VEELHEID EN BINDING
VEELHEID EN BINDING VEELHEID EN BINDING
- Page 2 and 3: VEELHEID EN BINDING
- Page 4 and 5: Vir my ouers Vir Joh. P.
- Page 6 and 7: WOORD VOORAF . . INHOUD HOOFSTUK EE
- Page 8 and 9: getoets deur informasie oor die gro
- Page 10 and 11: 2 onverstaanbaars is in die aanbod,
- Page 12 and 13: Cloete is voorbeelde van wat in Afr
- Page 14 and 15: 6 om die poësie-ondersoeker in sy
- Page 16 and 17: HOOFS'TU% TWEE STRUKTUURMOMENTE VAN
- Page 18 and 19: 10 die konteks genoem is. Bv. „Da
- Page 20 and 21: 12 bekende saak appelleer dus aan '
- Page 22 and 23: 14 Die skema toon ons dat die vier
- Page 24 and 25: 16 S Vf 0 A, met as eindmarkering v
- Page 26 and 27: 18 in die konvensionele geskrewe ta
- Page 28 and 29: 20 beer na „noord" in C4, en vand
- Page 30 and 31: 22 waarop hulle in die sig-vormende
- Page 32 and 33: 24 in die konvensionele vorm van 'n
- Page 34 and 35: 26 om die niveau van die aanbod aan
- Page 36 and 37: 28 („toto-generic sense"), in neg
- Page 38 and 39: 30 § 2. Die ontstaan van kuddes ve
- Page 40 and 41: 32 Ons het reeds verwys na die betr
- Page 42 and 43: 34 Die punt aan die einde van A4 sl
- Page 44 and 45: 36 geruim is. Sy word nou „in bes
- Page 46 and 47: 38 Die betekenis van die eerste bev
- Page 48 and 49: 40 hulle daarmee gooi. 27 Die idioo
- Page 50 and 51: 42 In die wêreld van die sprokie k
<strong>VEELHEID</strong> <strong>EN</strong> <strong>BINDING</strong>
<strong>VEELHEID</strong> <strong>EN</strong> <strong>BINDING</strong><br />
'N BYDRAE TOT DIE ONDERSOEK VAN DIE<br />
E<strong>EN</strong>HEIDSPROBLEEM IN DIE LITERATUURWET<strong>EN</strong>SKAP<br />
DEUR<br />
Dr. ELIZE LINDES<br />
D<br />
II<br />
1956<br />
N.V. NOORD-HOLLANDSCHE UITGEVERS MAATSCHAPPI]<br />
AMSTERDAM
Vir my ouers<br />
Vir Joh. P.
WOORD VOORAF<br />
In hierdie werk is gebruik gemaak van in f ormasie deur<br />
enkele Suid-Afrikaanse Bantoloë aan my verstrek. Graag wil<br />
ek teenoor Prof. dr. J. A. Engelbrecht van die Universiteit<br />
van Pretoria, Prof. dr. D. Ziervogel van die Universiteit van<br />
Suid-Afrika, prof. G. P. Lestrade van die Universiteit van<br />
Kaapstad, dr. S. M. Mof okeng van die Universiteit van die<br />
Witwatersrand en teenoor dr. P. J. Schoeman my waardering<br />
vir hul medewerking uitspreek. Ook aan dr. F. J. Snijman<br />
van die personeel van die Afrikaanse Woordeboek, Stellenbosch,<br />
my hartlike dank.<br />
By die skryf van hierdie werk was die kritiese oordeel en<br />
inspirerende ondersteuning van prof. dr. N. P. van Wyk<br />
Louw (Universiteit van Amsterdam) vir my van onskatbare<br />
waarde. Ook is ek besondere dank verskuldig aan prof. dr.<br />
W. Gs Hellinga (Universiteit van Amsterdam) vir sy konstante<br />
belangstelling en vir vele rigtinggéwende gesprekke<br />
met hom. Dr. H. v. d. M. Scholtz (Universiteit van Pretoria)<br />
mag hierby ook nie onvermeld bly nie: die eerste lyntjies<br />
van die probleemstelling in hierdie boek is in gesprek met<br />
dr. Scholtz geskets.<br />
Amsterdam,<br />
Desember 1955 E. L.
WOORD VOORAF . .<br />
INHOUD<br />
HOOFSTUK E<strong>EN</strong>: KONFRONTASIE MET 'N GEDIG . . . 1<br />
§ 1. Die begin van 'n ondersoek 1 — § 2. Twee linguistiese<br />
struktuurverskynsels in Sprokie van die Spikkelkoei<br />
poneer die literêr-teoretiese probleem van eenheid 2 —<br />
§ 3. Die benadering van die eenheidsprobleem vanuit een<br />
gedig 3 — § 4. Die keuse van apparaat vir die ondersoek<br />
van die probleem 4 — § 5. Die volgorde waarin problematiese<br />
aspekte behandel word 6.<br />
HOOFSTUK TWEE: STRUKTUURMOM<strong>EN</strong>TE VAN DIE GEDIG 8<br />
I. Die bepaalde lidwoord by „spikkelkoei" . . . . . 8<br />
II. Die sintaktiese bou en die feite-,,reeks" . . . . . 12<br />
III. Die chronologiese volgorde: die rol van die tydsindikators 15<br />
IV. Die voorbereidende funksie van die titel . . . . . 22<br />
V. Die wêreld-van-die-gedig: analise van die feite-aanbod . 27<br />
§ 1. Ontstaan van 'n ongetelde menigte 27 — § 2. Toeeiening-met-oorweging;<br />
wat reeds bekend is omtrent die<br />
spikkelkoei 30 — § 3. 'n Opposisie word botsing; die<br />
enscenering van die botsing 33 — § 4. 'n Kraai as moontlike<br />
onheilsbode; die spikkelkoei blyk 'n twisappel te wees 35<br />
— § 5. Voorbereidings tot 'n tweede gewelddaad; die<br />
besweringsformule 39 — § 6. Windstreke of rigtings? 42<br />
— § 7. Die persepsie van „baie" vere 44 — § 8. Die vooruitsig<br />
op hervatting en aanvulling 45 — § 9. Die moontlike<br />
verwesenliking van die vooruitsig: die verhouding tussen<br />
„'n duisend vere" en „'n duisend kraaie"; die besondere<br />
kousaliteit van die wéreld-van-die-gedig; 'n metafoorlose<br />
situasie 46 — § 10. Aanduiding van 'n wending in die vertelling<br />
52 — § 11. Die vraag sonder moontlikheid van<br />
antwoord 53 — § 12. Die saamknoop van feite in „die<br />
Bis.<br />
VII
X<br />
stippels wat pik" 56 - § 13. Die strukturele implikasie van<br />
die inmekaargryp van linguistiese en poëtieke vormvelde 58<br />
- § 14. Die feitelike implikasie: toenemende spanning,<br />
ontreddering, wanhoop 63.<br />
HOOFSTUK DRIE: DIE BINDMIDDELS IN DIE GEDIG . . 66<br />
§ 1. „Eenheid": die onderskeid tussen „unit" en „unity" 66<br />
- § 2. Verslengtes as organiserende prinsipe 69 - § 3. Die<br />
heffingsvers 70 - § 4. Rym en „weerklank" 72 - § 5.<br />
Strofebou: die volgorde van verse binne die strofe 73. -<br />
§ 6. Die ordening van die strofes: hul volgorde 77 - § 7.<br />
Bindinge in die stilistiese analise blootgelé 85. 1. Die chronologiese<br />
opeenvolging van die tydsindikators 86. 2. Die<br />
handeling in die tweede strofe is deur die eerste voorberei<br />
86. 3. Die deurlopende ek-perspektief 87. 4. Voornaam<br />
-woordelike skakeling 87. 5. Die spikkelkoei-feitsaak skakel<br />
die eerste en tweede strofes 87. 6. Die verhouding tussen<br />
„'n kraai" en „'n duisend vere" 87. 7. Die verwesenliking<br />
in die vierde strofe van die hervatting in die derde in voor<br />
gestel 88. 8. Die voorbereiding vir die bepaalde lid-<br />
-uitsig<br />
woorde by „bloed" en „klip" 88. 9. Die betrekking tussen<br />
die vraag en die aanbod in die voorgaande strofe 89.<br />
10. „Die stippels wat pik" en die kraai-reeks 89. 11. Die<br />
bewegingslyn in die gebeure van die laaste twee strofes 89.<br />
12. Die „stippels wat pik" en die spikkelkoei-reeks 90.<br />
13. Die saamknoop van twee reekse 90. 14. „Kousaliteit" 91.<br />
15. 'n Metafoorlose situasie 92. 16. Onderbeligting in die<br />
vertelwyse 92. 17. Integrasie van aanbod op sprokiesvlak 93.<br />
18. Verhaal -volgorde beantwoord aan titel 95. 19. Die<br />
spikkelkoei sentraal in titel én teks 95. 20. Die omvattende<br />
interpretasie vanuit die gevormde vorm 95. Gevolgtrekkings<br />
96.<br />
HOOFSTUK VIER: DIE SELFG<strong>EN</strong>OEGSAAMHEID VAN DIE<br />
WERELD-VAN-DIE-GEDIG . . . . . . . . 98<br />
§ 1. Drie problematiese feitsake open die moontlikheid dat<br />
pre-kontekstuele informasie nodig is 98 - § 2. Die informasie<br />
kan in die „grondstof" van die gedig geleë wees 99<br />
- § 3. Informasie oor die problematiese feitsake in die<br />
teks self 100 -- § 4. Die self-beslotenheid van die gedig<br />
Bis.
getoets deur informasie oor die grondstof in te win; soektog<br />
na die bron van dergelike informasie 102 — § 5. Die grondstof<br />
— 'n Bantoesprokie; etnologiese annotering van die<br />
gedig 105 — § 6. Die implikasie van verskille tussen die<br />
Bantoesprokie en die gedig 109 — § 7. Voeg die Bantologiese<br />
informasie 'n dimensie toe aan die wêreld-van-diegedig?<br />
110 — § 8. Die gevaar dat die wêreld-van-die-gedig<br />
gereduseer word 112 — § 9. „Moontlike" interpretasies en<br />
die beperkings van die konteks; die eenheid van die gedig 115.<br />
SUMMARY . . . . . . . . . . . . . . 118<br />
LYS VAN AANGEHAALDE WERKE . . . . . . . 120<br />
u<br />
Bis.
HOOFSTUK E<strong>EN</strong><br />
KONFRONTASIE MET 'N GEDIG<br />
§ 1. Die tydstip van vraagstelling, die oomblik waarop 'n<br />
gegewe problematies word en 'n ondersoek begin, is dikwels<br />
'n toevalligheid. Vir die student van die literatuur — as hy<br />
vir hom die poësie as verkenningsgebied uitgesoek het — kan<br />
hierdie tydstip kom daar waar hy in sy opgaaf gelykstaan<br />
met elke leser van poësie: by die lees van gedigte, by die lees<br />
van 'n enkele gedig.<br />
„Wir lesen Verse; sie sprechen uns an," het Emil Staiger<br />
eenmaal gesê. Hierdie kontak met die gedig vind plaas wanneer<br />
ons gewoon as lesers-van-poësie 'n digbundel opgetel<br />
het, 'n gedig begin lees en aangegryp word deur die mededeling<br />
(in die wydste sin) daarvan. Maar dit vind ook plaas<br />
binne die bedryf van die literatuurwetenskaplike: of dit nou<br />
in die ondersoek van 'n poëtieke genre, 'n stuk literatuur<br />
-geskiedenis, of die versamelde werke van 'n digter is —<br />
wanneer poësie die objek van ondersoek vorm, word dié<br />
ondersoeker in die eerste instansie met die enkele gedig gekonfronteer.<br />
Sy ondersoek sal heelwaarskynlik nie daar<br />
eindig nie, maar sy ondersoek begin altyd daar.<br />
En, soos vir die leser-van-poësie wat aangegryp is deur die<br />
mededeling van 'n gedig, word dit taak van die leser wat<br />
literatuurwetenskaplike is om te wete te kom wat dié enkele<br />
gedig „sê". Hy is dus in die begin leser; ons kan dit 'n eerste<br />
„stadium" noem.<br />
Wanneer in hierdie „eerste aanspreking" van gedig tot<br />
leser — waarin die leser nog ontvanger, swygende hoorder<br />
is — nou 'n hindernis voorkom, sodat die leser ervaar dat die<br />
aanspreking nie volledig grypbaar is nie, wanneer daar iets
2<br />
onverstaanbaars is in die aanbod, dan word die leser beskoulik,<br />
en daar volg 'n vraagstelling. Ons kan dit die tweede<br />
stadium noem: die leser word nou ondersoeker. Leo Spitzer<br />
noem dan ook die begin van hierdie ondersoekstadium „the<br />
awareness of having been struck by a detail, followed by a<br />
conviction that this detail is connected basically with the<br />
work of art; it means that one has made an `observation', —<br />
which is the starting point of a theory, that one has been<br />
prompted to raise a question — which must find an answer." 1<br />
Maar uiteindelik is daar nog 'n derde stadium in die<br />
konfrontasie met 'n gedig — en alle voorstadia moet hierheen<br />
lei: wanneer die ondersoeker weereens, en vollediger, leser is.<br />
§ 2. Die keuse van die gedig wat ons gaan ondersoek in<br />
hierdie studie, was in prinsipe toevallig. By die eerste lees<br />
van 'n gedig, Sprokie van die Spikkelkoei, 2 het twee dinge<br />
„opgeval" — en hierdie dinge was opvallend omdat hulle<br />
problematies was in die interpretasie van die gedig, omdat<br />
hulle 'n obstruksie gevorm het vir die verstaan van die gedig.<br />
'n Eerste indruk van die gedig was dat die gebeure wat<br />
daarin gegee word, in irrasionele opeenvolging staan, dat die<br />
gebeure skynbaar verbandloos is. Maar tog staan die gedig<br />
voor die leser op 'n bladsy, gegroepeer in strofes, met 'n titel<br />
wat dit benoem en dit isoleer van soortgelyke betitelde gedigte<br />
daarvóór en daarná. Die gebeure is m.a.w. op 'n spesifieke<br />
wyse saamgegee, en die vraag het ontstaan: op watter<br />
wyse hoort hierdie gebeure saam? Wanneer die logiese,<br />
rasionele verloop in die gedig skynbaar ontbreek, word hierdie<br />
bindmiddel in die gedig vervang, en hoe word dit vervang?<br />
'n Vraagstelling het ontstaan na die interne bindinge<br />
in die gedig — en ten einde hierdie bindinge te ondersoek,<br />
moet ons die struktuur van die gedig onder oë neem.<br />
1 Leo Spitzer, Linguistics and Literary History, Essays in Stylistics<br />
Princeton 1948, p. 27.<br />
2 Die gedig kom voor in Engel uit die Klip, gedigte van D. J.<br />
Opperman (Kaapstad 1950). Dit is ook agter in hierdie studie afgedruk.
3<br />
Die ander verskynsel wat by die eerste lees opgeval het,<br />
was dat in die teks direk gepraat word van „die spikkelkoei"<br />
asof dit 'n bekende koei is — wat dit vir die leser in hierdie<br />
geval seer sekerlik nie was nie. Weereens het hierdeur 'n<br />
interpretasieprobleem ontstaan wat in wese 'n struktuurprobleem<br />
is.<br />
Al you het dit geblyk dat hierdie twee struktuurverskynsels<br />
toegang verleen tot twee probleme in die algemene literêre<br />
teorie: 1) die probleem van eenheid in 'n oënskynlik verband -<br />
lose gedig, en 2) die vraag na die verhouding van die gedig<br />
tot sy „agtergrond" (bv. biografie, psigologie, historiese data;<br />
in hierdie geval — omdat hierdie gedig skynbaar 'n folkloristiese<br />
gegewe behandel — die folklore).<br />
Die tweede probleem — of 'n kennis van die agtergrond<br />
van 'n gedig essensieel is vir die verstaan van die gedig —<br />
kan ook teruggevoer word na 'n probleem van eenheid: in<br />
hoeverre 'n gedig 'n eenheid in sigself vorm ten opsigte van<br />
die grondstowwe waaruit dit gebou is.<br />
Waar die leser van moderne poësie met soveel oënskynlik<br />
verbandlose, a-logiese verse te doen kry, vra die ondersoek<br />
na die betekenis van die „eenheid" van 'n gedig, na die<br />
momente wat hierdie eenheid konstitueer, trouens ál dwingender<br />
om aandag.<br />
§ 3. Ons het ons in hierdie studie alleen tot een gedig bepaal;<br />
dit was die enkele gedig wat sy struktuurprobleme gestel<br />
het, wat ondersoek moes word. En die algemener literêrteoretiese<br />
vraagstukke wat aan die hand van hierdie gedig<br />
gestel is, moes ten slotte ook binne hierdie gedig opgelos word.<br />
Dat die ondersoeker van 'n (literere) teks hom uitsluitend en<br />
indringend by die enkele teks bepaal, het op die huidige stand<br />
van die literatuurwetenskap, haas geen „regverdiging" meer<br />
nodig nie. Reeds het heelwat publikasies verskyn, elkeen met<br />
sy eie probleemstelling, waarin studies van 'n enkele werk<br />
onderneem is; die werk van H. v. d. M. Scholtz, C. J. M.<br />
Nienaber en F. I. J. van Rensburg sowel as dié van T. T.
Cloete is voorbeelde van wat in Afrikaans al op dié gebied<br />
gedoen is. 3<br />
Hiervolgens het ruim geblyk dat dit al 'n, ondersoek werd<br />
is om elke jota aan betekenis uit 'n gedig, selfs 'n kort gedig,<br />
te haal.<br />
Dat ons vanuit één gedig die bogenoemde vraagstukke<br />
benader, geskied omdat die probleem van eenheid telkens<br />
opnuut deur elke afsonderlike gedig gestel word, en daarom<br />
met vrug in 'n enkele gedig ondersoek kan word. Ons wil<br />
selfs beweer, alleen maar deur telkens, indringend 'n enkele<br />
gedig te ondersoek — en ons maak hierdie bewering omdat 'n<br />
poging om die eenheidsprobleem aan die hand van ver<br />
te bespreek, altyd die gevaar van vaag-<br />
-skillende voorbeelde<br />
heid in veralgemening sal inhou.<br />
§ 4. Ons het gesê dat ons literêr-teoretiese vraagstelling uit<br />
linguistiese struktuurverskynsels voortgevloei het. Wanneer<br />
die ondersoeker van 'n literêre tek5 nou voor dergelike probleme<br />
gestel word, is dit die aangewese tydstip om te oorweeg<br />
watter apparaat in die werk gestel sal word om hulle te<br />
probeer oplos. Die ondersoeker sal dan 'n keuse kan doen<br />
uit die ontledingsmetodes en benaderingswyses van taal- en<br />
literatuurkundiges wat hulle veral op die struktuur van die<br />
literére werk rig.<br />
In die laaste jare sou dit vir die student van die literatuur<br />
onvermydelik geword het om kennis te neem van die bewerings<br />
wat deur voorstanders van verskillende stilistiese dis<br />
oor die wins wat dié metodes vir die-siplines<br />
gemaak word<br />
literatuurwetenskap — vir die verseleser! — kan bring. Hierdie<br />
literatuurkundige stilistiese dissiplines is veral ontwikkel<br />
3 Ons noem F. I. J. van Rensburg se werk na aanleiding van 'n aankondiging<br />
in Standdunte, Jaargang IX, Nr. 5, dat sy proefskrif Skering<br />
en Inslag 'n Stilistiese Analise van BALLADE VAN DIE BOSE ter perse is.<br />
Op dieselfde gebied het ook pas verskyn die proefskrif van F. Lulofs<br />
Verkenning door Varianten. De redacties van HET UUR U van M. Nijhoff<br />
stilistisch onderzocht. Titels van die ander werke hier genoem, is in die<br />
lys van aangehaalde werke (agterin) te vind.
5<br />
binne die algemene stroming in verskillende lande om die<br />
literere kunswerk meer en meer as 'n taalkunswerk te gaan<br />
beskou, met die verskerpte belangstelling vir die „lees van<br />
tekste" soos dit daaruit voortgekom het. Ons dink hier aan die<br />
werk van I. A. Richards, William Empson en Cleanth Brooks;<br />
aan die sogenaamde „Chicago School"; die interpretasiemetodes<br />
van Leo Spitzer en Emil Staiger; die uitgangspunt<br />
van Wolfgang Kayser; die benaderingswyse van die Russiese<br />
Formaliste en die Praagse Strukturaliste soos beskryf deur<br />
Victor Erlich in die pas verskene Russian Formalism: History<br />
— Doctrine, en soos dit onder meer blyk in die standaardwerk<br />
vir moderne literêre teorie, Theory of Literature van<br />
Austin Warren en René Wellek — dissiplines wat elkeen<br />
sekerlik 'n eie waarde het.<br />
Daarnaas het die strukturele linguistiek sedert Ferdinand<br />
de Saussure, en veral soos dit in Nederland deur prof. A.<br />
Reichling geleer word, gedurende die laaste dekades 'n ontwikkeling<br />
getoon, 'n stroming waarvan 'n uitloper geblyk het<br />
te konvergeer met dié stroming in die literatuurkundige<br />
stilistiek. Dit wil nie sê dat die probleemstelling en doel<br />
maar wel dat 'n sekere komple-<br />
-stelling presies saamval nie,<br />
mentére aktiwiteit tussen die twee wetenskapsrigtings moontlik<br />
geword het. Hierdie feit het veral geblyk uit die jongste<br />
publikasie op die gebied van die stilistiek op linguistiese<br />
grondslag, Kreatiewe Analise van Taalgebruik, Prinsipes van<br />
stilistiek op linguistiese grondslag, waarin die grondleggers<br />
van hierdie metode, vanuit hul suiwer linguistiese probleemstelling,<br />
toon dat dié discipline veel aan die literatuurwetenskap<br />
te lewer het. 4<br />
Om die verskillende stilistiese metodes — linguistiese en<br />
literêr-kritiese ontledingsmetodes — nou te ondersoek en<br />
teen mekaar op te weeg, sou op sigself 'n hele aparte studie<br />
vorm, 'n studie wat trouens al in voldoende mate uitgevoer is<br />
4 W. Gs Hellinga en H. v. d. M. Scholtz, Kreatiewe Analise van<br />
Taalgebruik, Prinsipes van stilistiek op linguistiese grondslag, Amsterdam-<br />
Pretoria 1955.
6<br />
om die poësie-ondersoeker in sy keuse van 'n metode te<br />
help. 5 Ook Hellinga en Scholtz het in Kreatiewe Analise van<br />
Taalgebruik hul metode teen bestaande literêr-stilistiese<br />
metodes gemeet, en die resultaat daarvan was dat die „kreatiewe<br />
analise" homself met beslistheid bruikbaar verklaar het<br />
vir die literatuurwetenskap, in besonder vir die literatuur<br />
wat gekonfronteer word met probleme in 'n-wetenskaplike<br />
enkele gedig. 6<br />
En uit die aard van die vraagstelling na aanleiding van<br />
Sprokie van die Spikkelkoei het die gebruik van laasgenoemde<br />
metode inderdaad essensieel geblyk vir die oplossing van<br />
sommige van ons probleme. Ons het dus die verklaring aanvaar<br />
en die apparaat van die kreatiewe analise op ons gedig<br />
ingeskakel, waardeur ons die gedig in die eerste instansie as<br />
`'n taalsituasie gaan beskou het; deur verkenning en beskrywing<br />
van die taalvorme in hierdie situasie wou ons die aard<br />
van die struktuur ont-dek, en op dié wyse ook die geldigheid<br />
van ons aanvanklike probleme toets.<br />
Maar net soos die probleme gestel is in 'n poging tot interpretasie<br />
van die gedig, moes die ondersoek ook dien tot 'n<br />
vollediger interpretasie van die gedig, die hindernisse vir die<br />
verstaan van die gedig moes uit die weg geruim, die stem van<br />
die gedig hoorbaar gemaak word.<br />
§ 5. Die eerste twee probleme, en andere daarna, het in 'n<br />
toevallige volgorde na vore getree. Daar was naamlik geen<br />
besondere kategorie waarin hierdie problematiese verskynsels<br />
almal tuisgehoort het nie. Hierdie feit het ons by die aanvang<br />
van die ondersoek die vraag laat stel of die probleme een vir<br />
een ondersoek kan word sonder om die teks willekeurig oop<br />
te breek, sonder om die geheel van die gedig uit die oog te<br />
verloor terwyl ons met enkele aspekte daarvan besig is. Juis<br />
hierdie versekering gee die metode van die kreatiewe analise<br />
5 Vgl. F. J. Snijman, Literêre Styl met die oog op Stylondersoek,<br />
Assen 1945.<br />
6 A.w., p. 76-87 (Hoofstuk III: Stilistiek en Literatuurwetenskap).
7<br />
ons: dat struktuurprobleme binne 'n teks opgelos kan word,<br />
dat die problematiese aspek in „samespel en oorleg" met die<br />
teks as geheel verhelder word. Hellinga en Scholtz skryf:<br />
„Die stilistikus stel vas, — en dit geskied uiteraard in gedurige<br />
struktuuroorleg met sy objek, — wat vir horn probleem<br />
gaan wees; hy gaan gevolglik noodsaaklikerwyse siteer...<br />
Ons siteer nie uit 'n taalgebruikseenheid nie, ons siteer binne<br />
hom. Die problematiese aspek wat linguisties onder die loep<br />
geneem word, is geen element wat ons los optel en wat ons<br />
desnoods ook in 'n ander verband kan gaan beskou nie .. .<br />
Ons citaat is... steeds 'n moment van die taalgebruikseenheid,<br />
'n onvervreemdbare onder-deel wat wesenlik afhanklik<br />
is van die eenheid waarin hy voorkom." 7<br />
In die struktuuranalise van Sprokie van die Spikkelkoei<br />
het ons dus die problematiese aspekte in die volgorde soos<br />
hulle probleem geword het, behandel; die verslag van die<br />
analise is in direkte ooreenstemming met die verloop wat dit<br />
in die praktyk geneem het.<br />
Daarna is in die literer-teoretiese diskussie gebruik gemaak<br />
van die resultate van hierdie analise (waardeur ons nie wil sê<br />
dat enige afwyking of misvatting op rekening van die grondleggers<br />
van die metode geplaas moet word nie!).<br />
7 A.w., p. 47.
HOOFS'TU% TWEE<br />
STRUKTUURMOM<strong>EN</strong>TE VAN DIE GEDIG<br />
I. Die bepaalde lidwoord by „spikkelkoei"<br />
Een van die eerste struktuurmomente wat uit die teks na<br />
vore getree het, en probleem geword het, was die bepaalde<br />
lidwoord wat in elke geval waar die substantief „spikkelkoei"<br />
voorgekom het, daarmee verbind is.<br />
Wanneer die bepaalde lidwoord in taalgebruik by 'n substantief<br />
voorkom, word deur die vormsaak (substantief) af<br />
'n bekend-veronderstelde feitsaak aangebied, óf 'n soortbegrip<br />
word daarin geaktiveer. Die vraag is nou: watter<br />
funksie het die bepaalde lidwoord in elke geval by ,,spikkel<br />
-koei"?<br />
Wanneer 'n soortbegrip in die gepresiseerde vormsaak<br />
deur die bepaalde lidwoord geaktiveer word, soos bv. in<br />
„In baie Westerse lande is die hond 'n geliefde huisdier,"<br />
sê Paul Christophersen daarvan: „For a moment it is almost<br />
as if there is no longer a class of individuals but only one<br />
(dog), which is in itself the whole species." i<br />
In ons geval kán die die-vorm in die titel 'n soortbegrip<br />
aktiveer; daar is geen aanduiding in die titel presies op watter<br />
wyse die feitsaak hier in gebruik tree nie. Dit kan die sprokie<br />
wees van die spikkelkoei as 'n soort — van „alle" spikkel<br />
dus. Of dit kan die sprokie van een (bepaalde)<br />
-koeie,<br />
spikkelkoei wees.<br />
Die wyse waarop die bepaalde lidwoord plus die substantief<br />
„spikkelkoei" in die daaropvolgende teks voorkom,<br />
gee egter die nodige uitsluitsel.<br />
Hier word (in A4 en B4) 'n bepaald-individuele waarde<br />
1 Paul Christophersen, The Articles, a study of their theory and use<br />
in English, Copenhagen—London 1939, p. 31.
9<br />
aan „spikkelkoei" toegeken deur „die" omdat die feitsaak<br />
self, nie die soort nie, in 'n handeling opgeneem is; dit gebeur<br />
in A(3+4), en weer in B(3+4) —<br />
„toe kies my broer / die spikkelkoei vir hom."<br />
„toe het 'n kraai / op die spikkelkoei gaan sit."<br />
Die bepaalde lidwoord in A4 en B4 impliseer dus dat die<br />
vormsaak 'n bepaalde feitsaak aanbied. Want dit is 'n funksie<br />
van die bepaalde lidwoord dat dit die meegaande feitsaak<br />
tot „unicum" maak, dus besondere fokus daaraan gee: „even<br />
ordinary unit-words (d.w.s. substantiewe wat géén unica is<br />
nie) in the-form are unique in so far as all the other individuals<br />
belonging to the class have disappeared from the focus<br />
of attention, so that the possibility of interpretation has<br />
become unique" (Christophersen, a.w., p. 30).<br />
Maar dit is, soos ons hierbo aangemerk het, 'n verdere<br />
funksie dat die bepaalde lidwoord „veronderstel" dat die<br />
feitsaak waarmee dit verbind is, bekend is: „Now the speaker<br />
must always be supposed to know which individual he is<br />
thinking of; the interesting thing is that the the-form supposes<br />
that the hearer knows it, too" (Christophersen, a.w., p. 28).<br />
Tussen spreker en hoorder moet dus 'n verstaanbaarheidsgrondslag<br />
geskep word wat die saak „bekend", verstaanbaar<br />
sal maak. Daar moet 'n sekere kontekstuele voorkennis gegee<br />
wees wat die saak sal partikulariseer. Dié verstaanbaarheidsgrondslag<br />
kan op drie maniere gelê word: 1) situasioneel,<br />
2) eksplisiet, in die konteks, 3) implisiet, in die konteks. 2<br />
'n Situasionele grondslag is gelê wanneer twee boere langs<br />
'n kamp stap waarin net een koei wei, en een boer se aan die<br />
ander: „Die koei moet volgende week vendusie toe." In so<br />
'n geval is die gebruik van „die" ondubbelsinnig — dit kan<br />
alleen maar na die één koei verwys.<br />
'n Dergelike grondslag is uiteraard in ons situasie uitgeslote.<br />
'n Eksplisiete kontekstuele grondslag sou gelê gewees het<br />
indien die feitsaak, voor sy verskyning in die-vorm, saam met<br />
die onbepaalde lidwoord voorgekom het, dus reeds vooraf in<br />
2 Christophersen, a.w., p. 29-80.
10<br />
die konteks genoem is. Bv. „Daar was 'n bok tussen die skape.<br />
Ek het die bok aan my buurman verkoop."<br />
'n Tweede soort eksplisiete kontekstuele grondslag kan gevorm<br />
word deur die die-vorm agterna, d.w.s. ná sy eerste<br />
gebruik in die konteks, te verklaar. Dit gebeur veral in titels;<br />
wanneer 'n titel Die Ossewa aankondig, kan die daaropvolgende<br />
aanbod partikulariseer wátter ossewa hier genoem<br />
word.<br />
In ons teks kom 'n die-vorm inderdaad in die titel voor,<br />
maar die vraag is of die titel voldoende verklaring in die teks<br />
vind. In albei ander optredes van „spikkelkoei" is dit met 'n<br />
die-vorm verbind. In B4 is die bepaalde lidwoord nie problematies<br />
nie — teen dié tyd het A4 al die nodige introduksie<br />
vir B4 verskaf en is die feitsaak „spikkelkoei" al 'n bekende<br />
moment in die konteks. Maar as „spikkelkoei" in B4 vir sy<br />
verstaanbaarheid afhanklik is van „spikkelkoei" in A4 (en ook<br />
die titel projekteer vir sy verstaanbaarheid vooruit na die<br />
teks), moet die probleem by „spikkelkoei" in A4 berus. Aan<br />
watter kennis ontleen „spikkelkoei" (A4) nou sy bekendheid?<br />
Word die feitsaak deur die konteks geïnformeer?<br />
Van die drie moontlike verstaanbaarheidsgrondslae is alleen<br />
die implisiete kontekstuele basis hier moontlik. En dit<br />
moet geskep word „deur die aanduiding van die groter samehang<br />
waarin ook die betrokke saak horn bevind"; 3 ons moet<br />
na 'n moontlikheid van introduksie van die saak deur 'n<br />
assosiatief-verbonde saak soek — 'n assosiasie wat algemeen<br />
en ondubbelsinnig genoeg gelé sal kan word om as adekwate<br />
introduksie te kan dien. Dié verwante woord (of nosie) moet<br />
die saak in die-vorm voorafgaan — dit sou geen verstaan<br />
kan skep daarná nie.<br />
-baarheidsgrondslag<br />
Die enigste moontlikheid vir 'n dergelike verwante begrip<br />
in die teks is „kuddes vee." Dit gaan aan „die spikkelkoei"<br />
vooraf en is van 'n ooreenkomstige begripsoort. Maar is die<br />
3 H. v. d. M. Scholtz, Sistematiese verslag van 'n Stilistiese Analise,<br />
Eugène Marais: Die Towenares, Amsterdam 1950, p. 97. Vgl. Christophersen,<br />
a.w., p. 29, 73.
11<br />
verband tussen „kuddes vee" en „die spikkelkoei" van lie -<br />
selfde orde as die voorbeeld wat Scholtz noem, nl. tussen „die<br />
regering van 'n land" en „die eerste minister"?<br />
Kuddes vee, aangesien dit ook „kuddes beeste" kan beteken,<br />
sou wél die aanwesigheid van koeie impliseer, maar<br />
nie noodwendig net een koei (die koei) nie, en nie natuur<br />
een spikkelkoei (die spikkelkoei) nie. Daar kan dus-likerwys<br />
geen ondubbelsinnige verband tussen die twee begrippe gelê<br />
word nie; nie as ons kennis beperk is tot die aanbod-sondermeer,<br />
d.w.s. alleen tot wat daar op die blad voor ons staan,<br />
nie.<br />
Daar sou wel 'n ondubbelsinnige verband gewees het as dit<br />
bekend was dat 'n kudde (of kuddes) vee per definisie net één<br />
spikkelkoei insluit — net soos ons sou kon aanneem dat 'n<br />
beestrop in baie gevalle net een bul bevat. 'n Adekwate<br />
grondslag is in die volgende voorbeeld geskep: „Na die<br />
veiling op ons buurplaas het 'n trop beeste gekom. Toe koop<br />
my pa die bul." Die kennis dat een trop een bul bevat, is<br />
algemeen genoeg om die juiste assosiasie te vorm.<br />
Indien kuddes vee en die spikkelkoei ondubbelsinnige ver<br />
indien die verstaanbaarheidsgrondslag-wantskap<br />
besit, d.w.s.<br />
inderdaad in „kuddes vee" geleë is, word van die leser/<br />
hoorder sekere sakekennis verwag wat die assosiasievorming<br />
moontlik sal maak.<br />
Wanneer 'n die-vorm nou problematies word, soos hier die<br />
geval is, kan dit wees dat die leser se sakekennis nie adekwaat<br />
is nie. Die enigste kontekstuele introduksie vir die die -vorm<br />
is in „kuddes vee" geleë, het ons gesê — maar dan moet<br />
daar nog bykomende sakekennis wees ten einde die verband<br />
tussen die twee sake duidelik te stel. Andersins moet die<br />
feitsaak „spikkelkoei" sy bekendheid ontleen aan 'n prekontekstuele<br />
kennis. Die aanbod van die feitsaak as 'n<br />
4 Vgl. Christophersen, a.w. p. 73: „A basis may be of a transitory kind,<br />
being dependent on a word recently spoken and soon to be forgotten — or<br />
it may be almost permanent, depending on a certain knowledge which<br />
is always present. The basis may be common to a greater or less number<br />
of people."
12<br />
bekende saak appelleer dus aan 'n kennis wat nie eksplisiet<br />
of implisiet uit die konteks self te verkry is nie, maar aan 'n<br />
kennis van die groter samehang waarin die spikkelkoei hoort.<br />
Die leser/hoorder moet weet, word verwag om te weet óf wat<br />
die verhouding „kuddes vee — die spikkelkoei" is, óf word<br />
verwag om sodanig op hoogte wees van die waarde van die<br />
feitsaak „spikkelkoei" in 'n groter, ander samehang dan die<br />
konteks self, dat die verteller in die noem van die saak die<br />
nodige voorkennis oproep. So bv. sal iemand wat in 'n gesprek<br />
van „die lelike eendjie" praat, en dan as 'n aanhaling uit<br />
Hans Andersen se sprokie, die voorkennis van die sprokie by<br />
sy hoorder vereis ten einde die juiste waarde van die woordgroep<br />
te kommunikeer.<br />
Volgens die implikasies van 'n die-vorm by „spikkelkoei"<br />
lyk dit dus op hierdie stadium asof die leser van pre-kontekstuele<br />
kennis afhanklik gestel gaan word ten einde die waarde<br />
van dié feitsaak in hierdie konteks te bepaal. Die die-vorm<br />
bied die feitsaak skynbaar aan as 'n sitaat uit 'n groter samehang,<br />
en vra informasie omtrent hierdie groter samehang<br />
buite die konteks om, om die probleem op te los.<br />
II. Die sintaktiese bou en die feite-,,reeks"<br />
As ons uitgaan van die feit dat, in die geskrewe kultuurtaal,<br />
'n sin in tipografiese opsig dié taalgebruikseenheid is<br />
waarvan die begin deur 'n hoofletter aangedui word, die<br />
einde deur 'n punt (of 'n soortgelyke interpunksiemiddel met<br />
eindmarkerende funksie, soos uitroepteken, vraagteken, ens.),<br />
dan het ons in hierdie situasie met vier sinne te doen. Hierdie<br />
waarneming is moontlik omdat in ons situasie elke vers nie<br />
met 'n hoofletter begin nie, maar die konvensie van 'n hoofletter<br />
na 'n punt gehandhaaf word.<br />
Die eerste tipografies-gegewe sin loop van die hoofletter<br />
aan die begin van Al tot aan die punt aan die einde van A4;<br />
die tweede van begin B1 tot einde B4; die derde van begin<br />
Cl, tot einde D2 (waar ons, hoewel die stippeltjies 'n hibri-
13<br />
diese interpunksiemiddel is, op 'n sinseinde besluit omdat D3<br />
met 'n hoof letter begin, dus tipografies 'n nuwe sin aanvang);<br />
die vierde van begin D3 tot einde D4.<br />
Ten einde die sintaktiese bou van hierdie situasie verder te<br />
verken, gaan ons nou die struktuurmodelle van die onderskeie<br />
tipografies-gegewe sinne na. Met behulp van struktuurformules<br />
is die volgende skema dan op te stel:<br />
[Vf : verbum finitum; S : subjek; 0 : objek; Vfi : imperatief;<br />
RS : pronomen relativum (wat hier subjek is); A : ander<br />
sinsdele.] 5<br />
A: A<br />
Vf S A komma<br />
A Vf S<br />
0 A punt<br />
B: S Vf O A komma<br />
S Vf A komma<br />
A Vf S<br />
A A Punt<br />
C: Wi 0 A komma<br />
WI A komma Vfi A A komma<br />
A Vf S<br />
A komma A komma A komma A liggende streep<br />
D: Vf S<br />
A komma A stippeltjies<br />
A A Vf S A<br />
A RS Vf vraagteken<br />
5 Ons stel ons hier op die standpunt van W. Gs Hellinga en J. du P.<br />
Scholtz, Structuurvergeljking tussen Nederlands en Afrikaans, Taal en<br />
Tongval VI (1954), 2-3, p. 103 met noot 1, waar hulle 'n verbaalgroep<br />
met verlede deelwoord of infinitief nie as sintakties komplementêr nie,<br />
maar as semanties komplementêr beskou. Vandaar sal verlede deelwoord<br />
en infinitief in hierdie skema met A aangedui word.
