29.01.2013 Views

italienisch im gespräch 11. teil - Bundesministerium für Unterricht ...

italienisch im gespräch 11. teil - Bundesministerium für Unterricht ...

italienisch im gespräch 11. teil - Bundesministerium für Unterricht ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ITALIENISCH IM GESPRÄCH<br />

<strong>11.</strong> TEIL 74231<br />

Kulturelle Beziehungen zwischen Italien und Österreich<br />

MEDIENBEGLEITHEFT zur Audiokassette<br />

30 Minuten, Produktionsjahr 2002


Donata Giovanella-Grassi<br />

Christine Noe<br />

Italienisch <strong>im</strong> Gespräch<br />

Teil 11<br />

Kulturelle Verbindungen<br />

zwischen Italien und Österreich<br />

Tonband (30 Min.)<br />

Reg.Nr.: 74231<br />

Preis: 2,90 €


conlatti culturali italo-aust,iaci<br />

VORWORT<br />

Die vorliegende Kassette; die Nummer 11 der Audio-Kassettenreihe Italienisch <strong>im</strong> Gespräch, ist<br />

als <strong>Unterricht</strong>sbehelf <strong>für</strong> Italienisch an AHS und BHS gedacht. Der Anstoß zur Produktion dieser<br />

Reihe war die Absicht, auf österreichische Schüler abgest<strong>im</strong>mtes <strong>Unterricht</strong>smaterial zu erstellen.<br />

Be<strong>im</strong> Inhalt dieser Kassette handelt es sieh darum, den Schülern einerseits Informationen über die<br />

kulturellen Kontakte Italiens und Österreichs zu geben und ihnen andererseits das sprachliche<br />

Material zu liefern, mit dem sie über eben diese Kulturbeziehungen sprechen können. Die Kassette<br />

weicht daher vom Aufbau der anderen der Reihe Italienisch <strong>im</strong> Gespräch etwas ab. Es geht darum,<br />

dass Lernende sich mit einem kulturellen Aspekt vertraut machen. Das ist nicht <strong>im</strong> eigentlichen Sinn<br />

ein Sprechtraining wie auf den bisher erschienenen Kassetten. Aus diesem Grund enthält die<br />

Kassette keine Prüflingsaufgaben, die das Hörverständnis abprüfen. Die adäquate Form der Prüfung<br />

ist hier - unserer Meinung nach - die situationsgebundene Reproduktion des Gelernten.<br />

Thema der vorliegenden Kassette<br />

KULTURELLE VERBINDUNGEN ZWISCHEN ITALIEN UND ÖSTERREICH<br />

- Vienna italiana<br />

- Nicolö Minato: poeta di corte<br />

- Lorenzo Da Ponte: librettista di Mozart<br />

- Trieste austriaca<br />

- Italo Svevo: La coscienza di Zeno<br />

- Carpinteri e Faraguna e Furio Bordon: Ii miracolo della Palma<br />

Begleitmaterial<br />

- Transkription aller Auffiahmen<br />

- Lückentexte als Hörhilfe flur die Schüler<br />

- Übertragung der älteren, sprachlich schwierigeren Texte<br />

- Vokabellisten<br />

ACHTUNG!<br />

- Kennzeichnung durch L Lehrer - Begleitmaterial<br />

- Kennzeichnung durch 5 Schüler - Übungsblätter<br />

Die Autorinnen haben sich um eine benützerfreundliche Gestaltung sowohl der Kassette als auch<br />

des Begleitmaterials bemüht und hoffen, dass dies gelungen ist.<br />

Sprecher: Tatiana SiIIa, Carlo Less, Gualtiero Boaglio<br />

Musik: A Caldara: 12 Sinfonie a Quattro W.A. Mozart: Don Giovanni 0. Mahler: 5. symphonie


contatti culturali italo-austriaci<br />

L: REGISTRAZIONE N° 1: VIENNA ITALIANA (1)<br />

Transkn~tion des Hörtextes<br />

L =Leo<br />

M = Matilda<br />

P = Faolo<br />

Situazione:<br />

Leo ~ appena rientrato da un viaggio a Vienna. Incontra i suoi amiei Matilda e Paolo.<br />

P: Ciao, Leo.<br />

M: Ciao.<br />

L: Ciaoavoi.<br />

M: E allora, come ~ andata a Vienna?<br />

L: Oh nol Ho dovuto giä raceontare tutto a zia Filomena, a zio Carlo, naturalmente<br />

ai miei e poi anehe alla b<strong>im</strong>ba della nostra eolf. Mi eapite?!<br />

P: Eh dai, dicci almeno qualeosa.<br />

L: Guardate, vi invito tutti a easa, sabato pross<strong>im</strong>o a vedere le foto ehe ho portato proprio<br />

poeo fa a far sviluppare e una video-eassetta ehe ho girato io Sai, Matilda, Vienna S<br />

proprio eome dicevi tu: una eittä affaseinante. Questo te lo devo proprio dire.<br />

M: Sei stato ospite di una famiglia austriaca?<br />

L: Si, viennese, per l‘esattezza. Pensate ehe mi avevano prenotato un biglietto all‘opera.<br />

P: Che eosa hai visto?<br />

L: Le nozze di Figaro di Mozart.<br />

P: E cosi ti sei calato proprio nella cultura viennese?<br />

L: Si, ma anehe italiana.<br />

P: Spiegati!<br />

M: Non vorrai dire ehe Mozart aveva ascendenti italiani.<br />

L: No,no. Ma ii librettista delI‘opera era Da Ponte.<br />

M: Un italiano?<br />

L: Appunto.<br />

P: E l‘hai scoperto a Vienna?<br />

L: Si. Lä ~ molto conoseiuto, anehe pereh~ all‘opera ei vanno tutti o quasi.<br />

M: Molto piü ehe in Italia?<br />

L: Si, questa ~ stata almeno la mia <strong>im</strong>pressione. Pensate ehe Markus, ii figlio dei Binder<br />

mi ha raccontato ehe i libretti delle tre opere piü conoseiute di Mozart sono di<br />

Da Ponte e sono in italiano.<br />

2


VIENNA ITALIANA (2)<br />

P: Quali sono queste tre opere?<br />

contatti culturali italo-austriaci<br />

L: Le nozze di Figaro, Don Giovanni e Cosifan tutte.<br />

M: Sap‘ete ehe non ho mai letto un libretto e neppure visto un‘opera.<br />

L: Anehe per me ~ stata la pr<strong>im</strong>a volta e poi ho voluto leggere ii libretto e devo dire<br />

ehe la lingua di Da Ponte ~ molto eomprensibile, direi molto moderna.<br />

P: Sta a vedere ehe sei andato a Vienna e hai conosciuto l‘Italia.<br />

L: Infatti, infatti.<br />

M: Per la veritä credo ehe un soggiorno all‘ estero porti sempre ad una maggior<br />

conoscenza anche del proprio paese<br />

L: ... e di se stessi.<br />

Si, anche a me ~ successo, quando sono stato in Inghilterra per un corso d‘inglese<br />

L: Ho scoperto ehe anehe un altro italiano ~ molto conoseiuto a Vienna, Metastasio.<br />

Pensate, a lui ~ dedieata una strada e una lapide proprio in centro, di fronte all‘entrata<br />

del Palazzo reale. Li dove lui abitava.<br />

M: Ti rieordi ehe al lieeo studiavamo ehe Metastasio era stato poeta di corte a Vienna?<br />

P: Noi l‘abbiamo relegato nei libri di storia della letteratura.<br />

M: Io mi ricordo anche due suoi versi:<br />

„del padellon del eielo la gran frittata....“. E questo per indicare la luna!<br />

P: Tipico del ‘700 questo gusto della metafora.<br />

M: Ma scusate, quando era a Vienna seriveva in italiano?<br />

L: Si. A corte si usava l‘italiano, vuoi perch~ e‘erano prineipesse italiane andate in sposa<br />

a qualeuno degli Asburgo, vuoi pereh~ la lingua allora non era s<strong>im</strong>bolo di identitä<br />

nazionale.<br />

P: Per la veritä, il eoncetto di nazione, come lo si intende oggi, ~ molto posteriore.<br />

L: Ero andato a Vienna a trovare i Binder, pensando solo di divertirmi. E invece<br />

ho <strong>im</strong>parato un saeeo di cose. Sempre i Binder mi hanno piü volte portato a prendere<br />

il eaff~ all‘aperto. In estate, molti locali usano lo spazio davanti alI‘entrata per ereare<br />

un piccolo giardino, mettono fiiori dei tavolini e li eircondano con piante verdi. Questi<br />

giardini si chiamano Sehani-Garten e, in parte, Schani-Garten ~ una parola italiana.<br />

P: Una parola italiana?<br />

M: Non rieseo a <strong>im</strong>maginare da quale parola possa derivare.<br />

3


VIENNA ITALIANA (3)<br />

contatti culturali italo-austriaci<br />

L: A me ~ stato spiegato cosi: Garten significa appunto giardino. E Sehani pronunciato<br />

alla viennese corrisponde aIl‘italiano Gianni. In passato, c‘erano molti italiani tra<br />

i camerieri di Vienna e Gianni cra un nome molto frequente tra gli italiani. Cosi, eol<br />

tempo, Gianni ~ passato a indicare ii cameriere in genere.<br />

P: Ma sei stato a visitare Vienna o a frequentare un corso di storia?<br />

L: Queste cose le ho apprese conversando con Markus e con la sua famiglia.<br />

M: Certo, ~ bello avere delle persone ehe ti fanno conoseere la loro cittä cosi come questi<br />

tuoi conoscenti.<br />

L: Si, davvero. Mi hanno anche dato altre informazioni su Vienna italiana.<br />

P: Per esempio?<br />

L: Per esempio ehe ii mestiere degli spazzacamini era monopolio degli italiani. E lo ~<br />

stato per quattro secoli! Pensate ehe fhrono emanate addirittura leggi per la protezione<br />

e il sostegno degli spazzaeamini.<br />

P: Questi tuoi raceonti mi hanno ineuriosito molto. Ho sempre pensato di visitare Vienna.<br />

Ma ora spero di farlo presto.<br />

4


S: VIENNA ITALIANA (1)<br />

COMPLETATE IL TESTO!<br />

L = Leo, M Matilda, P = Paolo<br />

contatti culturall italo-austriaci<br />

Situazione:<br />

Leo ~ appena rientrato da un viaggio a Vienna. Incontra i suoi amici Matilda e Paolo.<br />

P: Ciao, Leo.<br />

M: Ciao.<br />

L: Ciaoavoi.<br />

M: E allora, come ~ andata a Vienna?<br />

L: Oh noT Ho dovuto giä _________________________ a zia Filomena, a zio Carlo,<br />

naturalmente ai miei e poi anehe alla b<strong>im</strong>ba della nostra edf. Mi capite?!<br />

