alle Griekse woorden in het Nieuwe Testament ... - Wever van Wijnen
alle Griekse woorden in het Nieuwe Testament ... - Wever van Wijnen
alle Griekse woorden in het Nieuwe Testament ... - Wever van Wijnen
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
johan murre<br />
LEXICON<br />
n i e u w e testament<br />
<strong>alle</strong> <strong>Griekse</strong> <strong>woorden</strong> <strong>in</strong> <strong>het</strong> <strong>Nieuwe</strong> <strong>Testament</strong>:<br />
betekenissen, grammaticale vormen<br />
én hun Hebreeuwse en Aramese equivalenten<br />
met een alfabetische <strong>woorden</strong>lijst<br />
Hebreeuws/Aramees - Grieks
In ons leven <strong>van</strong> <strong>alle</strong> dag worden <strong>woorden</strong><br />
gebruikt als middelen om bedoel<strong>in</strong>gen over te<br />
brengen. In de Bijbel is spreken handelen en is<br />
<strong>het</strong> woord meer dan een uitdrukk<strong>in</strong>gsmiddel;<br />
<strong>het</strong> is een voertuig <strong>van</strong> goddelijke kracht, <strong>het</strong><br />
mysterie <strong>van</strong> de schepp<strong>in</strong>g.<br />
Abraham Joshua Heschel <strong>in</strong> ‘God zoekt de mens’<br />
een filosofie <strong>van</strong> <strong>het</strong> jodendom
Inhoud<br />
Woord vooraf 7<br />
Beknopte gebruiksaanwijz<strong>in</strong>g 9<br />
Lijst <strong>van</strong> afkort<strong>in</strong>gen 13<br />
Lexicon 17<br />
Woordenlijst Hebreeuws/Aramees – Grieks 849<br />
Lijst <strong>van</strong> aangehaalde Hebreeuwse/Aramese tekstgedeelten 957<br />
Verantwoord<strong>in</strong>g 971<br />
Literatuurlijst 973
Woord vooraf<br />
Dit Lexicon is geschikt voor iedereen die zich – beroepsmatig of uit liefhebberij – wil verdiepen <strong>in</strong> de<br />
grondtalen <strong>van</strong> de Bijbel, <strong>het</strong> Hebreeuws, Aramees en <strong>het</strong> Grieks. Het bevat <strong>alle</strong> <strong>Griekse</strong> <strong>woorden</strong> –<br />
ook <strong>in</strong> hun vervoegde of verbogen vorm – <strong>van</strong> <strong>het</strong> <strong>Nieuwe</strong> <strong>Testament</strong>. Bij elk woord treft men een<br />
grammaticale aanduid<strong>in</strong>g aan, zoals de woordsoort en eventueel naamval, geslacht, getal, enz. Daar‐<br />
naast komen de volgende gegevens er<strong>in</strong> voor:<br />
• De algemene betekenis <strong>van</strong> elk woord <strong>in</strong> <strong>het</strong> profane Grieks<br />
• De Hebreeuwse en Aramese equivalenten met hun betekenissen <strong>in</strong> <strong>het</strong> Oude <strong>Testament</strong><br />
• De betekenissen <strong>van</strong> de <strong>woorden</strong> <strong>in</strong> <strong>het</strong> <strong>Nieuwe</strong> <strong>Testament</strong><br />
• Alle voorkomende vervoeg<strong>in</strong>gen en verbuig<strong>in</strong>gen <strong>van</strong> een woord<br />
• Verwijz<strong>in</strong>gen en v<strong>in</strong>dplaatsen <strong>in</strong> de Bijbel<br />
• Een alfabetische <strong>woorden</strong>lijst <strong>van</strong> Hebreeuwse en Aramese <strong>woorden</strong> met verwijz<strong>in</strong>g naar<br />
hun <strong>Griekse</strong> equivalent<br />
• Een overzicht <strong>van</strong> <strong>alle</strong> aangehaalde Hebreeuwse en Aramese tekstgedeelten.<br />
Er is veel zorg besteed aan de vormgev<strong>in</strong>g en de uitvoer<strong>in</strong>g. Door de lemma’s te laten uitspr<strong>in</strong>gen en<br />
elk onderdeel <strong>van</strong> de tekst te beg<strong>in</strong>nen met de vetgedrukte aanduid<strong>in</strong>g Alg, LXX of NT kan men snel<br />
v<strong>in</strong>den wat men zoekt. Ook de <strong>Griekse</strong> letters die onderaan de bladzijden staan bevorderen <strong>het</strong> snel<br />
en gemakkelijk opzoeken <strong>van</strong> een lemma.<br />
Dit werk is tot stand gekomen door medewerk<strong>in</strong>g <strong>van</strong> velen. Dank ben ik verschuldigd aan mijn stu‐<br />
denten <strong>van</strong> de cursussen Bijbels Grieks en Hebreeuws. Vaak hebben ze mij gewezen op taal‐ en an‐<br />
dere fouten. De Lexicon heeft <strong>in</strong> deze kr<strong>in</strong>gen <strong>in</strong> haar nog niet uitgegeven vorm haar waarde <strong>alle</strong> vele<br />
malen bewezen. In <strong>het</strong> bijzonder dank ik mijn corrector Bram Laport voor zijn vele waardevolle ad‐<br />
viezen en opmerk<strong>in</strong>gen en zijn nauwkeurige en vlotte correctie. Ook gaat mijn dank uit naar Pieter<br />
Oussoren, die zo vriendelijk was er een aanbevel<strong>in</strong>g voor te schrijven en naar Jan de Vlieger, die door<br />
zijn enthousiasme mij steeds stimuleerde om verder te gaan.<br />
Bij een Lexicon is <strong>het</strong> niet mogelijk om naar volledigheid te streven. Er zullen altijd hiaten en leemtes<br />
zijn. Ondanks <strong>alle</strong> zorg blijft <strong>het</strong> voor verbeter<strong>in</strong>g vatbaar. We houden ons voor uw commentaar en<br />
suggesties aanbevolen.<br />
De waarde <strong>van</strong> dit werk ligt vooral <strong>in</strong> <strong>het</strong> feit dat voor <strong>het</strong> eerst een boek <strong>in</strong> <strong>het</strong> Nederlands is ver‐<br />
schenen waar<strong>in</strong> de <strong>Griekse</strong>, Hebreeuwse en Aramese <strong>woorden</strong> bij elkaar worden gebracht. Ik hoop<br />
dat deze Lexicon daarom voor veel mensen een grote steun zal zijn <strong>in</strong> hun studie <strong>van</strong> de Bijbelse ta‐<br />
len.<br />
Middelburg, januari 2009,<br />
Johan Murre<br />
7
8<br />
Sommige mensen hadden eerder geboren moeten zijn! Als Johan Murre dit gigantische <strong>woorden</strong>‐<br />
boek tussen 1965 en 1969 had voorbereid en vrijgegeven, had ik <strong>het</strong> op z’n laatst toen ik <strong>in</strong> 1972<br />
predikant werd <strong>in</strong> de Zaanstreek cadeau gekregen en had <strong>het</strong> mijn pog<strong>in</strong>gen om voor elke zondag<br />
een stukje Bijbel opnieuw te vertalen begeleid met vurige aanmoedig<strong>in</strong>gen, grote helderheid en<br />
ultieme duidelijkheid. De collega’s aan de Zaan zouden er ook <strong>alle</strong>maal mee gewerkt hebben, en ik<br />
denk dat menigten nieuwsgierige gelovigen en ongelovigen <strong>het</strong> ook aangeschaft zouden hebben: om<br />
de <strong>Griekse</strong> grondteksten <strong>van</strong> de Schrift te bestuderen is <strong>het</strong> voor <strong>het</strong> eerst voldoende om Nederlands<br />
te lezen en Hebreeuwse en <strong>Griekse</strong> letters! Dan kom je met dit lexicon overal! Mijn leven tot nu toe<br />
zou een stuk eenvoudiger geweest zijn.<br />
Maar niet getreurd om wat niet geweest is. Vanaf nu is ‘de Murre’ er, en ik wens die toe <strong>in</strong> de han‐<br />
den <strong>van</strong> een ieder die met enig fundament iets over <strong>het</strong> <strong>Nieuwe</strong> <strong>Testament</strong> en <strong>het</strong> geheel <strong>van</strong> de<br />
Bijbel wil zeggen en eerst <strong>in</strong> een eigen vertal<strong>in</strong>g de tekst tot zich wil laten spreken.<br />
Johan Murre mag God op zijn blote knieën danken dat hij deze mega‐arbeid <strong>in</strong> nog geen vier jaar<br />
heeft kunnen verrichten, en als plaatsen <strong>in</strong> de hemel verdiend konden worden dan hadden de wer‐<br />
kers <strong>van</strong> Uitgeverij Skandalon die al veroverd: opnieuw een boek dat eigenlijk niet ‘kan’ maar er toch,<br />
ondanks crises en geruchten <strong>van</strong> crises, is gekomen. Hoe moet ik <strong>het</strong> verder nog aanbevelen? Mis‐<br />
schien zo: ‘om economie, theologie en cultuur een stimulans te geven, opent de M<strong>in</strong>ister <strong>van</strong> F<strong>in</strong>an‐<br />
ciën een postbusnummer waar gratis exemplaren <strong>van</strong> De Murre kunnen worden aangevraagd’.<br />
Kanazondag 2009<br />
Pieter Oussoren
Beknopte gebruiksaanwijz<strong>in</strong>g<br />
vet gedrukt: trefwoord <strong>in</strong> de onvervoegde of onverbogen vorm<br />
grammaticale aanduid<strong>in</strong>g (cursief)<br />
verwijz<strong>in</strong>gsteken naar <strong>woorden</strong> <strong>in</strong> de lexicon (pijl)<br />
profane algemene <strong>Griekse</strong> betekenis (altijd cursief)<br />
evponoma,zw ww. Bestaat uit → evpi, en → ovnoma,zw,<br />
noemen. Alg Betekenis: (be)noemen, als naam<br />
geven, aanspreken, uitspreken. Pss: een bijnaam<br />
hebben. LXX vertaalt hiermee: 1. arq, noemen,<br />
Gn 4:17,25,26, 5:2,3,29, 21:31, Ex 2:10,22, 17:7,<br />
eap. 2. ~yf, vestigen (naam), Dt 12:5, 2Kr 12:13.<br />
3. bqn, aantasten (<strong>van</strong> de Naam), Lv 24:11. 4. rkz,<br />
gedenken, Ex 20:24. NT Betekenis: een (bij)naam<br />
geven, pss: een naam dragen. Alleen Rm 2:17.<br />
afkort<strong>in</strong>gen: zie lijst <strong>van</strong> afkort<strong>in</strong>gen.<br />
vervoegde vorm <strong>van</strong> een werkwoord<br />
grammaticale aanduid<strong>in</strong>g<br />
evpopteu,ontej ww.part.prs.act.nom.mnl.mv. →<br />
evpopteu,w<br />
evpopteu,w ww. Bestaat uit → evpi, en ovpteu,w = →<br />
o``ra,w, zien. Alg Betekenis: 1. Aanschouwen, toe‐<br />
zicht houden op, wacht houden. 2. Bezoeken,<br />
straffen. 3. De hoogste graad <strong>van</strong> <strong>in</strong>wijd<strong>in</strong>g be‐<br />
zitten of verwerven. LXX Komt niet voor. NT Be‐<br />
tekenis: toezien op, aanschouwen, opmerken:<br />
1Pt 2:12, 3:2. □<br />
Nadere toelicht<strong>in</strong>g:<br />
Hebreeuwse equivalenten uit de LXX met betekenis<br />
sen (altijd cursief) en tekstverwijz<strong>in</strong>gen<br />
Betekenissen <strong>in</strong> NT (altijd cursief) met tekstverwij‐<br />
z<strong>in</strong>gen<br />
verwijz<strong>in</strong>g naar <strong>het</strong> hoofdwerkwoord<br />
een nummer voor elke betekenis, soms met on‐<br />
derverdel<strong>in</strong>g <strong>in</strong> a, b, c, enz.<br />
<strong>het</strong> behandelde ww (hier: evpopteu,w) komt niet voor<br />
<strong>in</strong> LXX<br />
Van <strong>alle</strong> Hebreeuwse, Aramese en <strong>Griekse</strong> <strong>woorden</strong> en tekstgedeelten staat de Nederlandse verta‐<br />
l<strong>in</strong>g er onmiddellijk achter, zodat de Lexicon ook goed bruikbaar is voor degene die deze talen niet<br />
machtig is.<br />
Alle afkort<strong>in</strong>gen uit deze Lexicon staan <strong>in</strong> de onmiddellijk hierna volgende Lijst <strong>van</strong> afkort<strong>in</strong>gen.<br />
Sommige wat m<strong>in</strong>der bekende grammaticale afkort<strong>in</strong>gen worden aan <strong>het</strong> e<strong>in</strong>de <strong>van</strong> die lijst kort toe‐<br />
gelicht. Deze afkort<strong>in</strong>gen zijn <strong>in</strong> de lijst met * gemerkt.<br />
Na de grammaticale aanduid<strong>in</strong>g staat meestal de herkomst of afleid<strong>in</strong>g <strong>van</strong> <strong>het</strong> woord vermeld met<br />
een verwijz<strong>in</strong>g naar een ander stamwoord. Als dit stamwoord <strong>in</strong> de onmiddellijk voorafgaande of<br />
volgende bladzijde aan de orde komt wordt de betekenis er niet bij vermeld. Als <strong>het</strong> stamwoord niet<br />
9
10<br />
<strong>in</strong> de Bijbel voorkomt óf als <strong>het</strong> niet <strong>in</strong> de onmiddellijke nabijheid <strong>van</strong> <strong>het</strong> te behandelen woord staat,<br />
wordt de betekenis wel vermeld.<br />
Alg Betekenis: onder deze noemer staat de m<strong>in</strong> of meer uitgebreide profane betekenis <strong>van</strong> <strong>het</strong><br />
<strong>Griekse</strong> woord met de nadruk op de betekenis(sen) <strong>in</strong> de <strong>Griekse</strong> oudheid. Bij sommige <strong>woorden</strong><br />
wordt een korte toelicht<strong>in</strong>g gegeven.<br />
De uitdrukk<strong>in</strong>g ‘LXX vertaalt hiermee’ is eigenlijk niet helemaal juist. De Hebreeuwse tekst die de<br />
vertalers <strong>van</strong> de LXX omstreeks 200 vóór <strong>het</strong> beg<strong>in</strong> <strong>van</strong> onze jaartell<strong>in</strong>g voor zich hadden, is ons niet<br />
bekend. Bovendien waren hun teksten niet <strong>van</strong> kl<strong>in</strong>kertekens voorzien. Wij moeten <strong>het</strong> doen met de<br />
Masoretische tekst <strong>van</strong> ca <strong>het</strong> jaar 1000 <strong>van</strong> onze jaartell<strong>in</strong>g, die wel gevocaliseerd is. Ieder die He‐<br />
breeuws kent, weet dat verschil <strong>van</strong> vocalisatie tot een afwijkende betekenis kan leiden. Daar komt<br />
nog bij dat de vertalers <strong>van</strong> de LXX geschreven handschriften voor zich hadden en geen gedrukte<br />
tekst zoals wij die kennen. Het is bekend dat er tussen diverse Hebreeuwse medekl<strong>in</strong>kers subtiele<br />
verschillen bestaan. Een m<strong>in</strong>der duidelijk geschreven dalet kan gemakkelijk voor een reesj worden<br />
aangezien, een hee voor cheet, een nun voor een gimel en omgekeerd. Het is daarom niet altijd dui‐<br />
delijk waarom LXX kiest voor een bepaald Grieks woord, terwijl er op grond <strong>van</strong> de Masoretische<br />
tekst iets geheel anders wordt verwacht. Lazen de vertalers <strong>van</strong> de LXX <strong>in</strong> dat geval iets anders? Ik<br />
geef dit aan met een vraagteken (?). Soms vermeld ik: ‘mogelijk leest LXX hier …..’ om aan te geven<br />
hoe een verschil tussen LXX en MT zou hebben kunnen ontstaan. Een andere mogelijkheid is dat ik<br />
een tekstgedeelte <strong>van</strong> MT naast die <strong>van</strong> de LXX zet, zodat men zelf kan vergelijken. Voorbeeld (zie bij<br />
evrga,zomai): In Jb 24:6 MT staat WvQel;y>, zij hielden napluk. LXX: kai. avsiti. hvrga,santo, en zij werkten zon‐<br />