14<br />
Die skema toon ons dat die vier sinne opgebou word uit<br />
sub-eenhede wat in die meeste gevalle (die enigste uitsondering<br />
is die byvoeglike bysin in D4) self in sintakties-strukturele<br />
opsig voltooid is. So is in die sin A(1 tot 4) twee<br />
struktureel-voltooide nosies te onderken, geskei en verbind<br />
deur die komma; 6 in B(1 tot 4), drie voltooide nosies, ook<br />
telkens geskei en verbind deur 'n komma; in Cl tot D2 is<br />
daar vyf, waar die komma (drie keer) en die liggende streep<br />
die verbindings aantoon.<br />
In al drie hierdie sinne mag ons dus van parataksis praat,<br />
'n neweskikking van struktureel-voltooide nosies, waar die<br />
komma (met één uitsondering, nl. die streep aan die einde<br />
van C4) in elke geval as skakel fungeer. Die komma hef dus<br />
in elke geval die moontlike isolasie van die nosies binne die<br />
tipografies-gegewe sinne op; die komma alleen dui daarop<br />
dat die isolasie nie volkome is nie.<br />
Alleen in D(3+4) is daar 'n geval van hipotaksis — sintaktiese<br />
„groepering" in hoofsin en bysin. Die voorafgaande<br />
aanbod geskied daarenteen in 'n „reeks."<br />
Die sintaktiese verskynsel van parataksis het in hierdie<br />
aanbod 'n feitelike konsekwensie. Die strukturele voltooidheid<br />
(in linguistiese opsig) van die onderskeie nosies isoleer hulle<br />
t.o.v. mekaar, en linguisties is hul samehang alleen maar deur<br />
die komma en die streep aangedui. Die feitsake wat elke keer<br />
binne so 'n nosie aangebied word, is dus begrens — ook die<br />
feitelike aanbod word geïsoleer-in-verband. 'r Die paratak-<br />
6 Onder „nosie" word verstaan: 'n informasie- eenheid wat, hetsy deur<br />
die taalvorm self, hetsy deur die konteks, op 'n spesifieke wyse in die<br />
tyd gestel is.<br />
7 Vgl. Scholtz, a.w., p. 102, 103 vir 'n soortgelyke isolasie-in-verband.<br />
Wilhelm Havers, Handbuch der erkli renden Syntax, Heidelberg 1931,<br />
§ 48, noem die suksessiewe denke as die onderliggende dryfkrag vir die<br />
verskynsel van parataksis. Hiermee gaan 'n losse sinsbou saam („eine<br />
lockere Art der Satzfügung”) waarvan by sê: „Kunstvoile Perioden licht<br />
die Volks- and Umgangssprache nicht, and wo die Schriftsprache eine<br />
logische Gliederung des Satzgefüges in Haupt- and Nebensatz hat, da<br />
stellt die lebendige Rede die Sätze oft gleichberechtigt nebeneinander,<br />
man uberlált es dem Hörer, sich ihre gedankliche Beziehung zurecht zu<br />
legen."
15<br />
tiese reeks-konstruksie op sintaktiese vlak (tot aan die einde<br />
van C) konstitueer uiteindelik 'n feite-reeks, waarin die feite -<br />
like samehang by ons eerste lees van die gedig nie voor-diehand-liggend<br />
was nie. Die reeks het trouens die indruk gegee<br />
van „irrasioneel" opgestel te wees. Die oënskynlike verbandloosheid<br />
van die feite het ons juis tot 'n soektog na bindinge<br />
genoop.<br />
Nou het ons gekonstateer dat wat op sintaktiese vlak as<br />
parataksis beskryf is, op feitelike vlak 'n reeks-aanbieding is<br />
—wat sintakties losser geïntegreer is, staan hier ook feitelik<br />
nie in vanselfsprekende verband nie.<br />
Die vraag is nou waardeur die spesifieke volgorde in die<br />
feite-reeks dan wel bepaal is; hoewel met interpunksiemiddele<br />
'n skakeling in die sinne gegee is, is geen ordenende prinsipe<br />
vir die volgorde van die sinne nog blootgelê nie.<br />
Om 'n antwoord hierop te probeer vind, ondersoek ons nou<br />
die tydsindikators.<br />
III. Die chronologiese volgorde: die rol van die tydsindikators<br />
Die vorm van die verbum finitum in die nosie A(1 +2) gee<br />
met „het ... gekom" verlede tyd aan.<br />
Hoewel die vorm van die Vf. in A(3+4) dié van die teenwoordige<br />
tyd is, word die Vf. „kies" deur die voegwoord en<br />
bywoord van tyd „toe" ook in die verlede tyd gestel. As<br />
A(3+4) ook verlede is, en volg op A(1+2), dan is A(1+2)<br />
voltooid verlede tyd. En as A(3+4) volg op A(1+2) in die<br />
tyd, dan kan ons sê, vanuit die standpunt van 'n verteller<br />
gesien staan die nosie A(3+4) in die wyse waarop dit in die<br />
tyd gestel is, nader aan die verteller.<br />
Die tipografies-gegewe sin A(1 tot 4) word met 'n punt<br />
afgesluit en deur breër wit (strofe -einde) van B geskei. Die<br />
aanbod in Bi is dus van die „episode" A deur twee eindmarkerende<br />
momente geskei.<br />
Die Vf. van B1 (Bi is 'n in sigself gekenmerkte sinseenheid
16<br />
S Vf 0 A, met as eindmarkering verseinde en komma) stel<br />
hierdie nosie blykbaar in die teenwoordige tyd: „Ek stoot hom<br />
oor 'n krans." Die teenwoordige tyd aktiveer hier 'n werklik<br />
aspek; hierdie handeling word gegee as „hier-heidstellende<br />
en nou" — dus, in 'n ander tydveld as A.<br />
Maar terwyl die Vf. van B1 dit uit die tydveld van A<br />
neem, en tegelykertyd 'n chronologiese volgorde konstitueer<br />
(voltooid verlede tyd, onvoltooid verlede, teenwoordige tyd),<br />
is uit Bi deur twee ander taalvorme 'n verband gelê met A:<br />
1) „ek" is handelaar in Bi, en van hierdie „ek"-persoon was<br />
reeds implisiet in A3 sprake deur „my broer"; 2) „hom" in<br />
Bi is herhaling van „hom" in A4. Deur die verband kan ons<br />
die aanbod in B1 nie meer onafhanklik van A beskou nie;<br />
ons interpreteer hiervolgens op feitelike vlak: „Nadat my<br />
broer die spikkelkoei vir horn gekies het, stoot ek hom oor<br />
'n krans."<br />
Bi word deur komma en verseinde begrens; die gebeure in<br />
B1 word afgerond, maar die komma projekteer vooruit en<br />
verband word gelé met B2: „hy val in 'n mik," wat deur<br />
„val" in die teenwoordige tyd gestel word.<br />
Die feitelike aanbod hier is dat „hy" > „hom" > „my<br />
broer" in 'n mik val. Die tydsindikator gee dieselfde tyd aan<br />
as „stoot" in Bi. Maar B2 is nie gelyktydig met Bi gegee nie<br />
— trouens, iedere taalaanbod in die sin van „te kenne gee"<br />
geskied agtereenvolgens in die tyd. 8 Ook in feitelike<br />
opsig kan B2 en B1 nie gelyktydig geskied nie, want „my<br />
broer" kan alleen onderwerp van die volgende handeling<br />
wees, d.w.s. in 'n mik val, nadat die vorige handeling waarvan<br />
hy voorwerp was, afgeloop is, d.w.s. nadat hy oor die<br />
krans gestoot is.<br />
B2 volg dus chronologies op B1. Maar B2 se Vf. stel B2 in<br />
die hede. Dus, terugstrukturerend, moet die praesens van B1<br />
'n praesens historicum wees.<br />
B3 word deur die komma aan die einde van B2 met B2<br />
8 Vgl. Hellinga en Scholtz, a.w., p. 43.
17<br />
verbind, en die aanbod word deur „toe" as volgend-in-dietyd<br />
op B2 gegee.<br />
Maar die Vf. van die sinseenheid B(3+4) is weer ondubbelsinnig<br />
verlede tyd: „toe het......gaan sit."<br />
As B(3+4) verbind is met, en in die tyd volg op B2, en<br />
B(3+4) is in die verlede gestel, dan, terugstrukturerend, is<br />
die Vf. van B2 'n praesens historicum — en die hede is nog<br />
nie in die verhaal bereik nie.<br />
„Toe" spesifiseer die syrswyse-in-die-tyd van „het ... gaan<br />
sit" t.o.v. „stoot" en ,val". „Toe" dui aan dat die nosie<br />
waarvan ,,het. . . gaan sit" die Vf. is, in die tyd op die vorige<br />
twee volg, en die betrekking van B(3+4) op B2 en B1 word<br />
deur die kommas aan die verseindes van B1 en B2 gegee.<br />
En wat hier sintakties in verband gebring is, kan daarom<br />
ook op feitelike vlak met mekaar verband hou. Ons interpreteer<br />
nou: „Nadat ek my broer oor die krans gestoot het<br />
en by in 'n mik geval het, het 'n kaai op die spikkelkoei<br />
gaan sit."<br />
Tot aan die einde van B stel ons dus vas dat die gebeure<br />
in chronologiese volgorde gegee word; 'n chronologiese reeks<br />
wat bowendien in die verlede gestel is.<br />
Nadat B t.o.v. Cl afgesluit is deur 'n punt, verseinde en<br />
strofe-einde, vang C 1 aan met 'n werkwoord in die gebiedende<br />
wys: „Smeer vet aan 'n klip." Cl is sintakties-struktureel<br />
voltooid. En hoewel Cl ná B „te kenne gegee" is, staan dit,<br />
deur die sintaktiese en strofiese isolasie en die vorm van die<br />
werkwoord, wat kontrasteer met die tydveld wat tot dusver<br />
(en in besonder deur B) opgestel is, „uit verband" met B.<br />
Dit wil voorkom asof ons hier voor 'n breuk in die aanbod<br />
te staan kom — of minstens voor 'n sprong in temporele<br />
opsig. Die imperatiewe in die eerste twee verse van C vorm<br />
'n kontras met die verba finita wat voorafgegaan het. In die<br />
vorige twee strofes is die wyse van aanbieding vertellend,<br />
die verba finita indikatief. Die aanbod was tot hier toe dat<br />
'n „ek" as spreker optree. Tipografies word in die derde<br />
strofe geen aanduiding gegee dat die spreker verander nie;
18<br />
in die konvensionele geskrewe taal word direkte rede meestal<br />
deur aanhalingstekens gemarkeer. En tog laat die gebruik van<br />
die imperatief die verwagting ontstaan dat hier „woorde in<br />
die mond geneem word," dat daar van direkte rede sprake is.<br />
In laasgenoemde geval is daar drie moontlikhede: 1) „ek"<br />
spreek homself aan; 2) „ek" spreek 'n ander aan; 3) 'n ander<br />
spreek die „ek" aan, en „ek" rapporteer dit in sy vertelling.<br />
Maar nou veronderstel 'n imperatief 'n situasionele of<br />
kontekstueel gegewe feit, nl. wie die aangesprokene is, omdat<br />
die imperatief self nie 'n subjek aangee nie. Watter van<br />
hierdie drie moontlikhede word nou deur die situasie of<br />
konteks gerealiseer?<br />
Ons het hier met 'n situasie te doen waarin alles kán praat,<br />
omdat dit 'n sprokie is! Dit kan die kraai wees, of selfs die<br />
spikkelkoei — wie weet, die duiwel of 'n bose influistering<br />
self. Maar kontekstueel staan vas dat alleen een persoon tot<br />
dusver aan die woord was: „ek", wat implisiet in die eerste<br />
strofe en eksplisiet in die tweede aangedui is. En daar is geen<br />
tipografiese aanduiding dat die spreker verander nie.<br />
Maar verder is C2 ook nie definitief afgesluit nie — deur<br />
die komma aan die einde van die vers word verband aan<br />
wat volg. En wat volg, is 'n voortsetting van die-gegee<br />
met<br />
vertelling, soos in die vorige twee episodes: in A — „toe kies<br />
my broer..."; in B — „toe het 'n kraai... "; nou in C —<br />
„toe sak 'n duisend vere ...".<br />
Ook in die interpunksie is daar dus geen verantwoording<br />
vir die moontlikheid dat ons hier met 'n nuwe spreker te doen<br />
het nie. Netso is daar geen kontekstuele verantwoording dat<br />
'n nuwe persoon binne die aanbod gebring word om hier as<br />
aangesprokene te fungeer nie. Die woorde word deur „ek"<br />
tot homsel f gerig, en die komma wat hierdie imperatiwiese<br />
gedeelte met die res van die sin (met die res van die episode)<br />
skakel, dui aan dat dit nog bowendien deel van die vertelling<br />
uitmaak.<br />
Havers, by 'n bespreking van die vraag, uitroep en aan<br />
vermeld 'n „Selbstapostrophe", wat volgens hom 'n-spreking,
19<br />
geliefkoosde middel van die emosionele spreekwyse is om die<br />
aanskoulikheid van 'n vertelling te verhoog. Hy se: „ ... das<br />
führt uns zu der interessanten Erscheinung des erzdhlenden<br />
Imperativs oder des Imperativ. descriptivus (histor. Imper.),<br />
der in idg. and nicht-idg. Sprachen reichlich zu belegen ist."<br />
Havers haal dan van H. Schuchardt (Slawo-Deutsches and<br />
Slawo-Italienisches, Graz 1885, P. 124) die volgende aan,<br />
wat grondleggend is vir die begrip van die verhalende imperatief:<br />
„Der Erzähler wird ein Ereignis dann aufs Lebendigste<br />
vergegenwärtigen, wenn er mit den Augen der es erlebenden<br />
Personen sieht, mit ihren Munde redet." 9<br />
Volgens die aard van die imperatiewe in Cl en C2 blyk<br />
hulle inderdaad gelyksoortig aan hierdie verhalende imperatiewe<br />
te wees.<br />
In die wyse waarop dié verhalende imperatiewe Cl en C2<br />
in die tyd stel, word die werklikheidstellende aspek sterk<br />
geaktiveer, en deur hierdie „onmiddellikheid" staan hierdie<br />
nosies „nader in die tyd" as die voorgaande B(3+4) wat<br />
deur sy Vf. so kennelik in die verlede geplaas is.<br />
Maar die volgorde van die imperatiwiese gedeeltes self?<br />
— Ons het hier met drie in struktureel opsig voltooide nosies<br />
te doen, wat telkens onderskei is van, en tog verbind word<br />
met die volgende. Die komma le hier die linguistiese verband.<br />
Die volgorde word egter op feitelike vlak aangedui.<br />
As C2a verband het met Cl en C2b, dan kan ons interpreteer:<br />
„Nadat 'n klip voorberei is, word daarmee fyn gekorrel, word<br />
die waarskuwing (aan myself) gegee om nie te kwes nie."<br />
Die feitelike aanbod hier sentreer as 't ware om die klip:<br />
dááraan word vet gesmeer, dáármee word fyn gekorrel,<br />
dáármee moet nie (net) gekwes word nie. En hierdie gebeuresmet-die-klip<br />
kan alleen maar ná mekaar geskied.<br />
— Weereens projekteer die komma aan die einde van C2b<br />
vooruit, en weereens na „toe" aan die begin van C3, wat voeg,<br />
maar terselfdertyd aandui dat C3 in die tyd op C2b volg;<br />
C(3+4), moet ons eintlik hier sê, omdat C3 sintakties enjam-<br />
9 Havers, a.w., § 181, p. 152.
20<br />
beer na „noord" in C4, en vandaar oor die kommas heen met<br />
die res van die vers verbind is.<br />
Maar C(3+4) is, na die vorm van die Vf. plus „toe", onvoltooid<br />
verlede tyd. Dus, terugstrukturerend, moet die imperatiewe<br />
van Cl en C2 inderdaad as historiese (verhalende)<br />
imperatiewe gesien word.<br />
Maar „toe" plus Vf. „sak" struktureer nog verder terug,<br />
naamlik na die analogiese konstruksie „toe plus het gaan sit"<br />
in B(3+4), en „toe plus kies" in A(3+4). Hierdeur word die<br />
funksie van „toe" as vaslegger van die chronologie duidelik<br />
in reliëf geplaas. 10<br />
Anders as by A en B, word C nie definitief t.o.v. D begrens<br />
nie. C is in soverre aparte strofe as wat A en B apart is,<br />
omdat daar 'n soortgelyke stuk wit ná C staan as ná die<br />
vorige twee, waardeur tipografies strofe-einde aangedui is.<br />
Struktureel is C(3+4) voltooi; tog word die einde van die<br />
nosie aangegee nie deur 'n punt nie, maar deur 'n streep. Dié<br />
streep suspendeer nou die voorafgaande, hou dit swewende<br />
vir 'n anker wat nog aangebied moet word. En die naklank<br />
van C4 duur oor die vers- en strofe-einde heen om opgevang<br />
te word in 'n woord wat eggo en herhaling is: ,,sak..<br />
Deur woordherhaling skakel die begin van Dl dus met<br />
C(3+4).<br />
Die Vf. van Dl is 'n praesensvorm. Dl enjambeer na D2a<br />
wat A-deel vorm (in die model S Vf A) van die subjek en<br />
verbum finitum wat in Dl gegee is, en vandaar na D2b wat<br />
aanvullende bywoordelike bepaling is by die verbum finitum<br />
in D1.<br />
D(1+2) vertoon die geïnverseerde sinsmodel Vf S A, van<br />
die tipe wat in die konvensionele taalgebruik as vraagsinsmodel<br />
bestaan, of as voorwaardelike bysinsmodel in die geval:<br />
„Sak my huis inmekaar, sal ek 'n nuwe moet hou."<br />
Maar D(1+2) is geen vraagsin nie — dit toon die inter-<br />
10 Ook die funksie van „toe" as bindmiddel binne die afsonderlike<br />
strofes — deur telkens èn tydsopvolging èn voeging te bewerkstellig —<br />
word nou duidelik.
21<br />
punksie ons. En dat die inversie 'n aanduiding is dat ons met<br />
'n voorwaardelike bysin te doen het, is vanweë die strukturele<br />
voltooidheid van D(1 +2) nie houdbaar nie. Die inversie kan<br />
dus verband hou met C(3+4) — trouens, die model van<br />
D(1+2) is, „toe" uitgesonderd, identies met die model<br />
C(3+4), asof laasgenoemde persevereer.<br />
Ook in C(3+4) is na „toe" van inversie sprake; aangesien<br />
die model D(1 +2) so presies daarmee ooreenstem, konstateer<br />
ons dat die inversie in D die gevolg is van die feit dat<br />
D(1-í-2) binne die woordveld van „toe" (C3) gegee is. Hier<br />
is klaarblyklik geleding van die twee sinseenhede onder één<br />
punt: die punt synde die woordveld van „toe", en vandaar,<br />
die tydveld geskep deur „toe".<br />
Die „praesens" van die nosie D(1+2) moet ons dus as<br />
simultaan met die onvoltooide verlede tyd van C(3+4) gaan<br />
beskou, en dus word dit in die verlede tyd getrek.<br />
'n Nuwe sin begin in D3 — volgens inversie en vraagteken,<br />
is dit 'n vraagsin. Die vragende hoofsin, met Vf. in die toekomende<br />
tyd, word gevolg deur 'n byvoeglike bysin met Vf.<br />
in die teenwoordige tyd. Dié byvoeglike bysin stel die tyd<br />
van die vraagstelling self in die hede. Ons kan sê dat „sal .. .<br />
skuil" alleen oënskynlik toekomende tyd is. In werklikheid<br />
is die vraag gelyk aan: „waar kan ek skuil? ... waar is daar<br />
skuiling?"<br />
Die verteller het in sy vertelling op hierdie tydstip tot by<br />
die hoorder beweeg. Wat tot dusver nog onder water was,<br />
kom skielik ho die oppervlakte; verteller en hoorder word<br />
onmiddellik met mekaar gekonfronteer. it<br />
— Die wisselwerking van die tydsindikators, die wyse<br />
11 Wanneer ons die woord „hoorder" gebruik, voer ons nie daarmee<br />
'n nuwe persoon in die situasie in nie. Trouens, geen enkele grond word<br />
in die situasie gegee dat hierdie 'n vertelling aan 'n gegewe hoorder, een<br />
wat as handelend in die konteks beskou moet word, is nie. Ons bedoel<br />
hier die ideële hoorder, wat by alle taalhandeling veronderstel word —<br />
want taal as sosiale feit veronderstel altyd in gebruik die spreker-hoordersituasie<br />
(of die skrywer-leser-situasie). Vgl. A. Reichling oor Taal in<br />
Handboek van het Moderne Denken, p. 732 vlg.
22<br />
waarop hulle in die sig-vormende vorm telkens 'n volgende<br />
tydperk skep deur 'n spel van aanbod en terugstrukturering<br />
van aanbod, toon duidelik aan dat hulle inderdaad draers<br />
van 'n bindende prinsipe is: die prinsipe van die chronologiese<br />
volgorde.<br />
Die tydsindikators beskryf ook 'n beweging: blykens ons<br />
analise 'n beweging uit 'n tydperk wat ondubbelsinnig as<br />
verlede aangedui is, trapsgewys nader aan, en uiteindelik tot<br />
binne 'n hede, waarin verteller en hoorder direk teenoor<br />
mekaar gestel word. En in hierdie beweging is 'n „planmatigheid"<br />
geleë wat ook as bindmiddel in die samestelling<br />
van die situasie dien.<br />
IV. Die voorbereidende funksie van die titel<br />
Ons eerste lees van die woorde-op-die-bladsy het die oordeel<br />
van „irrasioneel" tot gevolg gehad. Hierdie „irrasionele"<br />
aanbod is benoem — en 'n titel het onder meer die funksie<br />
van aankondiging. Kayser sê: „Was im Theater der Gongschlag<br />
and das Erlöschen der Lampen besorgt: die Verzauberung<br />
auf die Welt der Dichtung hin, das mul in der Lyrik oft<br />
der Gedichttitel allein leisten. Zugleich aber soil er auf die<br />
besondere Welt dieses Gedichtes vorbereiten." 12 (Kursivering<br />
van my.)<br />
Waarop berei die titel in hierdie gedig, hierdie situasie nou<br />
voor? — Daar word in die eerste instansie gesê dat dit 'n<br />
sprokie is. Hierdeur word dadelik geappelleer aan 'n latente<br />
kennis van hierdie vorm, 'n vorm wat ten slotte 'n kultuurfeit<br />
is. 'n Afrikaanse leser kan 'n sekere „gemiddelde" aan betekenis<br />
aan die woord (en aan die vorm) „sprokie" heg — dié<br />
gemiddelde sal min of meer die leksikale betekenis van die<br />
woord omvat, met die ervaringsvulling wat uit cie kennis van<br />
sprokies daaraan toegevoeg kan word.<br />
Vir die leksikale betekenis raadpleeg ons Van Dale's Nieuw<br />
12 Wolfgang Kayser, Das Sprachliche Kunstwerk, eine Einführung in<br />
die Literaturwissenschaft, Bern 1951, p. 190.
23<br />
Groot Woordenboek der Nederlandse Taal; daarvolgens is<br />
„sprokie" 'n „in mondelinge overlevering verbreide vertelling,<br />
waarvan de inhoud, in tegenstelling tot epos of sage,<br />
niet in verband staat met historische gebeurtenissen, maar<br />
geheel tot het rijk der verbeelding behoort. . . veelal met gedachte<br />
aan het optreden van bovennatuurlijke wezens en<br />
verschijnselen: vandaar ter aanduiding van iets wonderbaar<br />
13<br />
Oor die Engelse ekwivalent „fairy tale" gee die Concise<br />
Oxford Dictionary die volgende: „account of strange incident,<br />
coincidence, marvellous progress" (Uitgawe 1952).<br />
Bo-natuurlike wesens en verskynsels, wonderbaarlike gebeurtenisse<br />
— hierdie dinge mag ons dus vanuit die gewone<br />
woordbetekenis, na die titel verwag.<br />
Maar ons het gesê dat die aanbod „sprokie" ook aan ons<br />
ervaring van 'n kultuurfeit appelleer — dat dit as vorm, as<br />
vertellingsvorm bowendien, bekend is. Ons verwag uit ons<br />
kennis van sprokies o.m. dat oorsaak en gevolg in so 'n vertelling<br />
oneweredig sal wees, dat 'n gevolg uit verband met<br />
'n oorsaak kan wees, dat gedaanteveranderinge kan plaasvind.<br />
'n Aanduiding van wat die vorm verder omvat, gee<br />
J. T. Shipley; onder Folktale sê by i.v.m. „fairy tale":<br />
,,... our term is inaccurate since most of the tales thus described<br />
have nothing to do with fairies but only with marvels<br />
of all kinds ...The fairy tale is more nearly pure fiction than<br />
any other folktale form since it is not bound by religious<br />
belief or any demands of truth to life." 14<br />
Uit ervaring dan, kan ons konstateer dat 'n sprokie 'n<br />
verhaal is, gewoonlik 'n verhaal met 'n volkse (primitiewe)<br />
oorsprong. Maar kennelik het ons in Sprokie van die Spikkel<br />
nie met 'n verhaal in die gewone sin van die woord te-koei<br />
doen nie. Nie'n vertelling nie, maar 'n gegewe wat tipografies<br />
13 Van Dale's Nieuw Groot Woordenboek der Nederlandse Taal,<br />
(bew. door Dr. C. Kruyskamp en Dr. F. de Tollenaere), 's-Gravenhage 1950.<br />
14 Joseph T. Shipley (ed.), Dictionary of World Literature, New York<br />
1953.<br />
-lijks."
24<br />
in die konvensionele vorm van 'n gedig aangebied is, staan<br />
op die blad voor ons. Die titel hou egter vol dat ons hier 'n<br />
opeenvolging van gebeure moet verwag wat (hoewel in<br />
transposisie) die aard van 'n verhaal sal hé, „ein Geschehen"<br />
sal wees.<br />
Maar daar word ook geantisipeer op die wyse waarop<br />
hierdie verhaal vertel sal word. André Jolles, in sy werk<br />
Einfache ache Formen, gee kenmerke van die sprokie, wat ons<br />
hier gebruik as verdieping van die aanhaling uit Kayser, vir<br />
informasie wat op „die besondere Welt dieses Gedichtes"<br />
voorberei. 15 Bowendien gebruik Dolles as prototipe vir sy<br />
beskouinge oor das Marchen die sprokies van Grimm (die<br />
Kinder- and Hausmärchen — by noem hulle die „Gattung<br />
Grimm") wat sekerlik die tipe sprokie is wat deur die meeste<br />
Westerse mense as bron van hul „ervaringskennis van die<br />
kultuurfeit" beskou kan word.<br />
Jolles erken saam met die gebroeders Grimm in die sprokie<br />
'n grondvorm wat volkome sigself bly, ook „wenn sie von<br />
anderen mit anderen Worten erzählt wird" (p. 226).<br />
In hierdie grondvorm is sekere norme van opbou kenbaar.<br />
En ons lig nou uit Dolles se betoog enkele aanhalings wat as<br />
kernsinne in sy beskrywing van die grondvorm beskou kan<br />
word —<br />
„(Diese Form) ist, wenn wir uns ... negativ ausdrücken,<br />
erstens nicht mehr bestrebt, ein Ereignis von eindringlicher<br />
Bedeutung zu geben, denn sie gibt von Ereignis zu Ereignis<br />
springend ein games Geschehen, das sich erst zuletzt in einer<br />
bestimmten Weise zusammenschliellt; and sie ist zweitens<br />
15 André Dolles, Einfache Formen, Halle 1930, p. 218-246. Ons<br />
beperk ons hoofsaaklik tot een outoriteit, omdat die stilistikus (en die<br />
literatuurondersoeker) uiteraard nie verplig is om hom uitvoerig in te<br />
laat met die wetenskaplike sprokiesvorsing nie. Sy eerste uitgangspunt is<br />
die woord en die betekenisveld daarvan, dus 1) die leksikale betekenis<br />
van die woord „sprokie", en 2) sy ervaring van die kultuurfeit. 'n Beroep<br />
op die sprokiesvorser is meer ter illustrasie dan ter adstruksie van die<br />
argument; op sy meeste 'n verdieping van die leksikale betekenis van die<br />
woord „sprokie" self.
25<br />
nicht mehr bestrebt, diesel Geschehen so darzustellen, dalI es<br />
uns den Eindruck eines tatsächlichen Geschehens macht,<br />
sondern sie arbeitet unausgesetzt mit dem Wunderbaren"<br />
(p. 231).<br />
Sprekende oor die bevrediging wat die sprokie by die<br />
hoorder wek, sê Jolles dat dit berus op die verskynsel „dalI<br />
es in diesen Erzählungen so zugeht, wie es unserem Empfinden<br />
nach in der Welt zugehen mullte." Die belangrike frase<br />
hier is „unserem Empfinden nach", wat Dolles weer opneem<br />
in sy beskouing oor die „moraliteit" in die sprokie. In teenstelling<br />
tot die „filosofiere etiek", wat die vraag stel: „wat<br />
moet ek doen?" is die gepaste vraag volgens hom by die<br />
sprokie: „hoe moet dit in die wereld gaan?" En die antwoord<br />
hou geen etiese oordeel oor die mens se handeling in nie,<br />
maar word op gebeure gerig (p. 239, 240) — 'n naïewe,<br />
gevoelsmoraal, dus. Dit word só saamgevat: „Bestimmen wir<br />
nun von hier aus unsere Form, so können wir sagen, dalI in<br />
dem Marchen eine Form vorliegt, in der das Geschehen, der<br />
Lauf der Dinge so geordnet sind, dalI sie den Anforderungen<br />
der naiven Moral völlig entsprechen, also nach unserem<br />
absoluten Gefühlsurteil ,gut' and ,gerecht' sind" (p. 241).<br />
Aan die ordening van hierdie „wereld" werk ook mee „das<br />
scheinbare Paradoxon, das die eigentliche Grundlage des<br />
Märchens bildet: das Wunderbare ist in dieser Form nicht<br />
wunderbar, sondern selbstverständlich" (p: 243).<br />
In aansluiting by wat Dolles oor die naïewe moraal se, kan<br />
ons ook die mening van S. C. Hattingh noem, dat die verloop<br />
van gebeure in die sprokie volgens 'n „primitiewe" denkwyse<br />
geskied. is<br />
Die voorbereiding wat die titel tot dusver gegee het, was<br />
16 S. C. Hattingh, Sprokiesvorsing — met spesiale toepassing o¢ die<br />
Afrikaanse volksverhale, Johannesburg 1950, p. 20: „Die sprokie is 'n<br />
fantastiese volksverhaal, 'n skepping van die volksgees," en later bring<br />
Hattingh die motiewe van die sprokie in verband met die sage „omdat<br />
hulle waarskynlik aan 'n gelyksoortige primitiewe gemeenskapskultuur<br />
ontspruit."
26<br />
om die niveau van die aanbod aan te dui, en om 'n sekere<br />
Wyse van aanbieding op daardie niveau in vooruitsig te stel.<br />
En die uitdieping van die informasie wat deur „sprokie" in<br />
die titel gegee is, was nodig ten einde die leser op sy hoede<br />
te stel dat die werklikheid van die daaropvolgende aanbod<br />
nie die ervaringswerklikheid van ons moderne Westerse<br />
(Cartesiaanse!) wereldbeeld sal wees nie. 17<br />
Maar die titel gee nog meer informasie. Daarin word uitdruklik<br />
gesë wat die sentrale feitsaak in die aanbod gaan<br />
wees: dit is 'n sprokie van die spikkelkoei, dit is m.a.w. 'n<br />
„vertelling" waarin die spikkelkoei 'n besondere status binne<br />
die hiërargie van aangebode feitsake sal he. Volgens die titel<br />
gaan die gebeure wat daarná volg, op een of ander wyse met<br />
die spikkelkoei in verband staan.<br />
Hoe die aanbod uiteindelik beantwoord aan die antisipasie<br />
van die titel — daaroor moet ons ondersoek uitsluitsel gee.<br />
Dit moet egter ten slotte opgemerk word dat ons reeds vóór<br />
die aanvang van die verdere ondersoek weet dat ons hier met<br />
'n transposisie te make het; ons het dit vroeër aangestip in<br />
die opmerking dat die aankondiging „sprokie" ho-aan 'n<br />
gedig staan. Dit dui daarop dat ons hier met geen „einfache<br />
Form" gekonfronteer word nie, maar 'n vorm van sprokie<br />
waarin 'n individueel-skeppende moment ingegryp het, waar<br />
die „einfache Form" tot 'n ander vlak van taalgebruik getransponeer<br />
is. 18<br />
17 Vgl. Hellinga en Scholtz, a.w., p. 29: „ ... alle feitsake wat in<br />
taalgebruik gegee word, word naamlik gekonfronteer met die in-ervaringgekende<br />
werklikheid van 'n bepaalde kultuur in 'n bepaalde fase van sy<br />
bestaan ...... Aangesien die „werklikheid" van die feitsake in taalgebruik<br />
„steeds 'n bepaalde, tyd-ruimtelik begrensde konfigurasie van ,houdings'<br />
is, moet die taalkundige en literatuurkundige hulle op die hoogte stel van<br />
die ervaringswerklikheid waarbinne die betrokke geval van taalgebruik as<br />
historiese gegewenheid behoort. Hellinga en Scholtz noem dié noodsaak<br />
i.v.m. tekste uit ander kulture of ouer kultuurfases — ons aanvaar die<br />
prinsipe ook vir ons situasie: die leser moet hom op die hoogte stel van<br />
wat die aard van die sprokieswerklikheid kán wees.<br />
18 'n Soortgelyke geval, waar in die titelgewing van 'n gedig na 'n<br />
„einfache Form" as grondstruktuur verwys word, is te vind by D. J.
27<br />
V. Die wêreld-van-die-gedig: analise van die feite-aanbod<br />
Taalvorme in taalgebruik bied in laaste instansie altyd<br />
feitelikhede aan; tot hier toe het ons enkele van die problematiese<br />
taalvorme ondersoek en moes telkens weer op hul<br />
feitelike implikasie terugkom. Hellinga en Scholtz formuleer<br />
dan ook, dat waar die taalvorm self versaaklik word, „hierdie<br />
taalvormsake op hulle beurt weer 'n feitelike implikasie (het)"<br />
(p. 17). Uitgaande hiervan word gesê: „Die feitsake wat in<br />
taalgebruik aangebied word, het klaarblyklik 'n werklikheidstellende<br />
aspek, hulle ,pretendeer' 'n werklikheid" (p. 28).<br />
§ 1. Die werklikheid wat deur die taalvorme, en vandaar<br />
deur die feitsake in ons situasie gekonstitueer word, is van<br />
'n titel voorsien. Dié titel gee die informasie dat hier 'n<br />
sprokie aangebied word, en berei ons dus daarop voor dat die<br />
werklikheid hier 'n besondere aard gaan hê. Sekere kenmerke<br />
wat die situasie mag hê, is dus reeds in verwagting gestel.<br />
Die aanbod open met 'n nosie wat ons tot aan sy begrensing,<br />
die komma aan die einde van A2, ondersoek.<br />
Kuddes vee het verskyn „uit holtes van 'n boom." Nie<br />
holtes wat in 'n boom is nie, maar wat van 'n boom is. Dus<br />
behorende tot die boom — net soos ons sal praat van „takke<br />
van 'n boom" teenoor „takke aan 'n boom." As ons se: „daar<br />
was 'n tak aan die boom," word die tak in 'n verhouding tot<br />
die boom geplaas wat verbondenheid maar nie eiendomlikheid<br />
aangee nie. Netso sou „holtes in 'n boom" aanbied dat<br />
holtes t.o.v. die boom kontingent is. „Holtes van 'n boom",<br />
daarenteen, gee holtes as 'n normale attribuut van 'n boom.<br />
Daar is geen lidwoord by „holtes" nie; daardeur word ook<br />
informasie gegee. Paul Christophersen skryf: „The zero-form<br />
of a unit-word in the plural makes an impression of something<br />
continuous with indefinite limits." 19 Die sg. zero-vorm word<br />
gebruik wanneer die meervoud die hele genus verteenwoordig<br />
Opperman, Negester oor Ninevé, Nasionale Pers Beperk 1947, P. 16:<br />
Legende van die Drenkelinge.<br />
19 Christophersen, a.w., p. 35-36.
28<br />
(„toto-generic sense"), in negatiewe sinne ( „nulli-generic<br />
sense", bv. „ons het nie koekies by ons tee gekry nie") en<br />
wanneer 'n onbepaalde hoeveelheid van die genus aangedui<br />
word („parti-generic sense").<br />
In ons konteks het ons te doen met die gebruik in „partigeneric<br />
sense" — daar word 'n onbepaalde hoeveelheid van<br />
die soort aangedui. Maar die onbepaalde meervoud kry bepaling<br />
deur die voorsetselgroep wat volg: „van 'n boom.” Dit<br />
is dus nie onbeperkte holtes nie, maar „soveel holtes as wat<br />
daar in 'n boom is." Hier weer is „boom" nie bepaald nie;<br />
Christophersen sê ,,An a-phrase only indicates that the speaker<br />
is thinking of a member of such and such a class.” 20 Die klas<br />
hier is „borne"; uit die konteks en die funksie van die voor<br />
kan ons selfs konkludeer dat die klas bome-met-<br />
-setsel „van"<br />
holtes is.<br />
In albei gevalle word 'n algemeenheid gegee, albei is representante<br />
van 'n algemene kategorie, maar onderling partikulariseer<br />
„holtes" en „'n boom” mekaar deur die betrekking<br />
wat deur die voorsetsel geskep word. Tog bly die onbepaaldheid<br />
in die woordgroep dominant; hoewel sekere ruimtelike<br />
grense aan „holtes" gegee word omdat hulle tot 'n boom<br />
behoort, bly die hoeveelheid nog onbekend.<br />
Uit hierdie ruimte dan, hierdie onbepaalde maar nie onbegrensde<br />
holtes van 'n boom „het kuddes vee gekom." Dié<br />
aanbod gee nuwe beligting aan die ruimte, maak dit inderdaad<br />
'n supra-normale boom, 'n boom wat ontstaansgrond<br />
is vir kuddes vee — 'n ongetelde menigte.<br />
Want „kudde" is 'n versamelnaam, maar hou geen perke<br />
vir aantal in nie. 'n Groep beeste, byvoorbeeld, sal 'n kudde<br />
vorm wanneer dit 'n (tydelik-afgeslote) versameling, behorende<br />
tot een plek, tot een persoon, of selfs opgepas deur een<br />
herder, vorm. Maar „kudde" beteken ook afsonderlike groep.<br />
In ons teks staan hierdie versamelnaam ook nog as on-<br />
20 Christophersen, a.w., p. 32. In hoeverre 'n spreker werklik dink<br />
terwyl by praat, is 'n psigologisties-gekleurde mening wat ons aan die<br />
rekening van Christophersen moet oorlaat.
