15.11.2025 Visualizzazioni

GOLFO DEI POETI GOURMET Edizione 2023 - file digitale completo

Trasformi i suoi PDF in rivista online e aumenti il suo fatturato!

Ottimizzi le sue riviste online per SEO, utilizza backlink potenti e contenuti multimediali per aumentare la sua visibilità e il suo fatturato.

GOLFO DEI POETI

Gourmet

FREE PRESS

lam

Francesca G

I nostri consigli / Our advices / Nos conseils

La Spezia • Portovenere • Lerici

Edizioni

italiapervoimagazine.it


Porto Mirabello

Viale Italia, snc

La Spezia (SP)

Ristorante/Restaurant

+39 0187 779188

Piscina/Swimming Pool

+39 366 1242333

akuadaoscar@gmail.com

www.akuadaoscar.it

IL PIACERE NELLA SEMPLICITÀ

Il locale è situato all’interno dell’incantevole

Porto Mirabello, dove gli

ospiti potranno godere di una splendida

vista mare ad un passo dal centro città.

Al ristorante Akua proponiamo

una cucina semplice e tradizionale,

caratterizzata da piatti

che mirano ad esaltare

l’eccellenza delle materie

prime impiegate.

Potrete gustare momenti

indimenticabili

in un ambiente dal design

elegante e raffinato

e godere di un’importante

cantina che

vanta oltre 180 etichette

tra bollicine, bianchi e rossi,

italiani e francesi.

Accesso alla piscina da giugno

a settembre con noleggio lettini e

teli mare e light lunch al bar incluso.

Il bar propone colazioni e pranzi

veloci.

T

he

restaurant is located inside

the enchanting Porto Mirabello,

where the guests will enjoy the beautiful

sea view just a stroll away from

the city centre.

We propose a simple and

traditional cuisine, with

delicious dishes which

exalt the excellent

ingredients.

You will spend

unforgettable moments

in an elegant and

refined place enjoying

our important wine

selection of over

180 different labels of

sparkling, white and red,

Italian and French wines.

Access to the swimming pool

from June to September provides sun

loungers and beach towels rental and

light lunch at the bar included. The bar

offers breakfasts and quick lunches.

PLEASURE IN SIMPLICITY


Établissement situé à l’intérieur du charmant

port Mirabello, d’où les hôtes pourront

jouir d’une splendide vue sur la mer à

deux pas du centre-ville. Le restaurant Akua

propose une cuisine simple et traditionnelle

caractérisée par des plats qui ont pour but de

mettre en valeur l’excellente qualité des matières

premières utilisées. Vous passerez des

moments inoubliables dans un décor au design

élégant et raffiné et pourrez profiter d’une

cave possédant plus de 180 étiquettes de vins

pétillants et de vins rouges ou blancs italiens

et français. De juin à septembre vous pourrez

accéder à la piscine avec possibilité de location

de serviettes de bain et de lits. Un lunch

léger au bar est inclus dans le prix. Le bar propose

des petits-déjeuners et des repas rapides.

PLAISIR EN SIMPLICITÉ


Contenuti / Contents / Sommaire

08

I “sapori” del Golfo dei Poeti

The “flavors” of the Gulf of Poets / Les “saveurs” du Golfe des Poètes

26

La cucina della Spezia

The cuisine of La Spezia / La cuisine de La Spezia

34

La cucina di Portovenere

The cuisine of Portovenere / La cuisine de Portovenere

44

La cucina di Lerici

The cuisine of Lerici / La cuisine de Lerici

Ricette tipiche a cura di / Typical recipes by

Accademia del Gusto della Spezia

Tutti i diritti sono riservati. Qualsiasi riproduzione o utilizzo di copie è proibito. L’uso del nostro sito o della nostra rivista

digitale è soggetto ai seguenti termini: tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte di www.italiapervoimagazine.it può essere

riprodotta, memorizzata in un sistema di recupero o trasmessa, in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo, elettronica,

meccanica, fotocopia, registrazione o altro, senza previa autorizzazione scritta da parte di Italia per Voi s.r.l.

Nonostante l’accurata verifica delle informazioni contenute in questo numero, Italia per Voi s.r.l. non può accettare

responsabilità per errori od omissioni. Le opinioni espresse dai contributori non sono necessariamente quelle di Italia per

Voi s.r.l. Salvo diversa indicazione il copyright del contributo individuale è quello dei contributori. E’ stato fatto ogni sforzo

per rintracciare i titolari di copyright delle immagini, laddove non scattate dai nostro fotografi. Ci scusiamo in anticipo per

eventuali omissioni e saremo lieti di inserire l’eventuale specifica in ogni pubblicazione successiva.

Abbonamento postale su richiesta.


MEDAGLIA D’ARGENTO AL VALOR MILITARE

MEDAGLIA D’ORO AL MERITO CIVILE

EDITORIALE

di Enzo Millepiedi

ITALIA PER VOI - ANNO XI

Nr. 66 - Lug-Ago 2023

Aut. Trib. SP nr. 1116/12

Iscrizione al ROC: N° 22857

Direttore Responsabile

Enzo Millepiedi

Testi di Gino Giorgetti, Accademia

del Gusto della Spezia

Progetto Editoriale

ITALIA PER VOI s.r.l.

Sede e contatti

Via Nino Ricciardi 31 - SP

italiapervoi@gmail.com

Direttore Editoriale e

Servizio Amministrativo

Gino Giorgetti

Direzione commerciale

Maria Grazia Dallagiacoma

Mob. +39 333.8485291

Grafica, impaginazione

e post produzione

Sara Fornesi

Social e fiere

Erika Giorgetti

Foto Cover

Francesca Glam

Foto e immagini

Italia Per Voi s.r.l., Gino Giorgetti,

Erika Giorgetti, Lorenzo Brogi,

La Maggiorana Persa di Francesca

Vassallo, Le Cinque Erbe di

Daniela Vettori, Antica Trattoria

Centro, La Spezia in Cucina di

Alessandra Massa, Canva.com, Il

Timone, Osteria da Bartali, Francesca

Glam, Umberto Zappa

Stampa e tiratura

Tipolitografia Pagani S.r.l.

20.000 esemplari

Con il Patrocinio di:

COMUNE

DELLA SPEZIA

COMUNE

DI LERICI

In collaborazione con

ACCADEMIA DEL GUSTO

La Spezia

Attorno alla parola Gourmet è fiorita, nella evoluzione

del suo significato, una vasta letteratura

che, tra usi e abusi, è stata via via identificata, nella sua

integrità lessicale, sia con l’alta cucina sia con persone

o con cibi dai gusti raffinati.

Una tendenza fuorviante farebbe comunque accostare

il buongustaio (traduzione dal francese) al sofisticato,

riferito al palato fine che sa riconoscere accostamenti

ricercati.

E per noi? La risposta è nel “Golfo dei Poeti Gourmet”.

Per noi è la ricchezza di una cucina tipica e genuina

che, nata e rimasta semplice nell’esaltazione di sapori

e di aromi, ha saputo cogliere la sfida dei tempi raffinando

sapientemente la sua essenzialità, vanto della

gastronomia dei nostro territorio e variante armonica

della dieta mediterranea.

Una gastronomia ancora e sempre rispettosa del succedersi

dei frutti di stagione di una terra inebriata dal

sole e bagnata dal mare, culla di una biodiversità straordinaria,

un tempo definita povera perché strappata

a fatica da braccia eroiche, ma che l’arte e la passione

in cucina hanno trasformato in raffinatezze piacevoli a

vedersi e a gustare, sicuramente originali se non uniche,

pure nelle più che felici contaminazioni.

La nostra è una terra nella quale regnano il basilico,

il rosmarino, i limoni, l’olivo e la vite, il castagno e

l’acacia per il miele.

Il nostro è il mare dei mitili e delle ostriche, del pesce

azzurro.

E’ la terra del pesto, è il mare delle acciughe.

E’ così che l’enogastronomia si è fatta raffinata nella

genuinità, è diventata Gourmet con le ricette della sua

tradizione, componente sempre più attrattiva del “nuovo

giorno” di una nuova vocazione turistica, al quale

ci onoriamo di contribuire.


PROLOGO

In questo numero speciale

troverete raccolte le ricette

dei piatti tipici spezzini selezionati

dall’Accademia del Gusto.

Per piatti tipici si intendono quei

piatti “mitici”, essenziali, senza

troppe rivisitazioni che smembrano

il gusto, capaci di trasmettere

delle sensazioni a chi

li degusta.

Tutto questo non solo per le

caratteristiche del cibo, ma per

quello che i piatti ci comunicano,

come il ricordo, le testimonianze

e il collegamento con il territorio

di provenienza e le sue tradizioni.

Sono i piatti della nostra tradizione

che i turisti cercano nei

locali.

Certo il gusto cambia, per esempio

la mes-ciüa ha perso per

strada quel pizzico di cicerchie

e di fave spaccate, ma resta l’armonia

e l’amore impresso dalle

nonne nei piatti che ancora oggi

raccontano la nostra storia.

Sono ricette della cucina mediterranea,

legati ai profumi di

terra e di mare, alle erbe delle

colline che insaporiscono, ai

prodotti dell’orto.

Orti che un tempo facevano

parte del tessuto cittadino, basti

pensare a quelli che erano intorno

alla Sprugola o nella piana di

Migliarina.

Buona degustazione!

Nicola Carozza

Presidente

dell’Accademia del Gusto

In this special issue you will

find recipes for typical La Spezia

dishes selected by the Accademia

del Gusto.

By typical dishes we mean those

dishes that are “legendary”, essential

(without too many reinterpretations

that dismember

the taste) and capable of trigging

sensations in the people who taste

them.

This is not only because of the

characteristics of the food, but

because of what the dishes

communicate to us, such as the

memory, the history and the

connection with the territory of

origin and its traditions. It is the

dishes of our tradition that tourists

look for in restaurants.

Of course the taste changes, for

example the mes-ciüa has lost

that hint of wild peas and split

broad beans along the way, but

the harmony and love imprinted

by grandmothers in the dishes

that tell our story are still present.

They are recipes from the

Mediterranean cuisine, linked

to the fragrances of land and

sea, to the herbs of the hills, to

the products of the vegetable

garden. Gardens that were once

part of the fabric of the city, just

think of those around Sprugola

or in the plain of Migliarina.

Enjoy the tasting!

