D:\WPdocs\Bartholomeus Anglicus\Kritische editie Boek 17_1.wpd
D:\WPdocs\Bartholomeus Anglicus\Kritische editie Boek 17_1.wpd
D:\WPdocs\Bartholomeus Anglicus\Kritische editie Boek 17_1.wpd
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Laatste update 26 oktober 2008<br />
Hier beghint dat XVIJ boeck, 1 ende spreect van den gheboemten ende<br />
cruden. 2<br />
Nadien dat geëynt is mitter Goeds hulpen ’t boec of dye tractaet van den<br />
propriëteiten der dingen die binnen in der eerden ghewonnen sijn, als<br />
van den stenen, van den gemmen, ende van den metallen, ende van<br />
anderen dinghen die in den aderen der aerden wassen, so is nu te<br />
segghen mit corten woerden van den bomen, van den cruden, van den<br />
vruchten ende van den zaden, diewelke overmits haren wortelen<br />
voirtghebrocht werden. 3 Ende alleen sijn hier sommighe dingen te<br />
seggen van dien cruden ende van dien bomen, van den namen welker<br />
gewach wort in der Heiliger Scriften, in den text of in der glozen, 4 ende<br />
dat sullen wi doen, nadat wy vermogen, bi der ordinanciën van den A, B,<br />
C, D. 5<br />
Dat I capittel van den boeme in’t ghemeyn. 6<br />
Arbor dat is een boem, ende Ysidorus seyt, libro XVI, capitulo V, dat<br />
arbor den naem heeft genomen van arvis 7 - dat is: van den velden -<br />
daeromdattet der aerden aenhanget mit ghevestichden wortelen,<br />
ghelikerwijs dattet cruyt doet. 8 Ende si sijn beyde gelijc als na den<br />
hoven, 9 want uuten enen wordet ander gewonnen, 10 want als men<br />
1. Bellaert 1485: boekc<br />
2. Incipit liber decimusseptimus de plantis et herbis. Prologus.<br />
3. Postquam, adiuvante Deo, completus est liber vel tractatus de proprietatibus rerum, que<br />
in terra intrinsecus generantur, scilicet de lapidibus et gemmis ac metallis et aliis, que<br />
nascuntur in terre venis, dicendum est breviter de arboribus et herbis et fructibus ac<br />
seminibus, que ex eis mediantibus radicibus procreantur.<br />
4. Solummodo autem de illis arboribus et herbis aliqua sunt hic dicenda, de quorum<br />
nominibus fit mentio in Sacra Pagina, in textu vel in glossa.<br />
5. Et hoc, prout poterimus, faciemus per ordinem alphabeti.<br />
6. Cap. I. De arbore.<br />
7. Bellaert 1485: arius<br />
8. Arbor, ut dicit Isidorus libro XVI, capitulo V, ab arvis nomen sumpsit, eo quod adherere<br />
terre fixis radicibus consuevit sicut et herba.<br />
9. ortum werd door de vertaler begrepen als hortum, Mnl. hof - bedoeld echter is het<br />
verbogen participium perfectum van het werkwoord orior.<br />
10. Utraque enim similia sunt quoad ortum, quia ex uno gignitur alterum.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
’t saet eerst in der aerden werpt, so bestaet eerst te groyen als een cruyt,<br />
’t welc na in enen boem spruyt ende wast. 1<br />
Item: Ysidorus seit in Aristotiles’ <strong>Boek</strong>e van den groyende dingen dat<br />
die propriëteiten der bomen ende der cruden in dien boeke voirscreven<br />
gesettet werden, 2 want hi seit dat in den bomen ende in den planten<br />
een leven is, dat is een groyelike craft, alst in den dieren, mer dat is<br />
onderscheiden, want in den planten is si verborghen, ende in den<br />
dieren openbaer, volcomen ende volbracht. 3<br />
Item: die bomen en werden 4 niet beruert mit enen willighen<br />
berueren noch mit enen voertgaende als die dieren, noch si en werden<br />
niet beruert na enighen lust of genuecht of droefheit als die dieren, al is<br />
dat sommige philosophen anders 5 meynen, als Anaxagoras ende noch<br />
andere, diewelke Aristotiles berispt. 6<br />
Item: dat groyende leven is in den planten, bi denwelken een<br />
aenhalinge wordt der humoren totten vuedzel des boems of der planten<br />
om dye te behouden, 7 mer in geenre wijs en heeft die boem een<br />
verstantlike ziel of gevuelike: die boem en wijnt niet noch en wort niet<br />
gewonnen, noch en heeft genuecht dat hi gevuedt werdt of gespijst, mer<br />
hi heeft in hem een reden des zaeds, noch hi en droeft niet als hi<br />
gesneden wort, noch hi en waect niet noch en slaepet niet, noch hi en<br />
1. Nam, dum sementem in terram ieceris, quasi herba prius pullulat et erumpit, dehinc<br />
confecta surgit in arborem et quod infra breve temporis spatium herba indurat in<br />
arbustam, id est arborem novellam et teneram, convalescit, et est dicta arbusta quasi<br />
arboris hasta. Nam arbustum dicitur locus, ubi arbores concrescunt, sicut salectum ubi<br />
salices et carectum ubi carices, ut dicit Isidorus.<br />
2. In libro autem Aristotelis De vegetabilibus ponuntur iste arborum et plantarum<br />
proprietates.<br />
3. Dicit enim quod in arboribus et plantis est vita, id est vegetabilis virtus quemadmodum<br />
in animalibus, sed differenter, quia in plantis est occulta, in animalibus est manifesta,<br />
perfecta scilicet et completa.<br />
4. Bellaert 1485: verden<br />
5. Bellaert 1485: arders<br />
6. Arbores enim non moventur motu voluntario nec progressivo sicut animalia, nec<br />
moventur secundum appetitum, delectationem et tristitiam sicut animalia, quamvis aliter<br />
senserint aliqui philosophi, ut Anaxagoras et alii, quos redarguit Aristoteles.<br />
7. Vita itaque vegetativa est in plantis, per quam fit attractio humoris ad ipsius arboris vel<br />
plante nutrimentum et conservationem.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
haelt sinen adem uut noch in, noch hi en heeft gheen ander manieren<br />
over hem die sinlic sijn. 1<br />
Item: die boem behoeft die vier tijden van den jaer, als hetten, coude,<br />
droechte ende vuchte. Aristotiles seit dat die eerde is moeder ende die<br />
son is 2 vader der planten ende der boemen, want die eerde vuedt als<br />
een moeder ende die son werct als dye vader. 3<br />
Item: sommige meysters sagen dat in den boemen waren vuedinge,<br />
winninghe, wassinge ende geduericheit, ende dat si nochtans gheen<br />
pisse uut en laten noch dreck als levende beesten, waerbi dat si die<br />
bomen ende planten edelre maelden 4 dan die dieren, 5 mer dat<br />
wederseit Aristotiles ende lasteret, ende seit dat die boem 6<br />
aengebonden is, ende en heeft gheen berueren uut sinen delen, also dat<br />
menigerhande delen mit menigerhande wercken geëyndt werden als dat<br />
oghe wordt ten sien, ende die oren ten horen, 7 noch en heeft volcomen<br />
siel, mer en heeft niet dan een deel des deels der zielen, dat is een<br />
1. Sed nullatenus habet sensitivam animam, unde non dolet, quando inscinditur, nec<br />
delectatur, quando nutritur et cibatur, nec vigilat nec dormit, nec spirat vel exspirat nec<br />
subiacet aliis conditionibus, que sunt proprie sensitive. Nec generat arbor nec generatur<br />
per sexuum commixtionem, sed in se habet rationem seminalem, per quam habet ex se<br />
producendi potentiam simile sibi et suam speciem conservandi.<br />
2. Bellaert 1485: it<br />
3. Sed hanc potentiam non potest producere in actum, nisi ab extrinseco adiuvetur, scilicet<br />
a temporibus anni. Indiget enim hieme ad humoris seminalis aggregationem, indiget et<br />
vere temperato ad eiusdem emissionem, quia tunc nec est vehemens frigus congelans vel<br />
comprimens nec calor vehementer adurens semen ac corrumpens.<br />
Indiget etiam sole resolvente partes ipsius constrictas a precedente frigore, ut calor<br />
ingrediens segreget humorem seminarium a nutritivo.<br />
Indiget etiam terra plus quam aliud generans, quia ex terra est materiale principium sui<br />
nutrimenti, sicut principium generationis sue est a sole sicut a causa efficiente. Et ideo, ut<br />
ait Aristoteles, dixit Lancenon quod terra est mater et sol est pater plantarum, quia terra<br />
nutrit more matris et sol efficit more patris.<br />
4. Lees: meynden - mogelijk las de vertaler pictaverunt in plaats van putaverunt.<br />
5. Quidam vero considerantes in arboribus et plantis generationem, cibationem,<br />
augmentationem, durationem et ex radice annuam renovationem et nullam penitus per<br />
urinam vel secessum eiectionem, putaverunt plantam animali perfectiorem.<br />
6. Vul aan: der aerden<br />
7. Sed hoc reprobat Aristoteles dicens quod arbor est alligata terre et non habet motum ex<br />
se nec in suo toto nec in suis partibus, nec habet formam determinatam in suis partibus, ita<br />
quod diverse partes determinentur diversis operationibus per formas diversas, ut oculus in<br />
animali ad videndum et auris ad audiendum.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
groyelike siele, 1 mer een dier heeft meer werckingen ende edelre dan<br />
die planten, waerbi dat een dier edelre is dan enich plant of boem. 2<br />
Item: die boemen scelen veel van malcanderen, als gheseit wort in’t<br />
eerste <strong>Boek</strong>e van den groyliken dinghen, in’t ander capittel, want<br />
sommighe boemen hebben hars ende gommen, 3 wes reden dit is: want<br />
die overvloyende humoer en wordt niet al verduut van der hetten, ende<br />
daerom wordt si totten butensten verdreven, ende daer wordt vercoudt<br />
van den couden lucht 4 die daerom staet. 5<br />
Item: sommige hebben knuysten ende knopen, want overmits dien,<br />
nadat die deelen alleynschen wassen, so werden si tesamen gebonden. 6<br />
Item: si hebben spleten ende schoeren in denwelken die natuerlike<br />
vuchticheit verwaert wort, ende van der aerden voert tot allen deelen<br />
ghestuert wordt. 7<br />
Item: si hebben enen buke, dat’s morch, in denwelken die<br />
cokinghen 8 wordt, eer si ghevuert wordt of verkeert in een substanci<br />
van bladeren of van vruchten of van telghen, als dieselve seit. 9<br />
Item: si hebben enen bast omdat hi dit binnenste materie 10<br />
bescermen sal, want dattet velle of die huut doet in enen dier, dat doet<br />
die bast in enen boem, als Ysidorus seit. 11 In’t ghemeyn heeft een<br />
1. Nec habet animam perfectam, immo non habet nisi partem partis anime, id est animam<br />
vegetativam.<br />
2. Sed animal habet operationes plures et nobiliores quam planta, quare animal nobilius<br />
est omni planta.<br />
3. Diversificatur autem arbor quoad substantiam, virtutem et operationem. Nam, ut dicit<br />
Aristoteles libro I De vegetabilibus, capitulo II, quedam arbores habent gummi et resinam.<br />
4. Bellaert 1485: boem - de vertaler las arbore in plaats van aere<br />
5. Cuius ratio est, quia humor superabundans a calore totaliter non digeritur, nec etiam<br />
totaliter a regimine nature dimittitur, et ideo depellitur ad exteriora et ibi a frigido aere<br />
circumstante infrigidatur.<br />
6. Item quedam habent nodos, quia illis mediantibus partes successive generate ad invicem<br />
colliguntur.<br />
7. Item habent venas, id est rimulas, in quibus naturalis humiditas custoditur et a terra ad<br />
partes singulas derivatur.<br />
8. Vul aan: der humoren<br />
9. Item habet ventrem, id est medullam, in quo fit humoris decoctio, antequam<br />
transferatur in substantiam foliorum, fructuum vel ramorum, ut dicit idem.<br />
10. Lees?: hout<br />
11. Item habet corticem ad interiorem ligni defensionem, quia quod facit corium vel cutis<br />
in corporis animalis superfacie, hoc facit cortex in arbore, ut dicit idem.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
boem houte, 1 ende als daer viere aen coemt, soe barnet al licht, waeraf<br />
dattet een leenment heit, want als’t onsteken is, so ghevet denghenen<br />
licht die daerby sijn. 2<br />
Item: ’t hout is dat starcste deel dat aen enen boem is, ende dat vaste<br />
ende dat substancialicste, ende strect hem van den wortelen tot in’t<br />
overste van den boem, 3 ende totten binnensten hevet een morch, totten<br />
welken die natuer trect als die natuer ghebrec heeft van den vuedzel van<br />
buten, als Albumazar, Avicenna ende Constantinus seggen. 4<br />
Item: die bomen scelen in veelheit haerre deelen ende in luttelheit, in<br />
der grootheit ende in der cleynheit, in der starcheit ende in der<br />
1. Item generaliter habet lignum sive truncum, ut dicit Aristoteles.<br />
2. Et est sic dictum secundum Isidorum, eo quod incensum de facili in lucem sit<br />
conversum; unde et lichinus dicitur, eo quod presentibus prestet lumen.<br />
3. Lignum itaque est pars arboris fortior et solidior et substantialior, que a radice exiens<br />
usque ad summitatem ipsius arboris se extendit.<br />
4. Et habet quedam intrinseca, ut medullam, ad quam est recursus nature, cum subtrahitur<br />
humor cibalis extrinsecus, sicut in cibatione animalis, quando deficit nutrimentum in<br />
membris, ad superfluitatem in venis existentem continue fit recursus, ut dicit Alvridus et<br />
expresse Avicenna et Constantinus.<br />
Habet insuper quedam extrinsecus sibi annexa arbor, ut corticem, ramos, folia, flores,<br />
fructus et summitatem, ut ibidem dicit Aristoteles: Corticem ad omnium interiorum<br />
defensionem, ramos et virgas ad sui dilatationem, folia ad fructuum novellorum<br />
protectionem ab extrinsecis corruptelis, fructus ad sue speciei conservationem.<br />
Rotunditatem sive rotundam summitatem habet arbor in suo complemento quasi figuram<br />
columnalem, que utique, ut dicit Alvridus, ei accidit propter uniformem extensionem<br />
humoris ad partes laterales et uniformem caloris digerentis humorem in tota sui substantia<br />
actionem.<br />
Habet adhuc omnis planta et arbor radicem, et in radice multiplicem nodum, radicem<br />
quippe loco oris, qua mediante trahitur humor ad totam substantiam arboris nutriendam.<br />
Nodi vero similes sunt nervis in corpore animalis, quia per illos partes ad invicem<br />
continuabiles colligantur.<br />
Item arbores habent quasdam partes superfluas que non sunt partes determinate a<br />
natura nec sunt necessarie ad esse plante, et habent esse in arbore sicut pili et ungues in<br />
corpore.<br />
Et ideo cadunt folia et fructus ab arboribus, scilicet propter subtractionem humoris, sicut<br />
cadunt pili de corpore animalis. Et hoc accidit, quia quando humor nutrimentalis minus est<br />
sufficiens, subtrahit ipsum natura ab huiusmodi partibus non necessariis, ne deficiat<br />
necessariis.<br />
Et ideo cadunt generaliter ab arboribus tempore hiemali, remanent tamen in aliquibus,<br />
ut in buxo et consimilibus. Vel propter sufficientiam humoris vel propter humoris<br />
viscositatem et ligni compactionem et soliditatem: nam arbores, que raram substantiam et<br />
porosam sunt habentes, citius a suis foliis depauperantur, et maxime quando humor<br />
nutritivus liquidus est atque paucus.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
crancheyt, 1 wes zake is vuchticheit, die in sommighen groten bomen<br />
melkich is, als in den vighebomen, ende alsulken vuchticheit is abel haer<br />
te sprayen langs ende dwars. 2 In sommighen bomen is die vuchticheit<br />
pekich ende tay, ende en mach niet uut gesprayt werden, daeromdat die<br />
delen tesamen hangen ende cleven als peck, ende dat is die zake der<br />
cleynicheyt ende der luttelheyt in den deelen der bomen ende der<br />
planten, 3 ende alsulke tayheit of slymicheit en is die zake der crancheit<br />
niet in den planten ende in den bomen, ten waer datter te luttel hetten<br />
waer, ende dat die hetten onvolcomen waer. 4<br />
Item: in sommige bomen is een scarpe vuchticheit van heter ende van<br />
drogher complexiën, ende dat is in sommigen een zake der starcheit<br />
ende der craften, 5 want hetten is licht ende subtijl ende doergaende,<br />
ende daerom schiet alsulke vuchticheit uut, ende die boem werdt groet,<br />
ende na der complexiën der bomen werden si groot of cleyn, dick of<br />
smal. 6<br />
Item: die bomen scelen in hoerre manieren vrucht te maken, 7 want<br />
sommige maken vrucht op horen bladeren, 8 ende dat coemt om die<br />
1. Differunt autem arbores in multitudine suarum partium et paucitate, in magnitudine et<br />
parvitate, in fortitudine et debilitate. Cuius causa est humor, qui in aliquibus magnis<br />
arboribus est lacteus, ut in ficubus, et humor talis habilis est ad se diffundendum in latum<br />
et in longum.<br />
2. Cuius causa est humor, qui in aliquibus magnis arboribus est lacteus, ut in ficubus, et<br />
humor talis habilis est ad se diffundendum in latum et in longum.<br />
3. In quibusdam vero est piceus, id est viscosus et insufficiens ad extensionem, eo quod<br />
partes adherent ad invicem ad modum picis, et ita est causa parvitatis et paucitatis in<br />
partibus arborum et plantarum.<br />
4. Talis autem viscositas non est causa debilitatis in plantis et arboribus, nisi fuerit<br />
diminutus vel calor insufficiens et imperfectus.<br />
5. In quibusdam etiam arboribus est humor acutus et calide et sicce complexionis, et hic in<br />
quibusdam est causa fortitudinis et vigoris.<br />
6. Calidum est, leve et subtile et penetrativum, et ideo talis humor se extendit et crescit<br />
arbor in magna quantitate.<br />
Item in partibus arborum attenditur equalitas et similitudo, quia equalitas in quantitate et<br />
similitudo in figura causatur ex abundantia materie cum equalitate caloris agentis, et<br />
oppositum a causa opposita causatur.<br />
Eodem modo attenditur in eis raritas sive spissitudo, quia raritas accidit propter<br />
insufficientiam caloris ad terminationem humoris, spissitudo autem accidit propter<br />
sufficientiam caloris ad condensationem humoris et eius terminationem.<br />
7. Item differunt arbores et plante in modo fructificandi.<br />
8. Nam quedam, ut ibidem dicit Aristoteles, producunt fructum super folia sua.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
starckicheit der vruchten ende om die behoefte der hetten van der<br />
sonnen, die die humoren verduut. 1 Sommighe maken vrucht onder den<br />
bladeren ende dat coemt van der cranckicheit der vruchten, opdat si van<br />
der groter hetten of couden niet verderft en werden, 2 ende die vrucht<br />
van sommigen bomen is gehangen aen enen steel, dat is bi sinen steel,<br />
ende dat coemt datter vuchticheiden genoech is ende te luttel hetten,<br />
die se niet voert uut ten eynde gebringhen en can. 3<br />
Item: in’t ghemeyn heeft alle boem een wortel mitter welcker hi een<br />
middelaer is tusschen ’t lichaem der planten, ende der aerden daer hi af<br />
ghespijst wert, waerof dat die wortel heyt ’t leven der planten na den<br />
Griexsen. 4<br />
Item: van der wortelen coemt nae een stamme daer die telgheren, die<br />
vruchten ende bladeren voert op rusten. 5<br />
Item: in enen harden steel of stamme is morwe pitte, ’t welc als<br />
Aristotiles seyt, sommige heyten matrice, dat is moeder des bomes,<br />
want daerin wordt die vuchticheyt des zades, daer die boem of plant of<br />
comen ende ghewassen is, ghevoet als een dracht of kint in die moeder<br />
van der moeder, 6 ende zommige heyten’t darmen des boems, want in<br />
haer wert dat puur van den onpuur gesceyden alst daer 7 in den darmen<br />
der dyeren, 8 ende zommige heyten’t oec ’t hart van den bomen, want<br />
1. Et hoc accidit propter fortitudinem fructus et indigentiam caloris solis digerentis<br />
humorem ipsius.<br />
2. Quedam vero sub foliis, et hoc accidit propter debilitatem fructus, ne ab excellenti<br />
calore vel frigore corrumpatur.<br />
3. Et quarundam fructus est suspensus a stipite suo, id est prope stipitem, et hoc accidit<br />
propter sufficientem humorem et insufficientem calorem ipsum ad extremitates expellere<br />
non potentem.<br />
4. Item omnis arbor generaliter habet radicem, que est mediatrix inter corpus plante et<br />
terram, a qua cibatur. Unde et radix vita plante dicitur secundum Grecos, quia causam vite<br />
plantis adducit.<br />
5. Item habet stipitem de radice immediate procedentem. Et hoc fuit necesse, ut dicit<br />
Alvridus, propter corporis plante vel arboris sustentationem, unde assimilatur stature<br />
corporis animalis omnia membra corporis sustentantis, unde est stabile fundamentum<br />
arboris sustinens ramos et fructus eius.<br />
6. Item in duro stipite habet medullam mollem quam, ut dicit Aristoteles, quidam vocant<br />
arboris matricem, quia in ipsa seminarius humor plante nutritur, ut fetus in matrice.<br />
7. Lees?: doet<br />
8. Quidam vero vocant arboris viscera, quia in ipsa separatur purum ab impuro, sicut fit in<br />
animalium intestinis.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
daeruut coemt ’t berueren des groyliken levens, ghelikerwijs dattet 1<br />
vuelike leven coemt van den lichaem 2 eens ygeliken dyers. 3<br />
Item: alle boem heeft een scorsse of een bast om die binnenste mede<br />
te bescermen, ende die bast coemt van subtijlre humoren, die de warme<br />
lucht na haer getogen heeft, ende is daer verdroecht, als hout. 4<br />
Item: zommige bomen wassen in den hoven ende heyten tamme,<br />
zommige zijn wilt, ende die tamme, en werden si niet gheoeffent, soe<br />
werden si wilt, ende werden die wilde geoeffent ende gehavent, so<br />
werden si tamme als Aristotiles seyt. 5 Ende zommige van desen maken<br />
vrucht ende oec olie, om die smerige vuchticheyt ende omdat si luchten<br />
genoech hebben, ende zommige niet om gebrecs wil sulcker humoren,<br />
ende in denwelken die bladen haest vallen om der dunre humoren wil,<br />
die niet smerich en is ende haest verdroecht, ende in zommigen niet om<br />
die contrari sake. 6 Ende ghelikerwijs dat die bomen scelen in der<br />
groetheit ende cleynheit, also scelen si in der scoenheit ende lelicheit, 7<br />
want hem coemt een scoenheit toe om die gelikicheit der materiën ende<br />
om die scoen ordinanci der deelen. 8<br />
1. Bellaert 1485: dettet<br />
2. Lees?: hart - mogelijk las de vertaler corpore in plaats van corde.<br />
3. Quidam etiam vocant eam cor, quia ex ea procedit motus vite vegetabilis, sicut vita<br />
sensibilis procedit de corde cuiuslibet animalis.<br />
4. Item corticem habet omnis arbor ad suam terminationem et interiorum defensionem ex<br />
humore subtili extracto ad exterius per calorem aeris desiccato, sicut lignum interius ex<br />
humore grosso, sicco, essentialiter et accidentaliter humido procreatur, ut dicit Aristoteles<br />
et Alvridus.<br />
5. Item arborum sicut et plantarum quedam sunt domestice et hortentes, quedam vero<br />
sunt silvestres. Arbores vero hortenses sicut et plante, si non fuerint culte, erunt silvestres,<br />
ut dicit Aristoteles.<br />
6. Et harum quedam faciunt fructum et etiam oleum propter humorem unctuosum et<br />
aereum sufficientem et quedam non propter talis humoris defectum, et in quibusdam folia<br />
cito cadunt propter humorem rarum non unctuosum cito siccabilem et in quibusdam non<br />
propter causam contrariam.<br />
7. Item sicut est diversitas arborum et plantarum in magnitudine et parvitate, sic est<br />
diversitas in pulcritudine et deformitate.<br />
8. Nam eis accidit pulcritudo propter equalitatem materie et elegantem partium<br />
ordinationem et caloris sufficienter agentis et extendentis materiam in<br />
rectam et debitam nature dispositionem, deformitas vero causatur ex contrario tam in<br />
arboribus quam in plantis.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Item: si scelen oec in die goetheyt der vruchten ende in der quaetheit,<br />
nadien dat die humoren zuet of zuer of bitter of damp zijn, ende nadien<br />
dat si die hetten groet of cleyn hebben of getempert. 1<br />
Item: Aristotiles seyt daer dat die wilde bomen meer vruchten dragen<br />
dan die tamme, 2 ende dat coemt om dye meerre overvloedicheyt der<br />
humoren die luttel smerich is ende luttel taye, ende die lichtelic<br />
wikende is der deylingen ende der uutstekinge, dat si verkeert mogen<br />
werden in der substanciën der vruchten. 3 Nochtan zijn die tamme<br />
vruchten die in den hoven wassen veel beter dan die wilde, als<br />
Aristotiles seyt, 4 ende dat is daerom, want die vuchticheit der tammer<br />
bomen is veel smeriger ende lustiger, ende het is een zuete<br />
overvloedicheyt die in der materiën der tammer vruchten ghevonden<br />
wert. 5 Ende dat coemt daerbi, omdat die wortel van den boem in den<br />
hoven bat ghemest wort, ende beter ende welligeren gront heeft dan die<br />
wilde. Ende oec wassen die bomen onghelijc groet, want in drogen<br />
dorren lande wassen si cleyn, ende in vetten zueten lande so wassen si<br />
groet, ende bi zueten wateren, 6 mar die bi zouten wateren wassen die<br />
bliven dorre ende cleyn als bi der souter zee. 7 Nochtans liecht dit opter<br />
Roder Zee, daer grote bomen wassen, als Aristotiles seyt, ende dat is<br />
om die overvloedicheyt der vuchticheyt ende hetten. 8<br />
1. Item differunt in bonitate fructuum et multa malignitate. Et hoc accidit propter maiorem<br />
humoris materialis dulcedinem vel minorem vel propter caloris magis vel minus<br />
correspondentis materie vel humori materiali debitam proportionem.<br />
2. Item manifeste dicit ibidem Aristoteles quod arbores et plante silvestres magis<br />
fructificant quam hortenses.<br />
3. Et hoc, ut dicit Alvridus, accidit propter maiorem abundantiam humoris parum unctuosi<br />
et viscosi de facili cedentis divisioni, expulsioni et in substantiam fructus conversioni.<br />
4. Nihilominus tamen fructus hortenses sunt meliores simpliciter quam silvestres, ut dicit<br />
ibidem Aristoteles.<br />
5. Cuius ratio est, ut dicit Alvridus, maioris humoris unctuosi, aerei et dulcis abundantia,<br />
que in materia fructuum hortensium perfectius invenitur.<br />
6. Item consideratur arborum diversitas sicut et plantarum ex loci diversitate, in quo<br />
crescunt. Nam quedam in locis aridis crescunt et siccis, et ille sunt minoris quantitatis<br />
propter defectum humoris, quedam vero in locis humidis fluvialibus et maritimis ac<br />
stagnosis, et tales solent esse maioris quantitatis.<br />
7. Tamen ille, que crescunt iuxta ripas marium salsorum, non multum crescunt propter<br />
abundantiam arenarum et humoris attracti nimiam siccitatem.<br />
8. Iuxta tamen Mare Rubrum fallit hoc, ut dicit Aristoteles, ubi arbores fiunt magne; et hoc,<br />
ut dicit Alvridus, propter abundantiam humoris et caloris.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
Item: men sal mercken dat ondersceyt in der menigerhandicheyt der<br />
blomen ende bladeren, 1 want zommige bomen hebben scarpe bladeren,<br />
ende dat coemt daerbi, dat dese bomen veel eerdicheyt hebben ende<br />
veel droecheden, ende zommige bomen hebben safte blader om die<br />
gelijcheyt der wateriger vuchticheyt, ende omdat si te mate hette<br />
hebben. 2 Ende zommige bomen hebben gesneden bladeren ende<br />
nochtans breet als die wijngaert, ende dat coemt omdatter veel<br />
eerdicheit is ende gheen slimicheyt, ende om ongelijcheit der hetten die<br />
de materi ongelijc uutsteect, want in sulken bomen gaet die smerige<br />
humoer ende die taye in een materi van der vruchten, ende die waterige<br />
ende eerdige humoer in die materi van den bladeren, als Albumaser<br />
seit. 3<br />
Item: die bomen werden verwandelt in die eynden haerre deelen mit<br />
menigerhande figuraciën, 4 want die eynden van zommigen bomen zijn<br />
scarp, als’t openbaert in den doernen, in denwelcken die hetten die<br />
humoer die subtilende is, haesteliken na haer trect totten butensten,<br />
ende verkeert die al drogende in een scarpicheit, ende dat grofste deel<br />
versaemt si mitten stecke ende mitter wortel, als Cassiodorus seit, 5<br />
want contrari figuren werden van contrariën saken gewonnen. 6 Ende<br />
dat selve openbaert in den vruchten der bomen, diewelke, als<br />
Aristotiles seit, zijn van menigerhande manieren, want si en zijn niet al<br />
hoeckachtich, noch si en gaen oec niet rechtuut als een linie, mer<br />
zommige zijn daer ront als een cirkel om die gelike materi der humoren,<br />
ende om die ghelike werckinge der craften die daer werckende is, als<br />
der hetten ende der vuchticheit, bi welken si gelijc uutgesteken werden<br />
1. Item attenditur diversitas in foliorum et florum variatione.<br />
2. Nam quedam habent folia aspera, scilicet propter dominium terrestritatis et siccitatis, et<br />
quedam lenia propter equalitatem aquee humiditatis et proportionem debitam caliditatis.<br />
3. Folia etiam habent quedam scissa et tamen lata, ut vitis, quod accidit propter dominium<br />
terrestritatis et privationem viscositatis et inequalitatem caloris materiam inequaliter<br />
extendentis, quia in talibus humor unctuosus et viscosus transit in materiam fructuum,<br />
aquosus vero et terrestris in materiam transit foliorum, ut dicit Alvridus.<br />
4. Item variantur arbores et plante in extremitatum partium suarum varia figuratione.<br />
5. Nam quarundam extremitates sunt piramidales et acute, ut patet in spinosis, in quibus<br />
calor subtiliorem humorem velocius attrahit ad exteriora et illum desiccando convertit in<br />
acumen, grossiorem vero partem coniungit cum stipite et radice, ut dicit Alvridus.<br />
6. Contrarie autem figure ex causa contraria generantur.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
ende vanden middel al gelijc uutstreckende totten circumferenciën, mar<br />
die hoeckige gaen slechtelic op uut contrariër saken. 1<br />
Item: si werden verwandelt in menigerhande verwen, 2 want alsoe wel<br />
werden die vruchten verwandelt als die bloessemen, ende alsoe wel die<br />
telgeren als die stammen in allen bomen, als Aristotiles seyt, 3 want van<br />
eenre couder eerdiger ende melancoliozer humoren werden si zwart<br />
ende vuul, ende van vuchter ende couder humoren werden si wit, ende<br />
van heter humoren werden si roet, ende also van den anderen, als<br />
Albumasar seyt. 4<br />
Item: die bomen scelen alsoe wel als die planten in der ripinge van<br />
den vruchten, 5 want zommige werden veel eer rijp eer, 6 als Aristotiles<br />
seyt, als moerbessen ende korsen, ende deser gelijc, 7 ende dat gevalt,<br />
omdat si ghenoech hetten hebben die machtich is op de vuchticheit te<br />
ripen. 8 Ende zommighe werden trager ripe om die groefheyt der<br />
wateriger humoren, die ongehoersaem is ende datter gebrec 9 hetten is<br />
die se verduwen mach, 10 ende dat gevalt dicwijl in wilden bomen. 11<br />
Ende dyeselve reden is oec waeromdat die bomen zommige haestelic<br />
1. Et hoc idem patet in fructibus arborum. Qui, ut dicit Aristoteles, sunt diversorum<br />
modorum; non enim sunt omnes angulosi, id est figure angularis, neque omnes super<br />
rectam lineam sunt protensi, immo quidam sunt circulares propter equalem materiam<br />
humoris et equalem actionem virtutis agentis et caloris, per quam materie partes equaliter<br />
extenduntur et a medio usque ad circumferentiam uniformiter protenduntur; angulares<br />
vero ex causa contraria simpliciter oriuntur.<br />
2. Item variantur in diversa coloratione.<br />
3. Nam tam fructus quam flores, tam rami quam stipites in arboribus variantur, ut dicit<br />
Aristoteles.<br />
4. Ex humore enim frigido terrestri et melancolico nigrescunt et livescunt, ex humido et<br />
frigido albescunt, ex calido rubescunt et sic de aliis, ut dicit Alvridus. Sub tali enim<br />
differentia dominantis humoris et agentis caloris substantiam digerentis et immutantis in<br />
predictis omnibus saporum differentie generantur.<br />
5. Item differunt tam arbores quam plante in fructuum maturatione.<br />
6. Bellaert 1485: eer zommige - dittografie.<br />
7. Nam quedam maturescunt citius, ut dicit Aristoteles, sicut mora et cerasa et consimilia.<br />
8. Et hoc accidit propter sufficientiam caloris potentis super humidum maturandum et<br />
digerendum et obedientiam humoris actioni caloris nullatenus resistentis.<br />
9. Vul aan?: der<br />
10. Quedam vero maturos habent fructus tardius propter grossitiem humoris aquosi<br />
inobedientis et insufficientiam caloris digerentis.<br />
11. Et hoc accidit potissime in arboribus, que sunt silvestres.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
spruten ende zommige traechlic, 1 want si laten haest haer blader uut<br />
om die overvloedicheyt der onverduder wateriger humoren, die niet<br />
smerich en is mer vloyende, ende die haer lichtelic uutstekende is totten<br />
