23.11.2013 Views

D:\WPdocs\Bartholomeus Anglicus\Kritische editie Boek 17_1.wpd

D:\WPdocs\Bartholomeus Anglicus\Kritische editie Boek 17_1.wpd

D:\WPdocs\Bartholomeus Anglicus\Kritische editie Boek 17_1.wpd

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Laatste update 26 oktober 2008<br />

Hier beghint dat XVIJ boeck, 1 ende spreect van den gheboemten ende<br />

cruden. 2<br />

Nadien dat geëynt is mitter Goeds hulpen ’t boec of dye tractaet van den<br />

propriëteiten der dingen die binnen in der eerden ghewonnen sijn, als<br />

van den stenen, van den gemmen, ende van den metallen, ende van<br />

anderen dinghen die in den aderen der aerden wassen, so is nu te<br />

segghen mit corten woerden van den bomen, van den cruden, van den<br />

vruchten ende van den zaden, diewelke overmits haren wortelen<br />

voirtghebrocht werden. 3 Ende alleen sijn hier sommighe dingen te<br />

seggen van dien cruden ende van dien bomen, van den namen welker<br />

gewach wort in der Heiliger Scriften, in den text of in der glozen, 4 ende<br />

dat sullen wi doen, nadat wy vermogen, bi der ordinanciën van den A, B,<br />

C, D. 5<br />

Dat I capittel van den boeme in’t ghemeyn. 6<br />

Arbor dat is een boem, ende Ysidorus seyt, libro XVI, capitulo V, dat<br />

arbor den naem heeft genomen van arvis 7 - dat is: van den velden -<br />

daeromdattet der aerden aenhanget mit ghevestichden wortelen,<br />

ghelikerwijs dattet cruyt doet. 8 Ende si sijn beyde gelijc als na den<br />

hoven, 9 want uuten enen wordet ander gewonnen, 10 want als men<br />

1. Bellaert 1485: boekc<br />

2. Incipit liber decimusseptimus de plantis et herbis. Prologus.<br />

3. Postquam, adiuvante Deo, completus est liber vel tractatus de proprietatibus rerum, que<br />

in terra intrinsecus generantur, scilicet de lapidibus et gemmis ac metallis et aliis, que<br />

nascuntur in terre venis, dicendum est breviter de arboribus et herbis et fructibus ac<br />

seminibus, que ex eis mediantibus radicibus procreantur.<br />

4. Solummodo autem de illis arboribus et herbis aliqua sunt hic dicenda, de quorum<br />

nominibus fit mentio in Sacra Pagina, in textu vel in glossa.<br />

5. Et hoc, prout poterimus, faciemus per ordinem alphabeti.<br />

6. Cap. I. De arbore.<br />

7. Bellaert 1485: arius<br />

8. Arbor, ut dicit Isidorus libro XVI, capitulo V, ab arvis nomen sumpsit, eo quod adherere<br />

terre fixis radicibus consuevit sicut et herba.<br />

9. ortum werd door de vertaler begrepen als hortum, Mnl. hof - bedoeld echter is het<br />

verbogen participium perfectum van het werkwoord orior.<br />

10. Utraque enim similia sunt quoad ortum, quia ex uno gignitur alterum.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

’t saet eerst in der aerden werpt, so bestaet eerst te groyen als een cruyt,<br />

’t welc na in enen boem spruyt ende wast. 1<br />

Item: Ysidorus seit in Aristotiles’ <strong>Boek</strong>e van den groyende dingen dat<br />

die propriëteiten der bomen ende der cruden in dien boeke voirscreven<br />

gesettet werden, 2 want hi seit dat in den bomen ende in den planten<br />

een leven is, dat is een groyelike craft, alst in den dieren, mer dat is<br />

onderscheiden, want in den planten is si verborghen, ende in den<br />

dieren openbaer, volcomen ende volbracht. 3<br />

Item: die bomen en werden 4 niet beruert mit enen willighen<br />

berueren noch mit enen voertgaende als die dieren, noch si en werden<br />

niet beruert na enighen lust of genuecht of droefheit als die dieren, al is<br />

dat sommige philosophen anders 5 meynen, als Anaxagoras ende noch<br />

andere, diewelke Aristotiles berispt. 6<br />

Item: dat groyende leven is in den planten, bi denwelken een<br />

aenhalinge wordt der humoren totten vuedzel des boems of der planten<br />

om dye te behouden, 7 mer in geenre wijs en heeft die boem een<br />

verstantlike ziel of gevuelike: die boem en wijnt niet noch en wort niet<br />

gewonnen, noch en heeft genuecht dat hi gevuedt werdt of gespijst, mer<br />

hi heeft in hem een reden des zaeds, noch hi en droeft niet als hi<br />

gesneden wort, noch hi en waect niet noch en slaepet niet, noch hi en<br />

1. Nam, dum sementem in terram ieceris, quasi herba prius pullulat et erumpit, dehinc<br />

confecta surgit in arborem et quod infra breve temporis spatium herba indurat in<br />

arbustam, id est arborem novellam et teneram, convalescit, et est dicta arbusta quasi<br />

arboris hasta. Nam arbustum dicitur locus, ubi arbores concrescunt, sicut salectum ubi<br />

salices et carectum ubi carices, ut dicit Isidorus.<br />

2. In libro autem Aristotelis De vegetabilibus ponuntur iste arborum et plantarum<br />

proprietates.<br />

3. Dicit enim quod in arboribus et plantis est vita, id est vegetabilis virtus quemadmodum<br />

in animalibus, sed differenter, quia in plantis est occulta, in animalibus est manifesta,<br />

perfecta scilicet et completa.<br />

4. Bellaert 1485: verden<br />

5. Bellaert 1485: arders<br />

6. Arbores enim non moventur motu voluntario nec progressivo sicut animalia, nec<br />

moventur secundum appetitum, delectationem et tristitiam sicut animalia, quamvis aliter<br />

senserint aliqui philosophi, ut Anaxagoras et alii, quos redarguit Aristoteles.<br />

7. Vita itaque vegetativa est in plantis, per quam fit attractio humoris ad ipsius arboris vel<br />

plante nutrimentum et conservationem.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

haelt sinen adem uut noch in, noch hi en heeft gheen ander manieren<br />

over hem die sinlic sijn. 1<br />

Item: die boem behoeft die vier tijden van den jaer, als hetten, coude,<br />

droechte ende vuchte. Aristotiles seit dat die eerde is moeder ende die<br />

son is 2 vader der planten ende der boemen, want die eerde vuedt als<br />

een moeder ende die son werct als dye vader. 3<br />

Item: sommige meysters sagen dat in den boemen waren vuedinge,<br />

winninghe, wassinge ende geduericheit, ende dat si nochtans gheen<br />

pisse uut en laten noch dreck als levende beesten, waerbi dat si die<br />

bomen ende planten edelre maelden 4 dan die dieren, 5 mer dat<br />

wederseit Aristotiles ende lasteret, ende seit dat die boem 6<br />

aengebonden is, ende en heeft gheen berueren uut sinen delen, also dat<br />

menigerhande delen mit menigerhande wercken geëyndt werden als dat<br />

oghe wordt ten sien, ende die oren ten horen, 7 noch en heeft volcomen<br />

siel, mer en heeft niet dan een deel des deels der zielen, dat is een<br />

1. Sed nullatenus habet sensitivam animam, unde non dolet, quando inscinditur, nec<br />

delectatur, quando nutritur et cibatur, nec vigilat nec dormit, nec spirat vel exspirat nec<br />

subiacet aliis conditionibus, que sunt proprie sensitive. Nec generat arbor nec generatur<br />

per sexuum commixtionem, sed in se habet rationem seminalem, per quam habet ex se<br />

producendi potentiam simile sibi et suam speciem conservandi.<br />

2. Bellaert 1485: it<br />

3. Sed hanc potentiam non potest producere in actum, nisi ab extrinseco adiuvetur, scilicet<br />

a temporibus anni. Indiget enim hieme ad humoris seminalis aggregationem, indiget et<br />

vere temperato ad eiusdem emissionem, quia tunc nec est vehemens frigus congelans vel<br />

comprimens nec calor vehementer adurens semen ac corrumpens.<br />

Indiget etiam sole resolvente partes ipsius constrictas a precedente frigore, ut calor<br />

ingrediens segreget humorem seminarium a nutritivo.<br />

Indiget etiam terra plus quam aliud generans, quia ex terra est materiale principium sui<br />

nutrimenti, sicut principium generationis sue est a sole sicut a causa efficiente. Et ideo, ut<br />

ait Aristoteles, dixit Lancenon quod terra est mater et sol est pater plantarum, quia terra<br />

nutrit more matris et sol efficit more patris.<br />

4. Lees: meynden - mogelijk las de vertaler pictaverunt in plaats van putaverunt.<br />

5. Quidam vero considerantes in arboribus et plantis generationem, cibationem,<br />

augmentationem, durationem et ex radice annuam renovationem et nullam penitus per<br />

urinam vel secessum eiectionem, putaverunt plantam animali perfectiorem.<br />

6. Vul aan: der aerden<br />

7. Sed hoc reprobat Aristoteles dicens quod arbor est alligata terre et non habet motum ex<br />

se nec in suo toto nec in suis partibus, nec habet formam determinatam in suis partibus, ita<br />

quod diverse partes determinentur diversis operationibus per formas diversas, ut oculus in<br />

animali ad videndum et auris ad audiendum.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

groyelike siele, 1 mer een dier heeft meer werckingen ende edelre dan<br />

die planten, waerbi dat een dier edelre is dan enich plant of boem. 2<br />

Item: die boemen scelen veel van malcanderen, als gheseit wort in’t<br />

eerste <strong>Boek</strong>e van den groyliken dinghen, in’t ander capittel, want<br />

sommighe boemen hebben hars ende gommen, 3 wes reden dit is: want<br />

die overvloyende humoer en wordt niet al verduut van der hetten, ende<br />

daerom wordt si totten butensten verdreven, ende daer wordt vercoudt<br />

van den couden lucht 4 die daerom staet. 5<br />

Item: sommige hebben knuysten ende knopen, want overmits dien,<br />

nadat die deelen alleynschen wassen, so werden si tesamen gebonden. 6<br />

Item: si hebben spleten ende schoeren in denwelken die natuerlike<br />

vuchticheit verwaert wort, ende van der aerden voert tot allen deelen<br />

ghestuert wordt. 7<br />

Item: si hebben enen buke, dat’s morch, in denwelken die<br />

cokinghen 8 wordt, eer si ghevuert wordt of verkeert in een substanci<br />

van bladeren of van vruchten of van telghen, als dieselve seit. 9<br />

Item: si hebben enen bast omdat hi dit binnenste materie 10<br />

bescermen sal, want dattet velle of die huut doet in enen dier, dat doet<br />

die bast in enen boem, als Ysidorus seit. 11 In’t ghemeyn heeft een<br />

1. Nec habet animam perfectam, immo non habet nisi partem partis anime, id est animam<br />

vegetativam.<br />

2. Sed animal habet operationes plures et nobiliores quam planta, quare animal nobilius<br />

est omni planta.<br />

3. Diversificatur autem arbor quoad substantiam, virtutem et operationem. Nam, ut dicit<br />

Aristoteles libro I De vegetabilibus, capitulo II, quedam arbores habent gummi et resinam.<br />

4. Bellaert 1485: boem - de vertaler las arbore in plaats van aere<br />

5. Cuius ratio est, quia humor superabundans a calore totaliter non digeritur, nec etiam<br />

totaliter a regimine nature dimittitur, et ideo depellitur ad exteriora et ibi a frigido aere<br />

circumstante infrigidatur.<br />

6. Item quedam habent nodos, quia illis mediantibus partes successive generate ad invicem<br />

colliguntur.<br />

7. Item habent venas, id est rimulas, in quibus naturalis humiditas custoditur et a terra ad<br />

partes singulas derivatur.<br />

8. Vul aan: der humoren<br />

9. Item habet ventrem, id est medullam, in quo fit humoris decoctio, antequam<br />

transferatur in substantiam foliorum, fructuum vel ramorum, ut dicit idem.<br />

10. Lees?: hout<br />

11. Item habet corticem ad interiorem ligni defensionem, quia quod facit corium vel cutis<br />

in corporis animalis superfacie, hoc facit cortex in arbore, ut dicit idem.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

boem houte, 1 ende als daer viere aen coemt, soe barnet al licht, waeraf<br />

dattet een leenment heit, want als’t onsteken is, so ghevet denghenen<br />

licht die daerby sijn. 2<br />

Item: ’t hout is dat starcste deel dat aen enen boem is, ende dat vaste<br />

ende dat substancialicste, ende strect hem van den wortelen tot in’t<br />

overste van den boem, 3 ende totten binnensten hevet een morch, totten<br />

welken die natuer trect als die natuer ghebrec heeft van den vuedzel van<br />

buten, als Albumazar, Avicenna ende Constantinus seggen. 4<br />

Item: die bomen scelen in veelheit haerre deelen ende in luttelheit, in<br />

der grootheit ende in der cleynheit, in der starcheit ende in der<br />

1. Item generaliter habet lignum sive truncum, ut dicit Aristoteles.<br />

2. Et est sic dictum secundum Isidorum, eo quod incensum de facili in lucem sit<br />

conversum; unde et lichinus dicitur, eo quod presentibus prestet lumen.<br />

3. Lignum itaque est pars arboris fortior et solidior et substantialior, que a radice exiens<br />

usque ad summitatem ipsius arboris se extendit.<br />

4. Et habet quedam intrinseca, ut medullam, ad quam est recursus nature, cum subtrahitur<br />

humor cibalis extrinsecus, sicut in cibatione animalis, quando deficit nutrimentum in<br />

membris, ad superfluitatem in venis existentem continue fit recursus, ut dicit Alvridus et<br />

expresse Avicenna et Constantinus.<br />

Habet insuper quedam extrinsecus sibi annexa arbor, ut corticem, ramos, folia, flores,<br />

fructus et summitatem, ut ibidem dicit Aristoteles: Corticem ad omnium interiorum<br />

defensionem, ramos et virgas ad sui dilatationem, folia ad fructuum novellorum<br />

protectionem ab extrinsecis corruptelis, fructus ad sue speciei conservationem.<br />

Rotunditatem sive rotundam summitatem habet arbor in suo complemento quasi figuram<br />

columnalem, que utique, ut dicit Alvridus, ei accidit propter uniformem extensionem<br />

humoris ad partes laterales et uniformem caloris digerentis humorem in tota sui substantia<br />

actionem.<br />

Habet adhuc omnis planta et arbor radicem, et in radice multiplicem nodum, radicem<br />

quippe loco oris, qua mediante trahitur humor ad totam substantiam arboris nutriendam.<br />

Nodi vero similes sunt nervis in corpore animalis, quia per illos partes ad invicem<br />

continuabiles colligantur.<br />

Item arbores habent quasdam partes superfluas que non sunt partes determinate a<br />

natura nec sunt necessarie ad esse plante, et habent esse in arbore sicut pili et ungues in<br />

corpore.<br />

Et ideo cadunt folia et fructus ab arboribus, scilicet propter subtractionem humoris, sicut<br />

cadunt pili de corpore animalis. Et hoc accidit, quia quando humor nutrimentalis minus est<br />

sufficiens, subtrahit ipsum natura ab huiusmodi partibus non necessariis, ne deficiat<br />

necessariis.<br />

Et ideo cadunt generaliter ab arboribus tempore hiemali, remanent tamen in aliquibus,<br />

ut in buxo et consimilibus. Vel propter sufficientiam humoris vel propter humoris<br />

viscositatem et ligni compactionem et soliditatem: nam arbores, que raram substantiam et<br />

porosam sunt habentes, citius a suis foliis depauperantur, et maxime quando humor<br />

nutritivus liquidus est atque paucus.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

crancheyt, 1 wes zake is vuchticheit, die in sommighen groten bomen<br />

melkich is, als in den vighebomen, ende alsulken vuchticheit is abel haer<br />

te sprayen langs ende dwars. 2 In sommighen bomen is die vuchticheit<br />

pekich ende tay, ende en mach niet uut gesprayt werden, daeromdat die<br />

delen tesamen hangen ende cleven als peck, ende dat is die zake der<br />

cleynicheyt ende der luttelheyt in den deelen der bomen ende der<br />

planten, 3 ende alsulke tayheit of slymicheit en is die zake der crancheit<br />

niet in den planten ende in den bomen, ten waer datter te luttel hetten<br />

waer, ende dat die hetten onvolcomen waer. 4<br />

Item: in sommige bomen is een scarpe vuchticheit van heter ende van<br />

drogher complexiën, ende dat is in sommigen een zake der starcheit<br />

ende der craften, 5 want hetten is licht ende subtijl ende doergaende,<br />

ende daerom schiet alsulke vuchticheit uut, ende die boem werdt groet,<br />

ende na der complexiën der bomen werden si groot of cleyn, dick of<br />

smal. 6<br />

Item: die bomen scelen in hoerre manieren vrucht te maken, 7 want<br />

sommige maken vrucht op horen bladeren, 8 ende dat coemt om die<br />

1. Differunt autem arbores in multitudine suarum partium et paucitate, in magnitudine et<br />

parvitate, in fortitudine et debilitate. Cuius causa est humor, qui in aliquibus magnis<br />

arboribus est lacteus, ut in ficubus, et humor talis habilis est ad se diffundendum in latum<br />

et in longum.<br />

2. Cuius causa est humor, qui in aliquibus magnis arboribus est lacteus, ut in ficubus, et<br />

humor talis habilis est ad se diffundendum in latum et in longum.<br />

3. In quibusdam vero est piceus, id est viscosus et insufficiens ad extensionem, eo quod<br />

partes adherent ad invicem ad modum picis, et ita est causa parvitatis et paucitatis in<br />

partibus arborum et plantarum.<br />

4. Talis autem viscositas non est causa debilitatis in plantis et arboribus, nisi fuerit<br />

diminutus vel calor insufficiens et imperfectus.<br />

5. In quibusdam etiam arboribus est humor acutus et calide et sicce complexionis, et hic in<br />

quibusdam est causa fortitudinis et vigoris.<br />

6. Calidum est, leve et subtile et penetrativum, et ideo talis humor se extendit et crescit<br />

arbor in magna quantitate.<br />

Item in partibus arborum attenditur equalitas et similitudo, quia equalitas in quantitate et<br />

similitudo in figura causatur ex abundantia materie cum equalitate caloris agentis, et<br />

oppositum a causa opposita causatur.<br />

Eodem modo attenditur in eis raritas sive spissitudo, quia raritas accidit propter<br />

insufficientiam caloris ad terminationem humoris, spissitudo autem accidit propter<br />

sufficientiam caloris ad condensationem humoris et eius terminationem.<br />

7. Item differunt arbores et plante in modo fructificandi.<br />

8. Nam quedam, ut ibidem dicit Aristoteles, producunt fructum super folia sua.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

starckicheit der vruchten ende om die behoefte der hetten van der<br />

sonnen, die die humoren verduut. 1 Sommighe maken vrucht onder den<br />

bladeren ende dat coemt van der cranckicheit der vruchten, opdat si van<br />

der groter hetten of couden niet verderft en werden, 2 ende die vrucht<br />

van sommigen bomen is gehangen aen enen steel, dat is bi sinen steel,<br />

ende dat coemt datter vuchticheiden genoech is ende te luttel hetten,<br />

die se niet voert uut ten eynde gebringhen en can. 3<br />

Item: in’t ghemeyn heeft alle boem een wortel mitter welcker hi een<br />

middelaer is tusschen ’t lichaem der planten, ende der aerden daer hi af<br />

ghespijst wert, waerof dat die wortel heyt ’t leven der planten na den<br />

Griexsen. 4<br />

Item: van der wortelen coemt nae een stamme daer die telgheren, die<br />

vruchten ende bladeren voert op rusten. 5<br />

Item: in enen harden steel of stamme is morwe pitte, ’t welc als<br />

Aristotiles seyt, sommige heyten matrice, dat is moeder des bomes,<br />

want daerin wordt die vuchticheyt des zades, daer die boem of plant of<br />

comen ende ghewassen is, ghevoet als een dracht of kint in die moeder<br />

van der moeder, 6 ende zommige heyten’t darmen des boems, want in<br />

haer wert dat puur van den onpuur gesceyden alst daer 7 in den darmen<br />

der dyeren, 8 ende zommige heyten’t oec ’t hart van den bomen, want<br />

1. Et hoc accidit propter fortitudinem fructus et indigentiam caloris solis digerentis<br />

humorem ipsius.<br />

2. Quedam vero sub foliis, et hoc accidit propter debilitatem fructus, ne ab excellenti<br />

calore vel frigore corrumpatur.<br />

3. Et quarundam fructus est suspensus a stipite suo, id est prope stipitem, et hoc accidit<br />

propter sufficientem humorem et insufficientem calorem ipsum ad extremitates expellere<br />

non potentem.<br />

4. Item omnis arbor generaliter habet radicem, que est mediatrix inter corpus plante et<br />

terram, a qua cibatur. Unde et radix vita plante dicitur secundum Grecos, quia causam vite<br />

plantis adducit.<br />

5. Item habet stipitem de radice immediate procedentem. Et hoc fuit necesse, ut dicit<br />

Alvridus, propter corporis plante vel arboris sustentationem, unde assimilatur stature<br />

corporis animalis omnia membra corporis sustentantis, unde est stabile fundamentum<br />

arboris sustinens ramos et fructus eius.<br />

6. Item in duro stipite habet medullam mollem quam, ut dicit Aristoteles, quidam vocant<br />

arboris matricem, quia in ipsa seminarius humor plante nutritur, ut fetus in matrice.<br />

7. Lees?: doet<br />

8. Quidam vero vocant arboris viscera, quia in ipsa separatur purum ab impuro, sicut fit in<br />

animalium intestinis.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

daeruut coemt ’t berueren des groyliken levens, ghelikerwijs dattet 1<br />

vuelike leven coemt van den lichaem 2 eens ygeliken dyers. 3<br />

Item: alle boem heeft een scorsse of een bast om die binnenste mede<br />

te bescermen, ende die bast coemt van subtijlre humoren, die de warme<br />

lucht na haer getogen heeft, ende is daer verdroecht, als hout. 4<br />

Item: zommige bomen wassen in den hoven ende heyten tamme,<br />

zommige zijn wilt, ende die tamme, en werden si niet gheoeffent, soe<br />

werden si wilt, ende werden die wilde geoeffent ende gehavent, so<br />

werden si tamme als Aristotiles seyt. 5 Ende zommige van desen maken<br />

vrucht ende oec olie, om die smerige vuchticheyt ende omdat si luchten<br />

genoech hebben, ende zommige niet om gebrecs wil sulcker humoren,<br />

ende in denwelken die bladen haest vallen om der dunre humoren wil,<br />

die niet smerich en is ende haest verdroecht, ende in zommigen niet om<br />

die contrari sake. 6 Ende ghelikerwijs dat die bomen scelen in der<br />

groetheit ende cleynheit, also scelen si in der scoenheit ende lelicheit, 7<br />

want hem coemt een scoenheit toe om die gelikicheit der materiën ende<br />

om die scoen ordinanci der deelen. 8<br />

1. Bellaert 1485: dettet<br />

2. Lees?: hart - mogelijk las de vertaler corpore in plaats van corde.<br />

3. Quidam etiam vocant eam cor, quia ex ea procedit motus vite vegetabilis, sicut vita<br />

sensibilis procedit de corde cuiuslibet animalis.<br />

4. Item corticem habet omnis arbor ad suam terminationem et interiorum defensionem ex<br />

humore subtili extracto ad exterius per calorem aeris desiccato, sicut lignum interius ex<br />

humore grosso, sicco, essentialiter et accidentaliter humido procreatur, ut dicit Aristoteles<br />

et Alvridus.<br />

5. Item arborum sicut et plantarum quedam sunt domestice et hortentes, quedam vero<br />

sunt silvestres. Arbores vero hortenses sicut et plante, si non fuerint culte, erunt silvestres,<br />

ut dicit Aristoteles.<br />

6. Et harum quedam faciunt fructum et etiam oleum propter humorem unctuosum et<br />

aereum sufficientem et quedam non propter talis humoris defectum, et in quibusdam folia<br />

cito cadunt propter humorem rarum non unctuosum cito siccabilem et in quibusdam non<br />

propter causam contrariam.<br />

7. Item sicut est diversitas arborum et plantarum in magnitudine et parvitate, sic est<br />

diversitas in pulcritudine et deformitate.<br />

8. Nam eis accidit pulcritudo propter equalitatem materie et elegantem partium<br />

ordinationem et caloris sufficienter agentis et extendentis materiam in<br />

rectam et debitam nature dispositionem, deformitas vero causatur ex contrario tam in<br />

arboribus quam in plantis.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

Item: si scelen oec in die goetheyt der vruchten ende in der quaetheit,<br />

nadien dat die humoren zuet of zuer of bitter of damp zijn, ende nadien<br />

dat si die hetten groet of cleyn hebben of getempert. 1<br />

Item: Aristotiles seyt daer dat die wilde bomen meer vruchten dragen<br />

dan die tamme, 2 ende dat coemt om dye meerre overvloedicheyt der<br />

humoren die luttel smerich is ende luttel taye, ende die lichtelic<br />

wikende is der deylingen ende der uutstekinge, dat si verkeert mogen<br />

werden in der substanciën der vruchten. 3 Nochtan zijn die tamme<br />

vruchten die in den hoven wassen veel beter dan die wilde, als<br />

Aristotiles seyt, 4 ende dat is daerom, want die vuchticheit der tammer<br />

bomen is veel smeriger ende lustiger, ende het is een zuete<br />

overvloedicheyt die in der materiën der tammer vruchten ghevonden<br />

wert. 5 Ende dat coemt daerbi, omdat die wortel van den boem in den<br />

hoven bat ghemest wort, ende beter ende welligeren gront heeft dan die<br />

wilde. Ende oec wassen die bomen onghelijc groet, want in drogen<br />

dorren lande wassen si cleyn, ende in vetten zueten lande so wassen si<br />

groet, ende bi zueten wateren, 6 mar die bi zouten wateren wassen die<br />

bliven dorre ende cleyn als bi der souter zee. 7 Nochtans liecht dit opter<br />

Roder Zee, daer grote bomen wassen, als Aristotiles seyt, ende dat is<br />

om die overvloedicheyt der vuchticheyt ende hetten. 8<br />

1. Item differunt in bonitate fructuum et multa malignitate. Et hoc accidit propter maiorem<br />

humoris materialis dulcedinem vel minorem vel propter caloris magis vel minus<br />

correspondentis materie vel humori materiali debitam proportionem.<br />

2. Item manifeste dicit ibidem Aristoteles quod arbores et plante silvestres magis<br />

fructificant quam hortenses.<br />

3. Et hoc, ut dicit Alvridus, accidit propter maiorem abundantiam humoris parum unctuosi<br />

et viscosi de facili cedentis divisioni, expulsioni et in substantiam fructus conversioni.<br />

4. Nihilominus tamen fructus hortenses sunt meliores simpliciter quam silvestres, ut dicit<br />

ibidem Aristoteles.<br />

5. Cuius ratio est, ut dicit Alvridus, maioris humoris unctuosi, aerei et dulcis abundantia,<br />

que in materia fructuum hortensium perfectius invenitur.<br />

6. Item consideratur arborum diversitas sicut et plantarum ex loci diversitate, in quo<br />

crescunt. Nam quedam in locis aridis crescunt et siccis, et ille sunt minoris quantitatis<br />

propter defectum humoris, quedam vero in locis humidis fluvialibus et maritimis ac<br />

stagnosis, et tales solent esse maioris quantitatis.<br />

7. Tamen ille, que crescunt iuxta ripas marium salsorum, non multum crescunt propter<br />

abundantiam arenarum et humoris attracti nimiam siccitatem.<br />

8. Iuxta tamen Mare Rubrum fallit hoc, ut dicit Aristoteles, ubi arbores fiunt magne; et hoc,<br />

ut dicit Alvridus, propter abundantiam humoris et caloris.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

Item: men sal mercken dat ondersceyt in der menigerhandicheyt der<br />

blomen ende bladeren, 1 want zommige bomen hebben scarpe bladeren,<br />

ende dat coemt daerbi, dat dese bomen veel eerdicheyt hebben ende<br />

veel droecheden, ende zommige bomen hebben safte blader om die<br />

gelijcheyt der wateriger vuchticheyt, ende omdat si te mate hette<br />

hebben. 2 Ende zommige bomen hebben gesneden bladeren ende<br />

nochtans breet als die wijngaert, ende dat coemt omdatter veel<br />

eerdicheit is ende gheen slimicheyt, ende om ongelijcheit der hetten die<br />

de materi ongelijc uutsteect, want in sulken bomen gaet die smerige<br />

humoer ende die taye in een materi van der vruchten, ende die waterige<br />

ende eerdige humoer in die materi van den bladeren, als Albumaser<br />

seit. 3<br />

Item: die bomen werden verwandelt in die eynden haerre deelen mit<br />

menigerhande figuraciën, 4 want die eynden van zommigen bomen zijn<br />

scarp, als’t openbaert in den doernen, in denwelcken die hetten die<br />

humoer die subtilende is, haesteliken na haer trect totten butensten,<br />

ende verkeert die al drogende in een scarpicheit, ende dat grofste deel<br />

versaemt si mitten stecke ende mitter wortel, als Cassiodorus seit, 5<br />

want contrari figuren werden van contrariën saken gewonnen. 6 Ende<br />

dat selve openbaert in den vruchten der bomen, diewelke, als<br />

Aristotiles seit, zijn van menigerhande manieren, want si en zijn niet al<br />

hoeckachtich, noch si en gaen oec niet rechtuut als een linie, mer<br />

zommige zijn daer ront als een cirkel om die gelike materi der humoren,<br />

ende om die ghelike werckinge der craften die daer werckende is, als<br />

der hetten ende der vuchticheit, bi welken si gelijc uutgesteken werden<br />

1. Item attenditur diversitas in foliorum et florum variatione.<br />

2. Nam quedam habent folia aspera, scilicet propter dominium terrestritatis et siccitatis, et<br />

quedam lenia propter equalitatem aquee humiditatis et proportionem debitam caliditatis.<br />

3. Folia etiam habent quedam scissa et tamen lata, ut vitis, quod accidit propter dominium<br />

terrestritatis et privationem viscositatis et inequalitatem caloris materiam inequaliter<br />

extendentis, quia in talibus humor unctuosus et viscosus transit in materiam fructuum,<br />

aquosus vero et terrestris in materiam transit foliorum, ut dicit Alvridus.<br />

4. Item variantur arbores et plante in extremitatum partium suarum varia figuratione.<br />

5. Nam quarundam extremitates sunt piramidales et acute, ut patet in spinosis, in quibus<br />

calor subtiliorem humorem velocius attrahit ad exteriora et illum desiccando convertit in<br />

acumen, grossiorem vero partem coniungit cum stipite et radice, ut dicit Alvridus.<br />

6. Contrarie autem figure ex causa contraria generantur.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

ende vanden middel al gelijc uutstreckende totten circumferenciën, mar<br />

die hoeckige gaen slechtelic op uut contrariër saken. 1<br />

Item: si werden verwandelt in menigerhande verwen, 2 want alsoe wel<br />

werden die vruchten verwandelt als die bloessemen, ende alsoe wel die<br />

telgeren als die stammen in allen bomen, als Aristotiles seyt, 3 want van<br />

eenre couder eerdiger ende melancoliozer humoren werden si zwart<br />

ende vuul, ende van vuchter ende couder humoren werden si wit, ende<br />

van heter humoren werden si roet, ende also van den anderen, als<br />

Albumasar seyt. 4<br />

Item: die bomen scelen alsoe wel als die planten in der ripinge van<br />

den vruchten, 5 want zommige werden veel eer rijp eer, 6 als Aristotiles<br />

seyt, als moerbessen ende korsen, ende deser gelijc, 7 ende dat gevalt,<br />

omdat si ghenoech hetten hebben die machtich is op de vuchticheit te<br />

ripen. 8 Ende zommighe werden trager ripe om die groefheyt der<br />

wateriger humoren, die ongehoersaem is ende datter gebrec 9 hetten is<br />

die se verduwen mach, 10 ende dat gevalt dicwijl in wilden bomen. 11<br />

Ende dyeselve reden is oec waeromdat die bomen zommige haestelic<br />

1. Et hoc idem patet in fructibus arborum. Qui, ut dicit Aristoteles, sunt diversorum<br />

modorum; non enim sunt omnes angulosi, id est figure angularis, neque omnes super<br />

rectam lineam sunt protensi, immo quidam sunt circulares propter equalem materiam<br />

humoris et equalem actionem virtutis agentis et caloris, per quam materie partes equaliter<br />

extenduntur et a medio usque ad circumferentiam uniformiter protenduntur; angulares<br />

vero ex causa contraria simpliciter oriuntur.<br />

2. Item variantur in diversa coloratione.<br />

3. Nam tam fructus quam flores, tam rami quam stipites in arboribus variantur, ut dicit<br />

Aristoteles.<br />

4. Ex humore enim frigido terrestri et melancolico nigrescunt et livescunt, ex humido et<br />

frigido albescunt, ex calido rubescunt et sic de aliis, ut dicit Alvridus. Sub tali enim<br />

differentia dominantis humoris et agentis caloris substantiam digerentis et immutantis in<br />

predictis omnibus saporum differentie generantur.<br />

5. Item differunt tam arbores quam plante in fructuum maturatione.<br />

6. Bellaert 1485: eer zommige - dittografie.<br />

7. Nam quedam maturescunt citius, ut dicit Aristoteles, sicut mora et cerasa et consimilia.<br />

8. Et hoc accidit propter sufficientiam caloris potentis super humidum maturandum et<br />

digerendum et obedientiam humoris actioni caloris nullatenus resistentis.<br />

9. Vul aan?: der<br />

10. Quedam vero maturos habent fructus tardius propter grossitiem humoris aquosi<br />

inobedientis et insufficientiam caloris digerentis.<br />

11. Et hoc accidit potissime in arboribus, que sunt silvestres.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

spruten ende zommige traechlic, 1 want si laten haest haer blader uut<br />

om die overvloedicheyt der onverduder wateriger humoren, die niet<br />

smerich en is mer vloyende, ende die haer lichtelic uutstekende is totten<br />

utersten des boems of der planten, ende van contrariër zaken ghevalt<br />

dat contrari. 2<br />

Dat II capittel van den boem aromatica 3<br />

Arbor aromatica dat is een welrukende boem. Onderwilen heeft hi den<br />

goeden roke in den bast, onderwilen in der blomen, onderwilen in der<br />

vruchten, als’t openbaert in den caneel dat die bast is, ende in macis dat<br />

die bloemen is, ende in der muscaten dat die vrucht is. 4<br />

Item: Albumasar seyt dat die sake des goeds rokes is een droge<br />

eerdicheit, ende dat subtijl gemengt mitten waterigen subtilen, ende na<br />

zijn bovenganc meer in enen deel der boemen 5 dan in enen anderen<br />

deel, so is dat een dele meer welrukende dan dat ander deel, 6 ende<br />

zommige boem is altemael welrukende na al sinen deelen, als die boem<br />

des balsems. 7<br />

Onder die welrukende planten ende bomen comen zommige<br />

coernen 8 voert in denwelken een sadelike reden is, ende zommige<br />

werden voertgebracht bi hemselven van redeliker menghinge der<br />

elementen. 9 Zommige werden ghemenichvoudicht van der plantinge<br />

1. Eadem est ratio, quare quedam arbores citius frondescunt et quedam tardius.<br />

2. Cito enim emittunt folia propter abundantiam humoris aquei indigesti non unctuosi, sed<br />

fluidi et de facili se extendentis ad arboris sive plante extremitates, et ex contraria causa<br />

contrarium accidere consuevit.<br />

3. Cap. II. De arbore aromatica.<br />

4. Arbor aromatica aliquando habet aromaticitatem in cortice, aliquando in flore, aliquando<br />

in fructu suo, ut patet in cinnamomo, quod est cortex, et in mace, quod est flos, et in<br />

muscata, que est fructus.<br />

5. Bellaert 1485: luchten - de vertaler las aeris in plaats van arboris.<br />

6. Est autem causa aromaticitatis, ut dicit Alvridus, siccum terreum subtile commixtum<br />

subtili aqueo, et secundum eius dominium magis in una parte arboris quam in alia est una<br />

pars magis aromatica quam alia.<br />

7. Aliqua vero arbor est tota aromatica secundum omnes sui partes, ut arbor balsami, cuius<br />

singule partes sunt odoris fragrantiam respirantes, ut post dicetur.<br />

8. Bellaert 1485: toernen<br />

9. Inter aromaticas vero plantas et arbores quedam grana, in quibus est ratio seminalis,<br />

procreantur, quedam per se ex competenti commixtione elementorum producuntur,


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

der wortelen of der stammen, ende zommige bi eyntinghe van griffelen,<br />

als Albumazar seyt. 1<br />

Item: onder alle die bomen die ghepoet 2 werden, zijn dat die beste<br />

als die gelike den geliken ingheplant werden. 3<br />

Item: het is een notabel: wanneer een griffel gheset wort in een<br />

stamme, soe verkeert die griffel al die virtuut des stammes in hare<br />

virtuten, ende verwandelt die 4 gedaente, 5 want is’t dat men plant een<br />

griffel van een oliveboem op een stamme van beten, so gaet die virtuut<br />

van den oliven in der stammen van der beten, ende maect se hardt ende<br />

durende een wijl tides, ende ten laetsten trect si die vuchtichede na haer<br />

die daeruut gaet, ende verkeert se in haerder gelikenis, als Albumazar<br />

seyt op’t eynde des eersten boecs. 6<br />

Item: dieselve seyt: goede planten en comen niet lichtelijc van quaden<br />

zade, of quade 7 bomen van goeder wortelen, al wordet contrari<br />

gevonden 8 in den dyeren, 9 wes reden is, als Albumazar seyt, dat die<br />

plant is der aerden aengevesticht, ende eenpaerlic ontfaet die plant haer<br />

voetsel van der aerden, alsoe en doen die dyeren niet om de<br />

wandelbaricheyt der complexiën, ende oeck om die contrariheyt des<br />

appetijts. 10<br />

1. quedam ex radicis vel stipitis plantatione multiplicantur, et quedam per insertionem<br />

surculi in trunco esse debitum sortiuntur, ut dicit Alvridus.<br />

2. Lees?: geëynt.<br />

3. Inter omnes arborum insertiones ille sunt magis laudabiles, quando similia similibus<br />

inseruntur, ut dicit Aristoteles. Quod dupliciter intelligitur, vel de plantis consimilis speciei,<br />

ut insertio fici in ficum et vitis in vitem, vel de illis, que habent humorem proportionalem<br />

inter surculum et truncum, cui inseritur, ita quod humor unius sit aptus ad alium<br />

nutriendum, sicut quando surculus piri in mali trunco inseritur vel econtrario.<br />

