13.11.2020 Views

Antulugia_di_a_Corsica_literaria_Extrait

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Publicatu cù u sustegnu <strong>di</strong><br />

a Cullettività <strong>di</strong> <strong>Corsica</strong>.


Julian Mattei<br />

Petru Santu Menozzi<br />

Ange-Toussaint Pietrera<br />

<strong>Antulugia</strong> <strong>di</strong><br />

a <strong>Corsica</strong> <strong>literaria</strong>


Ringrazii<br />

Issa antulugia ci paria tamanta scumessa. Avà ch’è no ci avvicinemu à a cumpienda,<br />

ci tocca à ringrazià tutti quelli chì ci anu portu u so aiutu da ch’ella sia rifinita, puru<br />

s’ella ùn esiste l’opera cumpita.<br />

À l’inseme <strong>di</strong> l’autori ch’è no avemu cuntattatu o scuntratu, per i so cunsigli, i so<br />

incuragimenti è i ducumenti dati ci, li ne simu grati assai.<br />

Ch’elli sianu ringraziati <strong>di</strong>nù i persunali <strong>di</strong> a Bibbiuteca patrimuniale Tommaso<br />

Prelà <strong>di</strong> Bastia, <strong>di</strong> a Me<strong>di</strong>ateca Sampieru <strong>di</strong> Aiacciu, <strong>di</strong> l’Archivi <strong>di</strong>partimentali <strong>di</strong><br />

<strong>Corsica</strong> suttana è <strong>di</strong> a Bibbiuteca universitaria <strong>di</strong> Corti.<br />

Ringraziemu à Ghjuvan Maria Arrighi per u piacè è l’onore ch’ellu ci hà fattu<br />

accettendu <strong>di</strong> scrive u prefaziu <strong>di</strong>’ssu libru, per avè ci seguitatu è cunsigliatu longu à<br />

l’elaburazione <strong>di</strong> l’antulugia.<br />

È po, ùn basteranu isse duie parolle da sprime a nostra ricunniscenza tutta à<br />

Ghjacumu Thiers chì ci hà stradatu cù pazienza è generusità, ci hà sustenutu è incuragitu<br />

fendu ci cunfidenza è ci hà cunsigliatu cù <strong>di</strong>spunibilità assai mentre issi mesi <strong>di</strong> travagliu.<br />

Di core u ringraziemu.


Prefaziu<br />

Una antulugia nova ? Era più chè ora. Ci sò stati tanti è tanti anni d’aspittera,<br />

<strong>di</strong> prughjetti cumenci è mai purtati à fini, ancu da autori <strong>di</strong> prima<br />

trinca. Eccu la in fatta fini l’antulugia ginirali nova. Forsa si hè pussuta<br />

fà a so pruduzzioni parchì l’autori, ghjovani è <strong>di</strong>cisi, anu sceltu <strong>di</strong> viaghjà<br />

subitu, prima d’avè trovu tutti i risposti à tutti i quistioni pussibuli. Ùn<br />

voli dì ch’elli si ni sianu scurdati <strong>di</strong> a riflissioni teorica nicissaria, ma ùn<br />

anu aspittatu d’avè arrigulatu tuttu par travaglià.<br />

Parchì ci accurria una opara simula ? Di sicuru l’antulugii <strong>di</strong> literatura<br />

corsa ùn mancavanu. Sì no pruvemu à fà ni un picculu censu, in l’or<strong>di</strong>ni<br />

crunulogicu, sò da mintuvà. A più antica hè l’antulugia <strong>di</strong> Ghjacintu Yvia<br />

Croce (A Muvra, 1929) ristampata in lu 1987 è chì cuncerna a literatura<br />

corsa d’ogni spezia è in tutti i lingui. Par quissa hè a sola chì u so prughjettu<br />

si possi paragunà da veru cù quilla chì esci oghji.<br />

L’altri anu tutti sceltu un campu più limitatu : quilla <strong>di</strong> Matteu Ceccal<strong>di</strong><br />

(1973) hè una antulugia <strong>di</strong> a literatura d’ogni epica, ma solu quilla <strong>di</strong> sprissioni<br />

corsa. Altri si sò dati i limiti pricisi, sia <strong>di</strong> i genari literarii sia <strong>di</strong><br />

l’epichi. U più sò puetichi : quilla <strong>di</strong> Francescu Micheli Durazzo, A filetta,<br />

2005, bislingua, prisenta on<strong>di</strong>ci pueti corsi d’oghji ; quilla <strong>di</strong> Ghjuvan<br />

Guidu Talamoni (2009), bislingua, hà sceltu un mumentu <strong>di</strong> a storia, l’epica<br />

<strong>di</strong> u « primu riacquistu » (da a fini <strong>di</strong> u xix u à a siconda guerra).<br />

A rivista NU(e) (2010) prisenta tre<strong>di</strong>ci pueti d’oghji, <strong>di</strong> lingua corsa è<br />

francesa ; Angèle Paoli, in Une fenêtre sur la mer / une anthologie de la poésie<br />

corse actuelle (2014) scegli vinti pueti, à paru <strong>di</strong> lingua corsa è <strong>di</strong> lingua francesa.<br />

L’ultima sciuta, quilla <strong>di</strong> Norbert Paganelli, tocca à a puisia d’oghji :<br />

Musa d’un populu, florilège de la poésie corse contemporaine (2017), prisintendu 52<br />

pueti, <strong>di</strong> lingua corsa è francesa.<br />

Ponu essa cunsidarati <strong>di</strong>nò cum’è antulugii i manuali pà i scoli <strong>di</strong><br />

liceu <strong>di</strong> Santu Casta (lingua viva 2a è 1a, 1994, è terminali, 1992) è quilli<br />

<strong>di</strong> Ghjuvan Ghjaseppiu Franchi (Prosa d’oghje, 1998 è Forme è primure <strong>di</strong> a<br />

puesia d’oghje, 1992). S’elli ùn sò più adatti à i prugrammi <strong>di</strong> lingua <strong>di</strong> i licei<br />

è à i provi <strong>di</strong> u bascigliè cum’elli sò cuncipiti avà, fermanu racolti <strong>di</strong> qualità<br />

altissima <strong>di</strong> testi literarii in lingua corsa, u più cuntempuranei.<br />

5


antulugia <strong>di</strong> a corsica <strong>literaria</strong><br />

In fatti, l’emu vista, u solu prughjettu da paragunà cù issa antulugia<br />

nova, saria quillu d’Yvia Croce, chì tratta <strong>di</strong> tutti l’epichi, tutti i formi literarii<br />

è tutti i lingui. Ma basta à guardà l’annu ch’ellu hè statu scrittu u libru,<br />

è à pinsà à tutti i publicazioni novi da tandu, par veda ch’ellu ùn pò essa<br />

cà anticognu. Da una altra banda, u prughjettu <strong>di</strong>mu puliticu ùn pu<strong>di</strong>a<br />

essa u listessu ind’è Yvia Croce o Ceccal<strong>di</strong> è in u nostru u tempu. Tandu<br />

u scopu più maiò era <strong>di</strong> fà veda à un publicu pocu cunvintu ch’ella asistia<br />

una literatura corsa vera. Forsa, in issa logica, a quantità era più <strong>di</strong> primura<br />

cà a qualità, è a <strong>di</strong>versità cà u valori literariu ghju<strong>di</strong>catu sicondu i criterii<br />

intarnaziunali. Oghji, ch’ella asisti una literatura corsa ùn ni dubiteghja<br />

nimu, almenu trà quilli chì s’intaressanu à issa quistioni.<br />

Cusì u bisognu era prima, <strong>di</strong> sicuru, <strong>di</strong> metta à ghjornu u listinu<br />

<strong>di</strong> l’autori, fendu ci entra i più ricenti è a so produzzioni d’altissima<br />

qualità. Ma ci eranu <strong>di</strong>nò altri scelti da fà, senza essa certi <strong>di</strong> a risposta.<br />

Una, chì or<strong>di</strong>ni <strong>di</strong> a prisintazioni, tematicu o crunulogicu ? L’autori anu<br />

sceltu u sicondu. Ùn era u soli pussibuli, ma <strong>di</strong> sicuru era u più chjaru<br />

da ch’ellu truvessi faciuli ciò ch’ellu cerca u littori è ch’ellu avessi una<br />

idea <strong>di</strong> l’evuluzioni <strong>di</strong> a literatura, chì và cù a storia stessa.<br />

Dopu, si sà chì antulugia, flurileghju, racolta, tutti issi parolli grechi,<br />

latini o corsi rimandanu à una metafura naturali, quilla <strong>di</strong> i fiori da coglia<br />

in un pratu o nantu à un arburu. Par fà entra o micca un autori trà issi<br />

fiori da tena, ci era una scelta da fà, bella <strong>di</strong>fficiuli : o pruvà à mintuvà<br />

à tutti, vulia dì ugnunu cù pochi testi micca longhi, cù u piriculu d’ùn<br />

dà cà una vista limitata d’ugnunu ; o insista <strong>di</strong> più nantu à certi è l’altri<br />

<strong>di</strong> lascià li fora, puri sapendu ch’ella hè sempri un pocu sughjittiva è<br />

inghjusta a scelta : ciò chì porta u piacè à l’autori <strong>di</strong> l’antulugia, è ch’elli<br />

volinu sparta cù u littori. Hè stata a scelta fatta, cù stratti numarosi è<br />

longhi <strong>di</strong> l’autori impurtanti.<br />

U criteriu maiò hè statu a qualità <strong>literaria</strong>, ma ùn hè statu lacatu<br />

da cantu u valori culturali, antrupulogicu, patrimuniali. È anu vulsutu<br />

l’autori prisintà una literatura viva, sempri in traccia <strong>di</strong> fà si in un prucessu<br />

mai compiu, <strong>di</strong> prupona « una prumessa », mancu à pena cum’elli<br />

<strong>di</strong>cinu « un cunservatoriu o un panteone ».<br />

Di sicuru l’arti vali da sè è a so qualità ùn dumanda ch’omu ci trovi in<br />

più una utilità suciali è un aiutu à u prugressu. Ma si sprimi quantunqua quì<br />

a vulintà <strong>di</strong> fà un travagliu pidagogicu, à prò <strong>di</strong> u publicu <strong>di</strong> sculari, stu<strong>di</strong>anti<br />

6


prefaziu<br />

è prufissori, è ancu <strong>di</strong> ghjuvà à u sviluppu stessu <strong>di</strong> a lingua, è d’aiutà à rifletta<br />

à i scelti pulitichi chì parinu d’appruntà si in issu duminiu.<br />

Vultendu à u sensu primu <strong>di</strong> a parolla, una antulugia saria a scelta <strong>di</strong><br />

i fiori d’una literatura. Ma pà i literaturi <strong>di</strong>mu ufficiali, francesa o taliana o<br />

altra, si cunnoscinu faciuli i limiti <strong>di</strong> u campu duv’è omu i cerca i fiori : sò<br />

quilli <strong>di</strong> a lingua. Nimu pinsaria à fà entra in a literatura francesa o inglesa<br />

libri scritti in altri lingui, ancu chì l’autori fussinu d’urighjini francesa o inglesa<br />

