02.08.2013 Views

D oe dat hoorden sine ghesellen [170] spraken si tOgiere: “Ghi vaert ...

D oe dat hoorden sine ghesellen [170] spraken si tOgiere: “Ghi vaert ...

D oe dat hoorden sine ghesellen [170] spraken si tOgiere: “Ghi vaert ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

D<br />

<strong>oe</strong> <strong>dat</strong> <strong>hoorden</strong> <strong><strong>si</strong>ne</strong> <strong>ghesellen</strong> [<strong>170</strong>]<br />

<strong>spraken</strong> <strong>si</strong> <strong>tOgiere</strong>: <strong>“Ghi</strong> <strong>vaert</strong> ter hellen<br />

diewile ghijt avontuert also. 12120<br />

Om u lijf en gheven wi niet een stro,<br />

soudi 1 enen v<strong>oe</strong>t setten buter 2 muren.<br />

H<strong>oe</strong> wildi wanen gheduren<br />

jeghen Karels volk ghemeene?<br />

Bi Jhesu Kerst van Nasarene, 12125<br />

ghi werdet bestaen, 3 d<strong>oe</strong>di sulke sake.<br />

Blijft hier binnen 4 te ghemake,<br />

so moochdi wel bliven jeghen Karels danc. 5<br />

Alse wi verteren sonder wanc<br />

onse spise in ses jaren, 12130<br />

so mach ooc Karel van enen hare 6<br />

an den castele niet ghederen.” 7<br />

“Wat vraechdi daernaer,” sprac Ogier, “laet u sceren!<br />

Soudic daer omme niet derren riden?<br />

Ja ic, ende soudemen mi te riemen sniden, 12135<br />

ic en saelt daeromme niet laten.<br />

Siet 8 <strong>dat</strong> ghi mi te mijnre baten<br />

die porte up d<strong>oe</strong>t als ic sal weder keeren.<br />

Ic salse alle veroneren,<br />

<strong>dat</strong> suldi <strong>si</strong>en, ende verslaen so vele, 12140<br />

<strong>dat</strong>tet met hem gaen sal uten spele,<br />

ende <strong>dat</strong> <strong>si</strong> vort ane sonder sceren<br />

van spelen gherne sullen ontberen,<br />

ons te toorne ende te despite. 9<br />

Het sal hem seker lettel vromen 12145<br />

1. [Hertaling] soudi < Werdent ir.<br />

2. [Hertaling] buter < uß der.<br />

3. [Woordverklaring] bestaen: overrompelen.<br />

4. [Hertaling] binnen < inne.<br />

5. [Woordverklaring] jeghen enes danc: tegen iemands zin.<br />

6. [Woordverklaring] van enen hare: volstrekt niet. [Hertaling] van enen hare < umb ein<br />

hare. Mnl. ‘omme’ wordt niet met een <strong>dat</strong>ief verbonden en het MNW kent geen<br />

uitdrukking ‘omme een haer’.<br />

7. [Hertaling] ghederen < geduren. Aanpas<strong>si</strong>ng omwille van het rijm.<br />

8. [Hertaling] Siet < Lugent.<br />

9. [Woordverklaring] te despite: om iemand te honen.


eer <strong>dat</strong> <strong>si</strong> noch slapens gomen.” 1<br />

Ende d<strong>oe</strong> <strong>si</strong> saghen <strong>dat</strong> Ogier quite<br />

[...] 2<br />

12147a<br />

der reise 3 niet ontberen 4 en woude,<br />

ghinghen <strong>si</strong> twee alse die boude<br />

ende wapinden hem wel ter cure. 12150<br />

Dander drie ghinghen te dier ure<br />

ende bereeden hem <strong>si</strong>jn ors g<strong>oe</strong>t,<br />

<strong>dat</strong> <strong>si</strong> hem brochten metter sp<strong>oe</strong>t<br />

bedeckt met isere wel ter cure.<br />

Hi spranc daer up ter selver ure 12155<br />

alse die ridens was bedacht.<br />

Enen sterken scilt ende enen scacht<br />

nam hi, men en sach nie enen so dicke<br />

no so lanc. Hem ghemicke 5<br />

was hi utermaten wel. 12160<br />

Broyfort was van leden snel.<br />

Het hadde bi eenre g<strong>oe</strong>der crebben ghestaen,<br />

hem gheluste 6 nu sonder waen<br />

bat dan het dede seven jaer tevoren. 7<br />

Ogier noopte <strong>si</strong>jn ors met sporen 12165<br />

ende v<strong>oe</strong>r uten castele<br />

ene strate die met meneghen torele 8<br />

wel beset was te beeden <strong>si</strong>den.<br />

Ooc was <strong>si</strong> so nauwe, <strong>dat</strong> daer riden<br />

en mochte niegerinc mee dan 9 een rudder te samen. 12<strong>170</strong><br />

1. [Woordverklaring] slapens gomen: aan slapen denken. [Hertaling] eer <strong>dat</strong> <strong>si</strong> noch<br />

slapens gomen < Ee denn <strong>si</strong>e nach slaffen kumment. De uitdrukking ‘slapen comen’<br />

wordt niet vermeld in het MNW. Ons voorstel is speculatief.<br />

2. [Hertaling] Om<strong>dat</strong> vers 12147 een weesrijm bevat en de verzen 12147 en 12148<br />

syntactisch niet bij elkaar aansluiten, is het evident <strong>dat</strong> hier een vers ontbreekt.<br />

3. [Woordverklaring] reise: expeditie, onderneming.<br />

4. [Woordverklaring] ontberen (met genitief): afzien van.<br />

5. [Woordverklaring] hem ghemicke: passend voor hem. [Hertaling] Hem < Sin. Mnl.<br />

‘ghemic’ wordt met een <strong>dat</strong>ief verbonden.<br />

6. [Woordverklaring] hem gheluste: het had er zin in.<br />

7. [Hertaling] seven jaer tevoren < vor suben jaren. De aanpas<strong>si</strong>ng is nodig omwille van<br />

het rijm. Is bed<strong>oe</strong>ld: meer dan in de laatste zeven jaar?<br />

8. [Woordverklaring] toreel: torentje.<br />

9. [Hertaling] mee dan: t<strong>oe</strong>gev<strong>oe</strong>gd. Onzeker.


Sine vijf <strong>ghesellen</strong> na hem quamen<br />

wel ghewapint sonder ghile.<br />

Die strate was lanc wel ene mile<br />

ende wel ghebaent 1 ter g<strong>oe</strong>der cure.<br />

An elke <strong>si</strong>de met g<strong>oe</strong>den muren 12175<br />

was <strong>si</strong> vor<strong>si</strong>en van reenen werke 2<br />

met an den scote 3 ene porte sterke<br />

ende daer voren valbrugghen drie.<br />

Van snelre watere en hoorde men nie<br />

dan onder die valbrugghen vlooch. 4<br />

Dat seghet <strong>dat</strong> Waelsce, <strong>dat</strong> niet en looch.<br />

Ogiers <strong>ghesellen</strong> lieten<br />

die valbrugghen neder scieten.<br />

Ogier v<strong>oe</strong>r daer over ter <strong>vaert</strong>.<br />

D<strong>oe</strong> haelden <strong>si</strong>se upwaert 5<br />

ende sloten weder hare porten vaste.<br />

Also worden <strong>si</strong> quite haren gaste.<br />

12180<br />

12185<br />

O<br />

gier v<strong>oe</strong>r ten here waert. [171]<br />

D<strong>oe</strong> hi v<strong>oe</strong>r, sach men 6 met snelre <strong>vaert</strong><br />

meneghen rudder spere breken. 12190<br />

Hi begheerde ooc <strong>dat</strong> steken<br />

ende j<strong>oe</strong>steren d<strong>oe</strong> hi <strong>dat</strong> sach.<br />

D<strong>oe</strong> liet hi lopen wattet mach<br />

Broyfort, <strong>dat</strong> g<strong>oe</strong>de paert.<br />

Menech rudder wart daer ver<strong>vaert</strong> 12195<br />

van Ogiere, alse <strong><strong>si</strong>ne</strong> saghen.<br />

Si wisten wel van <strong><strong>si</strong>ne</strong>n slaghen,<br />

<strong>dat</strong> <strong>si</strong> dootlijc waren ende groot.<br />

1. [Woordverklaring] banen: effen maken.<br />

2. [Woordverklaring] werc: maaksel (ook: bouwwerk). [Hertaling] van reenen werke <<br />

von reynem werck. Onduidelijk. WeNo vertaalt “mit rein steinernem Mauerwerk”.<br />

3. [Woordverklaring] scot: afsluiting. [Hertaling] met an den scote < Bis in den stoiß.<br />

[Weddige] WeNo vertaalt “bis hin zum Zusammenstoß (der Seitenwände).”<br />

4. [Woordverklaring] vlieghen: snel bewegen, vlieden.<br />

5. [Hertaling] D<strong>oe</strong> haelden <strong>si</strong>se upwaert< Da ließen <strong>si</strong>e <strong>si</strong>e nydder wert. De Dt. tekst is<br />

niet logisch. De bruggen werden neergelaten om Ogier buiten te laten. Ze kunnen niet<br />

nog een tweede keer worden neergelaten. En als ze niet opgehaald zouden worden,<br />

zouden de belegeraars de burcht in kunnen komen.<br />

6. [Hertaling] D<strong>oe</strong> hi v<strong>oe</strong>r, sach men < Als er nu fur, man sahe


Dies vlo vor hem een groot conroot 1<br />

van Karels mannen upten pleine. 12200<br />

Ende Ogier, die die quinteyne<br />

vore hem upten plein sach staen,<br />

begherde lettel hem te slaen 2<br />

up die rudders, want <strong>si</strong> vloon alle seere.<br />

Ten steke sette hi <strong>si</strong>jn spere 12205<br />

<strong>dat</strong> grof was ende seere sterc.<br />

Die quinteyne, die int perc 3<br />

upgherecht stont ende eekijn was,<br />

daer henen sette hi, <strong>si</strong>jt seker das,<br />

<strong>si</strong>jn grove spere, <strong>dat</strong> seere was stide, 12210<br />

<strong>dat</strong> die quinteyne van sulken nide 4<br />

ter erden viel ende brac.<br />

So anxtelijc was die crac 5<br />

dien die quinteyne gaf d<strong>oe</strong> <strong>si</strong> vel,<br />

<strong>dat</strong>tenne hoorde wel 12215<br />

manlijc 6 over al there. 7<br />

D<strong>oe</strong> riep die meneghe: “Were, were! 8<br />

Hier es die duvel comen int lant!”<br />

Ogier, die sterke wigant,<br />

deckte hem onder <strong><strong>si</strong>ne</strong>n scilde 12220<br />

ende liet iegheliken r<strong>oe</strong>pen <strong>dat</strong> hi wilde.<br />

Hi achtet cleene sekerleke.<br />

Sijn spere sette hi nochtan ten steke<br />

ende reet 9 daer meneghen Fransoyse 10 mede,<br />

1. [Hertaling] een groot conroot < stercke groß. Emen<strong>dat</strong>ie van HiWe.<br />

2. [Woordverklaring] hem slaen: vechten.<br />

3. [Hertaling] int perc < an dem berg. Tot nu t<strong>oe</strong> was er nergens sprake van een berg.<br />

4. [Hertaling] van sulken nide < in solchem nijde.<br />

5. [Woordverklaring] crac: krakend geluid.<br />

6. [Worodverklarng] manlijc: iedereen. [Hertaling] <strong>dat</strong>enne hoorde wel / manlijc over al<br />

there < Das man ine horte w<strong>oe</strong>l / Rannelich uber alles das her. Reconstructie onzeker.<br />

[Weddige] HiWe vervangt ‘rannelich’ door ‘rumelich’. Het Mnl. woord ‘rumelike’ heeft<br />

evenwel geen passende betekenis. Men zou ook aan een woord met de betekenis<br />

“duidelijk, luid” (Mnl. ‘claerleke’?) kunnen denken.<br />

7. [Woordverklaring] over al there: in het hele leger.<br />

8. [Woordverklaring] weren: zich verdedigen, zich weren.<br />

9. [Woordverklaring] riden: doorsteken.<br />

10. [Hertaling] meneghen Fransoyse < einen Frantzoisen. Als Ogier slechts één


<strong>dat</strong> hi m<strong>oe</strong>ste ter erden stede 12225<br />

souken ende vallen onder v<strong>oe</strong>t.<br />

Karel wart in <strong><strong>si</strong>ne</strong>n m<strong>oe</strong>t<br />

seere verbolghen ende gram<br />

d<strong>oe</strong> die niemare vore hem quam<br />

<strong>dat</strong> Ogier sulc ene moort 12230<br />

upten velde vulbrocht weder ende voort.<br />

Dies maecti groot ghescal.<br />

Charloot ende Macharijs, diet al<br />

bedocht hadden, God gheve hem toren,<br />

souden node comen voren. 12235<br />

Si bleven 1 alnoch in den staert 2<br />

d<strong>oe</strong> Ogier hevet ghetoghen <strong>si</strong>jn swaert,<br />

daer hi mede harentare 3<br />

v<strong>oe</strong>r maken meneghe dodebare.<br />

Meneghen man nam hi tlijf. 12240<br />

Hi sochte seere die twee keytijf.<br />

Dat was 4 hem al om niet.<br />

Grote slaghe slouch <strong>dat</strong> c<strong>oe</strong>ne diet<br />

up alle, die hem quamen bi.<br />

Karel, die coninc vri, 12245<br />

maecte sulc ghescal sonder waen<br />

<strong>dat</strong> <strong>si</strong>jn heer al te wapine m<strong>oe</strong>ste vaen<br />

<strong>dat</strong> daer bi hem was inder stede.<br />

Also daden ooc Ogiers maghe mede.<br />

Also wapinden <strong>si</strong> hem al cleene ende groot. 12250<br />

Ende Ogier die die bittere doot<br />

vele min dan niet en achte,<br />

jaghede <strong>dat</strong> volc wat hi machte 5<br />

met anxteleke groten slaghen.<br />

tegenstander doodt, hebben de verzen 12230-12231 geen zin.<br />

1. [Hertaling] bleven < drieben. Van het intran<strong>si</strong>tieve Mnl. ‘driven’ komt hier alleen de<br />

betekenis “bezig zijn, d<strong>oe</strong>nde zijn, werk hebben” in aanmerking. ‘Bliven’ lijkt in de<br />

context waarschijnlijker. [Weddige] Sie drieben als nach in den stert > “<strong>si</strong>e zogen <strong>si</strong>ch<br />

ganz nach hinten zurück” (WeNo).<br />

2. [Woordverklaring] staert: achterh<strong>oe</strong>de van het leger.<br />

3. [Hertaling] daer hi mede harentare < Da mit er umb her und dar.<br />

4. [Hertaling] Dat was < Sust was es.<br />

5. [Woordverklaring] machte: variant von ‘mochte’.


