Elisabetta Franchi e Marco Bizzarri
Genius People Magazine Per raccontare il meglio del mondo dell’impresa, dell’arte, dello sport. In collaborazione con le aziende leader del panorama italiano.
Genius People Magazine
Per raccontare il meglio del mondo dell’impresa, dell’arte, dello sport.
In collaborazione con le aziende leader del panorama italiano.
Trasformi i suoi PDF in rivista online e aumenti il suo fatturato!
Ottimizzi le sue riviste online per SEO, utilizza backlink potenti e contenuti multimediali per aumentare la sua visibilità e il suo fatturato.
REVOLUTION
ELISABETTA FRANCHI
MARCO BIZZARRI
€ 25 - venticinque / ISSUE n. 27
customline-yacht.com
INDEX
11
Editoriali
16 Un’altra moda | Another fashion
di/by Mario Gomboli
20 L’arcaico valore della Visione | The
ancient value of Visions
di/by Fabio De Visintini
24 È successo: Sanremo 2025 rilancia i
cantautori | It happened: Sanremo 2025
relaunches singer-songwriters
di/by Umberto Labozzetta
28 Vademecum | Breve guida alla vita elegante
| Vademecum | A brief guide on elegant
lives
di/by Alberto Guazzetti
32 Quando si ha un disperato bisogno di
Chanel | When you desperately need
Chanel
di/by Carolina Genna
Cover story
40 Elisabetta Franchi | Il sogno americano (e non
solo) | Elisabetta Franchi | The American
Dream (and more)
di/by Chiara Currò Dossi
50 Nelle mani di Bizzarri prende forma il futuro
della moda | The future of fashion takes
shape in Bizzarri’s hands
di/by Chiara Currò Dossi
62 SPECIALE DK
Seconda stagione - Numero 3 di 4
Capitolo: Il contratto
Genius Lifestyle
87 Genius Lifestyle
da pag. 87 a pag. 251
Genius Marketplace
253 Genius Marketplace
da pag. 253 a pag. 309
Genius People Magazine
Issue 27
12
COLOPHON
EDITORIAL
FRANCESCO LA BELLA
EDITOR-IN-CHIEF
(direttore@genius-online.it)
AMMINISTRAZIONE
ROBERTA APOLLONIO
(info@genius-online.it)
CAPOREDATTORE
CAROLINA GENNA
(redazione@genius-online.it)
CONTRIBUTORS
CHIARA CURRÒ DOSSI, MATTEO MACUGLIA,
CAROLINA GENNA
CONTRIBUTORS PHOTOS
GIGI SOLDANO, FRANCESCO LA BELLA,
LUIGI & IANGO, HELENA NORD,
ANNE DE CORBUCCIA, PILAR PANDINI,
ALICE DURIGATTO, ADRIANO CISANI,
FLAVIO GRAFFI, LUCA FAGGIOTTO,
ANNA VISINTIN, MANOLO GRECO
ART
RICCARDA CONTINI - GALLERISTA
STEFANO CONTINI - GALLERISTA
TYPOGRAPHY
SINEGRAF DOO
(david.stupar@sinegraf.si)
GRAPHIC
PAOLO SECOLI
TRANSLATION
REDAZIONE GENIUS
EDITORIALISTI
MARIO GOMBOLI, FABIO DE VISINTINI,
UMBERTO LABOZZETTA, ALBERTO GUAZZETTI
ADVERTISING AND MARKETING CONSULTANT
GENIUS EDITORE SRL
Genius Editore S. r. l.
Piazza Silvio Benco 1, 34122 Trieste – Italy
Redazione: Cortina d’Ampezzo, Italy
www.genius-online.it - info@genius-online.it
Disponibile su App Store
GENIUS PEOPLE MAGAZINE
Disponibile su Google Play
Registrazione Tribunale di Trieste n. 1233 reg. per. - 3151/2014
Genius People Magazine
LA MIA APP
GENIUS PEOPLE MAGAZINE
SCAN ME
SCAN ME
Disponibile su
OUTDOOR, CABRIO STYLE
AD Designwork – Image Nudesign – Copywriting Carter&Bennett
Sant’Eufemia, Italia. 30 giu, h 21.00
Naturale armonia di luce e ombra.
La più esclusiva esperienza open air.
Pergola bioclimatica Carrera.
pratic.it
A StellaGroup
Company
15
editoriali
11
MARIO GOMBOLI
UN’ALTRA MODA
ANOTHER FASHION
12
FABIO DE VISINTINI
L’ARCAICO VALORE DELLA VISIONE
THE ANCIENT VALUE OF VISIONS
13
UMBERTO LABOZZETTA
È SUCCESSO: SANREMO 2025
RILANCIA I CANTAUTORI
IT HAPPENED: SANREMO 2025
RELAUNCHES SINGER-SONGWRITERS
14
ALBERTO GUAZZETTI
VADEMECUM
Breve guida alla vita elegante
VADEMECUM
A brief guide on elegant lives
15
CAROLINA GENNA
QUANDO SI HA UN DISPERATO BISOGNO DI CHANEL
WHEN YOU DESPERATELY NEED CHANEL
Genius People Magazine
Issue 27
16
MARIO GOMBOLI
Un’altra moda
di/by
MARIO
GOMBOLI
ANOTHER FASHION
MARIO GOMBOLI (Brescia, 18 luglio 1947) è
architetto, fumettista, illustratore, scrittore,
grafico pubblicitario e docente universitario…
ma noto soprattutto come soggettista e
direttore responsabile nonché editore della
serie Diabolik.
MARIO GOMBOLI (Brescia, 18 July 1947) is an
architect, cartoonist, illustrator, writer, graphic
designer and university lecturer... but he is
known above all as subject-manager and editor-in-chief
of the Diabolik series.
In anni in cui gli eroi del fumetto indossavano
tute multicolori e smaccatamente griffate da
simboli o iniziali, Diabolik si presentò in calzamaglia
uniformemente e rigorosamente nera.
In anni in cui le signore si cotonavano i capelli
sino a gonfiarli come improbabili parrucche, Eva
Kant si presentò con una bionda crocchia, uno
chignon che – nel mondo del fumetto – si era visto
solo sulla nuca di Nonna Papera. Quella classica
eleganza “evergreen” (non dimentichiamo la
cravatta regimental dell’ispettore Ginko) era
chiaramente ispirata dalla cultura estetica delle
creatrici dei personaggi, le sorelle Giussani, due
bellissime signore della buona borghesia milanese.
Signore che, sceneggiando le loro storie noir,
si divertivano a sfogliare riviste “di settore” per
selezionare l’abbigliamento dei personaggi di
contorno, quelli sì sempre attenti alle tendenze
degli stilisti. La riprova di questa attenzione verso
le mode non è solo nei ritagli allegati alle sceneggiature
originali ma persino nelle allusioni nascoste
nei testi. Un esempio può essere l’albo n. 4 del
At a time when comic-book heroes were wearing
multicolored jumpsuits shamelessly emblazoned
with symbols or initials, Diabolik showed up in plain
and strictly black tights. At a time when ladies
backcombed their hair to the point of puffing them
up like unimaginable wigs, Eva Kant showed up
with a blond bun, with a bun that – in comics –
readers had only seen on the nape of Grandma
Duck’s neck. That classic and “evergreen” elegance
(let’s not forget Inspector Ginko’s regimental
tie) was clearly inspired by the aesthetic culture of
the characters’ creators, the Giussani sisters, two
beautiful ladies of the Milanese upper middle class.
Two ladies who, while scripting their noir stories,
enjoyed flipping through “trade” magazines – which
were always paying attention to designer trends –
to choose what their side characters would wear.
Further proof of their attention to fashion can be
found not only in the clippings that come with their
original scripts but even in the allusions they hid in
their comics. Scacco a Diabolik, issue No. 4 of
1967, may be a good example. The story revolves
Genius People Magazine
EDITORIALE
17
Scacco a Diabolik, n. 4 del 1967
Testi di A. e L. Giussani
Disegni di A. Bonato e E. Facciolo
Genius People Magazine
Issue 27
18
MARIO GOMBOLI
Scacco a Diabolik
n. 4 del 1967
Testi di A. e L. Giussani
Disegni di A. Bonato
e E. Facciolo
Genius People Magazine
EDITORIALE
19
1967, Scacco a Diabolik. Al centro del racconto è
la sfilata della casa di moda Fonten, un chiaro riferimento
alle creazioni delle sorelle Fontana, durante
la quale le modelle indossano preziosissimi
gioielli creati da certo Bulgar, e qui non è necessario
dare spiegazioni. Non è dato sapere se le sorelle
Fontana o gli eredi Bulgari, come tanti altri artisti
variamente citati e storpiati dalle Giussani,
abbiano mai saputo di aver vissuto un’avventura
con Diabolik, ma ci piace pensare che ne sarebbero
stati gratificati.
around the Fonten fashion house’s fashion show:
it’s a clear reference to the creations of the Fontana
sisters. During the event models wore precious
jewelry created by a certain Bulgar… that I believe
doesn’t need further explanations. Whether the
Fontana sisters or the Bulgari heirs, like so many
other artists the Giussani sisters quoted and misspelled,
ever knew that they lived an adventure with
Diabolik is not known, but we like to think they
would have been pleased.
Illusatrazione di
Riccardo Nunziati
Genius People Magazine
Issue 27
20
FABIO DE VISINTINI
di/by
FABIO
DE VISINTINI
L’arcaico valore
della Visione
THE ANCIENT VALUE OF VISIONS
FABIO DE VISINTINI, figura eclettica in
un’epoca di transizione. Consulente e docente
di Comunicazione, Marketing e Innovazione,
in precedenza manager in ambito
pubblico e privato, giornalista, fotografo e
pittore, oggi si dedica, da imprenditore, ad
un suo progetto d’innovazione che recupera
la cultura degli inizi, quella di farmacista
prima e aromatiere poi: creme di cioccolato
emulsionato in acqua.
FABIO DE VISINTINI, an eclectic figure in an
age of transition. Consultant and lecturer in
Communication, Marketing and Innovation,
previously a manager in the public and private
sectors, journalist, photographer and painter,
today he is an entrepreneur dedicated to one of
his innovation projects that recovers the culture
of the beginning, that of pharmacist first and
then aromas expert: chocolate creams emulsified
in water.
Se ormai si riconosce che nel nostro tempo
una generazione dura 15 anni, si potrebbe
dedurre che l’obsolescenza dei concetti,
ma anche delle persone, diventa un nuovo
dilemma cui dare risposte. Un po’ come essere
mentalmente nonni a quarant’anni o aver studiato
cose in età scolare, che non hanno più la veridicità
o la solidità nel quotidiano che corre inseguendo
il futuro, magari attraverso le verità non
sempre certe della rete.
Succede quindi che possiamo riciclare il vecchio
“c’era una volta” quando ancora i capelli grigi non
fanno capolino.
Quando oggi intervistiamo le generazioni Millennial,
Z o X, prendiamo atto di alcune cose. La prima,
senz’altro, che il tempo per molti di noi è trascorso
e quindi possiamo scriverne senza timore
d’esser contestati, dato che difficilmente qualcu-
If we now acknowledge that in our time a generation
lasts 15 years, one might conclude that the
obsolescence of things, but also of people, is a new
dilemma we will be forced to face. It’s a bit like being
mentally a grandparent at 40 or having studied
things that no longer are true or valid in a time that
chases the future, perhaps through the not always
certain truths of the web, back in school.
So what happens is we can recycle the old “once
upon a time” saying when our grey hair still aren’t
peeping out.
When we interview the Millennial, Z or X generations
today, we notice a few things. Of course, the
first is that for many of us time has passed, so we
can write about it without being afraid of being
challenged, since hardly any of them will read these
lines (pardon the teasing), a paper relic of a dead,
troglodytic, boring, slow era. Another train of
Genius People Magazine
EDITORIALE
21
no di loro leggerà queste righe (mi si perdoni la
provocazione), possibile reperto cartaceo di
un’era andata, troglo, noiosa, lenta, ecc. Un altro
pensiero ci riporta alla diffusa affermazione di
“vivere alla giornata”, che non va inteso come
guadagnarsi cibo e sopravvivenza ogni giorno
(come nei tempi di miseria), bensì vivere il presente
avulso dal ieri e dal domani, diventati orpelli
poco utili, che distolgono l’attenzione richiesta
dagli innumerevoli stimoli del presente,
futili o reali che siano. Al domani ci penserò domani,
oggi pizza o sushi?
Abbiamo esagerato un’altra volta... Non è vero o
comunque non si può mai generalizzare! Vero potrebbe
essere, tuttavia, che il fenomeno non va
circoscritto alle generazioni di cui sopra, bensì
potrebbe essere esteso a forme di governance
adulte, come quelle di impresa o quelle istituzionali
locali o internazionali. Arriviamo al dunque,
cioè alla Visione o la Vision per chi ama mostrarsi
figo parlando di Marketing.
Non ci metteremo qui a togliere la polvere dai tomi
di Kotler e dei suoi mille seguaci, per spiegare il
significato di Marketing, lasciando che le generazioni
di cui sopra considerino il web marketing la
realtà adeguata al nostro tempo e pura archeologia
il precedente. Primo tragico errore, Aiuto!
C’è stato un tempo in cui le aziende indagavano i
bisogni della gente (orrendamente definita consumatori)
e prefiguravano (con competenza, creatività,
analisi) un futuro all’interno del quale la
loro attività avrebbe dato le giuste risposte a nuovi
bisogni. Non un compito facile, non lo stesso compito
del commerciale che, analizzato il mercato
del momento, tracciava e ancora traccia diagrammi
di andamento delle vendite, tra ieri e oggi.
Un tempo lontano? Azzardiamo un esempio che
non è antico in quanto iconico (come si abusa dire
oggi): Steve Jobs. Lui non era un genio dell’informatica,
perché quello era il suo amico Steve
Wozniak, colui che a 6 anni si era costruito da solo
una radio funzionante con niente! Jobs aveva visto
oltre i bisogni dell’utenza, prefigurando un contesto
nuovo, operando con genialità e furbizia (a
volte eccessiva) per soddisfare quel nuovo bisogno.
Aveva la capacità della Visione e noi oggi lo
stiamo confermando.
Qual è la Visione oggi dei produttori di automobili?
E quale quella dell’UE o degli USA? Dell’impresa e
del turismo in Italia? Il Presente, sembra la risposta
necessaria, difendendo posizioni acquisite,
spesso in attesa di aiuti pubblici, inseguendo i filoni
generati dai social, compresi quelli stupidi. Senthought
brings us back to the widespread notion of
“living by the day”, by which I don’t mean we must
find food and survive every single day (as in times
of misery), but rather living in the present, despite
yesterday and tomorrow, which have become unhelpful
adornments that divert our attention from
the countless stimuli of the present, whether futile
or real. Tomorrow will be taken care of tomorrow,
today do you want a pizza or sushi?
We’ve overdone it again... but it’s not true or, in any
case, you can never generalize! However, it could
be true that this issue should not be limited to the
aforementioned generations, but could be extended
to adult forms of governance, such as corporate
or local or international institutional ones. So
let’s get to the point: to the visions, or the Vision,
for those who like to show off by talking about
marketing.
We’re not going to sit here and brush the dust off
the volumes of Kotler and his thousand followers to
explain the meaning of Marketing. We will let the
above generations consider Web marketing as the
best option for our times and pure archaeology its
former forms. First tragic mistake... Help!
There was a time when companies used to study
the needs of people (the so-horrendously-called
consumers) and envision (with expertise, creativity,
analysis) a future within which their business would
provide the right answers to these new needs. It’s
not an easy task, and it’s not the same task salespersons
have: they analyze the market of the moment,
mapping out diagrams of sales trends from
yesterday and today.
Too long ago? Let’s go for it and use an example
that’s not ancient because it is iconic (as we too
often like to say these days): Steve Jobs. He was
not a computer genius, for that was his friend Steve
Wozniak, the one who at age 6 built himself a working
radio out of nothing! Jobs saw beyond the
needs of users, foreshadowing a new scenario, operating
with brilliance and cleverness (sometimes
too much) to meet that new need. He had a vision
and we are confirming that today.
Which is the Vision of automobile manufacturers
today? And what about that of the EU or the US? Of
business and tourism in Italy? The present. This
seems to be the obvious answer, as they defend
their established positions, often waiting for public
aid, and chase social media threads, including stupid
ones. Without yesterday and without tomorrow,
just like the new generations? Are those visionary
marketers still in companies or is it just a turnover
of overpaid managers who adjust to the company’s
Genius People Magazine
Issue 27
22
FABIO DE VISINTINI
za ieri e senza domani come le nuove generazioni?
Ci sono ancora gli esperti di marketing visionario
nelle aziende o solo turnover di manager troppo
pagati che si tarano su obiettivi annuali da raggiungere
per l’azienda e per sé stessi, per poi migrare
dal prossimo che gli darà credito e relativi
bonus sulle vendite? Ci sono ancora statisti che
lavorano su un visione larga a medio lungo termine
e non con l’obiettivo breve delle prossime elezioni
alle quali ricandidarsi? Cameron, Netanyahu,
Trump tanto per buttare giù dei nomi noti, ma di
fatto è una realtà consolidata da molti.
Sono tutte domande a cui non è facile rispondere e
se fossero illazioni ci scusiamo, tuttavia il tema va
affrontato: possiamo vivere in più di 8 miliardi alla
giornata, senza statisti che vedano lontano e lavorino
su modelli di convivenza? Possiamo avere industrie
tarate su bilanci trimestrali e guadagni
immediati, senza cura per la vita della stessa
azienda nei prossimi anni (ah Drucker, molti manager
nemmeno sapranno chi eri...)? Possiamo
pianificare una città senza avere chiara la visione
di come sarà, quanta gente ci vivrà, e con quali bisogni,
quale lavoro, quale aria da respirare?
Oggi abbiamo mille possibilità tecnologiche e domani
mattina pure l’Intelligenza Artificiale che ci
aiuterà nelle proiezioni e nelle soluzioni, ma se
non avremo la Conoscenza, la Creatività, la capacità
di analizzare il passato e il presente, di ascoltare,
di separare il nostro interesse da quello collettivo,
non potremo parlare di evoluzione! Il
mondo sembra in fibrillazione e ognuno continua
a pensare a sé.
Per fortuna la Conoscenza non manca, anche se
oggi ha i suoi nemici, come direbbe Tom Nichols,
professore e saggista. Il tema è la diffusione di un
pensiero vero di Visione collettiva, per re imparare
a investire sul futuro. Mauro Giacca, professore
e ricercatore di fama internazionale, oltre che eccellente
editorialista scientifico, scrive da Londra
per Il Piccolo di Trieste un interessantissimo articolo,
di cui rubiamo alcune frasi, che ci danno
speranza nel sapere che le Conoscenze in campi
diversi e in regioni diverse del pianeta, possono
immaginare un mondo in crescita coerente e possibilmente
in pace.
Scrive Mauro Giacca. “...ho partecipato a Venezia
a “Origins of the Futures”... con una quarantina di
economisti, sociologi, architetti, giornalisti, pensatori
e scienziati abbiamo discusso... di come
possiamo disegnare il nostro futuro e, soprattutto,
di come possiamo sin d’ora agire per renderlo
più percorribile.
– and their – annual goals, and then migrate to the
next guy who will give them credit and all the bonuses
on sales? Are there any statesmen still working
on a medium to long term broad vision and not
with a short term goal in mind for the next election?
Cameron, Netanyahu, Trump just to throw down
some well-known names, but in fact this is an established
reality for many.
All these questions don’t have an easy answer, and
if they’re just speculations, I apologize. However,
we must address this issue: can more than 8 billion
people live by the day? Without a statesman who
can see ahead and work on models of coexistence?
Can there be industries set on quarterly
budgets and immediate earnings, and no care for
the life of that same company in the coming years
(ah Drucker, many managers will not even know
who you were...)? Can we design a city without
having a clear vision of what it will look like, how
many people will live there, and with what needs,
what jobs, what air to breathe?
Today we can count on thousands of technological
opportunities, and tomorrow morning Artificial Intelligence
will also help us build projections and
create solutions but if we don’t have the Knowledge,
the Creativity, the ability to analyze the past
and the present, to listen, to separate our own interest
from the collective one, we won’t be able to talk
about evolution! The world seems to be in turmoil
and everyone keeps thinking about himself.
Thankfully, there’s no shortage of Knowledge, although
today it has its enemies, as professor and
essayist Tom Nichols would say. The key issue is
the diffusion of true collective Vision thinking, to re
learn to invest in the future. Mauro Giacca, an internationally
renowned professor and researcher, as
well as an excellent science columnist, writes from
London for Il Piccolo of Trieste a very interesting
article, from which I stole a few sentences, give us
hope and tells us that Knowledge, in different fields
and in different regions of the planet, can imagine a
world in coherent growth and possibly at peace.
Mauro Giacca writes “...I joined “Origins of the Futures”
in Venice...with about forty economists, sociologists,
architects, journalists, thinkers and scientists
we discussed...how we can design our future
and, above all, what can we do right now to make it
more real. Starting from the concept that the quality
of the future is not related to time but to the choices
we make today, we talked about what the cities of
the future will look like, given the current centripetal
trend of forming urban megacities, the problem of
the overpopulation of our planet (we’re 8.5 billion
Genius People Magazine
EDITORIALE
23
Partendo dal concetto che la qualità del futuro
non è legato al tempo, ma alle scelte che facciamo
oggi, abbiamo parlato di come saranno le città del
futuro, vista l’attuale tendenza centripeta verso la
formazione di megalopoli urbane, del problema
del sovrappopolamento del pianeta (8.5 miliardi
di individui oggi), di come non ci sarà futuro senza
educazione. Immancabilmente, abbiamo parlato
anche di intelligenza artificiale e di energie
rinnovabili.
Un tema innovativo è stato quello della frugalità,
intesa non come povertà ma come necessità di
mantenere il valore delle cose e di usarle in maniera
appropriata. Dal momento che la crescita
attuale non può essere sostenibile...”.
“Ma il futuro che vogliamo noi è davvero anche il
futuro che vuole il resto dell’umanità?... c’è chi
afferma che non ci sarà futuro per l’umanità senza
che ci sia futuro anche per l’Africa, il continente
più ricco di risorse ma anche quello in cui l’umanità
continua a essere la più povera e tribolata.”
Per fortuna qualcuno al futuro ci pensa davvero...
today), how with no education there will be no future.
Inevitably, we also talked about artificial intelligence
and renewable energy.
One innovative topic was frugality, and not meaning
poverty but the need to preserve the value of things
and use them properly. Since the current rate of
growth is not sustainable...”
“But is the future that we want really also the future
that the rest of humanity wants?... some say that
there can’t be a future for humanity without there
being a future for Africa too, for the richest continent
in resources but also the one where humanity
continues to be the poorest and the most troubled.”
Fortunately, someone is actually thinking about the
future...
Genius People Magazine
Issue 27
24
UMBERTO LABOZZETTA
di/by
UMBERTO
LABOZZETTA
È successo: Sanremo 2025
rilancia i cantautori
IT HAPPENED: SANREMO 2025
RELAUNCHES SINGER-SONGWRITERS
UMBERTO LABOZZETTA – Una vita nel mondo
della musica e della radio. Umberto Labozzetta
ha lavorato per molti anni a Radio
Deejay occupandosi di relazioni esterne, promozione
e rapporti con la stampa. Ha proseguito
la carriera lavorando con grandi artisti
italiani, come Elisa, Negramaro, Mario Venuti,
Jack Savoretti, contribuendo a lanciare
cantanti emergenti e poi con molteplici consulenze
per radio, eventi e progetti discografici.
Attualmente ricopre il ruolo di Direttore
Marketing a Casasanremo, è Direttore della
Comunicazione di Airplaycontrol e del Future
Vintage Festival; dal 2007 è docente nei Master
in Comunicazione Musicale e Fareradio
all’Università Cattolica di Milano.
UMBERTO LABOZZETTA – A life in the world
of music and radio. Umberto Labozzetta has
worked for many years at Radio Deejay dealing
with external relations, promotion and press relations.
He continued his career working with
great Italian artists - such as Elisa, Negramaro,
Mario Venuti, Jack Savoretti -, helping to launch
emerging singers and then with many consultancies
for radio, events and record projects. He
currently is the Marketing Director of Casasanremo,
and he is the Communications Director of
Airplaycontrol and of the Future Vintage Festival;
since 2007 he has been a lecturer in the
Masters in Music Communication and Fareradio
at the Catholic University of Milan.
Sì… ma per quanto tempo? Forse non ha
mai smesso veramente di apprezzarli, ma
qualcosa sembra essere cambiato nell’edizione
2025, nella macchina del Festival
di Carlo Conti, il primo, dopo le edizioni del
2015/6/7. Piccola digressione: cambiamenti epocali
a parte, Carlo Conti sarà il presentatore e direttore
artistico anche dell’edizione del 2026, si
rimane in attesa della risposta del consiglio di stato
riguardo al ricorso presentato dalla RAI. Dopo il
ritiro della sospensiva da parte di RAI e Comune di
Sanremo, la pronuncia di Palazzo Spada riguarde-
Yes, but how long will it last? Perhaps it never really
stopped liking them, but something seems to
have changed in this 2025 edition, in Carlo Conti’s
Festival machine, the first one after the 2015/16/17
editions. A brief digression: monumental changes
aside, Carlo Conti will be the presenter and artistic
director of the 2026 edition as well. We are awaiting
the response of the Council of State regarding the
appeal filed by RAI. After the suspension was withdrawn
by RAI and the Municipality of Sanremo, the
decision of Palazzo Spada will cover the legitimacy
of the direct assignment of the Festival to RAI: if the
Genius People Magazine
EDITORIALE
25
rà la legittimità dell’assegnazione diretta del Festival
alla RAI: se la sentenza dovesse confermare
quella già emessa lo sorso dicembre dal Tribunale
Amministrativo ligure, il Comune di Sanremo
procederà con il bando di gara.
Qualcosa, dicevamo, nelle scelte del direttore artistico
sugli artisti in gara deve aver acceso più di
una lampadina o forse più accurate riflessioni.
Magari ci si sarà chiesto: vuoi vedere che il pubblico
si è stancato di un mercato che replica se stesso
e vuole con entusiasmo qualcosa di diverso? Per
come avevamo imparato a conoscere negli ultimi
anni Sanremo, soprattutto noi che lo ascoltiamo,
lo seguiamo, lo commentiamo, lo critichiamo (io
non sono da meno) deve esserci sfuggito qualcosa.
A dir il vero la restaurazione del Festival di Sanremo
è iniziata con le operazioni di innovazione e
svecchiamento delle edizioni di Baglioni (2018 e
2019) e delle successive edizioni di Amadeus, che
avevano costruito un evento pensato soprattutto
per giovani e giovanissimi; era diventato una vetrina
parziale del nuovo che avanza, che attraversa
il pop italiano, e inevitabilmente i cantautori sono
stati considerati poco interessanti, con poco appeal
per il pubblico e mediatamente superati.
Sanremo è un circo mediatico unico nel suo genere
in Italia, ed esiste grazie alla massiccia presenza
dei media indipendentemente dalla scelta dei vari
direttori artistici illuminati e musicalmente aperti
che si sono succeduti negli ultimi dieci anni - tre
in realtà per Conti e Claudio Baglioni e cinque edizioni
per Amadeus, per quanto sia evidente che
Carlo Conti adesso, e Amadeus prima hanno saputo
trarre benefici dalle loro scelte.
Negli anni precedenti si era consumata la rivoluzione
dello streaming e dei social media: in Italia
gli introiti provenienti dalle piattaforme (Spotify/
Youtube/ Amazon/ Apple Music) valevano più di
un mercato fisico ormai desueto e in emorragia da
anni. Se con i dischi/cd non si facevano più soldi,
la funzione di Sanremo come vetrina per la discografia
era potenzialmente nullo.
Prima del restauro le major, vivevano il Festival
più come un’occasione di raccolta di profitti editoriali
che come un vero business per lanciare
nuovi artisti. Inserire una canzone nel prime time
sanremese con la sola presenza in gara per cinque
serate significava monetizzare, e poi andare all’incasso
grazie al mercato delle radio. Con questa
modalità l’interesse a rischiare con prodotti diversi,
nuovi, e con giovani interessanti ma affermati
sulle piattaforme era pari allo zero… ricordiamo
che erano gli anni in cui si attingeva molto
ruling confirms the verdict issued last December by
the Ligurian Administrative Court, the Municipality
of Sanremo will proceed with the call for tenders.
We were saying: something in the artistic director’s
choices of the artists in the competition must have
sparked more than one idea, or perhaps it must
have inspired a few more careful reflections. Maybe
it finally raised the question: could it be that the
public has grown tired of a market that repeats itself
and now wants something different? For the
way we had come to know Sanremo in recent
years, especially those of us who listen to it, follow
it, comment on it, criticize it (I’m no exception), we
must have missed something.
Truth be told, the restoration of the Sanremo Festival
started with the innovation and rejuvenation
processes of the Baglioni editions (2018 and 2019)
and with the following editions of Amadeus. They
created an event that was mainly designed for the
young and very young, the Festival had become a
sort of showcase for the latest trends in Italian pop
music, and inevitably the singer-songwriters were
considered uninteresting, with little appeal for the
public, outdated.
Sanremo is a media circus like no other in Italy,
and exists thanks to the massive presence of the
media, regardless of the choice of the various enlightened
and musically open artistic directors
who have succeeded one another over the last ten
years - just three for Conti and Claudio Baglioni
and five editions for Amadeus, although it’s clear
that Carlo Conti now, and Amadeus before him,
have been able to benefit from their choices. Prior
to this, we witnessed the streaming and social media
revolution: in Italy, the income from streaming
platforms (Spotify/YouTube/Amazon/Apple Music)
outweighed the one from a traditional market that
had been in decline for years. With records/CDs
no longer making money, Sanremo’s value as a
showcase for the music industry was virtually
non-existent.
Before its restoration, record companies viewed the
Festival as an opportunity to collect publishing
profits rather than as a chance to launch new artists.
Putting a song in the Sanremo prime time slot
with only five evenings in the competition meant
making money and then going to the cash register
thanks to the radio market. Given this situation, majors
had no interest in taking risks with different,
new products, or with young artists who were interesting
but not popular on social media platforms…
let’s not forget that these were the years of talents
shows, with the sudden rise of stars such as Valerio
Genius People Magazine
Issue 27
26
UMBERTO LABOZZETTA
dai talent show, dell’esplosione dei vari Valerio
Scanu, Sonohra, Marco Carta, Dear Jack, Ilaria
Porceddu.
Per qualche edizione, essere un giovane in gara a
Sanremo non solo significava essere il vincitore o
di essere passato da qualche talent, ma l’essere
anche già passati attraverso il mercato e il confronto
con il pubblico. Il Festival è dunque servito
per portare questi fermenti a un’utenza di generazioni
diverse, dai cosiddetti “Generazione Z”
(1997-2012) ma anche alla Generazione Alpha
(2013-2024) e ai Millenials (1981-1996), mentre le
vecchie generazioni - i Baby Boomers o Boomers
(1946-1964) e la Generazione X (1965-1980) -
poco a poco esploravano le piattaforme e la nuova
musica. In un mondo dominato dallo streaming le
strategie sono cambiate, meglio adeguarsi.
Sanremo quindi negli ultimi anni è diventato una
vetrina per fenomeni che già si erano affermati (o
si stavano affermando) sulle piattaforme - vedi
l’esplosione del fenomeno musicale Trap/Rap (per
qualcuno in caduta libera) - e allo stesso tempo le
piattaforme sono diventate terreno di conquista
dei giovani, sia cantanti che ascoltatori.
In questa edizione però è mancata un po’ la presenza
massiccia del genere che più di tutti ha egemonizzato
le classifiche italiane negli ultimi dieci
anni, ovvero il rap. Ma è anche cambiata, stando ai
dati, la fascia di età, che prima si sarebbe amputata
un braccio piuttosto che rimanere a casa e
guardare RaiUno. Perché, come dicevamo, la
“Generazione Z” è quella che interagisce sui social,
ascolta su Spotify, usa RaiPlay.
Sanremo a questo punto è d’obbligo, inciderà ancora
sui gusti giovanili. A leggere i dati Rai, a
quanto pare, sì: sembra che si sia riuscito a coinvolgere
una generazione piuttosto massiccia, interessata
non solo ai fenomeni musicali più seguiti,
ma anche a nuove scoperte. Magari Cristicchi,
Brunori Sas, Lucio Corsi sono il nuovo che avanza,
e lo vedremo e lo capire presto, oppure come i più
pessimisti indicano, faremo di nuovo i conti con i
giovani, che all’improvviso smetteranno di guardare
Sanremo.
È bene ricordare che Sanremo per molti anni è
esistito, e ancora oggi è vissuto, come simbolo di
un certo mainstream della canzone italiana. Erano
escluse dalle scelte certe musiche e autori considerati
troppo poco mediatici, e dalla mie esperienza,
e faccio Sanremo ininterrottamente dal
1988, certe musiche erano ben liete di esserne
escluse. Ora quel mondo è quasi sparito, i soldi su
Spotify (pochi per la verità) si fanno solo sui gran-
Scanu, Sonohra, Marco Carta, Dear Jack, and Ilaria
Porceddu.
For quite some time, being young and competing in
the Sanremo Music Festival didn’t just mean being
the winner or having been on a talent show, but
also having already been on the market and having
faced the public. So the Festival’s role was to bring
these trends to an audience that spanned different
generations, from the so-called Generation Z
(1997-2012) to Generation Alpha (2013-2024) and
Millenials (1981-1996), while the older generations
- the Baby Boomers (1946-1964) and Generation X
(1965-1980) - gradually explored the platforms and
new music. In a world dominated by streaming,
strategies have changed, it’s better to adapt.
So in recent years Sanremo has become a showcase
for artists who have already made it (or are on
their way to making it) on music platforms – just
look at the explosion of the Trap/Rap music phenomenon
(which some say is quickly losing popularity)
– and at the same time the platforms have
become a new frontier for young people, both singers
and listeners. However, this edition lacked the
massive presence of the genre that has dominated
the Italian charts the most over the last ten years,
rap. But the age group has also changed, according
to the data, to a generation that once would
have rathered cut off its arm than stay at home and
watch RaiUno. Because, as we were saying, “Generation
Z” is the one that interacts on social networks,
listens to music on Spotify, uses RaiPlay.
Sanremo at this point is a must, it will still influence
young people’s tastes. Reading the Rai data, apparently,
it does: it seems that they have managed
to involve a rather massive generation, interested
not only in the most popular musical phenomena,
but also in newcomers. Maybe Cristicchi, Brunori
Sas, Lucio Corsi are the cream of the new crop, and
we’ll soon see and find out, or as the most pessimistic
say, we’ll have to deal with young people
again because they will suddenly stop watching
Sanremo.
It’s worth remembering that for many years Sanremo
was, and still is, a symbol of Italian mainstream
music. The music and artists that were considered
too low-profile were excluded from it, and from my
experience, and I’ve been doing Sanremo non-stop
since 1988, some of them were very happy to be.
Now that world has almost disappeared, the money
on Spotify (not much, actually) is only made with
huge numbers, the live circuit is shrinking and it’s
clear that even quality artists like Brunori Sas, Lucio
Corsi, Cristicchi himself, despite having been
Genius People Magazine
EDITORIALE
27
dissimi numeri, il circuito del live si comprime ed
è evidente come anche artisti di qualità come Brunori
Sas, Lucio Corsi, lo stesso Cristicchi, pur essendo
su piazza da anni, devono passare dal Festival
per farsi conoscere e mantenere alta la considerazione
del grande pubblico.
Sanremo quindi torna a essere una questione importante
per la discografia italiana, che punta
sull’usato sicuro (vedi Massimo Ranieri, Iva Zanicchi,
Gli Alunni del Sole, Orietta Berti Marcella
Bella, Ricchi e Poveri) ma anche e fortemente sulla
ricerca e sviluppo del nuovo, provandoci - perché
no? - anche sul cantautorato…
Reggerà? A noi non ci resta che attendere, monitorando
come al solito i media, in particolare
modo le radio, per capire se la soluzione-cantautori,
che spesso non è stata presa in considerazione
dalle programmazioni musicali, saprà confermarsi
e magari implementare la presenza nelle
prossime edizioni. Oppure, come in molti indicano,
tra qualche settimana “L’Albero delle noci”,
“Volevo essere un duro”, “Quando sarai piccola”
saranno solo un ricordo, mentre tutti, con le
chiappe al sole e telefonini in mano, posteranno
reel sulle piattaforme, con le mani a forma di cuoricini,
urlando a squarciagola,”Tu mettevi solo
cuoricini, cuoricini, pensavi solo ai cuoricini,
cuoricini, stramaledetti cuoricini, cuoricini”.
Sigh, sigh…
around for years, have to go through the Festival to
make themselves known and maintain a high profile
with the general public.
So Sanremo is once again an important event for
the Italian music industry, which focuses on safe
bets (such as Massimo Ranieri, Iva Zanicchi, Gli
Alunni del Sole, Orietta Berti Marcella Bella, Ricchi
e Poveri) but also and strongly on the research and
development of new talents, giving it a go - why
not? - with singer-songwriters too...
Will it last? We just have to wait and see, and as
usual monitor the media, especially the radio, to
see if the singer-songwriter solution, which has often
not been taken into consideration by music programs,
will be confirmed and perhaps increase its
presence in future editions. Or, as many are saying,
in a few weeks “L’Albero delle noci”, “Volevo essere
un duro”, “Quando sarai piccola” will all be a distant
memory, while everyone, with their buttocks in
the sun and cell phones in their hands, will post
reels on social media platforms, with their hands in
the shape of little hearts, screaming at the top of
their lungs, “Tu mettevi solo cuoricini, cuoricini,
pensavi solo ai cuoricini, cuoricini, stramaledetti
cuoricini, cuoricini”.
Sigh, sigh…
Genius People Magazine
Issue 27
28
ALBERTO GUAZZETTI
di/by
ALBERTO
GUAZZETTI
Vademecum
Breve guida alla vita elegante
VADEMECUM
A brief guide on elegant lives
Cuore pulsante della nightlife del Nord Italia
sa quarant’anni, ALBERTO GUAZZETTI non
ha mai smesso di dettare le regole dell’eleganza
e dello stile. Cultore del classico e della
tradizione sartoriale, nemico giurato dell’approssimazione:
questo è il Codice Penale di
Alberto Guazzetti.
ALBERTO GUAZZETTI has been the heart of
Northern Italy’s nightlife for over 40 years. Yet he
never stopped making the rules of elegance and
style. He’s a true lover of classic style and of sartorial
tradition and a sworn enemy of approximation:
this is Alberto Guazzetti’s Criminal
Code.
L’
eleganza è l’unica bellezza che non svanisce
mai. Così affermava Audrey Hepburn e,
dell’argomento, pare ne sapesse qualcosa.
Dare al concetto di vera eleganza una definizione
di senso compiuto è stato sempre arduo e
complicato, più semplice è stabilire ciò che non lo è
affatto. Premesso che l’Eleganza assomiglia a uno
stato dell’anima più che a una variante estetica, essere
eleganti significa essere, prima di tutto, se stessi
e dei conoscitori di valori morali e etici profondi.
Per tentare di essere uomini eleganti non basta essere
ben vestiti, ma è indispensabile attrezzare la
mente a una disciplina profonda: soltanto con una
costante applicazione e con molto esercizio si può
tentare di raggiungere un proprio stile, essere un
gentiluomo e arrivare alla soglia della tanto agognata
vita elegante.
Da dove iniziare?
Dal non essere mai, e dico mai!, volgari: nessuna
circostanza giustifica la volgarità! Sono poche le
regole da seguire per essere, e non solo sembrare,
un gentiluomo. Sono viceversa moltissimi i cano-
Elegance is a kind of beauty that never fades away.
This is something Audrey Hepburn used to say and
it looks like she knew what she was talking about.
Giving a meaning to true elegance was never an
easy task. It’s way easier to speak about what’s not.
Given that elegance is more about the state of our
souls and less about esthetics, being elegant
means being true to ourselves, but it’s also about
moral and ethic values we should all know by heart.
In order to try and be elegant, nice clothes aren’t
enough. We need to train our minds: through exercise
and perseverance, we can figure out what our
own style is and become gentlemen, and maybe
live the elegant life we’ve always dreamed of.
Where shall we start then?
First, we shall never, and I mean it!, be vulgar: under
any circumstances you may be vulgar. There are
very few rules you must learn in order to be a gentleman
and not just look like one. But there are
many conventions and situations we must learn to
read correctly to turn into a gentleman 24 hours a
day, even when we sleep!
Genius People Magazine
EDITORIALE
29
In foto Alberto Guazzetti - Ph. Fredi Marcarini
Genius People Magazine
Issue 27
30
ALBERTO GUAZZETTI
ni che un vero gentiluomo è obbligato a interpretare
per essere elegante in ogni occasione, anche
quando riposa!
Viviamo in un’epoca in cui la cortesia e l’educazione
quasi non esistono più: il gentiluomo deve
quindi saper rispondere con umorismo e sensibilità,
deve distinguersi in ogni frangente della vita
usando la sua intelligenza e il suo uso di mondo,
nella accezione vera del termine. Per questo motivo
non alzerà mai i toni in una discussione o in
qualsiasi altra occasione, non sarà mai pigro o accidioso,
e anzi dovrà sempre dimostrare impegno,
attenzione, prontezza. Sarà sempre umile, consapevole
però dei propri mezzi, specialmente oggi
nella “Società dell’Apparire”, e non scivolerà sul
terreno infido della vanagloria. Saprà trattare con
chiunque, dando il giusto peso a ognuno.
Alla luce di queste premesse un uomo che vuole
iniziare a essere elegante guarderà le persone
sempre dritto negli occhi, sarà sempre puntuale,
non userà il cellulare in compagnia, cercherà
sempre di mettere a loro agio gli ospiti, non perderà
mai il controllo e sarà sempre onesto, soprattutto
con se stesso. Quando si indossano questi
presupposti e, superata la maggiore età, si è capaci
di curare il corpo e l’aspetto, inizia il cammino
lungo, faticoso, carico di insidie che porta allo stile
e infine, per i più dotati e caparbi, alla porta
dell’eleganza, in una giusta miscela di sobrietà,
signorilità, buongusto e distinzione.
I pilastri di tutto questo dire si possono riassumere
con alcune semplici regole, ad esempio: sapere
quando è il momento di non dire nulla, tacere
spesso è molto meglio che parlare. Gentilezza e
buone maniere da non usare soltanto con il sesso
femminile, ma con tutti coloro che lo meritano,
soprattutto il personale di servizio. A cena, durante
una cerimonia, durante gli incontri di lavoro,
meglio ribadirlo!, il cellulare sarà sempre impostato
in modalità silenziosa, si usarà sempre il linguaggio
scritto senza ricorrere alla sciatteria delle
faccine: possono confondere o, al massimo, non
significare proprio un bel niente. Saper trasmettere
le proprie emozioni è un’arte, non esiste una
ragione valida per intraprendere scorciatoie preconfezionate.
L’approssimazione è nemica del
buon gusto, al pari della sciatteria e della mancanza
alla parola data, cosi come l’intelligenza è ciò
che sta più vicino allo stile; gli occhi, la postura, i
gesti trasmettono più di molti abiti ben confezionati...
anche se assieme a loro si esprimono meglio.
É del tutto superfluo sottolineare che lo stile non
considera il male assoluto: i calzini corti, (del resto
We live in a time where kindness and good manners
aren’t trendy: a gentleman then must be witty and
sensitive, he must rise above thanks to his intelligence
and his know how. He must never raise his
voice when in an argument, or in any other occasion
by the way. He mustn’t be lazy or slothful but
he must prove to be busy, careful, willing. He must
be humble, well aware of his accomplishments and
means, especially today, in a society based on
looks and appearance. He can’t be vainglorious. He
must be able to meet and measure people.
Given these rules, a true gentleman will always look
at people in the eyes, he’ll always be on time and
he won’t use his cell phone when in company. He’ll
always make his guests comfortable, he’ll never
lose it and he’ll always be honest, especially with
himself. When you learn these rules and these behaviors
and through the years you learn how to take
care of your body, your difficult, hard and insidious
journey to style begins. And if you’re lucky enough
that same path will take you to elegance as well:
you’ll learn the right mix of modesty, distinction and
good taste.
This path’s pillars can be summed up in few more
rules as, for example, knowing when to be quite.
Often silence worths more than words. Kindness
and good manners shouldn’t just be used with
women, they must be used with all those people
who are worthy, especially when it comes to service
staff. During dinners, ceremonies and work
conferences, I must repeat myself, your phone
must always be set in silent mode. You must always
text and you shall never use those sloppy
emoticons: they’re confusing at their least and they
usually mean nothing. Conveying your emotions is
an art and there’s no reason why you should take
prepackaged shortcuts. Sloppiness is the enemy
of good taste, and so are slovenliness and
breach-of-promises. Intelligence, instead, is what
will give you style: your eyes, your posture, your
gestures transmit more informations than a wellmade
dress…but they work better if combined.
Needless to say, style has nothing to do with pure
evil: with short socks (after all, when we want to say
a man is worthless, we say they’re a mezza calzetta
[in English it would be a half sock, a lightweight]),
narrow tops, tank tops, bumbags, purses (leave
those to plainclothes!), colored bracelets, fluorescent
colors in general, double-breasted jackets
with no ties (for men with no character), shoes with
no socks, with that need to be comfortable at all
costs, and to dress in the wrong way in every occasion,
prepackaged bowties (also called Gallas…if
Genius People Magazine
EDITORIALE
31
per dire che un uomo vale poco si usa la tautologia
“mezza calzetta”), i fantasmini, le canottiere, i
marsupi, i borselli (lasciateli agli agenti in borghese!),
i braccialetti colorati, i colori fluorescenti, le
giacche doppiopetto senza cravatta (degne di uomini
senza carattere), le scarpe senza calze, la ricerca
della comodità sbracata a tutti i costi, l’abbigliamento
non adatto al contesto, il farfallino pronto
- altrimenti detto Galla…non se lo possono permettere
neanche i camerieri! -, lo smoking prima del
tramonto, le scarpe sporche e altre amenità...
Viceversa, è necessario ricordare che ogni stagione
ha il suo abito giusto, al pari di ogni occasione,
che le misure e le proporzioni sono importanti e
devono essere precise, i pantaloni hanno sempre il
risvolto generoso, tranne negli abiti da cerimonia,
i bottoni delle maniche di una giacca vanno chiusi,
la giacca deve sempre coprire il fondoschiena e
che anche la proprietà di linguaggio contribuisce
al distinguersi e quindi che saranno da evitare i
termini in una lingua diversa dalla propria: con un
minimo di ricerca il vocabolo si trova!
Se poi siete in grado di governare una barca a vela
e di andare a cavallo,
sapete allontanare i ragni ma senza ucciderli,
non conoscete l’uso dell’asciugacapelli,
cucinate un piatto, almeno uno, perfettamente,
non siete vegetariani,
non avete mai posseduto un bassotto o ancora
peggio un chihuahua,
avete letto almeno una volta Orgoglio e Pregiudizio,
conoscete la differenza tra Glenfiddich e Glenda
Jackson,
usate il cappello soprattutto per toglierlo davanti a
una signora,
Il Galateo per voi non ha segreti e non dimenticatelo
mai!
Sapete accendere un sigaro cubano,
sapete quando battere le mani,
sapete che nell’abbigliamento il superfluo è il male,
non avete paura di dire la verità e siete vaghi
quando parlate di voi stessi,
siete ironici e non vi prendete troppo sul serio,
vi fidate delle apparenze,
non vi lamentate né vi giustificate,
e tantomeno piangete in pubblico.
Sapete, infine, che c’è sempre un’eccezione alla
regola.
La vita elegante è un’utopia, una chimera che forse
non andrebbe cercata, ma fatta capitare! Una pazzia,
forse una eresia visti i tempi, ma una via che
alcuni desiderano percorrere e…forse siete sulla
buona strada!
waiters don’t wear them, why should you?), tuxedos
before sunset, dirty shoes and so on…
You must remember there’s a dress for every season,
that pants must always be cuffed, except
when formal wear, that your jacket’s buttons must
always be closed and that jackets should always
cover your bum. Language is as important as the
rest and you should always avoid words in a language
that’s not your own: if you try hard enough,
the right word will come to your mind!
Finally, if you know how to sail and to ride,
if you know how to remove spiders without killing
them,
if you don’t use hairdryers,
if you know how to cook perfectly at least one meal,
if you’re not a vegetarian,
if you read Pride and Prejudice once,
if you know the difference between Glenfiddich and
Glenda Jackson,
if you use hats especially to take them off when
with a woman,
the etiquette has no more secrets for you, and you
must remember it!
You know how to light a Cuban cigar,
you know when you must clap your hands,
you know that the unnecessary is pure evil when
you get dressed,
you’re not afraid to speak the truth and you’re
vague when you speak about yourself,
you’re witty and you don’t take yourself too seriously,
you don’t complain and you don’t make excuses,
and you certainly don’t cry in public.
Finally, you know that there’s always an exception
to the rule.
Elegant lives are utopian, they’re pipe dreams we
shouldn’t be chasing but that should just happen! A
madness, or maybe something heretic, given the
time we live in. But it’s a path some of us want to
take…and maybe you’re doing it right!
Genius People Magazine
Issue 27
32
CAROLINA GENNA
di/by
CAROLINA
GENNA
Quando si ha un disperato
bisogno di Chanel
WHEN YOU DESPERATELY NEED CHANEL
CAROLINA GENNA, classe ’91; da Bridget Jones
ha ereditato la diarrea verbale, da Pietro
Aretino l’irriverenza e una discreta possibilità
di morire per le troppe risa. Connubio bislacco
fra il tradizionalismo accademico e la
sfacciataggine dell’innovazione, si laurea al
DAMS di Torino nel 2019 e prosegue gli studi
con un Master in Progettazione, Comunicazione
e Management del Turismo Culturale
sempre presso la capitale piemontese. Il cinema
è la sua grande passione, ma le parole
la sua grande ossessione.
CAROLINA GENNA, class of ’91; from Bridget
Jones she inherited verbal diarrhea, from Pietro
Aretino irreverence and a fair chance to die from
too much laughter. A bizarre union between academic
traditionalism and the brazenness of innovation,
she graduated from DAMS in Turin in
2019 and continued her studies with a Master in
Design, Communication and Management of
Cultural Tourism always in the Piedmontese
capital. Cinema is her great passion, but words
are her great obsession.
‘‘O
h, ma certo, ho capito: tu pensi che
questo non abbia nulla a che vedere
con te. Tu apri il tuo armadio e scegli,
non lo so, quel maglioncino azzurro
infeltrito, per esempio, perché vuoi gridare
al mondo che ti prendi troppo sul serio per curarti
di cosa ti metti addosso…ma quello che non sai è
che quel maglioncino non è semplicemente azzurro,
non è turchese, non è lapis: è effettivamente
ceruleo. [...] Tuttavia, quell’azzurro rappresenta
milioni di dollari e innumerevoli posti di lavoro,
e siamo al limite del comico quando penso che tu
sia convinta di aver fatto una scelta al di fuori dalle
proposte della moda, quindi, in effetti, indossi
un golfino che è stato selezionato per te dalle persone
qui presenti…in mezzo a una pila di roba”.
“Oh, of course, I get it: you think this has nothing
to do with you. You open your closet and choose,
I don’t know, that felted blue sweater, for example,
because you want to shout to the world that you
take yourself too seriously to care about what you
wear...but what you don’t know is that that sweater
is not simply blue, it’s not turquoise, it’s not lapis:
it’s actually cerulean. [...] After that it gradually
made its way into department stores and, in the
end, infiltrated itself in some tragic casual corner,
where you, evidently, fished it out of the bargain
bin. However, that blue represents millions of dollars
and countless jobs, and we’re on the edge of
comedy when I think you’re convinced you’ve
made a choice outside of fashion, so in fact,
you’re wearing a sweater that was selected for
Genius People Magazine
EDITORIALE
33
Elizabeth Taylor e Paul Newman ne La gatta sul tetto che scotta (Cat on a hot tin roof, 1958).
Genius People Magazine
Issue 27
34
CAROLINA GENNA
Forse serviva proprio il sarcasmo pungente di Miranda
Priestly aka Meryl Streep ne Il Diavolo veste
Prada (The Devil wears Prada, 2006) per darci
una svegliata. Per uscire un po’ da noi stessi e dal
nostro narcisismo un po’ pigro e riconnetterci,
così, con una dimensione più sincera: meno egoriferita
e più umana, nel senso più fragile del termine.
Infine, ci hanno sempre detto che siamo ciò
che compriamo, siamo ciò che mangiamo, siamo
ciò che indossiamo. E così, dondolandoci e cullandoci
in un po’ di sana inettitudine mentale, ci siamo
anche abituati a pensarci come creatori unici
della nostra esistenza, delle nostre scelte. Ma non
è così: non sempre, non del tutto. E va bene così.
Infine non siamo cambiati poi molto, noi umani. I
vecchi miti coi loro Dei se ne stanno là, lontani nel
tempo, eppure continuiamo a peccare di hybris.
Come nella mitologia classica, con la nostra superbia
e col nostro orgoglio offendiamo gli Dei. Ci
dimentichiamo a chi rendere grazia per chi siamo,
scordandoci che non ci si è fatti tutti da sé.
È il 1934 e le sale cinematografiche statunitensi
proiettano senza sosta l’ultimo capolavoro di
Frank Capra, il suo Accadde una notte (It Happened
One Night), apripista di quella commedia sofisticata
che negli anni seguenti farà scuola. Il film
racconta la storia di una ricca ereditiera che, datasi
alla fuga, incontra per caso un giornalista alla
ricerca di uno scoop che, per raggiungere il suo
scopo, nasconde alla ragazza la sua identità e finge
di immolarsi alla causa della suddetta. Una normale
commedia, insomma. Se non fosse che, in
una delle scene ormai più celebri, Clarke Gable
inizia a prepararsi a dormire e inizia a slacciarsi la
camicia e…sotto non c’è traccia della canottiera!
Sono gli anni Trenta e, negli Stati Uniti, ogni singolo
uomo indossa una canottiera…eppure bastano
pochi minuti di girato per causare una rivoluzione:
i produttori di intimo da uomo vogliono
denunciare la casa di produzione del film, nessuno
compra più le canottiere! Serviranno vent’anni
e Marlon Brando per riabilitare questo capo d’abbigliamento…
Ancora, nel 1932 esce Ritorno (Letty Linton) con
Joan Crawford come protagonista. Adrian è uno
dei costumisti più in voga e, per nascondere quelle
gambe poco slanciate e quel busto un po’ troppo
largo, decide di vestire la diva con un tailleur dalle
spalline davvero esagerate…ed è un successo! I
tailleurs vanno a ruba in tutti i grandi magazzini
d’America.
E che dire di Barbara Stanwyck e della sua cavigliera?
Edith Head, probabilmente la più grande
you by the people here...in the middle of a pile of
stuff”.
Maybe Miranda Priestly aka Meryl Streep’s pungent
sarcasm in The Devil Wears Prada (The Devil Wears
Prada, 2006) was needed to wake us up. To get us
out of ourselves and of our lazy narcissism and reconnect
us to a more sincere dimension: less
self-reported and more human, in the most fragile
sense of the word. In the end, we’ve always been
told that we are what we buy, we are what we eat,
we are what we wear. And so, while rocking and
lulling ourselves into a bit of healthy mental ineptitude,
we have also become accustomed to thinking
of ourselves as main promoters of the principles of
our existence, of our choices and of our personality.
But it really isn’t the case: not always, not completely.
And that’s okay.
At the end of the day, we humans haven’t changed
much. The old myths with their Gods are there, far
away in time, and yet we continue to sin of hybris.
As in classical mythology, with our pride we continue
to offend the Gods. We forget to whom we have
to give grace for who we are, we forget we’re not
self-made.
It’s 1934 and the American cinemas are relentlessly
showing Frank Capra’s latest masterpiece, It
Happened One Night, the forerunner of that sophisticated
comedy that will become so popular in
the following years. The film tells the story of a rich
heiress who, on the run, happens to meet a journalist
in search of a scoop who, in order to achieve
his goal, hides his identity from the girl and pretends
to sacrifice hisself to her cause. A normal
comedy, in short. If it weren’t for the fact that, in
one of the most famous scenes, Clarke Gable begins
to get ready to go to sleep and starts to unbutton
his shirt and...underneath there is no trace of
the undershirt! It’s the thirties and, in the United
States, every single man is wearing a tank top...
and yet it only takes a few minutes of shooting to
cause a revolution: the producers of men’s underwear
want to sue the production company of the
film, nobody buys tank tops anymore! It will take
twenty years and Marlon Brando to rehabilitate this
garment...
Again, in 1932 Ritorno (Letty Linton) is released
with Joan Crawford as its protagonist. Adrian is one
of the most in vogue costume designers and, in order
to hide those little slender legs and that bust a
bit too wide, he decides to dress the diva with a suit
with really exaggerated straps...and it’s a success!
The suits are sold like hotcakes in every department
store in America.
Genius People Magazine
EDITORIALE
35
costumista della storia del cinema, decide di fargliela
indossare in La fiamma del peccato (Double
Idemnity, 1944) ed è così che ogni donna degli
Stati Uniti ha iniziato a urlare a gran voce: “mai
più senza!”.
L’abito bianco di Helen Rose indossato da Liz Taylor
in La gatta sul tetto che scotta (Cat on a hot tin
roof, 1958) segna un nuovo record d’incassi e l’altro
grande abito bianco, quello di Marilyn Monroe
ne Quando la moglie va in vacanza (The Seven
Year Itch, 1955), fa la storia del cinema, e non solo.
E che dire poi di James Dean? Di Marlon Brando?