29<br />
bepaalde meervoud; qua aantal beeste (as dit 'n kudde of<br />
kuddes beeste sou wees) het ons dus hier te maak met 'n getal<br />
wat oor die grens lê van wat ons kan oorsien. Dit is „onbepaald<br />
X onbepaald" — die onbepaaldheid van die hoeveelheid<br />
vee in die kudde vermenigvuldig met die onbepaaldheid<br />
van die meervoud-sonder-lidwoord, die aantal kuddes.<br />
Ook geen soort-onderskeiding word hier gegee nie; kuddes<br />
(ongedifferensieerde) vee het voortgekom. Weereens het ons,<br />
soos in die geval van „holtes" en „'n boom", hier te doen<br />
met twee onbepaaldhede wat mekaar onderling partikulariseer.<br />
Dat die vee so te sê afsonderlik in kuddes versamel is,<br />
hou groeperings in, en dat dié kuddes uit vee saamgestel is,<br />
gee die moontlikheid van alle soorte vee binne die kuddes.<br />
Maar uit die meervoud „kuddes" kan daar nog twee feite<br />
afgelei word: dat die ongetelde menigte vee só groot was dat<br />
ook 'n onbepaalde aantal kuddes daaruit gevorm kon word,<br />
df dat uit die holtes periodiek vee voortgekom het, sodat die<br />
voortbrengsel telkens 'n kudde gevorm het. En hierdie feite<br />
struktureer terug om informasie te gee aangaande die aard<br />
van die ontstaansgrond, „holtes van 'n boom"; aangaande die<br />
onuitputlike potensie van hierdie ontstaansgrond.<br />
— Wanneer die leser vir 'n oomblik verwonderd is oor<br />
die wonderbaarlike gebeure van hierdie eerste nosie, word<br />
die verwondering dadelik gepas gemaak deur die titel in<br />
herinnering te bring. Ons is deur die titel voorberei op 'n<br />
sprokie, en die eerste gebeure in die situasie, wat uit die<br />
standpunt van die ervaring-van-elke-dag 'n werklikheidskonflik<br />
sou gee, bied geen konflik met ons verwagtings nie.<br />
Hierdie gebeure is dus al dadelik geïntegreer op die vlak<br />
van die sprokie. 21<br />
21 Vgl. G. van der Leeuw, De Primitieve Mensch en de Religie<br />
Anthropologische Studie, Groningen—Batavia 1937, p. 97: „Niet het wonder<br />
is het wonderlijke in het sprookje, maar het uitblijven van een wonder.<br />
Dat de beer een betooverde koningszoon blijkt te zijn, is volstrekt niet<br />
verbazing wekkend. Het zou integendeel vreemd zijn, wanneer hij een<br />
gewone beer bleef."
30<br />
§ 2. Die ontstaan van kuddes vee, die gebeure van<br />
A(1+2), is egter nie afgestuit van die res van die sintaktiese<br />
eenheid A nie. Na die verseinde A2 word deur die komma<br />
verband gele met die volgende, 'n verband wat nog onderstreep<br />
word deur die temporele bywoord „toe", wat ook in<br />
sy voegwoordelike funksie hier in gebruik tree (vgl. p. 17, 20).<br />
In vervolg op A(1 +2) dus, word twee nuwe feitsake in die<br />
situasie gebring. In teenstelling tot die feitsake in A(1+2)<br />
word hierdie sake presies gepartikulariseer: „my broer", „die<br />
spikkelkoei". Die taalvorm „my" bied egter 'n verdere persoon<br />
impliciet aan: „ek". Hierin word 'n verteller geaktiveer,<br />
wat direk aan die hoorder sy ervaring meedeel.<br />
„My broer kies". Ons kan aan hierdie handeling reliëf gee<br />
deur die werkwoord met „vat" of „neem" te substitueer. In<br />
die drie moontlikhede<br />
toe kies my broer / die spikkelkoei.<br />
toe neem my broer / die spikkelkoei .. .<br />
toe vat my broer / die spikkelkoei ..<br />
het ons telkens met 'n toe-eieningshandeling te doen. In die<br />
laaste twee gevalle is daar toe-eiening sonder meer. Maar<br />
„kies" onderskei hom van laasgenoemde twee deurdat dit<br />
'n handeling-met-oorweging is: leksikaal sê „kies" dat binne<br />
'n aantal moontlikhede uitgesoek wort (vgl. Van Dale).<br />
Die aantal moontlikhede in ons geval is gegee in die ongetelde<br />
menigte van „kuddes vee": hieruit word uitgesoek.<br />
En die saak waaraan voorkeur gegee word, is „die spikkel<br />
één onder die lawines vee wat uit 'n boom voortgekom-koei",<br />
het.<br />
„Kies" skep dus hier 'n waardeveld, waarin die spikkel<br />
enige ander lid van die kuddes vee,<br />
-koei rang verkry bo<br />
bloot omdat sy verkieslik was uit 'n menigte — geen verdere<br />
beweegrede as voorkeur word in die handeling gegee nie.<br />
Maar in die gradéring: „kuddes vee teenoor die spikkel<br />
betrekking wat daardeur tussen die twee feit-<br />
-koei", en die<br />
sake gele word, word nou 'n funksie van die onbepaalde<br />
meervoud van „kuddes vee" teenoor die bepaalde enkelvoud
31<br />
van „spikkelkoei" duidelik. Eersgenoemde gee reliëf aan die<br />
besonderheid van die koei, één tussen vele; dit onderstreep<br />
die unieke bestaanswyse van die spikkelkoei.<br />
Ons herhaal „onderstreep ", want die eintlike indikators<br />
van die unieke bestaanswyse van die koei t.o.v. kuddes vee<br />
is die dubbele presisering wat die feitsaak „koei" kry, deur<br />
die bepaalde lidwoord èn deur die eerste lid van die samestelling,<br />
nl. spikkel-. In dié samestelling staan die eerste lid<br />
in adjektiwiese verhouding tot die tweede, met die betekenis<br />
„gespikkeld", wat aan die samestelling die betekenis „koei<br />
met spikkels gemerk", of „gespikkelde koei" gee. 22<br />
In die woordkorpus self word op dié wyse 'n besondere<br />
soort koei gegee; die aard van die koei as verskyning, as<br />
visuele waarneembaarheid, waarin sy byvoorbeeld van 'n<br />
spookkoet verskil, word daarmee gesê.<br />
Daar is reeds aangetoon dat die bepaalde lidwoord die<br />
spikkelkoei-feitsaak as bekend veronderstel, 'n bekendheid<br />
wat nie in die konteks self gemotiveer word nie 23 (vgl. p. 11).<br />
Ook is gesê dat die bepaalde lidwoord die spikkelkoeifeitsaak<br />
as bepaald stel teenoor die onbepaaldheid van die<br />
kuddes vee, dus in enkelheid gefikseerd binne die onbepaalde<br />
menigte. En na aanleiding van „kies" is die spikkelkoei tot<br />
waardevolle, begeerlike objek binne die konteks gekonstitueer.<br />
Tot dusver word hierdie feitsaak dus gegee as 1) in uiterlike<br />
opsig gespesifiseer (spikkel-); 2) bekend (die); 3) bepaald<br />
(die); 4) waardevol (uit kuddes gekies).<br />
22 Vgl. Schönfeld's Historische Grammatica van het Xederlands,<br />
Klankleer, Vormleer en Woordvorming (verzorgd door Prof. Dr. A. van<br />
Loey met medewerking van Dr. M. Schönfeld), Zutphen 1954, p. 181:<br />
„De nominale composita zijn in hoofdzaak determinatieve composita,<br />
d.w.z. het tweede lid wordt door het eerste op de een of andere wijze<br />
nader bepaald."<br />
23 Vgl. Christophersen, a.w., p. 73: „The article the, by its association<br />
with previous experience, adds special traits to the general meaning of<br />
a word. By the unambiguous reference to outside knowledge (not<br />
contained in the idea of the word itself), the word is felt to stand for<br />
one definite individual and thus attains something of the nature of a<br />
proper name."
32<br />
Ons het reeds verwys na die betrekking tussen „kuddes<br />
vee" en „die spikkelkoei". Die betrekking is geaktiveer deur<br />
die betekenis van die werkwoord „kies", waardeur die kuddes<br />
vee die groter aantal moontlikhede geblyk het waaruit die<br />
keuse van die spikkelkoei gedoen is. Maar die gebeure in<br />
A(3+4), waarin die spikkelkoei genoem word, word deur die<br />
komma aan die einde van A2 en deur „toe" in verband met,<br />
in betrokkenheid op die voorgaande gebeure in A(1 +2)<br />
gegee. En in A(1 +2) word die meta-reële verskyning van<br />
kuddes vee meegedeel. Uit die linguistiese verband tussen die<br />
twee nosies konstateer ons 'n feitelike verband: die spikkel<br />
oorsprong as die kuddes vee, ook sy het op-koei<br />
het dieselfde<br />
„bo"-natuurlike wyse verskyn. Hierin is sy dus gelyk van<br />
aard aan kuddes vee.<br />
Hierdie gelykheid impliseer dat ons nie die begeerlikheid<br />
van die spikkelkoei aan haar bo-natuurlike oorsprong kan<br />
toeskryf nie. Reeds by die bespreking van die bepaalde lidwoord<br />
by „spikkelkoei" het ons tot die slotsom gekom dat die<br />
eksplisiete en implisiete kontekstuele basis vir die gebruik van<br />
„die" ontbreek; ons moes aanvaar dat die spikkelkoei 'n bekende<br />
feitsaak is. En ook vir die begeerlikheid van die<br />
spikkelkoei, vir die rede waarom sy binne kuddes vee waardevol<br />
geag is, is daar in die situasie tot hier toe geen eksplisiete<br />
kontekstuele basis gegee nie. Daar is geen rede vir „my<br />
broer" se keuse nie, behalwe as ons aanneem dat die waarde<br />
van die spikkelkoei as sodanig reeds gesê is in die blote noem<br />
van die feitsaak. In dié geval sou enige motivering van „my<br />
broer" se keuse oorbodig gewees het.<br />
Ons kan 'n soortgelyke situasie konstrueer as toeligting:<br />
wanneer daar, binne 'n trop pluimvee, die gans wat die goue<br />
eiers lê, gekies word, het dié keuse geen motivering nodig nie!<br />
Maar dan sou dit nodig wees dat die betekenis van die gans<br />
bekend is. Hoewel daar nie uitdruklik inligting oor die betekenis<br />
van die spikkelkoei in die teks gegee word nie, het<br />
ons tog vroeër by 'n ondersoek van die informasie wat die<br />
titel verskaf, vasgestel dat die noem van die spikkelkoei in die
33<br />
titel vir haar tot sentrale feitsaak in die daaropvolgende teks<br />
sal maak.<br />
Waar die spikkelkoei nou sonder meer in A4 genoem word,<br />
gaan die informasie van die titel persevereer; die vanselfsprekende<br />
waarde van die spikkelkoei word na aanleiding<br />
van die titel voorlopig meer aanvaarbaar.<br />
'n Motivering vir haar begeerlikheid word daardeur nie<br />
gegee nie; maar die spikkelkoei is deur die konteks uitdruklik<br />
tot waardevolle objek gemaak.<br />
§ 3. Die voltooiing van die nosie A(3+4) met „vir hom"<br />
neem ons ondersoek weer terug na die werkwoord „kies" (A3)<br />
waarvan hierdie voorsetselgroep die aanvulling is. Wat<br />
reeds „toe-eiening" beteken (kies), word deur die voorsetselgroep<br />
nou geïntensifieer — „kies" plus „vir hom" is 'n soort<br />
stapelvorm, omdat die betekenis-element „eie-maak" in die<br />
eerste herhaal word in die tweede. Maar hierdeur word op<br />
feitelike vlak aan die handeling van „my broer" ook iets<br />
toegevoeg. 24<br />
Die keuse van „my broer" word deur die voorsetselgroep<br />
„vir hom" tot veel méér dan kies gemaak — in sy keuse sluit<br />
„my broer" enige ander persoon (enige ander kieser, desnoods)<br />
definitief buite.<br />
Daar is gesê dat in die taalvorm „my" nog 'n persoon in die<br />
situasie ingebring word — „ek", die verteller. En deurdat<br />
die kies-handeling van „my broer" sodanig selfgerig is, word<br />
'n klein opposisie geïmpliseer met die ander persoon wat in<br />
die situasie aanwesig is. „Vir hom" hou naamlik in: „nie vir<br />
my of vir enige iemand anders nie; the vir sy suster nie";<br />
„my broer" het hom in sy keuse ten opsigte van die verteller<br />
geïsoleer.<br />
24 Die voorsetselgroep se funksie van intensifikasie in hierdie geval<br />
is o.i. die direkte teenoorgestelde van 'n stapeling wat voorkom omdat die<br />
betekenis van die verwante woord in die taalgebruik om een of ander<br />
rede afgeslyt geraak het, soos in die geval van die toutologiese woord<br />
bv. „tortelduif". Vgl. C. P. van der Merwe, W. Kempen en-vorming,<br />
Jaco van der Merwe, Afrikaans as Eerste Taal, Kaapstad s. j., p. 256.
34<br />
Die punt aan die einde van A4 sluit nie alleen A as sintaktiese<br />
eenheid af nie, maar dui terselfdertyd die afsluiting van<br />
'n eerste kontekstuele eenheid aan. Die einde van die sin is<br />
naamlik ook die einde van die strofe.<br />
Die nuwe sintaktiese eenheid, en die nuwe strofe, is dus<br />
deur hierdie tweeledige einde van die voorafgaande geskei,<br />
in linguistiese èn in poëtieke opsig, en — as implikasie hiervan<br />
— in feitelike opsig.<br />
Maar reeds in Bi word die skeiding oorbrug. Ons het dit<br />
in die ondersoek na die tydsindikators voorheen aangeraak:<br />
„hom" in B1 is as voornaamwoord ongeïnformeerd, m.a.w.<br />
sakekennis omtrent die persoon of saak wat deur die voornaamwoord<br />
„hom" hier aangedui word, is nodig om die<br />
voornaamwoord sinvol te maak. Maar „hom" (Bi) is herhaling<br />
van die laaste woord in A; 'n na-klank, oor die strofegrens<br />
heen, word deur „hom" (Bi) opgevang. En wanneer<br />
ons nou soek na 'n reeds aangebode feit ten einde die nodige<br />
sakekennis vir Bi te verskaf, word onvermydelik deur dié<br />
woordherhaling na A4 terugverwys.<br />
In A4, egter, het „hom" in sy aanwysende funksie geslaan<br />
op die selfstandige naamwoord „broer". 25 Via „hom" (A4)<br />
slaan dus ook die voornaamwoord in Bi in sy aanwysende<br />
funksie op „broer" (A3).<br />
Die voornaamwoordelike skakeling deurbreek die skeiding,<br />
maar die grense bly gehandhaaf — 'n ewewig van begrensing<br />
en skakeling word deur sinseinde en strofe-einde enersyds, en<br />
die appèl vanuit B op saaklike informasie in A, andersyds,<br />
geskep. B word 'n nuwe episode, maar ook 'n volgende<br />
episode.<br />
In die nuwe episode tree „ek" (wat in A3 geïntroduseer is<br />
25 Dr. Meyer de Villiers, Woordsoorte, Werkvoorde en Tye, Kaapstad<br />
1948, p. 34 vlg., onderskei tussen die aanwysende funksie van die<br />
voornaamwoord en die (onjuiste) „tradisionele" opvatting dat voornaam<br />
plek van naamwoorde inneem. Ons stel ons hier op dr. de-woorde<br />
die<br />
Villiers se standpunt wanneer ons van die aanwysende funksie van die<br />
voornaamwoorde praat.
35<br />
deur „my") nou eksplisiet handelend op. Bi deel 'n gewelddadige<br />
handeling mee, wat voltrek word tussen twee persone<br />
wat albei reeds uit A bekend is (ek, my broer) — „Ek stoot<br />
hom oor 'n krans."<br />
Maar dié handeling self is reeds voorberei in A. Dáár was<br />
sprake van 'n opposisie, van 'n broer wat hom in die toeeiening<br />
van 'n begeerlike en uitsonderlike objek nadruklik<br />
van die verteller, die ander, geïsoleer het. Hierdie opposisie,<br />
hierdie klein spanning in A, word nou tot 'n botsing in B 1:<br />
„ek" ruim „my broer" met geweld uit die weg.<br />
Wáár hierdie daad geskied, word slegs in onderbeligting<br />
aangedui: „oor 'n krans", waarin dit weer die onbepaalde lidwoord<br />
is (soos in die geval van „'n boom") wat presiese aanduiding<br />
voorkom. En ewe-so word die lot van die broer na<br />
die gewelddaad in die eerste reël van episode B, nie uitgesê<br />
nie; sy lot (m.a.w. wat die uiteindelike gevolg van B1 was)<br />
word nie verder gegee as die onmiddellike reaksie op „stoot"<br />
nie — „hy val in 'n mik".<br />
Hierin is die plek ook nie gepresiseer nie (in 'n mik). Wat<br />
egter uit die feite van B2 blyk, is dat nog 'n punt naas „'n<br />
krans" in die ruimte opgestel word — 'n soort sketsmatige<br />
enscenering van die, gebeure in Bi en B2.<br />
§ 4. Binne die episode B, as sintaktiese eenheid, het ons<br />
vroeër uit die funksie van die kommas en die aard van die<br />
tydsindikators 'n betrokkenheid van die primêre sintaktiese<br />
sub-eenhede op mekaar gekonstateer.<br />
Volgend op die gewelddaad en die onmiddellike resultaat<br />
daarvan (B1 en B2), en in gegewe linguistiese verband daarmee,<br />
vind egter nou 'n fokus-verskuiwing plaas, weg van die<br />
botsing tussen broer en broer teen die enscenering van krans<br />
en mik.<br />
In die sintaktiese sub-eenheid B(3+4) word die aandag<br />
nou ten tweede male op die spikkelkoei gevestig. Die spikkel<br />
naamlik aanwesig in 'n handeling wat plaasvind nadat<br />
-koei is<br />
haar eienaar-volgens-toeëiening, „my broer", uit die weg
36<br />
geruim is. Sy word nou „in besit geneem" deur 'n nuwe element<br />
in die situasie — 'n kraai.<br />
Die voegwoord-bywoord „toe" is een van die aanwysings<br />
in watter temporele verhouding hierdie gebeure tot dié in BI<br />
en B2 staan, is vroeër gesê. Maar wanneer, deur die temporele<br />
funksie van „toe" (onder meer) die volgende chronologiese<br />
interpretasie moontlik gemaak is: „Nadat ek my broer<br />
oor die krans gestoot het en hy in 'n mik geval het, het 'n<br />
kraai op die spikkelkoei gaan sit," blyk dit dat dié temporeel<br />
ook in 'n ander (en hegter) verband-geskakelde<br />
reeks gebeure<br />
gesien kan word. Op feitelike vlak kan daar geen twyfel wees<br />
dat die gebeure in Bi die oorsaak was vir die gebeure in B2<br />
nie. Die teks, selfs al word in ag geneem dat hier in 'n<br />
sprokieswêreld beweeg word, bied hier geen probleem vir ons<br />
gewone werklikheidservaring nie: wanneer iemand oor 'n<br />
krans gestoot word, sal hy val! Maar wat in B1 begin is, is<br />
nie ná afloop van B2 voltooi nie, want die komma aan die<br />
einde van B2 projekteer immers vooruit. Na afloop van B1 en<br />
B2 het daar nog iets méér gebeur: „toe het 'n kraai / op die<br />
spikkelkoei gaan sit." Hierdie gebeure is in sintaktiese en<br />
temporele opsig die voltooiing van die handeling in die eerste<br />
twee sub-eenhede. En in die noue verbondenheid wat op dié<br />
wyse tussen die drie sub-eenhede ontstaan, sou die kousale<br />
verband tussen B1 en B2 ook kon deurwerk na B(3+4), sodat<br />
die verskyning van die kraai op die spikkelkoei the net in die<br />
tyd volg op die botsing tussen die broers nie, maar ook<br />
ge-volg is van die botsing.<br />
Daar kan dus nog 'n funksie hier aan „toe" toegeskryf<br />
word: die aanduiding van 'n kousale verband tussen die feite<br />
in die eerste helfte van die episode en die feite in die tweede<br />
helfte daarvan. Ons kan sê dat 'n kraai na aanleiding van die<br />
gewelddaad van broer teen broer, die uit-die-weg-ruim van<br />
dié een aan wie die spikkelkoei behoort het, op die spikkelkoei<br />
gaan sit.<br />
'n Kraai — een van 'n soort dus. Maar in hierdie nosie<br />
B(3+4), word van die waarde van die soort in dié konteks,
37<br />
niks verder meegedeel nie. Daar was 'n gewelddaad — en 'n<br />
kraai het toe gekom, een van 'n groterige, swart voëlsoort,<br />
bekend „als roofzuchtig, azend op lijken en als onheilsbode"<br />
(Van Dale). En trouens, sonder die hulp van die woordeboek<br />
is dit in die Afrikaanse volksgeloof, vir die Afrikaanssprekende<br />
bekend dat die kraai 'n onheilsbode is. F. Th. Schonken<br />
skryf: „Wanneer een uil op het dak schreeuwt, beteekent dit<br />
dood en ongeluk; eveneens, wanneer de hond 's nachts voor<br />
de deur huilt, zwarte kraaien om het huis fladderen". 26<br />
Tog sou dit fout wees om te you te wil aanneem dat 'n<br />
kraai in hierdie konteks dieselfde waarde as die gebruiklike<br />
sal hê. Dit is moontlik; daar is onheil aan die orde in die<br />
episode waarvan die kraai se verskyning die gevolg is. Maar<br />
dit is 'n ander wêreld hierdie, 'n wêreld waarin ons gewone<br />
werklikheidservaring in die eerste instansie buitegesluit is<br />
deur die aanvang, wat voorberei het op „bovennatuurlijke<br />
wezens en verschijnselen". Die leser is dus as 't ware gewaar<br />
om eers alle assosiasies wat by gewoonweg met 'n kraai-sku<br />
sou hê, af te sny, hulle te suspendeer om te sien of hul inderdaad<br />
in hierdie konteks, in hierdie wêreld, ook sou geld.<br />
Andersyds is die leser daarop voorberei dat, in 'n metareële<br />
wêreld, 'n kraai nie sommer kraai, sommer voël is nie.<br />
Dit word nou dubbel bevestig — eers deur die tydstip van die<br />
verskyning van die kraai, en dan deur die plek van die kraai<br />
se verskyning („op die spikkelkoei").<br />
26 F. Th. Schonken, De Oorsprong der Kaapsch-Hollandsche Volks<br />
Amsterdam, 1914, p. 44. Hoewel die kraai origens ook in-overleveringen,<br />
Suid-Afrikaanse folklore bekend is as 'n voël wat op dooie dinge gaan<br />
sit, en oë uitpik, ie die emblematiese betekenis daarvan nie so vas soos<br />
bv. in die sewentiende eeu die betekenis van 'n „sprekende beeld" of 'n<br />
embleem nie. W. Gs Hellinga, in Interpretatie van de Nachtwacht — een<br />
inleidende studie, De Gids, Maart 1955, toon aan hoedat in die interpretasie<br />
van die feite-aanbod van 'n sewentiende eeuse kunswerk, met<br />
die emblematiek rekening gehou moet word. In die interpretasie van<br />
moderne poësie, daarenteen, moet die leser eerder versigtig wees om 'n<br />
voor-die-hand-liggende of „emblematiese” betekenis aan bv. jakkals, leen,<br />
arend, sonder meer toe te ken.
38<br />
Die betekenis van die eerste bevestiging is voor-die-handliggend:<br />
die verskyning van 'n kraai is die gevolg van die<br />
onheil in die eerste deel van die episode, „wie es unserem<br />
Empfinden nach in der Welt zugehen muílte" (Dolles). Die<br />
betekenis van die tweede bevestiging is daarnaas afhanklik<br />
van die funksionele waarde wat die spikkelkoei op hierdie<br />
stadium in die situasie het.<br />
Die spikkelkoei (B4) word gefokus in die episode wat in<br />
resultatiewe verband tot die voorgaande (B1, B2) staan. Sy<br />
is in feite die middelpunt van die handeling wat in hierdie<br />
episode verhaal word — die punt waarheen die kraai beweeg<br />
het. Maar die gebeure wat aan dié episode voorafgegaan het,<br />
is op hul beurt voorberei deur die keuse in 'n vroeër tydperk<br />
— toe „my broer" die spikkelkoei vir hom gekies het.<br />
Dat die spikkelkoei op hierdie wyse aanwesig is in die<br />
gevolg van die keuse wat juis om háár gegaan het, deel meer<br />
mee omtrent haar aanvanklike funksie t.o.v. die gebeure in<br />
B; dit struktureer m.a.w. terug na A.<br />
Nou word in terugstrukturering duidelik dat die botsing<br />
tussen broer en broer nie alleen omrede van die manier-vankies<br />
gekom het nie. Ook die objek wat gekies is, het daarin<br />
meegewerk. Die spikkelkoei word dus nou, vanuit B(3+4),<br />
ondubbelsinnig as twisappel gegee; dat „ek" geweld pleeg<br />
teenoor „my broer", het gebeur omdat by die spikkelkoei<br />
gekies het. Want „ek" het ook die hiërargie van die spikkel<br />
kuddes vee erken.<br />
Vanuit B(3+4) word op dié wyse die samehang van die<br />
episodes A en B hegter gemaak.<br />
Wanneer die spikkelkoei nou die twisappel blyk te wees,<br />
die voorwerp begeerlik vir „my broer" én vir die verteller,<br />
die voorwerp terwille waarvan die broer hom van die verteller<br />
geïsoleer het, ter wille waarvan die verteller die broer<br />
leed aandoen — en 'n kraai kom na afloop van al hierdie<br />
dinge „besit neem" van die koei, word die sinistere assosiasies<br />
met 'n kraai ook in hierdie konteks, in hierdie wêreld geaktiveer.<br />
Daar word egter nog geen uitsluitsel gegee oor die<br />
-koei binne
39<br />
presiese betekenis wat 'n kraai in hierdie wêreld het of gaan<br />
hé nie.<br />
§ 5. Dié episode B (wat soos A deur sintaktiese en poëtieke<br />
afsluiting tot kontekstuele eenheid gekonstitueer word)<br />
word nou gevolg deur die groter intensiteit van C. „Groter<br />
intensiteit" — want, volgens Havers (soos op p. 19 aangehaal)<br />
moet die verhalende imperatief, waarvan ons hier drie voor<br />
Cl, C2a en C2b, binne 'n groep-beelde<br />
het in die sub-eenhede<br />
verskynsels beskou word waarvan die gebruik tot groter<br />
aanskoulikheid én „zur Erregung der Spannung" in die vertelling<br />
dien. Ook die groter direktheid van mededeling waartoe<br />
hierdie verskynsels van aanspreking middel is, die bewerkstelliging<br />
van „einem engeren seelischen Kontakt" met<br />
die hoorder, toon dat daar 'n groter intensiteit nou in die vertelling<br />
kom.<br />
Die drie verhalende imperatiewe bied dan telkens aan:<br />
voorbereidings tot 'n daad wat uiteindelik op 'n slagoffer<br />
gemik is. Die eerste voorbereiding, die handeling in Cl, skyn<br />
'n beswering van 'n klip te wees, ten einde te bereik wat in<br />
C2b gesê word met „moenie kwes". Want in die kamma<br />
wat tot dusver geskep is, 'n wêreld waarin wonder-<br />
-wêreld<br />
baarlike verskynings aan die orde is en 'n kraai se onheils<br />
werklikheid is, kan hierdie handeling, „Smeer vet<br />
-boodskap<br />
aan 'n klip", as towerformule staan.<br />
Maar as dit 'n towerformule is — moet die leser nie met<br />
die oorsprong daarvan bekend wees ten einde te weet watter<br />
werking dit in hierdie konteks sal hê nie? En, indien by dit<br />
nie ken nie, sal dié gebrek aan sakekennis hom nie buite die<br />
konteks moet neem na die gebied van die folklore nie?<br />
— Elke kenner van Afrikaans sal egter weet dat 'n naelloper<br />
soos „'n vetgesmeerde blits" sy laaste vak aflê, dat 'n mens<br />
„vet gee" as daar haastig gemaak moet word (soos in Engels:<br />
„go it! "). En verder: 'n bygeloofsgebruik is algemeen bekend,<br />
veral onder jong seuns, om eers op 'n klip te spu voordat
40<br />
hulle daarmee gooi. 27 Die idioom en die bygeloof tesame kan<br />
voldoende „etimologie" vir die formule in Cl vorm. Cl moet<br />
dan feitlik as kontaminasie van die twee dinge onderling<br />
beskou word. En dus is uit 'n kennis van die taal alreeds af<br />
te lei dat spoed, trefsekerheid aan die klip in hierdie konteks<br />
toegevoeg moet word deur die formule.<br />
Die uitdrukkings „vetgesmeerde blits", „vet gee", en die<br />
beswering van die klip het egter al geyk geraak in taal- en<br />
kultuurgebruik tot idioom en gewoonte respektiewelik. Normaalweg<br />
is daar sekerlik nie meer by die gebruik daarvan 'n<br />
„magiese" opset nie; in die kultuurtaal geld hierdie uitdrukkings<br />
as 'n „Versteinerung", in die sin waarin Havers dit<br />
gebruik, naamlik as 'n oorblyfsel van 'n primitiewe denkwyse<br />
wat allengs sy oorspronklike waarde verloor het. 28<br />
Maar hierdie handeling, „smeer vet aan 'n klip", word as<br />
feitelike aanbod gedoen in 'n konteks waarin alreeds 'n aura<br />
van meta-realiteit geskep is. Hierdie sprokieswêreld erken die<br />
werklikheid van die bo-natuurlike ( „Uit holtes van 'n boom /<br />
het kuddes vee gekom"). En op dié vlak kry die geykte uitdrukking<br />
weer sy oorspronklike waarde terug; in die konteks<br />
word die „eerste" betekenis van die handeling geaktiveer, en<br />
die eerste, oorspronklike geloof in die effektiwiteit van die<br />
formule herleef. In hierdie wereld, dus, geld „smeer vet aan<br />
'n klip” inderdaad as towerformule.<br />
In die voorbereiding tot die daad word alle moontlikheid<br />
27 Hiervan maak N. P. van Wyk Louw gebruik in een van die gediggies<br />
in die afdeling Klipwerk van .Wuwe Verse (Kaapstad 1954):<br />
Klippie-nat-spu, vang die haas!<br />
sy ore skyn al deur....<br />
(p. 52)<br />
28 In § 85 van Handbuch noem Havers soortgelyke „verstenings",<br />
waar die primitiewe geloof in bo-natuurlike demone in die kultuurtaal<br />
oorgebly het: „DaB auch das Seelische, insbesondere die Erscheinungen<br />
des Gemüts- and Affektlebens, einst mit übernatürlichen dämonischen<br />
Wesen in kausale Verbindung gebracht wurden, davon haben rich auch<br />
in den Kultursprachen noch manche sprachliche ,Versteinerungen' erhalten....<br />
P. Kretschmer (hat) gezeigt, daB den Bezeichnungen fur<br />
Abstrakta die Namen von Di monen zugrunde liegen" (p. 104).
41<br />
van mislukking uitgeskakel; selfs ná die baswering van die<br />
klip, word die voorsorg herhaal: „korrel fyn, moenie kwes".<br />
Ook uit hierdie herhaling spreek 'n intensiteit, 'n gespanne<br />
doelgerigtheid.<br />
Wie deur hierdie noukeurige, tot driemaal toe gespesifiseerde<br />
voorbereiding as slagoffer bedoel is, word nie gesê<br />
voordat die daad reeds afgehandel is nie. Dan gee C3 die<br />
gevolg daarvan — „toe sak 'n duisend vere". Dat C3 die<br />
gevolg is van Cl en C2 is die feitelike implikasie van die<br />
linguistiese verbondenheid van dié sub-eenhede, gegee deur<br />
die kommas, die chronologiese volgorde en die funksie van<br />
„toe". Binne die patroon van die „toe"-konstruksie veral,<br />
konkludeer ons tot noodwendige samehang tussen Cl en C2<br />
enersyds, en C3 andersyds.<br />
Maar die daad self, die tref van die slagoffer, word nie<br />
eksplisiet vermeld nie. Daar is die self-aanspreking van die<br />
verhalende imperatiewe, en daarna sak die vere reeds.<br />
'n Mens sou kon aflei dat hier 'n leemte gelaat is, dat 'n deel<br />
van die handelingsreeks uitgelaat is. Die handelingsfeit wat<br />
deur die imperatiewe aangebied word, is egter dat, tegelyk<br />
met die self-aanspreking, die daad waartoe opdrag gegee is,<br />
uitgevoer word. Immers, die imperatiewe is verhalend. Wanneer<br />
dus gesê word: „moenie kwes", dan is tegelykertyd gesê<br />
dat daar the gekwes is nie. En dan is daar net één ander<br />
moontlikheid: dat die slagoffer gedood is, want „moenie<br />
kwes" kan na al die voorbereiding tot die daad nie beteken<br />
dat daar heeltemaal mis gegooi is nie. Daar is dus geen<br />
hiaat in die reeks nie.<br />
Nou word in C3 die effek van die daad op so 'n wyse gegee<br />
dat „'n kraai" van B daarin aanwesig is. Dit is 'n slotsom op<br />
grond van assosiasie na aanleiding van die vere wat sak:<br />
tussen 'n kraai en 'n duisend vere kan 'n verband bestaan,<br />
dit val binne 'n deur die natuur gegewe moontlikheid, 'n kraai<br />
het nou eenmaal vere. Maar die aard van die verband is the<br />
uitdruklik gegee nie; sintakties en strofies is hierdie feitsake<br />
van mekaar geskei.
42<br />
In die wêreld van die sprokie kan assosiasie-moontlikhede<br />
tussen feitsake genoegsame grond wees vir 'n band tussen<br />
dié dinge. Wanneer daar eers van 'n kraai sprake was, daarna<br />
van 'n voorbereiding om na iets te gooi, van 'n trefskoot en<br />
van vere wat sak, skakel hierdie sake in 'n natuurlike reeks.<br />
Die skeiding tussen die strofes, tussen die twee kontekstuele<br />
eenhede B en C word op die manier oorbrug. 29<br />
§ 6. Die tweede daad van uit-die-weg-ruim, dié in C2,<br />
gemik op die kraai van B(3+4), het tot gevolg dat 'n duisend<br />
vere sak, „noord, suid, oos, wes". Vanuit normale taalgebruik<br />
beskou, is die aanbod C(3+4) om twee redes dubbelsinnig.<br />
Daar ontbreek naamlik ten eerste 'n voorsetsel; „normaal"<br />
sou wees: „toe sak 'n duisend vere uit die noorde, die suide",<br />
ens. (Ook substantivering van die bywoorde sal in 'n verbinding<br />
met die voorsetsel normaal wees.) In dié geval interpreteer<br />
ons dat die vere nie net van 'n kraai afkomstig is nie;<br />
uit alle windstreke kom 'n reën van vere.<br />
NLKRA p^<br />
,mac.<br />
Maar ons kan C(3+4) ook sien as gebeure wat volg omdat<br />
een kraai „nie net gekwes is nie", dat dit dus die vere is van<br />
die kraai wat op die spikkelkoei gaan sit het, wat sak. Die<br />
normale voorsetsel sou dan wees: „toe sak 'n duisend vere na<br />
29 Vgl. Ernst Cassirer, Die Begrif fsform im Mythischen Denken, Leipzig-<br />
Berlin 1922, p. 45: „(Das mythische Denken) führt jede Ahnlichkeitsbeziehung<br />
zwischen zwei Inhalten auf eine beiden zugrunde liegende<br />
sachliche Identitát zuruck.... Alles gleichartige Sich-Verhalten von<br />
Dingen oder Vorgängen ist ihm der unmittelbare, gleichsam handgreifliche<br />
Beweis dafür, daB in ihnen irgend etwas Gemeinsames enthalten sein<br />
muB."
43<br />
die noorde, suide", ens., omdat die vere dan van een punt<br />
afkomstig is.<br />
Ten tweede is die betekenis van die bywoorde „noord, suid,<br />
oos, wes" (mede deur die afwesigheid van 'n voorsetsel om<br />
die aanbod te verhelder) ook dubbelsinnig. Word daardeur<br />
nou die windstreke bedoel? In dié geval word in C(3+4) gesê<br />
dat die ruimte volstrek in beslag geneem word deur vere.<br />
„Noord" is „die hele gebied noord van die kraai (en, miskien,<br />
van die verteller, vanuit sy staanplek gesien)"; „suid" is die<br />
„hele gebied suid van die kraai", ens. En die som van hierdie<br />
vier aanduidings sou dan wees — „oral".<br />
— Of word deur die aanbod in C4 rigtings bedoel? Dan<br />
moet geïnterpreteer word dat hierdie duisend vere van een<br />
kraai alleen afkomstig is, en dat hulle eers in alle rigtings<br />
spat en dan sak. („Sak” is hier veral geïntegreer, want die<br />
kraai sit bo die grond, „op die spikkelkoei").<br />
Hier bied die teks o.i. albei moontlikhede tegelykertyd aan.<br />
Albei betekenisse word versaaklik deur die anormale gebruik<br />
van „noord, suid, oos, wes" sonder voorsetsel. En albei<br />
moontlikhede kan uiteindelik in die konteks geïntegreer word,<br />
weereens omdat ons binne 'n sprokieswêreld beweeg. Die<br />
interpretasie sal dan lui: 'n Duisend vere is waarskynlik méér<br />
vere as van een kraai. Die vere kom van die kraai wat „nie<br />
net gekwes is nie", maar daar is meer vere as net dié van die<br />
kraai. Die vere het in alle rigtings gespat, en alle windstreke<br />
volgespat, sodat uit alle rigtings, uit alle windstreke nou vere<br />
sak.