Accademia

del Gusto

PROLOGUE


La Spezia, grazie alla sua posizione

centrale nel Golfo dei

Poeti, e grazie alle sue infrastrutture,

che la rendono comodamente

raggiungibile via mare, via

terra e via treno, si è confermata,

anche nell’anno 2022, come una

delle mete turistiche più ambite

e scelte. Il flusso turistico

nel 2022 ha raggiunto il picco

massimo proprio nel mese di

Settembre sancendo la destagionalizzazione

del turismo.

Ma cosa offre la città al turista

che decide di visitarla?

Percorsi storico culturali intorno

alla città, come il nuovo progetto

“La Spezia Forte”; una fitta

rete sentieristica che collega la

città alle Cinque Terre, alla Lunigiana

e alla Val di Vara ed una

rete ciclabile che proprio nel

2023 ha visto la Città della Spezia

diventare una delle nove mete

turistiche scelte da SL Accademie

Gianni Bugno.

Senza dubbio, però, una delle

eccellenze della città e del Golfo

dei Poeti che attira turisti da tutto

il mondo è l’enogastronomia,

tantissime sono le ricette tradizionali

che si possono degustare

nei locali presenti sul territorio e

che lasciano ai visitatori ricordi

indelebili. Alcune preparazioni

tipiche, come la Farinata, la

Mesciua e i Muscoli Ripieni, potranno

ricevere a breve il riconoscimento

De.Co. come eccellenze

di Denominazione Comunale.

La Spezia, thanks to its

central position in the

Gulf of Poets, and thanks to its infrastructure, which makes

it easily accessible by sea, land and train, has confirmed

its position as one of the most sought-after and

popular tourist destinations in the year 2022.

In 2022 the flow of tourists reached its peak precisely in

the month of September, thus establishing the “deseasonalisation”

of tourism.

But what does the city offer to tourists who decide

to visit it?

Historical and cultural routes around the city, such

as the new “La Spezia Forte” project; a dense network

of footpaths linking the city to the Cinque Terre, Lunigiana

and Val di Vara; and a cycle path network that

saw the City of La Spezia become one of the nine tourist

destinations chosen by SL Accademie Gianni Bugno

in 2023. Undoubtedly, however, one of the excellences

of the city and the Gulf of Poets that attracts tourists

from all over the world is food and wine. There are

many traditional recipes that can be tasted in the local

restaurants and that leave visitors with indelible memories.

Some typical dishes, such as Farinata, Mesciua and

Stuffed Mussels, may soon receive the De.Co. recognition

as a Municipal Denomination of Excellence.

Comune

della Spezia


Cipolla

Oignon

La Cipolla è una

pianta bulbosa che

fa parte della stessa

famiglia del narciso e

del bucaneve. Ma, a

differenze di questi fiori

delicati, protagonisti di

miti e poesie, il cuore più

prezioso della cipolla si

trova nascosto sotto terra,

nel suo bulbo sferico

e concentrico, mentre

al di sopra del terreno

mostra una semplice infiorescenza

ad ombrello

con fiori di colore bianco-giallastro.

Nell’Antica

Roma era tenuta in gran

considerazione sia per

ragioni alimentari sia a

scopo terapeutico.

Il ciclo di vita della cipolla

dura due anni, ma viene

interrotto ad un anno al

fine di destinarla al consumo.

La cipolla, di cui

mangiamo il bulbo e lo

stelo, è uno degli aromi

più usati nella cucina di

tutti i paesi. Il suo gusto

particolare dà alle preparazioni

quel sapore che

esalta gli altri ingredienti

usati nei vari piatti. Può

essere mangiata cruda,

ed è uno dei tre odori

principali, insieme a

sedano e carota, usati

per il soffritto e il brodo

di verdure.

The onion is a bulbous

plant that belongs

to the same family of the

narcissus and the snowdrop.

But unlike these

delicate flowers, protagonists

of myths and poems,

the onion’s most precious

heart is hidden underground,

in its spherical,

concentric bulb, while

above ground it displays

a simple umbrella-like

inflorescence with yellowish-white

flowers.

In Ancient Rome it was

held in high esteem for

both food and medicinal

purposes.

The onion’s life cycle

lasts two years, but it is

interrupted at one year

for eating purposes. The

onion, of which we eat

the bulb and the stem,

is one of the most widely

used flavourings in every

country’s cuisine. Its particular

taste gives dishes

that flavour that enhances

the other ingredients it is

combined with. It can be

eaten raw, and it is one of

the three main flavourings,

along with celery and

carrot, used for sautéing

and vegetable broth.

8

oignon est une plante

L’ bulbeuse qui fait partie

de la même famille que le

narcisse et le perce-neige. Mais

à la différence de ces fleurs

délicates que l’on retrouve

dans des mythes et des poésies,

le cœur le plus précieux de

l’oignon est caché sous terre,

dans son bulbe sphérique et

concentrique, alors qu’au-dessus

du terrain il présente

une simple inflorescence en

ombelle avec des fleurs de

couleur blanc-jaunâtre. Dans

la Rome Antique il était très

apprécié, aussi bien pour des

raisons alimentaires qu’à des

fins thérapeutiques. Le cycle

de vie de l’oignon dure deux

ans, mais il est interrompu au

bout d’un an afin de le destiner

à la consommation.

L’oignon, dont nous mangeons

le bulbe et la tige est une

des plantes aromatiques les

plus utilisées dans la cuisine

du monde entier. Son goût

particulier donne aux préparations

un parfum qui fait

ressortir les autres ingrédients

utilisés dans les différents

plats. On peut le manger cru,

et c’est l’un des trois éléments

principaux, avec la carotte et

le céleri, utilisés pour le soffritto

(mirepoix) et le bouillon de

légumes.


Cucina storica ligure

ANTICA A OSTERIA

Dei Camalli

Le nostre Ricette

Nos recettes

Our recipes

L’Osteria propone piatti della cucina tradizionale e storica

ligure, ricette dimenticate o poco conosciute di origine

umile, frutto di ricerca di antichi sapori, per un viaggio

nella storia dal 1800 ad oggi. Il menù comprende piatti

di mare e di terra con selezione

di formaggi e vini di aziende

liguri locali.

The Tavern offers traditional cuisine

and historical Ligurian, forgotten or

little-known recipes of humble origin,

the result of a search for ancient

flavors, for a journey through history

from 1800 to today.

The menu includes seafood and land

dishes with a selection of cheeses and

wines from local Ligurian companies.

Presenti nella guida

Osterie d’Italia 2023

La taverne

propose des

plats de la cuisine traditionnelle et historique ligure, des recettes

oubliées ou peu connues aux origines humbles qui sont le fruit

d’une recherche des saveurs anciennes et qui vous emmèneront

dans un voyage au cœur de l’histoire allant de 1800 à nos jours.

Le menu comprend des plats de viande et de poisson, ainsi

qu’une sélection de fromages et de vins de producteurs locaux.

Via Manzoni, 45 - La Spezia +39 0187.301669 info@osteriadeicamalli.com

Chiuso il LUNEDÌ / Closed on MONDAY / Fermé le LUNDÌ


Le ricette

dell’Accademia del Gusto

Farinata

Ingredienti

• 400 g. di farina di ceci,

• un litro e un quarto d’acqua,

• un bicchiere di olio scarso,

• sale e pepe

Preparazione

(Fainà)

Sciogliere bene la farina nell’acqua e

sale, mescolare per cinque minuti e

lasciarla depositare per due ore.

Oliare bene la teglia, di 50-60 cm

(con bordo di tre cm.) e versare la farina

liquida e mezzo bicchiere d’olio.

Mescolare e mettere nel forno a legna

per 15 minuti.

Farinata

Ingredients

• 400 g chickpea flour,

• one and a quarter litres of water,

• a small glass of oil,

• salt and pepper

Preparation

(Fainà)

Dissolve the flour well in the water

and salt, stir for five minutes and let

it settle for two hours. Oil the 50-60

cm baking

tin well (with a 3 cm rim) and pour in

the liquid flour and half a glass of oil.

Stir and place in the wood oven for

15 minutes.

Ricette tipiche

Typical recipes


Via Sapri, 78 - LA SPEZIA

Tel. +39 0187.871887

bama.laspezia@gmail.com

Questo è il nostro

MENU DIGITALE!

This is our

DIGITAL MENU!

In the historic center of the city, BAMA La Forneria

will accompany you at any time of the day, from

breakfast (also international), to lunch, from an

aperitifs, to dinner with unique dishes, farinata,

pasta, Roman pinsa and homemade desserts.

FARINATA

Nel centro storico della

città, BAMA La Forneria

vi accompagnerà in ogni

momento della giornata,

dalla colazione (anche

internazionale), al pranzo,

dall’aperitivo, alla cena con

piatti unici, farinata, pasta,

pinsa romana e dolci artigianali.

PASTA Situé dans le centre

historique de la ville,

BAMA La Forneria vous

accompagnera durant

toute la journée, du

petit-déjeuner (italien ou

international) au déjeuner,

de l’apéritif au dîner avec

des plats uniques, de la

farinata, des pâtes, de

la pinsa romaine et des

gâteaux artisanaux.

PINSA


Il Basilico è un’erba

annuale originaria

dell’India, già conosciuta

dagli antichi egizi che la

consideravano sacra, ed

apprezzata anche dagli

antichi romani, tant’è vero

che compare nei testi di

Plinio il Vecchio. Dobbiamo

ringraziare proprio le

sue proprietà curative, se i

Romani introducono il basilico

nel Mediterraneo e

se, a partire dal XIX secolo,

la coltivazione si sviluppa

soprattutto nell’area

agricola di Genova, dando

origine al famoso Basilico

Genovese, riconosciuto

come prodotto a Denominazione

di origine

protetta (D.O.P.). Il Basilico

Genovese è un prodotto

coltivato esclusivamente

sul versante tirrenico

della Liguria secondo un

disciplinare che prevede

la coltivazione tradizionale

su terra naturale.

Il Basilico Genovese si

distingue per le foglie più

piccole, dalla forma ovale

e convessa, per il colore

verde tenue e per il profumo

più delicato e privo

della fragranza di menta.

Particolarmente indicato

per la preparazione del

classico pesto.

Basilic

Basilico

Basil is an annual herb

from India, already

known to the ancient

Egyptians who considered

it sacred.

It was also appreciated by

the ancient Romans, so

much so that it appears in

Pliny the Elder’s texts.

We have to thank its

healing properties if the

Romans introduced basil

to the Mediterranean basin

and if, from the 19th

century onwards, its cultivation

mainly developed

in the agricultural area of

Genoa, giving rise to the

famous Genoese Basil,

recognised as a product

with Protected Designation

of Origin (PDO).

