Namen zijn woorden Over de plaats van namen ... - Thuis in Brabant
Namen zijn woorden Over de plaats van namen ... - Thuis in Brabant
Namen zijn woorden Over de plaats van namen ... - Thuis in Brabant
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
<strong>Namen</strong> fasc<strong>in</strong>eren. Heemkundigen, genealogen en<br />
vele an<strong>de</strong>ren <strong>zijn</strong> steeds weer nieuwsgierig naar <strong>de</strong><br />
betekenis en herkomst <strong>van</strong> <strong>namen</strong>. Daarbij lijkt soms<br />
elke wil<strong>de</strong> speculatie geoorloofd, terwijl naamkun<strong>de</strong><br />
toch echt een vak is, een specialisme met raakvlakken<br />
met tal <strong>van</strong> an<strong>de</strong>re vakgebie<strong>de</strong>n, maar toch vooral<br />
een on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>el <strong>van</strong> <strong>de</strong> taalkun<strong>de</strong>.<br />
Het bestu<strong>de</strong>ren <strong>van</strong> <strong>namen</strong> wordt vaak gezien als een<br />
nuttig hulpmid<strong>de</strong>l (een hulpwetenschap) bij an<strong>de</strong>rsoortig<br />
on<strong>de</strong>rzoek. In dat geval staan niet <strong>de</strong> <strong>namen</strong><br />
zelf centraal, maar gaat het om <strong>de</strong> <strong>in</strong>formatie die een<br />
naam of een groep <strong>namen</strong> kan leveren ten dienste<br />
<strong>van</strong> bijvoorbeeld <strong>de</strong> genealogie, <strong>de</strong> archeologie of <strong>de</strong><br />
historische geografie. Vanuit een an<strong>de</strong>re <strong>in</strong>valshoek<br />
kunnen zo ook economen, sociologen of juristen<br />
vragen bij of over <strong>namen</strong> hebben. Bij dit alles lijken<br />
we soms over het hoofd te zien wat <strong>namen</strong> <strong>in</strong> allereerste<br />
<strong>in</strong>stantie <strong>zijn</strong>: <strong>namen</strong> <strong>zijn</strong> <strong>woor<strong>de</strong>n</strong>, en wel een<br />
bijzon<strong>de</strong>r soort zelfstandige naam<strong>woor<strong>de</strong>n</strong>. Nu maken<br />
<strong>woor<strong>de</strong>n</strong> <strong>de</strong>el uit <strong>van</strong> taal, en is naamkun<strong>de</strong> dus ook<br />
– en vooral – een on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>el <strong>van</strong> <strong>de</strong> taalkun<strong>de</strong>.<br />
Wat een zelfstandig naamwoord is, weten we allemaal.<br />
Het is een woord waar een lidwoord (‘<strong>de</strong>’ of ‘het’) of<br />
een aanwijzend voornaamwoord (‘die’ of ‘<strong>de</strong>ze’) voor<br />
kan staan. De grote groep <strong>van</strong> zelfstandige naam<strong>woor<strong>de</strong>n</strong><br />
kan op verschillen<strong>de</strong> manieren wor<strong>de</strong>n<br />
on<strong>de</strong>rver<strong>de</strong>eld, en <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rver<strong>de</strong>l<strong>in</strong>g die hier voor<br />
ons rele<strong>van</strong>t is, is die tussen soort<strong>namen</strong> en eigen<strong>namen</strong>.<br />
De meeste zelfstandige naam<strong>woor<strong>de</strong>n</strong> <strong>zijn</strong><br />
soort<strong>namen</strong> (appellatieven), zij benoemen altijd een<br />
categorie, een groep ‘zaken’. Hoe breed dat kan <strong>zijn</strong>,<br />
blijkt wanneer we be<strong>de</strong>nken hoeveel verschillen<strong>de</strong><br />
objecten er bestaan die we allemaal benoemen met<br />
het woord ‘tafel’, en hoe moeilijk het is om <strong>van</strong> het<br />
begrip ‘tafel’ een sluiten<strong>de</strong> <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itie te geven.<br />
Een eigennaam daarentegen, is eigen aan dat ene<br />
d<strong>in</strong>g wat (of die ene persoon die) ermee wordt be -<br />
noemd. Een eigennaam is dus een zelfstandig naamwoord<br />
dat nooit een hele groep aanduidt, maar altijd<br />
heel specifiek één ‘d<strong>in</strong>g’, een <strong>plaats</strong>, een mens, een<br />
schip, een gebouw of wat dan ook. Dat betekent dan<br />
weer niet dat elke naam maar één keer kan voorkomen.<br />
Er <strong>zijn</strong> heel veel mannen die ‘Jan’ heten, en<br />
zelfs bij ‘Jan Franken’ v<strong>in</strong>dt Google meer<strong>de</strong>re <strong>in</strong>dividuen,<br />
toch bedoel ik altijd wanneer ik ‘Jan Franken’<br />
zeg slechts één specifiek <strong>in</strong>dividu, en nooit <strong>de</strong> hele<br />
groep <strong>van</strong> ‘Jan Frankens’.<br />
32 Kwartaaluitgave over <strong>Brabant</strong>se taal, literatuur, muziek, dialect- en naamkun<strong>de</strong> jaargang 8 - nr. 4 - <strong>de</strong>cember 2011<br />
Lauran Toorians<br />
<strong>Namen</strong> <strong>zijn</strong> <strong>woor<strong>de</strong>n</strong><br />
<strong>Over</strong> <strong>de</strong> <strong>plaats</strong> <strong>van</strong> <strong>namen</strong> b<strong>in</strong>nen <strong>de</strong> taal<br />
Samengevat is een naam een zelfstandig naamwoord<br />
dat naar slechts één zaak <strong>in</strong> <strong>de</strong> werkelijke wereld verwijst<br />
(ofwel: dat on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> realia slechts één referent<br />
heeft). Een (eigen)naam heeft dan ook geen an<strong>de</strong>re<br />
betekenis (‘<strong>in</strong>houd’) dan het benoemen <strong>van</strong> die ene<br />
referent. Strikt genomen betekent een naam dus niks.<br />
De <strong>woor<strong>de</strong>n</strong> ‘Jan Franken’ betekenen Jan Franken,<br />
en <strong>de</strong> naam ’s-Hertogenbosch duidt <strong>de</strong> stad aan die<br />
ligt waar Dommel en Aa samenvloeien en tot Dieze<br />
wor<strong>de</strong>n, niks meer en niks m<strong>in</strong><strong>de</strong>r. Natuurlijk kun je<br />
uitleggen wie of wat Jan Franken is en valt er <strong>van</strong><br />
alles te weten over ’s-Hertogenbosch, maar dat ligt<br />
allemaal niet besloten <strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>namen</strong>.<br />
Symbool<br />
Al <strong>in</strong> 1843 <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ieer<strong>de</strong> <strong>de</strong> Engelse filosoof John Stuart<br />
Mill (1806-1873) dan ook als volgt: ‘Een eigennaam is<br />
een woord dat dient om datgene waarover we praten<br />
aan te dui<strong>de</strong>n, maar dat over datgene niets zegt.’ In<br />
zeker <strong>zijn</strong> geldt <strong>de</strong>ze <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itie voor alle zelfstandige<br />
naam<strong>woor<strong>de</strong>n</strong>, dus ook voor soort<strong>namen</strong>, want het<br />
woord ‘tafel’ vertelt ons niks over wat een tafel is of<br />
hoe die eruit ziet. In feite bestaat er nooit – of vrijwel<br />
nooit – een relatie tussen een woord en datgene<br />
waarnaar het verwijst: taal is een systeem <strong>van</strong> symbolen.<br />
(Dit i<strong>de</strong>e is strijdig met wat veel mensen gevoelsmatig<br />
<strong>de</strong>nken bij taal. Denk maar aan <strong>de</strong> conference<br />
<strong>van</strong> Toon Hermans over een ei dat <strong>in</strong> het Frans – un<br />
oeuf – veel ron<strong>de</strong>r zou kl<strong>in</strong>ken.) Het verschil is dat er<br />
bij eigen<strong>namen</strong> nooit sprake is <strong>van</strong> een categorie<br />
objecten, het symbool (het woord) heeft een één-opéén<br />
relatie met <strong>de</strong> werkelijkheid.<br />
Toch is er met <strong>namen</strong> nog iets an<strong>de</strong>rs aan <strong>de</strong> hand.<br />
Dat <strong>de</strong> ou<strong>de</strong>rs <strong>van</strong> Jan Franken dachten aan Gods<br />
gena<strong>de</strong> (Johannes = Hebr. Johanan – ‘Jahweh is<br />
genadig’) toen zij hem <strong>zijn</strong> doopnaam gaven, lijkt me<br />
niet zeker, maar zij zullen wel hebben gedacht aan<br />
an<strong>de</strong>re beken<strong>de</strong> Jannen zoals S<strong>in</strong>t Jan E<strong>van</strong>gelist<br />
