D oe dat hoorden sine ghesellen [170] spraken si tOgiere: “Ghi vaert ...
D oe dat hoorden sine ghesellen [170] spraken si tOgiere: “Ghi vaert ...
D oe dat hoorden sine ghesellen [170] spraken si tOgiere: “Ghi vaert ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
D<br />
<strong>oe</strong> <strong>dat</strong> <strong>hoorden</strong> <strong><strong>si</strong>ne</strong> <strong>ghesellen</strong> [<strong>170</strong>]<br />
<strong>spraken</strong> <strong>si</strong> <strong>tOgiere</strong>: <strong>“Ghi</strong> <strong>vaert</strong> ter hellen<br />
diewile ghijt avontuert also. 12120<br />
Om u lijf en gheven wi niet een stro,<br />
soudi 1 enen v<strong>oe</strong>t setten buter 2 muren.<br />
H<strong>oe</strong> wildi wanen gheduren<br />
jeghen Karels volk ghemeene?<br />
Bi Jhesu Kerst van Nasarene, 12125<br />
ghi werdet bestaen, 3 d<strong>oe</strong>di sulke sake.<br />
Blijft hier binnen 4 te ghemake,<br />
so moochdi wel bliven jeghen Karels danc. 5<br />
Alse wi verteren sonder wanc<br />
onse spise in ses jaren, 12130<br />
so mach ooc Karel van enen hare 6<br />
an den castele niet ghederen.” 7<br />
“Wat vraechdi daernaer,” sprac Ogier, “laet u sceren!<br />
Soudic daer omme niet derren riden?<br />
Ja ic, ende soudemen mi te riemen sniden, 12135<br />
ic en saelt daeromme niet laten.<br />
Siet 8 <strong>dat</strong> ghi mi te mijnre baten<br />
die porte up d<strong>oe</strong>t als ic sal weder keeren.<br />
Ic salse alle veroneren,<br />
<strong>dat</strong> suldi <strong>si</strong>en, ende verslaen so vele, 12140<br />
<strong>dat</strong>tet met hem gaen sal uten spele,<br />
ende <strong>dat</strong> <strong>si</strong> vort ane sonder sceren<br />
van spelen gherne sullen ontberen,<br />
ons te toorne ende te despite. 9<br />
Het sal hem seker lettel vromen 12145<br />
1. [Hertaling] soudi < Werdent ir.<br />
2. [Hertaling] buter < uß der.<br />
3. [Woordverklaring] bestaen: overrompelen.<br />
4. [Hertaling] binnen < inne.<br />
5. [Woordverklaring] jeghen enes danc: tegen iemands zin.<br />
6. [Woordverklaring] van enen hare: volstrekt niet. [Hertaling] van enen hare < umb ein<br />
hare. Mnl. ‘omme’ wordt niet met een <strong>dat</strong>ief verbonden en het MNW kent geen<br />
uitdrukking ‘omme een haer’.<br />
7. [Hertaling] ghederen < geduren. Aanpas<strong>si</strong>ng omwille van het rijm.<br />
8. [Hertaling] Siet < Lugent.<br />
9. [Woordverklaring] te despite: om iemand te honen.
eer <strong>dat</strong> <strong>si</strong> noch slapens gomen.” 1<br />
Ende d<strong>oe</strong> <strong>si</strong> saghen <strong>dat</strong> Ogier quite<br />
[...] 2<br />
12147a<br />
der reise 3 niet ontberen 4 en woude,<br />
ghinghen <strong>si</strong> twee alse die boude<br />
ende wapinden hem wel ter cure. 12150<br />
Dander drie ghinghen te dier ure<br />
ende bereeden hem <strong>si</strong>jn ors g<strong>oe</strong>t,<br />
<strong>dat</strong> <strong>si</strong> hem brochten metter sp<strong>oe</strong>t<br />
bedeckt met isere wel ter cure.<br />
Hi spranc daer up ter selver ure 12155<br />
alse die ridens was bedacht.<br />
Enen sterken scilt ende enen scacht<br />
nam hi, men en sach nie enen so dicke<br />
no so lanc. Hem ghemicke 5<br />
was hi utermaten wel. 12160<br />
Broyfort was van leden snel.<br />
Het hadde bi eenre g<strong>oe</strong>der crebben ghestaen,<br />
hem gheluste 6 nu sonder waen<br />
bat dan het dede seven jaer tevoren. 7<br />
Ogier noopte <strong>si</strong>jn ors met sporen 12165<br />
ende v<strong>oe</strong>r uten castele<br />
ene strate die met meneghen torele 8<br />
wel beset was te beeden <strong>si</strong>den.<br />
Ooc was <strong>si</strong> so nauwe, <strong>dat</strong> daer riden<br />
en mochte niegerinc mee dan 9 een rudder te samen. 12<strong>170</strong><br />
1. [Woordverklaring] slapens gomen: aan slapen denken. [Hertaling] eer <strong>dat</strong> <strong>si</strong> noch<br />
slapens gomen < Ee denn <strong>si</strong>e nach slaffen kumment. De uitdrukking ‘slapen comen’<br />
wordt niet vermeld in het MNW. Ons voorstel is speculatief.<br />
2. [Hertaling] Om<strong>dat</strong> vers 12147 een weesrijm bevat en de verzen 12147 en 12148<br />
syntactisch niet bij elkaar aansluiten, is het evident <strong>dat</strong> hier een vers ontbreekt.<br />
3. [Woordverklaring] reise: expeditie, onderneming.<br />
4. [Woordverklaring] ontberen (met genitief): afzien van.<br />
5. [Woordverklaring] hem ghemicke: passend voor hem. [Hertaling] Hem < Sin. Mnl.<br />
‘ghemic’ wordt met een <strong>dat</strong>ief verbonden.<br />
6. [Woordverklaring] hem gheluste: het had er zin in.<br />
7. [Hertaling] seven jaer tevoren < vor suben jaren. De aanpas<strong>si</strong>ng is nodig omwille van<br />
het rijm. Is bed<strong>oe</strong>ld: meer dan in de laatste zeven jaar?<br />
8. [Woordverklaring] toreel: torentje.<br />
9. [Hertaling] mee dan: t<strong>oe</strong>gev<strong>oe</strong>gd. Onzeker.
Sine vijf <strong>ghesellen</strong> na hem quamen<br />
wel ghewapint sonder ghile.<br />
Die strate was lanc wel ene mile<br />
ende wel ghebaent 1 ter g<strong>oe</strong>der cure.<br />
An elke <strong>si</strong>de met g<strong>oe</strong>den muren 12175<br />
was <strong>si</strong> vor<strong>si</strong>en van reenen werke 2<br />
met an den scote 3 ene porte sterke<br />
ende daer voren valbrugghen drie.<br />
Van snelre watere en hoorde men nie<br />
dan onder die valbrugghen vlooch. 4<br />
Dat seghet <strong>dat</strong> Waelsce, <strong>dat</strong> niet en looch.<br />
Ogiers <strong>ghesellen</strong> lieten<br />
die valbrugghen neder scieten.<br />
Ogier v<strong>oe</strong>r daer over ter <strong>vaert</strong>.<br />
D<strong>oe</strong> haelden <strong>si</strong>se upwaert 5<br />
ende sloten weder hare porten vaste.<br />
Also worden <strong>si</strong> quite haren gaste.<br />
12180<br />
12185<br />
O<br />
gier v<strong>oe</strong>r ten here waert. [171]<br />
D<strong>oe</strong> hi v<strong>oe</strong>r, sach men 6 met snelre <strong>vaert</strong><br />
meneghen rudder spere breken. 12190<br />
Hi begheerde ooc <strong>dat</strong> steken<br />
ende j<strong>oe</strong>steren d<strong>oe</strong> hi <strong>dat</strong> sach.<br />
D<strong>oe</strong> liet hi lopen wattet mach<br />
Broyfort, <strong>dat</strong> g<strong>oe</strong>de paert.<br />
Menech rudder wart daer ver<strong>vaert</strong> 12195<br />
van Ogiere, alse <strong><strong>si</strong>ne</strong> saghen.<br />
Si wisten wel van <strong><strong>si</strong>ne</strong>n slaghen,<br />
<strong>dat</strong> <strong>si</strong> dootlijc waren ende groot.<br />
1. [Woordverklaring] banen: effen maken.<br />
2. [Woordverklaring] werc: maaksel (ook: bouwwerk). [Hertaling] van reenen werke <<br />
von reynem werck. Onduidelijk. WeNo vertaalt “mit rein steinernem Mauerwerk”.<br />
3. [Woordverklaring] scot: afsluiting. [Hertaling] met an den scote < Bis in den stoiß.<br />
[Weddige] WeNo vertaalt “bis hin zum Zusammenstoß (der Seitenwände).”<br />
4. [Woordverklaring] vlieghen: snel bewegen, vlieden.<br />
5. [Hertaling] D<strong>oe</strong> haelden <strong>si</strong>se upwaert< Da ließen <strong>si</strong>e <strong>si</strong>e nydder wert. De Dt. tekst is<br />
niet logisch. De bruggen werden neergelaten om Ogier buiten te laten. Ze kunnen niet<br />
nog een tweede keer worden neergelaten. En als ze niet opgehaald zouden worden,<br />
zouden de belegeraars de burcht in kunnen komen.<br />
6. [Hertaling] D<strong>oe</strong> hi v<strong>oe</strong>r, sach men < Als er nu fur, man sahe
Dies vlo vor hem een groot conroot 1<br />
van Karels mannen upten pleine. 12200<br />
Ende Ogier, die die quinteyne<br />
vore hem upten plein sach staen,<br />
begherde lettel hem te slaen 2<br />
up die rudders, want <strong>si</strong> vloon alle seere.<br />
Ten steke sette hi <strong>si</strong>jn spere 12205<br />
<strong>dat</strong> grof was ende seere sterc.<br />
Die quinteyne, die int perc 3<br />
upgherecht stont ende eekijn was,<br />
daer henen sette hi, <strong>si</strong>jt seker das,<br />
<strong>si</strong>jn grove spere, <strong>dat</strong> seere was stide, 12210<br />
<strong>dat</strong> die quinteyne van sulken nide 4<br />
ter erden viel ende brac.<br />
So anxtelijc was die crac 5<br />
dien die quinteyne gaf d<strong>oe</strong> <strong>si</strong> vel,<br />
<strong>dat</strong>tenne hoorde wel 12215<br />
manlijc 6 over al there. 7<br />
D<strong>oe</strong> riep die meneghe: “Were, were! 8<br />
Hier es die duvel comen int lant!”<br />
Ogier, die sterke wigant,<br />
deckte hem onder <strong><strong>si</strong>ne</strong>n scilde 12220<br />
ende liet iegheliken r<strong>oe</strong>pen <strong>dat</strong> hi wilde.<br />
Hi achtet cleene sekerleke.<br />
Sijn spere sette hi nochtan ten steke<br />
ende reet 9 daer meneghen Fransoyse 10 mede,<br />
1. [Hertaling] een groot conroot < stercke groß. Emen<strong>dat</strong>ie van HiWe.<br />
2. [Woordverklaring] hem slaen: vechten.<br />
3. [Hertaling] int perc < an dem berg. Tot nu t<strong>oe</strong> was er nergens sprake van een berg.<br />
4. [Hertaling] van sulken nide < in solchem nijde.<br />
5. [Woordverklaring] crac: krakend geluid.<br />
6. [Worodverklarng] manlijc: iedereen. [Hertaling] <strong>dat</strong>enne hoorde wel / manlijc over al<br />
there < Das man ine horte w<strong>oe</strong>l / Rannelich uber alles das her. Reconstructie onzeker.<br />
[Weddige] HiWe vervangt ‘rannelich’ door ‘rumelich’. Het Mnl. woord ‘rumelike’ heeft<br />
evenwel geen passende betekenis. Men zou ook aan een woord met de betekenis<br />
“duidelijk, luid” (Mnl. ‘claerleke’?) kunnen denken.<br />
7. [Woordverklaring] over al there: in het hele leger.<br />
8. [Woordverklaring] weren: zich verdedigen, zich weren.<br />
9. [Woordverklaring] riden: doorsteken.<br />
10. [Hertaling] meneghen Fransoyse < einen Frantzoisen. Als Ogier slechts één
<strong>dat</strong> hi m<strong>oe</strong>ste ter erden stede 12225<br />
souken ende vallen onder v<strong>oe</strong>t.<br />
Karel wart in <strong><strong>si</strong>ne</strong>n m<strong>oe</strong>t<br />
seere verbolghen ende gram<br />
d<strong>oe</strong> die niemare vore hem quam<br />
<strong>dat</strong> Ogier sulc ene moort 12230<br />
upten velde vulbrocht weder ende voort.<br />
Dies maecti groot ghescal.<br />
Charloot ende Macharijs, diet al<br />
bedocht hadden, God gheve hem toren,<br />
souden node comen voren. 12235<br />
Si bleven 1 alnoch in den staert 2<br />
d<strong>oe</strong> Ogier hevet ghetoghen <strong>si</strong>jn swaert,<br />
daer hi mede harentare 3<br />
v<strong>oe</strong>r maken meneghe dodebare.<br />
Meneghen man nam hi tlijf. 12240<br />
Hi sochte seere die twee keytijf.<br />
Dat was 4 hem al om niet.<br />
Grote slaghe slouch <strong>dat</strong> c<strong>oe</strong>ne diet<br />
up alle, die hem quamen bi.<br />
Karel, die coninc vri, 12245<br />
maecte sulc ghescal sonder waen<br />
<strong>dat</strong> <strong>si</strong>jn heer al te wapine m<strong>oe</strong>ste vaen<br />
<strong>dat</strong> daer bi hem was inder stede.<br />
Also daden ooc Ogiers maghe mede.<br />
Also wapinden <strong>si</strong> hem al cleene ende groot. 12250<br />
Ende Ogier die die bittere doot<br />
vele min dan niet en achte,<br />
jaghede <strong>dat</strong> volc wat hi machte 5<br />
met anxteleke groten slaghen.<br />
tegenstander doodt, hebben de verzen 12230-12231 geen zin.<br />
1. [Hertaling] bleven < drieben. Van het intran<strong>si</strong>tieve Mnl. ‘driven’ komt hier alleen de<br />
betekenis “bezig zijn, d<strong>oe</strong>nde zijn, werk hebben” in aanmerking. ‘Bliven’ lijkt in de<br />
context waarschijnlijker. [Weddige] Sie drieben als nach in den stert > “<strong>si</strong>e zogen <strong>si</strong>ch<br />
ganz nach hinten zurück” (WeNo).<br />
2. [Woordverklaring] staert: achterh<strong>oe</strong>de van het leger.<br />
3. [Hertaling] daer hi mede harentare < Da mit er umb her und dar.<br />
4. [Hertaling] Dat was < Sust was es.<br />
5. [Woordverklaring] machte: variant von ‘mochte’.
