02.05.2013 Views

Nuwe Verbond.indd - Aramaic Peshitta Bible Repository

Nuwe Verbond.indd - Aramaic Peshitta Bible Repository

Nuwe Verbond.indd - Aramaic Peshitta Bible Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Opmerkings<br />

Geen alternatiewe betekenisse word in die vertaling gegee nie, want hierdie is wat ek<br />

glo (Yahuah), die Enigste God, Skepper van die heelal, wou sê.<br />

Hierdie is miskien nie ‘n maklik leesbare vertaling nie aangesien dit gerig is op die<br />

ware betekenisse en leringe waardeur ons die Ware en Enigste God kan leer ken. Ek<br />

vertrou met my hele wese dat díe volgelinge van Yeshua, Die Gesalfde Een, wat ‘n<br />

volledig gehoorsame lewe begeer, die volheid van die waarheid deur díe vertaling sal<br />

kan vind. Dit is die naaste aan die oorspronklike betekenisse wat ons in Afrikaans kon<br />

weergee en vertrou dat die Gees dit in U sal laat lewe soos in ons in die paar jaar wat<br />

ons daarmee besig is.<br />

Wanneer ons die begrip ‘Hebreeus(e)’ gebruik, verwys dit na en sluit dit Aramees<br />

in wat die eintlike taal is wat Yeshua gepraat het (‘Chaldeen’) en waarin die <strong>Nuwe</strong><br />

<strong>Verbond</strong> geskryf is. Sommige boeke is in ander Aramese dialekte geskryf.<br />

Dit was ‘n groot versoeking om die oorspronklike Hebreeuse / Aramese woorde te<br />

gebruik wat meeste mense ken - soos Shalom, Amen en Halleluyah - maar dan sou dit<br />

wees ten koste van die volle Afrikaanse betekenis wat ryker is as wat meeste mense,<br />

wat die Hebreeuse woord ken, weet. Dit is ‘n Afrikaanse vertaling met die duidelikste<br />

betekenis van die woorde wat ons kon gee in Afrikaans. Dit het ook beteken dat<br />

bekende (maar onverstaanbare) geestelike terme verander moes word na verstaanbare<br />

en meer volledige betekenisse. Dit sal aanvanklik vreemd klink vir sommige, maar<br />

soos met alles sal U gou daaraan gewoond raak en sal die ryker betekenis u lewe<br />

verryk. Dit is ook nodig om sekere Hebreeuse idiomatiese uitdrukkings met die<br />

betekenis te vertaal, anders word dit nie verstaan nie. Elke keer as U die Woord lees<br />

sal dit ‘n studie wees.<br />

Ons het ook nie verduidelikings bygegee nie, aangesien dit nie in ‘n vertaling die plek<br />

is daarvoor nie, alhoewel die versoeking soms groot was. Ons is oortuig daarvan dat<br />

dit wat gedoen is, volgens ons, die beste moontlike vertaling is van die boodskap wat<br />

(Yahuah) aan ons wou oordra en as ons oortuig word van ‘n beter vertaling van<br />

‘n woord sal dit so verander word.<br />

Die volgende verduidelikings, glo ek egter, is noodsaaklik aangesien dit ‘n verskil<br />

maak aan die ware betekenis. Objektief (volgens die betekenis van die woord) en<br />

sonder dogmatiese en teologiese betekenisse en afleidings daaraan geheg, is dit nodig<br />

om te kyk na die volgende begrippe en hulle betekenisse.<br />

Wanneer na die vertaling gekyk word moet eerstens onthou word dat die meeste van<br />

die skrywers Hebreërs, (Jode wat hoofsaaklik Aramees gepraat het) was, wat vanuit<br />

‘n Aramese idioom en Godsbegrip geskryf het – al mag dit wees dat ‘n sekere boek of<br />

gedeelte in Grieks, die taal van dele van die wêreld, vertaal is, is dit slegs ‘n vertaling<br />

en nie die oorspronklike, wat tog in die mense se taal sou wees nie, nl. Aramees.<br />

Yeshua het Aramees gepraat! (Aramees was die algemene taal (lingua franca) in die<br />

hele streek vanaf 800 voor Yeshua tot 300 na Yeshua.)<br />

Besoek en kyk asb na: www.aramaicpeshitta.com<br />

www.aramaicnt.com and others.<br />

iii

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!