der voedsel. Al met al gebruik ik toch de uitdrukk<strong>in</strong>g ‘LXX vertaalt hiermee’ omdat ik geen betere kan<br />
bedenken.<br />
Een apart probleem is de nummer<strong>in</strong>g <strong>van</strong> hoofdstukken en teksten. Tussen LXX en MT bestaan soms<br />
grote verschillen. Dat is vooral <strong>het</strong> geval bij <strong>het</strong> boek <strong>van</strong> de profeet Jeremia, de hoofdstukken 24‐50.<br />
Maar ook <strong>in</strong> Exodus, 1Kon<strong>in</strong>gen en Psalmen en andere boeken correspondeert de <strong>in</strong>del<strong>in</strong>g <strong>in</strong> hoofd‐<br />
stukken en/of tekstnummer<strong>in</strong>g niet altijd met de meeste gangbare Bijbels. Ik heb dat als volgt weer‐<br />
gegeven: Ps 45(46):4, 1Ko 21(20):6, Jr 28(35):8. Voor degene die gebruik maakt <strong>van</strong> SV, NBG, NB,<br />
NBV (de Bijbelvertal<strong>in</strong>gen die ik voor deze Lexicon meestal citeer) is <strong>het</strong> hoofdstuk of vers dat tussen<br />
haakjes staat <strong>het</strong> belangrijkste. Men zoeke dus op: Ps 46:4, 1Ko 20:6, Jr 35:8.<br />
Tekstverwijz<strong>in</strong>gen: als een woord slechts eenmaal voorkomt staat er meestal: ‘Alleen <strong>in</strong>…’. Komt <strong>het</strong><br />
slechts enkele malen voor dan worden <strong>alle</strong> teksten genoemd. Meestal is dat echter niet doenlijk. In<br />
dat geval staat er eap (en ander plaatsen, dwz een beperkt aantal <strong>van</strong> ca 10) of evap (en vele andere<br />
plaatsen, dwz een zeer groot aantal). Bij mijn keuze <strong>van</strong> de teksten uit de Tenach heb ik zoveel moge‐<br />
lijk de voorkeur gegeven aan de Tora, omdat dit de kern <strong>van</strong> de Tenach is. Als een woord <strong>alle</strong>en <strong>in</strong> de<br />
apocriefen voorkomt, wordt dat altijd vermeld.<br />
Bij de verwijz<strong>in</strong>g naar Hebreeuwse equivalenten nummer ik de betekenissen. Daarbij plaats ik meest‐<br />
al de Hebreeuwse <strong>woorden</strong> die dezelfde wortel hebben onder één nummer. Het komt voor dat een<br />
woord wel <strong>in</strong> LXX voorkomt, maar dat er geen (duidelijk) Hebreeuws equivalent voor is aan te wijzen<br />
<strong>in</strong> te tekst. Dit wordt dan vermeld.<br />
Bij de betekenissen <strong>van</strong> de Hebreeuwse <strong>woorden</strong> moet men er reken<strong>in</strong>g mee houden dat éénzelfde<br />
woord op diverse plaatsen een iets andere betekenis kan hebben, doordat <strong>het</strong> bijvoorbeeld <strong>in</strong> een
andere stamformatie staat. Men kan dan ook verschillen <strong>in</strong> betekenis tegenkomen, die voor een niet‐<br />
kenner <strong>van</strong> <strong>het</strong> Hebreeuws soms vreemd aandoen. Zo kan men <strong>van</strong> xtP de betekenis tegenkomen<br />
<strong>van</strong> openen (<strong>van</strong> <strong>het</strong> oor) (avkou,w), losmaken (evkdu,w), <strong>het</strong> zwaard trekken of ontbloten (evkkai,w). In <strong>alle</strong><br />
drie de gev<strong>alle</strong>n is <strong>het</strong> niet moeilijk om de grondbetekenis openen terug te v<strong>in</strong>den.<br />
Bij de betekenissen heb ik zoveel mogelijk de vertal<strong>in</strong>g <strong>van</strong> de Naardense Bijbel (NB) <strong>van</strong> Pieter Ous‐<br />
soren gebruikt, omdat deze zeer brontekstgetrouw is en soms prachtige woordvondsten heeft. Daar‐<br />
naast vermeldde ik ook vaak andere vertal<strong>in</strong>gen mn <strong>van</strong> de NBG en SV en <strong>in</strong> veel m<strong>in</strong>dere mate <strong>van</strong><br />
NBV. Bij sommige moeilijk te vertalen <strong>woorden</strong> heb ik vaak <strong>van</strong> deze vier vertal<strong>in</strong>gen de weergave<br />
vermeld. Bij de betekenissen staat soms een woord tussen haakjes om <strong>het</strong> hoofdwoord b<strong>in</strong>nen de<br />
context te verduidelijken. Meestal staat dit woord niet cursief. Het behoort niet tot de wezenlijke<br />
betekenis <strong>van</strong> <strong>het</strong> woord en kan door een ander ver<strong>van</strong>gen worden.<br />
Alleen de volgende zaken worden cursief vermeld:<br />
• <strong>alle</strong> grammaticale aanduid<strong>in</strong>gen<br />
• <strong>alle</strong> woordbetekenissen<br />
• <strong>alle</strong> vertal<strong>in</strong>gen <strong>van</strong> <strong>in</strong> <strong>het</strong> Hebreeuws, Aramees en Grieks aangehaalde <strong>woorden</strong> en Schrift‐<br />
gedeelten.<br />
Tenslotte:<br />
• Varianten zijn zoveel mogelijk opgenomen, maar niet uitgewerkt. Er wordt verwezen naar<br />
<strong>het</strong> hoofdwoord.<br />
• Eigennamen en hun verbuig<strong>in</strong>gen staan niet <strong>in</strong> een aparte lijst, maar zijn tussen de andere<br />
<strong>woorden</strong> opgenomen.<br />
• Bij zelfstandige naam<strong>woorden</strong> (znw) staat de genitiefuitgang en <strong>het</strong> lidwoord (lw) om de de‐<br />
cl<strong>in</strong>atie en <strong>het</strong> geslacht aan te geven.<br />
• De bijvoeglijke naam<strong>woorden</strong> (bnw) worden altijd weergegeven <strong>in</strong> de nom.mnl.ev (dus ook<br />
als deze vorm niet <strong>in</strong> de Bijbel voorkomt). Daarachter staat altijd de vrouwelijke en/of de on‐<br />
zijdige uitgang vermeld om de decl<strong>in</strong>atie aan te geven.<br />
• Het ww staat meestal <strong>in</strong> de 1 e p.ev. De eerste persoon wordt niet meer apart vermeld, tenzij<br />
hij er<strong>van</strong> afwijkt, zoals bij de werk<strong>woorden</strong> die e<strong>in</strong>digen op –ew, ‐aw en ow.<br />
• In de alfabetische volgorde <strong>van</strong> de <strong>Griekse</strong> <strong>woorden</strong> is geen onderscheid gemaakt tussen de<br />
letters met spiritus lene en spiritus asper.<br />
• Het kan voorkomen dat een woord tweemaal wordt vermeld: eenmaal als bnw, eenmaal als<br />
znw (zie e;rhmoj), od.<br />
• De Hebreeuwse <strong>woorden</strong> waarnaar verwezen wordt onder ‘LXX vertaalt hiermee’ worden<br />
meestal weergegeven <strong>in</strong> de onvervoegde of onverbogen vorm. Men moet er reken<strong>in</strong>g mee<br />
houden dat <strong>het</strong> Grieks soms een znw vertaalt als bnw of een part als een znw, enz.<br />
Ik hoop dat met deze handleid<strong>in</strong>g de Lexicon voldoende toegankelijk is voor veel gebruikers.<br />
Middelburg, april 2009, Johan Murre<br />
11
Lijst <strong>van</strong> afkort<strong>in</strong>gen<br />
BIJBELBOEKEN<br />
TORAH<br />
Gn Genesis<br />
Ex Exodus<br />
Lv Leviticus<br />
Nm Numeri<br />
Dt Deuteronomium<br />
PROFETEN<br />
Jz Jozua<br />
Ri Richteren<br />
1Sa 1 Samuël<br />
2Sa 2 Samuël<br />
1Ko 1 Kon<strong>in</strong>gen<br />
2Ko 2 Kon<strong>in</strong>gen<br />
Js Jesaja<br />
Jr Jeremia<br />
Ez Ezechiël<br />
Hs Hosea<br />
Jl Joël<br />
Am Amos<br />
Ob Obadja<br />
Jn Jona<br />
Mi Micha<br />
Na Nahum<br />
Hk Habakuk<br />
Zf Zefanja<br />
Hg Haggaï<br />
Zc Zacharia<br />
Ml Maleachi<br />
GESCHRIFTEN<br />
Ps Psalmen<br />
Sp Spreuken<br />
Jb Job<br />
Hl Hooglied<br />
Ru Ruth<br />
Kl Klaagliederen<br />
Pr Prediker<br />
Es Ester<br />
Dn Daniël<br />
Ezr Ezra<br />
Nh Nehemia<br />
1Kr 1 Kronieken<br />
2Kr 2 Kronieken<br />
EVANGELIE + HANDELINGEN<br />
Mt Matteüs<br />
Mc Marcus<br />
Lc Lucas<br />
Jh Johannes<br />
Hn Handel<strong>in</strong>gen<br />
BRIEVEN<br />
Rm Rome<strong>in</strong>en<br />
1Co 1 Cor<strong>in</strong>thiërs<br />
2Co 2 Cor<strong>in</strong>thiërs<br />
Gl Galaten<br />
Ef Efeziërs<br />
Fp Filippenzen<br />
Co Colossenzen<br />
1Th 1 Thessalonicenzen<br />
2Th 2 Thessalonicenzen<br />
1Tm 1 Timoteüs<br />
2Tm 2 Timoteüs<br />
Tt Titus<br />
Fm Filemon<br />
Hb Hebreeën<br />
Jk Jakobus<br />
1Pt 1 Petrus<br />
2Pt 2 Petrus<br />
1Jh 1 Johannes<br />
2Jh 2 Johannes<br />
3Jh 3 Johannes<br />
Jd Juda<br />
Op Openbar<strong>in</strong>g<br />
APOCRIEFEN<br />
Bl Bel<br />
Jdt Judith<br />
Ws Wijsheid<br />
JSr Jezus Sirach<br />
1Mk 1 Makkabeeën<br />
2Mk 2 Makkabeeën<br />
3Mk 3 Makkabeeën<br />
4Mk 4 Makkabeeën<br />
PSs Psalmen <strong>van</strong><br />
Salomo<br />
Su Susannah<br />
Tb Tobias<br />
BIJBELS<br />
LXX Septuag<strong>in</strong>ta<br />
MT Masoretische tekst, de<br />
Hebreeuwse Bijbel<br />
NB Naardense Bijbel<br />
NBG Nederlands<br />
Bijbelgenootschap<br />
1951<br />
NBV Nederlands<br />
Bijbelgenootschap/KBS<br />
2004<br />
SV Statenvertal<strong>in</strong>g<br />
WB Willibrordvertal<strong>in</strong>g<br />
NT <strong>Nieuwe</strong> <strong>Testament</strong><br />
OVERIG<br />
13<br />
acc * accusativus<br />
act actief<br />
afk afkort<strong>in</strong>g<br />
av‐<strong>in</strong>tens * a‐<strong>in</strong>tensivum<br />
aor aoristus<br />
av‐priv * a‐privatief<br />
Aram Aramees<br />
awvnw aanwijzend<br />
voornaamwoord<br />
bep bepaald(e)<br />
bijz bijzonder<br />
bnw bijvoeglijk<br />
naamwoord<br />
btrbnw betrekkelijk bijvoeglijk<br />
naamwoord<br />
btrvnw betrekkelijk<br />
voornaamwoord<br />
bw bijwoord<br />
bv bijvoorbeeld<br />
bzvnw bezittelijk<br />
voornaamwoord<br />
caus * causatief<br />
coll collectivum<br />
comb comb<strong>in</strong>atie<br />
corr * correlatief<br />
voornaamwoord<br />
cs consorte<br />
cs * constructusvorm<br />
dat * dativus<br />
dep * deponentium<br />
di dit is<br />
dwz dat wil zeggen
14<br />
eap en andere plaatsen<br />
ed en dergelijke<br />
eea een en ander<br />
eig * eigennaam<br />
ev enkelvoud<br />
evap en vele andere<br />
plaatsen<br />
fig figuurlijk<br />
fut * futurum<br />
gbw gebiedende wijs<br />
gebr gebruik<br />
gen * genitivus<br />
Hebr Hebreeuws(e)<br />
hi * hif’il<br />
hitp * hitpa’el<br />
ho * hof’al<br />
iha <strong>in</strong> <strong>het</strong> algemeen<br />
impf imperfectum<br />
<strong>in</strong>d <strong>in</strong>dicativus<br />
<strong>in</strong>f <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief<br />
<strong>in</strong>f.abs * <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief absolutus<br />
<strong>in</strong>f.cs * <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief constructus<br />
<strong>in</strong>tr * <strong>in</strong>transitief<br />
ipv <strong>in</strong> plaats <strong>van</strong><br />
itt <strong>in</strong> tegenstell<strong>in</strong>g tot<br />
ivm <strong>in</strong> verband met<br />
km kilometer<br />
Lat Latijn(s)<br />
m midden<br />
maw met andere <strong>woorden</strong><br />
mbt met betrekk<strong>in</strong>g tot<br />
med * medium<br />
m<strong>in</strong> m<strong>in</strong>uut, m<strong>in</strong>uten<br />
mn met name<br />
mnl mannelijk<br />
mv meervoud<br />
ni * nif’al<br />
nl namelijk<br />
nom * nom<strong>in</strong>ativus<br />
nota acc* nota accusativus<br />
oa onder andere<br />
od of dergelijke<br />
onb.tw onbepaald telwoord<br />
onb.vnw onbepaald<br />
voornaamwoord<br />
ondersch onderschikkend<br />
oorpr oorspronkelijk<br />
opt * optativus<br />
overdr * overdrachtelijk<br />
p persoon<br />
par par<strong>alle</strong>lle plaatsen<br />
part participium of<br />
deelwoord<br />
Perz Perzisch<br />
pi * pi’el<br />
pilp * pilpel<br />
pss * passivum<br />
pf perfectum<br />
plusq * plusquamperfect<br />
prs praesens of<br />
tegenwoordige tijd<br />
priv * privatum<br />
pt partikel<br />
pu * pual<br />
pvnw persoonlijk<br />
voornaamwoord<br />
refl wederkerend of<br />
wederkerig<br />
rtw rangtelwoord<br />
sub * subjunctivus<br />
* Toelicht<strong>in</strong>g bij enkele afkort<strong>in</strong>gen (alfabetisch)<br />
Acc = accusativus of 4 de naamval.<br />
av‐<strong>in</strong>tens = a‐<strong>in</strong>tensivum: de betekenis <strong>van</strong> een<br />
stamwoord kan worden versterkt door er een a<br />
(alfa) voor te plaatsen.<br />
av‐priv = a‐privatief: de positieve betekenis <strong>van</strong><br />
een stamwoord verandert <strong>in</strong> een negatieve door<br />
er een a (alfa) voor te plaatsen.<br />
Caus = causatief of oorzakelijk: wordt bv gezegd<br />
<strong>van</strong> een werkwoord dat <strong>het</strong> laten gebeuren <strong>van</strong><br />
een handel<strong>in</strong>g uitdrukt.<br />
tav ten aanzien <strong>van</strong><br />
tm tot en met<br />
tov tegenovergestelde<br />
<strong>van</strong><br />
trans * transitief<br />
tw bepaald telwoord<br />
twp tussenwerpsel<br />
v en volgend vers<br />
vdgj vóór de gangbare<br />
jaartell<strong>in</strong>g = voor Chr<br />
vgl vergelijk<br />
vnw voornaamwoord of<br />
voornaamwoordelijk<br />
gebruik<br />
voc * vocativus<br />
vr vrouwelijk<br />
vrbw vragend bijwoord<br />
vrvnw vragend<br />
voornaamwoord<br />
vs vers<br />
vv en volgende verzen<br />
vw voegwoord<br />
vwb voor wat betreft<br />
vz voorzetsel<br />
vzs voorzetsels<br />
ws waarschijnlijk<br />
wvnw wederkerig of<br />
wederkerend<br />
voornaamwoord<br />
ww werkwoord(en)<br />
zelfst zelfstandig gebruikt<br />
gebr<br />
znw zelfstandig<br />
naamwoord<br />
Corr = Correlatieve voornaam<strong>woorden</strong> zijn<br />
onderl<strong>in</strong>g betrekkelijke voornaam<strong>woorden</strong>. Door<br />
een kle<strong>in</strong>e verander<strong>in</strong>g aan <strong>het</strong> beg<strong>in</strong> <strong>van</strong> <strong>het</strong><br />
woord krijgen ze een vragende, aanwijzende of<br />
betrekkelijke betekenis: Vgl: wie? (vragend), die<br />
(aanwijzend, betrekkelijk) wordt: wie ook maar,<br />
iemand (onbepaald betrekkelijk, onbepaald).<br />
Cs = constructusvorm of status constructus, een<br />
tweede naamvalsvorm <strong>in</strong> <strong>het</strong> Hebreeuws.<br />
Dat = dativus of 3 e naamval.