Genoese basil is cultivated

exclusively on the

Tyrrhenian side of Liguria

according to a procedural

guideline that provides for

traditional cultivation on

natural soil.

Genoese basil differs from

the others for its smaller,

oval-shaped, convex leaves,

its subtle green colour and

its more delicate, minty

fragrance.

It is particularly suitable

for the preparation of

classic pesto.

12

L

e basilic est une

plante herbacée

annuelle, originaire d’Inde,

qui était déjà connue dans

l’Egypte ancienne où elle

était considérée comme

sacrée, mais aussi dans la

Rome Antique, à tel point

qu’elle est mentionnée

dans les textes de Pline

l’Ancien. C’est grâce à ses

propriétés curatives que

les romains introduisent le

basilic en Méditerranée et

qu’à partir du XIXe siècle sa

culture se développe surtout

dans la zone agricole

de la Ligurie, donnant naissance

au fameux basilic de

Gênes, qui a reçu le label

D.O.P (Appellation d’Origine

Protégée). Le basilic

de Gênes est un produit

cultivé exclusivement sur

le versant tyrrhénien de la

Ligurie suivant un cahier

des charges qui prévoit

une culture traditionnelle

sur un terrain naturel.

Le basilic de Gênes se

distingue par ses feuilles

plus petites, de forme

ovale et convexe, par sa

couleur vert tendre et

son parfum plus délicat

sans la présence de notes

mentholées. Il est particulièrement

indiqué pour

la préparation du pesto

classique.



Trionfo della fatica ma

anche della bellezza

della natura che qui ha tutto

il tempo di dare dimensione

ad una cosa unica al

mondo. Colline terrazzate da

millenni, con questi muretti

che sembrano urlare la loro

fatica nel mantenere ferma

la terra fatta di roccia tritata

e sminuzzata dal tempo, dal

sole, dal vento. In queste terrazze,

eroiche genti di origine

celtica hanno avuto la forza,

il coraggio e la capacità di

creare questo paesaggio che

ancora oggi resiste e strappa

consenso e ammirazione a

frotte di turisti che increduli

affollano i microsentieri

sopra i muretti in mezzo ai

vigneti. Che dire altro? Non si

può con le parole descrivere

queste cose , non saremmo

credibili, è necessario visitare

questi luoghi e toccare con

mano. Immaginare la fatica

di chi continua a coltivare

queste terrazze non certo

a mero fine di lucro perché

sarebbe una guerra persa

prima di combattere, bensì

per mantenere il patrimonio

di storia e di natura, tutte

persone, locali o no, che

sarebbero meritevoli di vero

encomio. Purtroppo a volte

dobbiamo sentire dal profano,

da chi non sa, da chi non

capisce : ma è caro! Roba da

ridere e basta.

Uva

Raisin

triumph that combines a

A great effort with the beauty

of nature, which here has all

the time in the world to give dimension

to something unique.

Hills that have been terraced for

millennia, with these low walls

that seem to scream all their

strain in supporting the earth

made of rocks that have been

crushed and crumbled over

time by the action of the sun

and wind. On these terraces,

heroic people of Celtic origins

had the strength, the courage

and the ability to create a

landscape that has survived to

this day and that still receives

praise and admiration from

the hordes of tourists who

crowd the micro paths amidst

the vineyards in disbelief. What

more is there to say? We cannot

describe these landscapes with

words, we would not convey the

message properly, you must

visit these places and see them

with your own eyes. Imagine

the great effort of those who

continue to cultivate these terraces,

and certainly not for mere

profit because it would be a lost

cause, but rather to preserve

the heritage of history and

nature. These people, whether

they are locals or not, are truly

worthy of praise. Unfortunately,

we sometimes have to hear

from the laypeople, people who

don’t know or don’t understand,

things like “but it’s too expensive!”.

We can’t take these words

seriously.

14

Triomphe de la fatigue

mais aussi de la beauté

de la nature qui, ici, dispose

de tout le temps nécessaire

pour créer quelque chose

d’unique au monde : des collines

façonnées en terrasses

au cours de milliers d’années,

avec des murets semblant

hurler la fatigue de retenir

une terre faite de roches

réduites en miettes par le

temps, le soleil et le vent. Sur

ces terrains en terrasses, des

personnes héroïques d’origine

celte ont eu la force, le courage

et la capacité de créer

ce paysage qui résiste encore

aujourd’hui et fait l’unanimité

et l’admiration de flots de

touristes, qui, incrédules, se

bousculent sur les minuscules

sentiers passant sur les

murets au milieu des vignes.

Que dire d’autre ? On ne peut

pas décrire ces choses-là avec

des mots, ce ne serait pas

crédible. Il faut visiter, toucher

du doigt ces lieux, imaginer la

fatigue de ceux qui continuent

à cultiver ces terrains

en terrasses, bien évidemment

sans but purement lucratif,

car ce serait peine perdue,

mais plutôt pour conserver

ce patrimoine historique

et naturel ; des personnes,

issues du coin ou pas, qui

mériteraient une vraie reconnaissance.

Malheureusement

il arrive d’entendre, de la part

des profanes, de ceux qui ne

savent pas, qui ne comprennent

pas, que « c’est cher ! »

Il y a vraiment de quoi en rire.


15


Huile d’olive

Olio d’oliva

Lucchi e Guastalli rivestono un

ruolo importante nella recente rinascita

dell’olivicoltura della Lunigiana

Storica, area abitata in epoca preromana

dai Liguri Apuani, caratterizzata

da unitarietà culturale e identificabile

con le Cinque Terre, il Golfo della

Spezia, l’intero bacino Magra-Vara e

l’area apuana fino al mare. Marco,

agronomo, è per tutti “l’uomo che ha

sconfitto la taggiasco-dipendenza”

(Bruzzo, 2019): a Lucchi e Guastalli si

deve infatti la riscoperta della cultivar

RAZZOLA. Già a inizio 1800 Gallesio,

nella “Pomona Italica”, la citava come la

migliore varietà tra Liguria e Toscana. Il

celebre botanico aveva evidenziato lo

stretto legame tra Razzola, Lavagnina,

Taggiasca e Frantoiana, sotto il nome

complessivo di OLIVO GENTILE, che

nelle varie aree geografiche ha assunto

caratteristiche peculiari adattandosi

a clima e terreni, producendo oli dalle

caratteristiche simili ma diversi nelle

intensità degli aromi e nella prevalenza

dei retrogusti. La varietà Razzola

è fiore all’occhiello di questa zona a

cavallo fra la “dolce Liguria” e la più

“fruttata” Toscana. Ricco di carattere e

di armonia, alla vista è giallo dorato dai

riflessi verdi; all’olfatto è ricco di note

vegetali di carciofo, mela e sentori balsamici

di rosmarino ed erbe officinali;

al gusto è ampio e complesso, con toni

di carciofo, mela, mandorla, amaro e

piccante in grande equilibrio, contenuti

ed armonici.

16

L

ucchi e Guastalli play an important

role in the recent rebirth of

olive-growing in historical Lunigiana,

an area inhabited in pre-Roman times

by the Apuan Ligurians, characterised

by cultural unity and identifiable with

the 5 Terre, the Gulf of La Spezia,

the entire Magra-Vara basin and the

Apuan area as far as the sea. Marco,

an agronomist, is known by everyone

as “the man who defeated the

taggiasco-addiction” (Bruzzo, 2019):

it is to Lucchi and Guastalli that we

owe the rediscovery of the RAZZOLA

cultivar. In the early 1800s, Gallesio,

in “Pomona Italica”, defined it as

the best variety between Liguria and

Tuscany. The famous botanist pointed

out the close link between Razzola, Lavagnina,

Taggiasca and Frantoiana,

under the umbrella name of OLIVO

GENTILE, which has taken on peculiar

characteristics according to the

different geographical areas, adapting

to climate and terrain, producing oils

with similar characteristics but still

different in the intensity of aromas

and aftertaste. The Razzola variety is

the flagship of this area, between the

“sweet” Liguria and the more “fruity”

Tuscany. A harmonious fruit that

seems to possess its own personality,

it is golden yellow with green shades;

you can smell its vegetal scent of artichoke,

apple and balsamic aromas

of rosemary and officinal herbs; the

taste is quite complex, with hints of

artichoke, apple, almond, a balanced

mixture of bitter and spicy flavours

that coexist in great harmony.


Lucchi et Guastalli jouent un

rôle important dans la récente

renaissance de la culture de l’olivier

dans la Lunigiana Historique, une

zone habitée à l’époque pré-romaine

par les Ligures Apuans, caractérisée

par une unité culturelle et qui au

niveau géographique comprend les 5

Terre, le golfe de La Spezia, le bassin

Magra-Vara dans son entier et la

zone apuane jusqu’à la mer. Marco,

agronome, est considéré par tout le

monde comme « l’homme qui a mis

fin à la dépendance à la taggiasca

»(Bruzzo, 2019) : on doit en effet à

Lucchi et Guastalli la redécouverte du

cultivar RAZZOLA. Gallesio, déjà au

début du 19e siècle, dans « Pomona

Italica » la citait comme étant la

meilleure variété présente en Ligurie

et Toscane. Le célèbre botaniste avait

mis en évidence le lien étroit entre les

variétés Razzola, Lavagnina, Taggiasca

et Frantoiana en les rassemblant

sous le nom de OLIVO GENTILE. Ce

dernier a acquis des caractéristiques

particulières suivant les zones géographiques,

en s’adaptant au climat

et aux terrains, produisant des huiles

avec des caractéristiques semblables

mais différentes au niveau de l’intensité

des arômes et de la prépondérance

des arrière-goûts. Le cultivar Razzola

est le fleuron de cette zone à cheval

entre la « douce Ligurie » et la Toscane

plus « fruitée ». Riche en caractère et

harmonieuse, au niveau visuel son

huile a une couleur jaune doré avec

des reflets verts, au nez elle est riche

en notes végétales d’artichaut, de

pomme et de parfums balsamiques

de romarin et d’herbes officinales ;

son goût est ample et complexe, avec

des notes d’artichaut, de pomme,

d’amande, et l’amertume et le piquant

sont très équilibrés, modérés et harmonieux.