44<br />
§ 7. Die vraag bly nou nog: wat is die funksie van die<br />
onbepaalde lidwoord en die telwoord by „vere" (C3)?<br />
Klaarblyklik word hier nie „getel" nie — immers, voor die<br />
telwoord staan 'n onbepaalde lidwoord. En van die onbepaalde<br />
lidwoord by telwoorde sê Christophersen: „The use of<br />
a with nouns of measure and multitude is natural enough...<br />
a hundred, a score ... No numerical contrast is implied in<br />
these examples any more than in, say, I have just rented a<br />
house ... Even in a day or two the a-form can hardly be said<br />
to express a contrast to the number two." 30<br />
In ons geval word „'n duisend" hiervolgens nie in teenstelling<br />
tot tweeduisend, ens., gebruik nie. Daar word geen<br />
som gese nie, maar 'n indruk, 'n persepsie van „baie". Hierdie<br />
persepsie word dan deur 'n konkrete getal gesimboliseer; 'n<br />
duisend fungeer by „vere" as 'n intensiewe, globale telwoord,<br />
wat egter nie in sy telwaarde nie, maar in sy sekondêre<br />
oordeelswaarde van „baie" in gebruik tree. 31<br />
Hier is dus van konkretisering sprake; in plaas van die<br />
abstractum „baie", word die concretum „'n duisend" gebruik.<br />
En netso kan van konkretisering gepraat word in die aanbod<br />
C4: uit die som van die afsonderlike streke waar vere sak, kon<br />
die abstraksie „oral" gemaak word. Maar in die teks word<br />
„oral" gerealiseer deur elke aparte windstreek presies te<br />
noem, presies en agtereenvolgens waar te neem. Die ver<br />
volgens Havers (§ 88) karak-<br />
-skynsel van konkretisering is<br />
teristiek van 'n primitiewe denkwyse, van die wyse waarop<br />
die natuurmens die dinge in hul enkelheid waarneem, en die<br />
„ausgesprochene Willensunlust zum abstrakten Denken" wat<br />
so 'n natuurmens vertoon. 32<br />
In die aanbod C(3+4) word die aard van die wêreld<br />
3o Christophersen, a.w., p. 123.<br />
31 Vgl. hierby: Ek stap een oggend uit die Kamp en sê:<br />
,Kyk, sien ek vanoggend 'n duisend skaap<br />
wat op die vlakte so in ho pies lel'....'<br />
.... D. J. Opperman, Joernaal van Jonk,<br />
Kaapstad 1949, p. 21.<br />
32 Havers, a.w., p. 109.
45<br />
waarin die vertelling afspeel, dus nader gepresiseer; dit is 'n<br />
wêreld waarin die norme van die primitiewe mens geld vir<br />
die wyse waarop dinge waargeneem word, nl. konkreet en<br />
enkel, sonder abstrahering.<br />
§ 8. Die episode C onderskei hom van die vorige twee<br />
in dié opsig dat dit nie so uitdruklik afgeslote is as A en B<br />
nie. Wél is C in poëtieke opsig op dieselfde wyse as A en B<br />
geïsoleer — dit is deur vers- en strofe-einde van D geskei.<br />
Maar die sintaktiese afsluiting deur interpunksie is van 'n<br />
geheel ander aard. In teenstelling tot die definitiewe eindmarkering<br />
met punt aan die einde van A en B, is die streep<br />
as interpunksiemiddel aan die einde van C4 'n aanduiding<br />
dat die voorafgaande aanbod nog nie voltooi is nie.<br />
Oor die algemeen kan gesê word dat, wanneer 'n streep<br />
binne 'n sin nie deur 'n tweede gevolg word nie, d.w.s. wanneer<br />
daar geen parentese aangedui word nie, die streep die<br />
aanbod oophou, die afsluiting daarvan vertraag ten einde<br />
'n aanvulling binne dieselfde sintaktiese geheel moontlik te<br />
maak. Bv. „Die leun was sewe jaar oud toe sy moeder oorlede<br />
is — oud genoeg om 'n blywende indruk van die gebeurtenis<br />
te behou."<br />
Dikwels is die aanvulling in die kader van 'n feitelike<br />
hervatting, bv. ,,... die ritme en hele vers nader meestal die<br />
prosa en 'n vormloosheid — 'n vormloosheid wat een van die<br />
swakhede van die impressionisme is."<br />
Insgelyks berei die streep aan die einde van C(3+4) in ons<br />
situasie voor op 'n hervatting: 'n sintaktiese hervatting en ook<br />
'n feitelike hervatting. Oor die strofiese skeiding tussen C en<br />
D heen word D(1+2) binne die sintaktiese geheel van C<br />
getrek; ons het vroeër trouens daarop gewys dat die aanbod<br />
D(1-á-2) binne die tydveld wat deur „toe" in C3 opgestel is,<br />
val (vgl. p. 21 hierbo). Maar daarby bly die strofe-einde in sy<br />
funksie van begrensing tog gehandhaaf: al wat hervat word<br />
uit C in D is die eerste drie woorde „sak 'n duisend". Daarna<br />
blyk dat 'n ander feitsaak deur dié vorme in D gepresiseer
46<br />
word as wat deur dieselfde taalvorme in C gepresiseer is.<br />
Ook die verdere verloop van D(1 +2) skep tewens die indruk<br />
dat die samehang tussen C(3+4) en D(1+2), wat deur die<br />
streep skynbaar so intensief op mekaar betrokke is, in die<br />
eerste instansie by die herhaling van werkwoord (dus, 'n<br />
ooreenstemmende handeling), onbepaalde lidwoord en telwoord<br />
(dus, dieselfde hoeveelheid van ...) berus.<br />
Maar in die vasstel van die chronologiese volgorde het ons<br />
indertyd gekonstateer dat die werkwoord „sak" (D1) en „sak"<br />
(C3) simultaan is, vanweë albei se afhanklikheid van die<br />
temporele bywoord „toe". En ons mag in hierdie situasie the<br />
te you die moontlikheid van verband-deur-assosiasie uitsluit<br />
nie (vgl. p. 42 hierbo): „vere" (C3) en „kraaie" (Dl) het wél<br />
die gemeenskaplike element wat assosiasie moontlik maak.<br />
Is die aanbod „kraaie" in D nou gelyk aan die aanbod<br />
„were" in C op grond van die gelyktydigheid van die twee<br />
werkwoorde „sak" (C3) en „sak" (Dl)? M.a.w. in hoeverre<br />
word die vooruitsig van hervatting en aanvulling wat deur<br />
die streep geskep word, verwesenlik?<br />
§ 9. D(1-í-2) open die moontlikheid vir verskillende antwoorde<br />
op hierdie vraag.<br />
(1) Die Ieser, bewus van die feit dat dit ten slotte 'n gedig<br />
is waarmee by hom besighou, moet ook daarop voorberei<br />
wees dat die tipies poëtieke gebruikswyse, „beeldspraak", in<br />
hierdie situasie kan voorkom. So kan die verhouding tussen<br />
„were" en „kraaie" moontlik deur 'n stylfiguur verklaar word:<br />
„vere" kon in C pars pro toto t.o.v. „kraaie" gewees het. Of<br />
andersom, „kraaie" in D is 'n hiperbool, met die betekenis<br />
„vere"; die waarnemer-verteller oordryf, noem die vere (wat<br />
dus nog steeds vere bly) dan „kraaie".<br />
Hierdie beeldspraak -verhouding, herhaal ons, is moontlik.<br />
Tog moet ons dit as onwaarskynlik uitskakel in hierdie geval.<br />
Ons het naamlik herhaaldelik al 'n uitdruklike aanduiding<br />
van die vlak van hierdie gedig, hierdie situasie, gekry — een<br />
waarin die primitiewe waarnemingswyse aan die orde is
47<br />
(soos hierbo in die verskynsel van konkretisering aangetoon<br />
is). Om dus nou 'n by uitstek „literere" en 'n taamlik presieuse<br />
gebruikswyse in hierdie stadium van die vertelling in te voer,<br />
veral as daar ook ander en „passender" interpretasies vir die<br />
taalvorme moontlik is, mag nie aanvaar -word nie.<br />
En binne die reeds gekonstitueerde vlak, is ander interpretasies<br />
inderdaad moontlik.<br />
(2) Daar kan ook geïnterpreteer word dat, wat in C(3+4)<br />
as vere waargeneem is, in D(1+2) herken word as kraaie.<br />
Dit beteken dat D(l +2) in werklikheid C(3+4) is, maar nou<br />
noukeuriger waargeneem; die tweede aanbod (ná die streep)<br />
is in dié geval 'n her-stelling van die vorige, 'n korreksie.<br />
Hierdie interpretasie word in dieselfde sub- eenheid ondersteun,<br />
omdat daar 'n tweede instansie van noukeuriger waar<br />
voorkom. In D(1+2) word „sak" herhaal, en in-neming<br />
in<br />
die verband waarin „sak" nou voorkom, word 'n nadere aanduiding<br />
van rigting gegee dan wat in C(3+4) die geval was. Die<br />
finale interpretasie van C(3+4) was dat die ruimte volstrek<br />
in beslag geneem is deur vere; hulle het „noord, suid, oos,<br />
wes" — oral! — gesak. Nou word die sak-beweging in D<br />
gerig „oor die bloed, oor die klip". En so kry ons die volgende<br />
beweging:<br />
ap' NRAAIF<br />
Hier is die gebruik analoog met bv. „die voëls sak toe op<br />
die koringland."<br />
Hoewel „sak" (Dl) dus in temporele opsig gelyk is aan<br />
„sak" (C3), her-stel die bepalings „oor die bloed, oor die<br />
klip" die vroeëre bepaling „noord, suid, oos, wes", en daarmee<br />
die betekenis van „sak". Dit is nog dieselfde handelings-
48<br />
kern, maar deur die bepalings word in die tweede geval 'n<br />
ander waarde daaraan gegee.<br />
(3) Binne die sprokiesf eer is dit ook moontlik om in D(1+2)<br />
van 'n gedaantewisseling te praat. Dan is „were" nie gelyk<br />
aan „kraaie" nie, maar die gebeure van D(1+2) vertel dan<br />
van 'n metamorfose — die vere het inderdaad kraaie geword.<br />
En hierdie kraaie sak (uit alle windstreke) „toe" oor die<br />
bloed, oor die klip. 'n Mens kan sê: voor die oë van die waarnemer-verteller<br />
word elke veer wéér 'n kraai, want die vere<br />
het tog in die eerste instansie van 'n kraai gekom. En een<br />
kraai se vere (wat 'n duisend vere geword het) word nou 'n<br />
duisend kraaie; duisendvoudig word die onheil geïntensifieer.<br />
Die werkwoord „sak" (D1) bly inmiddels nog binne die<br />
tydveld van „toe" (C3); die handeling duur voort, binne dieselfde<br />
handeling word die gedaantewisseling voltrek.<br />
Ons het in albei laasgenoemde interpretasies aangeneem<br />
dat „oor" 'n plek-aanduidende voorsetsel is. Indien wel, blyk<br />
dat daar tussen die taalvorme „sak" en „oor" op betekenisvlak<br />
'n klein botsing ontstaan. „Sak" dui as werkwoord<br />
primêr iets van 'n vertikale beweging aan, 'n gaan-na-benede<br />
(Van Dale gee die betekenis van „zakken" aan as: „dalen,<br />
nederwaarts —, naar een lager niveau gaan ...") „Oor",<br />
daarenteen, het as betekeniskern 'n „horisontale" aanduiding<br />
(Van Dale: „boven, op enige afstand in bovenwaartse richting").<br />
Dit sê in ons geval dat tot by, tot bo die bloed, die<br />
klip gesak word, maar nie heeltemaal op nie, dus nie direk<br />
tot by die bloed en klip nie. Die sakbeweging van die kraaie<br />
(na benede) word m.a.w. gesuspendeer oor die bloed en die<br />
klip. Hierdie „stand van sake" word miskien die beste ver<br />
deur die Engelse woord „hover". 'n Mens kan sê dat<br />
-duidelik<br />
hierdie gebruik van „oor" by „sak" die kraaie nog weghou<br />
van die bloed en die klip in die episode wat in D(1-í-2) verhaal<br />
word.<br />
Maar „oor" kan in hierdie sintaktiese verband ook nog in<br />
'n ander betekenis in gebruik tree, wat 'n volgende interpretasie<br />
moontlik maak.
49<br />
(4) Die gebruik van „oor" in die sin van „omdat" is in<br />
Afrikaans algemeen. Bv. „Hy wou nie met my praat nie oor<br />
by vir my kwaad was." Ook in die sin van „na aanleiding<br />
van" word „oor" gebruik, bv. „Die digter ween oor die smarte<br />
van die wereld." Die aanbod D(1+2) is in dié geval 'n<br />
„kousale" verklaring van wat voorafgegaan het; die vere van<br />
C(3-í-4) word nou as kraaie waargeneem wat sak omrede van<br />
die bloed (wat gestort is), omrede van die klip (wat gegooi is).<br />
— Tot dusver is in ons situasie 'n denkwyse aangebied<br />
waarin die kousaliteit „chronologies" ervaar is. Die kousaliteit<br />
wat deur middel van „toe" telkens gekonstitueer is, het in<br />
die opeenvolging van gebeure self gele. Die oorsaak van alles<br />
is elke keer in die eerste gebeurtenis, in die gebeurtenis wat<br />
voorafgegaan het. 'n Ketting word gevorm — elke skakel is,<br />
vanaf die eerste gebeurtenis, vanaf die begin, oorsaak en<br />
gevolg tegelyk. Die aanleiding tot die botsing in Bi was die<br />
opposisie in A(3+4); die verskyning van die kraai in B3 is<br />
deur die gewelddaad in Bi en B2 teweeggebring — wat op<br />
hul beurt weer terugverwys na A; die uit-die-weg-ruim van<br />
die kraai was gevolg van die verskyning daarvan op die<br />
spikkelkoei in B(3+4) — wat ook weer langs die hele lyn<br />
terugstruktureer; 'n duisend vere sak na aanleiding van die<br />
kraai wat „nie net gekwes is nie", nadat dit op die spikkel<br />
kom sit het, nadat broer teen broer geweld gepleeg het,<br />
-koei<br />
nadat een broer hom teen die ander geisoleer het deur die<br />
spikkelkoei vir hom te kies, nadat kuddes vee wonderbaarlik<br />
verskyn het. . . 33<br />
33 Vgl. Cassirer, a.w., p. 31: „Beide Glieder des kausalen Verháltnisses,<br />
die ,Ursache' wie die ,Wirkung', werden somit hier als konkrete Dinge<br />
gefaBt and als solche aufeinander bezogen. Das Geschehen erhält die<br />
Form des Ubergangs von einer Dinggestalt in eine andere — es ist<br />
mythisch ,begriffen' indem alle diese sukzessiven Dingphasen einfach<br />
in ihrem Nacheinander erfaBt and beschrieben werden." Vgl. ook Van der<br />
Leeuw, a.w., p. 101: „In plaats van de abstractie van oorzaak en gevolg<br />
is er de levende eenheid van het gebeuren in den tijd; in plaats van het<br />
begrip het levende beeld." Wat Cassirer hier 'n kenmerk van die mitiese<br />
denke noem, noem van der Leeuw 'n kenmerk van die primitiewe denke.
50<br />
As ons nou die moontlikheid van 'n kousale implikasie in<br />
D(1+2) oorweeg, word hier 'n ander soort kousaliteitsbegrip<br />
in die situasie ingebring; as D(1 +2) so uitdruklik die sak van<br />
die kraaie as gevolg van die bloed (wat gestort is), die klip<br />
(wat gegooi is) gee, word daarmee uit die ketting van ge<br />
nou die „oorsaak-beurtenisse<br />
geabstraheer. En eksplisiet word<br />
van alles" gegee — want die gegewens van D struktureer<br />
immers ook langs die chronologiese reeks terug, en wat hierin<br />
as oorsaak van die direk-voorafgaande gegee word, geld ook<br />
vir die reeks. Hiervolgens word 'n hergroepering in die<br />
gebeure gemaak, om sekere momente in die reeks as beslis<br />
belangriker dan andere te onderstreep. 'n Bespiegelende<br />
(intellektuele?) moment word in die feite-aanbod gebring;<br />
Dl is nog binne die ketting, bied nog 'n volgende gebeurtenis<br />
aan, maar D2 word dan besinning, is as 't ware 'n oponthoud<br />
in die vertelling ten einde 'n oordeel oor die verloop te gee. En<br />
hierdie bespiegelende moment kom in die situasie wat tot dusver<br />
die noodwendigheid van sy verloop telkens in die konkrete<br />
gebeurtenis self getoon het. Hierdie konflik tussen D2 en die<br />
voorafgaande „konkrete oorsaaklikheid" is inderdaad 'n<br />
konflik tussen D2 en die konteks self. Ons moet hierdie kousaliteitsgewaarwording<br />
van D2 dus van die hand wys as kontekstueel<br />
nie geïntegreerd nie.<br />
Maar daar is nog 'n verdere rede vir die onwaarskynlikheid<br />
(in hierdie konteks) van die interpretasie van D2 as 'n<br />
bespiegeling oor die oorsaak. — Ons het naamlik tot dusver<br />
met 'n metafoorlose situasie te make gehad; reeds by oorweging<br />
van die verhouding tussen „were" en „kraaie" het ons<br />
aangetoon dat die interpretasie van hierdie vorme as stylfigure<br />
in hierdie konteks uit die toon sou val. Neem ons nou<br />
aan dat D2 'n kousaliteitsgewaarwording is, dan kry „die<br />
bloed" en „die klip" simboliese waarde. Hulle word tot embleme<br />
verhef — die bloed is embleem vir moord, die klip is<br />
embleem vir moordtuig. Ons het hoër-op 'n aanvulling by<br />
„bloed" en „klip" gevoeg wat eintlik volg uit hul simboliese<br />
funksie, en wat neerkom op 'n abstraksie: die bloed (wat
51<br />
gestort is), die klip (waarmee gegooi is). Hierdie abstraksie<br />
word deur die gebruik van „oor" as „onvrede van" geaktiveer.<br />
Ook hier moet ons tot die slotsom kom dat abstraksie uiteraard<br />
in konflik met die vlak van ons situasie is: om „die<br />
bloed" en „die klip" as simbole te interpreteer, veronderstel 'n gebruik<br />
van taal wat nie van hierdie wereld-van-die-gedig is nie.<br />
Die bepaalde lidwoorde van D2 is bowendien sleutels tot 'n<br />
hegter geïntegreerde interpretasie van die aanbod D2.<br />
„Bloed" het as feitsaak an sich tot dusver nog nie in ons<br />
situasie voorgekom nie. Die bepaalde lidwoord is m.a.w. nog<br />
nie eksplisiet voorberei nie (vgl. p. 9 hierbo). Maar daar was<br />
wel 'n implisiete voorbereiding in C(1+2) waar ons in 'n<br />
daad-van-uit-die-weg-ruim sprake van „(moenie) kwes" gehad<br />
het. En daarom is die bloed, die bloed van dié ding wat<br />
deur die klip gedood is. In ons ondersoek onder die aspek van<br />
die sig-vormende vorm kon ons alleen sê dat die kraai van<br />
B in C aanwesig was, dat dié kraai veer-waai gegooi is. Nou<br />
word, in die gevormde vorm, deur „die bloed" die leemte<br />
tussen C(1+2) en C(3+4) gevul met... die dood van die<br />
kraai — die kraai wat op die spikkelkoei gaan sit het. Ons<br />
aarsel om finaal te sê dat die dood van die kraai uitdruklik<br />
deur die konteks aangebied is — hier weer is 'n onderbeligting<br />
van die gewelddaad in C, net soos die gewelddaad in B<br />
nie end-uit gevolg is nie.<br />
Die bepaalde lidwoord by „klip" het sy eksplisiete kontekstuele<br />
grondslag in Cl: „Smeer vet aan 'n klip". Hier is dus<br />
'n soortgelyke geval as wat Christophersen beskryf: „The idea<br />
in question is called up in advance by means of the same<br />
word (in a-form) by which it is resumed later (in theform)".<br />
34 As ons, om die die-vorm by „klip" te verklaar, die<br />
kontekstuele basis in Cl vind, is die feitsaak „klip" in D2<br />
dieselfde as die feitsaak „klip" in Cl — dus die fisieke voorwerp,<br />
waaraan vet gesmeer is, en nie „beeldspraak" nie.<br />
— 'n Duisend kraaie, so interpreteer ons hiervolgens, sak<br />
oor die bloed van die (gedode) kraai, oor die klip waarmee<br />
34 Christophersen, a.w., p. 29.
52<br />
die kraai gegooi is. En „'n duisend kraaie" kan in hierdie<br />
konteks op die wyse wat in (2) èn (3) hierbo uiteengesit is,<br />
geïnterpreteer word: 'n sintese van dié twee moontlikhede is<br />
kontekstueel integreerbaar, nl. dat daar van presieser waar<br />
Plus magiese gedaantewisseling sprake is. Die ver-<br />
-neming<br />
teller sien dat die dinge wat by voorheen as vere waar<br />
maar die vere was vere, en het kraaie-geneem<br />
het, kraaie is —<br />
geword. 35<br />
§ 10. Die interpunksie aan die verseinde D2, nl. die stip<br />
ander interpunksiemiddele in-peltjies,<br />
is ten opsigte van die<br />
hierdie situasie, 'n nuwe moment. Hoewel stippeltjies 'n hibridiese<br />
interpunksiemiddel is, en nie noodwendig eindmarkerend<br />
hoef te wees nie — soms word dit met vertragingsfunksie<br />
binne 'n sintaktiese eenheid gebruik — maak ons uit die tipografiese<br />
omstandighede op dat dit inderdaad hier sintaktiese<br />
afsluitingsfunksie het. 36 Die stippeltjies korrespondeer naamlik<br />
met die ander finale eindmarkerings, die punte aan die<br />
verseindes en strofe-eindes A4 en B4, dáárin dat daarna ook<br />
'n hoofletter volg — volgens tipografiese gebruik, 'n nuwe<br />
sintaktiese eenheid.<br />
Waarom is hier nie 'n soortgelyke eindmarkering as ná die<br />
vorige episodes nie? In watter opsig is hierdie einde nou<br />
anders, as dit anders is as die voriges?<br />
In die episodes A en B het die sinseinde en strofe-einde<br />
saamgeval — die punt was in sintaktiese èn poëtieke opsig<br />
35 Wanneer ons meen dat die interpretasies gebaseer op (2) en (3)<br />
meer adekwaat is aan die feitelike konstellasie wat tot dusver in die teks<br />
opgestel is, word nie uitgegaan van 'n eie oordeel oor wat pas en nie sou<br />
pas nie. Die teks self reguleer die keuse — wanneer die moontlikheid soos<br />
in (4) beskryf, onversoenbaarhede met die feitelike konstellasie vertoon,<br />
wat nie in (2) en (3) die geval is nie, word (4) „oorstem" deur die ander<br />
moontlikhede. Tog word daardeur die gedempte meespreek van (4), die<br />
kousaliteitsgewaarwording dat die kraaie „sak omrede van....", nie<br />
volledig tot swye gebring nie.<br />
36 'n Voorbeeld van 'n vertragingsfunksie is te vind in die kwatryn<br />
Skerpioen uit Engel uit die Klip: „ek worstel .... gee my oor aan die<br />
vergif" (p. 36).
53<br />
funksioneel om 'n kontekstuele eenheid af te sluit. C is wel<br />
in strukturele opsig voltooi maar nie afdoende begrens nie —<br />
dít toon die streep ons immers. Die eindmarkering D2 is die<br />
eerste sintaktiese afsluiting ná B4, maar dit val hier alleen<br />
met 'n verseinde saam, nie 'n strofe-einde nie, en ook nie die<br />
einde van 'n kontekstuele eenheid nie. Hierin is dan die eerste<br />
verskil met die punte in A en B geleë.<br />
Maar wanneer ons vlugtig die aanbod D(3+4) beskou —<br />
en die analise sal dit straks nader bevestig — word reeds uit<br />
die uitroep „O" en die vraagteken duidelik dat die feiteaanbod<br />
'n wending neem ná D2. En hierdie wending word<br />
dan gemarkeer deur die stippeltjies.<br />
§ 11. In C(3+4) het die sak van 'n duisend vere „noord,<br />
suid, oos, wes" die ruimte as volstrek in-beslag-geneem-deurvere<br />
gegee, die ruimte waarin ook die verteller, die „ek" as<br />
mede -handelend homself uiteraard bevind. En as die ruimte<br />
gevul is, is alles die verteller se grens, is ook die „ek" volkome<br />
omgewe van vere.<br />
Daarna het die gedaantewisseling plaasgevind, die vere het<br />
kraaie geword.<br />
Met hierdie gegewenheid word die vraag in D(3+4), en<br />
veral die eerste „0 waar sal ek skuil", 'n vraag sonder die<br />
moontlikheid van antwoord, 'n vraag wat „weet" dat daar<br />
geen antwoord op is nie. Want daar is in C(3+4) geïmpliseer,<br />
gesê selfs, dat daar geen skuiling is nie. Die hopeloosheid<br />
van „my" vraag is reeds voorberei in die aanbod dat die<br />
ruimte volledig gevul is met vere — met kraaie! — wat<br />
doelgerig toesak oor die bloed en die klip, die gevolg en die<br />
instrument van 'n gewelddaad deur die verteller self gepleeg.<br />
Maar in die vraag word nie alleen wanhopig (en volkome<br />
tevergeefs) getas na skuiling nie. Daar word informasie gegee,<br />
daar is „mededeling van iets nuuts" in die situasie. Want<br />
daar word gepraat van die bedreiging waarteen geskuil moet<br />
word: „teen die stippels wat pik".<br />
Die byvoeglike bysin „wat pik" gee 'n attribuut van „stip-
54<br />
pels" op grond waarvan terug -geassosieer kan word na kraaie.<br />
En vandaar loop die assosiasie-lyn deur „were" in C na<br />
„kraai" in B. 17<br />
Hiervolgens, wanneer ons die vere-verskynsel as die kon<br />
gewelddaad in C neem, is die kraaie van-sekwensie<br />
van die<br />
D 'n tweede verskyningsvorm van die konsekwensie, en die<br />
stippels-wat-pik 'n derde.<br />
Ons het voorheen na aanleiding van vere > kraaie afgelei<br />
dat daar èn van 1) identifisering, maar noukeuriger waarneming,<br />
èn van 2) gedaantewisseling sprake is; nou kan ons<br />
insgelyks na aanleiding van kraaie > stippels aflei dat hier óf<br />
1) opnuut waargeneem, opnuut ervaar word, óf 2) dat die<br />
kraaie in stippels verander het, dat daar opnuut, by herhaling,<br />
'n gedaantewisseling plaasgevind het.<br />
En soos by die vorige, kán albei in hierdie konteks. 'n Sintese<br />
is weereens moontlik — noukeuriger waarneming plus<br />
gedaantewisseling.<br />
In die teks is dus 'n reeks gedaantewisselinge opgestel: vere<br />
> kraaie > stippels. Maar uit die episodes waarin hierdie<br />
gedaantewisselinge plaasvind, blyk nog iets anders: dat daar<br />
'n sekere bewegingslyn in die gebeure van die laaste twee<br />
strofes is.<br />
'n Duisend vere het in C „in die groot ruimte" gesak.<br />
'n Duisend kraaie in D(1 +2) het ten opsigte van dié vere 'n<br />
meer bepaalde rigting-van-sak getoon; „oor die bloed, oor die<br />
klip". Die stippels-wat-pik in D(3+4) toon ten opsigte van<br />
37 Die assosiasie-proses waarvan telkens melding gemaak word in<br />
hierdie analise, veronderstel nie 'n soort assosiatiewe denke wat as sodanig<br />
in die konteks gegee word nie — m.a.w. die bedoeling is nie om te<br />
beweer dat die verloop van gebeure op die wyse van 'n assosiatiewe denke<br />
geskied in die sin waarin bv. Havers dit gebruik in sy uiteensetting van<br />
'n „volkse" beskrywing van 'n gebeurtenis nie (a.w., § 52). 'n „Assosiasieproses"<br />
word in ons situasie moontlik gemaak omdat die aangebode<br />
feitsake in die reeks 'n gemeenskaplike betekenis -element het. Die werk<br />
dus 'n middel waardeur die gegewens se ver-<br />
-saamheid van assosiasie is<br />
band „ingesien" word — die verband is as sodanig egter direk gegee in<br />
die feitsake met hul gemeenskaplike betekenis-element self.
55<br />
dié kraaie 'n nog „noukeuriger" doel — 'n doel wat weliswaar<br />
nie direk gesê word nie, maar die informasie daaromtrent<br />
word gegee deur die vraag-sonder-moontlikheid-van-antwoord<br />
in D(3+4). Hiervolgens word die stippels se „doelwit"<br />
nou die verteller self — „ek" soek skuiling, „ek" word dus<br />
aangeval deur die stippels-wat-pik.<br />
Die gebeure van die laaste twee strofes word feitlik iedere<br />
keer in 'n kleiner gesigsveld waargeneem, in 'n kleiner veld<br />
ervaar. Vanuit die groot ruimte beweeg die gebeure nader<br />
(D2), totdat die stippels „my" aanval en hulle onontkombare<br />
onmiddellikheid word. Die sak van 'n duisend kraaie bo hom<br />
het die verteller herken as gerig op die bloed en die klip,<br />
terwyl hy nog steeds vasgekeer moet gadeslaan waarheen die<br />
gebeure beweeg. Maar met die laaste informasie word die<br />
gebeure „aan den lijve" ervaar deur die verteller. Nou is die<br />
volledige doel van hierdie gebeure geken: alles kom op die<br />
verteller self af, alles is op hom betrokke.<br />
— Ons kon in die ondersoek na die tydsindikators vroeër<br />
ook 'n bewegingslyn beskryf. In die chronologiese reeks vang<br />
die vertelling aan by 'n punt in die verlede ( „Uit holtes van<br />
'n boom / het kuddes vee gekom") en beweeg tot in die onmiddellike<br />
hede („O waar sal ek skuil ...") Toe reeds het ons<br />
geformuleer: „'n bede, waarin verteller en hoorder direk<br />
teenoor mekaar gestel word." Die tyd van die vraagstelling<br />
was „nou” (vgl. p. 21 hierbo).<br />
Maar in die vraagstelling self is uiteraard geleë dat die<br />
„ek" sy impasse onmiddellik en regstreeks aan iemand stel<br />
— nie 'n persoon wat kontekstueel gegewe is nie, want die<br />
vraag wat gestel is, is 'n vraag wat weet dat daar geen antwoord<br />
op is nie. Die verteller vra homself, in radeloosheid,<br />
hierdie vraag, maar, op die wyse van die taal, betrek hy ook<br />
die ideële hoorder in hierdie vraagstelling. Die vraag, sê<br />
Havers, (vgl. p. 39 hierbo) is 'n middel om „mit der aufnehmenden<br />
Person einen engeren seelischen Kontakt herzustellen.”<br />
In die feite-aanbod word die bewegingslyn van die
56<br />
tydsindikators onderskryf: ook hier is uiteindelik 'n regstreekse<br />
konfrontasie van die hoorder met vertellerservaring.<br />
§ 12. Die stippels-wat-pik is egter nie net in reeks met<br />
kraai, vere en kraaie gegee nie. As ons eenmaal gekonstateer<br />
het dat assosiasie in hierdie vertelling 'n rol kan speel, word<br />
die opstel van 'n tweede reeks moontlik. Op grond van betekenis-,<br />
woordvorm- en klankverwantskap skakel „stippels"<br />
met die eerste lid van die samestelling „spikkelkoei". In die<br />
aanbod van „stippels" (D4) is die feitsaak „spikkelkoei"<br />
(reeds in die titel, in A en in B genoem) mede-gegee, na<br />
aanleiding van die gemeenskaplike betekenis-element, die<br />
sinonimiteit van „stippels" en „spikkel-".<br />
En nou is op feitelike vlak gegee dat in die aanval van die<br />
stippels -wat-pik, ook die spikkelkoei aanwesig is. Ons kan dit<br />
soos volg demonstreer:<br />
'n attribuut van die spikkelkoei (stippels)<br />
plus: 'n attribuut van die kraaie (om te pik)<br />
is gelyk aan: stippels wat pik.<br />
Die derde verskyningsvorm van die vere, nl. stippels, wat<br />
bowendien in die assosiasie-reeks beginnende met „'n kraai"<br />
(B) lê, is dus 'n soortgelyke verskynsel as wat ons indertyd<br />
as die visueel-onderskeidende eienskap van die eerste, die ver<br />
Dit was die-naamste<br />
saak in hierdie situasie beskryf het.<br />
„spikkels", gegee in die eerste lid van die samestelling, wat<br />
die koei-by-uitnemendheid as visuele waarneembaarheid<br />
teenoor bv. 'n spookkoei gestel het. Die spikkelkoei — die<br />
eerste saak. Die saak wat aan die begin gegee is.<br />
En hiermee word die kousaliteit van hierdie wêreld, wat<br />
ons aangeraak het na aanleiding van D(1 +2) weereens na<br />
vore geskuif (vgl. p. 49 hierbo).<br />
Die stippels-wat-pik is die uiteinde van 'n reeks gebeurtenisse<br />
wat aan die gang gesit is deur die eerste episode — en<br />
nie alleen in die vanselfsprekende opsig dat die situasie daarmee<br />
geopen het nie. Ons het vasgestel dat die aanbod in<br />
reeks geskied, waar elke volgende gebeurtenis geskied na aan-
57<br />
leiding van die vorige. In so 'n reeks is die eerste gebeurtenis<br />
inderdaad „oorsaak van alles", 'n pregnante begin. En hierdie<br />
eerste oorsaak bly tot die laaste gebeure toe geldig, bly as<br />
aanvang herkenbaar. Want met die laaste aanbod in ons<br />
situasie, waarin alles tot by die verteller self beweeg het, en<br />
hy onontkombaar vasgekeer is, word die eerste opnuut gegee:<br />
die spikkelkoei. Die spikkelkoei, wat soos kuddes vee uit<br />
holtes van 'n boom gekom het. Die spikkelkoei, wat as eerste<br />
en vernaamste in hierdie wêreld deur die titel aangebied is. 38<br />
In die laaste aanbod word ook die noodwendige (noodlots-)<br />
verband van kraai en spikkelkoei gegee. Nou word die kraai<br />
van B — die voorganger in die reeks gedaantewisselinge wat<br />
op die laaste bedreiging, die stippels-wat-pik, uitloop — as<br />
onheilsbode in hierdie wereld geïntegreer. Maar die onheil<br />
wat deur die kraai gebring is, is ook die onheil wat deur die<br />
spikkelkoei gebring is — want die kraai verskyn nadat „ek"<br />
geweld gepleeg het teen „my broer", nadat „my broer" die<br />
spikkelkoei vir hom gekies het. En albei hierdie onheils<br />
-dreiginge word uiteindelik gerealiseer in die laaste konsekwensie.<br />
Ten laaste word in die laaste aanbod die hele situasie as<br />
één gekonstitueer. Want in die saamknoop van kraai en spikkelkoei<br />
binne die vormsaak-feitsaak „stippels" en sy precisering<br />
„wat pik", wat tegelyk 'n saamknoop van twee reekse<br />
feite is, word alles wat gebeur het — vanaf die benoeming<br />
van die situasie tot aan dié informasie wat laaste staan, op<br />
feitelike vlak as samehangend gegee.<br />
S8 'n Denkwyse wat ooreenstemmende trekke in die opvatting van<br />
oorsaak vertoon, is aan te tref in Lukas 1, in die gebeure wat in vv. 5-25,<br />
en vv. 57-66 beskryf word. Die geboorte van Johannes is aangekondig,<br />
Sagaria word stom. Wanneer Johannes gebore word, en die dag vir sy<br />
besnydenis aanbreek, en sy vader sy naamgewing bevestig, het Sagaria<br />
se tong „los geword, en hy het gepraat en God geloof". En nou vra<br />
die volk nie na die rede vir die wonder nie; omdat die besnydenis van<br />
die kind en die wonder saamval, word die betekenisvolle van die gebeurtenis<br />
met die kind geskakel. „Daar is baie gepraat oor al hierdie<br />
dinge.... En almal wat dit gehoor het, het dit ter harte geneem en ges@:<br />
Wat sal tog van hierdie kindjie word?"
58<br />
§ 13. Die sig-vormende vorm het in die vraagsin tot 'n<br />
einde gekom. Hier vind ook die teks sy afsluiting — sintakties,<br />
strofies en tipografies — en is die aanbod voltooi.<br />
Tot dusver is die sig-vormende vorm stap vir stap gevolg,<br />
die struktuur het horn in 'n gedurige wisselspel van aanbod,<br />
terugstrukturering en reorganisasie van aanbod laat ken. Maar<br />
vanuit die afsluiting word dit opnuut moontlik om die situasie<br />
as gevormde en gekende vorm te oorsien. En dan staan sekere<br />
struktuurlyne in hierdie gedig opeens in skerp reliëf na vore.<br />
Wanneer ons die gevormde vorm as gekende vorm voor<br />
ons het, kom die oomblik waarin ons ons daarop moet besin<br />
dat die taalsituasie wat ons ondersoek, inderdaad 'n gedig is<br />
— die sig-vormende vorm het hom nie alleen „in ooreenstemming<br />
met die beperkings wat deur die taalstruktuur opgelê<br />
word", ontvou nie. 3s<br />
Uit die gevormde vorm sien ons naamlik dat die „tweede"<br />
vormveld vier vierreëlige strofes opgestel het, waarby die<br />
„eerste" vormveld, dié deur die taalstruktuur afgebaken, hom<br />
moes aanpas. En hierdie inmekaargryp van die twee vormvelde<br />
het sekere strukturele implikasies, sekere feitelike implikasies<br />
en — uiteindelik — 'n implikasie wat ons nie anders<br />
as 'n estetiese kan noem nie.<br />
— Die sintaktiese (kontekstuele) eenheid A is opgebou uit<br />
twee min of meer ewewigtige helftes, albei in taalstrukturele<br />
opsig voltooi, maar nie afdoende geskei nie — 'n komma<br />
39 Vgl. Hellinga en Scholtz (p. 20) oor die „linguistiese toestand van<br />
sake vir gevalle van taalgebruik wat deur metrum en rym gekenmerk<br />
word". Hoewel dit hier oor rym en metrum as vers-konstituerende<br />
momente gaan, meen ons dat ook strofe -vorme 'n moment van hierdie<br />
„tweede" vormveld is, wat „leeg" is in taalsistematiese opsig. En dan<br />
geld vir ons situasie veral die volgende opmerking: „In die poësie kom<br />
daar... dikwels 'n stel ,aanvullende' beperkings by waardeur die integrasieverwikkeldheid<br />
van die geval van taalgebruik nog toeneem ... (p. 21):<br />
Ons sou van hierdie tweede, beperkende vormveld kon praat as ,une forme<br />
rhythmique vide' (Valéry). En die vormveld is natuurlik enkel ,leeg' in<br />
taalsistematiese opsig en onder die aspek van die sig-vormende vorm. By<br />
hierdie leë vorm moet die taalvorme hulle nou aanpas."
