21.05.2025 Visualizzazioni

Elisabetta Franchi e Marco Bizzarri

Genius People Magazine Per raccontare il meglio del mondo dell’impresa, dell’arte, dello sport. In collaborazione con le aziende leader del panorama italiano.

Genius People Magazine
Per raccontare il meglio del mondo dell’impresa, dell’arte, dello sport.
In collaborazione con le aziende leader del panorama italiano.

SHOW MORE
SHOW LESS

Trasformi i suoi PDF in rivista online e aumenti il suo fatturato!

Ottimizzi le sue riviste online per SEO, utilizza backlink potenti e contenuti multimediali per aumentare la sua visibilità e il suo fatturato.

REVOLUTION

ELISABETTA FRANCHI

MARCO BIZZARRI

€ 25 - venticinque / ISSUE n. 27





customline-yacht.com









INDEX

11

Editoriali

16 Un’altra moda | Another fashion

di/by Mario Gomboli

20 L’arcaico valore della Visione | The

ancient value of Visions

di/by Fabio De Visintini

24 È successo: Sanremo 2025 rilancia i

cantautori | It happened: Sanremo 2025

relaunches singer-songwriters

di/by Umberto Labozzetta

28 Vademecum | Breve guida alla vita elegante

| Vademecum | A brief guide on elegant

lives

di/by Alberto Guazzetti

32 Quando si ha un disperato bisogno di

Chanel | When you desperately need

Chanel

di/by Carolina Genna

Cover story

40 Elisabetta Franchi | Il sogno americano (e non

solo) | Elisabetta Franchi | The American

Dream (and more)

di/by Chiara Currò Dossi

50 Nelle mani di Bizzarri prende forma il futuro

della moda | The future of fashion takes

shape in Bizzarri’s hands

di/by Chiara Currò Dossi

62 SPECIALE DK

Seconda stagione - Numero 3 di 4

Capitolo: Il contratto

Genius Lifestyle

87 Genius Lifestyle

da pag. 87 a pag. 251

Genius Marketplace

253 Genius Marketplace

da pag. 253 a pag. 309

Genius People Magazine

Issue 27


12

COLOPHON

EDITORIAL

FRANCESCO LA BELLA

EDITOR-IN-CHIEF

(direttore@genius-online.it)

AMMINISTRAZIONE

ROBERTA APOLLONIO

(info@genius-online.it)

CAPOREDATTORE

CAROLINA GENNA

(redazione@genius-online.it)

CONTRIBUTORS

CHIARA CURRÒ DOSSI, MATTEO MACUGLIA,

CAROLINA GENNA

CONTRIBUTORS PHOTOS

GIGI SOLDANO, FRANCESCO LA BELLA,

LUIGI & IANGO, HELENA NORD,

ANNE DE CORBUCCIA, PILAR PANDINI,

ALICE DURIGATTO, ADRIANO CISANI,

FLAVIO GRAFFI, LUCA FAGGIOTTO,

ANNA VISINTIN, MANOLO GRECO

ART

RICCARDA CONTINI - GALLERISTA

STEFANO CONTINI - GALLERISTA

TYPOGRAPHY

SINEGRAF DOO

(david.stupar@sinegraf.si)

GRAPHIC

PAOLO SECOLI

TRANSLATION

REDAZIONE GENIUS

EDITORIALISTI

MARIO GOMBOLI, FABIO DE VISINTINI,

UMBERTO LABOZZETTA, ALBERTO GUAZZETTI

ADVERTISING AND MARKETING CONSULTANT

GENIUS EDITORE SRL

Genius Editore S. r. l.

Piazza Silvio Benco 1, 34122 Trieste – Italy

Redazione: Cortina d’Ampezzo, Italy

www.genius-online.it - info@genius-online.it

Disponibile su App Store

GENIUS PEOPLE MAGAZINE

Disponibile su Google Play

Registrazione Tribunale di Trieste n. 1233 reg. per. - 3151/2014

Genius People Magazine


LA MIA APP

GENIUS PEOPLE MAGAZINE

SCAN ME

SCAN ME

Disponibile su


OUTDOOR, CABRIO STYLE

AD Designwork – Image Nudesign – Copywriting Carter&Bennett

Sant’Eufemia, Italia. 30 giu, h 21.00

Naturale armonia di luce e ombra.

La più esclusiva esperienza open air.

Pergola bioclimatica Carrera.

pratic.it

A StellaGroup

Company


15

editoriali

11

MARIO GOMBOLI

UN’ALTRA MODA

ANOTHER FASHION

12

FABIO DE VISINTINI

L’ARCAICO VALORE DELLA VISIONE

THE ANCIENT VALUE OF VISIONS

13

UMBERTO LABOZZETTA

È SUCCESSO: SANREMO 2025

RILANCIA I CANTAUTORI

IT HAPPENED: SANREMO 2025

RELAUNCHES SINGER-SONGWRITERS

14

ALBERTO GUAZZETTI

VADEMECUM

Breve guida alla vita elegante

VADEMECUM

A brief guide on elegant lives

15

CAROLINA GENNA

QUANDO SI HA UN DISPERATO BISOGNO DI CHANEL

WHEN YOU DESPERATELY NEED CHANEL

Genius People Magazine

Issue 27


16

MARIO GOMBOLI

Un’altra moda

di/by

MARIO

GOMBOLI

ANOTHER FASHION

MARIO GOMBOLI (Brescia, 18 luglio 1947) è

architetto, fumettista, illustratore, scrittore,

grafico pubblicitario e docente universitario…

ma noto soprattutto come soggettista e

direttore responsabile nonché editore della

serie Diabolik.

MARIO GOMBOLI (Brescia, 18 July 1947) is an

architect, cartoonist, illustrator, writer, graphic

designer and university lecturer... but he is

known above all as subject-manager and editor-in-chief

of the Diabolik series.

In anni in cui gli eroi del fumetto indossavano

tute multicolori e smaccatamente griffate da

simboli o iniziali, Diabolik si presentò in calzamaglia

uniformemente e rigorosamente nera.

In anni in cui le signore si cotonavano i capelli

sino a gonfiarli come improbabili parrucche, Eva

Kant si presentò con una bionda crocchia, uno

chignon che – nel mondo del fumetto – si era visto

solo sulla nuca di Nonna Papera. Quella classica

eleganza “evergreen” (non dimentichiamo la

cravatta regimental dell’ispettore Ginko) era

chiaramente ispirata dalla cultura estetica delle

creatrici dei personaggi, le sorelle Giussani, due

bellissime signore della buona borghesia milanese.

Signore che, sceneggiando le loro storie noir,

si divertivano a sfogliare riviste “di settore” per

selezionare l’abbigliamento dei personaggi di

contorno, quelli sì sempre attenti alle tendenze

degli stilisti. La riprova di questa attenzione verso

le mode non è solo nei ritagli allegati alle sceneggiature

originali ma persino nelle allusioni nascoste

nei testi. Un esempio può essere l’albo n. 4 del

At a time when comic-book heroes were wearing

multicolored jumpsuits shamelessly emblazoned

with symbols or initials, Diabolik showed up in plain

and strictly black tights. At a time when ladies

backcombed their hair to the point of puffing them

up like unimaginable wigs, Eva Kant showed up

with a blond bun, with a bun that – in comics –

readers had only seen on the nape of Grandma

Duck’s neck. That classic and “evergreen” elegance

(let’s not forget Inspector Ginko’s regimental

tie) was clearly inspired by the aesthetic culture of

the characters’ creators, the Giussani sisters, two

beautiful ladies of the Milanese upper middle class.

Two ladies who, while scripting their noir stories,

enjoyed flipping through “trade” magazines – which

were always paying attention to designer trends –

to choose what their side characters would wear.

Further proof of their attention to fashion can be

found not only in the clippings that come with their

original scripts but even in the allusions they hid in

their comics. Scacco a Diabolik, issue No. 4 of

1967, may be a good example. The story revolves

Genius People Magazine


EDITORIALE

17

Scacco a Diabolik, n. 4 del 1967

Testi di A. e L. Giussani

Disegni di A. Bonato e E. Facciolo

Genius People Magazine

Issue 27


18

MARIO GOMBOLI

Scacco a Diabolik

n. 4 del 1967

Testi di A. e L. Giussani

Disegni di A. Bonato

e E. Facciolo

Genius People Magazine


EDITORIALE

19

1967, Scacco a Diabolik. Al centro del racconto è

la sfilata della casa di moda Fonten, un chiaro riferimento

alle creazioni delle sorelle Fontana, durante

la quale le modelle indossano preziosissimi

gioielli creati da certo Bulgar, e qui non è necessario

dare spiegazioni. Non è dato sapere se le sorelle

Fontana o gli eredi Bulgari, come tanti altri artisti

variamente citati e storpiati dalle Giussani,

abbiano mai saputo di aver vissuto un’avventura

con Diabolik, ma ci piace pensare che ne sarebbero

stati gratificati.

around the Fonten fashion house’s fashion show:

it’s a clear reference to the creations of the Fontana

sisters. During the event models wore precious

jewelry created by a certain Bulgar… that I believe

doesn’t need further explanations. Whether the

Fontana sisters or the Bulgari heirs, like so many

other artists the Giussani sisters quoted and misspelled,

ever knew that they lived an adventure with

Diabolik is not known, but we like to think they

would have been pleased.

Illusatrazione di

Riccardo Nunziati

Genius People Magazine

Issue 27


20

FABIO DE VISINTINI

di/by

FABIO

DE VISINTINI

L’arcaico valore

della Visione

THE ANCIENT VALUE OF VISIONS

FABIO DE VISINTINI, figura eclettica in

un’epoca di transizione. Consulente e docente

di Comunicazione, Marketing e Innovazione,

in precedenza manager in ambito

pubblico e privato, giornalista, fotografo e

pittore, oggi si dedica, da imprenditore, ad

un suo progetto d’innovazione che recupera

la cultura degli inizi, quella di farmacista

prima e aromatiere poi: creme di cioccolato

emulsionato in acqua.

FABIO DE VISINTINI, an eclectic figure in an

age of transition. Consultant and lecturer in

Communication, Marketing and Innovation,

previously a manager in the public and private

sectors, journalist, photographer and painter,

today he is an entrepreneur dedicated to one of

his innovation projects that recovers the culture

of the beginning, that of pharmacist first and

then aromas expert: chocolate creams emulsified

in water.

Se ormai si riconosce che nel nostro tempo

una generazione dura 15 anni, si potrebbe

dedurre che l’obsolescenza dei concetti,

ma anche delle persone, diventa un nuovo

dilemma cui dare risposte. Un po’ come essere

mentalmente nonni a quarant’anni o aver studiato

cose in età scolare, che non hanno più la veridicità

o la solidità nel quotidiano che corre inseguendo

il futuro, magari attraverso le verità non

sempre certe della rete.

Succede quindi che possiamo riciclare il vecchio

“c’era una volta” quando ancora i capelli grigi non

fanno capolino.

Quando oggi intervistiamo le generazioni Millennial,

Z o X, prendiamo atto di alcune cose. La prima,

senz’altro, che il tempo per molti di noi è trascorso

e quindi possiamo scriverne senza timore

d’esser contestati, dato che difficilmente qualcu-

If we now acknowledge that in our time a generation

lasts 15 years, one might conclude that the

obsolescence of things, but also of people, is a new

dilemma we will be forced to face. It’s a bit like being

mentally a grandparent at 40 or having studied

things that no longer are true or valid in a time that

chases the future, perhaps through the not always

certain truths of the web, back in school.

So what happens is we can recycle the old “once

upon a time” saying when our grey hair still aren’t

peeping out.

When we interview the Millennial, Z or X generations

today, we notice a few things. Of course, the

first is that for many of us time has passed, so we

can write about it without being afraid of being

challenged, since hardly any of them will read these

lines (pardon the teasing), a paper relic of a dead,

troglodytic, boring, slow era. Another train of

Genius People Magazine


EDITORIALE

21

no di loro leggerà queste righe (mi si perdoni la

provocazione), possibile reperto cartaceo di

un’era andata, troglo, noiosa, lenta, ecc. Un altro

pensiero ci riporta alla diffusa affermazione di

“vivere alla giornata”, che non va inteso come

guadagnarsi cibo e sopravvivenza ogni giorno

(come nei tempi di miseria), bensì vivere il presente

avulso dal ieri e dal domani, diventati orpelli

poco utili, che distolgono l’attenzione richiesta

dagli innumerevoli stimoli del presente,

futili o reali che siano. Al domani ci penserò domani,

oggi pizza o sushi?

Abbiamo esagerato un’altra volta... Non è vero o

comunque non si può mai generalizzare! Vero potrebbe

essere, tuttavia, che il fenomeno non va

circoscritto alle generazioni di cui sopra, bensì

potrebbe essere esteso a forme di governance

adulte, come quelle di impresa o quelle istituzionali

locali o internazionali. Arriviamo al dunque,

cioè alla Visione o la Vision per chi ama mostrarsi

figo parlando di Marketing.

Non ci metteremo qui a togliere la polvere dai tomi

di Kotler e dei suoi mille seguaci, per spiegare il

significato di Marketing, lasciando che le generazioni

di cui sopra considerino il web marketing la

realtà adeguata al nostro tempo e pura archeologia

il precedente. Primo tragico errore, Aiuto!

C’è stato un tempo in cui le aziende indagavano i

bisogni della gente (orrendamente definita consumatori)

e prefiguravano (con competenza, creatività,

analisi) un futuro all’interno del quale la

loro attività avrebbe dato le giuste risposte a nuovi

bisogni. Non un compito facile, non lo stesso compito

del commerciale che, analizzato il mercato

del momento, tracciava e ancora traccia diagrammi

di andamento delle vendite, tra ieri e oggi.

Un tempo lontano? Azzardiamo un esempio che

non è antico in quanto iconico (come si abusa dire

oggi): Steve Jobs. Lui non era un genio dell’informatica,

perché quello era il suo amico Steve

Wozniak, colui che a 6 anni si era costruito da solo

una radio funzionante con niente! Jobs aveva visto

oltre i bisogni dell’utenza, prefigurando un contesto

nuovo, operando con genialità e furbizia (a

volte eccessiva) per soddisfare quel nuovo bisogno.

Aveva la capacità della Visione e noi oggi lo

stiamo confermando.

Qual è la Visione oggi dei produttori di automobili?

E quale quella dell’UE o degli USA? Dell’impresa e

del turismo in Italia? Il Presente, sembra la risposta

necessaria, difendendo posizioni acquisite,

spesso in attesa di aiuti pubblici, inseguendo i filoni

generati dai social, compresi quelli stupidi. Senthought

brings us back to the widespread notion of

“living by the day”, by which I don’t mean we must

find food and survive every single day (as in times

of misery), but rather living in the present, despite

yesterday and tomorrow, which have become unhelpful

adornments that divert our attention from

the countless stimuli of the present, whether futile

or real. Tomorrow will be taken care of tomorrow,

today do you want a pizza or sushi?

We’ve overdone it again... but it’s not true or, in any

case, you can never generalize! However, it could

be true that this issue should not be limited to the

aforementioned generations, but could be extended

to adult forms of governance, such as corporate

or local or international institutional ones. So

let’s get to the point: to the visions, or the Vision,

for those who like to show off by talking about

marketing.

We’re not going to sit here and brush the dust off

the volumes of Kotler and his thousand followers to

explain the meaning of Marketing. We will let the

above generations consider Web marketing as the

best option for our times and pure archaeology its

former forms. First tragic mistake... Help!

There was a time when companies used to study

the needs of people (the so-horrendously-called

consumers) and envision (with expertise, creativity,

analysis) a future within which their business would

provide the right answers to these new needs. It’s

not an easy task, and it’s not the same task salespersons

have: they analyze the market of the moment,

mapping out diagrams of sales trends from

yesterday and today.

Too long ago? Let’s go for it and use an example

that’s not ancient because it is iconic (as we too

often like to say these days): Steve Jobs. He was

not a computer genius, for that was his friend Steve

Wozniak, the one who at age 6 built himself a working

radio out of nothing! Jobs saw beyond the

needs of users, foreshadowing a new scenario, operating

with brilliance and cleverness (sometimes

too much) to meet that new need. He had a vision

and we are confirming that today.

Which is the Vision of automobile manufacturers

today? And what about that of the EU or the US? Of

business and tourism in Italy? The present. This

seems to be the obvious answer, as they defend

their established positions, often waiting for public

aid, and chase social media threads, including stupid

ones. Without yesterday and without tomorrow,

just like the new generations? Are those visionary

marketers still in companies or is it just a turnover

of overpaid managers who adjust to the company’s

Genius People Magazine

Issue 27


22

FABIO DE VISINTINI

za ieri e senza domani come le nuove generazioni?

Ci sono ancora gli esperti di marketing visionario

nelle aziende o solo turnover di manager troppo

pagati che si tarano su obiettivi annuali da raggiungere

per l’azienda e per sé stessi, per poi migrare

dal prossimo che gli darà credito e relativi

bonus sulle vendite? Ci sono ancora statisti che

lavorano su un visione larga a medio lungo termine

e non con l’obiettivo breve delle prossime elezioni

alle quali ricandidarsi? Cameron, Netanyahu,

Trump tanto per buttare giù dei nomi noti, ma di

fatto è una realtà consolidata da molti.

Sono tutte domande a cui non è facile rispondere e

se fossero illazioni ci scusiamo, tuttavia il tema va

affrontato: possiamo vivere in più di 8 miliardi alla

giornata, senza statisti che vedano lontano e lavorino

su modelli di convivenza? Possiamo avere industrie

tarate su bilanci trimestrali e guadagni

immediati, senza cura per la vita della stessa

azienda nei prossimi anni (ah Drucker, molti manager

nemmeno sapranno chi eri...)? Possiamo

pianificare una città senza avere chiara la visione

di come sarà, quanta gente ci vivrà, e con quali bisogni,

quale lavoro, quale aria da respirare?

Oggi abbiamo mille possibilità tecnologiche e domani

mattina pure l’Intelligenza Artificiale che ci

aiuterà nelle proiezioni e nelle soluzioni, ma se

non avremo la Conoscenza, la Creatività, la capacità

di analizzare il passato e il presente, di ascoltare,

di separare il nostro interesse da quello collettivo,

non potremo parlare di evoluzione! Il

mondo sembra in fibrillazione e ognuno continua

a pensare a sé.

Per fortuna la Conoscenza non manca, anche se

oggi ha i suoi nemici, come direbbe Tom Nichols,

professore e saggista. Il tema è la diffusione di un

pensiero vero di Visione collettiva, per re imparare

a investire sul futuro. Mauro Giacca, professore

e ricercatore di fama internazionale, oltre che eccellente

editorialista scientifico, scrive da Londra

per Il Piccolo di Trieste un interessantissimo articolo,

di cui rubiamo alcune frasi, che ci danno

speranza nel sapere che le Conoscenze in campi

diversi e in regioni diverse del pianeta, possono

immaginare un mondo in crescita coerente e possibilmente

in pace.

Scrive Mauro Giacca. “...ho partecipato a Venezia

a “Origins of the Futures”... con una quarantina di

economisti, sociologi, architetti, giornalisti, pensatori

e scienziati abbiamo discusso... di come

possiamo disegnare il nostro futuro e, soprattutto,

di come possiamo sin d’ora agire per renderlo

più percorribile.

– and their – annual goals, and then migrate to the

next guy who will give them credit and all the bonuses

on sales? Are there any statesmen still working

on a medium to long term broad vision and not

with a short term goal in mind for the next election?

Cameron, Netanyahu, Trump just to throw down

some well-known names, but in fact this is an established

reality for many.

All these questions don’t have an easy answer, and

if they’re just speculations, I apologize. However,

we must address this issue: can more than 8 billion

people live by the day? Without a statesman who

can see ahead and work on models of coexistence?

Can there be industries set on quarterly

budgets and immediate earnings, and no care for

the life of that same company in the coming years

(ah Drucker, many managers will not even know

who you were...)? Can we design a city without

having a clear vision of what it will look like, how

many people will live there, and with what needs,

what jobs, what air to breathe?

Today we can count on thousands of technological

opportunities, and tomorrow morning Artificial Intelligence

will also help us build projections and

create solutions but if we don’t have the Knowledge,

the Creativity, the ability to analyze the past

and the present, to listen, to separate our own interest

from the collective one, we won’t be able to talk

about evolution! The world seems to be in turmoil

and everyone keeps thinking about himself.

Thankfully, there’s no shortage of Knowledge, although

today it has its enemies, as professor and

essayist Tom Nichols would say. The key issue is

the diffusion of true collective Vision thinking, to re

learn to invest in the future. Mauro Giacca, an internationally

renowned professor and researcher, as

well as an excellent science columnist, writes from

London for Il Piccolo of Trieste a very interesting

article, from which I stole a few sentences, give us

hope and tells us that Knowledge, in different fields

and in different regions of the planet, can imagine a

world in coherent growth and possibly at peace.

Mauro Giacca writes “...I joined “Origins of the Futures”

in Venice...with about forty economists, sociologists,

architects, journalists, thinkers and scientists

we discussed...how we can design our future

and, above all, what can we do right now to make it

more real. Starting from the concept that the quality

of the future is not related to time but to the choices

we make today, we talked about what the cities of

the future will look like, given the current centripetal

trend of forming urban megacities, the problem of

the overpopulation of our planet (we’re 8.5 billion

Genius People Magazine


EDITORIALE

23

Partendo dal concetto che la qualità del futuro

non è legato al tempo, ma alle scelte che facciamo

oggi, abbiamo parlato di come saranno le città del

futuro, vista l’attuale tendenza centripeta verso la

formazione di megalopoli urbane, del problema

del sovrappopolamento del pianeta (8.5 miliardi

di individui oggi), di come non ci sarà futuro senza

educazione. Immancabilmente, abbiamo parlato

anche di intelligenza artificiale e di energie

rinnovabili.

Un tema innovativo è stato quello della frugalità,

intesa non come povertà ma come necessità di

mantenere il valore delle cose e di usarle in maniera

appropriata. Dal momento che la crescita

attuale non può essere sostenibile...”.

“Ma il futuro che vogliamo noi è davvero anche il

futuro che vuole il resto dell’umanità?... c’è chi

afferma che non ci sarà futuro per l’umanità senza

che ci sia futuro anche per l’Africa, il continente

più ricco di risorse ma anche quello in cui l’umanità

continua a essere la più povera e tribolata.”

Per fortuna qualcuno al futuro ci pensa davvero...

today), how with no education there will be no future.

Inevitably, we also talked about artificial intelligence

and renewable energy.

One innovative topic was frugality, and not meaning

poverty but the need to preserve the value of things

and use them properly. Since the current rate of

growth is not sustainable...”

“But is the future that we want really also the future

that the rest of humanity wants?... some say that

there can’t be a future for humanity without there

being a future for Africa too, for the richest continent

in resources but also the one where humanity

continues to be the poorest and the most troubled.”

Fortunately, someone is actually thinking about the

future...

Genius People Magazine

Issue 27


24

UMBERTO LABOZZETTA

di/by

UMBERTO

LABOZZETTA

È successo: Sanremo 2025

rilancia i cantautori

IT HAPPENED: SANREMO 2025

RELAUNCHES SINGER-SONGWRITERS

UMBERTO LABOZZETTA – Una vita nel mondo

della musica e della radio. Umberto Labozzetta

ha lavorato per molti anni a Radio

Deejay occupandosi di relazioni esterne, promozione

e rapporti con la stampa. Ha proseguito

la carriera lavorando con grandi artisti

italiani, come Elisa, Negramaro, Mario Venuti,

Jack Savoretti, contribuendo a lanciare

cantanti emergenti e poi con molteplici consulenze

per radio, eventi e progetti discografici.

Attualmente ricopre il ruolo di Direttore

Marketing a Casasanremo, è Direttore della

Comunicazione di Airplaycontrol e del Future

Vintage Festival; dal 2007 è docente nei Master

in Comunicazione Musicale e Fareradio

all’Università Cattolica di Milano.

UMBERTO LABOZZETTA – A life in the world

of music and radio. Umberto Labozzetta has

worked for many years at Radio Deejay dealing

with external relations, promotion and press relations.

He continued his career working with

great Italian artists - such as Elisa, Negramaro,

Mario Venuti, Jack Savoretti -, helping to launch

emerging singers and then with many consultancies

for radio, events and record projects. He

currently is the Marketing Director of Casasanremo,

and he is the Communications Director of

Airplaycontrol and of the Future Vintage Festival;

since 2007 he has been a lecturer in the

Masters in Music Communication and Fareradio

at the Catholic University of Milan.

Sì… ma per quanto tempo? Forse non ha

mai smesso veramente di apprezzarli, ma

qualcosa sembra essere cambiato nell’edizione

2025, nella macchina del Festival

di Carlo Conti, il primo, dopo le edizioni del

2015/6/7. Piccola digressione: cambiamenti epocali

a parte, Carlo Conti sarà il presentatore e direttore

artistico anche dell’edizione del 2026, si

rimane in attesa della risposta del consiglio di stato

riguardo al ricorso presentato dalla RAI. Dopo il

ritiro della sospensiva da parte di RAI e Comune di

Sanremo, la pronuncia di Palazzo Spada riguarde-

Yes, but how long will it last? Perhaps it never really

stopped liking them, but something seems to

have changed in this 2025 edition, in Carlo Conti’s

Festival machine, the first one after the 2015/16/17

editions. A brief digression: monumental changes

aside, Carlo Conti will be the presenter and artistic

director of the 2026 edition as well. We are awaiting

the response of the Council of State regarding the

appeal filed by RAI. After the suspension was withdrawn

by RAI and the Municipality of Sanremo, the

decision of Palazzo Spada will cover the legitimacy

of the direct assignment of the Festival to RAI: if the

Genius People Magazine


EDITORIALE

25

rà la legittimità dell’assegnazione diretta del Festival

alla RAI: se la sentenza dovesse confermare

quella già emessa lo sorso dicembre dal Tribunale

Amministrativo ligure, il Comune di Sanremo

procederà con il bando di gara.

Qualcosa, dicevamo, nelle scelte del direttore artistico

sugli artisti in gara deve aver acceso più di

una lampadina o forse più accurate riflessioni.

Magari ci si sarà chiesto: vuoi vedere che il pubblico

si è stancato di un mercato che replica se stesso

e vuole con entusiasmo qualcosa di diverso? Per

come avevamo imparato a conoscere negli ultimi

anni Sanremo, soprattutto noi che lo ascoltiamo,

lo seguiamo, lo commentiamo, lo critichiamo (io

non sono da meno) deve esserci sfuggito qualcosa.

A dir il vero la restaurazione del Festival di Sanremo

è iniziata con le operazioni di innovazione e

svecchiamento delle edizioni di Baglioni (2018 e

2019) e delle successive edizioni di Amadeus, che

avevano costruito un evento pensato soprattutto

per giovani e giovanissimi; era diventato una vetrina

parziale del nuovo che avanza, che attraversa

il pop italiano, e inevitabilmente i cantautori sono

stati considerati poco interessanti, con poco appeal

per il pubblico e mediatamente superati.

Sanremo è un circo mediatico unico nel suo genere

in Italia, ed esiste grazie alla massiccia presenza

dei media indipendentemente dalla scelta dei vari

direttori artistici illuminati e musicalmente aperti

che si sono succeduti negli ultimi dieci anni - tre

in realtà per Conti e Claudio Baglioni e cinque edizioni

per Amadeus, per quanto sia evidente che

Carlo Conti adesso, e Amadeus prima hanno saputo

trarre benefici dalle loro scelte.

Negli anni precedenti si era consumata la rivoluzione

dello streaming e dei social media: in Italia

gli introiti provenienti dalle piattaforme (Spotify/

Youtube/ Amazon/ Apple Music) valevano più di

un mercato fisico ormai desueto e in emorragia da

anni. Se con i dischi/cd non si facevano più soldi,

la funzione di Sanremo come vetrina per la discografia

era potenzialmente nullo.

Prima del restauro le major, vivevano il Festival

più come un’occasione di raccolta di profitti editoriali

che come un vero business per lanciare

nuovi artisti. Inserire una canzone nel prime time

sanremese con la sola presenza in gara per cinque

serate significava monetizzare, e poi andare all’incasso

grazie al mercato delle radio. Con questa

modalità l’interesse a rischiare con prodotti diversi,

nuovi, e con giovani interessanti ma affermati

sulle piattaforme era pari allo zero… ricordiamo

che erano gli anni in cui si attingeva molto

ruling confirms the verdict issued last December by

the Ligurian Administrative Court, the Municipality

of Sanremo will proceed with the call for tenders.

We were saying: something in the artistic director’s

choices of the artists in the competition must have

sparked more than one idea, or perhaps it must

have inspired a few more careful reflections. Maybe

it finally raised the question: could it be that the

public has grown tired of a market that repeats itself

and now wants something different? For the

way we had come to know Sanremo in recent

years, especially those of us who listen to it, follow

it, comment on it, criticize it (I’m no exception), we

must have missed something.

Truth be told, the restoration of the Sanremo Festival

started with the innovation and rejuvenation

processes of the Baglioni editions (2018 and 2019)

and with the following editions of Amadeus. They

created an event that was mainly designed for the

young and very young, the Festival had become a

sort of showcase for the latest trends in Italian pop

music, and inevitably the singer-songwriters were

considered uninteresting, with little appeal for the

public, outdated.

Sanremo is a media circus like no other in Italy,

and exists thanks to the massive presence of the

media, regardless of the choice of the various enlightened

and musically open artistic directors

who have succeeded one another over the last ten

years - just three for Conti and Claudio Baglioni

and five editions for Amadeus, although it’s clear

that Carlo Conti now, and Amadeus before him,

have been able to benefit from their choices. Prior

to this, we witnessed the streaming and social media

revolution: in Italy, the income from streaming

platforms (Spotify/YouTube/Amazon/Apple Music)

outweighed the one from a traditional market that

had been in decline for years. With records/CDs

no longer making money, Sanremo’s value as a

showcase for the music industry was virtually

non-existent.

Before its restoration, record companies viewed the

Festival as an opportunity to collect publishing

profits rather than as a chance to launch new artists.

Putting a song in the Sanremo prime time slot

with only five evenings in the competition meant

making money and then going to the cash register

thanks to the radio market. Given this situation, majors

had no interest in taking risks with different,

new products, or with young artists who were interesting

but not popular on social media platforms…

let’s not forget that these were the years of talents

shows, with the sudden rise of stars such as Valerio

Genius People Magazine

Issue 27


26

UMBERTO LABOZZETTA

dai talent show, dell’esplosione dei vari Valerio

Scanu, Sonohra, Marco Carta, Dear Jack, Ilaria

Porceddu.

Per qualche edizione, essere un giovane in gara a

Sanremo non solo significava essere il vincitore o

di essere passato da qualche talent, ma l’essere

anche già passati attraverso il mercato e il confronto

con il pubblico. Il Festival è dunque servito

per portare questi fermenti a un’utenza di generazioni

diverse, dai cosiddetti “Generazione Z”

(1997-2012) ma anche alla Generazione Alpha

(2013-2024) e ai Millenials (1981-1996), mentre le

vecchie generazioni - i Baby Boomers o Boomers

(1946-1964) e la Generazione X (1965-1980) -

poco a poco esploravano le piattaforme e la nuova

musica. In un mondo dominato dallo streaming le

strategie sono cambiate, meglio adeguarsi.

Sanremo quindi negli ultimi anni è diventato una

vetrina per fenomeni che già si erano affermati (o

si stavano affermando) sulle piattaforme - vedi

l’esplosione del fenomeno musicale Trap/Rap (per

qualcuno in caduta libera) - e allo stesso tempo le

piattaforme sono diventate terreno di conquista

dei giovani, sia cantanti che ascoltatori.

In questa edizione però è mancata un po’ la presenza

massiccia del genere che più di tutti ha egemonizzato

le classifiche italiane negli ultimi dieci

anni, ovvero il rap. Ma è anche cambiata, stando ai

dati, la fascia di età, che prima si sarebbe amputata

un braccio piuttosto che rimanere a casa e

guardare RaiUno. Perché, come dicevamo, la

“Generazione Z” è quella che interagisce sui social,

ascolta su Spotify, usa RaiPlay.

Sanremo a questo punto è d’obbligo, inciderà ancora

sui gusti giovanili. A leggere i dati Rai, a

quanto pare, sì: sembra che si sia riuscito a coinvolgere

una generazione piuttosto massiccia, interessata

non solo ai fenomeni musicali più seguiti,

ma anche a nuove scoperte. Magari Cristicchi,

Brunori Sas, Lucio Corsi sono il nuovo che avanza,

e lo vedremo e lo capire presto, oppure come i più

pessimisti indicano, faremo di nuovo i conti con i

giovani, che all’improvviso smetteranno di guardare

Sanremo.

È bene ricordare che Sanremo per molti anni è

esistito, e ancora oggi è vissuto, come simbolo di

un certo mainstream della canzone italiana. Erano

escluse dalle scelte certe musiche e autori considerati

troppo poco mediatici, e dalla mie esperienza,

e faccio Sanremo ininterrottamente dal

1988, certe musiche erano ben liete di esserne

escluse. Ora quel mondo è quasi sparito, i soldi su

Spotify (pochi per la verità) si fanno solo sui gran-

Scanu, Sonohra, Marco Carta, Dear Jack, and Ilaria

Porceddu.

For quite some time, being young and competing in

the Sanremo Music Festival didn’t just mean being

the winner or having been on a talent show, but

also having already been on the market and having

faced the public. So the Festival’s role was to bring

these trends to an audience that spanned different

generations, from the so-called Generation Z

(1997-2012) to Generation Alpha (2013-2024) and

Millenials (1981-1996), while the older generations

- the Baby Boomers (1946-1964) and Generation X

(1965-1980) - gradually explored the platforms and

new music. In a world dominated by streaming,

strategies have changed, it’s better to adapt.

So in recent years Sanremo has become a showcase

for artists who have already made it (or are on

their way to making it) on music platforms – just

look at the explosion of the Trap/Rap music phenomenon

(which some say is quickly losing popularity)

– and at the same time the platforms have

become a new frontier for young people, both singers

and listeners. However, this edition lacked the

massive presence of the genre that has dominated

the Italian charts the most over the last ten years,

rap. But the age group has also changed, according

to the data, to a generation that once would

have rathered cut off its arm than stay at home and

watch RaiUno. Because, as we were saying, “Generation

Z” is the one that interacts on social networks,

listens to music on Spotify, uses RaiPlay.

Sanremo at this point is a must, it will still influence

young people’s tastes. Reading the Rai data, apparently,

it does: it seems that they have managed

to involve a rather massive generation, interested

not only in the most popular musical phenomena,

but also in newcomers. Maybe Cristicchi, Brunori

Sas, Lucio Corsi are the cream of the new crop, and

we’ll soon see and find out, or as the most pessimistic

say, we’ll have to deal with young people

again because they will suddenly stop watching

Sanremo.

It’s worth remembering that for many years Sanremo

was, and still is, a symbol of Italian mainstream

music. The music and artists that were considered

too low-profile were excluded from it, and from my

experience, and I’ve been doing Sanremo non-stop

since 1988, some of them were very happy to be.

Now that world has almost disappeared, the money

on Spotify (not much, actually) is only made with

huge numbers, the live circuit is shrinking and it’s

clear that even quality artists like Brunori Sas, Lucio

Corsi, Cristicchi himself, despite having been

Genius People Magazine


EDITORIALE

27

dissimi numeri, il circuito del live si comprime ed

è evidente come anche artisti di qualità come Brunori

Sas, Lucio Corsi, lo stesso Cristicchi, pur essendo

su piazza da anni, devono passare dal Festival

per farsi conoscere e mantenere alta la considerazione

del grande pubblico.

Sanremo quindi torna a essere una questione importante

per la discografia italiana, che punta

sull’usato sicuro (vedi Massimo Ranieri, Iva Zanicchi,

Gli Alunni del Sole, Orietta Berti Marcella

Bella, Ricchi e Poveri) ma anche e fortemente sulla

ricerca e sviluppo del nuovo, provandoci - perché

no? - anche sul cantautorato…

Reggerà? A noi non ci resta che attendere, monitorando

come al solito i media, in particolare

modo le radio, per capire se la soluzione-cantautori,

che spesso non è stata presa in considerazione

dalle programmazioni musicali, saprà confermarsi

e magari implementare la presenza nelle

prossime edizioni. Oppure, come in molti indicano,

tra qualche settimana “L’Albero delle noci”,

“Volevo essere un duro”, “Quando sarai piccola”

saranno solo un ricordo, mentre tutti, con le

chiappe al sole e telefonini in mano, posteranno

reel sulle piattaforme, con le mani a forma di cuoricini,

urlando a squarciagola,”Tu mettevi solo

cuoricini, cuoricini, pensavi solo ai cuoricini,

cuoricini, stramaledetti cuoricini, cuoricini”.

Sigh, sigh…

around for years, have to go through the Festival to

make themselves known and maintain a high profile

with the general public.

So Sanremo is once again an important event for

the Italian music industry, which focuses on safe

bets (such as Massimo Ranieri, Iva Zanicchi, Gli

Alunni del Sole, Orietta Berti Marcella Bella, Ricchi

e Poveri) but also and strongly on the research and

development of new talents, giving it a go - why

not? - with singer-songwriters too...

Will it last? We just have to wait and see, and as

usual monitor the media, especially the radio, to

see if the singer-songwriter solution, which has often

not been taken into consideration by music programs,

will be confirmed and perhaps increase its

presence in future editions. Or, as many are saying,

in a few weeks “L’Albero delle noci”, “Volevo essere

un duro”, “Quando sarai piccola” will all be a distant

memory, while everyone, with their buttocks in

the sun and cell phones in their hands, will post

reels on social media platforms, with their hands in

the shape of little hearts, screaming at the top of

their lungs, “Tu mettevi solo cuoricini, cuoricini,

pensavi solo ai cuoricini, cuoricini, stramaledetti

cuoricini, cuoricini”.

Sigh, sigh…

Genius People Magazine

Issue 27


28

ALBERTO GUAZZETTI

di/by

ALBERTO

GUAZZETTI

Vademecum

Breve guida alla vita elegante

VADEMECUM

A brief guide on elegant lives

Cuore pulsante della nightlife del Nord Italia

sa quarant’anni, ALBERTO GUAZZETTI non

ha mai smesso di dettare le regole dell’eleganza

e dello stile. Cultore del classico e della

tradizione sartoriale, nemico giurato dell’approssimazione:

questo è il Codice Penale di

Alberto Guazzetti.

ALBERTO GUAZZETTI has been the heart of

Northern Italy’s nightlife for over 40 years. Yet he

never stopped making the rules of elegance and

style. He’s a true lover of classic style and of sartorial

tradition and a sworn enemy of approximation:

this is Alberto Guazzetti’s Criminal

Code.

L’

eleganza è l’unica bellezza che non svanisce

mai. Così affermava Audrey Hepburn e,

dell’argomento, pare ne sapesse qualcosa.

Dare al concetto di vera eleganza una definizione

di senso compiuto è stato sempre arduo e

complicato, più semplice è stabilire ciò che non lo è

affatto. Premesso che l’Eleganza assomiglia a uno

stato dell’anima più che a una variante estetica, essere

eleganti significa essere, prima di tutto, se stessi

e dei conoscitori di valori morali e etici profondi.

Per tentare di essere uomini eleganti non basta essere

ben vestiti, ma è indispensabile attrezzare la

mente a una disciplina profonda: soltanto con una

costante applicazione e con molto esercizio si può

tentare di raggiungere un proprio stile, essere un

gentiluomo e arrivare alla soglia della tanto agognata

vita elegante.

Da dove iniziare?

Dal non essere mai, e dico mai!, volgari: nessuna

circostanza giustifica la volgarità! Sono poche le

regole da seguire per essere, e non solo sembrare,

un gentiluomo. Sono viceversa moltissimi i cano-

Elegance is a kind of beauty that never fades away.

This is something Audrey Hepburn used to say and

it looks like she knew what she was talking about.

Giving a meaning to true elegance was never an

easy task. It’s way easier to speak about what’s not.

Given that elegance is more about the state of our

souls and less about esthetics, being elegant

means being true to ourselves, but it’s also about

moral and ethic values we should all know by heart.

In order to try and be elegant, nice clothes aren’t

enough. We need to train our minds: through exercise

and perseverance, we can figure out what our

own style is and become gentlemen, and maybe

live the elegant life we’ve always dreamed of.

Where shall we start then?

First, we shall never, and I mean it!, be vulgar: under

any circumstances you may be vulgar. There are

very few rules you must learn in order to be a gentleman

and not just look like one. But there are

many conventions and situations we must learn to

read correctly to turn into a gentleman 24 hours a

day, even when we sleep!

Genius People Magazine


EDITORIALE

29

In foto Alberto Guazzetti - Ph. Fredi Marcarini

Genius People Magazine

Issue 27


30

ALBERTO GUAZZETTI

ni che un vero gentiluomo è obbligato a interpretare

per essere elegante in ogni occasione, anche

quando riposa!

Viviamo in un’epoca in cui la cortesia e l’educazione

quasi non esistono più: il gentiluomo deve

quindi saper rispondere con umorismo e sensibilità,

deve distinguersi in ogni frangente della vita

usando la sua intelligenza e il suo uso di mondo,

nella accezione vera del termine. Per questo motivo

non alzerà mai i toni in una discussione o in

qualsiasi altra occasione, non sarà mai pigro o accidioso,

e anzi dovrà sempre dimostrare impegno,

attenzione, prontezza. Sarà sempre umile, consapevole

però dei propri mezzi, specialmente oggi

nella “Società dell’Apparire”, e non scivolerà sul

terreno infido della vanagloria. Saprà trattare con

chiunque, dando il giusto peso a ognuno.

Alla luce di queste premesse un uomo che vuole

iniziare a essere elegante guarderà le persone

sempre dritto negli occhi, sarà sempre puntuale,

non userà il cellulare in compagnia, cercherà

sempre di mettere a loro agio gli ospiti, non perderà

mai il controllo e sarà sempre onesto, soprattutto

con se stesso. Quando si indossano questi

presupposti e, superata la maggiore età, si è capaci

di curare il corpo e l’aspetto, inizia il cammino

lungo, faticoso, carico di insidie che porta allo stile

e infine, per i più dotati e caparbi, alla porta

dell’eleganza, in una giusta miscela di sobrietà,

signorilità, buongusto e distinzione.

I pilastri di tutto questo dire si possono riassumere

con alcune semplici regole, ad esempio: sapere

quando è il momento di non dire nulla, tacere

spesso è molto meglio che parlare. Gentilezza e

buone maniere da non usare soltanto con il sesso

femminile, ma con tutti coloro che lo meritano,

soprattutto il personale di servizio. A cena, durante

una cerimonia, durante gli incontri di lavoro,

meglio ribadirlo!, il cellulare sarà sempre impostato

in modalità silenziosa, si usarà sempre il linguaggio

scritto senza ricorrere alla sciatteria delle

faccine: possono confondere o, al massimo, non

significare proprio un bel niente. Saper trasmettere

le proprie emozioni è un’arte, non esiste una

ragione valida per intraprendere scorciatoie preconfezionate.

L’approssimazione è nemica del

buon gusto, al pari della sciatteria e della mancanza

alla parola data, cosi come l’intelligenza è ciò

che sta più vicino allo stile; gli occhi, la postura, i

gesti trasmettono più di molti abiti ben confezionati...

anche se assieme a loro si esprimono meglio.

É del tutto superfluo sottolineare che lo stile non

considera il male assoluto: i calzini corti, (del resto

We live in a time where kindness and good manners

aren’t trendy: a gentleman then must be witty and

sensitive, he must rise above thanks to his intelligence

and his know how. He must never raise his

voice when in an argument, or in any other occasion

by the way. He mustn’t be lazy or slothful but

he must prove to be busy, careful, willing. He must

be humble, well aware of his accomplishments and

means, especially today, in a society based on

looks and appearance. He can’t be vainglorious. He

must be able to meet and measure people.

Given these rules, a true gentleman will always look

at people in the eyes, he’ll always be on time and

he won’t use his cell phone when in company. He’ll

always make his guests comfortable, he’ll never

lose it and he’ll always be honest, especially with

himself. When you learn these rules and these behaviors

and through the years you learn how to take

care of your body, your difficult, hard and insidious

journey to style begins. And if you’re lucky enough

that same path will take you to elegance as well:

you’ll learn the right mix of modesty, distinction and

good taste.

This path’s pillars can be summed up in few more

rules as, for example, knowing when to be quite.

Often silence worths more than words. Kindness

and good manners shouldn’t just be used with

women, they must be used with all those people

who are worthy, especially when it comes to service

staff. During dinners, ceremonies and work

conferences, I must repeat myself, your phone

must always be set in silent mode. You must always

text and you shall never use those sloppy

emoticons: they’re confusing at their least and they

usually mean nothing. Conveying your emotions is

an art and there’s no reason why you should take

prepackaged shortcuts. Sloppiness is the enemy

of good taste, and so are slovenliness and

breach-of-promises. Intelligence, instead, is what

will give you style: your eyes, your posture, your

gestures transmit more informations than a wellmade

dress…but they work better if combined.

Needless to say, style has nothing to do with pure

evil: with short socks (after all, when we want to say

a man is worthless, we say they’re a mezza calzetta

[in English it would be a half sock, a lightweight]),

narrow tops, tank tops, bumbags, purses (leave

those to plainclothes!), colored bracelets, fluorescent

colors in general, double-breasted jackets

with no ties (for men with no character), shoes with

no socks, with that need to be comfortable at all

costs, and to dress in the wrong way in every occasion,

prepackaged bowties (also called Gallas…if

Genius People Magazine


EDITORIALE

31

per dire che un uomo vale poco si usa la tautologia

“mezza calzetta”), i fantasmini, le canottiere, i

marsupi, i borselli (lasciateli agli agenti in borghese!),

i braccialetti colorati, i colori fluorescenti, le

giacche doppiopetto senza cravatta (degne di uomini

senza carattere), le scarpe senza calze, la ricerca

della comodità sbracata a tutti i costi, l’abbigliamento

non adatto al contesto, il farfallino pronto

- altrimenti detto Galla…non se lo possono permettere

neanche i camerieri! -, lo smoking prima del

tramonto, le scarpe sporche e altre amenità...

Viceversa, è necessario ricordare che ogni stagione

ha il suo abito giusto, al pari di ogni occasione,

che le misure e le proporzioni sono importanti e

devono essere precise, i pantaloni hanno sempre il

risvolto generoso, tranne negli abiti da cerimonia,

i bottoni delle maniche di una giacca vanno chiusi,

la giacca deve sempre coprire il fondoschiena e

che anche la proprietà di linguaggio contribuisce

al distinguersi e quindi che saranno da evitare i

termini in una lingua diversa dalla propria: con un

minimo di ricerca il vocabolo si trova!

Se poi siete in grado di governare una barca a vela

e di andare a cavallo,

sapete allontanare i ragni ma senza ucciderli,

non conoscete l’uso dell’asciugacapelli,

cucinate un piatto, almeno uno, perfettamente,

non siete vegetariani,

non avete mai posseduto un bassotto o ancora

peggio un chihuahua,

avete letto almeno una volta Orgoglio e Pregiudizio,

conoscete la differenza tra Glenfiddich e Glenda

Jackson,

usate il cappello soprattutto per toglierlo davanti a

una signora,

Il Galateo per voi non ha segreti e non dimenticatelo

mai!

Sapete accendere un sigaro cubano,

sapete quando battere le mani,

sapete che nell’abbigliamento il superfluo è il male,

non avete paura di dire la verità e siete vaghi

quando parlate di voi stessi,

siete ironici e non vi prendete troppo sul serio,

vi fidate delle apparenze,

non vi lamentate né vi giustificate,

e tantomeno piangete in pubblico.

Sapete, infine, che c’è sempre un’eccezione alla

regola.

La vita elegante è un’utopia, una chimera che forse

non andrebbe cercata, ma fatta capitare! Una pazzia,

forse una eresia visti i tempi, ma una via che

alcuni desiderano percorrere e…forse siete sulla

buona strada!

waiters don’t wear them, why should you?), tuxedos

before sunset, dirty shoes and so on…

You must remember there’s a dress for every season,

that pants must always be cuffed, except

when formal wear, that your jacket’s buttons must

always be closed and that jackets should always

cover your bum. Language is as important as the

rest and you should always avoid words in a language

that’s not your own: if you try hard enough,

the right word will come to your mind!

Finally, if you know how to sail and to ride,

if you know how to remove spiders without killing

them,

if you don’t use hairdryers,

if you know how to cook perfectly at least one meal,

if you’re not a vegetarian,

if you read Pride and Prejudice once,

if you know the difference between Glenfiddich and

Glenda Jackson,

if you use hats especially to take them off when

with a woman,

the etiquette has no more secrets for you, and you

must remember it!

You know how to light a Cuban cigar,

you know when you must clap your hands,

you know that the unnecessary is pure evil when

you get dressed,

you’re not afraid to speak the truth and you’re

vague when you speak about yourself,

you’re witty and you don’t take yourself too seriously,

you don’t complain and you don’t make excuses,

and you certainly don’t cry in public.

Finally, you know that there’s always an exception

to the rule.

Elegant lives are utopian, they’re pipe dreams we

shouldn’t be chasing but that should just happen! A

madness, or maybe something heretic, given the

time we live in. But it’s a path some of us want to

take…and maybe you’re doing it right!

Genius People Magazine

Issue 27


32

CAROLINA GENNA

di/by

CAROLINA

GENNA

Quando si ha un disperato

bisogno di Chanel

WHEN YOU DESPERATELY NEED CHANEL

CAROLINA GENNA, classe ’91; da Bridget Jones

ha ereditato la diarrea verbale, da Pietro

Aretino l’irriverenza e una discreta possibilità

di morire per le troppe risa. Connubio bislacco

fra il tradizionalismo accademico e la

sfacciataggine dell’innovazione, si laurea al

DAMS di Torino nel 2019 e prosegue gli studi

con un Master in Progettazione, Comunicazione

e Management del Turismo Culturale

sempre presso la capitale piemontese. Il cinema

è la sua grande passione, ma le parole

la sua grande ossessione.

CAROLINA GENNA, class of ’91; from Bridget

Jones she inherited verbal diarrhea, from Pietro

Aretino irreverence and a fair chance to die from

too much laughter. A bizarre union between academic

traditionalism and the brazenness of innovation,

she graduated from DAMS in Turin in

2019 and continued her studies with a Master in

Design, Communication and Management of

Cultural Tourism always in the Piedmontese

capital. Cinema is her great passion, but words

are her great obsession.

‘‘O

h, ma certo, ho capito: tu pensi che

questo non abbia nulla a che vedere

con te. Tu apri il tuo armadio e scegli,

non lo so, quel maglioncino azzurro

infeltrito, per esempio, perché vuoi gridare

al mondo che ti prendi troppo sul serio per curarti

di cosa ti metti addosso…ma quello che non sai è

che quel maglioncino non è semplicemente azzurro,

non è turchese, non è lapis: è effettivamente

ceruleo. [...] Tuttavia, quell’azzurro rappresenta

milioni di dollari e innumerevoli posti di lavoro,

e siamo al limite del comico quando penso che tu

sia convinta di aver fatto una scelta al di fuori dalle

proposte della moda, quindi, in effetti, indossi

un golfino che è stato selezionato per te dalle persone

qui presenti…in mezzo a una pila di roba”.

“Oh, of course, I get it: you think this has nothing

to do with you. You open your closet and choose,

I don’t know, that felted blue sweater, for example,

because you want to shout to the world that you

take yourself too seriously to care about what you

wear...but what you don’t know is that that sweater

is not simply blue, it’s not turquoise, it’s not lapis:

it’s actually cerulean. [...] After that it gradually

made its way into department stores and, in the

end, infiltrated itself in some tragic casual corner,

where you, evidently, fished it out of the bargain

bin. However, that blue represents millions of dollars

and countless jobs, and we’re on the edge of

comedy when I think you’re convinced you’ve

made a choice outside of fashion, so in fact,

you’re wearing a sweater that was selected for

Genius People Magazine


EDITORIALE

33

Elizabeth Taylor e Paul Newman ne La gatta sul tetto che scotta (Cat on a hot tin roof, 1958).

Genius People Magazine

Issue 27


34

CAROLINA GENNA

Forse serviva proprio il sarcasmo pungente di Miranda

Priestly aka Meryl Streep ne Il Diavolo veste

Prada (The Devil wears Prada, 2006) per darci

una svegliata. Per uscire un po’ da noi stessi e dal

nostro narcisismo un po’ pigro e riconnetterci,

così, con una dimensione più sincera: meno egoriferita

e più umana, nel senso più fragile del termine.

Infine, ci hanno sempre detto che siamo ciò

che compriamo, siamo ciò che mangiamo, siamo

ciò che indossiamo. E così, dondolandoci e cullandoci

in un po’ di sana inettitudine mentale, ci siamo

anche abituati a pensarci come creatori unici

della nostra esistenza, delle nostre scelte. Ma non

è così: non sempre, non del tutto. E va bene così.

Infine non siamo cambiati poi molto, noi umani. I

vecchi miti coi loro Dei se ne stanno là, lontani nel

tempo, eppure continuiamo a peccare di hybris.

Come nella mitologia classica, con la nostra superbia

e col nostro orgoglio offendiamo gli Dei. Ci

dimentichiamo a chi rendere grazia per chi siamo,

scordandoci che non ci si è fatti tutti da sé.

È il 1934 e le sale cinematografiche statunitensi

proiettano senza sosta l’ultimo capolavoro di

Frank Capra, il suo Accadde una notte (It Happened

One Night), apripista di quella commedia sofisticata

che negli anni seguenti farà scuola. Il film

racconta la storia di una ricca ereditiera che, datasi

alla fuga, incontra per caso un giornalista alla

ricerca di uno scoop che, per raggiungere il suo

scopo, nasconde alla ragazza la sua identità e finge

di immolarsi alla causa della suddetta. Una normale

commedia, insomma. Se non fosse che, in

una delle scene ormai più celebri, Clarke Gable

inizia a prepararsi a dormire e inizia a slacciarsi la

camicia e…sotto non c’è traccia della canottiera!

Sono gli anni Trenta e, negli Stati Uniti, ogni singolo

uomo indossa una canottiera…eppure bastano

pochi minuti di girato per causare una rivoluzione:

i produttori di intimo da uomo vogliono

denunciare la casa di produzione del film, nessuno

compra più le canottiere! Serviranno vent’anni

e Marlon Brando per riabilitare questo capo d’abbigliamento…

Ancora, nel 1932 esce Ritorno (Letty Linton) con

Joan Crawford come protagonista. Adrian è uno

dei costumisti più in voga e, per nascondere quelle

gambe poco slanciate e quel busto un po’ troppo

largo, decide di vestire la diva con un tailleur dalle

spalline davvero esagerate…ed è un successo! I

tailleurs vanno a ruba in tutti i grandi magazzini

d’America.

E che dire di Barbara Stanwyck e della sua cavigliera?

Edith Head, probabilmente la più grande

you by the people here...in the middle of a pile of

stuff”.

Maybe Miranda Priestly aka Meryl Streep’s pungent

sarcasm in The Devil Wears Prada (The Devil Wears

Prada, 2006) was needed to wake us up. To get us

out of ourselves and of our lazy narcissism and reconnect

us to a more sincere dimension: less

self-reported and more human, in the most fragile

sense of the word. In the end, we’ve always been

told that we are what we buy, we are what we eat,

we are what we wear. And so, while rocking and

lulling ourselves into a bit of healthy mental ineptitude,

we have also become accustomed to thinking

of ourselves as main promoters of the principles of

our existence, of our choices and of our personality.

But it really isn’t the case: not always, not completely.

And that’s okay.

At the end of the day, we humans haven’t changed

much. The old myths with their Gods are there, far

away in time, and yet we continue to sin of hybris.

As in classical mythology, with our pride we continue

to offend the Gods. We forget to whom we have

to give grace for who we are, we forget we’re not

self-made.

It’s 1934 and the American cinemas are relentlessly

showing Frank Capra’s latest masterpiece, It

Happened One Night, the forerunner of that sophisticated

comedy that will become so popular in

the following years. The film tells the story of a rich

heiress who, on the run, happens to meet a journalist

in search of a scoop who, in order to achieve

his goal, hides his identity from the girl and pretends

to sacrifice hisself to her cause. A normal

comedy, in short. If it weren’t for the fact that, in

one of the most famous scenes, Clarke Gable begins

to get ready to go to sleep and starts to unbutton

his shirt and...underneath there is no trace of

the undershirt! It’s the thirties and, in the United

States, every single man is wearing a tank top...

and yet it only takes a few minutes of shooting to

cause a revolution: the producers of men’s underwear

want to sue the production company of the

film, nobody buys tank tops anymore! It will take

twenty years and Marlon Brando to rehabilitate this

garment...

Again, in 1932 Ritorno (Letty Linton) is released

with Joan Crawford as its protagonist. Adrian is one

of the most in vogue costume designers and, in order

to hide those little slender legs and that bust a

bit too wide, he decides to dress the diva with a suit

with really exaggerated straps...and it’s a success!

The suits are sold like hotcakes in every department

store in America.

Genius People Magazine


EDITORIALE

35

costumista della storia del cinema, decide di fargliela

indossare in La fiamma del peccato (Double

Idemnity, 1944) ed è così che ogni donna degli

Stati Uniti ha iniziato a urlare a gran voce: “mai

più senza!”.

L’abito bianco di Helen Rose indossato da Liz Taylor

in La gatta sul tetto che scotta (Cat on a hot tin

roof, 1958) segna un nuovo record d’incassi e l’altro

grande abito bianco, quello di Marilyn Monroe

ne Quando la moglie va in vacanza (The Seven

Year Itch, 1955), fa la storia del cinema, e non solo.