P: Eh dai, dicei ____________________________________<br />

L: Guardate, vi invito tutti a casa, sabato pross<strong>im</strong>o a ________________________________<br />

ehe ho portato proprio poco fa a far sviluppare e _______________________________<br />

ehe ho girato io Sai, Matilda, Vienna ~ proprio come dieevi tu: una eittä ____________<br />

M: Sei stato ospite di __________________________________________________?<br />

L: Si, ______________________‚ per l‘esattezza. Pensate ehe mi avevano prenotato un<br />

biglietto __________________________________<br />

P: Che cosa hai visto?<br />

L: Le nozze di Figaro di Mozart.<br />

P: E cosi ti sei ealato proprio nella __________________________________<br />

L: 51, ma anehe italiana.<br />

P: Spiegati!<br />

M: Non vorrai dire ehe Mozart aveva aseendenti italiani.<br />

L: No,no. Ma ii librettista dell‘opera era Da Ponte.<br />

M: Un italiano?<br />

L: Appunto.<br />

P: E l‘hai scoperto a Vienna?<br />

L: Si. Lä ~ molto eonosciuto, anche pereh~ all‘opera ci vanno tutti o quasi.<br />

M: Molto piü ehe in Italia?<br />

L: Si, questa S stata almeno la mia <strong>im</strong>pressione. Pensate ehe Markus, ii figlio dei Binder<br />

mi ha raecontato ehe __________________________ delle tre opere piü conoseiute di<br />

Mozart sono di Da Ponte e sono ________________________________<br />

5


S: VIENNA ITALIANA (2)<br />

contattl cultumli italo-austriaci<br />

P: Quali sono queste ___________________________________<br />

L: Le nozze di Figaro, Don Giovanni e Cosifan tutte.<br />

M: Sa~ete ehe non ho mai letto un libretto e neppure visto un‘opera.<br />

L: Anehe per me ~ stata la pr<strong>im</strong>a volta e poi ho voluto leggere ii libretto e devo dire<br />

ehe ____________________ di Da Ponte ~ molto ~‚ direi molto<br />

moderna.<br />

P: Sta a vedere ehe sei andato a Vienna e hai conoseiuto I‘Italia.<br />

L: Infatti, infatti.<br />

M: Per la veritä eredo ehe un soggiorno all‘ estero porti sempre ad una maggior<br />

eonoscenza anehe del proprio paese<br />

L: e di se stessi.<br />

51, anehe a me ~ successo, quando sono stato in Inghilterra per un eorso d‘inglese...<br />

L: Ho scoperto ehe ______________________________ ~ molto conoseiuto a Vienna,<br />

Metastasio. Pensate, a lui ~ _________________ una strada e una lapide proprio in<br />

centro, di fronte all‘ entrata del Palazzo reale. Li dove lui abitava.<br />

M: Ti rieordi ehe al liceo studiavamo ehe Metastasio era stato poeta di eorte a Vienna?<br />

P: Noi 1‘ abbiamo relegato nei libri di storia della letteratura.<br />

M: Io mi rieordo anehe due suoi versi:<br />

„del padellon del eielo la gran frittata....“. E questo per indieare la luna!<br />

P: Tipieo del ‘700 questo gusto della metafora.<br />

M: Ma scusate, quando era a Vienna _________________________________________<br />

L: Si. A eorte si usava l‘italiano, vuoi pereh6 e‘erano prineipesse italiane andate in sposa<br />

a qualeuno degli Asburgo, vuoi pereh~ la lingua allora non era s<strong>im</strong>bolo di<br />

P: Per la veritä, il ______________________________________________‚come lo si intende<br />

oggi, ~ molto posteriore.<br />

L: Ero andato a Vienna a trovare i Binder, pensando solo di divertirmi. E inveee<br />

ho <strong>im</strong>parato un sacco di eose. Sempre i Binder mi hanno piü volte portato a prendere<br />

il eaff~ _________________________________ In estate, molti loeali usano lo spazio<br />

davanti all‘entrata per ereare __________________________________________________<br />

mettono fizori dei tavolini e ii eireondano eon piante verdi. Questi giardini si ehiamano<br />

Schani-Garten e, in parte, Sehani-Garten ~ ___________________________________<br />

6


S: VIENNA ITALIANA (3)<br />

P: Una parola italiana?<br />

contatti culturali italo-austriaci<br />

M: Non rieseo a <strong>im</strong>maginare da quale parola possa derivare.<br />

L: A nie ~ stato spiegato eosi: Garten significa appunto giardino. E Sehani pronuneiato<br />

molti italiani tra i camerieri di Vienna e Gianni era un nome molto frequente tra gli<br />

italiani. Cosi, ________________________‚ Gianni ~ passato a indicare ii cameriere in<br />

genere.<br />

P: Ma sei stato a _____________________________ o a frequentare ____________________<br />

7<br />

L: Queste cose le ho apprese conversando con Markus e eon la sua famiglia.<br />

M: Certo, ~ bello avere delle persone ehe ti fanno conoseere la loro eittä eosi come questi<br />

tuoi conoscenti.<br />

L: Si, davvero. Mi hanno anehe dato altre informazioni su Vienna italiana.<br />

P: Per esempio?<br />

L: Per esempio ehe __________________________________ degli spazzaeamini era<br />

ehe fiirono emanate addirittura leggi per la protezione e ii sostegno degli<br />

spazzaeamini.<br />

Questi tuoi raeconti mi hanno ineuriosito molto. Ho sempre pensato di visitare Vienna.<br />

Ma ora spero di farlo presto.<br />

7


Zum Verstehen<br />

ccntatti culturali italo-austxiaci<br />

VOCABOLARIO — Vienna italiana (1)<br />

Zum selber Sprechen<br />

j miei die Meinen = meine Familie i miei<br />

la video-cassetta Videiokassette la viedocassetta<br />

un / una ospite Gast (männl. + weibl.) un l<strong>im</strong>a ospite<br />

gli ascendenti Vorfahren gli ascendenti<br />

ii librettista der Autor des Textbuches ii librettista<br />

ii libretto Textbuch ii libretto<br />

un‘<strong>im</strong>pressione Eindruck un‘<strong>im</strong>pressione<br />

la pr<strong>im</strong>a volta das erste Mal la pr<strong>im</strong>a volta<br />

un soggiomo all‘estero ein Aufenthalt <strong>im</strong> Ausland un soggiorno all‘ estero<br />

il proprio paese das eigene Land il proprio paese<br />

il poeta di corte Hofdichter il poeta di corte<br />

il gusto della metafora die Freude an der Metapher> il gusto della metafora<br />

> ( bildliche Ausdnicksweise)<br />

il settecento 18. Jahrhundert il settecento<br />

la corte (Kaiser)hof la corte<br />

a corte bei Hof a corte<br />

la pricipessa Prinzessin la pricipessa<br />

una pricipessa andata in> eine mit einem Habsburger> una principessa andata in><br />

> sposa a un Asburgo > verheiratete Prinzessin > sposa a un Asburgo<br />

la lapide Gedenktafel la lapide<br />

ii s<strong>im</strong>bolo Symbol ii s<strong>im</strong>bolo<br />

l‘idenditä nazionale nationale Identität l‘identitä na.zionale<br />

il concetto Begriff ii concetto<br />

la na.zione Nation la nazione<br />

un sacco di cose eine ganze Menge un sacco di cose<br />

il locale Lokal il locale<br />

lo spazio Platz, Raum lo spazio<br />

la pianta Pflanze la pianta<br />

il 1 la conoscente Bekannte(r) ii / la conoscente<br />

il mestiere Handwerk, Beruf il mestiere<br />

lo spazzacamino Rauchfangkehrer lo spazzacamino<br />

il monopolio Monopol il monopolio<br />

il secolo Jahrhundert il secolo<br />

la protezione Schutz la protezione<br />

il sostegno Unterstützung lo sostegno<br />

affascinante faszinierend affascinante<br />

viennese Wiener ... viennese<br />

conosciuto bekannt conosciuto<br />

tutti o quasi fast alle tutti o quasi<br />

comprensibile verständlich comprensibile<br />

posteriore später posteriore<br />

frequente häufig frequente<br />

8


Zum Verstehen<br />

rientrare da<br />

Leo ~ appena rientrato><br />

> da un viaggio<br />

incontrare<br />

girare una videocassetta<br />

scoprire (scoperto)<br />

usare<br />

portare a una maggiore><br />

> conoscenza<br />

circondare<br />

derivare da<br />

pronunciare<br />

conispondere a<br />

apprendere (appreso)<br />

emanare una legge<br />

incuriosire (io incuriosisco)<br />

ho portato le foto a><br />

> far sviluppare<br />

proprio come dicevi tu<br />

ti sei calato/a nella><br />

> cultura viennese<br />

questa ~ stata alrneno><br />

> la mia <strong>im</strong>pressione<br />

contatti culturall italo-austriaci<br />

VOCABOLARIO — Vienna italiana (2)<br />

Zum selber Sprechen<br />

zurückkehren von<br />

Leo ist soeben von einer><br />

> Reise zurückgekehrt<br />

treffen<br />

einen Videofilm drehen<br />

entdecken (entdeckt)<br />

verwenden<br />

zu einem besseren Ver-><br />

> ständnis fUhren<br />

umgeben<br />

sich ableiten von<br />

aussprechen<br />

entsprechen<br />

lernen (gelernt)<br />

ein Gestz erlassen<br />

neugierig machen<br />

ich habe die Fotos zum><br />

> Ausarbeiten gebracht<br />

es ist genauso, wie du gesagt><br />

> hast<br />

du hast dich in die Wiener><br />

> Kultur vertieft<br />

das war zumindest mein><br />

> Eindruck<br />

rientrare da<br />

Leo ~ appena rientrato><br />

> da un viaggio<br />

incontrare<br />

girare una videocassetta<br />

scoprire (scoperto)<br />

usare<br />

portare a una maggiore><br />

> conoscenza<br />

circondare<br />

derivare da<br />

pronunciare<br />

corrispondere a<br />

apprendere (appreso)<br />

emanare una legge<br />

incuriosire (io ii~~miosisco)<br />

ho partato le foto a><br />

> far sviluppare<br />

proprio come dicevi tu<br />

ti sei calato/a nella><br />

> cultura viennese<br />

questa ~ stata almeno><br />

> la mia <strong>im</strong>pressione<br />

a lui ~ dedicata una strada nach ihm ist eine Straße benannt a lui ~ dedicata una strada<br />

