05.08.2013 Views

visas tekstas - VPU biblioteka - Vilniaus pedagoginis universitetas

visas tekstas - VPU biblioteka - Vilniaus pedagoginis universitetas

visas tekstas - VPU biblioteka - Vilniaus pedagoginis universitetas

SHOW MORE
SHOW LESS

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong><br />

Lithuanian University of Educational Sciences<br />

žmogus žodis ir<br />

14<br />

Literatūrologija<br />

Mokslo darbai<br />

Man and the Word<br />

Literary Criticism<br />

Research Papers<br />

ISSN 1392-8600<br />

2012<br />

II<br />

V I L N I U S<br />

2012, t. 14, nr. 2<br />

(Volume 14, Number 2, 2012)


Redaktorių kolegija<br />

Doc. dr. Danutė SABROMIENĖ<br />

(vyriausioji redaktorė)<br />

danute.sabromiene@vpu.lt<br />

Didaktinė lingvistika – ats. red. doc. dr. Regina RINKAUSKIENĖ, LEU Lituanistikos fakultetas<br />

T. Ševčenkos g. 31, faksas (8 5) 233 52 99, reginar@vpu.lt<br />

Doc. dr. Artūras JUDŽENTIS, <strong>Vilniaus</strong> <strong>universitetas</strong> (kalbotyra)<br />

Prof. dr. Jean Pierre LEVET, Limožo <strong>universitetas</strong> (kalbotyra)<br />

Prof. habil. dr. Vitalija MACIEJAUSKIENĖ, Lietuvių kalbos institutas (kalbotyra)<br />

Prof. dr. Danguolė MIKULĖNIENĖ, Lietuvių kalbos institutas (kalbotyra)<br />

Prof. dr. Vilija SALIENĖ, Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong> (edukologija)<br />

Prof. habil. dr. Kazimieras ŽUPERKA, Šiaulių <strong>universitetas</strong> (kalbotyra)<br />

Literatūrologija – ats. red. prof. dr. Reda PABARČIENĖ, LEU Lituanistikos fakultetas<br />

T. Ševčenkos g. 31, faksas (8 5) 233 52 99, reda.pabarciene@vpu.lt<br />

Prof. dr. Petras BRAŽĖNAS, Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong> (literatūrologija)<br />

Prof. habil. dr. Algis KALĖDA, Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas (literatūrologija)<br />

Prof. dr. Nijolė KAŠELIONIENĖ, Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong> (literatūrologija)<br />

Prof. dr. Violeta KELERTIENĖ, Ilinojaus <strong>universitetas</strong> (literatūrologija)<br />

Prof. dr. Vytautas MARTINKUS, Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong> (literatūrologija)<br />

Prof. habil. dr. Kęstutis NASTOPKA, <strong>Vilniaus</strong> <strong>universitetas</strong> (literatūrologija)<br />

Doc. dr. Dalia SATKAUSKYTĖ, <strong>Vilniaus</strong> <strong>universitetas</strong> (literatūrologija)<br />

Svetimosios kalbos – ats. red. doc. dr. Danutė SABROMIENĖ, LEU Filologijos fakultetas<br />

Studentų g. 39, faksas (8 5) 272 55 53, danute.sabromiene@vpu.lt<br />

Doc. dr. Nijolė BRAŽĖNIENĖ, <strong>Vilniaus</strong> <strong>universitetas</strong> (kalbotyra)<br />

Prof. habil. dr. Evgenij KIROV, Maskvos miesto <strong>pedagoginis</strong> <strong>universitetas</strong> (kalbotyra)<br />

Prof. dr. Gintautas KUNDROTAS, Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong> (kalbotyra)<br />

Doc. dr. Rasa MATONIENĖ, Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong> (kalbotyra)<br />

Prof. habil. dr. Jan MIODEK, Vroclavo <strong>universitetas</strong> (kalbotyra)<br />

Prof. dr. Ernesta RAČIENĖ, Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong> (kalbotyra)<br />

Prof. habil. dr. Harry WALTER, Greifsvaldo <strong>universitetas</strong> (kalbotyra)<br />

Filosofija – ats. red. doc. dr. Dalius JONKUS, LEU Socialinių mokslų fakultetas<br />

T. Ševčenkos g. 31, faksas (8 5) 213 95 10, filosofai@vpu.lt<br />

Prof. habil. dr. Jūratė BARANOVA, Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong> (filosofija)<br />

Doc. dr. Liutauras DEGĖSYS, Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong> (filosofija)<br />

Prof. dr. Saulius GENIUŠAS, James Madison <strong>universitetas</strong> (filosofija)<br />

Prof. dr. Algis MICKŪNAS, Ohajo <strong>universitetas</strong> (filosofija)<br />

Doc. dr. Rita ŠERPYTYTĖ, <strong>Vilniaus</strong> <strong>universitetas</strong> (filosofija)<br />

Prof. habil. dr. Arvydas ŠLIOGERIS, <strong>Vilniaus</strong> <strong>universitetas</strong> (filosofija)<br />

Žurnalas atspindimas šiose duomenų bazėse:<br />

• C.E.E.O.L<br />

• CSA: Linguistics and Language Behavior Abstracts<br />

• DOAJ: Directory of Open Access Journals<br />

• EBSCO Publishing: Humanities International Complete<br />

• EBSCO Publishing: TOC Premier<br />

• EBSCO Publishing: Current Abstracts<br />

• MLA: Modern Language Association International Bibliography<br />

• The Philosopher΄s Index<br />

ISSN 1392-8600 © Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong>, 2012


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Vaizduojamojo meno kontekstai<br />

Turinys<br />

Vigmantas BUTKUS<br />

Tomo Venclovos ekfrazės specifika: eilėraštis „Café de ľAlcazar“ / Tomas Venclova‘s<br />

Specifics of Ekphrasis: the Poem “Café de ľAlcazar”....................................................................5<br />

Vytautas MARTINKUS<br />

Lietuvių meno kontekstai ir intertekstai Antano Šileikos romane „Bronzinė moteris“ /<br />

Contexts and Intertexts of Lithuanian Art in the Novel “Woman in Bronze”<br />

by Antanas Šileika .........................................................................................................................12<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

Nijolė VAIČIULĖNAITĖ-KAŠELIONIENĖ<br />

Keli Paryžiaus įvaizdžio aspektai lietuvių literatūroje: imagologinis tyrimas / Several<br />

Aspects of the Image of Paris in Lithuanian Literature: Imagological Research .......................21<br />

Dalia SATKAUSKYTĖ<br />

„Lėtas transkultūrinis tapsmas“ ir jo vertės naujausioje lietuvių emigrantų literatūroje /<br />

“Slow Speed of Transcultural Change” in the Contemporary Lithuanian Emigration<br />

Literature .......................................................................................................................................31<br />

Reda PABARČIENĖ<br />

Eurodrama, arba kur iškeliauja lietuviškųjų dramų konfliktas? / Eurodrama:<br />

Where has the Conflict in the Lithuanian Drama Gone? ............................................................39<br />

Tarp g yvenimo ir pasakojimo apie jį<br />

Gitana VANAGAITĖ<br />

Fakto ir fikcijos santykis Vandos Juknaitės „Išsiduosi. Balsu“ / The Ratio of Fact and<br />

Fiction in the Work “My Voice Betrays Me” by Vanda Juknaitė .................................................49<br />

Žydronė KOLEVINSKIENĖ<br />

Moteriškoji knygnešystės linija: Petro Mikolainio laiškai Mortai Zauniūtei / The Female<br />

Line of Book-smuggling: The Letters of Petras Mikolainis to Morta Zauniūtė ..........................55<br />

Užsienio literatūra<br />

Aliaga DŽAFAROV<br />

Istorijos interpretavimas azerbaidžaniečių epe ,,Kioroglu“ / History Revisited<br />

in the Azerbaijan Epic of “Koroglu” ..........................................................................................65<br />

Vaiva BERNATONYTĖ-AŽUKIENĖ<br />

Traumatic Experience in Toni Morrisons’s Novels “A Mercy” and “Jazz” /<br />

Trauminė patirtis Toni Morrison romanuose „Gailestingumas“ ir „Džiazas“ ............................70<br />

Literatūros mokslas ir kritika<br />

Aušra JURGUTIENĖ<br />

Rimvydo Šilbajorio skaitymo menas – „sujungti laidus“ / Art of Reading of<br />

Rimvydas Šilbajoris – “to Connect the Wires” ..............................................................................77<br />

ISSN 1392-8600<br />

3


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Tomo Venclovos ekfrazės<br />

specifika: eilėraštis<br />

„Café de ľAlcazar“<br />

Vigmantas BUTKUS<br />

Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas<br />

Antakalnio g. 6, LT–10308 Vilnius<br />

vigmantas.butkus@gmail.com<br />

Tomas Venclova yra parašęs keliolika ekfrazės<br />

pobūdžio eilėraščių. Ekfrazė dažniausiai apibrėžiama<br />

kaip vaizduojamojo meno kūrinio (dailės, grafikos,<br />

skulptūros, architektūros etc.) aprašymas, atkūrimas<br />

literatūros kūrinyje. Eilėraštyje „Café de ľAlcazar“<br />

aprašytas Vincento van Gogho paveikslas „Naktinė<br />

kavinė“ (1888), kuriame pavaizduota reali pietų<br />

Prancūzijos miesto Arlio vieta – „Alkazaro“ kavinė.<br />

Straipsnis skirtas minimo eilėraščio – kaip ekfrastinio<br />

kūrinio – detaliai analizei. Analizėje daugiausia<br />

dėmesio skiriama su mimezio (atvaizdo) teorija<br />

Tomas Venclova has written quite a number of<br />

ekphrastic poems. Ekphrasis is usually defined as a<br />

description or re-creation of a piece of work of the<br />

fine arts (like painting, graphics, sculpture, architecture,<br />

etc.) in a piece of writing. In the poem “Café<br />

de ľAlcazar” Vincent van Gogh’s painting “A Night<br />

Café” (1888) is described, representing a real café of<br />

the town Arl – “Alcazar” café. The article is meant<br />

for the detailed analysis of the abovementioned poem<br />

as an ekphrastic piece of work. In the analysis most<br />

of the attention is paid to the ekphrastic aspects related<br />

to mimesis (reflection) theory, explaining how<br />

Tomas Venclova yra parašęs keliolika ekfrazės<br />

pobūdžio kūrinių, o trumpesnių ar ilgesnių ekfrastinių<br />

fragmentų, matyt, aptiktume keliasdešimtyje jo eilėraščių.<br />

2010 metais išleistos rinktinės Visi eilėraščiai,<br />

apimančios 1956–2010 metų kūrybą, autokomentaruose<br />

kaip „ekfrazės žanro“ kūrinius Venclova nurodo<br />

Santrauka<br />

Summary<br />

Vaizduojamojo meno kontekstai<br />

Tomas Venclova‘s Specifics<br />

of Ekphrasis: the Poem<br />

“Café de ľAlcazar”<br />

susijusiems ekfrazės aspektams, aiškinantis, kaip<br />

eilėraštyje suliejamas antro ir trečio laipsnio atvaizdas,<br />

koks yra santykis tarp jų. Taip pat svarstoma:<br />

a) kokią van Gogho paveikslo interpretaciją pateikia<br />

Venclova, b) kaip į ekfrastinį paveikslo aprašymą<br />

poetas integruoja van Gogho biografijos detales ir<br />

politines-istorines realijas, c) kaip konkretaus paveikslo<br />

aprašymas susijęs su aprašomuoju Venclovos<br />

poezijos pobūdžiu ir kt. klausimai.<br />

Esminiai žodžiai: ekfrazė, mimetinis atvaizdas,<br />

referencija, Bildgedicht.<br />

the second and third degree reflection is merged in<br />

the poem and what is the connection between them.<br />

Also, the following aspects are under consideration:<br />

a) what interpretation of van Gogh’s painting Venclova<br />

presents, b) how the poet integrates van Gogh’s<br />

biographic details as well as political-historical reality<br />

details into the ekphrastic description of the painting,<br />

c) how the description of the specific painting<br />

is related to the descriptive format of all Venclova’s<br />

poetry, and other questions.<br />

Keywords: ekphrasis, mimetic reflection, reference,<br />

Bildgedicht.<br />

kelis eilėraščius, pavyzdžiui, „Natura naturata“ (1999),<br />

„Meistrui Radovanui“ (2008), tarp jų – ir analizei<br />

pasirinktąjį „Café de ľAlcazar“ (2002). Taip autoriaus<br />

neapibūdinti, bet daugiau ar mažiau ekfrastiniai yra<br />

eilėraščiai „Bandymas aprašyti kambarį“ (1961), „Las<br />

Meninas“ (1995), „Gobelenas“ (1997) ir kai kurie kiti.<br />

ISSN 1392-8600<br />

5


6<br />

Tomo Venclovos ekfrazės specifika: eilėraštis<br />

„Café de ľAlcazar“<br />

Ekfrazės samprata ir traktuotė įvairiuose literatūros<br />

mokslo darbuose įvairuoja nuo siauro ir griežto<br />

apibrėžimo iki pakankamai laisvos interpretacijos.<br />

Pats griežčiausias apibrėžimas bylotų, kad ekfrazė<br />

yra literatūrinis paveikslo, piešinio, graviūros aprašymo<br />

žanras. Platėliau suprantama ekfrazė apibūdinama<br />

kaip paveikslo, statulos ar pastato aprašymo<br />

žanras. Vis dėlto pastaraisiais metais labiau linkstama<br />

kalbėti apie tai, kad tai yra ne atskiras žanras, ypač<br />

nuo romantizmo literatūros, bet apskritai literatūrinis<br />

minėtų objektų aprašymo būdas, kuris gali būti<br />

naudojamas kaip didesnis ar mažesnis fragmentas,<br />

įkomponuotas į bet kokio žanro kūrinį; tokiu būdu<br />

gali būti parašytas ir <strong>visas</strong> kūrinys. Be to, pastaraisiais<br />

metais dažnai ekfrazės samprata išplečiama apskritai<br />

iki bet kokio vizualaus meno literatūrinio aprašymo<br />

ar net iki bet kokio meno, įtraukiant, pavyzdžiui,<br />

muziką, teatrą, šokį, kiną, aprašymo ir susiejant ją su<br />

menų sintezės, Gesamtkunstwerk idėjomis. Leonidas<br />

Gelleris linkęs bet kokias „inkorporacijas“, kitaip<br />

tariant, bet kokį vieno meno įtraukimą į kitą meną<br />

laikyti ekfraze (Геллер, 2002), taip, mano manymu,<br />

ne visai pagrįstai ištrindamas ribas tarp sąvokų<br />

„inter<strong>tekstas</strong>“ ir „ekfrazė“, kita vertus, nutoldamas<br />

nuo termino „ekfrazė“ pažodinės reikšmės – „aprašymas“,<br />

kuri suponuotų jos vartojimą tik literatūros<br />

kūriniuose.<br />

Pažymėtina, kad ekfrazės plėtimasis ryškus ir<br />

vien vizualaus ar architektūrinio meno rėmuose,<br />

pavyzdžiui, jei yra aprašomas ne vienas pastatas, jo<br />

interjeras ar eksterjeras, o pastatų grupė, ansamblis,<br />

t. y. palyginti didelis architektūrinis-urbanistinis visetas.<br />

Tokiu atveju matyčiau ekfrazės kaip literatūrinio<br />

vaizdavimo būdo susiliejimą su literatūrine veduta<br />

kaip vaizdavimo būdu. Literatūrine veduta, pasinaudodamas<br />

nusistovėjusiu dailės terminu „veduta“,<br />

kroatų literatūrologas Aleksandaras Flakeris siūlo<br />

vadinti pakankamai tikslų konkretaus miestovaizdžio<br />

aprašymą, išpopuliarėjusį, anot jo, XVIII amžiaus<br />

pabaigoje (Флакер, 2008, 201). Specifinėmis literatūrinėmis<br />

vedutomis su neišvengiamais stipresniais<br />

ar silpnesniais ekfrastiniais fragmentais laikyčiau,<br />

pavyzdžiui, Venclovos eilėraštį „Encomium insulae“<br />

(2000), kuriame aprašoma Gotlando sala, ar eilėraštį<br />

„Limbas“ (2004), vaizduojantį centrinę Krokuvos<br />

aikštę.<br />

Produktyvią ekfrazės tipologiją yra pasiūlęs<br />

Viktoras Byčkovas. Tiesa, ši tipologija remiasi jo<br />

atliekamais bizantiškosios estetikos tyrinėjimais, bet<br />

nesunkiai gali būti taikoma apskritai visai literatūrai.<br />

Byčkovas, gal kiek remdamasis Ericho Auerbacho<br />

mimezio teorija, atskiriančia senovės graikų ir<br />

senovės žydų vaizduotės tipus, pirmiausia išskiria<br />

Tomas Venclova‘s Specifics of Ekphrasis: the Poem<br />

“Café de ľAlcazar”<br />

graikų-romėnų ekfrazę, kurią vadina statiška, ir senovės<br />

žydų, arba Senojo Testamento ekfrazę, kurią<br />

vadina dinamiška. Statiška ekfrazė skirta „smulkiai<br />

aprašyti meno kūrinio išorinį pavidalą, tarsi pateikti<br />

žodinį analogą to, ką mato žiūrovas, apžiūrintis tą<br />

kūrinį“ (Бычков, 1991). Dinamišką, arba tipišką<br />

senovės žydų ekfrazę, pasak jo, priešingai, „mažiau<br />

domin[a] išorinis aprašomų objektų pavidalas“, nes<br />

ji susikoncentruoja ties aprašomų kūrinių „sukūrimo<br />

technologija“, aprašymą užpildant aprašomo kūrinio<br />

sukūrimo „dinamika ir judesiu“: pavyzdžiui, Saliamono<br />

šventyklos ir rūmų statymo dinamika (Ten pat). Be<br />

to, Byčkovas dar išskiria aiškinamąją ir psichologinę<br />

ekfrazę. Aiškinamąją ekfrazę gali sudaryti du lygmenys:<br />

gali būti aiškinamas aprašomo kūrinio vaizdinis,<br />

t. y. figūratyvinis, lygmuo ir gali būti aiškinamas jo<br />

ženklinis-simbolinis lygmuo. Psichologinės ekfrazės<br />

atveju labiau aprašomas ne pats meno kūrinys,<br />

bet įspūdis, kurį žiūrovui sukelia tas meno kūrinys.<br />

Statiškos, dinamiškos, aiškinamosios ir psichologinės<br />

ekfrazės tipai konkrečiame literatūros kūrinyje gali<br />

įvairiai susilieti, vienas kitą papildyti ar užgožti.<br />

Kartais dar yra skiriamos reali ir išgalvota<br />

ekfrazės. Realios ekfrazės atveju literatūros kūrinyje<br />

aprašomas realiai egzistuojantis ar egzistavęs<br />

objektas: paveikslas, graviūra, fotografija, statula,<br />

paminklas, pastatas, pastatų grupė ar panašiai, t. y.<br />

toks, kurio realumu abejoti nėra jokio pagrindo.<br />

Toks, pavyzdžiui, yra Juditos Vaičiūnaitės eilėraštis<br />

„Prie Vrubelio ‚Alyvų‘“ (1960), poetizuojantis<br />

Michailo Vrubelio 1900 metais tapytą paveikslą<br />

„Alyvos“ ir perteikiantis jo išprovokuojamą įspūdį.<br />

Išgalvota ekfrazė yra tokia, kai poetas, prozininkas<br />

ar dramaturgas vaizduoja aiškiai prasimanytus, fikcinius<br />

(vaizduojamojo) meno objektus, neturinčius<br />

atitikmenų realiame pasaulyje. Taip Kazys Boruta<br />

romane Mediniai stebuklai (1938) aprašinėja romano<br />

protagonisto dievadirbio Vinco Dovinės sukurtą<br />

Purviškių kaimo Dievo motinos skulptūrą.<br />

Tipologijos požiūriu Tomo Venclovos eilėraštis<br />

„Café de ľAlcazar“ (2002) traktuotinas kaip reali<br />

statiška ekfrazė su dinamiškos, aiškinamosios ir šiek<br />

tiek psichologinės ekfrazės elementais. Eilėraščio<br />

autokomentare Venclova teigia, kad yra: „[a]prašytas<br />

van Gogho paveikslas, esąs New Haveno muziejuje“<br />

(Venclova, 2010, 319). Aprašytasis paveikslas vadinasi<br />

„Naktinė kavinė“, jis nutapytas pietų Prancūzijos<br />

mieste Arlyje 1888 metų rugsėjo mėnesį per stebėtinai<br />

trumpą laiką – tris naktis. Jame pavaizduota reali<br />

Arlio miesto vieta – „Alkazaro“ kavinė. Tiksliau, ją<br />

turbūt būtų galima pavadinti naktine užeiga, kurioje<br />

Vincentas van Goghas dažnai lankėsi ir tuo metu joje<br />

net nakvodavo.<br />

Vigmantas BUTKUS


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Vincentas van Goghas, „Naktinė kavinė“ (1888). New Haveno muziejus.<br />

Tomas Venclova „Café de ľAlcazar“<br />

Turbūt jau žodis kalina ir kausto,<br />

bet tai, kas nepalieka išeities,<br />

yra spalva, suskaldžiusi paviršių:<br />

cinoberis ir chromas, vyno raudis,<br />

truputis Veronese‘s žalumos.<br />

Už dūmų sluoksnio – biliardo valtis,<br />

nugrimzdusi į savąjį šešėlį.<br />

Trys rutuliai atliepia šiurkščią lempų<br />

trejybę. Iš po kojų slysta grindys,<br />

Įžambios, netgi virstančios stačia<br />

geltona siena. Keletas klientų<br />

(kampuotos, nebaigtos, beveidės formos)<br />

jau neapleis ertmės, kurią turbūt<br />

skurdžioj tyloj sukūrė balzgana<br />

garsono figūra – čionykštis Dievas.<br />

Stalų kaitros ir priemenės tvankumo<br />

neatsveria rausva suvytus puokštė<br />

ties butelių baterija.<br />

Absento likučiai sunkina stiklinių dugną,<br />

ir sensta šiukšlės dujų šviesoje.<br />

Vaizduojamojo meno kontekstai<br />

Keleivis, žiemai baigiantis atvykęs<br />

į šį rytietiškų chimerų miestą<br />

su dylančia romėnų arkada,<br />

jo terpėj jautės pameistriu, ilgėjos<br />

mirties, santimų, skaitė Dostojevskį,<br />

vadino savo drobę pernelyg<br />

rėksminga, bandė bėgti iš kavinės<br />

į ramesnius paveikslus (viadukas,<br />

zuavai, skrybėlaitės vynuogyne,<br />

bemaž negirdimas cikadų choras),<br />

tačiau kiekvieną kartą grįžo šičia,<br />

dvokion sieros ir nuorūkų tvirtovėn.<br />

Jis troško atsako, tačiau dažus,<br />

taip pat ir smegenis alsino aidas.<br />

Rugsėjis – piktas mėnuo. Šeimininkas<br />

prisuko sienos laikrodžio spyruoklę.<br />

Ketvirtis po vidurnakčio. Vėloka.<br />

Ketvirtis amžiaus ligi pirmo karo<br />

iš daugelio artėjančių karų.<br />

(Venclova, 2010, 318–319)<br />

ISSN 1392-8600<br />

7


8<br />

Tomo Venclovos ekfrazės specifika: eilėraštis<br />

„Café de ľAlcazar“<br />

Aštuonių posmų eilėraštį sudaro dvi aiškios kompozicinės<br />

dalys: pirmieji keturi posmai yra tipiška<br />

statiška ekfrazė, o paskutinieji keturi – tai labiau<br />

van Gogho, kuris taip ir lieka tiesiogiai neįvardytas,<br />

epizodinė biografija su stipriais dinamiškos ir aiškinamosios<br />

ekfrazės elementais. Tiesa, aiškinamosios<br />

ekfrazės epizodų yra ir pirmoje eilėraščio dalyje,<br />

ypač – pirmame posme, kurį apskritai būtų galima<br />

laikyti santykinai savarankišku kompoziciniu vienetu,<br />

svarbiu metatekstiniu įvadu į tolimesnį tekstinį<br />

paveikslo aprašymą.<br />

Kūrinys pradedamas nuo aiškinimosi, kas labiau<br />

varžo („kalina ir kausto“) , o sykiu, matyt, ir iškreipia<br />

tikrovę: „žodis“, kurį galima suprasti ir kaip poeziją,<br />

literatūrą, ir kaip kalbą apskritai, ar „spalva“, traktuotina<br />

kaip dailė, tapymo menas. Nedviprasmiškai<br />

sakoma, kad tikrovę labiau iškreipia – nes „nepalieka<br />

išeities“ – spalva, „suskaldžiusi paviršių“, paskutiniame<br />

pirmo posmo dvieilyje išvardijant dominuojančias<br />

van Gogho paveikslo „Naktinė kavinė“ spalvas.<br />

Tokiu būdu iš karto sukuriama neretam ekfrastiniam<br />

pasakojimui būdinga, dažnai net neišvengiama<br />

besidvejinančios referencijos perspektyva: 1) dailininkas,<br />

kurdamas antrinę realybę, nutapyta drobe<br />

„suskaldo“ tikrovės – šiuo atveju „Alkazaro“ kavinės<br />

– „paviršių“; 2) poetas žodžiu „kalina ir kausto“<br />

šią antrinę, drobės, realybę, eilėraščiu kurdamas<br />

jau trečio laipsnio realybę. Tačiau, kaip matysime<br />

vėliau, antroje eilėraščio dalyje referencijos požiūriu<br />

yra svyruojama nuo vienokio prie kitokio laipsnio<br />

realybės kūrimo, kaitaliojant mimetinio atvaizdo<br />

lygmenis.<br />

Būtina pažymėti, kad ekfrazės ir mimetinio<br />

atvaizdo sąsajos nuolatos pabrėžiamos, kartais net<br />

grįžtant prie tokio atvaizdo antikinių ištakų aiškinimo.<br />

Pavyzdžiui, Robertas Hodelis rašo:<br />

Liekant prie platoniškojo termino „mimezis“, prie<br />

tokios jo sampratos, kokia yra pateikta „Valstybėje“,<br />

ekfrazę galima apibrėžti kaip trečio lygmens mėgdžiojimą.<br />

Pasak Platono, netgi amatininkas, stalius<br />

gamina ne realiai egzistuojantį stalą, bet vien jo<br />

atvaizdą. O kadangi menininkas vaizduoja staliaus<br />

kūrinį, ekfrazę galima suprasti kaip menininko<br />

mėgdžiojimą, t. y. kaip trečio laipsnio mėgdžiojimą.<br />

(Ходель, 2002, 24) 1<br />

Laikantis tokio požiūrio, buvęs realus biliardo<br />

stalas realioje „Alkazaro“ kavinėje Arlio mieste 1888<br />

metais suvoktinas kaip pirmo lygmens atvaizdas,<br />

biliardo stalas van Gogho paveiksle – kaip antro<br />

1 Keliapakopio platoniškojo atspindėjimo problemą ekfrastiniuose<br />

aprašymuose akcentuoja ir Emilis Angehrnas (Angehrn, 1995, 60).<br />

Tomas Venclova‘s Specifics of Ekphrasis: the Poem<br />

“Café de ľAlcazar”<br />

lygmens atvaizdas, o Venclovos „biliardo valtis, /<br />

nugrimzdusi į savąjį šešėlį“ – kaip trečio lygmens<br />

atvaizdas.<br />

Pirmoje eilėraščio dalyje, ypač antrame–ketvirtame<br />

posmuose, tiesiog aprašant ir taip interpretuojant<br />

van Gogho paveikslą, kuriama tai, kas mimetinės<br />

teorijos būtų vadinama trečio laipsnio realybe. Kuriama<br />

truputį simuliuojant ir pirmo laipsnio realybę,<br />

kadangi nors ir yra labai akivaizdžiai aprašomas vien<br />

tik paveikslas, bet eilėraščio pavadinimas nurodo ne<br />

paveikslo pavadinimą („Naktinė kavinė“), o realios<br />

kavinės, kuri nutapyta paveiksle, pavadinimą – dargi<br />

originalo kalba („Café de ľAlcazar“), taip įteigiant<br />

šiokį tokį istorinės tikrovės autentiškumo įspūdį.<br />

Pats ekfrastinis paveikslo aprašymas pirmoje<br />

eilėraščio dalyje nėra komplikuotas, jis dėsningai<br />

paremtas daugiausia regimaisiais įspūdžiais, nors<br />

yra ir kitais pojūčiais fiksuojamų veiksmų ar būsenų<br />

(„kaitra“, „tvankumas“, „sunkina“, „slysta“). Kartais<br />

atrodo, kad tie pojūčiai taikomi ne vien vidinėms<br />

paveikslo figūroms, bet apima ir paveikslą stebintįjį.<br />

Pavyzdžiui, pojūtis, kad „[i]š po kojų slysta grindys,<br />

/ įžambios“, turbūt nė kiek ne mažiau taikomas<br />

stebinčiajam nei nutapytoms sėdinčioms kavinės<br />

lankytojų figūroms ar garsono figūrai, kurio kojų<br />

beveik nematyti. Aprašymo centre, t. y. trečio posmo<br />

pabaigoje, išskiriamas iš dalies semantinis, iš dalies<br />

spalvinis paveikslo centras: „garsono figūra – čionykštis<br />

Dievas“, neva sukūręs Venclovos „ertme“<br />

pavadintą visą regimą kavinės erdvę.<br />

Apskritai aprašymas gana aiškiai struktūruotas:<br />

antrame posme daugiausia nusakoma erdvė (baldai,<br />

grindys, lempos, daiktai), trečiame – veikėjai (klientai<br />

– „kampuotos, nebaigtos, beveidės formos“,<br />

garsonas), ketvirtame – pojūtinė atmosfera (kaitra,<br />

vytimas, sunkumas, senėjimas). Toks struktūruojantis<br />

aprašymas nevalingai šiek tiek primena paveikslo<br />

analizę, paruošiamąją, pirminę jos stadiją,<br />

ar, tiksliau, tam tikrą menotyrinę interpretaciją.<br />

Interpretatorius centru gali laikyti ne iš tikrųjų kompoziciniame<br />

paveikslo centre esantį biliardo stalą,<br />

jį „nugramzdindamas“ į šešėlį, bet garsoną, kuris<br />

aprašyme iškeliamas kaip regimą erdvę konstruojantis<br />

„Dievas“. Pažymėtina, kad ekfrazę kai kurie<br />

tyrinėtojai labai glaudžiai ir saisto su menotyriniu<br />

tekstu: pavyzdžiui, iš panašių pozicijų menotyros<br />

pradininko Johanno Joachimo Winckelmanno<br />

ekfrastinius aprašymus, juos cituodamas ir literatūrologiškai<br />

komentuodamas, aptaria Helmutas<br />

Pfotenhaueris (Pfotenhauer, 1995).<br />

Menotyrinę interpretaciją bene labiausiai primenanti<br />

Venclovos ekfrazė yra jo eilėraštis „Natura<br />

naturata“ (1999), kuriame aprašytas garsusis Piete-<br />

Vigmantas BUTKUS


žmogus ir žodis 2012 II<br />

rio Breughelio Vyresniojo paveikslas „Medžiotojai<br />

sniege“ (1565). Paveikslas eilėraštyje tarsi akylai<br />

stebimas, jį poetiniu žvilgsniu skaidant ir pristatant<br />

atskirais fragmentais 2 , o pats svariausias interpretacinis<br />

akcentas paliekamas eilėraščio pabaigai – toks<br />

akcentas, kuris apibendrina, fiksuoja ir įprasmina:<br />

„Sulenkęs dešinį kelį, medžioklis nežengė žingsnio.<br />

Po to, / kaip dera, buvo tiktai amžinybė“ (Venclova,<br />

2010, 268). Amžinybė čia, žinoma, labiau ženklina<br />

ne chronologiją, nors ir ją, bet vertybinį Breughelio<br />

meno matmenį. Beje, panašiu apibendrinančiu akcentu,<br />

irgi nurodančiu chronologiją, užbaigiamas ir<br />

analizuojamasis eilėraštis.<br />

Antroji „Café de ľAlcazar“ dalis pradedama įvardijant<br />

tokį veikėją, kuris iš pirmo žvilgsnio atrodo<br />

priklausąs jau nebe trečio laipsnio realybei kaip<br />

klientai ir garsonas, bet aiškiai – pirmo laipsnio.<br />

Minimas „keleivis“ nedviprasmiškai tapatinamas su<br />

van Goghu, nurodant pastarojo biografijos detales<br />

(atvykimas žiemos pabaigoje į „rytietiškų chimerų<br />

miestą“, t. y. Arlį, sudėtinga finansinė ir psichologinė<br />

būsena jame, kitų paveikslų, kurių temos išvardytos<br />

šešto posmo pabaigoje, tapymas). Tačiau iš esmės<br />

visa antroji eilėraščio pusė yra paremta estetiniu<br />

žaidybiniu santykiu tarp pirmo laipsnio realybės,<br />

t. y. vaizduojamos van Gogho biografijos, ir trečio<br />

laipsnio realybės, t. y. paveikslo „Naktinė kavinė“<br />

aprašymo. To žaidybinio santykio esmė – estetiškai<br />

tiesiog programiškas ribų tarp van Gogho gyvenimo<br />

kaip tikrovės ir jo paveikslo kaip meninės tikrovės<br />

naikinimas.<br />

Tiesioginę „keleivio“ autorefleksiją netrukus<br />

keičia minėtoji besidvejinanti referencija: „vadino<br />

savo drobę pernelyg / rėksminga, bandė bėgti iš<br />

kavinės / į ramesnius paveikslus (viadukas, / zuavai,<br />

skrybėlaitės vynuogyne, / bemaž negirdimas cikadų<br />

choras), // tačiau kiekvieną kartą grįžo šičia, / dvokion<br />

sieros ir nuorūkų tvirtovėn.“ Kyla klausimas:<br />

daugkartiškai bėgo iš kur, į kur ir kur grįžo?, suponuojantis<br />

atsakymą, kad varijuojama iš karto dviem<br />

kodais. Bėgama ir iš kavinės kaip drastiškos biografinės<br />

realybės, ir iš kavinės kaip drastiško paveikslo,<br />

grįžtama lygiai taip pat „sudvejintai“. Eilėraštyje<br />

galbūt net žaidžiama kavinės pavadinimo reikšme,<br />

nes ispaniškai alcazar reiškia „rūmus“, „tvirtovę“:<br />

grįžo „dvokion sieros ir nuorūkų tvirtovėn“.<br />

1888 m. rugsėjo 9 d. laiške broliui Theo Vincentas<br />

van Goghas rašė: „[s]tengiausi parodyti tai, kad ši<br />

kavinė – vieta, kur galima nusigyventi, išprotėti,<br />

padaryti nusikaltimą. Be to, švelniai rožinės ir<br />

2 Kiek panašiai tas pats paveikslas stebimas – kino kameros fragmentuojamas<br />

ir taip, lydint garsiniams efektams, režisūriškai<br />

interpretuojamas – Andrejaus Tarkovskio filme „Soliaris“ (1972).<br />

Vaizduojamojo meno kontekstai<br />

raudonos kaip kraujas bei bordo, taip pat Liudviko<br />

XV ir Veronezės žalių spalvų kontrastu su geltonai<br />

ir mėlynai žaliais tonais pragariškoje blyškios sieros<br />

atmosferoje stengiausi perteikti smuklės patamsių<br />

galybę. / Betgi taip, kad viskas atrodytų japoniškai<br />

linksma ir geraširdiška kaip ‚Tartarene‘“ 3 .<br />

„Alkazaro“ kavinė ir paveikslas, kuriame ji nutapyta,<br />

eilėraštyje pateikiami kaip tam tikras sinkretinis<br />

vienis, kaip neišvengiamas antros eilėraščio dalies<br />

veikėjo likimas, tiksliu aidu atkartojantis aprašomo<br />

paveikslo autoriaus likimą, nuvedusį ta linkme,<br />

kurią jis nužymėjo laiške broliui: nusigyvenimas,<br />

nusikalstamas išpuolis prieš bičiulį dailininką Paulį<br />

Gauguiną ir galiausiai išprotėjimas gyvenimo pabaigoje.<br />

Netiesiogine nuoroda į pastarąjį van Gogho<br />

gyvenimo etapą laikytina frazė: „dažus, / taip pat ir<br />

smegenis alsino aidas.“ Be konteksto „alsinančio<br />

aido“ figūra kūrinyje viena neaiškiausių, tačiau vėlgi<br />

svarbu tai, kad ji apima abi realybes: tiek meninę<br />

(alsino „dažus“), tiek biografinę (alsino „smegenis“).<br />

Aiškinantis šią figūrą, svarbi yra iš karto po žodžio<br />

„aidas“ esanti ir ritmiškai su juo gana glaudžiai<br />

susijusi paskutinė posmo eilutė „Rugsėjis – piktas<br />

mėnuo. Šeimininkas“. Ji yra anžambemaniška, todėl<br />

lengvai galimà perskaityti kaip semantiškai vientisa<br />

4 , tam tikram momentui kiek „atitraukiant“ ją nuo<br />

tolimesnės eilutės, su kuria ji sintaksiškai susijusi.<br />

Tokiu būdu „aidas“ įgyja šiek tiek semų, susijusių<br />

su personifikuotu metų laiku rugsėju – kaip piktu<br />

šeimininku. Tai tuo labiau svarbu, kadangi eilėraščio<br />

pabaiga, <strong>visas</strong> paskutinis posmas yra kompoziciškai<br />

ir semantiškai labai kryptinga ir pabrėžtinai<br />

skirta būtent laiko tematikai plėtoti, paskutiniame<br />

dvieilyje atsiplėšiant ne tik nuo paveikslo tikrovės,<br />

bet ir nuo van Gogho biografijos tikrovės ir įvedant<br />

naują, istorinę – politinės istorijos – tikrovę. Kyla<br />

klausimas: kodėl?<br />

Šeimininkas suvoktinas ir kaip kažkokia jau minėta<br />

abstrahuojanti laiko personifikacija ar apskritai<br />

metafizinė abstrakcija, bet labiau – kaip kavinės<br />

šeimininkas, kurio van Gogho paveiksle nematome. Į<br />

eilėraštį jis įvedamas per vėlyvą paros metą rodančio<br />

laikrodžio vaizdinį, kuriame atspindimas ketvirtis<br />

vidurnakčio valandos, kone „minties šuolio“ principu<br />

asocijuojamas su ketvirčiu amžiaus, likusiu iki Pir-<br />

3 Šio laiško fragmento vertimas cituojamas iš Henrio Perruchot<br />

knygos Van Gogo gyvenimas (Perruchot, 1995, 176–177). Visą<br />

laišką žr.: Letter.<br />

4 Iš principo tokio perskaitymo galimybę, net būtinybę pats Venclova<br />

reflektuoja eilėraštyje „A Valediction Forbidding Sorrow“: „O<br />

retorius tartų, kad lieka tiktai enjambement‘as. / Suartėja žodžiai,<br />

bet skyrium į tuštumą ritas. / Nuo eilutės atskyla eilutė, nuo strofos<br />

strofa, nors / vargšė sintaksė bando sujungti, ką perkirto rimas“<br />

(Venclova, 2010, 329; išskirta – V. B.).<br />

ISSN 1392-8600<br />

9


10<br />

Tomo Venclovos ekfrazės specifika: eilėraštis<br />

„Café de ľAlcazar“<br />

mojo pasaulinio karo, pirmo „iš daugelio artėjančių<br />

karų“. Jau sakyta, kad ekfrastiniame eilėraštyje „Natura<br />

naturata“ Venclova patį svariausią interpretacinį<br />

vertinamąjį akcentą paliko vertybinį laiko matmenį<br />

sureikšminančiai eilėraščio pabaigai. Ir „Café de<br />

ľAlcazar“ atveju galima konstatuoti esant panašų<br />

baigiamąjį kompozicinį kirtį.<br />

Paveiksle laikrodis yra gilumoje, pritemdytoje<br />

jos dalyje esanti ir į žiūrovo akis ne iš karto krintanti<br />

detalė. Venclova kaip poetinis interpretatorius šią<br />

detalę labai, gal net labiausiai iš visų detalių sureikšmina<br />

ir turbūt laisviausiai iš visų detalių asociatyviai<br />

interpretuoja, tarytum „savavališkai“ susaistydamas<br />

ją su politine-istorine tikrove, kuri iki tol eilėraštyje<br />

nebuvo aktualizuota 5 . Valingai ar nevalingai, bet ir<br />

Pirmasis pasaulinis karas, ir daugelis kitų artėjančių<br />

karų iškyla kaip to, kas iki tol eilėraštyje aprašyta,<br />

jei ir ne tiesioginė išdava, bet lyg ir nuosekli, gal net<br />

priežastinė chronologinė užbaiga. Užbaiga psichologiškai<br />

įtempto, nerimastingo gyvenimo (biografinės<br />

van Gogho linijos) ir užbaiga aprašomos „rėksmingos“<br />

drobės, kuri pati, o iš dalies ir jos vaizduojamas<br />

pasaulis, asocijuojami su pragaru (Venclova rašo:<br />

„dvokion sieros…“, it darytų aliuziją į van Gogho<br />

laišką broliui: „pragariškoje blyškios sieros atmosferoje“).<br />

Lyg „rėksmingas“ menas ir „rėksmingas“<br />

menininko gyvenimas artintų katastrofistinę karų<br />

epochą, ar, tiksliau, būtų simptomai, iš kurių ši epocha<br />

būtų galimà nuspėti, būtų lyg „įrašyta“ pačiame<br />

tame mene, pačiame aprašomame paveiksle. Taigi<br />

eilėraštis užbaigiamas kaip neįprasta aiškinamosios<br />

ekfrazės metamorfozė, kada aprašomo kūrinio ženklinis-simbolinis<br />

lygmuo yra labiau ne aiškinamas,<br />

bet laisvai asocijuojamas ir interpretuojamas.<br />

Vokiečių literatūrologijoje, kalbant apie ekfrastinę<br />

literatūrą, jau seniai funkcionuoja dar vienas,<br />

siauresnis terminas Bildgedicht, reiškiantis poezijos<br />

tekstą, kuris remiasi vaizduojamojo meno kūriniu.<br />

Fundamentaliausiai šią poezijos rūšį yra analizavęs<br />

Gisbertas Kranzas, kuris surinko apie keturiasdešimt<br />

tūkstančių tokios poezijos pavyzdžių iš įvairių<br />

Europos tautų literatūrų 6 . Karlas Pestalozzi teigia,<br />

kad ta poezija, kuri įvardijama kaip Bildgedicht,<br />

yra atskira, poezijos rūšis, „specialus jos atvejis“,<br />

lemiantis didesnį atsiribojimą nuo tikrovės ir gravitaciją<br />

menas menui linkme (Pestalozzi, 1995, 591).<br />

Venclovos „Café de ľAlcazar“ būtų galima kvalifikuoti<br />

kaip Bildgedicht poezijos pavyzdį, tačiau kaip<br />

5 Labai tolimu tokios aktualizacijos aidu sąlyginai galbūt galima<br />

laikyti eilutę „su dylančia romėnų arkada“ (išskirta – V. B.).<br />

6 Jo darbas publikuotas dvitomiame veikale: Gisbert Kranz, Das<br />

Bildgedicht: Theorie, Lexikon, Bibliographie, Bd. 1–2, Köln:<br />

Böhlau, 1981.<br />

Tomas Venclova‘s Specifics of Ekphrasis: the Poem<br />

“Café de ľAlcazar”<br />

ne visai tipišką pavyzdį, kadangi Venclova šiame<br />

eilėraštyje nesilaiko l‘art pour l‘art tendencijų,<br />

užsisklendimo vien meno – dailės ir poezijos, jų<br />

santykio – terpėje.<br />

Artėjant prie pabaigos, reikia išryškinti keletą<br />

apibendrinamųjų akcentų.<br />

Impresionistiškai ryškią, koloritingą, aistringą<br />

van Gogho drobę, spinduliuojančią iracionalaus, net<br />

neurotiško jo meninio pasaulio fluidus, ir ne mažiau<br />

nerimastingą drobės gimimą Venclova aprašo ir<br />

aprašydamas aiškina labai ramiai, nuemocintai, racionaliai<br />

ir palyginti „sistemingai“. Eilėraštį sudaro<br />

dvi lygios dalys po keturis posmus, pirmoje dalyje<br />

kaip metatekstualų išskiriant pirmą eilėraščio posmą,<br />

antroje dalyje kaip naujus kontekstus, naujas realybės<br />

plotmes įvedantį paskutinį eilėraščio posmą, tą<br />

išskyrimą dar formaliai sustiprinant mažesniu eilučių<br />

skaičiumi. Spontaniškumu pulsuojančiai „Naktinės<br />

kavinės“ energijai kontrastinga yra ir griežta,<br />

disciplinuota „Café de ľAlcazar“ eilėdara: jambas,<br />

sukuriantis kiek monotoniškos, tačiau sumaniai<br />

manipuliuojamos ritmikos įspūdį.<br />

Ekfraziškas rašymo būdas nepakeičia bendrųjų<br />

Venclovos kūrybos tendencijų, nes eilėraštyje labai<br />

akivaizdžiai išryškėja dvi Venclovos poezijai<br />

esmingos savybės: 1) polinkis į daugiau ar mažiau<br />

nuoseklų aprašymą, nesvarbu, ar būtų aprašoma<br />

pirminė, ar, kaip ekfrazėje, antrinė realybė, ar jų<br />

sampynos, 2) polinkis į bet kokio pobūdžio aprašymą<br />

įpinti visuomenines, politines, istorines ir pan.<br />

aktualijas ar realijas. Eilėraštis vertintinas kaip van<br />

Gogho paveikslo „Naktinė kavinė“ ir su tuo paveikslu<br />

susijusios paties dailininko biografijos poetinis<br />

komentaras, kurio pabaigoje netiesiogiai bandoma<br />

paveikslą ir van Gogho beprotystę pateikti kaip<br />

anksti išryškėjančius katastrofistinio XX amžiaus<br />

simptomus.<br />

Polinkis į ekfrazę, ypač į „literatūrinę vedutą“<br />

Venclovos kūryboje aiškiai susijęs su Donatos<br />

Mitaitės pastebėtu ir išryškintu erdvinių formų<br />

dominavimu jo poezijoje, toms formoms daugiausia<br />

suteikiant geografinius, bet ir – urbanistinius,<br />

architektūrinius etc. poetinius pavidalus (Mitaitė,<br />

2002, 125–136, 157–168 ir kitur). Todėl Venclovos<br />

poezija intermedialia prasme labiau vienakryptė:<br />

visa jos jėga nukreipta į vizualinius, erdvinius<br />

menus, ypač į architektūrą, kiek silpniau į dailę,<br />

nepalyginamai mažiau koncentruojantis, pavyzdžiui,<br />

į muziką, į konkrečius muzikinius kūrinius<br />

kaip intertekstą.<br />

Pažymėtina ir tai, kad lietuvių literatūros tyrinėjimuose<br />

ekfrazė kaip rašymo būdas kol kas dar nėra<br />

aktualizuota adekvačiai paties reiškinio paplitimui ir<br />

Vigmantas BUTKUS


žmogus ir žodis 2012 II<br />

svarbai, nors kai kuriais atvejais (pavyzdžiui, Juditos<br />

Vaičiūnaitės kūrybos, paties Venclovos poezijos, kai<br />

kurių Alfonso Nykos-Niliūno kūrinių 7 ir kt.) toks<br />

aktualizavimas galėtų būti tikrai produktyvus.<br />

Literatūra<br />

Angehrn E., 1995, Beschreibung zwischen Abbild und<br />

Schöpfung. – Beschreibungskunst – Kunstbeschreibung:<br />

Ekphrasis von der Antike bis zur Gegenwart.<br />

Hrsg. Gottfried Boehm, Helmut Pfotenhauer. München:<br />

Wilhelm Fink Verlag, 59–74.<br />

Letter. – Letter from Vincent van Gogh to Theo van<br />

Gogh (Arles, 9 September 1888). – http://www.<br />

webexhibits.org/vangogh/letter/18/534.htm (žiūrėta<br />

2012-04-16).<br />

Melnikova I., 2003, Intertekstualumas: teorija ir praktika.<br />

Vilnius: <strong>Vilniaus</strong> universiteto leidykla.<br />

Mitaitė D., 2002, Tomas Venclova: biografijos ir kūrybos<br />

ženklai. Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos<br />

institutas.<br />

Perruchot H., 1995, Van Gogo gyvenimas. Vilnius: Vaga.<br />

Pestalozzi K., 1995, Das Bildgedicht. – Beschreibungskunst<br />

– Kunstbeschreibung: Ekphrasis von<br />

der Antike bis zur Gegenwart. Hrsg. Gottfried<br />

Boehm, Helmut Pfotenhauer. München: Wilhelm<br />

Fink Verlag, 569–591.<br />

7 Tiesa, kalbėdamas apie dailės figūrų transformacijas ir antrinį<br />

vizualumą Nykos-Niliūno kūryboje, Manfredas Žvirgždas mini<br />

ekfrazę (Žvirgždas, 2009, 246), bet neplėtoja jos konkrečiose<br />

ekfrastinių Nykos-Niliūno eilėraščių analizėse. Bene plačiausiai<br />

Lietuvoje ekfrazė pristatyta teorinėje Irinos Melnikovos knygos<br />

Intertekstualumas: teorija ir praktika dalyje (Melnikova, 2003,<br />

96–98), o vėliau į ją atsigręžiama ir analizuojant konkrečius kūrinius,<br />

pavyzdžiui, Johno Fowleso Juodmedžio bokštą.<br />

Vaizduojamojo meno kontekstai<br />

Pfotenhauer H., 1995, Winckelmann und Heinse. Die<br />

Typen der Beschreibungskunst im 18. Jahrhundert<br />

oder die Geburt der neueren Kunstgeschichte. – Beschreibungskunst<br />

– Kunstbeschreibung. Ekphrasis<br />

von der Antike bis zur Gegenwart. Hrsg. Gottfried<br />

Boehm, Helmut Pfotenhauer. München: Wilhelm<br />

Fink Verlag, 313–330.<br />

Venclova T., 2010, Visi eilėraščiai: 1956–2010. Vilnius:<br />

Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas.<br />

Žvirgždas M., 2009, Regimybės atspindžiai: vizualumo<br />

poetika Alfonso Nykos-Niliūno kūryboje. Vilnius:<br />

Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas.<br />

Бычков В., 1991, Малая история византийской<br />

эстетики. Киев: «Путь к истине». – http://nesusvet.narod.ru/ico/books/bychkov_2/bychkov_2.<br />

htm#b51 (žiūrėta 2012-04-05).<br />

Геллер Л., 2002, Воскрешение понятия, или Слово об<br />

экфрасисе. – Экфрасис в русской литературе.<br />

Труды Лозаннского симпозиума, под ред. Л.<br />

Геллера. Москва: МИК, 5–22.<br />

Флакер А., 2008, Венецианские литературные<br />

ведуты. – А. Флакер, Живописная литература и<br />

литературная живопись. Москва: Три квадрата,<br />

200–209.<br />

Ходель Р., 2002, Экфрасис и «демодализация»<br />

высказывания. – Экфрасис в русской литературе.<br />

Труды Лозаннского симпозиума, под ред. Л.<br />

Геллера. Москва: МИК, 23–30.<br />

ISSN 1392-8600<br />

11


12<br />

Lietuvių meno kontekstai ir intertekstai Antano<br />

Šileikos romane „Bronzinė moteris“<br />

Lietuvių meno kontekstai ir<br />

intertekstai Antano Šileikos<br />

romane „Bronzinė moteris“<br />

Vytautas MARTINKUS<br />

Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong><br />

T. Ševčenkos g. 31, LT–03111 Vilnius<br />

vytautas.martinkus@leu.lt<br />

Straipsnyje aptariama lietuvių tautinės kultūros<br />

įtaka moderniajai literatūrai. Analizės objektu pasirinktas<br />

Kanados lietuvio Antano Šileikos anglų<br />

kalba parašytas romanas Brozinė moteris (Woman<br />

in Bronze). Tai romanas apie lietuvių menininką<br />

ir lietuvių meną atvirame (kapitalistiniame) meno<br />

pasaulyje. Autorius sukūrė prieštaringą kūrybiškos<br />

asmenybės charakterį, kurio formavimuisi didelę<br />

įtaką darė lietuvių liaudies meno tradicija – dievdirbystė.<br />

Lietuvių tautodailės ypatumai papildo<br />

profesionalaus skulptūros kūrybos akto reikšmes<br />

ir leidžia daug individualiau interpretuoti pasakojimą.<br />

Meilės, mirties ir kitos pagrindinio veikėjo<br />

The article discusses the influence of the Lithuanian<br />

national culture on the modern literature. The<br />

novel Woman in Bronze written in the English language<br />

by the Lithuanian Canadian Antanas Šileika<br />

was chosen as the object of the analysis. This is a<br />

novel about a Lithuanian artist and Lithuanian art<br />

in the open (capitalistic) world of art. The author<br />

has created a contradictory character of a creative<br />

personality, the formation of which was highly influenced<br />

by the tradition of the national Lithuanian<br />

art: crucifix-making. Peculiarities of Lithuanian folk<br />

art enhance the meanings of an act of creating a professional<br />

sculpture and enable interpreting the story<br />

more individually. Love, death and other existential<br />

Santrauka<br />

Summary<br />

Contexts and Intertexts of Lithuanian Art in the Novel<br />

“Woman in Bronze” by Antanas Šileika<br />

Contexts and Intertexts of<br />

Lithuanian Art in the Novel<br />

“Woman in Bronze” by Antanas<br />

Šileika<br />

skulptoriaus Tomo Stumbro egzistencinės patirtys<br />

yra subordinuotos tautiniam kūrybos geismui,<br />

kuris Paryžiuje ir naikinamas, ir vėl atnaujinamas<br />

(atkuriamas) kaip europietiška XX amžiaus meno<br />

industrija. Panašią, ir net didesnę, tautinės ir pasaulinės<br />

estetinių patirčių (jų galimybių) priešpriešą<br />

regime ne tik vizualiajame mene, bet ir literatūroje:<br />

pasakojimas anglų kalba romane Bronzinė moteris<br />

apie lietuvį skulptorių riboja tam tikras estetines<br />

šio romano išgyvenimo galimybes, kurios išimtinai<br />

sietinos tik su lietuvių kalba.<br />

Esminiai žodžiai: menininkas, liaudies menas,<br />

skulptūra, dievdirbystė, multikultūriškumas.<br />

experiences of the main character, sculptor Tomas<br />

Stumbras, are subordinate to the national creative<br />

hunger that is being both destroyed and renewed<br />

(restored) in Paris, the European multicultural art<br />

industry of the XX century. We can see similar, and<br />

even bigger, antithesis of national and global aesthetic<br />

expediencies (their possibilities) not only in<br />

the visual art but in literature as well: the story of a<br />

Lithuanian sculptor told in the English language in<br />

the novel Woman in Bronze limits certain aesthetical<br />

possibilities of survival of the novel, which are<br />

exclusively liked to the Lithuanian language.<br />

Keywords: artist, folk art, sculpture, crucifixmaking,<br />

multiculturalism.<br />

Vytautas MARTINKUS


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Apie lietuviškas romano šaknis<br />

