05.09.2013 Views

alle Griekse woorden in het Nieuwe Testament ... - Wever van Wijnen

alle Griekse woorden in het Nieuwe Testament ... - Wever van Wijnen

alle Griekse woorden in het Nieuwe Testament ... - Wever van Wijnen

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

johan murre<br />

LEXICON<br />

n i e u w e testament<br />

<strong>alle</strong> <strong>Griekse</strong> <strong>woorden</strong> <strong>in</strong> <strong>het</strong> <strong>Nieuwe</strong> <strong>Testament</strong>:<br />

betekenissen, grammaticale vormen<br />

én hun Hebreeuwse en Aramese equivalenten<br />

met een alfabetische <strong>woorden</strong>lijst<br />

Hebreeuws/Aramees - Grieks


In ons leven <strong>van</strong> <strong>alle</strong> dag worden <strong>woorden</strong><br />

gebruikt als middelen om bedoel<strong>in</strong>gen over te<br />

brengen. In de Bijbel is spreken handelen en is<br />

<strong>het</strong> woord meer dan een uitdrukk<strong>in</strong>gsmiddel;<br />

<strong>het</strong> is een voertuig <strong>van</strong> goddelijke kracht, <strong>het</strong><br />

mysterie <strong>van</strong> de schepp<strong>in</strong>g.<br />

Abraham Joshua Heschel <strong>in</strong> ‘God zoekt de mens’<br />

een filosofie <strong>van</strong> <strong>het</strong> jodendom


Inhoud<br />

Woord vooraf 7<br />

Beknopte gebruiksaanwijz<strong>in</strong>g 9<br />

Lijst <strong>van</strong> afkort<strong>in</strong>gen 13<br />

Lexicon 17<br />

Woordenlijst Hebreeuws/Aramees – Grieks 849<br />

Lijst <strong>van</strong> aangehaalde Hebreeuwse/Aramese tekstgedeelten 957<br />

Verantwoord<strong>in</strong>g 971<br />

Literatuurlijst 973


Woord vooraf<br />

Dit Lexicon is geschikt voor iedereen die zich – beroepsmatig of uit liefhebberij – wil verdiepen <strong>in</strong> de<br />

grondtalen <strong>van</strong> de Bijbel, <strong>het</strong> Hebreeuws, Aramees en <strong>het</strong> Grieks. Het bevat <strong>alle</strong> <strong>Griekse</strong> <strong>woorden</strong> –<br />

ook <strong>in</strong> hun vervoegde of verbogen vorm – <strong>van</strong> <strong>het</strong> <strong>Nieuwe</strong> <strong>Testament</strong>. Bij elk woord treft men een<br />

grammaticale aanduid<strong>in</strong>g aan, zoals de woordsoort en eventueel naamval, geslacht, getal, enz. Daar‐<br />

naast komen de volgende gegevens er<strong>in</strong> voor:<br />

• De algemene betekenis <strong>van</strong> elk woord <strong>in</strong> <strong>het</strong> profane Grieks<br />

• De Hebreeuwse en Aramese equivalenten met hun betekenissen <strong>in</strong> <strong>het</strong> Oude <strong>Testament</strong><br />

• De betekenissen <strong>van</strong> de <strong>woorden</strong> <strong>in</strong> <strong>het</strong> <strong>Nieuwe</strong> <strong>Testament</strong><br />

• Alle voorkomende vervoeg<strong>in</strong>gen en verbuig<strong>in</strong>gen <strong>van</strong> een woord<br />

• Verwijz<strong>in</strong>gen en v<strong>in</strong>dplaatsen <strong>in</strong> de Bijbel<br />

• Een alfabetische <strong>woorden</strong>lijst <strong>van</strong> Hebreeuwse en Aramese <strong>woorden</strong> met verwijz<strong>in</strong>g naar<br />

hun <strong>Griekse</strong> equivalent<br />

• Een overzicht <strong>van</strong> <strong>alle</strong> aangehaalde Hebreeuwse en Aramese tekstgedeelten.<br />

Er is veel zorg besteed aan de vormgev<strong>in</strong>g en de uitvoer<strong>in</strong>g. Door de lemma’s te laten uitspr<strong>in</strong>gen en<br />

elk onderdeel <strong>van</strong> de tekst te beg<strong>in</strong>nen met de vetgedrukte aanduid<strong>in</strong>g Alg, LXX of NT kan men snel<br />

v<strong>in</strong>den wat men zoekt. Ook de <strong>Griekse</strong> letters die onderaan de bladzijden staan bevorderen <strong>het</strong> snel<br />

en gemakkelijk opzoeken <strong>van</strong> een lemma.<br />

Dit werk is tot stand gekomen door medewerk<strong>in</strong>g <strong>van</strong> velen. Dank ben ik verschuldigd aan mijn stu‐<br />

denten <strong>van</strong> de cursussen Bijbels Grieks en Hebreeuws. Vaak hebben ze mij gewezen op taal‐ en an‐<br />

dere fouten. De Lexicon heeft <strong>in</strong> deze kr<strong>in</strong>gen <strong>in</strong> haar nog niet uitgegeven vorm haar waarde <strong>alle</strong> vele<br />

malen bewezen. In <strong>het</strong> bijzonder dank ik mijn corrector Bram Laport voor zijn vele waardevolle ad‐<br />

viezen en opmerk<strong>in</strong>gen en zijn nauwkeurige en vlotte correctie. Ook gaat mijn dank uit naar Pieter<br />

Oussoren, die zo vriendelijk was er een aanbevel<strong>in</strong>g voor te schrijven en naar Jan de Vlieger, die door<br />

zijn enthousiasme mij steeds stimuleerde om verder te gaan.<br />

Bij een Lexicon is <strong>het</strong> niet mogelijk om naar volledigheid te streven. Er zullen altijd hiaten en leemtes<br />

zijn. Ondanks <strong>alle</strong> zorg blijft <strong>het</strong> voor verbeter<strong>in</strong>g vatbaar. We houden ons voor uw commentaar en<br />

suggesties aanbevolen.<br />

De waarde <strong>van</strong> dit werk ligt vooral <strong>in</strong> <strong>het</strong> feit dat voor <strong>het</strong> eerst een boek <strong>in</strong> <strong>het</strong> Nederlands is ver‐<br />

schenen waar<strong>in</strong> de <strong>Griekse</strong>, Hebreeuwse en Aramese <strong>woorden</strong> bij elkaar worden gebracht. Ik hoop<br />

dat deze Lexicon daarom voor veel mensen een grote steun zal zijn <strong>in</strong> hun studie <strong>van</strong> de Bijbelse ta‐<br />

len.<br />

Middelburg, januari 2009,<br />

Johan Murre<br />

7


8<br />

Sommige mensen hadden eerder geboren moeten zijn! Als Johan Murre dit gigantische <strong>woorden</strong>‐<br />

boek tussen 1965 en 1969 had voorbereid en vrijgegeven, had ik <strong>het</strong> op z’n laatst toen ik <strong>in</strong> 1972<br />

predikant werd <strong>in</strong> de Zaanstreek cadeau gekregen en had <strong>het</strong> mijn pog<strong>in</strong>gen om voor elke zondag<br />

een stukje Bijbel opnieuw te vertalen begeleid met vurige aanmoedig<strong>in</strong>gen, grote helderheid en<br />

ultieme duidelijkheid. De collega’s aan de Zaan zouden er ook <strong>alle</strong>maal mee gewerkt hebben, en ik<br />

denk dat menigten nieuwsgierige gelovigen en ongelovigen <strong>het</strong> ook aangeschaft zouden hebben: om<br />

de <strong>Griekse</strong> grondteksten <strong>van</strong> de Schrift te bestuderen is <strong>het</strong> voor <strong>het</strong> eerst voldoende om Nederlands<br />

te lezen en Hebreeuwse en <strong>Griekse</strong> letters! Dan kom je met dit lexicon overal! Mijn leven tot nu toe<br />

zou een stuk eenvoudiger geweest zijn.<br />

Maar niet getreurd om wat niet geweest is. Vanaf nu is ‘de Murre’ er, en ik wens die toe <strong>in</strong> de han‐<br />

den <strong>van</strong> een ieder die met enig fundament iets over <strong>het</strong> <strong>Nieuwe</strong> <strong>Testament</strong> en <strong>het</strong> geheel <strong>van</strong> de<br />

Bijbel wil zeggen en eerst <strong>in</strong> een eigen vertal<strong>in</strong>g de tekst tot zich wil laten spreken.<br />

Johan Murre mag God op zijn blote knieën danken dat hij deze mega‐arbeid <strong>in</strong> nog geen vier jaar<br />

heeft kunnen verrichten, en als plaatsen <strong>in</strong> de hemel verdiend konden worden dan hadden de wer‐<br />

kers <strong>van</strong> Uitgeverij Skandalon die al veroverd: opnieuw een boek dat eigenlijk niet ‘kan’ maar er toch,<br />

ondanks crises en geruchten <strong>van</strong> crises, is gekomen. Hoe moet ik <strong>het</strong> verder nog aanbevelen? Mis‐<br />

schien zo: ‘om economie, theologie en cultuur een stimulans te geven, opent de M<strong>in</strong>ister <strong>van</strong> F<strong>in</strong>an‐<br />

ciën een postbusnummer waar gratis exemplaren <strong>van</strong> De Murre kunnen worden aangevraagd’.<br />

Kanazondag 2009<br />

Pieter Oussoren


Beknopte gebruiksaanwijz<strong>in</strong>g<br />

vet gedrukt: trefwoord <strong>in</strong> de onvervoegde of onverbogen vorm<br />

grammaticale aanduid<strong>in</strong>g (cursief)<br />

verwijz<strong>in</strong>gsteken naar <strong>woorden</strong> <strong>in</strong> de lexicon (pijl)<br />

profane algemene <strong>Griekse</strong> betekenis (altijd cursief)<br />

evponoma,zw ww. Bestaat uit → evpi, en → ovnoma,zw,<br />

noemen. Alg Betekenis: (be)noemen, als naam<br />

geven, aanspreken, uitspreken. Pss: een bijnaam<br />

hebben. LXX vertaalt hiermee: 1. arq, noemen,<br />

Gn 4:17,25,26, 5:2,3,29, 21:31, Ex 2:10,22, 17:7,<br />

eap. 2. ~yf, vestigen (naam), Dt 12:5, 2Kr 12:13.<br />

3. bqn, aantasten (<strong>van</strong> de Naam), Lv 24:11. 4. rkz,<br />

gedenken, Ex 20:24. NT Betekenis: een (bij)naam<br />

geven, pss: een naam dragen. Alleen Rm 2:17.<br />

afkort<strong>in</strong>gen: zie lijst <strong>van</strong> afkort<strong>in</strong>gen.<br />

vervoegde vorm <strong>van</strong> een werkwoord<br />

grammaticale aanduid<strong>in</strong>g<br />

evpopteu,ontej ww.part.prs.act.nom.mnl.mv. →<br />

evpopteu,w<br />

evpopteu,w ww. Bestaat uit → evpi, en ovpteu,w = →<br />

o``ra,w, zien. Alg Betekenis: 1. Aanschouwen, toe‐<br />

zicht houden op, wacht houden. 2. Bezoeken,<br />

straffen. 3. De hoogste graad <strong>van</strong> <strong>in</strong>wijd<strong>in</strong>g be‐<br />

zitten of verwerven. LXX Komt niet voor. NT Be‐<br />

tekenis: toezien op, aanschouwen, opmerken:<br />

1Pt 2:12, 3:2. □<br />

Nadere toelicht<strong>in</strong>g:<br />

Hebreeuwse equivalenten uit de LXX met betekenis<br />

sen (altijd cursief) en tekstverwijz<strong>in</strong>gen<br />

Betekenissen <strong>in</strong> NT (altijd cursief) met tekstverwij‐<br />

z<strong>in</strong>gen<br />

verwijz<strong>in</strong>g naar <strong>het</strong> hoofdwerkwoord<br />

een nummer voor elke betekenis, soms met on‐<br />

derverdel<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a, b, c, enz.<br />

<strong>het</strong> behandelde ww (hier: evpopteu,w) komt niet voor<br />

<strong>in</strong> LXX<br />

Van <strong>alle</strong> Hebreeuwse, Aramese en <strong>Griekse</strong> <strong>woorden</strong> en tekstgedeelten staat de Nederlandse verta‐<br />

l<strong>in</strong>g er onmiddellijk achter, zodat de Lexicon ook goed bruikbaar is voor degene die deze talen niet<br />

machtig is.<br />

Alle afkort<strong>in</strong>gen uit deze Lexicon staan <strong>in</strong> de onmiddellijk hierna volgende Lijst <strong>van</strong> afkort<strong>in</strong>gen.<br />

Sommige wat m<strong>in</strong>der bekende grammaticale afkort<strong>in</strong>gen worden aan <strong>het</strong> e<strong>in</strong>de <strong>van</strong> die lijst kort toe‐<br />

gelicht. Deze afkort<strong>in</strong>gen zijn <strong>in</strong> de lijst met * gemerkt.<br />

Na de grammaticale aanduid<strong>in</strong>g staat meestal de herkomst of afleid<strong>in</strong>g <strong>van</strong> <strong>het</strong> woord vermeld met<br />

een verwijz<strong>in</strong>g naar een ander stamwoord. Als dit stamwoord <strong>in</strong> de onmiddellijk voorafgaande of<br />

volgende bladzijde aan de orde komt wordt de betekenis er niet bij vermeld. Als <strong>het</strong> stamwoord niet<br />

9


10<br />

<strong>in</strong> de Bijbel voorkomt óf als <strong>het</strong> niet <strong>in</strong> de onmiddellijke nabijheid <strong>van</strong> <strong>het</strong> te behandelen woord staat,<br />

wordt de betekenis wel vermeld.<br />

Alg Betekenis: onder deze noemer staat de m<strong>in</strong> of meer uitgebreide profane betekenis <strong>van</strong> <strong>het</strong><br />

<strong>Griekse</strong> woord met de nadruk op de betekenis(sen) <strong>in</strong> de <strong>Griekse</strong> oudheid. Bij sommige <strong>woorden</strong><br />

wordt een korte toelicht<strong>in</strong>g gegeven.<br />

De uitdrukk<strong>in</strong>g ‘LXX vertaalt hiermee’ is eigenlijk niet helemaal juist. De Hebreeuwse tekst die de<br />

vertalers <strong>van</strong> de LXX omstreeks 200 vóór <strong>het</strong> beg<strong>in</strong> <strong>van</strong> onze jaartell<strong>in</strong>g voor zich hadden, is ons niet<br />

bekend. Bovendien waren hun teksten niet <strong>van</strong> kl<strong>in</strong>kertekens voorzien. Wij moeten <strong>het</strong> doen met de<br />

Masoretische tekst <strong>van</strong> ca <strong>het</strong> jaar 1000 <strong>van</strong> onze jaartell<strong>in</strong>g, die wel gevocaliseerd is. Ieder die He‐<br />

breeuws kent, weet dat verschil <strong>van</strong> vocalisatie tot een afwijkende betekenis kan leiden. Daar komt<br />

nog bij dat de vertalers <strong>van</strong> de LXX geschreven handschriften voor zich hadden en geen gedrukte<br />

tekst zoals wij die kennen. Het is bekend dat er tussen diverse Hebreeuwse medekl<strong>in</strong>kers subtiele<br />

verschillen bestaan. Een m<strong>in</strong>der duidelijk geschreven dalet kan gemakkelijk voor een reesj worden<br />

aangezien, een hee voor cheet, een nun voor een gimel en omgekeerd. Het is daarom niet altijd dui‐<br />

delijk waarom LXX kiest voor een bepaald Grieks woord, terwijl er op grond <strong>van</strong> de Masoretische<br />

tekst iets geheel anders wordt verwacht. Lazen de vertalers <strong>van</strong> de LXX <strong>in</strong> dat geval iets anders? Ik<br />

geef dit aan met een vraagteken (?). Soms vermeld ik: ‘mogelijk leest LXX hier …..’ om aan te geven<br />

hoe een verschil tussen LXX en MT zou hebben kunnen ontstaan. Een andere mogelijkheid is dat ik<br />

een tekstgedeelte <strong>van</strong> MT naast die <strong>van</strong> de LXX zet, zodat men zelf kan vergelijken. Voorbeeld (zie bij<br />

evrga,zomai): In Jb 24:6 MT staat WvQel;y>, zij hielden napluk. LXX: kai. avsiti. hvrga,santo, en zij werkten zon‐<br />

der voedsel. Al met al gebruik ik toch de uitdrukk<strong>in</strong>g ‘LXX vertaalt hiermee’ omdat ik geen betere kan<br />

bedenken.<br />

Een apart probleem is de nummer<strong>in</strong>g <strong>van</strong> hoofdstukken en teksten. Tussen LXX en MT bestaan soms<br />

grote verschillen. Dat is vooral <strong>het</strong> geval bij <strong>het</strong> boek <strong>van</strong> de profeet Jeremia, de hoofdstukken 24‐50.<br />

Maar ook <strong>in</strong> Exodus, 1Kon<strong>in</strong>gen en Psalmen en andere boeken correspondeert de <strong>in</strong>del<strong>in</strong>g <strong>in</strong> hoofd‐<br />

stukken en/of tekstnummer<strong>in</strong>g niet altijd met de meeste gangbare Bijbels. Ik heb dat als volgt weer‐<br />

gegeven: Ps 45(46):4, 1Ko 21(20):6, Jr 28(35):8. Voor degene die gebruik maakt <strong>van</strong> SV, NBG, NB,<br />

NBV (de Bijbelvertal<strong>in</strong>gen die ik voor deze Lexicon meestal citeer) is <strong>het</strong> hoofdstuk of vers dat tussen<br />

haakjes staat <strong>het</strong> belangrijkste. Men zoeke dus op: Ps 46:4, 1Ko 20:6, Jr 35:8.<br />

