17.11.2025 Visualizzazioni

LUNIGIANA STORICA 2023 - versione digitale completa

Trasformi i suoi PDF in rivista online e aumenti il suo fatturato!

Ottimizzi le sue riviste online per SEO, utilizza backlink potenti e contenuti multimediali per aumentare la sua visibilità e il suo fatturato.

FREE PRESS

HISTORICAL

LUNIGIANA

STORICA

MALASPINA

SPINO SECCO

MALASPINA

SPINO FIORITO

DA PASSANO

VESCOVI

DI LUNI

MALASPINA

CYBO

“La Terra dei Cento Castelli”

“The Land of the hundred Castles”

Edizioni

italiapervoimagazine.it

MAPPA

all’interno


MAPPA DELLA LUNIGIANA STORICA

2

Passo del

Bocco

SESTRI LEVANTE

GENOVA

VENTIMIGLIA

Legenda / Legend

Castello / Castle

Sito storico / Historical Site

MONEGLIA

MAISSANA

BEDONIA

BORGO VAL DI TARO

CASTIGLIONE

CHIAVARESE

DEIVA

MARINA

VARESE

LIGURE

Passo del

Bracco

Passo

Centocroci

CARRO

CARRODANO

SESTA

GODANO

BEDONIA

ALBARETO

Passo dei

Due Santi

Passo del

Rastrello

PARMA

BORGHETTO

DI VARA

ZIGNAGO

ROCCHETTA VARA

PIGNONE

FRAMURA

SOVIORE

BONASSOLA

LEVANTO

VERNAZZA

MONTEROSSO

AL MARE

CORNIGLIA

MAR LIGURE

ZERI

Passo del

Brattello

RICCO’ DEL

GOLFO

MANAROLA

RIOMAGGIORE

Pa

della C

SUVERO CALICE A

CORNOVIG

BRUGNATO

BEVERINO

F

LA

da MOBILE, ruota lo schermo per vedere la mappa completa

from MOBILE, rotate the screen to see the full map

© Italia Per Voi s.r.l.


BERCETO

PARMA

sso

isa

Passo del

Cirone

PONTREMOLI

L

LIO

OLLO

MULAZZO

FILATTIERA

TRESANA

PODENZANA

BOLANO

VEZZANO

LIGURE

AULLA

SARZANA

ARCOLA

TREBIANO

SPEZIA

SAN

AMEGLIA

TERENZO

LE GRAZIE

LERICI

PORTOVENERE

Isola

Palmaria

Isola del Tino

VILLAFRANCA

IN LUNIGIANA

BAGNONE

SANTO STEFANO

DI MAGRA

LICCIANA

NARDI

PALLERONE

BOCCA DI

MAGRA

FOSDINOVO

Passo del

Lagastrello

CASTELNUOVO

MAGRA

LUNI

FIUMARETTA

GOLFO DELLA

SPEZIA

COMANO

CASTELNUOVO

NE’ MONTI

Passo del

Cerreto

FIVIZZANO Passo dei

Carpinelli

CASTELNUOVO

GARFAGNANA

CASOLA IN

LUNIGIANA

CARRARA

MASSA

MONTIGNOSO

FORTE DEI MARMI

PISA

LIVORNO

FIRENZE

MAP OF HISTORICAL LUNIGIANA

3


CONTENUTI

06

La Lunigiana Storica

VAL DI MAGRA

ITALIA PER VOI - ANNO XI

Nr. 63 - Gen - Feb 2023

Aut. Trib. SP nr. 1116/12

Iscrizione al ROC: N° 22857

Direttore

Responsabile

Enzo Millepiedi

Testi di

Mirco Manuguerra

(Centro Lunigianese

di Studi Danteschi)

Progetto Editoriale

ITALIA PER VOI s.r.l.

Sede e contatti

Via Nino Ricciardi 31 - SP

italiapervoi@gmail.com

Direttore Editoriale e

Servizio Amministrativo

Gino Giorgetti

Direzione commerciale

Maria Grazia Dallagiacoma

Mob. +39 333.8485291

Grafica, web & Social

Sara Fornesi

Giulia Parravicini

Comunicazione social & fiere

Erika Giorgetti

Foto e immagini

Gino Giorgetti, Sara Fornesi,

Erika Giorgetti, Michela

Lucchetti

Altri contributi fotografici

Italia Per Voi s.r.l., Canva.com,

Ilopul by Wikipedia.com

Stampa e tiratura

Tipolitografia Pagani S.r.l.

15.000 esemplari

10

14

16

18

21

24

26

31

34

38

42

45

48

51

54

58

60

63

66

Fortezza Firmafede, Sarzana

Forte di Castruccio, Sarzanello

Castello Palazzo Vescovile, Castelnuovo Magra

Castello Obertengo, Arcola

Monastero Santa Croce del Corvo, Ameglia

Castello Palazzo Giustiniani, Vezzano Ligure

Castello di Malnido e Malgrate, Villafranca in Lunigiana

Torre di Dante e Castello di Lusuolo, Mulazzo

Castello del Piagnaro, Pontremoli

Castelli di Bagnone e Castiglione del Terziere

Castelli Malaspina, Licciana Nardi

Castello di Comano, Comano

GOLFO DEI POETI

Castello di San Giorgio, La Spezia

Castelli di Lerici e San Terenzo

Castello Doria, Portovenere

CINQUE TERRE & RIVIERA

Convento dei Cappuccini, Monterosso al Mare

VAL DI VARA

Castello Fieschi, Varese Ligure

MASSA - CARRARA & APUANIA

Castello Malaspina, Massa

Castello Aghinolfi, Montignoso

Tutti i diritti sono riservati. Qualsiasi riproduzione o utilizzo di copie è

proibito. L’uso del nostro sito o della nostra rivista digitale è soggetto

ai seguenti termini: tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte di

www.italiapervoimagazine.it può essere riprodotta, memorizzata in un

sistema di recupero o trasmessa, in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo,

elettronica, meccanica, fotocopia, registrazione o altro, senza previa

autorizzazione scritta da parte di Italia per Voi s.r.l.


CONTENTS

06

10

14

16

18

21

24

26

31

34

38

42

45

48

51

54

The Historical Lunigiana

VALLEY OF MAGRA

Firmafede Fortress, Sarzana

Castruccio's Fortress, Sarzanello

Palazzo Vescovile Castle, Castelnuovo Magra

Obertengo Castle, Arcola

Santa Croce del Corvo Monastery, Ameglia

Palazzo Giustiniani Castle, Vezzano Ligure

Dante's Tower and Lusuolo Castle, Mulazzo

Malnido and Malgrate Castles, Villafranca in Lunigiana

Piagnaro Castle, Pontremoli

Bagnone and Castiglione del Terziere Castles

Malaspina Castles, Licciana Nardi

Castle of Comano, Comano

GULF OF POETS

San Giorgio Castle, La Spezia

Lerici and San Terenzo Castles

Doria Castle, Portovenere

MALASPINA

SPINO SECCO

MALASPINA

SPINO FIORITO

MALASPINA

CYBO

CINQUE TERRE & RIVIERA

58

60

63

66

Capuchin Friars Monastery, Monterosso al Mare

VALLEY OF VARA

Fieschi Castle, Varese Ligure

MASSA - CARRARA & APUANIA

Malaspina Castle, Massa

Aghinolfi Castle, Montignoso

VESCOVI

DI LUNI

DA PASSANO

Nonostante l’accurata verifica delle informazioni contenute in questo numero, Italia per Voi s.r.l. non può

accettare responsabilità per errori od omissioni. Le opinioni espresse dai contributori non sono necessariamente

quelle di Italia per Voi s.r.l. Salvo diversa indicazione il copyright del contributo individuale è quello dei

contributori. E’ stato fatto ogni sforzo per rintracciare i titolari di copyright delle immagini, laddove non scattate

dai nostro fotografi.

Ci scusiamo in anticipo per eventuali omissioni e saremo lieti di inserire l’eventuale specifica in ogni pubblicazione

successiva. Abbonamento postale su richiesta.


LUNIGIANA,

la regione a cui nulla manca

6

unigiana” è un toponimo la cui origine deriva da

Luni, città romana fondata nel 177 a.C. alla foce del

fiume Magra, la quale ha conferito una connotazione

indelebile all’intero comprensorio. Trattiamo

di una realtà geografico-culturale oggi troppo spesso identificata

nella sola Alta Valle della Magra, ma sussiste ovunque,

nella regione, il sentore di quel dominio assai più ampio indicato

comunemente dagli studiosi con il sintagma di Lunigiana

Storica.

Indichiamo, dunque, tale realtà secondo la migliore tradizione

degli studi: essa vede estendere i propri confini alle attuali

provincie amministrative della Spezia e di Massa Carrara con

alcuni sconfinamenti nella provincia di Parma (per esempio

Berceto e Albareto) e in quella di Lucca (la Versilia fino a Pietrasanta

e l’Alta Garfagnanadella zona di Gramolazzo).

Si tratta precisamente di quel territorio definito dalla grande

cultura preistorica delle Statue-stele, fenomeno di megalitismo

antropomorfo ampiamente riconosciuto come il più importante

d’Europa e uno dei maggiori al mondo. Così questa

guida alla Lunigiana, la terza della serie creata da Italia per

Voi, dopo i successi di «Lunigiana Dantesca» del 2021 e «Lunigiana

Monumentale» del 2022, vuole essere un omaggio

giusto alla Storia di questa regione straordinaria e ancora

troppo poco conosciuta.

Ovviamente, in poche pagine non si può far altro che riassumere,

per sommi capi, una materia veramente enciclopedica:

le radici della regione si perdono addirittura nell’immenso

Paleolitico Inferiore, con la frequentazione documentata della

sottospecie del Neanderthal nella Tecchia di Equi Terme,

splendida località termale posta sotto le gigantesche torri

settentrionali delle Alpi Apuane. Poi, dopo i fasti dell’età romana,

è in epoca bizantina, con l’Esarcato di Ravenna e l’Impero

d’Oriente impegnato a mantenere integra almeno una

parte d’Italia dalle invasioni barbariche, che Luni conobbe

un nuovo vertice: la Lunigiana è in quei secoli unita all’Emilia-Romagna,

della quale si offriva come sbocco strategico

sul Tirreno.

In quel tempo la flotta imperiale fu dislocata in Sardegna e

Luni divenne Capitale della Provincia Maritima Italorum. Di

quella gloria resta il retaggio del Comando in Capo del Dipartimento

Militare Marittimo dell’Alto Tirreno costituito presso

la sede dell’Ammiragliato alla Spezia.

Nella successiva epoca longobarda si guardò precisamente

alla Lunigiana come Tusciam ingressus (‘Porta di Toscana’) e

con lo stesso appellativo la considerò l’imperatore Federico II

di Svevia, lo Stupor mundi. Non a caso, dunque, fra quei due

regni si era già costituita quella grande strada europea – oggi

celebrata e valorizzata come Via Francigena – di cui il tratto

lunigianese costituisce uno dei più interessanti.

Via Francigena, dunque, “Strada d’Europa”. Ebbene, di “Europa”

parlò per la prima volta il nostro grande padre Dante

proprio nel Canto VIII del Purgatorio, il Canto lunigianese per

eccellenza: il Sommo Poeta, nello stendere un elogio assoluto,

insuperabile, immortale al Malaspina, diede loro atto di

godere di una fama continentale per la cortesia da sempre

dimostrata verso i poeti esuli.

Oggi la Lunigiana è definita in vari modi:

la Terra dei 100 Castelli, ma anche la Regione

a cui nulla manca (M. Manuguerra,

2002), tutti appellativi tesi a sottolineare

le eterogenee e vastissime ricchezze

storiche, culturali e naturalistiche di un

territorio che, raccolto in una superficie

relativamente modesta, costituisce un

vero unicumplanetario. Basti dire che

qui abbiamo due Parchi Nazionali (Appennino

Tosco-Emiliano e Cinque Terre),

due Parchi Regionali (Alpi Apuane e Portovenere-Isole

del Golfo della Spezia), un

Parco Fluviale (della Magra e del Vara) e

due Riserve Marine (Cinque Terre e Portovenere-Isole

del Golfo della Spezia).

In Lunigiana, nel raggio di poche decine di

chilometri in linea d’aria, si contano piste

da sci e strade ferrate; spiagge d’ogni genere

e boschi sacri; un parco marino caratterizzato

da uno splendido arcipelago

e spiagge d’ogni tipo, il tutto associato ad

un comodissimo entroterra ricco di laghi,

fiumi, campagne e colline.

Abbiamo la fortuna, noi Lunigianesi, di

vivere in una realtà davvero mirabile.

Ma questa Regione baciata dal Fato ha

comunque un grande obbligo: quello di

mantenere intatte le attuali dimensioni “a

misura d’uomo”. Né andrà mai dimenticato

che Turismo significa economia etica,

cioè foriera di quello spirito di Pace e di

Fratellanza universale che fu al centro di

ogni speculazione nell’opera di Dante Alighieri,

il più illustre dei suoi visitatori.

Che il Veltro sia sempre con noi.


LUNIGIANA,

the region that lacks for nothing

di / by Mirco Manuguerra

Conosci l’autore

About the author

unigiana” is a toponym coming

from Luni, a Roman city founded

in 77 BC at river Magra’s

mouth which gave a permanent

connotation to the whole area. This

geographical and cultural reality is too often

merely identified with the upper Valley of

Magra, when in fact it permeates a much

larger area, commonly referred to by experts

as Lunigiana Storica (“Historical Lunigiana”)

and its influence can be felt throughout

the whole region.

In keeping with the best tradition of studies,

we will consider this reality as inclusive of

the administrative provinces of Spezia and

Massa-Carrara, with the exception of some

territories within the provinces of Parma

(e.g. Berceto and Albareto) and Lucca (the

Versilia territory that includes Pietrasanta

and the Upper Garfagnana of the Gramolazzo

area).

The origins of Lunigiana’s historical territory

are directly connected to the great prehistoric

tradition of Statues menhir, megalithic

anthropomorphic statues that have been

widely recognized as the most important representation

of the megalithic culture in Europe

and, as a consequence, one of the most

relevant examples worldwide. The ensemble

of monuments, counting about a hundred

pieces, has a very distinctive feature: the

number of the male menhirs (carrying a Celtic

dagger) is almost the same as that of the

female ones (wearing noticeable necklaces),

clearly indicating an equalised society.

The region has its deepest roots in the incredibly

extensive period of the Lower Paleolithic,

which, as confirmed by documented

evidence, saw the presence of the Neanderthal subspecies in the

Tecchia di Equi, a wonderful thermal location situated under the

Apuan Alps’ northern towers.

Following the splendour of the Roman age, Luni reached a new

peak during the Byzantine era, while the Exarchate of Ravenna

and the Eastern Empire were trying to defend at least some of

Italy’s territory from barbarian invasions: during these centuries

Lunigiana was merged with Emilia-Romagna and provided a

strategic access to the Tyrrhenian Sea. The imperial fleet was

deployed in Sardinia and Luni became the Capital of the Provincia

Maritima Italorum. What remains of that ancient glory

is the legacy of the Headquarters in Chief of the Marine Military

Department of Alto Tirreno, in the headquarters of the Ammiragliato

(“Admiralty”) of La Spezia.

During the following Longobard era, Lunigiana was specifically

seen as Tusciam ingressus (“Door into Tuscany”) by Frederick II

of Svevia, the Stupor mundi (“Wonder of the world”). It is no

coincidence that a great European road - which today we rightly

celebrate and value as the Via Francigena - had already been

built between those two reigns.

The part of the Francigena that crosses Lunigiana is one of its

most interesting sections.

The Via Francigena has been defined as a great European road.

The first person to ever mention the word “Europa” was our great

father Dante and this event occurred exactly in the Lunigiana

territory: in Canto VIII of Purgatorio (“Purgatory”), the Canto of

Lunigiana par excellence, the Supreme Poet gave credit to the

Malaspina family for reaching continental fame, stating that

they were always welcoming towards exile poets.

Today Lunigiana is referred to with various names: “Terra dei

100 Castelli” (“Land of the 100 Castles”) is one of them, but also

Regione a cui nulla manca (“Region that lacks for nothing”, M.

Manuguerra, 2002). These expressions emphasize the disparate

and immense historical, cultural, natural prosperity of this territory,

which is a truly unique place worldwide, despite covering a

relatively limited area. Suffice it to say that it hosts two National

Parks (the Tuscan-Emilian Apennine and the Cinque Terre, “Five

Lands”), two Regional Parks (Apuan Alps and Porto Venere-Islands

of the Gulf of La Spezia), a Parco Fluviale (the Magra and

Vara’s river park) and two Marine Reserves (Cinque Terre and

Portovenere-Islands of the Gulf of La Spezia).

