt der

Achtung vor dem Meer und der Natur

besonders gestaltet werden.

128


MANRICO MURZI:

IL POETA GIRAMONDO

WRITER: PATRIZIA LUPI - PHOTO: MARIO PELLEGRINI

Il poeta è un artigiano delle

parole pescate nel ventre

materno. È questo il vero “linguaggio poetico, quello

che viene da dentro". A dirlo è

Manrico Murzi, il "poeta

giramondo", che non si è mai

dimenticato della sua Isola e

del suo paese, Marciana

Marina, dove è nato nel 1930.

Terra a nordovest, luogo

dell’anima da dove è partito

mille volte per incontrare il

mondo e dove è sempre

tornato. "Poeti si nasce, non si

diventa" - aggiunge. Sono

infatti le parole della sua

infanzia, del lessico marinese,

che affiorano nella sua opera

nonostante conosca sette

lingue e abbia tradotto autori

internazionali di grande fama

come Marguerite Yourcenar,

della quale è stato amico,

viaggiando con lei in Egitto e

in Grecia. Ha anche tradotto

integralmente, recuperandolo

da 114 copie del quotidiano al-

Haram, il romanzo «Il Rione dei

Ragazzi» scritto dal Premio Nobel

1988 per la letteratura, l’egiziano

Nagib Mahfuz. Per questo lavoro

"proibito" è stato condannato a morte

in Egitto ed ha subito due attentati in

Algeria. Cresciuto a Marciana Marina

insieme a molti fratelli fra il Vicinato

Lungo, dove è nato, e la Piazza della

Chiesa, dove si trovava il panificio

paterno, Manrico ha avuto la fortuna

di avere "buoni maestri" e "buone

maestre". Don Nicola Onetto gli

insegnava il latino, l'esiliata Baronessa

Lilian Quaranta di San Severino

l’inglese, Maria Massabò Fagioli il

francese, il tedesco la Signora

Tancredi. Ma forse la poesia ce l’aveva

nel sangue, ereditata dal nonno che

scriveva in gioventù sul Piovano

Arlotto, giornale satirico pubblicato a

Firenze da Le Monnier nella metà

dell’800. Quel Luigi Murzi, ricco,

generoso e rubacuori, che dopo aver

sperperato la fortuna di famiglia aveva

deciso di fare il fornaio per mantenere

figli e moglie, la giovane Caterina

Berti, poetessa anche lei. La famiglia,

intuendo la sua predisposizione per gli

studi, aveva pensato di destinarlo al

Seminario. Ma non era questo il

viaggio che immaginava il giovane

poeta. Terminate le Superiori Manrico

si iscrive alla Sapienza a Roma dove

incontra Giuseppe Ungaretti, anche

lui figlio di fornaio, che intuendone il

talento lo prende come assistente. Si

laurea nel 1956, lo stesso anno in cui

sposa una giovane artista statunitense

conosciuta sugli scogli della Fenicia, a

Marciana Marina: Ivy Pelish, pittrice,

scultrice, ceramista, di origine ebrea,

dalla quale ha avuto tre figlie.

Nonostante decida di lasciare l’insegnamento

nel ‘58 per "andar per

mare" come commissario di bordo non

abbandonerà mai la Letteratura e la