L G

ucchi

e uastalli

Un’impresa dinamica, moderna e

innovativa, con 30 ettari di oliveti e vigneti,

a Santo Stefano di Magra, Vezzano Ligure

e Riomaggiore. Solo produzioni pregiate

e certificate: olive e olio DOP Riviera Ligure,

vini DOC Colli di

Luni e miele

delle Cinque Terre.

A dynamic, modern and innovative

company with 30 hectares of olive groves

and vineyards in Santo Stefano di Magra,

Vezzano Ligure and Riomaggiore. Only

refined and certified productions: DOP

Riviera Ligure olives and oil, DOC Colli di

Luni wines and honey from Cinque Terre.

Via Vincinella, 13/6

Santo Stefano di Magra (SP)

Tel. +39 0187 633329 / +39 333 8520734

lucchieguastalli.com

info@lucchieguastalli.com

INFO


Caffè

Cafè

Coffee

Il caffè è la bevanda attualmente

più diffusa nel mondo e, a livello

di valore economico, è la merce più

scambiata dopo i prodotti petroliferi.

C House Coffee Shop, sia nella sede

presente all’interno del Centro

Commerciale Le Terrazze della

Spezia, arrivata a 10 anni di attività,

che in tutte le altre sedi del gruppo,

non ha mai rinunciato alla qualità

del caffè.

Per questo motivo si affida alla torrefazione

Caffè Poli, nata nel 1962,

quando Giuseppe Poli decide di

comprare una piccola tostatrice da

installare nel garage dietro casa e

partire con la produzione di caffè in

grani da distribuire ai bar della zona

di Bergamo.

I clienti e i consumatori decretano

da subito il successo, apprezzando

la bontà delle miscele: la piccola

bottega si trasforma così in una

realtà affermata in tutta la provincia

bergamasca.

Da allora Caffè Poli seleziona con

cura la materia prima, il chicco verde,

per creare un prodotto di qualità

superiore, tostato e confezionato

grazie ad impianti e macchinari

moderni ed efficienti.

Coffee is currently the most

popular beverage in the

world and, in terms of economic

value, it is the most traded

commodity after petroleum

products. C House Coffee Shop,

both in its premises in the Le

Terrazze Shopping Centre in

La Spezia, now in its 10th year

of activity, and in all the other

premises of the company, has

always guaranteed the quality

of coffee. This is why it relies on

the Caffè Poli roasting company,

founded in 1962, when Giuseppe

Poli decided to buy a small

roasting machine to be installed

in the garage behind his house

and started producing coffee beans

that would be distributed to

the coffee shops in the Bergamo

area. The activity was immediately

welcomed by customers and

consumers with great success,

as they appreciated the quality

of the blends: the small shop

thus became a successful business

throughout the Bergamo

province. Since then, Caffè Poli

has been carefully selecting the

raw material, the green bean,

to create a product of superior

quality, roasted and packaged

with modern and efficient plants

and machinery.

18


Le café est à l’heure actuelle

la boisson la plus répandue

dans le monde et, sur le plan

de la valeur économique, c’est

la marchandise la plus échangée

après les produits pétroliers.

C House Coffee Shop, aussi

bien dans son magasin du

centre commercial Le Terrazze

de La Spezia, qui en est à sa

dixième année d’activité, que

dans tous les autres points de

vente du groupe, n’a jamais

renoncé à la qualité du café.

C’est pour cette raison qu’elle

fait confiance à la torréfaction

Caffè Poli qui nait en 1962,

lorsque Giuseppe Poli décide

d’acheter un petit torréfacteur

qu’il installe dans son garage

derrière sa maison et démarre

une production de café en

grains à distribuer dans les bars

de la zone de Bergame.

Les clients et les consommateurs

en assurent immédiatement

le succès, appréciant

la qualité des mélanges : la

petite boutique se transforme

alors en une activité florissante

couvrant toute la province de

Bergame. Depuis ce temps-là

Caffè Poli sélectionne avec soin

la matière première, le grain

vert, afin de créer un produit

de qualité supérieure, torréfié

et emballé grâce à des installations

et des machines modernes

et efficaces.

PRANZI

VELOCI

APERITIVI

LUNCHES

FAST

APERITIFS

Un nuovo concetto, innovativo,

alla moda, elegante, esclusivo...

C House Coffee Shop il meglio

della caffetteria e dell’aperitivo!

A new, innovative,

trendy, elegant

exclusive concept..

C House Coffee Shop

the best cafeteria

and aperitif!

Coffee

C HOUSE

COFFEE SHOP

LA SPEZIA

Via Fontevivo

C.C. Le Terrazze

La Spezia

T. +39 370 3106360

COLAZIONI

BREAKFASTS

FOLLOW US


Glaces

Gelato

Assaporare un gelato, in cono

o coppetta, passeggiando per

le vie della Spezia, è uno di quei

piacere irrinunciabili che contribuiscono

a conoscere le bellezze della

nostra provincia anche attraverso i

suoi gusti particolari.

Dalla gianduia tipica piemontese

al pistacchio di Bronte, dal nord al

sud, il gelato rappresenta, infatti,

il carattere tipico delle zone in cui

viene prodotto. Oltre ad essere

rinfrescante, gustoso e appagante

per il palato, il gelato è un alimento

equilibrato che fornisce la giusta

proporzione di proteine, grassi,

zuccheri e, nel caso dei sorbetti alla

frutta, di vitamine.

Per permettere a tutti di condividere

questo piacere così salutare,

sempre di più sono le gelaterie

artigianali in Italia che rivolgono le

proprie attenzioni ai consumatori

con particolari esigenze, come i

celiaci e gli intolleranti al lattosio.

Il gelato artigianale italiano infatti è

unico ed unica la sua traduzione.

È il simbolo della nostra storia,

della nostra cultura e dei nostri

sapori. Ha avuto ricette ed ingredienti

diversi ma tutto per un unico

obiettivo: deliziare il palato di grandi

e piccini.

Eating an ice cream, in a cone

or cup, while strolling through

the streets of La Spezia, is one of

those unmissable pleasures that

contribute to getting to know the

beauty of our province through its

unique flavours.

From the typical Piedmontese

gianduia to the Bronte pistachio,

from north to south, ice cream

represents the typical character

of the areas where it is produced.

Besides being refreshing, tasty and

satisfying to the palate, ice cream

is a balanced food that provides

the right proportion of proteins,

fats, sugars and, in the case of

fruit sorbets, vitamins. To enable

everyone to enjoy this healthy

pleasure, more and more artisan

ice-cream parlours in Italy are turning

their attention to consumers

with special needs, such as people

with coeliac disease and lactose

intolerant people. Italian artisan

ice cream is something unique. It

is the symbol of our history, our

culture and our flavours. It has

gone through different recipes and

ingredients but always with a single

purpose: to delight the palate

of young and old alike.


Déguster une glace, servie dans

un cône ou dans une coupelle,

en se promenant dans les rues

de La Spezia, est un de ces plaisirs

auxquels on ne peut pas renoncer et

qui contribuent à faire connaitre les

beautés de notre province à travers ses

saveurs caractéristiques.Du chocolat

Gianduia typique du Piémont aux

pistaches de Bronte, du nord au

sud les glaces représentent en effet

le caractère typique des zones dans

lesquelles elles sont produites. En plus

d’être rafraîchissantes, savoureuses

et de combler notre palais, les glaces

sont un aliment équilibré qui fournit

la bonne proportion de protéines,

de gras, de sucres et, dans le cas des

sorbets aux fruits, de vitamines. Pour

permettre à tous de partager ce plaisir

si sain, en Italie, de plus en plus de

glaciers artisanaux prennent en considération

les exigences particulières

de certains consommateurs comme

les personnes intolérantes au gluten

et intolérantes au lactose. Les glaces

artisanales italiennes sont en effet

uniques et leur tradition l’est elle aussi.

Elles sont le symbole de notre histoire,

de notre culture et de nos saveurs. Si

les glaces utilisent des recettes et des

ingrédients différents, leur objectif est

toutefois le même : ravir le palais des

petits et des grands.

GELATERIA - CAFFETTERIA

Siamo artigiani del

benessere!

Nel cuore

del centro storico

pedonale della città,

Adel è una gelateria

caffetteria con

ampio dehor,

ideale anche per

pranzi veloci ed aperitivi.

I gelati sono artigianali di

produzione propria.

We are the artisans

of your well-being!

In the heart

of the city’s pedestrian

historic centre, Adel

is an ice-cream parlour

and café with a large

outdoor area, ideal

for quick lunches and

aperitifs. The ice creams

are homemade.

Corso Cavour, 62 - 64

La Spezia - Tel. +39 0187 957502

bar.gelateria.adel@gmail.com


Le ricette

dell’Accademia del Gusto

Ravioli alla spezzina

(Ravièi àa spezìna)

Ingredienti

Ripieno

• 100 g di vitellone,

• 80 di vitello,

• 80 di maiale,

• 50 di animella,

• 50 di cervella,

• 150 di bietole,

• 4 cucchiai d’olio d’oliva,

• una carota,

• rosmarino, timo,

salvia e ciuffetto prezzemolo,

• una cipolla,

• uno spicchio d’aglio,

• 4 uova, sale

• vino bianco secco,

• 50 g di parmigiano grattugiato

Sugo:

• 250 g di vitellone tritato • 200 di maiale

• 200 g di pomodoro passato fresco

• aglio, olio, prezzemolo

e sale.

Ricette tipiche

Typical recipes

Preparazione

©La Maggiorana Persa

Tritare cipolla, aglio, carota, prezzemolo,

rosmarino e salvia e far rosolare

in un tegame. A parte far cuocere

le varie carni a pezzetti, unire

cervella e continuare la cottura bagnando

con il vino bianco.

Sbollentare le bietole, strizzarle e, a

pezzetti, metterle nel tegame con le

carni.

Raggiunta la cottura triturare tutto

finemente. In una casseruola rimescolare

il tutto con uova e parmigiano.

A parte si prepara la sfoglia di farina

con qualche cucchiaio d’acqua

tiepida e un paio di uova. Distribuire

il ripieno sulla sfoglia preparata, ripiegare,

chiudere a mucchietti e tagliare

con la rotella a mano. Lasciare

riposare per qualche ora.

Cuocere in abbondante acqua salata

e condirli col sugo di carne e parmigiano.


Ravioli alla

spezzina

(Ravièi àa spezìna)

Ingredients

Stuffing

• 100 g beef,

• 80 g veal,

• 80 g pork,

• 50 g sweetbread,

• 50 g veal brains,

• 150 g Swiss chard,

• 4 tablespoons of olive oil,

• one carrot,

• rosemary, thyme,

sage and parsley

• one onion,

• one clove of garlic,

• 4 eggs, salt

• dry white wine,

• 50 g grated Parmesan.