In Lunigiana, within a few tens of kilometres beeline, you can encounter

ski slopes and railway tracks; all kinds of beaches and

sacred woods; a sea with a beautiful archipelago and beaches

of all types, all of this combined with a generous hinterland that

abounds in lakes, rivers, rural areas and hills.

Lunigiana’s locals are lucky to live in an exceptionally impressive

territory. But this Region, which was blessed by Fate, has to

safeguard its “human scale” dimensions. We must never forget

that Tourism means ethical economy, which leads to Peace and

universal Brotherhood. These same values were a topic of great

interest in the work of Dante Alighieri, who remains the most

eminent visitor of this region.

Let’s hope that the Veltro (“Greyhound”) always guides us.

7


8

I cinque comprensori della

“TERRA DELLA LUNA”

La Lunigiana è una terra costituita da cinque

piccoli comprensori conosciuti ormai in tutto

il mondo:

Le Cinque Terre

(Riomaggiore, Manarola, Cormniglia, Vernazza

e Monterosso al Mare) rappresentano quello

straordinario lembo di costa sul quale Montale,

con l’immortalità dei suoi Ossi di Seppia, edificò

il suo Premio Nobel. Oggi elevato a Parco

Nazionale (comprensivo anche della relativa

Riserva Marina), deve parte della propria fama

internazionale anche allo splendido Presepe luminoso

di Manarola, creato nel 1961 da Mario

Andreoli.

Il Golfo dei Poeti

è rappresentato dallo splendido Golfo di Lerici

e, per estensione, dell’intero Golfo della Spezia.

È impreziosito dal suo fantastico arcipelago di

isole minori (Isole della Palmaria, del Tino, del

Tinetto). L’appellativo lo si deve a Sem Benelli,

che lo inserì nel titolo di un suo poemetto del

1916 (“Notte sul Golfo dei Poeti”) dedicato alle

Orme qui lasciate da personalità come Dante

stesso (Pur III 49-51), Shelley, Byron e altri. A tali

referenze si sono aggiunte in seguito quelle di

D. H. Lawrence, Mario Soldati, Giovanni Giudici.

La Val di Magra

è la culla di quella straordinaria cultura megalitica

degli antichi Liguri-Apuani di cui resta ampia

testimonianza nel Museo delle Statue-stele

di Pontremoli e nel Museo Civico della Spezia. Il

comprensorio comprende anche i luoghi posti

sui contrafforti dell’Appennino Tosco-Emiliano

a Est e dell’Appennino Ligure a Ovest.

La Val di Vara

ha ricevuto la certificazione di Valle del Biologico:

ad oggi è la regione a minor impatto antropico

d’Europa, di gran lunga più verde della

Foresta Nera in Germania. Per questa referenza

essa è oggetto di costanti studi internazionali.

Paradiso dei cercatori di minerali, vi sono state

scoperte varietà rarissime e addirittura uniche.

E l’Alta Via dei Monti Liguri è un itinerario

di importanza straordinaria: la Via Herculea è

segnalata ancora da Strabone come strada già

antichissima per i suoi tempi, che dall’Etruria

andava fin nella penisola Iberica.

Le Alpi Apuane

sono il regno di quella celebre varietà di marmo

bianco che ha regalato al mondo, con Michelangelo

e il Canova, monumenti tra i più grandi

della Storia dell’Arte di tutti i tempi. Cantate da

Dante, sono oggetto di attenzione, come Le Cinque

Terre, di un turismo mondiale.

The five districts of

“THE LAND OF

THE MOON”

Lunigiana is divided into five world renowned

smaller areas:

The Cinque Terre

(Riomaggiore, Manarola, Cormniglia, Vernazza e

Monterosso al Mare) cover an incredible stretch

of coast, which was also featured in Montale’s

immortal work Cuttlefish Bones, the masterpiece

that paved the way to his Nobel Prize award.

This territory has been elevated to the status

of National Park (including the Marine Reserve)

and it partially owes its international fame

to the beauty of the luminous Nativity Scene of

Manarola, created by Mario Andreoli in 1961.

The Gulf of Poets

includes the magnificent Gulf of Lerici and, by extension,

the entire Gulf of La Spezia. Its marvellous

archipelago of smaller islands (Palmaria,Tino and

Tinetto) further embellishes this territory. The name

was first used by Sem Benelli in the title of one of

his short poems from 1916 (Notte sul Golfo dei Poeti,

“Night in the Gulf of Poets”), which he dedicated

to the Footprint left behind by personalities such

as Dante himself (Pur III 49-51), Shelley, Byron and

others. Later, the list of personalities included also D.

H. Lawrence, Mario Soldati, Giovanni Giudici.

The Valley of Magra

is the cradle of the wonderful megalithic tradition of

the ancient Ligurian Apuans. Today, this culture survives

in the Museum of the Statue Stele in Pontremoli

as well as in the Museo Civico (“Civic Museum”)

in La Spezia. The territory also includes the areas on

the Tuscan-Emilian Apennine’s eastern spurs and

on the Ligurian Apennine’s western spurs.

The Valley of Vara

has been officially recognized as Valle del Biologico

(“Organic Valley”): as of today, it is the region in Europe

where the human footprint is at a minimum; it

is far greener than Germany’s Black Forest. For this

very reason, it is the subject of continuous international

research. It is a heaven for mineral prospectors:

extremely rare, if not unique, varieties have been

discovered here. The Alta Via dei Monti Liguri (“High

Route of the Ligurian Mountains”) is an itinerary of

extraordinary importance: the Via Herculea was even

mentioned by Strabo as that very ancient road that

connected Etruria to the Iberian Peninsula.

The Apuan Alps

are the kingdom of the renowned variety of white

marble that the world can still admire in the works

of Michelangelo and Canova, authors of some of

the greatest monuments of all time in the history of

art. Just like the Cinque Terre, the Apuan Alps, which

Dante wrote about, attract international tourism.


Piscine per tutta la

famiglia

Swimming Pools

for the whole

family

9

Per PREVENTIVI e PROGETTI personalizzati

Concessionario Ufficiale

Call us for ESTIMATES and

customised PROJECTS

+39 388.8091763

termosan@libero.it


F

F

ortezza Firmafede

irmafede Fortress

SARZANA (SP)

10

n Dante's time, the town was already well

known in Florence, as attested by the fact

that Dante himself, who was a prior in

1300, arranged the confinement of his great

friend Guido Cavalcanti right there. It should

have been a mere stay near the sea in the company

of his family, while waiting for the storm

to calm down in his hometown. Who would

have ever imagined that this restless soul would

die from malaria after venturing into the unhealthy

plain of Luni? There are clear records conn

epoca dantesca la città era già ben

conosciuta anche in Firenze, se è

vero che il grande padre Dante, priore

nel 1300, vi dispose il confino del grande

amico Guido Cavalcanti.

Doveva trattarsi di un semplice soggiorno

al mare con tanto di famiglia al seguito,

in attesa che in patria le acque finalmente

si placassero, ma chi avrebbe mai immaginato

che quell’anima irrequieta si

sarebbe avventurata nella malsana piana


di Luni contraendovi la malaria e andando

all'altro mondo? Della Sarzana

del tempo restano memorie sicure, ma

Dante - che nel 1306 qui curò la celebre

Pace di Castelnuovo - non vide mai l’attuale

cerchia muraria e la Fortezza di

Firmafede, perché, seppur costruite su

strutture pisane del XIII secolo, quelle

che oggi si ammirano sono opere medicee

personalmente commissionate dal

grande Lorenzo il Magnifico. Vittorioso

sull’arroganza genovese nella Guerra di

Il Panìgo, panigacceria polenteria, propone

una vasta scelta di ottime specialità liguri

preparate con ingredienti tipici del luogo,

specialità di carne e panigacci.

Durante il periodo estivo, aperto tutte le

sere a cena, tranne il martedì. 11

nected to Sarzana of that period, but

Dante - who here handled the famous

Peace of Castelnuovo in 1306- never

saw the current ring of walls and the

Firmafede Fortress, because, although

they were built on Pisan structures

from the 13th century, those that can

be admired today were built under

the Medici family and were personally

commissioned by the great Lorenzo the

Magnificent. Having defeated the arrogant

Genoese in the Serrazzana War,

Panìgo,

a panigacceria and

polenteria, offers a

wide choice of

excellent Ligurian

specialities

prepared with local

ingredients, meat

specialities and

panigacci. During the

summer it is open

in the evening.

Closed on Tuesdays.

Via Cisa, 131/A - Sarzana (SP)

Tel. +39 0187.627365

www.ristoranteilpanigo.it


MORE INFO

Serrazzana, Lorenzo incaricò la blindatura

della città all’architetto Francesco di Giovanni

detto “il Francione”, artefice anche

del rifacimento generale della Fortezza

di Sarzanello. Con la morte prematura

del Magnifico, avvenuta nell’anno della

scoperta dell’America, il 1492, la Signoria

fiorentina decise di abbandonare la zona

lasciando Sarzana ai genovesi: i Medici la

vendettero al potentissimo (e ricchissimo)

Banco di San Giorgio. Come la Fortezza di

Sarzanello anche la Firmafede è aperta

al pubblico tutto l’anno, sede di decine di

eventi culturali seguitissimi.


Via Bradia, 5

Sarzana (SP)

+39 0187.620585

Lorenzo commissioned the fortification of the

town to the architect Francesco di Giovanni,

known as “il Francione”; he was also the

architect of the overall reconstruction of the

Fortress of Sarzanello. After the premature

death of Lorenzo the Magnificent, in 1492, the

year of the discovery of America, the Florentine

Lordship decided to abandon the area,

leaving Sarzana to the Genoese: the Medici family

sold it to the extremely powerful and wealthy

Bank of Saint George. Like the Fortress

of Sarzanello, the Firmafede Fortress is open

to the public all year round, hosting dozens of

highly popular cultural events.

A traditional restaurant

with large halls and

outdoor spaces, it offers

simple dishes, especially

land specialities:

tagliatelle with meat

sauce, ravioli,

tagliolini with pesto,

grilled meat,

rabbit, chickpea

and olive salad,

cutlets and much

more. Large parking

space.

Locale tradizionale

con grandi sale e

dehors, propone

piatti semplici,

soprattutto di terra:

tagliatelle al ragù,

ravioli, tagliolini al

pesto, carne alla

griglia, coniglio,

insalata di ceci e

olive, cotolette

e molto altro.

Ampio parcheggio.

Agnello

Carne

alla brace

la.scaletta@hotmail.it


F

C

orte di Castruccio

astruccio’s Fortress

SARZANELLO (SP)

14

imperatore Ottone I, in un suo

diploma del 963, riconosceva ad

Adalberto, vescovo di Luni, il possesso

di una fortificazione sul castrum Sarzanae.

Di quale luogo si tratti lo attesta il

Registrum Vetus, cioè la più antica raccolta

di documenti del comune di Sarzana, che

in un foglio datato 1448 rivela che il «castrum

Sarzane “[…] nunc dicitur Sarzanellum

[…]», cioè ‘è chiamato oggi Sarzanello’.

Quella che vien comunemente detta la

“fortezza di Castruccio” è dunque in realtà

una costruzione molto più antica. Castruccio

Castracani degli Antelminelli, la bestia

nera di Spinetta Malaspina il Grande, abitò

mperor Otto I, in his discharge papers

from 963, bestowed a fortification on

the castrum Sarzanae on Adalbert, bishop

of Luni. This is attested by the Registrum

Vetus, the oldest collection of documents of

the municipality of Sarzana. In a document

dated 1448 it reveals that the «castrum Sarzane

[...] nunc dicitur Sarzanellum [...]», meaning

“today it’s called Sarzanello”. What is

commonly called “Castruccio’s fortress” is

therefore a much older construction. Castruccio

Castracani degli Antelminelli, who was the

archenemy of Spinetta Malaspina the Great,

lived in the castle between 1317 and 1328,

when he suddenly died. He certainly made


il castello tra il 1317 e il 1328, quando

poi venne improvvisamente a morte.

Sicuramente operò delle modifiche

all’impianto originario del bastione, ma

l’attuale configurazione è tutta Rinascimentale,

il cui progetto si deve a Lorenzo

il Magnifico. Uscito vittorioso dalla

Guerra di Serezzana sulla Repubblica

di Genova, che si era appropriata della

piccola Firenze in Val di Magra, il De’ Medici

affidò il progetto di blindatura della

città all’architetto Francesco di Giovanni,

detto “il Francione”, il quale provvide

per prima cosa alla sistemazione delle

mura e della Fortezza Firmafede, posta

nel cuore del centro storico, per poi

aprire il cantiere di Sarzanello.

Con la morte prematura del Magnifico,

avvenuta nell’anno della scoperta

dell’America, il 1492, la Signoria fiorentina

decise, pochi anni dopo, di lasciare

Sarzana ai genovesi vendendola al potentissimo

(e ricchissimo) Banco di San

Giorgio.

La Fortezza di Sarzanello è aperta al

pubblico tutto l’anno, sede di visite guidate

e fascinosi eventi di rievocazione

storica.

changes to the original plant of the bastion,

but the current configuration entirely

belongs to the Renaissance and is due

to Lorenzo the Magnificent’s project.

After his victory, in the War of Serezzana,

against the Republic of Genoa, which had

occupied the small Florence in Val di Magra,

De’ Medici entrusted the fortification

of the town to the architect Francesco di

Giovanni, known as “il Francione”, who

first took care of the construction of the

walls and of the Firmafede Fortress, located

in the heart of the historic centre, and

then set in motion the construction site for

the Sarzanello fortress. A few years after

the premature death of Lorenzo the Magnificent,

which occurred in 1492, the year

of the discovery of America, the Florentine

Lordship decided to abandon Sarzana,

leaving the town to the Genoese and selling

it to the extremely powerful and wealthy

Bank of Saint George. The Fortress

of Sarzanello is open to the public all year

round, home to guided tours and fascinating

historical reenactments.

Vi accoglieremo

in un ambiente

famigliare e ben

curato. Disponiamo

anche di un Dehors

per chi preferisce

stare all’aperto.

Una cucina di

tradizione famigliare

che rievoca sapori

antichi, lo Staff vi

consiglierà sulla

scelta del menù

dall’antipasto al

dolce.

Da Martina welcomes

you into a familiar

and well-tended

environment. There

is also an Outdoor

space. A traditional

family cuisine that

evokes ancient

flavors. The Staff

will guide you in

your choice from

appetizer to dessert.

Viale Amerigo Vespucci, 82

Marina di Carrara (MS)

Tel. +39 370.3617979

damartina.ristorante@gmail.com


C

P

a splendida mole del Castello Vescovile,

fermamente voluto dal vescovo

guerriero Enrico da Fucecchio

– grande riformatore dell’organizzazione

diocesana e committente del famosissimo

Codice Pelavicino che si conserva presso

la Biblioteca del Seminario Vescovile in

Sarzana – fu sede della storica intesa raggiunta

tra Dante Alighieri, rappresentante

dei Malaspina, e l’ultimo dei vescovi-conte,

Antonio Nuvolone da Camilla. L’incontro

risolutore avvenne la mattina del 6 ottobre

del 1306, presenti testimoni, giureconsulti

e il notaro Ser Giovanni di Parente di

Stupio, lo stesso che redasse poche ore

prima a Sarzana la procura in bianco rilasciata

all'Alighieri dal marchese di Mulazzo,

Franceschino Malaspina. Non si trattò

di una mera formalità, ma di una lunga e

laboriosa opera di mediazione diplomatica

che trovava quel giorno il sospirato perfezionamento.

Infatti, l'arrivo di Dante in Lunigiana si dimostra

avvenuto entro il 12 di aprile di

quello stesso anno (Galanti, 1965), dunque

il Sommo Poeta era già in Val di Magra sei

mesi prima della Pace. Le vestigia del Pa-

astello Palazzo Vescovile

alazzo Vescovile Castle

CASTELNUOVO

MAGRA (SP)

16

he magnificent Castello Vescovile (Bishop’s

Castle), which was firmly desired

by the warrior bishop Enrico da

Fucecchio – great reformer of the diocesan

organisation and the man responsible for

the famous Pelavicino Code that is kept in

the Library of the Bishop's Seminary in Sarzana

– was the site of the historic agreement

signed by Dante Alighieri, representative of

the Malaspina, and the last of the count-bishops,

Antonio Nuvolone da Camilla. The

decisive meeting took place on the morning

of October 6th, 1306, in the presence of witnesses,

jurors and the notary Ser Giovanni

di Parente di Stupio, who, a few hours

earlier, in Sarzana, had drafted the power

of attorney entrusted to Dante Alighieri by

the Marquis of Mulazzo, Franceschino Malaspina.