Daeromme en dar niemen vraghen, 12255<br />

waeromme <strong>dat</strong> volc vore hem vlo sere. 1<br />

Ja, ten lette min no meere<br />

ende vlo al, al<strong>si</strong>c vernam,<br />

tote <strong>dat</strong> vore Karle, den coninc, quam,<br />

die met hem in <strong>si</strong>jnre scare 12260<br />

brochte mee dan tien dusent ruddare.<br />

Wel ghewapint ende ghereden<br />

up orsen van sterken leden<br />

quamen al ghone rudders fier.<br />

Ende als die sterke man Ogier 12265<br />

die scare jeghen hem comen sach,<br />

noopte hi, so hi best mach,<br />

<strong><strong>si</strong>ne</strong>n destrier metten sporen.<br />

Recht ofte hi <strong><strong>si</strong>ne</strong>n <strong>si</strong>n 2 hadde verloren<br />

slouch hi in den h<strong>oe</strong>p c<strong>oe</strong>nleke ghenouch. 12270<br />

Helpe God, h<strong>oe</strong> menigheen stac ende slouch<br />

daer up den stouten Danoys!<br />

Daer was menech sterc Fransoys<br />

up hem verbolghen in den pleine,<br />

die daeran ghewan 3 harde cleine, 12275<br />

want <strong>dat</strong> Ogier metten swerde<br />

begreep, 4 dade hi jeghen derde<br />

sterten, waert man ofte paert.<br />

Corteyne, <strong>dat</strong> g<strong>oe</strong>de swaert,<br />

hadde <strong><strong>si</strong>ne</strong> snede niet verloren. 12280<br />

Meneghen rudder toten oren<br />

spleet hi daermede up dien dach.<br />

D<strong>oe</strong> 5 ten lesten Karel, die coninc, sach<br />

Ogier so meneghen man verslaen,<br />

wart hi 6 verbolghen sonder waen. 12285<br />

Hi hatene seere, die coninc g<strong>oe</strong>t.<br />

1. [Hertaling] vore hem vlo sere < sere vor yme fluhe. Aanpas<strong>si</strong>ng omwille van het rijm.<br />

2. [Hertaling] <strong><strong>si</strong>ne</strong>n <strong>si</strong>n < syne <strong>si</strong>nne.<br />

3. [Hertaling] ghewan < gewonnen.<br />

4. [Woordverklaring] begripen: aanvallen. [Hertaling] begreep < Hergreiff.<br />

5. [Hertaling] D<strong>oe</strong>: t<strong>oe</strong>gev<strong>oe</strong>gd. Het v<strong>oe</strong>gwoord leidt een vooropgeplaatste bijwoordelijke<br />

bijzin in. In de Dt. tekst staan twee hoofdzinnen.<br />

6. [Hertaling] Wart hi < Er wart.


Een spere hiesch hi metter sp<strong>oe</strong>t,<br />

<strong>dat</strong> men gaf den coninc vri.<br />

Van groten toren riep hi: “Ay mi,<br />

onghevallech 1 man, wats mi ghesciet! 12290<br />

En can men ghonen keytijf niet<br />

ghesaten, 2 hi saelt al verslaen!<br />

Het sal mi costen sonder waen<br />

mijn lijf, ofte hi sal bliven hier!”<br />

Met sporen noopte hi <strong><strong>si</strong>ne</strong>n destrier 12295<br />

ende sette ten steke <strong><strong>si</strong>ne</strong>n scacht.<br />

D<strong>oe</strong> Ogier met sulker macht<br />

den coninc up hem sach comen,<br />

heeft hi <strong><strong>si</strong>ne</strong>n scilt ghenomen<br />

ende warpene vore die borst. 12300<br />

Also quam Karel al sonder vorst<br />

wat ghelopen mochte <strong>si</strong>jn pert.<br />

Ogier hief Corteyne, <strong>dat</strong> swert,<br />

ende reet up Karel mede,<br />

die <strong>si</strong>jn spere stac 3 daer ter stede 12305<br />

vaste Ogiere upten scilde<br />

met sulker cracht ende ghewilde,<br />

<strong>dat</strong>tet te sticken vlooch.<br />

Dat Waelsce spreect, <strong>dat</strong> hem niet en booch<br />

nochtan Ogier vandien steke. 12310<br />

Den coninc stac hi so felleke<br />

metten scoudren alse hi hem quam bi,<br />

<strong>dat</strong>tie coninc van herten vri<br />

neder m<strong>oe</strong>ste up die erde<br />

vallen van <strong><strong>si</strong>ne</strong>n g<strong>oe</strong>den perde. 12315<br />

A<br />

lso viel die coninc van Parijs, [172]<br />

die up <strong><strong>si</strong>ne</strong> beene, des <strong>si</strong>jt wijs,<br />

weder spranc met snelre <strong>vaert</strong><br />

1. [Woordverklaring] onghevallech: ongelukkig.<br />

2. [Woordverklaring] ghesaten: tot bedaren brengen, kalmeren. [Hertaling] wats mi<br />

ghesciet! / En can men ghonen keytijf niet / ghesaten < was mir geschiet / Kan men<br />

keynen keytiff nit / Gesetzen. [Weddige] WeNo vertaalt: “was mir geschieht, kann man<br />

keinem Schurken widerfahren lassen.”<br />

3. [Hertaling] stac: t<strong>oe</strong>gev<strong>oe</strong>gd naar het voorbeeld van WeEm.


ende tooch Joyeuse, <strong>si</strong>jn g<strong>oe</strong>de swaert,<br />

alse een die gherne wrake 1 <strong><strong>si</strong>ne</strong>n toren. 12320<br />

D<strong>oe</strong> noopte Ogier <strong>si</strong>jn ors met sporen 2<br />

alse een die niet langher begheert strijt.<br />

Ten castele t<strong>oe</strong> v<strong>oe</strong>r hi up dien tijt<br />

wat <strong>si</strong>jn pert ghelopen mach.<br />

Hi en was so sot niet, <strong>dat</strong> hi en sach 3<br />

12325<br />

<strong>dat</strong> hijt daer hadde on<strong>si</strong>ene. 4<br />

Daeromme sette hi hem ten vliene<br />

wat Broyfort ghelopen mochte.<br />

Karel was te m<strong>oe</strong>de onsochte<br />

alse hi Ogier sach ontfaren. 12330<br />

Een pert brochtemen hem te waren.<br />

Daerup spranc die coninc g<strong>oe</strong>t<br />

alse oft hi van <strong>si</strong>nnen ware verw<strong>oe</strong>t,<br />

ende volghede vaste naer Ogier.<br />

Den hertoghe Namels van Bavier 12335<br />

ende <strong><strong>si</strong>ne</strong>n gheslachte sonder waen<br />

was wel d<strong>oe</strong>n verstaen<br />

<strong>dat</strong> Karel Ogier v<strong>oe</strong>r 5 volghen<br />

vul van toren ende verbolghen.<br />

Dies ghedochten die heeren sonder sneven 12340<br />

<strong>dat</strong> hi verliesen mochte <strong>si</strong>jn leven.<br />

Dies waren <strong>si</strong> alle seere ver<strong>vaert</strong>.<br />

Met sporen noopte ieghelijc <strong>si</strong>jn paert<br />

ende reden na Karle, den heere,<br />

die d<strong>oe</strong> Ogier naer volghede seere, 12345<br />

hem een ende te makene <strong>si</strong>jns lives.<br />

Ende mettien Ogier es 6<br />

1. [Hertaling] wrake < wolt rechen.<br />

2. [Hertaling] D<strong>oe</strong> noopte Ogier <strong>si</strong>jn ors met sporen < Auch hiewe Ogier <strong>si</strong>n roß mit<br />

sporn.<br />

3. [Hertaling] Hi en was so sot <strong>dat</strong> hi en sach < er was so sot, biß er ensach / Wol.<br />

[Weddige] WeNo vertaalt “Er war so außer <strong>si</strong>ch, bis er genau bemerkte, ...”<br />

4. [Woordverklaring] <strong>dat</strong> hijt daer hadde on<strong>si</strong>ene: <strong>dat</strong> het er slecht voor hem uit zag.<br />

5. [Hertaling] v<strong>oe</strong>r < wer.<br />

6. [Hertaling] hem een ende te makene <strong>si</strong>jns lives. / Ende mettien Ogier es < Yme ein end<br />

zu machen <strong>si</strong>ns lebens. / Und iemittes Ogier ist. In het Mnl. is het niet onmogelijk een<br />

beklemtoond woord op een onbeklemtoonde uitgang te laten rijmen.


ghereden comen 1 ten scaren<br />

die daer gheleit waren<br />

van Charlote onder die muren. 12350<br />

Ogier wildense te dier uren<br />

vort laten varen niet.<br />

Alse <strong>dat</strong> sach <strong>dat</strong> c<strong>oe</strong>ne diet,<br />

v<strong>oe</strong>r hi slaen in den hoop. 2<br />

Si cochten nie so dieren coop. 12355<br />

Een deel van hem tewaren, 3<br />

<strong>si</strong> haddene bat laten varen<br />

te <strong><strong>si</strong>ne</strong>n castele sonder blijf,<br />

wantet coste hem haer 4 lijf,<br />

<strong>dat</strong> hi daer hevet behouden. 5<br />

12360<br />

Ogier dede die gr<strong>oe</strong>ne moude 6<br />

bewerpen 7 met roden bl<strong>oe</strong>de.<br />

Mettien 8 quam Karel met stouten m<strong>oe</strong>de<br />

den g<strong>oe</strong>den Danoys so naer ghevaren,<br />

die die vijf hondert rudderscaren 12365<br />

dorebroken hevet, al<strong>si</strong>c hebbe vernomen. 9<br />

Ter valbrugghen es hi comen<br />

die men hem neder liet mettien. 10<br />

Ende Karel riep: “Dat en sal niet ghescien,<br />

<strong>dat</strong> ghi mi ontfaren sult, Ogier. 12370<br />

1. [Hertaling] ghereden comen < Kummen geritten.<br />

2. [Hertaling] v<strong>oe</strong>r hi slaen in den hoop < So fur er slahende in den huffen.<br />

3. [Hertaling] tewaren < waren. Emen<strong>dat</strong>ie van HiWe.<br />

4. [Hertaling] haer < <strong><strong>si</strong>ne</strong>n. ‘Haer’ correspondeert met ‘<strong>si</strong>’ in vers 12353, ‘<strong><strong>si</strong>ne</strong>n’<br />

daarentegen met ‘een deel’ in vers 12356 (zie ook WeNo). Beide oplos<strong>si</strong>ngen zijn<br />

denkbaar, maar om de tegenstelling met vers 12360, waar Ogier bed<strong>oe</strong>ld is, duidelijk te<br />

laten uitkomen, hebben we hier een meervoudig pronomen gekozen.<br />

5. [Hertaling] behouden < behauwen. [Weddige] WeGl leidt ‘behauwen’ terecht af van<br />

Mnl. ‘behouden’, maar vertaalt “standhalten”.<br />

6. [Hertaling] moude < mewen. [Weddige] WeGl leidt “mewen” af van Mnl. ‘made, maet’<br />

met de betekenis “Wiese, Gras”.(MNW: “weiland, hooiland”). Hij houdt geen rekening met<br />

het feit <strong>dat</strong> dit niet rijmt op ‘behouden’.<br />

7. [Woordverklaring] d<strong>oe</strong>n bewerpen: schilderen, verven (voor het gebruik van ‘d<strong>oe</strong>n’, zie<br />

ST § 253).<br />

8. [Hertaling] Mettien < In dem.<br />

9. [Hertaling] al<strong>si</strong>c hebbe vernomen < als er es hatt vernomen. Wie ‘er’ in de Dt. zin zou<br />

kunnen zijn, is onduidelijk. We opteren voor een stoplap.<br />

10. [Hertaling] mettien < iemitten.


Keert jeghen mi uwen destrier,<br />

oft ghi <strong>si</strong>jt van herten c<strong>oe</strong>ne. 1<br />

Ogier, het staet u wel te d<strong>oe</strong>ne,<br />

al en bem ic hier niet alleene 2<br />

ende mijn volc es bachten mi ghemeene.” 12375<br />

H<br />

elpe God,” sprac Ogier, “<strong>dat</strong>s een wonderlijc dinc. [173]<br />

Mi dinct, woudic u, heere coninc,<br />

sparen, ghi en constet ghedoghen niet. 3<br />

Bi Gode, die Hem crucen liet,<br />

heere coninc, hets diere ghesworen, 12380<br />

mer weet <strong>dat</strong> wel te voren: 4<br />

mijn <strong>si</strong>n es sulcs 5 ende mijn ghedachte,<br />

<strong>dat</strong> ic wilde, <strong>dat</strong> uwer viere crachte 6<br />

u sone hadde ende hi te ware 7<br />

vore mi stonde openbare, 12385<br />

heere coninc, als ghi nu <strong>si</strong>jt.<br />

Versloughic dan niet te dier tijt<br />

man ende pert tenen slaghe,<br />

ic wilde mi bi desen daghe<br />

laten hanghen bider kele inden winde.” 12390<br />

“Entrauwen, dief,” sprac Karel, “minen kinde<br />

suldi, oft God wilt, niet comen so naer.”<br />

Enen slach die seere was swaer<br />

hevet Karel mettien woorde verheven 8<br />

ende hevet Ogiere so ghesleghen 12395<br />

1. [Hertaling] oft ghi <strong>si</strong>jt van herten c<strong>oe</strong>ne < Sint ir anders von hertzen kun.<br />

2. [Hertaling] al en bem ic hier niet alleene < Wann ich bin nit hie allein. De Dt. tekst<br />

klinkt eerder als een poging tot ontm<strong>oe</strong>diging dan als een appel aan de m<strong>oe</strong>d van Ogier,<br />

wat niet Karels bed<strong>oe</strong>ling kan zijn.<br />

3. [Hertaling] Mi dinct, woudic u, heere coninc, / sparen, ghi en constet ghedoghen niet <<br />

Mich bedunckt, wolte ich uch, her kunig, / Sparen, ir enkondten es gedogen nit. De zin<br />

schijnt te betekenen: “Mocht ik bereid zijn u te sparen, zelfs dan zou u <strong>dat</strong> nog niet<br />

kunnen verdragen.”<br />

4. [Hertaling] Mer weet <strong>dat</strong> wel te voren < Mer der das wol weiß zu voren.<br />