Sauce:

• 250 g minced beef • 200 g pork

• 200 g fresh tomato puree

• garlic, oil, parsley and salt

Preparation

Chop onion, garlic, carrot, parsley, rosemary

and sage and brown them off in a

pan. Cook the meat in pieces separately,

add brains and continue cooking, basting

with white wine. Blanch the Swiss

chard, squeeze it out and put it in the

pan in small pieces with the meat.

Once cooked, chop everything in thin

slices. Mix everything with eggs and Parmesan

cheese in a saucepan. Prepare

the sheet of dough separately with a few

tablespoons of lukewarm water and a

couple of eggs. Spread the filling on the

sheet of dough, fold it over, close it and

cut it with a pasta wheel. Leave it to rest

for a few hours.

Cook in plenty of salted water and season

with meat sauce and Parmesan

cheese.

Il Paradiso del Golfo

RISTORANTE PIZZERIA FOCACCERIA

Propone un

menù che varia

dalle ricette

tipiche liguri,

alla tradizionale

farinata spezzina,

fino a pizze e

focacce cotte

nel forno a

legna. Ampio

parcheggio.

overlooking the sea.

It offers a menu that ranges

from typical Ligurian

recipes, to the traditional

farinata of La Spezia, and

up to pizza and focaccia

baked in a wood oven.

Large parking space.

pochi passi

A dalla città

della Spezia,

un locale

con terrazza

panoramica

sul mare.

few steps

A from the city

of La Spezia, a

restaurant with a

panoramic terrace

Via delle Cinque Terre, 449 - La Spezia

Tel. +39 0187.29468

Chiuso il LUNEDÌ - Closed on MONDAY


Le ricette

dell’Accademia del Gusto

Mesciùa

(Mes ciüa)

Ingredienti

• 200 gr. di ceci,

• 300 gr. di fagioli cannellini

(anticamente mettevano

anche poche cicerchie

e fave secche)

• 40 gr. di farro,

• bicarbonato,

• olio oliva,

• sale e pepe

Preparazione

Fare ammorbidire, separatamente, i legumi in

acqua e bicarbonato dalla sera prima.

Lavarli accuratamente e fare mezza cottura. In

una pentola capiente far bollire i ceci, i fagioli,

le cicerchie e le fave e quindi il farro.

Cuocere per circa un’ora.

Chi è capace può far bollire tutto

nella stessa pentola, mettendo

gradatamente i legumi.

I ceci, i fagioli dopo venti minuti,

e di seguito cicerchie, fave e

farro. Tutto in due ore.

Ricette tipiche

Typical recipes

24


Mesciùa

(Mes ciüa)

ANTICA OSTERIA

al Negrao

Ingredients

• 200 g chickpeas,

• 300 g cannellini beans

(in the past they also

put in a few wild peas and

dried broad beans)

• 40 g spelt,

• baking soda,

• olive oil,

•salt and pepper

Preparation

Soak the legumes separately in water

and baking soda the night before.

Wash them thoroughly and

half-cook them. In a large pot, boil

the chickpeas, beans, wild peas and

broad beans and then the spelt.

Cook for about an hour. If possible,

you can boil everything in the same

pot, gradually adding the legumes.

The chickpeas, the beans after twenty

minutes, followed by wild peas,

broad beans and spelt. It all takes

two hours.

L’Osteria si trova all’interno di un’antica casa

colonica del 1800, con sale interne e terrazza

esterna. Il menù si basa su piatti liguri spezzini,

come la mesciüa, i ravioli e pansotti nostrali, gli

gnocchi e i testaroli lunigianesi con pesto fatto in

casa, le acciughe preparate in ogni modo, i muscoli

ripieni, il coniglio alla ligure, lo stoccafisso in umido,

il tutto accompagnato dai vini del territorio.

The Osteria is located in an old

farmhouse from the 1800s,

with indoor dining rooms

and an outdoor terrace. The

menu is based on Ligurian

dishes from La Spezia, such as

mesciüa, homemade ravioli

and pansotti, gnocchi and

Lunigiana’s testaroli with

homemade pesto, anchovies

prepared in every way, stuffed

mussels, Ligurian-style

rabbit, stewed stockfish, all

accompanied by local wines.

SCOPRI LE NOSTRE

Specialita'

DISCOVER OUR

Specialities

Via Genova, 428 - La Spezia (SP)

Tel. +39 0187.701564

info@ristorantenegrao.it

• CHIUSO IL LUNEDÌ • CLOSED ON MONDAY •


La

cucina di

The

cuisine of

La

cuisine

Come molte delle cucine liguri,

quella spezzina impiega

ingredienti poveri, con l’utilizzo sapiente

di erbe aromatiche. Il condimento

principale è l’olio d’oliva a

denominazione di origine controllata,

e non mancano i vini sapidi,

che sono l’emblema del microclima

locale.

Tra i primi piatti il più famoso è

senza dubbio la mesciua, una zuppa

calda fatta di granaglie e servita

tiepida; nell’ordine, si continua con

il minestrone alla genovese, una

26

de

La Spezia

Like other Ligurian towns, the

cuisine in La Spezia uses simple

ingredients, and aromatic herbs. The

main dressing is DOC olive oil, there

are plenty of tasty wines, which are

the symbol of the local microclimate:

Cinque Terre Doc, Lievantu Doc, Vermentino

Colli di Luni and Sciacchetrà

from Riomagiore, a suitable wine for

desserts.

We suggest to taste it with a good trifle

or in winter with a slice of delicious


TRATTORIA

ANNI

LA NUOVA

SPEZIA

Comme la plupart des spécialités

de Ligurie, la cuisine de

La Spezia emploie des ingrédients

simples et des herbes aromatiques.

Son huile d’olive est classée en appellation

d’origine contrôlée (AOC),

ses vins sapides sont l’emblème du

microclimat local, le Cinque Terre

Doc, le Lievantu Doc, le Vermentino

des Colli di Luni, le Sciacchetrà de Riomaggiore,

mieux indiqué pour accompagner

les desserts. Nous vous

recommandons de le savourer avec

une excellente zuppa inglese ou, en

hiver, avec une délicieuse part de castagnaccio.

In un ambiente caldo e familiare il ristorante

LA NUOVA SPEZIA offre ai suoi clienti una

cucina tradizionale e marinara, seguendo con

scrupolo le regole della dieta mediterranea

ed usando i prodotti tipici della Liguria.

LA NUOVA SPEZIA

is a cosy and informal

restaurant that offers

traditional and seafood

cuisine, carefully

following the rules

of the Mediterranean

diet and using typical

Ligurian products.

Viale Amendola, 54 - La Spezia

Tel. +39 0187.24223

lanuovaspezia@virgilio.it

lanuovaspezia.com


©Osteria da Bartali

zuppa di verdure a volte passate

e con l’aggiunta di pasta di piccole

dimensioni e i testaroli, “testi” di

pasta serviti con pesto o sugo di

pomodoro, a volte con il sugo di

funghi raccolti.

Le frittelle di farina di castagne di

Villafranca in Lunigiana e i panigacci

di Podenzana, da servire anche

loro con formaggi e salumi, sono il

top dell’offerta per quanto riguarda

gli antipasti. Quello che però

non troverete mai altrove, non cucinati

con la stessa maestria, sono

la farinata di farina di ceci, e gli

sgabei, una pasta di lievito fritta e

servita coi salumi locali.

Inutile dilungarsi sui piatti di pesce

squisiti, in primo piano i muscoli

– cozze – ripieni o in umido, con

il ripieno fatto in casa, e le frittelle

di bianchetti: qualsiasi ristorante vi

potrà offrire un assaggio secondo

la sua personale interpretazione

della ricetta. Principe dei secondi

è il baccalà, fatto con la polenta o

nella versione spezzina, a cui si agchestnut

cake, castagnaccio. Among

the first courses the most famous is

undoubtedly mesciua, a hot soup

made of corn seeds served warm, we

carry on with a Genoese minestrone,

a vegetable soup, sometimes served

adding small pasta; testaroli served

with pesto sauce or tomato sauce and

sometimes with walnut sauce; capponada,

made with old bread dipped in

vinegar, anchovies, onions, tomatoes,

basil, capers and a little ‘chili . Chestnut

fritters from Villafranca and panigacci

from Podenzana, to serve with cheese

and salami, are the best starters. What

you will never find elsewhere, cooked

with the same ability, is farinata made

of chickpea flour, and sgabei, a fried

dough served with local salami.

We don’t need to go down into details

about the delicious fish dishes, first of

all the mussels, stuffed or stewed, cooked

with homemade tomato sauce,

and whitebait fritters: any restaurant

will be able to offer a taste, according

to its personal recipe.

The prince of second courses is the

28


Parmi les plats principaux le plus

célèbre est sans doute la mesciua,

une soupe chaude à base de

céréales, servie tiède, le minestrone,

une soupe de légumes parfois

moulinée et cuisinée avec des petites

pâtes, les testaroli, servis avec

du pesto ou à la sauce tomate, la

capponada faite avec du pain de la

veille, imbibé de vinaigre et garni

d’anchois, d’oignons, de tomates,

de basilic, de câpres et d’un peu de

piment.

Pranzare o cenare da Bartali è come

incontrarsi a casa di amici, assaggiando un

po’ di tradizione

ligure,

accogliendovi

in un’atmosfera

rilassata, senza

trascurare

l’attenzione

ai dettagli.

Dehor esterno.

Having lunch or

dinner at Bartali

is like meeting at

a friend’s house

to taste the

Ligurian tradition

in a welcoming

and relaxing

atmosphere,

where the

attention to

detail is always

a priority.

Outdoor space.

©Osteria da Bartali

Via del Torretto, 64/66 - La Spezia

Tel. +39 0187.730889

roberto.dalforno@gmail.com


giunge, soffriggendole in un tegame,

le bietole e il pomodoro. Cercate

al mercato le acciughe, tenere

e da mangiare con una spruzzata

di limone.

Seppie in umido, branzino e orata

al forno, con gli odori dell’orto,

granchi alla griglia e in umido e totani

ripieni – squisiti

quelli di Lerici

– coronano le portate.