It was not a mere formality, but a

long and laborious work of diplomatic mediation

that was brought to completion on

that very day. Dante's arrival in Lunigiana

took actually place before April 12th of that

same year (Galanti, 1965), so the Supreme

Poet had already been in Val di Magra six

months prior to the Peace. The vestiges of


lazzo dei Vescovi continuano a narrare

al mondo quegli eventi straordinari da

cui Dante trasse la sua filosofia di pace

universale. Si tratta di una delle maggiori

costruzioni teoriche nel campo delle

scienze umanistiche di ogni tempo.

La 'Pax Dantis' la si è recentemente scoperta

nell'allegoria generale del Canto

VIII del Purgatorio (Manuguerra, 2003)

ma fu compiutamente definita dal genio

fiorentino nel trattato maturo della

Monarchia.

Taberna è un ristorante steakhouse collocato in

un’ubicazione storica immersa nella natura delle

Colline del sole, a cavallo tra la Toscana e la Liguria.

Un locale dall’atmosfera intima e accogliente, con una

selezione di carni frollate di eccellenza, dai sapori più

delicati a quelle dai profumi e le gustosità più intense.

Bisteccheria

con pregiati

tagli di carne

dal mondo

Steakhouse

con frigo per

la frollatura

perfetta

Braceria

con forno a

carbone Pira

the Bishops’ Palace are still evidence of

those extraordinary events that inspired

Dante’s own philosophy of universal peace.

It is one of the greatest theoretical

concepts of all time in the field of humanities.

In recent times, an exemplification

of the 'Pax Dantis' was identified with the

general allegory of Canto VIII of Purgatorio

(Manuguerra, 2003). However, the

concept was fully defined by the Florentine

genius in his wise treatise Monarchia.

Taberna is a

steakhouse restaurant

located in a historic

location immersed in

the nature of the Hills

of the Sun, between

Tuscany and Liguria.

A place with an

intimate and welcoming

atmosphere, with a

selection of excellent

aged meats, from the

most delicate flavors to

those with the most

intense aromas and

flavours.

17

Via degli Ulivi, 1 - Colline del Sole

Castelnuovo Magra (SP)

Tel. +39 0187 1755339

email: info@ippotur.it


C

O

astello Obertengo

bertengo Castle

ARCOLA (SP)

18

a storia del Castello di Arcola è alla

base di una delle più affascinanti

saghe del medioevo europeo. Nel

1278 Moroello I Malaspina, marchese

di Mulazzo, figlio di quel Corrado detto

da Dante «l’Antico» in Pur VIII 119, decise di

allearsi, lui ghibellino, con i guelfi genovesi

rappresentati dai Fieschi, una famiglia potentissima

che aveva già dato alla storia due

papi. Bastò una incursione nel chiavarese

per scatenare la reazione di Oberto Doria,

il quale mosse subito all’assedio di Arcola.

Finì da lì a poco con i Malaspina che vendettero

Arcola al potente ghibellino genovese.

Non solo, dunque, Arcola, confinante con i

possedimenti del vescovo di Luni, rimase in

mano ghibellina, ma i Malaspina incassarono

parecchi denari e il rampollo di famiglia,

Moroello II di Giovagallo (il futuro «vapor di

Val di Magra» di Inf XXIV 145)», prese in moglie

Alagia dei Fieschi, figlia del conte palatino

Niccolò. Da quel matrimonio i Malaspina

risolsero il problema della presenza di un

vescovo di Luni che dal 1183, con la Pace

he history of the Castle of Arcola is

the basis of one of the most fascinating

sagas of the European Middle

Ages. In 1278, Moroello I Malaspina,

a Ghibelline, marquis of Mulazzo and son of

that Conrad who was called by Dante «the

Ancient» in Pur VIII 119, decided to ally himself

with the Genoese Guelphs represented

by the Fieschi, a very powerful family that

had already produced two popes. A raid in

the area of Chiavari was enough to trigger

the reaction of Oberto Doria, who immediately

counterattacked with the siege of Arcola.

Soon after that, the Malaspina sold Arcola to

the powerful Genoese Ghibelline. Not only

did Arcola, which was adjacent to the possessions

of the bishop of Luni, remain under the

Ghibellines’ control, but also the Malaspinas

earned a good sum of money and the descendant

of the family, Moroello II of Giovagallo

(the future «vapour from Val di Magra» in Inf

XXIV 145), married Alagia dei Fieschi, daughter

of the Palatine count Niccolò. With this

marriage, the Malaspina solved the issue of


di Costanza siglata da Federico il Barbarossa,

aveva acquisito anche il titolo di

conte. Accadde precisamente, agli albori

del 1300, che l’ultimo vescovo guerriero,

il temibile Enrico da Fucecchio, si ritirò

d’un tratto a vita privata e al suo posto

arrivò – guarda caso – Antonio Nuvolone

da Camilla, niente meno che il cugino

di primo grado di Alagia Fieschi, l’uomo

con cui Dante, il 6 di ottobre del 1306,

avrebbe concluso la famosa Pace di Castelnuovo.

Quando poi il da Camilla venne

a morte, ormai già vecchio e stanco

nella primavera del 1307, al suo posto fu

eletto il primo dei vescovi malaspiniani,

Gherardino. Costui si rifiutò di dare il

contingente al nuovo imperatore Arrigo

VII sceso in Italia a cavallo tra il 1310 e

il 1311, e si vide perciò privato del titolo

nobiliare. La domanda è: ma Gherardino

Comune di

Arcola

Piazza Muccini, 1

Tel. +39 0187.1745801

Arcola sorge nella bassa Val di Magra,

in una posizione dominante. Nel paese svetta

l’antica Torre pentagonale Obertenga.

Sulle colline arcolane, ricche di sentieri percorribili,

si trovano borghi storici come Trebiano, Baccano,

Cerri, Monti e Fresonara. E’ zona di produzione del

vermentino doc. La zona fluviale fa parte del

Parco di Montemarcello Magra – Vara.

the bishop of Luni who in 1183, with the

Peace of Constance signed by Frederick

Barbarossa, had also acquired the title of

count. Precisely at the dawn of the 1300s,

the last warrior bishop, the fearsome Enrico

da Fucecchio, suddenly withdrew to

private life and was – guess what – replaced

by Antonio Nuvolone da Camilla, none

other than Alagia Fieschi’s first cousin, the

man who, on October 6th 1306, finalised

the famous Peace of Castelnuovo with

Dante. With the death of Da Camilla, who

in the spring of 1307 was already old and

tired, the first of the Malaspinian bishops,

Gherardino, was elected in his place. He

refused to give the contingent to the new

emperor Arrigo VII, who arrived to Italy by

horse between 1310 and 1311, and was

therefore deprived of the noble title. The

Arcola rises in the lower Val di Magra and overlooks

the valley. The ancient pentagonal Torre Obertenga

towers over the town. On the hills of Arcola, which

abounds with walkable paths, there are historic

villages such as Trebiano, Baccano, Cerri,

Monti and Fresonara. Here is where the

Vermentino Doc is produced.

The river area is part of the

Montemarcello Magra

Vara Park.

www.comune.arcola.sp.it -


20

ci era o ci faceva? Probabilmente, mentre

Moroello di Giovagallo smetteva di fare la

parte del Guelfo Nero e fu a Milano, con

Dante, ad accogliere Arrigo VII. Guglielmo,

che era un Malaspina, doveva continuare a

fingere ancora un po’…

Quella dei Malaspina è una storia dalla

grandezza infinita che fruttò loro addirittura

l’Elogio assoluto di Dante in conclusione

del Canto VIII del Purgatorio. Un capolavoro

di diplomazia che proprio qui trovò le prime

mosse, nel castello di Arcola: un presidio

sacrificato alla maniera con cui un grande

scacchista rinuncia ad un pezzo importante

per poi trascinare l’avversario alla sconfitta

inevitabile. Nel territorio di Arcola è presente

anche il Castello di Trebbiano, celebre

per una leggenda popolare che vuole che

in esso sia nascosto l’autografo della Divina

Commedia. Nella Chiesa dedicata a S. Michele

Arcangelo, il Trittico di Domenico Gar

(“Trionfo di San Michele in Terra e in Cielo”) è

un degno capolavoro del tempo di Raffaello

e Michelangelo.

question is: was Gherardino stupid or just pretending

to be stupid? Moroello di Giovagallo

stopped playing the role of the black guelph

and in Milan, together with Dante, he welcomed

Arrigo VII. Guglielmo, on the other hand,

had to keep pretending a little longer... The

story of the Malaspina is the story of an infinite

grandeur, which even led to Dante’s Absolute

Praise at the end of Canto VIII of Purgatorio.

A masterpiece of diplomacy that took its

first steps right here, in the castle of Arcola: a

garrison that was sacrificed in the same way a

great chess player gives up an important piece

and then drags the opponent towards the inevitable

defeat. In the Arcola area there is also

the Castle of Trebbiano, famous for a popular

legend according to which the authentic copy

of the Divine Comedy is hidden in it. In the

Church dedicated to St. Michael the Archangel,

the Triptych by Domenico Gar (“Triumph

of St. Michael on Earth and in Heaven”) is a

masterpiece worthy of the era of Raphael and

Michelangelo.


M

S

AMEGLIA(SP)

onastero Santa Croce del Corvo

anta Croce del Corvo Monastery

i dice “Ameglia” e si pensa subito

– con il grande Ennio Silvestri –

all’idea fascinosa del Portus Lunae

pre-romano suggerita dalla necropoli

ligure-apuana del IV sec. a.C. che proprio

lui – studioso indipendente e poi sindaco

del luogo – aveva scoperto sulla riva destra

della Magra. Ma la grande referenza

di questo borgo antichissimo è senza

dubbio il Monastero

di Santa Croce del

Corvo, di poco sopra

Bocca di Magra, la

cui fondazione è

attestata al 1176.

Punto panoramico di

straordinaria efficacia

sull’estuario del fiume

e sulla grande catena

delle Apuane, la

presenza del cenobio

è strettamente

legata alla Leggenda

Leboinica del Volto Santo. Si tratta di un

grande Cristo trionfante che antichi codici

vogliono sia giunto su una navicella priva

di equipaggio proprio di fronte all’antica

città di Luni. La leggenda narra che il santo

naviglio approdò spontaneamente a riva

solo dopo l’esortazione solenne mossa

hen we say “Ameglia”, we immediately

think – thanks to the great

Ennio Silvestri – of the fascinating

pre-Roman Portus Lunae which now survives

through the Ligurian-Apuan necropolis

of the 4th century BC, which was discovered

by Silvestri himself – an independent scholar

and, later, mayor of the town – on the right

bank of the Magra. But the great landmark of

this ancient village is undoubtedly

the Santa Croce

del Corvo Monastery,

just above Bocca di Magra,

which was founded in

1176. A panoramic place

of extraordinary strength

looking on the estuary of

the river and on the great

Apuan chain, the monastery

is closely linked to

the Leboinic Legend of the

Holy Face. It’s a remarkable

Triumphant Christ

which, according to ancient codices, is said

to have arrived on an unmanned ship right in

front of the ancient town of Luni. Legend has

it that the holy ship landed spontaneously

ashore only after a solemn plea was expressed

by Giovanni, bishop of Lucca, who came

to the place after a premonitory dream of the

21


22

da Giovanni, vescovo di Lucca, accorso sul

luogo dopo essere stato avvisato in sogno

dell’arrivo miracoloso.

Seguì una disputa tra la popolazione lunense

e la delegazione lucchese, con quest’ultima

che pretendeva la custodia dell'opera

preziosa in forza della rivelazione ricevuta dal

proprio vescovo e con la popolazione lunense

che ne rivendicava la proprietà per diritto

territoriale. La questione si decise ponendo

il Crocifisso su un carro lasciato al libero

traino di due buoi non addomesticati: i buoi

presero la strada per Lucca, ma la diocesi

del Ducato, onde ricompensare i lunensi,

lasciò loro l’ampolla rinvenuta sulla navicella

del Preziosissimo Sangue di Gesù, ancor oggi

conservata nella Cattedrale di Sarzana.

Di tutta questo racconto straordinario è

particolarmente significativa la data cui

si fa riferimento, il 742. Si tratta, infatti,

dell’anno della definitiva annessione di Luni

al ducato longobardo di Lucca (A. MURATORI,

Delle antichità estensi et italiane, I, Napoli,

MDCCCLXI, p. 181), espressione di un regno

ormai del tutto cristianizzato, ma anche

dell’anno di nascita di Carlo Magno, il grande

artefice della restaurazione di un Impero

Romano che si faceva anche Sacro.

miraculous event. A dispute ensued between

the people of Luni and the delegation from

Lucca, with the latter requesting the preservation

of the precious relic by virtue of the

revelation had by their own bishop, while

the people of Luni claimed ownership by virtue

of territorial law. The issue was resolved

by placing the Crucifix on a cart carried by

two undomesticated oxen: the oxen took the

road to Lucca, but the diocese of the Duchy,

in order to reward the people of Luni, left

them an ampoule found on the ship containing

the Precious Blood of Jesus, which is

still preserved in the Cathedral of Sarzana.

In this extraordinary story, the date of reference,

742, is particularly significant. It’s the

year of the definitive annexation of Luni to

the Lombard duchy of Lucca (A. MURATORI,

Delle antichità estensi et italiane, I, Napoli,

MDCCCLXI, p. 181), the expression of a now

completely Christianized kingdom, but also

the year of birth of Charlemagne, the great

author of the restoration of the Roman

Empire, which would also become Holy. We

know that Dante Alighieri went up to the Cor-


Sappiamo che al Monastero del Corvo

salì Dante Alighieri nel 1314 prima

di imbarcarsi alla volta della Francia,

laddove avrebbe consegnato brevi manu

l’Epistola XI ai cardinali italiani diretti

al conclave in cattività di Carpentras.

Qui al Corvo il Poeta affidò alle mani

del buon frate Ilaro la copia autografa

dell’Inferno affinché fosse trasmessa

a Uguccione della Faggiuola in dedica

assoluta (Epistola di frate Ilaro). Dante,

dunque, vide il Cristo di Bocca di Magra.

Lui cita il «Santo Volto» lucchese in Inf XXI

48, ma qualcuno ha voluto intravvedere

un riferimento a quello del Corvo nel

passo di Pur III 122-23: « [...] la bontà

infinita ha sì gran braccia,/che prende ciò

che si rivolge a lei».

vo Monastery in 1314 before leaving for

France, where he would hand the Epistle

XI to the Italian cardinals who were going

to join the conclave confined in Carpentras.

Here, the Poet entrusted the original

copy of Inferno to the good friar Ilaro, so

that it could be handed to Uguccione della

Faggiuola as an absolute dedication (Epistle

of friar Ilaro). Therefore, Dante saw

the Christ of Bocca di Magra. He mentions

the «Holy Face» of Lucca in Inf XXI 48, but

someone saw a reference to the Holy Face

of Corvo in the passage of Pur III 122-23:

« [...] the Infinite Goodness has such wide

arms,/that it takes whatever turns to it».

Dal 1969, competenza e professionalità nelle

lavorazioni Nautiche. Marina Ar-Nav è una

darsena per la nautica da diporto in un bacino

di acqua dolce lungo la sponda del fiume Magra.

Propone numerosi servizi, primi fra tutti il

rimessaggio e la manutenzione di barche,

lavori di falegnameria navale, oltre a mettere a

disposizione di tutti i clienti un’area dotata di ogni

comfort con giardino e Club House riservata.

BIBLIOGRAFIA • BIBLIOGRAPHY

ENNIO SILVESTRI, Ameglia nella Storia

della Lunigiana, Ameglia, 1963 (III ed.

postuma 1991).

MIRCO MANUGUERRA, Lunigiana Dantesca,

La Spezia, Edizioni del CLSD, 2006.

EGIDIO BANTI, La Croce Lignea del Monastero

del Corvo, in *Dante e la Lunigiana,

Ipertesto, Edizioni de Il Cenacolo dei Filosofi

per il Centro Lunigianese di Studi

Danteschi (Atti del Congresso Internazionale

‘Dante e la Lunigiana’, Ameglia,

Monastero di S. Croce del Corvo, 30

settembre – 1 ottobre 2006), Firenze-Ameglia,

2009.