utersten des boems of der planten, ende van contrariër zaken ghevalt<br />
dat contrari. 2<br />
Dat II capittel van den boem aromatica 3<br />
Arbor aromatica dat is een welrukende boem. Onderwilen heeft hi den<br />
goeden roke in den bast, onderwilen in der blomen, onderwilen in der<br />
vruchten, als’t openbaert in den caneel dat die bast is, ende in macis dat<br />
die bloemen is, ende in der muscaten dat die vrucht is. 4<br />
Item: Albumasar seyt dat die sake des goeds rokes is een droge<br />
eerdicheit, ende dat subtijl gemengt mitten waterigen subtilen, ende na<br />
zijn bovenganc meer in enen deel der boemen 5 dan in enen anderen<br />
deel, so is dat een dele meer welrukende dan dat ander deel, 6 ende<br />
zommige boem is altemael welrukende na al sinen deelen, als die boem<br />
des balsems. 7<br />
Onder die welrukende planten ende bomen comen zommige<br />
coernen 8 voert in denwelken een sadelike reden is, ende zommige<br />
werden voertgebracht bi hemselven van redeliker menghinge der<br />
elementen. 9 Zommige werden ghemenichvoudicht van der plantinge<br />
1. Eadem est ratio, quare quedam arbores citius frondescunt et quedam tardius.<br />
2. Cito enim emittunt folia propter abundantiam humoris aquei indigesti non unctuosi, sed<br />
fluidi et de facili se extendentis ad arboris sive plante extremitates, et ex contraria causa<br />
contrarium accidere consuevit.<br />
3. Cap. II. De arbore aromatica.<br />
4. Arbor aromatica aliquando habet aromaticitatem in cortice, aliquando in flore, aliquando<br />
in fructu suo, ut patet in cinnamomo, quod est cortex, et in mace, quod est flos, et in<br />
muscata, que est fructus.<br />
5. Bellaert 1485: luchten - de vertaler las aeris in plaats van arboris.<br />
6. Est autem causa aromaticitatis, ut dicit Alvridus, siccum terreum subtile commixtum<br />
subtili aqueo, et secundum eius dominium magis in una parte arboris quam in alia est una<br />
pars magis aromatica quam alia.<br />
7. Aliqua vero arbor est tota aromatica secundum omnes sui partes, ut arbor balsami, cuius<br />
singule partes sunt odoris fragrantiam respirantes, ut post dicetur.<br />
8. Bellaert 1485: toernen<br />
9. Inter aromaticas vero plantas et arbores quedam grana, in quibus est ratio seminalis,<br />
procreantur, quedam per se ex competenti commixtione elementorum producuntur,
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
der wortelen of der stammen, ende zommige bi eyntinghe van griffelen,<br />
als Albumazar seyt. 1<br />
Item: onder alle die bomen die ghepoet 2 werden, zijn dat die beste<br />
als die gelike den geliken ingheplant werden. 3<br />
Item: het is een notabel: wanneer een griffel gheset wort in een<br />
stamme, soe verkeert die griffel al die virtuut des stammes in hare<br />
virtuten, ende verwandelt die 4 gedaente, 5 want is’t dat men plant een<br />
griffel van een oliveboem op een stamme van beten, so gaet die virtuut<br />
van den oliven in der stammen van der beten, ende maect se hardt ende<br />
durende een wijl tides, ende ten laetsten trect si die vuchtichede na haer<br />
die daeruut gaet, ende verkeert se in haerder gelikenis, als Albumazar<br />
seyt op’t eynde des eersten boecs. 6<br />
Item: dieselve seyt: goede planten en comen niet lichtelijc van quaden<br />
zade, of quade 7 bomen van goeder wortelen, al wordet contrari<br />
gevonden 8 in den dyeren, 9 wes reden is, als Albumazar seyt, dat die<br />
plant is der aerden aengevesticht, ende eenpaerlic ontfaet die plant haer<br />
voetsel van der aerden, alsoe en doen die dyeren niet om de<br />
wandelbaricheyt der complexiën, ende oeck om die contrariheyt des<br />
appetijts. 10<br />
1. quedam ex radicis vel stipitis plantatione multiplicantur, et quedam per insertionem<br />
surculi in trunco esse debitum sortiuntur, ut dicit Alvridus.<br />
2. Lees?: geëynt.<br />
3. Inter omnes arborum insertiones ille sunt magis laudabiles, quando similia similibus<br />
inseruntur, ut dicit Aristoteles. Quod dupliciter intelligitur, vel de plantis consimilis speciei,<br />
ut insertio fici in ficum et vitis in vitem, vel de illis, que habent humorem proportionalem<br />
inter surculum et truncum, cui inseritur, ita quod humor unius sit aptus ad alium<br />
nutriendum, sicut quando surculus piri in mali trunco inseritur vel econtrario.<br />
4. De vertaling gedaente lijkt onjuist, beter lijkt qualiteiten.<br />
5. Item notabile est quod surculus insertus alicui trunco totam virtutem trunci in suam<br />
virtutem convertit et transmutat qualitatem.<br />
6. Si enim fiat insertio olive super radicem sive truncum bete, virtus olive descendit in<br />
radicem bete et indurat eam et facit eam durare per aliquod tempus, et tandem<br />
humiditatem ibi existentem ad se attrahit et transmutat in suam similitudinem ac convertit,<br />
ut dicit Alvridus super finem primi libri.<br />
7. Bellaert 1485: of van quade bomen - dittografie.<br />
8. Bellaert 1485: genonden<br />
9. Item dicit idem: Non proveniunt de facili ex semine malo plante bone nec ex bono<br />
semine vel radice arbores male, quamvis in animalibus sepius contrarium videatur.<br />
10. Cuius ratio est, ut dicit Alvridus, quod planta est terre affixa et uniforme recipit a terra<br />
nutrimentum, animalia vero non sic propter varietatem complexionis et etiam propter
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
Item: in allen geslacht der bomen is’t aldus, dat overmits bequame<br />
potinge die wilde bomen werden verkeert in tammen bomen. 1 Ende<br />
Aristotiles seyt een exempel dat die bitter amandelen overmits potinge<br />
werden zuet, ende also van den anderen. 2 Ende hi seyt oec dat een<br />
boem die enen groven bast heeft, wort haest subtijl, 3 ende dat is om<br />
gebrecs wil der smeriger humoren, dye een materi der vruchten is, of<br />
om die hardicheyt des 4 verbiedende is die uutwaseminghe des groven,<br />
die in den boem hinderlijck is. 5 Mar hi seit daer: dat 6 men een wortel<br />
splittede ende leyde een steen in der splete, hi soude weder vruchtbaer<br />
werden, 7 wes reden is, als Albumazar seyt, want overmits dese<br />
splittinge wert een uutwaseminge des groven datter deerlic is, ende daer<br />
wort een inleydinghe der hetten van der zonnen of der luchten die<br />
daeromme staet, overmits wes duecht daer wert een verteringe der<br />
corrumpeerder humoren. 8<br />
Item: men seyt daer dat die amandelen ende die appel van garnaten<br />
werden van hare quaetheyt verwandelt overmits potinge, 9 want die<br />
appel van garnaten werden gebetert wanneer dat si ghemest werden mit<br />
verkenstront, ende mit zueten water begoten, 10 wes reden is, als<br />
Albumazar seyt, want overmits der hetten ende droecheyt deser missen<br />
werdt die waterighe overvloedicheyt verdruct in den appelen van<br />
garnaten, ende opdat si overmits die groter hetten ende droecheit der<br />
contrarietatem appetitus sive appetibilis voluntatis. Et ideo aliud est in animalibus et aliud<br />
in arboribus.<br />
1. Item in omni genere arborum sic est, quod per culturam debitam silvestres convertuntur<br />
in hortenses.<br />
2. Et ponit Aristoteles ibi exemplum quod amigdali amari per culturam efficiuntur dulces,<br />
similiter et mali granati acidi mediocres.<br />
3. Dicit etiam quod arbor habens grossum corticem cito fit sterilis.<br />
4. Vul aan: basts<br />
5. Et hoc accidit vel propter defectum unctuosi humoris, qui est materia fructuum, vel<br />
propter duritiem corticis prohibentis evaporationem grossi, quod in arbore est nocivum.<br />
6. Lees?: als<br />
7. Sed dicit ibidem quod si findatur radix eius et illi fissure lapis immittatur, rursum<br />
fecunda fiet.<br />
8. Cuius ratio est, ut dicit Alvridus, quia per istam fissuram fiet nocivi grossi evaporatio et<br />
caloris solis vel aeris circumstantis introductio, cuius virtute fiet ipsius humoris corruptivi<br />
consumptio.<br />
9. Item dicitur ibidem: Amigdala et mala granata mutantur a malitia per culturam.<br />
10. Nam mala granata stercore porcino fimata et aqua dulci rigata meliorantur.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
missen in bitterheden niet verkeert en werden, so doet men totter<br />
missen zuet water, 1 ende also is’t van den amandelen, als Albumazar<br />
seyt. 2<br />
Item: Aristotiles seyt een exempel van der billen, want billencruut dat<br />
in Parsiën wast, dat is venijnt, mar wordet vandaen gevuert in Egipten,<br />
ende daer weder gheplant, soe mach men’t eten. 3 Ende daerom is’t goet<br />
dat men zeer arbeit in der versettinge, want alle bomen ende cruden<br />
werden daermede verbetert, ende men sal goede ende bequaem steden<br />
daertoe suecken, ende die tiden van den jare. 4 Aristotiles seyt dat men<br />
die bomen verplanten sal in die lenten, ende dat om die getemperheyt<br />
der hetten ende dyer vuchticheyt, die de hetten ende die vuchticheyt<br />
van den bomen ende van den 5 planten. 6<br />
1. Cuius ratio est, ut dicit Alvridus, quia per caliditatem et siccitatem huius fimi superfluitas<br />
aquosa reprimitur in granatis, sed ne per excessum caliditatis et siccitatis fimi convertatur<br />
fructus in amaritudinem, competit apponere aquam dulcem caloris et siccitatis dominium<br />
temperantem.<br />
2. Similiter amigdali, ut dicitur ibidem, clavis confixe gummi grana per multum tempus<br />
emittunt et aquosam superfluitatem impedientem generationem humoris unctuosi, qui est<br />
materia fructuum, et ita per hoc a sua malitia alterantur, ut dicit Alvridus.<br />
Item ibidem: Arbores et plante silvestres per artificium et culturam fiunt hortenses,<br />
fructifere et fertiles. Ad hoc autem, ut silvestris planta fiat fructifera vel alteretur in<br />
bonitatem a malitia, multum conferunt locus et labor in colendo, et maxime tempus anni,<br />
in quo plantatur, sicut ibi dicit Aristoteles.<br />
3. Et ponit exemplum de beleno, id est iusquiamo, quia quod est natum in Persia est<br />
perniciosum, sed transmutatum et transplantatum in Egyptum et in Ierusalem fit<br />
comestibile.<br />
4. Et hoc accidit, ut dicit Alvridus, quia per temperamentum loci a distemperantia ad<br />
medium revocatur.<br />
Item tempus tali transmutationi maxime cooperatur.<br />
5. Lees: die de hetten ende die vuchticheyt van den bomen ende van den planten starct.<br />
6. Nam, ut dicit Aristoteles, arbores que indigent plantatione, plantantur plures in vere, et<br />
hoc propter temperantiam caloris et humiditatis confortantium caliditatem et humiditatem<br />
arborum et plantarum. In hieme vero pauce propter superabundantiam frigiditatis et<br />
humiditatis, sed in autumno propter frigiditatem et siccitatem pauciores, paucissime vero<br />
in estate post ortum stelle canicule; et hoc propter dominium caloris et siccitatis<br />
consumentium humidum naturale in planta, et precipue in radice.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
Item: in Egipten en wort mar een plantinghe des jaers, wanneer die<br />
droecheyt 1 des landes getempert wordt van der vloet des riviers dat<br />
men Nylus heyt, als Aristotiles ende Albumazar seggen. 2<br />
Item: zommighe bomen zijn vruchtbaerre in der joecht dan in der<br />
outheyt, want ter wilen dat si jonc zijn, so zijn si overvloediger in der<br />
hetten ende in der humoren. Sommige zijn verkeert, ende dragen meer<br />
vrucht als si out zijn dan als si jonc zijn, 3 wes reden is, als Albumazar<br />
seyt, want in der joecht overvloyen si meer in der vuchticheyt dan die<br />
natuerlike hette verduwen can, ende also wert hi der hetten<br />
ongehoersamich, ende in die outheit wort die humoer gheminret ende<br />
en wort gehoersaem 4 der verduwinge der hetten. 5 Ende dat openbaert<br />
in den amandelen ende in den peren, als Aristotiles daer exempel of<br />
maect. 6<br />
1. Bellaert 1485: droefheyt<br />
2. In Egypto vero semel in anno fit plantatio, quando scilicet terre illius siccitas temperatur<br />
ex fluxu Nili, ut dicit Aristoteles et Alvridus.<br />
3. Item ibidem dicitur quod arbores diversimode producunt frondes suos. Nam quedam ex<br />
radice, quedam ex stipite, quedam iuxta terram, quedam in ramis et virgis iuxta<br />
summitatem, quedam in medio. Et causa huius diversitatis in producendo est diversitas<br />
humoris aquosi, subtilis, levis et non unctuosi, qui est materia foliorum et equaliter non<br />
abundat in omnibus; et operatio caloris est dissimilis in diversis, et ideo dissimiliter ex illo<br />
humore producunt frondes.<br />
Similiter quedam fructificant semel in anno et quedam pluries, et non maturantur fructus<br />
ultimi, sed crudi remanent et indigesti, quia propter vicinitatem hiemis calor non sufficit ad<br />
maturandum. Semel autem fructificare perfecte magis est consuetum, quia semel in anno<br />
semen colligitur et semel sufficit calor ad extensionem humoris et ad extremitates arboris<br />
et conversionem eius in substantiam fructus et eius completam maturationem.<br />
Item quedam arbores sunt fertiles per multa tempora propter abundantiam caloris et<br />
humoris unctuosi, sicut ficus, et quedam uno anno fructificant et alio requiescunt, ut olive.<br />
Cuius ratio est, quia in sequenti anno reficiuntur restaurando sibi humorem; tantum enim<br />
emittunt in uno anno ad substantiam fructus, quod requirit secundus annus ad humoris<br />
restaurationem. Licet multos producant ramos tempore refectionis, per modicum tamen<br />
temporis producunt fructum.<br />
Item quedam arbores sunt fertiliores in iuventute quam in senectute, quia in iuventute<br />
plus abundant in calore et humore, quedam vero econverso plus fructificant in senectute<br />
quam in iuventute.<br />
4. Bellaert 1485: niet gehoersaem<br />
5. Cuius ratio est, ut dicit Alvridus, quia in iuventute plus abundant de humiditate quam<br />
naturalis calor possit digerere, et ita fit inobediens calori, in senectute vero minoratur<br />
humor et fit obediens digestioni caloris.<br />
6. Et hoc patet in amigdalis et piris, sicut exemplificat ibi Aristoteles.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Item: Aristotiles seyt dat die ondersceyt alsoe wel der 1 bomen die<br />
wilt zijn of tamme als der planten wert ondersceyden bi mannen ende bi<br />
wiven, want die man is dicker, harder ende dichter, ende heeft meer<br />
telgen dan dat wijf, ende is oec drogher, ende zijn vrucht is corter ende<br />
beter te rijpen, 2 van denwelken dit die reden is, als Albumazar seyt,<br />
want die bomen dat mannekens zijn, overvloyen meer in der hetten<br />
ende in der droecht dan dat wijf. 3<br />
Item: Aristotiles seyt dat die vruchten van den wyve verbieden den val<br />
der bladen ende die vruchten thent die verduwinghe vervolt is, 4 ende<br />
dit is die reden, want dye palmboem dat een man is, overmits der<br />
luchten meret hi die hetten des wijfs, opdattet wijf te bet verduwen<br />
mach, dat Aristotiles pepensim heyt in’t vierde boec Metheororum. 5<br />
Item: Aristotiles seyt dat die man wert onderkent van den wive om<br />
des wille dat hi vrogher bloyet, omdat zijn hetten starcker is, 6 ende oec<br />
bi den roeke, want die man ruect bet ende meer dan ’t wijf, om die<br />
1. Bellaert 1485: die<br />
2. Item dicit Aristoteles quod tam arborum quam plantarum silvestrium et hortensium<br />
diversitas discernitur per masculas et feminas, quia arbor mascula est spissior, durior et<br />
densior et ramosior quam femina et siccior, et fructus eius brevior et maturabilior, et folia<br />
diversa et surculi.<br />
3. Quorum omnium ratio est, ut dicit Alvridus, quia mascule arbores plus abundant in<br />
calore et siccitate quam femine, que partes mascule vehementer constringunt ad invicem et<br />
faciunt arborem spissiorem. Intensio enim caloris multiplicantis humorem et extendentis<br />
in plures partes facit ramosiorem, sicut et intensio siccitatis consumentis humorem efficit<br />
sicciorem.<br />
Soliditas etiam et strictura venarum arboris mascule prohibent humorem multum emitti<br />
ad unum locum arboris sive plante, ut convertatur in substantiam fructus, et ideo fructum<br />
habet breviorem. Folia similiter habet diversa a femina, quia asperiora et minra ac strictiora<br />
propter dominium siccitatis, similiter et surculos duriores habet quam femina, et hoc<br />
propter maiorem humiditatem excedentem in femina quam in mascula.<br />
4. Item dicit Aristoteles quod si folia vel pulvis foliorum vel cortex mascule palme foliis<br />
femine componantur, ut cohereant, citius maturabuntur fructus femine, prohibebunt<br />
casum foliorum et fructus, donec completa fuerit digestio.<br />
5. Et huius ratio est, ut dicit Alvridus, quia mascula palma mediante aere deferente auget<br />
calorem femine, quo mediante excitatur calor eius ad operationem digestionis, quam<br />
Aristoteles pepansim vocat in IV libro Meteororum.<br />
6. Item dicit Aristoteles quod discernitur mascula a femina per pullulationem velociorem;<br />
prius enim pullulat quam femina propter calorem fortiorem.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
meerre subtijlheide des drogen roecs, die van den man ontbonden is<br />
ende niet van den wive. 1<br />
Item: Aristotiles seyt dat die wint draecht den roke des mans totten<br />
wyve, ende zijn 2 vruchten werden snellicker te gader rijp. 3<br />
Item: Albumazar seyt dat dye bladen van den man des palmboems<br />
verghadert mitten palmenbladen des wijfs, dye sullen alsoe tesamen<br />
hanghen, dat si naeuwe sonderlinge van malcander ghesceiden sullen<br />
werden. 4 Ende als men wilde vighebomen plant teghen tamme[n]<br />
vigebomen, so sullen die wilde den tammen hetten gheven, dat die<br />
tamme te bet draghen sal. 5<br />
Item: ’t sap van den wilden vighebomen gebracht opten wortel des<br />
tammen vuet den tammen ende starcten. 6 So seyt men oeck dattet sap 7<br />
van den appelen van garnaten oec helpt den olivenboem, of die<br />
balaustie doet datselve, wort si daermede gheplant. 8 Dese dinghen<br />
hebben wij getogen van Aristotiles’ woerden, libro I Van den groyliken<br />
dinghen ende al van den propriëteyten der bomen ende der planten. 9<br />
Item: Aristotiles seit noch alle bomen die vrucht maken alle jaers die<br />
werden traech. 10 Dye bomen die alte veel vruchten maken die werden<br />
1. Et etiam per odorem, quia mascula plus odorat quam femina propter maiorem<br />
subtilitatem fumi sicci resoluti a mascula et non a femina.<br />
2. Lees?: haer - het gaat immers om de vruchten van de vrouwelijke bomen.<br />
3. Item dicit Aristoteles quod ventus defert odorem masculi ad feminam et maturabuntur<br />
citius eius fructus simul, quia coherebunt partes [scilicet] fructuum femine ad<br />
maturationem, quando folia masculi in illa, scilicet in femina, sunt apprehensa.<br />
4. Dicit etiam Alvridus quod folia mascule palme coniuncta cum foliis femine ita ad invicem<br />
coherebunt, quod vix poterunt sine scissura ab invicem separari.<br />
5. Item dicit ibidem Aristoteles quod ficus silvestres conferunt ficubus hortensibus, quando<br />
ex opposito complantantur, quia silvestres sunt calidiores et sicciores, et ideo excitant<br />
calorem hortensium et confortant.<br />
6. Item humor ficus silvestris resolutus et dilatus ad radicem ficus hortensis ipsum nutrit et<br />
confortat.<br />
7. Mogelijk las de vertaler iets als fluor in plaats van flos.<br />
8. Similiter dicit ibidem Aristoteles quod balaustia est flos mali granati, sed hic ponitur pro<br />
ipsa arbore, id est mala granata; olivis conferunt, si cum eis plantentur, eo quod balaustie<br />
abundant in calore conveniente nature olivarum.<br />
9. Hec de proprietatibus arborum et plantarum extraximus de verbis Aristotelis libro I<br />
Vegetabilium et glosis Alvredi, qui transtulit et exposuit eundem.<br />
10. Lees: droech
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
schier verdroecht wanneer die spise gaet in’t saet, dat is: die vuedende<br />
humoer die vueden soude, gaet in die substancialike materie. 1<br />
Ander notabel propriëteyten ende die edel zijn, mogen wij kiesen<br />
alsoe wel van den bomen als van den cruden uut Aristotiles’ woerden<br />
in libro II Der groyeliker dinghen, daer geseyt wort: die plant heeft drye<br />
dinghen. 2 Want van der aerden heeft si vasticheyt, 3 van den water<br />
versameninghe, van den 4 vier consolideringe ende eyndinge der deelen,<br />
ende van der lucht ende van den viere heeft si openicheyt ende<br />
breydinge ende uutstekinge ende complexi der vruchten ende<br />
rijpicheyt, 5 want sonder hetten ende vuchticheyt en wort dat waterich is<br />
niet gheëyndt, als daer openbaert in den exempel van Aristotiles. 6<br />
Want dat brede 7 dat niet gecoaguleert en is, dat en wordt niet<br />
gheëyndet zonder vier, die de waterige ende die eerdighe deelen<br />
verterende is tegader. 8 Ende dye boem heeft zijn openicheyt van den<br />
vyer, ende van den water die wassinghe ende die vermeringe, ende dat<br />
altemael dicht ende vast is dat en mach niet meren, 9 als Aristotiles daer<br />
seyt. 10 Ende daerom: een groet hout ende zwaer en mach niet te<br />
1. In libro autem Animalium XVII dicit Aristoteles: Arbores, inquit, que nimium faciunt<br />
fructum, cito desiccantur, et omnes arbores, que fructificant omni anno, sicut segetes,<br />
quoniam cibus transit in semen, id est humor nutritivus, qui deberet nutrire arborem,<br />
transit in materiam seminalem.<br />
2. Alias proprietates notabiles et insignes tam arborum et herbarum quam plantarum<br />
possumus elicere ex verbis Aristotelis et Alvridi in libro II Vegetabilium.<br />
Ubi dicitur: Planta habet tres vires;<br />
3. Bellaert 1485: vetticheyt<br />
4. Bellaert 1485: ende vanden<br />
5. nam a terra habet fixionem, ab aqua coadunationem, ab igne vero habet<br />
consolidationem et partium terminationem, ex aere etiam et igne habet raritatem et<br />
dilatationem ac extensionem et fructuum completionem ac maturationem.<br />
6. Sine enim calore et humido aquosum non terminatur nec finitur, ut patet ibi in exemplo<br />
Aristotelis.<br />
7. De vertaler las latum (breedte) in plaats van lutum (klei) en liet vermoedelijk het nu<br />
onbegrijpelijke in esse latericeo (baksteen worden) onvertaald.<br />
8. Nam lutum non coagulatur nec terminatur in esse latericeo sine igne partes aqueas<br />
consumente et terreas pariter coniungente.<br />
9. Bellaert 1485: marren<br />
10. Ex aere et aqua pariter et ex igne habet arbor raritatem et porositatem, ex aqua habet<br />
augmentandi possibilitatem, quia [per] quod omnino solidum est augeri non potest, ut<br />
ibidem dicit Aristoteles.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
gronde 1 ghaen, mer een cleyn stucken gouts gaet vlusch onder dat<br />
water of een steenken. 2 En dat is daeromme: want ’t hout is open ende<br />
vol van ghaetkens, mar die houten die alte zeer dicht zijn ende zwaer,<br />
die sincken, als Aristotiles seyt IIII Metheororum, dat 3 uut zwarten<br />
ebanus die lucht ademde, ende daerom sanc hi neder. 4 Ende wat datter<br />
open is ende smerich, dat zwemt, want dat heeft veel van der lucht die<br />
de materie oplicht tegen dat overste des waters, als’t openbaert in den<br />
bladen, ende in den pulveren, 5 ende in allen smerigen dinghen. 6 Want<br />
Aristotiles seit: het is des waters eyghenheyt die luchtige substanci op<br />
te heffen, ende die ander die soe dichte ende so vast zijn van binnen<br />
neder te drucken. 7<br />
Item: Aristotiles seyt dat die aerde dye berchachtich is, want si zuet is,<br />
soe is si zuete humoer houdende, ende daerom soe wassen daer eer<br />
cruden 8 ende 9 werden daer eer rijp dan anders waer, 10 want die<br />
geberchten trecken die zuete ende die subtile humoren na hem, mitten<br />
1. Bellaert 1485: grode<br />
2. Et ideo lignum maximum et ponderosum non habet mergi in aqua, ubi modica particula<br />
auri submergitur aut lapilli.<br />
3. Bellaert 1485: die<br />
4. Et hoc accidit, quando lignum est porosum, et ideo per aeris subintrationem intra poros<br />
ad aque superficiem habet ferri.<br />
Ligna vero, que sunt ultime soliditatis et compactionis sicut ebenus et consimilia, in aqua<br />
subito petunt fundum, ut dicit Aristoteles ibidem et in IV Meteororum, ubi dicitur quod ex<br />
ebeno nigro expiravit aer, et ideo submergitur.<br />
5. Vermoedelijk las de vertaler pulvis in plaats van plumis.<br />
6. Porosa autem unctuosa superenatant, quia multum habent aeritatis materiam contra<br />
aque superficiem elevantis, ut patet in foliis et plumis et in omnibus unctuosis.<br />
7. Nam, ut dicit Aristoteles, proprium est aque substantiam aeream elevare et compacta<br />
deprimere, et ideo rara et porosa aeris susceptiva superenatant, compacta vero et<br />
compressa inferiora petunt et ad infima se profundant.<br />
8. Lees: planten<br />
9. Vul aan: die vruchten<br />
10. Item vapores terrestres et aquei per calorem coagulati sunt materia herbarum et<br />
plantarum, qui commixti per calidum igneum et per virtutem stellarum recipiunt formas<br />
completivas herbarum et plantarum, et hoc quoad semen et quoad fructum. Calor itaque<br />
inclusus in coagulato sic humore ad plante nutrimentum attrahit aquam dulcem, cui etiam<br />
cooperatur extrinsecus calor solis.<br />
Actio enim caloris exterioris cum propria caliditate naturali digerit naturalem humorem<br />
in eodem loco et convertit in substantiam plante.<br />
Unde secundum Aristotelem terra montuosa, quia est dulcis, dulcem scilicet continens<br />
humorem, ideo in illa citius nascuntur plante et maturantur fructus.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
welken die claerheyt der luchten werct 1 also wel in den anhalen als in<br />
den verduwen, ende so wert daer haest een verkeringe der humoren in<br />
eenre substanciën der plantinge, als Aristotiles seyt. 2<br />
Item: hi seyt aldaer dat die coude, als die coude lucht, verjaecht dye<br />
hetten totten binnensten der aerden, ende zijn deelen werden vergadert<br />
mitten waterigen vuchten, ende overmits der neder gedructer hetten<br />
ende als die coude verdruckende is totten laechsten, so wert die wasem<br />
ghecoect, ende gecoaguleert ende wert verkeert in der substanciën der<br />
planten, ende die stede wert gesplijt overmits groetheyt der hetten,<br />
ende also coemter een plant uut. 3<br />
Item: die lucht onderwijlen ghemengt mitter aerden ende mit water in<br />
der couden 4 des waters wort ghecoaguleert, ende overmits werckinge<br />
der hetten die dat ghemengede gheëyndt ende verduut hevet coemter<br />
een plant af, als’t openbaert in nenuphar, dat is in meerbollen, ende in<br />
anderen cruden die cleyn zijn, die in den water pleghen te wassen, ende<br />
der welcker bladeren dat water bedecken. 5 Ende dese wassen opwaert,<br />
niet uutgerect om die subtijlheyt der luchten ende des zueten waters dat<br />
se ophoudende is, of om der dickicheyt der aerden welke eerde die<br />
wortel onthoudt, van welken wortelen die plant haer natheit 6 nemet<br />
van der wortelen ende van der stammen en neemt onthoudenis in hare<br />
oprechtinge. 7<br />
1. Bellaert 1485: wert<br />
2. Nam montes attrahunt humorem dulcem et subtilem, quibus cooperatur claritas aeris<br />
tam in attrahendo quam in digerendo, et fit cito conversio illius humoris in substantiam<br />
plante, ut dicit Aristoteles.<br />
3. Item dicitur ibidem quod quandoque frigus, scilicet aer frigidus, fugat calorem ad<br />
interius terre et aggregantur partes eius cum aqueo humido et per calorem depressum a<br />
comprimente frigido ad interiora decoquitur vapor sic coagulatus et in substantiam plante<br />
convertitur, et finditur locus per intensionem caloris, et sic egreditur ex eo planta.<br />
4. Lees?: gronde<br />
5. Item quandoque aer mixtus cum terra et cum aqua in fundo aque coagulatur et per<br />
actionem caloris terminantis et digerentis illud mixtum confusum generatur planta, ut<br />
patet in nenuphar et in aliis herbis minutis, que solent crescere in aquis et quarum folia<br />
tegunt aquam.<br />
6. Vermoedelijk las de vertaler humorem in plaats van rigorem.<br />
7. Et he nascuntur sursum non expanse, tum propter subtilitatem aeris et aque dulcis<br />
sursum elevantis, tum propter soliditatem terre radices inferius sustentantis, a qua planta<br />
recipit rigorem radicis et stipitis et sustentationem in sua erectione.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
Item: Aristotiles aldaer seyt dat in steden die essencialiken wesentlike<br />
cout zijn ende die bij geval of accidentalic warm zijn, als in dien dat<br />
warm water dicwijl 1 vloyt, wast een plante of een spruut, want die<br />
hetten des waters trect die coude humoren totten oversten van der<br />
aerden ende totter stede der menginge, 2 want uter lucht ende uter<br />
eerdige 3 wasem mitter humoren des waters indroncken, overmits<br />
hetten des waters ende der sterren, werden die bomen ghecoaguleert in<br />
der substanciën der planten. 4 Mar dat en ghesciet niet dan in veel tijts,<br />
als hi seyt, om die toevallike hetten die der winninghe alsulker planten<br />
niet bequaem is. 5<br />
Item: Aristotiles seit aldaer dat die planten die men eten mach,<br />
wassen bat in lichten steden, ende in hogen, ende in heten dan in<br />
denghenen die desen contrarie zijn, want in slechten effenen steden<br />
overvloit die vuchticheyt, ende sonderlinge als daer zueticheyt bi is ende<br />
ghetemperheyt der luchten. 6 Ende so is’t oec in steden 7 die wel hoghe<br />
zijn, want daer is oec puricheyt der luchten ende overvloedicheyt der<br />
zueter humoren, ende dat om die openicheit ende omme die zuete<br />
wasem die daer aentreckende is. 8 Ende daerom is in den geberchten<br />
dicwijl beter drachticheyt, ende daer wassen beter vruchten, ende in den<br />
valleyen werdt die lucht zwaerlic beruert, waerof dat van uutstotinge<br />
ende van wrivinge die lucht haest vervuult 9 ende die grove wasem, van<br />
1. De vertaler las multotiens als behorend bij aqua in plaats van bij planta.<br />
2. Bellaert 1485: meninge<br />
3. Bellaert 1485: eerdinge<br />
4. Item Aristoteles ibi: In locis essentialiter frigidis et accidentaliter calidis, ut in quibus<br />
aqua calida fluit, multotiens nascitur planta, quia calor aque contrahit frigidum humorem<br />
ad superficiem terre et locum mixtionis, unde ex aere et vapore terreo cum humore aque<br />
imbibito per calorem aque et stellarum in plante substantiam coagulatur.<br />
5. Sed hoc non fit, nisi per multum tempus, ut dicit Aristoteles, propter calorem<br />
accidentalem non convenientem generationi talis plante.<br />
6. Item ibidem dicit Aristoteles quod plante comestibiles melius crescunt in locis lenibus et<br />
altis et calidis quam in his contrariis, quia in locis planis et equalibus abundat humiditas, et<br />
maxime quando dulcedo adest et aeris temperies.<br />
7. Bellaert 1485: stenden<br />
8. Similiter in locis bene altis, quia ibi est puritas aeris et abundantia humoris dulcis, et hoc<br />
propter spongiositatem vaporem dulcem attrahentem.<br />
9. Bellaert 1485: vervult
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
denwelcken quade verduwinge coemt. 1 Daerom is’t datter een<br />
gesouten 2 humoer gevonden 3 wort, als Albumazar seyt. 4<br />
Item: dat gesouten water is zwaerder 5 dan dat zuete, als’t openbaert<br />
in den exempel van Aristotiles aldaer, waerom hi seyt dat een dinc als<br />
een eye in zuet water gheleyt sinct vluchs, ende in sout water drivet,<br />
want overmits zijnder eerdicheit ende souticheit mach’t den last des eys<br />
leyden. 6 Ende daerom wert dat zuet water lichteliker 7 getogen totten<br />
hogen steden dan dat ghesoute water als om der puerheit, subtijlheit<br />
ende lichticheyt wil. 8<br />
Item: Aristotiles seyt dat vast slijc ende taye brengt snellike een<br />
smerige plant voert, om die lichte verwandelinge alsulckes slijcs in der<br />
smericheyt. 9 Als Albumazar daer seyt: ende opdat die plant dueraftich<br />
blive, soe is’t noet dat si heeft een vuchticheyt dye wel verduut moet<br />
wesen ende smerich, opdat die planten die een onverduwede humoer<br />
of vuchticheyt hebben, als hem een coude overcoemt, dat si schier<br />