è cù temi ligati cù issi paesi. Pà a corsa, a <strong>di</strong>fficultà prima hè à puntu <strong>di</strong><br />

<strong>di</strong>finiscia u pratu duv’elli si coglinu, <strong>di</strong> stabuliscia ni i tarmini.<br />

Chì i Corsi ùn hè tantu ch’elli scrivinu in lingua corsa, è sò <strong>di</strong>finiti<br />

à spessu cum’è un populu <strong>di</strong> l’uralità. Ma ùn ci voli micca à sbaglià si :<br />

ùn sò mai stati in a situazioni d’un populu chì nimu saparia leghja nè<br />

scriva. Scriva anu sempri scrittu certi autori corsi, in i lingui maiò <strong>di</strong><br />

a so epica. Era <strong>di</strong>ghjà cusì in l’antichità : critichendu u scrittori grecu<br />

Timeu, Pulibiu, altru storicu grecu, li rimpruvareghja d’ùn avè cercu « i<br />

cumenti <strong>di</strong> i Cirnesi ». S’elli asistianu tandu issi « cumenti » <strong>di</strong> i Corsi in<br />

i bibliutechi <strong>di</strong> a Grecia, <strong>di</strong> sicuru saranu stati in grecu è micca in corsu<br />

prelatinu o preellenicu. Dopu fù listessa pà u latinu, cum’è in l’Auropa<br />

sana, pà u tuscanu è in i nostri tempi pà u francesi.<br />

A cunsiquenza hè ch’ella ci hè una bella sfarenza da fà trà u corsu (è<br />

l’altri lingui in listessa situazioni) è i lingui ufficiali : <strong>di</strong> sicuru una opara<br />

in lingua corsa ùn pò cà entra in a literatura corsa, ancu s’ellu fussi stranieru<br />

l’autori (ciò chì accadarà s’ella campa a lingua) o puri sì u sughjettu<br />

pari d’ùn avè nulla à chì veda cù a <strong>Corsica</strong>, ciò chì acca<strong>di</strong> <strong>di</strong>ghjà bellu<br />

spessu ind’è certi autori. In altri lingui, supponi chì l’autori è u sughjettu<br />

sianu corsi. Quì <strong>di</strong>nò una certa sughjittività ci sarà : chì hè un sughjettu<br />

corsu ? Hè nurmali chì in l’antulugia ci entrinu « tutti i scritti prudutti da<br />

autori sciuti da a cumunità isulana, pocu impremi a so appartinenza o<br />

a so lingua <strong>di</strong> sprissioni <strong>literaria</strong> ». Ci voli à essa cuscenti ch’ella hè una<br />

situazioni (nurmali) <strong>di</strong> literatura d’un populu duminatu.<br />

Ùn anu impi<strong>di</strong>tu i cunsiderazioni ginirali <strong>di</strong> fà u travagliu cuncretu<br />

è d’aduniscia i testi corsi <strong>di</strong> qualità. Certi saranu <strong>di</strong>ghjà cunnisciuti da<br />

u littori, chì i ritruvarà cù piacè è cù l’aiutu <strong>di</strong> prisintazioni è spiicazioni<br />

ghjuvativi. Altri saranu da scopra. Cusì saranu i testi literarii in<br />

talianu chì à tempu (in a siconda mità <strong>di</strong> u xix u ) issa literatura corsa in<br />

lingua taliana hè ghjunta à un livellu altissimu, è ùn ci era più u litturatu<br />

chì i pu<strong>di</strong>a leghja.<br />

7


antulugia <strong>di</strong> a corsica <strong>literaria</strong><br />

I prisintazioni è i cumenti chì no <strong>di</strong>ciamu portanu l’elementi chì ci voli<br />

da capiscia i testi, è solu elli, senza annigà mai i testi stessi à mezu à troppu<br />

rimarchi o spiicazioni sapienti. Issu equilibriu hè quillu chì si ritrova sempri,<br />

sia pà a scelta <strong>di</strong> l’autori, sia par l’assestu ginirali <strong>di</strong> l’opara. Eccu quì u fior<br />

<strong>di</strong> a nostra literatura. Ni pudeti rispirà u prufumu.<br />

Ghjuvan Maria Arrighi


Prisentazione<br />

Un’antulugia <strong>di</strong> a literatura ? Issa manata <strong>di</strong> parolle asconde una sfida<br />

ch’ellu si hè pruvatu à avvinghje, prupunendu un primu accostu, un<br />

introitu allargatu à a literatura corsa. Hè custì a scumessa <strong>di</strong> l’associu<br />

Scrive in corsu chì, dopu à avè urganizatu in u 2012 e Prime Ghjurnate <strong>di</strong><br />

a Literatura corsa in Santu Petru <strong>di</strong> Tenda, hà decisu <strong>di</strong> francà un passu<br />

iniziendu issu travagliu.<br />

Bella sicura, a publicazione <strong>di</strong> un’antulugia nova ùn hè faccenda<br />

ano<strong>di</strong>na mancu appena è, quelli chì si sò incaricati <strong>di</strong> a scelta palesanu<br />

una manera propria <strong>di</strong> vede issa literatura, è ricunnoscenu <strong>di</strong>nù una<br />

forma <strong>di</strong> rispunsabilità. Issu prugettu, vulè lu riduce à un’ambizione<br />

solu culturale, affranchendu lu da u cuntestu duv’ellu hè appicciatu,<br />

sarebbe dà li un vestitu troppu strettu. Hè <strong>di</strong>nù un attu puliticu, à prò <strong>di</strong><br />

u puliticu, da permette a custruzzione <strong>di</strong> una sucetà bislingua chì omu<br />

ammenta oghje ghjornu, chì li abbisogna unipochi d’attrazzi chì veneranu<br />

à puntellà un prucessu in anda. Forse sta cuntribuzione participerà<br />

à risponde à un bisognu, <strong>di</strong>versu segondu i publichi. Si hè trattatu <strong>di</strong><br />

porghje un arnese essenziale à una cumunità <strong>di</strong> lettori, pruvendu à aiutà<br />

la à fà si strada inde l’inseme <strong>di</strong> una pruduzzione ricca è pulimorfa,<br />

senza caccià li u so carattere muvente è vivu.<br />

In quantu à l’ogettu antulugia, si tene à mente i dui travagli maiò<br />

chì l’isula hà cunnisciutu è chì facenu sempre da riferenza. Quella <strong>di</strong><br />

Ghjacintu Yvia-Croce prima, esciuta mentre u periudu <strong>di</strong> u trà duie<br />

guerre, venia à cunsacrà l’istituziunalizazione <strong>literaria</strong> messa in opera<br />

da A Muvra, incuntrendu si cù l’obbiettivi <strong>di</strong> u muvimentu cursistu <strong>di</strong><br />

l’epica. Da qualificà u fine <strong>di</strong>’ssa opera, al <strong>di</strong>là <strong>di</strong> l’annunziu riven<strong>di</strong>cativu<br />

assai <strong>di</strong> l’esistenza <strong>di</strong> una literatura corsa, si puderia parlà <strong>di</strong> « <strong>di</strong>fesa<br />

è illustrazione » <strong>di</strong> un paese/una nazione. Incù a brama palisata <strong>di</strong><br />

pussede un scrittore chì sia fundatore, chì <strong>di</strong>a cù un’opera maiò u so<br />

valore à a literatura isulana, da ch’ella pudessi cumpete cù l’altre literature.<br />

A publicazione <strong>di</strong> Matteu Ceccal<strong>di</strong>, à principiu <strong>di</strong> l’anni settanta,<br />

9


antulugia <strong>di</strong> a corsica <strong>literaria</strong><br />

testimuniava <strong>di</strong> un cuntestu particulare. Si cumpiia tandu u « francà <strong>di</strong><br />

u <strong>di</strong>sertu », segondu a spressione <strong>di</strong> Farrandu Ettori, periudu <strong>di</strong> viotu<br />

culturale è <strong>di</strong> fiacchezza <strong>di</strong> a pruduzzione, malgradu numerose iniziative.<br />

À tempu à un valore pedagogicu da fà ch’elli sianu ammaniti <strong>di</strong> più<br />

i testi spapersi in riviste varie è libri <strong>di</strong>fficiuli à sculinà – ùn saranu d’altronde<br />

tantu cambiate isse prublematiche – à prò <strong>di</strong> i stu<strong>di</strong>enti, pare chì<br />

l’autore fessi un’opera in forma <strong>di</strong> bilanciu, cum’è un ultimu riassuntu à<br />

usu <strong>di</strong> sguardu voltu i tempi andati.<br />

Quant’è e vicende <strong>di</strong> a storia, hè fatta à <strong>di</strong>scuntinuità è rumpiture, puru<br />

lebbie, a literatura. Di pettu à ciò ch’ellu scrivia René Emmanuelli in u so<br />

articulu <strong>di</strong> u 1971, « Les romans en <strong>di</strong>alecte corse », fendu u custattu murtiferu<br />

<strong>di</strong> una literatura <strong>di</strong> spressione corsa sfiatata, quale si pu<strong>di</strong>a figurà ch’ellu<br />

spunteria u muvimentu <strong>di</strong> u Riacquistu cù a <strong>di</strong>vizia <strong>di</strong> i pueti, rumanzeri è<br />

dramaturghi novi ? Soca saria stata ancu <strong>di</strong> più grande a so surpresa quandu<br />

ver’<strong>di</strong> l’anni 2000, si vide una generazione nova scavà interrugazione altre<br />

<strong>di</strong>cendu i so sogni <strong>di</strong>singannati o l’illusione perse, è da mette in risaltu e primure<br />

ch’elle parianu scumparte l’opere <strong>di</strong> unipochi si hè parlatu <strong>di</strong> currente<br />

<strong>di</strong> u « <strong>di</strong>sincantu ». S’ellu si face casu à a situazione oghjinca – a ci insegnanu<br />

stu<strong>di</strong>i <strong>di</strong> suciulinguistica –, si hè allenatu u raportu trà l’autore <strong>di</strong> lingua<br />

corsa è a raprisentazione ch’ellu si face <strong>di</strong> a lingua, liberendu si ne. Mentre<br />

un tempu longu a scrittura <strong>literaria</strong> hè firmata impastughjata da a fiura chì<br />

omu avia custruitu <strong>di</strong> a lingua è spessu, u so orizonte ùn era propriu a creazione<br />

ma una occasione <strong>di</strong> celebrà issa lingua, mettendu la in scena. U testu<br />

tandu pu<strong>di</strong>a esse percepitu cum’è u spaziu <strong>di</strong> raprisentazione <strong>di</strong> l’identità,<br />

duve a lingua pigliava a suprana à nantu à u literariu. Invece oghje, hè vista<br />

a lingua cum’è un arnese, una materia chì ogni autore impasta à modu soiu<br />

da fà opera. Ci avvicinemu <strong>di</strong> più à una literatura chì pò esse cuncepita<br />

cum’è attività critica, cusì scrisse Dominique Viart, quand’ella vene à scumudà<br />

e solite attese <strong>di</strong> u publicu interrughendu lu, quand’ella vole palisà<br />

una certa maghjina <strong>di</strong> u so tempu, spechjà e so inchietu<strong>di</strong>ne è e so brame,<br />

essendu à tempu lucida in quantu à i mezi literarii aduprati.<br />

Dapoi anni è anni si <strong>di</strong>scorre <strong>di</strong> u « fattu literariu corsu » è <strong>di</strong> a so identità.<br />