Di B.B.?
Cinema e moda sono connessi da sempre: si intersecano,
si legano, si cambiano. Inizialmente,
compito base degli abiti era quello di dare a un
personaggio A le caratteristiche estetiche che quel
dato personaggio A doveva riuscire a esprimere e a
trasmettere al pubblico. In pochi si sarebbero sognati
che, coll’arrivo del Divismo, quegli stessi
capi/oggetti di scena si sarebbero trasformati in
statement, veicolo di espressione di un individuo
e sua presa di posizione nel mondo. Perché, infine,
non è questo il potere della moda unita al cinema?
Ci si innamora di un personaggio, di uno stato
dell’essere e, non potendo mettere le mani sull’anima
o sulle sensazioni, si va alla ricerca di qualcosa
che si possa toccare e che, magicamente,
possa trasferire in noi quello stesso stato dell’essere:
quella dolcezza, quella sensualità, quella potenza,
quella rabbia.
E quello dei costumisti, e oggi degli stilisti, è un
lavoro senza eguali: attraverso le loro visioni e le
loro creazioni hanno il potere di donarci un’immersione
all’interno di un personaggio o di una
storia. Consciamente, o molte volte anche inconsciamente,
attraverso questo connubio vincente
abbiamo la possibilità di calarci in altre vite, prêtà-porter
come i capi che per noi questi grandi costumisti
hanno selezionato. E allora un vestito
lungo, da sollevare con la mano a ogni gradino, mi
trasporterà in una dimensione principesca, da
gran soirée o magari in un mood alla Cime Tempestose,
e allora quell’abito per bene che indosso
mentre sorseggio un bicchiere di scotch, e magari
mentre sogno un buon sigaro cubano, mi farà sentire
uomo, potente, importante. Gli abiti, insomma,
sono il veicolo ideale dei nostri sogni, dei vari
chi che avremmo voluto essere e che, a volte, per
essere, hanno bisogno di una spinta.
Il cinema, quello grande, ha lo stesso potere della
grande letteratura: racconta storie col solo gusto
di fartici precipitare dentro. È un atto liberatorio,
And what about Barbara Stanwyck and her anklet?
Edith Head, probably the greatest costume designer
in the history of cinema, decides to make her
wear it in Double Idemnity (1944) and that’s how
every woman in the United States started to shout
out loud: “never again without it!”.
Helen Rose’s white dress worn by Liz Taylor in Cat
on a Hot Tin Roof (1958) marks a new box office
record, and the other great white dress, the one of
Marilyn Monroe in The Seven Year Itch (1955),
makes cinema history, and not only that. And what
about James Dean? Marlon Brando? B.B.?
Cinema and fashion have always been connected:
they intersect, bond, change. Initially, the basic task
of fashion was to give an A character the aesthetic
characteristics that that A character had to be able
to express them and transmit them to the public.
Few people would have dreamed that, with the arrival
of Divism, those same garments or props would
be transformed into statements, a vehicle for the
expression of an individual and his position in the
world. And isn’t this the power of fashion combined
with cinema? We fall in love with a character, with a
state of being and, unable to put our hands on that
soul or on those sensations, we go in search of
something that can be touched and that can magically
transfer that same state of being into us: that
sweetness, that sensuality, that power, that anger.
And that of the costume designers, and today’s designers,
is a work without equal: through their visions
and their creations they give us the power to
immerse ourselves into a character or a story. Consciously,
or often even unconsciously, even if adults
and now far from the world of fantasies, through
this winning combination we have the chance to
immerse ourselves in other lives, prêt-à-porter like
the clothes that these great costume designers
have selected for us. And so a long dress, lifted
with the hand at every step, will transport me into a
princely dimension, a grand soirée or maybe in a
Wuthering Heights mood; and so that fine dress
that I wear while sipping a glass of scotch, maybe
while dreaming of a good Cuban cigar, will make
me feel like a man, powerful, important. Fashion, in
short, is the ideal vehicle of our dreams, of the various
who we would have liked to be and who,
sometimes, we need a push to be.
Cinema, the great cinema, has the same power as
great literature: it tells stories with the sole pleasure
of plunging people into them. It is a liberating act,
an ode to our infinite possibilities. And fashion, of
course, is no less. And just as the great storytellers
and novelists, so, in fashion, magic is entrusted to
Genius People Magazine
Issue 27
36
CAROLINA GENNA
Marlene Dietrich - 1930 - Morocco
Genius People Magazine
EDITORIALE
37
un’ode alle nostre infinite possibilità. E la moda,
di certo, non è da meno.
Qual è quindi il ruolo di noi altri, di quelli che consumano
e non creano? A me piace immaginarci
come dei semplici ragazzi in un luna park: non abbiamo
montato nulla, non abbiamo scelto nulla,
però abbiamo un biglietto in mano e non ci resta
che divertirci.
Quel maglioncino color ceruleo ne ha di storie da
raccontare…e dovremmo imparare a indossarlo
sussurrando un grazie.
those who know how to free this immense expressive
power.
What is, then, the role of the rest of us, of those who
consume and do not create? I like to imagine ourselves
as simple kids in an amusement park: we
haven’t mounted anything, we have not chosen anything,
but we have a ticket in our hands and we
just have to have fun.
That cerulean sweater has so many stories to tell...
and we should learn to wear it while whispering a
thank you.
Genius People Magazine
Issue 27
COVER STORY
ELISABETTA
FRANCHI
e
MARCO
BIZZARRI
COVER STORY
39
ELISABETTA FRANCHI e MARCO BIZZARRI
GENIUS LIFE STORY
N. 27
Genius People Magazine
Issue 27
40
INTERVISTA
Elisabetta Franchi
IL SOGNO AMERICANO (E NON SOLO)
THE AMERICAN DREAM (AND MORE)
di/by CHIARA CURRÒ DOSSI
Da bambina vestiva Betty, la sua bambola.
Oggi veste Angelina Jolie. Elisabetta Franchi è
un’imprenditrice che si è fatta da sé: il suo
marchio è sinonimo di forza, bellezza e
femminilità. È impegnata in prima linea nella
difesa dei diritti degli animali, e lo fa, anche,
attraverso la fondazione che porta il suo
nome. Nella convinzione, spiega, che etica e
responsabilità ambientale siano il futuro. Da
sempre “abituata a pensare in grande”, ora lo
fa con un altro big proveniente dalla sua
stessa terra, l’Emilia-Romagna: Marco
Bizzarri, nuovo presidente del consiglio di
amministrazione di Elisabetta Franchi.
“Due metà della stessa mela”.
As a child, she dressed Betty, her doll. Today,
she dresses Angelina Jolie. Elisabetta Franchi is
a self-made entrepreneur: her brand is
synonymous with strength, beauty, and
femininity. She is at the forefront in defending
animal rights, also through the foundation that
bears her name. She firmly believes, she
explains, that ethics and environmental
responsibility are the future. Always “used to
thinking big,” she now does so alongside
another major figure from her homeland,
Emilia-Romagna: Marco Bizzarri, the new
chairman of the board at Elisabetta Franchi.
“Two halves of the same apple.”
Genius People Magazine
ELISABETTA FRANCHI
41
Genius People Magazine
Issue 27
42
INTERVISTA
Il desiderio di “vestire le donne” l’ha sempre avuto. Da
bambina vestiva la sua bambola, Betty. Ma non tutte le
bambine che vestono le proprie bambole, diventano Elisabetta
Franchi. Qual è il segreto?
Sin da bambina, ho avuto una passione naturale per la moda.
Vestire la mia bambola, Betty, è stato il mio primo tentativo di
creare stile. Il segreto? Perseveranza, visione e la volontà di imparare
da ogni esperienza. La passione da sola non basta: servono
determinazione e un impegno costante per trasformare il
sogno in realtà. Ciò che rende speciale il mio percorso è l’impegno
nell’accompagnare le donne in tutte le fasi della loro vita.
Le mie collezioni comprendono capi per bambine, abiti da sposa
eleganti e pezzi iconici scelti per momenti speciali come la
laurea. È come se vi prendessi parte anch’io.
La sua storia insegna che, dietro allo sfavillio delle passerelle,
c’è un duro lavoro. Lei ha percorso tutte le tappe della filiera.
Se si guarda indietro, che cosa prova?
Un immenso senso di orgoglio e gratitudine. Il percorso non è
stato facile, ma ogni sfida mi ha forgiata. Il glamour della moda
nasconde anni di duro lavoro, del quale apprezzo ogni momento.
Dai primi schizzi, al momento in cui vedo le mie creazioni in
passerella.
Ci racconti qualcosa di più del suo lavoro. Come si crea una
nuova collezione? C’è qualcuno a cui si ispira?
Una nuova collezione nasce dall’ispirazione. Che può venire
dall’arte, da un ricordo o da un’emozione. Inizio con gli schizzi
e la scelta dei tessuti, poi lavoro a stretto contatto con il mio
team per perfezionare ogni dettaglio. La mia più grande ispirazione
è sempre la donna moderna e sicura di sé che indossa le
mie creazioni.
Lei ha vestito celebrità del calibro di Angelina Jolie, Jennifer
Lopez e Lady Gaga. Di quale, in particolare, porterà con sé il
ricordo?
Ogni celebrità che ho vestito è speciale, ma Angelina Jolie ha
lasciato un’impressione profonda. La sua eleganza e la sua forza
rispecchiano profondamente i valori del mio brand. Vederla in
una delle mie creazioni è stato un momento che non dimenticherò
mai.
C’è una collezione o un capo, suo o di un altro stilista, al quale
è particolarmente affezionata?
Una delle collezioni più memorabili che ho creato celebra la forza
e la bellezza della femminilità. Ogni pezzo incarna fiducia,
raffinatezza e grazia, ispirato da immagini senza tempo come
quelle del fotografo Helmut Newton, il cui lavoro ha sempre influenzato
il mio approccio al design.
You always wanted to “dress women.” As a child, you
dressed your doll, Betty. But not all the little girls who dress
their dolls grow up to become Elisabetta Franchi. What’s
your secret?
Since I was kid I’ve had a natural passion for fashion. Dressing
my doll, Betty, was my first attempt at creating style. The secret?
Perseverance, vision, and the willingness to learn from every experience.
Passion alone is not enough: to turn a dream into reality
you need to be determined and commit. What makes my
journey special is my dedication to stand by women through
every stage of their lives. My collections include clothing for little
girls, elegant wedding dresses, and iconic pieces chosen for
special moments like graduations. It’s as if I’m part of those moments,
too.
Your story shows that behind the glitz and glamour of the
catwalk there is a lot of hard work. You’ve been through all
the stages of the production process. Looking back, how do
you feel?
I feel an immense sense of pride and gratitude. It hasn’t been
easy, but every challenge has made me stronger. The glamour of
fashion hides years of hard work, and I appreciate every moment
of it. From the first sketches to the moment I saw my creations on
the catwalk.
Tell us something more about your work. How do you create
a new collection? Is there anyone who inspires you?
Inspiration is the starting point for a new collection. It can come
from art, a memory or an emotion. I start with sketches and by
choosing the fabrics, then I work with my team to perfect every
detail. My greatest inspiration is always the modern, self-confident
woman who wears my creations.
You’ve dressed celebrities of the caliber of Angelina Jolie,
Jennifer Lopez and Lady Gaga. Which one, of these, will you
remember the most?
Every celebrity I’ve dressed is special, but Angelina Jolie left a
mark. Her elegance and strength deeply reflect the values of my
brand. I will never forget the moment I saw her in one of my creations.
Is there a collection or an item, either yours or from another
designer, that you are particularly fond of?
One of the most memorable collections I have created celebrates
the strength and beauty of femininity. Each piece embodies confidence,
sophistication and grace, inspired by timeless images
such as those of the photographer Helmut Newton, whose work
has always influenced my approach to design.
Genius People Magazine
ELISABETTA FRANCHI
43
In foto Elisabetta Franchi
Genius People Magazine
Issue 27
44
INTERVISTA
Elisabetta Franchi e Filippo Zagagnoni nel backstage della sfilata ss25
Genius People Magazine
ELISABETTA FRANCHI
45
L’Italia è il punto di riferimento mondiale per l’artigianato e la
moda. E la moda è anche una voce importante del Pil italiano.
Perché, secondo lei?
Grazie al suo patrimonio, all’artigianato e alla creatività. I nostri
artigiani tramandano secoli di esperienza, mescolando tradizione
e innovazione. Un equilibrio unico che distingue la moda
italiana.
Recentemente, Elisabetta Franchi è sbarcata negli Stati Uniti
con una boutique monomarca a Miami. Un punto di arrivo o
un punto di partenza?
La boutique di Miami è solo l’inizio. È un passo importante per
introdurre il mio brand nel mercato americano, ma lo vedo
come parte di un percorso più ampio. C’è un grande potenziale
per connettersi con nuovi pubblici ed espandersi ulteriormente.
Per celebrare questo traguardo, abbiamo organizzato un
evento straordinario con celebrità come Taylor Hill, volto della
nostra campagna, e Alessandra Ambrosio. È stato un modo bellissimo
per presentare il brand a Miami e dare il via al nostro
viaggio negli Stati Uniti.
Fra i tanti traguardi raggiunti nel corso della sua carriera, ci
sono anche riconoscimenti e premi importanti. Quali sono
quelli di cui va più orgogliosa?
Di quelli che non solo celebrano i miei design, ma anche i valori
etici che il mio brand rappresenta. Tra questi, ricevere l’onorificenza
di Cavaliere della Repubblica è stato un momento di
grande emozione e orgoglio personale, così come essere nominata
Miglior imprenditore dell’anno da Ernst & Young, un riconoscimento
al mio percorso come imprenditrice e creatrice di
un marchio che unisce creatività e innovazione. Tuttavia, per
me, i risultati più significativi non sono sempre legati a premi
ufficiali, ma anche alla mia attività nel sociale. Un impegno che
porto avanti da sempre.
Sono profondamente impegnata nella difesa degli animali, un
valore che guida molte delle scelte della mia azienda. Sono felice
di annunciare che nel 2025 diventerò Peta ambassador (acronimo
di People for the ethical treatment of animals, impegnandomi
in prima linea contro l’uso di piume nel settore della moda.
Un ulteriore passo verso un futuro più etico e sostenibile, in linea
con la missione del mio brand.
E invece, ha qualche rammarico?
I rimpianti fanno parte della vita, ma io li vedo come preziose
opportunità di apprendimento. Ogni sfida, ogni errore, mi ha
insegnato qualcosa che mi ha aiutata a crescere, sia come persona
che come imprenditrice. Non sarei l’Elisabetta che sono
oggi senza quelle lezioni, spesso apprese sulla strada, tra tentativi,
fallimenti e piccoli grandi successi. Se oggi mi fermo a
Italy is the world reference point for craftsmanship and fashion.
And fashion is also an important part of Italy’s GDP. In
your opinion, why is this?
Thanks to its heritage, craftsmanship and creativity. Our artisans
pass down centuries of experience, mixing tradition and innovation.
A unique balance that sets Italian fashion apart.
Recently, Elisabetta Franchi arrived in the United States with
a single-brand boutique in Miami. A point of arrival or a new
starting point?
The Miami boutique is just the beginning. It’s an important step
into the American market but I see it as part of a broader journey.
There is great potential to connect with new audiences and grow
even more. To celebrate this milestone, we organized an extraordinary
event with celebrities such as Taylor Hill, the face of our
campaign, and Alessandra Ambrosio. It was a beautiful way to
present the brand in Miami and kick off our journey in the United
States.
Among the many achievements in your career, there are also
important recognitions and awards. Which ones are you
most proud of?
The ones that celebrate not only my designs, but also the ethical
values that my brand represents. Being awarded with the title of
Cavaliere della Repubblica (Knight of the Republic) was very
emotional and a moment of great personal pride, as was being
named Ernst & Young’s Best Entrepreneur of the Year, a recognition
of my career as an entrepreneur and creator of a brand that
combines creativity and innovation. However, for me, the most
significant results are not always related to official awards, but to
my charitable work.
A mission I have always pursued. I am deeply committed to animal
welfare, a value that guides many of my company’s choices.
I am happy to announce that in 2025 I will become a Peta ambassador
(acronym for People for the ethical treatment of animals),
taking a stand against the use of feathers in the fashion industry.
This is another step towards a more ethical and sustainable future,
in line with my brand’s mission.
And do you have any regrets?
Regrets are part of life, but I see them as valuable learning opportunities.
Every challenge, every mistake, has taught me something
that has helped me grow, both as a person and as an entrepreneur.
I wouldn’t be the Elisabetta I am today without those
lessons, often learned along the way, through trial and error and
small and big successes. If I stop and look back I see the little
Betty with a great desire to do things and, of course, I recognize
that I made some mistakes along the way. But I believe that
everything is useful: every step, even the wrong one, helps you to
Genius People Magazine
Issue 27
46
INTERVISTA
guardare indietro, vedo la piccola Betty con tanta voglia di fare
e, certo, riconosco che qualche errore di percorso c’è stato. Ma
credo che tutto serva: ogni passo, anche quello sbagliato, contribuisce
a costruire il proprio cammino. Quando si conquistano
dei “master” dalla vita reale, ci si guarda allo specchio con
consapevolezza, dicendo: “Potevo fare meglio, sì, ma potevo
anche fare molto peggio”. Per me, non esiste un obiettivo finale,
ma un percorso continuo fatto di scelte, coraggio e riflessioni.
Ogni giorno è una nuova opportunità per migliorarsi e affrontare
nuove sfide.
Ci sono tendenze opposte che sembrano allontanarsi sempre
più. Da un lato il fast fashion, dall’altro l’alta moda. E, negli
ultimi anni, la sensazione è che si stia ritagliando sempre più
spazio l’attenzione verso la sostenibilità. Che futuro vede per
il settore?
Il futuro è nella sostenibilità. Sebbene il fast fashion domini alcuni
settori, credo che i consumatori stiano diventando più
consapevoli. L’industria deve adattarsi, puntando su qualità,
etica e responsabilità ambientale. È qui che l’innovazione autentica
prospererà.
Lei stessa è impegnata in prima linea per i diritti degli animali.
Un impegno che si è concretizzato nella Fondazione Elisabetta
Franchi. Di cosa si occupa?
Sul supporto ai diritti degli animali e sulla promozione di pratiche
etiche nell’industria della moda. Lavoriamo per sensibilizzare
le persone su alternative cruelty-free e approvvigionamenti
sostenibili.
Attraverso varie iniziative, ci impegniamo a creare un impatto
positivo, garantendo che la moda rimanga bella senza compromettere
il benessere degli animali.
I social hanno portato a una sorta di disintermediazione: con
il cliente si parla “faccia a faccia”, si fa vedere il “dietro le
quinte”. Che rapporto ha lei con questo strumento?
Sono sempre stata molto aperta nel condividere la mia vita con
i miei follower. I social media hanno avuto un ruolo significativo
nella costruzione del mio brand, permettendomi di connettermi
direttamente con il mio pubblico in modo personale. È
attraverso questa piattaforma che ho potuto creare una relazione
unica con i miei clienti, elemento fondamentale per il successo
di Elisabetta Franchi.
Sempre di recente, si è concretizzato il sodalizio con Marco
Bizzarri. È il presidente del consiglio di amministrazione di
Elisabetta Franchi, e la sua holding, Forel, potrà rilevare fino
al 23% delle quote dell’azienda. Cosa significa per lei e come è
arrivata a questa decisione?
build your own path. When you conquer real-life “masters”, you
look at yourself in the mirror with awareness, and say: “I could
have done better, yes, but I could also have done much worse”. I
have no final goal, it’s a continuous journey made of choices,
courage and thoughts. Every day is a new opportunity to improve
and face new challenges.
There are two opposing trends that seem to be moving further
and further apart. On the one hand, fast fashion, and on
the other, high fashion. In recent years, people seem to be
paying more and more attention to sustainability. How do you
see the future of the industry?
The future is in sustainability. Although fast fashion currently
dominates some markets, I believe that consumers are becoming
more aware. The industry must adapt, and focus on quality, ethics
and environmental responsibility. This is where authentic innovation
will thrive.
Your are personally committed to animal rights. Through the
Elisabetta Franchi Foundation you have made this commitment
a reality. What does the foundation do?
We support animal rights and promote ethical practices in the
fashion industry. We work to raise awareness about cruelty-free
alternatives and sustainable sourcing. Through a variety of initiatives,
we strive to leave a positive impact, fashion can be beautiful
without compromising animal welfare.
Social media has led to a sort of disintermediation: you talk
to your customers “face to face”, you show them “behind the
scenes”. What is your relationship with this tool?
I’ve always been very open and I’ve shared my life with my followers.
Social media has played a significant role in building my
brand, and has allowed me to connect personally with my audience.
This platform has allowed me to build a unique relationship
with my customers, who are a fundamental part of Elisabetta
Franchi’s success.
Also recently, you formed a partnership with Marco Bizzarri.
He is the chairman of the board of directors of Elisabetta
Franchi, and his holding company, Forel, will be able to acquire
up to 23% of the company’s shares. What does this
mean to you and how did you come to this decision?
This joint venture is a fundamental step for our brand. I have always
had big dreams, as I also said in the documentary recently
released on Rete 4, and when I heard that Marco was about to
leave the Kering group, I immediately thought he could be the
right person to take my company to new horizons. Through a
mutual friend, I managed to get in touch with him and tell him my
story. Two things could have happened after that meeting: we
Genius People Magazine
ELISABETTA FRANCHI
47
Elisabetta Franchi adverting campaign ss25. Modella Kate Moss - Ph Luigi & Iango
Genius People Magazine
Issue 27
48
INTERVISTA
Look 47 per la sfilata ss25
Genius People Magazine
ELISABETTA FRANCHI
49
Questa collaborazione rappresenta un passo fondamentale per
il nostro brand. Io ho sempre pensato in grande, come ho raccontato
anche nel documentario uscito recentemente su Rete 4,
e quando ho saputo che Marco stava per lasciare il gruppo Kering
ho subito pensato che potesse essere la persona giusta per
portare la mia azienda verso nuovi orizzonti. Attraverso un
amico in comune, sono riuscita a intercettarlo e a raccontargli
la mia storia. Da quell’incontro, potevano nascere due cose: una
grande amicizia o un progetto straordinario da costruire insieme.
Ci siamo osservati e studiati a lungo, ma sicuramente il fatto
di provenire dalla stessa terra, l’Emilia-Romagna, ha giocato
un ruolo cruciale. Condividiamo gli stessi valori, la stessa passione
per il lavoro e una visione simile. Anche se dall’esterno
possiamo sembrare molto diversi, spesso mi sorprendo a scoprire
che dice esattamente quello che stavo pensando. Tra noi è
nata una sinergia incredibile, che lo ha portato a decidere di
mettersi in gioco come imprenditore in un ruolo nuovo e diverso
rispetto a quello di manager, ma che sta affrontando con
grande entusiasmo e competenza. Ad oggi, posso dire che questa
collaborazione ha arricchito entrambi: lui ha insegnato a me
a essere un po’ più dirigente, mentre io ho insegnato a lui ad
abbracciare il pensiero imprenditoriale. Siamo, in un certo senso,
due metà della stessa mela. E, a volte, mi ritrovo a pensare:
“Cavolo, Betta, perché non lo hai trovato prima?”.
Nella foto di copertina di questo numero di Genius people magazine,
vediamo, tra voi, tanta complicità. È così?
Assolutamente sì. Sia io che Marco, come ci insegna la nostra
terra, non sappiamo mentire, e l’obiettivo della macchina fotografica
ha catturato esattamente quello che siamo. Lui, un
uomo gigante. Io, una piccola donna. Ma con due menti che
spesso si ritrovano alla Trattoria del Gallo a discutere di cose
importanti, anzi, importantissime. Ci capita di confrontarci,
persino di discutere, ma sempre con questo stesso spirito: autentico,
diretto e ricco di complicità. Credo che il segreto del
nostro legame sta proprio qui, nella spontaneità che ci contraddistingue.
could have become great friends or we could have started an
extraordinary project to build together. We analyzed and studied
each other for a long time, but certainly the fact that we come
from the same region, Emilia-Romagna, played a crucial role. We
share the same values, the same passion for work and a similar
vision. Even if from the outside we may seem very different, I often
catch him saying exactly what I was thinking. There’s an incredible
synergy between us, so he decided to try his hand as an
entrepreneur in a new and different role, which he is tackling with
great enthusiasm and competence. To date, I can say that this
collaboration has enriched both of us: he has taught me to be a
bit more of a manager, while I have taught him to embrace entrepreneurial
thinking. In a sense, we are two halves of the same
apple. And sometimes I find myself thinking: “Geez Betta, why
didn’t you find him before?”.
In the cover photo of this issue of Genius People magazine,
we see a lot of complicity between you. Is that right?
Absolutely. Both Marco and I, as our homeland teaches us, are
very honest, and the camera captured exactly who we are. He’s a
giant of a man. Me, a small woman. But with two minds that often
meet at the Trattoria del Gallo to discuss important, very important
things. We sometimes compare notes, even argue, but always
with the same spirit: with authenticity, directness and a
great sense of complicity. I believe that the secret of our bond lies
precisely here, in our spontaneity.
Genius People Magazine
Issue 27
50 INTERVISTA
Nelle mani di
Bizzarri prende
forma il futuro
della moda
The future of
fashion takes shape
in Bizzarri’s hands
di/by CHIARA CURRÒ DOSSI
Passione e curiosità sono i sentimenti che
l’hanno sempre guidato, fin dall’inizio della sua
carriera. E che, dice, gli hanno consentito di
emergere. Il nome di Marco Bizzarri è, da
sempre, associato a quello dei grandi marchi di
moda. Mandarina Duck, Stella McCartney,
Bottega Veneta. Ma è con Gucci che è stato
“consacrato” nell’olimpo dei grandi. Sotto la sua
guida, l’azienda della doppia G ha triplicato il
fatturato. La nuova scommessa è con Elisabetta
Franchi: tra i due è scoccata la scintilla, e hanno
già gettato le basi per l’ingresso in mercati nuovi
come quello americano e asiatico. Ma Bizzarri,
“uomo di numeri”, oltre alla moda ha un’altra
passione: la gastronomia. L’amicizia con
Massimo Bottura ha portato alla nascita di
“Gucci osteria da Massimo Bottura”, i suoi figli
gestiscono un ristorante a Gabicce Mare, sua
moglie a Rubiera. Ma, in questi casi, Bizzarri ha
preferito fare tutto a loro: i rispettivi locali sono
in ottime mani, assicura, e lui stesso preferisce
sedersi a tavola come cliente.
Since the beginning of his career, he has been
driven by a combination of passion and curiosity,
which, he says, have allowed him to stand out.
Marco Bizzarri’s name has always been associated
with major fashion brands: Mandarina Duck, Stella
McCartney, Bottega Veneta. But it was with Gucci
that he was “consecrated” in the Olympus of the
industry’s greats. Under his guidance, the company
has tripled its turnover. Now Elisabetta Franchi is his
new challenge: the two immediately clicked and
have already laid the groundwork for entering new
markets like the U.S. and Asia. But Bizzarri, a “man
of numbers”, has another passion besides fashion:
gastronomy. His friendship with Massimo Bottura
led to the opening of “Gucci Osteria da Massimo
Bottura”. His children run a restaurant in Gabicce
Mare, and his wife manages one in Rubiera.
However, in these cases, Bizzarri has chosen to
leave everything up to them: he guarantees that
both locations are in excellent hands, and he prefers
to enjoy them as a guest.
Genius People Magazine
52
INTERVISTA
Marco Bizzarri, professione: amministratore delegato. Era
quello che sognava di fare da bambino?
A dire il vero il mio sogno era di diventare un calciatore della
Juventus. Amavo giocare a calcio, era l’unica cosa che potevo
fare quando ero bambino. Venivo da una famiglia molto povera:
in casa non c’era la tv, non c’era nulla. Avevo solo un pallone, e
ogni ritaglio di tempo delle mie giornate lo sfruttavo per giocare
a calcio. Era la mia vita. Ogni giorno, aspettavo con impazienza
di tornare da scuola per giocarci.
Qual è stato il suo percorso formativo?
Ho studiato ragioneria ed economia a Modena, poi ho conseguito
un master in management, a Parigi, e superato l’esame da
dottore commercialista. Sono un uomo di numeri.
Quale il suo primo impiego?
Un lavoretto estivo, raccoglievo l’uva. Poi, a 15 anni, ho cominciato
a fare sabbiature con stampi caldi, creati con sabbia ad altissime
temperature. Era un lavoro intenso, le mani mi bruciavano
per la temperatura degli stampi che maneggiavo. È stato
durante quell’estate che ho deciso che avrei voluto studiare, e
che mi sarei impegnato molto di più, perché il lavoro fisico era
decisamente impegnativo. E, francamente, non vi ero nemmeno
troppo portato.
Passati i tempi dell’università e del servizio militare, sognavo di
lavorare per Arthur Andersen, ai tempi probabilmente la migliore
società di revisione e consulenza al mondo. Così li ho
chiamati da una cabina telefonica nel mio paese, Rubiera. Mi
hanno detto che, solitamente, erano loro a chiamare, e solo gli
studenti migliori. Se non ero stato chiamato fino a quel momento,
voleva dire che non ero tra questi. Al che, ho risposto:
“Forse avete fatto un errore. O forse sono un’eccezione”. Ha
funzionato: mi hanno fissato tre colloqui in tre giorni, e sono
stato assunto.
Il suo nome, da vent’anni, è associato al mondo della moda.
Come ci è approdato?
Mandarina Duck mi ha chiamato perché erano alla ricerca di un
amministratore delegato. Sono diventato il braccio destro dell’imprenditore,
viaggiando con lui ovunque. Costituendo filiali,
riacquistando distributori, cercando di capire il consumatore.
Da lui ho imparato la passione e la curiosità per il prodotto, e il
modo in cui pensano gli imprenditori, che è diverso da quello
dei manager, dato che ogni singolo centesimo, anche se proviene
dall’azienda, ce lo mettono di tasca loro. Va da sé che l’attenzione
che si ha quando si spendono i soldi, quando si lavora con
imprenditori che hanno in mano la totale proprietà dell’azienda,
è molto diversa. A un certo punto, il proprietario mi ha assegnato
l’incarico di direttore generale di tutti i negozi Manda-
Marco Bizzarri, profession: CEO. Was this what you dreamed
of as a child?
Honestly, my dream was to become a Juventus football player. I
loved playing soccer; it was the only thing I could do as a child. I
come from a very poor family: we did not have a TV at home, he
had nothing at all. I only had a ball, and I spent every spare moment
playing. It was my life. Every day, I couldn’t wait to come
home from school to play.
What’s your academic background?
I studied accounting and economics in Modena, then I got my
master’s degree in management in Paris and passed the exam to
become a certified public accountant. I am a man of numbers.
What was your first job?
A summer job, I picked grapes. Then, when I was 15, I started
working with extremely hot sand molds. It was intense: my hands
would burn because of the temperature of the molds I was handling.
That summer I decided I wanted to study and work way
harder because physical labor was tough, and, frankly, I wasn’t
very good at it.
After the years I spent at the university and my military service, I
dreamed of working for Arthur Andersen, that at the time was one
of the best consulting and auditing firms in the world. So, I called
them from a payphone in my hometown, Rubiera. They told me
that they were usually the ones who would call back the candidates,
and only the best students. If I hadn’t been called by then,
it meant that I wasn’t among them. I replied: “Maybe you made a
mistake. Or maybe I’m an exception”. It worked: they scheduled
three interviews in three days, and then they hired me.
Your name has been linked to fashion for 20 years. How did
you become part of the industry?
Mandarina Duck called me because they were looking for a CEO.
I became the right-hand man of the owner, I traveled everywhere
with him. We opened subsidiaries, bought distributors back, and
studied consumers. From him, I learned to be passionate and
curious about the product, and how entrepreneurs think: it’s different
from managers because every cent, even from the company,
comes out of their own pocket. It goes without saying that
when you work with entrepreneurs who are the sole owners of a
company, you pay much more attention to how you spend your
money. At one point, the owner appointed me as general manager
of all Mandarina Duck stores in Hong Kong. A a year later, in
1997, after an acquisition that I had followed as due diligence, he
asked me to become the president of the French company
Lamarthe. I told him that I had never held a position with that kind
of responsibility and he replied that yes, it was true, but that I was
very curious, and that if I continued to be so, I would have made
Genius People Magazine
MARCO BIZZARRI
53
Backstage Elisabetta Franchi Fashion Show 225
Genius People Magazine
Issue 27
54
INTERVISTA
Backstage Elisabetta Franchi Fashion Show 225
Genius People Magazine
MARCO BIZZARRI
55
rina Duck a Hong Kong: un anno dopo, nel 1997, dopo
un’acquisizione che avevo seguito in qualità di due diligence,
mi ha chiesto di diventare il presidente della compagnia francese
Lamarthe. Gli ho fatto presente che non avevo mai ricoperto
un incarico con quel tipo di responsabilità e mi ha risposto che
sì, era vero, ma che ero molto curioso, e che se avessi continuato
a esserlo, ce l’avrei fatta. L’azienda era piccola anche se, in
passato, aveva vissuto dei “momenti di gloria”. Un business da
2 milioni di euro, e ne perdeva 5. I clienti multi-brand si rifiutavano
di comprarla, perché nelle stagioni precedenti i suoi
prodotti non avevano venduto. A mio avviso, però, il prodotto
era valido. Così, ho assunto un nuovo direttore prodotto. Non
avendo soldi a disposizione, dato che l’azienda era in perdita,
ho fatto pubblicare su Vogue Paris una pagina dedicata al prodotto,
ho assunto 25 ragazze alla moda e, un sabato pomeriggio,
le ho mandate in tutte le città della Francia. Le ho fatte entrare
dai partner multi-brand con la rivista in mano, aperta a quella
pagina, a dire: “Voglio questa borsa”. Il lunedì, tutti quelli che
fino a quel momento si erano rifiutati persino di entrare nello
showroom, mi hanno chiamato perché volevano comprare di
nuovo Lamarthe.
Nel suo curriculum ci sono nomi del calibro di Mandarina
Duck, Stella McCartney, Bottega Veneta e Gucci. Che esperienze
sono state? E quali sono i traguardi dei quali va più orgoglioso?
Ogni esperienza e ogni storia sono diverse. Non ce n’è una che
preferisca alle altre, ma di certo quella con Gucci è stata quella
più vicina a me, in termini di personalità. Mi sono sentito a casa,
e probabilmente è stato anche il motivo per cui è stata particolarmente
di successo. Anche se un fil rouge, nelle esperienze
con tutte le aziende che ha elencato, sicuramente c’è: abbiamo
sempre creato squadre estremamente coese ed entusiaste, con
talenti incredibili. Ed è probabilmente in questo che sta la ragione
di tanti successi.
Con Gucci, lei è stato un po’ un “re Mida”, portando il fatturato
dell’azienda da 3,5 ai 10,7 miliardi dell’ ultimo bilancio approvato
al momento della sua uscita, a luglio 2023, con oltre 4
miliardi Ebit. Quali sono stati gli ingredienti della formula
magica?
La prima cosa da sapere è dove vuoi posizionarti come marchio.
Per cosa ti batti, chi sono i tuoi concorrenti, come vuoi
essere percepito, per quale ragione un consumatore dovrebbe
scegliere te. Questa è la cosa più importante, altrimenti giocherai
a un gioco che non è il tuo. Poi, una volta che ti sei dato
le risposte, tutti devono sapere perché stare con te. Devi creare
una cultura dello stare insieme, basata su rispetto e curiosità.
Le persone devono sentirsi parte della storia, parte del succes-
it. The company was small but had once had its moments of glory.
It was a 2 million euro business, that was losing 5 million euros
at the time. Multi-brand clients refused to buy it because its product
did not do well that past season. But I believed in the product,
I thought it was valid. So, I hired a new product director. Since we
had no money, I placed a page featuring our product in Vogue
Paris, I hired 25 stylish young women, and one a Saturday afternoon
I sent them to all major French cities. They walked into multi-brand
stores with the magazine open to our page, saying “I
want this bag”. By Monday, every retailer who had previously refused
to even come visit our showroom was calling to buy
Lamarthe again.
During your career you worked with Mandarina Duck, Stella
McCartney, Bottega Veneta, and Gucci. What do you remember
about these experiences? What milestone are you proud
of the most?
Each experience and each story was different, and I don’t prefer
one over the others. But Gucci was the closest to me, personality-wise.
I felt at home, which is probably why it was so successful.
But I believe that there’s a common thread, and it’s that in
every company we built incredibly cohesive, passionate teams,
with extraordinary talent. And that is probably the reason for so
much success.
At Gucci, you were something of a King Midas, increasing
revenue from 3.5 billion to 10.7 billion by July 2023. What was
your secret formula?
First, you need to know where you want to position your brand.
What do you stand for? Who are your competitors? How do you
want to be seen? Why should a client choose you? This is the
most important thing, otherwise you’ll be playing someone else’s
game. Then, once you your have answers, everyone must understand
why they should be with you. You need to create a culture
of togetherness based on respect and curiosity. People must feel
part of the story, part of success. And this must happen and be
the case every day single day. You have to keep two key ingredients
in mind: you must know where you want to go and you must
bring people together. At Gucci, at first I kept the entire existing
top management. You have to give people a chance to prove
themselves. And you have to lead by example. I started traveling,
I met everyone. Internal communication was more important
than external communication. People had to believe in the vision
and stay with the company, especially given the radical aesthetic
changes of the time. They had to believe in you, even more than
in the changes you were making, changes that had not yet produced
any results. Of course, my previous successful experiences
and my age gave me some credibility. Even if it’s never
enough, and the wind can change quickly. So you have to earn
Genius People Magazine
Issue 27
56
INTERVISTA
so. E questo deve avvenire quotidianamente, giorno dopo giorno.
Ci sono due ingredienti fondamentali da tenere a mente:
sapere dove vuoi andare, e unire le persone. Con Gucci, all’inizio,
ho mantenuto tutti i top management già presenti all’interno
dell’azienda. Devi dare l’opportunità a tutti di dimostrare
il proprio valore. E devi dare tu, per primo, il buon esempio.
Ho iniziato a viaggiare, incontrando tutti. La comunicazione
interna era più importante di quella esterna. Le persone dovevano
credere nel sogno e restare all’interno dell’azienda, in
particolare in un momento di cambiamento estetico così radicale.
Dovevano credere in te, prima ancora che nel cambiamento
che stavi apportando, e che non aveva ancora portato
alcun risultato. Certo, le precedenti esperienze di successo e
l’età che avevo quando sono arrivato in Gucci mi conferivano
credibilità. Anche se poi non è mai sufficiente, e il vento può
cambiare in fretta. Per cui devi guadagnare credibilità e stima
ogni giorno. Prima ancora che con i tuoi capi, con le persone
che lavorano per te, che sono la vera anima di ogni azienda. Per
questo motivo parlare con tutti era ed è sempre stato così importante
per me.
Oggi, ha il suo fondo di investimento, Forel holding. Su quali
settori si concentra?
L’obiettivo di Forel è investire in aziende nel settore della moda,
del lusso e del design. Il fondo sarà principalmente focalizzato
sulla moda, perché questo è il mio settore di competenza. Alla
mia età non intendo certo reinventarmi, e penso sia un momento
storico interessante: il quiet luxury si sgonfierà, la moda
e il sexy torneranno. Il contesto ideale per investire in un’azienda
come Elisabetta Franchi, che è posizionata in modo perfetto,
con un’imprenditrice forte, con grande passione, una
conoscenza unica dell’azienda che ha gestito praticamente da
sola, negli ultimi 16 anni, sia dal punto di vista creativo, sia da
quello del business. Con una narrativa chiara e un posizionamento
di prezzo che oggi è perfetto. Negli ultimi anni, tutti i
marchi della moda e del lusso hanno aumentato i prezzi in
modo vertiginoso e hanno lasciato un grande vuoto nel mercato.
Visionnaire, d’altro canto, è un’azienda di design, ma la distribuzione
è molto vicina alla moda, perché hanno flagship e
multi-brand. Insieme al team, stiamo lavorando molto sul
branding e la comunicazione, perché ci sono già molti prodotti
straordinari al suo interno, e una bella narrativa che merita di
essere amplificata e fatta conoscere.
Cosa significa, per lei, prendere in mano un’azienda?
La prima cosa che mi spinge è sempre la curiosità per le persone.
Soprattutto in questo momento, posso decidere di investire
nell’azienda perché mi piace il marchio, ma prima di tutto l’imprenditore
che ci sta dietro. E questo è vero per Betty blue, con
their trust and respect every day. Especially with the people who
work for you, who are the true soul of every company. For this
reason, talking to everyone was and always has been so important
to me.
You now run Forel Holding, your investment fund. What fields
does it focus on?
Forel invests in fashion, luxury, and design. Primarily fashion,
since that’s my expertise. At my age I certainly don’t intend to
start from scratch, and it’s an interesting time: quiet luxury will
fade, and fashion will become sexy again. That’s why I invested
in Elisabetta Franchi, in a brand that’s positioned perfectly, with
a strong businesswoman, with great passion, a unique knowledge
of a company that in the last 16 years, both from a creative
and a business point of view, she has practically ran alone. With
a clear narrative and a price positioning that today is perfect.
With a clear narrative and a price positioning that today is perfect.
In these last few years, fashion and luxury brands have all
dramatically increased their prices and left a big void in the market.
Visionnaire, on the other hand, is a design company, but its
distribution is similar to fashion’s, because they use flagship and
multi-brand stores. The team and I are working hard on its
branding and communication, because it already has many extraordinary
products and a beautiful story that deserves to be
told and shared.
What does taking over a company mean to you?
First and foremost, I’m driven by my curiosity about people. Especially
now, I have the power to decide to invest in a company
because I like the brand, and even more so the entrepreneurs
that’s behind it. That’s what happened with Betty Blue, with Elisabetta
Franchi and with Visionnaire, with Leopold and Eleonore
Cavalli. The same goes for my team at Forel, I chose them because
I want to work with them. It’s always the best gift you can
give yourself, especially at this stage of my life because the decision-making
process is much shorter. Everyone knows what to
expect from me, and how I work.
How did the investment in Elisabetta Franchi come about?
When Elisabetta heard I left Gucci, she approached me. She
wanted me to get to know her and her company, to see if there
was the potential for such an “impossible marriage”. We come
from different professional backgrounds, but we are a perfect
match. Even though we seem very different, we have a lot in
common: we share the same values and the same vision for the
brand. We want to make the company stronger and more cohesive
in a market that is opening its doors to Elisabetta’s narrative.
Genius People Magazine
MARCO BIZZARRI
57
Elisabetta Franchi Fashion Show 225 Backstage
Genius People Magazine
Issue 27
58
INTERVISTA
Elisabetta Franchi Fashion Show 225 Backstage
Genius People Magazine
MARCO BIZZARRI
59
Elisabetta, e con Visionnaire, con Leopold ed Eleonore Cavalli.
Le stesse persone che lavorano con me, in Forel, le ho scelte
perché voglio lavorare con loro. È sempre il miglior regalo che ti
puoi fare, e lo è in particolare in questa fase della mia vita, perché
il processo decisionale è molto più breve. Tutti sanno cosa
aspettarsi da me, e il modo in cui lavoro.
Come è nata l’idea di investire nell’azienda di Elisabetta
Franchi?
Quando Elisabetta ha saputo che avevo lasciato Gucci, mi ha
avvicinato e voleva davvero che conoscessi lei e la sua azienda,
per capire se ci fosse la possibilità di creare il “matrimonio impossibile.”
E nonostante le rispettive caratteristiche professionali
di provenienza, molto diverse, gli estremi si sono incontrati.
Anche se sembriamo molto diversi, molte cose si sovrappongono
e abbiamo gli stessi valori e la stessa voglia di proseguire
sul solco tracciato, rendendo l’azienda sempre più forte e coesa
in un mercato che sta spalancando le porte alla narrativa di Elisabetta.
In che cosa si concretizzerà il suo lavoro per e con Elisabetta
Franchi?
Il 2024 è stato un anno di transizione, perché abbiamo portato a
bordo molte persone per lavorare con gli straordinari talenti già
presenti all’interno dell’azienda, e ci vogliono alcuni mesi per
far sì che le diverse culture si mescolino. Lo stesso discorso vale
per me ed Elisabetta: avevamo bisogno di conoscerci per trovare
il modo di lavorare insieme, e sento che ci siamo riusciti.
Ora, fra noi, c’è una grande alchimia. L’azienda è stata rimodellata
dal punto di vista organizzativo, con le due anime – la vecchia
e la nuova – perfettamente amalgamate. Alla fine, tutti si
prendono cura del successo di Elisabetta Franchi, che è l’unica
cosa che conta. Tutti devono remare nella stessa direzione. Abbiamo
creato una narrativa chiara per rappresentare il marchio.
Molto chiara, sexy, con una femminilità autorevole. Abbiamo
lanciato una nuova campagna di comunicazione per la
collezione autunno-inverno 2025 insieme a Taylor Hill, per trasmettere
il messaggio in modo forte, e a settembre abbiamo
presentato la nuova sfilata di moda primavera-estate 2025. Per
altro, tagliando insieme il traguardo dei dieci anni alla Settimana
della moda di Milano. Abbiamo acquisito Dimore centrale
studio, che è diventato il nuovo showroom a Milano. Abbiamo
aperto nuovi negozi a Torino e Bologna, lanciato il marchio in
America con un negozio a Bal harbour shops, e quest’anno trasferiremo
nel nostro nuovo flagship di Milano, all’angolo tra via
Manzoni e via della Spiga. Il business è stato estremamente resiliente,
chiudendo il 2024 allo stesso livello dell’anno precedente,
il che è un risultato notevole considerando il contesto di
mercato. Insomma, le cose stanno già prendendo forma, e più
What’s the strategy for the brand’s expansion?
2024 was a year of transitions, because we brought a lot of people
on board, to work with the amazing talents that were already
part of the company. It takes a few months for the different cultures
to mix. The same goes for me and Elisabetta: we needed to
get to know each other to find a way of working together, and I
feel we achieved that. Now, there’s a great alchemy between us.
The company has been reorganized, its two souls - the old one
and the new one - blended perfectly. In the end, everyone takes
care of Elisabetta Franchi’s success, which is the only thing that
matters. Everyone has to pull in the same direction. We created
a clear narrative to represent the brand. It’s very straightforward,
sexy, with an authoritative femininity. To to get the message
across in a strong way, in September we’ve launched communication
campaign for the fall-winter 2025 collection with Taylor
Hill and presented the SS25 collection at Milan Fashion Week,
marking the brand’s 10th year there. We acquired Dimore centrale
studio, which became our new showroom in Milan. We
opened our new stores in Turin and Bologna. We launched the
brand in the United States with a store in Bal Harbour, and this
year we are moving into a new Milan flagship. on the corner of
Via Manzoni and Via della Spiga. The business has been extremely
resilient, as we closed 2024 at the same level as the previous
year, which is a remarkable result, especially considering
the market. In short, things are already taking shape, and faster
than we expected.
Compared to your past brands, Elisabetta Franchi is more
inclusive. Does this require a different strategy?
I really respect Elisabetta, she has been very strategic in creating
a unique position in the market. She always kept her clients in
mind. Italian fashion, great fit, craftsmanship, and desirability, but
at an accessible price. She created a brand for women that is
highly desirable, inspiring, empowering, but always inclusive.
She follows women in every aspect of their lives, from their children
with La Mia Bambina to bridal collections, with her new partnership
with Pronovias, and an Rtw collection, that is truly day to
night, to offer an answer for every occasion.
What is the brand’s target market? And what do you think it
could become?
No matter how I look at Elisabetta Franchi, I only see opportunities
for growth. Business was non-existent in the United States,
and we’ve just opened our first store in Bal Harbour with a big
event, alongside Vogue, during the “Art Base” fair. And now we
are about to launch our exclusive partnership with Saks. We are
finalizing a distribution agreement in Asia, another completely unexplored
market. Meanwhile in Italy and Europe we will focus
even more on creating a stronger network of partners, and we will
Genius People Magazine
Issue 27
60
INTERVISTA
velocemente di quanto pensassimo. E nel 2025 continueranno
ad accelerare.
Rispetto ai marchi con cui ha lavorato in passato, questa
azienda ha un posizionamento di mercato diverso, più “inclusivo”.
Sarà necessaria una strategia diversa?
Rispetto molto Elisabetta per questo approccio, perché è stata
super strategica nel creare la sua posizione unica nel mercato,
tenendo sempre a mente il suo cliente. Moda italiana, grande vestibilità,
stile eccezionale e artigianato, ma a un prezzo che non
intimidisce. Ha creato un marchio per le donne, molto desiderabile,
d’ispirazione, responsabilizzante, ma sempre inclusivo. Sta
anche seguendo le donne in ogni aspetto delle loro vite, dai loro
figli con La mia bambina, al bridal, con una nuova partnership
con Pronovias, e una collezione Rtw che è davvero dal giorno
alla notte, in grado di dare una risposta per ogni occasione.
Qual è il mercato di riferimento del marchio? E quale pensa
che potrebbe diventare?
Da tutte le prospettive dalle quali guardo Elisabetta Franchi,
vedo solo opportunità di crescita. Il business era completamente
assente negli Stati Uniti, e abbiamo appena aperto il nostro
primo negozio a Bal harbour con un grande evento insieme a
Vogue, in occasione della fiera “Art base”. E ora stiamo per lanciare
una partnership esclusiva con Saks. Stiamo chiudendo un
accordo di distribuzione in Asia, altro mercato totalmente inesplorato.
Mentre in Italia e in Europa ci concentreremo ancora
di più per creare una rete di partner più forte, e aprire negozi
per rappresentare meglio il marchio – incluso il nostro flagship
globale a Milano. Stiamo lavorando su tutti i processi, i sistemi e
la catena di approvvigionamento. Qualcosa che il cliente non
vede, ma che è estremamente importante per gettare le basi per
il futuro. Per Elisabetta, significa diventare un marchio molto
più grande e affermato di quanto non sia già oggi. Nella moda,
bisogna essere capaci di prendere decisioni aziendali audaci,
perché la creatività in sé è molto importante, ma va supportata
con i sistemi che possano davvero alimentare la crescita. Gucci
ne è un grande esempio: la creatività era innovativa, ma abbiamo
ci abbiamo veramente scommesso. Credere nel cambio
estetico di un brand significa anche e soprattutto investire
nell’acquisto di prodotti nuovi, in modo da garantire una corretta
e completa rappresentazione del cambiamento nei negozi.
Per cavalcare l’onda del momento fino in fondo. È stata una
scommessa audace e rischiosa che ha pagato immediatamente,
senza ritardi dettati dalla paura di non credere nel cambiamento.
Rischio e creatività, nell’estetica e nel business, sono sempre
collegati anche se da fuori si vedono solo nella prima. Elisabetta
è una grande scommessa, e credo possa essere anche una grande
storia di successo.
open new stores to promote the brand - including our global flagship
store in Milan. We are working on all the processes, the systems
and the supply chain. It’s something that the customer
doesn’t see, but it’s extremely important in order to lay the foundations
for the future. For Elisabetta, this means becoming a
much bigger and more established brand. In fashion, you have to
be able to make bold business decisions, because creativity in
itself is very important, but it must be supported by systems that
can actually fuel growth. Gucci is a great example of this: their
creativity was innovative, but we really took a chance with it. Believing
in the change of a brand’s aesthetic means, above all, investing
in new products to guarantee the proper and complete
presentation of said change in stores. To ride the wave of the
moment for as long as possible. It was a daring and risky move,
but it paid off, without any delays caused by the fear of not believing
in change. Risk and creativity, in aesthetics and in business,
are always connected even if from the outside they are only
seen in the former. Elisabetta is a big bet, and I believe it can also
be a great success.
Beside fashion, you’ve also invested in gastronomy. How did
this passion start?
For everyone, but mostly for us Italians, sharing a meal is about
connecting, being together other people. Food and wine have
always been important because they bring people together. And
I believe I’m quite good at it.
You’ve also succeeded in combining food with high fashion:
I’m thinking of your “Gucci Osteria da Massimo Bottura” format.
What kind of experience does it offer?
It’s friendship. Massimo and I have known each other since we
were children, we went to school together. He started working
with me at Bottega Veneta, and then he followed me to Gucci. We
created Gucci Osteria, first in Florence and then in Los Angeles,
Seoul and Tokyo. It was probably one of of the first examples of
how food and fashion could be combined, at least at that level of
quality and image. The idea was to connect the in-store experience
with the brand’s true hospitality. At that time, it truly was the
perfect expression for an Italian brand with the personality of
Gucci.
A few years ago, in Gabicce Monte, you took over a restaurant,
which is now run by your children. And then there’s the
Osteria del Viandante, in Rubiera, which you run with your
wife. Do you like working with your family? Is it easier or
more difficult?
I have a lot of respect for my family’s work, and I tend to get involved
much less because I trust them. They have an extraordinary
work ethic and are passionate about what they do. And I’m
Genius People Magazine
MARCO BIZZARRI
61
Non solo moda: lei ha all’attivo esperienze anche nel campo
della gastronomia. Com’è nata e come coltiva questa passione?
Per tutti, ma per gli italiani in particolare, stare a tavola vuol
dire stare insieme alle persone. Cibo e vino sono sempre stati
elementi importanti per creare connessioni. E in questo non
credo di essere malaccio.
Le è riuscito pure il connubio con l’alta moda: penso al format
“Gucci osteria da Massimo Bottura”. Che tipo di esperienza
offre?
È amicizia. Io e Massimo ci conosciamo da quando eravamo
bambini, eravamo a scuola insieme. Lui ha iniziato a lavorare
con me da Bottega veneta, e mi ha seguito in Gucci. Abbiamo
creato Gucci osteria, prima a Firenze e poi a Los Angeles, Seoul e
Tokyo. Probabilmente è stato uno dei primi esempi di connubio
tra cibo e moda, per lo meno a quel livello di qualità e immagine.
Il senso è quello di collegare l’esperienza in negozio con la vera
ospitalità del marchio. A quel tempo, era davvero l’espressione
perfetta per un marchio italiano con la personalità di Gucci”.
very proud of the results they’ve achieved in such a short time:
both restaurants have been awarded Michelin stars and are wellknown
throughout Italy. We have created something unique and
with great passion, and they deserve all the freedom they have
today: they have managed this success perfectly, even without
me. I prefer to be a customer, sat at the restaurant table, rather
than the manager.
How do you manage to balance everything so well?
I follow my passion and my curiosity. I’ve never done anything out
of obligation, not even at the beginning of my career. And it’s not
about money. That’s why I’m still here.
Final question: where do you see yourself in five years?
I never have plans that far ahead. I enjoy the moment and the
people I’m with. Thanks to the commitment I’ve put in, and to my
results, life has always offered me new opportunities, and I’ve
seized them. I’m not about to start planning my future just now.
Qualche anno fa, a Gabicce Monte, ha rilevato un ristorante,
gestito dai suoi figli. E poi c’è l’Osteria del viandante, a Rubiera,
che gestisce con sua moglie. Le piace lavorare in famiglia?
È più facile o più difficile?
Ho molto rispetto per il lavoro della mia famiglia, e tendo a intervenire
molto meno perché mi fido di loro. Hanno un’etica
lavorativa straordinaria e sono appassionati di ciò che fanno. E
sono molto orgoglioso dei risultati che hanno ottenuto in così
poco tempo: entrambi i ristoranti sono stellati e riconosciuti
ovunque, in Italia, in questo momento. Abbiamo creato qualcosa
di unico e di grande passione, e meritano tutta l’autonomia
che hanno oggi: hanno gestito alla perfezione questo successo,
anche senza di me. Preferisco essere il cliente, seduto al tavolo
del ristorante, piuttosto che il gestore.
Senta, ma come si fa a tenere insieme tutte queste cose e, soprattutto,
a farle funzionare bene?
Mi lascio guidare dalla passione e dalla curiosità. Non ho mai
fatto nulla perché ero costretto a farlo, nemmeno agli inizi della
carriera. E non è nemmeno una questione economica. È per
questo che sono ancora qui.
Un’ultima domanda: dove si vede tra cinque anni?
Non ho mai fatto piani così a lungo termine. Mi godo sempre il
momento e le persone che sono con me. Grazie all’impegno che
ci ho messo, e ai risultati ottenuti di volta in volta, la vita mi ha
sempre offerto delle opportunità nuove che ho colto e che mi
hanno permesso di raggiungere nuovi obiettivi. Di sicuro, non
inizierò a pianificare il mio futuro proprio adesso.
Genius People Magazine
Issue 27
seconda stagione numero 3 di 4
Copertina di Matteo Buffagni
il contratto - la caccia
Il contratto
Avanti,
apriti ...
Bentornato
a casa ...
17/1
TU!
Ti stringerei
la mano. Ma temo
che non
apprezzeresti.
Sei tu,
maledetto figlio
di puttana ... Riconosco
la tua voce!
Che cosa vuoi
ancora, da me?!
Qualunque cosa
io voglia, tu la farai ...
qualsiasi patto
ti proponga, tu lo
onorerai. senza
bisogno di sancirlo con
una stretta di mano ...
ma se preferisci ...
17/2
Bravo, questo
e’ l’atteggiamento
giusto. Ora ascoltami
bene. Ho cambiato
idea ...
No ... no!
Sono a tua
disposizione ...
.. .a volte
capita, perfino
a me.
Adesso devi
trovare un tuo
collega disposto
a accettare
l’incarico di eliminare
quella donna,
in ospedale ...
Ma ...
ho appena
fatto il
contrario ...
17/3
Spiegherai
che la
situazione
e’ cambiata
e gli darai
ordini
precisi.
Dovra’ pretendere
un appuntamento,
di persona, con
il committente.
Poi ti comunichera’
dove e quando
avverra’ l’incontro,
e a quel punto
potra’ sparire.
