LUNIGIANA STORICA 2023 - versione digitale completa
Trasformi i suoi PDF in rivista online e aumenti il suo fatturato!
Ottimizzi le sue riviste online per SEO, utilizza backlink potenti e contenuti multimediali per aumentare la sua visibilità e il suo fatturato.
FREE PRESS
HISTORICAL
LUNIGIANA
STORICA
MALASPINA
SPINO SECCO
MALASPINA
SPINO FIORITO
DA PASSANO
VESCOVI
DI LUNI
MALASPINA
CYBO
“La Terra dei Cento Castelli”
“The Land of the hundred Castles”
Edizioni
italiapervoimagazine.it
MAPPA
all’interno
MAPPA DELLA LUNIGIANA STORICA
2
Passo del
Bocco
SESTRI LEVANTE
GENOVA
VENTIMIGLIA
Legenda / Legend
Castello / Castle
Sito storico / Historical Site
MONEGLIA
MAISSANA
BEDONIA
BORGO VAL DI TARO
CASTIGLIONE
CHIAVARESE
DEIVA
MARINA
VARESE
LIGURE
Passo del
Bracco
Passo
Centocroci
CARRO
CARRODANO
SESTA
GODANO
BEDONIA
ALBARETO
Passo dei
Due Santi
Passo del
Rastrello
PARMA
BORGHETTO
DI VARA
ZIGNAGO
ROCCHETTA VARA
PIGNONE
FRAMURA
SOVIORE
BONASSOLA
LEVANTO
VERNAZZA
MONTEROSSO
AL MARE
CORNIGLIA
MAR LIGURE
ZERI
Passo del
Brattello
RICCO’ DEL
GOLFO
MANAROLA
RIOMAGGIORE
Pa
della C
SUVERO CALICE A
CORNOVIG
BRUGNATO
BEVERINO
F
LA
da MOBILE, ruota lo schermo per vedere la mappa completa
from MOBILE, rotate the screen to see the full map
© Italia Per Voi s.r.l.
BERCETO
PARMA
sso
isa
Passo del
Cirone
PONTREMOLI
L
LIO
OLLO
MULAZZO
FILATTIERA
TRESANA
PODENZANA
BOLANO
VEZZANO
LIGURE
AULLA
SARZANA
ARCOLA
TREBIANO
SPEZIA
SAN
AMEGLIA
TERENZO
LE GRAZIE
LERICI
PORTOVENERE
Isola
Palmaria
Isola del Tino
VILLAFRANCA
IN LUNIGIANA
BAGNONE
SANTO STEFANO
DI MAGRA
LICCIANA
NARDI
PALLERONE
BOCCA DI
MAGRA
FOSDINOVO
Passo del
Lagastrello
CASTELNUOVO
MAGRA
LUNI
FIUMARETTA
GOLFO DELLA
SPEZIA
COMANO
CASTELNUOVO
NE’ MONTI
Passo del
Cerreto
FIVIZZANO Passo dei
Carpinelli
CASTELNUOVO
GARFAGNANA
CASOLA IN
LUNIGIANA
CARRARA
MASSA
MONTIGNOSO
FORTE DEI MARMI
PISA
LIVORNO
FIRENZE
MAP OF HISTORICAL LUNIGIANA
3
CONTENUTI
06
La Lunigiana Storica
VAL DI MAGRA
ITALIA PER VOI - ANNO XI
Nr. 63 - Gen - Feb 2023
Aut. Trib. SP nr. 1116/12
Iscrizione al ROC: N° 22857
Direttore
Responsabile
Enzo Millepiedi
Testi di
Mirco Manuguerra
(Centro Lunigianese
di Studi Danteschi)
Progetto Editoriale
ITALIA PER VOI s.r.l.
Sede e contatti
Via Nino Ricciardi 31 - SP
italiapervoi@gmail.com
Direttore Editoriale e
Servizio Amministrativo
Gino Giorgetti
Direzione commerciale
Maria Grazia Dallagiacoma
Mob. +39 333.8485291
Grafica, web & Social
Sara Fornesi
Giulia Parravicini
Comunicazione social & fiere
Erika Giorgetti
Foto e immagini
Gino Giorgetti, Sara Fornesi,
Erika Giorgetti, Michela
Lucchetti
Altri contributi fotografici
Italia Per Voi s.r.l., Canva.com,
Ilopul by Wikipedia.com
Stampa e tiratura
Tipolitografia Pagani S.r.l.
15.000 esemplari
10
14
16
18
21
24
26
31
34
38
42
45
48
51
54
58
60
63
66
Fortezza Firmafede, Sarzana
Forte di Castruccio, Sarzanello
Castello Palazzo Vescovile, Castelnuovo Magra
Castello Obertengo, Arcola
Monastero Santa Croce del Corvo, Ameglia
Castello Palazzo Giustiniani, Vezzano Ligure
Castello di Malnido e Malgrate, Villafranca in Lunigiana
Torre di Dante e Castello di Lusuolo, Mulazzo
Castello del Piagnaro, Pontremoli
Castelli di Bagnone e Castiglione del Terziere
Castelli Malaspina, Licciana Nardi
Castello di Comano, Comano
GOLFO DEI POETI
Castello di San Giorgio, La Spezia
Castelli di Lerici e San Terenzo
Castello Doria, Portovenere
CINQUE TERRE & RIVIERA
Convento dei Cappuccini, Monterosso al Mare
VAL DI VARA
Castello Fieschi, Varese Ligure
MASSA - CARRARA & APUANIA
Castello Malaspina, Massa
Castello Aghinolfi, Montignoso
Tutti i diritti sono riservati. Qualsiasi riproduzione o utilizzo di copie è
proibito. L’uso del nostro sito o della nostra rivista digitale è soggetto
ai seguenti termini: tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte di
www.italiapervoimagazine.it può essere riprodotta, memorizzata in un
sistema di recupero o trasmessa, in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo,
elettronica, meccanica, fotocopia, registrazione o altro, senza previa
autorizzazione scritta da parte di Italia per Voi s.r.l.
CONTENTS
06
10
14
16
18
21
24
26
31
34
38
42
45
48
51
54
The Historical Lunigiana
VALLEY OF MAGRA
Firmafede Fortress, Sarzana
Castruccio's Fortress, Sarzanello
Palazzo Vescovile Castle, Castelnuovo Magra
Obertengo Castle, Arcola
Santa Croce del Corvo Monastery, Ameglia
Palazzo Giustiniani Castle, Vezzano Ligure
Dante's Tower and Lusuolo Castle, Mulazzo
Malnido and Malgrate Castles, Villafranca in Lunigiana
Piagnaro Castle, Pontremoli
Bagnone and Castiglione del Terziere Castles
Malaspina Castles, Licciana Nardi
Castle of Comano, Comano
GULF OF POETS
San Giorgio Castle, La Spezia
Lerici and San Terenzo Castles
Doria Castle, Portovenere
MALASPINA
SPINO SECCO
MALASPINA
SPINO FIORITO
MALASPINA
CYBO
CINQUE TERRE & RIVIERA
58
60
63
66
Capuchin Friars Monastery, Monterosso al Mare
VALLEY OF VARA
Fieschi Castle, Varese Ligure
MASSA - CARRARA & APUANIA
Malaspina Castle, Massa
Aghinolfi Castle, Montignoso
VESCOVI
DI LUNI
DA PASSANO
Nonostante l’accurata verifica delle informazioni contenute in questo numero, Italia per Voi s.r.l. non può
accettare responsabilità per errori od omissioni. Le opinioni espresse dai contributori non sono necessariamente
quelle di Italia per Voi s.r.l. Salvo diversa indicazione il copyright del contributo individuale è quello dei
contributori. E’ stato fatto ogni sforzo per rintracciare i titolari di copyright delle immagini, laddove non scattate
dai nostro fotografi.
Ci scusiamo in anticipo per eventuali omissioni e saremo lieti di inserire l’eventuale specifica in ogni pubblicazione
successiva. Abbonamento postale su richiesta.
LUNIGIANA,
la regione a cui nulla manca
6
unigiana” è un toponimo la cui origine deriva da
Luni, città romana fondata nel 177 a.C. alla foce del
fiume Magra, la quale ha conferito una connotazione
indelebile all’intero comprensorio. Trattiamo
di una realtà geografico-culturale oggi troppo spesso identificata
nella sola Alta Valle della Magra, ma sussiste ovunque,
nella regione, il sentore di quel dominio assai più ampio indicato
comunemente dagli studiosi con il sintagma di Lunigiana
Storica.
Indichiamo, dunque, tale realtà secondo la migliore tradizione
degli studi: essa vede estendere i propri confini alle attuali
provincie amministrative della Spezia e di Massa Carrara con
alcuni sconfinamenti nella provincia di Parma (per esempio
Berceto e Albareto) e in quella di Lucca (la Versilia fino a Pietrasanta
e l’Alta Garfagnanadella zona di Gramolazzo).
Si tratta precisamente di quel territorio definito dalla grande
cultura preistorica delle Statue-stele, fenomeno di megalitismo
antropomorfo ampiamente riconosciuto come il più importante
d’Europa e uno dei maggiori al mondo. Così questa
guida alla Lunigiana, la terza della serie creata da Italia per
Voi, dopo i successi di «Lunigiana Dantesca» del 2021 e «Lunigiana
Monumentale» del 2022, vuole essere un omaggio
giusto alla Storia di questa regione straordinaria e ancora
troppo poco conosciuta.
Ovviamente, in poche pagine non si può far altro che riassumere,
per sommi capi, una materia veramente enciclopedica:
le radici della regione si perdono addirittura nell’immenso
Paleolitico Inferiore, con la frequentazione documentata della
sottospecie del Neanderthal nella Tecchia di Equi Terme,
splendida località termale posta sotto le gigantesche torri
settentrionali delle Alpi Apuane. Poi, dopo i fasti dell’età romana,
è in epoca bizantina, con l’Esarcato di Ravenna e l’Impero
d’Oriente impegnato a mantenere integra almeno una
parte d’Italia dalle invasioni barbariche, che Luni conobbe
un nuovo vertice: la Lunigiana è in quei secoli unita all’Emilia-Romagna,
della quale si offriva come sbocco strategico
sul Tirreno.
In quel tempo la flotta imperiale fu dislocata in Sardegna e
Luni divenne Capitale della Provincia Maritima Italorum. Di
quella gloria resta il retaggio del Comando in Capo del Dipartimento
Militare Marittimo dell’Alto Tirreno costituito presso
la sede dell’Ammiragliato alla Spezia.
Nella successiva epoca longobarda si guardò precisamente
alla Lunigiana come Tusciam ingressus (‘Porta di Toscana’) e
con lo stesso appellativo la considerò l’imperatore Federico II
di Svevia, lo Stupor mundi. Non a caso, dunque, fra quei due
regni si era già costituita quella grande strada europea – oggi
celebrata e valorizzata come Via Francigena – di cui il tratto
lunigianese costituisce uno dei più interessanti.
Via Francigena, dunque, “Strada d’Europa”. Ebbene, di “Europa”
parlò per la prima volta il nostro grande padre Dante
proprio nel Canto VIII del Purgatorio, il Canto lunigianese per
eccellenza: il Sommo Poeta, nello stendere un elogio assoluto,
insuperabile, immortale al Malaspina, diede loro atto di
godere di una fama continentale per la cortesia da sempre
dimostrata verso i poeti esuli.
Oggi la Lunigiana è definita in vari modi:
la Terra dei 100 Castelli, ma anche la Regione
a cui nulla manca (M. Manuguerra,
2002), tutti appellativi tesi a sottolineare
le eterogenee e vastissime ricchezze
storiche, culturali e naturalistiche di un
territorio che, raccolto in una superficie
relativamente modesta, costituisce un
vero unicumplanetario. Basti dire che
qui abbiamo due Parchi Nazionali (Appennino
Tosco-Emiliano e Cinque Terre),
due Parchi Regionali (Alpi Apuane e Portovenere-Isole
del Golfo della Spezia), un
Parco Fluviale (della Magra e del Vara) e
due Riserve Marine (Cinque Terre e Portovenere-Isole
del Golfo della Spezia).
In Lunigiana, nel raggio di poche decine di
chilometri in linea d’aria, si contano piste
da sci e strade ferrate; spiagge d’ogni genere
e boschi sacri; un parco marino caratterizzato
da uno splendido arcipelago
e spiagge d’ogni tipo, il tutto associato ad
un comodissimo entroterra ricco di laghi,
fiumi, campagne e colline.
Abbiamo la fortuna, noi Lunigianesi, di
vivere in una realtà davvero mirabile.
Ma questa Regione baciata dal Fato ha
comunque un grande obbligo: quello di
mantenere intatte le attuali dimensioni “a
misura d’uomo”. Né andrà mai dimenticato
che Turismo significa economia etica,
cioè foriera di quello spirito di Pace e di
Fratellanza universale che fu al centro di
ogni speculazione nell’opera di Dante Alighieri,
il più illustre dei suoi visitatori.
Che il Veltro sia sempre con noi.
LUNIGIANA,
the region that lacks for nothing
di / by Mirco Manuguerra
Conosci l’autore
About the author
unigiana” is a toponym coming
from Luni, a Roman city founded
in 77 BC at river Magra’s
mouth which gave a permanent
connotation to the whole area. This
geographical and cultural reality is too often
merely identified with the upper Valley of
Magra, when in fact it permeates a much
larger area, commonly referred to by experts
as Lunigiana Storica (“Historical Lunigiana”)
and its influence can be felt throughout
the whole region.
In keeping with the best tradition of studies,
we will consider this reality as inclusive of
the administrative provinces of Spezia and
Massa-Carrara, with the exception of some
territories within the provinces of Parma
(e.g. Berceto and Albareto) and Lucca (the
Versilia territory that includes Pietrasanta
and the Upper Garfagnana of the Gramolazzo
area).
The origins of Lunigiana’s historical territory
are directly connected to the great prehistoric
tradition of Statues menhir, megalithic
anthropomorphic statues that have been
widely recognized as the most important representation
of the megalithic culture in Europe
and, as a consequence, one of the most
relevant examples worldwide. The ensemble
of monuments, counting about a hundred
pieces, has a very distinctive feature: the
number of the male menhirs (carrying a Celtic
dagger) is almost the same as that of the
female ones (wearing noticeable necklaces),
clearly indicating an equalised society.
The region has its deepest roots in the incredibly
extensive period of the Lower Paleolithic,
which, as confirmed by documented
evidence, saw the presence of the Neanderthal subspecies in the
Tecchia di Equi, a wonderful thermal location situated under the
Apuan Alps’ northern towers.
Following the splendour of the Roman age, Luni reached a new
peak during the Byzantine era, while the Exarchate of Ravenna
and the Eastern Empire were trying to defend at least some of
Italy’s territory from barbarian invasions: during these centuries
Lunigiana was merged with Emilia-Romagna and provided a
strategic access to the Tyrrhenian Sea. The imperial fleet was
deployed in Sardinia and Luni became the Capital of the Provincia
Maritima Italorum. What remains of that ancient glory
is the legacy of the Headquarters in Chief of the Marine Military
Department of Alto Tirreno, in the headquarters of the Ammiragliato
(“Admiralty”) of La Spezia.
During the following Longobard era, Lunigiana was specifically
seen as Tusciam ingressus (“Door into Tuscany”) by Frederick II
of Svevia, the Stupor mundi (“Wonder of the world”). It is no
coincidence that a great European road - which today we rightly
celebrate and value as the Via Francigena - had already been
built between those two reigns.
The part of the Francigena that crosses Lunigiana is one of its
most interesting sections.
The Via Francigena has been defined as a great European road.
The first person to ever mention the word “Europa” was our great
father Dante and this event occurred exactly in the Lunigiana
territory: in Canto VIII of Purgatorio (“Purgatory”), the Canto of
Lunigiana par excellence, the Supreme Poet gave credit to the
Malaspina family for reaching continental fame, stating that
they were always welcoming towards exile poets.
Today Lunigiana is referred to with various names: “Terra dei
100 Castelli” (“Land of the 100 Castles”) is one of them, but also
Regione a cui nulla manca (“Region that lacks for nothing”, M.
Manuguerra, 2002). These expressions emphasize the disparate
and immense historical, cultural, natural prosperity of this territory,
which is a truly unique place worldwide, despite covering a
relatively limited area. Suffice it to say that it hosts two National
Parks (the Tuscan-Emilian Apennine and the Cinque Terre, “Five
Lands”), two Regional Parks (Apuan Alps and Porto Venere-Islands
of the Gulf of La Spezia), a Parco Fluviale (the Magra and
Vara’s river park) and two Marine Reserves (Cinque Terre and
Portovenere-Islands of the Gulf of La Spezia).