4. De vertaling gedaente lijkt onjuist, beter lijkt qualiteiten.<br />

5. Item notabile est quod surculus insertus alicui trunco totam virtutem trunci in suam<br />

virtutem convertit et transmutat qualitatem.<br />

6. Si enim fiat insertio olive super radicem sive truncum bete, virtus olive descendit in<br />

radicem bete et indurat eam et facit eam durare per aliquod tempus, et tandem<br />

humiditatem ibi existentem ad se attrahit et transmutat in suam similitudinem ac convertit,<br />

ut dicit Alvridus super finem primi libri.<br />

7. Bellaert 1485: of van quade bomen - dittografie.<br />

8. Bellaert 1485: genonden<br />

9. Item dicit idem: Non proveniunt de facili ex semine malo plante bone nec ex bono<br />

semine vel radice arbores male, quamvis in animalibus sepius contrarium videatur.<br />

10. Cuius ratio est, ut dicit Alvridus, quod planta est terre affixa et uniforme recipit a terra<br />

nutrimentum, animalia vero non sic propter varietatem complexionis et etiam propter


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

Item: in allen geslacht der bomen is’t aldus, dat overmits bequame<br />

potinge die wilde bomen werden verkeert in tammen bomen. 1 Ende<br />

Aristotiles seyt een exempel dat die bitter amandelen overmits potinge<br />

werden zuet, ende also van den anderen. 2 Ende hi seyt oec dat een<br />

boem die enen groven bast heeft, wort haest subtijl, 3 ende dat is om<br />

gebrecs wil der smeriger humoren, dye een materi der vruchten is, of<br />

om die hardicheyt des 4 verbiedende is die uutwaseminghe des groven,<br />

die in den boem hinderlijck is. 5 Mar hi seit daer: dat 6 men een wortel<br />

splittede ende leyde een steen in der splete, hi soude weder vruchtbaer<br />

werden, 7 wes reden is, als Albumazar seyt, want overmits dese<br />

splittinge wert een uutwaseminge des groven datter deerlic is, ende daer<br />

wort een inleydinghe der hetten van der zonnen of der luchten die<br />

daeromme staet, overmits wes duecht daer wert een verteringe der<br />

corrumpeerder humoren. 8<br />

Item: men seyt daer dat die amandelen ende die appel van garnaten<br />

werden van hare quaetheyt verwandelt overmits potinge, 9 want die<br />

appel van garnaten werden gebetert wanneer dat si ghemest werden mit<br />

verkenstront, ende mit zueten water begoten, 10 wes reden is, als<br />

Albumazar seyt, want overmits der hetten ende droecheyt deser missen<br />

werdt die waterighe overvloedicheyt verdruct in den appelen van<br />

garnaten, ende opdat si overmits die groter hetten ende droecheit der<br />

contrarietatem appetitus sive appetibilis voluntatis. Et ideo aliud est in animalibus et aliud<br />

in arboribus.<br />

1. Item in omni genere arborum sic est, quod per culturam debitam silvestres convertuntur<br />

in hortenses.<br />

2. Et ponit Aristoteles ibi exemplum quod amigdali amari per culturam efficiuntur dulces,<br />

similiter et mali granati acidi mediocres.<br />

3. Dicit etiam quod arbor habens grossum corticem cito fit sterilis.<br />

4. Vul aan: basts<br />

5. Et hoc accidit vel propter defectum unctuosi humoris, qui est materia fructuum, vel<br />

propter duritiem corticis prohibentis evaporationem grossi, quod in arbore est nocivum.<br />

6. Lees?: als<br />

7. Sed dicit ibidem quod si findatur radix eius et illi fissure lapis immittatur, rursum<br />

fecunda fiet.<br />

8. Cuius ratio est, ut dicit Alvridus, quia per istam fissuram fiet nocivi grossi evaporatio et<br />

caloris solis vel aeris circumstantis introductio, cuius virtute fiet ipsius humoris corruptivi<br />

consumptio.<br />

9. Item dicitur ibidem: Amigdala et mala granata mutantur a malitia per culturam.<br />

10. Nam mala granata stercore porcino fimata et aqua dulci rigata meliorantur.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

missen in bitterheden niet verkeert en werden, so doet men totter<br />

missen zuet water, 1 ende also is’t van den amandelen, als Albumazar<br />

seyt. 2<br />

Item: Aristotiles seyt een exempel van der billen, want billencruut dat<br />

in Parsiën wast, dat is venijnt, mar wordet vandaen gevuert in Egipten,<br />

ende daer weder gheplant, soe mach men’t eten. 3 Ende daerom is’t goet<br />

dat men zeer arbeit in der versettinge, want alle bomen ende cruden<br />

werden daermede verbetert, ende men sal goede ende bequaem steden<br />

daertoe suecken, ende die tiden van den jare. 4 Aristotiles seyt dat men<br />

die bomen verplanten sal in die lenten, ende dat om die getemperheyt<br />

der hetten ende dyer vuchticheyt, die de hetten ende die vuchticheyt<br />

van den bomen ende van den 5 planten. 6<br />

1. Cuius ratio est, ut dicit Alvridus, quia per caliditatem et siccitatem huius fimi superfluitas<br />

aquosa reprimitur in granatis, sed ne per excessum caliditatis et siccitatis fimi convertatur<br />

fructus in amaritudinem, competit apponere aquam dulcem caloris et siccitatis dominium<br />

temperantem.<br />

2. Similiter amigdali, ut dicitur ibidem, clavis confixe gummi grana per multum tempus<br />

emittunt et aquosam superfluitatem impedientem generationem humoris unctuosi, qui est<br />

materia fructuum, et ita per hoc a sua malitia alterantur, ut dicit Alvridus.<br />

Item ibidem: Arbores et plante silvestres per artificium et culturam fiunt hortenses,<br />

fructifere et fertiles. Ad hoc autem, ut silvestris planta fiat fructifera vel alteretur in<br />

bonitatem a malitia, multum conferunt locus et labor in colendo, et maxime tempus anni,<br />

in quo plantatur, sicut ibi dicit Aristoteles.<br />

3. Et ponit exemplum de beleno, id est iusquiamo, quia quod est natum in Persia est<br />

perniciosum, sed transmutatum et transplantatum in Egyptum et in Ierusalem fit<br />

comestibile.<br />

4. Et hoc accidit, ut dicit Alvridus, quia per temperamentum loci a distemperantia ad<br />

medium revocatur.<br />

Item tempus tali transmutationi maxime cooperatur.<br />

5. Lees: die de hetten ende die vuchticheyt van den bomen ende van den planten starct.<br />

6. Nam, ut dicit Aristoteles, arbores que indigent plantatione, plantantur plures in vere, et<br />

hoc propter temperantiam caloris et humiditatis confortantium caliditatem et humiditatem<br />

arborum et plantarum. In hieme vero pauce propter superabundantiam frigiditatis et<br />

humiditatis, sed in autumno propter frigiditatem et siccitatem pauciores, paucissime vero<br />

in estate post ortum stelle canicule; et hoc propter dominium caloris et siccitatis<br />

consumentium humidum naturale in planta, et precipue in radice.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

Item: in Egipten en wort mar een plantinghe des jaers, wanneer die<br />

droecheyt 1 des landes getempert wordt van der vloet des riviers dat<br />

men Nylus heyt, als Aristotiles ende Albumazar seggen. 2<br />

Item: zommighe bomen zijn vruchtbaerre in der joecht dan in der<br />

outheyt, want ter wilen dat si jonc zijn, so zijn si overvloediger in der<br />

hetten ende in der humoren. Sommige zijn verkeert, ende dragen meer<br />

vrucht als si out zijn dan als si jonc zijn, 3 wes reden is, als Albumazar<br />

seyt, want in der joecht overvloyen si meer in der vuchticheyt dan die<br />

natuerlike hette verduwen can, ende also wert hi der hetten<br />

ongehoersamich, ende in die outheit wort die humoer gheminret ende<br />

en wort gehoersaem 4 der verduwinge der hetten. 5 Ende dat openbaert<br />

in den amandelen ende in den peren, als Aristotiles daer exempel of<br />

maect. 6<br />

1. Bellaert 1485: droefheyt<br />

2. In Egypto vero semel in anno fit plantatio, quando scilicet terre illius siccitas temperatur<br />

ex fluxu Nili, ut dicit Aristoteles et Alvridus.<br />

3. Item ibidem dicitur quod arbores diversimode producunt frondes suos. Nam quedam ex<br />

radice, quedam ex stipite, quedam iuxta terram, quedam in ramis et virgis iuxta<br />

summitatem, quedam in medio. Et causa huius diversitatis in producendo est diversitas<br />

humoris aquosi, subtilis, levis et non unctuosi, qui est materia foliorum et equaliter non<br />

abundat in omnibus; et operatio caloris est dissimilis in diversis, et ideo dissimiliter ex illo<br />

humore producunt frondes.<br />

Similiter quedam fructificant semel in anno et quedam pluries, et non maturantur fructus<br />

ultimi, sed crudi remanent et indigesti, quia propter vicinitatem hiemis calor non sufficit ad<br />

maturandum. Semel autem fructificare perfecte magis est consuetum, quia semel in anno<br />

semen colligitur et semel sufficit calor ad extensionem humoris et ad extremitates arboris<br />

et conversionem eius in substantiam fructus et eius completam maturationem.<br />

Item quedam arbores sunt fertiles per multa tempora propter abundantiam caloris et<br />

humoris unctuosi, sicut ficus, et quedam uno anno fructificant et alio requiescunt, ut olive.<br />

Cuius ratio est, quia in sequenti anno reficiuntur restaurando sibi humorem; tantum enim<br />

emittunt in uno anno ad substantiam fructus, quod requirit secundus annus ad humoris<br />

restaurationem. Licet multos producant ramos tempore refectionis, per modicum tamen<br />

temporis producunt fructum.<br />

Item quedam arbores sunt fertiliores in iuventute quam in senectute, quia in iuventute<br />

plus abundant in calore et humore, quedam vero econverso plus fructificant in senectute<br />

quam in iuventute.<br />

4. Bellaert 1485: niet gehoersaem<br />

5. Cuius ratio est, ut dicit Alvridus, quia in iuventute plus abundant de humiditate quam<br />

naturalis calor possit digerere, et ita fit inobediens calori, in senectute vero minoratur<br />

humor et fit obediens digestioni caloris.<br />

6. Et hoc patet in amigdalis et piris, sicut exemplificat ibi Aristoteles.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

Item: Aristotiles seyt dat die ondersceyt alsoe wel der 1 bomen die<br />

wilt zijn of tamme als der planten wert ondersceyden bi mannen ende bi<br />

wiven, want die man is dicker, harder ende dichter, ende heeft meer<br />

telgen dan dat wijf, ende is oec drogher, ende zijn vrucht is corter ende<br />

beter te rijpen, 2 van denwelken dit die reden is, als Albumazar seyt,<br />

want die bomen dat mannekens zijn, overvloyen meer in der hetten<br />

ende in der droecht dan dat wijf. 3<br />

Item: Aristotiles seyt dat die vruchten van den wyve verbieden den val<br />

der bladen ende die vruchten thent die verduwinghe vervolt is, 4 ende<br />

dit is die reden, want dye palmboem dat een man is, overmits der<br />

luchten meret hi die hetten des wijfs, opdattet wijf te bet verduwen<br />

mach, dat Aristotiles pepensim heyt in’t vierde boec Metheororum. 5<br />

Item: Aristotiles seyt dat die man wert onderkent van den wive om<br />

des wille dat hi vrogher bloyet, omdat zijn hetten starcker is, 6 ende oec<br />

bi den roeke, want die man ruect bet ende meer dan ’t wijf, om die<br />

1. Bellaert 1485: die<br />

2. Item dicit Aristoteles quod tam arborum quam plantarum silvestrium et hortensium<br />

diversitas discernitur per masculas et feminas, quia arbor mascula est spissior, durior et<br />

densior et ramosior quam femina et siccior, et fructus eius brevior et maturabilior, et folia<br />

diversa et surculi.<br />

3. Quorum omnium ratio est, ut dicit Alvridus, quia mascule arbores plus abundant in<br />

calore et siccitate quam femine, que partes mascule vehementer constringunt ad invicem et<br />

faciunt arborem spissiorem. Intensio enim caloris multiplicantis humorem et extendentis<br />

in plures partes facit ramosiorem, sicut et intensio siccitatis consumentis humorem efficit<br />

sicciorem.<br />

Soliditas etiam et strictura venarum arboris mascule prohibent humorem multum emitti<br />

ad unum locum arboris sive plante, ut convertatur in substantiam fructus, et ideo fructum<br />

habet breviorem. Folia similiter habet diversa a femina, quia asperiora et minra ac strictiora<br />

propter dominium siccitatis, similiter et surculos duriores habet quam femina, et hoc<br />

propter maiorem humiditatem excedentem in femina quam in mascula.<br />

4. Item dicit Aristoteles quod si folia vel pulvis foliorum vel cortex mascule palme foliis<br />

femine componantur, ut cohereant, citius maturabuntur fructus femine, prohibebunt<br />

casum foliorum et fructus, donec completa fuerit digestio.<br />

5. Et huius ratio est, ut dicit Alvridus, quia mascula palma mediante aere deferente auget<br />

calorem femine, quo mediante excitatur calor eius ad operationem digestionis, quam<br />

Aristoteles pepansim vocat in IV libro Meteororum.<br />

6. Item dicit Aristoteles quod discernitur mascula a femina per pullulationem velociorem;<br />

prius enim pullulat quam femina propter calorem fortiorem.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

meerre subtijlheide des drogen roecs, die van den man ontbonden is<br />

ende niet van den wive. 1<br />

Item: Aristotiles seyt dat die wint draecht den roke des mans totten<br />

wyve, ende zijn 2 vruchten werden snellicker te gader rijp. 3<br />

Item: Albumazar seyt dat dye bladen van den man des palmboems<br />

verghadert mitten palmenbladen des wijfs, dye sullen alsoe tesamen<br />

hanghen, dat si naeuwe sonderlinge van malcander ghesceiden sullen<br />

werden. 4 Ende als men wilde vighebomen plant teghen tamme[n]<br />

vigebomen, so sullen die wilde den tammen hetten gheven, dat die<br />

tamme te bet draghen sal. 5<br />

Item: ’t sap van den wilden vighebomen gebracht opten wortel des<br />

tammen vuet den tammen ende starcten. 6 So seyt men oeck dattet sap 7<br />

van den appelen van garnaten oec helpt den olivenboem, of die<br />

balaustie doet datselve, wort si daermede gheplant. 8 Dese dinghen<br />

hebben wij getogen van Aristotiles’ woerden, libro I Van den groyliken<br />

dinghen ende al van den propriëteyten der bomen ende der planten. 9<br />

Item: Aristotiles seit noch alle bomen die vrucht maken alle jaers die<br />

werden traech. 10 Dye bomen die alte veel vruchten maken die werden<br />

1. Et etiam per odorem, quia mascula plus odorat quam femina propter maiorem<br />

subtilitatem fumi sicci resoluti a mascula et non a femina.<br />

2. Lees?: haer - het gaat immers om de vruchten van de vrouwelijke bomen.<br />

3. Item dicit Aristoteles quod ventus defert odorem masculi ad feminam et maturabuntur<br />

citius eius fructus simul, quia coherebunt partes [scilicet] fructuum femine ad<br />

maturationem, quando folia masculi in illa, scilicet in femina, sunt apprehensa.<br />

4. Dicit etiam Alvridus quod folia mascule palme coniuncta cum foliis femine ita ad invicem<br />

coherebunt, quod vix poterunt sine scissura ab invicem separari.<br />

5. Item dicit ibidem Aristoteles quod ficus silvestres conferunt ficubus hortensibus, quando<br />

ex opposito complantantur, quia silvestres sunt calidiores et sicciores, et ideo excitant<br />

calorem hortensium et confortant.<br />

6. Item humor ficus silvestris resolutus et dilatus ad radicem ficus hortensis ipsum nutrit et<br />

confortat.<br />

7. Mogelijk las de vertaler iets als fluor in plaats van flos.<br />

8. Similiter dicit ibidem Aristoteles quod balaustia est flos mali granati, sed hic ponitur pro<br />

ipsa arbore, id est mala granata; olivis conferunt, si cum eis plantentur, eo quod balaustie<br />

abundant in calore conveniente nature olivarum.<br />

9. Hec de proprietatibus arborum et plantarum extraximus de verbis Aristotelis libro I<br />

Vegetabilium et glosis Alvredi, qui transtulit et exposuit eundem.<br />

10. Lees: droech


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

schier verdroecht wanneer die spise gaet in’t saet, dat is: die vuedende<br />

humoer die vueden soude, gaet in die substancialike materie. 1<br />

Ander notabel propriëteyten ende die edel zijn, mogen wij kiesen<br />

alsoe wel van den bomen als van den cruden uut Aristotiles’ woerden<br />

in libro II Der groyeliker dinghen, daer geseyt wort: die plant heeft drye<br />

dinghen. 2 Want van der aerden heeft si vasticheyt, 3 van den water<br />

versameninghe, van den 4 vier consolideringe ende eyndinge der deelen,<br />

ende van der lucht ende van den viere heeft si openicheyt ende<br />

breydinge ende uutstekinge ende complexi der vruchten ende<br />

rijpicheyt, 5 want sonder hetten ende vuchticheyt en wort dat waterich is<br />

niet gheëyndt, als daer openbaert in den exempel van Aristotiles. 6<br />

Want dat brede 7 dat niet gecoaguleert en is, dat en wordt niet<br />

gheëyndet zonder vier, die de waterige ende die eerdighe deelen<br />

verterende is tegader. 8 Ende dye boem heeft zijn openicheyt van den<br />

vyer, ende van den water die wassinghe ende die vermeringe, ende dat<br />

altemael dicht ende vast is dat en mach niet meren, 9 als Aristotiles daer<br />

seyt. 10 Ende daerom: een groet hout ende zwaer en mach niet te<br />

1. In libro autem Animalium XVII dicit Aristoteles: Arbores, inquit, que nimium faciunt<br />

fructum, cito desiccantur, et omnes arbores, que fructificant omni anno, sicut segetes,<br />

quoniam cibus transit in semen, id est humor nutritivus, qui deberet nutrire arborem,<br />

transit in materiam seminalem.<br />

2. Alias proprietates notabiles et insignes tam arborum et herbarum quam plantarum<br />

possumus elicere ex verbis Aristotelis et Alvridi in libro II Vegetabilium.<br />

Ubi dicitur: Planta habet tres vires;<br />

3. Bellaert 1485: vetticheyt<br />

4. Bellaert 1485: ende vanden<br />

5. nam a terra habet fixionem, ab aqua coadunationem, ab igne vero habet<br />

consolidationem et partium terminationem, ex aere etiam et igne habet raritatem et<br />

dilatationem ac extensionem et fructuum completionem ac maturationem.<br />

6. Sine enim calore et humido aquosum non terminatur nec finitur, ut patet ibi in exemplo<br />

Aristotelis.<br />

7. De vertaler las latum (breedte) in plaats van lutum (klei) en liet vermoedelijk het nu<br />

onbegrijpelijke in esse latericeo (baksteen worden) onvertaald.<br />

8. Nam lutum non coagulatur nec terminatur in esse latericeo sine igne partes aqueas<br />

consumente et terreas pariter coniungente.<br />

9. Bellaert 1485: marren<br />

10. Ex aere et aqua pariter et ex igne habet arbor raritatem et porositatem, ex aqua habet<br />

augmentandi possibilitatem, quia [per] quod omnino solidum est augeri non potest, ut<br />

ibidem dicit Aristoteles.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

gronde 1 ghaen, mer een cleyn stucken gouts gaet vlusch onder dat<br />

water of een steenken. 2 En dat is daeromme: want ’t hout is open ende<br />

vol van ghaetkens, mar die houten die alte zeer dicht zijn ende zwaer,<br />

die sincken, als Aristotiles seyt IIII Metheororum, dat 3 uut zwarten<br />

ebanus die lucht ademde, ende daerom sanc hi neder. 4 Ende wat datter<br />

open is ende smerich, dat zwemt, want dat heeft veel van der lucht die<br />

de materie oplicht tegen dat overste des waters, als’t openbaert in den<br />

bladen, ende in den pulveren, 5 ende in allen smerigen dinghen. 6 Want<br />

Aristotiles seit: het is des waters eyghenheyt die luchtige substanci op<br />

te heffen, ende die ander die soe dichte ende so vast zijn van binnen<br />

neder te drucken. 7<br />

Item: Aristotiles seyt dat die aerde dye berchachtich is, want si zuet is,<br />

soe is si zuete humoer houdende, ende daerom soe wassen daer eer<br />

cruden 8 ende 9 werden daer eer rijp dan anders waer, 10 want die<br />

geberchten trecken die zuete ende die subtile humoren na hem, mitten<br />

1. Bellaert 1485: grode<br />

2. Et ideo lignum maximum et ponderosum non habet mergi in aqua, ubi modica particula<br />

auri submergitur aut lapilli.<br />

3. Bellaert 1485: die<br />

4. Et hoc accidit, quando lignum est porosum, et ideo per aeris subintrationem intra poros<br />

ad aque superficiem habet ferri.<br />

Ligna vero, que sunt ultime soliditatis et compactionis sicut ebenus et consimilia, in aqua<br />

subito petunt fundum, ut dicit Aristoteles ibidem et in IV Meteororum, ubi dicitur quod ex<br />

ebeno nigro expiravit aer, et ideo submergitur.<br />

5. Vermoedelijk las de vertaler pulvis in plaats van plumis.<br />

6. Porosa autem unctuosa superenatant, quia multum habent aeritatis materiam contra<br />

aque superficiem elevantis, ut patet in foliis et plumis et in omnibus unctuosis.<br />

7. Nam, ut dicit Aristoteles, proprium est aque substantiam aeream elevare et compacta<br />

deprimere, et ideo rara et porosa aeris susceptiva superenatant, compacta vero et<br />

compressa inferiora petunt et ad infima se profundant.<br />

8. Lees: planten<br />

9. Vul aan: die vruchten<br />

10. Item vapores terrestres et aquei per calorem coagulati sunt materia herbarum et<br />

plantarum, qui commixti per calidum igneum et per virtutem stellarum recipiunt formas<br />

completivas herbarum et plantarum, et hoc quoad semen et quoad fructum. Calor itaque<br />

inclusus in coagulato sic humore ad plante nutrimentum attrahit aquam dulcem, cui etiam<br />

cooperatur extrinsecus calor solis.<br />

Actio enim caloris exterioris cum propria caliditate naturali digerit naturalem humorem<br />

in eodem loco et convertit in substantiam plante.<br />

Unde secundum Aristotelem terra montuosa, quia est dulcis, dulcem scilicet continens<br />

humorem, ideo in illa citius nascuntur plante et maturantur fructus.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

welken die claerheyt der luchten werct 1 also wel in den anhalen als in<br />

den verduwen, ende so wert daer haest een verkeringe der humoren in<br />

eenre substanciën der plantinge, als Aristotiles seyt. 2<br />

Item: hi seyt aldaer dat die coude, als die coude lucht, verjaecht dye<br />

hetten totten binnensten der aerden, ende zijn deelen werden vergadert<br />

mitten waterigen vuchten, ende overmits der neder gedructer hetten<br />

ende als die coude verdruckende is totten laechsten, so wert die wasem<br />

ghecoect, ende gecoaguleert ende wert verkeert in der substanciën der<br />

planten, ende die stede wert gesplijt overmits groetheyt der hetten,<br />

ende also coemter een plant uut. 3<br />

Item: die lucht onderwijlen ghemengt mitter aerden ende mit water in<br />

der couden 4 des waters wort ghecoaguleert, ende overmits werckinge<br />

der hetten die dat ghemengede gheëyndt ende verduut hevet coemter<br />

een plant af, als’t openbaert in nenuphar, dat is in meerbollen, ende in<br />

anderen cruden die cleyn zijn, die in den water pleghen te wassen, ende<br />

der welcker bladeren dat water bedecken. 5 Ende dese wassen opwaert,<br />

niet uutgerect om die subtijlheyt der luchten ende des zueten waters dat<br />

se ophoudende is, of om der dickicheyt der aerden welke eerde die<br />

wortel onthoudt, van welken wortelen die plant haer natheit 6 nemet<br />

van der wortelen ende van der stammen en neemt onthoudenis in hare<br />

oprechtinge. 7<br />

1. Bellaert 1485: wert<br />

2. Nam montes attrahunt humorem dulcem et subtilem, quibus cooperatur claritas aeris<br />

tam in attrahendo quam in digerendo, et fit cito conversio illius humoris in substantiam<br />

plante, ut dicit Aristoteles.<br />

3. Item dicitur ibidem quod quandoque frigus, scilicet aer frigidus, fugat calorem ad<br />

interius terre et aggregantur partes eius cum aqueo humido et per calorem depressum a<br />

comprimente frigido ad interiora decoquitur vapor sic coagulatus et in substantiam plante<br />

convertitur, et finditur locus per intensionem caloris, et sic egreditur ex eo planta.<br />

4. Lees?: gronde<br />

5. Item quandoque aer mixtus cum terra et cum aqua in fundo aque coagulatur et per<br />

actionem caloris terminantis et digerentis illud mixtum confusum generatur planta, ut<br />

patet in nenuphar et in aliis herbis minutis, que solent crescere in aquis et quarum folia<br />

tegunt aquam.<br />

6. Vermoedelijk las de vertaler humorem in plaats van rigorem.<br />

7. Et he nascuntur sursum non expanse, tum propter subtilitatem aeris et aque dulcis<br />

sursum elevantis, tum propter soliditatem terre radices inferius sustentantis, a qua planta<br />

recipit rigorem radicis et stipitis et sustentationem in sua erectione.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

Item: Aristotiles aldaer seyt dat in steden die essencialiken wesentlike<br />

cout zijn ende die bij geval of accidentalic warm zijn, als in dien dat<br />

warm water dicwijl 1 vloyt, wast een plante of een spruut, want die<br />

hetten des waters trect die coude humoren totten oversten van der<br />

aerden ende totter stede der menginge, 2 want uter lucht ende uter<br />

eerdige 3 wasem mitter humoren des waters indroncken, overmits<br />

hetten des waters ende der sterren, werden die bomen ghecoaguleert in<br />

der substanciën der planten. 4 Mar dat en ghesciet niet dan in veel tijts,<br />

als hi seyt, om die toevallike hetten die der winninghe alsulker planten<br />

niet bequaem is. 5<br />

Item: Aristotiles seit aldaer dat die planten die men eten mach,<br />

wassen bat in lichten steden, ende in hogen, ende in heten dan in<br />

denghenen die desen contrarie zijn, want in slechten effenen steden<br />

overvloit die vuchticheyt, ende sonderlinge als daer zueticheyt bi is ende<br />

ghetemperheyt der luchten. 6 Ende so is’t oec in steden 7 die wel hoghe<br />

zijn, want daer is oec puricheyt der luchten ende overvloedicheyt der<br />

zueter humoren, ende dat om die openicheit ende omme die zuete<br />

wasem die daer aentreckende is. 8 Ende daerom is in den geberchten<br />

dicwijl beter drachticheyt, ende daer wassen beter vruchten, ende in den<br />

valleyen werdt die lucht zwaerlic beruert, waerof dat van uutstotinge<br />

ende van wrivinge die lucht haest vervuult 9 ende die grove wasem, van<br />

1. De vertaler las multotiens als behorend bij aqua in plaats van bij planta.<br />

2. Bellaert 1485: meninge<br />

3. Bellaert 1485: eerdinge<br />

4. Item Aristoteles ibi: In locis essentialiter frigidis et accidentaliter calidis, ut in quibus<br />

aqua calida fluit, multotiens nascitur planta, quia calor aque contrahit frigidum humorem<br />

ad superficiem terre et locum mixtionis, unde ex aere et vapore terreo cum humore aque<br />

imbibito per calorem aque et stellarum in plante substantiam coagulatur.<br />

5. Sed hoc non fit, nisi per multum tempus, ut dicit Aristoteles, propter calorem<br />

accidentalem non convenientem generationi talis plante.<br />

6. Item ibidem dicit Aristoteles quod plante comestibiles melius crescunt in locis lenibus et<br />

altis et calidis quam in his contrariis, quia in locis planis et equalibus abundat humiditas, et<br />

maxime quando dulcedo adest et aeris temperies.<br />

7. Bellaert 1485: stenden<br />

8. Similiter in locis bene altis, quia ibi est puritas aeris et abundantia humoris dulcis, et hoc<br />

propter spongiositatem vaporem dulcem attrahentem.<br />

9. Bellaert 1485: vervult


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

denwelcken quade verduwinge coemt. 1 Daerom is’t datter een<br />

gesouten 2 humoer gevonden 3 wort, als Albumazar seyt. 4<br />

Item: dat gesouten water is zwaerder 5 dan dat zuete, als’t openbaert<br />

in den exempel van Aristotiles aldaer, waerom hi seyt dat een dinc als<br />

een eye in zuet water gheleyt sinct vluchs, ende in sout water drivet,<br />

want overmits zijnder eerdicheit ende souticheit mach’t den last des eys<br />

leyden. 6 Ende daerom wert dat zuet water lichteliker 7 getogen totten<br />

hogen steden dan dat ghesoute water als om der puerheit, subtijlheit<br />

ende lichticheyt wil. 8<br />

Item: Aristotiles seyt dat vast slijc ende taye brengt snellike een<br />

smerige plant voert, om die lichte verwandelinge alsulckes slijcs in der<br />

smericheyt. 9 Als Albumazar daer seyt: ende opdat die plant dueraftich<br />

blive, soe is’t noet dat si heeft een vuchticheyt dye wel verduut moet<br />

wesen ende smerich, opdat die planten die een onverduwede humoer<br />

of vuchticheyt hebben, als hem een coude overcoemt, dat si schier<br />

dorren moeten, 10 waerof dat een koel boven drye jaren niet en duert. 11<br />

Item: Aristotiles seyt dat een plant onderwilen gewonnen wort uut<br />

enen dichten ende harden steen, 12 want die lucht die binnen den steen<br />

1. Et ideo in montibus frequenter maior est fertilitas et meliores crescunt fructus; in valle<br />

enim difficile movetur aer, unde ex conculcatione ibi cito putrescit aer et vapor grossus,<br />

unde sequitur prava digestio.<br />

2. Bellaert 1485: gesonde<br />

3. Bellaert 1485: gebonden<br />

4. Hinc est, quod ibi invenitur humor salsus, ut dicit Alvridus.<br />

5. Bellaert 1485: zwarter<br />

6. Aqua enim salsa gravior est quam dulcis, ut patet in exemplo Aristotelis ibidem, ubi dicit:<br />

Ovum positum in aqua dulci statim petit fundum, in salsa vero natabit; terrestritate enim<br />

sua et grossitie poterit pondus ovi sustinere.<br />

7. Bellaert 1485: lichteliken<br />

8. Et ideo aqua dulcis facilius attrahitur ad loca alta quam salsa, scilicet propter suam<br />

depurationem, subtilitatem et levitatem.<br />

9. Item Aristoteles: Lutum ingenitum, id est firmum et tenax, cito producit plantam<br />

unctuosam propter facilem transmutationem talis luti in unctuositatem.<br />

10. Ut dicit ibi Alvridus, et ad hoc, ut durabilis sit planta, oportet ut habeat bene digestum<br />

humorem et unctuosum. Unde ille plante, que habent humorem indigestum,<br />

superveniente frigiditate cito arescunt.<br />

11. Unde et caulis ultra triennium non durat.<br />

Tamen si ei inseratur , ex natura plante insite in stipite fiet decoctio et<br />

convertitur in naturam insite et durabit diu.<br />

12. Item, ut dicit Aristoteles, planta quandoque generatur ex lapide solido et duro.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

besloten is, pijnt hem op te climmen, mer als hi ghenen uutganc en vint<br />

die vrij is om dichticheyt wil des steens, wordt die lucht wederom<br />

gebuecht, ende wort beruert totten deelen des steens, ende overmits<br />

sinen berueren wort hi warm. 1 Ende als dye lucht verwarmt is, so trect<br />

die lucht dye ander humoer tot haer opwaert, die in den steen is, ende<br />

daer sal een wazem wesen mitter vuchticheyt mit eender cleynre<br />

sceydinge der deelen van den steen. Ende van dien wasem ende van dier<br />

humoren die uten steen gheleyt is, wort onderwilen een plant<br />

ghewonnen mitter hulpen van der hetten der zonnen, die de lucht 2 die<br />

eerst verwarmt was starck maect, ende die vuchticheyt verduut die te<br />

hants van den steen aengehaelt was, ende verkeertse in eender<br />

substanciën van eenre planten. 3 Mer alsulken plant en duert niet lange<br />

dan daer aerd om staet, ende mit zueten water begoten of nat gemaect,<br />

ende dat si oec mit ghetemperden lucht ghevoet wert, ende dat is<br />

daerom want si also luttel vuchticheyt heeft. 4<br />

Item: Aristotiles seit dat een plant die bi der zonnen is - ten oesten<br />

waert - die wast haestlic, ende dat is daerom, want si warmten genoech<br />

heeft, ende die plant die ten westen staet van der zonnen, die wast<br />

traechlic, omdat si luttel hetten heeft. 5<br />

Item: Albumazar seit dat die wassinge eenre igeliker planten wert<br />

gehouden van der getemperheit, 6 want isser te veel vuchticheiden so<br />

werden die wegen bestopt ende die gaterkens, bi denwelken die<br />

wassinge comen soude, ende dat die boem clymmen ende bogen<br />

1. Nam aer inclusus in lapide nititur ascendere, sed cum non inveniat exitum liberum<br />

propter lapidis soliditatem, reflectitur et movetur ad lapidis partes et ex sua agitatione<br />

calefit.<br />

2. Dittografie: was<br />

3. Et ex illo vapore et humore de lapide educto quandoque planta generatur adiutorio<br />

caloris solaris aerem prius calefactum vigorantis ac digerentis humorem a lapide iam<br />

attractum et in substantiam plante transmutantis.<br />

4. Sed non diu durat planta talis, nisi terra circumstante et dulci aqua irrigante et<br />

temperato aere foveatur, et hoc propter humoris paucitatem.<br />

5. Item Aristoteles: Planta si fuerit prope solem, id est versus orientem, citius nascetur, et<br />

hoc propter sufficientiam caloris, tardius vero, si fuerit ad occidentem, propter caloris<br />

elongationem.<br />

6. Item ibidem dicit Alvridus: Ex temperie servatur cuiuslibet plante incrementum.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

soude. 1 Ende in derselver manieren: 2 is daer te groete droecht, so<br />

werden die gaetkens gedwongen, ende so en wert die plant niet<br />

gevoet. 3<br />

Item: Aristotiles [seyt] 4 dat een ygelic plant behoeft IIIJ dingen: als<br />

saet dat zijn volcomen ripinge heft, ende niet verrot en is, noch niet te<br />

out en is, ende oec behoertet een bequaem stede ende aertrijc, daer een<br />

plant wassen mocht, ende daer moet weder zijn te maten water, mit<br />

vuchtichheit ghetempert, ende een ghetemperde lucht, die in’t middel<br />

getempert is. 5 Want als Albumaser seyt: is dat sake dat die lucht alte<br />

heet is, soe sal die natuerlike hette wech wazemen als die gaterkens<br />

open zijn, ende is die lucht alte cout, soe sal dye plant smoren. 6 Ende<br />

die twee eerste zijn noet totten 7 voetsel ende totter behoudinge der<br />

planten. 8<br />

Item: die speciën ende die planten die medicinael zijn, ende die in<br />

den berghen wassen, om te voeden, die zijn vele myn ghenuechlic, ende<br />

haer vruchten zijn onverduweliker dan ander vruchten, ende dat is om<br />

die starcke ende gheweldige coagulacie, overmits die hette die daer<br />

werckende is in der vuchticheyt. 9 Ende daerom en zijn die vruchten niet<br />

zeer vuedelic, als Aristotiles seyt: hoe dat een plant meer medicinael is,<br />

hoe dat si myn vuedet. 10<br />

1. Si enim nimia fuerit humiditas, opilantur vie et pori, per quos deberet nutrimentum<br />

ascendere ad arboris extensionem.<br />

2. Bellaert 1485: mauieren<br />

3. Eodem modo si nimia fuerit siccitas, constringuntur pori, et sic planta non nutritur.<br />

4. Ontbreekt in Bellaert 1485.<br />

5. Item Aristoteles: Quelibet planta quatuor indiget, scilicet semine terminato, id est in sua<br />

specie perfecto et maturo et a putrefactione conservato, et convenienti loco, id est<br />

territorio generationi plante congruo, et aqua moderata, humore scilicet temperato, et aere<br />

consimili, scilicet mediocriter temperato.<br />

6. Quia, ut dicit Alvridus, si aer fuerit nimis calidus, calor naturalis evaporabit apertis poris,<br />

si nimis frigidus, suffocabit plantam.<br />

7. exemplarische saut du même au même<br />

8. Prima duo sunt necessaria ad plante generationem, secunda duo sunt necessaria ad eius<br />

nutrimentum et conservationem.<br />

9. Item species et plante medicinales, que crescunt in montibus, ad vescendum sunt minus<br />

delectabiles et ad digerendum fructus habent duriores; et hoc propter vehementem<br />

coagulationem per calorem agentem in humiditatem.<br />

10. Et ideo tales fructus non multum sunt nutribiles, ut dicit Aristoteles, quia, ut dicit<br />

Alvridus, quanto planta est magis medicinalis, tanto minus nutrit.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