E che dire poi di James Dean? Di Marlon Brando?

Di B.B.?

Cinema e moda sono connessi da sempre: si intersecano,

si legano, si cambiano. Inizialmente,

compito base degli abiti era quello di dare a un

personaggio A le caratteristiche estetiche che quel

dato personaggio A doveva riuscire a esprimere e a

trasmettere al pubblico. In pochi si sarebbero sognati

che, coll’arrivo del Divismo, quegli stessi

capi/oggetti di scena si sarebbero trasformati in

statement, veicolo di espressione di un individuo

e sua presa di posizione nel mondo. Perché, infine,

non è questo il potere della moda unita al cinema?

Ci si innamora di un personaggio, di uno stato

dell’essere e, non potendo mettere le mani sull’anima

o sulle sensazioni, si va alla ricerca di qualcosa

che si possa toccare e che, magicamente,

possa trasferire in noi quello stesso stato dell’essere:

quella dolcezza, quella sensualità, quella potenza,

quella rabbia.

E quello dei costumisti, e oggi degli stilisti, è un

lavoro senza eguali: attraverso le loro visioni e le

loro creazioni hanno il potere di donarci un’immersione

all’interno di un personaggio o di una

storia. Consciamente, o molte volte anche inconsciamente,

attraverso questo connubio vincente

abbiamo la possibilità di calarci in altre vite, prêtà-porter

come i capi che per noi questi grandi costumisti

hanno selezionato. E allora un vestito

lungo, da sollevare con la mano a ogni gradino, mi

trasporterà in una dimensione principesca, da

gran soirée o magari in un mood alla Cime Tempestose,

e allora quell’abito per bene che indosso

mentre sorseggio un bicchiere di scotch, e magari

mentre sogno un buon sigaro cubano, mi farà sentire

uomo, potente, importante. Gli abiti, insomma,

sono il veicolo ideale dei nostri sogni, dei vari

chi che avremmo voluto essere e che, a volte, per

essere, hanno bisogno di una spinta.

Il cinema, quello grande, ha lo stesso potere della

grande letteratura: racconta storie col solo gusto

di fartici precipitare dentro. È un atto liberatorio,

And what about Barbara Stanwyck and her anklet?

Edith Head, probably the greatest costume designer

in the history of cinema, decides to make her

wear it in Double Idemnity (1944) and that’s how

every woman in the United States started to shout

out loud: “never again without it!”.

Helen Rose’s white dress worn by Liz Taylor in Cat

on a Hot Tin Roof (1958) marks a new box office

record, and the other great white dress, the one of

Marilyn Monroe in The Seven Year Itch (1955),

makes cinema history, and not only that. And what

about James Dean? Marlon Brando? B.B.?

Cinema and fashion have always been connected:

they intersect, bond, change. Initially, the basic task

of fashion was to give an A character the aesthetic

characteristics that that A character had to be able

to express them and transmit them to the public.

Few people would have dreamed that, with the arrival

of Divism, those same garments or props would

be transformed into statements, a vehicle for the

expression of an individual and his position in the

world. And isn’t this the power of fashion combined

with cinema? We fall in love with a character, with a

state of being and, unable to put our hands on that

soul or on those sensations, we go in search of

something that can be touched and that can magically

transfer that same state of being into us: that

sweetness, that sensuality, that power, that anger.

And that of the costume designers, and today’s designers,

is a work without equal: through their visions

and their creations they give us the power to

immerse ourselves into a character or a story. Consciously,

or often even unconsciously, even if adults

and now far from the world of fantasies, through

this winning combination we have the chance to

immerse ourselves in other lives, prêt-à-porter like

the clothes that these great costume designers

have selected for us. And so a long dress, lifted

with the hand at every step, will transport me into a

princely dimension, a grand soirée or maybe in a

Wuthering Heights mood; and so that fine dress

that I wear while sipping a glass of scotch, maybe

while dreaming of a good Cuban cigar, will make

me feel like a man, powerful, important. Fashion, in

short, is the ideal vehicle of our dreams, of the various

who we would have liked to be and who,

sometimes, we need a push to be.

Cinema, the great cinema, has the same power as

great literature: it tells stories with the sole pleasure

of plunging people into them. It is a liberating act,

an ode to our infinite possibilities. And fashion, of

course, is no less. And just as the great storytellers

and novelists, so, in fashion, magic is entrusted to

Genius People Magazine

Issue 27


36

CAROLINA GENNA

Marlene Dietrich - 1930 - Morocco

Genius People Magazine


EDITORIALE

37

un’ode alle nostre infinite possibilità. E la moda,

di certo, non è da meno.

Qual è quindi il ruolo di noi altri, di quelli che consumano

e non creano? A me piace immaginarci

come dei semplici ragazzi in un luna park: non abbiamo

montato nulla, non abbiamo scelto nulla,

però abbiamo un biglietto in mano e non ci resta

che divertirci.

Quel maglioncino color ceruleo ne ha di storie da

raccontare…e dovremmo imparare a indossarlo

sussurrando un grazie.

those who know how to free this immense expressive

power.

What is, then, the role of the rest of us, of those who

consume and do not create? I like to imagine ourselves

as simple kids in an amusement park: we

haven’t mounted anything, we have not chosen anything,

but we have a ticket in our hands and we

just have to have fun.

That cerulean sweater has so many stories to tell...

and we should learn to wear it while whispering a

thank you.

Genius People Magazine

Issue 27


COVER STORY

ELISABETTA

FRANCHI

e

MARCO

BIZZARRI


COVER STORY

39

ELISABETTA FRANCHI e MARCO BIZZARRI

GENIUS LIFE STORY

N. 27

Genius People Magazine

Issue 27


40

INTERVISTA

Elisabetta Franchi

IL SOGNO AMERICANO (E NON SOLO)

THE AMERICAN DREAM (AND MORE)

di/by CHIARA CURRÒ DOSSI

Da bambina vestiva Betty, la sua bambola.

Oggi veste Angelina Jolie. Elisabetta Franchi è

un’imprenditrice che si è fatta da sé: il suo

marchio è sinonimo di forza, bellezza e

femminilità. È impegnata in prima linea nella

difesa dei diritti degli animali, e lo fa, anche,

attraverso la fondazione che porta il suo

nome. Nella convinzione, spiega, che etica e

responsabilità ambientale siano il futuro. Da

sempre “abituata a pensare in grande”, ora lo

fa con un altro big proveniente dalla sua

stessa terra, l’Emilia-Romagna: Marco

Bizzarri, nuovo presidente del consiglio di

amministrazione di Elisabetta Franchi.

“Due metà della stessa mela”.

As a child, she dressed Betty, her doll. Today,

she dresses Angelina Jolie. Elisabetta Franchi is

a self-made entrepreneur: her brand is

synonymous with strength, beauty, and

femininity. She is at the forefront in defending

animal rights, also through the foundation that

bears her name. She firmly believes, she

explains, that ethics and environmental

responsibility are the future. Always “used to

thinking big,” she now does so alongside

another major figure from her homeland,

Emilia-Romagna: Marco Bizzarri, the new

chairman of the board at Elisabetta Franchi.

“Two halves of the same apple.”

Genius People Magazine


ELISABETTA FRANCHI

41

Genius People Magazine

Issue 27


42

INTERVISTA

Il desiderio di “vestire le donne” l’ha sempre avuto. Da

bambina vestiva la sua bambola, Betty. Ma non tutte le

bambine che vestono le proprie bambole, diventano Elisabetta

Franchi. Qual è il segreto?

Sin da bambina, ho avuto una passione naturale per la moda.

Vestire la mia bambola, Betty, è stato il mio primo tentativo di

creare stile. Il segreto? Perseveranza, visione e la volontà di imparare

da ogni esperienza. La passione da sola non basta: servono

determinazione e un impegno costante per trasformare il

sogno in realtà. Ciò che rende speciale il mio percorso è l’impegno

nell’accompagnare le donne in tutte le fasi della loro vita.

Le mie collezioni comprendono capi per bambine, abiti da sposa

eleganti e pezzi iconici scelti per momenti speciali come la

laurea. È come se vi prendessi parte anch’io.

La sua storia insegna che, dietro allo sfavillio delle passerelle,

c’è un duro lavoro. Lei ha percorso tutte le tappe della filiera.

Se si guarda indietro, che cosa prova?

Un immenso senso di orgoglio e gratitudine. Il percorso non è

stato facile, ma ogni sfida mi ha forgiata. Il glamour della moda

nasconde anni di duro lavoro, del quale apprezzo ogni momento.

Dai primi schizzi, al momento in cui vedo le mie creazioni in

passerella.

Ci racconti qualcosa di più del suo lavoro. Come si crea una

nuova collezione? C’è qualcuno a cui si ispira?

Una nuova collezione nasce dall’ispirazione. Che può venire

dall’arte, da un ricordo o da un’emozione. Inizio con gli schizzi

e la scelta dei tessuti, poi lavoro a stretto contatto con il mio

team per perfezionare ogni dettaglio. La mia più grande ispirazione

è sempre la donna moderna e sicura di sé che indossa le

mie creazioni.

Lei ha vestito celebrità del calibro di Angelina Jolie, Jennifer

Lopez e Lady Gaga. Di quale, in particolare, porterà con sé il

ricordo?

Ogni celebrità che ho vestito è speciale, ma Angelina Jolie ha

lasciato un’impressione profonda. La sua eleganza e la sua forza

rispecchiano profondamente i valori del mio brand. Vederla in

una delle mie creazioni è stato un momento che non dimenticherò

mai.

C’è una collezione o un capo, suo o di un altro stilista, al quale

è particolarmente affezionata?

Una delle collezioni più memorabili che ho creato celebra la forza

e la bellezza della femminilità. Ogni pezzo incarna fiducia,

raffinatezza e grazia, ispirato da immagini senza tempo come

quelle del fotografo Helmut Newton, il cui lavoro ha sempre influenzato

il mio approccio al design.

You always wanted to “dress women.” As a child, you

dressed your doll, Betty. But not all the little girls who dress

their dolls grow up to become Elisabetta Franchi. What’s

your secret?

Since I was kid I’ve had a natural passion for fashion. Dressing

my doll, Betty, was my first attempt at creating style. The secret?

Perseverance, vision, and the willingness to learn from every experience.

Passion alone is not enough: to turn a dream into reality

you need to be determined and commit. What makes my

journey special is my dedication to stand by women through

every stage of their lives. My collections include clothing for little

girls, elegant wedding dresses, and iconic pieces chosen for

special moments like graduations. It’s as if I’m part of those moments,

too.

Your story shows that behind the glitz and glamour of the

catwalk there is a lot of hard work. You’ve been through all

the stages of the production process. Looking back, how do

you feel?

I feel an immense sense of pride and gratitude. It hasn’t been

easy, but every challenge has made me stronger. The glamour of

fashion hides years of hard work, and I appreciate every moment

of it. From the first sketches to the moment I saw my creations on

the catwalk.

Tell us something more about your work. How do you create

a new collection? Is there anyone who inspires you?

Inspiration is the starting point for a new collection. It can come

from art, a memory or an emotion. I start with sketches and by

choosing the fabrics, then I work with my team to perfect every

detail. My greatest inspiration is always the modern, self-confident

woman who wears my creations.

You’ve dressed celebrities of the caliber of Angelina Jolie,

Jennifer Lopez and Lady Gaga. Which one, of these, will you

remember the most?

Every celebrity I’ve dressed is special, but Angelina Jolie left a

mark. Her elegance and strength deeply reflect the values of my

brand. I will never forget the moment I saw her in one of my creations.

Is there a collection or an item, either yours or from another

designer, that you are particularly fond of?

One of the most memorable collections I have created celebrates

the strength and beauty of femininity. Each piece embodies confidence,

sophistication and grace, inspired by timeless images

such as those of the photographer Helmut Newton, whose work

has always influenced my approach to design.

Genius People Magazine


ELISABETTA FRANCHI

43

In foto Elisabetta Franchi

Genius People Magazine

Issue 27


44

INTERVISTA

Elisabetta Franchi e Filippo Zagagnoni nel backstage della sfilata ss25

Genius People Magazine


ELISABETTA FRANCHI

45

L’Italia è il punto di riferimento mondiale per l’artigianato e la

moda. E la moda è anche una voce importante del Pil italiano.

Perché, secondo lei?

Grazie al suo patrimonio, all’artigianato e alla creatività. I nostri

artigiani tramandano secoli di esperienza, mescolando tradizione

e innovazione. Un equilibrio unico che distingue la moda

italiana.

Recentemente, Elisabetta Franchi è sbarcata negli Stati Uniti

con una boutique monomarca a Miami. Un punto di arrivo o

un punto di partenza?

La boutique di Miami è solo l’inizio. È un passo importante per

introdurre il mio brand nel mercato americano, ma lo vedo

come parte di un percorso più ampio. C’è un grande potenziale

per connettersi con nuovi pubblici ed espandersi ulteriormente.

Per celebrare questo traguardo, abbiamo organizzato un

evento straordinario con celebrità come Taylor Hill, volto della

nostra campagna, e Alessandra Ambrosio. È stato un modo bellissimo

per presentare il brand a Miami e dare il via al nostro

viaggio negli Stati Uniti.

Fra i tanti traguardi raggiunti nel corso della sua carriera, ci

sono anche riconoscimenti e premi importanti. Quali sono

quelli di cui va più orgogliosa?

Di quelli che non solo celebrano i miei design, ma anche i valori

etici che il mio brand rappresenta. Tra questi, ricevere l’onorificenza

di Cavaliere della Repubblica è stato un momento di

grande emozione e orgoglio personale, così come essere nominata

Miglior imprenditore dell’anno da Ernst & Young, un riconoscimento

al mio percorso come imprenditrice e creatrice di

un marchio che unisce creatività e innovazione. Tuttavia, per

me, i risultati più significativi non sono sempre legati a premi

ufficiali, ma anche alla mia attività nel sociale. Un impegno che

porto avanti da sempre.

Sono profondamente impegnata nella difesa degli animali, un

valore che guida molte delle scelte della mia azienda. Sono felice

di annunciare che nel 2025 diventerò Peta ambassador (acronimo

di People for the ethical treatment of animals, impegnandomi

in prima linea contro l’uso di piume nel settore della moda.

Un ulteriore passo verso un futuro più etico e sostenibile, in linea

con la missione del mio brand.

E invece, ha qualche rammarico?

I rimpianti fanno parte della vita, ma io li vedo come preziose

opportunità di apprendimento. Ogni sfida, ogni errore, mi ha

insegnato qualcosa che mi ha aiutata a crescere, sia come persona

che come imprenditrice. Non sarei l’Elisabetta che sono

oggi senza quelle lezioni, spesso apprese sulla strada, tra tentativi,

fallimenti e piccoli grandi successi. Se oggi mi fermo a

Italy is the world reference point for craftsmanship and fashion.

And fashion is also an important part of Italy’s GDP. In

your opinion, why is this?

Thanks to its heritage, craftsmanship and creativity. Our artisans

pass down centuries of experience, mixing tradition and innovation.

A unique balance that sets Italian fashion apart.

Recently, Elisabetta Franchi arrived in the United States with

a single-brand boutique in Miami. A point of arrival or a new

starting point?

The Miami boutique is just the beginning. It’s an important step

into the American market but I see it as part of a broader journey.

There is great potential to connect with new audiences and grow

even more. To celebrate this milestone, we organized an extraordinary

event with celebrities such as Taylor Hill, the face of our

campaign, and Alessandra Ambrosio. It was a beautiful way to

present the brand in Miami and kick off our journey in the United

States.

Among the many achievements in your career, there are also

important recognitions and awards. Which ones are you

most proud of?

The ones that celebrate not only my designs, but also the ethical

values that my brand represents. Being awarded with the title of

Cavaliere della Repubblica (Knight of the Republic) was very

emotional and a moment of great personal pride, as was being

named Ernst & Young’s Best Entrepreneur of the Year, a recognition

of my career as an entrepreneur and creator of a brand that

combines creativity and innovation. However, for me, the most

significant results are not always related to official awards, but to

my charitable work.

A mission I have always pursued. I am deeply committed to animal

welfare, a value that guides many of my company’s choices.

I am happy to announce that in 2025 I will become a Peta ambassador

(acronym for People for the ethical treatment of animals),

taking a stand against the use of feathers in the fashion industry.

This is another step towards a more ethical and sustainable future,

in line with my brand’s mission.

And do you have any regrets?

Regrets are part of life, but I see them as valuable learning opportunities.

Every challenge, every mistake, has taught me something

that has helped me grow, both as a person and as an entrepreneur.

I wouldn’t be the Elisabetta I am today without those

lessons, often learned along the way, through trial and error and

small and big successes. If I stop and look back I see the little

Betty with a great desire to do things and, of course, I recognize

that I made some mistakes along the way. But I believe that

everything is useful: every step, even the wrong one, helps you to

Genius People Magazine

Issue 27


46

INTERVISTA

guardare indietro, vedo la piccola Betty con tanta voglia di fare

e, certo, riconosco che qualche errore di percorso c’è stato. Ma

credo che tutto serva: ogni passo, anche quello sbagliato, contribuisce

a costruire il proprio cammino. Quando si conquistano

dei “master” dalla vita reale, ci si guarda allo specchio con

consapevolezza, dicendo: “Potevo fare meglio, sì, ma potevo

anche fare molto peggio”. Per me, non esiste un obiettivo finale,

ma un percorso continuo fatto di scelte, coraggio e riflessioni.

Ogni giorno è una nuova opportunità per migliorarsi e affrontare

nuove sfide.

Ci sono tendenze opposte che sembrano allontanarsi sempre

più. Da un lato il fast fashion, dall’altro l’alta moda. E, negli

ultimi anni, la sensazione è che si stia ritagliando sempre più

spazio l’attenzione verso la sostenibilità. Che futuro vede per

il settore?

Il futuro è nella sostenibilità. Sebbene il fast fashion domini alcuni

settori, credo che i consumatori stiano diventando più

consapevoli. L’industria deve adattarsi, puntando su qualità,

etica e responsabilità ambientale. È qui che l’innovazione autentica

prospererà.

Lei stessa è impegnata in prima linea per i diritti degli animali.

Un impegno che si è concretizzato nella Fondazione Elisabetta

Franchi. Di cosa si occupa?

Sul supporto ai diritti degli animali e sulla promozione di pratiche

etiche nell’industria della moda. Lavoriamo per sensibilizzare

le persone su alternative cruelty-free e approvvigionamenti

sostenibili.

Attraverso varie iniziative, ci impegniamo a creare un impatto

positivo, garantendo che la moda rimanga bella senza compromettere

il benessere degli animali.

I social hanno portato a una sorta di disintermediazione: con

il cliente si parla “faccia a faccia”, si fa vedere il “dietro le

quinte”. Che rapporto ha lei con questo strumento?

Sono sempre stata molto aperta nel condividere la mia vita con

i miei follower. I social media hanno avuto un ruolo significativo

nella costruzione del mio brand, permettendomi di connettermi

direttamente con il mio pubblico in modo personale. È

attraverso questa piattaforma che ho potuto creare una relazione

unica con i miei clienti, elemento fondamentale per il successo

di Elisabetta Franchi.

Sempre di recente, si è concretizzato il sodalizio con Marco

Bizzarri. È il presidente del consiglio di amministrazione di

Elisabetta Franchi, e la sua holding, Forel, potrà rilevare fino

al 23% delle quote dell’azienda. Cosa significa per lei e come è

arrivata a questa decisione?

build your own path. When you conquer real-life “masters”, you

look at yourself in the mirror with awareness, and say: “I could

have done better, yes, but I could also have done much worse”. I

have no final goal, it’s a continuous journey made of choices,

courage and thoughts. Every day is a new opportunity to improve

and face new challenges.

There are two opposing trends that seem to be moving further

and further apart. On the one hand, fast fashion, and on

the other, high fashion. In recent years, people seem to be

paying more and more attention to sustainability. How do you

see the future of the industry?

The future is in sustainability. Although fast fashion currently

dominates some markets, I believe that consumers are becoming

more aware. The industry must adapt, and focus on quality, ethics

and environmental responsibility. This is where authentic innovation

will thrive.

Your are personally committed to animal rights. Through the

Elisabetta Franchi Foundation you have made this commitment

a reality. What does the foundation do?

We support animal rights and promote ethical practices in the

fashion industry. We work to raise awareness about cruelty-free

alternatives and sustainable sourcing. Through a variety of initiatives,

we strive to leave a positive impact, fashion can be beautiful

without compromising animal welfare.

Social media has led to a sort of disintermediation: you talk

to your customers “face to face”, you show them “behind the

scenes”. What is your relationship with this tool?

I’ve always been very open and I’ve shared my life with my followers.

Social media has played a significant role in building my

brand, and has allowed me to connect personally with my audience.

This platform has allowed me to build a unique relationship

with my customers, who are a fundamental part of Elisabetta

Franchi’s success.

Also recently, you formed a partnership with Marco Bizzarri.

He is the chairman of the board of directors of Elisabetta

Franchi, and his holding company, Forel, will be able to acquire

up to 23% of the company’s shares. What does this

mean to you and how did you come to this decision?

This joint venture is a fundamental step for our brand. I have always

had big dreams, as I also said in the documentary recently

released on Rete 4, and when I heard that Marco was about to

leave the Kering group, I immediately thought he could be the

right person to take my company to new horizons. Through a

mutual friend, I managed to get in touch with him and tell him my

story. Two things could have happened after that meeting: we

Genius People Magazine


ELISABETTA FRANCHI

47

Elisabetta Franchi adverting campaign ss25. Modella Kate Moss - Ph Luigi & Iango

Genius People Magazine

Issue 27


48

INTERVISTA

Look 47 per la sfilata ss25

Genius People Magazine


ELISABETTA FRANCHI

49

Questa collaborazione rappresenta un passo fondamentale per

il nostro brand. Io ho sempre pensato in grande, come ho raccontato

anche nel documentario uscito recentemente su Rete 4,

e quando ho saputo che Marco stava per lasciare il gruppo Kering

ho subito pensato che potesse essere la persona giusta per

portare la mia azienda verso nuovi orizzonti. Attraverso un

amico in comune, sono riuscita a intercettarlo e a raccontargli

la mia storia. Da quell’incontro, potevano nascere due cose: una

grande amicizia o un progetto straordinario da costruire insieme.

Ci siamo osservati e studiati a lungo, ma sicuramente il fatto

di provenire dalla stessa terra, l’Emilia-Romagna, ha giocato

un ruolo cruciale. Condividiamo gli stessi valori, la stessa passione

per il lavoro e una visione simile. Anche se dall’esterno

possiamo sembrare molto diversi, spesso mi sorprendo a scoprire

che dice esattamente quello che stavo pensando. Tra noi è

nata una sinergia incredibile, che lo ha portato a decidere di

mettersi in gioco come imprenditore in un ruolo nuovo e diverso

rispetto a quello di manager, ma che sta affrontando con

grande entusiasmo e competenza. Ad oggi, posso dire che questa

collaborazione ha arricchito entrambi: lui ha insegnato a me

a essere un po’ più dirigente, mentre io ho insegnato a lui ad

abbracciare il pensiero imprenditoriale. Siamo, in un certo senso,

due metà della stessa mela. E, a volte, mi ritrovo a pensare:

“Cavolo, Betta, perché non lo hai trovato prima?”.

Nella foto di copertina di questo numero di Genius people magazine,

vediamo, tra voi, tanta complicità. È così?

Assolutamente sì. Sia io che Marco, come ci insegna la nostra

terra, non sappiamo mentire, e l’obiettivo della macchina fotografica

ha catturato esattamente quello che siamo. Lui, un

uomo gigante. Io, una piccola donna. Ma con due menti che

spesso si ritrovano alla Trattoria del Gallo a discutere di cose

importanti, anzi, importantissime. Ci capita di confrontarci,

persino di discutere, ma sempre con questo stesso spirito: autentico,

diretto e ricco di complicità. Credo che il segreto del

nostro legame sta proprio qui, nella spontaneità che ci contraddistingue.

could have become great friends or we could have started an

extraordinary project to build together. We analyzed and studied

each other for a long time, but certainly the fact that we come

from the same region, Emilia-Romagna, played a crucial role. We

share the same values, the same passion for work and a similar

vision. Even if from the outside we may seem very different, I often

catch him saying exactly what I was thinking. There’s an incredible

synergy between us, so he decided to try his hand as an

entrepreneur in a new and different role, which he is tackling with

great enthusiasm and competence. To date, I can say that this

collaboration has enriched both of us: he has taught me to be a

bit more of a manager, while I have taught him to embrace entrepreneurial

thinking. In a sense, we are two halves of the same

apple. And sometimes I find myself thinking: “Geez Betta, why

didn’t you find him before?”.

In the cover photo of this issue of Genius People magazine,

we see a lot of complicity between you. Is that right?

Absolutely. Both Marco and I, as our homeland teaches us, are

very honest, and the camera captured exactly who we are. He’s a

giant of a man. Me, a small woman. But with two minds that often

meet at the Trattoria del Gallo to discuss important, very important

things. We sometimes compare notes, even argue, but always

with the same spirit: with authenticity, directness and a

great sense of complicity. I believe that the secret of our bond lies

precisely here, in our spontaneity.

Genius People Magazine

Issue 27


50 INTERVISTA

Nelle mani di

Bizzarri prende

forma il futuro

della moda

The future of

fashion takes shape

in Bizzarri’s hands

di/by CHIARA CURRÒ DOSSI

Passione e curiosità sono i sentimenti che

l’hanno sempre guidato, fin dall’inizio della sua

carriera. E che, dice, gli hanno consentito di

emergere. Il nome di Marco Bizzarri è, da

sempre, associato a quello dei grandi marchi di

moda. Mandarina Duck, Stella McCartney,

Bottega Veneta. Ma è con Gucci che è stato

“consacrato” nell’olimpo dei grandi. Sotto la sua

guida, l’azienda della doppia G ha triplicato il

fatturato. La nuova scommessa è con Elisabetta

Franchi: tra i due è scoccata la scintilla, e hanno

già gettato le basi per l’ingresso in mercati nuovi

come quello americano e asiatico. Ma Bizzarri,

“uomo di numeri”, oltre alla moda ha un’altra

passione: la gastronomia. L’amicizia con

Massimo Bottura ha portato alla nascita di

“Gucci osteria da Massimo Bottura”, i suoi figli

gestiscono un ristorante a Gabicce Mare, sua

moglie a Rubiera. Ma, in questi casi, Bizzarri ha

preferito fare tutto a loro: i rispettivi locali sono

in ottime mani, assicura, e lui stesso preferisce

sedersi a tavola come cliente.

Since the beginning of his career, he has been

driven by a combination of passion and curiosity,

which, he says, have allowed him to stand out.

Marco Bizzarri’s name has always been associated

with major fashion brands: Mandarina Duck, Stella

McCartney, Bottega Veneta. But it was with Gucci

that he was “consecrated” in the Olympus of the

industry’s greats. Under his guidance, the company

has tripled its turnover. Now Elisabetta Franchi is his

new challenge: the two immediately clicked and

have already laid the groundwork for entering new

markets like the U.S. and Asia. But Bizzarri, a “man

of numbers”, has another passion besides fashion:

gastronomy. His friendship with Massimo Bottura

led to the opening of “Gucci Osteria da Massimo

Bottura”. His children run a restaurant in Gabicce

Mare, and his wife manages one in Rubiera.

However, in these cases, Bizzarri has chosen to

leave everything up to them: he guarantees that

both locations are in excellent hands, and he prefers

to enjoy them as a guest.

Genius People Magazine



52

INTERVISTA

Marco Bizzarri, professione: amministratore delegato. Era

quello che sognava di fare da bambino?

A dire il vero il mio sogno era di diventare un calciatore della

Juventus. Amavo giocare a calcio, era l’unica cosa che potevo

fare quando ero bambino. Venivo da una famiglia molto povera:

in casa non c’era la tv, non c’era nulla. Avevo solo un pallone, e

ogni ritaglio di tempo delle mie giornate lo sfruttavo per giocare

a calcio. Era la mia vita. Ogni giorno, aspettavo con impazienza

di tornare da scuola per giocarci.

Qual è stato il suo percorso formativo?

Ho studiato ragioneria ed economia a Modena, poi ho conseguito

un master in management, a Parigi, e superato l’esame da

dottore commercialista. Sono un uomo di numeri.

Quale il suo primo impiego?

Un lavoretto estivo, raccoglievo l’uva. Poi, a 15 anni, ho cominciato

a fare sabbiature con stampi caldi, creati con sabbia ad altissime

temperature. Era un lavoro intenso, le mani mi bruciavano

per la temperatura degli stampi che maneggiavo. È stato

durante quell’estate che ho deciso che avrei voluto studiare, e

che mi sarei impegnato molto di più, perché il lavoro fisico era

decisamente impegnativo. E, francamente, non vi ero nemmeno

troppo portato.

Passati i tempi dell’università e del servizio militare, sognavo di

lavorare per Arthur Andersen, ai tempi probabilmente la migliore

società di revisione e consulenza al mondo. Così li ho

chiamati da una cabina telefonica nel mio paese, Rubiera. Mi

hanno detto che, solitamente, erano loro a chiamare, e solo gli

studenti migliori. Se non ero stato chiamato fino a quel momento,

voleva dire che non ero tra questi. Al che, ho risposto:

“Forse avete fatto un errore. O forse sono un’eccezione”. Ha

funzionato: mi hanno fissato tre colloqui in tre giorni, e sono

stato assunto.

Il suo nome, da vent’anni, è associato al mondo della moda.

Come ci è approdato?

Mandarina Duck mi ha chiamato perché erano alla ricerca di un

amministratore delegato. Sono diventato il braccio destro dell’imprenditore,

viaggiando con lui ovunque. Costituendo filiali,

riacquistando distributori, cercando di capire il consumatore.

Da lui ho imparato la passione e la curiosità per il prodotto, e il

modo in cui pensano gli imprenditori, che è diverso da quello

dei manager, dato che ogni singolo centesimo, anche se proviene

dall’azienda, ce lo mettono di tasca loro. Va da sé che l’attenzione

che si ha quando si spendono i soldi, quando si lavora con

imprenditori che hanno in mano la totale proprietà dell’azienda,

è molto diversa. A un certo punto, il proprietario mi ha assegnato

l’incarico di direttore generale di tutti i negozi Manda-

Marco Bizzarri, profession: CEO. Was this what you dreamed

of as a child?

Honestly, my dream was to become a Juventus football player. I

loved playing soccer; it was the only thing I could do as a child. I

come from a very poor family: we did not have a TV at home, he

had nothing at all. I only had a ball, and I spent every spare moment

playing. It was my life. Every day, I couldn’t wait to come

home from school to play.

What’s your academic background?

I studied accounting and economics in Modena, then I got my

master’s degree in management in Paris and passed the exam to

become a certified public accountant. I am a man of numbers.

What was your first job?

A summer job, I picked grapes. Then, when I was 15, I started

working with extremely hot sand molds. It was intense: my hands

would burn because of the temperature of the molds I was handling.

That summer I decided I wanted to study and work way

harder because physical labor was tough, and, frankly, I wasn’t

very good at it.

After the years I spent at the university and my military service, I

dreamed of working for Arthur Andersen, that at the time was one

of the best consulting and auditing firms in the world. So, I called

them from a payphone in my hometown, Rubiera. They told me

that they were usually the ones who would call back the candidates,

and only the best students. If I hadn’t been called by then,

it meant that I wasn’t among them. I replied: “Maybe you made a

mistake. Or maybe I’m an exception”. It worked: they scheduled

three interviews in three days, and then they hired me.

Your name has been linked to fashion for 20 years. How did

you become part of the industry?

Mandarina Duck called me because they were looking for a CEO.

I became the right-hand man of the owner, I traveled everywhere

with him. We opened subsidiaries, bought distributors back, and

studied consumers. From him, I learned to be passionate and

curious about the product, and how entrepreneurs think: it’s different

from managers because every cent, even from the company,

comes out of their own pocket. It goes without saying that

when you work with entrepreneurs who are the sole owners of a

company, you pay much more attention to how you spend your

money. At one point, the owner appointed me as general manager

of all Mandarina Duck stores in Hong Kong. A a year later, in

1997, after an acquisition that I had followed as due diligence, he

asked me to become the president of the French company

Lamarthe. I told him that I had never held a position with that kind

of responsibility and he replied that yes, it was true, but that I was

very curious, and that if I continued to be so, I would have made

Genius People Magazine


MARCO BIZZARRI

53

Backstage Elisabetta Franchi Fashion Show 225

Genius People Magazine

Issue 27


54

INTERVISTA

Backstage Elisabetta Franchi Fashion Show 225

Genius People Magazine


MARCO BIZZARRI

55

rina Duck a Hong Kong: un anno dopo, nel 1997, dopo

un’acquisizione che avevo seguito in qualità di due diligence,

mi ha chiesto di diventare il presidente della compagnia francese

Lamarthe. Gli ho fatto presente che non avevo mai ricoperto

un incarico con quel tipo di responsabilità e mi ha risposto che

sì, era vero, ma che ero molto curioso, e che se avessi continuato

a esserlo, ce l’avrei fatta. L’azienda era piccola anche se, in

passato, aveva vissuto dei “momenti di gloria”. Un business da

2 milioni di euro, e ne perdeva 5. I clienti multi-brand si rifiutavano

di comprarla, perché nelle stagioni precedenti i suoi

prodotti non avevano venduto. A mio avviso, però, il prodotto

era valido. Così, ho assunto un nuovo direttore prodotto. Non

avendo soldi a disposizione, dato che l’azienda era in perdita,

ho fatto pubblicare su Vogue Paris una pagina dedicata al prodotto,

ho assunto 25 ragazze alla moda e, un sabato pomeriggio,

le ho mandate in tutte le città della Francia. Le ho fatte entrare

dai partner multi-brand con la rivista in mano, aperta a quella

pagina, a dire: “Voglio questa borsa”. Il lunedì, tutti quelli che

fino a quel momento si erano rifiutati persino di entrare nello

showroom, mi hanno chiamato perché volevano comprare di

nuovo Lamarthe.

Nel suo curriculum ci sono nomi del calibro di Mandarina

Duck, Stella McCartney, Bottega Veneta e Gucci. Che esperienze

sono state? E quali sono i traguardi dei quali va più orgoglioso?

Ogni esperienza e ogni storia sono diverse. Non ce n’è una che

preferisca alle altre, ma di certo quella con Gucci è stata quella

più vicina a me, in termini di personalità. Mi sono sentito a casa,

e probabilmente è stato anche il motivo per cui è stata particolarmente

di successo. Anche se un fil rouge, nelle esperienze

con tutte le aziende che ha elencato, sicuramente c’è: abbiamo

sempre creato squadre estremamente coese ed entusiaste, con

talenti incredibili. Ed è probabilmente in questo che sta la ragione

di tanti successi.

Con Gucci, lei è stato un po’ un “re Mida”, portando il fatturato

dell’azienda da 3,5 ai 10,7 miliardi dell’ ultimo bilancio approvato

al momento della sua uscita, a luglio 2023, con oltre 4

miliardi Ebit. Quali sono stati gli ingredienti della formula

magica?

La prima cosa da sapere è dove vuoi posizionarti come marchio.

Per cosa ti batti, chi sono i tuoi concorrenti, come vuoi

essere percepito, per quale ragione un consumatore dovrebbe

scegliere te. Questa è la cosa più importante, altrimenti giocherai

a un gioco che non è il tuo. Poi, una volta che ti sei dato

le risposte, tutti devono sapere perché stare con te. Devi creare

una cultura dello stare insieme, basata su rispetto e curiosità.

Le persone devono sentirsi parte della storia, parte del succes-

it. The company was small but had once had its moments of glory.

It was a 2 million euro business, that was losing 5 million euros

at the time. Multi-brand clients refused to buy it because its product

did not do well that past season. But I believed in the product,

I thought it was valid. So, I hired a new product director. Since we

had no money, I placed a page featuring our product in Vogue

Paris, I hired 25 stylish young women, and one a Saturday afternoon

I sent them to all major French cities. They walked into multi-brand

stores with the magazine open to our page, saying “I

want this bag”. By Monday, every retailer who had previously refused

to even come visit our showroom was calling to buy

Lamarthe again.

During your career you worked with Mandarina Duck, Stella

McCartney, Bottega Veneta, and Gucci. What do you remember

about these experiences? What milestone are you proud

of the most?

Each experience and each story was different, and I don’t prefer

one over the others. But Gucci was the closest to me, personality-wise.

I felt at home, which is probably why it was so successful.

But I believe that there’s a common thread, and it’s that in

every company we built incredibly cohesive, passionate teams,

with extraordinary talent. And that is probably the reason for so

much success.

At Gucci, you were something of a King Midas, increasing

revenue from 3.5 billion to 10.7 billion by July 2023. What was

your secret formula?

First, you need to know where you want to position your brand.

What do you stand for? Who are your competitors? How do you

want to be seen? Why should a client choose you? This is the

most important thing, otherwise you’ll be playing someone else’s

game. Then, once you your have answers, everyone must understand

why they should be with you. You need to create a culture

of togetherness based on respect and curiosity. People must feel

part of the story, part of success. And this must happen and be

the case every day single day. You have to keep two key ingredients

in mind: you must know where you want to go and you must

bring people together. At Gucci, at first I kept the entire existing

top management. You have to give people a chance to prove

themselves. And you have to lead by example. I started traveling,

I met everyone. Internal communication was more important

than external communication. People had to believe in the vision

and stay with the company, especially given the radical aesthetic

changes of the time. They had to believe in you, even more than

in the changes you were making, changes that had not yet produced

any results. Of course, my previous successful experiences

and my age gave me some credibility. Even if it’s never

enough, and the wind can change quickly. So you have to earn

Genius People Magazine

Issue 27


56

INTERVISTA

so. E questo deve avvenire quotidianamente, giorno dopo giorno.

Ci sono due ingredienti fondamentali da tenere a mente:

sapere dove vuoi andare, e unire le persone. Con Gucci, all’inizio,

ho mantenuto tutti i top management già presenti all’interno

dell’azienda. Devi dare l’opportunità a tutti di dimostrare

il proprio valore. E devi dare tu, per primo, il buon esempio.

Ho iniziato a viaggiare, incontrando tutti. La comunicazione

interna era più importante di quella esterna. Le persone dovevano

credere nel sogno e restare all’interno dell’azienda, in

particolare in un momento di cambiamento estetico così radicale.

Dovevano credere in te, prima ancora che nel cambiamento

che stavi apportando, e che non aveva ancora portato

alcun risultato. Certo, le precedenti esperienze di successo e

l’età che avevo quando sono arrivato in Gucci mi conferivano

credibilità. Anche se poi non è mai sufficiente, e il vento può

cambiare in fretta. Per cui devi guadagnare credibilità e stima

ogni giorno. Prima ancora che con i tuoi capi, con le persone

che lavorano per te, che sono la vera anima di ogni azienda. Per

questo motivo parlare con tutti era ed è sempre stato così importante

per me.

Oggi, ha il suo fondo di investimento, Forel holding. Su quali

settori si concentra?

L’obiettivo di Forel è investire in aziende nel settore della moda,

del lusso e del design. Il fondo sarà principalmente focalizzato

sulla moda, perché questo è il mio settore di competenza. Alla

mia età non intendo certo reinventarmi, e penso sia un momento

storico interessante: il quiet luxury si sgonfierà, la moda

e il sexy torneranno. Il contesto ideale per investire in un’azienda

come Elisabetta Franchi, che è posizionata in modo perfetto,

con un’imprenditrice forte, con grande passione, una

conoscenza unica dell’azienda che ha gestito praticamente da

sola, negli ultimi 16 anni, sia dal punto di vista creativo, sia da

quello del business. Con una narrativa chiara e un posizionamento

di prezzo che oggi è perfetto. Negli ultimi anni, tutti i

marchi della moda e del lusso hanno aumentato i prezzi in

modo vertiginoso e hanno lasciato un grande vuoto nel mercato.

Visionnaire, d’altro canto, è un’azienda di design, ma la distribuzione

è molto vicina alla moda, perché hanno flagship e

multi-brand. Insieme al team, stiamo lavorando molto sul

branding e la comunicazione, perché ci sono già molti prodotti

straordinari al suo interno, e una bella narrativa che merita di

essere amplificata e fatta conoscere.

Cosa significa, per lei, prendere in mano un’azienda?

La prima cosa che mi spinge è sempre la curiosità per le persone.

Soprattutto in questo momento, posso decidere di investire

nell’azienda perché mi piace il marchio, ma prima di tutto l’imprenditore

che ci sta dietro. E questo è vero per Betty blue, con

their trust and respect every day. Especially with the people who

work for you, who are the true soul of every company. For this

reason, talking to everyone was and always has been so important

to me.

You now run Forel Holding, your investment fund. What fields

does it focus on?

Forel invests in fashion, luxury, and design. Primarily fashion,

since that’s my expertise. At my age I certainly don’t intend to

start from scratch, and it’s an interesting time: quiet luxury will

fade, and fashion will become sexy again. That’s why I invested

in Elisabetta Franchi, in a brand that’s positioned perfectly, with

a strong businesswoman, with great passion, a unique knowledge

of a company that in the last 16 years, both from a creative

and a business point of view, she has practically ran alone. With

a clear narrative and a price positioning that today is perfect.

With a clear narrative and a price positioning that today is perfect.

In these last few years, fashion and luxury brands have all

dramatically increased their prices and left a big void in the market.

Visionnaire, on the other hand, is a design company, but its

distribution is similar to fashion’s, because they use flagship and

multi-brand stores. The team and I are working hard on its

branding and communication, because it already has many extraordinary

products and a beautiful story that deserves to be

told and shared.

What does taking over a company mean to you?

First and foremost, I’m driven by my curiosity about people. Especially

now, I have the power to decide to invest in a company

because I like the brand, and even more so the entrepreneurs

that’s behind it. That’s what happened with Betty Blue, with Elisabetta

Franchi and with Visionnaire, with Leopold and Eleonore

Cavalli. The same goes for my team at Forel, I chose them because

I want to work with them. It’s always the best gift you can

give yourself, especially at this stage of my life because the decision-making

process is much shorter. Everyone knows what to

expect from me, and how I work.

How did the investment in Elisabetta Franchi come about?

When Elisabetta heard I left Gucci, she approached me. She

wanted me to get to know her and her company, to see if there

was the potential for such an “impossible marriage”. We come

from different professional backgrounds, but we are a perfect

match. Even though we seem very different, we have a lot in

common: we share the same values and the same vision for the

brand. We want to make the company stronger and more cohesive

in a market that is opening its doors to Elisabetta’s narrative.

Genius People Magazine


MARCO BIZZARRI

57

Elisabetta Franchi Fashion Show 225 Backstage

Genius People Magazine

Issue 27


58

INTERVISTA

Elisabetta Franchi Fashion Show 225 Backstage

Genius People Magazine


MARCO BIZZARRI

59

Elisabetta, e con Visionnaire, con Leopold ed Eleonore Cavalli.

Le stesse persone che lavorano con me, in Forel, le ho scelte

perché voglio lavorare con loro. È sempre il miglior regalo che ti

puoi fare, e lo è in particolare in questa fase della mia vita, perché

il processo decisionale è molto più breve. Tutti sanno cosa

aspettarsi da me, e il modo in cui lavoro.

Come è nata l’idea di investire nell’azienda di Elisabetta

Franchi?

Quando Elisabetta ha saputo che avevo lasciato Gucci, mi ha

avvicinato e voleva davvero che conoscessi lei e la sua azienda,

per capire se ci fosse la possibilità di creare il “matrimonio impossibile.”

E nonostante le rispettive caratteristiche professionali

di provenienza, molto diverse, gli estremi si sono incontrati.

Anche se sembriamo molto diversi, molte cose si sovrappongono

e abbiamo gli stessi valori e la stessa voglia di proseguire

sul solco tracciato, rendendo l’azienda sempre più forte e coesa

in un mercato che sta spalancando le porte alla narrativa di Elisabetta.

In che cosa si concretizzerà il suo lavoro per e con Elisabetta

Franchi?

Il 2024 è stato un anno di transizione, perché abbiamo portato a

bordo molte persone per lavorare con gli straordinari talenti già

presenti all’interno dell’azienda, e ci vogliono alcuni mesi per

far sì che le diverse culture si mescolino. Lo stesso discorso vale

per me ed Elisabetta: avevamo bisogno di conoscerci per trovare

il modo di lavorare insieme, e sento che ci siamo riusciti.

Ora, fra noi, c’è una grande alchimia. L’azienda è stata rimodellata

dal punto di vista organizzativo, con le due anime – la vecchia

e la nuova – perfettamente amalgamate. Alla fine, tutti si

prendono cura del successo di Elisabetta Franchi, che è l’unica

cosa che conta. Tutti devono remare nella stessa direzione. Abbiamo

creato una narrativa chiara per rappresentare il marchio.

Molto chiara, sexy, con una femminilità autorevole. Abbiamo

lanciato una nuova campagna di comunicazione per la

collezione autunno-inverno 2025 insieme a Taylor Hill, per trasmettere

il messaggio in modo forte, e a settembre abbiamo

presentato la nuova sfilata di moda primavera-estate 2025. Per

altro, tagliando insieme il traguardo dei dieci anni alla Settimana

della moda di Milano. Abbiamo acquisito Dimore centrale

studio, che è diventato il nuovo showroom a Milano. Abbiamo

aperto nuovi negozi a Torino e Bologna, lanciato il marchio in

America con un negozio a Bal harbour shops, e quest’anno trasferiremo

nel nostro nuovo flagship di Milano, all’angolo tra via

Manzoni e via della Spiga. Il business è stato estremamente resiliente,

chiudendo il 2024 allo stesso livello dell’anno precedente,

il che è un risultato notevole considerando il contesto di

mercato. Insomma, le cose stanno già prendendo forma, e più

What’s the strategy for the brand’s expansion?

2024 was a year of transitions, because we brought a lot of people

on board, to work with the amazing talents that were already

part of the company. It takes a few months for the different cultures

to mix. The same goes for me and Elisabetta: we needed to

get to know each other to find a way of working together, and I

feel we achieved that. Now, there’s a great alchemy between us.

The company has been reorganized, its two souls - the old one

and the new one - blended perfectly. In the end, everyone takes

care of Elisabetta Franchi’s success, which is the only thing that

matters. Everyone has to pull in the same direction. We created

a clear narrative to represent the brand. It’s very straightforward,

sexy, with an authoritative femininity. To to get the message

across in a strong way, in September we’ve launched communication

campaign for the fall-winter 2025 collection with Taylor

Hill and presented the SS25 collection at Milan Fashion Week,

marking the brand’s 10th year there. We acquired Dimore centrale

studio, which became our new showroom in Milan. We

opened our new stores in Turin and Bologna. We launched the

brand in the United States with a store in Bal Harbour, and this

year we are moving into a new Milan flagship. on the corner of

Via Manzoni and Via della Spiga. The business has been extremely

resilient, as we closed 2024 at the same level as the previous

year, which is a remarkable result, especially considering

the market. In short, things are already taking shape, and faster

than we expected.

Compared to your past brands, Elisabetta Franchi is more

inclusive. Does this require a different strategy?

I really respect Elisabetta, she has been very strategic in creating

a unique position in the market. She always kept her clients in

mind. Italian fashion, great fit, craftsmanship, and desirability, but

at an accessible price. She created a brand for women that is

highly desirable, inspiring, empowering, but always inclusive.

She follows women in every aspect of their lives, from their children

with La Mia Bambina to bridal collections, with her new partnership

with Pronovias, and an Rtw collection, that is truly day to

night, to offer an answer for every occasion.

What is the brand’s target market? And what do you think it

could become?

No matter how I look at Elisabetta Franchi, I only see opportunities

for growth. Business was non-existent in the United States,

and we’ve just opened our first store in Bal Harbour with a big

event, alongside Vogue, during the “Art Base” fair. And now we

are about to launch our exclusive partnership with Saks. We are

finalizing a distribution agreement in Asia, another completely unexplored

market. Meanwhile in Italy and Europe we will focus

even more on creating a stronger network of partners, and we will

Genius People Magazine

Issue 27


60

INTERVISTA

velocemente di quanto pensassimo. E nel 2025 continueranno

ad accelerare.

Rispetto ai marchi con cui ha lavorato in passato, questa

azienda ha un posizionamento di mercato diverso, più “inclusivo”.

Sarà necessaria una strategia diversa?

Rispetto molto Elisabetta per questo approccio, perché è stata

super strategica nel creare la sua posizione unica nel mercato,

tenendo sempre a mente il suo cliente. Moda italiana, grande vestibilità,

stile eccezionale e artigianato, ma a un prezzo che non

intimidisce. Ha creato un marchio per le donne, molto desiderabile,

d’ispirazione, responsabilizzante, ma sempre inclusivo. Sta

anche seguendo le donne in ogni aspetto delle loro vite, dai loro

figli con La mia bambina, al bridal, con una nuova partnership

con Pronovias, e una collezione Rtw che è davvero dal giorno

alla notte, in grado di dare una risposta per ogni occasione.

Qual è il mercato di riferimento del marchio? E quale pensa

che potrebbe diventare?

Da tutte le prospettive dalle quali guardo Elisabetta Franchi,

vedo solo opportunità di crescita. Il business era completamente

assente negli Stati Uniti, e abbiamo appena aperto il nostro

primo negozio a Bal harbour con un grande evento insieme a

Vogue, in occasione della fiera “Art base”. E ora stiamo per lanciare

una partnership esclusiva con Saks. Stiamo chiudendo un

accordo di distribuzione in Asia, altro mercato totalmente inesplorato.

Mentre in Italia e in Europa ci concentreremo ancora

di più per creare una rete di partner più forte, e aprire negozi

per rappresentare meglio il marchio – incluso il nostro flagship

globale a Milano. Stiamo lavorando su tutti i processi, i sistemi e

la catena di approvvigionamento. Qualcosa che il cliente non

vede, ma che è estremamente importante per gettare le basi per

il futuro. Per Elisabetta, significa diventare un marchio molto

più grande e affermato di quanto non sia già oggi. Nella moda,

bisogna essere capaci di prendere decisioni aziendali audaci,

perché la creatività in sé è molto importante, ma va supportata

con i sistemi che possano davvero alimentare la crescita. Gucci

ne è un grande esempio: la creatività era innovativa, ma abbiamo

ci abbiamo veramente scommesso. Credere nel cambio

estetico di un brand significa anche e soprattutto investire

nell’acquisto di prodotti nuovi, in modo da garantire una corretta

e completa rappresentazione del cambiamento nei negozi.

Per cavalcare l’onda del momento fino in fondo. È stata una

scommessa audace e rischiosa che ha pagato immediatamente,

senza ritardi dettati dalla paura di non credere nel cambiamento.

Rischio e creatività, nell’estetica e nel business, sono sempre

collegati anche se da fuori si vedono solo nella prima. Elisabetta

è una grande scommessa, e credo possa essere anche una grande

storia di successo.

open new stores to promote the brand - including our global flagship

store in Milan. We are working on all the processes, the systems

and the supply chain. It’s something that the customer

doesn’t see, but it’s extremely important in order to lay the foundations

for the future. For Elisabetta, this means becoming a

much bigger and more established brand. In fashion, you have to

be able to make bold business decisions, because creativity in

itself is very important, but it must be supported by systems that

can actually fuel growth. Gucci is a great example of this: their

creativity was innovative, but we really took a chance with it. Believing

in the change of a brand’s aesthetic means, above all, investing

in new products to guarantee the proper and complete

presentation of said change in stores. To ride the wave of the

moment for as long as possible. It was a daring and risky move,

but it paid off, without any delays caused by the fear of not believing

in change. Risk and creativity, in aesthetics and in business,

are always connected even if from the outside they are only

seen in the former. Elisabetta is a big bet, and I believe it can also

be a great success.

Beside fashion, you’ve also invested in gastronomy. How did

this passion start?

For everyone, but mostly for us Italians, sharing a meal is about

connecting, being together other people. Food and wine have

always been important because they bring people together. And

I believe I’m quite good at it.

You’ve also succeeded in combining food with high fashion:

I’m thinking of your “Gucci Osteria da Massimo Bottura” format.

What kind of experience does it offer?

It’s friendship. Massimo and I have known each other since we

were children, we went to school together. He started working

with me at Bottega Veneta, and then he followed me to Gucci. We

created Gucci Osteria, first in Florence and then in Los Angeles,

Seoul and Tokyo. It was probably one of of the first examples of

how food and fashion could be combined, at least at that level of

quality and image. The idea was to connect the in-store experience

with the brand’s true hospitality. At that time, it truly was the

perfect expression for an Italian brand with the personality of

Gucci.

A few years ago, in Gabicce Monte, you took over a restaurant,

which is now run by your children. And then there’s the

Osteria del Viandante, in Rubiera, which you run with your

wife. Do you like working with your family? Is it easier or

more difficult?

I have a lot of respect for my family’s work, and I tend to get involved

much less because I trust them. They have an extraordinary

work ethic and are passionate about what they do. And I’m

Genius People Magazine


MARCO BIZZARRI

61

Non solo moda: lei ha all’attivo esperienze anche nel campo

della gastronomia. Com’è nata e come coltiva questa passione?

Per tutti, ma per gli italiani in particolare, stare a tavola vuol

dire stare insieme alle persone. Cibo e vino sono sempre stati

elementi importanti per creare connessioni. E in questo non

credo di essere malaccio.

Le è riuscito pure il connubio con l’alta moda: penso al format

“Gucci osteria da Massimo Bottura”. Che tipo di esperienza

offre?

È amicizia. Io e Massimo ci conosciamo da quando eravamo

bambini, eravamo a scuola insieme. Lui ha iniziato a lavorare

con me da Bottega veneta, e mi ha seguito in Gucci. Abbiamo

creato Gucci osteria, prima a Firenze e poi a Los Angeles, Seoul e

Tokyo. Probabilmente è stato uno dei primi esempi di connubio

tra cibo e moda, per lo meno a quel livello di qualità e immagine.

Il senso è quello di collegare l’esperienza in negozio con la vera

ospitalità del marchio. A quel tempo, era davvero l’espressione

perfetta per un marchio italiano con la personalità di Gucci”.

very proud of the results they’ve achieved in such a short time:

both restaurants have been awarded Michelin stars and are wellknown

throughout Italy. We have created something unique and

with great passion, and they deserve all the freedom they have

today: they have managed this success perfectly, even without

me. I prefer to be a customer, sat at the restaurant table, rather

than the manager.

How do you manage to balance everything so well?

I follow my passion and my curiosity. I’ve never done anything out

of obligation, not even at the beginning of my career. And it’s not

about money. That’s why I’m still here.

Final question: where do you see yourself in five years?

I never have plans that far ahead. I enjoy the moment and the

people I’m with. Thanks to the commitment I’ve put in, and to my

results, life has always offered me new opportunities, and I’ve

seized them. I’m not about to start planning my future just now.

Qualche anno fa, a Gabicce Monte, ha rilevato un ristorante,

gestito dai suoi figli. E poi c’è l’Osteria del viandante, a Rubiera,

che gestisce con sua moglie. Le piace lavorare in famiglia?

È più facile o più difficile?

Ho molto rispetto per il lavoro della mia famiglia, e tendo a intervenire

molto meno perché mi fido di loro. Hanno un’etica

lavorativa straordinaria e sono appassionati di ciò che fanno. E

sono molto orgoglioso dei risultati che hanno ottenuto in così

poco tempo: entrambi i ristoranti sono stellati e riconosciuti

ovunque, in Italia, in questo momento. Abbiamo creato qualcosa

di unico e di grande passione, e meritano tutta l’autonomia

che hanno oggi: hanno gestito alla perfezione questo successo,

anche senza di me. Preferisco essere il cliente, seduto al tavolo

del ristorante, piuttosto che il gestore.

Senta, ma come si fa a tenere insieme tutte queste cose e, soprattutto,

a farle funzionare bene?

Mi lascio guidare dalla passione e dalla curiosità. Non ho mai

fatto nulla perché ero costretto a farlo, nemmeno agli inizi della

carriera. E non è nemmeno una questione economica. È per

questo che sono ancora qui.

Un’ultima domanda: dove si vede tra cinque anni?

Non ho mai fatto piani così a lungo termine. Mi godo sempre il

momento e le persone che sono con me. Grazie all’impegno che

ci ho messo, e ai risultati ottenuti di volta in volta, la vita mi ha

sempre offerto delle opportunità nuove che ho colto e che mi

hanno permesso di raggiungere nuovi obiettivi. Di sicuro, non

inizierò a pianificare il mio futuro proprio adesso.

Genius People Magazine

Issue 27


seconda stagione numero 3 di 4

Copertina di Matteo Buffagni

il contratto - la caccia


Il contratto

Avanti,

apriti ...

Bentornato

a casa ...

17/1


TU!

Ti stringerei

la mano. Ma temo

che non

apprezzeresti.

Sei tu,

maledetto figlio

di puttana ... Riconosco

la tua voce!

Che cosa vuoi

ancora, da me?!

Qualunque cosa

io voglia, tu la farai ...

qualsiasi patto

ti proponga, tu lo

onorerai. senza

bisogno di sancirlo con

una stretta di mano ...

ma se preferisci ...

17/2


Bravo, questo

e’ l’atteggiamento

giusto. Ora ascoltami

bene. Ho cambiato

idea ...

No ... no!

Sono a tua

disposizione ...

.. .a volte

capita, perfino

a me.

Adesso devi

trovare un tuo

collega disposto

a accettare

l’incarico di eliminare

quella donna,

in ospedale ...

Ma ...

ho appena

fatto il

contrario ...

17/3


Spiegherai

che la

situazione

e’ cambiata

e gli darai

ordini

precisi.

Dovra’ pretendere

un appuntamento,

di persona, con

il committente.

