Spanjaarden en het Engels - Hieke Voorberg
Spanjaarden en het Engels - Hieke Voorberg
Spanjaarden en het Engels - Hieke Voorberg
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Tekst: <strong>Hieke</strong> <strong>Voorberg</strong> (¨Jèkè Oerberk¨) Beeld : FotoFocus - Nimke de Bruyne <strong>en</strong> Jack Tillmanns, stock<br />
Francisco Franco<br />
VIVA ESPAÑA & TEMPERAMENT<br />
Waarom <strong>Spanjaard<strong>en</strong></strong><br />
slecht <strong>Engels</strong> sprek<strong>en</strong><br />
Je zult niet de eerste zonneaanbidder, skifanaat of emi-<br />
grant zijn die in Spanje komt <strong>en</strong> merkt dat de Span-<br />
jaard<strong>en</strong> slecht <strong>en</strong> onverstaanbaar <strong>Engels</strong> sprek<strong>en</strong>. Viva<br />
España verklaart.<br />
1. Viva España<br />
Het Spanje van de nationalistische dictator Franco moest tot zijn<br />
dood in 1975 puro y duro Spaans zijn. Lokale tal<strong>en</strong> als Baskisch,<br />
Val<strong>en</strong>ciaans, Catalaans <strong>en</strong> Galicisch werd<strong>en</strong> ontmoedigd <strong>en</strong><br />
aan <strong>het</strong> beheers<strong>en</strong> van e<strong>en</strong> buit<strong>en</strong>landse taal als <strong>Engels</strong> werd<br />
al helemaal ge<strong>en</strong> belang gehecht. Omdat Spanje na de Tweede<br />
Wereldoorlog ge<strong>en</strong> Marshallhulp ontving, bleef <strong>het</strong> land ook buit<strong>en</strong><br />
de invloedssfeer (qua taal <strong>en</strong> cultuur) van Noord-Amerika. España<br />
es difer<strong>en</strong>te, was Franco’s credo t<strong>en</strong> overstaan van buit<strong>en</strong>landers<br />
<strong>en</strong> toerist<strong>en</strong>. Want ook al was Spanje in die tijd e<strong>en</strong> dictatuur,<br />
geïsoleerd <strong>en</strong> onderontwikkeld; vanwege <strong>het</strong> aang<strong>en</strong>ame klimaat,<br />
de Spaanse Costa’s <strong>en</strong> de skigebied<strong>en</strong> groeide Spanje in de jar<strong>en</strong><br />
‘60 uit tot e<strong>en</strong> populaire bestemming voor buit<strong>en</strong>landse toerist<strong>en</strong>.<br />
To<strong>en</strong> werd ine<strong>en</strong>s van <strong>het</strong> Spaanse hotel-, winkel- <strong>en</strong> barpersoneel<br />
verwacht <strong>Engels</strong> te sprek<strong>en</strong>, e<strong>en</strong> taal die voor de komst van de<br />
toerist<strong>en</strong> nooit nodig was geweest.<br />
2. Ver-spaanst<br />
E<strong>en</strong> computer is in Spanje e<strong>en</strong> ‘ord<strong>en</strong>ador’ <strong>en</strong> e<strong>en</strong> laptop e<strong>en</strong><br />
‘portátil’, letterlijk e<strong>en</strong> ‘draagbare’. E<strong>en</strong> hotdog noem<strong>en</strong> <strong>Spanjaard<strong>en</strong></strong><br />
e<strong>en</strong> ‘perrito cali<strong>en</strong>te’, oftewel e<strong>en</strong> ‘heet hondje’. J&B Whisky wordt<br />
hier ‘Gotta-Bé’ g<strong>en</strong>oemd (letterlijke uitspraak voor de letters J <strong>en</strong> B).<br />
De Britse band U2 heet hier ‘Oe-dos’. Aragonese jonger<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong><br />
over de Amerikaanse sociale netwerksite Facebook als ‘cara libro’.<br />
Het verspaans<strong>en</strong> van <strong>Engels</strong>e term<strong>en</strong> is e<strong>en</strong> gewoonte die nog stamt<br />
uit de Franco-periode. Alle <strong>Engels</strong>e b<strong>en</strong>aming<strong>en</strong> voor product<strong>en</strong>,<br />