Daeromme en dar niemen vraghen, 12255<br />
waeromme <strong>dat</strong> volc vore hem vlo sere. 1<br />
Ja, ten lette min no meere<br />
ende vlo al, al<strong>si</strong>c vernam,<br />
tote <strong>dat</strong> vore Karle, den coninc, quam,<br />
die met hem in <strong>si</strong>jnre scare 12260<br />
brochte mee dan tien dusent ruddare.<br />
Wel ghewapint ende ghereden<br />
up orsen van sterken leden<br />
quamen al ghone rudders fier.<br />
Ende als die sterke man Ogier 12265<br />
die scare jeghen hem comen sach,<br />
noopte hi, so hi best mach,<br />
<strong><strong>si</strong>ne</strong>n destrier metten sporen.<br />
Recht ofte hi <strong><strong>si</strong>ne</strong>n <strong>si</strong>n 2 hadde verloren<br />
slouch hi in den h<strong>oe</strong>p c<strong>oe</strong>nleke ghenouch. 12270<br />
Helpe God, h<strong>oe</strong> menigheen stac ende slouch<br />
daer up den stouten Danoys!<br />
Daer was menech sterc Fransoys<br />
up hem verbolghen in den pleine,<br />
die daeran ghewan 3 harde cleine, 12275<br />
want <strong>dat</strong> Ogier metten swerde<br />
begreep, 4 dade hi jeghen derde<br />
sterten, waert man ofte paert.<br />
Corteyne, <strong>dat</strong> g<strong>oe</strong>de swaert,<br />
hadde <strong><strong>si</strong>ne</strong> snede niet verloren. 12280<br />
Meneghen rudder toten oren<br />
spleet hi daermede up dien dach.<br />
D<strong>oe</strong> 5 ten lesten Karel, die coninc, sach<br />
Ogier so meneghen man verslaen,<br />
wart hi 6 verbolghen sonder waen. 12285<br />
Hi hatene seere, die coninc g<strong>oe</strong>t.<br />
1. [Hertaling] vore hem vlo sere < sere vor yme fluhe. Aanpas<strong>si</strong>ng omwille van het rijm.<br />
2. [Hertaling] <strong><strong>si</strong>ne</strong>n <strong>si</strong>n < syne <strong>si</strong>nne.<br />
3. [Hertaling] ghewan < gewonnen.<br />
4. [Woordverklaring] begripen: aanvallen. [Hertaling] begreep < Hergreiff.<br />
5. [Hertaling] D<strong>oe</strong>: t<strong>oe</strong>gev<strong>oe</strong>gd. Het v<strong>oe</strong>gwoord leidt een vooropgeplaatste bijwoordelijke<br />
bijzin in. In de Dt. tekst staan twee hoofdzinnen.<br />
6. [Hertaling] Wart hi < Er wart.
Een spere hiesch hi metter sp<strong>oe</strong>t,<br />
<strong>dat</strong> men gaf den coninc vri.<br />
Van groten toren riep hi: “Ay mi,<br />
onghevallech 1 man, wats mi ghesciet! 12290<br />
En can men ghonen keytijf niet<br />
ghesaten, 2 hi saelt al verslaen!<br />
Het sal mi costen sonder waen<br />
mijn lijf, ofte hi sal bliven hier!”<br />
Met sporen noopte hi <strong><strong>si</strong>ne</strong>n destrier 12295<br />
ende sette ten steke <strong><strong>si</strong>ne</strong>n scacht.<br />
D<strong>oe</strong> Ogier met sulker macht<br />
den coninc up hem sach comen,<br />
heeft hi <strong><strong>si</strong>ne</strong>n scilt ghenomen<br />
ende warpene vore die borst. 12300<br />
Also quam Karel al sonder vorst<br />
wat ghelopen mochte <strong>si</strong>jn pert.<br />
Ogier hief Corteyne, <strong>dat</strong> swert,<br />
ende reet up Karel mede,<br />
die <strong>si</strong>jn spere stac 3 daer ter stede 12305<br />
vaste Ogiere upten scilde<br />
met sulker cracht ende ghewilde,<br />
<strong>dat</strong>tet te sticken vlooch.<br />
Dat Waelsce spreect, <strong>dat</strong> hem niet en booch<br />
nochtan Ogier vandien steke. 12310<br />
Den coninc stac hi so felleke<br />
metten scoudren alse hi hem quam bi,<br />
<strong>dat</strong>tie coninc van herten vri<br />
neder m<strong>oe</strong>ste up die erde<br />
vallen van <strong><strong>si</strong>ne</strong>n g<strong>oe</strong>den perde. 12315<br />
A<br />
lso viel die coninc van Parijs, [172]<br />
die up <strong><strong>si</strong>ne</strong> beene, des <strong>si</strong>jt wijs,<br />
weder spranc met snelre <strong>vaert</strong><br />
1. [Woordverklaring] onghevallech: ongelukkig.<br />
2. [Woordverklaring] ghesaten: tot bedaren brengen, kalmeren. [Hertaling] wats mi<br />
ghesciet! / En can men ghonen keytijf niet / ghesaten < was mir geschiet / Kan men<br />
keynen keytiff nit / Gesetzen. [Weddige] WeNo vertaalt: “was mir geschieht, kann man<br />
keinem Schurken widerfahren lassen.”<br />
3. [Hertaling] stac: t<strong>oe</strong>gev<strong>oe</strong>gd naar het voorbeeld van WeEm.
ende tooch Joyeuse, <strong>si</strong>jn g<strong>oe</strong>de swaert,<br />
alse een die gherne wrake 1 <strong><strong>si</strong>ne</strong>n toren. 12320<br />
D<strong>oe</strong> noopte Ogier <strong>si</strong>jn ors met sporen 2<br />
alse een die niet langher begheert strijt.<br />
Ten castele t<strong>oe</strong> v<strong>oe</strong>r hi up dien tijt<br />
wat <strong>si</strong>jn pert ghelopen mach.<br />
Hi en was so sot niet, <strong>dat</strong> hi en sach 3<br />
12325<br />
<strong>dat</strong> hijt daer hadde on<strong>si</strong>ene. 4<br />
Daeromme sette hi hem ten vliene<br />
wat Broyfort ghelopen mochte.<br />
Karel was te m<strong>oe</strong>de onsochte<br />
alse hi Ogier sach ontfaren. 12330<br />
Een pert brochtemen hem te waren.<br />
Daerup spranc die coninc g<strong>oe</strong>t<br />
alse oft hi van <strong>si</strong>nnen ware verw<strong>oe</strong>t,<br />
ende volghede vaste naer Ogier.<br />
Den hertoghe Namels van Bavier 12335<br />
ende <strong><strong>si</strong>ne</strong>n gheslachte sonder waen<br />
was wel d<strong>oe</strong>n verstaen<br />
<strong>dat</strong> Karel Ogier v<strong>oe</strong>r 5 volghen<br />
vul van toren ende verbolghen.<br />
Dies ghedochten die heeren sonder sneven 12340<br />
<strong>dat</strong> hi verliesen mochte <strong>si</strong>jn leven.<br />
Dies waren <strong>si</strong> alle seere ver<strong>vaert</strong>.<br />
Met sporen noopte ieghelijc <strong>si</strong>jn paert<br />
ende reden na Karle, den heere,<br />
die d<strong>oe</strong> Ogier naer volghede seere, 12345<br />
hem een ende te makene <strong>si</strong>jns lives.<br />
Ende mettien Ogier es 6<br />
1. [Hertaling] wrake < wolt rechen.<br />
2. [Hertaling] D<strong>oe</strong> noopte Ogier <strong>si</strong>jn ors met sporen < Auch hiewe Ogier <strong>si</strong>n roß mit<br />
sporn.<br />
3. [Hertaling] Hi en was so sot <strong>dat</strong> hi en sach < er was so sot, biß er ensach / Wol.<br />
[Weddige] WeNo vertaalt “Er war so außer <strong>si</strong>ch, bis er genau bemerkte, ...”<br />
4. [Woordverklaring] <strong>dat</strong> hijt daer hadde on<strong>si</strong>ene: <strong>dat</strong> het er slecht voor hem uit zag.<br />
5. [Hertaling] v<strong>oe</strong>r < wer.<br />
6. [Hertaling] hem een ende te makene <strong>si</strong>jns lives. / Ende mettien Ogier es < Yme ein end<br />
zu machen <strong>si</strong>ns lebens. / Und iemittes Ogier ist. In het Mnl. is het niet onmogelijk een<br />
beklemtoond woord op een onbeklemtoonde uitgang te laten rijmen.
ghereden comen 1 ten scaren<br />
die daer gheleit waren<br />
van Charlote onder die muren. 12350<br />
Ogier wildense te dier uren<br />
vort laten varen niet.<br />
Alse <strong>dat</strong> sach <strong>dat</strong> c<strong>oe</strong>ne diet,<br />
v<strong>oe</strong>r hi slaen in den hoop. 2<br />
Si cochten nie so dieren coop. 12355<br />
Een deel van hem tewaren, 3<br />
<strong>si</strong> haddene bat laten varen<br />
te <strong><strong>si</strong>ne</strong>n castele sonder blijf,<br />
wantet coste hem haer 4 lijf,<br />
<strong>dat</strong> hi daer hevet behouden. 5<br />
12360<br />
Ogier dede die gr<strong>oe</strong>ne moude 6<br />
bewerpen 7 met roden bl<strong>oe</strong>de.<br />
Mettien 8 quam Karel met stouten m<strong>oe</strong>de<br />
den g<strong>oe</strong>den Danoys so naer ghevaren,<br />
die die vijf hondert rudderscaren 12365<br />
dorebroken hevet, al<strong>si</strong>c hebbe vernomen. 9<br />
Ter valbrugghen es hi comen<br />
die men hem neder liet mettien. 10<br />
Ende Karel riep: “Dat en sal niet ghescien,<br />
<strong>dat</strong> ghi mi ontfaren sult, Ogier. 12370<br />
1. [Hertaling] ghereden comen < Kummen geritten.<br />
2. [Hertaling] v<strong>oe</strong>r hi slaen in den hoop < So fur er slahende in den huffen.<br />
3. [Hertaling] tewaren < waren. Emen<strong>dat</strong>ie van HiWe.<br />
4. [Hertaling] haer < <strong><strong>si</strong>ne</strong>n. ‘Haer’ correspondeert met ‘<strong>si</strong>’ in vers 12353, ‘<strong><strong>si</strong>ne</strong>n’<br />
daarentegen met ‘een deel’ in vers 12356 (zie ook WeNo). Beide oplos<strong>si</strong>ngen zijn<br />
denkbaar, maar om de tegenstelling met vers 12360, waar Ogier bed<strong>oe</strong>ld is, duidelijk te<br />
laten uitkomen, hebben we hier een meervoudig pronomen gekozen.<br />
5. [Hertaling] behouden < behauwen. [Weddige] WeGl leidt ‘behauwen’ terecht af van<br />
Mnl. ‘behouden’, maar vertaalt “standhalten”.<br />
6. [Hertaling] moude < mewen. [Weddige] WeGl leidt “mewen” af van Mnl. ‘made, maet’<br />
met de betekenis “Wiese, Gras”.(MNW: “weiland, hooiland”). Hij houdt geen rekening met<br />
het feit <strong>dat</strong> dit niet rijmt op ‘behouden’.<br />
7. [Woordverklaring] d<strong>oe</strong>n bewerpen: schilderen, verven (voor het gebruik van ‘d<strong>oe</strong>n’, zie<br />
ST § 253).<br />
8. [Hertaling] Mettien < In dem.<br />
9. [Hertaling] al<strong>si</strong>c hebbe vernomen < als er es hatt vernomen. Wie ‘er’ in de Dt. zin zou<br />
kunnen zijn, is onduidelijk. We opteren voor een stoplap.<br />
10. [Hertaling] mettien < iemitten.
Keert jeghen mi uwen destrier,<br />
oft ghi <strong>si</strong>jt van herten c<strong>oe</strong>ne. 1<br />
Ogier, het staet u wel te d<strong>oe</strong>ne,<br />
al en bem ic hier niet alleene 2<br />
ende mijn volc es bachten mi ghemeene.” 12375<br />
H<br />
elpe God,” sprac Ogier, “<strong>dat</strong>s een wonderlijc dinc. [173]<br />
Mi dinct, woudic u, heere coninc,<br />
sparen, ghi en constet ghedoghen niet. 3<br />
Bi Gode, die Hem crucen liet,<br />
heere coninc, hets diere ghesworen, 12380<br />
mer weet <strong>dat</strong> wel te voren: 4<br />
mijn <strong>si</strong>n es sulcs 5 ende mijn ghedachte,<br />
<strong>dat</strong> ic wilde, <strong>dat</strong> uwer viere crachte 6<br />
u sone hadde ende hi te ware 7<br />
vore mi stonde openbare, 12385<br />
heere coninc, als ghi nu <strong>si</strong>jt.<br />
Versloughic dan niet te dier tijt<br />
man ende pert tenen slaghe,<br />
ic wilde mi bi desen daghe<br />
laten hanghen bider kele inden winde.” 12390<br />
“Entrauwen, dief,” sprac Karel, “minen kinde<br />
suldi, oft God wilt, niet comen so naer.”<br />
Enen slach die seere was swaer<br />
hevet Karel mettien woorde verheven 8<br />
ende hevet Ogiere so ghesleghen 12395<br />
1. [Hertaling] oft ghi <strong>si</strong>jt van herten c<strong>oe</strong>ne < Sint ir anders von hertzen kun.<br />
2. [Hertaling] al en bem ic hier niet alleene < Wann ich bin nit hie allein. De Dt. tekst<br />
klinkt eerder als een poging tot ontm<strong>oe</strong>diging dan als een appel aan de m<strong>oe</strong>d van Ogier,<br />
wat niet Karels bed<strong>oe</strong>ling kan zijn.<br />
3. [Hertaling] Mi dinct, woudic u, heere coninc, / sparen, ghi en constet ghedoghen niet <<br />
Mich bedunckt, wolte ich uch, her kunig, / Sparen, ir enkondten es gedogen nit. De zin<br />
schijnt te betekenen: “Mocht ik bereid zijn u te sparen, zelfs dan zou u <strong>dat</strong> nog niet<br />
kunnen verdragen.”<br />
4. [Hertaling] Mer weet <strong>dat</strong> wel te voren < Mer der das wol weiß zu voren.<br />
5. [Woordverklaring] sulcs: zo.<br />
6. [Woordverklaring] uwer viere crachte: de kracht van vier mannen zoals u.<br />
7. [Hertaling] te ware < ware. Vgl. vers 12356.<br />
8. [Hertaling] verheven < verhauwen. Assonantie.