dorren moeten, 10 waerof dat een koel boven drye jaren niet en duert. 11<br />
Item: Aristotiles seyt dat een plant onderwilen gewonnen wort uut<br />
enen dichten ende harden steen, 12 want die lucht die binnen den steen<br />
1. Et ideo in montibus frequenter maior est fertilitas et meliores crescunt fructus; in valle<br />
enim difficile movetur aer, unde ex conculcatione ibi cito putrescit aer et vapor grossus,<br />
unde sequitur prava digestio.<br />
2. Bellaert 1485: gesonde<br />
3. Bellaert 1485: gebonden<br />
4. Hinc est, quod ibi invenitur humor salsus, ut dicit Alvridus.<br />
5. Bellaert 1485: zwarter<br />
6. Aqua enim salsa gravior est quam dulcis, ut patet in exemplo Aristotelis ibidem, ubi dicit:<br />
Ovum positum in aqua dulci statim petit fundum, in salsa vero natabit; terrestritate enim<br />
sua et grossitie poterit pondus ovi sustinere.<br />
7. Bellaert 1485: lichteliken<br />
8. Et ideo aqua dulcis facilius attrahitur ad loca alta quam salsa, scilicet propter suam<br />
depurationem, subtilitatem et levitatem.<br />
9. Item Aristoteles: Lutum ingenitum, id est firmum et tenax, cito producit plantam<br />
unctuosam propter facilem transmutationem talis luti in unctuositatem.<br />
10. Ut dicit ibi Alvridus, et ad hoc, ut durabilis sit planta, oportet ut habeat bene digestum<br />
humorem et unctuosum. Unde ille plante, que habent humorem indigestum,<br />
superveniente frigiditate cito arescunt.<br />
11. Unde et caulis ultra triennium non durat.<br />
Tamen si ei inseratur , ex natura plante insite in stipite fiet decoctio et<br />
convertitur in naturam insite et durabit diu.<br />
12. Item, ut dicit Aristoteles, planta quandoque generatur ex lapide solido et duro.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
besloten is, pijnt hem op te climmen, mer als hi ghenen uutganc en vint<br />
die vrij is om dichticheyt wil des steens, wordt die lucht wederom<br />
gebuecht, ende wort beruert totten deelen des steens, ende overmits<br />
sinen berueren wort hi warm. 1 Ende als dye lucht verwarmt is, so trect<br />
die lucht dye ander humoer tot haer opwaert, die in den steen is, ende<br />
daer sal een wazem wesen mitter vuchticheyt mit eender cleynre<br />
sceydinge der deelen van den steen. Ende van dien wasem ende van dier<br />
humoren die uten steen gheleyt is, wort onderwilen een plant<br />
ghewonnen mitter hulpen van der hetten der zonnen, die de lucht 2 die<br />
eerst verwarmt was starck maect, ende die vuchticheyt verduut die te<br />
hants van den steen aengehaelt was, ende verkeertse in eender<br />
substanciën van eenre planten. 3 Mer alsulken plant en duert niet lange<br />
dan daer aerd om staet, ende mit zueten water begoten of nat gemaect,<br />
ende dat si oec mit ghetemperden lucht ghevoet wert, ende dat is<br />
daerom want si also luttel vuchticheyt heeft. 4<br />
Item: Aristotiles seit dat een plant die bi der zonnen is - ten oesten<br />
waert - die wast haestlic, ende dat is daerom, want si warmten genoech<br />
heeft, ende die plant die ten westen staet van der zonnen, die wast<br />
traechlic, omdat si luttel hetten heeft. 5<br />
Item: Albumazar seit dat die wassinge eenre igeliker planten wert<br />
gehouden van der getemperheit, 6 want isser te veel vuchticheiden so<br />
werden die wegen bestopt ende die gaterkens, bi denwelken die<br />
wassinge comen soude, ende dat die boem clymmen ende bogen<br />
1. Nam aer inclusus in lapide nititur ascendere, sed cum non inveniat exitum liberum<br />
propter lapidis soliditatem, reflectitur et movetur ad lapidis partes et ex sua agitatione<br />
calefit.<br />
2. Dittografie: was<br />
3. Et ex illo vapore et humore de lapide educto quandoque planta generatur adiutorio<br />
caloris solaris aerem prius calefactum vigorantis ac digerentis humorem a lapide iam<br />
attractum et in substantiam plante transmutantis.<br />
4. Sed non diu durat planta talis, nisi terra circumstante et dulci aqua irrigante et<br />
temperato aere foveatur, et hoc propter humoris paucitatem.<br />
5. Item Aristoteles: Planta si fuerit prope solem, id est versus orientem, citius nascetur, et<br />
hoc propter sufficientiam caloris, tardius vero, si fuerit ad occidentem, propter caloris<br />
elongationem.<br />
6. Item ibidem dicit Alvridus: Ex temperie servatur cuiuslibet plante incrementum.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
soude. 1 Ende in derselver manieren: 2 is daer te groete droecht, so<br />
werden die gaetkens gedwongen, ende so en wert die plant niet<br />
gevoet. 3<br />
Item: Aristotiles [seyt] 4 dat een ygelic plant behoeft IIIJ dingen: als<br />
saet dat zijn volcomen ripinge heft, ende niet verrot en is, noch niet te<br />
out en is, ende oec behoertet een bequaem stede ende aertrijc, daer een<br />
plant wassen mocht, ende daer moet weder zijn te maten water, mit<br />
vuchtichheit ghetempert, ende een ghetemperde lucht, die in’t middel<br />
getempert is. 5 Want als Albumaser seyt: is dat sake dat die lucht alte<br />
heet is, soe sal die natuerlike hette wech wazemen als die gaterkens<br />
open zijn, ende is die lucht alte cout, soe sal dye plant smoren. 6 Ende<br />
die twee eerste zijn noet totten 7 voetsel ende totter behoudinge der<br />
planten. 8<br />
Item: die speciën ende die planten die medicinael zijn, ende die in<br />
den berghen wassen, om te voeden, die zijn vele myn ghenuechlic, ende<br />
haer vruchten zijn onverduweliker dan ander vruchten, ende dat is om<br />
die starcke ende gheweldige coagulacie, overmits die hette die daer<br />
werckende is in der vuchticheyt. 9 Ende daerom en zijn die vruchten niet<br />
zeer vuedelic, als Aristotiles seyt: hoe dat een plant meer medicinael is,<br />
hoe dat si myn vuedet. 10<br />
1. Si enim nimia fuerit humiditas, opilantur vie et pori, per quos deberet nutrimentum<br />
ascendere ad arboris extensionem.<br />
2. Bellaert 1485: mauieren<br />
3. Eodem modo si nimia fuerit siccitas, constringuntur pori, et sic planta non nutritur.<br />
4. Ontbreekt in Bellaert 1485.<br />
5. Item Aristoteles: Quelibet planta quatuor indiget, scilicet semine terminato, id est in sua<br />
specie perfecto et maturo et a putrefactione conservato, et convenienti loco, id est<br />
territorio generationi plante congruo, et aqua moderata, humore scilicet temperato, et aere<br />
consimili, scilicet mediocriter temperato.<br />
6. Quia, ut dicit Alvridus, si aer fuerit nimis calidus, calor naturalis evaporabit apertis poris,<br />
si nimis frigidus, suffocabit plantam.<br />
7. exemplarische saut du même au même<br />
8. Prima duo sunt necessaria ad plante generationem, secunda duo sunt necessaria ad eius<br />
nutrimentum et conservationem.<br />
9. Item species et plante medicinales, que crescunt in montibus, ad vescendum sunt minus<br />
delectabiles et ad digerendum fructus habent duriores; et hoc propter vehementem<br />
coagulationem per calorem agentem in humiditatem.<br />
10. Et ideo tales fructus non multum sunt nutribiles, ut dicit Aristoteles, quia, ut dicit<br />
Alvridus, quanto planta est magis medicinalis, tanto minus nutrit.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
Item: so waer die zonne veer of staet daer en sullen niet veel planten<br />
wassen, noch die dyeren en zijn daer niet te zeer vruchtbaer, als<br />
Aristotiles seyt, 1 wes reden is, als Albumaser seyt, want diegheen die<br />
recht zijn onder dat noerden hebben den dach stedeliken een half jaer<br />
lang, ende bi den anderen tijt hebben si den nacht. 2 Ende daerom wast<br />
daer selden plante of dyer, ende in den zomer en mach’t niet<br />
ghescieden om der stedigher hetten wille, ende des winters en macht<br />
niet ghescieden om der stedigher couden wille. 3 Ende daerom, als<br />
Aristotiles seyt, die plante die daer wast en heeft gheen craften noch<br />
bladen noch vruchten om ghebrecs wille der hetten, die werckende is in<br />
den enen tiden des jaers, ende om zijn overvloedicheyt in der ander tijt<br />
des jaers. 4<br />
Item: een boem van veel doornen heeft veel vuchticheden die smerich<br />
is, overmits zijn eyghen hetten, ende als die hette der sterren mede<br />
werckende is, soe wert hi verduut ende hi werdt verkeert in eender<br />
substanciën der planten, die hem ingesayt werdet, want die<br />
verduwinghe werct die levendighe hetten in der planten mit een<br />
ghetemperde hette van buten, ende dan soe wast dye plante. 5<br />
1. Item loca a sole remota non erunt plantarum multarum, sicut nec animal fecunditatis<br />
multe est in talibus locis, ut dicit Aristoteles.<br />
2. Cuius ratio est, ut dicit Alvridus, quia illi, qui sunt directe sub septentrione, habent diem<br />
continue per dimidium annum, per reliquum autem noctem.<br />
3. Ibi ergo raro crescit planta vel animal; in estate enim non potest propter continuationem<br />
caloris, in hieme vero non potest propter continuationem frigoris.<br />
4. Et ideo, ut dicit Aristoteles, planta ibi generata non habet vires, folium neque fructum<br />
propter defectum caloris agentis in uno tempore anni et propter superfluitatem eius in<br />
alio.<br />
5. Item Aristoteles: Planta multarum spinarum multum habet de humore unctuoso, et cum<br />
se moverit ille vapor unctuosus per calorem proprium, cooperante calore stellarum<br />
digeritur et convertitur in substantiam plante, que ei inseritur, unde illam digestionem<br />
operatur calor vitalis in planta cum calore extrinseco temperato et crescit planta insita<br />
gracilis et extenta sursum.<br />
Unde proprium est plante multum spinose, ut in ea fiat insertio plante alterius speciei. Et<br />
hoc, ut dicit Alvridus, quia habet multum humorem attractum ab exteriori calore<br />
unctuosum et ita conglutinationem expulsibilem a calore interiore in pluribus locis, ita<br />
quod pars eius superior cum expellitur, est subtilior et penetrabilior, per quam potest<br />
aperire multos poros plante et ipsos ingredi et ipsam incorporare et consolidare plante<br />
inferiori.<br />
Item planta, que inseritur, plantam sive truncum cui inseritur transmutat in suam<br />
speciem et non econverso. Cuius ratio est, ut dicit Alvridus, quia inferior planta movet<br />
superiorem per humorem et calorem quem ei transmittit, sed superior humorem attractum
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Item: daer zijn vijf speciën die een plante 1 winnen, als Aristotiles<br />
seyt, als uut den zade, ende oeck uut vulheyt, 2 uut dyer vuchticheyt des<br />
waters, ende uut der plantinghe, ende van der inpotinghe des eens in’t<br />
ander. 3<br />
Item: het zijn bomen ende planten die vrucht brenghen voer dye<br />
bladeren, als Aristotiles seit, als dieghene die veel humoren hebben die<br />
smerich is ende materiael totter vruchten, welcke vrucht als si die<br />
natuerlike hetten tegader mitter hetten der zonnen die vrucht haeste 4<br />
rijpen sal. 5 Ende dye overvloedighe smerighe vuchticheyt verbyedet die<br />
humoer die niet smerich en is mar waterich in der materiën totten<br />
bladeren, dat si in bladeren niet op clymmen en mach, noch en mach<br />
oeck voer die vrucht nyet uutbreken in eenre planten. 6<br />
Item: sommighe brenghen eer bladeren dan vruchten, ende dat is om<br />
ghebrecs wille der smeriger vuchticheyt, ende om die overvloedicheyt<br />
der 7 materialiker waterigher vuchtichheyt totten bladen, welcke<br />
vuchticheyt die sonnelike hetten haesteliker na haer trect totter stede<br />
der voertbrenghinghe van den bladen dan soe 8 smerighe humoer totter<br />
voertbrenghinghe der vruchten, ende daerom wort die ripinghe dyer<br />
materialigher smerigher humoren vertraecht eer si vrucht wordt, ende<br />
dye voertghanck 9 der bladen wordt eerst. 10<br />
ulterius digerit et decoquit et in naturam suam convertit, etpostea virtutem suam in<br />
inferiorem transmittit et alterat illam, cui inserta fuerit, et convertit eam in suam naturam<br />
et speciem.<br />
1. Bellaert 1485: plaute<br />
2. Lees?: vuulheyt<br />
3. Item quinque sunt species generationis plante, ut dicit Aristoteles, scilicet ex semine, ex<br />
putredine, ex humore aque, ex plantatione et ex unius in aliam insertione.<br />
4. Lees?: haesteliker<br />
5. Item sunt arbores et plante, que producunt fructum ante folia, ut dicit Aristoteles, sicut<br />
ille, que habent multum humorem unctuosum materialem ad fructum, quem ut digesserit<br />
calor naturalis, simul cum calore solari cito maturabit fructum.<br />
6. Et ille humor unctuosus abundans prohibet humorem non unctuosum sed aquosum<br />
materialem ad folia, ne ascendat in folia aut prorumpat ante fructum in tali planta.<br />
7. Bellaert 1485: die<br />
8. Lees?: die<br />
9. Bellaert 1485: voerghanck<br />
10. Item quedam citius producunt folia quam fructum, et hoc propter defectum et<br />
paucitatem humoris unctuosi et abundantiam humoris aquei materialis ad folia, quem<br />
calor solaris citius attrahit ad locum productionis foliorum quam unctuosum humorem ad<br />
productionem fructuum, et ideo tardatur maturatio humoris unctuosi materialis ad
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
Item: zommighe bomen of planten brenghen haer bladeren mitten<br />
vruchten tegader, als diegheen die de voerseyde humoren veel hebben<br />
ende wel te punt, ende die binnenste hetten mitter uterster hetten<br />
ghelijc werckende in beyden, ende oec beide, als die waterighe humoer<br />
in bladeren ende die smerighe humoer in vruchten, effen ghelijc uut<br />
drivende. 1<br />
Item: Aristotiles seyt, dat die oude wise meynden die vruchten ende<br />
die bladeren een dinck te wesen, ende dat die bladeren niet en waren<br />
dan om der vruchten wil, ende dat haer materie onderlinghe niet en<br />
scheelden dan in der verduwinghe ende dattet een meer verduut dan<br />
dat ander, 2 want die waterighe ende rauwe humoer die subtijl is die<br />
ghaet in bladeren, ende die smerichste ende die beste verduwede<br />
humoer die ghaet in die materi van den vruchten. 3<br />
Item: Aristotiles seyt dat sommighe bomen doernich zijn, ende dat en<br />
is niet van der groetheyt 4 der materiën van der planten die de substanci<br />
wint, mer het ghevalt van der openichheit des boems of der planten, bi<br />
denwelcken die coude humoer aenghehaelt wordt ende bi denwelcken<br />
als die humoer ghecoect is ende uutgaende bi der openicheyt dyes<br />
boems word ghecoaguleert van der hetten der zonnen in enen doern,<br />
ende wordet in een vorme van enen scarpen doerne, beghinnende<br />
beneden bij der stammen van den groven ende van den breeden ende<br />
in’t overste ende dat voerste wert gheëyndet in dat scarpste. 5<br />
fructum et fit precessio foliorum.<br />
1. Item quedam simul producunt folia cum fructu, ut ille, que habent predictos humores<br />
multos et proportionales et calorem interiorem cum exteriori calore solis in aere equaliter<br />
operantem in utroque et utrumque, scilicet aquosum in folia et unctuosum in fructus,<br />
equaliter expellentem.<br />
2. Item Aristoteles: Antiqui sapientes asserebant fructus et folia esse idem, et folia non esse,<br />
nisi propter fructum, nec differre ab invicem in materia, nisi secundum maiorem vel<br />
minorem digestionem aquosi et crudi humoris.<br />
3. Humor enim aquosus et subtilis cito attrahitur a calore solis et cedit in folia, qui vero<br />
magis est unctuosus et digestus cedit in materiam ipsius fructus.<br />
4. De vertaler las: intensione<br />
5. Item dicit Aristoteles quod alique arbores sunt spinose, quod non est de intentione<br />
nature plante substantiam generantis, sed accidit ex raritate arboris sive plante, per quam<br />
attrahitur humor frigidus parum coctus, et exiens per illam arboris raritatem a calore solis<br />
in spinam coagulatur, et fit in spina forma piramidalis incipiens iuxta stipitem a grosso et<br />
lato et in parte anteriori terminatur in acuto. Nam humor subtilis, qui ad spinam est causa<br />
materialis, elongatus paulatim a planta in longum et acutum se diffundit. Eodem modo<br />
faciunt omnes arbores, quarum partes piramidalis sunt figure.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Item: die bomen zijn in’t ghemeyn groen buyten ende binnen wit, 1<br />
want dat binnenste heeft een materi die nakende is ter witticheyt, ende<br />
dat butenste deel heeft een materi die nakende is totten 2 nedersten, 3<br />
want die materie die aenghehaelt werdt van den bynnensten, die wordt<br />
een luttel ghestuert 4 in der scorssen, ende wert in gronicheden<br />
verwandelt. 5<br />
Item: Aristotiles seyt, dat die bomen verwandelt werden in der<br />
figuren, 6 want die sommighe zijn opwaert, ende sommighe zijn<br />
nederwaert, ende sommige van desen houden dat middel, 7 want<br />
dieghene in derwelcker morch die subtijle humoer groeyt ende bloeyt,<br />
diewelck die hetten beroert ende nae haer trect totten oversten, wert ter<br />
manieren van eender vlammen scharp opgaende. 8 Ende dieghene in<br />
derwelker morch bloyt die grove waterighe humoren, worden<br />
nederwaert ghedruct ende oeck mede naeuwe ghemaect, want die<br />
deelen werden nederwaert beroert in dat grove, 9 ende in dat alre<br />
nederste werden si gheënghet. 10 Mer in denghenen in denwelcken die<br />
middel humoer is als tusschen ’t grove ende ’t subtijl, die werdt<br />
ghetempert: een deel dat ghaet opwaert, ende sal wesen een sake der<br />
opheffinghe, ende een deel ghaet nederwaert, ’t welck een deel is der<br />
grovinge, 11 want nadien dat die verduwinghe cleyn of groet is van dyen<br />
1. Item arbores generaliter exterius sunt virides et interius albe.<br />
2. Vermoedelijk las de vertaler: inferiorem<br />
3. Pars enim interior habet materiam appropinquantem ad albedinem et pars exterior ad<br />
virorem.<br />
4. Vermoedelijk las de vertaler: dirigitur<br />
5. Nam materia, que attrahitur ab interiori et expellitur ad exteriora, in cortice aliquatulum<br />
digeritur et in virorem transmutatur, quia viror medius est color inter ruborem, qui<br />
provenit ex perfecti caloris actione, et inter albedinem, que provenit ex imperfecta.<br />
6. Item Aristoteles: Arbores variantur in figura.<br />
7. Nam quedam crescunt sursum, quedam deorsum, quedam vero inter hec tenent<br />
medium. - mogelijk las de vertaler sunt in plaats van crescunt.<br />
8. Ille enim, in quarum medulla viget humor subtilis, quem movet et attrahit calor ad<br />
superiora piramidantur, id est in formam piramidalem ad modum flamme, que ascendit in<br />
communi virtute ignea, elevantur.<br />
9. Vermoedelijk las de vertaler: moventur in grossum et in parte infima coartantur.<br />
10. Ille vero, in quarum medulla viget humor grossus et aquosus, inferius deprimuntur et<br />
angustantur, unde et ille partes sua gravitate inferius moventur et in grossum in parte<br />
infima coartantur.<br />
11. In quibus vero erit humor medius et inter grossum et subtile temperatus pars ascendet<br />
sursum et erit causa elevationis, et pars deorsum, que est causa ingrossationis.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
humoren in der wortelen ende in den morghe, soe pleech die boem<br />
groet of cleyn te wesen in der figuren, 1 want die eerste verduwinghe is<br />
noet in den wortel om die volmaectheyt wil of oeck om die<br />
volbringhinghe ende om die rijpinghe ende oeck om die behoudinghe. 2<br />
Ende die dubbelde verduwinghe die is al ghenoech tot der vervullinghe<br />
der planten, ende die derde die wordt alleen in den dyeren ghevonden,<br />
als Aristotiles seyt, ende oeck mede als Albumaser exponeert<br />
etcetera. 3<br />
Item: die werden diveers in den bladeren ende in den telgheren<br />
naedyen dat si veel humoren of luttel hebben ende naedyen dat si<br />
starcke of crancke hetten hebben, 4 want 5 is die hette starck ende 6 veel<br />
humoren, soe sullen in den uutghanck wesen bladeren ende telgheren<br />
ende also verkeert na der openicheyt der abelre 7 humoren ende nae der<br />
verteringhe ende droghinge ende als die telgheren verdroghen, soe<br />
vallen die bladeren ende die boem blyvet naect ende bloet, ende alsoe<br />
gheschiet in contrariër manieren. 8<br />
Item: als Aristotiles seyt: niet alleen en ghaen die doorn scarp op in<br />
den boem, mer oeck wert dieselve figure ghevonden in den bladeren<br />
ende in den vruchten, 9 want was dat toepat van der planten eerst breet<br />
ende wijt ende zeer open in’t beghinsel der vuchticheyt, ende si nae<br />
ghedwonghen wert mit droechten of mit couden, soe sullen die<br />
1. Unde secundum maiorem vel minorem digestionem illius humoris in radice et medulla<br />
solet magna apparere arbor in figura.<br />
2. Nam necessaria est prima digestio in radice ad eius incrementum, secunda vero<br />
necessaria est in medulla propter completionem, maturationem, dilatationem et<br />
conservationem.<br />
3. Et sufficitista duplex digestio ad plantarum completionem, e tertia in solis animalibus<br />
reperitur, ut dicit Aristoteles e exponit Alvridus.<br />
4. Item diversificantur arbores in foliis et in ramis secundum multitudinem humoris vel<br />
paucitatem e caloris fortitudinem vel remissibilitatem.<br />
5. Deze op meerdere plaatsen verkeerd begrepen zin is zo krom als een hoepel.<br />
6. Vul aan: zijn daer<br />
7. De vertaler heeft habilis abusievelijk bij humoris getrokken, mogelijk als gevolg van een<br />
foutieve interpuntie in zijn exemplaar.<br />
8. Nam si calor fuerit fortis et humor multus, multa in exitu erunt folia atque rami et<br />
econverso, et secundum raritatem humoris: habilis ad consumptionem et desiccationem<br />
desiccabuntur ipsi rami, cadent folia et remanebit arbor vacua atque nuda, et in contrariis<br />
modo contrario se habebunt.<br />
9. Item, ut dicit Aristoteles, non solum piramidantur spine in arboribus, verum etiam<br />
eadem figura invenitur in foliis et in fructibus.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
bladeren ende die vruchten nederwaert grof werden, ende in’t overste<br />
subtijl ende scarp. 1<br />
Item: veel meer dinghen setten die meesters, mer om der cortheyt<br />
willen soe willen wij’t op dese tijt overslaen, wantet ten hoert tot desen<br />
werke niet al, mer Aristotiles die doet’er wat propriëteyten toe in’t<br />
eynde van den boecke, die welcke men niet versmaden en sal. 2 Ende hi<br />
seyt daer bij den eynde: een plant hebbende veel 3 scorssen of grof die<br />
wordt lang, ende dat is om die uutstekinge der humoren ende om dye<br />
instotinghe der hetten, 4 want die groefheyt van der scorssen<br />
ontfanghende die humoer en laet die humoer niet wechvloyen noch en<br />
laet die hetten niet en wech wazemen doer den ghaetkens om des wille<br />
dat die bast alsoe hard is ende alsoe dicke, om welker saken wille hi van<br />
noeden grof ende groet werden moet, als’t openbaert in den pijnboem,<br />
in den palmboem ende in deser ghelijcken, als Aristotiles seyt. 5<br />
1. Quia si meatus plante primo fuerint ampli et valde rari in principio humoris et post<br />
siccitate vel frigiditate constringantur, folia et fructus inferius ingrossabuntur et in<br />
superioribus graciliabuntur et piramidabuntur.<br />
Et hoc propter attractionem levioris partis humoralis ad superiora vi caloris et repulsam<br />
humoris gravioris ad inferiora et densioris. Contingit tamen tam folium quam fructum<br />
sepius acui in extremitatibus et piramidari, scilicet quando virtute caloris et raritate<br />
humoris superior particula levigatur, et parte inferiori calida etiam existente, humor in<br />
medio distenditur. Et sic substantia fructus vel folii in medio dilatatur et utraque extremitas<br />
propter dominium ignee virtutis in communi quodammodo ducitur et subtiliatur, et sic in<br />
piramidem transformatur.<br />
Item hoc idem dicit Aristoteles, quod arbores et plante quedam faciunt flores ex humore<br />
subtili et puro existente in medulla, non tamen per omnia terminata nee digesta secundum<br />
ultimam fructus completionem, disposita tamen ad fructus productionem.<br />
Quedam autem arbores propter nimiam humoris viscositatem non habent flores, quia ille<br />
humor non potest subtiliari et propter suam unctuositatem in subtilitatem floridam<br />
dilatari, ut patet in ficu, que non habet flores ex causa iam dicta.<br />
Quedam etiam non habent flores propter humoris liquiditatem, quia non potest in floris<br />
substantiam coagulari, ut patet in palma et in similibus, ut dicit Aristoteles.<br />
2. Et ideo secundum diversitatem materie, in quam diversimode agit calor, diversi colores<br />
in floribus tam herbarum quam arborum generantur. Sed ista prosequi non est presentis<br />
negotii, et ideo de eis ad presens propter tedium fore arbitror quiescendum; tamen alias<br />
superaddit Aristoteles proprietates in fine secundi libri, quas non reputo contemnendas.<br />
3. multum hoort bij extenditur<br />
4. Dicit enim circa finem: Planta, inquit, habens grossum corticem multum extenditur in<br />
altitudine, et hoc propter extensionem humoris et impulsum caloris.<br />
5. Nam grossitudo corticis humorem recipiens non sinit illum defluere nec etiam propter<br />
suam densitatem permittit calorem per poros evaporare, ex qua necesse habet se<br />
diffundere et dilatare, ut patet in pino et in palma et consimilibus, ut dicit Aristoteles.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
Item: 1 hij seyt aldaer dat die bomen die een melckighe humoer<br />
hebben die hebben een grote smericheyt ende oeck mede ene starcke<br />
hette in der wortel, ende daerom soe werden die humoren ontbonden<br />
totten butensten des boems, ende daerom soe werden ghommen<br />
onderwijlen vloyende, onderwijlen werden si van der couden<br />
ghecoaguleert, 2 onderwijlen 3 verhardet als een mossel. 4 Ende dat<br />
coemt van couden die de ghomme dwinghende is ende onderwijlen van<br />
hetten, als Alveradus seyt. 5<br />
Item: die bomen werden verandert nae der verwandelinghe der tiden,<br />
want in den zomer so beghinnen si groen te werden ende des winters<br />
bleec, nochtans en verliesen si haer bladeren niet, noch si en vallen oeck<br />
niet, want si hebben ene starcke verwe 6 ende welghevacht, ende<br />
daeromme vlyet dye hette totten binnensten des boems, 7 ende oeck om<br />
hare grote smericheyt wille ende tayheyt soe en vallen die bladeren nyet,<br />
mer si werden des wynters wel bleeck om der groter couden wille. 8<br />
Item: noch seyt hij aldaer dat dye bomen die in’t beghin vruchten<br />
maken die maken bitter vruchten, om des willen dat die eerste<br />
verduwinghe is zuer om die grofheyt ende oeck om die eerdichheyt der<br />
aenghehaelder humoren, ende om die cranckicheyt der verduwender<br />
hetten. 9 Ende daerom die winninghe alsulcker vruchten is sonder<br />
1. Bellaert 1485: Jteem<br />
2. Bellaert 1485: gheconguleert<br />
3. Bellaert 1485: ouderwijlen<br />
4. Item ibidem: Arbores habentes lacteum humorem magnam habent unctuositatem et<br />
calorem fortem in radice, et ideo resolvuntur humores usque ad exteriora arboris et<br />
generantur gumme aliquando liquide, aliquando ex exteriori aere frigido coagulante,<br />
aliquando etiam in modum lapidis vel concule indurate.<br />
5. Et hoc accidit aliquando ex frigiditate constringente, aliquando ex caliditate liquidiores<br />
partes educente et consumente et grossiores compingente, sicut ibidem dicit Alvridus.<br />
6. De vertaler las: colorem.<br />
7. Item ibidem: Arbores quedam alterantur secundum temporis alterationem, quia in estate<br />
virescunt et in hieme pallescunt, et tamen folia sua non perdunt nec proiciunt; fortem<br />
enim habent calorem incorporatum, et ideo calor fugit ad interiora arboris et etiam<br />
foliorum a facie frigidi aeris hiemalis.<br />
8. Et ideo exteriora pallida et glauca fiunt, non tamen cadunt folia propter viscositatem<br />
humoris et intensam fortitudinem caloris.<br />
9. Item ibidem: Arbores facientes fructum in principio faciunt fructus amaros, quando<br />
scilicet noviter sunt plantate, et in earum fructu tunc dominantur amaritudo vel ponticitas,<br />
sapor scilicet accedens ad amaritudinem. Cuius causa est, quoniam prima digestio acida est<br />
et pontica propter humoris attracti grossitiem et terrestritatem et propter caloris digerentis
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
zueticheyt, want haer vuchticheit blijft rauwe ende onverduwet, mer na<br />
als die hetten in den boem gestarct wert ende die humoer ghemeerret<br />
so wert 1 die vrucht smakelic ende soet, want als hi daernae toe seyt: een<br />
bitter dinck in’t vier gheleyt werdt zoet. 2<br />
Item: hi seyt voert dat van couden zueren ende droghen steden<br />
comen onderwile soete vruchten, want die ingheboren hetten ghaet in<br />
die zuere vuchticheyt, welcke hetten besloten was overmits hetten der<br />
zonnen totten binnensten verduut die zuericheyt ende verkeertse in<br />
soeticheden, ende die vrucht sal zoet zijn, al is’t dat die bladeren zuer<br />
zijn ende oec die eynden, in denwelcken alsoe grote verduwinghe niet<br />
en is ende makinghe der hetten alst is in der vruchten. 3 Het ghevalt<br />
nochtans onderwilen dat overmits grote verbarninghe dat dye eerste<br />
vrucht die soet was ghemaect, 4 verkeert wert in bitterheden, om die<br />
overvloedighe hetten ende omdat daer luttel vuchticheden overlopende<br />
is. 5<br />
Item: in ghetemperden steden ende landen soe beginnen die vruchten<br />
te ripen voer die lenten daghen omdat daer hetten ghenoech is ende<br />
ghoede ghetemperheyt der luchten. 6<br />
Item: hi seyt daer voert datter zommighe bomen zijn die eerst soete<br />
vruchten maken, daernae werden si damper ende bitter 7 als die bomen<br />
paucitatem et debilitatem.<br />
1. Bellaert 1485: wer<br />
2. Et ideo generatio talium fructuum est preter dulcedinem, quia ipsorum humor crudus<br />
remanet et indigestus, sed post confortato calore et augmentato humore depurato, calor<br />
digerens humorem ipsum efficit sapidum atque dulcem, quia, ut ibi subdit Aristoteles,<br />
etiam amarum in ignem missum dulcescit. Et hoc accidit secundum Alvridum propter illam,<br />
quam recipit a virtute ignis digerentis immutationem.<br />
3. Item ibidem: In locis acidis, frigidis scilicet atque siccis, aliquando producuntur fructus<br />
dulces, quia calor innatus intrat acetosum humorem, inclusus per calorem solis ad intus<br />
digerit illam acetositatem et convertit in dulcorem et erit fructus dulcis, quamvis acida sint<br />
folia et etiam extremitates, in quibus non est tanta digestio et caloris operatio<br />
quemadmodum est in fructu.<br />
4. Lees: dye vrucht die eerst soet was ghemaect<br />
5. Contingit tamen aliquando quod propter supervenientem nimiam adustionem ille<br />
fructus prius factus dulcis convertitur in amaritudinem propter superfluum calorem et<br />
humoris residui paucitatem.<br />
6. Item ibidem: In locis temperatis et terris etiam ante dies vernales fructus celerius<br />
maturescunt propter caloris sufficientiam et aeris exterioris dispositionem temperatam.<br />
7. Bellaert 1485: bitter ende
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
van mirabolanen, 1 wes sake is, als daer gheseyt wort, dat alsulc boem<br />
heeft vruchten van groeter openicheyt ende in die ure der verduwinghe,<br />
als die weghen groet ende breet zijn, soe volcht die hette der natuerliker<br />
humoren totter vruchten, ende maect die vrucht rijp. 2 Ende daerom is<br />
aldus sulcken vrucht in’t beghin der verduwinghe eerst soet, mer na die<br />
hette, die in den toepaden is die vuchtichheyt verterende, brengt een<br />
droecheyt in, die de toepaden ende die gaetkens sluut, alsoe dat die<br />
hetten noch die vuchticheyt totter steden der vruchten niet comen en<br />
kan, ende die coutheyt ende die droecheyt sullen die hetten ende die<br />
humoren verwinnen, 3 ende daerom wort die vrucht verkeert in<br />
damperheden. 4<br />
Item: in die bomen te planten ende te sayen so moet men zeer<br />
mercken die outheyt der manen, 5 want die bomen die gheplant werden<br />
als die maen recht vol is of als si recht ontfaet, soe ghedyën si selden,<br />