Item: so waer die zonne veer of staet daer en sullen niet veel planten<br />

wassen, noch die dyeren en zijn daer niet te zeer vruchtbaer, als<br />

Aristotiles seyt, 1 wes reden is, als Albumaser seyt, want diegheen die<br />

recht zijn onder dat noerden hebben den dach stedeliken een half jaer<br />

lang, ende bi den anderen tijt hebben si den nacht. 2 Ende daerom wast<br />

daer selden plante of dyer, ende in den zomer en mach’t niet<br />

ghescieden om der stedigher hetten wille, ende des winters en macht<br />

niet ghescieden om der stedigher couden wille. 3 Ende daerom, als<br />

Aristotiles seyt, die plante die daer wast en heeft gheen craften noch<br />

bladen noch vruchten om ghebrecs wille der hetten, die werckende is in<br />

den enen tiden des jaers, ende om zijn overvloedicheyt in der ander tijt<br />

des jaers. 4<br />

Item: een boem van veel doornen heeft veel vuchticheden die smerich<br />

is, overmits zijn eyghen hetten, ende als die hette der sterren mede<br />

werckende is, soe wert hi verduut ende hi werdt verkeert in eender<br />

substanciën der planten, die hem ingesayt werdet, want die<br />

verduwinghe werct die levendighe hetten in der planten mit een<br />

ghetemperde hette van buten, ende dan soe wast dye plante. 5<br />

1. Item loca a sole remota non erunt plantarum multarum, sicut nec animal fecunditatis<br />

multe est in talibus locis, ut dicit Aristoteles.<br />

2. Cuius ratio est, ut dicit Alvridus, quia illi, qui sunt directe sub septentrione, habent diem<br />

continue per dimidium annum, per reliquum autem noctem.<br />

3. Ibi ergo raro crescit planta vel animal; in estate enim non potest propter continuationem<br />

caloris, in hieme vero non potest propter continuationem frigoris.<br />

4. Et ideo, ut dicit Aristoteles, planta ibi generata non habet vires, folium neque fructum<br />

propter defectum caloris agentis in uno tempore anni et propter superfluitatem eius in<br />

alio.<br />

5. Item Aristoteles: Planta multarum spinarum multum habet de humore unctuoso, et cum<br />

se moverit ille vapor unctuosus per calorem proprium, cooperante calore stellarum<br />

digeritur et convertitur in substantiam plante, que ei inseritur, unde illam digestionem<br />

operatur calor vitalis in planta cum calore extrinseco temperato et crescit planta insita<br />

gracilis et extenta sursum.<br />

Unde proprium est plante multum spinose, ut in ea fiat insertio plante alterius speciei. Et<br />

hoc, ut dicit Alvridus, quia habet multum humorem attractum ab exteriori calore<br />

unctuosum et ita conglutinationem expulsibilem a calore interiore in pluribus locis, ita<br />

quod pars eius superior cum expellitur, est subtilior et penetrabilior, per quam potest<br />

aperire multos poros plante et ipsos ingredi et ipsam incorporare et consolidare plante<br />

inferiori.<br />

Item planta, que inseritur, plantam sive truncum cui inseritur transmutat in suam<br />

speciem et non econverso. Cuius ratio est, ut dicit Alvridus, quia inferior planta movet<br />

superiorem per humorem et calorem quem ei transmittit, sed superior humorem attractum


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

Item: daer zijn vijf speciën die een plante 1 winnen, als Aristotiles<br />

seyt, als uut den zade, ende oeck uut vulheyt, 2 uut dyer vuchticheyt des<br />

waters, ende uut der plantinghe, ende van der inpotinghe des eens in’t<br />

ander. 3<br />

Item: het zijn bomen ende planten die vrucht brenghen voer dye<br />

bladeren, als Aristotiles seit, als dieghene die veel humoren hebben die<br />

smerich is ende materiael totter vruchten, welcke vrucht als si die<br />

natuerlike hetten tegader mitter hetten der zonnen die vrucht haeste 4<br />

rijpen sal. 5 Ende dye overvloedighe smerighe vuchticheyt verbyedet die<br />

humoer die niet smerich en is mar waterich in der materiën totten<br />

bladeren, dat si in bladeren niet op clymmen en mach, noch en mach<br />

oeck voer die vrucht nyet uutbreken in eenre planten. 6<br />

Item: sommighe brenghen eer bladeren dan vruchten, ende dat is om<br />

ghebrecs wille der smeriger vuchticheyt, ende om die overvloedicheyt<br />

der 7 materialiker waterigher vuchtichheyt totten bladen, welcke<br />

vuchticheyt die sonnelike hetten haesteliker na haer trect totter stede<br />

der voertbrenghinghe van den bladen dan soe 8 smerighe humoer totter<br />

voertbrenghinghe der vruchten, ende daerom wort die ripinghe dyer<br />

materialigher smerigher humoren vertraecht eer si vrucht wordt, ende<br />

dye voertghanck 9 der bladen wordt eerst. 10<br />

ulterius digerit et decoquit et in naturam suam convertit, etpostea virtutem suam in<br />

inferiorem transmittit et alterat illam, cui inserta fuerit, et convertit eam in suam naturam<br />

et speciem.<br />

1. Bellaert 1485: plaute<br />

2. Lees?: vuulheyt<br />

3. Item quinque sunt species generationis plante, ut dicit Aristoteles, scilicet ex semine, ex<br />

putredine, ex humore aque, ex plantatione et ex unius in aliam insertione.<br />

4. Lees?: haesteliker<br />

5. Item sunt arbores et plante, que producunt fructum ante folia, ut dicit Aristoteles, sicut<br />

ille, que habent multum humorem unctuosum materialem ad fructum, quem ut digesserit<br />

calor naturalis, simul cum calore solari cito maturabit fructum.<br />

6. Et ille humor unctuosus abundans prohibet humorem non unctuosum sed aquosum<br />

materialem ad folia, ne ascendat in folia aut prorumpat ante fructum in tali planta.<br />

7. Bellaert 1485: die<br />

8. Lees?: die<br />

9. Bellaert 1485: voerghanck<br />

10. Item quedam citius producunt folia quam fructum, et hoc propter defectum et<br />

paucitatem humoris unctuosi et abundantiam humoris aquei materialis ad folia, quem<br />

calor solaris citius attrahit ad locum productionis foliorum quam unctuosum humorem ad<br />

productionem fructuum, et ideo tardatur maturatio humoris unctuosi materialis ad


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

Item: zommighe bomen of planten brenghen haer bladeren mitten<br />

vruchten tegader, als diegheen die de voerseyde humoren veel hebben<br />

ende wel te punt, ende die binnenste hetten mitter uterster hetten<br />

ghelijc werckende in beyden, ende oec beide, als die waterighe humoer<br />

in bladeren ende die smerighe humoer in vruchten, effen ghelijc uut<br />

drivende. 1<br />

Item: Aristotiles seyt, dat die oude wise meynden die vruchten ende<br />

die bladeren een dinck te wesen, ende dat die bladeren niet en waren<br />

dan om der vruchten wil, ende dat haer materie onderlinghe niet en<br />

scheelden dan in der verduwinghe ende dattet een meer verduut dan<br />

dat ander, 2 want die waterighe ende rauwe humoer die subtijl is die<br />

ghaet in bladeren, ende die smerichste ende die beste verduwede<br />

humoer die ghaet in die materi van den vruchten. 3<br />

Item: Aristotiles seyt dat sommighe bomen doernich zijn, ende dat en<br />

is niet van der groetheyt 4 der materiën van der planten die de substanci<br />

wint, mer het ghevalt van der openichheit des boems of der planten, bi<br />

denwelcken die coude humoer aenghehaelt wordt ende bi denwelcken<br />

als die humoer ghecoect is ende uutgaende bi der openicheyt dyes<br />

boems word ghecoaguleert van der hetten der zonnen in enen doern,<br />

ende wordet in een vorme van enen scarpen doerne, beghinnende<br />

beneden bij der stammen van den groven ende van den breeden ende<br />

in’t overste ende dat voerste wert gheëyndet in dat scarpste. 5<br />

fructum et fit precessio foliorum.<br />

1. Item quedam simul producunt folia cum fructu, ut ille, que habent predictos humores<br />

multos et proportionales et calorem interiorem cum exteriori calore solis in aere equaliter<br />

operantem in utroque et utrumque, scilicet aquosum in folia et unctuosum in fructus,<br />

equaliter expellentem.<br />

2. Item Aristoteles: Antiqui sapientes asserebant fructus et folia esse idem, et folia non esse,<br />

nisi propter fructum, nec differre ab invicem in materia, nisi secundum maiorem vel<br />

minorem digestionem aquosi et crudi humoris.<br />

3. Humor enim aquosus et subtilis cito attrahitur a calore solis et cedit in folia, qui vero<br />

magis est unctuosus et digestus cedit in materiam ipsius fructus.<br />

4. De vertaler las: intensione<br />

5. Item dicit Aristoteles quod alique arbores sunt spinose, quod non est de intentione<br />

nature plante substantiam generantis, sed accidit ex raritate arboris sive plante, per quam<br />

attrahitur humor frigidus parum coctus, et exiens per illam arboris raritatem a calore solis<br />

in spinam coagulatur, et fit in spina forma piramidalis incipiens iuxta stipitem a grosso et<br />

lato et in parte anteriori terminatur in acuto. Nam humor subtilis, qui ad spinam est causa<br />

materialis, elongatus paulatim a planta in longum et acutum se diffundit. Eodem modo<br />

faciunt omnes arbores, quarum partes piramidalis sunt figure.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

Item: die bomen zijn in’t ghemeyn groen buyten ende binnen wit, 1<br />

want dat binnenste heeft een materi die nakende is ter witticheyt, ende<br />

dat butenste deel heeft een materi die nakende is totten 2 nedersten, 3<br />

want die materie die aenghehaelt werdt van den bynnensten, die wordt<br />

een luttel ghestuert 4 in der scorssen, ende wert in gronicheden<br />

verwandelt. 5<br />

Item: Aristotiles seyt, dat die bomen verwandelt werden in der<br />

figuren, 6 want die sommighe zijn opwaert, ende sommighe zijn<br />

nederwaert, ende sommige van desen houden dat middel, 7 want<br />

dieghene in derwelcker morch die subtijle humoer groeyt ende bloeyt,<br />

diewelck die hetten beroert ende nae haer trect totten oversten, wert ter<br />

manieren van eender vlammen scharp opgaende. 8 Ende dieghene in<br />

derwelker morch bloyt die grove waterighe humoren, worden<br />

nederwaert ghedruct ende oeck mede naeuwe ghemaect, want die<br />

deelen werden nederwaert beroert in dat grove, 9 ende in dat alre<br />

nederste werden si gheënghet. 10 Mer in denghenen in denwelcken die<br />

middel humoer is als tusschen ’t grove ende ’t subtijl, die werdt<br />

ghetempert: een deel dat ghaet opwaert, ende sal wesen een sake der<br />

opheffinghe, ende een deel ghaet nederwaert, ’t welck een deel is der<br />

grovinge, 11 want nadien dat die verduwinghe cleyn of groet is van dyen<br />

1. Item arbores generaliter exterius sunt virides et interius albe.<br />

2. Vermoedelijk las de vertaler: inferiorem<br />

3. Pars enim interior habet materiam appropinquantem ad albedinem et pars exterior ad<br />

virorem.<br />

4. Vermoedelijk las de vertaler: dirigitur<br />

5. Nam materia, que attrahitur ab interiori et expellitur ad exteriora, in cortice aliquatulum<br />

digeritur et in virorem transmutatur, quia viror medius est color inter ruborem, qui<br />

provenit ex perfecti caloris actione, et inter albedinem, que provenit ex imperfecta.<br />

6. Item Aristoteles: Arbores variantur in figura.<br />

7. Nam quedam crescunt sursum, quedam deorsum, quedam vero inter hec tenent<br />

medium. - mogelijk las de vertaler sunt in plaats van crescunt.<br />

8. Ille enim, in quarum medulla viget humor subtilis, quem movet et attrahit calor ad<br />

superiora piramidantur, id est in formam piramidalem ad modum flamme, que ascendit in<br />

communi virtute ignea, elevantur.<br />

9. Vermoedelijk las de vertaler: moventur in grossum et in parte infima coartantur.<br />

10. Ille vero, in quarum medulla viget humor grossus et aquosus, inferius deprimuntur et<br />

angustantur, unde et ille partes sua gravitate inferius moventur et in grossum in parte<br />

infima coartantur.<br />

11. In quibus vero erit humor medius et inter grossum et subtile temperatus pars ascendet<br />

sursum et erit causa elevationis, et pars deorsum, que est causa ingrossationis.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

humoren in der wortelen ende in den morghe, soe pleech die boem<br />

groet of cleyn te wesen in der figuren, 1 want die eerste verduwinghe is<br />

noet in den wortel om die volmaectheyt wil of oeck om die<br />

volbringhinghe ende om die rijpinghe ende oeck om die behoudinghe. 2<br />

Ende die dubbelde verduwinghe die is al ghenoech tot der vervullinghe<br />

der planten, ende die derde die wordt alleen in den dyeren ghevonden,<br />

als Aristotiles seyt, ende oeck mede als Albumaser exponeert<br />

etcetera. 3<br />

Item: die werden diveers in den bladeren ende in den telgheren<br />

naedyen dat si veel humoren of luttel hebben ende naedyen dat si<br />

starcke of crancke hetten hebben, 4 want 5 is die hette starck ende 6 veel<br />

humoren, soe sullen in den uutghanck wesen bladeren ende telgheren<br />

ende also verkeert na der openicheyt der abelre 7 humoren ende nae der<br />

verteringhe ende droghinge ende als die telgheren verdroghen, soe<br />

vallen die bladeren ende die boem blyvet naect ende bloet, ende alsoe<br />

gheschiet in contrariër manieren. 8<br />

Item: als Aristotiles seyt: niet alleen en ghaen die doorn scarp op in<br />

den boem, mer oeck wert dieselve figure ghevonden in den bladeren<br />

ende in den vruchten, 9 want was dat toepat van der planten eerst breet<br />

ende wijt ende zeer open in’t beghinsel der vuchticheyt, ende si nae<br />

ghedwonghen wert mit droechten of mit couden, soe sullen die<br />

1. Unde secundum maiorem vel minorem digestionem illius humoris in radice et medulla<br />

solet magna apparere arbor in figura.<br />

2. Nam necessaria est prima digestio in radice ad eius incrementum, secunda vero<br />

necessaria est in medulla propter completionem, maturationem, dilatationem et<br />

conservationem.<br />

3. Et sufficitista duplex digestio ad plantarum completionem, e tertia in solis animalibus<br />

reperitur, ut dicit Aristoteles e exponit Alvridus.<br />

4. Item diversificantur arbores in foliis et in ramis secundum multitudinem humoris vel<br />

paucitatem e caloris fortitudinem vel remissibilitatem.<br />

5. Deze op meerdere plaatsen verkeerd begrepen zin is zo krom als een hoepel.<br />

6. Vul aan: zijn daer<br />

7. De vertaler heeft habilis abusievelijk bij humoris getrokken, mogelijk als gevolg van een<br />

foutieve interpuntie in zijn exemplaar.<br />

8. Nam si calor fuerit fortis et humor multus, multa in exitu erunt folia atque rami et<br />

econverso, et secundum raritatem humoris: habilis ad consumptionem et desiccationem<br />

desiccabuntur ipsi rami, cadent folia et remanebit arbor vacua atque nuda, et in contrariis<br />

modo contrario se habebunt.<br />

9. Item, ut dicit Aristoteles, non solum piramidantur spine in arboribus, verum etiam<br />

eadem figura invenitur in foliis et in fructibus.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

bladeren ende die vruchten nederwaert grof werden, ende in’t overste<br />

subtijl ende scarp. 1<br />

Item: veel meer dinghen setten die meesters, mer om der cortheyt<br />

willen soe willen wij’t op dese tijt overslaen, wantet ten hoert tot desen<br />

werke niet al, mer Aristotiles die doet’er wat propriëteyten toe in’t<br />

eynde van den boecke, die welcke men niet versmaden en sal. 2 Ende hi<br />

seyt daer bij den eynde: een plant hebbende veel 3 scorssen of grof die<br />

wordt lang, ende dat is om die uutstekinge der humoren ende om dye<br />

instotinghe der hetten, 4 want die groefheyt van der scorssen<br />

ontfanghende die humoer en laet die humoer niet wechvloyen noch en<br />

laet die hetten niet en wech wazemen doer den ghaetkens om des wille<br />

dat die bast alsoe hard is ende alsoe dicke, om welker saken wille hi van<br />

noeden grof ende groet werden moet, als’t openbaert in den pijnboem,<br />

in den palmboem ende in deser ghelijcken, als Aristotiles seyt. 5<br />

1. Quia si meatus plante primo fuerint ampli et valde rari in principio humoris et post<br />

siccitate vel frigiditate constringantur, folia et fructus inferius ingrossabuntur et in<br />

superioribus graciliabuntur et piramidabuntur.<br />

Et hoc propter attractionem levioris partis humoralis ad superiora vi caloris et repulsam<br />

humoris gravioris ad inferiora et densioris. Contingit tamen tam folium quam fructum<br />

sepius acui in extremitatibus et piramidari, scilicet quando virtute caloris et raritate<br />

humoris superior particula levigatur, et parte inferiori calida etiam existente, humor in<br />

medio distenditur. Et sic substantia fructus vel folii in medio dilatatur et utraque extremitas<br />

propter dominium ignee virtutis in communi quodammodo ducitur et subtiliatur, et sic in<br />

piramidem transformatur.<br />

Item hoc idem dicit Aristoteles, quod arbores et plante quedam faciunt flores ex humore<br />

subtili et puro existente in medulla, non tamen per omnia terminata nee digesta secundum<br />

ultimam fructus completionem, disposita tamen ad fructus productionem.<br />

Quedam autem arbores propter nimiam humoris viscositatem non habent flores, quia ille<br />

humor non potest subtiliari et propter suam unctuositatem in subtilitatem floridam<br />

dilatari, ut patet in ficu, que non habet flores ex causa iam dicta.<br />

Quedam etiam non habent flores propter humoris liquiditatem, quia non potest in floris<br />

substantiam coagulari, ut patet in palma et in similibus, ut dicit Aristoteles.<br />

2. Et ideo secundum diversitatem materie, in quam diversimode agit calor, diversi colores<br />

in floribus tam herbarum quam arborum generantur. Sed ista prosequi non est presentis<br />

negotii, et ideo de eis ad presens propter tedium fore arbitror quiescendum; tamen alias<br />

superaddit Aristoteles proprietates in fine secundi libri, quas non reputo contemnendas.<br />

3. multum hoort bij extenditur<br />

4. Dicit enim circa finem: Planta, inquit, habens grossum corticem multum extenditur in<br />

altitudine, et hoc propter extensionem humoris et impulsum caloris.<br />

5. Nam grossitudo corticis humorem recipiens non sinit illum defluere nec etiam propter<br />

suam densitatem permittit calorem per poros evaporare, ex qua necesse habet se<br />

diffundere et dilatare, ut patet in pino et in palma et consimilibus, ut dicit Aristoteles.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

Item: 1 hij seyt aldaer dat die bomen die een melckighe humoer<br />

hebben die hebben een grote smericheyt ende oeck mede ene starcke<br />

hette in der wortel, ende daerom soe werden die humoren ontbonden<br />

totten butensten des boems, ende daerom soe werden ghommen<br />

onderwijlen vloyende, onderwijlen werden si van der couden<br />

ghecoaguleert, 2 onderwijlen 3 verhardet als een mossel. 4 Ende dat<br />

coemt van couden die de ghomme dwinghende is ende onderwijlen van<br />

hetten, als Alveradus seyt. 5<br />

Item: die bomen werden verandert nae der verwandelinghe der tiden,<br />

want in den zomer so beghinnen si groen te werden ende des winters<br />

bleec, nochtans en verliesen si haer bladeren niet, noch si en vallen oeck<br />

niet, want si hebben ene starcke verwe 6 ende welghevacht, ende<br />

daeromme vlyet dye hette totten binnensten des boems, 7 ende oeck om<br />

hare grote smericheyt wille ende tayheyt soe en vallen die bladeren nyet,<br />

mer si werden des wynters wel bleeck om der groter couden wille. 8<br />

Item: noch seyt hij aldaer dat dye bomen die in’t beghin vruchten<br />

maken die maken bitter vruchten, om des willen dat die eerste<br />

verduwinghe is zuer om die grofheyt ende oeck om die eerdichheyt der<br />

aenghehaelder humoren, ende om die cranckicheyt der verduwender<br />

hetten. 9 Ende daerom die winninghe alsulcker vruchten is sonder<br />

1. Bellaert 1485: Jteem<br />

2. Bellaert 1485: gheconguleert<br />

3. Bellaert 1485: ouderwijlen<br />

4. Item ibidem: Arbores habentes lacteum humorem magnam habent unctuositatem et<br />

calorem fortem in radice, et ideo resolvuntur humores usque ad exteriora arboris et<br />

generantur gumme aliquando liquide, aliquando ex exteriori aere frigido coagulante,<br />

aliquando etiam in modum lapidis vel concule indurate.<br />

5. Et hoc accidit aliquando ex frigiditate constringente, aliquando ex caliditate liquidiores<br />

partes educente et consumente et grossiores compingente, sicut ibidem dicit Alvridus.<br />

6. De vertaler las: colorem.<br />

7. Item ibidem: Arbores quedam alterantur secundum temporis alterationem, quia in estate<br />

virescunt et in hieme pallescunt, et tamen folia sua non perdunt nec proiciunt; fortem<br />

enim habent calorem incorporatum, et ideo calor fugit ad interiora arboris et etiam<br />

foliorum a facie frigidi aeris hiemalis.<br />

8. Et ideo exteriora pallida et glauca fiunt, non tamen cadunt folia propter viscositatem<br />

humoris et intensam fortitudinem caloris.<br />

9. Item ibidem: Arbores facientes fructum in principio faciunt fructus amaros, quando<br />

scilicet noviter sunt plantate, et in earum fructu tunc dominantur amaritudo vel ponticitas,<br />

sapor scilicet accedens ad amaritudinem. Cuius causa est, quoniam prima digestio acida est<br />

et pontica propter humoris attracti grossitiem et terrestritatem et propter caloris digerentis


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

zueticheyt, want haer vuchticheit blijft rauwe ende onverduwet, mer na<br />

als die hetten in den boem gestarct wert ende die humoer ghemeerret<br />

so wert 1 die vrucht smakelic ende soet, want als hi daernae toe seyt: een<br />

bitter dinck in’t vier gheleyt werdt zoet. 2<br />

Item: hi seyt voert dat van couden zueren ende droghen steden<br />

comen onderwile soete vruchten, want die ingheboren hetten ghaet in<br />

die zuere vuchticheyt, welcke hetten besloten was overmits hetten der<br />

zonnen totten binnensten verduut die zuericheyt ende verkeertse in<br />

soeticheden, ende die vrucht sal zoet zijn, al is’t dat die bladeren zuer<br />

zijn ende oec die eynden, in denwelcken alsoe grote verduwinghe niet<br />

en is ende makinghe der hetten alst is in der vruchten. 3 Het ghevalt<br />

nochtans onderwilen dat overmits grote verbarninghe dat dye eerste<br />

vrucht die soet was ghemaect, 4 verkeert wert in bitterheden, om die<br />

overvloedighe hetten ende omdat daer luttel vuchticheden overlopende<br />

is. 5<br />

Item: in ghetemperden steden ende landen soe beginnen die vruchten<br />

te ripen voer die lenten daghen omdat daer hetten ghenoech is ende<br />

ghoede ghetemperheyt der luchten. 6<br />

Item: hi seyt daer voert datter zommighe bomen zijn die eerst soete<br />

vruchten maken, daernae werden si damper ende bitter 7 als die bomen<br />

paucitatem et debilitatem.<br />

1. Bellaert 1485: wer<br />

2. Et ideo generatio talium fructuum est preter dulcedinem, quia ipsorum humor crudus<br />

remanet et indigestus, sed post confortato calore et augmentato humore depurato, calor<br />

digerens humorem ipsum efficit sapidum atque dulcem, quia, ut ibi subdit Aristoteles,<br />

etiam amarum in ignem missum dulcescit. Et hoc accidit secundum Alvridum propter illam,<br />

quam recipit a virtute ignis digerentis immutationem.<br />

3. Item ibidem: In locis acidis, frigidis scilicet atque siccis, aliquando producuntur fructus<br />

dulces, quia calor innatus intrat acetosum humorem, inclusus per calorem solis ad intus<br />

digerit illam acetositatem et convertit in dulcorem et erit fructus dulcis, quamvis acida sint<br />

folia et etiam extremitates, in quibus non est tanta digestio et caloris operatio<br />

quemadmodum est in fructu.<br />

4. Lees: dye vrucht die eerst soet was ghemaect<br />

5. Contingit tamen aliquando quod propter supervenientem nimiam adustionem ille<br />

fructus prius factus dulcis convertitur in amaritudinem propter superfluum calorem et<br />

humoris residui paucitatem.<br />

6. Item ibidem: In locis temperatis et terris etiam ante dies vernales fructus celerius<br />

maturescunt propter caloris sufficientiam et aeris exterioris dispositionem temperatam.<br />

7. Bellaert 1485: bitter ende


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

van mirabolanen, 1 wes sake is, als daer gheseyt wort, dat alsulc boem<br />

heeft vruchten van groeter openicheyt ende in die ure der verduwinghe,<br />

als die weghen groet ende breet zijn, soe volcht die hette der natuerliker<br />

humoren totter vruchten, ende maect die vrucht rijp. 2 Ende daerom is<br />

aldus sulcken vrucht in’t beghin der verduwinghe eerst soet, mer na die<br />

hette, die in den toepaden is die vuchtichheyt verterende, brengt een<br />

droecheyt in, die de toepaden ende die gaetkens sluut, alsoe dat die<br />

hetten noch die vuchticheyt totter steden der vruchten niet comen en<br />

kan, ende die coutheyt ende die droecheyt sullen die hetten ende die<br />

humoren verwinnen, 3 ende daerom wort die vrucht verkeert in<br />

damperheden. 4<br />

Item: in die bomen te planten ende te sayen so moet men zeer<br />

mercken die outheyt der manen, 5 want die bomen die gheplant werden<br />

als die maen recht vol is of als si recht ontfaet, soe ghedyën si selden,<br />

ende is’t dat si wassen, soe werden die vruchten wormstekelich, ende si<br />

vervulen rasch. 6 Ende also doen die boemen oec die dan van der aerden<br />

ghehouden werden, ende die wormen eten se haestelic, ende si<br />

verrotten, als Constantinus seyt; die reden waerom soect in’t achte<br />

boec van Den daden der manen. 7<br />

1. Item ibidem: Quedam sunt arbores, que primo faciunt fructus dulces, deinde pontici<br />

efficiuntur et amari, sicut arbores mirabolanorum.<br />

2. Cuius causa est, ut ibidem dicitur, quod arbor talis habet fructus magne raritatis et in<br />

hora digestionis, cum sint meatus magni et ampli, sequitur calor sufficiens humorem<br />

materialem ad fructum et maturabit fructum.<br />

3. Et ideo huiusmodi fructus in digestionis principio erit dulcis, sed post calor existens in<br />

meatibus consumendo humorem inducit siccitatem, que constringit meatus et poros, ita<br />

quod nec calor nec humor potest ad locum fructus pervenire, vincentque frigiditas et<br />

siccitas calorem et humorem.<br />

4. Propter quod alteratur fructus in ponticitatem, eo quod prohibetur omnis ascensus<br />

caloris innati et humoris per constrictionem inductam a siccitate, et sic erit frigiditas<br />

vincens in fructu propter defectum caloris, et erit fortis ponticitatis propter victoriam<br />

frigiditatis et siccitatis. Sed tandem calor innatus elevatur ad locum fructus et vigoratur per<br />

calorem solis, propter quod vincit iterum frigiditatem et inducit intensam caliditatem et<br />

siccitatem, et sic erit fructus amarus.<br />

5. In arboribus plantadis pariter et secandis etas lune maxime consideranda est.<br />

6. Nam que plantantur in recto plenilunio vel in recto novilunio minus convalescunt, et si<br />

convaluerint, fructum facient vermiculosum et fructus tunc plantate arboris citius<br />

computrescunt.<br />

7. Similiter arbores que tunc de terra prescinduntur, minus durant et citius a vermibus<br />

corroduntur sicut dicit Constantinus. Rationem quere supra libro VIII de effectibus lune.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

Item: tusschen den boem ende der vruchten is een steelken, daer die<br />

vrucht mede aen den boem hangt alst kynt overmits den navel an die<br />

moeder cleeft ende hanget, als Constantinus seyt. 1 Ende dat steelken is<br />

eerst cranc ende slap, mer na so crighet meer humoren tot hem ende<br />

het werdet stiver, ende daerom werdt die vrucht ter wijlen dattet<br />

steelken cranckelic is rasch of gheschoten, mer nae als die hetten die<br />

humoren verhardet ende oeck mede starck maket, soe en vallen si niet<br />

lichtelijcken of. 2 Ende ten laetsten, wanneer dat die vrucht rijp is, ende<br />

daer nyet meer vuchticheyden toe en trecket, soe verdorret ende<br />

verghaet dat steelken ende die vrucht valt af. 3<br />

Item: hoe dat men enen boem bet zuvert ende reyn maket van sinen<br />

overvloedighen tacken, hoe dat hij dan bat vruchten draeghet ende<br />

voertbrenghet, 4 want datselve voetsel dat in den vruchten dyes boems<br />

ghaen of trecken soude, dat gaet ende trecket daer in dat voetsel der<br />

overvloedicheit als in den telgheren die onnut sijn ende onvruchtbaer. 5<br />

Ende dese dinghen sijn thans ghenoech als van der natueren ende van<br />

den propriëteyten der bomen in’t ghemeyn. 6<br />

Dat IIJ capittel van den mandelboem<br />

Amigdalus is een amandel boem die ripelic bloyende is. 7 Ende hi seyt<br />

amigdalus voer den boem ende amigdalum voer den vrucht, waeraf dat<br />

een seyt:<br />

1. Item inter arborem et eius fructum est quoddam retinaculum, quo fructus adheret arbori<br />

sicut fetus per umbilicum adheret matrici, ut dicit Constantinus.<br />

2. Et illud retinaculum primo est debile et laxum et attracto humori ad hoc vicium, et ideo<br />

fructus tunc de facili excutitur, si cum fortioris venti impulsu tunc temporis moveatur, sed<br />

post paulatim calore humorem indurante fortius adheret, et fructus ita de facili non tunc<br />

cadit.<br />

3. Sed in fine, fructu maturato et ad debitam quantitatem perducto, arescit illud<br />

retinaculum vel putrescit, et ideo fructus de facili movetur tunc ad casum.<br />

4. Item arbor, superfluis abscisis, melius fructificat.<br />

5. Nam transit humor in fructum, qui transiret in nutrimentum superfluorum.<br />

6. Hec de natura et proprietate arborum in generali dicta nunc sufficiant.<br />

7. Amigdalus est arbor maturel florens.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

Sunt matura mora, pira, fetus, 1 amigdala mora. 2<br />

Nochtans wordt amigdala amigdale ghevonden in der Heiligher<br />

Scriften, Numeri XVIJ, 3 want die Heilighe Scryft en wil hoer onder die<br />

witte niet werpen of onder die ewe, noch en wil van niemant geregiert<br />

wesen. 4<br />

Item: Ysidorus seit, libro XVIJ: amigdala is Griex ’t welc in Latijn<br />

langhe note heit, 5 ende het sijn vele luden die dese nutida hyeten, als<br />

die minre note. 6<br />

Item: Aristotiles seit van den mandelbomen in’t <strong>Boek</strong>e van den<br />

planten dat si behoeven der oeffeninghe ende plantinghe, ende<br />

sonderlinghe als si oudt werden, ende is’t dat si mit spikeren doerslagen<br />

worden, so loepter eenrehande gomme uut, ende so wert die<br />

vuchticheit in den morge ghepuert, dat die materie der vruchten is, 7<br />

ende daerom draghen die mandelbomen meer vruchten die wel<br />

gebouwet werden wanneer dat si oudt sijn dan als si jonc sijn. 8<br />

Item: die mandelboem draeghet tweërhande vruchten, als soet ende<br />

bitter, als gheseyt werdt in den Plateario, ende die zoete sijn goet ter<br />

spisen, ende dye bytter ter medicinen, ende si sijn heet ende droghe. 9<br />

Dyascorides seit van der soeter mandel: is’t dat si ghegeten wert mit<br />

hoere dop versch, so is si der magen goet, mer si bezwaert dat hoeft<br />

1. Lees: ficus<br />

2. Et dicitur hic amigdalus pro arbore et hoc amigdalum pro fructu. Unde quidam ait: Sunt<br />

matura mora, pira, ficus, amigdala, mora.<br />

3. Tamen hec amigdala amigdale invenitur pro fructu in Sacra Pagina: Numerorum XVII.<br />

4. Sacra enim Scriptura, ut dicit Ieronimus, non vult se semper subicere gramatice legi,<br />

nec vult illius arte regi.<br />

5. Isidorus autem libro XVII sic dicit: Amigdala grecum est, que latine nux longa vocatur.<br />

6. Hanc nucidam multi vocant, quasi minorem nucem, de qua Vergilius:<br />

Cum se nux plurima silvis / Induit in florem.<br />

Cunctis enim arboribus prior floribus se convestit et ad ferenda poma arbusta sequentia<br />

prevenit. Hucusque Isidorus.<br />

7. De amigdalis autem dicit Aristoteles in libro De plantis quod indigent cultura, et maxime<br />

quando sunt antique, unde si clavis perforentur, emittent quoddam gummi et depurabitur<br />

humor in medulla, qui materia est ipsius fructus.<br />

8. Et ideo plus fructificant amigdali bene culte quando sunt antique quam novelle.<br />

Duplicem autem fructum fert amigdalus, scilicet dulcem et amarum.<br />

9. Duplicem autem fructum fert amigdalus, scilicet dulcem et amarum.<br />

Ut dicitur in Plateario, dulcia amigdala utilia sunt ad cibum, amara vero ad medicinam;<br />

sunt enim calida et sicca.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

ende maket die oghen doncker, ende ontsteect minne, ende maect<br />

slaep, ende wederstaet den dronckenscap. 1<br />

Item: dieselve seit aldaer: is’t dat die vosse mandelen eet, hi sal daeraf<br />

sterven, 2 want men siet dicwijl dat den mensche goet is ende ghesont,<br />

dat’s menich ander dier een venijn, ende alsoe verkeert. 3<br />

Item: dieselve seit dat byna alle die hele boem medicinael is van den<br />

bitteren mandelen, 4 want sijn wortel ghesoden of ghecoect ende<br />

ontweën ghewreven neemt die smetten van den aensicht ende zuvert,<br />

ende voer ’t hoeft ghesmeert safticht den hoeftzweer, ende mit honych<br />

ghemengt gheneset verrotte wonden ende zuvertse; 5 ende die bast<br />

mitten bladeren zuveren oec ende genesen. 6<br />

Item: sijn olie doot pyeren in der kinder buke, als si die laeuwe<br />

drincken, ende doet menstrua voirt comen ende zuvertse, ende is zeer<br />

goet teghen doefheit van den oren ende zuvert ende droecht dat etter<br />

van den oren, is’t dat men den olie daer laeuwe in druupt, als<br />

Dyascorides seit. 7<br />

Item: sijn bloemen in oliën ghecoect verwecken die in litargyen<br />

legghen of die vallen van den evel, ende mit honich ghewreven is’t goet<br />

op bete van honden ende si ghenesen ulceren. 8<br />

1. De dulci amigdalo dicit Dioscorides quod si recens cum suo folliculo comedatur,<br />

prodest stomacho, sed caput gravat, caliginem nutrit, venerem accendit, somnum facit,<br />

ebrietati resistit.<br />

2. Item dicit idem quod si vulpis comederit amigdala, morietur.<br />

3. Sepe enim quod medicinale est homini, venenosum et mortiferum est alteri animali et<br />

econtrario.<br />

4. Item idem: Fere tota arbor amigdalorum amarorum est medicinalis.<br />

5. Nam radix eius elixata sive decocta et trita maculas vultus tollit et purgat, fronti linita<br />

dolorem capitis mitigat, vulnera putrida mixto melle mundificat atque sanat.<br />