en S<strong>in</strong>t Jan <strong>de</strong> Doper, terwijl er ook wel een naast<br />
familielid met <strong>de</strong> naam Jan als peetva<strong>de</strong>r – en als<br />
naamgever – zal <strong>zijn</strong> opgetre<strong>de</strong>n. En dat Jan Frankens<br />
va<strong>de</strong>r Frank heet, zou toeval <strong>zijn</strong>, maar ooit moet er<br />
een voorva<strong>de</strong>r met die naam <strong>zijn</strong> geweest die <strong>zijn</strong><br />
naam doorgaf aan <strong>zijn</strong> nazaten: ‘die <strong>van</strong> Franke’. Zo<br />
beschouwd heeft <strong>de</strong> naam ‘Jan Franken’ dus wel<br />
<strong>de</strong>gelijk betekenis, en nog wel op meer<strong>de</strong>re niveaus<br />
<strong>van</strong> <strong>in</strong>terpretatie. De naam zegt daarmee – hoe<br />
summier ook – wel <strong>de</strong>gelijk iets over <strong>de</strong> <strong>plaats</strong> <strong>van</strong><br />
<strong>de</strong> naamdrager <strong>in</strong> <strong>zijn</strong> sociale en genealogische net -<br />
1
2<br />
werk. Dat komt doordat weliswaar <strong>de</strong> relatie tussen<br />
woord en betekenis toevallig en betekenisloos is,<br />
maar een naam niet willekeurig wordt gegeven. Er is<br />
altijd een bewuste keuze gemaakt, en er is dus ook<br />
een motivatie. En het is precies die motivatie waarom<br />
<strong>de</strong> naamkun<strong>de</strong> zo graag als hulpwetenschap wordt<br />
<strong>in</strong>geroepen.<br />
Bij een naam als ’s-Hertogenbosch is die motivatie<br />
overdui<strong>de</strong>lijk. We wéten dat er een hertog betrokken<br />
is geweest bij <strong>de</strong> sticht<strong>in</strong>g <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze stad en we weten<br />
ook dat dit gebeur<strong>de</strong> <strong>in</strong> of nabij een bos waarop diezelf<strong>de</strong><br />
hertog rechten <strong>de</strong>ed gel<strong>de</strong>n. Dus dat die nieuwe<br />
stad <strong>in</strong> het bos <strong>van</strong> <strong>de</strong> hertog ’s-Hertogenbosch g<strong>in</strong>g<br />
heten, hoeft ons niet te verbazen.<br />
Een belangrijk verschil tussen persoons<strong>namen</strong> en<br />
<strong>plaats</strong><strong>namen</strong> is dat bij <strong>plaats</strong>en <strong>de</strong> motivatie voor <strong>de</strong><br />
naamgev<strong>in</strong>g meestal vrij direct is. Op het moment<br />
<strong>van</strong> <strong>de</strong> naamgev<strong>in</strong>g wordt gekozen voor iets dat betekenisvol<br />
is en door <strong>de</strong> naamgevers <strong>van</strong> toepass<strong>in</strong>g<br />
wordt geacht. Dat dit niet altijd zo simpel is als bij ‘het<br />
bos <strong>van</strong> <strong>de</strong> hertog’, mag blijken uit <strong>namen</strong> als Nieuw<br />
Amsterdam, Nieuw Zeeland of Batavia, of <strong>namen</strong><br />
zoals Rockanje (‘het land <strong>van</strong> <strong>de</strong> Saracenen’) of<br />
Roosendaal (‘een dal vol rozen’). Bij persoons<strong>namen</strong><br />
speelt concrete betekenis nog veel m<strong>in</strong><strong>de</strong>r een rol,<br />
ook al omdat <strong>de</strong> naamgevers <strong>de</strong> (oorspronkelijke)<br />
betekenis <strong>van</strong> een persoonsnaam vaak gewoon niet<br />
kennen. Dit laatste geldt zeker voor mo<strong>de</strong>rne per -<br />
soons<strong>namen</strong> die we uit exotische buitenlan<strong>de</strong>n halen,<br />
maar ook Herman, Henk en Hil<strong>de</strong> zullen door hun<br />
ou<strong>de</strong>rs niet uit krijgshaftige overweg<strong>in</strong>gen zo <strong>zijn</strong> genoemd.<br />
De taalkundige, etymologische <strong>in</strong>terpretatie<br />
<strong>van</strong> persoons<strong>namen</strong> leidt dus zel<strong>de</strong>n of nooit tot een<br />
beter begrip <strong>van</strong> <strong>de</strong> naam <strong>in</strong> relatie tot <strong>zijn</strong> drager.<br />
Dat Priscilla een verkle<strong>in</strong>vorm is <strong>van</strong> Latijn Priscus<br />
‘oud, eerbiedwaardig’, zullen slechts we<strong>in</strong>ig ou<strong>de</strong>rs<br />
die hun dochter Priscilla noemen, zich realiseren en<br />
het is maar goed dat <strong>de</strong> klasgenootjes <strong>van</strong> ‘ons<br />
Priscilla’ niet weten dat zij eigenlijk gewoon ‘Oudje’<br />
heet.<br />
Bij <strong>plaats</strong><strong>namen</strong> kan een begrip <strong>van</strong> <strong>de</strong> oorspronkelijke<br />
betekenis wel lei<strong>de</strong>n tot een beter historisch<br />
begrip <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>plaats</strong>. Soms zien we meteen wat <strong>de</strong><br />
naam betekent en is ook <strong>de</strong> re<strong>de</strong>n waarom juist die<br />
naam werd gegeven ook na eeuwen nog eenvoudig<br />
na te voelen. ’s-Hertogenbosch is er een perfect<br />
voorbeeld <strong>van</strong>. Veel vaker is dat echter helemaal niet<br />
zo. Dan ‘betekent’ <strong>de</strong> naam niks meer, of herkennen<br />
we er nog wel een betekenis <strong>in</strong>, maar roept die ver<strong>de</strong>r<br />
geen associaties meer op. <strong>Namen</strong> als Hazeldonk,<br />
Koewacht of Grave <strong>zijn</strong> opgebouwd uit elementen<br />
die <strong>van</strong>uit onze dagelijkse spreektaal herkenbaar<br />
<strong>zijn</strong>. Toch liggen onze eerste associaties met die<br />
<strong>namen</strong> veelal niet bij hazelaars, koeienher<strong>de</strong>rs en<br />
graafwerk. Moeilijker wordt het nog bij <strong>namen</strong> als<br />
An<strong>de</strong>l, Gilze, Chaam of U<strong>de</strong>n, die al helemaal geen<br />
associaties met an<strong>de</strong>re <strong>woor<strong>de</strong>n</strong> uit <strong>de</strong> spreektaal<br />
oproepen. Dan is het <strong>in</strong><strong>de</strong>rdaad zo dat <strong>de</strong> <strong>plaats</strong>-<br />
naam enkel en alleen nog verwijst naar <strong>de</strong> <strong>plaats</strong> die<br />
hij benoemt, zon<strong>de</strong>r ver<strong>de</strong>r ook maar iets te betekenen.<br />
Dat klopt met <strong>de</strong> hierboven gegeven <strong>de</strong>f<strong>in</strong>itie<br />
<strong>van</strong> Mill, maar is natuurlijk vreemd wanneer we aannemen<br />
dat ook <strong>de</strong>ze <strong>namen</strong> ooit gemotiveerd <strong>zijn</strong><br />
gegeven.<br />
Taalveran<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g<br />
Oorzaak <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze ‘onbegrijpelijkheid’ <strong>van</strong> veel <strong>namen</strong><br />
is dat taal een dynamisch systeem is dat voortdurend<br />
on<strong>de</strong>rhevig is aan veran<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g. Die veran<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g v<strong>in</strong>dt<br />
<strong>plaats</strong> op alle niveaus <strong>van</strong> <strong>de</strong> taal: <strong>de</strong> uitspraak, <strong>de</strong><br />
<strong>woor<strong>de</strong>n</strong>schat, <strong>de</strong> manier waarop we z<strong>in</strong>nen vormen<br />
en het bestand aan uitdrukk<strong>in</strong>gen en gezeg<strong>de</strong>n. Die<br />
veran<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g is dus geen ‘verloe<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g’, zoals mensen<br />
vaak menen, maar een natuurlijk en niet te stuiten<br />
proces. Bovendien voltrekt een groot <strong>de</strong>el <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />
taalveran<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g zich onbewust en gaat het hele<br />
proces zon<strong>de</strong>r stur<strong>in</strong>g. Er bestaat geen centrale<br />
<strong>in</strong>stantie die bepaalt dat we <strong>van</strong>af morgen an<strong>de</strong>rs<br />
gaan praten dan <strong>van</strong>daag (of die een veran<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g<br />
zou kunnen tegenhou<strong>de</strong>n). Een <strong>de</strong>el <strong>van</strong> dit proces<br />