Since 1969, competence and professional nautical

works. Marina Ar-Nav is a freshwater dock for

pleasure boats located along the banks of the

river Magra. It offers various services, first of all

moorings and boat maintenance, wood working,

plus a garden, a reserved Club House and an area

equipped with all comforts for all our customers.

Via A. Persio 1 - Ameglia (SP)

Tel. +39 0187 65204

info@ar-nav.it - www.ar-nav.it


C

P

astello Palazzo Giustiniani

alazzo Giustiniani Castle

VEZZANO

LIGURE (SP)

24

in dalla remota antichità il borgo di

Vezzano Ligure domina sulla confluenza

dei due fiumi, la Vara e la

Magra, cioè sul più classico dei luoghi sacri

della Preistoria. Non è certo per caso che

il comune attuale vanti ancora oggi ampi

controlli sull’oltrefiume, sia in territorio di

Ceparana (l’antichissima Boaceas nella Geographia

di Claudio Tolomeo), sia in quello

di Santo Stefano Magra. La fascinosa torre

pentagonale che sormonta Palazzo Giustiniani,

certamente un manufatto di epoca

obertenga (sec. X-XI), ben visibile da tutta

la vallata, è il lascito più antico del paese.

Questo tipico esempio di borgo medioevale

lunigianese, arroccato sulla punta di un

colle difficilmente espugnabile, ha sempre

lucrato sul prestigio storico di essere posto

di guardia sul punto di contatto dei due

fiumi, tanto che nel sec. XII troviamo i mitici

“Signori di Vezzano” (Domini de Vethano)

regnare anche sull’intero Golfo della Spezia

e sul suo Arcipelago. Tuttavia, perfettamente

consapevoli delle forze in gioco, nel

corso del secolo successivo quegli illuminati

cedettero a mano a mano, sempre a

titolo oneroso, ogni loro diritto alla Repubblica

di Genova giurandole fedeltà, sì che

la storia di Vezzano si chiude da feudo mai

conquistato da alcuno fino all’invasione

ince ancient times, the village of Vezzano

Ligure has dominated the most traditional

sacred place of Prehistory, that

is the confluence of the two rivers, the Vara

and the Magra. It is no coincidence that the

current municipality still has extensive control

over the areas beyond the rivers, both in the

territory of Ceparana (the ancient Boaceas

in Claudius Ptolemy’s Geography), and in the

Santo Stefano Magra area. The enchanting

pentagonal tower that surmounts Palazzo

Giustiniani, which certainly belongs to the

Obertenghi era (10th-11th century), is clearly

visible from the entire valley and it is the oldest

legacy in the town.

This typical example of medieval village in

Lunigiana, perched on the top of an almost

unconquerable hill, has always profited from

its historical status of guard post over the

confluence of the two rivers, so much so that

in the 12th century the legendary “Lords of

Vezzano” (Domini de Vethano) also reigned

over the entire Gulf of La Spezia and its Archipelago.

However, as they were perfectly

aware of the forces at stake, in the course of

the following century, these enlightened lords

gradually sold all their rights to the Republic of

Genoa and swore their allegiance to it. In the

following course of its history, Vezzano, a fief-


napoleonica e all’annessione al Regno

di Sardegna.

È questo il periodo in cui operò Niccolò

Giosafatte Biagioli (1772-1830), il più illustre

dei vezzanesi. Grandissimo letterato,

scrisse un commento della Divina

Commedia che rimase in auge fino a tutta

la I metà del sec. XIX. In forza del suo

celebre indirizzo dell’«interpretare Dante

con Dante», il Biagioli è senz’altro da

annoverare come uno dei dantisti più

influenti di ogni tempo.

LUCCHI E

GUaSTallI

Azienda Agricola e Frantoio

Presso la Tenuta Il Giardino, ai

piedi della medioevale Vezzano

Ligure, tra vigne e ulivi, nella

magica atmosfera della cantina

e dell’antico frantoio, potrete

gustare i nostri vini DOC Colli di

Luni, l’Olio DOP Riviera Ligure,

le olive e il miele.

25

dom that had never been conquered before,

underwent the Napoleonic invasion and

was eventually annexed to the Kingdom of

Sardinia.

Niccolò Giosafatte Biagioli (1772-1830), the

most illustrious personality in Vezzano, was

active in this same period. A great author,

he wrote an interpretation of the Divine Comedy,

a work that stayed at the peak of popularity

until the first half of the 19th century.

By virtue of his famous «interpreting

Dante with Dante», Biagioli can be certainly

considered one of the most influential Dante

scholars of all time.

At Tenuta Il Giardino,

at the foot of medieval

Vezzano Ligure, amidst

vineyards and olive

groves, in the magical

atmosphere of the wine

cellar and ancient oil

mill, you can taste our

Colli di Luni DOC wines,

Riviera Ligure DOP olive

oil, olives and honey.

Frantoio: Via Vincinella, 13/6

Santo Stefano di Magra SP

Cantina: Via Giardino, 6

Vezzano Ligure SP

Tel. +39 0187 633329

Mob. +39 333 8520734

www.lucchieguastalli.com

info@lucchieguastalli.com


C

M

illafranca in Lunigiana, storico feudo

dei Malaspina, è citata già nell’Itinerario

di Sigeric del 990 d.C..

Essa sorse sui due lati dell’antica Via Francigena

(un tratto del percorso originale

ancora attraversa la parte storica del borgo)

di cui il Castello di Malnido fu posto a

controllarne il transito per secoli.

Nel 1221, all’atto della grande divisione dinastica

voluta da Corrado l’Antico, il feudo

fu parte della sponda ghibellina dello Spino

Secco.

Dante ne celebra la figura di Corrado il

Giovane, scomparso prematuramente nel

1294, collocandolo da protagonista nella

Valletta dei Nobili al Canto VIII del Purgatorio.

È a lui, infatti, che affida il celebre

Elogio dei Malaspina, una glorificazione

assoluta e insuperabile del famiglia mar-

astelli di Malnido e Malgrate

alnido and Malgrate Castles

VILLAFRANCA

IN LUNIGIANA (MS)

26

illafranca in Lunigiana, historical fief

of the Malaspina family, was already

mentioned in Sigeric’s Itinerary in

990 AD. It arose on both sides of the ancient

Via Francigena (a stretch of the original route

still crosses the historic part of the village)

and the Malnido Castle controlled the transits

on this route for centuries. In 1221, at the

time of the great dynastic division ordered by

Conrad the Old, the fief was annexed to the

Ghibelline side of Spino Secco (Dry Thorn).

Dante celebrates the figure of Conrad the

Young, who prematurely died in 1294, placing

him as the protagonist in the Valley of

Nobles in Canto VIII of Purgatorio. Dante

chose him as the recipient of the famous

Praise of the Malaspina, an absolute and

insurmountable glorification of the family of

marquises. The praise follows the structure of


chionale strutturata non solo sull’incipit

del poema, ma pure su un passo notevole

del Vangelo di Luca (Serena Pagani).

Anche Giovanni Boccaccio non restò immune

al fascino della corte di Corrado il

Giovane, e da grande cercatore qual era

di memorie per il suo Trattatello in laude di

Dante, fece di lui e della figlia Spina i protagonisti

di una novella tra le più corpose

di tutto il Decamerone, la VI della II giornata.

Adiacente al castello stanno le vestigia

dell’antica chiesina di S. Nicolò in Malnido,

dove oggi sorge un Parco Didattico

Dantesco.

In questo tempietto si celebrò nel 1285 il

matrimonio per procura di Margherita Malaspina,

sorella di Moroello II di Giovagallo

(il «vapor di Val di Magra» del Inf XXIV 145)

Comune di

Villafranca in

Lunigiana

Museo etnografico della Lunigiana

“Germano Cavalli”

Alle origini del museo vi è un decennio di attività

dell’associazione culturale “Manfredo Giuliani” di

Villafranca, dedita alla ricerca etnografica relativa

alla Lunigiana. I pezzi raccolti hanno preso forma

museale nel 1977. Dal 5 dicembre 2022, il museo

è stato intitolato a Germano Cavalli, colui

che maggiormente si è speso per la valorizzazione

dell’etnografia lunigianese.

27

the incipit of the poem as well as of a remarkable

passage of Luke’s Gospel (Serena

Pagani). Even Giovanni Boccaccio was not

immune to the charm of Conrad the Young’s

court, and as a great seeker of memories for

his Trattatello in laude di Dante, he chose

him and his daughter Spina as the protagonists

of one of the most substantial novels

of the whole Decameron, the sixth of the second

day. Next to the castle, the site with the

remains of the ancient church of S. Nicolò

in Malnido is now the location of a Dantesque

Educational Park. In 1285, in this temple,

Margherita Malaspina, sister of Moroello

II di Giovagallo (the «vapour from Val di

Magra» in Inf XXIV 145), and the illegitimate

MORE INFO

PIÙ INFO

At the roots of the museum there is a decade of activity

of the cultural association “Manfredo Giuliani” of

Villafranca, committed to the ethnographic research

related to Lunigiana. The collection was first exhibited

in the museum in 1977. Since December 5 th , 2022,

the museum has been named after Germano Cavalli,

the man who was committed, more than anybody,

to the enhancement of the ethnography of Lunigiana.

Comune di Villafranca in Lunigiana

P.zza Aeronautica - Tel. +39 0187.4988206

www.comune.villafranca.ms.it -


Pasta fresca, prodotti tipici

Lunigianesi...e non solo!

Passione e tradizione

dal 1989.

TORTA D'ERBI

28

Fresh pasta,

typical products from

Lunigiana... and much more!

Passion and tradition

since 1989.

con un figlio spurio del conte Ugolino, colui che «la bocca sollevò

dal fiero pasto» in Inferno XXXIII.

In tempi recenti è stato identificato il sacello dove furono deposte

per secoli le spoglie dei nobili di casa Malaspina, tra cui

senz’altro Corrado il Giovane, uno dei soli sei personaggi della

Divina Commedia – ricordiamo – cui Dante si rivolge con la

somma deferenza del “voi”.

Altro maniero di grande interesse posto nel comune ameno

di Villafranca è il Castello di Malgrate, di cui si hanno notizie

certe solo a far data dal 1351 ma certamente preesistente.

La sua spettacolosa torre cilindrica, alta ben 25 metri, e le alte

mura a merlatura guelfa, ne fanno uno dei castelli più caratteristici

dell’Alta Val di Magra. Il castello è stato negli ultimi anni

pienamente recuperato ed è divenuto meta imperdibile per

turisti di ogni estrazione.

La sua mole caratteristica domina sulla grande piana dove al

PASTA

FRESCA

Piazza della Resistenza, 10

Villafranca in Lunigiana (MS)

Tel. +39 0187.494677

puntoepasta89@gmail.com


Locanda Gavarini

Locanda con due sale,

una ampia per banchetti

e una più intima, in cui

serviamo numerosi piatti

della gastronomia locale

di nostra produzione.

son of Count Ugolino, the one who «raised

his mouth from the fell repast» in Inferno

XXXIII, married by proxy. In recent times,

the votive chapel where the remains of the

Malaspina nobles have been resting for

centuries has been identified; the remains

undoubtedly include Conrad the Young,

who, it should be remembered, is among

the only six characters in the Divine Comedy

who are addressed by Dante with the

utmost respect, using the pronoun “voi”

(plural “you”). In the charming municipality

of Villafranca, another manor house of

great interest is the Castle of Malgrate,

of which official documents date back to

no earlier than 1351, but its existence can

be certainly placed prior to this date. Its

spectacular cylindrical tower, which is 25

metres high, and the high walls with Guelph

battlements, make it one of the most

characteristic castles of the Upper Magra

Valley. In recent years the manor house

has been fully restored, becoming an

unmissable destination for tourists of all

walks of life. Its distinctive structure dominates

the large plain, on the edge of which

we find another jewel, the Walled village

of Filetto, with its magnificent Monumental

Gate. In this green expanse, a coveted

Camere D'epoca

Vintage Rooms

Cerimonie

Ceremonies

Ristorante

Restaurant

29

Inn with

two rooms, a

large one for

banquets and

a more intimate

one, where

we serve many

dishes of our own

production from

the local culinary

tradition.

Via Benedicenti, 50 - Loc. Mocrone

Villafranca in Lunigiana (MS)

Tel. +39 0187.495504

info@locandagavarini.it ∙ locandagavarini.it


30 margine si trova un altro gioiello, il Borgo

murato di Filetto, con la sua magnifica

Porta Monumentale. In quella verde

distesa, ambita zona residenziale, trova

spazio, tra miti e leggende affascinanti, la

cosiddetta “Selva di Filetto”, un ampio castagneto

oggi parco pubblico tipicamente

frequentato per i pic-nic domenicali, che

istanze campanilistiche hanno voluto indicare

come la fonte ispiratrice della celebre

«selva oscura» di Dante: nulla di più falso,

ma turisticamente molto attrattivo.

residential area, between myths and fascinating

legends, there is the so-called “Selva di

Filetto” (Wood of Filetto), a large chestnut

grove which is now a public park and a popular

destination for Sunday picnics. Parochial

theories identified it with the source of

inspiration for Dante’s famous «dark wood»:

nothing could be more far away from the

truth, but the location is nonetheless very appealing

from the tourist point of view.


T

D

nche se la toponomastica non aiuta,

l’origine di Mulazzo potrebbe

affondare le radici all’epoca bizantina.

Non certo a caso nel 1221, quando

Corrado I Malaspina (“l’Antico” di Pur VIII

119) operò con il cugino Obizzino la divisione

del Casato in Spino Secco /ghibellini) e

Spino Fiorito (guelfo), Mulazzo fu capitale

del ramo imperiale e Filattiera (di sicure origini

bizantine con il suo Castrum Sorani) di

quello papale.

Mulazzo la troviamo nominata nel diploma

del 1164 dell’imperatore Federico il Barba-

orre di Dante e Castello di Lusuolo

ante’s Tower and Lusuolo Castle

MULAZZO (MS)

lthough toponymy does not help, the

origins of Mulazzo might be rooted in

the Byzantine era. It is certainly not

by chance that in 1221, when Conrad I Malaspina

(“the Ancient” in Pur VIII 119) carried

out, together with his cousin Obizzino, the

division of the House into Spino Secco (Dry

Thorn)/Ghibellines and Spino Fiorito (Blossomed

Thorn)/Guelphs, Mulazzo was the capital

of the imperial branch and Filattiera (of undeniable

Byzantine origins with its Castrum

Sorani) the capital of the papal branch. Mulazzo

was mentioned in Frederick Barbaros-

31


32

rossa che confermava i privilegi feudali a Obizzo

Malaspina il Grande. Un altro diploma, del

1220, col sigillo dell’imperatore Federico II, lo

Stupor Mundi, confermava a Corrado l’Antico

che tra i beni malaspiniani di Lunigiana era

«Mulatium cum tota Curia». Nel 1266 i tre figli

dell’Antico, Moroello (il “vapor di Val di Magra”

di Inf XXIV 145), Manfredi e Federico, si spartirono

l’eredità dando origine ai singoli feudi

marchionali di Mulazzo, Giovagallo (oggi Tresana)

e Villafranca. Nell’aprile del 1306, anno

dell’arrivo di Dante Alighieri, investito della

missione diplomatica che portò alla Pace di

Castelnuovo con il vescovo-conte di Luni (6

ottobre 1306), si tracciò un solco indelebile

nella tradizione del borgo e di tutta la Lunigiana.

Ma del castello in cui IL Sommo Poeta fu

accolto resta solo l’antichissima torre obertenga

(sec. X) detta da sempre “Torre di Dante”.

Oggi il borgo storico monumentale di Mulazzo

è un unico grande Parco Dantesco grazie alla

novità mondiale del percorso esegetico della

Via Dantis ® . L’itinerario conduce dagli archi

dell’acquedotto rinascimentale fino alle altezze

panoramiche della Torre di Dante. Imperdibili

il Dante, ultimo capolavoro scultoreo di

sa’s discharge papers from 1164, which

confirmed the feudal privileges to Obizzo

Malaspina the Great. Other discharge papers,

dated 1220 and bearing the seal of

Emperor Frederick II, the Stupor Mundi,

confirmed to Conrad the Old that «Mulatium

cum tota Curia» was among the

Malaspinas’ properties in Lunigiana. In

1266, the three sons of Conrad the Old,

Moroello (the “vapour from Val di Magra”

in Inf XXIV 145), Manfredi and Federico,

split the inheritance among themselves,

thus creating the single fiefdoms of the

marquisate: Mulazzo, Giovagallo (today’s

Tresana) and Villafranca. In April 1306,

the year of Dante Alighieri’s visit, on the

occasion of the diplomatic mission that

led to the Peace of Castelnuovo with the

bishop-count of Luni (October 6th 1306),

an indelible rift was imprinted in the tradition

of the village and of the entire Lunigiana.