... Correra’
grossi rischi
senza
guadagnarci
nulla!
Ma ...
Giusto. Avevo
previsto questa
obiezione.
Questi
dovrebbero
bastare. In caso
contrario, fammelo
sapere ... e passo
in banca
a prenderne altri.
17/4
Nei giorni e, soprattutto,
nelle notti seguenti
lo tengo d’occhio.
Avrei preferito agire
di persona ... ma non conosco
abbastanza i riti e il linguaggio
di questi bastardi ...
E cosi’ devo sperare che
il tipo non sia cosi’
STUPIDO da tenersi i soldi
e cercare di fregarmi.
In tal caso, piu’ che da
stupido si comporterebbe
da suicida.
17/5
No, non e’ cosi’ stupido.
Adesso ho qualcun
altro da seguire.
Quello dev’essere l’anticipo.
17/6
Prudente, il tizio.
Si infila in un vicolo, dove non posso
seguirlo senza che mi veda ...
17/7
... Ma posso sentirlo ...
Certo
che ci siamo
accordati! Ha discusso
un po’, e alla fine
ha accettato di
incontrarmi! Ma c’e’
un piccolo problema,
per te ...
Per sapere
il resto, devi pagarmi
TRE VOLTE TANTO
quello che
mi hai promesso!
SE NON TI STA BENE,
CREPA! Ho capito chi
c’e’ di mezzo, sai?!
E io non voglio
rischiare la pelle
per meno di ...
17/8
La stai gia’ rischiando.
E adesso dipende
tutto da te ...
Oh,
cazzo!
Se vuoi
continuare a vivere,
ora racconti tutto
direttamente
a me.
Ehi! Che
cosa?
Se mi uccidi,
non saprai
nulla!
17/9
Scommettiamo,
invece, che
adesso parli ...
e gratis?
Nngh!
Lascialo
a me!
Ho anch’io i miei contatti.
E so seguire una pista,
forse anche
meglio di te.
Quest’uomo
e’ mio!
17/10
Vi ammazzo!
17/11
AAH!
Qualcuno
avra’ sentito
gli spari e dato
l’allarme. Presto
arriveranno
i tuoi colleghi.
Ecco perchE’
non mi piacciono
le armi
da fuoco ...
Soprattutto
quando ne hai
una puntata
contro.
Allora,
ispettore,
vuoi arrestarmi?
No! Voglio che tu
mi risponda!
17/12
Eri tu il medico
che ho incrociato
in ospedale, fuori
dall’ascensore ...
di sicuro, usavi
una delle tue
maschere.
Portavi via un uomo
che in seguito abbiamo
trovato morto, in una
camera refrigerante.
E’ risultato essere
un sicario ricercato
dalla polizia.
Hai salvato
quella donna,
questo l’ho
capito ... ma
PERCHe’?
Pero’ poi
hai pagato
qualcuno per
fargli ingaggiare
qualcun altro
che la uccidesse.
Non ha molto
senso.
Ne ha,
invece.
E’
semplice.
Se i “giustizieri”
la vogliono
morta, io la
voglio viva.
17/13
Volevo
risalire ai
mandanti ... ma
tu hai rovinato
tutto.
Ecco.
i tuoi amici
Stanno arrivando.
Ci hanno messo
poco.
FERMI!
POLIZIA!
17/14
E adesso?
Adesso ...
Ma che ...
AHH!
ARGH!
Ho preso le mie
precauzioni,
prima di entrare
in questo vicolo.
Maledizione!
17/15
AHH!
Ti avevo
detto di non
metterti sulla
mia strada,
altrimenti ...
17/17
AHH!
Preferisco lasciarlo vivo.
Non escludo che in futuro
possa tornarmi utile.
17/18
Questo cellulare potra’
dirmi qualcosa ... ma forse,
ancora di piu’, gli altri.
17/19
FERMATI,
BASTARDO!
Uno si e’ ripreso
prima del previsto ....
17/20
L’auto e’ blindata.
Le pallottole sono
inutili. Tuttavia ...
17/21
NOO!
... Nessuno deve
spararmi addosso.
17/22
GENIUS
LIFESTYLE
PILATES DESIGN REVOLUTION
TECHNOGYM REFORM
Il design incontra la performance per offrirti un’esperienza Pilates fluida, intuitiva ed efficace
a casa e in studio pensata con i migliori istruttori del mondo. Su Technogym App puoi accedere
a video on-demand studiati per ogni livello.
Chiama l’800 707070
o visita technogym.com
Vieni a trovarci al
Salone del Mobile pad. 22-A10-B09
o Technogym Milano, Via Durini, 1
Scopri di più
INDEX
89
INDEX
LIFESTYLE
Polestar. Il futuro dell’elettrificazione automobilistica 92
Polestar. The future of automotive electrification
Un futuro da star! 102
La storica Volvo rilancia sul mercato dell’auto elettrica
con Polestar, sinonimo di innovazione
A star is born!
The legendary Volvo goes electric with Polestar,
a byword for innovation
Beppe Gualini: una vita fuoritraccia 108
Il racconto per immagini di Gigi Soldano
Beppe Gualini: a life off-the-beaten-track
A tale in pictures by Gigi Soldano
Soltanto un giornalista 120
Just a reporter
Fine Asian Art 126
Successo per l’asta di Marcopolo Asian Art: la collezione
Ullman di Figure Buddhiste in bronzo protagonista a Milano
The Marcopolo Asian Art auction is a success: the Ullman
collection of Buddhist figures in bronze in the spotlight in Milan
Best of Times 130
Stizzo Tattoo: inchiostro e tradizione a Milano
Stizzo Tattoo: ink and tradition in Milan
Valsport è leggenda 134
Parola di Siro Toniolo
Valsport is legendary
Word of Siro Toniolo
Elab Education Laboratory 138
Studiare all’estero, investire nel proprio futuro
Study abroad, invest in your future
Eufoton ® : luce benefica che cura e ringiovanisce 144
Eufoton ® : beneficial light that heals and rejuvenates
Santanna 150
Nessuna regola, solo ispirazione
No rules, just pure inspiration
Neri Pinzuti 156
Il sarto del sorriso
The tailor of the smile
Leo Gira per Elisabetta Franchi 162
Leo Gira for Elisabetta Franchi
Coraline Events & Luxury Concierge 166
Raffinatezza e dedizione raccontate dalla sua direttrice,
Chiara di Giammarino
Sophistication and passion according to its director,
Chiara di Giammarino
Carrera: L’outdoor “Cabrio” nel cuore delle Dolomiti 172
Carrera: The “Cabrio” Outdoor in the Heart
of the Dolomites
The evòo experience 178
Sulle sponde del Mar Baltico, il comfort in 184
quattro stagioni di Opera
Opera’s four-season comfort on the shores
of the Baltic Sea
Brun Fine Art 190
Blue Thread
L’arte di vivere: la visione di Henge per interni 192
senza tempo
The Art of Living: Henge’s Vision for Timeless Interiors
Cortina Fashion Weekend 2024 200
Semplicità e Design in città 206
Simplicity and Design in the City
Riccardo Contini presenta ES, un tributo alla natura 212
Riccardo Contini presents ES, a tribute to nature
Francesco Bagnaia e Marc Márquez sono “Campioni 216
in Pista” a Madonna di Campiglio in Trentino per
il lancio della stagione MotoGP di Ducati
Francesco Bagnaia and Marc Márquez are “Campioni
in Pista” at Madonna di Campiglio in Trentino for
the launch of Ducati’s MotoGP season
Nikon Z50II, la mirrorless perfetta per i content creator 222
Nikon Z50II, the perfect mirrorless camera for
content creators
Macron e la nuova dimensione oltre lo sport 226
Macron and its new dimension beyond sports
Duca di San Giusto 232
Relegance – The Unexpected Collection 238
L’Arte dell’Ospitalità attraverso Collaborazioni Iconiche
The Art of Hospitality through Iconic Collaborations
Bellezza e Lusso tra le Dolomiti: la nuova partnership 244
tra Valmont e Rosapetra
Beauty and Luxury in the Dolomites: the new
partnership between Valmont and Rosapetra
Rosapetra Ristorante Vista: l’eccellenza culinaria 248
a Cortina si rinnova
Rosapetra’s Vista Restaurant: Cortina’s culinary
excellence is renewed
MARKETPLACE
Marcopolo Asian Art 254
Diego Gallery 262
L’Ambiente 270
Henge 288
247LAB 298
C&C 304
Una vita fuori traccia 308
Genius People Magazine
Issue 27
IL 2025 SARÀ L’ANNO
DI MAGGIOR SUCCESSO
NELLA STORIA DI
POLESTAR
WE EXPECT 2025 TO BE THE STRONGEST YEAR
IN POLESTAR’S HISTORY
Michael Lohscheller è un dirigente d’azienda tedesco con una lunga esperienza
nel settore automobilistico. Ha ricoperto ruoli di rilievo in diverse case
automobilistiche, tra cui Volkswagen e Opel, dove è stato CEO dal 2017 al 2021.
Sotto la sua guida, Opel è tornata alla redditività dopo anni di perdite, grazie a
una strategia di riduzione dei costi e di elettrificazione della gamma. Dopo Opel,
Lohscheller ha ricoperto per un breve periodo il ruolo di CEO di VinFast,
il marchio vietnamita di auto elettriche, prima di entrare in Polestar nel 2024
con la carica di Presidente. Grazie alla sua esperienza nel settore automobilistico,
Lohscheller ha maturato una vasta gamma di competenze, in particolare nella
gestione di mercati competitivi e delle loro imprese. Nei prossimi anni Polestar
espanderà notevolmente la sua presenza a livello globale e rafforzerà la sua
posizione di leader nel mercato dei veicoli elettrici premium.
Michael Lohscheller is a German business executive with extensive experience
in the automotive industry. He has held key positions at several car manufacturers,
including Volkswagen and Opel, where he served as CEO from 2017 to 2021.
Under his leadership, Opel returned to profitability after years of losses, thanks to
a cost-cutting strategy and the electrification of its lineup. After Opel, Lohscheller
briefly served as CEO of VinFast, the Vietnamese electric car brand, before joining
Polestar in 2024 as President. In his role, he brings a wealth of expertise in the
automotive industry, particularly in navigating competitive markets and scaling
businesses. Polestar will be ambitiously expanding its global footprint and its
position as a leader in the premium electric vehicle market in the coming years.
92
GENIUS LIFESTYLE
La linea Polestar: Polestar 4, Polestar 3, Polestar 2
Polestar è un marchio automobilistico
svedese specializzato nella produzione di
veicoli elettrici ad alte prestazioni, con
un forte focus su innovazione, design e
sostenibilità. Nata come divisione sportiva
di Volvo, l’azienda ha subito una
trasformazione radicale negli ultimi
anni, diventando un brand indipendente
dedicato esclusivamente alla mobilità
elettrica. Con il supporto di Volvo Cars e
della sua società madre, il colosso cinese
Geely, Polestar si è affermata rapidamente
come uno dei protagonisti più interessanti
del settore EV, sfidando marchi
consolidati come Tesla, Porsche e BMW.
Polestar is a Swedish automotive brand
specialized in high-performance electric vehicles,
with a strong focus on innovation,
design, and sustainability. Originally founded
to be Volvo’s performance division, in
recent years the company has radically
changed to become an independent brand
exclusively dedicated to electric mobility.
With the backing of Volvo Cars and its parent
company, the Chinese giant Geely, Polestar
has quickly established itself as one of
the most exciting players in the EV industry,
challenging well-established brands such as
Tesla, Porsche, and BMW.
Genius People Magazine
SPECIALE POLESTAR
93
POLESTAR
IL FUTURO
DELL’ELETTRIFICAZIONE
AUTOMOBILISTICA
POLESTAR
THE FUTURE OF AUTOMOTIVE ELECTRIFICATION
di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF
Polestar, il marchio svedese di auto elettriche
nato dalla collaborazione tra Volvo e
Geely, si sta imponendo come leader nella
mobilità sostenibile.
Con un forte impegno per la riduzione
dell’impatto ambientale e un design all’avanguardia,
Polestar infatti rappresenta
un punto di riferimento per chi cerca
un’opzione ecologica senza compromettere
le prestazioni e l’innovazione. A differenza
di molte altre case automobilistiche
che si stanno gradualmente adattando
alla transizione ecologica, Polestar ha infatti
adottato la sostenibilità come pilastro
centrale della propria filosofia aziendale
fin dal principio e con il lancio della Polestar
2, la berlina elettrica premium lanciata
nel 2020, il marchio ha consolidato la
sua presenza sul mercato globale, e si è
offerta come valida alternativa alle berline
elettriche di Tesla.
Polestar, the Swedish electric car brand
born from the collaboration between Volvo
and Geely, is positioning itself at the forefront
of sustainable mobility.
Thanks to its strong commitment to minimize
its environmental impact and its cutting-edge
design, Polestar is a benchmark
for those seeking an eco-friendly option
without compromising performance and innovation.
Unlike many other automakers
that are gradually adapting to the green
transition, Polestar has embraced sustainability
as a core pillar of its corporate philosophy
from the outset: with the launch of
the Polestar 2, the premium electric sedan
introduced in 2020, the brand solidified its
presence in the global market and established
itself as a strong competitor to Tesla’s
electric sedans.
Genius People Magazine
Issue 27
94
GENIUS LIFESTYLE
Oggi, Polestar sta espandendo rapidamente
la sua gamma di prodotti, con modelli
come la Polestar 3, un SUV elettrico
di lusso con prestazioni elevate e tecnologie
avanzate, e la Polestar 4, un crossover
sportivo che elimina il lunotto posteriore
per massimizzare aerodinamica e visibilità
grazie all’uso di telecamere digitali, la Polestar
5, una berlina GT pensata per sfidare
la Porsche Taycan, e la Polestar 6, una roadster
elettrica ad alte prestazioni destinata
a ridefinire il concetto di guida sportiva
a zero emissioni. Ma è il progetto
Polestar 0 il più ambizioso del marchio:
l’azienda, infatti, punta a sviluppare entro
il 2030 un’auto a impatto zero, senza
emissioni dirette o indirette durante l’intero
ciclo produttivo. Questo significa non
solo eliminare le emissioni durante la guida,
ma anche ridurre drasticamente l’impatto
della produzione, dei materiali e
della catena di fornitura.
Pur essendo un marchio focalizzato sulla
sostenibilità, però, Polestar non rinuncia
alle prestazioni e quest’anno si prepara a
introdurre significative novità nel suo
portafoglio di veicoli elettrici. A gennaio,
infatti, il marchio svedese ha annunciato
lo sviluppo della Polestar 7, un SUV compatto
di alta gamma, destinato al segmento
premium. Philipp Römers, responsabile
Today, Polestar is rapidly expanding its
product lineup with models like the Polestar
3, a high-performance luxury electric
SUV with advanced technology, and the
Polestar 4, a sporty crossover that eliminates
the rear window to maximize aerodynamics
and visibility through digital cameras.
The Polestar 5 is a GT sedan designed
to rival the Porsche Taycan, while the Polestar
6 is a high-performance electric roadster
set to redefine the concept of zero-emission
sports driving. However,
Polestar’s most ambitious project is the
Polestar 0: in fact, the company is willing to
develop a completely climate-neutral car
by 2030, with no direct or indirect emissions
throughout the entire production cycle.
This means not only eliminating emissions
while driving but also drastically
reducing the environmental impact of manufacturing,
materials, and supply chains.
Despite being a sustainability-focused
brand, Polestar does not compromise on
performance and this year is preparing to
introduce significant updates to its electric
vehicle lineup. In January, the Swedish
brand announced the development of the
Polestar 7, a high-end compact SUV that
targets the premium segment. Philipp
Römers, Head of Design, stated: “Polestar
is known for its progressive design, with
WITH SCANDINAVIAN DESIGN,
PERFORMANCE AND A PREMIUM
BRAND, POLESTAR HAS
SUCCESSFULLY POSITIONED ITSELF IN
THE GLOBAL AUTOMOTIVE MARKET.
CON IL SUO DESIGN
SCANDINAVO, LE
PERFORMANCE E UN
MARCHIO PREMIUM,
POLESTAR SI È POSIZIONATA
CON SUCCESSO NEL MERCATO
AUTOMOBILISTICO GLOBALE.
Genius People Magazine
SPECIALE POLESTAR
95
Gamma completa dei prodotti Polestar
Michael Lohscheller, CEO of Polestar, commented:
“With Scandinavian design, performance
and a premium brand, Polestar
has successfully positioned itself in the
global automotive market. We have three
outstanding cars on the road and a growdel
design, ha affermato: “Polestar è nota
per il suo design innovativo, ogni vettura
si distingue e crea il proprio fermento, e
così sarà anche per la Polestar 7. È incredibilmente
entusiasmante portare l’etica del
design di Polestar in un nuovo segmento.
La Polestar 7 sarà tutto ciò che i nostri
clienti si aspettano da noi, sia in termini di
design che di prestazioni”.
Prevista per il lancio nella seconda metà
del 2025, anche la Polestar 5, la berlina
elettrica ad alte prestazioni progettata per
competere con modelli come la Porsche
Taycan e la Tesla Model S. Sarà anche la
prima Polestar a utilizzare la tecnologia a
800 volt.
Michael Lohscheller, CEO di Polestar, ha
dichiarato: “Con il suo design scandinavo,
le performance e un marchio premium,
each car standing out and creating its own
buzz – so too will Polestar 7. It is incredibly
exciting to bring Polestar’s design ethos to
a new segment. Polestar 7 will be everything
our customers expect from us, both in
terms of design and performance.”Also set
for launch in the second half of 2025 is the
Polestar 5, the high-performance electric
sedan designed to compete with models
like the Porsche Taycan and Tesla Model S.
Polestar 5 will also be the first Polestar to
use 800-Volt technology.
Genius People Magazine
Issue 27
96
GENIUS LIFESTYLE
Polestar si è posizionata con successo nel
mercato automobilistico globale. Abbiamo
tre auto eccezionali su strada e una
base di clienti appassionati in crescita”.
“Stiamo puntando sul marchio Polestar,
forte del suo design e delle sue prestazioni.
Ma sono necessari cambiamenti significativi
per rendere questo marchio progressista
e rispettato un’azienda redditizia e di
successo. Stiamo accelerando la nostra
espansione nel settore retail e la trasformazione
commerciale, adeguando al contempo
la nostra futura gamma di modelli e
riducendo significativamente la nostra
base di costi. Sia in termini di volumi che
di risultati finanziari, ci aspettiamo che il
2025 sia l’anno più forte nella storia di Polestar”.
Polestar sta dimostrando che la mobilità
elettrica può essere sostenibile, innovativa
e allo stesso tempo emozionante. Con
un impegno costante nella riduzione delle
emissioni di CO2‚ e nell’utilizzo di materiali
ecologici, il marchio continuerà a
spingere i confini dell’innovazione, con
l’obiettivo di ridefinire il concetto di mobilità
premium elettrica.
Il sogno di un’auto davvero a impatto zero
potrebbe diventare realtà molto prima del
previsto…
Il prototipo Polestar 5 al Festival della velocità di Goodwood del 2023
Genius People Magazine
SPECIALE POLESTAR
97
ing, passionate customer base. We are
building on the strong Polestar brand with
design and performance at its core. But
significant changes are needed to make
this well-respected progressive brand a
successful and viable business. We are
speeding up our retail expansion and commercial
transformation, whilst adjusting our
future model line-up and significantly reducing
our cost base. Both in terms of volumes
and financials, we expect 2025 to be
the strongest year in Polestar’s history.”
Polestar is proving that electric mobility can
be sustainable, innovative, and thrilling at
the same time. With a constant commitment
to reducing CO2 emissions and using
eco-friendly materials, the brand will continue
to push the boundaries of innovation,
aiming to redefine the concept of premium
electric mobility.
The dream of a truly climate-neutral car
may become a reality much sooner than
expected…
In foto la Polestar 3
Genius People Magazine
Issue 27
98
GENIUS LIFESTYLE
Genius People Magazine
SPECIALE POLESTAR
99
POLESTAR ENERGY
Polestar sta lanciando Polestar Energy in diversi mercati chiave in Europa. Questa nuova offerta
per i clienti rende la ricarica domestica più intelligente, più efficiente e più economica. Grazie a
questo servizio, i clienti possono ridurre i costi di ricarica domestica fino al 30%, utilizzando
l’app Polestar Energy. Più i clienti Polestar ricaricano e supportano la rete attraverso Polestar
Energy, più ottengono vantaggi.
POLESTAR CHARGE
Possedere una Polestar continua a essere reso più conveniente non solo attraverso una migliore
ricarica domestica, ma anche su strada. Con Polestar Charge, i clienti in Europa hanno accesso
a oltre 900.000 punti di ricarica, compresi i Supercharger Tesla. In Nord America, i clienti hanno
accesso a oltre 17.800 Supercharger Tesla con un adattatore NACS.
POLESTAR ENERGY
Polestar is launching Polestar Energy in several key markets in Europe. This new customer offer
makes home charging smarter, more efficient, and cheaper. Through the service, customers can
reduce their home charging costs by up to 30%, using the Polestar Energy app. The more Polestar
customers charge and support the grid through Polestar Energy, the more benefits they get.
POLESTAR CHARGE
Owning a Polestar continues to be made more convenient not just through better home charging,
but also on the road. With Polestar Charge, customers in Europe have access to over 900,000
charging points, including Tesla Superchargers. In North America, customers have access to over
17,800 Tesla Superchargers with a NACS adaptor.
Genius People Magazine
Issue 27
100
GENIUS LIFESTYLE
Genius People Magazine
SPECIALE POLESTAR
101
La gamma completa di prodotti Polestar per l’anno 2025
Genius People Magazine
Issue 27
102
REDAZIONALE
UN FUTURO DA STAR!
La storica Volvo rilancia sul mercato dell’auto elettrica
con Polestar, sinonimo di innovazione
A STAR IS BORN!
The legendary Volvo goes electric with Polestar,
a byword for innovation
di/by FABIO DE VISINTINI
Genius People Magazine
SPECIALE POLESTAR
103
Dimitris Chanazoglou è Head di Polestar Italia. Con oltre
vent’anni di esperienza nel comparto automobilistico, ha
ricoperto vari ruoli dirigenziali in ambito commerciale a
livello nazionale e internazionale presso aziende importanti,
tra cui Stellantis e Ford Motor Company. Dopo aver ricoperto
la funzione di direttore presso Fiat e Abarth in Svizzera, nella
sua ultima mansione è stato a capo del reparto vendite dei
marchi Fiat, Abarth, Alfa Romeo, Jeep e Fiat Professional
presso Astara Switzerland.
Dimitris Chanazoglou
Dimitris Chanazoglou is the Head of Polestar Italy. With over
twenty years of experience in the automotive industry,
Chanazoglou covered a variety of national and international
commercial management roles at important companies, including
Stellantis and Ford Motor Company. After holding the position of
director at Fiat and Abarth in Switzerland, he was head of the
sales department for the Fiat, Abarth, Alfa Romeo, Jeep and Fiat
Professional brands at Astara Switzerland.
Il mondo dell’automotive sta vivendo una fase di trasformazione
importante, quasi una rivoluzione, dopo anni, se non
decenni, di automobili Diesel o a benzina. Come si fa a girare
pagina velocemente in aziende dimensionate e globalizzate,
aprendo strade poco frequentate in precedenza come l’elettrificazione?
La scelta Volvo di generare Polestar, un marchio
nuovo per il mercato, fa parte di questo processo?
In realtà Polestar affonda le sue radici nel mondo sportivo con
le famose auto blu, ancor prima dell’acquisizione di Volvo e
successivamente di Geely. Non avere un heritage storico come
quello di Volvo ci ha permesso di partire senza i vincoli della
tradizione e di puntare esclusivamente su innovazione, sostenibilità
e prestazioni. Oggi, Polestar è un marchio globale presente
in oltre 27 mercati, con un’identità chiara e un posizionamento
premium focalizzato sulla guida elettrica ad alte prestazioni.
Fino a pochi anni fa acquistare un auto dipendeva da fattori
consolidati, mentre oggi, con l’introduzione spinta dell’elettrico,
le ragioni chiave per chi acquista sono molto diverse.
Quale è la visione di Polestar sul futuro acquisto e utilizzo del
mezzo a quattro ruote?
Stiamo assistendo a un cambiamento epocale nel comportamento
dei consumatori. In passato, l’acquisto di un’auto era
After years, if not decades, of diesel and gas-powered cars,
the automotive industry is undergoing a major transformation,
almost a revolution. How can large, globalized companies
move on so quickly, and open up roads that have not
been traveled before, such as the one to electrification? Is
Volvo’s decision to create Polestar, a new brand for the market,
part of this process?
Actually, Polestar started out in the world of motorsport with the
famous blue cars, long before it was acquired by Volvo and later
by Geely. Not having a historical heritage like Volvo’s has allowed
us to move forward without the constraints of tradition and focus
exclusively on innovation, sustainability and performance. Today,
Polestar is a global brand active in over 27 markets, with a clear
identity and a premium positioning, with a focus on high-performance
electric cars.
Just a few years ago, people bought cars based on a number
of factors, but today, with the widespread introduction of
electric cars, the key reasons to buy a car are very different.
What is Polestar’s vision regarding the future of sales and
uses of four-wheeled vehicles?
We are witnessing an epochal change in the behavior of consumers.
In the past, the purchase of a car was related to traditional
factors such as price, aesthetics and status symbol. To-
Genius People Magazine
Issue 27
104
GENIUS LIFESTYLE
One of Polestar’s guidelines for development is Innovation.
Technologically speaking, how much more advanced will the
models that will be released in 5 or 10 years be?
Of course, the future of electric cars holds many different possibilities,
not only for Polestar. Self-driving cars, more efficient batlegato
a fattori tradizionali come prezzo, estetica e status
symbol. Oggi, la sostenibilità e la tecnologia sono diventati elementi
chiave nella scelta di un veicolo. Polestar vuole offrire
un’esperienza che vada oltre la semplice proprietà dell’auto,
spingendo verso soluzioni di mobilità più flessibili. Inoltre, grazie
ai costanti aggiornamenti software OTA (over-the-air), le
nostre auto migliorano nel tempo, garantendo un’esperienza
sempre più evoluta.
Sappiamo che cambiare i “comportamenti di consumo” è
sempre difficile, tanto più se sono consolidati nel tempo: come
si fa la comunicazione di un prodotto che ha inevitabilmente
un costo più elevato di quello tradizionale?
La nostra comunicazione punta molto sull’educazione del
cliente: dimostriamo concretamente i benefici economici e ambientali
della mobilità elettrica attraverso eventi, test drive e
campagne mirate. Inoltre, grazie alle politiche di incentivi statali
e alle agevolazioni fiscali, ad oggi ancora non a livello, l’accessibilità
ai veicoli elettrici sta migliorando anno dopo anno.
Una linea guida dello sviluppo di Polestar è l’Innovazione.
Quanto sarà tecnologicamente più evoluto il modello che
uscirà tra 5 o 10 anni?
Ci sono chiaramente diverse evoluzioni che vediamo come possibili
nel futuro delle auto elettriche, e che non riguardano spe-
day, sustainability and technology have become key elements
that influence the choice of a vehicle. Polestar wants to offer an
experience that goes beyond the simple ownership of a car,
pushing towards more flexible mobility solutions. What’s more,
thanks to constant OTA (over-the-air) software updates, our cars
improve over time, providing users with an increasingly advanced
experience.
We know that changing the behavior of consumers is always
difficult, even more so if it is well-established: how do you
promote a product that inevitably has a higher cost than a
traditional one?
Our communication strategy is very much focused on educating
our customers: we provide concrete examples of the economic
and environmental benefits of electric mobility through events,
test drives and targeted campaigns. And thanks to both government
incentive policies and tax breaks (although the latter are still
not enough), owning an electric vehicle becomes easier year after
year.
I modelli Polestar 3 e Polestar 4
Genius People Magazine
SPECIALE POLESTAR
105
cificamente Polestar. La guida autonoma, batterie più efficienti,
tempi di ricarica più rapidi e connettività sono alcuni tra gli elementi
in cui vedremo una rivoluzione nei prossimi anni. Al momento
ci concentriamo però sulla lineup che abbiamo: composta
da Polestar 2, una fastback, Polestar 3, un SUV, Polestar 4, un
SUV-Coupé, e le vetture che arriveranno come Polestar 5, la
nostra prima GT, e Polestar 7, un C-Suv.
Il disorientamento, pur prevedibile, del mercato, sta ingessando
diverse case automobilistiche. Polestar sembra molto
impegnata nel creare risparmi di tempo e denaro per l’acquirente
dell’auto elettrica. È questo il focus evolutivo di Geely,
Volvo e Polestar?
Sì, e lo facciamo su più fronti: l’esperienza d’acquisto digitale è
affiancata da una presenza sul territorio crescente grazie ai Polestar
Space di nuova apertura, come Torino, Modena e Padova
che si affiancano a quelli già presenti su Milano e Roma. I tempi
di ricarica sono ridotti: collaboriamo con le principali reti di ricarica
(come Ionity, Tesla Supercharger e altri provider) per
garantire infrastrutture sempre più capillari e veloci; inoltre,
attraverso gli aggiornamenti software OTA miglioriamo costantemente
le prestazioni e le funzionalità senza che il cliente debba
recarsi in assistenza. Infine, stiamo sviluppando partnership
strategiche per facilitare l’installazione di wallbox domestiche e
migliorare l’accessibilità delle colonnine pubbliche.
teries, faster charging stations and connectivity are just some of
the revolutionary developments we can expect to see in the coming
years. For the moment, however, we are concentrating on our
lineup: Polestar 2, a fastback, Polestar 3, an SUV, Polestar 4, an
SUV-Coupé, and the upcoming Polestar 5, our first GT, and Polestar
7, a C-Suv.
The market’s disorientation, although predictable, is putting
several car manufacturers in a bind. Polestar seems very
committed to creating ways to save time and money for electric
car buyers. Is this the evolutionary focus of Geely, Volvo
and Polestar?
Yes, and we’re doing it in a number of ways: the digital purchasing
experience is complemented by our growing local presence
thanks to the newly opened Polestar Spaces in Turin, Modena
and Padua, which join those already present in Milan and Rome.
We have reduced recharge times: we work with the main recharging
networks (such as Ionity, Tesla Supercharger and other providers)
to guarantee a more widespread and faster infrastructure;
moreover, through OTA software updates we constantly improve
performance and functionality so customers don’t need to go to
the service center. Finally, we are developing strategic partnerships
to encourage the use of domestic wallboxes and improve
the accessibility of public charging stations.
LA NOSTRA COMUNICAZIONE PUNTA MOLTO
SULL’EDUCAZIONE DEL CLIENTE:
DIMOSTRIAMO CONCRETAMENTE I BENEFICI
ECONOMICI E AMBIENTALI DELLA MOBILITÀ
ELETTRICA ATTRAVERSO EVENTI, TEST DRIVE
E CAMPAGNE MIRATE.
Our communication strategy is very
much focused on educating our
customers: we provide concrete
examples of the economic and
environmental benefits of electric
mobility through events, test drives
and targeted campaigns.
Genius People Magazine
Issue 27
106
GENIUS LIFESTYLE
Gli Aiuti di Stato sembrano risultare indispensabili all’avvio
del mercato elettrico, ma servirà di più da Istituzioni e Imprese
per elettrificare metropoli, città e stati più o meno vasti?
Funziona la collaborazione Pubblico/Privato anche in chiave
di visione condivisa?
Gli incentivi hanno sicuramente avuto un ruolo fondamentale
nell’accelerare l’adozione dell’elettrico, ma non bastano. Per
un passaggio strutturale alla mobilità sostenibile serve una collaborazione
tra pubblico e privato su più livelli: servono più colonnine,
soprattutto nei centri urbani e sulle autostrade, politiche
chiare e a lungo termine aiutano consumatori e aziende a
pianificare gli investimenti. È anche essenziale combattere i
pregiudizi legati all’elettrico con dati e testimonianze concrete.
Polestar è attivamente coinvolta nel dialogo con istituzioni e
partner per accelerare questa transizione.
Le Polestar presentate al pubblico sono bellissime e conservano
quell’allure delle Volvo di sempre: la presenza cinese della
casa madre ha trovato una chiave intelligente per aprire mercati
esigenti per qualità ed estetica. In che modo sono presenti
nelle scelte dei prodotti? L’azienda sembra europea in tutto e
per tutto…
Although public funding seems to play an essential role in
kick-starting the electricity market, will more be needed from
institutions and companies to electrify cities and more or
less large states? Do public/private parties share the same
vision?
Financial incentives have certainly played a key role and sped up
the transition to electric vehicles, but they are not enough. If we
are to make a permanent shift towards sustainable mobility, we
need public and private players to work together on several levels:
we need more charging stations, especially in city centers
and on highways, and clear long-term policies that help consumers
and companies plan their investments. We also need to fight
the prejudices surrounding electric cars with concrete data and
real-life examples. Polestar is actively working with institutions
and partners to speed up this transition.
The Polestars currently on the market are beautiful and all
have the allure of the Volvos of yesteryear. Their Chinese parent
company has found a clever way to open up markets that
are demanding in terms of quality and aesthetics. How do
they influence product choices? The company looks European
to the core.
Genius People Magazine
SPECIALE POLESTAR
107
Prima consegna dell’aliscafo elettrico di lusso Candela C-8 di Polestar
Polestar è un marchio globale con un’identità fortemente europea.
Il nostro centro design è a Göteborg, in Svezia, e la ricerca
e sviluppo è distribuita tra Svezia, Regno Unito e Cina. La partnership
con Geely ci ha permesso di avere accesso alle risorse
necessarie per crescere rapidamente, ma le decisioni di design e
ingegneria rimangono fedeli alla nostra eredità scandinava.
Questo equilibrio ci consente di mantenere standard elevati di
qualità, sicurezza e innovazione, rimanendo competitivi sul
mercato globale.
Polestar is a global brand with a strong European identity. Our
design center is in Gothenburg, Sweden, and research and development
is distributed between Sweden, the UK and China.
Our partnership with Geely has given us access to the resources
we need to grow quickly, but our design and engineering decisions
remain true to our Scandinavian heritage. This balance allows
us to maintain high standards of quality, safety and innovation,
while remaining competitive in the global market.
Genius People Magazine
Issue 27
108
GENIUS LIFESTYLE
BEPPE GUALINI: UNA VITA FUORITRACCIA
Il racconto per immagini di Gigi Soldano
BEPPE GUALINI: A LIFE OFF-THE-BEATEN-TRACK
A tale in pictures by Gigi Soldano
di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF
‘‘È
destino”, quanto volte ho sentito questa frase. Il
tuo destino te lo costruisci con le scelte che fai. La
vita è un viaggio e ogni volta che ti trovi ad un bivio
e scegli, prendi una direzione che ti porta dove tu
hai scelto di andare. Ci sono poi bivi importanti che ti possono
cambiare la vita e sono quelli che richiedono coraggio e decisione
perché il tempo scorre e non ti dà tregua. Lasciare la certezza
per l’incognito non è facile, ma è qui che scegli il tuo futuro.
Quando, dopo aver raggiunto l’obiettivo che tutti desiderano –
un impiego statale e una pensione assicurata da insegnante di
educazione fisica, di ruolo –, ho gettato il fischietto sul tavolo
del preside mollando tutto per iniziare una nuova vita. Considerato
un pazzo per le mie scelte azzardate, ho poi nel tempo
guadagnato la stima di chi mi aveva criticato e da questo ho imparato
a non ascoltare gli altri, ma a seguire sempre l’istinto, il
cuore. Se in un sogno ci credi, lo puoi realizzare solo se hai la
forza di fare le scelte che ti chiede, altrimenti resti un sognatore.
Quando ho iniziato la mia carriera di pilota nei Rally Africani,
ho avuto in più la sfida di aprire una nuova pista poiché era
una specialità appena nata e quasi sconosciuta. Ma è stato solo
un valore aggiunto poiché da pazzo, dopo aver raggiunto la prima
vittoria di un pilota italiano in questa nuova specialità, sono
diventato improvvisamente eroe. Con un Fantic 125 due tempi,
strettamente di serie, ho affrontato il primo rally dei Faraoni e
questo è stato il mio trampolino di lancio, grazie anche all’incontro
con Gigi Soldano, un fotografo alle prime armi come me,
che mi ha seguito in tutta la mia lunga carriera diventando un
professionista di fama mondiale. Da quel momento la mia vita è
diventata un susseguirsi di esperienze fra le più eccitanti che si
possano immaginare: dalla mitica Parigi-Dakar al Camel Trophy,
saltando senza sosta da un posto all’altro della terra, nei
luoghi più selvaggi e sconosciuti, realizzando così il mio sogno
da bambino, scoprire il mondo. Il mappamondo infatti è sempre
stato un cosa per me affascinante, mi incantava. Lo osservavo
in continuazione inventandomi di fantasia storie avventurose
come quello di salpare con una piccola barca per attraversare
il mare e raggiungere terre sconosciute. Per questo il mio idolo
era Cristoforo Colombo, che con le sue caravelle sfidò l’incognito
che lo portò a scoprire un nuovo continente. Lo stimolo per
affrontare la prima Parigi-Dakar per me non è stata la sfida
“It’s meant to be”. How many times did I hear these words. You
build your destiny with the choices you make. Life is a journey
and every time you meet a crossway, you’ll take a path that will
lead you where you decided to go. Some crossroads are important
and can change your life and those take courage and determination
because time flies and you can do nothing about it.
Leaving what you know for the unknown is never easy but that’s
how you choose your future.
At one point of my life I got what everyone wants – a government
job, a retirement plan as a tenured P.E. teacher –, and I threw my
whistle on the director’s table to start a new life. At first everyone
thought I was crazy, but in time I score points with those who
criticized me, and from that experience I learned never to listen to
other, but to always follow my instinct, my heart. If you believe in
a dream, you can make it come true only if you’re brave enough
to make all the necessary choices, otherwise you’ll continue to be
a dreamer and not much more. When I started my career as a
rider in African Rallys I also had to face the challenge of opening
a new path: it was something completely new and somewhat unheard
of. But it only added more value to it. When I won my first
race as an Italian rider, I went from crazy to hero in a heartbeat.
With a two-stroke Fantic 125 two-stroke, strictly production-built,
I faced my first Pharaohs rally, and this was my springboard, also
thanks to my encounter with Gigi Soldano, a novice photographer
like me, who followed me throughout my long career and
became a world-renowned professional. From that moment on,
my life unfolded some of the most exciting experiences you could
think of: from the legendary Paris-Dakar to the Camel Trophy, I
hopped relentlessly from place to place, in the wildest and unknown
place on Earth, thus fulfilling my childhood dream of discovering
the world. In fact, I always thought globes were fascinating
objects, they enchanted me. I used to look at them all the
time as I came up with some adventurous stories such as setting
sail with a small boat to cross the sea and get to unknown lands.
This is why my idol was Christopher Columbus, who challenged
the unknown with his caravels and discovered a new continent.
As a matter of fact, the drive to face my first Paris-Dakar did not
come from the sporting challenge, but from the fascination of the
journey. Sixteen thousand kilometers, all in a row, non-stop,
through foreign lands, discovering different realities and peoples
Genius People Magazine
FOTOGALLERY
109
Genius People Magazine
Issue 27
110
GENIUS LIFESTYLE
sportiva, ma il fascino del viaggio. Sedicimila chilometri, tutti
d’un fiato, senza sosta, affrontando posti sconosciuti, scoprendo
ogni giorno realtà e popoli diversi. La Parigi-Dakar non è
solo la gara motoristica più dura al mondo ma anche una vera e
propria esperienza di vita che ti fa capire e scoprire tante cose
facendoti crescere come uomo. Nelle situazione estreme, quando
sei messo alla corda, lontano da tutte le tue certezze, esce la
vera essenza di ogni uomo, la tua anima. Nella mia lunga esperienza
ho scoperto di avere falsi amici ma ne ho trovati altri che
non conoscevo. Ma soprattutto ho imparato a dar valore alle
cose più importanti, come il rispetto per la vita, l’amicizia e
l’altruismo, aiutando chi ha bisogno. Quando vedi realtà a te
sconosciute, come la povertà di alcune popolazioni, ti rendi
conto della tua stupidità quando ti lamenti per cose futili e
d’improvviso ti rendi conto che i problemi che avevi a casa tua
in realtà non esistono. Da queste esperienze di vita ho imparato
cosa vuol dire solidarietà, umanità. Fra le popolazioni più povere
questi valori sono profondi e veri. Anche se non hanno nulla,
vivono ogni momento con il sorriso sulle labbra e da loro ho imparato
molto. Mi considero sicuramente un fortunato ad aver
vissuto una vita “fuoritraccia”!
every day. The Paris-Dakar is not only the toughest motor race in
the world but also a real life experience that makes you understand
and discover so many things and helps you grow as a man.
In extreme situations, when you are at the strappado, miles away
from everything you know, the true essence of every man, your
soul, comes out. But above all, I learned to value what is most
important, such as respect for life, friendship and selflessness,
helping those in need. When you’re faced with realities so unfamiliar
to you, such as the poverty of some populations, you realize
how stupid you were when you complained about petty things
and finally understand that the problems you had at home don’t
really exist. From these life experiences I learned what solidarity,
humanity means. Among the poorest people these values are
deep and true. Even if they have nothing, they live every moment
with a smile on their faces, and from them I learned a lot. I definitely
consider myself lucky to have lived an “off-the-beatentrack”
life!
Beppe Gualini
Bergamasco, insegnante di Educazione Fisica, è uno dei
primi italiani ad affrontare i Rally Africani, in tempi ancora
sconosciuti. Da pilota privato ottiene da subito risultati
ecclatanti e lascia ben presto l’insegnamento per
dedicarsi a tempo pieno ad una vita avventurosa, partecipando
non solo alla mitica Parigi-Dakar ma anche al
Rally dei Faraoni, l’Atlas, l’Incas, Il Tunisia e l’Islanda.
Con una sete di avventura innata, si dedica anche alle
quattro ruote, vincendo le selezioni del mitico Camel
Trophy e rappresentando l’Italia nella spedizione in
Borneo del 1985. Grazie alla sua preparazione fisica e
alla forza di volontà, vanta un curriculum sportivo straordinario
che lo portano ad essere riconosciuto il pilota
privato per eccellenza.
Una vita fuoritraccia è la sua quarta fatica editoriale
dopo Destinazione Avventura, Africa Chiama e Incas
Rally.
Bergamasco, a former physical education teacher, he is
one of the first Italians to take on the African rallies, in times
when they were still unheard of. As a private racer he immediately
achieved exciting results and soon left his job at
school to pursue an adventurous life full-time, competing
not only in the legendary Paris-Dakar but also in the Rally
of the Pharaohs, the Atlas, the Incas, the Tunisia and the
Iceland. With an inborn thirst for adventure, he also took up
four-wheeling, winning the legendary Camel Trophy selections
and representing Italy in the 1985 Borneo expedition.
Thanks to his physical preparation and willpower, he
boasts an extraordinary sports resume that lead him to be
recognized as the private racer par excellence.
Una vita fuoritraccia is his fourth publishing venture after
Destinazione Avventura, Africa Chiama e Incas Rally.
Genius People Magazine
FOTOGALLERY
111
Genius People Magazine
Issue 27
112
GENIUS LIFESTYLE
Genius People Magazine
FOTOGALLERY
113
Genius People Magazine
Issue 27
114
GENIUS LIFESTYLE
Genius People Magazine
FOTOGALLERY
115
Genius People Magazine
Issue 27
116
GENIUS LIFESTYLE
Genius People Magazine
FOTOGALLERY
117
Genius People Magazine
Issue 27
118
GENIUS LIFESTYLE
Genius People Magazine
FOTOGALLERY
119
Genius People Magazine
Issue 27
120
GENIUS LIFESTYLE
SOLTANTO UN GIORNALISTA
JUST A REPORTER
di/by MATTEO MACUGLIA
Davide Maria Desario, oggi direttore dell’AdnKronos, ha imparato fin da piccolo che le doti
principali di un cronista sono l’osservazione e l’ascolto. Grazie a queste sue qualità,
partendo da freelance e battendo le strade in cerca di notizie, ha rapidamente scalato le
gerarchie giornalistiche, ritrovandosi oggi alla guida di una delle principali agenzie di
stampa del nostro Paese. Il suo compito è quello di traghettare questa realtà nel mondo del
futuro digitale, tra le incognite del mondo dei social e le certezze di chi il mestiere
l’ha imparato alla “vecchia maniera”.
Davide Maria Desario, who is now the director of AdnKronos, learned from an early age that a
reporter’s main talents should be to observe and listen. He started out as a freelancer and hit the
streets in search of news, and thanks to these qualities he quickly climbed the journalistic
hierarchies, and today he’s at the head of one of our country’s leading news agencies.
His job is to take this reality into our digital future, despite the unknowns of social media and
the certainties of someone who learned the craft the “old-fashioned way.”
Da dove nasce la tua storia di giornalista?
Io, sono il “piccolo” di famiglia: mio padre era un dirigente
di banca, mia madre professoressa di italiano e
storia, ho un fratello e una sorella più grandi. A tavola la
sera ero ammaliato dal fatto che tutti avessero qualcosa da raccontare.
Probabilmente da lì nasce anche voglia di raccontare.
Ma visto che da piccolo non mi veniva dato spazio, ho imparato
velocemente ad ascoltare, osservando ciò che avevo intorno.
Professionalmente come è nato il tuo percorso?
Ho avuto la fortuna di iniziare a collaborare con un giornale locale
di Ostia, il territorio dove sono cresciuto, e da lì ho sviluppato
rapidamente la capacità di raccontare storie e notizie particolari.
Che cosa scrivevi a Ostia?
All’inizio a Ostia mi occupavo della mia grande passione, la musica.
Scrivevo di concerti, dischi, eventi e via dicendo. Poi ho
collaborato con una serie di radio locali. Quindi è arrivata la
chiamata da il Messaggero di Roma, dove ho lavorato come freelance
per 5 anni. Venivo pagato a pezzo ma ero io a dovermi
procacciare le storie. Questo mi ha aiutato a sviluppare la ricerca
delle notizie, la curiosità per le vicende più particolari. Così
ho imparato a curare le mie fonti, che negli anni mi hanno portato
tante notizie e anche qualche scoop.
How does your story as a journalist start?
I am the “baby” of the family: my father was a bank executive, my
mother was an Italian and history teacher. I have an older brother
and a sister. Every evening we sat down for dinner and I was
fascinated by the fact everyone had something to tell. Probably
that’s where the urge to tell stories also comes from. But since as
a child I was not given the time to talk, I quickly learned to listen,
as I observed what was around.
How did your journey begin, professionally?
I was lucky enough to start working with a local newspaper in
Ostia, where I grew up. There I quickly learned to tell stories and
other unique news.
What did you write about in Ostia?
In Ostia, at first, I wrote about my great passion, music. I would
talk about concerts, records, events and so on. After that, I
worked with several local radio stations. Then I got the call from
Il Messaggero in Rome, with whom I worked as a freelancer for
five years. I was paid by the article but I was the one who had to
find the stories. They helped me develop my ability to find the
news, my curiosity for the most unusual stories. So I learned to
take care of my sources, over the years they came to me with a
lot of informations and even some scoops.
Genius People Magazine
DAVIDE MARIA DESARIO
121
In foto Davide Maria Desario, direttore dell’AdnKronos
Genius People Magazine
Issue 27
122
GENIUS LIFESTYLE
Poi cos’è successo?
Che scrivevo sempre di più, arrivando a guadagnare anche cifre
interessanti. Così mi è stato proposto un contratto a tempo indeterminato,
diventando una risorsa per il giornale visto che
scrivevo molto più di quanto sarebbe stato richiesto. Gli argomenti
a quel punto spaziavano dalla cronaca nera, alla cronaca
bianca, cronaca rosa, sanità, sport. Tutto.
Qualche scoop che ti ricordi ancora?
Quando ho sorpreso il comandante dei vigili di Roma mentre
parcheggiava sul posto dei disabili con un pass falso, irregolare.
Dopo la mia inchiesta, con tanto di foto, l’allora sindaco di
Roma Walter Veltroni, cacciò il comandante. È stato come
sconfiggere Golia, in una realtà come quella romana dove per
altro la figura dei vigili è purtroppo poco amata dalla popolazione.
Ero diventato il beniamino di tutti quei cittadini vessati dai
vigili. Poi c’è stata l’inchiesta sul commissariato di Ostia.
Cioè?
Scoprii una grande stranezza, perché a Ostia il Commissariato è
un po’ strano per il luogo in cui si trova, con il suo tetto spiovente
che arriva quasi fino a terra. Indagando un po’, scoprii
che ad Aosta c’era invece una questura, squadrata, tipica di un
edificio di una città ma non di un paese montano. Sollevai il
dubbio - poi confermato - che quando furono costruite queste
due strutture i progetti potessero essere stati scambiati. Ad
Ostia infatti fu costruirono il progetto di Aosta e viceversa. Il
tetto spiovente sarebbe servito per far cadere la neve, per catturare
più sole possibile. Peccato che lì di neve non ne cade mai e
che d’estate si moriva di caldo. Partì una serie di interpellanze
parlamentari, ma la caduta del Governo fece cadere anche l’attenzione
sul caso.
Poi dal Messaggero parte la tua carriera ai piani alti del giornalismo.
Ho fatto tutta la gavetta possibile e immaginabile: praticante,
redattore prima nomina, redattore ordinario e poi man mano
fino a arrivare ai vertici della cronaca di Roma, che per Il Messaggero
è il core business. Poi un giorno, Mario Orfeo, all’epoca
direttore del Messaggero, mi chiamò a guidare il sito Internet
del giornale. Quella è stata una grandissima avventura, durante
la quale abbiamo fatto veramente tante, tante cose eccezionali.
E poi dopo altri 5 anni, l’editore del Messaggero, Caltagirone,
mi chiamò a guidare il freepress del gruppo, Leggo. Lì sono stato
5 anni con grandi soddisfazioni, con grandi progetti, facendo
veramente tante cose,
Fino a quando?
A luglio del 2023 vengo chiamato dal gruppo della AdnKronos
per fare il direttore dell’agenzia di stampa. Mi ha voluto l’editore,
Pippo Marra, insieme all’amministratore delegato Angela
Antonini. L’idea di guidare una struttura del genere ho pensato
mi avrebbe completato professionalmente. Ma questo traguar-
Then what happened?
I was writing more and more, it came to the point where I was
earning an interesting amounts of money. So I was offered a permanent
contract. Since I was writing much more than was required,
I became an asset for them. At that point, the things I
wrote about ranged from crime stories to other positive news, to
gossip, health, sports. I wrote about everything.
Any scoops you still remember?
When I caught the commander of Rome’s traffic police parking in
the handicapped spot with a fake, irregular pass. After my investigation,
which included pictures, the then mayor of Rome, Walter
Veltroni, kicked the commander out. I felt like I defeated Goliath.
In a reality like Rome’s where, by the way, police officers are unfortunately
disliked by the population, I became the hero of all
those citizens harassed by the vigilantes. Then there was my investigation
on the Ostia police station.
Meaning?
I discovered something very odd. Due to where it’s placed, Ostia’s
police station is quite strange: its sloping roof almost touches
the ground. I investigated a bit and discovered that Aosta’s
police station, on the other hand, was quite squared and had the
shape of a building you’d find in a city and not in a town in the
mountains. I raised the doubt – that was later confirmed – that
when these two buildings were built someone might have
swapped the plans. An in fact, the Aosta project was built in Ostia
and vice versa. That sloping roof was made to let the snow fall
and to catch as much sun as possible. Too bad snow never falls
there and summers are as hot as they come. This started a round
of parliamentary interpellations, but when the government was
brought down no one paid too much attention to this case.
It’s from Il Messaggero that your career at the top levels of
journalism begins.
I’ve paid all my dues: I was a trainee, a newly recruited reporter,
then just a reporter, until I gradually got to the top with Rome’s
news, which are Il Messaggero’s core business. Then one day,
Mario Orfeo, the editor of Il Messaggero at the time, called me to
run the newspaper’s website. That was a great adventure, we
really did some great, great things. And then after another 5
years, the editor of the Messaggero, Caltagirone, called me to run
the group’s freepress, Leggo. I stayed there for 5 years with great
satisfaction, with some great project doing a lot.
And then?
In July 2023 I was asked by the AdnKronos group to be the director
of their news agency. I was wanted by their publisher, Pippo
Marra, and their CEO Angela Antonini. I felt that being the head of
such a reality would complete me professionally. But I must say,
that this accomplishment would not have happened without
Francesco Gaetano Caltagirone and Angelo Caltagirone. They
both believed in me since I was just a normal freelancer. They
Genius People Magazine
DAVIDE MARIA DESARIO
123
In foto Davide Maria Desario
do devo dire, non sarebbe arrivato senza Francesco Gaetano
Caltagirone e Angelo Caltagirone. Sono due persone che hanno
creduto tantissimo in me, da quando ero un “banalissimo” freelance.
Mi hanno permesso di crescere, e questa è un’opportunità
che non viene data a tutti.
Ti sentivi pronto?
Avendo fatto anche tanta “strada” sono arrivato preparato. Si
dice sempre che per saper comandare devi saper fare. Con la
mia esperienza sono in grado di capire quali sono i problemi che
hanno le persone a cui chiedo di fare delle cose: perché prima di
loro le ho fatte io. Dopodiché, salendo di livello, ti rendi conto
di quelli che erano stati i problemi, le tensioni con i capi, quando
tu invece eri un normale redattore. E all’epoca anche io ho
discusso molto con i piani alti, anche arrivando a litigarci. Oggi
mi rendo conto di tutto quello che c’è dietro le richieste che arrivano
dall’alto. E mi è capitato di telefonare a un paio di miei ex
capi per dirgli: “Cavolo, adesso ti capisco”.
Adesso, ti senti più dalla parte della truppa o dei generali?
Mah, nel nostro lavoro ci si dà del tu. Quindi i ruoli ci sono ma
non così marcati come in altri mestieri. Il direttore è il respon-
allowed me to grow, and this is an opportunity not everyone is
given.
Were you ready?
I came a long way, so I was prepared. They say that to lead you
must know how to do. With my experience I am able to understand
what problems the people I ask to do things have: because
I did them first. As you go up the ladder, you realize what the real
problems are, what the tensions with the bosses were about
when you were just a normal reporter. At the time I argued a lot
with the higher-ups, I even ended up fighting with them. Today I
understand what’s behind all the requests that come from above.
I happened to call a couple of my former bosses and say, “Man,
now I understand you.”
Are you now more on the troops’ or on the generals’ side?
Mah, we are on first-name terms in our work. So we all have our
roles but they’re not as emphasized as in other professions. The
editor is the person in charge of the newspaper, he’s the one who
is responsible for the news, the one who deals with the outside
world at all levels, with institutions, parties, unions, the law enforcement.
It’a tricky role. But on the other side you also have to
Genius People Magazine
Issue 27
124
GENIUS LIFESTYLE
sabile di un giornale, è colui che ha la responsabilità delle notizie,
colui che ha i rapporti con con il mondo esterno a tutti i livelli,
le istituzioni, i partiti, i sindacati, le forze dell’ordine. È un
ruolo complesso. Però dall’altra parte si deve gestire anche il
fattore umano, farsi carico delle piccole e grandi esigenze di tutti
quanti. Poi ci sono i bisogni dell’azienda che deve fare profitto,
deve saper stare sul mercato, rinnovarsi, essere competitiva.
Adnkronos sotto la tua guida su cosa punta?
Adnkronos è una macchina da guerra e non per merito mio. È
una creatura di Pippo Marra, un uomo di poche parole e tanti
fatti, sempre proiettato verso il futuro. L’ha creata e inventata
lui e l’ha fatta diventare una delle due più grandi agenzie d’Italia,
insieme all’Ansa. La mia agenzia punta molto sulle innovazioni
digitali: il sito, i social network, i podcast, la produzione di
contenuti digitali. L’obiettivo è quello di trasformare quella che
era una classica agenzia in una media company, senza dimenticare
quello che è il DNA dell’Adnkronos: il notiziario che va in
tutti i giornali e nelle televisioni e nelle sedi istituzionali, nei
ministeri, nelle Prefetture, nelle ambasciate. Il digitale ci permette
di essere anche molto internazionali.
Nel mondo di oggi i social sono un’opportunità ma anche una
sfida, che ne pensi?
Sono una sfida alla quale non è minimamente possibile sottrarsi
se si vuole sopravvivere. Serve un continuo fine tuning per non
perdere il passo sulle piattaforme che nascono e che passano di
moda, per comprenderne le dinamiche in maniera molto veloce
e cercare di gestirle e cucirle addosso a quelle che sono le esigenze
di comunicazione.
Come si vince questa sfida con i giganti tech?
È un lavoro quotidiano. Si fa con grande attenzione, con serietà
e autorevolezza. Tutto questo, se tu lo fai bene, ti porta a conquistare
la fiducia dei lettori, una persona alla volta. Offrendo
qualità, evitando le bufale, dando la certezza che dietro il tuo
lavoro non ci sono altri interessi se non la notizia. Così si crea
una comunità.
Un’altra grande sfida viene dall’intelligenza artificiale…
L’avanzata dell’intelligenza artificiale non si può fermare. È
qualcosa che dobbiamo imparare a gestire. Noi che cosa abbiamo
fatto? Insieme all’Ansa e a il Sole24ore, ad esempio, abbiamo
scritto un codice di autodisciplina, dove si specifica subito
una cosa è e cosa non è un contenuto. Nulla può essere pubblicato
su Adnkronos senza che prima vi sia stata una supervisione
e correzione da parte dell’uomo, da parte del giornalista. Quindi
al momento non è minimamente prevista un’automazione
dell’informazione. Quello che dobbiamo capire è quali siano gli
strumenti per servirsene semmai.