59<br />
tussen die helftes het die onderskeiding-in- verband aan<br />
40<br />
-getoon.<br />
Die helftes is ewewigtig in die wyse waarop hulle geintegreer<br />
is in die „leë" strofevorm. In Al enjambeer die A-gedeelte<br />
van die sinsmodel A Vf S A soos deur A(1 +2) gevorm,<br />
om met Vf S A in A2 voltooi te word. Daarna volg die<br />
„pouse" van die komma, en in A(3+4), met sinsmodel<br />
A Vf S 0 A, volg die laaste 0 A- gedeelte weer ná die enj<br />
ambement.<br />
Die volgende patroon word gevorm:<br />
A (enj.) Vf S A (komma) A Vf S (enj.) 0 A<br />
In die episode van B is die sintaktiese besetting van die<br />
strofevorm verskillend van dié in A, hoewel die strofevorm B<br />
('n vierreëlige strofe) met die strofevorm A ooreenkom.<br />
Die sintaktiese sub-eenhede in B1 en B2 is korter en tal<br />
Daar is in B drie sintaktiese sub-eenhede,<br />
-ryker as in A(1 +2),<br />
ook elkeen struktureel voltooid, maar onderling deur kommas<br />
geskei (B1, B2 vertoon resp. die sinsmodel S Vf 0 A, en<br />
S Vf A; B(3+4) die geïnverseerde model A Vf S A A).<br />
T.o.v. A kan gesê word dat die sub-eenhede mekaar in B<br />
vinniger opvolg — verse 1, 2, 3 gee elke keer die aanvang<br />
van 'n nuwe sintaktiese sub-eenheid, terwyl in A die eerste<br />
strofe-helfte deur een, die tweede strofe -helfte deur 'n ander<br />
sub-eenheid beslaan word.<br />
B(3+4) stem egter met A daarin ooreen, dat die bou van<br />
die tweede strofe-helfte in A en B gelyk is — A (toe) Vf S<br />
(enj.) (A) A.<br />
'n Klein variasie kom hierin voor deurdat die voltooide<br />
deelwoord (semantiese komplement van die Vf. in B3) in B4<br />
staan.<br />
In C bly die strofevorm nog steeds gelyk aan dié van die<br />
vorige twee episodes en ook die ooreenstemmende posisie van<br />
„toe" (begin C) stel in breë trekke dieselfde patroon as in A<br />
en B op. Maar die vers C2 val in twee sintaktiese sub-eenhede<br />
40 Vgl. Die sintaktiese bou en die feite-,,reeks", p. 12 hierbo.
^i<br />
uiteen: binne die strofevorm volg die sub-eenhede mekaar<br />
nog sneller op as in B.<br />
Teenoor die oordeelsvorme, die indikatief van die werk<br />
-woorde in A en B, bring die imperatiewe van C bowendien<br />
groter intensiteit (vgl. p. 39); die sub-eenhede Cl, C2a en<br />
C2b staan teenoor die beweringsgroepe in A en B as roep<br />
hul hier 'n beweringsfunksie-groepe.<br />
Want selfs al verkry<br />
(hulle is immers verhalende imperatiewe) behou hul die aan<br />
roepwaarde. 41<br />
Na hierdie roepgroepe volg C3 as 'n hervatting van die<br />
model in A3 en B3: A (toe) Vf S, gevolg deur wit-sondermeer,<br />
'n enjambement. Maar in C4 versplinter die vers (wat<br />
in A4 en B4 een volgehoue strukturele voltooiing van die<br />
sinsmodel, in A3 en B3 begin, was) tot vier bywoordelike<br />
bepalings by die Vf. „sak", telkens deur 'n komma van die<br />
volgende geskei.<br />
Waar die linguistiese begrensing in A en B rekening gehou<br />
het met die versvormbeperking, die strofe-einde, word aan<br />
die einde van C geen definitiewe afsluiting gemaak nie. Die<br />
interpunksie aan die einde van A en B was 'n punt: die ontvouing<br />
van die sig-vormende vorm het hom binne die bakens<br />
van die strofevorm voltrek. Maar die interpunksiemiddel aan<br />
die einde van C — 'n streep — verontagsaam die strofe-einde;<br />
die sintaktiese afsluiting word uitgestel, die aanbod oopgehou<br />
(vgl. p. 45).<br />
— Binne die geheel van 'n gedig is die strofe 'n eenheid,<br />
gekenmerk deur 'n reël wit aan die begin en aan die einde<br />
41 Die terme „beweringsgroepe" en „roepgroepe" is ontleen aan<br />
A. W. de Groot, Structurele Syntaxis, Den Haag 1949, p. 49, 50: „Het<br />
kan immers heel goed zijn", sé De Groot, „dat de woordgroep zelf behalve<br />
de objectieve begripsbetekenissen ook subjectieve betekeniselementen<br />
bevat: niet alleen de bekende ,gevoelswaarde' van woorden als<br />
stakker, vies, kil.., maar ook positie -elementen, die speciaal tot het<br />
domein van de zinsintonatie schijnen te behoren: bewering, vraag, uitroep.<br />
Een oordeelsvorm ... maakt een woordgroep tot een beweringsgroep:<br />
ze sliep; een vraagwoord tot een vraaggroep: wie sliep? een<br />
interjectie of een gebiedende wijs tot een roepgroep: st! slaap!"<br />
-vanklike
61<br />
daarvan. Die hoogste mate van eenheid wat in so 'n strofe<br />
kan bestaan, is wanneer één nosie ('n informasie-eenheid wat<br />
op 'n spesifieke wyse in die tyd gestel is) daarmee saamval,<br />
en die begin en einde respektiewelik gekenmerk is deur 'n<br />
hoofletter en 'n punt.<br />
In ons gedig kom dié optimale eenheid nie voor nie, maar<br />
A vertoon die grootste eenheid waar daar alleen een binding<br />
binne die strofe is, d.w.s. twee nosies verbonde deur 'n komma.<br />
Die begin en einde van A is gekenmerk deur hoofletter en<br />
punt.<br />
In B neem dié eenheid af: daar is drie informasie-eenhede;<br />
maar die begin en einde van die strofe is weer gekenmerk<br />
deur hoofletter en punt.<br />
In C is die eenheid nog minder: vier nosies, Cl, C2a, C2b<br />
en C(3+4) word met kommas verbind, terwyl die strofe self<br />
ook „enjambeer" na die eerste informasie in D. C self is dus<br />
as strofe 'n onderskeiding-in- verband.<br />
Tot sover dan die beskrywing van die gegewe vorme.<br />
Neem ons nou aan dat die tweeledige beëindiging van A en<br />
B (strofe-einde én einde van informasie-eenheid) 'n pouse bewerkstellig,<br />
dan konstateer ons dat die pouse na C korter is as<br />
by A en B. 42 En as die tydsverloop tussen die episodes<br />
C en D korter is as die tydsverloop tussen episodes A en B,<br />
is daar sprake van versnelling in die tempo waarmee die<br />
episodes merkbaar opvolg.<br />
Die linguistiese voltooiingsverwagting aarsel voor die heining<br />
wat die strofe-einde opstel, en spring dan oor. D vang<br />
aan, sonder hoofletter, met 'n herhaling uit C, en in die<br />
woordvolgorde van D is 'n inversie op te merk wat die afhanklikheid<br />
van die Vf. „sak" (D1) van die temporele by-<br />
42 Die temporele moment wat ons hier in interpretasie onderstreep,<br />
kan, hoewel dit 'n kenmerk is van poésie in accu en daarom 'n evidente<br />
feit is by die voordrag van 'n gedig, nie sonder meer in 'n beskrywing<br />
van taalvorme opgeneem word nie. Die interpretasie van interpunksie en<br />
dus ook van wit-tussen-strofes as 'n temporele gegewe is 'n slotsom na<br />
analogie van die versvoordrag.
62<br />
woord „toe" (C3) blootlê. Die begin van hierdie strofe-vorm<br />
is dus nie tegelykertyd die „begin" in linguistiese opsig nie.<br />
Linguistics lê die begin van D in C.<br />
Dl enjambeer na D2 en word weer dubbel voltooi, met<br />
twee voorsetselgroepe in adverbiale funksie. D2a en D2b is<br />
verder weerspieëling-in-miniatuur van die herhalingsverskynsel<br />
in Dl en C3 („sak 'n duisend vere” / „sak 'n duisend<br />
kraaie"; „oor die bloed, oor die klip").<br />
Die afsluiting van D2 verskil van die afsluiting in die<br />
posisioneel-ooreenstemmende verseindes A2, B2 en C2, waarin<br />
ons, ten spyte van variasies binne die versvorm, nog elke<br />
keer 'n begrensing deur 'n komma aangetref het, gevolg deur<br />
„toe" aan die begin van die volgende vers. In D2 is die model<br />
totaal verstoor: stippeltjies markeer die verseinde D2 wat<br />
terselfdertyd die einde van die sintaktiese eenheid C.D(1+2)<br />
is. Dat dit die einde van die sintaktiese eenheid is, is egter<br />
eers herkenbaar in die tipografiese gegewe dat die volgende<br />
vers met 'n hoofletter begin — stippeltjies is naamlik 'n<br />
hibridiese interpunksiemiddel (vgl. p. 52). Ons kan sê dat<br />
dit geen afsluiting is voordat 'n nuwe sin onteenseglik begin<br />
nie. En daarom kan ons van stippeltjies praat as die interpunksie-van-die-twyfel,<br />
die interpunksie wat nie „weet" of<br />
daar afgesluit word, en of daar vertraag word om daarna<br />
voort te gaan nie. 43<br />
D3 vang inderdaad aan met 'n uitroep, „O"; dit is 'n geheel<br />
nuwe sintaktiese eenheid van 'n soort wat volkome verskillend<br />
is van wat tot dusver aangebied was — 'n vraende eenheid.<br />
Samevattend kan 'n mens sê: na die toenemende versnelling,<br />
gekonstitueer deur die wyse waarop die strofe-vorm as gegewe<br />
beperking, sintakties steeds anders beset is, gekonsti-<br />
tueer deur steeds korter en meer sub-eenhede binne die strofe<br />
waarin die hoogste versnelling uiteindelik bereik-grense,<br />
word in die deurbreek van die strofegrens (deur die inter-<br />
43 Hiermee word nie verwys na 'n twyfel, 'n onmag by die digter of<br />
skrywer nie, maar alleen na die funksie wat sodanige interpunksie binne<br />
die teks het of kan hê.
63<br />
punksie eind C4), die sintaktiese „binnestort" van die voor<br />
wat verloop in stippeltjies, die interpunksie-<br />
-laaste episode<br />
middel van die onmag om werklik af te sluit, die onmag om<br />
voort te gaan — ná hierdie toenemende versnelling eindig<br />
die aanbod van die verteller in 'n uitroep en 'n taalsistematies-gegewe<br />
stemverheffing: die intonasie van die vraagsin.<br />
In D as geheel is die strofemodel (d.w.s. die model waarvolgens<br />
die strofe aanvanklik linguistics beset is) totaal<br />
verstoor. En hierdie verstoring van die model toon 'n toenemende<br />
„ontreddering" deur die strofes heen. T.o.v. van A<br />
verskil B dáárin dat die strofe meer sintaktiese sub-eenhede<br />
bevat. Maar hulle is al drie beweringsgroepe, en die belang<br />
strofe-strukturerende momente, die komma aan die einde-rike<br />
van die tweede vers, gevolg deur „toe" aan die begin van die<br />
derde vers, is hier ook werksaam.<br />
C toon 'n nog groter verskil: in die drie roepgroepe van die<br />
eerste twee verse, en in die struktuurmodel. Twee verse val<br />
uiteen in kleiner deeltjies (C2 is verdeel in twee, C4 in vier).<br />
Maar andersyds behou C die binding en die orde van A en B<br />
in die komma en „toe" (eind C2 en begin C3).<br />
In D, wat van C afhanklik is vir sy linguistiese aanvang,<br />
val die strofe uiteen in twee begrensde nosies — die sintaktiesepisodiese<br />
patroon verskil in elke opsig van die model in A<br />
opgestel.<br />
§ 14. Hoe ontvou die feite-aanbod hom nou binne hierdie<br />
struktuurlyne?<br />
Na die titel is die mededeling van die „begin" stellend:<br />
'n feit uit die (verre) verlede, in 'n sin met verswaarde aanloop,<br />
wat die ontstaansgrond vooropstel — „Uit holtes van<br />
'n boom". 44 Die wonderbaarlike geboorte is die eerste feit.<br />
44 Wanneer hier van 'n „verswaarde aanloop" gepraat word, word<br />
nie ingeskakel by die emosioneel-stilistiese waarde wat deur sommige<br />
stilistici, bv. G. S. Overdiep, daarmee verbind word nie. Die term hier<br />
is alleen beskrywing vir die sinsmodel, en die funksie hier ter sake is<br />
dat die begin van die sin, en die feitelike mededeling van die begin van<br />
die situasie, die benoeming van die ontstaansgrond, daardeur saamval.
64<br />
Maar reeds in die volgende episodiese sub-eenheid, nl.<br />
A(3+4), het ons 'n spanning gevind, 'n opposisie wat afspring<br />
van die vuurslag „vir hom" by „kies" (vgl. p. 33).<br />
Hierdie opposisie het botsing geword in B1, waarop die<br />
val van die broer volg — en daarna: die kraai as metgesel<br />
van hierdie onheil, die kraai as onheilsbedreiging op die<br />
spikkelkoei.<br />
Hierop volg 'n reaksie. Die verhalende imperatiewe van<br />
C bring 'n styging in die emosionaliteit, 'n groter intensiteit<br />
(vgl. p. 39); ons kan se, die verhalende imperatiewe dui op<br />
'n ontsteltenis as gevolg van die kraai se verskyning. Daar is<br />
herhaling, tot driemaal toe, van „instruksies" tot 'n daad-vanuit-die<br />
weg-ruim, daar is klaarblyklike opwinding.<br />
Maar die gevolge van hierdie daad is veel erger as die<br />
gebeure wat daartoe aanleiding gegee het. Daar was 'n kraai,<br />
maar die daad-van-uit-die-weg-ruim bring 'n duisend vere.<br />
En ons het gesê dat, in laasgenoemde groep, telwoord en<br />
onbepaalde lidwoord in 'n oordeelswaarde fungeer, dat<br />
duisend met 'n 'n intensieve, globale telwoord is, „simbool"<br />
vir 'n persepsie van baie — teken van 'n verhoogde emosionaliteit,<br />
weereens (vgl. p. 44).<br />
Ook die oënskynlike hervatting van die „patroon" („toe<br />
sak 'n duisend vere") is deur die spanning aangevreet, 'n<br />
spanning wat dringender word in die staccato van C4, in die<br />
opnoem van elke windstreek apart om in stapeling die som<br />
daarvan tegelykertyd te bied — „oral".<br />
En ná hierdie stapeling is daar geen afsluiting, geen rus<br />
nie. Is die spanning hier reeds te hoog opgevoer, die stuwing<br />
van gebeure te heftig, om binne die strofegrens te bly? Wat<br />
aan die gang gesit is in C, duld geen onderbreking nie: die<br />
gedaantewisseling duur voort. En die vere word kraaie, nog<br />
meer reëel, nog meer dreigend, gevaarlik — want as daar<br />
onheil was in 'n kraai, hoeveel te meer in 'n duisend kraaie?<br />
Maar die gebeure beweeg nader, want hulle rigting-vansak<br />
is beter waarneembaar: „oor die bloed, oor die klip". En<br />
dan, na hierdie waarneming, die twyfelende (vertwyfelende?)
65<br />
afsluiting, die aarseling voordat die wending kom, die spanning<br />
ten top styg en breek, die patroon sy totale verbrokkeling<br />
vind in die uitroep, in die vraag waarvan die antwoord<br />
reeds deur wat voorafgegaan het, vir goed uitgesluit is, die<br />
vraag wat radelose kreet word. Want die onheil is op die<br />
verteller, daar is geen skuiling nie; die spikkelkoei en die<br />
kraai het finaal een geword in die laaste vernietigende vergelding.<br />
— Die spikkelkoei, terwille waarvan „ek" geweld<br />
teen „my" broer gepleeg - het. Die kraai, die onheilsbode, wat<br />
„ek" (in oormoed) uit die weg wou ruim. Die versplintering<br />
is volkome, die wanhoop allesomvattend.<br />
En dit is die „ek", die verteller van hierdie gebeure, uit<br />
wie se mond hierdie situasie sy bestaan kry — dit is die „ek"<br />
wat hierdie laaste vergelding ondergaan, aan .wie die bedreiging<br />
voltrek word. Daarom is geen voortsetting moontlik<br />
nie: hierdie einde is in elke opsig die einde. The rest is<br />
silence.
HOOFSTUK DRIE<br />
DIE BINDMIDDELS IN DIE GEDIG<br />
§ 1. „Eenheid". Wanneer die probleem van die eenheid<br />
van die literêre kunswerk as kunswerk geopper word, moet<br />
'n onderskeid eers gemaak word tussen die eenheid („unit")<br />
wat die stilistikus as objek van ondersoek aanvaar, en die<br />
eenheid (samehang, „unity") wat die stilistikus èn die literatuurwetenskaplike<br />
eventueel kán ontdek in sy objek van<br />
ondersoek.<br />
Die eenheid („unit") wat objek van ondersoek vir die stilistikus<br />
is, is 'n gegewe struktuur, 'n aangebode taalhandeling.<br />
En dat die taalhandeling voltooi is, afgesluit is, is 'n feit wat<br />
die stilistikus voorwetenskaplik reeds weet. So bv. aanvaar die<br />
stilistikus uit die tipografiese voorkoets van Sprokie van die<br />
Spikkelkoei dat dit 'n voltooide taalhandeling is, 'n gevormde<br />
vorm en geen fragment nie, want daarvóór en daarna (in die<br />
bundel waarin die gedig voorkom) staan ander taalsituasies,<br />
deur hul plasing en hul benoeming deur titels geisoleer van<br />
ons objek van ondersoek.<br />
In hierdie gegewe feit soek die stilistikus dan na die vorm<br />
hom is die ondersoek na eenheid-konstituerende<br />
momente; vir<br />
/samehang 'n struktuurprobleem. 1<br />
1 Hierdie standpunt van die stilistikus is deur prof. W. Gs Hellinga<br />
in die studiejaar 1954-1955 in 'n lesing voor die neerlandici van die<br />
Universiteit van Amsterdam gestel. Vgl. verder Hellinga en Scholtz, a.w.,<br />
p. 48: „Dat die stilistikus die taalgebruikseenheld as sodanig eerbiedig,<br />
wil egter hoegenaamd nie sê dat alles in 'n dergelike eenheid nou teen<br />
wil en dank samehang moet vertoon nie. Die term gebruikseenheid kan<br />
maklik die indruk skep dat die gebruiksgeval vir die stilistikus by voor<br />
Gestalt, 'n geheel is waarin alles struktureel saamhang of geinte-<br />
-baat 'n<br />
greer is. Hierdie opvatting word egter geensins deur die stilistikus gehuldig<br />
nie. Wat saamgegee word, hoort immers the noodsaaklikerwyse<br />
struktureel saam nie. Dat 'n bepaalde gebruiksgeval 'n Gestalt, 'n geheel
67<br />
Vir die literatuurwetenskaplike ondersoek na die eenheid<br />
in 'n gegewe gedig is die uitgangspunt ook nie dié van die<br />
filosofiese estetika nie, nl. dat die voltooide kunswerk 'n geheel<br />
of 'n Gestalt of 'n organisme is, waarin elke onderdeel<br />
in noodwendige samehang met die geheel gegee is.<br />
In die literêre teorie van die jongste tyd word die kwaliteit<br />
„eenheid" wat die literere kunswerk het of kan hé, onafskeidbaar<br />
aan 'n waarde-oordeel gekoppel — eenheid is dus ook in<br />
die literatuurwetenskap nie 'n uitgangspunt, 'n voorveronderstelling<br />
nie, maar 'n eindoordeel. Roman Jakobson praat bv.<br />
van die literere kunswerk „not as a cluster of devices, but as<br />
a complex, multi-dimensional structure, integrated by the<br />
unity of esthetic purpose." 2 Wolfgang Kayser praat van die<br />
eenheid en geslotenheid „des wirklichen Kunstwerks", waarin<br />
alle vorme saamwerk. s Hierteenoor herinner Warren en<br />
Wellek daaraan dat wanneer ons aan 'n georganiseerde geheel,<br />
aan 'n struktuur die naam „kunswerk" toeken, dit<br />
onteenseglik 'n waardeoordeel impliseer. 4<br />
Die opgaaf van die literatuurondersoeker bly steeds om in<br />
die konfrontasie met 'n literere werk (bv. 'n gedig) vas te stel<br />
in watter graad hierdie ideaal van eenheid in die literere<br />
kunswerk bereik word.<br />
Daarom is die eenheidsprobleem in die literatuurwetenskap<br />
'n probleem van „samehang" binne die literere werk — the<br />
bloot die linguistiese samehang nie, maar ook die literere<br />
samehang; hoe en waardeur dié samehang gekonstitueer<br />
word, of daar van meerdere of mindere samehang binne die<br />
werk gepraat kan word. Die eenheidsondersoek word 'n on-<br />
is, kan dus nooit vir ons uitgangspunt of voorskrif wees nie. Dit is<br />
hoogstens 'n konklusie, 'n naskrif wat ons op grond van ons analise kan<br />
aanbied."<br />
2 Aangehaal deur Victor Erlich, Russian Formalism, 's-Gravenhage<br />
1955, p. 170.<br />
3 Wolfgang Kayser, a.w., p. 301.<br />
4 Austin Warren en René Wellek, Theory of Literature, London 1953,<br />
p. 157.
68<br />
dersoek na die aantal en die aard van die bindmiddele in die<br />
gedig, 'n soektog na ordenende prinsipes in die struktuur. En<br />
hierdie ondersoek se resultate moet uiteindelik meespreek in<br />
die evaluasie van die gedig. 5<br />
In die ondersoek van Sprokie van die Spikkelkoei gaan dit<br />
om bepaalde probleme-van-samehang in 'n bepaalde soort<br />
werk. Ons het reeds vroeër gesê dat hierdie gedig by eerste<br />
kennismaking verbandloos voorgekom het. Daar is gemeen<br />
dat die volgorde van gebeure a-logies is. En hierdie eerste<br />
indruk het die vraag na die eenheid van die aangebode<br />
literére feit op die spits gedryf — is daar 'n ander organiserende<br />
prinsipe wat dié van die „logiese volgorde" vervang,<br />
is daar bindmiddele wat ons indruk van verbandloosheid sal<br />
teenspreek by dieper inlees in die gedig? Is daar „planmatig<br />
-hede"?<br />
Ons het ook vroeër gesê dat hierdie vrae ons na 'n ondersoek<br />
van die struktuur van die gedig lei. En in die analise<br />
van die struktuur wat in die vorige hoofstuk gedoen is, is<br />
antwoorde op hierdie vrae reeds geïmpliseer. Maar die organisasie<br />
al dan nie van hierdie gedig kan ook blyk uit sekere<br />
versvormkenmerke, wat ons nog nie as sodanig in die voorgaande<br />
analise behandel het nie. Ook die konvensionele<br />
poëtieke boumiddele van strofepatroon, verslengte, rym en<br />
ritme kan 'n ordenende funksie hê. Is die versvormkonstituerende<br />
momente in ons gedig nou samehangskeppend? Dus<br />
ook eenheidskonstituerend?<br />
Die gedig is uit vier vierreëlige strofes opgebou — in dié<br />
opsig is daar 'n interne gelykvormigheid. 6 Maar hoe is dit<br />
6 Ons distansieer ons in hierdie formulering van die vraag na die<br />
eenheid van outeurskap, bv. die „Homeriese" probleem, die oorsprong<br />
van die Pentateuch, of die outeursprobleem in Van den Vos Reynaerde.<br />
'n Werk van die hand van verskillende outeurs kan óók 'n „estetiese"<br />
eenheid skep.<br />
6 'n Voorbeeld van die teenoorgestelde, nl. waar die strofevorm qua<br />
hoeveelheid verse nie gelyk bly deur die gedig heen nie, is N. P. van<br />
Wyk Louw se eerste gepubliseerde gedig (aangehaal deur D. J. Opperman,<br />
Digters van Dertig, Kaapstad 1958, p. 166). In 'n gedig van tien strofes
69<br />
gesteld met die vormkenmerke binne die strofe — is die<br />
strofes ook in ander opsigte behalwe hul vierreëligheid oor<br />
-eenstemmend?<br />
§ 2. Verslengtes. 'n Lettergreeptelling in die verse binne<br />
die onderskeie strofes lewer die volgende resultaat:<br />
II AI BIC ID<br />
1116161516<br />
2116151616<br />
3 II 4 1 4 1 7 1 5<br />
4 II 6 1 7 1 4 1 6<br />
Die lengte van die verse bly, soos uit die skema blyk, in 'n<br />
veld waarvan vier en sewe sillabes die grense vorm, en elke<br />
strofe word met verslengtes uit die moontlikhede binne dié<br />
twee grense gebou. Die seslettergrepige vers kom die meeste<br />
voor (agt keer).<br />
Die mees markante teenstellinge, in verse met dieselfde<br />
strofeposisie, vorm B3 (met die minimum aantal sillabes)<br />
teenoor C3 (met die maksimum aantal) en omgekeerd, B4<br />
teenoor C4. Maar hierdie teenstellinge is, binne die geheel<br />
gesien, nie „opvallend" nie. 'n Patroon is in A opgestel, —<br />
6 : 6 : 4 : 6 — wat in B, met een sillabe minder in die tweede<br />
vers, een sillabe meer in die derde, gevarieer word tot<br />
6 : 5 : 4 : 7. Hierdie verslengtes word al vier in C herhaal in<br />
ander strofeposisies — 5 : 6 : 7: 4 — en D vertoon dan weer<br />
met een uitsondering ('n verskil van een sillabe — A3 het vier<br />
sillabes, D3 het vyf) die patroon van A.<br />
Die wisselinge binne die „veld", dan, is so klein dat desnieteenstaande<br />
gesê kan word dat die verse, en, vandaar, die<br />
strofes binne dieselfde sillabiese verband 18. Ons kan the<br />
wissel tweereëlige en vierreëlige strofes mekaar af sonder enige aantoonbare<br />
funksie in die wisseling. Die vierreëlige strofes verskil bowendien<br />
nog opvallend in hul verslengtes.
70<br />
konkludeer tot 'n strakke ooreenkoms tussen die verse nie,<br />
maar ons kan wel van 'n ordening praat. 7<br />
§ 3. Die heffingsvers. Die metries-ritmiese verskynsels in<br />
hierdie verse kan perspektiewe open wat in sigself ondersoek<br />
waardig is; dit gaan vir die eenheidsondersoeker egter alleen<br />
dáárom of daar 'n vasstelbare samehang in dié verskynsels<br />
is, en of 'n ordenende moment ont-dek kan word in ons geval,<br />
in die aantal heffings per vers.<br />
Wanneer ons die ritmiese tema van dié gedig wil vasstel,<br />
d.w.s. 'n patroon of basis van heffings en dalings wat konstant<br />
bly deur die gedig heen, is die woordaksent 'n leidraad by die<br />
vaslegging van die heffings in die vers.<br />
Vier van die twaalf meerlettergrepige woorde in die gedig<br />
is in die eerste strofe (A) te vinde en ons het daar in taal<br />
dus 'n viertal aksente paraat. Verder sal<br />
-sistematiese opsig<br />
ons moet steun op sinsaksent en op ons interpretasie van die<br />
feite vir die vaslegging van die heffings. Met vier vaste<br />
aksente en weinig verdere bivalensie, verskaf A dan die<br />
volgende tema: 8<br />
t<br />
s i<br />
7 Die ordening blyk veral in teenstelling tot 'n gedig waar die verslengtes<br />
nie binne dieselfde sillabiese verband lê nie, en ter illustrasie<br />
haal ons 'n paar dergelike verse aan uit Martjie van Jan F. E. Celliers,<br />
(Tweede druk, 1916, p. 94):<br />
Sij denk daaraan<br />
hoe dat sij somtijds sag<br />
dat hij<br />
'n strijd te strjje had,<br />
alsof hij in 'n weif ling stond.<br />
8 In navolging van T. T. Cloete, Trekkerswee en Joernaal van Jorik,<br />
Amsterdam 1953, p. 17 noot 2, gebruik ons hier drie soorte tekens vir die<br />
aanduiding van heffings en dalings: — = daling, . = sterk heffing,<br />
= halfsterk of by- heffing.
71<br />
Die aksent in Al val op die tweede en sesde sillabe, in A2<br />
op die tweede, vierde en sesde, en in A4 op die tweede en<br />
sesde weereens. Hierdie feite is uit die enkelheid van aksent<br />
in die meerlettergrepige woorde „holtes", „kuddes", „gekom"<br />
en „spikkelkoei" afgelei, en uit die sinsaksent wat aan „boom"<br />
en „hom" toegeken word.<br />
A3 verwys ons terug na die feite-interpretasie vir 'n bepaling<br />
van aksent. Ons het geïnterpreteer dat „toe" nie alleen<br />
as voegwoord hier optree nie, maar ook die temporeel-kousale<br />
verband tussen A(1+2) lê (vgl. p. 30). Vanweë hierdie sinvolle<br />
geladenheid van „toe" sou ons daaraan naas „kies ", wat<br />
ondubbelsinnig in hierdie vers geaksentueer word, 'n heffing<br />
wou toeken, nie van dieselfde sterkte as „kies" nie, maar tog<br />
sterker as die daling in die derde lettergreep.<br />
In die daaropvolgende strofes tree heelwat variasies op in<br />
die patroon deur A opgestel, maar dit blyk dat die tweeheffingsvers<br />
in die gedig dominant is. Sonder verder beredenering<br />
van die plasing van aksente, sien die gedig daar in<br />
prosodiese opsig soos volg uit:<br />
L L _ L<br />
. 1._,<br />
- L - - - L<br />
_ L _ _ L<br />
- -<br />
L _ _ L<br />
- L L - L<br />
L - - L _<br />
L r L L<br />
_ - L -<br />
- _ -
72<br />
Die meeste heffings per vers word hiervolgens in C2 en C4<br />
gevind; albei het vier heffings, en C4 vorm bowendien 'n<br />
emfatiese uitsondering vanweë die afwesigheid van dalings<br />
in die vers. Daar is alleen markante pouses tussen die heffings.<br />
Daar is twee verse (A2 en D1) met drie heffings, een waar<br />
sprake is van twee-en-'n-halwe aksent (A3), en één waar,<br />
om dieselfde rede as in A3, sprake kan wees van drie-en-'nhalwe<br />
aksent (C3).<br />
Of die ossilering van heffings tussen die grense van twee<br />
en vier sinvol is, en watter informasie daardeur gegee word,<br />
laat ons hier vanweë die aard van ons probleemstelling buite<br />
beskouing. Die oorheersing van die tweeheffingsvers toon<br />
egter duidelik 'n ordening in die ritmiek, wat in hoë mate<br />
eenders verloop van strofe tot strofe.<br />
§ 4. Rym en „weerklank". Ook die rym en ander klank<br />
kan 'n eenheidskonstituerende moment wees, en-verskynsels<br />
ons merk in hierdie gedig dat daar wel deeglik sprake is van<br />
reëlmaat in die rymskema. In A en C is die rymstelling a b c b<br />
(staande eindrym); in B en D is die rymstelling ook a b c b,<br />
maar die eindryme is assonerend, met dieselfde sonant in B2<br />
en B4 as in D2 en D4 (mik — sit; klip — pik). 9<br />
Ons het vroeër op 'n verband tussen „stippels" (D4) en die<br />
eer, ste lid van die samestelling „spikkelkoei" (A4) gewys —<br />
'n verband wat nie alleen op grond van 'n sinonimiteit tussen<br />
„stippels" en „spikkel-" gelê kon word nie, maar wat ook<br />
setel in die verwante klankstruktuur van die woordliggame<br />
(vgl. p. 56).<br />
'n Klein eggo van die dominante klank in „stippels" en<br />
„spikkel-", kan ons nou sê, is telkens aanwesig — in die<br />
beklemtoonde assonerende eindposisies van B2 en B4, en D2<br />
en D4, en ook in die beklemtoonde eindposisie van Cl.<br />
Die klein weerklankreeks mag ons as 'n subtiel-bindende<br />
9 Ons maak hier geen verskil tussen assonansie en halwe rym nie.<br />
Vgl. Wolfgang Kayser, Kleine Deutsche Versschule, Bern 1951, p. 92-94.
73<br />
draadjie in die geheel beskou, en ook die reëlmaat van die<br />
rymskema werk samehangskeppend. Maar dit lê ook in die<br />
aard van die rym dat dit in meer as uiterlik-skematiese opsig<br />
'n samehang binne die strofe (uiteindelik, indien konsekwent<br />
deurgevoer, binne die hele gedig) skep. Hoewel die binding<br />
van die rym 'n klankbinding bly, kan hierdie verskynsel<br />
meewerk om die dele van die strofe aan te bied asof hulle<br />
saam hoort. 10 Dit is nie 'n funksie van die rym alléén nie;<br />
die rymstelling moet sekerlik ook deur ander bindende elemente,<br />
Bowe-al in die feite -aanbod, onderskraag word.<br />
In ons situasie (bv. in A) merk ons dat die eerste rymwoord<br />
voorkom vóór die interpunksie wat die eerste strofehelfte<br />
isoleer (hoewel dit isolasie-in-verband is) van die tweede, en<br />
dit kom voor aan die einde van 'n in taalstrukturele opsig<br />
voltooide nosie. Die tweede rymwoord aan die einde van die<br />
strofe reik dan terug na die vorige strofehelfte, deur klankvoeging<br />
word tussen die twee dele 'n betrekking geskep, wat<br />
'n bruggie maak oor die skeiding. En waar ons in die vorige<br />
hoof stuk ook 'n feitelike betrekking tussen die twee dele kon<br />
blootlé, gee dit saam met die rymstelling nou aan die woorde<br />
'n dubbele gehegtheid: die strofe is op die wyse binne twee<br />
vormvelde wat saamval, georganiseer.<br />
§ 5. Strofebou: die volgorde van die verse binne die strofe.<br />
Die organisasie van 'n gedig kan ook blyk in 'n bepaalde<br />
volgorde van verse binne die strofe, en uiteindelik in die<br />
volgorde van die strofes. Wanneer ons voor 'n oënskynlike<br />
verbandloosheid in 'n gedig te staan kom, kan die vraag<br />
ontstaan of die verse binne die strofe omgewissel, geskommel<br />
kan word, en of daar 'n dwingende (hoewel nie noodwendig<br />
logiese) volgorde deur die verse gekonstitueer word. Ons laat<br />
vireers die feitelike samehang van die verse buite beskouing<br />
om later daarop terug te kom; die vraag is nou of die strofe-<br />
10 Vgl. vir die uitgangspunt van hierdie diskussie, Hellinga en Scholtz,<br />
a.w., p. 20 vig., en veral p. 22.
74<br />
bou, soos dit sintakties en tipografies gegee is, 'n skommeling<br />
van verse kan toelaat. 11<br />
Ons kan die probleem illustreer met die gedig Marc groet<br />
's morgens de dingen van Paul van Ostayen —<br />
Dag ventje met de fiets op de vaas met de bloem 1<br />
ploem ploem 2<br />
dag stoel naast de tafel 3<br />
dag brood op de tafel 4<br />
dag visserke-vis met de pijp 5<br />
en 6<br />
dag visserke-vis met de pet 7<br />
pet en Pijp<br />
8<br />
van het visserke-vis 9<br />
goeiendag 10<br />
Daa-ag vis 11<br />
dag lieve vis 12<br />
dag klein visseljn mijn 13<br />
Ons laat ons nie in diskussie in oor die eventuele samehang<br />
van hierdie verse nie; daar kan volstaan word met op te merk<br />
dat veral verse 3 en 4, en verse 5 en 7 „andersom" sou kon<br />
gestaan het. Hiertoe dra in hoë mate die sintaktiese en tipografiese<br />
voltooidheid van hierdie verse by; in strukturele opsig<br />
is hul onafhanklik van hul gegewe posisie in die gedig.<br />
In Sprokie van die Spikkelkoei het ons reeds die sintaktiese<br />
bou van die strofes onder oog gehad (vgl. p. 12). Ons resumeer<br />
dit net kortliks. A is één sintaktiese geheel, waarvan die<br />
begin tipografies aangedui is deur 'n hoofletter, en die einde<br />
deur 'n punt aan die verseinde A4. Binne hierdie sintaktiese<br />
geheel is sowel die woordvolgorde as die volgorde van die<br />
11 'n Dergelike vraag is uiteraard eksperimenteel. Wanneer die volgorde<br />
nie vanselfsprekend voorkom nie, probeer ons omwissel ten einde<br />
die gegewe volgorde te beproef — of dáárin 'n dwingende volgorde sal<br />
blyk as ons dit naas ander, gekonstrueerde volgordes stel.
75<br />
sinsdele normaal, volgens taalstruktuurreëls. 12 Die vers Al<br />
word sintakties voltooi in A2, die komma sluit voorlopig<br />
A(1 +2) af, maar projekteer bowendien vooruit. En waar die<br />
komma „sê" dat iets moet volg, lê „toe" in AS die volgorde<br />
en die aard daarvan vas, omdat „toe" die temporele èn<br />
kousale verband tussen die twee strofehelftes aandui. In die<br />
tweede strofehelfte is A3 ook weer struktureel afhanklik van<br />
A4 — die verseinde is nie afdoende isolerend nie, en daar<br />
moet na A4 geënjambeer word. A2 moet dus op Al volg,<br />
omdat A2 sintaktiese voltooiing van Al is. Die komma en<br />
„toe" lê dan die volgorde A(1+2)->A3 vas, en A4 moet<br />
weereens op A3 volg omdat A4 die sintaktiese voltooiing<br />
van AS is.<br />
Die sintaktiese geheel B is verdeel in drie sub-eenhede,<br />
B1, B2 en B(3+4). Soos in A, dui „toe" aan dat B(3+4) die<br />
tweede strofehelfte moet wees; B4 moet volg op B3, as die<br />
sintaktiese voltooiing van B3. Die volgorde van Bi en B2<br />
sou problematies kon word, vanweë hul voltooide sintaktiese<br />
struktuur, en hul eenderse isolasie deur 'n komma aan die<br />
verseinde. B2 is nie struktureel afhanklik van Bi nie. Behalwe<br />
vir die tipografiese gegewe (nl. die hoofletter) wat B1 aan<br />
die begin van die sintaktiese geheel B plaas, maar wat ten<br />
slotte nie 'n definitiewe bewys van die noodwendigheid van<br />
Bi se posisie is nie, sal daar nog verdere bewysmateriaal vir<br />
Bi se posisie as eerste in die reeks sub-eenhede binne B<br />
gesoek moet word. En die bewysmateriaal vind ons op feitelike<br />
vlak, soos ons later sal aantoon.<br />
12 Aangesien die woordvolgorde volgens struktuurreëls „normaal" is,<br />
het ons hier in die probleem van oënskynlike verbandloosheid nie met<br />
dieselfde ,verbandlose" of ,irrasionele" situasie te doen as in die<br />
a-sintaktiese gedig van Gertrude Stein, Guillaume Apollinaire, nie (aan<br />
deur Eugene Jolas in The Language of Night, Den Haag 1932,<br />
-gehaal<br />
p. 37) —<br />
Give known or pin ware.<br />
Fancy teeth, gas strips.<br />
Elbow elect, sour stout pore, pore caesar, pour state at.<br />
Leave eye lessons 1. Leave I. Lessons. I. Leave I lessons, 1.