Poi ti comunichera’

dove e quando

avverra’ l’incontro,

e a quel punto

potra’ sparire.

... Correra’

grossi rischi

senza

guadagnarci

nulla!

Ma ...

Giusto. Avevo

previsto questa

obiezione.

Questi

dovrebbero

bastare. In caso

contrario, fammelo

sapere ... e passo

in banca

a prenderne altri.

17/4


Nei giorni e, soprattutto,

nelle notti seguenti

lo tengo d’occhio.

Avrei preferito agire

di persona ... ma non conosco

abbastanza i riti e il linguaggio

di questi bastardi ...

E cosi’ devo sperare che

il tipo non sia cosi’

STUPIDO da tenersi i soldi

e cercare di fregarmi.

In tal caso, piu’ che da

stupido si comporterebbe

da suicida.

17/5


No, non e’ cosi’ stupido.

Adesso ho qualcun

altro da seguire.

Quello dev’essere l’anticipo.

17/6


Prudente, il tizio.

Si infila in un vicolo, dove non posso

seguirlo senza che mi veda ...

17/7


... Ma posso sentirlo ...

Certo

che ci siamo

accordati! Ha discusso

un po’, e alla fine

ha accettato di

incontrarmi! Ma c’e’

un piccolo problema,

per te ...

Per sapere

il resto, devi pagarmi

TRE VOLTE TANTO

quello che

mi hai promesso!

SE NON TI STA BENE,

CREPA! Ho capito chi

c’e’ di mezzo, sai?!

E io non voglio

rischiare la pelle

per meno di ...

17/8


La stai gia’ rischiando.

E adesso dipende

tutto da te ...

Oh,

cazzo!

Se vuoi

continuare a vivere,

ora racconti tutto

direttamente

a me.

Ehi! Che

cosa?

Se mi uccidi,

non saprai

nulla!

17/9


Scommettiamo,

invece, che

adesso parli ...

e gratis?

Nngh!

Lascialo

a me!

Ho anch’io i miei contatti.

E so seguire una pista,

forse anche

meglio di te.

Quest’uomo

e’ mio!

17/10


Vi ammazzo!

17/11


AAH!

Qualcuno

avra’ sentito

gli spari e dato

l’allarme. Presto

arriveranno

i tuoi colleghi.

Ecco perchE’

non mi piacciono

le armi

da fuoco ...

Soprattutto

quando ne hai

una puntata

contro.

Allora,

ispettore,

vuoi arrestarmi?

No! Voglio che tu

mi risponda!

17/12


Eri tu il medico

che ho incrociato

in ospedale, fuori

dall’ascensore ...

di sicuro, usavi

una delle tue

maschere.

Portavi via un uomo

che in seguito abbiamo

trovato morto, in una

camera refrigerante.

E’ risultato essere

un sicario ricercato

dalla polizia.

Hai salvato

quella donna,

questo l’ho

capito ... ma

PERCHe’?

Pero’ poi

hai pagato

qualcuno per

fargli ingaggiare

qualcun altro

che la uccidesse.

Non ha molto

senso.

Ne ha,

invece.

E’

semplice.

Se i “giustizieri”

la vogliono

morta, io la

voglio viva.

17/13


Volevo

risalire ai

mandanti ... ma

tu hai rovinato

tutto.

Ecco.

i tuoi amici

Stanno arrivando.

Ci hanno messo

poco.

FERMI!

POLIZIA!

17/14


E adesso?

Adesso ...

Ma che ...

AHH!

ARGH!

Ho preso le mie

precauzioni,

prima di entrare

in questo vicolo.

Maledizione!

17/15



AHH!

Ti avevo

detto di non

metterti sulla

mia strada,

altrimenti ...

17/17


AHH!

Preferisco lasciarlo vivo.

Non escludo che in futuro

possa tornarmi utile.

17/18


Questo cellulare potra’

dirmi qualcosa ... ma forse,

ancora di piu’, gli altri.

17/19


FERMATI,

BASTARDO!

Uno si e’ ripreso

prima del previsto ....

17/20


L’auto e’ blindata.

Le pallottole sono

inutili. Tuttavia ...

17/21


NOO!

... Nessuno deve

spararmi addosso.

17/22




GENIUS

LIFESTYLE


PILATES DESIGN REVOLUTION

TECHNOGYM REFORM

Il design incontra la performance per offrirti un’esperienza Pilates fluida, intuitiva ed efficace

a casa e in studio pensata con i migliori istruttori del mondo. Su Technogym App puoi accedere

a video on-demand studiati per ogni livello.

Chiama l’800 707070

o visita technogym.com

Vieni a trovarci al

Salone del Mobile pad. 22-A10-B09

o Technogym Milano, Via Durini, 1

Scopri di più


INDEX

89

INDEX

LIFESTYLE

Polestar. Il futuro dell’elettrificazione automobilistica 92

Polestar. The future of automotive electrification

Un futuro da star! 102

La storica Volvo rilancia sul mercato dell’auto elettrica

con Polestar, sinonimo di innovazione

A star is born!

The legendary Volvo goes electric with Polestar,

a byword for innovation

Beppe Gualini: una vita fuoritraccia 108

Il racconto per immagini di Gigi Soldano

Beppe Gualini: a life off-the-beaten-track

A tale in pictures by Gigi Soldano

Soltanto un giornalista 120

Just a reporter

Fine Asian Art 126

Successo per l’asta di Marcopolo Asian Art: la collezione

Ullman di Figure Buddhiste in bronzo protagonista a Milano

The Marcopolo Asian Art auction is a success: the Ullman

collection of Buddhist figures in bronze in the spotlight in Milan

Best of Times 130

Stizzo Tattoo: inchiostro e tradizione a Milano

Stizzo Tattoo: ink and tradition in Milan

Valsport è leggenda 134

Parola di Siro Toniolo

Valsport is legendary

Word of Siro Toniolo

Elab Education Laboratory 138

Studiare all’estero, investire nel proprio futuro

Study abroad, invest in your future

Eufoton ® : luce benefica che cura e ringiovanisce 144

Eufoton ® : beneficial light that heals and rejuvenates

Santanna 150

Nessuna regola, solo ispirazione

No rules, just pure inspiration

Neri Pinzuti 156

Il sarto del sorriso

The tailor of the smile

Leo Gira per Elisabetta Franchi 162

Leo Gira for Elisabetta Franchi

Coraline Events & Luxury Concierge 166

Raffinatezza e dedizione raccontate dalla sua direttrice,

Chiara di Giammarino

Sophistication and passion according to its director,

Chiara di Giammarino

Carrera: L’outdoor “Cabrio” nel cuore delle Dolomiti 172

Carrera: The “Cabrio” Outdoor in the Heart

of the Dolomites

The evòo experience 178

Sulle sponde del Mar Baltico, il comfort in 184

quattro stagioni di Opera

Opera’s four-season comfort on the shores

of the Baltic Sea

Brun Fine Art 190

Blue Thread

L’arte di vivere: la visione di Henge per interni 192

senza tempo

The Art of Living: Henge’s Vision for Timeless Interiors

Cortina Fashion Weekend 2024 200

Semplicità e Design in città 206

Simplicity and Design in the City

Riccardo Contini presenta ES, un tributo alla natura 212

Riccardo Contini presents ES, a tribute to nature

Francesco Bagnaia e Marc Márquez sono “Campioni 216

in Pista” a Madonna di Campiglio in Trentino per

il lancio della stagione MotoGP di Ducati

Francesco Bagnaia and Marc Márquez are “Campioni

in Pista” at Madonna di Campiglio in Trentino for

the launch of Ducati’s MotoGP season

Nikon Z50II, la mirrorless perfetta per i content creator 222

Nikon Z50II, the perfect mirrorless camera for

content creators

Macron e la nuova dimensione oltre lo sport 226

Macron and its new dimension beyond sports

Duca di San Giusto 232

Relegance – The Unexpected Collection 238

L’Arte dell’Ospitalità attraverso Collaborazioni Iconiche

The Art of Hospitality through Iconic Collaborations

Bellezza e Lusso tra le Dolomiti: la nuova partnership 244

tra Valmont e Rosapetra

Beauty and Luxury in the Dolomites: the new

partnership between Valmont and Rosapetra

Rosapetra Ristorante Vista: l’eccellenza culinaria 248

a Cortina si rinnova

Rosapetra’s Vista Restaurant: Cortina’s culinary

excellence is renewed

MARKETPLACE

Marcopolo Asian Art 254

Diego Gallery 262

L’Ambiente 270

Henge 288

247LAB 298

C&C 304

Una vita fuori traccia 308

Genius People Magazine

Issue 27



IL 2025 SARÀ L’ANNO

DI MAGGIOR SUCCESSO

NELLA STORIA DI

POLESTAR

WE EXPECT 2025 TO BE THE STRONGEST YEAR

IN POLESTAR’S HISTORY

Michael Lohscheller è un dirigente d’azienda tedesco con una lunga esperienza

nel settore automobilistico. Ha ricoperto ruoli di rilievo in diverse case

automobilistiche, tra cui Volkswagen e Opel, dove è stato CEO dal 2017 al 2021.

Sotto la sua guida, Opel è tornata alla redditività dopo anni di perdite, grazie a

una strategia di riduzione dei costi e di elettrificazione della gamma. Dopo Opel,

Lohscheller ha ricoperto per un breve periodo il ruolo di CEO di VinFast,

il marchio vietnamita di auto elettriche, prima di entrare in Polestar nel 2024

con la carica di Presidente. Grazie alla sua esperienza nel settore automobilistico,

Lohscheller ha maturato una vasta gamma di competenze, in particolare nella

gestione di mercati competitivi e delle loro imprese. Nei prossimi anni Polestar

espanderà notevolmente la sua presenza a livello globale e rafforzerà la sua

posizione di leader nel mercato dei veicoli elettrici premium.

Michael Lohscheller is a German business executive with extensive experience

in the automotive industry. He has held key positions at several car manufacturers,

including Volkswagen and Opel, where he served as CEO from 2017 to 2021.

Under his leadership, Opel returned to profitability after years of losses, thanks to

a cost-cutting strategy and the electrification of its lineup. After Opel, Lohscheller

briefly served as CEO of VinFast, the Vietnamese electric car brand, before joining

Polestar in 2024 as President. In his role, he brings a wealth of expertise in the

automotive industry, particularly in navigating competitive markets and scaling

businesses. Polestar will be ambitiously expanding its global footprint and its

position as a leader in the premium electric vehicle market in the coming years.


92

GENIUS LIFESTYLE

La linea Polestar: Polestar 4, Polestar 3, Polestar 2

Polestar è un marchio automobilistico

svedese specializzato nella produzione di

veicoli elettrici ad alte prestazioni, con

un forte focus su innovazione, design e

sostenibilità. Nata come divisione sportiva

di Volvo, l’azienda ha subito una

trasformazione radicale negli ultimi

anni, diventando un brand indipendente

dedicato esclusivamente alla mobilità

elettrica. Con il supporto di Volvo Cars e

della sua società madre, il colosso cinese

Geely, Polestar si è affermata rapidamente

come uno dei protagonisti più interessanti

del settore EV, sfidando marchi

consolidati come Tesla, Porsche e BMW.

Polestar is a Swedish automotive brand

specialized in high-performance electric vehicles,

with a strong focus on innovation,

design, and sustainability. Originally founded

to be Volvo’s performance division, in

recent years the company has radically

changed to become an independent brand

exclusively dedicated to electric mobility.

With the backing of Volvo Cars and its parent

company, the Chinese giant Geely, Polestar

has quickly established itself as one of

the most exciting players in the EV industry,

challenging well-established brands such as

Tesla, Porsche, and BMW.

Genius People Magazine


SPECIALE POLESTAR

93

POLESTAR

IL FUTURO

DELL’ELETTRIFICAZIONE

AUTOMOBILISTICA

POLESTAR

THE FUTURE OF AUTOMOTIVE ELECTRIFICATION

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

Polestar, il marchio svedese di auto elettriche

nato dalla collaborazione tra Volvo e

Geely, si sta imponendo come leader nella

mobilità sostenibile.

Con un forte impegno per la riduzione

dell’impatto ambientale e un design all’avanguardia,

Polestar infatti rappresenta

un punto di riferimento per chi cerca

un’opzione ecologica senza compromettere

le prestazioni e l’innovazione. A differenza

di molte altre case automobilistiche

che si stanno gradualmente adattando

alla transizione ecologica, Polestar ha infatti

adottato la sostenibilità come pilastro

centrale della propria filosofia aziendale

fin dal principio e con il lancio della Polestar

2, la berlina elettrica premium lanciata

nel 2020, il marchio ha consolidato la

sua presenza sul mercato globale, e si è

offerta come valida alternativa alle berline

elettriche di Tesla.

Polestar, the Swedish electric car brand

born from the collaboration between Volvo

and Geely, is positioning itself at the forefront

of sustainable mobility.

Thanks to its strong commitment to minimize

its environmental impact and its cutting-edge

design, Polestar is a benchmark

for those seeking an eco-friendly option

without compromising performance and innovation.

Unlike many other automakers

that are gradually adapting to the green

transition, Polestar has embraced sustainability

as a core pillar of its corporate philosophy

from the outset: with the launch of

the Polestar 2, the premium electric sedan

introduced in 2020, the brand solidified its

presence in the global market and established

itself as a strong competitor to Tesla’s

electric sedans.

Genius People Magazine

Issue 27


94

GENIUS LIFESTYLE

Oggi, Polestar sta espandendo rapidamente

la sua gamma di prodotti, con modelli

come la Polestar 3, un SUV elettrico

di lusso con prestazioni elevate e tecnologie

avanzate, e la Polestar 4, un crossover

sportivo che elimina il lunotto posteriore

per massimizzare aerodinamica e visibilità

grazie all’uso di telecamere digitali, la Polestar

5, una berlina GT pensata per sfidare

la Porsche Taycan, e la Polestar 6, una roadster

elettrica ad alte prestazioni destinata

a ridefinire il concetto di guida sportiva

a zero emissioni. Ma è il progetto

Polestar 0 il più ambizioso del marchio:

l’azienda, infatti, punta a sviluppare entro

il 2030 un’auto a impatto zero, senza

emissioni dirette o indirette durante l’intero

ciclo produttivo. Questo significa non

solo eliminare le emissioni durante la guida,

ma anche ridurre drasticamente l’impatto

della produzione, dei materiali e

della catena di fornitura.

Pur essendo un marchio focalizzato sulla

sostenibilità, però, Polestar non rinuncia

alle prestazioni e quest’anno si prepara a

introdurre significative novità nel suo

portafoglio di veicoli elettrici. A gennaio,

infatti, il marchio svedese ha annunciato

lo sviluppo della Polestar 7, un SUV compatto

di alta gamma, destinato al segmento

premium. Philipp Römers, responsabile

Today, Polestar is rapidly expanding its

product lineup with models like the Polestar

3, a high-performance luxury electric

SUV with advanced technology, and the

Polestar 4, a sporty crossover that eliminates

the rear window to maximize aerodynamics

and visibility through digital cameras.

The Polestar 5 is a GT sedan designed

to rival the Porsche Taycan, while the Polestar

6 is a high-performance electric roadster

set to redefine the concept of zero-emission

sports driving. However,

Polestar’s most ambitious project is the

Polestar 0: in fact, the company is willing to

develop a completely climate-neutral car

by 2030, with no direct or indirect emissions

throughout the entire production cycle.

This means not only eliminating emissions

while driving but also drastically

reducing the environmental impact of manufacturing,

materials, and supply chains.

Despite being a sustainability-focused

brand, Polestar does not compromise on

performance and this year is preparing to

introduce significant updates to its electric

vehicle lineup. In January, the Swedish

brand announced the development of the

Polestar 7, a high-end compact SUV that

targets the premium segment. Philipp

Römers, Head of Design, stated: “Polestar

is known for its progressive design, with

WITH SCANDINAVIAN DESIGN,

PERFORMANCE AND A PREMIUM

BRAND, POLESTAR HAS

SUCCESSFULLY POSITIONED ITSELF IN

THE GLOBAL AUTOMOTIVE MARKET.

CON IL SUO DESIGN

SCANDINAVO, LE

PERFORMANCE E UN

MARCHIO PREMIUM,

POLESTAR SI È POSIZIONATA

CON SUCCESSO NEL MERCATO

AUTOMOBILISTICO GLOBALE.

Genius People Magazine


SPECIALE POLESTAR

95

Gamma completa dei prodotti Polestar

Michael Lohscheller, CEO of Polestar, commented:

“With Scandinavian design, performance

and a premium brand, Polestar

has successfully positioned itself in the

global automotive market. We have three

outstanding cars on the road and a growdel

design, ha affermato: “Polestar è nota

per il suo design innovativo, ogni vettura

si distingue e crea il proprio fermento, e

così sarà anche per la Polestar 7. È incredibilmente

entusiasmante portare l’etica del

design di Polestar in un nuovo segmento.

La Polestar 7 sarà tutto ciò che i nostri

clienti si aspettano da noi, sia in termini di

design che di prestazioni”.

Prevista per il lancio nella seconda metà

del 2025, anche la Polestar 5, la berlina

elettrica ad alte prestazioni progettata per

competere con modelli come la Porsche

Taycan e la Tesla Model S. Sarà anche la

prima Polestar a utilizzare la tecnologia a

800 volt.

Michael Lohscheller, CEO di Polestar, ha

dichiarato: “Con il suo design scandinavo,

le performance e un marchio premium,

each car standing out and creating its own

buzz – so too will Polestar 7. It is incredibly

exciting to bring Polestar’s design ethos to

a new segment. Polestar 7 will be everything

our customers expect from us, both in

terms of design and performance.”Also set

for launch in the second half of 2025 is the

Polestar 5, the high-performance electric

sedan designed to compete with models

like the Porsche Taycan and Tesla Model S.

Polestar 5 will also be the first Polestar to

use 800-Volt technology.

Genius People Magazine

Issue 27


96

GENIUS LIFESTYLE

Polestar si è posizionata con successo nel

mercato automobilistico globale. Abbiamo

tre auto eccezionali su strada e una

base di clienti appassionati in crescita”.

“Stiamo puntando sul marchio Polestar,

forte del suo design e delle sue prestazioni.

Ma sono necessari cambiamenti significativi

per rendere questo marchio progressista

e rispettato un’azienda redditizia e di

successo. Stiamo accelerando la nostra

espansione nel settore retail e la trasformazione

commerciale, adeguando al contempo

la nostra futura gamma di modelli e

riducendo significativamente la nostra

base di costi. Sia in termini di volumi che

di risultati finanziari, ci aspettiamo che il

2025 sia l’anno più forte nella storia di Polestar”.

Polestar sta dimostrando che la mobilità

elettrica può essere sostenibile, innovativa

e allo stesso tempo emozionante. Con

un impegno costante nella riduzione delle

emissioni di CO2‚ e nell’utilizzo di materiali

ecologici, il marchio continuerà a

spingere i confini dell’innovazione, con

l’obiettivo di ridefinire il concetto di mobilità

premium elettrica.

Il sogno di un’auto davvero a impatto zero

potrebbe diventare realtà molto prima del

previsto…

Il prototipo Polestar 5 al Festival della velocità di Goodwood del 2023

Genius People Magazine


SPECIALE POLESTAR

97

ing, passionate customer base. We are

building on the strong Polestar brand with

design and performance at its core. But

significant changes are needed to make

this well-respected progressive brand a

successful and viable business. We are

speeding up our retail expansion and commercial

transformation, whilst adjusting our

future model line-up and significantly reducing

our cost base. Both in terms of volumes

and financials, we expect 2025 to be

the strongest year in Polestar’s history.”

Polestar is proving that electric mobility can

be sustainable, innovative, and thrilling at

the same time. With a constant commitment

to reducing CO2 emissions and using

eco-friendly materials, the brand will continue

to push the boundaries of innovation,

aiming to redefine the concept of premium

electric mobility.

The dream of a truly climate-neutral car

may become a reality much sooner than

expected…

In foto la Polestar 3

Genius People Magazine

Issue 27


98

GENIUS LIFESTYLE

Genius People Magazine


SPECIALE POLESTAR

99

POLESTAR ENERGY

Polestar sta lanciando Polestar Energy in diversi mercati chiave in Europa. Questa nuova offerta

per i clienti rende la ricarica domestica più intelligente, più efficiente e più economica. Grazie a

questo servizio, i clienti possono ridurre i costi di ricarica domestica fino al 30%, utilizzando

l’app Polestar Energy. Più i clienti Polestar ricaricano e supportano la rete attraverso Polestar

Energy, più ottengono vantaggi.

POLESTAR CHARGE

Possedere una Polestar continua a essere reso più conveniente non solo attraverso una migliore

ricarica domestica, ma anche su strada. Con Polestar Charge, i clienti in Europa hanno accesso

a oltre 900.000 punti di ricarica, compresi i Supercharger Tesla. In Nord America, i clienti hanno

accesso a oltre 17.800 Supercharger Tesla con un adattatore NACS.

POLESTAR ENERGY

Polestar is launching Polestar Energy in several key markets in Europe. This new customer offer

makes home charging smarter, more efficient, and cheaper. Through the service, customers can

reduce their home charging costs by up to 30%, using the Polestar Energy app. The more Polestar

customers charge and support the grid through Polestar Energy, the more benefits they get.

POLESTAR CHARGE

Owning a Polestar continues to be made more convenient not just through better home charging,

but also on the road. With Polestar Charge, customers in Europe have access to over 900,000

charging points, including Tesla Superchargers. In North America, customers have access to over

17,800 Tesla Superchargers with a NACS adaptor.

Genius People Magazine

Issue 27


100

GENIUS LIFESTYLE

Genius People Magazine


SPECIALE POLESTAR

101

La gamma completa di prodotti Polestar per l’anno 2025

Genius People Magazine

Issue 27


102

REDAZIONALE

UN FUTURO DA STAR!

La storica Volvo rilancia sul mercato dell’auto elettrica

con Polestar, sinonimo di innovazione

A STAR IS BORN!

The legendary Volvo goes electric with Polestar,

a byword for innovation

di/by FABIO DE VISINTINI

Genius People Magazine


SPECIALE POLESTAR

103

Dimitris Chanazoglou è Head di Polestar Italia. Con oltre

vent’anni di esperienza nel comparto automobilistico, ha

ricoperto vari ruoli dirigenziali in ambito commerciale a

livello nazionale e internazionale presso aziende importanti,

tra cui Stellantis e Ford Motor Company. Dopo aver ricoperto

la funzione di direttore presso Fiat e Abarth in Svizzera, nella

sua ultima mansione è stato a capo del reparto vendite dei

marchi Fiat, Abarth, Alfa Romeo, Jeep e Fiat Professional

presso Astara Switzerland.

Dimitris Chanazoglou

Dimitris Chanazoglou is the Head of Polestar Italy. With over

twenty years of experience in the automotive industry,

Chanazoglou covered a variety of national and international

commercial management roles at important companies, including

Stellantis and Ford Motor Company. After holding the position of

director at Fiat and Abarth in Switzerland, he was head of the

sales department for the Fiat, Abarth, Alfa Romeo, Jeep and Fiat

Professional brands at Astara Switzerland.

Il mondo dell’automotive sta vivendo una fase di trasformazione

importante, quasi una rivoluzione, dopo anni, se non

decenni, di automobili Diesel o a benzina. Come si fa a girare

pagina velocemente in aziende dimensionate e globalizzate,

aprendo strade poco frequentate in precedenza come l’elettrificazione?

La scelta Volvo di generare Polestar, un marchio

nuovo per il mercato, fa parte di questo processo?

In realtà Polestar affonda le sue radici nel mondo sportivo con

le famose auto blu, ancor prima dell’acquisizione di Volvo e

successivamente di Geely. Non avere un heritage storico come

quello di Volvo ci ha permesso di partire senza i vincoli della

tradizione e di puntare esclusivamente su innovazione, sostenibilità

e prestazioni. Oggi, Polestar è un marchio globale presente

in oltre 27 mercati, con un’identità chiara e un posizionamento

premium focalizzato sulla guida elettrica ad alte prestazioni.

Fino a pochi anni fa acquistare un auto dipendeva da fattori

consolidati, mentre oggi, con l’introduzione spinta dell’elettrico,

le ragioni chiave per chi acquista sono molto diverse.

Quale è la visione di Polestar sul futuro acquisto e utilizzo del

mezzo a quattro ruote?

Stiamo assistendo a un cambiamento epocale nel comportamento

dei consumatori. In passato, l’acquisto di un’auto era

After years, if not decades, of diesel and gas-powered cars,

the automotive industry is undergoing a major transformation,

almost a revolution. How can large, globalized companies

move on so quickly, and open up roads that have not

been traveled before, such as the one to electrification? Is

Volvo’s decision to create Polestar, a new brand for the market,

part of this process?

Actually, Polestar started out in the world of motorsport with the

famous blue cars, long before it was acquired by Volvo and later

by Geely. Not having a historical heritage like Volvo’s has allowed

us to move forward without the constraints of tradition and focus

exclusively on innovation, sustainability and performance. Today,

Polestar is a global brand active in over 27 markets, with a clear

identity and a premium positioning, with a focus on high-performance

electric cars.

Just a few years ago, people bought cars based on a number

of factors, but today, with the widespread introduction of

electric cars, the key reasons to buy a car are very different.

What is Polestar’s vision regarding the future of sales and

uses of four-wheeled vehicles?

We are witnessing an epochal change in the behavior of consumers.

In the past, the purchase of a car was related to traditional

factors such as price, aesthetics and status symbol. To-

Genius People Magazine

Issue 27


104

GENIUS LIFESTYLE

One of Polestar’s guidelines for development is Innovation.

Technologically speaking, how much more advanced will the

models that will be released in 5 or 10 years be?

Of course, the future of electric cars holds many different possibilities,

not only for Polestar. Self-driving cars, more efficient batlegato

a fattori tradizionali come prezzo, estetica e status

symbol. Oggi, la sostenibilità e la tecnologia sono diventati elementi

chiave nella scelta di un veicolo. Polestar vuole offrire

un’esperienza che vada oltre la semplice proprietà dell’auto,

spingendo verso soluzioni di mobilità più flessibili. Inoltre, grazie

ai costanti aggiornamenti software OTA (over-the-air), le

nostre auto migliorano nel tempo, garantendo un’esperienza

sempre più evoluta.

Sappiamo che cambiare i “comportamenti di consumo” è

sempre difficile, tanto più se sono consolidati nel tempo: come

si fa la comunicazione di un prodotto che ha inevitabilmente

un costo più elevato di quello tradizionale?

La nostra comunicazione punta molto sull’educazione del

cliente: dimostriamo concretamente i benefici economici e ambientali

della mobilità elettrica attraverso eventi, test drive e

campagne mirate. Inoltre, grazie alle politiche di incentivi statali

e alle agevolazioni fiscali, ad oggi ancora non a livello, l’accessibilità

ai veicoli elettrici sta migliorando anno dopo anno.

Una linea guida dello sviluppo di Polestar è l’Innovazione.

Quanto sarà tecnologicamente più evoluto il modello che

uscirà tra 5 o 10 anni?

Ci sono chiaramente diverse evoluzioni che vediamo come possibili

nel futuro delle auto elettriche, e che non riguardano spe-

day, sustainability and technology have become key elements

that influence the choice of a vehicle. Polestar wants to offer an

experience that goes beyond the simple ownership of a car,

pushing towards more flexible mobility solutions. What’s more,

thanks to constant OTA (over-the-air) software updates, our cars

improve over time, providing users with an increasingly advanced

experience.

We know that changing the behavior of consumers is always

difficult, even more so if it is well-established: how do you

promote a product that inevitably has a higher cost than a

traditional one?

Our communication strategy is very much focused on educating

our customers: we provide concrete examples of the economic

and environmental benefits of electric mobility through events,

test drives and targeted campaigns. And thanks to both government

incentive policies and tax breaks (although the latter are still

not enough), owning an electric vehicle becomes easier year after

year.

I modelli Polestar 3 e Polestar 4

Genius People Magazine


SPECIALE POLESTAR

105

cificamente Polestar. La guida autonoma, batterie più efficienti,

tempi di ricarica più rapidi e connettività sono alcuni tra gli elementi

in cui vedremo una rivoluzione nei prossimi anni. Al momento

ci concentriamo però sulla lineup che abbiamo: composta

da Polestar 2, una fastback, Polestar 3, un SUV, Polestar 4, un

SUV-Coupé, e le vetture che arriveranno come Polestar 5, la

nostra prima GT, e Polestar 7, un C-Suv.

Il disorientamento, pur prevedibile, del mercato, sta ingessando

diverse case automobilistiche. Polestar sembra molto

impegnata nel creare risparmi di tempo e denaro per l’acquirente

dell’auto elettrica. È questo il focus evolutivo di Geely,

Volvo e Polestar?

Sì, e lo facciamo su più fronti: l’esperienza d’acquisto digitale è

affiancata da una presenza sul territorio crescente grazie ai Polestar

Space di nuova apertura, come Torino, Modena e Padova

che si affiancano a quelli già presenti su Milano e Roma. I tempi

di ricarica sono ridotti: collaboriamo con le principali reti di ricarica

(come Ionity, Tesla Supercharger e altri provider) per

garantire infrastrutture sempre più capillari e veloci; inoltre,

attraverso gli aggiornamenti software OTA miglioriamo costantemente

le prestazioni e le funzionalità senza che il cliente debba

recarsi in assistenza. Infine, stiamo sviluppando partnership

strategiche per facilitare l’installazione di wallbox domestiche e

migliorare l’accessibilità delle colonnine pubbliche.

teries, faster charging stations and connectivity are just some of

the revolutionary developments we can expect to see in the coming

years. For the moment, however, we are concentrating on our

lineup: Polestar 2, a fastback, Polestar 3, an SUV, Polestar 4, an

SUV-Coupé, and the upcoming Polestar 5, our first GT, and Polestar

7, a C-Suv.

The market’s disorientation, although predictable, is putting

several car manufacturers in a bind. Polestar seems very

committed to creating ways to save time and money for electric

car buyers. Is this the evolutionary focus of Geely, Volvo

and Polestar?

Yes, and we’re doing it in a number of ways: the digital purchasing

experience is complemented by our growing local presence

thanks to the newly opened Polestar Spaces in Turin, Modena

and Padua, which join those already present in Milan and Rome.

We have reduced recharge times: we work with the main recharging

networks (such as Ionity, Tesla Supercharger and other providers)

to guarantee a more widespread and faster infrastructure;

moreover, through OTA software updates we constantly improve

performance and functionality so customers don’t need to go to

the service center. Finally, we are developing strategic partnerships

to encourage the use of domestic wallboxes and improve

the accessibility of public charging stations.

LA NOSTRA COMUNICAZIONE PUNTA MOLTO

SULL’EDUCAZIONE DEL CLIENTE:

DIMOSTRIAMO CONCRETAMENTE I BENEFICI

ECONOMICI E AMBIENTALI DELLA MOBILITÀ

ELETTRICA ATTRAVERSO EVENTI, TEST DRIVE

E CAMPAGNE MIRATE.

Our communication strategy is very

much focused on educating our

customers: we provide concrete

examples of the economic and

environmental benefits of electric

mobility through events, test drives

and targeted campaigns.

Genius People Magazine

Issue 27


106

GENIUS LIFESTYLE

Gli Aiuti di Stato sembrano risultare indispensabili all’avvio

del mercato elettrico, ma servirà di più da Istituzioni e Imprese

per elettrificare metropoli, città e stati più o meno vasti?

Funziona la collaborazione Pubblico/Privato anche in chiave

di visione condivisa?

Gli incentivi hanno sicuramente avuto un ruolo fondamentale

nell’accelerare l’adozione dell’elettrico, ma non bastano. Per

un passaggio strutturale alla mobilità sostenibile serve una collaborazione

tra pubblico e privato su più livelli: servono più colonnine,

soprattutto nei centri urbani e sulle autostrade, politiche

chiare e a lungo termine aiutano consumatori e aziende a

pianificare gli investimenti. È anche essenziale combattere i

pregiudizi legati all’elettrico con dati e testimonianze concrete.

Polestar è attivamente coinvolta nel dialogo con istituzioni e

partner per accelerare questa transizione.

Le Polestar presentate al pubblico sono bellissime e conservano

quell’allure delle Volvo di sempre: la presenza cinese della

casa madre ha trovato una chiave intelligente per aprire mercati

esigenti per qualità ed estetica. In che modo sono presenti

nelle scelte dei prodotti? L’azienda sembra europea in tutto e

per tutto…

Although public funding seems to play an essential role in

kick-starting the electricity market, will more be needed from

institutions and companies to electrify cities and more or

less large states? Do public/private parties share the same

vision?

Financial incentives have certainly played a key role and sped up

the transition to electric vehicles, but they are not enough. If we

are to make a permanent shift towards sustainable mobility, we

need public and private players to work together on several levels:

we need more charging stations, especially in city centers

and on highways, and clear long-term policies that help consumers

and companies plan their investments. We also need to fight

the prejudices surrounding electric cars with concrete data and

real-life examples. Polestar is actively working with institutions

and partners to speed up this transition.

The Polestars currently on the market are beautiful and all

have the allure of the Volvos of yesteryear. Their Chinese parent

company has found a clever way to open up markets that

are demanding in terms of quality and aesthetics. How do

they influence product choices? The company looks European

to the core.

Genius People Magazine


SPECIALE POLESTAR

107

Prima consegna dell’aliscafo elettrico di lusso Candela C-8 di Polestar

Polestar è un marchio globale con un’identità fortemente europea.

Il nostro centro design è a Göteborg, in Svezia, e la ricerca

e sviluppo è distribuita tra Svezia, Regno Unito e Cina. La partnership

con Geely ci ha permesso di avere accesso alle risorse

necessarie per crescere rapidamente, ma le decisioni di design e

ingegneria rimangono fedeli alla nostra eredità scandinava.

Questo equilibrio ci consente di mantenere standard elevati di

qualità, sicurezza e innovazione, rimanendo competitivi sul

mercato globale.

Polestar is a global brand with a strong European identity. Our

design center is in Gothenburg, Sweden, and research and development

is distributed between Sweden, the UK and China.

Our partnership with Geely has given us access to the resources

we need to grow quickly, but our design and engineering decisions

remain true to our Scandinavian heritage. This balance allows

us to maintain high standards of quality, safety and innovation,

while remaining competitive in the global market.

Genius People Magazine

Issue 27


108

GENIUS LIFESTYLE

BEPPE GUALINI: UNA VITA FUORITRACCIA

Il racconto per immagini di Gigi Soldano

BEPPE GUALINI: A LIFE OFF-THE-BEATEN-TRACK

A tale in pictures by Gigi Soldano

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

‘‘È

destino”, quanto volte ho sentito questa frase. Il

tuo destino te lo costruisci con le scelte che fai. La

vita è un viaggio e ogni volta che ti trovi ad un bivio

e scegli, prendi una direzione che ti porta dove tu

hai scelto di andare. Ci sono poi bivi importanti che ti possono

cambiare la vita e sono quelli che richiedono coraggio e decisione

perché il tempo scorre e non ti dà tregua. Lasciare la certezza

per l’incognito non è facile, ma è qui che scegli il tuo futuro.

Quando, dopo aver raggiunto l’obiettivo che tutti desiderano –

un impiego statale e una pensione assicurata da insegnante di

educazione fisica, di ruolo –, ho gettato il fischietto sul tavolo

del preside mollando tutto per iniziare una nuova vita. Considerato

un pazzo per le mie scelte azzardate, ho poi nel tempo

guadagnato la stima di chi mi aveva criticato e da questo ho imparato

a non ascoltare gli altri, ma a seguire sempre l’istinto, il

cuore. Se in un sogno ci credi, lo puoi realizzare solo se hai la

forza di fare le scelte che ti chiede, altrimenti resti un sognatore.

Quando ho iniziato la mia carriera di pilota nei Rally Africani,

ho avuto in più la sfida di aprire una nuova pista poiché era

una specialità appena nata e quasi sconosciuta. Ma è stato solo

un valore aggiunto poiché da pazzo, dopo aver raggiunto la prima

vittoria di un pilota italiano in questa nuova specialità, sono

diventato improvvisamente eroe. Con un Fantic 125 due tempi,

strettamente di serie, ho affrontato il primo rally dei Faraoni e

questo è stato il mio trampolino di lancio, grazie anche all’incontro

con Gigi Soldano, un fotografo alle prime armi come me,

che mi ha seguito in tutta la mia lunga carriera diventando un

professionista di fama mondiale. Da quel momento la mia vita è

diventata un susseguirsi di esperienze fra le più eccitanti che si

possano immaginare: dalla mitica Parigi-Dakar al Camel Trophy,

saltando senza sosta da un posto all’altro della terra, nei

luoghi più selvaggi e sconosciuti, realizzando così il mio sogno

da bambino, scoprire il mondo. Il mappamondo infatti è sempre

stato un cosa per me affascinante, mi incantava. Lo osservavo

in continuazione inventandomi di fantasia storie avventurose

come quello di salpare con una piccola barca per attraversare

il mare e raggiungere terre sconosciute. Per questo il mio idolo

era Cristoforo Colombo, che con le sue caravelle sfidò l’incognito

che lo portò a scoprire un nuovo continente. Lo stimolo per

affrontare la prima Parigi-Dakar per me non è stata la sfida

“It’s meant to be”. How many times did I hear these words. You

build your destiny with the choices you make. Life is a journey

and every time you meet a crossway, you’ll take a path that will

lead you where you decided to go. Some crossroads are important

and can change your life and those take courage and determination

because time flies and you can do nothing about it.

Leaving what you know for the unknown is never easy but that’s

how you choose your future.

At one point of my life I got what everyone wants – a government

job, a retirement plan as a tenured P.E. teacher –, and I threw my

whistle on the director’s table to start a new life. At first everyone

thought I was crazy, but in time I score points with those who

criticized me, and from that experience I learned never to listen to

other, but to always follow my instinct, my heart. If you believe in

a dream, you can make it come true only if you’re brave enough

to make all the necessary choices, otherwise you’ll continue to be

a dreamer and not much more. When I started my career as a

rider in African Rallys I also had to face the challenge of opening

a new path: it was something completely new and somewhat unheard

of. But it only added more value to it. When I won my first

race as an Italian rider, I went from crazy to hero in a heartbeat.

With a two-stroke Fantic 125 two-stroke, strictly production-built,

I faced my first Pharaohs rally, and this was my springboard, also

thanks to my encounter with Gigi Soldano, a novice photographer

like me, who followed me throughout my long career and

became a world-renowned professional. From that moment on,

my life unfolded some of the most exciting experiences you could

think of: from the legendary Paris-Dakar to the Camel Trophy, I

hopped relentlessly from place to place, in the wildest and unknown

place on Earth, thus fulfilling my childhood dream of discovering

the world. In fact, I always thought globes were fascinating

objects, they enchanted me. I used to look at them all the

time as I came up with some adventurous stories such as setting

sail with a small boat to cross the sea and get to unknown lands.

This is why my idol was Christopher Columbus, who challenged

the unknown with his caravels and discovered a new continent.

As a matter of fact, the drive to face my first Paris-Dakar did not

come from the sporting challenge, but from the fascination of the

journey. Sixteen thousand kilometers, all in a row, non-stop,

through foreign lands, discovering different realities and peoples

Genius People Magazine


FOTOGALLERY

109

Genius People Magazine

Issue 27


110

GENIUS LIFESTYLE

sportiva, ma il fascino del viaggio. Sedicimila chilometri, tutti

d’un fiato, senza sosta, affrontando posti sconosciuti, scoprendo

ogni giorno realtà e popoli diversi. La Parigi-Dakar non è

solo la gara motoristica più dura al mondo ma anche una vera e

propria esperienza di vita che ti fa capire e scoprire tante cose

facendoti crescere come uomo. Nelle situazione estreme, quando

sei messo alla corda, lontano da tutte le tue certezze, esce la

vera essenza di ogni uomo, la tua anima. Nella mia lunga esperienza

ho scoperto di avere falsi amici ma ne ho trovati altri che

non conoscevo. Ma soprattutto ho imparato a dar valore alle

cose più importanti, come il rispetto per la vita, l’amicizia e

l’altruismo, aiutando chi ha bisogno. Quando vedi realtà a te

sconosciute, come la povertà di alcune popolazioni, ti rendi

conto della tua stupidità quando ti lamenti per cose futili e

d’improvviso ti rendi conto che i problemi che avevi a casa tua

in realtà non esistono. Da queste esperienze di vita ho imparato

cosa vuol dire solidarietà, umanità. Fra le popolazioni più povere

questi valori sono profondi e veri. Anche se non hanno nulla,

vivono ogni momento con il sorriso sulle labbra e da loro ho imparato

molto. Mi considero sicuramente un fortunato ad aver

vissuto una vita “fuoritraccia”!

every day. The Paris-Dakar is not only the toughest motor race in

the world but also a real life experience that makes you understand

and discover so many things and helps you grow as a man.

In extreme situations, when you are at the strappado, miles away

from everything you know, the true essence of every man, your

soul, comes out. But above all, I learned to value what is most

important, such as respect for life, friendship and selflessness,

helping those in need. When you’re faced with realities so unfamiliar

to you, such as the poverty of some populations, you realize

how stupid you were when you complained about petty things

and finally understand that the problems you had at home don’t

really exist. From these life experiences I learned what solidarity,

humanity means. Among the poorest people these values are

deep and true. Even if they have nothing, they live every moment

with a smile on their faces, and from them I learned a lot. I definitely

consider myself lucky to have lived an “off-the-beatentrack”

life!

Beppe Gualini

Bergamasco, insegnante di Educazione Fisica, è uno dei

primi italiani ad affrontare i Rally Africani, in tempi ancora

sconosciuti. Da pilota privato ottiene da subito risultati

ecclatanti e lascia ben presto l’insegnamento per

dedicarsi a tempo pieno ad una vita avventurosa, partecipando

non solo alla mitica Parigi-Dakar ma anche al

Rally dei Faraoni, l’Atlas, l’Incas, Il Tunisia e l’Islanda.

Con una sete di avventura innata, si dedica anche alle

quattro ruote, vincendo le selezioni del mitico Camel

Trophy e rappresentando l’Italia nella spedizione in

Borneo del 1985. Grazie alla sua preparazione fisica e

alla forza di volontà, vanta un curriculum sportivo straordinario

che lo portano ad essere riconosciuto il pilota

privato per eccellenza.

Una vita fuoritraccia è la sua quarta fatica editoriale

dopo Destinazione Avventura, Africa Chiama e Incas

Rally.

Bergamasco, a former physical education teacher, he is

one of the first Italians to take on the African rallies, in times

when they were still unheard of. As a private racer he immediately

achieved exciting results and soon left his job at

school to pursue an adventurous life full-time, competing

not only in the legendary Paris-Dakar but also in the Rally

of the Pharaohs, the Atlas, the Incas, the Tunisia and the

Iceland. With an inborn thirst for adventure, he also took up

four-wheeling, winning the legendary Camel Trophy selections

and representing Italy in the 1985 Borneo expedition.

Thanks to his physical preparation and willpower, he

boasts an extraordinary sports resume that lead him to be

recognized as the private racer par excellence.

Una vita fuoritraccia is his fourth publishing venture after

Destinazione Avventura, Africa Chiama e Incas Rally.

Genius People Magazine


FOTOGALLERY

111

Genius People Magazine

Issue 27


112

GENIUS LIFESTYLE

Genius People Magazine


FOTOGALLERY

113

Genius People Magazine

Issue 27


114

GENIUS LIFESTYLE

Genius People Magazine


FOTOGALLERY

115

Genius People Magazine

Issue 27


116

GENIUS LIFESTYLE

Genius People Magazine


FOTOGALLERY

117

Genius People Magazine

Issue 27


118

GENIUS LIFESTYLE

Genius People Magazine


FOTOGALLERY

119

Genius People Magazine

Issue 27


120

GENIUS LIFESTYLE

SOLTANTO UN GIORNALISTA

JUST A REPORTER

di/by MATTEO MACUGLIA

Davide Maria Desario, oggi direttore dell’AdnKronos, ha imparato fin da piccolo che le doti

principali di un cronista sono l’osservazione e l’ascolto. Grazie a queste sue qualità,

partendo da freelance e battendo le strade in cerca di notizie, ha rapidamente scalato le

gerarchie giornalistiche, ritrovandosi oggi alla guida di una delle principali agenzie di

stampa del nostro Paese. Il suo compito è quello di traghettare questa realtà nel mondo del

futuro digitale, tra le incognite del mondo dei social e le certezze di chi il mestiere

l’ha imparato alla “vecchia maniera”.

Davide Maria Desario, who is now the director of AdnKronos, learned from an early age that a

reporter’s main talents should be to observe and listen. He started out as a freelancer and hit the

streets in search of news, and thanks to these qualities he quickly climbed the journalistic

hierarchies, and today he’s at the head of one of our country’s leading news agencies.

His job is to take this reality into our digital future, despite the unknowns of social media and

the certainties of someone who learned the craft the “old-fashioned way.”

Da dove nasce la tua storia di giornalista?

Io, sono il “piccolo” di famiglia: mio padre era un dirigente

di banca, mia madre professoressa di italiano e

storia, ho un fratello e una sorella più grandi. A tavola la

sera ero ammaliato dal fatto che tutti avessero qualcosa da raccontare.

Probabilmente da lì nasce anche voglia di raccontare.

Ma visto che da piccolo non mi veniva dato spazio, ho imparato

velocemente ad ascoltare, osservando ciò che avevo intorno.

Professionalmente come è nato il tuo percorso?

Ho avuto la fortuna di iniziare a collaborare con un giornale locale

di Ostia, il territorio dove sono cresciuto, e da lì ho sviluppato

rapidamente la capacità di raccontare storie e notizie particolari.

Che cosa scrivevi a Ostia?

All’inizio a Ostia mi occupavo della mia grande passione, la musica.

Scrivevo di concerti, dischi, eventi e via dicendo. Poi ho

collaborato con una serie di radio locali. Quindi è arrivata la

chiamata da il Messaggero di Roma, dove ho lavorato come freelance

per 5 anni. Venivo pagato a pezzo ma ero io a dovermi

procacciare le storie. Questo mi ha aiutato a sviluppare la ricerca

delle notizie, la curiosità per le vicende più particolari. Così

ho imparato a curare le mie fonti, che negli anni mi hanno portato

tante notizie e anche qualche scoop.

How does your story as a journalist start?

I am the “baby” of the family: my father was a bank executive, my

mother was an Italian and history teacher. I have an older brother

and a sister. Every evening we sat down for dinner and I was

fascinated by the fact everyone had something to tell. Probably

that’s where the urge to tell stories also comes from. But since as

a child I was not given the time to talk, I quickly learned to listen,

as I observed what was around.

How did your journey begin, professionally?

I was lucky enough to start working with a local newspaper in

Ostia, where I grew up. There I quickly learned to tell stories and

other unique news.

What did you write about in Ostia?

In Ostia, at first, I wrote about my great passion, music. I would

talk about concerts, records, events and so on. After that, I

worked with several local radio stations. Then I got the call from

Il Messaggero in Rome, with whom I worked as a freelancer for

five years. I was paid by the article but I was the one who had to

find the stories. They helped me develop my ability to find the

news, my curiosity for the most unusual stories. So I learned to

take care of my sources, over the years they came to me with a

lot of informations and even some scoops.

Genius People Magazine


DAVIDE MARIA DESARIO

121

In foto Davide Maria Desario, direttore dell’AdnKronos

Genius People Magazine

Issue 27


122

GENIUS LIFESTYLE

Poi cos’è successo?

Che scrivevo sempre di più, arrivando a guadagnare anche cifre

interessanti. Così mi è stato proposto un contratto a tempo indeterminato,

diventando una risorsa per il giornale visto che

scrivevo molto più di quanto sarebbe stato richiesto. Gli argomenti

a quel punto spaziavano dalla cronaca nera, alla cronaca

bianca, cronaca rosa, sanità, sport. Tutto.

Qualche scoop che ti ricordi ancora?

Quando ho sorpreso il comandante dei vigili di Roma mentre

parcheggiava sul posto dei disabili con un pass falso, irregolare.

Dopo la mia inchiesta, con tanto di foto, l’allora sindaco di

Roma Walter Veltroni, cacciò il comandante. È stato come

sconfiggere Golia, in una realtà come quella romana dove per

altro la figura dei vigili è purtroppo poco amata dalla popolazione.

Ero diventato il beniamino di tutti quei cittadini vessati dai

vigili. Poi c’è stata l’inchiesta sul commissariato di Ostia.

Cioè?

Scoprii una grande stranezza, perché a Ostia il Commissariato è

un po’ strano per il luogo in cui si trova, con il suo tetto spiovente

che arriva quasi fino a terra. Indagando un po’, scoprii

che ad Aosta c’era invece una questura, squadrata, tipica di un

edificio di una città ma non di un paese montano. Sollevai il

dubbio - poi confermato - che quando furono costruite queste

due strutture i progetti potessero essere stati scambiati. Ad

Ostia infatti fu costruirono il progetto di Aosta e viceversa. Il

tetto spiovente sarebbe servito per far cadere la neve, per catturare

più sole possibile. Peccato che lì di neve non ne cade mai e

che d’estate si moriva di caldo. Partì una serie di interpellanze

parlamentari, ma la caduta del Governo fece cadere anche l’attenzione

sul caso.

Poi dal Messaggero parte la tua carriera ai piani alti del giornalismo.

Ho fatto tutta la gavetta possibile e immaginabile: praticante,

redattore prima nomina, redattore ordinario e poi man mano

fino a arrivare ai vertici della cronaca di Roma, che per Il Messaggero

è il core business. Poi un giorno, Mario Orfeo, all’epoca

direttore del Messaggero, mi chiamò a guidare il sito Internet

del giornale. Quella è stata una grandissima avventura, durante

la quale abbiamo fatto veramente tante, tante cose eccezionali.

E poi dopo altri 5 anni, l’editore del Messaggero, Caltagirone,

mi chiamò a guidare il freepress del gruppo, Leggo. Lì sono stato

5 anni con grandi soddisfazioni, con grandi progetti, facendo

veramente tante cose,

Fino a quando?

A luglio del 2023 vengo chiamato dal gruppo della AdnKronos

per fare il direttore dell’agenzia di stampa. Mi ha voluto l’editore,

Pippo Marra, insieme all’amministratore delegato Angela

Antonini. L’idea di guidare una struttura del genere ho pensato

mi avrebbe completato professionalmente. Ma questo traguar-

Then what happened?

I was writing more and more, it came to the point where I was

earning an interesting amounts of money. So I was offered a permanent

contract. Since I was writing much more than was required,

I became an asset for them. At that point, the things I

wrote about ranged from crime stories to other positive news, to

gossip, health, sports. I wrote about everything.

Any scoops you still remember?

When I caught the commander of Rome’s traffic police parking in

the handicapped spot with a fake, irregular pass. After my investigation,

which included pictures, the then mayor of Rome, Walter

Veltroni, kicked the commander out. I felt like I defeated Goliath.

In a reality like Rome’s where, by the way, police officers are unfortunately

disliked by the population, I became the hero of all

those citizens harassed by the vigilantes. Then there was my investigation

on the Ostia police station.

Meaning?

I discovered something very odd. Due to where it’s placed, Ostia’s

police station is quite strange: its sloping roof almost touches

the ground. I investigated a bit and discovered that Aosta’s

police station, on the other hand, was quite squared and had the

shape of a building you’d find in a city and not in a town in the

mountains. I raised the doubt – that was later confirmed – that

when these two buildings were built someone might have

swapped the plans. An in fact, the Aosta project was built in Ostia

and vice versa. That sloping roof was made to let the snow fall

and to catch as much sun as possible. Too bad snow never falls

there and summers are as hot as they come. This started a round

of parliamentary interpellations, but when the government was

brought down no one paid too much attention to this case.

It’s from Il Messaggero that your career at the top levels of

journalism begins.

I’ve paid all my dues: I was a trainee, a newly recruited reporter,

then just a reporter, until I gradually got to the top with Rome’s

news, which are Il Messaggero’s core business. Then one day,

Mario Orfeo, the editor of Il Messaggero at the time, called me to

run the newspaper’s website. That was a great adventure, we

really did some great, great things. And then after another 5

years, the editor of the Messaggero, Caltagirone, called me to run

the group’s freepress, Leggo. I stayed there for 5 years with great

satisfaction, with some great project doing a lot.

And then?

In July 2023 I was asked by the AdnKronos group to be the director

of their news agency. I was wanted by their publisher, Pippo

Marra, and their CEO Angela Antonini. I felt that being the head of

such a reality would complete me professionally. But I must say,

that this accomplishment would not have happened without

Francesco Gaetano Caltagirone and Angelo Caltagirone. They

both believed in me since I was just a normal freelancer. They

Genius People Magazine


DAVIDE MARIA DESARIO

123

In foto Davide Maria Desario

do devo dire, non sarebbe arrivato senza Francesco Gaetano

Caltagirone e Angelo Caltagirone. Sono due persone che hanno

creduto tantissimo in me, da quando ero un “banalissimo” freelance.

Mi hanno permesso di crescere, e questa è un’opportunità

che non viene data a tutti.

Ti sentivi pronto?

Avendo fatto anche tanta “strada” sono arrivato preparato. Si

dice sempre che per saper comandare devi saper fare. Con la

mia esperienza sono in grado di capire quali sono i problemi che

hanno le persone a cui chiedo di fare delle cose: perché prima di

loro le ho fatte io. Dopodiché, salendo di livello, ti rendi conto

di quelli che erano stati i problemi, le tensioni con i capi, quando

tu invece eri un normale redattore. E all’epoca anche io ho

discusso molto con i piani alti, anche arrivando a litigarci. Oggi

mi rendo conto di tutto quello che c’è dietro le richieste che arrivano

dall’alto. E mi è capitato di telefonare a un paio di miei ex

capi per dirgli: “Cavolo, adesso ti capisco”.

Adesso, ti senti più dalla parte della truppa o dei generali?

Mah, nel nostro lavoro ci si dà del tu. Quindi i ruoli ci sono ma

non così marcati come in altri mestieri. Il direttore è il respon-

allowed me to grow, and this is an opportunity not everyone is

given.

Were you ready?

I came a long way, so I was prepared. They say that to lead you

must know how to do. With my experience I am able to understand

what problems the people I ask to do things have: because

I did them first. As you go up the ladder, you realize what the real

problems are, what the tensions with the bosses were about

when you were just a normal reporter. At the time I argued a lot

with the higher-ups, I even ended up fighting with them. Today I

understand what’s behind all the requests that come from above.

I happened to call a couple of my former bosses and say, “Man,

now I understand you.”

Are you now more on the troops’ or on the generals’ side?

Mah, we are on first-name terms in our work. So we all have our

roles but they’re not as emphasized as in other professions. The

editor is the person in charge of the newspaper, he’s the one who

is responsible for the news, the one who deals with the outside

world at all levels, with institutions, parties, unions, the law enforcement.

It’a tricky role. But on the other side you also have to

Genius People Magazine

Issue 27


124

GENIUS LIFESTYLE

sabile di un giornale, è colui che ha la responsabilità delle notizie,

colui che ha i rapporti con con il mondo esterno a tutti i livelli,

le istituzioni, i partiti, i sindacati, le forze dell’ordine. È un

ruolo complesso. Però dall’altra parte si deve gestire anche il

fattore umano, farsi carico delle piccole e grandi esigenze di tutti

quanti. Poi ci sono i bisogni dell’azienda che deve fare profitto,

deve saper stare sul mercato, rinnovarsi, essere competitiva.

Adnkronos sotto la tua guida su cosa punta?

Adnkronos è una macchina da guerra e non per merito mio. È

una creatura di Pippo Marra, un uomo di poche parole e tanti

fatti, sempre proiettato verso il futuro. L’ha creata e inventata

lui e l’ha fatta diventare una delle due più grandi agenzie d’Italia,

insieme all’Ansa. La mia agenzia punta molto sulle innovazioni

digitali: il sito, i social network, i podcast, la produzione di

contenuti digitali. L’obiettivo è quello di trasformare quella che

era una classica agenzia in una media company, senza dimenticare

quello che è il DNA dell’Adnkronos: il notiziario che va in

tutti i giornali e nelle televisioni e nelle sedi istituzionali, nei

ministeri, nelle Prefetture, nelle ambasciate. Il digitale ci permette

di essere anche molto internazionali.

Nel mondo di oggi i social sono un’opportunità ma anche una

sfida, che ne pensi?

Sono una sfida alla quale non è minimamente possibile sottrarsi

se si vuole sopravvivere. Serve un continuo fine tuning per non

perdere il passo sulle piattaforme che nascono e che passano di

moda, per comprenderne le dinamiche in maniera molto veloce

e cercare di gestirle e cucirle addosso a quelle che sono le esigenze

di comunicazione.

Come si vince questa sfida con i giganti tech?

È un lavoro quotidiano. Si fa con grande attenzione, con serietà

e autorevolezza. Tutto questo, se tu lo fai bene, ti porta a conquistare

la fiducia dei lettori, una persona alla volta. Offrendo

qualità, evitando le bufale, dando la certezza che dietro il tuo

lavoro non ci sono altri interessi se non la notizia. Così si crea

una comunità.

Un’altra grande sfida viene dall’intelligenza artificiale…

L’avanzata dell’intelligenza artificiale non si può fermare. È

qualcosa che dobbiamo imparare a gestire. Noi che cosa abbiamo

fatto? Insieme all’Ansa e a il Sole24ore, ad esempio, abbiamo

scritto un codice di autodisciplina, dove si specifica subito

una cosa è e cosa non è un contenuto. Nulla può essere pubblicato

su Adnkronos senza che prima vi sia stata una supervisione

e correzione da parte dell’uomo, da parte del giornalista. Quindi

al momento non è minimamente prevista un’automazione

dell’informazione. Quello che dobbiamo capire è quali siano gli

strumenti per servirsene semmai.