dat historisch taalkundigen goed <strong>in</strong> beeld hebben, is<br />
<strong>de</strong> veran<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g <strong>in</strong> uitspraak door <strong>de</strong> eeuwen heen,<br />
ofwel: <strong>de</strong> klankveran<strong>de</strong>r<strong>in</strong>gen. Hierbij blijkt dat er <strong>in</strong><br />
<strong>de</strong>ze veran<strong>de</strong>r<strong>in</strong>gen systeem zit. Weliswaar een<br />
systeem dat je pas achteraf kunt vaststellen (voorspellen<br />
gaat dus niet), maar dat wel heel regelmatig<br />
verloopt en voor elke taal – en elk dialect – an<strong>de</strong>rs<br />
is. Door die regelmatigheid spreken taalkundigen wel<br />
<strong>van</strong> ‘klankwetten’ en door het taalspecifieke karakter<br />
<strong>van</strong> die klankwetten – elk taal <strong>zijn</strong> eigen wetten –<br />
vormen zij als het ware een v<strong>in</strong>gerafdruk <strong>van</strong> <strong>de</strong> taal.<br />
Voorbeel<strong>de</strong>n geef ik zo meteen.<br />
In <strong>de</strong> historisch vergelijken<strong>de</strong> taalwetenschap zetten<br />
we nog een stap ver<strong>de</strong>r. Met kennis <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze taalspecifieke<br />
klankwetten en door verwante talen met<br />
elkaar te vergelijken, kunnen we taalstadia reconstrueren<br />
die zo oud <strong>zijn</strong> dat zij nooit op schrift <strong>zijn</strong> gesteld.<br />
Soms helpt dat ook om uitspraken te doen over <strong>de</strong><br />
oudste (‘oorspronkelijke’) betekenis <strong>van</strong> een woord,<br />
maar net zo vaak schept het daaromtrent juist meer<br />
ondui<strong>de</strong>lijkheid. Betekenissen veran<strong>de</strong>ren immers<br />
ook – en onafhankelijk <strong>van</strong> <strong>de</strong> klankveran<strong>de</strong>r<strong>in</strong>gen<br />
– en we zagen al dat er geen direct verband bestaat<br />
tussen <strong>de</strong> vorm en <strong>de</strong> <strong>in</strong>houd/betekenis <strong>van</strong> een<br />
woord.<br />
Bovendien – en dit is voor historici <strong>van</strong> groot belang<br />
– kunnen we heel nauwkeurig prehistorische taalvormen<br />
reconstrueren, maar we kunnen die niet<br />
dateren! Daar komt nog eens bij dat we zulke reconstructies<br />
ook kunnen maken voor <strong>woor<strong>de</strong>n</strong> als ‘automobiel’<br />
of ‘telefoon’. Of onze reconstructies ook nog<br />
iets zeggen over <strong>de</strong> werkelijke wereld <strong>van</strong> toen, is<br />
dus iets wat we ons steeds opnieuw moeten afvragen<br />
en waarbij terughou<strong>de</strong>ndheid zeker op <strong>zijn</strong> <strong>plaats</strong> is.<br />
Omdat taal als systeem een organisch geheel is,<br />
blijven <strong>woor<strong>de</strong>n</strong> die op <strong>de</strong> een of an<strong>de</strong>re manier bij<br />
32 Kwartaaluitgave over <strong>Brabant</strong>se taal, literatuur, muziek, dialect- en naamkun<strong>de</strong> jaargang 8 - nr. 4 - <strong>de</strong>cember 2011
elkaar horen <strong>in</strong> <strong>de</strong> ontwikkel<strong>in</strong>g <strong>van</strong> een taal vaak bij<br />
elkaar. We kunnen hierbij <strong>de</strong>nken aan bijvoorbeeld<br />
werkwoordsvormen of het enkelvoud en meervoud<br />
<strong>van</strong> een zelfstandig naamwoord. Zij veran<strong>de</strong>ren als<br />
het ware samen, zon<strong>de</strong>r zodanig te veran<strong>de</strong>ren dat<br />
hun samenhang onherkenbaar wordt en dus verloren<br />
zou gaan. Dat werkt niet altijd zo, maar er <strong>zijn</strong> dus<br />
een soort ‘corrigeren<strong>de</strong> krachten’ <strong>in</strong> het spel (die we<br />
benoemen met termen als analogie en Ausgleich).<br />
Echter: bij een naam die alleen maar zichzelf betekent<br />
en niks an<strong>de</strong>rs en die dus ook geen rechtstreeks<br />
verbon<strong>de</strong>nheid kent met an<strong>de</strong>re <strong>woor<strong>de</strong>n</strong>, werken<br />
die corrigeren<strong>de</strong> krachten niet. Zo kan het dat <strong>namen</strong><br />
ook b<strong>in</strong>nen hun eigen taal onherkenbaar wor<strong>de</strong>n,<br />
zodat bijvoorbeeld een naam als Dongen niet langer<br />
wordt geassocieerd met ‘donken’, voor zover iemand<br />
nog weet wat een ‘donk’ is. Wanneer een naam op<br />
die manier eenmaal is losgekoppeld <strong>van</strong> <strong>zijn</strong> ‘oorspronkelijke’<br />
betekenis, kan hij als <strong>de</strong>el <strong>van</strong> <strong>de</strong> veran<strong>de</strong>ren<strong>de</strong><br />
taal waar<strong>in</strong> hij functioneert geheel <strong>zijn</strong> eigen gang<br />
gaan.<br />
Uit dit alles vloeit nog an<strong>de</strong>r een probleem voort dat<br />
<strong>van</strong> groot belang is. Om goed te kunnen reconstrueren<br />
stelt <strong>de</strong> historisch taalkundige een aantal eisen aan<br />
<strong>zijn</strong> materiaal. Zo mogen twee taalkundige vormen<br />
(‘<strong>woor<strong>de</strong>n</strong>’) uit verschillen<strong>de</strong> talen of dialecten niet<br />
zomaar als verwant wor<strong>de</strong>n beschouwd<br />
omdat zij er ongeveer hetzelf<strong>de</strong> uitzien<br />
(hetzelf<strong>de</strong> kl<strong>in</strong>ken). Dat kan namelijk heel<br />
goed op toeval berusten. De vormen<br />
moeten ook een zelf<strong>de</strong> (of gelijkaardige)<br />
betekenis hebben en op een vergelijkbare<br />
manier <strong>in</strong> het taalsysteem (<strong>de</strong> grammatica)<br />
functioneren. Bij <strong>namen</strong> is dit pr<strong>in</strong>cipieel<br />
onmogelijk vast te stellen, want die betekenen<br />
niets en hangen los <strong>in</strong> het taalsysteem.<br />
Dit betekent nadrukkelijk weer niet<br />
dat bij het <strong>in</strong>terpreteren <strong>van</strong> <strong>namen</strong> <strong>de</strong><br />
historische grammatica geen rol speelt.<br />
Een naam maakt hoe dan ook <strong>de</strong>el uit<br />
<strong>van</strong> <strong>de</strong> taal en moet dus altijd <strong>in</strong> dat licht<br />
wor<strong>de</strong>n beoor-<strong>de</strong>eld. Juist <strong>in</strong> <strong>de</strong> historische<br />
grammatica (<strong>in</strong> <strong>de</strong> bre<strong>de</strong> z<strong>in</strong> <strong>van</strong> het<br />
woord, <strong>de</strong> taalgeschie<strong>de</strong>nis) ligt het enige<br />
houvast dat we hebben. Het verklaren<br />
(etymologi-seren) <strong>van</strong> <strong>namen</strong> is dus een<br />
soort evenwichtsact die een grondige<br />
be heers<strong>in</strong>g <strong>van</strong> het ‘gereedschap’ comb<strong>in</strong>eert<br />
met een portie kunst en vliegwerk<br />
vereist, en daarmee ook een extra grote<br />
mate <strong>van</strong> terughou<strong>de</strong>ndheid.<br />
Concreet<br />
Tot zover is dit een nogal abstract betoog<br />
dat nauw raakt aan <strong>de</strong> filosofische vraag<br />
wat taal nu eigenlijk is en welke <strong>plaats</strong><br />
<strong>namen</strong> daar<strong>in</strong> <strong>in</strong>nemen. In het twee<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>el <strong>van</strong> dit artikel gaan we <strong>in</strong> op een concreet<br />
voorbeeld waarmee ik hoop <strong>de</strong> hierboven<br />
aangestipte problemen te illustre-<br />
ren. Als voorbeeld nemen we <strong>de</strong> <strong>plaats</strong>naam Waalre,<br />
en wel om een paar simpele re<strong>de</strong>nen. Om te beg<strong>in</strong>nen<br />
werd ik ooit gevraagd naar die naam te kijken<br />
ten behoeve <strong>van</strong> een boekje: Jaap Wal<strong>in</strong>ga e.a., De<br />
kerk <strong>van</strong> S<strong>in</strong>t-Willibrord <strong>in</strong> Waalre. Dertien eeuwen<br />
historie Stg Waalres Erfgoed 2004). Die titel geeft al<br />
aan dat <strong>de</strong> <strong>plaats</strong>naam oud is, <strong>de</strong> oudste vermeld<strong>in</strong>g<br />