ende is’t dat si wassen, soe werden die vruchten wormstekelich, ende si<br />
vervulen rasch. 6 Ende also doen die boemen oec die dan van der aerden<br />
ghehouden werden, ende die wormen eten se haestelic, ende si<br />
verrotten, als Constantinus seyt; die reden waerom soect in’t achte<br />
boec van Den daden der manen. 7<br />
1. Item ibidem: Quedam sunt arbores, que primo faciunt fructus dulces, deinde pontici<br />
efficiuntur et amari, sicut arbores mirabolanorum.<br />
2. Cuius causa est, ut ibidem dicitur, quod arbor talis habet fructus magne raritatis et in<br />
hora digestionis, cum sint meatus magni et ampli, sequitur calor sufficiens humorem<br />
materialem ad fructum et maturabit fructum.<br />
3. Et ideo huiusmodi fructus in digestionis principio erit dulcis, sed post calor existens in<br />
meatibus consumendo humorem inducit siccitatem, que constringit meatus et poros, ita<br />
quod nec calor nec humor potest ad locum fructus pervenire, vincentque frigiditas et<br />
siccitas calorem et humorem.<br />
4. Propter quod alteratur fructus in ponticitatem, eo quod prohibetur omnis ascensus<br />
caloris innati et humoris per constrictionem inductam a siccitate, et sic erit frigiditas<br />
vincens in fructu propter defectum caloris, et erit fortis ponticitatis propter victoriam<br />
frigiditatis et siccitatis. Sed tandem calor innatus elevatur ad locum fructus et vigoratur per<br />
calorem solis, propter quod vincit iterum frigiditatem et inducit intensam caliditatem et<br />
siccitatem, et sic erit fructus amarus.<br />
5. In arboribus plantadis pariter et secandis etas lune maxime consideranda est.<br />
6. Nam que plantantur in recto plenilunio vel in recto novilunio minus convalescunt, et si<br />
convaluerint, fructum facient vermiculosum et fructus tunc plantate arboris citius<br />
computrescunt.<br />
7. Similiter arbores que tunc de terra prescinduntur, minus durant et citius a vermibus<br />
corroduntur sicut dicit Constantinus. Rationem quere supra libro VIII de effectibus lune.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Item: tusschen den boem ende der vruchten is een steelken, daer die<br />
vrucht mede aen den boem hangt alst kynt overmits den navel an die<br />
moeder cleeft ende hanget, als Constantinus seyt. 1 Ende dat steelken is<br />
eerst cranc ende slap, mer na so crighet meer humoren tot hem ende<br />
het werdet stiver, ende daerom werdt die vrucht ter wijlen dattet<br />
steelken cranckelic is rasch of gheschoten, mer nae als die hetten die<br />
humoren verhardet ende oeck mede starck maket, soe en vallen si niet<br />
lichtelijcken of. 2 Ende ten laetsten, wanneer dat die vrucht rijp is, ende<br />
daer nyet meer vuchticheyden toe en trecket, soe verdorret ende<br />
verghaet dat steelken ende die vrucht valt af. 3<br />
Item: hoe dat men enen boem bet zuvert ende reyn maket van sinen<br />
overvloedighen tacken, hoe dat hij dan bat vruchten draeghet ende<br />
voertbrenghet, 4 want datselve voetsel dat in den vruchten dyes boems<br />
ghaen of trecken soude, dat gaet ende trecket daer in dat voetsel der<br />
overvloedicheit als in den telgheren die onnut sijn ende onvruchtbaer. 5<br />
Ende dese dinghen sijn thans ghenoech als van der natueren ende van<br />
den propriëteyten der bomen in’t ghemeyn. 6<br />
Dat IIJ capittel van den mandelboem<br />
Amigdalus is een amandel boem die ripelic bloyende is. 7 Ende hi seyt<br />
amigdalus voer den boem ende amigdalum voer den vrucht, waeraf dat<br />
een seyt:<br />
1. Item inter arborem et eius fructum est quoddam retinaculum, quo fructus adheret arbori<br />
sicut fetus per umbilicum adheret matrici, ut dicit Constantinus.<br />
2. Et illud retinaculum primo est debile et laxum et attracto humori ad hoc vicium, et ideo<br />
fructus tunc de facili excutitur, si cum fortioris venti impulsu tunc temporis moveatur, sed<br />
post paulatim calore humorem indurante fortius adheret, et fructus ita de facili non tunc<br />
cadit.<br />
3. Sed in fine, fructu maturato et ad debitam quantitatem perducto, arescit illud<br />
retinaculum vel putrescit, et ideo fructus de facili movetur tunc ad casum.<br />
4. Item arbor, superfluis abscisis, melius fructificat.<br />
5. Nam transit humor in fructum, qui transiret in nutrimentum superfluorum.<br />
6. Hec de natura et proprietate arborum in generali dicta nunc sufficiant.<br />
7. Amigdalus est arbor maturel florens.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
Sunt matura mora, pira, fetus, 1 amigdala mora. 2<br />
Nochtans wordt amigdala amigdale ghevonden in der Heiligher<br />
Scriften, Numeri XVIJ, 3 want die Heilighe Scryft en wil hoer onder die<br />
witte niet werpen of onder die ewe, noch en wil van niemant geregiert<br />
wesen. 4<br />
Item: Ysidorus seit, libro XVIJ: amigdala is Griex ’t welc in Latijn<br />
langhe note heit, 5 ende het sijn vele luden die dese nutida hyeten, als<br />
die minre note. 6<br />
Item: Aristotiles seit van den mandelbomen in’t <strong>Boek</strong>e van den<br />
planten dat si behoeven der oeffeninghe ende plantinghe, ende<br />
sonderlinghe als si oudt werden, ende is’t dat si mit spikeren doerslagen<br />
worden, so loepter eenrehande gomme uut, ende so wert die<br />
vuchticheit in den morge ghepuert, dat die materie der vruchten is, 7<br />
ende daerom draghen die mandelbomen meer vruchten die wel<br />
gebouwet werden wanneer dat si oudt sijn dan als si jonc sijn. 8<br />
Item: die mandelboem draeghet tweërhande vruchten, als soet ende<br />
bitter, als gheseyt werdt in den Plateario, ende die zoete sijn goet ter<br />
spisen, ende dye bytter ter medicinen, ende si sijn heet ende droghe. 9<br />
Dyascorides seit van der soeter mandel: is’t dat si ghegeten wert mit<br />
hoere dop versch, so is si der magen goet, mer si bezwaert dat hoeft<br />
1. Lees: ficus<br />
2. Et dicitur hic amigdalus pro arbore et hoc amigdalum pro fructu. Unde quidam ait: Sunt<br />
matura mora, pira, ficus, amigdala, mora.<br />
3. Tamen hec amigdala amigdale invenitur pro fructu in Sacra Pagina: Numerorum XVII.<br />
4. Sacra enim Scriptura, ut dicit Ieronimus, non vult se semper subicere gramatice legi,<br />
nec vult illius arte regi.<br />
5. Isidorus autem libro XVII sic dicit: Amigdala grecum est, que latine nux longa vocatur.<br />
6. Hanc nucidam multi vocant, quasi minorem nucem, de qua Vergilius:<br />
Cum se nux plurima silvis / Induit in florem.<br />
Cunctis enim arboribus prior floribus se convestit et ad ferenda poma arbusta sequentia<br />
prevenit. Hucusque Isidorus.<br />
7. De amigdalis autem dicit Aristoteles in libro De plantis quod indigent cultura, et maxime<br />
quando sunt antique, unde si clavis perforentur, emittent quoddam gummi et depurabitur<br />
humor in medulla, qui materia est ipsius fructus.<br />
8. Et ideo plus fructificant amigdali bene culte quando sunt antique quam novelle.<br />
Duplicem autem fructum fert amigdalus, scilicet dulcem et amarum.<br />
9. Duplicem autem fructum fert amigdalus, scilicet dulcem et amarum.<br />
Ut dicitur in Plateario, dulcia amigdala utilia sunt ad cibum, amara vero ad medicinam;<br />
sunt enim calida et sicca.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
ende maket die oghen doncker, ende ontsteect minne, ende maect<br />
slaep, ende wederstaet den dronckenscap. 1<br />
Item: dieselve seit aldaer: is’t dat die vosse mandelen eet, hi sal daeraf<br />
sterven, 2 want men siet dicwijl dat den mensche goet is ende ghesont,<br />
dat’s menich ander dier een venijn, ende alsoe verkeert. 3<br />
Item: dieselve seit dat byna alle die hele boem medicinael is van den<br />
bitteren mandelen, 4 want sijn wortel ghesoden of ghecoect ende<br />
ontweën ghewreven neemt die smetten van den aensicht ende zuvert,<br />
ende voer ’t hoeft ghesmeert safticht den hoeftzweer, ende mit honych<br />
ghemengt gheneset verrotte wonden ende zuvertse; 5 ende die bast<br />
mitten bladeren zuveren oec ende genesen. 6<br />
Item: sijn olie doot pyeren in der kinder buke, als si die laeuwe<br />
drincken, ende doet menstrua voirt comen ende zuvertse, ende is zeer<br />
goet teghen doefheit van den oren ende zuvert ende droecht dat etter<br />
van den oren, is’t dat men den olie daer laeuwe in druupt, als<br />
Dyascorides seit. 7<br />
Item: sijn bloemen in oliën ghecoect verwecken die in litargyen<br />
legghen of die vallen van den evel, ende mit honich ghewreven is’t goet<br />
op bete van honden ende si ghenesen ulceren. 8<br />
1. De dulci amigdalo dicit Dioscorides quod si recens cum suo folliculo comedatur,<br />
prodest stomacho, sed caput gravat, caliginem nutrit, venerem accendit, somnum facit,<br />
ebrietati resistit.<br />
2. Item dicit idem quod si vulpis comederit amigdala, morietur.<br />
3. Sepe enim quod medicinale est homini, venenosum et mortiferum est alteri animali et<br />
econtrario.<br />
4. Item idem: Fere tota arbor amigdalorum amarorum est medicinalis.<br />
5. Nam radix eius elixata sive decocta et trita maculas vultus tollit et purgat, fronti linita<br />
dolorem capitis mitigat, vulnera putrida mixto melle mundificat atque sanat.<br />
6. Cortex etiam et folia sunt mundificativa et extenuativa et sanativa.<br />
7. Oleum etiam de amigdalis extractum vermes et lumbricos in ventre necat, menstrua<br />
provocat et purgat, contra surditatem efficaciter iuvat et aurium saniem mundat et desiccat,<br />
si tepidum auri instilletur, ut dicit Dioscorides.<br />
8. Item flores eius decocti in oleo caducos et litargicos excitant, cum melle triti morsibus<br />
caninis obviant et ulcera sanant.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
Item: die gomme die daeruut loept, ghedaen in enen dranck, beneemt<br />
bloet spuwen. 1 Ende aldus openbaert datter luttel of niet is in den bitter<br />
mandel boem ten is goet in der medicinen, als Dyascorides seyt. 2<br />
Dat IIIJ capittel van den boem abyes 3<br />
Abyes is een naem des boems alsoe ghenoemt van eundo, dat is van<br />
gaen, daeromdat hy voer allen bomen verre gaet ende hem selven hoge<br />
uutstrect, 4 wes natuer is, als Ysidorus seyt in’t seventiende boeke, dat<br />
hi niet delachtich en is mitter aertscher vuchticheit, ende daerom is hi<br />
abel ende licht. 5 Van desen houte maect men veel dinghen als huse<br />
ende starke tymmeringhe ende masten in den scepen.<br />
Item: Aristotiles seit dat abies is een boem die zeer hoeghe wasset<br />
ende schiet, ende is alte zeer open in der substanciën, ende hi is van<br />
subtijlre vuchticheit, 6 ende daerom sijn natuerlike hetten die gestarct is<br />
van der hetten der sonnen heft lichteliken die vuchticheit op ende seint<br />
se opwert. 7 Ende also wert die bome hoech ende lange ende zeer recht<br />
ende heeft luttel of niet croms, ende dat is om die craft der hetten ende<br />
om die ghelikicheit der humoren die onderdanich is der werckinghe van<br />
der hetten, ende daerom wert hi rechtop 8 gheheven in der luchten<br />
sonder enighe cromheit. 9 Ende al is dat zake dat dese boem ghewonnen<br />
1. Gummi quod de amigdalis exsudat, mixtum potioni sanguinem reicientes iuvat.<br />
2. Et sic patet quod parum vel nihil est in amigdalo, quod non conveniat medicinis, ut dicit<br />
Dioscorides.<br />
3. Cap. IV. De abiete. - In margine in handschrift: vieren hout<br />
4. Abies nomen est arboris sic dicte ab eundo, eo quod pre ceteris arboribus longe abeat et<br />
in altum altius se extendat.<br />
5. Cuius natura est, ut dicit Isidorus libro XVII, quod est expers terreni humoris, et ideo est<br />
habilis atque levis.<br />
Ex abiete autem dicuntur abiegna ligna vel alia, que de abiete componuntur; et abietarius<br />
dicitur qui aliqua de abiete operatur, ut dicit Isidorus.<br />
6. Bellaert 1485: vuciticheit<br />
7. Secundum Aristotelem autem abies est arbor in altum se extendens, plurimum habens<br />
raritatis in substantia et subtilis humiditatis, et ideo calor eius naturalis a solis calore<br />
fortificatus illam humiditatem de facili elevat et sursum mittit,<br />
8. Bellaert 1485: retht op<br />
9. et sic ipsam in arboris substantiam convertens arborem altam facit.<br />
Est etiam arbor mire rectitudinis, parum vel nihil habens, et hoc propter virtutem<br />
caloris et equalitatem humoris operationi caloris obedientis, et ideo directe sursum sine<br />
aliqua tortuositate elevatur.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
wordt ende wasset uut lichter ende subtijlre humoren, nochtans werpt<br />
die natuer die overvloedicheit der humoren en wech, als tusschen<br />
’t hout ende den bast, ende werdt aldaer in ghemenget van der<br />
butenster hetten ende wort verkeert in die natuer eenre welrukender<br />
harssen. 1 Ende daerom als men van desen houte in’t vier leyt, so wertet<br />
te hants ontsteken. 2<br />
Dat V 3 capittel van een cruyt ghenoemt aloe. 4<br />
Aloe is een welrukende boem. 5 Platearius seit dat aloes is een hout<br />
heet ende droge, ende dat in die grote vloet gevonden wordt van<br />
Babiloniën, mitten welken vergadert die vloet van den Paradise, 6 waeraf<br />
dat veel luden wanen dat dit hout wast onder den bomen van den<br />
Paradise, ende dat hi mit eniger instortinghe van wijnde of van anderen<br />
zaken in den vloet van den Paradise valt, ende coemt so uut ghedreven<br />
in den ryvire van Indiën. Ende als ’t folc van dien lande die daer omtrent<br />
wonen haer netten in dat water werpen, so brenghen si die houten op<br />
mit horen netten, ende die luden vercopent voert, ende het is zeer<br />
medicinael. 7 Ende aloe is driërhande, als Constantinus seit in’t <strong>Boek</strong>e<br />
der graden: 8 dat eerste is seer wittich, 9 ende dat cnopich is dat is harde<br />
1. Quamvis autem abies generetur ex humore levi et subtili, illius tamen humoris<br />
superfluitatem reicit natura ad eius superficiem, scilicet inter lignum et corticem, et ibidem<br />
a calore exteriori inviscatur et in naturam resine cuiusdam odorifere transmutatur.<br />
2. Propter eandem etiam viscositatem unctuosam ligno abiegno incorporatam abies igni<br />
apposita facillime inflammatur.<br />
Variis insuper edificiorum structuris abies accomodatur, et maxime propter suam rectam<br />
altitudinem et formam piramidalem ad edificationem navium utiliter adaptatur.<br />
3. Bellaert 1485: .vi.<br />
4. Cap. V. De aloa.<br />
5. Aloe arbor est aromatica que in India generatur, ut dicit Papias. Et est arbor odoris<br />
suavissimi atque summi, cuius particula vice thimiamatis altaribus adoletur, unde nomen<br />
traxisse creditur.<br />
6. De ligno autem aloes dicitur in Plateario: Aloes est lignum calidum et siccum, quod<br />
reperitur in magno flumine Babilonie, cui coniungitur fluvius Paradisi.<br />
7. Unde a pluribus creditur quod predictum lignum inter Paradisi arbores oriatur et casu<br />
aliquo vel impulsu de Paradiso ad flumen Indie deducatur, habitantes autem iuxta fluvium,<br />
missis retibus in flumen, lignum intercipiunt et reservant usui medicine; lignum enim est<br />
multum medicinale.<br />
8. Est enim lignum aloe triplex, ut dicit Constantinus in Libro Graduum.<br />
9. Lees: wichtich (zwaar) - vermoedelijk een verlezing van de zetter.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
welrukende, ende is van bitteren smake ende van zwartachtighen<br />
verwen geneycht ter rootheit ende en wederstaet die wrivinghe van den<br />
tanden niet altemael. 1 Men seit oec dat men mitter hant wrijft 2 ende<br />
thants so dunct enen mensch dat hem die lucht ter herssen gaet ende<br />
vervultse. 3 Ende dat ander gheslecht is min wittich, mer niet also<br />
welrukende noch also bitter. 4 Dat derde gheslecht is wittachtich ende<br />
zeer licht, noch en is van enighen smake ende is van luttel rokes, ten is<br />
hem van den anderen speciën bi ghebrocht. 5<br />
Item: dat hout werdt ghevalst mit eenrehande houte dat hem ghelijc is<br />
in der zwarten 6 ende in der cnopicheyt, ende mit een luttel speciën die<br />
welrukende is, 7 ende lignum aloes wordt van sommighen 8 silvestris<br />
gheheiten. 9 Dit hout wort mit lode ghewreven opdattet sijn verwe<br />
verwandelen sal, ende men doetter oerzweet toe opdattet een bitterheit<br />
crigen sal ende rodelachtich, 10 ende het werdt in eenre kokinge<br />
ghedaen mitten alre besten aloe ende mit muscus opdattet enen goeden<br />
roeke cryghen sal, ende aldus valschen sij’t dat hi quaet te kennen is van<br />
den besten. 11 Ende nochtans mach men’t kennen, want dese die daer<br />
ghevals[c]ht is 12 te mael hardt ende en wijct onder den tanden niet,<br />
ende als hi gekaut 13 wort, so en voelt men daer gheen bitterheit<br />
1. Primum est valde ponderosum, et quod nodosum est valde aromaticum, et est subamari<br />
saporis et subnigri coloris et subrufi et contritioni dentium non omnino resistens.<br />
2. Las de vertaler masturbatur in plaats van masticatur (masticare = kauwen)?<br />
3. Dicitur etiam quod cum masticatur, statim odor aromaticus videtur attingere cerebrum<br />
et quodammodo replere.<br />
4. Secundum genus est minus ponderosum nec adeo aromaticum nec amarum.<br />
5. Tertium genus est subalbidum valde leve, nec est alicuius saporis et parvi odoris, nisi sit<br />
aliunde coaptatum.<br />
6. Lees: zwaerten<br />
7. Lees: ende een luttel welrukende<br />
8. Lees: wordt van sommighen lignum aloes<br />
9. Sophisticatur autem lignum aloes cum quodam ligno sibi simili in ponderositate et<br />
nodositate et modica aromaticitate, et a quibusdam lignum aloes silvestris nuncupatur.<br />
10. Vul aan: wor(d)t<br />
11. Hoc lignum confricatur cum plumbo, ut color immutetur addita superfluitate aurium,<br />
ut fiat aliquantulum amarum et subrufum, et ponitur in decoctione optimi aloes cum<br />
musco, ut fiat valde aromaticum; et sic fit, ut vix ab optimo discernatur.<br />
12. Lees: is is<br />
13. Bellaert 1485: gekant
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
binnen. 1 Lignum aloes starct die maghe ende maect verduwinge, ende<br />
is goet tegen crancheit des harten ende der hersen, ende teghen<br />
bezwiminghe ende teghen die hartvanc. 2<br />
Item: 3 sijn wijn daer lignum aloes in ghesoden is, die is goet<br />
gedroncken teghen alle passiën des harten die van crancheiden comen, 4<br />
mer want die wine daer bitter af wert, so doet men daertoe wat<br />
roeswaters - ende wat zukers voer die lecker lude die cleinlic van harten<br />
sijn - ende men mach desen wijn langhe houden. 5 Ende sijn roke voer<br />
die naze gehouden verwarmt die coude herssen zeer ende starct se. 6<br />
Ende opdat ic sijn virtuten mit corten woerden besluten mach, so is’t<br />
goet in allen crancheiden des lichaems, is’t dat ment te punt oerbaren<br />
can. 7<br />
Dat VI capittel van een cruyt genoemt aloe. 8<br />
Aloe is een zap van enen crude welc cruyt aloen heit. 9 Dit cruyt wordt<br />
in Indiën in Parsiën ende in veel steden gevonden, wes zap uutghedruct<br />
wert ende opten viere gecoect, ende daerna werttet in die sonne gheset<br />
ende gedroecht, als Platearius seyt. 10 Ende van desen sijn oec drie<br />
gheslachten als citrinum, epaticum ende caballinum, als Platearius<br />
seit, ende dese drie schelen in der goetheit, 11 want aloe caballinum is<br />
1. Cognoscitur tamen, quia durissimum est et masticationi dentium omnino resistit, et dum<br />
masticatur, sapor amarus interius non sentitur.<br />
2. Lignum aloes stomachum confortat, digestionem procurat, debilitatem cordis ac cerebri<br />
ac contra syncopim et cardiacam passionem maxime iuvat.<br />
3. Las de vertaler Item in plaats van Nam?<br />
4. Nam contra omnes cordis passiones et debilitates ex frigiditate provenientes valet vinum<br />
decoctionis aloes.<br />
5. Sed quia vinum inde fit amarum, modicum apponatur et pro delicatis cum aqua rosacea<br />
vinum temperetur; et tale vinum poterit diu reservari, quia a ligno multum immutatur.<br />
6. Eius fumus per nares receptus infrigidatum cerebrum calefacit et debilitatum confortat.<br />
7. Et, ut laudes eius concludam, in omnibus corporis debilitatibus subvenit et adiuvat, si<br />
quis modo debito uti sciat. Hucusque Platearius.<br />
8. Cap. VI. De aloe.<br />
9. Aloe etiam dicitur cuiusdam herbe succus, que herba aloen appellatur.<br />
10. Hec herba in India et Persia et locis aliis plurimis reperitur, cuius succus exprimitur et<br />
ad ignem decoquitur, et post soli exponitur et exsiccatur, ut dicit Platearius.<br />
11. Aloe etiam tria sunt genera, scilicet citrinum, epaticum et caballinum, ut dicit<br />
Platearius, et differunt iste tres species in bonitate.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
goet, epaticum is beter, mer aloe citrinum is’t best, ende wert<br />
onderkent van der gheelre verwen ende van der roder. 1 Ende<br />
sonderlinge als’t ghebroken wert, so schijnt sijn pulver als pulver van<br />
saffraen, ende sijn substanci is claer, ende sonderlinge als hi in cleynen<br />
stucken ghebroken wordt, ende dat van hem ghebroken wordt is min<br />
stinckende ende min bitter. 2 Ende aloe epaticum ghelijct der leveren in<br />
der verwen, al brunachtich, ende 3 heeft eenrehande 4 gaterkijns oft<br />
monde van aderen waren, 5 ende en heeft die substanci niet claer, ende<br />
is oec bitterre dan aloe citrinum. 6 Ende aloe caballinum is zwart ende<br />
doncker, ende heeft een heffighe substancie ende enen alte bitteren<br />
smake ende enen leliken quaden roke. 7 Ende dat caballinum mach<br />
ghevalscht werden, also datten luden dunct dattet aloe epaticum is of<br />
citrinum, ende dat gesciet mit pulver van soffraen ende mit edic, is’t dat<br />
hi daer thienwerven in ghesteken wert ende altoes weder gedroecht<br />
wert, want dan wert sijn verwe vernuwet ende oec sijn roke, dat hi<br />
epaticum of citrinum schijnt te wesen. 8 Ende nochtans wordt hi<br />
onderkent, want als hy gebroken werdt ende mitten vingeren gewreven<br />
wert, so stinct hi te hants alte vuyl ende alte bitter, dat in aloe epatico of<br />
citrino niet en gesciet, 9 want alle aloe, hoe dat si min bitter is van sijnre<br />
naturen ende min stinckende, hoe dat hi meer te prijsen is. 10<br />
1. Nam bonum est caballinum, melius est epaticum, sed optimum est citrinum, et<br />
discernitur ex colore citrino et rufo.<br />
2. Et precipue cum frangitur, pulvis apparet ac si esset pulvis croci, et est eius substantia<br />
clara, maxime quando confringitur per minuta frusta, et quod frangitur ex eo est minus<br />
fetidum nec nimis amarum.<br />
3. Bellaert 1485: ende ende<br />
4. Bellaert 1485: eeurehande<br />
5. Epaticum vero aloe assimilatur epati in colore; colorem enim habet epaticum, id est<br />
subnigrum, et foramina quedam velut ora venarum.<br />
6. Obscuram etiam habet substantiam et non claram, et est amarius quam citrinum.<br />
7. Caballinum autem aloe nigrum est et obscurum, et feculentam habet substantiam et<br />
amarissimum saporem et horribilissimum odorem.<br />
8. Sophisticatur autem caballinum, ita ut videatur epaticum vel citrinum, cum pulvere croci<br />
et aceto, si decies in illo intingatur et desiccetur, et tunc innovatur eius color et odor, ut<br />
citrinum vel epaticum videatur.<br />
9. Discernitur tamen, quia dum frangitur et digitis confricatur, statim fetidissimum sentitur<br />
et amarissimum invenitur, quod non est in epatico vel citrino.<br />
10. Omne autem aloe, quanto de sua natura est minus amarum et minus fetidum, est magis<br />
laudabile.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Item: aloe al is’t dat hi van naturen bitter is, nochtans is hi<br />
wonderliken oirbaerlic ende ghesont, 1 want hi zuvert ende purgiert<br />
fleumen, colera ende melancolie, ende conforteert zenighe steden, ende<br />
ydelt die maghe van slymighen ende tayen humoren, ende verlichtet<br />
hoeft van zericheiden, want die fumen, dat sijn die roken [van] 2 der<br />
maghen bezwaren ’t hoeft, 3 ende het maket ghesicht claer, ende opent<br />
die lever ende die milt, ende doet den vrouwen hoer menstrua comen,<br />
dat sijn haer stonden, ende een lichaem dat qualiken gheverwet is dat<br />
verwet hi weder, ende bescermet ’t lichaem van die watersucht ende sijn<br />
pulver gheneestet in’t beghin gegheven. 4<br />
Item: sijn pulver genomen mit honich doot die pieren in den buke, 5<br />
ende verbiet dat vallen van den hare, ende helpt denghenen die<br />
’t voetevel hebben, ende beneemt cromsel, ende gheneest die ulceren<br />
van den oghen ende van den vede, ende zuvert die onreynicheyt van<br />
den monde ende van den tantvleysch, 6 ende gheneest versche wonden,<br />
ende consolideert se, ende zuvert se ende droecht se, 7 ende is den<br />
monde bitter, mer der magen zuete, ende die vercoude ende die<br />
vercrancte maghe conforteert ende maect een appetijt ende een<br />
verduwinghe. 8 Alle dese dinghen zijn ghenomen van Dyascorides van<br />
Platearius ende van Avicenna. 9<br />
Dat VIJ capittel van ’t ryet. 10<br />
1. Aloe autem quamvis ex natura sit amarum, tamen mirabiliter est utile et salutiferum.<br />
2. Bellaert 1485: die<br />
3. Nam flegma, coleram et melancoliam mundificat atque purgat, membra nervosa<br />
confortat, stomachum a viscosis humoribus et nocivis evacuat, caput a dolore relevat,<br />
quoniam fumositas stomachi caput gravat.<br />
4. Visum clarificat, splenem et epar deopilat, menstrua provocat, in corpore discolorato<br />
bonum colorem generat, ab ydrope corpus preservat et in principio curat.<br />
5. Pulvis eius cum melle datus lumbricos, id est vermes ventris, necat.<br />
6. Fluxum capillorum cohibet et a casu preservat, artheticos iuvat, pruriginem oculorum<br />
placat, membrorum genitalium ulcera sanat, putredinem oris et gingivarum mundat.<br />
7. Recentia vulnera consolidat, mundificat et desiccat.<br />
8. Amarum est ori, sed dulce stomacho; stomachum enim infrigidatum et debilitatum<br />
confortat et digestionem adiuvat et procurat.<br />
9. Hec omnia de Dioscoride et Plateario et Avicenna sunt excerpta.<br />
10. Cap. VII. De arundine.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
Arundo is’t middel tusschen den boem ende ’t cruut, 1 ende is harder<br />
ende starcker dan ’t cruut is, ende is broesscher ende brekelicker dan<br />
een boem, ende is buyten slecht ende bynnen ydel, ende hol, knopich<br />
ende 2 licht, ende in den brocken opghevoet, ende wijct den winde,<br />
ende quetst die hant lichtelijck, ende dit heyten wij in Duutsche een<br />
ryet. 3<br />
Item: van den ryede seyt Ysidorus, libro XVI, dat die rieden wassen in<br />
staenden weteren in Yndiën, uut welcker wortelen si een soet<br />
uutgedructe sap drincken etcetera. 4<br />
Dat VIIJ capittel van amonium. 5<br />
Amonium, als Ysidorus, seyt libro XVIJ, is daerom alsoe gheheyten, want<br />
dat amonium ruuct als kaneel die cynamomum heyt, 6 ende wast in<br />
Syria arennia, 7 wes vrucht saet gheeft oft druven waren, hebbende een<br />
witte bloem ghelijck der fyolen ende bladeren ghelijc der bryoniën,<br />
ende overmits sinen ghoeden roke maect hi den slaep zoet. 8 Amonium<br />
is een welrukende cruut, als Dyascorides seyt, ende is roedelachtich<br />
van verwen, hebbende bladeren die tesamen vergadert zijn ende veel<br />
saets, ende heeft een witte bloem nae der manieren van eender fyolen. 9<br />
1. Arundo est media inter herbam et arborem.<br />
2. Bellaert 1485: kuopich eude<br />
3. Herba quidem robustior et durior, sed arbore est fragilior, exterius plana et interius<br />
vacua, concava, nodosa, levis, in paludibus enutrita, ventis cedens, scissilis de facili et<br />
manum ledens.<br />
4. De arundine dicit Isidorus libro XVII: Arundo est dicta, eo quod cito arescat. In indicis<br />
autem stagnis crescunt arundines, ex quorum radice expressum suavissimum succum<br />
bibunt. Unde et Varro dicit:<br />
Indica non magnum minor arbore crescit arundo.<br />
Illius et lentis premitur radicibus humor.<br />
Dulcia cui nequeunt succo contendere nulla.<br />
5. Cap. VIII. De amomo.<br />
6. Amomum, ut dicit Isidorus libro XVII, est vocatum, eo quod habeat odorem veluti<br />
cinnamomi.<br />
7. Nascitur in Syria et Armenia.<br />
8. Cuius frutex botrosum semen reddit sibi connexum, habens florem album similem viole<br />
et folia similia brionie, odore etiam suo prebono somnos suavificat.<br />
9. Amomum est herba odorifera, ut dicit Dioscorides, et est coloris subrufi, folia habens<br />
coniuncta et semina copiosa, habens ad modum viole florem album.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Ende daer is dryerehande specie van amonium. 1 Ende daer is een<br />
amonium dat men amonium arenticatum 2 heit, ende heeft den namen<br />
nae ’t lant van Arenniën in Parsiën, ende dat is dat edelste van den<br />
dryën, van roedelachtiger verwen, mer het is van alte finen roke ende<br />
van groter doechden ende machten. 3 Ende daer is een ander dat in<br />
vuchten steden wast ende in waterighen, ende is saft in sinen taste,<br />
ghevende enen smake. 4 Ende daer is een dorde dat ponticum rufum<br />
heyt ende en is niet lang. 5 Mer men sal kyesen dat versch ende wit is,<br />
ende halfvol sades, uutgesprayt op purpuren roeden, ende het is<br />
welruuckende ende wichtich, ende als dit ghekauwet is, bitet dye<br />
tonghe mit eenrehande scarpicheyt. 6<br />
Item: amonium heeft macht te verwarmen ende oeck te droeghen<br />
ende, is goet teghen steken van scorpionen, ende is in den ogen ghoet,<br />
ende safticht die wedom der darmen, ende verdrijft die wynden, ende<br />
doet menstrua comen, 7 ende in wyne ghesoden ende die ghedroncken<br />
is goet denghenen die in frenesiën legghen. 8 Dit amonium pleech men<br />
in allen edelen electuariën ende medicinen 9 te doen, ende al is’t sake<br />
dat men in sine stede somtijts een ander cruut besicht, dat hem gelijc is<br />
in der verwen, mer altemael onghelijc in der craften ende in den roke,<br />
als Avicenna seyt, ende dit ander cruut heyten si amades. 10<br />
1. Est amomi triplex species.<br />
2. Bedoeld is: amonium armenicum.<br />
3. Quoddam enim est armenicum, et illud ceteris est nobilius, fulvi quidem coloris, sed<br />
odoris optimi et virtutis maxime ac valoris.<br />
4. Aliud est quod crescit in locis humectis et aquosis, et est leve tactu, saporem <br />
exprimens atque gerens.<br />
5. Tertium vocatur ponticum, rufum, non longum.<br />
6. Est autem eligendum quod est recens et album, semine plenum, super virgas purpureas<br />
expansum, maxime odoriferum et ponderosum, quod masticatum quodam acumine<br />
mordet linguam, unum habens colorem non varium nec diversum, ut dicit tam Avicenna<br />
quam Dioscorides.<br />
7. Omne autem amomum habet secundum eosdem auctores virtutem calefaciendi et etiam<br />
desiccandi, ictibus scorpionum occurrendi, sua decoctione in aquam oculis fovendi et a<br />
suis doloribus relevandi. Habet etiam virtutem dolorem viscerum sedandi et ventositatem<br />
extenuandi et menstrua provocandi.<br />
8. Cuius elixatura sive decoctio sumpta habet virtutem freneticis subveniendi, epaticos<br />
adiuvandi et etiam podagricis succurrendi.<br />
9. Bellaert 1485: mediciuen<br />
10. In omnibus siquidem nobilibus antidotis, id est receptionibus et medicinis, solet<br />
amomum sepius adhiberi, quamvis loco ipsius multi aliam herbam, amonidem scilicet, ei
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
Dat IX capittel van anetum. 1<br />
Anetum is een cruut wes saet is oeck anetum ghenoemt mit enen<br />
gheliken naem, 2 ende wes saet eerst becoemt ter medicinen, ende<br />
daernaest dye wortel, mer ten dorden mael dat cruut. 3 Ende ’t saet<br />
mach men drye jaer houden in groeter machten, als Dyascorides seyt, 4<br />
nochtans is’t beter dat men’t alle jaer vernuwet. 5 Wes wortel ghoet is<br />
alsoe langhe als hi groen is, mer als si ghedroghet is en doecht si nyet,<br />
als dyeselve seyt. 6 Het is heet ende droeghe, ende is openende ende<br />
scheydende die dichte ende vaste humoren, ende is die winden<br />
verdryvende ende insnidende, ende beneemt die steecten in den buuc. 7<br />
Item: het heeft macht steen te breken, ende dat menstruum te doen<br />
comen ende opent die weghen van der urinen, ende beneemt die<br />