upten scilde, <strong>dat</strong> hi hem clovede 1<br />
den harden helm, dien hi upten hovede<br />
hadde. Daerin maecte hi hem ene scaerde.<br />
D<strong>oe</strong> 2 <strong>dat</strong> swert sanc nederwaerde. 3<br />
slouch hi 4 Ogiere, den wigant, 12400<br />
up 5 den vergulden nesebant 6<br />
dwers up <strong>dat</strong> beckineel. 7<br />
Int vorhovet wonde hine een deel<br />
mettien 8 slaghe, die was fel.<br />
Ogier sprac: <strong>“Ghi</strong> verghelt mi wel, 12405<br />
heere coninc, <strong>dat</strong>s anscijn,<br />
mijns kints doot Boudijn. 9<br />
Ic m<strong>oe</strong>te nemmer ontgaen der hellen viere,<br />
vergeldic u dien slach niet sciere,<br />
so <strong>dat</strong>tet u tenen male ware vergouden.” 10<br />
Boven up des helms moude 11<br />
slouch met Corteyne den coninc Ogier<br />
so seere, <strong>dat</strong> daer ute <strong>dat</strong> vier<br />
vlooch so anxteleke ghedichte,<br />
12410<br />
1. [Hertaling] <strong>dat</strong> hi hem clovede < das er ine yme clovet.<br />
2. [Hertaling] D<strong>oe</strong> < Also.<br />
3. [Woordverklaring] nederwaerde: neerwaarts, naar beneden.<br />
4. [Hertaling] slouch hi < Da slug er.<br />
5. [Hertaling] up: t<strong>oe</strong>gev<strong>oe</strong>gd. [Weddige] WeEm v<strong>oe</strong>gt ‘Dorch’ t<strong>oe</strong>. Maar als de slag door<br />
de ‘nesebant’ gaat, dan zou de neus getroffen m<strong>oe</strong>ten worden en niet het voorhoofd (vgl.<br />
vers 12403).<br />
6. [Woordverklaring] nesebant: met de helm verbonden ijzeren band, waarmee de neus<br />
werd beschermd.<br />
7. [Hertaling] dwers up <strong>dat</strong> beckineel < Tzwerort uf das beckenel. [Weddige] WeEm<br />
houdt de interpretatie ‘dwars’ voor onwaarschijnlijk en stelt ‘Das swertes ort’ voor. Het is<br />
echter onwaarschijnlijk <strong>dat</strong> een dergelijke slag met de punt van het zwaard uitgev<strong>oe</strong>rd<br />
wordt.<br />
8. [Hertaling] Mettien < Mit einem.<br />
9. [Hertaling] Ghi verghelt mi wel, / heere coninc, <strong>dat</strong>s anscijn, / mijns kints doot<br />
Boudijn < ir gefallent mir w<strong>oe</strong>l, / Her kunig, das ist mir wol anschin. / Mins kinds doit<br />
Baldewin. Reconstructie onzeker. Met de aanpas<strong>si</strong>ng in vers 12406 wordt de herhaling<br />
van ‘wel’ vermeden. [Weddige] HiWe plaatst een punt na ‘anschin’ en maakt van de<br />
verzen 12407-12410 één zin.<br />
10. [Hertaling] Ic m<strong>oe</strong>te nemmer ontgaen der hellen viere, / vergeldic u dien slach niet<br />
sciere, / so <strong>dat</strong>tet u tenen male ware vergouden < Muße nymmer entgeen der hellen fier,<br />
/ Vergelten ich uch den slag nit schier / Als es uch eyn male was vergolten. Reconstructie<br />
onzeker.<br />
11. [Woordverklaring] des helms moude: de helm.
<strong>dat</strong> hare sestich bidien lichte 12415<br />
hadden ghe<strong>si</strong>en, waert nacht ghe<strong>si</strong>jn.<br />
Mer die helm was so fijn<br />
<strong>dat</strong>tene doresniden mochte gheen swert,<br />
h<strong>oe</strong> g<strong>oe</strong>t <strong>dat</strong> ware ofte h<strong>oe</strong> wert.<br />
Dat dede, als ict verst<strong>oe</strong>t 12420<br />
<strong>si</strong>nte Gratiaens bl<strong>oe</strong>t,<br />
daerinne hi ghewrocht was een deel. 1<br />
Dat g<strong>oe</strong>de staline beckeneel<br />
<strong>dat</strong> wel ghetempert 2 was ende dicke<br />
ghefrotseert, 3 <strong>dat</strong> brac in sticken 12425<br />
vander pinen vander smeten. 4<br />
Die helm en mochte niet werden ghesleten 5<br />
met gheenen slaghe no met gheenen kere.<br />
Nochtan was hi Karle, den heere,<br />
int hovet ghebogen drie vinghers diep 12430<br />
van groter perse, so <strong>dat</strong> hem liep<br />
tbl<strong>oe</strong>t metten hersenen ghemanc<br />
over den baert. Van pinen sanc 6<br />
Karel met <strong><strong>si</strong>ne</strong>n perde<br />
ende 7 viel vor Ogiers v<strong>oe</strong>te up die erde. 12435<br />
Dat pert stant up nemmermeere.<br />
Seere bleef ooc ghequetst die heere,<br />
alse hem was anscine.<br />
Namels van Bavier ende die <strong><strong>si</strong>ne</strong><br />
quamen t<strong>oe</strong> ghereden seere 12440<br />
te helpene haren heere.<br />
1. [Hertaling] daerinne hi ghewrocht was een deel < Darin er gewircket was int nastel.<br />
Vgl. de verzen 2157-2159. De oplos<strong>si</strong>ng met een stoplap als rijm is speculatief. [Weddige]<br />
WeGl leidt ‘nastel’ af van Mnl. ‘nastel, nestel’ en vertaalt “Riemen”. Alternatief ziet hij een<br />
verbinding met Mnl ‘nettel’ met de betekenis “Nesseltuch”. De betekenis van ‘nastel’ is<br />
“veter, rijgsn<strong>oe</strong>r”, die van ‘nettel’ is “netel” (plant). WeNo vraagt zich af: “Ist ein<br />
Nesseltuch mit Gratians Blut getränkt? Also nezzel statt nastel (Riemen).”<br />
2. [Woordverklaring] temperen: op de juiste graad van hardheid brengen.<br />
3. [Woordverklaring] frotseren: kneuzen, blutsen.<br />
4. [Hertaling] vander pinen vander smeten < Von der pijne und von den smißen.<br />
“Vander pinen ende vander smeten” is niet ondenkbaar.<br />
5. [Woordverklaring] sliten: splijten, vernielen. Denkbaar is ook: “ghespleten”.<br />
6. [Woordverklaring] <strong>si</strong>nken: vallen (meestal niet voor personen gebruikt). [Weddige]<br />
WeEm v<strong>oe</strong>gt een onderwerp t<strong>oe</strong>: ‘er sanc’.<br />
7. [Hertaling] ende: t<strong>oe</strong>gev<strong>oe</strong>gd.
D<br />
<strong>oe</strong> Ogier sach <strong><strong>si</strong>ne</strong> maghe [174]<br />
te hem comen, niet langher daghen 1<br />
woudi daer in gheenre manieren.<br />
Sine g<strong>oe</strong>de ghetrauwe portiere 12445<br />
hebben hem die porte up ghedaen.<br />
Ooc hebben <strong>si</strong> alle sonder waen<br />
die valbrugghen neder ghelaten.<br />
Dat quam Ogiere wel te baten.<br />
Hi v<strong>oe</strong>r over vele sciere. 12450<br />
D<strong>oe</strong> trocken die portiere<br />
die brugghen 2 up van metale.<br />
D<strong>oe</strong> waren <strong>si</strong> versekert wale<br />
vor Karle ende vor <strong><strong>si</strong>ne</strong>n here,<br />
<strong>dat</strong> men hem ghed<strong>oe</strong>n mochte gheene dere. 12455<br />
Si waren van 3 Ogiere blide.<br />
Gode dancten <strong>si</strong> te stride 4<br />
<strong>dat</strong>ti also ontfaren was.<br />
Mer d<strong>oe</strong> <strong>si</strong> saghen, <strong>si</strong>jt seker das,<br />
<strong>si</strong>jn anscijn bevarwet 5 met bl<strong>oe</strong>de, 12460<br />
wart hem allen wee te m<strong>oe</strong>de.<br />
Si clagheden utermaten seere.<br />
Nu hoort vort van Karle, den heere.<br />
Hi lach oft hi was doot in waren saken. 6<br />
Dies worden die heeren tonghemake 12465<br />
harde seere in haren <strong>si</strong>n.<br />
Si daden hem of, ic seker bin,<br />
<strong><strong>si</strong>ne</strong> wapine altemale.<br />
1. [Woordverklaring] daghen: t<strong>oe</strong>ven, zich ophouden.<br />
2. [Hertaling] brugghen < thore. De bruggen worden opgetrokken en de deuren<br />
gesloten.<br />
3. [Hertaling] van < vor. In het Mnl. wordt ‘blide’ verbonden met een genitief of met de<br />
voorzetsels ‘van’ of ‘te’.<br />
4. [Woordverklaring] te stride: om het meest.<br />
5. [Hertaling] bevarwet < beferwet was.<br />
6. [Hertaling] Hi lach oft hi was doot in waren saken < Er lag als ob er doit were sach.<br />
[Weddige] WeNo ziet in de combinatie van ‘doit’ en ‘sake’ (< ‘sach’) een omschrijving<br />
voor “dood”. Het MNW kent geen vindplaatsen met de combinatie ‘doot sake’ en in de<br />
regel wordt de Mnl. woordgr<strong>oe</strong>p niet door andere zinsdelen zoals het predicaat<br />
gescheiden.We opteren daarom liever voor een stoplap.
Sinen g<strong>oe</strong>den helm van brunen stale,<br />
dien men niet en mochte dore slaen, 12470<br />
ontbonden <strong>si</strong> hem vele saen 1<br />
vanden hovede, daer hi inne was<br />
drie vinghermale, 2 <strong>si</strong>jt seker das,<br />
ghesonken van <strong><strong>si</strong>ne</strong>n groten smerten.<br />
En 3 ware Karel niet van herten 12475<br />
sterker ghewesen dan een ander man,<br />
hi ware doot bleven, bi <strong>si</strong>nte Jan,<br />
<strong>dat</strong> jamer ware ghewesen ende scade.<br />
Up ene orsbare 4 <strong><strong>si</strong>ne</strong> legghen daden<br />
ende v<strong>oe</strong>ren also sciere 12480<br />
te <strong><strong>si</strong>ne</strong> tente met tween teldenieren,<br />
daer hi inne lach, weer vor waer<br />
drie weken ende een heel jaer<br />
eer hi mochte gaen upter erden.<br />
Sijns ondancs liet hi ghewerden 5<br />
12485<br />
Ogier, den Danoys, in ware dinc.<br />
D<strong>oe</strong> ghenesen was die coninc,<br />
sw<strong>oe</strong>r hi met eeden diere<br />
<strong>dat</strong> hi en soude resten in gheenre maniere<br />
no of laten nemmermeere 12490<br />
vore <strong>dat</strong> hi Ogier, den heere,<br />
ghevaen hadde ende <strong>dat</strong> casteel tebroken.<br />
“Ay heere, <strong>dat</strong> en helpt niet ghesproken,”<br />
sprac die hertoghe van Bavier.<br />
“So helpe mi God! Al ware Ogier 12495<br />
alleene hier up <strong>si</strong>jn ors gheseten<br />
ende wi al omme hem, vant wel weten,<br />
1. [Hertaling] saen < sch<strong>oe</strong>n.<br />
2. [Woordverklaring] vinghermael: vingerbreedte.<br />
3. [Hertaling] En < Und.<br />
4. [Woordverklaring] orsbare: overdekt bed <strong>dat</strong> door of tussen twee paarden of muilezels,<br />
één voor en één achter, gedragen wordt.<br />
5. [Woordverklaring] laten ghewerden: zijn gang laten gaan, ongem<strong>oe</strong>id laten. [Hertaling]<br />
ghewerden < mit werden. [Weddige] WeNo vat ‘werden’ als een werkwoord op en<br />
vertaalt ‘mit’ als “zuteil”, wat hij dan blijkbaar met een genitiefobject ‘<strong>si</strong>ns ondancks’<br />
verbindt. Verm<strong>oe</strong>delijk bed<strong>oe</strong>lt hij iets als: “Hij (Karel) deed Ogier zijn ondank<br />
t<strong>oe</strong>komen.” ‘Laten ghewerden’ en ‘<strong>si</strong>jns ondancks’ zijn vaststaande uitdrukkingen in het<br />
Mnl.