dateert <strong>van</strong> 704. De naam is niet doorzichtig, maar<br />
maakte wel een aantal klankveran<strong>de</strong>r<strong>in</strong>gen door die<br />
goed <strong>zijn</strong> aan te wijzen. En om <strong>de</strong> grote teleurstell<strong>in</strong>g<br />
alvast te voorkomen: over <strong>de</strong> oorsprong en <strong>de</strong> betekenis<br />
<strong>van</strong> <strong>de</strong> naam tasten we <strong>in</strong> het duister.<br />
Een concreet voorbeeld: Waalre<br />
In het eerste <strong>de</strong>el <strong>van</strong> dit artikel g<strong>in</strong>g het vooral over<br />
<strong>de</strong> positie die <strong>namen</strong> <strong>in</strong>nemen <strong>in</strong> het systeem dat<br />
taal heet. <strong>Namen</strong> <strong>zijn</strong> een bijzon<strong>de</strong>r soort zelfstandige<br />
naam<strong>woor<strong>de</strong>n</strong> en dat maakt ook hun bestu<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g <strong>in</strong><br />
een aantal opzichten bijzon<strong>de</strong>r. Toch kunnen we<br />
<strong>namen</strong> niet los zien <strong>van</strong> <strong>de</strong> taal waar<strong>in</strong> zij functioneren,<br />
zodat voor een verklar<strong>in</strong>g <strong>van</strong> een naam <strong>de</strong> kennis<br />
<strong>van</strong> <strong>de</strong> taalgeschie<strong>de</strong>nis (<strong>de</strong> historische grammatica)<br />
essentieel is. Om het betoog concreet te maken,<br />
richten we ons hier op één naam: Waalre.<br />
Het eerste wat opvalt wanneer we naar <strong>de</strong> <strong>plaats</strong>naam<br />
Waalre kijken, is dat die naam <strong>in</strong> het lokale<br />
32 Kwartaaluitgave over <strong>Brabant</strong>se taal, literatuur, muziek, dialect- en naamkun<strong>de</strong> jaargang 8 - nr. 4 - <strong>de</strong>cember 2011<br />
3
4<br />
De watermolen <strong>van</strong> Waalre op <strong>de</strong> Dommel. Geheel l<strong>in</strong>ks: een ge<strong>de</strong>elte <strong>van</strong> <strong>de</strong> volmolen. Foto uit ‘Aalst en Waalre <strong>in</strong> ou<strong>de</strong><br />
ansichten’, www.eurobib.nl<br />
dialect Wol<strong>de</strong>re of Wol<strong>de</strong>r luidt. Er is dus <strong>in</strong> <strong>de</strong> gesproken<br />
vorm een d <strong>in</strong>geslopen die, zoals we zullen<br />
zien, <strong>in</strong> <strong>de</strong> ou<strong>de</strong>re vormen <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>plaats</strong>naam niet<br />
voorkomt en die ook ontbreekt <strong>in</strong> <strong>de</strong> nu officiële vorm<br />
<strong>van</strong> <strong>de</strong> naam. Dit verschijnsel <strong>van</strong> zo’n ‘<strong>in</strong>geslopen<br />
d’ wordt <strong>in</strong> <strong>de</strong> taalkun<strong>de</strong> d-epenthesis genoemd en<br />
dit komt vaker voor wanneer een r direct volgt (of<br />
volg<strong>de</strong>) op een l, r of n. Deze specifieke vorm <strong>van</strong><br />
d-epenthesis is Ne<strong>de</strong>rlands (en soms ook Duits) en<br />
laat zich gemakkelijk herkennen wanneer we Ne<strong>de</strong>rlandse<br />
<strong>woor<strong>de</strong>n</strong> vergelijken met hun Duitse tegenhanger.<br />
Voorbeel<strong>de</strong>n <strong>zijn</strong> mul<strong>de</strong>r ~ Müller, don<strong>de</strong>r ~<br />
Donner en <strong>de</strong> persoonsnaam Hendrik ~ He<strong>in</strong>rich. Zo<br />
hebben we ook Ne<strong>de</strong>rlands zol<strong>de</strong>r uit Latijn solarium<br />
en sel<strong>de</strong>rij uit Frans céléri.<br />
Dat dit verschijnsel re<strong>de</strong>lijk oud is, bewijst on<strong>de</strong>r<br />
an<strong>de</strong>re <strong>de</strong> <strong>plaats</strong>naam Maurik, die <strong>in</strong> 997 voorkomt<br />
als Mal<strong>de</strong>ricke, maar die wordt verklaard uit een<br />
Galloromaans *Maleriacum (dus zon<strong>de</strong>r d). 1<br />
An<strong>de</strong>rzijds is – voor zover we dat uit <strong>de</strong> schrijftaal<br />
mogen conclu<strong>de</strong>ren – d-epenthesis <strong>in</strong> het Mid<strong>de</strong>lne<strong>de</strong>rlands<br />
m<strong>in</strong><strong>de</strong>r frequent dan <strong>in</strong> latere stadia <strong>van</strong><br />
<strong>de</strong> taal, vond het verschijnsel niet <strong>plaats</strong> <strong>in</strong> alle<br />
gevallen waar<strong>in</strong> het formeel mogelijk is (daarbij kan<br />
dialectverschil een rol hebben gespeeld) en heeft <strong>de</strong><br />
1 Een asterisk/sterretje (*) voor een woord geeft aan dat<br />
het een reconstructie is en dat dit woord dus <strong>in</strong> <strong>de</strong>ze<br />
vorm nergens is overgeleverd. Een dubbele asterisk<br />
(**) markeert een vorm die b<strong>in</strong>nen <strong>de</strong> taal onmogelijk<br />
of onacceptabel is. In het Gallisch zou <strong>de</strong>ze naam<br />
*Maleri-akom - hebben geluid.<br />
standaardtaal blijkbaar al vroeg een soort afweermechanisme<br />
ontwikkeld. An<strong>de</strong>rs had<strong>de</strong>n we nu immers<br />
allemaal ‘Waal<strong>de</strong>r’ gezegd <strong>in</strong> <strong>plaats</strong> <strong>van</strong> Waalre.<br />
In gevallen waar<strong>in</strong> <strong>de</strong> d eenvoudig is te herkennen als<br />
een <strong>in</strong>voeg<strong>in</strong>g, wordt hij <strong>in</strong> het Mo<strong>de</strong>rn Ne<strong>de</strong>rlands<br />
verme<strong>de</strong>n. Een voorbeeld is ‘dun<strong>de</strong>r’ voor dunner,<br />
dat we beschouwen als k<strong>in</strong><strong>de</strong>rtaal of dialect, en<br />
raar<strong>de</strong>r, dat weliswaar correct is, maar waarmee veel<br />
sprekers zich geen raad weten. Maar we zeggen dan<br />
weer wel ver<strong>de</strong>r en m<strong>in</strong><strong>de</strong>r niet **verrer of **m<strong>in</strong>ner!<br />
Dit alles verklaart echter niet waarom zoiets als<br />
‘Waal<strong>de</strong>r’ nooit <strong>de</strong> standaardvorm <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>plaats</strong>naam<br />
Waalre is gewor<strong>de</strong>n. Op die vraag hebben we simpelweg<br />
geen antwoord.<br />
Er is <strong>de</strong> d <strong>in</strong> <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis <strong>van</strong> het Ne<strong>de</strong>rlands<br />
– en <strong>in</strong> <strong>de</strong> naam <strong>van</strong> Waalre – nog meer aan <strong>de</strong> hand.<br />
De oudste geschreven vormen waar<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>plaats</strong>naam<br />
Waalre is overgeleverd lui<strong>de</strong>n als volgt:<br />
1. Waetriloe (super fluvium Dutmala) (704 kop. 1191)<br />
2. (<strong>in</strong>) Vaedritlaeum (authentieke opteken<strong>in</strong>g circa<br />
710)<br />
3. Wa<strong>de</strong>rloe (712 kop. 1191)<br />
4. Wadradoch (726 kop. beg<strong>in</strong> 13 e eeuw)<br />
5. Wa<strong>de</strong>rlo (914 kop. 13 e eeuw)<br />
6. Wa<strong>de</strong>rloe (1069 kop. 12 e eeuw, 1102-1105 kop.<br />
beg<strong>in</strong> 12 e eeuw)<br />
7. Wa<strong>de</strong>rloe (orig<strong>in</strong>eel 1100-1110; orig<strong>in</strong>eel 1161)<br />
8. Wa<strong>de</strong>rle (1147-1148 kop. beg<strong>in</strong> 13 e eeuw) et<br />
cetera.<br />
Later <strong>in</strong> <strong>de</strong> mid<strong>de</strong>leeuwen en <strong>in</strong> <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne tijd v<strong>in</strong><strong>de</strong>n<br />
we vormen als Wa<strong>de</strong>rle, Wa<strong>de</strong>lre, Waalre en Wol<strong>de</strong>re.<br />
32 Kwartaaluitgave over <strong>Brabant</strong>se taal, literatuur, muziek, dialect- en naamkun<strong>de</strong> jaargang 8 - nr. 4 - <strong>de</strong>cember 2011<br />
‘
Deze vormen lijken te dui<strong>de</strong>n op een oorspronkelijke<br />
vorm als (ongeveer) ‘wa<strong>de</strong>rlo’, wat we ook daadwerkelijk<br />
zo v<strong>in</strong><strong>de</strong>n <strong>in</strong> een oorkon<strong>de</strong> uit 914. Twee zaken<br />