noi l‘abbiamo relegato><br />

> nei libri di storia della><br />

> letteratura<br />

il concetto come lo si><br />

> intende oggi<br />

flur uns hat er nur in der><br />

> Literaturgeschichte existiert<br />

sowie der Begriff heute><br />

> verstanden wird<br />

mi hanno portato al caff~ sie haben mich ins Kaffeehaus><br />

> eingeladen<br />

pensate che<br />

sapete che<br />

per la veritä credo che<br />

e questo per indicare><br />

> (la luna)<br />

stellt euch vor,<br />

wißt ihr, daß<br />

ich glaube wirklich, dass<br />

und damit ist (der Mond) gemeint<br />

noi l‘abbiamo relagato><br />

> nei libri di storia della><br />

> letteratura<br />

il concetto come lo si><br />

> intende oggi<br />

mi hanno portato al caff~<br />

pensate che<br />

sapete ehe<br />

per la veritä credo ehe<br />

e questo per indicare><br />

> (la luna)<br />

9


Zum Verstehen<br />

contatti culturali italc-austriaci<br />

VOCABOLARIO — Vienna italiana (3)<br />

Zum selber Sprechen<br />

spiegati wie meinst du das? >frönt.: erkiare dich) spiegati<br />

non vorrai dire che ... soll das heißen, dass...?> non vorrai dire che<br />

> (wörtl.: du wirst nicht sagen wollen, dass...)<br />

appunto genau, ganz richtig appunto<br />

lä/li dort lä/li<br />

neppure auch nicht neppure<br />

vuoi .... vuoi ... sowohl ... als auch vuoi ... vuoi<br />

per la veritä tatsächlich per la veritä<br />

piü volte mehrere Male piü volte<br />

all‘aperto <strong>im</strong> Freien all‘aperto<br />

in genere <strong>im</strong> Allgemeinen in genere<br />

addirittura sogar addirittura<br />

Le Nozze di Figaro Figaros Hochzeit Le Nozze di Figaro<br />

11 Palazzo reale Hofburg il Palazzo reale<br />

„Del padellon del cielo> „der H<strong>im</strong>melspfanne> „Del padellon del cielo><br />

la gran frittata“ > große Eierspeise“ > la gran frittata“<br />

10


Contatti culurali italo-austriaci<br />

L: REGISTRAZIONE N°2: Nicolö Minato, pocta di corte<br />

Transkription des Hörtextes<br />

Sentirete ora la lettura di due esempi di poesie italiane seritte a Vienna.<br />

L‘autore delle due poesie ~ Nieolö Minato. Fu poeta di corte dal 1669 al 1698.<br />

Scrisse Iibretti per molte opere messe in musiea da compositori ehe <strong>für</strong>ono aneh‘essi quasi<br />

tutti italiani.<br />

Queste due poesie si trovano nel libretto del Dramma per musica CRESO seritto nel 1678.<br />

Pr<strong>im</strong>a una poesia di contenuto fllosofico:<br />

Tuflo ~ mutabile<br />

Ciö ehe nel Mondo sta.<br />

Di fermo e stabile<br />

Nulla si dA.<br />

Tutto ~ mutabile<br />

Ciä ehe nel Mondo sta.<br />

Qual onda labile<br />

Cadendo II tutto va.<br />

~ varia, instabile<br />

L‘Humanitä.<br />

Tutto ~ mutabile<br />

Ciö ehe nel Mondo sta. (atto III, scena 13)<br />

E ora una poesia che parla di un amore infelice:<br />

Pazzo Core<br />

Non amar piü.<br />

Pene sole<br />

Dar ti vuole<br />

Crudo Amore,<br />

Nol vedi Tu?<br />

Pazzo Core<br />

Non amar piü. (atto III, scena 16)<br />

mutabile = cambia in continuazione<br />

fermo = <strong>im</strong>mobile<br />

si dix = esiste<br />

qual = cosi come labile = instabile<br />

cadendo il tutto va = tutto cade<br />

humanitä = umanitä<br />

pene dolori<br />

dar ii = darti<br />

crudo crudele<br />

NolvediTu ? =tunonlovedi?<br />

11


S: Nicolö Minato, poeta di corte<br />

Ccntatti culurall italo-auslriaci<br />

Sentirete ora la lettura di due esempi di poesie italiane seritte a Vienna.<br />

L‘autore delle due poesie ~ Nicolö Minato. Fu poeta di corte dal 1669 al 1698.<br />

Sorisse libretti per molte opere messe in musica da compositori che ffirono anch‘essi quasi<br />

tutti italiani.<br />

Queste due poesie si trovano nel libretto del Dramma per musica CRESO scritto nel 1678.<br />

Pr<strong>im</strong>a una poesia di contenuto filosoflco:<br />

Tutto ~ mutabile<br />

Ciö ehe nel Mondo sta.<br />

Di fermo e stabile<br />

Nulla si dä.<br />

Tutto ~ mutabile<br />

Ciö ehe nel Mondo sta.<br />

Qual onda labile<br />

Cadendo il tutto va.<br />

t varia, instabile<br />

L‘Humanitä.<br />

Tutto ~ mutabile<br />

Ciö ehe nel Mondo sta. (atto III, scena 13)<br />

mutabile = cambia in<br />

continuazione<br />

fermo = <strong>im</strong>mobile<br />

si dä = esiste<br />

E ora una poesia che parla di un amore infelice:<br />

Pazzo Core<br />

Non amar pift.<br />

Pene sole<br />

Dar ti vuole<br />

Crudo Amore,<br />

Nol vedi Tu?<br />

Pazzo Core<br />

Non amar piü. (atto III, scena 16)<br />

qual = cosi coine labile = instabile<br />

cadendo 11 tutto va = tutto cade<br />

humanitä = umanitä<br />

pene = dolori<br />

dar ti = darti<br />

crudo = crudele<br />

Nol vedi Tu? = tu non lo vedi?<br />

12


Contatti culurali italo-austriaci<br />

L: REGISTR4ZIONE N° 3: Lorenzo Da Ponte, librettista di Mozart<br />

Transkription des Hörtextes<br />

Lorenzo Da Ponte serisse ire libretti per Mozart: Le nozze di Figaro, Cosifan (tUte e Don<br />

Giovanni.<br />

L‘ opera Don Giovanni raceonta la storia del cavaliere spagnolo Don Giovanni ehe ama tuffe<br />

le donne senza essere fedele a nessuna.<br />

Quando si apre ii sipario, Leporello, ii servo di Don Giovanni si lamenta<br />

della sua condizione.<br />

Atto pr<strong>im</strong>a, scena pr<strong>im</strong>a<br />

Leporello.<br />

Notte e giorno faticar<br />

Per ehi nulla sa gradir,<br />

Piova e vento sopportar, piova = lapioggia<br />

Mangiar male e mal dormir<br />

Voglio fare il gentiluomo,<br />

E non voglio piü servir.<br />

Oh, ehe earo galantuomo!<br />

Voi star dentro con la bella, voi: in passato, invece di dcire del Lei si dava del voi -<br />

Ed io far la sentinella!<br />

Ma mi par ehe venga gente<br />

Non mi voglio far sentir.<br />

(si nasconde)<br />

Per I‘ennes<strong>im</strong>a volta, Don Giovanni cerca di sedurre una donna.<br />

La sera, nel bub, canta sotto la finestra della gio-vane.<br />

Atto secondo, scena terza<br />

Don Giovanni:<br />

Deh, viene alla finestra, o mio tesorol<br />

Deh, vieni a consolar ii pianto mio:<br />

Se neghi a mc di dar qualche ristoro, ristoro = la consolazione<br />

Davanti agli occhi tuoi morir vogl‘io.<br />

Tu eh‘hai la bocca dolce piü ehe il miele,<br />

Tu ehe ii zuechero porti in mezzo al core, ii zucchero = lo zucchero<br />

Non esser, gioia mia, con mc erudele:<br />

Lasaciati almen veder, mio bel amore.<br />

13


Contaul culurall italo-austriaci<br />

S: Lorenzo Da Ponte, librettista di Mozart<br />

Lorenzo Da Ponte serisse tre libretti per Mozart: Le nozze di Figaro, Cosifan tuffe e Don<br />

Giovanni.<br />

L‘opera Don Giovanni raceonta la storia del cavaliere spagnolo Don Giovanni che ama tuffe<br />

le donne senza essere fedele a nessuna.<br />

Quando si apre ii sipario, Leporello, ii servo di Don Giovanni si lamenta<br />

della sua condizione.<br />

Attopr<strong>im</strong>o, scena pr<strong>im</strong>a<br />

Leporello.<br />

Notte e giorno faticar<br />

Per ehi nulla sa gradir,<br />

Piova e vento sopportar, piova = lapioggia<br />

Mangiar male e mal dormir<br />

Voglio fare ii gentiluomo,<br />

E non voglio pift servir.<br />

Oh, ehe caro galantuomo!<br />

Voi star dentro con la bella, voi: in passato, invece di dare del Lei<br />

Ed io far la sentinella! si dava del voi<br />

Ma mi par ehe venga gente<br />

Non mi voglio far sentir.<br />

(si nasconde,)<br />

Per I‘ennes<strong>im</strong>a volta, Don Giovanni cerca di sedurre una donna.<br />