Dep.med of dep.pss = deponentium<br />
medium/passivum, een werkwoord dat geen<br />
actieve vorm heeft, maar wel een actieve<br />
betekenis. Ze hebben als <strong>het</strong> ware hun mediale<br />
of passieve betekenis afgelegd (Lat: deponere).<br />
Eig = eigennaam. Hieronder v<strong>alle</strong>n <strong>in</strong> deze<br />
Lexicon <strong>alle</strong> namen <strong>van</strong> personen,<br />
aardrijkskundige en andere namen ook als ze<br />
bijvoeglijk worden gebruikt.<br />
Fut = futurum: de toekomende tijd.<br />
Gen = genitivus of 2 e naamval<br />
Hi = hif’il, een Hebreeuwse stamformatie <strong>van</strong> <strong>het</strong><br />
werkwoord, die causatieve betekenis heeft en<br />
die vaak met behulp <strong>van</strong> laten of doen wordt<br />
vertaald.<br />
Hitp = hitpa’el, een Hebreeuwse stamformatie<br />
met reflexieve betekenis <strong>van</strong> <strong>het</strong> werkwoord <strong>in</strong><br />
de pi’el.<br />
Ho = hof’al, een Hebreeuwse stamformatie met<br />
passieve betekenis <strong>van</strong> <strong>het</strong> werkwoord <strong>in</strong> de<br />
hif’il.<br />
Inf.abs = <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief absolutus: een aanduid<strong>in</strong>g<br />
voor de <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief <strong>in</strong> <strong>het</strong> Hebreeuws.<br />
Inf.cs = <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itief constructus: wordt <strong>in</strong> <strong>het</strong><br />
Hebreeuws oa gebruikt om de betekenis een<br />
werkwoord <strong>van</strong> dezelfde wortel te versterken of<br />
voor de gebiedende wijs.<br />
Intr = <strong>in</strong>transitief: onovergankelijk werkwoord.<br />
Zie bij trans.<br />
Med = medium: wordt vaak wederkerende vorm<br />
genoemd, maar deze term dekt niet gehele<br />
lad<strong>in</strong>g. Het medium geeft aan dat <strong>het</strong> subject<br />
(onderwerp) <strong>in</strong> dat wat hij/zij/<strong>het</strong> doet gericht is<br />
op zichzelf. In de vertal<strong>in</strong>g is <strong>het</strong> niet altijd goed<br />
weer te geven.<br />
Ni = nif’al: een Hebreeuwse stamformatie met<br />
passieve of reflexieve betekenis <strong>van</strong> <strong>het</strong><br />
werkwoord <strong>in</strong> de qal.<br />
Nom = nom<strong>in</strong>ativus of 1 e naamval.<br />
Nota acc = nota accusativus: staat <strong>in</strong> <strong>het</strong><br />
Hebreeuws vóór <strong>het</strong> lijdend voorwerp en is<br />
onvertaalbaar.<br />
Opt = optativus: komt niet voor <strong>in</strong> <strong>het</strong><br />
Nederlands. Drukt de wenselijkheid <strong>van</strong> een<br />
gebeuren uit: moge <strong>het</strong> zo zijn.<br />
Overdr = een overdrachtelijke betekenis is een<br />
metaforisch, z<strong>in</strong>nebeeldige, oneigenlijke<br />
betekenis. Vb: sa,loj betekent lett de<strong>in</strong><strong>in</strong>g (zee),<br />
overdr: onrust, verwarr<strong>in</strong>g.<br />
Pi = pi’el: een Hebreeuwse stamformatie met<br />
vaak versterkte betekenis <strong>van</strong> <strong>het</strong> werkwoord.<br />
Pilp = pilpel: een zeer sporadisch voorkomende<br />
stamformatie <strong>in</strong> <strong>het</strong> Hebreeuws.<br />
Pss = passivum: wordt gebruikt als er iets met<br />
<strong>het</strong> niet handelende subject (onderwerp)<br />
gebeurt. Vaak vertaald met behulp <strong>van</strong> worden<br />
of zijn.<br />
Plusq = plusquamperfect (lett: méér dan <strong>het</strong><br />
perfectum): de voltooid verleden tijd, <strong>in</strong> <strong>het</strong><br />
Nederlands: ik had geroepen, ik was gegaan.<br />
Priv = privatum. Zie av‐priv.<br />
Pu = pu’al, een Hebreeuwse stamformatie met<br />
passieve betekenis <strong>van</strong> <strong>het</strong> werkwoord <strong>in</strong> de<br />
pi’el.<br />
Sub = subjunctivus, ook wel conjunctivus of<br />
aanvoegende wijs. Geeft een<br />
mogelijkheidsgebeuren of wenselijkheid aan:<br />
Leve de kon<strong>in</strong>g<strong>in</strong>!<br />
Trans = transitief of overgankelijk. Wordt gezegd<br />
<strong>van</strong> een werkwoord dat een lijdend voorwerp en<br />
soms ook een meewerkend voorwerp bij zich<br />
kan hebben. Zie ook Intr.<br />
Voc = vocativus, een naamval die de<br />
aangesproken persoon aangeeft.<br />
15
LEXICON<br />
va n bijbelse woo rd e n
In den beg<strong>in</strong>ne was <strong>het</strong> Woord<br />
En <strong>het</strong> woord was bij God<br />
En <strong>het</strong> woord was God.<br />
Dit was <strong>in</strong> den beg<strong>in</strong>ne bij God.<br />
Johannes 1:1,2 (NBG)
z Z<br />
Zaboulw,n o`` eig.mnl.ev. Onverbuigbaar. Hebreeuw‐<br />
se naam !Wlbuz>, Zabulon of Zebulon, zoon <strong>van</strong> Jakob<br />
en Lea, Gn 30:20, stamvader <strong>van</strong> de Zebulonieten.<br />
Jezus vestigde zich <strong>in</strong> <strong>het</strong> gebied <strong>van</strong> de stam <strong>van</strong><br />
Zebulon en Naftali, Mt 4:13,15. Wordt ook ge‐<br />
noemd <strong>in</strong> Op 7:8. Betekenis: toegift, won<strong>in</strong>g,<br />
woonplaats.<br />
Zakcai/e eig.voc.mnl.ev. → Zakcai/oj<br />
Zakcai/oj, ‐ou o`` eig.nom.mnl.ev. <strong>Griekse</strong> vorm <strong>van</strong><br />
de Hebreeuwse naam yK;z:, Zakkaï of Zacheüs, een<br />
oppertollenaar <strong>in</strong> Jericho, Lc 19:2,5,8. Mogelijke<br />
betekenis: re<strong>in</strong>, onschuldig.<br />
Za,ra o`` eig.mnl.ev. Onverbuigbaar. Hebreeuwse<br />
naam xr;z
368 Lexicon<br />
zeu,gh znw.acc.onz.mv. → zeu/goj<br />
zeu/goj, ‐ouj to, znw.nom/acc.onz.ev. Van zeugnu,w,<br />
<strong>in</strong>spannen, samenb<strong>in</strong>den (trekdieren) (<strong>alle</strong>en <strong>in</strong><br />
LXX). Alg Betekenis: een span ploeg‐ of trekdieren,<br />
wagen, span, paar (echtpaar, paartje). LXX vertaalt<br />
hiermee: 1. ~yIn:v., twee(tal), Lv 5:11. 2. dm,c, span, Ri<br />
19:3,10, 2Sa 16:1, 1Ko 19:19,21, 2Ko 9:25, eap. NT<br />
Betekenis: een paar, span: Lc 2:24, 14:19.<br />
zeukthri,a, ‐aj h` znw.nom.vr.ev. Van zeugnu,w, <strong>in</strong>‐<br />
spannen, samenb<strong>in</strong>den (<strong>van</strong> trekdieren) (<strong>alle</strong>en <strong>in</strong><br />
LXX). Alg Betekenis: band, touw. LXX Komt niet<br />
voor. NT Betekenis: komt voor als scheepsterm <strong>in</strong><br />
Hn 27:40: (stuur)riemen.<br />
zeukthri,aj znw.acc.vr.mv. → zeukthri,aj<br />
Zeu,j, Dioj, o`` eig.nom.mnl.ev. <strong>Griekse</strong> naam <strong>van</strong> de<br />
oppergod Zeus of Jupiter, Hn 14:12,13, <strong>in</strong> de Griek‐<br />
se mythologie de vader <strong>van</strong> goden en mensen, die<br />
op de Olympus woonde. Hij was de god <strong>van</strong> de<br />
bliksem, de regen en de wolken.<br />
ze,w ww. Alg Betekenis: koken, zieden, bruisen.<br />
Overdr: wemelen, wriemelen, vurig zijn. LXX ver‐<br />
taalt hiermee: 1. xtr, koken, zieden, Ez 24:5. 2. In<br />
Jb 32:19 MT staat x;teP'yI-al{ !yIy:K., als wijn die nog niet<br />
is geopend. LXX heeft w[sper avsko.j gleu,kouj ze,wn,<br />
als een ziedende zak met nieuwe wijn. NT Alleen<br />
overdr met de bijvoeg<strong>in</strong>g <strong>van</strong> pneu,mati: vurig <strong>van</strong><br />
geest: Hn 18:25, Rm 12:11.<br />
ze,wn ww.part.prs.act.nom.mnl.ev. → ze,w<br />
zh/| ww.<strong>in</strong>d.prs.act. 3 e p.ev. → za,w<br />
zh,leue ww.gbw.prs.act. 2 e p.ev. → zhleu,w<br />
zhleu,w ww. Alg Betekenis: ijverig zijn, streven. LXX<br />
Komt niet voor. NT Variant <strong>van</strong> → zhlo,w. Alleen <strong>in</strong><br />
Op 3:19 <strong>in</strong> de betekenis ijverig zijn. Hier wordt ook<br />
zhlo,w gelezen.<br />
zhloi/ ww.<strong>in</strong>d.prs.act. 3 e p.ev. → zhlo,w<br />
zh/lon znw.acc.mnl.ev. → zh/loj<br />
zh/loj, ‐ou o``, to, znw.nom.mnl.ev. of nom/acc.<br />
onz.ev. Afgeleid <strong>van</strong> → ze,w. Alg Betekenis: <strong>het</strong> na‐<br />
streven, <strong>het</strong> navolgen, ijver(zucht), naijver, af‐<br />
gunst, nijd, voorwerp <strong>van</strong> bewonder<strong>in</strong>g of naijver:<br />
geluk, eer, glorie. LXX vertaalt hiermee ha'n>qi, naij‐<br />
ver, Nm 25:11, 2Ko 19:31, Jb 5:2, Pr 9:6, Hl 8:6, Js<br />
26:11, eap. NT Betekenis: 1. IJver voortkomend uit<br />
hartstochtelijke toewijd<strong>in</strong>g of liefde, met gen: Jh<br />
2:17, Rm 10:2, 2Co 7:7, 9:2, Co 4:13. 2. Negatief:<br />
nijd, naijver, afgunst: Hn 5:17, 13:45, Rm 13:13,<br />
1Co 3:3, Jk 3:14,16. Mv: daden of <strong>woorden</strong> waaruit<br />
de afgunst zich openbaart: 2Co 12:20, Gl 5:20. In<br />
Hb 10:27 is sprake <strong>van</strong> puro.j zh/loj, ijver <strong>van</strong> vuur,<br />
vuurgloed.<br />
zh,lou znw.gen.mnl.ev. → zh/loj<br />
zhlou/sqai ww.<strong>in</strong>f.prs.med/pss. → zhlo,w<br />
zhlou/s<strong>in</strong> ww.<strong>in</strong>d.prs.act. 3 e p.mv. → zhlo,w<br />
zhlou/te ww.gbw/<strong>in</strong>d/sub.prs.act. 2 e p.mv. → zhlo,w<br />
zhlo,w ww. Komt ook voor als → zhleu,,w. Afgeleid<br />
<strong>van</strong> → zh/loj. Alg Betekenis: nastreven, navolgen,<br />
bewonderen, huldigen, wedijveren met, benijden,<br />
jaloers zijn op. LXX vertaalt hiermee: 1. anq, jaloers<br />
zijn/worden, Gn 26:14, 30:1, 37:11, Nm 5:14,<br />
11:29, 25:11, eap. 2. rxB, (met ontkenn<strong>in</strong>g) niet<br />
kiezen voor, Sp 3:31. 3. #an, verachten, verafschu‐<br />
wen, Dt 32:19. 4. Sp 4:14 MT: ~y[ir' %r,d,B. rVea;T.-la;w>,<br />
betreed de weg <strong>van</strong> kwaadstichters niet. LXX heeft<br />
mhde. zhlw,sh|j o`dou.j parano,mwn, noch dat je jaloers<br />
bent op de weg <strong>van</strong> wetteloosheid. NT Betekenis:<br />
1. Streven naar, ijveren, najagen (positieve bete‐<br />
kenis): 1Co 12:31, 14:1,39, 2Co 11:2, Gl 4:17, pss:<br />
Gl 4:18. In Op 3:19 wordt ook → zhleu,w gelezen. 2.<br />
Afgunstig, jaloers zijn, benijden: Hn 7:9, 1Co 13:4,<br />
Jk 4:2.<br />
zhlw/ ww.<strong>in</strong>d.prs.act. 1 e p.ev. → zhlo,w<br />
zh,lw| znw.dat.mnl.ev. → zh/loj<br />
zhlw,santej ww.part.aor.act.nom.mnl.mv. → zhlo,w<br />
zhlwtai, znw.nom.mnl.mv. → zhlwth,j<br />
zhlwth,n znw.acc.mnl.ev. → zhlwth,j<br />
zhlwth,j, ‐ou o`` znw.nom.mnl.ev. Afgeleid <strong>van</strong> →<br />
zhlo,w. Alg Betekenis: navolger, bewonderaar,<br />
aanhanger, ijveraar, zeloot. LXX vertaalt hiermee<br />
aN"q;, een ijveraar, Ex 20:5, 34:14, Dt 4:24, 5:9, 6:15,<br />
of aANq;, naijverig, Na 1:2. NT Betekenis: 1. IJveraar:<br />
Hn 21:20, 22:3, 1Co 14:12, Gl 1:14, Tt 2:14, 1Pt<br />
3:13. 2. De bijnaam Zeloot, de ijveraar, die de dis‐<br />
cipel Simon de Kananeër droeg: Lc 6:15, Hn 1:13.<br />
zhmi,a, ‐aj h`` znw.nom.vr.ev. Alg Betekenis: straf,<br />
boete, schade, nadeel, verliespost, strop. LXX ver‐<br />
taalt hiermee vn[, boeten, Sp 27:12, of vn"[], geld‐<br />
boete, Ezr 7:26, of vn
tekenis: 1. Schade toebrengen aan iemand, <strong>in</strong> <strong>het</strong><br />
pss: benadeeld worden, verlies of schade lijden:<br />
1Co 3:15, 2Co 7:9. 2. Iets ergens bij <strong>in</strong>schieten, iets<br />
bekopen: Mt 16:26, Lc 9:25. 3. Iets prijsgeven, af‐<br />
stand doen <strong>van</strong>: Fp 3:8.<br />
zhmiwqei,j ww.part.aor.pss.nom.mnl.ev.→ zhmio,w<br />
zhmiwqh/| ww.sub.aor.pss. 3 e p.ev. → zhmio,w<br />
zhmiwqh/nai ww.<strong>in</strong>f.aor.pss. → zhmio,w<br />
zhmiwqh,seta ww.<strong>in</strong>d.fut.pss. 3 e p.ev. → zhmio,w<br />
zhmiwqh/te ww.sub.aor.pss. 2 e p.mv. → zhmio,w<br />
zh/n ww.<strong>in</strong>f.prs.act. → za,w<br />
Zhna/n eig.acc.mnl.ev. → Zhna/j<br />
Zhna/j, ‐a/ o` eig.nom.mnl.ev. Naam <strong>van</strong> een Joodse<br />
Torageleerde of jurist, medewerker <strong>van</strong> Paulus, Tt<br />
3:13. Mogelijke betekenis: geschenk <strong>van</strong> Zeus of<br />
gewijd aan Zeus.<br />
zh/|j ww.<strong>in</strong>d.prs.act. 2 e p.ev. → za,w<br />
zh,sasa ww.part.aor.act.nom.vr.ev. → za,w<br />
zh,sei ww.<strong>in</strong>d.fut.act. 3 e p.ev. → za,w<br />
zh,sesqe ww.<strong>in</strong>d.fut.med. 2 e p.mv. → za,w<br />
zh,setai ww.<strong>in</strong>d.fut.med. 3 e p.ev. → za,w<br />
zh,sete ww.<strong>in</strong>d.fut.act. 2 e p.mv. → za,w<br />
zh,sh| ww.<strong>in</strong>d.fut.med. 2 e p.ev/sub.aor.act. 3 e p.ev. →<br />
za,w<br />
zh,somen ww.<strong>in</strong>d.fut.act. 1 e p.mv. → za,w<br />
zh,sous<strong>in</strong> ww.<strong>in</strong>d.fut.act. 3 e p.mv. → za,w<br />
zh,sw ww.sub.aor.act. 1 e p.ev. → za,w<br />
zh,swmen ww.sub.aor.act. 1 e p.mv. → za,w<br />
zh/te ww.<strong>in</strong>d.prs.act. 2 e p.mv. → za,w<br />
zh,tei ww.gbw.prs.act. 2 e p.ev. → zhte,w<br />
zhtei/ ww.<strong>in</strong>d.prs.act. 3 e p.ev. → zhte,w<br />
zhtei/n ww.<strong>in</strong>f.prs.act. → zhte,w<br />
zhtei/j ww.<strong>in</strong>d.prs.act. 2 e p.ev. → zhte,w<br />
zhtei/tai ww.<strong>in</strong>d.prs.pss. 3 e p.ev. → zhte,w<br />
zhtei/te ww.<strong>in</strong>d/gbw.prs.act. 2 e p.mv. → zhte,w<br />
zhtei,tw ww.gbw.prs.act. 3 e p.ev. → zhte,w<br />
zhte,w ww. Alg Betekenis: 1. Zoeken, moeite doen<br />
om vooruit te komen. 2. Wensen, verlangen, vra‐<br />
gen naar, missen. 3. Zoeken te bereiken: trachten,<br />
streven naar (erkenn<strong>in</strong>g). 4. Onderzoeken, dispute‐<br />
ren. Op juridisch gebied heeft <strong>het</strong> de betekenis <strong>van</strong><br />
justitieel onderzoek. Zie ook → evkzhte,w, dat ook<br />
zoeken, speuren betekent, maar waarbij de nadruk<br />
ligt op <strong>het</strong> onderzoek op wetenschappelijk gebied<br />
en → evpizhte,w, dat <strong>het</strong>zelfde betekent als evkzhte,w.<br />
LXX vertaalt hiermee: 1. vqB, zoeken, Ex 4:19, 1Sa<br />
25:26, Ps 34(35):4. 2. vrD, zoeken, vragen, Lv<br />
10:16, Jr (37)30:17, Ps 23(24):6, 37(38:)13, 1Kr<br />
Lexicon<br />
16:11, (<strong>in</strong> deze teksten samen met vqB). 3. rxv,<br />
vroeg zoeken, Sp 1:28, 8:17. 4. dqP, (be)zoeken, Js<br />
34:16. 5. h[B, onderzoeken, Js 21:12, 1Kr 21:30. 6.<br />
acm, v<strong>in</strong>den, bereiken, Gn 19:11. 7. rpx, doorzoe‐<br />
ken, verspieden, Jb 39:29. 8. rqB, onderzoeken,<br />
bijeenzoeken, Ez 34:12. 9. !yB, acht slaan op, Ps<br />
36(37):10. 10. Bijzondere vertal<strong>in</strong>gen: a. In Mi 3:3<br />
heeft MT h['r' ybeh]aow>, en liefhebbers (zijn) <strong>van</strong> kwaad.<br />
LXX heeft hier kai. zhtou/ntej ta. ponhra,, en zoekers<br />
<strong>van</strong> <strong>het</strong> slechte. b. In 2Sa 14:16 MT staat dymiv.h;l.,<br />
om te verdelgen. LXX heeft zhtou/ntoj evxa/rai, zoe‐<br />
kend om te verdrijven. c. 2Kr 33:12 MT heeft een<br />
vorm <strong>van</strong> hlx, ziek maken. LXX heeft kai. w`j evqli,bh<br />