6. Cortex etiam et folia sunt mundificativa et extenuativa et sanativa.<br />

7. Oleum etiam de amigdalis extractum vermes et lumbricos in ventre necat, menstrua<br />

provocat et purgat, contra surditatem efficaciter iuvat et aurium saniem mundat et desiccat,<br />

si tepidum auri instilletur, ut dicit Dioscorides.<br />

8. Item flores eius decocti in oleo caducos et litargicos excitant, cum melle triti morsibus<br />

caninis obviant et ulcera sanant.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

Item: die gomme die daeruut loept, ghedaen in enen dranck, beneemt<br />

bloet spuwen. 1 Ende aldus openbaert datter luttel of niet is in den bitter<br />

mandel boem ten is goet in der medicinen, als Dyascorides seyt. 2<br />

Dat IIIJ capittel van den boem abyes 3<br />

Abyes is een naem des boems alsoe ghenoemt van eundo, dat is van<br />

gaen, daeromdat hy voer allen bomen verre gaet ende hem selven hoge<br />

uutstrect, 4 wes natuer is, als Ysidorus seyt in’t seventiende boeke, dat<br />

hi niet delachtich en is mitter aertscher vuchticheit, ende daerom is hi<br />

abel ende licht. 5 Van desen houte maect men veel dinghen als huse<br />

ende starke tymmeringhe ende masten in den scepen.<br />

Item: Aristotiles seit dat abies is een boem die zeer hoeghe wasset<br />

ende schiet, ende is alte zeer open in der substanciën, ende hi is van<br />

subtijlre vuchticheit, 6 ende daerom sijn natuerlike hetten die gestarct is<br />

van der hetten der sonnen heft lichteliken die vuchticheit op ende seint<br />

se opwert. 7 Ende also wert die bome hoech ende lange ende zeer recht<br />

ende heeft luttel of niet croms, ende dat is om die craft der hetten ende<br />

om die ghelikicheit der humoren die onderdanich is der werckinghe van<br />

der hetten, ende daerom wert hi rechtop 8 gheheven in der luchten<br />

sonder enighe cromheit. 9 Ende al is dat zake dat dese boem ghewonnen<br />

1. Gummi quod de amigdalis exsudat, mixtum potioni sanguinem reicientes iuvat.<br />

2. Et sic patet quod parum vel nihil est in amigdalo, quod non conveniat medicinis, ut dicit<br />

Dioscorides.<br />

3. Cap. IV. De abiete. - In margine in handschrift: vieren hout<br />

4. Abies nomen est arboris sic dicte ab eundo, eo quod pre ceteris arboribus longe abeat et<br />

in altum altius se extendat.<br />

5. Cuius natura est, ut dicit Isidorus libro XVII, quod est expers terreni humoris, et ideo est<br />

habilis atque levis.<br />

Ex abiete autem dicuntur abiegna ligna vel alia, que de abiete componuntur; et abietarius<br />

dicitur qui aliqua de abiete operatur, ut dicit Isidorus.<br />

6. Bellaert 1485: vuciticheit<br />

7. Secundum Aristotelem autem abies est arbor in altum se extendens, plurimum habens<br />

raritatis in substantia et subtilis humiditatis, et ideo calor eius naturalis a solis calore<br />

fortificatus illam humiditatem de facili elevat et sursum mittit,<br />

8. Bellaert 1485: retht op<br />

9. et sic ipsam in arboris substantiam convertens arborem altam facit.<br />

Est etiam arbor mire rectitudinis, parum vel nihil habens, et hoc propter virtutem<br />

caloris et equalitatem humoris operationi caloris obedientis, et ideo directe sursum sine<br />

aliqua tortuositate elevatur.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

wordt ende wasset uut lichter ende subtijlre humoren, nochtans werpt<br />

die natuer die overvloedicheit der humoren en wech, als tusschen<br />

’t hout ende den bast, ende werdt aldaer in ghemenget van der<br />

butenster hetten ende wort verkeert in die natuer eenre welrukender<br />

harssen. 1 Ende daerom als men van desen houte in’t vier leyt, so wertet<br />

te hants ontsteken. 2<br />

Dat V 3 capittel van een cruyt ghenoemt aloe. 4<br />

Aloe is een welrukende boem. 5 Platearius seit dat aloes is een hout<br />

heet ende droge, ende dat in die grote vloet gevonden wordt van<br />

Babiloniën, mitten welken vergadert die vloet van den Paradise, 6 waeraf<br />

dat veel luden wanen dat dit hout wast onder den bomen van den<br />

Paradise, ende dat hi mit eniger instortinghe van wijnde of van anderen<br />

zaken in den vloet van den Paradise valt, ende coemt so uut ghedreven<br />

in den ryvire van Indiën. Ende als ’t folc van dien lande die daer omtrent<br />

wonen haer netten in dat water werpen, so brenghen si die houten op<br />

mit horen netten, ende die luden vercopent voert, ende het is zeer<br />

medicinael. 7 Ende aloe is driërhande, als Constantinus seit in’t <strong>Boek</strong>e<br />

der graden: 8 dat eerste is seer wittich, 9 ende dat cnopich is dat is harde<br />

1. Quamvis autem abies generetur ex humore levi et subtili, illius tamen humoris<br />

superfluitatem reicit natura ad eius superficiem, scilicet inter lignum et corticem, et ibidem<br />

a calore exteriori inviscatur et in naturam resine cuiusdam odorifere transmutatur.<br />

2. Propter eandem etiam viscositatem unctuosam ligno abiegno incorporatam abies igni<br />

apposita facillime inflammatur.<br />

Variis insuper edificiorum structuris abies accomodatur, et maxime propter suam rectam<br />

altitudinem et formam piramidalem ad edificationem navium utiliter adaptatur.<br />

3. Bellaert 1485: .vi.<br />

4. Cap. V. De aloa.<br />

5. Aloe arbor est aromatica que in India generatur, ut dicit Papias. Et est arbor odoris<br />

suavissimi atque summi, cuius particula vice thimiamatis altaribus adoletur, unde nomen<br />

traxisse creditur.<br />

6. De ligno autem aloes dicitur in Plateario: Aloes est lignum calidum et siccum, quod<br />

reperitur in magno flumine Babilonie, cui coniungitur fluvius Paradisi.<br />

7. Unde a pluribus creditur quod predictum lignum inter Paradisi arbores oriatur et casu<br />

aliquo vel impulsu de Paradiso ad flumen Indie deducatur, habitantes autem iuxta fluvium,<br />

missis retibus in flumen, lignum intercipiunt et reservant usui medicine; lignum enim est<br />

multum medicinale.<br />

8. Est enim lignum aloe triplex, ut dicit Constantinus in Libro Graduum.<br />

9. Lees: wichtich (zwaar) - vermoedelijk een verlezing van de zetter.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

welrukende, ende is van bitteren smake ende van zwartachtighen<br />

verwen geneycht ter rootheit ende en wederstaet die wrivinghe van den<br />

tanden niet altemael. 1 Men seit oec dat men mitter hant wrijft 2 ende<br />

thants so dunct enen mensch dat hem die lucht ter herssen gaet ende<br />

vervultse. 3 Ende dat ander gheslecht is min wittich, mer niet also<br />

welrukende noch also bitter. 4 Dat derde gheslecht is wittachtich ende<br />

zeer licht, noch en is van enighen smake ende is van luttel rokes, ten is<br />

hem van den anderen speciën bi ghebrocht. 5<br />

Item: dat hout werdt ghevalst mit eenrehande houte dat hem ghelijc is<br />

in der zwarten 6 ende in der cnopicheyt, ende mit een luttel speciën die<br />

welrukende is, 7 ende lignum aloes wordt van sommighen 8 silvestris<br />

gheheiten. 9 Dit hout wort mit lode ghewreven opdattet sijn verwe<br />

verwandelen sal, ende men doetter oerzweet toe opdattet een bitterheit<br />

crigen sal ende rodelachtich, 10 ende het werdt in eenre kokinge<br />

ghedaen mitten alre besten aloe ende mit muscus opdattet enen goeden<br />

roeke cryghen sal, ende aldus valschen sij’t dat hi quaet te kennen is van<br />

den besten. 11 Ende nochtans mach men’t kennen, want dese die daer<br />

ghevals[c]ht is 12 te mael hardt ende en wijct onder den tanden niet,<br />

ende als hi gekaut 13 wort, so en voelt men daer gheen bitterheit<br />

1. Primum est valde ponderosum, et quod nodosum est valde aromaticum, et est subamari<br />

saporis et subnigri coloris et subrufi et contritioni dentium non omnino resistens.<br />

2. Las de vertaler masturbatur in plaats van masticatur (masticare = kauwen)?<br />

3. Dicitur etiam quod cum masticatur, statim odor aromaticus videtur attingere cerebrum<br />

et quodammodo replere.<br />

4. Secundum genus est minus ponderosum nec adeo aromaticum nec amarum.<br />

5. Tertium genus est subalbidum valde leve, nec est alicuius saporis et parvi odoris, nisi sit<br />

aliunde coaptatum.<br />

6. Lees: zwaerten<br />

7. Lees: ende een luttel welrukende<br />

8. Lees: wordt van sommighen lignum aloes<br />

9. Sophisticatur autem lignum aloes cum quodam ligno sibi simili in ponderositate et<br />

nodositate et modica aromaticitate, et a quibusdam lignum aloes silvestris nuncupatur.<br />

10. Vul aan: wor(d)t<br />

11. Hoc lignum confricatur cum plumbo, ut color immutetur addita superfluitate aurium,<br />

ut fiat aliquantulum amarum et subrufum, et ponitur in decoctione optimi aloes cum<br />

musco, ut fiat valde aromaticum; et sic fit, ut vix ab optimo discernatur.<br />

12. Lees: is is<br />

13. Bellaert 1485: gekant


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

binnen. 1 Lignum aloes starct die maghe ende maect verduwinge, ende<br />

is goet tegen crancheit des harten ende der hersen, ende teghen<br />

bezwiminghe ende teghen die hartvanc. 2<br />

Item: 3 sijn wijn daer lignum aloes in ghesoden is, die is goet<br />

gedroncken teghen alle passiën des harten die van crancheiden comen, 4<br />

mer want die wine daer bitter af wert, so doet men daertoe wat<br />

roeswaters - ende wat zukers voer die lecker lude die cleinlic van harten<br />

sijn - ende men mach desen wijn langhe houden. 5 Ende sijn roke voer<br />

die naze gehouden verwarmt die coude herssen zeer ende starct se. 6<br />

Ende opdat ic sijn virtuten mit corten woerden besluten mach, so is’t<br />

goet in allen crancheiden des lichaems, is’t dat ment te punt oerbaren<br />

can. 7<br />

Dat VI capittel van een cruyt genoemt aloe. 8<br />

Aloe is een zap van enen crude welc cruyt aloen heit. 9 Dit cruyt wordt<br />

in Indiën in Parsiën ende in veel steden gevonden, wes zap uutghedruct<br />

wert ende opten viere gecoect, ende daerna werttet in die sonne gheset<br />

ende gedroecht, als Platearius seyt. 10 Ende van desen sijn oec drie<br />

gheslachten als citrinum, epaticum ende caballinum, als Platearius<br />

seit, ende dese drie schelen in der goetheit, 11 want aloe caballinum is<br />

1. Cognoscitur tamen, quia durissimum est et masticationi dentium omnino resistit, et dum<br />

masticatur, sapor amarus interius non sentitur.<br />

2. Lignum aloes stomachum confortat, digestionem procurat, debilitatem cordis ac cerebri<br />

ac contra syncopim et cardiacam passionem maxime iuvat.<br />

3. Las de vertaler Item in plaats van Nam?<br />

4. Nam contra omnes cordis passiones et debilitates ex frigiditate provenientes valet vinum<br />

decoctionis aloes.<br />

5. Sed quia vinum inde fit amarum, modicum apponatur et pro delicatis cum aqua rosacea<br />

vinum temperetur; et tale vinum poterit diu reservari, quia a ligno multum immutatur.<br />

6. Eius fumus per nares receptus infrigidatum cerebrum calefacit et debilitatum confortat.<br />

7. Et, ut laudes eius concludam, in omnibus corporis debilitatibus subvenit et adiuvat, si<br />

quis modo debito uti sciat. Hucusque Platearius.<br />

8. Cap. VI. De aloe.<br />

9. Aloe etiam dicitur cuiusdam herbe succus, que herba aloen appellatur.<br />

10. Hec herba in India et Persia et locis aliis plurimis reperitur, cuius succus exprimitur et<br />

ad ignem decoquitur, et post soli exponitur et exsiccatur, ut dicit Platearius.<br />

11. Aloe etiam tria sunt genera, scilicet citrinum, epaticum et caballinum, ut dicit<br />

Platearius, et differunt iste tres species in bonitate.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

goet, epaticum is beter, mer aloe citrinum is’t best, ende wert<br />

onderkent van der gheelre verwen ende van der roder. 1 Ende<br />

sonderlinge als’t ghebroken wert, so schijnt sijn pulver als pulver van<br />

saffraen, ende sijn substanci is claer, ende sonderlinge als hi in cleynen<br />

stucken ghebroken wordt, ende dat van hem ghebroken wordt is min<br />

stinckende ende min bitter. 2 Ende aloe epaticum ghelijct der leveren in<br />

der verwen, al brunachtich, ende 3 heeft eenrehande 4 gaterkijns oft<br />

monde van aderen waren, 5 ende en heeft die substanci niet claer, ende<br />

is oec bitterre dan aloe citrinum. 6 Ende aloe caballinum is zwart ende<br />

doncker, ende heeft een heffighe substancie ende enen alte bitteren<br />

smake ende enen leliken quaden roke. 7 Ende dat caballinum mach<br />

ghevalscht werden, also datten luden dunct dattet aloe epaticum is of<br />

citrinum, ende dat gesciet mit pulver van soffraen ende mit edic, is’t dat<br />

hi daer thienwerven in ghesteken wert ende altoes weder gedroecht<br />

wert, want dan wert sijn verwe vernuwet ende oec sijn roke, dat hi<br />

epaticum of citrinum schijnt te wesen. 8 Ende nochtans wordt hi<br />

onderkent, want als hy gebroken werdt ende mitten vingeren gewreven<br />

wert, so stinct hi te hants alte vuyl ende alte bitter, dat in aloe epatico of<br />

citrino niet en gesciet, 9 want alle aloe, hoe dat si min bitter is van sijnre<br />

naturen ende min stinckende, hoe dat hi meer te prijsen is. 10<br />

1. Nam bonum est caballinum, melius est epaticum, sed optimum est citrinum, et<br />

discernitur ex colore citrino et rufo.<br />

2. Et precipue cum frangitur, pulvis apparet ac si esset pulvis croci, et est eius substantia<br />

clara, maxime quando confringitur per minuta frusta, et quod frangitur ex eo est minus<br />

fetidum nec nimis amarum.<br />

3. Bellaert 1485: ende ende<br />

4. Bellaert 1485: eeurehande<br />

5. Epaticum vero aloe assimilatur epati in colore; colorem enim habet epaticum, id est<br />

subnigrum, et foramina quedam velut ora venarum.<br />

6. Obscuram etiam habet substantiam et non claram, et est amarius quam citrinum.<br />

7. Caballinum autem aloe nigrum est et obscurum, et feculentam habet substantiam et<br />

amarissimum saporem et horribilissimum odorem.<br />

8. Sophisticatur autem caballinum, ita ut videatur epaticum vel citrinum, cum pulvere croci<br />

et aceto, si decies in illo intingatur et desiccetur, et tunc innovatur eius color et odor, ut<br />

citrinum vel epaticum videatur.<br />

9. Discernitur tamen, quia dum frangitur et digitis confricatur, statim fetidissimum sentitur<br />

et amarissimum invenitur, quod non est in epatico vel citrino.<br />

10. Omne autem aloe, quanto de sua natura est minus amarum et minus fetidum, est magis<br />

laudabile.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

Item: aloe al is’t dat hi van naturen bitter is, nochtans is hi<br />

wonderliken oirbaerlic ende ghesont, 1 want hi zuvert ende purgiert<br />

fleumen, colera ende melancolie, ende conforteert zenighe steden, ende<br />

ydelt die maghe van slymighen ende tayen humoren, ende verlichtet<br />

hoeft van zericheiden, want die fumen, dat sijn die roken [van] 2 der<br />

maghen bezwaren ’t hoeft, 3 ende het maket ghesicht claer, ende opent<br />

die lever ende die milt, ende doet den vrouwen hoer menstrua comen,<br />

dat sijn haer stonden, ende een lichaem dat qualiken gheverwet is dat<br />

verwet hi weder, ende bescermet ’t lichaem van die watersucht ende sijn<br />

pulver gheneestet in’t beghin gegheven. 4<br />

Item: sijn pulver genomen mit honich doot die pieren in den buke, 5<br />

ende verbiet dat vallen van den hare, ende helpt denghenen die<br />

’t voetevel hebben, ende beneemt cromsel, ende gheneest die ulceren<br />

van den oghen ende van den vede, ende zuvert die onreynicheyt van<br />

den monde ende van den tantvleysch, 6 ende gheneest versche wonden,<br />

ende consolideert se, ende zuvert se ende droecht se, 7 ende is den<br />

monde bitter, mer der magen zuete, ende die vercoude ende die<br />

vercrancte maghe conforteert ende maect een appetijt ende een<br />

verduwinghe. 8 Alle dese dinghen zijn ghenomen van Dyascorides van<br />

Platearius ende van Avicenna. 9<br />

Dat VIJ capittel van ’t ryet. 10<br />

1. Aloe autem quamvis ex natura sit amarum, tamen mirabiliter est utile et salutiferum.<br />

2. Bellaert 1485: die<br />

3. Nam flegma, coleram et melancoliam mundificat atque purgat, membra nervosa<br />

confortat, stomachum a viscosis humoribus et nocivis evacuat, caput a dolore relevat,<br />

quoniam fumositas stomachi caput gravat.<br />

4. Visum clarificat, splenem et epar deopilat, menstrua provocat, in corpore discolorato<br />

bonum colorem generat, ab ydrope corpus preservat et in principio curat.<br />

5. Pulvis eius cum melle datus lumbricos, id est vermes ventris, necat.<br />

6. Fluxum capillorum cohibet et a casu preservat, artheticos iuvat, pruriginem oculorum<br />

placat, membrorum genitalium ulcera sanat, putredinem oris et gingivarum mundat.<br />

7. Recentia vulnera consolidat, mundificat et desiccat.<br />

8. Amarum est ori, sed dulce stomacho; stomachum enim infrigidatum et debilitatum<br />

confortat et digestionem adiuvat et procurat.<br />

9. Hec omnia de Dioscoride et Plateario et Avicenna sunt excerpta.<br />

10. Cap. VII. De arundine.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

Arundo is’t middel tusschen den boem ende ’t cruut, 1 ende is harder<br />

ende starcker dan ’t cruut is, ende is broesscher ende brekelicker dan<br />

een boem, ende is buyten slecht ende bynnen ydel, ende hol, knopich<br />

ende 2 licht, ende in den brocken opghevoet, ende wijct den winde,<br />

ende quetst die hant lichtelijck, ende dit heyten wij in Duutsche een<br />

ryet. 3<br />

Item: van den ryede seyt Ysidorus, libro XVI, dat die rieden wassen in<br />

staenden weteren in Yndiën, uut welcker wortelen si een soet<br />

uutgedructe sap drincken etcetera. 4<br />

Dat VIIJ capittel van amonium. 5<br />

Amonium, als Ysidorus, seyt libro XVIJ, is daerom alsoe gheheyten, want<br />

dat amonium ruuct als kaneel die cynamomum heyt, 6 ende wast in<br />

Syria arennia, 7 wes vrucht saet gheeft oft druven waren, hebbende een<br />

witte bloem ghelijck der fyolen ende bladeren ghelijc der bryoniën,<br />

ende overmits sinen ghoeden roke maect hi den slaep zoet. 8 Amonium<br />

is een welrukende cruut, als Dyascorides seyt, ende is roedelachtich<br />

van verwen, hebbende bladeren die tesamen vergadert zijn ende veel<br />

saets, ende heeft een witte bloem nae der manieren van eender fyolen. 9<br />

1. Arundo est media inter herbam et arborem.<br />

2. Bellaert 1485: kuopich eude<br />

3. Herba quidem robustior et durior, sed arbore est fragilior, exterius plana et interius<br />

vacua, concava, nodosa, levis, in paludibus enutrita, ventis cedens, scissilis de facili et<br />

manum ledens.<br />

4. De arundine dicit Isidorus libro XVII: Arundo est dicta, eo quod cito arescat. In indicis<br />

autem stagnis crescunt arundines, ex quorum radice expressum suavissimum succum<br />

bibunt. Unde et Varro dicit:<br />

Indica non magnum minor arbore crescit arundo.<br />

Illius et lentis premitur radicibus humor.<br />

Dulcia cui nequeunt succo contendere nulla.<br />

5. Cap. VIII. De amomo.<br />

6. Amomum, ut dicit Isidorus libro XVII, est vocatum, eo quod habeat odorem veluti<br />

cinnamomi.<br />

7. Nascitur in Syria et Armenia.<br />

8. Cuius frutex botrosum semen reddit sibi connexum, habens florem album similem viole<br />

et folia similia brionie, odore etiam suo prebono somnos suavificat.<br />

9. Amomum est herba odorifera, ut dicit Dioscorides, et est coloris subrufi, folia habens<br />

coniuncta et semina copiosa, habens ad modum viole florem album.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

Ende daer is dryerehande specie van amonium. 1 Ende daer is een<br />

amonium dat men amonium arenticatum 2 heit, ende heeft den namen<br />

nae ’t lant van Arenniën in Parsiën, ende dat is dat edelste van den<br />

dryën, van roedelachtiger verwen, mer het is van alte finen roke ende<br />

van groter doechden ende machten. 3 Ende daer is een ander dat in<br />

vuchten steden wast ende in waterighen, ende is saft in sinen taste,<br />

ghevende enen smake. 4 Ende daer is een dorde dat ponticum rufum<br />

heyt ende en is niet lang. 5 Mer men sal kyesen dat versch ende wit is,<br />

ende halfvol sades, uutgesprayt op purpuren roeden, ende het is<br />

welruuckende ende wichtich, ende als dit ghekauwet is, bitet dye<br />

tonghe mit eenrehande scarpicheyt. 6<br />

Item: amonium heeft macht te verwarmen ende oeck te droeghen<br />

ende, is goet teghen steken van scorpionen, ende is in den ogen ghoet,<br />

ende safticht die wedom der darmen, ende verdrijft die wynden, ende<br />

doet menstrua comen, 7 ende in wyne ghesoden ende die ghedroncken<br />

is goet denghenen die in frenesiën legghen. 8 Dit amonium pleech men<br />

in allen edelen electuariën ende medicinen 9 te doen, ende al is’t sake<br />

dat men in sine stede somtijts een ander cruut besicht, dat hem gelijc is<br />

in der verwen, mer altemael onghelijc in der craften ende in den roke,<br />

als Avicenna seyt, ende dit ander cruut heyten si amades. 10<br />

1. Est amomi triplex species.<br />

2. Bedoeld is: amonium armenicum.<br />

3. Quoddam enim est armenicum, et illud ceteris est nobilius, fulvi quidem coloris, sed<br />

odoris optimi et virtutis maxime ac valoris.<br />

4. Aliud est quod crescit in locis humectis et aquosis, et est leve tactu, saporem <br />

exprimens atque gerens.<br />

5. Tertium vocatur ponticum, rufum, non longum.<br />

6. Est autem eligendum quod est recens et album, semine plenum, super virgas purpureas<br />

expansum, maxime odoriferum et ponderosum, quod masticatum quodam acumine<br />

mordet linguam, unum habens colorem non varium nec diversum, ut dicit tam Avicenna<br />

quam Dioscorides.<br />

7. Omne autem amomum habet secundum eosdem auctores virtutem calefaciendi et etiam<br />

desiccandi, ictibus scorpionum occurrendi, sua decoctione in aquam oculis fovendi et a<br />

suis doloribus relevandi. Habet etiam virtutem dolorem viscerum sedandi et ventositatem<br />

extenuandi et menstrua provocandi.<br />

8. Cuius elixatura sive decoctio sumpta habet virtutem freneticis subveniendi, epaticos<br />

adiuvandi et etiam podagricis succurrendi.<br />

9. Bellaert 1485: mediciuen<br />

10. In omnibus siquidem nobilibus antidotis, id est receptionibus et medicinis, solet<br />

amomum sepius adhiberi, quamvis loco ipsius multi aliam herbam, amonidem scilicet, ei


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

Dat IX capittel van anetum. 1<br />

Anetum is een cruut wes saet is oeck anetum ghenoemt mit enen<br />

gheliken naem, 2 ende wes saet eerst becoemt ter medicinen, ende<br />

daernaest dye wortel, mer ten dorden mael dat cruut. 3 Ende ’t saet<br />

mach men drye jaer houden in groeter machten, als Dyascorides seyt, 4<br />

nochtans is’t beter dat men’t alle jaer vernuwet. 5 Wes wortel ghoet is<br />

alsoe langhe als hi groen is, mer als si ghedroghet is en doecht si nyet,<br />

als dyeselve seyt. 6 Het is heet ende droeghe, ende is openende ende<br />

scheydende die dichte ende vaste humoren, ende is die winden<br />

verdryvende ende insnidende, ende beneemt die steecten in den buuc. 7<br />

Item: het heeft macht steen te breken, ende dat menstruum te doen<br />

comen ende opent die weghen van der urinen, ende beneemt die<br />

nockinge dat van vervoltheden coemt, ende het doet slapen, ende mit<br />

olyën ghecoect ende gheleyt op een apostemen doetten sceyden. 8<br />

Item: zijn bloem mit wijn ghecoeckt haelt af die zweringhe van den<br />

hoefde is’t dat men ’t hoeft daerover stoeft. 9<br />

Item: zijn asschen droecht ende verdruct dat drupen van der<br />

wijflicheit, is’t dat men se daerin stroyet. 10<br />

quidem in colore similem, sed in odore et virtute penitus disparem apponere sunt sueti, ut<br />

dicit Avicenna.<br />

1. Cap. IX. De aneto - In margine in handschrift: dille<br />

2. Anetum est herba, cuius semen consimili nomine est vocatum.<br />

3. Cuius semen primo convenit medicine, radix secundario, sed tertio ipsa herba.<br />

4. Cuius semen potest servari per triennium in magna efficacia, ut dicit Dioscorides.<br />

5. Melius tamen est, ut singulis annis renovetur.<br />

6. Cuius radix adhuc viridis alicuius est valoris, sed desiccata nullius, ut dicit idem.<br />

7. Habet virtutem diureticam, calidam scilicet et aperitivam et compactorum divisivam,<br />

ventositatis et inflationis extenuativam et torsionis ventris et viscerum mitigativam.<br />

8. Item virtutem habet calculi confractivam, menstruorum provocativam et meatuum<br />

urinalium aperitivam, singultus ex plenitudine amputativam, somni provocativam,<br />

remollitivam et maturativam durarum collectionum in corpore et apostematum, maxime si<br />

coctum cum oleo per emplastri modum apostemati apponatur.<br />

9. Item flos eius cum vino coctus dolorem capitis aufert, si inde caput fomentetur.<br />

10. Item cinis eius uvule stillanti appositus ipsam reprimit et desiccat.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

Item: dille ghecoect mit oliën slapt die stivicheyt der zeenen, ende is<br />

ghoet tot veel anderen suucten, als dieselve seyt. 1<br />

Dat X capittel van anijs. 2<br />

Anisum heeft dieselve virtuten dye de dylle heeft, mer die anijs hevet<br />

een zuete smake, ende zijn saet is oeck mynre ende is ronder, 3 ende<br />

werdt van veel luden dulcedinium gheheyten, als geseyt wordt in<br />

Plateario. 4 Ende hij heeft macht te scheyden, ende te verteren, ende<br />

dye winden te 5 verdriven, ende die verduwinghe te starcken, ende<br />

opent die waterbellen ende die hartheyt van der leveren ende van der<br />

mylten, ende den steen te dwinghen, ende menstrua voert te bringhen,<br />

ende alle die weghen die bynnen 6 zijn te openen ende die te<br />

verbeteren. 7 Ende daerom, al is’t een cleyn zadeken, nochtans is’t zeer<br />

nut ende ghesont etcetera. 8<br />

Dat XI capittel van loeck. 9<br />

Allium dat is loeck ende is gheseyt van olendo, dat is van stincken,<br />

daeromdattet stinct, als Ysidorus seyt, libro XVI, 10 wes roke alsoe starck<br />

is dat zijn roke alle die ander verdrijft ende verwindt, 11 ende daer die<br />

1. Item decoctum anetum cum oleo rigorem nervorum laxat. Multis etiam aliis subvenit<br />

passionibus, sicut idem dicit.<br />

2. Cap. X. De aniso.<br />

3. Anisum easdem habet virtutes quas et anetum, sed saporem habet dulciorem, et eius<br />

semen magis minutum est et rotundum.<br />

4. Et a multis vocatur dulce ciminum, ut dicitur in Plateario.<br />

5. Bellaert 1485: wiuden ee<br />

6. Bellaert 1485: byunen<br />

7. Virtutem habet dissolvendi, consumendi et ventositates destruendi, digestionem<br />

confortandi, opilationes epatis et splenis [et epatis] aperiendi, confringendi calculum,<br />

provocandi menstrua et omnes meatus interiores aperiendi et emundandi.<br />

8. Et ideo quamvis sit in quantitate semen minutissimum, est tamen multum utile in virtute<br />

et plurimum salutiferum.<br />

9. Cap. XI. De allio.<br />

10. Allium ab olendo est dictum, eo quod oleat, ut dicit Isidorus libro XVI.<br />

11. Cuius odor est tam fortis, quod alios omnes odores reprimit. Superat et fetores,


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

luden die bij stinckenden weghen wanderen, die bewaren hem mit loke<br />

ende etens een groet deel. 1<br />

Item: Dyascorides seyt dattet loec veel virtuten heeft, ende alsoe wel<br />

ghoede als quade propriëteiten, want het wort ghemaect van<br />

menigerhande virtuten, als dieselve seyt, 2 ende het bedroeft den buuck<br />

ende die maghe, ende het verdroecht 3 die maghe ende maect dorst,<br />

ende leyt men’t op een blote huut, soe wert die huut ghewont ende<br />

gheulcereert. 4 Ende is’t dattet een colericus te veel eet, so ontsteket die<br />

mensche, ende maecten vierich, ende verdroechten, ende maect in hem<br />

lazarie, ende verwect razerie ende frenesie, ende quetst dat ghesichte. 5<br />

Ende daerom en doechtet den colericus niet ten waer eens ter maent<br />

ende in couden natten tiden, want het wynt rasch dye roede colera ende<br />

meerret die verbrande. 6 Mer het is den fleumaticus goet ende<br />

denghenen die cout zijn van complexiën. 7 Ende het is van tweën<br />

gheslachten, als tamme ende wilde, ende die medici heyten dat wilde<br />

scordioen, 8 wes bloem vergadert sal werden ende in der medicinen<br />

ghemengt 9 werden, ende het en werct nyet mit ghewelt als dat tamme<br />

loec doet. 10 Men pleecht ghemeenlicken van den loeke die hoefden te<br />

eten, daer die craft van den loke in is, 11 ende heeft principaliken macht<br />

1. et ideo per loca corrupta necessario transituri sive loca putrida purgaturi fortissimis se<br />

muniunt alliatis.<br />

2. Secundum Dioscoridem allium multas habet virtutes et tam bonas quam malas<br />

proprietates, quia ex diversis componitur virtutibus, ut dicit idem.<br />

3. Bellaert 1485: verdroechr<br />

4. Ventrem siquidem et stomachum turbat, stomachum siccat, sitim commovet, et corpori<br />

appositum, corpus ulcerat et vulnerat.<br />

5. Et si nimis a calidis sumatur in usum, corpus inflammat et desiccat. Lepram generat,<br />

maniam et frenesim excitat, visum ledit et hebetat.<br />

6. Et ideo colericis natura nocet; nam coleram rubeam cito generat et adustam multiplicat<br />

et augmentat.<br />

7. Flegmaticis autem et frigidis multum confert.<br />

8. Est autem duplex eius genus, scilicet domesticum et silvestre, quod scordeon a medicis<br />

appellatur.<br />

9. Bellaert 1485: ghemegt<br />

10. Cuius flos debet recolligi et in medicinis apponi vel admisceri: non enim operatur cum<br />

impetu sicut solet domesticum operari.<br />

11. Allii autem domestici capitibus maxime utimur, in cuius natura multiplex efficacia<br />

reperitur.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

te sceyden, te verteren, ende venijn 1 te verdryven ende alle<br />

venijntheyt, 2 want sonder sake en is dat loec dryakel der kerlen nyet<br />

gheheyten van den auctoren, als Dyascorides seyt. 3 Ende sonderlinghe<br />

is’t ghoet teghens beten ende teghen die venijntheyt eens verwoeden<br />

honts, is’t dattet mit soute ende mit noten ghenomen wordt van binnen,<br />

ende wat rochen daertoe ghedaen, 4 want dese vier sal men tesamen<br />

wryven, ende men sals den siecken dicwijl te eten gheven ter groetheyt<br />

van eenre groter noten mit wijn. 5 Ende men sal van derselver confectiën<br />

op’t zeer buyten plaesteren, want het gheneest die wonde, ende trect<br />

dat venijn uut, ende verteert ende verlost den menscen van der suecten,<br />

ende verhoet ende bescermet 6 enen mensche alsoe sekerlic oft dryakel<br />

waer. 7<br />

Item: loeck heeft virtuut te openen, te scheyden, ende in te sniden die<br />

grove humoren, ende die te verteren, ende daerom is’t ghoet den luden<br />

die mitten steen becommert zyn, ende het is ghoet teghen die coude<br />

pisse. 8 Ende doet menstrua comen, ende zuvert die moeder, ende doot<br />

dye pyeren in den buucke, is’t dat men daer een sause of maket mit<br />

peper ende mitten sape van menten ende eet se. 9<br />

Item: loec saft die zericheyt van den nyeren ende oeck van den<br />

leynden, is’t dattet mit oliën ghecoect wordet, ende ontweën gewreven,<br />

1. Bellaert 1485: veuijn<br />

2. Nam precipue habet virtutem dissolvendi et consumendi et expellendi venenum et<br />

omne venenosum.<br />

3. Unde non sine causa vocatur ab antiquis auctoribus tyriaca rusticorum, ut dicit<br />

Dioscorides.<br />

4. Maxime autem valet contra morsum et venenum canis rabiosi, si cum sale et nucibus<br />

interius accipiatur, addita herba rute.<br />

5. Hec enim quatuor ad invicem conterantur et ad quantitatem magne nucis patienti sepius<br />

offerantur, et hoc cum vino.<br />

6. Bellaert 1485: bescrmet<br />

7. Eadem etiam confectio super morsum canis rabidi exterius apponatur. Vulnus enim<br />

sanat et venenum extrahit et consumit, et a periculo liberat ac preservat ita efficaciter sicut<br />

tyriaca.<br />

8. Item allium virtutem habet aperiendi, dividendi et incidendi humores grossos et<br />

consumendi, et ideo valet calculosis et stranguriam patientibus, id est difficultatem<br />

urinandi.<br />

9. Menstrua etiam provocat et emundat ventrem, lumbricos et alios vermes in ventre<br />

interficit. Si cum pipere et succo mente et aceto ad modum salse offeratur,


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

ende gheplaestert op die leynden. 1 Ende het is ghoet op een zeer dat<br />

men morphea heyt, is’t dat die stede ghehicht wordt, ende daernae<br />

mitten loke gewreven ende daerop gheleit. 2 Ende gewreven mit olye<br />

van bayen is’t ghoet op beten van serpenten, als Dyascorides seyt. 3<br />

Item: het is ghoet denghenen die ’t water laden, want het verteert die<br />

vuchticheyt die tusschen velle ende vleysch leyt, ende doet die<br />

drintinghe ghaen sitten. 4 Ende het zuvert grote vervuulde wonden ende<br />

sluut se, is’t dat men loeck tot asschen brandet ende worpter die<br />

asschen in of legt se daerop. 5<br />

Item: loeck ghecoket mit fonteynen water beneemt alle heffinghe<br />

ende zericheyt enigher stede. 6 Ende men sal wachten dat men’s altoes<br />

nyet stedelijck in spisen 7 en neme, want het soude die oghen hinderlick<br />

wesen, 8 unde versus:<br />

Allia vyna Venus pulvis ventus faba fumus<br />

Ista nocent oculis sed vigilare magis 9<br />

Ende beduut aldus veel dat:<br />

Loec, wijn, bruden, pulver, wint, bonen ende roeck,<br />

Alle dese scaden den ogen, mer vele te waken scaden den oghen<br />

meest.<br />

1. dolorem iliorum et lumborum allium mitigat, et si mundatum ac tritum et cum oleo<br />

coctum super locum doloris ad modum emplastri apponatur.<br />

2. Valet etiam contra morpheam, id est lepram cutis, si locus ubi est morphea scarificetur et<br />

post cum allio trito fricetur et cataplasmetur.<br />

3. Contra serpentum morsus valet, si tritum cum laurino oleo apponatur, ut dicit<br />

Dioscorides.<br />

4. Item ydropicis prodest, quia humorem intercutaneum consumit et desiccat, et tumorem<br />

sedat.<br />

5. Grandia et cruenta vulnera et sordida purgat et conglutinat et sanat, si pulvis allii<br />

combusti superponatur.<br />

6. Coctum etiam allium cum aqua fontana omnem dolorem loci et tumorem tollit.<br />

7. Bellaert 1485: spiseu<br />

8. Cavendum tamen est, ne continue in cibis assumatur, quia multum noceret oculis.<br />

9. Unde versus:<br />

Allia, vina, Venus, pulvis, ventus, faba, fumus et ignis.<br />

Ista nocent oculis, sed vigilare magis.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