waren ghewapint al ghemeene,<br />
nochtan soudi met <strong><strong>si</strong>ne</strong>n wrene<br />
ende met <strong>si</strong>jnre macht ons ontvaren, 12500<br />
h<strong>oe</strong> vele onser alre waren.<br />
Heere coninc, hets al verloren. Be<strong>si</strong>et:<br />
an Ogier en moghen wi ghewinnen niet.<br />
So meer gheorloghet, 1 so meer verloren.<br />
Ghi blivet emmer in den toren.” 12505<br />
C<br />
harloot hoorde dese tale. [175]<br />
Si en beviel 2 hem niet wale.<br />
Hi sprac ten hertoghe van Bavier:<br />
“Uws neven Ogier<br />
tale, scijnt, wildi spreken, 3 heere hertoghe. 12510<br />
Dat wi laten dit orloghe<br />
ende ons leet te niete gaen,<br />
also spreect ghi sonder waen.<br />
Nochtan 4 sullen wi onsen toren wreken.”<br />
“Entrauwen, Charloot, u hoghe spreken,” 12515<br />
sprac Namels, “hebben wi wel onthouden.<br />
Mer d<strong>oe</strong> u vader upter mouden 5<br />
van Ogier was ghesleghen,<br />
d<strong>oe</strong> sout ghi 6 alse een c<strong>oe</strong>ne deghen<br />
met rechte <strong>si</strong>jn 7 comen voort. 12520<br />
Laet staen u ber<strong>oe</strong>meghe 8 woort!<br />
Waendi Ogier in <strong><strong>si</strong>ne</strong> behoude 9<br />
1. [Hertaling] gheorloghet < gekriegt.<br />
2. [Hertaling] beviel < gefiele. Alternatief: ‘baghede’.<br />
3. [Woordverklaring] enes tale spreken: iemand verdedigen, het voor iemand opnemen.<br />
[Hertaling] Uws neven Ogier / tale, scijnt, wildi spreken < Uber uwern neven Ogier, / Das<br />
schynt, woltent ir sprechen. Het MNW kent geen uitdrukking “over enen spreken” in de<br />
betekenis “iemand verdedigen, het opnemen voor iemand”.<br />
4. [Hertaling] Nochtan < Dennoch.<br />
5. [Woordverklaring] moude: schedel, hersenpan; helm.<br />
6. [Hertaling] d<strong>oe</strong> sout ghi < Da solten ir tun.<br />
7. [Hertaling] <strong>si</strong>jn < wesen.<br />
8. [Woordverklaring] ber<strong>oe</strong>mech: blufferig, laatdunkend.<br />
9. [Woordverklaring] in <strong><strong>si</strong>ne</strong> behoude: in zijn t<strong>oe</strong>vluchtsoord, in veiligheid. [Hertaling]<br />
behoude < gehelde. Het MNW kent geen woord ‘gehelt’ in een bruikbare betekenis.<br />
[Weddige] Het door WeGl als bron voor ‘gehelde’ aangewezen ‘ghehout’, synoniem van<br />
‘ghehoude’, heeft in tegenstelling tot ‘behoude’ niet de door hem voorgestelde betekenis
at dwinghen dan ghine upter moude 1<br />
vermeestren mochtet, d<strong>oe</strong> hi was alleene?<br />
Nu merket al ghemeene: 12525<br />
vuldi 2 die gracht toten mure,<br />
en betaelt hijt u niet binnen 3 ene ure,<br />
ic wil <strong>dat</strong> men mi hanghe bider kele!”<br />
Karel sprac: <strong>“Ghi</strong> maket dinc 4 te vele,<br />
heere hertoghe, met uwen serm<strong>oe</strong>ne. 12530<br />
Ende ware u neve noch so c<strong>oe</strong>ne,<br />
hi en wert langher niet ghespaert.”<br />
Karel gheboot ter grachten waert<br />
te draghene <strong>dat</strong> volc ghemeene<br />
stro, bome, hout ende steene 12535<br />
v<strong>oe</strong>rde men daer met waghens ende met kerren. 5<br />
Karle was leet <strong>dat</strong> langhe merren.<br />
Menech man was daer te werke.<br />
Si vulden alle vele sterke 6<br />
die 7 gracht, <strong>si</strong>jt seker das, 12540<br />
so langhe <strong>dat</strong>se ten lesten was<br />
emmer ghedamt ineen. 8<br />
Karel en maecte der manne gheen,<br />
“Aufenthalt, Festung.”<br />
1. [Hertaling] upter moude < zu felde. Aanpas<strong>si</strong>ng omwille van het rijm op (het<br />
gereconstrueerde) ‘behoude’ en in aansluiting aan vers 12517.<br />
2. [Hertaling] vuldi < Und fullent.<br />
3. [Hertaling] binnen < uf.<br />
4. [Woordverklaring] dinc: praatjes. [Hertaling] dinc < <strong>si</strong>n. Onzeker. Het MNW kent geen<br />
uitdrukking ‘<strong>si</strong>n maken’.<br />
5. [Hertaling] Karel gheboot ter grachten waert / te draghene <strong>dat</strong> volc ghemeene / stro,<br />
bome, hout ende steene / v<strong>oe</strong>rde men daer met waghens ende met kerren < Karle geboit<br />
zum grahten wert / Zu tragen das volk al gemeyn. / Stroy, bame, holtz und steyn / Furte<br />
man dar mit wagen und mit karren. Tenzij LuFl in het eerste deel van deze zin het object<br />
heeft laten verdwijnen, hebben we hier met een in OvD zeer zeldzame apokoinouconstructie<br />
te maken.<br />
6. [Woordverklaring] sterke: in groten getale, met man en macht.<br />
7. [Hertaling] die < An den. Het MNW kent geen werkwoord ‘aenvullen’.<br />
8. [Woordverklaring] gedamt ineen: volledig gedempt? [Hertaling] so langhe <strong>dat</strong>se ten<br />
lesten was / emmer ghedamt ineen < So lang, das zum lesten was / Ymmer getan ein und<br />
ein. Speculatief. Mnl. ‘een ende een’ betekent “een voor een” en past m<strong>oe</strong>ilijk in de<br />
context om<strong>dat</strong> het kasteel verm<strong>oe</strong>delijk slechts door één gracht omgeven was. [Weddige]<br />
WeNo interpreteert deze zin als: “so lange, dass es zuletzt durch kontinuierliche Arbeit<br />
(immer eins nach dem anderen) geschafft war.”
hi ware belet, 1 quite vant werc. 2<br />
Langhe leeren 3 ende sterc 12545<br />
dede Karel vele maken.<br />
Ooc dedi in waren saken<br />
met piken ende martelen 4<br />
ute halen steen ende quarelen 5<br />
die die muren fonderen. 6<br />
12550<br />
So langhe werken 7 <strong>si</strong> ende mineren<br />
so meneghen dach, so menech ure,<br />
tote <strong>dat</strong> 8 <strong>si</strong> die mure<br />
vergraven 9 souden 10 ant casteel,<br />
<strong>dat</strong> nochtan was al gheheel. 12555<br />
Daer ghinghen <strong>si</strong> nu aen werken seere.<br />
Ogier, den sterken heere,<br />
bequaemt lettel wale, 11<br />
want hine hadde gheen helpe in den sale,<br />
ende 12 alleene en mochte hi d<strong>oe</strong>n gheene were 12560<br />
1. [Woordverklaring] belet: verhinderd. [Hertaling] belet < besetzt.<br />
2. [Woordverklaring] enen van iet quite maken: iemand ontslaan, vrijstellen van iets.<br />
[Hertaling] Karel en maecte der manne gheen, / hi ware belet, quite vant werc < Karle<br />
ließ der mann kein, / Er were besetzt, an das werck. Speculatief. [Weddige] WeNo vertaalt<br />
vers 12544 als: “[...] an die Arbeit, wenn er nicht dafür eingeteilt war.” Het lijkt<br />
waarschijnlijker <strong>dat</strong> Karel alle beschikbare krachten inzet dan <strong>dat</strong> er een strikt<br />
werkschema wordt ingev<strong>oe</strong>rd..<br />
3. [Woordverklaring] leere: ladder.<br />
4. [Woordverklaring] marteel: hamer.<br />
5. [Woordverklaring] quareel: baksteen.<br />
6. [Woordverklaring] fonderen: grondvesten. [Hertaling] die die muren fonderen < Und<br />
ted die muren fundieren. De Dt. tekst is twijfelachtig: men gaat geen muren bevestigen,<br />
die men daarna wil d<strong>oe</strong>n instorten. Als men de muren tot instorten wil brengen, lijkt het<br />
zinvoller om stenen uit het fundament weg te breken. [Weddige] WeNo geeft als<br />
verklaring: “Karl läßt anscheinend die Mauern fundieren ‘befestigen’, um <strong>si</strong>e so abgestützt<br />
desto <strong>si</strong>cherer unter-minieren [...] u[nd] hergraben zu können.”<br />
7. [Hertaling] werken < arbeiten. In verband met het volgende ‘mineren’ lijkt het zinvol<br />
om ook hier het praesens te gebruiken.<br />
8. [Hertaling] tote <strong>dat</strong> < Biß das. [Weddige] WeNo stelt voor ‘omme<strong>dat</strong>’ te interpreteren.<br />
9. [Woordverklaring] vergraven: door graven onbruikbaar maken, ondergraven..<br />
10. [Hertaling] souden < wolten. LuFl vervangt ‘sullen’ vaker door ‘willen’, maar ons<br />
voorstel blijft onzeker.<br />
11. [Hertaling] lettel wale < ein weynger wol. De comparatief van LuFl zou erop kunnen<br />
wijzen <strong>dat</strong> in zijn legger de typisch Vlaamse variant ‘letter’ heeft gestaan.<br />
12. [Hertaling] ende < Auch.
jeghen also groot een here. 1<br />
Dies claghede hi utermaten seere<br />
Gode. D<strong>oe</strong> sprac die g<strong>oe</strong>de heere,<br />
dient casteel was te voren, 2<br />
eer <strong>dat</strong> hem die dieve daden toren, 12565<br />
diet valsceleke up hem wonnen.<br />
Hi seide: “Ogier, ic sal ons connen<br />
van enen keere 3 wel beraden,<br />
<strong>dat</strong> wi Karle sullen scaden<br />
ende alle <strong><strong>si</strong>ne</strong> mannen scofferen, 4<br />
12570<br />
oft ghire die cracht t<strong>oe</strong> cont viseren.” 5<br />
“Ja ic,” sprac Ogier, die heere,<br />
“cracht en sal ons ghebreken min no meere,<br />
up<strong>dat</strong> ghi weet die behendichhede.” 6<br />
“Ja ic,” seede hi ter stede, 12575<br />
“ic weet ene sluse staende hier,<br />
bi mijnre <strong>si</strong>elen, hoort, Ogier!<br />
Mochtewise ontsluten sonder ghile,<br />
wi souden ene sterke halve mile<br />
omtrent 7 <strong>dat</strong> casteel besopen 8 wel.” 12580<br />
“Ja,” sprac Ogier, die helt snel,<br />
“es <strong>dat</strong> waer, so hebben wi gheen erch, 9<br />
al ware een hoghe berch<br />
1. [Hertaling] jeghen also groot een here.< Gegen eyme als großen here.<br />
2. [Hertaling] dient casteel was te voren < dis castel was vor hyn. [Weddige] HiWe<br />
emendeert: “dis castel was <strong>si</strong>n vorn”.<br />
3. [Woordverklaring] keer: streek, list.<br />
4. [Woordverklaring] scofferen: verjagen, overwinnen; ook: te schande maken. [Hertaling]<br />
scofferen < zu ontschauffieren.<br />
5. [Woordverklaring] viseren: iets voor een bepaald d<strong>oe</strong>l ter beschikking stellen.<br />
[Hertaling] oft ghire die cracht t<strong>oe</strong> cont viseren < Ob ir die krafft zu konnent vi<strong>si</strong>eren.<br />
De bed<strong>oe</strong>ling lijkt te zijn: “als u er de nodige kracht voor ter beschikking kunt stellen,<br />
(dan zorg ik voor de rest).” [Weddige] WeNo stelt de lezing “zu konnen vi<strong>si</strong>erent” voor en<br />
vertaalt: “wenn Ihr eine Möglichkeit das zu können seht.”<br />
6. [Woordverklaring] behendecheit: list, truc.<br />
7. [Hertaling] omtrent < Zu ringe umb. Mnl. ‘te ringhe’ betekent “op de rij af, achter<br />
elkaar” en past dus niet echt in de context.<br />
8. [Woordverklaring] besopen: overstromen, onder water zetten. [Hertaling] besopen <<br />
tun fliehen. Mnl. ‘vlien, vlieden, vlieten’ e.d. hebben geen passende betekenis. Alternatief<br />
eventueel ‘vervl<strong>oe</strong>yen’.<br />
9. [Woordverklaring] van iet gheen erch / arch hebben: geen hinder van iets ondervinden,<br />
ergens geen m<strong>oe</strong>ite mee hebben..
te verdraghene, 1 bi <strong>si</strong>nte Sim<strong>oe</strong>n,<br />
mijn ors Broyfort sout wel d<strong>oe</strong>n. 12585<br />
Dies en ont<strong>si</strong>e ic mi niet.”<br />
Ende mettien ghinc <strong>dat</strong> c<strong>oe</strong>ne diet<br />
metten g<strong>oe</strong>den manne, die hem wijst<br />
die rike 2 sluse verprijst, 3<br />
daer die slotele an was van lode, 12590<br />
so groot ghegoten, <strong>dat</strong> hi 4 node 5<br />
qualijc verporret 6 mochte <strong>si</strong>jn.<br />
Ogier haelde <strong>dat</strong> ors <strong>si</strong>jn,<br />
<strong>dat</strong> Broyfort geheeten was.<br />
Met ketenen spien 7 hijt, <strong>si</strong>jt seker das, 12595<br />
an den tappe lodijn swaer.<br />
Ende Ogier spranc daer up daer naer<br />
ende mende als een g<strong>oe</strong>t waghenaer. 8<br />
Die tap van lode was so 9 swaer,<br />
<strong>dat</strong> ict niet ghesegghen en soude connen. 12600<br />
Hi was dicker dan twee wijntonnen<br />
alse die men brinct vanden Rine.<br />
Nochtan waest een cleene pine.<br />
Broyfort tooch hem ute lichteleke<br />
ende <strong>dat</strong> water begonste vervaerleke 12605<br />
utwaert wintelen 10 met hopen.<br />
1. [Woordverklaring] verdraghen: verzetten. [Hertaling] so en hebben wi gheen erch, / al<br />
ware een hoghe berch / te verdraghene < so haben wir kein erch / Alwart einen großen<br />
berg / Umb zu tragen. Onze oplos<strong>si</strong>ng is speculatief. In het laatste vers schijnt de<br />
betekenis “bergen verzetten” in het spel te zijn. [Weddige] WeNo vertaalt: “wenn das<br />
wahr ist, so haben wir keine Schwierigkeit, selbst wenn ein großer Berg zu pas<strong>si</strong>eren<br />
wäre.” Om<strong>dat</strong> het plan van de voormalige slotvoogd niet kan lukken als er een berg<br />
tussen de sluis en het kasteel ligt, is de interpretatie van HiWe weinig evident.<br />
2. [Woordverklaring] rike: machtig, geweldig, sterk, groot. [Hertaling] rike < rijlich.<br />
3. [Woordverklaring] verprijst: hooggeprezen.<br />
4. [Hertaling] hi: t<strong>oe</strong>gev<strong>oe</strong>gd.<br />
5. [Hertaling] node < ode. Mnl. ‘ode’ betekent “graag” en past dus niet. Daar staat<br />
tegenover <strong>dat</strong> ‘node’ en ‘qualijc’ elkaar wederzijds opheffen, wat niet de bed<strong>oe</strong>ling kan<br />
zijn. Onzeker.<br />
6. [Woordverklaring] verporren: van zijn plaats bewegen, in beweging brengen.<br />
7. [Woordverklaring] spannen: vastbinden, ergens aan vastmaken.<br />
8. [Woordverklaring] waghenaer: v<strong>oe</strong>rman, wagenmenner.<br />
9. [Hertaling] so: t<strong>oe</strong>gev<strong>oe</strong>gd.<br />
10. [Woordverklaring] wintelen: neerstorten, voortrollen. [Hertaling] wintelen <<br />
winckeln. Mnl. ‘winkelen’ betekent “verstoppen” en komt dus niet in aanmerking. Er is
So wie van den castele alre meest mochte lopen,<br />
en begherde daer langher niet te blivene. 1<br />
G<strong>oe</strong>t waest te draghene ende te drivene. 2<br />
Dat ghewin <strong>dat</strong> Karel daer haelde, 12610<br />
weet wel <strong>dat</strong> ment hem betaelde<br />
met seer ende met smerten. 3<br />
Hi was selve nat toter herten<br />
eer hi conste comen van dan.<br />
D<strong>oe</strong> verdronken wel dusent man 12615<br />
ende meer inden vl<strong>oe</strong>t.<br />
So wat 4 daer up den leeren st<strong>oe</strong>t<br />
ende an die mure werkende was, 5<br />
verdronc al, 6 <strong>si</strong>jt seker das.<br />
Also betaelde Ogier 12620<br />
van Parijs den coninc fier,<br />
die so gram was van desen bade<br />
<strong>dat</strong> hi no dor vrome no dor scade<br />
daer langher en wilde bliven niet.<br />
Te Parijs v<strong>oe</strong>r <strong>dat</strong> c<strong>oe</strong>ne diet 12625<br />
ende liet vort tcasteel <strong><strong>si</strong>ne</strong>n sone,<br />
daert<strong>oe</strong> ooc alle die ghone,<br />
die daer alre meest int lant gheacht waren.<br />
Ooc dede hise alle swaren 7<br />
<strong>dat</strong> <strong>si</strong> na hare macht souden crenken 8 seere, 12630<br />
wat <strong>si</strong> mochten, Ogier, den heere.<br />
blijkbaar weer een verwisseling van ‘c’ en ‘t’ in het spel. [Weddige] WeNo vertaalt: “und<br />
das Wasser begann <strong>si</strong>ch gefährlich aus allen Ecken anzusammeln”.<br />
1. [Hertaling] en begherde daer langher niet te blivene < Und der begert lenger nit zu<br />
bliben.<br />
2. [Woordverklaring] draghen ende driven / driven ende draghen: zijn bezittingen ergens<br />
anders naar t<strong>oe</strong> brengen, verhuizen, zich uit de v<strong>oe</strong>ten maken.<br />
3. [Hertaling] G<strong>oe</strong>t waest te draghene ende te drivene. / Dat ghewin <strong>dat</strong> Karel daer<br />
haelde, / weet wel <strong>dat</strong> ment hem betaelde / met seer ende met smerten < Gut was es zu<br />
tragen und zu drijben / Den gewynn den Karle da holte. / Mere ich weiß wol, das man<br />
yme bezalte / Sin sere und <strong><strong>si</strong>ne</strong> smertzen. HiWe’s interpunctie wijkt grondig af van de<br />
onze. Onze reconstructie is speculatief.<br />
4. [Woordverklarng] So wat: iedereen die.<br />
5. [Hertaling] werkende was < arbeyten was.<br />
6. [Hertaling] verdronc al < Ertruncken alle.<br />
7. [Woordverklaring] swaren / sweren: een eed d<strong>oe</strong>n.<br />
8. [Woordverklaring] crenken: schaden, benadelen.