evzh,thsen, en toen hij onderdrukt werd, zocht hij<br />
(<strong>het</strong> aanschijn <strong>van</strong> God). d. In Jr 43(36):24 heeft<br />
MT Wdx]p' al{w>, ze waren niet verschrikt. LXX heeft ouvk<br />
evzh,thsan, ze zochten niet. e. In Jb 38:41 MT staat<br />
lk,ao-ylib.li, zonder eten, LXX heeft ta. si/ta zhtou/ntej,<br />
zoekend (naar) graan. Zie ook Jb 9:26, waar LXX<br />
heeft zhtou/ntoj bora,n, zoekend (naar) voedsel. f.<br />
In Jb 6:5 MT staat av,d,-yle[], boven vers groen. LXX<br />
heeft ta.. si/ta zhtw/n, zoekend (naar) graan. NT Be‐<br />
tekenis: 1. Zoeken, opzoeken: a. Wat verloren of<br />
wie kwijt is: schaap: Mt 18:12, Jezus: Lc 2:48, pen‐<br />
n<strong>in</strong>g: Lc 15:8, <strong>het</strong> verlorene: Lc 19:10, Mij: Jh<br />
7:34,36, 8:21. b. Van iets wat men graag heeft of<br />
iemand zoeken: met de belofte <strong>van</strong> v<strong>in</strong>den: Mt<br />
7:7,8, Jezus: Mt 28:5, God: Hn 17:27, Rm 10:20,<br />
rust: Mt 12:43, een goede gelegenheid: Mt 26:16,<br />
vrucht: Lc 13:6, <strong>het</strong> kon<strong>in</strong>krijk <strong>van</strong> God en zijn ge‐<br />
rechtigheid: Mt 6:33, onvergankelijkheid: Rm 2:7,<br />
eer: 1Th 2:6: vrede, 1Pt 3:11, de d<strong>in</strong>gen die boven<br />
zijn: Co 3:1, de dood: Op 9:6. 2. Zich ergens op toe‐<br />
leggen, nastreven, behartigen: de wil <strong>van</strong> Hem, die<br />
mij gezonden heeft: Jh 5:30, (niet) zichzelf of zijn<br />
eigen belang maar dat <strong>van</strong> een ander: 1Co<br />
10:24,33, 13:5, Fp 2:21. Negatief: iemand zoeken<br />
<strong>het</strong> leven te beroven: Mt 2:13,20, Rm 11:3. 3. Pro‐<br />
beren iets doen, trachten: uit te munten <strong>in</strong> de ge‐<br />
meente: 1Co 14:12, zij trachtten hem te grijpen:<br />
Mt 21:46, zij trachtten hem te doden: Jh 5:16. 4.<br />
Ergens naar verlangen, iets begeren: een teken:<br />
Mc 8:11, en verder: Lc 12:48, 1Co 1:22, 2Co 12:14,<br />
13:3, Hb 8:7, evap. 5. In gedachten met iets bezig<br />
zijn, naar iets zoeken, overleggen, pe<strong>in</strong>zen: Mc<br />
14:1, Lc 12:29, 22:2, 1 Co 7:27, 1Pt 5:8. 6. Vragen,<br />
redeneren: Jh 16:9.<br />
zhthqh,setai ww.<strong>in</strong>d.fut.pss. 3 e p.ev. → zhte,w<br />
zh,thma, ‐atoj to, znw.nom.onz.ev. Afgeleid <strong>van</strong> →<br />
Z z<br />
369
370 Lexicon<br />
zhte,w. Alg Betekenis: datgene wat gezocht wordt,<br />
<strong>het</strong> zoeken, onderzoek (wetenschappelijk), vraag‐<br />
stuk, kwestie, twistvraag, geschilpunt. LXX Komt<br />
niet voor. NT Alleen <strong>in</strong> Hn 15:2, 18:15 (2x), 23:29,<br />
25:19 en 26:3 <strong>in</strong> de betekenis geschil(len), vraag of<br />
vragen, twistpun(en).<br />
zhth,mata znw.nom/acc.onz.mv. → zh,thma<br />
zhth,matoj znw.gen.onz.ev. → zh,thma<br />
zhthma,twn znw.gen.onz.mv. → zh,thma<br />
zhth/sai ww.<strong>in</strong>f.aor.act. → zhte,w<br />
zhthsa,tw ww.gbw.aor.act. 3 e p.ev. → zhte,w<br />
zhth,seij znw.acc.vr.mv. → zhth,sij<br />
zhth,sete ww.<strong>in</strong>d.fut.act. 2 e p.mv. → zhte,w<br />
zhth,sewj znw.gen.vr.ev. → zhth,sij<br />
zhth,sh| ww.sub.aor.act. 3 e p.ev. → zhte,w<br />
zh,ths<strong>in</strong> znw.acc.vr.ev. → zhth,sij<br />
zhth,sij, ‐ewj h`` znw.nom.vr.ev. Afgeleid <strong>van</strong> →<br />
zhte,w. Alg Betekenis: <strong>het</strong> zoeken, (huis)zoek<strong>in</strong>g,<br />
<strong>het</strong> streven, vraag, dispuut, twistgesprek, techni‐<br />
sche term voor filosofisch of wetenschappelijk on‐<br />
derzoek. LXX Komt niet voor. NT Betekenissen: 1.<br />
Het onderzoeken (juridisch), Hn 25:20. 2. (Re‐<br />
de)twist, twistgesprek, geschil, tegenspraak, dwa‐<br />
ze vragen: Jh 3:25, Hn 15:2, 1Tm 1:4, 6:6, 2Tm<br />
2:23, Tt 3:9.<br />
zh,thson ww.gbw.aor.act.2 e p.ev. → zhte,w<br />
zhth,sous<strong>in</strong> ww.<strong>in</strong>d.fut.act. 3 e p.mv. → zhte,w<br />
zhtou/n ww.part.prs.act.nom.onz.ev. → zhte,w<br />
zhtou/ntej ww.part.prs.act.nom.mnl.mv. → zhte,w<br />
zhtou/nti ww.part.prs.act.dat.mnl.ev. → zhte,w<br />
zhtou,ntwn ww.part.prs.act.gen.mnl.mv. → zhte,w<br />
zhtou/si,n ww.<strong>in</strong>d.prs.act. 3 e p.mv. of<br />
part.prs.act.dat.mnl.mv. → zhte,w<br />
zhtw/ ww.<strong>in</strong>d.prs.act. 1 e p.ev. → zhte,w<br />
zhtw/n ww.part.prs.act.nom.mnl.ev. → zhte,w<br />
ziza,nia znw.nom/acc.onz.mv. → ziza,nion<br />
ziza,nion, ‐ou to, znw.nom.onz.ev. Alg Betekenis:<br />
dolik (onkruid). <strong>Griekse</strong> naam <strong>van</strong> een oosterse<br />
grassoort, die veel onder de haver en tarwe groeit<br />
en vooral <strong>in</strong> <strong>het</strong> beg<strong>in</strong> er moeilijk <strong>van</strong> te onder‐<br />
scheiden is. LXX Komt niet voor. NT Betekenis: zie<br />
Alg: Mt 13:25,26,27,29,30,36,38,40.<br />
zizani,wn znw.gen.onz.mv. → ziza,nion<br />
Zorobabe,l o`` eig.mnl.ev. Onverbuigbare Hebreeuw‐<br />
se naam lb,B'ruz>, Zerubbabel, een landvoogd <strong>van</strong> de<br />
uit Babel teruggekeerde Joden. Onder zijn leid<strong>in</strong>g<br />
vond de herbouw <strong>van</strong> de tempel plaats, 1Kr 3:19,<br />
Ezr 3:2,8, eap. NT Komt voor <strong>in</strong> <strong>het</strong> geboortenre‐<br />
gister <strong>van</strong> Jezus: Mt 1:12,13, Lc 3:27. Betekenis: 1.<br />
Geplant <strong>in</strong> Babel, Babelsk<strong>in</strong>d, spruit <strong>van</strong> Babel. 2.<br />
Bannel<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Babylon.<br />
zo,fon znw.acc.mnl.ev. → zo,foj<br />
zo,foj, ‐ou o` znw.nom.mnl.ev. Alg Betekenis:<br />
(avond)duisternis, westen, onderwereld, dodenrijk.<br />
LXX Komt niet voor. NT Betekenis: duisternis, don‐<br />
kerte: Hb 12:18, 2Pt 2:4, Jd:6. In 2Pt 2:17 staat o`<br />
zo,foj tou/ sko,touj, <strong>het</strong> donker <strong>van</strong> de duisternis,<br />
dwz de <strong>alle</strong>rdiepste duisternis.<br />
zo,fou znw.gen.mnl.ev. → zo,foj<br />
zo,fw| znw.dat.mnl.ev. → zo,foj<br />
zugo,n znw.acc.mnl.ev. → zugo,j<br />
zugo,j/zugo,n, ‐ou/ o`/to, znw.nom.mnl/onz.ev. Afge‐<br />
leid <strong>van</strong> zeugnu,w, <strong>in</strong>spannen, samenb<strong>in</strong>den, (<strong>van</strong><br />
trekdieren) (<strong>alle</strong>en <strong>in</strong> LXX). Alg Betekenis: juk (wa‐<br />
gen, dragen <strong>van</strong> lasten), slavenjuk, verb<strong>in</strong>d<strong>in</strong>gsbalk<br />
<strong>van</strong> een citer, roeibank, waagbalk, weegschaal,<br />
riem (<strong>van</strong> sandaal), span, paar, gelid (militairen).<br />
Overdr: zitplaats, rang. LXX vertaalt hiermee: 1.<br />
l[o, juk, Gn 27:40, Lv 26:13, Nm 19:2, Dt 21:3, 2Kr<br />
10:4,9,10,11,14, eap. 2. hr'Wfm., <strong>in</strong>houd, Lv 19:35. 3.<br />
~yIn:z>amo, weegschaal, Lv 19:36, Jb 6:2, Ps 61(62):10.<br />
4. tbo[], touw (oa waarmee een dier wordt vastge‐<br />
bonden om te ploegen), Jb 39:10, Js 5:18, Ps 2:3. 5.<br />
~k,v., schouder, Zf 3:9. 6. lb,so, last, Js 10:27. 7. hJem;,<br />
staf, Js 14:5. 8. jb,ve, stok, Js 14:5. 9. hn
zuurdesem gisten, rijzen. Pss: gisten, rijzen. LXX<br />
vertaalt hiermee #mx, gisten, Ex 12:34,39, Hs 7:4 of<br />
#mex', gist, Lv 6:10, 23:17. NT Betekenis: zie Alg: Mt<br />
13:33, Lc 13:21, 1Co 5:6, Gl 5:9.<br />
zw/ ww.<strong>in</strong>d.prs.act. 1 e p.ev. → za,w<br />
zw/|a znw.nom.onz.mv. → zw/|on<br />
zwgre,w ww. Afgeleid <strong>van</strong> zwo,j, levend (komt niet<br />
voor <strong>in</strong> de Bijbel) en → avgreu,w, jagen. Alg Beteke‐<br />
nis: levend ge<strong>van</strong>gen nemen, <strong>het</strong> leven schenken,<br />
<strong>het</strong> leven teruggeven, <strong>van</strong>gen. LXX vertaalt hier‐<br />
mee: 1. hyx, laten leven, Nm 31:15,18, Dt 20:16, Jz<br />
2:13, Jz 6:25, 9:20, 2Sa 8:2. 2. De <strong>woorden</strong> Wbv' ~yYIx;,<br />
zij hebben levend ge<strong>van</strong>gen, 2Kr 25:12. NT Beteke‐<br />
nis (fig): <strong>van</strong>gen (<strong>van</strong> mensen): Lc 5:10 (positief),<br />
2Tm 2:26 (negatief).<br />
zwgrw/n ww.part.prs.act.nom.mnl.ev. → zwgre,w<br />
zwh, ‐h/j h`` znw.nom.vr.ev. Afgeleid <strong>van</strong> → za,w. Alg<br />
Betekenis: leven, bestaan, levenswijze, levenson‐<br />
derhoud, bezitt<strong>in</strong>gen. LXX vertaalt hiermee: 1. hY"x;,<br />
levend, levensbehoud, levensonderhoud, Gn 1:30,<br />
45:5, Ri 17:10, 2Ko 8:10. 2. yx;, leven, Gn 2:7,9,<br />
3:14,17,24, 6:17, Ex 1:14, 6:16, evap. 3. hW"x;, Eva of<br />
levensbron (NB), Gn 3:20. 4. ~Ay, dag, Jb 7:1. 5. dAn,<br />
omzwerv<strong>in</strong>g, wankel<strong>in</strong>g (NB), Ps 55(56):9. 6. Bij‐<br />
zondere vertal<strong>in</strong>gen: a. Sp 18:4 MT: hm'k.x' rAqm., een<br />
bron <strong>van</strong> wijsheid. LXX heeft phgh. zwh/j, een fon‐<br />
te<strong>in</strong> <strong>van</strong> leven. b. Sp 5:9 MT: ^d,Ah ~yrIxea]l; !TeTi-!P,, an‐<br />
ders geef je je glans weg aan anderen. LXX heeft<br />
i[na mh. pro,h| a;lloij zwh,n sou, opdat je je leven<br />
niet voor anderen weggooit. c. In Sp 23:3 MT staat<br />
~ybiz"K. ~x,l,, bedrieglijk brood. LXX: zwh/j yeudou/j, be‐<br />
drieglijk leven. NT Betekenis: leven <strong>in</strong> al zijn facet‐<br />
ten: 1. Tijdelijk leven <strong>van</strong> een mens: Lc 1:75, 12:15,<br />
16:25, Hn 8:33, 1Co 15:19, Hb 7:3, Jk 4:14. 2. Het<br />
eeuwige leven: Mt 7:14, 18:8, 19:16, 25:46, Jh<br />
3:36, 5:24, 10:10,28, 2Co 5:4, 1Jh 3:14, evap. 3. Le‐<br />
ven itt tot dood, zowel <strong>in</strong> geestelijk als lichamelijk<br />
opzicht: Jh 1:4, 5:26, 6:48, 11:25, 14:6, Hn 3:15,<br />
17:25, Rm 8:38, Fp 1:20, 2Tm 1:10, 1Jh 1:2, evap.<br />
4. Levenswandel: Rm 6:4, Ef 4:18, 2Pt 1:3.<br />
zwh/| znw.dat.vr.ev. → zwh,<br />
zwh,n znw.acc.vr.ev. → zwh,<br />
zwh/j znw.gen.vr.ev. → zwh,<br />
zw/men ww.<strong>in</strong>d/sub.prs.act. 1 e p.mv. → za,w<br />
zw/n ww.part.prs.act.nom.mnl.ev/acc.onz.ev.→ za,w<br />
zw,naj znw.acc.vr.mv. → zw,nh<br />
zw,nh –hj h`` znw.nom.vr.ev. Afgeleid <strong>van</strong> →<br />
zw,nnumi. Alg Grondbetekenis: 1. Oorspr een gordel<br />
voor vrouwen, <strong>van</strong>daar de overdr betekenis:<br />
Lexicon<br />
kleedgeld, speldegeld. De uitdrukk<strong>in</strong>g zw,nhn lu,e<strong>in</strong><br />
betekent tot vrouw nemen, huwen. In die z<strong>in</strong> bete‐<br />
kent zw,nh ook: huwelijk. 2. Gordel voor mannen. 3.<br />
Middel (plaats <strong>van</strong> <strong>het</strong> lichaam waar de gordel zich<br />
bev<strong>in</strong>dt). 4. Geldriem, beurs. 5. Alles wat op een<br />
gordel lijkt. Zie ook → perizw,nnumi. LXX vertaalt<br />
hiermee: 1. jnEb.a;, gordel, Ex 28:4,39,40, 36:36, Lv<br />
8:7,13. 2. rAzae, gordel, 2Ko 1:8, Js 5:27. 3. hr'Agx],<br />
gordel, 2Ko 3:21, Js 3:24. 4. xz:me, buikband (NB),<br />
gordel (NBG, NBV) Ps 108(109):19. 5. Bijzondere<br />
vertal<strong>in</strong>gen: a. Ez 9:2,3,11 MT: rpeSoh; ts,q,, de <strong>in</strong>ktko‐<br />
ker <strong>van</strong> een schrijver. LXX: th.n zw,nhn (?). b. Dt<br />
23:14 MT: ^n
372 Lexicon<br />
zw|ogonh,sei ww.<strong>in</strong>d.fut.act. 3 e p.ev. → zw|ogone,w<br />
zw|ogonou/ntoj ww.part.prs.act.gen.mnl.ev. →<br />
zw|ogone,w<br />
zw/|on, ‐ou to, znw.nom.onz.ev. Afgeleid <strong>van</strong> → za,w.<br />
Alg Betekenis: levend wezen, schepsel, dier, voor‐<br />
stell<strong>in</strong>g of schilder<strong>in</strong>g <strong>van</strong> een levende gebeurtenis<br />
of wezen, figuur, (sterren)beeld, schilderij. LXX<br />
vertaalt hiermee: 1. hY"x;, dieren, levende wezens,<br />
Ps 67(68):11, Ps 103(104):25, 144(145):16. 2. In<br />
Gn 1:21 MT staat hY"x;h; vp,n
WOORDENLIJST<br />
h e b r e e uw s / a ra m e e s - gri e k s
Toelicht<strong>in</strong>g<br />
In deze <strong>woorden</strong>lijst staan <strong>alle</strong> Hebreeuwse en Aramese <strong>woorden</strong>, korte uitdrukk<strong>in</strong>gen en veel<br />
voorkomende woordcomb<strong>in</strong>aties uit de rubriek ‘LXX vertaalt hiermee’. Grotere aangehaalde<br />
tekstgedeelten zijn opgenomen <strong>in</strong> een aparte lijst aan <strong>het</strong> e<strong>in</strong>de <strong>van</strong> deze <strong>woorden</strong>ijst.<br />
De betekenis <strong>van</strong> <strong>het</strong> Hebreeuwse/Aramese woord correspondeert niet altijd met de<br />
betekenis <strong>van</strong> <strong>het</strong> <strong>Griekse</strong> lemma, omdat ook de verschillen tussen LXX en MT worden<br />
vermeld. Het <strong>Griekse</strong> lemma geeft <strong>alle</strong>en aan dat <strong>het</strong> Hebreeuws/Aramese woord wordt<br />
vermeld <strong>in</strong> <strong>het</strong> desbetreffende artikel. Dat kan dus de betekenis zijn, maar <strong>het</strong> kan dus ook<br />
wijzen op een verschil <strong>in</strong> de diverse vertal<strong>in</strong>gen.<br />
Achter elk Hebreeuws/Aramees woord staat <strong>het</strong> <strong>Griekse</strong> lemma uit de Lexicon. Als een<br />
Hebreeuws/Aramees woord bij meer dan één Grieks woord voorkomt staan de <strong>Griekse</strong><br />
<strong>woorden</strong> <strong>in</strong> alfabetische volgorde.<br />
De <strong>woorden</strong> <strong>in</strong> de l<strong>in</strong>kerkolom staan alfabetisch volgens <strong>het</strong> Hebreeuwse alfabet. Hierbij<br />
worden de halfvocalen w (waw) en y (jod) als medekl<strong>in</strong>kers gerekend, ongeacht of ze wel of<br />
geen leesmoeder zijn. Een uitzonder<strong>in</strong>g vormt de vierletterige Godsnaam en comb<strong>in</strong>aties<br />
ermee. Uit eerbied voor deze naam worden ze apart vermeld vóór de overige <strong>woorden</strong>.<br />
Eerst staan altijd de ongevocaliseerde werkwoordstammen (meestal drie letters). Daarna<br />
volgen de gevocaliseerde <strong>woorden</strong> met dezelfde wortelletters. Hierbij wordt voor de sjewa en<br />
de kl<strong>in</strong>kertekens onderstaande volgorde aangehouden<br />
><br />
"<br />
sjewa<br />
kamets en kamets chatoef<br />
| chateef kamets<br />
: patach<br />
chateef patach<br />
]<br />
E<br />
tseree<br />
< segol<br />
? chateef segol<br />
I chireq<br />
cholem<br />
O<br />
u<br />
kibboets<br />
Uitdrukk<strong>in</strong>gen die uit twee of meer kle<strong>in</strong>e woordjes bestaan, staan eerst alfabetisch op<br />
<strong>het</strong> eerste woord gesorteerd, vervolgens worden <strong>alle</strong> comb<strong>in</strong>aties met dat woord<br />
vermeld <strong>in</strong> alfabetische volgorde. Voorbeeld: eerst <strong>het</strong> woordje d[;, vervolgens <strong>alle</strong><br />
comb<strong>in</strong>atie met d[;, zoals dx'a,-d[;, !a'-d[;, enz, daarna d[e, enz.