Si parla molto della libertà di stampa nel nostro Paese. Cosa ne
pensi?
manage the human factor, and take care of everyone’s minor and
major needs. Then there are the company’s needs because you
have to make a profit, you have to know how to stay in the market,
revamp, be competitive.
What are your goals for Adnkronos?
Adnkronos is a killing machine, and not thanks to me. It’s Pippo
Marra’s creature. He’s a man of few words and many deeds, always
looking at the future. He created it, invented it and made it
one of the two most important agencies in Italy, together with
Ansa. My agency focuses a lot on digital innovations: on our
website, on social networks, podcasts, on digital contents. My
goal is to turn what used to be a classic agency into a media
company, without forgetting what’s the DNA of Adnkronos: the
news report that goes into all the newspapers and television stations
and into institutional offices, ministries, prefectures, embassies.
Through digital technologies we’re also very international.
In today’s world, social media are an opportunity but also a
challenge, what do you think?
If you want to survive, they’re a challenge you can’t avoid. To
keep up with all the platforms that come up and go out of fashion
you need to be constantly fine tuning. You must understand their
dynamics very quickly and you must use them and adapt them to
what the communication needs.
How do win this challenge with tech giants?
It’s a daily job. It takes a great care, seriousness and authority. If
you do it properly you’ll win the trust of readers, one person at the
time. If you offer quality, avoid hoaxes, assure that there’s no
agenda behind your work rather than just telling the news, you’ll
create a community.
Artificial intelligence is another big challenge…
Artificial intelligence’s development won’t stop. It’s something we
have to learn to live with. What did we do? Together with Ansa
and Il Sole24ore, for example, we’ve written a self-regulation
code where we promptly stated what a content is and what it’s
not. Nothing can be published on Adnkronos without human supervision
and journalists’ corrections. So at the moment information
automation is not contemplated at all. If anything, we need to
understand what are the tools to use it.
There’s a lot of talk about press’ freedom in our country.
What do you think?
The very fact that there are all sorts of broadcasts, newspapers,
web sites, each with their own version on facts, speaks volumes
about the freedom of the press in our country. If anything, there’s
a problem with our category: journalists self-censore; in the attempt
to please someone powerful, they limit their freedom to
please a source, for example. But net of those who want to be
“more real than the king”, in our country, if you want to write
about a story, you’re perfectly free to do so.
Genius People Magazine
DAVIDE MARIA DESARIO
125
Il solo il fatto che ci siano tutta una serie di di trasmissioni, di
giornali, di siti Internet che raccontino ognuno la propria visione
dei fatti è l’emblema della libertà di stampa che c’è nel nostro
Paese. Il problema semmai è della nostra categoria che fa autocensura,
il tentativo di far piacere a un potente, magari limitando
la propria libertà per fare un piacere a una fonte. Ma al netto
di chi vuol essere “più realista del re”, nel nostro Paese, se vuoi
scrivere di una storia, sei liberissimo di farlo.
Guardi con interesse a qualche realtà in Italia oggi?
Mi sembra che ci sia poco spirito pionieristico nel mondo
dell’informazione. Invece sperimentare potrebbe dare l’opportunità
di di fare grandi cose. Io penso che il giornale, la radio e
gli altri mezzi di comunicazione siano dei compagni di vita che
ti danno informazioni tutti i giorni, consigli operativi, elementi
indispensabili per conoscere il mondo che ci circonda. Ma possono
essere anche un amico, che ti diverte, ti fa sorridere e ti
aiuta. La capacità di creare una comunità in questo senso - dote
molto americana - ci insegna che questa cosa si può fare e che si
può creare un circolo virtuoso, fatto di sottoscrizioni, di persone
che credono in un progetto e lo finanziano. A patto però che
il giornale sappia mantenere le proprie posizioni, a essere forte
perché dà voce ai propri lettori.
Hai anche scritto dei libri, #RomaBarzotta e, nel 2024, una
nuova edizione di Storie Bastarde.
A quattordici anni di distanza, dopo due ristampe, la Avagliano
editore ha deciso di pubblicare una nuova edizione del mio libro
Storie Bastarde, quei ragazzi cresciuti tra Pasolini e la Banda
della Magliana. La prefazione questa volta l’ha scritta Francesca
Fagnani cogliendo alla perfezione lo spirito di questa raccolta di
racconti, storie vere, che hanno un’anima amara, romantica,
ironica, tragica. Come solo le storie vere sanno essere. Ma in realtà,
come in questi quattordici anni mi hanno scritto per mail e
sui social tantissimi lettori, raccontandomi come in quelle storie
si riconoscano tante periferie italiane, di ieri e di oggi. Come
Caivano, Tor Bella Monaca, Quarto Oggiaro, Scampia o lo Zen di
Palermo: terre dove sopravvivere tra speranza e frustrazione.
Does any reality here in Italy interest you nowadays?
It seems there’s not a lot of pioneering spirit in the world of information.
But experimenting could be the key to great things. I
think that the newspaper, the radio and all the other media are life
companions who inform us everyday. They advise us and are crucial
means to learn about the world around us. But they can also
be a friend, be entertaining, make you smile and help you. In this
sense, the possibility of creating a community – a very American
talent – teaches us that it can be done and that a virtuous circle,
made of subscriptions, of people believing in a project and funding
it, can be created. As long as, however, the newspaper knows
how to stand its ground, to be strong because it gives a voice to
its readers.
You also wrote some books, #RomaBarzotta and, in 2024, a
new edition of Storie Bastarde.
Fourteen years later, after two reprints, Avagliano editore has decided
to publish a new edition of my book Storie Bastarde, those
boys who grew up with Pasolini and the Banda della Magliana.
This time Francesca Fagnani wrote the preface, and she seized
the spirit of this collection of short, true stories, which have a
bitter, romantic, ironic, tragic soul, perfectly. As only true stories
can be. Over these fourteen years so many readers have written
to me by email and on social media, telling me how they recognize
so many Italian suburbs, of yesterday and today, in those
stories. Like Caivano, Tor Bella Monaca, Quarto Oggiaro, Scampia
or Palermo’s Zen: lands where people survive somewhere
between hope and frustration.
Genius People Magazine
Issue 27
126
GENIUS LIFESTYLE
FINE ASIAN ART
Successo per l’asta di Marcopolo Asian Art: la collezione Ullman
di Figure Buddhiste in bronzo protagonista a Milano
The Marcopolo Asian Art auction is a success: the Ullman collection
of Buddhist figures in bronze in the spotlight in Milan
di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF
Marcopolo Asian Art è il primo istituto italiano dedicato
ai servizi di consulenza e compravendita
dell’Arte Asiatica. Fondato da Davide Chiara,
Carlo Santi e Min Zhou con l’obiettivo di guidare
collezionisti, investitori e appassionati d’arte e d’antiquariato
orientale in un mercato sempre più complesso attraverso
i dipartimenti Marcopolo Auctions e Marcopolo Gallery,
questa realtà internazionale si è imposta nell’high
end market dell’arte per la sua professionalità e ricerca
della qualità.
A dicembre Marcopolo Asian Art, in collaborazione con la
casa d’asta Capitolium Art ha organizzato l’asta di Arte
Orientale Fine Asian Art. La selezione ha compreso rare
porcellane, giade, bronzi, cloisonné, snuff bottles, tessuti,
coralli, avori e altri oggetti da collezione provenienti da
tutta l’Asia. L’asta ha incluso anche l’importante collezione
Ullman di figure in bronzo buddhiste dal Tibet, Nepal,
Cina, Giappone, India e Sud Est Asiatico.
Marcopolo Asian Art is Italy’s first organization dedicated to
the advisory, buying and selling services for Asian Art. It was
founded by Davide Chiara, Carlo Santi and Min Zhou to guide
collectors, investors and enthusiasts of Oriental art and antiques
within an increasingly complex market thanks to the
Marcopolo Auctions and Marcopolo Gallery departments;
now this international reality has established itself in the high
end art market for its professionalism and pursuit of quality.
In December, Marcopolo Asian Art, in partnership with the
Capitolium Art auction house, organized the Oriental Art auction,
Asian Art Fine. The selection included rare porcelain,
jade, bronzes, cloisonné, snuff bottles, fabrics, coral, ivory
and other collectibles from all over Asia. The auction also included
the important Ullman collection of Buddhist bronze
figures from Tibet, Nepal, China, Japan, India and South East
Asia.
Cosa potete dirci sull’ultima asta organizzata da Marcopolo
Asian Art?
È stato un vero successo. La vendita totale, compresi i diritti, ha
sfiorato il milione di euro. Tra i vari lotti proposti, abbiamo avuto
l’onore di presentare una straordinaria collezione di oggetti
buddhisti: la celebre collezione Ullman.
Come selezionate la collezione di opere da includere in ogni
asta? Ci sono determinati criteri o tendenze che cercate di seguire?
Oltre alla provenienza asiatica, adottiamo un duplice criterio:
autenticità e qualità. La selezione mira a garantire che ogni opera
rappresenti il meglio del mercato e del patrimonio artistico
della regione.
Quanti lotti sono stati messi all’asta?
Abbiamo presentato un totale di 424 lotti.
What can you tell us about the last auction held by Marcopolo
Asian Art?
It was a success. The total sale, rights included, was close to one
million euros. Among all the lots on offer, we had the honor of
presenting an extraordinary collection of Buddhist artifacts: the
famous Ullman collection.
How do you choose which collection will be included in each
auction? Are there any criteria or trends that you try to follow?
Besides their Asian origins, we adopt a two-fold criterion: authenticity
and quality. We select pieces that can represent the best of
the market and the artistic heritage of those regions.
How many lots were auctioned?
We presented a total of 424 lots.
Genius People Magazine
MARCOPOLO ASIAN ART
127
Quali sono state le opere particolarmente significative di
questa edizione?
Questa edizione è stata dominata da opere in bronzo dorato. I
tre lotti più importanti erano figure di Buddha e bodhisattva: un
Buddha Shakyamuni del XVII secolo, aggiudicato per €110.000,
un Manjushri del XVIII secolo, venduto per €62.000, e una figura
di bodhisattva che ha raggiunto i €43.000.
Qual è stato il livello di partecipazione da parte dei collezionisti?
La partecipazione è stata eccellente, anche se in leggero calo rispetto
agli anni precedenti a causa di fattori geopolitici globali e
delle recenti politiche interne che hanno interessato la Cina.
Ci sono stati oggetti che hanno superato di gran lunga le
aspettative in termini di interesse o per il prezzo finale?
I top lot hanno mantenuto le aspettative, ma il risultato più sorprendente
è arrivato dal medio mercato. Un esempio notevole è
stato una figura in giadeite di Guanyin, aggiudicata per €15.500
partendo da una base d’asta di €1.500, con un’incredibile rivalutazione
del +933%.
Come si determina il valore di un’opera d’arte antica asiatica?
La valutazione è un processo complesso che considera molteplici
fattori, come la qualità, la rarità e lo stato di conservazione
dell’opera, tenendo naturalmente conto dell’andamento della
domanda e dell’offerta nel mercato dell’arte asiatica al momento
della valutazione. Il valore di un oggetto può ridursi fino
a dieci volte se danneggiato. Tuttavia, esistono eccezioni: ad
esempio, le porcellane cinesi imperiali bianche e blu dei periodi
Yongle e Xuande (inizio XV secolo) mantengono un valore elevato
anche se non integre, grazie alla loro rilevanza storicoartistica
e all’influenza esercitata sull’evoluzione della porcellana
cinese.
Ci sono stati cambiamenti nel tipo di opere richieste o nelle
preferenze degli acquirenti in questi ultimi anni?
Le opere cinesi restano le più richieste, in particolare porcellane,
bronzi e giade. Tuttavia, si registra un rinnovato interesse
per le opere giapponesi, come le ceramiche Satsuma, i cloisonné
e gli argenti. Cresce anche l’interesse per i bronzi indiani,
oltre alle ceramiche Iznik e ai metalli islamici.
Quali sono le principali tendenze attuali nel mercato dell’arte
antica asiatica?
La qualità è il fattore principale. Se dieci anni fa il medio mercato
era molto vivace, oggi ha perso rilevanza. Tuttavia, per le categorie
più pregiate, come quelle citate in precedenza, la domanda
rimane alta, a condizione che si tratti di opere di
manifattura eccellente.
Which were the most interesting artworks of this edition?
This edition focused on gilded bronze pieces. The three most important
ones were Buddha and the Bodhisattva figures: a 17th
century Buddha Shakyamuni, that was sold for €110.000, an
18th-century Manjushri, which reached €62,000, and a statue of
a bodhisattva that was sold for €43,000.
How was the collectors’ level of involvement?
Excellent, although somewhat lower than other years due to
global geopolitical events and China’s recent domestic policies.
Did any particular item surprise you in terms of interest or for
its final price?
The top lots met our expectations, but the most surprising result
came from the mid-market. One notable example was a jadeite
Guanyin statue that was sold for €15,500.
How do you determine the value of an Asian antique work of
art?
Valuation is a complex process that takes multiple factors - such
as the work’s quality, rarity and conservation status - into consideration.
And naturally it takes into account the supply and demand
trends of the Asian art market in that very moment. Damage
can reduce the value of an artifact by as much as tenfold.
However, there are some exceptions: for example, blue and white
imperial Chinese porcelain from the Yongle and Xuande period
(early 15th century) is still highly valued, even if damaged. This is
due to its historical and artistic relevance and to the influence it
had on the evolution of Chinese porcelain.
Over the last few years, have you noticed any changes in the
preferences or in the kind of works requested by buyers?
Chinese works are still the most sought after, especially porcelain,
bronzes and jades. However, we are seeing a renewed interest
in Japanese artworks, such as Satsuma ceramics, cloisonné
and silverware. There is also growing interest in Indian bronzes,
as well as Iznik ceramics and Islamic metals.
What are the main current trends in the Asian ancient art
market?
Quality is paramount. The mid-market was very buoyant ten
years ago, but this is no longer the case. However, the most valuable
categories, such as those mentioned above, are still highly
sought after, but only if they are superbly crafted.
Which countries are currently the biggest buyers of ancient
Asian art?
China tops the list, followed by the United States, the United
Kingdom and the countries of the European Union. The interest of
other Asian countries, such as South Korea, Vietnam, Thailand
and India, is rapidly growing.
Genius People Magazine
Issue 27
128
GENIUS LIFESTYLE
Affresco, Cina, dinastia Yuan (1279-1368)
h cm 120 x l cm 88
Dipinto con smalti policromi, raffigura due figure femminili in groppa ad un dragone tirato per un anello al naso legato ad un cordoncino
da un personaggio maschile. Accompagnato dal certificato su carta intestata di Eskenazi del 1987. Provenienza: Eskenazi Milano, 1987
Genius People Magazine
MARCOPOLO ASIAN ART
129
Quali paesi sono oggi i maggiori acquirenti di arte asiatica
antica?
La Cina è al primo posto, seguita da Stati Uniti, Regno Unito e
paesi dell’Unione Europea. Si registra una forte crescita in altri
paesi asiatici, come Corea del Sud, Vietnam, Thailandia e India.
L’ultima edizione di Genius People Magazine ospitava nella
sezione Marketplace anche un affresco della Dinastia Yuan,
un pezzo che in questi mesi ha ricevuto più di qualche attenzione.
Cosa può dirci a riguardo?
L’affresco è stato uno degli oggetti più apprezzati della nostra
selezione, tanto che ha attirato l’interesse di un importantissimo
museo italiano, di cui purtroppo non possiamo ancora fare
il nome, che ha acquistato questo capolavoro, arricchendo così
il patrimonio artistico nazionale con un’opera orientale di alto
livello.
Genius People Magazine’s latest edition featured the fresco
from the Yuan Dynasty in the Marketplace section, a piece
that has, as you mentioned, received a lot of attention in recent
months. What can you tell us about it?
The fresco was one of the most appreciated pieces in our selection,
so much so that a very important Italian museum, whose
name we cannot yet reveal, showed great interest in it and finally
purchased this masterpiece: they added a high-quality oriental
work to our national artistic heritage.
Genius People Magazine
Issue 27
130
GENIUS LIFESTYLE
BEST OF TIMES
Stizzo Tattoo: inchiostro e tradizione a Milano
Stizzo Tattoo: ink and tradition in Milan
di/by CAROLINA GENNA
S
tizzo Tattoo è uno dei più noti e apprezzati studi di tatuaggi di Milano. Con uno stile unico che mescola
tradizione e innovazione, Stizzo ha conquistato il cuore di molti clienti italiani e internazionali. Abbiamo avuto
il piacere di intervistarlo per scoprire di più sul suo percorso, sulla sua visione del tatuaggio e su come il suo
studio a Milano sia diventato un punto di riferimento per tanti appassionati di body art.
Stizzo Tattoo is one of the most well-known and popular tattoo studios in Milan. With a unique style that combines tradition
and innovation, Stizzo has won the hearts of many Italian and international clients. We had the pleasure of interviewing him
to learn more about his journey, his views on tattooing, and about how his studio in Milan has become a landmark
for many body art enthusiasts.
Ci racconti un po’ della tua storia e di come hai approcciato il
mondo del tatuaggio?
Negli anni ’90 ero solito frequentare club e centri sociali, la musica
underground punk-hardcore era molto diffusa. Spesso i
componenti delle band europee e americane erano tatuati e io
ero affascinato da questi disegni bellissimi. Per il me adolescente
era tutto nuovo, e siccome avevo una fortissima passione per
il disegno, ho immediatamente provato a disegnare i soggetti
che vedevo e ricordavo sulle braccia di questi musicisti.
Come hai sviluppato il tuo stile personale?
Studiando tantissimo. Prima di tutto ho cercato di sviluppare
una tecnica di disegno e di tatuaggio adeguata per poter affrontare
i diversi cambi stilistici che hanno caratterizzato la mia
carriera. Fondamentalmente, le referenze e i soggetti principali
sono un’evoluzione della storia del tatuaggio europeo e milanese,
cominciata col maestro Gian Maurizio Fercioni.
Come è nato Stizzo Tattoo Milano? Qual è la storia dietro il
nome e la nascita dello studio?
Il nome me l’hanno appioppato da ragazzino e ormai, volente o
nolente, me lo tengo!
Dopo anni di lavoro in diversi studi nella città di milano sentivo
che era giunto il momento di aprire un negozio dove potermi
esprimere al massimo e dove poter finalmente puntare tutto
sulla mia arte personale, offrendo al pubblico e agli appassionati
di tatuaggi tutto quello che rappresentava e rappresenta la
mia personalità, dando sfogo a ogni mio pensiero e ispirazione
su un foglio di carta e sulla pelle.
Tell us a little bit about your own story: how did you first approach
the tattoo universe?
In the 1990s I used to hang out in clubs and community centers,
and underground punk-hardcore music was very popular. European
and American band members would often have tattoos,
and I was was mesmerized by their beautiful designs. As a teenager,
everything was new to me and, since I loved drawing, I immediately
tried to draw what I saw and remembered was on the
arms of these musicians.
How did you develop your personal style?
By studying a lot. First I tried to develop a proper drawing and
tattooing technique to deal with all the different stylistic turns
that came with my career. Basically, my main references and
subjects come from an evolution of the history of European and
Milanese tattooing, which began with master Gian Maurizio Fercioni.
How did the Stizzo Tattoo Milano adventure start? Where
does its name come from?
I was given this name as a kid and now, like it or not, I have to
keep it!
After working for years in different studios in the city of Milan I felt
it was time to open a store where I could express myself to my
fullest and where I could finally focus on my personal art, giving
everything that represented and represents me to to the public
and tattoo enthusiasts, unleashing my every thought and inspiration
on a sheet of paper and on skin.
Genius People Magazine
STIZZO TATTOO
131
In foto Stefano Boetti, in arte Stizzo
Genius People Magazine
Issue 27
132
GENIUS LIFESTYLE
Qual è la filosofia dello studio? Che tipo di atmosfera cercate
di creare per i clienti?
Fondamentale è per me puntare tutto e di più sull’arte del tatuaggio
e sull’artigianato a 360 gradi. Una bottega in cui si possa
parlare e discutere con un cliente sul tipo di disegno più
adatto a lui per poi disegnarlo completamente a mano, senza
nessun aiuto tecnologico che possa snaturare questo momento
magico. In un mondo invaso ovunque dalla tecnologia, sta a noi
preservare quello che di più puro e vero abbiamo, portando
avanti la filosofia del tatuaggio esattamente come quando è nato
tutto.
Che tipo di tatuaggi ti appassiona di più fare? Ci sono stili o
temi che prediligi rispetto ad altri?
Chiaramente lo stile tradizionale classico europeo, partendo da
quello che ci hanno lasciato col loro lavoro i tatuatori del secolo
scorso tra fotografie di tatuaggi e tavole antiche. In secondo
luogo è per me fondamentale cercare continuamente di evolvere
la mia arte, non allontanandomi mai troppo da soggetti classici
come rose, velieri, aquile, ancore e via dicendo. Per creare
sempre di più uno stile personale e riconoscibile.
What is the studio’s philosophy? What kind of atmosphere do
you want your clients to experience?
For me, the art of tattooing and all-around craftsmanship are the
heart of the studio. A workshop where you can talk and discuss
with a client about what kind of design suits them best and then
draw it completely by hand, without using any sort of technological
help and spoil this magical moment. In a world flooded with
technology everywhere, it’s up to us to preserve what is pure and
true within us, and to carry on the philosophy of tattooing exactly
as it was when it all began.
What kind of tattoos do you enjoy doing the most? Which
styles or subjects do you prefer?
Obviously the traditional, classic European style, starting from
what the tattoo artists of the last century have left us through their
work, among photographs of tattoos and antique plates. Secondly,
for me it’s fundamental to keep trying to evolve my art,
while never straying too far from traditional subjects such as roses,
sailing ships, eagles, anchors and so on. To create an even
more personal and recognizable style.
I tatuaggi e lo stile di Stizzo Tattoo
Genius People Magazine
STIZZO TATTOO
133
Quali sono le principali influenze artistiche che definiscono lo
stile di Stizzo Tattoo?
Il punto di partenza è il tatuaggio classico americano degli anni
’30/’40. Tutto è iniziato da lì per me. Poi ho scoperto ciò che è
nato e che abbiamo avuto in Europa e in Italia. Sicuramente ora
tutti i miei disegni fanno riferimento all’arte del tatuaggio dei
primi del Novecento inglese e nord europeo, alle illustrazioni e
incisioni di quel periodo, e - perché no? - anche a Caravaggio,
con le sue sfaccettature e i suoi neri profondi.
Cosa rende lo studio Stizzo Tattoo unico rispetto agli altri studi
di Milano?
La dedizione totale per il tatuaggio, il rispetto e l’impegno costante
per un’arte che per noi è uno stile di vita.
Come selezionate i tatuatori che lavorano nel vostro studio?
In primis, per me, tatuatori e apprendisti devono essere innamorati
del disegno. Poi devono avere senso del sacrificio e un
approccio rispettoso verso la clientela e i colleghi.
Quanto è importante per te la formazione continua nel settore
del tatuaggio?
È fondamentale. I problemi arrivano quando la formazione diventa
strumento di lucro per studi e scuole. La formazione parte
dall’etica del tatuaggio, la si può imparare solamente vivendo
costantemente lo studio, senza professori, ma a fianco di un
maestro. Vero.
Com’è la tua giornata tipo in studio?
Il negozio apre alle 10 ma io arrivo sempre prima per poter disegnare
un po’. La giornata può variare molto a seconda del tipo
di tatuaggio e della sua grandezza, comunque, in media, c’è
spazio per un tatuaggio al mattino e uno o due al pomeriggio.
Nel corso della tua carriera, c’è stato un tatuaggio che ti ha
particolarmente colpito e che ancora oggi ritieni essere significativo?
La scritta del negozio. È, per me e per noi, un simbolo di appartenenza.
Per i tatuatori che ci lavorano è un punto di arrivo, per
i clienti è un tatuaggio da indossare con orgoglio, dopo aver
speso tempo, soldi e fiducia con noi, credendo veramente in ciò
che facciamo.
What are the artistic influences that have mostly defined Stizzo
Tattoo’s style?
My starting point is the American classic tattoo of the 1930s/40s.
For me, it all started from there. Then I discovered what was born
and what was happening in Europe and Italy. All my designs now
definitely refer to English and Northern European early twentieth-century
tattoo art, the illustrations and engravings of that period,
and – why not? – also to Caravaggio, with his nuances and
deep blacks.
So what sets Stizzo Tattoo studio apart from other studios in
Milan?
Our complete dedication to tattooing, our respect and commitment
to an art that’s also a way of life for us.
How do you select the tattoo artists who work in your studio?
First and foremost, for me, tattoo artists and apprentices must
love to draw. Then they must have a sense of sacrifice and be
respectful with clients and with their colleagues.
In your opinion, is it important to continue one’s education in
the tattoo industry?
It’s crucial. The problems come when training becomes a profit-making
medium for studios and schools. Training starts from
the ethics of tattooing, you can only learn it by constantly living
the studio, without professors, but alongside a master. A true
one.
What is your typical day in the studio like?
Days can be very different depending on the type of tattoo and its
size. However, on average, I have time for one tattoo in the morning
and one or two tattoos in the afternoon.
Over the course of your career, did any tattoo stand out to
you? Which one still has a meaning today?
The name of my studio. For me and for us, it’s a symbol of belonging.
For the tattoo artists who work here, it’s a point of accomplishment;
for customers, after spending time, money and
having trusted us, believing in what we do, it’s something to wear
with pride.
Genius People Magazine
Issue 27
134
GENIUS LIFESTYLE
VALSPORT È LEGGENDA
Parola di Siro Toniolo
VALSPORT IS LEGENDARY
Word of Siro Toniolo
di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF
Il brand Veneto è nato da un’intuizione nel 1920 di un giovanissimo imprenditore padovano, appena diciottenne,
Antonio Valle, che ispirato da grande passione ed entusiasmo, avvia la sua azienda lanciando nel mercato il brand
Valsport. Il brand si identifica sin da subito nella creazione di calzature e attrezzature sportive. Ma è anche grazie
alla particolare attenzione al dettaglio, alla cura artigianale e ad un’attenta ricerca sia tecnica che estetica che in
pochissimi anni, il brand Valsport diventa leader nella produzione mondiale.
Un heritage importante che in più di 100 anni porta Valsport nella realizzazione di scarpe sportive, oggi sneakers, sia
nel mondo dello sport, sia in quello del tempo libero. Tre i modelli che tutt’oggi sono icona e tra i più venduti del brand
Valsport: Olimpia, Devis oggi Super e la mitica Tournament. Quest’ultima nasce negli anni 40 come scarpa da tennis
e nel tempo diventa anche uno dei modelli d’ispirazione delle aziende mondiali di sneakers.
Tra il 1960 e 70, merito anche della continua ricerca e innovazione dei materiali, squadre di calcio come la Juventus
Club, piloti di Formula Uno, boxeur, atleti olimpionici indossano solo Valsport!
All’inizio del XXI secolo, le Valsport cambiano il “look” mantenendo però sempre intatto il proprio DNA, venendo così
scelte dal mondo fashion, diventando una delle sneakers da passeggio più glam.
I must di Valsport… comfort e cura dei dettagli per un prodotto dalla alta manifattura artigianale e dai materiali
pregiati, 100% Made in Italy.
Segno identificativo, esclusivo e originale delle Valsport… un boomerang rovesciato su ogni lato.
The Veneto brand was born in 1920 from an idea of a very young Paduan entrepreneur Antonio Valle, who was just 18 years
old and, inspired by his great passion and enthusiasm, started his company and launched the Valsport brand on the market.
From the very beginning, the brand becomes synonymous with footwear and sports equipment. Thanks to its special
attention to details, to craftsmanship and a keen technical and aesthetic research in just a few years Valsport becomes a
leader in world production.
An important heritage that in more than 100 years leads Valsport in the production of sports shoes, today’s sneakers, both
for the world of sports and the world of leisure. Three models that to this day are iconic and among the best-selling of the
Valsport brand: Olimpia, Devis – today’s Super – and the legendary Tournament. The latter was born in the 1940s as a tennis
shoe and over time it also became one of the inspirational models of global sneaker companies.
Between the 1960’s and 70’s, due in part to the continuous research and the development of materials, soccer teams such
as the Juventus Club, Formula Uno drivers, boxers, and Olympic athletes only wore Valsport!
At the beginning of the 21st century, Valsport changed its “look” but always preserved its DNA, they were chosen by the
fashion world and became one of the most glamorous walking sneakers.
Valsport’s must-haves... comfort and attention to details for a product of fine craftsmanship and high-quality materials, 100%
Made in Italy.
Valsport’s exclusive and original identifying mark...an inverted boomerang on each side.
Genius People Magazine
VALSPORT
135
Come è iniziata l’avventura in Valsport?
Tutto ha avuto inizio con tre ragazzi con la passione per le sneaker
e per i marchi storici. Dopo una prima esperienza nel mondo
delle calzature, ci siamo messi alla ricerca di un brand storico
che potesse essere riproposto sul mercato: è così che abbiamo
scoperto Valsport.
Valsport infatti è un nome molto noto nel settore fashion. Qual
è, secondo lei, il segreto del successo dell’azienda?
La storicità del marchio, di certo. Il fatto che sia Made in Italy e,
infine, la sua distribuzione.
Quali sono i principali valori e la filosofia che guidano
Valsport nel suo lavoro quotidiano?
È l’essenza del Made in Italy: creiamo delle calzature con una
loro identità ben precisa, non richiamano nessun altro brand.
Quando abbiamo acquisito il marchio abbiamo ripreso anche i
modelli realizzati ormai molti anni fa, ma li abbiamo rifatti, mi
passi il termine, con delle tecnologie più contemporanee e moderne.
Anche la calzature, quindi, sono più contemporanee, e
questa per noi è stata la chiave di volta.
Qual è la missione di Valsport oggi e come si riflette nelle scelte
di prodotto e di marketing?
Per quanto riguarda il prodotto, le nostre calzature si distinguono
per l’alta qualità nella manifattura e per l’attenta sele-
How did your adventure in Valsport begin?
It all started with three guys with a passion for sneakers and iconic
brands. After a first experience in the footwear industry, we set
out to find a historical brand that could be re-launched on the
market: that’s how we discovered Valsport.
As a matter of fact, Valsport is a well-known name in the
fashion industry. What do you think is the secret of the company’s
success?
The historicity of the brand, for sure. And the fact that it’s Made in
Italy. And, finally, its distribution.
What are the values and the philosophy that drive Valsport?
It’s the essence of Made in Italy: we create a product with its own
identity, they don’t evoke any other brand. When we took over the
brand, we also revived the models that were made years ago
now, but we decided to rebuilt them with more contemporary and
modern technologies, pass me the term. So even the shoes are
more contemporary, and that was our keystone.
What is Valsport’s mission today and how does it affect your
product and marketing choices?
As far as the product is concerned, our footwear stands out for
the high quality of its craftmanship and the careful selection of
materials; our stores in Italy, Europe and around the world, then,
have their own specific identity.
In foto il modello DAVIS FW25 per la stagione 2025/26 In foto il modello DAVIS SS25 per la stagione 2025/26
In foto il modello OLIMPIA FW25-26 per la stagione 2025/26 In foto il modello TOURNAMENT SS25 per la stagione 2025/26
In foto il modello VALLE FW25-26 per la stagione 2025/26 In foto il modello VALLE SS25 per la stagione 2025/26
Genius People Magazine
Issue 27
136
GENIUS LIFESTYLE
zione dei materiali; i nostri punti vendita in Italia, in Europa e
nel mondo, poi, cavalcano un’identità ben precisa.
Quindi come descriverebbe l’identità di Valsport rispetto ai
suoi competitor?
È un Made in Italy contemporaneo.
E cosa distingue il vostro brand?
Per noi, declinare la nostra vocazione al Made in Italy significa
appoggiarci ancora a quei piccoli laboratori che lavorano esclusivamente
per noi, salvaguardando e proteggendo le piccole
produzioni.
In che modo la ricerca e l’innovazione influenzano la qualità e
le performance delle scarpe che producete?
Chiaramente dobbiamo rifarci alle cosiddette prime linee dell’abbigliamento
e ai trend dei grandi marchi, tutelando, però,
sempre e comunque, la qualità del prodotto vero e proprio.
È un equilibrio delicato: da un lato c’è la volontà di rispecchiarsi
nei trend dei grandi marchi fashion, dall’altro c’è la necessità
e il desiderio di mantenere un’identità ormai storica.
Cosa aspettarci da Valsport in questo 2025?
Abbiamo iniziato a parlare di riutilizzo e abbiamo dato vita a un
nuovo progetto, Respect. Respect, per noi, attraversa ogni comparto
dell’azienda e termina con la produzione delle calzature, il
tutto nell’ottica del “non spreco”. Il principio di fondo è quello
di non sprecare i materiali, siano essi delle suole, dei lacci o della
pelle. Lo stesso vale per qualsiasi altro tipo di materiale che
una volta, magari, non veniva utilizzato per via di qualche piccolo
difetto. Abbiamo denominato il progetto Respect proprio
perché per noi il riutilizzo è una forma di rispetto. Come dicevo,
è un progetto che si sviluppa sia sul piano aziendale, sia su quello
produttivo e che abbraccia ogni campo, dal semplice uso della
carta e della luce accesa in ufficio alla creazione della suola
della scarpa e della pelle in esubero.
Vi siete ispirati a qualche modello nazionale o internazionale?
No, è una volontà aziendale. È stata un’ispirazione e abbiamo
deciso di cavalcare l’onda. Si tratta di un mood aziendale, le nostre
aspettative non hanno a che fare con stime o numeri.
Quali sono i trend che incontreremo nel 2025?
La sneaker la farà ancora da padrona, anche se sta iniziando a
strizzare un po’ l’occhio al formale o a un mondo più formale. Il
focus, comunque, rimane l’utilizzo quotidiano, la comodità, la
performance e l’usabilità.
So how would you describe Valsport’s identity compared to
its competitors?
It’s a contemporary Made in Italy.
And what sets your brand apart?
For us, decoding our Made in Italy vocation means to still rely on
those small workshops that work exclusively for us, safeguarding
and protecting small productions.
How do research and innovation influence the quality and
performance of the shoes you make?
Clearly, we have to refer to the so-called first lines of clothing and
to the trends of the industry’s top brands. Yet, nevertheless, we
still protect the quality of our own actual product.
It’s a delicate balance: on one side we must echo the trends of
fashion’s leading brands, and on the other side there’s the need
and desire to maintain a now-historical identity.
What should we expect from Valsport this year?
We started talking about reuse and launched a new project, Respect.
In Valsport Respect runs through every compartment of
the company and ends with the production of footwear, all in the
spirit of “non-waste”. The underlying ethos is not to waste materials,
whether they are soles, laces or leather. The same goes for
any other kind of material that perhaps once wasn’t used due to
some minor imperfection. We named the project Respect because
we believe reuse is a form of respect. As I said, it’s a project
that develops both on the business level and on the production
level, and it encompasses every aspect, from how we use of
paper to the lights we turn on in the office; from the production of
the shoe’s sole to our redundant leather.
Have you been inspired by any national or international models?
No, it was the corporate’s desire. It was an inspiration and we
decided to live up to it. It’s a corporate mood, our expectations
have nothing to do with estimates or numbers.
What trends will we see in 2025?
Sneakers will still lead the way, even though they are starting to
wink at a more formal world. The focus, however, will still be on
everyday use, on comfort, performance, and usability.
What about the upcoming Valsport events?
At the beginning of 2025 we will be at Pitti.
E i prossimi appuntamenti Valsport?
A inizio 2025 saremo presenti a Pitti.
Genius People Magazine
A RELEGANCE
COLLECTION
HOTEL
ROSAPETRA SPA RESORT
Zuel di Sopra N° 1 - 32043 Cortina d’Ampezzo (BL)
Tel. +39 0436 869062 - info@rosapetracortina.it
www.rosapetracortina.it
138
GENIUS LIFESTYLE
ELAB EDUCATION LABORATORY
Studiare all’estero, investire nel proprio futuro
Study abroad, invest in your future
di/by MATTEO MACUGLIA
Le sue origini sono italiane, ma la vita l’ha portato in
paesi lontani come Sudafrica, Egitto, Messico, Polonia
e Inghilterra. Il percorso di Davide Quinto, CEO di Elab
Education Laboratory, è stato quello di tanti giovani
che scelgono di lasciare il Bel Paese per intraprendere un percorso
di studi che li porterà a realizzare i propri sogni lontano
da casa. Forse proprio per questo oggi si trova alla guida di
una società con 12 anni di esperienza, 100 consulenti distribuiti
su 4 uffici sparsi tra Italia, Inghilterra, Spagna e Polonia,
che offre un servizio professionale e personalizzato, pensato
per rispondere alle esigenze degli studenti che vogliono trasferirsi
all’estero, ma non sanno da dove cominciare.
He has Italian origins, but life has taken him to countries such as
South Africa, Egypt, Mexico, Poland and England. The journey of
Davide Quinto, CEO of Elab Education Laboratory, has been the
one of many other young people who choose to leave the Bel
Paese to pursue an academic career that will lead them to realize
their dreams far from home. Perhaps this is precisely why today
he is at the helm of a company with 12 years of experience and
100 consultants in 4 offices in Italy, England, Spain and Poland
that offers a professional and personalized service designed to
meet the needs of those students who want to move abroad but
don’t know where to start.
Come nasce l’idea di Elab Education Laboratory?
Elab Education è stata fondata nel 2012 da due brillanti studentesse
trasferitesi a Londra per motivi di studio che si sono messe
in gioco per aiutare altri giovani a essere ammessi nelle università
britanniche. Con il tempo, è emersa l’importanza e il potenziale
di questo servizio: molti studenti delle scuole superiori
sentivano la necessità di un supporto professionale per orientarsi
nella vasta offerta universitaria, ampliando le loro possibilità
anche oltre i confini del proprio paese d’origine.
Un successo che a un certo punto è sbarcato anche in Italia…
Dal 2018, Elab è attiva anche in Italia, con due sedi a Milano e
Roma. Il nostro obiettivo è quello di offrire un orientamento adeguato,
soprattutto quando si tratta di percorsi di studio internazionali,
cosa che il nostro sistema scolastico da solo fatica a fare.
Perché Elab funziona?
Uno dei motivi principali sono le solide connessioni che abbiamo
costruito con oltre 150 università in tutto il mondo. Collaboriamo
con la University of the Arts London, prima al mondo
per Art & Design, di cui Elab è l’unico rappresentante ufficiale
in Italia. Questi rapporti privilegiati ci consentono di essere costantemente
aggiornati sulle offerte formative e di fornire un
supporto personalizzato e professionale, cucito sulle esigenze di
ogni studente. La seconda chiave di volta è il nostro team: consulenti
che si dedicano con passione a ogni progetto studentesco,
seguendo ogni ragazzo passo dopo passo, dall’orientamento
iniziale alla candidatura finale.
How did the idea for Elab Education Laboratory come about?
Elab Education was founded in 2012 by two brilliant female students
who moved to London to study and who started to help
other students get admitted to British universities. Over time, the
importance and potential of this service emerged: many high
school students felt they needed professional support to navigate
through the broad range of academic opportunities, and
expand their options beyond the borders of their home country.
A success that at some point reached Italy as well...
Elab has been active in Italy since 2018, with two offices, one in
Milan and one in Rome. Our goal is to offer proper guidance, especially
when it comes to international academic opportunities,
that’s something that our school system alone has a hard time
doing.
Why does Elab work?
One of the reasons behind its success is the strong relationship
we’ve built with more than 150 universities around the world. We
work with the University of the Arts London, the number one in
the world for Art & Design, and Elab is its only official representative
in Italy. These privileged relationships allow us to be constantly
updated on training programmes and to provide personalized
and professional support, based on the needs of each
student. Then there’s our team: our counselors are passionate
about every project and follow each student step by step, from
their initial orientation to their final application.
Genius People Magazine
DAVIDE QUINTO
139
In foto Davide Quinto
Genius People Magazine
Issue 27
140
GENIUS LIFESTYLE
Elab Education Laboratory
Cosa fa concretamente il team per gli studenti?
Il ruolo dell’educational consultant è centrale: non si limita a
gestire aspetti burocratici, ma guida gli studenti nella scelta del
percorso formativo più adatto, arricchendo i loro profili per
massimizzare le possibilità di accedere alle migliori università
al mondo. Questo approccio personalizzato e orientato al risultato
è ciò che ci distingue e rende il nostro supporto davvero
efficace.
Chi è la figura tipo del vostro cliente?
Parliamo innanzitutto a chi sogna un futuro accademico all’estero,
offrendo supporto sia per percorsi bachelor (equivalenti
alla laurea di primo livello in Italia) che per percorsi master
(post-laurea): studenti delle scuole superiori, al terzo, quarto o
quinto anno. Poi c’è il bacino universitario, ovvero chi intende
proseguire gli studi con un master all’estero.
La soddisfazione più grande che emerge dal vostro lavoro?
Al netto dei nostri “alunni”, anche tanti genitori non mancano
di ringraziarci a distanza di anni mandandoci le foto della cerimonia
di graduation all’università in cui sono stati ammessi
proprio grazie a Elab. Sapere di aver dato loro la spinta giusta e
What does your team specifically do for students?
Our educational consultants are crucial: not only do they handle
all the paperwork, they also guide students in choosing the
right academic program and help them enrich their profiles to
maximize their chances of entering the best universities in the
world. This personalized and results-oriented approach is what
sets us apart and is the reason why our support is truly effective.
Who is your typical client?
We mainly work for anyone who’s dreaming of an academic path
abroad, offering our support for both bachelor’s (a graduate degree
in Italy) and master’s (postgraduate) options: so high school
students, in their third, fourth or fifth school year. Then there’s the
university pool, that is, for those who wish to continue their studies
with a master’s degree abroad.
The greatest reward that comes out of your work?
Net of our “alumni,” many parents thanks us even years later and
send us the pictures of the graduation ceremony at the university
in which their kids were admitted thanks to Elab. Knowing that
we gave them the right push and seeing them reach this impor-
Genius People Magazine
DAVIDE QUINTO
141
vederli raggiungere questo importante traguardo ha un valore
inestimabile: è la vera essenza del nostro lavoro, qualcosa che ci
riempie di gioia e orgoglio.
Quanti studenti finora sono passati per Elab?
A oggi, abbiamo supportato oltre 10 mila studenti a inviare la
propria candidatura verso università di tutto il mondo. Ogni
anno oltre 1.000 ragazzi si rivolgono a noi per cominciare un
percorso di orientamento e preparazione.
I percorsi degli studenti variano molto?
Sì, i nostri programmi sono altamente personalizzabili. Alcuni
scelgono di limitarsi al programma di orientamento, mentre altri
preferiscono esplorare più destinazioni e inviare dunque
candidature a diverse università. Noi consigliamo sempre di
considerare più opzioni, di aprirsi più porte, e tendenzialmente
ogni studente riceve almeno un’offerta dalle università che ha
selezionato.
Qualche esempio che può raccontarci?
Ricordo una studentessa del Mezzogiorno che proveniva da una
situazione familiare complessa. Con il nostro supporto, è riuscita
a essere ammessa in una delle migliori università danesi,
che offrono istruzione gratuita, e a ottenere un ulteriore aiuto
economico per affrontare le spese di vita. Un altro esempio è
quello di un ragazzo eccezionale che abbiamo seguito fin dalle
scuole medie, aiutandolo prima a entrare in una delle migliori
scuole superiori IB (International Baccalaureate) nel Regno
Unito, per poi proseguire il suo percorso accademico in una
delle università più prestigiose al mondo, la London School of
Economics. Infine, c’è Salvatore, un ragazzo che è riuscito a
conquistare con merito l’ammissione alla Harvard University.
Nonostante i suoi molti talenti, il suo era un sogno che sembrava
quasi irrealizzabile. Grazie al nostro supporto, è riuscito a
valorizzare al massimo il suo profilo e a seguire con precisione
tutti i passaggi richiesti da una delle procedure di ammissione
più competitive al mondo.
Perché è così complesso iscriversi a un’università all’estero?
In Italia siamo abituati a un processo di ammissione universitario
relativamente semplice: spesso basta presentare il certificato
di diploma, al massimo superare un test d’ingresso. All’estero,
invece, il sistema è molto più competitivo e predilige un
approccio olistico. Le università valutano il profilo dello studente
a 360 gradi, non solo in base ai voti scolastici, ma anche
considerando le attività extra-curriculari, gli interessi personali
e le ambizioni future. Questo rappresenta una sfida per
molti studenti italiani, poiché il sistema d’istruzione italiano
spesso non promuove lo sviluppo di un profilo così completo. In
Italia inoltre, è comune cominciare a pensare al percorso universitario
solo a partire dalla quinta superiore. Ma se si vuole
studiare all’estero, per alcune destinazioni è già troppo tardi.
Ecco perché insistiamo sull’importanza della pianificazione antant
milestone is priceless: it’s the true essence of our work,
something that fills us with joy and pride.
How many students did Elab help so far?
To date we’ve helped over 10.000 students apply to universities
around the world. Every year more than 1.000 applicants come to
us to start their orientation and preparatory process.
Are your students’ journeys very different from one another?
Yes, our programs are highly customizable. Some of them choose
to stick to the orientation program, while others prefer to explore
multiple destinations and then apply to different universities. We
always recommend they consider multiple options, they open
multiple doors, and typically each student receives at least one
offer from one of the universities they have selected.
Any examples you can tell us about?
I remember a student from Southern Italy who came from a difficult
family situation. With our support she managed to get admitted
to one of the top universities in Denmark, a country that offers
free education, and get additional financial help to meet her
other expenses. Another example is that of an exceptional young
man we followed since middle school: first we helped him get
into one of the best IB (International Baccalaureate) high schools
in the United Kingdom and then we supported him in his academic
path at one of the most prestigious universities in the
world, the London School of Economics. And then there’s Salvatore,
a young man who managed to meritoriously get admitted to
Harvard University. Despite his many talents, his dream almost
seemed beyond reach. Thanks to our support, he managed to
make the most of his profile and follow all the steps that are required
by one of the most competitive admission procedures in
the world.
Why is enrolling in a university abroad so difficult?
In Italy we’re used to a rather simple admissions process: presenting
a diploma certificate is often enough, at the most you
have to pass a placement test. Abroad, however, the system is
much more competitive and favors a holistic approach. Universities
assess students’ profiles at 360 degrees: their evaluation is
based on their school grades, but also on their extra-curricular
activities, personal interests and future ambitions. Since the Italian
education system often doesn’t promote the development of
such a comprehensive profile, this is a challenge for many Italian
students. Moreover, in Italy, it’s common to start thinking about
our university career only starting from our last year in high
school. But if you want to study abroad, for some destinations it
is already too late. That’s why we can’t stress enough the importance
of planning ahead. Through the many presentations we
organize in schools throughout Italy, we try to raise awareness
among students so that they have the time and tools to explore
every opportunity without excluding anything.
Genius People Magazine
Issue 27
142
GENIUS LIFESTYLE
ticipata. Attraverso le numerose presentazioni che organizziamo
nelle scuole di tutta Italia, cerchiamo di creare consapevolezza
tra gli studenti, affinché abbiano il tempo e gli strumenti
per esplorare ogni opportunità senza precludersi nulla.
Lei ci è passato per difficoltà simili?
Certamente, in quanto anch’io sono stato uno studente internazionale,
e sono passato attraverso tutte quelle paure e difficoltà
che oggi ritrovo nei giovani che sognano lo stesso percorso. Diciamocelo,
studiare all’estero rappresenta comunque un cambiamento
totale nella propria vita, e come ogni cambiamento
può fare paura. Vivere lontano dalla propria famiglia e provare a
costruire nuove relazioni in un ambiente molto diverso da quello
in cui si è cresciuti è complesso, a volte sconfortante.
Qualche consiglio, visto che ci è passato?
Quello che voglio dire a tutti i giovani che decidono di intraprendere
questo percorso è di prendere questa scelta come una
grande opportunità di crescita, tanto sul piano professionale
quanto su quello personale. Un giorno, vi guarderete indietro e
sarete orgogliosi di tutto ciò che avete affrontato. Embrace the
change!
Lei aiuta i talenti italiani ad andare verso mete più attrattive,
da italiano come la vive?
Credo che ogni studente che voglia intraprendere una carriera
universitaria debba poter esplorare tutte le opzioni disponibili
per fare la scelta migliore per il proprio futuro. L’Italia ha opzioni
di studio valide, non sono qui per dire il contrario. Tuttavia,
ciò che mi preme è che i giovani abbiano l’opportunità di trovare
il percorso che meglio risponde alle loro ambizioni e che sappia
valorizzarli appieno. Se all’estero esistono programmi formativi
più completi, pratici e stimolanti, perché non considerarli?
Gli anni di studio all’estero rappresentano un periodo di
scoperta, crescita e formazione, dove costruire un bagaglio solido
di competenze. Non di rado, molti studenti scelgono di tornare
in Italia una volta laureati, portando con sé una visione più
ampia e arricchita del mondo.
Cosa manca secondo lei in Italia affinché le nostri menti più
brillanti non se ne vadano?
I dati parlano chiaro: molti giovani italiani lasciano il Paese per
cercare migliori opportunità lavorative (25%), per motivi di studio
e formazione (19,2%), per una qualità di vita più alta (17,1%)
o per un salario più competitivo (10%). Questa fuga di cervelli è
un trend a cui l’Italia assiste passivamente, nonostante le cause
siano sotto gli occhi di tutti. Una delle principali mancanze è
l’assenza di un sistema d’istruzione in grado di coniugare teoria
e pratica, seguendo un modello più internazionale.
La questione dei salari resta più complessa da risolvere…
Il problema dei salari gioca un ruolo cruciale: l’Italia è tra i paesi
con gli stipendi più bassi d’Europa, rendendo difficile com-
Have you experienced this challenges firsthand?
Absolutely: I was an international student myself, and I experienced
the same fears and challenges I rediscover today in those
students who dream about that same journey. Let’s face it: studying
abroad is life-changing, and like all changes it can be scary.
Living away from your family and trying to build new relationships
in an environment very different from the one you grew up in is
complicated, and sometimes daunting.
Since you’ve been there, any advice?
I want to say to all the kids who decide to pursue this path to see
this choice as an opportunity to grow, both professionally and
personally. One day you will look back and be proud of everything
you’ve been through. Embrace the change!
You help Italian talents go to more attractive destinations, as
an Italian what do you think about it?
I believe that to make the best choice for the future, every student
who wants to pursue a university career should be able to explore
all options. Italy has some good options, I am not here to say
otherwise. However, I believe it’s important that young people
have the opportunity to find the path that best meets their ambitions
and that can truly value them. If there are more comprehensive,
practical and exciting educational programs abroad, why
not consider them? The years spent studying abroad are a time
of discovery, growth and development. They can build a solid set
of skills. It’s not uncommon for students to choose to return to
Italy once they graduate. They bring back with them a broader
and more enriched view of the world.
What do you think is missing in Italy? Why are our brightest
minds choosing to leave?
These numbers speak for themselves: many young Italians leave
the country to find a better job (25%), to study or train (19.2%), to
experience a better quality of life (17.1%) or to earn a more competitive
salary (10%). Even though the reasons behind it are all
there for us to see, Italy is passively witnessing this brain drain
and this trend. One of the main shortcomings is the lack of an
education system that can combine theory and practice, in line
with a more international model.
The issue of wages is more tricky…
Salaries also play a crucial role: Italy is among the countries with
the lowest salaries in Europe, so it’s difficult to compete with the
opportunities abroad. On top of this, there’s a shortage of challenging
and well-paid jobs, so the most ambitious seek their fortunes
elsewhere. To reverse this trend, we would need a thorough
reform of the education system and the labor market, with the
goal of providing quality training, real opportunities and proper
wages.
Are there any careers that you think should be started directly
abroad?
Genius People Magazine
DAVIDE QUINTO
143
In foto il team Elab
petere con le opportunità offerte all’estero. A questo si aggiunge
la carenza di posizioni lavorative stimolanti e ben retribuite,
che spingono i giovani più ambiziosi a cercare fortuna altrove.
Per invertire questa tendenza, servirebbe una riforma profonda
del sistema formativo e del mercato del lavoro, con l’obiettivo
di offrire formazione di qualità, opportunità concrete e retribuzioni
adeguate.
C’è qualche carriera che al momento secondo lei vale la pena
iniziare direttamente all’estero?
Tra i percorsi più richiesti dagli studenti italiani che scelgono
di studiare all’estero spiccano Medicina, Relazioni Internazionali,
Business e Finanza, Ingegneria e molti altri ambiti affini. A
spingere in queste direzioni sono innanzitutto, gli stipendi e le
prospettive di carriera. La presenza di grandi aziende multinazionali
nei paesi esteri apre orizzonti professionali di ampio
respiro, offrendo opportunità di carriera molto più allettanti
rispetto a quelle che troverebbe in Italia. Scegliere un percorso
di studi all’estero, quindi, non è solo una questione accademica,
ma un investimento strategico per il proprio futuro professionale.
Among the most popular careers Italian students are choosing to
pursue abroad are Medicine, International Relations, Business
and Finance, Engineering and many other related fields. They’re
first and foremost driven to them for their salaries and career opportunities.
The presence of large multinational companies in foreign
countries opens up wide-ranging professional horizons, with
career opportunities far more attractive than those you would find
in Italy. Choosing to study abroad, therefore, is not just an academic
matter, it’s a strategic investment in one’s professional future.
Genius People Magazine
Issue 27
144
GENIUS LIFESTYLE
EUFOTON ® : LUCE BENEFICA
CHE CURA E RINGIOVANISCE
EUFOTON ® : BENEFICIAL LIGHT THAT HEALS AND REJUVENATES
di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF – Editing CHIARA CURRÒ DOSSI
Eufoton ® (dal greco “luce benefica”) è un’azienda
biomedicale triestina a conduzione familiare.
Fondata nel 1999, è specializzata in tecnologie laser
portatili, utilizzate in diverse specialità mediche,
da quella chirurgica plastica a quella dermatologica,
passando per la medicina estetica, la ginecologia, la neurochirurgia,
l’otorinolaringoiatria e la stomatologia. La
chiave del suo successo è il fatto che le varie procedure
proposte con i device Eufoton sono office-based e non necessitano
della sala operatoria. Attualmente, Eufoton ® è
presente in tutto il mondo, tramite una rete di agenti e distributori
internazionali. Ce ne ha parlato Francesco Marangoni,
CEO di Eufoton ® .
Euphoton ® (from the Greek word for “beneficial light”) is a
family-owned biomedical company based in Trieste, Italy.
Founded in 1999, the company is specialized in portable laser
technologies, which are employed in a variety of medical specialties,
from plastic surgery to dermatology, and from aesthetic
medicine to gynecology, neurosurgery, otolaryngology,
and stomatology. The key to its success lies in the fact that the
different procedures provided by Euphoton ® devices are office-based
and do not require an operating room. Today, Eufoton
® is present worldwide with a network of international
agents and distributors. CEO Francesco Marangoni told us
about his company.
Iniziamo con una breve panoramica di Eufoton ® : come è nata
l’azienda e qual è oggi la sua missione principale nel settore
della tecnologia laser medicale?
Tutto è partito dall’intuizione di mio padre, Ovidio. Chirurgo
triestino esperto nelle malattie delle vene dagli anni Settanta, ha
sempre utilizzato apparecchiature laser nel proprio mestiere. Ha
subito intuito che ci sarebbe stato un grosso sviluppo nel loro
impiego in campo venoso, sia funzionale che estetico. Fondamentalmente,
nel trattamento delle vene varicose e dei capillari
del volto e delle gambe. Nel 1999 ha fondato la società, con l’obiettivo
di diffondere apparecchiature portatili innovative a semiconduttori,
chirurgiche e multifunzionali, con una specifica
predisposizione per la loro applicazione vascolare. E subito sono
arrivate le prime certificazioni. Della società sono entrato a far
parte anch’io, subito dopo la laurea in Economia e commercio,
applicando le mie conoscenze accademiche nella costruzione di
un network internazionale di consulenti, tecnici specialisti,
agenti, distributori e, soprattutto, medici opinion leader che affiancassero
la figura di mio padre. Tutto è proseguito molto bene,
con una crescita graduale, finché, nel 2007, mio padre ci ha lasciati
all’improvviso. L’organico si era allargato fisiologicamente:
Let’s start with a brief overview: how did the company start
and what is its mission in the medical laser technology industry
today?
It all started with my father, Ovidio, a surgeon from Trieste who
had been an expert in vein diseases since the 1970s. He’d always
use laser equipment as part of his job. He soon sensed their deployment,
both functional and aesthetic, in the venous field was
bound to undergo a major development. Primarily, in the treatment
of spider veins and capillaries in faces and legs. In 1999 he
founded the company to popularize innovative, surgical and multifunctional,
semiconductor portable equipment, with a specific
focus on their vascular application. And immediately the first certifications
came. Right after graduating in Economics and Business
I joined the company as well. I used my academic background
to build an international network, with consultants,
technical specialists, agents, distributors, and, above all, opinion-leading
physicians that would support my father. Everything
went very well, with a smooth growth, until, suddenly, in 2007, my
father passed away. At that point he staff had grown, so we continued
working on the development of the multidisciplinary surgical
business, especially in the vascular world, but also in plastic
Genius People Magazine
FRANCESCO MARANGONI
145
In foto Francesco Marangoni durante WES2024 – World EndoliftXperst Summit – 8 giugno 2024, Trieste
abbiamo continuato nello sviluppo del business multidisciplinare
chirurgico, in particolare vascolare, ma anche nel mondo della
chirurgia plastica, della dermatologia e della medicina estetica.
Finché, dopo qualche anno, abbiamo lanciato sul mercato una
nuova tecnica che ha segnato un passo importante in materia di
ringiovanimento cutaneo del viso e del corpo, EndoliftX ® .