Dat m<strong>oe</strong>sten Ogiers maghe ooc sweren<br />
want Karel en wildes niet ontberen.<br />
D<br />
<strong>oe</strong> <strong>si</strong> alle hadden ghesworen, [176]<br />
v<strong>oe</strong>r die coninc utvercoren 12635<br />
te Parijs also boude 1 alse hi mach.<br />
Ende Charloot bleef daer 2 nacht ende dach<br />
<strong>dat</strong> casteel te waerdene 3 vor Monforten.<br />
Sine mochten nemmeer 4 ter porten<br />
al met allen 5 van buten in comen, 12640<br />
daer, al<strong>si</strong>c hebbe vernomen,<br />
Ogier ute reet hier voren. 6<br />
Nu hadde Charloot groten toren<br />
<strong>dat</strong> men Ogier niet en conste ghevaen.<br />
Hi dede maken sonder waen 12645<br />
vor die porte twee sterke muren,<br />
<strong>dat</strong> Ogier te gheenre uren<br />
daer ute soude moghen riden.<br />
Sijn vichten ende ooc <strong>si</strong>jn striden<br />
begherde Charloot daer niet mere, 12650<br />
want hi ontfinc daervan cleene ere.<br />
Sonder verlies te d<strong>oe</strong>ne ende scade<br />
bleef hi legghende 7 onberaden 8<br />
vore Montfort, <strong>dat</strong>s waer,<br />
al stille ommetrent vijf jaer, 9<br />
12655<br />
<strong>dat</strong> Ogier, al<strong>si</strong>c vernam,<br />
1. [Woordverklaring] boude: snel.<br />
2. [Hertaling] Ende Charloot bleef daer < Und bleib da Cherl<strong>oe</strong>t.<br />
3. [Woordverklaring] waerden: bewaken.<br />
4. [Hertaling] nemmeer < nu mer.<br />
5. [Woordverklaring] al met allen: gheheel en al, te enen male.<br />
6. [Hertaling] Sine mochten nemmeer ter porten / al met allen van buten in comen, /<br />
daer, al<strong>si</strong>c hebbe vernomen, / Ogier ute reet hier voren < Sie enmohten nu mer zu porten<br />
/ Almit al von bussen zu komen. / Das was, als ich han vernomen, / Da Ogier uß reit hie<br />
vor. Reconstructie onzeker.<br />
7. [Hertaling] Sonder verlies te d<strong>oe</strong>ne ende scade / bleef hi legghende < Sunder zu verlust<br />
und auch zu schaden. / Also bleib er ligen. HiWe laat vers 12652 bij de voorgaande zin<br />
aansluiten.<br />
8. [Woordverklaring] onberaden: besluiteloos, radeloos.<br />
9. [Hertaling] al stille ommetrent vijf jaer < Gantz still unzertrennt funff gantzer jare.<br />
[Weddige] Onder het trefwoord ‘umbtrent’ n<strong>oe</strong>mt WeGl deze variant niet.
in dier tijt nie ute en quam.<br />
Onderwilen 1 was na 2 vertert<br />
die spise. Onnutte 3 was <strong>si</strong>jn g<strong>oe</strong>t pert<br />
hem ende <strong><strong>si</strong>ne</strong>n <strong>ghesellen</strong>. 4<br />
12660<br />
Wat soudic vele daerof tellen?<br />
Ogier was vermaghert seere,<br />
want hi en mochte bi ghenen kere<br />
ute <strong><strong>si</strong>ne</strong>n castele varen.<br />
Also m<strong>oe</strong>ste hi <strong><strong>si</strong>ne</strong> lijftocht 5 sparen 12665<br />
<strong>si</strong>jns ondancs vele groot.<br />
Hi hadde liever ghehat die doot<br />
vore tswert upten velde tontfane,<br />
dan <strong>dat</strong> hi m<strong>oe</strong>ste, na minen wane,<br />
in cameren legghen ende in muten. 12670<br />
Sine porten mochte hi wel ontsluten,<br />
mer buten 6 die muren en mochte hi niet comen,<br />
ende 7 soude hem alle die werelt vromen. 8<br />
Dies haddi groot verdriet.<br />
Up die uterste porte ghinc <strong>dat</strong> c<strong>oe</strong>ne diet 12675<br />
legghen ende sach ten here wart.<br />
Meneghe nacht hi slupende wart<br />
upter porten, alse oft hem iet smerte. 9<br />
Omme ute te <strong>si</strong>ene hadde hi begherte.<br />
Die tijt verdroot hem seere. 12680<br />
Ooc wiste wel die sterke heere<br />
<strong>dat</strong> daer binnen 10 was lettel 11 broot,<br />
want den hongher hadden groot<br />
1. [Hertaling] Onderwilen < Darzuschent. Mogelijk is ook ‘hierenbinnen’.<br />
2. [Woordverklaring] na: bijna.<br />
3. [Woordverklaring] onnutte: nutteloos, onbruikbaar.<br />
4. [Hertaling] Onnutte was <strong>si</strong>jn g<strong>oe</strong>t pert / hem ende <strong><strong>si</strong>ne</strong>n <strong>ghesellen</strong> < unnutz <strong>si</strong>n gut<br />
pfert / Und yme und <strong><strong>si</strong>ne</strong>n gesellen. Speculatief.<br />
5. [Hertaling] <strong><strong>si</strong>ne</strong> lijftocht < <strong>si</strong>n leben. Speculatief.<br />
6. [Hertaling] buten < zuschent. ‘Tussen’ is niet van t<strong>oe</strong>pas<strong>si</strong>ng.<br />
7. [Woordverklaring] ende: terwijl, terwijl, ook al.<br />
8. [Woordverklaring] vromen: helpen, bijstaan.<br />
9. [Hertaling] alse oft hem iet smerte < als ob er nit horte. Speculatief.<br />
10. [Hertaling] daer binnen < darinn.<br />
11. [Hertaling] lettel < clein. Speculatief.
<strong><strong>si</strong>ne</strong> <strong>ghesellen</strong> ende hi.<br />
Dat verdroot den helt vri 12685<br />
daer inne so langhe te <strong><strong>si</strong>ne</strong><br />
<strong>dat</strong> hem die hongher soude d<strong>oe</strong>n pine,<br />
want hi bedorste 1 wel spise vele<br />
eer hi sat wart. Uten spele 2<br />
begant met hem te gane seere. 12690<br />
Gode, onsen lieven Heere,<br />
claghede hi <strong><strong>si</strong>ne</strong> noot<br />
ende sprac dicke: “Heere, ons broot<br />
beghint harde seere tontgaen. 3<br />
Ende wildic onderstaen 4<br />
12695<br />
ende 5 meer broots te ghewinnene pinen,<br />
so en quamic niewer 6 uter carinen.” 7<br />
Ende dit jamerleke claghen al<br />
verstont Charloot. Groot ongheval<br />
gheve hem God, die G<strong>oe</strong>dertiere. 12700<br />
Alghereet 8 riep hi weder up Ogiere:<br />
“Ay, Ogier, God <strong>si</strong> ghebenedijt,<br />
<strong>dat</strong> ghi so wel ghespiset <strong>si</strong>jt.”<br />
Ende alsene Ogier hoorde spreken<br />
stac hi <strong>si</strong>jn hovet ut 9 haesteleke, 12705<br />
ende als hi Charloot sach,<br />
sprac hi: “God, die vele vermach,<br />
die m<strong>oe</strong>te u scenden, quaet glott<strong>oe</strong>n.<br />
H<strong>oe</strong> valsc <strong>si</strong>di in al u d<strong>oe</strong>n.<br />
Wat hebdi mi al ghedaen te scaden 12710<br />
ende h<strong>oe</strong> qualeke hebdi mi verraden.<br />
1. [Woordverklaring] bederven: nodig hebben.<br />
2. [Hertaling] uten spele < zu <strong><strong>si</strong>ne</strong>m spiel.. Mnl. ‘te <strong><strong>si</strong>ne</strong>n spele’ betekent “voor de grap,<br />
alsof het niets was” en past dus niet in deze context.<br />
3. [Woordverklaring] ontgaen: op raken.<br />
4. [Woordverklaring] onderstaen: proberen, bepr<strong>oe</strong>ven. [Hertaling] onderstaen < umb<br />
zubestaen. Speculatief.<br />
5. [Hertaling] ende: t<strong>oe</strong>gev<strong>oe</strong>gd.<br />
6. [Woordverklaring] niewer: volstrekt niet, geenszins.<br />
7. [Woordverklaring] carine: pijn, smart, lijden, dr<strong>oe</strong>fheid: vasten. [Hertaling] so en<br />
quamic niewer uter carinen < So enmag ich nyergent uß der karijnen. Speculatief.<br />
8. [Woordverklaring] alghereet: dadelijk, aanstonds.<br />
9. [Hertaling] stac hi <strong>si</strong>jn hovet ut < Stieß er <strong>si</strong>n haubt hin uß
God late mi noch ghecrighen wrake.”<br />
Charloot sprac: “Hore mine sprake,<br />
Ogier. Nu laet staen dijn ghecastien, 1<br />
Mer bestu van herten so vri 12715<br />
<strong>dat</strong>tu een dinc ghedorst bestaen,<br />
<strong>dat</strong> ic di sal segghen, ende ane gaen,<br />
des so vant mi ghewaghen. 2<br />
Ic sal u spisen te veertech daghen<br />
ghenouch bi te levene gheven, 12720<br />
wildi daernaer als een stoute deghen<br />
te velde comen jeghen al mine man.”<br />
Ogier antworde: “Bi <strong>si</strong>nte Jan,<br />
Charloot, weet <strong>dat</strong> tevoren wel:<br />
ic en beghere gheen dinc el 12725<br />
up ertrike so seere<br />
alse <strong>dat</strong> ic u met eneghen kere<br />
uwen vader in despite 3<br />
des lives mochte maken quite.<br />
Mer so ic te velde come up die dine, 12730<br />
so en connen di die oghen mine<br />
niegherinc ghe<strong>si</strong>en in gheenen kere.<br />
U spise begheric min no mere,<br />
mer wildi mi gheloven up ene tijt<br />
<strong>si</strong>nt ghi eens coninx kint <strong>si</strong>jt, 4<br />
12735<br />
al es u selves doghet cleene,<br />
<strong>dat</strong> ghi al u manne ghemeene 5<br />
legghen wilt, die <strong>si</strong>jn van herten c<strong>oe</strong>ne,<br />
tusscen u paweli<strong>oe</strong>ne<br />
ende minen castele sterc – 12740<br />
neemt wel up mine redene merc – 6<br />
ic sal c<strong>oe</strong>nleke die aventuere bestaen,<br />
<strong>dat</strong> ic dor hem alle sal gaen<br />
up mijn ors van sterken leden,<br />
1. [Woordverklaring] dijn ghecastien: je zedepreek.<br />
2. [Woordverklaring] vant mi ghewaghen: zeg het mij.<br />
3. [Woordverklaring] uwen vader in despite: om uw vader te schande te maken.<br />
4. [Hertaling] <strong>si</strong>nt ghi eens coninx kint <strong>si</strong>jt < Als ein kunigs kint ir <strong>si</strong>nt.<br />
5. [Hertaling] ghemeene < alleine.<br />
6. [Woordverklaring] neemt up mine redene merc: let op wat ik zeg.