merk<strong>en</strong>, films <strong>en</strong> televisieprogramma’s word<strong>en</strong> nog steeds ‘ver-<br />
spaanst’. Wel zo makkelijk <strong>en</strong> herk<strong>en</strong>baar, vind<strong>en</strong> de <strong>Spanjaard<strong>en</strong></strong>.<br />
3. Uitspraak<br />
Als <strong>Spanjaard<strong>en</strong></strong> er wél voor kiez<strong>en</strong> de buit<strong>en</strong>landse begripp<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
nam<strong>en</strong> <strong>het</strong>zelfde te lat<strong>en</strong>, is <strong>het</strong> vaak de Spaanse uitspraak die de<br />
woord<strong>en</strong> alsnog onherk<strong>en</strong>baar maakt. Zo wordt de Amerikaanse<br />
societyster Paris Hilton in Spanje Paries Ghiltòn g<strong>en</strong>oemd. Ook<br />
de Nederlandse voetbalheld<strong>en</strong> luister<strong>en</strong> naar de latino-versie van<br />
hun naam, waaronder Gho<strong>en</strong>telar (Huntelaar) <strong>en</strong> Kroif (Cruiff).<br />
Shakespeare werd onlangs door e<strong>en</strong> Spaanse wet<strong>en</strong>schapper Sjake-<br />
spe-are g<strong>en</strong>oemd. Hij sprak vloei<strong>en</strong>d <strong>Engels</strong>, maar koos bewust voor<br />
de Spaanse manier van uitsprek<strong>en</strong>. Eén van de red<strong>en</strong><strong>en</strong> hiervoor is<br />
dat onder sommig<strong>en</strong> de angst leeft dat wanneer je e<strong>en</strong> woord in<br />
‘proper English’ uitspreekt, je grote kans loopt om door landg<strong>en</strong>ot<strong>en</strong><br />
als pijo (bekakt) bestempeld te word<strong>en</strong>. Zeker teveel contact gehad<br />
met ‘los guiris’ (buit<strong>en</strong>landers) of e<strong>en</strong> luxe vakantie gehad in e<strong>en</strong><br />
<strong>Engels</strong>talig land? Doe maar liever gewoon, vind<strong>en</strong> ze.<br />
e s p Á n I s p l í s<br />
?<br />
4. Spaanse filmindustrie 5. Muziek van eig<strong>en</strong> bodem<br />
Franco trad tijd<strong>en</strong>s zijn regeerperiode niet alle<strong>en</strong> hardhandig Veel Spaanse bands <strong>en</strong> artiest<strong>en</strong> kiez<strong>en</strong> ervoor hun muziekrepertoire<br />
op in politiek <strong>en</strong> economisch opzicht, ook werd door hem de uit te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong> in <strong>het</strong> Spaans. Muziek van eig<strong>en</strong> bodem is wel zo<br />
media <strong>en</strong> de filmindustrie gec<strong>en</strong>sureerd. Alle films die uitkwam<strong>en</strong> gemakkelijk <strong>en</strong> bov<strong>en</strong>di<strong>en</strong> kunn<strong>en</strong> Spaanse bands hiermee ook<br />
moest<strong>en</strong> eerst gekeurd word<strong>en</strong> door e<strong>en</strong> c<strong>en</strong>suurcomité die de de Zuid-Amerikaanse muziekluisteraar aan zich bind<strong>en</strong>. Op de<br />
films controleerde op politieke <strong>en</strong> seksuele uiting<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> van de radio word<strong>en</strong> <strong>Engels</strong>e hits maar mondjesmaat gedraaid. Logisch,<br />
manier<strong>en</strong> om de inhoud van buit<strong>en</strong>landse films onder controle te want deze liedjes kunn<strong>en</strong> de <strong>Spanjaard<strong>en</strong></strong> niet goed meezing<strong>en</strong>.<br />
houd<strong>en</strong>, was synchronisatie, oftewel <strong>het</strong> Spaans insprek<strong>en</strong> van de Daarom word<strong>en</strong> deze songs vaak g<strong>en</strong>euried, vooral door de oudere<br />