Molti i prodotti biologici

che arrivano

dalla provincia:

dalle carni, coniglio

e pollame su tutti,

al latte al vino,

tantissima la pasta

fatta in casa, sotto

forma di tagliolini,

tagliatelle, ravioli

o tortellini da cuocere in brodo,

molti i prodotti tipici locali derivanti

dalla pesca e dalle coltivazioni di

olivi, viti e primizie, tra cui sciroppi

di pesche e albicocche e carciofi,

cipolle e peperoni sott’olio.

cod, served with polenta, in La Spezia

it is fried in a pan, adding chard and

tomatoes.

Try to find the anchovies from Tramonti,

at the market, and eat them

with a sprinkle of lemon juice. Cuttlefish,

hakes broth, baked sea bass and

sea bream, cooked with

herbs, grilled or stewed

crabs; stuffed squid, in

Lerici they make some very

good ones. Many organic

products come from its

province, meat, rabbit and

poultry, cooked with milk

or wine, different types of

homemade pasta, such

asf trofie, trenette, bavette

or cannolini served with

broth, many local dishes

use fish or use products

that come from olive groves, vine

yards, vegetable gardens, such as peaches

and apricots put in syrup or artichokes,

onions and peppers cooked

and stored in olive oil.

30

©La Maggiorana Persa


©La Maggiorana Persa

Enfin, nulle part ailleurs vous ne

pourrez déguster la farinata, à base

de farine de pois chiches et les sgabei,

une pâte levée et frite, servis

avec de la charcuterie locale. Sans

oublier les plats exquis à base de

fruits de mer, en particulier les moules

farcies et les beignets de poutine:

n’importe quel restaurant pourra

vous faire découvrir sa propre

recette. Nombreux sont les produits

biologiques qui proviennent de la

région, viande, lait, vin, ainsi que les

produits locaux typiques venant de

la pêche, de la culture des oliviers,

des vignes, fruits et légumes.

Since 1997

we have been

offering the

highest quality

artisanal

products, with

traditional

flavours of

the territory

Novità / News

Granita

Siciliana

Dal 1997

offriamo

un prodotto

artigianale di

altissima qualità

con gusti sempre

esclusivi, che

ripropongono

i sapori del

territorio e della

tradizione.

©La Maggiorana Persa

Corso Nazionale, 188/190 - LA SPEZIA

+39 389.4280966

billy.nonnapapera@gmail.com -


Ricette tipiche

Muscoli

ripieni

(Muscoli cèn àa spezina)

Ingredienti

• 50 bei muscoli,

• due uova,

• un po’ di mollica di pane,

• 50 gr. di mortadella,

• formaggio parmigiano grattugiato,

• un ciuffo di prezzemolo,

• olio d’oliva,

• un bicchiere di vino bianco secco,

• aglio,

• 300 gr. di pomodori pelati (meglio

se freschi),

• un po’ di latte,

• sale e pepe

Preparazione

Pulire bene i muscoli. In una terrina

preparare 10 muscoli tritati, il prezzemolo,

l’aglio, la mollica bagnata

nel latte, parmigiano, uova, mortadella

tritata.

Aggiungere pepe e un pizzico di sale.

Mescolare bene. Riempire i muscoli

leggermente aperti.

In una casseruola soffriggere prezzemolo

e aglio tritati, spruzzare il

vino bianco e aggiungere i pomodori.

Disporre i muscoli e cuocere e

fuoco lento per 30 minuti.

Muscoli

Mussels

32


Typical recipes

Muscoli

ripieni

Aglio

Garlic

Ingredients

• 50 g fine mussels,

• two eggs,

• some bread crumbs,

• 50 g Mortadella,

• grated Parmesan cheese,

• a sprig of parsley,

• olive oil,

• a glass of dry white wine,

• garlic,

• 300 g peeled tomatoes

(preferably fresh),

• a little milk,

• salt and pepper

Preparation

(Muscoli cèn àa spezina)

Clean the mussels well. In a bowl,

prepare 10 minced mussels, parsley,

garlic, bread crumbs soaked

in milk, Parmesan cheese, eggs,

minced mortadella.

Add pepper and a pinch of salt.

Mix well. Fill the slightly open

mussels. In a saucepan fry minced

parsley and garlic, sprinkle with

white wine and add the tomatoes.

Place the mussels and simmer for

30 minutes.

Le ricette

dell’Accademia del Gusto

33


La

cucina di

The

cuisine of

La

cuisine

de

Portovenere

Primi, secondi, dolci e

insaccati, sono tutti

peculiarmente liguri a Portovenere,

rievocando i giorni

di magra della vita semplice

di un tempo. Non per

questo tuttavia, sono privi di

sapore o negli anni le ricette

conosciute sono andate

perfezionandosi, arricchendosi

non tanto di ingredienti

sempre biologici, ma

venendo ritrattate da chef

illustri ed internazionali.

Nelle colline, sopra Portovenre

si trova il terreno degli

Orti del Timone, circa 8.000

metri quadri con un’esposi-

Main courses, second

courses, sweets

and sausage, are all

those of the typical Ligurian

tradition, recalling the

days of simple life. However,

this does not mean,

that they have less taste;

during the years these recipes

have changed, adding

organic ingredients, and

therefore even being mentioned

by famous and international

chefs.

On the hills above Portovenere

lies Orti del Timone,

a land covering 8,000

square metres with a fan-

34

Premier, deuxième plat,

gâteaux et saucissons,

sont tous particulièrement

liguriens à Portovenere,

et rappellent les

jours de la vie simple des

périodes de vaches maigre.

Cela ne signifie pas qu’ils ne

sont dépourvues de goût,

parce que, pendant les années,

leurs recettes ont été

perfectionnées, en s’enrichissent

d’ingrédients biologiques,

et aussi rétractées

par des chefs illustres et

internationaux.

Sur les collines situées

au-dessus de Portovenere


+39 0187.790797 / +39 0187.766203

Ristorante della Baia, overlooking the sea,

offers the typical local cuisine, with fresh

products, menus that change according to the

season and an excellent wine cellar.

It has a veranda with a beautiful view, an indoor

dining room, and, in the summer season, you can

enjoy lunch at our bistro or a romantic dinner on

the seafront.

Il Ristorante della Baia, collocato sul mare, propone

una cucina tipica del territorio, con prodotti freschi,

menù variabili in base alla stagione e un’ottima cantina

dei vini.

It is possible to use the

hotel pool and the parking

facilities.

Dispone di una veranda con bellissima vista, una

sala interna, e, nella stagione estiva, potrete gustare

un pranzo al nostro bistrot o una cena romantica sul

lungomare.

Possibilità di usufruire della piscina dell’hotel, comodità

di parcheggio.

Via Lungomare, 111 - Le Grazie

Portovenere (SP)

info@ristorantedellabaia.com

www.ristorantedellabaia.com

Le Ristorante della

Baia, situé en bord

de mer, offre une cuisine

typique du territoire qui

utilise des produits frais.

Il propose un menu

variable en fonction de la

saison et une excellente

carte des vins.

Il dispose d’une véranda avec une vue magnifique,

une salle à l’intérieur et, durant la saison estivale

vous pourrez déguster un repas dans notre bistrot

ou un dîner romantique au bord de la mer.

Il est possible d’utiliser la piscine de l’hôtel et des

places de parking sont disponibles.


zione fantastica: sole dalla

mattina al tramonto. Viene

prodotto olio extravergine

di oliva franto a freddo nel

frantoio Lucchi e Guastalli.

Le olive – raccolte da 420

olivi – sono di varie cultivar:

la Razzola; il Leccino; la Preveza,

tipica di Porto Venere,

è fatta a forma di ciliegina,

conferisce una nota elegante

al nostro olio. Il raccolto

è abbastanza precoce: avviene

verso la metà di settembre,

prima che le olive

tendano a virare al nero.

Le olive vengono raccolte

quasi verdi affinché la capacità

dell’olio sia più longeva

nel tempo e affinché la

profumazione, l’acidità del

prodotto raggiungano una

condizione ottimale.

Crepes e testaroli al pesto,

direttamente riesumati dalla

tradizione genovese, si

mangiano come piatto di

portata o companatico, e

nella variante unica delle lasagne

al pesto, conquistano

36

©Il Timone

tastic exposure: sun from

morning to sunset. The

cold-pressed extra virgin

olive oil is produced at

the Lucchi and Guastalli

oil mill. The olives - harvested

from 420 olive trees

– come from different cultivars:

the Razzola; the Leccino;

the Preveza, typical of

Portovenere, which is cherry-shaped

and gives an elegant

touch to our oil. The

harvest takes place quite

early, around mid-September,

before the olives tend

to turn black. The olives are

harvested when they are

green so that the quality of

the oil is longer lasting and

so that the fragrance and

acidity of the product reach

an optimal condition.

Crepes and pesto testaroli

come from the Genoese

tradition, are a main course

or the lasagna with pesto,

will satisfy all tastes.

Farinata, made with chise

trouvent les « Orti del

Timone », environ 8000 m²

de terrain jouissant d’une

exposition fabuleuse : le

soleil y est présent du matin

jusqu’au soir. On y produit

une huile d’olive extra vierge

pressée à froid au moulin «

Lucchi e Gastalli ». Les olives

- provenant de 420 oliviers

– appartiennent à différents

cultivars : Razzola, Leccino ;

l’olive Preveza, typique de

Portovenere, dont la forme

rappelle une petite cerise,

apporte une note élégante

à notre huile. La récolte est

assez précoce : elle a lieu

vers la mi-septembre, avant

que les olives ne virent au

noir. Les olives sont ramassées

pratiquement vertes

afin que l’huile se conserve

mieux dans le temps et

que son parfum et l’acidité

du produit atteignent un


Il Timone, con la sua vista

mare, racchiude l’offerta

gastronomica tipica del

territorio ligure, per questo

non può essere definito

né ristorante né pizzeria,

ma qualcosa che abbraccia

forno e cucina.

Timone,

with its sea view,

encompasses

the typical

culinary offer

of the Ligurian

region; this is

why it can be

defined

neither as a

restaurant nor

a pizzeria, but

as something that

embraces baking

and cooking.

Il Timone, avec sa vue sur la mer, inclut

l’offre gastronomique typique du territoire

de la Ligurie, et on ne peut donc le définir ni

comme un restaurant, ni comme une pizzeria,

mais plutôt comme une union entre la cuisine

au four et une cuisine plus classique.

scan for

INFO

Via Olivo, 29 - PORTOVENERE (SP) - Tel. +39 0187.914595

Mob. +39 347.2601008 - info@pizzeriailtimone.it - www.pizzeriailtimone.it


Ricette tipiche

Zuppa di

muscoli

(Sùpa de muscoli)

Ingredienti

• Un chilo e mezzo di muscoli,

• 3 pomodori maturi

o passata di pomodoro,

• fette di pane abbrustolito,

• pepe.