In Lunigiana, within a few tens of kilometres beeline, you can encounter
ski slopes and railway tracks; all kinds of beaches and
sacred woods; a sea with a beautiful archipelago and beaches
of all types, all of this combined with a generous hinterland that
abounds in lakes, rivers, rural areas and hills.
Lunigiana’s locals are lucky to live in an exceptionally impressive
territory. But this Region, which was blessed by Fate, has to
safeguard its “human scale” dimensions. We must never forget
that Tourism means ethical economy, which leads to Peace and
universal Brotherhood. These same values were a topic of great
interest in the work of Dante Alighieri, who remains the most
eminent visitor of this region.
Let’s hope that the Veltro (“Greyhound”) always guides us.
7
8
I cinque comprensori della
“TERRA DELLA LUNA”
La Lunigiana è una terra costituita da cinque
piccoli comprensori conosciuti ormai in tutto
il mondo:
Le Cinque Terre
(Riomaggiore, Manarola, Cormniglia, Vernazza
e Monterosso al Mare) rappresentano quello
straordinario lembo di costa sul quale Montale,
con l’immortalità dei suoi Ossi di Seppia, edificò
il suo Premio Nobel. Oggi elevato a Parco
Nazionale (comprensivo anche della relativa
Riserva Marina), deve parte della propria fama
internazionale anche allo splendido Presepe luminoso
di Manarola, creato nel 1961 da Mario
Andreoli.
Il Golfo dei Poeti
è rappresentato dallo splendido Golfo di Lerici
e, per estensione, dell’intero Golfo della Spezia.
È impreziosito dal suo fantastico arcipelago di
isole minori (Isole della Palmaria, del Tino, del
Tinetto). L’appellativo lo si deve a Sem Benelli,
che lo inserì nel titolo di un suo poemetto del
1916 (“Notte sul Golfo dei Poeti”) dedicato alle
Orme qui lasciate da personalità come Dante
stesso (Pur III 49-51), Shelley, Byron e altri. A tali
referenze si sono aggiunte in seguito quelle di
D. H. Lawrence, Mario Soldati, Giovanni Giudici.
La Val di Magra
è la culla di quella straordinaria cultura megalitica
degli antichi Liguri-Apuani di cui resta ampia
testimonianza nel Museo delle Statue-stele
di Pontremoli e nel Museo Civico della Spezia. Il
comprensorio comprende anche i luoghi posti
sui contrafforti dell’Appennino Tosco-Emiliano
a Est e dell’Appennino Ligure a Ovest.
La Val di Vara
ha ricevuto la certificazione di Valle del Biologico:
ad oggi è la regione a minor impatto antropico
d’Europa, di gran lunga più verde della
Foresta Nera in Germania. Per questa referenza
essa è oggetto di costanti studi internazionali.
Paradiso dei cercatori di minerali, vi sono state
scoperte varietà rarissime e addirittura uniche.
E l’Alta Via dei Monti Liguri è un itinerario
di importanza straordinaria: la Via Herculea è
segnalata ancora da Strabone come strada già
antichissima per i suoi tempi, che dall’Etruria
andava fin nella penisola Iberica.
Le Alpi Apuane
sono il regno di quella celebre varietà di marmo
bianco che ha regalato al mondo, con Michelangelo
e il Canova, monumenti tra i più grandi
della Storia dell’Arte di tutti i tempi. Cantate da
Dante, sono oggetto di attenzione, come Le Cinque
Terre, di un turismo mondiale.
The five districts of
“THE LAND OF
THE MOON”
Lunigiana is divided into five world renowned
smaller areas:
The Cinque Terre
(Riomaggiore, Manarola, Cormniglia, Vernazza e
Monterosso al Mare) cover an incredible stretch
of coast, which was also featured in Montale’s
immortal work Cuttlefish Bones, the masterpiece
that paved the way to his Nobel Prize award.
This territory has been elevated to the status
of National Park (including the Marine Reserve)
and it partially owes its international fame
to the beauty of the luminous Nativity Scene of
Manarola, created by Mario Andreoli in 1961.
The Gulf of Poets
includes the magnificent Gulf of Lerici and, by extension,
the entire Gulf of La Spezia. Its marvellous
archipelago of smaller islands (Palmaria,Tino and
Tinetto) further embellishes this territory. The name
was first used by Sem Benelli in the title of one of
his short poems from 1916 (Notte sul Golfo dei Poeti,
“Night in the Gulf of Poets”), which he dedicated
to the Footprint left behind by personalities such
as Dante himself (Pur III 49-51), Shelley, Byron and
others. Later, the list of personalities included also D.
H. Lawrence, Mario Soldati, Giovanni Giudici.
The Valley of Magra
is the cradle of the wonderful megalithic tradition of
the ancient Ligurian Apuans. Today, this culture survives
in the Museum of the Statue Stele in Pontremoli
as well as in the Museo Civico (“Civic Museum”)
in La Spezia. The territory also includes the areas on
the Tuscan-Emilian Apennine’s eastern spurs and
on the Ligurian Apennine’s western spurs.
The Valley of Vara
has been officially recognized as Valle del Biologico
(“Organic Valley”): as of today, it is the region in Europe
where the human footprint is at a minimum; it
is far greener than Germany’s Black Forest. For this
very reason, it is the subject of continuous international
research. It is a heaven for mineral prospectors:
extremely rare, if not unique, varieties have been
discovered here. The Alta Via dei Monti Liguri (“High
Route of the Ligurian Mountains”) is an itinerary of
extraordinary importance: the Via Herculea was even
mentioned by Strabo as that very ancient road that
connected Etruria to the Iberian Peninsula.
The Apuan Alps
are the kingdom of the renowned variety of white
marble that the world can still admire in the works
of Michelangelo and Canova, authors of some of
the greatest monuments of all time in the history of
art. Just like the Cinque Terre, the Apuan Alps, which
Dante wrote about, attract international tourism.
Piscine per tutta la
famiglia
Swimming Pools
for the whole
family
9
Per PREVENTIVI e PROGETTI personalizzati
Concessionario Ufficiale
Call us for ESTIMATES and
customised PROJECTS
+39 388.8091763
termosan@libero.it
F
F
ortezza Firmafede
irmafede Fortress
SARZANA (SP)
10
n Dante's time, the town was already well
known in Florence, as attested by the fact
that Dante himself, who was a prior in
1300, arranged the confinement of his great
friend Guido Cavalcanti right there. It should
have been a mere stay near the sea in the company
of his family, while waiting for the storm
to calm down in his hometown. Who would
have ever imagined that this restless soul would
die from malaria after venturing into the unhealthy
plain of Luni? There are clear records conn
epoca dantesca la città era già ben
conosciuta anche in Firenze, se è
vero che il grande padre Dante, priore
nel 1300, vi dispose il confino del grande
amico Guido Cavalcanti.
Doveva trattarsi di un semplice soggiorno
al mare con tanto di famiglia al seguito,
in attesa che in patria le acque finalmente
si placassero, ma chi avrebbe mai immaginato
che quell’anima irrequieta si
sarebbe avventurata nella malsana piana
di Luni contraendovi la malaria e andando
all'altro mondo? Della Sarzana
del tempo restano memorie sicure, ma
Dante - che nel 1306 qui curò la celebre
Pace di Castelnuovo - non vide mai l’attuale
cerchia muraria e la Fortezza di
Firmafede, perché, seppur costruite su
strutture pisane del XIII secolo, quelle
che oggi si ammirano sono opere medicee
personalmente commissionate dal
grande Lorenzo il Magnifico. Vittorioso
sull’arroganza genovese nella Guerra di
Il Panìgo, panigacceria polenteria, propone
una vasta scelta di ottime specialità liguri
preparate con ingredienti tipici del luogo,
specialità di carne e panigacci.
Durante il periodo estivo, aperto tutte le
sere a cena, tranne il martedì. 11
nected to Sarzana of that period, but
Dante - who here handled the famous
Peace of Castelnuovo in 1306- never
saw the current ring of walls and the
Firmafede Fortress, because, although
they were built on Pisan structures
from the 13th century, those that can
be admired today were built under
the Medici family and were personally
commissioned by the great Lorenzo the
Magnificent. Having defeated the arrogant
Genoese in the Serrazzana War,
Panìgo,
a panigacceria and
polenteria, offers a
wide choice of
excellent Ligurian
specialities
prepared with local
ingredients, meat
specialities and
panigacci. During the
summer it is open
in the evening.
Closed on Tuesdays.
Via Cisa, 131/A - Sarzana (SP)
Tel. +39 0187.627365
www.ristoranteilpanigo.it
MORE INFO
Serrazzana, Lorenzo incaricò la blindatura
della città all’architetto Francesco di Giovanni
detto “il Francione”, artefice anche
del rifacimento generale della Fortezza
di Sarzanello. Con la morte prematura
del Magnifico, avvenuta nell’anno della
scoperta dell’America, il 1492, la Signoria
fiorentina decise di abbandonare la zona
lasciando Sarzana ai genovesi: i Medici la
vendettero al potentissimo (e ricchissimo)
Banco di San Giorgio. Come la Fortezza di
Sarzanello anche la Firmafede è aperta
al pubblico tutto l’anno, sede di decine di
eventi culturali seguitissimi.
Via Bradia, 5
Sarzana (SP)
+39 0187.620585
Lorenzo commissioned the fortification of the
town to the architect Francesco di Giovanni,
known as “il Francione”; he was also the
architect of the overall reconstruction of the
Fortress of Sarzanello. After the premature
death of Lorenzo the Magnificent, in 1492, the
year of the discovery of America, the Florentine
Lordship decided to abandon the area,
leaving Sarzana to the Genoese: the Medici family
sold it to the extremely powerful and wealthy
Bank of Saint George. Like the Fortress
of Sarzanello, the Firmafede Fortress is open
to the public all year round, hosting dozens of
highly popular cultural events.
A traditional restaurant
with large halls and
outdoor spaces, it offers
simple dishes, especially
land specialities:
tagliatelle with meat
sauce, ravioli,
tagliolini with pesto,
grilled meat,
rabbit, chickpea
and olive salad,
cutlets and much
more. Large parking
space.
Locale tradizionale
con grandi sale e
dehors, propone
piatti semplici,
soprattutto di terra:
tagliatelle al ragù,
ravioli, tagliolini al
pesto, carne alla
griglia, coniglio,
insalata di ceci e
olive, cotolette
e molto altro.
Ampio parcheggio.
Agnello
Carne
alla brace
la.scaletta@hotmail.it
F
C
orte di Castruccio
astruccio’s Fortress
SARZANELLO (SP)
14
imperatore Ottone I, in un suo
diploma del 963, riconosceva ad
Adalberto, vescovo di Luni, il possesso
di una fortificazione sul castrum Sarzanae.
Di quale luogo si tratti lo attesta il
Registrum Vetus, cioè la più antica raccolta
di documenti del comune di Sarzana, che
in un foglio datato 1448 rivela che il «castrum
Sarzane “[…] nunc dicitur Sarzanellum
[…]», cioè ‘è chiamato oggi Sarzanello’.
Quella che vien comunemente detta la
“fortezza di Castruccio” è dunque in realtà
una costruzione molto più antica. Castruccio
Castracani degli Antelminelli, la bestia
nera di Spinetta Malaspina il Grande, abitò
mperor Otto I, in his discharge papers
from 963, bestowed a fortification on
the castrum Sarzanae on Adalbert, bishop
of Luni. This is attested by the Registrum
Vetus, the oldest collection of documents of
the municipality of Sarzana. In a document
dated 1448 it reveals that the «castrum Sarzane
[...] nunc dicitur Sarzanellum [...]», meaning
“today it’s called Sarzanello”. What is
commonly called “Castruccio’s fortress” is
therefore a much older construction. Castruccio
Castracani degli Antelminelli, who was the
archenemy of Spinetta Malaspina the Great,
lived in the castle between 1317 and 1328,
when he suddenly died. He certainly made
il castello tra il 1317 e il 1328, quando
poi venne improvvisamente a morte.
Sicuramente operò delle modifiche
all’impianto originario del bastione, ma
l’attuale configurazione è tutta Rinascimentale,
il cui progetto si deve a Lorenzo
il Magnifico. Uscito vittorioso dalla
Guerra di Serezzana sulla Repubblica
di Genova, che si era appropriata della
piccola Firenze in Val di Magra, il De’ Medici
affidò il progetto di blindatura della
città all’architetto Francesco di Giovanni,
detto “il Francione”, il quale provvide
per prima cosa alla sistemazione delle
mura e della Fortezza Firmafede, posta
nel cuore del centro storico, per poi
aprire il cantiere di Sarzanello.
Con la morte prematura del Magnifico,
avvenuta nell’anno della scoperta
dell’America, il 1492, la Signoria fiorentina
decise, pochi anni dopo, di lasciare
Sarzana ai genovesi vendendola al potentissimo
(e ricchissimo) Banco di San
Giorgio.
La Fortezza di Sarzanello è aperta al
pubblico tutto l’anno, sede di visite guidate
e fascinosi eventi di rievocazione
storica.
changes to the original plant of the bastion,
but the current configuration entirely
belongs to the Renaissance and is due
to Lorenzo the Magnificent’s project.
After his victory, in the War of Serezzana,
against the Republic of Genoa, which had
occupied the small Florence in Val di Magra,
De’ Medici entrusted the fortification
of the town to the architect Francesco di
Giovanni, known as “il Francione”, who
first took care of the construction of the
walls and of the Firmafede Fortress, located
in the heart of the historic centre, and
then set in motion the construction site for
the Sarzanello fortress. A few years after
the premature death of Lorenzo the Magnificent,
which occurred in 1492, the year
of the discovery of America, the Florentine
Lordship decided to abandon Sarzana,
leaving the town to the Genoese and selling
it to the extremely powerful and wealthy
Bank of Saint George. The Fortress
of Sarzanello is open to the public all year
round, home to guided tours and fascinating
historical reenactments.
Vi accoglieremo
in un ambiente
famigliare e ben
curato. Disponiamo
anche di un Dehors
per chi preferisce
stare all’aperto.
Una cucina di
tradizione famigliare
che rievoca sapori
antichi, lo Staff vi
consiglierà sulla
scelta del menù
dall’antipasto al
dolce.
Da Martina welcomes
you into a familiar
and well-tended
environment. There
is also an Outdoor
space. A traditional
family cuisine that
evokes ancient
flavors. The Staff
will guide you in
your choice from
appetizer to dessert.
Viale Amerigo Vespucci, 82
Marina di Carrara (MS)
Tel. +39 370.3617979
damartina.ristorante@gmail.com
C
P
a splendida mole del Castello Vescovile,
fermamente voluto dal vescovo
guerriero Enrico da Fucecchio
– grande riformatore dell’organizzazione
diocesana e committente del famosissimo
Codice Pelavicino che si conserva presso
la Biblioteca del Seminario Vescovile in
Sarzana – fu sede della storica intesa raggiunta
tra Dante Alighieri, rappresentante
dei Malaspina, e l’ultimo dei vescovi-conte,
Antonio Nuvolone da Camilla. L’incontro
risolutore avvenne la mattina del 6 ottobre
del 1306, presenti testimoni, giureconsulti
e il notaro Ser Giovanni di Parente di
Stupio, lo stesso che redasse poche ore
prima a Sarzana la procura in bianco rilasciata
all'Alighieri dal marchese di Mulazzo,
Franceschino Malaspina. Non si trattò
di una mera formalità, ma di una lunga e
laboriosa opera di mediazione diplomatica
che trovava quel giorno il sospirato perfezionamento.
Infatti, l'arrivo di Dante in Lunigiana si dimostra
avvenuto entro il 12 di aprile di
quello stesso anno (Galanti, 1965), dunque
il Sommo Poeta era già in Val di Magra sei
mesi prima della Pace. Le vestigia del Pa-
astello Palazzo Vescovile
alazzo Vescovile Castle
CASTELNUOVO
MAGRA (SP)
16
he magnificent Castello Vescovile (Bishop’s
Castle), which was firmly desired
by the warrior bishop Enrico da
Fucecchio – great reformer of the diocesan
organisation and the man responsible for
the famous Pelavicino Code that is kept in
the Library of the Bishop's Seminary in Sarzana
– was the site of the historic agreement
signed by Dante Alighieri, representative of
the Malaspina, and the last of the count-bishops,
Antonio Nuvolone da Camilla. The
decisive meeting took place on the morning
of October 6th, 1306, in the presence of witnesses,
jurors and the notary Ser Giovanni
di Parente di Stupio, who, a few hours
earlier, in Sarzana, had drafted the power
of attorney entrusted to Dante Alighieri by
the Marquis of Mulazzo, Franceschino Malaspina.