Si parla molto della libertà di stampa nel nostro Paese. Cosa ne

pensi?

manage the human factor, and take care of everyone’s minor and

major needs. Then there are the company’s needs because you

have to make a profit, you have to know how to stay in the market,

revamp, be competitive.

What are your goals for Adnkronos?

Adnkronos is a killing machine, and not thanks to me. It’s Pippo

Marra’s creature. He’s a man of few words and many deeds, always

looking at the future. He created it, invented it and made it

one of the two most important agencies in Italy, together with

Ansa. My agency focuses a lot on digital innovations: on our

website, on social networks, podcasts, on digital contents. My

goal is to turn what used to be a classic agency into a media

company, without forgetting what’s the DNA of Adnkronos: the

news report that goes into all the newspapers and television stations

and into institutional offices, ministries, prefectures, embassies.

Through digital technologies we’re also very international.

In today’s world, social media are an opportunity but also a

challenge, what do you think?

If you want to survive, they’re a challenge you can’t avoid. To

keep up with all the platforms that come up and go out of fashion

you need to be constantly fine tuning. You must understand their

dynamics very quickly and you must use them and adapt them to

what the communication needs.

How do win this challenge with tech giants?

It’s a daily job. It takes a great care, seriousness and authority. If

you do it properly you’ll win the trust of readers, one person at the

time. If you offer quality, avoid hoaxes, assure that there’s no

agenda behind your work rather than just telling the news, you’ll

create a community.

Artificial intelligence is another big challenge…

Artificial intelligence’s development won’t stop. It’s something we

have to learn to live with. What did we do? Together with Ansa

and Il Sole24ore, for example, we’ve written a self-regulation

code where we promptly stated what a content is and what it’s

not. Nothing can be published on Adnkronos without human supervision

and journalists’ corrections. So at the moment information

automation is not contemplated at all. If anything, we need to

understand what are the tools to use it.

There’s a lot of talk about press’ freedom in our country.

What do you think?

The very fact that there are all sorts of broadcasts, newspapers,

web sites, each with their own version on facts, speaks volumes

about the freedom of the press in our country. If anything, there’s

a problem with our category: journalists self-censore; in the attempt

to please someone powerful, they limit their freedom to

please a source, for example. But net of those who want to be

“more real than the king”, in our country, if you want to write

about a story, you’re perfectly free to do so.

Genius People Magazine


DAVIDE MARIA DESARIO

125

Il solo il fatto che ci siano tutta una serie di di trasmissioni, di

giornali, di siti Internet che raccontino ognuno la propria visione

dei fatti è l’emblema della libertà di stampa che c’è nel nostro

Paese. Il problema semmai è della nostra categoria che fa autocensura,

il tentativo di far piacere a un potente, magari limitando

la propria libertà per fare un piacere a una fonte. Ma al netto

di chi vuol essere “più realista del re”, nel nostro Paese, se vuoi

scrivere di una storia, sei liberissimo di farlo.

Guardi con interesse a qualche realtà in Italia oggi?

Mi sembra che ci sia poco spirito pionieristico nel mondo

dell’informazione. Invece sperimentare potrebbe dare l’opportunità

di di fare grandi cose. Io penso che il giornale, la radio e

gli altri mezzi di comunicazione siano dei compagni di vita che

ti danno informazioni tutti i giorni, consigli operativi, elementi

indispensabili per conoscere il mondo che ci circonda. Ma possono

essere anche un amico, che ti diverte, ti fa sorridere e ti

aiuta. La capacità di creare una comunità in questo senso - dote

molto americana - ci insegna che questa cosa si può fare e che si

può creare un circolo virtuoso, fatto di sottoscrizioni, di persone

che credono in un progetto e lo finanziano. A patto però che

il giornale sappia mantenere le proprie posizioni, a essere forte

perché dà voce ai propri lettori.

Hai anche scritto dei libri, #RomaBarzotta e, nel 2024, una

nuova edizione di Storie Bastarde.

A quattordici anni di distanza, dopo due ristampe, la Avagliano

editore ha deciso di pubblicare una nuova edizione del mio libro

Storie Bastarde, quei ragazzi cresciuti tra Pasolini e la Banda

della Magliana. La prefazione questa volta l’ha scritta Francesca

Fagnani cogliendo alla perfezione lo spirito di questa raccolta di

racconti, storie vere, che hanno un’anima amara, romantica,

ironica, tragica. Come solo le storie vere sanno essere. Ma in realtà,

come in questi quattordici anni mi hanno scritto per mail e

sui social tantissimi lettori, raccontandomi come in quelle storie

si riconoscano tante periferie italiane, di ieri e di oggi. Come

Caivano, Tor Bella Monaca, Quarto Oggiaro, Scampia o lo Zen di

Palermo: terre dove sopravvivere tra speranza e frustrazione.

Does any reality here in Italy interest you nowadays?

It seems there’s not a lot of pioneering spirit in the world of information.

But experimenting could be the key to great things. I

think that the newspaper, the radio and all the other media are life

companions who inform us everyday. They advise us and are crucial

means to learn about the world around us. But they can also

be a friend, be entertaining, make you smile and help you. In this

sense, the possibility of creating a community – a very American

talent – teaches us that it can be done and that a virtuous circle,

made of subscriptions, of people believing in a project and funding

it, can be created. As long as, however, the newspaper knows

how to stand its ground, to be strong because it gives a voice to

its readers.

You also wrote some books, #RomaBarzotta and, in 2024, a

new edition of Storie Bastarde.

Fourteen years later, after two reprints, Avagliano editore has decided

to publish a new edition of my book Storie Bastarde, those

boys who grew up with Pasolini and the Banda della Magliana.

This time Francesca Fagnani wrote the preface, and she seized

the spirit of this collection of short, true stories, which have a

bitter, romantic, ironic, tragic soul, perfectly. As only true stories

can be. Over these fourteen years so many readers have written

to me by email and on social media, telling me how they recognize

so many Italian suburbs, of yesterday and today, in those

stories. Like Caivano, Tor Bella Monaca, Quarto Oggiaro, Scampia

or Palermo’s Zen: lands where people survive somewhere

between hope and frustration.

Genius People Magazine

Issue 27


126

GENIUS LIFESTYLE

FINE ASIAN ART

Successo per l’asta di Marcopolo Asian Art: la collezione Ullman

di Figure Buddhiste in bronzo protagonista a Milano

The Marcopolo Asian Art auction is a success: the Ullman collection

of Buddhist figures in bronze in the spotlight in Milan

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

Marcopolo Asian Art è il primo istituto italiano dedicato

ai servizi di consulenza e compravendita

dell’Arte Asiatica. Fondato da Davide Chiara,

Carlo Santi e Min Zhou con l’obiettivo di guidare

collezionisti, investitori e appassionati d’arte e d’antiquariato

orientale in un mercato sempre più complesso attraverso

i dipartimenti Marcopolo Auctions e Marcopolo Gallery,

questa realtà internazionale si è imposta nell’high

end market dell’arte per la sua professionalità e ricerca

della qualità.

A dicembre Marcopolo Asian Art, in collaborazione con la

casa d’asta Capitolium Art ha organizzato l’asta di Arte

Orientale Fine Asian Art. La selezione ha compreso rare

porcellane, giade, bronzi, cloisonné, snuff bottles, tessuti,

coralli, avori e altri oggetti da collezione provenienti da

tutta l’Asia. L’asta ha incluso anche l’importante collezione

Ullman di figure in bronzo buddhiste dal Tibet, Nepal,

Cina, Giappone, India e Sud Est Asiatico.

Marcopolo Asian Art is Italy’s first organization dedicated to

the advisory, buying and selling services for Asian Art. It was

founded by Davide Chiara, Carlo Santi and Min Zhou to guide

collectors, investors and enthusiasts of Oriental art and antiques

within an increasingly complex market thanks to the

Marcopolo Auctions and Marcopolo Gallery departments;

now this international reality has established itself in the high

end art market for its professionalism and pursuit of quality.

In December, Marcopolo Asian Art, in partnership with the

Capitolium Art auction house, organized the Oriental Art auction,

Asian Art Fine. The selection included rare porcelain,

jade, bronzes, cloisonné, snuff bottles, fabrics, coral, ivory

and other collectibles from all over Asia. The auction also included

the important Ullman collection of Buddhist bronze

figures from Tibet, Nepal, China, Japan, India and South East

Asia.

Cosa potete dirci sull’ultima asta organizzata da Marcopolo

Asian Art?

È stato un vero successo. La vendita totale, compresi i diritti, ha

sfiorato il milione di euro. Tra i vari lotti proposti, abbiamo avuto

l’onore di presentare una straordinaria collezione di oggetti

buddhisti: la celebre collezione Ullman.

Come selezionate la collezione di opere da includere in ogni

asta? Ci sono determinati criteri o tendenze che cercate di seguire?

Oltre alla provenienza asiatica, adottiamo un duplice criterio:

autenticità e qualità. La selezione mira a garantire che ogni opera

rappresenti il meglio del mercato e del patrimonio artistico

della regione.

Quanti lotti sono stati messi all’asta?

Abbiamo presentato un totale di 424 lotti.

What can you tell us about the last auction held by Marcopolo

Asian Art?

It was a success. The total sale, rights included, was close to one

million euros. Among all the lots on offer, we had the honor of

presenting an extraordinary collection of Buddhist artifacts: the

famous Ullman collection.

How do you choose which collection will be included in each

auction? Are there any criteria or trends that you try to follow?

Besides their Asian origins, we adopt a two-fold criterion: authenticity

and quality. We select pieces that can represent the best of

the market and the artistic heritage of those regions.

How many lots were auctioned?

We presented a total of 424 lots.

Genius People Magazine


MARCOPOLO ASIAN ART

127

Quali sono state le opere particolarmente significative di

questa edizione?

Questa edizione è stata dominata da opere in bronzo dorato. I

tre lotti più importanti erano figure di Buddha e bodhisattva: un

Buddha Shakyamuni del XVII secolo, aggiudicato per €110.000,

un Manjushri del XVIII secolo, venduto per €62.000, e una figura

di bodhisattva che ha raggiunto i €43.000.

Qual è stato il livello di partecipazione da parte dei collezionisti?

La partecipazione è stata eccellente, anche se in leggero calo rispetto

agli anni precedenti a causa di fattori geopolitici globali e

delle recenti politiche interne che hanno interessato la Cina.

Ci sono stati oggetti che hanno superato di gran lunga le

aspettative in termini di interesse o per il prezzo finale?

I top lot hanno mantenuto le aspettative, ma il risultato più sorprendente

è arrivato dal medio mercato. Un esempio notevole è

stato una figura in giadeite di Guanyin, aggiudicata per €15.500

partendo da una base d’asta di €1.500, con un’incredibile rivalutazione

del +933%.

Come si determina il valore di un’opera d’arte antica asiatica?

La valutazione è un processo complesso che considera molteplici

fattori, come la qualità, la rarità e lo stato di conservazione

dell’opera, tenendo naturalmente conto dell’andamento della

domanda e dell’offerta nel mercato dell’arte asiatica al momento

della valutazione. Il valore di un oggetto può ridursi fino

a dieci volte se danneggiato. Tuttavia, esistono eccezioni: ad

esempio, le porcellane cinesi imperiali bianche e blu dei periodi

Yongle e Xuande (inizio XV secolo) mantengono un valore elevato

anche se non integre, grazie alla loro rilevanza storicoartistica

e all’influenza esercitata sull’evoluzione della porcellana

cinese.

Ci sono stati cambiamenti nel tipo di opere richieste o nelle

preferenze degli acquirenti in questi ultimi anni?

Le opere cinesi restano le più richieste, in particolare porcellane,

bronzi e giade. Tuttavia, si registra un rinnovato interesse

per le opere giapponesi, come le ceramiche Satsuma, i cloisonné

e gli argenti. Cresce anche l’interesse per i bronzi indiani,

oltre alle ceramiche Iznik e ai metalli islamici.

Quali sono le principali tendenze attuali nel mercato dell’arte

antica asiatica?

La qualità è il fattore principale. Se dieci anni fa il medio mercato

era molto vivace, oggi ha perso rilevanza. Tuttavia, per le categorie

più pregiate, come quelle citate in precedenza, la domanda

rimane alta, a condizione che si tratti di opere di

manifattura eccellente.

Which were the most interesting artworks of this edition?

This edition focused on gilded bronze pieces. The three most important

ones were Buddha and the Bodhisattva figures: a 17th

century Buddha Shakyamuni, that was sold for €110.000, an

18th-century Manjushri, which reached €62,000, and a statue of

a bodhisattva that was sold for €43,000.

How was the collectors’ level of involvement?

Excellent, although somewhat lower than other years due to

global geopolitical events and China’s recent domestic policies.

Did any particular item surprise you in terms of interest or for

its final price?

The top lots met our expectations, but the most surprising result

came from the mid-market. One notable example was a jadeite

Guanyin statue that was sold for €15,500.

How do you determine the value of an Asian antique work of

art?

Valuation is a complex process that takes multiple factors - such

as the work’s quality, rarity and conservation status - into consideration.

And naturally it takes into account the supply and demand

trends of the Asian art market in that very moment. Damage

can reduce the value of an artifact by as much as tenfold.

However, there are some exceptions: for example, blue and white

imperial Chinese porcelain from the Yongle and Xuande period

(early 15th century) is still highly valued, even if damaged. This is

due to its historical and artistic relevance and to the influence it

had on the evolution of Chinese porcelain.

Over the last few years, have you noticed any changes in the

preferences or in the kind of works requested by buyers?

Chinese works are still the most sought after, especially porcelain,

bronzes and jades. However, we are seeing a renewed interest

in Japanese artworks, such as Satsuma ceramics, cloisonné

and silverware. There is also growing interest in Indian bronzes,

as well as Iznik ceramics and Islamic metals.

What are the main current trends in the Asian ancient art

market?

Quality is paramount. The mid-market was very buoyant ten

years ago, but this is no longer the case. However, the most valuable

categories, such as those mentioned above, are still highly

sought after, but only if they are superbly crafted.

Which countries are currently the biggest buyers of ancient

Asian art?

China tops the list, followed by the United States, the United

Kingdom and the countries of the European Union. The interest of

other Asian countries, such as South Korea, Vietnam, Thailand

and India, is rapidly growing.

Genius People Magazine

Issue 27


128

GENIUS LIFESTYLE

Affresco, Cina, dinastia Yuan (1279-1368)

h cm 120 x l cm 88

Dipinto con smalti policromi, raffigura due figure femminili in groppa ad un dragone tirato per un anello al naso legato ad un cordoncino

da un personaggio maschile. Accompagnato dal certificato su carta intestata di Eskenazi del 1987. Provenienza: Eskenazi Milano, 1987

Genius People Magazine


MARCOPOLO ASIAN ART

129

Quali paesi sono oggi i maggiori acquirenti di arte asiatica

antica?

La Cina è al primo posto, seguita da Stati Uniti, Regno Unito e

paesi dell’Unione Europea. Si registra una forte crescita in altri

paesi asiatici, come Corea del Sud, Vietnam, Thailandia e India.

L’ultima edizione di Genius People Magazine ospitava nella

sezione Marketplace anche un affresco della Dinastia Yuan,

un pezzo che in questi mesi ha ricevuto più di qualche attenzione.

Cosa può dirci a riguardo?

L’affresco è stato uno degli oggetti più apprezzati della nostra

selezione, tanto che ha attirato l’interesse di un importantissimo

museo italiano, di cui purtroppo non possiamo ancora fare

il nome, che ha acquistato questo capolavoro, arricchendo così

il patrimonio artistico nazionale con un’opera orientale di alto

livello.

Genius People Magazine’s latest edition featured the fresco

from the Yuan Dynasty in the Marketplace section, a piece

that has, as you mentioned, received a lot of attention in recent

months. What can you tell us about it?

The fresco was one of the most appreciated pieces in our selection,

so much so that a very important Italian museum, whose

name we cannot yet reveal, showed great interest in it and finally

purchased this masterpiece: they added a high-quality oriental

work to our national artistic heritage.

Genius People Magazine

Issue 27


130

GENIUS LIFESTYLE

BEST OF TIMES

Stizzo Tattoo: inchiostro e tradizione a Milano

Stizzo Tattoo: ink and tradition in Milan

di/by CAROLINA GENNA

S

tizzo Tattoo è uno dei più noti e apprezzati studi di tatuaggi di Milano. Con uno stile unico che mescola

tradizione e innovazione, Stizzo ha conquistato il cuore di molti clienti italiani e internazionali. Abbiamo avuto

il piacere di intervistarlo per scoprire di più sul suo percorso, sulla sua visione del tatuaggio e su come il suo

studio a Milano sia diventato un punto di riferimento per tanti appassionati di body art.

Stizzo Tattoo is one of the most well-known and popular tattoo studios in Milan. With a unique style that combines tradition

and innovation, Stizzo has won the hearts of many Italian and international clients. We had the pleasure of interviewing him

to learn more about his journey, his views on tattooing, and about how his studio in Milan has become a landmark

for many body art enthusiasts.

Ci racconti un po’ della tua storia e di come hai approcciato il

mondo del tatuaggio?

Negli anni ’90 ero solito frequentare club e centri sociali, la musica

underground punk-hardcore era molto diffusa. Spesso i

componenti delle band europee e americane erano tatuati e io

ero affascinato da questi disegni bellissimi. Per il me adolescente

era tutto nuovo, e siccome avevo una fortissima passione per

il disegno, ho immediatamente provato a disegnare i soggetti

che vedevo e ricordavo sulle braccia di questi musicisti.

Come hai sviluppato il tuo stile personale?

Studiando tantissimo. Prima di tutto ho cercato di sviluppare

una tecnica di disegno e di tatuaggio adeguata per poter affrontare

i diversi cambi stilistici che hanno caratterizzato la mia

carriera. Fondamentalmente, le referenze e i soggetti principali

sono un’evoluzione della storia del tatuaggio europeo e milanese,

cominciata col maestro Gian Maurizio Fercioni.

Come è nato Stizzo Tattoo Milano? Qual è la storia dietro il

nome e la nascita dello studio?

Il nome me l’hanno appioppato da ragazzino e ormai, volente o

nolente, me lo tengo!

Dopo anni di lavoro in diversi studi nella città di milano sentivo

che era giunto il momento di aprire un negozio dove potermi

esprimere al massimo e dove poter finalmente puntare tutto

sulla mia arte personale, offrendo al pubblico e agli appassionati

di tatuaggi tutto quello che rappresentava e rappresenta la

mia personalità, dando sfogo a ogni mio pensiero e ispirazione

su un foglio di carta e sulla pelle.

Tell us a little bit about your own story: how did you first approach

the tattoo universe?

In the 1990s I used to hang out in clubs and community centers,

and underground punk-hardcore music was very popular. European

and American band members would often have tattoos,

and I was was mesmerized by their beautiful designs. As a teenager,

everything was new to me and, since I loved drawing, I immediately

tried to draw what I saw and remembered was on the

arms of these musicians.

How did you develop your personal style?

By studying a lot. First I tried to develop a proper drawing and

tattooing technique to deal with all the different stylistic turns

that came with my career. Basically, my main references and

subjects come from an evolution of the history of European and

Milanese tattooing, which began with master Gian Maurizio Fercioni.

How did the Stizzo Tattoo Milano adventure start? Where

does its name come from?

I was given this name as a kid and now, like it or not, I have to

keep it!

After working for years in different studios in the city of Milan I felt

it was time to open a store where I could express myself to my

fullest and where I could finally focus on my personal art, giving

everything that represented and represents me to to the public

and tattoo enthusiasts, unleashing my every thought and inspiration

on a sheet of paper and on skin.

Genius People Magazine


STIZZO TATTOO

131

In foto Stefano Boetti, in arte Stizzo

Genius People Magazine

Issue 27


132

GENIUS LIFESTYLE

Qual è la filosofia dello studio? Che tipo di atmosfera cercate

di creare per i clienti?

Fondamentale è per me puntare tutto e di più sull’arte del tatuaggio

e sull’artigianato a 360 gradi. Una bottega in cui si possa

parlare e discutere con un cliente sul tipo di disegno più

adatto a lui per poi disegnarlo completamente a mano, senza

nessun aiuto tecnologico che possa snaturare questo momento

magico. In un mondo invaso ovunque dalla tecnologia, sta a noi

preservare quello che di più puro e vero abbiamo, portando

avanti la filosofia del tatuaggio esattamente come quando è nato

tutto.

Che tipo di tatuaggi ti appassiona di più fare? Ci sono stili o

temi che prediligi rispetto ad altri?

Chiaramente lo stile tradizionale classico europeo, partendo da

quello che ci hanno lasciato col loro lavoro i tatuatori del secolo

scorso tra fotografie di tatuaggi e tavole antiche. In secondo

luogo è per me fondamentale cercare continuamente di evolvere

la mia arte, non allontanandomi mai troppo da soggetti classici

come rose, velieri, aquile, ancore e via dicendo. Per creare

sempre di più uno stile personale e riconoscibile.

What is the studio’s philosophy? What kind of atmosphere do

you want your clients to experience?

For me, the art of tattooing and all-around craftsmanship are the

heart of the studio. A workshop where you can talk and discuss

with a client about what kind of design suits them best and then

draw it completely by hand, without using any sort of technological

help and spoil this magical moment. In a world flooded with

technology everywhere, it’s up to us to preserve what is pure and

true within us, and to carry on the philosophy of tattooing exactly

as it was when it all began.

What kind of tattoos do you enjoy doing the most? Which

styles or subjects do you prefer?

Obviously the traditional, classic European style, starting from

what the tattoo artists of the last century have left us through their

work, among photographs of tattoos and antique plates. Secondly,

for me it’s fundamental to keep trying to evolve my art,

while never straying too far from traditional subjects such as roses,

sailing ships, eagles, anchors and so on. To create an even

more personal and recognizable style.

I tatuaggi e lo stile di Stizzo Tattoo

Genius People Magazine


STIZZO TATTOO

133

Quali sono le principali influenze artistiche che definiscono lo

stile di Stizzo Tattoo?

Il punto di partenza è il tatuaggio classico americano degli anni

’30/’40. Tutto è iniziato da lì per me. Poi ho scoperto ciò che è

nato e che abbiamo avuto in Europa e in Italia. Sicuramente ora

tutti i miei disegni fanno riferimento all’arte del tatuaggio dei

primi del Novecento inglese e nord europeo, alle illustrazioni e

incisioni di quel periodo, e - perché no? - anche a Caravaggio,

con le sue sfaccettature e i suoi neri profondi.

Cosa rende lo studio Stizzo Tattoo unico rispetto agli altri studi

di Milano?

La dedizione totale per il tatuaggio, il rispetto e l’impegno costante

per un’arte che per noi è uno stile di vita.

Come selezionate i tatuatori che lavorano nel vostro studio?

In primis, per me, tatuatori e apprendisti devono essere innamorati

del disegno. Poi devono avere senso del sacrificio e un

approccio rispettoso verso la clientela e i colleghi.

Quanto è importante per te la formazione continua nel settore

del tatuaggio?

È fondamentale. I problemi arrivano quando la formazione diventa

strumento di lucro per studi e scuole. La formazione parte

dall’etica del tatuaggio, la si può imparare solamente vivendo

costantemente lo studio, senza professori, ma a fianco di un

maestro. Vero.

Com’è la tua giornata tipo in studio?

Il negozio apre alle 10 ma io arrivo sempre prima per poter disegnare

un po’. La giornata può variare molto a seconda del tipo

di tatuaggio e della sua grandezza, comunque, in media, c’è

spazio per un tatuaggio al mattino e uno o due al pomeriggio.

Nel corso della tua carriera, c’è stato un tatuaggio che ti ha

particolarmente colpito e che ancora oggi ritieni essere significativo?

La scritta del negozio. È, per me e per noi, un simbolo di appartenenza.

Per i tatuatori che ci lavorano è un punto di arrivo, per

i clienti è un tatuaggio da indossare con orgoglio, dopo aver

speso tempo, soldi e fiducia con noi, credendo veramente in ciò

che facciamo.

What are the artistic influences that have mostly defined Stizzo

Tattoo’s style?

My starting point is the American classic tattoo of the 1930s/40s.

For me, it all started from there. Then I discovered what was born

and what was happening in Europe and Italy. All my designs now

definitely refer to English and Northern European early twentieth-century

tattoo art, the illustrations and engravings of that period,

and – why not? – also to Caravaggio, with his nuances and

deep blacks.

So what sets Stizzo Tattoo studio apart from other studios in

Milan?

Our complete dedication to tattooing, our respect and commitment

to an art that’s also a way of life for us.

How do you select the tattoo artists who work in your studio?

First and foremost, for me, tattoo artists and apprentices must

love to draw. Then they must have a sense of sacrifice and be

respectful with clients and with their colleagues.

In your opinion, is it important to continue one’s education in

the tattoo industry?

It’s crucial. The problems come when training becomes a profit-making

medium for studios and schools. Training starts from

the ethics of tattooing, you can only learn it by constantly living

the studio, without professors, but alongside a master. A true

one.

What is your typical day in the studio like?

Days can be very different depending on the type of tattoo and its

size. However, on average, I have time for one tattoo in the morning

and one or two tattoos in the afternoon.

Over the course of your career, did any tattoo stand out to

you? Which one still has a meaning today?

The name of my studio. For me and for us, it’s a symbol of belonging.

For the tattoo artists who work here, it’s a point of accomplishment;

for customers, after spending time, money and

having trusted us, believing in what we do, it’s something to wear

with pride.

Genius People Magazine

Issue 27


134

GENIUS LIFESTYLE

VALSPORT È LEGGENDA

Parola di Siro Toniolo

VALSPORT IS LEGENDARY

Word of Siro Toniolo

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

Il brand Veneto è nato da un’intuizione nel 1920 di un giovanissimo imprenditore padovano, appena diciottenne,

Antonio Valle, che ispirato da grande passione ed entusiasmo, avvia la sua azienda lanciando nel mercato il brand

Valsport. Il brand si identifica sin da subito nella creazione di calzature e attrezzature sportive. Ma è anche grazie

alla particolare attenzione al dettaglio, alla cura artigianale e ad un’attenta ricerca sia tecnica che estetica che in

pochissimi anni, il brand Valsport diventa leader nella produzione mondiale.

Un heritage importante che in più di 100 anni porta Valsport nella realizzazione di scarpe sportive, oggi sneakers, sia

nel mondo dello sport, sia in quello del tempo libero. Tre i modelli che tutt’oggi sono icona e tra i più venduti del brand

Valsport: Olimpia, Devis oggi Super e la mitica Tournament. Quest’ultima nasce negli anni 40 come scarpa da tennis

e nel tempo diventa anche uno dei modelli d’ispirazione delle aziende mondiali di sneakers.

Tra il 1960 e 70, merito anche della continua ricerca e innovazione dei materiali, squadre di calcio come la Juventus

Club, piloti di Formula Uno, boxeur, atleti olimpionici indossano solo Valsport!

All’inizio del XXI secolo, le Valsport cambiano il “look” mantenendo però sempre intatto il proprio DNA, venendo così

scelte dal mondo fashion, diventando una delle sneakers da passeggio più glam.

I must di Valsport… comfort e cura dei dettagli per un prodotto dalla alta manifattura artigianale e dai materiali

pregiati, 100% Made in Italy.

Segno identificativo, esclusivo e originale delle Valsport… un boomerang rovesciato su ogni lato.

The Veneto brand was born in 1920 from an idea of a very young Paduan entrepreneur Antonio Valle, who was just 18 years

old and, inspired by his great passion and enthusiasm, started his company and launched the Valsport brand on the market.

From the very beginning, the brand becomes synonymous with footwear and sports equipment. Thanks to its special

attention to details, to craftsmanship and a keen technical and aesthetic research in just a few years Valsport becomes a

leader in world production.

An important heritage that in more than 100 years leads Valsport in the production of sports shoes, today’s sneakers, both

for the world of sports and the world of leisure. Three models that to this day are iconic and among the best-selling of the

Valsport brand: Olimpia, Devis – today’s Super – and the legendary Tournament. The latter was born in the 1940s as a tennis

shoe and over time it also became one of the inspirational models of global sneaker companies.

Between the 1960’s and 70’s, due in part to the continuous research and the development of materials, soccer teams such

as the Juventus Club, Formula Uno drivers, boxers, and Olympic athletes only wore Valsport!

At the beginning of the 21st century, Valsport changed its “look” but always preserved its DNA, they were chosen by the

fashion world and became one of the most glamorous walking sneakers.

Valsport’s must-haves... comfort and attention to details for a product of fine craftsmanship and high-quality materials, 100%

Made in Italy.

Valsport’s exclusive and original identifying mark...an inverted boomerang on each side.

Genius People Magazine


VALSPORT

135

Come è iniziata l’avventura in Valsport?

Tutto ha avuto inizio con tre ragazzi con la passione per le sneaker

e per i marchi storici. Dopo una prima esperienza nel mondo

delle calzature, ci siamo messi alla ricerca di un brand storico

che potesse essere riproposto sul mercato: è così che abbiamo

scoperto Valsport.

Valsport infatti è un nome molto noto nel settore fashion. Qual

è, secondo lei, il segreto del successo dell’azienda?

La storicità del marchio, di certo. Il fatto che sia Made in Italy e,

infine, la sua distribuzione.

Quali sono i principali valori e la filosofia che guidano

Valsport nel suo lavoro quotidiano?

È l’essenza del Made in Italy: creiamo delle calzature con una

loro identità ben precisa, non richiamano nessun altro brand.

Quando abbiamo acquisito il marchio abbiamo ripreso anche i

modelli realizzati ormai molti anni fa, ma li abbiamo rifatti, mi

passi il termine, con delle tecnologie più contemporanee e moderne.

Anche la calzature, quindi, sono più contemporanee, e

questa per noi è stata la chiave di volta.

Qual è la missione di Valsport oggi e come si riflette nelle scelte

di prodotto e di marketing?

Per quanto riguarda il prodotto, le nostre calzature si distinguono

per l’alta qualità nella manifattura e per l’attenta sele-

How did your adventure in Valsport begin?

It all started with three guys with a passion for sneakers and iconic

brands. After a first experience in the footwear industry, we set

out to find a historical brand that could be re-launched on the

market: that’s how we discovered Valsport.

As a matter of fact, Valsport is a well-known name in the

fashion industry. What do you think is the secret of the company’s

success?

The historicity of the brand, for sure. And the fact that it’s Made in

Italy. And, finally, its distribution.

What are the values and the philosophy that drive Valsport?

It’s the essence of Made in Italy: we create a product with its own

identity, they don’t evoke any other brand. When we took over the

brand, we also revived the models that were made years ago

now, but we decided to rebuilt them with more contemporary and

modern technologies, pass me the term. So even the shoes are

more contemporary, and that was our keystone.

What is Valsport’s mission today and how does it affect your

product and marketing choices?

As far as the product is concerned, our footwear stands out for

the high quality of its craftmanship and the careful selection of

materials; our stores in Italy, Europe and around the world, then,

have their own specific identity.

In foto il modello DAVIS FW25 per la stagione 2025/26 In foto il modello DAVIS SS25 per la stagione 2025/26

In foto il modello OLIMPIA FW25-26 per la stagione 2025/26 In foto il modello TOURNAMENT SS25 per la stagione 2025/26

In foto il modello VALLE FW25-26 per la stagione 2025/26 In foto il modello VALLE SS25 per la stagione 2025/26

Genius People Magazine

Issue 27


136

GENIUS LIFESTYLE

zione dei materiali; i nostri punti vendita in Italia, in Europa e

nel mondo, poi, cavalcano un’identità ben precisa.

Quindi come descriverebbe l’identità di Valsport rispetto ai

suoi competitor?

È un Made in Italy contemporaneo.

E cosa distingue il vostro brand?

Per noi, declinare la nostra vocazione al Made in Italy significa

appoggiarci ancora a quei piccoli laboratori che lavorano esclusivamente

per noi, salvaguardando e proteggendo le piccole

produzioni.

In che modo la ricerca e l’innovazione influenzano la qualità e

le performance delle scarpe che producete?

Chiaramente dobbiamo rifarci alle cosiddette prime linee dell’abbigliamento

e ai trend dei grandi marchi, tutelando, però,

sempre e comunque, la qualità del prodotto vero e proprio.

È un equilibrio delicato: da un lato c’è la volontà di rispecchiarsi

nei trend dei grandi marchi fashion, dall’altro c’è la necessità

e il desiderio di mantenere un’identità ormai storica.

Cosa aspettarci da Valsport in questo 2025?

Abbiamo iniziato a parlare di riutilizzo e abbiamo dato vita a un

nuovo progetto, Respect. Respect, per noi, attraversa ogni comparto

dell’azienda e termina con la produzione delle calzature, il

tutto nell’ottica del “non spreco”. Il principio di fondo è quello

di non sprecare i materiali, siano essi delle suole, dei lacci o della

pelle. Lo stesso vale per qualsiasi altro tipo di materiale che

una volta, magari, non veniva utilizzato per via di qualche piccolo

difetto. Abbiamo denominato il progetto Respect proprio

perché per noi il riutilizzo è una forma di rispetto. Come dicevo,

è un progetto che si sviluppa sia sul piano aziendale, sia su quello

produttivo e che abbraccia ogni campo, dal semplice uso della

carta e della luce accesa in ufficio alla creazione della suola

della scarpa e della pelle in esubero.

Vi siete ispirati a qualche modello nazionale o internazionale?

No, è una volontà aziendale. È stata un’ispirazione e abbiamo

deciso di cavalcare l’onda. Si tratta di un mood aziendale, le nostre

aspettative non hanno a che fare con stime o numeri.

Quali sono i trend che incontreremo nel 2025?

La sneaker la farà ancora da padrona, anche se sta iniziando a

strizzare un po’ l’occhio al formale o a un mondo più formale. Il

focus, comunque, rimane l’utilizzo quotidiano, la comodità, la

performance e l’usabilità.

So how would you describe Valsport’s identity compared to

its competitors?

It’s a contemporary Made in Italy.

And what sets your brand apart?

For us, decoding our Made in Italy vocation means to still rely on

those small workshops that work exclusively for us, safeguarding

and protecting small productions.

How do research and innovation influence the quality and

performance of the shoes you make?

Clearly, we have to refer to the so-called first lines of clothing and

to the trends of the industry’s top brands. Yet, nevertheless, we

still protect the quality of our own actual product.

It’s a delicate balance: on one side we must echo the trends of

fashion’s leading brands, and on the other side there’s the need

and desire to maintain a now-historical identity.

What should we expect from Valsport this year?

We started talking about reuse and launched a new project, Respect.

In Valsport Respect runs through every compartment of

the company and ends with the production of footwear, all in the

spirit of “non-waste”. The underlying ethos is not to waste materials,

whether they are soles, laces or leather. The same goes for

any other kind of material that perhaps once wasn’t used due to

some minor imperfection. We named the project Respect because

we believe reuse is a form of respect. As I said, it’s a project

that develops both on the business level and on the production

level, and it encompasses every aspect, from how we use of

paper to the lights we turn on in the office; from the production of

the shoe’s sole to our redundant leather.

Have you been inspired by any national or international models?

No, it was the corporate’s desire. It was an inspiration and we

decided to live up to it. It’s a corporate mood, our expectations

have nothing to do with estimates or numbers.

What trends will we see in 2025?

Sneakers will still lead the way, even though they are starting to

wink at a more formal world. The focus, however, will still be on

everyday use, on comfort, performance, and usability.

What about the upcoming Valsport events?

At the beginning of 2025 we will be at Pitti.

E i prossimi appuntamenti Valsport?

A inizio 2025 saremo presenti a Pitti.

Genius People Magazine


A RELEGANCE

COLLECTION

HOTEL

ROSAPETRA SPA RESORT

Zuel di Sopra N° 1 - 32043 Cortina d’Ampezzo (BL)

Tel. +39 0436 869062 - info@rosapetracortina.it

www.rosapetracortina.it


138

GENIUS LIFESTYLE

ELAB EDUCATION LABORATORY

Studiare all’estero, investire nel proprio futuro

Study abroad, invest in your future

di/by MATTEO MACUGLIA

Le sue origini sono italiane, ma la vita l’ha portato in

paesi lontani come Sudafrica, Egitto, Messico, Polonia

e Inghilterra. Il percorso di Davide Quinto, CEO di Elab

Education Laboratory, è stato quello di tanti giovani

che scelgono di lasciare il Bel Paese per intraprendere un percorso

di studi che li porterà a realizzare i propri sogni lontano

da casa. Forse proprio per questo oggi si trova alla guida di

una società con 12 anni di esperienza, 100 consulenti distribuiti

su 4 uffici sparsi tra Italia, Inghilterra, Spagna e Polonia,

che offre un servizio professionale e personalizzato, pensato

per rispondere alle esigenze degli studenti che vogliono trasferirsi

all’estero, ma non sanno da dove cominciare.

He has Italian origins, but life has taken him to countries such as

South Africa, Egypt, Mexico, Poland and England. The journey of

Davide Quinto, CEO of Elab Education Laboratory, has been the

one of many other young people who choose to leave the Bel

Paese to pursue an academic career that will lead them to realize

their dreams far from home. Perhaps this is precisely why today

he is at the helm of a company with 12 years of experience and

100 consultants in 4 offices in Italy, England, Spain and Poland

that offers a professional and personalized service designed to

meet the needs of those students who want to move abroad but

don’t know where to start.

Come nasce l’idea di Elab Education Laboratory?

Elab Education è stata fondata nel 2012 da due brillanti studentesse

trasferitesi a Londra per motivi di studio che si sono messe

in gioco per aiutare altri giovani a essere ammessi nelle università

britanniche. Con il tempo, è emersa l’importanza e il potenziale

di questo servizio: molti studenti delle scuole superiori

sentivano la necessità di un supporto professionale per orientarsi

nella vasta offerta universitaria, ampliando le loro possibilità

anche oltre i confini del proprio paese d’origine.

Un successo che a un certo punto è sbarcato anche in Italia…

Dal 2018, Elab è attiva anche in Italia, con due sedi a Milano e

Roma. Il nostro obiettivo è quello di offrire un orientamento adeguato,

soprattutto quando si tratta di percorsi di studio internazionali,

cosa che il nostro sistema scolastico da solo fatica a fare.

Perché Elab funziona?

Uno dei motivi principali sono le solide connessioni che abbiamo

costruito con oltre 150 università in tutto il mondo. Collaboriamo

con la University of the Arts London, prima al mondo

per Art & Design, di cui Elab è l’unico rappresentante ufficiale

in Italia. Questi rapporti privilegiati ci consentono di essere costantemente

aggiornati sulle offerte formative e di fornire un

supporto personalizzato e professionale, cucito sulle esigenze di

ogni studente. La seconda chiave di volta è il nostro team: consulenti

che si dedicano con passione a ogni progetto studentesco,

seguendo ogni ragazzo passo dopo passo, dall’orientamento

iniziale alla candidatura finale.

How did the idea for Elab Education Laboratory come about?

Elab Education was founded in 2012 by two brilliant female students

who moved to London to study and who started to help

other students get admitted to British universities. Over time, the

importance and potential of this service emerged: many high

school students felt they needed professional support to navigate

through the broad range of academic opportunities, and

expand their options beyond the borders of their home country.

A success that at some point reached Italy as well...

Elab has been active in Italy since 2018, with two offices, one in

Milan and one in Rome. Our goal is to offer proper guidance, especially

when it comes to international academic opportunities,

that’s something that our school system alone has a hard time

doing.

Why does Elab work?

One of the reasons behind its success is the strong relationship

we’ve built with more than 150 universities around the world. We

work with the University of the Arts London, the number one in

the world for Art & Design, and Elab is its only official representative

in Italy. These privileged relationships allow us to be constantly

updated on training programmes and to provide personalized

and professional support, based on the needs of each

student. Then there’s our team: our counselors are passionate

about every project and follow each student step by step, from

their initial orientation to their final application.

Genius People Magazine


DAVIDE QUINTO

139

In foto Davide Quinto

Genius People Magazine

Issue 27


140

GENIUS LIFESTYLE

Elab Education Laboratory

Cosa fa concretamente il team per gli studenti?

Il ruolo dell’educational consultant è centrale: non si limita a

gestire aspetti burocratici, ma guida gli studenti nella scelta del

percorso formativo più adatto, arricchendo i loro profili per

massimizzare le possibilità di accedere alle migliori università

al mondo. Questo approccio personalizzato e orientato al risultato

è ciò che ci distingue e rende il nostro supporto davvero

efficace.

Chi è la figura tipo del vostro cliente?

Parliamo innanzitutto a chi sogna un futuro accademico all’estero,

offrendo supporto sia per percorsi bachelor (equivalenti

alla laurea di primo livello in Italia) che per percorsi master

(post-laurea): studenti delle scuole superiori, al terzo, quarto o

quinto anno. Poi c’è il bacino universitario, ovvero chi intende

proseguire gli studi con un master all’estero.

La soddisfazione più grande che emerge dal vostro lavoro?

Al netto dei nostri “alunni”, anche tanti genitori non mancano

di ringraziarci a distanza di anni mandandoci le foto della cerimonia

di graduation all’università in cui sono stati ammessi

proprio grazie a Elab. Sapere di aver dato loro la spinta giusta e

What does your team specifically do for students?

Our educational consultants are crucial: not only do they handle

all the paperwork, they also guide students in choosing the

right academic program and help them enrich their profiles to

maximize their chances of entering the best universities in the

world. This personalized and results-oriented approach is what

sets us apart and is the reason why our support is truly effective.

Who is your typical client?

We mainly work for anyone who’s dreaming of an academic path

abroad, offering our support for both bachelor’s (a graduate degree

in Italy) and master’s (postgraduate) options: so high school

students, in their third, fourth or fifth school year. Then there’s the

university pool, that is, for those who wish to continue their studies

with a master’s degree abroad.

The greatest reward that comes out of your work?

Net of our “alumni,” many parents thanks us even years later and

send us the pictures of the graduation ceremony at the university

in which their kids were admitted thanks to Elab. Knowing that

we gave them the right push and seeing them reach this impor-

Genius People Magazine


DAVIDE QUINTO

141

vederli raggiungere questo importante traguardo ha un valore

inestimabile: è la vera essenza del nostro lavoro, qualcosa che ci

riempie di gioia e orgoglio.

Quanti studenti finora sono passati per Elab?

A oggi, abbiamo supportato oltre 10 mila studenti a inviare la

propria candidatura verso università di tutto il mondo. Ogni

anno oltre 1.000 ragazzi si rivolgono a noi per cominciare un

percorso di orientamento e preparazione.

I percorsi degli studenti variano molto?

Sì, i nostri programmi sono altamente personalizzabili. Alcuni

scelgono di limitarsi al programma di orientamento, mentre altri

preferiscono esplorare più destinazioni e inviare dunque

candidature a diverse università. Noi consigliamo sempre di

considerare più opzioni, di aprirsi più porte, e tendenzialmente

ogni studente riceve almeno un’offerta dalle università che ha

selezionato.

Qualche esempio che può raccontarci?

Ricordo una studentessa del Mezzogiorno che proveniva da una

situazione familiare complessa. Con il nostro supporto, è riuscita

a essere ammessa in una delle migliori università danesi,

che offrono istruzione gratuita, e a ottenere un ulteriore aiuto

economico per affrontare le spese di vita. Un altro esempio è

quello di un ragazzo eccezionale che abbiamo seguito fin dalle

scuole medie, aiutandolo prima a entrare in una delle migliori

scuole superiori IB (International Baccalaureate) nel Regno

Unito, per poi proseguire il suo percorso accademico in una

delle università più prestigiose al mondo, la London School of

Economics. Infine, c’è Salvatore, un ragazzo che è riuscito a

conquistare con merito l’ammissione alla Harvard University.

Nonostante i suoi molti talenti, il suo era un sogno che sembrava

quasi irrealizzabile. Grazie al nostro supporto, è riuscito a

valorizzare al massimo il suo profilo e a seguire con precisione

tutti i passaggi richiesti da una delle procedure di ammissione

più competitive al mondo.

Perché è così complesso iscriversi a un’università all’estero?

In Italia siamo abituati a un processo di ammissione universitario

relativamente semplice: spesso basta presentare il certificato

di diploma, al massimo superare un test d’ingresso. All’estero,

invece, il sistema è molto più competitivo e predilige un

approccio olistico. Le università valutano il profilo dello studente

a 360 gradi, non solo in base ai voti scolastici, ma anche

considerando le attività extra-curriculari, gli interessi personali

e le ambizioni future. Questo rappresenta una sfida per

molti studenti italiani, poiché il sistema d’istruzione italiano

spesso non promuove lo sviluppo di un profilo così completo. In

Italia inoltre, è comune cominciare a pensare al percorso universitario

solo a partire dalla quinta superiore. Ma se si vuole

studiare all’estero, per alcune destinazioni è già troppo tardi.

Ecco perché insistiamo sull’importanza della pianificazione antant

milestone is priceless: it’s the true essence of our work,

something that fills us with joy and pride.

How many students did Elab help so far?

To date we’ve helped over 10.000 students apply to universities

around the world. Every year more than 1.000 applicants come to

us to start their orientation and preparatory process.

Are your students’ journeys very different from one another?

Yes, our programs are highly customizable. Some of them choose

to stick to the orientation program, while others prefer to explore

multiple destinations and then apply to different universities. We

always recommend they consider multiple options, they open

multiple doors, and typically each student receives at least one

offer from one of the universities they have selected.

Any examples you can tell us about?

I remember a student from Southern Italy who came from a difficult

family situation. With our support she managed to get admitted

to one of the top universities in Denmark, a country that offers

free education, and get additional financial help to meet her

other expenses. Another example is that of an exceptional young

man we followed since middle school: first we helped him get

into one of the best IB (International Baccalaureate) high schools

in the United Kingdom and then we supported him in his academic

path at one of the most prestigious universities in the

world, the London School of Economics. And then there’s Salvatore,

a young man who managed to meritoriously get admitted to

Harvard University. Despite his many talents, his dream almost

seemed beyond reach. Thanks to our support, he managed to

make the most of his profile and follow all the steps that are required

by one of the most competitive admission procedures in

the world.

Why is enrolling in a university abroad so difficult?

In Italy we’re used to a rather simple admissions process: presenting

a diploma certificate is often enough, at the most you

have to pass a placement test. Abroad, however, the system is

much more competitive and favors a holistic approach. Universities

assess students’ profiles at 360 degrees: their evaluation is

based on their school grades, but also on their extra-curricular

activities, personal interests and future ambitions. Since the Italian

education system often doesn’t promote the development of

such a comprehensive profile, this is a challenge for many Italian

students. Moreover, in Italy, it’s common to start thinking about

our university career only starting from our last year in high

school. But if you want to study abroad, for some destinations it

is already too late. That’s why we can’t stress enough the importance

of planning ahead. Through the many presentations we

organize in schools throughout Italy, we try to raise awareness

among students so that they have the time and tools to explore

every opportunity without excluding anything.

Genius People Magazine

Issue 27


142

GENIUS LIFESTYLE

ticipata. Attraverso le numerose presentazioni che organizziamo

nelle scuole di tutta Italia, cerchiamo di creare consapevolezza

tra gli studenti, affinché abbiano il tempo e gli strumenti

per esplorare ogni opportunità senza precludersi nulla.

Lei ci è passato per difficoltà simili?

Certamente, in quanto anch’io sono stato uno studente internazionale,

e sono passato attraverso tutte quelle paure e difficoltà

che oggi ritrovo nei giovani che sognano lo stesso percorso. Diciamocelo,

studiare all’estero rappresenta comunque un cambiamento

totale nella propria vita, e come ogni cambiamento

può fare paura. Vivere lontano dalla propria famiglia e provare a

costruire nuove relazioni in un ambiente molto diverso da quello

in cui si è cresciuti è complesso, a volte sconfortante.

Qualche consiglio, visto che ci è passato?

Quello che voglio dire a tutti i giovani che decidono di intraprendere

questo percorso è di prendere questa scelta come una

grande opportunità di crescita, tanto sul piano professionale

quanto su quello personale. Un giorno, vi guarderete indietro e

sarete orgogliosi di tutto ciò che avete affrontato. Embrace the

change!

Lei aiuta i talenti italiani ad andare verso mete più attrattive,

da italiano come la vive?

Credo che ogni studente che voglia intraprendere una carriera

universitaria debba poter esplorare tutte le opzioni disponibili

per fare la scelta migliore per il proprio futuro. L’Italia ha opzioni

di studio valide, non sono qui per dire il contrario. Tuttavia,

ciò che mi preme è che i giovani abbiano l’opportunità di trovare

il percorso che meglio risponde alle loro ambizioni e che sappia

valorizzarli appieno. Se all’estero esistono programmi formativi

più completi, pratici e stimolanti, perché non considerarli?

Gli anni di studio all’estero rappresentano un periodo di

scoperta, crescita e formazione, dove costruire un bagaglio solido

di competenze. Non di rado, molti studenti scelgono di tornare

in Italia una volta laureati, portando con sé una visione più

ampia e arricchita del mondo.

Cosa manca secondo lei in Italia affinché le nostri menti più

brillanti non se ne vadano?

I dati parlano chiaro: molti giovani italiani lasciano il Paese per

cercare migliori opportunità lavorative (25%), per motivi di studio

e formazione (19,2%), per una qualità di vita più alta (17,1%)

o per un salario più competitivo (10%). Questa fuga di cervelli è

un trend a cui l’Italia assiste passivamente, nonostante le cause

siano sotto gli occhi di tutti. Una delle principali mancanze è

l’assenza di un sistema d’istruzione in grado di coniugare teoria

e pratica, seguendo un modello più internazionale.

La questione dei salari resta più complessa da risolvere…

Il problema dei salari gioca un ruolo cruciale: l’Italia è tra i paesi

con gli stipendi più bassi d’Europa, rendendo difficile com-

Have you experienced this challenges firsthand?

Absolutely: I was an international student myself, and I experienced

the same fears and challenges I rediscover today in those

students who dream about that same journey. Let’s face it: studying

abroad is life-changing, and like all changes it can be scary.

Living away from your family and trying to build new relationships

in an environment very different from the one you grew up in is

complicated, and sometimes daunting.

Since you’ve been there, any advice?

I want to say to all the kids who decide to pursue this path to see

this choice as an opportunity to grow, both professionally and

personally. One day you will look back and be proud of everything

you’ve been through. Embrace the change!

You help Italian talents go to more attractive destinations, as

an Italian what do you think about it?

I believe that to make the best choice for the future, every student

who wants to pursue a university career should be able to explore

all options. Italy has some good options, I am not here to say

otherwise. However, I believe it’s important that young people

have the opportunity to find the path that best meets their ambitions

and that can truly value them. If there are more comprehensive,

practical and exciting educational programs abroad, why

not consider them? The years spent studying abroad are a time

of discovery, growth and development. They can build a solid set

of skills. It’s not uncommon for students to choose to return to

Italy once they graduate. They bring back with them a broader

and more enriched view of the world.

What do you think is missing in Italy? Why are our brightest

minds choosing to leave?

These numbers speak for themselves: many young Italians leave

the country to find a better job (25%), to study or train (19.2%), to

experience a better quality of life (17.1%) or to earn a more competitive

salary (10%). Even though the reasons behind it are all

there for us to see, Italy is passively witnessing this brain drain

and this trend. One of the main shortcomings is the lack of an

education system that can combine theory and practice, in line

with a more international model.

The issue of wages is more tricky…

Salaries also play a crucial role: Italy is among the countries with

the lowest salaries in Europe, so it’s difficult to compete with the

opportunities abroad. On top of this, there’s a shortage of challenging

and well-paid jobs, so the most ambitious seek their fortunes

elsewhere. To reverse this trend, we would need a thorough

reform of the education system and the labor market, with the

goal of providing quality training, real opportunities and proper

wages.

Are there any careers that you think should be started directly

abroad?

Genius People Magazine


DAVIDE QUINTO

143

In foto il team Elab

petere con le opportunità offerte all’estero. A questo si aggiunge

la carenza di posizioni lavorative stimolanti e ben retribuite,

che spingono i giovani più ambiziosi a cercare fortuna altrove.

Per invertire questa tendenza, servirebbe una riforma profonda

del sistema formativo e del mercato del lavoro, con l’obiettivo

di offrire formazione di qualità, opportunità concrete e retribuzioni

adeguate.

C’è qualche carriera che al momento secondo lei vale la pena

iniziare direttamente all’estero?

Tra i percorsi più richiesti dagli studenti italiani che scelgono

di studiare all’estero spiccano Medicina, Relazioni Internazionali,

Business e Finanza, Ingegneria e molti altri ambiti affini. A

spingere in queste direzioni sono innanzitutto, gli stipendi e le

prospettive di carriera. La presenza di grandi aziende multinazionali

nei paesi esteri apre orizzonti professionali di ampio

respiro, offrendo opportunità di carriera molto più allettanti

rispetto a quelle che troverebbe in Italia. Scegliere un percorso

di studi all’estero, quindi, non è solo una questione accademica,

ma un investimento strategico per il proprio futuro professionale.

Among the most popular careers Italian students are choosing to

pursue abroad are Medicine, International Relations, Business

and Finance, Engineering and many other related fields. They’re

first and foremost driven to them for their salaries and career opportunities.

The presence of large multinational companies in foreign

countries opens up wide-ranging professional horizons, with

career opportunities far more attractive than those you would find

in Italy. Choosing to study abroad, therefore, is not just an academic

matter, it’s a strategic investment in one’s professional future.

Genius People Magazine

Issue 27


144

GENIUS LIFESTYLE

EUFOTON ® : LUCE BENEFICA

CHE CURA E RINGIOVANISCE

EUFOTON ® : BENEFICIAL LIGHT THAT HEALS AND REJUVENATES

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF – Editing CHIARA CURRÒ DOSSI

Eufoton ® (dal greco “luce benefica”) è un’azienda

biomedicale triestina a conduzione familiare.

Fondata nel 1999, è specializzata in tecnologie laser

portatili, utilizzate in diverse specialità mediche,

da quella chirurgica plastica a quella dermatologica,

passando per la medicina estetica, la ginecologia, la neurochirurgia,

l’otorinolaringoiatria e la stomatologia. La

chiave del suo successo è il fatto che le varie procedure

proposte con i device Eufoton sono office-based e non necessitano

della sala operatoria. Attualmente, Eufoton ® è

presente in tutto il mondo, tramite una rete di agenti e distributori

internazionali. Ce ne ha parlato Francesco Marangoni,

CEO di Eufoton ® .

Euphoton ® (from the Greek word for “beneficial light”) is a

family-owned biomedical company based in Trieste, Italy.

Founded in 1999, the company is specialized in portable laser

technologies, which are employed in a variety of medical specialties,

from plastic surgery to dermatology, and from aesthetic

medicine to gynecology, neurosurgery, otolaryngology,

and stomatology. The key to its success lies in the fact that the

different procedures provided by Euphoton ® devices are office-based

and do not require an operating room. Today, Eufoton

® is present worldwide with a network of international

agents and distributors. CEO Francesco Marangoni told us

about his company.

Iniziamo con una breve panoramica di Eufoton ® : come è nata

l’azienda e qual è oggi la sua missione principale nel settore

della tecnologia laser medicale?

Tutto è partito dall’intuizione di mio padre, Ovidio. Chirurgo

triestino esperto nelle malattie delle vene dagli anni Settanta, ha

sempre utilizzato apparecchiature laser nel proprio mestiere. Ha

subito intuito che ci sarebbe stato un grosso sviluppo nel loro

impiego in campo venoso, sia funzionale che estetico. Fondamentalmente,

nel trattamento delle vene varicose e dei capillari

del volto e delle gambe. Nel 1999 ha fondato la società, con l’obiettivo

di diffondere apparecchiature portatili innovative a semiconduttori,

chirurgiche e multifunzionali, con una specifica

predisposizione per la loro applicazione vascolare. E subito sono

arrivate le prime certificazioni. Della società sono entrato a far

parte anch’io, subito dopo la laurea in Economia e commercio,

applicando le mie conoscenze accademiche nella costruzione di

un network internazionale di consulenti, tecnici specialisti,

agenti, distributori e, soprattutto, medici opinion leader che affiancassero

la figura di mio padre. Tutto è proseguito molto bene,

con una crescita graduale, finché, nel 2007, mio padre ci ha lasciati

all’improvviso. L’organico si era allargato fisiologicamente:

Let’s start with a brief overview: how did the company start

and what is its mission in the medical laser technology industry

today?

It all started with my father, Ovidio, a surgeon from Trieste who

had been an expert in vein diseases since the 1970s. He’d always

use laser equipment as part of his job. He soon sensed their deployment,

both functional and aesthetic, in the venous field was

bound to undergo a major development. Primarily, in the treatment

of spider veins and capillaries in faces and legs. In 1999 he

founded the company to popularize innovative, surgical and multifunctional,

semiconductor portable equipment, with a specific

focus on their vascular application. And immediately the first certifications

came. Right after graduating in Economics and Business

I joined the company as well. I used my academic background

to build an international network, with consultants,

technical specialists, agents, distributors, and, above all, opinion-leading

physicians that would support my father. Everything

went very well, with a smooth growth, until, suddenly, in 2007, my

father passed away. At that point he staff had grown, so we continued

working on the development of the multidisciplinary surgical

business, especially in the vascular world, but also in plastic

Genius People Magazine


FRANCESCO MARANGONI

145

In foto Francesco Marangoni durante WES2024 – World EndoliftXperst Summit – 8 giugno 2024, Trieste

abbiamo continuato nello sviluppo del business multidisciplinare

chirurgico, in particolare vascolare, ma anche nel mondo della

chirurgia plastica, della dermatologia e della medicina estetica.