wildi mi bi uwer waerheden 12745<br />
gheloven, oft mi God die avontuere<br />
verlijt 1 te d<strong>oe</strong>ne, <strong>dat</strong> ic hem alle dore 2<br />
gheriden mach ende behoude mijn leven,<br />
<strong>dat</strong>tic u dan sonder sneven<br />
vinden sal in u tente. 12750<br />
Ic en beghere uws gheene rente<br />
te hebbene vor die aventuere.”<br />
Charloot sprac ter selver ure:<br />
“Bi Gode, onsen lieven Heere,<br />
ghi en dort u ont<strong>si</strong>en min no mere: 12755<br />
moochdi al mine man dore varen,<br />
versleghen m<strong>oe</strong>tic werden te waren. 3<br />
Dat ic u segghe, <strong>dat</strong> sal waer <strong>si</strong>jn.<br />
Ghi sult mi vinden upten bedde mijn<br />
legghende naect ende stille 12760<br />
met mi te d<strong>oe</strong>ne al uwen wille,<br />
up<strong>dat</strong> u ghevalle die avontuere<br />
<strong>dat</strong> ghi mijn volc ridet al dore.<br />
H<strong>oe</strong> groot <strong>dat</strong> <strong>si</strong> der doot meskief, 4<br />
ic wille – <strong>dat</strong> <strong>si</strong> minen vrienden lief – 5<br />
der avontuere verbeeden.” 6<br />
[...] 7<br />
A lso<br />
12765<br />
12766a<br />
sciet 8 die tale tusscen hem beeden [177]<br />
ende Charloot gheloofde met vasten eeden<br />
1. [Woordverklaring] verliden / verlien: vergunnen, verlenen.<br />
2. [Hertaling] <strong>dat</strong> ic hem alle dore < daz ich dorch <strong>si</strong>e al. Omstelling omwille van het<br />
rijm.<br />
3. [Woordverklaring] te waren < in baren. Speculatief. [Weddige] WeGl vertaalt ‘bare’<br />
met ‘bed’.<br />
4. [Woordverklaring] meskief: onheil, leed.<br />
5. [Hertaling] H<strong>oe</strong> groot <strong>dat</strong> <strong>si</strong> der doot meskief / ic wille – <strong>dat</strong> <strong>si</strong> minen vrienden lief <<br />
Wie groß ir mir den doit meskieff / Ich wil das <strong>si</strong>j minen frunden lieff. [Weddige] HiWe<br />
vervangt ‘<strong>dat</strong> <strong>si</strong>j’ door ‘bij’.<br />
6. [Woordverklaring] der avontuere verbeeden / verbeiden: afwachten wat er gaat<br />
gebeuren.<br />
7. [Hertaling] De regels 12766-12768 leveren een drierijm op, wat erop kan wijzen <strong>dat</strong><br />
hier een vers verloren is gegaan.<br />
8. [Woordverklaring] sceiden: eindigen.
<strong>dat</strong> 1 die ghelofte soude <strong>si</strong>jn stade. 2<br />
Also wart Ogier in hem selven te rade 12770<br />
<strong>dat</strong> hi als een deghen c<strong>oe</strong>ne,<br />
eer <strong>dat</strong> men des andren daghes lude n<strong>oe</strong>ne,<br />
varen wilde dore Charloots here.<br />
Ende Charloot gheloofde den heere<br />
<strong>si</strong>jn ghelofte wel te houdene te dier ure. 12775<br />
ende te brekene die muren 3<br />
die vore die brugghen waren ghemaect<br />
te voren vast ende wel gheraect.<br />
Die dede nu Charloot breken te dale. 4<br />
Ogier ghinc vore in die sale 12780<br />
dese dinc <strong><strong>si</strong>ne</strong>n <strong>ghesellen</strong><br />
al segghen ende vertellen.<br />
Ooc seide hi hem te waren<br />
<strong>dat</strong> hi, na dien <strong>dat</strong> hi ute wilde varen,<br />
nie weder en soude keeren. 12785<br />
Des casteels slotele gaf hi met eren<br />
den heere, dien <strong>si</strong> met rechte t<strong>oe</strong><strong>hoorden</strong>.<br />
Aldus scieden <strong>si</strong> met hovescen woorden,<br />
Ogier ende die andre vive.<br />
Mer Ogier ghinc met stouten live 12790<br />
hem wapinen ende bereeden wel.<br />
Hoort van Charlote, die <strong>si</strong>jn spel<br />
ten selven male<br />
van beghinne tende te male<br />
began legghen te voren 12795<br />
den hertoghe g<strong>oe</strong>t vercoren,<br />
dien men hiet ‘van Bavier’.<br />
Dien ghinc hi rekenen 5 h<strong>oe</strong> Ogier,<br />
1. [Hertaling] <strong>dat</strong>: t<strong>oe</strong>gev<strong>oe</strong>gd.<br />
2. [Woordverklaring] stade: bestendig, duurzaam, van kracht.<br />
3. [Hertaling] ende te brekene die muren < Ab zu brechen tett er die muren. Het Dt. vers<br />
loopt syntactisch mank (‘d<strong>oe</strong>n’ kan niet met ‘te’ gevolgd door een infinitief verbonden<br />
worden) en past ook niet in de zinsconstructie van de verzen 12774-12778. De ingreep is<br />
speculatief.<br />
4. [Woordverklaring] te dale: neerwaarts. [Hertaling] Die dede nu Charloot breken te<br />
dale < Tett nu Cherl<strong>oe</strong>t brechen al Aanpas<strong>si</strong>ng omwille van het rijm.<br />
5. [Woordverklaring] rekenen: uiteenzetten, vertellen, meedelen. De gewone betekenis<br />
“rekenschap afleggen” schijnt hier minder passend te zijn. [Hertaling] rekenen < rechen.
<strong>si</strong>jn neve, ende hi hadden ghevaren.<br />
D<strong>oe</strong> Namels <strong>dat</strong> hoorde, seede hi te waren: 12800<br />
“Dat ware een sorghelijc 1 spel<br />
met Ogier. Ic rade u wel 2<br />
<strong>dat</strong> ghijt so niet onderstaet 3 tavonturen,<br />
want mettien spele moochdi tlijf verboren, 4<br />
want Ogiers macht es wonder groot. 5<br />
12805<br />
Wert ghi van hem ghesleghen doot,<br />
u vader sout ons witen al.<br />
Ghi sult weder groot no smal<br />
up u bedde legghen, Charloot,<br />
want Ogiers vr<strong>oe</strong>tscap 6 es al te groot 12810<br />
hem selven tavontuerne so.<br />
An dese ghelofte en es niet een stro<br />
te houdene. Hoort, ic wil in beeden <strong>si</strong>den: 7<br />
latet ut u herten gliden.<br />
Ghi moghet daer die doot bejaghen an.” 12815<br />
Alse <strong>dat</strong> hoorde die valsce man,<br />
die daer Macharijs hiet van der Losane,<br />
sprac hi ghereet: <strong>“Ghi</strong> wout 8 tontgane,<br />
heere Namels, Ogier helpen gherne,<br />
d<strong>oe</strong> ghi den coninc riet tontberne 12820<br />
<strong>dat</strong> hi <strong>si</strong>jn volc soude d<strong>oe</strong>n 9 wapinen.<br />
Beede rudders ende cnapen<br />
sal men wapinen d<strong>oe</strong>n.<br />
1. [Woordverklaring] sorghelijc: met levensgevaar verbonden.<br />
2. [Hertaling] Ic rade u wel < me ich rate uch woil.<br />
3. [Woordverklaring] onderstaen: iets wagen, zich verstouten iets te d<strong>oe</strong>n.<br />
4. [Woordverklaring] tlijf verboren: het (recht op) leven verliezen. [Hertaling] want<br />
mettien spele moochdi tlijf verboren < Wann mit dem spiel mohten ir verliesen den lip.<br />
Aanpas<strong>si</strong>ng omwille van het rijm.<br />
5. [Woordverklaring] wonder groot: bijzonder groot. [Hertaling] wonder groot < sunder<br />
groit. Het woord ‘sonder’ resp. ‘besonder’ is in deze betekenis in het Mnl. zeer zeldzaam.<br />
6. [Woordverklaring] vr<strong>oe</strong>tscap: slimheid, bekwaamheid.<br />
7. [Woordverklaring] in beeden <strong>si</strong>den: van beide kanten, van beide partijen. [Hertaling] in<br />
beeden <strong>si</strong>den < in beyden <strong>si</strong>jden. [Weddige] WeNo interpreteert: “ich will ihn später<br />
(<strong>si</strong>jden) erwarten (beyden).”<br />
8. [Hertaling] Ghi wout < ir sollent.<br />
9. [Hertaling] soude d<strong>oe</strong>n < nit solte tun.
Ogier sullewi verd<strong>oe</strong>n. 1<br />
Men saelt 2 dor u niet laten nu.” 12825<br />
Ende Namels antworde: “Mate u! 3<br />
Verslaet ghine, so es hi doot.<br />
Inne onderwinde 4 mi <strong>si</strong>jns cleene no groot.”<br />
Mettien ghinc wech die heere<br />
ende die verradre ghinc seere 12830<br />
Charloot beraden alse hi wel conste.<br />
Alse davont naken begonste<br />
gheboot men den volke ghemeene<br />
hem te wapinen groot ende cleene<br />
ende hem ooc wiseleke 5 te scaren. 12835<br />
Ogiers maghe m<strong>oe</strong>sten ooc mede varen<br />
ende helpen <strong>dat</strong> gheleede d<strong>oe</strong>n<br />
jeghen Ogier, den bar<strong>oe</strong>n.<br />
Also waren daer ghewapint, als ic best can<br />
gheweten, hondert dusent man, 12840<br />
die ghedeelt waren in vier scaren.<br />
Nu m<strong>oe</strong>te God Ogier bewaren,<br />
als 6 hi ute rijt.<br />
Macharijs ghinc ooc ter selver tijt<br />
te Charloots tente, daer <strong>si</strong> st<strong>oe</strong>t, 12845<br />
die costelijc was ende g<strong>oe</strong>t<br />
ende van <strong>si</strong>den wel ghewrocht.<br />
Een scoon bedde wart daer inne brocht 7<br />
<strong>dat</strong> wel wide was ende breet.<br />
Enen hasenwint dede hi ghereet 12850<br />
1. [Hertaling] verd<strong>oe</strong>n < tun erslaen. Aanpas<strong>si</strong>ng omwille van het rijm.<br />
2. [Hertaling] saelt < sol ine.<br />
3. [Woordverklaring] hem maten: zich matigen, zich inhouden, [Hertaling] Mate u < nu<br />
hait u. Reconstructie speculatief. [Weddige] WeNo interpreteert: “Nun haltet an Euch”<br />
(“beheers u”), maar verklaart niet h<strong>oe</strong> hij daarbij komt. Mnl. ‘hem hebben’ resp. ‘hem<br />
houden’ betekent “zich gedragen”.<br />
4. [Woordverklaring] hem onderwinden (met genitief): zich het lot van iemand<br />
aantrekken, met iemand iets te maken willen hebben.<br />
5. [Woordverklaring] wiselike: behoorlijk.<br />
6. [Hertaling] als < So.<br />
7. [Hertaling] wart daer inne brocht < stunt daerinn gemacht. Om<strong>dat</strong> ‘ghemaect’ niet<br />
kan rijmen op ‘ghewrocht’ of ‘ghewracht’ is een andere oplos<strong>si</strong>ng noodzakelijk. De onze<br />
is puur speculatief.
inghen ende in <strong>dat</strong> bedde binden. 1<br />
Het quam evel an 2 den hasenwinde<br />
<strong>dat</strong> hi daer inne was ghebonden.<br />
Het was jamerleker 3 van den honde<br />
dant van den verradere hadde ghewesen. 12855<br />
Dat declaken 4 nam hi mettesen<br />
ende spreedet over den hont ter <strong>vaert</strong> 5<br />
Die dief ghinc wech onghespaert 6<br />
uter tenten an ene <strong>si</strong>de.<br />
Hi dede ooc an <strong>si</strong>jn ghesmide. 7<br />
Also dede ooc Charloot, <strong>si</strong>jn heere.<br />
Den verradre gheve God oneere.<br />
Jeghen hem hevet ieghelijc tont<strong>si</strong>ene. 8<br />
Hadde Ogier te d<strong>oe</strong>ne ghehad jeghen die payiene, 9<br />
<strong>si</strong> hadden hem bat wort ghehouden. 10<br />
12860<br />
12865<br />
Nu hoort van Ogiere, die gherne woude<br />
wreken <strong>si</strong>jns kints doot.<br />
Hi wapinde hem met haesten groot<br />
alse een diet avonturen wilt.<br />
Een spere ende een scilt 12870<br />
nam hi ende spranc up <strong>si</strong>jn pert.<br />
1. [Hertaling] binden < winden. Mnl. ‘winden’ betekent “wikkelen, wentelen”. Uit de<br />
tekst blijkt <strong>dat</strong> de hond vastgebonden wordt (zie vers 12853).<br />
2. [Woordverklaring] enen evel ancomen: iemand duur te staan komen.<br />
3. [Hertaling] jamerleker < schedlicher. Mnl, ‘scadelijc’ heeft geen passende betekenis.<br />
4. [Woordverklaring] declaken: deken, beddedeken. [Hertaling] declaken < decke. Mnl.<br />
‘decke’ heeft geen passende betekenis.<br />
5. [Hertaling] over den hont ter <strong>vaert</strong> < uber den hunt von ferrem. ‘Van verre’ levert<br />
geen enkele zin op. Onze reconstructie is speculatief.<br />
6. [Hertaling] onghespaert < sunder melden. De Dt. tekst heeft weinig zin. Aanpas<strong>si</strong>ng<br />
omwille van het rijm, <strong>dat</strong> echter ook al op een reconstructie berust.<br />
7. [Woordverklaring] ghesmide: wapenrusting.<br />
8. [Woordverklaring] tont<strong>si</strong>ene hebben: op zijn h<strong>oe</strong>de m<strong>oe</strong>ten zijn (‘hebben’ gevolgd<br />
door ‘te’ met een infinitief drukt een noodzaak uit, zie ST § 243 Opm. V).<br />
9. [Hertaling] Hadde Ogier te d<strong>oe</strong>ne ghehat jeghen die payiene < Hatt Ogier gehabt<br />
gegen den payene. Reconstructie speculatief. [Weddige] WeNo wil in deze zin een object<br />
als “Zeugen” of “Freunde” inv<strong>oe</strong>gen.<br />
10. [Woordverklaring] wort houden: zijn woord houden, zich aan zijn belofte houden.<br />
[Hertaling] <strong>si</strong> hadden hem bat wort ghehouden < Sie heten yme bass furwort gehalten.<br />
Onzeker.