La sera, nel buio, canta sotto la finestra defla giovane.<br />

Atto secondo, scena terza<br />

Don Giovanni:<br />

Deh, viene alla finestra, o mio tesoro!<br />

Deh, vieni a consolar ii pianto mio:<br />

Se neghi a me di dar qualehe ristoro, ristoro la consolazione<br />

Davanti agli oechi tuoi morir vogl‘io.<br />

Tu ch‘hai la boeea dolce piü ehe ii miele,<br />

Tu ehe ii zueehero porti in mezzo al core,. ii zucchero = lo zucchero<br />

Non esser, gioia mia, con me erudele:<br />

Lasaeiati almen veder, mio bel amore.<br />

14


Contatti cuturali italo-auslriaci<br />

Avete bisogno di una traduzione? Eccola!<br />

Tutto ~ mutabile<br />

Ciö ehe nel Mondo sta.<br />

Di fermo e stabile<br />

Nulla si dä:<br />

Tutto ~ mutabile<br />

Ciö ehe nel Mondo sta.<br />

Qual onda labile<br />

Cadendo il tutto va.<br />

E varia, instabile<br />

L‘Humanitk<br />

Tutto ~ mutabile<br />

Ci6 ehe nel Mondo sta.<br />

Pazzo Core<br />

Non amar piü.<br />

Pene sole<br />

Dar ti vuole<br />

Crudo Amore,<br />

Nol vedi Tu?<br />

Pazzo Core.<br />

Note e giorno faticar<br />

Per chi nulla sa gradir,<br />

Piova e vento sopportar,<br />

Mangiar male e mal dormir<br />

Voglio fare ii gentiluomo,<br />

E floß voglio piü servir.<br />

Oh, ehe caro galantuomo!<br />

Voi star dentro con la bella,<br />

Ed io far la sentinella!<br />

Ma mi par ehe venga gente<br />

Non mi voglio far sentir.<br />

Deh, viene alla finestra, o mio tesoro!<br />

Deh, vieni a consolar ii pianto mio:<br />

Se neghi a me di dar qualche ristoro,<br />

Davanti agli oechi tuoi morir vogl‘io.<br />

Tu ch‘hai la bocca dolce piü ehe ii miele,<br />

Tu ehe ii zucehero porti in mezzo al core,<br />

Non esser, gioia mia, con me crudele:<br />

Lasaciati almen veder, mio bei amore.<br />

Mies ist wandelbar,<br />

Was auf der Welt besteht.<br />

Ruhendes und Festes<br />

Nichts davon gibt es.<br />

Mies ist wandelbar,<br />

Was auf der Weit besteht.<br />

Gleich der unsteten Weile<br />

Stürzt alles zusammen.<br />

Vielfältig und unstet ist<br />

Die Menschheit.<br />

Mies ist wandelbar,<br />

Was auf der Welt besteht.<br />

Verrücktes Herz<br />

Liebe nicht mehr.<br />

Nur Leiden<br />

Will dir zufligen<br />

Der grausame Amor,<br />

Siehst du es nicht?<br />

Verrücktes Herz.<br />

Nacht und Tag sieh plagen<br />

Für einen, der nichts schätzen kann.<br />

Regen und Wind ertragen,<br />

Schlecht essen und schlecht schlafen<br />

Ich will ein Ede<strong>im</strong>ann sein,<br />

Und will nicht mehr dienen.<br />

Oh! Welch wunderbarer Kavalier!<br />

Ihr seid <strong>im</strong> Haus bei der Schönen,<br />

Und ich halte Wache!<br />

Doch mir scheint, es kommen Leute<br />

Ich will mich nicht hören lassen.<br />

Ach, komm zum Fenster, oh mein Schatz!<br />

Ach, kommt und tröste meine Klagen:<br />

Weigerst du dich, mir Stärkung zu geben,<br />

Will ich vor deinen Augen sterben.<br />

Du, deren Mund süßer als Honig ist,<br />

Du, die du den Zucker mitten <strong>im</strong> Herzen trägst,<br />

Meine Freude, sei nicht grausam zu mir:<br />

Zeig dich zumindest, meine schöne Geliebte.<br />

15


Contatti eulurali italo-austriaci<br />

L: REGISTRAZIONE N° 4: Trieste austriaca (1)<br />

Transknption des Hörtextes<br />

Situazione: Andrea e la sua famiglia aspettano la visita di Astrid, una studentessa austriaca.<br />

A = Andrea, B = Bruno, C = Carla, E = Eleonora<br />

A: Ciad, eiao a tutti.<br />

BCE: Ciao, ciao, ciao.<br />

B: Chisivede!<br />

C: Finalmente.<br />

A: Eh, sto studiando, proprio tanto, per I‘esame di informatica. Vorrei darlo al pr<strong>im</strong>o<br />

appello. C‘~ qualcuno di voi che l‘ha giä dato?<br />

BCE: No, no, no.<br />

C: Nel mio programma ~ previsto al terzo anno. Ma noi due non siamo iscritti alla stessa<br />

facoltä. E probabilmente anche ii professore ~ diverso.<br />

A: Si, ... giä, ... ~ vero. Sentite, per via di questo esame ho poco tempo e proprio fra due<br />

sett<strong>im</strong>ane viene per una deeina di giorni Astrid, la cugina di Elisabeth. Mi potreste<br />

dare una mano?<br />

B: Eh si, come no.<br />

C: E‘ s<strong>im</strong>patica come Elisabeth?<br />

A: Si, e hanno la stessa etä. Astrid perö ha i cappelli neri e gli occhi azurri. Forse pereh~<br />

la nonna ~ ungherese.<br />

B: Dai, racconta! E‘ anche carina?<br />

A: Per favore, non fare lo st...! Sentite, quando sono stato a Vienna, Elisabeth, Astrid e le<br />

loro famiglie mi hanno fatto vedere anche la „Vienna italiana“. Ora, quando arriva<br />

Astrid, vorrei fare qualcosa di s<strong>im</strong>ile anch‘io.<br />

B: Mmh, non ~ facile. Qui in Romagna non mi pare ehe ci siano test<strong>im</strong>onianze in questo<br />

senso.<br />

C: Ci sarebbe il pittore Giudo Cagnacci. Un suo quadro ~ al Kunsthistorisches Museum di<br />

Vienna: Cleopatra morsa dalla serpe.<br />

B: Brava, hai capito tutto.<br />

C: Ah giä, scusate, scusate!<br />

E: Senti, Andrea, perch~ non la porti a Trieste. Ci si puö andare in bus, in giomata.<br />

A: E‘ un‘idea. Oppure si potrebbe andare in macchina. CM di voi verrebbe?<br />

BC: Noi, volentieri!<br />

E: Se c‘~ un posto, vengo volentieri anch‘io.<br />

16


Trieste austriaca (2)<br />

Contalti culurali italo-austriaci<br />

A: Mi faceio prestare la macehina da papi Cosi ei stiamo tutti.<br />

BCE: Ah bene. Bene, bene. Beniss<strong>im</strong>o.<br />

A: Si, e una volta a Trieste? Io non sono mai stato bravo in storia. Non parliamo poi<br />

d‘ate.<br />

C: Se ~ per questo, ti posso aiutare io. Ii eastello di Miramare per esempio,<br />

di Mass<strong>im</strong>iliano e di sua moglie Carlotta del Belgio yale giä una visita a Trieste.<br />

8: Ricordo bene questo castello tutto bianeo, eostruito su uno sperone earsieo ehe si<br />

protende nel golfo. Alle spalle e‘~ un pareo ehe ~ test<strong>im</strong>onianza deIl‘interesse di<br />

Mass<strong>im</strong>iliano per la botanica. Infatti, fece arrivare da paesi lontani alberi e piante ehe<br />

ancora oggi vivono e ereseono rigogliosi.<br />

E: Io ricordo i lecei a lato del giardino all‘italiana. 1 pergolati di rose e di glieini, gli<br />

intrecei di scale, le fontane, i laghetti e le sculture di gusto classico creano una grande<br />

variet~ di scenografle. A me ~ piaeiuto molto anche ritrovare di quando in quando<br />

l‘ananas ehe ~ s<strong>im</strong>bolo di prosperitä e ii monogramma di Carlotta intreceiato a quello<br />

di Mass<strong>im</strong>iliano.<br />

B: Che romantica! Devo ammettere ehe non solo gli esterni ma anche gli interni<br />

risvegliano sent<strong>im</strong>enti romantiei. Per esempio la stanza da letto di Mass<strong>im</strong>iliano e ii<br />

suo studio riproducono una eabina e ii quadrato di una nave, perch~ Mass<strong>im</strong>iliano ha<br />

sempre sognato i viaggi in paesi esotiei.<br />

A: Chi era l‘arehitetto di Miramare?<br />

B: Un viennese ehe riusei a realizzare quelli ehe erano i desideri di Mass<strong>im</strong>iliano e<br />

Carlotta.<br />

A: Bene, bene. Tu e Carla potreste farei da guida a Miramare. E per Trieste eittä ehi puö<br />

aiutarmi?<br />

C: Lei, Elena. Al lieeo ha scritto una tesina su Trieste, porto dell‘<strong>im</strong>pero austro-ungarieo.<br />

E: Non era proprio eosi. La tesina era su Italo Svevo. Ma di lui non si puö parlare se non<br />

si parla appunto di Trieste in quel partieolare momento storieo.<br />

A: Bene. Allora tu racconti la presenza austriaca a Trieste.<br />

E: Si, molto volentieri. A Trieste bisogna trovar ii tempo per andare in uno dei suoi eaff~<br />

dove si respira ancora l‘aria mitteleuropea.<br />

A: Ne esistono ancora?<br />

E: Si. Sembra di entrar in un mondo antieo con la macehina del tempo.<br />

17


Trieste austriaca (3)<br />

B: Davvero.<br />

Contatti culurali italo-ausli-iaci<br />

E: Si, a mc piace stare ii a osservare le persone, soprattutto i tratti del viso.<br />

A: E perch~?<br />

E: Le friestine erano famose per una certa loro bellezza, per un faseino mitteleuropeo.<br />

C: Chissä come mai?<br />

E: Io credo ehe avessero ii faseino di un ineontro di culture e di popoli.<br />

B. Ah, eeeo perch~ se ne parla in alcune canzoni popolari.<br />

C: Se poi ci fosse tempo, potremmo fare una pausa a Grado, localitä marina molto amata<br />

al tempo delJ‘<strong>im</strong>pero austro-ungarieo.<br />

B: A proposito di Italo Svevo: Perch~ non faceiamo una fotocopia anche di qualche<br />

pagina de La coseienza di Zeno? Magari lä, dove parla della psieanalisi ehe era appena<br />

nata a Vienna con Freud.<br />

C: Mi sembra un‘ott<strong>im</strong>a idea. Ma non sarä un testo troppo difficile?<br />

B: Questo, lo puoi dire tu, Andrea.<br />

A: Veramente non so. Non conosco abbastanza i suoi interessi in genere.<br />

C: Io direi di preparare le fotocopie. Poi vediamo le sue rea.zioni.<br />

B: Io potrei regalarle una eopia del romanzo. Sono sicuro ehe in casa ne abbiamo due.<br />

E: Io ho un testo facile ehe credo potrebbe piacere ad Astrid. E‘ ii racconto ehe fa un<br />

marinaio ehe aveva servito nella Marina austriaca. E‘ un raceonto divertente ma<br />

ehe dice anche ii faseino ehe ii nostro mondo mediterraneo esereitava sugli austriaei.<br />

A: Ma di ehi ~ questo racconto?<br />

E: E‘ uno dei capitoli di L ‘Austria era unpaese ordinato di Carpinteri e Faraguna.<br />

A: Mi sento giä meglio. Sono sicuro ehe la visita a Trieste piaeerä molto ad Astrid.<br />

Adesso, cosa fate?<br />

C: Pensavamo di andare in mensa e poi a fare quattro passi.<br />

A: Sentite, mi avete tolto un gran peso. Vorrei invitarvi a cena a casa mia. Mia mamma fa<br />

le piadine.<br />

BCE: Oh si, si. Si. Si grazie.<br />

E: Ma cosa dirä tua mamma vedendoei arrivare in quattro?<br />

A: Quando lei decide di fare le piadine, invita sempre molte persone, i vieini, i miei zu<br />

un modo per stare insieme senza troppo lavoro per lei. A mio padre piaee molto<br />

seguire la eottura delle piadine e anch‘io do una mano. Comunque, adesso le telefono<br />

e vedrete ehe sarä eontenta.<br />

18


S: Trieste austriaca (1)<br />

COMPLETATE IL TESTO!<br />

Contatti culurali italc-ausuiaci<br />

Situazione: Andrea e la sua famiglia aspettano la visita di Astrid, una studentessa austriaca.<br />