Tekstverwijz<strong>in</strong>gen: als een woord slechts eenmaal voorkomt staat er meestal: ‘Alleen <strong>in</strong>…’. Komt <strong>het</strong><br />

slechts enkele malen voor dan worden <strong>alle</strong> teksten genoemd. Meestal is dat echter niet doenlijk. In<br />

dat geval staat er eap (en ander plaatsen, dwz een beperkt aantal <strong>van</strong> ca 10) of evap (en vele andere<br />

plaatsen, dwz een zeer groot aantal). Bij mijn keuze <strong>van</strong> de teksten uit de Tenach heb ik zoveel moge‐<br />

lijk de voorkeur gegeven aan de Tora, omdat dit de kern <strong>van</strong> de Tenach is. Als een woord <strong>alle</strong>en <strong>in</strong> de<br />

apocriefen voorkomt, wordt dat altijd vermeld.<br />

Bij de verwijz<strong>in</strong>g naar Hebreeuwse equivalenten nummer ik de betekenissen. Daarbij plaats ik meest‐<br />

al de Hebreeuwse <strong>woorden</strong> die dezelfde wortel hebben onder één nummer. Het komt voor dat een<br />

woord wel <strong>in</strong> LXX voorkomt, maar dat er geen (duidelijk) Hebreeuws equivalent voor is aan te wijzen<br />

<strong>in</strong> te tekst. Dit wordt dan vermeld.<br />

Bij de betekenissen <strong>van</strong> de Hebreeuwse <strong>woorden</strong> moet men er reken<strong>in</strong>g mee houden dat éénzelfde<br />

woord op diverse plaatsen een iets andere betekenis kan hebben, doordat <strong>het</strong> bijvoorbeeld <strong>in</strong> een


andere stamformatie staat. Men kan dan ook verschillen <strong>in</strong> betekenis tegenkomen, die voor een niet‐<br />

kenner <strong>van</strong> <strong>het</strong> Hebreeuws soms vreemd aandoen. Zo kan men <strong>van</strong> xtP de betekenis tegenkomen<br />

<strong>van</strong> openen (<strong>van</strong> <strong>het</strong> oor) (avkou,w), losmaken (evkdu,w), <strong>het</strong> zwaard trekken of ontbloten (evkkai,w). In <strong>alle</strong><br />

drie de gev<strong>alle</strong>n is <strong>het</strong> niet moeilijk om de grondbetekenis openen terug te v<strong>in</strong>den.<br />

Bij de betekenissen heb ik zoveel mogelijk de vertal<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de Naardense Bijbel (NB) <strong>van</strong> Pieter Ous‐<br />

soren gebruikt, omdat deze zeer brontekstgetrouw is en soms prachtige woordvondsten heeft. Daar‐<br />

naast vermeldde ik ook vaak andere vertal<strong>in</strong>gen mn <strong>van</strong> de NBG en SV en <strong>in</strong> veel m<strong>in</strong>dere mate <strong>van</strong><br />

NBV. Bij sommige moeilijk te vertalen <strong>woorden</strong> heb ik vaak <strong>van</strong> deze vier vertal<strong>in</strong>gen de weergave<br />

vermeld. Bij de betekenissen staat soms een woord tussen haakjes om <strong>het</strong> hoofdwoord b<strong>in</strong>nen de<br />

context te verduidelijken. Meestal staat dit woord niet cursief. Het behoort niet tot de wezenlijke<br />

betekenis <strong>van</strong> <strong>het</strong> woord en kan door een ander ver<strong>van</strong>gen worden.<br />

Alleen de volgende zaken worden cursief vermeld:<br />

• <strong>alle</strong> grammaticale aanduid<strong>in</strong>gen<br />

• <strong>alle</strong> woordbetekenissen<br />

• <strong>alle</strong> vertal<strong>in</strong>gen <strong>van</strong> <strong>in</strong> <strong>het</strong> Hebreeuws, Aramees en Grieks aangehaalde <strong>woorden</strong> en Schrift‐<br />

gedeelten.<br />

Tenslotte:<br />

• Varianten zijn zoveel mogelijk opgenomen, maar niet uitgewerkt. Er wordt verwezen naar<br />

<strong>het</strong> hoofdwoord.<br />

• Eigennamen en hun verbuig<strong>in</strong>gen staan niet <strong>in</strong> een aparte lijst, maar zijn tussen de andere<br />

<strong>woorden</strong> opgenomen.<br />

• Bij zelfstandige naam<strong>woorden</strong> (znw) staat de genitiefuitgang en <strong>het</strong> lidwoord (lw) om de de‐<br />

cl<strong>in</strong>atie en <strong>het</strong> geslacht aan te geven.<br />

• De bijvoeglijke naam<strong>woorden</strong> (bnw) worden altijd weergegeven <strong>in</strong> de nom.mnl.ev (dus ook<br />

als deze vorm niet <strong>in</strong> de Bijbel voorkomt). Daarachter staat altijd de vrouwelijke en/of de on‐<br />

zijdige uitgang vermeld om de decl<strong>in</strong>atie aan te geven.<br />

• Het ww staat meestal <strong>in</strong> de 1 e p.ev. De eerste persoon wordt niet meer apart vermeld, tenzij<br />

hij er<strong>van</strong> afwijkt, zoals bij de werk<strong>woorden</strong> die e<strong>in</strong>digen op –ew, ‐aw en ow.<br />

• In de alfabetische volgorde <strong>van</strong> de <strong>Griekse</strong> <strong>woorden</strong> is geen onderscheid gemaakt tussen de<br />

letters met spiritus lene en spiritus asper.<br />

• Het kan voorkomen dat een woord tweemaal wordt vermeld: eenmaal als bnw, eenmaal als<br />

znw (zie e;rhmoj), od.<br />

• De Hebreeuwse <strong>woorden</strong> waarnaar verwezen wordt onder ‘LXX vertaalt hiermee’ worden<br />

meestal weergegeven <strong>in</strong> de onvervoegde of onverbogen vorm. Men moet er reken<strong>in</strong>g mee<br />

houden dat <strong>het</strong> Grieks soms een znw vertaalt als bnw of een part als een znw, enz.<br />

Ik hoop dat met deze handleid<strong>in</strong>g de Lexicon voldoende toegankelijk is voor veel gebruikers.<br />

Middelburg, april 2009, Johan Murre<br />

11


Lijst <strong>van</strong> afkort<strong>in</strong>gen<br />

BIJBELBOEKEN<br />

TORAH<br />

Gn Genesis<br />

Ex Exodus<br />

Lv Leviticus<br />

Nm Numeri<br />

Dt Deuteronomium<br />

PROFETEN<br />

Jz Jozua<br />

Ri Richteren<br />

1Sa 1 Samuël<br />

2Sa 2 Samuël<br />

1Ko 1 Kon<strong>in</strong>gen<br />

2Ko 2 Kon<strong>in</strong>gen<br />

Js Jesaja<br />

Jr Jeremia<br />

Ez Ezechiël<br />

Hs Hosea<br />

Jl Joël<br />

Am Amos<br />

Ob Obadja<br />

Jn Jona<br />

Mi Micha<br />

Na Nahum<br />

Hk Habakuk<br />

Zf Zefanja<br />

Hg Haggaï<br />

Zc Zacharia<br />

Ml Maleachi<br />

GESCHRIFTEN<br />

Ps Psalmen<br />

Sp Spreuken<br />

Jb Job<br />

Hl Hooglied<br />

Ru Ruth<br />

Kl Klaagliederen<br />

Pr Prediker<br />

Es Ester<br />

Dn Daniël<br />

Ezr Ezra<br />

Nh Nehemia<br />

1Kr 1 Kronieken<br />

2Kr 2 Kronieken<br />

EVANGELIE + HANDELINGEN<br />

Mt Matteüs<br />

Mc Marcus<br />

Lc Lucas<br />

Jh Johannes<br />

Hn Handel<strong>in</strong>gen<br />

BRIEVEN<br />

Rm Rome<strong>in</strong>en<br />

1Co 1 Cor<strong>in</strong>thiërs<br />

2Co 2 Cor<strong>in</strong>thiërs<br />

Gl Galaten<br />

Ef Efeziërs<br />

Fp Filippenzen<br />

Co Colossenzen<br />

1Th 1 Thessalonicenzen<br />

2Th 2 Thessalonicenzen<br />

1Tm 1 Timoteüs<br />

2Tm 2 Timoteüs<br />

Tt Titus<br />

Fm Filemon<br />

Hb Hebreeën<br />

Jk Jakobus<br />

1Pt 1 Petrus<br />

2Pt 2 Petrus<br />

1Jh 1 Johannes<br />

2Jh 2 Johannes<br />

3Jh 3 Johannes<br />

Jd Juda<br />

Op Openbar<strong>in</strong>g<br />

APOCRIEFEN<br />

Bl Bel<br />

Jdt Judith<br />

Ws Wijsheid<br />

JSr Jezus Sirach<br />

1Mk 1 Makkabeeën<br />

2Mk 2 Makkabeeën<br />

3Mk 3 Makkabeeën<br />

4Mk 4 Makkabeeën<br />

PSs Psalmen <strong>van</strong><br />

Salomo<br />

Su Susannah<br />

Tb Tobias<br />

BIJBELS<br />

LXX Septuag<strong>in</strong>ta<br />

MT Masoretische tekst, de<br />

Hebreeuwse Bijbel<br />

NB Naardense Bijbel<br />

NBG Nederlands<br />

Bijbelgenootschap<br />

1951<br />

NBV Nederlands<br />

Bijbelgenootschap/KBS<br />

2004<br />

SV Statenvertal<strong>in</strong>g<br />

WB Willibrordvertal<strong>in</strong>g<br />

NT <strong>Nieuwe</strong> <strong>Testament</strong><br />

OVERIG<br />

13<br />

acc * accusativus<br />

act actief<br />

afk afkort<strong>in</strong>g<br />

av‐<strong>in</strong>tens * a‐<strong>in</strong>tensivum<br />

aor aoristus<br />

av‐priv * a‐privatief<br />

Aram Aramees<br />

awvnw aanwijzend<br />

voornaamwoord<br />

bep bepaald(e)<br />

bijz bijzonder<br />

bnw bijvoeglijk<br />

naamwoord<br />

btrbnw betrekkelijk bijvoeglijk<br />

naamwoord<br />

btrvnw betrekkelijk<br />

voornaamwoord<br />

bw bijwoord<br />

bv bijvoorbeeld<br />

bzvnw bezittelijk<br />

voornaamwoord<br />

caus * causatief<br />

coll collectivum<br />

comb comb<strong>in</strong>atie<br />

corr * correlatief<br />

voornaamwoord<br />

cs consorte<br />

cs * constructusvorm<br />

dat * dativus<br />

dep * deponentium<br />

di dit is<br />

dwz dat wil zeggen


14<br />

eap en andere plaatsen<br />

ed en dergelijke<br />

eea een en ander<br />

eig * eigennaam<br />

ev enkelvoud<br />

evap en vele andere<br />

plaatsen<br />

fig figuurlijk<br />

fut * futurum<br />

gbw gebiedende wijs<br />

gebr gebruik<br />

gen * genitivus<br />

Hebr Hebreeuws(e)<br />

hi * hif’il<br />

hitp * hitpa’el<br />

ho * hof’al<br />

iha <strong>in</strong> <strong>het</strong> algemeen<br />

impf imperfectum<br />

<strong>in</strong>d <strong>in</strong>dicativus<br />

<strong>in</strong>f <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief<br />

<strong>in</strong>f.abs * <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief absolutus<br />

<strong>in</strong>f.cs * <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief constructus<br />

<strong>in</strong>tr * <strong>in</strong>transitief<br />

ipv <strong>in</strong> plaats <strong>van</strong><br />

itt <strong>in</strong> tegenstell<strong>in</strong>g tot<br />

ivm <strong>in</strong> verband met<br />

km kilometer<br />

Lat Latijn(s)<br />

m midden<br />

maw met andere <strong>woorden</strong><br />

mbt met betrekk<strong>in</strong>g tot<br />

med * medium<br />

m<strong>in</strong> m<strong>in</strong>uut, m<strong>in</strong>uten<br />

mn met name<br />

mnl mannelijk<br />

mv meervoud<br />

ni * nif’al<br />

nl namelijk<br />

nom * nom<strong>in</strong>ativus<br />

nota acc* nota accusativus<br />

oa onder andere<br />

od of dergelijke<br />

onb.tw onbepaald telwoord<br />

onb.vnw onbepaald<br />

voornaamwoord<br />

ondersch onderschikkend<br />

oorpr oorspronkelijk<br />

opt * optativus<br />

overdr * overdrachtelijk<br />

p persoon<br />

par par<strong>alle</strong>lle plaatsen<br />

part participium of<br />

deelwoord<br />

Perz Perzisch<br />

pi * pi’el<br />

pilp * pilpel<br />

pss * passivum<br />

pf perfectum<br />

plusq * plusquamperfect<br />

prs praesens of<br />

tegenwoordige tijd<br />

priv * privatum<br />

pt partikel<br />

pu * pual<br />

pvnw persoonlijk<br />

voornaamwoord<br />

refl wederkerend of<br />

wederkerig<br />

rtw rangtelwoord<br />

sub * subjunctivus<br />

* Toelicht<strong>in</strong>g bij enkele afkort<strong>in</strong>gen (alfabetisch)<br />

Acc = accusativus of 4 de naamval.<br />

av‐<strong>in</strong>tens = a‐<strong>in</strong>tensivum: de betekenis <strong>van</strong> een<br />

stamwoord kan worden versterkt door er een a<br />

(alfa) voor te plaatsen.<br />

av‐priv = a‐privatief: de positieve betekenis <strong>van</strong><br />

een stamwoord verandert <strong>in</strong> een negatieve door<br />

er een a (alfa) voor te plaatsen.<br />

Caus = causatief of oorzakelijk: wordt bv gezegd<br />

<strong>van</strong> een werkwoord dat <strong>het</strong> laten gebeuren <strong>van</strong><br />

een handel<strong>in</strong>g uitdrukt.<br />

tav ten aanzien <strong>van</strong><br />

tm tot en met<br />

tov tegenovergestelde<br />

<strong>van</strong><br />

trans * transitief<br />

tw bepaald telwoord<br />

twp tussenwerpsel<br />

v en volgend vers<br />

vdgj vóór de gangbare<br />

jaartell<strong>in</strong>g = voor Chr<br />

vgl vergelijk<br />

vnw voornaamwoord of<br />

voornaamwoordelijk<br />

gebruik<br />

voc * vocativus<br />

vr vrouwelijk<br />

vrbw vragend bijwoord<br />

vrvnw vragend<br />

voornaamwoord<br />

vs vers<br />

vv en volgende verzen<br />

vw voegwoord<br />

vwb voor wat betreft<br />

vz voorzetsel<br />

vzs voorzetsels<br />

ws waarschijnlijk<br />

wvnw wederkerig of<br />

wederkerend<br />

voornaamwoord<br />

ww werkwoord(en)<br />

zelfst zelfstandig gebruikt<br />

gebr<br />

znw zelfstandig<br />

naamwoord<br />

Corr = Correlatieve voornaam<strong>woorden</strong> zijn<br />

onderl<strong>in</strong>g betrekkelijke voornaam<strong>woorden</strong>. Door<br />

een kle<strong>in</strong>e verander<strong>in</strong>g aan <strong>het</strong> beg<strong>in</strong> <strong>van</strong> <strong>het</strong><br />

woord krijgen ze een vragende, aanwijzende of<br />

betrekkelijke betekenis: Vgl: wie? (vragend), die<br />

(aanwijzend, betrekkelijk) wordt: wie ook maar,<br />

iemand (onbepaald betrekkelijk, onbepaald).<br />

Cs = constructusvorm of status constructus, een<br />

tweede naamvalsvorm <strong>in</strong> <strong>het</strong> Hebreeuws.<br />

Dat = dativus of 3 e naamval.