Onder den 1 wapinen wel bewert 2<br />
so waren al <strong><strong>si</strong>ne</strong> lede wel.<br />
Ende Broyfort, die wrene snel,<br />
was verdeckt uptie ure 12875<br />
met eenre 3 couverture wel ter cure.<br />
Hi was erre, 4 die sterke Danoys.<br />
Des ontgout menech Fransoys.<br />
Dat suldi wel horen in mijnre tale.<br />
Ogier v<strong>oe</strong>r dor die sale 12880<br />
met overm<strong>oe</strong>deghen live. 5<br />
Daer waren vor hem rudders vive<br />
die hem die porten sciere up daden<br />
ende die valbrugghen. Gods ghenade<br />
baden <strong>si</strong>, <strong>dat</strong> Hem Ogier m<strong>oe</strong>ste ontfarmen. 6<br />
12885<br />
Ogier hoordese seere carmen<br />
ende bidden vore hem seere<br />
Gode, onsen rechten Heere,<br />
<strong>dat</strong> Hi hem wilde bewaren.<br />
Ogier beval ooc die ruddaren 12890<br />
Gode, onsen lieven Heere.<br />
Mettien noopte met sporen seere<br />
Ogier <strong><strong>si</strong>ne</strong>n wrene openbare.<br />
Den rechten wech hevet hi vercoren,<br />
die ten here waert lach. 7<br />
12895<br />
Men riep seere als menne sach:<br />
“Nu slaet ende vanc!”<br />
Dat hoorde Ogier, die niet cranc<br />
en was, mer hi hielt <strong>dat</strong> spere<br />
ende reet manleke in <strong>dat</strong> here 12900<br />
alse een die niemen wilde sparen.<br />
1. [Hertaling] den < allen.<br />
2. [Woordverklaring] bewert / bewaert: beschermd, beveiligd.<br />
3. [Hertaling] Met eenre < Mit.<br />
4. [Woordverklaring] erre: w<strong>oe</strong>dend, buiten zichzelf.<br />
5. [Woordverklaring] met overm<strong>oe</strong>deghen live: (negatief:) trots, driest; (po<strong>si</strong>tief:) fier, met<br />
een gev<strong>oe</strong>l van verhevenheid. [Hertaling] met overm<strong>oe</strong>deghen live < Mit einem<br />
ubermutigen libe.<br />
6. [Woordverklaring] <strong>dat</strong> Hem Ogier m<strong>oe</strong>ste ontfarmen: <strong>dat</strong> Hij zich over Ogier mocht<br />
ontfermen.<br />
7. [Hertaling] waert lach < zu was nahe. Aanpas<strong>si</strong>ng omwille van het rijm.
Dandre die <strong>si</strong>jns begherende waren, 1<br />
stierden up hem hare perde,<br />
een metten spere, dandre metten swerde,<br />
alse die 2 hem gherne daden verdriet. 12905<br />
Ende Ogier senkte 3 <strong><strong>si</strong>ne</strong>n spiet.<br />
Hi stac den eersten die hem quam te ghem<strong>oe</strong>te,<br />
<strong>dat</strong> hi tumelde onder v<strong>oe</strong>te.<br />
Nochtan hielt stijf Ogier <strong>si</strong>jn spere<br />
ende dede daer mede grote dere 12910<br />
den andren ende den derden mede.<br />
Hi dede 4 vallen uptie heede<br />
twintech metten sterken scachte.<br />
Hi dede met <strong>si</strong>jnre machte<br />
so vele upten velde vore hem vlien, 12915<br />
die qualijc waren te n<strong>oe</strong>mene mien, 5<br />
oft 6 ic mi daer omme wilde pinen seere.<br />
Alse hem of ghinc 7 <strong>si</strong>jn spere, 8<br />
greep hi te <strong><strong>si</strong>ne</strong>n swerde.<br />
Hi besprengde ooc gras ende erde 12920<br />
met der Fransoysen bl<strong>oe</strong>de.<br />
Hi dore reet met stouten m<strong>oe</strong>de<br />
die erste scare sonder haren danc.<br />
Helpe God, h<strong>oe</strong> meneghe glavie 9 lanc<br />
quam daer uter andre scare 12925<br />
upten sterken Danoys ghevaren,<br />
diese alle seere ontsach.<br />
Nochtan mochte men uptien dach<br />
1. [Woordverklaring] die <strong>si</strong>jns begherende waren: die het op hem gemunt hadden.<br />
[Hertaling] die <strong>si</strong>jns begherende waren < die <strong>si</strong>n begirig waren. Het MNW kent het<br />
woord ‘begherich’ niet, en ‘begheren’ wordt met een genitief verbonden.<br />
2. [Hertaling] alse die < Also lute die. Het woord ‘liede’ is overbodig om<strong>dat</strong> het<br />
antecedent van de relatieve zin niet uitgedrukt h<strong>oe</strong>ft te worden.<br />
3. [Woordverklaring] senken: vellen, ten aanval richten.<br />
4. [Hertaling] Hi dede < Ted er.<br />
5. [Hertaling] die qualijc waren te n<strong>oe</strong>mene mien < Das ubel were zu nennen mir.<br />
Onzeker. ’Mien’ komt in jonger Mnl. als variant van ‘mi’ in het rijm voor (VL Vl § 26d).<br />
6. [Woordverklaring] oft: zelfs als.<br />
7. [Woordverklaring] ofgaen: onbruikbaar worden, verloren gaan.<br />
8. [Hertaling] Alse hem of ghinc <strong>si</strong>jn spere < Als yme nu ab ging an <strong><strong>si</strong>ne</strong>m spere.<br />
9. [Hertaling] glavie < glene.
menech spere horen kraken<br />
die alle upten stouten helt braken. 12930<br />
Daer v<strong>oe</strong>r menech man quellen. 1<br />
Nochtan en constene nieman ghevellen<br />
no ute <strong><strong>si</strong>ne</strong>n ghetughe 2 bringhen.<br />
Mer hi v<strong>oe</strong>r in haren ringhen 3<br />
seere slaen metten swerde. 12935<br />
Meneghen dede hi up die erde<br />
vallen van Charloots <strong>ghesellen</strong>,<br />
die ic niet en conste tellen<br />
no ghen<strong>oe</strong>men <strong>dat</strong> ghetal.<br />
Hi dore reet die scaren al, 12940<br />
dandre, die derde, die vierde mede.<br />
Broyfort, <strong>dat</strong> van sterken leden<br />
was, halp seere <strong><strong>si</strong>ne</strong>n heere,<br />
want meneghen ruddre dedet met seere<br />
vallen vanden orse ter erde. 12945<br />
Ogier slouch ooc met <strong><strong>si</strong>ne</strong>n swerde<br />
Charloots man also seere,<br />
<strong>dat</strong><strong>si</strong> hem te haerre oneere<br />
scieden 4 ende beghonsten vlien.<br />
Ende Ogier gaf mettien 12950<br />
enen hu 5 ende reet ter tenten wart.<br />
In <strong><strong>si</strong>ne</strong>n <strong>si</strong>nne hi blide wart<br />
omme <strong>dat</strong> hi wreken soude <strong>si</strong>jns kints doot.<br />
Dies noopte hi met haesten groot<br />
<strong>si</strong>jn ors alse een man van herten fier. 12955<br />
Nemmeer en wart so blide Ogier<br />
alse hi was up dien dach,<br />
ende quam hem doch daer an so lettel bejach.<br />
Dies hadde <strong>si</strong>jn herte daernaer ghewach. 6<br />
1. [Woordverklaring] quellen (intran<strong>si</strong>tief): zich afsloven, zich inspannen. [Hertaling]<br />
Daer v<strong>oe</strong>r menech man quellen < Da fur manig man quelen.<br />
2. [Woordverklaring] ghetuuch: paardetuig, zadel.<br />
3. [Woordverklaring] rinc: legerafdeling, gewapende schaar.<br />
4. [Woordverklaring] hem sceiden: zich opsplitsen, zich verwijderen.<br />
5. [Woordverklaring] enen hu gheven: een strijdkreet slaken. [Weddige] WeGl<br />
interpreteert ‘hu’ als een tussenwerpsel.<br />
6. [Woordverklaring] ghewach: nood, druk. [Hertaling] ghewach < ungemach. Het Dt.
N<br />
u reet hi ter tente [178]<br />
alse die wel waende die rente<br />
van <strong>si</strong>jns kints doot weghen ontfaen.<br />
Die seele 1 slouch hi na minen waen<br />
ontwee, die waren <strong>si</strong>dijn root. 2<br />
D<strong>oe</strong> viel die tente ende bleef bloot 12965<br />
<strong>dat</strong> bedde staen in den grase.<br />
Ogier riep: “Nu bem ic taise 3<br />
<strong>dat</strong> ic sal mijn kint Boudijn<br />
wreken. Ghebenedijt m<strong>oe</strong>te <strong>si</strong>jn 4<br />
die mi nu hier heeft verleent macht.” 12970<br />
Dat swert slouch hi met al <strong>si</strong>jnre cracht<br />
ende hieuw up die vergulde couverture,<br />
<strong>dat</strong> tswert den hasenwint al dore<br />
hieuw ende <strong>dat</strong> bedde mede.<br />
Die hasenwint gaf ter stede 12975<br />
enen galp 5 met luder 6 stemme.<br />
Ogier began van herten vergremmen 7<br />
alse hi den hont galpen hoort.<br />
Die couverture trac hi vort 8<br />
ende sach upt bedde legghen enen hont. 12980<br />
Van herten wart hi ter stont<br />
bedrouft utermaten seere.<br />
Hi seede: “O God, lieve Heere,<br />
nu waendic wel <strong>si</strong>jn comen<br />
ter wrake. 9 Dat hebben mi benomen 12985<br />
die verradre, <strong>dat</strong> nu wel es anscijn:<br />
woord past wel in de context, maar het Mnl. pendant ‘onghemac’ rijmt niet.<br />
1. [Woordverklaring] seel: tentzeil, d<strong>oe</strong>k.<br />
2. [Hertaling] root < gros. ‘Groot’ past niet bij net voorafgaande ‘<strong>si</strong>dijn’.<br />
3. [Woordverklaring] taise <strong>si</strong>jn: blij zijn.<br />
4. [Hertaling] Ghebenedijt m<strong>oe</strong>te <strong>si</strong>jn < gebenedyet muße es <strong>si</strong>n.<br />
5. [Woordverklaring] galp: schreeuw (van dieren).<br />
6. [Hertaling] luder < heller. Mnl. ‘hel’ heeft geen passende betekenis. Alternatief: “met<br />
groter stemme”.<br />
7. [Woordverklaring] vergremmen / vergrimmen: toornig worden.<br />
8. [Hertaling] trac hi vort < slauffte er naher vort. De reconstructie is om meerdere<br />
redenen onbevredigend, maar ‘slepen’ en ‘nader’ passen niet in de context.<br />
9. [Hertaling] ter wrake < Zu rechen.
mijns kints doot Boudijn,<br />
dinct mi, en mach ic niet ghewreken.”<br />
Ogiere waende <strong>dat</strong> herte breken<br />
van jamere ende van seere. 12990<br />
Van den bedde trac hem die heere<br />
een deel bet acht 1 met snelre <strong>vaert</strong>.<br />
Broyfort, <strong>dat</strong> g<strong>oe</strong>de paert,<br />
noopte hi int vel met sporen.<br />
Ende die hem daer ghem<strong>oe</strong>ten te voren, 2<br />
12995<br />
<strong>dat</strong> waren, als ic verst<strong>oe</strong>t,<br />
Macharijs maghe, die groten m<strong>oe</strong>t<br />
hadden van herten fel.<br />
Dat Ogiere verghinc so wel,<br />
<strong>dat</strong> wilden <strong>si</strong> hem d<strong>oe</strong>n 3 becopen. 13000<br />
Heere God, h<strong>oe</strong> menech ors men daer lopen<br />
dede upten gr<strong>oe</strong>nen werde. 4<br />
Colven, fautsone 5 ende swerde<br />
v<strong>oe</strong>rde daer die meneghe 6 upten deghen,<br />
<strong>dat</strong> beter ware, hi hadde 7 gheleghen 13005<br />
thuus in <strong><strong>si</strong>ne</strong> camere stille.<br />
Ogier hieuw met stouten wille<br />
Corteyne, <strong>dat</strong> g<strong>oe</strong>de swaert.<br />
Daer 8 wart niemen van hem ghespaert,<br />
1. [Woordverklaring] bet acht: terug.<br />
2. [Hertaling] ghem<strong>oe</strong>ten te voren < begegenten zu mußen vorn.<br />
3. [Hertaling] d<strong>oe</strong>n: t<strong>oe</strong>gev<strong>oe</strong>gd.<br />
4. [Woordverklaring] waert: stuk land (in of aan water gelegen).<br />
5. [Woordverklaring] fauts<strong>oe</strong>n: degen, zwaard. [Hertaling] fauts<strong>oe</strong>n < runckonen. Het<br />
woord ‘runcone’ bestaat niet. Wat hier oorspronkelijk gestaan heeft, is niet meer te<br />
achterhalen. Zeker is alleen <strong>dat</strong> het om een of ander wapen gaat. Ons voorstel is puur<br />
speculatief. [Weddige] WeNo leidt ‘runkonen’ af van Mnl. ‘rone-kijn’, waaraan hij de<br />
betekenis “Knüppel” t<strong>oe</strong>schrijft. HiWe overweegt daarnaast ook een verbastering van Mnl.<br />
‘trons<strong>oe</strong>n’, waaraan hij de betekenis “Lanzenende” t<strong>oe</strong>kent. Beide voorstellen zijn niet in<br />
overeenstemming met de betekenis van de gen<strong>oe</strong>mde woorden en daarom niet<br />
overtuigend.<br />
6. [Woordverklaring] die meneghe: menigeen. [Hertaling] v<strong>oe</strong>rde daer die meneghe <<br />
Furen da menigfelticlichen. “Furen” is een vorm van ‘varen’, <strong>dat</strong> met een of meerdere<br />
voorwerpen als onderwerp “gaan; laten varen; een g<strong>oe</strong>de of slechte uitgang hebben;<br />
gebeuren” betekent. Geen van deze betekenissen komt hier in aanmerking. ‘V<strong>oe</strong>ren’ in<br />
verband met een wapen betekent “dragen, hanteren”.<br />
7. [Hertaling] hadde < were.<br />
8. [Hertaling] Daer < Es.