Si sà quant’elli sò stati longhi è pisii sti <strong>di</strong>battiti… è spessu fermanu.<br />

Di fatti si hè circatu à schisà li è i so inghjochi ùn sò entruti propriu in a<br />

cuncepitura <strong>di</strong>’ssu travagliu. Incù « literatura corsa » s’intende l’inseme <strong>di</strong> i<br />

scritti prudutti da autori esciuti da a cumunità isulana, pocu impreme a so<br />

appartinenza o a so lingua <strong>di</strong> spressione <strong>literaria</strong>. Di fatti, inde l’antulugia,<br />

10


prisentazione<br />

ci puderà truvà omu testi <strong>di</strong> lingua latina, taliana, corsa è francese. Isse<br />

lingue in cuntattu nant’à u territoriu, da mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> spressione <strong>literaria</strong>, sò<br />

state, è oghje sò sempre, aduprate da i scrittori isulani <strong>di</strong> manera sclusiva<br />

o cullegatamente segondu i periu<strong>di</strong>, dendu à issa literatura a so ricchezza<br />

è un carattere propriu originale. « Durante anni è anni un omu pupuleghja un<br />

spaziu <strong>di</strong> fiure, <strong>di</strong> pruvince, <strong>di</strong> reami, <strong>di</strong> muntagne, <strong>di</strong> cale, <strong>di</strong> battelli, d’isule, <strong>di</strong> pesci,<br />

<strong>di</strong> pezze, <strong>di</strong> stuvigli, <strong>di</strong> stelle, <strong>di</strong> cavalli è <strong>di</strong> ghjente. Pocu tempu prima <strong>di</strong> more, si<br />

accorghje chì e linee <strong>di</strong> stu paziente labirintu traccianu i lineamenti <strong>di</strong> u visu soiu »<br />

<strong>di</strong>cia a frasa <strong>di</strong> Borges. Attraversu à a maghjina sugerita da l’autore omu<br />

puderia vede affiurà u visu <strong>di</strong> u nostru ogettu « literatura corsa ». Dunque<br />

a scelta fatta currisponde à una realità à tempu linguistica è <strong>literaria</strong> chì<br />

a sola spressione corsa averebbe forse ammuzzata. Chì postu si sarebbe<br />

pussutu dà à l’opere <strong>di</strong> un Guglielmi, <strong>di</strong> un Peretti o <strong>di</strong> un Viale tandu ?<br />

Moltu più chì, quandu si vole trattà un periudu longu, da a fine <strong>di</strong> u<br />

Me<strong>di</strong>evu à l’oghje – ghjè u nostru quatru tempurale – vene l’obligu <strong>di</strong><br />

piglià in contu ogni lingua aduprata.<br />

L’inseme <strong>di</strong>’sse cunsiderazione preliminare venerianu quì in soprappiù<br />

chì, à avè ci stradatu, hè statu anzituttu u piacè chì ognunu pò<br />

ricaccià da a lettura <strong>di</strong> i testi. Per via <strong>di</strong> quessa ci hè parsu ch’ella devia<br />

esse generosa a scelta da permette à u lettore <strong>di</strong> assaghjà pezzatelli <strong>di</strong><br />

opere da ch’ellu pudessi, dopu, lampà si à capavanti in i libri. Sò stati<br />

ritenuti centu autori è più per st’antulugia, a scelta spechja una doppia<br />

primura chì ci vulia à esse attente à u criteriu qualitativu è à quellu<br />

quantitativu. S’ella vene menu <strong>di</strong>fficiule <strong>di</strong> fà una selezzione per l’autori<br />

<strong>di</strong> spressione francese, per indettu, per via ch’elli anu una visibilità <strong>di</strong><br />

più larga, chì spessu sò ricunnisciute è prumosse da istituzione e so<br />

opere, trattendu si <strong>di</strong> i testi in corsu l’inciampi si facenu <strong>di</strong> più numarosi.<br />

L’assenza <strong>di</strong> istituzione chì permetterianu <strong>di</strong> assicurà u campà è a<br />

prumuzione <strong>di</strong> l’opere, ma <strong>di</strong>nù d’identificà testi classichi da ch’elli fussinu<br />

letti è stu<strong>di</strong>ati, a mancanza <strong>di</strong> una critica chì sarebbe una <strong>di</strong> e cun<strong>di</strong>zione<br />

<strong>di</strong> u spuntà <strong>di</strong> una literatura, anu impostu <strong>di</strong> dà un panorama<br />

largu <strong>di</strong> ciò chì hè statu pruduttu in corsu. Prima <strong>di</strong> fà opera selettiva<br />

assai, a necessità hè <strong>di</strong> custituisce un patrimoniu. Si ciotta quì in un’altra<br />

<strong>di</strong>scursata, per ciò chì tocca à a literatura <strong>di</strong> spressione corsa, si deveria<br />

qualificà la <strong>di</strong> literatura – <strong>di</strong>spunendu dunque <strong>di</strong> ogni attrazzu istituziunale<br />

– o <strong>di</strong> pruduzzione <strong>literaria</strong> ? Ùn averà issu travagliu l’ambizione<br />

<strong>di</strong> porghje una risposta à simile dumanda. Ma u fattu <strong>di</strong> incalcà nant’à<br />

11


antulugia <strong>di</strong> a corsica <strong>literaria</strong><br />

l’aspettu quantitativu, ùn vole dì ch’ellu hè statu scantatu u valore qualitativu<br />

<strong>di</strong> i testi. Si tratta <strong>di</strong> un valore plurale : literariu, antrupulogicu,<br />

patrimuniale, è puru ùn ci hè stata a vulintà <strong>di</strong> innalzà un cunservatoriu<br />

o un panteone qualunque <strong>di</strong> e glorie passate. A selezzione, è u numaru<br />

<strong>di</strong> i testi per ogni autore, risponde dunque à un’attenzione purtata à a<br />

qualità, à l’impurtanza <strong>di</strong> a pruduzzione <strong>di</strong> l’autore, à u so postu in a<br />

storia <strong>di</strong> a literatura corsa.<br />

Sempre in leia cù u penseru <strong>di</strong> a qualità, ci hè inde l’antulugia a<br />

prisenza <strong>di</strong> un abbozzu <strong>di</strong> cummenti da accumpagnà i testi senza ciuttà<br />

propriu in a spiegazione chì hà u <strong>di</strong>fettu <strong>di</strong> caccià à u lettore a so capacità<br />

d’imaginazione, a forza creativa chì a lettura si tene. Un travagliu<br />

simule ùn pò esse custituitu solu <strong>di</strong> un’accatastera <strong>di</strong> testi è <strong>di</strong> elementi<br />

biugrafichi. Deve prupone, invece, un sguardu riflessivu. Prima d’ogni<br />

periudu hè portu un testu chì ramenta à l’accorta u cuntestu storicu<br />

duv’elle s’iscrivenu l’opere. In un secondu tempu, e sottu parte assestate<br />

segondu i generi per u più o mettendu in risaltu un autore in particulare,<br />

principieranu cù una prisentazione chì arricherà cunniscenze<br />

generale ramintendu e caratteristiche principale <strong>di</strong> i mumenti literarii,<br />

<strong>di</strong> l’opere. È po picculi testi, spargugliati in u libru, prisenteranu punti<br />

precisi liati à a storia culturale è <strong>literaria</strong> <strong>di</strong> l’epica, o feranu un puntu<br />

nant’à un generu precisu.<br />

A questione <strong>di</strong> i sfarenti generi literarii si hè posta <strong>di</strong>nù per issu<br />

travagliu. U xix u seculu fù quellu <strong>di</strong> l’eroicomicu, altri autori <strong>di</strong> a prima<br />

metà <strong>di</strong> u xx u seculu, cum’è Ghjuvan Petru Lucciar<strong>di</strong> per a trage<strong>di</strong>a o<br />

Sebastianu Dalzeto per u rumanzu, anu fattu da fundatori. Per a spressione<br />

corsa, issa primura per a creatività è a libertà furmale cuntinueghja<br />

oghje, per esempiu incù u rumanzu pulizzeru, si vega i libri <strong>di</strong> Ghjuvan<br />

Maria Comiti. Deveria accoglie ogni generu un’antulugia ? Di pettu à issa<br />

prublematica, hè torna una scelta propriu sughjettiva chì piglia a suprana.<br />

Si hè posta issa dumanda per u cantu chì, dapoi a metà <strong>di</strong> u seculu passatu<br />

cerca senza rifiatu l’accre<strong>di</strong>tazione <strong>literaria</strong>. A so assenza sarebbe stata<br />

una manera <strong>di</strong> nigà u so impattu suciale mentre u settanta è a so relazione<br />

<strong>di</strong>alogica ch’ellu nutrisce da tandu cù a puesia. Bisogna à ramintà chì a<br />

leia trà a pratica <strong>di</strong> u cantu è a scrittura puetica hè stata stretta assai in<br />

tempu <strong>di</strong> u Riacquistu. Sò stati parechji i pueti à esse si fatti parullaghji<br />

rispundendu à e dumande <strong>di</strong> i gruppi è <strong>di</strong> i cantadori chì nascianu tandu.<br />

Per l’autori, u cantu pu<strong>di</strong>a ghjuvà da fà cunnosce a so opera, da tuccà un<br />

12


prisentazione<br />

publicu largu assai chì a sola pruduzzione scritta ùn permettia <strong>di</strong> avvicinà,<br />

avvezzendu lu à scritture nove. È po ci sò parullaghji, chì omu pò cunsiderà<br />

da pueti, chì i so testi, veri pezzi literarii, ùn sò mai stati publicati<br />

è si sò trasmessi invece cù u cantu. Senza fà si u portavoce <strong>di</strong> u « tuttu hè<br />

literatura », l’antulugia spechja è praticheghja un’apertura à ogni generu.<br />

Troppu spessu in u passatu, certe forme literarie, cum’è l’Almanacchi <strong>di</strong><br />

u xix u seculu, sò state <strong>di</strong>sprezzate, richjudendu tesori in u scordu.<br />

Per ciò chì tocca à i testi in lingua corsa, bisogna à precisà a scelta<br />

fatta <strong>di</strong> una mudernizazione <strong>di</strong> l’urtugrafia per parechji autori (per indettu<br />

a generalizazione <strong>di</strong> u « chj » è u « ghj », a sfarenza trà « è » è<br />

« hè »). Issa messa in cunfurmità cù l’usu oghjincu <strong>di</strong> u corsu si arremba<br />

à una vulintà sparta <strong>di</strong> nurmalizà a lingua da ch’elli sianu <strong>di</strong> più leghjitoghji<br />

i testi, permettendu <strong>di</strong> dà li una visibilità <strong>di</strong> più larga da pudè tuccà<br />

ogni publicu è ghjuvà, si spera, da puntellu pedagogicu. Quessa si hè<br />

fatta, bella sicura, rispettendu u cuncettu maiò <strong>di</strong> pulinumia.<br />