Item: Aristotiles seyt in’t Boeck van den planten dattet loeck ghelikenis<br />

heeft mitter lyliën in den hoefden ende in den kelen ende in den<br />

rocskens die daeromme gaen. 1 Ende een kerle in die aerde gheplant<br />

maket enen steel 2 ende saet boven, ende heeft veel rocskens ende<br />

bladeren die scarp opghaen, ende die steel is bynnen hollachtich ende<br />

open. 3 ’t Loke als die lelie maect zijn zaet des steels eerst in enen<br />

tederen balschken, ende het wordt verkeert in coerngens, 4 mer ’t loke<br />

en schiet zijn telgheren nyet nae der manieren van der leliën. 5 Ende<br />

ghelikerwijs dattet loeck zijn bladeren vernuwet, alsoe vernuwet zijn<br />

wortelen, ende eens seyntet zijn saet uut als in den anderen jaer,<br />

naedyen dattet ghesayet wordt. 6<br />

Item: ’t loeck hevet veel rocken ende oeck mede veel telgheren, opdat<br />

si spijse sullen zijn des rockx ende oeck mede een voetsel sullen wesen<br />

den anderen wortelen ende den anderen bladeren ende sinen steel,<br />

waerbi soe wanneer die ander blader wassen ende die steel, soe<br />

vervaren zijn rocken in der aerden, ende aldus worttet ghevonden in<br />

den eyuun. 7 Ende in dyen scheelt dat looc van den eyuun, want een<br />

yghelic vleysich deel van den loke is’t dattet gheplant wordt, so waster<br />

een plant uut als die leliën, als van haren rock een kele ghepoet is, soe<br />

coemter oec een plant uut. 8 Ende dat gheschiet, want in haren rocken is<br />

1. Secundum Aristotelem autem libro De plantis allium habet similitudinem cum lilio et<br />

communicat cum illo in dispositione capitis et in tunicellis, et habet virtutem sementivam<br />

in tunicellis radicis sue et in granis suis natis in summitate haste sue.<br />

2. De vertaler moet hier hastam gelezen hebben in plaats van plantam.<br />

3. Et ideo cepula allii posita in terram producit plantam similiter et eius semen, et habet<br />

tunicas multas et folia piramidalia et hastam cavernosam et porosam.<br />

4. Bellaert 1485: toerngens<br />

5. Allium etiam sicut et lilium primum facit semen stipitis sui in tenui folliculo, in grana<br />

coniunguntur, cepa vero non coniungit grana sua, sed in pediculis sive pedibus parvulis<br />

nutrit ea et emittit. Facit allium radices capillares sicut lilium et sicut crocus et huiusmodi,<br />

sed in hoc differunt radices allii a lilio, quia non ramificantur in allio sicut ramificantur in<br />

lilio.<br />

6. Et sicut allium renovat folia sua, ita renovat radices. Et semel tantum emittit semen,<br />

scilicet in secundo anno postquam seminatur.<br />

7. Ideo autem habet allium tunicas plures et ramosas, ut ille tunice sint cibus et<br />

nutrimentum secundis radicibus et secundis foliis et stipiti eius, quapropter crescentibus<br />

secundis foliis et stipite attenuantur et evanescunt tunice eius in terra; et simile huius in<br />

cepis invenitur.<br />

8. In hoc autem differt allium a cepa, quia quelibet allii tunica carnosa si plantetur, crescit<br />

ex ea planta sicut et lilium, quod de tunicula sua plantata in terra emittit plantam.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

een virtuut des saets als’t is in den vleyschighen dele van den loke. 1<br />

Ende aldus en is’t nyet in den eyuun, want uut elcken deel van hem<br />

gheplant en wast gheen plant, want die zadelike virtuut en is in elcken<br />

deel van den eyuun niet, mer si is in’t hele hoeft. 2 Ende in desen scheelt<br />

oec ’t loec van der leliën, want zijn vleyschighe delen als die gheplandt<br />

werden, so schieten si grasen ende haer bladeren uut midzen doer<br />

’t vleysch, mer de rocken van der leliën senden haer bladeren ter siden<br />

uut ende midzen niet. 3 Hiertoe hevet Aristotiles gheseyt in dat Boeck<br />

van den planten ende nae der nuwer oversettinghe etcetera. 4<br />

Dat XIJ capittel van der alzen. 5<br />

Absinthium dat is alzen ende is een zeer bitter cruut, ende is heet ende<br />

droeghe stiptic ende bitter, als Dyascorides seyt, 6 ende hieraf zijn twee<br />

gheslachten: dat een is damper ende bitter, ende dat ander is wittachtich<br />

ende myn bitter, ende is van mynder craften. 7 Dat eerste wort in’t eynde<br />

van der leynten ghegadert of gesneden, ende in den scheem ghedroecht,<br />

ende men mach’t een jaer houden in goeder craften, 8 ende men seyt<br />

dattet contrarie virtuten over hem heeft, als Platearius seyt, als<br />

laxerende ende stoppende, 9 ende die stoppinghe hevet in van zijnre<br />

grofheyt ende dampicheyt zijnre substanciën, ende die laxeringhe hevet<br />

1. Et hoc accidit, quia in suis tunicellis est virtus seminativa sicut in carnosis partibus<br />

alliorum.<br />

2. Non sic autem fit ex cepa: non enim ex qualibet eius parte plantata crescit planta, sed de<br />

toto capite cepa plantata emittit plantam, quia virtus seminativa non est in qualibet parte<br />

cepe, sed in toto.<br />

3. In hoc autem differt allium a lilio, quoniam eius partes carnose quando plantantur,<br />

emittunt gramina sua et folia per medium carnis sue, sed tunicelle lilii emittunt ab uno<br />

latere sui iuxta et non a medio.<br />

4. Hucusque Aristoteles libro De plantis, id est secundum novam translationem.<br />

5. Cap. XII. De absinthio.<br />

6. Absinthium est herba acerrima, calida et sicca, vehementer stipica et amara, ut dicit<br />

Dioscorides.<br />

7. Cuius duo sunt genera: unum est ponticum habens colorem viridem et saporem<br />

ponticum et amarum, aliud est subalbidum et minus amarum, et est minoris effectus quam<br />

primum.<br />

8. In fine veris colligitur, in umbra desiccatur, per annum in magna efficacia conservatur.<br />

9. Dicitur autem contrarias habere virtutes, sicut dicit Platearius, scilicet laxativam et<br />

constrictivam.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

in van zijnre hetten ende van zijnre bitterheyt. 1 Want wanneer dattet<br />

inghenomen wert, is’t dat sake dat’s die materi dic ghepact vindet in den<br />

lyve, om die grofheyt zijnder substanciën maket die materi noch dichter,<br />

ende alsoe is’t een sake des stoppens. 2 Mer is die materi abel ende wel<br />

verduwet, soe sceydet die materi, ende ontbint se overmits zijnre hetten<br />

ende om zijnder bitterheyt wille, ende drijft se uut. 3<br />

Item: een sijroep van alssen ghemaect is der leveren ghoet ende starct<br />

die maghe, ende wandelt den appetijt, ende wederstaet den<br />

dronckenscip, ende gheneest die gheelsucht ende verwandelt die<br />

verloren verwe. 4<br />

Item: zijn sap ghemenghet mit pulver van costus ontopent die milte,<br />

ende scheydet die winden der maghen ende dyer darmen. 5<br />

Item: zijn sap in die oren ghedropen die zeer vuul ende vuchtich zijn<br />

droecht dye vuchticheyt, 6 ende ’t sap mitter gallen van enen styer<br />

ghewreven, dat starct dat horen ende beneemt die tutinghe van den<br />

oren ende zuvertse, 7 ende zijn sap gheneest den hoeftzweer die van<br />

den wazem der maghen coemt. Ende mit comijn ende mit honich<br />

ghestoten ende gheleyt op een stede die gheslagen of ghevallen<br />

gheweest heeft, beneemt hem die zwarticheit, is’t dat men daerof een<br />

plaester maeckt ende legt se daerop; ende zijn sap doot dye pyeren in’t<br />

1. Constrictiva inest ei ex grossitie substantie et ponticitate, laxativa inest ex caliditate et<br />

amaritudine.<br />

2. Unde quando recipitur interius, si invenit materiam compactam, propter ponticitatem<br />

substantie sue et grossitiem reddit materiam compactiorem, et sic est causa maioris<br />

constrictionis.<br />

3. Materia vero existente habili et digesta caliditate, dissolvit eam, et ponticitate sua<br />

comprimente expellit illam.<br />

4. Syrupus de absinthio factus epati subvenit et stomachum confortat, appetitum incitat,<br />

ebrietati obviat et repugnat.<br />

Ictericiam curat et colorem emulum alterat et immutat.<br />

5. Succus eius cum pulvere costi splenem deopilat, dolorem stomachi et intestinorum ex<br />

ventositate provenientem dissolvit et mitigat.<br />

6. Succus eius auribus instillatus humiditatem ab eis distillantem desiccat.<br />

7. Cum felle tauri tritum absinthium et auribus iniectum dissolvit sonitum et auditum<br />

roborat et emundat.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

oer. 1 Ende zijn sap ghedroncken claert die oghen, ende in den 2 oghen<br />

ghedroepen dicwijl, gheneest die roetheyt ende den drope. 3<br />

Item: ’t cruut van alssen gheleyt onder ghoede clederen ende onder<br />

boecken hout se onghescent van den wormen ende van den musen, als<br />

Macer seyt. 4<br />

Item: alssen ghesoden in byer ofte in wijn ende ghedroncken beneemt<br />

dye opblasinghe ende den wint des buucx. 5 Ende sonder dese virtuten<br />

hevet sommige popriëteyten die myn lovelick 6 zijn, 7 want overmits<br />

sinen bitteren smake maket enen quaden smake, ende overmits sinen<br />

quaden roke soe quetset dat ruucken, ende maect melc ende suete wijn<br />

ende alle dinck daert mede ghemengt wert wordt bitter. 8 Ende daerom<br />

die byën die dicwijl op die alsen vallen, maken bitter honich, als<br />

Ysidorus seyt. 9<br />

Item: van der alssen seyt Plynius, libro XVIJ, dat men die alssen niet<br />

gheven en sal denghenen die coertsen hebben, ende die alssen dwingt<br />

scipluden van der zee, 10 ende een salve ghemaect van den zape van<br />

alssen mit rosen olye 11 maect der menschen haer al zwart etcetera. 12<br />

1. Dolorem capitis ex fumositate stomachi procedentem succus eius sedat, livorem et<br />

dolorem ex percussione cum pulvere cimini et melle amputat, si per modum emplastri<br />

apponatur; lumbricos et vermes aurium succus eius necat, si instilletur.<br />

2. Bellaert 1485: deu<br />

3. Succus eius potatus visum clarificat et oculis instillatus ruborem et pannum curat, si<br />

sepius infundatur.<br />

4. Libros et pannos a vermibus et muribus tutos servat si cum eis in cistula reponatur, ut<br />

dicit Macer.<br />

5. Item eius decoctio ventositatem et ventris inflationem sedat, cum potatur, ut dicit<br />

Dioscorides.<br />

6. Bellaert 1485: ziju<br />

7. Preter has virtutes quasdam habet conditiones et proprietates minus laudabiles.<br />

8. Nam saporis amaritudine et ponticitate inficit et contristat gustum, odoris horribilitate<br />

ledit olfactum, in amaritudinem redigit lac et vinum et omne dulce, cui admixtum fuerit<br />

seu adiunctum.<br />

9. Et ideo apes que frequentant flores absinthii, faciunt mel amarum, ut dicit Dioscorides.<br />

10. Lees: zeeziekte<br />

11. In margine in handschrift: ?<br />

12. De absinthio dicit Plinius libro XVII: Non est, inquit, dandum febricitanti; nauseas maris<br />

arcet, si fuerit prius potum. Somnum provocat olfactui inscio sub capite positum, vestibus<br />

insertum tineas arcet. Capillos denigrat, quando inunguntur unguento facto de eius succo<br />

et oleo rosaceo.


Dat XIIJ capittel van merck. 1<br />

Vanden proprieteyten der dinghen<br />

Apium dat is merck of eppe, ende is een ghemeyn cruut dat allen luden<br />

kundich is. Ysidorus seyt dat die heren die wijlen eer victori hadden<br />

den plach men dit cruut op ’t hoeft te setten voer een cierheyt. 2<br />

Item: Hercules sette dit cruut eerst op zijn hoeft, wes wortelen<br />

vechten machtelike teghen die stricken des venijns, als Ysidorus seyt, 3<br />

van denwelcken veel speciën zijn, als dieselve seyt, als apium petrosum,<br />

ende is daerom alsoe gheheten wantet der eppen ghelijc is in den<br />

bladeren, 4 ende wast in stenigen gheberchten, ende die Duutsche<br />

heyten’t peterceli van Alexandryën, ende die Latijnsche petrocilinum<br />

petrapium, als Ysidorus seyt. 5 Het zijn noch ander manieren van<br />

mercken of van eppen, als Dyascorides seyt, als apium ranarum,<br />

apium risus ende apium emoroydarum, 6 ende apyum ranarum, dat is<br />

die in den water wast, daer die vorschen zijn, 7 ’t welck ghecoect mit<br />

wyne ende mit oliën ende opten buucke ende op die nieren warm<br />

gheplaestert, gheneest hem die weeten ende die zericheden. 8 Mer<br />

apium risus gheneest die melancolie, uut wes overvloedicheit ten<br />

laetsten droefheyt coemt, want men seyt van desen apium die men<br />

apium risus heyt, dat is in Duutsce merc of eppe des lachens. 9 Waer’t<br />

dat men dese veel ate of nuttede, een mensche soude hem doot<br />

1. Cap. XIII. De apio.<br />

2. Apium est communis herba omnibus fere nota, ex eo sic vocata, ut dicit Isidorus libro<br />

XVII, quod apicis, id est capitis, triumphantium apium quondam fuit ornamentum.<br />

3. Hercules enim primo hanc herbam capiti circumposuit. Cuius radices efficaciter pugnant<br />

contra insidias veneni, ut dicit Isidorus.<br />

4. Cuius multe sunt species, ut dicit idem, scilicet petrosilenum sic dictum, eo quod apio in<br />

foliis simillimum; silenum enim grece apium dicitur.<br />

5. Crescit autem in locis petrosis montibusque preruptis, et ideo Latini petrosilinum<br />

petrapium vocant, ut dicit Isidorus.<br />

6. Sunt et alie maneries apii, ut dicit Dioscorides, scilicet apium ranarum, apium risus et<br />

apium emoroidarum.<br />

7. Apium ranarum dicitur, quia in locis aquosis, ubi sunt rane, sepius invenitur.<br />

8. Quod decoctum cum vino et oleo et ventri ac renibus cataplasmatum eorum dolori<br />

mirifice opitulatur.<br />

9. Apium risus dicitur ab effectu, quia purgat melancolicum humorem, ex cuius<br />

superabundantia fit tristitia.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

lachen. 1 Ende si is ghoet teghen den steen, ende teghen die coude<br />

pisse, ende om menstrua te doen comen, is’t dat si in water of in wijn<br />

gecoect werde, ende die nederste daerover ghestoeft ende ghebaet<br />

werden. 2<br />

Item: apium emoroydarum te pulver ghemaect ende tot asschen,<br />

ende op die aenbeyen ghestroyt, beneemt hem dat bloeden ende<br />

droechtse, 3 ende ghemeyn merck opent die bestoptheit der leveren<br />

ende der mylten, ende breect den steen, ende ontbynt die gheelsucht,<br />

ende is ghoet denghenen die ’t water laden, ende die in frenesie<br />

legghen, is’t dat men ’t hoeft des siecken dicwijl smeert mitten zape<br />

ende mit olie van rosen, ende mit edic tesamen ghemenghet. 4 Sijn<br />

wortel ende saet is ghoet tegen ’t venijn 5 ende tegen venijnde beten, als<br />

Dyascorides seyt, 6 mer die mercke is quaet denghenen die vallen van<br />

den groten evel, want het ontbyndt ende roert die materi totten<br />

oppersten, 7 ende het scaet den kinderen, 8 ende daerom sullen hem die<br />

vrouwen die kynder draghen of soghen hueden voer die merck te eten,<br />

als Dyascorides ende Platearius segghen, etcetera. 9<br />

Dat XIIIJ capittel van den hoelwortel. 10<br />

1. Dicunt autem quod interius receptum in magna quantitate hominem ridendo interficit et<br />

occidit.<br />

2. Valet autem contra calculum et stranguriam et ad menstrua provocanda, si decoctum<br />

fuerit in aqua vel in vino et inde inferiora fomententur.<br />

3. Apium emoroidarum est dictum, eo quod eius pulvis vel cinis superpositus fluxum<br />

sanguinis desiccat.<br />

4. Apium autem commune splenis et epatis opilationem aperit, calculum frangit, ictericiam<br />

solvit, ydropicis subvenit.<br />

Freneticis convenit, si eius succo cum oleo rosaceo mixto et aceto caput patientis sepius<br />

inungatur.<br />

5. Bellaert 1485: veuijn<br />

6. Radix eius et semen morsibus venenatis succurrit et veneno resistit, ut dicit Dioscorides.<br />

7. Epilenticis autem nocet omne apium, quia dissolvit et movet materiam ad superiora.<br />

8. Nocet etiam pueris; illa enim etas propter humiditatis multitudinem et virtutis<br />

debilitatem et membrorum et meatuum strictitudinem parata est ad morbum caducum.<br />

9. Et ideo lactantes nutrices abstineant ab apio, ne puer epilenticus efficiatur, ut dicit<br />

Dioscorides et Platearius.<br />

10. Cap. XIV. De aristologia.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

Aristologia is een cruut dat zeer medicinael is, al is dat sake dattet bitter<br />

is, 1 van denwelcken twee speciën zijn, als dye langhe ende die ronde,<br />

ende beyde is si heet ende droeghe. 2 Ende die wortel dyent meer ter<br />

medicinen dan dat cruut of die bladeren, 3 ende men sal’t in den herfst<br />

gaderen, ende men mach’t twee jaer houden, 4 ende heeft macht te<br />

ontbinden ende uut te drijven dat venijn ende te verteren, ende maect<br />

ghoeden adem. 5 Ende vermorwet die harde mylt ende opent die<br />

bestoptheyt van der milten, ende beneemt die zericheit des buuxs ende<br />

der siden, ende zijn pulver geheleyt mitten sape van menten op die<br />

voeten die ghezwollen zijn, is ghoet voer dat voetevel. 6 Ende zijn pulver<br />

verteert saftelicken doot vleysch in fistelen ende in wonden, 7 ende drijft<br />

dode dracht uten vrouwen, is’t dat men die wortel siedt in wyne ende<br />

die vrouwe dyen wijn drinct, Dyascorides. 8<br />

Item: Plynius seyt van den hoelwortel ende Ysidorus oec, libro XVIJ,<br />

dat astrologia, dat is hoelwortel, den wyven ghoet is die van kynder<br />

ghenesen zijn, 9 want is’t dat men se drinct mit peper ende mit wijn, soe<br />

suvert se die vuulnisse die daer ghebleven is, ende oec die moeder<br />

reynicht se, ende doet menstrua comen, ende suvert mede etcetera. 10<br />

Dat xv capittel van agnus castus. 11<br />

1. Aristologia est herba multum medicinalis, quamvis amara.<br />

2. Cuius due sunt species, scilicet longa et rotunda, et utraque est calida et sicca.<br />

3. Et est radix magis medicinalis quam folia.<br />

4. In autumno debet colligi et servatur per biennium.<br />

5. Virtutem habet dissolvendi et expellendi venenum et consumendi. Bonum facit<br />

anhelitum.<br />

6. Splenem durum remollit et eius opilationes aperit, ventris dolorem et lateris amputat ac<br />

sedat, podagricis et caducis subvenit et contractis.<br />

Contra morsus venenosos confert pulvis eius cum succo mente.<br />

7. Pulvis eius carnem mortuam leviter corrodit in fistula et in plaga.<br />

8. Fetum mortuum de utero expellit radix eius, si cum vino decoquatur. Hactenus<br />

Dioscorides.<br />

9. De aristologia dicit Plinius et Isidorus libro XVII quod mulieribus fetis optima sit.<br />

10. Nam potata cum pipere et vino sorditiem parturientium mundificat et matricem<br />

expurgat, et menstrua provocat atque purgat.<br />

11. Cap. XV. De agno casto.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

Agnus castus is eenrehande cruut dat heet ende droghe is, 1 wes virtuut<br />

is, als Plynius seyt, te behouden kuuscheyt in den menschen, want die<br />

Romeynsche wyven plagen die stammen ende die telgeren 2 mit hem te<br />

draghen als si ter uutvaert ghinghen tot haren vrienden als si ghestorven<br />

waren. 3 Die bloem van desen crude heyt agnus castus, ende dat is dat<br />

edelste, want die bloem houdt die luden reyn ende zuver, slecht mit<br />

sien 4 ende mit ruken, als lammekens, als Dyascorides ende Platearius<br />

segghen, want die bloem opent die sweetgaten ende laet die gheesten<br />

uutwazemen ende verteert die vuchticheyt des saets, ende maket<br />

reynicheyt. 5<br />

Item: dieselve auctor seyt dat zijn cokinghe is ghoet teghen die coude<br />

watersucht die men lencofleumancia heyt, is’t dattet ghecoect wordt in<br />

wyne mit vennecoel saet ende mit een luttel ezula. 6<br />

Item: agnus castus gesoden ende daerover ghestoeft ende ghebaet<br />

droecht die overvloedighe vuchticheyt van der moeder ende maect die<br />

wijflicheyt enge, 7 ende doet menstrua voert comen, ende gheneest<br />

lytargye, is’t dat si ghecoect wort mit mercke ende mit selve in<br />

ghesouten water, dat men mit dyen water ’t hoeft after hardeliken<br />

wassche, want lytargya is een siecte die after in’t hoeft leyt, daer die<br />

memori is. 8<br />

1. Agnus castus dicitur quedam herba calida et sicca.<br />

2. Bellaert 1485: telgegheren<br />

3. Cuius virtus est, ut dicit Plinius, conservare in hominibus castitatem; unde et mulieres<br />

romane illius herbe frutices secum deferre consueverunt in mortuorum exequiis, quando<br />

propter honestatem publicam oportuit necessario continentiam observare.<br />

4. De vertaler las visu in plaats van usu: in het gebruk.<br />

5. Hec herba secundum Dioscoridem et Platearium semper viret, et eius flos potissime<br />

agnus castus nuncupatur, quia odore et usu reddit homines castos sicut agnos. Secundum<br />

Dioscoridem et Platearium dicitur aperiendo poros et spiritus evaporando et humiditatem<br />

seminalem consumendo inducere castitatem.<br />

6. Dicit etiam idem auctor quod eius decoctio valet contra leucoflegmantiam, id est<br />

frigidam ydropisim sive albam, si cum semine feniculi et modica esula decoquatur.<br />

7. Item ibidem: Fomentum decoctionis agni casti matricis exsiccat superfluitates et ipsius<br />

orificium coangustat.<br />

8. Menstrua etiam provocat et litargiam sanat atque solvit, si cum apio et salvia decoquatur<br />

in salsa aqua et inde posterior pars capitis fortiter abluatur, ut dicit Dioscorides.


Dat XVI 1 capittel van arthemesia. 2<br />

Vanden proprieteyten der dinghen<br />

Arthemesya is moeder der cruden, 3 ende Ysidorus seyt, libro XVIJ,<br />

dattet heet ende droeghe is, wyens wortelen ende bladeren dyenen ter<br />

medicinen. 4 Ende si zijn ghoet teghens onvruchbaerheyt dye van<br />

vuchten saken coemt, ende in heten ende in droeghen saken en doecht<br />

niet, als Dyascorides seyt. 5 Ende het doet menstrua voert comen ende<br />

suvert dye moeder ende conforteertse, ende safticht den hoeftzweer als<br />

si ghecoect is mit wine of mit water ende dat hoeft over ghestoeft. 6<br />

Ende dit cruut verdrijft dye secundinen ende die doode drachten uut<br />

den lyve, ende breect die stenen der nyeren ende der blasen. 7<br />

Item: Plynius seyt dat dit cruut duvellye verdrijft, 8 ende ghemuetet<br />

quader medicinen, ende ghewreven mit smeer ende omme den voeten<br />

gheplaestert safticht die zericheden van den voeten die hem van<br />

wandelen ende van ghaen gehecomen is. 9 Wes speciën veel zijn,<br />

derwelcker craften ende virtuten Dyana eerst vandt ende ghafse den<br />

menschen, als Plynius ende Dyascorides segghen, 10 ende die ander<br />

virtuten van desen vertelt Avicenna etcetera, ende arthemesia dat is<br />

bivoet. 11<br />

Dat XVIJ capittel van haver. 12<br />

1. Bellaert 1485: xxvi.<br />

2. Cap. XVI. De artemisia.<br />

In margine in handschrift: biuoet<br />

3. Artemisia est mater herbarum dicta, que quondam fuit a gentilibus Diane, que grece<br />

dicitur Arthemis, consecrata, ut dicit Isidorus libro XVII.<br />

4. Est autem herba calida et sicca, cuius radices et folia competunt medicine.<br />

5. Valet autem maxime contra sterilitatem, que ex causa humida procreatur; in causis<br />

autem calidis et siccis non valet, ut dicit Dioscorides.<br />

6. Menstrua provocat, matricem mundificat et confortat, dolores capitis decocta in vino vel<br />

aqua mitigat atque sedat.<br />

7. Secundinas et fetus mortuos evacuat, calculos renis et vesice frangit.<br />

8. Demonia secundum Plinium fugat et malis medicamentis obviat.<br />

9. Trita cum axungia dolorem pedum ex itinere mitigat.<br />

10. Cuius sunt species plures, quarum virtutes dicitur Diana adinvenisse et mortalibus<br />

tradidisse, ut dicit Plinius et Dioscorides.<br />

11. Alias eius virtutes refert Avicenna.<br />

12. Cap. XVII. De avena.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

Avena is een cruut ende heyt haver in Duutsche, wyens saet den<br />

menschen ende den peerden toe behoert, als Ysidorus seyt, ende after<br />

dyen tiden dattet ghesayt is, soe is’t haest ghewassen. 1 Plathearius seyt<br />

dattet goet is op heffinghe der leden, ende suvert die onreynicheden van<br />

den aensichte, ende die beesten eten dat stroe ende ’t saet ende men<br />

maket van den sade gort ende oeck broet in sommighen landen etcetera<br />

als Platearius seyt. 2<br />

Dat XVIIJ capittel van balsem. 3<br />

Balsamum, als Ysidorus seyt, libro XVIJ, is een boem of een stamme ende<br />

en wast nymmermeer hogher dan twee cubitus hoech ende is den ruten<br />

bladeren ghelijc, mer si zijn witter die altoes 4 drupen. 5 Wes boem<br />

balsem heit, ende ’t hout xilobalsamum, ende die vrucht of dat saet<br />

carpobalsamum, ende ’t sap heyt opobalsamum, 6 daeromdat die bast<br />

des houts mit yseren naghelen gheslaghen wordt, ende daeruut vloyet<br />

die edele opobalsamum. 7 Dese droppen valschen die luden ende doen<br />

daer olie van cypers toe of oec honich, mar die mit honich ghevalschet<br />

is, die wort aldus bekent: is’t dat men een drop in melck laet drupen,<br />

ende datter druupt ghecoaguleert wordt. 8 Ende dat mit olie ghemengt<br />

is, ende daer een drope in water of gedropen, so sceydet hem lichtlic,<br />

want die olie loept boven op’t water. 9 Ende is’t dat hi niet ghevalst en<br />

1. Avena est herba, cuius semen est hominum et equorum usibus apta. Que secundum<br />

Isidorum est sic dicta, eo quod postquam seminatur, cito adveniat atque crescat.<br />

2. Habet autem secundum Platearium vires leviter relaxantes et contra omnem tumorem<br />

facientes et duricias relaxantes et faciei immunditias depurantes, ut dicitur in Plateario.<br />

3. Cap. XVIII. De balsamo.<br />

4. De vertaler las manantibus.<br />

5. Balsamum, ut dicit Isidorus libro XVII, est arbor sive frutex nunquam crescens ultra<br />

altitudinem duorum cubitorum; et est viti similis, foliis autem similis rute, sed albidioribus<br />

semperque manentibus.<br />

6. Bellaert 1485: opobalsamnm<br />

7. Cuius arbor dicitur balsamum, lignum vero xilobalsamum, fructus sive semen<br />

carpobalsamum et succus opobalsamum nuncupatur, eo quod ferreis ungulis cortex ligni<br />

percutitur et per corticis vulnera quasi per cavernas gutte opobalsami eximii effluent et<br />

distillant. Caverna enim greco sermone ope dicitur.<br />

8. Cuius guttam adulterant admixto cyprio oleo sive melle, sed cognoscitur sophisticatum<br />

cum melle, si gutta lacti instillata fuerit coagulata;<br />

9. cum oleo vero, si aque admixta facile fuerit resoluta, quia ut oleum enatat super aquam.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

is, ende hij in vorsch water geleyt wort, soe soude hij terstont den gront<br />

begheren. 1 Ende enen reynen doec die hi raect, en besmit hij niet noch<br />

hi en maectem niet vuul. 2 Ende die balsemen die puer op hemselven<br />

zijn, hebben alsoe groten craft: waer’t dat die zonne heet waer, soe en<br />

soude men’s in die hant nyet moghen liden. Hiertoe heeft Ysidorus<br />

gheseyt. 3 Ende Plynius die seyt aldus, libro XIJ capitulo XVIIJ, dat balsem<br />

ghaet boven allen rueken. 4 Men plachs niet te vinden dan in tweën<br />

landen, ende die meeste placke daer hij wast, die was van xx. merghen<br />

landes, 5 mer nae doe die Romeynen bestonden te regneren, doe<br />

bestont hi in veel steden te wassen. 6<br />

Item: men moet wachten dat men’s niet dyeper en slae mitten yser<br />

dan die bast dicke en is, want als dat houdt bynnen gheraect is, so<br />

vervaert die boem mit allen. 7 Ende alle die boem is medicinael, ende<br />

dat sap is dat best, daernaest dat saet, ende daernaest die bast, ende dye<br />

mynste duecht is in’t hout. 8 Van desen is dat alrebeste datter wel ruuct,<br />

uten sade dat meeste ende dat zwaerste, ende dat den smake bijt ende<br />

heet in den monde is, ende in der verwen roet. 9 Hiertoe hevet Plynius<br />

gheseyt, libro XIJ, capitulo XVIIJ. 10 Ende Dyascorides seyt datter<br />

eenrehande specie van balsem is, die bij Babyloniën wasset, daer VIJ<br />

fonteynen zijn, 11 ende is’t dat men se anderswaert voert ende plant se,<br />

1. Si vero non fuerit sophisticatum, statim in aqua recenti petit fundum,<br />

2. vestem etiam mundam quam tangit non maculat neque polluit.<br />

3. Balsama autem si pura fuerint, tantam vim habent, ut si sol excanduerit, sustineri in<br />

manu non possint. Hucusque Isidorus.<br />

4. Plinius autem libro XII, capitulo XXVII, sic dicit: Omnibus odoribus prefertur balsamum,<br />

5. uni terrarum, scilicet Iudee, concessum, quondam nec inveniebatur, nisi in duobus<br />

regiis hortis, quorum maior viginti iugerum erat.<br />

6. Sed post dominantibus Romanis, vinea balsami per multos colles propagata est.<br />

Viti quippe similior est quam mirto, et modo vineamm sicut et vitis implet colles; sine<br />

adminiculis autem rami eius se sustentant.<br />

7. Procerior enim altitudo eius intra binos cubitos subsistit. Cavendum est autem, ne cum<br />

ferro ad interiora ligni ledatur. Et ideo cavendum est, ne ultra corticem violetur, quia leso<br />

ligno interiori totum perit.<br />

8. Est autem arbor totaliter medicinalis, cuius precipua gratia est in succo, secunda in<br />

semine, tertia in cortice; minima est in ligno.<br />

9. Ex his est optimum quod est odoratissimum et semine maximum et ponderosissimum,<br />

mordens gustum et fervens in ore et colore rufum.<br />

10. Hucusque Plinius libro XII, capitulo XXVII.<br />

11. Bedoeld is ‘de Goede Hof’ - zie Jan [van] Boendale, Der leken spieghel, boek II, cap.<br />

68, r. 91.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

soe en bloyt hij, noch en maect vrucht des 1 zomers. 2 Ende zijn<br />

telgheren werden safteliken inghesneden mit enen benen messe of mit<br />

enen anderen, dat ymmers nyet te scarp en is, opdattet hout immer<br />

binnen niet ghequetst en wert, want so soude hij te nyet ghaen, ende<br />

onder den bast daer men insnijt, daer houdt men glasen ampullen, daer<br />

men den balsem in vergadert. 3 Ende waer’t sake dat men een droppel<br />

liet drupen vpten rake des monts aen dat ghehemelt, soe soude dien<br />

mensche duncken dat hem zijn hersen ontsteken ware. 4 Ende hi heeft<br />

craft te ontbinden, ende te verteren, ende die dode lichaem te bewaren<br />

van stanck ende geheel te houden, ende also veel als hi ontbindt ende<br />

scheyt, soe veel verteert hi, als gheseyt wort in Plateario. 5 Ende doet<br />

menstrua voert comen, ende doet dode dracht uut comen, ende<br />

verdrijft den steen uut den nyeren, ende breecten in der blasen, ende<br />

ontbint dat lancevel. 6 Ende gheneest alle oude siecten, is’t dat die<br />

balsem te punte genomen werdt, ende hi is ghoet den coertsen die men<br />

cotidiaen heet ende quartaen. 7 Ende is ghoet teghen venijnde beten. 8<br />

Dese ende menighe edele virtuten heeft die balzem ende veel ander,<br />

’t welck te lanck te vertellen waer etcetera. 9<br />

Dat XIX capittel van bdellium. 10<br />

1. “des zomers” hoort bij de volgende zin.<br />

2. Dioscorides autem dicit quod quedam est species balsami, que crescit circa Babiloniam,<br />

ubi sunt septem fontes; si autem alias transferatur, nec flores nec fructus facit.<br />