Antanas Šileika – vienos novelių knygos ir trijų<br />

romanų 1 autorius. Jis – lietuvių kilmės, bet rašo anglų<br />

kalba. Sprendžiant iš viešų Šileikos pareiškimų rašyti<br />

lietuviškai neketina: nuo vaikystės augęs ir mokęsis<br />

Kanadoje, gyvena ne lietuvių „kalbos namuose“. Ką<br />

reiškia jam būti su kanadiečiais ir likti kitu – savimi<br />

pačiu? Kanados rašytojo tapatybė yra kelių matmenų.<br />

Kanada ilgai neturėjo savos literatūros tradicijų, buvo<br />

pokolonijinė šalis su dvigubo – angliško ir prancūziško<br />

– tapatumo realybe. Kultūrinė kitybė joje labai<br />

įvairi (hibridinės tautinio tapatumo formos gali būti<br />

traktuojamos kaip kolonijinės arba besiformuojančios<br />

šiandienės pasaulinės kultūros galios padariniai).<br />

Po kultūrinių politinių permainų XX amžiaus<br />

septintame ir aštuntame dešimtmečiais (1988-aisiais<br />

šalyje buvo priimtas Daugiakultūriškumo įstatymas)<br />

radosi nauja daugiakultūrė kanadiečių tautos literatūra,<br />

kurios autoriai prabilo apie savo kultūrines<br />

šaknis, ėmėsi jų „archeologijos“. „Šiandien rašyti<br />

apie savo kultūrines šaknis Kanados literatūroje jau<br />

tapo tradicija, jei ne lengva duona“, – pastebėjo Rūta<br />

Šlapkauskaitė, kai pasirodė Šileikos antrasis romanas<br />

Bronzinė moteris (Šlapkauskaitė, 2006).<br />

Bronzinei moteriai autoriaus pa(si)rinkti epigrafai<br />

– citatos iš Johno Donne‘o, Ihara Saikuku ir<br />

Henrio Murgerio veikalų. Jos įveda į Lietuvos ir ne<br />

Lietuvos gyvenimą vaizduojančias knygos dalis,<br />

Vakarų–Rytų simboliais (de)koduoja romano tekstą,<br />

provokuoja kultūrinį polilogą, kelia tautinių tapatumų<br />

autentiškos būties klausimą.<br />

Literatūros kūrinio skaitymas neduoda aiškaus<br />

atsakymo, bet nužymi tam tikrus jo svarstymo<br />

punktyrus. Straipsnyje siekiama susieti romaną<br />

su lietuvių meno raida, kurios genetinė atmintis<br />

padeda išsaugoti kultūrinių tapatumų vienovę. Ši<br />

sąsaja savaiminga lietuvių skaitytojų sąmonėje ir iš<br />

esmės lemia estetinį kūrinio suvokimą bei vertinimą.<br />

Kiek kitaip ji atrodo ne lietuvių skaitytojų akimis 2 .<br />

Kanados piliečių interesai ir anglų kalba pristato kitokius<br />

kultūrinius kontekstus bei intertekstus: pirma,<br />

personažo lietuvio tapatumas yra racionalus, antra,<br />

1 Novelių rinkinys Buying On Time. Ontario: The Porcupine‘s<br />

Quill, 1997; romanai: Dinner at the End of the World. Oakville<br />

(Ont.): Mosaic Press, 1994; Woman in Bronze. Toronto: Random<br />

House, 2004 (vertimas į lietuvių kalbą: Bronzinė moteris, iš anglų<br />

k. vertė Gitana Stonienė. Vilnius: Versus aureus, 2009); Underground.<br />

Thomas Allen Publishers, 2011.<br />

2 Rūta Šlapkauskaitė pastebi: „A. Šileika svajoja apie skaitytoją,<br />

kuriam rūpi menininko gyvenimo kelias ir meninių formų genezė<br />

kultūriniame ir istoriniame kontekste. Bet galbūt dar labiau – apie<br />

skaitytoją, kuris jaučia nostalgiją praeities istorijos dramoms bei<br />

alkį kultūrinei egzotikai. Multikultūrinėje Kanadoje tokį skaitytoją<br />

rasti nesunku, o Lietuvoje?“ (Šlapkauskaitė, 2006).<br />

Vaizduojamojo meno kontekstai<br />

lietuvių mitai (kurių apstu romane) nebylūs, – juos<br />

sunku perskaityti „vertikaliai“ ir pajausti tautos vieniui<br />

būdingus archetipus.<br />

Tai sukelia abejonių dėl tautos ir jos atstovų<br />

tapatumų vienio prasmės. Kalba, gimtoji vieta, tradicijos,<br />

patiriamos betarpiškai, gali būti atskiriamos,<br />

pasirenkamos iš dalies, nes individui nebūtina su<br />

kiekvienu tapatumu tapatintis. Kuris iš kanadiečių<br />

(ir kodėl) sutiktų kalbėti lietuviškai, gyventi pagal<br />

lietuvių kultūrines tradicijas, kentėti ir džiaugtis kartu<br />

su Lietuva? Ar tai vertingiau nei būti kanadiečiu,<br />

amerikiečiu, europiečiu?<br />

Svarstydamas savojo Aš tautinio tapatumo klausimus,<br />

rašytojas ne sykį plačiai aiškino savo daugialypį<br />

statusą, kaip jau minėta, Kanadoje – labai tipišką.<br />

Kanados lietuvių šeimoje gimusio žmogaus santykis<br />

su tėvų ir protėvių šalimi, jos etnosu ir – plačiau<br />

tariant – kultūra yra tolimas. 2009 metais romano<br />

Bronzinė moteris vertimo į lietuvių kalbą pristatymo<br />

proga rašytojas sakė:<br />

Kai kas mane kaltina nostalgija dėl senosios Lietuvos,<br />

bet aš nejaučiu nė trupučio nostalgijos dėl to pasaulio,<br />

nes niekada ten negyvenau ir neidealizuoju tėvų gyvenimo<br />

Lietuvoje. Bet ne kiekvienas žmogus gimsta<br />

su stipria šeimos mitologija apie dingusį pasaulį.<br />

Mano vaikystėje ir jaunystėje tas dingęs pasaulis<br />

buvo Lietuva. Niekas iš mano kanadiečių draugų<br />

net nežinojo, kad Lietuva egzistuoja. Lietuva dingo<br />

iš visų mano amžiaus ir vyresnių žmonių sąmonės.<br />

Mūsų niekas nemokė Lietuvos istorijos, net žemėlapyje<br />

jos nebuvo. Lietuva buvo taip ištrinta, kad virto<br />

vos ne fantazija.<br />

Iš kitos pusės, tas dingęs pasaulis buvo palyginti<br />

turtingas, nes jame vyko dalykai, kurių niekada<br />

nebūdavo nuobodžiame Kanados priemiestyje. [...]<br />

Bet turiu pasakyti, kad šitas pasaulis nebuvo „tikra“<br />

Lietuva. Aš turėjau langelį į „tikrą“ Lietuvą, bet aš<br />

gyvenau toli nuo jos. Mano Lietuva yra sapnų Lietuva,<br />

dingusi Lietuva, fantazijų Lietuva. (Šileika, cit. pagal:<br />

Normanas, 2009)<br />

Įvaizdžiai, kuriais autorius aiškina savus ryšius su<br />

protėvyne, yra prieštaringi: Lietuva su sava kultūra<br />

(jos kraštovaizdžiu, kalba ir istorija) neegzistuoja, nes<br />

apie ją nei autorius, nei jo bendrapiliečiai Kanadoje<br />

nieko nežino (apie ją „nemokė“), tad nejaučiama nė<br />

„trupučio“ nostalgijos tam kraštui, tuo pačiu metu<br />

tas kraštas patrauklus – „turtingas“, „įdomesnis“ už<br />

autoriaus pasaulį. Romano pratarmėje ir romano tekste<br />

kartojami „užmiršto“ („neatrasto“) ir prisiminto<br />

(atrasto) pasaulio motyvai.<br />

Tad kas yra tasai „dingęs pasaulis“? Ar iš tikrųjų<br />

kažkas buvo prarasta ir, jeigu taip, tai kas po to buvo<br />

atrasta?<br />

ISSN 1392-8600<br />

13


14<br />

Lietuvių meno kontekstai ir intertekstai Antano<br />

Šileikos romane „Bronzinė moteris“<br />

Visai tikėtina, kad Bronzinę moterį perskaitysime<br />

kaip pasakojimą apie autoriui (arba romano naratoriui)<br />

„dingusį“ ir vėl „atrastą“ jo tėvų ir protėvių<br />

pasaulį. (Galima vartoti ir daugiskaitą – „pasaulius“,<br />

nes prarastas ir atrastas pasauliai, matyt, nėra tapatūs.)<br />

Estetinio suvokimo (meninės kūrinio pajautos)<br />

lygmenyje taip ir atsitinka. Lietuviškumo patirtys<br />

skaitytojo laukia visuminiame kūrinio lygmenyje –<br />

pajautoje, atsirandančioje kaip Šileikos individualaus<br />

stiliaus, Bronzinės moters poetikos – epitetų,<br />

simbolių, alegorijų, metaforų ir kitų teksto kalbinių<br />

elementų žaismės suvokimas, kaip autoriaus teksto<br />

ir skaitytojo sąsaja ir toje sąsajoje skaitytojo<br />

susikurto objekto prãsmės bei vertės, jų teikiamas<br />

„teksto malonumas“. Atsakymas į klausimą, kas tasai<br />

„dingęs“ ir atrastas pasaulis Lietuva, yra kažkur<br />

erdvėje tarp patraukliai konstruojamo pasakojimo<br />

ir kalbinės bei stilistinės kūrinio raiškos. Istorija<br />

apie pagrindinio personažo Tomo meninę karjerą<br />

yra svarbesnė nei romanas kaip estetinio suvokimo<br />

objektas. Be abejonės, šitaip nesakytų skaitytojas,<br />

kuris skaito romaną kaip intriguojančią žinią apie<br />

įvykį, kuris nekeičia ir esmingai neveikia jo paties<br />

asmeniško gyvenimo.<br />

Bet kuris skaitytojas, matyt, patirtų tą patį: mitinė<br />

kultūrinė lietuviškojo pasaulio tikrovė šiame romane<br />

yra įvardijama ir stilistiškai koduojama anglų kalba.<br />

Ar tai įmanoma? Galima klausti, ar neatsiranda<br />

lingvistinių, etnografinių ir kitų kultūrinių kliūčių<br />

transformuojant tikrovę, kurios esatis yra išskirtinai<br />

žodinė (kalbinė)? Atsiranda. Pavyzdžiui, autorius rūpestingai<br />

pasirenka personažų vardus, svarsto, kokie<br />

semantiniai ir aliteraciniai jų ryšiai su anglų kalbos<br />

žodžiais. Vis dėlto visko iki galo išversti nepavyksta:<br />

kai kurie lietuviški vardai netenka galūnių (Liudas<br />

virsta Liud‘u, Edvardas – Edvard‘u), pramanytas<br />

lietuviškas vietovardis Merdinė ir realus Lietuvos<br />

miestelio pavadinimas Merkinė artimai susietini<br />

pagal savo darybą, tačiau etimologinės mitologinės<br />

abiejų žodžių (ypač – jų perkeltinių reikšmių) sąsajos<br />

yra labai skirtingos lietuvių ir svetimų kalbų<br />

kontekstuose. Autoriaus ar vertėjo paaiškinimai šio<br />

semantinio (kartu ir – stilistinio) mazgo neatriša.<br />

Kalbinė stilistinė kūrinio forma yra lemtinga bandant<br />

rekonstruoti lietuviškumo mitą iš jo fragmentų<br />

(karo baisumų, tėvų kaimo skurdo, mitologinių velnių<br />

ir pan.). Apie pastarųjų kalbinę kilmę galime tik<br />

spėlioti; tikriausiai ji yra daugiakalbė, išgirsta arba<br />

perskaityta anglų ir tik iš dalies lietuvių kalbomis.<br />

Mėginimas parašyti romaną apie protėvynę, kuri<br />

„dingusi“, turi ne tiek egzistencinę, kiek tikėjimo<br />

fantastinės tėvynės esatimi prasmę. Parašyti romaną<br />

apie ją, be abejo, yra ne vien susikurti Lietuvos vaiz-<br />

Contexts and Intertexts of Lithuanian Art in the Novel<br />

“Woman in Bronze” by Antanas Šileika<br />

dinį. Esmingesnis dalykas – pats lietuviško romano<br />

rašymas, tikėjimas tuo, kad jį gali parašyti.<br />

Tikėjimas ir laisvė, laisvė ir tikėjimas. Paradoksalus<br />

šių dviejų vertybių santykis. Kuri iš jų – pamatinė?<br />

Ar tikėjimas, kad galima būti tikru lietuviu<br />

gyvenant Kanadoje, yra lietuvio laisvė? Ar laisvė<br />

gyventi Kanadoje leidžia būti tikru lietuviu ką nors<br />

kuriant, rašant, atveriant savosios (romano autoriaus<br />

atveju – kanadietiškos) gyvenimo realybės formas?<br />

Jutiminis patyrimas nėra labai svarbus svarstant<br />

šiuos klausimus teoriškai. Kas kita – pasirenkant,<br />

steigiant savo tapatumus, savo valia įtvirtinant visa,<br />

kas nėra tik prigimties duota. Šileika, rašydamas apie<br />

Lietuvą, teigia ne jos istorinę ir dabarties prasmę savo<br />

kūryboje, o atvirkščiai, rekonstruoja savo giminės<br />

istoriją tiktai tam, kad tikrąja gyvenimo realybe pirmiausia<br />

galėtų įvardyti Kanadą. Paradoksas nė kiek<br />

nemenkina, kaip minėta, romano meninio poveikio<br />

skaitytojui, ypač – anglakalbiam, tarkim, autoriaus<br />

„kanadiečiui draugui“.<br />

Laisvės rinktis tapatumus analizė būtų nelengva.<br />

Straipsnyje toliau svarstomas paprastesnis klausimas<br />

– literatūrinis tapatinimasis su protėviais, arba<br />

kokia yra naratoriaus prarasta atrasta protėvynė.<br />

Daugiausia dėmesio bus skiriama ne romano<br />

meniškumo klausimams, o jų kontekstams – lietuvių<br />

liaudies ir profesionaliojo menui ir mitologizuotos<br />

jo ideologijos galiai, kuri sukuria paradoksalius<br />

reikšminius intertekstus romane.<br />

Be abejonės, reikšmių paieška gali būti įvairi.<br />

Pavyzdžiui, bandymas šį romaną interpretuoti<br />

pagal Vladimiro Proppo pasiūlytą mito ar stebuklinės<br />

pasakos poetiką (Vaitelis, 2011) tik patvirtina<br />

universalų meninį (literatūrinį struktūrinį) kūrinio<br />

perskaitymą skirtingomis kalbomis, į kurias Bronzinė<br />

moteris išversta, kitaip tariant, yra teksto (kaip mito<br />

arba pasakos) struktūros sureikšminimas be jos gilesnių<br />

sąsajų su patirtimi, kurią išgyveno pats autorius<br />

(kitaip – naratorius), ir be kalbos, kuria romanas<br />

parašytas, transcendentalijų. Tas pats stebuklinės<br />

pasakos algoritmas būtų puiki galimybė romaną<br />

susieti su konkrečiomis lietuviškomis pasakomis ir<br />

jų tipologija.<br />

Bronzinę moterį perskaitydami kaip menininko<br />

ieškojimų romaną (bildungsromaną / kunstlerromaną)<br />

galėtume palyginti įvairių epochų autorių aprašytus<br />

meninės kūrybos ir jos rezultatų pripažinimo<br />

variantus. Lietuvių, o ypač pasaulinėje literatūroje<br />

rastume daug pavyzdžių, kurie menininko gyvenimą<br />

traktuoja kitaip, tarkim, susieja jį su egzistenciniais<br />

žmogaus gyvenimo (jo prasmės) ieškojimais, tačiau<br />

Bronzinė moteris provokuotų kalbėti apie XX amžiaus<br />

meno transformacijas verslo, konkurencijos<br />

Vytautas MARTINKUS


žmogus ir žodis 2012 II<br />

ir kitų (dažniausiai – ekonominių) kūrybos sąlygų<br />

lauke. Lygindami pastebėtume, kad Vinco Mykolaičio-Putino<br />

poetas Liudas Vasaris yra angažuotas<br />

egzistenciškai, o Kazio Borutos dievdirbys Vincas<br />

Dovinė – ideologiškai, todėl abu jie gana stiprūs<br />

savo charakteriais ir ryškūs kaip tradiciniai lietuvių<br />

menininkų tipai. Šileikos dievdirbys ir skulptorius<br />

Tadas Stumbras Paryžiaus meninės bohemos „katile“<br />

yra pasimetęs tarp daugybės galimų kūrybos kelių,<br />

labai veikiamas skirtingų ir atsitiktinių autoritetų ir<br />

kūrybos akstinų, ypač – ekonominių. Lietuviškos<br />

kūrybos šaknys ima trūkinėti.<br />

Kodėl? Ar iš tikrųjų dievdirbiui trūksta valios ir<br />

kūrybinės galios? Paryžiaus vaizdai kuriami su detaliu<br />

konkretumu (fakto tikroviškumu) ir jie disonuoja<br />

su XX amžiaus pradžios Lietuvos istorinę realybę<br />

tik imituojančiais apibendrintais gyvenimo vaizdais.<br />

Gal tai reiškia, kad Merdinės archaika visiškai<br />

nieko nereiškia profesionalėjančioje menininko<br />

kūryboje?<br />

Kažin, nes Paryžiaus bohemos gyvenimo siužetams<br />

mitologinė Lietuva negaili užuominų apie<br />

archetipines lietuvių moteris deives (Saulę, Žemę,<br />

Aušrinę, Gabiją, Mildą, Laimą). Kitas dalykas, kad<br />

vargu ar tos užuominos ir abstraktūs mitologiniai<br />

ženklai skaitytojui yra reikšmingesni nei asmeninė<br />

rašytojo patirtis, kurios šiuo atveju beveik nesama.<br />

Semiotinis (pagal Algirdą Julių Greimą) žvilgsnis,<br />

matyt, taip pat atskleistų universalią romano<br />

struktūrą: skaitytojas galėtų nuolat įgyti ar netekti<br />

jam vertingų objektų, suktis vertės objektų mainų<br />

rate, žaisti pažintinio, etinio ir estetinio prado sąryšiu.<br />

Galima būtų laukti romano interpretacijos kaip<br />

pastangų atkurti Lietuvos mitą iš to, ką fragmentiškai<br />

ir neautentiškai buvo suvokęs (žinojęs) anglakalbis<br />

autorius, taip pat ir iš to, kas tapo romano naratyviniu<br />

diskursu.<br />

Istoriniam, sociologiniam, psichologiniam ar<br />

politiniam lietuvybės suvokimui estetinė romano<br />

suvokimo nuostata ir estetinė kūrinio patirtis dažniausiai<br />

yra ne itin reikšminga. Tokiais atvejais<br />

skaitytojo (interpretatoriaus) dėmesys susitelktų į<br />

klausimus, kaip juos suprastų atitinkamos srities tyrėjas.<br />

Romanas taptų priemone (instrumentu) mąstant<br />

(logiškai konstruojant) prigimtinį (protėvių) tautinį<br />

tapatumą – jo struktūrą arba jos elementus, tai yra<br />

leistų atsitraukti nuo Kanados autoriams reikšmingo<br />

modernaus daugiakultūrinio tapatumo (kuo esame?)<br />

ir vėl sugrįžti prie jo kaip savaimingo, sunkiai pakeičiamo<br />

protėvių tapatumo (kas esame?).<br />

Lietuvio tapatumas yra ne tik tautinis. Pastarasis<br />

nesusiformavo „tuščioje“ vietoje. Kraštovaizdyje,<br />

kalboje ir etnokultūroje įsišaknijusi asmens laisvė<br />

Vaizduojamojo meno kontekstai<br />

– laisva valia atsisakyti lietuvio tapatumo, keisti jį<br />

arba pasirinkti visiškai kitokį. Ji gina archajinę, bet<br />

taip pat formuoja modernią asmens savastį, „augina“<br />

visų jo tapatumų medžio šakas. Johanno Gottfriedo<br />

Herderio tautos dvasia (Volksgeist), suteikianti žmogui<br />

lyg medžiui šaknis, tebėra aktuali metafora. Ne<br />

tik Lietuvos, kiekviena pilietinė visuomenė – medis,<br />

kuris turi savas šaknis ir šakas. Tautinis menas parodo,<br />

kaip giliai tarp mitinių reikšmių įsiskverbusios<br />

medžio šaknys, kaip galbūt paprasta jas kapoti, bet<br />

nelengva gaivinti, ypač suauginti įskiepį su poskiepiu.<br />

Taigi lietuvių meno kontekstai arba intertekstai<br />

Bronzinėje moteryje, be abejonės, yra reikšmingi<br />

romane pristatomų tautinių vertybių sandai, tačiau<br />

jie nebūtinai vertintini kaip savaiminis ir tikros Lietuvos<br />

atradimas 3 .<br />

Tautodailė prieš profesionalųjį<br />

meną<br />

Lietuvių meno semantika romane iškyla kaip<br />

tautodailės (pirmiausia – medžio drožybos, liaudies<br />

skulptūros) istorija ir profesionaliojo meno (skulptūros)<br />

tapsmas.<br />

Skaitytojas regi priešpriešas tarp tradicinės lietuvių<br />

vaizduojamosios tautodailės ir jos modernėjimo.<br />

Pagal kūrinio fabulą neišsimokslinęs, klasikinio<br />

meno nestudijavęs ir apie modernų meną negirdėjęs<br />

dievdirbys – jaunas lietuvis iš Merdinės – įtraukiamas<br />

į talento išbandymus Paryžiuje. Kuriamas<br />

vaizdas skaitytojui perša mintį, jog šiandien (romane<br />

– XX amžiaus pirmoje pusėje) tautodailė yra<br />

atgyvenusi ir keistina į profesionalųjį meną. Liaudies<br />

menas – „naivus“ ar „primityvus“ – paprastesnis už<br />

kitas istorines meno formas 4 .<br />

Romano protagonistui labai iš lėto aiškėja, kad<br />

pati ši nuostata yra prieštaringa ir priklauso nuo<br />

to, kaip interpretuosime tautodailę (taikomąją ir<br />

vaizduojamąją) ir apskritai – meną, jo formų autonomiją,<br />

stilistiką. Šileikos romano negalėtume<br />

priskirti realistinei ar psichologinei prozai, jame dera<br />

įvairios rašymo „technikos“, moderniai perrašomas<br />

mitas, esama istorinės dėlionės kaip postmodernaus<br />

3 Kalbant apie romano problematiką, fabulą ir personažus, meno<br />

klausimai Bronzinėje moteryje yra vienodai svarbūs. Atitinkamai<br />

svarbūs lietuvių partizaninės kovos istoriniai kontekstai ir intertekstai<br />

trečiajame Šileikos romane Pogrindis: pasakojamos meilės<br />

istorijos reikšmes ir prasmes kuria Vakarų ir Sovietų sąjungos<br />

konfrontacija, politinė okupuotos Lietuvos padėtis, kurią autorius,<br />

anot kritikės Donna‘os Bailey Nurse, išaiškina „stulbinančiai<br />

lengvai“ (Bailey, 2011). (Ši ir kitos pastabos – autoriaus.)<br />

4 Matyt, negalima tvirtinti, kad tokios nuomonės laikosi ir pats<br />

romano autorius. Apie romano protagonisto laikyseną skaitytojas<br />

gali spręsti iš siužeto ir pagrindinio personažo Tado Stumbro siekio<br />

tapti pripažintu profesionaliu skulptoriumi.<br />

ISSN 1392-8600<br />

15


16<br />

Lietuvių meno kontekstai ir intertekstai Antano<br />

Šileikos romane „Bronzinė moteris“<br />

pastišo, laisvai žaidžiama įvairiais literatūros stiliais.<br />

Vis dėlto visais Bronzinės moters perskaitymo būdais<br />

ir atvejais pravartu nepamiršti meno istorijos ir XX<br />

amžiaus pradžios modernaus romano personažų<br />

menininkų, kurie savosiomis kūrybos vizijomis<br />

transformavo tradicinę meno sampratą.<br />

Vienas iš Bronzinės moters skaitytojo galimų<br />

žiūros epicentrų – medinės skulptūros simbolinės<br />

reikšmės modernioje ir postmodernioje vaizduojamojoje<br />

dailėje. Medinė skulptūra į šiuolaikį meną<br />

sugrįžta įvairiomis formomis. Pavyzdžiui, kaip instaliacijos<br />

ar ansambliažo elementas. Tradicija ir jos<br />

postmodernus neigimas sutampa, kaip vis dažniau<br />

pastebi menotyrininkai. Inija Trinkūnienė pabrėžia,<br />

kad postmodernistinis skirtingų elementų arba formų<br />

derinimas yra analogiškas tradicinės arba etninės<br />

kultūros darnos principui (Trinkūnienė, 2005, 279).<br />

Tad kokiomis starto ypatybėmis pasižymi vos<br />

pramokusio drožinėti dievdirbio Tomo Stumbro,<br />

jauno vaikinuko iš „toli“, nuo avangardinio meno<br />

užsislėpusios Lietuvos, kelias į modernaus meno<br />

centrą Paryžių?<br />

Be žodinės kūrybos (tautosakos) ir archajinės architektūros,<br />

sunku būtų nurodyti ką nors senesnio už<br />

mūsų liaudies skulptūrą. Ji turi labai senas tradicijas<br />

ir paplitusi visose etnografinėse Lietuvos srityse, o<br />

ypač Žemaitijoje 5 . Ši daiktiška simbolinių (tikėjimo)<br />

ritualų forma tebėra kryžkelėje tarp seniausių<br />

amatų ir šiandienio meno. Kurion pusėn didesnė<br />

trauka – priklauso nuo daugelio kultūros veiksnių.<br />

Kol vyrauja agrokultūra, kol žmonės gyvena arčiau<br />

gamtos ir mitologizuoja jos jėgas, tikėtina, kad<br />

tradicija nenutrūks. Koplytstulpius, stogastulpius,<br />

kryžius puošia tradicinių tautos šventųjų ir dangaus<br />

globėjų skulptūros 6 .<br />

Romano komentaruose autorius prasitaria, kad<br />

viena iš pagrindinio veikėjo – medžio drožėjo Tado<br />

paveikslo kūrimo prielaidų – lietuvių skulptoriaus<br />

Juozo Mikėno „Rūpintojėlis“, 1937 metais pasaulinėje<br />

parodoje Paryžiuje buvęs pagrindinis Lietuvos<br />

ekspozicijos akcentas 7 . Lietuvos kaip „rūpintojėlių“<br />

krašto įvaizdis iš tikrųjų labai paplitęs XX amžiaus<br />

ketvirtame dešimtmetyje. Ar tasai Lietuvos įvaizdis<br />

5 Romano pirmojos dalies veiksmas vyksta Merdinėje, kurios pavadinimas<br />

asocijuojasi su realia vietove Merkine, esančia Dzūkijoje,<br />

tačiau sieti medžio drožybos (dievdirbystės, kryždirbystės, liaudies<br />

skulptūros) įdomiausius darbus su vienu Lietuvos etnografiniu<br />

rajonu nebūtų teisinga.<br />

6 Skiriama bent trijų rūšių liaudies skulptūra: bareljefas, horeljefas<br />

ir apvalioji (vyraujanti) skulptūra, pabrėžiama lakoniška<br />

apibendrinta jos forma, masių pusiausvyra, gili psichologinė<br />

charakteristika, kontrastingi (dažytų skulptūrų) spalvų deriniai.<br />

7 Galimu Mikėno „Rūpintojėlio“ pirmavaizdžiu laikytina 1936 metais<br />

Šiluvoje už Didžiojo altoriaus rasta nežinomo liaudies meistro<br />

drožta skulptūrėlė, kurios tolesnis likimas šiandien nežinomas.<br />

Contexts and Intertexts of Lithuanian Art in the Novel<br />

“Woman in Bronze” by Antanas Šileika<br />

atitiko lietuvių tautodailėje išlikusius archetipinius<br />

baltų etnoso dvasios bruožus? Tikriausiai tik labai<br />

apytikriai, gana abstrakčiai, nes sulaužant Mikėno<br />

„Rūpintojėlio“ kodą reikėjo daugybės jo etninių<br />

kultūrinių kontekstų, apie kuriuos anuomet Vakarų<br />

Europa nedaug tegalėjo žinoti. Ši aplinkybė nėra<br />

svarbi kalbant apie kultūrinį Šileikos romano kontekstą:<br />

jis yra istorinis – tikroviškas. Tipiškas pagrindinis<br />

romano personažas – meistraujančių „dievus“,<br />

drožiančių medį Lietuvos kaimuose buvo daug. Šį<br />

aspektą galima vadinti etninės kultūros poveikiu<br />

romano siužetui, idėjoms, keliamoms problemoms,<br />

pagrindinio personažo gyvenimo istorijai.<br />

Iš visų kultūros diskursų išskirdami XX amžiaus<br />

pirmoje pusėje Lietuvai aktualų meno modernėjimą ir<br />

liaudies meno transformacijas į profesionalųjį meną,<br />

romano siužetą galime perskaityti kaip vėluojantį, bet<br />

istoriškai ir individualiai motyvuotą mėgėjo drožinėti<br />

„smūtkelius“ Tomo Stumbro tapsmą profesionaliu<br />

skulptoriumi. Lietuviškojo meno sąlygų ir jo proceso<br />

sąšaukos su tautodaile verčia prisiminti užribio reiškinius<br />

– kičą, tautodailės imitavimą ir virsmą verslu,<br />

ir jos interpretacijas mokslinėje literatūroje. Pastarojoje<br />

dažniausiai nurodomos tokios jos ištakos ir<br />

tradicijų tęstinumas: a) tautinio savitumo (tapatumo,<br />

tautiškumo, bendruomenės solidarumo, rezistencijos)<br />

simbolinė raiška; b) liaudies dvasinio gyvenimo estetinių<br />

poreikių išraiška; c) etninė krikščioniškosios<br />

ideologijos išraiška; d) etninė ikikrikščioniškosios<br />

kultūrinės tradicijos tąsa; e) archetipinis, antimodernybės<br />

(archaikos, primityvaus natūralumo, artimumo<br />

gamtai, harmonijos siekio, naivios pasaulėjautos)<br />

menas; f) šiuolaikinio meno forma, kuriai didžiausios<br />

įtakos daro kūrybingi (talentingi, įtakingi) jos kūrėjai<br />

(asmenybės) (Tumėnas, 2011).<br />

XX amžiaus pradžios ir tarpukario Lietuvoje, be<br />

abejonės, ne visos šios interpretacijos buvo svarstomos.<br />

Vis dėlto prisimintina, kad Ignas Šlapelis rašė<br />

apie stiprėjantį lietuvių tautodailės profesionalumą<br />

ir jos susiliejimą su profesionaliuoju menu (Šlapelis,<br />

1938, 399–402). Vertėtų prisiminti ir Mikėno<br />

„Rūpintojėliui“ bei kitų drožėjų (skulptorių) kūrybai<br />

naudojamą medžiagą – medį. Skulptoriui – tai tik<br />

viena iš daugelio galimų medžiagų, bet išskirtinė<br />

lietuvių skulptūroje:<br />

[M]edis per visą lietuvių tautodailės plastikos raidą<br />

tapo ir yra pirmine medžiaga, kurioje formavosi ir<br />

formuojasi pagrindinės raiškos formos. Gintariniai<br />

Juodkrantės amuletai – žmonių figūrėlės – akivaizdžiai<br />

byloja apie medinius prototipus. Geležinės<br />

koplytstulpių viršūnės – saulutės taip pat daug ką<br />

perėmė iš buvusių medinių saulučių. Jau XIX amžiaus<br />

viduryje Steponas Gailevičius sukuria pirmuosius<br />

Vytautas MARTINKUS


žmogus ir žodis 2012 II<br />

monumentalius akmeninius kryžius, kurių konstrukcija<br />

ir bendras vaizdas vėlgi primena medinius<br />

prototipus. Turi praeiti šiek tiek laiko ir įgyta kitos<br />

patirties, kad būtų suvoktos naujos plastinės medžiagos<br />

savybės ir raidos galimybės. O medis išlieka tam<br />

tikra jungiamąja grandimi ne tik metalo, akmens ir<br />

kitų medžiagų meniniame buvime, bet ir dvasingumo<br />

raiškoje. (Rimkus, 2011)<br />

Taigi lietuvių tautodailėje „sugyvena“ skirtingos<br />

skulptūrai reikalingos (galimos) medžiagos, bet dėl<br />

tam tikrų etnoso kultūrinių ypatumų medis lieka<br />

pagrindine – visų skulptoriaus pasirenkamų simbolinio<br />

medžiagų medžio kamienu. Atsisakymas vienos<br />

medžiagos ir pasirinkimas kitos, vertinamos kaip<br />

geriau atitinkančios profesionalaus meno reikmes,<br />

nėra motyvuotas pačios lietuvių tautodailės (liaudies<br />

meno) tendencijų. Šileikos romano personažas Tadas<br />

Stumbras individualiai pereina medžio mokyklą,<br />

kol atranda bronzą. Skulptoriaus pasirenkama medžiaga<br />

– jo individualaus kūrybos akto (modelio,<br />

įsivaizduojamo moters idealo, savo paties kuriamo<br />

estetinio objekto pajautos) sąlyga, kuriai sureikšminti<br />

jis pats turi pakankamai galios. Abejonės, kurios verčia<br />

Tadą Stumbrą tarsi iš naujo atsakyti į klausimą,<br />

kuri medžiaga yra ilgaamžiškesnė ir padeda labiau<br />

priartėti prie išsvajoto moters skulptūros idealo, kyla<br />

iš ano meto meninių sąjūdžių (suintensyvėjusių po<br />

postimpresionizmo). Medžiagos sąsajos su formos<br />

paieškomis moderniosios skulptūros raidoje formavo<br />

naują meno kūrinio formos sampratą, kurios<br />

individualius aspektus veikė ne tik kubizmas, bet ir<br />

primityviojo (Afrikos ir kitų šalių) meno atradimas.<br />

Lietuviškojo „naiviojo“ meno vieta ir vaidmuo šiame<br />

sąjūdyje menkai tyrinėta, tačiau Bronzinės moters tematika<br />

verčia galvoti apie jų pėdsakus Europos meno<br />

modernėjimo kelyje ir konkrečiai klausti, ar galėjo<br />

Tadas Stumbras atsisakyti savųjų medžio drožybos<br />

ištakų? Siužetas, vidiniai Stumbro monologai ir platesni<br />

personažų dialogai leidžia įžvelgti vienareikšmį<br />

atsakymą: ne, negalėjo. Prie klausimo „Ar medis, ar<br />

bronza?“ reikėjo ne sykį grįžti. Ar bronza savaime<br />

reiškia modernybę? Šis klausimas, beje, papildytas<br />

moraliniais ir kūrybos sėkmės aspektais, yra svarbus<br />

romano pasakotojui.<br />

Ne tik moters (Josephine‘os Baker) skulptūrai<br />

pasirenkama medžiaga, bet ir atsirandanti skulptūros<br />

forma 8 yra veikiama naujos (filosofinės meninės)<br />

realybės 9 paieškų, kurios sustiprina fenomenologi-<br />

8 Būdingi šio romano leidimų (ypač – anglų k.) viršelių piešiniai:<br />

knygos dailininkai pristato įsivaizduotas moters skulptūros formas.<br />

9 Lietuvoje Tomas Stumbras deklaruoja savo meninės realybės<br />

ieškojimus kaip artimus realizmui: „Aš noriu savo dievus padaryti<br />

tikroviškus“, – aiškina jis tėvui, pastebėjusiam, kad jo išdrožtos<br />

Vaizduojamojo meno kontekstai<br />

nį, psichoanalitinį, egzistencialistinį, hermeneutinį<br />

ar neotomistinį tokios siekiamybės interpretavimą.<br />

Romane savaip – ironiškai ir kaip teminis pastišas<br />

– kartojamos Jameso Joyce‘o ir Marcelio<br />

Prousto tikroviškumo kaip sąmonės srauto, iš naujo<br />

„atrasto laiko“ pamokos. Lietuvos ir ne Lietuvos<br />

(Paryžiaus) realybėse viskas, anot paties autoriaus,<br />

romane „įvyksta du kartus: gaisrai, meilė, vaisiaus<br />

žūtys, mirtys, scenos balkone ir t. t.“. Tame „taip<br />

toliau“, matyt, reikėtų regėti ir Paryžiuje ieškomų<br />

naujų (modernių ir profesionalių) skulptūros formų<br />

tapatumą lietuviškiems jų archetipams. Bandymai<br />

medį pakeisti bronza nėra sėkmingi, nes tai, kas<br />

archetipiška, perduodama kaip egzistencinis personažo<br />

virsmas, kurį skaitytojas gali pajusti nebent iš<br />

ironiškos pasakotojo distancijos, o ne iš tiesioginių<br />

kūrybos kaip meilės (Lietuvoje – Marijai, Paryžiuje –<br />

Dženei) išgyvenimų. Mitologija reikalauja tikėjimo<br />

jos steigiama tvarka. Šį reikalavimą Paryžiuje neigia<br />

klausimas (beje, autokomentaruose suformuluotas):<br />

„Kai Dievo nebėra, ką reiškia dievdirbystė?“ 10 .<br />

Klausimas, kurį galėtų ištarti ir kritiškas skaitytojas,<br />

nėra retorinis: iš mažos Merdinės (Lietaus<br />

šalies) į Vakarų Europos meno pasaulį perkelta dievdirbio<br />

amato (meistriškumo) ir meno (skulptūros<br />

estetiškumo) priešprieša romane lieka neįveikta:<br />

romantiška ir melodramatiška dievdirbio meilės<br />

(moteriai ir kūrybai) istorija papasakota pasauliui<br />

egzotiškos kultūros kontekste nesuteikiant lietuviškajai<br />

dievdirbystei profesionaliosios meno kūrybos<br />

statuso. Periferinei kultūrai atstovaujančiojo<br />

nevisavertiškumo sindromas (kankinęs, kaip teigia<br />

kultūros istorikai, ir Kanados bendrapiliečius)<br />

Prancūzijoje ar Kanadoje turi daugiau galios nei<br />

senosios lietuvių deivės.<br />

Būtent šis, o ne modernybės kaip realybės ar jos<br />

ženklo, diskursas galėtų pakišti koją ne tik lietuviui,<br />

bet ir anglakalbiam skaitytojui, su Tomu Stumbru<br />

ieškančiam kelio į tautinius archetipus daugiakultūrėje<br />

Kanados literatūroje: tautodailė įdomi, kai ji<br />

pralaimi, tai yra nusilenkia profesionaliai skulptūrai.<br />

dievų formos nepanašios į kitų drožėjų darbus. Paryžiuje jis<br />

suvokia, kad tikrovių gali būti ne viena ir įvairių.<br />

10 „[A]r šiuolaikis menininkas sukuria kitą pojūtį ir naujovę, kai<br />

Mozė, nusileidęs nuo kalno, atranda aukso veršį, ar jis skirtingu<br />

būdu sukuria tik ženklą, naujos realybės simbolį, ar pačią realybę,<br />

ar naują mąstymą?“, – klausia Šileika, aptardamas Bronzinės<br />

moters idėjas, ir priduria apie kitą modernybės prieštaravimą: „Aš<br />

pabrėžiau, kad modernius vaizdus dažnai sukuria „primityvūs“<br />

žmonės – Constantine‘as Brancusi buvo pirmasis skulptorius,<br />

kūręs grynai abstrakčią skulptūrą, panaudodamas tam tikslui<br />

rumunų folkloro motyvus“. (Stachniak, 2011)<br />

ISSN 1392-8600<br />

17


18<br />

Lietuvių meno kontekstai ir intertekstai Antano<br />

Šileikos romane „Bronzinė moteris“<br />

Tautinis geismas: kurti ar mylėti?<br />

Ar tai reikštų, kad daugybinėje Kanados piliečių<br />

tautinio tapatumo erdvėje nelieka vietos lietuviškojo<br />

meno vertybėms? Anaiptol. Šileika modernaus meno<br />

kūrybą susieja su amžinu kiekvienos, vadinasi, ir<br />

lietuvių, tautos galia kurti skirtingomis kultūrinėmis<br />

sąlygomis. Pastarųjų poveikis Tomo Stumbro kūrybos<br />

modernėjimui yra akivaizdus: apie Merdinę ir<br />

Lietaus šalį nieko negirdėjusiame Paryžiuje sunku<br />

atsiriboti ar net pasislėpti nuo šeimos ir kitokių<br />

mažų bendruomenių, kuriose esi augęs ir brendęs.<br />

Merdinės patirties kaip tam tikros dvasinės talentingo<br />

dievdirbio žaizdos sindromas – pasąmoninis<br />

tautinis geismas 11 kurti ir mylėti. Jis yra užkoduotas<br />

tautinių vertybių struktūroje ir neišnyksta daugelyje<br />

jaunojo Tado Stumbro patirčių ir meninių jų raiškų,<br />

kurias Paryžiuje galima tik slopinti, bet negalima jų<br />

„užmiršti“. Neįmanoma išvengti jų įtakos: individualios<br />

ir socialinės meno verslo struktūros veikia<br />

pagal dėsnius, nepriklausomus nuo kūrėjo asmens.<br />

Ne mažiau reikšminga, kad gelminės tautinio tapatumo<br />

struktūros yra atviros – jos gali atsinaujinti ir<br />

plėstis. Antroje romano dalyje ši tautinio tapatumo<br />

ypatybė kelia Tomui Stumbrui nesaugumo ir galimos<br />

menininko mirties jausmą, kurį ji pati labai įvairiais<br />

būdais kontroliuoja, slepia ir netgi naikina.<br />

Vidinėje meninėje Bronzinės moters erdvėje<br />

prieštaravimai vystosi pagal dramai ar net melodramai<br />

būdingą logiką. Tikėjimas be Dievo (kai Dievą<br />

pakeičia jam artima metafizinė atrama) romane yra<br />

silpnesnė už meilę jėga. Meilė nepadeda kurti, o<br />

kūryba nepadeda mylėti. Meilė drožybai priverčia<br />

Tomą Stumbrą palikti (mylėtą) tėviškę, atsisakyti<br />

valstiečio gyvenimo, beje, visiškai neįprasto moderniame<br />

pasaulyje – gyvenimo, artimo viduramžiams,<br />

valdomo folkloro ir mistinių jėgų. Smalsiam skaitytojui<br />

įdomu sekti siužetinių įvykių dramaturgiją. Ji,<br />

kaip minėta, antroje romano dalyje intriguoja mazginių<br />

gyvenimo situacijų (gimdymo, mirties, gaisro ir<br />

pan.) veidrodinėmis sąsajomis arba žmogaus likimo<br />

ir jo atminties bipoliškumu. Žymaus skulptoriaus<br />

Jokūbo Lipšico (atsitiktinis) susitikimas su Merdinės<br />

dievdirbiu Tomu Stumbru vėliau asocijuosis su<br />

kitais jaunojo menininko kelyje (atsitiktiniais), bet<br />

įtakingais asmenimis.<br />

Pakeliui iš Merdinės į Paryžių kūryba, meilė ir<br />

mirtys Tomą Stumbrą užveda į Lenkiją, kur jis su-<br />

11 Geismo sąvoka čia vartojama sinonimiškai arba pagal analogiją<br />

su Gilleso Deleuze‘o bandymu šiuo terminu įvardyti<br />

presubjektinius procesus, kuriems individas neturi įtakos:<br />

„geismo“ atžvilgiu menininko (Tomo Stumbro) kūryba neturi<br />

„tikslo“, kurį pagrįsti (formuluoti) gali tik subjektas.<br />

Contexts and Intertexts of Lithuanian Art in the Novel<br />

“Woman in Bronze” by Antanas Šileika<br />

tinka maršalą Józefą Pilsudskį. Šis padeda lietuviui<br />

dievdirbiui išgyventi ir pramokti meno Varšuvoje.<br />

Įtakingo Lenkijos valstybės veikėjo dėmesys ir parama<br />

lietuviui – vienas pirmųjų daugiakultūriškumo<br />

ženklų dievdirbio tautinio tapatumo transformacijoje.<br />

Maršalo pastangos ginti lietuvybę po Lenkijos, Lietuvos,<br />

Baltarusijos ir Ukrainos federacijos vėliava<br />

istorikų prieštaringai vertinamos. Tai – simboliška<br />

figūra kalbant apie kai kurias esmines Tomo Stumbro<br />

tautinio tapatumo vertybes – kalbą, tikėjimą, politinę<br />

laisvę, kultūrinį paveldą.<br />

Vis dėlto kažin ar kanadietis skaitytojas gali giliai<br />

suvokti kontroversišką Pilsudskio požiūrį į savo tėviškę<br />

– Lietuvą ir jos ateities unitarinę viziją. Tautinės<br />

Lietuvos valstybės idėja, atrodo, nedaug tereiškia<br />

ir jaunojo dievdirbio Tomo Stumbro tautinėje savimonėje:<br />

mokytis skulptūros meno ir tapti žymiam<br />

universaliame modernybės pasaulyje yra svarbesnis<br />

tikslas nei Lietaus šalies 12 nepriklausomybė. Lietuvos<br />

respublikos steigimas (1918) ir jos naujas tarptautinis<br />

politinis statusas neturi konkrečių sąsajų su Paryžiaus<br />

menininkų bohema.<br />

Beje, gal todėl tik greitomis teaprašomas (beveik<br />

nutylimas) Tomo Stumbro atvykimas į Paryžių.<br />

Kur kas svarbesni lietuvių menininko iniciacijos į<br />

moderniojo meno pasaulį vaizdai. Trečiojo dešimtmečio<br />

Paryžius – nuodėmės, pagundos ir galimybių<br />

kurti vieta ir laikas. Džiazo šokėja Josephine‘a Baker<br />

padeda Tomui Stumbrui susirasti darbo, bet meno kapitalizmo<br />

(konkurencijos, pelno) laukas yra platesnis<br />

nei konkreti darbo ar kūrybos vieta – jis yra visur ir<br />

niekur. Ko verta tautinė archetipinė kūrybos galia<br />

šiame lauke? Ji negali nesikeisti: ji yra maištas prieš<br />

konkurenciją, ir pastaroji pasipriešina, tačiau taip,<br />

kad slopindama (naikindama) šią galią, paverčia ją<br />

sau pavaldžia ir reikalinga. Merdinės tautinio kultūrinio<br />

lauko suformuotas dievdirbys Paryžiuje tampa<br />

vienu iš daugybės į jį panašių arba skirtingų meninės<br />

„gamybos“ subjektų, neturinčių savo individualybės.<br />

Aišku, šį lauką galima interpretuoti labai įvairiais<br />

aspektais. Paliesime tik vieną iš jų – archetipinės<br />

galios kaip kitoniško pasąmoninio geismo gamybą<br />

konkurencijos ir naujovių ieškojimo bohemoje sąlygomis.<br />

Gilleso Deleuze‘o pateiktos kapitalizmo „šizofrenizacijos“<br />

teorijos kontekste galėtume sakyti,<br />

kad Tomas Stumbras – nevisavertis, „traumuotas“,<br />

negalintis pataikyti į koją su kitais, taigi – tikras<br />

beprotis, tik ne „individualus“, o „kolektyvinis“, tai<br />

yra jis įstumiamas į jį priėmusios bohemos gyvenimą,<br />

dalyvauja jame, tačiau toji patirtis yra platesnė,<br />

ji pati įsiveržia į periferinio dievdirbio pasaulį, o<br />

12 Taip romane vadinama Lietuva.<br />

Vytautas MARTINKUS


žmogus ir žodis 2012 II<br />

romano naratoriaus ir skaitytojo vertinimų perspektyvoje<br />

dievdirbystė yra anaiptol ne periferinė,<br />

ne „merdinti“, o „žydinti“, pati tikriausia akistata<br />

su kapitalizmo būtimi, kuri gyva kasdiene meno<br />

produktų konkurencija.<br />

Jaunasis Merdinės dievdirbys į Paryžių atvyksta<br />

su sava „žaizda“ – su fobijų, kaltės ir atsakomybės<br />

našta. Paryžiaus menininkų bohema leidžia jam ta<br />

atsakomybe dalytis su kitais, perkelti ją ant naujo<br />

sociumo, į kurį jis buvo priimtas, „pečių“. Aštrus<br />

siužetas ir jaunojo menininko dalyvavimas jo vingiuose<br />

nėra savitikslis – už siužetą reikšmingesnė<br />

meno kūrinio individualybė, romano galimybė ne<br />

atkartoti autentišką patirtį, o paversti ją kažkuo –<br />

Kitu, arba regimą paversti neregimu, ir atvirkščiai.<br />

Taigi sugrįžtanti Tomo Stumbro dievdirbystės<br />

patirtis yra jam būdas moderniajame Paryžiuje peržengti<br />

skulptorių priėmusios ir jį kontroliuojančios<br />

bohemos ribas, tik ne pačios kapitalistinės meno<br />

gamybos ribas. Tautinės vertybės – tikėjimas, medžio<br />

garbinimas, meilė gyvenamajai vietai, savam<br />

gimtajam kraštui, dalijimasis rūpesčiais su dievais,<br />

abstrakčios (skulptūrinės) žmogaus kūno formos –<br />

dalyvauja šioje nesibaigiančioje vertybių gamyboje.<br />

Tiesa, ir jos pačios įgyja kintančias dimensijas:<br />

Tomui Stumbrui reikia nuolat užmiršti etninę esmę<br />

(atsisakyti jos), kad kam nors (kitiems tėvynainiams<br />

menininkams) vėl prireiktų (pavyktų) pažadinti etninę<br />

meninę patirtį iš Merdinės laikų.<br />

Konkreti Tomo Stumbro meilės moteriai istorija<br />

Paryžiuje (kaip ir Merdinėje) skaitytojui atrodo<br />

kaip kūrybai nepalanki, jos paribio jėga. Negyvo<br />

(meilės) vaisiaus ir mirties motyvų simbolizacija<br />

turi savo paskirtį: nelaimingas, pasimetęs, nuo visų<br />

ir nuo visa ko atskirtas skulptorius meilės ir mirties<br />

samplaikoje regi ieškomos modernybės (tam tikros<br />

jos realybės) atodangas 13 . Pati Paryžiaus menininkų<br />

kuriamo modernaus meno struktūra tokių atodangų<br />

racionaliomis ir iracionaliomis formomis negali<br />

aprėpti ir atverti. Taigi meilė (tiek tėvynei, tiek moteriai)<br />

iš tikrųjų yra unikalus kūrybinis indėlis, kurį<br />

Tomas Stumbras gali įdėti į tą patį tautinį kūrybos<br />

geismą, kuris devalvuoja ir net naikina tautiškumą,<br />

nes to reikalauja jau minėtas Paryžiaus meno verslas.<br />

Romano (istorijos apie dievdirbio tapsmą meno<br />

visuomenės pripažintu skulptoriumi) skaitytojui<br />

tai galbūt paaiškina, kodėl medį kaip skulptūros<br />

medžiagą pakeičia bronza, o pastaroji įgyja medžio<br />

savybių – tampa medine bronza.<br />

Grįžtant prie kalbinio ir stilistinio klodų ir jų kodų,<br />

galima pastebėti, kad vyksta atvirkščias procesas:<br />

13 Abi – meilė ir mirtis – yra svarbios ir trečiajame Šileikos romane<br />

Pogrindis.<br />

Vaizduojamojo meno kontekstai<br />

neįmanoma patirtinių anglų kalbos „tekstų“ be liekanos<br />

išversti į lietuvių kalbą, tad skaitome anglišką<br />

kanadiečio lietuvio romaną.<br />

Vietoje išvadų: nelietuviško<br />

lietuviškumo ribos<br />

Antano Šileikos Bronzinė moteris – romanas<br />

apie lietuvių menininką atvirame meno pasaulyje.<br />

Archajinės ir modernios XX amžiaus pradžios<br />

meninės kūrybos slinktys – prieštaringas lietuvių<br />

dievdirbio Tomo Stumbro tapsmo profesionaliu<br />

skulptoriumi kon<strong>tekstas</strong>, kuris lėmė gimtųjų vietovių<br />

kultūros (pasaulėvaizdžio, kalbos, tikėjimo ir t. t.)<br />

intertekstinius pėdsakus Europos mene. Skulptoriaus<br />

individualumas ir Paryžiaus menų tradicijos,<br />

tautinės asmenybės tapatumo šaknys ir europiniai<br />

jų kontekstai, lietuvių tautodailė ir profesionalus<br />

menas – šie prieštaravimai apibūdina paryžietišką<br />

dievdirbio iš Merdinės portretą. Archetipinius tautinės<br />

dievdirbystės ženklus Paryžiuje, kur menas<br />

ir verslas susimaišo, būtų labai nelengva vertinti ir<br />

ypač – juos išsaugoti, jeigu ne netikėtos (naujos)<br />

jų paskirtys kapitalistinės meno industrijos – jos<br />

struktūros kaip kūrybos geismo – pasaulyje. Meilės,<br />

mirties ir kitos egzistencinės skulptoriaus Tomo<br />

Stumbro patirtys subordinuotos tautiniam kūrybos<br />

geismui, kuris Paryžiuje naikinamas ir atnaujinamas<br />

(atkuriamas) kaip europietiška, daugiakultūrė<br />

XX amžiaus meno industrijos tikrovė. Pastarojoje<br />

jau nėra lietuvių kalbos (skulptūrai jos tarsi ir nereikia),<br />

ir tai lemtinga kalbant apie literatūrinę šios<br />

tikrovės formą: romanas Bronzinė moteris, parašytas<br />

anglų kalba, apribotas, nes negali iškilti iš viso savo<br />

tautinio šaltinio ir tapti savimi, tai yra kažkuo kitu nei<br />

minėtas šaltinis. Vis dėlto net įžvelgęs šį apribojimą,<br />

lietuvių kalba kalbantis ir skaitantis skaitytojas gali<br />

daug individualiau nei anglakalbis įvertinti aptartą<br />

prieštaringą autoriaus kūrybos aktą: romaną apie<br />

jau ne vien lietuvišką lietuvių kilmės menininko<br />

gyvenimą.<br />

Literatūra<br />

Baley Nurse D., 2011, True patriots in love. – The Globe<br />

and Mail 8 Apr. – www.theglobeandmail.com/news/<br />

arts/books/>.


20<br />

Lietuvių meno kontekstai ir intertekstai Antano<br />

Šileikos romane „Bronzinė moteris“<br />

rašytojas-a-šileika-lietuva-man-lyg-fantazija.htm<br />

(žiūrėta 2011-11-22).<br />

Rimkus V., 2011, Tautodailė – dvasinio ugdymo faktorius. –<br />

http://new.lietuvostautodaile.manosvetaine.lt/index.<br />

php?option=com_content&task=view&id=159&Ite<br />

mid=0 (žiūrėta 2011-12-11).<br />

Stachniak E., 2011, Eva Stachniak interviews Antanas<br />

Sileika. – Sun 7th August. – http://vilnews.<br />

com/?p=8212 (žiūrėta 2011-12-12).<br />

Sileika A., 2004, Woman in Bronze. Toronto: Random<br />

House (vertimas į lietuvių kalbą: Šileika A., 2009,<br />

Bronzinė moteris. Vilnius: Versus aureus).<br />

Šlapelis I., 1938, Tautodailė ir modernusis menas. –<br />

Židinys 10.<br />

Šlapkauskaitė R., 2006, Lietuvio menininko portretas:<br />

Moteris bronzine suknele. – Akiračiai 6. – http://<br />

www.rasyk.lt/ivykiai/lietuvio-menininko-portre-<br />

Contexts and Intertexts of Lithuanian Art in the Novel<br />

“Woman in Bronze” by Antanas Šileika<br />

tas-antano-sileikos-moteris-bronzine-suknele.html<br />

(žiūrėta 2011-12-11).<br />

Trinkūnienė I., 2005, Etninė kultūra ir tautos integralumas.<br />

– Tautinės tapatybės dramaturgija: lietuvių<br />

tautinis identitetas ir integralumas kintančiame<br />

pasaulyje. Vilnius: <strong>Vilniaus</strong> pedagoginio universiteto<br />

leidykla.<br />

Tumėnas V., 2011, Tautodailės egzistavimas šiandien. –<br />

http://new.lietuvostautodaile.manosvetaine.lt/index.<br />

php?option=com_content&task=view&id=198&Ite<br />

mid=0 (žiūrėta 201-12-11).<br />

Vaitelis E., 2011, Tapatybės aspektai Antano Šileikos<br />

romane „Bronzinė moteris“ ir Irenos Mačiulytės-Guilford<br />

romane „Glėbys“. Magistro darbas.<br />

Kaunas: Vytauto Didžiojo <strong>universitetas</strong>. – http://<br />

vddb.laba.lt/fedora/get/LT-eLABa-0001:E.02~201<br />

1~D_20110617_094016-35586/DS.005.0.01.ETD<br />

(žiūrėta 2011-12-10).<br />

Vytautas MARTINKUS


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Keli Paryžiaus įvaizdžio<br />

aspektai lietuvių literatūroje:<br />

imagologinis tyrimas<br />

Nijolė VAIČIULĖNAITĖ-KAŠELIONIENĖ<br />

Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong><br />

T. Ševčenkos g. 31, LT–03111 Vilnius<br />

nijole.kaselioniene@leu.lt<br />

Straipsnyje Paryžiaus įvaizdis tiriamas pasitelkus<br />

Lietuvoje dar mažai žinomą imagologijos metodologiją.<br />

Keliama hipotezė, kad ši komparatyvistikos<br />

kryptis, siūlanti metodišką ir objektyvų užsienio<br />

literatūrinių reprezentacijų tyrimą, tinka Paryžiaus<br />

temai nagrinėti. Analizei parinkti kūriniai, reprezentuojantys,<br />

kaip manoma, skirtingus įvaizdžio<br />

pavidalus. Aptarus Paryžiaus įvaizdžio ištakas XX a.<br />

pirmosios nepriklausomybės leidiniuose, pristatomas<br />

Herkaus Kunčiaus romanas Būtasis dažninis<br />

kartas (1998), Rimanto Vanago publicistinis veikalas<br />

Laiškai iš Paryžiaus (2008) ir Valdo Papievio<br />

romanas Vienos vasaros emigrantai (2003). Pirmi<br />

du kūriniai tik apžvelgiami kaip tam tikri atvejai,<br />

o trečias kūrinys nagrinėjamas taikant pagrindines<br />

The article analyzes the image of Paris using an<br />

imagological method, which is still uncommon in<br />

Lithuania. There is a hypothesis, that this trend in<br />

comparative literature offers a sound methodological<br />

and objective research of foreign literary representations,<br />

and is particularly effective in analysing the<br />

topic of Paris. The works chosen for the analysis<br />

represent different aspects of this image. The article<br />

starts with the beginning of the image of Paris in the<br />

publications of the first Lithuanian independence in<br />

the XXth century, then discusses several later works,<br />

such as Past Perfect Occasion (1998) by Herkus<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

Santrauka<br />

Summary<br />

Several Aspects of the Image of<br />

Paris in Lithuanian Literature:<br />

Imagological Research<br />

teorines imagologijos nuostatas. Didžiausias dėmesys<br />

skiriamas reikšmingų įvaizdžio aspektų tyrimui:<br />

fundamentalių požiūrių į užsienį, reprezentacijų<br />

pobūdžio išryškinimui, sociokultūrinio konteksto<br />

atskleidimui, o Papievio atveju – dar ir literatūrinio<br />

teksto organizacijos, pagrindinių naratyvinių<br />

ir/arba diskursyvinių teksto strategijų iškėlimui,<br />

vadinamųjų išankstinių reprezentacijų (pre-reprezentacijų)<br />

vaidmens nustatymui, „reprezentacijos<br />

ratų“ išaiškinimui. Atskleidus svarbiausius kuriamo<br />

įvaizdžio aspektus, išryškėja savita Paryžiaus samprata<br />

lietuvių literatūroje.<br />

Esminiai žodžiai: imagologija, manija, fobija,<br />

filija, idiokrazija, ideologija, utopija, reprezentacija.<br />

Kunčius, Letters from Paris (2008) a publicistic<br />

work by Rimantas Vanagas, and Emigrants for One<br />

Summer (2003) a novel by Valdas Papievis. The first<br />

two works are only used as examples of certain cases<br />

and their analysis is very concise. The third one is<br />

analyzed applying the basic theoretical principles<br />

of imagology. The main attention is devoted to the<br />

research of important aspects of the image, which<br />

help to reveal a distinctive concept of Paris in the<br />

Lithuanian literature.<br />

Keywords: imagology, mania, phobia, philia,<br />

idiocracy, ideology, utopia, representation.<br />

ISSN 1392-8600<br />

21


22<br />

Keli Paryžiaus įvaizdžio aspektai lietuvių literatūroje:<br />

imagologinis tyrimas<br />

Teorinės tyrimo prieigos<br />

Akivaizdu, kad šiandien, lietuvių literatūrai siekiant<br />

tapti lygiateise ir lygiaverte Europos literatūros<br />

dalimi, lyginamieji literatūros tyrimai tampa vis aktualesni,<br />

auga dėmesys įvaizdžių studijoms. Kaip žinia,<br />

savo įvaizdžio kūrimas neatsiejamas ir neįmanomas<br />

be Kito įvaizdžio analizės. Šiems tikslams talkina<br />

imagologijos teorija, kuria mėginsime pasinaudoti.<br />

Kadangi šiai komparatyvistikos krypčiai teorinių<br />

žinių lietuvių kalba stokojame, pristatysime kelias<br />

svarbiausias jos nuostatas 1 .<br />

Gimusi XX amžiaus septintame dešimtmetyje<br />

Prancūzijoje ir Vokietijoje, o neužilgo išplitusi<br />

Anglijoje, Italijoje, Ispanijoje, Olandijoje, amžiaus<br />

pabaigoje, pasak Yves‘o Chevrelio, imagologija demonstravo<br />

dvi vyraujančias tyrinėjimų kryptis: viena<br />

jų – „pirminių dokumentų – kelionių aprašymų tyrimai“,<br />

o kita, svarbesnė, – tyrimai tokių „vaizduotės<br />

kūrinių, kurie arba tiesiogiai aprašo užsieniečius, arba<br />

remiasi daugiau ar mažiau stereotipine užsienio šalies<br />

vizija“ (cit. pagal: Clavaron, 2007, 81–90). Kaip<br />

matysime, abi šios kryptys mūsų tyrimui tinka. Kitas<br />

mums svarbus imagologijos bruožas – tarpdalykiškumas;<br />

mat teigiama, kad šiuolaikiniai imagologijos<br />

tyrimai atsiduria pusiaukelėje tarp literatūros istorijos,<br />

politikos ir psichologijos; be to, atsiranda naujų<br />

sąsajų su kitomis literatūros teorijomis. Tarp pastarųjų<br />

minėtume semiotiką, semiologiją, naratologiją.<br />

Kadangi šios teorijos daugiausia talkina siūlomai<br />

konkrečių tekstų analizės strategijai, mėginsime kai<br />

kuriomis jų nuostatomis vadovautis.<br />

Siekiant apibūdinti kieno nors įvaizdį, reikia visų<br />

pirma apibrėžti įvaizdį kaip tokį, antra, jo santykį su<br />

socialine vaizduote, ir trečia, taikyti atitinkamą metodą,<br />

leidžiantį analizuoti tekstą. Štai kelios pagrindinės<br />

metodologinės nuostatos. Imagologai išskiria kelis<br />

fundamentalius požiūrius į užsienį: maniją (kai stebimoji<br />

kultūra laikoma viršesnė), fobiją (kai stebimoji<br />

kultūra vertinama kaip menkesnė), filiją (abi vertinamos<br />

pozityviai) ir idiokraziją (kai reiškiamas požiūris<br />

yra šališkas, individualus) (Moura, 1998, 48–55).<br />

Svarbūs trys analizės lygmenys: pirmame svarstomas<br />

referento klausimas, antrame – sociokultūrinis<br />

kon<strong>tekstas</strong> (socialinė vaizduotė), trečiame – kūrinio<br />

struktūra. Tiriant referento klausimą, akcentuojami<br />

Paulio Ricoeuro išskirti du konceptai: „atkurianti<br />

vaizduotė“ ir „kurianti vaizduotė“: užsienio įvaizdis<br />

1 Trumpą imagologijos aptarimą galima rasti straipsnio autorės<br />

monografijos įžangoje: Nijolė Vaičiulėnaitė-Kašelionienė, 2011,<br />

Lietuvos įvaizdis prancūzų literatūroje (iki XX amžiaus): vienos<br />

barbarybės istorija. Vilnius: <strong>Vilniaus</strong> pedagoginio universiteto<br />

leidykla, 15–16.<br />

Several Aspects of the Image of Paris in Lithuanian<br />

Literature: Imagological Research<br />

laikomas arba autoriaus suvoktu užsienio atkūrimu,<br />

arba vertinamas perkūrimas, gerokai nutolęs nuo<br />

pirmųjų įspūdžių. Kadangi rašytojas (ir skaitytojas)<br />

svetimą tikrovę suvokia per tarpininką – visuomenės<br />

menamas reprezentacijas, būtina tirti sociokultūrinį<br />

kontekstą, vadinamąją socialinę vaizduotę, supančią<br />

literatūrinį užsienio vaizdinį. Tik tokiu atveju<br />

galėsime patikrinti, ar autorius atkūrė visuotinę<br />

reprezentaciją, ar esmingai ją keitė. Novatoriška<br />

įvaizdžio jėga – jo literatūrinė vertė – glūdi tame<br />

nuotolyje, kuris jį skiria nuo kolektyvinių (sutartinių)<br />

reprezentacijų visumos.<br />

Žinomas prancūzų komparatyvistas, imagologijos<br />

teoretikas Jeanas-Marcas Moura, sekdamas Ricoeuru,<br />

socialinę vaizduotės praktiką siūlo patalpinti<br />

tarp dviejų polių – ideologijos ir utopijos. Tiriant<br />

ideologijos fenomeną, Ricoeuras išskiria tris prasmės<br />

sluoksnius, atitinkančius tris koncepto lygmenis:<br />

pirmą – marksistinį, suvokiant ideologiją kaip iškreipimo<br />

(pusiausvyros nebuvimo) ir apsimetimo<br />

(veidmainiškumo) fenomeną; antrą – ideologiją,<br />

suvokiamą kaip autoriteto įteisinimą (legitimaciją),<br />

ir trečią – kuomet ideologija siejama su kurios nors<br />

žmonių grupės būtinybe susikurti savo įvaizdį, teatrališka<br />

žodžio prasme, „save reprezentuoti“, išeiti<br />

į sceną ir įsitraukti į žaidimą. Tuo tarpu utopinės<br />

reprezentacijos yra ekscentriškos simbolinių grupinių<br />

schemų atžvilgiu ir dažnai sukuria kokį nors<br />

kontra-modelį, kritikuojantį tradicines vertybes. Iš<br />

esmės socialinės vaizduotės pagrindas – įtampa tarp<br />

ideologinio ir utopinio polių.<br />

Pasak Moura, skirtumą tarp ideologinio ir utopinio<br />

įvaizdžio išreiškia lotyniški būdvardžiai alter ir alius.<br />

Alter – tai kitas (antras elementas) poroje – santykinė<br />

dimensija, apibrėžianti tapatumą kaip priešybę. Alius<br />

– neapibrėžtasis kitas – priešingas tapatumui ir bet<br />

kokiam su juo susijusiam elementui, priešingas bet<br />

kokiai lengvai kylančiai asociacijai; tai – utopinis<br />

kitas. Tačiau abu reiškiniai sąveikauja tarpusavyje.<br />

Iš tikrųjų nelengva nustatyti, ar užsienio įvaizdis yra<br />

utopinis ar ideologinis.<br />

Konkrečiai tiriant tekstą, išskiriami trys pagrindiniai<br />

(klasikiniai) analizės etapai: svarbiausių teksto<br />

struktūrų (dažnai esančių opozicijos santykyje) nustatymas,<br />

pagrindinių tematinių vienetų suradimas,<br />

pagaliau – leksikos lygmens ištyrimas, akcentuojant<br />

žodžius, kuriais reiškiamas kitoniškumas. Tuo būdu<br />

pagal principus, pasiskolintus iš Claude‘o Lévi<br />

Strausso struktūrinės antropologijos, atkuriamos<br />

„generalinė teksto organizacija“ ir „pagrindinės<br />

naratyvinės arba diskursyvinės strategijos“. Be to,<br />

Henri Garricas knygoje Portraits de villes (Miestų<br />

portretai, 2007), akcentuoja, jog būtina tirti visą<br />

Nijolė VAIČIULĖNAITĖ-KAŠELIONIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

ansamblį išankstinių reprezentacijų, dalyvaujančių<br />

teksto kūrime ir, pasitelkus Ricoeuro „reprezentacijos<br />

ratą“, bandyti aiškinti „mimezis I“ (išankstinį<br />

suvokimą), „mimezis II“ (šio suvokimo perkeitimą<br />

tekste), „mimezis III“ (perkeistos patirties skaitymo<br />

recepciją). Pagaliau parengiama užsienio įvaizdžio<br />

sąvoka, atkurta pasitelkus tarpdalykinį išmanymą<br />

(Garric, 2007, 12–16, 19–30).<br />

Šiomis teorinėmis prieigomis bandysime remtis<br />

nagrinėdami mums rūpimą temą.<br />

Paryžius literatūroje tarp dviejų<br />

nepriklausomybių<br />

Paryžiaus tema lietuvių literatūrologijoje nėra<br />

visai nauja. Vytautas Kubilius knygoje Lietuvių literatūra<br />

ir pasaulinės literatūros procesas (1983) rašė<br />

apie pirmos XX amžiaus Lietuvos nepriklausomybės<br />

„kultūrinį pliuralizmą“, III–IV dešimtmečių kultūros<br />

posūkį į Vakarus ir į Prancūziją (ypač įsigalėjus hitlerizmui<br />

Vokietijoje), apie mūsų rašytojų, teatro žmonių<br />

ir dailininkų stažuotes Paryžiuje, kurios „įgalino<br />

giliau suartėti su svetima kultūra ir pasinaudoti jos<br />

patyrimu lietuviškai kūrybai“ (Kubilius, 1983, 31).<br />

Paryžiaus mitą lietuvių žiniasklaidoje ir literatūroje<br />

bendrais bruožais yra aptaręs Vytautas Bikulčius<br />

(Bikulčius, 2002, 173–177). „Paryžiaus įspaudą“<br />

IV dešimtmečio lietuvių kultūrinėje savimonėje<br />

nuodugniai ištyrė Neringa Klišienė; ji pastebėjo,<br />

kad daugeliui Prancūzijos sostinėje pabuvojusių<br />

lietuvių menininkų pavyko „apčiuopti paties Paryžiaus<br />

fenomeną“, o šiame mieste įgyta patirtis tapo<br />

impulsu veikti kitoje kultūrinėje (Lietuvos) terpėje<br />

(Klišienė, 2008, 21; Klišienė, 2009). Neabejotina,<br />

kad šiame dešimtmetyje Paryžius iš tiesų įsitvirtino<br />

kaip Europos kultūros centro vaizdinys ir sektinos<br />

modernios kultūros modelis.<br />

Kaip jau minėjome, nemažai lietuvių kultūros<br />

žmonių stažavosi Prancūzijoje. Jie keliavo po šalį<br />

ir skelbė savo įspūdžius spaudoje. Yra publikuoti<br />

Antano Vienuolio-Žukausko Laiškai iš Paryžiaus,<br />

Vaižganto Laiškai iš Prancūzijos, Liūnės Janušytės<br />

žurnalistinis romanas Korektūros klaida (1938). Visais<br />

šiais atvejais formuojamas pabrėžtinai pozityvus<br />

Paryžiaus įvaizdis: tai pavyzdingas miestas, svetingas<br />

atvykėliams, gebantis sukurti ypatingą ir geranorišką<br />

aplinką, ypač meno žmonėms, kurie atvyksta čia<br />

semtis kultūros paveldo turtų.<br />

Liūnės Janušytės romane Paryžiaus įvaizdis<br />

turi manijos bruožų – tai meilės miestas, jo Lotynų<br />

kvartalas – ideali vieta menininkų bohemai. Tai ir<br />

tikros laisvės miestas, su kuriuo palyginus Kaunas<br />

pasirodo kaip kultūros provincija, ir šis provincia-<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