Dep.med of dep.pss = deponentium<br />

medium/passivum, een werkwoord dat geen<br />

actieve vorm heeft, maar wel een actieve<br />

betekenis. Ze hebben als <strong>het</strong> ware hun mediale<br />

of passieve betekenis afgelegd (Lat: deponere).<br />

Eig = eigennaam. Hieronder v<strong>alle</strong>n <strong>in</strong> deze<br />

Lexicon <strong>alle</strong> namen <strong>van</strong> personen,<br />

aardrijkskundige en andere namen ook als ze<br />

bijvoeglijk worden gebruikt.<br />

Fut = futurum: de toekomende tijd.<br />

Gen = genitivus of 2 e naamval<br />

Hi = hif’il, een Hebreeuwse stamformatie <strong>van</strong> <strong>het</strong><br />

werkwoord, die causatieve betekenis heeft en<br />

die vaak met behulp <strong>van</strong> laten of doen wordt<br />

vertaald.<br />

Hitp = hitpa’el, een Hebreeuwse stamformatie<br />

met reflexieve betekenis <strong>van</strong> <strong>het</strong> werkwoord <strong>in</strong><br />

de pi’el.<br />

Ho = hof’al, een Hebreeuwse stamformatie met<br />

passieve betekenis <strong>van</strong> <strong>het</strong> werkwoord <strong>in</strong> de<br />

hif’il.<br />

Inf.abs = <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief absolutus: een aanduid<strong>in</strong>g<br />

voor de <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief <strong>in</strong> <strong>het</strong> Hebreeuws.<br />

Inf.cs = <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief constructus: wordt <strong>in</strong> <strong>het</strong><br />

Hebreeuws oa gebruikt om de betekenis een<br />

werkwoord <strong>van</strong> dezelfde wortel te versterken of<br />

voor de gebiedende wijs.<br />

Intr = <strong>in</strong>transitief: onovergankelijk werkwoord.<br />

Zie bij trans.<br />

Med = medium: wordt vaak wederkerende vorm<br />

genoemd, maar deze term dekt niet gehele<br />

lad<strong>in</strong>g. Het medium geeft aan dat <strong>het</strong> subject<br />

(onderwerp) <strong>in</strong> dat wat hij/zij/<strong>het</strong> doet gericht is<br />

op zichzelf. In de vertal<strong>in</strong>g is <strong>het</strong> niet altijd goed<br />

weer te geven.<br />

Ni = nif’al: een Hebreeuwse stamformatie met<br />

passieve of reflexieve betekenis <strong>van</strong> <strong>het</strong><br />

werkwoord <strong>in</strong> de qal.<br />

Nom = nom<strong>in</strong>ativus of 1 e naamval.<br />

Nota acc = nota accusativus: staat <strong>in</strong> <strong>het</strong><br />

Hebreeuws vóór <strong>het</strong> lijdend voorwerp en is<br />

onvertaalbaar.<br />

Opt = optativus: komt niet voor <strong>in</strong> <strong>het</strong><br />

Nederlands. Drukt de wenselijkheid <strong>van</strong> een<br />

gebeuren uit: moge <strong>het</strong> zo zijn.<br />

Overdr = een overdrachtelijke betekenis is een<br />

metaforisch, z<strong>in</strong>nebeeldige, oneigenlijke<br />

betekenis. Vb: sa,loj betekent lett de<strong>in</strong><strong>in</strong>g (zee),<br />

overdr: onrust, verwarr<strong>in</strong>g.<br />

Pi = pi’el: een Hebreeuwse stamformatie met<br />

vaak versterkte betekenis <strong>van</strong> <strong>het</strong> werkwoord.<br />

Pilp = pilpel: een zeer sporadisch voorkomende<br />

stamformatie <strong>in</strong> <strong>het</strong> Hebreeuws.<br />

Pss = passivum: wordt gebruikt als er iets met<br />

<strong>het</strong> niet handelende subject (onderwerp)<br />

gebeurt. Vaak vertaald met behulp <strong>van</strong> worden<br />

of zijn.<br />

Plusq = plusquamperfect (lett: méér dan <strong>het</strong><br />

perfectum): de voltooid verleden tijd, <strong>in</strong> <strong>het</strong><br />

Nederlands: ik had geroepen, ik was gegaan.<br />

Priv = privatum. Zie av‐priv.<br />

Pu = pu’al, een Hebreeuwse stamformatie met<br />

passieve betekenis <strong>van</strong> <strong>het</strong> werkwoord <strong>in</strong> de<br />

pi’el.<br />

Sub = subjunctivus, ook wel conjunctivus of<br />

aanvoegende wijs. Geeft een<br />

mogelijkheidsgebeuren of wenselijkheid aan:<br />

Leve de kon<strong>in</strong>g<strong>in</strong>!<br />

Trans = transitief of overgankelijk. Wordt gezegd<br />

<strong>van</strong> een werkwoord dat een lijdend voorwerp en<br />

soms ook een meewerkend voorwerp bij zich<br />

kan hebben. Zie ook Intr.<br />

Voc = vocativus, een naamval die de<br />

aangesproken persoon aangeeft.<br />

15


LEXICON<br />

va n bijbelse woo rd e n


In den beg<strong>in</strong>ne was <strong>het</strong> Woord<br />

En <strong>het</strong> woord was bij God<br />

En <strong>het</strong> woord was God.<br />

Dit was <strong>in</strong> den beg<strong>in</strong>ne bij God.<br />

Johannes 1:1,2 (NBG)


z Z<br />

Zaboulw,n o`` eig.mnl.ev. Onverbuigbaar. Hebreeuw‐<br />

se naam !Wlbuz>, Zabulon of Zebulon, zoon <strong>van</strong> Jakob<br />

en Lea, Gn 30:20, stamvader <strong>van</strong> de Zebulonieten.<br />

Jezus vestigde zich <strong>in</strong> <strong>het</strong> gebied <strong>van</strong> de stam <strong>van</strong><br />

Zebulon en Naftali, Mt 4:13,15. Wordt ook ge‐<br />

noemd <strong>in</strong> Op 7:8. Betekenis: toegift, won<strong>in</strong>g,<br />

woonplaats.<br />

Zakcai/e eig.voc.mnl.ev. → Zakcai/oj<br />

Zakcai/oj, ‐ou o`` eig.nom.mnl.ev. <strong>Griekse</strong> vorm <strong>van</strong><br />

de Hebreeuwse naam yK;z:, Zakkaï of Zacheüs, een<br />

oppertollenaar <strong>in</strong> Jericho, Lc 19:2,5,8. Mogelijke<br />

betekenis: re<strong>in</strong>, onschuldig.<br />

Za,ra o`` eig.mnl.ev. Onverbuigbaar. Hebreeuwse<br />

naam xr;z


368 Lexicon<br />

zeu,gh znw.acc.onz.mv. → zeu/goj<br />

zeu/goj, ‐ouj to, znw.nom/acc.onz.ev. Van zeugnu,w,<br />

<strong>in</strong>spannen, samenb<strong>in</strong>den (trekdieren) (<strong>alle</strong>en <strong>in</strong><br />

LXX). Alg Betekenis: een span ploeg‐ of trekdieren,<br />

wagen, span, paar (echtpaar, paartje). LXX vertaalt<br />

hiermee: 1. ~yIn:v., twee(tal), Lv 5:11. 2. dm,c, span, Ri<br />

19:3,10, 2Sa 16:1, 1Ko 19:19,21, 2Ko 9:25, eap. NT<br />

Betekenis: een paar, span: Lc 2:24, 14:19.<br />

zeukthri,a, ‐aj h` znw.nom.vr.ev. Van zeugnu,w, <strong>in</strong>‐<br />

spannen, samenb<strong>in</strong>den (<strong>van</strong> trekdieren) (<strong>alle</strong>en <strong>in</strong><br />

LXX). Alg Betekenis: band, touw. LXX Komt niet<br />

voor. NT Betekenis: komt voor als scheepsterm <strong>in</strong><br />

Hn 27:40: (stuur)riemen.<br />

zeukthri,aj znw.acc.vr.mv. → zeukthri,aj<br />

Zeu,j, Dioj, o`` eig.nom.mnl.ev. <strong>Griekse</strong> naam <strong>van</strong> de<br />

oppergod Zeus of Jupiter, Hn 14:12,13, <strong>in</strong> de Griek‐<br />

se mythologie de vader <strong>van</strong> goden en mensen, die<br />

op de Olympus woonde. Hij was de god <strong>van</strong> de<br />

bliksem, de regen en de wolken.<br />

ze,w ww. Alg Betekenis: koken, zieden, bruisen.<br />

Overdr: wemelen, wriemelen, vurig zijn. LXX ver‐<br />

taalt hiermee: 1. xtr, koken, zieden, Ez 24:5. 2. In<br />

Jb 32:19 MT staat x;teP'yI-al{ !yIy:K., als wijn die nog niet<br />

is geopend. LXX heeft w[sper avsko.j gleu,kouj ze,wn,<br />

als een ziedende zak met nieuwe wijn. NT Alleen<br />

overdr met de bijvoeg<strong>in</strong>g <strong>van</strong> pneu,mati: vurig <strong>van</strong><br />

geest: Hn 18:25, Rm 12:11.<br />

ze,wn ww.part.prs.act.nom.mnl.ev. → ze,w<br />

zh/| ww.<strong>in</strong>d.prs.act. 3 e p.ev. → za,w<br />

zh,leue ww.gbw.prs.act. 2 e p.ev. → zhleu,w<br />

zhleu,w ww. Alg Betekenis: ijverig zijn, streven. LXX<br />

Komt niet voor. NT Variant <strong>van</strong> → zhlo,w. Alleen <strong>in</strong><br />

Op 3:19 <strong>in</strong> de betekenis ijverig zijn. Hier wordt ook<br />

zhlo,w gelezen.<br />

zhloi/ ww.<strong>in</strong>d.prs.act. 3 e p.ev. → zhlo,w<br />

zh/lon znw.acc.mnl.ev. → zh/loj<br />

zh/loj, ‐ou o``, to, znw.nom.mnl.ev. of nom/acc.<br />

onz.ev. Afgeleid <strong>van</strong> → ze,w. Alg Betekenis: <strong>het</strong> na‐<br />

streven, <strong>het</strong> navolgen, ijver(zucht), naijver, af‐<br />

gunst, nijd, voorwerp <strong>van</strong> bewonder<strong>in</strong>g of naijver:<br />

geluk, eer, glorie. LXX vertaalt hiermee ha'n>qi, naij‐<br />

ver, Nm 25:11, 2Ko 19:31, Jb 5:2, Pr 9:6, Hl 8:6, Js<br />

26:11, eap. NT Betekenis: 1. IJver voortkomend uit<br />

hartstochtelijke toewijd<strong>in</strong>g of liefde, met gen: Jh<br />

2:17, Rm 10:2, 2Co 7:7, 9:2, Co 4:13. 2. Negatief:<br />

nijd, naijver, afgunst: Hn 5:17, 13:45, Rm 13:13,<br />

1Co 3:3, Jk 3:14,16. Mv: daden of <strong>woorden</strong> waaruit<br />

de afgunst zich openbaart: 2Co 12:20, Gl 5:20. In<br />

Hb 10:27 is sprake <strong>van</strong> puro.j zh/loj, ijver <strong>van</strong> vuur,<br />

vuurgloed.<br />

zh,lou znw.gen.mnl.ev. → zh/loj<br />

zhlou/sqai ww.<strong>in</strong>f.prs.med/pss. → zhlo,w<br />

zhlou/s<strong>in</strong> ww.<strong>in</strong>d.prs.act. 3 e p.mv. → zhlo,w<br />

zhlou/te ww.gbw/<strong>in</strong>d/sub.prs.act. 2 e p.mv. → zhlo,w<br />

zhlo,w ww. Komt ook voor als → zhleu,,w. Afgeleid<br />

<strong>van</strong> → zh/loj. Alg Betekenis: nastreven, navolgen,<br />

bewonderen, huldigen, wedijveren met, benijden,<br />

jaloers zijn op. LXX vertaalt hiermee: 1. anq, jaloers<br />

zijn/worden, Gn 26:14, 30:1, 37:11, Nm 5:14,<br />

11:29, 25:11, eap. 2. rxB, (met ontkenn<strong>in</strong>g) niet<br />

kiezen voor, Sp 3:31. 3. #an, verachten, verafschu‐<br />

wen, Dt 32:19. 4. Sp 4:14 MT: ~y[ir' %r,d,B. rVea;T.-la;w>,<br />

betreed de weg <strong>van</strong> kwaadstichters niet. LXX heeft<br />

mhde. zhlw,sh|j o`dou.j parano,mwn, noch dat je jaloers<br />

bent op de weg <strong>van</strong> wetteloosheid. NT Betekenis:<br />

1. Streven naar, ijveren, najagen (positieve bete‐<br />

kenis): 1Co 12:31, 14:1,39, 2Co 11:2, Gl 4:17, pss:<br />

Gl 4:18. In Op 3:19 wordt ook → zhleu,w gelezen. 2.<br />

Afgunstig, jaloers zijn, benijden: Hn 7:9, 1Co 13:4,<br />

Jk 4:2.<br />

zhlw/ ww.<strong>in</strong>d.prs.act. 1 e p.ev. → zhlo,w<br />

zh,lw| znw.dat.mnl.ev. → zh/loj<br />

zhlw,santej ww.part.aor.act.nom.mnl.mv. → zhlo,w<br />

zhlwtai, znw.nom.mnl.mv. → zhlwth,j<br />

zhlwth,n znw.acc.mnl.ev. → zhlwth,j<br />

zhlwth,j, ‐ou o`` znw.nom.mnl.ev. Afgeleid <strong>van</strong> →<br />

zhlo,w. Alg Betekenis: navolger, bewonderaar,<br />

aanhanger, ijveraar, zeloot. LXX vertaalt hiermee<br />

aN"q;, een ijveraar, Ex 20:5, 34:14, Dt 4:24, 5:9, 6:15,<br />

of aANq;, naijverig, Na 1:2. NT Betekenis: 1. IJveraar:<br />

Hn 21:20, 22:3, 1Co 14:12, Gl 1:14, Tt 2:14, 1Pt<br />

3:13. 2. De bijnaam Zeloot, de ijveraar, die de dis‐<br />

cipel Simon de Kananeër droeg: Lc 6:15, Hn 1:13.<br />

zhmi,a, ‐aj h`` znw.nom.vr.ev. Alg Betekenis: straf,<br />

boete, schade, nadeel, verliespost, strop. LXX ver‐<br />

taalt hiermee vn[, boeten, Sp 27:12, of vn"[], geld‐<br />

boete, Ezr 7:26, of vn


tekenis: 1. Schade toebrengen aan iemand, <strong>in</strong> <strong>het</strong><br />

pss: benadeeld worden, verlies of schade lijden:<br />

1Co 3:15, 2Co 7:9. 2. Iets ergens bij <strong>in</strong>schieten, iets<br />

bekopen: Mt 16:26, Lc 9:25. 3. Iets prijsgeven, af‐<br />

stand doen <strong>van</strong>: Fp 3:8.<br />

zhmiwqei,j ww.part.aor.pss.nom.mnl.ev.→ zhmio,w<br />

zhmiwqh/| ww.sub.aor.pss. 3 e p.ev. → zhmio,w<br />

zhmiwqh/nai ww.<strong>in</strong>f.aor.pss. → zhmio,w<br />

zhmiwqh,seta ww.<strong>in</strong>d.fut.pss. 3 e p.ev. → zhmio,w<br />

zhmiwqh/te ww.sub.aor.pss. 2 e p.mv. → zhmio,w<br />

zh/n ww.<strong>in</strong>f.prs.act. → za,w<br />

Zhna/n eig.acc.mnl.ev. → Zhna/j<br />

Zhna/j, ‐a/ o` eig.nom.mnl.ev. Naam <strong>van</strong> een Joodse<br />

Torageleerde of jurist, medewerker <strong>van</strong> Paulus, Tt<br />

3:13. Mogelijke betekenis: geschenk <strong>van</strong> Zeus of<br />

gewijd aan Zeus.<br />

zh/|j ww.<strong>in</strong>d.prs.act. 2 e p.ev. → za,w<br />

zh,sasa ww.part.aor.act.nom.vr.ev. → za,w<br />

zh,sei ww.<strong>in</strong>d.fut.act. 3 e p.ev. → za,w<br />

zh,sesqe ww.<strong>in</strong>d.fut.med. 2 e p.mv. → za,w<br />

zh,setai ww.<strong>in</strong>d.fut.med. 3 e p.ev. → za,w<br />

zh,sete ww.<strong>in</strong>d.fut.act. 2 e p.mv. → za,w<br />

zh,sh| ww.<strong>in</strong>d.fut.med. 2 e p.ev/sub.aor.act. 3 e p.ev. →<br />

za,w<br />

zh,somen ww.<strong>in</strong>d.fut.act. 1 e p.mv. → za,w<br />

zh,sous<strong>in</strong> ww.<strong>in</strong>d.fut.act. 3 e p.mv. → za,w<br />

zh,sw ww.sub.aor.act. 1 e p.ev. → za,w<br />

zh,swmen ww.sub.aor.act. 1 e p.mv. → za,w<br />

zh/te ww.<strong>in</strong>d.prs.act. 2 e p.mv. → za,w<br />

zh,tei ww.gbw.prs.act. 2 e p.ev. → zhte,w<br />

zhtei/ ww.<strong>in</strong>d.prs.act. 3 e p.ev. → zhte,w<br />

zhtei/n ww.<strong>in</strong>f.prs.act. → zhte,w<br />

zhtei/j ww.<strong>in</strong>d.prs.act. 2 e p.ev. → zhte,w<br />

zhtei/tai ww.<strong>in</strong>d.prs.pss. 3 e p.ev. → zhte,w<br />

zhtei/te ww.<strong>in</strong>d/gbw.prs.act. 2 e p.mv. → zhte,w<br />

zhtei,tw ww.gbw.prs.act. 3 e p.ev. → zhte,w<br />

zhte,w ww. Alg Betekenis: 1. Zoeken, moeite doen<br />

om vooruit te komen. 2. Wensen, verlangen, vra‐<br />

gen naar, missen. 3. Zoeken te bereiken: trachten,<br />

streven naar (erkenn<strong>in</strong>g). 4. Onderzoeken, dispute‐<br />

ren. Op juridisch gebied heeft <strong>het</strong> de betekenis <strong>van</strong><br />

justitieel onderzoek. Zie ook → evkzhte,w, dat ook<br />

zoeken, speuren betekent, maar waarbij de nadruk<br />

ligt op <strong>het</strong> onderzoek op wetenschappelijk gebied<br />

en → evpizhte,w, dat <strong>het</strong>zelfde betekent als evkzhte,w.<br />

LXX vertaalt hiermee: 1. vqB, zoeken, Ex 4:19, 1Sa<br />

25:26, Ps 34(35):4. 2. vrD, zoeken, vragen, Lv<br />

10:16, Jr (37)30:17, Ps 23(24):6, 37(38:)13, 1Kr<br />

Lexicon<br />

16:11, (<strong>in</strong> deze teksten samen met vqB). 3. rxv,<br />

vroeg zoeken, Sp 1:28, 8:17. 4. dqP, (be)zoeken, Js<br />

34:16. 5. h[B, onderzoeken, Js 21:12, 1Kr 21:30. 6.<br />

acm, v<strong>in</strong>den, bereiken, Gn 19:11. 7. rpx, doorzoe‐<br />

ken, verspieden, Jb 39:29. 8. rqB, onderzoeken,<br />

bijeenzoeken, Ez 34:12. 9. !yB, acht slaan op, Ps<br />

36(37):10. 10. Bijzondere vertal<strong>in</strong>gen: a. In Mi 3:3<br />

heeft MT h['r' ybeh]aow>, en liefhebbers (zijn) <strong>van</strong> kwaad.<br />