3. In tempore estivo leviter inciduntur rami eius cum cultello osseo vel alio non nimis<br />

acuto, ne lignum intrinsecus ledatur, quia tunc periret; sub cortice autem inciso ponuntur<br />

vitree ampulle, in quibus gutte stillantes colliguntur.<br />

4. Si vero una gutta ponatur in palato, cerebrum ita calefacit, quod videtur succendi.<br />

5. Habet autem virtutem dissolvendi, consumendi et corpora mortua incorrupta<br />

conservandi, quia quantum dissolvit, tantum consumit, ut dicitur in Plateario.<br />

6. Menstrua provocat et educit, fetum mortuum et molam de ventre eicit et excludit,<br />

lapidem in renibus et vesica frangit, iliacam passionem solvit.<br />

7. Omnes inveteratas capitis passiones tollit, si modo debito assumatur; cotidianis febribus<br />

et quartanis subvenit.<br />

8. Morsibus venenatis occurrit.<br />

9. Has et multas alias nobiles virtutes habet, quas enumerare esset longum, sed hec de<br />

multis nunc sufficiant.<br />

10. Cap. XIX. De bdellio.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

Bdellium is een ghomme, ende Plinius seyt, libro XIJ, capituo X, dat<br />

bdellium een vernoemt boem is ende zwart, ende hij is ghelijc den<br />

oliven in den bladeren ende in der starcten, 1 wes ghomme men<br />

sonderlinge besicht in der medicinen, 2 want zijn ghomme is<br />

doerschijnlic, ende bitter in den smake, ende is rukende, mer hi is wel<br />

rukende, als hi in wine ghedaen wordt. 3<br />

Item: die Glose roert over Genesi IJ, daer gheseyt wordt: bdellium<br />

wordt ghevonden ende onichinus die steen, 4 ende wast, als Plinius<br />

seyt, in’t oesten: 5 in Arabiën, in Yndiën ende in Caldeën. 6<br />

Item: Ysidorus seyt, libro XVIJ, dat bdellium is een boem van Yndiën<br />

ende van Arabiën. 7 Ende die 8 in Arabiën wasset, dat is dye beste ende is<br />

claer ende wel rukende, ende wittachtich, ende saft, ende vet, ende<br />

wassachtich, ende hi wordt haestelic ghemorwet, ende is beter 9 ende<br />

van ghoeden roeke, ende hi en is den houte noch der aerden nyet<br />

ghemenget. 10 Ende die van Yndiën is onreyn ende zwart, 11 ende wordt<br />

ghevelst mit ghomme, die den smaeck alsoe 12 bitter maect. 13 Ende van<br />

wat lande dat hi comet, hi hevet een zeer lymighe substancie, ende<br />

dwinghende ende aentreckende. 14 Ende daerom, als Dyascorides ende<br />

Platearius segghen, het wedervecht enen buucevel dat men<br />

dissentyria heyt, die van scarper materiën ghecomen is, ende is ghoet<br />

1. Bdellium, ut dicit Plinius libro XII, capitulo X, est nominatissima arbor nigra similis olive<br />

in foliis et in robore.<br />

2. Cuius gummi maxime reperitur in usibus medicine.<br />

3. Nam eius lacrima sive gumma est translucida, gustu amara, bene odorifera, sed magis est<br />

aromatica, quando vino est infusa.<br />

4. Item tangit Glossa super Genesis II, ubi dicitur ‘Ibi invenitur bdellium et lapis onichinus’<br />

et cetera.<br />

5. Bellaert 1485 oeste<br />

6. Nascitur, ut dicit Plinius, in partibus orientis, ut in Arabia et India et Caldea et cetera.<br />

7. Bdellia autem, ut dicit Isidorus libro XVII, est Indie et Arabie arbor,<br />

8. Niet de boom is bedoeld, maar de ‘tranen’ van de boom.<br />

9. Lees: bitter<br />

10. Arabica enim est lucida, subalbida, levis, pinguis, equaliter cerea et que facile<br />

remollitur, et est amara, boni odoris, ligno vel terre non mixta.<br />

11. Indica vero sordida est atque nigra.<br />

12. Lees: niet alsoe<br />

13. Et adulteratur cum gummi, qui non ita amarificat gustum.<br />

14. Undecumque autem veniat, glutinosam valde habet substantiam ac constrictivam et<br />

etiam attractivam.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

teghen lopinghe, ende is zeer 1 laxerende. 2 Ende is ghoet tegen<br />

apostemen bynnen ende buyten, 3 ende hi breect den steen, ende<br />

dwinghet den hoest, ende hi is oeck ghoet op beten van wilden dyeren<br />

die crupen, ende safticht die zericheyt van den darmen, als Platearius<br />

seyt. 4 Ende het is bovenmaten goet in plaesteren die men besicht op die<br />

ghescoert zijn beneden bij den ghemacht. 5 Ende hierbij overdraecht een<br />

gomme, die men vernijs heet, ende is een gomme van enen boem ende<br />

byndt oeck zeer op ghescoerde, ende het maect een dinck claer, ende<br />

behoudet langhe, ende daerom oerbaren’t die malers. 6 Mer het is van<br />

eender andere nature dan bdellium, want het is cout ende droege in<br />

den dorden grade, mer bdellium is heet ende vucht, als Platearius seyt<br />

etcetera. 7<br />

Dat XX capittel van den busboem. 8<br />

Buxus is een Griex naem, als Ysidorus seyt, libro XVIJ, mer die Latijnsche<br />

hebben’t wat tebroken, want die Grieken heytent pixos, 9 ende is een<br />

boem die altoes groen is, ende hij heet in Duutsche busboem. 10 Ende is<br />

zeer ghoet effen te maken ende wit, dat men daerin scriven mach wat<br />

men wil, als caracteren, letteren ende ander figuren, ende men mach se<br />

1. Het is bedoeld als middel tegen laxerende medicijnen.<br />

2. Et ideo, ut dicit Dioscorides et Platearius, repugnat dissenterie facte ex acuta materia, et<br />

valet patientibus fluxum ex fortissima farmacia, id est medicina fortiter laxativa.<br />

3. Valet etiam contra apostemata interiora et exteriora, si inde fuerint inuncta.<br />

4. Calculum rumpit, tussim compescit, morsibus reptilium occurrit, intestinorum dolorem<br />

lenit, ut dicit Platearius.<br />

5. Herniosis et in partibus inferioribus ruptis maxime proficit ad interiorum<br />

consolidationem.<br />

6. Cum gummi bdellico concordat vernix sive bernix quod dicitur gummi [dicitur enim]<br />

esse arboris habens virtutem conglutinandi, clarificandi et conservandi, et ideo pictores eo<br />

maxime utuntur.<br />

7. Multum siquidem stringit sicut et bdellium, alterius tamen est nature, quia frigida et<br />

sicca in secundo gradu, bdellium vero calidum et humidum, ut dicitur in Plateario.<br />

8. Cap. XX. De buxo.<br />

9. Buxus, ut dicit Isidorus libro XVII, grecum nomen est, sed ex parte a Latinis est<br />

corruptum. Nam pixos apud eos appellatur.<br />

10. Arbor semper virens, que levitate materie litterarum formandis apicibus est apta.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

lichtelijcken weder afwisschen. 1 Ende het is een boem die zeer dichte<br />

ende vast bynnen van houte is, wes vuedelicke vuchticheyt zeer slimich<br />

is ende tay, als Alvinedus 2 seyt in’t Boeck van der groyelicheyt. 3 Ende<br />

daerof is hi grof ende zwaer. Als men hem in ’t water worpt, soe sinct hi;<br />

dat is om zijnder dichticheit willen, want hij en hevet gheen open<br />

ghaten, daer die lucht ingaen mach. 4 Ende hij heeft die bladeren langhe<br />

groen als winter ende zomer, ende als een blat valt, soe wast daer vlusch<br />

een ander, ende die zijn cleyn ende dicke, ende hi heeft luttel vruchten<br />

of gheen. 5<br />

Item: die scavelinghe van den busboem, want hi coude ende droghe<br />

is, in putwater 6 stoppet die lopinghe, als Dyascorides seyt, 7 ende 8 is’t<br />

dat men ’t haer dicwijl wast in dat water daer busboem in ghesoden is,<br />

verwet scoen. 9 Ende zijn smake is bitter, als Plynius seyt, libro XVIJ,<br />

ende zijn roke is zwaer, ende 10 smaect qualiken, die groenicheyt is den<br />

ogen ghoet. 11 Ende het is altijt groen, ende sonderlinghe in den zomer,<br />

mer des winters bleken si een luttel, mer si en vallen niet ghaerne omme<br />

1. Nam tabula buxea bene polita colorem recipit album, in quo de facili figure et litterarum<br />

caracteres inscribuntur, et etiam de facili post delentur. Et dicitur secundum Isidorum hec<br />

buxus pro tota arbore, et hoc buxum pro interiori ligno. Unde dixit quidam:<br />

Hec buxus crescit, hoc buxum crescere nescit.<br />

2. Lees: Alvridus<br />

3. Est autem arbor multum solide materie et compacte, cuius humor nutrimentalis multum<br />

est viscosus et compactus, ut dicit Alvredus libro Vegetabilium.<br />

4. Et ideo lignum habet grossum et ponderosum, quod missum in aqua petit fundum sicut<br />

hebenus, et hoc propter compactionem ligni non habentis poros apertos, ubi possit intrare<br />

aer, per cuius subintrationem posset super aque superficiem elevari.<br />

5. Ut dicit idem Alvredus, folia etiam ideo diu habet virentia, que de facili non cadunt, nisi<br />

paulatim, quando uno cadente aliud mox succedit. Multa quidem habet folia, minuta et<br />

spissa, sed modicum habet fructum sive nullum.<br />

6. Vul aan: ghecoect c.q. ghesoden<br />

7. Arboris buxi rasura cum sit frigida et sicca, decocta in aqua pluviali constringit fluxum, ut<br />

dicit Dioscorides.<br />

8. Bellaert 1485: eude<br />

9. Tingit etiam et ipsos crines, si in eius decoctione sepius abluantur.<br />

10. Verkeerd verbonden.<br />

11. Sapor siquidem eius est amarus, ut dicit Plinius libro XVI, capitulo XVII, et odor gravis.<br />

Tamen quamvis gravet sapore gustum, nihilominus tamen virore continuo delectat visum.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

haerder tayheden wille, als Alvordius 1 seyt, wes sake is want het heeft<br />

een slimighe taye humoer in hem. 2 Ende het wast in heten ende in<br />

stenighen steden, ende daeromme is’t vast. 3 Men machter of maken<br />

tafelkens, scaecspil ende alderhande figuren, die langhe dueren<br />

moghen, 4 ende is oeck ghoet doesen of te maken, daer men speciën in<br />

houden mach, 5 ende hiermede is’t ghenoech gheseyt etcetera. 6<br />

Dat XXI capittel van balanscia.<br />

Balanscia is een vallende bloem van den appel van garnaten, 7 want als<br />

die boem vruchten voert brenghen sal, soe werden die blomen in<br />

eenderhande huevelinghe ghevesticht, ende vallen onderwijlen van den<br />

boem, diewelcke die medici houden ter medicinen, 8 ende 9 mach se<br />

enen winter houden in groeter duechden, als Dyascorides seyt. 10 Die<br />

balansci is cout ende droghe, ende heeft macht te bynden ende te<br />

droghen die vuchtichheyt, ende daerom is’t ghoet teghens die lopinghe<br />

van den menstrua 11 ende teghens dat roede buucevel. 12 Ende hevet<br />

1. Lees: Alvridus<br />

2. Omni tempore enim conservat virorem suum, et maxime in estate, quia in hieme<br />

aliquantulum eius folia expallescunt, sed non cadunt, ut dicit Alvredus. Cuius causa est,<br />

quia habet viscosum humorem in se, in radice vero multam humiditatem liquidam, et ideo<br />

non cadunt folia. Unde adveniente caliditate provocatur humor ad exteriora, qui tactus<br />

calore fit viridis, sed adveniente frigiditate repercutitur humor et abundat siccitas et fit<br />

color pallidus sive glaucus.<br />

3. Crescit autem buxus in locis calidis et petrosis, et ideo multum habet duritiei et etiam<br />

nodose soliditatis, lignum tamen interius lene est et ad planandum summe aptum.<br />

4. Scissuras et figuras in eo factas diu tenet, et ideo imagines pulcre et durabiles inde fiunt.<br />

5. Fiunt etiam ex buxo pyxides habiles ad musci et aliorum aromatum conservationem.<br />

6. Ad multos etiam alios usus, quos enumerare longum esset, valet buxus, sed hec nunc<br />

sufficiant.<br />

7. Balaustia est flos caducus mali granati.<br />

8. Cum enim arbor fructus debet producere, flores in quadam tuberositate conglutinantur<br />

et ab arbore quandoque cadunt, que a medicis reservantur usui medicine.<br />

9. Vul aan: men<br />

10. Et possunt servari per biennium in magna efficacia, ut dicit Dioscorides.<br />

11. Bellaert 1485: menstruo<br />

12. Est autem balaustia frigida et sicca, et habet virtutem constringendi et desiccandi<br />

humorem. Et ideo valet contra dissenteriam et sanguineum fluxum ventris et contra fluxum<br />

menstrualem.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

macht te dwynghen die coringhe 1 dye van colera coemt, is’t dat si in<br />

edick ghecoect wert, ende daer een spongi in ghesteken ende gheleyt<br />

opten crop van der maghen. 2<br />

Item: die pulver van den balanscie sluut wonden, ende gheneest 3<br />

verrot tantvleysch dat vervuult 4 is ende verbetertet, ende doet die<br />

wortelen van den tanden vaste staen, ende gheneest wonden van den<br />

lippen. 5 Alle dese punten doet oeck psidia, dat is die bast van desen<br />

selven boem, ende men sal se nemen als die vruchten rijp zijn etcetera. 6<br />

Dat XXIJ capittel. van der bete. 7<br />

Bleta 8 dats bete, ende is een ghemeyn hofcruut, als Dyascorides seyt. 9<br />

Ende zijn speciës is tweërhande, als dye witte ende die zwarte, ende<br />

’t zap van beyden in die nazen ghedropen zuvert dat hoeft. 10 Ende<br />

zafticht die zeericheyt van den oren, ende verdrijft luzen ende 11 neten<br />

van den hoefde, ende doet die placken van den aensichte, ende doettet<br />

’t haer weder comen ende houtet vast staende. 12 Ende die bladeren<br />

lesschen dat wilde vyer. 13 Ende dye bete voet oeck quade humoren, is’t<br />

dat men se te veel besicht, als Dyascorides seyt. 14 Aristotiles seyt dat<br />

1. Bellaert 1485: tornighe<br />

2. Item virtutem habet restringendi vomitum colericum, si decocta in aceto cum spongia<br />

super furculam pectoris apponatur.<br />

3. Bellaert 1485: gheueest<br />

4. Bellaert 1485: vervult<br />

5. Item pulvis eius vulnera consolidat; gingivas sanat et earum putredinem amputat et<br />

emundat, radices dentium consolidat et confirmat, ulcera etiam sanat labiorum.<br />

6. Hec omnia facit psidia, scilicet cortex arboris eiusdem, et precipue fructus sive pomi, et<br />

debet accipi quando pomum est maturum.<br />

7. In margine in handschrift: luzen ne[...] / schoen [...]<br />

8. Lees: Beta<br />

9. Beta est herba communis et hortulana.<br />

10. Cuius secundum Dioscoridem duplex est species, scilicet alba et nigra, et utriusque<br />

succus naribus instillatus caput purgat.<br />

11. Bellaert 1485: eude<br />

12. Aurium etiam dolorem mitigat, lendes et alias immunditias capitis et faciei maculas<br />

emundat, capillos reparat et conservat.<br />

13. Folium eius tunsum et appositum ignem sacrum extinguit, nascentia etiam vulnera<br />

compescit.<br />

14. Malos humores nutrit, si nimis sepe in usu habeatur, ut dicit Dioscorides.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

men op die wortel van der beten eynten mach, als men doet op koele of<br />

op ander struucken, welcke wortel mitter eynten ghestarct wordt, ende<br />

soe wort si verkeert in enen boem, als’t boven openbaert van der<br />

naturen der planten. 1<br />

Dat XXIIJ capittel van den cederboem. 2<br />

Cedrus is een boem denwelcken die Grieken cedros heyten. 3 Ysidorus<br />

seit, libro XVIJ, dat cedrus een hout is dat zeer ront 4 is, wel rukende<br />

ende dat langhe dueren mach, ende en wert nymmermeer van den<br />

wormen ghegheten. 5 Dit hout pleghen die coninghen te oerberen in<br />

haren pallaysen, ende oeck pleech men’t in die tempelen te bezighen,<br />

wanttet langhe duert. 6 Ende die ghomme van desen boem hyet men<br />

cedrya, dat zeer ghoet is om ghoede boecken langhe te beschermen van<br />

corrupciën als si mit deser ghommen besmeert zijn. 7 Ende hi wast in<br />

Affrica ende Syria, ende sonderlinghe in 8 den 9 Berch van Lybaen. 10<br />

Ende cedrus is een boem die alte hoghe wasset, ende is vrouwe ende<br />

coninghinne alre bomen, als Rabanus seyt over den Souter. 11 Ende hi is<br />

schoen in den aensichte, ende altoes groen, 12 ende ruect wel, wyes roke<br />

1. De beta dicit Aristoteles quod super eius radicem sicut et super caulem potent plantari<br />

surculus, qui tandem corroborante radice in arborem transmutatur, ut supra patet de<br />

natura plantarum.<br />

2. Cap. XXIII. De cedro.<br />

3. Cedrus est arbor, quam Greci cedros vocant quasi ceomenes driositon, id est arboris<br />

humor ardentis. Cuius folia ad cipressi similitudinem respondent, ut dicit Isidorus libro<br />

XVII.<br />

4. De vertaler las rotunda in plaats van iocunda.<br />

5. Ubi post subdit: Cedrus est lignum iocundi odoris et diu durans, et nunquam a tinea vel<br />

teredine, id est lignorum verme, exterminatur.<br />

6. Unde propter eius durabilem perpetuitatem ex cedris fiunt lacunaria in regum palatiis et<br />

in templis.<br />

7. Huius arboris gummi sive lacrima dicitur cedria, que ad conservationem librorum<br />

summe est necessaria.<br />

Nam libri de hac lacrima liniti nec a tineis corroduntur nec tempore senescunt.<br />

8. Bellaert 1585: iu<br />

9. Bellaert 1485: iuden<br />

10. Nascitur autem in Creta, Africa et in Syria, et maxime in monte Libani.<br />

11. Est igitur cedrus arbor altissima, omnium arborum domina et regina, ut dicit Rabanus<br />

super Ecclesiasticum.<br />

12. Est etiam aspectu pulcherrima, semper retinens virorem suum.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

die serpenten verjaecht ende alle venijntheden, als dieselve seyt. 1 Ende<br />

zijn vrucht is altemael soet, ende zijn appelen zijn gheheel, ende<br />

langwerpelt, ende van ghoeden roke, ende wel smakende. 2 Ende hi<br />

heeft dryërhande smake, 3 want in’t middel bi den corlen zijn die appel<br />

gheel ende in’t overste 4 edicachtich, ende bi den bast zijn si zuet, ende<br />

in den vleysch ten morghe waert bynnen zijn si tusschen zuet ende<br />

zuer. 5 Ende is van menigerhande virtuten ende is zeer medicinael, 6<br />

want zijn traen of ghomme, die ghommosich is, heeft een craft die is<br />

tusschen scharp ende hete, waerbi dat si brant ende droecht, als<br />

Dyascorides seyt, 7 ende wischt af die donckerheit der oghen, ende<br />

doot die wormen van den oren, ende is ghoet teghens den tantzweer.<br />

Ende mitten zape van ysope 8 is’t ghoet teghen die beten van serpenten,<br />

ende beneemt tutinghe van den oren, ende gheneest wonden van der<br />

longhen, ende bescermt morwe vleysch van verrottinghe. 9 Ende so doet<br />

oeck doode lichamen die in cedarhout gheleyt werden, ende die mitten<br />

ghomme van den cedar besmeerdt werden. 10 Ende ’t saet is ghoet<br />

teghen den hoest, ende doet menstrua comen ende sluut die<br />

secundinen buten ende zuvert die moeder, ende morwet die vercrampte<br />

ende vercrompen zenen, ende beroert den waterganc, ende zuvert die<br />

1. Est insuper olfactu odoratissima, cuius odor fugat serpentes et omnia venenosa, ut dicit<br />

idem.<br />

2. Est igitur fructu suavissima; poma enim cedrina sunt magna, oblonga, citrini sive glauci<br />

coloris, miri odoris, gratissimi saporis.<br />

3. Saporem enim habet triplicem.<br />

4. Lees: ende edicachtich, ende in’t overste bi den bast<br />

5. Nam in medio circa grana sunt poma citrina et acetosa, in superficie iuxta corticem sunt<br />

dulcia, in carne sive medulla interiori inter dulce et acetosum sunt media.<br />

6. Est etiam cedrus multe efficacie et virtutis et valde medicinalis.<br />

7. Nam eius lacrima, que est gummosa in substantia et aliquantulum piramidalis sive pinea<br />

in figura, acram virtutem habet et ferventem, unde urit et siccat, ut dicit Dioscorides.<br />

8. Lees: ende is ghoet teghens den tantzweer, ende is ghoet teghen die beten van<br />

serpenten, ende mitten zape van ysope beneemt tutinghe van den oren,<br />

9. Caliginem oculorum detergit, vermes aurium occidit, contra dolorem dentium subvenit,<br />

morsibus serpentum occurit.<br />

Cum ysopi succo sonitum aurium tollit, tumorem faucium sedat, vulnera pulmonis curat,<br />

molles carnes a putredine servat.<br />

10. Corpora etiam mortuorum reposita in ligno cedrino et eius lacrima inuncta virtus<br />

cedrina a tabe et putredine defensat.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

steenkens in der blasen ende in der nyeren. 1 Dese ende menighe ander<br />

propriëteyten seyt Dyascorides van den cedarboem, van zijnre vruchten<br />

ende van sinen sade. 2<br />

Item: Plynius seyt van eenre speciën des cedarboems aldus: het is een<br />

boem dye meyster in medicinen heyt, die in’t eerst van den landen van<br />

Mede ghebrocht is, diewelck van den Grieken cedrunella geheyten is of<br />

agredya, daeromdat zijn appel oeck den roeke van den cederboem heeft<br />

ende die smake, als Ysidorus seyt, libro XVIJ. 3 Die appel desselven<br />

boems is den venynen contrari, als Plynius seyt. 4 Ende dieselve seyt dat<br />

hi al vol appelen staet, ende in sommighen deelen 5 zijn si rijp, ende in<br />

sommighen suet, 6 ende sommige staen in der bloessem, ’t welck in den<br />

anderen bomen selden ghevalt. 7 Ende vele luden heyten desen boem<br />

assyriam, als hi selve seyt. 8<br />

Dat XXIIIJ capittel van den cypressenboem. 9<br />

Cypressus wordt in Griex cyparistus gheheyten, als Ysidorus seyt, libro<br />

XVIJ, ende wast scarp opwaert. 10 Dit hout heeft bynae die virtuut van den<br />

cederboem, ende is abel karckthoernen af te maken, want het is<br />

1. Semen etiam cedri tussim sedat, menstrua provocat et secundinas excludit et matricem<br />

purgat, nervos spasmosos et contractos remollit et relaxat, urinam movet et arenulas in<br />

vesica et renibus mundat.<br />

2. Has et multas alias virtutes ponit Dioscorides de cedro et eius succo, semine atque<br />

fructu.<br />

3. Plinius autem de quadam specie cedri sic dicit: Est, inquit, arbor quedam nomine<br />

medica a Medorum terra primitus asportata, que a Grecis gedria vel cedromella est dicta,<br />

eo quod eius pomum odorem et virtutem cedri sequi videatur et eius saporem imitetur, ut<br />

dicit Isidorus libro XVII.<br />

4. Eiusdem etiam arboris pomum, ut dicit Plinius, contrarium est venenis.<br />

5. De vertaler zal partem gelezen hebben.<br />

6. Lees: zuur<br />

7. Et est arbor, ut dicit idem, que in omni tempore fere est plena pomis, que in ea partim<br />

sunt matura, partim acerba, partim in flore sunt posita, quod in aliis arboribus rarum est.<br />

8. Hanc arborem multi assiriam vocant, ut dicit idem.<br />

9. Cap. XXIV. De cipresso.<br />

10. Cipressus grece dicitur ciparissus, ut dicit Isidorus libro XVII, quia caput eius a<br />

rotunditate in acumen erigitur.<br />

Unde et conon, id est alta rotunditas, nuncupatur. Cuius fructus talis est dispositionis, et<br />

ideo conus appellatur, eo quod conum imitetur, unde et cipressi conifere dicuntur.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

onverrottelic. 1 Ende is vast van roke ende daerom pleghen die oude wel<br />

groet vier te maken van haren telgheren, als daer ergent stancke of<br />

vulnissen in den landen waren. 2 Hiertoe hevet Ysidorus gheseyt. 3<br />

Item: cypressus is een boem die heet is in den eersten grade ende<br />

droeghe in den anderen, wiens appelen, houte ende bladeren ter<br />

medicinen ghoet zijn, als Platearius seyt. 4 Ende si zijn ghoet teghen<br />

den loep des buucs dat van crancheden des outheyts comet, is’t dat men<br />

van sinen pulver in drancke neemt. 5 Ende is ghoet teghen dat lancevel<br />

ende teghen zericheyt der lenden, is’t dattet in’t putwater ghecoect<br />

werdt, ende daernae zijn wynen mit water ghemengt werdt. 6<br />

Item: die verssche bladeren van cypressen ghenesen versche wonden<br />

ende zuveren se, ende benemen hem dat stincken, ende stempen die<br />

lopinghe van den bloeden. 7<br />

Item: dat saet ghestoten ende ghemengt mit droghen vighen ontbyndt<br />

die hardichheyt, van den reume, 8 ende is ghoet op venijnde apostemen,<br />

ende teghen venijnden beten. 9 Dese propriëtheyten vertelt<br />

Dyascorides. 10 Constantinus seyt, libro XVIJ, capitulo XXIIIJ: cypressus is<br />

een boem mit veel telgheren, ydel van vruchten, hebbende bacas voer<br />

die vruchten, ende hij heeft bitter bladeren mit gheweldighen roeke,<br />

1. Huius lignum habet virtutem proximam pene cedro aptumque est trabibus templorum.<br />

Sua enim imputribili soliditate oneri nunquam cedit, sed semper in prima remanet<br />

firmitate.<br />

2. Suavissimi est odoris, et ideo antiqui solebant facere rogum de ramis eius, ut odoris sui<br />

iocunditate reprimerent fetorem cadaverum mortuorum.<br />

3. Hucusque Isidorus.<br />

4. Est autem cipressus arbor calida in primo gradu et sicca in secundo, cuius poma, lignum<br />

et folia competunt medicine, ut dicit Platearius; sunt enim stiptica et consolidativa.<br />

5. Et ideo valent contra fluxum ventris ex debilitate virtutis retentive, si ipsorum pulvis in<br />

cibis vel in potibus assumatur.<br />

6. Valet contra iliacam passionem et dolorem lumborum, si cum aqua pluviali decoquatur<br />

et inde vinum limphetur.<br />

7. Cipressi folia recentia vulnera purgant et sanant, sacrum ignem fugant, nares poliposas<br />

mundant et fetorem amputant, fluxum sanguinis sedant.<br />

8. corrupt - lees: bindt de vochtstroom<br />

9. Semen eius mixtum cum caricis, id est ficubus siccis, duritias solvit, reumatis fluxum<br />

stringit. Contra antracem, id est apostema venenosum et mortiferum, subvenit et eius<br />

malitiam, ne se diffundat, reprimit et compescit. Morsibus venenatis occurrit.<br />

10. Has omnes virtutes cipressi recitat Dioscorides et multo plures.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

ende hij is ghenuechlic onder sinen schyem. 1 Wes specie tweërhande is,<br />

als man ende wijf, 2 ende dese 3 is onvruchtbaer, mer hij is schoen in’t<br />

aensichte, wes 4 telgheren zijn d’een in d’ander ghedwarlt ende<br />

gevluchten, mer des mans telgheren zijn meer ghesprayt, ende als die<br />

ghesneden werden, soe wassen si weder etcetera. 5<br />

Dat XXV 6 capittel van den cypressenboem. 7<br />

Cypressus, daer men of seyt Cantico IIJ: “Cypri cum nardo thus 8<br />

etcetera,” als Plynius seyt, libro XIJ, capitulo XXVI, het is een boem in<br />

Egipten, ende hij is ghelijc den oliveboem in den bladeren, mer si zijn<br />

groen 9 ende dicker, mit eenre zwarter blomen ende mit witten zade. 10<br />

Ende werdt hij mit olyën ghecoect, soe werter een salve uut ghedruct,<br />

die zeer goet is ende lecker ende welrueckende, ende hyet cyprus. 11<br />

Item: dieselve seyt, libro XVIJ, ende die Glose, 12 als Plinius seyt, dat<br />

die beste boem van desen geslacht wast in Egipten op Nylus den ryvier,<br />

in’t lant van Canopeya, ende die ander in Aschalone, ende die derde in<br />

Cipers, die alte welrukende is. 13 Ende het is een boem, die desen boem<br />

1. Plinius autem libro XVI, capitulo XXIII: Cipressus est arbor ramosa, a fructu vacua,<br />

habens baccas pro fructu, folia amara odore violenta, umbra gratiosa.<br />

2. Cuius duplex dicitur esse species, masculus scilicet et femina.<br />

3. de vrouwelijke plant<br />

4. Bellaert 1485: des<br />

5. Femina sterilis est, verumtamen aspectu pulcra, cuius rami in fastigio sunt densi et<br />

invicem convoluti, masculi vero rami sunt magis sparsi, qui si precisi fuerint, regerminant.<br />

6. Bellaert 1485: xxiiij.<br />

7. Cap. XXV. De cypro.<br />

8. Lees: nardus<br />

9. Lees: groener<br />

10. Cyprus, de quo dicitur Canticorum IV ‘Cypri cum nardo’ et cetera, secundum Plinium<br />

libro XII, capitulo XXVI, est arbor in Egypto similis olive in foliis, sed viridiora sunt et<br />

crassiora, cum flore nigro et semine candido et odorato.<br />

11. Quod si cum oleo coctum fuerit aut confectum, exprimitur inde unguentum regium,<br />

quod odoriferum est et summe delitiosum, et cyprus dicitur.<br />

12. De vertaler zag niet of kon niet zien dat met ‘Secundum Plinium’ een nieuwe zin<br />

begon.<br />

13. Idem dicit Isidorus libro XVII et Glossa super Cantica Canticorum.<br />

Secundum Plinium autem dicitur quod optima huius generis arbor crescit in Egypto<br />

super Nilum in Canopea regione, secunda autem in Ascalone, tertia in Cypro, cuius est<br />

mira odoris suavitas.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

ghelijct, die men aspalatos heyt, ende die een bloem is ghelijc mitten<br />

anderen bloem, uut welcker wortelen ende blomen wert edel salve. 1<br />

Item: dieselve seyt dat in allen stammen rechtuut overal blinct een<br />

hemelsche boghe, ende daer is een sueticheyt des rokes, alsoe langhe<br />

als die hemelsche boghe daer schijnt, ende is’t dat hij schijnt opten<br />

selven boem, soe werdt zijn roke wonderlicke ende ontallike meerre<br />

ende scoenre. 2 Ende is ghelijck den witten doorn ende hevet een roede<br />

vuerighe verwe, ende in sommighen deelen ruuct hij wel als castorium,<br />

ende werdt van veel luden sceptrum Elysey ghehieten, als dieselve seyt. 3<br />

Noch seyt Dyascorides dat cyprus een medicinael boem is, ende is zeer<br />

houdende, wes blat als’t ghekaut 4 wordt, dwinghet die heffinghe van<br />

den monde. 5 Ende ghesoden in water verdrijft hi die wormen van den<br />

hoefde ende maect dat haer lelic, als daer dat hoeft mede ghedwoghen<br />

wordt. 6<br />

Item: zijn bloem mit edick ghecoect ontbyndt den hooftzweer, als<br />

dieselve seyt. 7<br />

Dat XXVI capittel van den caneel. 8<br />

Cynamomum dat’s kaneel ende wast in Yndiën ende in Ethyopiën, twee<br />

cubitus hoech. 9 Ende hoe dat hi dunre ende subtijlre is, hoe hi liever is,<br />

1. Huic arbori, ut dicit idem, est alia arbor similis que dicitur aspalatos, habens<br />

similitudinem in flore cum flore rose, ex cuius radice et flore nobile fit unguentum.<br />

2. Dicit etiam idem quod in omni frutice, ubicumque directe refulget arcus celestis, eadem<br />

fit suavitas odoris, quamdiu ibidem fulget arcus, sed si super eandem arborem arcus<br />

fulserit, inenarrabiliter eius odorem ampliat et decorem.<br />

3. Et est similis spine candide, colorem habens igneum sive rufum, et in parte redolet ut<br />

castoreum, et a multis vocatur sceptrum Helisei, ut ibidem dicit idem.<br />

4. Bellaert 1485: ghekant<br />

5. Dicit adhuc Dioscorides quod cyprus est arbor medicinalis convenientis et conglutinative<br />

virtutis, cuius folium masticatum tumorem oris compescit.<br />

6. Eius elixatura sive decoctio vermes capitis interficit et inficit capillos, si inde capilli<br />

fomententur.<br />

7. Flos eius cum aceto decoctus dolorem capitis solvit, ut dicit idem.<br />

Cinus est arbor, que alio nomine cinus lentiscus dicitur, cuius virtutem quere infra, littera<br />

L.<br />

8. Cap. XXVI. De cinnamomo.<br />

9. Cinnamomum, de quo dicitur Ecclesiastici XXVIII et Exodi XXX, sicut ibi dicit Glossa,<br />

est virgultum quod nascitur in India et Ethiopia, duorum tantummodo cubitorum. Et<br />

dicitur cinnamomum, quia subtiles et replicatos habet culmos, cinerei vel nigri coloris, qui


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

ende hoe dat hi grover is, hoe hy onwaerder is. 1 Ende nae der<br />

waerheyt 2 te spreken, soe wast hi bij den Trogoditen in Ethyopiën. 3<br />

Ende hij wast mit eenre wortelen, thyen of XIJ vingheren breet onder<br />

haghedoernen die alte sonderlinghe dick staen, ende men moet’s voer<br />

die zonne of nae der zonnen niet gaderen. 4 Ende als hij ghegadert is,<br />

soe deylt die paep van den lande die deelen, 5 ende gheeft Gode dat<br />

aldereerste deel, ende dat ander coept dye coepman. 6 Ende is heet in<br />

den dorden grade als Dyascorides ende Platearius segghen. 7 Van<br />

denwelcken zijn twee gheslachten, als dat grove ende ’t subtijl, 8 ende<br />

fracti reddunt visibile spiramentum.<br />

1. Cinnamomum vero quanto gracilius et subtilius, tanto carius est et quanto grossius,<br />

tanto despectius reputatur.<br />

Secundum Isidorum autem libro XVII cinnamomum eo est dictum, quod cortex eius in<br />

modum canne gracilis sit et rotundus, et crescit stipite brevi virgas habens tenues, quod<br />

cum frangitur, ad modum nebule suavissimum emittit spiramen.<br />

Super Ecclesiastici [II capitulo] XXIV dicit Glossa: Cinnamomum est brevis arbor<br />

odorifera et dulcis, cinerei coloris, prestans duplo ad medicine usum quam fistula.<br />

Plinius quoque libro XII, capitulo XXI de cinnamomo inquit et casia: Fabulose narravit<br />

antiquitas quod invenitur in nidis avium et specialiter fenicis, nec haberi potest, nisi quod<br />

cadit proprio pondere vel quod excutitur cum plumbatis sagittis; sed ista fingunt homines,<br />

ut rerum pretia augeantur.<br />

2. Bellaert 1485: waerhyet<br />

3. Secundum veritatem autem cinnamomum crescit apud Trogoditas in Ethiopia, qui per<br />

vasta maria in ratibus deducunt illud ad portum Gelbenitarum.<br />

4. Et est frutex duorum cubitorum ad maximum vel unius palmiad minimum, truncum<br />

habens in grossitie quatuor vel sex digitorum, nec olet, nisi quando arescit.<br />

Siccitate enim gaudet, et in hieme sterilior efficitur contra naturam arborum aliarum.<br />