5. [Woordverklaring] sulcs: zo.<br />

6. [Woordverklaring] uwer viere crachte: de kracht van vier mannen zoals u.<br />

7. [Hertaling] te ware < ware. Vgl. vers 12356.<br />

8. [Hertaling] verheven < verhauwen. Assonantie.


upten scilde, <strong>dat</strong> hi hem clovede 1<br />

den harden helm, dien hi upten hovede<br />

hadde. Daerin maecte hi hem ene scaerde.<br />

D<strong>oe</strong> 2 <strong>dat</strong> swert sanc nederwaerde. 3<br />

slouch hi 4 Ogiere, den wigant, 12400<br />

up 5 den vergulden nesebant 6<br />

dwers up <strong>dat</strong> beckineel. 7<br />

Int vorhovet wonde hine een deel<br />

mettien 8 slaghe, die was fel.<br />

Ogier sprac: <strong>“Ghi</strong> verghelt mi wel, 12405<br />

heere coninc, <strong>dat</strong>s anscijn,<br />

mijns kints doot Boudijn. 9<br />

Ic m<strong>oe</strong>te nemmer ontgaen der hellen viere,<br />

vergeldic u dien slach niet sciere,<br />

so <strong>dat</strong>tet u tenen male ware vergouden.” 10<br />

Boven up des helms moude 11<br />

slouch met Corteyne den coninc Ogier<br />

so seere, <strong>dat</strong> daer ute <strong>dat</strong> vier<br />

vlooch so anxteleke ghedichte,<br />

12410<br />

1. [Hertaling] <strong>dat</strong> hi hem clovede < das er ine yme clovet.<br />

2. [Hertaling] D<strong>oe</strong> < Also.<br />

3. [Woordverklaring] nederwaerde: neerwaarts, naar beneden.<br />

4. [Hertaling] slouch hi < Da slug er.<br />

5. [Hertaling] up: t<strong>oe</strong>gev<strong>oe</strong>gd. [Weddige] WeEm v<strong>oe</strong>gt ‘Dorch’ t<strong>oe</strong>. Maar als de slag door<br />

de ‘nesebant’ gaat, dan zou de neus getroffen m<strong>oe</strong>ten worden en niet het voorhoofd (vgl.<br />

vers 12403).<br />

6. [Woordverklaring] nesebant: met de helm verbonden ijzeren band, waarmee de neus<br />

werd beschermd.<br />

7. [Hertaling] dwers up <strong>dat</strong> beckineel < Tzwerort uf das beckenel. [Weddige] WeEm<br />

houdt de interpretatie ‘dwars’ voor onwaarschijnlijk en stelt ‘Das swertes ort’ voor. Het is<br />

echter onwaarschijnlijk <strong>dat</strong> een dergelijke slag met de punt van het zwaard uitgev<strong>oe</strong>rd<br />

wordt.<br />

8. [Hertaling] Mettien < Mit einem.<br />

9. [Hertaling] Ghi verghelt mi wel, / heere coninc, <strong>dat</strong>s anscijn, / mijns kints doot<br />

Boudijn < ir gefallent mir w<strong>oe</strong>l, / Her kunig, das ist mir wol anschin. / Mins kinds doit<br />

Baldewin. Reconstructie onzeker. Met de aanpas<strong>si</strong>ng in vers 12406 wordt de herhaling<br />

van ‘wel’ vermeden. [Weddige] HiWe plaatst een punt na ‘anschin’ en maakt van de<br />

verzen 12407-12410 één zin.<br />

10. [Hertaling] Ic m<strong>oe</strong>te nemmer ontgaen der hellen viere, / vergeldic u dien slach niet<br />

sciere, / so <strong>dat</strong>tet u tenen male ware vergouden < Muße nymmer entgeen der hellen fier,<br />

/ Vergelten ich uch den slag nit schier / Als es uch eyn male was vergolten. Reconstructie<br />

onzeker.<br />

11. [Woordverklaring] des helms moude: de helm.


<strong>dat</strong> hare sestich bidien lichte 12415<br />

hadden ghe<strong>si</strong>en, waert nacht ghe<strong>si</strong>jn.<br />

Mer die helm was so fijn<br />

<strong>dat</strong>tene doresniden mochte gheen swert,<br />

h<strong>oe</strong> g<strong>oe</strong>t <strong>dat</strong> ware ofte h<strong>oe</strong> wert.<br />

Dat dede, als ict verst<strong>oe</strong>t 12420<br />

<strong>si</strong>nte Gratiaens bl<strong>oe</strong>t,<br />

daerinne hi ghewrocht was een deel. 1<br />

Dat g<strong>oe</strong>de staline beckeneel<br />

<strong>dat</strong> wel ghetempert 2 was ende dicke<br />

ghefrotseert, 3 <strong>dat</strong> brac in sticken 12425<br />

vander pinen vander smeten. 4<br />

Die helm en mochte niet werden ghesleten 5<br />

met gheenen slaghe no met gheenen kere.<br />

Nochtan was hi Karle, den heere,<br />

int hovet ghebogen drie vinghers diep 12430<br />

van groter perse, so <strong>dat</strong> hem liep<br />

tbl<strong>oe</strong>t metten hersenen ghemanc<br />

over den baert. Van pinen sanc 6<br />

Karel met <strong><strong>si</strong>ne</strong>n perde<br />

ende 7 viel vor Ogiers v<strong>oe</strong>te up die erde. 12435<br />

Dat pert stant up nemmermeere.<br />

Seere bleef ooc ghequetst die heere,<br />

alse hem was anscine.<br />

Namels van Bavier ende die <strong><strong>si</strong>ne</strong><br />

quamen t<strong>oe</strong> ghereden seere 12440<br />

te helpene haren heere.<br />

1. [Hertaling] daerinne hi ghewrocht was een deel < Darin er gewircket was int nastel.<br />

Vgl. de verzen 2157-2159. De oplos<strong>si</strong>ng met een stoplap als rijm is speculatief. [Weddige]<br />

WeGl leidt ‘nastel’ af van Mnl. ‘nastel, nestel’ en vertaalt “Riemen”. Alternatief ziet hij een<br />

verbinding met Mnl ‘nettel’ met de betekenis “Nesseltuch”. De betekenis van ‘nastel’ is<br />

“veter, rijgsn<strong>oe</strong>r”, die van ‘nettel’ is “netel” (plant). WeNo vraagt zich af: “Ist ein<br />

Nesseltuch mit Gratians Blut getränkt? Also nezzel statt nastel (Riemen).”<br />

2. [Woordverklaring] temperen: op de juiste graad van hardheid brengen.<br />

3. [Woordverklaring] frotseren: kneuzen, blutsen.<br />

4. [Hertaling] vander pinen vander smeten < Von der pijne und von den smißen.<br />

“Vander pinen ende vander smeten” is niet ondenkbaar.<br />

5. [Woordverklaring] sliten: splijten, vernielen. Denkbaar is ook: “ghespleten”.<br />

6. [Woordverklaring] <strong>si</strong>nken: vallen (meestal niet voor personen gebruikt). [Weddige]<br />

WeEm v<strong>oe</strong>gt een onderwerp t<strong>oe</strong>: ‘er sanc’.<br />

7. [Hertaling] ende: t<strong>oe</strong>gev<strong>oe</strong>gd.


D<br />

<strong>oe</strong> Ogier sach <strong><strong>si</strong>ne</strong> maghe [174]<br />

te hem comen, niet langher daghen 1<br />

woudi daer in gheenre manieren.<br />

Sine g<strong>oe</strong>de ghetrauwe portiere 12445<br />

hebben hem die porte up ghedaen.<br />

Ooc hebben <strong>si</strong> alle sonder waen<br />

die valbrugghen neder ghelaten.<br />

Dat quam Ogiere wel te baten.<br />

Hi v<strong>oe</strong>r over vele sciere. 12450<br />

D<strong>oe</strong> trocken die portiere<br />

die brugghen 2 up van metale.<br />

D<strong>oe</strong> waren <strong>si</strong> versekert wale<br />

vor Karle ende vor <strong><strong>si</strong>ne</strong>n here,<br />

<strong>dat</strong> men hem ghed<strong>oe</strong>n mochte gheene dere. 12455<br />

Si waren van 3 Ogiere blide.<br />

Gode dancten <strong>si</strong> te stride 4<br />

<strong>dat</strong>ti also ontfaren was.<br />

Mer d<strong>oe</strong> <strong>si</strong> saghen, <strong>si</strong>jt seker das,<br />

<strong>si</strong>jn anscijn bevarwet 5 met bl<strong>oe</strong>de, 12460<br />

wart hem allen wee te m<strong>oe</strong>de.<br />

Si clagheden utermaten seere.<br />

Nu hoort vort van Karle, den heere.<br />

Hi lach oft hi was doot in waren saken. 6<br />

Dies worden die heeren tonghemake 12465<br />

harde seere in haren <strong>si</strong>n.<br />

Si daden hem of, ic seker bin,<br />

<strong><strong>si</strong>ne</strong> wapine altemale.<br />

1. [Woordverklaring] daghen: t<strong>oe</strong>ven, zich ophouden.<br />

2. [Hertaling] brugghen < thore. De bruggen worden opgetrokken en de deuren<br />

gesloten.<br />

3. [Hertaling] van < vor. In het Mnl. wordt ‘blide’ verbonden met een genitief of met de<br />

voorzetsels ‘van’ of ‘te’.<br />

4. [Woordverklaring] te stride: om het meest.<br />

5. [Hertaling] bevarwet < beferwet was.<br />

6. [Hertaling] Hi lach oft hi was doot in waren saken < Er lag als ob er doit were sach.<br />

[Weddige] WeNo ziet in de combinatie van ‘doit’ en ‘sake’ (< ‘sach’) een omschrijving<br />

voor “dood”. Het MNW kent geen vindplaatsen met de combinatie ‘doot sake’ en in de<br />

regel wordt de Mnl. woordgr<strong>oe</strong>p niet door andere zinsdelen zoals het predicaat<br />

gescheiden.We opteren daarom liever voor een stoplap.


Sinen g<strong>oe</strong>den helm van brunen stale,<br />

dien men niet en mochte dore slaen, 12470<br />

ontbonden <strong>si</strong> hem vele saen 1<br />

vanden hovede, daer hi inne was<br />

drie vinghermale, 2 <strong>si</strong>jt seker das,<br />

ghesonken van <strong><strong>si</strong>ne</strong>n groten smerten.<br />

En 3 ware Karel niet van herten 12475<br />

sterker ghewesen dan een ander man,<br />

hi ware doot bleven, bi <strong>si</strong>nte Jan,<br />

<strong>dat</strong> jamer ware ghewesen ende scade.<br />

Up ene orsbare 4 <strong><strong>si</strong>ne</strong> legghen daden<br />

ende v<strong>oe</strong>ren also sciere 12480<br />

te <strong><strong>si</strong>ne</strong> tente met tween teldenieren,<br />

daer hi inne lach, weer vor waer<br />

drie weken ende een heel jaer<br />

eer hi mochte gaen upter erden.<br />

Sijns ondancs liet hi ghewerden 5<br />

12485<br />

Ogier, den Danoys, in ware dinc.<br />

D<strong>oe</strong> ghenesen was die coninc,<br />

sw<strong>oe</strong>r hi met eeden diere<br />

<strong>dat</strong> hi en soude resten in gheenre maniere<br />

no of laten nemmermeere 12490<br />

vore <strong>dat</strong> hi Ogier, den heere,<br />

ghevaen hadde ende <strong>dat</strong> casteel tebroken.<br />

“Ay heere, <strong>dat</strong> en helpt niet ghesproken,”<br />

sprac die hertoghe van Bavier.<br />

“So helpe mi God! Al ware Ogier 12495<br />

alleene hier up <strong>si</strong>jn ors gheseten<br />

ende wi al omme hem, vant wel weten,<br />

1. [Hertaling] saen < sch<strong>oe</strong>n.<br />

2. [Woordverklaring] vinghermael: vingerbreedte.<br />

3. [Hertaling] En < Und.<br />

4. [Woordverklaring] orsbare: overdekt bed <strong>dat</strong> door of tussen twee paarden of muilezels,<br />

één voor en één achter, gedragen wordt.<br />

5. [Woordverklaring] laten ghewerden: zijn gang laten gaan, ongem<strong>oe</strong>id laten. [Hertaling]<br />

ghewerden < mit werden. [Weddige] WeNo vat ‘werden’ als een werkwoord op en<br />

vertaalt ‘mit’ als “zuteil”, wat hij dan blijkbaar met een genitiefobject ‘<strong>si</strong>ns ondancks’<br />

verbindt. Verm<strong>oe</strong>delijk bed<strong>oe</strong>lt hij iets als: “Hij (Karel) deed Ogier zijn ondank<br />

t<strong>oe</strong>komen.” ‘Laten ghewerden’ en ‘<strong>si</strong>jns ondancks’ zijn vaststaande uitdrukkingen in het<br />

Mnl.


waren ghewapint al ghemeene,<br />

nochtan soudi met <strong><strong>si</strong>ne</strong>n wrene<br />

ende met <strong>si</strong>jnre macht ons ontvaren, 12500<br />

h<strong>oe</strong> vele onser alre waren.<br />

Heere coninc, hets al verloren. Be<strong>si</strong>et:<br />

an Ogier en moghen wi ghewinnen niet.<br />

So meer gheorloghet, 1 so meer verloren.<br />

Ghi blivet emmer in den toren.” 12505<br />

C<br />

harloot hoorde dese tale. [175]<br />

Si en beviel 2 hem niet wale.<br />

Hi sprac ten hertoghe van Bavier:<br />

“Uws neven Ogier<br />

tale, scijnt, wildi spreken, 3 heere hertoghe. 12510<br />

Dat wi laten dit orloghe<br />

ende ons leet te niete gaen,<br />

also spreect ghi sonder waen.<br />

Nochtan 4 sullen wi onsen toren wreken.”<br />

“Entrauwen, Charloot, u hoghe spreken,” 12515<br />

sprac Namels, “hebben wi wel onthouden.<br />

Mer d<strong>oe</strong> u vader upter mouden 5<br />

van Ogier was ghesleghen,<br />

d<strong>oe</strong> sout ghi 6 alse een c<strong>oe</strong>ne deghen<br />

met rechte <strong>si</strong>jn 7 comen voort. 12520<br />

Laet staen u ber<strong>oe</strong>meghe 8 woort!<br />

Waendi Ogier in <strong><strong>si</strong>ne</strong> behoude 9<br />

1. [Hertaling] gheorloghet < gekriegt.<br />

2. [Hertaling] beviel < gefiele. Alternatief: ‘baghede’.<br />

3. [Woordverklaring] enes tale spreken: iemand verdedigen, het voor iemand opnemen.<br />