LXX heeft hier kai. zhtou/ntej ta. ponhra,, en zoekers<br />

<strong>van</strong> <strong>het</strong> slechte. b. In 2Sa 14:16 MT staat dymiv.h;l.,<br />

om te verdelgen. LXX heeft zhtou/ntoj evxa/rai, zoe‐<br />

kend om te verdrijven. c. 2Kr 33:12 MT heeft een<br />

vorm <strong>van</strong> hlx, ziek maken. LXX heeft kai. w`j evqli,bh<br />

evzh,thsen, en toen hij onderdrukt werd, zocht hij<br />

(<strong>het</strong> aanschijn <strong>van</strong> God). d. In Jr 43(36):24 heeft<br />

MT Wdx]p' al{w>, ze waren niet verschrikt. LXX heeft ouvk<br />

evzh,thsan, ze zochten niet. e. In Jb 38:41 MT staat<br />

lk,ao-ylib.li, zonder eten, LXX heeft ta. si/ta zhtou/ntej,<br />

zoekend (naar) graan. Zie ook Jb 9:26, waar LXX<br />

heeft zhtou/ntoj bora,n, zoekend (naar) voedsel. f.<br />

In Jb 6:5 MT staat av,d,-yle[], boven vers groen. LXX<br />

heeft ta.. si/ta zhtw/n, zoekend (naar) graan. NT Be‐<br />

tekenis: 1. Zoeken, opzoeken: a. Wat verloren of<br />

wie kwijt is: schaap: Mt 18:12, Jezus: Lc 2:48, pen‐<br />

n<strong>in</strong>g: Lc 15:8, <strong>het</strong> verlorene: Lc 19:10, Mij: Jh<br />

7:34,36, 8:21. b. Van iets wat men graag heeft of<br />

iemand zoeken: met de belofte <strong>van</strong> v<strong>in</strong>den: Mt<br />

7:7,8, Jezus: Mt 28:5, God: Hn 17:27, Rm 10:20,<br />

rust: Mt 12:43, een goede gelegenheid: Mt 26:16,<br />

vrucht: Lc 13:6, <strong>het</strong> kon<strong>in</strong>krijk <strong>van</strong> God en zijn ge‐<br />

rechtigheid: Mt 6:33, onvergankelijkheid: Rm 2:7,<br />

eer: 1Th 2:6: vrede, 1Pt 3:11, de d<strong>in</strong>gen die boven<br />

zijn: Co 3:1, de dood: Op 9:6. 2. Zich ergens op toe‐<br />

leggen, nastreven, behartigen: de wil <strong>van</strong> Hem, die<br />

mij gezonden heeft: Jh 5:30, (niet) zichzelf of zijn<br />

eigen belang maar dat <strong>van</strong> een ander: 1Co<br />

10:24,33, 13:5, Fp 2:21. Negatief: iemand zoeken<br />

<strong>het</strong> leven te beroven: Mt 2:13,20, Rm 11:3. 3. Pro‐<br />

beren iets doen, trachten: uit te munten <strong>in</strong> de ge‐<br />

meente: 1Co 14:12, zij trachtten hem te grijpen:<br />

Mt 21:46, zij trachtten hem te doden: Jh 5:16. 4.<br />

Ergens naar verlangen, iets begeren: een teken:<br />

Mc 8:11, en verder: Lc 12:48, 1Co 1:22, 2Co 12:14,<br />

13:3, Hb 8:7, evap. 5. In gedachten met iets bezig<br />

zijn, naar iets zoeken, overleggen, pe<strong>in</strong>zen: Mc<br />

14:1, Lc 12:29, 22:2, 1 Co 7:27, 1Pt 5:8. 6. Vragen,<br />

redeneren: Jh 16:9.<br />

zhthqh,setai ww.<strong>in</strong>d.fut.pss. 3 e p.ev. → zhte,w<br />

zh,thma, ‐atoj to, znw.nom.onz.ev. Afgeleid <strong>van</strong> →<br />

Z z<br />

369


370 Lexicon<br />

zhte,w. Alg Betekenis: datgene wat gezocht wordt,<br />

<strong>het</strong> zoeken, onderzoek (wetenschappelijk), vraag‐<br />

stuk, kwestie, twistvraag, geschilpunt. LXX Komt<br />

niet voor. NT Alleen <strong>in</strong> Hn 15:2, 18:15 (2x), 23:29,<br />

25:19 en 26:3 <strong>in</strong> de betekenis geschil(len), vraag of<br />

vragen, twistpun(en).<br />

zhth,mata znw.nom/acc.onz.mv. → zh,thma<br />

zhth,matoj znw.gen.onz.ev. → zh,thma<br />

zhthma,twn znw.gen.onz.mv. → zh,thma<br />

zhth/sai ww.<strong>in</strong>f.aor.act. → zhte,w<br />

zhthsa,tw ww.gbw.aor.act. 3 e p.ev. → zhte,w<br />

zhth,seij znw.acc.vr.mv. → zhth,sij<br />

zhth,sete ww.<strong>in</strong>d.fut.act. 2 e p.mv. → zhte,w<br />

zhth,sewj znw.gen.vr.ev. → zhth,sij<br />

zhth,sh| ww.sub.aor.act. 3 e p.ev. → zhte,w<br />

zh,ths<strong>in</strong> znw.acc.vr.ev. → zhth,sij<br />

zhth,sij, ‐ewj h`` znw.nom.vr.ev. Afgeleid <strong>van</strong> →<br />

zhte,w. Alg Betekenis: <strong>het</strong> zoeken, (huis)zoek<strong>in</strong>g,<br />

<strong>het</strong> streven, vraag, dispuut, twistgesprek, techni‐<br />

sche term voor filosofisch of wetenschappelijk on‐<br />

derzoek. LXX Komt niet voor. NT Betekenissen: 1.<br />

Het onderzoeken (juridisch), Hn 25:20. 2. (Re‐<br />

de)twist, twistgesprek, geschil, tegenspraak, dwa‐<br />

ze vragen: Jh 3:25, Hn 15:2, 1Tm 1:4, 6:6, 2Tm<br />

2:23, Tt 3:9.<br />

zh,thson ww.gbw.aor.act.2 e p.ev. → zhte,w<br />

zhth,sous<strong>in</strong> ww.<strong>in</strong>d.fut.act. 3 e p.mv. → zhte,w<br />

zhtou/n ww.part.prs.act.nom.onz.ev. → zhte,w<br />

zhtou/ntej ww.part.prs.act.nom.mnl.mv. → zhte,w<br />

zhtou/nti ww.part.prs.act.dat.mnl.ev. → zhte,w<br />

zhtou,ntwn ww.part.prs.act.gen.mnl.mv. → zhte,w<br />

zhtou/si,n ww.<strong>in</strong>d.prs.act. 3 e p.mv. of<br />

part.prs.act.dat.mnl.mv. → zhte,w<br />

zhtw/ ww.<strong>in</strong>d.prs.act. 1 e p.ev. → zhte,w<br />

zhtw/n ww.part.prs.act.nom.mnl.ev. → zhte,w<br />

ziza,nia znw.nom/acc.onz.mv. → ziza,nion<br />

ziza,nion, ‐ou to, znw.nom.onz.ev. Alg Betekenis:<br />

dolik (onkruid). <strong>Griekse</strong> naam <strong>van</strong> een oosterse<br />

grassoort, die veel onder de haver en tarwe groeit<br />

en vooral <strong>in</strong> <strong>het</strong> beg<strong>in</strong> er moeilijk <strong>van</strong> te onder‐<br />

scheiden is. LXX Komt niet voor. NT Betekenis: zie<br />

Alg: Mt 13:25,26,27,29,30,36,38,40.<br />

zizani,wn znw.gen.onz.mv. → ziza,nion<br />

Zorobabe,l o`` eig.mnl.ev. Onverbuigbare Hebreeuw‐<br />

se naam lb,B'ruz>, Zerubbabel, een landvoogd <strong>van</strong> de<br />

uit Babel teruggekeerde Joden. Onder zijn leid<strong>in</strong>g<br />

vond de herbouw <strong>van</strong> de tempel plaats, 1Kr 3:19,<br />

Ezr 3:2,8, eap. NT Komt voor <strong>in</strong> <strong>het</strong> geboortenre‐<br />

gister <strong>van</strong> Jezus: Mt 1:12,13, Lc 3:27. Betekenis: 1.<br />

Geplant <strong>in</strong> Babel, Babelsk<strong>in</strong>d, spruit <strong>van</strong> Babel. 2.<br />

Bannel<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Babylon.<br />

zo,fon znw.acc.mnl.ev. → zo,foj<br />

zo,foj, ‐ou o` znw.nom.mnl.ev. Alg Betekenis:<br />

(avond)duisternis, westen, onderwereld, dodenrijk.<br />

LXX Komt niet voor. NT Betekenis: duisternis, don‐<br />

kerte: Hb 12:18, 2Pt 2:4, Jd:6. In 2Pt 2:17 staat o`<br />

zo,foj tou/ sko,touj, <strong>het</strong> donker <strong>van</strong> de duisternis,<br />

dwz de <strong>alle</strong>rdiepste duisternis.<br />

zo,fou znw.gen.mnl.ev. → zo,foj<br />

zo,fw| znw.dat.mnl.ev. → zo,foj<br />

zugo,n znw.acc.mnl.ev. → zugo,j<br />

zugo,j/zugo,n, ‐ou/ o`/to, znw.nom.mnl/onz.ev. Afge‐<br />

leid <strong>van</strong> zeugnu,w, <strong>in</strong>spannen, samenb<strong>in</strong>den, (<strong>van</strong><br />

trekdieren) (<strong>alle</strong>en <strong>in</strong> LXX). Alg Betekenis: juk (wa‐<br />

gen, dragen <strong>van</strong> lasten), slavenjuk, verb<strong>in</strong>d<strong>in</strong>gsbalk<br />

<strong>van</strong> een citer, roeibank, waagbalk, weegschaal,<br />

riem (<strong>van</strong> sandaal), span, paar, gelid (militairen).<br />

Overdr: zitplaats, rang. LXX vertaalt hiermee: 1.<br />

l[o, juk, Gn 27:40, Lv 26:13, Nm 19:2, Dt 21:3, 2Kr<br />

10:4,9,10,11,14, eap. 2. hr'Wfm., <strong>in</strong>houd, Lv 19:35. 3.<br />

~yIn:z>amo, weegschaal, Lv 19:36, Jb 6:2, Ps 61(62):10.<br />

4. tbo[], touw (oa waarmee een dier wordt vastge‐<br />

bonden om te ploegen), Jb 39:10, Js 5:18, Ps 2:3. 5.<br />

~k,v., schouder, Zf 3:9. 6. lb,so, last, Js 10:27. 7. hJem;,<br />

staf, Js 14:5. 8. jb,ve, stok, Js 14:5. 9. hn


zuurdesem gisten, rijzen. Pss: gisten, rijzen. LXX<br />

vertaalt hiermee #mx, gisten, Ex 12:34,39, Hs 7:4 of<br />

#mex', gist, Lv 6:10, 23:17. NT Betekenis: zie Alg: Mt<br />

13:33, Lc 13:21, 1Co 5:6, Gl 5:9.<br />

zw/ ww.<strong>in</strong>d.prs.act. 1 e p.ev. → za,w<br />

zw/|a znw.nom.onz.mv. → zw/|on<br />

zwgre,w ww. Afgeleid <strong>van</strong> zwo,j, levend (komt niet<br />

voor <strong>in</strong> de Bijbel) en → avgreu,w, jagen. Alg Beteke‐<br />

nis: levend ge<strong>van</strong>gen nemen, <strong>het</strong> leven schenken,<br />

<strong>het</strong> leven teruggeven, <strong>van</strong>gen. LXX vertaalt hier‐<br />

mee: 1. hyx, laten leven, Nm 31:15,18, Dt 20:16, Jz<br />

2:13, Jz 6:25, 9:20, 2Sa 8:2. 2. De <strong>woorden</strong> Wbv' ~yYIx;,<br />

zij hebben levend ge<strong>van</strong>gen, 2Kr 25:12. NT Beteke‐<br />

nis (fig): <strong>van</strong>gen (<strong>van</strong> mensen): Lc 5:10 (positief),<br />

2Tm 2:26 (negatief).<br />

zwgrw/n ww.part.prs.act.nom.mnl.ev. → zwgre,w<br />

zwh, ‐h/j h`` znw.nom.vr.ev. Afgeleid <strong>van</strong> → za,w. Alg<br />

Betekenis: leven, bestaan, levenswijze, levenson‐<br />

derhoud, bezitt<strong>in</strong>gen. LXX vertaalt hiermee: 1. hY"x;,<br />

levend, levensbehoud, levensonderhoud, Gn 1:30,<br />

45:5, Ri 17:10, 2Ko 8:10. 2. yx;, leven, Gn 2:7,9,<br />

3:14,17,24, 6:17, Ex 1:14, 6:16, evap. 3. hW"x;, Eva of<br />

levensbron (NB), Gn 3:20. 4. ~Ay, dag, Jb 7:1. 5. dAn,<br />

omzwerv<strong>in</strong>g, wankel<strong>in</strong>g (NB), Ps 55(56):9. 6. Bij‐<br />

zondere vertal<strong>in</strong>gen: a. Sp 18:4 MT: hm'k.x' rAqm., een<br />

bron <strong>van</strong> wijsheid. LXX heeft phgh. zwh/j, een fon‐<br />

te<strong>in</strong> <strong>van</strong> leven. b. Sp 5:9 MT: ^d,Ah ~yrIxea]l; !TeTi-!P,, an‐<br />

ders geef je je glans weg aan anderen. LXX heeft<br />

i[na mh. pro,h| a;lloij zwh,n sou, opdat je je leven<br />

niet voor anderen weggooit. c. In Sp 23:3 MT staat<br />

~ybiz"K. ~x,l,, bedrieglijk brood. LXX: zwh/j yeudou/j, be‐<br />

drieglijk leven. NT Betekenis: leven <strong>in</strong> al zijn facet‐<br />

ten: 1. Tijdelijk leven <strong>van</strong> een mens: Lc 1:75, 12:15,<br />

16:25, Hn 8:33, 1Co 15:19, Hb 7:3, Jk 4:14. 2. Het<br />

eeuwige leven: Mt 7:14, 18:8, 19:16, 25:46, Jh<br />

3:36, 5:24, 10:10,28, 2Co 5:4, 1Jh 3:14, evap. 3. Le‐<br />

ven itt tot dood, zowel <strong>in</strong> geestelijk als lichamelijk<br />

opzicht: Jh 1:4, 5:26, 6:48, 11:25, 14:6, Hn 3:15,<br />

17:25, Rm 8:38, Fp 1:20, 2Tm 1:10, 1Jh 1:2, evap.<br />

4. Levenswandel: Rm 6:4, Ef 4:18, 2Pt 1:3.<br />

zwh/| znw.dat.vr.ev. → zwh,<br />

zwh,n znw.acc.vr.ev. → zwh,<br />

zwh/j znw.gen.vr.ev. → zwh,<br />

zw/men ww.<strong>in</strong>d/sub.prs.act. 1 e p.mv. → za,w<br />

zw/n ww.part.prs.act.nom.mnl.ev/acc.onz.ev.→ za,w<br />

zw,naj znw.acc.vr.mv. → zw,nh<br />

zw,nh –hj h`` znw.nom.vr.ev. Afgeleid <strong>van</strong> →<br />

zw,nnumi. Alg Grondbetekenis: 1. Oorspr een gordel<br />

voor vrouwen, <strong>van</strong>daar de overdr betekenis:<br />

Lexicon<br />

kleedgeld, speldegeld. De uitdrukk<strong>in</strong>g zw,nhn lu,e<strong>in</strong><br />

betekent tot vrouw nemen, huwen. In die z<strong>in</strong> bete‐<br />

kent zw,nh ook: huwelijk. 2. Gordel voor mannen. 3.<br />

Middel (plaats <strong>van</strong> <strong>het</strong> lichaam waar de gordel zich<br />

bev<strong>in</strong>dt). 4. Geldriem, beurs. 5. Alles wat op een<br />

gordel lijkt. Zie ook → perizw,nnumi. LXX vertaalt<br />

hiermee: 1. jnEb.a;, gordel, Ex 28:4,39,40, 36:36, Lv<br />

8:7,13. 2. rAzae, gordel, 2Ko 1:8, Js 5:27. 3. hr'Agx],<br />

gordel, 2Ko 3:21, Js 3:24. 4. xz:me, buikband (NB),<br />

gordel (NBG, NBV) Ps 108(109):19. 5. Bijzondere<br />

vertal<strong>in</strong>gen: a. Ez 9:2,3,11 MT: rpeSoh; ts,q,, de <strong>in</strong>ktko‐<br />

ker <strong>van</strong> een schrijver. LXX: th.n zw,nhn (?). b. Dt<br />

23:14 MT: ^n


372 Lexicon<br />

zw|ogonh,sei ww.<strong>in</strong>d.fut.act. 3 e p.ev. → zw|ogone,w<br />

zw|ogonou/ntoj ww.part.prs.act.gen.mnl.ev. →<br />

zw|ogone,w<br />

zw/|on, ‐ou to, znw.nom.onz.ev. Afgeleid <strong>van</strong> → za,w.<br />

Alg Betekenis: levend wezen, schepsel, dier, voor‐<br />

stell<strong>in</strong>g of schilder<strong>in</strong>g <strong>van</strong> een levende gebeurtenis<br />

of wezen, figuur, (sterren)beeld, schilderij. LXX<br />

vertaalt hiermee: 1. hY"x;, dieren, levende wezens,<br />

Ps 67(68):11, Ps 103(104):25, 144(145):16. 2. In<br />

Gn 1:21 MT staat hY"x;h; vp,n


WOORDENLIJST<br />

h e b r e e uw s / a ra m e e s - gri e k s


Toelicht<strong>in</strong>g<br />

In deze <strong>woorden</strong>lijst staan <strong>alle</strong> Hebreeuwse en Aramese <strong>woorden</strong>, korte uitdrukk<strong>in</strong>gen en veel<br />

voorkomende woordcomb<strong>in</strong>aties uit de rubriek ‘LXX vertaalt hiermee’. Grotere aangehaalde<br />

tekstgedeelten zijn opgenomen <strong>in</strong> een aparte lijst aan <strong>het</strong> e<strong>in</strong>de <strong>van</strong> deze <strong>woorden</strong>ijst.<br />