Inter vepres et rubos densissimos gignitur, et ideo non sine magna difficultate recolligitur;<br />

ante ortum solis aut post occasum nulli licentia colligendi conceditur,<br />

5. Lees: stelen<br />

6. quod cum collectum fuerit, sarmenta hasta dividit sacerdos Deoque partem ponit,<br />

reliquum mercator emit.<br />

Precipua autem bonitas eius est in tenuissimis virgultorum partibus ad longitudinem<br />

palmi, et quod est in trunci medio; quod est proximum radici parum aut nihil valet, quia<br />

ibi minimum corticis est, in quo est summa gratia cinnamomi.<br />

Et ideo cacumina et superiores partes preferuntur, quia ibi cortex plus abundat, lignum<br />

vero interius respectu corticis nullius vel modici est valoris. Hucusque Plinius libro XII.<br />

7. Secundum Dioscoridem vero et Platearium cinnamomum calidum est in tertio gradu et<br />

siccum in secundo.<br />

8. Cuius duo sunt genera, grossum scilicet et subtile.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

dat grove is dat quaetste, ende dat subtijlste is dat beste. 1 Ende men sal<br />

kyesen dat subtijl is, ende dat enen scarpen smake heeft mitter<br />

sueticheyt ghemengt, mit ghoeder luchten, ende dat roedelachtich in<br />

der verwen is, ende dat wittachtich is, dat is quader. 2 Ende hevet virtuut<br />

te consolideren. 3 Caneel hevet menigerhande virtuut, als Dyascorides<br />

seyt, 4 want hi beneemt den hoest als hij van grover vuchticheyt coemt.<br />

Ende mit edic gemenghet geneest hi in’t aensicht eenrehande zuuct die<br />

men inpetigo hiet. Ende in colliriën ghemengt droecht hij die<br />

vuchticheyt vanden 5 oghen, 6 ende safticht die zericheyt van der<br />

leynden 7 ende gheneset watersucht, 8 ende beten van crupenden<br />

dyeren, 9 ende conforteert den appetijt, ende doet menstrua voert<br />

comen, ende opent die bestoptheyt, ende verduwet die spise, ende<br />

scheydt die fleumen, ende 10 verteert se. 11 Ende mit wyne ghedroncken<br />

drijft die secundinen uut, dat zijn die vellekens daer die kynder in<br />

gheleghen hebben of des ghelijcs, ende afwischt die donckerheyt der<br />

oghen, 12 ende is ghoet ten hertvanc ende teghen zwijminghe. 13<br />

Dat XXVIJ capittel van cassya. 14<br />

1. Quod grossum est minus est laudabile, et ponitur in vomicis medicinis, quod vero<br />

gracile est et subtile est laudabile et in aliis antidotis magis utile.<br />

2. Est autem eligendum quod est subtile, acutum habens saporem dulcedini intermixtum<br />

cum multa aromacitate et subrufum in colore; quod autem subalbidum est, minus valet.<br />

3. Ex aromaticitate habet virtutem confortandi cerebrum, ex glutinositate habet virtutem<br />

consolidandi.<br />

4. Habet autem cinnamomum multiplicem virtutem, ut dicit Dioscorides.<br />

5. Bellaert 1485: vandeu<br />

6. Nam tussim ex grossa humiditate sedat, tritum et cum aceto mixtum impetiginem<br />

extirpat, collyriis admixtum humiditatem oculorum desiccat.<br />

7. Lees: nieren<br />

8. Renum dolorem mitigat, ydropisim curat.<br />

9. Morsus reptilium sanat.<br />

10. Bellaert 1484: eude<br />

11. Appetitum confortat, menstrua provocat, opilationem aperit, cibum digerit, flegma<br />

dissolvit et consumit.<br />

12. Potatum cum vino secundinas excludit, caliginem oculorum detergit.<br />

13. Syncopi et cardiace passioni subvenit ac succurrit.<br />

14. Cap. XXVII. De casia.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

Cassya is een welrukende specie, 1 ende wast in Arabia, als Ysidorus<br />

seyt, libro XVIJ, ende is een roede van enen groeven 2 bast, 3 ende is den<br />

caneel ghelijck in der virtuten, mer is legher in der moghentheyt, want<br />

men moets die helfte meer in dye ghewicht doen dan des caneels ter<br />

medicinen. 4<br />

Item: die Glose seyt over Exodi XXX dat cassya wast in waterighen<br />

steden, ende wast groet, ende heeft ghoede roke. 5 Plynius seyt, libro<br />

XIJ, capitulo I, dat hi een stamme is, ende wast in den velde by den<br />

caneel, ende zijn meeste breetheyt is van dryën cubitus, ende is grover<br />

in den tacken dan die caneel, 6 ende is van tweërhande verwen. 7 Eerst<br />

wert hij wit, ende nae roet, ende ten laetsten zwart, ende dat deel is’t<br />

beste, ende nae den zwarten is dat roede best, ende dat wit is dat<br />

quaetste, 8 want dat wordet eerst van den wormen gheten. 9 Cassia is<br />

edel, een luttel soet, ende heeft een luttel scharps smaecs, ende is van<br />

ghoeder luchten, ende men prijst dien best, die van purpuren verwe is,<br />

ende dye men niet lichtelijcken breken en mach, mer die hem laet<br />

vouden, is die best. 10 Ende daer is een ander specie van cassya, die den<br />

balsem gelijc is in den roke, mer si is bitter, ende daerom is die eerste<br />

een luttel zuete, ende van heten smake, ende van ghoeden roke, ende<br />

1. Casia, de qua dicitur Exodi XXX, species est aromatica.<br />

2. Bellaert 1485: groenen<br />

3. Et nascitur secundum Isidorum libro XVII in Arabia, et est virga robusti corticis et<br />

purpureis foliis ut corticis piperis.<br />

4. Et est similis cinnamomo in virtute, sed tamen potentia inferior, unde loco cinnamomi<br />

duplex eius pondus. In medicinis sepius admiscetur, ut dicit Isidorus.<br />

5. Glossa autem super Exodi XXX: Casia in locis aquosis nascitur et in immensum crescit,<br />

ac bonum odorem reddit.<br />

6. De casia dicit Plinius libro XII, capitulo XXI: Frutex, inquit, casie iuxta cinnamomi<br />

campos nascitur, cuius amplitudo est trium cubitorum, cuius sarmentum est grossius<br />

sarmento cinnamomi.<br />

7. Cuius est triplex color.<br />

8. Primo enim candescit, deinde rubescit, tandem nigrescit, et illa pars maxime est<br />

laudabilis; post nigram vero laudabilior est rubea, minus vero laudabilis est candida.<br />

9. Nam citius a vermibus corroditur et cavatur, et hoc accidit propter sue substantie<br />

molliciem et minorem amaritudinem corticis et virtutem.<br />

Probatur autem casia, cum est recens, per odorem, per saporem et per colorem.<br />

10. Nam casia nobilis subdulcis, pauci et acuti est saporis, suavis et iocundi est odoris,<br />

subnigri insuper vel purpurei est coloris et ponderis gravioris.<br />

Et maxime laudatur illa casia, que de facili non frangitur, sed reflectitur potius et plicatur.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

die medici prijsen dese. 1 Hiertoe hevet Plynius gheseyt, mer<br />

Platearius ende Dyascorides segghen dat cassya is twerehande, als<br />

cassia fistula ende cassia lignea. Ende dese cassia lignea oerberen dye<br />

meesters zelden, ende is een stamme ende heeft een vaste substancie,<br />

ende als men se breken wil, so en vout se niet, ende is rodelachtich<br />

ghelijc den caneel, ende dit is een specie van cassia lignea, ende is<br />

scarp in den smake ende suetachtich. 2 Ende daer is noch een specie van<br />

cassya lignea die bitterachtich is, hebbende ondersceyden verwe, ende<br />

dese pleghen die medici te oerbaren, 3 ende en wordt niet lichtelic<br />

tebroken, mer si wordt wel ghevouden, 4 ende heeft enen scarpen<br />

smake gemengt mitter soetichheyt ende mit ghoeden roecke. 5 Ende als<br />

men se breect, soe heeft si wittachtighe verwe bynnen ende<br />

ondersceyden mit roetheden ondermenghet. 6 Ende dese wordt<br />

onderwile ghevalst mitten bast van capperis, mer het wordt bekent van<br />

den bitterachtighen smake. 7 Ende heeft virtuut te sceyden overmits der<br />

subtijlheyt zijnre substanciën, 8 ende heeft virtuut ende macht te<br />

verteren uut sinen qualiteyten, ende hevet macht te conforteren, 9 ende<br />

gheneest die reume die van couden saken comen, ende helpt die valle<br />

van sinte Cornelis, ende starct die herssen, ende zuvert die nyeren ende<br />

die blase, ende rijpt apostemen ende gheneest se, ende ontstopt die<br />

1. Alia autem est species casie, que balsamo de Saba similis est in odore, sed amara est.<br />

Et ideo prima, scilicet nigra, que est subdulcis et ferventis saporis et boni odoris, a<br />

medicis plus laudatur.<br />

2. Secundum Platearium autem et Dioscoridem casia est duplex, scilicet casia fistula et<br />

casia lignea, que est fruticis cuiusdam cortex nascentis iuxta confinia Babilonie.<br />

Cuius diverse sunt species: una est similis cinnamomo, que subrufa est et rotunda<br />

solidamque habet substantiam, et cum frangitur vel teritur, non plicatur, sed resistit, acuta<br />

est in sapore et parum dulcis, et ista medici vix utuntur.<br />

3. Alia species, que est subamara, partim habens colores dictinctos, et hac utuntur medici.<br />

4. Bellaert 1485: ghevonden<br />

5. Et est eligenda que non facile frangitur, sed plicatur, et que habet acutum saporem<br />

mixtum dulcedini cum aromaticitate.<br />

6. Cum autem frangitur, colores habet subalbidos interius et distinctos et rufos intermixtos.<br />

7. Sophisticatur quandoque cum admixtione corticis capparis, sed cognoscitur, quia<br />

subamari est saporis.<br />

8. Virtutem habet diureticam, id est divisivam, ex subtilitate sue substantie.<br />

9. Habet etiam virtutem consumendi ex qualitatibus suis. Insuper habet vim confortandi ex<br />

aromaticitate.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

lever ende dye mylte, 1 ende verdrijft den stanck des mondes een<br />

wijlken, 2 ende doet menstrua comen, ende starct die moeder, 3 ende<br />

helpt teghen zwijminghe ende crancheyt des herten, is’t dat men een<br />

zijroep maect van sinen pulver ende van rosen ende van been des<br />

herten hert. 4 Hiertoe hebben’t Dyascorides ende Platearius gheseyt<br />

etcetera. 5<br />

Dat XXVIIJ capittel van cassya fistula.<br />

Cassia fistula is een vrucht van enen boem, die lanck saet draecht. 6 Mer<br />

allencken naedat die tijt lancg is, daerna wert hi te langher ende te<br />

grover, ende wert buyten dick overmits aentreckinge der zonnen, ende<br />

’t morch is bynnen zwart, vucht ende soet, die ghemengt is mitten<br />

witten coernen, ende mit sommighen cellekens is’t bynnen onderscoten<br />

ter manieren van honichroten. 7 Ende men sal kyesen die grof ende<br />

wittich 8 is, ende dat is een teyken datter veel morchs in is. 9 Ende hevet<br />

macht te saften ende morwe te maken ende te suveren, ende den stanck<br />

des bloedes wonderlike zeer te saftighen, ende die colera ende dat bloet<br />

te suveren, ende te ontbinden die apostemen der kelen, ende is den<br />

darmen ghoet, ende helpt totten ghebreken der borsten. 10 Ende leydt<br />

uut die versche menstrua, die van vetten humoren coemt, ende<br />

1. Reumaticas causas et frigidas curat, epilenticos et caducos iuvat, cerebrum confortat,<br />

renes et vesicam purgat, apostemata maturat et sanat, renes et epar et splenem deopilat.<br />

2. Fetorem oris masticata palliat aut amputat.<br />

3. Menstrua provocat et matricem confortat.<br />

4. Contra syncopim et defectum cordis iuvat, si ex eius pulvere et rosis et osse de corde<br />

cervi syrupus fiat.<br />

5. Hucusque Dioscorides et Platearius.<br />

6. Casia fistula est fructus cuiusdam arboris, que longa semina producit.<br />

7. Sed succedente tempore elongatur et ingrossatur et caloris actione exterius<br />

condensatur, medulla interius existente nigra et humida atque dulci, que mixta est cum<br />

albis granis et quibusdam cellulis ad modum favi mellis interius est distincta.<br />

8. Lees: wichtich<br />

9. Est autem eligenda que est grossa et ponderosa, quia multam significat inesse<br />

humiditatem, reicienda autem est levis et sonora, cum movetur, quia significat vacuitatem<br />

et siccitatem.<br />

10. Virtutem habet leniendi et mollificandi et mundificandi, et fervorem sanguinis<br />

mirabiliter mitigandi ac coleram et sanguinem depurandi.<br />

Apostemata gule dissolvit, visceribus utilis est et vitiis pectoris subvenit.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

gedronken gheneset die heffinghe der darmen boven ende beneden. 1<br />

Hiertoe hevet Dyascorides gheseyt: Al is’t dat men openbaer in’t<br />

gemeyn cassya set ende seyt mit eender dubbelder ss, aldus nochtans<br />

en sal men’t alsoe niet scrijven noch segghen, mer men salt aldus<br />

scriven: casia fistula, alsoe als die auctores segghen. 2<br />

Dat XXIX capittel van calamus. 3<br />

Calamus aromaticus 4 van denwelcken gheseyt wordt Exodi XXX, ende<br />

is alsoe geheiten nae der gelikenis eens riets of eens hols dincgs als<br />

penne of stroe, als Ysidorus seyt, libro XVIJ. 5 Ende wast in Yndiën, ende<br />

is mit veel knocken, ende is soet in den roke. 6 Ende is’t dat hi te broken<br />

werdt, soe werdt hi in veel deylen ghedeylt, ende is in den smake als<br />

casia fistula mit eenrehande zerpiger wederbitinghe, als Ysidorus seyt. 7<br />

Ende Papyas seyt dat hi is van eenre heter virtuten. 8 Ende die Glose<br />

seyt over Exodi XXX, ende seyt dat calamus aromatica is een speci die<br />

wast bi den berch van Lybaen. 9 Ende soe waer dat hi wast Plynius,<br />

Plathearius ende Dyascorides segghen dattet een heet ende een<br />

droghe specie is in den anderen grade. 10 Ende het is een wortel van<br />

eender spruten die eenre pipen of enen halm die hol is ghelijc is, ende<br />

1. Menstrua recentia ex pingui humore educit, tumorem viscerum et interiorum dolorem<br />

potata tollit. Hucusque Dioscorides.<br />

2. Quamvis autem usualiter in casia duplex S sonet. cum simplici tamen et scribi et<br />

pronunciari debet, ut casia dicatur, ut dicunt auctores. Unde Ovidius XV Metamorphoseon:<br />

Quo simul ac casias et nardi lenis aristas et cetera.<br />

Et sic ubique dicit Plinius et Persius et alii.<br />

3. Cap. XXIX. De calamo aromatico.<br />

4. Bellaert 1485: aromaticns<br />

5. Calamus aromaticus, de quo dicitur Exodi XXX, a similitudine calami usualis est vocatus,<br />

ut dicit Isidorus libro XVII.<br />

6. Et gignitur in India multis nodis geniculatus, odore suavis et mira fragrans odoris<br />

suavitate.<br />

7. Qui si frangitur, in multas partes scinditur et dividitur, et in gustu est similis casie cum<br />

levi acrimonia remordente, ut dicit Isidorus.<br />

8. Secundum Papiam vero mictualis et ferventis est virtutis.<br />

9. In Glossa autem super Exodi XXX dicitur quod calamus aromaticus est species, que<br />

crescit iuxta montem Libani.<br />

10. Ubicumque autem crescit, secundum Dioscoridem, Platearium et Plinium species est<br />

calida et sicca in secundo gradu.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

is van groten roke. 1 Ende heeft een hollicheit als een ryet, daer een<br />

hout in ghevonden werdt, dat men uut trecken sal, want ten is nyets<br />

waert, mer het worter onderwilen in ghelaten opdattet te meer weghen<br />

sal. 2<br />

Item: dieselve auctores segghen nochtan dat calamus tweërhande is,<br />

als een dat in Persiën wast, ende is wittachtich van verwen. ’t welck als’t<br />

gebroken wert niet haesteliken en pulvert, 3 ende heeft een wonderlike<br />

craft te conforteren, 4 want hi starct die maghe, ende helpt totter<br />

verduwinghe, ende sonderlinghe is’t dat hi mit alssen ghetempert<br />

wordt. 5 Ende mit rosenwater ghenomen, soe is hi zeer goet teghen<br />

cranckicheyt des herten, als Plynius 6 seyt. 7 Het is een ander dat in<br />

Yndyën wast, ende ruuckt wel, ende die rodelachtich is dat is die best,<br />

ende die vol knopen is ende dicke, 8 ende dese is zeer medicinael, bynae<br />

als cassia fistula of als caneel, derwelker virtuten soecket boven, want<br />

het doet menstrua comen etcetera. 9<br />

Dat XXX capittel noch van calamus. 10<br />

Calamus usualis, als Ysidorus seyt, dat is ryet dat bynnen hol is of een<br />

stroe ende is een stoppel die tusschen den wortel is ende den zade, 11<br />

1. Et est radix cuiusdam fructicis calamo valde similis et magni odoris.<br />

2. Habet autem ad modum canne concavitatem, in qua lignum invenitur, quod quidem<br />

extrahi debet, cum nullius sit valoris; tamen aliquando intus dimittitur, ut maioris ponderis<br />

videatur.<br />

3. Est autem secundum eosdem auctores calamus duplex, scilicet persicus, qui colore est<br />

citrinus; alius est indicus colore subalbidus, qui cum frangitur, facile non pulverizatur.<br />

4. Bellaert 1485: confortereu<br />

5. Et habet virtutem mirabilem confortandi, unde stomachum confortat et digestionem<br />

adiuvat, maxime si cum absinthio temperetur.<br />

6. Plinius hoort bij de volgende zin.<br />

7. Cardiacos et cordis defectum, quem Greci syncopim vocant, cum aqua rosacea multum<br />

valet.<br />

8. Secundum Plinium autem calamus odorans est indicus, qui maxime valet, quando est<br />

subrufus, nodis plenus et spissus, et quando frangitur, in partes plurimas valde siccus.<br />

9. Et est multum medicinalis fere sicut casia vel etiam cinnamomum, quarum virtutes quere<br />

supra. Nam menstrua provocat et cetera.<br />

10. Cap. XXX. De calamo usuali.<br />

11. Calamus usualis secundum Isidorum dicitur canna stipule vel segetis. Et sic dicitur a<br />

caleo cales, eo quod immisso flatu aliqualiter calescit. Et est proprie stipes medius in segete<br />

inter radicem atque fructum sive spicam, in qua fructus continetur.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

ende men oock mit enen anderen naem noemt, ende hiet culmus, als<br />

Ysidorus seyt. 1 Ende is bynnen hol, ende buyten slecht ende ront, mit<br />

knocken ghestarct, ende mit veel rocken ommegecleet, daer die are<br />

mede ghevoet wert, ende als die halm verghaet, soe vervaert dye are. 2<br />

Ende mit cleynen winden gaet hi ghens ende weder, ende hi wordt<br />

lichtelic ghebroken ende ghecromt, ende naeuwe weder opghericht<br />

etcetera. 3<br />

Dat XXXI capittel van eender scrijfpennen. 4<br />

Calamus scripturalis dat is een penne, daer men mede scrijft als een<br />

ryet of een veder, ende die oude plaghen al mit ryeden te scriven, ende<br />

die Joden scriven daer noch huden des daghes mede. 5 Plynius seyt,<br />

libro XVI, capitulo XXXIIIJ, ende is nut tot vele dinghen. 6<br />

Item: hi seyt dattet wast in waterighen steden ende si zijn noetorftich<br />

in strijden ende in vreden, 7 want dat volc dat in’t 8 noerden woent,<br />

decken haer huysen abelicken daermede, ende si pleghent in haren<br />

huysen te hanghen als’t groen is voer chyerheit ende voer een<br />

ghenuecht, 9 ende ’t volc van oesten pleghen mitten riede te strijden<br />

ende te vechten, ende makender glaviën of. 10 Ende hebben een<br />

1. Alio etiam nomine vocatur culmus, ut dicit Isidorus.<br />

2. Et est interius concavus, exterius planus et rotundus, nodis aliquibus munitus, multis<br />

tuniculis circumvestitus, quo mediante spica proficit et nutritur, quo deficiente deficit et<br />

spica et penitus destruitur.<br />

3. Modico venti impulsu hinc inde agitatur et movetur, facillime frangitur et incurvatur et<br />

vix erigitur vel reparatur.<br />

4. Cap. XXXI. De calamo scripturali.<br />

5. Calamus scripturalis, de quo in Psalmo dicitur ‘Lingua mea calamus scribe’, idem est<br />

quod arundo, quia antiqui arundine utebantur in scribendo, antequam usus pennarum<br />

haberetur.<br />

6. Nam arundo, ut dicit Plinius libro XVI, capitulo XXXIV, utilis est ad multos usus:<br />

7. Arundines, inquit, inter aquaticos frutices obtinent principatum, suntque necessarie in<br />

bello et in pace.<br />

8. Bellaert 1485: iut<br />

9. Nam arundinibus septentrionales populi domos suas aptissime tegunt et eas in suis<br />

cavernis pro deliciis et ornatu suspendere consueverunt.<br />

10. Calamis etiam orientales populi bella agunt et de eis spicula faciunt; tante enim sunt<br />

longitudinis in multis partibus, quod hastarum vicem prebent.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

levendighe wortel, want al snijdt men dat ryet boven die aerde of het<br />

wast weder. 1<br />

Item: men vint se die al vol morchs zijn, die zeer bequaem zijn pipen<br />

af te maken, ende die vol morchs zijn ende knopich ende dick, die zijn<br />

best mede te vechten, 2 ende dat cleyne riet is best mede te scriven. 3<br />

Ende men sal dese pennen niet zeer splitten, ende men sal se in die<br />

rechter side een luttel langher maken dan in die lufter side. 4<br />

Item: het zijn ander ryeden ofte calami die vol morchs zijn, ende als<br />

die cleyne stucken gesneden zijn, 5 soe werden si ghestoten ende op<br />

enen crancken viere gecoect thendt dattet dicke wordt. 6 Ende eerst<br />

schinet of het al schume waer, mer als’t een wijle ghestaen hevet, soe<br />

wortet dicker ende beter, 7 ende dat onnut drijft boven. 8 Ende wort<br />

overmits anderen dinghen ghevalscht, mer dat wordt onderkent, want<br />

dat ghoede craect in den mont ende is zeer suet, ende also en is dat<br />

quade nyet, mer het ghaet in den mont en wech, als Plathearius seyt. 9<br />

Dat XXXIJ capittel van caparis.<br />

Caparis is een spruut in Oriënten, als Plynius seyt, libro XIIJ, capitulo<br />

XXIIIJ, ende Ysidorus seyt: wes bast, bloemen ende bladeren ghoet zijn<br />

1. Radicem habent vivacem, unde si earum frutices recidantur, fecundius resurgunt.<br />

2. Sunt autem aliqui calami quadam medulla repleti, quidam ex toto concavi, qui ad fistulas<br />

faciendas sunt multum apti; calami autem medullati, habentes lignum spissum et<br />

nodosum, pugnantibus plus conveniunt.<br />

Sunt et minores arundines in locis minus aquosis crescentes, substantiam habentes<br />

tenuem et valde duram et medullam quasi nullam, et earum superficies est plana et<br />

relucens ac polita, non nodosa.<br />

3. Et tales calami sunt habiles ad scribendum.<br />

4. Cuius pars anterior precisa acuitur et ad scribendum adaptatur et, ut perfectius<br />

atramentum administret, parum scinditur et in parte dextra plus quam in sinistra<br />

aliquantulum prolongatur.<br />

5. Lees: nadat zij in kleine stukken gesneden zijn<br />

6. Sunt et alii calami dulci, medulla pleni, qui per minuta frusta incisi pistantur et ad<br />

lentum ignem in lebete decoquuntur usque ad spissitudinem.<br />

7. Vul aan: en zinkt naar de bodem<br />

8. Et primo videtur totum transire in spumam, sed post facta residentia, spissius et melius<br />

fundum petit, spumosum autem et vanum supra manet.<br />

9. Per aliud sophisticatur, sed discernitur, quia bonum crepitat in ore et est valde dulce,<br />

malum vero non et in ore evanescit, ut dicitur in Plateario.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

ter medicinen, ende sonderlinghe die basten die in der wortelen zijn. 1<br />

Als Ysidorus seyt, libro XVIJ: caparis heeft den naem van den Grieken<br />

ghenomen. 2<br />

Item: Dyascorides seyt dat caparus is een dicke sprute opter aerden<br />

ghesprayt, die vol smericheden is, wes virtuut ter hardicheyt van der<br />

milten ghoet is boven allen medicinen. 3 Ende wast in dorren ende in<br />

droghen lande ende in harden, ende sonderlinghe in ouden mueren. 4<br />

Ende als men’t eet, soe morwet den buuc, ende doet urine comen, ende<br />

menstrua, ende safticht den tantzweer. 5 Ende zijn sap in die oren<br />

ghedropen doot die wormen. 6 Ende heeft veel groete wortelen,<br />

derwelker basten nut zijn totten voergheseyden saken, als Platearius<br />

seyt. 7 Caparis, als zommighe luden segghen, is een cruut dat men<br />

ghaderen sal in’t beghinsel van der leynten, ende men sal’t droghen,<br />

ende dan mach men’t ghoet houden seven jaer. 8 Ende hoeveel dattet<br />

gheroert 9 wordt, ’t en pulvert nyet, ende het is wat bitterachtich in den<br />

smake ende roedelachtich in der verwen. 10 Zijn blomen zijn heet 11<br />

alsoe langhe als si besloten zijn, want als si open zijn ende ghebreit, soe<br />

en dogen si niet, ende men sultse mit soute, ende so hout men se. 12 Si<br />

maken enen appetijt ende si verduwen die humoer die in den mont der<br />

1. Capparis, de qua Ecclesiastis ultimo, secundum Plinium libro XIII, capitulo XXIV, et<br />

secundum Isidorum est frutex in Oriente nascens. Cuius cortex, folia et flores conveniunt<br />

medicine, et precipue cortices que sunt in radice.<br />

2. Et, ut dicit Isidorus libro XVII, capparis a Grecis nomen sumpsisse videtur, eo quod<br />

habeat rotunda in summitatibus seminum capitella.<br />

3. De cappari autem dicit Dioscorides quod est herba seu frutex spinosus expansus super<br />

terram, unctione plenus, cuius virtus duriciam splenis super omnia medicamina iuvat.<br />

4. Nascitur in locis aridis et siccis ac duris, et maxime in antiquis muris.<br />

5. Ventrem remollit comestum, urinam provocat et menstruis imperat, dolorem dentium<br />

mitigat.<br />

6. Succus eius auribus instillatus vermes necat.<br />

7. Multas habet radices et magnas, quarum cortices sunt utiles ad predicta.<br />

8. In Plateario dicitur: Capparis, ut volunt quidam, est herba, que in principio veris est<br />

colligenda et desiccanda et per septem annos in magna efficacia conservanda est.<br />

9. Las de vertaler?: tangitur<br />

10. Et est bona ac laudabilis que cum frangitur, non pulverizatur, et aliquantulum est<br />

subamara in sapore et subrufa in colore.<br />

11. Las de vertaler?: calida<br />

12. Flores eius sunt colligendi quando adhuc sunt clausi, quia nihil valent cum fuerint<br />

dilatati, cum sale condiuntur et sic usui reservantur.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

maghen is, 1 ende si zijn spijse ende medicijn, 2 ende si helpen teghen<br />

die doefheyt, ende haer pulver is ghoet als hij in olye ghecoect wort<br />

ende die handen 3 daermede besmeert die ghefistuleert zijn, ende in die<br />

oren ghegoten helpt der siectheit. 4 Hiertoe Plathearius etcetera. 5<br />

Dat XXXIIJ capittel van cardomomum. 6<br />

Cardamomum, als Dyascorides seyt, is een saet van enen boem. Dat<br />

saet wint men des leyntens, ende maket eenrehande knoecskens als een<br />

wijnbesse, daer ’t saet in wast. 7 Ende is tweërhande, als ’t meeste, dat<br />

men tam heet, ende ’t minste, dat men ’t wilde heet. 8 Dat eerste is<br />

’t beste, want het ruuct beste, ende is 9 wat roedelachtich ende wat scarp<br />

van smaken ghemengt mitter zoeticheyt, 10 ende heeft macht te<br />

conforteren, 11 ende daerom is’t goet teghen den hartvanck, ende<br />

teghens quade verduwinghe der maghen, ende is ghoet teghen<br />

coringhe, ende starct dye herssen, als Dyascorides ende Platearius<br />

segghen. 12<br />

Dat XXXIIIJ capittel van calamentum. 13<br />

1. Virtutem habent appetitum excitandi et digerendi humorem in ore stomachi existente.<br />

2. Sunt enim cibus et medicina.<br />

3. Las de vertaler?: manibus<br />

4. Subvenit contra surditatem, et confert pulvis eius in auribus fistulatis, si in oleo<br />

decoquatur et auri patienti infundatur.<br />

5. Hucusque Platearius.<br />

6. Cap. XXXIII. De cardamomo.<br />

7. Cardamomum, de quo dicitur super Ezechielem, ut dicit Dioscorides, est semen<br />

cuiusdam arboris tempore veris semen producentis. Facit enim quasdam tuberositates<br />

similes botro vitis, quibus semen continetur.<br />

8. Et est duplex, maius quod dicitur domesticum, et minus quod dicitur silvaticum.<br />

9. Bellaert 1485: dat<br />

10. Primum est melius, quia magis est aromaticum, et est laudabilius quod est subrufum,<br />

aliquantulum acutum, dulcedini intermixtum.<br />

11. Virtutem habet confortandi et consumendi.<br />

12. Et ideo valet contra cardiacam passionem, contra stomachi indigestionem, ad appetitus<br />

provocationem, ad vomitus repressionem, ad cerebri debilitati confortationem, ut dicit<br />

Dioscorides et Platearius.<br />

13. Cap. XXXIV. De calamento.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

Calamentum is een cruut ghelijc der menten, van denwelcken dye<br />

heilighen onderwile een ghewach maken in der glozen. 1 Ende is<br />

tweërhande, als Dyascorides ende Plathearius segghen, als<br />

berchcalament, ende dat is slechs dat best. Een ander is dat tam is, ende<br />

en is nyet soe droeghe als dat eerste is. 2 Ende hevet macht te<br />

consolideren ende te verteren, wanttet heet ende droghe is in den<br />

dorden grade, als dieselve seyt. 3 Ende is goet teghen den hoest ende<br />

teghen siectheyt der borsten dat van couder saken coemt als<br />

dyacalamentum, dat een electuari is, welc ghemaect is van den blomen<br />

ende van den pulveren dyes cruuts ende van den anderen dinghen. 4<br />

Ende het gheneest die zeericheyt van den darmen, ende is ghoet teghen<br />

den couden reume, 5 ende gheneest beten der crupender dyeren, ende<br />

trect dat venijn van bynnen uutwaert. 6 Sijn sap in die oren gedropen<br />

gheneest die wonden ende oeck mede dodet die wormen van den<br />

oren. 7 Ende temmet die oncuuscheyt ende vertraecht die malaetscip, 8<br />

ende verdroecht overvloedighe vuchticheyt, 9 als dieselve seyt, 10 ende<br />

hevet veel ander virtuten als die bivoet. 11<br />

Dat XXXV capittel van carex. 12<br />

Carex, als Ysidorus seyt, is een scarp cruut ende hardt, wes steel of<br />

garde dryekant is, ende snijt den menschen handt dye’t hardeliken<br />

1. Calamentum est herba quedam mente similis, de qua sancti in glossa aliquando faciunt<br />

mentionem.<br />

2. Et est duplex secundum Dioscoridem et Platearium, scilicet montanum, et illud<br />

simpliciter melius; aliud est quod domesticum, non ita siccum sicut primum.<br />

3. Virtutem habet dissolvendi et consumendi, cum calidum sit et siccum in tertio gradu, ut<br />

dicit idem.<br />

4. Valet contra tussim et infirmitatem pectoris ex causa frigida sicut et diacalamentum,<br />

quod est electuarium, quod ex illius herbe floribus et pulveribus et aliis est confectum.<br />

5. Stomachi et intestinorum dolorem sanat, contra reumaticas et frigidas causas iuvat.<br />

6. Morsus reptilium curat et venenum ad exteriora revocat.<br />

7. Succus eius auribus instillatus vulnerum et etiam aurium vermes necat.<br />

8. Libidinem domat, contra lepram adiuvat et retardat.<br />

9. Vul aan: van de baarmoeder<br />

10. Superfluitatem et humiditatem matricis adnihilat et desiccat, ut dicit idem.<br />

11. Multas alias virtutes habet sicut artemisia, sed hec iam sufficiant.<br />

12. Cap. XXXV. De carice.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

handelt. 1 Ende heeft bladeren aen beyden siden ghehouwen ende<br />

scarp, in der manieren van enen zwaerde, nochtans en quetst die<br />

scarpicheyt van carex nyemant ten si dattet eerst gheraket wordt. 2 Ende<br />

wast in broeckighen morwen lande, ende schijnt of het harde hart ende<br />

scarp waer in zijnder substanciën. 3 Ende wordt onder den gheslachte<br />

van cyrpus ghenoemt, als Plynius seyt. Die wortel van cyrpus die<br />

dryekant is, die is van ghoeden roke ende van ghoeder virtuten als<br />

calamus aromaticus doet of is. 4 Mer dat en suldi in’t ghemeyn niet<br />

verstaen mer zeer in’t speciael, als hi seyt, libro XIJ, capitulo etcetera. 5<br />

Van carex coemt carectum, ende is dye stede daer die carices wassen,<br />

als van salix, dat is een willighe, daer coemt af salectum, dat’s een stede<br />

daer willighen wassen, als Ysidorus seyt etcetera. 6<br />

Dat 7 XXXVI capittel van carduus. 8<br />

Carduus, seyt Ysidorus, is een Griex naem of nae den Griexen is’t een<br />

geslachte van crude of van doernighen vruchten, wes natuer bitende is<br />

ende wreet, ende daerom gheneest zijn sap ’t vallen van den haer. 9<br />

Item: Dyascorides seyt dat zijn wortel in water ghesoden ghevet den<br />

dranckers een lust te drincken. 10 Ende is den moeder van der vrouwen<br />

1. Carex, ut dicit Isidorus, est herba durissima et acuta cuius stipes sive virgula est<br />

triangula, manum secans ipsam violentius contractantis.<br />

2. Folia habet in utroque latere secantia et acuta, piramidalem formam ad modum gladii<br />

representantia; nunquam tamen caricis acumen aliquem ledit, nisi primitus contingatur.<br />

3. In loco palustri et molli crescit, et tamen non modicam duritiem pariter et acumen<br />

habere in sua substantia se ostendit.<br />

4. Secundum Plinium autem inter genera cirpi computatur, unde et caricem cirpum<br />

nominat tripliciter angularem, de quo subdit quod radix cirpi trianguli est odoris boni et<br />

virtutis sicut calami aromatici.<br />

5. Sed hoc intelligo non in generali, sed multum in speciali, sicut ipse exemplificat libro<br />

XII, capitulo .<br />

6. A carice autem dicitur carectum locus, scilicet ubi crescunt carices, sicut et a salice<br />

salectum, ubi salices sunt, ut dicit Isidorus.<br />

7. In margine in handschrift: vol[u]cs cae[r]de<br />

8. Cap. XXXVI. De carduo.<br />

9. Carduus secundum Isidorum grecum est. Et est genus herbe vel fruticis spinosi, cuius<br />

natura mordax est et austera, et ideo succus eius alopicias, id est capillorum fluxus curat.<br />

10. De carduo dicit Dioscorides quod radix eius in aqua decocta cupiditatem bibendi<br />

potatoribus administrat.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

zeer oerbaerlick, ende daerom en is’t gheen wonder dat si van den<br />

vrouwen begeert wort, want si helpen hem dat si knechtkens draghen,<br />

als dieselve seyt. 1<br />

Item: carduus is een vuul cruut, ende heeft scarpe stelen ende in’t<br />

hoechste hevet doernighe ende scarpe hoefdekens, daer ’t saet van<br />

carduus in is, ’t welck buten zwart is, mer wit binnen in den morghe. 2<br />

Ende is een heet scheydende saet, ende is ghoet teghen den steen in<br />

den nyeren ende in der blasen. 3 Ende ’t wast in onghebouden steden,<br />

ende werdt van den ezels ghegheten ende van beesten ghetreden, als<br />

gheseyt wordt IIJ Regum b: “si leden die spronghen der beesten ende si<br />

traden den carduum etcetera.” 4<br />

Item: van carduus seyt Plynius, libro XX, capitulo XVI, datter een<br />

eenrehande 5 carduus is dat sonder yet tusschen te vallen bloyt alle den<br />

zomer, ende als dye een bloessem valt, soe coemt die ander weder, 6<br />

wes angelen als die blader wassen, soe laten si of te steken. 7 Ende het<br />

zijn ander cardui die doernich zijn, ende vianden den choern, als<br />

dieselve seyt, 8 ende die overvloyen in den sade, ende daerom mach<br />

men se qualicken verhaten daer si eens wassen, ten waer datter een<br />

waer die se naerstelic uutpluckede, 9 ende die dat doen sal, dye sal<br />

dicwijl steecten ende prekelinghe liden ende doghen etcetera. 10<br />

1. Matrici utilissimus est, et ideo non est mirum, si a mulieribus desideretur, quia iuvat, ut<br />

masculos procreent, ut dicit idem.<br />

2. Est autem carduus herba vilis, aculeatas habens hastulas et in summitate spinosa habens<br />

capitella, in quibus semen cardui continetur, quod utique exterius nigrum est, sed album<br />

est interius in medulla.<br />

3. Et est semen diureticum et divisivum, et valet contra calculum in renibus et vesica.<br />

4. Crescit in locis incultis, depascitur ab asinis et a bestiis conculcatur, sicut dicitur IV<br />

Regum XIV b. ‘transierunt bestie saltus et conculcaverunt carduum’ et cetera.<br />

5. Bellaert 1485: een eenrehande<br />

6. De carduo autem dicit Plinius libro XX, capitulo XVI: Carduus folia et caules spinosas<br />

lanugines habet, cuius semen et radix vesci possunt. Et est quoddam genus cardui, quod<br />

sine intervallo tota estate floret et, uno flore cadente, concipit alium.<br />

7. Cuius aculei arescente folio desinunt pungere.<br />

8. Sunt et alii cardui spinosi, frugibus inimici, ut dicit idem.<br />

9. Et abundant in semine, et ideo vix possunt extirpari, ubi semel crescunt, nisi affuerit<br />

cultoris diligentia carduos extirpantis;<br />

10. in ipsorum autem extirpatione sepe lesionem patitur et puncturam.