It was not a mere formality, but a
long and laborious work of diplomatic mediation
that was brought to completion on
that very day. Dante's arrival in Lunigiana
took actually place before April 12th of that
same year (Galanti, 1965), so the Supreme
Poet had already been in Val di Magra six
months prior to the Peace. The vestiges of
lazzo dei Vescovi continuano a narrare
al mondo quegli eventi straordinari da
cui Dante trasse la sua filosofia di pace
universale. Si tratta di una delle maggiori
costruzioni teoriche nel campo delle
scienze umanistiche di ogni tempo.
La 'Pax Dantis' la si è recentemente scoperta
nell'allegoria generale del Canto
VIII del Purgatorio (Manuguerra, 2003)
ma fu compiutamente definita dal genio
fiorentino nel trattato maturo della
Monarchia.
Taberna è un ristorante steakhouse collocato in
un’ubicazione storica immersa nella natura delle
Colline del sole, a cavallo tra la Toscana e la Liguria.
Un locale dall’atmosfera intima e accogliente, con una
selezione di carni frollate di eccellenza, dai sapori più
delicati a quelle dai profumi e le gustosità più intense.
Bisteccheria
con pregiati
tagli di carne
dal mondo
Steakhouse
con frigo per
la frollatura
perfetta
Braceria
con forno a
carbone Pira
the Bishops’ Palace are still evidence of
those extraordinary events that inspired
Dante’s own philosophy of universal peace.
It is one of the greatest theoretical
concepts of all time in the field of humanities.
In recent times, an exemplification
of the 'Pax Dantis' was identified with the
general allegory of Canto VIII of Purgatorio
(Manuguerra, 2003). However, the
concept was fully defined by the Florentine
genius in his wise treatise Monarchia.
Taberna is a
steakhouse restaurant
located in a historic
location immersed in
the nature of the Hills
of the Sun, between
Tuscany and Liguria.
A place with an
intimate and welcoming
atmosphere, with a
selection of excellent
aged meats, from the
most delicate flavors to
those with the most
intense aromas and
flavours.
17
Via degli Ulivi, 1 - Colline del Sole
Castelnuovo Magra (SP)
Tel. +39 0187 1755339
email: info@ippotur.it
C
O
astello Obertengo
bertengo Castle
ARCOLA (SP)
18
a storia del Castello di Arcola è alla
base di una delle più affascinanti
saghe del medioevo europeo. Nel
1278 Moroello I Malaspina, marchese
di Mulazzo, figlio di quel Corrado detto
da Dante «l’Antico» in Pur VIII 119, decise di
allearsi, lui ghibellino, con i guelfi genovesi
rappresentati dai Fieschi, una famiglia potentissima
che aveva già dato alla storia due
papi. Bastò una incursione nel chiavarese
per scatenare la reazione di Oberto Doria,
il quale mosse subito all’assedio di Arcola.
Finì da lì a poco con i Malaspina che vendettero
Arcola al potente ghibellino genovese.
Non solo, dunque, Arcola, confinante con i
possedimenti del vescovo di Luni, rimase in
mano ghibellina, ma i Malaspina incassarono
parecchi denari e il rampollo di famiglia,
Moroello II di Giovagallo (il futuro «vapor di
Val di Magra» di Inf XXIV 145)», prese in moglie
Alagia dei Fieschi, figlia del conte palatino
Niccolò. Da quel matrimonio i Malaspina
risolsero il problema della presenza di un
vescovo di Luni che dal 1183, con la Pace
he history of the Castle of Arcola is
the basis of one of the most fascinating
sagas of the European Middle
Ages. In 1278, Moroello I Malaspina,
a Ghibelline, marquis of Mulazzo and son of
that Conrad who was called by Dante «the
Ancient» in Pur VIII 119, decided to ally himself
with the Genoese Guelphs represented
by the Fieschi, a very powerful family that
had already produced two popes. A raid in
the area of Chiavari was enough to trigger
the reaction of Oberto Doria, who immediately
counterattacked with the siege of Arcola.
Soon after that, the Malaspina sold Arcola to
the powerful Genoese Ghibelline. Not only
did Arcola, which was adjacent to the possessions
of the bishop of Luni, remain under the
Ghibellines’ control, but also the Malaspinas
earned a good sum of money and the descendant
of the family, Moroello II of Giovagallo
(the future «vapour from Val di Magra» in Inf
XXIV 145), married Alagia dei Fieschi, daughter
of the Palatine count Niccolò. With this
marriage, the Malaspina solved the issue of
di Costanza siglata da Federico il Barbarossa,
aveva acquisito anche il titolo di
conte. Accadde precisamente, agli albori
del 1300, che l’ultimo vescovo guerriero,
il temibile Enrico da Fucecchio, si ritirò
d’un tratto a vita privata e al suo posto
arrivò – guarda caso – Antonio Nuvolone
da Camilla, niente meno che il cugino
di primo grado di Alagia Fieschi, l’uomo
con cui Dante, il 6 di ottobre del 1306,
avrebbe concluso la famosa Pace di Castelnuovo.
Quando poi il da Camilla venne
a morte, ormai già vecchio e stanco
nella primavera del 1307, al suo posto fu
eletto il primo dei vescovi malaspiniani,
Gherardino. Costui si rifiutò di dare il
contingente al nuovo imperatore Arrigo
VII sceso in Italia a cavallo tra il 1310 e
il 1311, e si vide perciò privato del titolo
nobiliare. La domanda è: ma Gherardino
Comune di
Arcola
Piazza Muccini, 1
Tel. +39 0187.1745801
Arcola sorge nella bassa Val di Magra,
in una posizione dominante. Nel paese svetta
l’antica Torre pentagonale Obertenga.
Sulle colline arcolane, ricche di sentieri percorribili,
si trovano borghi storici come Trebiano, Baccano,
Cerri, Monti e Fresonara. E’ zona di produzione del
vermentino doc. La zona fluviale fa parte del
Parco di Montemarcello Magra – Vara.
the bishop of Luni who in 1183, with the
Peace of Constance signed by Frederick
Barbarossa, had also acquired the title of
count. Precisely at the dawn of the 1300s,
the last warrior bishop, the fearsome Enrico
da Fucecchio, suddenly withdrew to
private life and was – guess what – replaced
by Antonio Nuvolone da Camilla, none
other than Alagia Fieschi’s first cousin, the
man who, on October 6th 1306, finalised
the famous Peace of Castelnuovo with
Dante. With the death of Da Camilla, who
in the spring of 1307 was already old and
tired, the first of the Malaspinian bishops,
Gherardino, was elected in his place. He
refused to give the contingent to the new
emperor Arrigo VII, who arrived to Italy by
horse between 1310 and 1311, and was
therefore deprived of the noble title. The
Arcola rises in the lower Val di Magra and overlooks
the valley. The ancient pentagonal Torre Obertenga
towers over the town. On the hills of Arcola, which
abounds with walkable paths, there are historic
villages such as Trebiano, Baccano, Cerri,
Monti and Fresonara. Here is where the
Vermentino Doc is produced.
The river area is part of the
Montemarcello Magra
Vara Park.
www.comune.arcola.sp.it -
20
ci era o ci faceva? Probabilmente, mentre
Moroello di Giovagallo smetteva di fare la
parte del Guelfo Nero e fu a Milano, con
Dante, ad accogliere Arrigo VII. Guglielmo,
che era un Malaspina, doveva continuare a
fingere ancora un po’…
Quella dei Malaspina è una storia dalla
grandezza infinita che fruttò loro addirittura
l’Elogio assoluto di Dante in conclusione
del Canto VIII del Purgatorio. Un capolavoro
di diplomazia che proprio qui trovò le prime
mosse, nel castello di Arcola: un presidio
sacrificato alla maniera con cui un grande
scacchista rinuncia ad un pezzo importante
per poi trascinare l’avversario alla sconfitta
inevitabile. Nel territorio di Arcola è presente
anche il Castello di Trebbiano, celebre
per una leggenda popolare che vuole che
in esso sia nascosto l’autografo della Divina
Commedia. Nella Chiesa dedicata a S. Michele
Arcangelo, il Trittico di Domenico Gar
(“Trionfo di San Michele in Terra e in Cielo”) è
un degno capolavoro del tempo di Raffaello
e Michelangelo.
question is: was Gherardino stupid or just pretending
to be stupid? Moroello di Giovagallo
stopped playing the role of the black guelph
and in Milan, together with Dante, he welcomed
Arrigo VII. Guglielmo, on the other hand,
had to keep pretending a little longer... The
story of the Malaspina is the story of an infinite
grandeur, which even led to Dante’s Absolute
Praise at the end of Canto VIII of Purgatorio.
A masterpiece of diplomacy that took its
first steps right here, in the castle of Arcola: a
garrison that was sacrificed in the same way a
great chess player gives up an important piece
and then drags the opponent towards the inevitable
defeat. In the Arcola area there is also
the Castle of Trebbiano, famous for a popular
legend according to which the authentic copy
of the Divine Comedy is hidden in it. In the
Church dedicated to St. Michael the Archangel,
the Triptych by Domenico Gar (“Triumph
of St. Michael on Earth and in Heaven”) is a
masterpiece worthy of the era of Raphael and
Michelangelo.
M
S
AMEGLIA(SP)
onastero Santa Croce del Corvo
anta Croce del Corvo Monastery
i dice “Ameglia” e si pensa subito
– con il grande Ennio Silvestri –
all’idea fascinosa del Portus Lunae
pre-romano suggerita dalla necropoli
ligure-apuana del IV sec. a.C. che proprio
lui – studioso indipendente e poi sindaco
del luogo – aveva scoperto sulla riva destra
della Magra. Ma la grande referenza
di questo borgo antichissimo è senza
dubbio il Monastero
di Santa Croce del
Corvo, di poco sopra
Bocca di Magra, la
cui fondazione è
attestata al 1176.
Punto panoramico di
straordinaria efficacia
sull’estuario del fiume
e sulla grande catena
delle Apuane, la
presenza del cenobio
è strettamente
legata alla Leggenda
Leboinica del Volto Santo. Si tratta di un
grande Cristo trionfante che antichi codici
vogliono sia giunto su una navicella priva
di equipaggio proprio di fronte all’antica
città di Luni. La leggenda narra che il santo
naviglio approdò spontaneamente a riva
solo dopo l’esortazione solenne mossa
hen we say “Ameglia”, we immediately
think – thanks to the great
Ennio Silvestri – of the fascinating
pre-Roman Portus Lunae which now survives
through the Ligurian-Apuan necropolis
of the 4th century BC, which was discovered
by Silvestri himself – an independent scholar
and, later, mayor of the town – on the right
bank of the Magra. But the great landmark of
this ancient village is undoubtedly
the Santa Croce
del Corvo Monastery,
just above Bocca di Magra,
which was founded in
1176. A panoramic place
of extraordinary strength
looking on the estuary of
the river and on the great
Apuan chain, the monastery
is closely linked to
the Leboinic Legend of the
Holy Face. It’s a remarkable
Triumphant Christ
which, according to ancient codices, is said
to have arrived on an unmanned ship right in
front of the ancient town of Luni. Legend has
it that the holy ship landed spontaneously
ashore only after a solemn plea was expressed
by Giovanni, bishop of Lucca, who came
to the place after a premonitory dream of the
21
22
da Giovanni, vescovo di Lucca, accorso sul
luogo dopo essere stato avvisato in sogno
dell’arrivo miracoloso.
Seguì una disputa tra la popolazione lunense
e la delegazione lucchese, con quest’ultima
che pretendeva la custodia dell'opera
preziosa in forza della rivelazione ricevuta dal
proprio vescovo e con la popolazione lunense
che ne rivendicava la proprietà per diritto
territoriale. La questione si decise ponendo
il Crocifisso su un carro lasciato al libero
traino di due buoi non addomesticati: i buoi
presero la strada per Lucca, ma la diocesi
del Ducato, onde ricompensare i lunensi,
lasciò loro l’ampolla rinvenuta sulla navicella
del Preziosissimo Sangue di Gesù, ancor oggi
conservata nella Cattedrale di Sarzana.
Di tutta questo racconto straordinario è
particolarmente significativa la data cui
si fa riferimento, il 742. Si tratta, infatti,
dell’anno della definitiva annessione di Luni
al ducato longobardo di Lucca (A. MURATORI,
Delle antichità estensi et italiane, I, Napoli,
MDCCCLXI, p. 181), espressione di un regno
ormai del tutto cristianizzato, ma anche
dell’anno di nascita di Carlo Magno, il grande
artefice della restaurazione di un Impero
Romano che si faceva anche Sacro.
miraculous event. A dispute ensued between
the people of Luni and the delegation from
Lucca, with the latter requesting the preservation
of the precious relic by virtue of the
revelation had by their own bishop, while
the people of Luni claimed ownership by virtue
of territorial law. The issue was resolved
by placing the Crucifix on a cart carried by
two undomesticated oxen: the oxen took the
road to Lucca, but the diocese of the Duchy,
in order to reward the people of Luni, left
them an ampoule found on the ship containing
the Precious Blood of Jesus, which is
still preserved in the Cathedral of Sarzana.
In this extraordinary story, the date of reference,
742, is particularly significant. It’s the
year of the definitive annexation of Luni to
the Lombard duchy of Lucca (A. MURATORI,
Delle antichità estensi et italiane, I, Napoli,
MDCCCLXI, p. 181), the expression of a now
completely Christianized kingdom, but also
the year of birth of Charlemagne, the great
author of the restoration of the Roman
Empire, which would also become Holy. We
know that Dante Alighieri went up to the Cor-
Sappiamo che al Monastero del Corvo
salì Dante Alighieri nel 1314 prima
di imbarcarsi alla volta della Francia,
laddove avrebbe consegnato brevi manu
l’Epistola XI ai cardinali italiani diretti
al conclave in cattività di Carpentras.
Qui al Corvo il Poeta affidò alle mani
del buon frate Ilaro la copia autografa
dell’Inferno affinché fosse trasmessa
a Uguccione della Faggiuola in dedica
assoluta (Epistola di frate Ilaro). Dante,
dunque, vide il Cristo di Bocca di Magra.
Lui cita il «Santo Volto» lucchese in Inf XXI
48, ma qualcuno ha voluto intravvedere
un riferimento a quello del Corvo nel
passo di Pur III 122-23: « [...] la bontà
infinita ha sì gran braccia,/che prende ciò
che si rivolge a lei».
vo Monastery in 1314 before leaving for
France, where he would hand the Epistle
XI to the Italian cardinals who were going
to join the conclave confined in Carpentras.
Here, the Poet entrusted the original
copy of Inferno to the good friar Ilaro, so
that it could be handed to Uguccione della
Faggiuola as an absolute dedication (Epistle
of friar Ilaro). Therefore, Dante saw
the Christ of Bocca di Magra. He mentions
the «Holy Face» of Lucca in Inf XXI 48, but
someone saw a reference to the Holy Face
of Corvo in the passage of Pur III 122-23:
« [...] the Infinite Goodness has such wide
arms,/that it takes whatever turns to it».
Dal 1969, competenza e professionalità nelle
lavorazioni Nautiche. Marina Ar-Nav è una
darsena per la nautica da diporto in un bacino
di acqua dolce lungo la sponda del fiume Magra.
Propone numerosi servizi, primi fra tutti il
rimessaggio e la manutenzione di barche,
lavori di falegnameria navale, oltre a mettere a
disposizione di tutti i clienti un’area dotata di ogni
comfort con giardino e Club House riservata.
BIBLIOGRAFIA • BIBLIOGRAPHY
ENNIO SILVESTRI, Ameglia nella Storia
della Lunigiana, Ameglia, 1963 (III ed.
postuma 1991).
MIRCO MANUGUERRA, Lunigiana Dantesca,
La Spezia, Edizioni del CLSD, 2006.
EGIDIO BANTI, La Croce Lignea del Monastero
del Corvo, in *Dante e la Lunigiana,
Ipertesto, Edizioni de Il Cenacolo dei Filosofi
per il Centro Lunigianese di Studi
Danteschi (Atti del Congresso Internazionale
‘Dante e la Lunigiana’, Ameglia,
Monastero di S. Croce del Corvo, 30
settembre – 1 ottobre 2006), Firenze-Ameglia,
2009.
Since 1969, competence and professional nautical
works. Marina Ar-Nav is a freshwater dock for
pleasure boats located along the banks of the
river Magra. It offers various services, first of all
moorings and boat maintenance, wood working,
plus a garden, a reserved Club House and an area
equipped with all comforts for all our customers.