lumas tampa patyčių objektu. Nors šiame romane<br />

idealizavimo tendencija artina įvaizdį prie utopijos,<br />

Paryžiaus reprezentaciją galime įvardinti kaip ideologinę,<br />

suvokdami, jog tai reiškia būtinybę tam tikrai<br />

grupei (lietuvių menininkų bohemai Paryžiuje) „save<br />

reprezentuoti“ (Ricoeuro išskirtas trečias ideologijos<br />

koncepto prasmės sluoksnis). Tik ką tuomet galvoti<br />

apie visiškai priešingą Paryžiaus įvaizdį, kurį ši<br />

autorė nupiešė 1969 metais knygoje Atsiminimai<br />

apie Petrą Cvirką („Lotynų kvartale“), kur tas pats<br />

idealusis Lotynų kvartalas pristatomas kaip „buržuazinio<br />

pasaulio šunvotėmis aptekęs veidas“ (Janušytė,<br />

1969, 427). Akivaizdu, kad naujas Paryžiaus<br />

įvaizdis, maniją paverčiantis priešingu kraštutiniu<br />

požiūriu – fobija, yra taip pat ideologinis, o jį apibrėžiant,<br />

tinka Ricoeuro išskirtas pirmas ideologijos<br />

koncepto prasmės sluoksnis – marksistinis, suvokiant<br />

ideologiją kaip iškreipimo, apsimetimo fenomeną.<br />

Vadovaujantis imagologinės analizės metodika, dera<br />

toliau nagrinėti išankstinę įvaizdžio reprezentaciją.<br />

Darome prielaidą, kad Liūnė Janušytė buvo priversta<br />

paneigti ankstesnį savo požiūrį į kapitalistinius Vakarus<br />

ir patvirtinti marksistinį-lenininį požiūrį tam,<br />

kad galėtų toliau ramiai gyventi tėvynėje. Gebančiam<br />

skaityti sovietmečio tekstus, pernelyg atgrasus Lotynų<br />

kvartalo vaizdas (net su tam tikra juodojo humoro<br />

doze) leidžia konstatuoti atvejį, „kai norima sakyti<br />

priešingai, negu galvojama“. Šiandien tai vertiname<br />

kaip vieną iš vadinamosios ezopinės kalbos būdų;<br />

tuos būdus reikalinga tirti, jei norime susidaryti teisingą<br />

vaizdą apie sovietmečio reprezentacijų visumą.<br />

Naujas Paryžiaus įvaizdžio mūsų literatūroje etapas<br />

prasideda po nepriklausomybės atgavimo 1990<br />

metais, kuomet užsienio vaizdinius pradėjome laisvai<br />

interpretuoti. Ši laisvė drauge reiškė ir interpretacijų<br />

įvairovę. Herkaus Kunčiaus romanas Būtasis dažninis<br />

kartas (1998) ir Rimanto Vanago publicistinis<br />

veikalas Laiškai iš Paryžiaus (2008) reprezentuoja<br />

priešingus Paryžiaus įvaizdžio pavidalus.<br />

Herkus Kunčius žinomas kaip postmodernios<br />

lietuvių prozos atstovas. Priešingai nei buvo galima<br />

tikėtis iš nepriklausomybės metų rašytojo, jis nesiveržia<br />

į pagaliau atsivėrusią Vakarų pasaulio erdvę<br />

semtis kultūros turtų. Jo romano Būtasis dažninis<br />

kartas protagonistas klaidžioja po Paryžių, kupinas<br />

gilaus skepsio (Kunčius, 1998). Kaip tikras dekadentas,<br />

išgyvenantis XX amžiaus blogį, jis jaučiasi persisotinęs<br />

dar neragavęs, skeptiškai žvelgia į eilinius<br />

turistus, meno ir mokslo gurmanus, kaip jam regis,<br />

beviltiškai ieškančius gyvenimo prasmės. Tačiau<br />

negalime teigti, kad ignoruojama prancūzų kultūra<br />

ar Europos literatūra. Tai rodo romano intertekstai,<br />

paliudijantys protagonisto dvasinę būseną ir pade-<br />

ISSN 1392-8600<br />

23


24<br />

Keli Paryžiaus įvaizdžio aspektai lietuvių literatūroje:<br />

imagologinis tyrimas<br />

dantys formuoti Paryžiaus įvaizdį. Romano pradžioje<br />

minimi Patricko Süskindo Kvepalai išryškina dvoko<br />

reikšmes: dvokia ne tik arabų kvartalas, ne tik<br />

protagonisto gyvenama aplinka, bet ir kitos vietos,<br />

kuriose jis buvoja; galima teigti, kad kvepėjimas ir<br />

dvokas neatsiejami, kad tai yra vienas iš įvaizdžio<br />

Svetimas elementų. Svetimumo jausena dar labiau<br />

pabrėžiama minint Alberto Camus Svetimą ir Sizifo<br />

mitą. Protagonistas skelbiasi esąs laisvas nuo<br />

gyvenimo prasmės iliuzijų, vietoj pripažintų kultūros<br />

reikšmių iškeldamas hedonistines, žmogiškų<br />

instinktų diktuojamas vertes, o tai primena Camus<br />

vadinamąjį „natūralų žmogų“. Logiška, kad Paryžius<br />

nieko negali duoti herojui, kuris, pripažindamas<br />

miestą kaip savo buvimo vietą, neigia jo dvasinį<br />

aspektą. Pasak Audingos Peluritytės, atsiribojimas<br />

nuo Paryžiaus romane yra programiškas – taip<br />

atsiribojama nuo vertybių hierarchijos, o kartu ir<br />

nuo Rytų Europos žmogų Paryžiuje persekiojančio<br />

menkavertiškumo komplekso (Peluritytė, 2003,<br />

220–224). Šis socialinis aspektas neabejotinai yra<br />

paveikęs miesto reprezentaciją. Nelengva apibrėžti<br />

Paryžiaus įvaizdį; sakytume, jis – utopinis, nes yra<br />

ekscentriškas ir formuoja neįprastą modelį, priešingą<br />

tradicinėms reprezentacijoms. Tačiau Paryžius<br />

šiame romane net neturi veido, tad, regis, apskritai<br />

stinga elementų miesto reprezentacijai. Svarstant<br />

tapatybės klausimą, tarp alter ir alius, rinktumėmės<br />

alius, kaip priešingą bet kokiam su grupiniu tapatumu<br />

susijusiam elementui. Tokio neapibrėžto Paryžiaus<br />

įvaizdžio šaltinis – socialinė vaizduotė, būdinga tam<br />

tikrai jaunų žmonių grupei, kuriai buvo ir dabar yra<br />

svarbi tradicinių vertybių destrukcija ir provokacijos<br />

etika bei estetika. Kunčiaus požiūris į užsienį gali<br />

būti įvardijamas kaip idiokrazija, nes akivaizdžiai<br />

siejamas su asmenine autoriaus pozicija.<br />

Priešingame poliuje galime patalpinti Rimanto<br />

Vanago Laiškus iš Paryžiaus (Vanagas, 2008). Tai<br />

publicistinė proza, manifestuojanti tradicines lietuvių<br />

kultūros vertybes – prieraišumą savo kraštui, gyvybinį<br />

ryšį su žeme. Atrodo, rašymo tikslas aiškus –<br />

prancūzų kultūros kontekste suvokti savo tapatybę<br />

ir savo tautos likimą. Šiai užduočiai įgyvendinti<br />

autorius pasitelkia lietuvių kultūros atmintį: šalia<br />

asmeninių įspūdžių spausdina 1937 metų kraštiečio<br />

rašytojo Antano Vienuolio-Žukausko laiškus iš Paryžiaus,<br />

cituoja kito kraštiečio – Vaižganto laiškus<br />

iš Prancūzijos, mini Oskaro Milašiaus laiškus iš Paryžiaus,<br />

komentuoja Laimono Tapino knygą Iliuzijų<br />

mugėje. Intertekstualus Paryžiaus įvaizdis lipdomas<br />

iš ankstesnių ir vėlesnių svetimų tekstų, juos gretinant<br />

ir sumuojant bei įterpiant savo įspūdžių. Laiškų iš<br />

Paryžiaus sakytojui daugiau rūpi „ne Paryžius aps-<br />

Several Aspects of the Image of Paris in Lithuanian<br />

Literature: Imagological Research<br />

kritai, o kokias mintis jis sukelia iš kasdienybės išsprukusiems<br />

anykštėnams“. Pasakojime akivaizdžiai<br />

vyrauja atkurianti vaizduotė, įvaizdis perteikia visos<br />

žmonių grupės ideologinę ir kultūrinę programą. Jis<br />

įdomus ir vertingas, nes atskleidžia kai kurias Paryžiaus<br />

būties detales, prancūzų charakterio ir kultūros<br />

ypatumus bei patvirtina kultūrinių ryšių gyvybingumą.<br />

Pavyzdžiui, pastebima, kad prancūzai yra<br />

uždaresnio būdo nei lietuviai, su jais susidraugauti<br />

reikia daugiau laiko, jie dažnai iš aukšto žiūri į užsieniečius,<br />

nedaug moka kitų kalbų, tačiau, kita vertus,<br />

iš esmės yra tolerantiški kitataučiams, pasižymi<br />

aukšta kultūra, yra aktyvūs visuomenininkai, moka<br />

kovoti už savo teises, o prancūzų kalba išsiskiria<br />

neaprastai gražiu mandagumo leksikonu. Iš prancūzų<br />

galima pasimokyti taupumo ir taurumo – mat jie, anot<br />

Vienuolio-Žukausko, yra „nepamaldūs, nedievoti,<br />

bet viduje – taurūs krikščionys“. Autorius cituoja<br />

Vienuolio-Žukausko palinkėjimą: geriau lietuviai<br />

būtų krikščionys ne iš paviršiaus, bet sieloje. Vanago<br />

laiškuose sakymo alter (Kitas, tai yra Paryžius) yra<br />

antrasis elementas poroje „aš, arba Sava, vs Kitas,<br />

arba Svetima“, kurį aptariant siekiama lygiateisio<br />

tarpkultūrinio dialogo; imagologai tai vadina filija.<br />

Paryžiaus paslaptis Valdo<br />

Papievio romane „Vienos vasaros<br />

emigrantai“<br />

Valdo Papievio romaną Vienos vasaros emigrantai<br />

(Papievis, 2003) 2 pamėginsime aptarti, nuosekliai<br />

taikydami imagologų siūlomą analizės metodiką.<br />

Bet pirmiausia – apie ką šis romanas? Galima<br />

atsakyti trumpai: apie lietuvio, atvykusio į vasaros<br />

kursus, klajones po Paryžių. Kadangi klajotojas<br />

prisistato esąs rašytojas Valdas iš Lietuvos, romaną<br />

galėtume laikyti keliautojo užrašais. Juolab, kad<br />

jam būdinga fragmentinė kompozicija: <strong>visas</strong> <strong>tekstas</strong><br />

padalintas į nedideles nevienodo ilgio atkarpas;<br />

nauja atkarpa nebūtinai pratęsia ankstesnės istoriją.<br />

Nuolat kintanti sakytojo pozicija (vartojami beveik<br />

visi gramatiniai asmenys, daugiausia „tu“, „jis“,<br />

„ji“, „aš“) įveda skirtingus žiūros taškus. Romano<br />

protagonistas, nutaręs, kad „l‘expérience vaut mieux<br />

que la science“ (patirtis svarbiau už žinias), betiksles<br />

klajones po miestą prilygina universitetinėms<br />

studijoms. Klajojant bendraujama su atvykėliais iš<br />

viso pasaulio, klajūno palydovės Nathalie ir Melanie<br />

padeda prisijaukinti Europos sostinę, svetimą miestą<br />

paversti savu.<br />

2 Toliau tekste cituojama nurodant šio leidimo puslapius.<br />

Nijolė VAIČIULĖNAITĖ-KAŠELIONIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Romane galima išskirti tris naratyvines teksto<br />

strategijas arba tematines linijas:<br />

1) protagonisto Valdo klajonės po Paryžių siekiant<br />

susikurti „savo miestą“;<br />

2) protagonisto bendravimas su dviem moterimis:<br />

tilto klošare Nathalie ir laisva menininke<br />

iš Šveicarijos Melanie – klajonių palydovėmis,<br />

atradimų iniciatorėmis;<br />

3) bendravimas su kitais atvykėliais ir „tilto<br />

kompanija“.<br />

Visas tris strategijas arba tematines linijas vienija<br />

troškimas pažinti miestą, atskleisti jo paslaptį. Pažinti<br />

Paryžių – reiškia ne tik žiūrėti, bet „išžvalgyti“, ne<br />

tik girdėti, bet įsiklausyti, ne tik užuosti, bet „įsismelkti“<br />

vidun, aptikti miesto dvasią, su ja suartėti,<br />

tai, kas svetima, paversti savu. Charakteringa romano<br />

pradžia:<br />

Akimis tyrinėjo mėlynų ir raudonų linijų raizginį [...].<br />

[...] tarsi tą planą, tą schemą, tą Paryžiaus žemėlapį<br />

ne kas nors šiaip būtų palikęs [...], tarsi ne savo valia,<br />

o kieno nors įkalbėtas, kone prievarta būtų jį pakėlęs<br />

ir žvilgsniu tyrinėjęs. C6, A4, E7, o iš tikrųjų ne kas<br />

kita, tik laisvėn išleisto paukštelio negalia ar gal baimė<br />

išvysti vieliniais narvelio retežiais nesuliniuotą<br />

pasaulį [...], bejėgystė išsinert pačiam iš savęs [...].<br />

[...] iš šios pusiau tikros, pusiau netikros materijos<br />

pabandyt susikurti visiškai kitą pasaulį. (p. 5–6)<br />

Itin aktyvi žvilgsnio figūra akcentuoja regėjimo<br />

svarbą percepcijai; pojūčiais suvokiamas pasaulis<br />

inicijuoja tokią naratyvinę strategiją, kurioje reginiai<br />

nesunkiai virsta vizijomis. Šifro raidės miestą paverčia<br />

mįsle, kurią reikia įminti, o tai reiškia – surasti<br />

tas linijas, kurias išbrėžtum erdvėje, tuos materijos<br />

elementus, iš kurių sukurtum naują pasaulį, savąjį<br />

Paryžių. Kūrybos sąlyga – laisvės pojūtis ir visų<br />

su ankstesne nelaisve susijusių potyrių – negalios,<br />

baimės, bejėgystės įveika. Toks įvadas pabrėžia kuriančios<br />

vaizduotės vaidmenį formuojant Paryžiaus<br />

įvaizdį. Tad galime tikėtis vaizdinio, kurio sukūrimą<br />

sąlygoja asmeninis autoriaus jautrumas; demonstruojant<br />

troškimą keisti tikrovę, krypstama utopijos link.<br />

Romano mikrouniversumą formuoja figūratyvinės<br />

ir teminės priešpriešos: ne tik švytėjimas ir<br />

ūkanos, baltieji ir juodieji, klošarai ir bastūnai, bet<br />

ir – troškimai ir bejėgystė, laisvė ir nelaisvė, žodžiai<br />

ir nebylumas, kasdieniškumas ir egzotika, tikėjimas ir<br />

neviltis, abejingumas ir nerimas... Kai kurios binarinės<br />

opozicijos virsta svarbiausiais teksto tematiniais<br />

vienetais: klajonėse nuolatos susipina kasdienybė ir<br />

egzotika, jas lydi svarstymai apie laisvę ir nelaisvę,<br />

Savo ir Svetimo problematika. Į kai kurias binarines<br />

poras įeina žodžiai, kuriais reiškiamas kitoniškumas;<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

antai binarinei porai Savas – Svetimas priklausanti<br />

klošarės vartojama sąvoka étranger (svetimas) dar<br />

susideda iš dviejų tarpusavyje oponuojančių elementų<br />

– polonais ir visi kiti étrangers. Aiškinama,<br />

kad polonais – tai ne tautybė (lenkas), bet padermė,<br />

rasė, vardas atvykėlių iš rytų, kurie skiriasi nuo<br />

kitų étrangers tuo, kad nemoka džiaugtis; nuo jų<br />

dvelkia liūdesys, jaučiama, kad viduje jie nešiojasi<br />

kančią, kurios tikriausiai bijo netekti, nes tuomet<br />

nebesižinos, ko griebtis (p. 32). Pati klošarė save<br />

priešpriešina kitiems Senos bastūnams, kurie savo<br />

likimą priima kaip negandą, niršta ant savęs ir pasaulio.<br />

Klošarystė – bene aiškiausiai kitoniškumą ir<br />

Paryžiaus savitumą apibrėžianti sąvoka, akcentuoja<br />

benamystę kaip savanoriškai pasirinktą gyvenimo<br />

būdą (p. 308–309). Iš esmės tą patį reiškia ir vartojamas<br />

terminas nomadiškas („nomadiškas būdas“, –<br />

p. 281). Antinomijų gausa liudija intensyvų intelekto<br />

darbą ir patvirtina pasakymą, kurį galima laikyti<br />

sakytojo credo: „racionalų pažinimą praturtinanti<br />

intuicija ir intuiciją išgryninantis racionalus pažinimas“<br />

(p. 30). Racionalumas pasireiškia bandymu<br />

antinomijas kvestionuoti („vienatvės baimė ir baimė<br />

netekti vienatvės?“, „tikėjimas ir netikėjimas vienu<br />

metu“) ir kurti originalias priešstatas: laisvė ir apribojimas,<br />

prilyginamas vietos suradimui, oponuojantis<br />

laisvei ir beribiškumui (šis prilygsta pasimetimui,<br />

savo vietos neradimui); protagonistas, virtęs artimu<br />

kitiems, tampa svetimas sau... Pagaliau surandami<br />

atitikmenys, struktūruojantys tekstą: skaitytojas<br />

patikinamas, kad „išorinio vaizdo struktūra atitinka<br />

vidinę struktūrą“. Tad nereikia stebėtis, kai kalbos<br />

elementai virsta miesto vaizdą formuojančiais elementais,<br />

kad morfologinės, sintaksinės struktūros<br />

atitikmuo yra gatvės, tiltai, kvartalai, linijų ir spalvų<br />

kompozicijos. Visa „kelionė Paryžiumi – tai kelionė<br />

minčių ir jausmų labirintais, atkartojančiais gatvių<br />

ir skersgatvių raizginį“. Todėl Paryžiaus portretas<br />

neatsiejamas nuo jo įvaizdį kuriančiojo autoportreto.<br />

Pasak Erico Landowskio, keliautojas gali mėginti<br />

atkurti „kitur“ sritį taip, kad geriau ją prisijaukintų,<br />

nupieštų ją panašią į savo atvaizdą, lyg koks Robinzonas,<br />

tapęs laiko ir erdvės valdytoju. Tačiau gali sau<br />

atsiskleisti kaip kitoks, priimdamas naują savosios<br />

būties formą; būtent vieta jam parūpins kristalizacijos<br />

elementus (Landowski, 1999, 99).<br />

Ieškodami tokių „kristalizacijos elementų“,<br />

diskurso lygmenyje pastebime kelias viena kitą<br />

papildančias izotopijas: rato, labirinto, voratinklio,<br />

veidrodžio. Ratas – klajonių po Paryžių grafinis<br />

ženklas, dalija miesto erdvę į kelis koncentrus. Paryžiaus<br />

centras ir širdis – Cité sala ir tiltai, o nuo čia<br />

„tarytum ratilai skleidžias, į <strong>visas</strong> puses nuvilnija<br />

ISSN 1392-8600<br />

25


26<br />

Keli Paryžiaus įvaizdžio aspektai lietuvių literatūroje:<br />

imagologinis tyrimas<br />

aibė tik iš pažiūros panašių miestų, ir kad patektum<br />

iš vieno į kitą...“ (p. 45). Klaidžioji ir „susidaro įspūdis,<br />

kad suki begalinius ratus, niekaip nerasdamas,<br />

pro kur įžengti į vidų, tas įspūdis, kad kaskart lieki<br />

anapus ribos, nežinia kieno brėžiamos – galbūt nesugebėjimo<br />

atsivert, įsijaust, įsigyvent“ (p. 46). Tad<br />

ratus brėžia sąmonė; nuo bejėgiškumo ji gelbstisi<br />

problemą paversdama visuotine, egzistencine: „visi<br />

klaidžioja tarp daugybės pasaulių, neįstengdami nei<br />

į juos įsismelkt, nei suprast, kas juos sieja“. Viltis<br />

siejama su Kitu: „užtenka įsigyvent į kito žmogaus<br />

ritmą, pažvelgt į gyvenimą jo akimis, ir atsivers kitas<br />

vaizdas, kita fizika ir metafizika“ (p. 47). Per visą<br />

romaną subjektas suka ratus po miestą vienas arba<br />

dviese, kol pagaliau „ironišku kreidos ratu pabandė<br />

atsiribot, atsiskirt nuo savęs“ (p. 328). Tik nepavyko.<br />

Laikas dildė linijas ir spalvas, kol gimė jausmas „tarsi<br />

viskas iš naujo prasidėti galėtų“ (p. 295); taip erdvės<br />

konfigūracijas ženklinantis ratas virto ir laiko ratu.<br />

Rato simboliką papildo labirinto figūra. Minčių<br />

ir jausmų labirinto išorinis atitikmuo – Paryžiaus<br />

kvartalai:<br />

[...] kiekvienas kvartalas – nelyginant labirintas, iš<br />

kurio neišeisi, gali tik pereiti iš vieno labirinto į kitą;<br />

kur atsidursi, ką rasi pasukęs už kampo? Gal todėl ir<br />

klaidžiojo (abu su Melanie) nesukdami sau galvos,<br />

nei kur, nei kodėl eina, kad namai labiau baugino nei<br />

traukė – vos sustosi, ir pasitenkinimas savimi, tuo, ką<br />

turi, tave apkerės, ankštame pasaulėly užsklęs. Abu<br />

bijotės stingulio, pastovumo, abu bijotės pasirinkti,<br />

apsiriboti viena galimybe [...]. [...] viltis, kad pagaliau<br />

prieisi magišką vietą, kurioje atsidūrus visa nušvinta,<br />

atsiveria daiktų ir reiškinių paslaptis, ir tu staiga<br />

visaregis ir visažinis... (p.223–224)<br />

Labirintas, kaip ir ratas, – kuriančios sąmonės<br />

produktas, todėl jo centras ne realus, o mitinis; tai<br />

magiška vieta, kurią suradus, tampama dievybe. Kadangi<br />

tokios vietos radimas – iliuzija, klajonės įgyja<br />

amžinumo matą – jos įvardijamos kaip „begalinės“,<br />

o judėjimas prilyginamas kūrybai.<br />

Su žmogiška veikla susijusi voratinklio figūra.<br />

Ji apibūdina kolektyvinį atlikėją: žmonės – „begalinė<br />

daugybė vorelių, mezgančių be galo be krašto<br />

voratinklį“. Kartais žmogui voratinklio neužtenka,<br />

„jam regisi, kad jo gyvenimas vertas daugiau“. Ir<br />

nors kartais pritrūkus kantrybės „voreliui panūsta<br />

išnykti“, gyvybės instinktas jam sako: „vos atitrūksi,<br />

tavęs nebeliks“ (p.186–187). Tad visos šios trys diskurso<br />

figūros – rato, labirinto, voratinklio – atveria<br />

egzistencines problemas ir manifestuoja pagrindinę<br />

diskursyvinę strategiją: vaizdinių atitikmenų keliu<br />

reikšti dvasinius ieškojimus.<br />

Several Aspects of the Image of Paris in Lithuanian<br />

Literature: Imagological Research<br />

Bene ženkliausia yra per visą diskursą besiskleidžianti<br />

atspindžių izotopija, tikrovę gebanti<br />

paversti vizija. Jai priskiriame veidrodžio, lango,<br />

stiklo figūras: „Daugybė veidrodžių, atsispindinčių<br />

vieni kituose, daugybė perspektyvų, viena iš kitos<br />

išsiskleidžiančių, kiekvienoj kavinės terasoj – kitas<br />

pasaulis, pasukęs už kampo atsiduri kitoj realybėj“<br />

(p. 46). Atidus stebėtojo žvilgsnis nesitenkina išoriniais<br />

daiktų pavidalais, tuo, kas aiškiai matoma;<br />

aiškumą bandoma naikinti, ieškant įvairių regėjimo<br />

taškų: „Langas į quai des Grands-Augustains, ant<br />

kurių stiklo atsimušantys prie staliukų palinkusių<br />

žmonių atspindžiai retkarčiais susilieja su anapus<br />

stiklo praslystančių praeivių siluetais“ (p. 48).<br />

Atrodo, jog tyrinėjant aplinką, svarbiau už daiktus<br />

– jų atspindžiai, leidžiantys įsiskverbti į tai,<br />

kas yra už regimos tikrovės, surasti tą pirmapradę<br />

materiją, iš kurios nulipdytas dabartinis miestas.<br />

Atskiros detalės susijungia į vieną, kartais bauginančią<br />

visumą:<br />

Žvelgė į miestą, kuris, staiga pasirodė, nuo dangaus<br />

plyšta, prarajon slysta, į tylą, į tamsą, iš kurių kitados<br />

kilo, pirmykščių instinktų traukiamas grįžta. Žvelgė į<br />

jį, šitą jaukinamą neprisijaukinamą miestą, o atrodė,<br />

kad žvelgia į veidrodį – kurio išgaubtas paviršius<br />

atspindi jo paties veidą. [...]. Visuomet su tavim, o<br />

kai pažiūri į veidrodį, tarsi iš kito pasaulio išnyrantį,<br />

vaiduokliškai svetimais bruožais nutvilkantį. (p. 145)<br />

Veidrodis čia – realus daiktas, atspindintis regimą<br />

vaizdą, o kartu – magiškas objektas, atspindžių<br />

galios dėka tą vaizdą iškreipiantis, suskaldantis taip,<br />

kaip suskaidoma asmenybė, atveriantis bauginančias<br />

reginio gelmes. Veidrodžio, lango, stiklo ar vitražo<br />

figūros manifestuoja trapumo, laikinumo reikšmes:<br />

„bėgu, bėgu, akyse mirguliuoja“, – pasakoja Melanie,<br />

– „staiga visa dūžta, pabyra, staiga nebelieka<br />

jokių jungčių nei ryšių [...]. Tarsi kažkas atžagaria<br />

ranka būtų brūkštelėjęs kruopščiai dėliotą vitražą,<br />

akimirksniu visa sugriūva: namai, gatvės, žmonės<br />

pažyra kaip šukės, ir toks atšiaurumas nuo visko<br />

padvelkia, tokia atskirtis [...]. [...] kam to reikia,<br />

kodėl aš esu? Ir tokia bejėgystė...“ (p. 187). Miesto<br />

vaizdo – „kruopščiai dėlioto vitražo“ – sudužimas<br />

ir sugriuvimas siejamas su subjekto negalia sukurtą<br />

vaizdą įsisavinti ir išlaikyti, o tai yra suteikti jam<br />

tvarumo ir amžinumo. Ši negalia vaizdo kūrėją<br />

tolina nuo tikslo, vėl paverčia vienišu ir svetimu.<br />

Kita vertus, pastovumas provokuoja stingumą, o<br />

tai reiškia ir kūrybos sąstingį. Protagonisto aptikti<br />

pasauliai trapūs, „gali sudužti, nes tvarka ir darna –<br />

tik kasdienybės inercija, bejėgystė pasipriešint visa<br />

valdančiam anonimui“ (p. 46). Po išsiskyrimo su<br />

Nijolė VAIČIULĖNAITĖ-KAŠELIONIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

klajonių palydove Melanie protagonistą Valdą apima<br />

begalinis noras:<br />

Kad skersvėjai išsukinėtų <strong>visas</strong> rodykles [...], kad<br />

skiltų, smulkiausiom šukėm pažirtų visi veidrodžiai,<br />

išdužtų visi langai [...]. Ir kad staiga trūktų šita kaip<br />

styga įsitempusi rue Saint-Jacques‘o arterija, kad jai<br />

trūkus supleišėtų, sudrikstų iš kitų gatvių, bulvarų,<br />

alėjų nuregztas voratinklis, kad suskeldėtų visi vamzdžiai,<br />

kad susprogtų visos cisternos ir rezervuarai [...],<br />

kad visa į pirminius elementus ir ryšius išsiskaidytų<br />

[...], kad iširtų visos ekonominės – politinės – socialinės<br />

– finansinės – kultūrinės – religinės – tautinės<br />

– bendruomeninės – gimininės – šeimyninės<br />

siūlės, kad šis miestas, staiga iš civilizacijos drabužio<br />

išniręs, nuogas ir bejėgis kaip kūdikis būtų atblokštas<br />

į pirmykštės jūros pakrantę. (p. 346–347)<br />

Skilimas, dužimas, trūkimas, išsiskaidymas, iširimas<br />

– taigi totalinės destrukcijos poreikis liudija<br />

pirmapradiškumo siekį, troškimą priartėti prie pirmojo<br />

chaoso, „pirminių elementų“, iš kurių, įgijęs<br />

dieviškos galios, išaugintum naują kūrybos viziją.<br />

Tačiau tuo miesto-veidrodžio byla nesibaigia.<br />

Rato figūra garantuoja laiko, gyvybės, gyvenimo ir<br />

su žmogiška būtimi susijusių problemų nenutrūkstamumą,<br />

neužbaigtumą. Tai yra „[u]žburtas ratas“:<br />

Kaip nepatekti į spąstus, iš kurių stengiesi ištrūkti<br />

[...]. [...] kaip sustruktūrinti šitą amžiną griūtį, jos į<br />

stinglius teorijų karkasus nespraudžiant? [...] Reikia<br />

apakti, apkursti, rambiais pasitenkinimo ir pernelyg<br />

didelio pasitikėjimo savimi šarvais apsišarvuoti,<br />

kad imtum ir patikėtum tais krantais, užtvankom ir<br />

karkasais; ar nebus taip, kad centro, ašies iš viso nėra,<br />

ir tą akimirksnį, kai pamanysi, kad į jį įžengei ar ją<br />

užčiuopei... (p. 371)<br />

Priartėjame prie svarbiausios naratyvinės strategijos,<br />

diskurso lygyje pasireiškiančios nuolatinę<br />

kaitą ir begalinį virsmą manifestuojančiomis kalbos<br />

lytimis. Judesio adoravimas skleidžiasi įvairiais<br />

būdais. Ritmą kuria pasikartojančios – dažnai trinarės<br />

– vaizdinės konstrukcijos, pavyzdžiui: „Paskui<br />

vėl – tas pats Cité salos grindinys, tas pats [...] gluosnis,<br />

paskui vėl – regis, ne pirštais mušamas ritmas,<br />

o kraujo plakimas [...]; paskui vėl – mėnesienos<br />

tvieskiami prakaituoti veidai [...]“ (p. 25). Veiksmažodžiai,<br />

reiškiantys judesį ar garsą, taip pat dažnai<br />

grupuojami po tris: „nusikvatojo, sušurmuliavo, dar<br />

aistringiau sudundeno“ (p. 25). Dėl tokių besikartojančių<br />

konstrukcijų pabrėžtinai ritmiški sakiniai<br />

formuoja poetinę sintaksę. Miesto vaizdas judrus,<br />

jo detalės patiria nuolatinę transformaciją: namai,<br />

tiltai, krantinės, skersgatviai, bulvarai jungiami į<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

visumą – „ištirpo, vieni su kitais susilydė, pavirto<br />

ritmu, kurio pašaukta ir tavo esybė, regis, išsinėrė<br />

iš kūno ir ėmė skrieti tenai, kur sutampa akimirka<br />

ir amžinybė [...]“ (p. 26). Vadinasi, būtent ritmas,<br />

judėjimas ne tik keičia erdvę, bet ir pergali laiką.<br />

Su šia diskurso analizės patirtimi leidžiamės į<br />

gilesnį – naratyvinį – teksto lygmenį. Čia mums<br />

rūpi ne tik subjekto judėjimas erdve ir laiku, siekiant<br />

objekto, bet ir vertės objekto išaiškinimas.<br />

Ištyrėme miesto erdvę dalijančią rato figūrą,<br />

jos simbolines reikšmes. Ratas inicijuoja erdvės<br />

fokalizaciją. Centrinis ratas sutampa su geografiniu<br />

Paryžiaus centru – Cité sala ir artimiausiais tiltais.<br />

Klysdamas nuo šios vietos tolyn, subjektas suka<br />

ratus po miestą, tačiau aprėpiamas nedidelis plotas,<br />

geografinės ribos apčiuopiamos: Lotynų kvartalas,<br />

Marais, Monmartras; po to kaskart vėl netoli Cité<br />

sugrįžtama. Būtent čia protagonistas suartėja su „tilto<br />

kompanija“ ir klošare Nathalie, kuri jį „atpažįsta“,<br />

tuo pačiu kurstydama troškimą medituoti, suprasti<br />

save ir pažinti miestą. Ši vieta, kurią pavadinsime<br />

topine subjekto erdve, prisipildo ypatingo, ne-tuščio<br />

laiko. Pagaliau pastebime, jog horizontalią erdvę<br />

pergali vertikalioji jos ašis:<br />

Tamtamų dundenimas, pokalbių nuotrupos, žmonės,<br />

su kuriais tavęs, regis, niekas nesieja, tačiau be<br />

kurių laikas iki pusiaunakčio – tuščias, tarsi išretėjęs<br />

[...], nesgi kiekvienas – dalis tilto kompanijos, kuriai<br />

iširus, ne tik būgneliai nutiltų, bet užsisklęstų ir Senos<br />

veriamos platumos. Apačioje – neįsismelkiamai<br />

juoda gelmė, viršuje – beribis dangus, o tu pats ant<br />

liepto, permesto ne tarp dviejų upės krantų, bet tarp<br />

vandens ir dangaus: netikėtai sugrįžusi šešiolikmečio<br />

romantika, tylus išsipildymo džiaugsmas, nors visa<br />

kasdieniškai paprasta, net banalu [...]. Rodos, niekas<br />

nevyksta, o sykiu – jei apskritai kas nors vyksta, tai<br />

būtent čia ir dabar. (p. 115–116)<br />

Topinė subjekto erdvė virsta utopine, išsipildymo<br />

erdve. Sustojęs linijinis, horizontalusis,<br />

laikas (kai niekas nevyksta), tampa vertikaliuoju,<br />

nes sureikšminta akimirka (viskas vyksta dabar)<br />

įgyja ypatingos galios: netikėtai radikaliai pakinta<br />

subjekto dvasinė būsena. Pasiekiamas vertės<br />

objektas – Svetimo virsmas Savu. Išsipildymas<br />

(tobula euforija – džiaugsmas) siejamas su Kitu,<br />

suprantant tą Kitą trejopai: kaip save kitą (pritampantį<br />

prie miesto), kaip patį miestą ir kaip miesto<br />

gyventojus: mat žmonės ne tik suteikia vaizdo<br />

detalėms gyvybės, bet tampa neatsiejama vaizdo<br />

dalimi. Tik reikia pažymėti, kad tie kiti – ne sėslūs<br />

Paryžiaus gyventojai, bet tilto kompanija – klošarai<br />

ir bastūnai, socialiniu požiūriu reprezentuojantys<br />

ISSN 1392-8600<br />

27


28<br />

Keli Paryžiaus įvaizdžio aspektai lietuvių literatūroje:<br />

imagologinis tyrimas<br />

visuomenės marginalijas, o dar kiti – nepažįstami<br />

keleiviai. Visus vienija laisvės ir klajonių instinktas.<br />

Priglaudęs šiuos žmones su visu jų šurmuliu,<br />

muzika ir šokiais, Paryžius regimas kaip „pats iš<br />

savęs besiskleidžiantis, kiekvieną vakarą kartojamu<br />

ritualu kuriamas mitas“.<br />

Ritualas ženklina nuolatinę kaitą ir kasdienį<br />

kūrybos aktą. Procesualumas – esmingas Paryžiaus<br />

įvaizdžio požymis. Charakteringa, jog išsipildžiusi<br />

akimirka neužveria ieškojimų erdvės. Euforija nėra<br />

pastovi subjekto būsena. Džiugesį, viltį, pasitikėjimą,<br />

ramybę vėl keičia melancholija, nepasitikėjimas,<br />

abejonė, nerimas, vėl teigiama, jog protagonistas<br />

niekada netaps toks, kaip tikrieji Paryžiaus gyventojai,<br />

nes egzistuoja neperžengiama riba... Tad miesto<br />

pažinimas, jo įsisavinimas yra nuolatinis, nepabaigiamas<br />

procesas.<br />

Mūsų tyrimas parodė, kad miestas Papievio romane,<br />

atsiskleidęs kaip literatūrinis mitas, kartu yra<br />

dinamiška (susiformuojanti ir vėl išyranti) ženklų<br />

(taigi, semiotinė) sistema. Tačiau imagologija imanentine<br />

teksto analize neapsiriboja; siūloma tirti socialinę<br />

vaizduotę, supančią užsienio vaizdinį. Henri<br />

Garricas, knygos Miestų portretai autorius, pažymi,<br />

kad miestas kaip plačiai apibrėžtas (superdéterminé)<br />

semiotinis objektas, gali būti suprantamas kaip pati<br />

bendriausia erdvė, „prisotinta“ (saturé) literatūrinių<br />

reprezentacijų.<br />

Dera pažymėti, kad pats Papievio įgaliotas sakytojas<br />

romane nurodo kuriamo Paryžiaus įvaizdžio<br />

šaltinius: tai regėtos nuotraukos, atvirukai, paveikslai,<br />

girdėtos dainos, skaityti žinomų rašytojų kūriniai.<br />

Antai sakytojas subjekto vardu savęs klausia:<br />

[...] o ką veikiate, ko šiam mieste ieškote jūs, tokie<br />

kaip tu svetimšaliai, iš tikrųjų važiavę ne čia, o į<br />

miestą – vaizduotės pamėklę, miestą – fantomą,<br />

miestą – legendą, miestą, susikurtą iš vaikystėj matytų<br />

nuotraukų, atvirukų, iš kvapų, kuriuos slapčiomis<br />

uosdavot, atsukę motinų naktiniuos staliukuos užtiktus<br />

buteliukus su Chanel, Christian Dior etiketėm,<br />

iš dainų, kurių dešimtis kartų klausydamiesi išmokot<br />

Jardin du Luxembourg, Place de Clichy ir kitų vietų<br />

vardus, ar iš romanų, kuriuos skaitydami mintyse<br />

piešėtės pusiau tikrą, pusiau netikrą šio miesto žemėlapį?<br />

(p. 195–196)<br />

Svetimšaliai romane vadinami „savo pačių vaizduotės<br />

archeologais“, po „dabarties sluoksniais“<br />

atsekusiais „retų ženklų pėdsakus“ ir mėginančiais<br />

iš jų atgaivinti „suirusį mitą, į dešimtmečių praeitį<br />

nugrimzdusias Monmartre‘o, Saint-Germain-des-<br />

Prés legendas“. Archetipiniai, socialinės vaizduotės<br />

ženklai atpažįstami kuriant miesto portretą: brėžiant<br />

Several Aspects of the Image of Paris in Lithuanian<br />

Literature: Imagological Research<br />

jo geografines ribas, minint istorinius asmenis ir datas,<br />

labiausiai turistų lankomas vietas ir paminklus: Cité,<br />

Notre-Dame, Sainte-Chapelle, Rivoli, Saint-Michel,<br />

Lotynų kvartalas, Louvre, Tuileries, Marso laukai, Eifelio<br />

bokštas, Monmartras, Sacré-Coeur, Sena ir tiltai...<br />

Regimi vaizdai suaktyvina atmintį; iš jos išplaukiantys<br />

Emile Zola ir Marcelio Prousto, Toulouse-Lautreco ir<br />

Modigliani, Paulio Eluardo ir Eduardo Manet vardai<br />

bei aliuzijos į ką tik matytas Boscho, Titiano, Botticellio,<br />

Bruegelio drobes ne tik kuria intertekstą, jungdami<br />

praeitį su dabartimi, bet ir sureikšmina akimirkos<br />

įspūdį, gebantį formuoti naujus vaizdinius pavidalus:<br />

„Atspindėti tikrovę? – šyptelėjai [...] ir tarei sau, kad<br />

tikrovės atspindėt negali, daugiausia, ką gali, – aprašyti,<br />

kokia ji tavyje atsispindi (p. 267).<br />

Tuo būdu atkurianti vaizduotė virsta kuriančiąja<br />

vaizduote, iš atskirų fragmentų lipdančia savąjį<br />

miesto įvaizdį. Ne veltui koliažas suvokiamas ne<br />

tik kaip technika, bet ir kaip savotiška filosofija, nes<br />

yra sekundžių, minučių, dienų, jausmų, įspūdžių bei<br />

potyrių koliažas. Pabrėžiama, jog pradedant kurti,<br />

negali numatyti, kokį vaizdą išgausi.<br />

Turistinės vietos – tik vienas socialinės vaizduotės<br />

sluoksnis. Kitas sluoksnis – mentaliteto ir istorinės<br />

atminties ženklai, sietini su autoriaus asmenybe ir<br />

likimu. Paryžiaus erdvėje, lyg atminties saulės apšviesti<br />

(Oskaro Milašiaus žodžiais tariant) suspindi<br />

ir regėti arba skaityti knygose <strong>Vilniaus</strong> bei visos<br />

Lietuvos vaizdai: eidamas Paryžiaus gatve „būdavo,<br />

žvilgteli į kokią tarpuvartę ir staiga išvysti seniai<br />

pamirštą <strong>Vilniaus</strong> kiemelį [...]. [...] staiga pasijunti,<br />

lyg būtum įžengęs į savo esybės gelmes“ (p. 63);<br />

quai de Mégisserie turguje žuvytės plaukioja virš<br />

„nežemiškų platumų povandeninių miškų, dar paslaptingesnių<br />

nei lietuviškos Daukanto girios“ (p. 14).<br />

Protagonistas, Senos klošarę vadindamas Madona, ją<br />

lygina su Aušros vartų Švenčiausiąja Mergele Marija,<br />

Senos bukinistas rodo žemėlapį, kuriame subjektas<br />

džiaugiasi radęs Lietuvos miestų ar miestelių nelietuviškai<br />

užrašytus vardus, kartu suvokdamas, koks tai<br />

prancūzams, o dabar net ir jam tolimas bei egzotiškas<br />

kraštas. Stebėdamas, kaip lengvai ir nerūpestingai tarp<br />

pažįstamų ir nepažįstamų nardo atvykėlė iš Airijos,<br />

jis „su pavydžiu ilgesiu klausia savęs, kada štai taip<br />

paprastai ir laisvai [...], be savinieką slepiančio pasipūtimo<br />

Paryžiaus scenon įžengs ir mano tautiečiai“<br />

(p. 23). Protagonistas pasijunta visuomenės žmogumi,<br />

netgi tautos atstovu, besiilginčiu natūralesnio ir<br />

šviesesnio būvio ne tik sau, bet visai bendruomenei,<br />

kurią reprezentuoja. Siekiama atsikratyti, kas sava,<br />

ir tapti iš esmės laisvu žmogumi. Tik kaip juo tapti?<br />

Jauna kursų dėstytoja, išgirdusi tariant mūsų<br />

šalies pavadinimą, stebisi, kad ne kirilica, o loty-<br />

Nijolė VAIČIULĖNAITĖ-KAŠELIONIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

niškais rašmenimis rašome; vienas vyras Klaipėdą<br />

pavadina Memeliu, o skrybėlėta ponia labai nusivylė<br />

sužinojusi, kad mūsų šalyje XX amžiaus devyniasdešimtaisiais<br />

metais karo nebuvo – Lietuva tuoj<br />

pat jos akyse neteko kankinio aureolės. Tad miesto<br />

gyventojų kuriamas Lietuvos įvaizdis Papievio Paryžiuje<br />

menkas, miglotas, dažnai klaidingas, ir tai tik<br />

dar viena užtvara protagonistui mėginant konstruoti<br />

naują savo tapatybę.<br />

Dera priminti, kad romano autorius studijavo,<br />

baigė mokslus ir pradėjo literatūrinę veiklą dar sovietmečiu,<br />

o toliau brendo ir rašytojo karjerą tęsė Lietuvai<br />

atgavus nepriklausomybę, tad jo, kaip ir daugelio<br />

šiandieninių rašytojų, kūrybą galima vertinti kaip<br />

savotišką tiltą tarp dviejų epochų. Po nepriklausomybės<br />

atgavimo nauja visuomeninė padėtis oponuoja<br />

ankstesnei, tačiau menininko, savotiško visuomenės<br />

„marginalo“, situacija (priverstinė, priklausanti nuo<br />

materialinių sąlygų, ir savanoriškai pasirinkta) lieka<br />

aktuali. Tik maištas įgyja kitokį pobūdį – maištaujama<br />

nebe prieš okupacinę santvarką, bet prieš naujas<br />

valdžios formas; pamažu įsigali skeptiškas požiūris į<br />

tautines vertybes, naujai svarstomi identiteto klausimai.<br />

Pasak Ritos Tūtlytės, jaunesnės rašytojų kartos<br />

pasaulėžiūros orientyrai „vis dar primena įprastinę<br />

moderno bohemos savivoką, kai menininko marginalumas<br />

kartu yra jo charizmos, jo priklausymo rinktinei<br />

grupei žymė“ (Tūtlytė, 2003, 167).<br />

Tokie pasaulėžiūros orientyrai pastebimi ir Papievio<br />

romane; ne veltui klošarystė įvardijama kaip<br />

„dvasinės prabangos forma“ (p. 218). Senos klošarė<br />

Nathalie normaliame bute (kurį jai ir pamestinukui<br />

Jeanui pasiūlė protagonistas su Melanie) ilgai neužsibūna,<br />

aiškindama, kad tarp keturių sienų nebemokėtų<br />

gyventi, nes čia „nei žvilgsniui, nei vaizduotei, nei<br />

minčiai įsibėgėt nėra kur“ (p. 216). Ji renkasi visuomenės<br />

marginalo padėtį, prie kurios protagonistas<br />

lengvai pritampa: „Niekada neperžengsim ribos,<br />

anapus kurios viešpatauja pastovumas, saugumas,<br />

tvarka, visuomet liksime paraštėje; kitąsyk su pavydu<br />

žvelgiam į paryžiečius, bet iš tikro ar ne jie mums<br />

labiau pavydėt turėtų?“ (p. 222).<br />

Nathalie yra „nomadiško būdo“, tad renkasi nomadišką<br />

būtį (įvedami posakiai „nomadiška gentis“,<br />

„nomadiška aistra“), o kadangi teigiama, jog per ją<br />

protagonistas suartėja su miestu, Paryžiaus įvaizdis<br />

įgyja nomadiškos kultūros bruožų.<br />

Artėjame prie suvokimo perkeitimo – „mimezis<br />

II“. Sakytojas – protagonistas, pagrindinis pasakojimo<br />

subjektas, kuria Paryžiaus įvaizdį, o Paryžius<br />

savo ruožtu kuria jį patį. Paryžiaus gatvėse subjektas<br />

„lengvai gali ir atrasti, ir pamesti save“, jis atlieka „savęs<br />

peržengimo aktą“, įžengdamas į Kitą, įsiskverb-<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

damas į svetimą sielą, į tai, kas nepažįstama. Tuo<br />

būdu svetimšalis tapo „vienos vasaros emigrantu“,<br />

o šis – tikruoju emigrantu. Dalyvaudamas subjekto<br />

protagonisto perkūroje, miestas iš objekto tampa tarsi<br />

žmoniškuoju subjektu, gebančiu suvilioti, apkerėti,<br />

net apgauti, apgaulingais pažadais gundyti. „Miestai<br />

keičia žmones gal net labiau, nei žmonės keičia miestus“,<br />

– tikina sakytojas, čia pat keldamas klausimą,<br />

ar miestai stipresni už žmones. Istorijos finale – tie<br />

patys žemėlapio raidžių šifrai užbaigia pasakojimą,<br />

akcentuodami žiedinę kompoziciją. Prieš skaitytojo<br />

akis vėl iškyla rato ir voratinklio figūros: iš raidžių<br />

ir skaičių nuaustas tinklelis protagonistą supančiojo<br />

taip, kad „gal niekada iš jo ištrūkti neįstengs?“. Šie<br />

pančiai lengvi, o nelaisvė – santykinė, savanoriškai<br />

pasirinkta (kaip ir klajoklio gyvenimo būdas), be to,<br />

istorija baigiasi klausimu. Aktualizuodami skaitymo<br />

recepciją arba vadinamąją Ricoeuro „mimezis III“,<br />

darome išvadą, kad abejonė dėl subjekto padėties<br />

išlieka. Tuo tarpu voratinklio figūra, suformavusi<br />

binarinę opoziciją (laisvė-nelaisvė), paradoksaliai ją<br />

panaikina, nelaisvę paversdama nauja laisve. Laisvę<br />

toliau kurti savo Paryžių ir save Paryžiuje. Vadinasi,<br />

žiedinė romano kompozicija nereiškia uždarumo, nes<br />

tam prieštarauja semantinis reikšmės planas. Papievio<br />

romanas neišbaigtas, o tai reiškia, kad skaitytojui<br />

atsiranda daugiau erdvės interpretacijoms.<br />

Išvados<br />

Papievio Paryžius, kaip užsienio vaizdinys, pristatytas<br />

kaip Kitas ir Kitoks – paslaptingas, mįslingas,<br />

ne iš karto atsiveriantis, gyvybingas, turintis savyje<br />

didžiulės energijos, agresyvus, gebantis keistis ir<br />

keisti kitą, integruoti vis naujus ir kitokius elementus,<br />

jais prisotinti savo erdvę, atsinaujinti.<br />

Papievio Paryžius, kaip tautos, visuomenės, kultūros<br />

įvaizdis, pasižymi tolerancija, mandagumu,<br />

supratingumu, svetingumu. Nors, be „tilto kompanijos“,<br />

atvykėlių svetimšalių bendrijos, minima<br />

ir protagonistui visiškai svetima, kitokia visuomenė<br />

– rafinuota ir arogantiška vietinių aristokratų<br />

bendrija, konkrečiai su ja nesusiduriama, tad užminta<br />

problema lieka teksto paraštėse. Didžiausia vertybė –<br />

propaguojama individo laisvė ir kultūros atvertis,<br />

poreikis dalintis kultūros palikimu.<br />

Akcentuodami kultūrą, kurios terpėje įvaizdis<br />

gimė, keliame klausimą: kokie lietuvių kultūros<br />

elementai dalyvavo kuriant Paryžių romane Vienos<br />

vasaros emigrantai. Minėjome, jog romanui būdinga<br />

poetinė vaizduotė ir lyrizmas, romantizuotas pasaulio<br />

matymas, o tai lietuvių kultūrai būdinga (įprasta<br />

teigti, kad esame lyrikų tauta, o romantizmas iki<br />

ISSN 1392-8600<br />

29


30<br />

Keli Paryžiaus įvaizdžio aspektai lietuvių literatūroje:<br />

imagologinis tyrimas<br />

šiol tebėra lietuvių literatūros problema). Savotiškus<br />

lietuviškumo bruožus autoriaus valia atpažino Senos<br />

klošarė: tai liūdesys, melancholija, praradimo baimė,<br />

nevisavertiškumo kompleksas ir kiti praeities reliktai,<br />

su kuriais protagonistas, beje, neblogai susitvarko.<br />

Romane ryškėja ir kitokie lietuvio bruožai: kelionių ir<br />

klajonių aistra, paslankumas, gebėjimas keistis, kurie<br />

gali būti priešinami sėslumui, įtarumui, stingumui,<br />

pagarbai tradicijoms – dar taip neseniai deklaruotiems<br />

lietuvybės požymiams. Naujos „socialinės<br />

vaizduotės“ atrama – pakitusi politinė situacija:<br />

atgavus nepriklausomybę, Paryžiaus traukos laukas<br />

sustiprėjo, o žmonių migracijos bangos iškėlė<br />

nomadiškas vertybes. Ne veltui žodžiai „nomadas“,<br />

„nomadiškas“ šmėžuoja romano tekste.<br />

Paryžiaus įvaizdis romane remiasi tradicinėmis<br />

kolektyvinėmis (sutartinėmis) reprezentacijomis<br />

(geografiniai ir istoriniai ženklai, turistų pamėgtos<br />

vietos ir paminklai, žinomų ir nežinomų menininkų<br />

kūryba, miestas – kultūros paveldo lobynas, dosniai<br />

besidalijantis savo turtais), tačiau gebama sukurti<br />

nuotolį nuo tokių reprezentacijų visumos. Romano<br />

stiliui būdingas dinamizmas ir nuolatinė kaita: įvairių<br />

struktūrų (opozicijų, erdvės ir laiko modelių) konstravimas<br />

ir dekonstravimas, erdvės įcentriniams ir<br />

išcentrinimas, nelinijinis dėstymas, procesualumas,<br />

primenantis nomadologinį pasaulėžiūros modelį.<br />

Įvaizdis iš dalies ideologinis, nes perteikia grupės<br />

(lietuvių tautos, o kitais atvejais – tam tikros žmonių<br />

grupės) identitetą, ir iš dalies – utopinis, nes reprezentuoja<br />

turtingą galimybių alternatyvią bendruomenę<br />

(laisvų menininkų ir nomadų). Jeano-Marco Mourra<br />

išskirtoje alter ir alius poroje Papievio įvaizdis<br />

atsiduria viduryje tarp šių dviejų polių, o situacija<br />

„tarp“ taip pat būdinga nomadologinei pasaulėžiūrai.<br />

Iš Danielio-Henri Pageaux nurodytų trijų požiūrių į<br />

užsienį – manijos, fobijos ir idiokrazijos – akcentuojame<br />

paskutinįjį. Pridurdamas naujų bruožų, Papievis<br />

reziumavo ankstesnį lietuviams būdingą svajojimą<br />

apie Paryžių, išryškindamas to svajojimo ritmą ir<br />

paslankumą, gyvybingą žmogaus ir miesto ryšį –<br />

gebėjimą formuoti asmenybę, net keisti jo tapatybę.<br />

Tokio dinamiško ir sužmoginto Paryžiaus įvaizdžio<br />

lietuvių literatūroje dar nebuvo.<br />

Valdas Papievis nupiešė Paryžiaus portretą, panašų<br />

į savo atvaizdą. Paslaptingas ir magiškas, lyriškas<br />

ir romantiškas, kupinas laisvos meno dvasios, palaikantis<br />

socialiniais varžtais nesukaustytą asmenybę,<br />

klajoklišką gyvenimo būdą, Paryžius atsiskleidžia<br />

kaip pasaulio sostinė ir nomadiškos kultūros miestas.<br />

Tai nereiškia, kad visa, daugiausia valstietiško tipo,<br />

jaučianti gyvybinį ryšį su žeme, lietuvių literatūra<br />

kartu su Papieviu ėmė skleisti nomadišką kultūrą.<br />

Several Aspects of the Image of Paris in Lithuanian<br />

Literature: Imagological Research<br />

Tačiau ši banga jaunųjų kūryboje darosi vis labiau<br />

pastebima. Paryžiaus įvaizdžio tyrimas tai patvirtino.<br />

Mums svarbu, kad taikant imagologijos metodiką,<br />

atsiskleidė svarbūs Paryžiaus įvaizdžio lietuvių<br />

literatūroje aspektai. Paryžiaus interpretacijos išryškino<br />

skirtingus kelius į Kito pažinimą. Kunčiaus<br />

atveju šis kelias – destrukcinis ir maištingas: savęs<br />

nuvertinimas virsta Kito atmetimu; Vanago atveju –<br />

konstruktyviai ir pragmatiškai svarstoma lygiateisio<br />

dialogo tarp Aš ir Kitas galimybė; Papievio atveju<br />

iškyla dvigubos tapatybės dilema: kaip įsismelkti<br />

į Kitą nepametant savęs, įsisavinti tą Kitą kaip Aš<br />

egzistencijai būtiną sąlygą.<br />

Literatūra<br />

Bikulčius V., 2002, Paryžiaus mitas lietuvių žiniasklaidoje<br />

ir literatūroje. – Mitai lietuvių kultūroje. Šiauliai,<br />

173–177.<br />

Clavaron Y., 2007, Imagologie. – La recherche en littérature<br />

générale et comparée en France en 2007: bilan et<br />

perspectives. études réunies par A. Tomiche et K. Zieger.<br />

Presses Universitaires de Valenciennes, 81–90.<br />

Garric H., 2007, Portraits de villes. Paris: Honoré Champion<br />

éditeur.<br />

Janušytė L., 1938. Korektūros klaida. Kaunas: Sakalas.<br />

Janušytė L., 1969, Lotynų kvartale. – Atsiminimai apie<br />

Petrą Cvirką, sud. A. Mickienė. Vilnius: Vaga.<br />

Klišienė N., 2008, Menininko savimonė: Paryžiaus įspaudas.<br />

– Literatūra 50 (4), 21–31.<br />

Klišienė N., 2009, XX a. IV dešimtmečio lietuvių literatūra:<br />

prancūziškieji kontekstai. Daktaro disertacija.<br />

VU leidykla.<br />

Kubilius V., 1983, Lietuvių literatūra ir pasaulinės literatūros<br />

procesas. Vilnius: Vaga.<br />

Kunčius H., 1998, Būtasis dažninis kartas. Vilnius: Tyto alba.<br />

Landowski. É, 1999, Présences de l’autre. Paris : Presses<br />

universitaires de France.<br />

Moura J.-M., 1998, L‘Europe littéraire et l’ailleurs. Paris :<br />

Presses Universitaires de France.<br />

Papievis V., 2003, Vienos vasaros emigrantai. Vilnius:<br />

Baltos lankos.<br />

Peluritytė A., 2003, Rašymo „linksmybės“ Herkaus Kunčiaus<br />

prozoje. – Naujausioji lietuvių literatūra:<br />

1988–2012. Vilnius: Alma littera, 220–224.<br />

Vaičiulėnaitė-Kašelionienė N., 2011, Lietuvos įvaizdis<br />

prancūzų literatūroje (iki XX amžiaus): vienos<br />

barbarybės istorija. Vilnius: <strong>Vilniaus</strong> pedagoginio<br />

universiteto leidykla.<br />

Vanagas R., 2008, Laiškai iš Paryžiaus. Vilnius: „Petro<br />

ofsetas“.<br />

Tūtlytė R., 2003, Nuo maištingos bohemos iki tylių meditacijų.<br />

– Naujausioji lietuvių literatūra: 1988–2012.<br />

Vilnius: Alma littera, 103–128.<br />

Nijolė VAIČIULĖNAITĖ-KAŠELIONIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

„Lėtas transkultūrinis tapsmas“<br />

ir jo vertės naujausioje lietuvių<br />

emigrantų literatūroje<br />

Dalia SATKAUSKYTĖ<br />

Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas<br />

Antakalnio g. 6, LT–10308 Vilnius<br />

dalias@llti.lt<br />

Straipsnyje aptariama po 1990 metų rašyta lietuvių<br />

emigracinė literatūra, kurios ypač padaugėjo per<br />

pastaruosius penketą metų. Remiantis Steno Pultzo<br />

Moslundo pasiūlyta skirtingų tarpkultūrinio tapsmo<br />

greičių samprata, kuri kvestionuoja pokolonijinėje teorijoje<br />

populiarią hibridiškumo ir tapatybės diskursų<br />

priešpriešą, lietuvių emigracinė literatūra priskiriama<br />

vadinamojo lėto tapsmo literatūrai. Lėto emigracinio<br />

tapsmo pobūdis aptariamoje literatūroje sudaro<br />

skirtingą greičių skalę – nuo lėčiausio, kai emigranto<br />

statusas literatūros tekste beveik nepastebimas arba<br />

emigracinis tapsmas lėtinamas vyraujančio tėvynės<br />

The article discusses Lithuanian emigration literature<br />

written after1989 (the proliferation of this<br />

type of literature in the last five years is related to<br />

the social processes in contemporary Lithuania).<br />

It is still popular to define the emigrant consciousness<br />

as hybrid in the Western postcolonial theories.<br />

The discourse of hybridity (or epiphanic diversity)<br />

is opposed to the discourse of identity (oppressive<br />

oneness). The author of the article uses the conception<br />

of Sten Pultz Moslund which criticizes that kind<br />

of opposition and proposes the concept of different<br />

speeds of transcultural changes and different types<br />

of hybridization. According to this conception,<br />

the Lithuanian emigration literature belongs to the<br />

type of slow speed of change, or to the literature of<br />

organic hybridity. But this kind of literature is not<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