In fatta fine, ùn si vole impone un modu solu <strong>di</strong> accustà ist’antulugia.<br />

Si lascia à ognunu a libertà <strong>di</strong> custruisce si u so percorsu frà i testi, <strong>di</strong> tesse<br />

leie, <strong>di</strong> percepisce echi è sumiglie, un chjama è rispon<strong>di</strong> da una opera<br />

à un’altra, da un periudu à un altru. Si spera ch’ellu ci truverà un piacè<br />

doppiu u lettore, quellu <strong>di</strong> a curiusità è <strong>di</strong> a scuperta chì impunta à inultrà<br />

in un’opera scunnisciuta, quellu <strong>di</strong> u ritrovu piacevule cù u tempu <strong>di</strong> a<br />

rilettura. U « fattu literariu » oghjincu in <strong>Corsica</strong> ùn si deverebbe micca arripusà<br />

nant’à e sponde <strong>di</strong> una vitalità carca à « sicurezze amare » per ripiglià<br />

u versu <strong>di</strong> Ceccè Lanfranchi, ma travaglià à a custruzzione <strong>di</strong> maghjine<br />

nove ch’ella arricherà a literatura, inventendu una manera nova <strong>di</strong> leghje<br />

o rileghje, cullettiva è allegra. Francà si la da i rimproveri ùn ci si riescerà<br />

micca chì, un’antulugia, per via <strong>di</strong> u so carattere inghjustu, sughjettivu<br />

assai è incumplettu, ùn paleseria chè a manera ch’elli anu capitu issa literatura,<br />

è a fiura ch’elli ne anu, quelli chì l’anu cumposta. Sarà dunque<br />

sempre da megliurà è po, st’antulugia, vulerebbe apre vie altre. Di più chè<br />

a cunferma <strong>di</strong> un bilanciu dendu li l’aspettu <strong>di</strong> una cunclusione, l’avemu<br />

vulsuta vede cum’è una prumessa, « stà nella penna l’istoria più bella » scrisse<br />

Guglielmo Guglielmi.<br />

L’autori


u me<strong>di</strong>evu<br />

Subbitu ammintatu u Me<strong>di</strong>evu spunta un sintimu <strong>di</strong> allusingu cagiunatu<br />

da u scunnisciutu è a luntananza, da l’arcanu <strong>di</strong> un periudu<br />

chì pare bagnatu à oscurità è chì ferma in l’imaginariu quellu <strong>di</strong> e<br />

genealugie favulose, <strong>di</strong> i castelli inalpellati è <strong>di</strong> i signori vincitori o tra<strong>di</strong>ti.<br />

S’ellu ùn si riescerà à scurdà l’inseme <strong>di</strong>’sse fiure custruite longu<br />

à i seculi, cum’è tanti strati sopraposti, si pò quantunque pruvà à<br />

avvicinà lu. U xii u seculu vede u cunfrontu trà Pisa è Genuva, dui<br />

Stati putenti chì a so prusperità li venia da a duminazione <strong>di</strong> e strade<br />

marittime, per u pusessu <strong>di</strong> a <strong>Corsica</strong> cunsiderata cum’è un spaziu<br />

strategicu. Per isse putenze ùn si trattava tandu <strong>di</strong> una messa in valore<br />

<strong>di</strong> l’isula, ma <strong>di</strong> riesce à cuntrullà i so porti è u territoriu chì<br />

i circundava. Issu periudu hè quellu <strong>di</strong> a suprana pisana à nantu à<br />

l’isula postu ch’ella avia ricevutu l’infeudazione da u papa in u 1097,<br />

avendu per scopu <strong>di</strong> rifurmà ne e strutture pulitiche è religiose. Sò<br />

stabiliti cinque viscuvati scumpartuti in pieve, una settantina è più à<br />

questa epica, venenu innalzate catedrale è chjese numerose. In issu<br />

mentre, trà l’xi u è u xii u seculu, parechje famiglie venute da a penisula<br />

taliana si arrughjuneghjanu inde l’isula è custituiscenu signurie, sò<br />

una trentina à <strong>di</strong>vide u territoriu. A putenza pisana ferma cuntrastata<br />

da Genuva, per via <strong>di</strong> quessa una parte <strong>di</strong> i viscuvati hè attribuita à<br />

Genuva in u 1133 è hè creatu quellu <strong>di</strong> Accia. Bunifaziu <strong>di</strong>venta una<br />

culunia ligure in u 1195. Mentre u seculu seguente altre culunie sò<br />

fundate da Genuva (Calvi), inizieghja ella spe<strong>di</strong>zione militare inde<br />

l’isula è vince contru à Pisa à a Meloria in u 1284. In lu frattempu, si<br />

face valè un prugettu puliticu chì vole l’unione <strong>di</strong> l’isula sottu à l’auturità<br />

<strong>di</strong> unu solu, hè cunduttu quessu da Ghju<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> Cinarca, ricunnisciutu<br />

da signore unicu in u 1264. Scegliendu <strong>di</strong> alleà si, segondu<br />

u cuntestu, à quandu cù Genuva, à quandu cù Pisa, e so manuvre<br />

cagiuneghjanu a so prigiunia in Genuva duv’ellu more in u 1304.<br />

15


u me<strong>di</strong>evu<br />

Sò custruiti tandu borghi furtificati assuciati à castelli chì formanu<br />

una reta ierarchizata. Issi castelli, spessu inalpellati à nantu à pinzi,<br />

s’elli sò a residenza <strong>di</strong> u signore è <strong>di</strong> i soi, ti anu <strong>di</strong>nù una carica<br />

simbolica forte postu ch’elli raprisentanu l’auturità <strong>di</strong> quellu chì ci<br />

stà. Unipochi <strong>di</strong> rughjoni sò <strong>di</strong>già cuperti à castagneti, in Capicorsu<br />

a vigna hè un’attività essenziale è a pruduzzione hè spurtata ver’<strong>di</strong><br />

a Terra ferma, a cultura <strong>di</strong> l’alivu invece ùn hè tantu sparta. I lochi<br />

sò spessu suminati à biade. L’allevu hà un postu <strong>di</strong> primura inde<br />

l’ecunumia isulana, per e regione <strong>di</strong> u litturale hè praticata a pesca.<br />

I scambii cù l’esteru sò regulari, hè aperta l’isula à l’ambiu me<strong>di</strong>terraneu,<br />

accugliendu omi è idee. U papa Bunifaziu VIII adunisce in un<br />

regnu solu a <strong>Corsica</strong> è a Sardegna, è u cuncede à u rè <strong>di</strong> Aragona in<br />

u 1297. Si apre tandu un cunflittu novu trà Genuva è l’Aragona per<br />

u pusessu <strong>di</strong> l’isula. Schjatta in u 1357 una rivolta pupulare contru à i<br />

signori incausati <strong>di</strong> malguvernu, vene sustenuta da u doge genuvese<br />

Simone Boccanegra. L’annu dopu hè fatta una de<strong>di</strong>zione, vene à<br />

dì chì i populi si sottumettenu à a Cumuna <strong>di</strong> Genuva, sciugliendu<br />

<strong>di</strong>’ssa manera e so leie cù i signori. À a fine <strong>di</strong> u xiv u seculu, periudu<br />

tribbulatu assai, i signori cinarchesi appughjati da l’Aragona<br />

imponenu a so auturità in Pumonte (« a terra <strong>di</strong> i Signori »), bisogna<br />

à aghjustà u Capicorsu cù e signurie <strong>di</strong> i Da Mare è l’Avogari. In<br />

Cismonte, Genuva stabilisce u so putere cumunale, u territoriu hè<br />

sottu à l’auturità <strong>di</strong> un guvernatore (« A terra <strong>di</strong> a cumuna »). Si stallanu<br />

inde l’isula or<strong>di</strong>ni religiosi cum’è i franciscani. I primi decennii<br />

<strong>di</strong> u xv u seculu sò quelli <strong>di</strong> u cunfrontu trà Genuva è l’Aragona chì<br />

pussede un partitu <strong>di</strong> affidati in <strong>Corsica</strong>, frà i Cinarchesi, Arrigu <strong>di</strong> a<br />

Rocca è Vincentellu d’Istria, lottanu per piglià u cuntrollu <strong>di</strong> l’isula.<br />

Alfonsu V, rè <strong>di</strong> Aragona, manda in u 1420 un’armata d’invasione<br />

chì fiasca in Bunifaziu. Da tandu, puru s’ellu ùn perde u suvranu<br />

a vuluntà d’impusessà si <strong>di</strong> l’isula, tralascia quantunque un pocu u<br />

so prugettu chì ùn la ci face à indebbulisce à Genuva. E relazione<br />

trà e duie putenze si appacianu à a me<strong>di</strong>tà <strong>di</strong> u seculu. A cumuna<br />

<strong>di</strong> Genuva cuncede in u 1453 a gestione <strong>di</strong> l’isula à l’Uffiziu <strong>di</strong> San<br />

Ghjorghju, ma da u 1464 à u 1479, a cità ligure è a <strong>Corsica</strong> sò sottu à<br />

u cuntrollu <strong>di</strong> u Ducatu <strong>di</strong> Milanu. L’Uffiziu ripiglia l’isula in u 1483<br />

cunducendu una lotta contru à i Cinarchesi chì si sottumettenu o sò<br />

tombi. Da assudà a so duminazione à nantu à l’isula, l’Uffiziu fonda<br />

culunie litturale furtificate : Aiacciu, San Fiurenzu, Bastia (sede <strong>di</strong> u<br />

guvernatore), Algaghjola…


u generu <strong>di</strong> e cronache<br />

Saranu propriu opere literarie, o si puderianu cunsiderà <strong>di</strong>’ssa manera, e<br />

cronache ? U piacè solu <strong>di</strong> a lettura ùn basteria da schisà issa dumanda ?<br />

In tantu, ùn li si pò nigà à issi testi u fattu <strong>di</strong> avè impastatu a nostra<br />

memoria cullettiva. Ma prima, bisogna à definisce l’ogettu cronaca da<br />

permette ci d’inultrà dopu in i particulari. A cronaca hè a forma caratteristica<br />

<strong>di</strong> a sturiugrafia me<strong>di</strong>evale, ma ci vole à ricunnosce chì ciò ch’ella<br />

insegna issa parolla vene imprecisu, postu ch’ellu li si dà un sensu generale<br />

assai. À parte si da i seculi xii è xiii qualificheghja ogni racontu<br />

storicu, è puru, ùn riesce à asconde a <strong>di</strong>versità <strong>di</strong> i mo<strong>di</strong> <strong>di</strong> scrittura chì<br />

esistenu (in latinu o in lingua vernacula, in prosa o in versi) è <strong>di</strong> l’accosti<br />