Via A. Persio 1 - Ameglia (SP)
Tel. +39 0187 65204
info@ar-nav.it - www.ar-nav.it
C
P
astello Palazzo Giustiniani
alazzo Giustiniani Castle
VEZZANO
LIGURE (SP)
24
in dalla remota antichità il borgo di
Vezzano Ligure domina sulla confluenza
dei due fiumi, la Vara e la
Magra, cioè sul più classico dei luoghi sacri
della Preistoria. Non è certo per caso che
il comune attuale vanti ancora oggi ampi
controlli sull’oltrefiume, sia in territorio di
Ceparana (l’antichissima Boaceas nella Geographia
di Claudio Tolomeo), sia in quello
di Santo Stefano Magra. La fascinosa torre
pentagonale che sormonta Palazzo Giustiniani,
certamente un manufatto di epoca
obertenga (sec. X-XI), ben visibile da tutta
la vallata, è il lascito più antico del paese.
Questo tipico esempio di borgo medioevale
lunigianese, arroccato sulla punta di un
colle difficilmente espugnabile, ha sempre
lucrato sul prestigio storico di essere posto
di guardia sul punto di contatto dei due
fiumi, tanto che nel sec. XII troviamo i mitici
“Signori di Vezzano” (Domini de Vethano)
regnare anche sull’intero Golfo della Spezia
e sul suo Arcipelago. Tuttavia, perfettamente
consapevoli delle forze in gioco, nel
corso del secolo successivo quegli illuminati
cedettero a mano a mano, sempre a
titolo oneroso, ogni loro diritto alla Repubblica
di Genova giurandole fedeltà, sì che
la storia di Vezzano si chiude da feudo mai
conquistato da alcuno fino all’invasione
ince ancient times, the village of Vezzano
Ligure has dominated the most traditional
sacred place of Prehistory, that
is the confluence of the two rivers, the Vara
and the Magra. It is no coincidence that the
current municipality still has extensive control
over the areas beyond the rivers, both in the
territory of Ceparana (the ancient Boaceas
in Claudius Ptolemy’s Geography), and in the
Santo Stefano Magra area. The enchanting
pentagonal tower that surmounts Palazzo
Giustiniani, which certainly belongs to the
Obertenghi era (10th-11th century), is clearly
visible from the entire valley and it is the oldest
legacy in the town.
This typical example of medieval village in
Lunigiana, perched on the top of an almost
unconquerable hill, has always profited from
its historical status of guard post over the
confluence of the two rivers, so much so that
in the 12th century the legendary “Lords of
Vezzano” (Domini de Vethano) also reigned
over the entire Gulf of La Spezia and its Archipelago.
However, as they were perfectly
aware of the forces at stake, in the course of
the following century, these enlightened lords
gradually sold all their rights to the Republic of
Genoa and swore their allegiance to it. In the
following course of its history, Vezzano, a fief-
napoleonica e all’annessione al Regno
di Sardegna.
È questo il periodo in cui operò Niccolò
Giosafatte Biagioli (1772-1830), il più illustre
dei vezzanesi. Grandissimo letterato,
scrisse un commento della Divina
Commedia che rimase in auge fino a tutta
la I metà del sec. XIX. In forza del suo
celebre indirizzo dell’«interpretare Dante
con Dante», il Biagioli è senz’altro da
annoverare come uno dei dantisti più
influenti di ogni tempo.
LUCCHI E
GUaSTallI
Azienda Agricola e Frantoio
Presso la Tenuta Il Giardino, ai
piedi della medioevale Vezzano
Ligure, tra vigne e ulivi, nella
magica atmosfera della cantina
e dell’antico frantoio, potrete
gustare i nostri vini DOC Colli di
Luni, l’Olio DOP Riviera Ligure,
le olive e il miele.
25
dom that had never been conquered before,
underwent the Napoleonic invasion and
was eventually annexed to the Kingdom of
Sardinia.
Niccolò Giosafatte Biagioli (1772-1830), the
most illustrious personality in Vezzano, was
active in this same period. A great author,
he wrote an interpretation of the Divine Comedy,
a work that stayed at the peak of popularity
until the first half of the 19th century.
By virtue of his famous «interpreting
Dante with Dante», Biagioli can be certainly
considered one of the most influential Dante
scholars of all time.
At Tenuta Il Giardino,
at the foot of medieval
Vezzano Ligure, amidst
vineyards and olive
groves, in the magical
atmosphere of the wine
cellar and ancient oil
mill, you can taste our
Colli di Luni DOC wines,
Riviera Ligure DOP olive
oil, olives and honey.
Frantoio: Via Vincinella, 13/6
Santo Stefano di Magra SP
Cantina: Via Giardino, 6
Vezzano Ligure SP
Tel. +39 0187 633329
Mob. +39 333 8520734
www.lucchieguastalli.com
info@lucchieguastalli.com
C
M
illafranca in Lunigiana, storico feudo
dei Malaspina, è citata già nell’Itinerario
di Sigeric del 990 d.C..
Essa sorse sui due lati dell’antica Via Francigena
(un tratto del percorso originale
ancora attraversa la parte storica del borgo)
di cui il Castello di Malnido fu posto a
controllarne il transito per secoli.
Nel 1221, all’atto della grande divisione dinastica
voluta da Corrado l’Antico, il feudo
fu parte della sponda ghibellina dello Spino
Secco.
Dante ne celebra la figura di Corrado il
Giovane, scomparso prematuramente nel
1294, collocandolo da protagonista nella
Valletta dei Nobili al Canto VIII del Purgatorio.
È a lui, infatti, che affida il celebre
Elogio dei Malaspina, una glorificazione
assoluta e insuperabile del famiglia mar-
astelli di Malnido e Malgrate
alnido and Malgrate Castles
VILLAFRANCA
IN LUNIGIANA (MS)
26
illafranca in Lunigiana, historical fief
of the Malaspina family, was already
mentioned in Sigeric’s Itinerary in
990 AD. It arose on both sides of the ancient
Via Francigena (a stretch of the original route
still crosses the historic part of the village)
and the Malnido Castle controlled the transits
on this route for centuries. In 1221, at the
time of the great dynastic division ordered by
Conrad the Old, the fief was annexed to the
Ghibelline side of Spino Secco (Dry Thorn).
Dante celebrates the figure of Conrad the
Young, who prematurely died in 1294, placing
him as the protagonist in the Valley of
Nobles in Canto VIII of Purgatorio. Dante
chose him as the recipient of the famous
Praise of the Malaspina, an absolute and
insurmountable glorification of the family of
marquises. The praise follows the structure of
chionale strutturata non solo sull’incipit
del poema, ma pure su un passo notevole
del Vangelo di Luca (Serena Pagani).
Anche Giovanni Boccaccio non restò immune
al fascino della corte di Corrado il
Giovane, e da grande cercatore qual era
di memorie per il suo Trattatello in laude di
Dante, fece di lui e della figlia Spina i protagonisti
di una novella tra le più corpose
di tutto il Decamerone, la VI della II giornata.
Adiacente al castello stanno le vestigia
dell’antica chiesina di S. Nicolò in Malnido,
dove oggi sorge un Parco Didattico
Dantesco.
In questo tempietto si celebrò nel 1285 il
matrimonio per procura di Margherita Malaspina,
sorella di Moroello II di Giovagallo
(il «vapor di Val di Magra» del Inf XXIV 145)
Comune di
Villafranca in
Lunigiana
Museo etnografico della Lunigiana
“Germano Cavalli”
Alle origini del museo vi è un decennio di attività
dell’associazione culturale “Manfredo Giuliani” di
Villafranca, dedita alla ricerca etnografica relativa
alla Lunigiana. I pezzi raccolti hanno preso forma
museale nel 1977. Dal 5 dicembre 2022, il museo
è stato intitolato a Germano Cavalli, colui
che maggiormente si è speso per la valorizzazione
dell’etnografia lunigianese.
27
the incipit of the poem as well as of a remarkable
passage of Luke’s Gospel (Serena
Pagani). Even Giovanni Boccaccio was not
immune to the charm of Conrad the Young’s
court, and as a great seeker of memories for
his Trattatello in laude di Dante, he chose
him and his daughter Spina as the protagonists
of one of the most substantial novels
of the whole Decameron, the sixth of the second
day. Next to the castle, the site with the
remains of the ancient church of S. Nicolò
in Malnido is now the location of a Dantesque
Educational Park. In 1285, in this temple,
Margherita Malaspina, sister of Moroello
II di Giovagallo (the «vapour from Val di
Magra» in Inf XXIV 145), and the illegitimate
MORE INFO
PIÙ INFO
At the roots of the museum there is a decade of activity
of the cultural association “Manfredo Giuliani” of
Villafranca, committed to the ethnographic research
related to Lunigiana. The collection was first exhibited
in the museum in 1977. Since December 5 th , 2022,
the museum has been named after Germano Cavalli,
the man who was committed, more than anybody,
to the enhancement of the ethnography of Lunigiana.
Comune di Villafranca in Lunigiana
P.zza Aeronautica - Tel. +39 0187.4988206
www.comune.villafranca.ms.it -
Pasta fresca, prodotti tipici
Lunigianesi...e non solo!
Passione e tradizione
dal 1989.
TORTA D'ERBI
28
Fresh pasta,
typical products from
Lunigiana... and much more!
Passion and tradition
since 1989.
con un figlio spurio del conte Ugolino, colui che «la bocca sollevò
dal fiero pasto» in Inferno XXXIII.
In tempi recenti è stato identificato il sacello dove furono deposte
per secoli le spoglie dei nobili di casa Malaspina, tra cui
senz’altro Corrado il Giovane, uno dei soli sei personaggi della
Divina Commedia – ricordiamo – cui Dante si rivolge con la
somma deferenza del “voi”.
Altro maniero di grande interesse posto nel comune ameno
di Villafranca è il Castello di Malgrate, di cui si hanno notizie
certe solo a far data dal 1351 ma certamente preesistente.
La sua spettacolosa torre cilindrica, alta ben 25 metri, e le alte
mura a merlatura guelfa, ne fanno uno dei castelli più caratteristici
dell’Alta Val di Magra. Il castello è stato negli ultimi anni
pienamente recuperato ed è divenuto meta imperdibile per
turisti di ogni estrazione.
La sua mole caratteristica domina sulla grande piana dove al
PASTA
FRESCA
Piazza della Resistenza, 10
Villafranca in Lunigiana (MS)
Tel. +39 0187.494677
puntoepasta89@gmail.com
Locanda Gavarini
Locanda con due sale,
una ampia per banchetti
e una più intima, in cui
serviamo numerosi piatti
della gastronomia locale
di nostra produzione.
son of Count Ugolino, the one who «raised
his mouth from the fell repast» in Inferno
XXXIII, married by proxy. In recent times,
the votive chapel where the remains of the
Malaspina nobles have been resting for
centuries has been identified; the remains
undoubtedly include Conrad the Young,
who, it should be remembered, is among
the only six characters in the Divine Comedy
who are addressed by Dante with the
utmost respect, using the pronoun “voi”
(plural “you”). In the charming municipality
of Villafranca, another manor house of
great interest is the Castle of Malgrate,
of which official documents date back to
no earlier than 1351, but its existence can
be certainly placed prior to this date. Its
spectacular cylindrical tower, which is 25
metres high, and the high walls with Guelph
battlements, make it one of the most
characteristic castles of the Upper Magra
Valley. In recent years the manor house
has been fully restored, becoming an
unmissable destination for tourists of all
walks of life. Its distinctive structure dominates
the large plain, on the edge of which
we find another jewel, the Walled village
of Filetto, with its magnificent Monumental
Gate. In this green expanse, a coveted
Camere D'epoca
Vintage Rooms
Cerimonie
Ceremonies
Ristorante
Restaurant
29
Inn with
two rooms, a
large one for
banquets and
a more intimate
one, where
we serve many
dishes of our own
production from
the local culinary
tradition.
Via Benedicenti, 50 - Loc. Mocrone
Villafranca in Lunigiana (MS)
Tel. +39 0187.495504
info@locandagavarini.it ∙ locandagavarini.it
30 margine si trova un altro gioiello, il Borgo
murato di Filetto, con la sua magnifica
Porta Monumentale. In quella verde
distesa, ambita zona residenziale, trova
spazio, tra miti e leggende affascinanti, la
cosiddetta “Selva di Filetto”, un ampio castagneto
oggi parco pubblico tipicamente
frequentato per i pic-nic domenicali, che
istanze campanilistiche hanno voluto indicare
come la fonte ispiratrice della celebre
«selva oscura» di Dante: nulla di più falso,
ma turisticamente molto attrattivo.
residential area, between myths and fascinating
legends, there is the so-called “Selva di
Filetto” (Wood of Filetto), a large chestnut
grove which is now a public park and a popular
destination for Sunday picnics. Parochial
theories identified it with the source of
inspiration for Dante’s famous «dark wood»:
nothing could be more far away from the
truth, but the location is nonetheless very appealing
from the tourist point of view.
T
D
nche se la toponomastica non aiuta,
l’origine di Mulazzo potrebbe
affondare le radici all’epoca bizantina.
Non certo a caso nel 1221, quando
Corrado I Malaspina (“l’Antico” di Pur VIII
119) operò con il cugino Obizzino la divisione
del Casato in Spino Secco /ghibellini) e
Spino Fiorito (guelfo), Mulazzo fu capitale
del ramo imperiale e Filattiera (di sicure origini
bizantine con il suo Castrum Sorani) di
quello papale.
Mulazzo la troviamo nominata nel diploma
del 1164 dell’imperatore Federico il Barba-
orre di Dante e Castello di Lusuolo
ante’s Tower and Lusuolo Castle
MULAZZO (MS)
lthough toponymy does not help, the
origins of Mulazzo might be rooted in
the Byzantine era. It is certainly not
by chance that in 1221, when Conrad I Malaspina
(“the Ancient” in Pur VIII 119) carried
out, together with his cousin Obizzino, the
division of the House into Spino Secco (Dry
Thorn)/Ghibellines and Spino Fiorito (Blossomed
Thorn)/Guelphs, Mulazzo was the capital
of the imperial branch and Filattiera (of undeniable
Byzantine origins with its Castrum
Sorani) the capital of the papal branch. Mulazzo
was mentioned in Frederick Barbaros-
31
32
rossa che confermava i privilegi feudali a Obizzo
Malaspina il Grande. Un altro diploma, del
1220, col sigillo dell’imperatore Federico II, lo
Stupor Mundi, confermava a Corrado l’Antico
che tra i beni malaspiniani di Lunigiana era
«Mulatium cum tota Curia». Nel 1266 i tre figli
dell’Antico, Moroello (il “vapor di Val di Magra”
di Inf XXIV 145), Manfredi e Federico, si spartirono
l’eredità dando origine ai singoli feudi
marchionali di Mulazzo, Giovagallo (oggi Tresana)
e Villafranca. Nell’aprile del 1306, anno
dell’arrivo di Dante Alighieri, investito della
missione diplomatica che portò alla Pace di
Castelnuovo con il vescovo-conte di Luni (6
ottobre 1306), si tracciò un solco indelebile
nella tradizione del borgo e di tutta la Lunigiana.
Ma del castello in cui IL Sommo Poeta fu
accolto resta solo l’antichissima torre obertenga
(sec. X) detta da sempre “Torre di Dante”.
Oggi il borgo storico monumentale di Mulazzo
è un unico grande Parco Dantesco grazie alla
novità mondiale del percorso esegetico della
Via Dantis ® . L’itinerario conduce dagli archi
dell’acquedotto rinascimentale fino alle altezze
panoramiche della Torre di Dante. Imperdibili
il Dante, ultimo capolavoro scultoreo di
sa’s discharge papers from 1164, which
confirmed the feudal privileges to Obizzo
Malaspina the Great. Other discharge papers,
dated 1220 and bearing the seal of
Emperor Frederick II, the Stupor Mundi,
confirmed to Conrad the Old that «Mulatium
cum tota Curia» was among the
Malaspinas’ properties in Lunigiana. In
1266, the three sons of Conrad the Old,
Moroello (the “vapour from Val di Magra”
in Inf XXIV 145), Manfredi and Federico,
split the inheritance among themselves,
thus creating the single fiefdoms of the
marquisate: Mulazzo, Giovagallo (today’s
Tresana) and Villafranca. In April 1306,
the year of Dante Alighieri’s visit, on the
occasion of the diplomatic mission that
led to the Peace of Castelnuovo with the
bishop-count of Luni (October 6th 1306),
an indelible rift was imprinted in the tradition
of the village and of the entire Lunigiana.