Finché, dopo qualche anno, abbiamo lanciato sul mercato una

nuova tecnica che ha segnato un passo importante in materia di

ringiovanimento cutaneo del viso e del corpo, EndoliftX ® .

Ci dà un’idea dell’azienda in numeri?

Direi che il focus è sulla forza di propulsione che deriva dal network

internazionale di medici facenti parte del nostro gruppo.

Negli ultimi cinque anni, EndoliftX ® è cresciuta del +768%. Riusciamo

a raggiungere praticamente tutti i Paesi del mondo

tramite una rete di distributori internazionali. Godiamo anche

di una serie di certificazioni, tra le quali la prestigiosa FDA

(Food and Drug Administration) americana e l’ANVISA (Agência

Nacional de Vigilância Sanitária) brasiliana. Oltre al marchio

CE secondo la stringente, innovativa e molto difficile normativa

MDR (Medical Device Regulation), la nuova certificazione che

mette finalmente molto ordine tra le regole che si applicano ai

medical device. Sarà obbligatoria dal 2028, ma noi l’abbiamo

ottenuta già l’anno scorso.

surgery, dermatology and aesthetic medicine. A few years later

we launched a new technology on the market, EndoliftX ® . It

marked an important step in terms of facial and body skin rejuvenation.

Can you give us some numbers?

I’d say the focus is on the driving force that comes from the international

network of doctors who are part of our group. In the last

five years, EndoliftX ® has grown by +768 percent. We reach every

country in the world through a network of international distributors.

We also hold a number of certifications, including the prestigious

US FDA (Food and Drug Administration) and Brazil’s AN-

VISA (Agência Nacional de Vigilância Sanitária). As well as the CE

mark, as per the strict, innovative and very tricky MDR (Medical

Device Regulation), the new certification that finally brings some

order to the rules that apply to medical devices. As of 2028, it will

be mandatory, but we already got it last year.

What is your strategy?

Our company is very lively and very active in terms of marketing

on all social media, thanks to which we have created a strong

Genius People Magazine

Issue 27


146

GENIUS LIFESTYLE

Stand IMCAS, Congresso IMCAS 2025, Paris

Genius People Magazine


FRANCESCO MARANGONI

147

Qual è la vostra strategia?

La nostra è un’azienda vivacissima e attivissima a livello di marketing

su tutti i social, grazie ai quali abbiamo creato una forte

community di medici estetici, dermatologi e chirurghi plastici

utilizzatori, a livello mondiale, delle nostre tecniche. Professionisti

che si scambiano pareri e opinioni, con i pazienti che vengono

consigliati e indirizzati ai migliori medici specialisti attraverso

non solo l’uso dei social aziendali, ma anche la geolocalizzazione

dei nostri siti internet (es. www.endolift.com).

Ci può spiegare quali sono i prodotti principali sviluppati da

Eufoton ® e in quali ambiti vengono utilizzati?

Sono, fondamentalmente, tre: EndoliftX ® , Ladylift ® e la linea

LASEmaR ® . Ladylift ® è un sistema laser non ablativo per il benessere

intimo femminile. LASEmaR ® la gamma dedicata al

trattamento degli inestetismi vascolari: siamo leader in molti

Paesi per il trattamento endovascolare delle vene varicose malate,

ma soprattutto dei capillari del volto e delle gambe. E poi

c’è EndoliftX ® , la tecnica basata sugli EBD (Energy Based Device)

internazionalmente riconosciuta come la più efficace nel

sollevare e rimodellare i cedimenti fisiologici del terzo medio

inferiore del volto. Ossia, contorno mandibolare, mento, bargigli

e collo. Vengono rimodellati con l’inserimento di una sottilissima

microfibra laser, dello spessore di un capello, che ha

una duplice azione: stimolare il collagene, creando uno ‘skin

tightening’ (la retrazione della pelle), e al contempo, laddove

necessario, avere un effetto lipolitico (di scioglimento dei piccoli

depositi di grasso localizzato). La tecnica non necessita di

ricovero, punti di sutura ed è applicabile nello studio medico

sia sul viso che sulle piccole adiposità corporee. La platea di pazienti

alla quale si rivolge è sia femminile che maschile: EndoliftX

® , come suggerisce il nome, è un laser ad azione endotessutale,

che ci permette di garantire il risultato di ringiovanire la

cute anche su pazienti che, come gli uomini, hanno uno strato

cutaneo più spesso, perché l’epidermide viene sorpassata dalla

microfibra laser che agisce direttamente a livello del derma superficiale.

In che modo la vostra tecnologia laser si distingue dagli altri

dispositivi presenti oggi sul mercato e dai vostri competitor?

Il successo principale è dovuto al fatto di aver sviluppato le nostre

applicazioni laser sempre in un’ottica office-based, cioè

applicabile nello studio medico. Notoriamente, per esempio, gli

interventi di lifting e liposuzione sono condotti in sala operatoria.

Con EndoliftX ® li abbiamo portati fuori, in ambulatorio,

dove gli stadi iniziali di inestetismo possono essere trattati dal

medico, autorizzato e formato attraverso la nostra Academy

(alla formazione medica dedichiamo una cura maniacale). La

seduta è unica, il risultato estetico immediato: il paziente esce

dallo studio con un risultato visibile di skin tightening che migliora

nel tempo, mentre l’effetto ottenuto dura fino a due anni.

Per quanto riguarda invece la lipolisi (scioglimento del grasso),

il risultato è definitivo in un’unica sessione.

community of aesthetic doctors, dermatologists and plastic surgeons

who use our techniques worldwide. Professionals who

share insights and opinions, patients who are recommended and

referred to the best medical specialists through the company’s

social networks, and also the geolocation of our websites (e.g.,

www.endolift.com).

Can you tell us what are Eufoton ® ’s main products? In which

fields are they used?

They are, basically, three: EndoliftX ® , Ladylift ® and the LASEmaR ®

line. Ladylift ® is a non-ablative laser system for women’s intimate

wellness. LASEmaR ® is the line designed for the treatment of

vascular blemishes: in several countries we’re the leading company

for the endovascular treatment of diseased varicose veins,

especially capillaries in faces and legs. And then there’s EndoliftX

® , the EBD (Energy Based Device) based technique that is considered

worldwide the most effective to lift and reshape the physiological

sagging of the lower middle third of the face. That is, our

jawline, chin, wattles and neck. We can remodel them by placing

a hair-thin laser microfiber in them, it has a double purpose: it

stimulates the collagen, so the skin tightens (skin retraction), and

at the same time, where necessary, it has a lipolytic effect (it dissolves

small localized fat deposits). This technique can be carried

out without hospitalization, with no stitches, and can be performed

in the doctor’s office, on both the face and small body fat

deposits. The target patient audience is both female and male:

EndoliftX ® , as the name suggests, is an endotexutal action laser,

it allows us to rejuvenate the skin of patients who, like men, have

a thicker skin, because the laser microfiber overtakes the epidermis

and acts directly on the superficial dermis.

How does your laser technology differ from other devices on

the market today and from your competitors?

We owe our success to the fact that we’ve always developed our

laser products with an office-based perspective, meaning they

can all be used in the doctor’s office. For example, as we know,

facelifts and liposuction surgeries are done in the operating room.

With EndoliftX ® we have taken them out, into the doctor’s office.

The early stages of blemishes can be treated by the physician,

who is licensed and trained through our Academy (we pay maniacal

care to medical training). It’s a one-time session, the result is

immediate: the patient leaves the office and, visibly, his skin is

more tight, and that improves over time. The effects last up to two

years. As for the lipolysis (fat burning), on the other hand, the result

is permanent, in just one session.

Can you tell us what the company’s approach to R&D is?

Which innovations have significantly improved your technologies?

Full-time. Our technologies are used in Italian and international

private centers, in different disciplines, from dermatology, to aesthetic

medicine, to plastic surgery, and also in hospitals, so the

public sphere. In the first case we rely on private freelancers, in

Genius People Magazine

Issue 27


148

GENIUS LIFESTYLE

Ci può descrivere l’approccio dell’azienda alla ricerca e sviluppo?

E quali sono le innovazioni che hanno portato a un miglioramento

significativo delle vostre tecnologie?

Assolutamente a tempo pieno. Le nostre tecnologie vengono

usate sia in centri privati italiani e internazionali di diverse specialità,

dalla dermatologia, alla medicina estetica, alla chirurgia

plastica, sia in ambito ospedaliero, e quindi pubblico. Nel primo

caso ci affidiamo a liberi professionisti privati, nel secondo l’approccio

è più universitario/ospedaliero. Innoviamo costantemente

sia i generatori laser, sia i sistemi di delivery (microfibre

ottiche). La nostra parola chiave è fotoselettività: i nostri laser

sono tutti EBD, che colpiscono selettivamente alcune componenti

(detti cromofori) del nostro corpo, per esempio la melanina,

l’emoglobina, l’acqua o il grasso, lasciandone inalterate

altr. Nel caso di EndoliftX ® , il dispositivo crea un effetto foto

termico selettivo sulle molecole di acqua e grasso che induce, a

cascata, una serie di effetti fotobiochimici che hanno come risultato

finale il ringiovanimento della pelle.

Quali sono le maggiori sfide per il settore? E quali i progetti

nel futuro di Eufoton ® ?

Mantenere la leadership nel settore del ringiovanimento cutaneo

laser assistito, dove la ricerca non si ferma mai per migliorare

e innovare gli EBD. L’obiettivo è molteplice: consolidare

quanto fatto fin qui, e al contempo migliorare e affinare sempre

più le tecniche, con nuovi laser e nuovi sistemi di delivery, per

ottenere trattamenti sempre più efficaci, rapidi, senza rischi ed

effetti collaterali, con minimo downtime e il cui effetto duri il

più possibile nel tempo.

the second case the approach is more university/hospital-based.

We are constantly upgrading laser generators and delivery systems

(optical microfibers). Our key word is photoselectivity: our

lasers are all EBDs, they selectively target certain elements

(called chromophores) in our body - like melanin, hemoglobin,

water or fat -, leaving others unaffected. In EndoliftX ® ’s case, the

device creates a selective photothermal effect on water and fat

molecules and triggers a cascade of photobiochemical effects

that ultimately result in skin rejuvenation.

What are the industry’s top challenges? And what are Eufoton

® ’s plans for the future?

To keep our leading position in the field of laser-assisted skin rejuvenation,

where research never stops to improve and innovate

EBDs. Our goal is manifold: to consolidate what we have done so

far, and at the same time to improve and refine techniques, with

new lasers and new delivery systems, to provide faster treatments,

without risks and side effects, with minimal downtime,

and whose effect lasts as long as possible.

Frame estratto dal video realizzato da Lombardia e comunicazione

Genius People Magazine



150

GENIUS LIFESTYLE

SANTANNA

Nessuna regola, solo ispirazione

No rules, just pure inspiration

di/by CAROLINA GENNA

Annalisa Andreoli, in arte Santanna, è una cantautrice

italiana originaria dell’Aquila. Vincitrice di

Area Sanremo nel 2013 e vocal coach del programma

di punta Amici di Maria De Filippi, oggi è anche coautrice

e compositrice di brani e colonne sonore per la televisione

e per il cinema assieme alla produttrice Tatiana Mele.

Il 22 novembre è uscito il suo ultimo singolo, La prima volta.

Annalisa Andreoli, aka Santanna, is an Italian singer-songwriter

from L’Aquila, Italy. She won Area Sanremo in 2013 and was a

vocal coach on Maria De Filippi’s flagship program Amici. Today

she is also a co-author and composer of songs and soundtracks

for television and movies together with producer Tatiana Mele.

Her latest single, La prima volta, was released on November 22.

Quando hai scoperto la tua passione per la musica e quando

hai capito che volevi farne una carriera?

Ho iniziato prestissimo, a soli 10 anni, a cantare in un coro nella

mia città. Non ricordo quali eventi mi portarono ad avvicinarmi

a quella realtà, probabilmente fu mia madre a notare la mia predisposizione.

Ricordo che indossavo alcuni suoi abiti meravigliosi

e le sue scarpe col tacco, che per me erano enormi al tempo… e

imitavo le movenze delle star della TV, cantando canzoni con una

spazzola in mano al posto del microfono… e da lì non mi sono più

fermata! A quell’età ho capito che questa mia innata capacità mi

dava delle emozioni fortissime e sono iniziate ad arrivare le prime

soddisfazioni: dopo pochi incontri decisero che sarei stata la

voce solista nel Grande Concerto di Natale. Per capire che volevo

diventasse un lavoro ci sono voluti solo pochi anni in più!

Quali sono state le maggiori influenze musicali che hanno

contribuito a formare il tuo stile?

Ho cambiato molte volte pelle mantenendone sempre memoria,

ma cercando sulla mappa la tappa successiva, come in un lungo

viaggio. Sono passata per le voci virtuose di Ella Fitzgerald, Mariah

Carey, Giorgia, per poi legarmi alla parola di Fossati, De

André, Guccini, Concato… e poi scoprire il potere travolgente

del grunge/rock dei Pearl Jam, A Silver Chair, Bush. Oggi posso

dire che provo in particolare un amore profondo per due generi

musicali molto diversi tra loro: lo swing in tutte le sue manifestazioni

e l’indie-folk americano di The Civil Wars, Blanco White,

Dotan, Luca Fogale, Sleeping At Last.

C’è un momento particolare nella tua carriera che consideri

un punto di svolta?

Sicuramente quello in cui ho capito che ero in grado di scrivere

canzoni. Ho sempre scritto, anche se non in forma canzone, per

il bisogno di riversare all’esterno e rielaborare il mio vissuto. Ma

When did your passion for music begin and when did you

realize you wanted to make a career out of it?

My passion for music started when I was very young: I was only

10 years old when I started singing in a choir in my town. I don’t

remember what events led me to it… probably my mother noticed

my inclination. I remember wearing some of her wonderful

dresses and high heels – at the time they were huge! -. I used to

mimic the movements of TV stars and sing songs with a brush in

my hand instead of a microphone… and I just never stopped!

Around that age I realized that this talent of mine was making me

feel some very strong emotions, and and the first rewards started

showing: after a few meetings they decided that I would be the

lead vocalist in the Great Christmas Concert. It only took me a

few more years to realize that I wanted it to become a job!

What music influenced and shaped your style the most?

I’ve changed my skin many times. I always kept track of it but I

also kept checking the map for my next stop, like in a long journey.

I went through the virtuosic voices of Ella Fitzgerald, Mariah

Carey, Giorgia, I related to the words of Fossati, De André, Guccini,

Concato... and then I discovered the overwhelming power of

Pearl Jam’s, A Silver Chair’s, Bushs’ grunge/rock. Today I can say

that I have a deep love for two very different genres of music:

swing in all its forms and the American indie-folk of The Civil

Wars, Blanco White, Dotan, Luca Fogale, Sleeping At Last.

Is there a specific moment in your career that you consider a

turning point?

Definitely when I realized I could write a song. Even if not in a

song form, I always wrote because of my need to vent and rework

experiences. But then I figured I could take an extra step and

write in metrics, following that basic structure for which you can

call a text a song. This has made the difference in my career, for

Genius People Magazine


ANNALISA ANDREOLI

151

In foto Santanna

Genius People Magazine

Issue 27


152

GENIUS LIFESTYLE

In foto Santanna

Genius People Magazine


ANNALISA ANDREOLI

153

poi ho capito che potevo fare un passaggio ulteriore e scrivere in

metrica, seguendo la struttura di base che ti consente di chiamare

un testo “canzone”. Indubbiamente questo ha fatto la differenza

nella mia carriera; questo e alcuni incontri fortunati:

quello, ormai più di dieci anni fa, con Salvatore Mineo, in arte

“Principe”, autore di Che sia benedetta di Fiorella Mannoia, dal

confronto con lui ho imparato e imparo ancora adesso moltissimo;

quello con Carlo Avarello e l’etichetta discografica “Isola

degli Artisti”, sodalizio che dura ancora oggi e che rende reale e

possibile tutto questo… e il più recente incontro con Tatiana

Mele, polistrumentista e produttrice di rara sensibilità con la

quale ormai porto avanti ogni mio lavoro da tre anni!

Da dove arriva l’ispirazione per “Santanna”, il tuo nome

d’arte?

Questo nome d’arte nasce dalla voglia di omaggiare il gesto meraviglioso

di mia nonna Anna, che ha adottato mia madre donandole

una vita piena di amore e di possibilità. Le mie origini

sono indios-americane da parte di nonno materno, un nonno

che non ho mai conosciuto ma di cui ho sentito parlare dalla

sorella di mia madre, quando poi si sono ritrovate in età adulta.

Sembrerebbe quasi il copione di un film!

Il 22 novembre è uscito La prima volta, cosa puoi dirci di questa

tua ultima fatica?

La prima volta è uno dei pochi brani che parla d’amore in senso

esclusivamente positivo, senza evidenziare vizi o deformazioni

come è accaduto nel brano che lo ha preceduto, La danza della

Suerte. La prima volta è quel momento in cui capisci cosa significhi

davvero amare ma soprattutto essere amati. Senza giustificazioni,

bisogno di difendersi o mostrarsi altro da ciò che si

è! Come dico nel testo… “perché è dentro i tuoi respiri che respiro

per la prima volta”. È un amore profondo, salvifico, liberatorio.

Un amore che parla sottovoce. Le atmosfere folk di cui

parlavo prima in questo brano vengono particolarmente

espresse. Al contrabbasso c’è il tocco magico di Ferruccio Spinetti,

conosciuto alla finale del Premio Bianca D’aponte a cui ho

partecipato due anni fa, c’è poi il violoncello di Kyung Mi Lee,

che vanta collaborazioni con tanti artisti noti del nostro panorama

italiano e con il Maestro Ennio Morricone, e la spina dorsale

del brano, la chitarra di Tatiana Mele, col suo inconfondibile

e caldo suono folk.

Nel corso della tua carriera ti sei anche avvicinata al cinema

e alla televisione lavorando, nel primo caso, sulla composizione

di colonne sonore. Com’è stato approcciarsi alla scrittura

di musiche per immagini? È un’esperienza diversa rispetto

alla composizione creativa dei tuoi brani?

Potrei definire le colonne sonore per il cinema e la televisione

un grande parco giochi! Danno infatti la possibilità di misurarsi

con generi lontani dal mainstream e hanno un linguaggio molto

diverso. Ho sempre avuto un “orecchio” di riguardo per le musiche

nei film, credo contribuiscano in gran percentuale a crea-

sure. That and some lucky encounters, such as the one, now

more than ten years ago, with Salvatore Mineo, aka “Principe,”

who wrote Fiorella Mannoia’s Che sia benedetta. I learned, and

still learn, a lot from him. Or the one with Carlo Avarello and the

“Isola degli Artisti” record label, a partnership that continues to

this day and that has made all of this possible. And then my most

recent meeting with Tatiana Mele, a multi-instrumentalist and

producer with a rare sensitivity with whom I have now been carrying

out all my projects for the past three years!

Where did the inspiration for “Santanna,” your stage name,

come from?

My stage name comes from my desire to honor the wonderful

thing my grandmother Anna did when she adopted my mother

and gave her a life full of love and opportunities. I have native

Indian-American blood on my maternal grandfather’s side, a

grandfather I never knew but heard about from my mother’s sister

when they later reunited as adults. It’s like a movie!

On November 22, you released La prima volta. What can you

tell us about it?

La prima volta is one of the few songs that talks about love exclusively

in a positive way, without highlighting any flaws or warps

the way I did in the previous song, La danza della Suerte. La prima

volta is about the moment you understand what loving and, mostly,

being love really mean. Without excuses or the need to defend

yourself and show yourself as something other than who you are!

As I say in the song: “for it is within your breaths that I breathe for

the first time”. It’s a deep, life-saving, liberating love. A love that

speaks in a whisper. The folk atmospheres I mentioned above are

particularly well represented in this song. Ferruccio Spinetti,

whom I met at the finale of the Premio Bianca D’aponte in I took

part in two years ago, plays the double bass with his magic touch,

then there’s the cello of Kyung Mi Lee, who has worked with many

well-known artists on our Italian scene and with Maestro Ennio

Morricone, and finally the backbone of the piece, the guitar of

Tatiana Mele, with her unmistakable warm folk sound.

During your career you’ve also worked on movies and in television,

namely, in the first case, with the creation of

soundtracks. What was writing music for images like? Is

working with movies so different, creatively, from writing

your own songs?

Film and television soundtracks are like a big playground! They

definitely give you the opportunity to measure yourself with

non-mainstream genres, and they do have speak a different language.

I’ve always had an “ear” for musics in films. I believe that

when they’re tied to the images they play a big part in creating

emotions, because they operate on another level, they layer on

the visual one and strengthen the message.

As we said, besides movies, you also worked in television: as

a matter of fact, you were a vocal coach on the tv program

Genius People Magazine

Issue 27


154

GENIUS LIFESTYLE

re emozione una volta legatesi alle immagini, perché intervengono

a un altro livello, che va a stratificati con quello visivo e a

rafforzarne il messaggio.

Oltre al cinema, dicevamo, anche la televisione: infatti, sei

stata vocal coach all’interno del programma di Amici. Cosa

ricordi di quest’esperienza? È un mondo, quello della televisione,

a cui pensi di appartenere?

Lavorare come vocal-coach ad Amici è stato sicuramente totalizzante,

questo perché non riesco a fare le cose senza spendermi

in blocco. Ogni allievo era per me una missione, un/una piccola

me stessa a cui trasferire tutto ciò che potevo per arrivare in

tempi, a volte anche molto stretti, al cuore del problema, se presente,

e risolverlo. Essere in ascolto è alla base del miglioramento

artistico come lo è saper trasferire informazioni nel modo

corretto, insegnare è una responsabilità che non va mai presa

alla leggera. La televisione ti stimola a essere sempre operativo,

a mantenere ritmi serrati… adrenalina pura! Ti conquista!

Come nasce una tua canzone?

Nasce da storie di vita vissuta, mia, di altri, da temi attuali che

mi smuovono dentro, da proiezioni della mia mente. Ultimamente

sto sperimentando anche la bellezza che c’è nello scrivere

brani per altri artisti, immaginare cosa vorrebbero dire,

come lo direbbero. Il brano può nascere da solo al pianoforte o

partendo da una chitarra o da una pre-produzione di Tatiana, o

semplicemente da un’idea melodica che mi gira dentro su cui

poi costruisco la canzone. A volte c’è prima la melodia e poi il

testo, a volte il contrario! Non ci sono regole, solo ispirazione.

Qual è il brano di Santanna che ti rappresenta di più?

Dei tre brani usciti finora sicuramente il primo, L’unica cosa

che resta. È una storia vera, che parla di un uomo che a cinquant’anni

perde l’amore della sua vita e decide di abbandonare

tutto e andare a vivere per strada. Quando ho conosciuto da

vicino la sua storia ho provato uno stupore iniziale, poi ho cercato

di entrare in punta di piedi nella sua mente, ipotizzando

cosa l’avesse mosso nel profondo e poi ho trovato una mia risposta

che è entrata a far parte del testo del brano e che molto

semplicemente dice: “perché se lasci tutto non c’è più nient’altro

che ti può mancare”.

Cosa possiamo aspettarci da Santanna in questo 2025?

Il 2025 vedrà l’uscita di altri brani come pezzi di un puzzle che

lentamente vanno a delineare il quadro generale. Parlerò ancora

d’amore, sia declinato verso un altro essere umano che verso

se stessi, ma anche di discriminazione e bisogno di libertà d’essere.

Ci saranno poi delle belle collaborazioni e la ciliegina sulla

torta sarà la presenza di un brano che ho scritto nell’album di

un’artista di cui non posso ancora rivelare il nome. Sarà un

anno pieno di lavoro, di creazione in studio ma anche di momenti

in cui mi concederò il piacere fondamentale di cantare!

Amici. What do you remember about this experience? Is it a

world, that of television, you think you belong to?

Working as a vocal coach on Amici was totalizing, for sure. That’s

because I can’t do things without putting my heart into it. Each

student was my mission, a little me I had to pass everything to to

get to the root of the problem, if there was one, and solve it in a

– sometimes – very limited time. Listening is the foundation of

artistic improvement and so is knowing how to transfer information

in the right way. Teaching is a responsibility that should never

be taken lightly. Television stimulates you to be functioning at all

times, to keep a fast pace… it’s pure adrenaline! It wins you over!

How do your songs come to life?

They come from real life, from mine or other’s, from things that

move me inside, from my own mind. Lately I’ve also been experiencing

the beauty of writing songs for other artists: I try to write

what they would like to say, how they would say it. Songs can

come to life on their own on the piano, or from a guitar, from Tatiana’s

pre-production, or simply from a melody I have in my mind

around which I then create the song. Sometimes first there’s the

melody and then the lyrics, and sometimes it’s the other way

around. There are no rules, it’s pure inspiration.

Which track by Santanna represents you the most?

Of the three tracks we have released so far definitely the first one,

L’unica cosa che resta. It’s a true story about a fifty year old man

who loses the love of his life and decides to leave everything and

go live on the streets. When I listened to his story for the first time

I was astonished, but then I tried to tiptoe into his mind and asked

myself what could have moved him deep inside. I came up with

my own answer. It’s part of the lyrics and it says:”because if you

leave everything behind, there’s nothing else you can lose”.

What can we expect from Santanna this year?

This year I’ll release more tracks. They’re like pieces of a puzzle

that slowly go into the bigger picture. I will still talk about love,

about love for another human being and for ourselves, and also

about discrimination and our need for freedom. There will be

some nice partnerships and, icing on the cake, a song I wrote will

be featured in the album of an artist I can’t reveal yet. It will be a

busy and creative year, and I will enjoy the pleasure of singing as

much as I can.

Genius People Magazine


ANNALISA ANDREOLI

155

In foto Santanna

Genius People Magazine

Issue 27


156

GENIUS LIFESTYLE

NERI PINZUTI

Il sarto del sorriso

The tailor of the smile

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

Il Dott. Neri Pinzuti, il Sarto del Sorriso, è un rinomato dentista

specializzato in odontoiatria estetica, con studio a Milano.

Laureato con lode in Odontoiatria nel 2001, ha sviluppato

una profonda passione per l’estetica dentale, e offre,

oggi, ai suoi pazienti di Via Santa Radegonda i più innovativi

e ricercati trattamenti in campo odontoiatrico.

Dr. Neri Pinzuti, the “Sarto del sorriso”, is a renowned Milan-based

cosmetic dentist. After graduating with honors in Dentistry in

2001, he developed a deep passion for dental aesthetics, and

today his patients in Via Santa Radegonda can benefit from the

most innovative and sought-after treatments in the field of dentistry.

Ci racconti un po’ di lei: come è nata la sua passione per l’odontoiatria?

Cosa l’ha spinta a scegliere questa professione?

Fin da giovane ho avuto una grande attenzione per l’estetica e la

cura dei dettagli. L’odontoiatria mi ha affascinato perché coniuga

scienza, precisione e arte. Ogni sorriso è unico, e poterlo

migliorare con tecniche avanzate è una vera soddisfazione.

E com’è nata l’avventura milanese dello Studio Dentistico

Neri Pinzuti?

Ho voluto creare uno spazio che fosse diverso dal classico studio

dentistico: un luogo che accogliesse il paziente con un’atmosfera

calda e familiare, simile a un salotto di casa. Voglio che chi

viene da noi si senta a proprio agio, senza ansia o paura. Milano

è stata la città perfetta, con il suo dinamismo e la sua attenzione

per l’immagine e il benessere, per portare avanti questa visione.

Cosa distingue il suo studio dagli altri presenti a Milano?

Oltre all’eccellenza delle cure, il nostro studio è pensato per essere

un luogo di benessere, dove il paziente non si sente un numero

ma una persona ascoltata e seguita con attenzione. L’idea

è sdoganare il vecchio concetto del dentista legato solo al dolore

e all’emergenza, trasformandolo in un appuntamento regolare

per la salute e la bellezza del sorriso, esattamente come si fa con

il parrucchiere. Nel mio studio puntiamo a offrire un’esperienza

di cura personalizzata, l’approccio è sartoriale: ogni trattamento

è studiato su misura, integrando tecnologie all’avanguardia

e un’estetica naturale.

Quali sono i principali servizi offerti dal suo studio?

Oltre ai trattamenti classici di odontoiatria estetica e funzionale,

ci occupiamo di cure preventive e di bellezza del sorriso. La

medicina rigenerativa è una delle nostre eccellenze, perché aiu-

Tell us a little about yourself: how did your passion for dentistry

begin? Why did you choose this particular profession?

Since I was young I’ve been very interested in aesthetics and I’ve

always paid a lot of attention to details. Dentistry fascinated me

because it combines science, precision and art. Every smile is

unique, and being able to improve it with advanced technologies

is truly satisfying.

And how did Neri Pinzuti Dental Practice’s adventure in Milan

come about?

I wanted to create a place that would be different from your typical

dental office: a place that would welcome patients with a

warm, familiar atmosphere, a bit like a living room. I want our

patients to feel at ease, and not anxious or afraid. With its dynamism

and emphasis on appearance and health, Milan was the

perfect city to bring this vision to life.

Why is your studio different from the others in Milan?

Not only do we provide an excellent service, we also designed

the studio to be a place of wellbeing, where patients don’t feel

like a number, but feel like a person who is listened to and taken

care of. Our intention is to get rid of that old-fashioned idea of

dentists as people who only deal with pain and emergencies: we

want it to become a regular appointment you go to for the health

and beauty of your smile, just like you do with the hairdresser. In

my studio you can expect a personalized experience, our approach

is tailor-made: each treatment is customized, and combines

cutting-edge technologies and natural aesthetics.

What are the main services provided by your studio?

Besides the usual aesthetic and functional dentistry treatments,

we also provide preventive care and smile makeovers. Regener-

Genius People Magazine


NERI PINZUTI

157

In foto Neri Pinzuti

Genius People Magazine

Issue 27


158

GENIUS LIFESTYLE

In foto Neri Pinzuti

Genius People Magazine


NERI PINZUTI

159

ta a prevenire patologie gengivali e dentali prima che si manifestino,

garantendo una bocca sana e giovane nel tempo.

Quali sono i trattamenti all’avanguardia o, ancora, le nuove

tecnologie in campo odontoiatrico che ha messo al servizio

dei suoi pazienti?

Utilizziamo scanner intraorali 3D, intelligenza artificiale e software

di ultima generazione per progettare sorrisi su misura

nonchè tecnologie minimamente invasive per rendere ogni

trattamento confortevole ed efficace. Inoltre, la medicina rigenerativa

è il futuro: ci permette di rafforzare gengive e tessuti

orali, prevenendo problemi prima ancora che si presentino.

A oggi quali sono le soluzioni più innovative per dare una seconda

vita ai nostri sorrisi? I classici apparecchi ortodontici

sono ormai cosa superata?

Le soluzioni per dare una seconda vita al sorriso si sono evolute

enormemente negli ultimi anni, ma l’ortodonzia classica non è

affatto superata. Al contrario, oggi più che mai si integra in un

approccio multidisciplinare che combina diverse tecniche per

ottenere il miglior risultato estetico e funzionale. Quindi gli allineatori

trasparenti e rimovibili, l’ortodonzia linguale, il gummy

smile e le faccette artigianali in ceramica sono tutte tecniche

che non si escludono a vicenda, anzi si combinano in un percorso

personalizzato per ogni paziente, garantendo risultati armoniosi,

naturali e duraturi. Le faccette dentali sono la punta di

diamante del nostro studio, la massima espressione dell’estetica

dentale di alta gamma. Ogni faccetta viene realizzata internamente,

a mano, una ad una, dai nostri esperti ceramisti, con

un’attenzione meticolosa ai dettagli. Utilizziamo solo materiali

di altissima qualità, come ceramiche ultramoderne e stratificate,

per garantire un risultato naturale, luminoso e perfettamente

armonizzato con il viso del paziente. Ogni faccetta è un’opera

d’arte su misura, progettata per esaltare il sorriso in modo unico

e personalizzato.

Questa combinazione di artigianalità, tecnologia avanzata e visione

estetica ci permette di trasformare i sorrisi con risultati

straordinari, duraturi e completamente naturali.

Quanto è importante l’aggiornamento continuo in odontoiatria?

Fondamentale. La ricerca e le tecnologie avanzano rapidamente

e per offrire il meglio ai pazienti è necessario essere sempre aggiornati.

Investo molto nella formazione, partecipando a congressi

internazionali e collaborando con i migliori esperti del

settore.

Qual è l’aspetto più gratificante della sua professione?

Restituire la voglia di sorridere a una persona. Vedere la sicurezza

e la felicità nei pazienti dopo un trattamento è impagabile. Un

bel sorriso non è solo estetica, ma migliora la qualità della vita e

l’autostima. Ricordiamoci che un bel sorriso è un importante

biglietto da visita. Un sorriso “in ordine” e curato è sinonimo di

ative medicine is one of our specialties, because it helps prevent

gum and dental diseases: they keep your mouth healthy and

young over time.

What are the latest treatments or new technologies in the

field of dentistry your patients can benefit from?

We use 3D intraoral scanners, artificial intelligence and state-ofthe-art

softwares to design customized smiles, as well as minimally

invasive technologies to make sure each treatment is comfortable

and effective. Also, regenerative medicine is the future: it

allows us to strengthen gums and oral tissues, preventing problems

before they even arise.

What are the most innovative solutions we can use today to

give our smiles a second life? Are traditional dental braces

now outdated?

The range of solutions available to give your smile a second lease

of life has evolved tremendously in recent years, but classic orthodontics

is by no means outdated. Quite the contrary: today

more than ever it’s part of a multidisciplinary approach that combines

different techniques to achieve the best aesthetic and functional

result. So transparent and removable aligners, lingual orthodontics,

gummy smile and handmade ceramic veneers are

not mutually exclusive techniques; instead they can be combined

to create a personalized treatment plan for each patient, guaranteeing

harmonious, natural and long-lasting results. Veneers are

the flagship of our studio, the ultimate expression of high-end

dental aesthetics. Each veneer is made in-house, by hand, by our

expert ceramists: one by one, with meticulous attention to details.

We only use top-quality materials, such as ultra-modern and

layered ceramics, to guarantee a natural, bright result in perfect

harmony with the patient’s face. Each veneer is a tailor-made

work of art, designed to enhance the smile in a unique and personalized

way.

This combination of craftsmanship, advanced technology and

aesthetic vision allows us to transform smiles with extraordinary,

long-lasting and completely natural results.

How important is keeping up to date?

It’s fundamental. Research and technology are constantly evolving

and in order to offer patients the best, you need to keep up to

date. I invest a lot in training, I attend international conferences

and work with the best experts in the field.

What’s the most rewarding part of your job?

Giving someone the desire to smile again. Seeing the confidence

and the happiness in patients after a treatment is priceless. A

beautiful smile not only affects one’s appearance, it also improves

quality of life and one’s self-esteem. A perfect, wellgroomed

smile is synonymous with health, confidence and success!

A beautiful smile shows self-confidence, well-being and

attention to one’s image.

Genius People Magazine

Issue 27


160

GENIUS LIFESTYLE

salute, sicurezza e successo! Un bel sorriso trasmette fiducia in

sé stessi, benessere e attenzione alla propria immagine.

Come gestisce i pazienti che hanno paura del dentista? Ne incontra

mai?

Sì, e sono tanti! Nel mio studio abbiamo un approccio empatico

e personalizzato, lo studio non è solo un luogo di cura, ma un’esperienza

globale di benessere. La paura si supera con la fiducia

e il nostro obiettivo è rendere ogni esperienza il più confortevole

possibile.

Dove possiamo trovarvi e contattarvi?

Lo Studio Dentistico dr. Neri Pinzuti si trova in pieno centro a

Milano, a due passi dal Duomo e dal Teatro alla Scala, in Via

Santa Radegonda 11.

Potete contattarci sia via mail a info@neripinzuti.com, telefonicamente

al numero fisso 02.30557583 oppure al mobile

349.5291540. È attivo il servizio di whatsapp.

Il nostro sito è www.neripinzuti.com

How do you deal with patients who are afraid of the dentist?

Do you ever run into them?

Yes, and there are lots of them! In my practice our approach is

empathetic and personalized; going to the dentist is not just

about a treatment, but a global wellness experience. We overcome

fear with trust, and our goal is to make each experience as

comfortable as possible.

Where can we find you and how can we contact you?

Dr. Neri Pinzuti’s Dental Practice is right in the center of Milan, a

stone’s throw from the Duomo and La Scala Theater, at 11 Via

Santa Radegonda.

You can contact us by email at info@neripinzuti.com, by telephone

on the landline number 02.30557583 or on our mobile

349.5291540. We also have a WhatsApp service.

Our website is www.neripinzuti.com

In foto l’accogliente e ricercata sala d’attesa dello Studio

Genius People Magazine



162

GENIUS LIFESTYLE

LEO GIRA PER ELISABETTA FRANCHI

LEO GIRA FOR ELISABETTA FRANCHI

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

Cresciuto con una dieta a base di musica, quella africana ed elettronica, senza

dimenticare la più classica disco funk dagli anni ’70 a oggi, Leo Gira oggi è uno dei dj

più quotati del panorama del clubbing italiano. Protagonista della nightlife nostrana -

e non solo -, oggi segue la direzione artistica del club La Terrazza di Ciasa Lorenzi e

ricopre il ruolo di resident del Bilbò Club di Cortina d’Ampezzo. Dal 2021 è anche music

designer di Elisabetta Franchi.

Raised on a music diet – namely African and electronic music, not to mention the most

classic disco funk music from the 70s to this day –, nowadays Leo Gira is one of the most

popular DJs on the Italian clubbing scene: he is one of the leading figures of the local

nightlife – and not only – and today he oversees the artistic direction of the club La Terrazza

di Ciasa Lorenzi and serves as the resident of the Bilbò Club in Cortina d’Ampezzo.

Since 2021 he’s also Elisabetta Franchi’s music designer.

La carriera di Leo Gira, il dj ampezzano innamorato della

musica e dell’Africa, inizia da giovanissimo: a soli 14

anni, coi party privati di imprenditori e professionisti

del panorama nazionale, ma soprattutto col ruolo di resident

al BLU Club di Cortina d’Ampezzo, trampolino di lancio

che gli permette di entrare in contatto con dj di fama internazionale

e producer della scena del clubbing.

Influenzato dalla sua esperienza in Africa col progetto solidale

MUSICisLIFE della Onlus Emma’s Children, la musica di Leo

unisce le sonorità africane al sound occidentale della house music

e techno, un gesto d’amore per un mondo che è diventato

anche il suo.

La svolta non si fa attendere e arriva proprio dalla pista, quando

il dj sudafricano Black Coffee inizia a suonare le produzioni firmate

Leo Gira nei club di tutto il mondo, promuovendo il nome

e il brand del giovane talento italiano oltre i confini nostrani.

Leo Gira, in pochissimo tempo, diventa protagonista della

nightlife: è ospite al Super G di Courmayeur, al Sottovento di

Porto Cervo, alla Palazzina Grassi di Venezia, al Vip Club di Cortina

d’Ampezzo, al Moncler Party de I Granai Cipriani di Venezia

e molti altri. All’estero si esibisce al Mila Lounge, all’Astra

Club e al Casa Tua di Miami, al Somewhere Nowhere di New

York e al Zoku Club di Londra, al Twiga di Montecarlo, al Black

Pearl Club di Addis Abeba… e la lista continua. A Cortina d’Ampezzo,

sua città natale, prende le redini della direzione artistica

di La Terrazza e diventa resident del club Bilbò.

Leo Gira, the Ampezzo DJ in love with music and Africa, starts his

career at a very young age: he’s only 14 years old when his experience

at the private parties of entrepreneurs and professionals,

and, especially, his role of resident at the BLU Club in Cortina

d’Ampezzo allow him to connect with internationally renowned

DJs and producers in the clubbing scene.

Guided by his experience in Africa with the MUSICisLIFE solidarity

project run by the non-profit Emma’s Children, Leo’s music

combines African sounds with the Western house and techno

music, a token of love for a world that has also become his

own.

The turning point does show when, straight from the dancefloor,

South African DJ Black Coffee starts playing Leo Gira’s signature

productions in clubs around the world and spreads the name and

brand of the young Italian talent beyond our borders. In no time,

Leo Gira becomes a key player in the club scene: he is a guest at

Super G in Courmayeur, Sottovento in Porto Cervo, Palazzina

Grassi in Venice, Vip Club in Cortina d’Ampezzo, Moncler Party

at I Granai Cipriani in Venice and many others. Abroad he performs

at Mila Lounge, Astra Club and Casa Tua in Miami, Somewhere

Nowhere in New York and Zoku Club in London, Twiga in

Monte Carlo, Black Pearl Club in Addis Ababa... and the list goes

on. In Cortina d’Ampezzo, his hometown, he takes the reins as

artistic director of La Terrazza and becomes the resident dj at the

Bilbò club.

Genius People Magazine


LEO GIRA

163

In foto il dj Leo Gira alla sfilata di Elisabetta Franchi

Genius People Magazine

Issue 27


164

GENIUS LIFESTYLE

In foto il dj Leo Gira con la stilista Elisabetta Franchi

Genius People Magazine


LEO GIRA

165

La Regina delle Dolomiti è una fonte inesauribile di ispirazione,

ma è anche la vetrina che lo porta, nel 2022, a unirsi alla prestigiosa

stilista Elisabetta Franchi in qualità di music designer per

le sue sfilate. Per garantire un’esperienza unica e accompagnare

ogni passo in passerella, la sessione musicale, coi suoi preparativi,

inizia già a un mese dall’evento, attraverso l’intensa collaborazione

fra questi due mondi: per creare la perfetta sinergia

fra moda e musica, infatti, il confronto continuo con Elisabetta

Franchi e il suo team è fondamentale. Gira cura anche l’after

party e la sonorizzazione del Walk In pre-sfilata, e crea ogni

volta un’atmosfera coinvolgente e sofisticata in grado di riflettere

l’essenza della collezione. “Il mio lavoro è quello di vestire

musicalmente un brand internazionale, quello di Elisabetta

Franchi. Eleganza, classe e uno stile che ha sempre un preciso

riferimento: le sette note”, ha commentato il dj.

Con oltre 100mila ascoltatori mensili su Spotify e collaborazioni

con produttori nazionali come Tommy Vee e Albert Marzinotto,

Leo Gira continua a realizzare il suo sogno e a unire musica e

moda in un’esperienza unica ed emozionale.

The Queen of the Dolomites is an inexhaustible source of inspiration,

but it’s also the showcase that in 2022 leads him to join the

prestigious fashion designer Elisabetta Franchi in the role of music

designer for her fashion shows. To provide a unique experience

and complement every step on the runway, the music session,

with its arrangements, and the intense collaboration

between these two worlds begins as early as a month before the

event: in order to create the perfect synergy between fashion and

music, in fact, the constant dialogue with Elisabetta Franchi and

her team is essential. Gira also curates the after party and the

pre-show Walk In soundtrack, and every time creates an engaging

and sophisticated atmosphere that reflects the essence of the

collection. “My job is to musically dress an international brand,

that of Elisabetta Franchi. Elegance, class and a style always with

a specific reference: the seven notes,” the DJ commented.

With over 100 thousand monthly listeners on Spotify and a number

of partnerships with national producers such as Tommy Vee

and Albert Marzinotto, Leo Gira continues to realize his dream and

combine music and fashion in a unique and emotional experience.

Genius People Magazine

Issue 27


166

GENIUS LIFESTYLE

CORALINE EVENTS

& LUXURY CONCIERGE

Raffinatezza e dedizione raccontate dalla

sua direttrice, Chiara di Giammarino

Sophistication and passion according to its director,

Chiara di Giammarino

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

Chiara Di Giammarino è la fondatrice e direttrice di

Coraline Events & Luxury Concierge Ltd.,

l’agenzia oggi punto di riferimento nel settore

del luxury concierge e della gestione di

eventi internazionali, con sede a Londra.

Chiara Di Giammarino is the founder and

director of Coraline Events & Luxury

Concierge Ltd., a London-based

agency that is now a point of

reference in the luxury

concierge and international

event management

industry.

Genius People Magazine


CORALINE EVENTS & LUXURY CONCIERGE

167

Dalla moda al settore degli eventi; da Roma al Messico

e agli States, all’Asia, e ancora a Londra. Ma chi è

Chiara Di Giammarino?

Bella domanda! Ho conosciuto diverse realtà e paesi:

ho vissuto un anno e mezzo in Città del Messico, poi a New York.

Poi sono tornata in Europa, a Londra, e poi ancora a Beirut, Dubai,

per finire in Indonesia, Malesia, Singapore. Sono stata per

un anno e mezzo a Hong Kong - che ancora oggi amo follemente

-, e poi in Cina, a Pechino, Shanghai e Guangzhou. Mi definisco

uno spirito libero, ma sono in continua autoanalisi, sono

una persona molto esigente e ipercritica.

Quali esperienze, magari durante i viaggi e i tuoi soggiorni

all’estero, hanno maggiormente influenzato la tua visione

imprenditoriale?

Nel corso della mia carriera sono sempre stata una professionista

indipendente, abituata a gestire autonomamente il mio lavoro.

Le esperienze internazionali e i vari soggiorni all’estero

sono stati cruciali per ampliare la mia visione imprenditoriale.

In particolare, ho avuto l’opportunità di entrare in contatto con

persone influenti, che, nel condividere le loro esperienze nel

mondo del business, mi hanno offerto stimoli e intuizioni che

hanno arricchito la mia visione e il mio approccio al lavoro.

Puoi raccontarci la storia dietro la fondazione di Coraline

Luxury Concierge? Cosa ti ha ispirata a creare questo servizio?

Coraline Luxury Concierge è nata nel 2021, durante il periodo

particolarmente turbolento della pandemia da Covid-19. È stato

proprio in quel frangente che ho maturato la consapevolezza

di voler prendere il pieno controllo della mia vita professionale.

L’esperienza di vivere in un contesto così incerto mi ha spinta a

voler essere indipendente, a non dipendere da un datore di lavoro

o da una struttura aziendale, ma a decidere autonomamente

quando e come fermarmi. Questo desiderio di libertà e

autonomia è diventato il motore che ha ispirato la nascita di

Coraline, una realtà che oggi è sinonimo di eleganza e personalizzazione

nel settore del luxury concierge e degli eventi.

Quali sono i servizi principali che Coraline Luxury Concierge

offre ai suoi clienti?

Coraline si rivolge tanto a clienti privati quanto a aziende. I nostri

servizi spaziano da eventi aziendali come cene di gala, team

building e convention, a esperienze private come celebrazioni,

matrimoni, compleanni e destinazioni esclusive. Offriamo inoltre

servizi di gestione delle prenotazioni alberghiere, trasporti e

trasferimenti, rispondendo a un ampio ventaglio di richieste,

tutte con la massima attenzione ai dettagli e alle esigenze del

cliente.

Qual è il profilo tipico dei vostri clienti?

Il nostro target è rappresentato da una clientela internazionale,

con un alto potere di spesa e una ricerca costante di esperienze

From the fashion industry to the events business; from Rome

to Mexico, the USA, Asia, and back to London. But who is

Chiara Di Giammarino?

Good question! I’ve been in many different places and countries:

I lived in Mexico City for a year and a half, then in New York. Then

I came back to Europe, to London, and then on to Beirut, Dubai,

and finally Indonesia, Malaysia and Singapore. I spent a year and

a half in Hong Kong - which I still madly love - and then I lived in

China, in Beijing, Shanghai and Guangzhou. I consider myself a

free spirit, but I’m constantly analyzing myself, I’m a very demanding

person. I’m hypercritical.

What experiences, especially those gained during your travels

and time spent abroad, have influenced your entrepreneurial

vision the most?

Throughout my career I’ve always been independent, I’ve always

managed my projects on my own. My experiences abroad and all

the different trips I’ve taken have been crucial in broadening my

entrepreneurial vision. More specifically, I’ve had the opportunity

to meet influential people who, by sharing their experiences on

their businesses with me, have stimulated me and have given me

important insights that have enriched my vision and my approach

to my job.

Can you tell us how Coraline Luxury Concierge came about?

What inspired you to create this service?

Coraline Luxury Concierge was born in 2021, during the Covid-19

pandemic, a particularly challenging time. That was when I

realized I wanted to take full control of my professional life. Living

in such an uncertain time made me want to be independent, and

not depend on an employer or a company. I wanted to decide for

myself when and how to stop. This desire for freedom and autonomy

turned into the driving force behind the birth of Coraline, a

company that today is synonymous with elegance and personalization

in the luxury concierge and events industry.

What services does Coraline Luxury Concierge offer its clients?

Coraline takes care of both private and corporate clients. Our

services range from corporate activities such as gala dinners,

team building events and conventions to private experiences

such as celebrations, weddings, birthdays and exclusive destinations.

We also manage hotel reservations, transportation and

transfers, and are able to respond to a wide range of requests,

paying the utmost attention to details and to the client's needs.

What is your typical customer like?

Our target is represented by an international clientele with high

purchasing power and a constant need for exclusive and personalized

experiences. These people and companies are looking for

quality and uniqueness, and and want everything about their luxury

experience to be impeccable.

Genius People Magazine

Issue 27


168

GENIUS LIFESTYLE

Wedding destionation Tuscany, Villa Tirrena - Ph. Anna Visintin

Genius People Magazine


CORALINE EVENTS & LUXURY CONCIERGE

169

Wedding destionation Tuscany, Relais Val D’Orcia - Ph. Manolo Greco

esclusive e personalizzate. Si tratta di individui e aziende che

richiedono non solo qualità ma anche unicità, e che desiderano

una gestione impeccabile di ogni aspetto della loro esperienza

di lusso.

L’approccio personalizzato è uno dei punti di forza di Coraline.

Come riesci a garantire un livello così alto di esclusività

per i tuoi clienti?

Il nostro punto di forza risiede nella cura del dettaglio, che raggiungiamo

fin dalla prima interazione con il cliente. Offriamo

un servizio tempestivo, accurato e, soprattutto, altamente personalizzato.

Ogni richiesta viene trattata con la massima attenzione

e precisione, sempre con l’obiettivo di superare le aspettative

del cliente e soddisfare ogni singola esigenza, anche

quelle più particolari e sofisticate.

Come si è evoluto il settore dei servizi di lusso? E in che modo

Coraline Luxury Concierge si è adattato e si adatta alle nuove

tendenze e richieste del mercato?

Il settore del lusso si è evoluto verso esperienze sempre più personalizzate

e su misura, con un focus crescente sulla qualità e

sull’emozione piuttosto che sul possesso di beni materiali. Coraline

Luxury Concierge ha risposto a questa tendenza inve-

One of Coraline’s strengths is its personalized approach.

How do you provide such a high level of exclusivity to your

customers?

Our strength lies in our attention to detail, attention we pay from

our very first interaction with the client. Requests are handled

with the utmost care and precision, our aim is to exceed the client’s

expectations and satisfy their every need, even the most

unusual and sophisticated.

How has the luxury services industry evolved? And how has

Coraline Luxury Concierge adapted to new trends and needs

in the market?

The luxury sector now offers highly personalized experiences, focusing

more on quality and emotions rather than on material

goods. Coraline Luxury Concierge has responded to this trend by

investing in technology and a highly qualified team, ready to satisfy

even the most unpredictable requests. Thanks to our flexibility

and attention to detail, we can anticipate what the market

wants next and guarantee an exclusive and impeccable experience

for every client.

How do you imagine the future of the luxury concierge and

international events business in the coming years?

Genius People Magazine

Issue 27


170

GENIUS LIFESTYLE

stendo in tecnologia e in un team altamente qualificato, capace

di soddisfare anche le richieste più imprevedibili. La nostra

flessibilità e attenzione ai dettagli ci permettono di anticipare le

nuove esigenze del mercato, garantendo esperienze esclusive e

impeccabili per ogni cliente.

Come immagini il futuro del settore luxury concierge e degli

eventi internazionali nei prossimi anni?

Il futuro del settore del luxury concierge è senza dubbio in continua

evoluzione, spinto dalla crescente domanda di esperienze

uniche e senza precedenti. La digitalizzazione e l’intelligenza

artificiale giocheranno un ruolo sempre più rilevante, ma credo

che il vero lusso continuerà a essere rappresentato dalla capacità

di offrire un servizio altamente personalizzato, che non può

essere sostituito da alcuna tecnologia. Per quanto riguarda gli

eventi internazionali, la tendenza sarà quella di combinare l’innovazione

con la tradizione, offrendo esperienze straordinarie

che riflettono i valori di ogni cultura, ma sempre con un tocco

di esclusività. Nel settore del lusso, vedremo anche una crescente

attenzione alla sostenibilità e a scelte più consapevoli,

pur mantenendo l’eccellenza e la qualità che contraddistinguono

il nostro lavoro. Coraline, con la sua visione orientata al futuro,

è pronta ad abbracciare questi cambiamenti, continuando

a offrire servizi in grado di sorprendere e affascinare i nostri

clienti più esigenti.

Sta per aprire un nuovo ufficio di rappresentanza a Dubai.

Quali opportunità vedi in questo mercato?

Dubai rappresenta per noi una delle piazze più promettenti e

produttive, un mercato che ci permetterà di accrescere ulteriormente

la nostra clientela internazionale. Questo ufficio di

rappresentanza è il primo passo verso un’espansione globale

che, speriamo nel tempo, ci porterà a consolidare Coraline

come punto di riferimento per il luxury concierge a livello

mondiale. Pur procedendo con cautela e con un passo alla volta,

l’obiettivo è quello di costruire una community che possa rispondere

alle esigenze dei clienti più esigenti.

Quali sono le qualità fondamentali per avere successo in un

settore così competitivo? Che consiglio che daresti a chi sogna

di intraprendere una carriera simile alla sua?

Steve Jobs: “Il lavoro che fai è una parte importante della tua

vita, e l’unico modo per fare un grande lavoro è amare ciò che

fai.”

La passione prima di tutto. È poi fondamentale investire in formazione

continua, essere resilienti, avere la capacità di pensare

fuori dagli schemi, ed avere una visione chiara dell’obiettivo. La

strada non è mai facile, ma con costanza, passione e una visione

ben definita, ogni ostacolo può essere superato. Il consiglio che

darei a chi sogna di intraprendere una carriera simile alla mia è

di non temere il fallimento, ma di vederlo come un’opportunità

di crescita e apprendimento.

The future of the luxury concierge sector continues to change,

driven by the growing demand for unique and unprecedented experiences.

Digitization and artificial intelligence will play a more

and more important role, but I believe that a highly personalized

service will continue to be what defines true luxury, and that can’t

be replaced by any technology. As for international events, innovation

will be combined with tradition, providing extraordinary

experiences that will capture the values of each culture, with a

touch of exclusivity. We will also see a greater attention to sustainability

and mindful choices, all while staying true to the excellence

and quality that characterize our work. Coraline, with its

forward-looking vision, is ready to embrace these changes and

offer its services to surprise and fascinate our most demanding

customers.

You are about to open a new representative office in Dubai.

What opportunities does this market offer?

For us, Dubai is one of the most promising and productive markets,

it will allow us to further increase our international clientele.

This representative office is our first step on the road to a global

expansion: we hope that, eventually, we will make Coraline a

worldwide reference point for luxury concierge services. Even

though we are taking things one step at a time, our goal is to build

a community that can meet the needs of our most demanding

customers.

What qualities would you say are necessary to be successful

in such a competitive sector? What advice would you give to

someone who dreams of having a career like yours?

Steve Jobs: “Your work is going to fill large part of your lives. And

the only way to do great work is to love what you do”.

Passion comes first. Then it’s important to keep investing in your

education, to be resilient, to be able to think outside the box, and

to have a clear vision of your goal. The road is never easy, but

with perseverance, passion and a well-defined vision, you can

overcome any obstacle. The advice I would give to anyone who

dreams of pursuing a career in my field is not to be afraid of failure:

think of it as an opportunity to grow and learn.

Genius People Magazine


A RELEGANCE

COLLECTION

HOTEL

PALAZZINA GRASSI

San Marco 3247 - 30124 Venice, Italy

Tel. +39 041 5284644 - info@palazzinagrassi.com

www.palazzinagrassi.com


172

GENIUS LIFESTYLE

CARRERA: L’OUTDOOR “CABRIO”

NEL CUORE DELLE DOLOMITI

CARRERA: THE “CABRIO” OUTDOOR IN THE HEART OF THE DOLOMITES

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

Project: Francesco La Bella

Installation: evòo

Photo: Flavio Graffi

L’

aria fresca, la maestosità delle montagne e la possibilità

di godere di tutto questo da un punto di osservazione

privilegiato, in ogni stagione. All’hotel Rosapetra Spa

Resort è possibile grazie al design della pergola bioclimatica

Carrera di Pratic, che ha trasformato uno spazio poco

utilizzato in un’oasi di relax sulle splendide Dolomiti di Cortina

d’Ampezzo.

Questo progetto innovativo, curato da Francesco La Bella, direttore

della rivista Genius People Magazine, è stato concepito

per rispondere all’esigenza di creare un ambiente esterno che

offrisse non solo comfort, ma anche un’esperienza unica di benessere

e connessione con la natura circostante.

Ideale quindi la scelta di Carrera che, nella sua versione autoportante,

si integra perfettamente con lo stile montano contemporaneo

dell’hotel, arricchito dai materiali come la pietra e

il legno di abete, che riflettono l’essenza stessa di Cortina.

Il connubio tra design, natura e tecnologia, che caratterizza i

progetti Pratic, trova qui la sua piena espressione: la pergola

unisce estetica e funzionalità, valorizzando il contesto esclusivo

che la circonda e gli spazi della location a 5 stelle.