De betekenis <strong>van</strong> <strong>het</strong> Hebreeuwse/Aramese woord correspondeert niet altijd met de<br />

betekenis <strong>van</strong> <strong>het</strong> <strong>Griekse</strong> lemma, omdat ook de verschillen tussen LXX en MT worden<br />

vermeld. Het <strong>Griekse</strong> lemma geeft <strong>alle</strong>en aan dat <strong>het</strong> Hebreeuws/Aramese woord wordt<br />

vermeld <strong>in</strong> <strong>het</strong> desbetreffende artikel. Dat kan dus de betekenis zijn, maar <strong>het</strong> kan dus ook<br />

wijzen op een verschil <strong>in</strong> de diverse vertal<strong>in</strong>gen.<br />

Achter elk Hebreeuws/Aramees woord staat <strong>het</strong> <strong>Griekse</strong> lemma uit de Lexicon. Als een<br />

Hebreeuws/Aramees woord bij meer dan één Grieks woord voorkomt staan de <strong>Griekse</strong><br />

<strong>woorden</strong> <strong>in</strong> alfabetische volgorde.<br />

De <strong>woorden</strong> <strong>in</strong> de l<strong>in</strong>kerkolom staan alfabetisch volgens <strong>het</strong> Hebreeuwse alfabet. Hierbij<br />

worden de halfvocalen w (waw) en y (jod) als medekl<strong>in</strong>kers gerekend, ongeacht of ze wel of<br />

geen leesmoeder zijn. Een uitzonder<strong>in</strong>g vormt de vierletterige Godsnaam en comb<strong>in</strong>aties<br />

ermee. Uit eerbied voor deze naam worden ze apart vermeld vóór de overige <strong>woorden</strong>.<br />

Eerst staan altijd de ongevocaliseerde werkwoordstammen (meestal drie letters). Daarna<br />

volgen de gevocaliseerde <strong>woorden</strong> met dezelfde wortelletters. Hierbij wordt voor de sjewa en<br />

de kl<strong>in</strong>kertekens onderstaande volgorde aangehouden<br />

><br />

"<br />

sjewa<br />

kamets en kamets chatoef<br />

| chateef kamets<br />

: patach<br />

chateef patach<br />

]<br />

E<br />

tseree<br />

< segol<br />

? chateef segol<br />

I chireq<br />

cholem<br />

O<br />

u<br />

kibboets<br />

Uitdrukk<strong>in</strong>gen die uit twee of meer kle<strong>in</strong>e woordjes bestaan, staan eerst alfabetisch op<br />

<strong>het</strong> eerste woord gesorteerd, vervolgens worden <strong>alle</strong> comb<strong>in</strong>aties met dat woord<br />

vermeld <strong>in</strong> alfabetische volgorde. Voorbeeld: eerst <strong>het</strong> woordje d[;, vervolgens <strong>alle</strong><br />

comb<strong>in</strong>atie met d[;, zoals dx'a,-d[;, !a'-d[;, enz, daarna d[e, enz.