dialog<strong>en</strong>. Niet zeld<strong>en</strong> werd aan de dialog<strong>en</strong>, liedjes e<strong>en</strong> compleet g<strong>en</strong>eratie <strong>Spanjaard<strong>en</strong></strong> die ge<strong>en</strong> <strong>en</strong>kel idee heeft waar bijvoorbeeld<br />
andere draai gegev<strong>en</strong> aan <strong>het</strong> plot van de film (zie kader). Hoewel die klassieke Beatle-song nou eig<strong>en</strong>lijk over gaat.<br />
met Franco ook <strong>het</strong> landelijke c<strong>en</strong>suurcomité verdwe<strong>en</strong>, word<strong>en</strong><br />
nog steeds alle buit<strong>en</strong>landse films Spaans ingesprok<strong>en</strong>. Het zou 6. Latijn <strong>en</strong> Germaans<br />
e<strong>en</strong> groot winstverlies betek<strong>en</strong><strong>en</strong> als dit niet meer zou gebeur<strong>en</strong> Duitsers <strong>en</strong> inwoners van Scandinavische land<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong> net<br />
<strong>en</strong> daarom wordt, tot afgunst van sommige Spaanse kijkers, zelfs als Nederlanders gemakkelijk <strong>Engels</strong>. De red<strong>en</strong> hiervoor is dat<br />
gelobbyd om <strong>het</strong> ondertitel<strong>en</strong> van <strong>Engels</strong>talige films <strong>en</strong> series in deze tal<strong>en</strong> net als <strong>het</strong> <strong>Engels</strong> afstamm<strong>en</strong> van <strong>het</strong> Germaans. Voor<br />
Spanje teg<strong>en</strong> te gaan. Voor veel moderne <strong>Spanjaard<strong>en</strong></strong> e<strong>en</strong> red<strong>en</strong> Italian<strong>en</strong>, Frans<strong>en</strong>, Roem<strong>en</strong><strong>en</strong>, Catalan<strong>en</strong>, Hongar<strong>en</strong>, Portugez<strong>en</strong><br />
tot <strong>het</strong> download<strong>en</strong> in ‘versión original’, al was <strong>het</strong> alle<strong>en</strong> maar om <strong>en</strong> <strong>Spanjaard<strong>en</strong></strong>, tal<strong>en</strong> afkomsitg van <strong>het</strong> Latijn, is <strong>Engels</strong> e<strong>en</strong><br />
e<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> keer de echte stem van hun acteurs of actrices te hor<strong>en</strong>.
Oranje:<br />
Germaanse tal<strong>en</strong><br />
in Europa<br />
compleet nieuwe taal. Zij hebb<strong>en</strong> <strong>het</strong> moeilijker met <strong>het</strong> ler<strong>en</strong> van<br />
de grammatica, zinsvolgorde <strong>en</strong> de uitspraak. <strong>Spanjaard<strong>en</strong></strong> pakk<strong>en</strong><br />
om deze red<strong>en</strong> <strong>het</strong> <strong>Engels</strong> minder gemakkelijk op.<br />
7. Educatie<br />
Het ler<strong>en</strong> van <strong>Engels</strong> is jar<strong>en</strong>lang e<strong>en</strong> ondergeschov<strong>en</strong> kindje<br />
geweest in <strong>het</strong> Spaanse onderwijs. In de jar<strong>en</strong> na Franco’s dood<br />
werd, helemaal in de nationalistische regio’s als Bask<strong>en</strong>land <strong>en</strong><br />
Catalonië, vooral aandacht besteed aan de regionale tal<strong>en</strong>. Zo<br />
krijg<strong>en</strong> kinder<strong>en</strong> in Catalonië bijvoorbeeld les in <strong>het</strong> Catalaans <strong>en</strong><br />
hebb<strong>en</strong> Spaans als bijvak. Inmiddels is <strong>Engels</strong> wel e<strong>en</strong> verplicht<br />