Santrauka<br />

Summary<br />

“Slow Speed of Transcultural<br />

Change” in the Contemporary<br />

Lithuanian Emigration<br />

Literature<br />

ilgesio, iki greičiausio, kai svetima kultūra priartėja<br />

per mišrią šeimą, vaikus ir intelektualinį įsiliejimą<br />

į svetimą kultūrą (pavyzdžiui, per vertimą, kuris<br />

reflektuojamas Dalios Staponkutės esė). Greitesnio<br />

tapsmo variantu galėtume laikyti ir emigracinės literatūros<br />

transformaciją į egzistencinio nomadizmo<br />

koncepciją (Valdo Papievio proza). Emigracinio<br />

tapsmo greičių variantai išskiriami išryškinant tris<br />

distancijos emigracinės tapatybės atžvilgiu tipus.<br />

Esminiai žodžiai: emigracija, pokolonijinė teorija,<br />

hibridiškumas, tarpkultūrinio tapsmo greitis,<br />

lietuvių literatūra.<br />

indiscrete. The different speeds of change could be<br />

defined in the literature of organic hybridity. One<br />

could find the wide scale – from literature of very<br />

slow change (the one, where the emigrant situation<br />

is merely reflected or the speed is slowed down by<br />

the nostalgia for native land) to the literature which<br />

already neighbour to the fast speed of change, or intentional<br />

hybridity (essay of Dalia Staponkutė). The<br />

position of epistemic nomad also could be found in<br />

the Lithuanian literature (novels of Valdas Papievis).<br />

The variations of different speeds are distinguished<br />

according the different types of defamiliarization of<br />

the emigration experience.<br />

Keywords: emigration, postcolonial theory, speed<br />

of transcultural changes, hybridity, Lithuanian<br />

literature.<br />

ISSN 1392-8600<br />

31


32<br />

„Lėtas transkultūrinis tapsmas“ ir jo vertės<br />

naujausioje lietuvių emigrantų literatūroje<br />

Problemos ir provokacijos<br />

Kai į tyrinėjimo akiratį patenka naujausioji lietuvių<br />

emigrantų literatūra (parašyta po 1990 metų) ir<br />

lietuviškai rašyta literatūra apie emigracijos patirtį,<br />

iš karto kyla bent pora klausimų ar problemų.<br />

Pirma problema – estetinė šios literatūros vertė.<br />

Įvairių teorijų akiratyje atsiduriančią vadinamąją<br />

emigracijos literatūrą paranku tyrinėti tapatybės,<br />

savimonės ir panašiais aspektais. Iš tikrųjų peno<br />

tokio pobūdžio pasvarstymams ši literatūra gali duoti<br />

nemažai – juk emigranto „skaudulius“ ar džiaugsmus<br />

mėgstama demonstruoti gana atvirai. Tačiau<br />

būtent todėl ir norisi prisiminti Josifo Brodskio<br />

dažnai kartotą nuomonę, kad estetika literatūroje<br />

tampa etika, ar panašų Milano Kunderos požiūrį,<br />

postuluojantį kičo ir amoralumo giminystę. Tai gana<br />

senamadiškos pozicijos postmodernistinių teorijų<br />

ir postmodernistinės (ne)estetikos akivaizdoje, bet,<br />

regis, šiandien vėl aktualios ir parankios kaip postūmis<br />

kitiems provokuojantiems klausimams. Kokią<br />

estetinę vertę turi literatūra, apie kurią šiandien<br />

kalbame kaip apie emigracinę, ir kiek ji yra įdomi<br />

tiesiog kaip sociologinis patirties paliudijimas? Kiek<br />

ta literatūra yra deklaratyvi ar plepi autoterapija?<br />

(autoterapija nieko blogo, bet ar viską būtina versti<br />

knygomis?). Pirmas įspūdis, skaitant per pastaruosius<br />

kelerius metus pasirodžiusią gausią emigracijos<br />

problemoms skirtą literatūrą – akivaizdus estetinės<br />

brandos trūkumas. Paviršutiniškumas, iliustratyvumas<br />

ir deklaratyvumas – bene pagrindinės tokios<br />

literatūros silpnybės, kurių kvintesencija yra kičinis<br />

Aušros Matulevičiūtės romano pavadinimas Ilgesio<br />

kojos (Matulevičiūtė, 2010). Šis romanas, be abejo,<br />

labai parankus tyrinėti emigranto savivoką, mat ji<br />

išsakoma visiškai tiesiogiai („Savi žodžiai dingsta<br />

be jokios mistikos ir nesutartą valandą. Užkrito,<br />

kaip lietuviškai yra tai, kas šiaip jau yra langas“, –<br />

Matulevičiūtė, 2010, 14). Tačiau geriausios mano<br />

neseniai perskaitytos knygos „apie emigraciją“ yra<br />

visiškai kitokios. Jos įtaigiai atskleidžia dramatišką<br />

emigranto būtį, įtampą tarp „įsivietinimo“ naujame<br />

krašte, kuris, regis, visiškai nuslopina emigranto<br />

savimonę, ir netikėto, nenuspėjamo tos savimonės<br />

prasiveržimo – ne tiek žodžiais, kiek veiksmais,<br />

laikysena visuomenėje, esminiu kitoniškumu. Jo<br />

nepajėgia užmaskuoti net sėkmingas prisitaikymas<br />

prie naujo krašto „gyvenimo stiliaus“ (šiandien šią<br />

sąvoką mėgsta vartoti sociologai ir semiotikai, jau<br />

nekalbant apie populiarią sąvokos versiją įvairioje<br />

gyvenimo būdui skirtoje žiniasklaidoje). Pirmasis iš<br />

šių kūrinių – tai Roger Grenier, lietuviškai išėjusios<br />

biografinės knygos Albert Camus: saulė ir ūksmė<br />

“Slow Speed of Transcultural Change” in the<br />

Contemporary Lithuanian Emigration Literature<br />

(Grenier, 2010) autoriaus, romanas Tau teks palikti<br />

Florenciją (Grenier, 1994), kurio pavadinimas parafrazuoja<br />

simbolinį tremtinio statusą įgijusį Dantę.<br />

Antrasis – nenusakomo žanro (tiesiog pasakojimai,<br />

kaip teigia knygos paantraštė) Winfiredo Georgo Sebaldo<br />

Išeiviai (Sebald, 2011), puikiai išversta Rūtos<br />

Jonynaitės. Abiejų knygų autoriai liudija ne savo, o<br />

kitų emigracinę patirtį. Tai patvirtina, kad šoko patirtį<br />

(o emigracijos patirtis tokia ir yra) galima estetiškai<br />

išsakyti tik įsiterpus distancijai: asmenybinei, kai<br />

liudijama kito žmogaus patirtis, kaip šių dviejų knygų<br />

atveju, laiko, kaip atsitinka Dalios Staponkutės esė<br />

(apie ją dar bus kalbama), kritinei ar asmeninį šoką<br />

pavertus radikaliu estetiniu iššūkiu, kaip tai kažkada<br />

padarė šiandien vis dar įtaigūs Algimantas Mackus,<br />

Antanas Škėma, Alfonsas Nyka-Niliūnas.<br />

Tiesa, toks požiūris į emigranto patirtį, koks<br />

išsakytas Grenier ir Sebaldo knygose, šiandien lyg<br />

ir nelabai populiarus – vakarietiškoji literatūros ir<br />

kultūros teorija siūlo į ją žiūrėti labiau kaip į džiaugsmingą<br />

atradimą.<br />

Taigi antras klausimas, neabejotinai susijęs su<br />

pirmuoju, – kaip literatūrinį diskursą, tiesiogiai<br />

ar netiesiogiai, veikia teorinis diskursas, kuriame<br />

emigracijos, migracijos, transmigracijos, globalizacijos,<br />

transnacionalumo ir panašios temos labai<br />

madingos?<br />

Teorinis kon<strong>tekstas</strong><br />

Postūmį šiam provokuojančiam pasvarstymui<br />

apie naujausią lietuvių emigrantų literatūrą<br />

davė Steno Pultzo Moslundo knyga Migration<br />

Literature and Hibridity: The Different Speeds of<br />

Transcultural Changes (Migracijos literatūra ir<br />

hibridiškumas: skirtingi transkultūrinio kismo greičiai,<br />

2010). Knygos autorius kvestionuoja daugelį<br />

su migracija ir jos poveikiu literatūrai susijusių<br />

madingų konceptų, dažniausiai suformuotų pokolonijinės<br />

teorijos. Visų pirma jis kritiškai prabyla<br />

apie vadinamąjį džiaugsmingą hibridiškumą, kuris,<br />

be kita ko, dabar yra dominuojantis konceptas.<br />

Džiaugsmingo hibridiškumo – globalizacijos ir<br />

masinės migracijos epochos padarinio – šalininkai<br />

renkasi ne kankinantį ar... ar, o džiaugsmingą ir...<br />

ir. Kitaip sakant, džiaugsmingam emigrantui tapatumo<br />

klausimas net neturėtų kilti – pasirinkimo<br />

kankynė paverčiama neribotų atradimų euforija.<br />

Dar 1974 metais Edourdas Glissantas, vienas iš<br />

hibridiškumo teoretikų ir apologetų, deklaruoja:<br />

tapatumą nugalės stulbinančios Įvairovės dinamizmas<br />

(Moslund 2010, 61). Jam po dvidešimties<br />

metų, 1994-aisiais, antrina pokolonijinės teorijos<br />

Dalia SATKAUSKYTĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

klasikas Homi K. Bhabha. Recenzuodamas Salmano<br />

Rushdie Šėtoniškas eiles, romaną, kuris labai<br />

parankus pokolonijinei teorijai iliustruoti, Bhabha<br />

pareiškia: teisingas žvilgsnis (true eye) priklauso ne<br />

tiems, kurie yra įsišakniję vienoje ar kitoje tautinėje<br />

tapatybėje; teisingas yra būtent dvigubas emigranto<br />

žvilgsnis (Moslund 2010, 70). Tokio požiūrio ištakos<br />

– Gilles‘o Delleuzo‘o išpopuliarinta rizomos<br />

(daugiastiebės) ir šaknų (vienastiebės) literatūros<br />

priešprieša (Delleuze, Guattari, 1986, 26–27) arba<br />

dar anksčiau Michailo Bachtino nubrėžta polifoninės<br />

ir monofoninės sąmonės skirtis (Bachtin, 1996,<br />

29), kuria mėgsta naudotis daugelis teorijų, taip pat<br />

ir pokolonijinė. Apie hibridiškumą, kurį reprezentuotų<br />

polifoniška, arba rizomos literatūra, kalbama<br />

kone epifanijos terminais – kaip apie naujas žinias<br />

ir daugialypes patirtis, atveriančias mus supantį<br />

pasaulį kaip patraukliai reliatyvų ir kaskart vis naują<br />

(Moslund, 2010, 18). Opozicijoje atsidurianti šaknų<br />

literatūra, priklausanti vadinamiesiems tapatybės<br />

diskursams, vertinama kone kaip žalinga ar bent<br />

jau kaip potencialių pavojų talpykla. Savo ruožtu<br />

nacionalinė kultūra, vienas iš tokių tapatybės šaltinių,<br />

interpretuojama kaip sunkiasvoris, despotiškas<br />

(oppressive) vienis (Moslund, 2010, 34–35). Tokio<br />

požiūrio pėdsakų aptiksime ir Lietuvos kultūrinę<br />

situaciją „užkabinančiame“ Stepheno Greenblatto<br />

straipsnyje „Rasinė atmintis ir literatūros istorija“<br />

(Greenbaltt, 2007). Šlovinančio hibridiškumo kontekste<br />

būti kilusiam iš gana homogeniško (tautiškai,<br />

rasiškai etc. krašto) ir būti prie jo vienaip ar kitaip<br />

prisirišusiam ar apskritai sėsliam tampa jei ne gėda,<br />

tai bent jau nemadinga ir neperspektyvu... Kaip<br />

tiksliai pastebi Brigita Speičytė, „Greenblattas savo<br />

kultūrinę-istorinę tapatybę suvokia ir patvirtina kaip<br />

neabejotiną ideologinę viršenybę prie Kitą, t. y. ‚nacionalistinę‘<br />

lietuvių kultūrą“ (Speičytė, 2006, 281).<br />

Kalbėdami apie savo kultūrą ir visuomenę, joms<br />

tenkančius išbandymus, taip pat ir šiandieninę<br />

emigraciją, mes esame linkę laikytis priešingos<br />

pozicijos – kalbame apie tapatybę kaip apie kažką<br />

nekintamo, ieškome šaknų, o emigracijoje matome<br />

tik grėsmes. Kalbėti apie emigracijos atradimus ar<br />

jos teigiamą poveikį asmens tapatumui, atrodo, būtų<br />

kone nesusipratimas.<br />

Moslundo knyga akivaizdžiai parodo, kad šiandien<br />

laikytis įsikibus tokių kraštutinių pozicijų<br />

kažin ar prasminga. Kalbėdamas apie emigracinę<br />

(migracinę) literatūrą, jis siūlo iš viso atsisakyti<br />

panašaus pobūdžio priešpriešų, pagrįstai teigdamas,<br />

jog šiuolaikinėje literatūros bei kultūros<br />

teorijoje jos yra įgavusios keistoką vertybinį atspalvį.<br />

Mokslininkas teigia, kad nėra jokio stabilaus<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

tapatumo ir jam priešingo hibridiškumo. Yra tik<br />

skirtingi kismo greičiai arba skirtingi hibridiškumo<br />

tipai: intencionalus, sąmoningas hibridiškumas,<br />

kuriam būdingas didelis tapsmo greitis bei stipresnė<br />

skirtumą generuojanti, išcentrinė, jėga, ir<br />

organiškas hibridiškumas, kuriam būdingas lėtesnis<br />

tapsmo greitis bei stipresnė identiteto (įcentrinė)<br />

jėga (Moslund, 2010, 48–100).<br />

„Lėtas tapsmas“ lietuvių<br />

emigracinėje literatūroje<br />

Jeigu remsimės Moslundo pasiūlytu skirtingų<br />

tapsmo greičių modeliu, kone visa naujausia lietuvių<br />

emigracijos literatūra priklausytų pastarajam tipui, –<br />

visų pirma, dėl to, kad teberašoma lietuviškai, bet<br />

ne tik dėl to 1 .<br />

Net jei kalbos kriterijų suskliaustume, šioje literatūroje<br />

tebėra labai stipri identifikacijos jėga, ir<br />

tuomet, kai tiesiogiai deklaruojamas tautinio identiteto<br />

atsisakymas arba „nulinis“ identitetas. Bene<br />

ryškiausias tokio prieštaravimo pavyzdys – Gabijos<br />

Grušaitės romanas Neišsipildymas (2010). Pagrindinė<br />

knygos herojė Rugilė nuolat teigia, kad nėra<br />

jokios tapatybės – nei seksualinės, ne geografinės, nei<br />

tautinės. „Animuotas ilgesys – pasiklydęs niekas –<br />

žmonės be istorijos, namų ir be šaknų. Esu triušis,<br />

vedamas skersti. Laižysiu ranką, tikrinančią mano<br />

kailio vertę. Daug nekainuoju“, – taip pareiškiama<br />

jau pačioje romano pradžioje (Grušaitė, 2010, 9).<br />

Panašių citatų galėtume prirankioti daugybę. Tačiau<br />

nepaisant šių „bevietiškumo“ deklaracijų, herojė akivaizdžiai<br />

tebėra „įsivietinusi“. Vilnius, kuris išnyra<br />

kaip juslinis, o ne ideologinis erdvės patyrimas, vis<br />

dar yra meilės vieta, per ilgesį pasirodanti konkreti<br />

tapatybės konfigūracija:<br />

Prieš akis iškyla Vilnius, tarsi tolimas kryžiaus kelias<br />

Pilies gatve, Literatų skersgatviu žemyn pro Onos<br />

bažnyčią vėsaus nusekusio upelio link. Iki skausmo<br />

pažįstama kiekviena plytelė, kiekvienas posūkis, oro<br />

gūsis ir gatvės vardas. Metų metus praleidau įsimindama<br />

kiekvieną detalę, kad galėčiau nešiotis ilgesio<br />

žemėlapį giliai purvinos sąmonės dugne. (Grušaitė,<br />

2010, 24)<br />

Šią romano ištrauką laikyčiau simptomiška –<br />

naujausioje lietuvių emigrantų literatūroje tebedominuoja<br />

skambios ilgesio ir bevietiškumo deklaracijos,<br />

1 Atskirai reiktų kalbėti apie angliškai (ar kita užsienio kalba)<br />

rašomą ne pirmos kartos emigrantų literatūrą (pavyzdžiui, Antano<br />

Šileikos, Irenos Mačiulytės-Guilford prozą). Tikėtina, kad joje<br />

užtiktume kitą tapsmo greičio tipą ir galbūt hibridiškumo raišką.<br />

Bet tai jau būtų atskiro tyrimo tema.<br />

ISSN 1392-8600<br />

33


34<br />

„Lėtas transkultūrinis tapsmas“ ir jo vertės<br />

naujausioje lietuvių emigrantų literatūroje<br />

tokios, kokių apstu jau minėtoje Matulevičiūtės<br />

knygoje arba Mari ir Saros Poisson epistoliniame<br />

romane Šabaš (2011), o ne meninis emigranto patirties<br />

išsakymas, kuriam galbūt reikia didesnio tapsmo<br />

greičio, ilgesnės emigracijos patirties (be abejo, ir<br />

talento bei literatūrinio darbo įgūdžių).<br />

Dar ryškiau ši ilgesio kaip pagrindinio emigracijos<br />

sukelto jausmo tendencija matyti knygose, kurias<br />

galėtume pavadinti emigracijos „prisimatavimo“<br />

aprašymais. Tokie būtų Anetos Anros „mažasis romanas“<br />

Katinas Temzėje (2008) ir Aleksandros Fominos<br />

romanas Mes vakar buvome saloje (2011), apimtimi<br />

ir struktūra pretenduojantis kone į romaną-sagą.<br />

Apie Anros knygą kaip apie literatūros kūrinį<br />

būtų galima ir nekalbėti – jo estetinė vertė visiškai<br />

menka. Įdomu nebent pastebėti, kad šios knygos<br />

herojė, atvykusi į Londoną „pabandyti“ emigracijos<br />

ir tuo pabandymu nusivylusi, ilgesį malšina skaitinėdama<br />

Antaną Škėmą ir Albert‘o Camus Svetimą.<br />

Romano herojės lektūra simptomiška: patys jauniausi<br />

emigracijos ar emigracinės tematikos rašytojai, bandantys<br />

įrodyti esą kosmopolitai, vis dar tebevaikšto<br />

su Škėmos tomeliu po pažastimi ir apskritai tebėra<br />

neišaugę iš lietuviškos vidurinės mokyklos literatūros<br />

kurso programos. Grušaitė irgi debiutuoja „Škėmos<br />

orbitoje“: jaunoji autorė rašo Škėmos intonacijomis<br />

ir sintaksinėmis konstrukcijomis („jos plaukai rausvi,<br />

oda balta, ji vilki griežtą pilką suknelę“, – skaitęs<br />

Baltą drobulę čia nesunkiai atpažins Elenos portreto<br />

detales, – Grušaitė, 2010, 23). Literatūros debiutantei<br />

Škėma tebėra kultūrinės identifikacijos modelis,<br />

net jei ir bandoma deklaruoti, kad situacija šiandien<br />

jau visai kitokia ir ankstesni tapatybės orientyrai<br />

nebetinka („Atleisk, man, Antanai, bet devintame<br />

dešimtmetyje išmirė visi pelkių kaukai, o sutartinės<br />

skambėjo tik pigiuose folkloro vakaruose, nebuvo<br />

netgi karo siaubo – mano nusikaltimas neatlyginamas“,<br />

– Grušaitė, 2010, 66).<br />

Fominos „romanas-saga“, be abejonės, sudėtingesnis<br />

reiškinys nei Anros „mažasis romanas“.<br />

Meniniu požiūriu knyga nėra stipri, bent jau silpnesnė<br />

nei Grušaitės romanas. Fominos Mes vakar<br />

buvome saloje gali būti laikoma savotišku Grušaitės<br />

Neišsipildymo antipodu – ir stilistiniu, ir ideologiniu.<br />

Grušaitės romane įvairius tapatybės modelius<br />

išbando vadinamasis auksinis jaunimas, Fominos<br />

romano herojai – tiesiog dirbti ir užsidirbti į Londoną<br />

išvažiavę jaunuoliai. Abiejuose romanuose jaunimas<br />

apsigyvena skvotuose: Neisšsipildymo herojės –<br />

ieškodamos naujų potyrių, Fominos romano kompanija<br />

– tiesiog todėl, kad nereikia mokėti už būsto<br />

nuomą. Šiame romane apie ilgesį nepostringaujama<br />

ir tapatybės neieškoma, tiesiog parodoma tamsioji<br />

“Slow Speed of Transcultural Change” in the<br />

Contemporary Lithuanian Emigration Literature<br />

pirmojo emigracijos etapo pusė – kaip bukinančio<br />

darbo ritme pamažu ima dezintegruotis asmenybė.<br />

Pagrindinė herojė, filologė Ūla, išsaugo refleksijos<br />

likučius, ir tai tampa jos netikėtu išsigelbėjimu –<br />

virtusi kliūtimi darbo, miego ir linksmybių rutinoje,<br />

ji klasta išvaroma iš skvoto. Nepraleidusi Londone<br />

nė metų, patyrusi dar keletą nuotykių, pagaliau ji<br />

sėdi autobuse, vežančiame į tėvynę – taip baigiasi<br />

romanas.<br />

Ši knyga įdomi kaip tam tikros socialinės patirties<br />

paliudijimas, tačiau kaip romanas yra visai<br />

nevykęs. Knygai akivaizdžiai pritrūko kvalifikuoto<br />

redagavimo – ji per ilga, nesuveržtos struktūros,<br />

gerokai monotoniška. Jau vien dėl to laikyti romaną<br />

„nusivylusios N kartos manifestu“, kaip pristatoma<br />

knygos viršelyje, – pernelyg drąsu. Ir kažin ar pagrįsta<br />

– Grušaitės romanas liudija, kad kiekvienoje<br />

kartoje esama visiškai skirtingos patirties ir pasaulėjautos<br />

žmonių.<br />

Trys distancijos variantai<br />

Ar esama naujųjų emigrantų kūryboje kūrinių,<br />

kurie vis dėlto autentiškai kalba apie emigracinę<br />

patirtį, kuriuose „lėtas tapsmas“ diferencijuojasi,<br />

tampa skirtingais modusais ir tokiu būdu įgyja vertę –<br />

estetinę, istorinę, socialinę ar egzistencinę? Esama,<br />

ir tai yra būtent tie kūriniai, kuriose apie emigracinę<br />

patirtį kalbama išlaikant tam tikrą distanciją.<br />

Pirmasis distancijos tipas – ironiškoji.<br />

Bene ryškiausia ji dviejose Paulinos Pukytės<br />

knygose – Jų papročiai (2005) ir Netikras zuikis<br />

(2008), kurių žanrinė apibrėžtis nelabai aiški (esė?<br />

užrašai? feljetonai?). Įvadiniame Jų papročių tekste<br />

skaitytojui tarsi suteikiamas skaitymo kodas: „Man<br />

„jie“ – tai atsiribojimas. Tai kerštas. Tai baimė be<br />

ženklo pradingti svetimųjų jūroje. Čia, emigracijoje,<br />

negaliu atsispirti jausmui, kad susitapatinti su „jais“<br />

reikštų prarasti savyje kažką labai svarbaus – tikriausiai<br />

tėvynę“ (Pukytė, 2005, 7). Atrodo, kad pasirinkta<br />

ironiška pozicija – būdas mažinti emigracinio tapsmo<br />

greitį. Tačiau autorės (pasakotojos) žvilgsnis į emigranto<br />

situaciją dvigubas: politiškai nekorektiškas<br />

stebėjimasis kitu (kartais atviras šaipymasis iš jo)<br />

padeda pažiūrėti į save ir savo kultūrą kaip į kitą.<br />

Ironijos smaigalyje netrunka atsidurti ir „mūsų<br />

papročiai“ (pavyzdžiui, posovietinis Kaunas tekste<br />

simptomišku pavadinimu „Apie matymo subjektyvumą“,<br />

– Pukytė, 2008, 74–75). Ši dviguba pozicija<br />

akivaizdžiai liudija, kad emigracinis tapsmas vis<br />

dėlto įgyja pagreitį – atsiduriama neišvengiamame<br />

„tarp“, kuris ironiškai apibūdinamas kaip savimonės<br />

chaosas: „Mane kamuoja tautinio identiteto krizė,<br />

Dalia SATKAUSKYTĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

sąžinės graužimas dėl patriotizmo trūkumo ir gėda<br />

dėl patriotizmo pertekliaus“ (Pukytė, 2005, 42).<br />

Į emigraciją žiūrima ne kaip į kančią ar šventę, o<br />

kaip į neišvengiamai ambivalentišką patirtį, kuri ne<br />

lengvina, o sunkina emigranto gyvenimą – didina<br />

jo sąmoningumą, pasireiškiantį įvairiais būdais, taip<br />

pat ir ironija.<br />

Šio tipo distancija, drauge su analitiniu-žurnalistiniu<br />

žvilgsniu, ryški ir Zitos Čepaitės esė<br />

knygoje Emigrantės dienoraštis (2011). Knygoje<br />

žaismingai derinamos sakymo pozicijos „iš vidaus“<br />

(pristatant savo asmeninę patirtį ir nevengiant iš<br />

jos pasišaipyti) bei „iš šalies“, ir tokiu būdu pateikiamas<br />

gana negailestingas naujausios lietuvių<br />

emigracijos bangos, nusėdusios Anglijoje ir visų<br />

pirma Londone, socialinis ir psichologinis pjūvis.<br />

Kasdienėse situacijose, buities ir komunikacijos<br />

konkretybėje emigrantų bendruomenė atsiskleidžia<br />

kaip mikropasaulis, kuriame sutankėja ir pasidaro<br />

daug aiškiau matomas lietuviškasis mentalitetas, jo<br />

sovietinis substratas, patriarchaliniu modeliu grįsti<br />

lyčių santykiai, apsukrumas, sumišęs su neįtikėtinu<br />

naivumu ar patiklumu. Tačiau angliškasis mentalitetas<br />

ir gyvenimo būdas nė kiek neidealizuojami<br />

ir ne mažiau ironizuojami – ypač kliūva Anglijos<br />

teisinei sistemai ir politinio korektiškumo doktrinai,<br />

kuri dalį tarpkultūrinio bendravimo problemų gal<br />

ir išsprendžia, bet netrunka sukurti naujų įtampų ir<br />

manipuliacijų. Knygoje drąsiai prisipažįstama, kad iš<br />

Lietuvos atsivežtas poreikis „išgirtajai kultūrų įvairovei“,<br />

vos tik panirus į jos kasdienybę, susprogsta<br />

tarsi muilo burbulas:<br />

Kol dar gyvenau Lietuvoje, man tai atrodė kaip<br />

trokštama egzotika ir aukščiausia tolerancijos apraiška.<br />

Dabar išgirdusi ką nors teigiant, kad čia gali<br />

rasti visą pasaulį, bemaž iš karto spėju, jog kalbantis<br />

asmuo su tąja įvairove susiduria tik Trafalgaro aikštėje<br />

vykstančių nacionalinių festivalių metu arba retkarčiais<br />

išsiruošęs į Brikleiną, kur indų, pakistaniečių<br />

ar Bangladešo virtuvės jau pritaikė savo valgiaraštį<br />

europiečių skoniui. (Čepaitė, 2011, 117)<br />

Daugiakultūriškumo teorija ir praktika, deja, nebūtinai<br />

sutampa. „[K]ad kultūrų įvairovę priimtum<br />

kaip vertybę, nuo jos reikia gyventi atokiai“, – apibendrina<br />

knygos autorė (Čepaitė, 2011, 127).<br />

Čepaitės knygoje emigracinis būvis suvokiamas<br />

kaip esminis nesaugumas („Išvykus iš savo šalies,<br />

saugių slaptaviečių nebelieka“, – Čepaitė, 2011,<br />

259), keliagubas susvetimėjimas („[...] svetimas<br />

kvadratu ar net kubu, nes lieki svetimas vietiniams,<br />

kurie vadina save anglais, svetimas pusiau vietiniams,<br />

kurie vadina save britais ir dažniausiai nepri-<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

klauso baltųjų rasei, svetimas tam, kas čia vadinama<br />

tikru lietuvišku gyvenimu, ir jau tapęs svetimas ar<br />

svetimėjantis likusiems Lietuvoje“, – Čepaitė, 2011,<br />

170). Į emigraciją žiūrima be iliuzijų, tačiau ir be<br />

verkšlenimo – kaip į situaciją, kurioje tiesiog aštriau<br />

ir staigiau atsiveria šiuolaikinis žmogaus būvis, jo<br />

esminis vienišumas („Gal pašliję ryšiai yra natūrali<br />

mūsų pasaulio raidos kryptis“, – Čepaitė, 2011, 274),<br />

kurioje gali prasiveržti neįtikėtinas vitališkumas<br />

(nors ir ne mažesnė desperacija), kaip į privilegiją<br />

iš karto matyti dvi pasaulio puses. Tokia privilegija<br />

negali būti lengva.<br />

Antrąjį distancijos tipą galima būtų pavadinti laiko<br />

ir vaikų kuriama distancija.<br />

Emigracinės tapatybės kaip sunkaus egzistencinio<br />

„tarp“ problema bene aštriausiai iškyla kūryboje tų<br />

rašytojų, kurių ilgesnis emigracijos „stažas“ (maždaug<br />

pusė gyvenimo), stipriau įsišaknyta kitoje<br />

kultūroje ir kalboje (per mišrią šeimą, vaikus), kurie<br />

daug keliavo, turi humanitarinį išsilavinimą, suteikiantį<br />

konceptualesnius (ar kūrybiškesnius) įrankius<br />

svarstyti patį tapatybės klausimą, giliau susieti jį su<br />

vienokia ar kitokia kultūrine tradicija, o ne tik su konkrečia<br />

egzilio ikona, kokia jaunajai kartai, atrodo, bus<br />

tapęs Škėma. Šio distancijos tipo grupei priklausytų<br />

poetė Diana Šarakauskaitė (filologė) ir eseistė Dalia<br />

Staponkutė (filosofė). Šarakauskaitė neabejotinai<br />

kiek deklaratyviai orientuojasi į bežemių kartos<br />

tapatybę – akivaizdi net stilistinė Liūnės Sutemos<br />

įtaka, bežemiškumo ir drauge „nebėra nieko svetimo“<br />

dialektika. Poetės eilėraščių rinkinyje Medžiai<br />

mano tėvai (2009), kaip liudija ir pats pavadinimas,<br />

tapatybės problema sutelkiama į organiškąją metaforiką,<br />

šaknų ir bešakniškumo konfliktą. Štai tik vienas<br />

pavyzdys iš eilėraščio „Rauda“:<br />

namas su tom durim išvaržytas vaikas užaugo benamis<br />

bežemis<br />

šaknimis į debesynus akimis į vidų rankomis nepagaunamas<br />

driežas<br />

supasi skersvėjuose prisisiurbęs prie stiklinio rasos<br />

karoliuko<br />

jis ir aš du balsai vis susišaukiantys girioj.<br />

(Šarakauskaitė, 2009, 79)<br />

Dalios Staponkutės kūryboje greta laiko ir vaikų<br />

kuriamos distancijos atsiranda ir teorinė distancija.<br />

Rašytoja, Kipro universitete dėstanti literatūros<br />

teoriją, emigranto situaciją reflektuoja konceptualiai<br />

– pokolonijinės teorijos, kultūros studijų ir<br />

kultūrinio vertimo („neįmanomo, bet būtino“, –<br />

Staponkutė, 2007, 40) problematikos kontekste.<br />

„Teorijos, kaip meilės pažadai ir religijos, truputį<br />

iškreipia tikrovės vaizdą, bet padeda paaiškinti ir<br />

ISSN 1392-8600<br />

35


36<br />

„Lėtas transkultūrinis tapsmas“ ir jo vertės<br />

naujausioje lietuvių emigrantų literatūroje<br />

pakelti negailestingos ir žiaurios netekties arba<br />

išdavystės neišvengiamybę“, – esė „Motinų tylėjimas“<br />

rašytoja motyvuoja tokį savo pasirinkimą<br />

(Staponkutė, 2007, 51). Teoriniame lygmenyje ji jau<br />

akivaizdžiai paveikta intencionalaus, šlovinamojo<br />

hibridiškumo nuostatų ir gana atvirai jas deklaruoja:<br />

Žmonijoje yra daugiau panašumų nei skirtumų, teigia<br />

antropologai, gal dėl to maloniai įdomu teoretizuoti<br />

spalvingas skirtybes ir jų sukeltas opas. Skirtumai,<br />

o ne panašumai, anot kultūros studijų, yra tikrasis<br />

turtas. Skirtumai žadina aistras; pranašumo, išskirtinumo,<br />

svarbiausia – proto. (Esė „Globalizacija ir<br />

niekas“, – Staponkutė, 2007, 89–90)<br />

Tačiau abiejose citatose matyti, kaip šlovinamasis<br />

hibridiškumas Staponkutės lūpomis (ar plunksna,<br />

kompiuterio klavišais) pats save dekonstruoja:<br />

opos ir netektys prasiveržia pro malonias „spalvingas<br />

skirtybes“. Nostalgija tebėra viena labiausiai<br />

reflektuojamų emigranto pasijų, o emigranto „tarp“<br />

Staponkutės esė vis dėlto yra labiau skausmingas<br />

nei... nei, negu džiaugsmingas ir... ir:<br />

Emigrantas primena skraiduolį, kurio jau nėra išvykimo<br />

ir dar nėra atvykimo vietoje. Jį visados lydi<br />

laikinumas, užsiveriantis susvetimėjimu, pilnatvės<br />

ilgesiu, atšiauriu sentimentalumu. Ar tai vadinama<br />

nostalgija? Nesvarbu. (Esė „Centro užtemimai“, –<br />

Staponkutė, 2007, 38–39)<br />

Šioje vietoje kaip gelbėjimosi rato (pripažįstama<br />

– nepatikimo) griebiamasi epifaniškosios<br />

skirtybių teorijos:<br />

Kur kas svarbiau yra turėti galimybę mėgautis savyje<br />

nuolat gyvu, patraukliu tapatybių kaleidoskopu, kuris<br />

pažadina tegul ir silpniausius kūrybinius impulsus ir<br />

skraidinančias fantazijas. Tai būna retai. (Staponkutė,<br />

2007, 40)<br />

Paskutinis sakinys atskleidžia, kad epifaniškasis<br />

„tapatybių kaleidoskopas“ dar nėra dominuojantis.<br />

Tačiau abi šios autorės (sic!) ne inkščia apie ilgesį<br />

ir nedeklaruoja užmaršties, įtampos nedangsto<br />

ironija, o skirtingais būdais apmąsto buvimą tarp,<br />

kuris yra neišvengiama modernaus ar postmodernaus<br />

žmogaus būties dalis. Abi autorės byloja apie<br />

išsaugotą tą tapatybės dalį, kuri susijusi su gimtuoju<br />

kraštu. Ir, paradoksalu, tuo pat metu liudija bene<br />

didžiausią tapsmo greitį aptariamo tipo literatūroje.<br />

Ši įtampa, matyt, ir sukuria sąlygas, anot Galino Tihanovo,<br />

„vaisingo nesaugumo“ būklei, kūrybiškumo<br />

proveržiui (Tichanov, 2004, 68).<br />

“Slow Speed of Transcultural Change” in the<br />

Contemporary Lithuanian Emigration Literature<br />

Šaknijimusi svetimoje kultūroje vaikais ir motinyste<br />

spartesnį tapsmo greitį ryškiausiai liudija<br />

Staponkutė. Mišrios šeimos situaciją reflektuojanti<br />

esė „Motinų tylėjimas“ jau neabejotinai priklauso ir<br />

lietuvių literatūros aukso fondui, ir lietuvių sąmoningumo<br />

istorijai. Ši esė apmąsto galimybę (ar jau<br />

realybę?) peršokti į kitą greičio tipą – į intencionalųjį<br />

hibridiškumą:<br />

Jų vaikai, tegul ir gimę iš bežodės sueities, nardo<br />

daugiakalbystės vandenyse nelyginant žuvys ir renkasi<br />

kalbas ne pagal motiną, o – pagal buvimą čia<br />

ir dabar. Štai taip tvirtėja ir pasipildo kosmopolito<br />

sąvoka – tai pasaulietis, kuriam motinos kalba nėra<br />

prima madonna. (Staponutė, 2007, 50)<br />

Kitoje esė („Centro užtemimai“) ši ne Lietuvoje<br />

gimusi, bet per lietuves motinas su Lietuva susijusi,<br />

karta jau apibūdinama kaip hibridiška par excellence:<br />

Ką lietuviškai kalbančiam ir Artimųjų Rytų peizaže<br />

gyvenančiam vaikui reiškia „pieva“, „rasa“, „sniegas“,<br />

„pūga“, „varveklis“, „ežeras“? Ne nostalgiją vietai, o<br />

magišką tikrovę, nuolatinį vertimą ir žaidimą kalbų<br />

lauke, kai žodis yra tik garsas, melodija, mamos tokata<br />

ir fuga... Tikrovę, kurios heliocentrinė Visata yra viso<br />

labo tik nebūties efektas. (Staponkutė, 2007, 38–39)<br />

Trečiąjį distancijos tipą galėtume pavadinti estetiniu<br />

ir egzistenciniu, kai emigracija tampa mūsų<br />

gyvenimo šioj žemėj metafora o pati literatūra<br />

sunkiai betelpa į emigracijos literatūros paradigmą.<br />

Jos elementų yra ir prieš tai aptartų autorių kūryboje<br />

(Čepaitės, Staponkutės, Šarakauskaitės), bet Valdo<br />

Papievio prozoje tas distancijos tipas ryškiai dominuoja.<br />

Į Vienos vasaros emigrantų (2003) Paryžių<br />

dar įsismelkusi <strong>Vilniaus</strong> erdvinė patirtis („[...] ištisas<br />

valandas galėdavom smaksoti ant tilto, žvelgdami į<br />

tingiai plūstančią Seną, ar su smalsiam turistui neleistina<br />

prabanga tūnoti panašiam į <strong>Vilniaus</strong> kieme,<br />

į kurį užklydom vien todėl, kad radom atidarytus<br />

vartus“, – Papievis, 2003, 89). Pagrindinis knygos<br />

herojus romano pradžioje dar labai stipriai reflektuoja<br />

savo – svetimojo, Étranger – būklę: pavadintas lenku,<br />

polonais, atkakliai aiškina esąs lietuvis ir bando<br />

nelabai tuo besidominčius pašnekovus supažindinti<br />

su Lietuva. Tačiau iš turisto virsdamas „pusiau emigrantu“,<br />

jis pamažu virsta ir episteminiu, ir egzistenciniu<br />

nomadu, kuris bevietiškumą, neįsišaknijimą<br />

laiko pagrindine laisvės sąlyga:<br />

Taigi buvo laisvas kaip niekad – be namų, be kalbos,<br />

be įprastų parankinių daiktų, kuriančių savo kampo<br />

iliuziją. Gali eiti, kur nori, ir daryti, ką nori; kvaila būtų<br />

Dalia SATKAUSKYTĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

buvę bijoti, kad kažkas pasalūniškai smelkiasi tavo<br />

esybėn, tau nė neįtariant skaito slapčiausias mintis,<br />

apie tave žino ir išmano daugiau nei tu pats – tegul<br />

įsivogtų pačion sielos gelmėn, ką gi suprastų. Šnekėk<br />

su savim kad ir balsu; šitam didžiuliam mieste net jam<br />

pačiam gimtoji kalba skambėjo keistai ir egzotiškai.<br />

Indoeuropiečių archaika, prokalbės paslaptis menančios<br />

šaknys, nespėjusios nubyrėti galūnės, – negirdėta,<br />

daugeliui iš viso nežinoma, ji čia panėšėjo į tokią, kokią<br />

iš nuogirdų ir prasimanytų garsažodžių susidursto<br />

vaikai, kad suaugusieji jų nesuprastų. [...] Ei, Étranger:<br />

dar nespėjęs nė kojų sušilti, dar pusiau nebylys, dar tik<br />

pradedąs rasti vietas, kuriose buriasi širdžiai artimųjų<br />

bendruomenės. (Papievis, 2003, 28–29)<br />

Ir Vienos vasaros emigrantuose, ir naujausiame<br />

romane Eiti (2010), kuriame Lietuva minima tik<br />

kaip vieta, susijusi su pagrindinio herojaus darbu,<br />

Papievis neabejotinai linkęs romantizuoti klajoklišką<br />

būvį, episteminio nomado statusą. Tą patį daro ir<br />

vadinamoji „hibridinė“ literatūra, ir Vakarų akademinis<br />

diskursas, nors pasigirsta ir persergėjimų apie<br />

tokio romantizavimo pavojus (Moslund, 2010, 69).<br />

Tačiau Papievis ima reflektuoti šį romantizuojantį<br />

judesį. Klajūno laisvė, pagarbinta tik cituotoje ištraukoje<br />

iš romano Vienos vasaros emigrantai, čia<br />

pat įvertinama kaip „pusiau tikra, pusiau tariama“,<br />

kaip pagunda; į knygos herojų (klošarės Nathalie,<br />

emigrantės Melanie) klajūnišką kasdienybę nuolat<br />

prasibrauna ir pastovumo ilgesys, ir namų poreikis.<br />

Tačiau bene įdomiausia, kad pagrindinis herojus,<br />

pasidavęs kosmopolitiško miesto magijai, įsitraukęs<br />

į tikrų ir „vidinių“ emigrantų bendruomenę, tuo pat<br />

metu labai aiškiai suvokia, kad kosmopolitizmas<br />

yra viena iš ideologijų (metaforų ir mitų, paties<br />

Papievio žodžiais), nepanaikinantis, o kartais tik<br />

sustiprinantis labai aiškų tvirtos tapatybės, taip pat<br />

ir tautinės, poreikį:<br />

Staiga visa savo esybe pajuto tai, ką ir šiaip nuvokė,<br />

bet kas buvo veikiau žodžiai, metaforos: kad<br />

nepaisant visų civilizacijos išmonių, pasaulis nuo<br />

seniausių laikų mažai kuo pasikeitė, kad jį tebevaldo<br />

pirmykštės žmoniją į rases, tautas, gimines skirstančios<br />

galios, kad joks proto išradimas kaip nepaneigė,<br />

taip nepaneigs sąmonės archetipų, kad danguje<br />

nusidriekiančios reaktyvinių lainerių linijos – tai tik<br />

atspindys tų kelių ir takų, kuriuos prieš tūkstančius<br />

metų išmynė po dykumas ir stepes klajojusios gentys.<br />

Kad kosmopolitizmas – lygiai tas pat, kas pagoniški<br />

mitai ar savitaiga paremti užkalbėjimai. (Papievis,<br />

2003, 18–19)<br />

Papievio romanai, ypač Eiti, kur jau nebėra tokio<br />

pobūdžio deklaratyvokų svarstymų, liudija, kad<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

lokalios emigracinės sąmonės, arba lėto tapsmo<br />

greičio, riba peržengta, tačiau kažin ar į vadinamosios<br />

džiaugsmingos hibridinės literatūros pusę. Šiai<br />

prozai, ko gero, iš viso negalioja įcentrinio / išcentrinio<br />

tapsmo skirtis, o lokali emigracinė sąmonė<br />

transformuojasi į universalią prisirišimo prie vietos<br />

ir bevietiškumo įtampą.<br />

Vietoje išvadų. Lėto tapsmo vertės<br />

Algirdas Julius Greimas yra išskyręs statiškus<br />

mitus, kurie „su simbolių ir dogmų pagalba leidžia<br />

žmogui gyventi geriau ar blogiau“, ir dinamiškus<br />

mitus, kurie yra „sunkus dalykas“, bet verčia žmogų<br />

būti „savo ir kitų transformatoriumi“ (Greimas, 1991,<br />

364–365). Atrodo, kad tai, ką Moslundas vadina lėtu<br />

tapsmu, yra labiau palaikoma statiškų nei dinamiškų<br />

mitų. Tačiau pats lėtas emigracinis tapsmas, toks,<br />

kokį reprezentuoja aptarta lietuvių literatūra, nėra<br />

vienalytis. Aptarti trys distancijos variantai, kurie<br />

panaudojami išsakant emigracinę patirtį, akivaizdžiai<br />

liudija, kad emigranto pasaulis jau daugiau ar mažiau<br />

struktūruojamas ir dinamiškų mitų. Emigracija suvokiama<br />

ne kaip perdėm džiaugsmingas atradimas,<br />

o kaip sunki, tačiau egzistenciškai ir kūrybiškai<br />

vaisinga įtampa. Ši įtampa pajėgi transformuoti<br />

net pačią emigranto sampratą – tai, ko gero, būtų<br />

akivaizdus dinamiškumo paliudijimas (Papievio<br />

proza). Šiuolaikinėje lietuvių literatūroje išdrįstama<br />

kvestionuoti ir kai kuriuos Vakarų visuomenės mitus<br />

ar, veikiau, ideologijas (daugiakultūriškumas, politinis<br />

korektiškumas), kurie, paradoksalu, iš dinamiškų<br />

ima virsti savo priešybe (Pukytė, Čepaitė). Minėtų<br />

ideologijų pasekėjas tokią drąsą gali interpretuoti<br />

kaip klaustrofobijos ar net netolerancijos apraišką,<br />

nacionalistinio kito požiūrį. Tačiau šį požiūrį galima<br />

traktuoti ir kaip mito, kuriuo tikėta, ir realybės<br />

susidūrimą, atskleidžiantį pačiame mite glūdinčius<br />

prieštaravimus.<br />

Literatūra<br />

Anra A., 2008, Katinas Temzėje. Vilnius: Tyto alba.<br />

Bachtin M., 1996, Dostojevskio poetikos problemos. Vilnius:<br />

Baltos lankos.<br />

Čepaitė Z., 2011, Emigrantės dienoraštis. Vilnius: Alma<br />

littera.<br />

Delleuze G., Guattari F., 1986, Kafka: Toward a Minor Literature.<br />

Minnesota: University of Minnesota Press.<br />

Fomina A., 2010, Mes vakar buvome saloje. Kaunas:<br />

Kitos knygos.<br />

Greenblatt S., 2007, Rasinė atmintis ir literatūros istorija. –<br />

Baltos lankos 27, 22–43.<br />

ISSN 1392-8600<br />

37


38<br />

„Lėtas transkultūrinis tapsmas“ ir jo vertės<br />

naujausioje lietuvių emigrantų literatūroje<br />

Greimas A. J., 1991, Mitai ir ideologijos. – A. J. Greimas,<br />

Iš arti ir iš toli. Vilnius: Vaga, 353–368.<br />

Grenier R., 1994, Il te foudra quitter Florance. Paris:<br />

Galllimard.<br />

Grenier R., 2010, Albert Camus: saulė ir ūksmė. Vilnius:<br />

Baltos lankos.<br />

Grušaitė G., 2010, Neišsipildymas. Vilnius: Baltos lankos.<br />

Matulevičiūtė A., 2010, Ilgesio kojos. Vilnius: Tyto alba.<br />

Moslund P. S., 2010, Migration Literature and Hibridity:<br />

The Different Speeds of Transcultural Changes.<br />

Palgrave Macmillan.<br />

Papievis V., 2003, Vienos vasaros emigrantai. Vilnius:<br />

Baltos lankos.<br />

Papievis V., 2010, Eiti. Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos<br />

leidykla.<br />

“Slow Speed of Transcultural Change” in the<br />

Contemporary Lithuanian Emigration Literature<br />

Poisson M. ir S., 2011, Šabaš. Vilnius: Lietuvos rašytojų<br />

sąjungos leidykla.<br />

Pukytė P., 2005, Jų papročiai. Vilnius: Tyto alba.<br />

Pukytė P., 2008, Netikras zuikis. Vilnius: Apostrofa.<br />

Sebald W., G. 2011, Išeiviai. Vilnius: Baltos lankos.<br />

Speičytė B., 2006, Naujasis istorizmas. – XX amžiaus<br />

literatūros teorijos. Vilnius: <strong>Vilniaus</strong> <strong>pedagoginis</strong><br />

<strong>universitetas</strong>, 258–283.<br />

Staponkutė D., 2007, Lietumi prieš saulę. Vilnius: Apostrofa.<br />

Šarakauskaitė D., 2009, Medžiai mano tėvai. Vilnius:<br />

Homo liber.<br />

Tihanov G., 2004, Why Did Modern Literary Theory<br />

Originate in Eastern and Central Europe. – Common<br />

Knowledge 10, issue 1, Duke University Press.<br />

Dalia SATKAUSKYTĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Eurodrama, arba kur<br />

iškeliauja lietuviškųjų dramų<br />

konfliktas?<br />

Reda PABARČIENĖ<br />

Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong><br />

T. Ševčenkos g. 31, LT–03111 Vilnius<br />

reda.pabarciene@gmail.com<br />

Straipsnyje kalbama apie dviem prasmėm iš lietuviškųjų<br />

dramų „iškeliaujantį“ konfliktą: apie veiksmo<br />

vietos iškėlimą iš Lietuvos ir apie draminių prieštarų<br />

silpnėjimą veikiant politinei konjunktūrai ir postdraminio<br />

teatro stilistikai. Keliamas eurodramos klausimas;<br />

konstatuojamos kultūrinėje spaudoje vykusios<br />

diskusijos apie euroromaną ribos. Analizuojamos<br />

Gintaro Grajausko ir Mariaus Ivaškevičiaus dramos,<br />

kurios gali būti traktuojamos kaip skirtingi eurodramos<br />

variantai. Grajausko Rezervatas – tai politinė<br />

alegorija, „globalizuojanti“ posovietinės Lietuvos<br />

patirtį, Brunonas ir barbarai – šiuolaikinė istorinė<br />

drama, reiškianti eurooptimizmą kaip šių dienų<br />

patriotizmą; Ivaškevičiaus Artimas miestas – popu-<br />

The present article discusses the issues of ‘the<br />

disappearing conflict‘ in the Lithuanian drama in<br />

its two senses: first, moving the scene of action<br />

beyond the geographical borderline of Lithuania,<br />

and, second, the weakening of the drama-specific<br />

contradictions under the influence of both political<br />

bias and the stylistic peculiarities of the post-drama<br />

theatre. The question of the newly-developing eurodrama<br />

is raised in the study; also, the situation<br />

of the euronovel that has already received a wide<br />

coverage in culture-specific publications is surveyed<br />

in terms of its identifiable limitations. The dramas<br />

by Gintaras Grajauskas and Marius Ivaškevičius are<br />

analysed in the article, and dramas of the two authors<br />

are treated as two different variants of eurodrama.<br />

The drama Reservation by Grajauskas is a political<br />

allegory that portrays the post-soviet experience of<br />

Lithuanians in a kind of ‘globalised‘ manner; the<br />

drama Brunon and Barbarians by the same author<br />

represents a contemporary historical drama, with<br />

its clearly expressed eurooptimistic spirit as a way<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

Santrauka<br />

Summary<br />

Eurodrama: Where has<br />

the Conflict in the Lithuanian<br />

Drama Gone?<br />

liarioji detektyvinė eurodrama, kurianti subendrintą<br />

europietiškumo vaizdinį, Mistras – dramatizuota XIX<br />

amžiaus visuotinės literatūros istorija, pateikianti<br />

alternatyvią lietuvybę Europos kultūrinės tapatybės<br />

kontekste. Eurodramoje arba radikaliai atsisakoma<br />

lokalumo (retesnis atvejis), arba, išplėtus geografinę<br />

erdvę, plečiamas tautinių herojų ratas, sukuriama<br />

lyginimo situacija, leidžianti kritiškai permąstyti<br />

tautinius mitus ir stereotipus.<br />

Esminiai žodžiai: eurodrama, euroromanas,<br />

Europos integracija, daugiakultūriškumas, tautinė<br />

ir kultūrinė tapatybė, užsienio reprezentacijos,<br />

alegorija, groteskas, parodija, istorinė drama, detektyvinė<br />

drama.<br />

of demonstrating present day patriotic feelings. The<br />

drama A Town Nearby by Ivaškevičius could be<br />

qualified as a detective eurodrama that attempts at<br />

creating a unified image of European citizenship; and<br />

the drama Mistras presents to the reader the history<br />

of world literature of the 19th century in its dramaspecific<br />

form, with a distinct alternative offered for<br />

retaining the Lithuanian identity within the context of<br />

European cultural identity. The general tendencies in<br />

the eurodrama seem to be: radical going away from<br />

locally-characteristic forms of representation (in<br />

some cases), and referring to more extended spaces in<br />

their geographical terms (more commonly) as well as<br />

to the increased circle of national characters, with the<br />

situations readily created for obvious comparisons,<br />

naturally leading to critical reconceptualisation of the<br />

existing national and cultural stereotypes, and myths.<br />

Keywords: eurodrama, euronovel, European<br />

integration, multiculturalism, national and cultural<br />

identity, images of otherness, allegory, grotesque,<br />

parody, historical drama, detective drama.<br />

ISSN 1392-8600<br />

39


40<br />

Eurodrama, arba kur iškeliauja lietuviškųjų dramų<br />

konfliktas?<br />

Įvadinės pastabos<br />

Atrodo, kad pastarųjų metų lietuvių dramas yra<br />

užvaldžiusi ekspansijos idėja. Mariaus Ivaškevičiaus,<br />

Gintaro Grajausko, Vandos Juknaitės dramų<br />

veiksmas ir konfliktas iškeliamas iš Lietuvos, ir<br />

nebūtinai tik į Europos šalis, atsiranda neįprasta<br />

stichija dramose – vanduo, skiriamąja riba tampa<br />

jūros krantas. Intensyvėja komunikacija su kitais<br />

ir savojoje žemėje, į ją „įsileidžiami“ kitataučiai.<br />

Kuriamas išjudėjusio, besiplečiančio, išcentriško<br />

pasaulio vaizdas. Ši tendencija nenauja lietuvių dramose.<br />

Jau XIX amžiaus pabaigos tautinio sąjūdžio,<br />

Nepriklausomybės laikų, sovietmečio kūriniuose<br />

(Marcelino Šikšnio Pilėnų kunigaikštis, Vinco Krėvės<br />

Skirgaila, Balio Sruogos Milžino paunksmė, Kazimieras<br />

Sapiega, Juozo Grušo Herkus Mantas, Unija,<br />

Švitrigaila) erdvės horizontai siekė daugiatautę<br />

LDK, kaimynines latvių, prūsų, lenkų, Kryžiuočių<br />

ordino, kitas Rytų ir Vidurio Europos žemes, bet tai<br />

iš esmės tarnavo vienos – lietuvių – tautos savimonės<br />

stiprinimo, valstybingumo idėjos puoselėjimo tikslams.<br />

Kokią prasmę tarptautiškumas įgyja šiandien,<br />

eurointegracijos, emigracijos, padidėjusio teatrų<br />

mobilumo kontekste, kokius tautinės ir kultūrinės<br />

savimonės pokyčius jis atspindi, kokias draminio<br />

veiksmo ir konflikto komplikacijas sukuria?<br />

Straipsnyje analizuojamos Gintaro Grajausko<br />

dramos Rezervatas, Brunonas ir barbarai, Mariaus<br />

Ivaškevičiaus Artimas miestas, Mistras, kurios čia<br />

sąlygiškai vadinamos eurodramomis. Eurodramos,<br />

kaip ir euroromano, terminas literatūrologijoje<br />

nėra apibrėžtas ir įteisintas, pirmasis Lietuvoje net<br />

nevartotas 1 . Prieš keletą metų kultūrinėje spaudoje<br />

vykusioje diskusijoje apie euroromaną jis apibūdintas<br />

kaip „europiečio parašytas romanas, nagrinėjantis<br />

bendrą europietišką problematiką“ (Laimantas<br />

Jonušys, cit. pagal: Volbikaitė, 2006), sietas su<br />

politine konjunktūra, komercija (Tamošaitis, 2004,<br />

105), tapatintas su bestseleriu, išlaikančiu tam tikrą<br />

intelektualumo ir populiarumo balansą (pavyzdžiui,<br />

Umberto Eco Rožės vardas), su masine literatūra,<br />

detektyvu („greitas besiplėtojantis siužetas,<br />

operatyvus aktualijų atspindėjimas, neperkrautas<br />

manieringomis grožybėmis stilius“, – Baltrušaitytė,<br />

2005), su skaitalu, sukonstruotu pagal vieną receptą<br />

(„šiek tiek sekso, šiek tiek detektyvo ir smurto,<br />

plius globalinis pasaulis“, – Petras Palilionis, cit.<br />

pagal: Kanopkaitė, 2007); apskritai teigta, kad<br />

euroramanas reiškia autoriaus paktą su skaitytoju<br />

– jam pažadama, kad bus įdomu (Beresnevičius,<br />

1 Populiarioje spaudoje eurodrama paprastai siejama su finansinėmis<br />

Europos problemomis, valiutos (euro) krize.<br />

Eurodrama: Where has the Conflict in the Lithuanian<br />

Drama Gone?<br />

2002). Tačiau diskusija apie euroromaną išsisėmė<br />

nepriėjusi prie rimtesnių išvadų. Baigiamąjį (?) akcentą<br />

joje padaręs Vytautas Bikulčius kategoriškai<br />

tvirtina, kad geografiniu principu sukonstruotas<br />

terminas negalįs nusakyti nei kūrinio teminio<br />

lygmens, nei formaliųjų bruožų, nei kokybės ir<br />

tesąs tik „nieko neįpareigojanti metafora“, etiketė,<br />

leidyklų rinkodaros dalis [...]. Ką reiškia euroromanas:<br />

romaną, paplitusį Europoje, ar romaną, kurį<br />

galima įsigyti už eurą, o gal romaną, kurio veiksmas<br />

vyksta Europoje, ar romaną, narpliojantį Europos<br />

Sąjungos problemas? Sutikime, kad nė vienas iš<br />

šių pateiktų variantų nėra vienintelis“ (Bikulčius,<br />

2010, 111–115).<br />

Tačiau, nepaisant to, egzistuoja platus sociokultūrinis<br />

„euroliteratūros“ reiškinys, aprėpiantis ne<br />

tik šių dienų, bet ir praeities literatūras, ir apie jį<br />

kalbama ne tik Rytų, bet ir Vakarų Europoje. Ispanų<br />

rašytojas Félixas de Azúa šmaikštauja, kad per du<br />

pastaruosius šimtmečius neatsirado nė vieno anglų<br />

rašytojo, sukūrusio anglišką romaną (visi jie rašė<br />

neva itališkus romanus), rusų autoriaus, nebandžiusio<br />

kurti anglišką romaną, švedų rašytojo, neimitavusio<br />

šveicarus, ir išimtis tėra prancūzų autoriai, iki<br />

šiol tebeleidžiantys prancūziškus romanus (Azúa,<br />

2010). Tai lemia dominuojančios kultūros mados,<br />

atskirų tautų kultūriniai prioritetai, populiarių siužetų<br />

migravimas, egzotikos paieška. Hipotetiškai<br />

„euroliteratūra“ galėtų būti įvairių tarptautinių ir<br />

tarpkultūrinių Europos literatūrų sąveikų tinklas, į<br />

kurį patektų, tarkime, Tristano ir Izoldos legenda anglosaksų,<br />

kontinentinių ir skandinaviškųjų germanų,<br />

slavų literatūrose, itališki siužetai anglų Renesanso<br />

literatūroje ir pan. Tačiau euroromanas / eurodrama<br />

paprastai siejami su šiuolaikine literatūra / teatru,<br />

nūdienos socialinėmis, politinėmis aktualijomis,<br />

kultūriniais ir komerciniais poreikiais. Štai Lenkijoje<br />

(Vroclave, Krokuvoje) nuo 2002 metų organizuojami<br />

tarptautiniai eurodramų forumai, festivaliai<br />

(eurodramafest), kurių tikslas – pažintis su naujausia<br />

kitų tautų dramaturgija, jos atranka vertimams,<br />

kūrybinės dramų rašymo dirbtuvės (http://www.<br />

eurodramafest.pl/). Lietuvoje kaip plintančio daugiakultūriškumo<br />

įrodymas teatre „Utopija“ pastatytas<br />

dvikalbis spektaklis (Titrai / Subtitles, rež. Darius<br />

Lukas Piraitis, 2011), pasirodė dvikalbis pjesės<br />

leidimas (Ivaškevičiaus Artimas miestas / Close<br />

city), pjesės su dideliais kitakalbio teksto intarpais<br />

(Ivaškevičiaus Malыš, Mistras).<br />

Ar šiuolaikinė lietuvių „euroliteratūra“ galėtų<br />

įkvėpti platesnius lyginamuosius literatūros, kultūros,<br />

mentalitetų, užsienio įvaizdžių tyrimus, klausimas<br />

lieka atviras. Bet diskusija apie euroromaną gal-<br />

Reda PABARČIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

būt dėl to ir išsisėmė, kad neįgijo rimtesnės istorinės<br />

ir teorinės atspirties, apsiribojo šiuolaikine literatūra<br />

ir literatūros sociologija, neanalizavo euroromano<br />

kaip meninės visumos.<br />

Šis straipsnis nepretenduoja išlyginti minėtosios<br />

diskusijos spragų (veikiau galėtų pasirodyti kaip<br />

pavėluota jos reanimacija), tačiau jame ryžtamasi<br />

kelti Lietuvoje naują eurodramos klausimą, siekiama<br />

išryškinti įvairius galimus jos variantus, koncentruojantis,<br />

kaip minėta, ties aktualiu tarptautiškumo<br />

klausimu ir jo įprasminimu Grajausko ir Ivaškevičiaus<br />

dramose.<br />

Gintaras Grajauskas: nuo politinės<br />

alegorijos („Rezervatas“) iki<br />

naujosios istorinės dramos<br />

(„Brunonas ir barbarai“)<br />

Vienas pirmųjų tarptautiškumo atvejų Nepriklausomos<br />

Lietuvos dramaturgijoje yra Grajausko pjesė<br />

Rezervatas, kurios sceniniai skaitymai su Kanų teatro<br />

mokyklos absolventais 2004 metais buvo surengti<br />

Prancūzijoje, Avinjono teatro festivalyje (rež. Oskaras<br />

Koršunovas). Rezervatas – tai alegorizuotas<br />

politinis šaržas su perregimomis posovietinės, iš<br />

okupacijos besivaduojančios Lietuvos realijomis,<br />

kuriame bandoma suvesti sąskaitas su praeitimi ir<br />

reaguoti į naujai atsiveriantį pasaulį. Dramos veiksmas<br />

nukeliamas „kažkur“ į Ajovą – vieną „žaliausių“<br />

(tad ir „lietuviškiausių“) JAV Vidurio Vakarų valstijų,<br />

„pasaulio maisto sostinę“, pavadintą indėnų genties<br />

vardu (http://www.en.wikipedia.org./wiki/Iowa).<br />

Juodakojų genties atstovai – neva šamanas Kikas<br />

ir tariamas mohikanas Kajuga – naktį prie laužo<br />

dalinasi svajonėmis apie baltąją moterį, uodžia ganomus<br />

bizonus ir šoka ritualinį jų sugrįžimo šokį:<br />

„Bizonai – tai laisvė! [...] Bizonai prerijoje – tai<br />

gyvenimas, o šaldyta jautiena mikrobangėj – tai<br />

mirtis“ (Grajauskas, 2007, 53) 2 .<br />

Dramoje sukurtas groteskiškai hibridiškas pasaulis<br />

– vienu metu lietuviškas ir indėniškas, rusiškas ir<br />

amerikietiškas, modernus ir archajiškas, globalus ir<br />

lokalus. Indėnai – universalios išstumto autochtono,<br />

nykstančios genties figūros, kartu yra ir amerikietiškos<br />

civilizacijos atstovai, ir lietuviai. Kikas, banko<br />

tarnautojas, patraukiantis iš gertuvės idealistas,<br />

važinėjantis senu golfuku, kūrena ugnį „kaip vaidilutas<br />

koks“ (p. 51). Kajuga, „naujasis lietuvis“,<br />

žino gyvenąs lygių galimybių šaly, demokratijos<br />

tvirtovėje; jis, kaip ir Didysis Erelis, nuo trirublinės<br />

pradėjo (p. 41). Juodakojų gentis, panašiai kaip ir<br />

2 Toliau cituojant nurodomas tik šio leidimo puslapis.<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

lietuviai gimė iš filologijos, ji su savo sakmėmis<br />

ir legendomis, deminutyvais ir sutartinėmis, kaip<br />

įrodė mokslas, niekada neegzistavo, ją sugalvojo<br />

vokiečių rašytojas Karlas Majus, sėdėdamas<br />

Švarcburgo kalėjime už pinigines machinacijas.<br />

Bet tai geriau, nei atsirasti, kaip daugelis tautų, „iš<br />

fizikos, geometrijos ar net teisės mokslų“, blogiausiai<br />

– „iš psichoanalizės ar, neduokdie, dialektinio<br />

materializmo“ (p. 43).<br />

Lietuviškoji patirtis dramoje „eksportuojama“<br />

ir globalizuojama (šįkart pasaulio, o ne Europos<br />

mastu), o įprasti lietuvių dramaturgijoje tapatybės,<br />

kultūrinės orientacijos, atsivėrimo / užsisklendimo,<br />

civilizacijos / barbarybės klausimai adresuojami jau<br />

ne tik lietuviams. Nukėlus veiksmą į indėnų Ameriką,<br />

sukuriamas paradoksas: kuo toliau į Vakarus,<br />

tuo daugiau laukiniškumo ir tuo daugiau uždarumo.<br />

Tarsi sakoma, kad beatodairiškas veržimasis „kažkur“<br />

atveda į pradinį išeities tašką ir paneigia pačią<br />

pastangų prasmę, o siekiama kultūrų integracija yra<br />

tik jų maišalynė („KAJUGA. Vienas mano pažįstamas<br />

mongolas kinų restorane gamina japonišką<br />

suši... [...]. Ten su juo lėkštes plauna toksai rumunas,<br />

penketą metų Japonijoj tyrinėjęs vietinių barsukų<br />

ir lapių persikūnijimus“, – p. 50). Panašų pasaulio<br />

vaizdą kuria ir juodakojų vartojami narkotikai, kurie<br />

išmoko „Sudėtingume atrasti paprastumą. Vienovę<br />

skirtybėse“ (p. 43).<br />

Rezervato (lietuviško, amerikietiško, indėniško<br />

etc.) gyvenimo bruožai – uždarumas, nuolatiniai<br />

persigimimai, mutacijos, laisvės ilgesys. Rezervato<br />

gyventojas (o gal kaimynas?) yra Storas baltaodis<br />

žmogus vardu Nataša (kai gimė, buvo madingi<br />

rusiški vardai), mistifikuota groteskinė figūra – nevykėlių<br />

kolonistų palikuonis, minkštas prisitaikėlis<br />

ir kartu pabaisa, galįs mirti ir atgyti, virsti stabu,<br />

totemu, Prerijų Šmėkla. Indėnams jis prisistato<br />

kaip vietinis („jei jūs vietinis, tai kas tada mes“? –<br />

klausia Kajuga, o Kikas ironiškai komentuoja: „Ne<br />

visiems tenka laimė gimti ir gyventi savo šalyje<br />

ir būti nuolat apgaudinėjamiems bei žudomiems<br />

svetimšalių“, – p. 47).<br />

Rezervate kalbama apie okupaciją ir kolonizaciją,<br />

eskaluojamos užpuolimo, asimiliacijos grėsmės, kuriami<br />

savi mitai ir herojai, blaškomasi tarp tautinio<br />

pasididžiavimo „tundriškais“ malonumais ir noro<br />

ištrūkti, patirti geresnį gyvenimą. Kajuga įtūžęs<br />

smūgiuoja į dangų: „Grabe gyvenam. Tik gražiai<br />

išdažytam – kad neišsigąstumėm... [...]. Uždaryti iš<br />

visų pusių. Mums tik atrodo, kad esame laisvi [...].<br />

[...] mes tokie patys kaliniai, kaip ir buvome. Dar<br />

blogiau: esam patenkinti savo kalėjimu. Saugom jį<br />

ISSN 1392-8600<br />

41


42<br />

Eurodrama, arba kur iškeliauja lietuviškųjų dramų<br />

konfliktas?<br />

ir rūpinamės, kad tik, neduokdie, kas nors mūsų iš<br />

jo neišvytų“ (p. 61) 3 .<br />

Indėnai norėtų pabėgti iš rezervato, gyventi kitaip.<br />

Kikas atlieka maginius veiksmus ir išveda visus iš<br />

rezervato. Bet paaiškėja, kad rezervatas yra be pabaigos,<br />

ir dunda ne bėgantys bizonai, o demonstrantų<br />

minia su prezidento rinkimų plakatais. Kikas siūlo<br />

pasinaudoti savo senelio žinomu iškeliavimo būdu:<br />

reikia bėgti aplink medį arba suktis ratu.<br />

Grajausko drama, užsimojusi papasakoti universalią<br />

rezervato istoriją, pasibaigia alegorijoje iš anksto<br />

nuspėjama išvada, kad <strong>visas</strong> pasaulis yra rezervatas,<br />

iš kurio pabėgti neįmanoma, – galima tik suktis ratu,<br />

apsvaigti ir jaustis tarsi kažkur pabuvojus. Dramoje<br />

atsispindi posovietinė sutrikimo jausena, įtarus<br />

požiūris ir į tradicines lietuviškąsias vertybes (iš jų<br />

belikę tik paviršiniai ženklai, tuščiavidurė tapatybė,<br />

sunaikinta rezervato gyvenimo sąlygų ir kompensuota<br />

vienintelio – išsilaisvinimo – noro), ir į naujosios<br />

politikos siekius, naujai susikurtą idealisto, tautos<br />

pranašo arba praktiko tapatybę (ji atrodo netvari,<br />

nekelianti pasitikėjimo), ir į globalų pasaulį, kuriame<br />

niveliuotos visos vertybės. Alegorijos vienaprasmiškumą<br />

bandoma atsverti išradinga grotesko, šaržo,<br />

ironijos žaisme, netikėtų sugretinimų, kalambūrų,<br />

kultūrinių ženklų ir vardų, erotinių užuominų prisodrintu<br />

(iš tiesų persodrintu) dialogu, nors vargu ar<br />

tos pastangos gali pasiteisinti.<br />

Grajausko drama Brunonas ir barbarai, parašyta<br />

2009-aisiais, Lietuvos vardo paminėjimo Kvedlinburgo<br />

analuose tūkstantaisiais metais, artima<br />

tradicinei istorinei dramai. Jos siužetas plėtojamas<br />

Lietuvoje, bet į ją „įsileidžiami“ kitataučiai. Sukuriamas<br />

dviplanis veiksmas, laisvai „keliaujama“<br />

abiem laiko kryptimis. Pakelės užeigoje „Tėviškė“<br />

šalia greitkelio Vilnius–Klaipėda dienas stumiantys<br />

provincijos jaunuoliai, pasikeitus apšvietimui, tampa<br />

Zebedenu, Netimeru, metraštininku Lainiumi,<br />

Vipertu, Rugile, o į užeigą įvirtusi vokiečių futbolo<br />

sirgalių grupė, vadovaujama Bruno – misionieriaus<br />

Brunono vedamais vienuoliais krikštytojais. „Keltininko“<br />

vaidmenį atlieka senutėlis traškantis radijas,<br />

šou stiliumi komentuojantis Lietuvos integraciją į<br />

Europos Sąjungą ir transliuojantis laidą „Slėpinių<br />

būtovė“, kurioje skaitomos ištraukos iš Kvedlinburgo<br />

analų.<br />

Istorija dramoje aktualizuojama išryškinant<br />

praeities ir dabarties sankirtas, analogijas, keliant<br />

nūdienai svarbius klausimus: kas mes esame kaip<br />

lietuviai, kaip save suvokiame, kaip bendraujame<br />

su užsieniečiais, kaip jie mus vertina? Kartu isto-<br />

3 Uždarumo (dangčio, betonmaišės) vaizdiniai sutinkami ir Grajausko<br />

sceniniame monologe Lietuviai (Grajauskas, 2007, 74).<br />

Eurodrama: Where has the Conflict in the Lithuanian<br />

Drama Gone?<br />

rija komiškai nužeminama, susiejant ją su skurdžia<br />

Lietuvos provincija, banaliomis šiuolaikinėmis<br />

žmonių tarptautinio bendravimo formomis – turizmu<br />

ir sportu.<br />

Centrinę dramoje – Europos vienijimosi – idėją<br />

bandoma sukomplikuoti, iki pat finalo balansuojant<br />

tarp nuosaikaus eurooptimizmo ir euroskepticizmo.<br />

Tam palankus pats istorinis Brunono nužudymo<br />

faktas, kuris gali būti interpretuojamas ir iš savo<br />

kultūros gynimo pozicijų (kaip kova su prievarta<br />

diegiamu svetimu tikėjimu 4 ), ir iš europietiškosios, t.<br />

y. krikščioniškosios, perspektyvos (kaip užsisklendimas,<br />

barbariškumas, aklas priešinimasis pažangai 5 ),<br />

ir iš universalios humanistinės etikos pozicijų (kaip<br />

brutali žmogžudystė). Eurooptimizmo ir euroskepticizmo<br />

pusiausvyrą dramoje palaiko ironija, taikoma<br />

abiems konfliktuojančioms pusėms. Vokiečių futbolo<br />

sirgaliai atrodo arogantiški ir buki, veikia kaip gerai<br />

organizuota, nenugalima „karo mašina“ (Grajauskas,<br />

2010, 25) 6 , o jų turistinė kelionė į Lietuvą primena<br />

Vokietijos žygį į Rytus. Pamatę rūsčius kaip Maironio<br />

„lietuviai barzdočiai“ vietinius, jie sinchroniškai išsitraukia<br />

pasikalbėjimų knygutes, skaito stereotipines<br />

frazes apie Lietuvos grožybes. Lietuvių pokalbis su<br />

jais apie sportą įgyja grėsmingų karinių-istorinių<br />

konotacijų: „Žalgirio mūšis! Griunvald! Vytautas<br />

Didysis! Visiem jums galvas – tik šnai!“ (p. 28).<br />

Algis sviedžia bokalą į Bruną, šis krinta it pakirstas.<br />

Tuo momentu radijas praneša: „...Kovo devintąją<br />

šventasis Brunonas, arkivyskupas ir vienuolis...<br />

[...] ...Lietuvos pasienyje pagonių trenktas į galvą,<br />

nukeliavo į dangų“ (p. 29).<br />

Po to atsiduriame „trenkto į galvą“ Bruno-Brunono<br />

vizijoje, regime Brunono derybas su pagonimis<br />

Zebedenu, vėliau – su jaunesniuoju jo broliu Netimeru.<br />

Kalba tampa iškilminga, retoriška, tarsi „tikroje“<br />

istorinėje dramoje. Debatai apie krikščionybę ir<br />

pagonybę, nedaug tesiskiriantys nuo Krėvės Skirgailos,<br />

įtraukia tradicinius klausimus apie civilizaciją<br />

ir barbarybę, savos ir svetimos kultūros santykius,<br />

tautinį lietuvių charakterį, apie tai, ar įmanoma gyventi<br />

kitų gyvenimą. Tik ginčas čia ne žūtbūtinis, jis<br />

nelydimas pasirinkimo dramų ir kančių, o komiškas,<br />

žaismingai stilizuotas. Juoko efektą kuria kultūrų<br />

sugretinimai, jų vertinimo klišės, pasididžiavimas<br />

savo herojais, dievais ir simboliais. Pagonių dievų<br />

stabai – didžiulė besišypsančių keraminių sodo<br />

4 „Įrašas Kvedlinburgo analuose vertingas tuo, kad mes turime<br />

pirmojo kryžiaus žygio į Lietuvą liudijimą“ (Valickas, be datos).<br />

5 „Šansu, kurį siūlė Brunonas, nepasinaudojome. Nepasinaudojome<br />

visų pirma taikos ir ankstyvo įėjimo į Europą galimybe“<br />

(Beresnevičius, 2006).<br />

6 Toliau cituojant nurodomas tik šio leidimo puslapis.<br />

Reda PABARČIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

nykštukų armija – Brunonui atrodo juokingesni<br />

už pečenegų dievus, o patys pečenegai – tobulas<br />

laukinių pavyzdys – mažiau užsispyrę nei lietuviai.<br />

Savo ruožtu lietuviai nesupranta, kaip krikščionių<br />

Dievas gali būti miręs: „O dangau, kokie siaubingi<br />

barbarai“ (p. 32).<br />

Antrą kartą atėję krikščionys sukursto Netimero<br />

valdžios siekį ir apkrikštija jį. Brunonas su vienuoliais<br />

išdaužo lietuvių stabus, padega jų šventyklą,<br />

o užsidegusius jo rūbus gesintuvu užgesina Rugilė<br />

(„Gerbiamieji, kad ir iš kokio užkampio būtumėte<br />

atvykę, prašyčiau laikytis priešgaisrinės saugos<br />

taisyklių“, – p. 47). Savo išsigelbėjimą Brunonas<br />

aiškina kaip stebuklą, naujojo Dievo galybės įrodymą.<br />

Po Netimero krikšto visi barbariškai puotauja:<br />

samčiais ir iš rago geria midų, doroja šerno kumpį.<br />

Puota baigiasi kraujo praliejimu – Netimeras nužudo<br />

jauniausią brolį raštininką Lainių. Brunonas, religinės<br />

ekstazės pagautas, sako monologą-maldą apie<br />

nesiliaujančias žudynes ir įsivaizduoja lietuvius po<br />

tūkstančio metų, nebesiskiriančius nuo kitų Romos<br />

valdinių, bet neišmokusius mylėti. Tai patetiškiausia<br />

dramos vieta, tradicinių krikščioniškųjų (tad ir europietiškųjų)<br />

vertybių deklaracija. Tuo metu Brunoną<br />

ir užmuša Zebedenas.<br />

Apšvietimas vėl keičiasi, pakelės užeigoje radijas<br />

prabyla apie aštuoniolika vienuolių, kartu su<br />

Brunonu nukeliavusių į dangų. Brunas apibintuota<br />

galva ir Algis (buvęs Zebedenas), kažką svarbaus<br />

sau tarsi išsiaiškinę, tęsia pokalbį apie šios istorijos<br />

prasmę.<br />

Jau ankstyvosiose lietuvių dramose (pavyzdžiui,<br />

Aleksandro Fromo-Gužučio Išgriovimas Kauno<br />

pilies 1362 m., Marcelino Šikšnio Pilėnų kunigaikštis)<br />

aptinkama dvilypė užsieniečio reprezentacija:<br />

jis yra ne tik lietuvių priešas, bet ir kompetentingas<br />

jų vertintojas, mokytojas. Bruno, visom prasmėm<br />

„trenktas“ turistas, vardina lietuvių dorybes ir ydas<br />

(jie mėgsta laisvę, bet ir save graužti, kartais yra<br />

slunkiai, o kartais herojai), išviešina jų kompleksus<br />

(„Kodėl jūs įsitikinę, kad visi pasaulyje nieko kito<br />

neveikia, vien tik galvoja, kokie tie lietuviai, geri ar<br />

blogi? Čia kažkokia puikybės nuodėme dvelkia...<br />

[...] Jūs elgiatės, lyg pasaulis kasdien jus stebėtų<br />

[...]“, – p. 60), bet jo kalboje persveria pagyrimai,<br />

duodantys peno lietuvių didybei: „jei kokia imperija<br />

staiga užsimanytų subyrėti, tai tegul užkariauja Lietuvą<br />

[...]“ (p. 62). Tai nuo seno įprastas patriotizmo<br />

raiškos būdas lietuvių dramose – pagyrimus sau<br />

išsakyti svetimųjų lūpomis, taip objektyvizuojant<br />

požiūrį į save. Grajauskas, sukritikavęs lietuvių<br />

kompleksą – norą būti kitų giriamiems, pats čia pat<br />

jį dar kartą pademonstruoja.<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