Ci dà un’idea dell’azienda in numeri?
Direi che il focus è sulla forza di propulsione che deriva dal network
internazionale di medici facenti parte del nostro gruppo.
Negli ultimi cinque anni, EndoliftX ® è cresciuta del +768%. Riusciamo
a raggiungere praticamente tutti i Paesi del mondo
tramite una rete di distributori internazionali. Godiamo anche
di una serie di certificazioni, tra le quali la prestigiosa FDA
(Food and Drug Administration) americana e l’ANVISA (Agência
Nacional de Vigilância Sanitária) brasiliana. Oltre al marchio
CE secondo la stringente, innovativa e molto difficile normativa
MDR (Medical Device Regulation), la nuova certificazione che
mette finalmente molto ordine tra le regole che si applicano ai
medical device. Sarà obbligatoria dal 2028, ma noi l’abbiamo
ottenuta già l’anno scorso.
surgery, dermatology and aesthetic medicine. A few years later
we launched a new technology on the market, EndoliftX ® . It
marked an important step in terms of facial and body skin rejuvenation.
Can you give us some numbers?
I’d say the focus is on the driving force that comes from the international
network of doctors who are part of our group. In the last
five years, EndoliftX ® has grown by +768 percent. We reach every
country in the world through a network of international distributors.
We also hold a number of certifications, including the prestigious
US FDA (Food and Drug Administration) and Brazil’s AN-
VISA (Agência Nacional de Vigilância Sanitária). As well as the CE
mark, as per the strict, innovative and very tricky MDR (Medical
Device Regulation), the new certification that finally brings some
order to the rules that apply to medical devices. As of 2028, it will
be mandatory, but we already got it last year.
What is your strategy?
Our company is very lively and very active in terms of marketing
on all social media, thanks to which we have created a strong
Genius People Magazine
Issue 27
146
GENIUS LIFESTYLE
Stand IMCAS, Congresso IMCAS 2025, Paris
Genius People Magazine
FRANCESCO MARANGONI
147
Qual è la vostra strategia?
La nostra è un’azienda vivacissima e attivissima a livello di marketing
su tutti i social, grazie ai quali abbiamo creato una forte
community di medici estetici, dermatologi e chirurghi plastici
utilizzatori, a livello mondiale, delle nostre tecniche. Professionisti
che si scambiano pareri e opinioni, con i pazienti che vengono
consigliati e indirizzati ai migliori medici specialisti attraverso
non solo l’uso dei social aziendali, ma anche la geolocalizzazione
dei nostri siti internet (es. www.endolift.com).
Ci può spiegare quali sono i prodotti principali sviluppati da
Eufoton ® e in quali ambiti vengono utilizzati?
Sono, fondamentalmente, tre: EndoliftX ® , Ladylift ® e la linea
LASEmaR ® . Ladylift ® è un sistema laser non ablativo per il benessere
intimo femminile. LASEmaR ® la gamma dedicata al
trattamento degli inestetismi vascolari: siamo leader in molti
Paesi per il trattamento endovascolare delle vene varicose malate,
ma soprattutto dei capillari del volto e delle gambe. E poi
c’è EndoliftX ® , la tecnica basata sugli EBD (Energy Based Device)
internazionalmente riconosciuta come la più efficace nel
sollevare e rimodellare i cedimenti fisiologici del terzo medio
inferiore del volto. Ossia, contorno mandibolare, mento, bargigli
e collo. Vengono rimodellati con l’inserimento di una sottilissima
microfibra laser, dello spessore di un capello, che ha
una duplice azione: stimolare il collagene, creando uno ‘skin
tightening’ (la retrazione della pelle), e al contempo, laddove
necessario, avere un effetto lipolitico (di scioglimento dei piccoli
depositi di grasso localizzato). La tecnica non necessita di
ricovero, punti di sutura ed è applicabile nello studio medico
sia sul viso che sulle piccole adiposità corporee. La platea di pazienti
alla quale si rivolge è sia femminile che maschile: EndoliftX
® , come suggerisce il nome, è un laser ad azione endotessutale,
che ci permette di garantire il risultato di ringiovanire la
cute anche su pazienti che, come gli uomini, hanno uno strato
cutaneo più spesso, perché l’epidermide viene sorpassata dalla
microfibra laser che agisce direttamente a livello del derma superficiale.
In che modo la vostra tecnologia laser si distingue dagli altri
dispositivi presenti oggi sul mercato e dai vostri competitor?
Il successo principale è dovuto al fatto di aver sviluppato le nostre
applicazioni laser sempre in un’ottica office-based, cioè
applicabile nello studio medico. Notoriamente, per esempio, gli
interventi di lifting e liposuzione sono condotti in sala operatoria.
Con EndoliftX ® li abbiamo portati fuori, in ambulatorio,
dove gli stadi iniziali di inestetismo possono essere trattati dal
medico, autorizzato e formato attraverso la nostra Academy
(alla formazione medica dedichiamo una cura maniacale). La
seduta è unica, il risultato estetico immediato: il paziente esce
dallo studio con un risultato visibile di skin tightening che migliora
nel tempo, mentre l’effetto ottenuto dura fino a due anni.
Per quanto riguarda invece la lipolisi (scioglimento del grasso),
il risultato è definitivo in un’unica sessione.
community of aesthetic doctors, dermatologists and plastic surgeons
who use our techniques worldwide. Professionals who
share insights and opinions, patients who are recommended and
referred to the best medical specialists through the company’s
social networks, and also the geolocation of our websites (e.g.,
www.endolift.com).
Can you tell us what are Eufoton ® ’s main products? In which
fields are they used?
They are, basically, three: EndoliftX ® , Ladylift ® and the LASEmaR ®
line. Ladylift ® is a non-ablative laser system for women’s intimate
wellness. LASEmaR ® is the line designed for the treatment of
vascular blemishes: in several countries we’re the leading company
for the endovascular treatment of diseased varicose veins,
especially capillaries in faces and legs. And then there’s EndoliftX
® , the EBD (Energy Based Device) based technique that is considered
worldwide the most effective to lift and reshape the physiological
sagging of the lower middle third of the face. That is, our
jawline, chin, wattles and neck. We can remodel them by placing
a hair-thin laser microfiber in them, it has a double purpose: it
stimulates the collagen, so the skin tightens (skin retraction), and
at the same time, where necessary, it has a lipolytic effect (it dissolves
small localized fat deposits). This technique can be carried
out without hospitalization, with no stitches, and can be performed
in the doctor’s office, on both the face and small body fat
deposits. The target patient audience is both female and male:
EndoliftX ® , as the name suggests, is an endotexutal action laser,
it allows us to rejuvenate the skin of patients who, like men, have
a thicker skin, because the laser microfiber overtakes the epidermis
and acts directly on the superficial dermis.
How does your laser technology differ from other devices on
the market today and from your competitors?
We owe our success to the fact that we’ve always developed our
laser products with an office-based perspective, meaning they
can all be used in the doctor’s office. For example, as we know,
facelifts and liposuction surgeries are done in the operating room.
With EndoliftX ® we have taken them out, into the doctor’s office.
The early stages of blemishes can be treated by the physician,
who is licensed and trained through our Academy (we pay maniacal
care to medical training). It’s a one-time session, the result is
immediate: the patient leaves the office and, visibly, his skin is
more tight, and that improves over time. The effects last up to two
years. As for the lipolysis (fat burning), on the other hand, the result
is permanent, in just one session.
Can you tell us what the company’s approach to R&D is?
Which innovations have significantly improved your technologies?
Full-time. Our technologies are used in Italian and international
private centers, in different disciplines, from dermatology, to aesthetic
medicine, to plastic surgery, and also in hospitals, so the
public sphere. In the first case we rely on private freelancers, in
Genius People Magazine
Issue 27
148
GENIUS LIFESTYLE
Ci può descrivere l’approccio dell’azienda alla ricerca e sviluppo?
E quali sono le innovazioni che hanno portato a un miglioramento
significativo delle vostre tecnologie?
Assolutamente a tempo pieno. Le nostre tecnologie vengono
usate sia in centri privati italiani e internazionali di diverse specialità,
dalla dermatologia, alla medicina estetica, alla chirurgia
plastica, sia in ambito ospedaliero, e quindi pubblico. Nel primo
caso ci affidiamo a liberi professionisti privati, nel secondo l’approccio
è più universitario/ospedaliero. Innoviamo costantemente
sia i generatori laser, sia i sistemi di delivery (microfibre
ottiche). La nostra parola chiave è fotoselettività: i nostri laser
sono tutti EBD, che colpiscono selettivamente alcune componenti
(detti cromofori) del nostro corpo, per esempio la melanina,
l’emoglobina, l’acqua o il grasso, lasciandone inalterate
altr. Nel caso di EndoliftX ® , il dispositivo crea un effetto foto
termico selettivo sulle molecole di acqua e grasso che induce, a
cascata, una serie di effetti fotobiochimici che hanno come risultato
finale il ringiovanimento della pelle.
Quali sono le maggiori sfide per il settore? E quali i progetti
nel futuro di Eufoton ® ?
Mantenere la leadership nel settore del ringiovanimento cutaneo
laser assistito, dove la ricerca non si ferma mai per migliorare
e innovare gli EBD. L’obiettivo è molteplice: consolidare
quanto fatto fin qui, e al contempo migliorare e affinare sempre
più le tecniche, con nuovi laser e nuovi sistemi di delivery, per
ottenere trattamenti sempre più efficaci, rapidi, senza rischi ed
effetti collaterali, con minimo downtime e il cui effetto duri il
più possibile nel tempo.
the second case the approach is more university/hospital-based.
We are constantly upgrading laser generators and delivery systems
(optical microfibers). Our key word is photoselectivity: our
lasers are all EBDs, they selectively target certain elements
(called chromophores) in our body - like melanin, hemoglobin,
water or fat -, leaving others unaffected. In EndoliftX ® ’s case, the
device creates a selective photothermal effect on water and fat
molecules and triggers a cascade of photobiochemical effects
that ultimately result in skin rejuvenation.
What are the industry’s top challenges? And what are Eufoton
® ’s plans for the future?
To keep our leading position in the field of laser-assisted skin rejuvenation,
where research never stops to improve and innovate
EBDs. Our goal is manifold: to consolidate what we have done so
far, and at the same time to improve and refine techniques, with
new lasers and new delivery systems, to provide faster treatments,
without risks and side effects, with minimal downtime,
and whose effect lasts as long as possible.
Frame estratto dal video realizzato da Lombardia e comunicazione
Genius People Magazine
150
GENIUS LIFESTYLE
SANTANNA
Nessuna regola, solo ispirazione
No rules, just pure inspiration
di/by CAROLINA GENNA
Annalisa Andreoli, in arte Santanna, è una cantautrice
italiana originaria dell’Aquila. Vincitrice di
Area Sanremo nel 2013 e vocal coach del programma
di punta Amici di Maria De Filippi, oggi è anche coautrice
e compositrice di brani e colonne sonore per la televisione
e per il cinema assieme alla produttrice Tatiana Mele.
Il 22 novembre è uscito il suo ultimo singolo, La prima volta.
Annalisa Andreoli, aka Santanna, is an Italian singer-songwriter
from L’Aquila, Italy. She won Area Sanremo in 2013 and was a
vocal coach on Maria De Filippi’s flagship program Amici. Today
she is also a co-author and composer of songs and soundtracks
for television and movies together with producer Tatiana Mele.
Her latest single, La prima volta, was released on November 22.
Quando hai scoperto la tua passione per la musica e quando
hai capito che volevi farne una carriera?
Ho iniziato prestissimo, a soli 10 anni, a cantare in un coro nella
mia città. Non ricordo quali eventi mi portarono ad avvicinarmi
a quella realtà, probabilmente fu mia madre a notare la mia predisposizione.
Ricordo che indossavo alcuni suoi abiti meravigliosi
e le sue scarpe col tacco, che per me erano enormi al tempo… e
imitavo le movenze delle star della TV, cantando canzoni con una
spazzola in mano al posto del microfono… e da lì non mi sono più
fermata! A quell’età ho capito che questa mia innata capacità mi
dava delle emozioni fortissime e sono iniziate ad arrivare le prime
soddisfazioni: dopo pochi incontri decisero che sarei stata la
voce solista nel Grande Concerto di Natale. Per capire che volevo
diventasse un lavoro ci sono voluti solo pochi anni in più!
Quali sono state le maggiori influenze musicali che hanno
contribuito a formare il tuo stile?
Ho cambiato molte volte pelle mantenendone sempre memoria,
ma cercando sulla mappa la tappa successiva, come in un lungo
viaggio. Sono passata per le voci virtuose di Ella Fitzgerald, Mariah
Carey, Giorgia, per poi legarmi alla parola di Fossati, De
André, Guccini, Concato… e poi scoprire il potere travolgente
del grunge/rock dei Pearl Jam, A Silver Chair, Bush. Oggi posso
dire che provo in particolare un amore profondo per due generi
musicali molto diversi tra loro: lo swing in tutte le sue manifestazioni
e l’indie-folk americano di The Civil Wars, Blanco White,
Dotan, Luca Fogale, Sleeping At Last.
C’è un momento particolare nella tua carriera che consideri
un punto di svolta?
Sicuramente quello in cui ho capito che ero in grado di scrivere
canzoni. Ho sempre scritto, anche se non in forma canzone, per
il bisogno di riversare all’esterno e rielaborare il mio vissuto. Ma
When did your passion for music begin and when did you
realize you wanted to make a career out of it?
My passion for music started when I was very young: I was only
10 years old when I started singing in a choir in my town. I don’t
remember what events led me to it… probably my mother noticed
my inclination. I remember wearing some of her wonderful
dresses and high heels – at the time they were huge! -. I used to
mimic the movements of TV stars and sing songs with a brush in
my hand instead of a microphone… and I just never stopped!
Around that age I realized that this talent of mine was making me
feel some very strong emotions, and and the first rewards started
showing: after a few meetings they decided that I would be the
lead vocalist in the Great Christmas Concert. It only took me a
few more years to realize that I wanted it to become a job!
What music influenced and shaped your style the most?
I’ve changed my skin many times. I always kept track of it but I
also kept checking the map for my next stop, like in a long journey.
I went through the virtuosic voices of Ella Fitzgerald, Mariah
Carey, Giorgia, I related to the words of Fossati, De André, Guccini,
Concato... and then I discovered the overwhelming power of
Pearl Jam’s, A Silver Chair’s, Bushs’ grunge/rock. Today I can say
that I have a deep love for two very different genres of music:
swing in all its forms and the American indie-folk of The Civil
Wars, Blanco White, Dotan, Luca Fogale, Sleeping At Last.
Is there a specific moment in your career that you consider a
turning point?
Definitely when I realized I could write a song. Even if not in a
song form, I always wrote because of my need to vent and rework
experiences. But then I figured I could take an extra step and
write in metrics, following that basic structure for which you can
call a text a song. This has made the difference in my career, for
Genius People Magazine
ANNALISA ANDREOLI
151
In foto Santanna
Genius People Magazine
Issue 27
152
GENIUS LIFESTYLE
In foto Santanna
Genius People Magazine
ANNALISA ANDREOLI
153
poi ho capito che potevo fare un passaggio ulteriore e scrivere in
metrica, seguendo la struttura di base che ti consente di chiamare
un testo “canzone”. Indubbiamente questo ha fatto la differenza
nella mia carriera; questo e alcuni incontri fortunati:
quello, ormai più di dieci anni fa, con Salvatore Mineo, in arte
“Principe”, autore di Che sia benedetta di Fiorella Mannoia, dal
confronto con lui ho imparato e imparo ancora adesso moltissimo;
quello con Carlo Avarello e l’etichetta discografica “Isola
degli Artisti”, sodalizio che dura ancora oggi e che rende reale e
possibile tutto questo… e il più recente incontro con Tatiana
Mele, polistrumentista e produttrice di rara sensibilità con la
quale ormai porto avanti ogni mio lavoro da tre anni!
Da dove arriva l’ispirazione per “Santanna”, il tuo nome
d’arte?
Questo nome d’arte nasce dalla voglia di omaggiare il gesto meraviglioso
di mia nonna Anna, che ha adottato mia madre donandole
una vita piena di amore e di possibilità. Le mie origini
sono indios-americane da parte di nonno materno, un nonno
che non ho mai conosciuto ma di cui ho sentito parlare dalla
sorella di mia madre, quando poi si sono ritrovate in età adulta.
Sembrerebbe quasi il copione di un film!
Il 22 novembre è uscito La prima volta, cosa puoi dirci di questa
tua ultima fatica?
La prima volta è uno dei pochi brani che parla d’amore in senso
esclusivamente positivo, senza evidenziare vizi o deformazioni
come è accaduto nel brano che lo ha preceduto, La danza della
Suerte. La prima volta è quel momento in cui capisci cosa significhi
davvero amare ma soprattutto essere amati. Senza giustificazioni,
bisogno di difendersi o mostrarsi altro da ciò che si
è! Come dico nel testo… “perché è dentro i tuoi respiri che respiro
per la prima volta”. È un amore profondo, salvifico, liberatorio.
Un amore che parla sottovoce. Le atmosfere folk di cui
parlavo prima in questo brano vengono particolarmente
espresse. Al contrabbasso c’è il tocco magico di Ferruccio Spinetti,
conosciuto alla finale del Premio Bianca D’aponte a cui ho
partecipato due anni fa, c’è poi il violoncello di Kyung Mi Lee,
che vanta collaborazioni con tanti artisti noti del nostro panorama
italiano e con il Maestro Ennio Morricone, e la spina dorsale
del brano, la chitarra di Tatiana Mele, col suo inconfondibile
e caldo suono folk.
Nel corso della tua carriera ti sei anche avvicinata al cinema
e alla televisione lavorando, nel primo caso, sulla composizione
di colonne sonore. Com’è stato approcciarsi alla scrittura
di musiche per immagini? È un’esperienza diversa rispetto
alla composizione creativa dei tuoi brani?
Potrei definire le colonne sonore per il cinema e la televisione
un grande parco giochi! Danno infatti la possibilità di misurarsi
con generi lontani dal mainstream e hanno un linguaggio molto
diverso. Ho sempre avuto un “orecchio” di riguardo per le musiche
nei film, credo contribuiscano in gran percentuale a crea-
sure. That and some lucky encounters, such as the one, now
more than ten years ago, with Salvatore Mineo, aka “Principe,”
who wrote Fiorella Mannoia’s Che sia benedetta. I learned, and
still learn, a lot from him. Or the one with Carlo Avarello and the
“Isola degli Artisti” record label, a partnership that continues to
this day and that has made all of this possible. And then my most
recent meeting with Tatiana Mele, a multi-instrumentalist and
producer with a rare sensitivity with whom I have now been carrying
out all my projects for the past three years!
Where did the inspiration for “Santanna,” your stage name,
come from?
My stage name comes from my desire to honor the wonderful
thing my grandmother Anna did when she adopted my mother
and gave her a life full of love and opportunities. I have native
Indian-American blood on my maternal grandfather’s side, a
grandfather I never knew but heard about from my mother’s sister
when they later reunited as adults. It’s like a movie!
On November 22, you released La prima volta. What can you
tell us about it?
La prima volta is one of the few songs that talks about love exclusively
in a positive way, without highlighting any flaws or warps
the way I did in the previous song, La danza della Suerte. La prima
volta is about the moment you understand what loving and, mostly,
being love really mean. Without excuses or the need to defend
yourself and show yourself as something other than who you are!
As I say in the song: “for it is within your breaths that I breathe for
the first time”. It’s a deep, life-saving, liberating love. A love that
speaks in a whisper. The folk atmospheres I mentioned above are
particularly well represented in this song. Ferruccio Spinetti,
whom I met at the finale of the Premio Bianca D’aponte in I took
part in two years ago, plays the double bass with his magic touch,
then there’s the cello of Kyung Mi Lee, who has worked with many
well-known artists on our Italian scene and with Maestro Ennio
Morricone, and finally the backbone of the piece, the guitar of
Tatiana Mele, with her unmistakable warm folk sound.
During your career you’ve also worked on movies and in television,
namely, in the first case, with the creation of
soundtracks. What was writing music for images like? Is
working with movies so different, creatively, from writing
your own songs?
Film and television soundtracks are like a big playground! They
definitely give you the opportunity to measure yourself with
non-mainstream genres, and they do have speak a different language.
I’ve always had an “ear” for musics in films. I believe that
when they’re tied to the images they play a big part in creating
emotions, because they operate on another level, they layer on
the visual one and strengthen the message.
As we said, besides movies, you also worked in television: as
a matter of fact, you were a vocal coach on the tv program
Genius People Magazine
Issue 27
154
GENIUS LIFESTYLE
re emozione una volta legatesi alle immagini, perché intervengono
a un altro livello, che va a stratificati con quello visivo e a
rafforzarne il messaggio.
Oltre al cinema, dicevamo, anche la televisione: infatti, sei
stata vocal coach all’interno del programma di Amici. Cosa
ricordi di quest’esperienza? È un mondo, quello della televisione,
a cui pensi di appartenere?
Lavorare come vocal-coach ad Amici è stato sicuramente totalizzante,
questo perché non riesco a fare le cose senza spendermi
in blocco. Ogni allievo era per me una missione, un/una piccola
me stessa a cui trasferire tutto ciò che potevo per arrivare in
tempi, a volte anche molto stretti, al cuore del problema, se presente,
e risolverlo. Essere in ascolto è alla base del miglioramento
artistico come lo è saper trasferire informazioni nel modo
corretto, insegnare è una responsabilità che non va mai presa
alla leggera. La televisione ti stimola a essere sempre operativo,
a mantenere ritmi serrati… adrenalina pura! Ti conquista!
Come nasce una tua canzone?
Nasce da storie di vita vissuta, mia, di altri, da temi attuali che
mi smuovono dentro, da proiezioni della mia mente. Ultimamente
sto sperimentando anche la bellezza che c’è nello scrivere
brani per altri artisti, immaginare cosa vorrebbero dire,
come lo direbbero. Il brano può nascere da solo al pianoforte o
partendo da una chitarra o da una pre-produzione di Tatiana, o
semplicemente da un’idea melodica che mi gira dentro su cui
poi costruisco la canzone. A volte c’è prima la melodia e poi il
testo, a volte il contrario! Non ci sono regole, solo ispirazione.
Qual è il brano di Santanna che ti rappresenta di più?
Dei tre brani usciti finora sicuramente il primo, L’unica cosa
che resta. È una storia vera, che parla di un uomo che a cinquant’anni
perde l’amore della sua vita e decide di abbandonare
tutto e andare a vivere per strada. Quando ho conosciuto da
vicino la sua storia ho provato uno stupore iniziale, poi ho cercato
di entrare in punta di piedi nella sua mente, ipotizzando
cosa l’avesse mosso nel profondo e poi ho trovato una mia risposta
che è entrata a far parte del testo del brano e che molto
semplicemente dice: “perché se lasci tutto non c’è più nient’altro
che ti può mancare”.
Cosa possiamo aspettarci da Santanna in questo 2025?
Il 2025 vedrà l’uscita di altri brani come pezzi di un puzzle che
lentamente vanno a delineare il quadro generale. Parlerò ancora
d’amore, sia declinato verso un altro essere umano che verso
se stessi, ma anche di discriminazione e bisogno di libertà d’essere.
Ci saranno poi delle belle collaborazioni e la ciliegina sulla
torta sarà la presenza di un brano che ho scritto nell’album di
un’artista di cui non posso ancora rivelare il nome. Sarà un
anno pieno di lavoro, di creazione in studio ma anche di momenti
in cui mi concederò il piacere fondamentale di cantare!
Amici. What do you remember about this experience? Is it a
world, that of television, you think you belong to?
Working as a vocal coach on Amici was totalizing, for sure. That’s
because I can’t do things without putting my heart into it. Each
student was my mission, a little me I had to pass everything to to
get to the root of the problem, if there was one, and solve it in a
– sometimes – very limited time. Listening is the foundation of
artistic improvement and so is knowing how to transfer information
in the right way. Teaching is a responsibility that should never
be taken lightly. Television stimulates you to be functioning at all
times, to keep a fast pace… it’s pure adrenaline! It wins you over!
How do your songs come to life?
They come from real life, from mine or other’s, from things that
move me inside, from my own mind. Lately I’ve also been experiencing
the beauty of writing songs for other artists: I try to write
what they would like to say, how they would say it. Songs can
come to life on their own on the piano, or from a guitar, from Tatiana’s
pre-production, or simply from a melody I have in my mind
around which I then create the song. Sometimes first there’s the
melody and then the lyrics, and sometimes it’s the other way
around. There are no rules, it’s pure inspiration.
Which track by Santanna represents you the most?
Of the three tracks we have released so far definitely the first one,
L’unica cosa che resta. It’s a true story about a fifty year old man
who loses the love of his life and decides to leave everything and
go live on the streets. When I listened to his story for the first time
I was astonished, but then I tried to tiptoe into his mind and asked
myself what could have moved him deep inside. I came up with
my own answer. It’s part of the lyrics and it says:”because if you
leave everything behind, there’s nothing else you can lose”.
What can we expect from Santanna this year?
This year I’ll release more tracks. They’re like pieces of a puzzle
that slowly go into the bigger picture. I will still talk about love,
about love for another human being and for ourselves, and also
about discrimination and our need for freedom. There will be
some nice partnerships and, icing on the cake, a song I wrote will
be featured in the album of an artist I can’t reveal yet. It will be a
busy and creative year, and I will enjoy the pleasure of singing as
much as I can.
Genius People Magazine
ANNALISA ANDREOLI
155
In foto Santanna
Genius People Magazine
Issue 27
156
GENIUS LIFESTYLE
NERI PINZUTI
Il sarto del sorriso
The tailor of the smile
di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF
Il Dott. Neri Pinzuti, il Sarto del Sorriso, è un rinomato dentista
specializzato in odontoiatria estetica, con studio a Milano.
Laureato con lode in Odontoiatria nel 2001, ha sviluppato
una profonda passione per l’estetica dentale, e offre,
oggi, ai suoi pazienti di Via Santa Radegonda i più innovativi
e ricercati trattamenti in campo odontoiatrico.
Dr. Neri Pinzuti, the “Sarto del sorriso”, is a renowned Milan-based
cosmetic dentist. After graduating with honors in Dentistry in
2001, he developed a deep passion for dental aesthetics, and
today his patients in Via Santa Radegonda can benefit from the
most innovative and sought-after treatments in the field of dentistry.
Ci racconti un po’ di lei: come è nata la sua passione per l’odontoiatria?
Cosa l’ha spinta a scegliere questa professione?
Fin da giovane ho avuto una grande attenzione per l’estetica e la
cura dei dettagli. L’odontoiatria mi ha affascinato perché coniuga
scienza, precisione e arte. Ogni sorriso è unico, e poterlo
migliorare con tecniche avanzate è una vera soddisfazione.
E com’è nata l’avventura milanese dello Studio Dentistico
Neri Pinzuti?
Ho voluto creare uno spazio che fosse diverso dal classico studio
dentistico: un luogo che accogliesse il paziente con un’atmosfera
calda e familiare, simile a un salotto di casa. Voglio che chi
viene da noi si senta a proprio agio, senza ansia o paura. Milano
è stata la città perfetta, con il suo dinamismo e la sua attenzione
per l’immagine e il benessere, per portare avanti questa visione.
Cosa distingue il suo studio dagli altri presenti a Milano?
Oltre all’eccellenza delle cure, il nostro studio è pensato per essere
un luogo di benessere, dove il paziente non si sente un numero
ma una persona ascoltata e seguita con attenzione. L’idea
è sdoganare il vecchio concetto del dentista legato solo al dolore
e all’emergenza, trasformandolo in un appuntamento regolare
per la salute e la bellezza del sorriso, esattamente come si fa con
il parrucchiere. Nel mio studio puntiamo a offrire un’esperienza
di cura personalizzata, l’approccio è sartoriale: ogni trattamento
è studiato su misura, integrando tecnologie all’avanguardia
e un’estetica naturale.
Quali sono i principali servizi offerti dal suo studio?
Oltre ai trattamenti classici di odontoiatria estetica e funzionale,
ci occupiamo di cure preventive e di bellezza del sorriso. La
medicina rigenerativa è una delle nostre eccellenze, perché aiu-
Tell us a little about yourself: how did your passion for dentistry
begin? Why did you choose this particular profession?
Since I was young I’ve been very interested in aesthetics and I’ve
always paid a lot of attention to details. Dentistry fascinated me
because it combines science, precision and art. Every smile is
unique, and being able to improve it with advanced technologies
is truly satisfying.
And how did Neri Pinzuti Dental Practice’s adventure in Milan
come about?
I wanted to create a place that would be different from your typical
dental office: a place that would welcome patients with a
warm, familiar atmosphere, a bit like a living room. I want our
patients to feel at ease, and not anxious or afraid. With its dynamism
and emphasis on appearance and health, Milan was the
perfect city to bring this vision to life.
Why is your studio different from the others in Milan?
Not only do we provide an excellent service, we also designed
the studio to be a place of wellbeing, where patients don’t feel
like a number, but feel like a person who is listened to and taken
care of. Our intention is to get rid of that old-fashioned idea of
dentists as people who only deal with pain and emergencies: we
want it to become a regular appointment you go to for the health
and beauty of your smile, just like you do with the hairdresser. In
my studio you can expect a personalized experience, our approach
is tailor-made: each treatment is customized, and combines
cutting-edge technologies and natural aesthetics.
What are the main services provided by your studio?
Besides the usual aesthetic and functional dentistry treatments,
we also provide preventive care and smile makeovers. Regener-
Genius People Magazine
NERI PINZUTI
157
In foto Neri Pinzuti
Genius People Magazine
Issue 27
158
GENIUS LIFESTYLE
In foto Neri Pinzuti
Genius People Magazine
NERI PINZUTI
159
ta a prevenire patologie gengivali e dentali prima che si manifestino,
garantendo una bocca sana e giovane nel tempo.
Quali sono i trattamenti all’avanguardia o, ancora, le nuove
tecnologie in campo odontoiatrico che ha messo al servizio
dei suoi pazienti?
Utilizziamo scanner intraorali 3D, intelligenza artificiale e software
di ultima generazione per progettare sorrisi su misura
nonchè tecnologie minimamente invasive per rendere ogni
trattamento confortevole ed efficace. Inoltre, la medicina rigenerativa
è il futuro: ci permette di rafforzare gengive e tessuti
orali, prevenendo problemi prima ancora che si presentino.
A oggi quali sono le soluzioni più innovative per dare una seconda
vita ai nostri sorrisi? I classici apparecchi ortodontici
sono ormai cosa superata?
Le soluzioni per dare una seconda vita al sorriso si sono evolute
enormemente negli ultimi anni, ma l’ortodonzia classica non è
affatto superata. Al contrario, oggi più che mai si integra in un
approccio multidisciplinare che combina diverse tecniche per
ottenere il miglior risultato estetico e funzionale. Quindi gli allineatori
trasparenti e rimovibili, l’ortodonzia linguale, il gummy
smile e le faccette artigianali in ceramica sono tutte tecniche
che non si escludono a vicenda, anzi si combinano in un percorso
personalizzato per ogni paziente, garantendo risultati armoniosi,
naturali e duraturi. Le faccette dentali sono la punta di
diamante del nostro studio, la massima espressione dell’estetica
dentale di alta gamma. Ogni faccetta viene realizzata internamente,
a mano, una ad una, dai nostri esperti ceramisti, con
un’attenzione meticolosa ai dettagli. Utilizziamo solo materiali
di altissima qualità, come ceramiche ultramoderne e stratificate,
per garantire un risultato naturale, luminoso e perfettamente
armonizzato con il viso del paziente. Ogni faccetta è un’opera
d’arte su misura, progettata per esaltare il sorriso in modo unico
e personalizzato.
Questa combinazione di artigianalità, tecnologia avanzata e visione
estetica ci permette di trasformare i sorrisi con risultati
straordinari, duraturi e completamente naturali.
Quanto è importante l’aggiornamento continuo in odontoiatria?
Fondamentale. La ricerca e le tecnologie avanzano rapidamente
e per offrire il meglio ai pazienti è necessario essere sempre aggiornati.
Investo molto nella formazione, partecipando a congressi
internazionali e collaborando con i migliori esperti del
settore.
Qual è l’aspetto più gratificante della sua professione?
Restituire la voglia di sorridere a una persona. Vedere la sicurezza
e la felicità nei pazienti dopo un trattamento è impagabile. Un
bel sorriso non è solo estetica, ma migliora la qualità della vita e
l’autostima. Ricordiamoci che un bel sorriso è un importante
biglietto da visita. Un sorriso “in ordine” e curato è sinonimo di
ative medicine is one of our specialties, because it helps prevent
gum and dental diseases: they keep your mouth healthy and
young over time.
What are the latest treatments or new technologies in the
field of dentistry your patients can benefit from?
We use 3D intraoral scanners, artificial intelligence and state-ofthe-art
softwares to design customized smiles, as well as minimally
invasive technologies to make sure each treatment is comfortable
and effective. Also, regenerative medicine is the future: it
allows us to strengthen gums and oral tissues, preventing problems
before they even arise.
What are the most innovative solutions we can use today to
give our smiles a second life? Are traditional dental braces
now outdated?
The range of solutions available to give your smile a second lease
of life has evolved tremendously in recent years, but classic orthodontics
is by no means outdated. Quite the contrary: today
more than ever it’s part of a multidisciplinary approach that combines
different techniques to achieve the best aesthetic and functional
result. So transparent and removable aligners, lingual orthodontics,
gummy smile and handmade ceramic veneers are
not mutually exclusive techniques; instead they can be combined
to create a personalized treatment plan for each patient, guaranteeing
harmonious, natural and long-lasting results. Veneers are
the flagship of our studio, the ultimate expression of high-end
dental aesthetics. Each veneer is made in-house, by hand, by our
expert ceramists: one by one, with meticulous attention to details.
We only use top-quality materials, such as ultra-modern and
layered ceramics, to guarantee a natural, bright result in perfect
harmony with the patient’s face. Each veneer is a tailor-made
work of art, designed to enhance the smile in a unique and personalized
way.
This combination of craftsmanship, advanced technology and
aesthetic vision allows us to transform smiles with extraordinary,
long-lasting and completely natural results.
How important is keeping up to date?
It’s fundamental. Research and technology are constantly evolving
and in order to offer patients the best, you need to keep up to
date. I invest a lot in training, I attend international conferences
and work with the best experts in the field.
What’s the most rewarding part of your job?
Giving someone the desire to smile again. Seeing the confidence
and the happiness in patients after a treatment is priceless. A
beautiful smile not only affects one’s appearance, it also improves
quality of life and one’s self-esteem. A perfect, wellgroomed
smile is synonymous with health, confidence and success!
A beautiful smile shows self-confidence, well-being and
attention to one’s image.
Genius People Magazine
Issue 27
160
GENIUS LIFESTYLE
salute, sicurezza e successo! Un bel sorriso trasmette fiducia in
sé stessi, benessere e attenzione alla propria immagine.
Come gestisce i pazienti che hanno paura del dentista? Ne incontra
mai?
Sì, e sono tanti! Nel mio studio abbiamo un approccio empatico
e personalizzato, lo studio non è solo un luogo di cura, ma un’esperienza
globale di benessere. La paura si supera con la fiducia
e il nostro obiettivo è rendere ogni esperienza il più confortevole
possibile.
Dove possiamo trovarvi e contattarvi?
Lo Studio Dentistico dr. Neri Pinzuti si trova in pieno centro a
Milano, a due passi dal Duomo e dal Teatro alla Scala, in Via
Santa Radegonda 11.
Potete contattarci sia via mail a info@neripinzuti.com, telefonicamente
al numero fisso 02.30557583 oppure al mobile
349.5291540. È attivo il servizio di whatsapp.
Il nostro sito è www.neripinzuti.com
How do you deal with patients who are afraid of the dentist?
Do you ever run into them?
Yes, and there are lots of them! In my practice our approach is
empathetic and personalized; going to the dentist is not just
about a treatment, but a global wellness experience. We overcome
fear with trust, and our goal is to make each experience as
comfortable as possible.
Where can we find you and how can we contact you?
Dr. Neri Pinzuti’s Dental Practice is right in the center of Milan, a
stone’s throw from the Duomo and La Scala Theater, at 11 Via
Santa Radegonda.
You can contact us by email at info@neripinzuti.com, by telephone
on the landline number 02.30557583 or on our mobile
349.5291540. We also have a WhatsApp service.
Our website is www.neripinzuti.com
In foto l’accogliente e ricercata sala d’attesa dello Studio
Genius People Magazine
162
GENIUS LIFESTYLE
LEO GIRA PER ELISABETTA FRANCHI
LEO GIRA FOR ELISABETTA FRANCHI
di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF
Cresciuto con una dieta a base di musica, quella africana ed elettronica, senza
dimenticare la più classica disco funk dagli anni ’70 a oggi, Leo Gira oggi è uno dei dj
più quotati del panorama del clubbing italiano. Protagonista della nightlife nostrana -
e non solo -, oggi segue la direzione artistica del club La Terrazza di Ciasa Lorenzi e
ricopre il ruolo di resident del Bilbò Club di Cortina d’Ampezzo. Dal 2021 è anche music
designer di Elisabetta Franchi.
Raised on a music diet – namely African and electronic music, not to mention the most
classic disco funk music from the 70s to this day –, nowadays Leo Gira is one of the most
popular DJs on the Italian clubbing scene: he is one of the leading figures of the local
nightlife – and not only – and today he oversees the artistic direction of the club La Terrazza
di Ciasa Lorenzi and serves as the resident of the Bilbò Club in Cortina d’Ampezzo.
Since 2021 he’s also Elisabetta Franchi’s music designer.
La carriera di Leo Gira, il dj ampezzano innamorato della
musica e dell’Africa, inizia da giovanissimo: a soli 14
anni, coi party privati di imprenditori e professionisti
del panorama nazionale, ma soprattutto col ruolo di resident
al BLU Club di Cortina d’Ampezzo, trampolino di lancio
che gli permette di entrare in contatto con dj di fama internazionale
e producer della scena del clubbing.
Influenzato dalla sua esperienza in Africa col progetto solidale
MUSICisLIFE della Onlus Emma’s Children, la musica di Leo
unisce le sonorità africane al sound occidentale della house music
e techno, un gesto d’amore per un mondo che è diventato
anche il suo.
La svolta non si fa attendere e arriva proprio dalla pista, quando
il dj sudafricano Black Coffee inizia a suonare le produzioni firmate
Leo Gira nei club di tutto il mondo, promuovendo il nome
e il brand del giovane talento italiano oltre i confini nostrani.
Leo Gira, in pochissimo tempo, diventa protagonista della
nightlife: è ospite al Super G di Courmayeur, al Sottovento di
Porto Cervo, alla Palazzina Grassi di Venezia, al Vip Club di Cortina
d’Ampezzo, al Moncler Party de I Granai Cipriani di Venezia
e molti altri. All’estero si esibisce al Mila Lounge, all’Astra
Club e al Casa Tua di Miami, al Somewhere Nowhere di New
York e al Zoku Club di Londra, al Twiga di Montecarlo, al Black
Pearl Club di Addis Abeba… e la lista continua. A Cortina d’Ampezzo,
sua città natale, prende le redini della direzione artistica
di La Terrazza e diventa resident del club Bilbò.
Leo Gira, the Ampezzo DJ in love with music and Africa, starts his
career at a very young age: he’s only 14 years old when his experience
at the private parties of entrepreneurs and professionals,
and, especially, his role of resident at the BLU Club in Cortina
d’Ampezzo allow him to connect with internationally renowned
DJs and producers in the clubbing scene.
Guided by his experience in Africa with the MUSICisLIFE solidarity
project run by the non-profit Emma’s Children, Leo’s music
combines African sounds with the Western house and techno
music, a token of love for a world that has also become his
own.
The turning point does show when, straight from the dancefloor,
South African DJ Black Coffee starts playing Leo Gira’s signature
productions in clubs around the world and spreads the name and
brand of the young Italian talent beyond our borders. In no time,
Leo Gira becomes a key player in the club scene: he is a guest at
Super G in Courmayeur, Sottovento in Porto Cervo, Palazzina
Grassi in Venice, Vip Club in Cortina d’Ampezzo, Moncler Party
at I Granai Cipriani in Venice and many others. Abroad he performs
at Mila Lounge, Astra Club and Casa Tua in Miami, Somewhere
Nowhere in New York and Zoku Club in London, Twiga in
Monte Carlo, Black Pearl Club in Addis Ababa... and the list goes
on. In Cortina d’Ampezzo, his hometown, he takes the reins as
artistic director of La Terrazza and becomes the resident dj at the
Bilbò club.
Genius People Magazine
LEO GIRA
163
In foto il dj Leo Gira alla sfilata di Elisabetta Franchi
Genius People Magazine
Issue 27
164
GENIUS LIFESTYLE
In foto il dj Leo Gira con la stilista Elisabetta Franchi
Genius People Magazine
LEO GIRA
165
La Regina delle Dolomiti è una fonte inesauribile di ispirazione,
ma è anche la vetrina che lo porta, nel 2022, a unirsi alla prestigiosa
stilista Elisabetta Franchi in qualità di music designer per
le sue sfilate. Per garantire un’esperienza unica e accompagnare
ogni passo in passerella, la sessione musicale, coi suoi preparativi,
inizia già a un mese dall’evento, attraverso l’intensa collaborazione
fra questi due mondi: per creare la perfetta sinergia
fra moda e musica, infatti, il confronto continuo con Elisabetta
Franchi e il suo team è fondamentale. Gira cura anche l’after
party e la sonorizzazione del Walk In pre-sfilata, e crea ogni
volta un’atmosfera coinvolgente e sofisticata in grado di riflettere
l’essenza della collezione. “Il mio lavoro è quello di vestire
musicalmente un brand internazionale, quello di Elisabetta
Franchi. Eleganza, classe e uno stile che ha sempre un preciso
riferimento: le sette note”, ha commentato il dj.
Con oltre 100mila ascoltatori mensili su Spotify e collaborazioni
con produttori nazionali come Tommy Vee e Albert Marzinotto,
Leo Gira continua a realizzare il suo sogno e a unire musica e
moda in un’esperienza unica ed emozionale.
The Queen of the Dolomites is an inexhaustible source of inspiration,
but it’s also the showcase that in 2022 leads him to join the
prestigious fashion designer Elisabetta Franchi in the role of music
designer for her fashion shows. To provide a unique experience
and complement every step on the runway, the music session,
with its arrangements, and the intense collaboration
between these two worlds begins as early as a month before the
event: in order to create the perfect synergy between fashion and
music, in fact, the constant dialogue with Elisabetta Franchi and
her team is essential. Gira also curates the after party and the
pre-show Walk In soundtrack, and every time creates an engaging
and sophisticated atmosphere that reflects the essence of the
collection. “My job is to musically dress an international brand,
that of Elisabetta Franchi. Elegance, class and a style always with
a specific reference: the seven notes,” the DJ commented.
With over 100 thousand monthly listeners on Spotify and a number
of partnerships with national producers such as Tommy Vee
and Albert Marzinotto, Leo Gira continues to realize his dream and
combine music and fashion in a unique and emotional experience.
Genius People Magazine
Issue 27
166
GENIUS LIFESTYLE
CORALINE EVENTS
& LUXURY CONCIERGE
Raffinatezza e dedizione raccontate dalla
sua direttrice, Chiara di Giammarino
Sophistication and passion according to its director,
Chiara di Giammarino
di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF
Chiara Di Giammarino è la fondatrice e direttrice di
Coraline Events & Luxury Concierge Ltd.,
l’agenzia oggi punto di riferimento nel settore
del luxury concierge e della gestione di
eventi internazionali, con sede a Londra.
Chiara Di Giammarino is the founder and
director of Coraline Events & Luxury
Concierge Ltd., a London-based
agency that is now a point of
reference in the luxury
concierge and international
event management
industry.
Genius People Magazine
CORALINE EVENTS & LUXURY CONCIERGE
167
Dalla moda al settore degli eventi; da Roma al Messico
e agli States, all’Asia, e ancora a Londra. Ma chi è
Chiara Di Giammarino?
Bella domanda! Ho conosciuto diverse realtà e paesi:
ho vissuto un anno e mezzo in Città del Messico, poi a New York.
Poi sono tornata in Europa, a Londra, e poi ancora a Beirut, Dubai,
per finire in Indonesia, Malesia, Singapore. Sono stata per
un anno e mezzo a Hong Kong - che ancora oggi amo follemente
-, e poi in Cina, a Pechino, Shanghai e Guangzhou. Mi definisco
uno spirito libero, ma sono in continua autoanalisi, sono
una persona molto esigente e ipercritica.
Quali esperienze, magari durante i viaggi e i tuoi soggiorni
all’estero, hanno maggiormente influenzato la tua visione
imprenditoriale?
Nel corso della mia carriera sono sempre stata una professionista
indipendente, abituata a gestire autonomamente il mio lavoro.
Le esperienze internazionali e i vari soggiorni all’estero
sono stati cruciali per ampliare la mia visione imprenditoriale.
In particolare, ho avuto l’opportunità di entrare in contatto con
persone influenti, che, nel condividere le loro esperienze nel
mondo del business, mi hanno offerto stimoli e intuizioni che
hanno arricchito la mia visione e il mio approccio al lavoro.
Puoi raccontarci la storia dietro la fondazione di Coraline
Luxury Concierge? Cosa ti ha ispirata a creare questo servizio?
Coraline Luxury Concierge è nata nel 2021, durante il periodo
particolarmente turbolento della pandemia da Covid-19. È stato
proprio in quel frangente che ho maturato la consapevolezza
di voler prendere il pieno controllo della mia vita professionale.
L’esperienza di vivere in un contesto così incerto mi ha spinta a
voler essere indipendente, a non dipendere da un datore di lavoro
o da una struttura aziendale, ma a decidere autonomamente
quando e come fermarmi. Questo desiderio di libertà e
autonomia è diventato il motore che ha ispirato la nascita di
Coraline, una realtà che oggi è sinonimo di eleganza e personalizzazione
nel settore del luxury concierge e degli eventi.
Quali sono i servizi principali che Coraline Luxury Concierge
offre ai suoi clienti?
Coraline si rivolge tanto a clienti privati quanto a aziende. I nostri
servizi spaziano da eventi aziendali come cene di gala, team
building e convention, a esperienze private come celebrazioni,
matrimoni, compleanni e destinazioni esclusive. Offriamo inoltre
servizi di gestione delle prenotazioni alberghiere, trasporti e
trasferimenti, rispondendo a un ampio ventaglio di richieste,
tutte con la massima attenzione ai dettagli e alle esigenze del
cliente.
Qual è il profilo tipico dei vostri clienti?
Il nostro target è rappresentato da una clientela internazionale,
con un alto potere di spesa e una ricerca costante di esperienze
From the fashion industry to the events business; from Rome
to Mexico, the USA, Asia, and back to London. But who is
Chiara Di Giammarino?
Good question! I’ve been in many different places and countries:
I lived in Mexico City for a year and a half, then in New York. Then
I came back to Europe, to London, and then on to Beirut, Dubai,
and finally Indonesia, Malaysia and Singapore. I spent a year and
a half in Hong Kong - which I still madly love - and then I lived in
China, in Beijing, Shanghai and Guangzhou. I consider myself a
free spirit, but I’m constantly analyzing myself, I’m a very demanding
person. I’m hypercritical.
What experiences, especially those gained during your travels
and time spent abroad, have influenced your entrepreneurial
vision the most?
Throughout my career I’ve always been independent, I’ve always
managed my projects on my own. My experiences abroad and all
the different trips I’ve taken have been crucial in broadening my
entrepreneurial vision. More specifically, I’ve had the opportunity
to meet influential people who, by sharing their experiences on
their businesses with me, have stimulated me and have given me
important insights that have enriched my vision and my approach
to my job.
Can you tell us how Coraline Luxury Concierge came about?
What inspired you to create this service?
Coraline Luxury Concierge was born in 2021, during the Covid-19
pandemic, a particularly challenging time. That was when I
realized I wanted to take full control of my professional life. Living
in such an uncertain time made me want to be independent, and
not depend on an employer or a company. I wanted to decide for
myself when and how to stop. This desire for freedom and autonomy
turned into the driving force behind the birth of Coraline, a
company that today is synonymous with elegance and personalization
in the luxury concierge and events industry.
What services does Coraline Luxury Concierge offer its clients?
Coraline takes care of both private and corporate clients. Our
services range from corporate activities such as gala dinners,
team building events and conventions to private experiences
such as celebrations, weddings, birthdays and exclusive destinations.
We also manage hotel reservations, transportation and
transfers, and are able to respond to a wide range of requests,
paying the utmost attention to details and to the client's needs.
What is your typical customer like?
Our target is represented by an international clientele with high
purchasing power and a constant need for exclusive and personalized
experiences. These people and companies are looking for
quality and uniqueness, and and want everything about their luxury
experience to be impeccable.
Genius People Magazine
Issue 27
168
GENIUS LIFESTYLE
Wedding destionation Tuscany, Villa Tirrena - Ph. Anna Visintin
Genius People Magazine
CORALINE EVENTS & LUXURY CONCIERGE
169
Wedding destionation Tuscany, Relais Val D’Orcia - Ph. Manolo Greco
esclusive e personalizzate. Si tratta di individui e aziende che
richiedono non solo qualità ma anche unicità, e che desiderano
una gestione impeccabile di ogni aspetto della loro esperienza
di lusso.
L’approccio personalizzato è uno dei punti di forza di Coraline.
Come riesci a garantire un livello così alto di esclusività
per i tuoi clienti?
Il nostro punto di forza risiede nella cura del dettaglio, che raggiungiamo
fin dalla prima interazione con il cliente. Offriamo
un servizio tempestivo, accurato e, soprattutto, altamente personalizzato.
Ogni richiesta viene trattata con la massima attenzione
e precisione, sempre con l’obiettivo di superare le aspettative
del cliente e soddisfare ogni singola esigenza, anche
quelle più particolari e sofisticate.
Come si è evoluto il settore dei servizi di lusso? E in che modo
Coraline Luxury Concierge si è adattato e si adatta alle nuove
tendenze e richieste del mercato?
Il settore del lusso si è evoluto verso esperienze sempre più personalizzate
e su misura, con un focus crescente sulla qualità e
sull’emozione piuttosto che sul possesso di beni materiali. Coraline
Luxury Concierge ha risposto a questa tendenza inve-
One of Coraline’s strengths is its personalized approach.
How do you provide such a high level of exclusivity to your
customers?
Our strength lies in our attention to detail, attention we pay from
our very first interaction with the client. Requests are handled
with the utmost care and precision, our aim is to exceed the client’s
expectations and satisfy their every need, even the most
unusual and sophisticated.
How has the luxury services industry evolved? And how has
Coraline Luxury Concierge adapted to new trends and needs
in the market?
The luxury sector now offers highly personalized experiences, focusing
more on quality and emotions rather than on material
goods. Coraline Luxury Concierge has responded to this trend by
investing in technology and a highly qualified team, ready to satisfy
even the most unpredictable requests. Thanks to our flexibility
and attention to detail, we can anticipate what the market
wants next and guarantee an exclusive and impeccable experience
for every client.
How do you imagine the future of the luxury concierge and
international events business in the coming years?
Genius People Magazine
Issue 27
170
GENIUS LIFESTYLE
stendo in tecnologia e in un team altamente qualificato, capace
di soddisfare anche le richieste più imprevedibili. La nostra
flessibilità e attenzione ai dettagli ci permettono di anticipare le
nuove esigenze del mercato, garantendo esperienze esclusive e
impeccabili per ogni cliente.
Come immagini il futuro del settore luxury concierge e degli
eventi internazionali nei prossimi anni?
Il futuro del settore del luxury concierge è senza dubbio in continua
evoluzione, spinto dalla crescente domanda di esperienze
uniche e senza precedenti. La digitalizzazione e l’intelligenza
artificiale giocheranno un ruolo sempre più rilevante, ma credo
che il vero lusso continuerà a essere rappresentato dalla capacità
di offrire un servizio altamente personalizzato, che non può
essere sostituito da alcuna tecnologia. Per quanto riguarda gli
eventi internazionali, la tendenza sarà quella di combinare l’innovazione
con la tradizione, offrendo esperienze straordinarie
che riflettono i valori di ogni cultura, ma sempre con un tocco
di esclusività. Nel settore del lusso, vedremo anche una crescente
attenzione alla sostenibilità e a scelte più consapevoli,
pur mantenendo l’eccellenza e la qualità che contraddistinguono
il nostro lavoro. Coraline, con la sua visione orientata al futuro,
è pronta ad abbracciare questi cambiamenti, continuando
a offrire servizi in grado di sorprendere e affascinare i nostri
clienti più esigenti.
Sta per aprire un nuovo ufficio di rappresentanza a Dubai.
Quali opportunità vedi in questo mercato?
Dubai rappresenta per noi una delle piazze più promettenti e
produttive, un mercato che ci permetterà di accrescere ulteriormente
la nostra clientela internazionale. Questo ufficio di
rappresentanza è il primo passo verso un’espansione globale
che, speriamo nel tempo, ci porterà a consolidare Coraline
come punto di riferimento per il luxury concierge a livello
mondiale. Pur procedendo con cautela e con un passo alla volta,
l’obiettivo è quello di costruire una community che possa rispondere
alle esigenze dei clienti più esigenti.
Quali sono le qualità fondamentali per avere successo in un
settore così competitivo? Che consiglio che daresti a chi sogna
di intraprendere una carriera simile alla sua?
Steve Jobs: “Il lavoro che fai è una parte importante della tua
vita, e l’unico modo per fare un grande lavoro è amare ciò che
fai.”
La passione prima di tutto. È poi fondamentale investire in formazione
continua, essere resilienti, avere la capacità di pensare
fuori dagli schemi, ed avere una visione chiara dell’obiettivo. La
strada non è mai facile, ma con costanza, passione e una visione
ben definita, ogni ostacolo può essere superato. Il consiglio che
darei a chi sogna di intraprendere una carriera simile alla mia è
di non temere il fallimento, ma di vederlo come un’opportunità
di crescita e apprendimento.
The future of the luxury concierge sector continues to change,
driven by the growing demand for unique and unprecedented experiences.
Digitization and artificial intelligence will play a more
and more important role, but I believe that a highly personalized
service will continue to be what defines true luxury, and that can’t
be replaced by any technology. As for international events, innovation
will be combined with tradition, providing extraordinary
experiences that will capture the values of each culture, with a
touch of exclusivity. We will also see a greater attention to sustainability
and mindful choices, all while staying true to the excellence
and quality that characterize our work. Coraline, with its
forward-looking vision, is ready to embrace these changes and
offer its services to surprise and fascinate our most demanding
customers.
You are about to open a new representative office in Dubai.
What opportunities does this market offer?
For us, Dubai is one of the most promising and productive markets,
it will allow us to further increase our international clientele.
This representative office is our first step on the road to a global
expansion: we hope that, eventually, we will make Coraline a
worldwide reference point for luxury concierge services. Even
though we are taking things one step at a time, our goal is to build
a community that can meet the needs of our most demanding
customers.
What qualities would you say are necessary to be successful
in such a competitive sector? What advice would you give to
someone who dreams of having a career like yours?
Steve Jobs: “Your work is going to fill large part of your lives. And
the only way to do great work is to love what you do”.
Passion comes first. Then it’s important to keep investing in your
education, to be resilient, to be able to think outside the box, and
to have a clear vision of your goal. The road is never easy, but
with perseverance, passion and a well-defined vision, you can
overcome any obstacle. The advice I would give to anyone who
dreams of pursuing a career in my field is not to be afraid of failure:
think of it as an opportunity to grow and learn.
Genius People Magazine
A RELEGANCE
COLLECTION
HOTEL
PALAZZINA GRASSI
San Marco 3247 - 30124 Venice, Italy
Tel. +39 041 5284644 - info@palazzinagrassi.com
www.palazzinagrassi.com
172
GENIUS LIFESTYLE
CARRERA: L’OUTDOOR “CABRIO”
NEL CUORE DELLE DOLOMITI
CARRERA: THE “CABRIO” OUTDOOR IN THE HEART OF THE DOLOMITES
di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF
Project: Francesco La Bella
Installation: evòo
Photo: Flavio Graffi
L’
aria fresca, la maestosità delle montagne e la possibilità
di godere di tutto questo da un punto di osservazione
privilegiato, in ogni stagione. All’hotel Rosapetra Spa
Resort è possibile grazie al design della pergola bioclimatica
Carrera di Pratic, che ha trasformato uno spazio poco
utilizzato in un’oasi di relax sulle splendide Dolomiti di Cortina
d’Ampezzo.
Questo progetto innovativo, curato da Francesco La Bella, direttore
della rivista Genius People Magazine, è stato concepito
per rispondere all’esigenza di creare un ambiente esterno che
offrisse non solo comfort, ma anche un’esperienza unica di benessere
e connessione con la natura circostante.
Ideale quindi la scelta di Carrera che, nella sua versione autoportante,
si integra perfettamente con lo stile montano contemporaneo
dell’hotel, arricchito dai materiali come la pietra e
il legno di abete, che riflettono l’essenza stessa di Cortina.
Il connubio tra design, natura e tecnologia, che caratterizza i
progetti Pratic, trova qui la sua piena espressione: la pergola
unisce estetica e funzionalità, valorizzando il contesto esclusivo
che la circonda e gli spazi della location a 5 stelle.