vallen daar<strong>in</strong> op: 1. Er zit een d <strong>in</strong>, die een an<strong>de</strong>re is<br />
dan <strong>de</strong> ‘nieuwe’ d die we zojuist bespraken; een d<br />
die later is verdwenen; en 2. De r en <strong>de</strong> l <strong>zijn</strong> <strong>van</strong><br />
<strong>plaats</strong> verwisseld. Dit stuivertje wisselen <strong>van</strong> twee<br />
klanken komt <strong>in</strong> veel talen <strong>in</strong> tal <strong>van</strong> varianten voor.<br />
De taalkundige term voor het verschijnsel is metathesis<br />
en <strong>in</strong> Schönfeld’s Historische grammatica <strong>van</strong> het<br />
Ne<strong>de</strong>rlands lezen we: ‘Een Noordbrabantse omzett<strong>in</strong>g<br />
<strong>van</strong> rl tot lr komt voor <strong>in</strong> <strong>plaats</strong><strong>namen</strong> Nistelro<strong>de</strong> (<<br />
Nistelre < Nisterle), Tongelre (< Tongerlo), Waalre<br />
(< Wa<strong>de</strong>rlo), W<strong>in</strong>telre (< W<strong>in</strong>terle).’ Aan dit lijstje<br />
kunnen we nog Castelré toevoegen. Het gaat hierbij<br />
dus om een klankontwikkel<strong>in</strong>g die zich <strong>in</strong> een beperkt<br />
geografisch gebied heeft voltrokken en die daar<br />
resulteer<strong>de</strong> <strong>in</strong> een aantal kenmerken<strong>de</strong> <strong>plaats</strong><strong>namen</strong><br />
die uitgaan op -lre (een uitzon<strong>de</strong>r<strong>in</strong>g vormt Baarle).<br />
Hier hebben we dus met een regionaal verschijnsel<br />
te maken.<br />
Syncope: verdwijnen<strong>de</strong> d’s<br />
An<strong>de</strong>rs is het met <strong>de</strong> ‘verdwenen d’, die juist <strong>de</strong>el<br />
uitmaakt <strong>van</strong> een verschijnsel dat <strong>in</strong> het Ne<strong>de</strong>rlands<br />
erg algemeen is. De taalkundige term is <strong>in</strong> dit geval<br />
syncope en <strong>de</strong> syncope <strong>van</strong> d is <strong>in</strong> <strong>de</strong> ontwikkel<strong>in</strong>g<br />
<strong>van</strong> het Ne<strong>de</strong>rlands zowel belangrijk als <strong>in</strong>gewikkeld.<br />
Kort gezegd komt het hierop neer dat al vroeg <strong>in</strong> het<br />
Mid<strong>de</strong>lne<strong>de</strong>rlands (en vrijwel zeker ook al <strong>in</strong> het Oudne<strong>de</strong>rlands)<br />
een d tussen twee kl<strong>in</strong>kers <strong>de</strong> neig<strong>in</strong>g<br />
had om weg te vallen. Daarbij kon een complete<br />
lettergreep verloren gaan (zoals bij sle<strong>de</strong> > slee).<br />
Wanneer dit niet gebeur<strong>de</strong>, ontstond <strong>in</strong> eerste <strong>in</strong>stantie<br />
een j of w als overgangsklank tussen <strong>de</strong> op elkaar<br />
stoten<strong>de</strong> kl<strong>in</strong>kers uit <strong>de</strong> lettergrepen aan weerszij<strong>de</strong>n<br />
<strong>van</strong> <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> d (ro<strong>de</strong> > rooie, gou<strong>de</strong>(n) > gouwe).<br />
Later kon<strong>de</strong>n dan alsnog <strong>de</strong> twee lettergrepen samenvallen,<br />
zoals <strong>in</strong> le<strong>de</strong>r > leer. Door allerlei oorzaken<br />
– on<strong>de</strong>r meer doordat <strong>de</strong> syncope niet <strong>in</strong> alle dialecten<br />
<strong>in</strong> gelijke mate en op hetzelf<strong>de</strong> moment <strong>plaats</strong>vond –<br />
ontston<strong>de</strong>n woordparen waartussen (<strong>in</strong> <strong>de</strong> <strong>woor<strong>de</strong>n</strong><br />
<strong>van</strong> Schönfeld) ‘<strong>de</strong> strijd (…) <strong>in</strong> menig geval nog niet<br />
volstre<strong>de</strong>n’ is.<br />
<strong>Over</strong> het algemeen kan wor<strong>de</strong>n gesteld, dat <strong>in</strong> ge -<br />
vallen waarbij <strong>de</strong> sprekers zich bewust bleven <strong>van</strong><br />
<strong>de</strong> ‘oorspronkelijke’ d, <strong>de</strong>ze uite<strong>in</strong><strong>de</strong>lijk werd hersteld.<br />
Dit bewust<strong>zijn</strong> kan bijvoorbeeld <strong>zijn</strong> gevoed door<br />
direct verwante <strong>woor<strong>de</strong>n</strong> waar<strong>in</strong> <strong>de</strong> d nooit wegviel<br />
(zoals bijvoorbeeld <strong>in</strong> kwaad, kwa<strong>de</strong> ~ kwaaie) of<br />
omdat dialectvarianten <strong>in</strong> elkaars (geografische of<br />
sociale) nabijheid beston<strong>de</strong>n. In een aantal gevallen<br />
bleven echter bei<strong>de</strong> vormen naast elkaar bestaan en<br />
trad differentiatie op <strong>in</strong> <strong>de</strong> betekenis, zoals <strong>in</strong> <strong>de</strong><br />
beken<strong>de</strong> voorbeel<strong>de</strong>n broe<strong>de</strong>r ~ broer en moe<strong>de</strong>r ~<br />
moer. In het geval <strong>van</strong> Waalre zal een rol hebben gespeeld<br />
dat dit woord al vroeg geen an<strong>de</strong>re betekenis<br />
meer had dan <strong>de</strong> eigennaam <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>plaats</strong> die het<br />
benoemt. Wel of geen d speel<strong>de</strong> voor die benoem<strong>in</strong>g<br />
geen enkele rol en <strong>de</strong> d verdween probleemloos.<br />
Op afstand is er natuurlijk wel enig verband tussen<br />
<strong>de</strong>ze syncope <strong>van</strong> d enerzijds en <strong>de</strong> d-epenthesis<br />
an<strong>de</strong>rzijds. Eeuwenlang hebben <strong>in</strong> het Ne<strong>de</strong>rlands<br />
<strong>van</strong> allerlei <strong>woor<strong>de</strong>n</strong> variante vormen naast elkaar<br />
bestaan met (etymologische) d en zon<strong>de</strong>r d. Dat<br />
leid<strong>de</strong> tot ondui<strong>de</strong>lijkheid, zeker bij <strong>woor<strong>de</strong>n</strong> die m<strong>in</strong><strong>de</strong>r<br />
frequent wer<strong>de</strong>n gebruikt of waar<strong>van</strong> <strong>de</strong> etymologie<br />
voor <strong>de</strong> sprekers niet langer doorzichtig was. Een<br />
voorbeeld <strong>van</strong> een ten onrechte ‘herstel<strong>de</strong>’ (hypercorrecte)<br />
d zien we <strong>in</strong> het woord ka<strong>de</strong>, waar<strong>van</strong> <strong>de</strong><br />
op etymologische gron<strong>de</strong>n te verwachten vorm kaai<br />
is. Het is me<strong>de</strong> op basis <strong>van</strong> dit laatste woord dat we<br />
moeten aannemen dat syncope <strong>van</strong> d <strong>in</strong> het Ne<strong>de</strong>rlands<br />
al <strong>in</strong> <strong>de</strong> elf<strong>de</strong> eeuw voorkwam, en waarschijnlijk<br />
al eer<strong>de</strong>r. De oudste beken<strong>de</strong> voorbeel<strong>de</strong>n komen uit<br />
West- (en Frans-)Vlaan<strong>de</strong>ren, waardoor Schönfeld<br />
aanneemt ‘dat <strong>de</strong> neig<strong>in</strong>g tot syncope <strong>in</strong> het zui<strong>de</strong>n<br />
versterkt werd door <strong>in</strong>vloed <strong>van</strong> het Frans, waar<br />
eveneens <strong>de</strong> <strong>in</strong>tervocalische d gesyncopeerd werd,<br />
en dat al zeer vroeg’. Later verbreid<strong>de</strong> dit verschijnsel<br />
zich ook over het Ne<strong>de</strong>rduits en Deens.<br />
Gezien <strong>de</strong> consistentie waarmee <strong>de</strong>ze d voorkomt <strong>in</strong><br />
<strong>de</strong> oudste vermeld<strong>in</strong>gen <strong>van</strong> Waalre, mogen we<br />
aannemen dat hij <strong>in</strong> <strong>de</strong>ze naam etymologisch is en<br />
niet berust op hypercorrectie. Zekerheid daarover<br />
hebben we uiteraard niet, want <strong>de</strong> hier gevolg<strong>de</strong><br />
re<strong>de</strong>ner<strong>in</strong>g is niet waterdicht. In comb<strong>in</strong>atie met <strong>de</strong><br />
hierboven beschreven metathesis, ligt het hiermee<br />