Le dimensioni generose (4,46 x 5,2 m) permettono di vivere il

meglio dell’outdoor con grande libertà. Anche in tema di colore,

ricorre l’innovazione Pratic, grazie all’impiego di vernici

certificate per performance e sostenibilità, e a una palette dedicata

con cui dare vita a schermature originali. Qui, la finitura in

cioccolato dark si accorda alle cromie dell’edificio e ai toni intensi

del paesaggio ampezzano, mentre, al calar della sera, l’illuminazione

perimetrale RGB e i faretti Spot Light integrati alle

lame creano un’atmosfera intima e avvolgente.

Ma a conquistare è soprattutto il comfort superiore offerto da

Carrera, la prima schermatura outdoor con lame alternate, fisse

e mobili, che si sollevano e sovrappongono le une sulle altre

creando scenari di illuminazione e ventilazione inediti per una

pergola bioclimatica. Quando chiusa, invece, la copertura offre

un riparo accogliente, di cui beneficiare anche durante la stagione

invernale.

Fresh air, the majesty of the mountains and the opportunity to

enjoy them from a privileged spot, in every season. This is possible

at the Rosapetra Spa Resort hotel thanks to Pratic’s Carrera

bioclimatic pergola and a design that has transformed a little-used

space into a relaxing oasis on the beautiful Dolomites of

Cortina d’Ampezzo.

The innovative project overseen by Francesco La Bella, editor of

Genius People Magazine, was designed to create an outdoor

space that could be comfortable and provide a unique experience

in connection with the resort’s surrounding nature.

Therefore, Carrera was the perfect choice: in its self-supporting

version, the pergola blends perfectly with the hotel’s contemporary

alpine style – which is enriched by materials such as stone

and fir wood –, and reflects the very essence of Cortina.

The combination of design, nature and technology of Pratic’s

projects finds here its full expression: the pergola combines aesthetics

and functionality, enhancing the exclusive context that

surrounds the spaces of this 5-star location.

With its generous dimensions (4.46 x 5.2 m), the best of the outdoors

can be experienced with great freedom. In terms of color,

the Pratic innovation also recurs, thanks to the use of paints that

are certified for their performance and sustainability, and a specific

palette used to create original screens. Here, the dark chocolate

finish matches the colors of the building and the deep nuances

of the Ampezzo landscape; in the evening, the RGB

perimeter lighting and the Spot Light lights in the blades provide

an intimate and welcoming atmosphere.

But what’s really special about Carrera is its superior comfort: it’s

the first outdoor screen with alternating, fixed and movable,

blades that raise and overlap on one another, creating unprecedented

lighting and ventilation scenarios for a bioclimatic pergola.

However, when the canopy is closed it provides a cozy shelter

that can be enjoyed even during the winter season.

In fact, to complete the experience of comfort and style, the pergola

has been enhanced by four vertical Raso retractable awnings,

which offer additional protection from the sun, and Slide

Genius People Magazine


PRATIC

173

Grazie al design minimale, Carrera si inserisce con naturalezza nel contesto architettonico e paesaggistico dell’hotel

La finitura “cioccolato dark” della pergola si fonde con i toni caldi e intensi della struttura

Genius People Magazine

Issue 27


174

GENIUS LIFESTYLE

La pedana modulare Set si integra indissolubilmente alla pergola, facilitandone l’installazione anche in presenza di terreni irregolari

Lame fisse e mobili si alternano su due livelli di profondità, conferendo al soffitto di Carrera un effetto tridimensionale

Genius People Magazine


PRATIC

175

Per completare l’esperienza di comodità e stile, infatti, la pergola

è stata arricchita da quattro tende verticali Raso a scomparsa,

che offrono protezione aggiuntiva dal sole e dalle vetrate

scorrevoli Slide Glass 60 nella finitura smoked, che proteggono

l’ambiente contro vento, piogge leggere e polvere, garantendo

maggiore privacy e preservando al contempo la visione panoramica.

La pedana modulare Set, in pendant con le cromie di Carrera,

completa l’allestimento e lo rende ancora più caldo, grazie

alla finitura in legno scelta per il piano calpestabile.

Antonio Onorato, titolare della struttura, ha osservato con soddisfazione

come Carrera abbia saputo arricchire l’esperienza

degli ospiti, offrendo loro un ambiente che stimola tutti i sensi.

Flessibilità e design sono le parole chiave di questo progetto,

che consente di ampliare le possibilità di convivialità in ogni

stagione, in un contesto che rispecchia la sartorialità con cui

l’ospite è accolto in questo hotel, dal suo arrivo alla partenza.

Il progetto si distingue anche per la collaborazione con marchi

di prestigio come Baxter e Audemars Piguet che, con il loro

contributo esclusivo, rappresentano l’eccellenza nel design. In

particolare, la selezione di arredi Baxter trasforma l’area in uno

spazio esclusivo che fonde stile e comfort. La composizione

gioca con l’alternanza di colori neutri e dai toni verderame: il

divano Elephant di Paola Navone dialoga con la poltroncina

Himba di Roberto Lazzeroni, mentre la zona seduta si completa

di un tappeto artigianale indiano, realizzato con la tecnica

“hand woven”. I tavolini Arizona, anch’essi con struttura in

rame acidato verderame, si accostano ai coffee table Bao in terracotta

grigia lavorata artigianalmente, portando un interessante

tocco materico.

Studiato nel dettaglio, l’arredo impreziosisce lo spazio e garantisce

durabilità, allineandosi con le caratteristiche di Carrera.

L’installazione, inoltre, è stata completata in soli due giorni dal

rivenditore evòo experience di Belluno, prestando grande attenzione

a garantire il minimo disturbo agli ospiti, dimostrando

efficienza e professionalità.

Nella stagione 2025, l’allestimento di Carrera si rinnoverà con

elementi selezionati della Moroso. Lo spazio si trasformerà in

una lounge con area dedicata ai fumatori, dotata di funghi riscaldanti

per il massimo comfort, enfatizzando l’adattabilità

della pergola a diverse configurazioni, usi e stili.

Tra fascino mondano e meravigliosi paesaggi naturali, Pratic

interpreta con maestria il desiderio di vivere l’aria aperta in un

connubio perfetto di lusso, privacy e location d’eccezione.

Glass 60 sliding windows in a smoked finish, which protect the

space from the wind, light rain and dust, providing more privacy

while still preserving its panoramic view. The modular Set platform,

in pendant with Carrera’s colors, completes the set-up and

provides even more warmth, thanks to the wood finish that was

selected for the walking surface.

Antonio Onorato, the owner of the facility, was pleased to see

how Carrera has enriched the guests’ experience and provided

them with an environment that stimulates all the senses. Flexibility

and design are the key words of a project that increases the

possibilities of conviviality in every season, in a setting that reflects

the tailor-made approach with which the hotel welcomes its

guests, from their arrival to their departure.

The project also features partnerships with prestigious brands

such as Baxter and Audemars Piguet, whose exclusive products

represent the excellence in design. More specifically, the selection

of Baxter furniture turns the area into an exclusive space that

blends style and comfort. The composition plays with the alternation

of neutral colors and verdigris tones:

the Elephant sofa by Paola Navone dialogues with the Himba

armchair by Roberto Lazzeroni, while the seating area is completed

by a handcrafted Indian rug, made with the “hand woven”

technique. The Arizona coffee tables, which also have an acid-etched

verdigris copper frame, are paired with Bao coffee tables

in handcrafted gray terracotta, and add an interesting textural

touch.

Well thought out in every detail, the furniture embellishes the

space and provides durability, in line with Carrera’s characteristics.

Moreover, the installation was completed in just two days by

the Belluno-based dealer evòo experience, which took care of

guests guaranteeing the utmost peace of mind, proving their efficiency

and professionalism.

In the 2025 season, Carrera’s layout will be revamped with selected

elements from Moroso. The space will be transformed into a

lounge with a smoking area, equipped with heating mushrooms

for the utmost comfort, emphasizing the adaptability of the pergola

to different setups, uses and styles.

Between worldly charm and beautiful natural landscapes, Pratic

masterfully embodies the desire to experience the outdoors in a

perfect combination of luxury, privacy and an outstanding location.

Genius People Magazine

Issue 27


176

GENIUS LIFESTYLE

Il perimetro della copertura si illumina con Led Line a luce RGB dimmerabile

Le vetrate scorrevoli Slide Glass 60 schermano l’ambiente per un comfort superiore in ogni stagione

Genius People Magazine


PRATIC

177

Integrati alle lame, i faretti Spot Light creano eleganti punti luce sotto la pergola

Le tende verticali Raso a scomparsa ottimizzano ombreggiatura e privacy

Genius People Magazine

Issue 27


178

GENIUS LIFESTYLE

The evòo experience

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

Evòo è una realtà familiare bellunese che si distingue per innovazione e qualità nel settore

Ho.re.ca., specializzata nella fornitura di macchinari e tecnologie avanzate per la ristorazione

e l’ospitalità. Guidata da Stefano, Alberto e Alessandro Segato, evòo rappresenta l’incontro

tra tecnologia all’avanguardia e tradizione del Made in Italy, con l’obiettivo di creare spazi

funzionali, eleganti e curati in ogni dettaglio. Ogni progetto firmato evòo nasce con la missione

di migliorare la qualità della vita quotidiana, unendo benessere, estetica e praticità in una

perfetta sinergia.

Evòo is a Belluno-based family business that stands out for its excellence in innovation and quality

in the Ho.re.ca. segment, specialized in the supply of state-of-the-art machinery and technologies for

the food and hospitality industries. Led by Stefano, Alberto and Alessandro Segato, evòo represents

the combination of avant-garde technologies and Made in Italy tradition in order to create functional,

elegant spaces, where every detail is taken care of. Each project by evòo is created to improve the

quality of daily life, combining well-being, aesthetics and practicality together.

Turnkey setup: how does it work?

At evo’o we always start from a thorough analysis of the client’s

wishes and from the potential of each space: it’s a crucial aspect

and it guides us throughout the whole process. The vast experi-

Come e quando ha avuto inizio l’avventura familiare

di evòo?

Evòo è stata fondata il 2 febbraio 2015. A breve celebreremo

il decimo anniversario, un traguardo che testimonia

la nostra crescita e l’impegno costante.

Con evòo il consumatore è seguito a 360 gradi. Quali i servizi

messi a disposizione dei vostri clienti?

Innovazione, anzitutto! Ogni progetto è definito con cura,

dall’ideazione alla meticolosa installazione, fino al puntuale

servizio di assistenza post-vendita, per garantire ai nostri

clienti un’esperienza senza pensieri.

Come affrontate la fase di progettazione e analisi di uno spazio?

Cosa possono aspettarsi i vostri clienti dall’incontro con

evòo?

Durante l’incontro, il cliente può raccontarci la sua visione

professionale e, se lo desidera, anche qualcosa del suo percorso

personale. Partendo da questi spunti e dai dati raccolti, sviluppiamo

una soluzione personalizzata per trasformare i suoi desideri

in un ambiente di lavoro nuovo ed efficiente, suggerendo il

percorso che riteniamo più appropriato per fargli vivere una

nuova esperienza lavorativa.

L’allestimento chiavi in mano, invece, come funziona?

Per noi di evòo, l’analisi approfondita dei desideri del cliente e

delle potenzialità degli spazi è sempre il punto di partenza, un

How and when did evòo’s family business venture begin?

Evòo was founded on February 2, 2015. We will soon celebrate

our 10th anniversary, a milestone that is a testament to our growth

and ongoing commitment.

At evòo, customers are followed all-around. What services do

you offer to your customers?

Innovation, first and foremost! We carefully shape each project,

from its conception to its scrupulous installation, to our prompt

after-sales service, to make sure our customers are provided with

a worry-free experience.

How do you approach the design and analytical stage of the

process? What can your customers expect from their meeting

with evòo?

During the meeting, clients can tell us about their professional

vision and, if they want, also something about their personal life.

Based on these insights and on the data we gather, we can develop

a customized solution to transform his or her wishes into a

new and efficient work environment, recommending the path we

deem most appropriate for him or her to have a new work experience.

Genius People Magazine


EVÒO

179

La sede aziendale di Belluno - Via Fiorenzo Tomea 9

La sede aziendale di Belluno - Via Fiorenzo Tomea 9

Genius People Magazine

Issue 27


180

GENIUS LIFESTYLE

aspetto fondamentale che guida ogni fase del nostro lavoro. La

nostra lunga esperienza, consolidata in decenni di attività, ci

consente di capire in modo preciso le necessità dei nostri clienti

e di tradurle in soluzioni concrete e personalizzate. Grazie a

un team altamente qualificato e specializzato, coordiniamo tutte

le professionalità coinvolte, offrendo un servizio completo e

integrato, con un vero approccio “chiavi in mano”. Questo significa

che i nostri clienti possono contare su un unico interlocutore

che si occupa di ogni dettaglio, dalla progettazione iniziale

alla realizzazione finale, garantendo risultati impeccabili e

su misura per ogni esigenza.

Oltre alla progettazione degli spazi e alla fornitura di macchinari

di ultima generazione, il cliente è seguito attentamente

anche nella fase di post-vendita con un servizio d’assistenza

preciso ed efficiente.

I nostri clienti fidelizzati hanno accesso diretto al servizio di assistenza

offerto dall’azienda, senza alcun passaggio intermedio.

Questo approccio ci permette di rispondere alle loro esigenze in

modo tempestivo e personalizzato. Le richieste vengono gestite

direttamente dai nostri tecnici secondo una scala di priorità ben

definita, che garantisce interventi rapidi e risolutivi. Grazie a

questo sistema, possiamo assicurare un servizio altamente efficiente,

dove ogni dettaglio viene curato per offrire la migliore

esperienza possibile e un supporto continuo, che va oltre la

semplice fase di acquisto. Un impegno costante che ci consente

di mantenere relazioni durature e di fiducia con i nostri clienti.

L’azienda, però, è specializzata nel food retail. È questa la

vera vocazione della vostra azienda?

Non proprio. Sebbene la nostra esperienza nel food retail sia

consolidata da oltre 30 anni di lavoro nel settore, Evòo si distingue

per una visione più ampia e innovativa. La nostra forza risiede

nella capacità di integrare competenze trasversali, che ci

permettono di realizzare ambienti esclusivi e funzionali, in grado

di adattarsi a una vasta gamma di settori, dal settore della

ristorazione a quello dell’industria alimentare e dei laboratory

farmaceutici.

Evòo ha anche inaugurato il suo labò, un laboratorio dedicato

appositamente ai suoi clienti. Quali i servizi di cui è possibile

godere attraverso il lab?

Le dimostrazioni pratiche di alcune apparecchiature che rappresentano

il cuore dell’attività di ristorazione sono sempre

precedute da una corretta e approfondita divulgazione tecnologica,

per permettere ai partecipanti di comprenderne appieno il

funzionamento e le potenzialità. Chi partecipa può rilassarsi nel

nostro accogliente labò, un ambiente studiato per favorire l’apprendimento

in modo confortevole. Durante questi incontri

gratuiti, i nostri relatori – principalmente chef esperti – offrono

consigli pratici su come ottenere i migliori risultati nelle proprie

attività, migliorando l’efficienza, riducendo lo stress e ottimizzando

i processi. L’obiettivo è non solo accrescere la sod-

ence we built up over decades allows us to understand our clients’

needs and translate them into real, customized solutions.

Thanks to our highly qualified and specialized team, we manage

all the professionals involved, providing a complete and integrated

service, with a true turnkey approach. This means that our

clients can rely on a single person who will handle every detail,

from the initial design to the final implementation, and will ensure

flawless results, tailor-made for every need.

Besides designing the space and supplying state-of-the-art

machinery, you support your customers even during the after-sales

period with your precise and efficient customer service…

Our loyal customers have direct access to the services our company

offers, without any intermediate steps. With this approach,

we are able to meet their needs quickly and individually. Requests

are handled directly by our technicians according to a

well-defined priority scale, which ensures quick and decisive interventions.

Thanks to this system, we can ensure a highly efficient

service: every detail is taken care of to offer the best possible

experience and our continuous support, which goes way

beyond the simple acquisition. It’s an ongoing commitment: it

allows us to build lasting and trusting relationships with our customers.

The company, however, is specialized in food retail. Is this the

true vocation of evòo?

Not really. Although we have a well-established track record in

food retail with more than 30 years in the industry, Evòo has a

broader and more innovative vision. Our strength lies in our ability

to combine cross-disciplinary skills to create exclusive and

functional environments that can be used in a variety of businesses,

from the restaurant sector to the food industry, to pharmaceutical

laboratories.

Evòo also inaugurated its labò, a laboratory dedicated specifically

to its clients. What services can you take advantage

of through the lab?

The practical demonstrations of some of the equipment at the

core of the catering business are always preceded by a proper

and thorough technological disclosure so that participants can

fully understand its functions and potential. Those who attend

can relax in our cozy labò, an environment designed to encourage

a comfortable learning experience. During these free meetings,

our speakers – primarily experienced chefs – offer practical

advice on how to get the best results in your business, on how to

improve your efficiency, reduce stress, and optimize processes.

We not only want to increase the level of satisfaction of business

professionals, we also want to help them increase profits by simplifying

their daily work. It’s a unique opportunity to combine theory

and practice, and learn actual tools to improve every aspect

of the food retail industry.

Genius People Magazine


EVÒO

181

Enosteria C.ET - via Reiu 3 - Belluno - Realizzazione 2022

Officine La Fabbrica del Buon Gusto - Via Fiorenzo Tomea 9 - Belluno - Realizzazione 2018

Genius People Magazine

Issue 27


182

GENIUS LIFESTYLE

Rosapetra SPA Resort - Via Zuel di Sopra 1 - Cortina d’Ampezzo - Realizzazione 2024

Rosapetra SPA Resort - Via Zuel di Sopra 1 - Cortina d’Ampezzo - Realizzazione 2024

Genius People Magazine


EVÒO

183

I soci: da sinistra, i figli, Alberto e Alessandro, e il papà Stefano

disfazione e i benefici per i professionisti del settore, ma anche

incrementare gli utili, semplificando il lavoro quotidiano.

Un’occasione unica per unire teoria e pratica, con l’intento di

fornire strumenti concreti per migliorare ogni aspetto della gestione

ristorativa.

Come siete riusciti a conciliare tecnologie all’avanguardia e

tradizione?

Per noi, la tradizione rappresenta un insieme di valori e di pratiche

che si fondono armoniosamente con le tecnologie più

avanzate nella preparazione del cibo. La nostra filosofia è quella

di mantenere vivi i principi che da sempre ci contraddistinguono,

come la cura del dettaglio e della qualità, mentre esploriamo

costantemente nuove soluzioni tecnologiche per migliorare

l’efficienza. In un mondo che evolve rapidamente, noi crediamo

che l’innovazione non debba mai prescindere dalla tradizione,

ma piuttosto potenziarla.

Evòo vanta anche una serie di partnership importanti…

Siamo orgogliosi di collaborare con brand di prestigio, che ci

riconoscono come partner affidabile e di qualità. Queste partnership

ci permettono di proporre ai nostri clienti prodotti eccellenti

e soluzioni esclusive.

How did you balance cutting-edge technologies with tradition?

For us, tradition represents a set of values and practices that

blend harmoniously with state-of-the-art technologies in food

preparation. Our philosophy is to keep alive the principles that

have always set us apart, such as our attention to details and

quality, while constantly exploring new technological solutions to

improve efficiency. In a rapidly evolving world, we believe that

innovation should never disregard tradition, but rather enhance it.

Evòo also boasts a number of important partnerships…

We are proud to work with prestigious brands that trust us as a

reliable and quality partner. These partnerships allow us to offer

our customers excellent products and exclusive solutions.

Finally, the showroom, a real walk in evòo experience.

Our showroom is a bright and welcoming space designed to

highlight the quality and functionality of our products and solutions.

However, it’s our customers that make this environment so

special: their satisfaction and achievements are our most authentic

showcase.

Infine, lo showroom, una vera e propria passeggiata nella

evòo experience.

Il nostro showroom è uno spazio luminoso e accogliente, pensato

per mettere in risalto la qualità e la funzionalità delle nostre

soluzioni. Tuttavia ciò che rende speciale il nostro ambiente

sono i nostri clienti: la loro soddisfazione e i risultati raggiunti

sono la nostra più autentica vetrina.

Genius People Magazine

Issue 27


184

GENIUS LIFESTYLE

SULLE SPONDE DEL MAR BALTICO,

IL COMFORT IN QUATTRO STAGIONI

DI OPERA

OPERA’S FOUR-SEASON COMFORT ON THE SHORES

OF THE BALTIC SEA

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

Project: Pergola

Photo: Helena Nord

Stylist: Pella Hedeby

Ese lo spazio più accogliente e funzionale della casa non si

trovasse per forza al suo interno, bensì all’aria aperta,

dove poter vivere circondati dalla natura anche durante

le giornate invernali?

In Svezia, lungo una suggestiva baia del Mar Baltico, è stato sufficiente

un singolo modulo della bioclimatica Opera di Pratic

per sostituire le funzioni del classico living domestico, diventando

il cuore “open air” di una moderna villetta e delle attività

quotidiane di tutta la famiglia.

Collocata su un ampio patio in legno, la schermatura era stata

inizialmente progettata dal rivenditore specializzato Pergola

con l’obiettivo di arredare l’area del giardino, creando un confortevole

riparo contro il vento che, in ogni stagione e quasi

quotidianamente, soffia con forte intensità lungo la costa. Una

struttura che permettesse di sfruttare più a lungo il dehors e per

questo dotata di chiusure perimetrali a scorrimento Slide Glass

60, certificate per la loro resistenza contro aria, acqua e, ovviamente,

vento.

La finitura perfettamente trasparente e priva di elementi tecnici

a vista delle vetrate Pratic consente infatti di conservare una

visuale a 360 gradi sul paesaggio circostante, provvedendo al

contempo a schermare gli interni della pergola. Questi ultimi

sono poi riscaldati all’occorrenza da un sistema di lampade a

irraggiamento termico ed eleganti bracieri a pozzetto, appositamente

realizzato dal rivenditore.

Sul piano zenitale, invece, l’area gode del riparo di una copertura

con lame frangisole in alluminio, orientabili a piacere da

zero a 140 gradi per ottenere le migliori condizioni climatiche,

semplicemente utilizzando la luce solare e il ricircolo dell’aria.

La movimentazione avviene in modo pratico tramite telecomando

e provvede anche alla chiusura completa delle lame che,

What if the coziest and most functional space in the house was

not necessarily inside, but out in the open? In a space you could

enjoy, surrounded by nature, even during the winter?

In Sweden, along a picturesque bay in the Baltic Sea, a single unit

of Pratic’s bioclimatic Opera was enough to replace the features

of traditional home living and become the “open air” heart of a

modern cottage and of the daily activities of a whole family.

Placed on a large wooden patio, the screen was initially designed

by specialist retailer Pergola to furnish the garden area and create

a comfortable shelter against the wind that, in every season and

almost daily, blows fiercely along the coast. A structure that could

provide a longer use of the dehors and that for this reason was

equipped with Slide Glass 60 sliding perimeter closures, certified

against air, water and, of course, wind.

In fact, thanks to its fully transparent finish and the absence of

technical visible elements of Pratic’s glazing, the pergola’s interiors

are shielded from the surrounding landscape while providing

a 360-degree view. The interiors are then heated when needed by

a system of heat-radiation lamps and elegant cockpit braziers,

purposely made by the retailer.

On the zenith level, on the other hand, the area enjoys the shelter

of a cover made of aluminum sunshade blades, which can be

oriented according to taste from zero to 140 degrees to achieve

the best climatic conditions, simply by using sunlight and air recirculation.

They can be conveniently operated remotely and can

be entirely closed to direct rainwater along the eaves inside the

uprights and below the structure in case of minor rainfalls.

The natural feeling of well-being created by the outdoor space

has immediately, and quite spontaneously, revolutionized the

habits of its owners, so much so that it has become one of the

most used and appreciated spaces in the house to enjoy mo-

Genius People Magazine


PRATIC

185

Le lame frangisole ruotano fino a 140 gradi per regolare illuminazione e ventilazione

Genius People Magazine

Issue 27


186

GENIUS LIFESTYLE

in caso di precipitazioni lievi, convogliano l’acqua piovana lungo

le gronde interne ai montanti e al di sotto della struttura.

La naturale sensazione di benessere generata dallo spazio

outdoor ha fin da subito, e in maniera del tutto spontanea, rivoluzionato

le abitudini dei suoi proprietari, tanto da diventare

uno dei luoghi della casa maggiormente utilizzati e apprezzati

per i momenti di convivialità, anche durante il freddo inverno

svedese. L’arredamento scelto per la sala open air cambia infatti

a seconda delle necessità: living con divani e tavolino per dedicarsi

al relax, oppure pratica sala da pranzo per accogliere gli

ospiti o semplicemente per trascorrere il tempo della colazione

e della cena circondati dalla bellezza del panorama.

A rimanere immutato è invece il comfort di Opera, accentuato

ulteriormente dall’illuminazione perimetrale dei Led Line che

permette di fruire dell’ambiente esterno anche quando le giornate

nordiche si fanno più corte, e sempre con un’atmosfera

personalizzata grazie alle luci regolabili nell’intensità e nel colore.

E a spiccare nel contesto della villetta è proprio il colore scelto

per i profili e le lame di Opera. La sfumatura grigio antracite, in

contrasto con la pavimentazione e gli arredi chiari, esalta la raffinatezza

dell’ambiente attraverso una palette dalle tonalità

neutre e coerenti con il contesto naturale. Un dettaglio che nelle

giornate di neve trasforma la pergola in una calda cornice sul

paesaggio imbiancato.

ments of conviviality, even during the cold Swedish winter. In

fact, the open-air room’s decor changes according to one’s

needs: it can be a living room, with sofas and coffee tables,

where to relax, or a practical dining room to welcome guests or

simply to spend time for breakfast and dinner surrounded by the

beauty of the view.

What does not change, however, is Opera’s comfort, which is

further emphasized by the Led Line perimeter lighting: you can

enjoy the outdoor environment even when the northern days get

shorter and, thanks to its lights, whose intensity and color can be

controlled, always with a personalized atmosphere.

And what stands out is precisely the color that was chosen for

Opera’s profiles and blades. The anthracite gray shade, in contrast

with the light-colored flooring and furnishings, highlights the

elegance of the environment through a palette of neutral tones in

line with its natural surroundings. A detail that on snowy days

turns the pergola into a warm frame on a whitewashed landscape.

La struttura autoportante permette di creare un nuovo living all’aria aperta

Genius People Magazine


PRATIC

187

Opera è riscaldata da sistemi di irraggiamento termico e bracieri

Genius People Magazine

Issue 27


188

GENIUS LIFESTYLE

Le vetrate scorrevoli Slide Glass 60 assicurano protezione e visione panoramica

Genius People Magazine


PRATIC

189

La colorazione di Opera è realizzata con vernici sostenibili e ad alta resistenza

Genius People Magazine

Issue 27


190

GENIUS LIFESTYLE

BRUN FINE ART

Blue Thread

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

“È quasi bello da vedere. Come un’enorme installazione

artistica per compiacere il nostro sguardo.

Eppure è lì solo per mostrare che siamo già entrati in una

nuova era, l’era in cui dobbiamo adattarci all’emergenza

climatica.

Queste immagini sono come la voce di tutti i ghiacciai del

mondo che si stanno sciogliendo.”

Anne de Carbuccia

“It’s almost beautiful. Like a huge art installation to please our

eyes.

Yet it’s only there to show that we have already entered a

new era, an era in which we have to adapt to the climate

emergency.

These pictures are like the voice of all the world’s melting

glaciers.”

Anne de Carbuccia

Blue Thread è uno studio artistico sulla copertura antiscioglimento

realizzata sul ghiacciaio Presena.

Per cinque mesi all’anno il Consorzio Ponte di Legno –

Tonale lo copre, non per salvarlo ma nella speranza di

rallentare la sua scomparsa.

La serie è composta da 26 immagini di questa nuova realtà dei

paesaggi di montagna, dove ormai i nostri ghiacciai vanno coperti

e protetti.

Nel luglio 2020 sotto un sole soffocante, Anne ha passato diversi

giorni sul ghiacciaio Presena per filmare il suo documentario

Earth Protectors.

La visione del ghiacciaio coperto ha avuto un forte impatto su di

lei: questo nuovo paesaggio le ha fatto realizzare che stava sperimentando

fisicamente e visivamente la nuova era che molti

scienziati chiamano Antropocene. Questo le ha dato l’ispirazione

di creare uno studio artistico dove il protagonista è il filo blu

utilizzato per cucire il materiale che copre il ghiacciaio.

Lo spettatore, seguendo il filo blu attraverso le immagini, viene

portato oltre la fisicità documentativa del ghiacciaio coperto in

un’esperienza visiva attraverso lo spazio e il tempo.

Il filo blu, un simbolo di avversità ma anche di continuità, rappresenta

sia la decadente fine di un’era che la speranza e la capacità

di resilienza della nostra specie.

L’ARTISTA

Anne de Carbuccia è un’artista e regista della Corsica (Francia).

Ha viaggiato per i luoghi più remoti del pianeta per documentare

con la sua arte specie, habitat e culture in via d’estinzione. Lo

scopo del suo lavoro è di andare oltre l’era odierna incentrata

sull’uomo. Anne riflette sul nuovo ruolo che gli esseri umani

potrebbero svolgere e li immagina lasciare il centro per unirsi al

Blue Thread is an artistic study of the anti-melt cover made on the

Presena Glacier.

For five months a year, the Ponte di Legno – Tonale Consortium

covers it, not to save it but in hopes of slowing its demise.

The series features 26 images of the new reality of mountain landscapes,

where our glaciers must now be covered and protected.

In July 2020, under a sweltering sun, Anne spent several days on

the Presena Glacier to film her documentary Earth Protectors.

The sight of the covered glacier had a major impact on her: this

new landscape made her realize that she was physically and visually

experiencing a new era that many scientists call the Anthropocene.

This gave her the inspiration to create an art studio in

which the protagonist is the blue thread used to sew the material

that covers the glacier.

As the viewer follows the blue thread through the images, he or

she is taken beyond the physicality of the covered glacier into a

visual experience through space and time.

The blue thread, a symbol of adversity but also of continuity, represents

both the decaying end of an era and the hope and resilience

of our species.

THE ARTIST

Anne de Carbuccia is an artist and filmmaker from Corsica,

France.

She has traveled to the most remote places on the planet to document

endangered species, habitats and cultures through her art.

The purpose of her work is to move beyond today’s human-centered

era.

Anne reflects on the new role humans might play and imagines

them leaving the center to join the circle, as they acknowledge

their power, fragility and their interdependence.

Genius People Magazine


BRUN FINE ART

191

BlueThread, Anne de Carbuccia, Fine Art Photography Hahnemühle photoRag archival pigment paper Inkjet print

cerchio, riconoscendo il loro potere e la loro fragilità, nonché la

loro interdipendenza. Le sue opere esplorano come, utilizzando

l’intelligenza e la tecnologia, la nostra specie possa diventare

una forza positiva per il nostro pianeta.

La sua arte è stata esposta in musei e istituti pubblici in Europa

e negli Stati Uniti. Attualmente sta lavorando a una serie artistica

multimediale.

BRUN FINE ART

Pilar Pandini è una gallerista d’arte antica, consegue nel 2002 la

laurea all’accademia di belle arti di Brera e l’anno successivo

apre a Milano, sua città di origine, la prima galleria che si occupa

di dipinti, sculture ed arredi. Da qui la passione per l’arte e

per il suo lavoro non si fermano più.

Insieme al marito Augusto Brun, gallerista esperto che condivide

gli stessi interessi, viene creata la Brun fine art e seguiranno

a breve le aperture delle gallerie di Londra in Old Bond street e

di Firenze in via De Tornabuoni ed una quarta galleria a Milano

in Via Gesù.

Da sempre coinvolta totalmente nei progetti affrontati, si cimenta

con entusiasmo in tutti i campi legati al mondo artistico

e alle sue espressioni creando interazioni che coinvolgono collezionisti

privati, fondazioni ed istituzioni pubbliche quali musei

e raccolte d’arte italiane ed internazionali.

Her works explore how our species, using our intelligence and

technology, can become a positive resource for our planet.

Her art has been exhibited in museums and public institutions in

Europe and the United States. She is currently working on a multimedia

art series.

BRUN FINE ART

Pilar Pandini is an antique art gallery owner. She graduated from

the Brera Academy of Fine Arts in 2002 and the following year

she opened her first gallery in her hometown, Milan, to handle

paintings, sculptures and furniture.

From here, her passion for art and her work never stopped.

Together with her husband Augusto Brun, an experienced gallerist

who shares the same interests, she created Brun fine art and

opened her galleries in in London on Old Bond street and Florence

on Via De Tornabuoni and a fourth gallery in Milan on Via

Gesù will soon follow. She has always been fully involved in her

projects, and she enthusiastically ventures into all fields related to

the art world and its expressions, bringing private collectors,

foundations and public institutions such as museums and Italian

and international art collections together.

Genius People Magazine

Issue 27


192

GENIUS LIFESTYLE

L’ARTE DI VIVERE: LA VISIONE DI HENGE

PER INTERNI SENZA TEMPO

THE ART OF LIVING: HENGE’S VISION FOR TIMELESS INTERIORS

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

RIDEFINIRE L’ECCELLENZA DELL’ARTIGIANATO

PER INTERNI IN UN MERCATO IN TRASFORMAZIONE

In un mondo sempre più attento al valore della sostenibilità,

Henge si è ritagliata una nicchia unica nel mercato dell’arredamento

high-end. Il gusto dei consumatori in tutto il mondo si

sta avvicinando sempre più al design su misura e Henge incarna

il connubio tra maestria, sostenibilità ed eredità culturale: è il

brand che sta riscrivendo il dialogo sull’arredamento d’interni.

IL NUOVO LINGUAGGIO DEL DESIGN

Henge è più di un semplice mobile: è una filosofia di vita. Fondata

sul patrimonio artigianale italiano, ogni creazione nasce

dalla sintesi di un’artigianalità senza tempo e dall’innovazione

del mondo contemporaneo. L’uso consapevole di materiali rari

- legni fossili, pietre uniche, metalli rifiniti a mano - permette a

ogni pezzo di raccontare una storia, fondendo eleganza e profondità.

Grazie alla sua vocazione alla personalizzazione, Henge

continua a distinguersi in un panorama sempre più omogeneo.

Collaborando a stretto contatto con i clienti, il marchio realizza

interni che riflettono l’identità individuale, creando spazi che

rispecchiano le persone che li abitano. Un’etica che fa presa in

un mondo affamato di autenticità.

I NUMERI DIETRO LA VISIONE

Si prevede che a seguito della richiesta crescente di soluzioni di

design su misura e sostenibili, il mercato globale dell’interior

design supererà i 200 miliardi di dollari entro il 2026. Le tendenze

principali, come il movimento “slow luxury”, enfatizzano

la qualità, il patrimonio e le pratiche etiche, principi che

Henge ha abbracciato fin dall’inizio. All’interno di questo florido

mercato, Henge sta incrementando la sua presenza in città

simbolo del mondo come Londra, Miami, Dubai, Tokyo e Seoul,

rafforzando il suo ruolo di marchio che trascende i confini.

Questa crescita strategica coincide con la tendenza sempre più

diffusa tra gli individui con un patrimonio elevato a scegliere

spazi curati e significativi.

LA SOSTENIBILITÀ AL CENTRO

L’impegno di Henge a favore della sostenibilità non è una strategia

di marketing: è parte essenziale del suo DNA. Puntando su

materiali durevoli e naturali e riducendo al minimo gli scarti di

produzione, il marchio si assicura che le sue creazioni siano

REDEFINING INTERIOR CRAFTSMANSHIP

IN A TRANSFORMING MARKET

In a world increasingly drawn to meaning and sustainability,

Henge has carved a distinctive niche in the high-end interior market.

As global tastes evolve toward bespoke design, Henge embodies

the confluence of artistry, sustainability, and cultural heritage

– a brand that is reshaping the dialogue around modern

interiors.

A NEW LANGUAGE OF DESIGN

At its core, Henge represents more than just furniture; it’s a philosophy

of living. Rooted in Italy’s artisanal heritage, each creation

emerges from a synthesis of timeless craftsmanship and contemporary

innovation. The use of rare, responsibly sourced materials

– fossil woods, unique stones, hand-finished metals – ensures

that every piece tells a story, merging elegance with depth.

Henge’s dedication to personalization sets it apart in an increasingly

homogenized design landscape. Collaborating closely with

clients, the brand crafts interiors that reflect individual identity,

creating spaces that resonate deeply with the people who inhabit

them. It’s an ethos that resonates with a world hungry for authenticity.

THE NUMBERS BEHIND THE VISION

The global interior design market is expected to exceed $200

billion by 2026, fueled by rising demand for bespoke and sustainable

design solutions. Key trends, such as the “slow luxury”

movement, emphasize quality, heritage, and ethical practices –

pillars that Henge has embraced from its inception.

Within this thriving market, Henge is expanding its retail presence

to iconic global cities including London, Miami, Dubai, Tokyo, and

Seoul, reinforcing its role as a brand that transcends borders.

This strategic growth aligns with the increasing preference among

high-net-worth individuals for curated, meaningful spaces.

SUSTAINABILITY AT THE CORE

Henge’s commitment to sustainability isn’t a marketing strategy

– it’s an essential part of its DNA. By focusing on durable, natural

materials and minimizing production waste, the brand ensures

that its creations are as responsible as they are refined. Each

piece is designed to endure, becoming a legacy that outlasts

trends.

Genius People Magazine


HENGE

193

In foto Paolo Tormena, founder e CEO di Henge

Genius People Magazine

Issue 27


194

GENIUS LIFESTYLE

Creazione di una struttura metallica con l’antica tecnica del Sand Cast

Dettagli del tavolo Synapse

Genius People Magazine


HENGE

195

tanto responsabili quanto raffinate. Ogni pezzo è pensato per

durare nel tempo, e diventare un’eredità che resiste alle tendenze.

Questo impegno va oltre i materiali e si rivolge anche all’artigianato

tradizionale. Salvaguardando i processi di lavorazione

tradizionali e promuovendo l’innovazione, Henge crea un ponte

tra passato e futuro con un design che è al tempo stesso senza

tempo e proiettato verso il futuro.

CREARE IL FUTURO

Il laboratorio di Henge è il santuario creativo in cui gli abili artigiani

trasformano le materie prime in design straordinari. Qui

la tradizione incontra la sperimentazione per dare vita a pezzi

che rappresentano sia il peso della storia che la leggerezza della

modernità. Questo procedimento minuzioso fa sì che non esistano

due creazioni uguali e celebra la bellezza imperfetta

dell’artigianato. Grazie alle nuove prospettive che si aprono

sulla sua storia artigianale, Henge continua a evolversi pur rimanendo

fedele ai suoi valori.

L’ORIZZONTE DEL DESIGN

Il viaggio di Henge è il riflesso della più ampia evoluzione del

mercato degli interni. Se il mondo si muove verso un più profondo

apprezzamento della qualità, dell’individualità e della

sostenibilità, Henge si pone come simbolo di quello che può essere

il futuro del design. Le sue creazioni sono fonte di ispirazione

non solo estetica ma anche filosofica, perché ci invita a

ripensare gli spazi che abitiamo. In questa fase di trasformazione,

Henge non si limita a seguire le tendenze, le plasma. Rimanendo

fedele alle proprie radici e abbracciando l’innovazione, il

marchio presenta una visione dell’arredamento d’interni che

ispira, dura e connette. Henge non crea semplicemente mobili,

ma un modo di vivere che lascia un’impronta duratura.

This commitment extends beyond materials to the craft itself. By

preserving traditional methods and fostering innovation, Henge

bridges past and future, offering designs that are both timeless

and forward-looking.

CRAFTING THE FUTURE

Henge’s workshop is a creative sanctuary where skilled artisans

transform raw materials into extraordinary designs. Here, tradition

meets experimentation, resulting in pieces that embody both

the weight of history and the lightness of modernity. This meticulous

process ensures that no two creations are alike, celebrating

the imperfect beauty of handcraftsmanship.

The brand’s collaborations with visionary designers further enhance

its reach and relevance. By inviting fresh perspectives into

its storied craftsmanship, Henge continues to evolve while remaining

grounded in its values.

THE HORIZON OF DESIGN

Henge’s journey reflects a broader evolution within the interior

market. As the world moves toward a deeper appreciation for

quality, individuality, and sustainability, Henge stands as a symbol

of what the future of design can be. Its creations inspire not

just aesthetically but philosophically, inviting us to rethink the

spaces we inhabit.

In this transformation, Henge is not just following trends – it is

shaping them. By staying true to its roots while embracing innovation,

the brand offers a vision of interiors that inspire, endure,

and connect. Henge doesn’t simply create furniture; it crafts a

way of life – one that leaves a lasting impression.

Genius People Magazine

Issue 27


196

GENIUS LIFESTYLE

Henge London inaugurato a Settembre 2024

Genius People Magazine


HENGE

197

Henge Milan, Via Della Spiga

Genius People Magazine

Issue 27


198

GENIUS LIFESTYLE

Penthouse a New York

Penthouse a New York

Genius People Magazine


HENGE

199

Cucina Ozone realizzata con l’eccezionale marmo utilizzato durante il Rinascimento dalla famiglia Medici, la Breccia Medicea dell’Acqua Santa

Test One realizzata con la pietra Ice Onyx

Genius People Magazine

Issue 27


200

GENIUS LIFESTYLE

Cortina

Fashion Weekend

2024

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

Lo showroom L’Ambiente di Cortina d’Ampezzo si è reso

protagonista della 14ª edizione della Fashion Week ospitando

due importanti eventi nei giorni 6 e 7 Dicembre.

Il primo evento dedicato agli architetti per la presentazione

della Special Edition Cosmic Baxter, un’occasione esclusiva

per svelare le nuove collezioni immerse in un’atmosfera

invernale che ha stupito e coinvolto tutti i presenti.

L’allestimento, ispirato al fascino delle specchiature, ha regalato

un’esperienza immersiva dove riflessi, eleganza e natura si

sono intrecciati con armonia. I toni dell’argento si sono arricchiti

di tocchi di verde bosco, creando una scenografia unica e

sofisticata.

Al secondo evento abbiamo avuto l’onore di ospitare l’Architetto

Raimondo Grassi, Presidente del Gruppo Grassi e la Dott.

ssa Angelica Bianco, Ceo Bianco Consulting, che hanno condiviso

la loro visione su un nuovo progetto di Ecoliving. Un dialogo

stimolante e innovativo sul futuro dell’abitare sostenibile,

che ha coinvolto il pubblico in un percorso di idee e soluzioni

per un design in armonia con l’ambiente.

The L’Ambiente showroom in Cortina d’Ampezzo became the

star of the 14th edition of Fashion Week by hosting two important

events on December 6 and 7.

The first event was for the presentation of Baxter’s Special Edition

Cosmic: an exclusive opportunity to unveil the new collections

in a wintry atmosphere that amazed and delighted all those

present.

The setting was inspired by the allure of mirrors and created an

immersive experience in which reflections, elegance and nature

harmoniously intertwined. Silver tones were enriched with touches

of forest green, creating a unique and sophisticated scene.

At the second event we had the honor of hosting Architect Raimondo

Grassi, the President of Grassi Group, and Dr. Angelica

Bianco, the Ceo of Bianco Consulting, who shared their vision on

a new Ecoliving project. A stimulating and innovative dialogue on

the future of sustainable living took the audience on a journey of

ideas and solutions for a design in harmony with the environment.

Genius People Magazine


L’AMBIENTE

201

Angelica Bianco – Ph. Luca Faggiotto

Genius People Magazine

Issue 27


202

GENIUS LIFESTYLE

Showroom Cortina d’Ampezzo L’Ambiente. Nuovi allestimenti Cosmic Baxter – Ph. Luca Faggiotto

Genius People Magazine


L’AMBIENTE

203

Showroom Cortina d’Ampezzo, L’Ambiente. Evento Cosmic Baxter 6 Dicembre - Ph. Luca Faggiotto

Showroom Cortina d’Ampezzo, L’Ambiente. Evento L’Ambiente 7 Dicembre - Ph. Luca Faggiotto

Genius People Magazine

Issue 27


204

GENIUS LIFESTYLE

Presentazione progetto Le Baite con Raimondo Grassi e Angelica Bianco – Ph. Luca Faggiotto

La collezione candele create appositamente per l’occasione dell’evento Cosmic Baxter – Ph. Luca Faggiotto

Genius People Magazine


L’AMBIENTE

205

Showroom Cortina d’Ampezzo, L’Ambiente. Nuovi allestimenti Baxter – Ph. Luca Faggiotto

Showroom Cortina d’Ampezzo, L’Ambiente. Nuovi allestimenti Baxter – Ph. Luca Faggiotto

Genius People Magazine

Issue 27


206

GENIUS LIFESTYLE

SEMPLICITÀ E DESIGN IN CITTÀ

SIMPLICITY AND DESIGN IN THE CITY

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

Il nostro team di Mestre ha recentemente completato un

progetto di interior design ubicato tra Mestre e Mogliano.

L’appartamento di Giacomo e Andrea si distingue per il suo

ambiente semplice e conviviale. Il concept nasce con l’idea di

creare un’ampia zona open space con nicchie funzionali che

distinguono le aree dedicate al cucinare, mangiare e favorire la

socializzazione e il relax. Ogni angolo racconta una storia, dai

mobili scelti con cura alle opere d’arte che adornano le pareti.

Il tavolo Rimadesio Manta, con il suo design elegante viene

illuminato con una luce calda e accogliente dal lampadario

2097/30 di Flos, trasformando ogni cena in un evento speciale.

Nella zona centrale il divano Extrasoft di Living Divani, con le

sue linee morbide, invita a sdraiarsi e conversare. Mentre il mobile

di Novamobili e le colonne all’ingresso di Caccaro offrono

spazio e ordine in ogni momento fungendo anche da separatori.

La cucina, firmata Arrital, ha finiture in laccato nero con un’isola

centrale in ceramica Laminam, creando modernità, praticità

e funzionalità.

Our team in Mestre recently completed an interior design project

located between Mestre and Mogliano. Giacomo and Andrea’s

apartment stands out for its simple and convivial environment.

The plan was to create a large open space with practical niches

that could separate the cooking and eating spaces and encourage

socializing and relaxation. Each corner tells a story, from the

carefully selected pieces of furniture to the works of art that

adorn the walls.

The Rimadesio Manta table, with its elegant design, is lit by Flos’

2097/30 chandelier warm and welcoming light: every dinner

becomes a special event. In the central area, Living Divani’s

Extrasoft sofa, with its soft lines, encourages guests to lie down

and talk. The cabinet by Novamobili and the columns at the

entrance by Caccaro provide space and order at all times and

also serve as separators. The kitchen, by Arrital, has black

lacquer finishes with a Laminam ceramic center island, adding a

touch of modernity, practicality and functionality.

Genius People Magazine


L’AMBIENTE

207

Zona giorno – Ph. Luca Faggiotto

Genius People Magazine

Issue 27


208

GENIUS LIFESTYLE

Zona giorno – Ph. Luca Faggiotto

Genius People Magazine


L’AMBIENTE

209

Zona giorno. Divano Extrasoft di Living Divani – Ph. Luca Faggiotto

Dettaglio composizione giorno Novamobili – Ph. Luca Faggiotto

Genius People Magazine

Issue 27


210

GENIUS LIFESTYLE

Sedie Ch33 – Ph. Luca Faggiotto

Genius People Magazine


L’AMBIENTE

211

Zona giorno. Cucina Arrital – Ph. Luca Faggiotto

Dettaglio isola centrale in ceramica Laminam – Ph. Luca Faggiotto

Genius People Magazine

Issue 27


212

GENIUS LIFESTYLE

RICCARDO CONTINI PRESENTA ES,

UN TRIBUTO ALLA NATURA

RICCARDO CONTINI PRESENTS ES, A TRIBUTE TO NATURE

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

La storia di ES è un viaggio che intreccia sogni, radici e

ispirazioni profonde. La mia vicenda personale ha trovato

i suoi primi passi tra l’arte respirata nella mia infanzia

e gli scenari della natura, con il loro linguaggio

silenzioso e potente. Ho seguito un cammino che si è snodato

attraverso la grazia classica di Venezia e la pulsante energia di

Milano, culminando nella creazione di un microuniverso creativo

dove la materia dialoga con l’anima.

ES nasce dal concetto psicanalitico della “voce spontanea della

Natura nell’anima dell’uomo”, reinterpretato in una chiave olistica

che celebra l’armonia universale. Ogni nostro gioiello è

una testimonianza di questa visione: monili di alta gioielleria

realizzati esclusivamente in oro etico certificato Fairtrade, il

metallo più prezioso diventa il tramite per una riflessione profonda

sulla bellezza, la sostenibilità e il rispetto per Madre Ter-

The story of ES is a journey that weaves together dreams, roots

and deep inspirations. My personal story starts with the art I

breathed when I was a child and nature’s landscapes, with their

silent and powerful language. My path unfolded between the

classical grace of Venice and the vibrant energy of Milan, and finally

culminated in the birth of a creative micro-universe where

matter dialogues with the soul.

ES stems from the psychoanalytic notion of the “spontaneous

voice of Nature in the soul of man,” reimagined in a holistic perspective

that celebrates universal harmony. Each of our pieces of

jewelry is a testimony to this vision: fine jewelry made exclusively

of Fairtrade-certified ethical gold. The most precious metal becomes

the medium for a profound reflection on beauty, sustainability

and respect for Mother Earth. A material that once was a

symbol of war is now transformed into a banner of hope, a living

Pendente “Freccia Scarlatta”. Oro rosa Fairtrade 18kt + granato rosso

Genius People Magazine


CONTINI ART GALLERY

213

In foto Riccardo Contini - Ph. Adriano Cisani

Genius People Magazine

Issue 27


214

GENIUS LIFESTYLE

ra. Così, un materiale un tempo simbolo di conflitti si trasforma

in un vessillo di speranza, un legame vivo tra l’uomo e il creato.

Questo viaggio ci ha condotti in luoghi di straordinaria suggestione.

A Roma, presso il prestigioso members club, Soho House,

abbiamo celebrato l’incontro tra il nostro lavoro e la cultura

Lakota Sioux, tracciando un parallelismo tra la visione di ES e

l’antica saggezza dei popoli antichi delle grandi praterie. A Salisburgo,

con la mostra “Land of Livity”, presso l’importante

gioielleria Kruzik, abbiamo esplorato le connessioni tra creatività

e paesaggi ancestrali. A Montecarlo, nel cuore del lusso,

abbiamo inaugurato una collaborazione con la storica gioielleria

Vitale 1913, dando vita a un evento immersivo che ha trasportato

i visitatori in una foresta evocativa, tra nebbie, profumi e

suoni che richiamavano la natura più autentica. Ad Art Basel

2024 a Miami, sveliamo il nostro primo smart ring, un’opera

visionaria che unisce l’artigianato più raffinato all’innovazione

tecnologica. Realizzato in oro 18 carati certificato Fairtrade e

inciso a mano dai più abili maestri orafi italiani, questo anello

rappresenta una sintesi perfetta tra passato e futuro. È il frutto

di una collaborazione con un’azienda americana all’avanguardia

nei wearable technologies, pensato per incarnare il connubio

tra funzione ed estetica in un modo mai visto prima.

La missione? ES è il nostro tributo alla Natura, un atto d’amore

verso il mondo e i suoi misteri. Con i nostri gioielli, desideriamo

risvegliare la connessione primordiale tra l’anima umana e il

creato, celebrando una bellezza che non solo appaga i sensi, ma

invita alla riflessione. Il nostro viaggio è solo all’inizio, e il futuro

è un orizzonte di collaborazioni e creazioni destinate a intrecciare

sogno e realtà.

link between man and creation. This journey took us to places of

extraordinary beauty. In Rome, at the prestigious members club,

Soho House, we celebrated the encounter between our work and

the Lakota Sioux culture, and drew parallels between ES’s vision

and the ancestral wisdom of the ancient peoples of the great

prairies. In Salzburg, we explored the connections between creativity

and ancestral landscapes with the Land of Livity exhibition

at the prominent Kruzik jewelry store. In Monte Carlo, in the heart

of luxury, we unveiled our partnership with the historic Vitale 1913

jewelry store through an immersive event that carried visitors into

an evocative forest, amid mists, scents and sounds that recalled

the most authentic nature. At Art Basel 2024 in Miami, we are

debuting our first smart ring, a visionary work that combines the

finest craftsmanship with technological innovation. Made of Fairtrade-certified

18K gold and hand-engraved by Italy’s most

skilled master goldsmiths, this ring represents a perfect synthesis

of past and future. It is the result of a collaboration with an American

company at the forefront of wearable technologies, designed

to embody the marriage of function and aesthetics in a way never

seen before.

Our mission? ES is our tribute to Nature, an act of love toward the

world and its mysteries. With our jewelry, we wish to arouse the

primal connection between our human soul and creation, and

celebrate a beauty that pleases the senses, but also calls for contemplation.

Our journey is just beginning, and the future is a horizon

of partnerships and creations that are meant to mesh dream

and reality.

Genius People Magazine


CONTINI ART GALLERY

215

Anello “Ponti”. Oro rosa Fairtrade 18kt e diamanti brown

Collana “Soffio di Tate” oro bianco Fairtrade 18kt, diamanti e zaffiri

Pendente “Eclissi di sole tribale”. Oro rosa Fairtrade 18kt + peridoto verde

Genius People Magazine

Issue 27


216

GENIUS LIFESTYLE

FRANCESCO BAGNAIA E MARC MÁRQUEZ SONO “CAMPIONI IN PISTA”

A MADONNA DI CAMPIGLIO IN TRENTINO PER IL LANCIO

DELLA STAGIONE MOTOGP DI DUCATI

FRANCESCO BAGNAIA AND MARC MÁRQUEZ ARE “CAMPIONI IN PISTA”

AT MADONNA DI CAMPIGLIO IN TRENTINO FOR THE LAUNCH

OF DUCATI’S MOTOGP SEASON

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

Per il terzo anno consecutivo la stagione sportiva di Ducati

prende il via tra le montagne di Madonna di Campiglio

in Trentino con l’evento “Campioni in Pista”. La

Casa di Borgo Panigale ha scelto le nevi delle Dolomiti

per vivere tre giorni di sport, divertimento e condivisione, e per

presentare al mondo il Ducati Lenovo Team 2025, che prenderà

parte alla stagione MotoGP con due piloti straordinari: Francesco

Bagnaia e Marc Márquez. Un “Dream Team” che non necessita

di presentazioni - sono 11 i Titoli Mondiali complessivi in

bacheca - e che promette grande spettacolo per tutti i fan nel

corso della stagione. Bagnaia e Márquez sono state le star indiscusse

dell’evento sin dal loro arrivo a Madonna di Campiglio

nella giornata di domenica 19 gennaio. Il primo appuntamento

è stata la presentazione ufficiale del Team e delle Desmosedici

GP25 #63 e #93, che si è tenuta nella mattinata di lunedì 20 gennaio

presso il PalaCampiglio con un live streaming sui canali

digitali della Casa di Borgo Panigale e la diretta tv in italiano su

Sky Sport MotoGP (canale 208 di Sky). Nel pomeriggio i due

Campioni, accompagnati dal Tester Ufficiale Michele Pirro, dal

CEO Ducati Claudio Domenicali, dal Direttore Sportivo, Marketing

& Comunicazione di Ducati Corse Mauro Grassilli e dal

Team Manager Davide Tardozzi, hanno poi incontrato i tifosi

accorsi in Piazza Sissi per il primo momento aperto al pubblico.

Nella giornata di martedì 21 gennaio Bagnaia, Márquez e tutto il

management Ducati e Ducati Corse si sono goduti una meravigliosa

giornata sugli sci, sfidandosi in un’avvincente gara di discesa.

All’ora di pranzo è stata realizzata in diretta la prima intervista

“Face to Face” in un contesto naturale da sogno, a

quota 1.750 metri tra le nevi del comprensorio Skiarea Madonna

di Campiglio Dolomiti di Brenta. I piloti del Ducati Lenovo Team

hanno risposto a diverse domande relative alla stagione che li

aspetta e al loro futuro come compagni di squadra.

“Campioni in Pista” è un evento realizzato da Ducati in collaborazione

con Azienda per il Turismo Madonna di Campiglio e

Trentino Marketing e grazie alla partecipazione di Audi e dei

partner Lenovo, Monster Energy e Shell. Anche in questa terza

edizione l’evento ha rappresentato un esempio perfetto della filosofia

aziendale della Casa di Borgo Panigale, volta a creare

esperienze memorabili a tutti i livelli. Il connubio tra Ducati e

Madonna di Campiglio è in questo senso una perfetta espressione

For the third consecutive year, Ducati’s racing season kicked off

in the mountains of Madonna di Campiglio in Trentino with “Campioni

in Pista”. The Bologna-based manufacturer chose the

snows of the Dolomites to experience three days of sport, fun

and getting together, and to present to the world the 2025 Ducati

Lenovo Team, which will take part in the MotoGP season with

two extraordinary riders: Francesco Bagnaia and Marc Márquez.

A “Dream Team” that needs no introduction – with 11 World Titles

on display – and which promises to be a great show for all fans

throughout the season. Bagnaia and Márquez were the undisputed

stars of the event since their arrival in Madonna di Campiglio

on Sunday 19 January. The first appointment was the official

presentation of the Team and the Desmosedici GP25 #63 and

#93, which took place on the morning of Monday 20 January at

the PalaCampiglio with a live streaming on the digital channels of

Ducati and live TV broadcasting. In the afternoon, the two Champions,

accompanied by Ducati Official Tester Michele Pirro,

Ducati CEO Claudio Domenicali, Ducati Corse Sporting, Marketing

& Communications Director Mauro Grassilli and Ducati Lenovo

Team Manager Davide Tardozzi, then met the fans who had

gathered in Piazza Sissi for the first moment open to the public.