[Hertaling] Uws neven Ogier / tale, scijnt, wildi spreken < Uber uwern neven Ogier, / Das<br />

schynt, woltent ir sprechen. Het MNW kent geen uitdrukking “over enen spreken” in de<br />

betekenis “iemand verdedigen, het opnemen voor iemand”.<br />

4. [Hertaling] Nochtan < Dennoch.<br />

5. [Woordverklaring] moude: schedel, hersenpan; helm.<br />

6. [Hertaling] d<strong>oe</strong> sout ghi < Da solten ir tun.<br />

7. [Hertaling] <strong>si</strong>jn < wesen.<br />

8. [Woordverklaring] ber<strong>oe</strong>mech: blufferig, laatdunkend.<br />

9. [Woordverklaring] in <strong><strong>si</strong>ne</strong> behoude: in zijn t<strong>oe</strong>vluchtsoord, in veiligheid. [Hertaling]<br />

behoude < gehelde. Het MNW kent geen woord ‘gehelt’ in een bruikbare betekenis.<br />

[Weddige] Het door WeGl als bron voor ‘gehelde’ aangewezen ‘ghehout’, synoniem van<br />

‘ghehoude’, heeft in tegenstelling tot ‘behoude’ niet de door hem voorgestelde betekenis


at dwinghen dan ghine upter moude 1<br />

vermeestren mochtet, d<strong>oe</strong> hi was alleene?<br />

Nu merket al ghemeene: 12525<br />

vuldi 2 die gracht toten mure,<br />

en betaelt hijt u niet binnen 3 ene ure,<br />

ic wil <strong>dat</strong> men mi hanghe bider kele!”<br />

Karel sprac: <strong>“Ghi</strong> maket dinc 4 te vele,<br />

heere hertoghe, met uwen serm<strong>oe</strong>ne. 12530<br />

Ende ware u neve noch so c<strong>oe</strong>ne,<br />

hi en wert langher niet ghespaert.”<br />

Karel gheboot ter grachten waert<br />

te draghene <strong>dat</strong> volc ghemeene<br />

stro, bome, hout ende steene 12535<br />

v<strong>oe</strong>rde men daer met waghens ende met kerren. 5<br />

Karle was leet <strong>dat</strong> langhe merren.<br />

Menech man was daer te werke.<br />

Si vulden alle vele sterke 6<br />

die 7 gracht, <strong>si</strong>jt seker das, 12540<br />

so langhe <strong>dat</strong>se ten lesten was<br />

emmer ghedamt ineen. 8<br />

Karel en maecte der manne gheen,<br />

“Aufenthalt, Festung.”<br />

1. [Hertaling] upter moude < zu felde. Aanpas<strong>si</strong>ng omwille van het rijm op (het<br />

gereconstrueerde) ‘behoude’ en in aansluiting aan vers 12517.<br />

2. [Hertaling] vuldi < Und fullent.<br />

3. [Hertaling] binnen < uf.<br />

4. [Woordverklaring] dinc: praatjes. [Hertaling] dinc < <strong>si</strong>n. Onzeker. Het MNW kent geen<br />

uitdrukking ‘<strong>si</strong>n maken’.<br />

5. [Hertaling] Karel gheboot ter grachten waert / te draghene <strong>dat</strong> volc ghemeene / stro,<br />

bome, hout ende steene / v<strong>oe</strong>rde men daer met waghens ende met kerren < Karle geboit<br />

zum grahten wert / Zu tragen das volk al gemeyn. / Stroy, bame, holtz und steyn / Furte<br />

man dar mit wagen und mit karren. Tenzij LuFl in het eerste deel van deze zin het object<br />

heeft laten verdwijnen, hebben we hier met een in OvD zeer zeldzame apokoinouconstructie<br />

te maken.<br />

6. [Woordverklaring] sterke: in groten getale, met man en macht.<br />

7. [Hertaling] die < An den. Het MNW kent geen werkwoord ‘aenvullen’.<br />

8. [Woordverklaring] gedamt ineen: volledig gedempt? [Hertaling] so langhe <strong>dat</strong>se ten<br />

lesten was / emmer ghedamt ineen < So lang, das zum lesten was / Ymmer getan ein und<br />

ein. Speculatief. Mnl. ‘een ende een’ betekent “een voor een” en past m<strong>oe</strong>ilijk in de<br />

context om<strong>dat</strong> het kasteel verm<strong>oe</strong>delijk slechts door één gracht omgeven was. [Weddige]<br />

WeNo interpreteert deze zin als: “so lange, dass es zuletzt durch kontinuierliche Arbeit<br />

(immer eins nach dem anderen) geschafft war.”


hi ware belet, 1 quite vant werc. 2<br />

Langhe leeren 3 ende sterc 12545<br />

dede Karel vele maken.<br />

Ooc dedi in waren saken<br />

met piken ende martelen 4<br />

ute halen steen ende quarelen 5<br />

die die muren fonderen. 6<br />

12550<br />

So langhe werken 7 <strong>si</strong> ende mineren<br />

so meneghen dach, so menech ure,<br />

tote <strong>dat</strong> 8 <strong>si</strong> die mure<br />

vergraven 9 souden 10 ant casteel,<br />

<strong>dat</strong> nochtan was al gheheel. 12555<br />

Daer ghinghen <strong>si</strong> nu aen werken seere.<br />

Ogier, den sterken heere,<br />

bequaemt lettel wale, 11<br />

want hine hadde gheen helpe in den sale,<br />

ende 12 alleene en mochte hi d<strong>oe</strong>n gheene were 12560<br />

1. [Woordverklaring] belet: verhinderd. [Hertaling] belet < besetzt.<br />

2. [Woordverklaring] enen van iet quite maken: iemand ontslaan, vrijstellen van iets.<br />

[Hertaling] Karel en maecte der manne gheen, / hi ware belet, quite vant werc < Karle<br />

ließ der mann kein, / Er were besetzt, an das werck. Speculatief. [Weddige] WeNo vertaalt<br />

vers 12544 als: “[...] an die Arbeit, wenn er nicht dafür eingeteilt war.” Het lijkt<br />

waarschijnlijker <strong>dat</strong> Karel alle beschikbare krachten inzet dan <strong>dat</strong> er een strikt<br />

werkschema wordt ingev<strong>oe</strong>rd..<br />

3. [Woordverklaring] leere: ladder.<br />

4. [Woordverklaring] marteel: hamer.<br />

5. [Woordverklaring] quareel: baksteen.<br />

6. [Woordverklaring] fonderen: grondvesten. [Hertaling] die die muren fonderen < Und<br />

ted die muren fundieren. De Dt. tekst is twijfelachtig: men gaat geen muren bevestigen,<br />

die men daarna wil d<strong>oe</strong>n instorten. Als men de muren tot instorten wil brengen, lijkt het<br />

zinvoller om stenen uit het fundament weg te breken. [Weddige] WeNo geeft als<br />

verklaring: “Karl läßt anscheinend die Mauern fundieren ‘befestigen’, um <strong>si</strong>e so abgestützt<br />

desto <strong>si</strong>cherer unter-minieren [...] u[nd] hergraben zu können.”<br />

7. [Hertaling] werken < arbeiten. In verband met het volgende ‘mineren’ lijkt het zinvol<br />

om ook hier het praesens te gebruiken.<br />

8. [Hertaling] tote <strong>dat</strong> < Biß das. [Weddige] WeNo stelt voor ‘omme<strong>dat</strong>’ te interpreteren.<br />

9. [Woordverklaring] vergraven: door graven onbruikbaar maken, ondergraven..<br />

10. [Hertaling] souden < wolten. LuFl vervangt ‘sullen’ vaker door ‘willen’, maar ons<br />

voorstel blijft onzeker.<br />

11. [Hertaling] lettel wale < ein weynger wol. De comparatief van LuFl zou erop kunnen<br />

wijzen <strong>dat</strong> in zijn legger de typisch Vlaamse variant ‘letter’ heeft gestaan.<br />

12. [Hertaling] ende < Auch.


jeghen also groot een here. 1<br />

Dies claghede hi utermaten seere<br />

Gode. D<strong>oe</strong> sprac die g<strong>oe</strong>de heere,<br />

dient casteel was te voren, 2<br />

eer <strong>dat</strong> hem die dieve daden toren, 12565<br />

diet valsceleke up hem wonnen.<br />

Hi seide: “Ogier, ic sal ons connen<br />

van enen keere 3 wel beraden,<br />

<strong>dat</strong> wi Karle sullen scaden<br />

ende alle <strong><strong>si</strong>ne</strong> mannen scofferen, 4<br />

12570<br />

oft ghire die cracht t<strong>oe</strong> cont viseren.” 5<br />

“Ja ic,” sprac Ogier, die heere,<br />

“cracht en sal ons ghebreken min no meere,<br />

up<strong>dat</strong> ghi weet die behendichhede.” 6<br />

“Ja ic,” seede hi ter stede, 12575<br />

“ic weet ene sluse staende hier,<br />

bi mijnre <strong>si</strong>elen, hoort, Ogier!<br />

Mochtewise ontsluten sonder ghile,<br />

wi souden ene sterke halve mile<br />

omtrent 7 <strong>dat</strong> casteel besopen 8 wel.” 12580<br />

“Ja,” sprac Ogier, die helt snel,<br />

“es <strong>dat</strong> waer, so hebben wi gheen erch, 9<br />

al ware een hoghe berch<br />

1. [Hertaling] jeghen also groot een here.< Gegen eyme als großen here.<br />

2. [Hertaling] dient casteel was te voren < dis castel was vor hyn. [Weddige] HiWe<br />

emendeert: “dis castel was <strong>si</strong>n vorn”.<br />

3. [Woordverklaring] keer: streek, list.<br />

4. [Woordverklaring] scofferen: verjagen, overwinnen; ook: te schande maken. [Hertaling]<br />

scofferen < zu ontschauffieren.<br />

5. [Woordverklaring] viseren: iets voor een bepaald d<strong>oe</strong>l ter beschikking stellen.<br />

[Hertaling] oft ghire die cracht t<strong>oe</strong> cont viseren < Ob ir die krafft zu konnent vi<strong>si</strong>eren.<br />

De bed<strong>oe</strong>ling lijkt te zijn: “als u er de nodige kracht voor ter beschikking kunt stellen,<br />

(dan zorg ik voor de rest).” [Weddige] WeNo stelt de lezing “zu konnen vi<strong>si</strong>erent” voor en<br />

vertaalt: “wenn Ihr eine Möglichkeit das zu können seht.”<br />

6. [Woordverklaring] behendecheit: list, truc.<br />

7. [Hertaling] omtrent < Zu ringe umb. Mnl. ‘te ringhe’ betekent “op de rij af, achter<br />

elkaar” en past dus niet echt in de context.<br />

8. [Woordverklaring] besopen: overstromen, onder water zetten. [Hertaling] besopen <<br />

tun fliehen. Mnl. ‘vlien, vlieden, vlieten’ e.d. hebben geen passende betekenis. Alternatief<br />

eventueel ‘vervl<strong>oe</strong>yen’.<br />

9. [Woordverklaring] van iet gheen erch / arch hebben: geen hinder van iets ondervinden,<br />

ergens geen m<strong>oe</strong>ite mee hebben..


te verdraghene, 1 bi <strong>si</strong>nte Sim<strong>oe</strong>n,<br />

mijn ors Broyfort sout wel d<strong>oe</strong>n. 12585<br />

Dies en ont<strong>si</strong>e ic mi niet.”<br />

Ende mettien ghinc <strong>dat</strong> c<strong>oe</strong>ne diet<br />

metten g<strong>oe</strong>den manne, die hem wijst<br />

die rike 2 sluse verprijst, 3<br />

daer die slotele an was van lode, 12590<br />

so groot ghegoten, <strong>dat</strong> hi 4 node 5<br />

qualijc verporret 6 mochte <strong>si</strong>jn.<br />

Ogier haelde <strong>dat</strong> ors <strong>si</strong>jn,<br />

<strong>dat</strong> Broyfort geheeten was.<br />

Met ketenen spien 7 hijt, <strong>si</strong>jt seker das, 12595<br />

an den tappe lodijn swaer.<br />

Ende Ogier spranc daer up daer naer<br />

ende mende als een g<strong>oe</strong>t waghenaer. 8<br />

Die tap van lode was so 9 swaer,<br />

<strong>dat</strong> ict niet ghesegghen en soude connen. 12600<br />

Hi was dicker dan twee wijntonnen<br />

alse die men brinct vanden Rine.<br />

Nochtan waest een cleene pine.<br />

Broyfort tooch hem ute lichteleke<br />

ende <strong>dat</strong> water begonste vervaerleke 12605<br />

utwaert wintelen 10 met hopen.<br />

1. [Woordverklaring] verdraghen: verzetten. [Hertaling] so en hebben wi gheen erch, / al<br />

ware een hoghe berch / te verdraghene < so haben wir kein erch / Alwart einen großen<br />

berg / Umb zu tragen. Onze oplos<strong>si</strong>ng is speculatief. In het laatste vers schijnt de<br />

betekenis “bergen verzetten” in het spel te zijn. [Weddige] WeNo vertaalt: “wenn das<br />

wahr ist, so haben wir keine Schwierigkeit, selbst wenn ein großer Berg zu pas<strong>si</strong>eren<br />

wäre.” Om<strong>dat</strong> het plan van de voormalige slotvoogd niet kan lukken als er een berg<br />

tussen de sluis en het kasteel ligt, is de interpretatie van HiWe weinig evident.<br />

2. [Woordverklaring] rike: machtig, geweldig, sterk, groot. [Hertaling] rike < rijlich.<br />

3. [Woordverklaring] verprijst: hooggeprezen.<br />

4. [Hertaling] hi: t<strong>oe</strong>gev<strong>oe</strong>gd.<br />

5. [Hertaling] node < ode. Mnl. ‘ode’ betekent “graag” en past dus niet. Daar staat<br />

tegenover <strong>dat</strong> ‘node’ en ‘qualijc’ elkaar wederzijds opheffen, wat niet de bed<strong>oe</strong>ling kan<br />

zijn. Onzeker.<br />

6. [Woordverklaring] verporren: van zijn plaats bewegen, in beweging brengen.<br />

7. [Woordverklaring] spannen: vastbinden, ergens aan vastmaken.<br />

8. [Woordverklaring] waghenaer: v<strong>oe</strong>rman, wagenmenner.<br />

9. [Hertaling] so: t<strong>oe</strong>gev<strong>oe</strong>gd.<br />

10. [Woordverklaring] wintelen: neerstorten, voortrollen. [Hertaling] wintelen <<br />

winckeln. Mnl. ‘winkelen’ betekent “verstoppen” en komt dus niet in aanmerking. Er is