Hebreeuws<br />
/Aramees<br />
a<br />
Comb<strong>in</strong>aties<br />
vierletterige<br />
zie bij Grieks<br />
woord:<br />
met de<br />
Godsnaam:<br />
hAihy> yn"doa] ku,rioj<br />
hw"hy>-la, e;nanti<br />
hw"hy>-ta, e;nanti<br />
a avv<br />
ba' path,r<br />
ba' patri,a<br />
ba' patria,rchj<br />
ba' patriko,j<br />
ba' patrw|/oj<br />
bae ge,nhma<br />
aB;a; avbba<br />
dba a;gw<br />
dba ai;rw<br />
dba avpoba,llw<br />
dba avpoktei,nw<br />
dba avpo,llumi<br />
dba avpw,leia<br />
dba avfani,zw<br />
dba evkdi,dwmi<br />
dba evxa,gw<br />
dba evxai,rw<br />
dba evxaposte,llw<br />
dba kataska,ptw<br />
dba lu,ph<br />
hd'bea] avpw,leia<br />
!ADb;a] vAbaddw,n<br />
!ADb;a] avpw,leia<br />
hba avpeiqe,w<br />
hba bou,lomai<br />
hba qe,lw<br />
hba prose,cw<br />
sWbae fa,tnh<br />
hx'b.ai sfa,gion<br />
ybia' mh,n<br />
bybia' ne,oj<br />
bybia perie,rcomai<br />
hY"bia] vvAbia<br />
aWhybia] vAbiou,d<br />
!Ayb.a, avdu,natoj<br />
!Ayb.a, avqume,w<br />
!Ayb.a, avna,gkh<br />
!Ayb.a, avpelpi,zw<br />
!Ayb.a, avsqenh,j<br />
!Ayb.a, evndeh,j<br />
!Ayb.a, pe,nhj<br />
!Ayb.a, ptwco,j<br />
!Ayb.a, tape<strong>in</strong>o,j<br />
rybia' qeo,j<br />
rybia' ivscu,j<br />
rybia' ivscu,w<br />
ryBia; ivscuro,j<br />
ryBia; tau/roj<br />
rybia] duna,sthj<br />
rybia] dunato,j<br />
ble yreyBia; avpo,llumi<br />
ble yreyBia; avsu,netoj<br />
rt'y"b.a, VAbiaqa,r<br />
lba qrhne,w<br />
lba penqe,w<br />
lba stena,zw<br />
lbea' lupe,w<br />
lb'a] avlla,<br />
lb'a] ivdou,<br />
lb'a] nai,<br />
lb,ae ovdu,nh<br />
lb,ae pe,nqoj<br />
lb,ae pa,qoj<br />
hl'b.a' avpw,leia<br />
!b,a, li,q<strong>in</strong>oj<br />
!b,a, li,qoj<br />
hm'lev. !b,a, di,kaioj<br />
jnEb.a; zw,nh<br />
jnEb.a; ste,fanoj<br />
rAb-ynEb.a; a[|dhj<br />
syki-ynEb.a; di,kaioj<br />
sba siteuto,j<br />
qb'a' koniorto,j<br />
hq'b.a; koniorto,j<br />
rba i[sthmi<br />
rb,ae pte,rux<br />
~h'r'b.a; vAbraa,m<br />
hD'gUa] de,smh<br />
hD'gUa] evpaggeli,a<br />
hD'gUa] suna,nthsij<br />
~gEa' lupe,w<br />
~g:a] li,mnh<br />
!Amg>a; avnqrax<br />
@g:a] avntilamba,nw<br />
rga diasw,|zw<br />
rga euvfrai,nw<br />
rga poie,w<br />
@Arg>a, pugmh,<br />
tr,Gd;a] h``ge,omai<br />
tr,D,a; megalwsu,nh<br />
tr,D,a; mhlwth,<br />
tr,D,a; stolh,<br />
bha avgapa,w<br />
bha avgaphto,j<br />
bha krate,w<br />
bha file,w<br />
bha fi,loj<br />
bha cai,rw<br />
bh;a; fili,a<br />
hb'h]a; avgaph,<br />
hb'h]a; fili,a<br />
Hh'a] de,omai<br />
Hh'a] mhdamw/j<br />
Hh'a] w=<br />
lha die,rcomai<br />
lha eivse,rcomai<br />
lha evpifau,skw<br />
a<br />
851
852 Woordenlijst Hebreeuws/Aramees ‐ Grieks<br />
a<br />
lha skhno,w<br />
lh,ao kata,luma<br />
lh,ao oivki,a<br />
lh,ao oi=koj<br />
lh,ao skhnh,<br />
lh,ao skh,nwma<br />
!roh]a; vAarw,n<br />
Aa eiv<br />
Aa h;<br />
Aa w``sei,,<br />
hwa ai``reti,zw<br />
hwa evpiqumhth,j<br />
hwa qe,lw<br />
hW"a; evpiqume,w<br />
yAa ouvai<br />
yAa w=<br />
byEAa e;cqra<br />
lywIa/ avno,htoj<br />
lywIa/ avsebh,j<br />
lywIa/ a;frwn<br />
lywIa/ h``ge,omai<br />
lywIa/ ivscuro,j<br />
lywIa/ propeth,j<br />
lywIa/ fau/loj<br />
yliwIa/ a;peiroj<br />
yl;Wa a;ra<br />
yl;Wa eva,n<br />
yl;Wa eiv<br />
yl;Wa ei;pwj<br />
yl;Wa i[na<br />
yl;Wa i;swj<br />
yl;Wa mh,<br />
yl;Wa mh,pote<br />
yl;Wa o[pwj<br />
yl;Wa ou=n<br />
yl;Wa pw,j<br />
~yliwIa/ avntilamba,nw<br />
~l'Wa avlla,<br />
~l'Wa mh,n<br />
~l'Wa ouv<br />
~l'Wa plh,n<br />
tl,W
tAxa' avdelfh,<br />
zxa avnte,cw<br />
zxa evpilamba,nomai<br />
zxa e;rcomai<br />
zxa e;cw<br />
zxa qhreu,w<br />
zxa kataklhronome,w<br />
zxa katalamba,nw<br />
zxa kate,cw<br />
zxa klhronome,w<br />
zxa krate,w<br />
zxa lamba,nw<br />
zxa pia,zw<br />
zxa sune,cw<br />
zx'a' VAca,z<br />
hZ"xua] kata,scesij<br />
hZ"xua] klhronomi,a<br />
yx;a; evggu,j<br />
wyxa avdelfo,j<br />
$yxa avdelfo,j<br />
wnyxa avdelfo,j<br />
yl;x]a; o;felon<br />
ylex]a; o;felon<br />
hm'l'x.a; avme,qustoj<br />
rxa bradu,nw<br />
rxa kate,cw<br />
rxa me,nw<br />
rxa croni,zw<br />
rx;a; meta,<br />
rx;a; para,<br />
rx;a; to,te<br />
rx;a; u`po,<br />
rx;a; u[steron<br />
rxea; a;lloj<br />
rxea; avllo,trioj<br />
rxea; deu,teroj<br />
rxea; e[teroj<br />
rxea; ka<strong>in</strong>o,j<br />
rt;a] to,poj<br />
!Arx]a; e;scatoj<br />
!Arx]a; e[teroj<br />
!Arx]a; kairo,j<br />
!Arx]a; me,llw<br />
!Arx]a; ovpi,sw<br />
!Arx]a; u[steron<br />
!Arx]a; u[steroj<br />
yrex]a; avnti,<br />
yrex]a; evnw,<br />
yrex]a; evpei,<br />
yrex]a; evpeidh,<br />
yrex]a; evpiporeu,omai<br />
yrex]a; katalei,pw<br />
yrex]a; meta,<br />
yrex]a; o;pisqe(n)<br />
yrex]a; ovpi,sw<br />
yrex]a; peri,<br />
yrex]a; pro,j<br />
yrex]a; u[steron<br />
rv,a] yrex]a; evpei,<br />
ytil{b. yrex]a; ou;pw<br />
!ke-yrex]a; evkei/noj<br />
!ke-yrex]a; ovpi,sw<br />
^yr,x]a; avdelfo,j<br />
tyrIx]a; e;kgonoj<br />
tyrIx]a; kata,loipoj<br />
tyrIx]a; spe,rma<br />
tyrIx]a; sunte,leia<br />
tyrIx]a; te,knon<br />
tyrIx]a; teleuth,<br />
tyrIx]a; u[steron<br />
tyNIr;xoa] ovpi,sw<br />
!P;r>D;v.x;a] strathgo,j<br />
tx;a; a``pax<br />
href.[, tx;a; e``nde,katoj<br />
ja; fei,domai<br />
~ja baru,nw<br />
~ja krupto,j<br />
~ja fra,ssw<br />
~jeao evneo,j<br />
rja sune,cw<br />
hz
854 Woordenlijst Hebreeuws/Aramees ‐ Grieks<br />
vyai oivkei/oj<br />
vyai oivke,w<br />
vyai ouvdei,j<br />
vyai pai/j<br />
vyai tij<br />
vyai ui``o,j<br />
vyai yuch,<br />
dx'a, vyai avnh,r<br />
!yIa; vyai ouvqei,j<br />
vyai vyai avnh,r<br />
vyai vyai a;nqrwpoj<br />
vyai-vyai e[kastoj<br />
vyai vyai tij<br />
~yviyai vyai avnh,r<br />
~yviyai vyai a;nqrwpoj<br />
~yviyai vyai a;rcwn<br />
wyxia'-la, vyai e[teroj<br />
rv,a] vyai o[j<br />
l[;Y:liB. vyai a;frwn<br />
hm'd'a]h' vyai gewrgo,j<br />
~yIn:Beh;-vyai dunato,j<br />
wyxia'K. vyai i;soj<br />
bb'le vyai suneto,j<br />
tAmx]l.mi vyai avnti,keimai<br />
!mi … vyai ouvqei,j<br />
Wh[ereme vyai e[teroj<br />
r[;n:-vyai paida,rion<br />
hc'[e vyai su,mbouloj<br />
tAYrIq. vyai VIskariw,thj<br />
ylig>r; vyai pezo,j<br />
Wh[ere … vyai e[kastoj<br />
hb'yfe vyai presbu,thj<br />
~ykik'T. vyai daneisth,j<br />
!Avyai h``suci,a<br />
yt;yai gi,nomai<br />
!t'yae avpw,leia<br />
!t'yae duna,sthj<br />
!t'yae ivscuro,j<br />
!t'yae kra,toj<br />
!t'yae tracu,j<br />
!t'yae cw,ra<br />
%a; avlla,<br />
%a; a;ra<br />
%a; ga,r<br />
%a; ge,<br />
%a; eiv ga.r<br />
%a; e;ti<br />
%a; i;swj<br />
%a; mh,n<br />
%a; mh,pote<br />
%a; mo,non<br />
%a; mo,noj<br />
%a; nu/n<br />
%a; plh,n<br />
a<br />
%a; to,te<br />
%a; w`j<br />
%a; w[ste<br />
yKi %a; o[ti<br />
hT'[;-%a; nu/n<br />
bz"k.a;; keno,j<br />
bz"k.a; yeudh,j<br />
byzIk.a; ma,taioj<br />
yrIz"k.a; avneleh,mwn<br />
yrIz"k.a; stereo,j<br />
lka avnali,skw<br />
lka bibrw,skw<br />
lka brw/sij<br />
lka di,dwmi<br />
lka evsqi,w<br />
lka evcqtro,j<br />
lka kai,w<br />
lka katakai,w<br />
lka katanali,skw<br />
lka katesqi,w<br />
lka poie,w<br />
lka sunesqi,w<br />
lka tre,fw<br />
lka ywmi,zw<br />
~x,l' lka avrista,w<br />
v[' lka shto,brwtoj<br />
lk,ao brw/ma<br />
lk,ao brw/sij<br />
lk,ao si/toj<br />
lk,ao trofh,<br />
hl'k.a' brw/ma<br />
hl'k.a' brw/sij<br />
!kea' avlla,<br />
!kea' ge,<br />
!kea' o;ntwj<br />
!kea' o[ti<br />
!kea' ou[twj<br />
!kea' plh,n<br />
rK'ai gewrgo,j<br />
la; dialei,pw<br />
la; i[na<br />
la; mh,<br />
la; mhde,<br />
la; mhdei,j<br />
la; mhke,ti<br />
la; o[pwj<br />
la; ouv<br />
la; ouvdei,j<br />
la;w> … la; mh,te<br />
an"-la; avxio,w<br />
an"-la; mh,<br />
an"-la; mhdamw/j<br />
dA[…la; mhke,ti<br />
lae a;ggeloj<br />
lae evpi,skopoj<br />
lae qei/oj<br />
lae qeo,j<br />
lae ivscuro,j<br />
lae ku,rioj<br />
la, eivj<br />
la, evkei/<br />
la, evnw,<br />
la, evpa,nw<br />
la, evpi,<br />
la, kata,<br />
la, meta,<br />
la, ovpi,sw<br />
la, o[ti<br />
la, ou-<br />
la, para,<br />
la, peri,<br />
la, pro,j<br />
la, su,n<br />
la, u``pe,r<br />
la, u`po,<br />
lae-la, e;nanti<br />
rv,a]-la, o[pou<br />
dy:-la, ou-<br />
[;deAy-la, a;nqrwpoj<br />
rv,a]-lK'-la, ou-<br />
tyBemi-la, evkto,j<br />
lWm-la, evnanti,oj<br />
lWm-la, pro,j<br />
xk;nO-la, avpe,nanti<br />
rb,[e-la, kate,nanti<br />
ynEp.-la, avpa,nthsij<br />
ynEP.-la, avpe,nanti<br />
ynEP.-la, evnw,<br />
yn"P'-la, kate,nanti<br />
h[or>P;-la, evnanti,on<br />
tx;T;-la, u`poka,tw<br />
vybiG"l.a, ca,laza<br />
hla qrhne,w<br />
hla kopia,w<br />
hla pro,fasij<br />
hl'a' avra,<br />
hl'a' kata,ra<br />
hl'a' o[rkoj<br />
hl'a' o``rkwmosi,a<br />
hL,ae o[de<br />
hL,ae ou-toj<br />
hL,ae toiou/toj<br />
Hl'a/ qeo,j<br />
yh'l{a/ pantokra,twr<br />
rk'nE yhel{a/ e[teroj<br />
~yhil{a/ a;ggeloj<br />
~yhil{a/ a[gioj<br />
~yhil{a/ despo,thj
~yhil{a/ ei;dwlon<br />
~yhil{a/ qei/oj<br />
~yhil{a/ qeo,j<br />
~yrIxea] ~yhil{a/ e[teroj<br />
tAab'c. ~yhil{a/ du,namij<br />
Wla] ivdou,<br />
H;Ala/ qei/oj<br />
H;Ala/ ku,rioj<br />
!ALa; de,ndron<br />
@WLa; a;kakoj<br />
@WLa; avrchgo,j<br />
@WLa; bou/j, boo,j<br />
@WLa; didaskali,a<br />
@WLa; h``gemoni,a<br />
@WLa; h``gemw,n<br />
@WLa; oivkei/oj<br />
@WLa; fi,loj<br />
@WLa; cili,arcoj<br />
xla avcreio,w<br />
yliae VHli,<br />
hy"l.a; ovsfu/j<br />
WhY"liae VHli,aj<br />
~h,ylea] e`autou/<br />
lylia/ bde,lugma<br />
lylia/ daimo,nion<br />
lylia/ ei;dwlon<br />
lylia/ qeo,j<br />
lylia/ kako,j<br />
lylia/ ma,taioj<br />
lylia/ ceiropoi,htoj<br />
rz … ~ai eiv de. mh,<br />
vyE-~ai me,n<br />
al{-~ai avlla,<br />
al{-~ai eiv de. mh,<br />
al{-~ai eiv mh,<br />
al{-~ai h;<br />
al{-~ai mh,n<br />
Apae al{-~ai eiv de. mh,<br />
an"-~ai a;ra<br />
an"-~ai eiv de. mh,<br />
hm'a' dou,lh<br />
hm'a' paidi,skh<br />
hM'a; me,tron<br />
hM'a; ph/cuj<br />
hM'au e;qnoj<br />
hM'au lao,j<br />
hM'au fulh,<br />
!Ama' a``rmo,zw<br />
!Wmae pi,stij<br />
!Wmae pisto,j<br />
hn"Wma/ avlhq<strong>in</strong>o,j<br />
hn"Wma/ pi,stij<br />
hn"Wma/ pisto,j<br />
Woordenlijst Hebreeuws/Aramees ‐ Grieks<br />
hn"Wma/ sthri,zw<br />
#yMia; ivscuro,j<br />
#yMia; krataio,j<br />
#yMia; krate,w<br />
#yMia; kra,toj<br />
#yMia; sklhro,j<br />
lma avsqene,w<br />
lma evklei,pw<br />
lma penqe,w<br />
ll;m.au avsqenh,j<br />
!ma ai;rw<br />
!ma qaumasto,j<br />
!ma pei,qw<br />
!ma pisteu,w<br />
!ma pi,stij<br />
!ma pisto,j<br />
!ma pisto,w<br />
!M'a' tecni,thj<br />
!mea' avlhq<strong>in</strong>o,j<br />
!mea' avlhqw/j<br />
!mea' avmh,n<br />
!mea' gi,nomai<br />
hn"m.a' avgwgh,<br />
hn"m'a] pi,stij<br />
hn"m.ao sthri,zw<br />
~n"m.a' avlh,qeia<br />
~n"m.a' avlhqw/j<br />
~n"m.a' ei=ta<br />
~n"m.au o;ntwj<br />
#ma avndri,zomai<br />
#ma avnqi,sthmi<br />
#ma avni,sthmi<br />
#ma evniscu,w<br />
#ma evrei,dw<br />
#ma qa,rsoj<br />
#ma ivscuro,j<br />
#ma ivscu,j<br />
#ma ivscu,w<br />
#ma katiscu,w<br />