<strong>di</strong> a storia chì, l’obbiettivi <strong>di</strong> una cronaca ponu esse parechji. Da un<br />

interessu lucale à un racontu chì si stenderia da a creazione <strong>di</strong> u mondu<br />

finu à i tempi <strong>di</strong> u scrittore, duve s’intreccianu fizzione è realità quantunque<br />

a primura, per chì scrive, <strong>di</strong> avvicinà si à a verità, ùn scurdendu<br />

mancu per certi, mutivazione pulitiche.<br />

Principiò à impennà in l’anni 1440 Giovanni della Grossa è, dopu à<br />

avè lasciatu e so cariche amministrative è esse si arritiratu à a Grossa, ne<br />

cuntinueghja a scrittura. Ma a parolla cronaca hè incerta da qualificà u<br />

so testu chì li hè stata attribuita più tar<strong>di</strong>. Cum’ellu a ci insegna Antoine<br />

Tramoni, della Grossa si ghjuvava <strong>di</strong> una spressione neutra, « questo<br />

libro », per parlà <strong>di</strong> a so opera, ci si puderia ancu percepisce una cria<br />

<strong>di</strong> mudestia. Aduprava <strong>di</strong>nù a parolla « storia », ciò chì move u nostru<br />

interessu. Di fatti, u so metudu <strong>di</strong> ricerca : apparagunendu ducumenti,<br />

fendu da osservatore, rapurtendu fatti cù misfidenza à le volte è urganizendu<br />

un racontu, si assumiglierianu à e faccende <strong>di</strong> un storicu. U<br />

so libru puderia esse scumpartutu in duie parte. Prima u racontu <strong>di</strong> un<br />

passatu miticu incù parechje legende ammintate chì ci permettenu <strong>di</strong><br />

avè un accessu à un imaginariu me<strong>di</strong>evale isulanu. È po, per i periu<strong>di</strong> <strong>di</strong><br />

più vicini à della Grossa, un <strong>di</strong>scorsu storicu <strong>di</strong> più sodu. Da scrive issa<br />

17


u me<strong>di</strong>evu - u generu <strong>di</strong> e cronache<br />

cronaca, della Grossa hà ciuttatu a so penna inde l’epupea, i rumanzi<br />

cavallereschi, e canzone <strong>di</strong> gesta. Si ponu sculinà, spapersi in lu testu,<br />

elementi autubiugrafichi ciò chì hè un trattu cumunu cù Pietro Cirneo,<br />

in u so De rebus corsicis. Questu, ispiratu si forse <strong>di</strong> i mudelli <strong>di</strong> l’antichità<br />

rumana, si dà à scrive in un latinu curatu da sbuciardà i detti <strong>di</strong> Strabone<br />

in quantu à l’isula. Bisogna à ricunnosce chì, spessu, i fatti ch’ellu mintuveghja<br />

ùn sò ur<strong>di</strong>nati segondu e regule chì issu generu <strong>di</strong> eserciziu <strong>di</strong><br />

scrittura impuneria, venenu ancu amplificati assai à le volte. Ma l’ultima<br />

parte <strong>di</strong> a so storia asconde un picculu tesoru è si seguita vulinteri una<br />

penna chì corre lestra è chì pare restituisce ci u ritimu <strong>di</strong> ogni vicenda<br />

campata, <strong>di</strong> ogni muvimentu subbitaniu <strong>di</strong> a so vita. In un certu modu<br />

hè a <strong>di</strong>stanza ch’ellu ci hà messu u tempu chì vene abbulita è ne nasce<br />

una prussimità, una simpatia per Cirneo.


Giovanni della Grossa<br />

(Natu à a Grossa in u 1388 – Mortu à a Grossa ? trà u 1464 è u 1470)<br />

Quellu chì hè cunsideratu cum’è u crunista principale <strong>di</strong> u Me<strong>di</strong>evu<br />

isulanu, fece prima i so stu<strong>di</strong>i in Bunifaziu, po in Napuli. Fù un attore<br />

<strong>di</strong> a vita amministrativa, pulitica è militare mentre a prima metà <strong>di</strong> u<br />

xv u seculu da nutaru (à parte si da u 1406), cancelliere è ancu da vicariu<br />

in e corte <strong>di</strong> ghjustizia <strong>di</strong> l’isula. Ebbe, in u 1453, a carica <strong>di</strong> rispunsevule<br />

puliticu è ghju<strong>di</strong>ziariu <strong>di</strong> e terre <strong>di</strong> u Dilà chì eranu sott’à l’auturità<br />

<strong>di</strong> l’Uffiziu <strong>di</strong> San Ghjorghju. Arritiratu si à a Grossa in u 1457, si dete<br />

forse à stu mumentu à a redazzione <strong>di</strong> a so cronaca, custruita à parte<br />

si da materiali <strong>di</strong>versi : manuscritti è testimunianze urale. In a cronaca,<br />

mette una <strong>di</strong>stanza critica cù i passi o i raconti ch’ellu trascrive è mette<br />

in scena à tempu l’elaburazione <strong>di</strong> u so testu è à sè stessu.<br />

Riferenze bibbiugrafiche :<br />

Chronique mé<strong>di</strong>évale de la Corse, rééd. de Mathée Giacomo-Marcellesi, Antoine<br />

Casanova, Ajaccio, La Marge é<strong>di</strong>tion, 1998.<br />

Della Grossa Giovanni, Montegiani Pier’Antonio, Chronique de la Corse, introduction,<br />

traduction et notes A.-M. Graziani, Ajaccio, éd. Alain Piazzola, 2016.<br />

Da apprufun<strong>di</strong>sce :<br />

Tramoni Antoine, « La chronique de Giovanni della Grossa : un <strong>di</strong>scours politique<br />

sur la Corse du Quattrocento ? », in B.S.S.H.N.C., n°692-693, 2000.<br />

Tramoni Antoine, Histoire d’un livre : le manuscrit de Bastia de la Chronique<br />

de Giovanni Della Grossa, catalogue d’exposition, octobre 2005, Bastia,<br />

Bibliothèque patrimoniale Tommaso Prelà, 2005.<br />

Tramoni Antoine, « De l’autobiographie à la biographie : le cas Giovanni della<br />

Grossa », in Études corses, n°69, Ajaccio, Albiana/ACSH, 2010.<br />

19


u me<strong>di</strong>evu - u generu <strong>di</strong> e cronache<br />

1<br />

Il Conte Arrigo fu chiamato Bel Messere…<br />

Il Conte Arrigo fu chiamato Bel Messere per essere <strong>di</strong> notabil bellezza<br />

e più bell’uomo che si potesse trovare al mondo in suo tempo,<br />

né si sapeva in <strong>Corsica</strong> si avesse visto né fosse nato così bello uomo.<br />

Fu grande <strong>di</strong> persona, bianco e <strong>di</strong> bel colore <strong>di</strong> face e <strong>di</strong> carnatura,<br />

e li suoi membri corrispondevano alla persona approporzionatamente<br />

della statura, <strong>di</strong> bellissimo risguardo, bellissima grazia <strong>di</strong> suo parlare ;<br />

era cortesissimo <strong>di</strong> ogni azione e generoso, liberale, e sopra a ogni virtù<br />

era giustissimo nelle cose della giustizia perché non avrebbe fatto una<br />

ingiustizia per tutto il mondo che avesse saputo guadagnare, ed era<br />

severo colli baroni e colli ufficiali che governavano e amministravano<br />

giustizia in <strong>Corsica</strong>.<br />

Della vita e nobil esemplare governo buono <strong>di</strong> Conte Arrigo della<br />

Colonna detto Bel Messere non si scrivé bastantemente che sarebbe<br />

assai che <strong>di</strong>re e sol si <strong>di</strong>rà alcun segno. Quando veniva alcun povero<br />

uomo o popolano a lamentarsi <strong>di</strong> alcuna ingiustizia che [pativa] dalli<br />

Baroni ovvero dalli ufficiali che lui poneva, ne faceva tanto risentimento<br />

per il zelo che teneva della giustizia e compassione delli poveri<br />

che molte volte alcuni lasciavano <strong>di</strong> andarse a lamentare del aggravio<br />

ricevuto per non darli <strong>di</strong>ssapore. Per il bene <strong>di</strong> tutti li vassalli <strong>di</strong> <strong>Corsica</strong><br />

che li volevano e perché non si facessino ingiustizie e aggravi a nesciuno,<br />

o facendosi, si potesse sapere e rime<strong>di</strong>are lui andava almeno una<br />

volta l’anno visitando tutta la <strong>Corsica</strong>, affinché ogni povera persona<br />

che per povertà o per vecchiezza o per timore non potesse andare alla<br />

sua corte e non potesse verbalmente quel li occoreva, e si se volessero<br />

appellare a lui, visto la sua persona, lo potessero fare e se andava informando<br />

in segreto delli operamenti e modo <strong>di</strong> governo <strong>di</strong> ognuno che<br />

teneva carico <strong>di</strong> giustizia.<br />

E in alcuni luoghi per <strong>Corsica</strong> fra persone vecchie dura ancora<br />

la memoria e durerà per sempre la fama del buon governo <strong>di</strong> conte<br />

Arrigo Bel Messere. Per la qual cosa li Baroni e ufficiali l’o<strong>di</strong>avano e<br />

stavano molto male in segreto per tanto arreggimento e visite ; e per lo<br />

contrario li popoli l’amavano con tutto cuore e come proprio padre <strong>di</strong><br />

tutti loro. E con molta ragione li popoli per lo amore che li portavano<br />

e per il beneficio che risultava e quiete delle viste del conte, avevano<br />

fatto uno or<strong>di</strong>ne universale che per tutto donde passava li facevano la<br />

20


Giovanni della Grossa<br />

spesa li popoli tassandone un tanto per fuoco tanto per la bocca sua<br />

come per tutta la sua corte e compagnia che portava, e questa usanza<br />

poi presero per costume tutti li uomini nobili e signori <strong>di</strong> <strong>Corsica</strong>, tanto<br />

quelli che vanno per fare in loro ufficio del bene come quelli che vanno<br />

a far lo male o per loro facende proprie e dura ancora in <strong>di</strong>versi luoghi<br />

<strong>di</strong> <strong>Corsica</strong> e massime da’Monti verso mezzogiorno che quando alcun<br />

gentiluomo tanto signore <strong>di</strong> vassalli come chi non lo è che si vanno per<br />

il paese per loro facende e dove passano che si sia bestiame né pigliano<br />

per loro mangiare, e li padroni del bestiame e pastori non li ponno <strong>di</strong>re<br />