Dat XXXVIJ capittel van 1 caricus. 2<br />

Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

Caricus is een droeghe vighe. 3 Ysidorus seyt dat dye vygheboem<br />

dryewerven of vierwerven vrucht maect, ende als die een rijp is soe<br />

beghint die ander te wassen. 4 Ende als die oude luden dese dicwijl eten<br />

benemen 5 hem dat rimpelen van den aensicht ende in anderen leden. 6<br />

Dyascorides seyt dat si goet in spijse zijn ende in der medicinen, want<br />

si voeden veel ende vetten, mer si maken veel groefs bloees 7 ende<br />

starcken dye crancken. 8 Ende in der medicinen suveren si die borst,<br />

ende benemen den hoest, ende claren die stemme, ende saftigen die<br />

herssen 9 der kinnebacken, ende si suveren die nyeren, die blase ende<br />

die moeder. 10 Ende ghecoect in wijn mit alssen gheneest die<br />

watersucht, ende ghewreven mit morstertsaet ghenesen die joecten van<br />

den oren ende reynighen se. 11 Ende vighen ghevolt mit mostertsaet<br />

ende in wijn gesoden, daer esop ende anijs ende soet hout toe zijn,<br />

ghedroncken, gheneset alle ghebreken der longhen ende der borsten.<br />

Die vighen sal men 12 des avonts eten, ende enen warmen toghe van den<br />

wijn toe drincken, ende ghaen te bedde, ende die borst buyten teghen<br />

dat vuer smeren. Mer die te veel vighen eet op hemselven, die crijcht<br />

heffinghe ende opblasinghe van lichaem, ende si maken lusen, als<br />

1. In margine in handschrift: vighen - in de bovenmarge: goet<br />

2. Cap. XXXVII. De carica.<br />

3. Carica est ficus sicca, a copia sic vocata.<br />

4. Nam singulis annis ficus, ut dicit Isidorus libro XVII, ter quaterve fructum gignit atque<br />

altero maturescente, alter oboritur et succedit.<br />

5. Vul aan: si<br />

6. Carice autem a senibus sumpte in cibo sepe feruntur distendere ipsorum rugas, ut dicit<br />

idem.<br />

7. Lees: bloets<br />

8. Secundum Dioscoridem vero inter fructus carica est dulcior et est utilis in cibo et in<br />

medicina. Multum enim nutrit et impinguat, sanguinem grossum et multum generat et<br />

debiles confortat.<br />

9. Lees?: heffinghe<br />

10. Secundum medicinam vero pectus mundificat, tussim sedat, vocem clarificat, faucium<br />

tumorem mitigat, renes et vesicam et matricem purgat.<br />

11. Cocte in vino cum absinthio ydropicos curant, trite cum sinapi pruriginem aurium<br />

purgant.<br />

12. Bellaert 1485: meu


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

Dyascorides seyt. 1 Die ander propriëteyten 2 soect beneden van der<br />

vighen als de ficu etcetera. 3<br />

Dat XXXVIIJ capittel van den camijn. 4<br />

Cyminum dat is camijn, ende is een saet dat een ghoede lucht heeft,<br />

ende is bleeck in der verwen, als Dyascorides, Macer ende Parsius<br />

seggen. 5 Ende is heet ende droeghe in den anderen grade, 6 ende heeft<br />

virtuut te scheyden, ende maect verduwinghe, ende safticht die<br />

windicheyt, ende verjaghet die zericheyt der maghen dat van winde<br />

comet, ende stempt dat buucevel, is’t dat hij ghebraden wordt ende in<br />

edick gheleyt ende dan ghenutticht. 7 Sijn pulver in die nase gheblasen<br />

doet nyesen, ende beneemt bloedinghe ter noesen, ende doet die<br />

zericheyt ende die heffinghe der kynnebacken ghaen sitten ende<br />

gheneest se. 8 Ende mit bakelaer dwincgt hij den couden reume. 9 Ende<br />

waer dat oghe blaeuwe ende mit bloede ghemenghet van slaen, van<br />

vallen of van stoeten, so sal men comijn cleyn pulveren, ende menghen<br />

mit wasse, ende menghen se wel te samen, ende maken’t dat plat ende<br />

dunne als een viervoudighen plaester, ende maken’t warm, ende<br />

legghen’t op’t zeer, ende als’t cout is, soe sal men’t weder warmen ende<br />

legghen’t daerop, ende dit sal men doen aen enen ghanghe thent dat<br />

1. Tamen in cibo nimium usitate inflationem et ventositatem generant, pediculos creant, ut<br />

dicit Dioscorides.<br />

2. Bellaert 1485: proprieyten<br />

3. Alias eius proprietates quere infra de ficu.<br />

4. Cap. XXXVIII. De cimino.<br />

5. Ciminum secundum Dioscoridem et Macrum et Persium est semen aromaticum colore<br />

pallidum. Unde Persius: Rugosum piper et pallentis grana cimini.<br />

6. Calidum est et siccum in secundo gradu.<br />

7. Virtutem habet diureticam et fumositatis subtiliativam et digestionis confortativam et<br />

ventositatis mitigativam et doloris stomachi et inflationis repressivam, solutionis ventris<br />

restrictivam, si in aceto infusum primo assetur.<br />

8. Et insufflatum in naribus sternutationem provocat, sanguinem de naribus profluentem<br />

sedat, tumorem faucium et dolorem mitigat atque sanat.<br />

9. Cum baccis lauri reuma frigidum compescit.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

bluet ghesceyden is. 1 Dit segghen Dyascorides ende Plathearius. 2<br />

Datselve seyt Plynius 3 vol nae, 4 libro XX, capitulo XVI, dat comijn die<br />

een is tamme ende d’ander wilt, 5 ende hij seyt dat hij tot veel dinghen<br />

goet is, ende sonderlinghe ter maghen, wes opblasinghe hij gheneest<br />

ende oec der darmen ende haer steecten. 6<br />

Dat XXXIX capittel van coriander.<br />

Coriander van denwelcken men seyt Numeri XI, als Ysidorus seyt, libro<br />

XXIJ, ende is een ruuckende cruut, wes saet mit zueten wijn ghegeven<br />

maect die manne bereder ter oncuuscheit. 7 Nochtans is’t te hueden dat<br />

men’s nyet te vele en gheve, want sonder twijffel het soude enen<br />

verwoedt maken. 8 Mer als’t bereyt is ende na den eten ghegeten VIJ of<br />

acht coern maectet veel goets.<br />

Dat XL capittel 9 van carabus.<br />

Carabus mit sinen sade is’t een venijn cruut, want het doot die luden<br />

die des dicwijl naem, als Ysidorus ende Papilion segghen. 10 Ende hij<br />

seyt noch dat coriander in spijsen ghenomen is verhettende ende<br />

1. Sanguinem coagulatum in oculo mixtum cum cera munda discutit et dissolvit.<br />

Livorem ex contusione sive alio modo factum pulvis eius cum cera bene commixtus<br />

sepius appositus totaliter tollit. Et eius frequenti usu facies discolorationem incurrit.<br />

2. Hucusque Dioscorides et Platearius.<br />

3. Bellaert 1485: plhnius<br />

4. Lees?: wel nae<br />

5. Idem fere dicit Plinius libro XX, capitulo XVI, ubi dicit quod ciminum aliud est<br />

domesticum, aliud silvestre.<br />

6. Et dicit quod multis convenit remediis, maxime stomachi, cuius dissolvit inflationes, et<br />

intestinorum discutit dolores atque viscerum torsiones.<br />

7. Coriandrum, de quo dicitur Numerorum XI, secundum Isidorum libro XVII est semen<br />

quoddam odoriferum a Grecis corion dictum. Cuius semen in vino dulci datum homines,<br />

ut dicitur, reddit ad venerem proniores;<br />

8. cavendum tamen est, ne nimis detur, quia absque dubio amentiam adduceret et<br />

furorem.<br />

9. In margine in handschrift: Coliander<br />

10. Canibus autem hec herba est cum semine venenosa. Nam interficit eos, si ab eis<br />

aliquotiens assumatur, ut dicit Isidorus et Papias.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

dwinghende ende doet slapen. 1 Ende nae den auctoers is die coriander<br />

van dubbelder virtuten of craften. 2 Want Macer seyt in sinen boecke<br />

aldus: “Die craft van coriander 3 is cout ende is van felre machten.” 4<br />

Galienus seyt: “Coliander ghewreven ende mit edick ghedroncken doot<br />

die wormen van den buucke.” 5 Coriander ruuct wel also langhe als hi<br />

geheel is, mer wordt hi mitten handen ghewreven, soe stincket hij. 6 Dat<br />

saet desselven is wit ende cleyn etcetera. 7<br />

Dat XLI capittel van coloquintida. 8<br />

Coloquintida daer men of seyt. IIIJ Regum IIIJ, is een gheslacht van den<br />

bitteren crude, als die wilde cucurbita is, want het worpt zijn telgheren<br />

bi der aerden als die cucurbit, ende heeft ronde vruchten. 9 Dit cruut<br />

vlecht hem in den thunen als die wijnghaert mit cleynre ronder<br />

vruchten, als Ysidorius seyt, libro XVIJ. 10<br />

Item: Dyascorides seyt dat coloquintida die men cucurbita<br />

alexandrina heyt werdt onderwijlen alleen ghevonden wassen ende dan<br />

is si dodende ende venijnt als die squilla is, die men cepa marina hiet,<br />

mer als si ghevonden wordt over veel hoops, soe en is si so quaet niet.<br />

Si heeft morch, bast ende saet. 11 Dat morch is nut in medicinen, ende<br />

1. Et superaddit: Est, inquit, coriandrum in cibo sumptum calefactivum et constrictivum<br />

necnon et somni provocatiuvm.<br />

2. Secundum autem auctores dicitur esse composite virtutis.<br />

3. Bellaert 1485: ceriander<br />

4. Dicit enim sic Macer in libro suo:<br />

“Frigida vis herbe coriandri dicitur esse,<br />

Austereque simul quiddam virtutis habere.<br />

5. Hanc Galienus ait, per quam depellere ventris<br />

Lumbricos tineasque solet, si trita bibatur<br />

Cum vino vel si mixto sumatur aceto.”<br />

6. Coriandri herba in se est odorifera, quamdiu est integra, sed manibus fricata fetet.<br />

7. Semen eius est candidum et minutum.<br />

8. Cap. XL. De coloquintida.<br />

9. Coloquintida, de qua dicitur IV Regum IV, est genus herbe amarissime, scilicet cucurbita<br />

agrestis, quia more cucurbite flagella tendit iuxta terram, fructu rotundo et similis<br />

cucumeri usuali.<br />

10. Hec herba quasi vitis se diffundit in sepibus, fructu modico et rotundo, ut dicit Isidorus<br />

libro XVII.<br />

11. Habet autem medullam, corticem atque semen.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

daerna is ’t saet 1 ’t nutste, mar die bast en is nyet goet, 2 ende dat morch<br />

is te prijsen dat wit is. 3 Als men den appel scuddet, so ghevet hij<br />

gheluut. 4 Ende hevet macht te scheyden ende te verteren, te ontbinden<br />

ende te doerschieten, 5 ende purgeert fleuma ende melancolia, waerof<br />

dat men seyt dat coloquintida goet is teghens die rudighe cotidiaen<br />

ende quartaen, is’t dattet den siecken te punt ghegheven wort. 6 Ende is<br />

oeck mede goet totten tantzwere, 7 ende verjaghet die langhe pyeren<br />

ende oec die wormen in den buucke, 8 ende zijn pulver doot die<br />

wormen van den oren, 9 ende opent die hardicheyt der mylten ende<br />

oeck der leveren, is’t dat zijn sap myt vennecoel ghegheven 10 wordt. 11<br />

Ende zijn cokinghe opent die aderen van der aenbeyen, stoeft men<br />

daerover, ende doet menstrua comen. 12 Dese propriëteiten ende veel<br />

andere heeft coloquintida als Dyascorides ende Plathearius<br />

segghen. 13<br />

Dat XLIJ capittel van soffraen. 14<br />

Crocus is een cruut dat wij soffraen heyten, ende is alsoe myt zijnder<br />

bloemen gheheyten, als Ysidorus seyt, libro XVIJ, mer in der bloemen is<br />

1. Bellaert 1485: tseat<br />

2. Medulla est optima in medicina, semen secundario, sed cortex nullius vel modice est<br />

virtutis.<br />

3. Unde illa medulla est laudabilis, que est alba et cui semina bene sunt inserta;<br />

4. illa autem parum attendenda, que cum concutitur, multum sonat. Similiter quando de<br />

facili pulverizatur.<br />

5. Virtutem habet dissolvendi et consumendi ex amaritudine, et etiam dividendi et<br />

penetrandi.<br />

6. Et substantie sue subtilitate flegma purgat et melancoliam, unde dicitur valere contra<br />

cotidianam, scabiem et quartanam, si modo debito patientibus offeratur.<br />

7. Dolori dentium subvenit.<br />

8. Lumbricos, id est longos et lubricos ventris vermes, excludit.<br />

9. Vermes aurium pulvis eius interficit.<br />

10. Lees: te drinken gegeven<br />

11. Splenis et epatis duritiem aperit, si succus eius cum feniculo propinetur.<br />

12. Eius decoctio emoroidas, id est sanguinis venas, aperit, et menstrua provocat et educit.<br />

13. Has et alias multas virtutes habet, ut dicit Dioscorides et PIatearius et etiam Plinius.<br />

14. Cap. XLI. De croco.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

die craft ende heyt crocum. 1 Ende die is best die versch is, ende wael<br />

ruecket, lanck, ende luttel wit, ende gheheel ende die niet cleyn<br />

ghebroken en is, ende goet van luchten, ende als hij ghebroeken 2 wordt<br />

dat dan die handen besmet worden, ende is saftelick scarp. 3 Ende si<br />

pleghen daertoe te doen schuum van silver, opdat hij te meer weghen<br />

sal, mer als men dese pulvert soe siet men dan die valscheyt. 4<br />

Item: Dyascorides seyt dat hij tweërhande is, als crocus ortensis, dat<br />

is hof soffraen, daer hij in wast, ende daer is een ander speciës dye men<br />

hiet crocus orientalis ende dat is soffraen van oriënten. 5 Ende dit is die<br />

alderedelste, 6 ende draecht een purpur bloem ende heeft een hoeft als<br />

een vyole, in wes middel drye of vier blomen staen. 7 Men sal dye<br />

bloemen kyesen die roet zijn, ende dye wittachtich zijn sal men wech<br />

worpen, 8 ende men mach se wel X iaren houden in groter virtuten ende<br />

craften. 9<br />

Item: soffraen is heet ende droghe in den eersten grade, ende is oeck<br />

mede ghetempert in sinen qualiteyten, ende daeromme is hij<br />

conforterende. 10 Want hij is sonderlinghe goet teghen cranckicheyt der<br />

maghen ende teghens aenmachticheyt, ende hij neemt die roetheit van<br />

den oghen wech dat van bloede comet oft van enigher smetten, is’t dat<br />

hij ghewreven wordet mit rosen, ende mit enen doder van enen eye,<br />

1. Crocus, de quo dicitur Canticorum IV et Threnorum ultimo, est herba ab urbe Coricio<br />

sic dicta, ubi maxime abundat, ut dicit Isidorus libro XVII. Et est herba cum flore suo sic<br />

dicta, sed flos, in quo est eius potissima virtus, hoc crocum dicitur.<br />

2. Las de vertaler?: frangitur<br />

3. Et est optimum quod est recens, odoris boni, longum, parum album, integrum neque in<br />

fragmenta comminutum, in spiratione bonum, et cum carpitur, inficit et tangit manum et<br />

leviter est acutum. Quod si huiusmodi non fuerit, vetustum cognoscitur aut infusum.<br />

4. Adulteratur autem admixto crocomagmate; augendi ponderis causa spuma argenti<br />

contrita additur, sed proditur, si pulverulentum invenitur et si decoctum ab odore proprio<br />

immutetur. Et dicitur crocomagma superfluitas que relinquitur ex aromatibus, ex quibus<br />

croceum fit unguentum. Hucusque Isidorus.<br />

5. Secundum Dioscoridem vero due sunt species croci, hortensis dictus ab horto, in quo<br />

nascitur, et orientalis a loco, ubi crescit, sic vocatus.<br />

6. Et iste est nobilior quam hortensis, nec apponitur in vomicis medicinis.<br />

7. Producit autem florem purpureum caput habens ad modum viole, in cuius medio tres<br />

vel quatuor flores producit.<br />

8. Eligendi autem sunt subrufi vel omnino rufi, subalbidi vero sunt abiciendi.<br />

9. Per decem annos possunt servari.<br />

10. Est autem crocum calidum et siccum in primo gradu et in suis qualitatibus<br />

temperatum, et ideo est confortativum.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

ende dan op’t oghe gheleyt. 1 Hiertoe hevet Dyascorides gheseyt. 2<br />

Ende Plathearius seyt dat soffraen heeft een propriëtheyt dat hi in<br />

sinen bladeren alle die winter groenicheyt hout, ende hoe groet dat die<br />

coude is, hij en laet se niet after. 3 Mer dyes somers verliest hij zijn<br />

bladeren mit allen ende si dorren, ende nae half herfst wassen si weder,<br />

ende dan comen zyn blomen uut in enen crancken steelken ende<br />

crupen voert, als Aristotiles seyt in den Boecke der groylijcken<br />

dinghen. 4<br />

Item: die soffraen hevet grote ghelijckenissen mit ascolonia of mit<br />

squilla in den wortelen. 5 Nochtan scheelt hi van beyden, want cepa of<br />

squilla dat een dinck is of die wortel van soffraen is van dichten vleysch,<br />

ende hij en maect gheen saet als die ascolonia doet. 6<br />

Item: Plynius, libro vicesimo, capitulo XX, seyt dat soffraen 7 niet<br />

ghesolveert en wordt mit hoenich noch oeck mede mit gheenrehande<br />

zueten dinghen, mer hij wort lichtelijcken ghesolveert in wijn ofte in<br />

water. 8 Ende hij is temael zeer nut in der medicinen, want hij verderft<br />

alle ontstekinghe ende zericheyt der oghen. sonderlinghe is’t dat hij mit<br />

1. Unde contra debilitatem stomachi et defectum cordis multum valet, ruborem oculorum<br />

ex sanguine vel ex macula tollit, si tritum cum rosis et vitello ovi oculo apponatur.<br />

2. Hucusque Dioscorides et Platearius.<br />

3. Unam autem proprietatem habet crocus, quia in foliis per totam hiemem retinet virorem<br />

nec deponit illum, quantumcumque frigus intendatur;<br />

4. in estate vero deficiunt eius folia penitus et marcescunt, et post medium autumnum<br />

iterum crescunt, et tunc flores eius in tenui stipite exeunt et prorumpunt.<br />

5. Sicut autem dicit Aristoteles libro Vegetabilium, crocus habet magnam convenientiam et<br />

similitudinem cum cepa et ascalonia in radice.<br />

6. Differt tamen ab utraque, quoniam cepa sive radix croci est continue carnis, et non facit<br />

semen sicut ascalonia, sed est tota ratio eius sementiva in radice. Et omnes tunice croci<br />

sunt macre, et non incipiunt tunice eius oriri ab una parte cepe sue, sicut accidit in<br />

ascalonia et domestica cepa, sed incipiunt tunice croci a locis germinationum venarum<br />

cepularum; et hoc est de proprio croci, ut dicit Aristoteles.<br />

Habet autem cepa croci radices capillares, quibus adheret terre et attrahit sibi<br />

nutrimentum, ut lilium et allium et huiusmodi.<br />

Et quando cepa croci est grossa et iam matura, incipit dividi et multiplicari in capita<br />

multa proprias tunicas et radices habentia, et ex singulis crescit planta. Ex quo patet quod<br />

in eius capite seu radice est eius virtus sementiva, que est sui multiplicativa et sue speciei<br />

servativa, quemadmodum dicit idem.<br />

7. Bellaert 1485: soffraeu<br />

8. Plinius siquidem libro XX, capitulo XX, sic commendat crocum: Crocum, inquit, cum<br />

melle non solvitur nec cum aliquo dulci, facillime autem cum vino aut cum aqua.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

wijne ghemenghet wordt. 1 Ende is der borsten der maghen ende der<br />

leueren altezeer goet. 2 Ende dye soffraen nuchteren drinct mit wijne of<br />

mit byer die en mach niet droncken drincken noch hi en mach niet te<br />

vol eten, waerbij dat hij altezeer nut is den luden die hem te vergrijpen<br />

pleghen in spijse of in drancke. 3 Ende slechs cronen of soppelen<br />

ghemaect van soffraen ende op’t hoeft gheset wederstaet der<br />

dronckenscap, ende si en laten den mensche niet droncken werden. 4<br />

Ende doet wel slapen, ende beroeret hoeft, ende verwecket die myn. 5<br />

Ende mit zijnre blomen bestreken is’t goet op dat heylighe vuer. 6 Ende<br />

van soffraen maect men ungentum cytrinum ende oxirocroceum, ende<br />

gheneest broken benen, ende is goet teghens steecten van scorpionen<br />

ende steecten van spinnen. 7<br />

Dat XLIIJ capittel van den eyuun. 8<br />

Cepa of cepe dat’s eyuun, ende is een cruut wes craft alle leyt in den<br />

hoefde, dat is in der wortelen, ende oeck mede leydt si in den sade. 9<br />

Item: Aristotiles seyt in’t Boeck van der planten: die eyuun 10 ende<br />

ascolonia maken twewerven bladeren, ende die eyuun heeft enen steel<br />

daer hij zijn saet in maect, ende heeft een wortel mit veel rocken omme<br />

becleet, ende onder die wortel heeft hij ander haren 11 oft haer ware,<br />

van denwelcken die grote wortel ghevoedet wordt, ende dye vuchticheyt<br />

1. Utilissimum est in medicina. Destruit enim omnes infiammationes et dolores oculorum,<br />

maxime si cum vino fuerit mixtum.<br />

2. Pectori, stomacho et epati summe utile est.<br />

3. Qui crocum prius biberit, ebrietatem et crapulam non incurrit.<br />

4. Corone etiam ex eo facte resistunt ebrietati nec permittunt hominem inebriari.<br />

5. Somnum facit et caput movet, stimulat venerem.<br />

6. Flos eius illitus igni sacro ei subvenit.<br />

7. De croco etiam fit unguentum croceum, quod Greci crocomagon vocant, et valet contra<br />

suffusiones oculorum. Et est optimum quod gustatum dentes inficit et salivam. Ulcera<br />

purgat capitis, tormina et inflationes sedat, serpentum et aranearum morsus et scorpionum<br />

puncturas curat. Hucusque Plinius.<br />

8. Cap. XLII. De cepa.<br />

9. Cepa vel cepe est herba, cuius vis tota est in radice et in semine. Et ideo sic cepe vocatur,<br />

ut dicit Isidorus, quia non habet nisi caput.<br />

10. Bellaert 1485: eynun<br />

11. Lees: wortels


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

wordet voert ghesent tot alle den ghehelen crude. 1 Ende in’t eerste jaer<br />

soe en vordert die eyuun nyet in der wortelen, mer in dat ander jaer<br />

naedyen dat hij ghesayet wordet. 2 Noch hij en sadet niet voer dat ander<br />

jaer, noch en maect zijn saet in den balghen nyet, ende so en doet dat<br />

loeck ende sommighe ander, mer in’t overste van den stele. 3 Die<br />

speciën van den eyuun zijn tweërhande, als tamme ende wilde, die men<br />

van Aristotiles cepa canina heet. 4 Ende dese canina hevet witte<br />

bloemen ten hemelwaert ende groen ter aerden waert, 5 ende dese is<br />

goet teghens apostemen. 6 Ende die tamme eyuun hevet enen hollen<br />

steel ende sonder knopen, ende ghelijckerwijs dat hij zijn bladeren<br />

vernuwet alsoe vernuwet hij zijn wortelen, als Aristotiles seit in den<br />

voerscreven boecke. 7<br />

Item: Dyascorides seyt dat die tamme cepe nut is ter medicinen ende<br />

oeck ter spijsen, 8 ende is slijmich ende van couder natueren, ende<br />

sonderlinghe die wat lancgworpelt is meer dan die ronde, ende meer<br />

die rode dan die witte, ende die droege meer dan die vorsche, ende<br />

meer die rauwe dan die ghecoecte. 9 Ghegeten beneemt walghinghe,<br />

ende vermindert den stancke des mondes, ende morwet den buucke<br />

ende doet die spijse wel smaken, 10 ende zijn sap mit honich ghemenget<br />

1. De cepe dicit Aristoteles libro De plantis: Cepe, inquit, et ascalonia faciunt bis folia; et<br />

habet cepe stipitem, in quo facit semen, et habet radicem pluribus tunicis vestitam, et sub<br />

radice habet alias radices quasi capillares, quibus nutritur grossa radix, et ad totam herbam<br />

humor transmittitur radicalis.<br />

2. In primo autem anno non proficit in radicem, sed in secundo postquam seminatur.<br />

3. Similiter nec semen ante secundum annum facere consuevit, nec facit semen in folliculo<br />

sicut allium et quedam alia, sed in summitate stipitis semen super quosdam pediculos, id<br />

est pedes parvulos, se dilatat.<br />

4. Species autem cepe est duplex, scilicet domestica et silvestris, que canina ab Aristotele<br />

nuncupatur.<br />

5. Canina autem cepa flores habet albos versus celum et virides quodammodo versus<br />

terram.<br />

6. Et talis cepa valet contra apostemata.<br />

7. Habet autem cepa domestica stipitem concavum et sine nodo et sicut renovat folia, ita et<br />

radices, ut dicit Aristoteles in predicto libro.<br />

8. Secundum Dioscoridem cepe domesticum utile est ad medicinam et ad cibum.<br />

9. Est autem viscose et fervide nature, et maxime illud quod est oblongum magis quam<br />

rotundum, et magis rufum quam album, et magis siccum quam recens, et magis crudum<br />

quam coctum.<br />

10. Comestum fastidium tollit, oris fetorem diminuit, ventrem mollit, cibos condit.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

wischt die donckerheyt van den oghen af. 1 Ende zijn sap is goet<br />

denghenen die in litargyën legghen, ende ’t sap mit vrouwenmelck<br />

ghemenghet ende in die oren ghedropen beneemt hem die zericheyt. 2<br />

Ende te maten ghegheten soe insnijt 3 hi die dindende ende die<br />

heffende humoren, ende opent die monde van den aderen, ende doet<br />

orine ende menstrua comen ende leijdt se 4 uut, ende lescht die beten<br />

van enen verwoeden honde ende ander venijnde beten, ende claert die<br />

huut ende opent die zweetghaten, ende daeromme doet hij zweten<br />

ende leydet uut. 5 Ende rauwe ghegheten en gheeft hij den lichaem<br />

gheen voetsel, ende hi is den colericus quaet ende den fleumaticus<br />

goet. 6 Ende maket dorst ende opblasinghe, ende quetst dat hoeft<br />

overmits zijnre scarpicheit, 7 ende doet den mensche vuerlijke drome<br />

dromen of sien, ende sonderlinghe wordt hij ghegheten van luden die<br />

van groter suucten op ghestaen zijn, 8 ende hij doet die luden screyen of<br />

huylen mit sinen roke alleen, ende hij quetset dat ghesicht, als<br />

Dyascorides 9 seyt etcetera. 10<br />

Dat XLIIIJ capittel van cepe caninum. 11<br />

1. Succus eius cum melle caliginem oculorum detergit.<br />

2. Succus eius litargicis subvenit, auribus cum lacte mulieris instillatus eius dolorem sedare<br />

consuevit.<br />

3. Bellaert 1485: nisnijt<br />

4. Lees: vergif<br />

5. Comestum temperate, prout convenit, viscosos humores incidit, ora venarum aperit,<br />

urinam et menstrua provocat et educit venenum; morsus rabidi canis extinguit et aliis<br />

venenatis morsibus succurit et resistit, cutem clarificat et poros aperit, et ideo sudorem<br />

provocat et educit.<br />

6. Comestum vero crudum nihil nutrimenti corpori tribuit, colericis obest, flegmaticis<br />

convenit.<br />

7. Sitim facit, inflationem gignit et acumine suo caput percutit atque ledit.<br />

8. Et nimis comestum aliquando maniam et insaniam ducit et terribilia somnia videre facit,<br />

precipue si ab exeuntibus egritudinem comestum fuerit.<br />

9. Bellaert 1485: Dyascorldes<br />

10. Lacrimas solo odore provocat et visum ledit. Hucusque Dioscorides.<br />

11. Cap. XLIII. De cepe canino.


Kritische <strong>editie</strong> <strong>Boek</strong> XVIJ<br />

Cepe caninum dat is squilla, ende wordt ghevonden bij der zee, ende<br />

Plathearius noemt se cepa marina. 1 Ende onderwijlen wort hi alleen<br />

ghevonden ende dan is hij venijn, ten si dat hem die venijntheyt<br />

ghenomen wort. 2 Ende zijn quaetheyt wordt hem benomen, is’t dat hij<br />

een wijle leyt in wijn ende in olie, ende dan wordt in der medicinen<br />

ghedaen. 3<br />

Item: men sal hem opsniden, ende doen hem dat alre binnenste uut,<br />

ende dat uterste sal men mede wech doen, ende dan dat middelste<br />

nemen, ende dat becoemt zeer wel in medicinen. 4<br />

Item: Plynius seyt, libro XIX, capitulo XVIJ. 5<br />

Item: die Griecke segghen datter veel gheslachten van cepa zijn, ende<br />

allegader maect si traninghe als men haer ruucket. Ende hoe dat hij<br />

ronder is, hoe dat hij beter is, ende dye roede is dye suerste, ende is<br />

meer suerder dan die witte, ende die raeuwe meer dan die ghecokede. 6<br />

Ende hij wordet ghesayt ende oec gheplant, mer als hij ghesayt wort soe<br />

en maect hi gheen saet voer dat ander jaer, ende wanneer hi zaedt, soe<br />

verghaet dat hoeft, want die voertbrenghinghe des saets is verderffenis<br />

des hoefs. 7<br />

Item: ’t saet van den eyuun wil ghesayet werden in ghespaedder<br />

aerden, ende daer alle oncruut ende ander vuul wortelen uutghewyedet<br />

zijn. 8 Ende als zijn saet bestaet zwart te worden, soe pluct men’t, ende<br />

1. Cepe caninum dicitur squilla, et invenitur iuxta mare, unde a Plateario cepa marina<br />

appellatur.<br />

2. Reperitur autem quandoque sola, et tunc mortifera ac venenosa est, nisi eius venenositas<br />

reprimatur. Solent autem Salernitani eam dividere in plures partes et plantare in hortis<br />

sigillatim, et ita reprimunt venenum eius.<br />

3. Reprimitur eius malitia, si in vino et oleo aliquantulum dimittatur et sic in medicinis<br />

apponatur.<br />

4. Debet autem scindi ista cepa et interiora et exteriora abici, quia exteriora sunt mortifera<br />

pre nimia caliditate et interiora pre nimia siccitate, sed media sunt temperata. Multum<br />

convenit medicinis.<br />

5. De cepe autem dicit Plinius libro XIX, capitulo VII:<br />

6. Cepe apud Grecos multa sunt genera, et eis omnibus est odor lacrimosus. Et est<br />

optimum quod est rotundissimum, et acrius est rufum quam candidum, et crudum quam<br />

coctum.<br />

7. Seritur quoque et plantatur, sed quando seminatur, ante annum sequentem non facit<br />

semen, et quando facit semen, corrumpitur ipsum caput; unde ex corruptione iacti seminis<br />

gignitur ipsum caput, et productio seminis capitis est corruptio.<br />

8. Vult autem seri semen cepe in solo ter effosso, herbarum aliarum radicibus extirpatis.


Vanden proprieteyten der dinghen<br />

eer dat hij al dorre wordt, so pleech men’t in’t stroe te bestemmen. 1<br />

Ende waer yemant die daer ghenuecht in hadde dat die hoefde van den<br />

eyuun out worden, soe soude men se netten mit laeuwen souten water,<br />

ende alsoe moghen si langhe dueren ende zijn oeck beter t’eten, mer si<br />

zijn best in den sacken te sayen of te planten ende veel nutter. 2 Het zijn<br />

vele luden die den eyuun ophanghen in den roecke ende in den<br />

scoersteen by den vyer, als men’t ’t loeck doet, ende dat doen si<br />

daeromme dat si niet uutspruten en sullen. 3<br />

Item: die wilde eyuun als dieselve seyt, libro XX, capitulo VIJ, en zijn<br />

nyet etelic, mer si zijn zeer medicinael. 4 Ende si zijn in den ruken alleen<br />

goet teghen donckerheyt der ogen, mer ghesmeert is’t meer prophitelic,<br />

ende si ghenesen die wonden van den monde. 5 Ende mit wijn ende mit<br />

honich ghemengt gheneest beten van honden ende van serpenten. 6<br />

Ende is goet ter doefheyt, ende mit ghansen smeer ende mit honich<br />

ghemenghet helpet totter zericheyt der lenden ende suvert ende<br />

gheneest wonden. 7 Hiertoe seyt Plynius etcetera. 8<br />

Wordt vervolgd<br />

1. Semen eius nigrescere incipiens metitur, antequam totaliter maturescat, radices eius<br />

optime in paleis conservantur.<br />

2. Quod si libeat capita inveterari, aqua salsa et tepida sunt capita intingenda, et ita<br />

efficiuntur diuturniora et esui meliora, sed in satu ad seminandum vel plantandum sunt<br />

utiliora.<br />

3. Multi etiam capita ceparum sicut et alliorum suspedunt in fumo supra ignem et sic, ne<br />

germinent, conservantur, quod cepe extra terram facere certum est sicut et allium, nisi per<br />

artificium caveatur.<br />

4. Item idem libro XX, capitulo VII: Cepe silvestres non sunt sative neque multum<br />

comestibiles, sunt tamen multum medicinales.<br />

5. Ipso enim olfactu caligini medentur, magis autem succi inunctione. Somnum provocant,<br />

oris ulcera sanant.<br />

6. Morsus caninos cum melle et vino curant, morsibus etiam serpentum obviant.<br />

7. Auricularum sonitum et gravitatem emendant cum adipe anserino aut cum melle.<br />

Lumborum dolores iuvant, vulnera cum melle purgant et sanant.<br />

8. Hucusque Plinius.


Colofon:<br />

Kritische <strong>editie</strong> bezorgd door dr. Willem Kuiper<br />

Leerstoelgroep Historische Nederlandse Letterkunde UvA<br />

Amsterdam<br />

2008

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!