Le dimensioni generose (4,46 x 5,2 m) permettono di vivere il
meglio dell’outdoor con grande libertà. Anche in tema di colore,
ricorre l’innovazione Pratic, grazie all’impiego di vernici
certificate per performance e sostenibilità, e a una palette dedicata
con cui dare vita a schermature originali. Qui, la finitura in
cioccolato dark si accorda alle cromie dell’edificio e ai toni intensi
del paesaggio ampezzano, mentre, al calar della sera, l’illuminazione
perimetrale RGB e i faretti Spot Light integrati alle
lame creano un’atmosfera intima e avvolgente.
Ma a conquistare è soprattutto il comfort superiore offerto da
Carrera, la prima schermatura outdoor con lame alternate, fisse
e mobili, che si sollevano e sovrappongono le une sulle altre
creando scenari di illuminazione e ventilazione inediti per una
pergola bioclimatica. Quando chiusa, invece, la copertura offre
un riparo accogliente, di cui beneficiare anche durante la stagione
invernale.
Fresh air, the majesty of the mountains and the opportunity to
enjoy them from a privileged spot, in every season. This is possible
at the Rosapetra Spa Resort hotel thanks to Pratic’s Carrera
bioclimatic pergola and a design that has transformed a little-used
space into a relaxing oasis on the beautiful Dolomites of
Cortina d’Ampezzo.
The innovative project overseen by Francesco La Bella, editor of
Genius People Magazine, was designed to create an outdoor
space that could be comfortable and provide a unique experience
in connection with the resort’s surrounding nature.
Therefore, Carrera was the perfect choice: in its self-supporting
version, the pergola blends perfectly with the hotel’s contemporary
alpine style – which is enriched by materials such as stone
and fir wood –, and reflects the very essence of Cortina.
The combination of design, nature and technology of Pratic’s
projects finds here its full expression: the pergola combines aesthetics
and functionality, enhancing the exclusive context that
surrounds the spaces of this 5-star location.
With its generous dimensions (4.46 x 5.2 m), the best of the outdoors
can be experienced with great freedom. In terms of color,
the Pratic innovation also recurs, thanks to the use of paints that
are certified for their performance and sustainability, and a specific
palette used to create original screens. Here, the dark chocolate
finish matches the colors of the building and the deep nuances
of the Ampezzo landscape; in the evening, the RGB
perimeter lighting and the Spot Light lights in the blades provide
an intimate and welcoming atmosphere.
But what’s really special about Carrera is its superior comfort: it’s
the first outdoor screen with alternating, fixed and movable,
blades that raise and overlap on one another, creating unprecedented
lighting and ventilation scenarios for a bioclimatic pergola.
However, when the canopy is closed it provides a cozy shelter
that can be enjoyed even during the winter season.
In fact, to complete the experience of comfort and style, the pergola
has been enhanced by four vertical Raso retractable awnings,
which offer additional protection from the sun, and Slide
Genius People Magazine
PRATIC
173
Grazie al design minimale, Carrera si inserisce con naturalezza nel contesto architettonico e paesaggistico dell’hotel
La finitura “cioccolato dark” della pergola si fonde con i toni caldi e intensi della struttura
Genius People Magazine
Issue 27
174
GENIUS LIFESTYLE
La pedana modulare Set si integra indissolubilmente alla pergola, facilitandone l’installazione anche in presenza di terreni irregolari
Lame fisse e mobili si alternano su due livelli di profondità, conferendo al soffitto di Carrera un effetto tridimensionale
Genius People Magazine
PRATIC
175
Per completare l’esperienza di comodità e stile, infatti, la pergola
è stata arricchita da quattro tende verticali Raso a scomparsa,
che offrono protezione aggiuntiva dal sole e dalle vetrate
scorrevoli Slide Glass 60 nella finitura smoked, che proteggono
l’ambiente contro vento, piogge leggere e polvere, garantendo
maggiore privacy e preservando al contempo la visione panoramica.
La pedana modulare Set, in pendant con le cromie di Carrera,
completa l’allestimento e lo rende ancora più caldo, grazie
alla finitura in legno scelta per il piano calpestabile.
Antonio Onorato, titolare della struttura, ha osservato con soddisfazione
come Carrera abbia saputo arricchire l’esperienza
degli ospiti, offrendo loro un ambiente che stimola tutti i sensi.
Flessibilità e design sono le parole chiave di questo progetto,
che consente di ampliare le possibilità di convivialità in ogni
stagione, in un contesto che rispecchia la sartorialità con cui
l’ospite è accolto in questo hotel, dal suo arrivo alla partenza.
Il progetto si distingue anche per la collaborazione con marchi
di prestigio come Baxter e Audemars Piguet che, con il loro
contributo esclusivo, rappresentano l’eccellenza nel design. In
particolare, la selezione di arredi Baxter trasforma l’area in uno
spazio esclusivo che fonde stile e comfort. La composizione
gioca con l’alternanza di colori neutri e dai toni verderame: il
divano Elephant di Paola Navone dialoga con la poltroncina
Himba di Roberto Lazzeroni, mentre la zona seduta si completa
di un tappeto artigianale indiano, realizzato con la tecnica
“hand woven”. I tavolini Arizona, anch’essi con struttura in
rame acidato verderame, si accostano ai coffee table Bao in terracotta
grigia lavorata artigianalmente, portando un interessante
tocco materico.
Studiato nel dettaglio, l’arredo impreziosisce lo spazio e garantisce
durabilità, allineandosi con le caratteristiche di Carrera.
L’installazione, inoltre, è stata completata in soli due giorni dal
rivenditore evòo experience di Belluno, prestando grande attenzione
a garantire il minimo disturbo agli ospiti, dimostrando
efficienza e professionalità.
Nella stagione 2025, l’allestimento di Carrera si rinnoverà con
elementi selezionati della Moroso. Lo spazio si trasformerà in
una lounge con area dedicata ai fumatori, dotata di funghi riscaldanti
per il massimo comfort, enfatizzando l’adattabilità
della pergola a diverse configurazioni, usi e stili.
Tra fascino mondano e meravigliosi paesaggi naturali, Pratic
interpreta con maestria il desiderio di vivere l’aria aperta in un
connubio perfetto di lusso, privacy e location d’eccezione.
Glass 60 sliding windows in a smoked finish, which protect the
space from the wind, light rain and dust, providing more privacy
while still preserving its panoramic view. The modular Set platform,
in pendant with Carrera’s colors, completes the set-up and
provides even more warmth, thanks to the wood finish that was
selected for the walking surface.
Antonio Onorato, the owner of the facility, was pleased to see
how Carrera has enriched the guests’ experience and provided
them with an environment that stimulates all the senses. Flexibility
and design are the key words of a project that increases the
possibilities of conviviality in every season, in a setting that reflects
the tailor-made approach with which the hotel welcomes its
guests, from their arrival to their departure.
The project also features partnerships with prestigious brands
such as Baxter and Audemars Piguet, whose exclusive products
represent the excellence in design. More specifically, the selection
of Baxter furniture turns the area into an exclusive space that
blends style and comfort. The composition plays with the alternation
of neutral colors and verdigris tones:
the Elephant sofa by Paola Navone dialogues with the Himba
armchair by Roberto Lazzeroni, while the seating area is completed
by a handcrafted Indian rug, made with the “hand woven”
technique. The Arizona coffee tables, which also have an acid-etched
verdigris copper frame, are paired with Bao coffee tables
in handcrafted gray terracotta, and add an interesting textural
touch.
Well thought out in every detail, the furniture embellishes the
space and provides durability, in line with Carrera’s characteristics.
Moreover, the installation was completed in just two days by
the Belluno-based dealer evòo experience, which took care of
guests guaranteeing the utmost peace of mind, proving their efficiency
and professionalism.
In the 2025 season, Carrera’s layout will be revamped with selected
elements from Moroso. The space will be transformed into a
lounge with a smoking area, equipped with heating mushrooms
for the utmost comfort, emphasizing the adaptability of the pergola
to different setups, uses and styles.
Between worldly charm and beautiful natural landscapes, Pratic
masterfully embodies the desire to experience the outdoors in a
perfect combination of luxury, privacy and an outstanding location.
Genius People Magazine
Issue 27
176
GENIUS LIFESTYLE
Il perimetro della copertura si illumina con Led Line a luce RGB dimmerabile
Le vetrate scorrevoli Slide Glass 60 schermano l’ambiente per un comfort superiore in ogni stagione
Genius People Magazine
PRATIC
177
Integrati alle lame, i faretti Spot Light creano eleganti punti luce sotto la pergola
Le tende verticali Raso a scomparsa ottimizzano ombreggiatura e privacy
Genius People Magazine
Issue 27
178
GENIUS LIFESTYLE
The evòo experience
di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF
Evòo è una realtà familiare bellunese che si distingue per innovazione e qualità nel settore
Ho.re.ca., specializzata nella fornitura di macchinari e tecnologie avanzate per la ristorazione
e l’ospitalità. Guidata da Stefano, Alberto e Alessandro Segato, evòo rappresenta l’incontro
tra tecnologia all’avanguardia e tradizione del Made in Italy, con l’obiettivo di creare spazi
funzionali, eleganti e curati in ogni dettaglio. Ogni progetto firmato evòo nasce con la missione
di migliorare la qualità della vita quotidiana, unendo benessere, estetica e praticità in una
perfetta sinergia.
Evòo is a Belluno-based family business that stands out for its excellence in innovation and quality
in the Ho.re.ca. segment, specialized in the supply of state-of-the-art machinery and technologies for
the food and hospitality industries. Led by Stefano, Alberto and Alessandro Segato, evòo represents
the combination of avant-garde technologies and Made in Italy tradition in order to create functional,
elegant spaces, where every detail is taken care of. Each project by evòo is created to improve the
quality of daily life, combining well-being, aesthetics and practicality together.
Turnkey setup: how does it work?
At evo’o we always start from a thorough analysis of the client’s
wishes and from the potential of each space: it’s a crucial aspect
and it guides us throughout the whole process. The vast experi-
Come e quando ha avuto inizio l’avventura familiare
di evòo?
Evòo è stata fondata il 2 febbraio 2015. A breve celebreremo
il decimo anniversario, un traguardo che testimonia
la nostra crescita e l’impegno costante.
Con evòo il consumatore è seguito a 360 gradi. Quali i servizi
messi a disposizione dei vostri clienti?
Innovazione, anzitutto! Ogni progetto è definito con cura,
dall’ideazione alla meticolosa installazione, fino al puntuale
servizio di assistenza post-vendita, per garantire ai nostri
clienti un’esperienza senza pensieri.
Come affrontate la fase di progettazione e analisi di uno spazio?
Cosa possono aspettarsi i vostri clienti dall’incontro con
evòo?
Durante l’incontro, il cliente può raccontarci la sua visione
professionale e, se lo desidera, anche qualcosa del suo percorso
personale. Partendo da questi spunti e dai dati raccolti, sviluppiamo
una soluzione personalizzata per trasformare i suoi desideri
in un ambiente di lavoro nuovo ed efficiente, suggerendo il
percorso che riteniamo più appropriato per fargli vivere una
nuova esperienza lavorativa.
L’allestimento chiavi in mano, invece, come funziona?
Per noi di evòo, l’analisi approfondita dei desideri del cliente e
delle potenzialità degli spazi è sempre il punto di partenza, un
How and when did evòo’s family business venture begin?
Evòo was founded on February 2, 2015. We will soon celebrate
our 10th anniversary, a milestone that is a testament to our growth
and ongoing commitment.
At evòo, customers are followed all-around. What services do
you offer to your customers?
Innovation, first and foremost! We carefully shape each project,
from its conception to its scrupulous installation, to our prompt
after-sales service, to make sure our customers are provided with
a worry-free experience.
How do you approach the design and analytical stage of the
process? What can your customers expect from their meeting
with evòo?
During the meeting, clients can tell us about their professional
vision and, if they want, also something about their personal life.
Based on these insights and on the data we gather, we can develop
a customized solution to transform his or her wishes into a
new and efficient work environment, recommending the path we
deem most appropriate for him or her to have a new work experience.
Genius People Magazine
EVÒO
179
La sede aziendale di Belluno - Via Fiorenzo Tomea 9
La sede aziendale di Belluno - Via Fiorenzo Tomea 9
Genius People Magazine
Issue 27
180
GENIUS LIFESTYLE
aspetto fondamentale che guida ogni fase del nostro lavoro. La
nostra lunga esperienza, consolidata in decenni di attività, ci
consente di capire in modo preciso le necessità dei nostri clienti
e di tradurle in soluzioni concrete e personalizzate. Grazie a
un team altamente qualificato e specializzato, coordiniamo tutte
le professionalità coinvolte, offrendo un servizio completo e
integrato, con un vero approccio “chiavi in mano”. Questo significa
che i nostri clienti possono contare su un unico interlocutore
che si occupa di ogni dettaglio, dalla progettazione iniziale
alla realizzazione finale, garantendo risultati impeccabili e
su misura per ogni esigenza.
Oltre alla progettazione degli spazi e alla fornitura di macchinari
di ultima generazione, il cliente è seguito attentamente
anche nella fase di post-vendita con un servizio d’assistenza
preciso ed efficiente.
I nostri clienti fidelizzati hanno accesso diretto al servizio di assistenza
offerto dall’azienda, senza alcun passaggio intermedio.
Questo approccio ci permette di rispondere alle loro esigenze in
modo tempestivo e personalizzato. Le richieste vengono gestite
direttamente dai nostri tecnici secondo una scala di priorità ben
definita, che garantisce interventi rapidi e risolutivi. Grazie a
questo sistema, possiamo assicurare un servizio altamente efficiente,
dove ogni dettaglio viene curato per offrire la migliore
esperienza possibile e un supporto continuo, che va oltre la
semplice fase di acquisto. Un impegno costante che ci consente
di mantenere relazioni durature e di fiducia con i nostri clienti.
L’azienda, però, è specializzata nel food retail. È questa la
vera vocazione della vostra azienda?
Non proprio. Sebbene la nostra esperienza nel food retail sia
consolidata da oltre 30 anni di lavoro nel settore, Evòo si distingue
per una visione più ampia e innovativa. La nostra forza risiede
nella capacità di integrare competenze trasversali, che ci
permettono di realizzare ambienti esclusivi e funzionali, in grado
di adattarsi a una vasta gamma di settori, dal settore della
ristorazione a quello dell’industria alimentare e dei laboratory
farmaceutici.
Evòo ha anche inaugurato il suo labò, un laboratorio dedicato
appositamente ai suoi clienti. Quali i servizi di cui è possibile
godere attraverso il lab?
Le dimostrazioni pratiche di alcune apparecchiature che rappresentano
il cuore dell’attività di ristorazione sono sempre
precedute da una corretta e approfondita divulgazione tecnologica,
per permettere ai partecipanti di comprenderne appieno il
funzionamento e le potenzialità. Chi partecipa può rilassarsi nel
nostro accogliente labò, un ambiente studiato per favorire l’apprendimento
in modo confortevole. Durante questi incontri
gratuiti, i nostri relatori – principalmente chef esperti – offrono
consigli pratici su come ottenere i migliori risultati nelle proprie
attività, migliorando l’efficienza, riducendo lo stress e ottimizzando
i processi. L’obiettivo è non solo accrescere la sod-
ence we built up over decades allows us to understand our clients’
needs and translate them into real, customized solutions.
Thanks to our highly qualified and specialized team, we manage
all the professionals involved, providing a complete and integrated
service, with a true turnkey approach. This means that our
clients can rely on a single person who will handle every detail,
from the initial design to the final implementation, and will ensure
flawless results, tailor-made for every need.
Besides designing the space and supplying state-of-the-art
machinery, you support your customers even during the after-sales
period with your precise and efficient customer service…
Our loyal customers have direct access to the services our company
offers, without any intermediate steps. With this approach,
we are able to meet their needs quickly and individually. Requests
are handled directly by our technicians according to a
well-defined priority scale, which ensures quick and decisive interventions.
Thanks to this system, we can ensure a highly efficient
service: every detail is taken care of to offer the best possible
experience and our continuous support, which goes way
beyond the simple acquisition. It’s an ongoing commitment: it
allows us to build lasting and trusting relationships with our customers.
The company, however, is specialized in food retail. Is this the
true vocation of evòo?
Not really. Although we have a well-established track record in
food retail with more than 30 years in the industry, Evòo has a
broader and more innovative vision. Our strength lies in our ability
to combine cross-disciplinary skills to create exclusive and
functional environments that can be used in a variety of businesses,
from the restaurant sector to the food industry, to pharmaceutical
laboratories.
Evòo also inaugurated its labò, a laboratory dedicated specifically
to its clients. What services can you take advantage
of through the lab?
The practical demonstrations of some of the equipment at the
core of the catering business are always preceded by a proper
and thorough technological disclosure so that participants can
fully understand its functions and potential. Those who attend
can relax in our cozy labò, an environment designed to encourage
a comfortable learning experience. During these free meetings,
our speakers – primarily experienced chefs – offer practical
advice on how to get the best results in your business, on how to
improve your efficiency, reduce stress, and optimize processes.
We not only want to increase the level of satisfaction of business
professionals, we also want to help them increase profits by simplifying
their daily work. It’s a unique opportunity to combine theory
and practice, and learn actual tools to improve every aspect
of the food retail industry.
Genius People Magazine
EVÒO
181
Enosteria C.ET - via Reiu 3 - Belluno - Realizzazione 2022
Officine La Fabbrica del Buon Gusto - Via Fiorenzo Tomea 9 - Belluno - Realizzazione 2018
Genius People Magazine
Issue 27
182
GENIUS LIFESTYLE
Rosapetra SPA Resort - Via Zuel di Sopra 1 - Cortina d’Ampezzo - Realizzazione 2024
Rosapetra SPA Resort - Via Zuel di Sopra 1 - Cortina d’Ampezzo - Realizzazione 2024
Genius People Magazine
EVÒO
183
I soci: da sinistra, i figli, Alberto e Alessandro, e il papà Stefano
disfazione e i benefici per i professionisti del settore, ma anche
incrementare gli utili, semplificando il lavoro quotidiano.
Un’occasione unica per unire teoria e pratica, con l’intento di
fornire strumenti concreti per migliorare ogni aspetto della gestione
ristorativa.
Come siete riusciti a conciliare tecnologie all’avanguardia e
tradizione?
Per noi, la tradizione rappresenta un insieme di valori e di pratiche
che si fondono armoniosamente con le tecnologie più
avanzate nella preparazione del cibo. La nostra filosofia è quella
di mantenere vivi i principi che da sempre ci contraddistinguono,
come la cura del dettaglio e della qualità, mentre esploriamo
costantemente nuove soluzioni tecnologiche per migliorare
l’efficienza. In un mondo che evolve rapidamente, noi crediamo
che l’innovazione non debba mai prescindere dalla tradizione,
ma piuttosto potenziarla.
Evòo vanta anche una serie di partnership importanti…
Siamo orgogliosi di collaborare con brand di prestigio, che ci
riconoscono come partner affidabile e di qualità. Queste partnership
ci permettono di proporre ai nostri clienti prodotti eccellenti
e soluzioni esclusive.
How did you balance cutting-edge technologies with tradition?
For us, tradition represents a set of values and practices that
blend harmoniously with state-of-the-art technologies in food
preparation. Our philosophy is to keep alive the principles that
have always set us apart, such as our attention to details and
quality, while constantly exploring new technological solutions to
improve efficiency. In a rapidly evolving world, we believe that
innovation should never disregard tradition, but rather enhance it.
Evòo also boasts a number of important partnerships…
We are proud to work with prestigious brands that trust us as a
reliable and quality partner. These partnerships allow us to offer
our customers excellent products and exclusive solutions.
Finally, the showroom, a real walk in evòo experience.
Our showroom is a bright and welcoming space designed to
highlight the quality and functionality of our products and solutions.
However, it’s our customers that make this environment so
special: their satisfaction and achievements are our most authentic
showcase.
Infine, lo showroom, una vera e propria passeggiata nella
evòo experience.
Il nostro showroom è uno spazio luminoso e accogliente, pensato
per mettere in risalto la qualità e la funzionalità delle nostre
soluzioni. Tuttavia ciò che rende speciale il nostro ambiente
sono i nostri clienti: la loro soddisfazione e i risultati raggiunti
sono la nostra più autentica vetrina.
Genius People Magazine
Issue 27
184
GENIUS LIFESTYLE
SULLE SPONDE DEL MAR BALTICO,
IL COMFORT IN QUATTRO STAGIONI
DI OPERA
OPERA’S FOUR-SEASON COMFORT ON THE SHORES
OF THE BALTIC SEA
di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF
Project: Pergola
Photo: Helena Nord
Stylist: Pella Hedeby
Ese lo spazio più accogliente e funzionale della casa non si
trovasse per forza al suo interno, bensì all’aria aperta,
dove poter vivere circondati dalla natura anche durante
le giornate invernali?
In Svezia, lungo una suggestiva baia del Mar Baltico, è stato sufficiente
un singolo modulo della bioclimatica Opera di Pratic
per sostituire le funzioni del classico living domestico, diventando
il cuore “open air” di una moderna villetta e delle attività
quotidiane di tutta la famiglia.
Collocata su un ampio patio in legno, la schermatura era stata
inizialmente progettata dal rivenditore specializzato Pergola
con l’obiettivo di arredare l’area del giardino, creando un confortevole
riparo contro il vento che, in ogni stagione e quasi
quotidianamente, soffia con forte intensità lungo la costa. Una
struttura che permettesse di sfruttare più a lungo il dehors e per
questo dotata di chiusure perimetrali a scorrimento Slide Glass
60, certificate per la loro resistenza contro aria, acqua e, ovviamente,
vento.
La finitura perfettamente trasparente e priva di elementi tecnici
a vista delle vetrate Pratic consente infatti di conservare una
visuale a 360 gradi sul paesaggio circostante, provvedendo al
contempo a schermare gli interni della pergola. Questi ultimi
sono poi riscaldati all’occorrenza da un sistema di lampade a
irraggiamento termico ed eleganti bracieri a pozzetto, appositamente
realizzato dal rivenditore.
Sul piano zenitale, invece, l’area gode del riparo di una copertura
con lame frangisole in alluminio, orientabili a piacere da
zero a 140 gradi per ottenere le migliori condizioni climatiche,
semplicemente utilizzando la luce solare e il ricircolo dell’aria.
La movimentazione avviene in modo pratico tramite telecomando
e provvede anche alla chiusura completa delle lame che,
What if the coziest and most functional space in the house was
not necessarily inside, but out in the open? In a space you could
enjoy, surrounded by nature, even during the winter?
In Sweden, along a picturesque bay in the Baltic Sea, a single unit
of Pratic’s bioclimatic Opera was enough to replace the features
of traditional home living and become the “open air” heart of a
modern cottage and of the daily activities of a whole family.
Placed on a large wooden patio, the screen was initially designed
by specialist retailer Pergola to furnish the garden area and create
a comfortable shelter against the wind that, in every season and
almost daily, blows fiercely along the coast. A structure that could
provide a longer use of the dehors and that for this reason was
equipped with Slide Glass 60 sliding perimeter closures, certified
against air, water and, of course, wind.
In fact, thanks to its fully transparent finish and the absence of
technical visible elements of Pratic’s glazing, the pergola’s interiors
are shielded from the surrounding landscape while providing
a 360-degree view. The interiors are then heated when needed by
a system of heat-radiation lamps and elegant cockpit braziers,
purposely made by the retailer.
On the zenith level, on the other hand, the area enjoys the shelter
of a cover made of aluminum sunshade blades, which can be
oriented according to taste from zero to 140 degrees to achieve
the best climatic conditions, simply by using sunlight and air recirculation.
They can be conveniently operated remotely and can
be entirely closed to direct rainwater along the eaves inside the
uprights and below the structure in case of minor rainfalls.
The natural feeling of well-being created by the outdoor space
has immediately, and quite spontaneously, revolutionized the
habits of its owners, so much so that it has become one of the
most used and appreciated spaces in the house to enjoy mo-
Genius People Magazine
PRATIC
185
Le lame frangisole ruotano fino a 140 gradi per regolare illuminazione e ventilazione
Genius People Magazine
Issue 27
186
GENIUS LIFESTYLE
in caso di precipitazioni lievi, convogliano l’acqua piovana lungo
le gronde interne ai montanti e al di sotto della struttura.
La naturale sensazione di benessere generata dallo spazio
outdoor ha fin da subito, e in maniera del tutto spontanea, rivoluzionato
le abitudini dei suoi proprietari, tanto da diventare
uno dei luoghi della casa maggiormente utilizzati e apprezzati
per i momenti di convivialità, anche durante il freddo inverno
svedese. L’arredamento scelto per la sala open air cambia infatti
a seconda delle necessità: living con divani e tavolino per dedicarsi
al relax, oppure pratica sala da pranzo per accogliere gli
ospiti o semplicemente per trascorrere il tempo della colazione
e della cena circondati dalla bellezza del panorama.
A rimanere immutato è invece il comfort di Opera, accentuato
ulteriormente dall’illuminazione perimetrale dei Led Line che
permette di fruire dell’ambiente esterno anche quando le giornate
nordiche si fanno più corte, e sempre con un’atmosfera
personalizzata grazie alle luci regolabili nell’intensità e nel colore.
E a spiccare nel contesto della villetta è proprio il colore scelto
per i profili e le lame di Opera. La sfumatura grigio antracite, in
contrasto con la pavimentazione e gli arredi chiari, esalta la raffinatezza
dell’ambiente attraverso una palette dalle tonalità
neutre e coerenti con il contesto naturale. Un dettaglio che nelle
giornate di neve trasforma la pergola in una calda cornice sul
paesaggio imbiancato.
ments of conviviality, even during the cold Swedish winter. In
fact, the open-air room’s decor changes according to one’s
needs: it can be a living room, with sofas and coffee tables,
where to relax, or a practical dining room to welcome guests or
simply to spend time for breakfast and dinner surrounded by the
beauty of the view.
What does not change, however, is Opera’s comfort, which is
further emphasized by the Led Line perimeter lighting: you can
enjoy the outdoor environment even when the northern days get
shorter and, thanks to its lights, whose intensity and color can be
controlled, always with a personalized atmosphere.
And what stands out is precisely the color that was chosen for
Opera’s profiles and blades. The anthracite gray shade, in contrast
with the light-colored flooring and furnishings, highlights the
elegance of the environment through a palette of neutral tones in
line with its natural surroundings. A detail that on snowy days
turns the pergola into a warm frame on a whitewashed landscape.
La struttura autoportante permette di creare un nuovo living all’aria aperta
Genius People Magazine
PRATIC
187
Opera è riscaldata da sistemi di irraggiamento termico e bracieri
Genius People Magazine
Issue 27
188
GENIUS LIFESTYLE
Le vetrate scorrevoli Slide Glass 60 assicurano protezione e visione panoramica
Genius People Magazine
PRATIC
189
La colorazione di Opera è realizzata con vernici sostenibili e ad alta resistenza
Genius People Magazine
Issue 27
190
GENIUS LIFESTYLE
BRUN FINE ART
Blue Thread
di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF
“È quasi bello da vedere. Come un’enorme installazione
artistica per compiacere il nostro sguardo.
Eppure è lì solo per mostrare che siamo già entrati in una
nuova era, l’era in cui dobbiamo adattarci all’emergenza
climatica.
Queste immagini sono come la voce di tutti i ghiacciai del
mondo che si stanno sciogliendo.”
Anne de Carbuccia
“It’s almost beautiful. Like a huge art installation to please our
eyes.
Yet it’s only there to show that we have already entered a
new era, an era in which we have to adapt to the climate
emergency.
These pictures are like the voice of all the world’s melting
glaciers.”
Anne de Carbuccia
Blue Thread è uno studio artistico sulla copertura antiscioglimento
realizzata sul ghiacciaio Presena.
Per cinque mesi all’anno il Consorzio Ponte di Legno –
Tonale lo copre, non per salvarlo ma nella speranza di
rallentare la sua scomparsa.
La serie è composta da 26 immagini di questa nuova realtà dei
paesaggi di montagna, dove ormai i nostri ghiacciai vanno coperti
e protetti.
Nel luglio 2020 sotto un sole soffocante, Anne ha passato diversi
giorni sul ghiacciaio Presena per filmare il suo documentario
Earth Protectors.
La visione del ghiacciaio coperto ha avuto un forte impatto su di
lei: questo nuovo paesaggio le ha fatto realizzare che stava sperimentando
fisicamente e visivamente la nuova era che molti
scienziati chiamano Antropocene. Questo le ha dato l’ispirazione
di creare uno studio artistico dove il protagonista è il filo blu
utilizzato per cucire il materiale che copre il ghiacciaio.
Lo spettatore, seguendo il filo blu attraverso le immagini, viene
portato oltre la fisicità documentativa del ghiacciaio coperto in
un’esperienza visiva attraverso lo spazio e il tempo.
Il filo blu, un simbolo di avversità ma anche di continuità, rappresenta
sia la decadente fine di un’era che la speranza e la capacità
di resilienza della nostra specie.
L’ARTISTA
Anne de Carbuccia è un’artista e regista della Corsica (Francia).
Ha viaggiato per i luoghi più remoti del pianeta per documentare
con la sua arte specie, habitat e culture in via d’estinzione. Lo
scopo del suo lavoro è di andare oltre l’era odierna incentrata
sull’uomo. Anne riflette sul nuovo ruolo che gli esseri umani
potrebbero svolgere e li immagina lasciare il centro per unirsi al
Blue Thread is an artistic study of the anti-melt cover made on the
Presena Glacier.
For five months a year, the Ponte di Legno – Tonale Consortium
covers it, not to save it but in hopes of slowing its demise.
The series features 26 images of the new reality of mountain landscapes,
where our glaciers must now be covered and protected.
In July 2020, under a sweltering sun, Anne spent several days on
the Presena Glacier to film her documentary Earth Protectors.
The sight of the covered glacier had a major impact on her: this
new landscape made her realize that she was physically and visually
experiencing a new era that many scientists call the Anthropocene.
This gave her the inspiration to create an art studio in
which the protagonist is the blue thread used to sew the material
that covers the glacier.
As the viewer follows the blue thread through the images, he or
she is taken beyond the physicality of the covered glacier into a
visual experience through space and time.
The blue thread, a symbol of adversity but also of continuity, represents
both the decaying end of an era and the hope and resilience
of our species.
THE ARTIST
Anne de Carbuccia is an artist and filmmaker from Corsica,
France.
She has traveled to the most remote places on the planet to document
endangered species, habitats and cultures through her art.
The purpose of her work is to move beyond today’s human-centered
era.
Anne reflects on the new role humans might play and imagines
them leaving the center to join the circle, as they acknowledge
their power, fragility and their interdependence.
Genius People Magazine
BRUN FINE ART
191
BlueThread, Anne de Carbuccia, Fine Art Photography Hahnemühle photoRag archival pigment paper Inkjet print
cerchio, riconoscendo il loro potere e la loro fragilità, nonché la
loro interdipendenza. Le sue opere esplorano come, utilizzando
l’intelligenza e la tecnologia, la nostra specie possa diventare
una forza positiva per il nostro pianeta.
La sua arte è stata esposta in musei e istituti pubblici in Europa
e negli Stati Uniti. Attualmente sta lavorando a una serie artistica
multimediale.
BRUN FINE ART
Pilar Pandini è una gallerista d’arte antica, consegue nel 2002 la
laurea all’accademia di belle arti di Brera e l’anno successivo
apre a Milano, sua città di origine, la prima galleria che si occupa
di dipinti, sculture ed arredi. Da qui la passione per l’arte e
per il suo lavoro non si fermano più.
Insieme al marito Augusto Brun, gallerista esperto che condivide
gli stessi interessi, viene creata la Brun fine art e seguiranno
a breve le aperture delle gallerie di Londra in Old Bond street e
di Firenze in via De Tornabuoni ed una quarta galleria a Milano
in Via Gesù.
Da sempre coinvolta totalmente nei progetti affrontati, si cimenta
con entusiasmo in tutti i campi legati al mondo artistico
e alle sue espressioni creando interazioni che coinvolgono collezionisti
privati, fondazioni ed istituzioni pubbliche quali musei
e raccolte d’arte italiane ed internazionali.
Her works explore how our species, using our intelligence and
technology, can become a positive resource for our planet.
Her art has been exhibited in museums and public institutions in
Europe and the United States. She is currently working on a multimedia
art series.
BRUN FINE ART
Pilar Pandini is an antique art gallery owner. She graduated from
the Brera Academy of Fine Arts in 2002 and the following year
she opened her first gallery in her hometown, Milan, to handle
paintings, sculptures and furniture.
From here, her passion for art and her work never stopped.
Together with her husband Augusto Brun, an experienced gallerist
who shares the same interests, she created Brun fine art and
opened her galleries in in London on Old Bond street and Florence
on Via De Tornabuoni and a fourth gallery in Milan on Via
Gesù will soon follow. She has always been fully involved in her
projects, and she enthusiastically ventures into all fields related to
the art world and its expressions, bringing private collectors,
foundations and public institutions such as museums and Italian
and international art collections together.
Genius People Magazine
Issue 27
192
GENIUS LIFESTYLE
L’ARTE DI VIVERE: LA VISIONE DI HENGE
PER INTERNI SENZA TEMPO
THE ART OF LIVING: HENGE’S VISION FOR TIMELESS INTERIORS
di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF
RIDEFINIRE L’ECCELLENZA DELL’ARTIGIANATO
PER INTERNI IN UN MERCATO IN TRASFORMAZIONE
In un mondo sempre più attento al valore della sostenibilità,
Henge si è ritagliata una nicchia unica nel mercato dell’arredamento
high-end. Il gusto dei consumatori in tutto il mondo si
sta avvicinando sempre più al design su misura e Henge incarna
il connubio tra maestria, sostenibilità ed eredità culturale: è il
brand che sta riscrivendo il dialogo sull’arredamento d’interni.
IL NUOVO LINGUAGGIO DEL DESIGN
Henge è più di un semplice mobile: è una filosofia di vita. Fondata
sul patrimonio artigianale italiano, ogni creazione nasce
dalla sintesi di un’artigianalità senza tempo e dall’innovazione
del mondo contemporaneo. L’uso consapevole di materiali rari
- legni fossili, pietre uniche, metalli rifiniti a mano - permette a
ogni pezzo di raccontare una storia, fondendo eleganza e profondità.
Grazie alla sua vocazione alla personalizzazione, Henge
continua a distinguersi in un panorama sempre più omogeneo.
Collaborando a stretto contatto con i clienti, il marchio realizza
interni che riflettono l’identità individuale, creando spazi che
rispecchiano le persone che li abitano. Un’etica che fa presa in
un mondo affamato di autenticità.
I NUMERI DIETRO LA VISIONE
Si prevede che a seguito della richiesta crescente di soluzioni di
design su misura e sostenibili, il mercato globale dell’interior
design supererà i 200 miliardi di dollari entro il 2026. Le tendenze
principali, come il movimento “slow luxury”, enfatizzano
la qualità, il patrimonio e le pratiche etiche, principi che
Henge ha abbracciato fin dall’inizio. All’interno di questo florido
mercato, Henge sta incrementando la sua presenza in città
simbolo del mondo come Londra, Miami, Dubai, Tokyo e Seoul,
rafforzando il suo ruolo di marchio che trascende i confini.
Questa crescita strategica coincide con la tendenza sempre più
diffusa tra gli individui con un patrimonio elevato a scegliere
spazi curati e significativi.
LA SOSTENIBILITÀ AL CENTRO
L’impegno di Henge a favore della sostenibilità non è una strategia
di marketing: è parte essenziale del suo DNA. Puntando su
materiali durevoli e naturali e riducendo al minimo gli scarti di
produzione, il marchio si assicura che le sue creazioni siano
REDEFINING INTERIOR CRAFTSMANSHIP
IN A TRANSFORMING MARKET
In a world increasingly drawn to meaning and sustainability,
Henge has carved a distinctive niche in the high-end interior market.
As global tastes evolve toward bespoke design, Henge embodies
the confluence of artistry, sustainability, and cultural heritage
– a brand that is reshaping the dialogue around modern
interiors.
A NEW LANGUAGE OF DESIGN
At its core, Henge represents more than just furniture; it’s a philosophy
of living. Rooted in Italy’s artisanal heritage, each creation
emerges from a synthesis of timeless craftsmanship and contemporary
innovation. The use of rare, responsibly sourced materials
– fossil woods, unique stones, hand-finished metals – ensures
that every piece tells a story, merging elegance with depth.
Henge’s dedication to personalization sets it apart in an increasingly
homogenized design landscape. Collaborating closely with
clients, the brand crafts interiors that reflect individual identity,
creating spaces that resonate deeply with the people who inhabit
them. It’s an ethos that resonates with a world hungry for authenticity.
THE NUMBERS BEHIND THE VISION
The global interior design market is expected to exceed $200
billion by 2026, fueled by rising demand for bespoke and sustainable
design solutions. Key trends, such as the “slow luxury”
movement, emphasize quality, heritage, and ethical practices –
pillars that Henge has embraced from its inception.
Within this thriving market, Henge is expanding its retail presence
to iconic global cities including London, Miami, Dubai, Tokyo, and
Seoul, reinforcing its role as a brand that transcends borders.
This strategic growth aligns with the increasing preference among
high-net-worth individuals for curated, meaningful spaces.
SUSTAINABILITY AT THE CORE
Henge’s commitment to sustainability isn’t a marketing strategy
– it’s an essential part of its DNA. By focusing on durable, natural
materials and minimizing production waste, the brand ensures
that its creations are as responsible as they are refined. Each
piece is designed to endure, becoming a legacy that outlasts
trends.
Genius People Magazine
HENGE
193
In foto Paolo Tormena, founder e CEO di Henge
Genius People Magazine
Issue 27
194
GENIUS LIFESTYLE
Creazione di una struttura metallica con l’antica tecnica del Sand Cast
Dettagli del tavolo Synapse
Genius People Magazine
HENGE
195
tanto responsabili quanto raffinate. Ogni pezzo è pensato per
durare nel tempo, e diventare un’eredità che resiste alle tendenze.
Questo impegno va oltre i materiali e si rivolge anche all’artigianato
tradizionale. Salvaguardando i processi di lavorazione
tradizionali e promuovendo l’innovazione, Henge crea un ponte
tra passato e futuro con un design che è al tempo stesso senza
tempo e proiettato verso il futuro.
CREARE IL FUTURO
Il laboratorio di Henge è il santuario creativo in cui gli abili artigiani
trasformano le materie prime in design straordinari. Qui
la tradizione incontra la sperimentazione per dare vita a pezzi
che rappresentano sia il peso della storia che la leggerezza della
modernità. Questo procedimento minuzioso fa sì che non esistano
due creazioni uguali e celebra la bellezza imperfetta
dell’artigianato. Grazie alle nuove prospettive che si aprono
sulla sua storia artigianale, Henge continua a evolversi pur rimanendo
fedele ai suoi valori.
L’ORIZZONTE DEL DESIGN
Il viaggio di Henge è il riflesso della più ampia evoluzione del
mercato degli interni. Se il mondo si muove verso un più profondo
apprezzamento della qualità, dell’individualità e della
sostenibilità, Henge si pone come simbolo di quello che può essere
il futuro del design. Le sue creazioni sono fonte di ispirazione
non solo estetica ma anche filosofica, perché ci invita a
ripensare gli spazi che abitiamo. In questa fase di trasformazione,
Henge non si limita a seguire le tendenze, le plasma. Rimanendo
fedele alle proprie radici e abbracciando l’innovazione, il
marchio presenta una visione dell’arredamento d’interni che
ispira, dura e connette. Henge non crea semplicemente mobili,
ma un modo di vivere che lascia un’impronta duratura.
This commitment extends beyond materials to the craft itself. By
preserving traditional methods and fostering innovation, Henge
bridges past and future, offering designs that are both timeless
and forward-looking.
CRAFTING THE FUTURE
Henge’s workshop is a creative sanctuary where skilled artisans
transform raw materials into extraordinary designs. Here, tradition
meets experimentation, resulting in pieces that embody both
the weight of history and the lightness of modernity. This meticulous
process ensures that no two creations are alike, celebrating
the imperfect beauty of handcraftsmanship.
The brand’s collaborations with visionary designers further enhance
its reach and relevance. By inviting fresh perspectives into
its storied craftsmanship, Henge continues to evolve while remaining
grounded in its values.
THE HORIZON OF DESIGN
Henge’s journey reflects a broader evolution within the interior
market. As the world moves toward a deeper appreciation for
quality, individuality, and sustainability, Henge stands as a symbol
of what the future of design can be. Its creations inspire not
just aesthetically but philosophically, inviting us to rethink the
spaces we inhabit.
In this transformation, Henge is not just following trends – it is
shaping them. By staying true to its roots while embracing innovation,
the brand offers a vision of interiors that inspire, endure,
and connect. Henge doesn’t simply create furniture; it crafts a
way of life – one that leaves a lasting impression.
Genius People Magazine
Issue 27
196
GENIUS LIFESTYLE
Henge London inaugurato a Settembre 2024
Genius People Magazine
HENGE
197
Henge Milan, Via Della Spiga
Genius People Magazine
Issue 27
198
GENIUS LIFESTYLE
Penthouse a New York
Penthouse a New York
Genius People Magazine
HENGE
199
Cucina Ozone realizzata con l’eccezionale marmo utilizzato durante il Rinascimento dalla famiglia Medici, la Breccia Medicea dell’Acqua Santa
Test One realizzata con la pietra Ice Onyx
Genius People Magazine
Issue 27
200
GENIUS LIFESTYLE
Cortina
Fashion Weekend
2024
di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF
Lo showroom L’Ambiente di Cortina d’Ampezzo si è reso
protagonista della 14ª edizione della Fashion Week ospitando
due importanti eventi nei giorni 6 e 7 Dicembre.
Il primo evento dedicato agli architetti per la presentazione
della Special Edition Cosmic Baxter, un’occasione esclusiva
per svelare le nuove collezioni immerse in un’atmosfera
invernale che ha stupito e coinvolto tutti i presenti.
L’allestimento, ispirato al fascino delle specchiature, ha regalato
un’esperienza immersiva dove riflessi, eleganza e natura si
sono intrecciati con armonia. I toni dell’argento si sono arricchiti
di tocchi di verde bosco, creando una scenografia unica e
sofisticata.
Al secondo evento abbiamo avuto l’onore di ospitare l’Architetto
Raimondo Grassi, Presidente del Gruppo Grassi e la Dott.
ssa Angelica Bianco, Ceo Bianco Consulting, che hanno condiviso
la loro visione su un nuovo progetto di Ecoliving. Un dialogo
stimolante e innovativo sul futuro dell’abitare sostenibile,
che ha coinvolto il pubblico in un percorso di idee e soluzioni
per un design in armonia con l’ambiente.
The L’Ambiente showroom in Cortina d’Ampezzo became the
star of the 14th edition of Fashion Week by hosting two important
events on December 6 and 7.
The first event was for the presentation of Baxter’s Special Edition
Cosmic: an exclusive opportunity to unveil the new collections
in a wintry atmosphere that amazed and delighted all those
present.
The setting was inspired by the allure of mirrors and created an
immersive experience in which reflections, elegance and nature
harmoniously intertwined. Silver tones were enriched with touches
of forest green, creating a unique and sophisticated scene.
At the second event we had the honor of hosting Architect Raimondo
Grassi, the President of Grassi Group, and Dr. Angelica
Bianco, the Ceo of Bianco Consulting, who shared their vision on
a new Ecoliving project. A stimulating and innovative dialogue on
the future of sustainable living took the audience on a journey of
ideas and solutions for a design in harmony with the environment.
Genius People Magazine
L’AMBIENTE
201
Angelica Bianco – Ph. Luca Faggiotto
Genius People Magazine
Issue 27
202
GENIUS LIFESTYLE
Showroom Cortina d’Ampezzo L’Ambiente. Nuovi allestimenti Cosmic Baxter – Ph. Luca Faggiotto
Genius People Magazine
L’AMBIENTE
203
Showroom Cortina d’Ampezzo, L’Ambiente. Evento Cosmic Baxter 6 Dicembre - Ph. Luca Faggiotto
Showroom Cortina d’Ampezzo, L’Ambiente. Evento L’Ambiente 7 Dicembre - Ph. Luca Faggiotto
Genius People Magazine
Issue 27
204
GENIUS LIFESTYLE
Presentazione progetto Le Baite con Raimondo Grassi e Angelica Bianco – Ph. Luca Faggiotto
La collezione candele create appositamente per l’occasione dell’evento Cosmic Baxter – Ph. Luca Faggiotto
Genius People Magazine
L’AMBIENTE
205
Showroom Cortina d’Ampezzo, L’Ambiente. Nuovi allestimenti Baxter – Ph. Luca Faggiotto
Showroom Cortina d’Ampezzo, L’Ambiente. Nuovi allestimenti Baxter – Ph. Luca Faggiotto
Genius People Magazine
Issue 27
206
GENIUS LIFESTYLE
SEMPLICITÀ E DESIGN IN CITTÀ
SIMPLICITY AND DESIGN IN THE CITY
di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF
Il nostro team di Mestre ha recentemente completato un
progetto di interior design ubicato tra Mestre e Mogliano.
L’appartamento di Giacomo e Andrea si distingue per il suo
ambiente semplice e conviviale. Il concept nasce con l’idea di
creare un’ampia zona open space con nicchie funzionali che
distinguono le aree dedicate al cucinare, mangiare e favorire la
socializzazione e il relax. Ogni angolo racconta una storia, dai
mobili scelti con cura alle opere d’arte che adornano le pareti.
Il tavolo Rimadesio Manta, con il suo design elegante viene
illuminato con una luce calda e accogliente dal lampadario
2097/30 di Flos, trasformando ogni cena in un evento speciale.
Nella zona centrale il divano Extrasoft di Living Divani, con le
sue linee morbide, invita a sdraiarsi e conversare. Mentre il mobile
di Novamobili e le colonne all’ingresso di Caccaro offrono
spazio e ordine in ogni momento fungendo anche da separatori.
La cucina, firmata Arrital, ha finiture in laccato nero con un’isola
centrale in ceramica Laminam, creando modernità, praticità
e funzionalità.
Our team in Mestre recently completed an interior design project
located between Mestre and Mogliano. Giacomo and Andrea’s
apartment stands out for its simple and convivial environment.
The plan was to create a large open space with practical niches
that could separate the cooking and eating spaces and encourage
socializing and relaxation. Each corner tells a story, from the
carefully selected pieces of furniture to the works of art that
adorn the walls.
The Rimadesio Manta table, with its elegant design, is lit by Flos’
2097/30 chandelier warm and welcoming light: every dinner
becomes a special event. In the central area, Living Divani’s
Extrasoft sofa, with its soft lines, encourages guests to lie down
and talk. The cabinet by Novamobili and the columns at the
entrance by Caccaro provide space and order at all times and
also serve as separators. The kitchen, by Arrital, has black
lacquer finishes with a Laminam ceramic center island, adding a
touch of modernity, practicality and functionality.
Genius People Magazine
L’AMBIENTE
207
Zona giorno – Ph. Luca Faggiotto
Genius People Magazine
Issue 27
208
GENIUS LIFESTYLE
Zona giorno – Ph. Luca Faggiotto
Genius People Magazine
L’AMBIENTE
209
Zona giorno. Divano Extrasoft di Living Divani – Ph. Luca Faggiotto
Dettaglio composizione giorno Novamobili – Ph. Luca Faggiotto
Genius People Magazine
Issue 27
210
GENIUS LIFESTYLE
Sedie Ch33 – Ph. Luca Faggiotto
Genius People Magazine
L’AMBIENTE
211
Zona giorno. Cucina Arrital – Ph. Luca Faggiotto
Dettaglio isola centrale in ceramica Laminam – Ph. Luca Faggiotto
Genius People Magazine
Issue 27
212
GENIUS LIFESTYLE
RICCARDO CONTINI PRESENTA ES,
UN TRIBUTO ALLA NATURA
RICCARDO CONTINI PRESENTS ES, A TRIBUTE TO NATURE
di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF
La storia di ES è un viaggio che intreccia sogni, radici e
ispirazioni profonde. La mia vicenda personale ha trovato
i suoi primi passi tra l’arte respirata nella mia infanzia
e gli scenari della natura, con il loro linguaggio
silenzioso e potente. Ho seguito un cammino che si è snodato
attraverso la grazia classica di Venezia e la pulsante energia di
Milano, culminando nella creazione di un microuniverso creativo
dove la materia dialoga con l’anima.
ES nasce dal concetto psicanalitico della “voce spontanea della
Natura nell’anima dell’uomo”, reinterpretato in una chiave olistica
che celebra l’armonia universale. Ogni nostro gioiello è
una testimonianza di questa visione: monili di alta gioielleria
realizzati esclusivamente in oro etico certificato Fairtrade, il
metallo più prezioso diventa il tramite per una riflessione profonda
sulla bellezza, la sostenibilità e il rispetto per Madre Ter-
The story of ES is a journey that weaves together dreams, roots
and deep inspirations. My personal story starts with the art I
breathed when I was a child and nature’s landscapes, with their
silent and powerful language. My path unfolded between the
classical grace of Venice and the vibrant energy of Milan, and finally
culminated in the birth of a creative micro-universe where
matter dialogues with the soul.
ES stems from the psychoanalytic notion of the “spontaneous
voice of Nature in the soul of man,” reimagined in a holistic perspective
that celebrates universal harmony. Each of our pieces of
jewelry is a testimony to this vision: fine jewelry made exclusively
of Fairtrade-certified ethical gold. The most precious metal becomes
the medium for a profound reflection on beauty, sustainability
and respect for Mother Earth. A material that once was a
symbol of war is now transformed into a banner of hope, a living
Pendente “Freccia Scarlatta”. Oro rosa Fairtrade 18kt + granato rosso
Genius People Magazine
CONTINI ART GALLERY
213
In foto Riccardo Contini - Ph. Adriano Cisani
Genius People Magazine
Issue 27
214
GENIUS LIFESTYLE
ra. Così, un materiale un tempo simbolo di conflitti si trasforma
in un vessillo di speranza, un legame vivo tra l’uomo e il creato.
Questo viaggio ci ha condotti in luoghi di straordinaria suggestione.
A Roma, presso il prestigioso members club, Soho House,
abbiamo celebrato l’incontro tra il nostro lavoro e la cultura
Lakota Sioux, tracciando un parallelismo tra la visione di ES e
l’antica saggezza dei popoli antichi delle grandi praterie. A Salisburgo,
con la mostra “Land of Livity”, presso l’importante
gioielleria Kruzik, abbiamo esplorato le connessioni tra creatività
e paesaggi ancestrali. A Montecarlo, nel cuore del lusso,
abbiamo inaugurato una collaborazione con la storica gioielleria
Vitale 1913, dando vita a un evento immersivo che ha trasportato
i visitatori in una foresta evocativa, tra nebbie, profumi e
suoni che richiamavano la natura più autentica. Ad Art Basel
2024 a Miami, sveliamo il nostro primo smart ring, un’opera
visionaria che unisce l’artigianato più raffinato all’innovazione
tecnologica. Realizzato in oro 18 carati certificato Fairtrade e
inciso a mano dai più abili maestri orafi italiani, questo anello
rappresenta una sintesi perfetta tra passato e futuro. È il frutto
di una collaborazione con un’azienda americana all’avanguardia
nei wearable technologies, pensato per incarnare il connubio
tra funzione ed estetica in un modo mai visto prima.
La missione? ES è il nostro tributo alla Natura, un atto d’amore
verso il mondo e i suoi misteri. Con i nostri gioielli, desideriamo
risvegliare la connessione primordiale tra l’anima umana e il
creato, celebrando una bellezza che non solo appaga i sensi, ma
invita alla riflessione. Il nostro viaggio è solo all’inizio, e il futuro
è un orizzonte di collaborazioni e creazioni destinate a intrecciare
sogno e realtà.
link between man and creation. This journey took us to places of
extraordinary beauty. In Rome, at the prestigious members club,
Soho House, we celebrated the encounter between our work and
the Lakota Sioux culture, and drew parallels between ES’s vision
and the ancestral wisdom of the ancient peoples of the great
prairies. In Salzburg, we explored the connections between creativity
and ancestral landscapes with the Land of Livity exhibition
at the prominent Kruzik jewelry store. In Monte Carlo, in the heart
of luxury, we unveiled our partnership with the historic Vitale 1913
jewelry store through an immersive event that carried visitors into
an evocative forest, amid mists, scents and sounds that recalled
the most authentic nature. At Art Basel 2024 in Miami, we are
debuting our first smart ring, a visionary work that combines the
finest craftsmanship with technological innovation. Made of Fairtrade-certified
18K gold and hand-engraved by Italy’s most
skilled master goldsmiths, this ring represents a perfect synthesis
of past and future. It is the result of a collaboration with an American
company at the forefront of wearable technologies, designed
to embody the marriage of function and aesthetics in a way never
seen before.
Our mission? ES is our tribute to Nature, an act of love toward the
world and its mysteries. With our jewelry, we wish to arouse the
primal connection between our human soul and creation, and
celebrate a beauty that pleases the senses, but also calls for contemplation.
Our journey is just beginning, and the future is a horizon
of partnerships and creations that are meant to mesh dream
and reality.
Genius People Magazine
CONTINI ART GALLERY
215
Anello “Ponti”. Oro rosa Fairtrade 18kt e diamanti brown
Collana “Soffio di Tate” oro bianco Fairtrade 18kt, diamanti e zaffiri
Pendente “Eclissi di sole tribale”. Oro rosa Fairtrade 18kt + peridoto verde
Genius People Magazine
Issue 27
216
GENIUS LIFESTYLE
FRANCESCO BAGNAIA E MARC MÁRQUEZ SONO “CAMPIONI IN PISTA”
A MADONNA DI CAMPIGLIO IN TRENTINO PER IL LANCIO
DELLA STAGIONE MOTOGP DI DUCATI
FRANCESCO BAGNAIA AND MARC MÁRQUEZ ARE “CAMPIONI IN PISTA”
AT MADONNA DI CAMPIGLIO IN TRENTINO FOR THE LAUNCH
OF DUCATI’S MOTOGP SEASON
di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF
Per il terzo anno consecutivo la stagione sportiva di Ducati
prende il via tra le montagne di Madonna di Campiglio
in Trentino con l’evento “Campioni in Pista”. La
Casa di Borgo Panigale ha scelto le nevi delle Dolomiti
per vivere tre giorni di sport, divertimento e condivisione, e per
presentare al mondo il Ducati Lenovo Team 2025, che prenderà
parte alla stagione MotoGP con due piloti straordinari: Francesco
Bagnaia e Marc Márquez. Un “Dream Team” che non necessita
di presentazioni - sono 11 i Titoli Mondiali complessivi in
bacheca - e che promette grande spettacolo per tutti i fan nel
corso della stagione. Bagnaia e Márquez sono state le star indiscusse
dell’evento sin dal loro arrivo a Madonna di Campiglio
nella giornata di domenica 19 gennaio. Il primo appuntamento
è stata la presentazione ufficiale del Team e delle Desmosedici
GP25 #63 e #93, che si è tenuta nella mattinata di lunedì 20 gennaio
presso il PalaCampiglio con un live streaming sui canali
digitali della Casa di Borgo Panigale e la diretta tv in italiano su
Sky Sport MotoGP (canale 208 di Sky). Nel pomeriggio i due
Campioni, accompagnati dal Tester Ufficiale Michele Pirro, dal
CEO Ducati Claudio Domenicali, dal Direttore Sportivo, Marketing
& Comunicazione di Ducati Corse Mauro Grassilli e dal
Team Manager Davide Tardozzi, hanno poi incontrato i tifosi
accorsi in Piazza Sissi per il primo momento aperto al pubblico.
Nella giornata di martedì 21 gennaio Bagnaia, Márquez e tutto il
management Ducati e Ducati Corse si sono goduti una meravigliosa
giornata sugli sci, sfidandosi in un’avvincente gara di discesa.
All’ora di pranzo è stata realizzata in diretta la prima intervista
“Face to Face” in un contesto naturale da sogno, a
quota 1.750 metri tra le nevi del comprensorio Skiarea Madonna
di Campiglio Dolomiti di Brenta. I piloti del Ducati Lenovo Team
hanno risposto a diverse domande relative alla stagione che li
aspetta e al loro futuro come compagni di squadra.
“Campioni in Pista” è un evento realizzato da Ducati in collaborazione
con Azienda per il Turismo Madonna di Campiglio e
Trentino Marketing e grazie alla partecipazione di Audi e dei
partner Lenovo, Monster Energy e Shell. Anche in questa terza
edizione l’evento ha rappresentato un esempio perfetto della filosofia
aziendale della Casa di Borgo Panigale, volta a creare
esperienze memorabili a tutti i livelli. Il connubio tra Ducati e
Madonna di Campiglio è in questo senso una perfetta espressione
For the third consecutive year, Ducati’s racing season kicked off
in the mountains of Madonna di Campiglio in Trentino with “Campioni
in Pista”. The Bologna-based manufacturer chose the
snows of the Dolomites to experience three days of sport, fun
and getting together, and to present to the world the 2025 Ducati
Lenovo Team, which will take part in the MotoGP season with
two extraordinary riders: Francesco Bagnaia and Marc Márquez.
A “Dream Team” that needs no introduction – with 11 World Titles
on display – and which promises to be a great show for all fans
throughout the season. Bagnaia and Márquez were the undisputed
stars of the event since their arrival in Madonna di Campiglio
on Sunday 19 January. The first appointment was the official
presentation of the Team and the Desmosedici GP25 #63 and
#93, which took place on the morning of Monday 20 January at
the PalaCampiglio with a live streaming on the digital channels of
Ducati and live TV broadcasting. In the afternoon, the two Champions,
accompanied by Ducati Official Tester Michele Pirro,
Ducati CEO Claudio Domenicali, Ducati Corse Sporting, Marketing
& Communications Director Mauro Grassilli and Ducati Lenovo
Team Manager Davide Tardozzi, then met the fans who had
gathered in Piazza Sissi for the first moment open to the public.