#ma krataio,w<br />
#ma parakale,w<br />
#ma periti,qhmi<br />
#ma poie,w<br />
#ma speu,dw<br />
#ma stereo,w<br />
#ma u`pere,cw<br />
#ma fqa,nw<br />
#m,ao qa,rsoj<br />
rma aivte,w<br />
rma avna,gge,llw<br />
rma avntile,gw<br />
rma avpokri,nomai<br />
rma dei,knumi<br />
rma dhlo,w<br />
a<br />
855
856 Woordenlijst Hebreeuws/Aramees ‐ Grieks<br />
a<br />
rma diagge,llw<br />
rma diata,ssw<br />
rma doke,w<br />
rma evgkale,w<br />
rma ei=pon<br />
rma eivse,rcomai<br />
rma evmfani,zw<br />
rma evnte,llomai<br />
rma evpagge,llomai<br />
rma evpakou,w<br />
rma evpiqume,w<br />
rma evpita,ssw<br />
rma evpitre,pw<br />
rma evre,w<br />
rma evrwta,w<br />
rma eu``ri,skw<br />
rma qarre,w<br />
rma qe,lw<br />
rma kale,w<br />
rma kauca,omai<br />
rma lale,w<br />
rma le,gw<br />
rma paragge,llw<br />
rma parakale,w<br />
rma pisto,w<br />
rma prosta,ssw<br />
rma sunta,ssw<br />
rma fa,skw<br />
rma fhmi,<br />
rm,ae lo,gion<br />
rm,ae lo,goj<br />
rm,ae r`h/ma<br />
rM;ai avmno,j<br />
rm,ao lalia,<br />
rm,ao r`h/ma<br />
hr'm.ai lo,gion<br />
hr'm.ai lo,goj<br />
hr'm.ai r`h/ma<br />
hr'm.ai fwnh,<br />
vm,a, cqe,j<br />
tm,a/ avlh,qeia<br />
tm,a/ avlhqh,j<br />
tm,a/ avlhq<strong>in</strong>o,j<br />
tm,a/ avlhqw/j<br />
tm,a/ di,kaioj<br />
tm,a/ dikaiosu,nh<br />
tm,a/ evleh,mosu,nh<br />
tm,a/ pi,stij<br />
tm,a/ pisto,j<br />
!a' po,te<br />
!a' pou/<br />
!a' ti,j<br />
!ao h[lioj<br />
aN"a' de,omai<br />
aN"a' ivdou,<br />
aN"a' w=<br />
hna paradi,dwmi<br />
hna prose,rcomai<br />
hna stena,zw<br />
hna tape<strong>in</strong>o,w<br />
hN"a' mhdamw/j<br />
vWna' bi,aioj<br />
vWna' stereo,j<br />
vAna/ avnh,r<br />
vAna/ a;nqrwpoj<br />
vAna/ VEnw,j<br />
xna avnastena,zw<br />
xna avre,skw<br />
xna stena,zw<br />
hx'n"a] stenagmo,j<br />
Wnx.n:a] avdelfo,j<br />
Wnx.n"a] evgw,<br />
ynIa\ nau/j<br />
ynIa\ ploi/on<br />
ynIa] evgw,<br />
hY"nIa\ nau/j<br />
hY"nIa\ ploi/on<br />
hY"nIa] tape<strong>in</strong>o,w<br />
yk<strong>in</strong>Oa evgw,<br />
yk<strong>in</strong>Oa' kavgw,<br />
!na goggu,zw<br />
@na evpa,gw<br />
@na qumo,w<br />
@na ovrgi,zw<br />
@na paroxu,nw<br />
@n:a] pro,swpon<br />
qna stena,zw<br />
hq'n"a] stenagmo,j<br />
vna bi,aioj<br />
!wa; lh|sth,j<br />
~yv<strong>in</strong>>a] dunato,j<br />
~yxia; ~yv<strong>in</strong>"a] avdelfo,j<br />
~yxia; ~yv<strong>in</strong>"a a;nqrwpoj<br />
as'a' VAsa,<br />
!Asa' malaki,a<br />
rWsa/ desmo,j<br />
@ysia' sunte,leia<br />
rysia' fulakh,<br />
rySia; desmo,j<br />
rysia' de,smioj<br />
rysia' desmw,thj<br />
~yrIysia] aivw,nioj<br />
~s'a' tam(i)ei/on<br />
@sa ai``re,w<br />
@sa avpe,rcomai<br />
@sa avpo,llumi<br />
@sa avpokaqi,sthmi<br />
@sa avfaire,w<br />
@sa avfi,sthmi<br />
@sa du,w<br />
@sa eivse,rcomai<br />
@sa eivsfe,rw<br />
@sa evklei,pw<br />
@sa evxai,rw<br />
@sa evpisuna,gw<br />
@sa kaqari,zw<br />
@sa kaqi,sthmi<br />
@sa katapau,w<br />
@sa katafeu,gw<br />
@sa kate,cw<br />
@sa ko,ptw<br />
@sa o;cloj<br />
@sa proslamba,nw<br />
@sa prosti,qhmi<br />
@sa suna,gw<br />
@sa sunagwgh,<br />
@sa sunapo,llumi<br />
@sa sune,rcomai<br />
@sa suntele,w<br />
@sa ti,qhmi<br />
hp'sea] sunagwgh,<br />
an"r>p;sa' evpimelw/j<br />
an"r>p;sa' e`toi,mwj<br />
rsa avpa,gw<br />
rsa desmeu,w<br />
rsa desmo,j<br />
rsa de,w<br />
rsa eu;comai<br />
rsa zw,nnumi<br />
rsa kate,cw<br />
rsa o``ri,zw<br />
rsa paideu,w<br />
rsa sunde,w<br />
rsa suni,sthmi<br />
rS'ai desmo,j<br />
[a' xu,l<strong>in</strong>oj<br />
[a' xu,lon<br />
@a; ge,<br />
@a; e;a<br />
@a; evkdi,khsij<br />
@a; e;ti<br />
@a; e;cqra<br />
@a; qumo,j<br />
@a; qumo,w<br />
@a; i[na<br />
@a; nai,<br />
@a; nu/n<br />
@a; nuni,<br />
@a; oi;omai
@a; ovrgh,<br />
@a; ovrgi,loj<br />
@a; o[ti<br />
@a; ouv<br />
@a; plh,n<br />
@a; pro,j<br />
@a; pro,swpon<br />
@a; ti,j<br />
!yIa; @a; ouvde,<br />
ynIa]-@a; kavgw,<br />
lB; @a; ouv<br />
lB; @a; ouvde,<br />
yKi @a; o[ti<br />
yKi @a; ouvde,<br />
yKi @a; ouvci<br />
yKi @a; pw/j<br />
aWl yKi @a; o[ti<br />
l[;-@a; ouvci<br />
dpoae i``eratei,a<br />
dpoae podh,rhj<br />
dpoae stolh,<br />
hpa poie,w<br />
aApae avlhqw/j<br />
aApae nu/n<br />
aApae ou=n<br />
aApae ou-toj<br />
~ypir't.W dApae dh/loj<br />
lypia' o;yimoj<br />
qypia' a;fesij<br />
qypia' phgh,<br />
qypia' pleura,<br />
qypia' plh,rwma<br />
qypia' fa,ragx<br />
qypia' ceima,rrooj<br />
qypia' ceima,rroj<br />
~ylix'n> qypia] ku/ma<br />
lpea' gno,foj<br />
lp,ao gno,foj<br />
lp,ao skoti,a<br />
lp,ao sko,toj<br />
hl'pea] gno,foj<br />
hl'pea] skote<strong>in</strong>o,j<br />
hl'pea] sko,toj<br />
spa a;fesij<br />
spa ai;rw<br />
spa a;kroj<br />
spa evklei,pw<br />
sp,a, avlla,<br />
sp,a, avpw,leia<br />
sp,a, avfaire,w<br />
sp,a, bi,a<br />
sp,a, e;scatoj<br />
sp,a, keno,j<br />
sp,a, ouvke,ti<br />
sp,a, pe,raj<br />
sp,a, plh,n<br />
yKi sp,a, avlla,<br />
yKi sp,a, o[ti<br />
sp,ao a;fesij<br />
h[,p.a, avspi,j<br />
h[,p.a, o;fij<br />
@pa perie,cw<br />
qpa avne,cw<br />
qpa evgkrateu,omai<br />
rp,ae kopri,a<br />
rp,ae spodo,j<br />
x;rop.a, neosso,j<br />
x;rop.a, nossi,on<br />
~yIr'p.a, VEfrai,m<br />
[B;c.a, da,ktuloj<br />
lyCia; dia,sthma,<br />
lca avfaire,w<br />
lca u`polei,pw<br />
lc,ae avgka,lh<br />
lc,ae evggu,j<br />
lc,ae para,<br />
lc,ae plhsi,on<br />
lc,ae pro,j<br />
rca qhsauri,zw<br />
rca suna,gw<br />
xD'q.a, kru,stalloj<br />
bra evgka,qetoj<br />
bra evne,dra<br />
bra evnedreu,w<br />
bra e;nedron<br />
bra evcqtro,j<br />
bra qhreu,w<br />
bra ko<strong>in</strong>wne,w<br />
br,ao e;cqra<br />
hB,r>a; avkri,j<br />
hB'rua] quri,j<br />
hB'rua] ovph,<br />
[B;r>a; te,ssarej<br />
[B;r>a; te,tartoj<br />
ha'm. [B;r>a; tetrako,sioi<br />
tAame [B;r>a; pentako,sioi<br />
tAame [B;r>a; tetrako,sioi<br />
href.[,-[B;r>a; trei/j<br />
h['B'r>a; te,ssarej<br />
h['B'r>a; te,tartoj<br />
~y[iB'r>a; tessara,konta<br />
~y[iB'r>a; trei/j<br />
~ypil'a] t[;B;r>a; tetrakisci,lioi<br />
gra evrga,zomai<br />
gra u`fai,nw<br />
gra u`fanto,j<br />
!w"G>r>a; porfu,ra<br />
!m'G"r>a; porfu,ra<br />
Woordenlijst Hebreeuws/Aramees ‐ Grieks<br />
!m'G"r>a; porfu,reoj<br />
hra truga,w<br />
Wra] ivdou,<br />
hw"r>au qh/luj<br />
hw"r>au fa,tnh<br />
hk'Wra] i;ama<br />
hk'Wra] i;asij<br />
hk'Wra] mh/koj<br />
!Ara] a[gioj<br />
!Ara] glwsso,komon<br />
!Ara] kibwto,j<br />
!Ara] soro,j<br />
xra xe,noj<br />
xra o``do,j<br />
xr;ao evniauto,j<br />
xr;ao e;rgon<br />
xr;ao e;rcomai<br />
xr;ao ku,klw|<br />
xr;ao o``do,j<br />
xr;ao tri,boj<br />
yrI[e vAddi,<br />
hyEr>a;' le,wn<br />
%ra avne,cw<br />
%ra dei,knumi<br />
%ra makra,n<br />
%ra makroqume,w<br />
%ra me,nw<br />
%ra platu,nw<br />
%ra pleona,zw<br />
%ra plhqu,nw<br />
%ra u`pere,cw<br />
%ra cala,w<br />
%rea' makro,j<br />
%roa' makro,j<br />
%roa' polu,j<br />
~yIP;a; %r,a, makroqumi,a<br />
%r,ao ba,sij<br />
%r,ao mh/koj<br />
%r,ao polu,j<br />
~yIP;a; %r,ao makroqumi,a<br />
~r'a] avllo,fuloj<br />
~r'a] a;nqrwpoj<br />
~r'a] VAra,m<br />
~r'a] Suri,a<br />
!Amr>a; a;mfodon<br />
!Amr>a; qeme,lion<br />
!Amr>a; po,lij<br />
[r;a] gh/<br />
[r;a] evla,ttwn<br />
dv;k.P;r>a; VArfaxa,d<br />
#r,a, a;grioj<br />
#r,a, avgro,j<br />
#r,a, gh/<br />
#r,a, e;dafoj<br />
a<br />
857
858 Woordenlijst Hebreeuws/Aramees ‐ Grieks<br />
#r,a, o``do,j<br />
#r,a, o[rion<br />
#r,a, cw,ra<br />
~yYIx;h; #r,a, a;nqrwpoj<br />
rB'd>mi-#r,a, e;rhmoj (znw)<br />
td,l,Am #r,a, patri,j<br />
yrIP. #r,a, karpofo,roj<br />
hc'r>a; camai,<br />
rra avpoble,pw<br />
rra ei=pon<br />
rra evpikata,ratoj<br />
rra kakw/j<br />
rra katara,omai<br />
fra lamba,nw<br />
fra mnhsteu,w<br />
tv,r,a] qe,lhsij<br />
vae avnh,r<br />
vae pu/r<br />
vae pu,r<strong>in</strong>oj<br />
aV'au qeme,lioj<br />
dADv.a; ;Azwtoj<br />
hV'ai gumno,j<br />
hV'ai gunaikei/oj<br />
hV'ai gunh,<br />
hV'ai e[kastoj<br />
hV'ai qh/luj<br />
hV'ai quga,thr<br />
hVeai qusi,a<br />
hVeai mh,thr<br />
Ht'xoa]-la, hV'ai e[teroj<br />
Ht'W[r> hV'ai e[teroj<br />
hV,ai o``lokau,twma<br />
hV,ai pu/r<br />
bwva avpe,rcomai<br />
bK'v.a, avpe,rcomai<br />
lAKv.a, bo,truj<br />
rK'v.a, dw/ron<br />
rK'v.a, misqo,j<br />
~va avgnoe,w<br />
~va avfani,zw<br />
~va kri,nw<br />
~va metame,lomai<br />
~va parapi,ptw<br />
~v'a' a;gnoia<br />
~v'a' avdiki,a<br />
~v'a' a``marta,nw<br />
~v'a' a``marti,a<br />
~v'a' avni,hmi<br />
~v'a' ba,sanoj<br />
~v'a' kaqarismo,j<br />
hm'v.a; a;gnoia<br />
hm'v.a; evle,gcw<br />
hm'v.a; i``lasmo,j<br />
hr'Wmv.a; o;rqroj<br />
a<br />
tr,mov.a; fulakh,<br />
@V'a; ma,goj<br />
@V'a; filo,sofoj<br />
hP'v.a; evpiqumi,a<br />
hP'v.a; to,xon<br />
tPov.a; kopri,a<br />
rva avsfalh,j<br />
rva kateuqu,nw<br />
rva makari,zw<br />
rvea' VAsh,r<br />
rvua' e;ntalma<br />
rvua' pou,j<br />
rv,a] avnti,<br />
rv,a] dio,ti<br />
rv,a] eva,n<br />
rv,a] eiv mh,<br />
rv,a] eivj<br />
rv,a] i[na<br />
rv,a] kaqa,<br />
rv,a] kaqa,per<br />
rv,a] kaqw,j<br />
rv,a] o[qen<br />
rv,a] oi-oj<br />
rv,a] o[pou<br />
rv,a] o[pwj<br />
rv,a] o[j<br />
rv,a] o[soj<br />
rv,a] o[stij<br />
rv,a] o[tan<br />
rv,a] o[te<br />
rv,a] o[ti<br />
rv,a] ou-<br />
rv,a] ou-toj<br />
rv,a] peri,<br />
rv,a] pw/j<br />
rv,a] tij<br />
rv,a] ti,j<br />
rv,a] tro,poj<br />
rv,a] w`j<br />
rv,a] w[ste<br />
hz-ta, seautou/<br />
lK' tae su,n<br />
^v.p.n:-ta, seautou/<br />
ynEP.-ta, e;nanti<br />
ynEP.-ta,, evnanti,on<br />
ynEP.-ta, evnw,<br />
ynEP. tae katenw,pion<br />
ata suna,gw<br />
hta a;gw<br />
hta evpe,rcomai<br />
hta e;rcomai<br />
hta h[kw<br />
hta pa,reimi<br />
hta pare/<strong>in</strong>ai<br />
hta suna,gw<br />
hta fe,rw<br />
hT'a; su,<br />
!Ata' qh/luj<br />
!Ata' o;noj<br />
!WTa; ka,m<strong>in</strong>oj<br />
qyTia; stoa,<br />
^T.ai dia,<br />
~T,a; su,<br />
~T,a; u``meij<br />
~t'ao e`autou/<br />
lAmt.a, e;mprosqen<br />
lAmt.a, h`me,ra<br />
lAmt.a, cqe,j<br />
!Tea; su,<br />
!Tea; u``meij<br />
hn"Tea; di,dwmi<br />
hn"Tea; su,<br />
hn"Tea; u``meij<br />
hn"t.a, mi,sqwma<br />
!n:t.a, do,ma<br />
!n:t.a, misqo,j<br />
!n:t.a, mi,sqwma
LIJST VAN AANGEHAALDE<br />
h e b re e uws e / a ra m e s e tekstg e d e e l t e n
Toelicht<strong>in</strong>g<br />
In deze lijst staan <strong>alle</strong> Hebreeuwse en Aramese tekstgedeelten die <strong>in</strong> <strong>het</strong> onderdeel ‘LXX vertaalt<br />
hiermee’ worden aangehaald en die niet zijn opgenomen <strong>in</strong> de voorafgaande <strong>woorden</strong>lijst.<br />
Ze zijn per Bijbelboek per tekst gegroepeerd <strong>in</strong> dezelfde volgorde als <strong>van</strong> de Naardense Bijbel.<br />
Achter elk tekstgedeelte wordt verwezen naar <strong>het</strong> <strong>Griekse</strong> woord uit de Lexicon.