voor <strong>de</strong> hand <strong>de</strong> naam te analyseren als een samenstell<strong>in</strong>g<br />
<strong>van</strong> ‘wa<strong>de</strong>r + -lo’, zoals dat ook <strong>in</strong> alle naamkundige<br />
naslagwerken gebeurt. Het twee<strong>de</strong> lid <strong>van</strong><br />
<strong>de</strong> naam is dan probleemloos. Het is het woord lo(o)<br />
dat meestal wordt vertaald met ‘bos’ en dat <strong>in</strong> het<br />
Mo<strong>de</strong>rn Ne<strong>de</strong>rlands alleen nog een rol lijkt te spelen<br />
<strong>in</strong> kruiswoordraadsels. Het gaat bij lo om ‘een op<br />
hogere zandgrond gelegen, licht en mensvrien<strong>de</strong>lijk<br />
bos met hoogopgaand hout’.<br />
Etymologisch gaat lo terug op Proto-Germaans<br />
*lauha- ‘bos, open plek <strong>in</strong> het bos’ en er valt veel<br />
voor te zeggen om aan te nemen dat het ook later<br />
als element <strong>in</strong> <strong>plaats</strong><strong>namen</strong> steeds duidt op een<br />
(natuurlijke?) open plek <strong>in</strong> een bos. Ook <strong>de</strong> ver<strong>de</strong>re<br />
verwanten dui<strong>de</strong>n daarop, zoals Sanskrit loká- ‘open<br />
ruimte, <strong>plaats</strong>’, Litouws laũkas ‘open veld’ en Latijn<br />
lucus ‘bos(je)’ dat op <strong>zijn</strong> beurt verwant is aan lux<br />
‘licht’. Als slotlettergreep <strong>in</strong> tal <strong>van</strong> <strong>plaats</strong><strong>namen</strong>, die<br />
steeds het accent op <strong>de</strong> eerste lettergreep hebben,<br />
‘sleet’ dit lo af tot -le als <strong>in</strong> bijvoorbeeld Baarle en<br />
Oerle, of zelfs tot -l zoals <strong>in</strong> Oekel en Berkel.<br />
Tot zover verloopt het analyseren <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>plaats</strong>naam<br />
Waalre zon<strong>de</strong>r veel problemen. Alle geschetste ontwikkel<strong>in</strong>gen<br />
<strong>zijn</strong> goed bekend en <strong>in</strong> <strong>de</strong> context <strong>van</strong><br />
<strong>de</strong>ze naam te begrijpen. Dat is echter totaal an<strong>de</strong>rs<br />
met het eerste lid <strong>van</strong> <strong>de</strong> naam (‘wa<strong>de</strong>r’). Daar<strong>van</strong> is<br />
zowel <strong>de</strong> precieze vorm als <strong>de</strong> betekenis ondui<strong>de</strong>lijk.<br />
De metho<strong>de</strong> vereist dat we ons <strong>in</strong> <strong>de</strong>ze situatie eerst<br />
over <strong>de</strong> vorm moeten buigen en we pas daarna iets<br />
over <strong>de</strong> mogelijke betekenis kunnen zeggen. Ver<strong>de</strong>r<br />
32 Kwartaaluitgave over <strong>Brabant</strong>se taal, literatuur, muziek, dialect- en naamkun<strong>de</strong> jaargang 8 - nr. 4 - <strong>de</strong>cember 2011<br />
5
6<br />
moet dui<strong>de</strong>lijk <strong>zijn</strong> dat we <strong>in</strong> pr<strong>in</strong>cipe ook geen zekerheid<br />
kunnen hebben over -lo als twee<strong>de</strong> lid <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />
naam zo lang we <strong>de</strong> rest niet begrijpen. Misschien is<br />
onze analyse ‘wa<strong>de</strong>r-lo’ wel helemaal fout.<br />
Interpretaties<br />
Voor we nu ver<strong>de</strong>r gaan, is het nuttig op een rij te<br />
zetten wat diverse naslagwerken over Waalre mel<strong>de</strong>n,<br />
dan weten we welke kant <strong>de</strong> neuzen op staan. Het<br />
Lexicon <strong>van</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse toponiemen tot 1200 <strong>van</strong><br />
Künzel, Blok en Verhoeff is over <strong>de</strong> betekenis kort:<br />
‘Oudne<strong>de</strong>rlands lo(e) ‘bos e.d.’ met ?.’ Iets m<strong>in</strong><strong>de</strong>r<br />
terughou<strong>de</strong>nd <strong>zijn</strong> Van Berkel en Samplonius <strong>in</strong> hun<br />
Ne<strong>de</strong>rlandse <strong>plaats</strong><strong>namen</strong>. Herkomst en historie. Zij<br />
hou<strong>de</strong>n het op een ‘ondui<strong>de</strong>lijk 1 e <strong>de</strong>el, waarvoor men<br />
gedacht heeft aan wad ‘ondiepte, doorwaadbare<br />
<strong>plaats</strong>’ (door <strong>de</strong> Dommel) en dan een betekenis: bos<br />
<strong>van</strong> <strong>de</strong> bewoners <strong>van</strong> het wad’. De ‘men’ uit <strong>de</strong>ze<br />
voorzichtige verklar<strong>in</strong>g lijkt <strong>de</strong> beken<strong>de</strong> dialectoloog<br />
A.P. <strong>de</strong> Bont te <strong>zijn</strong>, die zon<strong>de</strong>r voorbehoud over<br />
Waalre noteer<strong>de</strong>: ‘het eerste lid wad znw.o. (lat.<br />
vadum) doorwaadbare <strong>plaats</strong>, voord, ondiepte’.<br />
Tussen haakjes vergelijkt De Bont nog met <strong>de</strong> naam<br />
<strong>de</strong> Gewátte(n) (aan <strong>de</strong> Run <strong>in</strong> Riethoven) die hij<br />
eveneens verb<strong>in</strong>dt met wad, wa<strong>de</strong>n.<br />
Een an<strong>de</strong>re ‘<strong>in</strong>terpretatie’ v<strong>in</strong><strong>de</strong>n we bij Gyssel<strong>in</strong>g<br />
(Toponymisch Woor<strong>de</strong>nboek), die voor Waalre simpelweg<br />
verwijst naar Valkenswaard, en omgekeerd.<br />
Afgezien <strong>van</strong> het feit dat dit geen enkele verklar<strong>in</strong>g<br />
biedt, is <strong>de</strong> vergelijk<strong>in</strong>g ook we<strong>in</strong>ig aannemelijk. Op<br />
twee vermeld<strong>in</strong>gen na die ae laten zien, hebben alle<br />
vormen ou<strong>de</strong>re vormen <strong>van</strong> Waalre een a <strong>in</strong> <strong>de</strong> eerste<br />
lettergreep, terwijl die <strong>van</strong> Valkenswaard We<strong>de</strong>r<strong>de</strong>,<br />
We<strong>de</strong>rze (1 e kwart 13 e eeuw) lui<strong>de</strong>n en dus juist geen<br />
a bevatten.<br />
Het is tot slot Jan <strong>de</strong> Vries die <strong>in</strong> <strong>zijn</strong> bepaald niet<br />
onverdienstelijke <strong>plaats</strong><strong>namen</strong>boek een punt maakt<br />
<strong>van</strong> het feit dat <strong>de</strong> alleroudste vermeld<strong>in</strong>g <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />
naam Waalre geen d laat zien, maar een t. Voorzichtig<br />
zegt hij: ‘Is <strong>de</strong> oudste vorm juist, dan zou het kunnen<br />
betekenen ‘waterige boswei<strong>de</strong>’. Maar <strong>de</strong> verzacht<strong>in</strong>g<br />
<strong>van</strong> t tot d <strong>in</strong> <strong>de</strong> jongere vormen is dan wél zeer opmerkelijke,<br />
maar niet zon<strong>de</strong>r parallellen.’<br />
Op basis <strong>van</strong> <strong>de</strong> literatuur staan ons dus drie <strong>in</strong>terpretaties<br />
ter beschikk<strong>in</strong>g: 1. ‘wad, wa<strong>de</strong>n’; 2. ‘water’:<br />
en 3. het we<strong>in</strong>ig bevredigen<strong>de</strong>, maar misschien wel<br />
meest realistische ‘?’ <strong>van</strong> Künzel, Blok en Verhoeff.<br />
Het is <strong>in</strong> <strong>de</strong> historische wetenschappen met enige<br />
regelmaat zo dat we met <strong>de</strong>ze laatste optie – het<br />
vraagteken – reken<strong>in</strong>g moeten hou<strong>de</strong>n en ons erbij<br />
moeten neerleggen dat dit het ‘juiste’ antwoord is.<br />
Wat we <strong>in</strong> oudste vermeld<strong>in</strong>gen <strong>van</strong> <strong>de</strong> naam Waalre<br />
meteen kunnen zien, is dat <strong>de</strong> metathesis (rl > lr)<br />
pas vrij laat <strong>in</strong> <strong>de</strong> mid<strong>de</strong>leeuwen <strong>plaats</strong>vond en pas<br />
<strong>in</strong> <strong>de</strong> vroegmo<strong>de</strong>rne tijd doorzette, terwijl <strong>de</strong> syncope<br />
<strong>van</strong> <strong>de</strong> d relatief recent is. Het is <strong>van</strong> belang dat het<br />
juist <strong>de</strong> alleroudste vermeld<strong>in</strong>g uit 704 is die <strong>in</strong> <strong>plaats</strong><br />
<strong>van</strong> een d een t laat zien. Hoewel het zon<strong>de</strong>r meer<br />