On Tuesday 21 January, Bagnaia, Márquez and the entire Ducati
and Ducati Corse management enjoyed a wonderful day on skis,
challenging each other in an exciting downhill race. At lunchtime
the first “Face to Face” interview took place in a dreamlike natural
setting, at an altitude of 1,750 MASL in the snow of the Skiarea
Madonna di Campiglio Dolomiti di Brenta. The Ducati Lenovo
Team riders answered several questions about the season ahead
and their future as teammates.
Campioni in Pista” is an event organized by Ducati in collaboration
with Madonna di Campiglio Tourism Board and Trentino Marketing
and thanks to the participation of Audi and partners Lenovo,
Monster Energy and Shell. Also in this third edition, the event
represented a perfect example of the Company philosophy,
aimed at creating memorable experiences at all levels. The union
between Ducati and Madonna di Campiglio is in this sense a perfect
expression of sport and Italian beauty, as well as a celebration
of “Made in Italy” excellence. The success of “Campioni in
Pista” derives also from the ability to alternate institutional moments
with moments of pure fun, taking advantage of an ideal
Genius People Magazine
DUCATI
217
Presentazione Ducati Lenovo Team 2025 – Francesco Bagnaia e Marc Márquez
di sport e bellezza italiana, nonché una celebrazione delle eccellenze
“Made in Italy”. Il successo di “Campioni in Pista” deriva
anche dalla capacità di alternare momenti istituzionali ad attimi
di puro divertimento, approfittando di una location ideale dal
punto di vista delle attrazioni turistiche, sportive e culinarie.
Claudio Domenicali (CEO Ducati Motor Holding): “È sempre
una grande emozione aprire la nostra stagione sportiva a Madonna
di Campiglio con un evento unico nel suo genere, in grado
di promuovere perfettamente i valori del ‘Made in Italy’ per
cui siamo riconosciuti e apprezzati in tutto il mondo. La presentazione
del Ducati Lenovo Team 2025 con due campioni
come Pecco e Marc è una dimostrazione del nostro obiettivo di
miglioramento continuo, che ha guidato le scelte dal punto di
vista sportivo, e che è evidente anche nella cura con cui ‘Campioni
in Pista’ viene realizzato. In questi tre giorni abbiamo
avuto la possibilità di avere momenti di dialogo e confronto con
partner, giornalisti e tutta la squadra Ducati condividendo al
tempo stesso situazioni conviviali attività sportive in un luogo
meraviglioso. Sono convinto che la nostra abilità di fare squadra
e di divertirci mentre ci impegniamo al massimo in quello che
facciamo sia un grande valore aggiunto a tutti i livelli, e lo sarà
anche in questo 2025 che si preannuncia ricco di emozioni.”
location from the point of view of tourist, sports and culinary attractions.
Claudio Domenicali, CEO of Ducati Motor Holding: “It is always a
great emotion to start our racing season in Madonna di Campiglio
with a one-of-a-kind event, capable of perfectly promoting the
values of ‘Made in Italy’ for which we are recognized and appreciated
throughout the world. The presentation of the 2025 Ducati
Lenovo Team with two champions like Pecco and Marc is a
demonstration of our goal of continuous improvement, which has
guided our choices from a sporting point of view, and which is
also evident in the care with which ‘Campioni in Pista’ is created.
In these three days we have had the opportunity to have moments
of dialogue with partners, journalists and the entire Ducati
team, sharing at the same time convivial situations and sporting
activities in a wonderful location. I am convinced that our ability
to work as a team and have fun while fully being committed to
what we do is a great added value at all levels, and it will also be
in this 2025 season that promises to be full of emotions”. Maurizio
Rossini, CEO of Trentino Marketing: “It has been a great
pleasure to host the Ducati Team in Madonna di Campiglio for the
third edition of ‘Campioni in Pista’. This event is not only an important
media opportunity, but above all a moment of meeting
Genius People Magazine
Issue 27
218
GENIUS LIFESTYLE
Genius People Magazine
DUCATI
219
Desmosedici GP25
Genius People Magazine
Issue 27
220
GENIUS LIFESTYLE
Intervista “Face to Face” a Francesco Bagnaia e Marc Márquez
Nuove Panigale V2 S e Audi RS 3
Genius People Magazine
DUCATI
221
Maurizio Rossini, Amministratore Delegato Trentino Marketing:
“È stato un grande piacere ospitare il Team Ducati a Madonna
di Campiglio per la terza edizione di ‘Campioni in Pista’.
Questo evento non rappresenta solo un’importante occasione
mediatica, ma soprattutto un momento di incontro che rafforza
relazioni autentiche e crea nuove connessioni, grazie alla passione
condivisa per lo sport e alla bellezza del Trentino. Madonna
di Campiglio si è confermata la cornice ideale per un appuntamento
che unisce un’eccellenza nell’innovazione, nelle
tecnologie e nel design italiano con il fascino unico della montagna,
capace di ispirare e rinsaldare rapporti positivi tra tutti i
partecipanti, dagli addetti ai lavori ai numerosi giornalisti presenti.
Un ringraziamento speciale va all’Amministratore Delegato
Ducati Claudio Domenicali e al suo staff, all’Azienda per il
Turismo Madonna di Campiglio, a tutti i partner che hanno reso
possibile questa iniziativa e, naturalmente, ai grandi Campioni
Francesco Bagnaia e Marc Márquez a cui vanno i più sinceri auguri
per la prossima stagione.”
Tullio Serafini, Presidente di Azienda per il Turismo Madonna di
Campiglio: “La terza edizione di ‘Campioni in Pista’ si è svolta
con grande successo, rafforzando ulteriormente il legame con
Ducati, con cui condividiamo l’appartenenza alla Fondazione
Altagamma, e con Audi, partner consolidata da 12 anni in progetti
di valorizzazione del territorio e sostenibilità. Grazie a
questo evento, Madonna di Campiglio ha ottenuto un’importante
visibilità internazionale, confermandosi sede ideale per
eventi sportivi di prestigio e meeting di alto livello. Un luogo
dove ritrovarsi, rilassarsi e godere della migliore ospitalità alpina,
immersi in paesaggi straordinari apprezzati da tutti i partecipanti.”
La partecipazione diretta di Audi ha arricchito ulteriormente
il prestigio di “Campioni in Pista”. Durante la
presentazione del Team è intervenuto il nuovo Direttore della
filiale italiana Timm Barlet evidenziando la partnership con
Madonna di Campiglio da una solida e fattiva collaborazione che
dura da 12 anni. Il legame tra Audi e la località trentina conferma
l’impegno di Audi per una mobilità sostenibile nel rispetto
dell’ecosistema, mantenendo, insieme al territorio e in una logica
di collaborazione, un’attenzione costante nell’elaborare
nuove iniziative sistemiche. Audi ha voluto fortemente prendere
parte all’evento per augurare al Ducati Lenovo Team una stagione
ricca di soddisfazioni e ha messo a disposizione dei partecipanti
l’Audi Driving Experience sul laghetto ghiacciato ai
piedi della famosa pista da sci Spinale Direttissima.
that strengthens authentic relationships and creates new connections,
thanks to the shared passion for sport and the beauty
of Trentino. Madonna di Campiglio has confirmed itself to be the
ideal setting for an event that combines excellence in innovation,
technology and Italian design with the unique charm of the mountains,
capable of inspiring and strengthening positive relationships
between all participants, from industry insiders to the many
journalists present. Special thanks go to Ducati CEO Claudio Domenicali
and his staff, to the Madonna di Campiglio Tourism
Board, to all the partners who made this initiative possible and, of
course, to the great Champions Francesco Bagnaia and Marc
Márquez to whom we extend our most sincere wishes for the
next season.”
Tullio Serafini, President of the Madonna di Campiglio Tourism
Board: “The third edition of ‘Campioni in Pista’ has been a great
success, further strengthening the bond with Ducati, with whom
we share membership in the Altagamma Foundation, and with
Audi, a consolidated partner for 12 years in projects to enhance
the territory and sustainability. Thanks to this event, Madonna di
Campiglio has obtained significant international visibility, confirming
itself as an ideal location for prestigious sporting events
and high-level meetings. A place to meet, relax and enjoy the
best Alpine hospitality, immersed in extraordinary landscapes appreciated
by all participants.”
The direct participation of Audi further enriched the prestige of
“Campioni in Pista”. During the Team presentation, the new Director
of the Italian branch, Timm Barlet, spoke, highlighting the
strong collaboration with Madonna di Campiglio that has lasted
for 12 years. The bond between Audi and the Trentino location
confirms Audi’s commitment to sustainable mobility that respects
the ecosystem, maintaining, together with the territory and in a
logic of collaboration, constant attention in developing new systemic
initiatives. Audi strongly wanted to take part in the event to
wish the Ducati Lenovo Team a season full of satisfaction and
made the Audi Driving Experience available to participants on the
frozen lake at the foot of the famous Spinale Direttissima ski slope.
On the Ducati.com website it is possible to rewatch the official
presentation of the Ducati Lenovo Team, while a video with the
highlights of the event has been published on the Ducati YouTube
channel.
Sul sito Ducati.com è possibile rivedere la presentazione ufficiale
del Ducati Lenovo Team, mentre sul canale YouTube di Ducati
è stato pubblicato un video con gli highlights dell’evento.
Genius People Magazine
Issue 27
222
GENIUS LIFESTYLE
NIKON Z50II, LA MIRRORLESS
PERFETTA PER I CONTENT CREATOR
NIKON Z50II, THE PERFECT MIRRORLESS CAMERA FOR CONTENT CREATORS
di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF
Èl’ultima nata delle fotocamere mirrorless Nikon Z con
sensore d’immagine in formato DX (APS-C: 15,7x23,5
mm). La Nikon Z50II, come il nome suggerisce, è sì
un’evoluzione della Nikon Z50, in listino dal 2019, ma
con migliorie tecniche significative che la avvicinano al mondo
dei professionisti e, in particolare, ai content creator.
Ossia a quella generazione di creativi la quale produce e condivide
video sulle piattaforme social per promuovere le loro attività,
i loro prodotti, il loro modo di essere e pensare. Influencer,
YouTuber e Vlogger di ogni genere troveranno nella nuova
Nikon Z50II tutto ciò che serve per produrre contenuti di qualità,
ma con il minimo sforzo.
EXPEED 7 E DEEP LEARNING: GLI STESSI DELLA NIKON Z9
La Nikon Z50II eredita importanti soluzioni tecnologiche dalla
Nikon Z9, la mirrorless Full Frame che nel catalogo dell’azienda
giapponese occupa la posizione al vertice. A iniziare dal processore
centrale Expeed 7 il quale, rispetto all’Expeed 6 adottato
dalla Z50, vanta velocità di elaborazione e complessità di calcolo
10 volte superiori.
Non un semplice gioco di valori a confronto, ma una capacità
della macchina di rapportarsi con i soggetti notevolmente migliorata.
La Nikon Z50II, grazie a un pool di immagini salvato in
memoria e alla tecnologia di Deep Learning di Nikon, riesce infatti
a riconoscere e a seguire, mantenendone i contorni perfettamente
a fuoco, ben nove tipi di soggetto: persone, cani, gatti,
uccelli, treni, aerei, auto, moto e altro ancora.
Merito anche di un infallibile sistema AF (autofocus) che, grazie
alle sue diverse modalità di funzionamento, si rivela veloce e
preciso sia con i soggetti statici, sia con quelli in più rapido movimento.
Un significativo avanzamento rispetto alla Nikon Z50
è dato anche dalla velocità dello scatto a raffica. Con l’opportuna
modalità, basta tenere premuto il pulsante di scatto per registrare
fino a 30 scatti ogni secondo (30 fps).
PICTURE CONTROL E FILTRI
Chi frequenta i vari social sa quanto piacciano a fotografi e videomaker
i Picture Control, quei preset in grado di adattare la
resa cromatica dei soggetti ai vari contesti. L’azienda nipponica
ha così pensato di dotare la macchina di un pulsante dedicato,
evitando agli utenti di accedervi solo entrando nei menu. Auto,
standard, neutral, vivid, monochrome solo solo alcuni dei Pic-
It’s Nikon Z’s latest mirrorless camera with a DX-format image
sensor (APS-C: 15.7x23.5 mm). As the name suggests, yes: the
Nikon Z50II is an evolution of the Nikon Z50, which has been on
the market since 2019, but the new model comes with significant
technical improvements and is closer to the world of professionals
and, in particular, to content creators.
That is, to that generation of creatives who produce and share
videos on social platforms to promote their activities, their products,
their way of being and thinking. Influencers, YouTubers and
Vloggers of all kinds will find everything they need to produce
quality content, with minimum effort, in the new Nikon Z50II.
EXPEED 7 AND DEEP LEARNING:
THE SAME AS THE NIKON Z9
The Nikon Z50II inherits important technological solutions from
the Nikon Z9, the full-frame mirrorless camera that holds the top
position in the Japanese company’s catalog. Starting with the
Expeed 7 central processor which, compared to the Expeed 6
adopted by the Z50, has a 10 times higher processing speed and
computational complexity.
This is not a simple play of numbers in comparison, it’s the machine’s
significantly improved ability to relate to subjects. In fact,
thanks to a pool of images saved in its memory and Nikon’s Deep
Learning technology, the Nikon Z50II can recognize and follow,
while keeping their features perfectly in focus, as many as nine
types of subjects: people, dogs, cats, birds, trains, planes, cars,
motorcycles and more.
Credit also goes to its foolproof AF (autofocus) system: thanks to
its multiple modes of operation, it proves to be fast and accurate
with both static and faster-moving subjects. Compared to the
Nikon Z50, the speed during shootings in burst mode was also
significantly improved. With the appropriate mode, all it takes is
to push and hold the shutter release button to record up to 30
shots every second (30 fps).
PICTURE CONTROL AND FILTERS
Anyone who uses social networks knows how much photographers
and videomakers like Picture Controls, the presets that can
adapt a subject’s color rendition to various contexts. The Japanese
company thus thought of equipping the machine with a
specific button, so users no longer have to access to them only
through the menus. Auto, standard, neutral, vivid, monochrome
Genius People Magazine
NITAL
223
ture Control classici che si abbinano a ben venti creativi (dream,
morning, pop, sunday, denim, top, sepia e via dicendo).
Gli stessi sono accessibili anche attraverso l’ormai famoso “i
Menu” di Nikon che racchiude in una semplice sovrimpressione
le funzioni foto e video di uso più frequente. Fra queste: il
bilanciamento del bianco, la qualità delle immagini, la risoluzione
delle immagini e dei video, la modalità AF, lo stabilizzatore
di immagini, etc…
DISPLAY ORIENTABILE E MIRINO ELETTRONICO
IN UN CORPO COMPATTO
La tecnologia della Nikon Z50II è racchiusa in un corpo compatto
che misura appena 127x96,8x66,5 mm e pesa 495 grammi.
Quanto è bastato a Nikon per dotare il suo nuovo gioiello di un
display posteriore orientabile lungo due direzioni. Un vero e
proprio plus, quest’ultimo, che ne aumenta la versatilità, permettendo
di comporre le inquadrature, scattare e riprendere
filmati dall’alto, dal basso, di sbieco e, in generale, da posizioni
altrimenti impossibili con un monitor fisso.
Con una diagonale di 3,2 pollici e una definizione di oltre un milione
di pixel, il display della Nikon Z50II impressiona non solo
in fase di revisione dei propri lavori, ma anche, in modalità Live
View, di scatto e ripresa video.
are just a few of the classic Picture Controls, and they come with
as many as twenty other creative options (dream, morning, pop,
sunday, denim, top, sepia and so on). They are also accessible
through Nikon’s now famous “i Menu,” which contains the most
commonly used photo and video functions in a simple overlay.
These include: white balance, image quality, image and video
resolution, AF mode, image stabilizer, etc.
SWIVELING DISPLAY AND ELECTRONIC VIEWFINDER
IN A COMPACT BODY
Nikon Z50II’s technology is packed into a compact body that
measures just 127x96.8x66.5 mm and weighs 495 grams. That
was enough for Nikon to equip its new jewel with a rear display
that can be rotated in two directions. An added value that increases
its versatility and allows you to compose shots, shoot and film
from above, from below, on the bias and, in general, from positions
that would be otherwise unattainable with a fixed monitor.
With a 3.2-inch diagonal and a definition with more than one million
pixels, the Nikon Z50II’s display is always awe-inspiring:
when you are reviewing your work, when in Live View mode,
when you’re shooting and filming video.
If you look away from the display and focus on the electronic
viewfinder you’ll easily see how much Nikon has worked to raise
Nikon Z50II, la fotocamera della serie Z che offre una combinazione vincente di potenza di elaborazione delle immagini e semplicità d’uso - Nikon Corporation
Genius People Magazine
Issue 27
224
GENIUS LIFESTYLE
Basta poi distogliere lo sguardo dal display e concentrarlo nel
mirino elettronico per capire quanto Nikon abbia lavorato per
innalzare la qualità complessiva della sua nuova creatura. Il mirino
elettronico della Nikon Z50II è un OLED la cui concentrazione
di pixel raggiunge lo standard XGA (2.360.000). Tanto definito
da far apparire reale un’immagine artificialmente riprodotta,
tanto luminoso da poter operare praticamente al buio. La
luminosità del mirino elettronico è stata infatti raddoppiata e
portata a 1.000 cd/m 2 , contro le 500 cd/m 2 della Nikon Z50.
UN COMPARTO VIDEO ALL’AVANGUARDIA
Se dal punto di vista fotografico, la Nikon Z50II conferma la
qualità che contraddistingue Nikon da oltre un secolo di storia,
dal punto di vista video sottolinea la volontà di non scendere
mai a compromessi. Il sensore CMOS da 20,9 megapixel cattura
immagini con rapporto 3:2, 1:1 e 16:9 a conferma della sua versatilità
d’uso. Se infatti il formato 16:9 è perfetto per inserire
immagini fisse in un girato destinato a YouTube, l’ormai diffuso
rapporto (quadrato) 1:1 è dedicato a chi utilizza Instagram. Per
una condivisione immediata basta installare nel proprio
smartphone Android o iOS l’app SnapBridge di Nikon: ogni
scatto viene inviato automaticamente al telefono sfruttando la
connessione Bluetooth 5.0.
the overall quality of its new creature. The Nikon Z50II’s electronic
viewfinder is an OLED whose pixel concentration reaches the
XGA standard (2,360,000). Sharp enough to make an artificial image
look real, bright enough to virtually work in the dark. In fact,
the brightness of the electronic viewfinder has been doubled to
1,000 cd/m 2 , as opposed to the Nikon Z50’s 500 cd/m 2 .
A STATE-OF-THE-ART VIDEO PERFORMANCE
COMPARTMENT
If from a photographic point of view, the Nikon Z50II upholds the
quality that has been Nikon’s hallmark for more than a century,
from a video point of view it emphasizes its willingness to never
settle. The 20.9-megapixel CMOS sensor captures images in 3:2,
1:1 and 16:9 ratios, proving its versatility. In fact, if the 16:9 format
is perfect for still images for shots intended for YouTube, the now
popular 1:1 (square) ratio is dedicated to Instagram users. All you
need to do to share them immediately is to install Nikon’s Snap-
Bridge app on your Android or iOS smartphone: thanks to the
Bluetooth 5.0 connection each shot will be automatically sent to
your phone.
The bar rises even higher when you review the potential of its
video department. You can shoot at Full HD resolution (1,920x
1,080 pixels), with a frame rate between 24 and 120 fps, and 4K
Il mirino elettronico EVF luminoso ad alta risoluzione offre una visione estremamente realistica e ricca di dettagli, anche quando si scatta in condizioni di luce solare intensa,
in ambienti bui o in condizioni di luce mutevoli - Nikon Corporation
Genius People Magazine
NITAL
225
Il livello sale ulteriormente quando si passano in rassegna le potenzialità
del reparto video. Che consente riprese alla risoluzione
Full HD (1.920x1.080 pixel), con una frequenza di fotogramma
compresa fra 24 e 120 fps, e 4K Ultra HD (3.840x2.160 pixel)
con frame rate compreso tra 24 e 60 fps. Valori che non solo
assicurano filmati di una fluidità straordinaria, ma che garantiscono
flessibilità operativa in post-produzione. Pensate alla
creazione di uno slow-motion, ovvero di un filmato a velocità
rallentata che consenta di apprezzare movimenti rapidi che
sfuggono all’occhio umano, disponendo di ben 120 o 60 fotogrammi
per ogni secondo.
Slow-motion che la Nikon Z50II può creare anche in totale autonomia
(con risoluzione Full HD), regolando opportunamente
la funzione dedicata nel menu. Ma c’è di più: la Nikon Z50II ha
affiancato al formato di compressione video H.264/AVC (8 bit) il
più performante H.265/HEVC (a 8 o 10 bit), mettendo a disposizione
come formati contenitori sia il MOV sia l’MP4.
ANCORA SULLE POTENZIALITÀ DI RIPRESA
Lo sforzo compiuto dagli ingegneri Nikon per allineare la Nikon
Z50II alle esigenze di chi produce video ha portato a una console
delle connessioni pressoché completa. La mirrorless dispone
infatti di due prese mini-jack (per le cuffie e il microfono esterno)
e di un ingresso USB-C utile alla ricarica e alla condivisione
dei propri contenuti in streaming. I Vlogger potranno quindi
non solo registrare ma anche organizzare e trasmettere dirette.
In questo è di grande aiuto la Tally Lamp che segnala ai soggetti
ripresi che la registrazione è in corso. Utilissima la funzione di
ripresa Recensione Prodotto che consente alla fotocamera di riconoscere
il prodotto in primo piano e di seguirlo, se necessario,
all’interno della scena, sfocando leggermente lo sfondo.
Riprendetevi quindi mentre recensite un accessorio moda, un
gadget elettronico o uno smartphone. La Nikon Z50II farà in
modo che l’oggetto resti sempre nitido e al centro dell’attenzione
visiva.
La macchina dispone inoltre di una porta micro HDMI per la
connessione diretta con monitor esterni o TV e di una slitta a
caldo per flash o accessori esterni come microfoni, pannelli LED
o quant’altro il mondo della produzione video richieda.
UN MONDO DI OBIETTIVI NIKKOR Z
Un corpo macchina straordinario richiede ottiche altrettanto
eccellenti. Come le NIKKOR Z, progettate per il sistema mirrorless
Nikon Z. Alcuni obiettivi sono dedicati alle mirrorless con
sensore CMOS DX, come la Nikon Z50II, altri ai corpi dotati di
sensore di immagine FX (full frame) come le Nikon Zf, Z6III, Z8
e la sopraccitata top di gamma Nikon Z9. La Nikon Z50II è venduta
nella variante body (solo corpo) al prezzo di 999 euro, ma
anche in kit con gli obiettivi NIKKOR Z DX 16-50mm f/3.5-6.3
VR (al prezzo di 1.159 euro); NIKKOR Z DX 16-50mm f/3.5-6.3
VR + NIKKOR Z DX 50-250mm f/4.5-6.3 VR (1.399 euro) e
NIKKOR Z DX 18-140mm f/3.5-6.3 VR (1.429 euro).
Ultra HD (3,840x2,160 pixels) with frame rates between 24 and 60
fps. These numbers are a guarantee movies will be extremely fluid
and provide operational flexibility in post-production. Think
about a slow-motion, or slow-speed movie through which you
can appreciate rapid movements that escape the human eye,
with as many as 120 or 60 frames per second.
Slow-motion that the Nikon Z50II can also create in complete
autonomy (in Full HD resolution) through the proper adjustment of
its specific function in the menu. But there’s more: the Nikon
Z50II has added to the H.264/AVC (8-bit) video compression format
the more performant H.265/HEVC (8- or 10-bit), now both
MOV andMP4 are available as container formats.
MORE ON ITS SHOOTING POSSIBILITIES
The effort Nikon engineers have made to align the Nikon Z50II
with the needs of video producers has resulted in an almost complete
connections console. In fact, the mirrorless camera has two
mini-jack sockets (for headphones and external microphone) and
a USB-C input that can be useful to charge and share one’s
streaming content. So vloggers will be able not only to record but
also to organize and broadcast live streams. Instrumental in this
is the Tally Lamp, which tells the subjects in the shot that the recording
is taking place. Very useful is the Product Review shooting
function that allows the camera to recognize the product in
the foreground and follow it, if necessary, within the scene, blurring
the background slightly. So film yourself reviewing a fashion
accessory, electronic gadget or smartphone. The Nikon Z50II will
make sure the item stays sharp and at the center of visual attention
at all times. The camera also has a micro HDMI port for a
direct connection with external monitors or TVs and a hot shoe
for flashes or external accessories such as microphones, LED
panels or whatever else the video production world requires.
A WORLD OF NIKKOR Z LENSES
An outstanding camera body requires equally outstanding optics.
Such as the NIKKOR Z lenses, designed for the Nikon Z mirrorless
system. Some lenses are intended for mirrorless cameras
with a DX CMOS sensor, such as the Nikon Z50II, others for bodies
equipped with an FX (full frame) image sensor, such as the
Nikon Zf, Z6III, Z8 and the aforementioned top-of-the-line Nikon
Z9. The Nikon Z50II is sold in the body-only version for 999 euros,
but also in a kit with the lenses NIKKOR Z DX 16-50mm f/3.5-6.3
VR (priced at 1,159 euros); NIKKOR Z DX 16-50mm f/3.5-6.3 VR
+ NIKKOR Z DX 50-250mm f/4.5-6.3 VR (1,399 euros) and NIK-
KOR Z DX 18-140mm f/3.5-6.3 VR (1,429 euros).
Genius People Magazine
Issue 27
226
GENIUS LIFESTYLE
MACRON E LA NUOVA DIMENSIONE
OLTRE LO SPORT
MACRON AND ITS NEW DIMENSION BEYOND SPORTS
di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF
Macron, l’iconico brand italiano nel mondo dell’abbigliamento
sportivo ad alte prestazioni, continua a
spingersi oltre i confini dello sport e del teamwear
con iniziative che fondono design, innovazione,
estetica e cultura.
L’ultimo esempio arriva in occasione del DEMO Festival 2025, un
evento globale che celebra il motion design come forma d’arte e
comunicazione. Per l’occasione, il brand emiliano ha collaborato
con i designer di Studio Dumbar DEPT® per creare un capo
unico, la DEMO Festival Special Jersey 2025, che è stata sfoggiata
durante il festival in diverse città in giro per il mondo, tra le
quali Amsterdam, Rotterdam, Tilburg, Eindhoven, Utrecht,
Anversa, Bruxelles, Amburgo, Düsseldorf, Cardiff, Leeds, Madrid,
Barcellona, Los Angeles e Vancouver.
Questa maglia speciale rappresenta l’incontro tra la passione
sportiva e il mondo del design, un ibrido che trascende la classica
concezione di abbigliamento tecnico. Macron ribadisce così
il suo impegno a esplorare nuove forme di espressione, unendo
moda, tecnologia e innovazione in un contesto artistico. Il design
total black, con collo a polo e maniche lunghe, presenta un
disegno sublimato tono su tono ispirato al logo del festival, ripetuto
sulla metà inferiore del busto e sulle maniche, enfatizzando
il connubio tra sport e creatività.
“Questa collaborazione è un ulteriore step nel percorso di rafforzamento
dell’identità di marca che stiamo portando avanti
in diversi ambiti oltre lo sport. Le prestazioni, la ricerca estetica,
la funzionalità e l’innovazione, che rappresentano alcuni
dei nostri valori più importanti, sono ben presenti nella
moda, nell’arte, nella musica e, come in questa occasione, in
un evento di design globale. Per noi lo stile è un linguaggio
universale che collega persone e idee e attraverso questa collaborazione
vogliamo condividere la nostra visione con una
comunità sempre più appassionata e ampia.” ha commentato
Angelo Marino, Chief Brand and Communications Officer di
Macron.
Macron infatti non è solo uno dei marchi italiani più noti nel
mondo dell’abbigliamento sportivo ad alte prestazioni, ma è
una delle realtà cresciute maggiormente negli ultimi 20 anni.
L’azienda di Valsamoggia, in provin cia di Bologna, ha chiuso il
2024 con un fatturato di 222 milioni (196 nel 2023 e 170 nel 2022)
di cui l’80% ottenuto fuori dall’Italia, con una crescita impressionante
considerando che nel 2004 – anno in cui è diven tato
Macron, the iconic Italian high performance sportswear brand,
keeps pushing the boundaries of sports and teamwear with endeavors
that combine design, innovation, aesthetics, and culture.
The latest example comes out of the DEMO Festival 2025, the
international event that celebrates motion design as an art and
communication form. For this occasion, the Emilia-based brand
teamed up with the designers of Studio Dumbar DEPT® to create
a unique garment, the DEMO Festival Special Jersey 2025, that
was sported during the festival in a number of cities around the
world, including Amsterdam, Rotterdam, Tilburg, Eindhoven,
Utrecht, Antwerp, Brussels, Hamburg, Düsseldorf, Cardiff, Leeds,
Madrid, Barcelona, Los Angeles and Vancouver.
This special jersey represents the meeting of the passion for
sports and the world of design, a hybrid that transcends the traditional
understanding of technical apparel. In this way, Macron
reaffirms its will to explore new forms of expression by combining
fashion, technology and innovation in an artistic context. The allblack,
polo-neck, long-sleeved graphic features a sublimated
tone-on-tone design that was inspired by the festival logo. The
print is repeated on the lower half of the torso and on the sleeves
to emphasize the marriage of sport and creativity.
“This partnership represents another step forward in our journey
to strengthen our brand identity, a path that we’re pursuing in
different areas, beyond sports. Performance, aesthetic research,
functionality and innovation, which are some of our core values,
come through in fashion, art, music and, as with this occasion, in
a global design event. We believe style is a universal language
that connects people and ideas, and, through this partnership, we
wish to share our vision with a broader and more passionate community”.
Angelo Marino, Macron’s Chief Brand and Communications
Officer, said.
In fact, Macron not only is one of the best-known Italian brands in
the world of high-performance sportswear, it’s also one of the
companies that has grown the most in the last 20 years. The
company based in Valsamoggia, in the province of Bologna, ended
2024 with a turnover of 222 million (196 in 2023 and 170 in
2022), 80 percent of which came from outside Italy. an impressive
growth given that in 2004 – when Gianluca Pavanello, the current
CEO, became chief executive officer – the company had a turnover
of 8 million.
The success of this Emilia-based brand, which now supplies different
leagues, well-known soccer, rugby and basketball clubs
Genius People Magazine
MACRON
227
In foto la Special Jersey realizzata da Macron in collaborazione con Studio Dumbar DEPT per il DEMO Festival 2025
Genius People Magazine
Issue 27
228
GENIUS LIFESTYLE
In foto la collezione Activewear realizzatra da Macron per Lamborghini Squadra Corse
Genius People Magazine
MACRON
229
Amministratore Delegato l’attuale Gianluca Pavanello – l’azienda
fatturava 8 milioni.
Il successo del brand emiliano, oggi supplier di molte federazioni,
noti club di calcio, rugby, basket e iconici brand come Lamborghini,
si è fondato su una passione instancabile per il design
innovativo, una qualità superiore e tecnologie all’avanguardia.
A tutto ciò si è aggiunta una profonda comprensione delle esigenze
di squadre, atleti e appassionati, maturata nel corso degli
anni nel settore del teamwear.
La crescita di Macron è a tutto tondo, nel 2020 Macron ha infatti
inaugurato il proprio avveniristico Campus: una struttura
all’avanguardia di 22.000 mq che combina uffici e magazzini,
immersa in un’area verde di 55.000 mq. Progettato con una
forte attenzione all’innovazione, all’efficienza e alla sostenibilità
ambientale, il Campus comprende uffici, showroom, aree di
produzione, stoccaggio, strutture di spedizione, campi sportivi
per test sui materiali e ampi spazi verdi.
A gennaio 2025 è stata inoltre avviata la costruzione di un terzo
edificio, che espanderà il Campus a un’area verde totale di
100.000 mq, rafforzando ulteriormente le capacità e l’impegno
per la crescita.
L’ambizione di dare il massimo ha da sempre caratterizzato Macron,
il cui nome deriva dal prefisso greco “μακρο” (makro),
che significa appunto “grande” e il cui logo, il Macron Hero,
rappresenta un atleta che gioisce per aver raggiunto il suo obiettivo
incarnando la filosofia del brand: #BecomeYourOwnHero,
and iconic brands such as Lamborghini, was built on a tireless
passion for innovative designs, superior quality and cutting-edge
technologies. All of this was combined with the company’s ability,
developed over the years in the teamwear industry, to understand
the needs of teams, athletes and fans.
Since Macron’s growth is all-round, Macron opened its own futuristic
Campus in 2020: a 22,000-square-meter state-of-the-art
facility with offices and warehouses set in a 55,000-square-meter
green area. With a strong emphasis on innovation, efficiency, and
environmental sustainability, the Campus includes offices, showrooms,
production areas, warehousing, shipping facilities, sports
fields to test materials and extensive green areas. A third building
went under construction in January 2025 to extend the Campus’
total green surface to 100,000 square meters and further
strengthen its skills and commitment to growth.
Striving to give it all has always been Macron’s hallmark: its name
comes from the Greek prefix “μακρο” (makro), which means
“great,” and its logo, the Macron Hero, depicts an athlete rejoicing
for having achieved his or her goal, and embodies the brand’s
philosophy: #BecomeYourOwnHero, which inspires anyone to
become through team spirit the best version of themselves.
That is why today Macron is also looking at other lines of business
and trying out its Padel, Activewear and Clubhouse collections,
the high-end collection inspired by the “Beyond Performance”
concept that marks Macron’s entry into the world of
fashion.
In foto il Macron Campus, situato a Valsamoggia (BO)
Genius People Magazine
Issue 27
230
GENIUS LIFESTYLE
In foto Greta Zuccarello e Mariano Di Vaio, ospiti presso lo stand di Macron Clubhouse all’ultima edizione di Pitti Uomo a Firenze
che ispira chiunque a diventare attraverso il team spirit la miglior
versione di sé stessi.
Ecco perché oggi Macron guarda anche ad altre linee di business,
ad esempio sperimentando le collezioni Padel, Activewear
e Clubhouse, la collezione di alta gamma ispirata al concetto di
“Beyond Performance” che segna l’ingresso di Macron nel
mondo del fashion.
La collezione Clubhouse rappresenta infatti la perfetta fusione
tra sport e lifestyle, combinando l’eccellenza dei tessuti tecnici
ad alte prestazioni con il fascino del glamour, della moda e
dell’iconico stile italiano.
Una partnership, quella con DEMO Festival e lo studio Dumbar
che si unisce ad altre in ambiti analoghi, come quella tra Macron
e Arte Fiera 2025 o quella con il cantautore bolognese Luca Carboni
e la mostra dei suoi quadri, che testimonia quanto l’orizzonte
di Macron si stia allargando sempre di più anche al di fuori
del mondo sportivo.
Maggiori informazioni sui progetti realizzati da Macron sono
presenti sul profilo Instagram @macron e sul sito macron.com.
In fact, the Clubhouse collection represents the perfect fusion of
sport and lifestyle, and combines the excellence of high-performance
technical fabrics with the allure of glamour, fashion and
the iconic Italian style.
The partnership with DEMO Festival and the Dumbar studio joins
others in similar fields, such as the one between Macron and Arte
Fiera 2025 or the one with the Bolognese singer-songwriter Luca
Carboni and the exhibition of his paintings, evidence of how Macron’s
horizon is increasingly broadening outside the sports
world.
More information on Macron’s projects can be found on the Instagram
profile @macron and on macron.com.
Genius People Magazine
MACRON
231
In foto il cantante bolognese Luca Carboni insieme alla maglia Macron del Bologna FC
esposta nella speciale mostra dedicata ai propri 40 anni di carriera
Genius People Magazine
Issue 27
232
GENIUS LIFESTYLE
Duca di San Giusto
di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF
Nel settembre 2014, in un antico mulino nel cuore della
campagna veneta, nasce l’azienda Duca di San Giusto
Cashmere. La visione è subito chiara: offrire esclusivamente
abbigliamento in puro cashmere, con un impegno
profondo verso la qualità, la sostenibilità e il benessere di
chi vi lavora.
Nella sede storica dell’antico mulino, a San Giorgio in Brenta di
Fontaniva (PD), vengono ancora oggi disegnate ed ideate le nostre
collezioni. Una cornice unica e suggestiva, capace di ispirare
creatività e bellezza in ogni aspetto del nostro lavoro.
Il nostro brand si distingue per l’uso esclusivo di due pregiati
filati naturali: il 100% puro cashmere e una raffinata combinazione
di 85% seta e 15% cashmere.
Oltre alla nostra linea continuativa di capi basic, ogni anno presentiamo
nuove collezioni per l’autunno-inverno e la primavera-estate,
dedicate a donna, uomo e bambino, arricchendo costantemente
la nostra offerta.
Da una piccola realtà iniziale, l’azienda si è espansa in modo
costante, fino a diventare un vero e proprio punto di riferimento
per gli amanti del cashmere. Oggi conta 16 negozi in località
di lusso come Cortina, Corvara in Badia, Selva di Val Gardena,
oltre a prestigiose destinazioni internazionali quali Sankt
Moritz, Verbier, Ascona, Bad Ragaz (Svizzera) e Baden-Baden
(Germania).
Inoltre, grazie alla piattaforma eCommerce, l’azienda è riuscita
ad espandere la sua presenza oltre i confini fisici dei negozi:
permettendoci di offrire i nostri capi in puro cashmere a una
clientela internazionale, raggiungendo ogni angolo del mondo
con la stessa cura e attenzione che caratterizzano il nostro
marchio.
I VALORI
La materia prima è il cuore pulsante della nostra azienda. Affermatosi
come emblema della moda raffinata, il filato di cashmere
rappresenta l’incarnazione di un’eredità che trascende le
tendenze e continua a ridefinire la sobria raffinatezza. Sinonimo
di lusso senza tempo, Il cashmere è una fibra nobile e preziosa,
capace di regalare una sensazione di eccezionale benessere.
Alla base del nostro lavoro, c’è una filosofia che mette al primo
posto la purezza del cashmere e il rispetto per l’ambiente. Ogni
In September 2014, in an ancient mill in the heart of the Veneto
countryside, the company Duca di San Giusto Cashmere was
founded. The vision was clear from the very beginning: to offer
exclusively pure cashmere clothing, with a deep commitment to
quality, sustainability, and the well-being of those who work for
the company.
In the historic headquarters of the old mill, in San Giorgio in Brenta,
Fontaniva (PD), our collections are still designed and created
today. A unique and evocative setting, capable of inspiring creativity
and beauty in every aspect of our work.
Our brand stands out for its exclusive use of two precious natural
yarns: 100% pure cashmere and a refined combination of 85%
silk and 15% cashmere.
In addition to our basic pieces, every year we present new collections
for autumn-winter and spring- summer, dedicated to women,
men, and children, constantly enriching our offerings.
From a small initial reality, the company has steadily expanded,
becoming a true reference point for cashmere lovers. Today, it
boasts 16 stores in luxury locations such as Cortina, Corvara in
Badia, Selva di Val Gardena, as well as prestigious international
destinations such as St. Moritz, Verbier, Ascona, Bad Ragaz
(Switzerland), and Baden-Baden (Germany).
Moreover, thanks to the eCommerce platform, the company has
managed to extend its presence beyond the physical boundaries
of its stores: allowing us to offer our pure cashmere garments to
international customers, reaching every corner of the world with
the same care and attention that define our brand.
THE VALUES
The raw material is the beating heart of our company. Established
as a symbol of refined fashion, cashmere yarn represents the embodiment
of a heritage that transcends trends and continues to
redefine understated elegance. Synonymous with timeless luxury,
cashmere is a noble and precious fiber, capable of providing
an exceptional sense of well-being.
Our work is guided by a philosophy that values the purity of cashmere
and a deep respect for the environment. Every garment is
the result of a careful selection of raw materials and meticulous
management of our supply chain. We choose exclusively partners
who ensure high standards of quality and sustainability at
Genius People Magazine
DUCA DI SAN GIUSTO
233
Genius People Magazine
Issue 27
234
GENIUS LIFESTYLE
Genius People Magazine
DUCA DI SAN GIUSTO
235
capo è frutto di una selezione accurata delle materie prime e di
una gestione meticolosa della nostra catena di approvvigionamento,
scegliamo esclusivamente collaboratori che garantiscono
standard elevati di qualità e sostenibilità in ogni fase del loro
processo produttivo e richiediamo una certificazione di purezza
dedicata per ogni singolo articolo.
Anche all’interno della vita aziendale abbiamo inoltre adottato
pratiche ecosostenibili, tra cui l’implementazione di pannelli
solari, la riduzione dell’uso di energia, l’ottimizzazione delle
operazioni di trasporto, l’impiego di materiali eco-compatibili
e una gestione responsabile dei rifiuti. Promuoviamo comportamenti
sostenibili tra i dipendenti e li coinvolgiamo in iniziative
ecologiche con lo scopo di fare la nostra piccola parte nella
riduzione dell’impatto ambientale e nella valorizzazione delle
risorse naturali con rispetto e consapevolezza.
Infine, crediamo fortemente nel creare giorno dopo giorno un
ambiente di lavoro stimolante e sereno per i nostri dipendenti.
Infatti, il vero ingrediente segreto di questa impresa è il legame
tra i suoi collaboratori. L’azienda si impegna a creare un ambiente
di lavoro dove ognuno possa esprimere il proprio talento,
in un clima di rispetto, crescita personale e benessere. Per
noi ogni individuo è parte integrante di una storia di successo
costruita su valori autentici.
L’IMPEGNO PER IL FUTURO
Oggi, l’azienda continua a guardare al futuro con la stessa passione
e dedizione che l’hanno guidata fin dall’inizio, mantenendo
come obiettivi principali l’eccellenza e la sostenibilità,
per offrire ai propri clienti capi unici che raccontano una storia
di autenticità e bellezza.
Il nostro impegno è quello di custodire e valorizzare l’autenticità
del filato di cashmere, rispettando profondamente il nostro
pianeta. Crediamo infatti fortemente che la qualità e la durabilità
dei nostri capi siano aspetti molto importanti dell’approccio
al cambiamento verso una moda più consapevole. Ideiamo maglieria
di alta qualità in un ambiente sereno e stimolante e ci
impegniamo quotidianamente a ridefinire il concetto di moda
attenta ed innovativa.
Ci dedichiamo con passione ad ogni singolo passaggio affinché,
indossando i nostri capi, ogni nostro cliente possa provare
un’emozione unica. L’obiettivo che ci poniamo giorno dopo
giorno è quello di proporre un prodotto ed un servizio sempre
migliori, facendo tesoro dell’esperienza e della professionalità
acquisita nel tempo e guardando con curiosità ed intraprendenza
al futuro.
every stage of their production process and require a purity certification
for each item.
Within the company, we have also adopted eco-sustainable
practices, including the implementation of solar panels, reduction
of energy use, optimization of transport operations, use of
eco-friendly materials, and responsible waste management. We
promote sustainable behaviors among employees and involve
them in ecological initiatives with the aim of doing our small part
in reducing environmental impact and valuing natural resources
with respect and awareness.
Finally, we strongly believe in creating a stimulating and peaceful
work environment for our employees. In fact, the real secret ingredient
of this company is the bond between its collaborators.
The company is committed to fostering a workplace where everyone
can express their talent in an atmosphere of respect, personal
growth, and well-being. For us, every individual is an integral
part of a successful story built on authentic values.
COMMITMENT TO THE FUTURE
Today, the company continues to look to the future with the same
passion and dedication that have guided it from the start. With
excellence and sustainability as its primary objectives, to offer its
customers unique garments that tell a story of authenticity and
beauty.
Our commitment is to preserve and enhance the authenticity of
cashmere yarn, deeply respecting our planet. We firmly believe
that the quality and durability of our garments are very important
aspects of the shift towards more conscious fashion. We design
high-quality knitwear in a serene and stimulating environment
and are committed every day to redefining the concept of mindful
and innovative fashion.
We dedicate ourselves passionately to every single step so that,
by wearing our garments, every customer can experience a
unique emotion. The goal we set day after day is to offer an increasingly
better product and service, making the most of the
experience and professionalism gained over time and looking
towards the future with curiosity and entrepreneurship.
Genius People Magazine
Issue 27
236
GENIUS LIFESTYLE
Genius People Magazine
DUCA DI SAN GIUSTO
237
Genius People Magazine
Issue 27
238
GENIUS LIFESTYLE
RELEGANCE –
THE UNEXPECTED COLLECTION
L’Arte dell’Ospitalità attraverso Collaborazioni Iconiche
The Art of Hospitality through Iconic Collaborations
di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF
Relegance Collection non è semplicemente un brand di
hotellerie di lusso: è una filosofia, un’arte dell’ospitalità
che trasforma ogni soggiorno in un’esperienza immersiva
ed emozionale. Ogni luogo sotto la sua firma
non è solo una destinazione, ma un palcoscenico dove bellezza,
esclusività e personalizzazione si intrecciano per dare vita a un
racconto unico.
Il lusso per Relegance Collection non è ostentazione, ma sottigliezza.
È la sensazione di appartenenza che si prova in un ambiente
perfettamente calibrato tra design e comfort. I materiali,
i colori, la luce: ogni dettaglio parla il linguaggio della raffinatezza,
in un equilibrio perfetto tra storia e contemporaneità.
Ma il lusso è anche dinamismo, scoperta ed emozione, e la collaborazione
con Audi porta gli ospiti a vivere esperienze di guida
adrenaliniche, unendo potenza ed eleganza in perfetta sintonia
con lo spirito di Relegance Collection. L’evento Audi di
Cortina ne è la massima espressione: un connubio di performance
straordinarie e scenari mozzafiato.
L’arte è parte integrante della visione Relegance Collection, e la
collaborazione con la Galleria Contini porta opere contemporanee
all’interno delle proprietà, trasformandole in veri atelier
d’emozioni. Per gli intenditori del tempo, Audemars Piguet
rappresenta l’incontro perfetto tra tradizione e innovazione,
con creazioni orologiere che scandiscono il tempo con l’eleganza
di un’opera d’arte. Per chi vive la moda come una forma
d’arte personale, Cashmere d’Aosta offre un accesso privilegiato
a collezioni esclusive.
Nella sua ricerca dell’eccellenza, Relegance Collection si avvale
di collaborazioni con brand iconici del design come Moroso, le
cui creazioni impreziosiscono gli spazi con linee eleganti e innovative.
Anche gli esterni si trasformano in luoghi di benessere
grazie a Pratic, che con le sue soluzioni per l’outdoor arricchisce
la terrazza di Rosapetra Cortina, creando angoli di relax
dove natura e savoir-faire artigianale si incontrano.
Ogni soggiorno con Relegance Collection è un’esperienza su
misura, che sia una cena esclusiva, un evento indimenticabile o
un brindisi sotto un cielo stellato. In questi momenti di convivialità,
Bollinger aggiunge il tocco effervescente dell’eccellenza,
rendendo ogni festa un’ode al piacere e alla condivisione,
proprio come accade a Palazzina Grassi, il party place per eccellenza
a Venezia.
Relegance Collection is not just a luxury hotellerie brand: it’s a
philosophy, the art of hospitality that turns every holiday into an
immersive and emotional experience. With Relegance Collection,
each venue is not just a destination, but a stage where beauty,
exclusivity and personalization intertwine to create a unique narrative.
For Relegance Collection, luxury is not about ostentation, it’s
about fineness. It’s feeling of belonging in an environment finely
balanced between design and comfort. The materials, the colors,
the light: every detail speaks the language of elegance, in a perfect
equilibrium between history and contemporaneity.
But luxury is also about dynamism, discovery and excitement.
Thanks to the partnership with Audi, guests can enjoy adrenaline-pumping
driving experiences. Power and elegance are in
perfect harmony with the spirit of Relegance Collection, and the
Audi event in Cortina is its ultimate expression: a combination of
extraordinary performance and breathtaking scenarios.
Art is part and parcel of the Relegance Collection vision, and the
collaboration with Contini Gallery has brought contemporary
works inside the venues and has turned them into true ateliers of
emotion. For time connoisseurs, Audemars Piguet represents the
perfect meeting of tradition and innovation, its watch creations
that mark time with the elegance of a work of art. For those who
view fashion as a personal art form, Cashmere d’Aosta offers a
privileged access to exclusive collections.
In its quest for excellence, Relegance Collection partners with
iconic design brands such as Moroso, as their creations enrich
spaces with elegant and innovative lines. Even the outdoors are
transformed into spaces of well-being thanks to Pratic, whose
outdoor solutions add value to the Rosapetra Cortina terrace, by
creating relaxing corners where nature and artisan savoir-faire
meet.
Every stay with Relegance Collection is a tailor-made experience,
be it an exclusive dinner, an unforgettable event or a toast under
a starry sky. In these moments of conviviality, Bollinger adds its
effervescent touch of excellence, turning every party into an ode
to pleasure and togetherness, just as it happens at Palazzina
Grassi, the party place par excellence in Venice.
The Relegance Collection hospitality is more than just aesthetics;
it’s a sensory journey that touches body and soul. Thanks
to Technogym, guests have access to state-of-the-art fitness
Genius People Magazine
RELEGANCE COLLECTION
239
L’ospitalità Relegance Collection non si limita all’estetica, ma è
un viaggio sensoriale che coinvolge corpo e anima. Grazie a
Technogym, gli ospiti hanno accesso a strumenti all’avanguardia
per il fitness, mentre i trattamenti di Valmont trasformano il
tempo in un prezioso alleato della pelle, con rituali esclusivi che
sublimano la bellezza e rigenerano i sensi.
Relegance Collection non si limita a offrire un soggiorno: crea
universi paralleli, dove l’esperienza si fonde con la memoria e
ogni istante diventa un’istantanea di pura bellezza.
Perché il vero lusso non è solo ciò che si vede, ma ciò che si sente.
E in questo, Relegance Collection è maestra.
tools, while Valmont’s treatments turn time into the skin’s precious
ally, with exclusive rituals that exalt beauty and regenerate
the senses.
Relegance Collection is not just a getaway: it creates parallel universes,
where experience merges with memory and every moment
becomes a snapshot of pure beauty.
Because true luxury lies not only in what you see, but in what you
feel. And at this, Relegance Collection rules.
Rosapetra Spa Resort - Cortina
Genius People Magazine
Issue 27
240
GENIUS LIFESTYLE
Audi - Rosapetra Spa Resort - Cortina
Genius People Magazine
RELEGANCE COLLECTION
241
Audemars Piguet - Rosapetra Spa Resort - Cortina
Lounge - Rosapetra Spa Resort - Cortina
Genius People Magazine
Issue 27
242
GENIUS LIFESTYLE
Technogym - Palestra - Rosapetra Spa Resort - Cortina
Palazzina Grassi - Venezia
Genius People Magazine
RELEGANCE COLLECTION
243
Palazzina Grassi - Venezia
Genius People Magazine
Issue 27
244
GENIUS LIFESTYLE
BELLEZZA E LUSSO TRA LE DOLOMITI:
LA NUOVA PARTNERSHIP
TRA VALMONT E ROSAPETRA
BEAUTY AND LUXURY IN THE DOLOMITES:
THE NEW PARTNERSHIP BETWEEN VALMONT AND ROSAPETRA
di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF
Nel cuore delle Dolomiti nasce un’alleanza all’insegna
dell’eccellenza e del benessere. Valmont, celebre marchio
svizzero di cosmetica cellulare, e Rosapetra,
esclusivo hotel 5 stelle di Cortina d’Ampezzo, hanno
siglato una collaborazione che promette di ridefinire il concetto
di lusso e cura della pelle.
La spa del Rosapetra, già annoverata tra le cento migliori d’Europa,
diventa il palcoscenico perfetto per i trattamenti iconici
di Valmont, che combinano tecnologie avanzate e ingredienti di
An alliance under the banner of excellence and wellness was
born in the heart of the Dolomites. Valmont, the famous Swiss
cellular cosmetics brand, and Rosapetra, the exclusive 5-star hotel
in Cortina d’Ampezzo, have formed a partnership to redefine
the notion of luxury and skincare.
The Rosapetra’s spa, which is already listed among Europe’s one
hundred finest, now becomes the perfect stage for Valmont’s
iconic treatments, a combination of advanced technologies and
Swiss-sourced ingredients for immediate and long-lasting results.
Spa - Rosapetra Spa Resort - Cortina
Genius People Magazine
RELEGANCE COLLECTION
245
Ph credit: Valmont Press Office
Genius People Magazine
Issue 27
246
GENIUS LIFESTYLE
Spa - Rosapetra Spa Resort - Cortina
origine svizzera per risultati immediati e duraturi. Tra i protocolli
esclusivi proposti spiccano il Regenerating Mask Treatment,
per un effetto lifting e un’idratazione intensa, il trattamento
Lift from the Peaks, un massaggio che allevia la tensione
muscolare per un effetto lifting naturale, Hydration of the Bisses
e Purity of the Bisses, trattament idratante il primo, esfoliante
il secondo. Per arricchire l’esperienza sensoriale, Valmont
ha ideato un sottofondo musicale ispirato ai paesaggi
svizzeri in collaborazione con il musicista Ripperton. Il connubio
tra benessere e scienza cosmetica trova così la sua massima
espressione in un ambiente di raffinata ospitalità, offrendo agli
ospiti un viaggio multisensoriale senza precedenti.
“Riteniamo che la bellezza sia una scienza d’eccellenza, una
sintesi rigorosamente equilibrata tra la sapienza cosmetica e i
più recenti progressi in campo medico, per supportare i processi
di rigenerazione della pelle” dichiara Sophie Vann Guillon
- CEO del Gruppo Valmont “Siamo lieti di questa collaborazione
con il Rosapetra SPA Resort, un luogo d’eccezione dove bellezza,
lusso, armonia ed eleganza si incontrano”.
Per chi desidera vivere un momento di autentico relax e trasformazione,
l’appuntamento è a partire da dicembre 2024
presso la spa del Rosapetra, dove lusso e innovazione si incontrano
per celebrare la bellezza senza tempo.
Among the exclusive protocols, the Regenerating Mask Treatment,
for a lifting effect and an intense moisturization, the Lift
from the Peaks treatment, a massage that relieves muscle tension
for a natural lifting effect, the Hydration of the Bisses and
Purity of the Bisses, a moisturizing treatment, the former, an exfoliating
one, the latter. To enrich guests’ sensory experience,
Valmont designed in collaboration with musician Ripperton a
background music inspired by Swiss landscapes.
The marriage between wellness and cosmetic science thus finds
its ultimate expression in an environment of exquisite hospitality,
where guests can enjoy an unprecedented multi-sensory journey.
“We believe that beauty is a science of excellence, a carefully
balanced synthesis between cosmetic wisdom and the latest
medical breakthroughs, to support the skin’s regeneration processes”,
Sophie Vann Guillon – Valmont Group CEO stated. “We
are delighted with our collaboration with the Rosapetra SPA Resort,
an extraordinary venue where beauty, luxury, harmony and
elegance meet.”
If you want to experience a moment of authentic relaxation and
transformation, be sure to join us starting in December 2024 at
the Rosapetra spa, where luxury and innovation meet to celebrate
timeless beauty.
Genius People Magazine
ferretti-yachts.com
INFYNITO 80 | INFYNITO 90
FLYBRIDGE 500 | 580 | 670 | 720 | 780 | 860 | 940 | 1000
248
GENIUS LIFESTYLE
ROSAPETRA RISTORANTE VISTA:
L’ECCELLENZA CULINARIA A CORTINA
SI RINNOVA
ROSAPETRA'S VISTA RESTAURANT:
CORTINA'S CULINARY EXCELLENCE IS RENEWED
di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF
Più di un ristorante, Vista è un luogo in cui fermarsi e
lasciarsi incantare. Qui, ogni dettaglio è un invito a
riscoprire il piacere del cibo, del tempo sospeso e della
bellezza che avvolge i sensi. Quest’anno la cucina del
Vista si prepara a scrivere un nuovo capitolo dell’alta gastronomia
a Cortina, tra emozioni, sapori autentici e scenari da
sogno.
Il Rosapetra Spa Resort di Relegance - The Unexpected Collection
continua a ridefinire il concetto di ospitalità di lusso con
More than a restaurant. Vista is a place to stop in and be charmed.
Every detail here is an invitation to rediscover the pleasure of
food, of suspended time, of the kind of beauty that envelops the
senses. This year Vista’s kitchen is preparing to write a new chapter
of haute cuisine in Cortina, among emotions, authentic flavors
and dreamlike landscapes.
The Rosapetra Spa Resort by Relegance – The Unexpected Collection
is continuing to redefine the concept of luxury hospitality
with the winter opening of Vista, the new restaurant that has been
Ristorante Vista del Rosapetra
Genius People Magazine
RELEGANCE COLLECTION
249
Ristorante Vista del Rosapetra
Genius People Magazine
Issue 27
250
GENIUS LIFESTYLE
Ristorante Vista del Rosapetra
Genius People Magazine
RELEGANCE COLLECTION
251
l’apertura invernale di Vista, il nuovo ristorante che promette
di diventare un punto di riferimento gastronomico a Cortina
d’Ampezzo. Un ambiente elegante e raffinato, in cui la tradizione
incontra l’innovazione culinaria, regalando agli ospiti un’esperienza
unica.
Il nome Vista è un tributo all’incantevole panorama che si apre
di fronte agli occhi degli ospiti: un susseguirsi di scorci mozzafiato
sulla vallata ampezzana, dove la natura si esprime in tutta
la sua magnificenza. Il design del ristorante si fonde armoniosamente
con l’ambiente circostante, valorizzando materiali caldi
e naturali, in un’atmosfera che invita alla contemplazione e al
piacere della tavola.
Vista si distingue per una cucina raffinata, che esalta le eccellenze
del territorio senza rinunciare a un respiro internazionale.