The castle that accommodated the
Supreme Poet only survives through the
ancient tower of the Obertenghi family
(10th century), which has always been
referred to as “Dante’s Tower”. Today,
the monumental historic centre of Mulazzo
has become a large Dantesque Park,
thanks to the worldwide innovation of
the Via Dantis ® exegetical path. The route
leads from the arches of the Renaissance
aqueduct to the high panoramic spot of
Dante’s Tower. Dante, Arturo Dazzi’s last
sculptural masterpiece, and the ‘Dante’s
House in Lunigiana’ Museum are not to
be missed. In the “Lunigiana of the 100
castles” - eight fortresses are proudly
Arturo Dazzi e il Museo ‘Casa di Dante
in Lunigiana’. Mulazzo, però, vanta anche
- nella “Lunigiana dei 100 castelli” -
ben otto fortezze. Di tutte, quella che si è
meglio conservata è senz’altro il Castello
di Lusuolo, di proprietà pubblica. La sua
precisa destinazione è tuttora in corso
di discussione. La nostra visione è che
questo bellissimo fortilizio sia la sede
naturale, oltre che di esposizioni storiche
e museali permanenti, di un Outlet
del prodotto tipico a Km zero a beneficio
dell’economia del comprensorio
particolarmente rivolto alla sottostante,
frequentatissima, area di sosta autostradale,
ma non solo.
←
←
Comune di
MULAZZO
“Dove la cultura è di casa”
“Where culture is at home”
Il museo ‘Casa di Dante in Lunigiana’ e il
parco dantesco del borgo storico monumentale
The ‘Casa di Dante in Lunigiana’ museum and
Dante’s park in the historic monumental village
Le Statue-Stele e gli antichi abitatori
Liguri-Apuani
The Statues menhir and the ancient
Ligurian Apuans
←
←
Le vestigia e le memorie degli otto
castelli medievali
The vestiges and memories of the eight
medieval castles
Gli stemmi dei Malaspina e le memorie
dei cantori provenzali
The coats of arms of the Malaspina family and
the memories of the Provençal singers
33
located in Mulazzo. Among them, the best
preserved one is undoubtedly Lusuolo Castle,
which is a publicly-owned property. Its
precise destination is still being debated. In
our vision, this beautiful fortress would be
the ideal habitat for permanent historical
events and museum exhibitions, as well as
the location where to find zero food mile
products. The economy of the area would
greatly benefit from the implementation of
such a project, especially considering the
extremely popular underlying motorway
rest area, just to pick one example.
←
←
←
Montereggio: Il “Cantamaggio” e l’epopea
dei “Librai pontremolesi”
Montereggio: The “Cantamaggio” and the epic
deeds of “Pontremoli’s booksellers”
Il navigatore Alessandro Malaspina (1754-1810)
The seafarer Alessandro Malaspina (1754-1810)
I vini e la cucina tipica lunigianese
Wines and typical cuisine of Lunigiana
BIBLIOGRAFIA • BIBLIOGRAPHY
MIRCO MANUGUERRA, Dante e la pace
universale: il Canto VIII del Purgatorio e
altre questioni dantesche, Roma, Aracne,
2020.
info@comune.mulazzo.ms.it
C
P iagnaro Castle PONTREMOLI (MS)
astello del Piagnaro
iagnaro Castle
34
er Alpem Bardonis Tusciam ingressus
», ‘Porta di Toscana’, definivano
i Longobardi la Lunigiana
facendo chiaro riferimento alla zona del
Pontremolese (“Alpe Bardonis” è l’odierno
Passo della Cisa) e allo stesso modo si
esprimeva il grande imperatore Federico
II, lo Stupor mundi, il quale visitò più volte
la città. Nel corso della sua ultima visita,
nel febbraio del 1249, proveniente da Cremona,
si trascinava appresso in catene
Pier delle Vigne, il suo segretario particolare
caduto drammaticamente in disgrazia
(è il triste protagonista del Canto XIII
dell’Inferno, quello
della Selva dei Suicidi):
nel chiaro
l’intento di dare
un esempio a quel
comune irrequieto,
che già aveva osato
tendere un agguato
a Federico il
Barbarossa (trama
he Lombards defined Lunigiana as
«Per Alpem Bardonis Tusciam ingressus»,
‘Door of Tuscany’, with
clear reference to the area of Pontremoli
(“Alpe Bardonis” is today's Cisa Pass). The
same expression was used by the great emperor
Frederick II, the Stupor mundi, who visited
the town on several occasions. During
his last visit, in February 1249, coming from
Cremona, he took with him his secretary in
chains, Pier delle Vigne, who had dramatically
fallen into disgrace (he is the miserable
protagonist of Canto XIII of Inferno, the one
with the Wood of Suicides): with the clear
intention to give an
example to that restless
municipality,
which had already
dared to ambush
Frederick Barbarossa
(a plot foiled at
the time by Obizzo
Malaspina the Great),
he cruelly for-
sventata a suo tempo da Obizzo Malaspina
il Grande), lo faceva crudelmente
abbacinare, come un volgare traditore,
«in platea ecclesie Sancti Geminiani»,
cioè nella Piazzetta di S. Gemignano,
dove a perpetua memoria del fatto è
stata di recente apposta una epigrafe
dedicatoria.
Un segno delle profonde divisioni che
agitavano la turbolenta Pontremoli del
tempo è la cosiddetta Cortina di Cacciaguerra,
che divideva la parte guelfa
da quella ghibellina. Resta di essa,
quale struttura originaria, la Torre del
Campanone, simbolo del borgo. Fu
costruita nella prima metà del sec. XIV
per volontà di Castruccio Castracani.
Osteria
da Bussé
1930
MENÙ
ced him to be dazzled, like a vulgar traitor,
«in platea ecclesie Sancti Geminiani»,
which is St. Gemignano square, where a
dedicatory epigraph has been recently
added in perpetual memory of this event.
The so-called Cortina di Cacciaguerra
(Cacciaguerra Curtain), which divided the
Guelph part from the Ghibelline one, is
evidence of the deep divisions that agitated
the turbulent Pontremoli at the time.
The Torre del Campanone (Bell Tower),
symbol of the town, is what remains of
the original structure. It was built in the
first half of the 14th century upon Castruccio
Castracani’s request. Near the
Church of San Pietro, Pontremoli preserves
an exceptional pilgrimage site, which
belongs to even more remote times. It’s
Piazza Duomo 31 - Pontremoli (MS)
Tel. +39 340 7465839
paolo_caponi@libero.it
36
Di tempi ancora più remoti Pontremoli
conserva, presso la Chiesa di San Pietro,
una eccezionale memoria peregrinale. Si
tratta dello splendido Labirinto in arenaria
del sec. X, che è uno dei più iconografici
tra quelli ad oggi pervenuti.
Il Castello del Piagnaro, che domina
dall’alto l’intero impianto cittadino, risale
invece all’XI secolo. Sottoposto nelle varie
epoche a diverse opere di trasformazione,
oggi vede una sua grande porzione ospitare
il prestigioso Museo delle Statue
Stele della Lunigiana, chiara espressione
di una civiltà preistorica lunigianese.
the magnificent sandstone Labyrinth from
the 10th century, which is one of the most
iconographic labyrinths to have survived to
date.
The Piagnaro Castle, which dominates the
entire town from above, dates back to the
11th century. Subjected to many changes
throughout different eras, today it hosts the
prestigious Museum of Lunigiana Stele
Statues, a clear expression of Lunigiana’s
prehistoric civilization.
Pontremoli was set on fire and sacked by
Pontremoli fu messa a fuoco e saccheggiata
dall’esercito di Carlo VIII nel
1495, ma rinacque pian piano in veste
nobiliare fino a diventare un’autentica
capitale del Barocco. Oggi è una città
d’arte ricca di monumenti pregevoli
particolarmente votata al culto del Libro
e dei Librai, come molto bene testimoniato
dal Premio Bancarella.
Gastronomia - Pasta Fresca
Charles VIII’s army in 1495, but it was
slowly revived as a noble town until it
became an authentic Baroque capital.
Today it’s a city of art, rich in valuable
monuments and particularly devoted to
the cult of Books and Booksellers, as very
well attested by the Bancarella Award.
Dal 2010 punto di riferimento
per chi ama le specialità della
cucina tipica lunigianese: dai
ravioli di verdura “poveri”
come da tradizione, alle torte
d’erbi e di porri fino ai famosi
testaroli.
37
Since 2010 this has been
a landmark for people
who love specialty
cuisine of Lunigiana:
vegetable ravioli (called
poor ravioli for the
simple ingredients
used) made as per
tradition, vegetable pies
with wild herbs and
leek pies and
the famous testaroli.
Via Roma 9, Pontremoli (MS)
Tel. +39 0187.832535
info@bardinigastronomia.it
C
B
astelli di Bagnone e Castiglione del Terziere
agnone and Castiglione del Terziere Castles
BAGNONE (MS)
38
on la sua spiccata eleganza rinascimentale,
Bagnone è certo il
più spettacolare dei borghi della
Lunigiana. Il tessuto rurale vede la zona
del castello (oggi proprietà dei conti Ruschi-Noceti)
arroccata su di un alto sperone
di roccia, mentre la parte bassa del
paese si sviluppa attorno al piccolo canyon
creato nei millenni dalle acque turbinose
ith its remarkable Renaissance
elegance, Bagnone is certainly the
most spectacular village in Lunigiana.
The rural fabric includes the area of
the castle (now owned by the Ruschi-Noceti
counts) perched on a high rocky spur, while
the lower part of the village develops around
the small canyon created, over the millennia,
by the swirling waters of the homonymous
stream that forcefully descends from the
Lunigiana slopes of Mount Sillara (m. 1861),
one of the main peaks in the National Park
of the Tuscan-Emilian Apennines. The ancient
Castle of Bagnone has survived through the
imposing cylindrical tower in macigno stone
crowned by a circle of characteristic brackets.
The rest of the structure has been incorporated
over the centuries in the appurtenances
of the counts’ villa. It underwent significant
changes due to interventions carried out in
the 19th century; today it’s characterised by
an imposing portico that dates back to the
dell’omonimo torrente che scendono
con forza dalle pendici del versante lunigianese
del Monte Sillara (m. 1861),
una delle vette principali del Parco Nazionale
dell’Appennino Tosco-Emiliano.
Dell’antico Castello di Bagnone resta
l’imponente torrione cilindrico in pietra
serena coronato da una cerchia di
caratteristici beccatelli. Il resto dell’impianto
è stato nei secoli inglobato dalle
pertinenze della villa comitale, a sua
volta ampiamente trasformata da interventi
ottocenteschi e caratterizzata
oggi da un imponente porticato che risale
ai primi anni del ‘900. Purtroppo la
struttura non è aperta al pubblico, ma
se ne gode da ogni angolo del borgo
AGRITURISMO
AL VECCHIO PODERE
Loc. Mochignano Chiesa, 3
Bagnone (MS)
Tel. +39 339.2953635
L’agriturismo, nato nel
2014 come attività
connessa all’azienda
agricola attiva dal 1930,
offre ai nostri clienti
prodotti genuini e caserecci
in un ambiente ru-
stico e familiare. Inoltre
dispone di 6 camere da
letto. Fra i prodotti più
richiesti i nostri “tordei”
e l’agnello fritto.
early 20th century. Unfortunately, the
structure is not open to the public, but you
can enjoy this spectacular sight from every
corner of the village. This enchanted village
still looks like it did in the 15th century,
when, together with Fivizzano, it represented
the cradle of Humanism in Lunigiana,
with the spice merchant and chronicler
Antonio da Faye, and Pietro Noceti, head
of the Pontifical Secretariat under Niccolò
AL
VECCHIO
PODERE
The holiday farm
was established in
2014 as a continua-
tion of the activity of
the farm, which has
been active since
1930. In this rural
and familiar environ-
ment customers can
enjoy genuine and
homemade products.
It has 6 bedrooms.
Our “tordei” and fried
lamb are some of
the most requested
dishes.
40
uno splendido colpo d’occhio. Questo paese
incantato appare ancora quello che nel corso
del XV secolo, assieme a Fivizzano, rappresentò
la culla dell’Umanesimo lunigianese, con lo
speziale cronista Antonio da Faye e Pietro
Noceti, capo della Segreteria Pontificia sotto
Niccolò V (1397-1455), il grande pontefice sarzanese
artefice del progetto della Grande San
Pietro e della Biblioteca Vaticana.
Altro castello di rilevanza storica è quello
della frazione di Castiglione del Terziere,
che si pensa sia stato edificato su di un remotissimo
insediamento fortificato del limes
bizantino. Dal 1202 fu dei Malaspina, poi di
Castruccio Castracani degli Alteminelli,
condottiero e signore di Lucca, che stabili
qui una roccaforte nell’ambito del progetto
ambizioso, poi fallito, di unificare in un unico
dominio la Lunigiana, la Garfagnana, e la
V (1397-1455), the great pontiff from Sarzana
who promoted the projects of the
Basilica of Saint Peter and the Vatican
Library.
Another castle of historical importance
is the one located in the hamlet of Castiglione
del Terziere, which is thought
to have been built on a very remote fortified
settlement of the Byzantine limes.
From 1202 it was owned by the Malaspina;
afterwards, it became a property
of Castruccio Castracani degli Alteminelli,
warlord and lord of Lucca, who
established here a stronghold as part of
the ambitious project, which eventually
failed, to unify Lunigiana, Garfagnana
and Lucchesia under a single supremacy.
Lucchesia. Il castello tornò a rivestire
una certa importanza dal 1451, quando
divenne sede del capitanato di giustizia
Fiorentino in Lunigiana grazie alla
posizione di controllo che esercitava
sulle importanti vie di comunicazione
pedemontane. Seguì un lungo periodo
di degrado, fino a quando, nel 1969, fu
infine acquistato dal poeta e scrittore
Loris Jacopo Bononi (1929-2012), che
lo restaurò e ne fece sede di un centro
di studi umanistici divenuto, grazie alla
sua straordinaria biblioteca, una realtà
di importanza nazionale.
Trattoria
del Ponte
Punto di riferimento per la cucina della tradizione
lunigianese e non solo. Il menù varia tra antipasti
tipici, testaroli, Agnello di Zeri, tagliata di prima qualità,
ottime pizze e focaccette e si conclude con dolci
fatti in casa. Ampio salone interno e rinnovato dehor
esterno che possono accogliere la clientela durante
tutte le stagioni.
41
The castle regained a certain importance
in 1451, when it became the seat of the
Florentine captaincy of justice in Lunigiana
thanks to its position of control
over the important communication roads
of the foothills. A long period of degradation
followed, until, in 1969, it was finally
bought by the poet and writer Loris Jacopo
Bononi (1929-2012), who restored it
and turned it into a centre for humanistic
studies that became, thanks to its extraordinary
library, an institution of national
importance.
A landmark for the
traditional cuisine of
Lunigiana and much more.
The menu varies, you
can taste typical starters,
testaroli, lamb from Zeri, top
quality sliced beef -tagliata,
excellent pizzas, focaccias
and you can finish your meal
with delicious homemade
desserts. The large dining
area and a renovated
outdoor space welcome
customers in all seasons.
Piazza Europa 1 - Bagnone (MS)
Tel. +39 0187 429766
Mob. +39 347.7827908
C
M
42 icciana Nardi è un comune ricchissimo
di storia. In località Monti, dove
si erge sul colle un bellissimo castello,
un tempo era Venelia, toponimo di
tipica origine ligure-apuana. L’antichissimo
nucleo sorgeva in una ampia piana in cui,
non a caso, è stato rinvenuto un cospicuo
gruppo di Statue-stele lunigianesi, monumenti
megalitici il cui fenomeno inizia
nell’Età del Rame.
Il Medioevo non fu di minor gloria, se veramente
è Terrarossa quella Rubra citata assieme
a Pulica e a Bibola nella Cosmografia
dell’Anonimo Ravennate, geografo di epoca
bizantina. Qui esercita ancora la sua autorità
lo splendido castello da sempre posto
a diretto presidio della Via Francigena.
Di epoca rinascimentale è invece un terzo
castello, quello della Bastia, anche se
le sue origini dovettero essere molto più
profonde, posto com’è, in alto, a difesa del
nucleo di Licciana. Delle vicende legate al
maniero (uno dei più belli di tutta la Lunigiana)
è celeberrima la storia di Annetta
Malaspina, donna di bellissimo fascino e
aspetto a cui non fu indifferente il poeta
neoclassico Vincenzo Monti, che le dedicò
un Carme di ben 130 versi (“Alla marche-
astelli Malaspina
alaspina Castles
LICCIANA
NARDI (MS)
icciana Nardi is a town full of history.