Preparazione

Pulire bene i muscoli e farli aprire in

una pentola a fuoco vivace.

Filtrare l’acqua. Nel tegame preparare

con abbondante olio il soffritto

(aglio e cipolla) aggiungere pomodori,

e quando è pronto unire i muscoli

e l’acqua filtrata.

Dopo 6-7 minuti spolverare il prezzemolo.

Disporre il pane tostato nei

piatti, dopo averlo passato con lo

spicchio d’aglio, spruzzare il pepe e

versare sopra i muscoli e il sughetto.

Muscoli

Mussles

38


Typical recipes

Zuppa di

muscoli

(Sùpa de muscoli)

Ingredients

• One and a half kilo mussels,

• 3 ripe tomatoes

or tomato puree,

• slices of toasted bread,

• pepper.

Pomodoro

Tomato

Preparation

Clean the mussels well and open

them in a saucepan over high heat.

Filter the water.

In the saucepan, prepare the sauté

(garlic and onion) with plenty of oil,

add tomatoes, and when it’s ready

add the mussels and filtered water.

After 6-7 minutes sprinkle the parsley.

Put the toasted bread on the

plates, after rubbing the garlic clove

on it, sprinkle pepper and pour over

the mussels and the sauce.

Le ricette

dell’Accademia del Gusto

39


©La Spezia in Cucina

tutti i palati. La farinata di ceci e le croccanti

focacce si ritrovano proposte in

bar e chioschi a prezzo modico, e sono,

seguendo la ricetta originale, sacrosantamente

buone! L’ideale per gli spuntini

sul bagnasciuga, arricchite magari da

una fetta di prosciutto crudo o con lo

stracchino sciolto sopra, in cottura. La

Pisciadela è una base

di focaccia con pomodori

pelati, filetti

d’acciuga sotto sale

olive e aglio, ed è a

sua volta ottima non

solo durante i giorni

di mare, ma anche

la sera, guarnita coi i

sott’oli e le conserve

delle nonne per una

cena rapida.

Non mancheranno

comunque ristoranti

e bad & breakfast a gestione familiare,

come sempre, devoti allo slow food e

nemmeno troppo costosi. Trenette,

trofie, zuppe di cereali, tagliatelle e risotti

di mare, sono tutti in prima fila nei

menù delle comande, e grande protackpea

flour and the crispy focacce

can be found in bars and kiosks at a

very low price, and are really good !

They are an ideal snack while you are

walking on the shore, the focaccia can

be filled with a slice of ham or with

stracchino cheese melted on top during

baking. The Pisciadela.

that we have already

met in the neighboring territories,

is a focaccia with

tomatoes,salted anchovy

fillets, olives and garlic, it

can be eaten while you are

at the beach, but also in

the evening, garnished with

pickles as a quick dinner .

There will be, however, restaurants

and family-run

bed and breakfast, that

can offer slow food not at

an expensive price. Trenette, Trofie,

soups, cereals, noodles and seafood

risotto, can be found on the menus,

not to mention fish, we suggest the anchovies,

marinated or stuffed, and the

muscles, cooked in every possible way,

served with a bottle of Vermentino

DOC Colli di Luni, or other wines that

come from the cellars of Riomaggiore.

The oysters of the Gulf of Poets are

bred in suspension and have the characteristic

green colour due to the rich

presence of phytoplankton that gives

them flavour and taste. These oysters,

thanks to the saltier sea compared

to the Atlantic, are much tastier and,

being sterile, they don’t “produce milk”

during the summer like those from

other European areas. For this very reason,

they can be eaten all year round.

Finally the perfect dessert is eaten with

fresh fruit of the season, the sorbetti,

made with the lemons of the nearby

terraces.

40


niveau optimal. Crêpes et « testarolis

au pistou », directement exhumé de la

tradition génoise, sont consommées

comme un plat de porté ou d’accompagnement,

et le célèbre plat de lasagne

au pistou conquête tous les goûts. La

« farinata » ou bouillie de farine de pois

chiche et les croquantes peuvent être

trouvés dans tous les bars, les restaurants

et kiousques à des prix vraiment

modiques, en suivant leurs recettes traditionelles,

et sont particulièrement savoureux,

l’idéaux pour vos jours de mer,

avec une tranche de jambon ou avec du

fromage à pate molle fondu. Le « Pisciadela»

qu’on à déjà connu en parlant des

territoires limitrophes, c’est une tranche

La Darsena TAPAS & LOUNGE BAR

basa la propria proposta culinaria

sulla stagionalità e la freschezza dei prodotti.

Tradizione, contaminazione e innovazione

sono i tre concept a cui si ispira il locale.

The Darsena

TAPAS & LOUNGE BAR

bases its culinary offer

on the seasonality

and freshness

of the products.

Tradition, fusion

and innovation

are the three

concepts that inspire

the restaurant.

Via Capellini, 21 - Portovenere (SP)

+39 348.6806604

ladarsenaportovenere@gmail.com


©Antica Osteria del Carugio

gonista resta il pesce, da prediligere le

acciughe, marinate o ripiene, ostriche e

i muscoli, cucinati in ogni variante possibile,

da accompagnare al Vermentino

Doc dei Colli di Luni, o alle riserve delle

cantine di Riomaggiore.

Le ostriche del Golfo dei Poeti sono

allevate in sospensione e hanno la caratteristica

colorazione verde grazie alla

ricca presenza di fitoplancton che dona

sapore e gusto. Un’ostrica che, grazie

al mare più salato rispetto a quello atlantico,

risulta molto più gustosa e che,

essendo sterile, ha la caratteristica di

“non avere il latte” nel periodo estivo

come quelle provenienti da altre zone

europee, candidandosi così ad essere

consumata per tutto l’anno.

Il dessert ideale si gusta con la frutta

fresca di stagione, ma per i veri intenditori,

andranno assolutamente prediletti

i sorbetti fatti in casa coi limoni

dei terrazzamenti vicini. Da gustare con

Sciacchetrà o vino Passito, troviamo gli

Scoglietti di Portovenere, marchio registrato

del ristorante pizzeria il Timone a

Portovenere, nati dall’esperienza di Antonella.

Si tratta di piccoli biscotti di frolla

dalla forma irregolare, arricchiti di pinoli,

uvetta, semi di finocchietto selvatico e

scorze di limone candito.

de pain ou de fougace avec tomates, filets

d’anchois au sel et à l’ail qu’on peut

manger aussi bien en été, si le jour que

le soir, garni avec des cornichons pour

un dîner rapide.

Dans le Village il y a aussi beaucoup des

restaurants , et bed&breakfast à condution

familial, consacrés au slowfood

et très pas chers. Trenette, trofie, soupes

aux céréales, tagliatelle et risotto

au fruits de mer, se trouvent dans le

menus de commandes de tous les restaurants,

mais le grand protagoniste

c’est toujours le poisson à manger : à

préférer anchois marinés, ou farcies, et

les moules, cuit dans chaque variante

possible, accompagnés aussi par les vin

Vermentino DOC des colles de Luni ou

par les Vins Réserves des 5 Terres.

Les huitres du Golfe des Poètes sont

élevées en suspension et ont une couleur

verte caractéristique donnée par la

présence abondante de phytoplancton

qui amène de la saveur et du goût. C’est

une huitre qui, vivant dans une mer

plus salée par rapport à l’atlantique,

est beaucoup plus goûteuse. De plus,

étant stérile, elle a la particularité de ne

pas devenir laiteuse durant la période

estivale contrairement aux huitres provenant

d’autres zones européennes, et

elle est ainsi consommable toute l’année.

En concluant le dessert préférés

sont les fruits frais de saison, et, pour les

grands connaisseurs, les sorbets aux citron,

fruit typique de la région.

©Il Timone


Via Capellini, 66 - PORTOVENERE (SP)

Tel. +39 0187.790617 - Mob. +39 345 4553518

info@anticaosteriadelcarugio.it

www.anticaosteriadelcarugio.it

INFO

La cuisine de l’Osteria del

Carugio est une cuisine à

base de viande et de poisson,

fruit de la conformation

géographique de la Ligurie du

Levant. Les plats de l’Osteria

sont parfumés avec de l’huile

d’olive produite exclusivement

à Portovenere et sont

accompagnés par une sélection

de vins du territoire.

The cuisine of Osteria del

Carugio covers land and

sea dishes, in harmony with

the geographical structure

of the Levante Ligure

region. Osteria’s dishes are

flavoured with oil produced

exclusively in Portovenere

and they are accompanied by

a selection of local wines.

La cucina dell’Osteria del

Carugio è sia di terra che di

mare, delineata dalla struttura

geografica del Levante Ligure.

I piatti dell’Osteria sono

insaporiti dall’olio prodotto

unicamente a Portovenere ed

affiancati da una rassegna di vini

del territorio.


La

cucina di

The

cuisine of

La

cuisine

La gastronomia tipica del lericino

si basa su ingredienti poveri,

legati alle tradizioni di mare e collina,

ma non per questo poco appetitosi,

ed anzi ben amalgamati con i prodotti

di stagione. Le pietanze sono ognuna

una ricetta locale, gelosamente custodita

di paese in paese e, tutte, comunque,

vengono valorizzate da elementi

freschissimi, provenienti giornalmente

dai pescherecci o dagli orti.

Grande pregio è sicuramente l’olio

d’oliva, condimento delle maggior

parte delle ricette, assieme ad una ric-

44

de

Lerici

The typical cuisine in Lerici is based

on simple ingredients, linked

to the traditions of sea and land, but

this does not mean that they are less

tasty, as they really well mixed with the

products of the season.

The dishes follow local recipes, jelously

kept by each village, and all enriched

with fresh ingredients from the daily

catch and the vegetable gardens.

Olive oil has a great value and is the

perfect dressing of the majority of the


Scopri la

mostra

Una Luna per Lerici

Mostra di Francesco Musante

Castello di Lerici

8 Aprile - 31 Agosto

Festa dello Sport

Lerici, 4 giugno

La

cuisine

de

Lerici

La gastronomie de Lerici est

simple et emploie les produits

locaux, c’est à dire les ressources de

la mer et des collines. Les vieilles recettes

locales sont élaborées avec fantaisie

dont les ingrédients sont fournis

quotidiennement par les bateaux de

pêche ou par les vergers des alentours.