<strong>di</strong> non volercila dare, tanto sta questo costume inciso e in pratica, massime<br />

se il bestiame è <strong>di</strong> poveri uomini.<br />

Quando il conte Arrigo Colonna detto Bel Messere <strong>di</strong> che seguimo<br />

la vita e storia pigliò il possesso della Signoria e dominio dell’isola e<br />

Regno <strong>di</strong> <strong>Corsica</strong>, fece corte dove concorsero tutti li baroni e gentiluomini<br />

cavalieri, e persone principali <strong>di</strong> <strong>Corsica</strong> e de ogni città e terre,<br />

nelle quale il Conte dopo avere pigliato il possesso, confirmò a tutti<br />

li baroni le loro Signorie come era solito alli conti <strong>di</strong> <strong>Corsica</strong> e fece<br />

in quelle Corte grazia a molti uomini principali valentuomini de titolo<br />

de’cavalieri. […]<br />

Quando il conte Arrigo Bel Messer fu <strong>di</strong> età, pigliò moglie e la<br />

pigliò a Roma <strong>di</strong> casa e famiglia <strong>di</strong> Torquati, che si chiamava Ginebra,<br />

e fu donna <strong>di</strong> grande virtù e valore come anderemo <strong>di</strong>cendo innanti<br />

che <strong>di</strong>ede <strong>di</strong> essa esperienza mostrando bene essere <strong>di</strong>visi e <strong>di</strong>visi alta<br />

famiglia e lignagio, come fanno menzione <strong>di</strong>versi antiqui <strong>di</strong> romani. E<br />

della contessa Ginebra il conte Arrigo Bel Messer ebbe una figliola, che<br />

fa lo primo parto, chiamata Bianca, e sette figlioli maschi e tutti nati<br />

dopo l’uno l’altro in poco tempo. […] Or ritrovandose il conte Arrigo<br />

a Cinarca, parse <strong>di</strong> proposito a Forte <strong>di</strong> Cinarca <strong>di</strong> domandarli giustizia<br />

contra alli Tralavetacci che tenevano il suo castello <strong>di</strong> Tralaveto nel<br />

territorio del suo contado e costretto. E li occupavano con il castello<br />

molto territorio al contorno <strong>di</strong> esso, e requeria il castello luogo dove<br />

stava il territorio occupato, perché li Tralavetacci avevano occupato e<br />

risposto che possedevano quello castello e luogo più <strong>di</strong> 140 anni e che<br />

il conte Forte non li aveva dritto né ragione alcuna parendo al conte<br />

Arrigo che questa <strong>di</strong>fferenza era de importanza e le cose dei territori<br />

in molti luoghi e confini soleno essere sogetti alla vista per dar meglio<br />

reme<strong>di</strong>o alla <strong>di</strong>fferenza li parse <strong>di</strong> dare una volta in quella parte e conferisse<br />

sopra al luogo della <strong>di</strong>fferenza e viderlo lo bene e così mandò alle<br />

parti che si trovassino presenti assegnandoli il giorno destinato a questo<br />

effetto per intenderli ciascaduno e che venissero in Cauro a un luogo<br />

21


u me<strong>di</strong>evu - u generu <strong>di</strong> e cronache<br />

che si chiama la foce <strong>di</strong> Aregno sopra al ponte <strong>di</strong> Tralaveto, che è sopra<br />

Cauro, che ogn’uno delle parti portassino dove costasse le loro ragioni<br />

per meglio vedere la <strong>di</strong>fferenza <strong>di</strong> confini della parte.<br />

Saputo dalle ville del contorno del territorio della <strong>di</strong>fferenza che<br />

sono Cauro e Celavo, vennero al ponte e foce <strong>di</strong> Aregno ; il conte<br />

Arrigo si partì da Cinarca con li suoi sette figlioli che erano tutti <strong>di</strong> poca<br />

età e senza imaginazione <strong>di</strong> sospezione e non portava con lui compagnia<br />

<strong>di</strong> più che nove uomini a cavallo e venticinque a pie<strong>di</strong> <strong>di</strong>signando<br />

<strong>di</strong> fare la giustizia <strong>di</strong> quella <strong>di</strong>fferenza e ritornare al palazzo <strong>di</strong> Poggio a<br />

casa sua. E arrivato che fu al luogo della <strong>di</strong>fferenza e ariposati un poco,<br />

uno delli gentiluomini delli Tralavetacci cominciò a parlare con il conte<br />

Arrigo, appartandosi dalli altri e stando ragionando insieme del fatto<br />

della <strong>di</strong>fferenza ; tenevano apostatamento un uomo <strong>di</strong> nazione sarda,<br />

uomo molto leggero del piede e destrissimo a tirar la verga e stava appresso<br />

; mentre che il Tralavetaccio che si chiamava Gavino ragionava<br />

con il conte Arrigo, quello sardo s’appartò dal luogo a lui più comodo<br />

e tirò la sua verga, e passò con essa <strong>di</strong> parte a parte al conte Arrigo, il<br />

quale cadde in terra e morse subito.<br />

Il rumore corse per la campagna e il sardo cominciò a fuggire verso<br />

la montagna che stava appresso a’boschi per mettersi dentro ; e il conte<br />

Forte li corse con il cavallo e lo aggiunse e lo ferì con una lancia nelle<br />

spalle, con la quale morse ancor lui subito. Morto il sardo, il conte Forte<br />

che ben comprese il caso apostato, voltò con la spada alla mano verso<br />

li tra<strong>di</strong>tori tralavetacci gridando : « Viva il conte Arrigo ! »<br />

Ed essi Tralavetacci alla scoperta uscirono con la imboscata che tenevano<br />

apostatamente verso il conte Forte. Li Salaschi, che erano presenti,<br />

visto cadere e morire al conte Arrigo si posero a fuggire e il conte<br />

Forte corse a <strong>di</strong>etro alli Salaschi per farli tornare verso li Tralavetacci<br />

e <strong>di</strong>fendere e ven<strong>di</strong>care il conte Arrigo e alli figlioli. E li Salaschi, in<br />

luogo <strong>di</strong> ritornare a fare valorosamente contro li tra<strong>di</strong>tori, risposero<br />

che il conte Arrigo era morto, che loro non ne avevano colpa, che non<br />

sapevano che cosa si <strong>di</strong>fendesse, e impauriti presero il suo camino e<br />

non volsero tornare. Allora il conte Forte, vistosi solo contro a tanti<br />

inimici a caso appostati come si può credere che dovevano essere assai<br />

e bene ad or<strong>di</strong>ne per fare un così grande caso, se ne tornò fuggendo a<br />

Cinarca e così fuggirono ancora gl’altri uomini che erano in compagnia<br />

del conte Arrigo e sua a chi poté salvarsi.<br />

Li figlioli del conte Arrigo erano tutti e sette insieme lontani un poco<br />

del padre e come erano tutti piccoli. Non credevano né pensavano a tal<br />

caso e furono <strong>di</strong>samparati delli uomini suoi che li conducevano, e loro<br />

22


Giovanni della Grossa<br />

non sapevano fuggire massime a caso apostato e improvviso in luogo <strong>di</strong><br />

foresta e boscoso, né sapevano che il padre fusse morto. Li Tralavetacci<br />

restarono signori del campo e subito corsero e pigliarono tutti e sette<br />

quei figlioli, e pensando assicurarse e che non li restasse chi li facesse<br />

contra, li menarono per il ponte <strong>di</strong>cendo che volevano andare alla rocca<br />

<strong>di</strong> Cauro con essi : la qual rocca o castello loro Tralavetacci avevano novamente<br />

fatta. Passato il ponte si abbassarono sotto del proprio ponte<br />

dove il rio ferma alquanto il suo corso per esservi fondo e fa lago un<br />

poco <strong>di</strong> spazio ; e in quel luogo e acqua li annegarono tutti e sette senza<br />

nessuna pietà né coscienza pieni d’ogni crudeltà e tra<strong>di</strong>mento. E quando<br />

le gente li <strong>di</strong>cevano della crudeltà che avevano fatto d’annegare sette così<br />

belli fanciulli, essi rispondevano che erano sette pollicini e si chiamò poi<br />

quel ponte li sette pollicini, e ne resta e si <strong>di</strong>rà sempre quel nome del rio<br />

e ponte <strong>di</strong> sette pollicini, come oggi si <strong>di</strong>ce.<br />

Incontinente Id<strong>di</strong>o fece miracolo : si udì una voce per l’aria per<br />

tutte le serre e ville <strong>di</strong> <strong>Corsica</strong> che <strong>di</strong>sse : È morto il conte Arrigo Bel Messer.<br />

E fu poi portato il conte Arrigo ed i suoi sette figliolini morti, e interrati<br />

nella pieve <strong>di</strong> Cauro all’incontrada <strong>di</strong> maggio l’anno 1000 dopo la<br />

natività <strong>di</strong> Nostro Signore. E dopo della morte del conte Arrigo Bel<br />

Messere <strong>Corsica</strong> non ebbe bene né si crede che ne averà mai. Per li segnali<br />

del corso è stato o almeno un tal governo, sebbene [altro] a Id<strong>di</strong>o<br />

non è cosa impossibile.<br />

Ricacciatu da Della Grossa Giovanni, Montegiani Pier’Antonio, Chronique de la<br />

Corse, introduction, traduction et notes A.-M. Graziani, Ajaccio, éd. Alain Piazzola,<br />

2016, p. 138-148.<br />

2<br />

E il suo signore <strong>di</strong>sciendente <strong>di</strong> Orso…<br />

E il suo signore <strong>di</strong>sciendente <strong>di</strong> Orso, offitiale <strong>di</strong> Biancolacci <strong>di</strong><br />

che si è facto mentione in due parte, che regnava in questo tempo che<br />

si chiamava Orso la mano era notabile <strong>di</strong> pessimo d’ogni vitio ; però<br />

contra ali Bonifatini lui facieva poca guerra e meno <strong>di</strong>fesa. Solo si occupava<br />

a opprimere la gente <strong>di</strong> Fretto e tra le altre cose facieva statuto<br />

abominabile o costituto che tutti li homini che facievano matrimonio<br />

piglando mogle vergine che dovesse chiamare Orsolamano a le nozze e<br />

che lui dovesse dormire colla sposa la prima nocte, e la mattina seguente<br />

23


u me<strong>di</strong>evu - u generu <strong>di</strong> e cronache<br />

in dovesse portare la sposa a casa <strong>di</strong> lo sposo. Ed havendo questo male<br />

homo cominciato a introdurre fra giente povera questo uso detestabile<br />

in Fretto, ve si trovò un homo che si chiamava Piobitto, che in se stesso<br />

si propose dare rime<strong>di</strong>o al delicto. E tenendo un bello poltro corridore,<br />

cominciò ad andare con esso a caccia <strong>di</strong> cervi e <strong>di</strong> altra sorte d’animali<br />

addestrandosi <strong>di</strong> gettare una fune con un laccio al capo della fune ; il<br />

quale gittando coglieva gli animali correndo con il poltro. E <strong>di</strong> questo<br />

modo senza cani pigliava degli animali, cervi et altri.<br />

E quando li parse che esso e il suo cavallo era bene destro e assicurato<br />

a questo esercitio, tenendo notitia con un certo homo principale<br />

chiamato il Giacomo <strong>di</strong> Gagia, un jovi sera Piobitto in abiti <strong>di</strong> cacciatore<br />

andò a trovarlo e vidde una sua figlola grande da marito e la quale li<br />

contentava. E tirando a parte Piobitto a Giacomo li domandò la figlola<br />

per moglie. Al quale Giacomo como era homo d’honore rispose che non<br />

voleva maritare la figlola perchè Orsolamano le avesse a violare il suo<br />

honore se non era homo tale che bastasse a <strong>di</strong>fenderla da Orsolamano. E<br />

allora Piobitto scoperse <strong>di</strong>l suo <strong>di</strong>segno e volontà con Giacomo, e intesolo<br />

il Giacomo, si prometteno l’uno a l’altro il matrimonio. E il sabato a<br />

la sera <strong>di</strong> nocte, Piobitto mandò un messo a far intendere a Orsolamano<br />

come lui voleva piglare per mogle la figlola <strong>di</strong> Giacomo e non voleva fare<br />

nozze che lui venisse per il suo <strong>di</strong>cto e non avesse per male che succiedesse<br />

questo matrimono a la sprovista.<br />

Orsolamano li rispose che lui havea facto male a non avisarlo più<br />

tempo inante e la domenica mattina, Orsolamano partì correndo camminando<br />

per la via <strong>di</strong> Foce <strong>di</strong> Pruno con pochi homini a cavallo, e<br />