Hebreeuws<br />

/Aramees<br />

a<br />

Comb<strong>in</strong>aties<br />

vierletterige<br />

zie bij Grieks<br />

woord:<br />

met de<br />

Godsnaam:<br />

hAihy> yn"doa] ku,rioj<br />

hw"hy>-la, e;nanti<br />

hw"hy>-ta, e;nanti<br />

a avv<br />

ba' path,r<br />

ba' patri,a<br />

ba' patria,rchj<br />

ba' patriko,j<br />

ba' patrw|/oj<br />

bae ge,nhma<br />

aB;a; avbba<br />

dba a;gw<br />

dba ai;rw<br />

dba avpoba,llw<br />

dba avpoktei,nw<br />

dba avpo,llumi<br />

dba avpw,leia<br />

dba avfani,zw<br />

dba evkdi,dwmi<br />

dba evxa,gw<br />

dba evxai,rw<br />

dba evxaposte,llw<br />

dba kataska,ptw<br />

dba lu,ph<br />

hd'bea] avpw,leia<br />

!ADb;a] vAbaddw,n<br />

!ADb;a] avpw,leia<br />

hba avpeiqe,w<br />

hba bou,lomai<br />

hba qe,lw<br />

hba prose,cw<br />

sWbae fa,tnh<br />

hx'b.ai sfa,gion<br />

ybia' mh,n<br />

bybia' ne,oj<br />

bybia perie,rcomai<br />

hY"bia] vvAbia<br />

aWhybia] vAbiou,d<br />

!Ayb.a, avdu,natoj<br />

!Ayb.a, avqume,w<br />

!Ayb.a, avna,gkh<br />

!Ayb.a, avpelpi,zw<br />

!Ayb.a, avsqenh,j<br />

!Ayb.a, evndeh,j<br />

!Ayb.a, pe,nhj<br />

!Ayb.a, ptwco,j<br />

!Ayb.a, tape<strong>in</strong>o,j<br />

rybia' qeo,j<br />

rybia' ivscu,j<br />

rybia' ivscu,w<br />

ryBia; ivscuro,j<br />

ryBia; tau/roj<br />

rybia] duna,sthj<br />

rybia] dunato,j<br />

ble yreyBia; avpo,llumi<br />

ble yreyBia; avsu,netoj<br />

rt'y"b.a, VAbiaqa,r<br />

lba qrhne,w<br />

lba penqe,w<br />

lba stena,zw<br />

lbea' lupe,w<br />

lb'a] avlla,<br />

lb'a] ivdou,<br />

lb'a] nai,<br />

lb,ae ovdu,nh<br />

lb,ae pe,nqoj<br />

lb,ae pa,qoj<br />

hl'b.a' avpw,leia<br />

!b,a, li,q<strong>in</strong>oj<br />

!b,a, li,qoj<br />

hm'lev. !b,a, di,kaioj<br />

jnEb.a; zw,nh<br />

jnEb.a; ste,fanoj<br />

rAb-ynEb.a; a[|dhj<br />

syki-ynEb.a; di,kaioj<br />

sba siteuto,j<br />

qb'a' koniorto,j<br />

hq'b.a; koniorto,j<br />

rba i[sthmi<br />

rb,ae pte,rux<br />

~h'r'b.a; vAbraa,m<br />

hD'gUa] de,smh<br />

hD'gUa] evpaggeli,a<br />

hD'gUa] suna,nthsij<br />

~gEa' lupe,w<br />

~g:a] li,mnh<br />

!Amg>a; avnqrax<br />

@g:a] avntilamba,nw<br />

rga diasw,|zw<br />

rga euvfrai,nw<br />

rga poie,w<br />

@Arg>a, pugmh,<br />

tr,Gd;a] h``ge,omai<br />

tr,D,a; megalwsu,nh<br />

tr,D,a; mhlwth,<br />

tr,D,a; stolh,<br />

bha avgapa,w<br />

bha avgaphto,j<br />

bha krate,w<br />

bha file,w<br />

bha fi,loj<br />

bha cai,rw<br />

bh;a; fili,a<br />

hb'h]a; avgaph,<br />

hb'h]a; fili,a<br />

Hh'a] de,omai<br />

Hh'a] mhdamw/j<br />

Hh'a] w=<br />

lha die,rcomai<br />

lha eivse,rcomai<br />

lha evpifau,skw<br />

a<br />

851


852 Woordenlijst Hebreeuws/Aramees ‐ Grieks<br />

a<br />

lha skhno,w<br />

lh,ao kata,luma<br />

lh,ao oivki,a<br />

lh,ao oi=koj<br />

lh,ao skhnh,<br />

lh,ao skh,nwma<br />

!roh]a; vAarw,n<br />

Aa eiv<br />

Aa h;<br />

Aa w``sei,,<br />

hwa ai``reti,zw<br />

hwa evpiqumhth,j<br />

hwa qe,lw<br />

hW"a; evpiqume,w<br />

yAa ouvai<br />

yAa w=<br />

byEAa e;cqra<br />

lywIa/ avno,htoj<br />

lywIa/ avsebh,j<br />

lywIa/ a;frwn<br />

lywIa/ h``ge,omai<br />

lywIa/ ivscuro,j<br />

lywIa/ propeth,j<br />

lywIa/ fau/loj<br />

yliwIa/ a;peiroj<br />

yl;Wa a;ra<br />

yl;Wa eva,n<br />

yl;Wa eiv<br />

yl;Wa ei;pwj<br />

yl;Wa i[na<br />

yl;Wa i;swj<br />

yl;Wa mh,<br />

yl;Wa mh,pote<br />

yl;Wa o[pwj<br />

yl;Wa ou=n<br />

yl;Wa pw,j<br />

~yliwIa/ avntilamba,nw<br />

~l'Wa avlla,<br />

~l'Wa mh,n<br />

~l'Wa ouv<br />

~l'Wa plh,n<br />

tl,W


tAxa' avdelfh,<br />

zxa avnte,cw<br />

zxa evpilamba,nomai<br />

zxa e;rcomai<br />

zxa e;cw<br />

zxa qhreu,w<br />

zxa kataklhronome,w<br />

zxa katalamba,nw<br />

zxa kate,cw<br />

zxa klhronome,w<br />

zxa krate,w<br />

zxa lamba,nw<br />

zxa pia,zw<br />

zxa sune,cw<br />

zx'a' VAca,z<br />

hZ"xua] kata,scesij<br />

hZ"xua] klhronomi,a<br />

yx;a; evggu,j<br />

wyxa avdelfo,j<br />

$yxa avdelfo,j<br />

wnyxa avdelfo,j<br />

yl;x]a; o;felon<br />

ylex]a; o;felon<br />

hm'l'x.a; avme,qustoj<br />

rxa bradu,nw<br />

rxa kate,cw<br />

rxa me,nw<br />

rxa croni,zw<br />

rx;a; meta,<br />

rx;a; para,<br />

rx;a; to,te<br />

rx;a; u`po,<br />

rx;a; u[steron<br />

rxea; a;lloj<br />

rxea; avllo,trioj<br />

rxea; deu,teroj<br />

rxea; e[teroj<br />

rxea; ka<strong>in</strong>o,j<br />

rt;a] to,poj<br />

!Arx]a; e;scatoj<br />

!Arx]a; e[teroj<br />

!Arx]a; kairo,j<br />

!Arx]a; me,llw<br />

!Arx]a; ovpi,sw<br />

!Arx]a; u[steron<br />

!Arx]a; u[steroj<br />

yrex]a; avnti,<br />

yrex]a; evnw,<br />

yrex]a; evpei,<br />

yrex]a; evpeidh,<br />

yrex]a; evpiporeu,omai<br />

yrex]a; katalei,pw<br />

yrex]a; meta,<br />

yrex]a; o;pisqe(n)<br />

yrex]a; ovpi,sw<br />

yrex]a; peri,<br />

yrex]a; pro,j<br />

yrex]a; u[steron<br />

rv,a] yrex]a; evpei,<br />

ytil{b. yrex]a; ou;pw<br />

!ke-yrex]a; evkei/noj<br />

!ke-yrex]a; ovpi,sw<br />

^yr,x]a; avdelfo,j<br />

tyrIx]a; e;kgonoj<br />

tyrIx]a; kata,loipoj<br />

tyrIx]a; spe,rma<br />

tyrIx]a; sunte,leia<br />

tyrIx]a; te,knon<br />

tyrIx]a; teleuth,<br />

tyrIx]a; u[steron<br />

tyNIr;xoa] ovpi,sw<br />

!P;r>D;v.x;a] strathgo,j<br />

tx;a; a``pax<br />

href.[, tx;a; e``nde,katoj<br />

ja; fei,domai<br />

~ja baru,nw<br />

~ja krupto,j<br />

~ja fra,ssw<br />

~jeao evneo,j<br />

rja sune,cw<br />

hz


854 Woordenlijst Hebreeuws/Aramees ‐ Grieks<br />

vyai oivkei/oj<br />

vyai oivke,w<br />

vyai ouvdei,j<br />

vyai pai/j<br />

vyai tij<br />

vyai ui``o,j<br />

vyai yuch,<br />

dx'a, vyai avnh,r<br />

!yIa; vyai ouvqei,j<br />

vyai vyai avnh,r<br />

vyai vyai a;nqrwpoj<br />

vyai-vyai e[kastoj<br />

vyai vyai tij<br />

~yviyai vyai avnh,r<br />

~yviyai vyai a;nqrwpoj<br />

~yviyai vyai a;rcwn<br />

wyxia'-la, vyai e[teroj<br />

rv,a] vyai o[j<br />

l[;Y:liB. vyai a;frwn<br />

hm'd'a]h' vyai gewrgo,j<br />

~yIn:Beh;-vyai dunato,j<br />

wyxia'K. vyai i;soj<br />

bb'le vyai suneto,j<br />

tAmx]l.mi vyai avnti,keimai<br />

!mi … vyai ouvqei,j<br />

Wh[ereme vyai e[teroj<br />

r[;n:-vyai paida,rion<br />

hc'[e vyai su,mbouloj<br />

tAYrIq. vyai VIskariw,thj<br />

ylig>r; vyai pezo,j<br />

Wh[ere … vyai e[kastoj<br />

hb'yfe vyai presbu,thj<br />

~ykik'T. vyai daneisth,j<br />

!Avyai h``suci,a<br />

yt;yai gi,nomai<br />

!t'yae avpw,leia<br />

!t'yae duna,sthj<br />

!t'yae ivscuro,j<br />

!t'yae kra,toj<br />

!t'yae tracu,j<br />

!t'yae cw,ra<br />

%a; avlla,<br />

%a; a;ra<br />

%a; ga,r<br />

%a; ge,<br />

%a; eiv ga.r<br />

%a; e;ti<br />

%a; i;swj<br />

%a; mh,n<br />

%a; mh,pote<br />

%a; mo,non<br />

%a; mo,noj<br />

%a; nu/n<br />

%a; plh,n<br />

a<br />

%a; to,te<br />

%a; w`j<br />

%a; w[ste<br />

yKi %a; o[ti<br />

hT'[;-%a; nu/n<br />

bz"k.a;; keno,j<br />

bz"k.a; yeudh,j<br />

byzIk.a; ma,taioj<br />

yrIz"k.a; avneleh,mwn<br />

yrIz"k.a; stereo,j<br />

lka avnali,skw<br />

lka bibrw,skw<br />

lka brw/sij<br />

lka di,dwmi<br />

lka evsqi,w<br />

lka evcqtro,j<br />

lka kai,w<br />

lka katakai,w<br />

lka katanali,skw<br />

lka katesqi,w<br />

lka poie,w<br />

lka sunesqi,w<br />

lka tre,fw<br />

lka ywmi,zw<br />

~x,l' lka avrista,w<br />

v[' lka shto,brwtoj<br />

lk,ao brw/ma<br />

lk,ao brw/sij<br />

lk,ao si/toj<br />

lk,ao trofh,<br />

hl'k.a' brw/ma<br />

hl'k.a' brw/sij<br />

!kea' avlla,<br />

!kea' ge,<br />

!kea' o;ntwj<br />

!kea' o[ti<br />

!kea' ou[twj<br />

!kea' plh,n<br />

rK'ai gewrgo,j<br />

la; dialei,pw<br />

la; i[na<br />

la; mh,<br />

la; mhde,<br />

la; mhdei,j<br />

la; mhke,ti<br />

la; o[pwj<br />

la; ouv<br />

la; ouvdei,j<br />

la;w> … la; mh,te<br />

an"-la; avxio,w<br />

an"-la; mh,<br />

an"-la; mhdamw/j<br />

dA[…la; mhke,ti<br />

lae a;ggeloj<br />

lae evpi,skopoj<br />

lae qei/oj<br />

lae qeo,j<br />

lae ivscuro,j<br />

lae ku,rioj<br />

la, eivj<br />

la, evkei/<br />

la, evnw,<br />

la, evpa,nw<br />

la, evpi,<br />

la, kata,<br />

la, meta,<br />

la, ovpi,sw<br />

la, o[ti<br />

la, ou-<br />

la, para,<br />

la, peri,<br />

la, pro,j<br />

la, su,n<br />

la, u``pe,r<br />

la, u`po,<br />

lae-la, e;nanti<br />

rv,a]-la, o[pou<br />

dy:-la, ou-<br />

[;deAy-la, a;nqrwpoj<br />

rv,a]-lK'-la, ou-<br />

tyBemi-la, evkto,j<br />

lWm-la, evnanti,oj<br />

lWm-la, pro,j<br />

xk;nO-la, avpe,nanti<br />

rb,[e-la, kate,nanti<br />

ynEp.-la, avpa,nthsij<br />

ynEP.-la, avpe,nanti<br />

ynEP.-la, evnw,<br />

yn"P'-la, kate,nanti<br />

h[or>P;-la, evnanti,on<br />

tx;T;-la, u`poka,tw<br />

vybiG"l.a, ca,laza<br />

hla qrhne,w<br />

hla kopia,w<br />

hla pro,fasij<br />

hl'a' avra,<br />

hl'a' kata,ra<br />

hl'a' o[rkoj<br />

hl'a' o``rkwmosi,a<br />

hL,ae o[de<br />

hL,ae ou-toj<br />

hL,ae toiou/toj<br />

Hl'a/ qeo,j<br />

yh'l{a/ pantokra,twr<br />

rk'nE yhel{a/ e[teroj<br />

~yhil{a/ a;ggeloj<br />

~yhil{a/ a[gioj<br />

~yhil{a/ despo,thj


~yhil{a/ ei;dwlon<br />

~yhil{a/ qei/oj<br />

~yhil{a/ qeo,j<br />

~yrIxea] ~yhil{a/ e[teroj<br />

tAab'c. ~yhil{a/ du,namij<br />

Wla] ivdou,<br />

H;Ala/ qei/oj<br />

H;Ala/ ku,rioj<br />

!ALa; de,ndron<br />

@WLa; a;kakoj<br />

@WLa; avrchgo,j<br />

@WLa; bou/j, boo,j<br />

@WLa; didaskali,a<br />

@WLa; h``gemoni,a<br />

@WLa; h``gemw,n<br />

@WLa; oivkei/oj<br />

@WLa; fi,loj<br />

@WLa; cili,arcoj<br />

xla avcreio,w<br />

yliae VHli,<br />

hy"l.a; ovsfu/j<br />

WhY"liae VHli,aj<br />

~h,ylea] e`autou/<br />

lylia/ bde,lugma<br />

lylia/ daimo,nion<br />

lylia/ ei;dwlon<br />

lylia/ qeo,j<br />

lylia/ kako,j<br />

lylia/ ma,taioj<br />

lylia/ ceiropoi,htoj<br />

rz … ~ai eiv de. mh,<br />

vyE-~ai me,n<br />

al{-~ai avlla,<br />

al{-~ai eiv de. mh,<br />

al{-~ai eiv mh,<br />

al{-~ai h;<br />

al{-~ai mh,n<br />

Apae al{-~ai eiv de. mh,<br />

an"-~ai a;ra<br />

an"-~ai eiv de. mh,<br />

hm'a' dou,lh<br />

hm'a' paidi,skh<br />

hM'a; me,tron<br />

hM'a; ph/cuj<br />

hM'au e;qnoj<br />

hM'au lao,j<br />

hM'au fulh,<br />

!Ama' a``rmo,zw<br />

!Wmae pi,stij<br />

!Wmae pisto,j<br />

hn"Wma/ avlhq<strong>in</strong>o,j<br />

hn"Wma/ pi,stij<br />

hn"Wma/ pisto,j<br />

Woordenlijst Hebreeuws/Aramees ‐ Grieks<br />

hn"Wma/ sthri,zw<br />

#yMia; ivscuro,j<br />

#yMia; krataio,j<br />

#yMia; krate,w<br />

#yMia; kra,toj<br />

#yMia; sklhro,j<br />

lma avsqene,w<br />

lma evklei,pw<br />

lma penqe,w<br />

ll;m.au avsqenh,j<br />

!ma ai;rw<br />

!ma qaumasto,j<br />

!ma pei,qw<br />

!ma pisteu,w<br />

!ma pi,stij<br />

!ma pisto,j<br />

!ma pisto,w<br />

!M'a' tecni,thj<br />

!mea' avlhq<strong>in</strong>o,j<br />

!mea' avlhqw/j<br />

!mea' avmh,n<br />

!mea' gi,nomai<br />

hn"m.a' avgwgh,<br />

hn"m'a] pi,stij<br />

hn"m.ao sthri,zw<br />

~n"m.a' avlh,qeia<br />

~n"m.a' avlhqw/j<br />

~n"m.a' ei=ta<br />

~n"m.au o;ntwj<br />

#ma avndri,zomai<br />

#ma avnqi,sthmi<br />

#ma avni,sthmi<br />

#ma evniscu,w<br />

#ma evrei,dw<br />

#ma qa,rsoj<br />

#ma ivscuro,j<br />

#ma ivscu,j<br />

#ma ivscu,w<br />

#ma katiscu,w<br />

#ma krataio,w<br />

#ma parakale,w<br />

#ma periti,qhmi<br />

#ma poie,w<br />

#ma speu,dw<br />

#ma stereo,w<br />

#ma u`pere,cw<br />

#ma fqa,nw<br />

#m,ao qa,rsoj<br />

rma aivte,w<br />

rma avna,gge,llw<br />

rma avntile,gw<br />

rma avpokri,nomai<br />

rma dei,knumi<br />

rma dhlo,w<br />

a<br />

855


856 Woordenlijst Hebreeuws/Aramees ‐ Grieks<br />

a<br />

rma diagge,llw<br />

rma diata,ssw<br />

rma doke,w<br />

rma evgkale,w<br />

rma ei=pon<br />

rma eivse,rcomai<br />

rma evmfani,zw<br />

rma evnte,llomai<br />

rma evpagge,llomai<br />

rma evpakou,w<br />

rma evpiqume,w<br />

rma evpita,ssw<br />

rma evpitre,pw<br />

rma evre,w<br />

rma evrwta,w<br />

rma eu``ri,skw<br />

rma qarre,w<br />

rma qe,lw<br />

rma kale,w<br />

rma kauca,omai<br />

rma lale,w<br />

rma le,gw<br />

rma paragge,llw<br />

rma parakale,w<br />

rma pisto,w<br />

rma prosta,ssw<br />

rma sunta,ssw<br />

rma fa,skw<br />

rma fhmi,<br />

rm,ae lo,gion<br />

rm,ae lo,goj<br />

rm,ae r`h/ma<br />

rM;ai avmno,j<br />

rm,ao lalia,<br />

rm,ao r`h/ma<br />

hr'm.ai lo,gion<br />

hr'm.ai lo,goj<br />

hr'm.ai r`h/ma<br />

hr'm.ai fwnh,<br />

vm,a, cqe,j<br />

tm,a/ avlh,qeia<br />

tm,a/ avlhqh,j<br />

tm,a/ avlhq<strong>in</strong>o,j<br />

tm,a/ avlhqw/j<br />

tm,a/ di,kaioj<br />

tm,a/ dikaiosu,nh<br />

tm,a/ evleh,mosu,nh<br />

tm,a/ pi,stij<br />

tm,a/ pisto,j<br />

!a' po,te<br />

!a' pou/<br />

!a' ti,j<br />

!ao h[lioj<br />

aN"a' de,omai<br />

aN"a' ivdou,<br />

aN"a' w=<br />

hna paradi,dwmi<br />

hna prose,rcomai<br />

hna stena,zw<br />

hna tape<strong>in</strong>o,w<br />

hN"a' mhdamw/j<br />

vWna' bi,aioj<br />

vWna' stereo,j<br />

vAna/ avnh,r<br />

vAna/ a;nqrwpoj<br />

vAna/ VEnw,j<br />

xna avnastena,zw<br />

xna avre,skw<br />

xna stena,zw<br />

hx'n"a] stenagmo,j<br />

Wnx.n:a] avdelfo,j<br />

Wnx.n"a] evgw,<br />

ynIa\ nau/j<br />

ynIa\ ploi/on<br />

ynIa] evgw,<br />

hY"nIa\ nau/j<br />

hY"nIa\ ploi/on<br />

hY"nIa] tape<strong>in</strong>o,w<br />

yk<strong>in</strong>Oa evgw,<br />

yk<strong>in</strong>Oa' kavgw,<br />

!na goggu,zw<br />

@na evpa,gw<br />

@na qumo,w<br />

@na ovrgi,zw<br />

@na paroxu,nw<br />

@n:a] pro,swpon<br />

qna stena,zw<br />

hq'n"a] stenagmo,j<br />

vna bi,aioj<br />

!wa; lh|sth,j<br />

~yv<strong>in</strong>>a] dunato,j<br />

~yxia; ~yv<strong>in</strong>"a] avdelfo,j<br />

~yxia; ~yv<strong>in</strong>"a a;nqrwpoj<br />

as'a' VAsa,<br />

!Asa' malaki,a<br />

rWsa/ desmo,j<br />

@ysia' sunte,leia<br />

rysia' fulakh,<br />

rySia; desmo,j<br />

rysia' de,smioj<br />

rysia' desmw,thj<br />

~yrIysia] aivw,nioj<br />

~s'a' tam(i)ei/on<br />

@sa ai``re,w<br />

@sa avpe,rcomai<br />

@sa avpo,llumi<br />

@sa avpokaqi,sthmi<br />

@sa avfaire,w<br />

@sa avfi,sthmi<br />

@sa du,w<br />

@sa eivse,rcomai<br />

@sa eivsfe,rw<br />

@sa evklei,pw<br />

@sa evxai,rw<br />

@sa evpisuna,gw<br />

@sa kaqari,zw<br />

@sa kaqi,sthmi<br />

@sa katapau,w<br />

@sa katafeu,gw<br />

@sa kate,cw<br />

@sa ko,ptw<br />

@sa o;cloj<br />

@sa proslamba,nw<br />

@sa prosti,qhmi<br />

@sa suna,gw<br />

@sa sunagwgh,<br />

@sa sunapo,llumi<br />

@sa sune,rcomai<br />

@sa suntele,w<br />

@sa ti,qhmi<br />

hp'sea] sunagwgh,<br />

an"r>p;sa' evpimelw/j<br />

an"r>p;sa' e`toi,mwj<br />

rsa avpa,gw<br />

rsa desmeu,w<br />

rsa desmo,j<br />

rsa de,w<br />

rsa eu;comai<br />

rsa zw,nnumi<br />

rsa kate,cw<br />

rsa o``ri,zw<br />

rsa paideu,w<br />

rsa sunde,w<br />

rsa suni,sthmi<br />

rS'ai desmo,j<br />

[a' xu,l<strong>in</strong>oj<br />

[a' xu,lon<br />

@a; ge,<br />

@a; e;a<br />

@a; evkdi,khsij<br />

@a; e;ti<br />

@a; e;cqra<br />

@a; qumo,j<br />

@a; qumo,w<br />

@a; i[na<br />

@a; nai,<br />

@a; nu/n<br />

@a; nuni,<br />

@a; oi;omai


@a; ovrgh,<br />

@a; ovrgi,loj<br />

@a; o[ti<br />

@a; ouv<br />

@a; plh,n<br />

@a; pro,j<br />

@a; pro,swpon<br />

@a; ti,j<br />

!yIa; @a; ouvde,<br />

ynIa]-@a; kavgw,<br />

lB; @a; ouv<br />

lB; @a; ouvde,<br />

yKi @a; o[ti<br />

yKi @a; ouvde,<br />

yKi @a; ouvci<br />

yKi @a; pw/j<br />

aWl yKi @a; o[ti<br />

l[;-@a; ouvci<br />

dpoae i``eratei,a<br />

dpoae podh,rhj<br />

dpoae stolh,<br />

hpa poie,w<br />

aApae avlhqw/j<br />

aApae nu/n<br />

aApae ou=n<br />

aApae ou-toj<br />

~ypir't.W dApae dh/loj<br />

lypia' o;yimoj<br />

qypia' a;fesij<br />

qypia' phgh,<br />

qypia' pleura,<br />

qypia' plh,rwma<br />

qypia' fa,ragx<br />

qypia' ceima,rrooj<br />

qypia' ceima,rroj<br />

~ylix'n> qypia] ku/ma<br />

lpea' gno,foj<br />

lp,ao gno,foj<br />

lp,ao skoti,a<br />

lp,ao sko,toj<br />

hl'pea] gno,foj<br />

hl'pea] skote<strong>in</strong>o,j<br />

hl'pea] sko,toj<br />

spa a;fesij<br />

spa ai;rw<br />

spa a;kroj<br />

spa evklei,pw<br />

sp,a, avlla,<br />

sp,a, avpw,leia<br />

sp,a, avfaire,w<br />

sp,a, bi,a<br />

sp,a, e;scatoj<br />

sp,a, keno,j<br />

sp,a, ouvke,ti<br />

sp,a, pe,raj<br />

sp,a, plh,n<br />

yKi sp,a, avlla,<br />

yKi sp,a, o[ti<br />

sp,ao a;fesij<br />

h[,p.a, avspi,j<br />

h[,p.a, o;fij<br />

@pa perie,cw<br />

qpa avne,cw<br />

qpa evgkrateu,omai<br />

rp,ae kopri,a<br />

rp,ae spodo,j<br />

x;rop.a, neosso,j<br />

x;rop.a, nossi,on<br />

~yIr'p.a, VEfrai,m<br />

[B;c.a, da,ktuloj<br />

lyCia; dia,sthma,<br />

lca avfaire,w<br />

lca u`polei,pw<br />

lc,ae avgka,lh<br />

lc,ae evggu,j<br />

lc,ae para,<br />

lc,ae plhsi,on<br />

lc,ae pro,j<br />

rca qhsauri,zw<br />

rca suna,gw<br />

xD'q.a, kru,stalloj<br />

bra evgka,qetoj<br />

bra evne,dra<br />

bra evnedreu,w<br />

bra e;nedron<br />

bra evcqtro,j<br />

bra qhreu,w<br />

bra ko<strong>in</strong>wne,w<br />

br,ao e;cqra<br />

hB,r>a; avkri,j<br />

hB'rua] quri,j<br />

hB'rua] ovph,<br />

[B;r>a; te,ssarej<br />

[B;r>a; te,tartoj<br />

ha'm. [B;r>a; tetrako,sioi<br />

tAame [B;r>a; pentako,sioi<br />

tAame [B;r>a; tetrako,sioi<br />

href.[,-[B;r>a; trei/j<br />

h['B'r>a; te,ssarej<br />

h['B'r>a; te,tartoj<br />

~y[iB'r>a; tessara,konta<br />

~y[iB'r>a; trei/j<br />

~ypil'a] t[;B;r>a; tetrakisci,lioi<br />

gra evrga,zomai<br />

gra u`fai,nw<br />

gra u`fanto,j<br />

!w"G>r>a; porfu,ra<br />

!m'G"r>a; porfu,ra<br />

Woordenlijst Hebreeuws/Aramees ‐ Grieks<br />

!m'G"r>a; porfu,reoj<br />

hra truga,w<br />

Wra] ivdou,<br />

hw"r>au qh/luj<br />

hw"r>au fa,tnh<br />

hk'Wra] i;ama<br />

hk'Wra] i;asij<br />

hk'Wra] mh/koj<br />

!Ara] a[gioj<br />

!Ara] glwsso,komon<br />

!Ara] kibwto,j<br />

!Ara] soro,j<br />

xra xe,noj<br />

xra o``do,j<br />

xr;ao evniauto,j<br />

xr;ao e;rgon<br />

xr;ao e;rcomai<br />

xr;ao ku,klw|<br />

xr;ao o``do,j<br />

xr;ao tri,boj<br />

yrI[e vAddi,<br />

hyEr>a;' le,wn<br />

%ra avne,cw<br />

%ra dei,knumi<br />

%ra makra,n<br />

%ra makroqume,w<br />

%ra me,nw<br />

%ra platu,nw<br />

%ra pleona,zw<br />

%ra plhqu,nw<br />

%ra u`pere,cw<br />

%ra cala,w<br />

%rea' makro,j<br />

%roa' makro,j<br />

%roa' polu,j<br />

~yIP;a; %r,a, makroqumi,a<br />

%r,ao ba,sij<br />

%r,ao mh/koj<br />

%r,ao polu,j<br />

~yIP;a; %r,ao makroqumi,a<br />

~r'a] avllo,fuloj<br />

~r'a] a;nqrwpoj<br />

~r'a] VAra,m<br />

~r'a] Suri,a<br />

!Amr>a; a;mfodon<br />

!Amr>a; qeme,lion<br />

!Amr>a; po,lij<br />

[r;a] gh/<br />

[r;a] evla,ttwn<br />

dv;k.P;r>a; VArfaxa,d<br />

#r,a, a;grioj<br />

#r,a, avgro,j<br />

#r,a, gh/<br />

#r,a, e;dafoj<br />

a<br />

857


858 Woordenlijst Hebreeuws/Aramees ‐ Grieks<br />

#r,a, o``do,j<br />

#r,a, o[rion<br />

#r,a, cw,ra<br />

~yYIx;h; #r,a, a;nqrwpoj<br />

rB'd>mi-#r,a, e;rhmoj (znw)<br />

td,l,Am #r,a, patri,j<br />

yrIP. #r,a, karpofo,roj<br />

hc'r>a; camai,<br />

rra avpoble,pw<br />

rra ei=pon<br />

rra evpikata,ratoj<br />

rra kakw/j<br />

rra katara,omai<br />

fra lamba,nw<br />

fra mnhsteu,w<br />

tv,r,a] qe,lhsij<br />

vae avnh,r<br />

vae pu/r<br />

vae pu,r<strong>in</strong>oj<br />

aV'au qeme,lioj<br />

dADv.a; ;Azwtoj<br />

hV'ai gumno,j<br />

hV'ai gunaikei/oj<br />

hV'ai gunh,<br />

hV'ai e[kastoj<br />

hV'ai qh/luj<br />

hV'ai quga,thr<br />

hVeai qusi,a<br />

hVeai mh,thr<br />

Ht'xoa]-la, hV'ai e[teroj<br />

Ht'W[r> hV'ai e[teroj<br />

hV,ai o``lokau,twma<br />

hV,ai pu/r<br />

bwva avpe,rcomai<br />

bK'v.a, avpe,rcomai<br />

lAKv.a, bo,truj<br />

rK'v.a, dw/ron<br />

rK'v.a, misqo,j<br />

~va avgnoe,w<br />

~va avfani,zw<br />

~va kri,nw<br />

~va metame,lomai<br />

~va parapi,ptw<br />

~v'a' a;gnoia<br />

~v'a' avdiki,a<br />

~v'a' a``marta,nw<br />

~v'a' a``marti,a<br />

~v'a' avni,hmi<br />

~v'a' ba,sanoj<br />

~v'a' kaqarismo,j<br />

hm'v.a; a;gnoia<br />

hm'v.a; evle,gcw<br />

hm'v.a; i``lasmo,j<br />

hr'Wmv.a; o;rqroj<br />

a<br />

tr,mov.a; fulakh,<br />

@V'a; ma,goj<br />

@V'a; filo,sofoj<br />

hP'v.a; evpiqumi,a<br />

hP'v.a; to,xon<br />

tPov.a; kopri,a<br />

rva avsfalh,j<br />

rva kateuqu,nw<br />

rva makari,zw<br />

rvea' VAsh,r<br />

rvua' e;ntalma<br />

rvua' pou,j<br />

rv,a] avnti,<br />

rv,a] dio,ti<br />

rv,a] eva,n<br />

rv,a] eiv mh,<br />

rv,a] eivj<br />

rv,a] i[na<br />

rv,a] kaqa,<br />

rv,a] kaqa,per<br />

rv,a] kaqw,j<br />

rv,a] o[qen<br />

rv,a] oi-oj<br />

rv,a] o[pou<br />

rv,a] o[pwj<br />

rv,a] o[j<br />

rv,a] o[soj<br />

rv,a] o[stij<br />

rv,a] o[tan<br />

rv,a] o[te<br />

rv,a] o[ti<br />

rv,a] ou-<br />

rv,a] ou-toj<br />

rv,a] peri,<br />

rv,a] pw/j<br />

rv,a] tij<br />

rv,a] ti,j<br />

rv,a] tro,poj<br />

rv,a] w`j<br />

rv,a] w[ste<br />

hz-ta, seautou/<br />

lK' tae su,n<br />

^v.p.n:-ta, seautou/<br />

ynEP.-ta, e;nanti<br />

ynEP.-ta,, evnanti,on<br />

ynEP.-ta, evnw,<br />

ynEP. tae katenw,pion<br />

ata suna,gw<br />

hta a;gw<br />

hta evpe,rcomai<br />

hta e;rcomai<br />

hta h[kw<br />

hta pa,reimi<br />

hta pare/<strong>in</strong>ai<br />

hta suna,gw<br />

hta fe,rw<br />

hT'a; su,<br />

!Ata' qh/luj<br />

!Ata' o;noj<br />

!WTa; ka,m<strong>in</strong>oj<br />

qyTia; stoa,<br />

^T.ai dia,<br />

~T,a; su,<br />

~T,a; u``meij<br />

~t'ao e`autou/<br />

lAmt.a, e;mprosqen<br />

lAmt.a, h`me,ra<br />

lAmt.a, cqe,j<br />

!Tea; su,<br />

!Tea; u``meij<br />

hn"Tea; di,dwmi<br />

hn"Tea; su,<br />

hn"Tea; u``meij<br />

hn"t.a, mi,sqwma<br />

!n:t.a, do,ma<br />

!n:t.a, misqo,j<br />

!n:t.a, mi,sqwma


LIJST VAN AANGEHAALDE<br />

h e b re e uws e / a ra m e s e tekstg e d e e l t e n


Toelicht<strong>in</strong>g<br />

In deze lijst staan <strong>alle</strong> Hebreeuwse en Aramese tekstgedeelten die <strong>in</strong> <strong>het</strong> onderdeel ‘LXX vertaalt<br />

hiermee’ worden aangehaald en die niet zijn opgenomen <strong>in</strong> de voorafgaande <strong>woorden</strong>lijst.<br />

Ze zijn per Bijbelboek per tekst gegroepeerd <strong>in</strong> dezelfde volgorde als <strong>van</strong> de Naardense Bijbel.<br />

Achter elk tekstgedeelte wordt verwezen naar <strong>het</strong> <strong>Griekse</strong> woord uit de Lexicon.