76<br />
In C het „toe" dieselfde strofe-strukturerende funksie as in<br />
A en B, en is daar weer 'n sintaktiese enjambement van C3<br />
na C4, sodat die volgorde C3–>C4 onomstelbaar is, en C(3+4)<br />
as tweede helfte gegee is. Maar Cl, C2a en C2b is al drie<br />
sintakties-struktureel voltooid, begrens deur 'n komma in elke<br />
geval. Weer is dit in formele opsig alleen die hoofletter wat<br />
Cl se posisie konsolideer, en ook hier moet dus verdere bewyse<br />
op feitelike vlak gesoek word.<br />
Tot dusver het ons elke strofe afsonderlik en nie in verband<br />
met die voorgaande strofes ondersoek nie. Die sintaktiese<br />
gehele A en B het dit toegelaat, omdat hulle nie in hul<br />
sintaktiese struktuur afhanklikheid buite hulleself om getoon<br />
het nie. Maar hoewel ons kon sê dat die strofeposisie van<br />
C(3+4) bepaal is deur „toe", en die sintaktiese voltooidheid<br />
van C(3+4) uit die sinsmodel A Vf S (enj.) A... daarin<br />
opgestel, blyk, dui die interpunksie eind C aan dat hierdie<br />
sintaktiese eenheid nie definitief afgesluit is nie. Daar moet<br />
in'nander,in'nvolgende strofe vir die aanvulling van hierdie<br />
aanbod gesoek word — 'n aanvulling wat deur die streep in<br />
vooruitsig gestel word. En hierdie feit is tegelykertyd bepalend<br />
vir die volgorde van verse binne die strofe D.<br />
In D het ons in die strofe duidelik twee dele, een waarvan<br />
die einde definitief gemarkeer is deur 'n vraagteken, een<br />
waarvan die einde deur die dubbelsinnige interpunksiemiddel<br />
van' stippeltjies aangedui is, wat geen sintaktiese afsluiting<br />
hoef te wees nie. 13<br />
Een van hierdie helftes vertoon verder 'n geïnverseerde<br />
sinsmodel — Vf S (enj.) A... Die inversie is anormaal in<br />
'n mededelende sin, tensy dit „gemotiveer" is deur 'n aanloop<br />
voor die Vf.; wanneer die hele sintaktiese eenheid as vraag<br />
fungeer (bv. „kom die bus al oor die bult?") is inversie ook<br />
normaal. Maar hier is geen aanduiding dat ons dwarsdeur<br />
13 Voorheen kon ons sê dat die stippeltjies tot afsluiting gekonstitueer<br />
word deur die hoofletter wat daarop volg; waar ons nou juis die volgorde<br />
eksperimentshalwe tot probleem maak, word die „onsekerheid" wat<br />
inherent is in hierdie interpunksiemiddel, weer geaktiveer.
77<br />
die strofe heen met 'n vraagsin te doen het nie; ons moet dus<br />
vir die motivering van die inversie 'n aanloop soek. Dié aanloop<br />
vind ons in die vorige strofe — die strofe wat oopgelaat<br />
is om aangevul te word, nl. C. Daarom moet D(1+2) —<br />
waarvan die volgorde D1-D2 origens sintakties-struktureel<br />
bepaal is — aan die begin van die strofe staan, direk volgend<br />
op C4, en daarom is ook die volgorde D(1-í-2)->D(3+4)<br />
onomstelbaar.<br />
In twee gevalle, by die vraag na die volgorde van Bi en<br />
B2 en die volgorde van Cl en C2, het ons gesê dat die<br />
afdoende bewys vir die vaste volgorde in die feite-aanbod<br />
gesoek moet word. B2 moet naamlik volg op B1, omdat „hy<br />
val in 'n mik" die natuurlike gevolg is van die handeling in<br />
Bi — „ek stoot hom oor 'n krans" (vgl. p. 36). Ook by die<br />
drie gebeures-met-die-klip (in Cl en C2 verhaal) is 'n natuurlike<br />
planmatigheid (reeks) in die volgorde — eers die klip<br />
besweer, dan korrel, dan „nie kwes nie".<br />
Daarom is die volgorde C1-^C2a-^C2b ook vas.<br />
§ 6. Die ordening van die strofes: hul volgorde. 'n Vraag<br />
na die samehange in 'n gedig behels in ons geval ook die<br />
vraag of die volgorde van die strofes „noodwendig" is. Uiteraard<br />
is dit 'n punt waarop ons ons eksperimentshalwe moet<br />
losmaak van die volgorde van die strofes soos hulle deur die<br />
bladspieël aan ons voorgehou word. Deur substitusie van<br />
ander volgordes, verkry deur die omsetting van die strofes,<br />
sou dit moontlik wees om te bewys dat die gegewe volgorde<br />
ook die volgorde is waarin die grootste samehang bestaan,<br />
as ons kan bewys dat die gekonstrueerde volgordes „onmoontlik"<br />
is.<br />
Ons stel dus allereers in hierdie eksperiment die standpunt<br />
dat 'n noodwendige volgorde van strofes 'n faktor is in die<br />
ordening van die geheel, dat dit 'n bindmiddel is. Wanneer<br />
ons dus kan bewys dat die gegewe volgorde inderdaad the<br />
omstelbaar is nie, het ons daardeur 'n ordeningsprinsipe aangewys.
78<br />
In 'n ondersoek na die ordeningsprinsipes in 'n gedig van<br />
J. F. W. Werumeus Buning („Hoe kon ik meenen te genezen...",<br />
Verzamelde Gedichten, Amsterdam, 1948, p. 32)<br />
is gedurende die studiejaar 1954-1955 'n volgorde-eksperiment<br />
— ten dele met spesifiek-pedagogiese oogmerke —<br />
onder leiding van proff. W. Gs Hellinga en N. P. van Wyk<br />
Louw deur die kandidate Nederlands aan die Universiteit<br />
van Amsterdam uitgevoer. Die gedig was, soos vooraf vasgestel<br />
is, onbekend by die lede van die werkgroep.<br />
Die vier strofes van die gedig is apart en in willekeurige,<br />
„oneintlike" volgorde aan die groep gedikteer, en aan hulle<br />
is vervolgens opdrag gegee om die strofes in 'n volgorde, soos<br />
dit volgens hulle moes wees, te plaas, met opgawe van redes<br />
vir die rangskikking.<br />
Die resultaat was: verskillende volgordes is moontlik gevind;<br />
die strofes is in enkele gevalle, met goeie gronde, omwisselbaar<br />
bevind.<br />
Na analogie van hierdie eksperiment is 'n soortgelyke<br />
poging tot vasstelling of die volgorde van die strofes in<br />
Sprokie van die Spikkelkoei omwisselbaar is, deur ons gedoen.<br />
Elk van die vier strofes van die gedig is op aparte<br />
kaartjies uitgetik, en die vier strofes is, willekeurig geskommel,<br />
aan vier Afrikaanstalige persone wat nie met die gedig<br />
bekend was nie, afsonderlik voorgelê. Sonder die moontlikheid<br />
van onderlinge raadpleging het elke persoon die strofes<br />
in 'n volgorde wat na sy mening die juiste was, ge<br />
-rangskik.<br />
Die resultaat was dan dat al vier die proefpersone die<br />
volgorde soos dit ook op die bladspieël gegee is, as die juiste<br />
gegee het.<br />
Aangesien so 'n klein aantal proefpersone by die eksperimentjie<br />
betrokke was, het die resultaat natuurlik geen sta<br />
betekenis nie. Wat egter wel van betekenis is, is die-tistiese<br />
motivering wat in die onderskeie gevalle aan die rangskikkings<br />
gegee is.<br />
Die titel was in al vier gevalle bekend. Omdat die titel 'n
79<br />
„sprokie" aanbied, is gemeen dat 'n „verhalende" volgorde<br />
die juiste sou wees. Daar is gepoog, naamlik, om die strofes<br />
so te rangskik dat deur die feite 'n verhaal aangebied word. 14<br />
Hoewel die proefpersone in hul interpretasie van die uit<br />
wat deur die feitsake gegee word, ver-<br />
-eindelike informasie<br />
skil het, het hulle al vier in hulle motivering van die „juiste"<br />
volgorde daarin ooreengekom dat die volgorde nie anders<br />
kon lê sonder om die samehang op verhaalvlak, wat na hul<br />
mening volgens die titel noodwendig was, te verbreek nie.<br />
Ander strukturele oorwegings was:<br />
1. Omdat „hom" in B1 andersins ongeinformeerd is, moet<br />
aan „hom" as anaforiese pronomen informasie voorafgaan:<br />
die geleier van hierdie informasie is „hom" (A4) wat op sy<br />
beurt as anaforiese pronomen betrek is op „my broer" (A3).<br />
B moet dus volg op A.<br />
2. C is nie as sintaktiese geheel ondubbelsinnig afgesluit<br />
nie; die interpunksie veronderstel dat daar nog iets (desnoods<br />
nog 'n strofe) moet volg. Die voor-die-hand-liggende strofe<br />
is dus een wat duidelik veronderstel dat daar nog iets aan<br />
voorafgaan: een wat dus nie met 'n hoofletter begin nie,<br />
daarom D. Hiervolgens is die volgorde C-+D onomstelbaar.<br />
3. Die volgorde C-^D word verder bevestig deur die<br />
herhaling van „sak 'n duisend" (eers in C3, dan in D1).<br />
4. Die substantief „klip" kom tweemaal voor in die teks,<br />
eers met onbepaalde en daarna met bepaalde lidwoord. Daar<br />
kan dus gekonstateer word dat die strofe waarin „klip" as 'n<br />
reeds bekende saak aangebied word, dus met bepaalde lidwoord,<br />
volg op die waarin „klip" nog as onbepaalde „ver<br />
soort" staan. Dus volg D op C.<br />
5. Die bou van die strofes A, B en C toon 'n hoë mate van<br />
ooreenkoms deur die posisioneel-ooreenstemmende „toe"konstruksie.<br />
Daarteenoor vorm D, met die vraag-eenheid in<br />
14 Onder „verhaal" meen ons, word in die algemeen verstaan wat<br />
E. M. Forster noem: „a narrative of events arranged in their time<br />
sequence — dinner coming after breakfast, Tuesday after Monday, decay<br />
after death, and so on." (Aspects of the Novel, London 1947, p. 43).<br />
-teenwoordiger van 'n
80<br />
D(3+4), 'n teenstelling. Op grond hiervan het sommige van<br />
die proefpersone besluit dat die drie strofes met die gelyksoortige<br />
„toe"-konstruksie op mekaar moet volg, met D, deur<br />
die vraag wat hom apart van die ander stel, en deur die<br />
aaneenskakeling met C, in die laaste posisie.<br />
6. Omdat die titel bekend was, is gemeen dat 'n strofe<br />
waarin die spikkelkoei genoem word, eerste moet kom. Dit<br />
sou 'n mens dan met 'n keuse tussen A en B laat. Vanweë die<br />
anaforiese pronomen „hom" in B is besluit dat B tog nie<br />
eerste kan staan nie, en vandaar is besluit op A in die eerste<br />
posisie.<br />
7. Die vraag in D(3+4) is deur die proefpersone as 'n<br />
soort „toepassing" van die voorafgaande feite -aanbod beskou<br />
(aangenome dan dat die ander strofes daaraan voorafgaan).<br />
In elk geval is die vraag gesien as die soort vraag wat 'n<br />
afsluiting vorm, ook omdat dit kontrasteer met die ander<br />
verhalende strofes.<br />
8. Sekere „bewegings" in die feite-aanbod het volgens die<br />
proefpersone 'n dwingende volgorde geskep. Een het bv. die<br />
volging van D en C op B gemotiveer uit die samehang<br />
„'n kraai — 'n duisend vere — 'n duisend kraaie", waarin 'n<br />
stygende lyn, 'n intensifikasie bespeur is. 'n Ander het na<br />
aanleiding van 'n interpretasie van die feite, uit die „stadia":<br />
oorsaak vir broedermoord, broedermoord, en die skuldgevoel<br />
daarna, die volgorde bepaal.<br />
Een van die proefpersone het eers probeer om 'n ander<br />
volgorde te motiveer, nl. die volgorde A C D B.<br />
B sou dan oor C en D heen terugwys na A, „oor die paniek<br />
van D heen" na die begin waarin die spikkelkoei as oorsaakvan-alles<br />
staan. Dan was die „onverbiddelike slot": „toe het<br />
'n kraai / op die spikkelkoei gaan sit".<br />
Die soort tang-konstruksie wat op die wyse gegee word,<br />
met die tweemaal genoemde spikkelkoei in elke tangpunt, het<br />
'n bevredigende werking, is ges.<br />
Die rangskikking is ten slotte laat vaar omrede van onoorkomelike<br />
probleme wat met hierdie rangskikking in die feite-
81<br />
aanbod ontstaan. Die vrae wat ontstaan het, was o.m.: wie<br />
het dan die klip (in C) gegooi? Want „ek" is dan nog nie as<br />
die „handelaar" genoem nie. Na wie of wat word die klip (C)<br />
gegooi? Waarom die vere — want ook die kraai is dan nog<br />
nie in die situasie aangebied nie?<br />
Die wyse waarop die feite-aanbod voeg in die volgorde<br />
A B C D het deur die substitusie van hierdie oneintlike<br />
volgorde vir die proefpersoon skerper beligting verkry — uit<br />
die teenstelling is finaal op die volgorde A B C D besluit.<br />
— Tot sover dan die rangskikkings van die strofes deur<br />
persone wat (ons herhaal) onbekend was met die gegewe<br />
volgorde. Die wins van hierdie proef is dat daar by die oorweging<br />
van die volgordes geen sprake kan wees van „hineininterpretieren"<br />
vanuit 'n kennis van die gegewe volgorde nie.<br />
Los van wat op die bladspieël staan, sonder vooringenomenheid<br />
dus, kon hulle deur eie skommeling, deur groepering en<br />
hergroepering uiteindelik tot 'n slotsom kom: 'n proses wat<br />
vir die ondersoeker wat reeds bekend is met die gedig in sy<br />
gegewe vorm, veel moeiliker sou wees om suiwer deur te<br />
voer. 15<br />
— Teoreties, d.w.s. as ons soos 'n wiskundige met eenhede<br />
werk, sou daar in 'n gedig van vier strofes vier-en-twintig<br />
rangskikkings moontlik wees, as daar geen beperkings verder<br />
aan die rangskikking opgelê is nie. Bogenoemde proef het<br />
egter duidelik getoon dat sekere struktuurverskynsels van die<br />
staanspoor af die moontlikhede van rangskikking beperk. (Bv.<br />
die interpunksie aan die einde van C, die aanvang-sonderhoofletter<br />
van D; die anaforiese pronomen „hom" (B1) wat<br />
skakel met „hom" in A4).<br />
Wanneer die konsekwensies hiervan deurgetrek word, nl.<br />
dat die volgordes AFB en C-*D respektiewelik vaslê, dan is<br />
(wiskundig, weereens) alleen twee moontlikhede oopgelaat,<br />
15 Uiteraard is dit nie hier nodig om op al die motiveringe van die<br />
proefpersone in te gaan nie. Sommige van hierdie motiveringe het ook<br />
trouens nie aanvaarbaar geblyk nie. Uit ons verdere argumentasie sal<br />
blyk watter motiveringe ons wél aanvaar het.
82<br />
want daar is nou alleen twee groothede (A->B) en (C-^D) by<br />
die rangskikking betrokke. En die moontlikhede is dat (A-B)<br />
volg op (CAD), of dat (CAD) volg op (A-^B), dus die - volgorde<br />
C D A B of die volgorde A B C D.<br />
In die gekonstrueerde volgorde C D A B kry ons dan 'n<br />
nuwe gedig ter oorweging, 'n gedig van die soort wat in die<br />
poësie nie onbekend is nie, al sal ons op diskrepansies, 'n<br />
„vreemde" feite-aanbod, ens. stuit. 16<br />
Ons onderneem nie hier 'n uitvoerige analise van hierdie<br />
„nuwe" gedig nie — ons weet immers dat ons met 'n kon<br />
te make het en nie met 'n literere feit wat in 'n-struksie<br />
digbundel voorkom nie. Ons doel is 'n eksperimentele ver<br />
volgordes; daarom gaan-gelyking<br />
van die twee „moontlike"<br />
ons nou alleen in breë trekke die struktuur van die kon<br />
na.<br />
In die kader van die sillabisme, heffingsvers, rymskema en<br />
klankherhaling maak ons vir die volgorde C D A B dieselfde<br />
observasies as wat in die beginparagrawe van hierdie hoofstuk<br />
uiteengesit is.<br />
Daar is die ordening van 'n gemiddeld seslettergrepige<br />
vers, 'n dominante tweeheffingsvers, 'n rymskema a b c b<br />
(staande eindrym in C en A, assonerende eindrym in D en B).<br />
Ook die argumentasie vir die volgorde van verse binne die<br />
strofes is hier ewe goed van krag (vgl. p. 73).<br />
Die konstruksie C D A B het 'n dramatiese situasie as inset:<br />
16 'n Mens kan slegs kyk na die manifes van die transition-groep<br />
(aangehaal deur Eugene Jolas, a.w., p. 33) wat reeds in 1929 gepubliseer<br />
is; o.m. verklaar hulle — „The imagination in search of a fabulous world<br />
is autonomous and unconfined ... The literary creator has the right to<br />
disintegrate the primal matter of words imposed on him by textbooks and<br />
dictionaries ... He has the right to use words of his own fashioning and<br />
to disregard existing grammatical and syntactical laws ..." Wat ook al<br />
ons mening oor hierdie standpunt is, dit is desnieteenstaande 'n „defense<br />
of poetry", die soort poësie wat deur die groep en vele ander voor en<br />
na hulle geskryf is. En (om hulle terminologie te gebruik) wat diskrepan-<br />
sies en „vreemde" feite -aanbod vir die „day-mind" is, kan 'n juiste uit<br />
-drukkingswyse vir die „night-mind"<br />
wees.<br />
-struksie
SPROKIE VAN DIE SPIKKELKOEI<br />
Smeer vet aan 'n klip,<br />
korrel fyn, moenie kwes,<br />
toe sak 'n duisend zere<br />
noord, suid, oos, zees —<br />
sak 'n duisend kraaie<br />
oor die bloed, oor die hup.<br />
O waar sal ek skuil<br />
teen die stippels wat pik?<br />
Uit holtes van 'n boom<br />
het kuddes vee gekom,<br />
toe kies my broer<br />
die spikkelkoei vir hom.<br />
Ek stoot hom oor 'n krans,<br />
by val in 'n mik,<br />
toe het 'n kraai<br />
op die spikkelkoei gaan sit.
84<br />
dit begin met die „intensiteit" van die imperatiewe, 'n nog<br />
onverklaarde voorbereiding tot 'n daad, en daarna: die gedaantewisseling<br />
soos in C(3+4) en D(1+2) vertel. Dan kom<br />
die vraag — waarvan die moontlikheid van 'n antwoord<br />
uitgesluit is deurdat die ruimte geheel en al onherbergsaam<br />
gemaak is volgens die informasie in C4. Die vraag verteenwoordig<br />
dan ook die emosionele hoogtepunt van die aanbod<br />
in C en D.<br />
In die verhalende hervatting wat volg (A) is daar geen<br />
skakel met die voorgaande gegee nie. Is A die antwoord op<br />
D? Kontekstueel is dit nie moontlik nie, want 'n antwoord op<br />
D is na aanleiding van C nie te gee nie. Ook is die informasie<br />
in A in feitelike opsig glad nie betrokke op die vraag nie.<br />
Die verhalende hervatting begin kennelik oor ander sake:<br />
'n nog onbekende „ek" word in sy radeloosheid gelaat en 'n<br />
verhaal oor die ontstaan van vee, 'n keuse van „my" broer,<br />
begin. En nou vir die eerste keer is daar, ná die titel, melding<br />
van die spikkelkoei. As hier dan eers van „die begin" gepraat<br />
word, wat was die funksie van die dramatiese inleiding?<br />
Waarom die hoogopgevoerde emosionaliteit, gevolg deur die<br />
saaklik-stellende? — Daar is 'n hiaat tussen die twee dele,<br />
en 'n negasie van die aanvanklik-gegewe spanning.<br />
Terwyl in C en D allerlei sake deur 'n feitelike versperring<br />
problematies word (deur wie word die imperatiewe ,,gespreek",<br />
tot wie gerig? wie is die slagoffer, vanwaar kom die<br />
bloed? en waarom die skielike intree van 'n „ek" in die<br />
situasie?), is in A en B die handelingsdrade almal saam<br />
eenheid (A-B). In formele opsig is hierdie-gevleg<br />
binne die<br />
twee dele weliswaar geïsoleer, onafhanklik, maar wat die<br />
feite-aanbod betref, is hulle komplementêr. Die verhouding<br />
tussen die twee dele (C-D) en (A-*B) kan dieselfde wees as<br />
by 'n „flash-back" in die filmtegniek: die aanvangsituasie<br />
intens, dramatjes, maar onverklaard ... en daarna die saaklike<br />
stem van 'n verteller wat die gebeure verhaal wat tot<br />
hierdie klimaks gelei het. Maar selfs in die „flash-back"patroon<br />
is hierdie volgorde geensins heg geïntegreer nie; die
85<br />
reeks (A-B) het nog nie die klimakssituasie bereik wanneer<br />
dit afgebreek word nie.<br />
— Ons wil hierdie eksperiment nie verder voer nie, aan<br />
ons opset nie was om 'n positiewe analise van die ge<br />
-gesien<br />
te maak nie. Daar bly nog een volgorde-konstrueerde<br />
gedig<br />
ter oorweging oor — die volgorde A B C D, m.a.w. die<br />
gegewe volgorde. En die paar kenmerke wat ons in die volgorde<br />
C D A B beskryf het, moet alleen dien om reliëf te gee aan wat<br />
ons aan struktuurkenmerke in A B C D kan blootlê, ten einde<br />
vas te stel of die volgorde A B C D 'n meer vanselfsprekende<br />
integrasie toon, of wel die enigste moontlike integrasie as ons<br />
afsien van die moontlikheid van „language of night".<br />
Wanneer ons die volgorde A B C D wil motiveer, beteken<br />
dit dat ons na eenheidskonstituerende momente, ordenende<br />
prinsipes in die gedig soos dit gegee is, gaan soek. Ons het<br />
die ordenende werking van die sillabisme, die aantal heffinge<br />
per vers, rym, weerklank, en strofebou in hierdie hoofstuk<br />
kortliks ondersoek, maar moes tot die gevolgtrekking kom dat<br />
hulle tot die vasstel van 'n noodwendige volgorde, (selfs tot<br />
die uiteindelike samehang) nie veel daadwerkliks hydra nie<br />
— hulle kon by 'n beredenering van die volgorde C D A B<br />
ewe goed te pas kom. En daarom keer ons nou terug na die<br />
struktuuranalise wat ons in die vorige hoofstuk onderneem<br />
het. Dáárin het ons reeds met samehangsprobleme, met die<br />
wyse waarop die strofes in die volgorde A B C D voeg, te<br />
doen gehad.<br />
§ 7. Bindinge in die stilistiese analise blootgelé. Reeds<br />
vroeg in die struktuurbeskrywing van Sprokie van die Spikkelkoei<br />
het die reeks-konstruksie in sintaktiese én feitelike<br />
opsig opgeval. In die ondersoek na die sintaksis het ons toe<br />
die vraag gestel: waardeur is die spesifieke volgorde in hierdie<br />
reeks bepaal? En ons gee nou hier 'n oorsig van die<br />
verskillende antwoorde wat op die vraag gegee is, van die<br />
aantal bindinge wat tydens die struktuuranalise sigbaar geword<br />
het.
86<br />
1. Die chronologiese opeenvolging van die tydsindikators<br />
het getoon dat die verskillende episodes van die reeks in die<br />
tyd op mekaar volg. Die aanvang van die reeks, A(1 +2), is in<br />
die verlede; deur die wyse waarop „toe" (A3) die volgende<br />
werkwoord in die tyd stel, word A(1 +2) voltooid verlede en<br />
A(3+4) onvoltooid verlede. Na A word die reeks deur 'n<br />
samewerking van „situasie", werkwoordsvorme en bepalinge<br />
van tyd (waarby die „toe"-konstruksie 'n belangrike rol vervul),<br />
tot aan die einde van D(1 +2) in die verlede gehou,<br />
maar 'n verlede waarin die gebeure trapsgewys nader aan die<br />
„verteller se hede" beweeg het, om uiteindelik in die laaste<br />
aanbod, D(3+4), dié hede te bereik. Na aanleiding hiervan<br />
kon ons sê dat die volgorde volgens die prinsipe van die<br />
chronologie opgebou is, en dat in hierdie chronologie voorts<br />
'n beweging tot in die „hede" toe vas te stel is (vgl.<br />
p. 22).<br />
Hiermee was die samehang van die volledige aanbod al op<br />
een vlak beskryf. 'n Ondersoek van die „werklikheid" van<br />
die gedig het gevolg, waarin die aanbod soos by hom in die<br />
sig-vormende vorm ontvou, onder oog geneem is. En in die<br />
loop daarvan het daar bindinge in die dele onderling ter<br />
sprake gekom.<br />
2. Die handeling in B is deur A voorberei. In die episode<br />
A het die aanvulling van die werkwoord „kies" met „vir<br />
hom" naamlik die toe-eieningshandeling wat deur „kies"<br />
aangebied is, op s6 'n wyse geïntensifieer dat dit 'n (byna<br />
aggressiewe) handeling was waarin enige ander kieser buitegesluit<br />
word (vgl. p. 33). Op dié stadium van die aanbod<br />
was daar nog 'n persoon in die situasie — die „ek", geimpliseer<br />
deur die taalvorm „my" by „my broer" in A3. In die<br />
buitengewone manier-van-kies het die broer hom dus van<br />
die verteller geïsoleer; 'n klein opposisie tussen die twee persone<br />
is daarin gegee. Hierdie spanning, het in die episode B<br />
geblyk, was die voorbereiding vir 'n groter opposisie tussen<br />
die twee broers. Want in B word dit tot 'n gewelddadige<br />
botsing, en die verdere gebeure van dié episode volg daarop
87<br />
soos 'n ketting-reaksie — 'n ketting-reaksie wat vir sy ontvonking<br />
afhanklik is van die gebeure in A.<br />
3. A het die stem van 'n verteller, 'n „ek"-perspektief<br />
geïmpliseer deur die aanbod „my broer". Hierdie ek-perspektief<br />
word nou volgehou in B, waar „ek" eksplisiet handelend<br />
optree in B1 (vgl. p. 34). Hierdie feit bind nie alleen<br />
A en B nie, maar die ek-perspektief persevereer tot in D.<br />
Ook C word, vanuit die aard van die verhalende imperatiewe<br />
wat 'n selfaanspreking is, in dié perspektief ingeskakel.<br />
4. In B is die anaforiese pronomen „hom" vir informasie<br />
afhanklik van 'n reeds aangebode feit — ons het via „hom"<br />
(A4) die aanbod „my broer" as die betrokke feit aangewys<br />
(vgl. p. 34). Met hierdie voornaamwoordelike skakeling word<br />
tussen A en B nog 'n band gelê: saam met die vorige drie<br />
bindinge beteken dit dat die persone wat deelnemers is aan<br />
die handeling in Bi en B2 deur A geïntroduseer is, én dat<br />
die handeling self voortkom uit A.<br />
5. 'n Skakeling van die twee episodes A en B word voorts<br />
in die „opkomste ten tonele" van die spikkelkoei in elkeen van<br />
hierdie episodes gegee. Die spikkelkoei kom op dieselfde tydstip<br />
in elke episode voor, naamlik, teen die einde daarvan.<br />
Meer nog: in episode B staan haar verskyning in resultatiewe<br />
verband met die gebeurtenisse in die eerste helfte van die<br />
episode (vgl. p. 38), met die gewelddaad van broer teen broer,<br />
en die broer se onsekere uiteinde, wat op hul beurt weer as<br />
volgende op die handeling van A gegee is. Hieruit het die<br />
spikkelkoei duidelik die twisappel tussen die twee broers<br />
geblyk.<br />
6. Tensy kennis omtrent die kraai vóór die sak van 'n<br />
duisend vere in C gegee is, is daar geen aanduiding wie die<br />
slagoffer van die dade in die begin van die episode C is nie.<br />
Maar dat C op B volg, weet ons uit die „tydsreeks". En<br />
daarom is in die sak van 'n duisend vere nadat daar nie (net)<br />
gekwes is nie, die reeds bekende kraai aanwesig (vgl. p. 41).<br />
En dit is in die sfeer van die sinistere waarde wat die kraai<br />
reeds by sy eerste verskyning gehad het dat die veerwaai-gooi
88<br />
daarvan 'n reën van vere in die groot ruimte tot gevolg het!<br />
7. Die interpunksie aan die einde van episode C het 'n<br />
aanvulling en hervatting van die feite-aanbod in C in voor<br />
gestel. Suiwer formeel kan 'n mens you tot die gevolg-<br />
-uitsig<br />
trekking kom dat D aan C geskakel moet word, kragtens die<br />
tipografiese voorkoms van sy aanvang — in teenstelling tot<br />
die ander episodes, begin Dl met 'n klein letter. Dit kan<br />
'n sinvolle verskil wees omdat daar reeds teen dié tyd uit die<br />
hele aanbod 'n konsekwente sisteem in die gebruik van hoofletters<br />
as aanvang van 'n sin geblyk het. Maar of dit inderdaad<br />
meer dan 'n formele binding is? Ons het die vraag<br />
gestel: „in hoeverre word die vooruitsig van hervatting en<br />
aanvulling wat deur die streep (eind C) geskep word, in D<br />
verwesenlik?" (vgl. p. 46). — Hervatting blyk uit die herhaling<br />
van die werkwoord, die onbepaalde lidwoord en die<br />
telwoord van C3 en D 1 („sak 'n duisend ... ”) : dit is dieselfde<br />
handeling, dit is dieselfde „hoeveelheid van. . ." Dan word<br />
'n aanbod gedoen wat t.o.v. „were" in C3 'n nuwe vorm is,<br />
maar 'n vorm wat 'n feitsaak aanbied wat binne 'n deur die<br />
atuur gegewe verband met „vere" lê, nl. kraaie. Ons het die<br />
verhouding tussen die gegewens in C(3+4) en D(1-í-2) as<br />
volg geïnterpreteer: gesien die ek-perspektief in die vertelling,<br />
kan daar van presieser waarneming deur die verteller<br />
gepraat word, en gesien die sprokiesfeer waarin die aanbod<br />
gedoen word, kan daar ook van 'n gedaantewisseling gepraat<br />
word. Ons het gesê: die verteller -waarnemer sien dat die<br />
dinge wat by voorheen as vere waargeneem het, kraaie is —<br />
maar die vere was vere, en het kraaie geword (vgl. p. 52).<br />
Die verwagting wat die streep wek, word dus wel deeglik<br />
in die episode D verwerklik; daar is hervatting, aanvulling en<br />
voortsetting van die feite-aanbod in C. En waar ons reeds<br />
vroeër gesien het dat die werkwoord in D(1+2) temporeel<br />
afhanklik is van „toe" in C3, word deur die feitelike afhanklikheid<br />
van D(1 +2) t.o.v. C nog 'n hoepel om die twee<br />
strofes geslaan.<br />
8. Hoewel die feitsaak „bloed" nie voor D in die konteks
89<br />
voorgekom het nie, word dit met 'n bepaalde lidwoord in D2<br />
gepresiseer (vgl. p. 51). Daar is geen eksplisiete kontekstuele<br />
voorbereiding vir die bepaalde lidwoord nie, maar uit ons<br />
interpretasie van die feite het wél 'n implisiete voorbereiding<br />
geblyk, waar daar sprake was in 'n daad-van-uit-die-wegruim<br />
van „moenie kwel". Dit toon dus 'n onderlinge afhanklikheid<br />
(dus binding) tussen C en D aan. Dieselfde afhanklikheid<br />
word deur die ander bepaalde lidwoord in D2 getoon:<br />
'n klip (Cl) is die eksplisiete kontekstuele voorbereiding vir<br />
die klip (D2).<br />
9. In die vormverskynsels van tipografie, interpunksie en<br />
hervatting, sowel as in die temporeel-feitelike afhanklikheid<br />
van D(1+2) t.o.v. C(3+4), is die saamhorigheid van C en D<br />
gegee, het ons vroeër gesê (vgl. p. 88). Kragtens hierdie saamhorigheid<br />
kon ons, in ons interpretasie van die feite -aanbod,<br />
van die informasie in C4 gebruik maak by 'n beskouing van<br />
die vraag in D(3+4). — Wanneer ons die vraag as 'n vraag<br />
antwoord interpreteer, het ons 'n-sonder-moontlikheid-van<br />
tweede „laag" van organisasie tussen hierdie twee strofes<br />
aangetoon: tussen die informasie dat die ruimte volstrek in<br />
beslag geneem is deur vere en die vraag „O waar sal ek<br />
skuil ...?" is 'n sinvolle betrekking. Ons sal nog later terugkom<br />
op 'n volgende laag van organisasie wat weer hierop<br />
gelé is.<br />
10. In die laaste vraag word die bedreiging genoem waarteen<br />
geskuil moet word: „teen die stippels wat pik". Die<br />
attribuut van die stippels (dat hulle „pikkende" is) gee die<br />
verbondenheid van hierdie verskynsel met die voorafgaande<br />
aanbod: „'n duisend kraaie". Want net soos daar tussen vere<br />
en kraaie 'n verband bestaan wat ons deur die natuur gegewe<br />
kon noem (omdat kraaie nou eenmaal vere het), bestaan daar<br />
'n verband tussen stippels-wat-pik en 'n kraai (omdat kraaie<br />
nou eenmaal pik) (vgl. p. 53, 54).<br />
11. 'n Soortgelyke bewegingslyn as wat deur die tydsindikators<br />
beskryf is, is herkenbaar in die waarnemingswyse<br />
van die gebeure van die laaste twee strofes. In die chrono-
90<br />
logiese reeks is die tyd van elke handeling telkens nader aan<br />
„die verteller se hede", die hede waarin die verteller die<br />
hoorder direk met sy ervaring konfronteer (vgl. p. 22). In<br />
die gedaantewisselinge van die laaste twee strofes word die<br />
gebeurtenis telkens in 'n kleiner gesigsveld, telkens nader aan<br />
die verteller self waargeneem, totdat die verteller sien dat die<br />
stippels wat pik óp hom is, en by hom in sy vraag direk<br />
teenoor die hoorder stel (vgl. p. 55). Waar hierdie „beweging"<br />
veral die laaste twee strofes koppel, gee dit in die<br />
ooreenkoms met die chronologiese beweging, 'n bevestiging<br />
van die groter samehang: die band word hegter deur die<br />
bevestiging.<br />
12. Uit die laaste aanbod, die vraag in D(3+4), word nie<br />
alleen die strofes onderling nie, maar die gedig as geheel in<br />
sekere bindende verskynsels betrek. Die stippels in D4 is 'n<br />
soortgelyke verskynsel as die visueel-onderskeidende eienskap<br />
van die spikkelkoei — dat die koei gespikkeld is, dus spikkels<br />
(stippels?) het, is immers in die eerste lid van die samestelling<br />
gegee (vgl. p. 31). En daarmee skakel stippels -wat-pik<br />
in nog 'n reeks: die spikkelkoei-reeks wat tot dusver gevorm is<br />
deur die noem van die koei in die titel, in die eerste episode<br />
en in die tweede. Hierdie reeks en die bindende werking<br />
daarvan is meer omvattend as die kraai-reeks: sy begin en sy<br />
einde is inderdaad die begin en einde van die gedig self.<br />
13. Die stippels-wat-pik kan dus as behorende tot twee<br />
feitsaak-reekse genien word. Ons kan sê dat die twee reekse<br />
saamgestrik word in 'n aanbod wat „beliggaming" van albei<br />
is. Maar deur die twee feitsaak-reekse saam te strik, word in<br />
terugstrukturering 'n samehang tussen die twee reekse gegee,<br />
word daar gesê dat die twee reekse saamhoort. Die begin van<br />
die kraai-reeks was reeds verbind met die spikkelkoei — die<br />
eerste verskyning van die kraai in die situasie was: toe 'n<br />
kraai op die spikkelkoei gaan sit het.<br />
Die noodlotsverband van kraai en spikkelkoei word nou<br />
in die laaste aanbod uitdruklik bevestig, en daardeur word<br />
nou weer 'n hoepel geslaan, maar dié hoepel gaan reg rondom
91<br />
hierdie klein wereld: die spikkelkoei was vanaf die benoeming<br />
van die wereld sentraal, totdat, na die gewelddaad van<br />
broer teen broer, die kraai gekom het. Daarná volg die reeks<br />
gedaantewisselinge, die bevestiging van die noot van onheil<br />
wat die kraai se verskyning gebring het, en waarin die kraai<br />
sentraal bly, totdat uiteindelik gesê word dat die kraai en die<br />
spikkelkoei één is in hul vergelding van die „ek" (vgl. p. 65).<br />
Dan weet ons dat die kraai en die gedaantewisselinge die<br />
gevolg was van die gebeure rondom die spikkelkoei — die<br />
skynbare divergensie van C en D(1+2), waarin die spikkel<br />
een-koei<br />
nie weer ná B genoem is nie, word geïntegreer binne<br />
verband met die spikkelkoei-reeks.<br />
14. Toe ons in die ondersoek onder die aspek van die<br />
sig-vormende vorm tot by D2 gekom het, is die besondere<br />
kousaliteit van die wereld-van-die-gedig versaaklik in die<br />
moontlike interpretasie van „oor die bloed, oor die klip ..."<br />
as 'n besinning oor die oorsake van die voorafgaande gebeure.<br />
Op hierdie stadium is die situasie in die strofe-volgorde<br />
A B C D naamlik al in so 'n mate samehangend getoon dat dit<br />
moontlik geword het om reeds vanuit die aantoonbare geheel<br />
sekere gevolgtrekkings omtrent dele van die geheel te maak.<br />
„Oor die bloed, oor die klip.. ." is as abstraherende kousaliteitsgewaarwording<br />
van die hand gewys omdat ons in die<br />
situasie as geheel 'n soort „chronologiese" kousaliteit ant -dek<br />
het, 'n kousaliteit wat in die opeenvolging van die konkrete<br />
gebeure self lê, „in de levende eenheid van het gebeuren in<br />
de tijd" (vgl. p. 49). Hierdie kenmerk van die wereld-vandie-gedig<br />
is opnuut ter sake waar, in die laaste aanbod, „die<br />
stippels wat pik", die eerste oorsaak, die pregnante begin van<br />
die reeks, aanwesig was: die spikkelkoei, één onder die<br />
kuddes vee.<br />
Ons mag dus inderdaad sê dat die besondere kousaliteit<br />
van hierdie wereld 'n prinsipe is waarvolgens die episodereeks<br />
opgestel is — dit is 'n prinsipe wat deurlopend kenbaar<br />
is, en daarom kan dit 'n eenheidskonstituerende moment<br />
genoem word.