Plaats<br />
GENESIS<br />
Hebreeuwse/<br />
Aramese tekst<br />
<strong>Griekse</strong> woord<br />
1:1 ~yIm;V'h; o``<br />
1:17 ~yhil{a/ ~t'ao !TeYIw: auvto,j<br />
1:21 hY"x;h; vp,n evk<br />
2:19 Al-ar'q.yI rv,a] lkow> eva,n<br />
2:22 ~d'a'h'-!mi avpo,<br />
2:24 dx'a, rf'b'l. Wyh'w> du,o<br />
2:25 ~d'a'h' te,<br />
2:29,30 AB-rv,a] e;cw<br />
3:8 ~yhil{a/ hw"hy> ynEP.mi avpo,<br />
3:8 ~d'a'h' te,<br />
3:16 %nErohe su,<br />
3:22 WNM,mi dx;a;K evgw,<br />
4:1 hw"hy>-ta, vyai ytiynIq' dia,<br />
4:6 %l' hr'x' hM'l' gi,nomai<br />
4:7 byjiyte al{ ~aiw> diaire,w<br />
4:24 %m,l,w> !yIq'-~Q;yU ~yIt;['b.vi yKi evk<br />
4:26 hw"hy> ~veB. aroq.li lx;Wh za' evlpi,zw<br />
4:26 lx;Wh za' ou-toj<br />
5:3 hn"v' ta;m.W ~yvil{v. diako,sioi<br />
5:9 hn"v' ~y[iv.Ti e``kato,n<br />
5:12 hn"v' ~y[ib.vi e``kato,n<br />
5:15 hn"v' ~yViviw> ~ynIv' vm' e``kato,n<br />
5:24 WNn eu``ri,skw<br />
5:28 ta;m.W hn"v' ~ynImov.W ~yIT;v.<br />
hn"v' ovgdoh,konta<br />
5:28 hn"v' ~ynImov.W ~yIT;v. ovktw,<br />
5:29 Wnm]n:y> hz< evgw,<br />
5:31 [b;v.W hn"v' ~y[ib.viw> [b;v,<br />
hn"v' tAame penth,konta<br />
6:3 yxiWr evgw,<br />
6:4 ~heh' ~ymiY"b; evkei/noj<br />
6:17 #r,a'B'-rv,a] lKo eva,n<br />
7:2 ATv.aiw> vyai ~yIn:v. awhi du,o<br />
7:11 ~Ay rf'['-h['b.viB. e[bdomoj<br />
7:22 ~yYIx; x;Wr-tm;v.nI rv,a] lKo e;cw<br />
8:2 ~yIm'V'h;-!mi avpo,<br />
8:13 hb'Teh; hsek.mi-ta, x;nO rs;Y"w: avpokalu,ptw<br />
8:17 ^T.ai su,<br />
9:3 qr,ya;w> ~ynIv' vl{v' triako,sioi<br />
11:15 hn"v' tAame [B;r>a;w> ~ynIv' vl{v' tria,konta<br />
11:15 hn"v' tAame [B;r>a;w> ~ynIv' vl{v' triako,sioi<br />
11:17 tAame [B;r>a;w> hn"v' ~yvil{v. e``bdomh,konta<br />
11:17 tAame [B;r>a;w> hn"v' ~yvil{v. triako,sioi<br />
Lijst <strong>van</strong> aangehaalde Hebreeuwse/Aramese tekstgedeelten<br />
hn"v'<br />
11:24 ~yrIf.[,w> [v;Te e``bdomh,konta<br />
12:8 hl{h\a' jYEw: evkei/<br />
13:3 wy['S'm;l. o[qen<br />
13:17 HK'r>a'l. te,<br />
14:2 ~dos.Bi bveyO aWhw> ga,r<br />
14:7 hdef.-lK'-ta, a;rcwn<br />
15:1 %l' !gEm' yk<strong>in</strong>Oa' evgw,<br />
15:4 Wdbo[]y: rv,a] yAGh; eva,n<br />
15:13 ~h,l' al{ #r,a,B. i;dioj<br />
16:4,5 ht'r'h' yKi e;cw<br />
16:5 ytix'p.vi evgw,<br />
16:5 ^yn sunoike,w<br />
20:6 ~yIn:y[e tWsK. %l'-aWh hNEhi timh,<br />
21:6 [;meVoh;-lK' o[j<br />
21:11 daom. rb'D'h; [r;YEw: fai,nw<br />
21:13 ^[]r>z: so,j, sh, so,n<br />
22:12 ^d>yxiy>-ta, avgaphto,j<br />
22:16 ^d>yxiy>-ta, avgaphto,j<br />
23:9 alem' @s,k,B. a;xioj<br />
23:16 rxeSol; rbe[o do,kimoj<br />
24:23 ~Aqm' %ybia'-tyBe vyEh] eiv<br />
24:41 al{-~aiw> eva,n<br />
24:62 raeB. aABmi aB' qx'c.yIw> dia,<br />
24:62 yairo yx;l; raeB. o[rasij<br />
25:5 Al-rv,a]-lK'-ta,] u``pa,rcw<br />
25:11 yairo yx;l; raeB. o[rasij<br />
26:11 tm'Wy tAm e;nocoj<br />
26:13 d[; ldeg"w> %Alh' %l,YEw:<br />
daom. ld;g"-yKi gi,nomai<br />
27:16 wyr'aW"c; tq;l.x, gumno,j<br />
27:34 ynIa'-~g: kai,<br />
27:38 ynIa'-~g: dh,<br />
29:20 ~ydIx'a] ~ymiy"K. ovli,goj<br />
29:33 !Be dl,Tew: deu,teroj<br />
29:34 yl;ae yviyai hwn
960 Lijst <strong>van</strong> aangehaalde Hebreeuwse/Aramese tekstgedeelten<br />
34:14 hl'r>[' Al-rv,a] vyail. e;cw<br />
34:14,24 WlMoYIw: avkrobusti,a<br />
35:3 ydIM'[i yhiy>w diasw,|zw<br />
35:3 yhiy>w: o[j<br />
37:29 rABB; @seAy-!yae hNEhiw> o``ra,w<br />
38:24 ~yvid'x\ vl{v.mi tri,mhnoj<br />
39:5 Al-vy< rv,a]-lK' u``pa,rcw<br />
39:10 ~Ay ~Ay evk<br />
39:19 hL,aeh' ~yrIb'D>K; ou[twj<br />
40:16 yviaro-l[; yrIxo yLes; hv'l{v. ai;rw<br />
40:17 lk;a]m; lKomi ge,noj<br />
41:13 ytiao te,<br />
41:38 AB ~yhil{a/ x;Wr rv,a] vyai e;cw<br />
41:49 rP's.mi !yae-yKi rPos.li ld;x'-yKi du,namai<br />
42:7 APs.K;-ta, ar>Y:w: desmo,j<br />
42:15 hZ fai,nw<br />
45:11 Al-rv,a]-lK'-ta,] u``pa,rcw<br />
45:17 Wabo-Wkl.W avpe,rcomai<br />
46:22 rf'[' h['B'r>a; ovktw,<br />
47:17 ~k,l' hn"T.a,w> a;rtoj<br />
47:18 hn"V'h; ~ToTiw: evxe,rcomai<br />
47:18 WnteY"wIG>-~ai i;dioj<br />
47:24 tdoY"h; [B;r>a;w> me,roj<br />
48:7 abol' #r,a,-tr;b.Ki dA[B. evggi,zw<br />
48:15 ydIA[me neo,thj<br />
48:17 wyn"y[eB. [r;YEw: baru,j<br />
49:3 ynIAa tyviarew> avrch,<br />
49:3 z[' rt,y< auvqa,dhj<br />
49:6 ydIboK. dx;Te-la; evrei,dw<br />
49:10 hl{yvi aboy"-yKi avpo,keimai<br />
49:10 wyl'g>r; !yBemi mhro,j<br />
49:21 rp,v'-yrem.ai ge,nhma<br />
50:4 h[or>P; tyBe-la, duna,sthj<br />
50:15 byviy" bveh'w> avntapo,doma<br />
50:23 ~yviLevi ynEB. genea,<br />
EXODUS<br />
1:1 AtybeW vyai bqo[]y: tae a[ma<br />
1:12 laer'f.yI ynEB. ynEP.mi avpo,<br />
2:11 ~heh' ~ymiY"b; evkei/noj<br />
2:12 ~yv<strong>in</strong>"a]-ynEv. hNEhiw> o``ra,w<br />
3:14 hy vyai al{ i`kano,j<br />
4:10 ~vol.Vimi ~G: lAmT.mi ~G:i pro,<br />
4:12 ^yPi-~[I hyyae-~ai bou,lomai<br />
8:19 tdup. yTim.f;w> diastolh,<br />
8:22 !Akn" al{{ dunato,j<br />
9:2 !aem'-~ai yKi menou/n<br />
9:24 dr'B'h; %AtB. tx;Q;l;t.mi vaew> flogi,zw<br />
9:28 tyOh.mi br;w> pau,w<br />
9:31 bybia' hr'[oF.h; yKi pari,sthmi<br />
9:18 ~Ayh;-!mil. avpo,<br />
10:7 hd'b.a' yKi [d;Te ~r,j,h]<br />
~~yIr'c.mi bou,lomai<br />
10:12 dr'B'h; ryaiv.hi rv,a]-lK' karpo,j<br />
10:21 dx'a,l. ~yIp;n"K. [B;r>a;w> ovktw,<br />
10:29 dA[ @siao-al{ ouvke,ti<br />
11:4 hl'y>L;h; tcox]K; peri,<br />
12:4 Alk.a' ypil. Vyai avrke,w<br />
12:4 tyOh.mi tyIB;h j[;m.yI-~aiw>; w[ste<br />
12:31 ~k,r>B,d;K. kaqa,<br />
13:8 ~yvimux]w: genea,<br />
13:12 hw"hyl; ~yrIk'Z>h; a[giazw<br />
13:21 %r,D,h; ~t'xon>l; dei,knumi<br />
13:21 ~h,ynEp.li %leho hw"hyw: h``ge,omai<br />
14:12 Wnl' bAj yKi avgaqo,j<br />
14:20 %v,xoh;w> !n"['h, gno,foj<br />
16:3 hw"hy>-dy:b. WnteWm plh,ssw<br />
16:22 hn katakalu,ptw<br />
28:30 ~yMiTuh;-ta,w> ~yrIWah'-ta, avlh,qeia<br />
29:2 tCom; tL{x;w> tACm; ~x,l, a;zumoj<br />
30:1 tr,joq. rj;q.mi qumi,ama<br />
30:4 bh'z" t[oB.j; yTev.W kaqaro,j<br />
32:26 yl'ae hw"hyl; ymi eivmi,<br />
32:30 hl'dog> ha'j'x] ~t,aj'x] a``marta,nw<br />
33:3 vb'd>W bl'x' tb;z" #r,a, ga,la<br />
33:8 hv,mo yr]a; WjyBihiw> a;peimi 2<br />
34:7 ~yviLevi-l[; ~ynIB'-l[;<br />
~y[iBerI-l[;w> genea,<br />
34:11 ^yn
LEVITICUS<br />
5:17 hn"yf,['te al{ rv,a] dei/<br />
5:21 dy" tm,WfT. ko<strong>in</strong>wni,a<br />
7:16 ~aiw> kai,<br />
7:18 WNM,mi tl,k,aoh' vp,N eva,n<br />
7:18 WNM,mi tl,k,aoh' vp,N o[stij<br />
8:8 ~yMiTuh;-ta,w> ~yrIWah'-ta, avlh,qeia<br />
11:7 rG"yI-al{ hr'GE aWhw> avna,gw<br />
12:2 [;yrIz>t; yKi hV'ai eva,n<br />
14:49 ~yrIP\ci yTev.> kaqaro,j<br />
15:2 hy e;nocoj<br />
20:12 Wf[' lb,T, avsebe,w<br />
20:16 ~B' ~h,ymeD> e;nocoj<br />
20:19 Wyh.yI ~yrIyrI[] avpoqnh|,skw<br />
20:27 ~B' ~h,ymeD> e;nocoj<br />
21:20 tp,L,y: Aa br'g" a;grioj<br />
21:23 AB ~Wm-yKi e;cw<br />
22:21 rd,n diaqh,kh<br />
26:28 yrIq,-tm;x]B; qumo,j<br />
26:37 hm'WqT. ~k,l' hy du,namai<br />
27:12 ^K.r>[,K. kaqo,ti<br />
27:28 vyai ~rIx]y: rv,a] ~r,xe-lK'-%a; avnati,qhmi<br />
NUMERI<br />
1:2 varo-ta, Waf. avrch,<br />
1:2 tAmve rP;s.miB. evk<br />
1:45 ~t'boa] tybel. du,namij<br />
4:36 tAame [b;v. diako,sioi<br />
4:27 ~t'd'bo[] lkol.W a;rtoj<br />
4:27 ~a'F'm;-lK' a;rtoj<br />
5:6 ~d'a'h' taJox;-lK'mi avnqtrw,p<strong>in</strong>oj<br />
6:9 ~aot.Pi [t;p,B. evxa,p<strong>in</strong>a<br />
6:12 WlP.yI ~ynIvoarIh' ~ymiY"h;w> a;logoj<br />
9:3,11 ~yIB;r>[]h' !yBe pro,j<br />
10:21 ytih'q. ui``o,j<br />
11:23 ha,r>ti hT'[; g<strong>in</strong>w,skw<br />
11:32 jy[im.M;h; ovli,goj<br />
12:13 Hl' an" ap'r> an" lae de,omai<br />
12:32 %r,D,h; jr;y"-yKi avstei/oj<br />
14:45 ~WtK.Y:w: ~WKY:w: avpostre,fw<br />
16:30 hw"hy> ar'b.yI ha'yrIB.-~aiw> dei,knumi<br />
19:3 hnh; qanato,w<br />
21:24 br,x'-ypil. fo,noj<br />
22:1 ba'tAbr>[;B. dusmh,<br />
22:3 laer'f.yI ynEB. ynEP.mi avpo,<br />
24:7 wy"l.D'mi ~yIm;-lZ:yI ~yBir; ~yIm;B.<br />
A[r>z:w> a;nqrwpoj<br />
28:4,8 ~yIB;r>[]h' !yBe pro,j<br />
Lijst <strong>van</strong> aangehaalde Hebreeuwse/Aramese tekstgedeelten<br />
31:16 l[;m;-rs'm.li avfi,sthmi<br />
32:12 yZInIQ.h; diacwri,zw<br />
33:48 ba'tAbr>[;B. dusmh,<br />
33:50 ba'tAbr>[;B. dusmh,<br />
Nm 33:52 ^yn[;B. dusmh,<br />
DEUTERONOMIUM<br />
1:1 hb'r'[]B' pro,j<br />
1:6 qd,c, ~T,j.p;v.W dikai,wj<br />
Dt 1:46 rv,a] ~ymiY"K; pote,<br />
1:12 ~k,x]r>j' yDIb;l. aF'a, hk'yae du,namai<br />
2:5 lg hfe[]m; ~yhil{a/ e[teroj<br />
4:34 ^ynTi qd,c, qd,c, dikai,wj<br />
17:7 hn"rox]a;B' evpi,<br />
18:6 tW:a;-lk'B. ab'W kaqo,ti<br />
20:13 br,x'-ypil. fo,noj<br />
21:14 Hv'p.n:l. HT'x.L;viw> evleu,qeroj<br />
21:16 Al hy e;cw<br />
25:2 [v'r'h' tAKh; !Bi-~ai a;xioj<br />
25:5 wD'x.y: evpi,<br />
26:17 ~Ayh; T'r>m;a/h, hw"hy>-ta, ai``re,w<br />
28:43 hl'[.M' hl'[.m; a;nw<br />
29:4 ~heh' ~ytip.Moh;w>; evkei/noj<br />
29:5 ~k,yhel{a/ hw"hy> ynIa] yKi ou-toj<br />
29:17 hr,Po vr,vo a;nw<br />
29:18(19) ha'meC.h;-ta, hw"r'h' tAps. avnama,rthtoj<br />
30:12 awhi ~yIm;V'b; al{ a;nw<br />
31:18,20 ~yrIxea] ~yhil{a/ avllo,trioj<br />
31:20 hm'd'a]h'-la, avgaqo,j<br />
32:15 !m;v.YIw: evsqi,w<br />
32:24 @v,r, ymul. brw/sij<br />
32:40 ydIy" dio,j<br />
33:8 ~yMiTuh;-ta,w> ~yrIWah'-ta, avlh,qeia<br />
33:15 ~d,q,-yrer>h; varomeW avrch,<br />
33:28 bqo[]y: !y[e gh/<br />
961
Verantwoord<strong>in</strong>g<br />
Verantwoord<strong>in</strong>g<br />
Een Lexicon schrijven is niet iets wat je even op een regenachtige achternamiddag doet. Als je<br />
daaraan beg<strong>in</strong>t, weet je dat <strong>het</strong> een kwestie <strong>van</strong> jaren wordt, voordat <strong>het</strong> werk ‘af’ is, als je dat<br />
tenm<strong>in</strong>ste ooit kunt zeggen <strong>van</strong> een Lexicon, want altijd kom je weer d<strong>in</strong>gen tegen waar<strong>van</strong> je twijfelt<br />
of je ze er wel of niet <strong>in</strong> zult opnemen.<br />
Het idee voor een Lexicon ontstond toen ik een cursus Bijbels Grieks startte voor ‘gewone’<br />
geïnteresseerde Bijbellezers, die graag willen weten wat er werkelijk staat <strong>in</strong> de grondtekst. ‘Welk<br />
<strong>woorden</strong>boek hebben we nodig?’ was één <strong>van</strong> de d<strong>in</strong>gen die daarbij werd gevraagd. Een moeilijk te<br />
beant<strong>woorden</strong> vraag: <strong>in</strong>derdaad welk <strong>woorden</strong>boek is geschikt voor mensen die geen (vak)theoloog<br />
zijn? Is dat er wel voor <strong>het</strong> Bijbels Grieks <strong>in</strong> de Nederlandse taal? Uite<strong>in</strong>delijk kom je dan uit bij <strong>het</strong><br />
Grieks‐Nederlandse Woordenboek <strong>van</strong> J.J. Thiel en W. den Boer, dat nog steeds <strong>in</strong> de handel is. Toch<br />
voldoet ook dat maar <strong>in</strong> beperkte mate. Mij stond méér voor ogen: een <strong>woorden</strong>boek met <strong>alle</strong><br />
<strong>woorden</strong> <strong>van</strong> <strong>het</strong> <strong>Nieuwe</strong> <strong>Testament</strong>, óók <strong>in</strong> hun vervoegde en verbogen vorm met een verwijz<strong>in</strong>g<br />
naar <strong>het</strong> hoofdwoord. Een analytisch <strong>woorden</strong>boek dus. Dat is er immers niet <strong>in</strong> <strong>het</strong> Nederlands.<br />
Daarom kwam <strong>het</strong> idee bij me op om er zelf een te gaan schrijven.<br />
In diezelfde periode kwam Jan de Vlieger <strong>van</strong> Skandalon bij me met <strong>het</strong> Grieksch‐Nederduitsch<br />
Hand<strong>woorden</strong>boek op <strong>het</strong> <strong>Nieuwe</strong> <strong>Testament</strong>, Enkhuizen, 1888. Omdat <strong>het</strong> titelblad ontbreekt, weet<br />
ik helaas niet wie de schrijver is. Jan vroeg of ik er wat <strong>in</strong> zag om dit <strong>woorden</strong>boek te gaan bewerken<br />
