Download deel 2 - Textualscholarship.nl

Download deel 2 - Textualscholarship.nl Download deel 2 - Textualscholarship.nl

textualscholarship.nl
from textualscholarship.nl More from this publisher
19.09.2013 Views

J.H. LEOPOLD / GEDICHTEN I

J.H. LEOPOLD / GEDICHTEN I


J.H. LEOPOLD / GEDICHTEN I


MONUMENTA LITERARIA NEERLANDICA II,2<br />

COPYRIGHT<br />

ISBN 0 4448 5551 3<br />

U it gg e even onder de auspiciën p van de Koninklijke Nederlandse e<br />

Akademie e van WWetenschappen pp<br />

Begeleidingscommissie: W. Blok Blok, Gronin Groningen; en^ G. Bor Borgers, ers<br />

Amsterdam; t , C.M.<br />

Bruehl , Ams terdam<br />

, S, D r e s den<br />

Leiden;<br />

, ,<br />

A.H.F. . van a Elslande r , Gent; Ge t , H. H Meyer, ey<br />

, Amsterdam; , ., Oversteegen, g ,<br />

Utrecht; , L. Simons, , Leuven; , A.L. Sot " em ann , Utrecht Ut e<br />

.<br />

Copyright Co ri ht van e e z uitgave i ^a<br />

ve ©Koninklijke 1 1983 98<br />

Akademie a e van Wetenschappen, pp , Amsterdam


KONINKLIJKE NEDERLANDSE AKADEMIE VAN WETENSCHAPPEN<br />

J.H. Leopold Gedichten I<br />

De tijdens het leven van de dichter gepubliceerde poëzie<br />

Historisch-kritische uitgave, verzorgd door<br />

A.L. Sátemann en H.T.M. van Vliet<br />

Deel 2 I Apparaat en commentaar<br />

Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij<br />

Amsterdam / Oxford / New York, 1983


V<br />

Woord vooraf<br />

Op 1 juni 1975 besloot de Rijksuniversiteit te Utrecht een project te steunen<br />

dat ten doel had: de vervaardiging van een `Historisch-kritische uitgave van<br />

het werk en een onderzoek naar de poetica van een aantal moderne Nederlandse<br />

auteurs'. Voor een periode van vier jaar werd een onderzoekspost toegewezen<br />

uit de universitaire research pool. Dank zij deze hulp kon het eerste<br />

onder<strong>deel</strong> van het project: de samenstelling van een historisch-kritische<br />

uitgave van J.C. Bloems Gedichten, tot een goed einde worden gebracht,<br />

terwijl een begin werd gemaakt met de thans verschijnende Leopold-uitgave.<br />

Gegeven de beperkte mogelijkheden van een universitair instituut, waren<br />

hiermee de continuïteit en de verdere realisering en uitbreiding van het<br />

project bepaald niet gegarandeerd, en evenmin was de mogelijkheid<br />

geschapen tot het publiceren van de bereikte resultaten.<br />

Dit veranderde toen in september 1977 het Bestuur van de Koninklijke<br />

Nederlandse Akademie van Wetenschappen besloot het gehele plan onder de<br />

hoede van de Akademie te nemen, met de bedoeling het te doen uitgroeien<br />

tot een Nederlands-Vlaams samenwerkingsverband. Met het oog hierop werd<br />

een Begeleidingscommissie ingesteld, bestaande uit Prof. Dr. W. Blok<br />

(Groningen), voorzitter, en de leden Prof. Dr. G. Borgers (Universiteit van<br />

Amsterdam), Drs. C.M. Bruehl (secretaris van de Erasmus-commissie der<br />

K.N.A.W.), Prof. Dr. S. Dresden (Leiden), Prof. Dr. A.H.F. van Elslander<br />

(Gent), Prof. Dr. H. Meyer (emeritus-hoogleraar Universiteit van<br />

Amsterdam), Prof. Dr. Jj. Oversteegen (Utrecht), Dr. L. Simons (Leuven) en<br />

Prof. Dr. A.L. S6temann (Utrecht).<br />

Een speciale Akademie-reeks, Monuments Literaria Neerlandica geheten,<br />

werd opgericht om de publikaties die zouden voortvloeien uit het project,<br />

erin onder te brengen. Als eerste resultaat zag eind 1979 de historischkritische<br />

uitgave van J.C. Bloems poëzie het licht (Mon. Lit. Neerl. I,<br />

1 en 2), mede dank zij een subsidie voor de produktiekosten van het<br />

Ministerie van Onderwijs en Wetenschappen.<br />

Inmiddels had de Nederlandse organisatie voor zuiver-wetenschappelijk<br />

onderzoek ZWO zich bereid verklaard de voortgang van het onderzoek te<br />

subsidiëren door de toewijzing van een researchpost voor de periode 1979-<br />

1983. Daardoor konden de werkzaamheden aan de editie van J.H. Leopolds<br />

gedichten worden voortgezet. In het voorjaar van 1981 kwam de kopij gereed<br />

voor de eerste twee delen van de uitgave: de tijdens het leven van de dichter<br />

gepubliceerde poëzie. Bij de verschijning van dit werk zijn ook de delen 3 en<br />