Plaats<br />

GENESIS<br />

Hebreeuwse/<br />

Aramese tekst<br />

<strong>Griekse</strong> woord<br />

1:1 ~yIm;V'h; o``<br />

1:17 ~yhil{a/ ~t'ao !TeYIw: auvto,j<br />

1:21 hY"x;h; vp,n evk<br />

2:19 Al-ar'q.yI rv,a] lkow> eva,n<br />

2:22 ~d'a'h'-!mi avpo,<br />

2:24 dx'a, rf'b'l. Wyh'w> du,o<br />

2:25 ~d'a'h' te,<br />

2:29,30 AB-rv,a] e;cw<br />

3:8 ~yhil{a/ hw"hy> ynEP.mi avpo,<br />

3:8 ~d'a'h' te,<br />

3:16 %nErohe su,<br />

3:22 WNM,mi dx;a;K evgw,<br />

4:1 hw"hy>-ta, vyai ytiynIq' dia,<br />

4:6 %l' hr'x' hM'l' gi,nomai<br />

4:7 byjiyte al{ ~aiw> diaire,w<br />

4:24 %m,l,w> !yIq'-~Q;yU ~yIt;['b.vi yKi evk<br />

4:26 hw"hy> ~veB. aroq.li lx;Wh za' evlpi,zw<br />

4:26 lx;Wh za' ou-toj<br />

5:3 hn"v' ta;m.W ~yvil{v. diako,sioi<br />

5:9 hn"v' ~y[iv.Ti e``kato,n<br />

5:12 hn"v' ~y[ib.vi e``kato,n<br />

5:15 hn"v' ~yViviw> ~ynIv' vm' e``kato,n<br />

5:24 WNn eu``ri,skw<br />

5:28 ta;m.W hn"v' ~ynImov.W ~yIT;v.<br />

hn"v' ovgdoh,konta<br />

5:28 hn"v' ~ynImov.W ~yIT;v. ovktw,<br />

5:29 Wnm]n:y> hz< evgw,<br />

5:31 [b;v.W hn"v' ~y[ib.viw> [b;v,<br />

hn"v' tAame penth,konta<br />

6:3 yxiWr evgw,<br />

6:4 ~heh' ~ymiY"b; evkei/noj<br />

6:17 #r,a'B'-rv,a] lKo eva,n<br />

7:2 ATv.aiw> vyai ~yIn:v. awhi du,o<br />

7:11 ~Ay rf'['-h['b.viB. e[bdomoj<br />

7:22 ~yYIx; x;Wr-tm;v.nI rv,a] lKo e;cw<br />

8:2 ~yIm'V'h;-!mi avpo,<br />

8:13 hb'Teh; hsek.mi-ta, x;nO rs;Y"w: avpokalu,ptw<br />

8:17 ^T.ai su,<br />

9:3 qr,ya;w> ~ynIv' vl{v' triako,sioi<br />

11:15 hn"v' tAame [B;r>a;w> ~ynIv' vl{v' tria,konta<br />

11:15 hn"v' tAame [B;r>a;w> ~ynIv' vl{v' triako,sioi<br />

11:17 tAame [B;r>a;w> hn"v' ~yvil{v. e``bdomh,konta<br />

11:17 tAame [B;r>a;w> hn"v' ~yvil{v. triako,sioi<br />

Lijst <strong>van</strong> aangehaalde Hebreeuwse/Aramese tekstgedeelten<br />

hn"v'<br />

11:24 ~yrIf.[,w> [v;Te e``bdomh,konta<br />

12:8 hl{h\a' jYEw: evkei/<br />

13:3 wy['S'm;l. o[qen<br />

13:17 HK'r>a'l. te,<br />

14:2 ~dos.Bi bveyO aWhw> ga,r<br />

14:7 hdef.-lK'-ta, a;rcwn<br />

15:1 %l' !gEm' yk<strong>in</strong>Oa' evgw,<br />

15:4 Wdbo[]y: rv,a] yAGh; eva,n<br />

15:13 ~h,l' al{ #r,a,B. i;dioj<br />

16:4,5 ht'r'h' yKi e;cw<br />

16:5 ytix'p.vi evgw,<br />

16:5 ^yn sunoike,w<br />

20:6 ~yIn:y[e tWsK. %l'-aWh hNEhi timh,<br />

21:6 [;meVoh;-lK' o[j<br />

21:11 daom. rb'D'h; [r;YEw: fai,nw<br />

21:13 ^[]r>z: so,j, sh, so,n<br />

22:12 ^d>yxiy>-ta, avgaphto,j<br />

22:16 ^d>yxiy>-ta, avgaphto,j<br />

23:9 alem' @s,k,B. a;xioj<br />

23:16 rxeSol; rbe[o do,kimoj<br />

24:23 ~Aqm' %ybia'-tyBe vyEh] eiv<br />

24:41 al{-~aiw> eva,n<br />

24:62 raeB. aABmi aB' qx'c.yIw> dia,<br />

24:62 yairo yx;l; raeB. o[rasij<br />

25:5 Al-rv,a]-lK'-ta,] u``pa,rcw<br />

25:11 yairo yx;l; raeB. o[rasij<br />

26:11 tm'Wy tAm e;nocoj<br />

26:13 d[; ldeg"w> %Alh' %l,YEw:<br />

daom. ld;g"-yKi gi,nomai<br />

27:16 wyr'aW"c; tq;l.x, gumno,j<br />

27:34 ynIa'-~g: kai,<br />

27:38 ynIa'-~g: dh,<br />

29:20 ~ydIx'a] ~ymiy"K. ovli,goj<br />

29:33 !Be dl,Tew: deu,teroj<br />

29:34 yl;ae yviyai hwn


960 Lijst <strong>van</strong> aangehaalde Hebreeuwse/Aramese tekstgedeelten<br />

34:14 hl'r>[' Al-rv,a] vyail. e;cw<br />

34:14,24 WlMoYIw: avkrobusti,a<br />

35:3 ydIM'[i yhiy>w diasw,|zw<br />

35:3 yhiy>w: o[j<br />

37:29 rABB; @seAy-!yae hNEhiw> o``ra,w<br />

38:24 ~yvid'x\ vl{v.mi tri,mhnoj<br />

39:5 Al-vy< rv,a]-lK' u``pa,rcw<br />

39:10 ~Ay ~Ay evk<br />

39:19 hL,aeh' ~yrIb'D>K; ou[twj<br />

40:16 yviaro-l[; yrIxo yLes; hv'l{v. ai;rw<br />

40:17 lk;a]m; lKomi ge,noj<br />

41:13 ytiao te,<br />

41:38 AB ~yhil{a/ x;Wr rv,a] vyai e;cw<br />

41:49 rP's.mi !yae-yKi rPos.li ld;x'-yKi du,namai<br />

42:7 APs.K;-ta, ar>Y:w: desmo,j<br />

42:15 hZ fai,nw<br />

45:11 Al-rv,a]-lK'-ta,] u``pa,rcw<br />

45:17 Wabo-Wkl.W avpe,rcomai<br />

46:22 rf'[' h['B'r>a; ovktw,<br />

47:17 ~k,l' hn"T.a,w> a;rtoj<br />

47:18 hn"V'h; ~ToTiw: evxe,rcomai<br />

47:18 WnteY"wIG>-~ai i;dioj<br />

47:24 tdoY"h; [B;r>a;w> me,roj<br />

48:7 abol' #r,a,-tr;b.Ki dA[B. evggi,zw<br />

48:15 ydIA[me neo,thj<br />

48:17 wyn"y[eB. [r;YEw: baru,j<br />

49:3 ynIAa tyviarew> avrch,<br />

49:3 z[' rt,y< auvqa,dhj<br />

49:6 ydIboK. dx;Te-la; evrei,dw<br />

49:10 hl{yvi aboy"-yKi avpo,keimai<br />

49:10 wyl'g>r; !yBemi mhro,j<br />

49:21 rp,v'-yrem.ai ge,nhma<br />

50:4 h[or>P; tyBe-la, duna,sthj<br />

50:15 byviy" bveh'w> avntapo,doma<br />

50:23 ~yviLevi ynEB. genea,<br />

EXODUS<br />

1:1 AtybeW vyai bqo[]y: tae a[ma<br />

1:12 laer'f.yI ynEB. ynEP.mi avpo,<br />

2:11 ~heh' ~ymiY"b; evkei/noj<br />

2:12 ~yv<strong>in</strong>"a]-ynEv. hNEhiw> o``ra,w<br />

3:14 hy vyai al{ i`kano,j<br />

4:10 ~vol.Vimi ~G: lAmT.mi ~G:i pro,<br />

4:12 ^yPi-~[I hyyae-~ai bou,lomai<br />

8:19 tdup. yTim.f;w> diastolh,<br />

8:22 !Akn" al{{ dunato,j<br />

9:2 !aem'-~ai yKi menou/n<br />

9:24 dr'B'h; %AtB. tx;Q;l;t.mi vaew> flogi,zw<br />

9:28 tyOh.mi br;w> pau,w<br />

9:31 bybia' hr'[oF.h; yKi pari,sthmi<br />

9:18 ~Ayh;-!mil. avpo,<br />

10:7 hd'b.a' yKi [d;Te ~r,j,h]<br />

~~yIr'c.mi bou,lomai<br />

10:12 dr'B'h; ryaiv.hi rv,a]-lK' karpo,j<br />

10:21 dx'a,l. ~yIp;n"K. [B;r>a;w> ovktw,<br />

10:29 dA[ @siao-al{ ouvke,ti<br />

11:4 hl'y>L;h; tcox]K; peri,<br />

12:4 Alk.a' ypil. Vyai avrke,w<br />

12:4 tyOh.mi tyIB;h j[;m.yI-~aiw>; w[ste<br />

12:31 ~k,r>B,d;K. kaqa,<br />

13:8 ~yvimux]w: genea,<br />

13:12 hw"hyl; ~yrIk'Z>h; a[giazw<br />

13:21 %r,D,h; ~t'xon>l; dei,knumi<br />

13:21 ~h,ynEp.li %leho hw"hyw: h``ge,omai<br />

14:12 Wnl' bAj yKi avgaqo,j<br />

14:20 %v,xoh;w> !n"['h, gno,foj<br />

16:3 hw"hy>-dy:b. WnteWm plh,ssw<br />

16:22 hn katakalu,ptw<br />

28:30 ~yMiTuh;-ta,w> ~yrIWah'-ta, avlh,qeia<br />

29:2 tCom; tL{x;w> tACm; ~x,l, a;zumoj<br />

30:1 tr,joq. rj;q.mi qumi,ama<br />

30:4 bh'z" t[oB.j; yTev.W kaqaro,j<br />

32:26 yl'ae hw"hyl; ymi eivmi,<br />

32:30 hl'dog> ha'j'x] ~t,aj'x] a``marta,nw<br />

33:3 vb'd>W bl'x' tb;z" #r,a, ga,la<br />

33:8 hv,mo yr]a; WjyBihiw> a;peimi 2<br />

34:7 ~yviLevi-l[; ~ynIB'-l[;<br />

~y[iBerI-l[;w> genea,<br />

34:11 ^yn


LEVITICUS<br />

5:17 hn"yf,['te al{ rv,a] dei/<br />

5:21 dy" tm,WfT. ko<strong>in</strong>wni,a<br />

7:16 ~aiw> kai,<br />

7:18 WNM,mi tl,k,aoh' vp,N eva,n<br />

7:18 WNM,mi tl,k,aoh' vp,N o[stij<br />

8:8 ~yMiTuh;-ta,w> ~yrIWah'-ta, avlh,qeia<br />

11:7 rG"yI-al{ hr'GE aWhw> avna,gw<br />

12:2 [;yrIz>t; yKi hV'ai eva,n<br />

14:49 ~yrIP\ci yTev.> kaqaro,j<br />

15:2 hy e;nocoj<br />

20:12 Wf[' lb,T, avsebe,w<br />

20:16 ~B' ~h,ymeD> e;nocoj<br />

20:19 Wyh.yI ~yrIyrI[] avpoqnh|,skw<br />

20:27 ~B' ~h,ymeD> e;nocoj<br />

21:20 tp,L,y: Aa br'g" a;grioj<br />

21:23 AB ~Wm-yKi e;cw<br />

22:21 rd,n diaqh,kh<br />

26:28 yrIq,-tm;x]B; qumo,j<br />

26:37 hm'WqT. ~k,l' hy du,namai<br />

27:12 ^K.r>[,K. kaqo,ti<br />

27:28 vyai ~rIx]y: rv,a] ~r,xe-lK'-%a; avnati,qhmi<br />

NUMERI<br />

1:2 varo-ta, Waf. avrch,<br />

1:2 tAmve rP;s.miB. evk<br />

1:45 ~t'boa] tybel. du,namij<br />

4:36 tAame [b;v. diako,sioi<br />

4:27 ~t'd'bo[] lkol.W a;rtoj<br />

4:27 ~a'F'm;-lK' a;rtoj<br />

5:6 ~d'a'h' taJox;-lK'mi avnqtrw,p<strong>in</strong>oj<br />

6:9 ~aot.Pi [t;p,B. evxa,p<strong>in</strong>a<br />

6:12 WlP.yI ~ynIvoarIh' ~ymiY"h;w> a;logoj<br />

9:3,11 ~yIB;r>[]h' !yBe pro,j<br />

10:21 ytih'q. ui``o,j<br />

11:23 ha,r>ti hT'[; g<strong>in</strong>w,skw<br />

11:32 jy[im.M;h; ovli,goj<br />

12:13 Hl' an" ap'r> an" lae de,omai<br />

12:32 %r,D,h; jr;y"-yKi avstei/oj<br />

14:45 ~WtK.Y:w: ~WKY:w: avpostre,fw<br />

16:30 hw"hy> ar'b.yI ha'yrIB.-~aiw> dei,knumi<br />

19:3 hnh; qanato,w<br />

21:24 br,x'-ypil. fo,noj<br />

22:1 ba'tAbr>[;B. dusmh,<br />

22:3 laer'f.yI ynEB. ynEP.mi avpo,<br />

24:7 wy"l.D'mi ~yIm;-lZ:yI ~yBir; ~yIm;B.<br />

A[r>z:w> a;nqrwpoj<br />

28:4,8 ~yIB;r>[]h' !yBe pro,j<br />

Lijst <strong>van</strong> aangehaalde Hebreeuwse/Aramese tekstgedeelten<br />

31:16 l[;m;-rs'm.li avfi,sthmi<br />

32:12 yZInIQ.h; diacwri,zw<br />

33:48 ba'tAbr>[;B. dusmh,<br />

33:50 ba'tAbr>[;B. dusmh,<br />

Nm 33:52 ^yn[;B. dusmh,<br />

DEUTERONOMIUM<br />

1:1 hb'r'[]B' pro,j<br />

1:6 qd,c, ~T,j.p;v.W dikai,wj<br />

Dt 1:46 rv,a] ~ymiY"K; pote,<br />

1:12 ~k,x]r>j' yDIb;l. aF'a, hk'yae du,namai<br />

2:5 lg hfe[]m; ~yhil{a/ e[teroj<br />

4:34 ^ynTi qd,c, qd,c, dikai,wj<br />

17:7 hn"rox]a;B' evpi,<br />

18:6 tW:a;-lk'B. ab'W kaqo,ti<br />

20:13 br,x'-ypil. fo,noj<br />

21:14 Hv'p.n:l. HT'x.L;viw> evleu,qeroj<br />

21:16 Al hy e;cw<br />

25:2 [v'r'h' tAKh; !Bi-~ai a;xioj<br />

25:5 wD'x.y: evpi,<br />

26:17 ~Ayh; T'r>m;a/h, hw"hy>-ta, ai``re,w<br />

28:43 hl'[.M' hl'[.m; a;nw<br />

29:4 ~heh' ~ytip.Moh;w>; evkei/noj<br />

29:5 ~k,yhel{a/ hw"hy> ynIa] yKi ou-toj<br />

29:17 hr,Po vr,vo a;nw<br />

29:18(19) ha'meC.h;-ta, hw"r'h' tAps. avnama,rthtoj<br />

30:12 awhi ~yIm;V'b; al{ a;nw<br />

31:18,20 ~yrIxea] ~yhil{a/ avllo,trioj<br />

31:20 hm'd'a]h'-la, avgaqo,j<br />

32:15 !m;v.YIw: evsqi,w<br />

32:24 @v,r, ymul. brw/sij<br />

32:40 ydIy" dio,j<br />

33:8 ~yMiTuh;-ta,w> ~yrIWah'-ta, avlh,qeia<br />

33:15 ~d,q,-yrer>h; varomeW avrch,<br />

33:28 bqo[]y: !y[e gh/<br />

961


Verantwoord<strong>in</strong>g<br />

Verantwoord<strong>in</strong>g<br />

Een Lexicon schrijven is niet iets wat je even op een regenachtige achternamiddag doet. Als je<br />

daaraan beg<strong>in</strong>t, weet je dat <strong>het</strong> een kwestie <strong>van</strong> jaren wordt, voordat <strong>het</strong> werk ‘af’ is, als je dat<br />

tenm<strong>in</strong>ste ooit kunt zeggen <strong>van</strong> een Lexicon, want altijd kom je weer d<strong>in</strong>gen tegen waar<strong>van</strong> je twijfelt<br />

of je ze er wel of niet <strong>in</strong> zult opnemen.<br />

Het idee voor een Lexicon ontstond toen ik een cursus Bijbels Grieks startte voor ‘gewone’<br />

geïnteresseerde Bijbellezers, die graag willen weten wat er werkelijk staat <strong>in</strong> de grondtekst. ‘Welk<br />