al niet erg elegant is om een afwijken<strong>de</strong> vorm af te<br />
doen als een vergiss<strong>in</strong>g of een verschrijv<strong>in</strong>g, moeten<br />
we <strong>in</strong> dit geval immers extra reken<strong>in</strong>g hou<strong>de</strong>n met<br />
<strong>de</strong> mogelijkheid dat <strong>de</strong> naam <strong>in</strong> een eer<strong>de</strong>r stadium<br />
<strong>in</strong><strong>de</strong>rdaad een t had en dat het toeval is dat <strong>de</strong>ze<br />
vorm slechts eenmaal is overgeleverd. Dat is immers<br />
precies waarom we bij het verklaren <strong>van</strong> <strong>plaats</strong><strong>namen</strong><br />
steeds <strong>de</strong> vroegst geattesteer<strong>de</strong> vormen willen hebben.<br />
In dit geval wordt <strong>de</strong> situatie nog gecompliceerd<br />
doordat <strong>in</strong> het oudste afschrift <strong>van</strong> <strong>de</strong> tekst waar<strong>in</strong><br />
<strong>de</strong>ze vermeld<strong>in</strong>g voorkomt een ‘iets latere hand’<br />
boven <strong>de</strong> naam nog eens Wa<strong>de</strong>rlo noteer<strong>de</strong>. Was<br />
dat ter verdui<strong>de</strong>lijk<strong>in</strong>g, of ter verbeter<strong>in</strong>g? Dat weten<br />
we niet.<br />
Er bestond echter <strong>in</strong> het Ne<strong>de</strong>rlands een ten<strong>de</strong>ns om<br />
me<strong>de</strong>kl<strong>in</strong>kers vóór l, r, m of n stemloos te maken,<br />
zodat we kunnen veron<strong>de</strong>rstellen dat we hier <strong>in</strong> feite<br />
tr voor dr zien. Aangezien we hiermee <strong>de</strong> t <strong>in</strong> <strong>de</strong><br />
oudste vorm kunnen verklaren, en bovendien <strong>de</strong><br />
betekenis ‘waterbos’ niet erg waarschijnlijk is (on<strong>de</strong>r<br />
meer omdat daar an<strong>de</strong>re <strong>woor<strong>de</strong>n</strong> voor beston<strong>de</strong>n),<br />
kunnen we <strong>de</strong>ze <strong>in</strong>terpretatie (‘Waterbos’) als onwaarschijnlijk<br />
terzij<strong>de</strong> schuiven. Helemaal uitgesloten<br />
is hij daarmee natuurlijk niet. Wanneer ‘nieuwe’,<br />
vroege vormen met t zou<strong>de</strong>n opduiken, wor<strong>de</strong>n we<br />
gedwongen <strong>de</strong> mogelijkhe<strong>de</strong>n hier<strong>van</strong> opnieuw te<br />
on<strong>de</strong>rzoeken. Vooralsnog lijken we echter <strong>de</strong> oudste<br />
vorm (Waetriloe) te kunnen beschouwen als een m<strong>in</strong> of<br />
meer fonetische schrijfwijze voor zoiets als ‘Wadrilo’.<br />
Ook <strong>de</strong> twee<strong>de</strong> vorm, Vaedritlaeum, is problematisch.<br />
Deze komt voor <strong>in</strong> <strong>de</strong> zogenaam<strong>de</strong> kalen<strong>de</strong>r <strong>van</strong><br />
Willibrord en dateert <strong>van</strong> circa 710. Hier is het vooral<br />
<strong>de</strong> t voor <strong>de</strong> l die voor problemen zorgt en waarvoor<br />
een goe<strong>de</strong> verklar<strong>in</strong>g ontbreekt. Wanneer we <strong>de</strong>ze<br />
spell<strong>in</strong>g niet als een ‘schrijffout’ willen beschouwen,<br />
komen we terecht bij <strong>in</strong>terpretatie 3 (‘?’) en houdt het<br />
verhaal hier op. Zoals we al zagen, bev<strong>in</strong><strong>de</strong>n we ons<br />
daarmee <strong>in</strong> goed gezelschap. Het wegwerken <strong>van</strong><br />
een probleem als dit, door ons te beroepen op een<br />
schrijffout <strong>in</strong> <strong>de</strong> bron is we<strong>in</strong>ig elegant – en feitelijk<br />
ook niet geoorloofd – omdat we daarmee ons probleem<br />
afschuiven op <strong>de</strong> mid<strong>de</strong>leeuwse schrijver <strong>in</strong><br />
<strong>plaats</strong> <strong>van</strong> het op te lossen. Natuurlijk wer<strong>de</strong>n <strong>in</strong> het<br />
verle<strong>de</strong>n schrijffouten gemaakt, maar we mogen die<br />
pas ‘corrigeren’ als we ook kunnen aantonen dat het<br />
daadwerkelijk om een fout gaat, wat hier niet het<br />
geval is. Zo lang het tegen<strong>de</strong>el niet is bewezen,<br />
moeten we aannemen dat <strong>de</strong> schrijver wist wat hij<br />
<strong>de</strong>ed. Juist bij <strong>namen</strong> die we niet begrijpen, moeten<br />
we vooral niet te snel proberen het beter te weten<br />
dan <strong>de</strong> auteur <strong>van</strong> <strong>de</strong> bron.<br />
Willibrords korte tekst maakt het ook mogelijk om iets<br />
te zeggen over <strong>de</strong> ae <strong>in</strong> <strong>de</strong> eerste lettergreep, die we<br />
ook zien <strong>in</strong> <strong>de</strong> oudste vorm <strong>van</strong> <strong>de</strong> naam. Het was <strong>in</strong><br />
<strong>de</strong>ze perio<strong>de</strong> nog niet gebruikelijk (zoals later <strong>in</strong> bijvoorbeeld<br />
het Mid<strong>de</strong>lne<strong>de</strong>rlands) om lange kl<strong>in</strong>kers<br />
aan te geven door comb<strong>in</strong>aties <strong>van</strong> <strong>de</strong> betreffen<strong>de</strong><br />
32 Kwartaaluitgave over <strong>Brabant</strong>se taal, literatuur, muziek, dialect- en naamkun<strong>de</strong> jaargang 8 - nr. 4 - <strong>de</strong>cember 2011
kl<strong>in</strong>ker plus een e of een i (zoals <strong>in</strong> Oirschot) dus we<br />
kunnen <strong>de</strong>ze ae hier niet beschouwen als een weergave<br />
<strong>van</strong> een lange a. Uit <strong>de</strong> nette Latijnse spell<strong>in</strong>g<br />
<strong>van</strong> Willibrord, waar<strong>in</strong> we <strong>de</strong>ze zelf<strong>de</strong> tekencomb<strong>in</strong>atie<br />
ook zien <strong>in</strong> bassilicae en Mariae, valt af te lei<strong>de</strong>n dat<br />
hij <strong>de</strong>ze schrijfwijze gebruikte voor iets wat leek op<br />
<strong>de</strong> lange ‘èè’. Wat dit precies betekent, is niet dui<strong>de</strong>lijk<br />
(daarvoor zou<strong>de</strong>n we een sluiten<strong>de</strong> etymologie<br />
moeten hebben). Ik laat <strong>de</strong> <strong>de</strong>tails hier achterwege,<br />
maar er <strong>zijn</strong> mogelijkhe<strong>de</strong>n om hier<strong>in</strong> toch een (etymologisch)<br />
lange a te zien.<br />
Vorm 4, Wadradoch (726 kop. beg<strong>in</strong> 13e eeuw),<br />
brengt ons <strong>in</strong> feite op hetzelf<strong>de</strong> doodlopen<strong>de</strong> spoor<br />
als vorm 3 die we zojuist bespraken. Dat <strong>de</strong> naam<br />
hier <strong>in</strong> -ch e<strong>in</strong>digt, laat zich nog wel verklaren. De<br />
verwante vormen <strong>van</strong> Ne<strong>de</strong>rlands lo ‘bos’ <strong>in</strong> het<br />
Oudhoogduits en Mid<strong>de</strong>lhoogduits <strong>zijn</strong> respectievelijk<br />
loh - en lo(ch) - en ook <strong>in</strong> het Oudne<strong>de</strong>rlands komen<br />
frequent vormen op -och voor. Voor Eersel v<strong>in</strong><strong>de</strong>n<br />
we uit <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> perio<strong>de</strong> bijvoorbeeld vormen als<br />
Eresloch (712-713 kop. 1191). Op basis <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze<br />
en <strong>de</strong> zojuist besproken vorm, zou<strong>de</strong>n we zelfs voorzichtig<br />
een orig<strong>in</strong>eel ‘Wadr-ed/t-lo(ch)’ kunnen voorstellen.<br />
Om <strong>de</strong>ze reconstructie overe<strong>in</strong>d te hou<strong>de</strong>n,<br />
kunnen we hier<strong>in</strong> een suffix (<strong>in</strong> het eerste lid) veron<strong>de</strong>rstellen.<br />
Twee mogelijkhe<strong>de</strong>n dienen zich daarvoor<br />
aan:<br />
1. Een suffix waarmee abstracta wor<strong>de</strong>n afgeleid<br />
<strong>van</strong> an<strong>de</strong>re <strong>woor<strong>de</strong>n</strong> (meestal bijvoeglijke naam -<br />
De Dommel siert het landschap bij Waalre.<br />
<strong>woor<strong>de</strong>n</strong>). In het Mid<strong>de</strong>lne<strong>de</strong>rlands luid<strong>de</strong> dit<br />