The district of Monti, where a beautiful
castle stands on the hill, was once
known as Venelia, a toponym of clear Ligurian-Apuan
origin. The ancient centre was situated
on a large plain where, unsurprisingly,
a large group of statues menhir of Lunigiana
was found. The phenomenon of these megalithic
monuments began in the Copper Age.
The Middle Ages were glorious times as well,
if it is true that Terrarossa coincides with the
Rubra mentioned together with Pulica and
Bibola in the Cosmography by the Anonymous
from Ravenna, a geographer of the Byzantine
era. Here, the splendid castle, which
sa Anna Malaspina della Bastia”, 1891).
Sposata al marchese di Mulazzo Giovanni
Malaspina, questa nobildonna finì
al centro delle attenzioni della corte di
Parma, la quale pensò bene di inviarla
in missione diplomatica presso la corte
di Francia per conquistarsi i favori di Luigi
XV. La presenza ingombrante di una
cortigiana come Madama Pompadour
fece fallire i piani, tuttavia il soggiorno
parigino fruttò ad Annetta, oltre ad una
fama peperina, una pensione elargita
direttamente dalla corte francese. Nella
successiva epoca Risorgimentale, in
quella Lunigiana montana dell’antico
percorso di valico di Malpasso, oggi
Passo del Lagastrello, si registrarono
i natali di Anacarsi Nardi (1800-1844).
Nato nella frazione di Apella, sopra Tavernelle,
l’eroe trovò gloria in quel di
Corfù in seguito alla sfortunata campahas
always guarded the Via Francigena,
still exerts its authority. A third castle, precisely
the Bastia castle, is said to belong to
the Renaissance era even though its real
origins have to be much more ancient,
given that it was built on a high location
to protect Licciana. One of the most famous
stories linked to the castle (one of
the most beautiful examples in the entire
Lunigiana) is that of Annetta Malaspina,
an incredibly charming woman whose
beauty definitely had an impact on the
neoclassical poet Vincenzo Monti, who dedicated
a poem of 130 verses to her (“Alla
marchesa Anna Malaspina della Bastia”,
“To the Marchioness Anna Malaspina of
Bastia”, 1891). This noblewoman, who was
married to Giovanni Malaspina, Marquis
of Mulazzo, drew the attention of the court
of Parma and, as a consequence, she was
sent on a diplomatic mission to the court
Ristorante e Casa Vacanze nella
Valle del Taverone, ai piedi dell'Appennino
Tosco Emiliano, il ristorante offre
piatti tipici della tradizione lunigianese,
prelibati ravioli al ragù, piatti a base di
cacciagione e funghi.
TRADIZIONE 43
LUNIGIANESE
Restaurant
and Holiday
House in the
Taverone Valley,
at the foot of the
Tuscan Emilian
Apennines,
the restaurant
offers typical,
traditional
dishes from
Lunigiana,
delicious ravioli
with meat
sauce, dishes
based on game
and mushrooms.
LUNIGIANA
TRADITION
Via Val d'Enza 19
Tavernelle (MS)
Tel. +39 0187.425038
stemelo84@libero.it
44
gna capitanata dai Fratelli Bandiera. Lo splendido
monumento funebre, apposto nel centro storico di
Licciana per il genio dello scultore spezzino Angiolo
del Santo, è un vero capolavoro.
In onore del patriota, nel 1933 fu aggiunto il suo
cognome nella denominazione del comune. Da
segnalare anche i natali, proprio in Licciana, di un
altro grande esponente del patriottismo italico:
Alceste De Ambris (1874-1934). Egli fu l’estensore
della Carta del Carnaro, la Costituzione di Fiume
voluta dal d’Annunzio che ispirò non poco i Padri
Costituenti della Repubblica. Una figura di enorme
spessore.
of France to win the attention of
Louis XV. The cumbersome presence
of a court lady like Madame
Pompadour caused the plan to fail;
however, this Parisian stay resulted
in Annetta building a reputation of
being a feisty woman as well as in a
pension granted to her directly by
the French court.
In the following Risorgimento era,
in the mountain area of Lunigiana
that includes the ancient Malpasso
pass, today’s Lagastrello Pass, Anacarsi
Nardi (1800-1844) was born.
Born in the hamlet of Apella, above
Tavernelle, this hero achieved glory
in Corfù, following the unfortunate
campaign led by the Bandiera
Brothers. The splendid funeral monument,
located in the historic centre
of Licciana thanks to the masterful
artistry of sculptor Angiolo del
Santo from Lazio, is a true masterpiece.
In 1933, the surname of the
patriot was added to the name of
the municipality in his honour. We
should absolutely mention another
great exponent of Italian patriotism
who was born precisely in Licciana:
Alceste De Ambris (1874-1934). He
was the author of the Charter of
Carnaro, the Constitution of Rijeka
desired by d’Annunzio that greatly
inspired the Constituent Fathers of
the Republic. A crucial figure.
C
C
astello di Comano
astle of Comano
COMANO (MS)
45
el Castello di Comano si sa che
nell'884 fu donato dal marchese e
duca di Toscana Adalberto I al monastero
benedettino di Aulla.
Nel 1164 Federico Barbarossa attribuì il
feudo a Obizzo Malaspina il Grande con
diploma imperiale.
Nel 1352 un altro Grande, Spinetta Malaspina,
lo lasciò in eredità ai suoi legittimi
eredi (1352), cioè i nipoti Gabriele, Guglielmo
e Galeotto Malaspina, figli del fratello
Azzolino II.
In seguito Comano dapprima divenne parte
del marchesato di Fivizzano, poi passò
sotto la repubblica fiorentina (1478). Tornò
una frazione di Fivizzano nel 1811 sotto
l’impero napoleonico e divenne infine
comune autonomo soltanto nel 1919. Dei
tempi antichi restano in Comano le vestigia
fascinose del castello, della cui struttura
originaria è però solo il dongione, cioè la
splendida torre fortificata a pianta circolare.
Le mura sono di epoca quattrocentesca.
e know that in 884 the Castle of
Comano was donated to the Benedictine
monastery of Aulla by
the Marquis and Duke of Tuscany Adalbert
I. In 1164, Frederick Barbarossa granted the
fief to Obizzo Malaspina the Great through
an imperial certificate. In 1352, Spinetta
Malaspina, who was also called the Great,
bequeathed it to his legitimate heirs (1352),
namely his nephews Gabriele, Guglielmo and
Galeotto Malaspina, his brother Azzolino
II’s sons. Later, Comano was included in the
marquisate of Fivizzano, before becoming
part of the Florentine republic (1478). In
1811, under the Napoleonic Empire, it became
again a hamlet of Fivizzano and finally,
in 1919, it reached the status of independent
municipality.
The fascinating remains of the castle of Comano
are a testament to ancient times.
However, only the dungeon, the splendid
fortified tower with a circular plan, is all that
46
Un’altra vestigia di grande importanza
è conservata nella sacrestia
della Chiesa di S. Maria Assunta di
Crespiano. Si tratta dell’Epigrafe di
Otone (1078), che così recita: «Anno
ab incarnacione Domini millesimo
septuaginta VIII quando restaurata
fuit ista ecclesia Oto magister me fecit».
L’iscrizione pone in evidenzia la
figura di un Mastro Otone quale
artefice della ristrutturazione della
pieve, la quale è dunque di fondazione
assai più antica.
Parliamo di uno degli scritti tra i più
antichi della Lunigiana Storica, la
cui grande particolarità è data dai
punti di separazione delle parole
inseriti in modo erroneo, interposti
cioè anche alle lettere di una medesima
parola.
Potrebbe essere un segno evidente
che il lapicida fosse un analfabeta,
ma è più probabile che stesse
copiando senza più conoscere il
latino: se il chierico lasciò passare
la cosa, e se nessun’altro sollevò
obiezioni, è perché ormai, intorno
al Mille, anche nei borghi lunigianesi
la popolazione (il volgo) conoremains
of the original structure. The
walls were added in the 15th century.
Other relics of great importance are
preserved in the sacristy of the Church
of S. Maria Assunta in Crespiano.
We are referring to the Epigrafe di
Otone (1078), which reads: «Anno
ab incarnacione Domini millesimo
septuaginta VIII quando restaurata
fuit ista ecclesia Oto magister me fecit».
The inscription refers to Master
Otone as the person responsible for
the restoration of the parish church,
which has therefore much older origins.
This is one of the oldest writings
of Historical Lunigiana; its great peculiarity
is the incorrect punctuation,
with the full stops inserted between
letters of the same word. This could
mean that the stonemason was illiterate
or, more likely, that he was
copying without having a knowledge
of Latin: if the cleric didn’t object to
sceva esclusivamente la nuova parlata
(detta perciò volgare), quella stessa che
il grande padre Dante avrebbe poi reso
“illustre” con il suo fondamentale De vulgari
eloquentia e infine glorificata nell’eternità
della Divina Commedia.
Dal lontano 1948, prepara delizie culinarie
secondo le antiche ricette tradizionali lunigianesi,
offrendo piatti abbondanti e una cucina curata.
Luca, attuale gestore e pronipote del fondatore,
accoglie gli ospiti in un locale moderno e
completamente rinnovato.
it and nobody else raised any objections,
it is because around the year 1000, even
in the villages of Lunigiana, the common
people only knew the new language (called
vernacular), the same one that was
celebrated by Dante in his crucial work De
vulgari eloquentia, before being eternally
glorified in the Divine Comedy.
47
Since 1948, it has
prepared culinary delights following the ancient
traditional recipes of Lunigiana, offering hearty dishes
and a refined cuisine. Luca, the current manager and
great-grandson of the founder, welcomes the guests
in a modern and completely renovated space.
Via Provinciale, 20 - Comano (MS)
Tel. +39 0187.484257 / 484153
Mob. +39 338.1719613
www.ristorantegallettidal1948.it
C
S an Giorgio Castle LA SPEZIA
l Castello di San Giorgio è il vero
simbolo della città della Spezia. Fu
edificato nel 1252 sul colle del Poggio,
alle spalle del primo nucleo abitato,
per iniziativa di Niccolò Fieschi, il grande
esponente di parte guelfa genovese, conte
palatino, che cullò il progetto di una
propria signoria nella Liguria del Levante
di cui La Spezia, con suo porto, avrebbe
dovuto essere capitale e fulcro vitale.
È proprio con la fondazione del Castello
di San Giorgio che
è lecito parlare di
fondazione della
città. Non parliamo
di un battesimo di
poco conto, perché
Niccolò fu padre
di quella Alagia
Fieschi che Dante,
per bocca dello zio
papa Adriano V, definisce "buona da sé" in
Pur XIX 142-145 e che fu sposa di Moroello
Malaspina, nientemeno che il “vapor di
Val di Magra” di Inf XXIV 145.
La fortificazione possiede due ingressi, su
cui erano posti l'emblema di Genova e l'effigie
di San Giorgio. Oggi il maniero è sede
del Museo Civico Archeologico ‘Ubaldo
Formentini’, ricco dell’intera collezione
della preistoria lunigianese, con una buo-
astello di San Giorgio
an Giorgio Castle
48
he San Giorgio Castle, overlooking La
Spezia from the Poggio (Hillock), is the
true symbol of the town. It was built in
1252 upon request of Niccolò Fieschi,
Palatine count, the great exponent of the Genoese
Guelph party who clinged to the dream
of establishing a lordship in Liguria del Levante,
where La Spezia and its port would be the
capital and vital hub. In our opinion, it’s legitimate
to think that the construction of the San
Giorgio Castle coincided with the foundation
of the town. We are
not talking about an
inauguration of little
importance, because
Niccolò was father
to the same Alagia
who was defined by
Dante, through the
figure of Pope Adrian
V, as “good in herself
” in Pur XIX 142-145. She was married to Moroello
Malaspina, none other than the “vapour
from Val di Magra” in Inf XXIV 145. The fortress
has two entrances, which bore the emblem of
Genoa and the effigy of St. George. The Castle
is home to the ‘Ubaldo Formentini’ Civic Archaeological
Museum, which houses the entire collection
of the prehistory of Lunigiana, a great
assemblage of the original statues menhir of
na raccolta di statue-stele della Lunigiana
originali (tra cui la Verrucola, opera di un
Michelangelo di 5.000 anni fa), e della Collezione
Fabbricotti di preziosissimi reperti
romani dell’antica metropoli di Luni.
Nell’antica Via del Torretto, che corre
proprio sotto il castello, si può osservare
il Palazzo San Giorgio, antico albergo di
epoca futurista. Sul tetto fa bella mostra
di sé la Statua di San Giorgio, opera di
Augusto Magli: tenendo la spada tenuta
premuta sulla testa del drago, il santo
guerriero, ritto come una sentinella, controlla
la situazione guardando il mare. Un
vero capolavoro. Dal castello originava la
grande cerchia muraria della città, di cui
Cucina storica ligure
ANTICA A OSTERIA
Dei Camalli
Via Manzoni 45 - La Spezia +39 0187.301669
info@osteriadeicamalli.com
L’Osteria propone
piatti della cucina
tradizionale e
storica ligure,
ricette dimenticate
o poco conosciute
di origine umile,
frutto di ricerca di
antichi sapori,
per un viaggio
nella storia
dal 1800 ad oggi.
49
Lunigiana (including the Verrucola, the work
of a sort of Michelangelo from 5,000 years
ago) and the Fabbricotti Collection, with the
precious Roman finds of the ancient metropolis
of Luni. In the ancient Via del Torretto,
which runs right below the castle, you can
see Palazzo San Giorgio, the work of Franco
Oliva, a futurist architect.
On the roof, the beautiful Statue of St. George,
by Augusto Magli, stands out keeping his
sword pressed against the head of the dragon.
Like a sentry, he controls the situation
with his gaze towards the sea. A true masterpiece.
The great ring of walls of the city
originated from the castle and its important
The Tavern offers
traditional cuisine
and historical
Ligurian, forgotten
or little-known
recipes of humble
origin, the result of
a search for ancient
flavors, for a journey
through history from
1800 to today.
Presenti nella guida
Osterie d’Italia 2023
LE NOSTRE RICETTE
OUR RECIPES
Chiuso il LUNEDÌ / Closed on MONDAY
JEANS & SPORTSWEAR SINCE 1963
Moda, qualità e convenienza!
Vasto assortimento di jeans e
abbigliamento sportivo e classico,
delle migliori marche, uomo e donna.
sono ancora riconoscibili importanti vestigia.
La cinta, potenziata nei secoli successivi
fino al XIX secolo, si ripropone oggi, in
tutta la sua prestanza, grazie al Parco delle
Mura. Valorizzato dal brand “La Spezia
Forte”, il parco rappresenta un percorso
che, legando le mura ai numerosi forti militari
presenti sui colli che delimitano l’intero
Golfo dei Poeti, illustra i confini naturali
della Spezia pre e post arsenalizia. Un recupero
di enorme importanza sia culturale
che turistica, tanto che ha dato origine, sul
concetto del Golfo, ad un altro format: il
Sentiero dei Poeti.
50 TAGLIE CALIBRATE PER UOMO E DONNA
BIG SIZES FOR MEN AND WOMEN
Fashion, quality
and convenience!
Large assortment of jeans,
sports and classic clothing
for men and women, from
the best brands.
vestiges can still be admired. The walls, which
were reinforced in the following centuries
until the 19th century, are now reintroduced
in all their prestige, thanks to the Parco delle
Mura. Promoted by the brand “La Spezia
Forte”, the park represents a path that, linking
the walls to the numerous military forts
on the hills that delimit the entire Gulf of
Poets, illustrates the natural boundaries of La
Spezia pre and post navy yard. A resource of
enormous cultural and tourist importance, so
much so that it gave rise, following the theme
of the Gulf, to another format: the Path
of Poets.