92<br />
15. By oorweging van die moontlike interpretasie van<br />
„oor die bloed, oor die klip. . ." as 'n kousaliteitsgewaarwording,<br />
is gesê dat sodanige interpretasie die sake „bloed"<br />
en „klip" tot simbole sou maak, waardeur D2 in konflik sou<br />
raak met die tot dusver „metafoorlose" konteks (vgl. p. 50).<br />
Ons het ook in die interpretasie van die verhouding tussen<br />
„'n duisend vere" en „'n duisend kraaie" die moontlikheid<br />
dat stylfigure daarmee aangebied word (pars Pro toto of<br />
hiperbool) van die hand gewys omdat dit nie sou strook met<br />
wat reeds op daardie stadium bekend was omtrent die vlak<br />
van die gedig nie (vgl. p. 46). Ons het die vlak getipeer as<br />
een waarin 'n „primitiewe" waarnemingswyse aan die orde<br />
is — 'n afleiding wat ons o.m. gemaak het uit die konkrete<br />
verhaal van episodes, en uit die „konkretisering" in C (vgl.<br />
p. 44). En waar ons kon konstateer dat die afwesigheid van<br />
beeldspraak kenmerkend is vir die situasie as geheel (dat die<br />
konteks telkens die keuse van die konkrete, fisieke ding bo<br />
die stylfiguur reguleer) is dié aspek waarin die situasie „aan<br />
homself gelyk bly", 'n eenheidskonstituerende moment.<br />
16. Ons moes 'n paar keer, in die analise van die werklik<br />
praat; verskynsels-heid<br />
van die gedig, van „onderbeligting"<br />
wat onder dié noemer tuisgebring kon word, was versprei<br />
deur die verskillende episodes. Die onbepaalde meervoude in<br />
A, holtes (van 'n boom), kuddes (vee), is wel gepartikulariseer<br />
deur voorsetselgroep en bepaling van spesifikasie respektiewelik,<br />
maar het tog hul kern van onbepaaldheid behou<br />
(vgl. p. 28). Die presiese aanduiding van wáár die botsing<br />
tussen die broers geskied, word in die skadu gehou deur die<br />
onbepaalde lidwoorde — 'n krans, 'n mik. In B word die lot<br />
van die broer ook (letterlik) swewende gelaat, en die aandag<br />
is na die volgende gebeurtenis verskuif. Wat gebeur met die<br />
kraai (C) tussen sy verskyning op die spikkelkoei en die oomblik<br />
toe 'n duisend vere sak, kon eers na die aanbod „die<br />
bloed" in D met meer sekerheid gesê word. — Die selfaanspreking<br />
„moenie kwes" is ook een van hierdie verskynsels.<br />
En ten laaste het die vraag, nie 'n direkte mededeling
93<br />
nie, die informasie gegee dat die gebeure nou op die verteller<br />
self betrokke is (vgl. p. 55).<br />
Ons kan onderbeligting 'n kenmerk van die vertelwyse in<br />
hierdie verhaal noem.<br />
17. In hierdie samevatting is daar enkele kere verwys na<br />
kenmerke van die wêreld-van-die-gedig; daar is gepraat van<br />
die besondere kousaliteit, van 'n konkrete („primitiewe")<br />
waarnemingswyse, van gedaante-wisselinge. Wanneer ons die<br />
benoeming van hierdie wereld in herinnering bring —<br />
„Sprokie van die Spikkelkoei" — blyk dit nou dat hierdie<br />
kenmerke onder die „gemeenskaplike noemer” tuisgebring<br />
kan word. Ons is deur die titel op 'n besondere soort wêreld<br />
voorberei, en sekere kenmerke daarvan wat in vooruitsig<br />
gestel is, is dan ook verwerklik. „Hierdie wereld kán so<br />
wees," het die titel gesê. „Hierdie wereld is so," het die daaropvolgende<br />
teks bevestig. Ons kan dus praat van die ordenende<br />
náwerking van die titel.<br />
Die eerste feite in hierdie wereld (Uit holtes van 'n boom/<br />
het kuddes vee gekom) was 'n wonderbaarlike verskyning —<br />
vanselfsprekend in die sprokie ( „das Wunderbare ist in dieser<br />
Form nicht wunderbar", het ons uit Dolles aangehaal).<br />
Die bymekaarwees van kraai en spikkelkoei het geblyk nie<br />
„toevallig" te wees nie — uiteindelik het hul noodlotsverband<br />
in die laaste vergelding duidelik geword. Dat dit ook so<br />
hoort in hierdie wereld (nl. dat die bymekaarwees sinvol is)<br />
word bevestig in Cassirer se uitspraak: „Alle Magie wurzelt<br />
in der Voraussetzung, daí3, wie die Ahnlichkeit der Dinge, so<br />
auch ihr bloíies Beieinandersein, ihre räumliche Berührung,<br />
geheimnisvolle Kräfte in sich birgt.” 17<br />
Ons kon by geleentheid gebruik maak van die assosiasiemoontlikhede,<br />
wat in die wereld van die sprokie genoegsaam<br />
kan wees vir 'n sinvolle verband tussen dinge, ten einde die<br />
samehang van „'n kraai" en „'n duisend vere" vas te stel.<br />
Wanneer daar eers van 'n kraai sprake was, daarna van 'n<br />
17 E. Cassirer, a.w., p. 42.
94<br />
voorbereiding om na iets te gooi, van 'n trefskoot en van vere<br />
wat sak, is gesê dat hierdie sake in 'n natuurlike reeks skakel<br />
(vgl. p. 42). En in die opstel van die feitsaak-reekse: spikkelkoei<br />
> stippels-wat-pik, en: kraai > 'n duisend vere<br />
> 'n duisend kraaie > stippels-wat-pik, het ons weer van<br />
hierdie assosiasie-moontlikheid gebruik gemaak, maar steeds<br />
in die wete dat dit die eiesoortige verband-lê van die sprokieswêreld<br />
is is (vgl. p. 54, 56). Maar hierdie assosiatief-verbonde<br />
sake bied in feite gedaantewisselinge aan — ook dit<br />
strook met ons verwagtinge (vgl. p. 23).<br />
Selfs die besondere kousaliteit wat in hierdie wêreld geskep<br />
is, mag ons as die normale op die vlak van die sprokie beskou.<br />
Van der Leeuw, in 'n beskouing van die sprokie as spieël van<br />
die droombewussyn, gee ons daarvoor die leidraad. Trouens,<br />
hierdie beskouing het meer as net een aanrakingspunt met<br />
ons situasie; daarom haal ons dit uitvoerig aan: „Vooreerst<br />
gaat het ons om de eigenaardige wijze, waarop in den droom<br />
de wezens verbonden worden. Men heeft die wel asyntactisch<br />
genoemd om ze van onze syntaxis te onderscheiden. Schijnbaar<br />
zonder verband, althans zonder logisch verklaarbaar<br />
verband, vloeien de gebeurtenissen uit elkander voort, als<br />
beelden, die zich transformeeren. Wij kennen die eigenaardige<br />
,droomcausaliteit' (die géén causaliteit is!) uit onze eigen<br />
droomen en uit die spiegels van het droombewustzijn, die wij<br />
sprookjes noemen. ,Le coq chanta et it était jour', — de<br />
droomwereld is een afgesloten rijk, waarin de dingen anders<br />
samenhangen dan in de wereld van den dag. Het droomleven<br />
heeft geen verleden en geen toekomst, het is geconcentreerd<br />
in het .moment van de handeling... De droomwereld kent<br />
geen tegenstrijdigheden en bekommert zich niet om logischen<br />
18 Ons kan ter illustrasie weer uit Cassirer se beskrywing van die<br />
mitiese denke aanhaal: „Und ebenso wird die Ahnlichkeit hier niemals als<br />
,bloBe' Beziehung, die etwa nur in unserem subjektiven Denken ihren<br />
Ursprung hitte, aufgefaBt, sondern alsbald auf eine reale Identität zuruckgedeutet:<br />
Dinge könnten nicht als ähnlich erscheinen, ohne in ihrem<br />
Wesen irgendwie eins zu sein." Cassirer, a.w., p. 20.
95<br />
gedachtengang, — precies als in het magisch primitieve<br />
denken." Alle droomverskynsels kan in ander oorgaan, „en<br />
niets is vast, alles kan alles zijn of worden." 19 En ons herhaal:<br />
hierdie eienskappe van drome kan volgens Van der Leeuw<br />
netso as die eienskappe van die sprokie gelees word.<br />
Dat ons byna punt vir punt hierdie verskynsels ook vir ons<br />
situasie vasgestel het (hoewel hierdie beskouing geensins 'n<br />
uitgangspunt was nie, maar 'n toetssteen nadat ons reeds die<br />
kenmerke vir ons situasie met 'n ander doelstelling beskryf<br />
het), is verdere blyke dat ook in hierdie opsig die wêreld-vandie-gedig<br />
aan homself gelyk bly; dat daar 'n ordening van<br />
dié wêreld is volgens die norme eie aan die grondvorm in die<br />
titel aangekondig.<br />
18. Die informasie van die titel het bowendien op 'n<br />
verhaal voorberei. 'n Verhaal het ons hoër-op in die algemeen<br />
getipeer met die woorde van E. M. Forster: „a narrative of<br />
events arranged in their time sequence" (vgl. p. 79). Dat die<br />
aanbod van gebeure in ons situasie inderdaad in 'n tydsreeks<br />
geskied, is deur die ondersoek na die tydsindikators aan<br />
(vgl. p. 15). Die verskillende dinge wat in hierdie-getoon<br />
„sprokie" gebeur, ryg aaneen op die oermodel van alle stories:<br />
„Eendag het daar iets gebeur, en toe dit ... en toe dit .. .<br />
en uiteindelik dit. .." Vandaar dat ons kan sê: om die tydsreeks<br />
te verstoor, is om die verhaal te verstoor.<br />
19. Binne die tydsreeks vind daar 'n samehangende ontvouing<br />
van 'n verhaal plaas, die verhaal waarin die spikkel<br />
beantwoording aan die antisipasie van die-koei<br />
(weereens in<br />
titel) sentraal bly: want selfs die episodes waarin sy nie<br />
Benoem word nie, die gedaantewisseling-episodes, is deur<br />
haar „veroorsaak" (vgl. p. 57).<br />
20. Uiteindelik was dit moontlik om vanuit die gevormde<br />
vorm sekere uitstaande struktuurlyne in die geheel te herken.<br />
Hierdie struktuurlyne is afgeteken deur die integrasie van<br />
twee vormvelde — die linguistiese en die poëtieke — en het<br />
19 G. van der Leeuw, a.w., p. 51-54.
96<br />
aan die opbou van die situasie veral twee kenmerke gegee.<br />
Ons kon ten eerste uit die wyse waarop die poëtieke vormveld,<br />
by name die strofevorm, sintakties beset is, 'n toenemende<br />
versnelling in die tempo van die aanbod konstateer<br />
(vgl. p. 61). En hiermee het gepaard gegaan 'n toenemende<br />
„ontreddering" van die strofemodel soos dit<br />
aanvanklik deur A as eerste strofe opgestel is (vgl. p. 63).<br />
Vanuit hierdie twee struktuurfeite kon toe 'n samevattende<br />
interpretasie van die geheel gemaak word; 'n stygende ontsteltenis<br />
kenmerk hierdie verhaal, waarin die protagonis 'n<br />
voortskryding van gebeurtenisse vertel wat by uiteindelik as<br />
meedoënloos op homself betrokke, tot vernietiging van hornself,<br />
herken. Die ontsteltenis kulmineer in die laaste stemverheffing<br />
van die wanhopige vraag: „O waar sal ek skuil ..."<br />
Maar selfs die einde van die gedig, en die stilte wat sal volg<br />
nadat die laaste woord van die gedig gesê is, is geïntegreer in<br />
die wêreld-van-die-gedig; die stem van die storieverteller<br />
moet ná die laaste wanhoopsoomblik swyg.<br />
In hierdie interpretasie het dit moontlik geblyk om alles<br />
wat reeds aan samehang in die gedig herkenbaar was, in een<br />
omvattende greep bymekaar te neem, dit was moontlik om 'n<br />
laaste laag-van-organisasie onder al die lae wat reeds getoon<br />
is, bloot te lê.<br />
— En nou is daar veraf drie dinge, meen ons, in hierdie<br />
oorsig van die bindmiddels gedemonstreer. Ons het daarin<br />
uitsluitsel vir die eksperimentele vergelyking van die volgordes<br />
C D A B en A B C D probeer vind, en uit die voorgaande<br />
samevatting kan ons se dat die volgorde ABC D<br />
wél 'n meer vanselfsprekende samehang vertoon. Daar was<br />
van sekere „bewegings" in die volgorde A B C D sprake —<br />
die chronologie, die kousaliteit, die versnelling, die ontreddering,<br />
die stygende ontsteltenis skep 'n eenlynigheid, in teenstelling<br />
tot die kronkelinge, die hiate van C D A B. Hierdie<br />
eenlynigheid, hierdie „deurlopendheid" van A B C D maak<br />
dit feitlik tot 'n noodwendige Nacheinander; ons kan sê, die
97<br />
reglynige struktuur, waaraan reliëf gegee is deur die gewrongenheid<br />
van die gekonstrueerde gedig, is verkieslik juis<br />
am sy teenstellende eenvoud — simplex sigillum verf.<br />
Maar die resultate van die struktuuranalise het nie net die<br />
volgorde A B C D gemotiveer nie. Dit het die ordeningswyse<br />
van die gedig aangetoon, ons kon aard en aantal van die<br />
bindmiddels in die gedig sien, ons kon die voeë van die<br />
struktuur návoel. Ons kon, met ander woorde, ons aanvanklike<br />
indruk van verbandloosheid teenspreek deur die getuienis<br />
van ons dieper inlees in die gedig.<br />
Ten derde: die struktuuranalise het nie by 'n opnoem van<br />
bindmiddels, by 'n beskrywing van 'n „cluster of devices"<br />
gebly nie. Ons kon in die onderdele van die gedig 'n samewerking<br />
binne 'n geheel waarneem; die verskillende bindmiddels<br />
het hulself in lae-van-organisasie gegroepeer, samesmeltend<br />
uiteindelik tot wat ons dan die een-heid van hierdie<br />
gedig kan noem. Ons het in die omvattende interpretasie,<br />
spruitende uit die integrasie van linguistiese en poëtieke<br />
vormvelde, wel deeglik 'n estetiese moment herken wat „eie"<br />
is aan die geheel. En wanneer ons samehang, organisasie,<br />
eenheid, ja selfs die „unity of esthetic purpose" in hierdie<br />
gedig kon aantoon, het ons onherroeplik geëvalueer. In dié<br />
waardebepaling is dit nie moontlik om 'n skaal op te stel nie<br />
— daarvoor moet immers 'n vergelykende moment in spel<br />
gebring word. Maar ons kan die kwalitatiewe oordeel gee:<br />
dat die ideaal van eenheid in hierdie literêre kunswerk<br />
bereik is.
HOOFSTUK VIER<br />
DIE SELFG<strong>EN</strong>OEGSAAMHEID VAN DIE<br />
WERELD-VAN-DIE-GEDIG<br />
§ 1. Op 'n paar plekke in die gedig het feitsake problematies<br />
geword omdat daar skynbaar pre-kontekstuele kennis<br />
nodig was vir die juiste interpretasie daarvan. Die probleem<br />
van moontlike pre-kontekstuele kennis is eerste gestel deur<br />
die bepaalde lidwoord by die substantief „spikkelkoei". Omdat<br />
'n eksplisiete èn implisiete kontekstuele basis vir die gebruik<br />
van die bepaalde lidwoord ontbreek het, moes ons tot<br />
'n voorlopige gevolgtrekking kom dat in die aanbod van<br />
„spikkelkoei" as 'n bekende saak, geappelleer word aan sakekennis<br />
(i.v.m. dié soort koei) wat buite die gedig, buite die<br />
konteks om, verkry moes word (vgl. p. 12). Meer nog: dat die<br />
spikkelkoei bekend veronderstel is in die teks, het die moontlikheid<br />
geopen dat die gedig as sodanig 'n „sitaat" uit 'n<br />
groter samehang, uit een of ander folkloristiese agtergrond<br />
is. Immers, die spikkelkoei is die sentrale feitsaak in hierdie<br />
wêreld-van-die-gedig; word die verstaan van die aanbod<br />
„die spikkelkoei" afhanklik gestel van pre-kontekstuele kennis,<br />
kan dit implikasies vir die „afhanklikheid" van die hele<br />
gedig hê.<br />
D; , probleem is later in die teks by herhaling gestel in die<br />
aanb d van B(3+4) — „toe het 'n kraai I op die spikkelkoei<br />
gaar git". Die kraai is as „een van 'n soort" gegee, maar op<br />
daardie stadium in die konteks is niks verder omtrent die<br />
waarde van die soort gegee nie. Uit die besondere tydstip van<br />
die kraai se verskyning in die vertelling (na die gewelddaad)<br />
en uit die besondere plek van die kraai se verskyning (op die<br />
spikkelkoei) is afgelei dat die voël 'n bepaalde betekenis moet<br />
he in hierdie wereld. Selfs al was dit moontlik om uit 'n
99<br />
algemene kennis van die kraai se waarde in die Afrikaanse<br />
volksgeloof en uit die leksikale betekenis daarvan, 'n lekere<br />
betekenis aan „'n" kraai hier toe te ken (vgl. p. 37) kon<br />
ons nog nie Beker weet of dié betekenis ook in hierdie wereldvan-die-sprokie<br />
van krag is nie.<br />
Ook by die „towerformule" in Cl moes ons aanvanklik in<br />
ons interpretasie aarsel, en die vraag stel of daar nie 'n kennis<br />
van die oorsprong daarvan nodig is ten einde te weet watter<br />
werking dit in hierdie vertelling sal hê nie. En om die oorsprong<br />
daarvan vas te stel, sou ons eventueel genoodsaak<br />
kon wees om buite die konteks te tree na die gebied van<br />
die folklore.<br />
§ 2. In die ondersoek na die funksie van die aanbod<br />
„sprokie" in die titel, kon ons ons probleemstelling indertyd<br />
begrens ten opsigte van 'n spesialistiese sprokiesvorsing, omdat<br />
ons uit dié verskyningsvorm van hierdie „sprokie"<br />
gewéét het dat ons nie hier met 'n grondvorm te doen het nie,<br />
maar met 'n „omwerking" waarin 'n individueel-skeppende<br />
proses werksaam was. Maar nou aktiveer die aard van hierdie<br />
problematiese feitsake weer die aanvanklike aanbod<br />
,,sprokie. . ." As ons se dat die gedig moontlik 'n „sitaat" uit<br />
'n groter agtergrond kan wees: moet ons nie vir die juiste<br />
interpretasie van die problematiese feitsake, ja selfs van die<br />
gedig as sodanig, na die grondstof van die „omwerking"<br />
gaan soek nie? Met ander woorde, in hoeverre is die verstaanbaarheid<br />
van hierdie gedig nog afhanklik van 'n kennis van<br />
die „werklike" sprokie wat daaraan ten grondslag lê — as<br />
daar sodanige sprokie daaraan ten grondslag le?<br />
Vir 'n antwoord op hierdie vrae moet ons kortliks terugkeer<br />
na die paragrawe waarin ons die „werklikheid" wat deur die<br />
feitsake in die gedig geskep is, beskryf het (vgl. p. 27).<br />
Wanneer die problematiese feitsake inderdaad dooie plekke<br />
in dié „werklikheid" blyk te wees, wanneer hulle (vanweë<br />
hul onbekendheid) geen informasie uit hulself en uit hoofde<br />
van hul plek in die konteks bied nie, sal ons kan sê dat hulle
100<br />
vir hul verstaanbaarheid in die konteks afhanklik is van<br />
prekontekstuele kennis. En uit die aard van hierdie drie sake<br />
sou die kennis dan van die folkloris afkomstig moet wees; die<br />
literatuurondersoeker sal genoodsaak wees om die sprokieskenner<br />
ten eerste na die grondstof van hierdie getransponeerde<br />
sprokie te vra, en ten tweede om die onverstaanbare<br />
feitsake in die gedig te annoteer.<br />
§ 3. Gaan ons nou egter die opbou van die wêreld-van-diegedig<br />
na, merk ons dat daarin 'n eie inligtingsdiens opgerig<br />
is. Sekerlik is daar 'n minimum aan eksplikasie van feitsake,<br />
maar die teks gee uiteindelik tog die nodige informasie wat<br />
die problematiese feitsake kontekstueel sinvol maak.<br />
Weliswaar het die die-vorm in die algemeen 'n ,,introduksie"<br />
nodig om die juiste verstandhouding van verstaanbaarheid<br />
tussen spreker en hoorder te skep. Maar daarby „se"<br />
die die-vorm dat die feitsaak waarmee dit verbind is, bekend<br />
en bepaald is. Wanneer die die-vorm by „spikkelkoei" in A<br />
voorkom, is die bekendheid van die feitsaak nie gemotiveer<br />
nie, maar „vanselfsprekend". Maar behalwe in die bepaalde<br />
lidwoord gee die konteks nog meer informasie oor ,,spikkel<br />
saam met kuddes vee het die spikkelkoei op „wonder-<br />
-koei":<br />
baarlike" wyse verskyn; haar uiterlike onderskeidende kenmerk<br />
is gegee in die woordkorpus self; teenoor die ongetelde<br />
menigte van „kuddes vee" het sy in haar enkelheid, haar<br />
„enigheid" uitgestaan; die keuse van die spikkelkoei uit kuddes<br />
vee het aan haar rang verleen bo enige ander lid van die<br />
kuddes. Waar die spikkelkoei reeds in die titel tot sentrale<br />
„karakter" in die daaropvolgende vertelling geantisipeer is,<br />
is dit in die loop van die gebeure bevestig. Die spikkelkoei<br />
was begeerlik vir die verteller (vir die „ek") en vir sy broer;<br />
dit weet ons uit die wraak van die verteller, wat sy broer uit<br />
die weg ruim nadat dié die spikkelkoei „vir hom" gekies<br />
het. Die kraai het ná die gewelddaad „op die spikkelkoei gaan<br />
sit", en die „ek" wou die voël met geweld daarvandaan weg<br />
hê. En in die laaste gedaantewisseling van die vere wat
101<br />
„gesak" het, „die stippels wat pik", waarin spikkelkoei en<br />
kraai één geword het, het die spikkelkoei vir die „ek" van<br />
'n begeerlike objek in 'n bedreiging verander, dit beteken<br />
uiteindelik sy vernietiging (vgl. p. 65).<br />
Omtrent die kraai was dit uit die konteks duidelik dat sy<br />
verskyning na aanleiding van die botsing tussen die broers<br />
gekom het. Die kraai verskyn dus in 'n sfeer van onheil. Maar<br />
die kraai verskyn op die „oorsaak" van die onheil, op die<br />
spikkelkoei self. Dat dit 'n ongewenste en vreesaanjaende<br />
verskyning is, kan ons aflees uit die noukeurige voorbereidings<br />
om die voël daar weg te kry, maar bowendien uit die<br />
kennelike ontsteltenis wat op die kraai se verskyning volg<br />
(vgl. p. 64). Dat dit 'n sinistere verskyning is, waarteen die<br />
mens nie opgewasse is nie, blyk uit die mislukking van die<br />
poging om die kraai weg te kry. Die noukeurige fyn korrel,<br />
die magiese beswering van die klip, laat wel vere spat, maar<br />
sit 'n nog groter onheil aan die gang: die vere keer die „ek"<br />
vas, want hulle spat en sak oral. Hulle word wéér kraaie —<br />
maar nou „'n duisend". Eindelik word hulle méér as kraaie;<br />
en wanneer die „ek" geen plek meer het om teen die stippels -<br />
wat-pik te skuil nie, weet ons uitdruklik dat die kraai wat op die<br />
spikkelkoei gaan sit het, 'n teken van onheil was — van onheil<br />
wat al bestaan het, en van onheil wat nog moes kom.<br />
Vir die towerformule „smeer vet aan 'n klip" was dit ook<br />
moontlik om 'n „etimologie" op te stel uit kennis van 'n Afrikaanse<br />
spelgebruik en 'n Afrikaanse idioom (vgl. p. 40).<br />
Ons het hierin 'n kontaminasie van „klippie-nat-spu" en<br />
;,vetgesmeerde blits / vet gee" gesien, en tot die slotsom gekom<br />
dat spoed en trefsekerheid aan die klip toegevoeg word<br />
deur dié handeling. Ons vermoede is dadelik deur die volgende<br />
aanbod bevestig. „Korrel fyn, moenie kwes" — daar<br />
moet fyn gegooi word, daar moet ráák gegooi word, en die<br />
beswering is die voorsorg daartoe. Maar gesien die vlak<br />
waarop die handeling aangebied is, moes ons ook tot die<br />
slotsom kom dat hier inderdaad 'n magiese handeling uit<br />
kan die geloof<br />
-gevoer word. In hierdie wêreld-van-die-gedig
102<br />
in die effektiwiteit van die vet aan die klip te smeer, nog<br />
leef; die beswering van die klip is, as 't ware, nie meer spel<br />
hier nie, maar dodelike erns.<br />
Binne die gedig self word ons interpretasie van hierdie<br />
formule dus bevestig. Om die etimologie te kon opstel was<br />
wel 'n sekere sakekennis nodig (vir die spelgebruik), en vir<br />
die idioom is 'n beroep op Afrikaanse omgangstaalkennis<br />
gedoen. Maar vir die verstaanbaarheid van die towerformule<br />
is daar nie noodwendig verwys na 'n groter, spesifieke<br />
konteks waarvan die gedig afhanklik is nie. Sekerlik word<br />
hier, binne die vlak van die gedig, 'n spesifieke sprokieswêreld<br />
geskep waarin magiese handelinge „gewoon" is; dit wil egter<br />
nog lank nie sê dat daarby verwys word na, byvoorbeeld, 'n<br />
wêreld van magie en towerformules wat in enige bepaalde<br />
folklore bekend is nie.<br />
Ons kan dus sê dat die gedig, in die wyse waarop by met<br />
klein-klein steentjies sy wereld bou, homself tot self-beslotenheid<br />
organiseer ten opsigte van 'n moontlike grondstof waaruit<br />
die transposisie (inderdaad die transformasie) gemaak is.<br />
§ 4. In 'n uiteindelike waardebepaling sou die aard van<br />
die grondstof geen rol speel nie. Het die gedig hom éénmaal<br />
self-beslote getoon deur 'n volledige kontekstuele integrasie<br />
van die feitsake in sy cie werklikheid, en is aanvanklike<br />
feitelike versperrings deur die konteks self opgehef, dan word<br />
die genetiese probleem (waaruit, uit watter materiaal ontstaan<br />
hierdie gedig?) irrelevant. 1<br />
Nou is daar vir die aard van die grondstof van die gedig<br />
wat ons ondersoek, twee moontlikhede: ten eerste kan die<br />
1 Dit behoef geen betoog hier dat die evaluasie van die gedig onafhanklik<br />
is van die „waarheid" ten opsigte van die bronne waaraan<br />
sy materiaal ontleen word nie. Ons wys ook daarop dat ons in ons<br />
terminologie aansluit by die formulering van Warren en Wellek (a.w.,<br />
p. 141) wanneer hulle in 'n bespreking van die ou vorm-en-inhoud problematiek<br />
sê: „It would be better to rechristen all the aesthetically indifferent<br />
elements `materials', while the manner in which they acquire aesthetic<br />
efficacy may. be styled 'structure'."
103<br />
gedig volgens 'n ad hoc-folklore gemaak wees. In dié geval<br />
kan die materiaal van die gedig 'n verskeidenheid van bronne<br />
hê, hoef dit selfs geen folkloristiese bron te hê nie, hoewel<br />
die uiteindelike transposisie tóg grondkenmerke van 'n sprokie<br />
(as soort) vertoon. Dit kan dan 'n „kamma-motivering" genoem<br />
word (waar „kamma-" as beskrywende term en nie as<br />
evaluerende opmerking opgevat moet word nie).<br />
'n Tweede moontlikheid is dat daar werklik in een of ander<br />
folklore 'n sprokie van 'n spikkelkoei bestaan, wat as raamwerk<br />
vir die gedig dien.<br />
Op die drie punte waar ons gedig die moontlikhede van<br />
'n beroep op die folkloris, by name die sprokieskenner, geopen<br />
het, kon ons vasstel dat daar in werklikheid geen beroep op<br />
spesialistiese kennis nodig is nie. Ons meen dat ons dit, en<br />
tewens die wyse waarop die gedig 'n onafhanklike entiteit<br />
ten opsigte van 'n moontlike „oer"-sprokie óf 'n kammamotivering<br />
is, kan demonstreer juis deur tog die beroep om<br />
aanvullende agtergrondskennis tot die folkloris te rig.<br />
Wie sou dan die spesialis wees by wie ons om agtergrondskennis<br />
sal kan aanklop? — By die beslissing van hierdie vraag<br />
kan sekere biografiese kennis omtrent die digter in spel gebring<br />
word, en sekere feitelike getuienis in die gedig gebruik<br />
word. Dit is naamlik baie waarskynlik dat die Afrikaanse<br />
digter — en ons weet dat ons hier met die werk van 'n<br />
Afrikaanse digter te doen het — nie alleen met die oor<br />
Afrikaanse (Boere-) folklore bekend sal wees-spronklik<br />
Suidnie,<br />
maar ook met die folklore van die Bantoe in aanraking<br />
sal kom.<br />
Daar is, sover vasgestel kon word, geen Boere-Afrikaanse<br />
folklore oor 'n spikkelkoei nie. Ons het die hulp van 'n Afrikaanse<br />
leksikoloog ingeroep om te wete te kom of aan „spikkelkoei",<br />
soos bv. aan „weerwolf", 'n besondere plek in die<br />
woordeboek ingeruim word. Dr. F. J. Snijman van die personeel<br />
van die Afrikaanse Woordeboek, het die woordversameling<br />
daar nagegaan, en gevolglik „spikkelkoei" as 'n<br />
gewone samestelling beskryf, een van 'n hele groep wat op
104<br />
verskillende gebiede met „spikkel-" gevorm word (waar die<br />
betekenis van „spikkel-" dan is: „geteken met spikkeltjies of<br />
kolletjies"). 2 Dr. Snijman noem bv. spikkelkapel ('n slangsoort<br />
met spikkels), spikkelkoekoek (met spikkels op vlerke<br />
en stert) as soortgelyke samestellinge; hy meen dat boere wat<br />
met beesrasse of baster-beesrasse te doen het wat dergelike<br />
„tekeninge" toon, gewoon van „spikkelbeeste" of ,,spikkel<br />
praat.<br />
Die samestelling „spikkelbeeste" kom daarnaas voor in 'n<br />
Afrikaanse roman van H. J. Vermaas (Gekrenkte Trots, p.<br />
117) waar die gebruik 'n mens laat aarsel of daar enige<br />
besondere waarde aan hierdie beeste toegeken word of nie.<br />
Die samestelling word naamlik in 'n dialoog tussen 'n blanke<br />
en 'n Swazi gebruik, maar dan binne die vlak van die Swazi<br />
se taalgebruik, soos die betrokke passasie uitdruklik sê:<br />
„En waarom jag die leeu so ver van die trop?" vra Koos<br />
hom lakoniek en sonder die minste sweem van agterdog, in<br />
die kleurryke segswyse so eie aan die Swazi's se taal.<br />
„Die jong leeu dors na die waters waar die gespikkelde<br />
beeste van sy stam kan wei," antwoord die jong terwyl hy<br />
hurk en op sy asgaai bly leun.<br />
„Maar as die spikkelbeeste dors het, waarom loop hul<br />
wagters vooruit in krygsmondering?" vra Koos, en hy beskou<br />
die Swazi aandagtig.<br />
— Die titel van die gedig en die gedig self, waarin van<br />
'n koei as 'n begeerlike, as 'n waardevolle objek sprake is,<br />
laat ons egter vermoed dat dit na 'n sprokie binne 'n kultuurpatroon<br />
sou kon uitwys waarin 'n koei (beeste!) meer dan die<br />
gewone „ekonomiese" waarde het wat, sê, die Afrikaanse<br />
boer daaraan heg. I. Schapera en A. J. H. Goodwin skryf<br />
die volgende in verband met die norme wat die Bantoe het<br />
vir 'n waardevolle bees: „The Bantu languages abound in<br />
terms minutely differentiating cattle according to sex, age,<br />
colour, and shape of horns, and reflecting the intense interest<br />
2 Hierdie gegewens is van dr. Snijman verkry in 'n brief gedateer<br />
1 Julie 1955.<br />
-koeie" sal
105<br />
taken by the people in their beasts ... But despite this intense<br />
pre-occupation with cattle, the Bantu pay little attention to<br />
quality. For most social purposes one full-grown beast is as<br />
good as another; and if anything preference is shown for<br />
animals of a particular colour or with horns of a certain<br />
shape rather than for well-developed oxen or good milch<br />
COWS. "<br />
Hierin vind ons dan 'n aanknopingspunt vir die mening dat<br />
die agtergrond van die gedig die Bantoe-kultuurpatroon kan<br />
wees, dat ons dus hier te make kan hê met 'n Bantoesprokie.<br />
Ons besluit dus dat ons ons tot, die Bantoloog sal rig vir die<br />
nodige folkloristiese informasie. 4<br />
§ 5. Die gedig is aan 'n paar Suid-Afrikaanse Bantoloë<br />
gestuur, met die naam van die digter daarby, en die vraag<br />
dan, of die sprokie in een of ander Bantoestam bekend is, en<br />
of dit daarbenewens bekend is of die spikkelkoei 'n besondere<br />
waarde het in een of ander Bantoe-kultuurpatroon.<br />
Van dr. S. M. Mofokeng van die Universiteit van die<br />
Witwatersrand is toe die volgende mededeling ontvang: dat<br />
die sprokie van die gespikkelde os en variante daarvan in<br />
etlike Bantoetale bekend is. Uit die gedig het dr. Mofokeng<br />
besluit dat dit gebaseer moet wees op die Zoeloe-variant van<br />
dié sprokie, en by het 'n Engelse opsomming van dié variant<br />
gegee, wat ons hier in vertaling afdruk. 5<br />
3 I. Schapera (ed.), The Bantu-speaking Tribes of South Arfica, an<br />
ethnographical survey, Cape Town 1950, p. 138 (Chapter VII: Work<br />
and Wealth, by I. Schapera and A. J. H. Goodwin).<br />
4 Teoreties is dit natuurlik moontlik dat 'n dergelike sprokie ook in<br />
'n ander bees-waarderende volk bekend is, as hulle in die spesifieke opsig<br />
presies met die Bantoe ooreenstem. Hoewel Marquard en Standing bv.<br />
skryf: „The ruling passion of most Bantu men's life was cattle ... and<br />
they played an essential part in many religious rites and ideas," laat hulle<br />
daarop volg: „This love for cattle ... is common amongst primitive<br />
people." Vgl. L. Marquard & T. G. Standing, The Southern Bantu,<br />
London 1939, p. 20, 21.<br />
8 Hierdie besonderhede is vervat in 'n brief van dr. Mofokeng, gedateer<br />
23 Augustus 1955. — As metodologiese verheldering kan ons hier
DIE TWEE BROERS<br />
1. Twee broers gaan jag. Hulle vind 'n klompie potte, wat<br />
in 'n ry staan. Die ouer broer is bang vir die potte, maar die<br />
jonger broer keer hulle om. Uit die laaste pot kom 'n klein ou<br />
vroutjie. Sy vra die ouer broer om saam met haar te gaan.<br />
Hy zwier. Die jonger broer willig in. Die ouer broer volg.<br />
2. Hulle kom in 'n land waar daar 'n boom is met vee<br />
(„a tree which has cattle"). Sy (die ou vroutjie) sê die jonger<br />
broer aan om die boom te kap, en as hy dit 'n paar keer doen,<br />
kom daar hou vir hou die volgende diere uit: 'n jong bul,<br />
'n groot trop vee, 'n skaai, 'n bok en 'n wit os.<br />
3. Hulle vertrek, en laat die ou vrou agter, maar jaag die<br />
vee aan. Dit is droog. Hulle kom by 'n krans. Aan die voet<br />
van die krans is water. Die jonger broer bind 'n tou om die<br />
ouer broer en laat hom afsak na die water. Hy drink, en word<br />
weer opgetrek. Die ouer broer laat die jongste staan toe hy<br />
hom op sy beurt by die krans laat afsak het. Tuis gekom, se<br />
die ouer broer dat die vee syne is en dat die ou vrou hulle aan<br />
hom gegee het en dat sy broer vóór hom huis toe gegaan het.<br />
4. Die volgende oggend kom daar 'n voël en sé: „Julle kind<br />
is in die water gegooi." Die mense volg die voël en kry die<br />
jonger seun wat hulle alles vertel wat gebeur het. Hy word<br />
gered. As hulle tuis kom, sien hulle dat die ouer broer<br />
gevlug het.<br />
— Hoewel die spikkelkoei (of gespikkelde os) nie in hierdie<br />
variant voorkom nie, kom sy wél voor in die sprokie soos<br />
dit in Suid-Sotho in Basoetoeland vertel word. Hierin dwing<br />
die on vroutjie die jonger broer om haar op sy rug te dra.<br />
byvoeg dat die betrokke informasie van Bantoloë verkry is nadat die<br />
analise van die gedig reeds voltooi was — nadat die gedig dus al self<br />
kans gehad het om sy sé te s2, en op 'n stadium toe dit reeds duidelik<br />
geblyk het dat meer informasie nie die selfgenoegsaamheid van die gedig<br />
sou verminder nie.