suffix -(e)<strong>de</strong>, wat soms bewaard bleef, maar later<br />
ook vaak -t(e) werd, zoals bijvoorbeeld <strong>in</strong> lief-<strong>de</strong>,<br />
warm-te en hoog-te. Dit suffix correspon<strong>de</strong>ert met<br />
Gotisch -iþa (met <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong> functie).<br />
2. Een groep Proto-Germaanse suffixen die <strong>in</strong> het<br />
Ne<strong>de</strong>rlands ge<strong>de</strong>eltelijk met het eerstgenoem<strong>de</strong><br />
suffix samenvielen en waarmee collectiva wor<strong>de</strong>n<br />
gevormd. De Proto-Germaanse vormen <strong>zijn</strong> *-iþja-,<br />
*-iþja-; *-atja-, *-itja-. In het Ne<strong>de</strong>rlands v<strong>in</strong><strong>de</strong>n we<br />
<strong>de</strong> reflexen hier<strong>van</strong> meestal versterkt door het voorvoegsel<br />
ge- <strong>in</strong> <strong>woor<strong>de</strong>n</strong> als gebeente, gebla<strong>de</strong>rte<br />
en gevogelte. In <strong>plaats</strong><strong>namen</strong> v<strong>in</strong><strong>de</strong>n we dit collectiefsuffix<br />
<strong>in</strong> bijvoorbeeld Eis<strong>de</strong>n (Aspi<strong>de</strong> 870 kop.<br />
16e , 17e eeuw, Espe<strong>de</strong> 1168-1174 ‘bij <strong>de</strong> espen’),<br />
Naar<strong>de</strong>n (Naruthi 10e ˘<br />
-<br />
eeuw ‘bij <strong>de</strong> engtes’) en<br />
(Ne<strong>de</strong>r)hemert (Hamerthe ca. 1151-1155 ‘bij <strong>de</strong><br />
stenen’).<br />
Formeel zou Waalre met <strong>de</strong>ze samenstellen<strong>de</strong> componenten<br />
analoog <strong>zijn</strong> aan het geheel doorzichtige<br />
toponiem Roestel(berg) (gem. Loon op Zand): Germaans<br />
rausa- ‘riet’ + -iþja- + lauha- ‘bos’ (+ berg).<br />
Probleem is natuurlijk dat <strong>in</strong> het geval <strong>van</strong> Waalre <strong>de</strong><br />
aanwezigheid <strong>van</strong> het suffix m<strong>in</strong><strong>de</strong>r zeker is en op<br />
<strong>zijn</strong> m<strong>in</strong>st <strong>de</strong>els op reconstructie berust. Bovendien is<br />
<strong>de</strong> <strong>in</strong>terpretatie <strong>van</strong> het eerste lid vooralsnog ondui<strong>de</strong>lijk,<br />
en dat is een zwaarwegend bezwaar.<br />
32 Kwartaaluitgave over <strong>Brabant</strong>se taal, literatuur, muziek, dialect- en naamkun<strong>de</strong> jaargang 8 - nr. 4 - <strong>de</strong>cember 2011<br />
7
8<br />
Wad, wa<strong>de</strong>n?<br />
Ondanks dat we hiermee <strong>de</strong> wereld <strong>van</strong> <strong>de</strong> zekerhe<strong>de</strong>n<br />
hebben verlaten, is het toch aantrekkelijk <strong>de</strong><br />
<strong>in</strong>terpretatie ‘wad, wa<strong>de</strong>n’ nog even na<strong>de</strong>r te bekijken.<br />
Ik heb die suggestie immers wel genoemd, maar nog<br />
niet besproken. Semantisch is ze aantrekkelijk, omdat<br />
Waalre nu eenmaal bij <strong>de</strong> Dommel ligt en zich hier<br />
ongetwijfeld een doorwaadbare <strong>plaats</strong> <strong>in</strong> die rivier<br />
zal hebben bevon<strong>de</strong>n. Het probleem bij <strong>de</strong>ze <strong>in</strong>terpretatie<br />
ligt <strong>in</strong> <strong>de</strong> r.<br />
Voor <strong>de</strong> r <strong>in</strong> ‘Wa<strong>de</strong>rlo’ draagt De Bont twee mogelijke<br />
verklar<strong>in</strong>gen aan. Zijn voorkeur lijkt uit te gaan naar<br />
een meervoudsvorm wad : wa<strong>de</strong>r. Deze meervoudsuitgang<br />
komt <strong>in</strong> het door hem beschreven dialect <strong>van</strong><br />
Oerle voor bij onzijdige zelfstandige naam<strong>woor<strong>de</strong>n</strong>.<br />
In het Ne<strong>de</strong>rlands werd <strong>de</strong>ze ou<strong>de</strong> uitgang later<br />
ver <strong>van</strong>gen door -en of <strong>in</strong> enkele gevallen uitgebreid<br />
tot -eren (zoals <strong>in</strong> eieren en kalveren). Hier gooit<br />
echter <strong>de</strong> chronologie roet <strong>in</strong> het eten, want <strong>de</strong>ze<br />
meervoudsuitgang -er is oorspronkelijk helemaal<br />
geen uitgang, maar een element dat <strong>de</strong>el uitmaakt<br />
<strong>van</strong> <strong>de</strong> stam <strong>van</strong> <strong>de</strong> betreffen<strong>de</strong> <strong>woor<strong>de</strong>n</strong>. Pas bij het<br />
uiteenvallen <strong>van</strong> het naamvalsysteem, waarbij <strong>de</strong><br />
ou<strong>de</strong> uitgangen verloren g<strong>in</strong>gen, kreeg dit element<br />
<strong>zijn</strong> nieuwe functie en werd het productief als meer -<br />
voudsuitgang voor een groot aantal onzijdige <strong>woor<strong>de</strong>n</strong>.<br />
Ten tij<strong>de</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> hierboven opgesom<strong>de</strong> vermeld<strong>in</strong>gen<br />
<strong>van</strong> Waalre was het naamvalsysteem nog <strong>in</strong>tact,<br />
zodat hier <strong>van</strong> een meervoudsvorm geen sprake kan<br />
<strong>zijn</strong>. Deze verklar<strong>in</strong>g valt dus af.<br />
Als twee<strong>de</strong> mogelijkheid wijst De Bont op een<br />
fonetisch <strong>in</strong>gevoeg<strong>de</strong> r waar<strong>van</strong> hij <strong>in</strong> het dialect <strong>van</strong><br />
Oerle een aantal gevallen vond. Aangezien hiervoor<br />
echter geen enkele re<strong>de</strong>n aanwijsbaar is, blijft <strong>de</strong>ze<br />
verklar<strong>in</strong>g volkomen ad hoc. Bei<strong>de</strong> verklar<strong>in</strong>gen<br />
hou<strong>de</strong>n dus geen stand. Daarmee lijken <strong>de</strong> kansen<br />
voor ‘wa<strong>de</strong>n’ <strong>in</strong> Waalre verkeken, hoe aantrekkelijk<br />
<strong>de</strong>ze <strong>in</strong>terpretatie qua betekenis ook mag <strong>zijn</strong>.<br />
Nog een Wol<strong>de</strong>r<br />
We zagen al dat <strong>de</strong> lokale dialectuitspraak <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />
naam Waalre Wol<strong>de</strong>r luidt. Er bev<strong>in</strong>dt zich <strong>in</strong> het<br />
Ne<strong>de</strong>rlandse taalgebied ook een <strong>plaats</strong> die officieel<br />
Wol<strong>de</strong>r heet en die tegenwoordig <strong>de</strong>el uitmaakt <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />
gemeente Maastricht. Dit Wol<strong>de</strong>r ligt ten zuidwesten<br />
<strong>van</strong> het centrum <strong>van</strong> Maastricht aan <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> weg<br />
naar Tongeren. Vroeger heette <strong>de</strong>ze <strong>plaats</strong> Wilre (<strong>in</strong><br />
<strong>de</strong>n Vroenhof), een naam die niet geheel vergeten is<br />
geraakt en die <strong>in</strong> het verle<strong>de</strong>n nogal eens leid<strong>de</strong> tot<br />
verwarr<strong>in</strong>g met Wijlre, eveneens <strong>in</strong> Zuid-Limburg (en<br />
uitgesproken als ‘Wielre’). In <strong>de</strong> nabijheid <strong>van</strong> Wol<strong>de</strong>r<br />
<strong>zijn</strong> sporen aangetroffen <strong>van</strong> een Rome<strong>in</strong>se villa<br />
rustica en aangenomen wordt dat <strong>de</strong> naam is ontstaan<br />
uit Latijn Villare ‘boer<strong>de</strong>rij’. Ook dit biedt echter geen<br />
aanknop<strong>in</strong>gspunt voor een verklar<strong>in</strong>g <strong>van</strong> <strong>de</strong> naam<br />
Waalre. De conclusie moet dan ook <strong>zijn</strong> dat oorsprong<br />
en betekenis <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze Noordbrabantse <strong>plaats</strong>naam<br />
ons ontgaan. Hoe frustrerend ook, vooralsnog is <strong>de</strong><br />
juiste verklar<strong>in</strong>g <strong>van</strong> <strong>de</strong>ze naam dus ‘?’.<br />
32 Kwartaaluitgave over <strong>Brabant</strong>se taal, literatuur, muziek, dialect- en naamkun<strong>de</strong> jaargang 8 - nr. 4 - <strong>de</strong>cember 2011