The castle that accommodated the

Supreme Poet only survives through the

ancient tower of the Obertenghi family

(10th century), which has always been

referred to as “Dante’s Tower”. Today,

the monumental historic centre of Mulazzo

has become a large Dantesque Park,

thanks to the worldwide innovation of

the Via Dantis ® exegetical path. The route

leads from the arches of the Renaissance

aqueduct to the high panoramic spot of

Dante’s Tower. Dante, Arturo Dazzi’s last

sculptural masterpiece, and the ‘Dante’s

House in Lunigiana’ Museum are not to

be missed. In the “Lunigiana of the 100

castles” - eight fortresses are proudly


Arturo Dazzi e il Museo ‘Casa di Dante

in Lunigiana’. Mulazzo, però, vanta anche

- nella “Lunigiana dei 100 castelli” -

ben otto fortezze. Di tutte, quella che si è

meglio conservata è senz’altro il Castello

di Lusuolo, di proprietà pubblica. La sua

precisa destinazione è tuttora in corso

di discussione. La nostra visione è che

questo bellissimo fortilizio sia la sede

naturale, oltre che di esposizioni storiche

e museali permanenti, di un Outlet

del prodotto tipico a Km zero a beneficio

dell’economia del comprensorio

particolarmente rivolto alla sottostante,

frequentatissima, area di sosta autostradale,

ma non solo.

Comune di

MULAZZO

“Dove la cultura è di casa”

“Where culture is at home”

Il museo ‘Casa di Dante in Lunigiana’ e il

parco dantesco del borgo storico monumentale

The ‘Casa di Dante in Lunigiana’ museum and

Dante’s park in the historic monumental village

Le Statue-Stele e gli antichi abitatori

Liguri-Apuani

The Statues menhir and the ancient

Ligurian Apuans

Le vestigia e le memorie degli otto

castelli medievali

The vestiges and memories of the eight

medieval castles

Gli stemmi dei Malaspina e le memorie

dei cantori provenzali

The coats of arms of the Malaspina family and

the memories of the Provençal singers

33

located in Mulazzo. Among them, the best

preserved one is undoubtedly Lusuolo Castle,

which is a publicly-owned property. Its

precise destination is still being debated. In

our vision, this beautiful fortress would be

the ideal habitat for permanent historical

events and museum exhibitions, as well as

the location where to find zero food mile

products. The economy of the area would

greatly benefit from the implementation of

such a project, especially considering the

extremely popular underlying motorway

rest area, just to pick one example.

Montereggio: Il “Cantamaggio” e l’epopea

dei “Librai pontremolesi”

Montereggio: The “Cantamaggio” and the epic

deeds of “Pontremoli’s booksellers”

Il navigatore Alessandro Malaspina (1754-1810)

The seafarer Alessandro Malaspina (1754-1810)

I vini e la cucina tipica lunigianese

Wines and typical cuisine of Lunigiana

BIBLIOGRAFIA • BIBLIOGRAPHY

MIRCO MANUGUERRA, Dante e la pace

universale: il Canto VIII del Purgatorio e

altre questioni dantesche, Roma, Aracne,

2020.

info@comune.mulazzo.ms.it


C

P iagnaro Castle PONTREMOLI (MS)

astello del Piagnaro

iagnaro Castle

34

er Alpem Bardonis Tusciam ingressus

», ‘Porta di Toscana’, definivano

i Longobardi la Lunigiana

facendo chiaro riferimento alla zona del

Pontremolese (“Alpe Bardonis” è l’odierno

Passo della Cisa) e allo stesso modo si

esprimeva il grande imperatore Federico

II, lo Stupor mundi, il quale visitò più volte

la città. Nel corso della sua ultima visita,

nel febbraio del 1249, proveniente da Cremona,

si trascinava appresso in catene

Pier delle Vigne, il suo segretario particolare

caduto drammaticamente in disgrazia

(è il triste protagonista del Canto XIII

dell’Inferno, quello

della Selva dei Suicidi):

nel chiaro

l’intento di dare

un esempio a quel

comune irrequieto,

che già aveva osato

tendere un agguato

a Federico il

Barbarossa (trama

he Lombards defined Lunigiana as

«Per Alpem Bardonis Tusciam ingressus»,

‘Door of Tuscany’, with

clear reference to the area of Pontremoli

(“Alpe Bardonis” is today's Cisa Pass). The

same expression was used by the great emperor

Frederick II, the Stupor mundi, who visited

the town on several occasions. During

his last visit, in February 1249, coming from

Cremona, he took with him his secretary in

chains, Pier delle Vigne, who had dramatically

fallen into disgrace (he is the miserable

protagonist of Canto XIII of Inferno, the one

with the Wood of Suicides): with the clear

intention to give an

example to that restless

municipality,

which had already

dared to ambush

Frederick Barbarossa

(a plot foiled at

the time by Obizzo

Malaspina the Great),

he cruelly for-


sventata a suo tempo da Obizzo Malaspina

il Grande), lo faceva crudelmente

abbacinare, come un volgare traditore,

«in platea ecclesie Sancti Geminiani»,

cioè nella Piazzetta di S. Gemignano,

dove a perpetua memoria del fatto è

stata di recente apposta una epigrafe

dedicatoria.

Un segno delle profonde divisioni che

agitavano la turbolenta Pontremoli del

tempo è la cosiddetta Cortina di Cacciaguerra,

che divideva la parte guelfa

da quella ghibellina. Resta di essa,

quale struttura originaria, la Torre del

Campanone, simbolo del borgo. Fu

costruita nella prima metà del sec. XIV

per volontà di Castruccio Castracani.

Osteria

da Bussé

1930

MENÙ

ced him to be dazzled, like a vulgar traitor,

«in platea ecclesie Sancti Geminiani»,

which is St. Gemignano square, where a

dedicatory epigraph has been recently

added in perpetual memory of this event.

The so-called Cortina di Cacciaguerra

(Cacciaguerra Curtain), which divided the

Guelph part from the Ghibelline one, is

evidence of the deep divisions that agitated

the turbulent Pontremoli at the time.

The Torre del Campanone (Bell Tower),

symbol of the town, is what remains of

the original structure. It was built in the

first half of the 14th century upon Castruccio

Castracani’s request. Near the

Church of San Pietro, Pontremoli preserves

an exceptional pilgrimage site, which

belongs to even more remote times. It’s

Piazza Duomo 31 - Pontremoli (MS)

Tel. +39 340 7465839

paolo_caponi@libero.it


36

Di tempi ancora più remoti Pontremoli

conserva, presso la Chiesa di San Pietro,

una eccezionale memoria peregrinale. Si

tratta dello splendido Labirinto in arenaria

del sec. X, che è uno dei più iconografici

tra quelli ad oggi pervenuti.

Il Castello del Piagnaro, che domina

dall’alto l’intero impianto cittadino, risale

invece all’XI secolo. Sottoposto nelle varie

epoche a diverse opere di trasformazione,

oggi vede una sua grande porzione ospitare

il prestigioso Museo delle Statue

Stele della Lunigiana, chiara espressione

di una civiltà preistorica lunigianese.

the magnificent sandstone Labyrinth from

the 10th century, which is one of the most

iconographic labyrinths to have survived to

date.

The Piagnaro Castle, which dominates the

entire town from above, dates back to the

11th century. Subjected to many changes

throughout different eras, today it hosts the

prestigious Museum of Lunigiana Stele

Statues, a clear expression of Lunigiana’s

prehistoric civilization.

Pontremoli was set on fire and sacked by


Pontremoli fu messa a fuoco e saccheggiata

dall’esercito di Carlo VIII nel

1495, ma rinacque pian piano in veste

nobiliare fino a diventare un’autentica

capitale del Barocco. Oggi è una città

d’arte ricca di monumenti pregevoli

particolarmente votata al culto del Libro

e dei Librai, come molto bene testimoniato

dal Premio Bancarella.

Gastronomia - Pasta Fresca

Charles VIII’s army in 1495, but it was

slowly revived as a noble town until it

became an authentic Baroque capital.

Today it’s a city of art, rich in valuable

monuments and particularly devoted to

the cult of Books and Booksellers, as very

well attested by the Bancarella Award.

Dal 2010 punto di riferimento

per chi ama le specialità della

cucina tipica lunigianese: dai

ravioli di verdura “poveri”

come da tradizione, alle torte

d’erbi e di porri fino ai famosi

testaroli.

37

Since 2010 this has been

a landmark for people

who love specialty

cuisine of Lunigiana:

vegetable ravioli (called

poor ravioli for the

simple ingredients

used) made as per

tradition, vegetable pies

with wild herbs and

leek pies and

the famous testaroli.

Via Roma 9, Pontremoli (MS)

Tel. +39 0187.832535

info@bardinigastronomia.it


C

B

astelli di Bagnone e Castiglione del Terziere

agnone and Castiglione del Terziere Castles

BAGNONE (MS)

38

on la sua spiccata eleganza rinascimentale,

Bagnone è certo il

più spettacolare dei borghi della

Lunigiana. Il tessuto rurale vede la zona

del castello (oggi proprietà dei conti Ruschi-Noceti)

arroccata su di un alto sperone

di roccia, mentre la parte bassa del

paese si sviluppa attorno al piccolo canyon

creato nei millenni dalle acque turbinose

ith its remarkable Renaissance

elegance, Bagnone is certainly the

most spectacular village in Lunigiana.

The rural fabric includes the area of

the castle (now owned by the Ruschi-Noceti

counts) perched on a high rocky spur, while

the lower part of the village develops around

the small canyon created, over the millennia,

by the swirling waters of the homonymous

stream that forcefully descends from the

Lunigiana slopes of Mount Sillara (m. 1861),

one of the main peaks in the National Park

of the Tuscan-Emilian Apennines. The ancient

Castle of Bagnone has survived through the

imposing cylindrical tower in macigno stone

crowned by a circle of characteristic brackets.

The rest of the structure has been incorporated

over the centuries in the appurtenances

of the counts’ villa. It underwent significant

changes due to interventions carried out in

the 19th century; today it’s characterised by

an imposing portico that dates back to the


dell’omonimo torrente che scendono

con forza dalle pendici del versante lunigianese

del Monte Sillara (m. 1861),

una delle vette principali del Parco Nazionale

dell’Appennino Tosco-Emiliano.

Dell’antico Castello di Bagnone resta

l’imponente torrione cilindrico in pietra

serena coronato da una cerchia di

caratteristici beccatelli. Il resto dell’impianto

è stato nei secoli inglobato dalle

pertinenze della villa comitale, a sua

volta ampiamente trasformata da interventi

ottocenteschi e caratterizzata

oggi da un imponente porticato che risale

ai primi anni del ‘900. Purtroppo la

struttura non è aperta al pubblico, ma

se ne gode da ogni angolo del borgo

AGRITURISMO

AL VECCHIO PODERE

Loc. Mochignano Chiesa, 3

Bagnone (MS)

Tel. +39 339.2953635

L’agriturismo, nato nel

2014 come attività

connessa all’azienda

agricola attiva dal 1930,

offre ai nostri clienti

prodotti genuini e caserecci

in un ambiente ru-

stico e familiare. Inoltre

dispone di 6 camere da

letto. Fra i prodotti più

richiesti i nostri “tordei”

e l’agnello fritto.

early 20th century. Unfortunately, the

structure is not open to the public, but you

can enjoy this spectacular sight from every

corner of the village. This enchanted village

still looks like it did in the 15th century,

when, together with Fivizzano, it represented

the cradle of Humanism in Lunigiana,

with the spice merchant and chronicler

Antonio da Faye, and Pietro Noceti, head

of the Pontifical Secretariat under Niccolò

AL

VECCHIO

PODERE

The holiday farm

was established in

2014 as a continua-

tion of the activity of

the farm, which has

been active since

1930. In this rural

and familiar environ-

ment customers can

enjoy genuine and

homemade products.

It has 6 bedrooms.

Our “tordei” and fried

lamb are some of

the most requested

dishes.


40

uno splendido colpo d’occhio. Questo paese

incantato appare ancora quello che nel corso

del XV secolo, assieme a Fivizzano, rappresentò

la culla dell’Umanesimo lunigianese, con lo

speziale cronista Antonio da Faye e Pietro

Noceti, capo della Segreteria Pontificia sotto

Niccolò V (1397-1455), il grande pontefice sarzanese

artefice del progetto della Grande San

Pietro e della Biblioteca Vaticana.

Altro castello di rilevanza storica è quello

della frazione di Castiglione del Terziere,

che si pensa sia stato edificato su di un remotissimo

insediamento fortificato del limes

bizantino. Dal 1202 fu dei Malaspina, poi di

Castruccio Castracani degli Alteminelli,

condottiero e signore di Lucca, che stabili

qui una roccaforte nell’ambito del progetto

ambizioso, poi fallito, di unificare in un unico

dominio la Lunigiana, la Garfagnana, e la

V (1397-1455), the great pontiff from Sarzana

who promoted the projects of the

Basilica of Saint Peter and the Vatican

Library.

Another castle of historical importance

is the one located in the hamlet of Castiglione

del Terziere, which is thought

to have been built on a very remote fortified

settlement of the Byzantine limes.

From 1202 it was owned by the Malaspina;

afterwards, it became a property

of Castruccio Castracani degli Alteminelli,

warlord and lord of Lucca, who

established here a stronghold as part of

the ambitious project, which eventually

failed, to unify Lunigiana, Garfagnana

and Lucchesia under a single supremacy.


Lucchesia. Il castello tornò a rivestire

una certa importanza dal 1451, quando

divenne sede del capitanato di giustizia

Fiorentino in Lunigiana grazie alla

posizione di controllo che esercitava

sulle importanti vie di comunicazione

pedemontane. Seguì un lungo periodo

di degrado, fino a quando, nel 1969, fu

infine acquistato dal poeta e scrittore

Loris Jacopo Bononi (1929-2012), che

lo restaurò e ne fece sede di un centro

di studi umanistici divenuto, grazie alla

sua straordinaria biblioteca, una realtà

di importanza nazionale.

Trattoria

del Ponte

Punto di riferimento per la cucina della tradizione

lunigianese e non solo. Il menù varia tra antipasti

tipici, testaroli, Agnello di Zeri, tagliata di prima qualità,

ottime pizze e focaccette e si conclude con dolci

fatti in casa. Ampio salone interno e rinnovato dehor

esterno che possono accogliere la clientela durante

tutte le stagioni.

41

The castle regained a certain importance

in 1451, when it became the seat of the

Florentine captaincy of justice in Lunigiana

thanks to its position of control

over the important communication roads

of the foothills. A long period of degradation

followed, until, in 1969, it was finally

bought by the poet and writer Loris Jacopo

Bononi (1929-2012), who restored it

and turned it into a centre for humanistic

studies that became, thanks to its extraordinary

library, an institution of national

importance.

A landmark for the

traditional cuisine of

Lunigiana and much more.

The menu varies, you

can taste typical starters,

testaroli, lamb from Zeri, top

quality sliced beef -tagliata,

excellent pizzas, focaccias

and you can finish your meal

with delicious homemade

desserts. The large dining

area and a renovated

outdoor space welcome

customers in all seasons.

Piazza Europa 1 - Bagnone (MS)

Tel. +39 0187 429766

Mob. +39 347.7827908


C

M

42 icciana Nardi è un comune ricchissimo

di storia. In località Monti, dove

si erge sul colle un bellissimo castello,

un tempo era Venelia, toponimo di

tipica origine ligure-apuana. L’antichissimo

nucleo sorgeva in una ampia piana in cui,

non a caso, è stato rinvenuto un cospicuo

gruppo di Statue-stele lunigianesi, monumenti

megalitici il cui fenomeno inizia

nell’Età del Rame.

Il Medioevo non fu di minor gloria, se veramente

è Terrarossa quella Rubra citata assieme

a Pulica e a Bibola nella Cosmografia

dell’Anonimo Ravennate, geografo di epoca

bizantina. Qui esercita ancora la sua autorità

lo splendido castello da sempre posto

a diretto presidio della Via Francigena.

Di epoca rinascimentale è invece un terzo

castello, quello della Bastia, anche se

le sue origini dovettero essere molto più

profonde, posto com’è, in alto, a difesa del

nucleo di Licciana. Delle vicende legate al

maniero (uno dei più belli di tutta la Lunigiana)

è celeberrima la storia di Annetta

Malaspina, donna di bellissimo fascino e

aspetto a cui non fu indifferente il poeta

neoclassico Vincenzo Monti, che le dedicò

un Carme di ben 130 versi (“Alla marche-

astelli Malaspina

alaspina Castles

LICCIANA

NARDI (MS)

icciana Nardi is a town full of history.