Il menù è un viaggio attraverso l’Italia, con piatti ispirati alle
tradizioni regionali ma interpretati con creatività e sensibilità
contemporanea. Ogni ingrediente è selezionato con cura, privilegiando
la qualità e la stagionalità.
La cantina offre una selezione prestigiosa di vini locali, nazionali
e internazionali, con una particolare attenzione agli champagne
e ai grandi rossi francesi, per accompagnare ogni portata
con equilibrio e armonia.
Vista si inserisce all’interno della visione di Relegance - The
Unexpected Collection, il brand di lusso creato dall’imprenditore
veneziano Antonio Onorato. Dopo il successo di Palazzina
Grassi a Venezia, Relegance sta costruendo un percorso
esclusivo di boutique hotel 5 stelle, in cui l’ospitalità si fa
esperienza sartoriale. Con personalità, design ricercato e un
servizio impeccabile, la collezione include il Rosapetra Spa
Resort a Cortina, Punta Conterie a Murano e il Blue Pavilion
alla Giudecca, realtà uniche in cui il lusso si esprime attraverso
dettagli curati e atmosfere raffinate.
designed to become Cortina d’Ampezzo’s gastronomic landmark.
An elegant and refined environment, where tradition meets
culinary innovation, and guests can enjoy a unique experience.
The name Vista is a tribute to the stunning panorama that unfolds
before guests: an array of breathtaking views of the Ampezzo
valley, where nature reveals itself in all its magnificence. The design
of the restaurant blends harmoniously with its surroundings
and its warm and natural materials, in an atmosphere that invites
guests to enjoy the pleasure of the table. Vista stands out for its
refined cuisine, which celebrates the excellence of the territory
while preserving an international flair. The menu is a journey
through Italy: its dishes are influenced by regions’ traditions but
are reinterpreted with creativity and a contemporary sensibility.
Every ingredient is carefully selected, with a focus on quality and
seasonality.
The wine selection includes fine local, national and international
wines, especially champagnes and great French reds, to match
each dish with balance and harmony.
Vista is part of the vision of Relegance – The Unexpected Collection,
the luxury brand created by Venetian entrepreneur Antonio
Onorato. After the success of Palazzina Grassi in Venice, Relegance
is building its exclusive 5-star boutique hotel concept in
which hospitality becomes a sartorial experience. With personality,
a sophisticated design and an impeccable service, the collection
includes the Rosapetra Spa Resort in Cortina, Punta Conterie
in Murano and the Blue Pavilion at Giudecca, unique realities
where luxury comes through exquisite details and refined atmospheres.
Genius People Magazine
Issue 27
45RS - 62RS - 75
62RS
Via Ansaldo, 7 - 47122 Forlì, Italy | info@itama-yacht.com | itama-yacht.com
GENIUS
MARKETPLACE
254
GENIUS MARKETPLACE
Marco Polo Auctions
Asian Art Auctions Milano
Via Carlo Poerio, 43
20129 Milano, Lombardia, Italy
Tel +39 02 87 165 778
+39 333 90 14 547
E-mail: info@marcopoloauctions.com
ENORME DIPINTO RAFFIGURANTE SCENA DI CORTE, XIX secolo, dinastia Qing
HUGE PAINTING OF A SCENE OF LIFE AT COURT, 19th century, Qing dynasty
h. 206 cm x l. 357 cm | h. 206 cm x w. 357 cm
Dipinto su seta, applicata successivamente su
unico pannello in legno, raffigurante scena di
corte con sole figure femminili.
Painting on silk, later applied to a single wooden
panel, of a scene of life at court with only female
subjects.
Genius People Magazine
MARCOPOLO ASIAN ART
255
BUDDHA SEDUTO IN BRONZO DORATO, Cina, dinastia Ming, XVI / XVII Secolo
SEATED BUDDHA IN GILDED BRONZE, China, Ming dynasty, 16th/17th century
h. 31 cm | h. 31 cm
Il Buddha è raffigurato seduto, il suo volto ha
un'espressione calma e i suoi capelli sono strettamente
arricciati sui lobi delle orecchie allungati,
la sua lunga veste è aperta sul petto e legata a
metà busto.
The Buddha is depicted seated, his face has a
calm expression and his hair is tightly curled over
his elongated earlobes, his long robe is open on
his chest and tied at the midriff.
Genius People Magazine
Issue 27
256
GENIUS MARKETPLACE
ARMATURA IN LACCA FERRO E SETA, Giappone, XX secolo
IRON AND SILK LACQUER ARMOR, Japan, 20th century
h. cm 157 | h. 157 cm
Completa in tutti i suoi elementi con kabuto,
mempo e do. Sia nel contenitore in legno che
nella parte centrale dell’armatura c’è il mon che
fa riferimento alla famiglia a cui apparteneva.
Complete set with kabuto, mempo and do. The
wooden container and the central part of the armor
bear the mon that refers to the family it belonged
to.
Genius People Magazine
MARCOPOLO ASIAN ART
257
ARMATURA DA SAMURAI IN LACCA E SETA, Giappone, periodo Taisho, 1920 ca.
SAMURAI ARMOR IN LACQUER AND SILK, Japan, Taisho period, ca. 1920
h. cm 165 | h. 165 cm
Completa di tutte le sue componenti con stemma
circolare sul petto raffigurante un drago.
Complete with all its components, with a circular
coat of arms with a dragon on the chest.
Genius People Magazine
Issue 27
258
GENIUS MARKETPLACE
DUE ENORMI JARDINIERES IN PORCELLANA FAMIGLIA VERDE,
Cina, dinastia Qing, fine XIX secolo
TWO HUGE GREEN FAMILLE VERTE PORCELAIN JARDINIERES,
China, Qing dynasty, late 19th century
h. cm 39 x d cm 63 | h. 39 cm x d 63 cm
Dalla possente forma rastremata con bordo rialzato,
ai lati presenta due anse a testa di leone che
reggono in bocca anelli; una è ben decorata a
scena aperta su tutto il corpo con uomini e attendenti,
in un giardino tra rocce e diversi tipi di
piante, intenti a giocare a go, a conversare e ad
andare a cavallo; l’altra è decorata con fenici, uccelli,
fiori e rocce; sulla base presentano un foro
per il drenaggio dell’acqua; poggiano sulle loro
basi europee in legno dorato del XIX secolo.
With a powerful tapered shape and raised rim, on
the sides two lion-head handles, with rings in their
mouths; one is beautifully decorated with a fulllength
image with men and attendants in a garden
among rocks and different types of plants, playing
go, conversing and riding horses; they have a hole
in the base used for water drainage. They stand
on 19th century European gilded wooden bases.
Genius People Magazine
MARCOPOLO ASIAN ART
259
GRANDE FIGURA DI QUAN AM IN LEGNO LACCATO, Vietnam, XIX / XX secolo
LARGE FIGURE OF QUAN AM IN LACQUERED WOOD, Vietnam, 19th / 20th century
h. cm 71 | h. 71 cm
Raffigurata con un un bel viso rotondo con l’espressione
dolce e serena e gli occhi chiusi assorti
in meditazione, lunghi lobi e una sontuosa tiara;
ha dodici braccia: due nel gesto della preghiera,
due posate sul grembo e le altre che reggono i
vari attributi rituali.
She is depicted with a beautiful round face, with a
sweet and peaceful expression; her eyes are shut,
plunged in deep meditation, she has long earlobes
and a sumptuous tiara; she has twelve
arms: two raised in prayer, two resting on her lap
and the others holding different ritual tools.
Genius People Magazine
Issue 27
260
GENIUS MARKETPLACE
GRANDE GONG IN BRONZO, Cina, probabilmente Han (206 a.C. - 220 d.C.)
LARGE BRONZE GONG, China, probably Han (206 BC - 220 AD)
d. cm 50 | d. 50 cm
Tamburo circolare in bronzo, decorato con un
motivo a borchie sulla superficie e una decorazione
a forma di stella al centro, con due manici
fusi sopra i lati del tamburo. La mazza di tamburo
è in legno, rivestita di metallo e pelle animale,
e i supporti del tamburo sono in legno.
Circular bronze drum, decorated with a studded
motif on the surface and a star-shaped decoration
in the center, with two handles cast on either side
of the drum. The drumstick is made of wood, with
a metal and animal skin covering, and the drum
supports are made of wood.
Genius People Magazine
MARCOPOLO ASIAN ART
261
COPPIA DI GRANDI VASI CON COPERCHIO IN CLOISONNÉ,
Cina, dinastia Qing, XVIII / XIX secolo
PAIR OF LARGE VASES WITH CLOISONNÉ LID,
China, Qing dynasty, 18th / 19th century
h. cm 53,5 | h. 53.5 cm
I vasi presentano decorati su ogni faccia con motivi
floreali, presentano falconi applicati in bronzo
dorato e orsi su ogni spigolo uniti da una corda
che passa attraverso un disco circolare bi. Il coperchio
è sormontato da un fungo Ruyi.
The vases are decorated with floral motifs and
have applied gilt-bronze falcons and bears on
each side. They are joined by a string that runs
through a circular disc. The lid is topped by a Ruyi
mushroom.
Genius People Magazine
Issue 27
262
GENIUS MARKETPLACE
Diego Gallery
Galleria Nuovo Centro 4
Cortina d’Ampezzo (BL)
Italia
Senza Titolo
Andrea Cascella
Materiale: Porfido
Misure: 32.5 x 17 h 20.5
Material: Porphyry
Size: 32.5 x 17 h 20.5
Genius People Magazine
DIEGO GALLERY
263
Violino, 1985
Arman
Materiale: Legno e bronzo
Misure: 67 cm
Tiratura 4/4
Esemplare unico
Material: Wood and bronze
Size: 67 cm
Tiratura 4/4
Unique specimen
Genius People Magazine
Issue 27
264
GENIUS MARKETPLACE
Madonna con bambino e San Francesco, XV Secolo | 15th Century
Francesco Francia
Olio su tavola
60 x 43,5 cm
Ex Collezione Giusiana
Oil on panel
60 x 43.5 cm
Former Giusiana Collection
Genius People Magazine
DIEGO GALLERY
265
Evelyne, Borsa a spalla TPM 2016 | Shoulder Bag TPM 2016
Pelle Taurillon Clemence | Taurillon Clemence leather
Profondità: 5,5 cm
Altezza: 18 cm
Tracolla: 112 cm
Larghezza: 16,5 cm
Depth: 5.5 cm
Height: 18 cm
Shoulder Strap: 112 cm
Width: 16.5 cm
Genius People Magazine
Issue 27
266
GENIUS MARKETPLACE
Modello Kelly | Kelly Model
Hermès
Cassa in acciaio, vetro minerale
Movimento al quarzo
Steel case, mineral crystal
Quartz movement
Genius People Magazine
DIEGO GALLERY
267
Birkin Bag
Hermès
Materiale: Crocodile Porosus
Misura: 35 cm
Colore: marrone
Material: Crocodile Porosus
Size: 35 cm
Color: brown
Genius People Magazine
Issue 27
268
GENIUS MARKETPLACE
Ami i200
Anno: 1958
Contenente 100 dischi 45 rpm
Year: 1958
Holding 100 45 rpm records
Genius People Magazine
DIEGO GALLERY
269
Malle Comode
Louis Vuitton
Antico baule Louis Vuitton monogramma LV. Raro per la sua
apertura a due ante frontale con cassetti interni.
Misure: 110 x 55 H 65 cm
Antique Louis Vuitton LV monogrammed trunk.
Rare for its two-door front opening with interior drawers.
Size: 110 x 55 H 65 cm
Genius People Magazine
Issue 27
270
GENIUS MARKETPLACE
SHOP CARL HANSEN & SØN a cura di/by L’AMBIENTE
CH24 | Wishbone Chair
Design by Hans J. Wegner, 1949
Raffinata e dalle forme scultoree, la collezione CH24 Wishbone
Chair di Carl Hansen & Søn è un grande classico del design danese
moderno. Disegnata nel 1949 da Hans J. Wegner, la sedia
CH24 Wishbone Chair è considerata una seduta iconica. Schienale
e braccioli vengono combinati in un unico pezzo: da qui il
tipico schienale a forma di Y, progettato per garantire stabilità e
comfort ottimali. Realizzate a mano con oltre cento passaggi, le
sedie CH24 sono disponibili in diversi colori e finiture.
Refined and with sculptural forms, Carl Hansen & Søn’s CH24
Wishbone Chair collection is still a great classic of modern Danish
design. Created in 1949 by Hans J. Wegner, the CH24 Wishbone
Chair is considered an iconic seat. Its back and armrests
are jointed in one piece: hence the typical Y-shaped back, designed
for the highest stability and comfort. Handcrafted in more
than one hundred steps, the CH24 chairs are available in different
colors and finishes.
Genius People Magazine
L’AMBIENTE
271
SHOP CARL HANSEN & SØN
CH20 | Elbow Chair
Design by Hans J. Wegner, 1956
Elbow è una sedia di Hans J Wegner per Carl Hansen & Son,
struttura in legno massello, rivestimento seduta in tessuto o
pelle.
Elbow è una sedia semplice, ma raffinata nelle forme. Esalta con
classe la sala da pranzo, il legno massello garantisce un’ottima
stabilità, la seduta imbottita il comfort. La potrete adattare con
disinvoltura anche alle vostre scrivanie in ufficio, non deluderà
le vostre aspettative. Una sedia progettata nel 1956, dal profumo
contemporaneo e attuale.
Elbow is a chair by Hans J Wegner for Carl Hansen & Son with a
solid wood frame and fabric or leather upholstery.
Elbow is a simple but refined chair. It will enhance the dining room
with its style; the solid wood provides a high degree of stability
and the padded seat provides comfort. You can also casually
match it to your desks in the office, it will not disappoint you
A chair designed in 1956, with a contemporary and current feel.
Genius People Magazine
Issue 27
272
GENIUS MARKETPLACE
SHOP CARL HANSEN & SØN
CH33P | Chair
Design by Hans J. Wegner, 1957
CH33 è una sedia leggera e pratica, versatile e perfetta in ogni
ambiente della casa. La sua realizzazione è in legno pressato e
disponibile in diverse combinazioni base/sedile e schienale. Le
essenze di legno disponibili, infatti, possono essere miscelate
per combinare inusuali accostamenti cromatici. I bottoni sul
retro della sedia sono sempre dello stesso tipo di legno della
struttura. Risulta così un elemento d’arredo dal fascino senza
tempo e ancora attualissimo, un pezzo di storia del design internazionale
in casa vostra.
CH33 is a light and practical chair, versatile and perfect in any
room. It’s made of pressed wood and comes with a variety of
base/seat and back combinations. In fact, its available wood essences
can be mixed to create unusual color combinations. The
frame and the buttons on the back of the chair are made from the
same type of wood. It’s a piece of furniture with a timeless and
yet topical appeal, a piece of international design history in your
home.
Genius People Magazine
L’AMBIENTE
273
SHOP CARL HANSEN & SØN
CH07 | Shell Chair
Design by Hans J. Wegner, 1963
La famosa poltrona CH07 ha appena festeggiato il suo primo 50°
anno, ma è ancora un prodotto moderno. La leggerezza del suo
design è ottenuta grazie alla seduta alata e allo schienale curvo,
sostenuti da una struttura con tre gambe ad arco. Realizzata in
rovere, noce o faggio impiallacciato, ha il sedile e lo schienale
rivestiti in pelle o tessuto. Quando Hans J. Wegner progettò la
sedia CH07 Shell Chair nel 1963, molti ne apprezzarono il look
avanguardistico, ma il pubblico in generale era riluttante ad accettarne
l’espressione distintiva. Le recensioni contrastanti e le
tecniche di produzione meno sviluppate dell’epoca portarono a
una produzione molto limitata. Quando Carl Hansen & Søn
reintrodusse la Shell Chair nel 1998, conquistò quasi subito
l’ammirazione del pubblico grazie all’interesse di una nuova
generazione. CH07 è un modello versatile, perfetto per un salotto
o per essere inserito in uno spazio contract.
The famous CH07 shell chair has just celebrated its first 50th
anniversary, but it’s still a modern product. The lightness of its
design is achieved by its winged seat and curved back, supported
by a frame with three arched legs. Made of oak, walnut or
beech veneer, its seat and back are upholstered in leather or fabric.
When Hans J. Wegner designed the CH07 Shell Chair in
1963, people appreciated its avant-garde look, but the general
public was reluctant to accept its distinctive design. Mixed reviews
and the less developed production techniques of the time
led to a very limited production run. When Carl Hansen & Søn
reintroduced the Shell Chair in 1998, it won over the public and a
new generation almost immediately. CH07 is a versatile piece,
and is perfect for a living room or for a contract space.
Genius People Magazine
Issue 27
274
GENIUS MARKETPLACE
SHOP BAXTER a cura di/by L’AMBIENTE
Tactile
Design by Vincenzo De Cotiis, 2014
La collezione di poltrona e divano trapuntato Tactile esalta le
proprietà tattili della pelle tramite un design statuario, che definisce
l’aspetto museale dei prodotti e sottolinea l’attenzione
devota di Vincenzo De Cotiis verso il dettaglio. Come sculture
dalle linee avvolgenti, poltrona e divano vengono qui destrutturati,
scomposti nelle loro parti essenziali a formare componenti
a sé stanti, che dialogano nell’equilibrio bilanciato dei
volumi. La seduta e lo schienale diventano così elementi indipendenti,
che si sfiorano solo nei punti necessari per la stabilità
e che vengono ulteriormente differenziati dalla duplice lavorazione
della trapuntatura. Una decorazione che evidenzia il carattere
monumentale e l’unicità del singolo pezzo che, da assoluto
protagonista, eleva lo stile e la personalità di ogni spazio.
The Tactile armchair and quilted sofa collection enhances the
tactile properties of leather through a statuesque design that defines
the museum-like appearance of the products and underscores
Vincenzo De Cotiis’ devoted attention to detail. Just like
sculptures, with their enveloping lines, the armchair and sofa are
deconstructed, broken down into their essential components to
become stand-alone elements that interact through the balance
of their volumes. The seat and back become independent elements:
they touch each other only in the spots that are necessary
for stability and that are further differentiated by the double processing
of its quilt. A decoration that highlights the unique character
and nature of a single piece that, as an absolute protagonist,
elevates the style and personality of any space.
Genius People Magazine
L’AMBIENTE
275
SHOP BAXTER
SoGood
Design by Studiopepe, 2023
La poltrona So Good si distingue per la sua struttura metallica
personalizzabile e l’imbottitura in poliuretano espanso a densità
differenziata, rivestita in fibra acrilica.
Il suo design è impreziosito da un profilo decorativo coordinato
con la tonalità del cuoio, che può essere personalizzato su richiesta
con altre tonalità disponibili nel catalogo. Realizzata
esclusivamente con pelli morbide, offre un comfort senza pari.
Il frame metallico conferisce solidità e stabilità, mentre l’imbottitura
garantisce un sostegno ergonomico. La Poltrona So
Good unisce funzionalità e stile, rappresentando un’eccellente
scelta per arredare con classe e comfort. Con il suo design raffinato
e il comfort eccezionale, può essere collocata in una varietà
di ambienti.
È perfetta per arricchire il salotto di una casa di pregio, offrendo
un’esperienza di relax e stile. Può anche trovare posto in uno
studio professionale o in una sala d’attesa, aggiungendo un tocco
di eleganza e comfort per accogliere clienti e ospiti.
The So Good armchair stands out for its customizable metal
frame and its differentiated-density polyurethane foam padding,
covered in acrylic fiber.
Its design is embellished with a decoration pattern that matches
the shade of the leather, which can be customized upon request
with all the shades available in the catalog. Made exclusively from
soft leathers, it offers an unparalleled comfort. The metal frame
provides solidity and stability, while the padding ensures ergonomic
support. The So Good Armchair combines functionality
and style, and is an excellent, classy and comfortable furniture
choice. With its refined design and exceptional comfort, it can be
placed in a variety of settings.
It’s perfect to enrich the living room of a fine home, since it offers
a relaxing and stylish experience. It can also be placed in a professional
office or in a waiting room, to add a touch of elegance
and comfort and welcome clients and guests.
Genius People Magazine
Issue 27
276
GENIUS MARKETPLACE
SHOP BAXTER
Wave FloorLamp
Design by Federico Peri, 2023
Il progetto di illuminazione Wave si ispira alla caratteristica
estetica del ponte tibetano: leggero, essenziale e armonioso al
tempo stesso. Federico Peri ha realizzato per Baxter una collezione
di lampade tubolari a led che riempiono visivamente lo
spazio, sia se applicate alla parete, sia poste a terra, a illuminare
gli ambienti di un living o di uno studio. Ogni lampada è composta
da un tubolare di alluminio rivestito in pelle, con un diffusore
in vetro sfaccettato e pelle che ne contiene la sorgente
luminosa. L’illuminazione led, grazie anche alla preziosa qualità
del vetro utilizzato, risulta delicata e soffusa, quasi come fosse
la luce sprigionata da una collana di perle.
The Wave lighting design is inspired by the characteristic aesthetic
of the Tibetan bridge: at once light, essential and harmonious.
For Baxter Federico Peri has created a collection of LED
tubular lamps that, both when hung on the wall and when placed
on the floor to illuminate the spaces of a living room or studio,
visually fill the space. Each lamp is made of a leather-covered
aluminum tubular with a faceted glass and a leather diffuser that
holds the light. Thanks also to the high quality of its glass, the
LED lighting is delicate and soft, almost as if it were the light released
from a pearl necklace.
Genius People Magazine
L’AMBIENTE
277
SHOP BAXTER
Aegates
Design by Baxter P, 2024
Ogni tavolino della collezione Aegates è un’isola inusuale e ironica,
un incontro di incastri e divergenze, le cui forme organiche
sembrano smussate dallo scorrere dell’acqua e del tempo. Il
singolo tavolino può essere disposto in coppia - per un versatile
doppio ripiano - o in composizioni multiple di ripiani, a ricordare
l’arcipelago di isole da cui deriva il nome e per rispondere
al meglio alle mutevoli esigenze della vita e dello spazio. La funzionalità
del piano d’appoggio (in diverse altezze e dimensioni)
si unisce all’originalità del design di ispirazione naturale, nonché
alla varietà delle finiture disponibili. Dalla radica di pioppo,
che compone i pezzi più grandi; ai colori gloss e vibranti delle
varianti laccate, disponibili per i tavoli di piccole e grandi dimensioni.
Each coffee table in the Aegates collection is an unusual and
ironic island, a combination of fits and starts and mismatches
whose organic forms seem blunted by the flow of water and time.
The single table can be arranged in pairs – for a versatile double
shelf – or in multiple shelf compositions, to recall the archipelago
of islands from which its name comes from and to meet the mutable
demands of life and space. The functionality of the tabletop
(available in different heights and sizes) is combined with the
originality of its nature-inspired design, and with a variety of different
finishes. From poplar burl, which is what the larger pieces
are made of, to the glossy and vibrant colors of its lacquered
variants, available for small and large tables.
Genius People Magazine
Issue 27
278
GENIUS MARKETPLACE
SHOP CASSINA a cura di/by L’AMBIENTE
Doge
Design by Carlo Scarpa, 1968
Un caposaldo del design italiano, una struttura scultorea divenuta
emblema del movimento “Ultra razionale” che verso la
fine degli anni ’60 suggerì il superamento dei limiti imposti dal
razionalismo e il recupero dei valori estetici tradizionali. Parte
della Simon Collezione di Cassina, il tavolo Doge è stato aggiornato
nel tempo attraverso l’introduzione di nuovi trattamenti e
materiali sviluppati nell’ambito del programma C90 Mutazioni.
La base architettonica in alluminio o in acciaio satinato, definita
da profili piatti a forte spessore, costituisce la parte essenziale
del tavolo, mentre l’anima elegante e raffinata del dettaglio
degli elementi di appoggio acquista visibilità centrale attraverso
la trasparenza del vetro. L’attuale proposta include cinque dimensioni
ispirate al primo modello realizzato da Scarpa, disponibili
sia con piano in vetro float che nelle varianti in marmo
bianco di Carrara o in marmo nero di Marquiña.
A cornerstone of Italian design, a sculptural structure that became
the symbol of the “Ultra Rational” movement that in the late
1960s inspired the overcoming of the limits of rationalism and the
recovery of traditional aesthetic values. Part of Cassina’s Simon
Collection, the Doge table has been updated over time with new
treatments and materials the company developed as part of its
C90 Mutations program. The architectural base in aluminum or
satin-finished steel, with thick flat profiles, is the essential part of
the table, while the elegant and refined details of its of its support
elements take central visibility through the transparency of glass.
The current line includes five sizes inspired by the first model
made by Scarpa, available both with float glass top and in white
Carrara marble or black Marquiña marble options.
Genius People Magazine
L’AMBIENTE
279
SHOP CASSINA
699 Superleggera
Design by Gio Ponti, 1957
Riprodotta ininterrottamente dal 1957, la Superleggera rappresenta
una sintesi esclusiva tra la ricerca di Gio Ponti e la sperimentazione
avanzata di Cassina, divenendo icona indiscussa di
modernità e raffinatezza artigianale. La sua sfida costruttiva è
racchiusa nella sezione triangolare delle gambe, di soli 18 millimetri
e con un peso minimo di 1.700 grammi, mentre la struttura
in frassino elastico e leggero si abbina al telaio del sedile in
legno di faggio, più compatto e resistente al carico. Gli elementi
in legno, realizzati a macchina, sono rifiniti manualmente
attraverso le procedure meticolose di incollaggio a pennello,
pulitura dalla colla residua e impagliatura della seduta. Sapienza
artigianale e innovazione industriale si incontrano così in un
“oggetto primo”, ispirato alle tradizionali chiavarine liguri e
offerto sia nella versione classica che nelle varianti colorate con
seduta imbottita.
Uninterruptedly produced since 1957, the Superleggera represents
the unique synthesis of Gio Ponti’s research and Cassina’s
advanced experimentation: it’s an undisputed icon of modernity
and refined craftsmanship. Its manufacturing challenge lies in the
triangular cross-section of its legs, which measure only 18 millimeters
and weigh a minimum of 1,700 grams, while the elastic and
lightweight ash frame is combined with a seat frame made of
beech wood, which is more solid and resistant. The machine-made
wooden elements are finished by hand using meticulous
processes such as brush gluing, cleaning of residual glue,
and seat stuffing. Craftsmanship and industrial innovation thus
meet in a “prime object”, inspired by traditional Ligurian chiavarine
and offered in both classic and colored variants with upholstered
seats.
Genius People Magazine
Issue 27
280
GENIUS MARKETPLACE
SHOP CASSINA
Collection Chandigarh
Design by Le Corbusier & Richard Ginori, 1956
Cassina in collaborazione con Ginori 1735 e la Fondazione Le
Corbusier. Cassina si ispira al genio di Le Corbusier per una collezione
di tre vassoi in porcellana pura non smaltata, che riprendono
alcuni simboli in bassorilievo scelti per i muri degli
edifici di Chandigarh, la città progettata negli anni ’50, oggi
iscritta nella lista del Patrimonio mondiale dell’umanità. Lo
stesso procedimento si ritrova a Marsiglia nell’Unité d’Habitation
con le sculptures moulées, disegni simbolici fatti imprimere
da Le Corbusier nel cemento – béton brut – tratti dal suo repertorio
figurativo. Ciascun vassoio, realizzato da Ginori 1735
riporta un soggetto tracciato dal Maestro nel 1956: la mano
aperta che rievoca alla pace (vassoio quadrato con gli angoli
smussati), il pesce (vassoio tondo), il movimento del sole (vassoio
rettangolare).
Cassina in partnership with Ginori 1735 and the Le Corbusier
Foundation. Cassina draws inspiration from the genius of Le Corbusier
for a collection of three unglazed, pure porcelain trays that
echo some of the bas-relief symbols that were selected for the
walls of buildings in Chandigarh, the city designed in the 1950s
that is now a World Heritage Site. The same process can be seen
in Marseilles in the Unité d’Habitation in the sculptures moulées,
the symbolic drawings made by Le Corbusier in concrete – béton
brut -, taken from his figurative repertoire. Each tray, made by
Ginori 1735 features one of the subjects drawn by the Master in
1956: the open hand that calls for peace (square tray with rounded
corners), the fish (round tray), the movement of the sun (rectangular
tray).
Genius People Magazine
L’AMBIENTE
281
SHOP CASSINA
Les Grands Trans-Parents
Design by Man Ray, 1938
Uno specchio che rivela il suo tocco speciale e inatteso in ogni
ambiente, confondendo il suo riflesso attraverso l’originale
gioco di parole serigrafato sul vetro. L’oggetto è stato creato da
Man Ray, pittore, fotografo e filmaker americano tra gli esponenti
più radicali e poliedrici del dadaismo e del surrealismo.
Particolarmente noto per la sua propensione alla sperimentazione,
che raggiunse risultati estremamente innovativi con l’aerografo,
la pellicola fotografica e la manipolazione di oggetti di
uso comune. Lo specchio ellittico, supportato da una base in
poliuretano rigido, deriva da una famosa opera dell’artista, che
in questo caso ricreò la scritta su una superficie più grande,
adattando in modo straordinario un oggetto surrealista alla
funzionalità quotidiana. Il pezzo è prodotto in serie a partire dal
1971, come parte della collezione Ultramobile di Simon, e oggi
all’interno della Collezione Cassina SimonCollezione.
A mirror that reveals its special and unexpected flair in any setting,
blurring its reflection through the original play of words silkscreened
on the glass. The item was created by Man Ray, an
American painter, photographer and filmmaker and one of the
most radical and multifaceted exponents of Dadaism and Surrealism.
He was particularly known for his appetite for experimentation:
he reached groundbreaking results using the airbrush,
photographic films and through the manipulation of everyday
objects. The elliptical mirror, supported by a rigid polyurethane
base, comes from one of the artist’s most famous works: originally
the lettering was placed on a larger surface, in an extraordinary
adaptation of a surrealist object to everyday functionality.
Since 1971, the piece has been mass produced as part of Simon’s
Ultramobile collection, and today it’s part of the Cassina
SimonCollection.
Genius People Magazine
Issue 27
282
GENIUS MARKETPLACE
SHOP CASSINA
Le due facce della Luna
Design by Afra e Tobia Scarpa, 1979
Cassina riscopre e riedita Le due facce della Luna, il servizio di
posate firmato nel 1979 da Afra e Tobia Scarpa. Un set da tavola
da 24 pezzi in acciaio inox: un mix dal perfetto equilibrio estetico
e funzionale, un capolavoro di cura e dedizione.
Cassina rediscovers and revisits Le due facce della Luna, the cutlery
set designed by Afra and Tobia Scarpa in 1979. A 24-piece
stainless steel table set: a mix of both aesthetic and functional
balance, a masterpiece of care and dedication.
Genius People Magazine
L’AMBIENTE
283
SHOP CASSINA
Post Scriptum
Design by Formafantasma, 2022
Cassina inaugura una collezione unica di oggetti in porcellana
dipinti a mano firmata da Formafantasma. Partendo dall’ampio
archivio della Manifattura Ginori, il duo creativo ha selezionato
delle forme archetipe dando una loro interpretazione contemporanea
per valorizzare al meglio l’espressione dell’individualità
dei maestri pittori del brand Made in Florence.
Cassina unveils Formafantasma’s unique collection of hand-painted
porcelain pieces. Starting from Manifattura Ginori’s extensive
archive, the creative duo gave their contemporary twist to the
archetypal shapes they handpicked to enhance the Made in Florence
brand’s expression of master painters’ individuality.
Genius People Magazine
Issue 27
284
GENIUS MARKETPLACE
SHOP CASSINA
Coral
Design by Cassina, 2019
Ispirato al corallo e alle sue caratteristiche forme contorte, la
forma organica del vaso Coral sembra essere stata modellata
dalle correnti marine. Il vaso è in vetro veneziano soffiato a
mano con una finitura a rete strutturata che ricorda la superficie
irregolare e ruvida di un corallo. È disponibile in ametista,
verde e rosa pallido.
Inspired by corals and their gnarled shapes, Coral’s organic form
seems to have been shaped by sea currents. The vase is made
from hand-blown Venetian glass with a textured mesh finish that
resembles the irregular, rough surface of a coral. It’s available in
amethyst, green, and pale pink.
Genius People Magazine
L’AMBIENTE
285
SHOP SOCIETY a cura di/by L’AMBIENTE
Multi plaid marmo | Multi Plaid Marble
Multi plaid è un caldo e avvolgente abbraccio per la stagione
fredda, da usare sul letto o per accoccolarsi sul divano. L’ultima
creazione di Society Limonta per l’inverno è in morbida alpaca
bouclé ad effetto mélange. Nato dal continuo desiderio di cambiare,
esplorando nuove soluzioni nelle collezioni di tessile per
la casa, Multi plaid è una copertina molto soffice, calda e multicolore.
Un prodotto che esprime perfettamente l’esercizio stilistico
di Society Limonta, orientato a mescolare fibre e colori,
per creare prodotti versatili, raffinati e innovativi.
Multi plaid is a warm and enveloping hug for the cold season,
designed to be used on the bed or to snuggle up on the sofa.
Society Limonta’s latest creation for the winter is in soft alpaca
bouclé with a mélange effect. Born from the ongoing urge to
change and explore new solutions in home textile collections,
Multi plaid is a very soft, warm and multicolored blanket. A product
that perfectly expresses Society Limonta’s style, which
centers on mixing fibers and colors to create versatile, refined
and innovative products.
Genius People Magazine
Issue 27
286
GENIUS MARKETPLACE
SHOP SOCIETY
Saten Lenzuolo Verbena | Saten Verbena Sheet
Il lenzuolo Saten è la novità fashion per il letto, un vero e proprio
capo per vestire il letto. Un lenzuolo molto sofisticato e
raw al tempo stesso, Saten lenzuolo è un telo in raso di lino e
cotone. La confezione è diversa da quella delle lenzuola tradizionali
perché non è orlato, ma sfrangiato lungo i bordi. È perfezionato
da una finitura innovativa che rende il letto più estivo,
più fresco. Saten lenzuolo è semilucido da un lato con una mano
più morbida e setosa, mentre l’altra faccia ha la qualità tattile
più asciutta e mat del lino. Disponibile nei colori continuativi e
stagionali, Saten è un lenzuolo pratico che si lava facilmente in
lavatrice.
The Saten bed sheet is the fashion novelty for beds, it’s a real
garment to dress your bed. Sophisticated and raw, Saten is a
linen and cotton satin sheet. It’s different from traditional sheets
because Saten isn’t hemmed, it’s frayed along the edges. It’s perfected
by an innovative finish that makes the bed feel more summery,
cooler. On one side the Saten sheet is semi-gloss, softer,
silkier, while the other side is made of linen’s drier, matte tactile
quality. Available in continuous and seasonal colors, Saten is a
practical sheet that can be machine washed.
Genius People Magazine
L’AMBIENTE
287
SHOP SOCIETY
Nite Crab | Nite Crab
Nite copripiumino è realizzato con un cotone extrafine, chiamato
“pelle d’uovo”, morbido e leggerissimo è uno dei tessuti
più amati di Society Limonta. L’aspetto liscio e la mano particolarmente
dolce coesistono con la praticità e la facilità di manutenzione.
Nite copripiumino si lava a 40° si asciuga velocemente
e non si stira. La vasta palette cromatica permette infiniti abbinamenti,
mescolando i colori della palette di base a alle collezioni
stagionali. La tintura in capo conferisce infine al tessuto
una particolare qualità rendendo unico ogni bagno di colore.
Nite comforter cover is made from an extra-fine cotton called
“egg skin”: soft and very light, it’s one of Society Limonta’s bestloved
fabrics. Its smooth appearance and extra-gentle feel coexist
with practicality and convenience. Nite comforter cover can be
washed at 40°, dries quickly and is stretch free. The extensive
color palette offers endless combinations: you can mix and
match colors from the basic palette with seasonal collections.
Finally, the piece-dyeing treatment adds a special quality to the
fabric, each color bath is unique.
Genius People Magazine
Issue 27
288
GENIUS MARKETPLACE
Henge è un giovane brand che si concentra sulla ricerca di materiali
unici e rari per implementarli nella realizzazione di mobili,
accessori per la casa e illuminazione di alta gamma.
L’azienda, situata in Veneto, è stata fondata dall’imprenditore e
attuale CEO Paolo Tormena nel 2011, con il supporto del direttore
creativo Massimo Castagna. Grazie alla passione di Tormena
per i materiali straordinari provenienti da tutto il mondo e
alla sua visione lungimirante, in meno di un decennio Henge è
diventato uno dei protagonisti dell’universo dell’interior design.
Fin dalla sua nascita, Henge ha sempre privilegiato la collaborazione
con artigiani locali e laboratori specializzati per ogni settore
di prodotti. La scelta di lavorare con artigiani esperti permette
a Henge di spingere le potenzialità delle materie prime,
ottenendo risultati impossibili da raggiungere con gli automatismi
industriali.
Grazie alla ricerca avanzata che Paolo Tormena e l’architetto
Isabella Genovese conducono sui nuovi materiali e sulle loro lavorazioni,
le collezioni Henge vantano un’ampia scelta di pietre,
marmi, metalli e legni unici, preziosi e rarissimi.
Un esempio è la rarissima pietra Breccia Medicea dell’Acqua
Santa, utilizzata durante il Rinascimento dalla famiglia Medici
nelle chiese europee, riproposta in una delle meravigliose cucine
della linea HK.
La collaborazione di Henge con designer internazionali come
Yabu Pushelberg e Ugo Cacciatori, tra gli altri, ha contribuito a
far conoscere l’azienda a livello mondiale.
Oggi Henge ha una rete di oltre 70 Paesi con partner e showroom
in tutto il mondo, tra cui quello recentemente inaugurato in
Via della Spiga 34 a Milano.
Lo showroom milanese è il palcoscenico per il lancio di numerose
nuove collezioni durante la famosa Milano Design Week di
aprile.
Nel 2023 si è inaugurata anche la Henge Factory, un progetto
volto a riportare alla natura un’area industriale dismessa, originariamente
costruita con un eccesso di cemento e amianto.
Henge is a young brand that focuses on the research of unique
and rare materials implemented in the realisation of high end furniture,
home accessories and lighting.
The company, located in the Veneto region of Italy, was founded
by entrepreneur and current CEO Paolo Tormena in 2011, supported
by the creative direction of Massimo Castagna. Tormena’s
passion for extraordinary materials from all over the world and his
forward-thinking vision made Henge become a leading player in
the interior design universe in less than a decade.
Since its inception, Henge has always put the emphasis on working
with local craftsman as well as artisan workshops for each
area of products. The choice of working with expert craftsmen
allows Henge to push the potential of raw materials, obtaining
results that
are impossible to have with an industrial automatism.
Thanks to the advanced research for new materials, and material
processings, run by Paolo Tormena himself and architect Isabella
Genovese, Henge’s collections boast a wide choice of unique,
precious and very rare stones, marbles, metals and woods. An
example is the incredibly rare Breccia Medicea dell’Acqua Santa
Stone, used during the Renaissance by the Medici
family in European churches, applied to one of the wonderful
kitchens of the HK line.
Henge’s collaborations with international designers such as Yabu
Pushelberg and Ugo Cacciatori among others brought the company
to a global distribution and awareness.
Today, Henge has a network of over 70 countries with partners
and showrooms all over the world, including the recently opened
showroom in Via della Spiga 34, in Milan.
The Milanese showroom will be the stage for the launch of numerous
new collections during the Milan Design Week.
2023 also sees the inauguration of the Henge Factory, a project
aimed at bringing back to nature a disused industrial area, originally
built with excessive concrete and asbestos and adjacent to
Henge’s current HQ.
Genius People Magazine
HENGE
289
Big Bang
Designer: Massimo Castagna
Piccoli gioielli all’insegna dell’alta artigianalità e
dall’opulenza equilibrata, esempi virtuosi di sofisticate
lavorazioni manuali. Con le loro linee
morbide e arrotondate, i Big Bang sono espressione
di sensualità, sia al tatto, sia alla vista.
Small jewels of high craftsmanship and balanced
opulence, virtuous examples of sophisticated
manual processes, Big Bang, enhance sensuality,
both to the touch and to the eye, with their soft
and rounded lines.
Genius People Magazine
Issue 26
290
GENIUS MARKETPLACE
Compound
Designer: Fausto Salvi
Arte al servizio della luce: un progetto d’autore
che parla di un incontro poetico, dando inizio a
un dialogo intimo e romantico con una sorgente
luminosa che dà vita a un piccolo complesso abitativo.
Art dedicated to light: a signature project that narrates
a poetic encounter, activating an intimate,
romantic dialogue between a luminous source
that breathes life into a tiny housing compound.
Genius People Magazine
HENGE
291
Flat
Designer: Massimo Castagna
Lampada da terra o da tavolo, Flat è espressione
dell’eleganza della combinazione fra rigore, funzionalità
ed essenzialità. La sua forte personalità
è data da uno stelo piatto in ottone che si articola
con semplicità scultorea e maestria in un gioco di
linee e angoli geometrici.
Floor or table lamp, Flat, expresses the luxury of
rigor and functionality combined with essentiality.
A flat brass stem, articulated with sculptural simplicity
and incisiveness, playing with geometric
lines and angles, defines the presence of a strong
and sophisticated personality.
Genius People Magazine
Issue 26
292
GENIUS MARKETPLACE
Mushroom
Designer: Yabu Pushelberg
La commistione poetica fra arte e design dà vita
alle forme audaci e organiche dei Mushroom,
elementi che, con la loro preziosa presenza e gli
eleganti e slanciati steli, fanno vibrare gli ambienti.
Poetic hybridization between art and design suggests
the bold, organic shapes of the Mushroom,
high notes that make the context vibrate with their
precious presence and their elegant slender
stems.
Genius People Magazine
HENGE
293
Plynto
Designer: Ugo Cacciatori
Solidità e leggerezza sono gli elementi alla base di
Plynto, una composizione geometrica di straordinaria
purezza. Una struttura che, attraverso la
combinazione di uno stelo in pietra e di un piano
girevole in vetro fuso, offre una presenza iconica
e versatile.
Solidity and lightness are the ingredients of Plynto,
a geometric composition of great purity. A
structure that, combining a stone stem with a
swivel casted glass top, creates an iconic and versatile
presence.
Genius People Magazine
Issue 26
294
GENIUS MARKETPLACE
Test One
Designer: Ugo Cacciatori
Lampada da terra o da tavolo. La serie Test ha le
forme di un elegante e affusolato monolite di
pietra caratterizzato da linee essenziali e dall’opulenza
della materia. Un oggetto dalla personalità
forte che, però, cela un’anima espressiva nascosta:
un brutalismo che si trasforma in
opalescenza scultorea o che si illumina attraverso
le sue cavità naturali, anelando verso una dimensione
di sofisticata intimità.
A floor or table lamp, the Test series is an elegant
and slender stone monolith, characterized by essential
lines and rich material opulence. A presence
with a strong personality that reveals a hidden
expressive soul: brutalism that transforms
into sculptural opalescence or lights up through
its natural cavities, conspiring for sophisticated
atmospheres of intimacy.
Genius People Magazine
HENGE
295
Test Tree
Designer: Ugo Cacciatori
Eccentrica e sofisticata, in una stravagante interpretazione
high-tech, la lampada da terra Testtree,
con la sua struttura geometrica minimal, è
una sintesi di classico e di contemporaneo. Grazie
alla silhouette slanciata del suo corpo segmentato,
impreziosito da diffusori cilindrici in
Ice Onyx collegati da giunti in ottone, diventa il
punto focale catalizzante di ogni ambiente.
Eccentric and sophisticated, in an extravagant
high-tech interpretation, the floor lamp, Test-tree,
synthesizes classic and contemporary in its minimal
geometric structure. The slender silhouette of
its segmented body, embellished with cylindrical
diffusers in Ice Onyx, connected by brass joints,
becomes in any ambiance a catalyzing focal point.
Genius People Magazine
Issue 26
296
GENIUS MARKETPLACE
34, H-Fragrance
H-Fragrance incarna la filosofia di fondo di Henge:
artigianalità, natura e innovazione. Ispirata a
materiali grezzi e tattili, H-Fragrance riflette il
design artigianale e senza tempo del marchio:
una profonda connessione con la terra, in sintonia
con i valori estetici ed emotivi di Henge.
Dalle intense note fruttate del cedro siciliano, del
limone e del bergamotto calabrese, la fragranza
evolve sulle note profonde dei legni e del cuoio,
tra cui la pelle scamosciata, il nabuk e la pelle
russa, e arrivando infine all’incenso, al patchouli
e all’oud.
La combinazione di questi elementi genera
un’armonia unica, favorita dalla presenza di legni
fossili come la quercia di palude.
H-Fragrance cattura la passione di Henge per i
materiali preziosi, e con ogni nota rivela la forza
del marchio.
34, un nome che affonda le sue radici nella tradizione
Il nome “34” si ispira allo showroom di Henge
in Via della Spiga 34 a Milano e celebra un momento
cruciale nel percorso del marchio.
Prezzo: 245 Euro
H-Fragrance represents Henge’s core philosophy–craftsmanship,
nature, and innovation. Drawing
inspiration from raw, tactile materials, it mirrors
the brand’s timeless, artisanal design, deeply connected
to the earth and resonating with Henge’s
aesthetic and emotional values.
From the vibrant Mediterranean top notes of Sicilian
citron, lemon, and Calabrian bergamot, the
fragrance evolves into heart notes of rich woods
and leather, including suede, nabuk, and Russian
hide, finally transitioning to warm base notes of
incense, patchouli, and oud.
The combination of these elements creates a
unique harmony, underpinned by fossil woods like
swamp oak.
H-Fragrance captures Henge’s passion for unique
materials, manifesting the brand’s power with
each note.
34, a name rooted in heritage
Named after Henge’s showroom at Via della Spiga
34 in Milan, ‘34’ celebrates a pivotal moment in
the brand’s journey.
Price: 245 Euro
Genius People Magazine
“Forged in Essence”
c/o Riccardo Contini
Anello “Sospiro di Echinacea”
Oro Fairtrade 18ct bianco giallo rosa
Zaffiro Greenish Blue
298
GENIUS MARKETPLACE
via Emilia Romagna 31
35020 Saonara Padova
tel. +39 049 644600
instagram: https://www.instagram.com/247.lab/
sito: https://www.247lab.it/
email: info@247lab.it
KYLE PL
Lampada a plafone in ottone
per interni
Brass ceiling lamp for indoor
use
KYLE PT2
Lampada a parete in ottone
per interni
Brass wall lamp for indoor use
Genius People Magazine
247LAB
299
KYLE TAVOLO
Lampada da tavolo in ottone
e marmo per interni
Brass ceiling lamp for indoor
use
KYLE TERRA
Piantana in ottone per interni
Brass floor lamp for indoor
use
Genius People Magazine
Issue 27
300
GENIUS MARKETPLACE
MINA
Lampada ricaricabile in alluminio
anodizzato disponibile
nelle finiture ottone, marrone
brunito e antracite
Anodized aluminum rechargeable
lamp available with
brass, burnished brown and
anthracite finishes
RIGA 22/00
Lampada a sospensione in
ottone per interni
Indoor brass pendant lamp
Genius People Magazine
247LAB
301
RO’ PS
Lampada a parete in ottone e
vetro per interni
Brass and glass wall lamp for
indoor use
THINKERBELL
Piantana in ottone per interni
Brass floor lamp for indoor
use
Genius People Magazine
Issue 27
302
GENIUS MARKETPLACE
BUKÉ S8
Lampadario in ottone per interni
Indoor brass chandelier
WANDY
Lampada a parete in ottone
per interni
Brass wall lamp for indoor use
Genius People Magazine
304
GENIUS MARKETPLACE
iPhone 16 Pro e iPhone 16 Pro Max
Da 1.239 Euro | From 1,239 Euro
Splendido design in titanio,
controllo fotocamera, Dolby
Vision 4K a 120 fps e chip A18
Pro.
A gorgeous design in titanium.
Camera control, Dolby
Vision 4K at 120 fps, and A18
Pro chip.
iPhone 16 e iPhone 16 Plus
Da 979 Euro | From 979 Euro
Nuovo controllo fotocamera,
cinque bellissimi colori, fotocamera
fusion da 48MP e
chip A18.
New camera control, five
beautiful colors, 48MP fusion
camera and the A18 chip.
Genius People Magazine
C&C
305
iPad Pro M4
Da 1.219 Euro | From 1.219 Euro
iPad Pro. Le performance
straordinarie del chip M4,
uno spettacolare display Ultra
Retina XDR in due misure
e tutta la velocità del 5G per
sfrecciare ovunque ti trovi.
iPad Pro. The amazing performance
of the M4 chip, a
spectacular Ultra Retina XDR
display in two sizes, and all
the speed of the 5G to blaze
wherever you are.
Apple Watch Ultra 2
Da 909 Euro | From 909 Euro
Apple Watch Ultra 2 è l’orologio
ideale per lo sport e
l’avventura, ora disponibile
anche in titanio nero satinato.
Ha una batteria che dura
più giorni, un GPS di precisione
a doppia frequenza e il
display Apple più luminoso di
sempre. Ha anche una robusta
cassa in titanio, il display
in cristallo di zaffiro e il tasto
Azione personalizzabile.
Apple Watch Ultra 2 is the ultimate
sports and adventure
watch, now available in black
satin-finished titanium. It has
a multi-day battery life, precision
dual-frequency GPS, and
Apple’s brightest display ever.
It also has a strong titanium
case, a sapphire crystal display,
and a customizable Action
button.
Genius People Magazine
Issue 27
306
GENIUS MARKETPLACE
AirPods Max
579 Euro
AirPods Max: un’esperienza
d’ascolto senza pari. Ora in
cinque nuovi colori. Il driver
progettato da Apple offre un
suono ad alta fedeltà, e ogni
dettaglio è studiato per un
comfort eccezionale, dai cuscinetti
al design innovativo
dell’archetto. La cancellazione
attiva del rumore di livello
pro blocca i suoni ambientali,
mentre la modalità
Trasparenza li lascia passare
per mantenerti in contatto
con il mondo intorno a te. E
grazie al connettore USB C, la
ricarica è ancora più comoda.
AirPods Max: the ultimate audio
experience. Now in five
new colors. Apple’s driver produces
high-fidelity sounds;
every detail, from the ear
cushions to the innovative
headband design, is designed
to provide you with exceptional
comfort. The pro-level active
noise cancellation blocks
out background sounds,
theTransparent Mode lets
them through to keep you
connected to the world around
you. And thanks to their USB
C connector, recharging is
even more convenient.
AirPods 4
Da 149 Euro | From 149 Euro
AirPods 4. Un’esperienza audio
completamente trasformata,
grazie alla modalità
“Isolamento vocale”, alle interazioni
con Siri e all’audio
spaziale personalizzato. E un
nuovo design ancora più
confortevole.
AirPods 4. A completely transformed
audio experience
thanks to their “Voice Isolation”
setting, new interactions
with Siri and their personalized
Spatial Audio. With an
even more comfortable new
design.
Genius People Magazine
C&C
307
MacBook Pro M4
Da 1.949 Euro | From 1.949 Euro
MacBook Pro con chip M4,
M4 Pro e M4 Max: prestazioni
al top in un portatile potente.
Con una batteria che
dura fino a 24 ore e un magnifico
display Liquid Retina
XDR da 14” o 16” con luminosità
di picco fino a 1600
nit, è Pro in tutti i sensi.
MacBook Pro with M4 chip,
M4 Pro and M4 Max: top performance
in a powerful laptop.
With a battery life of up to
24 hours and a magnificent
14” or 16” XDR Liquid Retina
display with peak brightness
up to 1600 nits, it’s Pro in all
ways.
iMac 24” M4
Da 1.529 Euro | From 1,529 Euro
iMac. Il massimo degli allin-one.
Con i superpoteri del
chip M4, per navigare sul
web e lavorare in multitasking
su più app in modo ancora
più fluido. Uno straordinario
display 4,5K da 24”
in un design inconfondibile.
E videocamera, microfoni e
altoparlanti evoluti. iMac è
fantastico per lavorare e giocare.
iMac. The ultimate all-in-one.
With the superpowers of the
M4 chip, to surf the web and
work multitasking on multiple
apps more smoothly. A stunning
24-inch 4.5K display in
an unmistakable design. And
advanced camera, microphones
and speakers. iMac is
great for work and play.
Genius People Magazine
Issue 27
308
GENIUS MARKETPLACE
Una vita fuori traccia
Dalla Parigi Dakar alla Camel Trophy
Beppe Gualini, bergamasco, insegnante di educazione fisica
dall’animo irrequieto, abbandona ben presto il suo lavoro per
dedicarsi ai rally africani, allora sconosciuti. Apripista, con la
sua partecipazione alla prima edizione del Pharaohs Rally in
Egitto nel 1982, considerato un pazzo alla sua partenza, rientra
con una vittoria di classe, la prima di un pilota italiano nei rally
africani, una specialità destinata in pochi anni a diventare l’evento
più mediatico a livello mondiale con la mitica Parigi-
Dakar.
Il libro “Fuoritraccia” è solo una minima parte del vissuto di
Beppe Gualini, con immagini inedite del suo prezioso archivio
fotografico, diventando così un documento storico.
Indispensabile e prezioso l’apporto di Gigi Soldano, fotografo
professionista di fama mondiale, che ha iniziato con lui l’attività,
condividendo avventure indimenticabili che ha immortalato.
Beppe Gualini rappresenta quello che tutti i motociclisti vorrebbero
essere, un pilota privato senza risorse economiche importanti
che si gestisce in massima autonomia ma che raggiunge
risultati ecclatanti, diventando un riferimento per tutti gli
appassionati del mondo motoristico. Ma la sua esperienza si allarga
anche alle quattroruote vincendo le selezioni del mitico
Camel Trophy e rappresentando l’Italia nella spedizione in Borneo
del 1985. Inizia da qui un’altra fase importante della sua
brillante carriera diventando responsabile delle selezioni nazionali,
internazionali e successivamente inserito in una squadra
selezionata di “scouts” per la costruzione del Camel Trophy,
vivendo mille avventure nei posti più selvaggi del pianeta.
Dopo Destinazione Avventura, Africa chiama e Incas Rally,
Fuoritraccia è la sua quarta fatica editoriale.
Beppe Gualini, a physical education teacher from Bergamo with
a restless soul, abandoned his job early to dedicate himself to
African rallies, which were unknown at the time. He was a trailblazer
with his participation in the first edition of the Pharaohs
Rally in Egypt in 1982; considered as crazy when he started, he
came home with a class victory, the first by an Italian rider in African
rallies, a specialty destined in the space of just a few years to
become the biggest media event worldwide with the legendary
Paris-Dakar.
Fuoritraccia is only a small part of Beppe Gualini’s experience,
with unpublished images from his precious photographic archive,
thus becoming a historical record of the sport.
The contribution of Gigi Soldano, a world-renowned professional
photographer, who started this activity with him, sharing and immortalizing
a series of unforgettable adventures, was indispensable
and precious.
Beppe Gualini represents everything that all motorcyclists would
like to be, a privateer rider without major financial resources who
manages himself in a totally autonomous way but who is able to
achieve outstanding results, thus becoming a benchmark for all
motorsport enthusiasts. But his experience also extended to four
wheels as he won the selections for the legendary Camel Trophy
and represented Italy in the expedition to Borneo in 1985. From
here another important phase of his brilliant career began, when
he was put in charge of the national and international selections
and was subsequently included in a selected team of “scouts” for
the organization of the Camel Trophy, going on to experience
thousands of adventures in the wildest places on the planet.
After Destinazione Avventura, Africa chiama and Incas Rally,
Fuoritraccia is his fourth book.
Genius People Magazine
UNA VITA FUORI TRACCIA
309
Beppe Gualini, Una vita fuori traccia - Distribuito da “Libreria dell’Automobile”, Milano
Genius People Magazine
Issue 27
rimadesio.com
MAXI PANNELLI SCORREVOLI, SELF BOLD CONTENITORE. DESIGN GIUSEPPE BAVUSO
MOTTA DI LIVENZA (TV) - Via Pordenone, 27 - T +39 0422 863 768 - info@lambiente.it
MESTRE (VE) - Via F. Marghera, 87/D - T +39 041 959 032 - venezia@lambiente.it
CORTINA D’AMPEZZO (BL) - Corso Italia, 147 - T +39 0436 861 854 - cortina@lambiente.it
PONTE DI PIAVE (TV) - Via Europa, 1 - T +39 0422 857 979 - pontedipiave@lambiente.it
PORDENONE - Via G. Oberdan, 30 - T +39 0434 520 329 - pordenone@lambiente.it
SAN DONÀ DI PIAVE (VE) - Via C. Battisti, 44 - T +39 0421 331 313 - info@lambientepiu.it
OUTDOOR, CABRIO STYLE
AD Designwork – Image Nudesign – Copywriting Carter&Bennett
Sant’Eufemia, Italia. 30 giu, h 21.00
Naturale armonia di luce e ombra.
La più esclusiva esperienza open air.
Pergola bioclimatica Carrera.
pratic.it
A StellaGroup
Company
Artematica Vitrum con New Logica | Design by Gabriele Centazzo
Valcucine ripensa lo spazio e il modo di viverlo rendendo la cucina parte integrante dell’architettura.
Soluzioni tecniche avanzate e materiali naturali si fondono con la vita quotidiana, arricchendola di
funzionalità e calore.
TRASFORMIAMO I TUOI
PUNTI VENDITA
IN LUOGO D’INCONTRO
CON IL BRAND, DOVE STUPIRE
ED EMOZIONARE I TUOI CLIENTI.
ITALIA | REGNO UNITO | FRANCIA | BELGIO | PAESI BASSI
GERMANIA | SPAGNA | HONG KONG | CINA