Dramos finale vokiečiai ir lietuviai kelia tostą<br />

už Lietuvą ir Europą, „Už susikalbėjimą“, nors<br />

nemoka vieni kitų kalbos ir susišneka per universalų<br />

vertėją – alų. Sirgalių choras užgieda Europos<br />

himną – Bethoveno 7 IX simfonijos finalą, Šilerio<br />

„Odę džiaugsmui“, o Ričardas į Šilerio ketureilių<br />

ketvirtąsias eilutes Himmlische, dein Heiligtum! //<br />

[...] Wo dein sanfter Flügel weilt sinchroniškai<br />

atitaiko populiarios vokiečių užstalės dainos „Visi<br />

šunys loja“ frazę Alle Menschen trinken shnapps!,<br />

kurią vienintelę ir temoka. Galiausiai įsiplieskus<br />

prožektoriams Bethoveno simfonijos finalą iš<br />

aktorių perima choras ir orkestras. Sruogiškai sudėtingoje<br />

finalo instrumentuotėje susilieja humoras<br />

ir patosas, aukštosios ir žemosios, svetimos, bet jau<br />

adaptuotos vokiečių kultūros balsai. Pabrėžiamas<br />

eurointegracinis optimizmas kaip šių dienų patriotizmas.<br />

Tautiniai konfliktai užglaistomi, stovima<br />

prieš tariamai neproblemišką pasaulį – matoma<br />

beskausmio Lietuvos įsiliejimo į Europos Sąjungą<br />

perspektyva, nekeliant klausimų, neprognozuojant<br />

galimų pasekmių.<br />

Viename interviu Grajauskas yra pasišaipęs iš<br />

„unikalių“ lietuvių kritikų, kuriuos UNESCO greta<br />

kryždirbystės turėtų įtrauki į nacionalinių vertybių<br />

sąrašą: jie „beveik niekada nekalba apie literatūrą,<br />

o labiausiai rūpinasi autoriaus pasaulėžiūra, gyvenimiškąja<br />

stovėsena, ir būtent šitie dalykai yra analizuojami,<br />

jiems pritariama ar jais piktinamasi“ (Grajauskas,<br />

2006). Tačiau „gyvenimiškosios stovėsenos“<br />

klausimas pirmiausiai ir iškyla palyginus dvi kelerių<br />

metų skirtumu pasirodžiusias Graujausko dramas<br />

Rezervatą ir Brunoną..., kuriose kardinaliai – nuo<br />

antiglobalizmo iki eurooptimizmo, nuo įtarumo iki<br />

pasitikėjimo europietiškomis vertybėmis – pasikeičia<br />

autoriaus mąstymas. Ar tai natūralus ir motyvuotas<br />

pokytis, ar tik užsakomosios eurodramos pozos, jos<br />

konjunktūrinis lankstumas?<br />

Marius Ivaškevičius: populiarioji<br />

detektyvinė eurodrama („Artimas<br />

miestas“) ir visuotinės literatūros<br />

dramatizacija („Mistras“)<br />

Ivaškevičiaus kūryba yra viena sėkmingiausių<br />

tarptautinio mobilumo atvejų, pradedant debiutine<br />

pjese Kaimynas (1998), drama Malыš (2000), o tikra<br />

eurodrama laikytinas jo Artimas miestas (2005),<br />

sukurtas dalyvaujant tarptautinio koprodiuserio<br />

„Intercult“ (Švedija) projekte SEAS, siejančiame<br />

menininkus nuo Adrijos iki Baltijos jūros ir įtraukian-<br />

7 Čia, kaip ir dramoje, užsieniečių pavardės rašomos sulietuvintai.<br />

ISSN 1392-8600<br />

43


44<br />

Eurodrama, arba kur iškeliauja lietuviškųjų dramų<br />

konfliktas?<br />

čiame gyvenimo pajūrio miestuose problematiką 8 .<br />

Jūros idėja Ivaškevičiui nebuvo svetima, primesta<br />

tik šio europinio projekto. Anksčiau pasirodžiusiame<br />

Madagaskare (2004) jis propagavo lietuviams<br />

neįprastą orientaciją – „veidu į jūrą“, tautiečiai su<br />

Kazimieru Pokštu priešaky skatinti plėstis ir augti.<br />

Kritiškai (dėl deheroizavimo, parodijavimo, tiesos<br />

iškraipymo, pataikavimo masiniam skoniui) Madagaskarą<br />

įvertinęs Silvestras Gaižiūnas vis dėlto<br />

pastebėjo, kad Ivaškevičiaus personažus – „komiškus<br />

utopistus, [...] kažkokia nematoma jėga nuolat tampo<br />

tarp Kauno, Paryžiaus, Maskvos ir Madagaskaro<br />

ir verčia pasaulyje gyventi lyg kokiame košmare<br />

neturint aiškios vietos“, kad kurdamas juos „norom<br />

nenorom pjesės autorius atsiduria geokultūrinių ir<br />

geopolitinių temų sūkuryje“ (Gaižiūnas, 2005). „Comedie<br />

Française“ teatro literatūrinės dalies vedėjas,<br />

įtakingas teatro kritikas, vadovaujantis tarptautiniam<br />

vertimų centrui, Laurent‘as Muhleisenas teigia, kad<br />

Ivaškevičius „yra ir lokalus, ir universalus“, kad jo<br />

„pasaulėjauta ir savitas meninis pasaulis prisideda<br />

prie kolektyvinio europietiško vaizdyno ir yra plyta<br />

bendro statinio sienai“ (cit. pagal: Oginskaitė, 2011).<br />

Dramoje Artimas miestas autorius bando kurti apibendrintą<br />

Šiaurės Europos (kuriai galėtų priklausyti<br />

ir Lietuva) vaizdinį, šiuolaikinio europiečio jausenos<br />

projekciją. Veiksmo vieta konkreti ir kartu sąlygiška,<br />

leidžianti plėtoti ribos, kranto, skirties, tapatumo metaforas.<br />

Tarp dviejų Eresūno (Oresundo) sąsiaurio atskirtų<br />

Skandinavijos miestų – Danijos Kopenhagos ir<br />

Švedijos Malmės – kursuoja vidutinės švedų šeimos<br />

atstovai – Svantė, vėliau ir jo žmona Anika 9 . Malmėje<br />

jie įsigijo butą ant jūros kranto ir kasdien mato Ko-<br />

8 Ivaškevičiaus pjesės išverstos į anglų, prancūzų, vokiečių, italų,<br />

suomių, lenkų, rusų kalbas. Pjesė Kaimynas buvo perskaityta<br />

tarptautiniame Avinjono teatro festivalyje (2000), pastatyta Helsinkyje<br />

(2005), Rygoje (2008). Drama Malыš suvaidinta Neapolyje<br />

(2005), Rytų Europos šiuolaikinei dramaturgijai skirtame festivalyje,<br />

vėliau – Peterburge, Chabarovske, Krasnojarske. Artimas<br />

miestas (spektaklio eskizas, režisuotas paties autoriaus) pirmą<br />

kartą pasirodė Lietuvoje, tarptautiniame festivalyje „Naujosios<br />

dramos akcija“ (2005) ir išspausdintas kartu su anglišku vertimu<br />

Close city (vertėja Laima Sruoginis). 2008 metais drama statyta<br />

Trieste (Italija), Slovėnų repertuariniame teatre, 2010 metais<br />

jos skaitymai vyko Londone, „Orange Tree“ teatre, 2011 metų<br />

gegužę – Niujorke, „New York Theatre Workshop“ (dirbanti<br />

ir Lietuvoje rež. Jana Ross), kuris iš nekomercinių JAV teatrų<br />

rimčiausiai rūpinasi naująja dramaturgija. 2011 metų rugpjūtį<br />

Artimas miestas vaidintas Lotaringijoje (Prancūzijoje) vykusiame<br />

naujosios dramos festivalyje, lapkritį – Paryžiuje, „Comedie<br />

Française“ teatre; pjesė keletą kartų skaityta ir statyta Rusijoje<br />

(2011 metais – Maskvoje, Voroneže). Beje, prieštaringai vertintas<br />

Ivaškevičiaus romanas Žali buvo pripažintas kaip pirmasis pavykęs<br />

lietuviškasis euroromanas (Beresnevičius, 2002).<br />

9 Kaip teigia autorius, Niujorko teatro („New York Theatre Workshop“)<br />

aktoriams miestų vardai pasirodė nereikalingi, jie siūlė<br />

juos pavadinti tiesiog miestais A ir B (cit. pagal: Oginskaitė, 2011).<br />

Eurodrama: Where has the Conflict in the Lithuanian<br />

Drama Gone?<br />

penhagą. Svantė žmonai aiškina, kad kitame krante<br />

„visiškai nieko nėra. Tai paprasčiausias jausmas, kad<br />

tu esi ne namie“ (Ivaškevičius, 2005, 18) 10 . Jį vilioja<br />

ne pats miestas, o „galimybė išbandyti svajonę tame<br />

mieste, nes gimtajame mieste tavo svajonė sudužo“<br />

(p. 6). Dramoje minima Skandinavijos realija – per<br />

sąsiaurį nutiestas tiltas – asocijuojasi su Europai<br />

bendra vienijimosi idėja, kuri perteikta pasitelkus<br />

Ivaškevičiui būdingą lyrinę ironiją 11 . Tilto atidaryme<br />

dalyvaujantys Danijos karalienė ir Švedijos karalius<br />

sako kalbą apie tautų suartėjimą, kuri skamba kaip<br />

sentimentaliai parodijuota vienybės litanija: „Atsuksime<br />

tautą į tautą, / [...] Malmę ir Lundą į Daniją. /<br />

Europą į Skandinaviją. [...] / Suliesime savo jūras. /<br />

Suliesime lūputes“ (p. 16).<br />

Svarbi populiariosios eurodramos tema – žmonių<br />

tarpusavio santykiai, „pagardinti“ seksu ir kriminalu<br />

ir pasibaigiantys paslaptingu moters nužudymu 12 .<br />

Šeimyninė drama perteikta skandinaviškai santūriai,<br />

pamėtant ženklų ir koduotų užuominų apie Džeką<br />

Skerdiką, į krūvą suaugančias moters kojas. Žmona,<br />

norėdama išsiaiškinti, „kaip jis iš ten viską mato“<br />

(p. 21), pati ima važinėti į Kopenhagą, bet užkimba<br />

ant švedų policininkės Birgit, kuri yra ir sąvadautoja,<br />

dirbanti vyriškos padermės kekšei Lariui. Anika<br />

susitikinėja su Lariu, galiausiai pati tampa prostitute.<br />

Dramoje daug šokiruojančių užuominų apie grūdimą<br />

„kitam ką nors savo“ (p. 26), žudymą, kurios gali<br />

turėti ir kitą prasmę. Prostitutė gali būti ir miestas<br />

aname krante: „Kaip tu neatsiliepsi kekšei, kuri tave<br />

gundo dar pasibūti jaunam?“ (p. 33). Anikai sapnuose<br />

miestai juda, lekia vienas į kitą didžiausiu greičiu.<br />

Apskritai, Ivaškevičiaus teatro principu galima<br />

laikyti metaforą. Jo personažų charakteriai, priežastiniai<br />

veiksmo ryšiai nužymėti punktyriškai, o dialogo<br />

paskirtis – pats kalbėjimo aktas 13 , žodžio prasmių<br />

skleidimasis. Tuo Ivaškevičius, viena vertus, siejasi<br />

su lietuvių poetinio teatro tradicija, kita vertus, – su<br />

postdraminiu teatru, kuriame reikšmė „atidedama“<br />

(kūrinio suvokimas yra ir jo kūrimas, besitęsiantis<br />

viso spektaklio metu), sintezė aukojama siekiant<br />

sutirštinti intensyvius momentus, kurti poetinę<br />

10 Toliau cituojant nurodomas tik šio leidimo puslapis.<br />

11 Lyrinę ironiją Ivaškevičiaus kūryboje yra pastebėjusi Aušra<br />

Martišiūtė (Martišiūtė, 2008).<br />

12 Dramos istorija paremta tikru įvykiu, aprašytu danų spaudoje.<br />

Viename Kopenhagos bute policija rado moters lavoną. Kurį laiką<br />

nepavyko nustatyti moters tapatybės, bet vėliau buvo aptiktas<br />

jos dienoraštis. Paaiškėjo, kad moteris vieną gyvenimą gyveno<br />

Malmėje, kur turėjo vyrą ir keletą vaikų, o kitą – Kopenhagoje,<br />

kur vartodavo narkotikus ir užsiimdavo prostitucija.<br />

13 Kalba yra Ivaškevičiaus personažų „egzistavimo būdas, per<br />

kalbą jie suvokia ir išreiškia save: tai ryšku ne tik dvikalbiame,<br />

leksikos šaradų kupiname ‚Malыše‘ ar tarpukario žodynu ir<br />

frazeologija žavinčiame ‚Madagaskare‘“ (Balevičiūtė, 2005).<br />

Reda PABARČIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

konotacijų erdvę, o intersubjektinę komunikaciją<br />

išstumia būsenos, ritualai, kalbinės „plokštumos“<br />

(Lehmann, 2010).<br />

Kai Larsas nori sudraskyti Aniką iš vidaus, ši<br />

šaukiasi Svaitės; jis kitame krante taikosi į tamsą ir<br />

nušauna Aniką: tas kitas miestas „buvo šiek tiek per<br />

arti“ (p. 59). Ivaškevičius, tarsi nepasikliaudamas<br />

teatru, pats, vaizdžiai tariant, tiesia tiltą į antrą metaforos<br />

krantą, nes čia jis, perfrazuojant autorių, yra<br />

šiek tiek per toli, – parašo įžanginį žodį, kuriame<br />

šeimyninei istorijai suteikia nei daugiau, nei mažiau,<br />

o „kosminę“ prasmę.<br />

Jei kas nors imtųsi ekranizuoti „Artimą miestą“,<br />

pasiūlyčiau tokį finalinį kadrą: kosmoso platybėse<br />

dreifuoja Žemės rutulys [...]. [...] Žemė tėra palydovas,<br />

skriejantis aplink milžinišką kosminį kūną. [...].<br />

Jame gyvena žmonės ir ėda vieni kitus. Šis kosminis<br />

monstras – tai visų Žemės žmonių svajonės, sudėtos<br />

į vieną krūvą. Jei to kosminio kūno gravitacijos jėga<br />

peržengtų leistiną ribą, jis prisitrauktų žemę ir įvyktų<br />

susidūrimas. Taip atsitiko šios pjesės herojams [...].<br />

[...] taip atsitinka daugybei žmonių visame Žemės<br />

rutulyje [...]. (p. 5–6)<br />

Ne be pagrindo Aušra Martišiūtė dramoje įžvelgė<br />

dirbtinokas reikšmių konstrukcijas, sukurtas iš<br />

realistinių situacijų ir personažų (Martišiūtė, 2008).<br />

Šeimyninę istoriją bandoma sukomplikuoti ir<br />

pasitelkus populiarius intertekstus – Karlsono ir<br />

Undinėlės, žinomiausio „švedo“ ir žinomiausios<br />

„danės“, istoriją. Atpažįstami pasakų herojai tampa<br />

šiuolaikiniais žmonėmis, šaržuotais dramos personažų<br />

antrininkais, juos komentuojančiais ir parodijuojančiais,<br />

kartu su jais ir kiek prasilenkiančiais.<br />

Karlsonas, „įmitęs vyras pačiame gražume“, Malmės<br />

uosto teritorijoje sako ilgas tiradas danei, į tinklą<br />

įkliuvusiai nebyliai nuogai Undinėlei, didžiuojasi<br />

savo tautiniais ir vyriškais privalumais. Undinėlė ir<br />

Anika – nuskriaustos Skandinavijos moterys (autoriaus<br />

duoklė skandinaviškajam feminizmui?), žuvų<br />

gentainės, kurios skausmingai bando tapti žmonėmis,<br />

trokšta mylėti. Paskutinėje scenoje Svantės ir Anikos<br />

namuose Kalėdų vakarą už stalo sėdi Anika kruvinu<br />

veidu. Policininkė Birgit tardo Svantę, nes jo žmona<br />

Danijoje buvo nužudyta iš jo ginklo. Anika stojasi ir<br />

krenta – jos kojos, tarsi Undinėlės, suaugusios į krūvą<br />

– surištos raiščiu su lavono numeriu. Ji šliaužia link<br />

orkaitės, nori išimti iškepusią žuvį, o Undinėlė priešpriešiais<br />

šliaužia link nukritusio virtuvinio peilio,<br />

pasiekia jį ir klykdama iš skausmo persirėžia uodegą.<br />

Artimas miestas – tai istorija apie respektabilų,<br />

tariamai nekonfliktišką, bet tikrumą ir tikėjimą praradusį<br />

pasaulį, pilną pavojingų sprogmenų ir fantomų;<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

istorija apie užgesusius žmonių jausmus, kai nebėra<br />

kur plėstis ir augti („Miestai turi [...] keistą savybę<br />

baigtis“. Augant žmogui, auga ir miestas, bet paskui<br />

pradeda trauktis, ir pamatai, kad gyveni nebe Malmėje,<br />

o name, – p. 33). Tiesioginių susvetimėjimo,<br />

tuštumos refleksijų dramoje nėra – Ivaškevičius kuria<br />

atvirą tekstą, skirtą teatrui su vaizduote.<br />

Ivaškevičiaus drama Mistras, <strong>Vilniaus</strong> Mažajame<br />

teatre pastatyta (rež. Rimas Tuminas) ir išspausdinta<br />

2010 metais, nukelia į XIX amžiaus Paryžių ir<br />

aprėpia laiką nuo Napoleono palaikų perlaidojimo<br />

1840 metais iki Prancūzijos karaliaus nuvertimo<br />

1848-aisiais. Viena svarbesnių dramos temų yra<br />

lietuvybė, jos alternatyvios formos XIX amžiaus<br />

istorijos ir Europos kultūrinės tapatybės kontekste.<br />

Dramos centre – du lietuviai-nelietuviai Adamas<br />

Mickevičius ir Andžejus Tovianskis 14 iš Antašventės<br />

dvaro netoli Molėtų. Juos supa Paryžiaus intelektualinis<br />

elitas, kuriam vienu metu priklausė ir Adamas<br />

(dramoje kur kas labiau nei liudija literatūros<br />

istorija 15 ), – Žorž Sand, Frederikas Šopenas, Onorė<br />

de Balzakas, filosofas Pjeras Leru (Pierre Leruox),<br />

amerikietė žurnalistė Margaret Fuler. Jie bičiuliškai<br />

diskutuoja apie tautų įvairovę ir vienovę, socializmą,<br />

moterų emancipaciją, praturtėjimo galimybes<br />

(Balzako idėja), jų pokalbiuose minimi Heinė, Paganinis,<br />

Listas, Delakrua, Berliozas, Getė, Puškinas,<br />

Baironas, Bethovenas.<br />

Atrodo, kad riba tarp kultūros centro ir pakraščių,<br />

tarp pažangiųjų Vakarų ir tamsiųjų Rytų čia neįveikiama.<br />

Štai lietuvių restorane Paryžiuje svečiai<br />

vaišinami dilgėlių sriuba, kiaulės ausimis, bebrų<br />

uodegomis, spanguolių kisieliumi. Balzako ir Adamo<br />

skaitomi „Krymo sonetai“ („įsiklausau tyloj...<br />

Išgirst ausis galėtų.... balsus iš Lietuvos“) Paryžiuje<br />

neskamba, o pati tautų atgimimo idėja, Balzako nuomone,<br />

yra nenatūrali: Listas išprotėjo – koncertuoja<br />

su vengrų tautiniu kostiumui, mokosi jų (t. y. savo)<br />

kalbos, „Šaukia: aš vengras, vengras...“, bet jis tik<br />

spekuliuoja tėvynės poreikiu (p. 23). Adamo dėstoma<br />

lietuvių kilmės ir tapatybės teorija šarlataniška<br />

ir visiškai kitokia, nei Jono Basanavičiaus kartos<br />

suformuota:<br />

ADAMAS. Lietuviai – dvinarė tauta. [...] Iš tikrųjų<br />

tai – indų kolonija. [...] Aš esu slavas-lietuvis (šie atsirado<br />

– R. P.) nuo indų-lietuvių sprogimo. [...] Buvo<br />

14 Čia, kaip ir dramoje, užsieniečių pavardės rašomos sulietuvintai.<br />

15 Tad reikėtų kiek rezervuotai žvelgti į autoriaus patikinimą<br />

knygos pratarmėje, kad „taip buvo. Kai kurių detalių ir įvykių<br />

netgi teko atsisakyti, jie buvo per daug fantastiški. Kartais taip<br />

atsitinka – realybė pranoksta fantaziją. Tuomet jau autorių nuorodos<br />

bejėgės ką nors pakeisti“ (Ivaškevičius, 2010, 4). Toliau<br />

cituojant nurodomas tik šio leidimo puslapis.<br />

ISSN 1392-8600<br />

45


46<br />

Eurodrama, arba kur iškeliauja lietuviškųjų dramų<br />

konfliktas?<br />

tyli tautelė ir staiga išsiliejo... [...] Užtvindė kaimynų<br />

tautas, pavertė mus lietuviais ir perdavė mums valstybę.<br />

Dabar toliau dirba žemę, laukia naujo sprogimo.<br />

BALZAKAS (su užuojauta). Dieve, kaip viskas ten dar<br />

painu, neišsikristalizavę... Rusijos viduje – Lenkija,<br />

Lenkijos viduje – Lietuva, o dar tos viduje – sprogimo<br />

laukiantys indai. [...] Bent tiek paaiškėjo, kad<br />

Adamas – ne lenkas.<br />

ADAMAS. Kodėl, aš lenkas.<br />

BALZAKAS. Vėl sena daina... (p. 25–26)<br />

Tačiau Rytų ir Vakarų takoskyra Mistre ne tokia<br />

didelė, kaip atrodo iš pirmo žvilgsnio. Dramoje<br />

pademonstruoti gyvi XIX amžiaus pirmosios pusės<br />

Rytų ir Vakarų Europos, Amerikos kūrėjų ryšiai. Personažus<br />

vienija bendras romantizmo sąjūdis, epochos<br />

genialumo dvasia, priglobusi įvairias mokslines,<br />

menines, politines, verslo idėjas, avangardinius ir<br />

retrogradinius projektus – socializmą, feminizmą,<br />

krikščioniškąjį mesianizmą. Personažai keliauja<br />

(Balzakas vyksta į Sardiniją, Ukrainą, Amerikos<br />

žurnalistė Margaret Fuler ne kartą plaukia laivu į<br />

Europą), jų gyvenimai ir likimai susipynę: Šopenas<br />

kadaise mylėjo Adamo žmonos Celinos motiną, garsią<br />

pianistę (Mariją Šimanovską), ja žavėjosi Gėtė<br />

ir Bethovenas, Adamas palaikė ryšius su Balzako<br />

mylimosios Evelinos Hanskos seserimi, Krymo sonetų<br />

įkvėpėja. Arogantiškeji prancūzai taip pat kaip<br />

ir lietuviai apimti keisčiausių manijų. Štai socialistas<br />

utopistas Pjeras Leru, beje, pirmasis, jau 1832 metais,<br />

pavartojęs socializmo sąvoką, intelektualinėje<br />

dvikovoje su Mistru modeliuoja neįtikėtinus tautų<br />

raidos scenarijus („Nebus prancūzų ir lenkų, išplitusių<br />

teritorijoje, tai yra erdvėje. Jos išsidėstys laike<br />

ir bus numeruojamos: Pirmoji, Antroji, Trečioji...<br />

[...]. Dešimtoji tauta pasieks socializmą“, – p. 40).<br />

Ivaškevičius Mistre (panašiai kaip ir Madagaskare)<br />

reanimuoja istorijos atmestas ar pamirštas<br />

kultūros idėjas – tiek centro, tiek pakraščių – ir<br />

kuria postmodernią daugiaperspektyvią projekciją,<br />

žvelgdamas į jas iš išorės ir iš vidaus, iš jų gimimo<br />

laiko ir iš dabarties, balansuodamas tarp parodijos<br />

ir susižavėjimo, atskleidžia jų utopiškumą ir kartu<br />

gyvybingumą. Distancija ir jos nulemtos suvokimo<br />

paklaidos yra komizmo šaltinis dramoje, bet komizmas<br />

čia nesunaikina rimtumo. Štai „tamsiųjų“<br />

lietuvių klišė „sustiprinama“ parodant juos vakariečių<br />

akimis 16 , tačiau dėl to lietuviai įgyja egzotiško<br />

patrauklumo. Adamo dėstoma lietuvių kilmės teorija<br />

yra juokinga ir savo esme (nes pagrįsta klaidingomis<br />

prielaidomis arba iš viso nepagrindžiama), ir dėl<br />

16 Tumino spektaklyje tautiškai pasirėdęs buko veido lietuvis<br />

(Vytautas Rumšas jaunesnysis) yra europinio Lietuvos įvaizdžio<br />

klišių refleksija (Trinkūnaitė, 2010).<br />

Eurodrama: Where has the Conflict in the Lithuanian<br />

Drama Gone?<br />

skeptiško požiūrio į ją, bet ja iš dalies argumentuojamas<br />

Adamo mesianizmas. Populiarią lietuvių<br />

tautos atgimimo iš filologijos idėją Žorž Sand aiškina<br />

komiškai utriruodama, pasiremdama absurdiškais<br />

gandais (iš Frederiko lenkų girdėjusi, kad lietuviai<br />

gerdami sveikina „books wake us“, t. y. „būk sveikas“:<br />

stebina tauta, kuri „geria ir linki vienas kitam<br />

prisikelti literatūroje“, – p. 24), tačiau tuo daugiau<br />

pakertamas ne vertinamųjų, o vertintojų statusas.<br />

Paaiškėja, kad visos idėjos, tiek centro, tiek pakraščių,<br />

yra lygiavertės, nes pačios beprotiškiausios<br />

gali įsikūnyti (pavyzdžiui, feminizmas, socializmas)<br />

ir beprotiškos jos yra tik tol, kol nerealizuotos, o<br />

pripažintosios gali degraduoti, tapti parodijavimo<br />

objektu (pavyzdžiui, romantinis genialumas). Kaip<br />

viena istorijos neįtvirtinta, bet galima lietuviškoji idėja<br />

Mistre yra tautinis ir krikščioniškasis mesianizmas,<br />

kuris paprastai priskiriamas lenkams. Paradoksalu, o<br />

gal ir visai suprantama, kad ši iš pirmo žvilgsnio ekscentriška<br />

idėja kartu su kitomis romantizmo idėjomis<br />

gimsta būtent kultūros centre Paryžiuje.<br />

Pagrindinis klausimas dramoje – kas yra Mistras,<br />

Dievo ar šėtono pasiuntinys? – apgaubimas įvairių<br />

mistifikacijų. Mistrų dramoje yra keli – tai simbolinės<br />

figūros iš Biblijos, istorijos, literatūros, kurios<br />

transformuojasi, dauginasi, gimdo viena kitą. Mistru,<br />

vienu iš trijų Viešpaties maršalų, mesijų save vadina<br />

Tovianskis. Jo kalba paini, joje maišosi bibliniai<br />

(Apreiškimo Jonui), Mickevičiaus Vėlinių motyvai,<br />

jo argumentai tamsybiški, netinkantys Paryžiui. Bet<br />

savo magnetizuojančia galia jis išgydo sergančią<br />

Adamo žmoną Celiną, prikelia veiklai Adamą, kuris<br />

jau dešimt metų nebeėmė „dūdos lietuviškos“,<br />

intelektualinėje dvikovoje nugali filosofą Leru – atpažįsta<br />

jame glūdintį velnią (o gal pats jį paverčia<br />

velniu?). Sand įsitikinusi, kad Mickevičius „kaip<br />

tikras lietuvis“ atvežė „tikrą Lietuvos velnią“ ir pats<br />

jam pasidavė. Balzakas reziumuoja: „Va taip su ta<br />

autentika – tautinės dainos, kostiumai...“ (p. 79).<br />

Mistras yra ir Napoleonas, tautų laisvės gynėjas,<br />

miręs ir prisikėlęs, suteikęs lenkams išsivadavimo<br />

iš Rusijos viltį. Tačiau Tovianskis keistai panašus į<br />

Napoleoną ir atsirado Paryžiuje jo palaikų perlaidojimo<br />

metu. Sklinda kalbos, kad jis yra rusų žvalgybos<br />

agentas, rengiantis pasikėsinimą į karalių Lui Filipą.<br />

Siužetų kūrėjai Balzakas ir Sand, pasikliaudami<br />

romanistų fantazija ir absurdiškomis sąmokslo<br />

teorijomis, ima modeliuoti situaciją, kaip atsirado<br />

Mistras ir kaip jis privertė Napoleoną pralaimėti karą<br />

Rusijoje: „Rusai užima Lietuvą ir pelkėje randa šėtoną.<br />

[...] Kankina silkėmis ir kunigais, kol tas sutinka<br />

bendradarbiauti“ (p. 82); šėtonas sumaišo Bonaparto<br />

planus, priverčia jį trauktis, nualina Prancūziją. Da-<br />

Reda PABARČIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

bar, kai Prancūzija atsitiesė, užsigydė žaizdas, „rusų<br />

Liuciferiui vėl atsirado darbo“ (p. 83). Keista, kad<br />

sąmokslo teorijos tarpsta ne kokioje nors provincijoje,<br />

o pačiame kultūros centre – Paryžiuje, bet dar<br />

keisčiau tai, kad jos pasitvirtina tikrovėje. Tovianskis<br />

ima šlovinti Rusiją ir liepia Adamui rašyti laišką carui<br />

(„Rusija nebloga [...]. Viena ji dar moka tikėti. Jaučia<br />

šventumo virpėjimą...“, – p. 93) Visi pašiurpsta,<br />

supratę, kad šį šnipą ir šėtoną viename asmenyje jie<br />

patys išsikasė kartu su Napoleono palaikais.<br />

Mistras yra ir Adamas, kuris, Tovianskio įkvėptas,<br />

skaito paskaitas College de France auditorijai, aiškina<br />

Žodžio galią, skelbia lenkų tautos kankinystės idėją.<br />

Vėliau Adamas išsivaduoja iš Tovianskio, bet prie<br />

poezijos nebegrįš, nes „Pražilęs poetas yra nenatūralu.<br />

Prieštarauja gamtai“ (p. 98). Adamas jaučia turįs<br />

galių ką nors išjudinti, pastumti į Rytus Rusijos sieną.<br />

Su Balzaku vaikščiodamas ant Europos žemėlapio<br />

kuria bonapartiškai balzakišką projektą: „Europa yra<br />

telkinys, iš kurio aš išgausiu laisvę“ (p. 116). Turėdamas<br />

dvylika vyrų žada sutelkti kovingą emigrantų<br />

kartą, kuri reikalauja „pilno Tėvynių atstatymo“<br />

(p. 115), ir pradės nuo Italijos. Apimtas ekstazės,<br />

kopia į kalną Alpėse („Šiandien – mano zenitas –<br />

suprasiu, kas aš esu: Aukščiausias ar tik pasikėlęs“),<br />

bet palūžta, vienas nepaneša kryžiaus, ilgo, „per<br />

visą Europą“. Pasigirsta griausmas, Adamas krinta:<br />

„O Dieve Dieve... Už ką mane apleidai?..“ (p. 141).<br />

Nenueinantis nuo scenos Mistras paaiškina Celinai,<br />

kad čia dar ne tas gyvenimas, kad reikės jį<br />

pakartoti. Tarsi sakoma, kad šis išsilaisvinimo žygis,<br />

tautinio ir dvasinio mesianizmo proveržis, atėjęs<br />

galbūt iš Lietuvos, – su visomis pseudo teorijomis,<br />

tikrais ir netikrais pranašais, didybės manijomis ir<br />

apsėdimais, masių suvedžiojimu, su dieviška ir velniška<br />

energijos galia – turės pasikartoti, o gal jau ir<br />

pasikartojo naujausioje Europos istorijoje. Tiesioginė<br />

laikų sąsaja dramoje neišryškinta 17 , bet netiesiogiai<br />

sugestijuojama. Viena įtikinamiausių aliuzijų paskutinėje<br />

dramos scenoje yra Algirdo Juliaus Greimo<br />

prisimenamas Jonas Aistis, Alpių kalnuose deklamavęs<br />

Aleksandro Bloko poemą „Dvylika“ – apie Jėzų<br />

Kristų, vedantį į kovą dvylika revoliucionierių, ir<br />

17 Aiškesnių aliuzijų į XX amžiaus istoriją ar nūdieną nesama ir<br />

Tumino spektaklyje. Teatro kritikės Vlados Kalpokaitės apibūdinimu,<br />

Mažojo teatro Mistras yra šaržų ir karikatūrų paradas,<br />

kuriame aišku, ką personažai neigia, bet neaišku, ką teigia. Pro<br />

visus klausimus (tautinės tapatybės, Lietuvos, Lenkijos, stereotipų,<br />

utopijų ir tikrovės) pralekiama „polkos žingsneliu“. „Kažkaip<br />

nepakanka Napoleono portreto viename scenos kampe ir Vytauto<br />

Didžiojo – kitame. Nepakanka privalomosios tuminiškos „šventyklėlės“,<br />

šįkart gediminaičių stulpų pavidalu, kurią lietuvaičiai<br />

paryžietiškame restorane pastato iš plytų. Čia visa tai atrodo kaip<br />

nelegalus statinys, kurį privaloma nugriauti“ (Kalpokaitė, 2010).<br />

Užsienio įvaizdžiai, emigracija, Europos integracija<br />

Greimo pateiktas šios scenos komentaras: „toks buvo<br />

mūsų tikėjimas, noras tikėjimo, tikėjimas į tikėjimo<br />

neišvengiamumą“ (Greimas, 1991, 123), kuris galėtų<br />

būti dramos interpretavimo raktas.<br />

Išvados<br />

Eurodrama, kaip ir euroromanas, nėra nei siužeto<br />

ar vertybių apibrėžimas, nei kokybės matas, tarptautinės<br />

sėkmės garantas, nei kalbos požymis. Ji gali<br />

būti ir „elitinė“, ir populiari, lojali dabarties politinei<br />

konjunktūrai bei europietiškosioms vertybėms ir<br />

joms kritiška, gali būti vienakalbė ir dvikalbė, „importuoti“<br />

kitų ir „eksportuoti“ savo patirtį.<br />

Aptartosios Grajausko ir Ivaškevičiaus eurodramos,<br />

beje, ne patys geriausi šių autorių kūriniai,<br />

radikaliai nesiskiria nuo kitų jų dramų. Tačiau jose<br />

ryškėja keli bendri bruožai, sąlygiškai priskirtini<br />

eurodramai, formuojasi bent du galimi jos variantai:<br />

1) joje radikaliai atsisakoma lokalumo ir pateikiamas<br />

neutralus, subendrintas šiuolaikinės Europos vaizdinys,<br />

2) išplėtus geografinę erdvę sukuriama lyginimo<br />

situacija, pasitarnaujanti tautinių ir kultūrinių vertybių,<br />

mitų, stereotipų kritiniam permąstymui.<br />

Eurodramose akivaizdi europocentrinio mąstymo<br />

pastanga, šiuolaikinei Europai bendra problematika,<br />

iš kurios svarbesni yra ne socialiniai, o kultūros<br />

politikos, kultūros orientacijos klausimai: centro ir<br />

pakraščių, Rytų ir Vakarų santykiai, užsisklendimo<br />

ir atsivėrimo galimybės. Tankinamas europietiškosios<br />

kultūros tinklas, atrandamos netikėtos jungtys,<br />

istorinės analogijos, bendrybės. Siužeto dominantė<br />

yra kelionė, susitikimas su kitais. Pažymėtina, kad<br />

geografinė eurodramos orientacija vienkryptė – į<br />

Vakarus (domina kultūros požiūriu pranašesnės šalys<br />

Prancūzija, Vokietija, Švedija, Danija), o santykiai<br />

su Vakarais dvikrypčiai – lietuviškoji patirtis „eksportuojama“<br />

ir subendrinama, vakarietiškoji – „importuojama“<br />

arba atmetama. Orientuojamasi ir į tradicines<br />

krikščioniškąsias, istoriškai susiformavusias<br />

vertybes, ir į nūdienos politinę konjunktūrą. Vertybės<br />

deklaruojamos, ginamos ar ginčijamos, nustatomi jų<br />

pažeidimai (kultūrų niveliacija, ideologinis manipuliavimas,<br />

susvetimėjimas).<br />

Eurodramai teberūpi Lietuva, lietuviškoji tapatybė.<br />

Abiems aptartiems autoriams svarbūs tautiniai<br />

mitai ir herojai, jų perkūrimas, tik Grajausko dramos<br />

deklaratyvesnės, daugiau komentuojančios, tiesiogiai<br />

reiškiančios požiūrį, o Ivaškevičius kuria alternatyvų,<br />

žaidybinį pasaulį. Tačiau lyginant su ankstesnėmis<br />

„tarptautinėmis“ lietuvių dramomis, šiuolaikinėse<br />

eurodramose atsisakoma kariaujančio pasaulio<br />

vaizdinių, kitataučio priešo stereotipų (nebent jie<br />

ISSN 1392-8600<br />

47


48<br />

Eurodrama, arba kur iškeliauja lietuviškųjų dramų<br />

konfliktas?<br />

ironiškai apžaidžiami), koreguojama pati lietuvybės<br />

samprata, plečiamas tautinių herojų ratas. Tas, kas<br />

šiandien mąsto apie lietuvybę, turbūt neišvengiamai<br />

mąsto ir apie europietiškumą.<br />

Eurodramoje ryškėja ir tam tikros draminio diskurso<br />

slinktys, padiktuotos šiuolaikinio teatro estetikos.<br />

Siekiant išplėsti situaciją, subendrinti problemą<br />

naudojama sąlygiškesnė dramos kalba, įvedami populiarūs<br />

intertekstai. Kita vertus, platus geografinis<br />

veiksmo laukas dar nereiškia, kad ir dramos konfliktas<br />

bus platesnis ar gilesnis, veikiau atvirkščiai. Šiandien,<br />

kai vėl kvestionuojamas dramos kaip literatūros rūšies<br />

statusas, kai didelius plotus „užkariauja“ postdraminis<br />

teatras, o demokratijos fone iškyla „teisingo“ mąstymo<br />

barjerai, dramos vertybinis konfliktas silpsta,<br />

menkėja probleminis, analitinis pradas ir stiprėja žaidybinis,<br />

improvizacinis pradas. Ko dramai nepadarė<br />

stalininė bekonfliktiškumo teorija, tą jai gali padaryti<br />

taiki polilogo visuomenė su politinio korektiškumo<br />

reikalavimais, kuriuos geriausiu atveju atsveria humoras.<br />

Grajausko, Ivaškevičiaus dramose daug kalbos<br />

ornamentikos, ironijos, parodijos, atvirų situacijų,<br />

apskritai akivaizdus raiškos priemonių perteklius<br />

lyginant su turiniu, skambiai tariant, su egzistenciniu<br />

rūpesčiu. Tai funkcinė, teatrui skirta literatūra. Galima<br />

sakyti, kad eurodramoje keliaujama, bet toliau teatro<br />

tarsi ir nenukeliaujama.<br />

Literatūra<br />

Auksutytė L., 2007, Šiuolaikinė lietuvių literatūra: ką<br />

bendra turi euras ir romanas? – Naujasis židinys /<br />

Aidai 3, 86–92.<br />

Azúa de F., 2010, Enter the Euronovel. – El Pais, Madrid. –<br />

http:www.presseurop.eu/en/content/article/266541enter-euronovel<br />

(žiūrėta 2012-08-01).<br />

Balevičiūtė R., 2005, Artimas miestas: dramos ir teatro<br />

kryžkelės. Trumpas komentaras laukiant spektaklio<br />

gimimo. – Literatūra ir menas, sausio 28.<br />

Baltrušaitytė R., 2005, Štai ką reiškia per naktis spoksoti<br />

„BBC News“. – http://archyvas.veidas.lt/lt/leidinys.<br />

full/43900d263d724 (žiūrėta 2012-07-20).<br />

Beresnevičius G., 2006, Apie Brunoną. – http://www.<br />

culture.lt/satenai/?st_id=4107 (žiūrėta 2012-07-22).<br />

Beresnevičius G., 2002, Marius Ivaškevičius. – Rec. kn.:<br />

M. Ivaškevičius, Žali. Vilnius: Tyto alba, 2002. –<br />

http://www.rasyk.lt/knygos/zali/2936.html (žiūrėta<br />

2012-07-26).<br />

Bikulčius V., 2010, Euroromanas: iliuzija ar kompleksas?<br />

– Acta humanitarica universitatis Saulenis<br />

11, 111–117.<br />

Eurodrama: Where has the Conflict in the Lithuanian<br />

Drama Gone?<br />

Gaižiūnas S., 2005, Madagaskaro džiunglėse, arba Petro<br />

Cvirkos pėdomis...: dekonstrukcijos variantai: nuo<br />

Cvirkos iki... – Literatūra ir menas, birželio 17.<br />

Grajauskas G., 2010, Brunonas ir barbarai. – XXI amžiaus<br />

lietuvių dramaturgija. Vilnius: Lietuvių literatūros<br />

ir tautosakos institutas, 15–64.<br />

Grajauskas G., 2007, Rezervatas. Dviejų veiksmų pjesė. –<br />

Mergaitė, kurios bijojo Dievas. Pjesės. Vilnius:<br />

Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 39–70.<br />

Grajauskas G., 2006, Neturiu nieko prieš rašytojus, kaip<br />

gyvybės formą. Kalbėjosi K. Kučinskaitė. – Literatūra<br />

ir menas, kovo 23.<br />

Greimas A. J., 1991, Iš arti ir iš toli: literatūra, kultūra,<br />

grožis. Vilnius: Vaga.<br />

Ivaškevičius M., 2010, Mistras. Keturių veiksmų drama.<br />

Vilnius: Tyto alba.<br />

Ivaškevičius M., 2005, Artimas miestas / Close city. Dviejų<br />

veiksmų drama. Vilnius: Apostrofa, Teatro ir kino<br />

informacijos ir edukacijos centras.<br />

Kalpokaitė V., 2010, Tragedinis (?) Mistro nepramatymas.<br />

– http://www.menufaktura.lt/?m=1025&s=60<br />

(žiūrėta 2012-07-26).<br />

Kanopkaitė R., 2007, Kūrėjus turi atrinkti ne priėmimų<br />

komisijos, o pašaukimas. – http://kauno.diena.lt/<br />

dienrastis/kita/kurejus-turi-atrinkti-ne-priemimukomisijos-o-pasaukimas-44922#ixzz21bfzIZYd<br />

(žiūrėta 2012-07-25).<br />

Lehmann H.-Th., 2010, Postdraminis teatras. Vilnius:<br />

Menų spaustuvė.<br />

Martišiūtė A., 2009, Dramaturgas, kurio bijojo teatras. –<br />

Rec. kn.: G. Grajauskas, Mergaitė, kurios bijojo<br />

Dievas. Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla,<br />

2007. – Metai 1, 139–142.<br />

Martišiūtė A., (be datos), Naujausioji lietuvių dramaturgija<br />

(2005–2008). – http://www.booksoflithuania.lt/old/<br />

index.php?page_id=127 (žiūrėta 2012-07-19).<br />

Oginskaitė R., 2011, Dramaturgas M. Ivaškevičius: „Investuojant<br />

į asmenybę, žmogaus vertė išauga“. –<br />

Lietuvos rytas, spalio 14.<br />

Tamošaitis R., 2004, Jurbarko forumo pamokos: lietuviškasis<br />

euroromanas. – Metai 1, 105–112.<br />

Trinkūnaitė Š., 2010, Suvedžioti ir laimingi. – http://<br />

www.menufaktura.lt/?m=1025&s=60560 (žiūrėta<br />

2012-07-26).<br />

Valickas P. (be datos), Apie Kvedlinburgo analus. – http://<br />

www.sarmatas.lt/02/apie-kvedlinburgo-analus/<br />

(žiūrėta 2012-09-15).<br />

Volbikaitė G., 2006, Jurga Ivanauskaitė ir euroromanas. –<br />

http://www.rasyk.lt/ivykiai/jurga-ivanauskaite-ireuroromanas.html<br />

(žiūrėta 2012-07-19).<br />

Reda PABARČIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Fakto ir fikcijos santykis<br />

Vandos Juknaitės<br />

„Išsiduosi. Balsu“<br />

Gitana VANAGAITĖ<br />

Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong><br />

T. Ševčenkos g. 31, LT–03111 Vilnius<br />

gitana.vanagaite@leu.lt<br />

Straipsnyje, pasitelkus fakto ir išmonės kategorijas,<br />

analizuojamas Vandos Juknaitės kūrinys Išsiduosi.<br />

Balsu. Laikomasi nuomonės, kad faktinis lygmuo<br />

ir fikcija yra ne priešingi, vienas kitą neigiantys<br />

komponentai, bet sudėtinės literatūros kūrinio dalys,<br />

viena kitą papildančios ir taip kuriančios prasmę.<br />

Analizuojant Išsiduosi. Balsu, keliamas klausimas,<br />

koks yra fakto ir fikcijos santykis kūrinyje, kaip šis<br />

išskirtinis kūrinio bruožas veikia jo suvokimą ir per-<br />

The article analyses the work My Voice Betrays<br />

Me by Vanda Juknaitė through the categories of fact<br />

and fiction. The idea that the factual realm and fiction<br />

are not contradictory components denying each other<br />

but rather the composite elements of a literary work<br />

complementing each other and creating meaning is<br />

expressed in the article. While analysing My Voice<br />

Betrays Me, the question has been posed as to what<br />

is the ratio between fact and fiction in this piece as<br />

well as how this exceptional feature influences both<br />

the reading and perception of this work. The main<br />

Įvadinės pastabos<br />

Terminas fakto literatūra apima referencijos ir<br />

fikcijos kategorijas. Šių kategorijų skirties ir priklausomybės<br />

istorija siekia Antiką: pirmieji juos išskyrė<br />

ir įvardijo Platonas ir Aristotelis. Pastarojo Poetikos<br />

teiginys 1 apie istorijos ir poezijos skirtį ir abipusę<br />

1 „Istorikas ir poetas skiriasi ne tuo, kad iš jų vienas rašo eiliuotai,<br />

o kitas proza. Juk jei Herodoto veikalus kas nors išdėstytų eilėmis,<br />

jie nieko nemažiau būtų istoriniai veikalai, kaip ir prieš tai, būdami<br />

eiliuoti ar neeiliuoti. Skirtumas yra tame, kad pirmasis (istorikas)<br />

pasakoja apie įvykius, kurie tikrai įvyko, o antrasis (poetas) apie<br />

Santrauka<br />

Summary<br />

Tarp gyvenimo ir pasakojimo apie jį<br />

The Ratio of Fact and Fiction in<br />

the Work “My Voice Betrays Me”<br />

by Vanda Juknaitė<br />

skaitymą. Pagrindinė tyrimo išvada: faktas kūrinyje<br />

tampa pagrindu, nuo kurio, pasitelkus pasakotoją<br />

ir retrospekciją, nutolstama, kad būtų suformuotos<br />

naujos prasmės ir išryškinta etinė autorės laikysena.<br />

Tai leidžia kvestionuoti ir įtvirtintą žanrinę kūrinio<br />

nuorodą esė, keičiant ją kūrinio struktūrą ir prasmes<br />

geriau atspindinčia dokumentine apysaka.<br />

Esminiai žodžiai: fakto literatūra, dokumentika,<br />

fikcija, pasakotojas, retrospekcija.<br />

conclusion of the research is the following: in this<br />

piece, a fact becomes the basis, from which a certain<br />

distance is maintained with the help of a narrator<br />

and retrospective in order to shape new meanings<br />

and highlight an ethical position of the author. This<br />

also allows the questioning of an established genre<br />

reference, i.e. an essay, by substituting it with a<br />

documentary long short story, which better reflects<br />

the structure and meanings of this work.<br />

Keywords: factual literature, documentary, fiction,<br />

narrator, retrospective.<br />

priklausomybę padarė įtaką visoms tolimesnėms<br />

teorijoms, svarsčiusioms išmonės ir fakto santykius.<br />

Tiesa, ilgus amžius, anot Terry‘io Eagletono, „mums<br />

įprastas griežtas šių kategorijų atskyrimas tiesiog<br />

negaliojo“, nes dar „[...] šešioliktojo amžiaus pabaigoje–septynioliktojo<br />

pradžioje anglų kalbos žodis<br />

įvykius, kurie galėtų įvykti. Todėl poezija yra filosofiškesnė ir<br />

kilnesnė už istoriją, nes ji liečia daugiau bendruosius dėsningumus,<br />

o istorija daugiau pavienius įvykius. [...] Betgi tragedijoje<br />

[...] yra laikomasi tikrai buvusių žmonių vardų. To priežastis yra<br />

ta, kad tuo būdu galimumui yra suteikiamas ir įtikinamumas“<br />

(Aristotelis, 1959, 54).<br />

ISSN 1392-8600<br />

49


50<br />

Fakto ir fikcijos santykis Vandos Juknaitės<br />

„Išsiduosi. Balsu“<br />

„romanas“ (novel) buvo vartojamas kalbant tiek<br />

apie tikrus, tiek apie išgalvotus įvykius, ir netgi žinių<br />

suvestinės vargu ar buvo laikomos neabejotinais faktais“<br />

(Eagleton, 2000, 12). Ypač kardinalią šių sandų<br />

atskirtį įtvirtino romantizmo epocha: „[...] sykiu su<br />

romantizmo pradžia literatūra iš esmės tapo „vaizduotės“<br />

sinonimu: rašyti apie tai, ko nėra, buvo lyg<br />

ir dvasingesnis bei prasmingesnis užsiėmimas [...]“<br />

(Eagleton, 2000, 28). Šis romantinių nuostatų aidas<br />

kartais vis dar veikia ir šiuolaikinį mūsų mąstymą<br />

bei prioritetus, nors lygiai stipri kita nuomonė, kad<br />

išmonės ir fakto pasakojimai yra tapatūs, nes, anot<br />

Johno Searle‘o, „[n]ėra nė vienos teksto savybės,<br />

sintaksinės ar semantinės, pagal kurią <strong>tekstas</strong> gali<br />

būti identifikuotas kaip fikcijos kūrinys“ (cit. iš:<br />

Cohn, 1990, 784). Ją suformavo rusų formalistai, o<br />

ypač struktūralistinės ir postruktūralistinės teorijos,<br />

visą dėmesį sutelkusios į teksto struktūrą. Taip buvo<br />

įtvirtinta mintis, kad visa yra fikcija, tiesa, pastaroji<br />

turi aiškų ryšį su tikrove, nes be jo, anot struktūrinį<br />

kūrinio analizės modelį išplečiančio fenomenologinės<br />

recepcijos atstovo Wolfgango Iserio, literatūrinis<br />

<strong>tekstas</strong> būtų nesuvokiamas: „Literatūros <strong>tekstas</strong> yra<br />

tikrovės ir fikcijų mišinys ir šiuo atžvilgiu susieja<br />

duotybę su išmone“ (Iser, 2002, 15). Kita vertus,<br />

postmodernizmas, „[a]tsisakęs mėginimų atspindėti<br />

tvarią aplinkinę tikrovę, [...] kukliai glaudžiasi vien<br />

formos arba kalbos lygmenyje. Visas išlaužtas iš piršto,<br />

toks kūrinys gali pretenduoti nebent į atvirkščią<br />

autentiškumą, ironiškai tai pabrėždamas ir pašaipiai<br />

besipuikuodamas savo dirbtinumu“ (Eagleton, 2000,<br />

237). Tokioje atmosferoje kaip atsakas į simuliakrines<br />

tikroves randasi fakto literatūros kūriniai, derinantys<br />

fakto jėgą ir literatūriškumą bei leidžiantys<br />

rašytojui papasakoti empirinius faktus ir moralinę<br />

viziją. Pavyzdžiui, Beth Ellen Jörgensen, parašiusi<br />

studiją apie fakto literatūrą XX amžiaus Meksikoje,<br />

kaip tik ir akcentuoja, kad fakto literatūra yra žmogaus<br />

atsakas į įvairias socialines ir ekonomines krizes<br />

ir kad egzistuoja esminis ryšys tarp fakto literatūros<br />

ir konkrečių įvykių bei identifikuojamų žmonių. Bet<br />

kokia diskusija apie fakto literatūrą negali apsieiti be<br />

tam tikrų terminų: tikrovė, realus gyvenimas, liudijimas,<br />

faktas ir dokumentai. Šie terminai įtraukia ir<br />

kitus: akivaizdumas, patikimumas, faktinis adekvatumas<br />

(Jörgensen, 2011, 12).<br />

Vandos Juknaitės knygos Išsiduosi. Balsu pagrindas<br />

– įvairi faktinė medžiaga: pasirengimas vasaros<br />

stovykloms su iškart po Nepriklausomybės atgavimo<br />

gatvėje atsidūrusiais vaikais, gyvenimo tose stovyklose<br />

epizodai, jų kontekstai – juridiniai, finansiniai,<br />

emociniai ir nusikalstamo pasaulio. Kūrinio faktinį<br />

The Ratio of Fact and Fiction in the Work “My Voice<br />

Betrays Me” by Vanda Juknaitė<br />

lygmenį patvirtina ir papildo Edmundo Zubavičiaus<br />

dokumentinis filmas „Vaikystės juodraščiai“. Tačiau,<br />

nepaisant to, kad tai – realiais faktais besiremiantis<br />

kūrinys, kurio visi veikėjai – identifikuojami bei<br />

tikrai gyvenę ir tebegyvenantys žmonės, visi įvykiai<br />

tikrai buvę, jo priklausymas grožinei literatūrai<br />

nekelia abejonių. Tad pagal kokius kriterijus galima<br />

atskirti fakto pasakojimą nuo išmonės pasakojimo?<br />

Dorrit Cohn, atkreipusi dėmesį į tai, kad naratologija,<br />

susitelkusi tik į grožinį tekstą, beveik nesvarstė fakto<br />

ir išmonės skirties problemos, siūlo tris kriterijus, pagal<br />

kuriuos pačiame tekste galima išskirti specifinius<br />

išmonės ženklus ir taip brėžti demarkacinę fakto ir<br />

grožinės literatūros liniją. Pirmasis kriterijus susijęs<br />

su analizės lygmenų (fabula ir siužetas 2 ) išplėtimu:<br />

Cohn siūlo fakto literatūros sampratai pridėti dar<br />

vieną lygį: referencinį 3 , tiesa, daugeliu atveju Cohn<br />

remiasi tik istoriniais pasakojimais. Tokiu būdu „istoriniai<br />

ir išmonės diskursai įgauna kokybinį skirtumą:<br />

pirmieji pasakojimai yra įsipareigoję referencijos<br />

lygmenyje, o antrieji [pasakojime] atsiriboja nuo<br />

referencijos“ (Cohn, 1990, 784). Antrasis Cohn<br />

siūlomas kriterijus susijęs su modalumo specifika:<br />

distancija ir perspektyva. Išmonės literatūros naudojami<br />

modalumai ją išlaisvina nuo referencijos, ypač<br />

tai susiję su sąmonės vaizdavimu. Ir trečiasis Cohn<br />

išskirtas kriterijus, glaudžiai susijęs su antruoju,<br />

svarsto autoriaus ir pasakotojo ryšius. Todėl ji mano,<br />

kad išmonės literatūrą žymi autoriaus ir pasakotojo<br />

skirtis, o fakto literatūroje pasakotojas sutampa su<br />

realiu asmeniu, kurio vardas išspausdintas knygos<br />

viršelyje (Cohn, 1990, 792, 800). Šį teiginį patvirtina<br />

ir Gérardas Genette‘as, 1991 metais studijoje Fiction<br />

et diction teigdamas, kad fikciniame pasakojime pasakotojas,<br />

būdamas fikcinio pasaulio dalimi, skiriasi<br />

nuo autoriaus, kuris yra mūsų gyvenamo pasaulio<br />

dalis (cit. iš: Schaeffer, 2012, 1).<br />

2 Struktūralistinė teksto analizė remiasi dviejų analizės lygmenų<br />

skirtimi, kurie skirtingų mokslinių tradicijų buvo įvardinti<br />

skirtingai:<br />

Rusų formalistai: fabula siužetas<br />

Barthes‘as (1977): funkcijos + veiksmai pasakojimas<br />

Genette‘as (1980): istorija pasakojimas + naracija<br />

(1972): histoire recit + narration<br />

Chatmanas (1978): istorija diskursas<br />

Prince‘as (1982): papasakotas pasakojamas (naracija)<br />

Rimmon-Kenan (1983): istorija <strong>tekstas</strong> + pasakojimas<br />

Bal (1985) : fabula istorijos + <strong>tekstas</strong><br />

(Cohn, 1990, 777).<br />

3 Tiesa, Cohn nekvestionuoja ir nesvarsto referencijos lemto dvigubo<br />

laikiškumo, arba santykių tarp įvykių istorijoje ir pasakojimo<br />

tekste, laikydama šią ypatybę bet kokio pasakojimo žyme.<br />

Gitana VANAGAITĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Faktiškumo vaidmuo ir<br />