A = Andrea, B = Bruno, C Carla, E = Eleonora<br />

A: Ciao, ciao a tutti.<br />

BCE: Ciao, ciao, ciao.<br />

B: Chisivede!<br />

C: Finalmente.<br />

A: Eh, sto studiando, proprio tanto, per _________________________________________<br />

Vorrei darlo al pr<strong>im</strong>o appello. C‘~ qualeuno di voi ehe l‘ha giä dato?<br />

BCE: No, no, no.<br />

C: Nel mio programma ~ previsto ___________________________ Ma noi due non<br />

siamo iscritti alla stessa facoltä. E probabilmente anehe ii professore ~ diverso.<br />

A: Si, ... giä, ~ vero. Sentite, per via di questo esame ______________________________<br />

cugina di Elisabeth. Mi potreste ____________________________________________<br />

B: Eh si, come no.<br />

C: E‘ s<strong>im</strong>patica come Elisabeth?<br />

A: Si, e hanno ____________________________________ Astrid perö ha i eappelli neri<br />

e gli occhi azurri. Forse perch~ la nonna ~ ungherese.<br />

B: Dai, racconta! E‘ anche ___________________<br />

A: Per favore, non fare lo St...! Sentite, quando sono stato a Vienna, Elisabeth, Astrid e le<br />

loro famiglie mi hanno fatto vedere anche la „Vienna italiana“. Ora, quando arriva<br />

Astrid, vorrei fare ________________________________________ aneh‘io.<br />

B: Mmh, non ~ facile. Qui in Romagna non mi pare ehe ci siano test<strong>im</strong>onianze in questo<br />

senso.<br />

C: Ci sarebbe ii pittore Giudo Cagnacei. Un suo ____________________ ~ al Kunst-<br />

historisches Museum diVienna: Cleopatra morsa dalla serpe.<br />

B: Brava, hai capito tutto.<br />

C: Ah giä, scusate, scusate!<br />

E: Senti, Andrea, perehö non la porti a Trieste. Ci si puö andare in bus, _______________<br />

A: E‘ un‘idea. Oppure $1 potrebbe andare in macehina. Chi di voi ___________________<br />

BC: Noi, volentieri!<br />

19


S: Trieste austriaca (2)<br />

Contatti culurali iIaIo-austriaci<br />

E: Se e‘~ un posto, ___________________________<br />

A: Mi _____________________________________ la maechina da papä. Cosi ei stiamo tutti.<br />

BCE: Ah bene. Bene, bene. Beniss<strong>im</strong>o.<br />

A: Si, ~ una volta a Trieste? Io non sono mai stato bravo in storia. Non parliamo poi<br />

d‘arte.<br />

C: Se ~ per questo, ti p0550 aiutare io. fl eastello di Miramare per esempio,<br />

di Mass<strong>im</strong>iliano e di sua moglie Carlotta del Belgio yale giä una visita a Trieste.<br />

B: Ricordo bene questo _____________________________________________‚ costruito<br />

su uno sperone earsieo ehe si protende ___________________________ Alle spalle e‘~<br />

un pareo ehe ~ test<strong>im</strong>onianza dell‘interesse di Mass<strong>im</strong>iliano ______________________<br />

E: Io rieordo i lecei a Iato del ____________________________________________________<br />

1 pergolati di rose e di glieini, gli intreeei di seale, le fontane, i laghetti e le seulture di<br />

scenografle. A me ~ piaeiuto molto anehe ritrovare di quando in quando ____________<br />

ehe ~ s<strong>im</strong>bolo di prosperitä e ii monogramma di Carlotta intreeeiato a quello di<br />

Mass<strong>im</strong>iliano.<br />

B: Che romantiea! Devo ammettere ehe non solo gli esterni ma anehe gli interni<br />

risvegliano ______________________________________________. Per esempio la stanza<br />

da letto di Mass<strong>im</strong>iliano e il suo studio riprodueono __________________________ e<br />

ii quadrato ~‚ pereh~ Mass<strong>im</strong>iliano ha sempre sognato i<br />

viaggi ______________________________________<br />

A: Chi era 1‘ arehitetto di Miramare?<br />

B: Un viennese ehe riusei a realizzare quelli ehe erano i desideri di Mass<strong>im</strong>iliano e<br />

Carlotta.<br />

A: Bene, bene. Tu e Carla potreste farei ___________________ a Miramare. E per Trieste<br />

eittä ehi puö aiutarmi?<br />

C: Lei, Elena. Al lieeo ha seritto una tesina su Trieste, __________________ dell‘<strong>im</strong>pero<br />

austro-ungarieo.<br />

E: Non era proprio eosi. La tesina era su Italo Svevo. Ma di lui non si puä parlare se non<br />

si parla appunto di Trieste in quel partieolare _________________________________<br />

A: Bene. Allora tu raeeonti la presenza austriaca a Trieste.<br />

20


S: Trieste austriaca (3)<br />

Contatti culurall italo-austriaci<br />

E: Si, molto volentieri. A Trieste bisogna trovar ii tempo per andare in uno dei suoi caff~<br />

dove si respira aneora I‘aria _______________________________________<br />

A: Ne ‘esistono ancora?<br />

E: Si. Sembra di entrar in ____________________________________________ con la<br />

macchina del tempo.<br />

B: Davvero.<br />

E: Si, a me piace stare ii a osservare le persone, soprattutto i tratti del viso.<br />

A: E perch~?<br />

E: Le triestine erano famose per una certa loro ______________________________‚ per<br />

un fascino mitteleuropeo.<br />

C: Chissä come mai?<br />

E: Io credo ehe avessero ii faseino di un ineontro di _____________________ e di<br />

B. Ah, eeco perch~ se ne parla in aleune ________________________________________<br />

C: Se poi ci fosse tempo, potremmo ___________________________________ a Grado,<br />

Iocalitä marina molto amata al tempo dell‘<strong>im</strong>pero austro-ungarico.<br />

B: A proposito di Italo Svevo: Perch~ non faceiamo una fotocopia anche di qualche<br />

pagina de La coseienza di Zeno? Magari lä, dove parla della ______________________<br />

ehe era appena nata a Vienna con Freud.<br />

C: Mi sembra un‘ott<strong>im</strong>a idea. Ma non sarä un testo ______________________________?<br />

B: Questo, Io puoi dire tu, Andrea.<br />

A: Veramente non so. Non conosco abbastanza i suoi interessi in genere.<br />

C: Io direi di preparare le fotocopie. Poi vediamo ___________________________________<br />

B: Io potrei regalarle _____________________________________________________<br />

Sono sicuro ehe in casa ne abbiamo due.<br />

E: Io ho un testo facile ehe credo ______________________________________________ ad<br />

Astrid. E‘ ii racconto ehe fa un marinaio ehe aveva servito nella ___________________<br />

A: Madiehi~ _________________________?<br />

E: E‘ uno dei capitoli di L ‘Austria era unpaese ordinato di Carpinteri e Faraguna.<br />

A: Mi sento giä meglio. Sono sieuro ehe la visita a Trieste piacerä molto ad Astrid.<br />

21


S: Trieste austriaca (4)<br />

Adesso, cosa fate?<br />

Ccntatti culurali italo-austriaci<br />

C: Pensavamo di e poi a fare<br />

quattro passi.<br />

A: Sentite, mi avete tolto un gran peso. ___________________________________ a cena<br />

a casa mia. Mia mamma Fa le piadine.<br />

BCE: Oh si, si. Si. Si grazie.<br />

E: Ma cosa dirä tua mamma vedendoei _________________________________________?<br />

A: Quando lei deeide di fare le piadine, invita sempre molte persone, i vicini, i miei zu<br />

E‘ un senza troppo<br />

lavoro per lei. A mb padre piace molto seguire la cottura delle piadine e anch‘io do<br />

una mano. Comunque, adesso ___________________________________ e vedrete ehe<br />

sarä contenta.<br />

22


Zum Verstehen<br />

Contatti culturali italo-austriaci<br />

VOCABOLARIO — Trieste itallana (1)<br />

Zum selber Sprechen<br />

un esame di informatica Informatikprüfhng un esame di informatica<br />

ii programma Studienpian ii programma<br />

la facoltä Fakultät la facoltä<br />

la tesina Seminar-, Fach-, Projektarbeit la tesina<br />

la test<strong>im</strong>onianza (historisches) Zeugnis> la test<strong>im</strong>onianza<br />

> (z.B. KunstwerKe)<br />

la pittrice Malerin la pittrice<br />

il castello Burg, Schloss il castello<br />

lo sperone carsico ein Felsenvorsprung des Karst lo sperone carsico<br />

il golfo Bucht il golfo<br />

la pianta Pflanze la pianta<br />

un albero Baum un albero<br />

il leccio Steineiche il leccio<br />

un giardino aIl‘italiana Park <strong>im</strong> <strong>italienisch</strong>en Stil un giardino all‘italiana<br />

ii pergolato Laube, Laubengang ii pergolato<br />

la rosa Rose la rosa<br />

ii glicine Glizinie ii glicine<br />

un intreccio di scale sich kreuzende Treppen un intreccio di scale<br />

la fontana Springbrunnen la fontana<br />

ii laghetto kleiner See, Teich ii laghetto<br />

la scultura Skulptur, Statue la scultura<br />

il gusto classico der klassische Stil / Geschmack il gusto classico<br />

la varietä Vielfalt la varietä<br />

la scenografla Ansicht, Anblick la scenografla<br />

il s<strong>im</strong>bolo Symbol il s<strong>im</strong>bolo<br />

la prosperitä Blühen, Wohlergehen la prosperitä<br />

il monogramma Anfangsbuchstabe il monogramma<br />

l‘esterno / gli esterni das Außere l‘esterno / gli esterni<br />

l‘interno / gli interni das Innere l‘interno / gi interni<br />

un sent<strong>im</strong>ento romantico ein romantisches GefUhl un sent<strong>im</strong>ento romantico<br />

la stanza da letto Schlafz<strong>im</strong>mer la stanza da letto<br />

lo studio Arbeitsz<strong>im</strong>mer lo studio<br />

la cabina di una nave Schiffskabine la cabina di una nave<br />

ii quadrato di una nave Schiffsmesse il quadrato di una nave<br />

un paese esotico ein exotisches Land un paese esotico<br />

1‘ architetto Architekt 1‘ architetto<br />

ii viennese der Wiener il viennese<br />

ii desiderio Wunsch il desiderio<br />

ii porto Hafen il porto<br />

1‘ <strong>im</strong>pero austro-ungarico Österreich-ungarische Monarchie 1‘ <strong>im</strong>pero austro-ungarico<br />