107<br />
Uiteindelik sit hy die honde op haar. Hulle verslind haar en<br />
laat net haar groottoon staan. Hy kap die toon en daar kom<br />
vee uit, en terwyl hy kap, kom daar ook „'n mooi koei met<br />
die kleur van 'n tarentaal" (dus 'n gespikkelde koei). Die twee<br />
broers kom by 'n fontein wat met 'n groot klip toegemaak<br />
is. Masilonyane (die jonger broer) lig die klip op en hou dit<br />
vas terwyl sy broer water drink. Maar Masilo (die ouer<br />
broer) laat die klip op Masilonyane val terwyl hy drink.<br />
Masilonyane se hart verander in 'n voël wat huis toe vlieg en<br />
vertel wat Masilo gedoen het.<br />
In een Sotho- en een Tswana-variant gaan die voël „op<br />
een van die horings van 'n pragtige koei sit". 6<br />
— Behalwe hierdie informasie oor die sprokie self, is nog<br />
enkele noteringe oor bestanddele van die gedig ontvang.<br />
Dr. Mofokeng deel mee dat die spikkelkoei, of spikkel-os,<br />
geen besondere waarde het nie, maar dat 'n man met 'n kudde<br />
vee normaalweg één daarvan as sy gunsteling sal kies —<br />
gewoonlik op grond van die bees se skoonheid. So 'n bees sal<br />
hy dan as simbool van die kudde beskou, en as daar „magiese<br />
behandeling" (van die kudde) aanbeveel word, sal dit dan<br />
hierdie simboliese bees wees wat die behandeling ondergaan.<br />
Prof. J. A. Engelbrecht 7 meen egter dat die opvatting wel<br />
onder lekere Bantoestamme bestaan dat die spikkelbeeste 'n<br />
besondere krag het. In die „izibongo" (prysliedere) van koning<br />
Mpande word hy vergelyk met 'n spikkelbul. Prof. Engelbrecht<br />
skryf verder: „Uit die feit dat die Zoeloekoning vroeër 'n<br />
kudde heilige beeste wat spierwit was, gehad het, sou ek wil<br />
e Dit het moontlik geblyk om die bronne waarin die betrokke sprokie<br />
opgeteken is, te vind: C. Callaway, Xursery Tales, Traditions and Histories<br />
of the Zulus, London 1868, P. 217 (met titel „The Two Brothers");<br />
E. Jacottet, The Treasury of Basuto Lore, London 1908, p. 56 (met titel<br />
,,Masilo and Masilonyane); Folk Lore Journal I, p. 139 (vir die Tswanavariant).<br />
Dr. Mofokeng meen dat die Tswana-variant ook in 'n skoolleesboekie<br />
vir Tswana opgeteken is, maar dit was nie moontlik om verdere<br />
bevestiging daarvan te kry nie.<br />
7 Hierdie en volgende gegewens van prof. Engelbrecht is uit 'n brief<br />
gedateer 26 Junie 1955.
108<br />
aflei dat die spikkelbees in ,krag' alleen (by die Zoeloe) deur<br />
die spierwitte oortref word."<br />
Reeds het uit die Bantoesprokie 'n „verklaring" vir die<br />
verskyning van kuddes vee uit holtes van 'n boom geblyk;<br />
daarbenewens bestaan daar skeppingsmites by die Zoeloe dat<br />
die mense uit die holte van 'n riet gekom het, en beeste uit die<br />
holte van 'n boom (prof. Engelbrecht). 8<br />
Oor die ander twee problematiese punte meen prof.<br />
Engelbrecht dat 'n kraai voorteken kan wees van onheil of<br />
ongeluk, en van „Smeer vet aan 'n klip" sê hy: „Vet word<br />
o.a. aan hande en voete by die Zoeloes gesmeer vir geluk<br />
na 'n fees, m.a.w. om te bewerkstellig dat die persone weer<br />
daar sal vleis kry. Dit mag egter 'n minder diepsinnige<br />
betekenis he wanneer dit aan die klip gesmeer word omdat<br />
die opvatting eenvoudig mag wees dat daar groter kans is<br />
om met 'n gladde klip te tref."<br />
— Uit informasie deur dr. P. J. Schoeman verskaf, 9 het<br />
dit duidelik geblyk dat die folklore as sodanig nog veel meer<br />
interpretasiemoontlikhede bied buite die besondere sprokie<br />
om, wanneer die folkloris uit sy kennis van Bantoe-mitologie<br />
die sake in die gedig in hul simboliese betekenis gaan interpreteer<br />
— wanneer die folkloris dan feitlik as psigoloog praat.<br />
Volgens die Zoeloe-mitologie, sê dr. Schoeman, is die koei<br />
selde die viervoetige dier met uier en stert. Dit kan wees „die<br />
vrou (of nooi) van my drome", „die braakland wat wag vir<br />
die saad", „sy wat ek lief het, wat son- en skadukolletjies voor<br />
my oë laat ronddans." In liefdesake word die ongetroude<br />
dogter (intombi) en die bees (inkomo) trouens sinoniem<br />
gebruik.<br />
8 Volgens Dudley Kidd word 'n ooreenstemmende mite ook by die<br />
Damara gevind: „The Damara say (men and animals) all came out of a<br />
tree, and that they lit a fire which frightened away all the Bushmen and<br />
animals; that is why the Bushmen live in holes in the earth, like animals.<br />
But the dogs and cattle were not frightened by the fire, and so they<br />
became friends with man." Dudley Kidd, The Essential Kafir, London<br />
1904, p. 107.<br />
9 In 'n brief gedateer 7 September 1955.
109<br />
Die Zoeloe-vader praat van sy ongetroude dogter as<br />
izinkomo zami („my beeste"), denkende aan die lobola, die<br />
bruidskat wat hy in die vorm van beeste van 'n potensiële<br />
skoonseun gaan kry. Daarom sal die vader ook se, wanneer<br />
sy ongetroude dogter verkeer met 'n man gehad het: „Hy het<br />
my beeskraal se hek sonder die wet oopgebreek."<br />
'n Boom kan ook seksuele simbool wees vir die vader, die<br />
„kuddes vee” die kinders wat hy verwek het.<br />
Hoewel dr. Schoeman se interpretasie nie verder gegaan<br />
het nie, is deur hierdie proewe daarvan reeds duidelik die<br />
moontlikheid gestel om op hierdie simboliese vlak die hele<br />
gedig te interpreteer.<br />
§ 6. Met hierdie gegewens in gedagte, gaan ons nou weer<br />
terug na die gedig self. Ons het nie alle bestanddele van<br />
hierdie gedig etnologies kon annoteer nie, maar het ons tog<br />
geörienteer in die agtergrond daarvan.<br />
Volgens die kennis wat ons van die „oer"-sprokie het, lyk<br />
dit asof ons in die gedig met 'n vermenging van variante te<br />
doen het. Hoewel die twee broers, die verskyning van vee<br />
uit holtes van 'n boom, die krans, die laat-sak (stoot?) van<br />
die jonger broer oor die krans, die voël wat na die gewelddaad<br />
verskyn, almal gegee is in die Zoeloe-variant, kom die<br />
belangrike spikkelkoei-gegewe uit die Sotho-variant. Maar<br />
hieruit hoef nie noodwendig tot „vermenging" gekonkludeer<br />
word nie.<br />
Dr. Mofokeng sê dat daar verskillende variante van die<br />
sprokie bestaan, en dr. Schoeman wys daarop dat 'n sprokie<br />
in één gebied so dikwels nie dieselfde daar uitsien as in 'n<br />
ander gebied nie. Benewens die opgetekende variante, kan<br />
daar natuurlik nog talle variante in mondelinge oorlewering<br />
bestaan — dit hang inderdaad daarvan af waar die digter die<br />
oersprokie „raakgehoor" het. Dit is bes moontlik dat daar<br />
alleen een variant aan die gedig ten grondslag lê, een waar<br />
-mee die besondere feitekonstellasie van die gedig, die volgorde<br />
waarin die verhaal vertel word, méér ooreenkoms ver-
110<br />
toon as met die variante waarmee ons nou bekend geraak het.<br />
Dit het dus vir ons ondersoek nie veel sin om in besonderhede<br />
te let op die verskille tussen die feite-aanbod van die<br />
gedig en dié van die oersprokie, soos dit hierbo aangehaal is,<br />
nie — en ook nie om uit die verskille af te lei dat, wat nuut<br />
is in die gedig, die digter se eie vindinge is nie. Die „oor<br />
soos dit blyk uit die invoer van-spronklikheid"<br />
van die digter<br />
nuwe en meer gegewens of 'n verandering in die verloop van<br />
die gebeure (wat die geval kan wees met die laaste twee<br />
strofes in die gedig), is iets wat nie beoordeel kan word<br />
voordat die „herkoets" van elke gegewe nie volledig vasgestel<br />
is nie, indien dié herkoms enigsins agterhaalbaar is. 10 En<br />
selfs dan is die toets vir oorspronklikheid nie in onderdele<br />
geleë nie, maar in die organisasie van die geheel.<br />
§ 7. Die vraag wat voortvloei uit die informasie wat ons<br />
van die Bantoloë kon inwin, is daarenteen of hierdie informasie<br />
in enige mate 'n dimensie toevoeg aan die wêreld-vandie-gedig<br />
soos ons dit reeds leer ken het, en of dit die aan<br />
„kraai",<br />
-vanklike feitelike versperrings by „spikkelkoei",<br />
„smeer vet aan 'n klip", enigsins verder gaan ophef as wat<br />
die teks self reeds gedoen het.<br />
As ons, toegerus met die agtergrondskennis, weer 'n lesing<br />
van die gedig onderneem, dan is die titel van die gedig nou<br />
nie net die benoeming van die aanbod wat op die bladsy in<br />
die digbundel volg nie. Dit stel nou ook die raamwerk vas<br />
waarbinne die aanbod behoort: die Bantoe-mitologie, en in<br />
besonder die sprokie van die spikkelkoei soos dit onder meer<br />
in Zoeloe, Sotho en Tswana vertel word.<br />
Nou is die bepaalde lidwoord by „spikkelkoei" nie meer<br />
problematies nie; in die titel reeds word die spikkelkoei-van-<br />
10 Vgl. die kritiek van Rosemond Tuve (A Reading of George Herbert,<br />
London 1952) op William Empson, waar by ,00rspronklikheid" sien in<br />
poësie van Herbert, terwyl die elemente wat by as Herbert se eie vindinge<br />
beskou, in werklikheid as bestanddele afkomstig is uit 'n eeue-oue liturgiese<br />
tradisie.
111<br />
die-sprokie gegee, dus 'n bekende saak wat as vanselfsprekend<br />
met bepaalde lidwoord aangebied word — soos van die gans<br />
wat die goue eiers lé gepraat word as daar aangeneem word<br />
dat dié sprokie bekend is.<br />
Deur die Bantologiese informasie is ons vermoede dat daar<br />
deur die aanbod „die spikkelkoei" in A4 uitgewys word na<br />
'n bekende saak, bevestig (vgl. die Sotho-variant van die<br />
sprokie). Die gebruik van die bepaalde lidwoord het, soos ons<br />
hoër-op aangetoon het, egter reeds die bekendheid „gesé"<br />
(vgl. p. 31).<br />
Die sprokie, dan, het van die spikkelkoei vertel dat sy uit<br />
holtes van 'n boom (of van 'n toon) gekom het, saam met<br />
'n kudde vee. Die ouer broer ruim die jongere uit die weg en<br />
neem die vee vir hom, en daarby ook die spikkelkoei. Die<br />
voël (waarvan ons uit die Sotho-variant weet dat dit die<br />
hart van die jonger broer is wat in 'n voël verander het, en<br />
wat inderdaad onheil vir die ouer broer beteken omdat dit<br />
hom gaan „aankla", as gevolg waarvan hy moet vlug) gaan<br />
ook op een van die horings van 'n „pragtige" koei (die<br />
spikkelkoei?) sit. — Daar word dus nog niks bygevoeg tot<br />
wat ons van die spikkelkoei uit die gedig weet nie.<br />
Die omstandighede van die „broedertwis" word in die<br />
sprokie heelwat uitvoeriger beskryf, en ook 'n uitdrukliker<br />
motivering word daarvoor gegee. Ons het in die gedig die<br />
motivering in die besondere kies-handeling van die jonger<br />
broer gesien, en ook (wat later geblyk het) in die feit dat ook<br />
die verteller die hiërargie van die spikkelkoei binne kuddes<br />
vee erken het (vgl. p. 38). Uit die sprokie blyk nou dat die<br />
ouer broer telkens nalaat om dinge te doen, wat die jonger<br />
broer dan wél doen — tot dié se voordeel. Die ouer broer<br />
bly náloper en toeskouer totdat hy die jonger broer oor die<br />
krans laat val en die vee vir hom neem.<br />
Die omstandighede van die twis dan, word gegee in die<br />
besonderhede dat dit droog was, dat die twee broers albei<br />
water wou drink, dat die jongste eers die oudste laat sak<br />
het om te drink, en die oudste dan verraderlik was en die
112<br />
jongste onder die krans laat bly het — maar in die Zoeloevariant<br />
word die jonger broer gered, terwyl hy in die Sothovariant<br />
doodgemaak word. Tog word die vergryp van die<br />
ouer broer in elk geval vergeld: die voël kla hom aan in die<br />
Zoeloe-variant al is die broer nie dood nie. Die uiteindelike<br />
lot van die broer in die gedig word nie gesê nie (ons het van<br />
„onderbeligting" gepraat), maar die vergryp wél — die geweldpleging<br />
deur die verteller is die belangrike feit, die<br />
vergelding volg onvermydelik dáárop.<br />
Hoewel daar omtrent die kraai nou bekend is dat dit (soos<br />
in die Sotho-variant gesé word) die hart van die jonger<br />
broer is wat in 'n voël verander het, bly die funksie en betekenis<br />
van die kraai dieselfde vir die ouer broer: dit veroorsaak<br />
die onheil wat oor hom kom. In die sprokie gaan die<br />
voël Masilo se vergryp tuis vertel, sodat hy moet vlug; in die<br />
gedig is die voël die eerste van 'n reeks gedaantewisselinge<br />
wat die verteller uiteindelik vaskeer en sy vergryp wreek.<br />
— Ons kan dus ten minste omtrent die eerste helfte van<br />
die gedig met sekerheid sê dat die Bantologiese gegewens wél<br />
hier en daar verklarende gegewens toevoeg aan die feite in<br />
die gedig, maar andersyds: dat die funksie wat die feitsake<br />
in die wéreld-van-die-gedig het, nie daardeur gevarieer word<br />
nie. Ons word nie gedwing tot hersiening van ons aan<br />
-vanklike interpretasie nie.<br />
§ 8. Maar daar kan nog verder gegaan word dan om te sê<br />
dat dié gegewens nie wesenlik iets toevoeg nie. Ons kan sê<br />
dat, wanneer ons die gedig gaan beskou as 'n sitaat uit' 'n<br />
groter samehang, en dan na aanleiding van wat ons weet<br />
van die „herkoms" van die grondstof, dié samehang spesifiseer<br />
as Bantoe-mitologie; wanneer ons in die interpretasie<br />
van die feitsake vashou aan die feitsake soos hulle in die<br />
grondstof fungeer, ons eerder gevaar loop om af te doen aan<br />
die wêreld-van-die-gedig.<br />
Die kennis van 'n agtergrond hoef nie af te doen daaraan<br />
nie — vir die verseleser wat toevallig bekend is met Bantoe-
113<br />
mitologie hoef dit natuurlik nie 'n remming te wees in die<br />
interpretasie van die gedig nie. Die gevaar is alleen dat die<br />
gedig in so 'n geval as berymde folklore beskou gaan word<br />
en dus met ander maatstawwe as die literêre gemeet word.<br />
Wanneer ons die verwysingsveld van die gedig afkamp<br />
tot die Bantoesprokie, en dan die spikkelkoei-van-die-gedig<br />
as die ekwivalent van die spikkelkoei-van-die-sprokie interpreteer,<br />
word die spikkelkoei as dramatis persona in die<br />
wêreld-van-die-gedig tot 'n eenduidigheid gereduseer. Netso<br />
word „my broer", vanuit die agtergrond van die sprokie<br />
geïnterpreteer, gereduseer tot Masilonyane, die jonger broer,<br />
en die „ek" van die gedig tot die ouer broer, Masilo. Ons sê<br />
dat dit 'n reduksie is, want hoewel die „ek" in sy optrede<br />
veranker is binne die wêreld-van-die-gedig, en daardeur tydruimtelike<br />
grense ook aan hom as verskyning, as saak gegee<br />
is, is hy in die transposisie van die grondstof tot nuwe, geintegreerde<br />
geheel lósgemaak van die oorspronklike saak,<br />
Masilo. Die „hy" van die Bantoesprokie het „ek" geword.<br />
En dit is die lot van hierdie nuwe „persoon", wat nou die<br />
verteller is van 'n verhaal van broedertwis, gewelddade en<br />
die wraak van die daardeur ontketende onheil, en wat bowendien<br />
self sentraal gestel is binne die verhaal, wat die leser<br />
aangryp — nie die „verhaal van die skurk van die Bantoe<br />
soos deur homself vertel" nie.<br />
Die „ek" is nie alleen losgemaak van Masilo nie, die „ek"<br />
is méér as Masilo; ons sou selfs kon sê, meer universeel as<br />
Masilo. 11<br />
Dit wil nie sê dat ons Masilo, die skurk van die sprokie,<br />
as 'n bepaalde persoon opneem nie — die mens in die sprokie<br />
11 S. Vestdijk (De Glanzende Kiemcel, 's-Graveland 1950) gee 'n<br />
voorbeeld wat as 'n parallel beskou kan word: „In de liefdespoëzie wordt<br />
bijna nooit een bepáálde geliefde bezongen, — tenzij dan bij wijze van<br />
aanleiding, waarvoor alleen de biografen zich interesseren, — maar de<br />
geliefde. De bezongen vrouw is representante van een soort, of van een<br />
Idee, wordt niet als individu opgevat, maar als aanwijzing van het bovenindividuele."<br />
(p. 206)<br />
-sprokie
114<br />
het tewens ook 'n „universaliteit" teenoor 'n bepaalde mens<br />
in die werklikheid. Dolles praat van die „Beweglichkeit,<br />
Allgemeinheit, Jedesmaligkeit" van die persone in 'n sprokie. 12<br />
Maar Masilo (binne die konstellasie van die sprokie, mét sy<br />
kenmerke van algemeenheid en „Jedesmaligkeit") het 'n<br />
sekere bepaaldheid daarin verkry, is 'n figuur binne 'n bepaalde<br />
mitologie met 'n bepaalde betekenis binne daardie<br />
mitologie. En dit is hierdie betekenis wat binne die nuwe<br />
konstellasie waarin „hy" tot „ek" getransponeer is, verwyd<br />
en vergroot word. 13<br />
— Die eerste gebeure in die gedig, die begin van hierdie<br />
situasie ('n skeppingsgebeure, wat hierdie „wêreld" betref)<br />
word, deur dit terug te plaas binne die raamwerk van die<br />
sprokie, gerelativeer. Binne die gedig is dit die absolute aanvang,<br />
die eerste in 'n ketting van gebeure wat op 'n heel<br />
besondere manier aanmekaargevoeg is, en wat op 'n heel<br />
besondere manier „afhanklik" is van hierdie begin (vgl. p.<br />
56). Maar binne die raamwerk van die sprokie gesien, gaan<br />
'n reeks gebeure reeds daaraan vooraf: die jagtog, die ontmoeting<br />
met die ou vroutjie, die reeds verstoorde verhouding<br />
tussen die twee broers (die ouer broer weier om met die ou<br />
vrou mee te gaan, die jonger broer willig in), die kap van<br />
die boom.<br />
Netso moet dan tussen die opposisie tussen broer en broer,<br />
soos in A(3+4) in die gedig gegee -- wat nou nie meer sy<br />
spanningswaarde het nie, omdat die opposisie reeds die ver<br />
vee voorafgaan, volgens die sprokie — en-skyning<br />
van die<br />
die gewelddaad van B(1 +2), die trek van die broers met die<br />
vee, die waterdrink-toneel ingevoeg word; en tussen die val<br />
12 André Dolles, a.w., p. 234.<br />
13 Veronderstel nou dat die leser homself beperk tot 'n interpretasie<br />
waarin die gedig as 'n stukkié berymde folklore beskou gaan word, dan<br />
word die sentraalgestelde ego, veral soos dit in die laaste twee strofes<br />
voorkom, tot probleem. Hierdie verandering van perspektief, waar 'n<br />
sprokie gewoonlik nie in die eerste persoon vertel word nie, sal dan 'n<br />
diskrepansie vorm met die titel wat 'n sprokie aankondig, en met die verhaal<br />
wat oorspronklik nie as „persoonlike drama" gegee is nie.
115<br />
van die broer en die verskyning van die kraai, dat die hart<br />
van die broer in 'n voël verander het.<br />
Die stiltes rondom die gebeure — stiltes wat ontstaan mede<br />
vanweë die besondere patroon van interpunksie en strofe<br />
wat telkens binne die feite-aanbod begrens en weer-skeidinge<br />
verband lê — word gevul met gegewens uit die sprokie; en<br />
as die leser dit doen, word die besondere spanningskarakteristieke<br />
van die gedig uitgeskakel.<br />
§ 9. Die placing van die gedig binne 'n etnologiese samehang<br />
maak egter ook ander interpretasies behalwe die een<br />
vanuit die oersprokie moontlik. So kan die leser dit as 'n<br />
konstruksie op die raamwerk van 'n skeppingsmite beskou<br />
(volgens die gegewens van prof. Engelbrecht en Dudley Kidd),<br />
waar dan in die openingsverse van die gedig die werklike<br />
skeppingsgebeure aangebied word, net soseer 'n aanhaling as<br />
wat 'n gedig wat begin met „In die begin het God die hemel<br />
en die aarde geskape," van 'n aanhaling gebruik sou maak.<br />
— Ook dit sou nie aan die wêreld-van-die-gedig toevoeg nie;<br />
vir hierdie situasie bied die openingsverse ook „die eerste<br />
feit" aan, die begin, 'n eerste, wonderbaarlike geboorte.<br />
— Of, anders: die leser kan volgens die voorbeeld van<br />
dr. Schoeman eers die sprokie en dan die gedig op simboliese<br />
vlak gaan interpreteer, vanuit die kennis van die simboliese<br />
waarde wat die gegewe feitsake in 'n bepaalde kultuurpatroon<br />
het. Dat dit moontlik is, het die interessante gegewens van<br />
dr. Schoeman getoon — maar ook 'n dergelike interpretasie<br />
sal uiteindelik rekening moet hou met die grense en beperkinge<br />
van die konteks. 14<br />
Want net soos 'n lesing van die gedig as direk-verwysend<br />
14 Diepte-psigologie — waarmee so 'n „simboliese" interpretasie<br />
miskien verwar kan word — kán ook interessante interpretasies moontlik<br />
maak. Hierdie rigting van interpretasie is boeiend ook vir die individu<br />
wat bloot toevallig literatuurwetenskaplike is, maar dit tree buite die<br />
grense van die literatuurwetenskap as wetenshap. So 'n interpretasie is. óf<br />
'n vermoede, óf 'n ander dissipline met 'n geheel ander doelstelling as die<br />
literêre.
116<br />
na die feitelike konstellasie van die oersprokie (waar daar<br />
m.a.w. nie onderskei word tussen „structure" en „materials"<br />
nie) die wêreld-van-die-gedig kan verklein tot 'n omheinde<br />
kampie, so laat die gedig andersyds ook nie eindeloos variabele<br />
interpretasies toe nie.<br />
In die vorige hoofstuk het ons in die bespreking van die<br />
„moontlike" volgordes van die strofes dié een wat die mees<br />
„vanselfsprekende", die hegste geïntegreerd was, as die<br />
„juiste" volgorde verkies. En ons het hier reeds aangetoon<br />
dat 'n interpretasie van die gedig moontlik is waarin die<br />
feite -aanbod voeg tot 'n sluitende sirkel. Het ons dus éénmaal<br />
'n geïntegreerde feitestruktuur blootgelê, sal enige ander of<br />
variërende interpretasie vanuit 'n agtergrond daarmee rekening<br />
moet hou dat sodanige interpretasie óók aan die regulerende<br />
eire van die konteks moet beantwoord.<br />
Veronderstel nou dat ons sdveel agtergrondskennis kon<br />
inwin dat op etlike vlakke — die suiwer folkioristiese, die<br />
simboliese, die psigologiese — 'n interpretasie van die hele<br />
gedig onderneem kon word, bo en behalwe die interpretasie<br />
wat reeds gemaak is. Dan nog sal dit moet geskied binne die<br />
struktuurlyne van hierdie besondere situasie; en alleen dié<br />
interpretasie wat die volledigste binne hierdie struktuurlyne<br />
deurgevoer kan word, sal aanvaarbaar mag wees. Vir elke<br />
interpretasie-moontlikheid sal die konteks as geheel geraadpleeg<br />
moet word. En die bestaande interpretasie kan alleen<br />
aangevul of gewysig word indien die „variante" in dieselfde<br />
mate in die blootgelegde struktuurlyne (feitelik èn vormlik) gein<br />
kan word as dié momente wat deur hulle vervang word. 1 s-tegreer<br />
1a Die gedagtewisseling oor 'n gedig van Mörike tussen Martin<br />
Heidegger, Emil Staiger en Leo Spitzer in Trivium (IX, 1, en IX, 3) is in<br />
dié verband insiggéwend: daar word deur elkeen 'n verskillende interpretasie<br />
aan die gedig gegee, en telkens kan die verskille tussen hulle<br />
teruggevoeg word tot 'n poging om vanuit 'n pre-kontekstuele kennis die<br />
betekenis van lekere bestanddele van die gedig vas te stel (bv. Heidegger<br />
vanuit 'n kennis van die filosofiese opvattinge ten tyde van die verskyning<br />
van die gedig, Staiger vanuit literér-historiese — eintlik biografiese —<br />
gegewens omtrent die digter) sonder om eers die gedig self te laat spreek.
117<br />
Uit die stof tot ons beskikking het 'n dergelike vervangende<br />
interpretasie nie voortgekom nie, wat egter nie die moontlikheid<br />
daarvan uitsluit nie — ons pretendeer hoegenaamd nie<br />
volledigheid in die versamelde Bantologiese data nie. Tog<br />
kan ons met 'n hoë mate van sekerheid konstateer dat Sprokie<br />
van die Spikkelkoei homself in interpretasie nie afhanklik<br />
getoon het van dergelike spesialistiese data nie.<br />
En dat ons dit kan konstateer, is weereens 'n getuienis van<br />
die intrinsieke eenheid van hierdie gedig: die gedig is tot<br />
onafhanklikheid georganiseer, die informasie wat nodig is<br />
vir die verstaan daarvan, in die struktuur ingebou.<br />
Vir die verseleser — vir wie die gedig self altyd uitgangspunt<br />
vorm — sal dié ekstra-kontekstuele besonderhede oor<br />
die herkoms van die sprokie, oor die folkloristiese agtergrond<br />
van die gedig, dus interessante kanttekenings bly; selfs al het<br />
by die hele gedig op dié wyse geannoteer, hef dit sy verantwoordelikheid<br />
vir struktuurondersoek (die ondersoek na die<br />
momente wat die eenheid van hierdie gedig konstitueer) en<br />
die uiteindelike evaluasie van dié struktuur, nie op nie.
SUMMARY<br />
In this study an attempt has been made to find a solution to two<br />
problems in general literary theory: 1) what is meant by "unity" in the<br />
literary work of art, and how is this unity constituted? Can this unity or<br />
lack of it be demonstrated in a concrete instance? What method should<br />
be followed in such a demonstration? — Where so much of modern poetry<br />
in various languages seems to be illogical, irrational, this question of<br />
unity is forced upon the critic. But apart from modern trends or fashions<br />
in poetry, the question is basic in all literary theory; the use of modern<br />
structural linguistics may perhaps throw some light on aspects of this<br />
problem.<br />
2) The other theoretical question raised, is: what is the relation of<br />
the literary work of art to its background (e.g. in biography, psychology,<br />
history, folklore)? Is a knowledge of this background essential to the<br />
"understanding" (das Verstehen) of the literary work? Does not rather<br />
the use of extra-literary information about the work narrow down its<br />
"wide world" to a "field of reference"? Can this narrowing-down also<br />
be proved in a concrete instance?<br />
It has been essayed to demonstrate in the instance of a single poem<br />
how unity is achieved within the structure of the poem, and how this<br />
(unified) structure exists independently with regard to a specialized<br />
extra-contextual knowledge of the "subject matter" of the poem 1.<br />
The study received its impetus from two problems posed initially<br />
during the first reading of the poem. The first problem arose when, in<br />
the sequence of events given, the organizing principle was not immediately<br />
apparent; on the whole the poem seemed irrational, illogical, disjointed<br />
even. Secondly, the definite article (die) in conjunction with the noun<br />
(spikkelkoei) is used without any prefixed "basis of understanding" in<br />
the text itself, thus presenting the reader with the possibility that he is<br />
considered familiar with the object spikkelkoei, a familiarity based on<br />
knowledge outside the given text. This could be seen as an indication that<br />
the subject matter of the poem as such belongs within a larger context<br />
with which the reader must be familiar in order to interpret the poem.<br />
Using the method of stylistics on a linguistic basis — a discipline<br />
evolved by Prof. W. Gs Hellinga of the University of Amsterdam and<br />
Dr. H. v. d. M. Scholtz of the University of Pretoria in a recently<br />
published work 2 — an analysis of the structure of the poem was made,<br />
1 The poem in question is Sprokie van die Spikkelkoei, from Engel<br />
uit die Klip, poems by D. J. Opperman, Cape Town 1950.<br />
2 W. Gs Hellinga & H. v. d. M. Scholtz, Kreatiewe Analise van Taalgebruik,<br />
Prinsipes van stilistiek op linguistiese grondslag, Amsterdam–<br />
Pretoria, 1955.
119<br />
which is described in the second chapter. This structural analysis includes<br />
not only syntactical and other formal linguistic phenomena, but above all<br />
the "reality" created by the factual information which these linguistic<br />
phenomena present in interaction with the formal poetical phenomena,<br />
e.g. stanzaic patterns.<br />
In the third chapter the matter of the unity or lack of unity in this<br />
poem is specifically taken into consideration. First a distinction is made<br />
between "unit" — meaning an object of inquiry about which it is<br />
previously known that it is a completed work and not a fragment — and<br />
"unity" as a final evaluatory conclusion about a literary work, as a property<br />
of the literary work of art.<br />
Then the conventional poetical devices — syllabism, rhythm, rhyme,<br />
sound-repetition, stanzaic patterns — are investigated as possible factors<br />
in constituting a unity. It is found that, taken as such, they can be<br />
regarded at most as organizing factors.<br />
Proceeding from the postulate that a certain "necessary" order of<br />
stanzas within the whole of the poem is a unifying principle, an experiment<br />
is carried out to demonstrate the given order of stanzas as being<br />
more "probable" than any other constructed order of the same stanzas.<br />
This is done, first, by contrasting a rearrangement of stanzas with the<br />
given order, and giving a brief analysis of this "artificial" order, showing<br />
its various ruptures, its lack of cohesion. Secondly, a synopsis is made of<br />
the unifying and organizing principles revealed in the structural analysis<br />
of the poem, described in the second chapter. It is found that this analysis<br />
conclusively proved the given order of stanzas to be the more "probable",<br />
and that it disproved the first impression of disjointedness given by the<br />
poem. We conclude also that a "unity of esthetic purpose" (vide Roman<br />
Jakobson) is revealed in the poem during the course of our analysis.<br />
In the last chapter the second initial problem is discussed: whether<br />
the interpretation of this poem necessitates a certain, knowledge, apart<br />
from the information given by the text itself, about the "background" of<br />
this poem. It was possible to collect, from experts in Bantu folklore, the<br />
appropriate data about the. Bantu folktale to which this poem refers.<br />
In comparing this information with the "reality" of the world-within-thepoem,<br />
it becomes apparent that the latter is indeed "moulded by its own<br />
weight", that pre-contextual knowledge of a specialized folkloristic nature<br />
does not add to the meaning this specific constellation of events has within<br />
the poem itself.<br />
This latter fact — that the events given form a whole complete in itself<br />
— is also regarded as testifying to the intrinsic unity. of the poem.
LYS VAN AANGEHAALDE WERKE<br />
Callaway, C., Nursery Tales, Traditions and Histories of the Zulus.<br />
London, 1868.<br />
Cassirer, E., Die Begriffs form im mythischen Denken. Leipzig-Berlin, 1922.<br />
Celliers, Jan F. E., Martjie. Amsterdam-Pretoria-Johannesburg, 1916.<br />
Christophersen, P., The Articles — a study of their theory and use in<br />
English. Copenhagen-London, 1939.<br />
Cloete, T. T., Trekkerswee en Joernaal van Jorik. Amsterdam, 1953.<br />
Die Bybel (in Afrikaans). Kaapstad, 1937.<br />
Erlich Victor, Russian Formalism, History — Doctrine. 's-Gravenhage, 1955.<br />
Folk Lore Journal, I.<br />
Forster, E. M., Aspects of the novel. London, 1947.<br />
Groot, A. W. de, Structurele Syntaxis. Den Haag, 1949.<br />
Hattingh, S. C., Sprokiesvorsing — met spesiale toepassing op die Afrikaanse<br />
volksverhale. Johannesburg, 1950.<br />
Havers, Wilhelm, Handbuch der erkliirenden Syntax — ein Versuch zur<br />
Erforschung der Bedingungen and Triebkriifte in Syntax and<br />
Stilistik. Heidelberg, 1931.<br />
Heidegger, M., Zu einem Vers von M6rike in Trivium, IX, 1 (1951).<br />
Hellinga, W. Gs, Interpretatie van de Nachtwacht. Een inleidende studie<br />
in De Gids 118 (1955).<br />
Hellinga, W. Gs en Scholtz, H. v. d. M., Kreatiewe Analise van Taalgebruik,<br />
Prinsipes van stilistiek o¢ linguistiese grondslag. Amsterdam-Pretoria,<br />
1955.<br />
Hellinga, W. Gs en Scholtz, J. du P., Structuurvergeljjking tussen Nederland<br />
en Afrikaans in Taal en Tongval, VI (1954), Blancquaertnommer.<br />
Jacottet, E., The Treasury of Basuto Lore. London, 1908.<br />
Jolas, Eugene, The Language of Night. Den Haag, 1932.<br />
Jolles, André, Einfache Formen: Legende I Sage I Mythe I Riitsel / Kasus /<br />
Memorabile I Mdrehen I Witz. Halle, 1930.<br />
Kayser, Wolfgang, Das Sprachliche Kunstwerk. Eine Einfuhrung in die<br />
Literaturwissenschaft. Bern, 1951.<br />
Kayser, Wolfgang, Kleine Deutsche Versschule. Bern, 1951.
121<br />
Kidd, Dudley, The Essential Kafir. London, 1904.<br />
Louw, N. P. van Wyk, Nuwe Verse. Kaapstad, 1954.<br />
Marquard, L., and Standing, T. G., The Southern Bantu. London-<br />
New York-Toronto, 1939.<br />
Nienaber, C. J. M., Die taal as tolk. 'n Stilistiese analise (van Maria<br />
deur Elisabeth Eybers). Pretoria, 1953 (afgerol).<br />
Opperman, D. J., Digters van Dertig. Kaapstad-Bloemfontein-Johanne5burg,<br />
1953.<br />
Opperman, D. J., Engel uit die Klip. Kaapstad, 1950.<br />
Opperman, D. J., Joernaal van Jonk, Kaapstad, 1949.<br />
Opperman, D. J., Xegester oor Xinevé. Nasionale Pers Beperk, 1947.<br />
Reichling, A., Taal in Encyclopaedisch Handboek van het moderne<br />
Denken. Arnhem, 1950.<br />
Schapera, I. (ed.), The Bantu-speaking Tribes of South Africa. Cape<br />
Town, 1950.<br />
Scholtz, H. v. d. M., Sistematiese Verslag van 'n Stilistiese Analise.<br />
Eugène Marais: Die Towenares. Amsterdam-Kaapstad-Pretoria,<br />
1950.<br />
Scbönfeld's Historische Grammatica van het Nederlands. Klankleer,<br />
Vormleer en Woordvorming (verzorgd door Prof. Dr. A. van<br />
Loey met medewerking van Dr. M. Schönfeld). Zutphen, 1954.<br />
Schonken, F. Th., De Oorsprong der Kaapsch-Hollandsche Volksoverleveringen.<br />
Amsterdam, 1914.<br />
Shipley, Joseph T. (ed.), Dictionary of World Literature. New York, 1953.<br />
Snijman, F. J., Literêre Styl met die oog op Stylondersoek. Assen, 1945.<br />
Spitzer, L., Linguistics and Literary History. Essays in Stylistics. Princeton,<br />
New Jersey, 1948.<br />
Spitzer, L., Wiederum Mörikes Gedicht „Auf eire Lampe" in Trivium,<br />
IX, 3 (1951).<br />
Staiger, E., Zu einem Vers von Mörike in Trivium, IX, 1 (1952).<br />
The Concise Oxford Dictionary. Oxford, 1952.<br />
Tuve, Rosemond, A Reading of George Herbert. London, 1952.<br />
Van Dale's Nieuw Groot Woordenboek der Nederlandsche Taal (bew.<br />
door Dr. C. Kruyskamp en Dr. F. de Tollenaere), 's-Gravenhage,<br />
1950.<br />
Van der Leeuw, G., De Primitive Mensch en de Religie. Anthropologische<br />
Studie. Groningen-Batavia, 1937.<br />
Van der Merwe, C. P., Kempen, W., en van der Merwe, Jaco, Afrikaans<br />
as Eerste Taal vir Sts. IX en X, Vorms IV en V. Kaapstad, s. j.
122<br />
Vestdijk, S., Die Glanzende Kiemcel, Beschouwingen over Poëzie, 's-Graveland,<br />
1950.<br />
Villiers, M. de, Woordsoorte, Werkwoorde en Tye. Kaapstad, 1948.<br />
Wellek, R. and Warren, A., Theory of Literature. London, 1953.<br />
Mededelings uit briewe van:<br />
Prof. dr. J. A. Engelbrecht, (Universiteit van Pretoria), gedateer<br />
26 Junie 1955.<br />
Dr. S. M. Mofokeng, (Universiteit van die Witwatersrand), gedateer<br />
23 Augustus 1955 en 6 September 1955.<br />
Dr. P. J. Schoeman, (voorheen van die Universiteit van Stellenbosch),<br />
gedateer 7 September 1955.<br />
Dr. F. J. Snijman, (personeel van die Afrikaanse Woordeboek,<br />
Stellenbosch), gedateer 1 Julie 1955.
SPROKIE VAN DIE SPIKKELKOEI<br />
A 1 Uit holtes van 'n boom<br />
2 het kuddes vee gekom,<br />
3 toe kies my broer<br />
4 die spikkelkoei vir hom.<br />
B 1 Ek stoot hom oor 'n krans,<br />
2 by val in 'n mik,<br />
3 toe het 'n kraai<br />
4 op die spikkelkoei gaan sit.<br />
C 1 Smeer vet aan 'n klip,<br />
2 korrel fyn, moenie kwes,<br />
3 toe sak 'n duisend vere<br />
4 noord, suid, oos, zees —<br />
D 1 sak 'n duisend kraaie<br />
2 oor die bloed, oor die kijf,...<br />
3 0 waar sal ek skuil<br />
4 teen die stippels wat pik?