The district of Monti, where a beautiful

castle stands on the hill, was once

known as Venelia, a toponym of clear Ligurian-Apuan

origin. The ancient centre was situated

on a large plain where, unsurprisingly,

a large group of statues menhir of Lunigiana

was found. The phenomenon of these megalithic

monuments began in the Copper Age.

The Middle Ages were glorious times as well,

if it is true that Terrarossa coincides with the

Rubra mentioned together with Pulica and

Bibola in the Cosmography by the Anonymous

from Ravenna, a geographer of the Byzantine

era. Here, the splendid castle, which


sa Anna Malaspina della Bastia”, 1891).

Sposata al marchese di Mulazzo Giovanni

Malaspina, questa nobildonna finì

al centro delle attenzioni della corte di

Parma, la quale pensò bene di inviarla

in missione diplomatica presso la corte

di Francia per conquistarsi i favori di Luigi

XV. La presenza ingombrante di una

cortigiana come Madama Pompadour

fece fallire i piani, tuttavia il soggiorno

parigino fruttò ad Annetta, oltre ad una

fama peperina, una pensione elargita

direttamente dalla corte francese. Nella

successiva epoca Risorgimentale, in

quella Lunigiana montana dell’antico

percorso di valico di Malpasso, oggi

Passo del Lagastrello, si registrarono

i natali di Anacarsi Nardi (1800-1844).

Nato nella frazione di Apella, sopra Tavernelle,

l’eroe trovò gloria in quel di

Corfù in seguito alla sfortunata campahas

always guarded the Via Francigena,

still exerts its authority. A third castle, precisely

the Bastia castle, is said to belong to

the Renaissance era even though its real

origins have to be much more ancient,

given that it was built on a high location

to protect Licciana. One of the most famous

stories linked to the castle (one of

the most beautiful examples in the entire

Lunigiana) is that of Annetta Malaspina,

an incredibly charming woman whose

beauty definitely had an impact on the

neoclassical poet Vincenzo Monti, who dedicated

a poem of 130 verses to her (“Alla

marchesa Anna Malaspina della Bastia”,

“To the Marchioness Anna Malaspina of

Bastia”, 1891). This noblewoman, who was

married to Giovanni Malaspina, Marquis

of Mulazzo, drew the attention of the court

of Parma and, as a consequence, she was

sent on a diplomatic mission to the court

Ristorante e Casa Vacanze nella

Valle del Taverone, ai piedi dell'Appennino

Tosco Emiliano, il ristorante offre

piatti tipici della tradizione lunigianese,

prelibati ravioli al ragù, piatti a base di

cacciagione e funghi.

TRADIZIONE 43

LUNIGIANESE

Restaurant

and Holiday

House in the

Taverone Valley,

at the foot of the

Tuscan Emilian

Apennines,

the restaurant

offers typical,

traditional

dishes from

Lunigiana,

delicious ravioli

with meat

sauce, dishes

based on game

and mushrooms.

LUNIGIANA

TRADITION

Via Val d'Enza 19

Tavernelle (MS)

Tel. +39 0187.425038

stemelo84@libero.it


44

gna capitanata dai Fratelli Bandiera. Lo splendido

monumento funebre, apposto nel centro storico di

Licciana per il genio dello scultore spezzino Angiolo

del Santo, è un vero capolavoro.

In onore del patriota, nel 1933 fu aggiunto il suo

cognome nella denominazione del comune. Da

segnalare anche i natali, proprio in Licciana, di un

altro grande esponente del patriottismo italico:

Alceste De Ambris (1874-1934). Egli fu l’estensore

della Carta del Carnaro, la Costituzione di Fiume

voluta dal d’Annunzio che ispirò non poco i Padri

Costituenti della Repubblica. Una figura di enorme

spessore.

of France to win the attention of

Louis XV. The cumbersome presence

of a court lady like Madame

Pompadour caused the plan to fail;

however, this Parisian stay resulted

in Annetta building a reputation of

being a feisty woman as well as in a

pension granted to her directly by

the French court.

In the following Risorgimento era,

in the mountain area of Lunigiana

that includes the ancient Malpasso

pass, today’s Lagastrello Pass, Anacarsi

Nardi (1800-1844) was born.

Born in the hamlet of Apella, above

Tavernelle, this hero achieved glory

in Corfù, following the unfortunate

campaign led by the Bandiera

Brothers. The splendid funeral monument,

located in the historic centre

of Licciana thanks to the masterful

artistry of sculptor Angiolo del

Santo from Lazio, is a true masterpiece.

In 1933, the surname of the

patriot was added to the name of

the municipality in his honour. We

should absolutely mention another

great exponent of Italian patriotism

who was born precisely in Licciana:

Alceste De Ambris (1874-1934). He

was the author of the Charter of

Carnaro, the Constitution of Rijeka

desired by d’Annunzio that greatly

inspired the Constituent Fathers of

the Republic. A crucial figure.


C

C

astello di Comano

astle of Comano

COMANO (MS)

45

el Castello di Comano si sa che

nell'884 fu donato dal marchese e

duca di Toscana Adalberto I al monastero

benedettino di Aulla.

Nel 1164 Federico Barbarossa attribuì il

feudo a Obizzo Malaspina il Grande con

diploma imperiale.

Nel 1352 un altro Grande, Spinetta Malaspina,

lo lasciò in eredità ai suoi legittimi

eredi (1352), cioè i nipoti Gabriele, Guglielmo

e Galeotto Malaspina, figli del fratello

Azzolino II.

In seguito Comano dapprima divenne parte

del marchesato di Fivizzano, poi passò

sotto la repubblica fiorentina (1478). Tornò

una frazione di Fivizzano nel 1811 sotto

l’impero napoleonico e divenne infine

comune autonomo soltanto nel 1919. Dei

tempi antichi restano in Comano le vestigia

fascinose del castello, della cui struttura

originaria è però solo il dongione, cioè la

splendida torre fortificata a pianta circolare.

Le mura sono di epoca quattrocentesca.

e know that in 884 the Castle of

Comano was donated to the Benedictine

monastery of Aulla by

the Marquis and Duke of Tuscany Adalbert

I. In 1164, Frederick Barbarossa granted the

fief to Obizzo Malaspina the Great through

an imperial certificate. In 1352, Spinetta

Malaspina, who was also called the Great,

bequeathed it to his legitimate heirs (1352),

namely his nephews Gabriele, Guglielmo and

Galeotto Malaspina, his brother Azzolino

II’s sons. Later, Comano was included in the

marquisate of Fivizzano, before becoming

part of the Florentine republic (1478). In

1811, under the Napoleonic Empire, it became

again a hamlet of Fivizzano and finally,

in 1919, it reached the status of independent

municipality.

The fascinating remains of the castle of Comano

are a testament to ancient times.

However, only the dungeon, the splendid

fortified tower with a circular plan, is all that


46

Un’altra vestigia di grande importanza

è conservata nella sacrestia

della Chiesa di S. Maria Assunta di

Crespiano. Si tratta dell’Epigrafe di

Otone (1078), che così recita: «Anno

ab incarnacione Domini millesimo

septuaginta VIII quando restaurata

fuit ista ecclesia Oto magister me fecit».

L’iscrizione pone in evidenzia la

figura di un Mastro Otone quale

artefice della ristrutturazione della

pieve, la quale è dunque di fondazione

assai più antica.

Parliamo di uno degli scritti tra i più

antichi della Lunigiana Storica, la

cui grande particolarità è data dai

punti di separazione delle parole

inseriti in modo erroneo, interposti

cioè anche alle lettere di una medesima

parola.

Potrebbe essere un segno evidente

che il lapicida fosse un analfabeta,

ma è più probabile che stesse

copiando senza più conoscere il

latino: se il chierico lasciò passare

la cosa, e se nessun’altro sollevò

obiezioni, è perché ormai, intorno

al Mille, anche nei borghi lunigianesi

la popolazione (il volgo) conoremains

of the original structure. The

walls were added in the 15th century.

Other relics of great importance are

preserved in the sacristy of the Church

of S. Maria Assunta in Crespiano.

We are referring to the Epigrafe di

Otone (1078), which reads: «Anno

ab incarnacione Domini millesimo

septuaginta VIII quando restaurata

fuit ista ecclesia Oto magister me fecit».

The inscription refers to Master

Otone as the person responsible for

the restoration of the parish church,

which has therefore much older origins.

This is one of the oldest writings

of Historical Lunigiana; its great peculiarity

is the incorrect punctuation,

with the full stops inserted between

letters of the same word. This could

mean that the stonemason was illiterate

or, more likely, that he was

copying without having a knowledge

of Latin: if the cleric didn’t object to


sceva esclusivamente la nuova parlata

(detta perciò volgare), quella stessa che

il grande padre Dante avrebbe poi reso

“illustre” con il suo fondamentale De vulgari

eloquentia e infine glorificata nell’eternità

della Divina Commedia.

Dal lontano 1948, prepara delizie culinarie

secondo le antiche ricette tradizionali lunigianesi,

offrendo piatti abbondanti e una cucina curata.

Luca, attuale gestore e pronipote del fondatore,

accoglie gli ospiti in un locale moderno e

completamente rinnovato.

it and nobody else raised any objections,

it is because around the year 1000, even

in the villages of Lunigiana, the common

people only knew the new language (called

vernacular), the same one that was

celebrated by Dante in his crucial work De

vulgari eloquentia, before being eternally

glorified in the Divine Comedy.

47

Since 1948, it has

prepared culinary delights following the ancient

traditional recipes of Lunigiana, offering hearty dishes

and a refined cuisine. Luca, the current manager and

great-grandson of the founder, welcomes the guests

in a modern and completely renovated space.

Via Provinciale, 20 - Comano (MS)

Tel. +39 0187.484257 / 484153

Mob. +39 338.1719613

www.ristorantegallettidal1948.it


C

S an Giorgio Castle LA SPEZIA

l Castello di San Giorgio è il vero

simbolo della città della Spezia. Fu

edificato nel 1252 sul colle del Poggio,

alle spalle del primo nucleo abitato,

per iniziativa di Niccolò Fieschi, il grande

esponente di parte guelfa genovese, conte

palatino, che cullò il progetto di una

propria signoria nella Liguria del Levante

di cui La Spezia, con suo porto, avrebbe

dovuto essere capitale e fulcro vitale.

È proprio con la fondazione del Castello

di San Giorgio che

è lecito parlare di

fondazione della

città. Non parliamo

di un battesimo di

poco conto, perché

Niccolò fu padre

di quella Alagia

Fieschi che Dante,

per bocca dello zio

papa Adriano V, definisce "buona da sé" in

Pur XIX 142-145 e che fu sposa di Moroello

Malaspina, nientemeno che il “vapor di

Val di Magra” di Inf XXIV 145.

La fortificazione possiede due ingressi, su

cui erano posti l'emblema di Genova e l'effigie

di San Giorgio. Oggi il maniero è sede

del Museo Civico Archeologico ‘Ubaldo

Formentini’, ricco dell’intera collezione

della preistoria lunigianese, con una buo-

astello di San Giorgio

an Giorgio Castle

48

he San Giorgio Castle, overlooking La

Spezia from the Poggio (Hillock), is the

true symbol of the town. It was built in

1252 upon request of Niccolò Fieschi,

Palatine count, the great exponent of the Genoese

Guelph party who clinged to the dream

of establishing a lordship in Liguria del Levante,

where La Spezia and its port would be the

capital and vital hub. In our opinion, it’s legitimate

to think that the construction of the San

Giorgio Castle coincided with the foundation

of the town. We are

not talking about an

inauguration of little

importance, because

Niccolò was father

to the same Alagia

who was defined by

Dante, through the

figure of Pope Adrian

V, as “good in herself

” in Pur XIX 142-145. She was married to Moroello

Malaspina, none other than the “vapour

from Val di Magra” in Inf XXIV 145. The fortress

has two entrances, which bore the emblem of

Genoa and the effigy of St. George. The Castle

is home to the ‘Ubaldo Formentini’ Civic Archaeological

Museum, which houses the entire collection

of the prehistory of Lunigiana, a great

assemblage of the original statues menhir of


na raccolta di statue-stele della Lunigiana

originali (tra cui la Verrucola, opera di un

Michelangelo di 5.000 anni fa), e della Collezione

Fabbricotti di preziosissimi reperti

romani dell’antica metropoli di Luni.

Nell’antica Via del Torretto, che corre

proprio sotto il castello, si può osservare

il Palazzo San Giorgio, antico albergo di

epoca futurista. Sul tetto fa bella mostra

di sé la Statua di San Giorgio, opera di

Augusto Magli: tenendo la spada tenuta

premuta sulla testa del drago, il santo

guerriero, ritto come una sentinella, controlla

la situazione guardando il mare. Un

vero capolavoro. Dal castello originava la

grande cerchia muraria della città, di cui

Cucina storica ligure

ANTICA A OSTERIA

Dei Camalli

Via Manzoni 45 - La Spezia +39 0187.301669

info@osteriadeicamalli.com

L’Osteria propone

piatti della cucina

tradizionale e

storica ligure,

ricette dimenticate

o poco conosciute

di origine umile,

frutto di ricerca di

antichi sapori,

per un viaggio

nella storia

dal 1800 ad oggi.

49

Lunigiana (including the Verrucola, the work

of a sort of Michelangelo from 5,000 years

ago) and the Fabbricotti Collection, with the

precious Roman finds of the ancient metropolis

of Luni. In the ancient Via del Torretto,

which runs right below the castle, you can

see Palazzo San Giorgio, the work of Franco

Oliva, a futurist architect.

On the roof, the beautiful Statue of St. George,

by Augusto Magli, stands out keeping his

sword pressed against the head of the dragon.

Like a sentry, he controls the situation

with his gaze towards the sea. A true masterpiece.

The great ring of walls of the city

originated from the castle and its important

The Tavern offers

traditional cuisine

and historical

Ligurian, forgotten

or little-known

recipes of humble

origin, the result of

a search for ancient

flavors, for a journey

through history from

1800 to today.

Presenti nella guida

Osterie d’Italia 2023

LE NOSTRE RICETTE

OUR RECIPES

Chiuso il LUNEDÌ / Closed on MONDAY


JEANS & SPORTSWEAR SINCE 1963

Moda, qualità e convenienza!

Vasto assortimento di jeans e

abbigliamento sportivo e classico,

delle migliori marche, uomo e donna.

sono ancora riconoscibili importanti vestigia.

La cinta, potenziata nei secoli successivi

fino al XIX secolo, si ripropone oggi, in

tutta la sua prestanza, grazie al Parco delle

Mura. Valorizzato dal brand “La Spezia

Forte”, il parco rappresenta un percorso

che, legando le mura ai numerosi forti militari

presenti sui colli che delimitano l’intero

Golfo dei Poeti, illustra i confini naturali

della Spezia pre e post arsenalizia. Un recupero

di enorme importanza sia culturale

che turistica, tanto che ha dato origine, sul

concetto del Golfo, ad un altro format: il

Sentiero dei Poeti.

50 TAGLIE CALIBRATE PER UOMO E DONNA

BIG SIZES FOR MEN AND WOMEN

Fashion, quality

and convenience!

Large assortment of jeans,

sports and classic clothing

for men and women, from

the best brands.

vestiges can still be admired. The walls, which

were reinforced in the following centuries

until the 19th century, are now reintroduced

in all their prestige, thanks to the Parco delle

Mura. Promoted by the brand “La Spezia

Forte”, the park represents a path that, linking

the walls to the numerous military forts

on the hills that delimit the entire Gulf of

Poets, illustrates the natural boundaries of La

Spezia pre and post navy yard. A resource of

enormous cultural and tourist importance, so

much so that it gave rise, following the theme

of the Gulf, to another format: the Path

of Poets.