So wie van den castele alre meest mochte lopen,<br />

en begherde daer langher niet te blivene. 1<br />

G<strong>oe</strong>t waest te draghene ende te drivene. 2<br />

Dat ghewin <strong>dat</strong> Karel daer haelde, 12610<br />

weet wel <strong>dat</strong> ment hem betaelde<br />

met seer ende met smerten. 3<br />

Hi was selve nat toter herten<br />

eer hi conste comen van dan.<br />

D<strong>oe</strong> verdronken wel dusent man 12615<br />

ende meer inden vl<strong>oe</strong>t.<br />

So wat 4 daer up den leeren st<strong>oe</strong>t<br />

ende an die mure werkende was, 5<br />

verdronc al, 6 <strong>si</strong>jt seker das.<br />

Also betaelde Ogier 12620<br />

van Parijs den coninc fier,<br />

die so gram was van desen bade<br />

<strong>dat</strong> hi no dor vrome no dor scade<br />

daer langher en wilde bliven niet.<br />

Te Parijs v<strong>oe</strong>r <strong>dat</strong> c<strong>oe</strong>ne diet 12625<br />

ende liet vort tcasteel <strong><strong>si</strong>ne</strong>n sone,<br />

daert<strong>oe</strong> ooc alle die ghone,<br />

die daer alre meest int lant gheacht waren.<br />

Ooc dede hise alle swaren 7<br />

<strong>dat</strong> <strong>si</strong> na hare macht souden crenken 8 seere, 12630<br />

wat <strong>si</strong> mochten, Ogier, den heere.<br />

blijkbaar weer een verwisseling van ‘c’ en ‘t’ in het spel. [Weddige] WeNo vertaalt: “und<br />

das Wasser begann <strong>si</strong>ch gefährlich aus allen Ecken anzusammeln”.<br />

1. [Hertaling] en begherde daer langher niet te blivene < Und der begert lenger nit zu<br />

bliben.<br />

2. [Woordverklaring] draghen ende driven / driven ende draghen: zijn bezittingen ergens<br />

anders naar t<strong>oe</strong> brengen, verhuizen, zich uit de v<strong>oe</strong>ten maken.<br />

3. [Hertaling] G<strong>oe</strong>t waest te draghene ende te drivene. / Dat ghewin <strong>dat</strong> Karel daer<br />

haelde, / weet wel <strong>dat</strong> ment hem betaelde / met seer ende met smerten < Gut was es zu<br />

tragen und zu drijben / Den gewynn den Karle da holte. / Mere ich weiß wol, das man<br />

yme bezalte / Sin sere und <strong><strong>si</strong>ne</strong> smertzen. HiWe’s interpunctie wijkt grondig af van de<br />

onze. Onze reconstructie is speculatief.<br />

4. [Woordverklarng] So wat: iedereen die.<br />

5. [Hertaling] werkende was < arbeyten was.<br />

6. [Hertaling] verdronc al < Ertruncken alle.<br />

7. [Woordverklaring] swaren / sweren: een eed d<strong>oe</strong>n.<br />

8. [Woordverklaring] crenken: schaden, benadelen.


Dat m<strong>oe</strong>sten Ogiers maghe ooc sweren<br />

want Karel en wildes niet ontberen.<br />

D<br />

<strong>oe</strong> <strong>si</strong> alle hadden ghesworen, [176]<br />

v<strong>oe</strong>r die coninc utvercoren 12635<br />

te Parijs also boude 1 alse hi mach.<br />

Ende Charloot bleef daer 2 nacht ende dach<br />

<strong>dat</strong> casteel te waerdene 3 vor Monforten.<br />

Sine mochten nemmeer 4 ter porten<br />

al met allen 5 van buten in comen, 12640<br />

daer, al<strong>si</strong>c hebbe vernomen,<br />

Ogier ute reet hier voren. 6<br />

Nu hadde Charloot groten toren<br />

<strong>dat</strong> men Ogier niet en conste ghevaen.<br />

Hi dede maken sonder waen 12645<br />

vor die porte twee sterke muren,<br />

<strong>dat</strong> Ogier te gheenre uren<br />

daer ute soude moghen riden.<br />

Sijn vichten ende ooc <strong>si</strong>jn striden<br />

begherde Charloot daer niet mere, 12650<br />

want hi ontfinc daervan cleene ere.<br />

Sonder verlies te d<strong>oe</strong>ne ende scade<br />

bleef hi legghende 7 onberaden 8<br />

vore Montfort, <strong>dat</strong>s waer,<br />

al stille ommetrent vijf jaer, 9<br />

12655<br />

<strong>dat</strong> Ogier, al<strong>si</strong>c vernam,<br />

1. [Woordverklaring] boude: snel.<br />

2. [Hertaling] Ende Charloot bleef daer < Und bleib da Cherl<strong>oe</strong>t.<br />

3. [Woordverklaring] waerden: bewaken.<br />

4. [Hertaling] nemmeer < nu mer.<br />

5. [Woordverklaring] al met allen: gheheel en al, te enen male.<br />

6. [Hertaling] Sine mochten nemmeer ter porten / al met allen van buten in comen, /<br />

daer, al<strong>si</strong>c hebbe vernomen, / Ogier ute reet hier voren < Sie enmohten nu mer zu porten<br />

/ Almit al von bussen zu komen. / Das was, als ich han vernomen, / Da Ogier uß reit hie<br />

vor. Reconstructie onzeker.<br />

7. [Hertaling] Sonder verlies te d<strong>oe</strong>ne ende scade / bleef hi legghende < Sunder zu verlust<br />

und auch zu schaden. / Also bleib er ligen. HiWe laat vers 12652 bij de voorgaande zin<br />

aansluiten.<br />

8. [Woordverklaring] onberaden: besluiteloos, radeloos.<br />

9. [Hertaling] al stille ommetrent vijf jaer < Gantz still unzertrennt funff gantzer jare.<br />

[Weddige] Onder het trefwoord ‘umbtrent’ n<strong>oe</strong>mt WeGl deze variant niet.


in dier tijt nie ute en quam.<br />

Onderwilen 1 was na 2 vertert<br />

die spise. Onnutte 3 was <strong>si</strong>jn g<strong>oe</strong>t pert<br />

hem ende <strong><strong>si</strong>ne</strong>n <strong>ghesellen</strong>. 4<br />

12660<br />

Wat soudic vele daerof tellen?<br />

Ogier was vermaghert seere,<br />

want hi en mochte bi ghenen kere<br />

ute <strong><strong>si</strong>ne</strong>n castele varen.<br />

Also m<strong>oe</strong>ste hi <strong><strong>si</strong>ne</strong> lijftocht 5 sparen 12665<br />

<strong>si</strong>jns ondancs vele groot.<br />

Hi hadde liever ghehat die doot<br />

vore tswert upten velde tontfane,<br />

dan <strong>dat</strong> hi m<strong>oe</strong>ste, na minen wane,<br />

in cameren legghen ende in muten. 12670<br />

Sine porten mochte hi wel ontsluten,<br />

mer buten 6 die muren en mochte hi niet comen,<br />

ende 7 soude hem alle die werelt vromen. 8<br />

Dies haddi groot verdriet.<br />

Up die uterste porte ghinc <strong>dat</strong> c<strong>oe</strong>ne diet 12675<br />

legghen ende sach ten here wart.<br />

Meneghe nacht hi slupende wart<br />

upter porten, alse oft hem iet smerte. 9<br />

Omme ute te <strong>si</strong>ene hadde hi begherte.<br />

Die tijt verdroot hem seere. 12680<br />

Ooc wiste wel die sterke heere<br />

<strong>dat</strong> daer binnen 10 was lettel 11 broot,<br />

want den hongher hadden groot<br />

1. [Hertaling] Onderwilen < Darzuschent. Mogelijk is ook ‘hierenbinnen’.<br />

2. [Woordverklaring] na: bijna.<br />

3. [Woordverklaring] onnutte: nutteloos, onbruikbaar.<br />

4. [Hertaling] Onnutte was <strong>si</strong>jn g<strong>oe</strong>t pert / hem ende <strong><strong>si</strong>ne</strong>n <strong>ghesellen</strong> < unnutz <strong>si</strong>n gut<br />

pfert / Und yme und <strong><strong>si</strong>ne</strong>n gesellen. Speculatief.<br />

5. [Hertaling] <strong><strong>si</strong>ne</strong> lijftocht < <strong>si</strong>n leben. Speculatief.<br />

6. [Hertaling] buten < zuschent. ‘Tussen’ is niet van t<strong>oe</strong>pas<strong>si</strong>ng.<br />

7. [Woordverklaring] ende: terwijl, terwijl, ook al.<br />

8. [Woordverklaring] vromen: helpen, bijstaan.<br />

9. [Hertaling] alse oft hem iet smerte < als ob er nit horte. Speculatief.<br />

10. [Hertaling] daer binnen < darinn.<br />

11. [Hertaling] lettel < clein. Speculatief.


<strong><strong>si</strong>ne</strong> <strong>ghesellen</strong> ende hi.<br />

Dat verdroot den helt vri 12685<br />

daer inne so langhe te <strong><strong>si</strong>ne</strong><br />

<strong>dat</strong> hem die hongher soude d<strong>oe</strong>n pine,<br />

want hi bedorste 1 wel spise vele<br />

eer hi sat wart. Uten spele 2<br />

begant met hem te gane seere. 12690<br />

Gode, onsen lieven Heere,<br />

claghede hi <strong><strong>si</strong>ne</strong> noot<br />

ende sprac dicke: “Heere, ons broot<br />

beghint harde seere tontgaen. 3<br />

Ende wildic onderstaen 4<br />

12695<br />

ende 5 meer broots te ghewinnene pinen,<br />

so en quamic niewer 6 uter carinen.” 7<br />

Ende dit jamerleke claghen al<br />

verstont Charloot. Groot ongheval<br />

gheve hem God, die G<strong>oe</strong>dertiere. 12700<br />

Alghereet 8 riep hi weder up Ogiere:<br />

“Ay, Ogier, God <strong>si</strong> ghebenedijt,<br />

<strong>dat</strong> ghi so wel ghespiset <strong>si</strong>jt.”<br />

Ende alsene Ogier hoorde spreken<br />

stac hi <strong>si</strong>jn hovet ut 9 haesteleke, 12705<br />

ende als hi Charloot sach,<br />

sprac hi: “God, die vele vermach,<br />

die m<strong>oe</strong>te u scenden, quaet glott<strong>oe</strong>n.<br />

H<strong>oe</strong> valsc <strong>si</strong>di in al u d<strong>oe</strong>n.<br />

Wat hebdi mi al ghedaen te scaden 12710<br />

ende h<strong>oe</strong> qualeke hebdi mi verraden.<br />

1. [Woordverklaring] bederven: nodig hebben.<br />

2. [Hertaling] uten spele < zu <strong><strong>si</strong>ne</strong>m spiel.. Mnl. ‘te <strong><strong>si</strong>ne</strong>n spele’ betekent “voor de grap,<br />

alsof het niets was” en past dus niet in deze context.<br />

3. [Woordverklaring] ontgaen: op raken.<br />

4. [Woordverklaring] onderstaen: proberen, bepr<strong>oe</strong>ven. [Hertaling] onderstaen < umb<br />

zubestaen. Speculatief.<br />

5. [Hertaling] ende: t<strong>oe</strong>gev<strong>oe</strong>gd.<br />

6. [Woordverklaring] niewer: volstrekt niet, geenszins.<br />

7. [Woordverklaring] carine: pijn, smart, lijden, dr<strong>oe</strong>fheid: vasten. [Hertaling] so en<br />

quamic niewer uter carinen < So enmag ich nyergent uß der karijnen. Speculatief.<br />

8. [Woordverklaring] alghereet: dadelijk, aanstonds.<br />

9. [Hertaling] stac hi <strong>si</strong>jn hovet ut < Stieß er <strong>si</strong>n haubt hin uß


God late mi noch ghecrighen wrake.”<br />

Charloot sprac: “Hore mine sprake,<br />

Ogier. Nu laet staen dijn ghecastien, 1<br />

Mer bestu van herten so vri 12715<br />

<strong>dat</strong>tu een dinc ghedorst bestaen,<br />

<strong>dat</strong> ic di sal segghen, ende ane gaen,<br />

des so vant mi ghewaghen. 2<br />

Ic sal u spisen te veertech daghen<br />

ghenouch bi te levene gheven, 12720<br />

wildi daernaer als een stoute deghen<br />

te velde comen jeghen al mine man.”<br />

Ogier antworde: “Bi <strong>si</strong>nte Jan,<br />

Charloot, weet <strong>dat</strong> tevoren wel:<br />

ic en beghere gheen dinc el 12725<br />

up ertrike so seere<br />

alse <strong>dat</strong> ic u met eneghen kere<br />

uwen vader in despite 3<br />

des lives mochte maken quite.<br />

Mer so ic te velde come up die dine, 12730<br />

so en connen di die oghen mine<br />

niegherinc ghe<strong>si</strong>en in gheenen kere.<br />

U spise begheric min no mere,<br />

mer wildi mi gheloven up ene tijt<br />

<strong>si</strong>nt ghi eens coninx kint <strong>si</strong>jt, 4<br />

12735<br />

al es u selves doghet cleene,<br />

<strong>dat</strong> ghi al u manne ghemeene 5<br />

legghen wilt, die <strong>si</strong>jn van herten c<strong>oe</strong>ne,<br />

tusscen u paweli<strong>oe</strong>ne<br />

ende minen castele sterc – 12740<br />

neemt wel up mine redene merc – 6<br />

ic sal c<strong>oe</strong>nleke die aventuere bestaen,<br />

<strong>dat</strong> ic dor hem alle sal gaen<br />

up mijn ors van sterken leden,<br />

1. [Woordverklaring] dijn ghecastien: je zedepreek.<br />

2. [Woordverklaring] vant mi ghewaghen: zeg het mij.<br />

3. [Woordverklaring] uwen vader in despite: om uw vader te schande te maken.<br />

4. [Hertaling] <strong>si</strong>nt ghi eens coninx kint <strong>si</strong>jt < Als ein kunigs kint ir <strong>si</strong>nt.<br />

5. [Hertaling] ghemeene < alleine.<br />

6. [Woordverklaring] neemt up mine redene merc: let op wat ik zeg.