Piazzale Kennedy 10
LA SPEZIA
Tel. 0187.564114
www.alcadetto.com
C
L
erici, con Portovenere, è una delle
due perle del Golfo dei Poeti. In origine,
in verità (1910), il concetto era
tutto suo, ma poi, per estensione dello stesso
creatore dello stilema, il drammaturgo
Sem Benelli, tutta la grande insenatura del
Golfo della Spezia, che per la sua bellezza
ha ispirato firme grandissime, è stata elevata
alla gloria di Calliope. Quando si parla
di Lerici si pensa subito al suo castello di
fattura pisano-genovese. Per dare un’idea
del clima che qui si respirava agli inizi del
1200, un’epigrafe esposta nelle mura esterne
della fortezza recitava «STOPA BOCA AL
ZENOESE/ CREPACOR ALO PORTOVENE-
RESE/STREPA TORSELLO ALO LUCCHESE»,
cioè ‘Bocca chiusa al Genovese, dolore fatale
al Portovenerese, mercato chiuso al Lucchese’,
con tanti bei saluti a tutti. La fortezza, però,
già nel 1257 fu definitivamente in mano
genovese e agli albori del sec. XIV, sotto la
sua ombra, è storicamente richiesto il passaggio
di Dante, come suggerito dal celebre
passo «da Lerice a Turbìa» in Pur III 49:
precisamente nel 1314 (la stessa data della
fondamentale Epistola di frate Ilaro, relati-
astelli di Lerici e di San Terenzo
erici and San Terenzo Castles
LERICI (SP)
51
ogether with Portovenere, Lerici is one
of the two pearls of the Gulf of Poets.
As a matter of fact, the concept originally
(1910) only applied to Lerici, but then,
the author of this expression, the playwright
Sem Benelli, extended the meaning to cover
the whole bay of the Gulf of La Spezia, which
inspired great authors with its beauty and
was elevated to the glory of Calliope.
When we talk about Lerici we immediately
think of its castle of Pisan-Genoese origins. To
describe the climate that was breathed here
at the beginning of the 1200s, an epigraph on
the external walls of the fortress read «STOPA
BOCA AL ZENOESE/CREPACOR ALO PORTOVE-
NERESE/STREPA TORSELLO ALO LUCCHESE»,
which means ‘Mouth closed to the Genoese,
fatal pain to the people of Portovenere, market
closed to the people of Lucca’, ‘kind’ greetings
to everybody. However, as early as 1257,
the fortress definitively fell to the hands of
the Genoese. Dante’s visit can be historically
placed at the beginning of the 14th century,
when the village was still under Genoa, as
suggested by the famous passage «between
Lerici and Turbìa» in Pur III 49: from Leri-
La trousse
di Mary
Poppins
Trova nella
nostra trousse
tutto ciò che
ti occorre per
sentirti più
bella! Smalti,
scarpe, borse,
profumi, creme,
accessori e molto altro, vieni a scoprirlo alla
Trousse di Mary Poppins!
Here you can find
everything you
need to feel more
beautiful!
Nail polishes,
shoes, bags, perfumes,
lotions,
accessories and
much more.
Come visit us to
find out!
va all’antico cenobio benedettino di Santa
Croce del Corvo della vicina Bocca di Magra,
Dante si unì da Lerici alla delegazione
cardinalizia mossa per nave alla volta della
Francia in occasione del conclave a Carpentras
(frequentazione da cui nacque l’Epistola
XI ai Cardinali). Nel territorio lericino esiste
anche un altro spendido castello ed è
quello, assai più piccolo, del graziosissimo
borgo di San Terenzo, dove ancora si
conserva la splendida Villa Magni, la magione
dove nel 1822 alloggiarono, quasi
sul mare, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley
e Lady Mary Wollstonecraft Godwin,
la ben più celebre Mary Shelley, autrice
del Frankenstein. Si sa che la piccola fortezza
fu costruita nel 1360 dagli abitanti
del paese, di loro iniziativa, allo scopo di
proteggersi dagli attacchi della pirateria
saracena; non a caso la grotta che si
apre a fianco del promontorio roccioso
sul quale sorge la costruzione è detta da
sempre “Tana dei Turchi”. Inizialmente il
castello era costituito da un mastio merlato
alto circa una decina di metri; poi, in
tempi successivi, alla torre quadrata fu
aggiunta la cinta muraria. Luogo estremamente
romantico, è imperdibile la
sottostante passeggiata a mare che corre
tra una spiaggetta sabbiosa nascosta e la
sua fedelissina cortina di scogli.
Piazza Cavallotti, 11
San Terenzo di Lerici (SP)
Tel. +39 391.3345404
eleonorabertini1995@gmail.com
ci, precisely in 1314 (the same date of the
fundamental Epistle of Friar Ilaro, which is
linked to the ancient Benedictine monastery
of Santa Croce del Corvo in the nearby Bocca
di Magra) Dante joined the delegation
of cardinals that was travelling via sea to
France on the occasion of the conclave in
Carpentras (this episode originated the Epistle
XI to the Cardinals). In the Lerici area
there is another splendid, and much smaller,
castle in the lovely San Terenzo, which
is home to the wonderful Villa Magni, the
villa near the sea that accommodated, in
1822, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley and
Lady Mary Wollstonecraft Godwin, more famously
known as Mary Shelley, the author
of Frankenstein. It’s known that the small
fortress was built in 1360 by the inhabitants
of the town, on their own initiative, in order
to protect themselves from the attacks
of Saracen pirates; it’s no coincidence that
the cave next to the rocky promontory, on
which the building stands, has always been
called “Tana dei Turchi” (“Turks’ Lair”). Initially,
the castle consisted of a crenellated
keep about ten metres high; later, the ring
of walls was added to the square tower. The
underlying promenade that runs between
the hidden sandy beach and its loyal barrier
of rocks is an extremely romantic place
that cannot be missed.
BIBLIOGRAFIA • BIBLIOGRAPHY
CENTRO USAT
53
Concessionaria Volkswagen
MORE INFO
Usato Certificato VIA FONTEVIVO | LA SPEZIA
MANUGUERRA MIRCO, Sul Viaggio di
Dante a Parigi, su «Atrium», XIX/3 (2017),
pp. 134-158
SANGUINETI CARLA, Figlia dell’amore e
della luce. Mary Shelley nel golfo dei Poeti,
Genova, Sagep, 2000.
C
D
astello Doria
oria Castle
PORTOVENERE (SP)
54
ortus Veneris è citata nel cosidetto
“Itinerarium Antonini”, datato al 161
d.C. Il toponimo deriva dal tempio
della dea di cui restano tracce nell’attuale
Chiesina di San Pietro, un gioiello famoso
in tutto il mondo.
Il borgo di Portovenere, abitato fin dall’origine
non solo da pescatori, ma anche da
abilissimi uomini di mare, subì l’assalto dei
longobardi di re Rotari nel 643 d.C.. Sappiamo
tuttavia che al tempo della grande
restaurazione carolingia aveva mantenuto
intatta la propria notevole importanza
di scalo portuale se è vero che nell’801 le
cronache narrano dell’arrivo in nave di un
elefante quale dono di un sultano a Carlo
Magno, fresco di incoronazione imperiale.
Come tanti altri borghi costieri liguri, anche
Portovenere, tra il IX e l’XI secolo, dovette
fronteggiare le ripetute incursioni
delle navi normanne e saracene. Poi, intorno
all’anno Mille passò sotto il controllo
dei Signori di Vezzano e quindi (sec. XII)
sotto l’egida della potentissima Repubblica
di Genova, quando questa la pretese in
acquisto dovendo assolutamente reagire
ortus Veneris is mentioned in the so-called
“Itinerarium Antonini”, dated 161 AD.
The toponym comes from the temple of
the goddess whose traces are now preserved
in the Church of San Pietro, a world-famous
jewel.
The village of Portovenere, which was initially
only inhabited by fishermen and extremely skilled
seafarers, was attacked by the Lombards
of king Rotari in 643 AD. However, at the time
of the great Carolingian restoration it retained
a considerable importance as a port of call; as
proof of this, chronicles narrate that in 801 a
ship landed here with an elephant sent as a gift
from a sultan to Charlemagne, who had just
been crowned emperor.
Like many other Ligurian seaside villages, Portovenere,
between the 9th and 11th century,
had to frequently deal with the incursions of
Norman and Saracen ships. Later, around the
year 1000, it fell under the control of the Lords
of Vezzano and after that (12th century) under
the aegis of the very powerful Republic of Genoa,
which claimed the village as a property in
reaction to the fortification of Lerici carried out
La Darsena TAPAS & LOUNGE BAR
basa la propria proposta culinaria
sulla stagionalità e la freschezza dei prodotti.
Tradizione, contaminazione e innovazione
sono i tre concept a cui si ispira il locale.
55
all’incastellamento di Lerici attuato da
Pisa, altra grande repubblica marinara
del tempo.
Risalgono a questo preciso periodo la
fortificazione del borgo, con il suo Castello,
la Chiesa di San Lorenzo, il borgo
nuovo (castrum novum) - che con il
suo sistema di case-torri prospicienti gli
scogli dava protezione all’intero impianto
urbanistico - e le ampie mura con le
tre torri tuttora molto ben conservate.
Nel corso del sec. XIII, alla sconfitta della
coalizione guelfa genovese contro la
marineria di Federico II di Svevia, nel
1241 all’Isola del Giglio, fece seguito
l’anno successivo una scaramuccia tra
le due flotte al largo delle coste liguri
di Levante che troviamo esaltate come
un vero trionfo nel Poema della Vittoria,
composto tra il 1245 e il 1248 in esameby
the other great maritime republic of the
time, Pisa.
The fortification of the village, with its Castle,
the Church of San Lorenzo, the new
hamlet (castrum novum) - which protected
the entire urban territory with its system of
tower-houses overlooking the rocks - and the
large walls with the three towers, which are
still very well preserved, dates back to this
precise period.
In the 13th century, the defeat of the Genoese
Guelph coalition against the fleet of
Frederick II of Swabia (1241, Isola del Giglio)
was followed, in 1242, by a skirmish between
the two fleets off the Ligurian coast of Levante;
these deeds are celebrated as a true
triumph in the Poema della Vittoria (Poem
of Victory), written between 1245 and 1248
in Latin hexameters by the notary Ursone
The Darsena
TAPAS & LOUNGE BAR
bases its culinary offer
on the seasonality
and freshness
of the products.
Tradition, fusion
and innovation
are the three
concepts that inspire
the restaurant.
Via Capellini, 21 - Portovenere (SP)
+39 348.6806604
ladarsenaportovenere@gmail.com
56
tri latini dal notaio Ursone da Vernazza,
di sicuro ottimo conoscitore di questi luoghi.
Pochi anni dopo, nel 1244 sappiamo
che fece tappa a Portovenere, reduce da
Civitavecchia, la flotta genovese che aveva
tratto in salvo Innocenzo IV (al secolo Sinibaldo
Fieschi). Il papa era scampato ad un
agguato tesogli dall'imperatore eretico e
per sua maggior tranquillità era diretto a
Lione, dove poi indisse un Concilio. Si preparò
così la cattività Avignonese dei Papi
che tanto assillò Dante ai primi del Trecento.
Dal XIV secolo in poi molte e variegate
da Vernazza, who was certainly an excellent
connoisseur of these places. A few years later,
in 1244, he stopped in Portovenere, returning
from Civitavecchia, where the Genoese fleet
had rescued Innocent IV (whose real name was
Sinibaldo Fieschi). The pope had escaped an
ambush attempted by the heretic emperor and
therefore, for his own safety, he was on his way
to Lyon, where he was going to convene a Council.
This was how the Avignon captivity of Popes
started, an event that tormented Dante at the
beginning of the 14th century. From the 14th
vicissitudini videro Portovenere appartenere
a diverse bandiere fino all’epoca
napoleonica, quando, era il 1812, venne
realizzata, per volere dello stesso imperatore,
la strada litoranea che collega il
centro marinaro alla Spezia e denominata
ancor oggi “la Napoleonica”.
Di grande importanza storica è il 17 di
agosto: la Festa della Madonna Bianca
è anniversario di un miracolo certificato
da un atto notarile in cui compaiono
i nomi di più di sessanta popolani
quali testimoni diretti dell'evento.
century onwards, throughout many vicissitudes,
Portovenere belonged to different flags
until in 1812, during the Napoleonic era, the
coastal road connecting the seaside village
to La Spezia was built, as per request of the
emperor himself. Today, it is still called “la
Napoleonica”.
An occasion of great historical importance
is the Celebration of the Madonna Bianca
(17th of August), the anniversary of a miracle
that was recorded through a notary deed
showing the names of the direct witnesses of
this event, as more than sixty villagers were
involved.
Timone, with
its sea view,
encompasses
the typical
culinary offer
of the Ligurian
region; this is
why it can be
defined neither
as a restaurant
nor a pizzeria,
but as something
that embraces
baking and
cooking.
Il Timone,
con la sua vista
mare, racchiude
l’offerta
gastronomica
tipica del
territorio ligure,
per questo non
può essere
definito
né ristorante
né pizzeria, ma
qualcosa che
abbraccia forno
e cucina.
INFO
BIBLIOGRAFIA • BIBLIOGRAPHY
UBALDO FORMENTINI, Monumenti di
Porto Venere, restauri 1929-1934, Memorie
dell'Accademia Lunigianense di
Scienze, La Spezia, 1934.
URSONE NOTAIO, Poema della vittoria,
cura e traduzione di Roberto Centi, Fabbiani,
La Spezia, 1993.
Via Olivo 29 - PORTOVENERE (SP)
Tel. +39 0187.914595 - Mob. +39 347 2601008
info@pizzeriailtimone.it - pizzeriailtimone.it
C
C
onvento dei Cappuccini
apuchin Friars Monastery
MONTEROSSO
AL MARE (SP)
58
ella Storia della Lunigiana i monasteri
rappresentano un capitolo di
grande importanza. Caratterizzata
da una rete stradale che ha sempre avuto
nei millenni un ruolo assolutamente strategico,
questa terra preziosa, attraversata da
un percorso peregrinale europeo come la
Via Francigena, ha conosciuto un sistema
capillare di ospitali costruiti da numerosi
ordini monastici.
Così di Monterosso, che sul crinale ospita il
più antico santuario mariano della Liguria,
quello di Soviore, più che di castelli parleremo
di un cenobio e precisamente del Convento
dei Frati Cappuccini. Di fattura piuttosto
recente (principio del XVII secolo) è una
istituzione di grande significato nella storia
del borgo marinaro.
Costruito sul ripido pendio di San Cristoforo,
affacciato sul mare sottostante, la sua
fondazione si deve a due frati cappuccini
che qui vennero a predicare la Quaresima.
Poiché riuscirono a pacificare le fazioni
in lotta del paese, il popolo riconoscente
decise di edificare un Convento per il loro
Ordine. La struttura fu inaugurata nel 1622
e nell'anno successivo fu consacrata anche
la chiesa in dedica a San Francesco d'Assisi.
Cacciati più volte, prima da Napoleone, poi
n the History of Lunigiana monasteries
represent an extremely important chapter.
Characterised by a road network
that has always had a strategic importance
over the millennia and crossed by a European
pilgrimage route, the Via Francigena, this precious
land also included a capillary system of
shelters built by numerous monastic orders.
When talking about Monterosso, which is
home to the oldest Marian sanctuary in Liguria,
Soviore, located right on the ridge, we
will focus on the Capuchin Friars Monastery
rather than on the castles. It was built relatively
recently (early 17th century), and it’s an
institution of great significance in the history
of the seaside village.
Located on the steep slope of San Cristoforo,
overlooking the sea below, it was founded by
two Capuchin friars who came here to preach
Lent. Since they managed to reconcile the
fighting factions of the village, the grateful
inhabitants decided to build a Monastery for
their Order. The building was inaugurated in
1622 and the church dedicated to St. Francis
of Assisi was consecrated the following year.
The Capuchin friars, who were sent away
several times, first by Napoleon, then by the
Italian secularist government, made their
definitive return in 1895. The monastery was
anche dal governo laicista italiano, i cappuccini
vi fecero definitivo ritorno nel 1895. Il
monastero fu danneggiato dai bombardamenti
dell'ultima guerra e infine restaurato.
Nel 1962 chiesa e convento sono state impreziosite
della statua magnifica del San
Francesco e il lupo, opera dello scultore
monzese Silvio Monfrini (1894-1969).
Inserita nella cornice di un panorama mozzafiato,
proprio al termine della passeggiata
panoramica che dal borgo antico di Monterosso
sale al Convento, la figura del Patrono
d’Italia è commovente per qualunque persona
che sia dotata di un minimo di sensibilità:
l’atteggiamento del lupo, che si avvicina
con la testa al Santo, chino verso di lui con
la mano aperta, è di quelli che toccano le
corde dell’anima, perché richiama il naturale
atteggiamento di un bambino che posa
accanto alla figura del padre.
È la scena idilliaca del Mondo ideale in cui
sarebbe troppo bello vivere, un vero capolavoro
che, non a caso, vede salire per una
foto migliaia e migliaia di turisti ogni anno,
letteralmente ammaliati sia dal luogo, sia
da quell’atmosfera intensissima tanto votata
alla meditazione e alla preghiera.
damaged by the bombings during the last
World War. It was eventually restored.