On Tuesday 21 January, Bagnaia, Márquez and the entire Ducati

and Ducati Corse management enjoyed a wonderful day on skis,

challenging each other in an exciting downhill race. At lunchtime

the first “Face to Face” interview took place in a dreamlike natural

setting, at an altitude of 1,750 MASL in the snow of the Skiarea

Madonna di Campiglio Dolomiti di Brenta. The Ducati Lenovo

Team riders answered several questions about the season ahead

and their future as teammates.

Campioni in Pista” is an event organized by Ducati in collaboration

with Madonna di Campiglio Tourism Board and Trentino Marketing

and thanks to the participation of Audi and partners Lenovo,

Monster Energy and Shell. Also in this third edition, the event

represented a perfect example of the Company philosophy,

aimed at creating memorable experiences at all levels. The union

between Ducati and Madonna di Campiglio is in this sense a perfect

expression of sport and Italian beauty, as well as a celebration

of “Made in Italy” excellence. The success of “Campioni in

Pista” derives also from the ability to alternate institutional moments

with moments of pure fun, taking advantage of an ideal

Genius People Magazine


DUCATI

217

Presentazione Ducati Lenovo Team 2025 – Francesco Bagnaia e Marc Márquez

di sport e bellezza italiana, nonché una celebrazione delle eccellenze

“Made in Italy”. Il successo di “Campioni in Pista” deriva

anche dalla capacità di alternare momenti istituzionali ad attimi

di puro divertimento, approfittando di una location ideale dal

punto di vista delle attrazioni turistiche, sportive e culinarie.

Claudio Domenicali (CEO Ducati Motor Holding): “È sempre

una grande emozione aprire la nostra stagione sportiva a Madonna

di Campiglio con un evento unico nel suo genere, in grado

di promuovere perfettamente i valori del ‘Made in Italy’ per

cui siamo riconosciuti e apprezzati in tutto il mondo. La presentazione

del Ducati Lenovo Team 2025 con due campioni

come Pecco e Marc è una dimostrazione del nostro obiettivo di

miglioramento continuo, che ha guidato le scelte dal punto di

vista sportivo, e che è evidente anche nella cura con cui ‘Campioni

in Pista’ viene realizzato. In questi tre giorni abbiamo

avuto la possibilità di avere momenti di dialogo e confronto con

partner, giornalisti e tutta la squadra Ducati condividendo al

tempo stesso situazioni conviviali attività sportive in un luogo

meraviglioso. Sono convinto che la nostra abilità di fare squadra

e di divertirci mentre ci impegniamo al massimo in quello che

facciamo sia un grande valore aggiunto a tutti i livelli, e lo sarà

anche in questo 2025 che si preannuncia ricco di emozioni.”

location from the point of view of tourist, sports and culinary attractions.

Claudio Domenicali, CEO of Ducati Motor Holding: “It is always a

great emotion to start our racing season in Madonna di Campiglio

with a one-of-a-kind event, capable of perfectly promoting the

values of ‘Made in Italy’ for which we are recognized and appreciated

throughout the world. The presentation of the 2025 Ducati

Lenovo Team with two champions like Pecco and Marc is a

demonstration of our goal of continuous improvement, which has

guided our choices from a sporting point of view, and which is

also evident in the care with which ‘Campioni in Pista’ is created.

In these three days we have had the opportunity to have moments

of dialogue with partners, journalists and the entire Ducati

team, sharing at the same time convivial situations and sporting

activities in a wonderful location. I am convinced that our ability

to work as a team and have fun while fully being committed to

what we do is a great added value at all levels, and it will also be

in this 2025 season that promises to be full of emotions”. Maurizio

Rossini, CEO of Trentino Marketing: “It has been a great

pleasure to host the Ducati Team in Madonna di Campiglio for the

third edition of ‘Campioni in Pista’. This event is not only an important

media opportunity, but above all a moment of meeting

Genius People Magazine

Issue 27


218

GENIUS LIFESTYLE

Genius People Magazine


DUCATI

219

Desmosedici GP25

Genius People Magazine

Issue 27


220

GENIUS LIFESTYLE

Intervista “Face to Face” a Francesco Bagnaia e Marc Márquez

Nuove Panigale V2 S e Audi RS 3

Genius People Magazine


DUCATI

221

Maurizio Rossini, Amministratore Delegato Trentino Marketing:

“È stato un grande piacere ospitare il Team Ducati a Madonna

di Campiglio per la terza edizione di ‘Campioni in Pista’.

Questo evento non rappresenta solo un’importante occasione

mediatica, ma soprattutto un momento di incontro che rafforza

relazioni autentiche e crea nuove connessioni, grazie alla passione

condivisa per lo sport e alla bellezza del Trentino. Madonna

di Campiglio si è confermata la cornice ideale per un appuntamento

che unisce un’eccellenza nell’innovazione, nelle

tecnologie e nel design italiano con il fascino unico della montagna,

capace di ispirare e rinsaldare rapporti positivi tra tutti i

partecipanti, dagli addetti ai lavori ai numerosi giornalisti presenti.

Un ringraziamento speciale va all’Amministratore Delegato

Ducati Claudio Domenicali e al suo staff, all’Azienda per il

Turismo Madonna di Campiglio, a tutti i partner che hanno reso

possibile questa iniziativa e, naturalmente, ai grandi Campioni

Francesco Bagnaia e Marc Márquez a cui vanno i più sinceri auguri

per la prossima stagione.”

Tullio Serafini, Presidente di Azienda per il Turismo Madonna di

Campiglio: “La terza edizione di ‘Campioni in Pista’ si è svolta

con grande successo, rafforzando ulteriormente il legame con

Ducati, con cui condividiamo l’appartenenza alla Fondazione

Altagamma, e con Audi, partner consolidata da 12 anni in progetti

di valorizzazione del territorio e sostenibilità. Grazie a

questo evento, Madonna di Campiglio ha ottenuto un’importante

visibilità internazionale, confermandosi sede ideale per

eventi sportivi di prestigio e meeting di alto livello. Un luogo

dove ritrovarsi, rilassarsi e godere della migliore ospitalità alpina,

immersi in paesaggi straordinari apprezzati da tutti i partecipanti.”

La partecipazione diretta di Audi ha arricchito ulteriormente

il prestigio di “Campioni in Pista”. Durante la

presentazione del Team è intervenuto il nuovo Direttore della

filiale italiana Timm Barlet evidenziando la partnership con

Madonna di Campiglio da una solida e fattiva collaborazione che

dura da 12 anni. Il legame tra Audi e la località trentina conferma

l’impegno di Audi per una mobilità sostenibile nel rispetto

dell’ecosistema, mantenendo, insieme al territorio e in una logica

di collaborazione, un’attenzione costante nell’elaborare

nuove iniziative sistemiche. Audi ha voluto fortemente prendere

parte all’evento per augurare al Ducati Lenovo Team una stagione

ricca di soddisfazioni e ha messo a disposizione dei partecipanti

l’Audi Driving Experience sul laghetto ghiacciato ai

piedi della famosa pista da sci Spinale Direttissima.

that strengthens authentic relationships and creates new connections,

thanks to the shared passion for sport and the beauty

of Trentino. Madonna di Campiglio has confirmed itself to be the

ideal setting for an event that combines excellence in innovation,

technology and Italian design with the unique charm of the mountains,

capable of inspiring and strengthening positive relationships

between all participants, from industry insiders to the many

journalists present. Special thanks go to Ducati CEO Claudio Domenicali

and his staff, to the Madonna di Campiglio Tourism

Board, to all the partners who made this initiative possible and, of

course, to the great Champions Francesco Bagnaia and Marc

Márquez to whom we extend our most sincere wishes for the

next season.”

Tullio Serafini, President of the Madonna di Campiglio Tourism

Board: “The third edition of ‘Campioni in Pista’ has been a great

success, further strengthening the bond with Ducati, with whom

we share membership in the Altagamma Foundation, and with

Audi, a consolidated partner for 12 years in projects to enhance

the territory and sustainability. Thanks to this event, Madonna di

Campiglio has obtained significant international visibility, confirming

itself as an ideal location for prestigious sporting events

and high-level meetings. A place to meet, relax and enjoy the

best Alpine hospitality, immersed in extraordinary landscapes appreciated

by all participants.”

The direct participation of Audi further enriched the prestige of

“Campioni in Pista”. During the Team presentation, the new Director

of the Italian branch, Timm Barlet, spoke, highlighting the

strong collaboration with Madonna di Campiglio that has lasted

for 12 years. The bond between Audi and the Trentino location

confirms Audi’s commitment to sustainable mobility that respects

the ecosystem, maintaining, together with the territory and in a

logic of collaboration, constant attention in developing new systemic

initiatives. Audi strongly wanted to take part in the event to

wish the Ducati Lenovo Team a season full of satisfaction and

made the Audi Driving Experience available to participants on the

frozen lake at the foot of the famous Spinale Direttissima ski slope.

On the Ducati.com website it is possible to rewatch the official

presentation of the Ducati Lenovo Team, while a video with the

highlights of the event has been published on the Ducati YouTube

channel.

Sul sito Ducati.com è possibile rivedere la presentazione ufficiale

del Ducati Lenovo Team, mentre sul canale YouTube di Ducati

è stato pubblicato un video con gli highlights dell’evento.

Genius People Magazine

Issue 27


222

GENIUS LIFESTYLE

NIKON Z50II, LA MIRRORLESS

PERFETTA PER I CONTENT CREATOR

NIKON Z50II, THE PERFECT MIRRORLESS CAMERA FOR CONTENT CREATORS

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

Èl’ultima nata delle fotocamere mirrorless Nikon Z con

sensore d’immagine in formato DX (APS-C: 15,7x23,5

mm). La Nikon Z50II, come il nome suggerisce, è sì

un’evoluzione della Nikon Z50, in listino dal 2019, ma

con migliorie tecniche significative che la avvicinano al mondo

dei professionisti e, in particolare, ai content creator.

Ossia a quella generazione di creativi la quale produce e condivide

video sulle piattaforme social per promuovere le loro attività,

i loro prodotti, il loro modo di essere e pensare. Influencer,

YouTuber e Vlogger di ogni genere troveranno nella nuova

Nikon Z50II tutto ciò che serve per produrre contenuti di qualità,

ma con il minimo sforzo.

EXPEED 7 E DEEP LEARNING: GLI STESSI DELLA NIKON Z9

La Nikon Z50II eredita importanti soluzioni tecnologiche dalla

Nikon Z9, la mirrorless Full Frame che nel catalogo dell’azienda

giapponese occupa la posizione al vertice. A iniziare dal processore

centrale Expeed 7 il quale, rispetto all’Expeed 6 adottato

dalla Z50, vanta velocità di elaborazione e complessità di calcolo

10 volte superiori.

Non un semplice gioco di valori a confronto, ma una capacità

della macchina di rapportarsi con i soggetti notevolmente migliorata.

La Nikon Z50II, grazie a un pool di immagini salvato in

memoria e alla tecnologia di Deep Learning di Nikon, riesce infatti

a riconoscere e a seguire, mantenendone i contorni perfettamente

a fuoco, ben nove tipi di soggetto: persone, cani, gatti,

uccelli, treni, aerei, auto, moto e altro ancora.

Merito anche di un infallibile sistema AF (autofocus) che, grazie

alle sue diverse modalità di funzionamento, si rivela veloce e

preciso sia con i soggetti statici, sia con quelli in più rapido movimento.

Un significativo avanzamento rispetto alla Nikon Z50

è dato anche dalla velocità dello scatto a raffica. Con l’opportuna

modalità, basta tenere premuto il pulsante di scatto per registrare

fino a 30 scatti ogni secondo (30 fps).

PICTURE CONTROL E FILTRI

Chi frequenta i vari social sa quanto piacciano a fotografi e videomaker

i Picture Control, quei preset in grado di adattare la

resa cromatica dei soggetti ai vari contesti. L’azienda nipponica

ha così pensato di dotare la macchina di un pulsante dedicato,

evitando agli utenti di accedervi solo entrando nei menu. Auto,

standard, neutral, vivid, monochrome solo solo alcuni dei Pic-

It’s Nikon Z’s latest mirrorless camera with a DX-format image

sensor (APS-C: 15.7x23.5 mm). As the name suggests, yes: the

Nikon Z50II is an evolution of the Nikon Z50, which has been on

the market since 2019, but the new model comes with significant

technical improvements and is closer to the world of professionals

and, in particular, to content creators.

That is, to that generation of creatives who produce and share

videos on social platforms to promote their activities, their products,

their way of being and thinking. Influencers, YouTubers and

Vloggers of all kinds will find everything they need to produce

quality content, with minimum effort, in the new Nikon Z50II.

EXPEED 7 AND DEEP LEARNING:

THE SAME AS THE NIKON Z9

The Nikon Z50II inherits important technological solutions from

the Nikon Z9, the full-frame mirrorless camera that holds the top

position in the Japanese company’s catalog. Starting with the

Expeed 7 central processor which, compared to the Expeed 6

adopted by the Z50, has a 10 times higher processing speed and

computational complexity.

This is not a simple play of numbers in comparison, it’s the machine’s

significantly improved ability to relate to subjects. In fact,

thanks to a pool of images saved in its memory and Nikon’s Deep

Learning technology, the Nikon Z50II can recognize and follow,

while keeping their features perfectly in focus, as many as nine

types of subjects: people, dogs, cats, birds, trains, planes, cars,

motorcycles and more.

Credit also goes to its foolproof AF (autofocus) system: thanks to

its multiple modes of operation, it proves to be fast and accurate

with both static and faster-moving subjects. Compared to the

Nikon Z50, the speed during shootings in burst mode was also

significantly improved. With the appropriate mode, all it takes is

to push and hold the shutter release button to record up to 30

shots every second (30 fps).

PICTURE CONTROL AND FILTERS

Anyone who uses social networks knows how much photographers

and videomakers like Picture Controls, the presets that can

adapt a subject’s color rendition to various contexts. The Japanese

company thus thought of equipping the machine with a

specific button, so users no longer have to access to them only

through the menus. Auto, standard, neutral, vivid, monochrome

Genius People Magazine


NITAL

223

ture Control classici che si abbinano a ben venti creativi (dream,

morning, pop, sunday, denim, top, sepia e via dicendo).

Gli stessi sono accessibili anche attraverso l’ormai famoso “i

Menu” di Nikon che racchiude in una semplice sovrimpressione

le funzioni foto e video di uso più frequente. Fra queste: il

bilanciamento del bianco, la qualità delle immagini, la risoluzione

delle immagini e dei video, la modalità AF, lo stabilizzatore

di immagini, etc…

DISPLAY ORIENTABILE E MIRINO ELETTRONICO

IN UN CORPO COMPATTO

La tecnologia della Nikon Z50II è racchiusa in un corpo compatto

che misura appena 127x96,8x66,5 mm e pesa 495 grammi.

Quanto è bastato a Nikon per dotare il suo nuovo gioiello di un

display posteriore orientabile lungo due direzioni. Un vero e

proprio plus, quest’ultimo, che ne aumenta la versatilità, permettendo

di comporre le inquadrature, scattare e riprendere

filmati dall’alto, dal basso, di sbieco e, in generale, da posizioni

altrimenti impossibili con un monitor fisso.

Con una diagonale di 3,2 pollici e una definizione di oltre un milione

di pixel, il display della Nikon Z50II impressiona non solo

in fase di revisione dei propri lavori, ma anche, in modalità Live

View, di scatto e ripresa video.

are just a few of the classic Picture Controls, and they come with

as many as twenty other creative options (dream, morning, pop,

sunday, denim, top, sepia and so on). They are also accessible

through Nikon’s now famous “i Menu,” which contains the most

commonly used photo and video functions in a simple overlay.

These include: white balance, image quality, image and video

resolution, AF mode, image stabilizer, etc.

SWIVELING DISPLAY AND ELECTRONIC VIEWFINDER

IN A COMPACT BODY

Nikon Z50II’s technology is packed into a compact body that

measures just 127x96.8x66.5 mm and weighs 495 grams. That

was enough for Nikon to equip its new jewel with a rear display

that can be rotated in two directions. An added value that increases

its versatility and allows you to compose shots, shoot and film

from above, from below, on the bias and, in general, from positions

that would be otherwise unattainable with a fixed monitor.

With a 3.2-inch diagonal and a definition with more than one million

pixels, the Nikon Z50II’s display is always awe-inspiring:

when you are reviewing your work, when in Live View mode,

when you’re shooting and filming video.

If you look away from the display and focus on the electronic

viewfinder you’ll easily see how much Nikon has worked to raise

Nikon Z50II, la fotocamera della serie Z che offre una combinazione vincente di potenza di elaborazione delle immagini e semplicità d’uso - Nikon Corporation

Genius People Magazine

Issue 27


224

GENIUS LIFESTYLE

Basta poi distogliere lo sguardo dal display e concentrarlo nel

mirino elettronico per capire quanto Nikon abbia lavorato per

innalzare la qualità complessiva della sua nuova creatura. Il mirino

elettronico della Nikon Z50II è un OLED la cui concentrazione

di pixel raggiunge lo standard XGA (2.360.000). Tanto definito

da far apparire reale un’immagine artificialmente riprodotta,

tanto luminoso da poter operare praticamente al buio. La

luminosità del mirino elettronico è stata infatti raddoppiata e

portata a 1.000 cd/m 2 , contro le 500 cd/m 2 della Nikon Z50.

UN COMPARTO VIDEO ALL’AVANGUARDIA

Se dal punto di vista fotografico, la Nikon Z50II conferma la

qualità che contraddistingue Nikon da oltre un secolo di storia,

dal punto di vista video sottolinea la volontà di non scendere

mai a compromessi. Il sensore CMOS da 20,9 megapixel cattura

immagini con rapporto 3:2, 1:1 e 16:9 a conferma della sua versatilità

d’uso. Se infatti il formato 16:9 è perfetto per inserire

immagini fisse in un girato destinato a YouTube, l’ormai diffuso

rapporto (quadrato) 1:1 è dedicato a chi utilizza Instagram. Per

una condivisione immediata basta installare nel proprio

smartphone Android o iOS l’app SnapBridge di Nikon: ogni

scatto viene inviato automaticamente al telefono sfruttando la

connessione Bluetooth 5.0.

the overall quality of its new creature. The Nikon Z50II’s electronic

viewfinder is an OLED whose pixel concentration reaches the

XGA standard (2,360,000). Sharp enough to make an artificial image

look real, bright enough to virtually work in the dark. In fact,

the brightness of the electronic viewfinder has been doubled to

1,000 cd/m 2 , as opposed to the Nikon Z50’s 500 cd/m 2 .

A STATE-OF-THE-ART VIDEO PERFORMANCE

COMPARTMENT

If from a photographic point of view, the Nikon Z50II upholds the

quality that has been Nikon’s hallmark for more than a century,

from a video point of view it emphasizes its willingness to never

settle. The 20.9-megapixel CMOS sensor captures images in 3:2,

1:1 and 16:9 ratios, proving its versatility. In fact, if the 16:9 format

is perfect for still images for shots intended for YouTube, the now

popular 1:1 (square) ratio is dedicated to Instagram users. All you

need to do to share them immediately is to install Nikon’s Snap-

Bridge app on your Android or iOS smartphone: thanks to the

Bluetooth 5.0 connection each shot will be automatically sent to

your phone.

The bar rises even higher when you review the potential of its

video department. You can shoot at Full HD resolution (1,920x

1,080 pixels), with a frame rate between 24 and 120 fps, and 4K

Il mirino elettronico EVF luminoso ad alta risoluzione offre una visione estremamente realistica e ricca di dettagli, anche quando si scatta in condizioni di luce solare intensa,

in ambienti bui o in condizioni di luce mutevoli - Nikon Corporation

Genius People Magazine


NITAL

225

Il livello sale ulteriormente quando si passano in rassegna le potenzialità

del reparto video. Che consente riprese alla risoluzione

Full HD (1.920x1.080 pixel), con una frequenza di fotogramma

compresa fra 24 e 120 fps, e 4K Ultra HD (3.840x2.160 pixel)

con frame rate compreso tra 24 e 60 fps. Valori che non solo

assicurano filmati di una fluidità straordinaria, ma che garantiscono

flessibilità operativa in post-produzione. Pensate alla

creazione di uno slow-motion, ovvero di un filmato a velocità

rallentata che consenta di apprezzare movimenti rapidi che

sfuggono all’occhio umano, disponendo di ben 120 o 60 fotogrammi

per ogni secondo.

Slow-motion che la Nikon Z50II può creare anche in totale autonomia

(con risoluzione Full HD), regolando opportunamente

la funzione dedicata nel menu. Ma c’è di più: la Nikon Z50II ha

affiancato al formato di compressione video H.264/AVC (8 bit) il

più performante H.265/HEVC (a 8 o 10 bit), mettendo a disposizione

come formati contenitori sia il MOV sia l’MP4.

ANCORA SULLE POTENZIALITÀ DI RIPRESA

Lo sforzo compiuto dagli ingegneri Nikon per allineare la Nikon

Z50II alle esigenze di chi produce video ha portato a una console

delle connessioni pressoché completa. La mirrorless dispone

infatti di due prese mini-jack (per le cuffie e il microfono esterno)

e di un ingresso USB-C utile alla ricarica e alla condivisione

dei propri contenuti in streaming. I Vlogger potranno quindi

non solo registrare ma anche organizzare e trasmettere dirette.

In questo è di grande aiuto la Tally Lamp che segnala ai soggetti

ripresi che la registrazione è in corso. Utilissima la funzione di

ripresa Recensione Prodotto che consente alla fotocamera di riconoscere

il prodotto in primo piano e di seguirlo, se necessario,

all’interno della scena, sfocando leggermente lo sfondo.

Riprendetevi quindi mentre recensite un accessorio moda, un

gadget elettronico o uno smartphone. La Nikon Z50II farà in

modo che l’oggetto resti sempre nitido e al centro dell’attenzione

visiva.

La macchina dispone inoltre di una porta micro HDMI per la

connessione diretta con monitor esterni o TV e di una slitta a

caldo per flash o accessori esterni come microfoni, pannelli LED

o quant’altro il mondo della produzione video richieda.

UN MONDO DI OBIETTIVI NIKKOR Z

Un corpo macchina straordinario richiede ottiche altrettanto

eccellenti. Come le NIKKOR Z, progettate per il sistema mirrorless

Nikon Z. Alcuni obiettivi sono dedicati alle mirrorless con

sensore CMOS DX, come la Nikon Z50II, altri ai corpi dotati di

sensore di immagine FX (full frame) come le Nikon Zf, Z6III, Z8

e la sopraccitata top di gamma Nikon Z9. La Nikon Z50II è venduta

nella variante body (solo corpo) al prezzo di 999 euro, ma

anche in kit con gli obiettivi NIKKOR Z DX 16-50mm f/3.5-6.3

VR (al prezzo di 1.159 euro); NIKKOR Z DX 16-50mm f/3.5-6.3

VR + NIKKOR Z DX 50-250mm f/4.5-6.3 VR (1.399 euro) e

NIKKOR Z DX 18-140mm f/3.5-6.3 VR (1.429 euro).

Ultra HD (3,840x2,160 pixels) with frame rates between 24 and 60

fps. These numbers are a guarantee movies will be extremely fluid

and provide operational flexibility in post-production. Think

about a slow-motion, or slow-speed movie through which you

can appreciate rapid movements that escape the human eye,

with as many as 120 or 60 frames per second.

Slow-motion that the Nikon Z50II can also create in complete

autonomy (in Full HD resolution) through the proper adjustment of

its specific function in the menu. But there’s more: the Nikon

Z50II has added to the H.264/AVC (8-bit) video compression format

the more performant H.265/HEVC (8- or 10-bit), now both

MOV andMP4 are available as container formats.

MORE ON ITS SHOOTING POSSIBILITIES

The effort Nikon engineers have made to align the Nikon Z50II

with the needs of video producers has resulted in an almost complete

connections console. In fact, the mirrorless camera has two

mini-jack sockets (for headphones and external microphone) and

a USB-C input that can be useful to charge and share one’s

streaming content. So vloggers will be able not only to record but

also to organize and broadcast live streams. Instrumental in this

is the Tally Lamp, which tells the subjects in the shot that the recording

is taking place. Very useful is the Product Review shooting

function that allows the camera to recognize the product in

the foreground and follow it, if necessary, within the scene, blurring

the background slightly. So film yourself reviewing a fashion

accessory, electronic gadget or smartphone. The Nikon Z50II will

make sure the item stays sharp and at the center of visual attention

at all times. The camera also has a micro HDMI port for a

direct connection with external monitors or TVs and a hot shoe

for flashes or external accessories such as microphones, LED

panels or whatever else the video production world requires.

A WORLD OF NIKKOR Z LENSES

An outstanding camera body requires equally outstanding optics.

Such as the NIKKOR Z lenses, designed for the Nikon Z mirrorless

system. Some lenses are intended for mirrorless cameras

with a DX CMOS sensor, such as the Nikon Z50II, others for bodies

equipped with an FX (full frame) image sensor, such as the

Nikon Zf, Z6III, Z8 and the aforementioned top-of-the-line Nikon

Z9. The Nikon Z50II is sold in the body-only version for 999 euros,

but also in a kit with the lenses NIKKOR Z DX 16-50mm f/3.5-6.3

VR (priced at 1,159 euros); NIKKOR Z DX 16-50mm f/3.5-6.3 VR

+ NIKKOR Z DX 50-250mm f/4.5-6.3 VR (1,399 euros) and NIK-

KOR Z DX 18-140mm f/3.5-6.3 VR (1,429 euros).

Genius People Magazine

Issue 27


226

GENIUS LIFESTYLE

MACRON E LA NUOVA DIMENSIONE

OLTRE LO SPORT

MACRON AND ITS NEW DIMENSION BEYOND SPORTS

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

Macron, l’iconico brand italiano nel mondo dell’abbigliamento

sportivo ad alte prestazioni, continua a

spingersi oltre i confini dello sport e del teamwear

con iniziative che fondono design, innovazione,

estetica e cultura.

L’ultimo esempio arriva in occasione del DEMO Festival 2025, un

evento globale che celebra il motion design come forma d’arte e

comunicazione. Per l’occasione, il brand emiliano ha collaborato

con i designer di Studio Dumbar DEPT® per creare un capo

unico, la DEMO Festival Special Jersey 2025, che è stata sfoggiata

durante il festival in diverse città in giro per il mondo, tra le

quali Amsterdam, Rotterdam, Tilburg, Eindhoven, Utrecht,

Anversa, Bruxelles, Amburgo, Düsseldorf, Cardiff, Leeds, Madrid,

Barcellona, Los Angeles e Vancouver.

Questa maglia speciale rappresenta l’incontro tra la passione

sportiva e il mondo del design, un ibrido che trascende la classica

concezione di abbigliamento tecnico. Macron ribadisce così

il suo impegno a esplorare nuove forme di espressione, unendo

moda, tecnologia e innovazione in un contesto artistico. Il design

total black, con collo a polo e maniche lunghe, presenta un

disegno sublimato tono su tono ispirato al logo del festival, ripetuto

sulla metà inferiore del busto e sulle maniche, enfatizzando

il connubio tra sport e creatività.

“Questa collaborazione è un ulteriore step nel percorso di rafforzamento

dell’identità di marca che stiamo portando avanti

in diversi ambiti oltre lo sport. Le prestazioni, la ricerca estetica,

la funzionalità e l’innovazione, che rappresentano alcuni

dei nostri valori più importanti, sono ben presenti nella

moda, nell’arte, nella musica e, come in questa occasione, in

un evento di design globale. Per noi lo stile è un linguaggio

universale che collega persone e idee e attraverso questa collaborazione

vogliamo condividere la nostra visione con una

comunità sempre più appassionata e ampia.” ha commentato

Angelo Marino, Chief Brand and Communications Officer di

Macron.

Macron infatti non è solo uno dei marchi italiani più noti nel

mondo dell’abbigliamento sportivo ad alte prestazioni, ma è

una delle realtà cresciute maggiormente negli ultimi 20 anni.

L’azienda di Valsamoggia, in provin cia di Bologna, ha chiuso il

2024 con un fatturato di 222 milioni (196 nel 2023 e 170 nel 2022)

di cui l’80% ottenuto fuori dall’Italia, con una crescita impressionante

considerando che nel 2004 – anno in cui è diven tato

Macron, the iconic Italian high performance sportswear brand,

keeps pushing the boundaries of sports and teamwear with endeavors

that combine design, innovation, aesthetics, and culture.

The latest example comes out of the DEMO Festival 2025, the

international event that celebrates motion design as an art and

communication form. For this occasion, the Emilia-based brand

teamed up with the designers of Studio Dumbar DEPT® to create

a unique garment, the DEMO Festival Special Jersey 2025, that

was sported during the festival in a number of cities around the

world, including Amsterdam, Rotterdam, Tilburg, Eindhoven,

Utrecht, Antwerp, Brussels, Hamburg, Düsseldorf, Cardiff, Leeds,

Madrid, Barcelona, Los Angeles and Vancouver.

This special jersey represents the meeting of the passion for

sports and the world of design, a hybrid that transcends the traditional

understanding of technical apparel. In this way, Macron

reaffirms its will to explore new forms of expression by combining

fashion, technology and innovation in an artistic context. The allblack,

polo-neck, long-sleeved graphic features a sublimated

tone-on-tone design that was inspired by the festival logo. The

print is repeated on the lower half of the torso and on the sleeves

to emphasize the marriage of sport and creativity.

“This partnership represents another step forward in our journey

to strengthen our brand identity, a path that we’re pursuing in

different areas, beyond sports. Performance, aesthetic research,

functionality and innovation, which are some of our core values,

come through in fashion, art, music and, as with this occasion, in

a global design event. We believe style is a universal language

that connects people and ideas, and, through this partnership, we

wish to share our vision with a broader and more passionate community”.

Angelo Marino, Macron’s Chief Brand and Communications

Officer, said.

In fact, Macron not only is one of the best-known Italian brands in

the world of high-performance sportswear, it’s also one of the

companies that has grown the most in the last 20 years. The

company based in Valsamoggia, in the province of Bologna, ended

2024 with a turnover of 222 million (196 in 2023 and 170 in

2022), 80 percent of which came from outside Italy. an impressive

growth given that in 2004 – when Gianluca Pavanello, the current

CEO, became chief executive officer – the company had a turnover

of 8 million.

The success of this Emilia-based brand, which now supplies different

leagues, well-known soccer, rugby and basketball clubs

Genius People Magazine


MACRON

227

In foto la Special Jersey realizzata da Macron in collaborazione con Studio Dumbar DEPT per il DEMO Festival 2025

Genius People Magazine

Issue 27


228

GENIUS LIFESTYLE

In foto la collezione Activewear realizzatra da Macron per Lamborghini Squadra Corse

Genius People Magazine


MACRON

229

Amministratore Delegato l’attuale Gianluca Pavanello – l’azienda

fatturava 8 milioni.

Il successo del brand emiliano, oggi supplier di molte federazioni,

noti club di calcio, rugby, basket e iconici brand come Lamborghini,

si è fondato su una passione instancabile per il design

innovativo, una qualità superiore e tecnologie all’avanguardia.

A tutto ciò si è aggiunta una profonda comprensione delle esigenze

di squadre, atleti e appassionati, maturata nel corso degli

anni nel settore del teamwear.

La crescita di Macron è a tutto tondo, nel 2020 Macron ha infatti

inaugurato il proprio avveniristico Campus: una struttura

all’avanguardia di 22.000 mq che combina uffici e magazzini,

immersa in un’area verde di 55.000 mq. Progettato con una

forte attenzione all’innovazione, all’efficienza e alla sostenibilità

ambientale, il Campus comprende uffici, showroom, aree di

produzione, stoccaggio, strutture di spedizione, campi sportivi

per test sui materiali e ampi spazi verdi.

A gennaio 2025 è stata inoltre avviata la costruzione di un terzo

edificio, che espanderà il Campus a un’area verde totale di

100.000 mq, rafforzando ulteriormente le capacità e l’impegno

per la crescita.

L’ambizione di dare il massimo ha da sempre caratterizzato Macron,

il cui nome deriva dal prefisso greco “μακρο” (makro),

che significa appunto “grande” e il cui logo, il Macron Hero,

rappresenta un atleta che gioisce per aver raggiunto il suo obiettivo

incarnando la filosofia del brand: #BecomeYourOwnHero,

and iconic brands such as Lamborghini, was built on a tireless

passion for innovative designs, superior quality and cutting-edge

technologies. All of this was combined with the company’s ability,

developed over the years in the teamwear industry, to understand

the needs of teams, athletes and fans.

Since Macron’s growth is all-round, Macron opened its own futuristic

Campus in 2020: a 22,000-square-meter state-of-the-art

facility with offices and warehouses set in a 55,000-square-meter

green area. With a strong emphasis on innovation, efficiency, and

environmental sustainability, the Campus includes offices, showrooms,

production areas, warehousing, shipping facilities, sports

fields to test materials and extensive green areas. A third building

went under construction in January 2025 to extend the Campus’

total green surface to 100,000 square meters and further

strengthen its skills and commitment to growth.

Striving to give it all has always been Macron’s hallmark: its name

comes from the Greek prefix “μακρο” (makro), which means

“great,” and its logo, the Macron Hero, depicts an athlete rejoicing

for having achieved his or her goal, and embodies the brand’s

philosophy: #BecomeYourOwnHero, which inspires anyone to

become through team spirit the best version of themselves.

That is why today Macron is also looking at other lines of business

and trying out its Padel, Activewear and Clubhouse collections,

the high-end collection inspired by the “Beyond Performance”

concept that marks Macron’s entry into the world of

fashion.

In foto il Macron Campus, situato a Valsamoggia (BO)

Genius People Magazine

Issue 27


230

GENIUS LIFESTYLE

In foto Greta Zuccarello e Mariano Di Vaio, ospiti presso lo stand di Macron Clubhouse all’ultima edizione di Pitti Uomo a Firenze

che ispira chiunque a diventare attraverso il team spirit la miglior

versione di sé stessi.

Ecco perché oggi Macron guarda anche ad altre linee di business,

ad esempio sperimentando le collezioni Padel, Activewear

e Clubhouse, la collezione di alta gamma ispirata al concetto di

“Beyond Performance” che segna l’ingresso di Macron nel

mondo del fashion.

La collezione Clubhouse rappresenta infatti la perfetta fusione

tra sport e lifestyle, combinando l’eccellenza dei tessuti tecnici

ad alte prestazioni con il fascino del glamour, della moda e

dell’iconico stile italiano.

Una partnership, quella con DEMO Festival e lo studio Dumbar

che si unisce ad altre in ambiti analoghi, come quella tra Macron

e Arte Fiera 2025 o quella con il cantautore bolognese Luca Carboni

e la mostra dei suoi quadri, che testimonia quanto l’orizzonte

di Macron si stia allargando sempre di più anche al di fuori

del mondo sportivo.

Maggiori informazioni sui progetti realizzati da Macron sono

presenti sul profilo Instagram @macron e sul sito macron.com.

In fact, the Clubhouse collection represents the perfect fusion of

sport and lifestyle, and combines the excellence of high-performance

technical fabrics with the allure of glamour, fashion and

the iconic Italian style.

The partnership with DEMO Festival and the Dumbar studio joins

others in similar fields, such as the one between Macron and Arte

Fiera 2025 or the one with the Bolognese singer-songwriter Luca

Carboni and the exhibition of his paintings, evidence of how Macron’s

horizon is increasingly broadening outside the sports

world.

More information on Macron’s projects can be found on the Instagram

profile @macron and on macron.com.

Genius People Magazine


MACRON

231

In foto il cantante bolognese Luca Carboni insieme alla maglia Macron del Bologna FC

esposta nella speciale mostra dedicata ai propri 40 anni di carriera

Genius People Magazine

Issue 27


232

GENIUS LIFESTYLE

Duca di San Giusto

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

Nel settembre 2014, in un antico mulino nel cuore della

campagna veneta, nasce l’azienda Duca di San Giusto

Cashmere. La visione è subito chiara: offrire esclusivamente

abbigliamento in puro cashmere, con un impegno

profondo verso la qualità, la sostenibilità e il benessere di

chi vi lavora.

Nella sede storica dell’antico mulino, a San Giorgio in Brenta di

Fontaniva (PD), vengono ancora oggi disegnate ed ideate le nostre

collezioni. Una cornice unica e suggestiva, capace di ispirare

creatività e bellezza in ogni aspetto del nostro lavoro.

Il nostro brand si distingue per l’uso esclusivo di due pregiati

filati naturali: il 100% puro cashmere e una raffinata combinazione

di 85% seta e 15% cashmere.

Oltre alla nostra linea continuativa di capi basic, ogni anno presentiamo

nuove collezioni per l’autunno-inverno e la primavera-estate,

dedicate a donna, uomo e bambino, arricchendo costantemente

la nostra offerta.

Da una piccola realtà iniziale, l’azienda si è espansa in modo

costante, fino a diventare un vero e proprio punto di riferimento

per gli amanti del cashmere. Oggi conta 16 negozi in località

di lusso come Cortina, Corvara in Badia, Selva di Val Gardena,

oltre a prestigiose destinazioni internazionali quali Sankt

Moritz, Verbier, Ascona, Bad Ragaz (Svizzera) e Baden-Baden

(Germania).

Inoltre, grazie alla piattaforma eCommerce, l’azienda è riuscita

ad espandere la sua presenza oltre i confini fisici dei negozi:

permettendoci di offrire i nostri capi in puro cashmere a una

clientela internazionale, raggiungendo ogni angolo del mondo

con la stessa cura e attenzione che caratterizzano il nostro

marchio.

I VALORI

La materia prima è il cuore pulsante della nostra azienda. Affermatosi

come emblema della moda raffinata, il filato di cashmere

rappresenta l’incarnazione di un’eredità che trascende le

tendenze e continua a ridefinire la sobria raffinatezza. Sinonimo

di lusso senza tempo, Il cashmere è una fibra nobile e preziosa,

capace di regalare una sensazione di eccezionale benessere.

Alla base del nostro lavoro, c’è una filosofia che mette al primo

posto la purezza del cashmere e il rispetto per l’ambiente. Ogni

In September 2014, in an ancient mill in the heart of the Veneto

countryside, the company Duca di San Giusto Cashmere was

founded. The vision was clear from the very beginning: to offer

exclusively pure cashmere clothing, with a deep commitment to

quality, sustainability, and the well-being of those who work for

the company.

In the historic headquarters of the old mill, in San Giorgio in Brenta,

Fontaniva (PD), our collections are still designed and created

today. A unique and evocative setting, capable of inspiring creativity

and beauty in every aspect of our work.

Our brand stands out for its exclusive use of two precious natural

yarns: 100% pure cashmere and a refined combination of 85%

silk and 15% cashmere.

In addition to our basic pieces, every year we present new collections

for autumn-winter and spring- summer, dedicated to women,

men, and children, constantly enriching our offerings.

From a small initial reality, the company has steadily expanded,

becoming a true reference point for cashmere lovers. Today, it

boasts 16 stores in luxury locations such as Cortina, Corvara in

Badia, Selva di Val Gardena, as well as prestigious international

destinations such as St. Moritz, Verbier, Ascona, Bad Ragaz

(Switzerland), and Baden-Baden (Germany).

Moreover, thanks to the eCommerce platform, the company has

managed to extend its presence beyond the physical boundaries

of its stores: allowing us to offer our pure cashmere garments to

international customers, reaching every corner of the world with

the same care and attention that define our brand.

THE VALUES

The raw material is the beating heart of our company. Established

as a symbol of refined fashion, cashmere yarn represents the embodiment

of a heritage that transcends trends and continues to

redefine understated elegance. Synonymous with timeless luxury,

cashmere is a noble and precious fiber, capable of providing

an exceptional sense of well-being.

Our work is guided by a philosophy that values the purity of cashmere

and a deep respect for the environment. Every garment is

the result of a careful selection of raw materials and meticulous

management of our supply chain. We choose exclusively partners

who ensure high standards of quality and sustainability at

Genius People Magazine


DUCA DI SAN GIUSTO

233

Genius People Magazine

Issue 27


234

GENIUS LIFESTYLE

Genius People Magazine


DUCA DI SAN GIUSTO

235

capo è frutto di una selezione accurata delle materie prime e di

una gestione meticolosa della nostra catena di approvvigionamento,

scegliamo esclusivamente collaboratori che garantiscono

standard elevati di qualità e sostenibilità in ogni fase del loro

processo produttivo e richiediamo una certificazione di purezza

dedicata per ogni singolo articolo.

Anche all’interno della vita aziendale abbiamo inoltre adottato

pratiche ecosostenibili, tra cui l’implementazione di pannelli

solari, la riduzione dell’uso di energia, l’ottimizzazione delle

operazioni di trasporto, l’impiego di materiali eco-compatibili

e una gestione responsabile dei rifiuti. Promuoviamo comportamenti

sostenibili tra i dipendenti e li coinvolgiamo in iniziative

ecologiche con lo scopo di fare la nostra piccola parte nella

riduzione dell’impatto ambientale e nella valorizzazione delle

risorse naturali con rispetto e consapevolezza.

Infine, crediamo fortemente nel creare giorno dopo giorno un

ambiente di lavoro stimolante e sereno per i nostri dipendenti.

Infatti, il vero ingrediente segreto di questa impresa è il legame

tra i suoi collaboratori. L’azienda si impegna a creare un ambiente

di lavoro dove ognuno possa esprimere il proprio talento,

in un clima di rispetto, crescita personale e benessere. Per

noi ogni individuo è parte integrante di una storia di successo

costruita su valori autentici.

L’IMPEGNO PER IL FUTURO

Oggi, l’azienda continua a guardare al futuro con la stessa passione

e dedizione che l’hanno guidata fin dall’inizio, mantenendo

come obiettivi principali l’eccellenza e la sostenibilità,

per offrire ai propri clienti capi unici che raccontano una storia

di autenticità e bellezza.

Il nostro impegno è quello di custodire e valorizzare l’autenticità

del filato di cashmere, rispettando profondamente il nostro

pianeta. Crediamo infatti fortemente che la qualità e la durabilità

dei nostri capi siano aspetti molto importanti dell’approccio

al cambiamento verso una moda più consapevole. Ideiamo maglieria

di alta qualità in un ambiente sereno e stimolante e ci

impegniamo quotidianamente a ridefinire il concetto di moda

attenta ed innovativa.

Ci dedichiamo con passione ad ogni singolo passaggio affinché,

indossando i nostri capi, ogni nostro cliente possa provare

un’emozione unica. L’obiettivo che ci poniamo giorno dopo

giorno è quello di proporre un prodotto ed un servizio sempre

migliori, facendo tesoro dell’esperienza e della professionalità

acquisita nel tempo e guardando con curiosità ed intraprendenza

al futuro.

every stage of their production process and require a purity certification

for each item.

Within the company, we have also adopted eco-sustainable

practices, including the implementation of solar panels, reduction

of energy use, optimization of transport operations, use of

eco-friendly materials, and responsible waste management. We

promote sustainable behaviors among employees and involve

them in ecological initiatives with the aim of doing our small part

in reducing environmental impact and valuing natural resources

with respect and awareness.

Finally, we strongly believe in creating a stimulating and peaceful

work environment for our employees. In fact, the real secret ingredient

of this company is the bond between its collaborators.

The company is committed to fostering a workplace where everyone

can express their talent in an atmosphere of respect, personal

growth, and well-being. For us, every individual is an integral

part of a successful story built on authentic values.

COMMITMENT TO THE FUTURE

Today, the company continues to look to the future with the same

passion and dedication that have guided it from the start. With

excellence and sustainability as its primary objectives, to offer its

customers unique garments that tell a story of authenticity and

beauty.

Our commitment is to preserve and enhance the authenticity of

cashmere yarn, deeply respecting our planet. We firmly believe

that the quality and durability of our garments are very important

aspects of the shift towards more conscious fashion. We design

high-quality knitwear in a serene and stimulating environment

and are committed every day to redefining the concept of mindful

and innovative fashion.

We dedicate ourselves passionately to every single step so that,

by wearing our garments, every customer can experience a

unique emotion. The goal we set day after day is to offer an increasingly

better product and service, making the most of the

experience and professionalism gained over time and looking

towards the future with curiosity and entrepreneurship.

Genius People Magazine

Issue 27


236

GENIUS LIFESTYLE

Genius People Magazine


DUCA DI SAN GIUSTO

237

Genius People Magazine

Issue 27


238

GENIUS LIFESTYLE

RELEGANCE –

THE UNEXPECTED COLLECTION

L’Arte dell’Ospitalità attraverso Collaborazioni Iconiche

The Art of Hospitality through Iconic Collaborations

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

Relegance Collection non è semplicemente un brand di

hotellerie di lusso: è una filosofia, un’arte dell’ospitalità

che trasforma ogni soggiorno in un’esperienza immersiva

ed emozionale. Ogni luogo sotto la sua firma

non è solo una destinazione, ma un palcoscenico dove bellezza,

esclusività e personalizzazione si intrecciano per dare vita a un

racconto unico.

Il lusso per Relegance Collection non è ostentazione, ma sottigliezza.

È la sensazione di appartenenza che si prova in un ambiente

perfettamente calibrato tra design e comfort. I materiali,

i colori, la luce: ogni dettaglio parla il linguaggio della raffinatezza,

in un equilibrio perfetto tra storia e contemporaneità.

Ma il lusso è anche dinamismo, scoperta ed emozione, e la collaborazione

con Audi porta gli ospiti a vivere esperienze di guida

adrenaliniche, unendo potenza ed eleganza in perfetta sintonia

con lo spirito di Relegance Collection. L’evento Audi di

Cortina ne è la massima espressione: un connubio di performance

straordinarie e scenari mozzafiato.

L’arte è parte integrante della visione Relegance Collection, e la

collaborazione con la Galleria Contini porta opere contemporanee

all’interno delle proprietà, trasformandole in veri atelier

d’emozioni. Per gli intenditori del tempo, Audemars Piguet

rappresenta l’incontro perfetto tra tradizione e innovazione,

con creazioni orologiere che scandiscono il tempo con l’eleganza

di un’opera d’arte. Per chi vive la moda come una forma

d’arte personale, Cashmere d’Aosta offre un accesso privilegiato

a collezioni esclusive.

Nella sua ricerca dell’eccellenza, Relegance Collection si avvale

di collaborazioni con brand iconici del design come Moroso, le

cui creazioni impreziosiscono gli spazi con linee eleganti e innovative.

Anche gli esterni si trasformano in luoghi di benessere

grazie a Pratic, che con le sue soluzioni per l’outdoor arricchisce

la terrazza di Rosapetra Cortina, creando angoli di relax

dove natura e savoir-faire artigianale si incontrano.

Ogni soggiorno con Relegance Collection è un’esperienza su

misura, che sia una cena esclusiva, un evento indimenticabile o

un brindisi sotto un cielo stellato. In questi momenti di convivialità,

Bollinger aggiunge il tocco effervescente dell’eccellenza,

rendendo ogni festa un’ode al piacere e alla condivisione,

proprio come accade a Palazzina Grassi, il party place per eccellenza

a Venezia.

Relegance Collection is not just a luxury hotellerie brand: it’s a

philosophy, the art of hospitality that turns every holiday into an

immersive and emotional experience. With Relegance Collection,

each venue is not just a destination, but a stage where beauty,

exclusivity and personalization intertwine to create a unique narrative.

For Relegance Collection, luxury is not about ostentation, it’s

about fineness. It’s feeling of belonging in an environment finely

balanced between design and comfort. The materials, the colors,

the light: every detail speaks the language of elegance, in a perfect

equilibrium between history and contemporaneity.

But luxury is also about dynamism, discovery and excitement.

Thanks to the partnership with Audi, guests can enjoy adrenaline-pumping

driving experiences. Power and elegance are in

perfect harmony with the spirit of Relegance Collection, and the

Audi event in Cortina is its ultimate expression: a combination of

extraordinary performance and breathtaking scenarios.

Art is part and parcel of the Relegance Collection vision, and the

collaboration with Contini Gallery has brought contemporary

works inside the venues and has turned them into true ateliers of

emotion. For time connoisseurs, Audemars Piguet represents the

perfect meeting of tradition and innovation, its watch creations

that mark time with the elegance of a work of art. For those who

view fashion as a personal art form, Cashmere d’Aosta offers a

privileged access to exclusive collections.

In its quest for excellence, Relegance Collection partners with

iconic design brands such as Moroso, as their creations enrich

spaces with elegant and innovative lines. Even the outdoors are

transformed into spaces of well-being thanks to Pratic, whose

outdoor solutions add value to the Rosapetra Cortina terrace, by

creating relaxing corners where nature and artisan savoir-faire

meet.

Every stay with Relegance Collection is a tailor-made experience,

be it an exclusive dinner, an unforgettable event or a toast under

a starry sky. In these moments of conviviality, Bollinger adds its

effervescent touch of excellence, turning every party into an ode

to pleasure and togetherness, just as it happens at Palazzina

Grassi, the party place par excellence in Venice.

The Relegance Collection hospitality is more than just aesthetics;

it’s a sensory journey that touches body and soul. Thanks

to Technogym, guests have access to state-of-the-art fitness

Genius People Magazine


RELEGANCE COLLECTION

239

L’ospitalità Relegance Collection non si limita all’estetica, ma è

un viaggio sensoriale che coinvolge corpo e anima. Grazie a

Technogym, gli ospiti hanno accesso a strumenti all’avanguardia

per il fitness, mentre i trattamenti di Valmont trasformano il

tempo in un prezioso alleato della pelle, con rituali esclusivi che

sublimano la bellezza e rigenerano i sensi.

Relegance Collection non si limita a offrire un soggiorno: crea

universi paralleli, dove l’esperienza si fonde con la memoria e

ogni istante diventa un’istantanea di pura bellezza.

Perché il vero lusso non è solo ciò che si vede, ma ciò che si sente.

E in questo, Relegance Collection è maestra.

tools, while Valmont’s treatments turn time into the skin’s precious

ally, with exclusive rituals that exalt beauty and regenerate

the senses.

Relegance Collection is not just a getaway: it creates parallel universes,

where experience merges with memory and every moment

becomes a snapshot of pure beauty.

Because true luxury lies not only in what you see, but in what you

feel. And at this, Relegance Collection rules.

Rosapetra Spa Resort - Cortina

Genius People Magazine

Issue 27


240

GENIUS LIFESTYLE

Audi - Rosapetra Spa Resort - Cortina

Genius People Magazine


RELEGANCE COLLECTION

241

Audemars Piguet - Rosapetra Spa Resort - Cortina

Lounge - Rosapetra Spa Resort - Cortina

Genius People Magazine

Issue 27


242

GENIUS LIFESTYLE

Technogym - Palestra - Rosapetra Spa Resort - Cortina

Palazzina Grassi - Venezia

Genius People Magazine


RELEGANCE COLLECTION

243

Palazzina Grassi - Venezia

Genius People Magazine

Issue 27


244

GENIUS LIFESTYLE

BELLEZZA E LUSSO TRA LE DOLOMITI:

LA NUOVA PARTNERSHIP

TRA VALMONT E ROSAPETRA

BEAUTY AND LUXURY IN THE DOLOMITES:

THE NEW PARTNERSHIP BETWEEN VALMONT AND ROSAPETRA

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

Nel cuore delle Dolomiti nasce un’alleanza all’insegna

dell’eccellenza e del benessere. Valmont, celebre marchio

svizzero di cosmetica cellulare, e Rosapetra,

esclusivo hotel 5 stelle di Cortina d’Ampezzo, hanno

siglato una collaborazione che promette di ridefinire il concetto

di lusso e cura della pelle.

La spa del Rosapetra, già annoverata tra le cento migliori d’Europa,

diventa il palcoscenico perfetto per i trattamenti iconici

di Valmont, che combinano tecnologie avanzate e ingredienti di

An alliance under the banner of excellence and wellness was

born in the heart of the Dolomites. Valmont, the famous Swiss

cellular cosmetics brand, and Rosapetra, the exclusive 5-star hotel

in Cortina d’Ampezzo, have formed a partnership to redefine

the notion of luxury and skincare.

The Rosapetra’s spa, which is already listed among Europe’s one

hundred finest, now becomes the perfect stage for Valmont’s

iconic treatments, a combination of advanced technologies and

Swiss-sourced ingredients for immediate and long-lasting results.

Spa - Rosapetra Spa Resort - Cortina

Genius People Magazine


RELEGANCE COLLECTION

245

Ph credit: Valmont Press Office

Genius People Magazine

Issue 27


246

GENIUS LIFESTYLE

Spa - Rosapetra Spa Resort - Cortina

origine svizzera per risultati immediati e duraturi. Tra i protocolli

esclusivi proposti spiccano il Regenerating Mask Treatment,

per un effetto lifting e un’idratazione intensa, il trattamento

Lift from the Peaks, un massaggio che allevia la tensione

muscolare per un effetto lifting naturale, Hydration of the Bisses

e Purity of the Bisses, trattament idratante il primo, esfoliante

il secondo. Per arricchire l’esperienza sensoriale, Valmont

ha ideato un sottofondo musicale ispirato ai paesaggi

svizzeri in collaborazione con il musicista Ripperton. Il connubio

tra benessere e scienza cosmetica trova così la sua massima

espressione in un ambiente di raffinata ospitalità, offrendo agli

ospiti un viaggio multisensoriale senza precedenti.

“Riteniamo che la bellezza sia una scienza d’eccellenza, una

sintesi rigorosamente equilibrata tra la sapienza cosmetica e i

più recenti progressi in campo medico, per supportare i processi

di rigenerazione della pelle” dichiara Sophie Vann Guillon

- CEO del Gruppo Valmont “Siamo lieti di questa collaborazione

con il Rosapetra SPA Resort, un luogo d’eccezione dove bellezza,

lusso, armonia ed eleganza si incontrano”.

Per chi desidera vivere un momento di autentico relax e trasformazione,

l’appuntamento è a partire da dicembre 2024

presso la spa del Rosapetra, dove lusso e innovazione si incontrano

per celebrare la bellezza senza tempo.

Among the exclusive protocols, the Regenerating Mask Treatment,

for a lifting effect and an intense moisturization, the Lift

from the Peaks treatment, a massage that relieves muscle tension

for a natural lifting effect, the Hydration of the Bisses and

Purity of the Bisses, a moisturizing treatment, the former, an exfoliating

one, the latter. To enrich guests’ sensory experience,

Valmont designed in collaboration with musician Ripperton a

background music inspired by Swiss landscapes.

The marriage between wellness and cosmetic science thus finds

its ultimate expression in an environment of exquisite hospitality,

where guests can enjoy an unprecedented multi-sensory journey.

“We believe that beauty is a science of excellence, a carefully

balanced synthesis between cosmetic wisdom and the latest

medical breakthroughs, to support the skin’s regeneration processes”,

Sophie Vann Guillon – Valmont Group CEO stated. “We

are delighted with our collaboration with the Rosapetra SPA Resort,

an extraordinary venue where beauty, luxury, harmony and

elegance meet.”

If you want to experience a moment of authentic relaxation and

transformation, be sure to join us starting in December 2024 at

the Rosapetra spa, where luxury and innovation meet to celebrate

timeless beauty.

Genius People Magazine


ferretti-yachts.com

INFYNITO 80 | INFYNITO 90

FLYBRIDGE 500 | 580 | 670 | 720 | 780 | 860 | 940 | 1000


248

GENIUS LIFESTYLE

ROSAPETRA RISTORANTE VISTA:

L’ECCELLENZA CULINARIA A CORTINA

SI RINNOVA

ROSAPETRA'S VISTA RESTAURANT:

CORTINA'S CULINARY EXCELLENCE IS RENEWED

di/by LA REDAZIONE / THE EDITORIAL STAFF

Più di un ristorante, Vista è un luogo in cui fermarsi e

lasciarsi incantare. Qui, ogni dettaglio è un invito a

riscoprire il piacere del cibo, del tempo sospeso e della

bellezza che avvolge i sensi. Quest’anno la cucina del

Vista si prepara a scrivere un nuovo capitolo dell’alta gastronomia

a Cortina, tra emozioni, sapori autentici e scenari da

sogno.

Il Rosapetra Spa Resort di Relegance - The Unexpected Collection

continua a ridefinire il concetto di ospitalità di lusso con

More than a restaurant. Vista is a place to stop in and be charmed.

Every detail here is an invitation to rediscover the pleasure of

food, of suspended time, of the kind of beauty that envelops the

senses. This year Vista’s kitchen is preparing to write a new chapter

of haute cuisine in Cortina, among emotions, authentic flavors

and dreamlike landscapes.

The Rosapetra Spa Resort by Relegance – The Unexpected Collection

is continuing to redefine the concept of luxury hospitality

with the winter opening of Vista, the new restaurant that has been

Ristorante Vista del Rosapetra

Genius People Magazine


RELEGANCE COLLECTION

249

Ristorante Vista del Rosapetra

Genius People Magazine

Issue 27


250

GENIUS LIFESTYLE

Ristorante Vista del Rosapetra

Genius People Magazine


RELEGANCE COLLECTION

251

l’apertura invernale di Vista, il nuovo ristorante che promette

di diventare un punto di riferimento gastronomico a Cortina

d’Ampezzo. Un ambiente elegante e raffinato, in cui la tradizione

incontra l’innovazione culinaria, regalando agli ospiti un’esperienza

unica.

Il nome Vista è un tributo all’incantevole panorama che si apre

di fronte agli occhi degli ospiti: un susseguirsi di scorci mozzafiato

sulla vallata ampezzana, dove la natura si esprime in tutta

la sua magnificenza. Il design del ristorante si fonde armoniosamente

con l’ambiente circostante, valorizzando materiali caldi

e naturali, in un’atmosfera che invita alla contemplazione e al

piacere della tavola.

Vista si distingue per una cucina raffinata, che esalta le eccellenze

del territorio senza rinunciare a un respiro internazionale.