wildi mi bi uwer waerheden 12745<br />

gheloven, oft mi God die avontuere<br />

verlijt 1 te d<strong>oe</strong>ne, <strong>dat</strong> ic hem alle dore 2<br />

gheriden mach ende behoude mijn leven,<br />

<strong>dat</strong>tic u dan sonder sneven<br />

vinden sal in u tente. 12750<br />

Ic en beghere uws gheene rente<br />

te hebbene vor die aventuere.”<br />

Charloot sprac ter selver ure:<br />

“Bi Gode, onsen lieven Heere,<br />

ghi en dort u ont<strong>si</strong>en min no mere: 12755<br />

moochdi al mine man dore varen,<br />

versleghen m<strong>oe</strong>tic werden te waren. 3<br />

Dat ic u segghe, <strong>dat</strong> sal waer <strong>si</strong>jn.<br />

Ghi sult mi vinden upten bedde mijn<br />

legghende naect ende stille 12760<br />

met mi te d<strong>oe</strong>ne al uwen wille,<br />

up<strong>dat</strong> u ghevalle die avontuere<br />

<strong>dat</strong> ghi mijn volc ridet al dore.<br />

H<strong>oe</strong> groot <strong>dat</strong> <strong>si</strong> der doot meskief, 4<br />

ic wille – <strong>dat</strong> <strong>si</strong> minen vrienden lief – 5<br />

der avontuere verbeeden.” 6<br />

[...] 7<br />

A lso<br />

12765<br />

12766a<br />

sciet 8 die tale tusscen hem beeden [177]<br />

ende Charloot gheloofde met vasten eeden<br />

1. [Woordverklaring] verliden / verlien: vergunnen, verlenen.<br />

2. [Hertaling] <strong>dat</strong> ic hem alle dore < daz ich dorch <strong>si</strong>e al. Omstelling omwille van het<br />

rijm.<br />

3. [Woordverklaring] te waren < in baren. Speculatief. [Weddige] WeGl vertaalt ‘bare’<br />

met ‘bed’.<br />

4. [Woordverklaring] meskief: onheil, leed.<br />

5. [Hertaling] H<strong>oe</strong> groot <strong>dat</strong> <strong>si</strong> der doot meskief / ic wille – <strong>dat</strong> <strong>si</strong> minen vrienden lief <<br />

Wie groß ir mir den doit meskieff / Ich wil das <strong>si</strong>j minen frunden lieff. [Weddige] HiWe<br />

vervangt ‘<strong>dat</strong> <strong>si</strong>j’ door ‘bij’.<br />

6. [Woordverklaring] der avontuere verbeeden / verbeiden: afwachten wat er gaat<br />

gebeuren.<br />

7. [Hertaling] De regels 12766-12768 leveren een drierijm op, wat erop kan wijzen <strong>dat</strong><br />

hier een vers verloren is gegaan.<br />

8. [Woordverklaring] sceiden: eindigen.


<strong>dat</strong> 1 die ghelofte soude <strong>si</strong>jn stade. 2<br />

Also wart Ogier in hem selven te rade 12770<br />

<strong>dat</strong> hi als een deghen c<strong>oe</strong>ne,<br />

eer <strong>dat</strong> men des andren daghes lude n<strong>oe</strong>ne,<br />

varen wilde dore Charloots here.<br />

Ende Charloot gheloofde den heere<br />

<strong>si</strong>jn ghelofte wel te houdene te dier ure. 12775<br />

ende te brekene die muren 3<br />

die vore die brugghen waren ghemaect<br />

te voren vast ende wel gheraect.<br />

Die dede nu Charloot breken te dale. 4<br />

Ogier ghinc vore in die sale 12780<br />

dese dinc <strong><strong>si</strong>ne</strong>n <strong>ghesellen</strong><br />

al segghen ende vertellen.<br />

Ooc seide hi hem te waren<br />

<strong>dat</strong> hi, na dien <strong>dat</strong> hi ute wilde varen,<br />

nie weder en soude keeren. 12785<br />

Des casteels slotele gaf hi met eren<br />

den heere, dien <strong>si</strong> met rechte t<strong>oe</strong><strong>hoorden</strong>.<br />

Aldus scieden <strong>si</strong> met hovescen woorden,<br />

Ogier ende die andre vive.<br />

Mer Ogier ghinc met stouten live 12790<br />

hem wapinen ende bereeden wel.<br />

Hoort van Charlote, die <strong>si</strong>jn spel<br />

ten selven male<br />

van beghinne tende te male<br />

began legghen te voren 12795<br />

den hertoghe g<strong>oe</strong>t vercoren,<br />

dien men hiet ‘van Bavier’.<br />

Dien ghinc hi rekenen 5 h<strong>oe</strong> Ogier,<br />

1. [Hertaling] <strong>dat</strong>: t<strong>oe</strong>gev<strong>oe</strong>gd.<br />

2. [Woordverklaring] stade: bestendig, duurzaam, van kracht.<br />

3. [Hertaling] ende te brekene die muren < Ab zu brechen tett er die muren. Het Dt. vers<br />

loopt syntactisch mank (‘d<strong>oe</strong>n’ kan niet met ‘te’ gevolgd door een infinitief verbonden<br />

worden) en past ook niet in de zinsconstructie van de verzen 12774-12778. De ingreep is<br />

speculatief.<br />

4. [Woordverklaring] te dale: neerwaarts. [Hertaling] Die dede nu Charloot breken te<br />

dale < Tett nu Cherl<strong>oe</strong>t brechen al Aanpas<strong>si</strong>ng omwille van het rijm.<br />

5. [Woordverklaring] rekenen: uiteenzetten, vertellen, meedelen. De gewone betekenis<br />

“rekenschap afleggen” schijnt hier minder passend te zijn. [Hertaling] rekenen < rechen.


<strong>si</strong>jn neve, ende hi hadden ghevaren.<br />

D<strong>oe</strong> Namels <strong>dat</strong> hoorde, seede hi te waren: 12800<br />

“Dat ware een sorghelijc 1 spel<br />

met Ogier. Ic rade u wel 2<br />

<strong>dat</strong> ghijt so niet onderstaet 3 tavonturen,<br />

want mettien spele moochdi tlijf verboren, 4<br />

want Ogiers macht es wonder groot. 5<br />

12805<br />

Wert ghi van hem ghesleghen doot,<br />

u vader sout ons witen al.<br />

Ghi sult weder groot no smal<br />

up u bedde legghen, Charloot,<br />

want Ogiers vr<strong>oe</strong>tscap 6 es al te groot 12810<br />

hem selven tavontuerne so.<br />

An dese ghelofte en es niet een stro<br />

te houdene. Hoort, ic wil in beeden <strong>si</strong>den: 7<br />

latet ut u herten gliden.<br />

Ghi moghet daer die doot bejaghen an.” 12815<br />

Alse <strong>dat</strong> hoorde die valsce man,<br />

die daer Macharijs hiet van der Losane,<br />

sprac hi ghereet: <strong>“Ghi</strong> wout 8 tontgane,<br />

heere Namels, Ogier helpen gherne,<br />

d<strong>oe</strong> ghi den coninc riet tontberne 12820<br />

<strong>dat</strong> hi <strong>si</strong>jn volc soude d<strong>oe</strong>n 9 wapinen.<br />

Beede rudders ende cnapen<br />

sal men wapinen d<strong>oe</strong>n.<br />

1. [Woordverklaring] sorghelijc: met levensgevaar verbonden.<br />

2. [Hertaling] Ic rade u wel < me ich rate uch woil.<br />

3. [Woordverklaring] onderstaen: iets wagen, zich verstouten iets te d<strong>oe</strong>n.<br />

4. [Woordverklaring] tlijf verboren: het (recht op) leven verliezen. [Hertaling] want<br />

mettien spele moochdi tlijf verboren < Wann mit dem spiel mohten ir verliesen den lip.<br />

Aanpas<strong>si</strong>ng omwille van het rijm.<br />

5. [Woordverklaring] wonder groot: bijzonder groot. [Hertaling] wonder groot < sunder<br />

groit. Het woord ‘sonder’ resp. ‘besonder’ is in deze betekenis in het Mnl. zeer zeldzaam.<br />

6. [Woordverklaring] vr<strong>oe</strong>tscap: slimheid, bekwaamheid.<br />

7. [Woordverklaring] in beeden <strong>si</strong>den: van beide kanten, van beide partijen. [Hertaling] in<br />

beeden <strong>si</strong>den < in beyden <strong>si</strong>jden. [Weddige] WeNo interpreteert: “ich will ihn später<br />

(<strong>si</strong>jden) erwarten (beyden).”<br />

8. [Hertaling] Ghi wout < ir sollent.<br />

9. [Hertaling] soude d<strong>oe</strong>n < nit solte tun.


Ogier sullewi verd<strong>oe</strong>n. 1<br />

Men saelt 2 dor u niet laten nu.” 12825<br />

Ende Namels antworde: “Mate u! 3<br />

Verslaet ghine, so es hi doot.<br />

Inne onderwinde 4 mi <strong>si</strong>jns cleene no groot.”<br />

Mettien ghinc wech die heere<br />

ende die verradre ghinc seere 12830<br />

Charloot beraden alse hi wel conste.<br />

Alse davont naken begonste<br />

gheboot men den volke ghemeene<br />

hem te wapinen groot ende cleene<br />

ende hem ooc wiseleke 5 te scaren. 12835<br />

Ogiers maghe m<strong>oe</strong>sten ooc mede varen<br />

ende helpen <strong>dat</strong> gheleede d<strong>oe</strong>n<br />

jeghen Ogier, den bar<strong>oe</strong>n.<br />

Also waren daer ghewapint, als ic best can<br />

gheweten, hondert dusent man, 12840<br />

die ghedeelt waren in vier scaren.<br />

Nu m<strong>oe</strong>te God Ogier bewaren,<br />

als 6 hi ute rijt.<br />

Macharijs ghinc ooc ter selver tijt<br />

te Charloots tente, daer <strong>si</strong> st<strong>oe</strong>t, 12845<br />

die costelijc was ende g<strong>oe</strong>t<br />

ende van <strong>si</strong>den wel ghewrocht.<br />

Een scoon bedde wart daer inne brocht 7<br />

<strong>dat</strong> wel wide was ende breet.<br />

Enen hasenwint dede hi ghereet 12850<br />

1. [Hertaling] verd<strong>oe</strong>n < tun erslaen. Aanpas<strong>si</strong>ng omwille van het rijm.<br />

2. [Hertaling] saelt < sol ine.<br />

3. [Woordverklaring] hem maten: zich matigen, zich inhouden, [Hertaling] Mate u < nu<br />

hait u. Reconstructie speculatief. [Weddige] WeNo interpreteert: “Nun haltet an Euch”<br />

(“beheers u”), maar verklaart niet h<strong>oe</strong> hij daarbij komt. Mnl. ‘hem hebben’ resp. ‘hem<br />

houden’ betekent “zich gedragen”.<br />

4. [Woordverklaring] hem onderwinden (met genitief): zich het lot van iemand<br />

aantrekken, met iemand iets te maken willen hebben.<br />

5. [Woordverklaring] wiselike: behoorlijk.<br />

6. [Hertaling] als < So.<br />

7. [Hertaling] wart daer inne brocht < stunt daerinn gemacht. Om<strong>dat</strong> ‘ghemaect’ niet<br />

kan rijmen op ‘ghewrocht’ of ‘ghewracht’ is een andere oplos<strong>si</strong>ng noodzakelijk. De onze<br />

is puur speculatief.


inghen ende in <strong>dat</strong> bedde binden. 1<br />

Het quam evel an 2 den hasenwinde<br />

<strong>dat</strong> hi daer inne was ghebonden.<br />

Het was jamerleker 3 van den honde<br />

dant van den verradere hadde ghewesen. 12855<br />

Dat declaken 4 nam hi mettesen<br />

ende spreedet over den hont ter <strong>vaert</strong> 5<br />

Die dief ghinc wech onghespaert 6<br />

uter tenten an ene <strong>si</strong>de.<br />

Hi dede ooc an <strong>si</strong>jn ghesmide. 7<br />

Also dede ooc Charloot, <strong>si</strong>jn heere.<br />

Den verradre gheve God oneere.<br />

Jeghen hem hevet ieghelijc tont<strong>si</strong>ene. 8<br />

Hadde Ogier te d<strong>oe</strong>ne ghehad jeghen die payiene, 9<br />

<strong>si</strong> hadden hem bat wort ghehouden. 10<br />

12860<br />

12865<br />

Nu hoort van Ogiere, die gherne woude<br />

wreken <strong>si</strong>jns kints doot.<br />

Hi wapinde hem met haesten groot<br />

alse een diet avonturen wilt.<br />

Een spere ende een scilt 12870<br />

nam hi ende spranc up <strong>si</strong>jn pert.<br />

1. [Hertaling] binden < winden. Mnl. ‘winden’ betekent “wikkelen, wentelen”. Uit de<br />

tekst blijkt <strong>dat</strong> de hond vastgebonden wordt (zie vers 12853).<br />

2. [Woordverklaring] enen evel ancomen: iemand duur te staan komen.<br />

3. [Hertaling] jamerleker < schedlicher. Mnl, ‘scadelijc’ heeft geen passende betekenis.<br />

4. [Woordverklaring] declaken: deken, beddedeken. [Hertaling] declaken < decke. Mnl.<br />

‘decke’ heeft geen passende betekenis.<br />

5. [Hertaling] over den hont ter <strong>vaert</strong> < uber den hunt von ferrem. ‘Van verre’ levert<br />

geen enkele zin op. Onze reconstructie is speculatief.<br />

6. [Hertaling] onghespaert < sunder melden. De Dt. tekst heeft weinig zin. Aanpas<strong>si</strong>ng<br />

omwille van het rijm, <strong>dat</strong> echter ook al op een reconstructie berust.<br />

7. [Woordverklaring] ghesmide: wapenrusting.<br />

8. [Woordverklaring] tont<strong>si</strong>ene hebben: op zijn h<strong>oe</strong>de m<strong>oe</strong>ten zijn (‘hebben’ gevolgd<br />

door ‘te’ met een infinitief drukt een noodzaak uit, zie ST § 243 Opm. V).<br />

9. [Hertaling] Hadde Ogier te d<strong>oe</strong>ne ghehat jeghen die payiene < Hatt Ogier gehabt<br />

gegen den payene. Reconstructie speculatief. [Weddige] WeNo wil in deze zin een object<br />

als “Zeugen” of “Freunde” inv<strong>oe</strong>gen.<br />

10. [Woordverklaring] wort houden: zijn woord houden, zich aan zijn belofte houden.<br />

[Hertaling] <strong>si</strong> hadden hem bat wort ghehouden < Sie heten yme bass furwort gehalten.<br />

Onzeker.