i tratti del viso Gesichtszüge i tratti del viso<br />

ii triestino 1 la triestina Triester(in) ii triestino 1 la triestina<br />

ii fascino Zauber, Charme, Faszination ii fascino<br />

un incontro Treffen un incontro<br />

la cultura Kultur la cultura<br />

ii popolo Volk il popolo<br />

23


Zum Verstehen<br />

Contatil culturali italo-austriaci<br />

VOCAEOLARIO — Trieste italiana (2)<br />

Zum selber Sprechen<br />

la canzone .popolare Volkslied la canzone popolare<br />

la localitä marina Ort am Meer la localitä marina<br />

la fotocopoia Fotokopie la fotocopia<br />

la psicanalisi Psychoanalyse la psicanalisi<br />

ii testo Text ii testo<br />

una copia del romanzo eineAusgabe des Romans una copia del romanzo<br />

la reazione Reaktion la reazione<br />

ii romanzo Roman ii romanzo<br />

ii racconto Erzählung ii racconto<br />

ii marinaio Seemann, Matrose ii marinaio<br />

ii mondo mediterraneo die Mittelmeerkultur ii mondo mediterraneo<br />

la mensa Mensa (der Universität) la mensa<br />

la piadina Fladenbrot> la piadina<br />

>(Sepzialität der Romagna)<br />

ii modo Art und Weise ii modo<br />

al pr<strong>im</strong>o appello be<strong>im</strong> ersten Prüflingstermin al pr<strong>im</strong>o appello<br />

al terzo anno <strong>im</strong> dritten Studienjahr al terzo anno<br />

una decina di giorni ungefahr 10 Tage una decina di giorni<br />

in giornata in einem Tag in giornata<br />

in genere <strong>im</strong> allgemeinen in genere<br />

in servizio <strong>im</strong> Dienstag in servizio<br />

in (quattro) zu (viert) in (quattro)<br />

previsto vorgesehen previsto<br />

qualcosa di s<strong>im</strong>ile etwas Ahnliches qualcosa di s<strong>im</strong>ile<br />

lontano weit entfernte lontano<br />

rigoglioso üppig (Vegetation) rigoglioso<br />

intrecciato a verknüpft, verbunden mit intrecciato a<br />

storico historisch storico<br />

mitteleuropeo mitelleuropaisch mitteleuropeo<br />

famoso berühmt famoso<br />

nato geboren, entstanden nato<br />

divertente unterhaltsam divertente<br />

dare un esame eine Prüfling ablegen dare un esame<br />

essere iscritti inskribiert sein essere iscritti<br />

dare una mano helfen, zur Hand gehen dare una mano<br />

avere la stessa etä gleich alt sein avere la stessa etä<br />

far vedere zeigen far vedere<br />

crescere wachsen crescere<br />

risvegliare erwecken risvegliare<br />

riporodurre> wiedergeben, nachahmen> riprodurre><br />

> (io riproduco 1 riprodotto) > (ich geben wieder? wiedergegeben) > (io riproduco l riprodotto)<br />

sognare una cosa von einer Sache träumen sognare una cosa<br />

24


Zum Verstehen<br />

riuscire<br />

realizzare<br />

respirare<br />

osservare<br />

ragalare<br />

esercitare su<br />

fare quattro passi<br />

stare insieme<br />

seguire la cottura<br />

non mi pare che ci sia<br />

devo ammettere che<br />

mi sembra un‘ott<strong>im</strong>a idea<br />

mi faccio prestare><br />

> la macchina<br />

ci stiamo tutti<br />

~ bravo in storia<br />

non parliamo poi d‘arte<br />

se ~ per questo<br />

il castello yale una visita<br />

lo sperone si protende><br />

> nel golfo<br />

potresti farci da guida<br />

mi sento giä meglio<br />

mi avete tolto un gran peso<br />

non fare lo st..!<br />

si, come no<br />

dai!<br />

a lato di<br />

di quando in quando<br />

appunto<br />

ecco perch~<br />

a proposito di<br />

magari<br />

appena<br />

la Romanga<br />

Cleopatra morsa><br />

> dalla serpe<br />

Contatti cultorali italo-austriaci<br />

VOCABOLARIO - Trieste italiana (3)<br />

Zum selber Sprechen<br />

gelingen<br />

verwirklichen<br />

atmen<br />

beobachten<br />

schenken<br />

ausüben auf...<br />

einen Spaziergang machen<br />

zusammen sein<br />

den Koch- / Backvorgang><br />

> überwachen<br />

ich glaube nicht, dass es da<br />

ich muss zugeben, dass...<br />

das scheint mir eine hervor<br />

> ragende Idee<br />

ich borge mir das Auto aus<br />

da haben wir alle Platz<br />

er ist gut in Geschichte<br />

von bildender Kunst ganz><br />

> zu schweigen<br />

wenn es darum geht,<br />

das Schloss lohnt den Besuch<br />

der Felsenvorsprung ragt in><br />

> die Bucht hinein<br />

du könntest unser Reiseflihrer sein<br />

es geht mir schon besser<br />

ihr habt mir eine große Sorge><br />

> abgenommen<br />

sei nicht so blöd!<br />

aber selbstverständlich<br />

bitte!<br />

neben<br />

hin und wieder<br />

eben, gerade auch<br />

aus diesem Grund<br />

was ... betrifft<br />

vielleicht<br />

eben erst<br />

<strong>italienisch</strong>e Region<br />

die von der Schlage gebissene><br />

> Kleopatra<br />

riuscire<br />

realizzare<br />

respirare<br />

osservare<br />

regalare<br />

esercitare su<br />

fare quattro passi<br />

stare insieme<br />

seguire la cottura<br />

gibt non mi pare che ci sia<br />

devo ammettere che<br />

> mi sembra un‘ott<strong>im</strong>a idea<br />

mi faccio prestare><br />

> la macchina<br />

ci stiamo tutti<br />

~ bravo in storia<br />

non parliamo poi d‘arte<br />

se ~ per questo<br />

il castello yale una visita<br />

lo sperone si protende><br />

> nel golfo<br />

potresti farci da guida<br />

mi sento giä meglio<br />

mi avete tolto un gran peso<br />

non fare lo st...!<br />

si, come no<br />

dai!<br />

a lato di<br />

di quando in quando<br />

appunto<br />

ecco perch~<br />

a proposito di<br />

magari<br />

appena<br />

la Romagna<br />

Cleopatra morsa><br />

> dalla serpe<br />

25


Contatil culturall itaio-austriaci<br />

L: REGISTRAZIONE N° 5: La coscienza di Zeno di Ita!o Svevo<br />

Transkription des Hörtextes<br />

Zeno vecchio, nella sua auto-analisi ricorda motivi cd espisodi della propia vita,<br />

scavando nella propria memoria.<br />

Nel terzo capitolo dcl romanzo ricorda ii vizio dcl fumo di cui egli, per tuNs la vita, ha<br />

cercato vanamente di liberarsi.<br />

(...) allora io non sapevo se amavo o odiavo la sigaretta e ii suo sapore e lo stato in eui la<br />

nicotina mi metteva. II dottore mi prescrisse ii letto e l‘assoluta astensione da! fi<strong>im</strong>o. Ricordo<br />

questa parola assoluta. Quando ii dottore mi lasciö mio padre, (...) con tanto di sigaro in<br />

bocca, restö ancora qualche tempo a farmi compagnia, andandosene, dopo di aver passata<br />

doleemente la sua mano sulla mia fronte seottante, mi disse:<br />

«Non fümare, veh!»<br />

Mi eolse un‘inquietudine enorme. Pensai:<br />

‚Giaech~ mi fa male non fiamerö mai piü, ma pr<strong>im</strong>a voglio farlo per l‘ult<strong>im</strong>a volta.‘<br />

(...) E, sempre soffi~endo orribilmente, ne fi<strong>im</strong>ai molte a!tre durante la malattia. Mio padre<br />

andava e veniva col suo sigaro in bocea dieendomi:<br />

«Bravo! Ancora qualche giorno di astensione dal ff<strong>im</strong>o e sei guarito.»<br />

Bastava questa frase per farmi desiderare ehe eg!i se ne andasse presto, presto, per<br />

permettermi di eorrere alla mia sigaretta. Fingevo anche di dorrnire per indur!o ad allontanarsi<br />

pr<strong>im</strong>a.<br />

Quella malattia mi procurö il secondo dei miei disturbi: lo sforzo di liberarmi dal pr<strong>im</strong>o. Le<br />

mie giornate finirono eoll‘essere piene di sigarette e di propositi di non fl<strong>im</strong>are piü. (...)<br />

Posso anzi dire ehe da qua!che tempo io fi<strong>im</strong>o molte sigarette ... ehe non sono !e ult<strong>im</strong>e.<br />

Sul frontespizio di un voeabolario trovo questa mia registrazione fatta con bella serittura e<br />

qualche ornato:<br />

«Oggi, due Febbraio 1886, passo dagli studii di legge a que!li di ch<strong>im</strong>ica. U!t<strong>im</strong>a<br />

sigarettafl»<br />

Era un‘ult<strong>im</strong>a sigaretta molto <strong>im</strong>portante. Rieordo tutte le speranze ehe l‘aeeompagnarono.<br />

(...) Penso ehe la sigaretta abbia un gusto piü intenso quando ~ l‘u!t<strong>im</strong>a. Anehe le a!tre hanno<br />

un loro gusto speeiale ma meno intenso. L‘ult<strong>im</strong>a acquista i! suo sapore dal sent<strong>im</strong>ento della<br />

vittoria su se stesso (...)<br />

26


Zum Verstehen<br />

Contalti cuItumli italo-austriaci<br />

VOCABOLARIO — La coscienza di Zeno (1)<br />

Zum selber Sprechen<br />

i‘auto-anaiisi (f) Selbstanalyse l‘auto-anaiisi<br />

motivi ed espisodi deila> Motive und Episoden des> motivi cd episodi della><br />