schoolvak, maar echt populair is <strong>het</strong> niet. Kies je <strong>Engels</strong> dan wordt<br />
dat vergelek<strong>en</strong> met ‘onnodige’ vakk<strong>en</strong> als gymnastiek <strong>en</strong> muziek.<br />
Wiskunde daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> wordt wel als nuttig gezi<strong>en</strong>. Ouders die<br />
prioriteit gev<strong>en</strong> aan de <strong>Engels</strong>e taal moet<strong>en</strong> diep in de buidel tast<strong>en</strong><br />
om hun kind naar e<strong>en</strong> particuliere school te stur<strong>en</strong> waar beter<br />
<strong>Engels</strong> wordt onderwez<strong>en</strong>. En dan nog rak<strong>en</strong> veel <strong>Spanjaard<strong>en</strong></strong> in<br />
paniek als ze <strong>Engels</strong> moet<strong>en</strong> sprek<strong>en</strong>, uit angst om uitgelach<strong>en</strong> te<br />
word<strong>en</strong>.<br />
<strong>Engels</strong>sprek<strong>en</strong>d<strong>en</strong> in<br />
Spanje<br />
Volg<strong>en</strong>s de Eurobarómetro spreekt niet meer<br />
dan 28 proc<strong>en</strong>t van de werk<strong>en</strong>de <strong>Spanjaard<strong>en</strong></strong><br />
<strong>Engels</strong>. Volg<strong>en</strong>s <strong>het</strong> Spaans Adviescollege<br />
G<strong>en</strong>eeskunde (CEEM) spreekt slechts 20 proc<strong>en</strong>t<br />
van de medici in Spanje <strong>Engels</strong>. Volg<strong>en</strong>s <strong>het</strong><br />
Spaans Sociologisch Onderzoeksc<strong>en</strong>trum is<br />
twee van de drie <strong>Spanjaard<strong>en</strong></strong> niet in staat om<br />
in <strong>het</strong> <strong>Engels</strong> te schrijv<strong>en</strong> noch te sprek<strong>en</strong>.<br />
8. Wereldtaal<br />
Spaans is naast <strong>het</strong> Arabisch, Chinees <strong>en</strong> <strong>Engels</strong> één van de meest<br />
gesprok<strong>en</strong> tal<strong>en</strong> ter wereld. Vierhonderd miljo<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> op de<br />
wereld hebb<strong>en</strong> Spaans als moedertaal (waarvan de meest<strong>en</strong> in<br />
Zuid-Amerika), teg<strong>en</strong>over 354 miljo<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong> met de <strong>Engels</strong>e<br />
moedertaal. Het verschil is dat de <strong>Engels</strong>e taal over de hele wereld<br />
onderwez<strong>en</strong> <strong>en</strong> begrep<strong>en</strong> wordt <strong>en</strong> meer dan één miljard m<strong>en</strong>s<strong>en</strong><br />
<strong>Engels</strong> als tweede taal sprek<strong>en</strong>.* Hierdoor is <strong>Engels</strong> de voertaal<br />
van de wereld, niet <strong>het</strong> Spaans. Onterecht,<br />
vind<strong>en</strong> veel <strong>Spanjaard<strong>en</strong></strong>. En waarom<br />
zoud<strong>en</strong> ze ook <strong>Engels</strong> ler<strong>en</strong>? Ver weg op<br />
vakantie will<strong>en</strong> de meest<strong>en</strong> helemaal niet,<br />
daar ze in hun eig<strong>en</strong> land ook kunn<strong>en</strong><br />
g<strong>en</strong>iet<strong>en</strong> van <strong>het</strong> lekkere weer, de zon,<br />
de zee, <strong>het</strong> strand <strong>en</strong> hun eig<strong>en</strong> keuk<strong>en</strong>.<br />
Voor de komst van de lowcostvlucht<strong>en</strong> was<br />
<strong>het</strong> voor de meeste <strong>Spanjaard<strong>en</strong></strong> niet e<strong>en</strong>s<br />
mogelijk om op vakantie te gaan in <strong>het</strong><br />