nockinge dat van vervoltheden coemt, ende het doet slapen, ende mit<br />
olyën ghecoect ende gheleyt op een apostemen doetten sceyden. 8<br />
Item: zijn bloem mit wijn ghecoeckt haelt af die zweringhe van den<br />
hoefde is’t dat men ’t hoeft daerover stoeft. 9<br />
Item: zijn asschen droecht ende verdruct dat drupen van der<br />
wijflicheit, is’t dat men se daerin stroyet. 10<br />
quidem in colore similem, sed in odore et virtute penitus disparem apponere sunt sueti, ut<br />
dicit Avicenna.<br />
1. Cap. IX. De aneto - In margine in handschrift: dille<br />
2. Anetum est herba, cuius semen consimili nomine est vocatum.<br />
3. Cuius semen primo convenit medicine, radix secundario, sed tertio ipsa herba.<br />
4. Cuius semen potest servari per triennium in magna efficacia, ut dicit Dioscorides.<br />
5. Melius tamen est, ut singulis annis renovetur.<br />
6. Cuius radix adhuc viridis alicuius est valoris, sed desiccata nullius, ut dicit idem.<br />
7. Habet virtutem diureticam, calidam scilicet et aperitivam et compactorum divisivam,<br />
ventositatis et inflationis extenuativam et torsionis ventris et viscerum mitigativam.<br />
8. Item virtutem habet calculi confractivam, menstruorum provocativam et meatuum<br />
urinalium aperitivam, singultus ex plenitudine amputativam, somni provocativam,<br />
remollitivam et maturativam durarum collectionum in corpore et apostematum, maxime si<br />
coctum cum oleo per emplastri modum apostemati apponatur.<br />
9. Item flos eius cum vino coctus dolorem capitis aufert, si inde caput fomentetur.<br />
10. Item cinis eius uvule stillanti appositus ipsam reprimit et desiccat.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Item: dille ghecoect mit oliën slapt die stivicheyt der zeenen, ende is<br />
ghoet tot veel anderen suucten, als dieselve seyt. 1<br />
Dat X capittel van anijs. 2<br />
Anisum heeft dieselve virtuten dye de dylle heeft, mer die anijs hevet<br />
een zuete smake, ende zijn saet is oeck mynre ende is ronder, 3 ende<br />
werdt van veel luden dulcedinium gheheyten, als geseyt wordt in<br />
Plateario. 4 Ende hij heeft macht te scheyden, ende te verteren, ende<br />
dye winden te 5 verdriven, ende die verduwinghe te starcken, ende<br />
opent die waterbellen ende die hartheyt van der leveren ende van der<br />
mylten, ende den steen te dwinghen, ende menstrua voert te bringhen,<br />
ende alle die weghen die bynnen 6 zijn te openen ende die te<br />
verbeteren. 7 Ende daerom, al is’t een cleyn zadeken, nochtans is’t zeer<br />
nut ende ghesont etcetera. 8<br />
Dat XI capittel van loeck. 9<br />
Allium dat is loeck ende is gheseyt van olendo, dat is van stincken,<br />
daeromdattet stinct, als Ysidorus seyt, libro XVI, 10 wes roke alsoe starck<br />
is dat zijn roke alle die ander verdrijft ende verwindt, 11 ende daer die<br />
1. Item decoctum anetum cum oleo rigorem nervorum laxat. Multis etiam aliis subvenit<br />
passionibus, sicut idem dicit.<br />
2. Cap. X. De aniso.<br />
3. Anisum easdem habet virtutes quas et anetum, sed saporem habet dulciorem, et eius<br />
semen magis minutum est et rotundum.<br />
4. Et a multis vocatur dulce ciminum, ut dicitur in Plateario.<br />
5. Bellaert 1485: wiuden ee<br />
6. Bellaert 1485: byunen<br />
7. Virtutem habet dissolvendi, consumendi et ventositates destruendi, digestionem<br />
confortandi, opilationes epatis et splenis [et epatis] aperiendi, confringendi calculum,<br />
provocandi menstrua et omnes meatus interiores aperiendi et emundandi.<br />
8. Et ideo quamvis sit in quantitate semen minutissimum, est tamen multum utile in virtute<br />
et plurimum salutiferum.<br />
9. Cap. XI. De allio.<br />
10. Allium ab olendo est dictum, eo quod oleat, ut dicit Isidorus libro XVI.<br />
11. Cuius odor est tam fortis, quod alios omnes odores reprimit. Superat et fetores,
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
luden die bij stinckenden weghen wanderen, die bewaren hem mit loke<br />
ende etens een groet deel. 1<br />
Item: Dyascorides seyt dattet loec veel virtuten heeft, ende alsoe wel<br />
ghoede als quade propriëteiten, want het wort ghemaect van<br />
menigerhande virtuten, als dieselve seyt, 2 ende het bedroeft den buuck<br />
ende die maghe, ende het verdroecht 3 die maghe ende maect dorst,<br />
ende leyt men’t op een blote huut, soe wert die huut ghewont ende<br />
gheulcereert. 4 Ende is’t dattet een colericus te veel eet, so ontsteket die<br />
mensche, ende maecten vierich, ende verdroechten, ende maect in hem<br />
lazarie, ende verwect razerie ende frenesie, ende quetst dat ghesichte. 5<br />
Ende daerom en doechtet den colericus niet ten waer eens ter maent<br />
ende in couden natten tiden, want het wynt rasch dye roede colera ende<br />
meerret die verbrande. 6 Mer het is den fleumaticus goet ende<br />
denghenen die cout zijn van complexiën. 7 Ende het is van tweën<br />
gheslachten, als tamme ende wilde, ende die medici heyten dat wilde<br />
scordioen, 8 wes bloem vergadert sal werden ende in der medicinen<br />
ghemengt 9 werden, ende het en werct nyet mit ghewelt als dat tamme<br />
loec doet. 10 Men pleecht ghemeenlicken van den loeke die hoefden te<br />
eten, daer die craft van den loke in is, 11 ende heeft principaliken macht<br />
1. et ideo per loca corrupta necessario transituri sive loca putrida purgaturi fortissimis se<br />
muniunt alliatis.<br />
2. Secundum Dioscoridem allium multas habet virtutes et tam bonas quam malas<br />
proprietates, quia ex diversis componitur virtutibus, ut dicit idem.<br />
3. Bellaert 1485: verdroechr<br />
4. Ventrem siquidem et stomachum turbat, stomachum siccat, sitim commovet, et corpori<br />
appositum, corpus ulcerat et vulnerat.<br />
5. Et si nimis a calidis sumatur in usum, corpus inflammat et desiccat. Lepram generat,<br />
maniam et frenesim excitat, visum ledit et hebetat.<br />
6. Et ideo colericis natura nocet; nam coleram rubeam cito generat et adustam multiplicat<br />
et augmentat.<br />
7. Flegmaticis autem et frigidis multum confert.<br />
8. Est autem duplex eius genus, scilicet domesticum et silvestre, quod scordeon a medicis<br />
appellatur.<br />
9. Bellaert 1485: ghemegt<br />
10. Cuius flos debet recolligi et in medicinis apponi vel admisceri: non enim operatur cum<br />
impetu sicut solet domesticum operari.<br />
11. Allii autem domestici capitibus maxime utimur, in cuius natura multiplex efficacia<br />
reperitur.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
te sceyden, te verteren, ende venijn 1 te verdryven ende alle<br />
venijntheyt, 2 want sonder sake en is dat loec dryakel der kerlen nyet<br />
gheheyten van den auctoren, als Dyascorides seyt. 3 Ende sonderlinghe<br />
is’t ghoet teghens beten ende teghen die venijntheyt eens verwoeden<br />
honts, is’t dattet mit soute ende mit noten ghenomen wordt van binnen,<br />
ende wat rochen daertoe ghedaen, 4 want dese vier sal men tesamen<br />
wryven, ende men sals den siecken dicwijl te eten gheven ter groetheyt<br />
van eenre groter noten mit wijn. 5 Ende men sal van derselver confectiën<br />
op’t zeer buyten plaesteren, want het gheneest die wonde, ende trect<br />
dat venijn uut, ende verteert ende verlost den menscen van der suecten,<br />
ende verhoet ende bescermet 6 enen mensche alsoe sekerlic oft dryakel<br />
waer. 7<br />
Item: loeck heeft virtuut te openen, te scheyden, ende in te sniden die<br />
grove humoren, ende die te verteren, ende daerom is’t ghoet den luden<br />
die mitten steen becommert zyn, ende het is ghoet teghen die coude<br />
pisse. 8 Ende doet menstrua comen, ende zuvert die moeder, ende doot<br />
dye pyeren in den buucke, is’t dat men daer een sause of maket mit<br />
peper ende mitten sape van menten ende eet se. 9<br />
Item: loec saft die zericheyt van den nyeren ende oeck van den<br />
leynden, is’t dattet mit oliën ghecoect wordet, ende ontweën gewreven,<br />
1. Bellaert 1485: veuijn<br />
2. Nam precipue habet virtutem dissolvendi et consumendi et expellendi venenum et<br />
omne venenosum.<br />
3. Unde non sine causa vocatur ab antiquis auctoribus tyriaca rusticorum, ut dicit<br />
Dioscorides.<br />
4. Maxime autem valet contra morsum et venenum canis rabiosi, si cum sale et nucibus<br />
interius accipiatur, addita herba rute.<br />
5. Hec enim quatuor ad invicem conterantur et ad quantitatem magne nucis patienti sepius<br />
offerantur, et hoc cum vino.<br />
6. Bellaert 1485: bescrmet<br />
7. Eadem etiam confectio super morsum canis rabidi exterius apponatur. Vulnus enim<br />
sanat et venenum extrahit et consumit, et a periculo liberat ac preservat ita efficaciter sicut<br />
tyriaca.<br />
8. Item allium virtutem habet aperiendi, dividendi et incidendi humores grossos et<br />
consumendi, et ideo valet calculosis et stranguriam patientibus, id est difficultatem<br />
urinandi.<br />
9. Menstrua etiam provocat et emundat ventrem, lumbricos et alios vermes in ventre<br />
interficit. Si cum pipere et succo mente et aceto ad modum salse offeratur,
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
ende gheplaestert op die leynden. 1 Ende het is ghoet op een zeer dat<br />
men morphea heyt, is’t dat die stede ghehicht wordt, ende daernae<br />
mitten loke gewreven ende daerop gheleit. 2 Ende gewreven mit olye<br />
van bayen is’t ghoet op beten van serpenten, als Dyascorides seyt. 3<br />
Item: het is ghoet denghenen die ’t water laden, want het verteert die<br />
vuchticheyt die tusschen velle ende vleysch leyt, ende doet die<br />
drintinghe ghaen sitten. 4 Ende het zuvert grote vervuulde wonden ende<br />
sluut se, is’t dat men loeck tot asschen brandet ende worpter die<br />
asschen in of legt se daerop. 5<br />
Item: loeck ghecoket mit fonteynen water beneemt alle heffinghe<br />
ende zericheyt enigher stede. 6 Ende men sal wachten dat men’s altoes<br />
nyet stedelijck in spisen 7 en neme, want het soude die oghen hinderlick<br />
wesen, 8 unde versus:<br />
Allia vyna Venus pulvis ventus faba fumus<br />
Ista nocent oculis sed vigilare magis 9<br />
Ende beduut aldus veel dat:<br />
Loec, wijn, bruden, pulver, wint, bonen ende roeck,<br />
Alle dese scaden den ogen, mer vele te waken scaden den oghen<br />
meest.<br />
1. dolorem iliorum et lumborum allium mitigat, et si mundatum ac tritum et cum oleo<br />
coctum super locum doloris ad modum emplastri apponatur.<br />
2. Valet etiam contra morpheam, id est lepram cutis, si locus ubi est morphea scarificetur et<br />
post cum allio trito fricetur et cataplasmetur.<br />
3. Contra serpentum morsus valet, si tritum cum laurino oleo apponatur, ut dicit<br />
Dioscorides.<br />
4. Item ydropicis prodest, quia humorem intercutaneum consumit et desiccat, et tumorem<br />
sedat.<br />
5. Grandia et cruenta vulnera et sordida purgat et conglutinat et sanat, si pulvis allii<br />
combusti superponatur.<br />
6. Coctum etiam allium cum aqua fontana omnem dolorem loci et tumorem tollit.<br />
7. Bellaert 1485: spiseu<br />
8. Cavendum tamen est, ne continue in cibis assumatur, quia multum noceret oculis.<br />
9. Unde versus:<br />
Allia, vina, Venus, pulvis, ventus, faba, fumus et ignis.<br />
Ista nocent oculis, sed vigilare magis.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Item: Aristotiles seyt in’t Boeck van den planten dattet loeck ghelikenis<br />
heeft mitter lyliën in den hoefden ende in den kelen ende in den<br />
rocskens die daeromme gaen. 1 Ende een kerle in die aerde gheplant<br />
maket enen steel 2 ende saet boven, ende heeft veel rocskens ende<br />
bladeren die scarp opghaen, ende die steel is bynnen hollachtich ende<br />
open. 3 ’t Loke als die lelie maect zijn zaet des steels eerst in enen<br />
tederen balschken, ende het wordt verkeert in coerngens, 4 mer ’t loke<br />
en schiet zijn telgheren nyet nae der manieren van der leliën. 5 Ende<br />
ghelikerwijs dattet loeck zijn bladeren vernuwet, alsoe vernuwet zijn<br />
wortelen, ende eens seyntet zijn saet uut als in den anderen jaer,<br />
naedyen dattet ghesayet wordt. 6<br />
Item: ’t loeck hevet veel rocken ende oeck mede veel telgheren, opdat<br />
si spijse sullen zijn des rockx ende oeck mede een voetsel sullen wesen<br />
den anderen wortelen ende den anderen bladeren ende sinen steel,<br />
waerbi soe wanneer die ander blader wassen ende die steel, soe<br />
vervaren zijn rocken in der aerden, ende aldus worttet ghevonden in<br />
den eyuun. 7 Ende in dyen scheelt dat looc van den eyuun, want een<br />
yghelic vleysich deel van den loke is’t dattet gheplant wordt, so waster<br />
een plant uut als die leliën, als van haren rock een kele ghepoet is, soe<br />
coemter oec een plant uut. 8 Ende dat gheschiet, want in haren rocken is<br />
1. Secundum Aristotelem autem libro De plantis allium habet similitudinem cum lilio et<br />
communicat cum illo in dispositione capitis et in tunicellis, et habet virtutem sementivam<br />
in tunicellis radicis sue et in granis suis natis in summitate haste sue.<br />
2. De vertaler moet hier hastam gelezen hebben in plaats van plantam.<br />
3. Et ideo cepula allii posita in terram producit plantam similiter et eius semen, et habet<br />
tunicas multas et folia piramidalia et hastam cavernosam et porosam.<br />
4. Bellaert 1485: toerngens<br />
5. Allium etiam sicut et lilium primum facit semen stipitis sui in tenui folliculo, in grana<br />
coniunguntur, cepa vero non coniungit grana sua, sed in pediculis sive pedibus parvulis<br />
nutrit ea et emittit. Facit allium radices capillares sicut lilium et sicut crocus et huiusmodi,<br />
sed in hoc differunt radices allii a lilio, quia non ramificantur in allio sicut ramificantur in<br />
lilio.<br />
6. Et sicut allium renovat folia sua, ita renovat radices. Et semel tantum emittit semen,<br />
scilicet in secundo anno postquam seminatur.<br />
7. Ideo autem habet allium tunicas plures et ramosas, ut ille tunice sint cibus et<br />
nutrimentum secundis radicibus et secundis foliis et stipiti eius, quapropter crescentibus<br />
secundis foliis et stipite attenuantur et evanescunt tunice eius in terra; et simile huius in<br />
cepis invenitur.<br />
8. In hoc autem differt allium a cepa, quia quelibet allii tunica carnosa si plantetur, crescit<br />
ex ea planta sicut et lilium, quod de tunicula sua plantata in terra emittit plantam.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
een virtuut des saets als’t is in den vleyschighen dele van den loke. 1<br />
Ende aldus en is’t nyet in den eyuun, want uut elcken deel van hem<br />
gheplant en wast gheen plant, want die zadelike virtuut en is in elcken<br />
deel van den eyuun niet, mer si is in’t hele hoeft. 2 Ende in desen scheelt<br />
oec ’t loec van der leliën, want zijn vleyschighe delen als die gheplandt<br />
werden, so schieten si grasen ende haer bladeren uut midzen doer<br />
’t vleysch, mer de rocken van der leliën senden haer bladeren ter siden<br />
uut ende midzen niet. 3 Hiertoe hevet Aristotiles gheseyt in dat Boeck<br />
van den planten ende nae der nuwer oversettinghe etcetera. 4<br />
Dat XIJ capittel van der alzen. 5<br />
Absinthium dat is alzen ende is een zeer bitter cruut, ende is heet ende<br />
droeghe stiptic ende bitter, als Dyascorides seyt, 6 ende hieraf zijn twee<br />
gheslachten: dat een is damper ende bitter, ende dat ander is wittachtich<br />
ende myn bitter, ende is van mynder craften. 7 Dat eerste wort in’t eynde<br />
van der leynten ghegadert of gesneden, ende in den scheem ghedroecht,<br />
ende men mach’t een jaer houden in goeder craften, 8 ende men seyt<br />
dattet contrarie virtuten over hem heeft, als Platearius seyt, als<br />
laxerende ende stoppende, 9 ende die stoppinghe hevet in van zijnre<br />
grofheyt ende dampicheyt zijnre substanciën, ende die laxeringhe hevet<br />
1. Et hoc accidit, quia in suis tunicellis est virtus seminativa sicut in carnosis partibus<br />
alliorum.<br />
2. Non sic autem fit ex cepa: non enim ex qualibet eius parte plantata crescit planta, sed de<br />
toto capite cepa plantata emittit plantam, quia virtus seminativa non est in qualibet parte<br />
cepe, sed in toto.<br />
3. In hoc autem differt allium a lilio, quoniam eius partes carnose quando plantantur,<br />
emittunt gramina sua et folia per medium carnis sue, sed tunicelle lilii emittunt ab uno<br />
latere sui iuxta et non a medio.<br />
4. Hucusque Aristoteles libro De plantis, id est secundum novam translationem.<br />
5. Cap. XII. De absinthio.<br />
6. Absinthium est herba acerrima, calida et sicca, vehementer stipica et amara, ut dicit<br />
Dioscorides.<br />
7. Cuius duo sunt genera: unum est ponticum habens colorem viridem et saporem<br />
ponticum et amarum, aliud est subalbidum et minus amarum, et est minoris effectus quam<br />
primum.<br />
8. In fine veris colligitur, in umbra desiccatur, per annum in magna efficacia conservatur.<br />
9. Dicitur autem contrarias habere virtutes, sicut dicit Platearius, scilicet laxativam et<br />
constrictivam.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
in van zijnre hetten ende van zijnre bitterheyt. 1 Want wanneer dattet<br />
inghenomen wert, is’t dat sake dat’s die materi dic ghepact vindet in den<br />
lyve, om die grofheyt zijnder substanciën maket die materi noch dichter,<br />
ende alsoe is’t een sake des stoppens. 2 Mer is die materi abel ende wel<br />
verduwet, soe sceydet die materi, ende ontbint se overmits zijnre hetten<br />
ende om zijnder bitterheyt wille, ende drijft se uut. 3<br />
Item: een sijroep van alssen ghemaect is der leveren ghoet ende starct<br />
die maghe, ende wandelt den appetijt, ende wederstaet den<br />
dronckenscip, ende gheneest die gheelsucht ende verwandelt die<br />
verloren verwe. 4<br />
Item: zijn sap ghemenghet mit pulver van costus ontopent die milte,<br />
ende scheydet die winden der maghen ende dyer darmen. 5<br />
Item: zijn sap in die oren ghedropen die zeer vuul ende vuchtich zijn<br />
droecht dye vuchticheyt, 6 ende ’t sap mitter gallen van enen styer<br />
ghewreven, dat starct dat horen ende beneemt die tutinghe van den<br />
oren ende zuvertse, 7 ende zijn sap gheneest den hoeftzweer die van<br />
den wazem der maghen coemt. Ende mit comijn ende mit honich<br />
ghestoten ende gheleyt op een stede die gheslagen of ghevallen<br />
gheweest heeft, beneemt hem die zwarticheit, is’t dat men daerof een<br />
plaester maeckt ende legt se daerop; ende zijn sap doot dye pyeren in’t<br />
1. Constrictiva inest ei ex grossitie substantie et ponticitate, laxativa inest ex caliditate et<br />
amaritudine.<br />
2. Unde quando recipitur interius, si invenit materiam compactam, propter ponticitatem<br />
substantie sue et grossitiem reddit materiam compactiorem, et sic est causa maioris<br />
constrictionis.<br />
3. Materia vero existente habili et digesta caliditate, dissolvit eam, et ponticitate sua<br />
comprimente expellit illam.<br />
4. Syrupus de absinthio factus epati subvenit et stomachum confortat, appetitum incitat,<br />
ebrietati obviat et repugnat.<br />
Ictericiam curat et colorem emulum alterat et immutat.<br />
5. Succus eius cum pulvere costi splenem deopilat, dolorem stomachi et intestinorum ex<br />
ventositate provenientem dissolvit et mitigat.<br />
6. Succus eius auribus instillatus humiditatem ab eis distillantem desiccat.<br />
7. Cum felle tauri tritum absinthium et auribus iniectum dissolvit sonitum et auditum<br />
roborat et emundat.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
oer. 1 Ende zijn sap ghedroncken claert die oghen, ende in den 2 oghen<br />
ghedroepen dicwijl, gheneest die roetheyt ende den drope. 3<br />
Item: ’t cruut van alssen gheleyt onder ghoede clederen ende onder<br />
boecken hout se onghescent van den wormen ende van den musen, als<br />
Macer seyt. 4<br />
Item: alssen ghesoden in byer ofte in wijn ende ghedroncken beneemt<br />
dye opblasinghe ende den wint des buucx. 5 Ende sonder dese virtuten<br />
hevet sommige popriëteyten die myn lovelick 6 zijn, 7 want overmits<br />
sinen bitteren smake maket enen quaden smake, ende overmits sinen<br />
quaden roke soe quetset dat ruucken, ende maect melc ende suete wijn<br />
ende alle dinck daert mede ghemengt wert wordt bitter. 8 Ende daerom<br />
die byën die dicwijl op die alsen vallen, maken bitter honich, als<br />
Ysidorus seyt. 9<br />
Item: van der alssen seyt Plynius, libro XVIJ, dat men die alssen niet<br />
gheven en sal denghenen die coertsen hebben, ende die alssen dwingt<br />
scipluden van der zee, 10 ende een salve ghemaect van den zape van<br />
alssen mit rosen olye 11 maect der menschen haer al zwart etcetera. 12<br />
1. Dolorem capitis ex fumositate stomachi procedentem succus eius sedat, livorem et<br />
dolorem ex percussione cum pulvere cimini et melle amputat, si per modum emplastri<br />
apponatur; lumbricos et vermes aurium succus eius necat, si instilletur.<br />
2. Bellaert 1485: deu<br />
3. Succus eius potatus visum clarificat et oculis instillatus ruborem et pannum curat, si<br />
sepius infundatur.<br />
4. Libros et pannos a vermibus et muribus tutos servat si cum eis in cistula reponatur, ut<br />
dicit Macer.<br />
5. Item eius decoctio ventositatem et ventris inflationem sedat, cum potatur, ut dicit<br />
Dioscorides.<br />
6. Bellaert 1485: ziju<br />
7. Preter has virtutes quasdam habet conditiones et proprietates minus laudabiles.<br />
8. Nam saporis amaritudine et ponticitate inficit et contristat gustum, odoris horribilitate<br />
ledit olfactum, in amaritudinem redigit lac et vinum et omne dulce, cui admixtum fuerit<br />
seu adiunctum.<br />
9. Et ideo apes que frequentant flores absinthii, faciunt mel amarum, ut dicit Dioscorides.<br />
10. Lees: zeeziekte<br />
11. In margine in handschrift: ?<br />
12. De absinthio dicit Plinius libro XVII: Non est, inquit, dandum febricitanti; nauseas maris<br />
arcet, si fuerit prius potum. Somnum provocat olfactui inscio sub capite positum, vestibus<br />
insertum tineas arcet. Capillos denigrat, quando inunguntur unguento facto de eius succo<br />
et oleo rosaceo.
Dat XIIJ capittel van merck. 1<br />
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Apium dat is merck of eppe, ende is een ghemeyn cruut dat allen luden<br />
kundich is. Ysidorus seyt dat die heren die wijlen eer victori hadden<br />
den plach men dit cruut op ’t hoeft te setten voer een cierheyt. 2<br />
Item: Hercules sette dit cruut eerst op zijn hoeft, wes wortelen<br />
vechten machtelike teghen die stricken des venijns, als Ysidorus seyt, 3<br />
van denwelcken veel speciën zijn, als dieselve seyt, als apium petrosum,<br />
ende is daerom alsoe gheheten wantet der eppen ghelijc is in den<br />
bladeren, 4 ende wast in stenigen gheberchten, ende die Duutsche<br />
heyten’t peterceli van Alexandryën, ende die Latijnsche petrocilinum<br />
petrapium, als Ysidorus seyt. 5 Het zijn noch ander manieren van<br />
mercken of van eppen, als Dyascorides seyt, als apium ranarum,<br />
apium risus ende apium emoroydarum, 6 ende apyum ranarum, dat is<br />
die in den water wast, daer die vorschen zijn, 7 ’t welck ghecoect mit<br />
wyne ende mit oliën ende opten buucke ende op die nieren warm<br />
gheplaestert, gheneest hem die weeten ende die zericheden. 8 Mer<br />
apium risus gheneest die melancolie, uut wes overvloedicheit ten<br />
laetsten droefheyt coemt, want men seyt van desen apium die men<br />
apium risus heyt, dat is in Duutsce merc of eppe des lachens. 9 Waer’t<br />
dat men dese veel ate of nuttede, een mensche soude hem doot<br />
1. Cap. XIII. De apio.<br />
2. Apium est communis herba omnibus fere nota, ex eo sic vocata, ut dicit Isidorus libro<br />
XVII, quod apicis, id est capitis, triumphantium apium quondam fuit ornamentum.<br />
3. Hercules enim primo hanc herbam capiti circumposuit. Cuius radices efficaciter pugnant<br />
contra insidias veneni, ut dicit Isidorus.<br />
4. Cuius multe sunt species, ut dicit idem, scilicet petrosilenum sic dictum, eo quod apio in<br />
foliis simillimum; silenum enim grece apium dicitur.<br />
5. Crescit autem in locis petrosis montibusque preruptis, et ideo Latini petrosilinum<br />
petrapium vocant, ut dicit Isidorus.<br />
6. Sunt et alie maneries apii, ut dicit Dioscorides, scilicet apium ranarum, apium risus et<br />
apium emoroidarum.<br />
7. Apium ranarum dicitur, quia in locis aquosis, ubi sunt rane, sepius invenitur.<br />
8. Quod decoctum cum vino et oleo et ventri ac renibus cataplasmatum eorum dolori<br />
mirifice opitulatur.<br />
9. Apium risus dicitur ab effectu, quia purgat melancolicum humorem, ex cuius<br />
superabundantia fit tristitia.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
lachen. 1 Ende si is ghoet teghen den steen, ende teghen die coude<br />
pisse, ende om menstrua te doen comen, is’t dat si in water of in wijn<br />
gecoect werde, ende die nederste daerover ghestoeft ende ghebaet<br />
werden. 2<br />
Item: apium emoroydarum te pulver ghemaect ende tot asschen,<br />
ende op die aenbeyen ghestroyt, beneemt hem dat bloeden ende<br />
droechtse, 3 ende ghemeyn merck opent die bestoptheit der leveren<br />
ende der mylten, ende breect den steen, ende ontbynt die gheelsucht,<br />
ende is ghoet denghenen die ’t water laden, ende die in frenesie<br />
legghen, is’t dat men ’t hoeft des siecken dicwijl smeert mitten zape<br />
ende mit olie van rosen, ende mit edic tesamen ghemenghet. 4 Sijn<br />
wortel ende saet is ghoet tegen ’t venijn 5 ende tegen venijnde beten, als<br />
Dyascorides seyt, 6 mer die mercke is quaet denghenen die vallen van<br />
den groten evel, want het ontbyndt ende roert die materi totten<br />
oppersten, 7 ende het scaet den kinderen, 8 ende daerom sullen hem die<br />
vrouwen die kynder draghen of soghen hueden voer die merck te eten,<br />
als Dyascorides ende Platearius segghen, etcetera. 9<br />
Dat XIIIJ capittel van den hoelwortel. 10<br />
1. Dicunt autem quod interius receptum in magna quantitate hominem ridendo interficit et<br />
occidit.<br />
2. Valet autem contra calculum et stranguriam et ad menstrua provocanda, si decoctum<br />
fuerit in aqua vel in vino et inde inferiora fomententur.<br />
3. Apium emoroidarum est dictum, eo quod eius pulvis vel cinis superpositus fluxum<br />
sanguinis desiccat.<br />
4. Apium autem commune splenis et epatis opilationem aperit, calculum frangit, ictericiam<br />
solvit, ydropicis subvenit.<br />
Freneticis convenit, si eius succo cum oleo rosaceo mixto et aceto caput patientis sepius<br />
inungatur.<br />
5. Bellaert 1485: veuijn<br />
6. Radix eius et semen morsibus venenatis succurrit et veneno resistit, ut dicit Dioscorides.<br />
7. Epilenticis autem nocet omne apium, quia dissolvit et movet materiam ad superiora.<br />
8. Nocet etiam pueris; illa enim etas propter humiditatis multitudinem et virtutis<br />
debilitatem et membrorum et meatuum strictitudinem parata est ad morbum caducum.<br />
9. Et ideo lactantes nutrices abstineant ab apio, ne puer epilenticus efficiatur, ut dicit<br />
Dioscorides et Platearius.<br />
10. Cap. XIV. De aristologia.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Aristologia is een cruut dat zeer medicinael is, al is dat sake dattet bitter<br />
is, 1 van denwelcken twee speciën zijn, als dye langhe ende die ronde,<br />
ende beyde is si heet ende droeghe. 2 Ende die wortel dyent meer ter<br />
medicinen dan dat cruut of die bladeren, 3 ende men sal’t in den herfst<br />
gaderen, ende men mach’t twee jaer houden, 4 ende heeft macht te<br />
ontbinden ende uut te drijven dat venijn ende te verteren, ende maect<br />
ghoeden adem. 5 Ende vermorwet die harde mylt ende opent die<br />
bestoptheyt van der milten, ende beneemt die zericheit des buuxs ende<br />
der siden, ende zijn pulver geheleyt mitten sape van menten op die<br />
voeten die ghezwollen zijn, is ghoet voer dat voetevel. 6 Ende zijn pulver<br />
verteert saftelicken doot vleysch in fistelen ende in wonden, 7 ende drijft<br />
dode dracht uten vrouwen, is’t dat men die wortel siedt in wyne ende<br />
die vrouwe dyen wijn drinct, Dyascorides. 8<br />
Item: Plynius seyt van den hoelwortel ende Ysidorus oec, libro XVIJ,<br />
dat astrologia, dat is hoelwortel, den wyven ghoet is die van kynder<br />
ghenesen zijn, 9 want is’t dat men se drinct mit peper ende mit wijn, soe<br />
suvert se die vuulnisse die daer ghebleven is, ende oec die moeder<br />
reynicht se, ende doet menstrua comen, ende suvert mede etcetera. 10<br />
Dat xv capittel van agnus castus. 11<br />
1. Aristologia est herba multum medicinalis, quamvis amara.<br />
2. Cuius due sunt species, scilicet longa et rotunda, et utraque est calida et sicca.<br />
3. Et est radix magis medicinalis quam folia.<br />
4. In autumno debet colligi et servatur per biennium.<br />
5. Virtutem habet dissolvendi et expellendi venenum et consumendi. Bonum facit<br />
anhelitum.<br />
6. Splenem durum remollit et eius opilationes aperit, ventris dolorem et lateris amputat ac<br />
sedat, podagricis et caducis subvenit et contractis.<br />
Contra morsus venenosos confert pulvis eius cum succo mente.<br />
7. Pulvis eius carnem mortuam leviter corrodit in fistula et in plaga.<br />
8. Fetum mortuum de utero expellit radix eius, si cum vino decoquatur. Hactenus<br />
Dioscorides.<br />
9. De aristologia dicit Plinius et Isidorus libro XVII quod mulieribus fetis optima sit.<br />
10. Nam potata cum pipere et vino sorditiem parturientium mundificat et matricem<br />
expurgat, et menstrua provocat atque purgat.<br />
11. Cap. XV. De agno casto.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
Agnus castus is eenrehande cruut dat heet ende droghe is, 1 wes virtuut<br />
is, als Plynius seyt, te behouden kuuscheyt in den menschen, want die<br />
Romeynsche wyven plagen die stammen ende die telgeren 2 mit hem te<br />
draghen als si ter uutvaert ghinghen tot haren vrienden als si ghestorven<br />
waren. 3 Die bloem van desen crude heyt agnus castus, ende dat is dat<br />
edelste, want die bloem houdt die luden reyn ende zuver, slecht mit<br />
sien 4 ende mit ruken, als lammekens, als Dyascorides ende Platearius<br />
segghen, want die bloem opent die sweetgaten ende laet die gheesten<br />
uutwazemen ende verteert die vuchticheyt des saets, ende maket<br />
reynicheyt. 5<br />
Item: dieselve auctor seyt dat zijn cokinghe is ghoet teghen die coude<br />
watersucht die men lencofleumancia heyt, is’t dattet ghecoect wordt in<br />
wyne mit vennecoel saet ende mit een luttel ezula. 6<br />
Item: agnus castus gesoden ende daerover ghestoeft ende ghebaet<br />
droecht die overvloedighe vuchticheyt van der moeder ende maect die<br />
wijflicheyt enge, 7 ende doet menstrua voert comen, ende gheneest<br />
lytargye, is’t dat si ghecoect wort mit mercke ende mit selve in<br />
ghesouten water, dat men mit dyen water ’t hoeft after hardeliken<br />
wassche, want lytargya is een siecte die after in’t hoeft leyt, daer die<br />
memori is. 8<br />
1. Agnus castus dicitur quedam herba calida et sicca.<br />
2. Bellaert 1485: telgegheren<br />
3. Cuius virtus est, ut dicit Plinius, conservare in hominibus castitatem; unde et mulieres<br />
romane illius herbe frutices secum deferre consueverunt in mortuorum exequiis, quando<br />
propter honestatem publicam oportuit necessario continentiam observare.<br />
4. De vertaler las visu in plaats van usu: in het gebruk.<br />
5. Hec herba secundum Dioscoridem et Platearium semper viret, et eius flos potissime<br />
agnus castus nuncupatur, quia odore et usu reddit homines castos sicut agnos. Secundum<br />
Dioscoridem et Platearium dicitur aperiendo poros et spiritus evaporando et humiditatem<br />
seminalem consumendo inducere castitatem.<br />
6. Dicit etiam idem auctor quod eius decoctio valet contra leucoflegmantiam, id est<br />
frigidam ydropisim sive albam, si cum semine feniculi et modica esula decoquatur.<br />
7. Item ibidem: Fomentum decoctionis agni casti matricis exsiccat superfluitates et ipsius<br />
orificium coangustat.<br />
8. Menstrua etiam provocat et litargiam sanat atque solvit, si cum apio et salvia decoquatur<br />
in salsa aqua et inde posterior pars capitis fortiter abluatur, ut dicit Dioscorides.