Piazzale Kennedy 10

LA SPEZIA

Tel. 0187.564114

www.alcadetto.com


C

L

erici, con Portovenere, è una delle

due perle del Golfo dei Poeti. In origine,

in verità (1910), il concetto era

tutto suo, ma poi, per estensione dello stesso

creatore dello stilema, il drammaturgo

Sem Benelli, tutta la grande insenatura del

Golfo della Spezia, che per la sua bellezza

ha ispirato firme grandissime, è stata elevata

alla gloria di Calliope. Quando si parla

di Lerici si pensa subito al suo castello di

fattura pisano-genovese. Per dare un’idea

del clima che qui si respirava agli inizi del

1200, un’epigrafe esposta nelle mura esterne

della fortezza recitava «STOPA BOCA AL

ZENOESE/ CREPACOR ALO PORTOVENE-

RESE/STREPA TORSELLO ALO LUCCHESE»,

cioè ‘Bocca chiusa al Genovese, dolore fatale

al Portovenerese, mercato chiuso al Lucchese’,

con tanti bei saluti a tutti. La fortezza, però,

già nel 1257 fu definitivamente in mano

genovese e agli albori del sec. XIV, sotto la

sua ombra, è storicamente richiesto il passaggio

di Dante, come suggerito dal celebre

passo «da Lerice a Turbìa» in Pur III 49:

precisamente nel 1314 (la stessa data della

fondamentale Epistola di frate Ilaro, relati-

astelli di Lerici e di San Terenzo

erici and San Terenzo Castles

LERICI (SP)

51

ogether with Portovenere, Lerici is one

of the two pearls of the Gulf of Poets.

As a matter of fact, the concept originally

(1910) only applied to Lerici, but then,

the author of this expression, the playwright

Sem Benelli, extended the meaning to cover

the whole bay of the Gulf of La Spezia, which

inspired great authors with its beauty and

was elevated to the glory of Calliope.

When we talk about Lerici we immediately

think of its castle of Pisan-Genoese origins. To

describe the climate that was breathed here

at the beginning of the 1200s, an epigraph on

the external walls of the fortress read «STOPA

BOCA AL ZENOESE/CREPACOR ALO PORTOVE-

NERESE/STREPA TORSELLO ALO LUCCHESE»,

which means ‘Mouth closed to the Genoese,

fatal pain to the people of Portovenere, market

closed to the people of Lucca’, ‘kind’ greetings

to everybody. However, as early as 1257,

the fortress definitively fell to the hands of

the Genoese. Dante’s visit can be historically

placed at the beginning of the 14th century,

when the village was still under Genoa, as

suggested by the famous passage «between

Lerici and Turbìa» in Pur III 49: from Leri-


La trousse

di Mary

Poppins

Trova nella

nostra trousse

tutto ciò che

ti occorre per

sentirti più

bella! Smalti,

scarpe, borse,

profumi, creme,

accessori e molto altro, vieni a scoprirlo alla

Trousse di Mary Poppins!

Here you can find

everything you

need to feel more

beautiful!

Nail polishes,

shoes, bags, perfumes,

lotions,

accessories and

much more.

Come visit us to

find out!

va all’antico cenobio benedettino di Santa

Croce del Corvo della vicina Bocca di Magra,

Dante si unì da Lerici alla delegazione

cardinalizia mossa per nave alla volta della

Francia in occasione del conclave a Carpentras

(frequentazione da cui nacque l’Epistola

XI ai Cardinali). Nel territorio lericino esiste

anche un altro spendido castello ed è

quello, assai più piccolo, del graziosissimo

borgo di San Terenzo, dove ancora si

conserva la splendida Villa Magni, la magione

dove nel 1822 alloggiarono, quasi

sul mare, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley

e Lady Mary Wollstonecraft Godwin,

la ben più celebre Mary Shelley, autrice

del Frankenstein. Si sa che la piccola fortezza

fu costruita nel 1360 dagli abitanti

del paese, di loro iniziativa, allo scopo di

proteggersi dagli attacchi della pirateria

saracena; non a caso la grotta che si

apre a fianco del promontorio roccioso

sul quale sorge la costruzione è detta da

sempre “Tana dei Turchi”. Inizialmente il

castello era costituito da un mastio merlato

alto circa una decina di metri; poi, in

tempi successivi, alla torre quadrata fu

aggiunta la cinta muraria. Luogo estremamente

romantico, è imperdibile la

sottostante passeggiata a mare che corre

tra una spiaggetta sabbiosa nascosta e la

sua fedelissina cortina di scogli.

Piazza Cavallotti, 11

San Terenzo di Lerici (SP)

Tel. +39 391.3345404

eleonorabertini1995@gmail.com


ci, precisely in 1314 (the same date of the

fundamental Epistle of Friar Ilaro, which is

linked to the ancient Benedictine monastery

of Santa Croce del Corvo in the nearby Bocca

di Magra) Dante joined the delegation

of cardinals that was travelling via sea to

France on the occasion of the conclave in

Carpentras (this episode originated the Epistle

XI to the Cardinals). In the Lerici area

there is another splendid, and much smaller,

castle in the lovely San Terenzo, which

is home to the wonderful Villa Magni, the

villa near the sea that accommodated, in

1822, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley and

Lady Mary Wollstonecraft Godwin, more famously

known as Mary Shelley, the author

of Frankenstein. It’s known that the small

fortress was built in 1360 by the inhabitants

of the town, on their own initiative, in order

to protect themselves from the attacks

of Saracen pirates; it’s no coincidence that

the cave next to the rocky promontory, on

which the building stands, has always been

called “Tana dei Turchi” (“Turks’ Lair”). Initially,

the castle consisted of a crenellated

keep about ten metres high; later, the ring

of walls was added to the square tower. The

underlying promenade that runs between

the hidden sandy beach and its loyal barrier

of rocks is an extremely romantic place

that cannot be missed.

BIBLIOGRAFIA • BIBLIOGRAPHY

CENTRO USAT

53

Concessionaria Volkswagen

MORE INFO

Usato Certificato VIA FONTEVIVO | LA SPEZIA

MANUGUERRA MIRCO, Sul Viaggio di

Dante a Parigi, su «Atrium», XIX/3 (2017),

pp. 134-158

SANGUINETI CARLA, Figlia dell’amore e

della luce. Mary Shelley nel golfo dei Poeti,

Genova, Sagep, 2000.


C

D

astello Doria

oria Castle

PORTOVENERE (SP)

54

ortus Veneris è citata nel cosidetto

“Itinerarium Antonini”, datato al 161

d.C. Il toponimo deriva dal tempio

della dea di cui restano tracce nell’attuale

Chiesina di San Pietro, un gioiello famoso

in tutto il mondo.

Il borgo di Portovenere, abitato fin dall’origine

non solo da pescatori, ma anche da

abilissimi uomini di mare, subì l’assalto dei

longobardi di re Rotari nel 643 d.C.. Sappiamo

tuttavia che al tempo della grande

restaurazione carolingia aveva mantenuto

intatta la propria notevole importanza

di scalo portuale se è vero che nell’801 le

cronache narrano dell’arrivo in nave di un

elefante quale dono di un sultano a Carlo

Magno, fresco di incoronazione imperiale.

Come tanti altri borghi costieri liguri, anche

Portovenere, tra il IX e l’XI secolo, dovette

fronteggiare le ripetute incursioni

delle navi normanne e saracene. Poi, intorno

all’anno Mille passò sotto il controllo

dei Signori di Vezzano e quindi (sec. XII)

sotto l’egida della potentissima Repubblica

di Genova, quando questa la pretese in

acquisto dovendo assolutamente reagire

ortus Veneris is mentioned in the so-called

“Itinerarium Antonini”, dated 161 AD.

The toponym comes from the temple of

the goddess whose traces are now preserved

in the Church of San Pietro, a world-famous

jewel.

The village of Portovenere, which was initially

only inhabited by fishermen and extremely skilled

seafarers, was attacked by the Lombards

of king Rotari in 643 AD. However, at the time

of the great Carolingian restoration it retained

a considerable importance as a port of call; as

proof of this, chronicles narrate that in 801 a

ship landed here with an elephant sent as a gift

from a sultan to Charlemagne, who had just

been crowned emperor.

Like many other Ligurian seaside villages, Portovenere,

between the 9th and 11th century,

had to frequently deal with the incursions of

Norman and Saracen ships. Later, around the

year 1000, it fell under the control of the Lords

of Vezzano and after that (12th century) under

the aegis of the very powerful Republic of Genoa,

which claimed the village as a property in

reaction to the fortification of Lerici carried out


La Darsena TAPAS & LOUNGE BAR

basa la propria proposta culinaria

sulla stagionalità e la freschezza dei prodotti.

Tradizione, contaminazione e innovazione

sono i tre concept a cui si ispira il locale.

55

all’incastellamento di Lerici attuato da

Pisa, altra grande repubblica marinara

del tempo.

Risalgono a questo preciso periodo la

fortificazione del borgo, con il suo Castello,

la Chiesa di San Lorenzo, il borgo

nuovo (castrum novum) - che con il

suo sistema di case-torri prospicienti gli

scogli dava protezione all’intero impianto

urbanistico - e le ampie mura con le

tre torri tuttora molto ben conservate.

Nel corso del sec. XIII, alla sconfitta della

coalizione guelfa genovese contro la

marineria di Federico II di Svevia, nel

1241 all’Isola del Giglio, fece seguito

l’anno successivo una scaramuccia tra

le due flotte al largo delle coste liguri

di Levante che troviamo esaltate come

un vero trionfo nel Poema della Vittoria,

composto tra il 1245 e il 1248 in esameby

the other great maritime republic of the

time, Pisa.

The fortification of the village, with its Castle,

the Church of San Lorenzo, the new

hamlet (castrum novum) - which protected

the entire urban territory with its system of

tower-houses overlooking the rocks - and the

large walls with the three towers, which are

still very well preserved, dates back to this

precise period.

In the 13th century, the defeat of the Genoese

Guelph coalition against the fleet of

Frederick II of Swabia (1241, Isola del Giglio)

was followed, in 1242, by a skirmish between

the two fleets off the Ligurian coast of Levante;

these deeds are celebrated as a true

triumph in the Poema della Vittoria (Poem

of Victory), written between 1245 and 1248

in Latin hexameters by the notary Ursone

The Darsena

TAPAS & LOUNGE BAR

bases its culinary offer

on the seasonality

and freshness

of the products.

Tradition, fusion

and innovation

are the three

concepts that inspire

the restaurant.

Via Capellini, 21 - Portovenere (SP)

+39 348.6806604

ladarsenaportovenere@gmail.com


56

tri latini dal notaio Ursone da Vernazza,

di sicuro ottimo conoscitore di questi luoghi.

Pochi anni dopo, nel 1244 sappiamo

che fece tappa a Portovenere, reduce da

Civitavecchia, la flotta genovese che aveva

tratto in salvo Innocenzo IV (al secolo Sinibaldo

Fieschi). Il papa era scampato ad un

agguato tesogli dall'imperatore eretico e

per sua maggior tranquillità era diretto a

Lione, dove poi indisse un Concilio. Si preparò

così la cattività Avignonese dei Papi

che tanto assillò Dante ai primi del Trecento.

Dal XIV secolo in poi molte e variegate

da Vernazza, who was certainly an excellent

connoisseur of these places. A few years later,

in 1244, he stopped in Portovenere, returning

from Civitavecchia, where the Genoese fleet

had rescued Innocent IV (whose real name was

Sinibaldo Fieschi). The pope had escaped an

ambush attempted by the heretic emperor and

therefore, for his own safety, he was on his way

to Lyon, where he was going to convene a Council.

This was how the Avignon captivity of Popes

started, an event that tormented Dante at the

beginning of the 14th century. From the 14th


vicissitudini videro Portovenere appartenere

a diverse bandiere fino all’epoca

napoleonica, quando, era il 1812, venne

realizzata, per volere dello stesso imperatore,

la strada litoranea che collega il

centro marinaro alla Spezia e denominata

ancor oggi “la Napoleonica”.

Di grande importanza storica è il 17 di

agosto: la Festa della Madonna Bianca

è anniversario di un miracolo certificato

da un atto notarile in cui compaiono

i nomi di più di sessanta popolani

quali testimoni diretti dell'evento.

century onwards, throughout many vicissitudes,

Portovenere belonged to different flags

until in 1812, during the Napoleonic era, the

coastal road connecting the seaside village

to La Spezia was built, as per request of the

emperor himself. Today, it is still called “la

Napoleonica”.

An occasion of great historical importance

is the Celebration of the Madonna Bianca

(17th of August), the anniversary of a miracle

that was recorded through a notary deed

showing the names of the direct witnesses of

this event, as more than sixty villagers were

involved.

Timone, with

its sea view,

encompasses

the typical

culinary offer

of the Ligurian

region; this is

why it can be

defined neither

as a restaurant

nor a pizzeria,

but as something

that embraces

baking and

cooking.

Il Timone,

con la sua vista

mare, racchiude

l’offerta

gastronomica

tipica del

territorio ligure,

per questo non

può essere

definito

né ristorante

né pizzeria, ma

qualcosa che

abbraccia forno

e cucina.

INFO

BIBLIOGRAFIA • BIBLIOGRAPHY

UBALDO FORMENTINI, Monumenti di

Porto Venere, restauri 1929-1934, Memorie

dell'Accademia Lunigianense di

Scienze, La Spezia, 1934.

URSONE NOTAIO, Poema della vittoria,

cura e traduzione di Roberto Centi, Fabbiani,

La Spezia, 1993.

Via Olivo 29 - PORTOVENERE (SP)

Tel. +39 0187.914595 - Mob. +39 347 2601008

info@pizzeriailtimone.it - pizzeriailtimone.it


C

C

onvento dei Cappuccini

apuchin Friars Monastery

MONTEROSSO

AL MARE (SP)

58

ella Storia della Lunigiana i monasteri

rappresentano un capitolo di

grande importanza. Caratterizzata

da una rete stradale che ha sempre avuto

nei millenni un ruolo assolutamente strategico,

questa terra preziosa, attraversata da

un percorso peregrinale europeo come la

Via Francigena, ha conosciuto un sistema

capillare di ospitali costruiti da numerosi

ordini monastici.

Così di Monterosso, che sul crinale ospita il

più antico santuario mariano della Liguria,

quello di Soviore, più che di castelli parleremo

di un cenobio e precisamente del Convento

dei Frati Cappuccini. Di fattura piuttosto

recente (principio del XVII secolo) è una

istituzione di grande significato nella storia

del borgo marinaro.

Costruito sul ripido pendio di San Cristoforo,

affacciato sul mare sottostante, la sua

fondazione si deve a due frati cappuccini

che qui vennero a predicare la Quaresima.

Poiché riuscirono a pacificare le fazioni

in lotta del paese, il popolo riconoscente

decise di edificare un Convento per il loro

Ordine. La struttura fu inaugurata nel 1622

e nell'anno successivo fu consacrata anche

la chiesa in dedica a San Francesco d'Assisi.

Cacciati più volte, prima da Napoleone, poi

n the History of Lunigiana monasteries

represent an extremely important chapter.

Characterised by a road network

that has always had a strategic importance

over the millennia and crossed by a European

pilgrimage route, the Via Francigena, this precious

land also included a capillary system of

shelters built by numerous monastic orders.

When talking about Monterosso, which is

home to the oldest Marian sanctuary in Liguria,

Soviore, located right on the ridge, we

will focus on the Capuchin Friars Monastery

rather than on the castles. It was built relatively

recently (early 17th century), and it’s an

institution of great significance in the history

of the seaside village.

Located on the steep slope of San Cristoforo,

overlooking the sea below, it was founded by

two Capuchin friars who came here to preach

Lent. Since they managed to reconcile the

fighting factions of the village, the grateful

inhabitants decided to build a Monastery for

their Order. The building was inaugurated in

1622 and the church dedicated to St. Francis

of Assisi was consecrated the following year.

The Capuchin friars, who were sent away

several times, first by Napoleon, then by the

Italian secularist government, made their

definitive return in 1895. The monastery was


anche dal governo laicista italiano, i cappuccini

vi fecero definitivo ritorno nel 1895. Il

monastero fu danneggiato dai bombardamenti

dell'ultima guerra e infine restaurato.

Nel 1962 chiesa e convento sono state impreziosite

della statua magnifica del San

Francesco e il lupo, opera dello scultore

monzese Silvio Monfrini (1894-1969).

Inserita nella cornice di un panorama mozzafiato,

proprio al termine della passeggiata

panoramica che dal borgo antico di Monterosso

sale al Convento, la figura del Patrono

d’Italia è commovente per qualunque persona

che sia dotata di un minimo di sensibilità:

l’atteggiamento del lupo, che si avvicina

con la testa al Santo, chino verso di lui con

la mano aperta, è di quelli che toccano le

corde dell’anima, perché richiama il naturale

atteggiamento di un bambino che posa

accanto alla figura del padre.

È la scena idilliaca del Mondo ideale in cui

sarebbe troppo bello vivere, un vero capolavoro

che, non a caso, vede salire per una

foto migliaia e migliaia di turisti ogni anno,

letteralmente ammaliati sia dal luogo, sia

da quell’atmosfera intensissima tanto votata

alla meditazione e alla preghiera.

damaged by the bombings during the last

World War. It was eventually restored.