<strong>woorden</strong>boek hebben we nodig?’ was één <strong>van</strong> de d<strong>in</strong>gen die daarbij werd gevraagd. Een moeilijk te<br />

beant<strong>woorden</strong> vraag: <strong>in</strong>derdaad welk <strong>woorden</strong>boek is geschikt voor mensen die geen (vak)theoloog<br />

zijn? Is dat er wel voor <strong>het</strong> Bijbels Grieks <strong>in</strong> de Nederlandse taal? Uite<strong>in</strong>delijk kom je dan uit bij <strong>het</strong><br />

Grieks‐Nederlandse Woordenboek <strong>van</strong> J.J. Thiel en W. den Boer, dat nog steeds <strong>in</strong> de handel is. Toch<br />

voldoet ook dat maar <strong>in</strong> beperkte mate. Mij stond méér voor ogen: een <strong>woorden</strong>boek met <strong>alle</strong><br />

<strong>woorden</strong> <strong>van</strong> <strong>het</strong> <strong>Nieuwe</strong> <strong>Testament</strong>, óók <strong>in</strong> hun vervoegde en verbogen vorm met een verwijz<strong>in</strong>g<br />

naar <strong>het</strong> hoofdwoord. Een analytisch <strong>woorden</strong>boek dus. Dat is er immers niet <strong>in</strong> <strong>het</strong> Nederlands.<br />

Daarom kwam <strong>het</strong> idee bij me op om er zelf een te gaan schrijven.<br />

In diezelfde periode kwam Jan de Vlieger <strong>van</strong> Skandalon bij me met <strong>het</strong> Grieksch‐Nederduitsch<br />

Hand<strong>woorden</strong>boek op <strong>het</strong> <strong>Nieuwe</strong> <strong>Testament</strong>, Enkhuizen, 1888. Omdat <strong>het</strong> titelblad ontbreekt, weet<br />

ik helaas niet wie de schrijver is. Jan vroeg of ik er wat <strong>in</strong> zag om dit <strong>woorden</strong>boek te gaan bewerken<br />

en er een bruikbare uitgave <strong>van</strong> te maken. Ik besloot de uitdag<strong>in</strong>g aan te gaan en <strong>het</strong> te comb<strong>in</strong>eren<br />

met mijn plan voor een analytisch <strong>woorden</strong>boek.<br />

In <strong>het</strong> voorjaar <strong>van</strong> 2007 ontmoette ik mijn goede vriend Pieter Oussoren op één <strong>van</strong> onze<br />

studiedagen <strong>van</strong> de <strong>in</strong>ternetcursus Bijbels Hebreeuws. Ik liet hem zien wat ik op dat moment klaar<br />

had. Eén <strong>van</strong> zijn opmerk<strong>in</strong>gen was: waarom beperk je je <strong>alle</strong>en tot <strong>het</strong> nieuwtestamentisch Griek?<br />

Waarom betrek je <strong>het</strong> Grieks <strong>van</strong> de Septuag<strong>in</strong>ta er niet bij? In mijn gedachten zag ik er weer een<br />

paar jaar bijkomen voordat <strong>het</strong> boek klaar zou zijn, maar natuurlijk had Pieter gelijk. En zo is <strong>het</strong> boek<br />

gegroeid tot deze Lexicon.<br />

Mijn werkwijze was als volgt:<br />

1. Eerst maakte ik een alfabetische lijst <strong>van</strong> <strong>alle</strong> nieuwtestamentische stam<strong>woorden</strong>.<br />

2. Van deze <strong>woorden</strong> vermeldde ik een grammaticale aanduid<strong>in</strong>g, (eventueel) de herkomst of<br />

afleid<strong>in</strong>g en de samenstell<strong>in</strong>g.<br />

3. Daarna vermeldde ik de betekenis <strong>van</strong> <strong>het</strong> woord <strong>in</strong> <strong>het</strong> profane Grieks.<br />

4. Ik g<strong>in</strong>g na of de betreffende <strong>woorden</strong> <strong>in</strong> de LXX voorkomen, en zo ja voor welke Hebreeuwse<br />

en Aramese <strong>woorden</strong> de LXX ze gebruikt.<br />

5. Ik vermeldde de betekenis en v<strong>in</strong>dplaats(en) <strong>van</strong> de Hebreeuwse en Aramese <strong>woorden</strong>. In<br />

een aantal gev<strong>alle</strong>n noteerde ik verschillen tussen LXX en de Masoretische tekst (MT).<br />

6. Vervolgens g<strong>in</strong>g ik na waar <strong>het</strong> woord <strong>in</strong> <strong>het</strong> NT wordt gebruikt en wat de betekenis er<strong>van</strong><br />

dáár is.<br />

7. Ik voegde <strong>alle</strong> vervoeg<strong>in</strong>gen en verbuig<strong>in</strong>gen <strong>van</strong> <strong>het</strong> <strong>Griekse</strong> stamwoord alfabetisch <strong>in</strong>,<br />

samen met de grammaticale aanduid<strong>in</strong>gen en de verwijz<strong>in</strong>g naar <strong>het</strong> stamwoord.<br />

971


972 Verantwoord<strong>in</strong>g<br />

8. Ik lichtte <strong>alle</strong> Hebreeuwse en Aramese <strong>woorden</strong> met hun Grieks equivalenten eruit en zette<br />

ze op alfabetische volgorde <strong>van</strong> <strong>het</strong> Hebreeuws/Aramees met verwijz<strong>in</strong>g naar <strong>het</strong> <strong>Griekse</strong><br />

equivalent.<br />

9. Ik maakte een lijst <strong>van</strong> <strong>alle</strong> aangehaalde Hebreeuwse en Aramese tekstgedeelten.<br />

Op deze wijze is dus dit werk ontstaan. Uit punt 8 blijkt dat er niet <strong>alle</strong>en een Grieks Lexicon is<br />

ontstaan, maar dat <strong>het</strong> <strong>in</strong>direct ook gebruikt kan worden als Hebreeuws/Aramees Woordenboek.<br />

Ik ben uitgegaan <strong>van</strong> de <strong>Griekse</strong> <strong>woorden</strong> <strong>van</strong> <strong>het</strong> <strong>Nieuwe</strong> <strong>Testament</strong>. Veel <strong>van</strong> deze <strong>woorden</strong> komen<br />

ook voor <strong>in</strong> de LXX. Maar niet <strong>alle</strong>maal. Ook omgekeerd: veel <strong>Griekse</strong> <strong>woorden</strong> die <strong>in</strong> de LXX staan,<br />

v<strong>in</strong>den we niet <strong>in</strong> <strong>het</strong> NT. Helemaal compleet zou <strong>het</strong> werk dus zijn als ik ook die <strong>woorden</strong> <strong>alle</strong>maal<br />

er<strong>in</strong> had opgenomen. De Lexicon zou dan m<strong>in</strong>stens tweemaal zo dik zijn geworden. We vonden<br />

echter dat <strong>het</strong> een hanteerbare én betaalbare uitgave moest zijn. Wellicht dat we er <strong>in</strong> de toekomst<br />

nog toe zullen komen. Ook is <strong>het</strong> denkbaar dat er een uitgave komt zonder <strong>alle</strong> vervoegde en<br />

verbogen vormen, dus <strong>alle</strong>en met de hoofd<strong>woorden</strong>.<br />

Deze Lexicon is bestemd voor mensen die geïnteresseerd zijn <strong>in</strong> de betekenis <strong>van</strong> de Bijbelse<br />

<strong>woorden</strong>. Het zullen zeker (vak)theologen en theologiestudenten zijn die er niet hun voordeel mee<br />

kunnen doen. Maar ook iedereen die niet theologisch geschoold is, omdat <strong>alle</strong> <strong>Griekse</strong>, Hebreeuwse<br />

en Aramese <strong>woorden</strong> en tekstgedeelten ook <strong>in</strong> <strong>het</strong> Nederlands worden weergegeven. De waarde<br />

er<strong>van</strong> ligt mijns <strong>in</strong>ziens vooral <strong>in</strong> <strong>het</strong> feit dat voor <strong>het</strong> eerst een boek <strong>in</strong> <strong>het</strong> Nederlands is verschenen<br />

waar<strong>in</strong> de <strong>Griekse</strong>, Hebreeuwse en Aramese <strong>woorden</strong> bij elkaar worden gebracht.<br />

Johan Murre


Literatuurlijst<br />

Bronteksten:<br />

Biblia Hebraïca Stuttgartensia, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1984. (MT)<br />

Septuag<strong>in</strong>ta, Rahlfs‐Hanhart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. (LXX)<br />

Novum <strong>Testament</strong>um Graece, mit Wörterbuch, Nestle‐Aland, 27 ste druk, 1993.<br />

Bijbelvertal<strong>in</strong>gen waarnaar wordt verwezen en waaruit wordt geciteerd:<br />

Literatuurlijst<br />

Statenvertal<strong>in</strong>g – Jongbloed‐Zetka, Leeuwarden, z.j. (SV)<br />

Vertal<strong>in</strong>g <strong>van</strong> <strong>het</strong> Nederlands Bijbelgenootschap, Haarlem, 1978. (NBG)<br />

De Naardense Bijbel, vertaald door Pieter Oussoren, Skandalon, 2005. (NB)<br />

De <strong>Nieuwe</strong> Bijbelvertal<strong>in</strong>g, Uitg. NBG/KBS, 2004. (NBV)<br />

Apocriefen <strong>van</strong> <strong>het</strong> Oude <strong>Testament</strong>, volledige herdruk volgens de oorspronkelijke uitgave <strong>van</strong> Jacob<br />

en Pieter Keur met een <strong>in</strong>leid<strong>in</strong>g <strong>van</strong> prof. dr. W.C. <strong>van</strong> Unnik, Kampen, 1958.<br />

Buiten de Vest<strong>in</strong>g, een woord‐voor‐woordvertal<strong>in</strong>g <strong>van</strong> <strong>alle</strong> deuterocanonieke en vele apocriefe<br />

Bijbelboeken, Pieter Oussoren en Renate Dekker, Skandalon & Plantijn, 2008.<br />

BibleWorks, LCC, versies 4.0 en 7.0<br />

Andere belangrijke naslagwerken<br />

(<strong>in</strong> alfabetische volgorde op auteursnaam):<br />

The analytical Greek Lexicon: consist<strong>in</strong>g an alphabetical arrangement of everly occurr<strong>in</strong>g <strong>in</strong>flexion of<br />

every word conta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> de Greek New <strong>Testament</strong> scriptures, with a grammatical analysis of each<br />

word and lexicographical illustration of the mean<strong>in</strong>gs, Samuel Bagster and sons limited, London‐EC4,<br />

z.j.<br />

Walter Bauer, Griechisch‐Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen <strong>Testament</strong>s und der<br />

übrigen urchristlichen Literatur, Verlag Alfred Töpelmann, Berl<strong>in</strong> W 35, 1952.<br />

Erich Beyreuther und Hans Bietenhard, Theologisches Begriffslexikon zum Neuen <strong>Testament</strong>,<br />

Theologischer Verlag Ralf Brockhaus – Wuppertal, 1972.<br />

Friedrich Blass, Albert Debrunner, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, bearbeitet von<br />

Friedrich Rehkopf, 16. Auflage, Vandenhoeck & Ruprecht, Gött<strong>in</strong>gen, 1984.<br />

F.C. Conybeare and St. George Stock, Grammar of Septuag<strong>in</strong>t Greek, with selected read<strong>in</strong>gs,<br />

vocabularies, and updated <strong>in</strong>dexes, Hendrickson Publishers, USA, 1995.<br />

H. Courtz, J.Dekker, G. <strong>van</strong> den Br<strong>in</strong>k, Woordstudies en Concordantie, Studiebijbel delen 11‐15, In de<br />

Ruimte, 1990.<br />

S.P. Dee en prof. dr. J. Schoneveld (red), Concordantie op <strong>het</strong> Oude en <strong>Nieuwe</strong> <strong>Testament</strong> <strong>in</strong> de<br />

nieuwe vertal<strong>in</strong>g <strong>van</strong> <strong>het</strong> Nederlands Bijbelgenootschap, Bosch & Keun<strong>in</strong>g N.V. z.j.<br />

973


974 Literatuurlijst<br />

Wilhelm Gesenius’ Hebräisches und Aramaïsches Handwörterbuch über das Alte <strong>Testament</strong>,<br />

Spr<strong>in</strong>ger‐Verlag, Berl<strong>in</strong>/Gött<strong>in</strong>gen/Heidelberg, 1962.<br />

J.P. Green, Sr, The Interl<strong>in</strong>ear Bible, Baker Book House, Grand Rapids, Michigan 49506, 1983.<br />

Edw<strong>in</strong> Hatch/Henry A. Redpath, A concordance to the Septuag<strong>in</strong>t and the other Greek versions of the<br />

Old <strong>Testament</strong> (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g the Apocryphal books), Akademische Druck‐ und Verlagsanstalt, Graz‐<br />

Austria, 1954.<br />

E. Italie, Bijbels Hebreeuws Nederlands Woordenboek, Den Haan, Ede, herdruk 1994.<br />

Ernst Jenni en Claus Westermann, Theologisches Handwörterbuch zum Alten <strong>Testament</strong>, Chr. Kaiser<br />

Verlag München Theologischer Verlag Zurich, 1984.<br />

Gerhard Kittel and Gerhard Friedrich, Theological Dictionary of the New <strong>Testament</strong>, William B.<br />

Eerdmans Publish<strong>in</strong>g Company, The Paternoster Press 1985.<br />

Gerhard Kittel ea, Theologisches Wörterbuch zum Neuen <strong>Testament</strong>, Kohlhammer, Stuttgart, 1958.<br />

Ludwig Koehler en Walter Baumgartner, Lexicon <strong>in</strong> Veteris <strong>Testament</strong>i Libros, Leiden, E.J. Brill, 1958.<br />

Idem, supplementum ad Lexicon <strong>in</strong> Veteris <strong>Testament</strong>i Libros, Leiden, E.J. Brill, 1958.<br />

J.P. Lett<strong>in</strong>ga, Grammatica <strong>van</strong> <strong>het</strong> Bijbels Hebreeuws, Brill Leiden, 1976<br />

H.G. Liddell en R. Scott, A Greek‐English Lexicon, revised and augmented throughout by sir Henry<br />

Stuart Jones with the assistance of Roderick McKenzie and with the cooperation of many scholars.<br />

With a revised supplement 1996, Clarendon Press, Oxford.<br />

J.Lust/E. Eynikel/K.Hauspie, Greek‐English Lexicon of the Septuag<strong>in</strong>t, revised Edition, Deutsche<br />

Bibelgesellschaft, 2003.<br />

Solomon Mandelkern, Veteris <strong>Testament</strong>i Concordantiae Hebraicae atque Chaldaicae, Akademische<br />

Druck‐ und Verlagsanstalt, Graz‐Austria, 1955.<br />

Johan Murre, Basiscursus Bijbels Hebreeuws, Skandalon, 2006<br />

H.N. Ridderbos en W. <strong>van</strong> der Meer (e<strong>in</strong>dred), Handwijzer op de grondtekst <strong>van</strong> de Bijbel, Kampen,<br />

1993.<br />

J.J. Thiel en W. den Boer, Beknopt Grieks‐Nederlands Woordenboek, J.B. Wolters, Gron<strong>in</strong>gen, 1961.<br />

Abraham Trommius, Nederlandse concordantie <strong>van</strong> de Bijbel, 14 de druk, Voorhoeve, Den Haag, z.j.<br />

Grieksch‐Nederduitsch Hand<strong>woorden</strong>boek op <strong>het</strong> <strong>Nieuwe</strong> <strong>Testament</strong>, Enkhuizen, 1888

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!