> propria vita > eigenen Lebens > propria vita<br />

ii vizio dei fbmo das Laster des Rauchens ii vizio ei fumo<br />

ii sapore Geschmack ii sapore<br />

io stato Zustand lo stato<br />

1‘ astensione (f) Enthaltsamkeit 1‘ astensione (f)<br />

la fronte scottante die heiße Stirn la fronte scottante<br />

ii disturbo Störung, Beschwerden ii disturbo<br />

lo sforzo Anstrengung, Bemühung lo sforzo<br />

ii proposito Vorsatz ii proposito<br />

ii frontespizio Titelseite, erste Seite ii frontespizio<br />

ii vocabolario hier: Notizheft ii vocabolario<br />

la registrazione hier: Eintragung la registrazione<br />

con beHa scrittura in Schönschrift con bella scrittura<br />

con qualche ornato mit einigen Verzierungen con qualche omato<br />

gli studi di legge Jus-Studium gli studi di iegge<br />

la ch<strong>im</strong>ica Chemie la ch<strong>im</strong>ia<br />

la speranza Hoffnung la speranza<br />

un gusto piü intenso ein intensiverer Geschmack un gusto piü intenso<br />

ii sent<strong>im</strong>ento Geflihl ii sent<strong>im</strong>ento<br />

la vittoria su se stesso der Sieg über sich selbst la vittoria su se stesso<br />

scavare nella memoria in der Erinnerung suchen scavare nella memoria<br />

(wöril: graben)<br />

liberarsi da sich befreien von liberarsi da<br />

odiare hassen odiare<br />

prescrivere (prescritto) verschreiben (verschrieben) preserivere (prescritto)<br />

fare eompagnia a qu. jem. Gesellschaft leisten fare compagnia a qu.<br />

passare la mano su ... mi der Hand über ... streichen passare la mano su<br />

permettere (permesso) erlauben (erlaubt) permettere (pci-meso)<br />

fingere di .. so tun als ob fingere di<br />

aceompagnare begleiten accompagnare<br />

acquistare erwerben acquistare<br />

27


Zum Verstehen<br />

con tanto di sigaro in bocca<br />

andandosene (gerundio)<br />

mi colse un‘inquietudine<br />

soffiendo orribilmente><br />

> (gerundio)<br />

sei guarito<br />

per farmi desiderare ehe<br />

per indurlo ad allontanarsi<br />

le mie giornate finirono><br />

> coll‘essere piene di><br />

> sigarette<br />

p0550 anzi dire<br />

vanamente<br />

giacch~<br />

da quache tempo<br />

COnUUi culturali italo-austxiaci<br />

VOCABOLARIO — La coscienza di Zeno (2)<br />

Zum selber Sprechen<br />

mit einer riesigen Zigarre <strong>im</strong> Mund<br />

wobei er wegging<br />

es erfasste mich eine Unruhe<br />

wobei ich entsetzlich lift<br />

du bist genesen<br />

um in mir den Wunsch><br />

> aufkommen zu lassen, dass<br />

um ihn dazu zu bringen,><br />

> sich zu entfernen<br />

meine Tage waren schließlich><br />

> voll an Zigaretten<br />

ich kann vielmehr sagen<br />

vergebens<br />

da, weil<br />

seit einiger Zeit<br />

con tanto di sigaro in bocca<br />

andandosene (gensndio<br />

mi colse un‘inquietudine<br />

soffrendo orribilmente><br />

> (gerundla<br />

sei guarito<br />

per farmi desiderare ehe<br />

per indurlo ad allontanarsi<br />

le mie giomate finirono><br />

> coll‘essere piene di><br />

> sigarette<br />

p0550 anzi dire<br />

vanamente<br />

giacch~<br />

da qualche tempo<br />

28


Contatti culturali italo-austriaci<br />

L: REGISTRAZIONE N° 6: Ii miracolo della Palma (1)<br />

Transkription des Hörtextes<br />

(...) « Creseono banane ad Abbazia? Non ei ho mai fatto easo», disse Toni Barba e<br />

Bartolo gli risponde:<br />

«Ma no, ‘ehe non crescono banane? Perö l‘albero delle banane e del dattero viene su lo<br />

stesso. Solo che non c‘~ ii el<strong>im</strong>a adatto e non fruttifica. Riesce giusto a buttar ii fiore e poi<br />

basta, si ferma. Ma ei vuol cura: d‘inverno bisogna faseiarlo tutto di paglia e di telo di saeeo.<br />

Mi rieordo ehe ii comandante Ossäinak, ehe aveva comperato una villa a Volöska, aveva una<br />

sola palma, ma come ci teneva! Come a una ereatura! Lui, sapete, non aveva figli.<br />

(...) In mezzo al giardino, di fronte alla casa, e‘era questa palma. Una bella palma, devo<br />

proprio dire ehe non avevo mai visto una palma cosi bella: <strong>im</strong>mensa, pareva una palma di<br />

Madeira. E lui le stava dietro come a una creatura. Pensate ehe non solo la fasciava, ma le<br />

aveva anehe fatto costruire tutto intorno una gabbia di vetro per l‘invemo Perch~ lui aveva<br />

quell‘idea fissa: ‚Io‘, ripeteva sempre, pr<strong>im</strong>a di ehiudere gli oechi, devo mangiare ii dattero di<br />

questa palma.‘<br />

(...) Lui [ii comandante Ossöinak] aveva quell‘idea fissa del dattero. ‚E‘ solo questione di<br />

cl<strong>im</strong>a‘, dieeva. E dentro quella gabbia di vetro aveva sistemato una stufa e una pompa per<br />

mantenere eostante l‘umiditä, insomma tutto quello ehe, seeondo lui, poteva servire a fare<br />

fruttifleare la palma.»<br />

(...) Un giorno, ii eomandante Ossöinak dovette <strong>im</strong>barearsi e lasciä a Bartolo l‘incarico di<br />

eurare la palma in sua assenza, senza badare a spese. Giunse a promettergli ehe al pross<strong>im</strong>o<br />

<strong>im</strong>barco l‘avrebbe portato eon s~ addirittura come cambusiere.<br />

(...) Tra Bartolo e ii eomandante Ossöinak ei lt un continuo seambio di lettere a proposito<br />

della palma, e dei suoi progressi nella fruttificazione. Bartolo, anehe per non perdere il posto<br />

di eambusiere, seriveva al comandante Ossöinak ehe la palma stava fruttificando, cosa ehe<br />

non era vera.<br />

(...) Un giorno, il comandante Ossöinak annuneia il suo arrivo e Bartolo non sa piü come fare<br />

per naseondere la verit~. Non puö nemmeno appellarsi al brutto tempo, alla bora, pereh6 era<br />

risaputo ehe il tempo era stato belliss<strong>im</strong>o. Bartolo allora si eonsiglia con un amieo e deeide di<br />

appendere sulla palma un grappolo di datteri freschi, acquistati a Trieste.<br />

(...) La gioia del eomandante Ossöinak alla vista dei datteri lt grande, anzi grandiss<strong>im</strong>a, tanto<br />

ehe volle invitare ad ammirare i datteri una coppia di inglesi ehe lui aveva <strong>im</strong>bareato a<br />

Gibilterra. Erano due inglesi che avevano vissuto pareechi anni in Africa.<br />

29


Ii miracolo della Palma (2)<br />

Contatti culturali italo-austiaci<br />

(...) Ebbene, dopo gli onori di casa d‘obbligo, ii eomandante Ossöinak accompagna gli ospiti<br />

ad ammirare la palma, fa staceare i datteri da Bartolo, e Ii ofii-e con religiositä ai due inglesi.<br />

(...) ~


Zum Verstehen<br />

Contatti culturali italo-austriaci<br />

VOCABOLARIO —11 miracolo della Palma (1)<br />

Zum selber Sprechen<br />

ii dattero Dattel ii dattero<br />

la cura Sorgfalt la cura<br />

ii cl<strong>im</strong>a Kl<strong>im</strong>a ii cl<strong>im</strong>a<br />

la paglia Stroh la paglia<br />

ii telo di sacco Sackleinwand ii telo di sacco<br />

ii comandante Kapitän ii comandante<br />

la palma Palme la palma<br />

la creatura Kind (umgangssprachlich) Kind<br />

la gabbia Käfig la gabbia<br />

il vetro Glas ii vetro<br />

un‘idea fissa eine fixe Idee un‘idea flssa<br />

la stufa Ofen la stufa<br />

la pompa Pumpe la pompa<br />

l‘incarico Aufgabe, Auftrag l‘incarico<br />

il cambusiere Schiffskoch ii cambusiere<br />

uno scambio Austausch uno scambio<br />

il progresso Fortschritt ii progresso<br />

la fruttificazione die Reifung (der Früchte) la fruttificazione<br />

la veritä Wahrheit la veritä<br />

la bora Bora (kalter Wind in Istrien) la bora<br />

il grappolo Traube il grappolo<br />

la coppia Ehepaar la coppia<br />

Gibilterra Gibraltar Gibilterra<br />

un / una ospite Gast un / una ospite<br />

la soddisfazione Zufriedenheit, Freude la soddisfazione<br />

un brano tratto da ein Textausschnitt aus un brano tratto da<br />

il romanzo edito da der von veröffentlichte Roman ii romanzo edito da<br />

l‘aneddotto riportato die wiedergegebene Anekdote l‘aneddotto riportato<br />

le coste istriane die Küste von Istrien le coste istriane<br />

la grande maggioranza die überwiegende Mehrheit la grande maggioranza<br />

ii personale Personal il personale<br />

la marina Marine la marina<br />

un‘origine Herkunft un‘origine<br />

l‘ordinamento per la marina Marine-Ordnung l‘ordinamento per la marina<br />

la potenza marina Seemacht la potenza marina<br />

un servizio da tavola Speiseservice unservizio da tavola<br />

la dotazione Ausstattung la dotazione<br />

31


Zum Verstehen<br />

adatto<br />

costante<br />

risaputo<br />

parecchio<br />

straordinario<br />

ordinato<br />

redatto<br />

esposto<br />

distinto per<br />

crescere<br />

fruttificare<br />

fasciare<br />

far costruire<br />

chiudere gli occhi<br />

sistemare<br />

mantenere<br />

<strong>im</strong>barcarsi<br />

curare<br />

nascondere (nascosto)<br />

appellarsi al brutto tempo<br />

decidere (deciso)<br />

appendere (appeso)<br />

ammirare<br />

<strong>im</strong>barcare<br />

ammirare<br />

acquistare<br />

staccare<br />

assaggiare<br />

crescere<br />

riferirsi a<br />

far rivivere i ricordi<br />

gli uomini di mare<br />

non ci ho mai fatto caso<br />

devo proprio dire<br />

~ solo questione di (cl<strong>im</strong>a)<br />

senza badare a spese<br />

si consiglia con un amico<br />

con le lacr<strong>im</strong>e agli occhi<br />

Contatti culturali italc-austrjaci<br />

VOCABOLARIO — fl miracolo della Palma (2)<br />

Zum selber Sprechen<br />

geeignet<br />

Konstant<br />

allgemein bekannt<br />

viel, lang, zahlreich<br />

außergewöhnlich<br />

geordnet, ordentlich<br />

geschrieben, verfasst<br />

ausgestellt<br />

unterschieden nach<br />

wachsen<br />

Früchte tragen<br />

ein- verbinden<br />

bauen lassen<br />

die Augen schließen ( = sterben)<br />

einrichten, unterbringen<br />

erhalten, aufrechthalten<br />

einschiffen<br />

betreuen<br />

verstecken (versteckt)<br />

sich auf das schlechte Wetter><br />

>ausreden<br />

beschließen (beschlossen)<br />

auf- anhängen (aufgehängt)<br />

bewundern<br />

an Bord nehmen<br />

bewundern<br />

kaufen<br />

weg- abnehmen<br />

kosten (-* Speise)<br />

wachsen<br />

sich beziehen auf...<br />

die Erinnerungen aufleben lassen<br />

Seeleute<br />

ich habe nie darauf geachtet<br />

ich muss wirklich sagen<br />

es ist nur eine Frage des (Kl<strong>im</strong>as)<br />

ohne auf die Kosten zu achten<br />

er berät sich mit einem Fmnd<br />

mit Tränen in den Augen<br />

adatto<br />

costante<br />

risaputo<br />

parecchio<br />

straordinario<br />

ordinato<br />

redatto<br />

esposto<br />

distinto in<br />

crescere<br />

fruttificare<br />

fasciare<br />

far costruire<br />

chiudere gli occhi<br />

sistemare<br />

mantenere<br />

<strong>im</strong>barcarsi<br />

curare<br />

nascondere (nascosto)<br />

appellarsi al brutto tempo<br />

decidere (deciso)<br />

appendere (appeso)<br />

ammirare<br />

<strong>im</strong>barcare<br />

ammirare<br />

acquisatre<br />

staccare<br />

assaggiare<br />

crescere<br />

riferirsi a<br />

far rivivere i ricordi<br />

gli uoniini di mare<br />

non ci ho mai fatto caso<br />

devo proprio dire<br />

~ solo questione di cl<strong>im</strong>a<br />

senza badare a spese<br />

si consiglia con un amico<br />

con le lacr<strong>im</strong>e agli occhi<br />

32


Zum Verstehen<br />

Contatti culturali italc-austriaci<br />

VOCABOLARIO -II miracolo della Palma (3)<br />

Zum selber Sprechen<br />

l‘albero viene su der Baum gedeiht l‘albero viene su<br />

l‘albero riesce giusto a> der Baum kommt bestenfalls> l‘albero riesce giusto a><br />