In 1962, the church and the monastery

were embellished with the magnificent

statue of St. Francis and the wolf, by Silvio

Monfrini, a sculptor from Monza (1894-

1969). Framed by a breathtaking panorama

and located right at the end of the panoramic

walk that goes from the ancient

village of Monterosso up to the Monastery,

the figure of the Patron of Italy triggers an

emotional reaction in any sensitive person:

the image of the wolf stretching its head

towards the Saint, who is leaning towards

the animal with his open hand, touches the

soul because it evokes the natural attitude

of a child standing next to the father figure.

It is the idyllic scene of an ideal World where

life would be beyond beautiful, a true

masterpiece that, unsurprisingly, attracts

thousands and thousands of tourists every

year. When coming up here to take their

photos, tourists are literally spellbound

both by the place and by the deeply intense

atmosphere of meditation and prayer.

Il

M

assimo

Dal 2009

Massimo e Daniela,

insieme al loro

staff, preparano

ogni giorno, con

passione, focacce

liguri, pizze,

torte salate, dolci

sfiziosi come

piccoli pandolci

genovesi, baci di

dama, biscotti al

limone e molto altro

ancora....

della

F

Every day, since 2009 Massimo,

Daniela and their staff prepare food

with passion, Ligurian focaccias,

pizzas, savoury pies, yummy cakes

such as Genoese pandolce, ladies

kisses (baci di dama), lemon biscuits

and much more.

ocaccia

Via Fegina 50 - Monterosso al Mare (SP)

+39 333.3889399 +39 331.5398413

59


C

F

astello Fieschi

ieschi Castle

VARESE

LIGURE (SP)

60

he origins of a settlement

are never accidental.

Varese Ligure

owes its own origins to the

strategic position at the intersection

of the transapennine

roads leading to Parma, to the

North-East, and to Bobbio and

Genova, to the West, following

the ridge road. The village was

probably built on a previous

Byzantine settlement, since

remains belonging to that era

were found during the excavation

works that were carried

out in the area of the Fieschi

castle. This hypothesis is supported

by some toponyms of

Greek origin such as “Mount

of the Greeks” and the district

of Grecino; furthermore, Giora

nascita di un insediamento non è mai casuale

e Varese Ligure deve la sua origine alla posizione

strategica posta all'incrocio delle strade transappenniniche

dirette verso Parma, in direzione Nord-Est, e

verso Bobbio e il Genovesato, in direzione Ovest, sulla

via di crinale. Probabilmente il borgo sorse su di un insediamento

di epoca bizantina, poiché resti di quell’epoca

sono stati rinvenuti negli scavi effettuati presso il castello

dei Fieschi. Ad avvalorare questa ipotesi stanno alcuni

toponimi di derivazione greca come il "Monte dei Greci"

e il quartiere di Grecino; inoltre Giorgio Ciprio, antico


geografo imperiale, ci attesta l’esistenza,

nell’area di interesse lunigianese,

tra il VI e il VII secolo, di quattro fortilizi

posti a costituire il limes bizantino in

Lunigiana, tra cui si annovera il Kastron

Kampsas, identificato dagli studiosi nel

sito di Campi, in alta Valle del Taro, sulla

via del Monte Gottero.

Varese Ligure fu dominio della potentissima

famiglia genovese dei Fieschi,

schierata da parte guelfa. La loro presenza

è documentata fin dall'inizio

dell'XI secolo, quando ottennero l'investitura

dall'imperatore Federico I il Barbarossa

(1161). I Fieschi esercitarono

una decisa supremazia su tutta l’Alta

Val di Vara e, pur se tra alterne vicende,

Calzoleria

Marenco

Varese Ligure

Pelletteria “Su misura”

Dal 1947, una produzione limitata ed

esclusiva, ideata, realizzata e venduta

unicamente a Varese Ligure,

in Piazza Vittorio Emanuele n° 58,

sede della bottega.

61

gio Ciprio, an ancient geographer of the

Empire, documented the existence in the

area of Lunigiana, between the 6th and

7th century, of four fortifications that represented

the Byzantine borders in Lunigiana.

Among them, Ciprio mentioned the

Kastron Kampsas, which was identified by

scholars with Campi, located in the upper

Taro Valley, on the road to Mount Gottero.

Varese Ligure was under the dominion of

the powerful Genoese family of the Fieschi,

who were Guelphs. Their presence has

been documented since the beginning of

the 11th century, when they were appointed

by Emperor Frederick I Barbarossa

(1161). The Fieschi exerted a strong au-

"Custom-made" leather items

Since 1947, exclusive and limited

production, designed, made

and sold only in Varese Ligure,

in Piazza Vittorio Emanuele n° 58,

where the shop has its premises.

Marenco 1947

info@marenco1947.it

cell. +39 338.6661159

www.marenco1947.it


dal • since

1978

Loc. Perazza

Varese Ligure (SP)

Tel. +39 0187 842108

coopcasearia.it

info@coopcasearia.it

La Cooperativa

Casearia Val di Vara

opera nella

“Valle del Biologico”.

Le antiche ricette di

caseificazione sono

state integrate con le

moderne tecnologie

alimentari.

Tutti i prodotti sono

senza coloranti o

conservanti chimici.

ne rappresentò la maggior storia fino

al 1547, quando, in seguito al fallimento

della congiura contro Andrea Doria,

la casata crollò e i suoi domini furono

incamerati dalla Repubblica di Genova.

Nel 1797 il borgo fu sotto la dominazione

francese con Napoleone Bonaparte,

per poi essere inglobato nel 1815 nel

Regno di Sardegna. Nel 1862 assunse

l'odierna denominazione di Varese Ligure

e con l'istituzione nel 1923 della

provincia della Spezia, fu inglobato in

questa amministrazione provinciale.

The Cooperativa

Casearia Val di

Vara is based in the

“Valle del Biologico”

(Organic Valley).

The ancient recipes

of cheese making

have been integrated

with modern food

technologies.

All products are

free of colouring

agents or chemical

preservatives.

SEGUICI

FOLLOW US

I nostri

prodotti

Our products

thority over the entire Upper Vara Valley

and, among many vicissitudes, they represented

the greatest part of its history until

1547, when, following the unsuccessful

conspiracy against Andrea Doria, the House

collapsed and its properties were confiscated

by the Republic of Genoa. In 1797,

the village was under the French dominion

with Napoleon Bonaparte. Later, in 1815,

it was incorporated into the Kingdom of

Sardinia. In 1862, it received its current

name of Varese Ligure and in 1923, with

the establishment of the province of La

Spezia, it was incorporated into this provincial

administration.


C

M

astello Malaspina

alaspina Castle

MASSA (MS)

63

a città di Massa è indistinguibile dalla

sua fortezza, uno dei più grandi

complessi fortilizi di tutta la Toscana.

Il Castello Cybo-Malaspina, assoluto

dominatore della città dall’alto del colle

roccioso sotto cui essa si raccoglie, è scrigno

di una storia che affonda le radici nel

dominio lunigianese della stirpe obertenga

(sec. X).

La prima indicazione certa dell’esistenza

del fortilizio la si trova in un diploma imperiale

del 1164 con sigillo di Federico il Barbarossa,

documento in cui si indica Obizzo

Malaspina, detto il Grande, nel ruolo di Signore

del castello.

Fra i tanti potenti, Massa annovera anche

Castruccio Castracani, al quale si deve nel

1315 la realizzazione del mastio, il nucleo

più antico rimasto del castello.

In epoca umanistica, nel 1441, divenne Signore

di Massa il marchese di Fosdinovo,

Antonio Alberico Malaspina. Nel 1553, con

il matrimonio di Ricciarda Malaspina e il

nobile genovese Lorenzo Cybo, dal 1553 si

apre la dinastia dei Malaspina-Cybo con il

assa is inextricably linked to its fortress,

one of the largest ones in Tuscany.

The Cybo-Malaspina Castle,

which majestically dominates Massa from

the top of the rocky hill above the city itself,

is the very symbol of a story that began with

the Obertenghi’s supremacy in Lunigiana

(10th century). The first clear evidence of the

existence of the fortress was featured in the

imperial discharge papers sealed by Frederick

Barbarossa in 1164; in this document,

Obizzo Malaspina, known as the Great, was

appointed as Lord of the castle. Among the

many powerful personalities, Massa is linked

to Castruccio Castracani, who, in 1315,

was responsible for the construction of the

keep, the oldest surviving part of the castle.

During Humanism, in 1441, the Marquis

of Fosdinovo, Antonio Alberico Malaspina,

became Lord of Massa. In 1553, the year of

the marriage between Ricciarda Malaspina

and the Genoese nobleman Lorenzo Cybo,

the Malaspina-Cybo dynasty began with the

Marquis Alberico. He reshaped the City of


marchese Alberico. Con lui si attua la fondazione

rinascimentale della Città di Massa

secondo un preciso canone architettonico

sapienziale. La città che noi oggi conosciamo

ha avuto in passato diversi appellativi

onde distinguersi dalle altre città omonime.

Inizialmente fu nota come ‘Massa Lunense’,

essendo prossima all’antica città di

Luni; poi fu detta ‘Massa del Marchese’ dal

titolo dei suoi signori Malaspina; quindi fu

Massa Cyba’, dal nome dei successori dei

Malaspina, e infine ‘Massa Ducale’ con l’annessione

al ducato di Modena, quando per

unire la Padania al mare viene realizzato

lo straordinario percorso attraverso le Alpi

Apuane della Via Vandelli.

Dopo anni di restauri, tutto il complesso

della fortezza di Massa è oggi aperto al

pubblico.

BIBLIOGRAFIA • BIBLIOGRAPHY

Massa according to the Renaissance style

and following precise, sapient architectural

standards. The city that we know today has

taken on several names throughout the different

eras so as to distinguish itself from

other cities with the same name. Initially, it

was known as‘ Massa Lunense ’, due to its

proximity to the ancient town of Luni; then,

it was called ‘Massa del Marchese’, using the

title of its lords, the Malaspina; after that, the

name was changed to ‘Massa Cyba ’, like the

successors of the Malaspina; finally, it became

‘Massa Ducale’, following the annexation

to the duchy of Modena, when the extraordinary

route called Via Vandelli was built to

overcome the Apuan Alps and connect Padania

to the sea. After years of restoration

works, the entire structure of the fortress of

Massa is now open to the public.

CLAUDIO PALANDRANI, Alberico e Massa: la città e il giardino. Una lettura in chiave ermetica dell'urbanistica

e delle imprese di un Principe del tardo Rinascimento, Ed. A. Ricciardi, Massa, 2004

64


CEREMONY

ACCESSORIES

cerimoniA

accessori

lesposedirosy.it - info@lesposedirosy.it

w e d d i n g

dresses

ABITI DA sposa

e sposo

65

Con oltre 60 anni di passione

Le Spose di Rosy

conduce gli sposi

verso i primi passi

del loro sogno

d’amore...

Una boutique di

abiti da sposa e

sposo, cerimonia

uomo e donna,

damigelle,

paggetti e

accessori.

With over 60 years of passion and dedication,

Le Spose di Rosy accompanies the bride and

groom through the first steps of their dream of love...

A boutique for bride and groom dresses, formal

dresses for men and women, bridesmaids, pageboys

and accessories.

Viale G. Puccini 5/b - Massa (MS) - Tel. +39 0585 41561 - +39 329 4717079


C

A

astello Aghinolfi

ghinolfi Castle

MONTIGNOSO (MS)

66

a più antica menzione del Castellum

Agynulfi (o Aghinolfi), toponimo di

chiara origine longobarda, è datata

al 752. Anche se considerata da molti una

semplice congettura, appare probabile che

uno dei quattro castra citati da Giorgio Ciprio

quali componenti del Limes bizantino

in Lunigiana (tra cui il celebre Kastron Soreon,

l’attuale Filattiera), sia proprio quello

indicato nella Descriptio orbis romani come

Castrum Euorias quale equivalente di un

"castrum Versiliae". L’importanza di questa

linea fortificata lunigianese è enorme: già

in epoca della Roma Repubblicana il Senato

aveva fatto divieto ai generali di superare

con il proprio esercito in armi la linea Rubicone-Magra

senza la propria approvazione

preventiva, tanto che ha fatto storia il

famoso passo di Giulio Cesare che muove

contro Roma aprendo le porte alla fondazione

dell’Impero. Su quella linea ideale,

che sanciva il limite ultimo entro il quale si

aveva ancora il tempo di organizzare la difesa

dell’Urbe, nacque agli albori del V secolo,

con il generale Onorio, poi anch’egli imperatore,

il Limes difensivo contro le invasioni

barbariche. Tale linea di fortificazioni fu poi

rafforzata dal successivo, già citato, Limes

bizantino, il quale fu eretto dall’Esarcato

per fronteggiare l’invasione longobarda. Al

he oldest mention of Castellum Agynulfi

( or Aghinolfi), a toponym of clear

Lombard origin, dates back to 752.

Although considered by many a mere

conjecture, it seems likely that one of the four

castra mentioned by Giorgio Ciprio as part of

the Byzantine Limes in Lunigiana (including

the famous Kastron Soreon, today’s Filattiera),

coincides with that indicated in the Descriptio

orbis romani as Castrum Euorias as equivalent

of a castrum Versiliae. The importance of

this fortified line in Lunigiana is enormous: in

the Republican Rome era the Senate had already

forbidden the generals and their army to

cross the Rubicon-Magra line without a prior

approval; the famous feat of Julius Caesar,

carried out against the orders of the Senate,

marked indeed a historical event that led to

the foundation of the Empire. On that ideal

line, which established the ultimate limit within

which there was still time to organise the

defense of the city, the defensive Limes against

barbaric invasions was established at the

dawn of the 5th century, under General Honorius,

who would later become emperor. This

line of fortifications was then reinforced with

the subsequent Byzantine Limes, as already

mentioned, which was built by the Exarchate

to face the Lombard invasion. At the time


tempo Ravenna era la Capitale dell’Impero

Bizantino in terra italica e a capo della

Republica Maritima Italorum era posta la

nostra gloriosa città romana di Luni. Due

grandi retaggi di quell’epoca profonda

sono presenti ancora nell’epoca contemporanea.

Si tratta del Dipartimento

Militare Marittimo dell’Alto Tirreno, il

cui comando in capo è costituito presso

l’Ammiragliato della Spezia, e della

tristemente famosa Linea Gotica, il cui

comando sul fronte tirrenico fu costituito

dall’esercito tedesco - che intendeva

fermare la salita dell'esercito di liberazione

anglo-americano da Sud - presso

il Monastero del Corvo a Bocca di Magra

(Ameglia). La Linea Gotica si chiudeva

a Carrara, non lontano da Montignoso,

che è il limite meridionale del comprensorio

della Lunigiana Storica.

SALUMI DI ECCELLENZA

Una storia di famiglia lunga cinque generazioni,

La Bottega di Adò è un salumificio artigianale,

specializzato nella lavorazione della carne di suino.

Da alcuni anni è presente sul mercato con pancetta

e guanciale stagionati in conca di marmo, com'è

tradizione per il lardo di Colonnata.

67

Ravenna was the capital of the Byzantine

Empire on Italic territory and our glorious

Roman town of Luni was in command of

the Republica Maritima Italorum. Two

great legacies of that remote era have survived

to our days. One of them is the Maritime

Military Department of the Upper

Tyrrhenian Sea, which has its headquarters

at the Ammiragliato (Admiralty) of La

Spezia, while the other one is the sadly famous

Gothic Line, which was controlled on

the Tyrrhenian front by the German army

and was intended to stop the arrival of the

Anglo-American liberation army from the

South - at the Corvo Monastery in Bocca di

Magra (Ameglia). The Gothic Line ended in

Carrara, not far from Montignoso, which

is the southern limit of the Lunigiana Storica

(Historical Lunigiana) district.

A family history spanning five generations,

La Bottega di Adò is an artisan sausage factory,

specialising in the production of pork.

It has been on the market for some time with

bacon and cheek lard

aged in a marble basin,

as in the tradition of

the Colonnata lard.

Via Nerino Garbuio snc

Montignoso (MS)

Tel. +39 0585/348315

www.labottegadiado.com


Via Capellini 66 - PORTOVENERE (SP)

Tel. +39 0187.790617

Mob. +39 345 4553518

Osteria Ligure

Piatti tipici con ingredienti

freschi a km0

Produttori Olio EVO

a Portovenere

Ligurian Inn

Typical dishes with

zero-food-miles ingredients

EVO oil producers in

Portovenere

INFO

info@anticaosteriadelcarugio.it

www.anticaosteriadelcarugio.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!