transformacijos<br />

Cohn pasiūlytą struktūrinei fakto literatūros analizei<br />

taikytiną referencijos/istorijos/diskurso modelį<br />

jau iš fenomenologinės skaitymo perspektyvos galima<br />

pildyti Iserio triada realumas/fiktyvumas/įsivaizdavimas.<br />

Tiesa, nors šis trilypis realumo, fiktyvumo<br />

ir įsivaizdavimo santykis Iserio teorijoje sietinas su<br />

fikciniais tekstais „bandant nusakyti, kas fikciniame<br />

tekste yra fiktyvu“ (Iseris, 2002, 15), jis kaip tik ir<br />

detalizuoja Cohn teiginį, kaip išmonės literatūroje<br />

atsiskiriama nuo referencijos.<br />

Didžiulis plyšys tarp Išsiduosi. Balsu istorijos ir<br />

pasakojimo lygmenų klausimą apie referenciją lyg<br />

ir padaro beprasmį. Nors faktinį kūrinio lygmenį<br />

patvirtina įvairūs užtekstiniai kontekstai, tokie kaip<br />

Juknaitės interviu, minėtas dokumentinis filmas, galų<br />

gale įvairūs biurokratiniai dokumentai, šis lygmuo<br />

yra tik priemonė pasakyti visai kitus dalykus:<br />

Atsitinka taip, kad grožiniame tekste atkuriant tokias<br />

realijas nušviečiami tikslai, nuostatos ir potyriai,<br />

kurie jokiu būdu nėra atkuriamos tikrovės dalis. Tad<br />

jos pasirodo tekste kaip sufikcinimo veiksmo [...]<br />

dariniai. Kadangi šio sufikcinimo veiksmo negalima<br />

kildinti iš tekste atkartotos tikrovės, jame aiškiai<br />

iškyla įsivaizdavimo plotmė, kuri nepriklauso tekste<br />

atkurtai tikrovei, bet kartu yra neatskiriama nuo jos.<br />

(Iser, 2002, 16)<br />

Tokiu būdu, anot Iserio, į tekstą perkeltos realijos<br />

„tampa ko nors kito ženklais“, o jais tapdamos, jos<br />

„Būtinai pranoksta savo pradinį apibrėžtumą [...].“<br />

Šiuokart Iseriui antrina Paulis Ricoeuras:<br />

Konkretų diskursą įmanoma išsaugoti rašte, nes iš<br />

tikrųjų raštas fiksuoja ne šnekos įvykį, o šnekos ‚ištarą‘,<br />

t. y. intencionalią eksteriorizaciją, priklausančią<br />

porai ‚įvykis-reikšmė‘. Tai, ką rašome, ką užrašome,<br />

yra šnekos akto noema, kalbėjimo įvykio reikšmė, o<br />

ne pats įvykis kaip įvykis. (Ricoeur, 2000, 39)<br />

Ypatingą struktūrinę intencionalumo svarbą,<br />

paverčiant nuogą tikrovės faktą šaukiančia ir rėkiančia<br />

tikrove, yra akcentavusi ir pati Juknaitė Jūratės<br />

Baranovos interviu:<br />

Man atrodo, vienas dalykas – atvaizduoti tikrovę, o<br />

kitas – priversti ją rėkti. Triero filmai brutalūs, bet<br />

jie rėkia. Jie šaukiasi. Be šito šauksmo tikrovė yra tik<br />

Realybės dalis. Mene tą labai akivaizdžiai pamatai.<br />

(Juknaitė, cit. pagal: Baranova, 2004, 3)<br />

Tarp gyvenimo ir pasakojimo apie jį<br />

Tad kokiu būdu pasireiškia Išsiduosi. Balsu intencionalumas?<br />

Šis klausimas apima Cohn išskirtus<br />

pasakojimo būdą ir pasakotojo bei autoriaus santykį.<br />

Kalbant apie pasakojimo būdą svarbi perspektyva,<br />

arba žiūros taškas. Pastarasis Genette‘o naratologijos<br />

teorijoje yra apibūdinamas fokusavimo sąvoka.<br />

Autodiegetinė Išsiduosi. Balsu pasakotoja pasakoja<br />

savo pačios istoriją, kurioje ji pati yra pagrindinė<br />

veikėja, o informacija, kurią ji pateikia, yra lemta<br />

jos vidinio suvokimo, todėl fokusavimas yra vidinis.<br />

Iš esmės visi įvykiai nušviečiami per jos sąmonę,<br />

bet ne tik. Pasakotojos-veikėjos tapatumas gali būti<br />

pratęstas sujungiant papasakotą kūrinio pasaulį<br />

su realia autorės figūra. Tai įgalina padaryti dažni<br />

kūrinio kreipiniai „teta Vanda“, patvirtinantys fakto<br />

literatūrai būdingą autoriaus-pasakotojo-veikėjo<br />

tapatumą. Šis kontroversiškas momentas leidžia<br />

spėti, kad Išsiduosi. Balsu jungia tiek fikciniams,<br />

tiek nefikciniams pasakojimams būdingas strategijas.<br />

Vis dėlto, nepaisant to, kad autorės ir pasakotojosveikėjos<br />

tapatumas yra patvirtintas, nederėtų teksto<br />

prasmių sieti tiesiogiai su autore, nes, anot Ricoeuro,<br />

rašytiniame diskurse autoriaus intencija ir teksto<br />

reikšmė ima nebesutapti. [...] Užrašas tampa semantinės<br />

teksto autonomijos sinonimu, autonomijos,<br />

kuri yra sąmoningos autoriaus intencijos ir žodinės<br />

teksto reikšmės, to, ką norėjo išreikšti autorius, ir<br />

to, ką reiškia <strong>tekstas</strong>, išsiskyrimo rezultatas. Tekstas<br />

išsiveržia už riboto autoriaus gyvenimo horizonto.<br />

(Ricoeur, 2000, 41)<br />

Todėl pasakotojos institucija Išsiduosi. Balsu yra<br />

ryškiausias sufikcinimo veiksnys, nes ji, pasakodama<br />

ankstesnius įvykius, juos nušviečia dabarties supratimu,<br />

žodžiu, atkuriama tikrovė įgauna prasmes,<br />

kurios jai nepriklausė. Išskirtinė Išsiduosi. Balsu<br />

ypatybė – kalbos ritmas: trūkčiojantis, vis nutrūkstantis<br />

kalbėjimas. Skaitantysis beveik fiziškai girdi tokį<br />

emociškai intensyvų ir vis užsikertantį pasakotojos<br />

balsą ir, sekdamas juo, yra priverčiamas pamatyti sukurto<br />

pasaulio prasmes per jos išgyvenamą skausmą<br />

ir meilę. Būtent pasakotoja verčia ne tik racionaliai<br />

suvokti tekstą, bet ir išgyventi jį emociškai. Tas jos<br />

trūkčiojantis, kvapo netenkantis, užsikertantis, todėl<br />

tik sakinių nuolaužomis išsakytas pasakojimas nuogą<br />

realybės faktą, kuris šiuolaikiniam skaitytojui yra<br />

toks įprastas ir kuris jo nė kiek nebejaudina, priverčia<br />

rėkti ir šauktis, ir ta besišaukianti tikrovė giliai<br />

emociškai sužeidžia ir skaitantįjį.<br />

Kaip jau minėta, autodiegetinė kūrinio pasakotoja<br />

lemia jos ir veikėjos tapatumą. Tačiau jau pirmuoju<br />

sakiniu yra įsteigiamas tam tikras pasakotojos-veikėjos<br />

dvilypumas, netgi distancija ar skirtis, kuri<br />

ISSN 1392-8600<br />

51


52<br />

Fakto ir fikcijos santykis Vandos Juknaitės<br />

„Išsiduosi. Balsu“<br />

išlaikoma visame kūrinyje. Skirties pagrindas yra<br />

refleksija, kuri savo ruožtu susijusi su retrospekcija.<br />

Ši situacija labai autobiografiška, nes nurodo<br />

esminį visų autobiografijų, besiremiančių žmogaus<br />

gyvenimu ir patirtimi, įvykį – tapsmo procesą. Kad<br />

toli gražu ne visose autobiografijose tai įvyksta,<br />

būtų kita problema. Tačiau klausimas, anot Vytauto<br />

Kavolio, koks tampa autorius, perkeliavęs per savo<br />

gyvenimo reikšmių sistemą, autobiografijai yra būtinas.<br />

Rodant savivokos procesą kūrinyje svarbi vieta<br />

tenka retrospekcijai. Pastaroji susijusi su laiko efekto<br />

kūrimu, taigi nurodo į santykius tarp įvykių istorijoje<br />

ir pasakojimo tekste. Tie santykiai gali būti pažymėti<br />

įvairiais nesutapimais, arba naudojant Genette‘o naratologijos<br />

terminiją, įvairiomis anachronijomis. „Naratyvinės<br />

anachronijos, arba chronologijos pažeidimo<br />

formos, dar yra skaidomos į dvi rūšis: analepsė [...]<br />

ir prolepsė“ (Vaitiekūnas, 2004, 38). Retrospekciją<br />

pakeitusi analepsė savo ruožtu gali būti skirstoma<br />

į įvairias rūšis, o šiuo atveju kalbama apie vidinę<br />

analepsę, nes ji, driekdamasi į praeitį, neperžengia<br />

chronologinio momento, nuo kurio pasakojimas<br />

prasidėjo (Hawthorn, 1998, 32), žodžiu, visos kūrinio<br />

reikšmės yra siejamos su konkrečiais faktais – darbu<br />

su gatvės vaikais – ir neperžengia šios patirties laiko<br />

ribų. Tačiau šįkart įdomiau ir reikšmingiau būtų kas<br />

kita: suvokti, kaip retrospekcija dalyvauja čia ir dabar,<br />

kuriant vidinės kaitos procesą, nes pastarasis yra<br />

susijęs ne tiek su pačiais įvykiais, kiek su tų įvykių<br />

apmąstymu. Refleksija vyksta dabar, t. y. anuomet<br />

įvykusią istoriją pasakotoja atsimena ir atsimindama<br />

ją naujai apmąsto. Žvelgia į ją jau istorijos baigtį<br />

pažįstančiosios akimis, ir toje šviesoje visi atsitikę<br />

įvykiai įgauna kitą prasmės spalvą. Todėl Išsiduosi.<br />

Balsu pasakoja ne apie anuomet su vaikais dirbusią<br />

tetą Vandą, bet apie šiandien būtinybę pajutusią autorę<br />

papasakoti šią daugiaklodę patirtį ir savąjį supratimą<br />

apie, anot Ericho Frommo, svarbiausią žmogaus troškimą<br />

– meilę ir visuomenės santykį su ja. Tikrovės<br />

fakto perkėlimas į meninę sferą yra vykdomas naudojant<br />

pasakotojos kategoriją. Pastarosios refleksija<br />

naikina fizinio laiko chronologiją, įtvirtindama vidinio<br />

supratimo, susivokimo chronologiją, grindžiamą<br />

įvairiomis asociacijomis. Tekste yra nemaža vietų, kur<br />

pasakotoja aiškiai sako: tuomet nesupratau, nežinojau.<br />

Beje, tai ir apysakos pradžiai priklausantis fragmentas,<br />

informatyviai bylojantis apie tam tikrą teksto<br />

struktūrą, grįstą refleksija, o tiksliau savirefleksija:<br />

Tada nežinojau, kad paėmusi už rankos Vasią, aš visiems<br />

laikams, o norėčiau sakyti, vienam dešimtmečiui,<br />

peržengiu saugaus pasaulio ribas. Aš, moteris, iš saugios<br />

aukštosios mokyklos auditorijos žengiu kelis laiptelius<br />

žemyn. Į patį dugną. Ten, kur sunaikinamas beveik<br />

The Ratio of Fact and Fiction in the Work “My Voice<br />

Betrays Me” by Vanda Juknaitė<br />

kiekvienas. Nors tuo metu man tai neatėjo net į galvą“<br />

(Juknaitė, 2002, 12) 4 ; „Buvom sutrikę ir pasimetę. Nuo<br />

jų sužvėrėjimo. [...] Nors turėjo praeiti keletas metų, kad<br />

iki galo suprasčiau tos dienos vaikų agresijos priežastį.<br />

Rūpesčiu mes juos sužeidėm. Meile mes sužeidėm juos<br />

iki gyvuonies. Mes palietėm žaizdą, kurią taip skauda,<br />

kad gindamasis gali užmušti. (p. 20)<br />

Išsiduosi. Balsu savirefleksija yra įgavusi įvairias<br />

formas: nuo daugybės klausimų sau, supratimų,<br />

dinamiškų reakcijų iki rafinuočiausių ironijos ar<br />

egzistencinio liūdesio formų:<br />

Jautėmės pervargę, išsekę, sunaikinti. Supratom, kad<br />

ėmėmės darbo ne pagal pečius. Kad šitiems vaikams<br />

niekas negali padėti. Kad gražiausios mūsų pastangos<br />

buvo sutryptos į purvą. (p. 20)<br />

Pasakotoja nuolat ironizuoja savo pačios emocinį<br />

patiklumą, nuoširdumą, besąlygišką meilę, netgi tam<br />

tikrą išankstinį galvojimą:<br />

Vasia tik susigūžė, pamačiau, kad vaiko akys pilnos<br />

ašarų. O, teta Vanda, pagalvojau, ne visiems taip linksma,<br />

kaip tau (p. 31); Tadas pasuko galvą ir pašaipiai<br />

pažvelgė į mane. Supratau, kad kalbu iš sausumos<br />

jūrai (p. 23); Ragelyje buvo tylu. Ir aš pajutau. Kaip<br />

juokingai pakibo ore mano „Vasia, Vasia!“ (p. 40)<br />

Esminį kūriniui pasakotojos-veikėjos dvilypumą<br />

lemia racionalaus ir emocinio žvilgsnio sandūra 5 .<br />

Apysakos „teta Vanda“, „aš“ savo pačios širdies balsu<br />

bandė sušildyti išdžiūvusias, bet vis dar tebegyvas<br />

gatvės vaikų širdis. Ironiškas, racionalus santykis<br />

su dešimtmetį trukusiu alinančiu darbu, kurio buvo<br />

atsisakyta spaudžiant tiek valdžios, tiek visuomenės<br />

struktūroms, leidžia pasakotojai pamatyti save pačią<br />

visuomenės akimis, neigiančiomis ir griaunančiomis.<br />

1962 metais „Įvado žodyje kūrybos vakarui“ Vincas<br />

Mykolaitis-Putinas, remdamasis Paulio Claudelio<br />

parabole apie proto, Animus, ir sielos, Anima, santykį<br />

ir svarbą vidinei žmogaus veiklai ir jų reikšmę rašant<br />

poeziją, prozą bei mokslo darbus, sako: „Siela tyli,<br />

kai tik protas į ją žiūri“ (Mykolaitis-Putinas, 1989,<br />

392). Pasirinkusi atvira meile grindžiamą veiksmą –<br />

parodyti vaikui, jo egzistencijai patį esmingiausią<br />

globiantį rūpestį, ji priversta vertinti save ir savo<br />

darbą proto akimis ir išgyventi gniuždantį skausmą.<br />

Nes, remiantis skeptiškojo proto argumentais, kaip<br />

gali mylėti apiplyšusį, varganą, sunykusį ir teisinei<br />

4 Toliau cituojant nurodomas šio leidimo puslapis.<br />

5 Už širdies ir proto nuorodą, taip pat ir kitas sugestijas, esu be<br />

galo dėkinga pačiai apysakos autorei Vandai Juknaitei.<br />

Gitana VANAGAITĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

sistemai prasižengusį gatvės vaiką. Jį besąlygiškai<br />

pamilęs tampa tiesiog aferistu:<br />

Jei taip meiliai laikau jo ranką, tai kodėl vaikas perbalęs<br />

ir apiplyšęs? Jei jis iš patvorio, man svetimas,<br />

tai kodėl taip beatodairiškai vienas kitu pasitikėdami,<br />

taip neišskiriamai laikomės už rankų? Ar aš tik kuo<br />

neapsimetu? Ar šitas vaikas nėra išnaudojamas?<br />

(p. 11–12)<br />

Tokiu būdu pasakotoja kūrinio tekstu teisinasi<br />

visuomenei dėl savo meilės gatvėje atsidūrusiam,<br />

valkataujančiam, įžūliam ir ciniškam, todėl tikrai<br />

„kaltam“ vaikui. Sovietinės sistemos, kurioje žmogus<br />

buvo vertinamas menkiau nei daiktas, išugdyta visuomenė<br />

angažuotą, atvirai iniciatyvią laikyseną tegalėjo<br />

neigti. Juk toks elgesys taip kirtosi su įprastu Utopijos<br />

modeliu. Nepaisant to, kad ji buvo ką tik sugriuvusi,<br />

„Visi mes tebebuvom jos vaikai. Žodžiai ir darbai tebesiskyrė<br />

taip, kaip dangus ir žemė“ (p. 42). Kūrinio<br />

semantikos lygmenyje ryškūs du prasminiai klodai.<br />

Grįstas motinos meile eina labai giliai: iki pamatinių<br />

būties prasmių, pamatinio žmogaus gyvenimui ryšio<br />

vienas su kitu teigimo. Jis įmanomas tik besąlygiškai<br />

dalijantis su vaikais gyvenimu:<br />

Ir vieną kartą, jų riksmui drebinant pušyną, pagalvojau.<br />

Ar patikėsiu. Kai visi jie bus išsivaikščioję po<br />

kalėjimus. Už baisius nusikaltimus. Kad nepakeldama<br />

balso, dviem piršteliais galėjau juos suvaldyti.<br />

Nors tai buvo visai paprasta. Norint ką nors duoti<br />

šiems vaikams, reikėjo su jais dalintis gyvenimu.<br />

Besąlygiškai. Dėl pedagogikos jiems buvo nei šilta,<br />

nei šalta. (p. 46)<br />

Gal tokia yra gyvenimo išsipildymo, jo pilnatvės<br />

kaina, apie kurią kalba Išsiduosi. Balsu? Besąlygiškai<br />

dalijantis gyvenimu su tuo, kuriam jis buvo<br />

užbrauktas juoda spalva, pasakotojai leista atpažinti<br />

metafizinį žmogaus gyvenimo judesį. To nepatyrusiam<br />

– tai tik fikcija: vieną popietę uogaujant jau<br />

teistas ir bet kada vėl į teisiamųjų suolą galintis grįžti<br />

Sania, akistatoje su savo išniekintu vidumi, sušunka:<br />

– Aš nekaltas!..<br />

Aš krūptelėjau. Tačiau per daubą atgal jau skriejo jo<br />

žodžių aidas.<br />

Ženia pakartojo tuos pačius žodžius. Nors licėjaus<br />

prezidentas vis tiek manimi nepatikės. (p. 61)<br />

Priverčiantis pasakotoją teisintis ir atsitraukti<br />

prasmių klodas ryškiausiai susijęs su sovietmečio<br />

žmogaus mentalitetu. Tik paskelbus Nepriklausomybę,<br />

nesant profesionalių socialinių struktūrų,<br />

atkuriamąjį, koreguojamąjį darbą su gatvės vaikais<br />

Tarp gyvenimo ir pasakojimo apie jį<br />

pradėjusi Juknaitė akis į akį susidūrė su kitą neigiančia<br />

ir niekinančia sąmone:<br />

Kas jie? Kodėl jie taip elgiasi? Kodėl man nepavyksta<br />

jų akyse įgyti savo vardą ir pavardę? Komisarai pakilo.<br />

Išsilenkė manęs. Kaip taburetės. Nuėjo per kiemą prie<br />

mašinos. (p. 54)<br />

Vertės jausmo stoka negailestingai sulygina visų<br />

pasaulių – tiek nusikalstamo, tiek juridinio, tiek<br />

valdžios – atstovus. Nes būtent gyvenimo vertės,<br />

savivertės stoka neleidžia pamilti niekam nereikalingo<br />

gatvės vaiko: pamatyti jame, sužvėrėjusiame ir<br />

purviname, esmę, širdį, patikėti, kad išorinis luobas<br />

slepia neišreikštas žmogaus reikmes:<br />

Ir keistas dalykas. Silpnaregiams pasisiūlė padėti<br />

gatvės vaikai. Neraginti. Mes tik buvom mokę juos,<br />

kad iš aklųjų negalima vogti. Jokiu būdu. Vitia pirmas.<br />

Sulėtinto mąstymo Vitia lipančiai žemyn laiptais<br />

Dovilei ištiesė rankas. Sakydamas:<br />

– Čia laiptas, čia laiptas...<br />

Vaikų iš normalių šeimų laukėm savaitę. Kai nesulaukėm,<br />

paklausėm. Kodėl jie mums nepadeda. Jie<br />

supyko.<br />

Kodėl jūs mums nesakėt? (p. 35)<br />

Išsiduosi. Balsu turi labai ryškią istorinio laiko<br />

žymę – pirmąjį Nepriklausomybės dešimtmetį,<br />

pažymėtą sudėtingomis socialinėmis permainomis,<br />

o jo problematika iš pažiūros susijusi su tų permainų<br />

paliestomis šeimomis. Tačiau kūrinio prasmės,<br />

vidinė pasakotojos istorija naikina laiko ir vietos<br />

koordinates: atsiveria sudėtinga meninė tikrovė,<br />

kurioje yra formuluojamas vienintelis tikras ryšio<br />

ir meilės atsakas jos negavusiam ar netekusiam<br />

žmogui, todėl desperatiškai, naikinant save ir kitus,<br />

jos besišaukiančiam, nesvarbu, kokioje politinėje<br />

santvarkoje ar visuomenėje jis gyventų. „Protu aš<br />

suprantu. Bet širdimi. Tosios. Kuria jie prisiekdavo.<br />

Žinau. Tai neadekvatus. Iškreiptas. Ir vis tiek. Pagalbos<br />

šauksmas“ (p. 62).<br />

Trumpa išvada<br />

Apibendrinant galima sakyti, kad jau pati sąvoka<br />

„fakto literatūra“ apima fakto ir išmonės plotmes. Išsiduosi.<br />

Balsu faktinis lygmuo yra pagrindas, nuo kurio<br />

atsispiriama, kad būtų suformuotas visiškai naujas<br />

meninis pasaulis, todėl įsipareigojimas referencijai<br />

užleidžia vietą meniniam įsipareigojimui, kur, anot<br />

Ricoeuro, svarbiausias judėjimas „nuo prasmės į<br />

nuorodą: nuo to, ką jis sako, į tai, apie ką kalba“ (Ricoeur,<br />

2000, 101). Kūrinio meninio pasaulio sąsaja<br />

ISSN 1392-8600<br />

53


54<br />

Fakto ir fikcijos santykis Vandos Juknaitės<br />

„Išsiduosi. Balsu“<br />

su paratekstine viršelio pavardės nuoroda leidžia<br />

teigti pasakotojos-veikėjos tapatumą su autore, tačiau<br />

intencionaliai suformuotos giliosios kūrinio prasmės<br />

taip pat leidžia fiksuoti ir Cohn minėtą pasakotojos<br />

bei autorės skirtį, būdingą išmonės literatūrai. Šie<br />

spėjamojo pobūdžio apibendrinimai leistų kvestionuoti<br />

ir literatūrinėje vartosenoje įtvirtintą Išsiduosi.<br />

Balsu žanrinę esė nuorodą, kuriai pradžią davė knygą<br />

išleidusi Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla. Žanrinė<br />

nuoroda formuoja tam tikrą komunikacinį modelį,<br />

todėl šiuokart atrodo, kad Juknaitės įsipareigojimas<br />

meninei tiesai kaip meniniam pasauliui, turinčiam<br />

aiškią ir griežtą struktūrą, peržengia esė žanrines<br />

konvencijas. Manyčiau, geriausiai šio kūrinio prasmes<br />

ir struktūrą atitinkanti žanrinė nuoroda būtų<br />

dokumentinė apysaka.<br />

Literatūra<br />

Aristotelis, 1959, Poetika. Mokymo priemonė. Vilnius:<br />

<strong>Vilniaus</strong> Valstybinis <strong>pedagoginis</strong> institutas.<br />

Cohn D., 1990, Signposts of Fictionality: A Narratological<br />

Perspective. – Poetics Today 11 (4): Narratology<br />

Revisited II, 775–804.<br />

The Ratio of Fact and Fiction in the Work “My Voice<br />

Betrays Me” by Vanda Juknaitė<br />

Eagleton T., 2000, Įvadas į literatūros teoriją. Vilnius:<br />

Baltos lankos.<br />

Hawthorn J., 1998, Moderniosios literatūros teorijos<br />

žinynas. Vilnius: Tyto alba.<br />

Iser W., 2002, Fiktyvumas ir įsivaizdavimas. Vilnius: Aidai.<br />

Jörgensen B. E., 2011, Documents in Crisis: Nonfictional<br />

Literatures in Twentief-Century Mexico. New York:<br />

State University of New York.<br />

Juknaitė V., 2002, Išsiduosi. Balsu. Vilnius: Lietuvos<br />

rašytojų sąjungos leidykla.<br />

[Juknaitė V.], 2004, Už žodžių. Filosofė Jūratė Baranova<br />

kalbasi su rašytoja Vanda Juknaite. – Šiaurės Atėnai,<br />

gruodžio 24.<br />

Mykolaitis-Putinas V., 1989, Raštai. Estetika. Vilnius:<br />

Mintis.<br />

Ricoeur P., 2000, Interpretacijos teorija. Vilnius: Baltos<br />

lankos.<br />

Schaeffer J-M., 2012, Fictional vs. Factual Narration. – The<br />

Living Handbbook of Narratology. Hamburg: Hamburg<br />

University Press. – http://hup.sub.uni-hamburg.de/lhn/index.php?title=Fictional_vs._Factual_Narration&oldid=1815<br />

(žiūrėta 2012-10-15).<br />

Vaitiekūnas D., 2004, Pasakojimas B. Radzevičiaus „Priešaušrio<br />

vieškeliuose“. Vilnius: Lietuvių literatūros ir<br />

tautosakos institutas.<br />

Straipsnis parengtas vykdant Lietuvos mokslo tarybos finansuojamą projektą „Prasmės raiškos<br />

problema Vandos Juknaitės kūryboje“ (sutarties Nr. LIT-6-9).<br />

Gitana VANAGAITĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Moteriškoji knygnešystės linija:<br />

Petro Mikolainio laiškai Mortai<br />

Zauniūtei<br />

Žydronė KOLEVINSKIENĖ<br />

Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong><br />

T. Ševčenkos g. 31, LT–03111 Vilnius<br />

zydrone.kolevinskiene@leu.lt<br />

Straipsnyje pristatomi knygnešio, leidėjo, publicisto<br />

Petro Mikolainio laiškai sužadėtinei knygininkei,<br />

leidėjai, bibliografei Mortai Zauniūtei, rašyti<br />

nuo 1899-ųjų iki 1909 metų ir saugomi <strong>Vilniaus</strong><br />

universiteto bibliotekos Rankraščių skyriuje. Laiškų<br />

analizėje išryškinamas tarpasmeninių santykių<br />

modelis, susiformavęs XIX amžiaus pabaigos lietuvių<br />

kultūrininkų aplinkoje. Pastebima, kad stiprėja<br />

moterų ir vyrų bendradarbiavimo, bendravimo ir<br />

bendrumo ryšiai. Tai liudija P. Mikolainio epistolinis<br />

The article presents the letters of the book smuggler,<br />

publisher Petras Mikolainis to his fiancée and<br />

colleague publisher Morta Zauniūtė. These letters are<br />

located in Petras Mikolainis‘ personal archyve held at<br />

Vilnius University. There are two hundred and nine<br />

letters of Mikolainis to Zauniūtė dating from 1899<br />

to 1909. The article talks about the formation of new<br />

male-female cooperation and mutual relations in the<br />

Lithuanian culture of 2nd half og the 19th century.<br />

Kontekstinės atramos<br />

Monografijose, studijose, pristatatančiose XIX<br />

amžiaus pabaigos–XX amžiaus pradžios Lietuvos<br />

visuomeninio, kultūrinio, literatūrinio gyvenimo<br />

konceptus, brėžiami tradicinės ir netradicinės, t. y.<br />

tautinės šeimos kontūrai. Aptariant vyriškosios ir<br />

moteriškosios tapatybės problematiką akcentuojama,<br />

kad XIX amžiaus pabaigoje išryškėjęs sąmoningas<br />

tautiškumas lėmė ir moterų savirefleksiją – vertybinę<br />

slinktį iš privačios erdvės į viešąją, iš objekto – į<br />

Santrauka<br />

Summary<br />

Tarp gyvenimo ir pasakojimo apie jį<br />

The Female Line of Booksmuggling:<br />

The Letters of Petras<br />

Mikolainis to Morta Zauniūtė<br />

palikimas. Moterys buvo matomos viešojoje erdvėje,<br />

bičiuliškuose susiėjimuose, tačiau jų autoritetas, veikla<br />

vis dėlto buvo sunkiai pripažįstami. Straipsnyje<br />

keliamas klausimas: kodėl lygiaverte partneryste<br />

paremti vyro ir moters santykiai nevirto lygiaverčiu<br />

jų palikimo įamžinimu, vienodu įsitvirtinimu lietuvių<br />

kultūros istorijoje?<br />

Esminiai žodžiai: knygnešys, tautinis atgimimas,<br />

tautinė šeima, laiškai, vyrų ir moterų bendravimo ir<br />

bendradarbiavimo modeliai.<br />

The main point of the research: why in that period<br />

of the history of literature and culture of Lithuanian,<br />

educated Lithuanian women only remained the wives<br />

of book smugglers and marginal struggles for the<br />

Lithuanian spirit?<br />

Keywords: book smuggler, national revival, national<br />

family, letters, the models of male and female<br />

cooperation and mutual relations.<br />

subjektą. Šiuos pokyčius ženklino lietuvių kultūroje<br />

fiksuojami vyrų ir moterų bendradarbiavimo, bendravimo<br />

ir bendrumo, t. y. partnerystės ryšiai.<br />

Tautinio atgimimo veikėjai pateikė naujos tautinės<br />

lietuvių šeimos modelio projektus, kuriuose pabrėžti<br />

kitokie (nei tradicinėje šeimoje) santuokos<br />

sudarymo motyvai, dvasinės vertybės. Inteligentija<br />

formavo savitą lietuvių šeimos modelį. Jame nebuvo<br />

apibrėžti jos narių vaidmenys. Vyro aspiracijoms<br />

pritarianti žmona ir patriotiškai išauklėti vaikai tapo<br />

idealios tautinės šeimos simboliu. Vyrai matė save tik<br />

ISSN 1392-8600<br />

55


56<br />

Moteriškoji knygnešystės linija: Petro Mikolainio<br />

laiškai Mortai Zauniūtei<br />

visuomenės ir kultūros veikėjais, o ne šeimos dalimi.<br />

XIX a. pab.–XX a. pr. lietuvių inteligentams šeimos<br />

kūrimas tapo dar vienu lietuvybės puoselėjimo darbu,<br />

t. y. priemone tautiniams idealams įgyvendinti. Inteligentijos<br />

propaguojami ir siūlomi vedybų santykiai<br />

neformavo ir nesiekė intymaus šeimos gyvenimo.<br />

Daugiausia jis buvo nukreiptas į visuomeniškumą, o<br />

ne į privatumą bei individualumą. (Marcinkevičienė,<br />

1999, 177)<br />

Daugumos to meto kultūros aktyvistų, visuomenininkų<br />

biografijose jausminis tapatybės aspektas<br />

sąmoningai neplėtojamas. Tai iliustruojama asmeniniais<br />

pavyzdžiais: Jono Basanavičiaus, Petro<br />

Kriaučiūno, Petro Mikolainio, Jono Šliūpo, Juozo<br />

Tūbelio, Vlado Zubovo, Vlado Putvinskio ir daugelio<br />

kitų autobiografijose, dienoraščiuose, užrašuose,<br />

laiškuose ryškėja nuosekliai formuotas tam tikras<br />

asmenybės tipas, kuriame eliminuojami jausmai.<br />

Vienintelė dominuojanti tarpasmeninių santykių<br />

tendencija – vyrai turi dirbti tautos labui, savo privatų<br />

gyvenimą aukoti visuomenės reikalams.<br />

Pabrėžtina, kad ne tik vyrų, bet ir moterų dėmesys<br />

daugiau buvo nukreiptas į viešumą, o ne į privatumą<br />

ar asmeniškumą. Sąmoningai deklaruojama lietuvybė,<br />

paremta aktyvia visuomenine veikla – pamatinė<br />

XIX–XX amžių sandūros idėja, tikrinama ir<br />

realizuojama daugelio moterų gyvenimuose. Morta<br />

Zauniūtė, Gabriela Eleonora Mol-Basanavičienė,<br />

Zofija Zaleskaitė-Kriaučiūnienė, Felicija Povickaitė-<br />

Bortkevičienė, Marė Putvinskaitė-Žmuidzinavičienė,<br />

Liudvika Malinauskaitė-Šliūpienė ir kt. buvo matomos<br />

viešojoje erdvėje, bičiuliškuose susiėjimuose.<br />

Tačiau jų autoriteto pripažinimas buvo komplikuotas,<br />

tiesiogiai priklausomas nuo vyriškosios laikysenos.<br />

(Svarbesnes pozicijas buvo užėmusios tik moterys<br />

rašytojos, pavyzdžiui, Gabrielė Petkevičaitė-Bitė,<br />

Žemaitė.)<br />

Šiame straipsnyje telkiamasi ties moteriškąja<br />

knygnešystės linija, kuri rekonstruojama per vyriškuosius<br />

tekstus ir dažniausiai ne viešus, oficialius,<br />

bet privačius – laiškus, dienoraščius, užrašų knygeles.<br />

Pažymėtina, kad vyriškoji knygnešystės linija<br />

išpildyta nuosekliai ir, atrodo, iki galo: parašytos<br />

knygnešių, tautinio atgimimo dalyvių autobiografijos,<br />

atsiminimai, kur akcentuojami „tapimo lietuviu“<br />

ir „tarnystės tėvynei“ motyvai. Tyrimo objektu<br />

pasirinkti Petro Mikolainio laiškai bendradarbei<br />

sužadėtinei Mortai Zauniūtei atveria tuo metu naujai<br />

besiformuojantį, modernesnį vyrų ir moterų tarpasmeninių<br />

santykių modelį ir jo komplikuotą ryšį<br />

su realybe. P. Mikolainio laiškai saugomi <strong>Vilniaus</strong><br />

universiteto bibliotekos Rankraščių skyriuje Lietuvių<br />

rašytojų, mokslo ir visuomenės veikėjų fonde (VU<br />

The Female Line of Book-smuggling: The Letters of<br />

Petras Mikolainis to Morta Zauniūtė<br />

MB RS F1–F471) 1 . Laiškų M. Zauniūtei iš viso yra<br />

du šimtai devyni ir jie sudaro didžiausią P. Mikolainio<br />

korespondencijos dalį. Visi laiškai rašyti ranka,<br />

rašaliniu parkeriu, kai kurie ant Vienybės Lietuvininkų<br />

(1902–1903, 1913–1915 metais P. Mikolainis buvo<br />

šio laikraščio redaktorius) ar JAV Imigracijos tarnybos<br />

firminių lapų (čia P. Mikolainis dirbo 1903–1913<br />

metais). Šie laiškai yra vertingi lietuvių kultūros<br />

asmenybių gyvenimo liudijimai – su įvairiomis knygnešystės<br />

reikalų tvarkymo smulkmenomis, buities<br />

detalėmis, praskleidžiantys ir rašiusiųjų mąstyseną 2 .<br />

Laiškas – ne tik konkretaus asmens <strong>tekstas</strong> su tam<br />

tikra užkoduota informacija, bet ir pokalbio nuotrupa.<br />

Neturėdami M. Zauniūtės laiškų, galime tik<br />

apytiksliai rekonstruoti jos ir P. Mikolainio dialogą,<br />

jų tarpusavio santykius, kultūrinę aplinką. Pagrindinė<br />

straipsnyje reiškiama mintis: nors XIX amžiaus pabaigos<br />

lietuvių inteligentija sąmoningai projektavo<br />

šeimos modelį, formavo lygiateisės vyro ir moters<br />

partnerystės principus bei juos viešai deklaravo, šis<br />

modelis konkrečiu P. Mikolainio ir M. Zauniūtės<br />

atveju realybėje „nesuveikė“.<br />

Biografijų eskizai<br />

Petras Mikolainis įeina į lietuvių kultūros istoriją<br />

kaip vienas žymiausių varpininkų, tautinio atgimimo<br />

veikėjų (Kaluškevičius, Misius, 2004, 312–313). Jis<br />

gimė 1868 m. gegužės 25 d. Vilkaviškio apskrities<br />

Vištyčio valsčiaus Čižiškių kaime. „Vieną 1881 m.<br />

žiemą Mikolainis lankė Vištyčio pradžios mokyklą,<br />

kur tuomet mokytojavo K. Račyla, išmokęs jį rusų<br />

kalbos. Aukštesnio formalaus išsilavinimo Mikolainis<br />

neįgijo“ (Mikulėnienė, Selenis, 2012, 17).<br />

1 Toliau straipsnyje cituojant laiškus iš šio fondo bus nurodoma<br />

tik jų data.<br />

2 Šiame straipsnyje P. Mikolainio laiškai M. Zauniūtei publikuojami<br />

ir išsamiai aptariami pirmą kartą (iki tol tik rašytoja Birutė<br />

Baltrušaitytė savo kūryboje yra reflektavusi jų susirašinėjimą).<br />

Straipsnio autorė šia tema skaitė pranešimą konferencijoje (žr.:<br />

Žydronė Kolevinskienė, 2011, Trys vyrai jungą traukia: P. Mikolainis,<br />

P. Kriaučiūnas, J. Mikkola ir jų „pilkieji kardinolai“. –<br />

<strong>Vilniaus</strong> universiteto Lyčių studijų centro mokslinės konferencijos<br />

„M. K. Čiurlionis ir Sofija Kymantaitė-Čiurlionienė“ pranešimų<br />

tezės. Vilnius, 2011 m. rugsėjo 30 d. – http://www.lsc.vu.lt/assets/<br />

files/Dokumentai/Pranesimu%20tezes.pdf. Pranešimo tezės tais<br />

pačiais metais paskelbtos ir literatūriniu Karolinos Zauniūtės<br />

slapyvardžiu: http://vistytis.puslapiai.lt/index.php?option=com_<br />

content&view=article&id=1411:p-mikolainis-p-kriauinas-kmikkola-ir-j-pilkieji-kardinolai&catid=1:latest-news.<br />

Taip pat<br />

publikuotas šiuo slapyvardžiu pasirašytas nedidelis pranešimo<br />

fragmentas: http://vistytis.puslapiai.lt/index.php?option=com_co<br />

ntent&view=article&id=1339:marta-zauniute&catid=1:latestnews.<br />

Straipsnio autorės publikacijomis apie P. Mikolainio ir<br />

M. Zauniūtės susirašinėjimą remiamasi knygoje: Knygnešys,<br />

leidėjas, publicistas Petras Mikolainis (1868–1934) laiškuose ir<br />

atsiminimuose, 2012, 45.<br />

Žydronė KOLEVINSKIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Atsiminimuose „Iš kovos atgavimui spaudos“<br />