Piobitto stava a la medesima foce con alquanti homini a cavallo pure<br />

aspectando la risposta. E como venne Orsolamano il reciperno e cominciò<br />

il Piobitto a parlare con Orsolamano e a correre il suo cavallo a<br />

una parte e all’altra tanto che il corsere assicurò a Orsolamano <strong>di</strong>ciendoli<br />

: questo è il meglo cavallo <strong>di</strong> Fretto ; credo che domani il vorrete<br />

davanti alla sposa ; e dopoi se volete andare la davanti. Quanto una<br />

mezza corsa <strong>di</strong> cavallo io carrero verso voi e viderete il carrere <strong>di</strong> questo<br />

cavallo in questo piano. E mentre che Orsolamano andava per mettersi<br />

al capo <strong>di</strong> corso che aveva <strong>di</strong> fare il cavallo, Piobitto andando appresso<br />

gli getta il laccio che portava all’arcione coperto con un balandrano e<br />

prese a Orsolamano dando forte <strong>di</strong> sproni al cavallo correndo a una<br />

parte e all’altra tanto che tutto lo spezzò per quello luoguo. Li homini<br />

che erano con Orsolamano cominciorno a gridare e subito s’acquietorno,<br />

e nissuno ne prese arme in mano ne osò <strong>di</strong> parlarne nè fare <strong>di</strong>mostratione<br />

<strong>di</strong> vendecta, andandosene ognuno per facti loro. E subito<br />

24


Giovanni della Grossa<br />

succiesse questo caso, volò la nuova per tutta la contrata <strong>di</strong> Fretto con<br />

gran<strong>di</strong>ssimo e comune contento <strong>di</strong> tutti. E dopoi chi trovava <strong>di</strong> quelli<br />

<strong>di</strong> sua casa, li amazava a furore <strong>di</strong> popolo ; e fu subito preso il castello<br />

<strong>di</strong> Monte alto, dove lui stava e <strong>di</strong>sfacto e morti tutti li maschi <strong>di</strong> sua casata<br />

; e <strong>di</strong> le femine fu facto grande strazio e vituperio, usando con loro<br />

ogni homo carnalmente e pubblicamente. E inel luoguo dove fu morto<br />

Orsolamano, fu sepellito a la campagna fuora <strong>di</strong>l luoguo sagrato come<br />

veramente meritava un homo <strong>di</strong> tanti mali esempi in ogni sua actione<br />

come lui. Tal sepoltura fu quale la vita e fama e morte. […]<br />

Passato che fù un anno dopo la morte <strong>di</strong> Orsolamano, ritirandose<br />

in quello luoguo dove fu morto e sepulto a caso uni quanti homini, <strong>di</strong><br />

accor<strong>di</strong>o andorno ad aprire la sepoltura dove stava, perchè <strong>di</strong>cievano<br />

che veramente ci era il demonio ; e aperta che fù, non ci trovorno ossa<br />

ne carne, como non ci fusse stato posto mai. Solamente uscì dalla sepoltura<br />

un gran moscone come uno bufone, la quale mosca andava volando<br />

a torno a quelli homini che haveano aperto la sepoltura faciendo<br />

romore come suoleno fare li mosconi grossi, e <strong>di</strong>poi si allargò per il<br />

contorno, e quante persone e animali ponzie e maschi e femine, moriano<br />

subito. E crescieva sempre quella mosca e al capo <strong>di</strong> <strong>di</strong>eci anni, <strong>di</strong>ventò<br />

tanto grande quasi come un boie, e non poteva più volare, e con<br />

il fiato avvenenava le persone che per <strong>di</strong>sgratia si li accostavano, donde<br />

essa si trovava, e il medesimo ad ogni una cosa viva. E all’ultimo stava<br />

in mezzo <strong>di</strong> Fretto a un luoguo che si chiamava la foggie <strong>di</strong> Primo ; e<br />

da levante e da ponente resta il luoguo pendente e dopoi il contorno<br />

resta piano fino a la marina : e da tramontana e da mezzo giorno ci sono<br />

montagne che la una si chiama <strong>di</strong> Coggio e l’altra <strong>di</strong> verso Bonifatio si<br />

chiama la Serra <strong>di</strong>l loro. E la mosca all’ultimo si stava a quella fogie ; e la<br />

gente o ville dove il vento si stava a quella fogie ; e la gente o ville dove<br />

il vento li portava l’odore <strong>di</strong> la mosca, tutti moriano, persone e animali,<br />

e fino a le piante offendea.<br />

E <strong>di</strong> questo modo morsero molta giente e spopolò le ville <strong>di</strong>l suo<br />

contorno e molti fugiano a le grute e si moriano dentro donde il vento<br />

portava quello odore.<br />

Videndo Piobitto tanta <strong>di</strong>struzione se ne andò a Pisa a tractare con<br />

molti sabi doctori <strong>di</strong>l rime<strong>di</strong>o ; da li quali li fu or<strong>di</strong>nato un certo onguento<br />

con oglo <strong>di</strong> balsamo e altre drogue e cose odorifere, con li quali<br />

li or<strong>di</strong>norno che se ontasse lui e il cavallo suo un mese <strong>di</strong> continovo<br />

e <strong>di</strong> poi li consigliorno che poteva andare con una lanza e amazzare<br />

la mosca e <strong>di</strong> poi, facto lo effecto, li <strong>di</strong>ssero che dovesse usare de la<br />

medesima unzione un’altro mese a lui e al cavallo. E con questo consi-<br />

25


u me<strong>di</strong>evu - u generu <strong>di</strong> e cronache<br />

glio e rime<strong>di</strong>o Piobitto se ne tornò <strong>di</strong> Pisa a <strong>Corsica</strong> a Fretto e fecie la<br />

<strong>di</strong>ligentia uno mese con lo onguento che havea portato, e al capo se ne<br />

andò dove era la mosca, con una lanza la passò da parte a parte e l’amazzò.<br />

E dopoi usò la unzione fino a octo giorni solamente. E perchè<br />

si sentia con buona <strong>di</strong>sposizione non li parse <strong>di</strong> untarse più, parendole<br />

esser fuori <strong>di</strong> pericolo e infra poche ore dopoi che lassò la unzione<br />

morse lui e il cavallo.<br />

Restò Fretto in parte spopolato e quelli che restavano [vivevano] in<br />

molte <strong>di</strong>scor<strong>di</strong>e ; e li Bonifatini le facievano la guerra e como <strong>di</strong>sperati se<br />

ne andorno in altri luoghi ad habitare, e non vi rimase se non una villa<br />

che si chiamava Conca. E si bene dopoi da molti sono stati per habitare<br />

quelle ville, lassati a la fine, non ha avuto effetto e resta quella contrata<br />

e luogui salvatico. Et era Fretto delli megliori luogui <strong>di</strong> <strong>Corsica</strong> e per seminare<br />

e per ogni altra cosa necessaria al vivere humano per piante e per<br />

qualsivoglia cosa <strong>di</strong> bestiami ; e antiquamente era habitato più che l’altri<br />

luogui ; campi bellissimi e li megliori porti <strong>di</strong> <strong>Corsica</strong> e <strong>di</strong> ogni sorte <strong>di</strong> legnami<br />

per ogni fabrica e bagielli <strong>di</strong> mare teneva in la sua montagna verso<br />

Carbini, et oggi non ci è altra habitatione che quella che dopoi è stata<br />

facta da li homini <strong>di</strong> Quenza che stava a mezzo <strong>di</strong> Quenza a Fretto che<br />

si chiamava il spitale. Parerà al lettore cosa stranea e incre<strong>di</strong>bile <strong>di</strong>l facto<br />

<strong>di</strong> questa mosca <strong>di</strong> Fretto e non senza qualche imaginazione ; però a chi<br />

avrà visto il modo e inteso e lecto <strong>di</strong> le cose meravigliose <strong>di</strong>l mondo che<br />

hanno socciesso in <strong>di</strong>versi luogui e tempi non li parerà forse incre<strong>di</strong>bile<br />

e così como nascieno animali mostruosi e persone <strong>di</strong> due teste e <strong>di</strong> più<br />

e meno membri e piovere sangue e corruptione <strong>di</strong> aere e <strong>di</strong> animali che<br />

[con] l’odore amazzano e con la loro vista e con loro mordere per poco<br />

che tocchino la cosa viva e <strong>di</strong> <strong>di</strong>versi altri mo<strong>di</strong>, e chi avrà u<strong>di</strong>to <strong>di</strong>re <strong>di</strong><br />

l’orribil mostruo che fu antiquamente visto e passò per mezzo <strong>di</strong> la città<br />

<strong>di</strong> Palermo che poi quasi spanticò quella città per il veneno e ferocità<br />

<strong>di</strong> quello mostruo <strong>di</strong> che trattano alcuni beritichi auctori ; or sia como<br />

si vogle, crede ogniuno quel che gli scrivono, assigurandoli che questa<br />

mosca daneggiò molto in <strong>Corsica</strong>, e <strong>di</strong> ciò se ne ha tractato et è restato<br />

memoria perpetuamente ; et ogi piculi e gran<strong>di</strong> quando voleno <strong>di</strong>re una<br />

cosa pestifera e miracolosa <strong>di</strong>cieno : Saria mai la mosca <strong>di</strong> Fretto ; e questo<br />

dura e durera in eterno. Però io tengo per certissimo che Dio volse castigare<br />

li abominevoli peccati, omoci<strong>di</strong>i e sforzi che in quella contrata<br />

facievano e si <strong>di</strong>spopolò come si vede.<br />

Ricacciatu da Della Grossa Giovanni, Chronique mé<strong>di</strong>évale de la Corse, rééd. Mathée<br />

Giacomo-Marcellesi, Antoine Casanova, Ajaccio, La Marge é<strong>di</strong>tion, 1998, p. 123-127.