Onder den 1 wapinen wel bewert 2<br />

so waren al <strong><strong>si</strong>ne</strong> lede wel.<br />

Ende Broyfort, die wrene snel,<br />

was verdeckt uptie ure 12875<br />

met eenre 3 couverture wel ter cure.<br />

Hi was erre, 4 die sterke Danoys.<br />

Des ontgout menech Fransoys.<br />

Dat suldi wel horen in mijnre tale.<br />

Ogier v<strong>oe</strong>r dor die sale 12880<br />

met overm<strong>oe</strong>deghen live. 5<br />

Daer waren vor hem rudders vive<br />

die hem die porten sciere up daden<br />

ende die valbrugghen. Gods ghenade<br />

baden <strong>si</strong>, <strong>dat</strong> Hem Ogier m<strong>oe</strong>ste ontfarmen. 6<br />

12885<br />

Ogier hoordese seere carmen<br />

ende bidden vore hem seere<br />

Gode, onsen rechten Heere,<br />

<strong>dat</strong> Hi hem wilde bewaren.<br />

Ogier beval ooc die ruddaren 12890<br />

Gode, onsen lieven Heere.<br />

Mettien noopte met sporen seere<br />

Ogier <strong><strong>si</strong>ne</strong>n wrene openbare.<br />

Den rechten wech hevet hi vercoren,<br />

die ten here waert lach. 7<br />

12895<br />

Men riep seere als menne sach:<br />

“Nu slaet ende vanc!”<br />

Dat hoorde Ogier, die niet cranc<br />

en was, mer hi hielt <strong>dat</strong> spere<br />

ende reet manleke in <strong>dat</strong> here 12900<br />

alse een die niemen wilde sparen.<br />

1. [Hertaling] den < allen.<br />

2. [Woordverklaring] bewert / bewaert: beschermd, beveiligd.<br />

3. [Hertaling] Met eenre < Mit.<br />

4. [Woordverklaring] erre: w<strong>oe</strong>dend, buiten zichzelf.<br />

5. [Woordverklaring] met overm<strong>oe</strong>deghen live: (negatief:) trots, driest; (po<strong>si</strong>tief:) fier, met<br />

een gev<strong>oe</strong>l van verhevenheid. [Hertaling] met overm<strong>oe</strong>deghen live < Mit einem<br />

ubermutigen libe.<br />

6. [Woordverklaring] <strong>dat</strong> Hem Ogier m<strong>oe</strong>ste ontfarmen: <strong>dat</strong> Hij zich over Ogier mocht<br />

ontfermen.<br />

7. [Hertaling] waert lach < zu was nahe. Aanpas<strong>si</strong>ng omwille van het rijm.


Dandre die <strong>si</strong>jns begherende waren, 1<br />

stierden up hem hare perde,<br />

een metten spere, dandre metten swerde,<br />

alse die 2 hem gherne daden verdriet. 12905<br />

Ende Ogier senkte 3 <strong><strong>si</strong>ne</strong>n spiet.<br />

Hi stac den eersten die hem quam te ghem<strong>oe</strong>te,<br />

<strong>dat</strong> hi tumelde onder v<strong>oe</strong>te.<br />

Nochtan hielt stijf Ogier <strong>si</strong>jn spere<br />

ende dede daer mede grote dere 12910<br />

den andren ende den derden mede.<br />

Hi dede 4 vallen uptie heede<br />

twintech metten sterken scachte.<br />

Hi dede met <strong>si</strong>jnre machte<br />

so vele upten velde vore hem vlien, 12915<br />

die qualijc waren te n<strong>oe</strong>mene mien, 5<br />

oft 6 ic mi daer omme wilde pinen seere.<br />

Alse hem of ghinc 7 <strong>si</strong>jn spere, 8<br />

greep hi te <strong><strong>si</strong>ne</strong>n swerde.<br />

Hi besprengde ooc gras ende erde 12920<br />

met der Fransoysen bl<strong>oe</strong>de.<br />

Hi dore reet met stouten m<strong>oe</strong>de<br />

die erste scare sonder haren danc.<br />

Helpe God, h<strong>oe</strong> meneghe glavie 9 lanc<br />

quam daer uter andre scare 12925<br />

upten sterken Danoys ghevaren,<br />

diese alle seere ontsach.<br />

Nochtan mochte men uptien dach<br />

1. [Woordverklaring] die <strong>si</strong>jns begherende waren: die het op hem gemunt hadden.<br />

[Hertaling] die <strong>si</strong>jns begherende waren < die <strong>si</strong>n begirig waren. Het MNW kent het<br />

woord ‘begherich’ niet, en ‘begheren’ wordt met een genitief verbonden.<br />

2. [Hertaling] alse die < Also lute die. Het woord ‘liede’ is overbodig om<strong>dat</strong> het<br />

antecedent van de relatieve zin niet uitgedrukt h<strong>oe</strong>ft te worden.<br />

3. [Woordverklaring] senken: vellen, ten aanval richten.<br />

4. [Hertaling] Hi dede < Ted er.<br />

5. [Hertaling] die qualijc waren te n<strong>oe</strong>mene mien < Das ubel were zu nennen mir.<br />

Onzeker. ’Mien’ komt in jonger Mnl. als variant van ‘mi’ in het rijm voor (VL Vl § 26d).<br />

6. [Woordverklaring] oft: zelfs als.<br />

7. [Woordverklaring] ofgaen: onbruikbaar worden, verloren gaan.<br />

8. [Hertaling] Alse hem of ghinc <strong>si</strong>jn spere < Als yme nu ab ging an <strong><strong>si</strong>ne</strong>m spere.<br />

9. [Hertaling] glavie < glene.


menech spere horen kraken<br />

die alle upten stouten helt braken. 12930<br />

Daer v<strong>oe</strong>r menech man quellen. 1<br />

Nochtan en constene nieman ghevellen<br />

no ute <strong><strong>si</strong>ne</strong>n ghetughe 2 bringhen.<br />

Mer hi v<strong>oe</strong>r in haren ringhen 3<br />

seere slaen metten swerde. 12935<br />

Meneghen dede hi up die erde<br />

vallen van Charloots <strong>ghesellen</strong>,<br />

die ic niet en conste tellen<br />

no ghen<strong>oe</strong>men <strong>dat</strong> ghetal.<br />

Hi dore reet die scaren al, 12940<br />

dandre, die derde, die vierde mede.<br />

Broyfort, <strong>dat</strong> van sterken leden<br />

was, halp seere <strong><strong>si</strong>ne</strong>n heere,<br />

want meneghen ruddre dedet met seere<br />

vallen vanden orse ter erde. 12945<br />

Ogier slouch ooc met <strong><strong>si</strong>ne</strong>n swerde<br />

Charloots man also seere,<br />

<strong>dat</strong><strong>si</strong> hem te haerre oneere<br />

scieden 4 ende beghonsten vlien.<br />

Ende Ogier gaf mettien 12950<br />

enen hu 5 ende reet ter tenten wart.<br />

In <strong><strong>si</strong>ne</strong>n <strong>si</strong>nne hi blide wart<br />

omme <strong>dat</strong> hi wreken soude <strong>si</strong>jns kints doot.<br />

Dies noopte hi met haesten groot<br />

<strong>si</strong>jn ors alse een man van herten fier. 12955<br />

Nemmeer en wart so blide Ogier<br />

alse hi was up dien dach,<br />

ende quam hem doch daer an so lettel bejach.<br />

Dies hadde <strong>si</strong>jn herte daernaer ghewach. 6<br />

1. [Woordverklaring] quellen (intran<strong>si</strong>tief): zich afsloven, zich inspannen. [Hertaling]<br />

Daer v<strong>oe</strong>r menech man quellen < Da fur manig man quelen.<br />

2. [Woordverklaring] ghetuuch: paardetuig, zadel.<br />

3. [Woordverklaring] rinc: legerafdeling, gewapende schaar.<br />

4. [Woordverklaring] hem sceiden: zich opsplitsen, zich verwijderen.<br />

5. [Woordverklaring] enen hu gheven: een strijdkreet slaken. [Weddige] WeGl<br />

interpreteert ‘hu’ als een tussenwerpsel.<br />

6. [Woordverklaring] ghewach: nood, druk. [Hertaling] ghewach < ungemach. Het Dt.


N<br />

u reet hi ter tente [178]<br />

alse die wel waende die rente<br />

van <strong>si</strong>jns kints doot weghen ontfaen.<br />

Die seele 1 slouch hi na minen waen<br />

ontwee, die waren <strong>si</strong>dijn root. 2<br />

D<strong>oe</strong> viel die tente ende bleef bloot 12965<br />

<strong>dat</strong> bedde staen in den grase.<br />

Ogier riep: “Nu bem ic taise 3<br />

<strong>dat</strong> ic sal mijn kint Boudijn<br />

wreken. Ghebenedijt m<strong>oe</strong>te <strong>si</strong>jn 4<br />

die mi nu hier heeft verleent macht.” 12970<br />

Dat swert slouch hi met al <strong>si</strong>jnre cracht<br />

ende hieuw up die vergulde couverture,<br />

<strong>dat</strong> tswert den hasenwint al dore<br />

hieuw ende <strong>dat</strong> bedde mede.<br />

Die hasenwint gaf ter stede 12975<br />

enen galp 5 met luder 6 stemme.<br />

Ogier began van herten vergremmen 7<br />

alse hi den hont galpen hoort.<br />

Die couverture trac hi vort 8<br />

ende sach upt bedde legghen enen hont. 12980<br />

Van herten wart hi ter stont<br />

bedrouft utermaten seere.<br />

Hi seede: “O God, lieve Heere,<br />

nu waendic wel <strong>si</strong>jn comen<br />

ter wrake. 9 Dat hebben mi benomen 12985<br />

die verradre, <strong>dat</strong> nu wel es anscijn:<br />

woord past wel in de context, maar het Mnl. pendant ‘onghemac’ rijmt niet.<br />

1. [Woordverklaring] seel: tentzeil, d<strong>oe</strong>k.<br />

2. [Hertaling] root < gros. ‘Groot’ past niet bij net voorafgaande ‘<strong>si</strong>dijn’.<br />

3. [Woordverklaring] taise <strong>si</strong>jn: blij zijn.<br />

4. [Hertaling] Ghebenedijt m<strong>oe</strong>te <strong>si</strong>jn < gebenedyet muße es <strong>si</strong>n.<br />

5. [Woordverklaring] galp: schreeuw (van dieren).<br />

6. [Hertaling] luder < heller. Mnl. ‘hel’ heeft geen passende betekenis. Alternatief: “met<br />

groter stemme”.<br />

7. [Woordverklaring] vergremmen / vergrimmen: toornig worden.<br />

8. [Hertaling] trac hi vort < slauffte er naher vort. De reconstructie is om meerdere<br />

redenen onbevredigend, maar ‘slepen’ en ‘nader’ passen niet in de context.<br />

9. [Hertaling] ter wrake < Zu rechen.


mijns kints doot Boudijn,<br />

dinct mi, en mach ic niet ghewreken.”<br />

Ogiere waende <strong>dat</strong> herte breken<br />

van jamere ende van seere. 12990<br />

Van den bedde trac hem die heere<br />

een deel bet acht 1 met snelre <strong>vaert</strong>.<br />

Broyfort, <strong>dat</strong> g<strong>oe</strong>de paert,<br />

noopte hi int vel met sporen.<br />

Ende die hem daer ghem<strong>oe</strong>ten te voren, 2<br />

12995<br />

<strong>dat</strong> waren, als ic verst<strong>oe</strong>t,<br />

Macharijs maghe, die groten m<strong>oe</strong>t<br />

hadden van herten fel.<br />

Dat Ogiere verghinc so wel,<br />

<strong>dat</strong> wilden <strong>si</strong> hem d<strong>oe</strong>n 3 becopen. 13000<br />

Heere God, h<strong>oe</strong> menech ors men daer lopen<br />

dede upten gr<strong>oe</strong>nen werde. 4<br />

Colven, fautsone 5 ende swerde<br />

v<strong>oe</strong>rde daer die meneghe 6 upten deghen,<br />

<strong>dat</strong> beter ware, hi hadde 7 gheleghen 13005<br />

thuus in <strong><strong>si</strong>ne</strong> camere stille.<br />

Ogier hieuw met stouten wille<br />

Corteyne, <strong>dat</strong> g<strong>oe</strong>de swaert.<br />

Daer 8 wart niemen van hem ghespaert,<br />

1. [Woordverklaring] bet acht: terug.<br />

2. [Hertaling] ghem<strong>oe</strong>ten te voren < begegenten zu mußen vorn.<br />

3. [Hertaling] d<strong>oe</strong>n: t<strong>oe</strong>gev<strong>oe</strong>gd.<br />

4. [Woordverklaring] waert: stuk land (in of aan water gelegen).<br />

5. [Woordverklaring] fauts<strong>oe</strong>n: degen, zwaard. [Hertaling] fauts<strong>oe</strong>n < runckonen. Het<br />

woord ‘runcone’ bestaat niet. Wat hier oorspronkelijk gestaan heeft, is niet meer te<br />

achterhalen. Zeker is alleen <strong>dat</strong> het om een of ander wapen gaat. Ons voorstel is puur<br />

speculatief. [Weddige] WeNo leidt ‘runkonen’ af van Mnl. ‘rone-kijn’, waaraan hij de<br />

betekenis “Knüppel” t<strong>oe</strong>schrijft. HiWe overweegt daarnaast ook een verbastering van Mnl.<br />

‘trons<strong>oe</strong>n’, waaraan hij de betekenis “Lanzenende” t<strong>oe</strong>kent. Beide voorstellen zijn niet in<br />

overeenstemming met de betekenis van de gen<strong>oe</strong>mde woorden en daarom niet<br />

overtuigend.<br />

6. [Woordverklaring] die meneghe: menigeen. [Hertaling] v<strong>oe</strong>rde daer die meneghe <<br />

Furen da menigfelticlichen. “Furen” is een vorm van ‘varen’, <strong>dat</strong> met een of meerdere<br />

voorwerpen als onderwerp “gaan; laten varen; een g<strong>oe</strong>de of slechte uitgang hebben;<br />

gebeuren” betekent. Geen van deze betekenissen komt hier in aanmerking. ‘V<strong>oe</strong>ren’ in<br />

verband met een wapen betekent “dragen, hanteren”.<br />

7. [Hertaling] hadde < were.<br />

8. [Hertaling] Daer < Es.