en er een bruikbare uitgave <strong>van</strong> te maken. Ik besloot de uitdag<strong>in</strong>g aan te gaan en <strong>het</strong> te comb<strong>in</strong>eren<br />
met mijn plan voor een analytisch <strong>woorden</strong>boek.<br />
In <strong>het</strong> voorjaar <strong>van</strong> 2007 ontmoette ik mijn goede vriend Pieter Oussoren op één <strong>van</strong> onze<br />
studiedagen <strong>van</strong> de <strong>in</strong>ternetcursus Bijbels Hebreeuws. Ik liet hem zien wat ik op dat moment klaar<br />
had. Eén <strong>van</strong> zijn opmerk<strong>in</strong>gen was: waarom beperk je je <strong>alle</strong>en tot <strong>het</strong> nieuwtestamentisch Griek?<br />
Waarom betrek je <strong>het</strong> Grieks <strong>van</strong> de Septuag<strong>in</strong>ta er niet bij? In mijn gedachten zag ik er weer een<br />
paar jaar bijkomen voordat <strong>het</strong> boek klaar zou zijn, maar natuurlijk had Pieter gelijk. En zo is <strong>het</strong> boek<br />
gegroeid tot deze Lexicon.<br />
Mijn werkwijze was als volgt:<br />
1. Eerst maakte ik een alfabetische lijst <strong>van</strong> <strong>alle</strong> nieuwtestamentische stam<strong>woorden</strong>.<br />
2. Van deze <strong>woorden</strong> vermeldde ik een grammaticale aanduid<strong>in</strong>g, (eventueel) de herkomst of<br />
afleid<strong>in</strong>g en de samenstell<strong>in</strong>g.<br />
3. Daarna vermeldde ik de betekenis <strong>van</strong> <strong>het</strong> woord <strong>in</strong> <strong>het</strong> profane Grieks.<br />
4. Ik g<strong>in</strong>g na of de betreffende <strong>woorden</strong> <strong>in</strong> de LXX voorkomen, en zo ja voor welke Hebreeuwse<br />
en Aramese <strong>woorden</strong> de LXX ze gebruikt.<br />
5. Ik vermeldde de betekenis en v<strong>in</strong>dplaats(en) <strong>van</strong> de Hebreeuwse en Aramese <strong>woorden</strong>. In<br />
een aantal gev<strong>alle</strong>n noteerde ik verschillen tussen LXX en de Masoretische tekst (MT).<br />
6. Vervolgens g<strong>in</strong>g ik na waar <strong>het</strong> woord <strong>in</strong> <strong>het</strong> NT wordt gebruikt en wat de betekenis er<strong>van</strong><br />
dáár is.<br />
7. Ik voegde <strong>alle</strong> vervoeg<strong>in</strong>gen en verbuig<strong>in</strong>gen <strong>van</strong> <strong>het</strong> <strong>Griekse</strong> stamwoord alfabetisch <strong>in</strong>,<br />
samen met de grammaticale aanduid<strong>in</strong>gen en de verwijz<strong>in</strong>g naar <strong>het</strong> stamwoord.<br />
971
972 Verantwoord<strong>in</strong>g<br />
8. Ik lichtte <strong>alle</strong> Hebreeuwse en Aramese <strong>woorden</strong> met hun Grieks equivalenten eruit en zette<br />
ze op alfabetische volgorde <strong>van</strong> <strong>het</strong> Hebreeuws/Aramees met verwijz<strong>in</strong>g naar <strong>het</strong> <strong>Griekse</strong><br />
equivalent.<br />
9. Ik maakte een lijst <strong>van</strong> <strong>alle</strong> aangehaalde Hebreeuwse en Aramese tekstgedeelten.<br />
Op deze wijze is dus dit werk ontstaan. Uit punt 8 blijkt dat er niet <strong>alle</strong>en een Grieks Lexicon is<br />
ontstaan, maar dat <strong>het</strong> <strong>in</strong>direct ook gebruikt kan worden als Hebreeuws/Aramees Woordenboek.<br />
Ik ben uitgegaan <strong>van</strong> de <strong>Griekse</strong> <strong>woorden</strong> <strong>van</strong> <strong>het</strong> <strong>Nieuwe</strong> <strong>Testament</strong>. Veel <strong>van</strong> deze <strong>woorden</strong> komen<br />
ook voor <strong>in</strong> de LXX. Maar niet <strong>alle</strong>maal. Ook omgekeerd: veel <strong>Griekse</strong> <strong>woorden</strong> die <strong>in</strong> de LXX staan,<br />
v<strong>in</strong>den we niet <strong>in</strong> <strong>het</strong> NT. Helemaal compleet zou <strong>het</strong> werk dus zijn als ik ook die <strong>woorden</strong> <strong>alle</strong>maal<br />
er<strong>in</strong> had opgenomen. De Lexicon zou dan m<strong>in</strong>stens tweemaal zo dik zijn geworden. We vonden<br />
echter dat <strong>het</strong> een hanteerbare én betaalbare uitgave moest zijn. Wellicht dat we er <strong>in</strong> de toekomst<br />
nog toe zullen komen. Ook is <strong>het</strong> denkbaar dat er een uitgave komt zonder <strong>alle</strong> vervoegde en<br />
verbogen vormen, dus <strong>alle</strong>en met de hoofd<strong>woorden</strong>.<br />
Deze Lexicon is bestemd voor mensen die geïnteresseerd zijn <strong>in</strong> de betekenis <strong>van</strong> de Bijbelse<br />
<strong>woorden</strong>. Het zullen zeker (vak)theologen en theologiestudenten zijn die er niet hun voordeel mee<br />
kunnen doen. Maar ook iedereen die niet theologisch geschoold is, omdat <strong>alle</strong> <strong>Griekse</strong>, Hebreeuwse<br />
en Aramese <strong>woorden</strong> en tekstgedeelten ook <strong>in</strong> <strong>het</strong> Nederlands worden weergegeven. De waarde<br />
er<strong>van</strong> ligt mijns <strong>in</strong>ziens vooral <strong>in</strong> <strong>het</strong> feit dat voor <strong>het</strong> eerst een boek <strong>in</strong> <strong>het</strong> Nederlands is verschenen<br />
waar<strong>in</strong> de <strong>Griekse</strong>, Hebreeuwse en Aramese <strong>woorden</strong> bij elkaar worden gebracht.<br />
Johan Murre
Literatuurlijst<br />
Bronteksten:<br />
Biblia Hebraïca Stuttgartensia, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1984. (MT)<br />
Septuag<strong>in</strong>ta, Rahlfs‐Hanhart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2006. (LXX)<br />
Novum <strong>Testament</strong>um Graece, mit Wörterbuch, Nestle‐Aland, 27 ste druk, 1993.<br />
Bijbelvertal<strong>in</strong>gen waarnaar wordt verwezen en waaruit wordt geciteerd:<br />
Literatuurlijst<br />
Statenvertal<strong>in</strong>g – Jongbloed‐Zetka, Leeuwarden, z.j. (SV)<br />
Vertal<strong>in</strong>g <strong>van</strong> <strong>het</strong> Nederlands Bijbelgenootschap, Haarlem, 1978. (NBG)<br />
De Naardense Bijbel, vertaald door Pieter Oussoren, Skandalon, 2005. (NB)<br />
De <strong>Nieuwe</strong> Bijbelvertal<strong>in</strong>g, Uitg. NBG/KBS, 2004. (NBV)<br />
Apocriefen <strong>van</strong> <strong>het</strong> Oude <strong>Testament</strong>, volledige herdruk volgens de oorspronkelijke uitgave <strong>van</strong> Jacob<br />
en Pieter Keur met een <strong>in</strong>leid<strong>in</strong>g <strong>van</strong> prof. dr. W.C. <strong>van</strong> Unnik, Kampen, 1958.<br />
Buiten de Vest<strong>in</strong>g, een woord‐voor‐woordvertal<strong>in</strong>g <strong>van</strong> <strong>alle</strong> deuterocanonieke en vele apocriefe<br />
Bijbelboeken, Pieter Oussoren en Renate Dekker, Skandalon & Plantijn, 2008.<br />
BibleWorks, LCC, versies 4.0 en 7.0<br />
Andere belangrijke naslagwerken<br />
(<strong>in</strong> alfabetische volgorde op auteursnaam):<br />
The analytical Greek Lexicon: consist<strong>in</strong>g an alphabetical arrangement of everly occurr<strong>in</strong>g <strong>in</strong>flexion of<br />
every word conta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> de Greek New <strong>Testament</strong> scriptures, with a grammatical analysis of each<br />
word and lexicographical illustration of the mean<strong>in</strong>gs, Samuel Bagster and sons limited, London‐EC4,<br />
z.j.<br />
Walter Bauer, Griechisch‐Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen <strong>Testament</strong>s und der<br />
übrigen urchristlichen Literatur, Verlag Alfred Töpelmann, Berl<strong>in</strong> W 35, 1952.<br />
Erich Beyreuther und Hans Bietenhard, Theologisches Begriffslexikon zum Neuen <strong>Testament</strong>,<br />
Theologischer Verlag Ralf Brockhaus – Wuppertal, 1972.<br />
Friedrich Blass, Albert Debrunner, Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, bearbeitet von<br />
Friedrich Rehkopf, 16. Auflage, Vandenhoeck & Ruprecht, Gött<strong>in</strong>gen, 1984.<br />
F.C. Conybeare and St. George Stock, Grammar of Septuag<strong>in</strong>t Greek, with selected read<strong>in</strong>gs,<br />
vocabularies, and updated <strong>in</strong>dexes, Hendrickson Publishers, USA, 1995.<br />
H. Courtz, J.Dekker, G. <strong>van</strong> den Br<strong>in</strong>k, Woordstudies en Concordantie, Studiebijbel delen 11‐15, In de<br />
Ruimte, 1990.<br />
S.P. Dee en prof. dr. J. Schoneveld (red), Concordantie op <strong>het</strong> Oude en <strong>Nieuwe</strong> <strong>Testament</strong> <strong>in</strong> de<br />
nieuwe vertal<strong>in</strong>g <strong>van</strong> <strong>het</strong> Nederlands Bijbelgenootschap, Bosch & Keun<strong>in</strong>g N.V. z.j.<br />
973
974 Literatuurlijst<br />
Wilhelm Gesenius’ Hebräisches und Aramaïsches Handwörterbuch über das Alte <strong>Testament</strong>,<br />
Spr<strong>in</strong>ger‐Verlag, Berl<strong>in</strong>/Gött<strong>in</strong>gen/Heidelberg, 1962.<br />
J.P. Green, Sr, The Interl<strong>in</strong>ear Bible, Baker Book House, Grand Rapids, Michigan 49506, 1983.<br />
Edw<strong>in</strong> Hatch/Henry A. Redpath, A concordance to the Septuag<strong>in</strong>t and the other Greek versions of the<br />
Old <strong>Testament</strong> (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g the Apocryphal books), Akademische Druck‐ und Verlagsanstalt, Graz‐<br />
Austria, 1954.<br />
E. Italie, Bijbels Hebreeuws Nederlands Woordenboek, Den Haan, Ede, herdruk 1994.<br />
Ernst Jenni en Claus Westermann, Theologisches Handwörterbuch zum Alten <strong>Testament</strong>, Chr. Kaiser<br />
Verlag München Theologischer Verlag Zurich, 1984.<br />
Gerhard Kittel and Gerhard Friedrich, Theological Dictionary of the New <strong>Testament</strong>, William B.<br />
Eerdmans Publish<strong>in</strong>g Company, The Paternoster Press 1985.<br />
Gerhard Kittel ea, Theologisches Wörterbuch zum Neuen <strong>Testament</strong>, Kohlhammer, Stuttgart, 1958.<br />
Ludwig Koehler en Walter Baumgartner, Lexicon <strong>in</strong> Veteris <strong>Testament</strong>i Libros, Leiden, E.J. Brill, 1958.<br />
Idem, supplementum ad Lexicon <strong>in</strong> Veteris <strong>Testament</strong>i Libros, Leiden, E.J. Brill, 1958.<br />
J.P. Lett<strong>in</strong>ga, Grammatica <strong>van</strong> <strong>het</strong> Bijbels Hebreeuws, Brill Leiden, 1976<br />
H.G. Liddell en R. Scott, A Greek‐English Lexicon, revised and augmented throughout by sir Henry<br />
Stuart Jones with the assistance of Roderick McKenzie and with the cooperation of many scholars.<br />
With a revised supplement 1996, Clarendon Press, Oxford.<br />
J.Lust/E. Eynikel/K.Hauspie, Greek‐English Lexicon of the Septuag<strong>in</strong>t, revised Edition, Deutsche<br />
Bibelgesellschaft, 2003.<br />
Solomon Mandelkern, Veteris <strong>Testament</strong>i Concordantiae Hebraicae atque Chaldaicae, Akademische<br />
Druck‐ und Verlagsanstalt, Graz‐Austria, 1955.<br />
Johan Murre, Basiscursus Bijbels Hebreeuws, Skandalon, 2006<br />
H.N. Ridderbos en W. <strong>van</strong> der Meer (e<strong>in</strong>dred), Handwijzer op de grondtekst <strong>van</strong> de Bijbel, Kampen,<br />
1993.<br />
J.J. Thiel en W. den Boer, Beknopt Grieks‐Nederlands Woordenboek, J.B. Wolters, Gron<strong>in</strong>gen, 1961.<br />
Abraham Trommius, Nederlandse concordantie <strong>van</strong> de Bijbel, 14 de druk, Voorhoeve, Den Haag, z.j.<br />
Grieksch‐Nederduitsch Hand<strong>woorden</strong>boek op <strong>het</strong> <strong>Nieuwe</strong> <strong>Testament</strong>, Enkhuizen, 1888