Il menù è un viaggio attraverso l’Italia, con piatti ispirati alle

tradizioni regionali ma interpretati con creatività e sensibilità

contemporanea. Ogni ingrediente è selezionato con cura, privilegiando

la qualità e la stagionalità.

La cantina offre una selezione prestigiosa di vini locali, nazionali

e internazionali, con una particolare attenzione agli champagne

e ai grandi rossi francesi, per accompagnare ogni portata

con equilibrio e armonia.

Vista si inserisce all’interno della visione di Relegance - The

Unexpected Collection, il brand di lusso creato dall’imprenditore

veneziano Antonio Onorato. Dopo il successo di Palazzina

Grassi a Venezia, Relegance sta costruendo un percorso

esclusivo di boutique hotel 5 stelle, in cui l’ospitalità si fa

esperienza sartoriale. Con personalità, design ricercato e un

servizio impeccabile, la collezione include il Rosapetra Spa

Resort a Cortina, Punta Conterie a Murano e il Blue Pavilion

alla Giudecca, realtà uniche in cui il lusso si esprime attraverso

dettagli curati e atmosfere raffinate.

designed to become Cortina d’Ampezzo’s gastronomic landmark.

An elegant and refined environment, where tradition meets

culinary innovation, and guests can enjoy a unique experience.

The name Vista is a tribute to the stunning panorama that unfolds

before guests: an array of breathtaking views of the Ampezzo

valley, where nature reveals itself in all its magnificence. The design

of the restaurant blends harmoniously with its surroundings

and its warm and natural materials, in an atmosphere that invites

guests to enjoy the pleasure of the table. Vista stands out for its

refined cuisine, which celebrates the excellence of the territory

while preserving an international flair. The menu is a journey

through Italy: its dishes are influenced by regions’ traditions but

are reinterpreted with creativity and a contemporary sensibility.

Every ingredient is carefully selected, with a focus on quality and

seasonality.

The wine selection includes fine local, national and international

wines, especially champagnes and great French reds, to match

each dish with balance and harmony.

Vista is part of the vision of Relegance – The Unexpected Collection,

the luxury brand created by Venetian entrepreneur Antonio

Onorato. After the success of Palazzina Grassi in Venice, Relegance

is building its exclusive 5-star boutique hotel concept in

which hospitality becomes a sartorial experience. With personality,

a sophisticated design and an impeccable service, the collection

includes the Rosapetra Spa Resort in Cortina, Punta Conterie

in Murano and the Blue Pavilion at Giudecca, unique realities

where luxury comes through exquisite details and refined atmospheres.

Genius People Magazine

Issue 27


45RS - 62RS - 75

62RS

Via Ansaldo, 7 - 47122 Forlì, Italy | info@itama-yacht.com | itama-yacht.com


GENIUS

MARKETPLACE


254

GENIUS MARKETPLACE

Marco Polo Auctions

Asian Art Auctions Milano

Via Carlo Poerio, 43

20129 Milano, Lombardia, Italy

Tel +39 02 87 165 778

+39 333 90 14 547

E-mail: info@marcopoloauctions.com

ENORME DIPINTO RAFFIGURANTE SCENA DI CORTE, XIX secolo, dinastia Qing

HUGE PAINTING OF A SCENE OF LIFE AT COURT, 19th century, Qing dynasty

h. 206 cm x l. 357 cm | h. 206 cm x w. 357 cm

Dipinto su seta, applicata successivamente su

unico pannello in legno, raffigurante scena di

corte con sole figure femminili.

Painting on silk, later applied to a single wooden

panel, of a scene of life at court with only female

subjects.

Genius People Magazine


MARCOPOLO ASIAN ART

255

BUDDHA SEDUTO IN BRONZO DORATO, Cina, dinastia Ming, XVI / XVII Secolo

SEATED BUDDHA IN GILDED BRONZE, China, Ming dynasty, 16th/17th century

h. 31 cm | h. 31 cm

Il Buddha è raffigurato seduto, il suo volto ha

un'espressione calma e i suoi capelli sono strettamente

arricciati sui lobi delle orecchie allungati,

la sua lunga veste è aperta sul petto e legata a

metà busto.

The Buddha is depicted seated, his face has a

calm expression and his hair is tightly curled over

his elongated earlobes, his long robe is open on

his chest and tied at the midriff.

Genius People Magazine

Issue 27


256

GENIUS MARKETPLACE

ARMATURA IN LACCA FERRO E SETA, Giappone, XX secolo

IRON AND SILK LACQUER ARMOR, Japan, 20th century

h. cm 157 | h. 157 cm

Completa in tutti i suoi elementi con kabuto,

mempo e do. Sia nel contenitore in legno che

nella parte centrale dell’armatura c’è il mon che

fa riferimento alla famiglia a cui apparteneva.

Complete set with kabuto, mempo and do. The

wooden container and the central part of the armor

bear the mon that refers to the family it belonged

to.

Genius People Magazine


MARCOPOLO ASIAN ART

257

ARMATURA DA SAMURAI IN LACCA E SETA, Giappone, periodo Taisho, 1920 ca.

SAMURAI ARMOR IN LACQUER AND SILK, Japan, Taisho period, ca. 1920

h. cm 165 | h. 165 cm

Completa di tutte le sue componenti con stemma

circolare sul petto raffigurante un drago.

Complete with all its components, with a circular

coat of arms with a dragon on the chest.

Genius People Magazine

Issue 27


258

GENIUS MARKETPLACE

DUE ENORMI JARDINIERES IN PORCELLANA FAMIGLIA VERDE,

Cina, dinastia Qing, fine XIX secolo

TWO HUGE GREEN FAMILLE VERTE PORCELAIN JARDINIERES,

China, Qing dynasty, late 19th century

h. cm 39 x d cm 63 | h. 39 cm x d 63 cm

Dalla possente forma rastremata con bordo rialzato,

ai lati presenta due anse a testa di leone che

reggono in bocca anelli; una è ben decorata a

scena aperta su tutto il corpo con uomini e attendenti,

in un giardino tra rocce e diversi tipi di

piante, intenti a giocare a go, a conversare e ad

andare a cavallo; l’altra è decorata con fenici, uccelli,

fiori e rocce; sulla base presentano un foro

per il drenaggio dell’acqua; poggiano sulle loro

basi europee in legno dorato del XIX secolo.

With a powerful tapered shape and raised rim, on

the sides two lion-head handles, with rings in their

mouths; one is beautifully decorated with a fulllength

image with men and attendants in a garden

among rocks and different types of plants, playing

go, conversing and riding horses; they have a hole

in the base used for water drainage. They stand

on 19th century European gilded wooden bases.

Genius People Magazine


MARCOPOLO ASIAN ART

259

GRANDE FIGURA DI QUAN AM IN LEGNO LACCATO, Vietnam, XIX / XX secolo

LARGE FIGURE OF QUAN AM IN LACQUERED WOOD, Vietnam, 19th / 20th century

h. cm 71 | h. 71 cm

Raffigurata con un un bel viso rotondo con l’espressione

dolce e serena e gli occhi chiusi assorti

in meditazione, lunghi lobi e una sontuosa tiara;

ha dodici braccia: due nel gesto della preghiera,

due posate sul grembo e le altre che reggono i

vari attributi rituali.

She is depicted with a beautiful round face, with a

sweet and peaceful expression; her eyes are shut,

plunged in deep meditation, she has long earlobes

and a sumptuous tiara; she has twelve

arms: two raised in prayer, two resting on her lap

and the others holding different ritual tools.

Genius People Magazine

Issue 27


260

GENIUS MARKETPLACE

GRANDE GONG IN BRONZO, Cina, probabilmente Han (206 a.C. - 220 d.C.)

LARGE BRONZE GONG, China, probably Han (206 BC - 220 AD)

d. cm 50 | d. 50 cm

Tamburo circolare in bronzo, decorato con un

motivo a borchie sulla superficie e una decorazione

a forma di stella al centro, con due manici

fusi sopra i lati del tamburo. La mazza di tamburo

è in legno, rivestita di metallo e pelle animale,

e i supporti del tamburo sono in legno.

Circular bronze drum, decorated with a studded

motif on the surface and a star-shaped decoration

in the center, with two handles cast on either side

of the drum. The drumstick is made of wood, with

a metal and animal skin covering, and the drum

supports are made of wood.

Genius People Magazine


MARCOPOLO ASIAN ART

261

COPPIA DI GRANDI VASI CON COPERCHIO IN CLOISONNÉ,

Cina, dinastia Qing, XVIII / XIX secolo

PAIR OF LARGE VASES WITH CLOISONNÉ LID,

China, Qing dynasty, 18th / 19th century

h. cm 53,5 | h. 53.5 cm

I vasi presentano decorati su ogni faccia con motivi

floreali, presentano falconi applicati in bronzo

dorato e orsi su ogni spigolo uniti da una corda

che passa attraverso un disco circolare bi. Il coperchio

è sormontato da un fungo Ruyi.

The vases are decorated with floral motifs and

have applied gilt-bronze falcons and bears on

each side. They are joined by a string that runs

through a circular disc. The lid is topped by a Ruyi

mushroom.

Genius People Magazine

Issue 27


262

GENIUS MARKETPLACE

Diego Gallery

Galleria Nuovo Centro 4

Cortina d’Ampezzo (BL)

Italia

Senza Titolo

Andrea Cascella

Materiale: Porfido

Misure: 32.5 x 17 h 20.5

Material: Porphyry

Size: 32.5 x 17 h 20.5

Genius People Magazine


DIEGO GALLERY

263

Violino, 1985

Arman

Materiale: Legno e bronzo

Misure: 67 cm

Tiratura 4/4

Esemplare unico

Material: Wood and bronze

Size: 67 cm

Tiratura 4/4

Unique specimen

Genius People Magazine

Issue 27


264

GENIUS MARKETPLACE

Madonna con bambino e San Francesco, XV Secolo | 15th Century

Francesco Francia

Olio su tavola

60 x 43,5 cm

Ex Collezione Giusiana

Oil on panel

60 x 43.5 cm

Former Giusiana Collection

Genius People Magazine


DIEGO GALLERY

265

Evelyne, Borsa a spalla TPM 2016 | Shoulder Bag TPM 2016

Pelle Taurillon Clemence | Taurillon Clemence leather

Profondità: 5,5 cm

Altezza: 18 cm

Tracolla: 112 cm

Larghezza: 16,5 cm

Depth: 5.5 cm

Height: 18 cm

Shoulder Strap: 112 cm

Width: 16.5 cm

Genius People Magazine

Issue 27


266

GENIUS MARKETPLACE

Modello Kelly | Kelly Model

Hermès

Cassa in acciaio, vetro minerale

Movimento al quarzo

Steel case, mineral crystal

Quartz movement

Genius People Magazine


DIEGO GALLERY

267

Birkin Bag

Hermès

Materiale: Crocodile Porosus

Misura: 35 cm

Colore: marrone

Material: Crocodile Porosus

Size: 35 cm

Color: brown

Genius People Magazine

Issue 27


268

GENIUS MARKETPLACE

Ami i200

Anno: 1958

Contenente 100 dischi 45 rpm

Year: 1958

Holding 100 45 rpm records

Genius People Magazine


DIEGO GALLERY

269

Malle Comode

Louis Vuitton

Antico baule Louis Vuitton monogramma LV. Raro per la sua

apertura a due ante frontale con cassetti interni.

Misure: 110 x 55 H 65 cm

Antique Louis Vuitton LV monogrammed trunk.

Rare for its two-door front opening with interior drawers.

Size: 110 x 55 H 65 cm

Genius People Magazine

Issue 27


270

GENIUS MARKETPLACE

SHOP CARL HANSEN & SØN a cura di/by L’AMBIENTE

CH24 | Wishbone Chair

Design by Hans J. Wegner, 1949

Raffinata e dalle forme scultoree, la collezione CH24 Wishbone

Chair di Carl Hansen & Søn è un grande classico del design danese

moderno. Disegnata nel 1949 da Hans J. Wegner, la sedia

CH24 Wishbone Chair è considerata una seduta iconica. Schienale

e braccioli vengono combinati in un unico pezzo: da qui il

tipico schienale a forma di Y, progettato per garantire stabilità e

comfort ottimali. Realizzate a mano con oltre cento passaggi, le

sedie CH24 sono disponibili in diversi colori e finiture.

Refined and with sculptural forms, Carl Hansen & Søn’s CH24

Wishbone Chair collection is still a great classic of modern Danish

design. Created in 1949 by Hans J. Wegner, the CH24 Wishbone

Chair is considered an iconic seat. Its back and armrests

are jointed in one piece: hence the typical Y-shaped back, designed

for the highest stability and comfort. Handcrafted in more

than one hundred steps, the CH24 chairs are available in different

colors and finishes.

Genius People Magazine


L’AMBIENTE

271

SHOP CARL HANSEN & SØN

CH20 | Elbow Chair

Design by Hans J. Wegner, 1956

Elbow è una sedia di Hans J Wegner per Carl Hansen & Son,

struttura in legno massello, rivestimento seduta in tessuto o

pelle.

Elbow è una sedia semplice, ma raffinata nelle forme. Esalta con

classe la sala da pranzo, il legno massello garantisce un’ottima

stabilità, la seduta imbottita il comfort. La potrete adattare con

disinvoltura anche alle vostre scrivanie in ufficio, non deluderà

le vostre aspettative. Una sedia progettata nel 1956, dal profumo

contemporaneo e attuale.

Elbow is a chair by Hans J Wegner for Carl Hansen & Son with a

solid wood frame and fabric or leather upholstery.

Elbow is a simple but refined chair. It will enhance the dining room

with its style; the solid wood provides a high degree of stability

and the padded seat provides comfort. You can also casually

match it to your desks in the office, it will not disappoint you

A chair designed in 1956, with a contemporary and current feel.

Genius People Magazine

Issue 27


272

GENIUS MARKETPLACE

SHOP CARL HANSEN & SØN

CH33P | Chair

Design by Hans J. Wegner, 1957

CH33 è una sedia leggera e pratica, versatile e perfetta in ogni

ambiente della casa. La sua realizzazione è in legno pressato e

disponibile in diverse combinazioni base/sedile e schienale. Le

essenze di legno disponibili, infatti, possono essere miscelate

per combinare inusuali accostamenti cromatici. I bottoni sul

retro della sedia sono sempre dello stesso tipo di legno della

struttura. Risulta così un elemento d’arredo dal fascino senza

tempo e ancora attualissimo, un pezzo di storia del design internazionale

in casa vostra.

CH33 is a light and practical chair, versatile and perfect in any

room. It’s made of pressed wood and comes with a variety of

base/seat and back combinations. In fact, its available wood essences

can be mixed to create unusual color combinations. The

frame and the buttons on the back of the chair are made from the

same type of wood. It’s a piece of furniture with a timeless and

yet topical appeal, a piece of international design history in your

home.

Genius People Magazine


L’AMBIENTE

273

SHOP CARL HANSEN & SØN

CH07 | Shell Chair

Design by Hans J. Wegner, 1963

La famosa poltrona CH07 ha appena festeggiato il suo primo 50°

anno, ma è ancora un prodotto moderno. La leggerezza del suo

design è ottenuta grazie alla seduta alata e allo schienale curvo,

sostenuti da una struttura con tre gambe ad arco. Realizzata in

rovere, noce o faggio impiallacciato, ha il sedile e lo schienale

rivestiti in pelle o tessuto. Quando Hans J. Wegner progettò la

sedia CH07 Shell Chair nel 1963, molti ne apprezzarono il look

avanguardistico, ma il pubblico in generale era riluttante ad accettarne

l’espressione distintiva. Le recensioni contrastanti e le

tecniche di produzione meno sviluppate dell’epoca portarono a

una produzione molto limitata. Quando Carl Hansen & Søn

reintrodusse la Shell Chair nel 1998, conquistò quasi subito

l’ammirazione del pubblico grazie all’interesse di una nuova

generazione. CH07 è un modello versatile, perfetto per un salotto

o per essere inserito in uno spazio contract.

The famous CH07 shell chair has just celebrated its first 50th

anniversary, but it’s still a modern product. The lightness of its

design is achieved by its winged seat and curved back, supported

by a frame with three arched legs. Made of oak, walnut or

beech veneer, its seat and back are upholstered in leather or fabric.

When Hans J. Wegner designed the CH07 Shell Chair in

1963, people appreciated its avant-garde look, but the general

public was reluctant to accept its distinctive design. Mixed reviews

and the less developed production techniques of the time

led to a very limited production run. When Carl Hansen & Søn

reintroduced the Shell Chair in 1998, it won over the public and a

new generation almost immediately. CH07 is a versatile piece,

and is perfect for a living room or for a contract space.

Genius People Magazine

Issue 27


274

GENIUS MARKETPLACE

SHOP BAXTER a cura di/by L’AMBIENTE

Tactile

Design by Vincenzo De Cotiis, 2014

La collezione di poltrona e divano trapuntato Tactile esalta le

proprietà tattili della pelle tramite un design statuario, che definisce

l’aspetto museale dei prodotti e sottolinea l’attenzione

devota di Vincenzo De Cotiis verso il dettaglio. Come sculture

dalle linee avvolgenti, poltrona e divano vengono qui destrutturati,

scomposti nelle loro parti essenziali a formare componenti

a sé stanti, che dialogano nell’equilibrio bilanciato dei

volumi. La seduta e lo schienale diventano così elementi indipendenti,

che si sfiorano solo nei punti necessari per la stabilità

e che vengono ulteriormente differenziati dalla duplice lavorazione

della trapuntatura. Una decorazione che evidenzia il carattere

monumentale e l’unicità del singolo pezzo che, da assoluto

protagonista, eleva lo stile e la personalità di ogni spazio.

The Tactile armchair and quilted sofa collection enhances the

tactile properties of leather through a statuesque design that defines

the museum-like appearance of the products and underscores

Vincenzo De Cotiis’ devoted attention to detail. Just like

sculptures, with their enveloping lines, the armchair and sofa are

deconstructed, broken down into their essential components to

become stand-alone elements that interact through the balance

of their volumes. The seat and back become independent elements:

they touch each other only in the spots that are necessary

for stability and that are further differentiated by the double processing

of its quilt. A decoration that highlights the unique character

and nature of a single piece that, as an absolute protagonist,

elevates the style and personality of any space.

Genius People Magazine


L’AMBIENTE

275

SHOP BAXTER

SoGood

Design by Studiopepe, 2023

La poltrona So Good si distingue per la sua struttura metallica

personalizzabile e l’imbottitura in poliuretano espanso a densità

differenziata, rivestita in fibra acrilica.

Il suo design è impreziosito da un profilo decorativo coordinato

con la tonalità del cuoio, che può essere personalizzato su richiesta

con altre tonalità disponibili nel catalogo. Realizzata

esclusivamente con pelli morbide, offre un comfort senza pari.

Il frame metallico conferisce solidità e stabilità, mentre l’imbottitura

garantisce un sostegno ergonomico. La Poltrona So

Good unisce funzionalità e stile, rappresentando un’eccellente

scelta per arredare con classe e comfort. Con il suo design raffinato

e il comfort eccezionale, può essere collocata in una varietà

di ambienti.

È perfetta per arricchire il salotto di una casa di pregio, offrendo

un’esperienza di relax e stile. Può anche trovare posto in uno

studio professionale o in una sala d’attesa, aggiungendo un tocco

di eleganza e comfort per accogliere clienti e ospiti.

The So Good armchair stands out for its customizable metal

frame and its differentiated-density polyurethane foam padding,

covered in acrylic fiber.

Its design is embellished with a decoration pattern that matches

the shade of the leather, which can be customized upon request

with all the shades available in the catalog. Made exclusively from

soft leathers, it offers an unparalleled comfort. The metal frame

provides solidity and stability, while the padding ensures ergonomic

support. The So Good Armchair combines functionality

and style, and is an excellent, classy and comfortable furniture

choice. With its refined design and exceptional comfort, it can be

placed in a variety of settings.

It’s perfect to enrich the living room of a fine home, since it offers

a relaxing and stylish experience. It can also be placed in a professional

office or in a waiting room, to add a touch of elegance

and comfort and welcome clients and guests.

Genius People Magazine

Issue 27


276

GENIUS MARKETPLACE

SHOP BAXTER

Wave FloorLamp

Design by Federico Peri, 2023

Il progetto di illuminazione Wave si ispira alla caratteristica

estetica del ponte tibetano: leggero, essenziale e armonioso al

tempo stesso. Federico Peri ha realizzato per Baxter una collezione

di lampade tubolari a led che riempiono visivamente lo

spazio, sia se applicate alla parete, sia poste a terra, a illuminare

gli ambienti di un living o di uno studio. Ogni lampada è composta

da un tubolare di alluminio rivestito in pelle, con un diffusore

in vetro sfaccettato e pelle che ne contiene la sorgente

luminosa. L’illuminazione led, grazie anche alla preziosa qualità

del vetro utilizzato, risulta delicata e soffusa, quasi come fosse

la luce sprigionata da una collana di perle.

The Wave lighting design is inspired by the characteristic aesthetic

of the Tibetan bridge: at once light, essential and harmonious.

For Baxter Federico Peri has created a collection of LED

tubular lamps that, both when hung on the wall and when placed

on the floor to illuminate the spaces of a living room or studio,

visually fill the space. Each lamp is made of a leather-covered

aluminum tubular with a faceted glass and a leather diffuser that

holds the light. Thanks also to the high quality of its glass, the

LED lighting is delicate and soft, almost as if it were the light released

from a pearl necklace.

Genius People Magazine


L’AMBIENTE

277

SHOP BAXTER

Aegates

Design by Baxter P, 2024

Ogni tavolino della collezione Aegates è un’isola inusuale e ironica,

un incontro di incastri e divergenze, le cui forme organiche

sembrano smussate dallo scorrere dell’acqua e del tempo. Il

singolo tavolino può essere disposto in coppia - per un versatile

doppio ripiano - o in composizioni multiple di ripiani, a ricordare

l’arcipelago di isole da cui deriva il nome e per rispondere

al meglio alle mutevoli esigenze della vita e dello spazio. La funzionalità

del piano d’appoggio (in diverse altezze e dimensioni)

si unisce all’originalità del design di ispirazione naturale, nonché

alla varietà delle finiture disponibili. Dalla radica di pioppo,

che compone i pezzi più grandi; ai colori gloss e vibranti delle

varianti laccate, disponibili per i tavoli di piccole e grandi dimensioni.

Each coffee table in the Aegates collection is an unusual and

ironic island, a combination of fits and starts and mismatches

whose organic forms seem blunted by the flow of water and time.

The single table can be arranged in pairs – for a versatile double

shelf – or in multiple shelf compositions, to recall the archipelago

of islands from which its name comes from and to meet the mutable

demands of life and space. The functionality of the tabletop

(available in different heights and sizes) is combined with the

originality of its nature-inspired design, and with a variety of different

finishes. From poplar burl, which is what the larger pieces

are made of, to the glossy and vibrant colors of its lacquered

variants, available for small and large tables.

Genius People Magazine

Issue 27


278

GENIUS MARKETPLACE

SHOP CASSINA a cura di/by L’AMBIENTE

Doge

Design by Carlo Scarpa, 1968

Un caposaldo del design italiano, una struttura scultorea divenuta

emblema del movimento “Ultra razionale” che verso la

fine degli anni ’60 suggerì il superamento dei limiti imposti dal

razionalismo e il recupero dei valori estetici tradizionali. Parte

della Simon Collezione di Cassina, il tavolo Doge è stato aggiornato

nel tempo attraverso l’introduzione di nuovi trattamenti e

materiali sviluppati nell’ambito del programma C90 Mutazioni.

La base architettonica in alluminio o in acciaio satinato, definita

da profili piatti a forte spessore, costituisce la parte essenziale

del tavolo, mentre l’anima elegante e raffinata del dettaglio

degli elementi di appoggio acquista visibilità centrale attraverso

la trasparenza del vetro. L’attuale proposta include cinque dimensioni

ispirate al primo modello realizzato da Scarpa, disponibili

sia con piano in vetro float che nelle varianti in marmo

bianco di Carrara o in marmo nero di Marquiña.

A cornerstone of Italian design, a sculptural structure that became

the symbol of the “Ultra Rational” movement that in the late

1960s inspired the overcoming of the limits of rationalism and the

recovery of traditional aesthetic values. Part of Cassina’s Simon

Collection, the Doge table has been updated over time with new

treatments and materials the company developed as part of its

C90 Mutations program. The architectural base in aluminum or

satin-finished steel, with thick flat profiles, is the essential part of

the table, while the elegant and refined details of its of its support

elements take central visibility through the transparency of glass.

The current line includes five sizes inspired by the first model

made by Scarpa, available both with float glass top and in white

Carrara marble or black Marquiña marble options.

Genius People Magazine


L’AMBIENTE

279

SHOP CASSINA

699 Superleggera

Design by Gio Ponti, 1957

Riprodotta ininterrottamente dal 1957, la Superleggera rappresenta

una sintesi esclusiva tra la ricerca di Gio Ponti e la sperimentazione

avanzata di Cassina, divenendo icona indiscussa di

modernità e raffinatezza artigianale. La sua sfida costruttiva è

racchiusa nella sezione triangolare delle gambe, di soli 18 millimetri

e con un peso minimo di 1.700 grammi, mentre la struttura

in frassino elastico e leggero si abbina al telaio del sedile in

legno di faggio, più compatto e resistente al carico. Gli elementi

in legno, realizzati a macchina, sono rifiniti manualmente

attraverso le procedure meticolose di incollaggio a pennello,

pulitura dalla colla residua e impagliatura della seduta. Sapienza

artigianale e innovazione industriale si incontrano così in un

“oggetto primo”, ispirato alle tradizionali chiavarine liguri e

offerto sia nella versione classica che nelle varianti colorate con

seduta imbottita.

Uninterruptedly produced since 1957, the Superleggera represents

the unique synthesis of Gio Ponti’s research and Cassina’s

advanced experimentation: it’s an undisputed icon of modernity

and refined craftsmanship. Its manufacturing challenge lies in the

triangular cross-section of its legs, which measure only 18 millimeters

and weigh a minimum of 1,700 grams, while the elastic and

lightweight ash frame is combined with a seat frame made of

beech wood, which is more solid and resistant. The machine-made

wooden elements are finished by hand using meticulous

processes such as brush gluing, cleaning of residual glue,

and seat stuffing. Craftsmanship and industrial innovation thus

meet in a “prime object”, inspired by traditional Ligurian chiavarine

and offered in both classic and colored variants with upholstered

seats.

Genius People Magazine

Issue 27


280

GENIUS MARKETPLACE

SHOP CASSINA

Collection Chandigarh

Design by Le Corbusier & Richard Ginori, 1956

Cassina in collaborazione con Ginori 1735 e la Fondazione Le

Corbusier. Cassina si ispira al genio di Le Corbusier per una collezione

di tre vassoi in porcellana pura non smaltata, che riprendono

alcuni simboli in bassorilievo scelti per i muri degli

edifici di Chandigarh, la città progettata negli anni ’50, oggi

iscritta nella lista del Patrimonio mondiale dell’umanità. Lo

stesso procedimento si ritrova a Marsiglia nell’Unité d’Habitation

con le sculptures moulées, disegni simbolici fatti imprimere

da Le Corbusier nel cemento – béton brut – tratti dal suo repertorio

figurativo. Ciascun vassoio, realizzato da Ginori 1735

riporta un soggetto tracciato dal Maestro nel 1956: la mano

aperta che rievoca alla pace (vassoio quadrato con gli angoli

smussati), il pesce (vassoio tondo), il movimento del sole (vassoio

rettangolare).

Cassina in partnership with Ginori 1735 and the Le Corbusier

Foundation. Cassina draws inspiration from the genius of Le Corbusier

for a collection of three unglazed, pure porcelain trays that

echo some of the bas-relief symbols that were selected for the

walls of buildings in Chandigarh, the city designed in the 1950s

that is now a World Heritage Site. The same process can be seen

in Marseilles in the Unité d’Habitation in the sculptures moulées,

the symbolic drawings made by Le Corbusier in concrete – béton

brut -, taken from his figurative repertoire. Each tray, made by

Ginori 1735 features one of the subjects drawn by the Master in

1956: the open hand that calls for peace (square tray with rounded

corners), the fish (round tray), the movement of the sun (rectangular

tray).

Genius People Magazine


L’AMBIENTE

281

SHOP CASSINA

Les Grands Trans-Parents

Design by Man Ray, 1938

Uno specchio che rivela il suo tocco speciale e inatteso in ogni

ambiente, confondendo il suo riflesso attraverso l’originale

gioco di parole serigrafato sul vetro. L’oggetto è stato creato da

Man Ray, pittore, fotografo e filmaker americano tra gli esponenti

più radicali e poliedrici del dadaismo e del surrealismo.

Particolarmente noto per la sua propensione alla sperimentazione,

che raggiunse risultati estremamente innovativi con l’aerografo,

la pellicola fotografica e la manipolazione di oggetti di

uso comune. Lo specchio ellittico, supportato da una base in

poliuretano rigido, deriva da una famosa opera dell’artista, che

in questo caso ricreò la scritta su una superficie più grande,

adattando in modo straordinario un oggetto surrealista alla

funzionalità quotidiana. Il pezzo è prodotto in serie a partire dal

1971, come parte della collezione Ultramobile di Simon, e oggi

all’interno della Collezione Cassina SimonCollezione.

A mirror that reveals its special and unexpected flair in any setting,

blurring its reflection through the original play of words silkscreened

on the glass. The item was created by Man Ray, an

American painter, photographer and filmmaker and one of the

most radical and multifaceted exponents of Dadaism and Surrealism.

He was particularly known for his appetite for experimentation:

he reached groundbreaking results using the airbrush,

photographic films and through the manipulation of everyday

objects. The elliptical mirror, supported by a rigid polyurethane

base, comes from one of the artist’s most famous works: originally

the lettering was placed on a larger surface, in an extraordinary

adaptation of a surrealist object to everyday functionality.

Since 1971, the piece has been mass produced as part of Simon’s

Ultramobile collection, and today it’s part of the Cassina

SimonCollection.

Genius People Magazine

Issue 27


282

GENIUS MARKETPLACE

SHOP CASSINA

Le due facce della Luna

Design by Afra e Tobia Scarpa, 1979

Cassina riscopre e riedita Le due facce della Luna, il servizio di

posate firmato nel 1979 da Afra e Tobia Scarpa. Un set da tavola

da 24 pezzi in acciaio inox: un mix dal perfetto equilibrio estetico

e funzionale, un capolavoro di cura e dedizione.

Cassina rediscovers and revisits Le due facce della Luna, the cutlery

set designed by Afra and Tobia Scarpa in 1979. A 24-piece

stainless steel table set: a mix of both aesthetic and functional

balance, a masterpiece of care and dedication.

Genius People Magazine


L’AMBIENTE

283

SHOP CASSINA

Post Scriptum

Design by Formafantasma, 2022

Cassina inaugura una collezione unica di oggetti in porcellana

dipinti a mano firmata da Formafantasma. Partendo dall’ampio

archivio della Manifattura Ginori, il duo creativo ha selezionato

delle forme archetipe dando una loro interpretazione contemporanea

per valorizzare al meglio l’espressione dell’individualità

dei maestri pittori del brand Made in Florence.

Cassina unveils Formafantasma’s unique collection of hand-painted

porcelain pieces. Starting from Manifattura Ginori’s extensive

archive, the creative duo gave their contemporary twist to the

archetypal shapes they handpicked to enhance the Made in Florence

brand’s expression of master painters’ individuality.

Genius People Magazine

Issue 27


284

GENIUS MARKETPLACE

SHOP CASSINA

Coral

Design by Cassina, 2019

Ispirato al corallo e alle sue caratteristiche forme contorte, la

forma organica del vaso Coral sembra essere stata modellata

dalle correnti marine. Il vaso è in vetro veneziano soffiato a

mano con una finitura a rete strutturata che ricorda la superficie

irregolare e ruvida di un corallo. È disponibile in ametista,

verde e rosa pallido.

Inspired by corals and their gnarled shapes, Coral’s organic form

seems to have been shaped by sea currents. The vase is made

from hand-blown Venetian glass with a textured mesh finish that

resembles the irregular, rough surface of a coral. It’s available in

amethyst, green, and pale pink.

Genius People Magazine


L’AMBIENTE

285

SHOP SOCIETY a cura di/by L’AMBIENTE

Multi plaid marmo | Multi Plaid Marble

Multi plaid è un caldo e avvolgente abbraccio per la stagione

fredda, da usare sul letto o per accoccolarsi sul divano. L’ultima

creazione di Society Limonta per l’inverno è in morbida alpaca

bouclé ad effetto mélange. Nato dal continuo desiderio di cambiare,

esplorando nuove soluzioni nelle collezioni di tessile per

la casa, Multi plaid è una copertina molto soffice, calda e multicolore.

Un prodotto che esprime perfettamente l’esercizio stilistico

di Society Limonta, orientato a mescolare fibre e colori,

per creare prodotti versatili, raffinati e innovativi.

Multi plaid is a warm and enveloping hug for the cold season,

designed to be used on the bed or to snuggle up on the sofa.

Society Limonta’s latest creation for the winter is in soft alpaca

bouclé with a mélange effect. Born from the ongoing urge to

change and explore new solutions in home textile collections,

Multi plaid is a very soft, warm and multicolored blanket. A product

that perfectly expresses Society Limonta’s style, which

centers on mixing fibers and colors to create versatile, refined

and innovative products.

Genius People Magazine

Issue 27


286

GENIUS MARKETPLACE

SHOP SOCIETY

Saten Lenzuolo Verbena | Saten Verbena Sheet

Il lenzuolo Saten è la novità fashion per il letto, un vero e proprio

capo per vestire il letto. Un lenzuolo molto sofisticato e

raw al tempo stesso, Saten lenzuolo è un telo in raso di lino e

cotone. La confezione è diversa da quella delle lenzuola tradizionali

perché non è orlato, ma sfrangiato lungo i bordi. È perfezionato

da una finitura innovativa che rende il letto più estivo,

più fresco. Saten lenzuolo è semilucido da un lato con una mano

più morbida e setosa, mentre l’altra faccia ha la qualità tattile

più asciutta e mat del lino. Disponibile nei colori continuativi e

stagionali, Saten è un lenzuolo pratico che si lava facilmente in

lavatrice.

The Saten bed sheet is the fashion novelty for beds, it’s a real

garment to dress your bed. Sophisticated and raw, Saten is a

linen and cotton satin sheet. It’s different from traditional sheets

because Saten isn’t hemmed, it’s frayed along the edges. It’s perfected

by an innovative finish that makes the bed feel more summery,

cooler. On one side the Saten sheet is semi-gloss, softer,

silkier, while the other side is made of linen’s drier, matte tactile

quality. Available in continuous and seasonal colors, Saten is a

practical sheet that can be machine washed.

Genius People Magazine


L’AMBIENTE

287

SHOP SOCIETY

Nite Crab | Nite Crab

Nite copripiumino è realizzato con un cotone extrafine, chiamato

“pelle d’uovo”, morbido e leggerissimo è uno dei tessuti

più amati di Society Limonta. L’aspetto liscio e la mano particolarmente

dolce coesistono con la praticità e la facilità di manutenzione.

Nite copripiumino si lava a 40° si asciuga velocemente

e non si stira. La vasta palette cromatica permette infiniti abbinamenti,

mescolando i colori della palette di base a alle collezioni

stagionali. La tintura in capo conferisce infine al tessuto

una particolare qualità rendendo unico ogni bagno di colore.

Nite comforter cover is made from an extra-fine cotton called

“egg skin”: soft and very light, it’s one of Society Limonta’s bestloved

fabrics. Its smooth appearance and extra-gentle feel coexist

with practicality and convenience. Nite comforter cover can be

washed at 40°, dries quickly and is stretch free. The extensive

color palette offers endless combinations: you can mix and

match colors from the basic palette with seasonal collections.

Finally, the piece-dyeing treatment adds a special quality to the

fabric, each color bath is unique.

Genius People Magazine

Issue 27


288

GENIUS MARKETPLACE

Henge è un giovane brand che si concentra sulla ricerca di materiali

unici e rari per implementarli nella realizzazione di mobili,

accessori per la casa e illuminazione di alta gamma.

L’azienda, situata in Veneto, è stata fondata dall’imprenditore e

attuale CEO Paolo Tormena nel 2011, con il supporto del direttore

creativo Massimo Castagna. Grazie alla passione di Tormena

per i materiali straordinari provenienti da tutto il mondo e

alla sua visione lungimirante, in meno di un decennio Henge è

diventato uno dei protagonisti dell’universo dell’interior design.

Fin dalla sua nascita, Henge ha sempre privilegiato la collaborazione

con artigiani locali e laboratori specializzati per ogni settore

di prodotti. La scelta di lavorare con artigiani esperti permette

a Henge di spingere le potenzialità delle materie prime,

ottenendo risultati impossibili da raggiungere con gli automatismi

industriali.

Grazie alla ricerca avanzata che Paolo Tormena e l’architetto

Isabella Genovese conducono sui nuovi materiali e sulle loro lavorazioni,

le collezioni Henge vantano un’ampia scelta di pietre,

marmi, metalli e legni unici, preziosi e rarissimi.

Un esempio è la rarissima pietra Breccia Medicea dell’Acqua

Santa, utilizzata durante il Rinascimento dalla famiglia Medici

nelle chiese europee, riproposta in una delle meravigliose cucine

della linea HK.

La collaborazione di Henge con designer internazionali come

Yabu Pushelberg e Ugo Cacciatori, tra gli altri, ha contribuito a

far conoscere l’azienda a livello mondiale.

Oggi Henge ha una rete di oltre 70 Paesi con partner e showroom

in tutto il mondo, tra cui quello recentemente inaugurato in

Via della Spiga 34 a Milano.

Lo showroom milanese è il palcoscenico per il lancio di numerose

nuove collezioni durante la famosa Milano Design Week di

aprile.

Nel 2023 si è inaugurata anche la Henge Factory, un progetto

volto a riportare alla natura un’area industriale dismessa, originariamente

costruita con un eccesso di cemento e amianto.

Henge is a young brand that focuses on the research of unique

and rare materials implemented in the realisation of high end furniture,

home accessories and lighting.

The company, located in the Veneto region of Italy, was founded

by entrepreneur and current CEO Paolo Tormena in 2011, supported

by the creative direction of Massimo Castagna. Tormena’s

passion for extraordinary materials from all over the world and his

forward-thinking vision made Henge become a leading player in

the interior design universe in less than a decade.

Since its inception, Henge has always put the emphasis on working

with local craftsman as well as artisan workshops for each

area of products. The choice of working with expert craftsmen

allows Henge to push the potential of raw materials, obtaining

results that

are impossible to have with an industrial automatism.

Thanks to the advanced research for new materials, and material

processings, run by Paolo Tormena himself and architect Isabella

Genovese, Henge’s collections boast a wide choice of unique,

precious and very rare stones, marbles, metals and woods. An

example is the incredibly rare Breccia Medicea dell’Acqua Santa

Stone, used during the Renaissance by the Medici

family in European churches, applied to one of the wonderful

kitchens of the HK line.

Henge’s collaborations with international designers such as Yabu

Pushelberg and Ugo Cacciatori among others brought the company

to a global distribution and awareness.

Today, Henge has a network of over 70 countries with partners

and showrooms all over the world, including the recently opened

showroom in Via della Spiga 34, in Milan.

The Milanese showroom will be the stage for the launch of numerous

new collections during the Milan Design Week.

2023 also sees the inauguration of the Henge Factory, a project

aimed at bringing back to nature a disused industrial area, originally

built with excessive concrete and asbestos and adjacent to

Henge’s current HQ.

Genius People Magazine


HENGE

289

Big Bang

Designer: Massimo Castagna

Piccoli gioielli all’insegna dell’alta artigianalità e

dall’opulenza equilibrata, esempi virtuosi di sofisticate

lavorazioni manuali. Con le loro linee

morbide e arrotondate, i Big Bang sono espressione

di sensualità, sia al tatto, sia alla vista.

Small jewels of high craftsmanship and balanced

opulence, virtuous examples of sophisticated

manual processes, Big Bang, enhance sensuality,

both to the touch and to the eye, with their soft

and rounded lines.

Genius People Magazine

Issue 26


290

GENIUS MARKETPLACE

Compound

Designer: Fausto Salvi

Arte al servizio della luce: un progetto d’autore

che parla di un incontro poetico, dando inizio a

un dialogo intimo e romantico con una sorgente

luminosa che dà vita a un piccolo complesso abitativo.

Art dedicated to light: a signature project that narrates

a poetic encounter, activating an intimate,

romantic dialogue between a luminous source

that breathes life into a tiny housing compound.

Genius People Magazine


HENGE

291

Flat

Designer: Massimo Castagna

Lampada da terra o da tavolo, Flat è espressione

dell’eleganza della combinazione fra rigore, funzionalità

ed essenzialità. La sua forte personalità

è data da uno stelo piatto in ottone che si articola

con semplicità scultorea e maestria in un gioco di

linee e angoli geometrici.

Floor or table lamp, Flat, expresses the luxury of

rigor and functionality combined with essentiality.

A flat brass stem, articulated with sculptural simplicity

and incisiveness, playing with geometric

lines and angles, defines the presence of a strong

and sophisticated personality.

Genius People Magazine

Issue 26


292

GENIUS MARKETPLACE

Mushroom

Designer: Yabu Pushelberg

La commistione poetica fra arte e design dà vita

alle forme audaci e organiche dei Mushroom,

elementi che, con la loro preziosa presenza e gli

eleganti e slanciati steli, fanno vibrare gli ambienti.

Poetic hybridization between art and design suggests

the bold, organic shapes of the Mushroom,

high notes that make the context vibrate with their

precious presence and their elegant slender

stems.

Genius People Magazine


HENGE

293

Plynto

Designer: Ugo Cacciatori

Solidità e leggerezza sono gli elementi alla base di

Plynto, una composizione geometrica di straordinaria

purezza. Una struttura che, attraverso la

combinazione di uno stelo in pietra e di un piano

girevole in vetro fuso, offre una presenza iconica

e versatile.

Solidity and lightness are the ingredients of Plynto,

a geometric composition of great purity. A

structure that, combining a stone stem with a

swivel casted glass top, creates an iconic and versatile

presence.

Genius People Magazine

Issue 26


294

GENIUS MARKETPLACE

Test One

Designer: Ugo Cacciatori

Lampada da terra o da tavolo. La serie Test ha le

forme di un elegante e affusolato monolite di

pietra caratterizzato da linee essenziali e dall’opulenza

della materia. Un oggetto dalla personalità

forte che, però, cela un’anima espressiva nascosta:

un brutalismo che si trasforma in

opalescenza scultorea o che si illumina attraverso

le sue cavità naturali, anelando verso una dimensione

di sofisticata intimità.

A floor or table lamp, the Test series is an elegant

and slender stone monolith, characterized by essential

lines and rich material opulence. A presence

with a strong personality that reveals a hidden

expressive soul: brutalism that transforms

into sculptural opalescence or lights up through

its natural cavities, conspiring for sophisticated

atmospheres of intimacy.

Genius People Magazine


HENGE

295

Test Tree

Designer: Ugo Cacciatori

Eccentrica e sofisticata, in una stravagante interpretazione

high-tech, la lampada da terra Testtree,

con la sua struttura geometrica minimal, è

una sintesi di classico e di contemporaneo. Grazie

alla silhouette slanciata del suo corpo segmentato,

impreziosito da diffusori cilindrici in

Ice Onyx collegati da giunti in ottone, diventa il

punto focale catalizzante di ogni ambiente.

Eccentric and sophisticated, in an extravagant

high-tech interpretation, the floor lamp, Test-tree,

synthesizes classic and contemporary in its minimal

geometric structure. The slender silhouette of

its segmented body, embellished with cylindrical

diffusers in Ice Onyx, connected by brass joints,

becomes in any ambiance a catalyzing focal point.

Genius People Magazine

Issue 26


296

GENIUS MARKETPLACE

34, H-Fragrance

H-Fragrance incarna la filosofia di fondo di Henge:

artigianalità, natura e innovazione. Ispirata a

materiali grezzi e tattili, H-Fragrance riflette il

design artigianale e senza tempo del marchio:

una profonda connessione con la terra, in sintonia

con i valori estetici ed emotivi di Henge.

Dalle intense note fruttate del cedro siciliano, del

limone e del bergamotto calabrese, la fragranza

evolve sulle note profonde dei legni e del cuoio,

tra cui la pelle scamosciata, il nabuk e la pelle

russa, e arrivando infine all’incenso, al patchouli

e all’oud.

La combinazione di questi elementi genera

un’armonia unica, favorita dalla presenza di legni

fossili come la quercia di palude.

H-Fragrance cattura la passione di Henge per i

materiali preziosi, e con ogni nota rivela la forza

del marchio.

34, un nome che affonda le sue radici nella tradizione

Il nome “34” si ispira allo showroom di Henge

in Via della Spiga 34 a Milano e celebra un momento

cruciale nel percorso del marchio.

Prezzo: 245 Euro

H-Fragrance represents Henge’s core philosophy–craftsmanship,

nature, and innovation. Drawing

inspiration from raw, tactile materials, it mirrors

the brand’s timeless, artisanal design, deeply connected

to the earth and resonating with Henge’s

aesthetic and emotional values.

From the vibrant Mediterranean top notes of Sicilian

citron, lemon, and Calabrian bergamot, the

fragrance evolves into heart notes of rich woods

and leather, including suede, nabuk, and Russian

hide, finally transitioning to warm base notes of

incense, patchouli, and oud.

The combination of these elements creates a

unique harmony, underpinned by fossil woods like

swamp oak.

H-Fragrance captures Henge’s passion for unique

materials, manifesting the brand’s power with

each note.

34, a name rooted in heritage

Named after Henge’s showroom at Via della Spiga

34 in Milan, ‘34’ celebrates a pivotal moment in

the brand’s journey.

Price: 245 Euro

Genius People Magazine


“Forged in Essence”

c/o Riccardo Contini

Anello “Sospiro di Echinacea”

Oro Fairtrade 18ct bianco giallo rosa

Zaffiro Greenish Blue


298

GENIUS MARKETPLACE

via Emilia Romagna 31

35020 Saonara Padova

tel. +39 049 644600

instagram: https://www.instagram.com/247.lab/

sito: https://www.247lab.it/

email: info@247lab.it

KYLE PL

Lampada a plafone in ottone

per interni

Brass ceiling lamp for indoor

use

KYLE PT2

Lampada a parete in ottone

per interni

Brass wall lamp for indoor use

Genius People Magazine


247LAB

299

KYLE TAVOLO

Lampada da tavolo in ottone

e marmo per interni

Brass ceiling lamp for indoor

use

KYLE TERRA

Piantana in ottone per interni

Brass floor lamp for indoor

use

Genius People Magazine

Issue 27


300

GENIUS MARKETPLACE

MINA

Lampada ricaricabile in alluminio

anodizzato disponibile

nelle finiture ottone, marrone

brunito e antracite

Anodized aluminum rechargeable

lamp available with

brass, burnished brown and

anthracite finishes

RIGA 22/00

Lampada a sospensione in

ottone per interni

Indoor brass pendant lamp

Genius People Magazine


247LAB

301

RO’ PS

Lampada a parete in ottone e

vetro per interni

Brass and glass wall lamp for

indoor use

THINKERBELL

Piantana in ottone per interni

Brass floor lamp for indoor

use

Genius People Magazine

Issue 27


302

GENIUS MARKETPLACE

BUKÉ S8

Lampadario in ottone per interni

Indoor brass chandelier

WANDY

Lampada a parete in ottone

per interni

Brass wall lamp for indoor use

Genius People Magazine



304

GENIUS MARKETPLACE

iPhone 16 Pro e iPhone 16 Pro Max

Da 1.239 Euro | From 1,239 Euro

Splendido design in titanio,

controllo fotocamera, Dolby

Vision 4K a 120 fps e chip A18

Pro.

A gorgeous design in titanium.

Camera control, Dolby

Vision 4K at 120 fps, and A18

Pro chip.

iPhone 16 e iPhone 16 Plus

Da 979 Euro | From 979 Euro

Nuovo controllo fotocamera,

cinque bellissimi colori, fotocamera

fusion da 48MP e

chip A18.

New camera control, five

beautiful colors, 48MP fusion

camera and the A18 chip.

Genius People Magazine


C&C

305

iPad Pro M4

Da 1.219 Euro | From 1.219 Euro

iPad Pro. Le performance

straordinarie del chip M4,

uno spettacolare display Ultra

Retina XDR in due misure

e tutta la velocità del 5G per

sfrecciare ovunque ti trovi.

iPad Pro. The amazing performance

of the M4 chip, a

spectacular Ultra Retina XDR

display in two sizes, and all

the speed of the 5G to blaze

wherever you are.

Apple Watch Ultra 2

Da 909 Euro | From 909 Euro

Apple Watch Ultra 2 è l’orologio

ideale per lo sport e

l’avventura, ora disponibile

anche in titanio nero satinato.

Ha una batteria che dura

più giorni, un GPS di precisione

a doppia frequenza e il

display Apple più luminoso di

sempre. Ha anche una robusta

cassa in titanio, il display

in cristallo di zaffiro e il tasto

Azione personalizzabile.

Apple Watch Ultra 2 is the ultimate

sports and adventure

watch, now available in black

satin-finished titanium. It has

a multi-day battery life, precision

dual-frequency GPS, and

Apple’s brightest display ever.

It also has a strong titanium

case, a sapphire crystal display,

and a customizable Action

button.

Genius People Magazine

Issue 27


306

GENIUS MARKETPLACE

AirPods Max

579 Euro

AirPods Max: un’esperienza

d’ascolto senza pari. Ora in

cinque nuovi colori. Il driver

progettato da Apple offre un

suono ad alta fedeltà, e ogni

dettaglio è studiato per un

comfort eccezionale, dai cuscinetti

al design innovativo

dell’archetto. La cancellazione

attiva del rumore di livello

pro blocca i suoni ambientali,

mentre la modalità

Trasparenza li lascia passare

per mantenerti in contatto

con il mondo intorno a te. E

grazie al connettore USB C, la

ricarica è ancora più comoda.

AirPods Max: the ultimate audio

experience. Now in five

new colors. Apple’s driver produces

high-fidelity sounds;

every detail, from the ear

cushions to the innovative

headband design, is designed

to provide you with exceptional

comfort. The pro-level active

noise cancellation blocks

out background sounds,

theTransparent Mode lets

them through to keep you

connected to the world around

you. And thanks to their USB

C connector, recharging is

even more convenient.

AirPods 4

Da 149 Euro | From 149 Euro

AirPods 4. Un’esperienza audio

completamente trasformata,

grazie alla modalità

“Isolamento vocale”, alle interazioni

con Siri e all’audio

spaziale personalizzato. E un

nuovo design ancora più

confortevole.

AirPods 4. A completely transformed

audio experience

thanks to their “Voice Isolation”

setting, new interactions

with Siri and their personalized

Spatial Audio. With an

even more comfortable new

design.

Genius People Magazine


C&C

307

MacBook Pro M4

Da 1.949 Euro | From 1.949 Euro

MacBook Pro con chip M4,

M4 Pro e M4 Max: prestazioni

al top in un portatile potente.

Con una batteria che

dura fino a 24 ore e un magnifico

display Liquid Retina

XDR da 14” o 16” con luminosità

di picco fino a 1600

nit, è Pro in tutti i sensi.

MacBook Pro with M4 chip,

M4 Pro and M4 Max: top performance

in a powerful laptop.

With a battery life of up to

24 hours and a magnificent

14” or 16” XDR Liquid Retina

display with peak brightness

up to 1600 nits, it’s Pro in all

ways.

iMac 24” M4

Da 1.529 Euro | From 1,529 Euro

iMac. Il massimo degli allin-one.

Con i superpoteri del

chip M4, per navigare sul

web e lavorare in multitasking

su più app in modo ancora

più fluido. Uno straordinario

display 4,5K da 24”

in un design inconfondibile.

E videocamera, microfoni e

altoparlanti evoluti. iMac è

fantastico per lavorare e giocare.

iMac. The ultimate all-in-one.

With the superpowers of the

M4 chip, to surf the web and

work multitasking on multiple

apps more smoothly. A stunning

24-inch 4.5K display in

an unmistakable design. And

advanced camera, microphones

and speakers. iMac is

great for work and play.

Genius People Magazine

Issue 27


308

GENIUS MARKETPLACE

Una vita fuori traccia

Dalla Parigi Dakar alla Camel Trophy

Beppe Gualini, bergamasco, insegnante di educazione fisica

dall’animo irrequieto, abbandona ben presto il suo lavoro per

dedicarsi ai rally africani, allora sconosciuti. Apripista, con la

sua partecipazione alla prima edizione del Pharaohs Rally in

Egitto nel 1982, considerato un pazzo alla sua partenza, rientra

con una vittoria di classe, la prima di un pilota italiano nei rally

africani, una specialità destinata in pochi anni a diventare l’evento

più mediatico a livello mondiale con la mitica Parigi-

Dakar.

Il libro “Fuoritraccia” è solo una minima parte del vissuto di

Beppe Gualini, con immagini inedite del suo prezioso archivio

fotografico, diventando così un documento storico.

Indispensabile e prezioso l’apporto di Gigi Soldano, fotografo

professionista di fama mondiale, che ha iniziato con lui l’attività,

condividendo avventure indimenticabili che ha immortalato.

Beppe Gualini rappresenta quello che tutti i motociclisti vorrebbero

essere, un pilota privato senza risorse economiche importanti

che si gestisce in massima autonomia ma che raggiunge

risultati ecclatanti, diventando un riferimento per tutti gli

appassionati del mondo motoristico. Ma la sua esperienza si allarga

anche alle quattroruote vincendo le selezioni del mitico

Camel Trophy e rappresentando l’Italia nella spedizione in Borneo

del 1985. Inizia da qui un’altra fase importante della sua

brillante carriera diventando responsabile delle selezioni nazionali,

internazionali e successivamente inserito in una squadra

selezionata di “scouts” per la costruzione del Camel Trophy,

vivendo mille avventure nei posti più selvaggi del pianeta.

Dopo Destinazione Avventura, Africa chiama e Incas Rally,

Fuoritraccia è la sua quarta fatica editoriale.

Beppe Gualini, a physical education teacher from Bergamo with

a restless soul, abandoned his job early to dedicate himself to

African rallies, which were unknown at the time. He was a trailblazer

with his participation in the first edition of the Pharaohs

Rally in Egypt in 1982; considered as crazy when he started, he

came home with a class victory, the first by an Italian rider in African

rallies, a specialty destined in the space of just a few years to

become the biggest media event worldwide with the legendary

Paris-Dakar.

Fuoritraccia is only a small part of Beppe Gualini’s experience,

with unpublished images from his precious photographic archive,

thus becoming a historical record of the sport.

The contribution of Gigi Soldano, a world-renowned professional

photographer, who started this activity with him, sharing and immortalizing

a series of unforgettable adventures, was indispensable

and precious.

Beppe Gualini represents everything that all motorcyclists would

like to be, a privateer rider without major financial resources who

manages himself in a totally autonomous way but who is able to

achieve outstanding results, thus becoming a benchmark for all

motorsport enthusiasts. But his experience also extended to four

wheels as he won the selections for the legendary Camel Trophy

and represented Italy in the expedition to Borneo in 1985. From

here another important phase of his brilliant career began, when

he was put in charge of the national and international selections

and was subsequently included in a selected team of “scouts” for

the organization of the Camel Trophy, going on to experience

thousands of adventures in the wildest places on the planet.

After Destinazione Avventura, Africa chiama and Incas Rally,

Fuoritraccia is his fourth book.

Genius People Magazine


UNA VITA FUORI TRACCIA

309

Beppe Gualini, Una vita fuori traccia - Distribuito da “Libreria dell’Automobile”, Milano

Genius People Magazine

Issue 27




rimadesio.com

MAXI PANNELLI SCORREVOLI, SELF BOLD CONTENITORE. DESIGN GIUSEPPE BAVUSO

MOTTA DI LIVENZA (TV) - Via Pordenone, 27 - T +39 0422 863 768 - info@lambiente.it

MESTRE (VE) - Via F. Marghera, 87/D - T +39 041 959 032 - venezia@lambiente.it

CORTINA D’AMPEZZO (BL) - Corso Italia, 147 - T +39 0436 861 854 - cortina@lambiente.it

PONTE DI PIAVE (TV) - Via Europa, 1 - T +39 0422 857 979 - pontedipiave@lambiente.it

PORDENONE - Via G. Oberdan, 30 - T +39 0434 520 329 - pordenone@lambiente.it

SAN DONÀ DI PIAVE (VE) - Via C. Battisti, 44 - T +39 0421 331 313 - info@lambientepiu.it



OUTDOOR, CABRIO STYLE

AD Designwork – Image Nudesign – Copywriting Carter&Bennett

Sant’Eufemia, Italia. 30 giu, h 21.00

Naturale armonia di luce e ombra.

La più esclusiva esperienza open air.

Pergola bioclimatica Carrera.

pratic.it

A StellaGroup

Company



Artematica Vitrum con New Logica | Design by Gabriele Centazzo


Valcucine ripensa lo spazio e il modo di viverlo rendendo la cucina parte integrante dell’architettura.

Soluzioni tecniche avanzate e materiali naturali si fondono con la vita quotidiana, arricchendola di

funzionalità e calore.




TRASFORMIAMO I TUOI

PUNTI VENDITA

IN LUOGO D’INCONTRO

CON IL BRAND, DOVE STUPIRE

ED EMOZIONARE I TUOI CLIENTI.

ITALIA | REGNO UNITO | FRANCIA | BELGIO | PAESI BASSI

GERMANIA | SPAGNA | HONG KONG | CINA



Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!