sonder 1 hi maecte meneghen man des lives ane, 2<br />

13010<br />

die daer riep: 3 “Welup 4 Losane!”<br />

omme <strong><strong>si</strong>ne</strong> vriende te makene c<strong>oe</strong>ne,<br />

die selve in den grase gr<strong>oe</strong>ne<br />

vor Ogiere, als ic vernam,<br />

neder doot ghevallen quam. 13015<br />

D<br />

us taste 5 Ogier die vasale. 6<br />

[179]<br />

Die hem <strong>si</strong>jns levens meenden wale 7<br />

hebben berooft, m<strong>oe</strong>sten <strong>dat</strong> te haren onbaten 8<br />

daer selve te pande laten. 9<br />

Menech man verloos daer tlijf. 13020<br />

Helpe God, h<strong>oe</strong> menech edel wijf<br />

wart d<strong>oe</strong> wedewe up dien dach.<br />

Ogier v<strong>oe</strong>r emmer, 10 slach in slach<br />

hauwende metten g<strong>oe</strong>den swerde.<br />

Hi en ontsach 11 man no perde. 13025<br />

1. [Woordverklaring] sonder: maar.<br />

2. [Woordverklaring] des lives ane: dood.<br />

3. [Hertaling] riep < rieffen. De enkelvoudsvorm is een voorstel van HiWe.<br />

4. [Woordverklaring] welup: vooruit. [Hertaling] Welup < woluß.<br />

5. [Woordverklaring] tasten: “[a]angrijpen, aantasten, beetpakken, lichamelijk<br />

aantasten, met het bijdenkbeeld ‘tuchtigen’” (MNW). [Weddige] WeGl vertaalt ‘tasten’ als<br />

“treffen”.<br />

6. [Woordverklaring] vasael: leenman. Het woord wordt meestal met een negatieve<br />

connotatie (iemand van mindere rang) gebruikt. [Hertaling] Dus taste Ogier die vasale <<br />

Sust taste Ogier uf die vasalle. De vorm “taste” kan afgeleid worden van Mnl. ‘tasten’ of<br />

van Mnl. ‘tassen’ (“bijeenbrengen, verzamelen”), maar geen van beide werkwoorden<br />

wordt met een bepaling met ‘op’ verbonden. We opteren daarom voor ‘tasten’ onder<br />

weglating van het voorzetsel. Het woord ‘vasael’ heeft in OvD een lange vocaal in de<br />

tweede syllabe. Het rijmt op ‘smale’ (7900/7901), ‘wale’ (155586/15587, 21164/21165,<br />

22674/22675, 23392/23393) en ‘tale’ (23458/23459). Om deze reden vervangen we het<br />

rijmwoord ‘alle’ in vers 13017 door ‘wale’.<br />

7. [Hertaling] wale < alle. Zie commentaar bij vers 13016.<br />

8. [Woordverklaring] onbate: schade, verlies, nadeel.<br />

9. [Woordverklaring] te pande laten: verliezen. [Hertaling] Die hem <strong>si</strong>jns levens meenden<br />

wale / hebben berooft, m<strong>oe</strong>sten <strong>dat</strong> te haren onbaten / daer selve te pande laten < Die<br />

yme <strong>si</strong>ns lebens meyndent alle / Han beraubt, die das selb laten / Penden musten zu ir<br />

unbaten. De Dt. tekst bevat twee zonder conjunctie naast elkaar geplaatste relatieve<br />

bijzinnen bij ‘vasale’ in vers 13016. Onze ingreep, die van de tweede betrekkelijke zin een<br />

hoofdzin maakt en het geheel loskoppelt van vers 13016, is speculatief, maar maakt de<br />

hele zin syntactisch en inhoudelijk vlotter.<br />

10. [Hertaling] emmer < ymmer zu.<br />

11. [Hertaling] Hi en ontsach < Ogier ubersahe.


Wat hem vore quam in <strong>si</strong>jn ghem<strong>oe</strong>t,<br />

dedi vallen onder v<strong>oe</strong>t<br />

met swaren slaghen ende ons<strong>oe</strong>ten.<br />

Broyfort slouch ooc metten v<strong>oe</strong>ten<br />

ende beet ooc metten tanden. 13030<br />

Meneghen rudder te <strong>si</strong>jnre scanden<br />

dedet 1 daer den sadel rumen.<br />

Helpe God, h<strong>oe</strong> meneghen sach men tumen<br />

vor ghonen g<strong>oe</strong>den orse over v<strong>oe</strong>t. 2<br />

In gheenen bouke ic nie verst<strong>oe</strong>t 13035<br />

van sulken wonder alse <strong>dat</strong> ors daer dede.<br />

Het deder <strong><strong>si</strong>ne</strong> sterke lede<br />

t<strong>oe</strong> werken up dien tijt,<br />

<strong>dat</strong> niemen mochte in den strijt<br />

vor <strong><strong>si</strong>ne</strong>n heere 3 daer gheduren. 13040<br />

Ende Ogier slouch van uren turen 4<br />

up die verradre jeghen haren wille.<br />

Al waest <strong>dat</strong> <strong>si</strong> niet en hielden stille<br />

ende <strong>si</strong> hem weerden met groter macht,<br />

Ogier hadde ooc so grote cracht 13045<br />

an hem in allen <strong><strong>si</strong>ne</strong>n leden.<br />

Ooc hadde <strong>si</strong>jn swert wel g<strong>oe</strong>den snede, 5<br />

<strong>dat</strong> gheheeten was Corteyne,<br />

daer hem die rudder in den pleine<br />

mede dede sonder waen 13050<br />

so erren ende achter gaen<br />

<strong>dat</strong> <strong>si</strong> someghe hadden groot grief. 6<br />

Nochtan, waest hem leet ofte lief,<br />

hi ontreet 7 hem jeghen haren wille.<br />

1. [Hertaling] dedet > Ted. [Weddige] We interpreteren ‘dedet’ (of ‘deet’) als een<br />

enclitische vorm, die het onderwerp (‘<strong>dat</strong>’) insluit. Het is daarom onnodig om zoals<br />

WeEm in vers 13031 een relatiefpronomen ‘der’ (Mnl. ‘die’) als onderwerp in te v<strong>oe</strong>gen.<br />

2. [Woordverklaring] tumen over v<strong>oe</strong>t: neerstorten (en) onder de v<strong>oe</strong>t (gelopen worden).<br />

[Hertaling] vor ghonen g<strong>oe</strong>den orse over v<strong>oe</strong>t < Vor geen gute roß zu fuß. [Weddige]<br />

WeNo vertaalt: “(und) guten Pferden zu Fuß vorangehen.”<br />

3. [Hertaling] heere < harren. Onzeker.<br />

4. [Woordverklaring] van uren turen: aanhoudend, zonder ophouden. Vgl. vers 10939.<br />

5. [Hertaling] wel g<strong>oe</strong>den snede < gar ein gut snede. Speculatief.<br />

6. [Woordverklaring] grief: pijn, smart, letsel.<br />

7. [Hertaling] hi ontreet < Entreit er.


D<strong>oe</strong> hi niet langher en wilde houden stille, 13055<br />

so en conste hem niemen weder staen.<br />

Ten castele wilde hi sonder waen<br />

niet weder keren, die deghen fier.<br />

Den rechten wech v<strong>oe</strong>r Ogier,<br />

die te Rome wert ghelach. 13060<br />

Ende als Charloots heer ghesach<br />

<strong>dat</strong> <strong>si</strong> niet mochten houden 1 Ogier,<br />

keerden <strong>si</strong> alle weder scier<br />

upt velt, van danen <strong>si</strong> quamen. 2<br />

Nu hoort h<strong>oe</strong> die vijf <strong>ghesellen</strong> namen 13065<br />

raet, 3 die Ogier liet int casteel.<br />

Si duchten hem 4 te hebbene riveel 5<br />

van Charlote ende <strong><strong>si</strong>ne</strong>n meisnieden.<br />

Dies berieden <strong>si</strong> onder hem lieden<br />

<strong>dat</strong> <strong>si</strong> hare slotele namen 13070<br />

ende droughense te Charlote samen.<br />

Hi ontfincse ende vort an<br />

blevense <strong><strong>si</strong>ne</strong> man,<br />

ende hi wart haer heere daer ter stede.<br />

So worden ghevelt 6 die quade seden 13075<br />

die men daer hadde ghepl<strong>oe</strong>n tevoren,<br />

dies menech man daer hadde ontfaen toren.<br />

E<br />

nde als dit dinc was ghedaen [180]<br />

quam Namels gheslacht ghegaen<br />

vor Charlote bi waerheden. 13080<br />

Sine wisten waer noch te gheenre stede<br />

Ogier te volghene, seeden <strong>si</strong>.<br />

Ende Charloot sprac: <strong>“Ghi</strong> heeren vri,<br />

1. [Hertaling] houden < han an. Onduidelijk.<br />

2. [Hertaling] quamen < waren komen. Aanpas<strong>si</strong>ng omwille van het rijm.<br />

3. [Woordverklaring] raet nemen: beraadslagen.<br />

4. [Woordverklaring] hem duchten: bang zijn.<br />

5. [Woordverklaring] riveel: verzet, m<strong>oe</strong>ilijkheden.<br />

6. [Woordverklaring] vellen: een einde maken aan iets. WeNo vertaalt: “So wurde mit den<br />

schlechten Gewohnheiten Schluß gemacht, die man vorher ausgeübt hatte.” [Hertaling]<br />

ghevelt < gevel.


wat radi mi 1 meer te d<strong>oe</strong>ne?”<br />

D<strong>oe</strong> rieden hem die heeren c<strong>oe</strong>ne 13085<br />

<strong>dat</strong> hem niet en ware up ertrike<br />

beter dan hi te Vrankerike<br />

v<strong>oe</strong>re sonder enech letten mere.<br />

Ende up <strong>dat</strong> sw<strong>oe</strong>r hem een ieghelijc heere,<br />

waer <strong>si</strong> vortmeer 2 bi daghe ofte bi nacht 13090<br />

Ogier vonden, <strong>dat</strong> <strong>si</strong> hare macht<br />

souden d<strong>oe</strong>n hem te vane.<br />

Ende van desen niet buten te gane<br />

sw<strong>oe</strong>ren <strong>si</strong> hem alse getrauwe liede.<br />

Hiermede <strong>si</strong> van hem scieden 13095<br />

ende ieghelijc v<strong>oe</strong>r ten lande <strong>si</strong>jn.<br />

Mer metten bisscop Tulpijn<br />

waest anders, al<strong>si</strong>c hebbe vernomen.<br />

Die paeus omboot hem <strong>dat</strong> hi m<strong>oe</strong>ste comen<br />

te Rome ontfaen, <strong>dat</strong> verstaet, 13100<br />

penitentie omme <strong><strong>si</strong>ne</strong> mesdaet<br />

die hi vulbracht hadde, <strong>dat</strong> hi langhe<br />

seven jaer al ommeganghe 3<br />

up enen kerstijn orloghe hadde ghehouden.<br />

Dat <strong>si</strong>jn neve d<strong>oe</strong> was ghescouden, 4<br />

13105<br />

hieromme was ontboden die heere. 5<br />

Nu v<strong>oe</strong>r Ogier met groter ghere<br />

dien selven wech, <strong>dat</strong>s een waerheit fijn,<br />

dien naer hem quam die bisscop Tulpijn.<br />

So v<strong>oe</strong>r hi emmer sonder respijt; 13110<br />

hi en gheerde te lettene gheene tijt,<br />

hi was haestech upter <strong>vaert</strong>.<br />

So langhe v<strong>oe</strong>r die helt waert<br />

tote <strong>dat</strong> hi quam, alsene God <strong>si</strong>nde,<br />

1. [Hertaling] mi < nu.<br />

2. [Hertaling] vortmeer < furbaßer.<br />

3. [Woordverklaring] seven jaer al ommeganghe: volle zeven jaar.<br />

4. [Woordverklaring] Dat <strong>si</strong>jn neve d<strong>oe</strong> was ghescouden: wat zijn neef t<strong>oe</strong>n ten laste werd<br />

gelegd. [Hertaling] Dat <strong>si</strong>jn neve d<strong>oe</strong> was ghescouden < Das <strong>si</strong>n nefe zu was geschalten.<br />

Onzeker. [Weddige] WeNo verbindt dit vers als relatieve zin met wat voorafgaat en<br />

vertaalt: “den sein Neffe damals (mnl. t<strong>oe</strong>) in Bewegung gesetzt/entfacht hatte.”<br />

5. [Hertaling] hieromme was ontboden die heere < Herum was enbotten dem herren.


ghereden teenre scoonre linde. 13115<br />

Ic wane, 1 God ghescien d<strong>oe</strong>n wilde.<br />

Te vakene 2 began die helt milde<br />

so utermaten seere,<br />

omme dusent marc en hadde die heere<br />

up die stonde vorder niet ghevaren. 13120<br />

Hi beette neder sonder sparen<br />

ende dede 3 den wrene g<strong>oe</strong>t ter stonde<br />

den costeleken toom uten monde,<br />

die scone was ende vergouden 4 claer.<br />

Den sadel dedi hem of daer naer 13125<br />

ende lietet weeden waert henen wilde gaen.<br />

Die sterke man ghinc also saen<br />

of d<strong>oe</strong>n <strong>si</strong>jns selfs wapine.<br />

Lettel 5 wiste hi van Tulpine<br />

die hem was so naer bi. 13130<br />

Dat hovet leide neder die helt vri.<br />

Slapen bleef hi in <strong><strong>si</strong>ne</strong>n scilde,<br />

bedi 6 onse Heere wilde<br />

<strong>dat</strong>ti van Tulpine wart ghevaen,<br />

want hi 7 hem node soude laten verslaen. 13135<br />

Mer die ghevanghenesse was harde g<strong>oe</strong>t, 8<br />

want daer liet seder omme <strong>si</strong>jn bl<strong>oe</strong>t<br />

menech quaet fel payien,<br />

<strong>dat</strong> anders niet en hadde moghen ghescien.<br />

1. [Hertaling] Ic wane < Ich w<strong>oe</strong>nde.<br />

2. [Woordverklaring] vaken: slaperig worden, slaap krijgen.<br />

3. [Hertaling] ende dede < Ted er.<br />

4. [Woordverklaring] vergouden: verguld.<br />

5. [Hertaling] Lettel < Gar wenig.<br />

6. [Hertaling] bedi < Also als<br />

7. [Worodverklaring] hi, nl. Ogier.Ogier zou zich door Tulpijn niet hebben laten verslaan<br />

en gevangen nemen, daarom zorgde Gods voorzienigheid ervoor <strong>dat</strong> Tulpijn hem slapend<br />

aantrof.<br />

8. [Hertaling] Mer die ghevanghenesse was harde g<strong>oe</strong>t > Wenn die gefengniß were hart<br />

gut.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!