Pietro Cirneo<br />

(Natu in Felce d’Alisgiani in u 1447 – Mortu in Venezia (?) c. 1506)<br />

Prete è maestru <strong>di</strong> scola furmatu si, segondu ciò ch’ellu ne <strong>di</strong>ce,<br />

in Italia à fiancu à parechje persone dotte. Hè l’autore <strong>di</strong> una cronaca,<br />

scritta in latinu, chì ci arreca rinsignamenti <strong>di</strong> primura nant’à u xv u seculu<br />

isulanu, u De rebus corsicis. Questu venerà publicatu una prima volta<br />

da Ludovico Antonio Muratori in a so cullana Rerum Italicarum Scriptores<br />

in u 1738. L’opera <strong>di</strong> P. Cirneo, scritta da sbuciardà i detti <strong>di</strong> Strabone,<br />

s’ella ùn vale forse per l’infurmazione storiche, ferma <strong>di</strong> un interessu<br />

maiò per a qualità <strong>di</strong> u racontu <strong>di</strong> e so vicende autubiugrafiche. Hà <strong>di</strong>nù<br />

lasciatu un Commentarius de bello ferrariensi ab anno 1482 ad annum 1484,<br />

ch’ellu e<strong>di</strong>tò <strong>di</strong>nù L.A. Muratori.<br />

Riferenze bibbiugrafiche :<br />

Istoria <strong>di</strong> <strong>Corsica</strong> <strong>di</strong> Pietro Cirneo, sacerdote d’Aleria, <strong>di</strong>visa in quattro libri. trad. de<br />

Gio Carlo Gregorj, Paris, Typographie de Pihan Delaforest, 1834.<br />

Petri Cyrnæi, clerici Aleriensis. De rebus corsicis. Libri quatuor. trad. de Letteron<br />

(L’abbé), in B.S.S.H.N.C., Bastia, Ollagnier, 1884.<br />

Da apprufun<strong>di</strong>sce :<br />

Franzini Antoine, La Corse du xv e siècle. Politique et société, 1433-1483, Ajaccio,<br />

é<strong>di</strong>tions A. Piazzola, 2005.<br />

27


u me<strong>di</strong>evu - u generu <strong>di</strong> e cronache<br />

1<br />

Quoniam ad hunc locum perventum est…<br />

Quoniam ad hunc locum perventum est, non alienum videtur de<br />

Petri, qui hæc scripsit, vita & moribus proponere. Alisiani namque<br />

Aleriensis Diœcesis, Familia Filice, patre Picino, matre Curalluccia, generosis<br />

parentibus, natus est, quinto Idus Novembris, Anno Millesimo<br />

quadringentesimo quadragesimo septimo. Et Picinus cum esset<br />

Campolori, videbatur in somniis cernere hominem probè ornatum,<br />

<strong>di</strong>centem : Picine, surge : quia natus est tibi hœdus, quem Petrum vocabis.<br />

Experrectus, visum suum intra se retractabat. Meminit ergo seuxorem<br />

prœgnantem domi reliquisse : pergit domum, & invenit infantem ante<br />

valvas Divi Damiani ; & jam Sacerdos incipiebat eum baptizare, & imponere<br />

ei nomen Salvatoris, ut mater cupiebat. Sed Picinus pater in<strong>di</strong><strong>di</strong>t<br />

puero Petrus. Post undecimum mensem Picinus Campolori, admodum<br />

adolescens extinctus est. Funus Campoloro Alisianum desertur, comitantibus<br />

veste lugubri ac lacrymis squalli<strong>di</strong>s, multis propinquis,<br />

concivibusque. Peractis de more exequiis in Basilicæ Sancti Damiani<br />

Cæmeterio, in sepulcro majorum sepelitur. Continuatisque funeribus<br />

patris, & trium patruorum & avunculi Petri, <strong>di</strong>visum est patrimonium<br />

in quinque partes ; Guglielmucio enim filii quinque fuerunt, ex quibus<br />

minor natu tantum vivebat & aberat. Curallucia verò peracto viduibitatis<br />

tempore, tertio a propinquis locatur marito. Petrus verò in patrimonio<br />

cladem maximam accepit ; alii enim subripebant ejus bona, alii<br />

præ<strong>di</strong>a revulsis terminis occupabant. Quare cum ipse, qui initia ætatis,<br />

id est usque ad septimum annum, domi egit cum sorore, ali vix posset ;<br />

et cum parce ac duriter vitam ducerent, ut pote qui nihil haberent in<br />

cibum nisi castaneas, et in potum aquam, Petrus inquit : si ego abirem,<br />

sufficerent ne castaneæ, Bianchinæ sorori meæ ? Et cum annuissent, contulit se<br />

ad Ghilar<strong>di</strong>num Hortalem suum propinquum, qui misit eum ad oves<br />

pascendas, et haud ita multo post ab eodem Ghilar<strong>di</strong>no spoliatur vestimento,<br />

quod ei fecerat ; et profectus est in Caputcorsum, ubi invenit<br />

quosdam nautas, a quibus in Ilvam Insulam trajectus fuit, tractusque<br />

brachio per nivem Arigum oppidum non muratum ; et erat nudus pe<strong>di</strong>bus<br />

cruribusque ; non enim per montes præ nivis altitu<strong>di</strong>ne humeris<br />

eum ferre poterant. Tra<strong>di</strong>tur cuidam Calceolario, et cum videretur<br />

28


Pietro Cirneo<br />

exhalare animam dolore pedum, quos decoriatos a nive, vepribusque<br />

ac spinis habebat, mittitur in aquam calidam. Tunc vero spasmo peribat<br />

; tándem missus est in aquam frigidam, et ita dolorem sedavit.<br />

Imponitur præfectus asino devehenti venam ferri ad littus maris. Haud<br />

ita multo post transmisit Plumbinum, in cujus littore inventus fuit a<br />

Conrado Erfo<strong>di</strong>ense Germano, quem secutus, ab eo litteras <strong>di</strong><strong>di</strong>cit et<br />

artes, quibus operando manibus suis posset nutrire se. Perveneruntque<br />

Veronam, in qua urbe ad musicam se contulit, quam profecto non ita<br />

multo post deserere coactus est ; paupertate enim et inopia Conradus<br />

adeo circumventus erat, ut deserere Petrum sit coactus : Discessit<br />

Petrus ab eo actis gratiis, seminudus, me<strong>di</strong>a bruma, ne obolum quidem<br />

habens. Mirandulam proficiscitur, in eoque oppido aliquot menses fuit.<br />

Inde Venetias doctrinæ causa petiit : inde Anconam, ubi musicam probe<br />

<strong>di</strong><strong>di</strong>cit. Deinde fugiens malevolorum persecutiones, Ricinum proficiscitur.<br />

Angebatur mirum in modum, quia nesciebat qua in civitate natus<br />

esset ; non enim meminerat nisi nomen Corsicæ, et patris ac familiæ :<br />

quare decrevit primo quoque tempore trajicere in <strong>Corsica</strong>m ; et quærere<br />

domum paternam.<br />

Ricacciatu da Cyrnaei Petri, « De rebus Corsicis », in Rerum Italicarum Scriptores, e<strong>di</strong>zione<br />

è prefaziu <strong>di</strong> Lodovico Antonio Muratori, T.XXIV, Me<strong>di</strong>olani, 1738, p. 483-484.<br />

* * *<br />

Puisque nous sommes arrivés<br />

à cet endroit de notre ouvrage…<br />

Puisque nous sommes arrivés à cet endroit de notre ouvrage, nous<br />

ne croyons pas hors de propos de parler de la vie et du caractère de<br />

Pietro, l’auteur de ce livre. Né à Alesani, <strong>di</strong>ocèse d’Aleria, dans la famille<br />

Felce, il eut pour père Picino et pour mère Coralluccia, tous deux de<br />

famille <strong>di</strong>stinguée. Il vint au monde le 9 novembre 1447. Picino était<br />

à Campoloro lorsqu’il vit en songe un homme richement habillé qui<br />

lui <strong>di</strong>t : « Picino, lève-toi, parce qu’il t’est né un chevreau que tu appelleras<br />

Pietro. » À son réveil, il réfléchissait sur cette vision, lorsqu’il<br />

se souvint qu’il avait laissé à la maison sa femme enceinte. Il se rend<br />

chez lui, et trouve l’enfant devant les portes de l’église S. Damiano ;<br />

le prêtre allait le baptiser et lui donner le nom de Salvatore, comme<br />

29


u me<strong>di</strong>evu - u generu <strong>di</strong> e cronache<br />

le désirait sa mère. Mais Picino voulut qu’on l’appelât Pietro. Onze<br />

mois après, Picino, bien jeune encore, mourut à Campoloro, dans la<br />

maison de Guaracco Soverto, son beau-père. Le corps fut transporté<br />

de Campoloro à Alesani, accompagné d’une foule de parents et de<br />

concitoyens plongés dans la tristesse et vêtus d’habits de deuil. La cérémonie<br />

funèbre achevée, Picino fut enseveli dans le cimetière de l’église<br />

S. Damiano, dans le tombeau de ses ancêtres. La mort du père de Pietro<br />

fut bientôt suivie de celle de trois oncles paternels et d’un oncle maternel.<br />

Le patrimoine de la famille fut alors <strong>di</strong>visé en cinq parts, car<br />

Guglielmo avait eu cinq fils dont il ne restait que le plus jeune, alors<br />

absent. Coralluccia, le temps de son veuvage fini, fut pour la troisième<br />

fois mariée par ses proches ; quant à Pietro, il vit bientôt son entourage<br />

réduit à néant ; les uns volaient ses biens, les autres arrachaient les<br />

bornes et s’emparaient de ses champs. Il vécut à la maison avec sa sœur<br />

jusqu’à l’âge de sept ans. Comme ils manquaient du nécessaire, qu’ils<br />

menaient une vie dure et misérable, puisqu’ils n’avaient pour nourriture<br />

que des châtaignes et pour boisson que de l’eau, Pietro <strong>di</strong>t à sa sœur :<br />

« Si je m’en allais, ma sœur Bianchina aurait-elle, pour vivre, assez de<br />

châtaignes ? » Sur la réponse affirmative de Bianchina, Pietro se ren<strong>di</strong>t<br />

chez Ghilar<strong>di</strong>no d’Ortale, son parent, qui lui confia la garde d’un troupeau<br />

de brebis, et ne tarda pas à le dépouiller des habits qu’il lui avait<br />

faits. Pietro s’en alla au Cap-Corse, où il trouva des marins qui le transportèrent<br />

dans l’île d’Elbe. On le traîna par le bras, à travers la neige,<br />

jusqu’à Rio qui est un bourg ouvert. Il avait les pieds et les jambes nus,<br />

et la neige était tellement épaisse dans les montagnes qu’on ne pouvait<br />

le porter sur les épaules. On le confia au soin d’un cordonnier, et<br />

comme il paraissait sur le point de rendre l’âme, à cause de la douleur<br />

que lui faisaient éprouver ses pieds déchirés par la neige, les ronces<br />

et les épines, on lui fit prendre un bain d’eau chaude. Il allait mourir<br />

dans les spasmes, si on ne l’eût remis dans l’eau froide, ce qui calma<br />

ses souffrances. On le chargea de conduire un âne qui transportait du<br />

minerai sur le rivage. Il passa bientôt après à Piombino, et ce fut là qu’il<br />

rencontra sur le rivage un Allemand d’Erfurth, Conrad, qui le prit avec<br />

lui, lui enseigna les lettres et lui donna des connaissances qui lui permettaient<br />

de gagner sa vie en travaillant. Ils allèrent tous deux à Vérone,<br />

et Pietro se mit à étu<strong>di</strong>er la musique. Mais il dut bientôt renoncer à cette<br />

étude, parce que Conrad se trouva réduit à une telle misère que Pietro<br />

dut se séparer de lui.<br />

30

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!