sonder 1 hi maecte meneghen man des lives ane, 2<br />
13010<br />
die daer riep: 3 “Welup 4 Losane!”<br />
omme <strong><strong>si</strong>ne</strong> vriende te makene c<strong>oe</strong>ne,<br />
die selve in den grase gr<strong>oe</strong>ne<br />
vor Ogiere, als ic vernam,<br />
neder doot ghevallen quam. 13015<br />
D<br />
us taste 5 Ogier die vasale. 6<br />
[179]<br />
Die hem <strong>si</strong>jns levens meenden wale 7<br />
hebben berooft, m<strong>oe</strong>sten <strong>dat</strong> te haren onbaten 8<br />
daer selve te pande laten. 9<br />
Menech man verloos daer tlijf. 13020<br />
Helpe God, h<strong>oe</strong> menech edel wijf<br />
wart d<strong>oe</strong> wedewe up dien dach.<br />
Ogier v<strong>oe</strong>r emmer, 10 slach in slach<br />
hauwende metten g<strong>oe</strong>den swerde.<br />
Hi en ontsach 11 man no perde. 13025<br />
1. [Woordverklaring] sonder: maar.<br />
2. [Woordverklaring] des lives ane: dood.<br />
3. [Hertaling] riep < rieffen. De enkelvoudsvorm is een voorstel van HiWe.<br />
4. [Woordverklaring] welup: vooruit. [Hertaling] Welup < woluß.<br />
5. [Woordverklaring] tasten: “[a]angrijpen, aantasten, beetpakken, lichamelijk<br />
aantasten, met het bijdenkbeeld ‘tuchtigen’” (MNW). [Weddige] WeGl vertaalt ‘tasten’ als<br />
“treffen”.<br />
6. [Woordverklaring] vasael: leenman. Het woord wordt meestal met een negatieve<br />
connotatie (iemand van mindere rang) gebruikt. [Hertaling] Dus taste Ogier die vasale <<br />
Sust taste Ogier uf die vasalle. De vorm “taste” kan afgeleid worden van Mnl. ‘tasten’ of<br />
van Mnl. ‘tassen’ (“bijeenbrengen, verzamelen”), maar geen van beide werkwoorden<br />
wordt met een bepaling met ‘op’ verbonden. We opteren daarom voor ‘tasten’ onder<br />
weglating van het voorzetsel. Het woord ‘vasael’ heeft in OvD een lange vocaal in de<br />
tweede syllabe. Het rijmt op ‘smale’ (7900/7901), ‘wale’ (155586/15587, 21164/21165,<br />
22674/22675, 23392/23393) en ‘tale’ (23458/23459). Om deze reden vervangen we het<br />
rijmwoord ‘alle’ in vers 13017 door ‘wale’.<br />
7. [Hertaling] wale < alle. Zie commentaar bij vers 13016.<br />
8. [Woordverklaring] onbate: schade, verlies, nadeel.<br />
9. [Woordverklaring] te pande laten: verliezen. [Hertaling] Die hem <strong>si</strong>jns levens meenden<br />
wale / hebben berooft, m<strong>oe</strong>sten <strong>dat</strong> te haren onbaten / daer selve te pande laten < Die<br />
yme <strong>si</strong>ns lebens meyndent alle / Han beraubt, die das selb laten / Penden musten zu ir<br />
unbaten. De Dt. tekst bevat twee zonder conjunctie naast elkaar geplaatste relatieve<br />
bijzinnen bij ‘vasale’ in vers 13016. Onze ingreep, die van de tweede betrekkelijke zin een<br />
hoofdzin maakt en het geheel loskoppelt van vers 13016, is speculatief, maar maakt de<br />
hele zin syntactisch en inhoudelijk vlotter.<br />
10. [Hertaling] emmer < ymmer zu.<br />
11. [Hertaling] Hi en ontsach < Ogier ubersahe.
Wat hem vore quam in <strong>si</strong>jn ghem<strong>oe</strong>t,<br />
dedi vallen onder v<strong>oe</strong>t<br />
met swaren slaghen ende ons<strong>oe</strong>ten.<br />
Broyfort slouch ooc metten v<strong>oe</strong>ten<br />
ende beet ooc metten tanden. 13030<br />
Meneghen rudder te <strong>si</strong>jnre scanden<br />
dedet 1 daer den sadel rumen.<br />
Helpe God, h<strong>oe</strong> meneghen sach men tumen<br />
vor ghonen g<strong>oe</strong>den orse over v<strong>oe</strong>t. 2<br />
In gheenen bouke ic nie verst<strong>oe</strong>t 13035<br />
van sulken wonder alse <strong>dat</strong> ors daer dede.<br />
Het deder <strong><strong>si</strong>ne</strong> sterke lede<br />
t<strong>oe</strong> werken up dien tijt,<br />
<strong>dat</strong> niemen mochte in den strijt<br />
vor <strong><strong>si</strong>ne</strong>n heere 3 daer gheduren. 13040<br />
Ende Ogier slouch van uren turen 4<br />
up die verradre jeghen haren wille.<br />
Al waest <strong>dat</strong> <strong>si</strong> niet en hielden stille<br />
ende <strong>si</strong> hem weerden met groter macht,<br />
Ogier hadde ooc so grote cracht 13045<br />
an hem in allen <strong><strong>si</strong>ne</strong>n leden.<br />
Ooc hadde <strong>si</strong>jn swert wel g<strong>oe</strong>den snede, 5<br />
<strong>dat</strong> gheheeten was Corteyne,<br />
daer hem die rudder in den pleine<br />
mede dede sonder waen 13050<br />
so erren ende achter gaen<br />
<strong>dat</strong> <strong>si</strong> someghe hadden groot grief. 6<br />
Nochtan, waest hem leet ofte lief,<br />
hi ontreet 7 hem jeghen haren wille.<br />
1. [Hertaling] dedet > Ted. [Weddige] We interpreteren ‘dedet’ (of ‘deet’) als een<br />
enclitische vorm, die het onderwerp (‘<strong>dat</strong>’) insluit. Het is daarom onnodig om zoals<br />
WeEm in vers 13031 een relatiefpronomen ‘der’ (Mnl. ‘die’) als onderwerp in te v<strong>oe</strong>gen.<br />
2. [Woordverklaring] tumen over v<strong>oe</strong>t: neerstorten (en) onder de v<strong>oe</strong>t (gelopen worden).<br />
[Hertaling] vor ghonen g<strong>oe</strong>den orse over v<strong>oe</strong>t < Vor geen gute roß zu fuß. [Weddige]<br />
WeNo vertaalt: “(und) guten Pferden zu Fuß vorangehen.”<br />
3. [Hertaling] heere < harren. Onzeker.<br />
4. [Woordverklaring] van uren turen: aanhoudend, zonder ophouden. Vgl. vers 10939.<br />
5. [Hertaling] wel g<strong>oe</strong>den snede < gar ein gut snede. Speculatief.<br />
6. [Woordverklaring] grief: pijn, smart, letsel.<br />
7. [Hertaling] hi ontreet < Entreit er.
D<strong>oe</strong> hi niet langher en wilde houden stille, 13055<br />
so en conste hem niemen weder staen.<br />
Ten castele wilde hi sonder waen<br />
niet weder keren, die deghen fier.<br />
Den rechten wech v<strong>oe</strong>r Ogier,<br />
die te Rome wert ghelach. 13060<br />
Ende als Charloots heer ghesach<br />
<strong>dat</strong> <strong>si</strong> niet mochten houden 1 Ogier,<br />
keerden <strong>si</strong> alle weder scier<br />
upt velt, van danen <strong>si</strong> quamen. 2<br />
Nu hoort h<strong>oe</strong> die vijf <strong>ghesellen</strong> namen 13065<br />
raet, 3 die Ogier liet int casteel.<br />
Si duchten hem 4 te hebbene riveel 5<br />
van Charlote ende <strong><strong>si</strong>ne</strong>n meisnieden.<br />
Dies berieden <strong>si</strong> onder hem lieden<br />
<strong>dat</strong> <strong>si</strong> hare slotele namen 13070<br />
ende droughense te Charlote samen.<br />
Hi ontfincse ende vort an<br />
blevense <strong><strong>si</strong>ne</strong> man,<br />
ende hi wart haer heere daer ter stede.<br />
So worden ghevelt 6 die quade seden 13075<br />
die men daer hadde ghepl<strong>oe</strong>n tevoren,<br />
dies menech man daer hadde ontfaen toren.<br />
E<br />
nde als dit dinc was ghedaen [180]<br />
quam Namels gheslacht ghegaen<br />
vor Charlote bi waerheden. 13080<br />
Sine wisten waer noch te gheenre stede<br />
Ogier te volghene, seeden <strong>si</strong>.<br />
Ende Charloot sprac: <strong>“Ghi</strong> heeren vri,<br />
1. [Hertaling] houden < han an. Onduidelijk.<br />
2. [Hertaling] quamen < waren komen. Aanpas<strong>si</strong>ng omwille van het rijm.<br />
3. [Woordverklaring] raet nemen: beraadslagen.<br />
4. [Woordverklaring] hem duchten: bang zijn.<br />
5. [Woordverklaring] riveel: verzet, m<strong>oe</strong>ilijkheden.<br />
6. [Woordverklaring] vellen: een einde maken aan iets. WeNo vertaalt: “So wurde mit den<br />
schlechten Gewohnheiten Schluß gemacht, die man vorher ausgeübt hatte.” [Hertaling]<br />
ghevelt < gevel.
wat radi mi 1 meer te d<strong>oe</strong>ne?”<br />
D<strong>oe</strong> rieden hem die heeren c<strong>oe</strong>ne 13085<br />
<strong>dat</strong> hem niet en ware up ertrike<br />
beter dan hi te Vrankerike<br />
v<strong>oe</strong>re sonder enech letten mere.<br />
Ende up <strong>dat</strong> sw<strong>oe</strong>r hem een ieghelijc heere,<br />
waer <strong>si</strong> vortmeer 2 bi daghe ofte bi nacht 13090<br />
Ogier vonden, <strong>dat</strong> <strong>si</strong> hare macht<br />
souden d<strong>oe</strong>n hem te vane.<br />
Ende van desen niet buten te gane<br />
sw<strong>oe</strong>ren <strong>si</strong> hem alse getrauwe liede.<br />
Hiermede <strong>si</strong> van hem scieden 13095<br />
ende ieghelijc v<strong>oe</strong>r ten lande <strong>si</strong>jn.<br />
Mer metten bisscop Tulpijn<br />
waest anders, al<strong>si</strong>c hebbe vernomen.<br />
Die paeus omboot hem <strong>dat</strong> hi m<strong>oe</strong>ste comen<br />
te Rome ontfaen, <strong>dat</strong> verstaet, 13100<br />
penitentie omme <strong><strong>si</strong>ne</strong> mesdaet<br />
die hi vulbracht hadde, <strong>dat</strong> hi langhe<br />
seven jaer al ommeganghe 3<br />
up enen kerstijn orloghe hadde ghehouden.<br />
Dat <strong>si</strong>jn neve d<strong>oe</strong> was ghescouden, 4<br />
13105<br />
hieromme was ontboden die heere. 5<br />
Nu v<strong>oe</strong>r Ogier met groter ghere<br />
dien selven wech, <strong>dat</strong>s een waerheit fijn,<br />
dien naer hem quam die bisscop Tulpijn.<br />
So v<strong>oe</strong>r hi emmer sonder respijt; 13110<br />
hi en gheerde te lettene gheene tijt,<br />
hi was haestech upter <strong>vaert</strong>.<br />
So langhe v<strong>oe</strong>r die helt waert<br />
tote <strong>dat</strong> hi quam, alsene God <strong>si</strong>nde,<br />
1. [Hertaling] mi < nu.<br />
2. [Hertaling] vortmeer < furbaßer.<br />
3. [Woordverklaring] seven jaer al ommeganghe: volle zeven jaar.<br />
4. [Woordverklaring] Dat <strong>si</strong>jn neve d<strong>oe</strong> was ghescouden: wat zijn neef t<strong>oe</strong>n ten laste werd<br />
gelegd. [Hertaling] Dat <strong>si</strong>jn neve d<strong>oe</strong> was ghescouden < Das <strong>si</strong>n nefe zu was geschalten.<br />
Onzeker. [Weddige] WeNo verbindt dit vers als relatieve zin met wat voorafgaat en<br />
vertaalt: “den sein Neffe damals (mnl. t<strong>oe</strong>) in Bewegung gesetzt/entfacht hatte.”<br />
5. [Hertaling] hieromme was ontboden die heere < Herum was enbotten dem herren.
ghereden teenre scoonre linde. 13115<br />
Ic wane, 1 God ghescien d<strong>oe</strong>n wilde.<br />
Te vakene 2 began die helt milde<br />
so utermaten seere,<br />
omme dusent marc en hadde die heere<br />
up die stonde vorder niet ghevaren. 13120<br />
Hi beette neder sonder sparen<br />
ende dede 3 den wrene g<strong>oe</strong>t ter stonde<br />
den costeleken toom uten monde,<br />
die scone was ende vergouden 4 claer.<br />
Den sadel dedi hem of daer naer 13125<br />
ende lietet weeden waert henen wilde gaen.<br />
Die sterke man ghinc also saen<br />
of d<strong>oe</strong>n <strong>si</strong>jns selfs wapine.<br />
Lettel 5 wiste hi van Tulpine<br />
die hem was so naer bi. 13130<br />
Dat hovet leide neder die helt vri.<br />
Slapen bleef hi in <strong><strong>si</strong>ne</strong>n scilde,<br />
bedi 6 onse Heere wilde<br />
<strong>dat</strong>ti van Tulpine wart ghevaen,<br />
want hi 7 hem node soude laten verslaen. 13135<br />
Mer die ghevanghenesse was harde g<strong>oe</strong>t, 8<br />
want daer liet seder omme <strong>si</strong>jn bl<strong>oe</strong>t<br />
menech quaet fel payien,<br />
<strong>dat</strong> anders niet en hadde moghen ghescien.<br />
1. [Hertaling] Ic wane < Ich w<strong>oe</strong>nde.<br />
2. [Woordverklaring] vaken: slaperig worden, slaap krijgen.<br />
3. [Hertaling] ende dede < Ted er.<br />
4. [Woordverklaring] vergouden: verguld.<br />
5. [Hertaling] Lettel < Gar wenig.<br />
6. [Hertaling] bedi < Also als<br />
7. [Worodverklaring] hi, nl. Ogier.Ogier zou zich door Tulpijn niet hebben laten verslaan<br />
en gevangen nemen, daarom zorgde Gods voorzienigheid ervoor <strong>dat</strong> Tulpijn hem slapend<br />
aantrof.<br />
8. [Hertaling] Mer die ghevanghenesse was harde g<strong>oe</strong>t > Wenn die gefengniß were hart<br />
gut.