Dat XVI 1 capittel van arthemesia. 2<br />
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Arthemesya is moeder der cruden, 3 ende Ysidorus seyt, libro XVIJ,<br />
dattet heet ende droeghe is, wyens wortelen ende bladeren dyenen ter<br />
medicinen. 4 Ende si zijn ghoet teghens onvruchbaerheyt dye van<br />
vuchten saken coemt, ende in heten ende in droeghen saken en doecht<br />
niet, als Dyascorides seyt. 5 Ende het doet menstrua voert comen ende<br />
suvert dye moeder ende conforteertse, ende safticht den hoeftzweer als<br />
si ghecoect is mit wine of mit water ende dat hoeft over ghestoeft. 6<br />
Ende dit cruut verdrijft dye secundinen ende die doode drachten uut<br />
den lyve, ende breect die stenen der nyeren ende der blasen. 7<br />
Item: Plynius seyt dat dit cruut duvellye verdrijft, 8 ende ghemuetet<br />
quader medicinen, ende ghewreven mit smeer ende omme den voeten<br />
gheplaestert safticht die zericheden van den voeten die hem van<br />
wandelen ende van ghaen gehecomen is. 9 Wes speciën veel zijn,<br />
derwelcker craften ende virtuten Dyana eerst vandt ende ghafse den<br />
menschen, als Plynius ende Dyascorides segghen, 10 ende die ander<br />
virtuten van desen vertelt Avicenna etcetera, ende arthemesia dat is<br />
bivoet. 11<br />
Dat XVIJ capittel van haver. 12<br />
1. Bellaert 1485: xxvi.<br />
2. Cap. XVI. De artemisia.<br />
In margine in handschrift: biuoet<br />
3. Artemisia est mater herbarum dicta, que quondam fuit a gentilibus Diane, que grece<br />
dicitur Arthemis, consecrata, ut dicit Isidorus libro XVII.<br />
4. Est autem herba calida et sicca, cuius radices et folia competunt medicine.<br />
5. Valet autem maxime contra sterilitatem, que ex causa humida procreatur; in causis<br />
autem calidis et siccis non valet, ut dicit Dioscorides.<br />
6. Menstrua provocat, matricem mundificat et confortat, dolores capitis decocta in vino vel<br />
aqua mitigat atque sedat.<br />
7. Secundinas et fetus mortuos evacuat, calculos renis et vesice frangit.<br />
8. Demonia secundum Plinium fugat et malis medicamentis obviat.<br />
9. Trita cum axungia dolorem pedum ex itinere mitigat.<br />
10. Cuius sunt species plures, quarum virtutes dicitur Diana adinvenisse et mortalibus<br />
tradidisse, ut dicit Plinius et Dioscorides.<br />
11. Alias eius virtutes refert Avicenna.<br />
12. Cap. XVII. De avena.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
Avena is een cruut ende heyt haver in Duutsche, wyens saet den<br />
menschen ende den peerden toe behoert, als Ysidorus seyt, ende after<br />
dyen tiden dattet ghesayt is, soe is’t haest ghewassen. 1 Plathearius seyt<br />
dattet goet is op heffinghe der leden, ende suvert die onreynicheden van<br />
den aensichte, ende die beesten eten dat stroe ende ’t saet ende men<br />
maket van den sade gort ende oeck broet in sommighen landen etcetera<br />
als Platearius seyt. 2<br />
Dat XVIIJ capittel van balsem. 3<br />
Balsamum, als Ysidorus seyt, libro XVIJ, is een boem of een stamme ende<br />
en wast nymmermeer hogher dan twee cubitus hoech ende is den ruten<br />
bladeren ghelijc, mer si zijn witter die altoes 4 drupen. 5 Wes boem<br />
balsem heit, ende ’t hout xilobalsamum, ende die vrucht of dat saet<br />
carpobalsamum, ende ’t sap heyt opobalsamum, 6 daeromdat die bast<br />
des houts mit yseren naghelen gheslaghen wordt, ende daeruut vloyet<br />
die edele opobalsamum. 7 Dese droppen valschen die luden ende doen<br />
daer olie van cypers toe of oec honich, mar die mit honich ghevalschet<br />
is, die wort aldus bekent: is’t dat men een drop in melck laet drupen,<br />
ende datter druupt ghecoaguleert wordt. 8 Ende dat mit olie ghemengt<br />
is, ende daer een drope in water of gedropen, so sceydet hem lichtlic,<br />
want die olie loept boven op’t water. 9 Ende is’t dat hi niet ghevalst en<br />
1. Avena est herba, cuius semen est hominum et equorum usibus apta. Que secundum<br />
Isidorum est sic dicta, eo quod postquam seminatur, cito adveniat atque crescat.<br />
2. Habet autem secundum Platearium vires leviter relaxantes et contra omnem tumorem<br />
facientes et duricias relaxantes et faciei immunditias depurantes, ut dicitur in Plateario.<br />
3. Cap. XVIII. De balsamo.<br />
4. De vertaler las manantibus.<br />
5. Balsamum, ut dicit Isidorus libro XVII, est arbor sive frutex nunquam crescens ultra<br />
altitudinem duorum cubitorum; et est viti similis, foliis autem similis rute, sed albidioribus<br />
semperque manentibus.<br />
6. Bellaert 1485: opobalsamnm<br />
7. Cuius arbor dicitur balsamum, lignum vero xilobalsamum, fructus sive semen<br />
carpobalsamum et succus opobalsamum nuncupatur, eo quod ferreis ungulis cortex ligni<br />
percutitur et per corticis vulnera quasi per cavernas gutte opobalsami eximii effluent et<br />
distillant. Caverna enim greco sermone ope dicitur.<br />
8. Cuius guttam adulterant admixto cyprio oleo sive melle, sed cognoscitur sophisticatum<br />
cum melle, si gutta lacti instillata fuerit coagulata;<br />
9. cum oleo vero, si aque admixta facile fuerit resoluta, quia ut oleum enatat super aquam.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
is, ende hij in vorsch water geleyt wort, soe soude hij terstont den gront<br />
begheren. 1 Ende enen reynen doec die hi raect, en besmit hij niet noch<br />
hi en maectem niet vuul. 2 Ende die balsemen die puer op hemselven<br />
zijn, hebben alsoe groten craft: waer’t dat die zonne heet waer, soe en<br />
soude men’s in die hant nyet moghen liden. Hiertoe heeft Ysidorus<br />
gheseyt. 3 Ende Plynius die seyt aldus, libro XIJ capitulo XVIIJ, dat balsem<br />
ghaet boven allen rueken. 4 Men plachs niet te vinden dan in tweën<br />
landen, ende die meeste placke daer hij wast, die was van xx. merghen<br />
landes, 5 mer nae doe die Romeynen bestonden te regneren, doe<br />
bestont hi in veel steden te wassen. 6<br />
Item: men moet wachten dat men’s niet dyeper en slae mitten yser<br />
dan die bast dicke en is, want als dat houdt bynnen gheraect is, so<br />
vervaert die boem mit allen. 7 Ende alle die boem is medicinael, ende<br />
dat sap is dat best, daernaest dat saet, ende daernaest die bast, ende dye<br />
mynste duecht is in’t hout. 8 Van desen is dat alrebeste datter wel ruuct,<br />
uten sade dat meeste ende dat zwaerste, ende dat den smake bijt ende<br />
heet in den monde is, ende in der verwen roet. 9 Hiertoe hevet Plynius<br />
gheseyt, libro XIJ, capitulo XVIIJ. 10 Ende Dyascorides seyt datter<br />
eenrehande specie van balsem is, die bij Babyloniën wasset, daer VIJ<br />
fonteynen zijn, 11 ende is’t dat men se anderswaert voert ende plant se,<br />
1. Si vero non fuerit sophisticatum, statim in aqua recenti petit fundum,<br />
2. vestem etiam mundam quam tangit non maculat neque polluit.<br />
3. Balsama autem si pura fuerint, tantam vim habent, ut si sol excanduerit, sustineri in<br />
manu non possint. Hucusque Isidorus.<br />
4. Plinius autem libro XII, capitulo XXVII, sic dicit: Omnibus odoribus prefertur balsamum,<br />
5. uni terrarum, scilicet Iudee, concessum, quondam nec inveniebatur, nisi in duobus<br />
regiis hortis, quorum maior viginti iugerum erat.<br />
6. Sed post dominantibus Romanis, vinea balsami per multos colles propagata est.<br />
Viti quippe similior est quam mirto, et modo vineamm sicut et vitis implet colles; sine<br />
adminiculis autem rami eius se sustentant.<br />
7. Procerior enim altitudo eius intra binos cubitos subsistit. Cavendum est autem, ne cum<br />
ferro ad interiora ligni ledatur. Et ideo cavendum est, ne ultra corticem violetur, quia leso<br />
ligno interiori totum perit.<br />
8. Est autem arbor totaliter medicinalis, cuius precipua gratia est in succo, secunda in<br />
semine, tertia in cortice; minima est in ligno.<br />
9. Ex his est optimum quod est odoratissimum et semine maximum et ponderosissimum,<br />
mordens gustum et fervens in ore et colore rufum.<br />
10. Hucusque Plinius libro XII, capitulo XXVII.<br />
11. Bedoeld is ‘de Goede Hof’ - zie Jan [van] Boendale, Der leken spieghel, boek II, cap.<br />
68, r. 91.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
soe en bloyt hij, noch en maect vrucht des 1 zomers. 2 Ende zijn<br />
telgheren werden safteliken inghesneden mit enen benen messe of mit<br />
enen anderen, dat ymmers nyet te scarp en is, opdattet hout immer<br />
binnen niet ghequetst en wert, want so soude hij te nyet ghaen, ende<br />
onder den bast daer men insnijt, daer houdt men glasen ampullen, daer<br />
men den balsem in vergadert. 3 Ende waer’t sake dat men een droppel<br />
liet drupen vpten rake des monts aen dat ghehemelt, soe soude dien<br />
mensche duncken dat hem zijn hersen ontsteken ware. 4 Ende hi heeft<br />
craft te ontbinden, ende te verteren, ende die dode lichaem te bewaren<br />
van stanck ende geheel te houden, ende also veel als hi ontbindt ende<br />
scheyt, soe veel verteert hi, als gheseyt wort in Plateario. 5 Ende doet<br />
menstrua voert comen, ende doet dode dracht uut comen, ende<br />
verdrijft den steen uut den nyeren, ende breecten in der blasen, ende<br />
ontbint dat lancevel. 6 Ende gheneest alle oude siecten, is’t dat die<br />
balsem te punte genomen werdt, ende hi is ghoet den coertsen die men<br />
cotidiaen heet ende quartaen. 7 Ende is ghoet teghen venijnde beten. 8<br />
Dese ende menighe edele virtuten heeft die balzem ende veel ander,<br />
’t welck te lanck te vertellen waer etcetera. 9<br />
Dat XIX capittel van bdellium. 10<br />
1. “des zomers” hoort bij de volgende zin.<br />
2. Dioscorides autem dicit quod quedam est species balsami, que crescit circa Babiloniam,<br />
ubi sunt septem fontes; si autem alias transferatur, nec flores nec fructus facit.<br />
3. In tempore estivo leviter inciduntur rami eius cum cultello osseo vel alio non nimis<br />
acuto, ne lignum intrinsecus ledatur, quia tunc periret; sub cortice autem inciso ponuntur<br />
vitree ampulle, in quibus gutte stillantes colliguntur.<br />
4. Si vero una gutta ponatur in palato, cerebrum ita calefacit, quod videtur succendi.<br />
5. Habet autem virtutem dissolvendi, consumendi et corpora mortua incorrupta<br />
conservandi, quia quantum dissolvit, tantum consumit, ut dicitur in Plateario.<br />
6. Menstrua provocat et educit, fetum mortuum et molam de ventre eicit et excludit,<br />
lapidem in renibus et vesica frangit, iliacam passionem solvit.<br />
7. Omnes inveteratas capitis passiones tollit, si modo debito assumatur; cotidianis febribus<br />
et quartanis subvenit.<br />
8. Morsibus venenatis occurrit.<br />
9. Has et multas alias nobiles virtutes habet, quas enumerare esset longum, sed hec de<br />
multis nunc sufficiant.<br />
10. Cap. XIX. De bdellio.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Bdellium is een ghomme, ende Plinius seyt, libro XIJ, capituo X, dat<br />
bdellium een vernoemt boem is ende zwart, ende hij is ghelijc den<br />
oliven in den bladeren ende in der starcten, 1 wes ghomme men<br />
sonderlinge besicht in der medicinen, 2 want zijn ghomme is<br />
doerschijnlic, ende bitter in den smake, ende is rukende, mer hi is wel<br />
rukende, als hi in wine ghedaen wordt. 3<br />
Item: die Glose roert over Genesi IJ, daer gheseyt wordt: bdellium<br />
wordt ghevonden ende onichinus die steen, 4 ende wast, als Plinius<br />
seyt, in’t oesten: 5 in Arabiën, in Yndiën ende in Caldeën. 6<br />
Item: Ysidorus seyt, libro XVIJ, dat bdellium is een boem van Yndiën<br />
ende van Arabiën. 7 Ende die 8 in Arabiën wasset, dat is dye beste ende is<br />
claer ende wel rukende, ende wittachtich, ende saft, ende vet, ende<br />
wassachtich, ende hi wordt haestelic ghemorwet, ende is beter 9 ende<br />
van ghoeden roeke, ende hi en is den houte noch der aerden nyet<br />
ghemenget. 10 Ende die van Yndiën is onreyn ende zwart, 11 ende wordt<br />
ghevelst mit ghomme, die den smaeck alsoe 12 bitter maect. 13 Ende van<br />
wat lande dat hi comet, hi hevet een zeer lymighe substancie, ende<br />
dwinghende ende aentreckende. 14 Ende daerom, als Dyascorides ende<br />
Platearius segghen, het wedervecht enen buucevel dat men<br />
dissentyria heyt, die van scarper materiën ghecomen is, ende is ghoet<br />
1. Bdellium, ut dicit Plinius libro XII, capitulo X, est nominatissima arbor nigra similis olive<br />
in foliis et in robore.<br />
2. Cuius gummi maxime reperitur in usibus medicine.<br />
3. Nam eius lacrima sive gumma est translucida, gustu amara, bene odorifera, sed magis est<br />
aromatica, quando vino est infusa.<br />
4. Item tangit Glossa super Genesis II, ubi dicitur ‘Ibi invenitur bdellium et lapis onichinus’<br />
et cetera.<br />
5. Bellaert 1485 oeste<br />
6. Nascitur, ut dicit Plinius, in partibus orientis, ut in Arabia et India et Caldea et cetera.<br />
7. Bdellia autem, ut dicit Isidorus libro XVII, est Indie et Arabie arbor,<br />
8. Niet de boom is bedoeld, maar de ‘tranen’ van de boom.<br />
9. Lees: bitter<br />
10. Arabica enim est lucida, subalbida, levis, pinguis, equaliter cerea et que facile<br />
remollitur, et est amara, boni odoris, ligno vel terre non mixta.<br />
11. Indica vero sordida est atque nigra.<br />
12. Lees: niet alsoe<br />
13. Et adulteratur cum gummi, qui non ita amarificat gustum.<br />
14. Undecumque autem veniat, glutinosam valde habet substantiam ac constrictivam et<br />
etiam attractivam.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
teghen lopinghe, ende is zeer 1 laxerende. 2 Ende is ghoet tegen<br />
apostemen bynnen ende buyten, 3 ende hi breect den steen, ende<br />
dwinghet den hoest, ende hi is oeck ghoet op beten van wilden dyeren<br />
die crupen, ende safticht die zericheyt van den darmen, als Platearius<br />
seyt. 4 Ende het is bovenmaten goet in plaesteren die men besicht op die<br />
ghescoert zijn beneden bij den ghemacht. 5 Ende hierbij overdraecht een<br />
gomme, die men vernijs heet, ende is een gomme van enen boem ende<br />
byndt oeck zeer op ghescoerde, ende het maect een dinck claer, ende<br />
behoudet langhe, ende daerom oerbaren’t die malers. 6 Mer het is van<br />
eender andere nature dan bdellium, want het is cout ende droege in<br />
den dorden grade, mer bdellium is heet ende vucht, als Platearius seyt<br />
etcetera. 7<br />
Dat XX capittel van den busboem. 8<br />
Buxus is een Griex naem, als Ysidorus seyt, libro XVIJ, mer die Latijnsche<br />
hebben’t wat tebroken, want die Grieken heytent pixos, 9 ende is een<br />
boem die altoes groen is, ende hij heet in Duutsche busboem. 10 Ende is<br />
zeer ghoet effen te maken ende wit, dat men daerin scriven mach wat<br />
men wil, als caracteren, letteren ende ander figuren, ende men mach se<br />
1. Het is bedoeld als middel tegen laxerende medicijnen.<br />
2. Et ideo, ut dicit Dioscorides et Platearius, repugnat dissenterie facte ex acuta materia, et<br />
valet patientibus fluxum ex fortissima farmacia, id est medicina fortiter laxativa.<br />
3. Valet etiam contra apostemata interiora et exteriora, si inde fuerint inuncta.<br />
4. Calculum rumpit, tussim compescit, morsibus reptilium occurrit, intestinorum dolorem<br />
lenit, ut dicit Platearius.<br />
5. Herniosis et in partibus inferioribus ruptis maxime proficit ad interiorum<br />
consolidationem.<br />
6. Cum gummi bdellico concordat vernix sive bernix quod dicitur gummi [dicitur enim]<br />
esse arboris habens virtutem conglutinandi, clarificandi et conservandi, et ideo pictores eo<br />
maxime utuntur.<br />
7. Multum siquidem stringit sicut et bdellium, alterius tamen est nature, quia frigida et<br />
sicca in secundo gradu, bdellium vero calidum et humidum, ut dicitur in Plateario.<br />
8. Cap. XX. De buxo.<br />
9. Buxus, ut dicit Isidorus libro XVII, grecum nomen est, sed ex parte a Latinis est<br />
corruptum. Nam pixos apud eos appellatur.<br />
10. Arbor semper virens, que levitate materie litterarum formandis apicibus est apta.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
lichtelijcken weder afwisschen. 1 Ende het is een boem die zeer dichte<br />
ende vast bynnen van houte is, wes vuedelicke vuchticheyt zeer slimich<br />
is ende tay, als Alvinedus 2 seyt in’t Boeck van der groyelicheyt. 3 Ende<br />
daerof is hi grof ende zwaer. Als men hem in ’t water worpt, soe sinct hi;<br />
dat is om zijnder dichticheit willen, want hij en hevet gheen open<br />
ghaten, daer die lucht ingaen mach. 4 Ende hij heeft die bladeren langhe<br />
groen als winter ende zomer, ende als een blat valt, soe wast daer vlusch<br />
een ander, ende die zijn cleyn ende dicke, ende hi heeft luttel vruchten<br />
of gheen. 5<br />
Item: die scavelinghe van den busboem, want hi coude ende droghe<br />
is, in putwater 6 stoppet die lopinghe, als Dyascorides seyt, 7 ende 8 is’t<br />
dat men ’t haer dicwijl wast in dat water daer busboem in ghesoden is,<br />
verwet scoen. 9 Ende zijn smake is bitter, als Plynius seyt, libro XVIJ,<br />
ende zijn roke is zwaer, ende 10 smaect qualiken, die groenicheyt is den<br />
ogen ghoet. 11 Ende het is altijt groen, ende sonderlinghe in den zomer,<br />
mer des winters bleken si een luttel, mer si en vallen niet ghaerne omme<br />
1. Nam tabula buxea bene polita colorem recipit album, in quo de facili figure et litterarum<br />
caracteres inscribuntur, et etiam de facili post delentur. Et dicitur secundum Isidorum hec<br />
buxus pro tota arbore, et hoc buxum pro interiori ligno. Unde dixit quidam:<br />
Hec buxus crescit, hoc buxum crescere nescit.<br />
2. Lees: Alvridus<br />
3. Est autem arbor multum solide materie et compacte, cuius humor nutrimentalis multum<br />
est viscosus et compactus, ut dicit Alvredus libro Vegetabilium.<br />
4. Et ideo lignum habet grossum et ponderosum, quod missum in aqua petit fundum sicut<br />
hebenus, et hoc propter compactionem ligni non habentis poros apertos, ubi possit intrare<br />
aer, per cuius subintrationem posset super aque superficiem elevari.<br />
5. Ut dicit idem Alvredus, folia etiam ideo diu habet virentia, que de facili non cadunt, nisi<br />
paulatim, quando uno cadente aliud mox succedit. Multa quidem habet folia, minuta et<br />
spissa, sed modicum habet fructum sive nullum.<br />
6. Vul aan: ghecoect c.q. ghesoden<br />
7. Arboris buxi rasura cum sit frigida et sicca, decocta in aqua pluviali constringit fluxum, ut<br />
dicit Dioscorides.<br />
8. Bellaert 1485: eude<br />
9. Tingit etiam et ipsos crines, si in eius decoctione sepius abluantur.<br />
10. Verkeerd verbonden.<br />
11. Sapor siquidem eius est amarus, ut dicit Plinius libro XVI, capitulo XVII, et odor gravis.<br />
Tamen quamvis gravet sapore gustum, nihilominus tamen virore continuo delectat visum.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
haerder tayheden wille, als Alvordius 1 seyt, wes sake is want het heeft<br />
een slimighe taye humoer in hem. 2 Ende het wast in heten ende in<br />
stenighen steden, ende daeromme is’t vast. 3 Men machter of maken<br />
tafelkens, scaecspil ende alderhande figuren, die langhe dueren<br />
moghen, 4 ende is oeck ghoet doesen of te maken, daer men speciën in<br />
houden mach, 5 ende hiermede is’t ghenoech gheseyt etcetera. 6<br />
Dat XXI capittel van balanscia.<br />
Balanscia is een vallende bloem van den appel van garnaten, 7 want als<br />
die boem vruchten voert brenghen sal, soe werden die blomen in<br />
eenderhande huevelinghe ghevesticht, ende vallen onderwijlen van den<br />
boem, diewelcke die medici houden ter medicinen, 8 ende 9 mach se<br />
enen winter houden in groeter duechden, als Dyascorides seyt. 10 Die<br />
balansci is cout ende droghe, ende heeft macht te bynden ende te<br />
droghen die vuchtichheyt, ende daerom is’t ghoet teghens die lopinghe<br />
van den menstrua 11 ende teghens dat roede buucevel. 12 Ende hevet<br />
1. Lees: Alvridus<br />
2. Omni tempore enim conservat virorem suum, et maxime in estate, quia in hieme<br />
aliquantulum eius folia expallescunt, sed non cadunt, ut dicit Alvredus. Cuius causa est,<br />
quia habet viscosum humorem in se, in radice vero multam humiditatem liquidam, et ideo<br />
non cadunt folia. Unde adveniente caliditate provocatur humor ad exteriora, qui tactus<br />
calore fit viridis, sed adveniente frigiditate repercutitur humor et abundat siccitas et fit<br />
color pallidus sive glaucus.<br />
3. Crescit autem buxus in locis calidis et petrosis, et ideo multum habet duritiei et etiam<br />
nodose soliditatis, lignum tamen interius lene est et ad planandum summe aptum.<br />
4. Scissuras et figuras in eo factas diu tenet, et ideo imagines pulcre et durabiles inde fiunt.<br />
5. Fiunt etiam ex buxo pyxides habiles ad musci et aliorum aromatum conservationem.<br />
6. Ad multos etiam alios usus, quos enumerare longum esset, valet buxus, sed hec nunc<br />
sufficiant.<br />
7. Balaustia est flos caducus mali granati.<br />
8. Cum enim arbor fructus debet producere, flores in quadam tuberositate conglutinantur<br />
et ab arbore quandoque cadunt, que a medicis reservantur usui medicine.<br />
9. Vul aan: men<br />
10. Et possunt servari per biennium in magna efficacia, ut dicit Dioscorides.<br />
11. Bellaert 1485: menstruo<br />
12. Est autem balaustia frigida et sicca, et habet virtutem constringendi et desiccandi<br />
humorem. Et ideo valet contra dissenteriam et sanguineum fluxum ventris et contra fluxum<br />
menstrualem.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
macht te dwynghen die coringhe 1 dye van colera coemt, is’t dat si in<br />
edick ghecoect wert, ende daer een spongi in ghesteken ende gheleyt<br />
opten crop van der maghen. 2<br />
Item: die pulver van den balanscie sluut wonden, ende gheneest 3<br />
verrot tantvleysch dat vervuult 4 is ende verbetertet, ende doet die<br />
wortelen van den tanden vaste staen, ende gheneest wonden van den<br />
lippen. 5 Alle dese punten doet oeck psidia, dat is die bast van desen<br />
selven boem, ende men sal se nemen als die vruchten rijp zijn etcetera. 6<br />
Dat XXIJ capittel. van der bete. 7<br />
Bleta 8 dats bete, ende is een ghemeyn hofcruut, als Dyascorides seyt. 9<br />
Ende zijn speciës is tweërhande, als dye witte ende die zwarte, ende<br />
’t zap van beyden in die nazen ghedropen zuvert dat hoeft. 10 Ende<br />
zafticht die zeericheyt van den oren, ende verdrijft luzen ende 11 neten<br />
van den hoefde, ende doet die placken van den aensichte, ende doettet<br />
’t haer weder comen ende houtet vast staende. 12 Ende die bladeren<br />
lesschen dat wilde vyer. 13 Ende dye bete voet oeck quade humoren, is’t<br />
dat men se te veel besicht, als Dyascorides seyt. 14 Aristotiles seyt dat<br />
1. Bellaert 1485: tornighe<br />
2. Item virtutem habet restringendi vomitum colericum, si decocta in aceto cum spongia<br />
super furculam pectoris apponatur.<br />
3. Bellaert 1485: gheueest<br />
4. Bellaert 1485: vervult<br />
5. Item pulvis eius vulnera consolidat; gingivas sanat et earum putredinem amputat et<br />
emundat, radices dentium consolidat et confirmat, ulcera etiam sanat labiorum.<br />
6. Hec omnia facit psidia, scilicet cortex arboris eiusdem, et precipue fructus sive pomi, et<br />
debet accipi quando pomum est maturum.<br />
7. In margine in handschrift: luzen ne[...] / schoen [...]<br />
8. Lees: Beta<br />
9. Beta est herba communis et hortulana.<br />
10. Cuius secundum Dioscoridem duplex est species, scilicet alba et nigra, et utriusque<br />
succus naribus instillatus caput purgat.<br />
11. Bellaert 1485: eude<br />
12. Aurium etiam dolorem mitigat, lendes et alias immunditias capitis et faciei maculas<br />
emundat, capillos reparat et conservat.<br />
13. Folium eius tunsum et appositum ignem sacrum extinguit, nascentia etiam vulnera<br />
compescit.<br />
14. Malos humores nutrit, si nimis sepe in usu habeatur, ut dicit Dioscorides.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
men op die wortel van der beten eynten mach, als men doet op koele of<br />
op ander struucken, welcke wortel mitter eynten ghestarct wordt, ende<br />
soe wort si verkeert in enen boem, als’t boven openbaert van der<br />
naturen der planten. 1<br />
Dat XXIIJ capittel van den cederboem. 2<br />
Cedrus is een boem denwelcken die Grieken cedros heyten. 3 Ysidorus<br />
seit, libro XVIJ, dat cedrus een hout is dat zeer ront 4 is, wel rukende<br />
ende dat langhe dueren mach, ende en wert nymmermeer van den<br />
wormen ghegheten. 5 Dit hout pleghen die coninghen te oerberen in<br />
haren pallaysen, ende oeck pleech men’t in die tempelen te bezighen,<br />
wanttet langhe duert. 6 Ende die ghomme van desen boem hyet men<br />
cedrya, dat zeer ghoet is om ghoede boecken langhe te beschermen van<br />
corrupciën als si mit deser ghommen besmeert zijn. 7 Ende hi wast in<br />
Affrica ende Syria, ende sonderlinghe in 8 den 9 Berch van Lybaen. 10<br />
Ende cedrus is een boem die alte hoghe wasset, ende is vrouwe ende<br />
coninghinne alre bomen, als Rabanus seyt over den Souter. 11 Ende hi is<br />
schoen in den aensichte, ende altoes groen, 12 ende ruect wel, wyes roke<br />
1. De beta dicit Aristoteles quod super eius radicem sicut et super caulem potent plantari<br />
surculus, qui tandem corroborante radice in arborem transmutatur, ut supra patet de<br />
natura plantarum.<br />
2. Cap. XXIII. De cedro.<br />
3. Cedrus est arbor, quam Greci cedros vocant quasi ceomenes driositon, id est arboris<br />
humor ardentis. Cuius folia ad cipressi similitudinem respondent, ut dicit Isidorus libro<br />
XVII.<br />
4. De vertaler las rotunda in plaats van iocunda.<br />
5. Ubi post subdit: Cedrus est lignum iocundi odoris et diu durans, et nunquam a tinea vel<br />
teredine, id est lignorum verme, exterminatur.<br />
6. Unde propter eius durabilem perpetuitatem ex cedris fiunt lacunaria in regum palatiis et<br />
in templis.<br />
7. Huius arboris gummi sive lacrima dicitur cedria, que ad conservationem librorum<br />
summe est necessaria.<br />
Nam libri de hac lacrima liniti nec a tineis corroduntur nec tempore senescunt.<br />
8. Bellaert 1585: iu<br />
9. Bellaert 1485: iuden<br />
10. Nascitur autem in Creta, Africa et in Syria, et maxime in monte Libani.<br />
11. Est igitur cedrus arbor altissima, omnium arborum domina et regina, ut dicit Rabanus<br />
super Ecclesiasticum.<br />
12. Est etiam aspectu pulcherrima, semper retinens virorem suum.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
die serpenten verjaecht ende alle venijntheden, als dieselve seyt. 1 Ende<br />
zijn vrucht is altemael soet, ende zijn appelen zijn gheheel, ende<br />
langwerpelt, ende van ghoeden roke, ende wel smakende. 2 Ende hi<br />
heeft dryërhande smake, 3 want in’t middel bi den corlen zijn die appel<br />
gheel ende in’t overste 4 edicachtich, ende bi den bast zijn si zuet, ende<br />
in den vleysch ten morghe waert bynnen zijn si tusschen zuet ende<br />
zuer. 5 Ende is van menigerhande virtuten ende is zeer medicinael, 6<br />
want zijn traen of ghomme, die ghommosich is, heeft een craft die is<br />
tusschen scharp ende hete, waerbi dat si brant ende droecht, als<br />
Dyascorides seyt, 7 ende wischt af die donckerheit der oghen, ende<br />
doot die wormen van den oren, ende is ghoet teghens den tantzweer.<br />
Ende mitten zape van ysope 8 is’t ghoet teghen die beten van serpenten,<br />
ende beneemt tutinghe van den oren, ende gheneest wonden van der<br />
longhen, ende bescermt morwe vleysch van verrottinghe. 9 Ende so doet<br />
oeck doode lichamen die in cedarhout gheleyt werden, ende die mitten<br />
ghomme van den cedar besmeerdt werden. 10 Ende ’t saet is ghoet<br />
teghen den hoest, ende doet menstrua comen ende sluut die<br />
secundinen buten ende zuvert die moeder, ende morwet die vercrampte<br />
ende vercrompen zenen, ende beroert den waterganc, ende zuvert die<br />
1. Est insuper olfactu odoratissima, cuius odor fugat serpentes et omnia venenosa, ut dicit<br />
idem.<br />
2. Est igitur fructu suavissima; poma enim cedrina sunt magna, oblonga, citrini sive glauci<br />
coloris, miri odoris, gratissimi saporis.<br />
3. Saporem enim habet triplicem.<br />
4. Lees: ende edicachtich, ende in’t overste bi den bast<br />
5. Nam in medio circa grana sunt poma citrina et acetosa, in superficie iuxta corticem sunt<br />
dulcia, in carne sive medulla interiori inter dulce et acetosum sunt media.<br />
6. Est etiam cedrus multe efficacie et virtutis et valde medicinalis.<br />
7. Nam eius lacrima, que est gummosa in substantia et aliquantulum piramidalis sive pinea<br />
in figura, acram virtutem habet et ferventem, unde urit et siccat, ut dicit Dioscorides.<br />
8. Lees: ende is ghoet teghens den tantzweer, ende is ghoet teghen die beten van<br />
serpenten, ende mitten zape van ysope beneemt tutinghe van den oren,<br />
9. Caliginem oculorum detergit, vermes aurium occidit, contra dolorem dentium subvenit,<br />
morsibus serpentum occurit.<br />
Cum ysopi succo sonitum aurium tollit, tumorem faucium sedat, vulnera pulmonis curat,<br />
molles carnes a putredine servat.<br />
10. Corpora etiam mortuorum reposita in ligno cedrino et eius lacrima inuncta virtus<br />
cedrina a tabe et putredine defensat.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
steenkens in der blasen ende in der nyeren. 1 Dese ende menighe ander<br />
propriëteyten seyt Dyascorides van den cedarboem, van zijnre vruchten<br />
ende van sinen sade. 2<br />
Item: Plynius seyt van eenre speciën des cedarboems aldus: het is een<br />
boem dye meyster in medicinen heyt, die in’t eerst van den landen van<br />
Mede ghebrocht is, diewelck van den Grieken cedrunella geheyten is of<br />
agredya, daeromdat zijn appel oeck den roeke van den cederboem heeft<br />
ende die smake, als Ysidorus seyt, libro XVIJ. 3 Die appel desselven<br />
boems is den venynen contrari, als Plynius seyt. 4 Ende dieselve seyt dat<br />
hi al vol appelen staet, ende in sommighen deelen 5 zijn si rijp, ende in<br />
sommighen suet, 6 ende sommige staen in der bloessem, ’t welck in den<br />
anderen bomen selden ghevalt. 7 Ende vele luden heyten desen boem<br />
assyriam, als hi selve seyt. 8<br />
Dat XXIIIJ capittel van den cypressenboem. 9<br />
Cypressus wordt in Griex cyparistus gheheyten, als Ysidorus seyt, libro<br />
XVIJ, ende wast scarp opwaert. 10 Dit hout heeft bynae die virtuut van den<br />
cederboem, ende is abel karckthoernen af te maken, want het is<br />
1. Semen etiam cedri tussim sedat, menstrua provocat et secundinas excludit et matricem<br />
purgat, nervos spasmosos et contractos remollit et relaxat, urinam movet et arenulas in<br />
vesica et renibus mundat.<br />
2. Has et multas alias virtutes ponit Dioscorides de cedro et eius succo, semine atque<br />
fructu.<br />
3. Plinius autem de quadam specie cedri sic dicit: Est, inquit, arbor quedam nomine<br />
medica a Medorum terra primitus asportata, que a Grecis gedria vel cedromella est dicta,<br />
eo quod eius pomum odorem et virtutem cedri sequi videatur et eius saporem imitetur, ut<br />
dicit Isidorus libro XVII.<br />
4. Eiusdem etiam arboris pomum, ut dicit Plinius, contrarium est venenis.<br />
5. De vertaler zal partem gelezen hebben.<br />
6. Lees: zuur<br />
7. Et est arbor, ut dicit idem, que in omni tempore fere est plena pomis, que in ea partim<br />
sunt matura, partim acerba, partim in flore sunt posita, quod in aliis arboribus rarum est.<br />
8. Hanc arborem multi assiriam vocant, ut dicit idem.<br />
9. Cap. XXIV. De cipresso.<br />
10. Cipressus grece dicitur ciparissus, ut dicit Isidorus libro XVII, quia caput eius a<br />
rotunditate in acumen erigitur.<br />
Unde et conon, id est alta rotunditas, nuncupatur. Cuius fructus talis est dispositionis, et<br />
ideo conus appellatur, eo quod conum imitetur, unde et cipressi conifere dicuntur.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
onverrottelic. 1 Ende is vast van roke ende daerom pleghen die oude wel<br />
groet vier te maken van haren telgheren, als daer ergent stancke of<br />
vulnissen in den landen waren. 2 Hiertoe hevet Ysidorus gheseyt. 3<br />
Item: cypressus is een boem die heet is in den eersten grade ende<br />
droeghe in den anderen, wiens appelen, houte ende bladeren ter<br />
medicinen ghoet zijn, als Platearius seyt. 4 Ende si zijn ghoet teghen<br />
den loep des buucs dat van crancheden des outheyts comet, is’t dat men<br />
van sinen pulver in drancke neemt. 5 Ende is ghoet teghen dat lancevel<br />
ende teghen zericheyt der lenden, is’t dattet in’t putwater ghecoect<br />
werdt, ende daernae zijn wynen mit water ghemengt werdt. 6<br />
Item: die verssche bladeren van cypressen ghenesen versche wonden<br />
ende zuveren se, ende benemen hem dat stincken, ende stempen die<br />
lopinghe van den bloeden. 7<br />
Item: dat saet ghestoten ende ghemengt mit droghen vighen ontbyndt<br />
die hardichheyt, van den reume, 8 ende is ghoet op venijnde apostemen,<br />
ende teghen venijnden beten. 9 Dese propriëtheyten vertelt<br />
Dyascorides. 10 Constantinus seyt, libro XVIJ, capitulo XXIIIJ: cypressus is<br />
een boem mit veel telgheren, ydel van vruchten, hebbende bacas voer<br />
die vruchten, ende hij heeft bitter bladeren mit gheweldighen roeke,<br />
1. Huius lignum habet virtutem proximam pene cedro aptumque est trabibus templorum.<br />
Sua enim imputribili soliditate oneri nunquam cedit, sed semper in prima remanet<br />
firmitate.<br />
2. Suavissimi est odoris, et ideo antiqui solebant facere rogum de ramis eius, ut odoris sui<br />
iocunditate reprimerent fetorem cadaverum mortuorum.<br />
3. Hucusque Isidorus.<br />
4. Est autem cipressus arbor calida in primo gradu et sicca in secundo, cuius poma, lignum<br />
et folia competunt medicine, ut dicit Platearius; sunt enim stiptica et consolidativa.<br />
5. Et ideo valent contra fluxum ventris ex debilitate virtutis retentive, si ipsorum pulvis in<br />
cibis vel in potibus assumatur.<br />
6. Valet contra iliacam passionem et dolorem lumborum, si cum aqua pluviali decoquatur<br />
et inde vinum limphetur.<br />
7. Cipressi folia recentia vulnera purgant et sanant, sacrum ignem fugant, nares poliposas<br />
mundant et fetorem amputant, fluxum sanguinis sedant.<br />
8. corrupt - lees: bindt de vochtstroom<br />
9. Semen eius mixtum cum caricis, id est ficubus siccis, duritias solvit, reumatis fluxum<br />
stringit. Contra antracem, id est apostema venenosum et mortiferum, subvenit et eius<br />
malitiam, ne se diffundat, reprimit et compescit. Morsibus venenatis occurrit.<br />
10. Has omnes virtutes cipressi recitat Dioscorides et multo plures.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
ende hij is ghenuechlic onder sinen schyem. 1 Wes specie tweërhande is,<br />
als man ende wijf, 2 ende dese 3 is onvruchtbaer, mer hij is schoen in’t<br />
aensichte, wes 4 telgheren zijn d’een in d’ander ghedwarlt ende<br />
gevluchten, mer des mans telgheren zijn meer ghesprayt, ende als die<br />
ghesneden werden, soe wassen si weder etcetera. 5<br />
Dat XXV 6 capittel van den cypressenboem. 7<br />
Cypressus, daer men of seyt Cantico IIJ: “Cypri cum nardo thus 8<br />
etcetera,” als Plynius seyt, libro XIJ, capitulo XXVI, het is een boem in<br />
Egipten, ende hij is ghelijc den oliveboem in den bladeren, mer si zijn<br />
groen 9 ende dicker, mit eenre zwarter blomen ende mit witten zade. 10<br />
Ende werdt hij mit olyën ghecoect, soe werter een salve uut ghedruct,<br />
die zeer goet is ende lecker ende welrueckende, ende hyet cyprus. 11<br />
Item: dieselve seyt, libro XVIJ, ende die Glose, 12 als Plinius seyt, dat<br />
die beste boem van desen geslacht wast in Egipten op Nylus den ryvier,<br />
in’t lant van Canopeya, ende die ander in Aschalone, ende die derde in<br />
Cipers, die alte welrukende is. 13 Ende het is een boem, die desen boem<br />
1. Plinius autem libro XVI, capitulo XXIII: Cipressus est arbor ramosa, a fructu vacua,<br />
habens baccas pro fructu, folia amara odore violenta, umbra gratiosa.<br />
2. Cuius duplex dicitur esse species, masculus scilicet et femina.<br />
3. de vrouwelijke plant<br />
4. Bellaert 1485: des<br />
5. Femina sterilis est, verumtamen aspectu pulcra, cuius rami in fastigio sunt densi et<br />
invicem convoluti, masculi vero rami sunt magis sparsi, qui si precisi fuerint, regerminant.<br />
6. Bellaert 1485: xxiiij.<br />
7. Cap. XXV. De cypro.<br />
8. Lees: nardus<br />
9. Lees: groener<br />
10. Cyprus, de quo dicitur Canticorum IV ‘Cypri cum nardo’ et cetera, secundum Plinium<br />
libro XII, capitulo XXVI, est arbor in Egypto similis olive in foliis, sed viridiora sunt et<br />
crassiora, cum flore nigro et semine candido et odorato.<br />
11. Quod si cum oleo coctum fuerit aut confectum, exprimitur inde unguentum regium,<br />
quod odoriferum est et summe delitiosum, et cyprus dicitur.<br />
12. De vertaler zag niet of kon niet zien dat met ‘Secundum Plinium’ een nieuwe zin<br />
begon.<br />
13. Idem dicit Isidorus libro XVII et Glossa super Cantica Canticorum.<br />
Secundum Plinium autem dicitur quod optima huius generis arbor crescit in Egypto<br />
super Nilum in Canopea regione, secunda autem in Ascalone, tertia in Cypro, cuius est<br />
mira odoris suavitas.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
ghelijct, die men aspalatos heyt, ende die een bloem is ghelijc mitten<br />
anderen bloem, uut welcker wortelen ende blomen wert edel salve. 1<br />
Item: dieselve seyt dat in allen stammen rechtuut overal blinct een<br />
hemelsche boghe, ende daer is een sueticheyt des rokes, alsoe langhe<br />
als die hemelsche boghe daer schijnt, ende is’t dat hij schijnt opten<br />
selven boem, soe werdt zijn roke wonderlicke ende ontallike meerre<br />
ende scoenre. 2 Ende is ghelijck den witten doorn ende hevet een roede<br />
vuerighe verwe, ende in sommighen deelen ruuct hij wel als castorium,<br />
ende werdt van veel luden sceptrum Elysey ghehieten, als dieselve seyt. 3<br />
Noch seyt Dyascorides dat cyprus een medicinael boem is, ende is zeer<br />
houdende, wes blat als’t ghekaut 4 wordt, dwinghet die heffinghe van<br />
den monde. 5 Ende ghesoden in water verdrijft hi die wormen van den<br />
hoefde ende maect dat haer lelic, als daer dat hoeft mede ghedwoghen<br />
wordt. 6<br />
Item: zijn bloem mit edick ghecoect ontbyndt den hooftzweer, als<br />
dieselve seyt. 7<br />
Dat XXVI capittel van den caneel. 8<br />
Cynamomum dat’s kaneel ende wast in Yndiën ende in Ethyopiën, twee<br />
cubitus hoech. 9 Ende hoe dat hi dunre ende subtijlre is, hoe hi liever is,<br />
1. Huic arbori, ut dicit idem, est alia arbor similis que dicitur aspalatos, habens<br />
similitudinem in flore cum flore rose, ex cuius radice et flore nobile fit unguentum.<br />