In 1962, the church and the monastery
were embellished with the magnificent
statue of St. Francis and the wolf, by Silvio
Monfrini, a sculptor from Monza (1894-
1969). Framed by a breathtaking panorama
and located right at the end of the panoramic
walk that goes from the ancient
village of Monterosso up to the Monastery,
the figure of the Patron of Italy triggers an
emotional reaction in any sensitive person:
the image of the wolf stretching its head
towards the Saint, who is leaning towards
the animal with his open hand, touches the
soul because it evokes the natural attitude
of a child standing next to the father figure.
It is the idyllic scene of an ideal World where
life would be beyond beautiful, a true
masterpiece that, unsurprisingly, attracts
thousands and thousands of tourists every
year. When coming up here to take their
photos, tourists are literally spellbound
both by the place and by the deeply intense
atmosphere of meditation and prayer.
Il
M
assimo
Dal 2009
Massimo e Daniela,
insieme al loro
staff, preparano
ogni giorno, con
passione, focacce
liguri, pizze,
torte salate, dolci
sfiziosi come
piccoli pandolci
genovesi, baci di
dama, biscotti al
limone e molto altro
ancora....
della
F
Every day, since 2009 Massimo,
Daniela and their staff prepare food
with passion, Ligurian focaccias,
pizzas, savoury pies, yummy cakes
such as Genoese pandolce, ladies
kisses (baci di dama), lemon biscuits
and much more.
ocaccia
Via Fegina 50 - Monterosso al Mare (SP)
+39 333.3889399 +39 331.5398413
59
C
F
astello Fieschi
ieschi Castle
VARESE
LIGURE (SP)
60
he origins of a settlement
are never accidental.
Varese Ligure
owes its own origins to the
strategic position at the intersection
of the transapennine
roads leading to Parma, to the
North-East, and to Bobbio and
Genova, to the West, following
the ridge road. The village was
probably built on a previous
Byzantine settlement, since
remains belonging to that era
were found during the excavation
works that were carried
out in the area of the Fieschi
castle. This hypothesis is supported
by some toponyms of
Greek origin such as “Mount
of the Greeks” and the district
of Grecino; furthermore, Giora
nascita di un insediamento non è mai casuale
e Varese Ligure deve la sua origine alla posizione
strategica posta all'incrocio delle strade transappenniniche
dirette verso Parma, in direzione Nord-Est, e
verso Bobbio e il Genovesato, in direzione Ovest, sulla
via di crinale. Probabilmente il borgo sorse su di un insediamento
di epoca bizantina, poiché resti di quell’epoca
sono stati rinvenuti negli scavi effettuati presso il castello
dei Fieschi. Ad avvalorare questa ipotesi stanno alcuni
toponimi di derivazione greca come il "Monte dei Greci"
e il quartiere di Grecino; inoltre Giorgio Ciprio, antico
geografo imperiale, ci attesta l’esistenza,
nell’area di interesse lunigianese,
tra il VI e il VII secolo, di quattro fortilizi
posti a costituire il limes bizantino in
Lunigiana, tra cui si annovera il Kastron
Kampsas, identificato dagli studiosi nel
sito di Campi, in alta Valle del Taro, sulla
via del Monte Gottero.
Varese Ligure fu dominio della potentissima
famiglia genovese dei Fieschi,
schierata da parte guelfa. La loro presenza
è documentata fin dall'inizio
dell'XI secolo, quando ottennero l'investitura
dall'imperatore Federico I il Barbarossa
(1161). I Fieschi esercitarono
una decisa supremazia su tutta l’Alta
Val di Vara e, pur se tra alterne vicende,
Calzoleria
Marenco
Varese Ligure
Pelletteria “Su misura”
Dal 1947, una produzione limitata ed
esclusiva, ideata, realizzata e venduta
unicamente a Varese Ligure,
in Piazza Vittorio Emanuele n° 58,
sede della bottega.
61
gio Ciprio, an ancient geographer of the
Empire, documented the existence in the
area of Lunigiana, between the 6th and
7th century, of four fortifications that represented
the Byzantine borders in Lunigiana.
Among them, Ciprio mentioned the
Kastron Kampsas, which was identified by
scholars with Campi, located in the upper
Taro Valley, on the road to Mount Gottero.
Varese Ligure was under the dominion of
the powerful Genoese family of the Fieschi,
who were Guelphs. Their presence has
been documented since the beginning of
the 11th century, when they were appointed
by Emperor Frederick I Barbarossa
(1161). The Fieschi exerted a strong au-
"Custom-made" leather items
Since 1947, exclusive and limited
production, designed, made
and sold only in Varese Ligure,
in Piazza Vittorio Emanuele n° 58,
where the shop has its premises.
Marenco 1947
info@marenco1947.it
cell. +39 338.6661159
www.marenco1947.it
dal • since
1978
Loc. Perazza
Varese Ligure (SP)
Tel. +39 0187 842108
coopcasearia.it
info@coopcasearia.it
La Cooperativa
Casearia Val di Vara
opera nella
“Valle del Biologico”.
Le antiche ricette di
caseificazione sono
state integrate con le
moderne tecnologie
alimentari.
Tutti i prodotti sono
senza coloranti o
conservanti chimici.
ne rappresentò la maggior storia fino
al 1547, quando, in seguito al fallimento
della congiura contro Andrea Doria,
la casata crollò e i suoi domini furono
incamerati dalla Repubblica di Genova.
Nel 1797 il borgo fu sotto la dominazione
francese con Napoleone Bonaparte,
per poi essere inglobato nel 1815 nel
Regno di Sardegna. Nel 1862 assunse
l'odierna denominazione di Varese Ligure
e con l'istituzione nel 1923 della
provincia della Spezia, fu inglobato in
questa amministrazione provinciale.
The Cooperativa
Casearia Val di
Vara is based in the
“Valle del Biologico”
(Organic Valley).
The ancient recipes
of cheese making
have been integrated
with modern food
technologies.
All products are
free of colouring
agents or chemical
preservatives.
SEGUICI
FOLLOW US
I nostri
prodotti
Our products
thority over the entire Upper Vara Valley
and, among many vicissitudes, they represented
the greatest part of its history until
1547, when, following the unsuccessful
conspiracy against Andrea Doria, the House
collapsed and its properties were confiscated
by the Republic of Genoa. In 1797,
the village was under the French dominion
with Napoleon Bonaparte. Later, in 1815,
it was incorporated into the Kingdom of
Sardinia. In 1862, it received its current
name of Varese Ligure and in 1923, with
the establishment of the province of La
Spezia, it was incorporated into this provincial
administration.
C
M
astello Malaspina
alaspina Castle
MASSA (MS)
63
a città di Massa è indistinguibile dalla
sua fortezza, uno dei più grandi
complessi fortilizi di tutta la Toscana.
Il Castello Cybo-Malaspina, assoluto
dominatore della città dall’alto del colle
roccioso sotto cui essa si raccoglie, è scrigno
di una storia che affonda le radici nel
dominio lunigianese della stirpe obertenga
(sec. X).
La prima indicazione certa dell’esistenza
del fortilizio la si trova in un diploma imperiale
del 1164 con sigillo di Federico il Barbarossa,
documento in cui si indica Obizzo
Malaspina, detto il Grande, nel ruolo di Signore
del castello.
Fra i tanti potenti, Massa annovera anche
Castruccio Castracani, al quale si deve nel
1315 la realizzazione del mastio, il nucleo
più antico rimasto del castello.
In epoca umanistica, nel 1441, divenne Signore
di Massa il marchese di Fosdinovo,
Antonio Alberico Malaspina. Nel 1553, con
il matrimonio di Ricciarda Malaspina e il
nobile genovese Lorenzo Cybo, dal 1553 si
apre la dinastia dei Malaspina-Cybo con il
assa is inextricably linked to its fortress,
one of the largest ones in Tuscany.
The Cybo-Malaspina Castle,
which majestically dominates Massa from
the top of the rocky hill above the city itself,
is the very symbol of a story that began with
the Obertenghi’s supremacy in Lunigiana
(10th century). The first clear evidence of the
existence of the fortress was featured in the
imperial discharge papers sealed by Frederick
Barbarossa in 1164; in this document,
Obizzo Malaspina, known as the Great, was
appointed as Lord of the castle. Among the
many powerful personalities, Massa is linked
to Castruccio Castracani, who, in 1315,
was responsible for the construction of the
keep, the oldest surviving part of the castle.
During Humanism, in 1441, the Marquis
of Fosdinovo, Antonio Alberico Malaspina,
became Lord of Massa. In 1553, the year of
the marriage between Ricciarda Malaspina
and the Genoese nobleman Lorenzo Cybo,
the Malaspina-Cybo dynasty began with the
Marquis Alberico. He reshaped the City of
marchese Alberico. Con lui si attua la fondazione
rinascimentale della Città di Massa
secondo un preciso canone architettonico
sapienziale. La città che noi oggi conosciamo
ha avuto in passato diversi appellativi
onde distinguersi dalle altre città omonime.
Inizialmente fu nota come ‘Massa Lunense’,
essendo prossima all’antica città di
Luni; poi fu detta ‘Massa del Marchese’ dal
titolo dei suoi signori Malaspina; quindi fu
Massa Cyba’, dal nome dei successori dei
Malaspina, e infine ‘Massa Ducale’ con l’annessione
al ducato di Modena, quando per
unire la Padania al mare viene realizzato
lo straordinario percorso attraverso le Alpi
Apuane della Via Vandelli.
Dopo anni di restauri, tutto il complesso
della fortezza di Massa è oggi aperto al
pubblico.
BIBLIOGRAFIA • BIBLIOGRAPHY
Massa according to the Renaissance style
and following precise, sapient architectural
standards. The city that we know today has
taken on several names throughout the different
eras so as to distinguish itself from
other cities with the same name. Initially, it
was known as‘ Massa Lunense ’, due to its
proximity to the ancient town of Luni; then,
it was called ‘Massa del Marchese’, using the
title of its lords, the Malaspina; after that, the
name was changed to ‘Massa Cyba ’, like the
successors of the Malaspina; finally, it became
‘Massa Ducale’, following the annexation
to the duchy of Modena, when the extraordinary
route called Via Vandelli was built to
overcome the Apuan Alps and connect Padania
to the sea. After years of restoration
works, the entire structure of the fortress of
Massa is now open to the public.
CLAUDIO PALANDRANI, Alberico e Massa: la città e il giardino. Una lettura in chiave ermetica dell'urbanistica
e delle imprese di un Principe del tardo Rinascimento, Ed. A. Ricciardi, Massa, 2004
64
CEREMONY
ACCESSORIES
cerimoniA
accessori
lesposedirosy.it - info@lesposedirosy.it
w e d d i n g
dresses
ABITI DA sposa
e sposo
65
Con oltre 60 anni di passione
Le Spose di Rosy
conduce gli sposi
verso i primi passi
del loro sogno
d’amore...
Una boutique di
abiti da sposa e
sposo, cerimonia
uomo e donna,
damigelle,
paggetti e
accessori.
With over 60 years of passion and dedication,
Le Spose di Rosy accompanies the bride and
groom through the first steps of their dream of love...
A boutique for bride and groom dresses, formal
dresses for men and women, bridesmaids, pageboys
and accessories.
Viale G. Puccini 5/b - Massa (MS) - Tel. +39 0585 41561 - +39 329 4717079
C
A
astello Aghinolfi
ghinolfi Castle
MONTIGNOSO (MS)
66
a più antica menzione del Castellum
Agynulfi (o Aghinolfi), toponimo di
chiara origine longobarda, è datata
al 752. Anche se considerata da molti una
semplice congettura, appare probabile che
uno dei quattro castra citati da Giorgio Ciprio
quali componenti del Limes bizantino
in Lunigiana (tra cui il celebre Kastron Soreon,
l’attuale Filattiera), sia proprio quello
indicato nella Descriptio orbis romani come
Castrum Euorias quale equivalente di un
"castrum Versiliae". L’importanza di questa
linea fortificata lunigianese è enorme: già
in epoca della Roma Repubblicana il Senato
aveva fatto divieto ai generali di superare
con il proprio esercito in armi la linea Rubicone-Magra
senza la propria approvazione
preventiva, tanto che ha fatto storia il
famoso passo di Giulio Cesare che muove
contro Roma aprendo le porte alla fondazione
dell’Impero. Su quella linea ideale,
che sanciva il limite ultimo entro il quale si
aveva ancora il tempo di organizzare la difesa
dell’Urbe, nacque agli albori del V secolo,
con il generale Onorio, poi anch’egli imperatore,
il Limes difensivo contro le invasioni
barbariche. Tale linea di fortificazioni fu poi
rafforzata dal successivo, già citato, Limes
bizantino, il quale fu eretto dall’Esarcato
per fronteggiare l’invasione longobarda. Al
he oldest mention of Castellum Agynulfi
( or Aghinolfi), a toponym of clear
Lombard origin, dates back to 752.
Although considered by many a mere
conjecture, it seems likely that one of the four
castra mentioned by Giorgio Ciprio as part of
the Byzantine Limes in Lunigiana (including
the famous Kastron Soreon, today’s Filattiera),
coincides with that indicated in the Descriptio
orbis romani as Castrum Euorias as equivalent
of a castrum Versiliae. The importance of
this fortified line in Lunigiana is enormous: in
the Republican Rome era the Senate had already
forbidden the generals and their army to
cross the Rubicon-Magra line without a prior
approval; the famous feat of Julius Caesar,
carried out against the orders of the Senate,
marked indeed a historical event that led to
the foundation of the Empire. On that ideal
line, which established the ultimate limit within
which there was still time to organise the
defense of the city, the defensive Limes against
barbaric invasions was established at the
dawn of the 5th century, under General Honorius,
who would later become emperor. This
line of fortifications was then reinforced with
the subsequent Byzantine Limes, as already
mentioned, which was built by the Exarchate
to face the Lombard invasion. At the time
tempo Ravenna era la Capitale dell’Impero
Bizantino in terra italica e a capo della
Republica Maritima Italorum era posta la
nostra gloriosa città romana di Luni. Due
grandi retaggi di quell’epoca profonda
sono presenti ancora nell’epoca contemporanea.
Si tratta del Dipartimento
Militare Marittimo dell’Alto Tirreno, il
cui comando in capo è costituito presso
l’Ammiragliato della Spezia, e della
tristemente famosa Linea Gotica, il cui
comando sul fronte tirrenico fu costituito
dall’esercito tedesco - che intendeva
fermare la salita dell'esercito di liberazione
anglo-americano da Sud - presso
il Monastero del Corvo a Bocca di Magra
(Ameglia). La Linea Gotica si chiudeva
a Carrara, non lontano da Montignoso,
che è il limite meridionale del comprensorio
della Lunigiana Storica.
SALUMI DI ECCELLENZA
Una storia di famiglia lunga cinque generazioni,
La Bottega di Adò è un salumificio artigianale,
specializzato nella lavorazione della carne di suino.
Da alcuni anni è presente sul mercato con pancetta
e guanciale stagionati in conca di marmo, com'è
tradizione per il lardo di Colonnata.
67
Ravenna was the capital of the Byzantine
Empire on Italic territory and our glorious
Roman town of Luni was in command of
the Republica Maritima Italorum. Two
great legacies of that remote era have survived
to our days. One of them is the Maritime
Military Department of the Upper
Tyrrhenian Sea, which has its headquarters
at the Ammiragliato (Admiralty) of La
Spezia, while the other one is the sadly famous
Gothic Line, which was controlled on
the Tyrrhenian front by the German army
and was intended to stop the arrival of the
Anglo-American liberation army from the
South - at the Corvo Monastery in Bocca di
Magra (Ameglia). The Gothic Line ended in
Carrara, not far from Montignoso, which
is the southern limit of the Lunigiana Storica
(Historical Lunigiana) district.
A family history spanning five generations,
La Bottega di Adò is an artisan sausage factory,
specialising in the production of pork.
It has been on the market for some time with
bacon and cheek lard
aged in a marble basin,
as in the tradition of
the Colonnata lard.
Via Nerino Garbuio snc
Montignoso (MS)
Tel. +39 0585/348315
www.labottegadiado.com
Via Capellini 66 - PORTOVENERE (SP)
Tel. +39 0187.790617
Mob. +39 345 4553518
Osteria Ligure
Piatti tipici con ingredienti
freschi a km0
Produttori Olio EVO
a Portovenere
Ligurian Inn
Typical dishes with
zero-food-miles ingredients
EVO oil producers in
Portovenere
INFO
info@anticaosteriadelcarugio.it
www.anticaosteriadelcarugio.it