L’huile d’olive locale fait obligatoirement

partie de la préparation des

Raccontiamoci

Rassegna di cultura del territorio

In tutti i borghi, 17 Giugno - 7 Settembre

Lerici Live

Lerici LibrAria

La Lettura ti insegna a volare

Lerici, 23 Giugno - 13 Luglio

Rassegna di musica, cabaret e teatro

Lerici e San Terenzo, 11 Luglio - 22 Agosto

Ariel LericiPea Giovani

Festival italiano di poesia under 35

Lerici, 14 - 16 Luglio

Lerici Music Festival

“Protagoniste” Ritratti femminili in musica

Lerici, 21 Luglio - 6 Agosto

Lerici Legge il Mare

Rassegna di letteratura

e cultura marinaresca

Lerici, 8 - 10 Settembre

Il Compleanno del

Golfo dei Poeti

San Terenzo, 30 Agosto

lericicoast.it

Lerici Coast

lericicoastofficial


ca e profumata scelta di vini, bianchi

e rossi.

Nell’offerta dei primi, il pesce la fa padrona:

spaghettate ai frutti di mare,

ravioli ripieni con branzino, dentice

od orata, o i più semplici “Tordei”, della

tradizione arcolana, si mischiano ai

toni del pesto genovese, abbinato alle

“Trenette”, ai “Pansotti” o ai tagliolini

alle castagne. Squisita anche la caratteristica

“Caponata”, a base di pane

secco, messo in una bagna di acqua e

aceto, condito con a acciughe, cipolle,

pomodori, capperi e peperoncino.

Il piatto per eccellenza, se si parla di

primi, è però la “Mesciùa”, una zuppa

di cereali e legumi (farro, orzo, cicerchie,

lenticchie, ceci, fagioli cannellini,

grano saraceno) conditi con sale,

pepe e un filo d’olio, rosmarino a piacere.

Anche il “Preboggion”, preparato maggiormente

verso La Spezia, sa farsi attendere

in tavola, esaltando i sapori

della verza primaticcia, del radicchio

selvatico, della bietola e dell’acciuga,

che regala quel tocco sapido dopo

recipes, as well as a rich, scented choice

of red and white wines.

Among the main courses, fish rules

the roost: a dinner with spaghetti and

sea food, ravioli stuffed with seabass,

gilthead bream, or the simple “Tordei”

from the traditions of Arcola, a mix

with Genoese pesto sauce, perfect with

“Trenette” , “Pansotti” or “Tagliolini”

made with chestnut flour.

The characteristic, delicious ”Caponata”,

made of dry bread dipped in

water and vinegar and seasoned with

anchovies, onions, tomatoes, capers

and chilli pepper. If we talk about

main courses, a dish par excellence is

“Mesciua”, a soup of cereals and legumes

(hulled wheat, barley, grass peas,

lentils, chickpeas, cannellini beans,

buckwheat), seasoned with salt, pepper

and a bit of extra vergin olive oil,

and rosemary as much as you want.

“Preboggion”, made with mixed wild

herbs, is another typical dish of the

46


mets qui seront accompagnés par un

choix varié de vins blancs ou rouges

parfumés du terroir.

Les premiers plats : Spaghetti aux

fruits de mer - Raviolis farcis au loup

de mer ou à la dorade - Pâtes Tordei

façon Arcolana avec thon et pesto -

Pâtes Trenette - Pansotti - Tagliolini

de châtaignes - Caponata à base de

pain rassis ramolli avec eau, vinaigre

et anchois, lamelles d’oignons, tomates,

câpres et poivrons - la Mesciùa,

plat typique du coin, c’est une soupe

chaude faite de céréales et légumineuses

(épeautre, orge, pois chiches,

lentilles, haricots blancs, sarrasin) assaisonnée

de sel, poivre, d’huile d’olive

et romarin - le “Preboggion” recette

de La Spezia préparée avec un ensemble

de légumes verts (choux frisé,

chicorée sauvage, blettes), passé à la

poêle avec quelques anchois et huile

d’olive - la Faina, farine de pois chiches

cuite au four à bois avec eau, sel, huile

RISTORANTE

RESTAURANT

Matilde e il suo Staff vi aspettano nella centrale

Piazza Garibaldi, nel cuore del centro storico,

con due sale interne e ampio spazio esterno

vista mare.Cucina tradizionale e innovativa

con piatti a base di pescato locale.

Matilde and her staff are waiting for you in the

central square Piazza Garibaldi, right in the

heart of the historic centre, two rooms and a big

outdoor with sea view. Traditional cuisine and

innovative dishes based on daily catch.

Aperto tutto l’anno · Open all year

Piazza Garibaldi, 31

Lerici (SP)

Tel. +39 334.9147416


Ricette tipiche

Polpo alla

Marinara

Ingredienti

(Pòrpi àa mainàa)

• polpi piccoli per un totale di

un chilo e mezzo,

• prezzemolo,

• due spicchi d’aglio,

• vino bianco secco,

• olio d’oliva,

• sale e pepe.

Preparazione

Far sbollentare i polpetti in una pentola

capiente (dicono che un sughero

nell’acqua agevola la cottura).

Al termine disporre i polpi in un tegame,

cospargendoli di aglio e prezzemolo

finemente tritati, olio, sale e

pepe.

Ricoprire il tutto con vino bianco.

Lasciar cuocere a fuoco lento (dicono

fino a quando il sughero non si

restringerà).

Polpo

Octopus

48


Typical recipes

Polpo alla

Marinara

Ingredients

(Pòrpi àa mainàa)

• small octopuses weighing one

and a half kilo in total,

• parsley,

• two cloves of garlic,

• dry white wine,

• olive oil,

• salt and pepper

Preparation

Olio d’oliva

Olive Oil

©La Maggiorana Persa

Blanch the small octopuses in a large

pot (they say that a cork stopper

in the water facilitates cooking).

When finished, place the octopuses

in a pan, sprinkle them with finely

chopped garlic and parsley, oil, salt

and pepper.

Cover everything with white wine.

Leave to simmer (they say until the

cork stopper shrinks).

Le ricette

dell’Accademia del Gusto

49


aver spadellato le verdure con il consueto

filo d’olio.

Valido companatico la “Fainà”, ovvero la farinata

di ceci, intramontabile nella cucina

ligure e non solo, che si cuoce al forno con

pochissimi ingredienti: appunto la farina di

ceci, acqua, olio extravergine di oliva e sale.

Nei secondi, portata principe sono i “Muscoli”

ripieni, nome del posto per definire le

cozze riempite a base di pane ammorbidito

nel latte, parmigiano, prosciutto o mortadella,

aglio, prezzemolo, un uovo, sale e

pepe, spesso allevate in “vivai” a bassissimo

impatto ambientale negli specchi di mare

©Lorenzo Brogi

©Antica Trattoria Centro

area of La Spezia, it is well appreciated as it

enhances the scents of the first sprouts, wild

radicchio, chard and anchovy, it has a particular

salty taste, place the vegetables on a

dish, with the usual olive oil dressing.

Another good dish is “Fainà”, farinata, made

with chickpeas, this is a timeless Ligurian

dish, that has just few ingredients, chickpea

flour, water, salt, pepper and extra vergin

olive oil.

As regards second courses, we can find stuffed

muscles, that’s how mussels are called in

this area, they are stuffed with bread dipped

in milk, grated parmigiano cheese, eggs, salt

and pepper. Mussels often come from low

environment fish farms, located in the most

quiet and smooth seas. We can’t miss excellent

mixed barbecues or fried fish, to season

d’olive extra vierge.

Les plats de résistances : les « Muscoli

», les moules proviennent des filières

des élevages locaux, elles sont farcies

de pain ramolli avec du lait, parmesan,

jambon cru ou mortadelle, ail, persil,

un œuf, sel, poivre - poissons grillés -

friture de poisson accompagnée d’un

citron frais à peine cueilli qui parfume

le met - le merlu séché à l’étuvée

avec pommes de terre - le poulpe aux

pommes de terre (à Tellaro, second

dimanche d’août, fête du poulpe) - le

bar sauce verte (haché d’ail et persil) -

La soupe de Datteri, Dattes de mer

dont la pêche est désormais interdite

- les beignets de petites friture ou de

lançon, appelés ici les “Gianchetti”.

Pour accompagner vos plats, voici le

“Liguria di Levante IGP “et le “Colli di

Luni DOP”, vins obtenus de cépages

Vermentino ou Trebbiano.

50


più tranquilli.

Non dovrà mancare un’ottima grigliata

mista, o il fritto di pesce da condire

con uno dei limoni più profumati che

possiate immaginare, sovente colto a

mano poco prima di servire la comanda.

Lo stoccafisso con le patate, altro

piatto unico per eccellenza, il polpo,

bollito e spesso sposato con le patate

– celebrato di tutto il lericino, la seconda

domenica di Agosto a Tellaro si

svolge la tradizionale sagra del polpo

-, il branzino al verde, con un trito di

aglio e prezzemolo, la zuppa di datteri

di mare, la cui pesca indiscriminata

ricordiamo è stata vietata, e le frittelle

di bianchetti (i cosiddetti “Gianchetti”),

completano il menù prima del meritato

dolce.

Accompagnano la vostra permanenza

alla tavola dei ristoranti lericini il “Liguria

di Levante IGP “e il “Colli di Luni

DOP”, ottenuto con vitigni di Vermentino

o Trebbiano.

©La Maggiorana Persa

©La Maggiorana Persa

51

with the most scented lemons you

have ever imagined, which are often

hand picked just before you are served.

Stockfish with potatoes, is another

dish par excellence, or boiled octopus

often served with potatoes, celebrated

in the whole area of Lerici on the second

sunday in August, in the village

of Tellaro, with the famous octopus

fair; or bass with a green sauce, made

of parsley and garlic; date mussel and

mussel soup, we must point out that

date mussels catch is forbidden; whitebait

fritters (the so called “Gianchetti),

complete the menu, just before a well

deserved dessert.

“Liguria di Levante IGP“ wine and “Colli

di Luni DOP” wine, obtained from

Vermentino or Trebbiano grapes, will

keep you company while you are eating

in one of the restaurants in Lerici.


RIVENDITORE AUTORIZZATO

AUTHORIZED DEALER

POPPY BIJOUX

Profumeria - Pelletteria

Corso Cavour, 40/58 - La Spezia • info@poppybijoux.it • Tel. +39 0187 738727 •

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!