P. Mikolainis rašo:<br />

Kaip atsimenu, tai būdamas bene 10 metų senumo,<br />

jau daraktoriavau, tai yra, mokinau kaimynų vaikus<br />

jau skaityti ir rašyti. [...] Kaip aš pastojau daraktoriumi<br />

– mokytoju, neatmenu. Mano tėvas, Merčius,<br />

buvo mokinčiausiu visoje apielinkėje ir jo geismu,<br />

matyti, buvo užauginti savo vaikus mokintais, o ne<br />

spangais, kaip jis bemokslius vadindavo. (Mikolainis,<br />

2012, 205)<br />

Atsiminimus P. Mikolainis yra spausdinęs Varpe,<br />

Lietuvos žiniose. Pasirašinėjo Motiejaus Noveskio,<br />

amerikiečio slapyvardžiais. Atsiminimai iš Varpo gyvenimo<br />

publikuoti leidinyje Knygnešys. 1864–1904<br />

(Mikolainis, 1997, 138–151).<br />

Knygnešystės P. Mikolainis ėmėsi nuo 1887<br />

metų – gabeno lietuvišką spaudą į Lietuvą iš Eitkūnų,<br />

paskui iš Tilžės apylinkių:<br />

1887 m. mano pusseserė, tėvo brolio duktė, nutekėjo į<br />

Naujininkus, Pajevonio parapijos, pas kurią lankydamasis<br />

išgirdau, jog jos kaimynas, Jonas Paukštys gaunąs<br />

nuo savo brolio iš Amerikos „lietuvišką gazietą“.<br />

Kogreičiausiai nuėjau pas Paukštį ir prašau „gazietų“<br />

kuris manęs nepažindamas nusidavė nieko nežinąs<br />

apie jokias „gazietas“ ir tiktai persitikrinęs, jog esu<br />

jo kaiminkos pusbrolis patikėjo ir nuėjęs ant tvarto<br />

iš pakavonės šiene atnešė tris numerius „Wienibes<br />

Lietuwninkų“ didelius kaip paklodes. (Mikolainis,<br />

2012, 215)<br />

P. Mikolainio tėvas Martynas Mikolainis taip<br />

pat gabeno draudžiamą literatūrą – naktimis raitas,<br />

o dienomis, pasak sūnaus atsiminimų, reikėjo ir<br />

kaimynų pasisaugoti. P. Mikolainis atsiminimuose<br />

fiksuoja: „laikui bėgant buvau jau išsidirbęs kelius iki<br />

Kalvarijai (Suvalkų gub.). Nuo Vištyčio ir Kaupiškių<br />

viskas – knygos ir kiti visoki tavorai – revolveriai<br />

ir net arakas (saldi degtinė – Ž. K.) buvo gabenami<br />

per Gražiškius į Kalvariją“ (Mikolainis, 2012, 221).<br />

Kaip pirklys vokietis jis keliaudavęs po Lietuvą, pasiekęs<br />

ne tik Vilnių ar Kauną, bet ir Mintaują, Rygą.<br />

Slapstydamasis nuo rusų žandarų persekiojimų, iš<br />

Suvalkijos persikėlė į Tilžę. Tilžėje galvojo ir apie<br />

spaustuvininko amatą, ir apie knygų prekybą, bet<br />

ir ten pasidarė nesaugu, nes jį paskundė vokiečių<br />

policijai, esą jis rusas, vadinasi, – šnipas iš anapus<br />

Nemuno. Būtent tuo metu P. Mikolainis atsikraustė<br />

į Rokaičius. 1896 m. vasario 22 d. iš Rokaičių<br />

pasitraukė į Berlyną, o paskui išplaukė į Jungtines<br />

Amerikos Valstijas: „Amerikoje tuojau padaviau<br />

prašymą dėl priėmimo į piliečius, kad po 5 metų<br />

galėčiau grįžti Tilžėn kaip Amerikos pilietis ir vėl<br />

Tarp gyvenimo ir pasakojimo apie jį<br />

varyti savo darbą tolyn – įsteigti knygų krautuvę“<br />

(Mikolainis, 1997, 149). Iš Amerikos parvyko 1901<br />

metais, parsiveždamas, jo paties žodžiais, keturiolika<br />

skyrių knygų būsimam knygynui.<br />

Įdomu, kad P. Mikolainio atsiminimuose išryškėja<br />

jo gana despotiško charakterio bruožai – impulsyvumas,<br />

valdingumas, noras, kad aplinkiniai paklustų:<br />

Man už vis patikdavo savo studentus bausti už neišmokimą<br />

lekcijų, bet keletas studentų buvo 5–8 metais<br />

už mane senesni, jau pusvyriai, ir negalėdamas jų<br />

įveikti užsukimu ausies arba įkirtimu linijos į delną,<br />

pasakydavau tėvui, kuris jiems dvilinkai atlygindavo,<br />

o paskiaus tie studentai vėl man atlygindavo už pasakymą.<br />

(Mikolainis, 2012, 207)<br />

Tuos bruožus nesunkiai identifikuojame ir laiškuose<br />

sužadėtinei M. Zauniūtei.<br />

Į JAV P. Mikolainis vėl išvyko 1902 metais ir<br />

ten gyveno iki pat mirties. JAV lietuvių spaudoje<br />

rašyta, kad jis buvęs geras kalbėtojas, agitatorius,<br />

polemizavęs su klerikalinės pakraipos žmonėmis,<br />

be to, pasižymėjęs tvirtu būdu, laikydavęsis žodžio<br />

ir buvęs pavyzdingas dviejų sūnų tėvas. Lietuviškoji<br />

P. Mikolainio veikla Amerikoje buvo įvairiapusė. Jis<br />

redagavo laikraštį Vienybė Lietuvininkų, rinko aukas<br />

ir šelpė nukentėjusius knygnešius, kitus lietuvių kultūros<br />

veikėjus, dirbdamas imigracijos inspektoriumi<br />

ir vertėju Niujorke, padėjo ne vienam į JAV atvykusiam<br />

lietuviui. Yra išleidęs trisdešimt aštuonias<br />

knygas (elementoriai, kalendoriai, H. K. Anderseno<br />

pasakos, I. Krylovo pasakėčios, aritmetikos vadovėlis<br />

ir kt.), perrašė S. Daukanto istorijos antrąjį tomą, jam<br />

tarpininkaujant buvo išleistas Vinco Kudirkos raštų<br />

šešiatomis. Lietuviškosios knygos ir bibliografijos<br />

istorijoje minėtini du P. Mikolainio sudaryti katalogai:<br />

Suskaita arba statistika visų lietuviškų knygų,<br />

atspaustų Prūsuose nuo 1864 metų iki pabaigai<br />

1896 metų (1987), Catalogue des livres lithuanien<br />

imprimes de 1864 a 1899 hors de russie ou les<br />

impressions lithuaniennes sont interdites (1900).<br />

Pastarasis parengtas kartu su M. Zauniūte 1900 metų<br />

Pasaulinei parodai Paryžiuje.<br />

1933 metais už aktyvų darbą spaudos draudimo<br />

laikais P. Mikolainis buvo pagerbtas Prezidento<br />

Antano Smetonos aktu ir apdovanotas Didžiojo<br />

Lietuvos Kunigaikščio Gedimino III laipsnio ordinu<br />

su diplomu. Mirė P. Mikolainis 1934 m. sausio 8 d.<br />

Brukline, Niujorke, palaidotas Bronkse. 1997 metų<br />

vasarą jo gimtinėje netoli Vištyčio iškilmingai atidengta<br />

atminimo lenta (Kočiubaitis, 2008). Europos<br />

kalbų ir kultūrų dialogo tyrėjų asociacija 2012 metais<br />

išleido knygą Knygnešys, leidėjas, publicistas Petras<br />

Mikolainis (1868–1934) laiškuose ir atsiminimuose<br />

ISSN 1392-8600<br />

57


58<br />

Moteriškoji knygnešystės linija: Petro Mikolainio<br />

laiškai Mortai Zauniūtei<br />

(sudarytoja Danguolė Mikulėnienė), kurioje išsamiai<br />

pristato P. Mikolainio gyvenimą ir veiklą, supažindina<br />

su korespondencija, atsiminimais. Šioje knygoje<br />

publikuoti ir keturi P. Mikolainio laiškai M. Zauniūtei<br />

iš aukščiau minėto archyvo.<br />

Mortos Zauniūtės (kartais rašoma Marta Zaunytė<br />

arba Zaunikė, Morta Saunius) nei autobiografijos, nei<br />

prisiminimų nėra išlikę. Knygnešystės istorijoje jos<br />

gyvenimas ir veikla nusakyta lakoniškai, tik pačiais<br />

bendriausiais bruožais. Ji gimė 1876 m. kovo 22 d.<br />

Rokaičiuose, Pakalnės apskrityje, Rytų Prūsijoje,<br />

vėliau mokėsi Tilžėje. Čia 1902 metais atidarė knygyną,<br />

tad neatsitiktinai pasirašinėdavo Knygininkės<br />

slapyvardžiu. Nuo 1930 metų gyveno Klaipėdoje pas<br />

seserį Augustę Zauniūtę, kuri buvo pirmoji Mažosios<br />

Lietuvos moteris, įgijusi medikės diplomą. M. Zauniūtės<br />

biografija fragmentiškai pateikta ir Bostono<br />

Lietuvių enciklopedijoje (t. 35), kur akcentuojami du<br />

dalykai: „Dovo Zauniaus duktė“ ir „Liko netekėjusi,<br />

likimui nutraukus jos ryšį su varpininku P. Mikolainiu“<br />

(Nauburas, 1966, 61).<br />

Tai vienas faktų, kai moters vertė pirmiausiai<br />

kildinama iš jos santykių su vyrais (tėvu, mylimuojusužadėtiniu)<br />

ir jais grindžiama. „[...] moters istorija<br />

nebegali būti parašoma be jai įtaką dariusių vyrų.<br />

Ir ‚mato vienetai‘ šioje mąstymo perspektyvoje itin<br />

vyriški“ (Bleizgienė, 2011). Tačiau, žvelgdami į<br />

Povilo Višinskio, Jono Vileišio, Kazio Griniaus, Jono<br />

Šliūpo ir kitų kultūrininkų veiklą, visur aptinkame M.<br />

Zauniūtės pavardę: būtent per ją buvo susirašinėjama,<br />

ji, mirus Vincui Kudirkai, 1900–1905 metais tvarkė<br />

Varpo reikalus, buvo Ūkininko ir Naujienų redakcijų<br />

administratorė, kurį laiką – moterų draugijos „Lietuvaičių<br />

šviesa“ pirmininkė (draugija įkurta 1900 m.<br />

vasario 25 d. ir gyvavo pora metų), iš Tilžėje esančio<br />

savo knygyno sandėlio aprūpindavo inteligentus<br />

draudžiama lietuviška spauda.<br />

Lietuvių enciklopedijoje rašoma, kad M. Zauniūtė<br />

mirė baigiantis Antrajam pasauliniam karui, „kai<br />

teko trauktis nuo artėjančio karo fronto į vakarus.<br />

Kur, kada ir kaip mirė – nėra žinių“ (Nauburas, 1966,<br />

61). Kituose šaltiniuose teigiama, kad ji mirė 1945<br />

metais Klaipėdoje. Nežinoma, ir kur M. Zauniūtė<br />

palaidota. Kovotoja už lietuvybę, knygų platintoja,<br />

viena iš to negausaus būrelio žymių XIX–XX amžių<br />

sąvartos moterų, liko tik mažai žinoma P. Mikolainio<br />

sužadėtinė. Lietuvių knygnešystės, Mažosios<br />

Lietuvos ir Suvalkijos krašto istorijai svarbesnis yra<br />

P. Mikolainis – knygnešys, varpininkas, leidėjas,<br />

publicistas.<br />

The Female Line of Book-smuggling: The Letters of<br />

Petras Mikolainis to Morta Zauniūtė<br />

Tarp gyvenimo ir pasakojimo apie jį<br />

Pirmoji, <strong>Vilniaus</strong> universiteto bibliotekos rankraštyne<br />

aptikusi P. Mikolainio laiškus M. Zauniūtei,<br />

buvo Birutė Baltrušaitytė-Masionienė. M. Zauniūtės<br />

laiškų Lietuvoje nėra išlikusių (jų gali būti JAV lietuvių<br />

bibliotekose ar privačiuose fonduose). Moteriškojo<br />

balso spragą B. Baltrušaitytė užpildo biografinėje<br />

apysakoje „Nueinančioji“ (knyga Sugrįžimai), kur,<br />

kaitaliodama istorinį ir meninį laiką, atkuria M.<br />

Zauniūtės gyvenimą, paaukotą kultūriniams darbams<br />

ir sužadėtiniui, jo veiklai. Į apysaką įkomponuoti<br />

archyve rasti P. Mikolainio ir M. Zauniūtės laiškai.<br />

M. Zauniūtės gyvenimas, jos portretas ir likimas<br />

matomas ne tik kovos už lietuvybę, bet ir kovos už<br />

savo dvasią perspektyvoje:<br />

Ak, galvojo Morta, o jeigu kas leistų man gyventi iš<br />

naujo arba išleistų iš kapo duobės į pasaulį po penkių<br />

dešimčių metų, kas aš tada būčiau ir ką pasiskirčiau, ir<br />

kas būtų mano darbai, mūsų visų darbai, kurie netgi<br />

dabar man regis buvę reikalingi?! Petrai, kur esi?<br />

Ne, ne, nesakyk nieko, tavo žiedą lig šiol išnešiojau<br />

ant kaklo, matai, tikra sužieduotinė, tik be atpildo,<br />

ak juokiesi, juokis, juokis, nesgi nebepasimatysim.<br />

Pameni, rašiau tau: gal kuomet susitiksim... (Baltrušaitytė,<br />

1988, 134–135)<br />

M. Zauniūtės biografija su laiškų intarpais pristatoma<br />

ir kitoje B. Baltrušaitytės knygoje Mažosios<br />

Lietuvos moterys:<br />

M. Zauniūtė gimė per patį žiemos virsmą pavasariu<br />

(1875 03 22 – m. 1945 ?), tą pačią dieną, kaip ir<br />

Vydūnas ar E. Jagomastas. Kadais su gimimo diena<br />

ją sveikino Vydūnas, linkėdamas, kad „dūšios harmoniją<br />

apturėti“ galėtų. [...] Senasis Dovas Zaunius<br />

(1845–1921) buvo „Birutės“ draugijos pirmininkas<br />

(su pertraukomis – 1887–1903) ir bibliotekininkas<br />

bibliofilas, prisidėdavo prie įvairiausių kultūros darbų<br />

bei renginių (nuo 1900 m. buvo „Varpo“ leidimo<br />

komiteto iždininkas ir Pasaulinės Paryžiaus parodos<br />

lietuvių ekspozicijos parengimo komiteto narys (1882<br />

m. įsteigė Tilžės-Pakalnės apsk. Lietuvių rinkiminę<br />

dr-ją ir pan.); be to, buvo plunksnos žmogus – rašė<br />

patriotines eiles. [...] Vieni Zaunių vaikai liko ūkininkauti<br />

Rokaičiuose, o vyresnioji Marta persikėlė į<br />

Tilžę. Augustė tapo pirmoji Lietuvos moteris, įsigijusi<br />

mediko diplomą; sūnus Dovas, studijavęs teisę Miuncheno,<br />

Halės, Berlyno, Karaliaučiaus universitetuose,<br />

tapo nepriklausomos Lietuvos diplomatu, užsienio<br />

reikalų ministru ir pan. (mirė Kaune 1940 m.). Tai<br />

išties reta, šviesuolių kaimo žmonių šeima, o Zaunių<br />

ūkis Rokaičiuose – Mažosios Lietuvos šviesuolių<br />

susibūrimų vieta, čia priglobdavo vokiečių ar rusų<br />

valdžios persekiojamus žmones, čia planuota steigti<br />

Žydronė KOLEVINSKIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

„Tautišką knygyną“, būsimosios nacionalinės bibliotekos<br />

provaizdį. (Baltrušaitytė, 1998, 54, 56–57)<br />

M. Zauniūtės ir P. Mikolainio asmeninės laimės<br />

laikotarpis, trukęs nuo 1895 metų rudens iki 1896ųjų<br />

žiemos pabaigos, taip pat ir jų susirašinėjimas<br />

1902–1909 metais, apima reikšmingą M. Zauniūtės<br />

viešo ir privataus gyvenimo dalį. 1895-ųjų rudenį<br />

jie susipažįsta Rokaičiuose, kai slapstydamasis nuo<br />

rusų žandarų persekiojimų P. Mikolainis apsistoja<br />

Dovo Zauniaus namuose. Vėliau atsiminimuose<br />

P. Mikolainis rašys: „Rokaičiuose išgyvenau nuo<br />

pusės spalių mėn. ligi vasario pabaigos, 1896 metų.<br />

Zauniuose turėjau tėvišką priėmimą, už ką jiems<br />

esu ir šiandien dėkingas. Zauniai tai darė iš tautinio<br />

atžvilgio, kaip ilgainiui pas juos atsikėlė <strong>visas</strong> mūsų<br />

krutėjimo ratas“ (Mikolainis, 1997, 148).<br />

P. Mikolainio laiškuose M. Zauniūtei dažni kreipiniai<br />

„Tamista“, „Mano Drauge“, paaiškinant taip:<br />

„Tamista gal įstabu, jog vadinu Drauge? Tai darau<br />

dėlei lygybės, kur abiejų vienodi reikalai ir vienas<br />

antram turi pripažinti tiesos, kurių pats norėtų. Sename<br />

gyvenime vyras paprastai skaitosi pačios valdininku<br />

– naujame – gi – draugu ir sau lygiu“ (1908<br />

m. gegužės 9 d.) 3 . Tik keliuose laiškuose kreipiamasi<br />

„Mano miela ir brangi Morta“. Pirmos laiškų eilutės<br />

ženklina vyriškąją ir moteriškąją perskyrą: fiksuojama<br />

„tam tikra pokalbio asimetrija, nes ta pati situacija<br />

skirtingai traktuojama iš dominavimo ir solidarumo<br />

pozicijų“ (Masaitienė, 1999, 52).<br />

Svarbiausi M. Zauniūtės lietuviško bibliografinio<br />

ir rašto darbo barai, kuriuose ji dirbo kartu su P.<br />

Mikolainiu, – tai ruošimasis 1900 metų Pasaulinei<br />

parodai Paryžiuje. Ji rinko, kaupė, registravo, siuntinėjo<br />

eksponatus, surašė lietuviškuosius spaudinius,<br />

parengė ir išleido lietuviškų knygų katalogą ir išsamų<br />

jo priedą. Kataliogas lietuviškų knygų su gotiškomis<br />

litaromis (išspausdino Martynas Jankus Bitėnuose)<br />

– dviejų dalių leidinys: bibliografinę dalį parengė<br />

M. Zauniūtė, apžvalginę – J. Vanagaitis. Pasak Domo<br />

Kauno, „šį ‚Kataliogą‘ su tam tikra išlyga galima<br />

vadinti pirmąja lietuvių kalba parašyta Mažosios Lietuvos<br />

lietuvių knygos istorija“ (Kaunas, 1986, 151).<br />

Sunkiausia užduotis teko M. Zauniūtei: iš Mažosios<br />

Lietuvos leidyklų surinkti Didžiajai Lietuvai skirtas<br />

knygas ir laikraščius. Darbą, nors ir sunkų, ji atliko<br />

labai greitai... 1900 m. sausio mėnesį M. Zauniūtė<br />

turėjo apie 400 spaudos draudimo metų knygų<br />

(maždaug 360 pavadinimų) ir keliasdešimt laikraščių,<br />

kuriuos suregistravo ir sąsiuvinį nusiuntė į JAV. Ten<br />

J. Žilius-Jonila medžiagą suredagavo ir iki Paryžiaus<br />

3 Visi straipsnyje cituojami laiškai autentiški, jų kalba netaisyta.<br />

Tarp gyvenimo ir pasakojimo apie jį<br />

parodos atidarymo išleido atskiru bibliografiniu leidiniu<br />

Priedas prie statistikos lietuviškų knygų, atspaustų<br />

Prūsuose nuo 1864 m. iki pabaigai 1899 m. (Kaunas,<br />

1993, 118–119)<br />

M. Zauniūtės veiklą organizuojant parodą akcentavo<br />

ir P. Mikolainis:<br />

Juk tik Zauniaus ir Mortos Zauniūtės darbams prisidėjus<br />

įvyko, kas įvyko, ir be jų nieko nebūtų buvę.<br />

Morta pridėjo visą savo dalį ir dar prisiskolino kas<br />

žino kiek užlaikymui Generalio Knygyno krautuvės<br />

ir „Varpo“ etc. Administracijos, apie ką tik mes trys<br />

tebežinome. Mortai turėtų būti atlyginta labiaus negu<br />

Jankui. (Mikolainis, cit. pagal: Selenis, 2012, 49).<br />

Santūrų M. Zauniūtės darbo įvertinimą galima<br />

aptikti ir P. Mikolainio laiškuose:<br />

Ant ko pasitikėti, su kuom susidėti? Ar ir toliaus<br />

reiks lygiai kankintis ir erzintis? Per ilgas kankinimas<br />

nugresia arba didei viską sutrukdo. Rašai, kad visi<br />

trįs spaustuvininkai nespėjo atlikti darbo. Bet galima<br />

sakyti, kad dar nėr nė pradžios. Darbo bus ne trims,<br />

bet 30 ir daugiaus. Tai tik sėjos metas, o kur pjūtė!<br />

Jei Tamista pasitrauktum nuo to darbo, tai viskas<br />

tur sugriutų. Jug ir musų paroda nusidavė vien per<br />

Tamistos prisidėjimą. (1902 m. balandžio 21 d.)<br />

Šaltiniuose apie P. Mikolainį minima, kad 1891<br />

metais Tilžėje jis, šalia spaustuvininko veiklos, buvo<br />

įsteigęs lietuviškų knygų ir laikraščių knygyną (sandėlį-parduotuvę),<br />

kuris veikė iki 1905 metų. Jam išvykus<br />

į JAV nuo 1902 iki 1905 metų knygyno reikalus ir<br />

knygų prekybą ėmėsi tvarkyti M. Zauniūtė (Mikulėnienė,<br />

Selenis, 2012, 21, 24). Lietuvių enciklopedijoje<br />

(t. 18) teigiama, kad Tilžėje įsteigtas lietuviškos<br />

spaudos sandėlis-parduotuvė (knygynas), aprūpinęs<br />

knygnešius, buvo P. Mikolainio, o M. Zauniūtės<br />

pavardė ten neminima (Mažiulis, 1959, 427). Išlikusiuose<br />

P. Mikolainio laiškuose galima rekonstruoti jų<br />

ginčus dėl knygyno. Aišku, kad toje knygyno istorijoje<br />

būta kažkas itin nemalonaus, kas įžeidė M. Zauniūtę.<br />

„Viename P. Mikolainio laiške yra nuoroda, jog Morta<br />

priekaištavusi, kad jis laikąs knygyną savo nuosavybe,<br />

o ją lyg samdininke. Ir nors sužadėtinis atrėmė šią ‚netiesą‘,<br />

tačiau pripažino, kad ‚vietoje harmonijos kilo<br />

antipatija‘“ (Baltrušaitytė, 1998, 67). Atsiminimuose<br />

P. Mikolainis pažymi: „mano siekimas įsteigti knygų<br />

krautuvę Tilžėje įvyko p-lės Mortos Zaunytės rūpesčiu,<br />

kuri suvaidino labai svarbią rolę mūsų tautinio<br />

atsigavimo istorijoje“ (Mikolainis, 1997, 150–151).<br />

Šiame kontekste lieka eliminuotas vienas svarbus<br />

faktas – P. Mikolainio sužieduotuvės su M. Zauniūte,<br />

kuris atsiminimuose niekur neminimas.<br />

ISSN 1392-8600<br />

59


60<br />

Moteriškoji knygnešystės linija: Petro Mikolainio<br />

laiškai Mortai Zauniūtei<br />

Daugelis P. Mikolainio laiškų M. Zauniūtei – oficialaus,<br />

šaltoko tono, dalykiški, be švelnesnių jausmų<br />

raiškos, su nuolatiniais pamokymais, priekaištais,<br />

užgauliojimais, net pykčio protrūkiais. Jų kalba<br />

paremta savojo autoriteto įtvirtinimu, akivaizdžiu<br />

dominavimu: „Įsitaisyk normališko popieros laiškam<br />

rašyti. Šeip labai negerai yra rašyti ant 3–4 lakštelių<br />

atskyriu ir dar sulankstant negerai, dėl netinkančio<br />

konverto. Tokius laiškus sunku užlaikyti atsakančioje<br />

tvarkoje“ (1902 m. spalio 14 d.); „Atmink, kad mano<br />

sutaisytam katalogui ir kalendoriui, nereikalauju<br />

cenzorių nė abrobatorių!“ (1902 spalio 20). P. Mikolainis<br />

priekaištauja M. Zauniūtei dėl įvairių kitų<br />

dalykų – laiku negautos siuntos, korektūrų, rašo, kad<br />

ji neklausanti jo, o „kažkokių idijotų“ (1902 metų<br />

laiškai), kaltina, kad nebenorinti prekiauti knygomis,<br />

ir įsakmiai liepia pasiaiškinti, „viską aiškiai surašyti,<br />

išdėstyti“. Galiausiai, gavęs atsiųstą M. Zauniūtės<br />

fotografiją, pareiškia: „Pagal paveikslą esi labai<br />

persimainiusi. Viskas mainosi ant šio svieto, o sykiu<br />

ir mes“ (1908 m. gegužės 10 d.).<br />

P. Mikolainio laiškai liudija, kokie nelengvi galėjo<br />

būti tie santykiai visuomeninių darbų, gelbstint<br />

tiek tėvui, tiek sužadėtiniui, išvargintai moteriai.<br />

Juose nesunkiai galima identifikuoti M. Zauniūtės<br />

abejones, jos nervinį išsekimą. Dar 1902 m. spalio<br />

11 d. laiške ji rašė bendradarbiui spaustuvininkui<br />

Martynui Jankui:<br />

Teko man pereitą naktį apsirgti, kaip rūpesniai suslegia<br />

žmogų per daug, tai jau galas. Rašau tai todėl, kad<br />

Jūs žinotumėte, jog didelė rolė ir didžiausia rolė mano<br />

dabartiniame judėjime yra atlikimas darbų. Jums gal<br />

juokinga išrodys, bet visgi pasakysiu, jog nenoriu<br />

darbymety mūsų tautos užbaigti gyvenimą kokioj<br />

nervų ligoje, o iki tam tai dabar tik keli žingsniai...<br />

Jeigu su manim turės atsitikti, tai reikalai, mano vedami,<br />

baisiai mirs ir ant visos eilės metų neatsigriebs<br />

ir negalės įeiti į tikrą vėžę – vietininko nėra. Tai dar<br />

viena priežastis, ką bjauriai gadino mano nervus.<br />

M. Zauniūtę, augusią išsilavinusioje šeimoje,<br />

artimieji manė „gerai“ ištekėsiant. Netikėta jausmų<br />

skalė žinomam, bet kartu ir „neaiškiam“ vyrui, jų<br />

slaptos sužadėtuvės, P. Mikolainio išvykimas į JAV<br />

kėlė artimųjų nepritarimą, jų nerimą: „Pati rašei<br />

(10 VII) jog artimiems rodyjant apsivesti, tai galų<br />

gale apsiverkdavai“ (1909 m rugpjūčio 31 d.). M.<br />

Zauniūtė nuolat kvietė P. Mikolainį parvažiuoti, o jis<br />

aiškinosi negalįs gyventi Lietuvoje slapstydamasis.<br />

Greičiausiai savo laiškuose ji užsiminė apie savižudybę,<br />

nes jį „išgąsdino baisiu sakiniu“:<br />

The Female Line of Book-smuggling: The Letters of<br />

Petras Mikolainis to Morta Zauniūtė<br />

Apmąstyk, kaip svarbus ir didis darbas prieš mus<br />

stovi, reikalaujantis visų dvasės pajiegų, prieš ką turi<br />

išnykti visokios svajonės apie tragedijas. Toks pasikėsinimas<br />

būtų nepakeliamas tėveliams ir toks veikimas<br />

būtų atkreiptas tiesiok į juos. Tamista turi mest tą<br />

mintį ir užsiimti nauja. (1908 m. birželio 25 d.)<br />

P. Mikolainiui Amerikoje reikėjo jaunos, gražios ir<br />

svarbiausia – sveikos: „Čėdyk nervus ir sergėkis priežasčių,<br />

kurios sukelia ligą. Kitaip darant, paskiaus gal<br />

pastoti sunkios pasekmės – o tos nugramzdyti visą<br />

musų mizerį“ (1902 m. spalio 14 d.); „Viską padėk į<br />

šalį ir rūpinkis atgavimu sveikatos“ (1908 m. birželio<br />

25 d.). Be to, sveika, energinga moteris reikalinga<br />

ir tautiniams siekiams įgyvendinti: „Sergėkis visų<br />

tų priežasčių kurios teip ardo sveikatą, o rupinkis ją<br />

visiškai pataisyti, idant atliktumei darbą kuris laukia,<br />

kam reikia tvirtos sveikatos“ (1908 m. birželio 17 d.).<br />

1908 metų vasarą M. Zauniūtė pabuvojo Vilniuje<br />

pas Mariją Šlapelienę, tikėjosi pailsėti. Ji informavo<br />

P. Mikolainį, kad nesveikuoja motina ir brolis<br />

Erdmonas, matyt, rašė apie vegetarizmą, nes P. Mikolainis<br />

atsakė nežinąs jokios vegetarizmo naudos ir<br />

jo pažįstami vegetarai esą nervingi ir rūstūs žmonės.<br />

Nepasitikėdama savimi kaip moterimi M. Zauniūtė<br />

nuolat savotiškai „tikrinosi“ ir tikrino P. Mikolainio<br />

jausmus jai: „Tu man nurodei, jog ‚ne taip sunku yra<br />

rasti žmogų‘ – moterį. Jieškant vien moteriškės nėra<br />

sunku, bet jieškant gyvenimo draugės, tai veik tas<br />

pats, kaip mirus motinai tėvas negal rasti likusiems<br />

vaikams motinos“ (1908 m. birželio 12 d.). Tolimesnės<br />

laiško eilutės vargu ar galėjo ją paguosti:<br />

Kalbinau (vedyboms – Ž. K.) vieną, vidutinio apsišvietimo,<br />

socialistę, ir štai ką ji laiku pasakė: „aš tau<br />

neskusiu ropučių, nemazgosiu puodų. Kaip galėsiu,<br />

tai pirksiu didelį šunį“ ir ką tik nepasakiau – gal puodams<br />

mazgoti. [...] Ir toji socialistė, matomai, norėjo<br />

tekėti, bet šunį mylėti. Vaikus atiduotų į socialistiškas<br />

įstaigas auginti – it artistas paduotų savo darbą užbaigti<br />

bepročiui. (1908 m. birželio 12 d.)<br />

1909 m. rugpjūčio 9 d. laiške P. Mikolainis logiškais<br />

argumentais įtikinėja vedybų nauda ir būtinybe,<br />

tačiau, matyt, tas mintis daugiau adresuoja sau nei<br />

M. Zauniūtei:<br />

[...] senų nevedėlių likimas yra tamsus: netinkame nė<br />

prie jaunų, nė prie vedusių, ir vėliaus, senatvėje, pastosime<br />

neapkenčiamais prie kitų gyvenant, jeigu nebus<br />

ištekliaus įsitaisyti sau gyvenimo nepriegulmingo,<br />

o ką ir galint, tai vis pavieniui stokuos simpatijos ir<br />

kiti žmonės patarnaus tiktai dėlei naudos įgijimo. [...]<br />

Pagal prigimtį nė vienas gyvūnas pavieniui negyvena,<br />

bet vis porose – vyriškis ir moteriškė. Žmogus<br />

Žydronė KOLEVINSKIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

manydamas esąs labai protingu, laužo prigimties<br />

įstatymus – celibatu ir skaudžiai nuo to kenčia. (1909<br />

m. rugpjūčio 9 d.)<br />

Kad P. Mikolainio amerikietiškame gyvenime<br />

egzistavo kažkokia „socialistė“ 4 , patvirtina ir kitas,<br />

daugiau nei po metų rašytas laiškas. M. Zauniūtė<br />

greičiausiai teiravosi apie jos išsilavinimą, interesus,<br />

nes pirmieji laiško žodžiai: „Toji socialistė skaito geras<br />

knygas – iš politiškos ekonomijos. Bet svajotoja,<br />

nežiuri į praktišką gyvenimą arba nemoka žiurėti.<br />

Gerai, kad laike pasakė nemazgosianti puodų. Bet<br />

tiek to“ (1909 m. spalio 12 d.).<br />

Vėlyvieji P. Mikolainio laiškai – atsainaus tono,<br />

ženklinančio santykių baigtį: „Kad mudu į vieną pusę<br />

abu trauktume, tai mūsų pažanga sustotų. Dabar,<br />

kad griežti klausimai keliami, tai stengiamės ant jų<br />

atsakymą duoti, daugiaus galvoti ir nuodugniaus tiesą<br />

pažinti. Argumentacija reikalinga“ (1909 m. spalio<br />

12 d.). Tame pačiame laiške P. Mikolainis ironizuoja:<br />

„Tu turbūt įsiskaitei į kokios katalikiškos šventosios<br />

gyvenimą, jog taip giri vienystę, kaipo gražiausią<br />

žolyną – aš pridėsiu dagis, savmylystė“, užsimena,<br />

kad prie laikrodžio „lenciūgėlio“ nenešiojęs (1909 m.<br />

spalio 12 d.); „gal užuomina, kad nieko nedovanotų, o<br />

gal rašoma apie dovanotą, bet nebereikalingą daiktą“<br />

(Baltrušaitytė, 1998, 71). Paskutinysis laiškas M.<br />

Zauniūtei tik dalykiškas (apie knygų siuntinius, pardavimus,<br />

spaustuvių reikalus etc.). Laiško pradžioje<br />

suformuluota padėka skamba kaip atsisveikinimas:<br />

„Drauge: – Muziką ir 3 siuntinėlius knygų gavau.<br />

Labai ačių! Gerai pažįstu kraustymosi darbą, ir<br />

gerai žinau jog prisidirbai virš kuniškų ir protiškų<br />

pajiegų, už ką pasiskaityk sau ir atmokestį, ir priimk<br />

mano padėkavonę“ (1909 m. lapkričio 25 d.). Tais<br />

pačiais metais P. Mikolainis veda Ievą Bujauskaitę,<br />

apie kurią Lietuvių enciklopedija (t. 18) rašo: „1909<br />

ištekėjusi už P. Mikolainio, buvo aktyvia jo darbų<br />

talkininke“ (Novickienė, 1959, 427) 5 . Šiuo laišku<br />

baigiasi keturiolika metų trukusios P. Mikolainio ir<br />

M. Zauniūtės sužadėtuvės ir bendravimas.<br />

M. Zauniūtė neišvyko į JAV galbūt ne tik dėl<br />

impulsyvaus P. Mikolainio charakterio, nuolat trūkinėjančių<br />

jų santykių, bet ir dėl jo laisvamaniškų<br />

pažiūrų į santuoką. Gyvendamas Naujajame pasaulyje,<br />

susipažinęs ir su Europa, jis laikėsi modernesnio<br />

požiūrio į vyro ir moters ryšius – siūlė draugės statusą<br />

ir notaro patvirtintą „kontraktą“. Matyt, tai netiko<br />

4 Nepavyko nustatyti, ar čia kalbama apie būsimąją P. Mikolainio<br />

žmoną Ievą Bujauskaitę, ar apie kitą moterį.<br />

5 Ieva Bujauskaitė, kaip ir P. Mikolainis, gimusi Suvalkijoje, 1895<br />

metais, būdama dvylikos, kartu su tėvais atvyko į JAV, kur aktyviai<br />

įsitraukė į lietuvišką veiklą.<br />

Tarp gyvenimo ir pasakojimo apie jį<br />

M. Zauniūtei, nes vėlesniuose jo laiškuose situacija<br />

švelninama: „Dėlei sutarimo padarysime kaip norėsi.<br />

Pirma reikia gauti daleidimas o paskui daryti kontraktas-vinčiavonė<br />

pas kunigą ar notarą. Rašau apie<br />

tai dėlto, idant nemanymei gal aš noriu visai palaidai<br />

gyventi“ (1908 m. gegužės 13 d.). Kviesdamas Mortą<br />

į Ameriką (studijuoti universitete ir pradėti su juo<br />

bendrą gyvenimą), siųsdamas jai žiedus, žadėdamas<br />

atsiųsti pinigų („suprasi ką šiuomi pasakiau“), P.<br />

Mikolainis patikina: „Įvardinimo ir pilno parašo aš<br />

noriu todėl, kad parodytum kam kalbi ir kad ta savo<br />

kalba patvirtintumei. Šiaip išrodo, jog nedrįsti. Ir<br />

nesijausk užgauta, bet klausyk iš atviro pasikalbėjimo<br />

nuo širdies“ (1909 m. rugpjūčio 11 d.).<br />

Pagrindinis svertas, lėmęs M. Zauniūtės atsisakymą<br />

vykti į JAV, buvo jos pačios abejonės dėl šeimos<br />

su P. Mikolainiu kūrimo. Nors to meto lietuvių<br />

inteligentija labai aiškiai formavo lietuvių šeimos<br />

modelį, tačiau moters vaidmuo jame nebuvo iki galo<br />

apibrėžtas. Dažnu atveju ji buvo spraudžiama į tuos<br />

pačius patriarchalinės šeimos rėmus arba skatinama<br />

rinktis viengungystę kaip įsisąmonintą alternatyvą<br />

tradicinei šeimai. 1909 metų P. Mikolainio laiškuose<br />

galima atsekti, kad M. Zauniūtė jau buvo apsisprendusi<br />

vienišosios gyvenimui.<br />

Taigi moters ir vyro bendro darbo vizijos fone<br />

M. Zauniūtės ir P. Mikolainio komunikacijos atvejį<br />

galima apibrėžti kaip „nevykusį“ – neišsipildė pagal<br />

tautinės šeimos modelį kurti tarpasmeniniai ryšiai:<br />

„Vyras ir moteriškė budami idėjos žmonėmis lengviaus<br />

savo idėjas praplatins, užaugįs ideališką šeimyną,<br />

bus gyvu paveikslu visiems, ko nevedžiusiai<br />

niekados nepadarys“ (1909 m. spalio 12 d.). Idealios<br />

tautinės šeimos projektai su tobula „susipratusia“<br />

žmona buvo daugiau įsivaizduotas ir prisiskaitytas<br />

dalykas.<br />

Svarbi tautinės šeimos modelio neišsipildymo<br />

priežastis – ir pačių moterų savivoka. Spaudos draudimo<br />

laikotarpis, knygnešystė buvo labai svarbūs<br />

moteriškosios savimonės tapsmui. Tačiau auklėtos<br />

tautinio atgimimo dvasia, diskutavusios apie moters<br />

ir vyro lygiateisiškumą, jos taip ir neperžengė<br />

barjero, galinčio išlaisvinti jas nuo priklausomybės<br />

tėvui, broliui, mylimamajam, vyrui. Moterims ir<br />

toliau svarbiausias liko aukos motyvas: „pirma, pasiaukojamas<br />

darbas tėvynės labui; antra, kaip visuomeninių-socialinių<br />

sąlygų aukos ar pasiaukojančios<br />

(visuomenei ar šeimai). Nors iš pirmo žvilgsnio šios<br />

dvi aukos formos – paaukojimas ir pasiaukojimas –<br />

atrodo skirtingos, net priešingos, bet tarp jų išsitenka<br />

<strong>visas</strong> XIX–XX a. sąvartoje moteriai prieinamų vaidmenų<br />

repertuaras“ (Daugirdaitė, 2004, 223).<br />

ISSN 1392-8600<br />

61


62<br />

Moteriškoji knygnešystės linija: Petro Mikolainio<br />

laiškai Mortai Zauniūtei<br />

Dauguma kultūrininkių (tarp jų ir Morta Zauniūtė)<br />

liko „įstrigusios“ tarp laisvės ir priklausomybės, tarp<br />

tradicijos ir modernumo. Feminizmo teorijoje žinomas<br />

„įkalinimo“ tapatybėje sindromas, kai tapatybės<br />

pagrindu pasirenkamas tam tikras, dažniausiai vienas<br />

saistantis faktorius. P. Mikolainiui, panašiai kaip<br />

ir Jonui Basanavičiui, Jonui Kriaučiūnui, ko gero,<br />

reikėjo moters, kuri savo gyvenimiška auka inkorporuojama<br />

į kultūrinį darbą dirbančio vyro gyvenimą.<br />

Ir tokią moterį jis rado. Tačiau kartu su vyru perėjus<br />

visus partneriškos veiklos etapus, paaukojus tam<br />

gyvenimą ir sveikatą, paaiškėja, kad pačiai moteriai,<br />

jos autentiškai saviraiškai, jau nieko nebelikę. Tai ir<br />

buvo pagrindinė priežastis, dėl kurios M. Zauniūtė<br />

ir kitos to meto šviesuolės mūsų kultūros istorijoje<br />

liko tik šviesuolių vyrų mylimosiomis, marginaliomis<br />

kovotojomis už lietuvybę.<br />

Archyvą praskleidus<br />

Plymouth, Pa. Spal. 20, 1902<br />

Kaip jūs ten visi suprantate abelnus reikalus, tautiškai<br />

materijališkus, aš negaliu suprasti. Šaukiate, kad<br />

pas jus liepsnoja karšta tėvynės meilė ir savo jiegas<br />

pašvenčiate ant tėvynės aukuro, o tuomi tarpu viską 6<br />

griaujate ir pagal jūsų planą, sykiu ir darbą, iš kalno<br />

sakau, kad nieko neišeis. Pirm tūlo laiko mą rašai,<br />

kad katalogą ir Kalendorių pavesčiau „Varpui“. Ant<br />

katalogo pasitikėjai iš kalno, bet ant kalendoriaus ne,<br />

turėjai baimę. Dabar jau ir „<strong>visas</strong> katalogas Tau nenor<br />

patikti“. Atmink, kad mano sutaisytam katal. ir kalendoriui<br />

nereikalauju cenzorių nė abrobatorių! Vienok<br />

jūs padarėte mą patyčias ir kalendorių paliekate<br />

kitam metui. O aš liepiau ir laiku viską parūpinau,<br />

kad kalendorius turi būti ant 1 spalinio. Pagal tokį<br />

idijotišką planą ir darbą viskas nugarmėjo. Baimijiesi<br />

apie gyvenimą, bijaisi bado – „nesiseks – metu viską<br />

ir sudie“. Jeigu ir toliaus klausysi ir tikėsi idijotams, tai<br />

badas ateis labai greitai. Ir nesiseks Tau, jeigu nedarysi<br />

pagal praktiškas rodas ir pagelbą. Jeigu klausydama<br />

idijotų ir toliaus gaišinsi visa reikalą, kaip dabar kad<br />

padaryta, tai mesk viską šalin šiądien, tegul viskas<br />

griuva šiądien, negu griutu rytoi. Ale atmink, kad<br />

už tą griuvimą puola ant Tavęs atsakymas, nes tame<br />

ne Tavo vienos reikalas, bet visos tautos. Bijai skolų,<br />

bet kad paimti pinigą ir išteklių turėti, tai nieku budu<br />

negalima prikalbėti. Ak teip darydama, tai tik skolas<br />

gali ir daryti. Kortelė rašyta 6 Spal. Ir sėdi namieje,<br />

rašai, o Tilžėje už gyvenimą reik randą mokėti?<br />

Dabar mano paskutinis žodis:<br />

Jeigu apsiimi atlikti viską teip, kaip aš rodyju, niekieno<br />

neklausydama ir kiteip nedarydama, tai nešk<br />

kalendorių pas Mauderodę 7 ir duok atspausti 6000<br />

6 Šiame ir kituose P. Mikolainio laiškuose pieštuku pabraukta<br />

greičiausiai pačios M. Zauniūtės.<br />

7 Otas von Mauderode (1852–1909) – spaustuvininkas. Jo spaus-<br />

The Female Line of Book-smuggling: The Letters of<br />

Petras Mikolainis to Morta Zauniūtė<br />

egz. Prie visų apdarant pridėsi savo katalogą. Į apgarsinimus<br />

turi patalpinti <strong>visas</strong> vertas knygas, kurias<br />

nurodysiu. Rekliama laikraščiuose turi skambėti ir<br />

tai plačiausiai.<br />

Kalendorių gal galės atspausti iki Gruodžio 1, vėliausiai<br />

iki 15. Kalendorius kitam metui netinka palikti,<br />

nes apart poros straipsnių viską reiktų numesti.<br />

Jeigu nemislyji teip daryti, kaip aš patariu, tai žinokitės<br />

jus ten tai visi galvočiai. Knygas reiks paduoti<br />

Manderodei ir su juomi į susinešimą stoti. Vokiečiai<br />

mat geriaus tokius reikalus supranta ir atliks, prie<br />

kurių lietuvius nė su botagu negali privaryti. Knygos<br />

išleidžiamos ne dėlto, idant gulėtų, pūtų, žiurkės jas<br />

ėstų, bet dėlto, kad jos į reikalaujančių rankas patektų.<br />

Ir tauta knygų reikalauja, ir reikia paduoti, nežiurint,<br />

kad nauda už tai tenka svetimiems. Lapino nebuvo<br />

galima pertikrinti. Su Tavim ir tas pats. Jeigu tauta negal<br />

gauti savo raštus nuo savųjų, tai gaus nuo svetimų.<br />

Šią nedėlią išsiunčiau 2000 egz. „Kaip sutaisytas žmogaus<br />

kunas“. Naujų knygų nė Gramatikų nepridedu<br />

dėlto, nes nežinau, kaips virs reikalas. Kad bus viskas<br />

gerai, tai atsiusiu paskiaus. Pasiunčiant mą reik už tai<br />

atsakyti, o nežinant tikrų dalykų stovio – susilaikau.<br />

Baikų ir patyčių su tokiais reikalais aš nedarau.<br />

Jau 6 mėnesiai kaip netekome katalogo ir per tokį<br />

puikų darbą pora šimtinių šalin. Katalogas gatavas,<br />

bet neišsiūstas. Aš teip nedarydavau ir nedarau. Reikalai<br />

svetimo gešefto mą lygus su mano.<br />

Kad darysi pagal mano norą ir rodą, tai užtikrinu,<br />

kad išeisi gerai. Kad spausdinsi kalendorių, tai gal<br />

reikėti pinigų, apie ką gavęs žinia prisiusiu. Jeigu<br />

nespausdinsi kalendoriaus ir nepradėsi praktiškos<br />

prekystės, tai kalendoriaus rankr. sugražink mą atgal.<br />

Už dainas butumėm jau senei turėję sviežio pinigo.<br />

Ačių tau, ir šiandien nieko nėra dar. Jeigu bučiau<br />

su Maud. susižinojęs, be abejonės but jau užbaigta<br />

senei buvę.<br />

Nuo Jankaus 8 aš gana persergėjau – dabar persitikrinai.<br />

Bet aš J. nekaltinu visai. Žinant nereik susidėti.<br />

Mano nervai! Energija...<br />

P. Mikolainis<br />

New York, Berželio 12, 1908<br />

Mano Drauge: –<br />

Viską padėk į šalį ir rupinkis atgavimu sveikatos. Netikėsi<br />

kaip mane išgasdinai su tokiu baisiu sakiniu… 9<br />

tuvėje Tilžėje, veikusioje 1881–1944 metais, buvo išspausdinta<br />

daug vertingų visuomeninių, politinių ir kultūros leidinių.<br />

8 Martynas Jankus (1858–1946) – Mažosios Lietuvos visuomenės<br />

veikėjas, publicistas, spaustuvininkas, vienas Aušros leidėjų.<br />

P. Mikolainis ilgus metus ne tik bendradarbiavo su M. Jankumi,<br />

bet ir varžėsi su juo, pykosi ir taikėsi, savotiškai konkuravo, ir tik<br />

paskutiniaisiais gyvenimo metais „priblėso ir Mikolainį lydėjusi<br />

nuoskauda, kad beveik visi lietuvių spaudos atgavimo laikotarpio<br />

nuopelnai priskiriami vis tam pačiam žmogui – Martynui Jankui“<br />

(Mikulėnienė, Selenis, 2012, 29).<br />

9 M. Zauniūtė čia, matyt, užsimena P. Mikolainiui apie pasitraukimą<br />

iš gyvenimo. Nervinis išsekimas, psichologinis nuovargis,<br />

depresija lydėjo ją iki pat gyvenimo pabaigos.<br />

Žydronė KOLEVINSKIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Žmogus tik vieną kartą gyvena, ir dėlto turi sveikatą ir<br />

gyvastį branginti. Gana guostis ir apgailėti tuos visus,<br />

kurie dėlei nenormališkų sanlygų nustojo sveikatos ir<br />

atsigulė kapuosna, ir jeigu tos sanlygos nebutų buvę<br />

teip žiaurios, butų sergėję savo sveikatą, jie gyventų<br />

ir dirbtų. Lengva yra mesti gyvastį šalin, bet niekados<br />

negalima gyvasties atgauti.<br />

Tamistos laišką aš supratau kaip buvo parašytas, ir nekaltinsi<br />

manes už sąjausmą, už supratimą jo saviškai,<br />

nes tai ne mano kaltė. Ir niekas negali kaltinti už simpatiją.<br />

Priežasčia buvo ir yra Tamistos rupestis apie<br />

mano vakaciją, geismas mano parkeliavimo, noras<br />

atpirkti žiedus ir vėl kvietimas keliauti tėvynėn, kad<br />

ir ant trumpo laiko, idant neatsitolinčiau. Malonėk<br />

man pasakyti tikslą kvietimo parkeliauti? Pati žinai<br />

jog Prusų Lietuvoje gyventi negaliu. Did. Lietuvoje<br />

esu praradęs <strong>visas</strong> tiesas dėlei prasišalinimo nuo<br />

kareivystės. Iš slapstymosi nebutų jokios naudos ir<br />

neilgai tas butų galima, kada čionai galiu tiek dirbti,<br />

kiek pajiegiu. […]<br />

Apmąstyk, kaip svarbus ir didis darbas pries mus<br />

stove, reikalaujantis visų dvasės pajiegų, pries ką<br />

turi išvykti visokios svajonės apie tragedijas. Toks<br />

pasikėsinimas butu nepakeliamas tėveliams ir toks<br />

veikimas butu atkreiptas tiesiok į juos. Tamista turi<br />

mest tą mintį ir užsiimti nauja. […]<br />

Su žiedais daryk tą, ką ketinai daryti ir malonėk juos<br />

priiimti kaipo dovaną. Aš jau pirmiaus esu sakes jog<br />

paskolinsiu pinigų kiek reikiant ir prie to pasilieku.<br />

Su skolraščiu daryk kaip nori.<br />

Visatina permaina užsiėmimo, tikiu, sugražintų<br />

sveikatą. Dėlto kviečiu atkeliauti ir knygas atvežti,<br />

bet skrynias teip įkrovusi, kaip rašiau pirmesniuose<br />

laiškuose. Busi mano brangiausiu svečiu. Dėlei nesusipratimų<br />

nesirupink, ne vaikais esame. Keliauk, kaip<br />

greitai galėsi. Kelionė didmariu bus tikruoju vaistu<br />

pataisymui nervų.<br />

Viso gero velydamas ir laukdamas.<br />

P. Mikolainis<br />

New York, Berželio 14, 1909<br />

Mano miela ir brangi Morta 10 ,<br />

Nesumanau nė ką ir manyti, nė daryti, nesulaukdamas<br />

nuo Tavęs atsakymo ant mano laiško per velykas<br />

rašyto ir paskesnių, ir niekaip negaliu išrišti priežasties<br />

Tavo tylėjimo. Gal Tu mane užmiršai?<br />

Negaliu aprašyti Tau savo dabartinio padėjimo,<br />

kuriame esu, iš priežasties praėjusios nakties sapno,<br />

kuris mane, it šūvis užgavo.<br />

Rodosi buvau Vilniuje ir susitikau su Dr. Basanavičium,<br />

sumenkusiu, pražilusiu, ir jis sako man: „Rytoj<br />

bus mano vestuvės su pana Marta. Kviečiu Tamista<br />

ant mudvieju vestuvių“.<br />

10 Tai vienintelis archyve esantis P. Mikolainio laiškas M. Zauniūtei,<br />

išsiskiriantis jausmų atvirumu. Kurį laiką nesulaukęs M. Zauniūtės<br />

laiškų, jis dalijasi baugiu sapno įspūdžiu: jo sužadėtinė teka<br />

už tautos patriarcho!<br />

Tarp gyvenimo ir pasakojimo apie jį<br />

Nusiminiau, bet slėpdamas tai, atsakiau: „Malonu tai<br />

girdėti, bet ji mano; ji man seniai, seniai pasakė, jog<br />

aš esu jos vienatinis numylėtinis, ir tikiu jog ji savo<br />

duota žodį išpildys“.<br />

Ir pabudau, išsigandęs, net drebėdamas.<br />

Netikiu sapnams, ir šiame atvejyje netikiu kad kas<br />

panašaus butu įvykę. Bet pati gali atspėti mano padėjimą<br />

nesulaukus taip ilgai atsakymo ir apsireiškus<br />

taip negeistinam sapnui.<br />

Susimildama nevilkink ir atsiliepk ko greičiausiai, išvesk<br />

mane iš to negeistino padėjimo, kančios, ilgėsio.<br />

[…]<br />

Lukėdamas ant Tavo greito atsakymo, lieku tave<br />

sveikindamas ir bučiuodamas, Tavo Petras.<br />

Kaip mamytės sveikata?<br />

New York, Spalio 12, 1909<br />

Gerb. Mortai Zauniutei,<br />

Rokaičiuose.<br />

Brangi mano Drauge:<br />

Toji socialistė skaito gana geras knygas – iš politiškos<br />

ekonomijos. Bet svajotoja, nežiuri į praktišką gyvenimą<br />

arba nemoka žiurėti. Gerai, kad laiku pasakė<br />

nemazgosianti puodų. Bet tiek to.<br />

Tu turbut įsiskaitei į kokios katalikiškos šventosios<br />

gyvenimą, jog taip giri vienystę, kaipo gražiausią<br />

žolyną – aš pridėsiu dagis, savmylystė. Nevedžiusiai<br />

lieka skolingais draugijai, nes neatiduoda skolos –<br />

gyvasčio, kurį yra gave. Egoistai!<br />

Aš rašiau jog nevedžiusių likimas – ateitis yra tamsus.<br />

Jie netinka prie jaunųjų nė prie vedusių. Tu sakai,<br />

jog Tave nešiotų, kad galėtų. Bet palauk dar 40–50<br />

metų, tai matysi, kaip jie nešios. Buvau susirgęs<br />

keletą dienų Niagaroje dėlei netinkamo maisto, tai<br />

norint vandens tiktai, gali atsikelti ir eit atsinešti.<br />

Bet mano baimė beabejonės yra tuščia, nes šiądien<br />

vis daugiaus visur statoma pavargėlių – nevedžiusių,<br />

neturinčių kur pasidėti – namų, kuriuose vietos bus<br />

gana. Amerikoje tankiai kyla balsai, jog reikia uždėti<br />

mokesčius nevedusiems vyrams, užlaikymui nevedusių<br />

merginų. Vedusieji yra geresniais idealistais,<br />

negu nevedžiusiai. Vyras ir moteriškė budami idėjos<br />

žmonėmis lengviaus savo idėjas praplatins, užaugįs<br />

ideališką šeimyną, bus gyvu paveikslu visiems, ko<br />

nevedžiusiai niekados nepadarys. [...]<br />

Baimijiesi apie mano pažangą, nenorą knygų skaityti,<br />

kurias pasiulei. Gerai, atsiusk, skaitysiu tuom pačiu<br />

laiku.<br />

Papuošalai pas mane jau seniai nustojo vertės. Lenciugėlio<br />

prie laikrodžio nenešioju jokio dėlei dviejų<br />

priežasčių. Viena, tai reiškia primityviškumą, o antra,<br />

tai kišelninkui lengviaus ištraukti laikrodėlį.<br />

Kad mudu į vieną pusę abu trauktume, tau musu<br />

pažanga sustotu. Dabar, kad griežti klausimai keliami,<br />

tai stengiamės ant jų atsakymą duoti, daugiaus<br />

galvoti ir nuodugniaus tiesą pažinti. Argumentacija<br />

reikalinga.<br />

ISSN 1392-8600<br />

63


64<br />

Moteriškoji knygnešystės linija: Petro Mikolainio<br />

laiškai Mortai Zauniūtei<br />

Tavo nuomonė apie musu lietuviškus socialistus yra<br />

teisinga. Su pagarba,<br />

P. Mikolainis<br />

Archyviniai šaltiniai<br />

Mikolainis P., Laiškai. – <strong>Vilniaus</strong> universiteto bibliotekos<br />

Rankraščių skyrius. Lietuvių rašytojų, mokslo ir<br />

visuomenės veikėjų fonas. F1–F471, F1–D566.<br />

Literatūra<br />

Baltrušaitytė B., 1998, Nueinančioji. – Sugrįžimai. Vilnius:<br />

Vaga, 31–142.<br />

Baltrušaitytė B., 1998, Užmirštoji Marta Zauniūtė. – Mažosios<br />

Lietuvos moterys. Vilnius: Lietuvos rašytojų<br />

sąjungos leidykla, 54–79.<br />

Bleizgienė R., 2009, Moters tapatybės problema XIX a.<br />

pabaigos – XX a. pradžios moterų kūryboje. Daktaro<br />

disertacija. Vilnius: <strong>Vilniaus</strong> <strong>universitetas</strong>.<br />

Bleizgienė R., 2011, Vyrai, žmonos ir ne tik (Moterų ir<br />

vyrų bendradarbiavimo modeliai XIX a. pab.–XX a.<br />

prad.). – <strong>Vilniaus</strong> universiteto Lyčių studijų centro<br />

mokslinės konferencijos „M. K. Čiurlionis ir Sofija<br />

Čiurlionienė“ pranešimo tezės, 2011 m. rugsėjo<br />

30 d. – http://www.lsc.vu.lt/assets/files/Dokumentai/<br />

Pranesimu%20tezes.pdf (žiūrėta 2012-12-04).<br />

Daugirdaitė S., 2004, Moterų aukos prasmė XIX–XX a.<br />

sąvartoje. – Raidžių draudimo metai, sud. D. Staliūnas.<br />

Vilnius: Lietuvos istorijos institutas, 223–234.<br />

Kaluškevičius B., Misius K., 2004, Lietuvos knygnešiai<br />

ir daraktoriai: 1864–1904. Vilnius: Diemedžio<br />

leidykla.<br />

Kaunas D., 1986, Iš lietuvių knygos istorijos: Klaipėdos<br />

krašto lietuvių knyga iki 1919 metų. Vilnius:<br />

Mokslas.<br />

Kaunas D., 1993, Donelaičio žemės knygiai. Vilnius:<br />

Mokslo ir enciklopedijų leidykla.<br />

The Female Line of Book-smuggling: The Letters of<br />

Petras Mikolainis to Morta Zauniūtė<br />

Kočiubaitis V., 2008, V. Kudirkos raštų rengėjas ir knygnešys<br />

nuo Vištyčio. – Sūduvos gidas. – http://<br />

www.suduvosgidas.lt/lt/?cid=1152&new_id=4239<br />

(žiūrėta 2012-12-04).<br />

Marcinkevičienė D., 1999, Vedusiųjų visuomenė: santuoka<br />

ir skyrybos Lietuvoje XIX amžiuje–XX amžiaus<br />

pradžioje. Vilnius: Vaga.<br />

Masaitienė D., 1999, Vyrų ir moterų kalbėjimo skirtumai. –<br />

Feminizmas, visuomenė, kultūra. Straipsnių rinktinė.<br />

Vilnius: <strong>Vilniaus</strong> universiteto leidykla, 50–56.<br />

Mažiulis A., 1959, Mikolainis Petras. – Lietuvių enciklopedija<br />

18. Boston: Lietuvių enciklopedijos leidykla,<br />

427–428.<br />

Mikolainis P., 1997, Atsiminimai iš „Varpo“ gyvenimo.<br />

– Knygnešys: 1864–1904 (3): Petrui Ruseckui<br />

pagerbti, sud. V. Merkys. Vilnius: Istorijos institutas,<br />

138–151.<br />

Mikolainis P., 2012, Iš kovos atgavimui spaudos. – Knygnešys,<br />

leidėjas, publicistas Petras Mikolainis<br />

(1868–1934) laiškuose ir atsiminimuose, sud. D.<br />

Mikulėnienė. Vilnius: Europos kalbų ir kultūrų<br />

dialogo tyrėjų asociacija, 204–279.<br />

Mikulėnienė D., Selenis V., 2012, Petras Mikolainis –<br />

knygnešys, leidėjas, publicistas. – Knygnešys,<br />

leidėjas, publicistas Petras Mikolainis (1868–1934)<br />

laiškuose ir atsiminimuose, sud. D. Mikulėnienė.<br />

Vilnius: Europos kalbų ir kultūrų dialogo tyrėjų<br />

asociacija, 15–37.<br />

Nauburas M. E., 1966, Zauniūtė Morta. – Lietuvių enciklopedija<br />

35. Boston: Lietuvių enciklopedijos<br />

leidykla, 61.<br />

Novickienė B., 1959, Mikolainienė-Bujauskaitė Ieva. –<br />

Lietuvių enciklopedija 18. Boston: Lietuvių enciklopedijos<br />

leidykla, 427.<br />

Selenis V., 2012, Laiškai – istorijos šaltinis: ką byloja<br />

Petro Mikolainio korespondencija. – Knygnešys,<br />

leidėjas, publicistas Petras Mikolainis (1868–1934)<br />

laiškuose ir atsiminimuose, sud. D. Mikulėnienė.<br />

Vilnius: Europos kalbų ir kultūrų dialogo tyrėjų<br />

asociacija, 45–65.<br />

Žydronė KOLEVINSKIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Istorijos interpretavimas<br />

azerbaidžaniečių epe ,,Kioroglu“<br />

Aliaga DŽAFAROV<br />

Azerbaidžano nacionalinė akademija<br />

Folkloro institutas<br />

İçərişəhər 8 / ci Kiçik Qala döngəsi, 31<br />

Azerbaidžanas, Baku–1001<br />

akademkitab@mail.ru<br />

Azerbaidžaniečių epas Kioroglu sukurtas apie XVII<br />

amžių. Jis turi daug variantų: gruzinų, kurdų, turkų,<br />

kazachų, kirgizų, tadžikų, turkmėnų, uzbekų. Vienas iš<br />

svarbiausių epo variantų yra buvusio <strong>Vilniaus</strong> universiteto<br />

auklėtinio Aleksandro Chodźkos XIX amžiaus<br />

viduryje rastas rankraštis, kurį jis išvertė į anglų kalbą.<br />

Epe Kioroglu atsiskleidžia azerbaidžaniečių istorija,<br />

liaudies kultūra, tradicijos, buitis. Pagrindinės siužeto<br />

linijos remiasi realiais istoriniais įvykiais – tai XVI–<br />

XVII amžiuje vykę žemdirbių maištai, gavę bendrą<br />

džalalidų pavadinimą, tekių genties pasipriešinimas<br />

The Azerbaijan Epic of Koroglu dates back to<br />

around 17 th century. The epic of Koroglu exists in<br />

many variants: in Georgian, Turkish, Kurdish, Kazakh,<br />

Kyrgyz, Tajik, Turkmen, Uzbek. One of the most significant<br />

variants of the epic was found and translated<br />

into English language in the middle of 19 th century by<br />

Alexander Chodzko, the graduate of Vilnius University.<br />

The epic reveals Azerbaijani history, folk culture,<br />

traditions, and daily life. The main epic storylines are<br />

based on actual historical events – the 16–17 th century<br />

riots initiated by peasant farmers against the government<br />

representatives, various revolts, and Takalu<br />

tribe’s resistance to Khan persecution; the movements<br />

Kioroglu (azerb. k. – Koroğlu) – nacionalinis<br />

azerbaidžaniečių epas (kitose interpretacijose – bendras<br />

tiurkų tautų epas), įvairiais variantais paplitęs<br />

Artimųjų Rytų ir Vidurinės Azijos šalyse. Epo variantai<br />

galėtų būti skirstomi į dvi pagrindines grupes:<br />

vakarų (azerbaidžaniečių, gruzinų, kurdų, turkų) ir<br />

rytų (kazachų, kirgizų, tadžikų, turkmėnų, uzbekų).<br />

Dainos apie didvyrį Kioroglu, padavimai ir legendos,<br />

susijusios su jo vardu, atsirado XVI–XVII<br />

Santrauka<br />

Summary<br />

History Revisited in the<br />

Azerbaijan Epic of “Koroglu”<br />

Užsienio literatūra<br />

chanų persekiojimams. Jie buvo palaikomi liaudies,<br />

apdainuojami dainių ašugų, apie juos kuriamos legendos,<br />

pasakojimai. Epo Kioroglu veikėjai turi realius<br />

istorinius prototipus, paliudytus istorijos mokslo, bet<br />

jų paveikslai įgijo ir naujų herojiškų bruožų, buvo<br />

suaktualinti ir iškelti kaip sektini pavyzdžiai. Pagrindinio<br />

veikėjo Kioroglu paveikslu akcentuojami tautos<br />

laisvės, socialinio teisingumo siekiai.<br />

Esminiai žodžiai: epas, epo „Kioroglu“ užrašymas,<br />

epo variantai, Azerbaidžano istorija, epinis<br />

istorijos perkūrimas.<br />

of resistance were given a general name of “Jalali”.<br />

Legends, stories, and songs were created about these<br />

events, the heroes who resisted were sung of in the<br />

songs by folk singers Ashugs. The characters of the<br />

epic Kioroglu were based on historic prototypes that<br />

actually existed. But their portrayal was enriched with<br />

new heroic traits; therefore, the characters became<br />

exemplary heroic figures. The portrayal of the main<br />

character Koroglu gave emphasis to the striving for<br />

national liberty and social justice.<br />

Keywords: epic, the recording of the epic “Kioroglu”,<br />

epic variants, the history of Azerbaijan, epic<br />

revision of the history.<br />

amžiuje. Pagrindinė epo siužetinė linija – liaudies<br />

didvyrio, maištininko (Vakarų kultūroje į jį panašus<br />

Robinas Hudas) organizuota kova prieš ponų savivalę,<br />

laisvės ir socialinio teisingumo siekis. Turtuolis Bolu<br />

Bėjus mėgsta žirgus, jo arklidėse daug įvairių veislių<br />

žirgų. Jis siunčia savo pavaldinį Jusufą į tolimus<br />

kraštus ieškoti naujų veislių žirgų savo arklidėms. Po<br />

ilgų klajonių ir paieškų Jusufas randa pora nematytos<br />

veislės žirgų ir pargabena juos savo ponui. Bolu Bė-<br />

ISSN 1392-8600<br />

65


66<br />

Istorijos interpretavimas azerbaidžaniečių epe<br />

,,Kioroglu“<br />

jus, nepatenkintas parvežtais žirgais, išduria Jusufui<br />

akis. Neregys grįžta į savo kaimą ir prisiekia atkeršyti<br />

už tokią žiaurią neteisybę ir savivalę. Jusufas turi sūnų<br />

Rovšaną, kuris dėl tėvo aklumo praminamas Kioroglu<br />

(azerb. k. – aklojo sūnus). Surinkęs ištikimų žmonių<br />

būrį jis patraukia į kalnus ir apsistoja Čenlibelo vietovėje<br />

(azerb. k. – Çənlibel). Čia ir prasideda visi epe<br />

aprašomi Kioroglu nuotykiai, kovos.<br />

Epą sudaro įvairių įvykių grandinė, atskiri epizodai,<br />

kurie arba pasakojami, arba apdainuojami,<br />

jungiant juos į vientisą siužetą. Dainos, giesmės<br />

apie Kioroglu gali būti interpretuojamos kaip savarankiški<br />

liaudies kūrybos pavyzdžiai; kaip vientisas<br />

kūrinys jis gali būti laikomas liaudies herojiniu epu<br />

(Аббаслы, 2000, 52).<br />

Straipsnio tikslas – aptarti azerbaidžaniečių epo<br />

Kioroglu užrašymo istoriją, atskleisti jo siužeto santykį<br />

su realiais istoriniais įvykiais, parodyti, kaip jie<br />

transformuojami epinio meno kalba.<br />

Kioroglu fragmentų užrašinėjimas, sisteminimas ir<br />

vientiso teksto išleidimas truko beveik pusantro šimto<br />

metų. Atskiri jo siužetai, dainos, legendos išliko skirtinguose<br />

rankraščiuose, litografiniuose leidiniuose.<br />

Kai kurie epo elementai publikuoti M. Iljaso 1721<br />

metais Tebrize (dabartinis Iranas) išleistoje Dainų<br />

knygoje, taip pat 1804 metais pasirodžiusioje E. Garadžadagio<br />

Dainų rinktinėje. Pirmas vientisesnis epo<br />

leidimas išėjo XIX amžiaus trečiajame dešimtmetyje.<br />

Rusų mokslininkas I. Šopenas iš pietų Azerbaidžano<br />

kaime gyvenusio ašugo (liaudies dainiaus) Omaro<br />

lūpų užrašė vientisą epo variantą, išvertė į rusų kalbą<br />

ir 1840 metais išleido atskira knyga (Шопен, 1840,<br />

12–25). Lenkų poetas ir vertėjas, <strong>Vilniaus</strong> universiteto<br />

auklėtinis, buvęs filaretas, Rytų kultūrų žinovas<br />

Aleksandras Chodźko, 1832–1834 metais dirbęs rusų<br />

pasiuntiniu Tebrize, Rešte ir Gilane (dab. Iranas),<br />

pietų Azerbaidžane įsigijo epo rankraštį originalo<br />

kalba, išvertė jį į anglų kalbą ir išleido atskiru leidiniu<br />

(Popular poetry of Persia. Specimens of the popular<br />

poetry of Persia, orally collected and translated with<br />

philological and historical notes, London: Oriental<br />

Translation Fund, 1842). A. Chodźko įsigytas Kioroglu<br />

rankraštis laikomas pačiu seniausiu ir patikimiausiu<br />

epo variantu, kuris dabar saugomas Nacionalinėje<br />

Paryžiaus bibliotekoje 1 , o jo angliškas vertimas tapo<br />

klasikiniu epo vertimu.<br />

1 Chodźka 1852–1855 metais dirbo Prancūzijos užsienio reikalų<br />

ministerijoje, 1857–1883 metais dėstė Collège de France Slavų<br />

kalbų ir literatūrų katedroje, ten pat, kur anksčiau paskaitas<br />

skaitė Adomas Mickevičius. Chodźka buvo Lingvistų draugijos<br />

Paryžiuje narys, Didžiosios Britanijos Karališkosios Azijos draugijos<br />

narys. Nacionalinės Paryžiaus bibliotekos archyve saugoma<br />

vertinga jo surinktų rankraščių kolekcija (Chodźkos kolekcija)<br />

(http://en.wikipedia.org/wiki/Aleksander_Chod%C5%BAko).<br />

History Revisited in the Azerbaijan Epic of “Koroglu”<br />

Vėliau rusų mokslininkas S. Penas, naudodamasis<br />

A. Chodźkos vertimu, epą išvertė į rusų kalbą ir<br />

sudarė sąlygas susipažinti su juo platiems rusakalbės<br />

visuomenės sluoksniams. S. Penas rašė: „Kioroglu<br />

interpretacijos dažnai girdimos Kaukazo klajojančių<br />

liaudies dainių ašugų lūpose. Čia siūlomos improvizacijos<br />

buvo surinktos Aleksandro Chodźko, ilgą laiką<br />

dirbusio ir gyvenusio Rytuose“ (Пенн, 1856, 7). Turkų<br />

folkloristas P. Boratavas, išanalizavęs <strong>visas</strong> Kioroglu<br />

versijas, priėjo prie išvados, kad yra trys pagrindiniai<br />

epo variantai: turkmėniškas, azerbaidžanietiškas ir<br />

Vidurinės Azijos, bet svarbiausiu, autentiškiausiu ir<br />

archajiškiausiu laikytinas azerbaidžanietiškas variantas<br />

(Boratav, 1931, 13). Jis parengtas adaptuojant tris<br />

pagrindinius teritorinius epo variantus: pietų Azerbaidžano<br />

(čia susiformavo jau minėtas paryžietiškas<br />

ir gruziniškas rankraščiai), vakarų Azerbaidžano ir<br />

pietų Gruzijos (Kazacho, Borčalų, Gendžebasaro<br />

vietovių rankraščiai, kuriuos paskelbė V. Chuluflu, G.<br />

Alizadė, M. Tachmasibas; dalis rankraščių saugoma<br />

Azerbaidžano Mokslų Akademijos Nizami literatūros<br />

instituto archyve) ir šiaurės Azerbaidžano – Derbento<br />

rankraštis (užrašė A. Nabijevas).<br />

Rytų šalių folkloro tyrinėtojai dar XIX amžiaus<br />

viduryje teigė, kad ,,Azijoje ir apskritai Rytuose<br />

nerasi tokio kampelio, kur nebūtų žinomas Kioroglu<br />

vardas. Šį vardą jūs galite išgirsti net Besarabijoje<br />

ir Moldovoje. Ar tai neįrodo, kad Kioroglu buvo ne<br />

tik kilnus maištininkas? Jis atliko ir svarbų istorinį<br />

vaidmenį. Be kita ko, jo šlovė Azijoje tokia pat didelė,<br />

kaip Homero Graikijoje“ (Джалалов, 1847, 12).<br />

Epas Kioroglu kurtas remiantis realiais istoriniais<br />

įvykiais. Jis susijęs su jo genezės laikotarpiu aktyviais<br />

valstiečių judėjimais, nepasitenkinimu esamomis<br />

gyvenimo sąlygomis. Istoriniai faktai rodo, kad<br />

XVI a. pabaigoje–XVII a. pradžioje Turkijoje vyko<br />

liaudies sukilimai, kurie vėliau buvo vadinami džalalidų<br />

sukilimais. Sukilėliai atsisakė paklusti šachų<br />

įsakymams, jie istoriografiniuose šaltiniuose minimi<br />

kaip „maištininkai, banditai“ (Тверитинова, 1946,<br />

34). Maištai persimetė ir į Azerbaidžano žemes.<br />

Pirmasis žinomas toks sukilimas vyko 1519 metais<br />

netoli Togato, jam vadovavo Džalala. Pagal jo vardą<br />

vėliau visi panašūs valstiečių sukilimai buvo vadinami<br />

bendru džalalidų vardu. Patys garsiausi sukilimai<br />

siejami su Gara Jaziči-Deli Gasano (1599–1603),<br />

Galendero oglu (1606) ir Džanpolado oglu (1607)<br />

vardais. Istoriniai šaltiniai mini šiuos žymius sukilimų<br />

dalyvius: Arabači Suleimaną, Arnavudlu Gizirą<br />

Mustafą, Dundarą, Tepiasi Tiukliu, Ulduzlu Ibrahimą,<br />

Kafirą Muradą.<br />

A. Chodźkos parengtame klasikiniame epo variante<br />

gausu įvairių Azerbaidžano istorijos realijų.<br />

Aliaga DŽAFAROV


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Ypač tai išryškinta antrame epo medžlise 2 . Čia aprašoma,<br />

kaip Kioroglu su savo bendražygiais, įveikę<br />

kalnuotą Gaflano perėją, prieina prie Azerbaidžano<br />

žemių. Kioroglu ir Deli Chasanas ieško sau gražios ir<br />

tinkamos vietos apsigyventi. Ir štai jie suranda vietą<br />

Karadage. Tik tada Azerbaidžano valdovą pasiekia<br />

žinia, kad žmogus, vardu Kioroglu, įsikūrė Karadago<br />

žemėse su septyniais šimtais narsių kariūnų. Valdovas<br />

siunčia savo pasiuntinį, kad šis sužinotų apie<br />

apsistojusiųjų ketinimus (Abbaslı, 2005, 21). Antrajame<br />

epo medžlise minima, kad Karadago žemės yra<br />

Pietų Azerbaidžane (dabartinis šiaurės Iranas). Nors<br />

Azerbaidžano valdovo vardas neminimas, galima<br />

numanyti, kad tai buvo chanas Huseynali. Epe jis<br />

taip pat minimas kaip Irevani (dabartinio Jerevano)<br />

valdovas. Jis turėjo didelius įgaliojimus jam pavaldžiose<br />

žemėse ir buvo laikomas trečiuoju asmeniu<br />

tuometėje Persijos valstybėje (Abbaslı, 2005, 27).<br />

Epe užsimenama, kad po kelių dienų Kioroglu<br />

privalo vykti į Rumo sritį. Istoriniai šaltiniai rodo,<br />

jog būtent tose vietose vyko džalalidų maištai. Epe<br />

esanti užuomina, kad Kioroglu turi vykti į Rumą,<br />

akivaizdžiai rodo, kad pagrindinis herojus ruošiasi<br />

padėti maištininkams. Apskritai epas atspindi įvykius,<br />

susijusius su Turkijos-Persijos karais, vykusiais<br />

1514–1555 metais, taip pat ir vėlesnius istorinius<br />

periodus po šacho Tachmansibo I mirties, jo sūnų<br />

(Geidaro, Ismailo II, Mahomedo Chudabendė) atėjimą<br />

į valdžią, o vėliau šacho Abbaso I kovas su turkais<br />

dėl azerbaidžaniečių žemių (Ализаде, 1940, 5–6).<br />

Kai kurie epe aprašomi narsuoliai yra realios<br />

istorinės asmenybės. A. Tebrizi teigia: ,,Apie epo<br />

‚Kioroglu‘ didvyrį Kioroglu sukurta aibė liaudies<br />

dainų, dabar tas dainas dainuoja visi dainiai ašugai.<br />

Epe ir dainose minimi 1610 m. kaimų sukilimų<br />

vadai Kosa Safaras, Mustafa Bėjus, Kioroglu ir<br />

kiti“ (Təhmasib, 1969, 8). Šie kaimiečių sukilimai<br />

tęsėsi nuo 1610 iki 1630 metų. V. Petruševskis labai<br />

vertino A. Tebrizi kūrinį Istorija, vadino jį ,,pirminiu<br />

šaltiniu“ (Təhmasib, 1969, 8). Taip pat ir A. Chodźko<br />

apibūdina Kioroglu kaip istorinę asmenybę ir pažymi<br />

jo tiurkišką kilmę. Londone 1842 metais išleisto epo<br />

įvade, kuriame galima rasti biografinių faktų apie<br />

daugelį epo herojų, teigiama, kad Kioroglu kilęs iš<br />

tekių genties (Chodzko, 1842, 10). XVI amžiuje tekių<br />

genties atstovai kalbėjo tiurkiškai, buvo šiitai. Vėliau<br />

šachas Abbasas, nepasitikėdamas tekiais, įsakė juos<br />

išnaikinti. Minimi įvykiai vyko 1596 metais. Be<br />

abejonės, jie turėjo įtakos atsirasti epui Kioroglu.<br />

Tačiau istoriškumo klausimas epe yra problemiškas.<br />

Skirtingai nuo istorinių kronikų knygų,<br />

2 Medžlisas – epo skyrius, giesmė.<br />

Užsienio literatūra<br />

įvykiai jame yra tik interpretuojami, naudojami<br />

kaip vaizduojamų įvykių priežastis, jų pamatas.<br />

Epas papildytas įvairiomis legendomis, praturtintas<br />

besivystančios azerbaidžaniečių tautos visuomeninėmis<br />

ir politinėmis idėjomis. Veikėjai įamžinti tokie,<br />

kokie išliko etnoso atmintyje, pašalinant neesmines,<br />

paryškinant ar net hiperbolizuojant tautai artimesnes<br />

savybes. Kartais istorinių epo herojų neįmanoma<br />

atskirti nuo mitologinių herojų. Epo įvykių dalyviai,<br />

istoriografijoje užfiksuoti kaip neigiami veikėjai, epe<br />

išaukštinami, reiškiama meilė jiems.<br />

Plačiąja prasme epe Kioroglu atspindimas tautos<br />

gyvenimo būdas, buitis, papročiai, pavyzdžiui,<br />

vaišingumo tradicijos (savotiškas maisto kultas,<br />

išlikęs ligi šių dienų), moralinės ir dvasinės vertybės,<br />

svajonės apie teisingesnį gyvenimą, išaukštinami<br />

paprastus žmones palaikę tautos didvyriai. Epe<br />

atskleidžiama daug azerbaidžaniečių liaudies kultūros<br />

elementų. Atskirai minėtini ašugai, liaudies<br />

poetai ir dainiai, kurie liaudies švenčių, puotų metu<br />

deklamuoja savo eiles, groja styginiu muzikiniu<br />

instrumentu sazu (baglama). Dažnos jų varžytuvės –<br />

nugalėtojas liaudies ypač gerbiamas, šlovinamas.<br />

Epo herojus Kioroglu yra ne tik bebaimis kovotojas,<br />

didvyris, bet ir ašugas, neturintis sau lygių dainių<br />

turnyruose.<br />

Įvairiuose epo variantuose vaizduojami įvykiai nesutampa,<br />

neretai net prieštarauja vieni kitiems. Toks<br />

pavyzdys galėtų būti legendos apie Eyvazą. Eyvazas<br />

pateko į istoriją kaip vienas iš žemdirbių maišto,<br />

vykusio Tebrize, vadų. Jis tapo liaudies numylėtiniu<br />

ir, nors pats nedalyvavo džalalidų maište, buvo<br />

vertinamas kaip aktyvus šio judėjimo dalyvis, vėliau<br />

paverstas meniniu legendų personažu. Epo dešimto<br />

medžliso įvykiai (nuskriausto, įsižeidusio Eyvazo<br />

išėjimas) pasikartoja vienuoliktame medžlise, tik jau<br />

kaip kito veikėjo Demirčioglu istorija. Šiame skyriuje<br />

aprašoma, kaip Eyvazas sužeidžia Demirčioglu į<br />

galvą. Įsižeidęs dėl to, kad Kioroglu nesikiša į įvykį,<br />

Demirčioglu išeina pas Mustafą Bėjų. Taigi epo<br />

dešimto medžliso struktūra pakartojama vienuoliktame<br />

medžlise. A. Chodźkos parengto epo varianto<br />

ypatybė yra ta, kad jis į vieną vietą sujungė du ar tris<br />

medžlisus, kurie kaip savarankiški randami kituose<br />

epo variantuose. Pagrindinė dešimto medžliso siužetinė<br />

linija yra kiršinamojo Demirčioglu ir Mustafa<br />

Bėjaus atvykimas į Čenlibelą su penkių tūkstančių<br />

karių armija nužudyti Kioroglu. Tačiau, pamatęs savo<br />

akimis Kioroglu drąsą ir atkaklumą, susižavėjęs, kaip<br />

Kioroglu aukština jį prie Nigiaros chanum, Mustafa<br />

Bėjus atsisako savo piktų kėslų. Šiame medžlise aprašomi<br />

ir kiti įdomūs įvykiai: Bolu Bėjus, kiršinamas<br />

pašos Chasano, nori užpulti Kioroglu, vildamasis po<br />

ISSN 1392-8600<br />

67


68<br />

Istorijos interpretavimas azerbaidžaniečių epe<br />

,,Kioroglu“<br />

to gauti sau į žmonas pašos Chasano dukterį Dunją.<br />

Šių įvykių aprašymas, tai yra Bolu Bėjaus atvykimas<br />

į Čenlibelą, M. G. Tachmasibo ir A. Nabijevo<br />

parengtuose epo variantuose pateiktas atskiruose<br />

medžlisuose. M. Tachmasibo epo versijoje arklininko<br />

Murtuzo paveikslas A. Chodźkos variante pakeistas<br />

arklininko Mamedo paveikslu. A. Chodźkos versijoje<br />

arklininkas Mamedas atpažįsta Kioroglu ir jį parodo<br />

Bolu Bėjui, o M. Tachmasibo versijoje arklininkas<br />

Murtuzas išduoda Kioroglu. Kai kurias trūkstamas<br />

epo vietas galima atkurti iš A. Chodźkos parengto<br />

varianto. „Arklininkas Mamedas pataria Bolu Bėjui<br />

pasakyti Kioroglu apie tai, kad šis areštuotas. Tikimasi,<br />

jog tuomet Kioroglu pasiduos. Kitose epo versijose<br />

nematome, kad Kioroglu būtų patekęs į tokią<br />

sudėtingą psichologinę padėtį. Areštuotas Kioroglu<br />

kenčia Bolu Bėjaus įžeidinėjimus: sukaustytą grandinėmis<br />

Bolu Bėjus jį veža į Stambulą, kiekvienoje<br />

prieplaukoje jis pririšamas prie palapinės stulpo,<br />

jam į galvą mėtomi apgraužti kaulai (vienu iš tokių<br />

smūgių net praskeliama galva)“ (Chodzko, 1842, 14).<br />

M. Tachmasibo versijoje ši scena papildyta kitaip:<br />

Kioroglu sužeidžiamas kalavijo smūgiu iš nugaros.<br />

A. Chodźkos versijoje pavaizduota, kaip Kioroglu,<br />

siekdamas išsigelbėti, veikia gudrumu – nusižemina,<br />

atsisako arogancijos, net savo vardo (,,Patikėk<br />

manim, Bolu, aš ne Kioroglu“, – Chodzko, 1842,<br />

68). Jis parvyksta į Čenlibelą, surenka narsiuosius<br />

bendražygius ir grįžęs sutriuškina Bolu Bėjaus<br />

kariauną, o Bolu Bėjus paimamas į nelaisvę. Kitose<br />

epo versijose Kioroglu, parodydamas savo drąsą,<br />

pats pasiduoda Bolu Bėjui. Vykstant į Stambulą<br />

Bolu Bėjus sužeidžia Kioroglu į nugarą. Kaip ir A.<br />

Chodźkos versijoje, taip ir kituose epo variantuose<br />

Kioroglu pasislepia šulinyje. A. Chodźkos versijoje<br />

smulkiai pasakojama apie Kioroglu gelbėtojo bendražygio<br />

Isabaly atvykimą į Stambulą. Čia naudojami<br />

pasakiški motyvai, siekiama išlaikyti pasakoms būdingus<br />

elementus. Pavyzdžiui, pasakotojas vaizduoja<br />

Isabaly kaip Egipto valdovo sūnų, kurį Kioroglu<br />

prievarta parsivežė iš Egipto.<br />

Epe daug vietos skiriama Dunjos chanum ir Isabaly<br />

vedybų aprašymui, skelbiama žmonių socialinės<br />

lygybės idėja. Pagal viduramžių moralines nuostatas<br />

neturtingo narsuolio vedybos su pašos dukterimi<br />

yra neteisėtos, smerktinos, bet epe jos išaukštintos.<br />

Kituose epo variantuose visiškai neužsimenama apie<br />

socialinę Isabaly kilmę. Tai rodo, kad vėliau susiformavę<br />

padavimai atsisako liaudies epo postulatų,<br />

įvykius vaizduoja naujomis meninėmis formomis.<br />

Pasakotojas tik didikų narsuolių vardams prideda dalį<br />

,,baly“. Kai kuriose epo versijose Kioroglu aprašomas<br />

kaip didikas, chano sūnus, jo narsuoliai – kaip paprasti<br />

History Revisited in the Azerbaijan Epic of “Koroglu”<br />

žmonės. Jie kreipiasi į Kioroglu ,,aga“ (ponas). Tuo<br />

paaiškinamas pašos dukterų noras vykti į Čenlibelą<br />

ir ištekėti už Kioroglu (A. Chodźkos parengto epo<br />

versija). M. Tachmasibo variante šis charakteringas<br />

bruožas išnykęs, daugiapatystės tema pašalinta.<br />

Problemiška ir Kioroglu mirtis. Pagrindinės<br />

mirties versijos epo variantuose yra dvi: Kioroglu<br />

arba išnyksta be žinios (A. Nabijevo ir bulgariškame<br />

epo variantuose), arba žūsta nuo chanų rankos. M.<br />

Tachmasibo epo versijoje akcentuojama Kioroglu<br />

drąsa, narsa, jis nuolat vaizduojamas besikaunantis<br />

mūšiuose, o jo mirtis nerodoma.<br />

Išvados<br />

Azerbaidžaniečių tauta savo liaudies dainių ir<br />

pasakotojų lūpomis apdainavo herojų Kioroglu kaip<br />

idealizuotą liaudies interesų gynėją, kaip kovotoją už<br />

laisvę ir geresnį gyvenimą, didį humanistą ir patriotą.<br />

Laikui bėgant šis herojaus paveikslas buvo papildytas<br />

naujais bruožais, tapo tautos savimonės dalimi kaip<br />

jos tikslų ir siekių simbolis. Epe vaizduojami įvykiai<br />

yra netiesiogiai susiję su istoriniais įvykiais – valstiečių<br />

kova už savo teises, sukilimais prieš ponus,<br />

XVI–XVII a. džalalidų judėjimu. Pagrindiniai epo<br />

veikėjai, be abejonės, turi realius prototipus, paliudytus<br />

istorijos mokslo. Epe jų paveikslai, perdirbti<br />

meninėmis formomis, įgijo naujų bruožų, buvo<br />

suaktualinti ir iškelti kaip sektini pavyzdžiai. Epas<br />

vertingas ir tuo, kad jame užfiksuota daug svarbių<br />

Azerbaidžano istorijos ir kasdienio gyvenimo<br />

realijų, atskleista liaudies kultūra, papročiai, tradicijos.<br />

Kioroglu vardas toli peržengė Azerbaidžano<br />

ribas – epo variantai žinomi kaimyninių Gruzijos,<br />

Irano, Turkijos, giminiškų tautų – kazachų, kirgizų,<br />

turkmėnų, uzbekų – ir kt. tautose. Analizuojant epą<br />

istoriniu ir tipologiniu-lyginamuoju aspektais ypač<br />

vertingas garsaus orientalisto A. Chodźkos, <strong>Vilniaus</strong><br />

universiteto auklėtinio, išeivio iš buvusios LDK,<br />

parengtas klasikinis epo variantas.<br />

Literatūra<br />

Abbaslı İ., 2005, Ön söz, 4–10. – Koroğlu. Paris nüsxəsi.<br />

Bakı: Şərq-Qərb nəşriyyatı.<br />

Boratav P.N., 1931, Koroglu destanı. İstanbul: Evkaf<br />

matbaası.<br />

Chodzko A., 1842, Specimens of the popular poetry of<br />

Persia, as found in the adventures and improvisations<br />

of Kurroglou, the bandit-minstrel of northern<br />

Persia and in the songs of the people inhabiting the<br />

shores of the Caspian Sea. London: Harrison and<br />

Co., Printers, St. Martin’s Lank.<br />

Aliaga DŽAFAROV


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Təhmasib M.A., 1969, Müqəddimə, 3–12. – Azərbaycan<br />