> buttar ii fiore > zur Blüte > buttar il fiore<br />

come ci teneva! wie sehr lag es ihm am Herzen! come ci teneva!<br />

giunse a promettergli er ging so weit, ihm zu> giunse a promettergli<br />

> versprechen<br />

dopo gli onori di casa> nach den üblichen Höflichkeits-> dopo gli onori di casa><br />

> d‘obbligo > bezeigungen > d‘obbligo<br />

lo stesso trotzdem lo stesso<br />

insomma alles in allem insomma<br />

secondo (lui) (seiner) Meinung nach secondo (lui)<br />

in (sua) assen.za in (seiner) Abwesenheit in (sua) assenza<br />

addirittura sogar addirittura<br />

a proposito di ... bezüglich a proposito di<br />

tanto ehe.. sosher, dass ... tanto ehe<br />

in questo senso in dieser Hinsicht, dahingehend in questo senso<br />

tra 1‘ altro unter anderem tra 1‘ altro<br />

inizialmente anfänglich inizialmente<br />

dato ehe ... insofern als ... dato che<br />

l‘<strong>im</strong>perial-regio romanzo del mondo ehe fh =<br />

der kaiserlich-königliche Roman der Welt von einst<br />

33


Kurzbeschreibung von:<br />

Italienisch <strong>im</strong> Gespräch<br />

Teil 11: Kulturelle Verbindungen zwischen Italien und Osterreich<br />

Autorinnen:Donata Giovanella-Grassi und Christine Noe<br />

Inhalt: Das <strong>italienisch</strong>e Wien<br />

Nicolö Minato, Hofdichter<br />

Lorenzo Da Ponte, Autor von Mozarts Libretti<br />

Das österreichische Triest<br />

Italo Svevo: La coscienzadi Zeno<br />

Carpinteri e Faraguna e Furio Bordon: II miracolo della Palma<br />

Gestaltung:<br />

Kassette mit Hörtexten gegliedert in<br />

- Dialoge<br />

- Textbeispiele<br />

Beiheft mit<br />

- Unterlagen zu jedem Hörtext<br />

- Transkription aller Auffiahmen<br />

- Arbeitsblätter <strong>für</strong> Schüler<br />

- Vokabellisten


Seit 1997 sind in der Reihe „ITALIENISCH IM GESPRÄCH“ folgende Kassetten erschienen, die zum Preis<br />

von jeweils € 2,90 zu beziehen sind.<br />

74202 ITALIENISCH IM GESPRÄCH I<br />

Im Gespräch über Österreich<br />

Landeskunde ist ein wichtiger Teil jeder Sprachausbildung. Dabei sollte die<br />

eigene Landeskunde nicht vergessen werden, denn es ist nicht<br />

selbstverständlich, in einer fremden Sprache über das eigene Land sprechen zu<br />

können. In "Im Gespräch über Österreich" wird daher versucht, einen<br />

Querschnitt der österreichischen Landeskunde auf Italienisch zu bieten, wobei<br />

geographische, historische und kulturelle Gegebenheiten behandelt werden.<br />

78983 ITALIENISCH IM GESPRÄCH II<br />

Am Telefon<br />

Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: 1. Chiedere e dare un numo di<br />

telefono; 2. La segreteria telefonica; 3. Lasciare un messaggio; 4. Lasciare un<br />

messaggio sulla segreteria telefonica; 5. Passare la comunicazione.<br />

78986 ITALIENISCH IM GESPRÄCH III<br />

Im Gespräch über die Massenmedien<br />

Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: 1. La televisione; 2. La stampa e la<br />

radio; 3. La pubblicità in televisione; 4. Ascoltando un programma<br />

radiofonico.<br />

74209 ITALIENISCH IM GESPRÄCH IV<br />

Reservieren und bestellen<br />

Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: Prenotare: Prenotare una stanza<br />

d`albergo; Prenotare posti a teatro; Prenotare un tavolo. Ordinare: Acquistare<br />

per televendita; Acquistare per catalogo. Riservare: Riservare un capo di<br />

abbigliamento.<br />

74211 ITALIENISCH IM GESPRÄCH V<br />

Tourismus einst und heute<br />

Die Sendereihe bietet folgende Inhalte: Jugendliche und Erwachsene sprechen<br />

über ihre Vorlieben und Reisepläne; Untersuchungen über die Entwicklung<br />

des Tourismus werden ebenso vorgestellt wie die "Grand Tour" durch das<br />

Kulturland Italien; eine Radiosendung berichtet über den touristischen Alltag.<br />

74215 ITALIENISCH IM GESPRÄCH VI<br />

Reklamieren privat und beruflich<br />

Die Sendereihe bietet folgenden Inhalt: Reklamationen verschiedenster Art<br />

(<strong>im</strong> Restaurant, <strong>im</strong> Hotel, in einem Betrieb, in einem Geschäft, in einer<br />

Reiseagentur). Das Beiheft enthält alle Transkriptionen, sowie Schülerblätter,<br />

Vokabellisten und Prüfungsaufgaben.


74219 ITALIENISCH IM GESPRÄCH VII<br />

Einen Freund oder Gast empfangen und betreuen<br />

Die Kassette bietet in Form von Gesprächssituationen folgende Inhalte: Einen<br />

Freund oder Gast vom Flughafen oder Bahnhof abholen, die dabei üblichen<br />

Gespräche führen, bei Einkäufen und Reservierungen helfen und einen Weg<br />

erklären: 1. All´ aeroporto; 2. Alla stazione ferroviaria; 3. Consigliare un amico<br />

o un cliente; 4. Aiutare un amico o un cliente.<br />

74220 ITALIENISCH IM GESPRÄCH VIII<br />

Feste feiern in Italien und in Österreich<br />

Die Kassette bietet in Form von Gesprächssituationen folgende Inhalte und<br />

Themen: Neujahr, Allerseelen in Sizilien, Santa Lucia, Befana, Weihnachten<br />

und Neujahr in Österreich, Fasching in Italien und Österreich, Ostern.<br />

74224 ITALIENISCH IM GESPRÄCH IX<br />

Be<strong>im</strong> Arzt, in der Apotheke, <strong>im</strong> Spital<br />

Die Themen dieser Kassette sind: Ein Besuch be<strong>im</strong> Arzt * Be<strong>im</strong> Zahnarzt *<br />

Einkauf in der Apotheke * Im Spital. Jeder dieser Abschnitte enthält einen<br />

oder mehrere Modelldialoge, Anwendungen in Form von Rollenspielen,<br />

Übungen zur Sprachgymnastik, durch die das Automatisieren von Wortschatz<br />

und Strukturen erleichtert wird, sowie Prüfungsaufgaben.<br />

74225 ITALIENISCH IM GESPRÄCH X<br />

Bewerbung und Vorstellungs<strong>gespräch</strong><br />

Diese Kassette hat zum Inhalt: Kontaktaufnahme, Bewerbungsschreiben,<br />

Lebenslauf, Vorstellungs<strong>gespräch</strong> und Nach dem Vorstellungs<strong>gespräch</strong>.<br />

74231 ITALIENISCH IM GESPRÄCH XI<br />

Kulturelle Beziehungen zwischen Italien und Österreich<br />

Diese Kassette hat die kulturellen Beziehungen zwischen Italien und<br />

Österreich zum Inhalt: Das <strong>italienisch</strong>e Wien - Nicolò Minato, Hofdichter;<br />

Lorenzo Da Ponte, Autor von Mozarts Libretti. Das österreichische Triest -<br />

Italo Svevo, Lo coscienzadi Zeno; Carpinteri e Faraguna e Furio Bordon: Il<br />

miracolo della Palma.


Weiters wären seit November 2006 folgende Audio-CDs zum Preis von jeweils € 5,- zu beziehen:<br />

12251 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 12<br />

Reifeprüfungsaufgaben<br />

In dieser Audio-CD extra (mit Begleitmaterial als PDF- und Word-Datei auf<br />

der CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch <strong>im</strong><br />

Gespräch" zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.<br />

12286 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 13<br />

Reife- und Diplomprüfung 2008<br />

Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der<br />

CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch <strong>im</strong> Gespräch"<br />

zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.<br />

12332 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 14<br />

Reife- und Diplomprüfung 2009<br />

Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der<br />

CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch <strong>im</strong> Gespräch"<br />

zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.<br />

12383 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 15<br />

Reife- und Diplomprüfung an HAK und HUM<br />

Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der<br />

CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch <strong>im</strong> Gespräch"<br />

zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.<br />

12440 ITALIENISCH IM GESPRÄCH – Teil 16<br />

Reife- und Diplomprüfung in HAK und HUM<br />

Auf dieser Audio-CD (mit Begleitmaterial als pdf- und word-Datei auf der<br />

CD) werden verschiedene Aufgaben aus der Reihe "Italienisch <strong>im</strong> Gespräch"<br />

zur Vorbereitung auf die Reife- und Diplomprüfung behandelt.


Medieninhaber und Herausgeber:<br />

BUNDESMINISTERIUM FÜR BILDUNG,<br />

WISSENSCHAFT UND KULTUR<br />

Medienservice<br />

A-1014 Wien, Minoritenplatz 5<br />

Tel. 01/53 120/4829, Fax: 01/53 120/4848<br />

Bestellungen:<br />

Tel. 01/98213 22-310, Fax: 01/9821322-311<br />

E-Mail: office@amedia.co.at<br />

Verlags- und Herstellungsort: Wien

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!