buit<strong>en</strong>land. Dus waarvoor is <strong>het</strong> sprek<strong>en</strong><br />
van <strong>Engels</strong> dan überhaupt nodig?<br />
* bron: Wikipedia<br />
...gou joe<br />
see...?<br />
?<br />
<strong>Engels</strong> van Spaanse politici<br />
Ook spaanse politici zijn vaak ge<strong>en</strong> held in <strong>en</strong>gels. De toespraak<br />
die Franco in 193 in <strong>het</strong> <strong>en</strong>gels hield voor buit<strong>en</strong>landse<br />
toehoorders, kon ge<strong>en</strong> m<strong>en</strong>s verstaan: ‘Zanks tu de zousan<br />
of sou ju folou’, begon hij zijn rede. To<strong>en</strong> José Maria Aznar<br />
de spaanse premier was, sprak hij af <strong>en</strong> toe <strong>en</strong>gels. Maar dit<br />
was zo slecht verstaanbaar dat Britse televisiemedewerkers zijn<br />
uitsprak<strong>en</strong> met <strong>en</strong>gels moest<strong>en</strong> ondertitel<strong>en</strong>. Huidig premier<br />
Zapatero kreeg <strong>het</strong> b<strong>en</strong>auwd to<strong>en</strong> hij tijd<strong>en</strong>s e<strong>en</strong> bezoek aan<br />
Gordon Brown in lond<strong>en</strong> door e<strong>en</strong> Britse journaliste de vraag<br />
gesteld kreeg of hij in <strong>het</strong> <strong>en</strong>gels sprak met de premier. We gaan<br />
er maar vanuit van niet, daar <strong>het</strong> erop leek alsof hij deze vraag,<br />
gesteld in <strong>het</strong> <strong>en</strong>gels, niet begreep <strong>en</strong> voordat hij zich uit de<br />
voet<strong>en</strong> maakte voor de camera riep: no, no only in e-spanish.<br />
Nasynchronisatietrucs van films<br />
De Spaanse versie van de film Mogambo (1953) in Spanje is e<strong>en</strong> bek<strong>en</strong>d<br />
voorbeeld van de manipulatie die Franco toepaste via de nasynchronisatie<br />
van films. Mogambo is e<strong>en</strong> Amerikaanse film van filmmaker John Ford<br />
met in de hoofdrol Clark Gable, Ava Gardner <strong>en</strong> Grace Kelly. Vic Marswell<br />
(Clark Gable) speelt hierin e<strong>en</strong> jager in K<strong>en</strong>ia die safari’s organiseert. In<br />
zijn hotel ontmoet hij de aantrekkelijke Eloise Kelly (Ava Gardner) met wie<br />
hij e<strong>en</strong> relatie begint. Het c<strong>en</strong>suurco-<br />
mité van Franco vond <strong>het</strong> niet kunn<strong>en</strong><br />
dat hij vreemdging. Dus hebb<strong>en</strong> ze<br />
de dialog<strong>en</strong> in de film zo aangepast<br />
dat <strong>het</strong> leek alsof Vic <strong>en</strong> zijn min-<br />
nares broer <strong>en</strong> zus war<strong>en</strong>, in plaats<br />
van geliefd<strong>en</strong>. Hierbij liet Franco de<br />
kijker gelov<strong>en</strong> dat de twee e<strong>en</strong> in-<br />
cestueuze relatie onderhield<strong>en</strong>.<br />
Bij de film Sound of Music,<br />
Sonrisas y lágrimas, werd<strong>en</strong> bij<br />
<strong>het</strong> nasynchroniser<strong>en</strong> ook de<br />
liedjes in <strong>het</strong> Spaans ingezong<strong>en</strong>.<br />
Leuk detail: tijd<strong>en</strong>s <strong>het</strong> liedje Do-<br />
Re-Mi verzonn<strong>en</strong> de vertalers<br />
de zin: ‘Fa es lejos <strong>en</strong> Inglés’,<br />
letterlijk vertaalt: Fa is ver weg<br />
in <strong>het</strong> <strong>Engels</strong>.<br />
e s p Á n I s p l í s<br />
E<strong>en</strong> vaak voorkom<strong>en</strong>d f<strong>en</strong>ome<strong>en</strong>:<br />
‘wie begrijpt de gids?’<br />
VIVA ESPAÑA & TEMPERAMENT VIVA ESPAÑA & TEMPERAMENT 9