2. Dicit etiam idem quod in omni frutice, ubicumque directe refulget arcus celestis, eadem<br />
fit suavitas odoris, quamdiu ibidem fulget arcus, sed si super eandem arborem arcus<br />
fulserit, inenarrabiliter eius odorem ampliat et decorem.<br />
3. Et est similis spine candide, colorem habens igneum sive rufum, et in parte redolet ut<br />
castoreum, et a multis vocatur sceptrum Helisei, ut ibidem dicit idem.<br />
4. Bellaert 1485: ghekant<br />
5. Dicit adhuc Dioscorides quod cyprus est arbor medicinalis convenientis et conglutinative<br />
virtutis, cuius folium masticatum tumorem oris compescit.<br />
6. Eius elixatura sive decoctio vermes capitis interficit et inficit capillos, si inde capilli<br />
fomententur.<br />
7. Flos eius cum aceto decoctus dolorem capitis solvit, ut dicit idem.<br />
Cinus est arbor, que alio nomine cinus lentiscus dicitur, cuius virtutem quere infra, littera<br />
L.<br />
8. Cap. XXVI. De cinnamomo.<br />
9. Cinnamomum, de quo dicitur Ecclesiastici XXVIII et Exodi XXX, sicut ibi dicit Glossa,<br />
est virgultum quod nascitur in India et Ethiopia, duorum tantummodo cubitorum. Et<br />
dicitur cinnamomum, quia subtiles et replicatos habet culmos, cinerei vel nigri coloris, qui
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
ende hoe dat hi grover is, hoe hy onwaerder is. 1 Ende nae der<br />
waerheyt 2 te spreken, soe wast hi bij den Trogoditen in Ethyopiën. 3<br />
Ende hij wast mit eenre wortelen, thyen of XIJ vingheren breet onder<br />
haghedoernen die alte sonderlinghe dick staen, ende men moet’s voer<br />
die zonne of nae der zonnen niet gaderen. 4 Ende als hij ghegadert is,<br />
soe deylt die paep van den lande die deelen, 5 ende gheeft Gode dat<br />
aldereerste deel, ende dat ander coept dye coepman. 6 Ende is heet in<br />
den dorden grade als Dyascorides ende Platearius segghen. 7 Van<br />
denwelcken zijn twee gheslachten, als dat grove ende ’t subtijl, 8 ende<br />
fracti reddunt visibile spiramentum.<br />
1. Cinnamomum vero quanto gracilius et subtilius, tanto carius est et quanto grossius,<br />
tanto despectius reputatur.<br />
Secundum Isidorum autem libro XVII cinnamomum eo est dictum, quod cortex eius in<br />
modum canne gracilis sit et rotundus, et crescit stipite brevi virgas habens tenues, quod<br />
cum frangitur, ad modum nebule suavissimum emittit spiramen.<br />
Super Ecclesiastici [II capitulo] XXIV dicit Glossa: Cinnamomum est brevis arbor<br />
odorifera et dulcis, cinerei coloris, prestans duplo ad medicine usum quam fistula.<br />
Plinius quoque libro XII, capitulo XXI de cinnamomo inquit et casia: Fabulose narravit<br />
antiquitas quod invenitur in nidis avium et specialiter fenicis, nec haberi potest, nisi quod<br />
cadit proprio pondere vel quod excutitur cum plumbatis sagittis; sed ista fingunt homines,<br />
ut rerum pretia augeantur.<br />
2. Bellaert 1485: waerhyet<br />
3. Secundum veritatem autem cinnamomum crescit apud Trogoditas in Ethiopia, qui per<br />
vasta maria in ratibus deducunt illud ad portum Gelbenitarum.<br />
4. Et est frutex duorum cubitorum ad maximum vel unius palmiad minimum, truncum<br />
habens in grossitie quatuor vel sex digitorum, nec olet, nisi quando arescit.<br />
Siccitate enim gaudet, et in hieme sterilior efficitur contra naturam arborum aliarum.<br />
Inter vepres et rubos densissimos gignitur, et ideo non sine magna difficultate recolligitur;<br />
ante ortum solis aut post occasum nulli licentia colligendi conceditur,<br />
5. Lees: stelen<br />
6. quod cum collectum fuerit, sarmenta hasta dividit sacerdos Deoque partem ponit,<br />
reliquum mercator emit.<br />
Precipua autem bonitas eius est in tenuissimis virgultorum partibus ad longitudinem<br />
palmi, et quod est in trunci medio; quod est proximum radici parum aut nihil valet, quia<br />
ibi minimum corticis est, in quo est summa gratia cinnamomi.<br />
Et ideo cacumina et superiores partes preferuntur, quia ibi cortex plus abundat, lignum<br />
vero interius respectu corticis nullius vel modici est valoris. Hucusque Plinius libro XII.<br />
7. Secundum Dioscoridem vero et Platearium cinnamomum calidum est in tertio gradu et<br />
siccum in secundo.<br />
8. Cuius duo sunt genera, grossum scilicet et subtile.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
dat grove is dat quaetste, ende dat subtijlste is dat beste. 1 Ende men sal<br />
kyesen dat subtijl is, ende dat enen scarpen smake heeft mitter<br />
sueticheyt ghemengt, mit ghoeder luchten, ende dat roedelachtich in<br />
der verwen is, ende dat wittachtich is, dat is quader. 2 Ende hevet virtuut<br />
te consolideren. 3 Caneel hevet menigerhande virtuut, als Dyascorides<br />
seyt, 4 want hi beneemt den hoest als hij van grover vuchticheyt coemt.<br />
Ende mit edic gemenghet geneest hi in’t aensicht eenrehande zuuct die<br />
men inpetigo hiet. Ende in colliriën ghemengt droecht hij die<br />
vuchticheyt vanden 5 oghen, 6 ende safticht die zericheyt van der<br />
leynden 7 ende gheneset watersucht, 8 ende beten van crupenden<br />
dyeren, 9 ende conforteert den appetijt, ende doet menstrua voert<br />
comen, ende opent die bestoptheyt, ende verduwet die spise, ende<br />
scheydt die fleumen, ende 10 verteert se. 11 Ende mit wyne ghedroncken<br />
drijft die secundinen uut, dat zijn die vellekens daer die kynder in<br />
gheleghen hebben of des ghelijcs, ende afwischt die donckerheyt der<br />
oghen, 12 ende is ghoet ten hertvanc ende teghen zwijminghe. 13<br />
Dat XXVIJ capittel van cassya. 14<br />
1. Quod grossum est minus est laudabile, et ponitur in vomicis medicinis, quod vero<br />
gracile est et subtile est laudabile et in aliis antidotis magis utile.<br />
2. Est autem eligendum quod est subtile, acutum habens saporem dulcedini intermixtum<br />
cum multa aromacitate et subrufum in colore; quod autem subalbidum est, minus valet.<br />
3. Ex aromaticitate habet virtutem confortandi cerebrum, ex glutinositate habet virtutem<br />
consolidandi.<br />
4. Habet autem cinnamomum multiplicem virtutem, ut dicit Dioscorides.<br />
5. Bellaert 1485: vandeu<br />
6. Nam tussim ex grossa humiditate sedat, tritum et cum aceto mixtum impetiginem<br />
extirpat, collyriis admixtum humiditatem oculorum desiccat.<br />
7. Lees: nieren<br />
8. Renum dolorem mitigat, ydropisim curat.<br />
9. Morsus reptilium sanat.<br />
10. Bellaert 1484: eude<br />
11. Appetitum confortat, menstrua provocat, opilationem aperit, cibum digerit, flegma<br />
dissolvit et consumit.<br />
12. Potatum cum vino secundinas excludit, caliginem oculorum detergit.<br />
13. Syncopi et cardiace passioni subvenit ac succurrit.<br />
14. Cap. XXVII. De casia.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
Cassya is een welrukende specie, 1 ende wast in Arabia, als Ysidorus<br />
seyt, libro XVIJ, ende is een roede van enen groeven 2 bast, 3 ende is den<br />
caneel ghelijck in der virtuten, mer is legher in der moghentheyt, want<br />
men moets die helfte meer in dye ghewicht doen dan des caneels ter<br />
medicinen. 4<br />
Item: die Glose seyt over Exodi XXX dat cassya wast in waterighen<br />
steden, ende wast groet, ende heeft ghoede roke. 5 Plynius seyt, libro<br />
XIJ, capitulo I, dat hi een stamme is, ende wast in den velde by den<br />
caneel, ende zijn meeste breetheyt is van dryën cubitus, ende is grover<br />
in den tacken dan die caneel, 6 ende is van tweërhande verwen. 7 Eerst<br />
wert hij wit, ende nae roet, ende ten laetsten zwart, ende dat deel is’t<br />
beste, ende nae den zwarten is dat roede best, ende dat wit is dat<br />
quaetste, 8 want dat wordet eerst van den wormen gheten. 9 Cassia is<br />
edel, een luttel soet, ende heeft een luttel scharps smaecs, ende is van<br />
ghoeder luchten, ende men prijst dien best, die van purpuren verwe is,<br />
ende dye men niet lichtelijcken breken en mach, mer die hem laet<br />
vouden, is die best. 10 Ende daer is een ander specie van cassya, die den<br />
balsem gelijc is in den roke, mer si is bitter, ende daerom is die eerste<br />
een luttel zuete, ende van heten smake, ende van ghoeden roke, ende<br />
1. Casia, de qua dicitur Exodi XXX, species est aromatica.<br />
2. Bellaert 1485: groenen<br />
3. Et nascitur secundum Isidorum libro XVII in Arabia, et est virga robusti corticis et<br />
purpureis foliis ut corticis piperis.<br />
4. Et est similis cinnamomo in virtute, sed tamen potentia inferior, unde loco cinnamomi<br />
duplex eius pondus. In medicinis sepius admiscetur, ut dicit Isidorus.<br />
5. Glossa autem super Exodi XXX: Casia in locis aquosis nascitur et in immensum crescit,<br />
ac bonum odorem reddit.<br />
6. De casia dicit Plinius libro XII, capitulo XXI: Frutex, inquit, casie iuxta cinnamomi<br />
campos nascitur, cuius amplitudo est trium cubitorum, cuius sarmentum est grossius<br />
sarmento cinnamomi.<br />
7. Cuius est triplex color.<br />
8. Primo enim candescit, deinde rubescit, tandem nigrescit, et illa pars maxime est<br />
laudabilis; post nigram vero laudabilior est rubea, minus vero laudabilis est candida.<br />
9. Nam citius a vermibus corroditur et cavatur, et hoc accidit propter sue substantie<br />
molliciem et minorem amaritudinem corticis et virtutem.<br />
Probatur autem casia, cum est recens, per odorem, per saporem et per colorem.<br />
10. Nam casia nobilis subdulcis, pauci et acuti est saporis, suavis et iocundi est odoris,<br />
subnigri insuper vel purpurei est coloris et ponderis gravioris.<br />
Et maxime laudatur illa casia, que de facili non frangitur, sed reflectitur potius et plicatur.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
die medici prijsen dese. 1 Hiertoe hevet Plynius gheseyt, mer<br />
Platearius ende Dyascorides segghen dat cassya is twerehande, als<br />
cassia fistula ende cassia lignea. Ende dese cassia lignea oerberen dye<br />
meesters zelden, ende is een stamme ende heeft een vaste substancie,<br />
ende als men se breken wil, so en vout se niet, ende is rodelachtich<br />
ghelijc den caneel, ende dit is een specie van cassia lignea, ende is<br />
scarp in den smake ende suetachtich. 2 Ende daer is noch een specie van<br />
cassya lignea die bitterachtich is, hebbende ondersceyden verwe, ende<br />
dese pleghen die medici te oerbaren, 3 ende en wordt niet lichtelic<br />
tebroken, mer si wordt wel ghevouden, 4 ende heeft enen scarpen<br />
smake gemengt mitter soetichheyt ende mit ghoeden roecke. 5 Ende als<br />
men se breect, soe heeft si wittachtighe verwe bynnen ende<br />
ondersceyden mit roetheden ondermenghet. 6 Ende dese wordt<br />
onderwile ghevalst mitten bast van capperis, mer het wordt bekent van<br />
den bitterachtighen smake. 7 Ende heeft virtuut te sceyden overmits der<br />
subtijlheyt zijnre substanciën, 8 ende heeft virtuut ende macht te<br />
verteren uut sinen qualiteyten, ende hevet macht te conforteren, 9 ende<br />
gheneest die reume die van couden saken comen, ende helpt die valle<br />
van sinte Cornelis, ende starct die herssen, ende zuvert die nyeren ende<br />
die blase, ende rijpt apostemen ende gheneest se, ende ontstopt die<br />
1. Alia autem est species casie, que balsamo de Saba similis est in odore, sed amara est.<br />
Et ideo prima, scilicet nigra, que est subdulcis et ferventis saporis et boni odoris, a<br />
medicis plus laudatur.<br />
2. Secundum Platearium autem et Dioscoridem casia est duplex, scilicet casia fistula et<br />
casia lignea, que est fruticis cuiusdam cortex nascentis iuxta confinia Babilonie.<br />
Cuius diverse sunt species: una est similis cinnamomo, que subrufa est et rotunda<br />
solidamque habet substantiam, et cum frangitur vel teritur, non plicatur, sed resistit, acuta<br />
est in sapore et parum dulcis, et ista medici vix utuntur.<br />
3. Alia species, que est subamara, partim habens colores dictinctos, et hac utuntur medici.<br />
4. Bellaert 1485: ghevonden<br />
5. Et est eligenda que non facile frangitur, sed plicatur, et que habet acutum saporem<br />
mixtum dulcedini cum aromaticitate.<br />
6. Cum autem frangitur, colores habet subalbidos interius et distinctos et rufos intermixtos.<br />
7. Sophisticatur quandoque cum admixtione corticis capparis, sed cognoscitur, quia<br />
subamari est saporis.<br />
8. Virtutem habet diureticam, id est divisivam, ex subtilitate sue substantie.<br />
9. Habet etiam virtutem consumendi ex qualitatibus suis. Insuper habet vim confortandi ex<br />
aromaticitate.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
lever ende dye mylte, 1 ende verdrijft den stanck des mondes een<br />
wijlken, 2 ende doet menstrua comen, ende starct die moeder, 3 ende<br />
helpt teghen zwijminghe ende crancheyt des herten, is’t dat men een<br />
zijroep maect van sinen pulver ende van rosen ende van been des<br />
herten hert. 4 Hiertoe hebben’t Dyascorides ende Platearius gheseyt<br />
etcetera. 5<br />
Dat XXVIIJ capittel van cassya fistula.<br />
Cassia fistula is een vrucht van enen boem, die lanck saet draecht. 6 Mer<br />
allencken naedat die tijt lancg is, daerna wert hi te langher ende te<br />
grover, ende wert buyten dick overmits aentreckinge der zonnen, ende<br />
’t morch is bynnen zwart, vucht ende soet, die ghemengt is mitten<br />
witten coernen, ende mit sommighen cellekens is’t bynnen onderscoten<br />
ter manieren van honichroten. 7 Ende men sal kyesen die grof ende<br />
wittich 8 is, ende dat is een teyken datter veel morchs in is. 9 Ende hevet<br />
macht te saften ende morwe te maken ende te suveren, ende den stanck<br />
des bloedes wonderlike zeer te saftighen, ende die colera ende dat bloet<br />
te suveren, ende te ontbinden die apostemen der kelen, ende is den<br />
darmen ghoet, ende helpt totten ghebreken der borsten. 10 Ende leydt<br />
uut die versche menstrua, die van vetten humoren coemt, ende<br />
1. Reumaticas causas et frigidas curat, epilenticos et caducos iuvat, cerebrum confortat,<br />
renes et vesicam purgat, apostemata maturat et sanat, renes et epar et splenem deopilat.<br />
2. Fetorem oris masticata palliat aut amputat.<br />
3. Menstrua provocat et matricem confortat.<br />
4. Contra syncopim et defectum cordis iuvat, si ex eius pulvere et rosis et osse de corde<br />
cervi syrupus fiat.<br />
5. Hucusque Dioscorides et Platearius.<br />
6. Casia fistula est fructus cuiusdam arboris, que longa semina producit.<br />
7. Sed succedente tempore elongatur et ingrossatur et caloris actione exterius<br />
condensatur, medulla interius existente nigra et humida atque dulci, que mixta est cum<br />
albis granis et quibusdam cellulis ad modum favi mellis interius est distincta.<br />
8. Lees: wichtich<br />
9. Est autem eligenda que est grossa et ponderosa, quia multam significat inesse<br />
humiditatem, reicienda autem est levis et sonora, cum movetur, quia significat vacuitatem<br />
et siccitatem.<br />
10. Virtutem habet leniendi et mollificandi et mundificandi, et fervorem sanguinis<br />
mirabiliter mitigandi ac coleram et sanguinem depurandi.<br />
Apostemata gule dissolvit, visceribus utilis est et vitiis pectoris subvenit.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
gedronken gheneset die heffinghe der darmen boven ende beneden. 1<br />
Hiertoe hevet Dyascorides gheseyt: Al is’t dat men openbaer in’t<br />
gemeyn cassya set ende seyt mit eender dubbelder ss, aldus nochtans<br />
en sal men’t alsoe niet scrijven noch segghen, mer men salt aldus<br />
scriven: casia fistula, alsoe als die auctores segghen. 2<br />
Dat XXIX capittel van calamus. 3<br />
Calamus aromaticus 4 van denwelcken gheseyt wordt Exodi XXX, ende<br />
is alsoe geheiten nae der gelikenis eens riets of eens hols dincgs als<br />
penne of stroe, als Ysidorus seyt, libro XVIJ. 5 Ende wast in Yndiën, ende<br />
is mit veel knocken, ende is soet in den roke. 6 Ende is’t dat hi te broken<br />
werdt, soe werdt hi in veel deylen ghedeylt, ende is in den smake als<br />
casia fistula mit eenrehande zerpiger wederbitinghe, als Ysidorus seyt. 7<br />
Ende Papyas seyt dat hi is van eenre heter virtuten. 8 Ende die Glose<br />
seyt over Exodi XXX, ende seyt dat calamus aromatica is een speci die<br />
wast bi den berch van Lybaen. 9 Ende soe waer dat hi wast Plynius,<br />
Plathearius ende Dyascorides segghen dattet een heet ende een<br />
droghe specie is in den anderen grade. 10 Ende het is een wortel van<br />
eender spruten die eenre pipen of enen halm die hol is ghelijc is, ende<br />
1. Menstrua recentia ex pingui humore educit, tumorem viscerum et interiorum dolorem<br />
potata tollit. Hucusque Dioscorides.<br />
2. Quamvis autem usualiter in casia duplex S sonet. cum simplici tamen et scribi et<br />
pronunciari debet, ut casia dicatur, ut dicunt auctores. Unde Ovidius XV Metamorphoseon:<br />
Quo simul ac casias et nardi lenis aristas et cetera.<br />
Et sic ubique dicit Plinius et Persius et alii.<br />
3. Cap. XXIX. De calamo aromatico.<br />
4. Bellaert 1485: aromaticns<br />
5. Calamus aromaticus, de quo dicitur Exodi XXX, a similitudine calami usualis est vocatus,<br />
ut dicit Isidorus libro XVII.<br />
6. Et gignitur in India multis nodis geniculatus, odore suavis et mira fragrans odoris<br />
suavitate.<br />
7. Qui si frangitur, in multas partes scinditur et dividitur, et in gustu est similis casie cum<br />
levi acrimonia remordente, ut dicit Isidorus.<br />
8. Secundum Papiam vero mictualis et ferventis est virtutis.<br />
9. In Glossa autem super Exodi XXX dicitur quod calamus aromaticus est species, que<br />
crescit iuxta montem Libani.<br />
10. Ubicumque autem crescit, secundum Dioscoridem, Platearium et Plinium species est<br />
calida et sicca in secundo gradu.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
is van groten roke. 1 Ende heeft een hollicheit als een ryet, daer een<br />
hout in ghevonden werdt, dat men uut trecken sal, want ten is nyets<br />
waert, mer het worter onderwilen in ghelaten opdattet te meer weghen<br />
sal. 2<br />
Item: dieselve auctores segghen nochtan dat calamus tweërhande is,<br />
als een dat in Persiën wast, ende is wittachtich van verwen. ’t welck als’t<br />
gebroken wert niet haesteliken en pulvert, 3 ende heeft een wonderlike<br />
craft te conforteren, 4 want hi starct die maghe, ende helpt totter<br />
verduwinghe, ende sonderlinghe is’t dat hi mit alssen ghetempert<br />
wordt. 5 Ende mit rosenwater ghenomen, soe is hi zeer goet teghen<br />
cranckicheyt des herten, als Plynius 6 seyt. 7 Het is een ander dat in<br />
Yndyën wast, ende ruuckt wel, ende die rodelachtich is dat is die best,<br />
ende die vol knopen is ende dicke, 8 ende dese is zeer medicinael, bynae<br />
als cassia fistula of als caneel, derwelker virtuten soecket boven, want<br />
het doet menstrua comen etcetera. 9<br />
Dat XXX capittel noch van calamus. 10<br />
Calamus usualis, als Ysidorus seyt, dat is ryet dat bynnen hol is of een<br />
stroe ende is een stoppel die tusschen den wortel is ende den zade, 11<br />
1. Et est radix cuiusdam fructicis calamo valde similis et magni odoris.<br />
2. Habet autem ad modum canne concavitatem, in qua lignum invenitur, quod quidem<br />
extrahi debet, cum nullius sit valoris; tamen aliquando intus dimittitur, ut maioris ponderis<br />
videatur.<br />
3. Est autem secundum eosdem auctores calamus duplex, scilicet persicus, qui colore est<br />
citrinus; alius est indicus colore subalbidus, qui cum frangitur, facile non pulverizatur.<br />
4. Bellaert 1485: confortereu<br />
5. Et habet virtutem mirabilem confortandi, unde stomachum confortat et digestionem<br />
adiuvat, maxime si cum absinthio temperetur.<br />
6. Plinius hoort bij de volgende zin.<br />
7. Cardiacos et cordis defectum, quem Greci syncopim vocant, cum aqua rosacea multum<br />
valet.<br />
8. Secundum Plinium autem calamus odorans est indicus, qui maxime valet, quando est<br />
subrufus, nodis plenus et spissus, et quando frangitur, in partes plurimas valde siccus.<br />
9. Et est multum medicinalis fere sicut casia vel etiam cinnamomum, quarum virtutes quere<br />
supra. Nam menstrua provocat et cetera.<br />
10. Cap. XXX. De calamo usuali.<br />
11. Calamus usualis secundum Isidorum dicitur canna stipule vel segetis. Et sic dicitur a<br />
caleo cales, eo quod immisso flatu aliqualiter calescit. Et est proprie stipes medius in segete<br />
inter radicem atque fructum sive spicam, in qua fructus continetur.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
ende men oock mit enen anderen naem noemt, ende hiet culmus, als<br />
Ysidorus seyt. 1 Ende is bynnen hol, ende buyten slecht ende ront, mit<br />
knocken ghestarct, ende mit veel rocken ommegecleet, daer die are<br />
mede ghevoet wert, ende als die halm verghaet, soe vervaert dye are. 2<br />
Ende mit cleynen winden gaet hi ghens ende weder, ende hi wordt<br />
lichtelic ghebroken ende ghecromt, ende naeuwe weder opghericht<br />
etcetera. 3<br />
Dat XXXI capittel van eender scrijfpennen. 4<br />
Calamus scripturalis dat is een penne, daer men mede scrijft als een<br />
ryet of een veder, ende die oude plaghen al mit ryeden te scriven, ende<br />
die Joden scriven daer noch huden des daghes mede. 5 Plynius seyt,<br />
libro XVI, capitulo XXXIIIJ, ende is nut tot vele dinghen. 6<br />
Item: hi seyt dattet wast in waterighen steden ende si zijn noetorftich<br />
in strijden ende in vreden, 7 want dat volc dat in’t 8 noerden woent,<br />
decken haer huysen abelicken daermede, ende si pleghent in haren<br />
huysen te hanghen als’t groen is voer chyerheit ende voer een<br />
ghenuecht, 9 ende ’t volc van oesten pleghen mitten riede te strijden<br />
ende te vechten, ende makender glaviën of. 10 Ende hebben een<br />
1. Alio etiam nomine vocatur culmus, ut dicit Isidorus.<br />
2. Et est interius concavus, exterius planus et rotundus, nodis aliquibus munitus, multis<br />
tuniculis circumvestitus, quo mediante spica proficit et nutritur, quo deficiente deficit et<br />
spica et penitus destruitur.<br />
3. Modico venti impulsu hinc inde agitatur et movetur, facillime frangitur et incurvatur et<br />
vix erigitur vel reparatur.<br />
4. Cap. XXXI. De calamo scripturali.<br />
5. Calamus scripturalis, de quo in Psalmo dicitur ‘Lingua mea calamus scribe’, idem est<br />
quod arundo, quia antiqui arundine utebantur in scribendo, antequam usus pennarum<br />
haberetur.<br />
6. Nam arundo, ut dicit Plinius libro XVI, capitulo XXXIV, utilis est ad multos usus:<br />
7. Arundines, inquit, inter aquaticos frutices obtinent principatum, suntque necessarie in<br />
bello et in pace.<br />
8. Bellaert 1485: iut<br />
9. Nam arundinibus septentrionales populi domos suas aptissime tegunt et eas in suis<br />
cavernis pro deliciis et ornatu suspendere consueverunt.<br />
10. Calamis etiam orientales populi bella agunt et de eis spicula faciunt; tante enim sunt<br />
longitudinis in multis partibus, quod hastarum vicem prebent.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
levendighe wortel, want al snijdt men dat ryet boven die aerde of het<br />
wast weder. 1<br />
Item: men vint se die al vol morchs zijn, die zeer bequaem zijn pipen<br />
af te maken, ende die vol morchs zijn ende knopich ende dick, die zijn<br />
best mede te vechten, 2 ende dat cleyne riet is best mede te scriven. 3<br />
Ende men sal dese pennen niet zeer splitten, ende men sal se in die<br />
rechter side een luttel langher maken dan in die lufter side. 4<br />
Item: het zijn ander ryeden ofte calami die vol morchs zijn, ende als<br />
die cleyne stucken gesneden zijn, 5 soe werden si ghestoten ende op<br />
enen crancken viere gecoect thendt dattet dicke wordt. 6 Ende eerst<br />
schinet of het al schume waer, mer als’t een wijle ghestaen hevet, soe<br />
wortet dicker ende beter, 7 ende dat onnut drijft boven. 8 Ende wort<br />
overmits anderen dinghen ghevalscht, mer dat wordt onderkent, want<br />
dat ghoede craect in den mont ende is zeer suet, ende also en is dat<br />
quade nyet, mer het ghaet in den mont en wech, als Plathearius seyt. 9<br />
Dat XXXIJ capittel van caparis.<br />
Caparis is een spruut in Oriënten, als Plynius seyt, libro XIIJ, capitulo<br />
XXIIIJ, ende Ysidorus seyt: wes bast, bloemen ende bladeren ghoet zijn<br />
1. Radicem habent vivacem, unde si earum frutices recidantur, fecundius resurgunt.<br />
2. Sunt autem aliqui calami quadam medulla repleti, quidam ex toto concavi, qui ad fistulas<br />
faciendas sunt multum apti; calami autem medullati, habentes lignum spissum et<br />
nodosum, pugnantibus plus conveniunt.<br />
Sunt et minores arundines in locis minus aquosis crescentes, substantiam habentes<br />
tenuem et valde duram et medullam quasi nullam, et earum superficies est plana et<br />
relucens ac polita, non nodosa.<br />
3. Et tales calami sunt habiles ad scribendum.<br />
4. Cuius pars anterior precisa acuitur et ad scribendum adaptatur et, ut perfectius<br />
atramentum administret, parum scinditur et in parte dextra plus quam in sinistra<br />
aliquantulum prolongatur.<br />
5. Lees: nadat zij in kleine stukken gesneden zijn<br />
6. Sunt et alii calami dulci, medulla pleni, qui per minuta frusta incisi pistantur et ad<br />
lentum ignem in lebete decoquuntur usque ad spissitudinem.<br />
7. Vul aan: en zinkt naar de bodem<br />
8. Et primo videtur totum transire in spumam, sed post facta residentia, spissius et melius<br />
fundum petit, spumosum autem et vanum supra manet.<br />
9. Per aliud sophisticatur, sed discernitur, quia bonum crepitat in ore et est valde dulce,<br />
malum vero non et in ore evanescit, ut dicitur in Plateario.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
ter medicinen, ende sonderlinghe die basten die in der wortelen zijn. 1<br />
Als Ysidorus seyt, libro XVIJ: caparis heeft den naem van den Grieken<br />
ghenomen. 2<br />
Item: Dyascorides seyt dat caparus is een dicke sprute opter aerden<br />
ghesprayt, die vol smericheden is, wes virtuut ter hardicheyt van der<br />
milten ghoet is boven allen medicinen. 3 Ende wast in dorren ende in<br />
droghen lande ende in harden, ende sonderlinghe in ouden mueren. 4<br />
Ende als men’t eet, soe morwet den buuc, ende doet urine comen, ende<br />
menstrua, ende safticht den tantzweer. 5 Ende zijn sap in die oren<br />
ghedropen doot die wormen. 6 Ende heeft veel groete wortelen,<br />
derwelker basten nut zijn totten voergheseyden saken, als Platearius<br />
seyt. 7 Caparis, als zommighe luden segghen, is een cruut dat men<br />
ghaderen sal in’t beghinsel van der leynten, ende men sal’t droghen,<br />
ende dan mach men’t ghoet houden seven jaer. 8 Ende hoeveel dattet<br />
gheroert 9 wordt, ’t en pulvert nyet, ende het is wat bitterachtich in den<br />
smake ende roedelachtich in der verwen. 10 Zijn blomen zijn heet 11<br />
alsoe langhe als si besloten zijn, want als si open zijn ende ghebreit, soe<br />
en dogen si niet, ende men sultse mit soute, ende so hout men se. 12 Si<br />
maken enen appetijt ende si verduwen die humoer die in den mont der<br />
1. Capparis, de qua Ecclesiastis ultimo, secundum Plinium libro XIII, capitulo XXIV, et<br />
secundum Isidorum est frutex in Oriente nascens. Cuius cortex, folia et flores conveniunt<br />
medicine, et precipue cortices que sunt in radice.<br />
2. Et, ut dicit Isidorus libro XVII, capparis a Grecis nomen sumpsisse videtur, eo quod<br />
habeat rotunda in summitatibus seminum capitella.<br />
3. De cappari autem dicit Dioscorides quod est herba seu frutex spinosus expansus super<br />
terram, unctione plenus, cuius virtus duriciam splenis super omnia medicamina iuvat.<br />
4. Nascitur in locis aridis et siccis ac duris, et maxime in antiquis muris.<br />
5. Ventrem remollit comestum, urinam provocat et menstruis imperat, dolorem dentium<br />
mitigat.<br />
6. Succus eius auribus instillatus vermes necat.<br />
7. Multas habet radices et magnas, quarum cortices sunt utiles ad predicta.<br />
8. In Plateario dicitur: Capparis, ut volunt quidam, est herba, que in principio veris est<br />
colligenda et desiccanda et per septem annos in magna efficacia conservanda est.<br />
9. Las de vertaler?: tangitur<br />
10. Et est bona ac laudabilis que cum frangitur, non pulverizatur, et aliquantulum est<br />
subamara in sapore et subrufa in colore.<br />
11. Las de vertaler?: calida<br />
12. Flores eius sunt colligendi quando adhuc sunt clausi, quia nihil valent cum fuerint<br />
dilatati, cum sale condiuntur et sic usui reservantur.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
maghen is, 1 ende si zijn spijse ende medicijn, 2 ende si helpen teghen<br />
die doefheyt, ende haer pulver is ghoet als hij in olye ghecoect wort<br />
ende die handen 3 daermede besmeert die ghefistuleert zijn, ende in die<br />
oren ghegoten helpt der siectheit. 4 Hiertoe Plathearius etcetera. 5<br />
Dat XXXIIJ capittel van cardomomum. 6<br />
Cardamomum, als Dyascorides seyt, is een saet van enen boem. Dat<br />
saet wint men des leyntens, ende maket eenrehande knoecskens als een<br />
wijnbesse, daer ’t saet in wast. 7 Ende is tweërhande, als ’t meeste, dat<br />
men tam heet, ende ’t minste, dat men ’t wilde heet. 8 Dat eerste is<br />
’t beste, want het ruuct beste, ende is 9 wat roedelachtich ende wat scarp<br />
van smaken ghemengt mitter zoeticheyt, 10 ende heeft macht te<br />
conforteren, 11 ende daerom is’t goet teghen den hartvanck, ende<br />
teghens quade verduwinghe der maghen, ende is ghoet teghen<br />
coringhe, ende starct dye herssen, als Dyascorides ende Platearius<br />
segghen. 12<br />
Dat XXXIIIJ capittel van calamentum. 13<br />
1. Virtutem habent appetitum excitandi et digerendi humorem in ore stomachi existente.<br />
2. Sunt enim cibus et medicina.<br />
3. Las de vertaler?: manibus<br />
4. Subvenit contra surditatem, et confert pulvis eius in auribus fistulatis, si in oleo<br />
decoquatur et auri patienti infundatur.<br />
5. Hucusque Platearius.<br />
6. Cap. XXXIII. De cardamomo.<br />
7. Cardamomum, de quo dicitur super Ezechielem, ut dicit Dioscorides, est semen<br />
cuiusdam arboris tempore veris semen producentis. Facit enim quasdam tuberositates<br />
similes botro vitis, quibus semen continetur.<br />
8. Et est duplex, maius quod dicitur domesticum, et minus quod dicitur silvaticum.<br />
9. Bellaert 1485: dat<br />
10. Primum est melius, quia magis est aromaticum, et est laudabilius quod est subrufum,<br />
aliquantulum acutum, dulcedini intermixtum.<br />
11. Virtutem habet confortandi et consumendi.<br />
12. Et ideo valet contra cardiacam passionem, contra stomachi indigestionem, ad appetitus<br />
provocationem, ad vomitus repressionem, ad cerebri debilitati confortationem, ut dicit<br />
Dioscorides et Platearius.<br />
13. Cap. XXXIV. De calamento.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Calamentum is een cruut ghelijc der menten, van denwelcken dye<br />
heilighen onderwile een ghewach maken in der glozen. 1 Ende is<br />
tweërhande, als Dyascorides ende Plathearius segghen, als<br />
berchcalament, ende dat is slechs dat best. Een ander is dat tam is, ende<br />
en is nyet soe droeghe als dat eerste is. 2 Ende hevet macht te<br />
consolideren ende te verteren, wanttet heet ende droghe is in den<br />
dorden grade, als dieselve seyt. 3 Ende is goet teghen den hoest ende<br />
teghen siectheyt der borsten dat van couder saken coemt als<br />
dyacalamentum, dat een electuari is, welc ghemaect is van den blomen<br />
ende van den pulveren dyes cruuts ende van den anderen dinghen. 4<br />
Ende het gheneest die zeericheyt van den darmen, ende is ghoet teghen<br />
den couden reume, 5 ende gheneest beten der crupender dyeren, ende<br />
trect dat venijn van bynnen uutwaert. 6 Sijn sap in die oren gedropen<br />
gheneest die wonden ende oeck mede dodet die wormen van den<br />
oren. 7 Ende temmet die oncuuscheyt ende vertraecht die malaetscip, 8<br />
ende verdroecht overvloedighe vuchticheyt, 9 als dieselve seyt, 10 ende<br />
hevet veel ander virtuten als die bivoet. 11<br />
Dat XXXV capittel van carex. 12<br />
Carex, als Ysidorus seyt, is een scarp cruut ende hardt, wes steel of<br />
garde dryekant is, ende snijt den menschen handt dye’t hardeliken<br />
1. Calamentum est herba quedam mente similis, de qua sancti in glossa aliquando faciunt<br />
mentionem.<br />
2. Et est duplex secundum Dioscoridem et Platearium, scilicet montanum, et illud<br />
simpliciter melius; aliud est quod domesticum, non ita siccum sicut primum.<br />
3. Virtutem habet dissolvendi et consumendi, cum calidum sit et siccum in tertio gradu, ut<br />
dicit idem.<br />
4. Valet contra tussim et infirmitatem pectoris ex causa frigida sicut et diacalamentum,<br />
quod est electuarium, quod ex illius herbe floribus et pulveribus et aliis est confectum.<br />
5. Stomachi et intestinorum dolorem sanat, contra reumaticas et frigidas causas iuvat.<br />
6. Morsus reptilium curat et venenum ad exteriora revocat.<br />
7. Succus eius auribus instillatus vulnerum et etiam aurium vermes necat.<br />
8. Libidinem domat, contra lepram adiuvat et retardat.<br />
9. Vul aan: van de baarmoeder<br />
10. Superfluitatem et humiditatem matricis adnihilat et desiccat, ut dicit idem.<br />
11. Multas alias virtutes habet sicut artemisia, sed hec iam sufficiant.<br />
12. Cap. XXXV. De carice.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
handelt. 1 Ende heeft bladeren aen beyden siden ghehouwen ende<br />
scarp, in der manieren van enen zwaerde, nochtans en quetst die<br />
scarpicheyt van carex nyemant ten si dattet eerst gheraket wordt. 2 Ende<br />
wast in broeckighen morwen lande, ende schijnt of het harde hart ende<br />
scarp waer in zijnder substanciën. 3 Ende wordt onder den gheslachte<br />
van cyrpus ghenoemt, als Plynius seyt. Die wortel van cyrpus die<br />
dryekant is, die is van ghoeden roke ende van ghoeder virtuten als<br />
calamus aromaticus doet of is. 4 Mer dat en suldi in’t ghemeyn niet<br />
verstaen mer zeer in’t speciael, als hi seyt, libro XIJ, capitulo etcetera. 5<br />
Van carex coemt carectum, ende is dye stede daer die carices wassen,<br />
als van salix, dat is een willighe, daer coemt af salectum, dat’s een stede<br />
daer willighen wassen, als Ysidorus seyt etcetera. 6<br />
Dat 7 XXXVI capittel van carduus. 8<br />
Carduus, seyt Ysidorus, is een Griex naem of nae den Griexen is’t een<br />
geslachte van crude of van doernighen vruchten, wes natuer bitende is<br />
ende wreet, ende daerom gheneest zijn sap ’t vallen van den haer. 9<br />
Item: Dyascorides seyt dat zijn wortel in water ghesoden ghevet den<br />
dranckers een lust te drincken. 10 Ende is den moeder van der vrouwen<br />
1. Carex, ut dicit Isidorus, est herba durissima et acuta cuius stipes sive virgula est<br />
triangula, manum secans ipsam violentius contractantis.<br />
2. Folia habet in utroque latere secantia et acuta, piramidalem formam ad modum gladii<br />
representantia; nunquam tamen caricis acumen aliquem ledit, nisi primitus contingatur.<br />
3. In loco palustri et molli crescit, et tamen non modicam duritiem pariter et acumen<br />
habere in sua substantia se ostendit.<br />
4. Secundum Plinium autem inter genera cirpi computatur, unde et caricem cirpum<br />
nominat tripliciter angularem, de quo subdit quod radix cirpi trianguli est odoris boni et<br />
virtutis sicut calami aromatici.<br />
5. Sed hoc intelligo non in generali, sed multum in speciali, sicut ipse exemplificat libro<br />
XII, capitulo .<br />
6. A carice autem dicitur carectum locus, scilicet ubi crescunt carices, sicut et a salice<br />
salectum, ubi salices sunt, ut dicit Isidorus.<br />
7. In margine in handschrift: vol[u]cs cae[r]de<br />
8. Cap. XXXVI. De carduo.<br />
9. Carduus secundum Isidorum grecum est. Et est genus herbe vel fruticis spinosi, cuius<br />
natura mordax est et austera, et ideo succus eius alopicias, id est capillorum fluxus curat.<br />
10. De carduo dicit Dioscorides quod radix eius in aqua decocta cupiditatem bibendi<br />
potatoribus administrat.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
zeer oerbaerlick, ende daerom en is’t gheen wonder dat si van den<br />
vrouwen begeert wort, want si helpen hem dat si knechtkens draghen,<br />
als dieselve seyt. 1<br />
Item: carduus is een vuul cruut, ende heeft scarpe stelen ende in’t<br />
hoechste hevet doernighe ende scarpe hoefdekens, daer ’t saet van<br />
carduus in is, ’t welck buten zwart is, mer wit binnen in den morghe. 2<br />
Ende is een heet scheydende saet, ende is ghoet teghen den steen in<br />
den nyeren ende in der blasen. 3 Ende ’t wast in onghebouden steden,<br />
ende werdt van den ezels ghegheten ende van beesten ghetreden, als<br />
gheseyt wordt IIJ Regum b: “si leden die spronghen der beesten ende si<br />
traden den carduum etcetera.” 4<br />
Item: van carduus seyt Plynius, libro XX, capitulo XVI, datter een<br />
eenrehande 5 carduus is dat sonder yet tusschen te vallen bloyt alle den<br />
zomer, ende als dye een bloessem valt, soe coemt die ander weder, 6<br />
wes angelen als die blader wassen, soe laten si of te steken. 7 Ende het<br />
zijn ander cardui die doernich zijn, ende vianden den choern, als<br />
dieselve seyt, 8 ende die overvloyen in den sade, ende daerom mach<br />
men se qualicken verhaten daer si eens wassen, ten waer datter een<br />
waer die se naerstelic uutpluckede, 9 ende die dat doen sal, dye sal<br />
dicwijl steecten ende prekelinghe liden ende doghen etcetera. 10<br />
1. Matrici utilissimus est, et ideo non est mirum, si a mulieribus desideretur, quia iuvat, ut<br />
masculos procreent, ut dicit idem.<br />
2. Est autem carduus herba vilis, aculeatas habens hastulas et in summitate spinosa habens<br />
capitella, in quibus semen cardui continetur, quod utique exterius nigrum est, sed album<br />
est interius in medulla.<br />
3. Et est semen diureticum et divisivum, et valet contra calculum in renibus et vesica.<br />
4. Crescit in locis incultis, depascitur ab asinis et a bestiis conculcatur, sicut dicitur IV<br />
Regum XIV b. ‘transierunt bestie saltus et conculcaverunt carduum’ et cetera.<br />
5. Bellaert 1485: een eenrehande<br />
6. De carduo autem dicit Plinius libro XX, capitulo XVI: Carduus folia et caules spinosas<br />
lanugines habet, cuius semen et radix vesci possunt. Et est quoddam genus cardui, quod<br />
sine intervallo tota estate floret et, uno flore cadente, concipit alium.<br />
7. Cuius aculei arescente folio desinunt pungere.<br />
8. Sunt et alii cardui spinosi, frugibus inimici, ut dicit idem.<br />
9. Et abundant in semine, et ideo vix possunt extirpari, ubi semel crescunt, nisi affuerit<br />
cultoris diligentia carduos extirpantis;<br />
10. in ipsorum autem extirpatione sepe lesionem patitur et puncturam.