dastanları. IV cild. Bakı: Azərbaycan Elmlər<br />

Akademiyası nəşriyyatı.<br />

Аббаслы И., 2000, Предисловие, 3–54. – Азербайджанский<br />

героический эпос ,,Кероглу“. Баку: Сада.<br />

Ализаде Х., 1940, Предисловие, 3–8. – Кёроглы.<br />

Азербайджанский народный эпос. Баку:<br />

Азернешр.<br />

Джалалов Х., 1847, Кер-оглы. – Кавказ 21, 12.<br />

Пенн С.С., 1856, Кер-оглы, восточный поэт-наездник,<br />

Užsienio literatūra<br />

полное собрание его импровизаций с присовокуплением<br />

его биографии. – Кавказ 26, 7.<br />

Шопен И., 1840, Кор-оглу. Татарская легенда. – Маяк<br />

современного просвещения и образованности<br />

(Труды ученых и литературоведов русских и<br />

иностранных) 2, 12–25.<br />

Тверитинова А.С., 1946, Восстание Кара Языджи-Дели<br />

Хасана в Турции. – Энциклопедия ислама 6, 340.<br />

Москва-Ленинград: изд-во АН СССР.<br />

ISSN 1392-8600<br />

69


70<br />

Traumatic Experience in Toni Morrisons’s Novels<br />

“A Mercy” and “Jazz”<br />

Traumatic Experience in Toni<br />

Morrisons’s Novels “A Mercy”<br />

and “Jazz”<br />

Vaiva BERNATONYTĖ-AŽUKIENĖ<br />

Lithuanian University of Educational Sciences<br />

39 Studentų St., LT–08106 Vilnius<br />

vaiva.bernatonyte@gmail.com<br />

The article aims to demosnstrate how famous<br />

Afro-American writer, literary critic and Nobel<br />

Prize laureate T. Morrison (b. 1931) revisits African-<br />

American history and black individual’s search for<br />

identity from African American standpoint in the<br />

novels Jazz (1992) and A Mercy (2008). The interpretive<br />

method of the novels combined with literary and<br />

psychological approaches to literature demonstrates<br />

that the writing techniques, such as non-linear narrative,<br />

flashbacks to past and Afro-American narrative<br />

Straipsnyje siekiama parodyti, kaip žymi afroamerikiečių<br />

rašytoja Toni Morrison romanuose<br />

Džiazas (1992) ir Gailestingumas (2008) naujai, iš<br />

juodaodės moters pozicijos, peržiūri iškreiptą afroamerikiečių<br />

istoriją, atskleidžia istorijos ir dabarties<br />

tarpusavio ryšį, praeities, atminties ir pasakojimo<br />

svarbą juodaodžio asmens tapatumo suvokimui,<br />

gebėjimui išgyventi trauminę vergovės patirtį. Savita<br />

rašymo maniera (laiko plotmių kaitaliojimas,<br />

Historical Contexts and Writing<br />

Techniques of Trauma Narratives in<br />

Afro-American Literature<br />

Large body of Afro-American literature greatly<br />

contributes to the depiction of Afro- American history,<br />

especially its tragic side and its later consequences<br />

on black individual’s psyche which can be termed as<br />

traumatic experience. In the works of Afro-American<br />

literature, historic events and traumatic experiences<br />

become subjective experiences which are often based<br />

on actual events or are set in actual time and setting.<br />

Summary<br />

Santrauka<br />

Trauminė patirtis Toni Morrison romanuose<br />

„Gailestingumas“ ir „Džiazas“<br />

Trauminė patirtis Toni Morrison<br />

romanuose „Gailestingumas“ ir<br />

„Džiazas“<br />

techniques enhance the importance of the relationship<br />

between present and past and help to revisit<br />

Afro-American history. The analysis of the novels<br />

shows that the memories of past, although traumatic,<br />

serve as a healing power for black individuals who<br />

managed to revisit their complicated individual and<br />

collective past and history in order to construct their<br />

black identities in American society.<br />

Keywords: Afro-American literature, black identity,<br />

rememory, traumatic experience.<br />

daugialypis pasakotojo balsas, raiškūs veikėjų<br />

dialogai) padeda perteikti ir išgyventi afroamerikiečių<br />

kolektyvines bei asmenines vergų patirtis.<br />

Juodaodžiai veikėjai romanuose pasirenka sunkų<br />

savo praeities peržiūrėjimo ir susitaikymo kelią,<br />

kad geriau susivoktų dabartyje ir atrastų savo vietą<br />

amerikiečių visuomenėje.<br />

Esminiai žodžiai: afroamerikiečių literatūra,<br />

atmintis, tapatumas, trauminė patirtis.<br />

Therefore, the work of Afro-American literature not<br />

only serves as the revision of the same historical<br />

events, but it also illuminates new and subjective<br />

experiences of trauma. Oral Afro-American tradition<br />

including work songs, spirituals, legends, folk tales<br />

and the call and response of spiritual leaders and slave<br />

narratives are considered as the beginning of Afro-<br />

American literary tradition of 19 th century. Slave<br />

narratives and their different forms functioned as a<br />

healing power in the state of enslavement. Literary<br />

critic Richard Gray points out that in most spirituals<br />

through the use of call and response patterns,<br />

Vaiva BERNATONYTĖ-AŽUKIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

rhythms and repetitions black slaves expressed the<br />

realities of slave lives, the dreams of flying away,<br />

leaving work and worries of the world behind (Gray,<br />

2004). Slave narratives presented two major trends<br />

in Afro-American literature: autobiographical and<br />

confessional writing and a strong tendency to express<br />

social protest and self consciousness through<br />

literature. Call/Response is of special significance in<br />

Afro-American oral tradition, for it is a „collaborative<br />

improvisation that is a characterization of common<br />

content and shared experience. It is also an outward<br />

expression of group that indicates a connection, a<br />

shared history and culture. It unifies listener and the<br />

speaker” (Atkinson, 2000, 22). Contemporary Afro-<br />

American literature that resembles Afro-American<br />

Call/Response writing techniques serves not only<br />

as a medium through which actual history is being<br />

revisited but also as means of accepting and healing<br />

traumatic experience.<br />

The terms “rememory”, “reconstruction of<br />

history”and “revision of history” have been lately<br />

applied to litaray criticism of many historical novels<br />

and have become one of the primary concerns among<br />

contemporary writers and literary critics. Critic<br />

Keith Byerman asserts that Afro-American writer<br />

Toni Morrison’s fiction aims at (re)constructing the<br />

past rather than telling stories of the past. According<br />

to Byerman, “contemporary narratives are trauma<br />

stories in that they tell of both tremendous loss and<br />

survival; they describe the psychological and social<br />

effects of suffering […] they tell of the erasure of<br />

history and its continued power to shape black life”<br />

(Byerman, 2005, 3). Literary critic Ashraf Rushdy<br />

uses Morrison’s proposed term “rememory” by which<br />

“individual experiences of suffering continue to<br />

exist at the site where the suffering happened. “Rememory”,<br />

then becomes a mental-spatial structure<br />

where what happened in one place at one time to one<br />

person becomes experientially available to another<br />

time for another person […] it is a way to understand<br />

how we can share in the prior experiences of others”<br />

(Rushdy, 2001, 6).<br />

In the analysis of trauma and fiction, Anne Whitehead<br />

refers to Froid’s contemporary Pierre Janet<br />

who distinguished between “Narrative Memory”<br />

and “Traumatic Memory” claiming that “Narrative<br />

Memory” is a social act taking into account the listener<br />

or audience. “Traumatic memory, on the contrary,<br />

has no social component; it is not addressed to anybody<br />

and does not respond to anyone”. “Traumatic<br />

memory”, Jenet argues, “has to be transformed into<br />

narrative memory, so that the traumatic event could<br />

become part of individual experience” (Whitehead,<br />

Užsienio literatūra<br />

2004, 140–141). The analysis of the novels Jazz and<br />

A Mercy is based on the assumption that constant shift<br />

from present to past in both the narrative and in the<br />

characters’ psyche through memories and telling of<br />

the stories serves as means of cure from traumatic<br />

experiences. It also becomes essential to explore<br />

what narrative methods employed by the writer help<br />

to revisit Afro-American history and have a healing<br />

power for traumatized characters.<br />

Nobel Prize laureate Toni Morrison’s fiction and<br />

litarary criticism is well known as the subjctive revision<br />

of Afro-American history. The primary thematic<br />

concern of most Morrison’s novels is the trauma of<br />

slavery and racial prejudices experienced by Afro-<br />

Americans, the effects of such experience to Afro-<br />

American cultural traditions, and sense of identity,<br />

and the means by which African Americans must<br />

live to preserve their history and culture. Morrison<br />

often reminds that she wants to write from a “strong<br />

historical and cultural base in describing what impacts<br />

people, especially, maybe exclusively, African<br />

Americans” (Morrison, 2008, 43). Critic John N.<br />

Duvall also maintains that Morrison’s novels “must<br />

be historically situated” because most of her fiction<br />

serves as insightful revision of African American history,<br />

namely slavery or its impact on modern black<br />

individual as in Jazz (Duvall, 2000, 65).<br />

Although more than two hundred years separate<br />

the stories of Jazz and A Mercy (A Mercy is set in<br />

1680, and Jazz in 1926), both novels focus on trauma<br />

experience and the importance of tragic historical<br />

past onto the present state of black human being. The<br />

novels are also similar in the ways they retell the lives<br />

and experiences of African-American people at two<br />

important periods of history: the very beginning of<br />

slavery in A Mercy and Harlem Renaissance in Jazz<br />

with the focus on the impact of slavery on black<br />

people’s consciousness and identity. Thus, it becomes<br />

interesting to investigate how the writer revisits<br />

Afro-American history at two historic periods and<br />

whether the impact of slavery upon blank individuals<br />

is experienced the same way when it is only the<br />

beginning of slavery and when it is already abolished.<br />

Morrison’s fiction also marks a substantial change<br />

in Afro-American literary tradition because she has<br />

been transforming the strategies used by earlier African<br />

American novelists. Morrison’s prose is wellknown<br />

for distinctively Afro-American writing, rich<br />

language, and unconventional narrative techniques.<br />

Her narratives combine vernacular, poetic, symbolic,<br />

and modern language. The writer has not only challenged<br />

negative images imposed on black women,<br />

but she has also employed an innovative dialogic<br />

ISSN 1392-8600<br />

71


72<br />

Traumatic Experience in Toni Morrisons’s Novels<br />

“A Mercy” and “Jazz”<br />

style of writing, giving voice to multiple characters<br />

that find themselves in multiple settings of time and<br />

place. Critic Marc C. Conner claims that Morrison’s<br />

writing reveals four main elements that constitute<br />

the essence of her “black” writing: the presence of<br />

displacement or alienation; a close relationship between<br />

author and reader; an oral quality to the voice<br />

of the text; and a quality of music in the writing that<br />

is distinctively black. According to Conner, all these<br />

elements together make “Morrison’s own aesthetic<br />

ideal” (Conner, 2000, xxii). As far as writer-reader<br />

relationships are concerned, in Morrison’s view,<br />

her works aim more at opening and extending the<br />

reader’s imagination, thus contributing to the text,<br />

rather than merely illuminating social reality. The<br />

participation of the reader and the audience in construction<br />

of the text, in Morrison’s opinion, is the<br />

essential characteristics of black literature and the<br />

very function of literature too.<br />

The Healing Power of Language<br />

and Memories of Past<br />

Like the rest of Morrison’s fiction, the novels Jazz<br />

(Morrison, 1992) and A Mercy (Morrison, 2008) 1<br />

aroused many discussions and critical responses.<br />

Morrison’s innovative and unconventional treatment<br />

of Afro-American history of slavery, extraordinary<br />

depiction of black individual’s identity and personal<br />

growth to independent black self as well as complicated<br />

narrative structure, masterfully combined<br />

with Afro-American oral tradition, pose a challenge<br />

to readers and literary critics. Morrison’s novels<br />

provoke readers and critics’ conventional and clichéd<br />

understanding of such everlasting and essential<br />

but often taken for granted issues as race, identity,<br />

African Americans’ presence and their complicated<br />

history in America.<br />

Morrison often employs writing techniques similar<br />

to those of slave narratives. In Jazz and A Mercy,<br />

Morison employs Afro-American oral tradition both<br />

thematically and structurally when her characters<br />

retell the history of African Americans through their<br />

memories, stories and tales passed to each other that<br />

resemble call and response pattern.<br />

No other characters engage in such long, meaningful<br />

and intimate call and response conversations<br />

as Alice Manfred and Violet Trace or Florens and<br />

Lina, and Sorrow speaking to her imaginative Twin<br />

in A Mercy. Therefore, Violet’s conversations with<br />

Alice and Lina’s stories passed to Florens become a<br />

1 The further quotations from the novels are taken form these<br />

editions.<br />

Trauminė patirtis Toni Morrison romanuose<br />

„Gailestingumas“ ir „Džiazas“<br />

healing process to all of them that include not only<br />

their past traumas but their common heritage – their<br />

black language which certainly has healing and reaffirming<br />

nature.<br />

Through the retelling an old story of bird eggs<br />

left by their mother to “hatch alone” (p. 73) Lina<br />

in A Mercy reminds Florens of their complex lives<br />

that are similar to birds orphaned in the wilderness.<br />

Lina’s stories, told orally to Florens, serve as her<br />

own teaching about the dangers of lives that are so<br />

similar to their own: “They had memorable nights,<br />

lying together, when Florens listened in rigid delight<br />

to Lina’s stories […]. Especially called for were the<br />

stories of mothers fighting to save their children from<br />

wolves and natural disasters” (p. 72). Florens’ need<br />

and wish to hear the stories of “mothers fighting”<br />

stresses the importance of mother-child relationship<br />

in her own life. Lina’s story of an eagle “falling<br />

forever” and trying to protect her babies in eggs<br />

from man is parallel to black female slave’s fate and<br />

condition that is forced to suffer both the cruelties of<br />

slavery and its impact on her later life as well as the<br />

impact on orphaned black children.<br />

The final chapter told by Florens’ mother who<br />

revisits the history of slavery from the point of view<br />

of black slave woman and black mother, when the<br />

slavery is only in its beginning, is especially effective<br />

in terms of its oral quality and subjective experience<br />

of slavery. What allows Morrison’s fiction<br />

to be named as revision of black slaves’ history is<br />

the way she gives subjective voices to the enslaved<br />

ones who reveal their emotional and psychological<br />

depths. Following Afro-American literary tradition<br />

of slave narrative, Morrison explores black women’s<br />

experience through black female slaves’ memories<br />

and painful traumatic experience: “I don’t know who<br />

is your father. It was too dark to see any of them.<br />

They came at night and took we three including<br />

Bess. […]There was no protection. To be female in<br />

this place is to be an open wound that cannot heal.<br />

Even if scars form, the festering is ever below” (p.<br />

191). Remembering and retelling her experience as<br />

a black slave, Florens’ mother denies the existed<br />

stereotype that black slave women were “able to<br />

produce children as easily as animals”. She also reveals<br />

the veiled truth of slavery: black women were<br />

forced to breed in order to foster the productivity of<br />

slavery. Rejecting her daughter, Florens’ mother also<br />

denies the image of obedient black female slave and<br />

reveals herself of being strong and capable of making<br />

a decision. In addition, mother’s decision to sell<br />

her daughter also stands as black woman’s form of<br />

resistance against slavery and her ability to resist the<br />

Vaiva BERNATONYTĖ-AŽUKIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

commonly accepted controlling image of faithful,<br />

obedient domestic servant, or mammy image, who<br />

knows her “place” and accepts her subordination.<br />

In Jazz, Morrison employs an innovative way<br />

of telling the story and revisiting Afro-American<br />

history. Several literary critics regard this novel as<br />

an imitation and improvisation of Jazz music techniques.<br />

According to critic Aimee L. Pozorski, Jazz<br />

represents music as a medium for conveying black<br />

culture: the experience of its differences and similarities<br />

and of the complexity of African American<br />

identity not otherwise portrayed in mass media since<br />

black people were deprived of their identities due to<br />

harsh slavery conditions and racial prejudices after<br />

slavery. The critic believes that, in many ways, Jazz<br />

music in this novel operates as the central expressive<br />

element of black culture, contributing crucially to the<br />

production of black culture and individual identity<br />

since Jazz has become a hallmark of African American<br />

art and culture (Pozorski, 2003).<br />

Jazz music plays an important part in the novel:<br />

it helps to reveal black characters’ individuality and<br />

self-realization through Jazz and dancing. Morrison<br />

believes that traditionally, music has been primary art<br />

form of healing for black people. Therefore, music,<br />

namely, Jazz becomes distinct Afro-American cultural<br />

vitality, form of passion, and specific medium in<br />

which black characters realize themselves and shape<br />

their identities: “They believe they know before the<br />

music does what their hands, their feet are to do, but<br />

that illusion is the music’s secret drive: the control it<br />

tricks them into believing is theirs; the anticipation it<br />

anticipates” (p. 65). Jazz and Blues music in the novel<br />

stand not only for improvisation and sensual freedom<br />

for African Americans, but it is also the manifestation<br />

of African American reminiscences for the past and<br />

a reminder of complex presence in America.<br />

The city in the novel glows and sounds with Jazz<br />

and Blues rhythms: “Music soars to the ceiling and<br />

through the windows wide open for circulation as<br />

they enter” (p. 65–66). Interestingly, the very word<br />

“Jazz” is never mentioned in the novel. The absence<br />

of punctuation marks, reoccurrence of the Blues<br />

and Jazz rhythms, song lyrics (“Blues man. Black<br />

and Bluesman. Blacktherefore blueman. Everybody<br />

knows your name. Where-did-she-do-and-why man.<br />

So-lonesome-I-could-die man. Everybody knows<br />

your name”) (p. 119) enhances rhythmic and improvisational<br />

nature of the narration and foregrounds<br />

the significance of Jazz music in African American<br />

culture. Music, dancing, speaking to each other and<br />

telling the stories of the past seem to be the most<br />

joyful and healing moments of the story:<br />

Užsienio literatūra<br />

Like the voices of the women in houses nearby singing<br />

“Go down, go down, way down in Egypt land…”<br />

Answering each other from yard to yard with verse<br />

or its variation” (p. 226). …City dancing all the way<br />

[…]. City was speaking to them. They were dancing<br />

[…] the City that danced with them, proving already<br />

how much it loved them. (p. 32)<br />

Thus, narrative and poetic language within the narrative<br />

becomes a cure for black individuals, a means<br />

of experiencing and preserving their Afro-American<br />

culture and traditions.<br />

Nameless and ambiguous narrator of Jazz directly<br />

addresses the reader and invites not only to the interpretation<br />

of the novel but living within the novel<br />

as well. Addressing the reader as “you”, the narrator<br />

invites the reader’s participation in both the interpretation<br />

of the text and its content too, it invites the<br />

reader to experience the life of the city as if inviting<br />

to become one of the characters:<br />

What it is is decisive, and if you pay attention to the<br />

street plans, all laid out, the City can’t hurt you. […]<br />

You have to understand what it’s like, taking on a<br />

big city: I’m exposed to all sorts of ignorance and<br />

criminality. […] Do what you please in the city, it is<br />

thereto be back and frame you no matter what you<br />

do. All you have to do is heed the design – the way it’s<br />

laid out for you, considerate, mindful of where want<br />

to go and what you might need tomorrow”. (p. 8–9)<br />

Especially engaging the reader into participation<br />

is the last paragraph of the novel Jazz which assesrts<br />

the speakerly/writerly or dialogic and open-ended<br />

nature of the book: “Talking to you and hearing you<br />

answer-that’s the kick” (p. 229). Morrison herself has<br />

often stressed the importance of reader’s participation<br />

in the reading-writing process: “I have to provide the<br />

places and spaces so that the reader can participate.<br />

Because it is the affective and participatory relationship<br />

between the artist or the speaker and the<br />

audience that is of primary importance” (Morrison,<br />

2008, 59). By “places and spaces” Morrison means<br />

the way she often deliberately omits punctuation<br />

marks and adverbs so that the reader himself/herself<br />

could “comment on the action as it goes ahead” and<br />

participate in a kind of chorus, become a member of<br />

depicted community and give one’s own subjective<br />

understanding. It is also important to stress that,<br />

according to the writer, oral quality of the book<br />

and reader’s participation in the reading process is<br />

a distinctive element in African American writing.<br />

In Jazz and A Mercy, the story is revealed through<br />

non-linear narrative, with constant flashbacks from<br />

ISSN 1392-8600<br />

73


74<br />

Traumatic Experience in Toni Morrisons’s Novels<br />

“A Mercy” and “Jazz”<br />

present to past make the narrative sound nonlinear.<br />

Although there is the main plotline, the characters’<br />

memories of the past and interfering narrator’s<br />

comments deviate from the main plotline thus emphasizing<br />

the importance of flashbacks to the past.<br />

Non-linear method of narration creates a specific<br />

effect on the novel: through constant shift in past<br />

and present the importance of the relationship between<br />

past and present is stressed; past is seen as an<br />

important precondition of characters’ present state.<br />

The fact that some characters constantly come back<br />

to the past with their memories and thoughts reveal<br />

that past is an inseparable part of present, and that<br />

the present traumas cannot be healed without the<br />

reminiscences of the past. Therefore, memories of<br />

past, although traumatic, serve as a healing power in<br />

the novel. The analysis of Jazz reveals how constant<br />

shift to past when characters Violet and Joe Trace<br />

still lived in the South emphasize their alienation,<br />

fragmented thoughts and fragmented sense of identity<br />

in big city and stress the need to find the traces of<br />

past and their ancestors as an important precondition<br />

of present state. Both characters are orphans,<br />

therefore, lack true self identity and are in constant<br />

search for it. In addition, Joe’s surname, Trace,<br />

symbolizes his lack of ancestral identity which is<br />

necessary for every person and is especially meaningful<br />

in African American culture. Joe’s surname is<br />

of symbolic importance and meaning since he has<br />

lost his ancestral links, and his migration to the city<br />

emphasizes his identical incompleteness which is<br />

also emphasized by repetitive flashbacks to his past<br />

and the episodes when he is searching for his mother.<br />

Joe, being a child names himself Trace: “The first<br />

day I got to school I had to have two names. I told<br />

the teacher Joseph Trace” (p. 124) as he believes he<br />

is the trace that his parents disappeared: “The way<br />

I heard it I understood her to mean the ‘trace’ they<br />

disappeared without was me” (p. 124). The recurrent<br />

images of traces and tracks when searching for his<br />

mother (“He… had seen traces of her in those woods:<br />

ruined honeycombs, the bits and leavings of stolen<br />

victuals…, those blue-black birds with the bolt of red<br />

on their wings”, – p. 176; “The light was so small he<br />

could barely see his legs. But he saw tracks enough<br />

to know she was there”, – p. 177) emphasize Joe’s<br />

personal incompleteness and vital need to find his<br />

mother to fill the incompleteness.<br />

The primary feature of African American writing<br />

on thematic level, in the writer’s view, is “the<br />

presence of an ancestor” in the novels. Ancestor, in<br />

Morrison’s fiction and worldview, is an important<br />

element of black life; in her words, “ancestors are<br />

Trauminė patirtis Toni Morrison romanuose<br />

„Gailestingumas“ ir „Džiazas“<br />

sort of timeless people whose relationships to the<br />

characters are benevolent, and protective, and they<br />

provide a certain kind of wisdom” (Morrison, 2008,<br />

62). Morrison has once said:<br />

There must have been a time when an artist could be<br />

genuinely representative of the tribe and in it; when<br />

an artist could have a tribal or racial sensibility and<br />

an individual expression of it. There were spaces<br />

and places in which a single person could enter and<br />

behave as an individual within the context of the<br />

community. (Morrison, 2008, 56)<br />

By this, the writer asserts the importance of both<br />

the individuality of human being and the importance<br />

of belonging to community or having strong ties with<br />

the ancestors. Therefore, past and ancestral values<br />

play an important role in black person becoming<br />

an individual in terms of providing sense of safety,<br />

belonging to your community, and passing on traditions<br />

and African American philosophy.<br />

In Jazz and A Mercy, Morrison tries to show what<br />

happens to black individuals when they have lost<br />

ties with past and their black communites. Living in<br />

rather alienated city Violet and Joe Trace in Jazz and<br />

Florens and Lina in A Mercy have to experience both<br />

the alienation of white society and loss of past. The<br />

writer places her characters in complicated situations<br />

to show what it means for a black person to be deprived<br />

of his/her historical past and black identity and<br />

live in present society, and how they manage or fail in<br />

developing their black identities: either they assimilate<br />

with mainstream society or take extreme means<br />

to regain their black self-consciousness. The novels<br />

reveal that the problem of identity or rather lack of it<br />

is of double complexity to African Americans. When<br />

black people are deprived of their freedom, cultural<br />

heritage and community ties, it inevitably leads them<br />

to experience the condition of spilt identity. Black<br />

people, especially black women, were forced to<br />

undergo and overcome a double process of defining<br />

one’s black feminine identity: first, they had to find<br />

their own roles in racist, sexist and stereotype based<br />

hostile society and, second, they had to accomplish<br />

their individual self-development.<br />

The experience of trauma in the Morrison’s novels<br />

is revealed as experience of both black community<br />

and black individual’s. Although the horrors of<br />

slavery were experienced collectively, i.e. by whole<br />

nation of Afro-Americans and their communities,<br />

each member of black community was also forced<br />

to experience enslavement individually. Morrison’s<br />

novels reveal the characters’ tension between black<br />

individual’s inherent need to be a part of the com-<br />

Vaiva BERNATONYTĖ-AŽUKIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

munity and one’s struggle to shape the identity. On<br />

the one hand, being part of the community ensured<br />

black person a communal sense of African or Afro-<br />

American identity. On the other hand, being a part<br />

of community creates limits for black person’s individual<br />

experience of the trauma and its effects on<br />

one’s sense of identity. Morrison’s novels reveal that<br />

for some characters e.g. for Violet in Jazz, individual<br />

experience, separation from the community becomes<br />

vital in order to shape one’s black identity. While for<br />

others – e.g. for Lina in A Mercy and Joe Trace in<br />

Jazz family and community bonds are essential for<br />

the survival.<br />

Lina, in A Mercy, has lost all of her ties to her<br />

family which has affected her sense of self and the<br />

need to establish the relationship with someone.<br />

The memories of her burned village together with<br />

people haunt her and constantly remind Lina of the<br />

experienced trauma of her ancestors and vital need<br />

for them and their history that has been burned. Due<br />

to the brutality of white slave owners Lina was forced<br />

to feel shame and guilt of having survived, however,<br />

not free at all:<br />

The shame of having survived the destruction of<br />

her families shrank with her vow never to betray<br />

or abandon anyone she cherished. Memories of her<br />

village peopled by the dead turned slowly to ash and<br />

in their place a single image arose. Fire. How quick.<br />

How purposefully it ate what had been built, what<br />

had been life. (p. 57)<br />

Through Lina’s voice Morrison shows what it<br />

means for Afro-Americans to live in America, which<br />

is their home, but in which they are forced to feel<br />

as aliens: “You and I, this land is our home”, she<br />

whispered, “but unlike you I am exile here” (p. 69).<br />

Whereas Florens is portrayed as individual, and<br />

she experiences this tension between the necessities<br />

to be individual and loved one and the importance<br />

of belonging to community: “I am happy the world<br />

is breaking open for us, yet its newness trembles me.<br />

To get to you I must leave the only home, the only<br />

people I know” (p. 6). Throughout her physical and<br />

emotional journey Florens stands out as strong, selfassured<br />

and independent young woman who defines<br />

herself as free, although she is enslaved: “See? You<br />

are correct. A minha mae too. I am become wilderness<br />

but I am also Florens. In full. Unforgiven. Unforgiving.<br />

No ruth, my love. None. Hear me? Slave.<br />

Free. I last” (p. 189). Although the absence of her<br />

mother still haunts her, Florens wants to assure her<br />

mother of having shaped her identity and having<br />

become stronger: “I will keep one sadness. That all<br />

Užsienio literatūra<br />

the time I cannot know what my mother is telling<br />

me. Nor can she know what I am wanting to tell her.<br />

Mae, you can have pleasure now because the soles<br />

of my feet are as hard as cypress” (p. 189). Most of<br />

the characters in the novels never meet their mothers<br />

and ancestors; however, their memories and stories<br />

that each of them pass on to each other seem to be a<br />

vital link of past, present and future.<br />

Conclusions<br />

Morrison, following African American mode of<br />

writing through the inclusion of African American<br />

stories, call and response dialogues and occurrences<br />

of black grammar, rejects white mainstream<br />

language. In order to write specifically African<br />

American literature and revisit the nation’s history,<br />

the writer must reject the language of the dominant<br />

culture which created a form of oppression for both<br />

African American literature and its criticism. Following<br />

African American literary traditions, Morrison<br />

proves the essence and power of this tradition: it is<br />

their own black language that is most capable of expressing<br />

their black point of view and understanding<br />

of their history because the oppression experienced<br />

cannot be fully expressed by means of mainstream<br />

linguistic form. Therefore, particularly the collective<br />

speaking and black characters’ language is the most<br />

effective means to retell their own history. Black<br />

language in Morrison’s novels functions not only<br />

as means of communication and passing on black<br />

history, but it also helps them to feel relieved of<br />

traumatic experiences. Finally, language for Afro-<br />

Americans has been the major means of artistic<br />

and aesthetic expression and form of survival that<br />

manifested itself throughout all periods of history in<br />

spirituals, slave narratives, writing, poetry and jazz<br />

and blues music.<br />

The experiences and suffering that the characters<br />

in A Mercy had undergone assert Morrison’s idea<br />

that the struggle to forget one’s past is fruitless, and<br />

that past had an enormous impact on black person’s<br />

life. The characters chose the right way to survive:<br />

they experienced the painful process of rememory of<br />

their complicated and distorted history. The writer<br />

deeply examines black individual’s quest for identity<br />

by demonstrating that past, slavery and negative stereotypes<br />

shaped and determined black individual’s<br />

perception of his/her black identity.<br />

Morrison places black history, slavery and<br />

African-American women’s literature in wider<br />

American context: by revisiting African American<br />

history she revisits whole American history reveal-<br />

ISSN 1392-8600<br />

75


76<br />

Traumatic Experience in Toni Morrisons’s Novels<br />

“A Mercy” and “Jazz”<br />

ing the importance of the presence of blackness and<br />

strong ties between present and past. Through her<br />

storytelling the writer creates a vital historical link<br />

between present black generations and their ancestors<br />

who were black slaves. In doing so, the writer offers<br />

black people the possibility to have a connection to<br />

their history and rethink the history, which is theirs,<br />

understand and realize themselves better as African<br />

Americans in America.<br />

Literature<br />

Atkinson Y., 2000, Language That Bears Witness. The<br />

Black English Oral Tradition in the Works of Toni<br />

Morrison. – The Aesthetics of Toni Morrison:<br />

Speaking the Unspeakable, ed. C. Conner Mark.<br />

Missisipi: University Press of Missisipi, 12–30.<br />

Byerman K., 2005, Remembering the Past in AfroAmerican<br />

Fiction. North Carolina: The University of Norht<br />

Carolina Press.<br />

Conner Mark C. (ed.), 2000, The Aesthetics of Toni<br />

Morrison: Speaking the Unspeakable. Missisipi:<br />

University Press of Missisipi.<br />

Trauminė patirtis Toni Morrison romanuose<br />

„Gailestingumas“ ir „Džiazas“<br />

Duvall J. N., 2000, The Identifying Fictions of Toni<br />

Morrison: Modernist Authenticity and Postmodern<br />

Blackness. New York: Palgrave.<br />

Gray R., 2004, A History of American Literature. US:<br />

Blackwell Publishing.<br />

Morrison T., 1992, Jazz. New York: Vintage International.<br />

Morrison T., 2008, A Mercy. New York: Vintage International.<br />

Morrison T., 2008, What Moves at the Margin. Selected<br />

Nonfiction. Missisipi: University Press of Mississippi.<br />

Pozorski A. L., 2003, Race. – E. A. Beaulieu (ed.), The Toni<br />

Morrison Encyclopaedia. US: Greenwood Press,<br />

277–285.<br />

Rushdy Ashraf H. A., 2001, Remembering Generations:<br />

Race and Family in Contemporary AfroAmerican<br />

Fiction. North Carolina: The University of Norht<br />

Carolina Press.<br />

Whitehead A., 2004, Trauma Fiction. Edinburgh: Edinburgh<br />

University Press.<br />

Vaiva BERNATONYTĖ-AŽUKIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Rimvydo Šilbajorio skaitymo<br />

menas – „sujungti laidus“<br />

Aušra JURGUTIENĖ<br />

Lietuvos Edukologijos <strong>universitetas</strong><br />

T. Ševčenkos g. 31, LT–03111 Vilnius<br />

ausra.jurgutiene@gmail.com<br />

Rimvydo Šilbajorio kritika yra susilaukusi daug<br />

dėmesio ir tyrimų, tad šiame straipsnyje akcentuoti<br />

tik dar nepakankamai įvertinti jo skaitymo meno<br />

metodologiniai principai ir tik dėl jų diskutuojama.<br />

Diskutuojant su Šilbajorio kritikos, kaip formalistinės<br />

ir struktūralistinės, charakteristikomis<br />

ir aiškinantis jo metodologinio eklektizmo bei<br />

As the criticism of Rimvydas Šilbajoris has received<br />

much attention and researches, only those<br />

methodological principles of the art of reading<br />

proposed by Šilbajoris that were insufficiently evaluated<br />

are accentuated and discussed in this article.<br />

Discussing with the criticism of Šilbajoris as formalist<br />

and structural characteristics and explaining his<br />

Apskritai paėmus, bandau įsiklausyti, įsijausti į tekstą,<br />

sujungti „laidus“ tarp teksto ir to, ką teko apie literatūrą<br />

savo amželyje skaityti, girdėti, tarp teksto ir to,<br />

kuo aš esu savo visumoje kaip skaitytojas ir žmogus.<br />

(Šilbajoris, 1991, 241–242)<br />

Rimvydas Šilbajoris, literatūros kritikos autoritetas<br />

išeivijoje ir nepriklausomybę atgavusioje Lietuvoje,<br />

iškyla kaip įdomiausia skaitymo meno, arba<br />

hermeneutinio interpretavimo, figūra. Įdomiausia<br />

todėl, kad, kaip matome, sugebėjo jį ir labai tiksliai<br />

teoriškai apibrėžti, nors ir kukliai atsiprašinėdamas<br />

dėl savo metodologinio eklektizmo, ir pats jį praktiškai<br />

literatūros tyrimuose realizavo. Savo skaitymo<br />

mene jis, kaip Wolfgangas Iseris ar Hansas Georgas<br />

Gadameris, nuolat akcentavo dviejų veikiančių polių,<br />

arba akiračių, susiliejimo procedūrą, kai atidus<br />

teksto rekonstravimas skaitytojo yra susiejamas su<br />

profesine akademine kompetencija („ką teko apie<br />

Santrauka<br />

Summary<br />

Literatūros mokslas ir kritika<br />

Art of Reading of Rimvydas<br />

Šilbajoris – “to Connect the<br />

Wires”<br />

dviprasmybių, siejamų su „geraširdišku“, „humanistiniu“<br />

arba „netobulu“ struktūralizmu turinį,<br />

daroma išvada apie jos priklausymą literatūros<br />

hermeneutikai, tiksliau, JAV tuo metu išplitusiai<br />

Skaitytojo atsako krypčiai.<br />

Esminiai žodžiai: formalizmas, struktūralizmas,<br />

literatūros kritika, Skaitytojo atsako kritika.<br />

methodological content of eclecticism and ambiguity,<br />

related to “charitable”, “humanistic” or “imperfect”<br />

structuralism, the conclusion is made about his belonging<br />

to literary hermeneutics, to be precise, the trend<br />

of Reader’s response spread in the USA at that date.<br />

Keywords: Formalism, structuralism, literary<br />

criticism, Reader-response criticism.<br />

literatūrą savo amželyje skaityti“) ir su jo paties prasmių<br />

akiračiu ir estetiniu kūrinio išgyvenimu („kuo aš<br />

esu savo visumoje kaip skaitytojas ir žmogus“). Tokia<br />

talentingai ir profesionaliai realizuota literatūros<br />

prieiga ir privertė daugelį literatūrologų jo darbus<br />

apibūdinti ne tik kaip protingus, bet ir kalbėti apie<br />

jų pačių poetinį žavesį arba kibirkščiavimą.<br />

Kadangi Šilbajorio kritika yra susilaukusi daug<br />

dėmesio ir tyrimų, mes čia akcentuosime tik dar<br />

nepakankamai įvertintus jo skaitymo meno metodologinius<br />

principus ir tik dėl jų diskutuosime. Elena<br />

Baliutytė, kaip ir daugelis išeivijos kolegų, apie<br />

Šilbajorio kritiką pasakydama labai daug svarbių<br />

dalykų, vis dėlto pernelyg apribojusi jo metodologinę<br />

prieigą, apibūdino ją kaip formalistinę: „savo<br />

darbuose jis iš esmės improvizuoja panašaus teorinio<br />

diapazono rusų formalistų, Prahos struktūralistų,<br />

anglų-amerikiečių ‚naujosios kritikos‘, neostruktū-<br />

ISSN 1392-8600<br />

77


78<br />

Rimvydo Šilbajorio skaitymo menas – „sujungti laidus“<br />

ralisto Lotmano metodologinių principų ribose“ (Baliutytė,<br />

2002, 264). Savo vertinimą motyvuodama ne<br />

tik teoretikų pavardėmis, iš kurių Šilbajoris mokėsi<br />

suprasti literatūrą, bet ir svarbiausia teorine nuostata:<br />

„Tai reiškia, kad Šilbajoris, prieš akis turėdamas<br />

meninį tekstą, kiekvienu atveju stengiasi suprasti,<br />

kaip vyksta įprasto žodžio transformacija į poetinę<br />

dimensiją“, arba, paprasčiau tariant, jis aiškinasi,<br />

kaip rašytojo savita kalba sukuria savitą meninio<br />

pasaulio viziją. Iš tiesų, posūkis į kūrinio kalbos tyrimus<br />

buvo pradėtas formalistų, bet turėtume atkreipti<br />

dėmesį, kad jis neliko tik šios kritikos metodologine<br />

nuosavybe, nes jį savaip, adoruojančiai ar kritiškai<br />

perimdamos, plėtojo visos XX amžiaus pabaigos<br />

Vakarų literatūros teorijos. Po formalizmo nežinoti<br />

struktūralistinės kalbos sampratos ir nekalbėti apie<br />

jos funkciją grožinėje literatūroje ar nepraktikuoti<br />

atidaus skaitymo procedūrų tapo neįmanoma jokios<br />

modernesnės teorinės pakraipos kritikui.<br />

Bet vėlgi Baliutytė, kaip daugelis kitų kritikų,<br />

jaučia, kad jos nurodoma formalizmo samprata su<br />

meninės kalbos loginės analizės idealu yra pernelyg<br />

siaura, todėl ji kalba net apie Šilbajorio „kūrėjo galios<br />

vaizduotę“ ir apie jo kritikos keistą ypatybę, jam<br />

leidžiančią byloti dviem – mokslininko ir poeto –<br />

balsais: „Štai fragmentas, kurį pradėjo mokslininkas,<br />

o tęsė poetas“ (Baliutytė, 2002, 271). Tai artima tam,<br />

ką Dalija Valiukėnaitė buvo pavadinusi gaivalingiausia<br />

„formalistinio humanizmo“ kritika, o Vytautas<br />

Aleksandras Jonynas – „egzaltacija“. Baliutytė iš<br />

formalizmo išsprūstančią Šilbajorio kritiką net yra<br />

linkusi susieti su ją pačią dominančia sociologine<br />

problematika, pernelyg greitai praeidama pro „skaitytojo<br />

atbalsio“ principus, paties kritiko deklaruotus<br />

straipsnyje „Meilės šviesa“:<br />

Kai kas čia gal sakys, ir teisėtai, kad interpretacija šioj<br />

vietoj per daug pritempta, daromos nebūtinai pateisinamos<br />

prielaidos apie tai, ką mąsto Kajokas savo<br />

įvaizdžiais. Bet dabartinė nedrausminga „skaitytojo<br />

atbalsio“ kritikos teorija, kritiko laimei, išlaisvina jį iš<br />

dviejų atsakomybių: sakyti teisybę ir kalbėti protingai.<br />

(Šilbajoris, 1994, 128–129)<br />

Gal dėl to, kalbėdama apie „mokslininko nerūpestingumą“<br />

ir „valiūkavimą“, Baliutytė linkusi tai<br />

vertinti tik kaip jo manieringumo ir kaukės išraišką?<br />

Dar griežčiau apie Šilbajorio neištikimybę<br />

struktūralistams ir Naujiesiems kritikams, apie jo<br />

„netikslumus beveik kiekviename straipsnyje“, ypač<br />

kai peržengiama literatūrinės analizės riba ir imama<br />

politikuoti, yra rašiusi Donata Mitaitė (Mitaitė, 2006,<br />

37–53). Nesiimdama čia vertinti, kiek jos kritika Šilbajorio<br />

kritikai yra teisi, o kiek ne, noriu tik atkreipti<br />

Art of Reading of Rimvydas Šilbajoris – “to Connect<br />

the Wires“<br />

dėmesį į esminį metodologinį šių kritinių pozicijų<br />

neatitikimą, kada viena per daug pasitiki savo „atidžiu<br />

skaitymu“ grindžiamu teisingumu, o kitas – tai<br />

ironiškai kvestionuoja, net pereidamas iš tokių mums<br />

mielų ir gerai pažįstamų literatūrinių bei metafizinių<br />

į ne tokias malonias politines poezijos interpretacijas<br />

ir nevengdamas dar prie jų pridėti visai savų komentarų,<br />

kurių nė nemato reikalo ypatingai sureikšminti.<br />

Nes poezijos tiesas, kaip ir gyvenimo tiesas, vargu<br />

ar įmanoma „objektyviai“ įrodyti, o galima tik dėl jų<br />

diskutuojant nors kiek susitarti... Šilbajorio knygose<br />

atsiskleidžia balsas vieno akademiškiausio lietuvių<br />

kritiko, tik jau vengiančio demonstruoti moksliškojo<br />

diskurso galią ir ieškančio intymesnių, humoru<br />

sušildytų komunikacinių intonacijų. Jis nevengia<br />

kiekviena palankia proga išsakyti savo pasigėrėjimo<br />

kūriniu, neblėstančios meilės literatūrai, bet vėlgi tik<br />

be ją žudančių patetinių kalbos gestų. Vadinamasis<br />

Šilbajorio „mokslinis nerūpestingumas“, dažniausiai<br />

išreiškiamas intonacinėmis bei stilistinėmis priemonėmis,<br />

nėra vien koks jo paprastas valiūkavimas<br />

ar pramogavimas, o reikšminga Skaitytojo atsako<br />

teorinė nuostata, pirmiausia reiškianti patį svarbiausią<br />

dalyką, vadinamą skaitymo malonumu arba<br />

žaidybiškumu. Šilbajoris mąstė panašiai kaip Emilis<br />

Staigeris, kad kritika turi prasidėti nuo teksto (estetinio<br />

ir prasminio) poveikio malonumo pajautimo ir<br />

pati teikti skaitymo malonumo pojūtį: „Iš principo,<br />

bent mano atveju, man padeda įsijausti į tekstą tai,<br />

kad aš jį pamėgstu [...]. Tai galbūt ir yra pagrindinis<br />

emocinis stimulas, iš kurio išplaukia ir protiniai<br />

svarstymai“ (Šilbajoris, 1997, 3). Atvirai prisipažindamas,<br />

kad rašė ir redaktorių užsakytus straipsnius,<br />

Šilbajoris jautė būtinybę čia pat pabrėžti savo santykio<br />

su knyga emocinį, o ne šaltą mokslinį pagrindą:<br />

„Rinkausi autorius staigaus džiaugsmo paliestas,<br />

pamatęs talentingą žodį“ (Šilbajoris, 1992, 6). Verta<br />

atkreipti dėmesį, kad jis, šalia mokslinio formalistinio<br />

dėmesio tekstui, nuolat akcentavo nemokslinės<br />

hermeneutinės, Skaitytojo atsako, kritikos reikšmę.<br />

Todėl Šilbajorio citatoje paminėtą būtiną kritikos<br />

išlaisvinimą iš dviejų atsakomybių – sakyti teisybę<br />

ir kalbėti protingai – turėtume perskaityti kaip autoironiją,<br />

panašią į tą, kurią randame Juozo Girniaus<br />

straipsnyje „Žmogaus prasmės žemėje poezija“. Tai<br />

egzistencinė autoironija, teigianti apie neįmanomybę<br />

iš kitos egzistencinės situacijos tapačiai atkartoti-suprasti<br />

skaitomą tekstą ir leidžianti kritikui atsisakyti<br />

visažinio protinguolio pozos, iškilmingos kalbėsenos<br />

ir piktnaudžiavimo profesiniu žargonu. Bet, atrodo,<br />

mes pro šalį dar labiau prašautume tada, kai Šilbajorį,<br />

priešindami mokslinei kritikai, norėtume susieti su<br />

pamokslavimo kritika (žr: Daujotytė, 2006, 98–102).<br />

Aušra JURGUTIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

Nepaisant jo programinio misionieriško talentingos<br />

kūrybos, kaip okupuotos tautos gimtojo žodžio galios<br />

puoselėtojos, adoravimo, Šilbajoris labiausiai vengė<br />

patetinių intonacijų, ieškodamas kuo ironiškesnės ir<br />

paprastesnės minties išraiškos.<br />

Jei uždarytume Šilbajorį formalistinės kritikos<br />

ribose, jam ten būtų pernelyg šalta, jei vakiūkavimo<br />

kritikos, – stipriai prašautume pro šalį, jei pamokslavimo<br />

(didaktinės?) kritikos, – jam būtų pernelyg<br />

nejauku. Tuo norima pasakyti, kad jo kritika yra<br />

neįsivaizduojama ir be formalizmo moksliškumo, ir<br />

be hermeneutinės ironijos pernelyg sureikšmintoms<br />

intelektualinėms pretenzijoms. Tai kritika, puoselėjusi<br />

recepcines skaitymo malonumo ir kultūrinio<br />

bendravimo vertybes: „Jei būtume galėję žiloje<br />

praeityje būti knygos, o ne kardo, vėliau kazokų<br />

bizūno tauta, tai šiandien ir mūsų šnekėjimas būtų<br />

visai kitoks. Bet mums dar lieka ateitis. Jos vardan<br />

ir tiesiu ranką“ (Šilbajoris, 1992, 7).<br />

Kokio šnekėjimo Šilbajoris ilgėjosi ir kokiam<br />

dėjo pagrindus? Visų pirma – sąžiningo šnekėjimo,<br />

ne tik kuo tikslesnio ir profesionalesnio, bet ir kuo<br />

demokratiškesnio ir pagarbesnio savo skaitytojui:<br />

Štai ir šioji knyga išeina scenon jums, mieli skaitytojai,<br />

nusilenkti, padėti praleisti vieną kitą valandą prie<br />

vakaro lempos su mintimis, jausmais apie brangųjį<br />

visų mūsų turtą – rašytą lietuvišką žodį. (Šilbajoris,<br />

1992, 5)<br />

Tai ne stiliaus poza, kaip kam nors gali pasirodyti,<br />

bet iš senų knygų jo atnaujintas retorinis „į mieląjį<br />

skaitytoją“ kreipimosi gestas, reiškiantis naujos,<br />

atviros dialogui, komunikacijos su skaitančia auditorija<br />

ieškojimą.<br />

Priimdamas savo kritikos dvilypius vertinimus,<br />

Šilbajoris sutiko, kad yra eklektiškas, ir šmaikštavo:<br />

Gal greičiau reikėtų sakyti, kad man rūpi glaudus ir<br />

atidus teksto skaitymas, o tai visai ne tas, kas būtų<br />

„sausas formalizmas“. Paties klausime man ypač<br />

patinka implikacija, kad gali būti toks daiktas, kaip<br />

„geraširdis formalizmas“! Pirmą kartą girdžiu, bet<br />

tikrai įdomu – gal tokiu ir apsiskelbti? (Šilbajoris,<br />

1983, 9)<br />

Vis dėlto verta geriau įsiklausyti, kokius savo<br />

skaitymo metodo ypatumus pats Šilbajoris pabrėžė:<br />

Girdėjau priekaištų ir pagyrimų, kad aš esąs savo metodologija<br />

formalistas ar struktūralistas, akademikas<br />

ar panašiai. Truputį baugina šie visi terminai, nelyg<br />

pikti kaukai simbolių miške. Norisi tik rašyti taip,<br />

kaip, protui leidžiant, trokšta širdis, taigi kaip pajė-<br />

Literatūros mokslas ir kritika<br />

gia susigyventi, nepatogiai ant vieno kelmo susėdę,<br />

racionalusis ir emocinis pradas. (Šilbajoris, 1983, 6)<br />

Vėlgi šiame autokomentare matome labai aiškią<br />

hermeneutinės recepcinės tradicijos (Emilio<br />

Staigerio, Wolfgango Iserio, Stanley Fisho) atbalsį<br />

ir tąsą. Perimančią iš formalizmo meninės kalbos<br />

analizavimo patirtį ir ją susiejančią su moksliškumą<br />

peržengiančiu egzistenciniu skaitymo atsako<br />

poliumi. Tokią literatūros kritiką, kuri leidžia sau<br />

mokslą susieti su menu, darbą su pramoga, šventę<br />

su žaidimu, filosofavimus su malonumu. Ar ne ji<br />

mums padėtų taikliausiai nusakyti Šilbajorio kritikos<br />

metodologinius pagrindus ir jos mums teikiamas<br />

pamokas?<br />

Paskutinės Šilbajorio knygos Poezijos skaitymai<br />

(2004) pavadinime, įvade ir straipsniuose gal buvo<br />

stipriausiai konceptualizuotas vadinamasis egzaltacinis<br />

aspektas kaip skaitymo bei recepcijos metodologinė<br />

pozicija, sąmoningai nevengianti subjektyviojo<br />

prado, kiek jį leidžia ir pripažįsta rašančiojo protas:<br />

Poezijos skaitymas gali būti tik pramoga, estetinis<br />

pasitenkinimas, tačiau gali būti ir minties bei skaitytojo<br />

vidinių išgyvenimų, atsispindinčių kito asmens<br />

sukurtame tekste, ieškojimas. [...]. Greičiau yra formuojami<br />

paties skaitytojo išgyvenimai ir įžvalgos,<br />

šiam gilinantis į vieno ar kito kūrinio savitumą, vidinę<br />

erdvę. Todėl čia pateikiama ne tiek skaitomų autorių,<br />

kiek paties skaitytojo savianalizė, galbūt savotiška<br />

išpažintis, kur išgyvenimo tikrumas reiškia daugiau<br />

negu abstraktus objektyvumas. (Šilbajoris, 2004, 11)<br />

Anot Šilbajorio, ne empiriškai realistinis dalykų<br />

aprašinėjimas, bet tik išgautas asmeninis santykis<br />

rašytojo su pasauliu, o kritiko – su knygos pasauliu,<br />

užtikrina jų abiejų interpretavimo tikrumą. Šilbajoris<br />

fenomenologiškai svyruoja tarp dviejų skaitymo<br />

polių: tapatumo bei ištikimybės teksto tiesai (formalistinio<br />

jo matymo) ir pripažinimo, kad ji pasiekiama<br />

tik kūrybinio interpretavimo būdu (filosofiniu jo<br />

apmąstymu): „Tačiau skaitymo aktas yra pavojingas<br />

tuo, kad tai, ką dabar tariamės įžvelgę, gali būti visai<br />

kas kita nei autorės mintys, arba svarbiau – išgyventi<br />

jausmai, eilėraštį rašant“ (Šilbajoris, 2004, 153).<br />

Sudarydamas ir leisdamas pirmą Šilbajorio kritikos<br />

straipsnių rinktinę Žodžiai ir prasmė (1982),<br />

jos pratarmėje Liūtas Mockūnas taip nusakė jos<br />

metodologinę kryptį: Šilbajorio kritika priklauso „sugrįžimo<br />

prie teksto“ mokyklai (kuriai priklauso rusų<br />

formalistai ir jų tęsėjai lotmaninkai, anglų ir amerikiečių<br />

Naujieji kritikai ir prancūzų struktūralistai).<br />

Bet taip pat paminėjo ir jo kritikos rašymo priešingą<br />

kryptį – egzaltaciją, nes jis rašo „kaip misionierius,<br />

ISSN 1392-8600<br />

79


80<br />

Rimvydo Šilbajorio skaitymo menas – „sujungti laidus“<br />

kurio misija netikėlius čiabuvius atvesti į meno karalystę“<br />

(Mockūnas, 1982, 8).<br />

Kita šios knygos recenzentė Violeta Kelertienė,<br />

detaliau analizuodama Šilbajorio kritikos raidą bei<br />

posūkį nuo Naujosios kritikos prie semiotikos ir rusų<br />

formalizmo, taip pat pastebėjo: „Pirmiausiai Šilbajoris<br />

yra jautrus skaitytojas, turbūt toks, apie kurį rašytojas<br />

kurdamas svajoja“ (Kelertienė, 1983, 6). Ji dar<br />

to neįvardija kaip recepcinės kritikos požymio, tačiau<br />

jos pastebėti keli bruožai (kritikos kalbos gyvumas<br />

ir skaitymo malonumo išpažinimas) kaip tik ir rodo<br />

Šilbajorio atitolimą nuo analitinio akademiškumo ir<br />

ėjimą prie Naujojo skaitytojo teorijų, kurios kartu su<br />

dekonstrukcija JAV plito panašiu metu.<br />

Kita knygos Žodžiai ir prasmė recenzentė Alina<br />

Staknienė Aiduose taip pat pateikė dvilypį Šilbajorio<br />

kritikos vertinimą. Ir kaip formalistinį:<br />

„Modernistui meno tiesa glūdi jos mele, poetiniam<br />

tikrovės deformavime“, – rašo Rimvydas Šilbajoris.<br />

Bet visos literatūros srovės, sako jis, savaip tikrovę<br />

keitė, transformavo. Meninis žodis neatkuria tikrovės,<br />

o ją perkuria, todėl kalbos sąlygiškumas ir sudaro<br />

„esminę meninio žodžio specifiką“. Tuo įsitikinimu<br />

ir pats Šilbajoris yra modernistas. Taip kaip organinis<br />

chemikas, ieškodamas gyvybės paslapties, kuria<br />

komplikuotus ląstelių struktūrų modelius, taip ir<br />

rašytojas „konstruoja“ savo tikrovės modelį. Tas komplikuotas<br />

struktūras kritikas ir padaro savo analizės<br />

objektu, ieškodamas kūrinio gyvybės paslapčių. Jis<br />

narplioja kūrinio vidinę sandarą, jo meninę tikrovę<br />

sudarančių elementų sistemas, atidžiai tiria tų sistemų<br />

tarpusavio santykiavimą įvairiose plotmėse.<br />

Kaip visi jo recenzentai pastebėjo, Šilbajoris mėgsta<br />

intensyvią teksto analizę. Pratęsiant palyginimą su<br />

chemiku – jis žiūri į komplikuotas kūrinio struktūras<br />

lyg pro mikroskopą, atidengdamas smulkiausias jo<br />

ląsteles. (Staknienė, 1985, 207)<br />

Ir kaip „egzaltacinį“, arba Skaitytojo atsako kritiką,<br />

pabrėžiant jos du susiliejančius analizės planus:<br />

Kaip rašė V. A. Jonynas, jis nėra „įsitvėręs“ į Naujosios<br />

kritikos „skvernus“, o „budriai seka literatūros<br />

kritiką Europoj“, ne tik struktūralistus, bet ir<br />

poststruktūralistus, dekonstruktyvistus, „Reader<br />

response“ kritiką. [...] Čia sunku susilaikyti nepabrėžus,<br />

kad šiame straipsny, kaip ir kituose, Šilbajorio<br />

analizėj irgi susilieja „du skirtingi planai“. Iš vienos<br />

pusės – objektyvus mokslinis teksto nagrinėjimas,<br />

kuriame naudojamos naujausios literatūros teorijos<br />

sąvokos, o iš kitos – intuityvi įžvalga, kylanti<br />

iš intensyvaus įsijautimo į kūrinį, pasidavimo<br />

jo poetiniam sugestyvumui, estetinei emocijai.<br />

Tie du planai irgi „susilieja miglotu kraštu“, ne dėl<br />

to, kad Šilbajorio stilius būtų miglotas (nors reikia<br />

Art of Reading of Rimvydas Šilbajoris – “to Connect<br />

the Wires“<br />

pripažinti, kad šį straipsnį skaityti tikrai nelengva –<br />

anot V. A. Jonyno, Šilbajoris čia rašo ne „eiliniam“<br />

skaitytojui, o kitiems literatūros tyrinėtojams) – bet<br />

dėl to, kad tarp tų skirtingų analizės planų irgi ištirpsta<br />

riba. (Staknienė, 1985,4,209–210)<br />

Taigi Šilbajorio „dviplanėje“ kritikoje, šalia<br />

formalistinio „grįžimo prie teksto“, turėtume lygiavertiškai<br />

akcentuoti ir jos hermeneutinį „grįžimą prie<br />

skaitytojo“, o su juo – prie socioistorinių ir kultūrinių<br />

kontekstų. Šilbajorio kritikos genezę su recepcijos<br />

estetika yra pastebėjusi Viktorija Daujotytė:<br />

Šio kritiko genezė jam per svarbias humanistikos<br />

tradicijas susijusi su skaitymu, su skaitytojo pozicija,<br />

metodologine prasme matoma sąsaja su recepcijos<br />

estetika. Bet kartu išlieka ir asmeninės patirties, skaitančio<br />

žmogaus patirties sandas. Šilbajorio struktūrinantis<br />

mąstymas minkštas, be aštrių kampų. Kartais<br />

pasirenkamos ir semiotinio kvadrato galimybės, bet<br />

dažniau hermeneutinis ratas. (Daujotytė, 2006, 100)<br />

Ne veltui suaktyvintą skaitytojo figūrą atrandame<br />

daugelyje Šilbajorio straipsnių:<br />

Skaitytojas su pasimėgavimu seka autoriaus vykdomą<br />

linksmą šventvagystę. (Šilbajoris, 2004, 31)<br />

Šiam drugeliui apkabinus nendrę, staiga suvokiame,<br />

kad <strong>visas</strong> eilėraštis ir yra ano švelnaus, erotinio momento<br />

su kadaise mylėta moterimi prisiminimas.<br />

Nendrė-mergina ir mirštantis sielos drugelis apsigaubia<br />

temstančio vakaro vėsa, mirties dvelkimu.<br />

(Šilbajoris, 2004, 59)<br />

Čia reikalinga tam tikra skaitytojo vaizduotės pastanga.<br />

Prasmės reikia ieškoti ne pirminėje duotų žodžių<br />

reikšmėje, bet antrinėje, giluminėje, kur svarbūs ne<br />

tiek patys žodžiai, kiek jų sukeltos emocijos. (Šilbajoris,<br />

2004, 75)<br />

Bet kai kuriuose Šilbajorio straipsniuose skaitytojas<br />

nėra akivaizdžiau išvestas, ir atrodo, kad <strong>tekstas</strong><br />

skaitomas tik formalistiniu analitiniu būdu. Vis dėlto<br />

suklystume, jei juose neįvertintume numanomo skaitytojo<br />

vaidmens, panašaus kaip Michelio Riffaterre‘o<br />

kritikoje, kilusioje iš ginčo su Romano Jakobsono<br />

struktūralistiniu Charleso Baudelaire‘o eilėraščio<br />

„Katės“ perskaitymu. Pagal anksčiau pateiktą Inge<br />

Crosmann, Susan Suleiman ir Jane Tompkins knygose<br />

pasiūlytą Skaitytojo atsako teorijų suskirstymą,<br />

galėtume Šilbajorį priskirti prie pirmųjų Naujojoje<br />

kritikoje (Waker Gibson) ir struktūralizme (Geralf<br />

Prince, Jonathan Culler) atsiradusių Skaitytojo atsako<br />

krypčių. Nes numanomas skaitytojas (naratee) jo<br />

straipsniuose paprastai kuriamas kaip suabstraktintas<br />

kompetentingojo kritiko pakaitalas, kritiko, tiriančio,<br />

Aušra JURGUTIENĖ


žmogus ir žodis 2012 II<br />

kokį estetinį ir semantinį poveikį geba sukelti jo<br />

skaitomo teksto kalbos efektai („literatūriškumas“).<br />

Šilbajoriui rūpi ne tiek paties teksto objektyvistinis<br />

aprašymas ir jo reikšmių funkcionavimo sistemos<br />

išryškinimas, kiek jam, kaip Wayne‘ui Boothui,<br />

Gibsonui, Prince‘ui ar Riffaterre‘ui, yra svarbus<br />

analizuojamo pranešimo etinis ir ideologinis turinys,<br />

autoriaus išsakytos vertybės, kurios negali palikti<br />

abejingo ir paties skaitančiojo. Todėl Šilbajorio kritika<br />

su joje dominuojančiu teminiu analizės principu<br />

susisiekia ir su fenomenologine Skaitymo teorijų<br />

kryptimi, kurioje teksto schemos užbaigimas arba<br />

konkretizavimas yra neatsiejamas nuo estetinio<br />

poveikio ir išgyvenimo tyrimo (kaip Romano Ingardeno,<br />

Wofgango Iserio, George Pouleto darbuose).<br />

Kūrinio skaitymas ir suvokimas Šilbajorio taip pat<br />

buvo aiškinamas kaip teksto ir skaitytojo prasminių<br />

akiračių koreliatas:<br />

Atrinkdamas Radauskas norėjo sukurti labai ypatingą,<br />

lunatišką aplinką. Kadangi ji labai skiriasi nuo<br />

mūsų patyrimo, susidaro pavojus, kad mes jai tapsime<br />

abejingi. Radausko poezijoje toks pavojus dažnai iškyla.<br />

Jis, atrodo, yra tyčia kuriamas, siekiant emocinės<br />

distancijos, kurią skaitytojas turi išmokti peržengti ir<br />

tame procese pasikeisti, įgyti poeto klausą, išmokti<br />

skaityti tą keistą pasaulį kaip gilų, net tragišką išgyvenimą<br />

to lunaliko asmenyje. Tada jis taps mūsų pačių<br />

vidinio gyvenimo simboliu ir tuo bus mums artimas,<br />

bent jau tiems, kurie tiki, kad tragedija išaukština<br />

žmogų. (Šilbajoris, 2004, 169)<br />

Teksto skaitymas negali vykti be teksto imanentinės<br />

analizės, be žodžio klausos, leidžiančios<br />

išgirsti savitą poeto balsą, bet, kurdamas jo visuminės<br />

prasmės pavidalą, kritikas turi tekstą tarsi peržengti,<br />

duodamas tai, kas jame nėra akivaizdžiai užrašyta:<br />

„Mandelštamas kartą rašė, kad tikrasis turinys<br />

atsiranda neišsakytuose santykiuose tarp eilučių“<br />

(Šilbajoris, 2004, 142). Vadinasi, be teksto matymo,<br />

kritikui būtina vaizduotė ir jo skaitymus persmelkiantys<br />

prisiminimai:<br />

Šį eilėraštį analizuoti paliksime paties skaitytojo<br />

vaizduotei. Pasakysime tik tiek, kad tie fragmentai<br />

trimis etapais nupiešia aiškų mirties veidą, tarsi<br />

sena, aptrūnijusi kaukolė staiga virstų aistringos ir<br />

nemirštančios meilės veidu. (Šilbajoris, 2004, 106)<br />

Tokio skaitymo, teksto schemos matymą susiejančio<br />

su vaizduote, tikslas vienas – suvokti ir apibrėžti<br />

jo autoriaus kūrybinės sąmonės individualybę, atrasti<br />

kuo didesnį tapatumą su tekste išsakytu Kitu:<br />

Čia norime pažvelgti į keleto poetų dvasinius namus<br />

pro jų pačių eilėraščių langelį. (Šilbajoris, 2004, 71)<br />

Literatūros mokslas ir kritika<br />

Kuo daugiau reikšmių, taigi „gyvybės“, įgyja gintaro<br />

dievuko įvaizdis, tuo labiau jis artėja prie asmeninio<br />

autorės pasaulio. (Šilbajoris, 2004, 82) [...] jis [Nyka-<br />

Niliūnas – A. J.] yra Žodžio nešėjas Nebūties naktyje.<br />

(Šilbajoris, 2004, 145)<br />

Fenomenologinis interpretavimas tiria kūrinio<br />

tekste objektyvuotą kūrybinę sąmonę, kurios įspūdis<br />

susikuria iš akivaizdžių formaliųjų kūrinio ypatumų<br />

ir to, kokį poveikį jie padaro skaitančiajam:<br />

Čiagi [Bložės poezijoje – A. J.] poeto kaip ir nėra,<br />

įspūdis apie jį kaip gyvą sąmonę susidaro iš pasakojimo<br />

apie veiksmą, taigi iš prozinio ir epinio principo,<br />

ir taip pat iš skaitytojo pergyvenimų apmąstant prieš<br />

akis besivystančio teksto alegorines ir simbolines<br />

užuominas ir implikacijas. (Šilbajoris, 1982, 21)<br />

Savo straipsniuose vengiantis demonstruoti jų teorinį<br />

pamušalą, Šilbajoris daugiau atsivėrė rašydamas<br />

apie literatūros kritikos problemas. Straipsnyje „Socialistinio<br />

realizmo labirintuose“ jis ne tik meistriškai<br />

aptarė lietuvių kritikų „sovietišką žargoną“, partijos<br />

direktyvas paverčiantį vidiniu moraliniu žmogaus ir<br />

jo kūrybos turiniu, bet ir, pažymėdamas kaip intelektualiausius<br />

Alberto Zalatoriaus ir Vytauto Kubiliaus<br />

straipsnius, tiksliai pastebėjo, kad pirmojo pozicija<br />

„kai kuo primena pastaraisiais metais Vakaruose besivystančią<br />

kritikos srovę, kuri orientuojasi į skaitytoją“,<br />

o antrasis teisus, kai kritikos specifiškumo ieško<br />

mokslo, meno ir žurnalistikos „pasienio zonoje“.<br />

Taip pat šiame straipsnyje Šilbajoris išskyrė Vytauto<br />

Galinio publikaciją, kuri jį patraukė artimumu Prahos<br />

struktūralistų mokyklai (Romanui Jakobsonui, Janui<br />

Mukařovskiui, kt.) ir Jurijaus Lotmano semiotikai:<br />

[...] kada uždara atribota literatūros kūrinio analizė<br />

pradėjo nebepatenkinti literatūros mokslo reikalavimų<br />

ir išsivystė daugiau struktūrinis galvojimas, kuris,<br />

naudojantis Jurij Tynianov terminu, pradėjo žiūrėti<br />

į literatūrą kaip į „sistemų sistemą“, įtraukiančią tiek<br />

vidinę meno kūrinio sandarą, tiek ir jo santykius su<br />

visuomenės santvarkomis, istorijos bei individualaus<br />

skaitytojo mąstysenos sistemomis. (Šilbajoris, 1982,<br />

166)<br />

Šias jo išskirtas kritikos problemas linkčiau vertinti<br />

ir kaip buvusias jam pačiam svarbias.<br />

Baigdami darome apibendrinimą, kad išeivijos<br />

kritikoje, šalia formalistinio analitinio skaitymo<br />

pradmens, daugelio pirmiausiai pastebėto ir įvertinto,<br />

vyko ir kitokių (feministinių, postkolonijinių<br />

ir kt.) teorijų proveržiai, tarp kurių ryškiai matomas<br />

ir moderniosios interpretacinės kritikos (Skaitytojo<br />

atsako) proveržis, deja, nepakankamai konceptua-<br />

ISSN 1392-8600<br />

81


82<br />

Rimvydo Šilbajorio skaitymo menas – „sujungti laidus“<br />

lizuotas ir įvertintas 1 *. Mūsų tikslas buvo parodyti<br />

formalistinio (struktūralistinio) pobūdžio recepcijos<br />

paradigmą išeivijos kritikoje, kurioje tekstinė analizė<br />

buvo susieta su interpretacine, egzistencine ir etine<br />

problematika bei su naujojo skaitytojo atsiradimu, ir<br />

kurioje matoma labai svarbi Šilbajorio figūra.<br />

Literatūra<br />

Baltutytė E., 2002, Laiko įkaitė ir partnerė: lietuvių literatūros<br />

kritika 1945–2000. Vilnius: Lietuvių literatūros<br />

ir tautosakos institutas.<br />

Daujotytė V., 2006, Pamokslo išmintis mokslo tekstuose. –<br />

Metai 1, 98–102.<br />

Kelertienė V., 1983, Tarptautinė analitinė mintis dailiame<br />

lietuviškame rūbe. – Akiračiai 8, 6–8.<br />

Mitaitė D., 2006, Rimvydas Šilbajoris skaito Tomą Venclovą.<br />

– Colloquia 16, 37–53.<br />

Mockūnas L., 1982, Knygą palydint. – R. Šilbajoris,<br />

Žodžiai ir prasmė: literatūra šiandien Lietuvoje.<br />

Chicago: Akademinės skaitijos leidykla, 6–13.<br />

1 * Turiu prisipažinti, kad pati nekritiškai priėmusi Šilbajorio kritikos<br />

vertinimus rinktinėje XX amžiaus literatūros teorijos: konceptualioji<br />

kritika jį priskyriau formalizmui. Todėl didele dalimi čia<br />

pateiktas jos pervertinimas įvyko ginčijantis su savimi.<br />

Art of Reading of Rimvydas Šilbajoris – “to Connect<br />

the Wires“<br />

[Šilbajoris R.], 1983, Apie kritiką, poeziją, madas. – Akiračiai<br />

7, 7–9.<br />

[Šilbajoris R.], 1991, Apie kritiką, poeziją, madas: Pokalbis<br />

su Rimvydu Šilbajoriu (kalbėjosi L. Mockūnas). –<br />

Pokalbių akiračiai. Vilnius: Vaga, 237–245.<br />

Šilbajoris R., 1992, Netekties ženklai. Vilnius: Vaga.<br />

[Šilbajoris R.], 1997, Kelios variacijos lietuvių literatūros<br />

tema (kalbėjosi A. Jurgutienė). – Šiaurės Atėnai<br />

26, liepos 5.<br />

Šilbajoris R., 1994, Meilės šviesa. – Poezijos pavasaris.<br />

Vilnius: Vaga, 115–129.<br />

Šilbajoris R., 2004, Poezijos skaitymai. Chicago: Algimanto<br />

Mackaus knygų leidimo fondas.<br />

Staknienė A., 1985, Struktūalistinis žvilgsnis į literatūrą<br />

Lietuvoje: Rimvydo Šilbajorio „Žodžiai ir prasmė“.<br />

– Aidai 4, 207–210.<br />

Aušra JURGUTIENĖ


Dizainerė Jurga Januškevičiūtė-Tėvelienė<br />

Maketavo Donaldas Petrauskas<br />

Žmogus ir žodis<br />

Literatūrologija<br />

Mokslo darbai<br />

T. 14. Nr. 2<br />

10,5 sp. l. Tir. 150 egz. Užsak. Nr. 012-136<br />

Išleido Lietuvos edukologijos <strong>universitetas</strong><br />

Studentų g. 39, 08106 Vilnius<br />

Spausdino leidykla „Edukologija“<br />

T. Ševčenkos g. 31, 03111 Vilnius<br />

Kaina sutartinė

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!