Dat XXXVIJ capittel van 1 caricus. 2<br />
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
Caricus is een droeghe vighe. 3 Ysidorus seyt dat dye vygheboem<br />
dryewerven of vierwerven vrucht maect, ende als die een rijp is soe<br />
beghint die ander te wassen. 4 Ende als die oude luden dese dicwijl eten<br />
benemen 5 hem dat rimpelen van den aensicht ende in anderen leden. 6<br />
Dyascorides seyt dat si goet in spijse zijn ende in der medicinen, want<br />
si voeden veel ende vetten, mer si maken veel groefs bloees 7 ende<br />
starcken dye crancken. 8 Ende in der medicinen suveren si die borst,<br />
ende benemen den hoest, ende claren die stemme, ende saftigen die<br />
herssen 9 der kinnebacken, ende si suveren die nyeren, die blase ende<br />
die moeder. 10 Ende ghecoect in wijn mit alssen gheneest die<br />
watersucht, ende ghewreven mit morstertsaet ghenesen die joecten van<br />
den oren ende reynighen se. 11 Ende vighen ghevolt mit mostertsaet<br />
ende in wijn gesoden, daer esop ende anijs ende soet hout toe zijn,<br />
ghedroncken, gheneset alle ghebreken der longhen ende der borsten.<br />
Die vighen sal men 12 des avonts eten, ende enen warmen toghe van den<br />
wijn toe drincken, ende ghaen te bedde, ende die borst buyten teghen<br />
dat vuer smeren. Mer die te veel vighen eet op hemselven, die crijcht<br />
heffinghe ende opblasinghe van lichaem, ende si maken lusen, als<br />
1. In margine in handschrift: vighen - in de bovenmarge: goet<br />
2. Cap. XXXVII. De carica.<br />
3. Carica est ficus sicca, a copia sic vocata.<br />
4. Nam singulis annis ficus, ut dicit Isidorus libro XVII, ter quaterve fructum gignit atque<br />
altero maturescente, alter oboritur et succedit.<br />
5. Vul aan: si<br />
6. Carice autem a senibus sumpte in cibo sepe feruntur distendere ipsorum rugas, ut dicit<br />
idem.<br />
7. Lees: bloets<br />
8. Secundum Dioscoridem vero inter fructus carica est dulcior et est utilis in cibo et in<br />
medicina. Multum enim nutrit et impinguat, sanguinem grossum et multum generat et<br />
debiles confortat.<br />
9. Lees?: heffinghe<br />
10. Secundum medicinam vero pectus mundificat, tussim sedat, vocem clarificat, faucium<br />
tumorem mitigat, renes et vesicam et matricem purgat.<br />
11. Cocte in vino cum absinthio ydropicos curant, trite cum sinapi pruriginem aurium<br />
purgant.<br />
12. Bellaert 1485: meu
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Dyascorides seyt. 1 Die ander propriëteyten 2 soect beneden van der<br />
vighen als de ficu etcetera. 3<br />
Dat XXXVIIJ capittel van den camijn. 4<br />
Cyminum dat is camijn, ende is een saet dat een ghoede lucht heeft,<br />
ende is bleeck in der verwen, als Dyascorides, Macer ende Parsius<br />
seggen. 5 Ende is heet ende droeghe in den anderen grade, 6 ende heeft<br />
virtuut te scheyden, ende maect verduwinghe, ende safticht die<br />
windicheyt, ende verjaghet die zericheyt der maghen dat van winde<br />
comet, ende stempt dat buucevel, is’t dat hij ghebraden wordt ende in<br />
edick gheleyt ende dan ghenutticht. 7 Sijn pulver in die nase gheblasen<br />
doet nyesen, ende beneemt bloedinghe ter noesen, ende doet die<br />
zericheyt ende die heffinghe der kynnebacken ghaen sitten ende<br />
gheneest se. 8 Ende mit bakelaer dwincgt hij den couden reume. 9 Ende<br />
waer dat oghe blaeuwe ende mit bloede ghemenghet van slaen, van<br />
vallen of van stoeten, so sal men comijn cleyn pulveren, ende menghen<br />
mit wasse, ende menghen se wel te samen, ende maken’t dat plat ende<br />
dunne als een viervoudighen plaester, ende maken’t warm, ende<br />
legghen’t op’t zeer, ende als’t cout is, soe sal men’t weder warmen ende<br />
legghen’t daerop, ende dit sal men doen aen enen ghanghe thent dat<br />
1. Tamen in cibo nimium usitate inflationem et ventositatem generant, pediculos creant, ut<br />
dicit Dioscorides.<br />
2. Bellaert 1485: proprieyten<br />
3. Alias eius proprietates quere infra de ficu.<br />
4. Cap. XXXVIII. De cimino.<br />
5. Ciminum secundum Dioscoridem et Macrum et Persium est semen aromaticum colore<br />
pallidum. Unde Persius: Rugosum piper et pallentis grana cimini.<br />
6. Calidum est et siccum in secundo gradu.<br />
7. Virtutem habet diureticam et fumositatis subtiliativam et digestionis confortativam et<br />
ventositatis mitigativam et doloris stomachi et inflationis repressivam, solutionis ventris<br />
restrictivam, si in aceto infusum primo assetur.<br />
8. Et insufflatum in naribus sternutationem provocat, sanguinem de naribus profluentem<br />
sedat, tumorem faucium et dolorem mitigat atque sanat.<br />
9. Cum baccis lauri reuma frigidum compescit.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
bluet ghesceyden is. 1 Dit segghen Dyascorides ende Plathearius. 2<br />
Datselve seyt Plynius 3 vol nae, 4 libro XX, capitulo XVI, dat comijn die<br />
een is tamme ende d’ander wilt, 5 ende hij seyt dat hij tot veel dinghen<br />
goet is, ende sonderlinghe ter maghen, wes opblasinghe hij gheneest<br />
ende oec der darmen ende haer steecten. 6<br />
Dat XXXIX capittel van coriander.<br />
Coriander van denwelcken men seyt Numeri XI, als Ysidorus seyt, libro<br />
XXIJ, ende is een ruuckende cruut, wes saet mit zueten wijn ghegeven<br />
maect die manne bereder ter oncuuscheit. 7 Nochtans is’t te hueden dat<br />
men’s nyet te vele en gheve, want sonder twijffel het soude enen<br />
verwoedt maken. 8 Mer als’t bereyt is ende na den eten ghegeten VIJ of<br />
acht coern maectet veel goets.<br />
Dat XL capittel 9 van carabus.<br />
Carabus mit sinen sade is’t een venijn cruut, want het doot die luden<br />
die des dicwijl naem, als Ysidorus ende Papilion segghen. 10 Ende hij<br />
seyt noch dat coriander in spijsen ghenomen is verhettende ende<br />
1. Sanguinem coagulatum in oculo mixtum cum cera munda discutit et dissolvit.<br />
Livorem ex contusione sive alio modo factum pulvis eius cum cera bene commixtus<br />
sepius appositus totaliter tollit. Et eius frequenti usu facies discolorationem incurrit.<br />
2. Hucusque Dioscorides et Platearius.<br />
3. Bellaert 1485: plhnius<br />
4. Lees?: wel nae<br />
5. Idem fere dicit Plinius libro XX, capitulo XVI, ubi dicit quod ciminum aliud est<br />
domesticum, aliud silvestre.<br />
6. Et dicit quod multis convenit remediis, maxime stomachi, cuius dissolvit inflationes, et<br />
intestinorum discutit dolores atque viscerum torsiones.<br />
7. Coriandrum, de quo dicitur Numerorum XI, secundum Isidorum libro XVII est semen<br />
quoddam odoriferum a Grecis corion dictum. Cuius semen in vino dulci datum homines,<br />
ut dicitur, reddit ad venerem proniores;<br />
8. cavendum tamen est, ne nimis detur, quia absque dubio amentiam adduceret et<br />
furorem.<br />
9. In margine in handschrift: Coliander<br />
10. Canibus autem hec herba est cum semine venenosa. Nam interficit eos, si ab eis<br />
aliquotiens assumatur, ut dicit Isidorus et Papias.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
dwinghende ende doet slapen. 1 Ende nae den auctoers is die coriander<br />
van dubbelder virtuten of craften. 2 Want Macer seyt in sinen boecke<br />
aldus: “Die craft van coriander 3 is cout ende is van felre machten.” 4<br />
Galienus seyt: “Coliander ghewreven ende mit edick ghedroncken doot<br />
die wormen van den buucke.” 5 Coriander ruuct wel also langhe als hi<br />
geheel is, mer wordt hi mitten handen ghewreven, soe stincket hij. 6 Dat<br />
saet desselven is wit ende cleyn etcetera. 7<br />
Dat XLI capittel van coloquintida. 8<br />
Coloquintida daer men of seyt. IIIJ Regum IIIJ, is een gheslacht van den<br />
bitteren crude, als die wilde cucurbita is, want het worpt zijn telgheren<br />
bi der aerden als die cucurbit, ende heeft ronde vruchten. 9 Dit cruut<br />
vlecht hem in den thunen als die wijnghaert mit cleynre ronder<br />
vruchten, als Ysidorius seyt, libro XVIJ. 10<br />
Item: Dyascorides seyt dat coloquintida die men cucurbita<br />
alexandrina heyt werdt onderwijlen alleen ghevonden wassen ende dan<br />
is si dodende ende venijnt als die squilla is, die men cepa marina hiet,<br />
mer als si ghevonden wordt over veel hoops, soe en is si so quaet niet.<br />
Si heeft morch, bast ende saet. 11 Dat morch is nut in medicinen, ende<br />
1. Et superaddit: Est, inquit, coriandrum in cibo sumptum calefactivum et constrictivum<br />
necnon et somni provocatiuvm.<br />
2. Secundum autem auctores dicitur esse composite virtutis.<br />
3. Bellaert 1485: ceriander<br />
4. Dicit enim sic Macer in libro suo:<br />
“Frigida vis herbe coriandri dicitur esse,<br />
Austereque simul quiddam virtutis habere.<br />
5. Hanc Galienus ait, per quam depellere ventris<br />
Lumbricos tineasque solet, si trita bibatur<br />
Cum vino vel si mixto sumatur aceto.”<br />
6. Coriandri herba in se est odorifera, quamdiu est integra, sed manibus fricata fetet.<br />
7. Semen eius est candidum et minutum.<br />
8. Cap. XL. De coloquintida.<br />
9. Coloquintida, de qua dicitur IV Regum IV, est genus herbe amarissime, scilicet cucurbita<br />
agrestis, quia more cucurbite flagella tendit iuxta terram, fructu rotundo et similis<br />
cucumeri usuali.<br />
10. Hec herba quasi vitis se diffundit in sepibus, fructu modico et rotundo, ut dicit Isidorus<br />
libro XVII.<br />
11. Habet autem medullam, corticem atque semen.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
daerna is ’t saet 1 ’t nutste, mar die bast en is nyet goet, 2 ende dat morch<br />
is te prijsen dat wit is. 3 Als men den appel scuddet, so ghevet hij<br />
gheluut. 4 Ende hevet macht te scheyden ende te verteren, te ontbinden<br />
ende te doerschieten, 5 ende purgeert fleuma ende melancolia, waerof<br />
dat men seyt dat coloquintida goet is teghens die rudighe cotidiaen<br />
ende quartaen, is’t dattet den siecken te punt ghegheven wort. 6 Ende is<br />
oeck mede goet totten tantzwere, 7 ende verjaghet die langhe pyeren<br />
ende oec die wormen in den buucke, 8 ende zijn pulver doot die<br />
wormen van den oren, 9 ende opent die hardicheyt der mylten ende<br />
oeck der leveren, is’t dat zijn sap myt vennecoel ghegheven 10 wordt. 11<br />
Ende zijn cokinghe opent die aderen van der aenbeyen, stoeft men<br />
daerover, ende doet menstrua comen. 12 Dese propriëteiten ende veel<br />
andere heeft coloquintida als Dyascorides ende Plathearius<br />
segghen. 13<br />
Dat XLIJ capittel van soffraen. 14<br />
Crocus is een cruut dat wij soffraen heyten, ende is alsoe myt zijnder<br />
bloemen gheheyten, als Ysidorus seyt, libro XVIJ, mer in der bloemen is<br />
1. Bellaert 1485: tseat<br />
2. Medulla est optima in medicina, semen secundario, sed cortex nullius vel modice est<br />
virtutis.<br />
3. Unde illa medulla est laudabilis, que est alba et cui semina bene sunt inserta;<br />
4. illa autem parum attendenda, que cum concutitur, multum sonat. Similiter quando de<br />
facili pulverizatur.<br />
5. Virtutem habet dissolvendi et consumendi ex amaritudine, et etiam dividendi et<br />
penetrandi.<br />
6. Et substantie sue subtilitate flegma purgat et melancoliam, unde dicitur valere contra<br />
cotidianam, scabiem et quartanam, si modo debito patientibus offeratur.<br />
7. Dolori dentium subvenit.<br />
8. Lumbricos, id est longos et lubricos ventris vermes, excludit.<br />
9. Vermes aurium pulvis eius interficit.<br />
10. Lees: te drinken gegeven<br />
11. Splenis et epatis duritiem aperit, si succus eius cum feniculo propinetur.<br />
12. Eius decoctio emoroidas, id est sanguinis venas, aperit, et menstrua provocat et educit.<br />
13. Has et alias multas virtutes habet, ut dicit Dioscorides et PIatearius et etiam Plinius.<br />
14. Cap. XLI. De croco.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
die craft ende heyt crocum. 1 Ende die is best die versch is, ende wael<br />
ruecket, lanck, ende luttel wit, ende gheheel ende die niet cleyn<br />
ghebroken en is, ende goet van luchten, ende als hij ghebroeken 2 wordt<br />
dat dan die handen besmet worden, ende is saftelick scarp. 3 Ende si<br />
pleghen daertoe te doen schuum van silver, opdat hij te meer weghen<br />
sal, mer als men dese pulvert soe siet men dan die valscheyt. 4<br />
Item: Dyascorides seyt dat hij tweërhande is, als crocus ortensis, dat<br />
is hof soffraen, daer hij in wast, ende daer is een ander speciës dye men<br />
hiet crocus orientalis ende dat is soffraen van oriënten. 5 Ende dit is die<br />
alderedelste, 6 ende draecht een purpur bloem ende heeft een hoeft als<br />
een vyole, in wes middel drye of vier blomen staen. 7 Men sal dye<br />
bloemen kyesen die roet zijn, ende dye wittachtich zijn sal men wech<br />
worpen, 8 ende men mach se wel X iaren houden in groter virtuten ende<br />
craften. 9<br />
Item: soffraen is heet ende droghe in den eersten grade, ende is oeck<br />
mede ghetempert in sinen qualiteyten, ende daeromme is hij<br />
conforterende. 10 Want hij is sonderlinghe goet teghen cranckicheyt der<br />
maghen ende teghens aenmachticheyt, ende hij neemt die roetheit van<br />
den oghen wech dat van bloede comet oft van enigher smetten, is’t dat<br />
hij ghewreven wordet mit rosen, ende mit enen doder van enen eye,<br />
1. Crocus, de quo dicitur Canticorum IV et Threnorum ultimo, est herba ab urbe Coricio<br />
sic dicta, ubi maxime abundat, ut dicit Isidorus libro XVII. Et est herba cum flore suo sic<br />
dicta, sed flos, in quo est eius potissima virtus, hoc crocum dicitur.<br />
2. Las de vertaler?: frangitur<br />
3. Et est optimum quod est recens, odoris boni, longum, parum album, integrum neque in<br />
fragmenta comminutum, in spiratione bonum, et cum carpitur, inficit et tangit manum et<br />
leviter est acutum. Quod si huiusmodi non fuerit, vetustum cognoscitur aut infusum.<br />
4. Adulteratur autem admixto crocomagmate; augendi ponderis causa spuma argenti<br />
contrita additur, sed proditur, si pulverulentum invenitur et si decoctum ab odore proprio<br />
immutetur. Et dicitur crocomagma superfluitas que relinquitur ex aromatibus, ex quibus<br />
croceum fit unguentum. Hucusque Isidorus.<br />
5. Secundum Dioscoridem vero due sunt species croci, hortensis dictus ab horto, in quo<br />
nascitur, et orientalis a loco, ubi crescit, sic vocatus.<br />
6. Et iste est nobilior quam hortensis, nec apponitur in vomicis medicinis.<br />
7. Producit autem florem purpureum caput habens ad modum viole, in cuius medio tres<br />
vel quatuor flores producit.<br />
8. Eligendi autem sunt subrufi vel omnino rufi, subalbidi vero sunt abiciendi.<br />
9. Per decem annos possunt servari.<br />
10. Est autem crocum calidum et siccum in primo gradu et in suis qualitatibus<br />
temperatum, et ideo est confortativum.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
ende dan op’t oghe gheleyt. 1 Hiertoe hevet Dyascorides gheseyt. 2<br />
Ende Plathearius seyt dat soffraen heeft een propriëtheyt dat hi in<br />
sinen bladeren alle die winter groenicheyt hout, ende hoe groet dat die<br />
coude is, hij en laet se niet after. 3 Mer dyes somers verliest hij zijn<br />
bladeren mit allen ende si dorren, ende nae half herfst wassen si weder,<br />
ende dan comen zyn blomen uut in enen crancken steelken ende<br />
crupen voert, als Aristotiles seyt in den Boecke der groylijcken<br />
dinghen. 4<br />
Item: die soffraen hevet grote ghelijckenissen mit ascolonia of mit<br />
squilla in den wortelen. 5 Nochtan scheelt hi van beyden, want cepa of<br />
squilla dat een dinck is of die wortel van soffraen is van dichten vleysch,<br />
ende hij en maect gheen saet als die ascolonia doet. 6<br />
Item: Plynius, libro vicesimo, capitulo XX, seyt dat soffraen 7 niet<br />
ghesolveert en wordt mit hoenich noch oeck mede mit gheenrehande<br />
zueten dinghen, mer hij wort lichtelijcken ghesolveert in wijn ofte in<br />
water. 8 Ende hij is temael zeer nut in der medicinen, want hij verderft<br />
alle ontstekinghe ende zericheyt der oghen. sonderlinghe is’t dat hij mit<br />
1. Unde contra debilitatem stomachi et defectum cordis multum valet, ruborem oculorum<br />
ex sanguine vel ex macula tollit, si tritum cum rosis et vitello ovi oculo apponatur.<br />
2. Hucusque Dioscorides et Platearius.<br />
3. Unam autem proprietatem habet crocus, quia in foliis per totam hiemem retinet virorem<br />
nec deponit illum, quantumcumque frigus intendatur;<br />
4. in estate vero deficiunt eius folia penitus et marcescunt, et post medium autumnum<br />
iterum crescunt, et tunc flores eius in tenui stipite exeunt et prorumpunt.<br />
5. Sicut autem dicit Aristoteles libro Vegetabilium, crocus habet magnam convenientiam et<br />
similitudinem cum cepa et ascalonia in radice.<br />
6. Differt tamen ab utraque, quoniam cepa sive radix croci est continue carnis, et non facit<br />
semen sicut ascalonia, sed est tota ratio eius sementiva in radice. Et omnes tunice croci<br />
sunt macre, et non incipiunt tunice eius oriri ab una parte cepe sue, sicut accidit in<br />
ascalonia et domestica cepa, sed incipiunt tunice croci a locis germinationum venarum<br />
cepularum; et hoc est de proprio croci, ut dicit Aristoteles.<br />
Habet autem cepa croci radices capillares, quibus adheret terre et attrahit sibi<br />
nutrimentum, ut lilium et allium et huiusmodi.<br />
Et quando cepa croci est grossa et iam matura, incipit dividi et multiplicari in capita<br />
multa proprias tunicas et radices habentia, et ex singulis crescit planta. Ex quo patet quod<br />
in eius capite seu radice est eius virtus sementiva, que est sui multiplicativa et sue speciei<br />
servativa, quemadmodum dicit idem.<br />
7. Bellaert 1485: soffraeu<br />
8. Plinius siquidem libro XX, capitulo XX, sic commendat crocum: Crocum, inquit, cum<br />
melle non solvitur nec cum aliquo dulci, facillime autem cum vino aut cum aqua.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
wijne ghemenghet wordt. 1 Ende is der borsten der maghen ende der<br />
leueren altezeer goet. 2 Ende dye soffraen nuchteren drinct mit wijne of<br />
mit byer die en mach niet droncken drincken noch hi en mach niet te<br />
vol eten, waerbij dat hij altezeer nut is den luden die hem te vergrijpen<br />
pleghen in spijse of in drancke. 3 Ende slechs cronen of soppelen<br />
ghemaect van soffraen ende op’t hoeft gheset wederstaet der<br />
dronckenscap, ende si en laten den mensche niet droncken werden. 4<br />
Ende doet wel slapen, ende beroeret hoeft, ende verwecket die myn. 5<br />
Ende mit zijnre blomen bestreken is’t goet op dat heylighe vuer. 6 Ende<br />
van soffraen maect men ungentum cytrinum ende oxirocroceum, ende<br />
gheneest broken benen, ende is goet teghens steecten van scorpionen<br />
ende steecten van spinnen. 7<br />
Dat XLIIJ capittel van den eyuun. 8<br />
Cepa of cepe dat’s eyuun, ende is een cruut wes craft alle leyt in den<br />
hoefde, dat is in der wortelen, ende oeck mede leydt si in den sade. 9<br />
Item: Aristotiles seyt in’t Boeck van der planten: die eyuun 10 ende<br />
ascolonia maken twewerven bladeren, ende die eyuun heeft enen steel<br />
daer hij zijn saet in maect, ende heeft een wortel mit veel rocken omme<br />
becleet, ende onder die wortel heeft hij ander haren 11 oft haer ware,<br />
van denwelcken die grote wortel ghevoedet wordt, ende dye vuchticheyt<br />
1. Utilissimum est in medicina. Destruit enim omnes infiammationes et dolores oculorum,<br />
maxime si cum vino fuerit mixtum.<br />
2. Pectori, stomacho et epati summe utile est.<br />
3. Qui crocum prius biberit, ebrietatem et crapulam non incurrit.<br />
4. Corone etiam ex eo facte resistunt ebrietati nec permittunt hominem inebriari.<br />
5. Somnum facit et caput movet, stimulat venerem.<br />
6. Flos eius illitus igni sacro ei subvenit.<br />
7. De croco etiam fit unguentum croceum, quod Greci crocomagon vocant, et valet contra<br />
suffusiones oculorum. Et est optimum quod gustatum dentes inficit et salivam. Ulcera<br />
purgat capitis, tormina et inflationes sedat, serpentum et aranearum morsus et scorpionum<br />
puncturas curat. Hucusque Plinius.<br />
8. Cap. XLII. De cepa.<br />
9. Cepa vel cepe est herba, cuius vis tota est in radice et in semine. Et ideo sic cepe vocatur,<br />
ut dicit Isidorus, quia non habet nisi caput.<br />
10. Bellaert 1485: eynun<br />
11. Lees: wortels
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
wordet voert ghesent tot alle den ghehelen crude. 1 Ende in’t eerste jaer<br />
soe en vordert die eyuun nyet in der wortelen, mer in dat ander jaer<br />
naedyen dat hij ghesayet wordet. 2 Noch hij en sadet niet voer dat ander<br />
jaer, noch en maect zijn saet in den balghen nyet, ende so en doet dat<br />
loeck ende sommighe ander, mer in’t overste van den stele. 3 Die<br />
speciën van den eyuun zijn tweërhande, als tamme ende wilde, die men<br />
van Aristotiles cepa canina heet. 4 Ende dese canina hevet witte<br />
bloemen ten hemelwaert ende groen ter aerden waert, 5 ende dese is<br />
goet teghens apostemen. 6 Ende die tamme eyuun hevet enen hollen<br />
steel ende sonder knopen, ende ghelijckerwijs dat hij zijn bladeren<br />
vernuwet alsoe vernuwet hij zijn wortelen, als Aristotiles seit in den<br />
voerscreven boecke. 7<br />
Item: Dyascorides seyt dat die tamme cepe nut is ter medicinen ende<br />
oeck ter spijsen, 8 ende is slijmich ende van couder natueren, ende<br />
sonderlinghe die wat lancgworpelt is meer dan die ronde, ende meer<br />
die rode dan die witte, ende die droege meer dan die vorsche, ende<br />
meer die rauwe dan die ghecoecte. 9 Ghegeten beneemt walghinghe,<br />
ende vermindert den stancke des mondes, ende morwet den buucke<br />
ende doet die spijse wel smaken, 10 ende zijn sap mit honich ghemenget<br />
1. De cepe dicit Aristoteles libro De plantis: Cepe, inquit, et ascalonia faciunt bis folia; et<br />
habet cepe stipitem, in quo facit semen, et habet radicem pluribus tunicis vestitam, et sub<br />
radice habet alias radices quasi capillares, quibus nutritur grossa radix, et ad totam herbam<br />
humor transmittitur radicalis.<br />
2. In primo autem anno non proficit in radicem, sed in secundo postquam seminatur.<br />
3. Similiter nec semen ante secundum annum facere consuevit, nec facit semen in folliculo<br />
sicut allium et quedam alia, sed in summitate stipitis semen super quosdam pediculos, id<br />
est pedes parvulos, se dilatat.<br />
4. Species autem cepe est duplex, scilicet domestica et silvestris, que canina ab Aristotele<br />
nuncupatur.<br />
5. Canina autem cepa flores habet albos versus celum et virides quodammodo versus<br />
terram.<br />
6. Et talis cepa valet contra apostemata.<br />
7. Habet autem cepa domestica stipitem concavum et sine nodo et sicut renovat folia, ita et<br />
radices, ut dicit Aristoteles in predicto libro.<br />
8. Secundum Dioscoridem cepe domesticum utile est ad medicinam et ad cibum.<br />
9. Est autem viscose et fervide nature, et maxime illud quod est oblongum magis quam<br />
rotundum, et magis rufum quam album, et magis siccum quam recens, et magis crudum<br />
quam coctum.<br />
10. Comestum fastidium tollit, oris fetorem diminuit, ventrem mollit, cibos condit.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
wischt die donckerheyt van den oghen af. 1 Ende zijn sap is goet<br />
denghenen die in litargyën legghen, ende ’t sap mit vrouwenmelck<br />
ghemenghet ende in die oren ghedropen beneemt hem die zericheyt. 2<br />
Ende te maten ghegheten soe insnijt 3 hi die dindende ende die<br />
heffende humoren, ende opent die monde van den aderen, ende doet<br />
orine ende menstrua comen ende leijdt se 4 uut, ende lescht die beten<br />
van enen verwoeden honde ende ander venijnde beten, ende claert die<br />
huut ende opent die zweetghaten, ende daeromme doet hij zweten<br />
ende leydet uut. 5 Ende rauwe ghegheten en gheeft hij den lichaem<br />
gheen voetsel, ende hi is den colericus quaet ende den fleumaticus<br />
goet. 6 Ende maket dorst ende opblasinghe, ende quetst dat hoeft<br />
overmits zijnre scarpicheit, 7 ende doet den mensche vuerlijke drome<br />
dromen of sien, ende sonderlinghe wordt hij ghegheten van luden die<br />
van groter suucten op ghestaen zijn, 8 ende hij doet die luden screyen of<br />
huylen mit sinen roke alleen, ende hij quetset dat ghesicht, als<br />
Dyascorides 9 seyt etcetera. 10<br />
Dat XLIIIJ capittel van cepe caninum. 11<br />
1. Succus eius cum melle caliginem oculorum detergit.<br />
2. Succus eius litargicis subvenit, auribus cum lacte mulieris instillatus eius dolorem sedare<br />
consuevit.<br />
3. Bellaert 1485: nisnijt<br />
4. Lees: vergif<br />
5. Comestum temperate, prout convenit, viscosos humores incidit, ora venarum aperit,<br />
urinam et menstrua provocat et educit venenum; morsus rabidi canis extinguit et aliis<br />
venenatis morsibus succurit et resistit, cutem clarificat et poros aperit, et ideo sudorem<br />
provocat et educit.<br />
6. Comestum vero crudum nihil nutrimenti corpori tribuit, colericis obest, flegmaticis<br />
convenit.<br />
7. Sitim facit, inflationem gignit et acumine suo caput percutit atque ledit.<br />
8. Et nimis comestum aliquando maniam et insaniam ducit et terribilia somnia videre facit,<br />
precipue si ab exeuntibus egritudinem comestum fuerit.<br />
9. Bellaert 1485: Dyascorldes<br />
10. Lacrimas solo odore provocat et visum ledit. Hucusque Dioscorides.<br />
11. Cap. XLIII. De cepe canino.
Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />
Cepe caninum dat is squilla, ende wordt ghevonden bij der zee, ende<br />
Plathearius noemt se cepa marina. 1 Ende onderwijlen wort hi alleen<br />
ghevonden ende dan is hij venijn, ten si dat hem die venijntheyt<br />
ghenomen wort. 2 Ende zijn quaetheyt wordt hem benomen, is’t dat hij<br />
een wijle leyt in wijn ende in olie, ende dan wordt in der medicinen<br />
ghedaen. 3<br />
Item: men sal hem opsniden, ende doen hem dat alre binnenste uut,<br />
ende dat uterste sal men mede wech doen, ende dan dat middelste<br />
nemen, ende dat becoemt zeer wel in medicinen. 4<br />
Item: Plynius seyt, libro XIX, capitulo XVIJ. 5<br />
Item: die Griecke segghen datter veel gheslachten van cepa zijn, ende<br />
allegader maect si traninghe als men haer ruucket. Ende hoe dat hij<br />
ronder is, hoe dat hij beter is, ende dye roede is dye suerste, ende is<br />
meer suerder dan die witte, ende die raeuwe meer dan die ghecokede. 6<br />
Ende hij wordet ghesayt ende oec gheplant, mer als hij ghesayt wort soe<br />
en maect hi gheen saet voer dat ander jaer, ende wanneer hi zaedt, soe<br />
verghaet dat hoeft, want die voertbrenghinghe des saets is verderffenis<br />
des hoefs. 7<br />
Item: ’t saet van den eyuun wil ghesayet werden in ghespaedder<br />
aerden, ende daer alle oncruut ende ander vuul wortelen uutghewyedet<br />
zijn. 8 Ende als zijn saet bestaet zwart te worden, soe pluct men’t, ende<br />
1. Cepe caninum dicitur squilla, et invenitur iuxta mare, unde a Plateario cepa marina<br />
appellatur.<br />
2. Reperitur autem quandoque sola, et tunc mortifera ac venenosa est, nisi eius venenositas<br />
reprimatur. Solent autem Salernitani eam dividere in plures partes et plantare in hortis<br />
sigillatim, et ita reprimunt venenum eius.<br />
3. Reprimitur eius malitia, si in vino et oleo aliquantulum dimittatur et sic in medicinis<br />
apponatur.<br />
4. Debet autem scindi ista cepa et interiora et exteriora abici, quia exteriora sunt mortifera<br />
pre nimia caliditate et interiora pre nimia siccitate, sed media sunt temperata. Multum<br />
convenit medicinis.<br />
5. De cepe autem dicit Plinius libro XIX, capitulo VII:<br />
6. Cepe apud Grecos multa sunt genera, et eis omnibus est odor lacrimosus. Et est<br />
optimum quod est rotundissimum, et acrius est rufum quam candidum, et crudum quam<br />
coctum.<br />
7. Seritur quoque et plantatur, sed quando seminatur, ante annum sequentem non facit<br />
semen, et quando facit semen, corrumpitur ipsum caput; unde ex corruptione iacti seminis<br />
gignitur ipsum caput, et productio seminis capitis est corruptio.<br />
8. Vult autem seri semen cepe in solo ter effosso, herbarum aliarum radicibus extirpatis.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
eer dat hij al dorre wordt, so pleech men’t in’t stroe te bestemmen. 1<br />
Ende waer yemant die daer ghenuecht in hadde dat die hoefde van den<br />
eyuun out worden, soe soude men se netten mit laeuwen souten water,<br />
ende alsoe moghen si langhe dueren ende zijn oeck beter t’eten, mer si<br />
zijn best in den sacken te sayen of te planten ende veel nutter. 2 Het zijn<br />
vele luden die den eyuun ophanghen in den roecke ende in den<br />
scoersteen by den vyer, als men’t ’t loeck doet, ende dat doen si<br />
daeromme dat si niet uutspruten en sullen. 3<br />
Item: die wilde eyuun als dieselve seyt, libro XX, capitulo VIJ, en zijn<br />
nyet etelic, mer si zijn zeer medicinael. 4 Ende si zijn in den ruken alleen<br />
goet teghen donckerheyt der ogen, mer ghesmeert is’t meer prophitelic,<br />
ende si ghenesen die wonden van den monde. 5 Ende mit wijn ende mit<br />
honich ghemengt gheneest beten van honden ende van serpenten. 6<br />
Ende is goet ter doefheyt, ende mit ghansen smeer ende mit honich<br />
ghemenghet helpet totter zericheyt der lenden ende suvert ende<br />
gheneest wonden. 7 Hiertoe seyt Plynius etcetera. 8<br />
Wordt vervolgd<br />
1. Semen eius nigrescere incipiens metitur, antequam totaliter maturescat, radices eius<br />
optime in paleis conservantur.<br />
2. Quod si libeat capita inveterari, aqua salsa et tepida sunt capita intingenda, et ita<br />
efficiuntur diuturniora et esui meliora, sed in satu ad seminandum vel plantandum sunt<br />
utiliora.<br />
3. Multi etiam capita ceparum sicut et alliorum suspedunt in fumo supra ignem et sic, ne<br />
germinent, conservantur, quod cepe extra terram facere certum est sicut et allium, nisi per<br />
artificium caveatur.<br />
4. Item idem libro XX, capitulo VII: Cepe silvestres non sunt sative neque multum<br />
comestibiles, sunt tamen multum medicinales.<br />
5. Ipso enim olfactu caligini medentur, magis autem succi inunctione. Somnum provocant,<br />
oris ulcera sanant.<br />
6. Morsus caninos cum melle et vino curant, morsibus etiam serpentum obviant.<br />
7. Auricularum sonitum et gravitatem emendant cum adipe anserino aut cum melle.<br />
Lumborum dolores iuvant, vulnera cum melle purgant et sanant.<br />
8. Hucusque Plinius.
Colofon:<br />
Kritische <strong>editie</strong> bezorgd door dr. Willem Kuiper<br />
Leerstoelgroep Historische Nederlandse Letterkunde UvA<br />
Amsterdam<br />
2008