4, verzorgd door G.J. Dorleijn, ter perse, terwijl de voltooiing van de kopij<br />

voor de delen 5 en 6 tegen het einde van 1983 wordt tegemoetgezien. Voor<br />

de publikatie van het gereedgekomen ge<strong>deel</strong>te van de Leopold-uitgave heeft<br />

opnieuw het Ministerie van Onderwijs en Wetenschappen de middelen<br />

beschikbaar gesteld.


VI<br />

De oprichting van een Bureau Basisvoorziening Tekstedities onder auspiciën<br />

van de K.N.A.W. zal binnenkort leiden tot verdere bundeling, stimulering<br />

en ondersteuning van de activiteiten op dit gebied.<br />

De omstandigheid dat de uitgave van J.C. Bloems gedichten intussen is<br />

verschenen, en dat bovendien de delen 3 en 4 van de Leopold-editie onder<br />

meer een omstandige uiteenzetting over de editietechniek zullen bevatten,<br />

maakt het overbodig hier nog nader in te gaan op de doelstelling van<br />

historisch-kritische uitgaven in het algemeen. In de hierna volgende<br />

`Verantwoording' zal men een gedetailleerd exposé aantreffen over de samenstelling,<br />

de techniek en de hantering van deze editie.<br />

Om de materiaalverzameling, de uitwerking en concretisering van de opzet,<br />

en de realisering van het werk tot een goed einde te brengen, hebben de<br />

editeurs weer een beroep mogen doen op talrijke personen en instellingen.<br />

In de allereerste plaats moeten genoemd worden de erven van de dichter, die<br />

in de persoon van diens naamgenoot Dr. J.H. Leopold op de meest royale en<br />

onbekrompen wijze toestemming gaven om te beschikken over de handschriftelijke<br />

nalatenschap en over vele belangrijke boeken, afkomstig uit het<br />

bezit van de auteur. Ook Prof. Dr. G. Stuiveling en Drs. J.B.W. Polak<br />

gaven de gelegenheid manuscripten en brieven uit hun collectie te<br />

raadplegen, terwijl Drs. A.P. Vetburg bereid bleek bescheiden die zich onder<br />

zijn berusting bevonden, af te staan. Jhr. Dr. D.F.W. van Lennep, die<br />

Leopold goed gekend heeft, stelde twee bijzonder belangrijke uitgaven,<br />

destijds door de dichter geschonken aan zijn zuster Henriette van Lennep, ter<br />

beschikking, en verschafte bovendien onwaardeerlijke informatie.<br />

De hulp en bijstand van het Nederlands Letterkundig Museum en<br />

Documentatiecentrum is in tal van opzichten van essentiële betekenis<br />

geweest. In het bijzonder de oud-hoofdconservator, Prof. Dr. G. Borgets,<br />

zijn opvolger, Drs. A. Korteweg, en de conservator Dr. H.G.M. Prick,<br />

hebben zich zeer veel moeite getroost.<br />

Uiteraard werd onmisbare medewerking verleend door een aantal<br />

bibliotheken, met name door de Gemeentebibliotheek van Rotterdam, waar<br />

een groot <strong>deel</strong> van Leopolds bibliotheek berust, door de Koninklijke<br />

Bibliotheek te 's-Gravenhage, de Universiteitsbibliotheken van Utrecht en<br />

Leiden, het Museum Meermanno-Westreenianum, dat de nalatenschap van<br />

Mr. J.F. van Royen beheert, en door de Muziekuitgeverij en -bibliotheek<br />

Donemus te Amsterdam.<br />

Drs. G.J. Dorleijn heeft de editeurs laten profiteren van zijn grote<br />

vertrouwdheid met Leopolds handschriften, en naar vanzelf spreekt verstrekte<br />

de Begeleidingscommissie belangrijke adviezen. Haar voorzitter, Prof. Dr. W.<br />

Blok, verleende daarenboven hulp bij de correctie van de proeven.<br />

De heer F. Bos van de afdeling Edita der K.N.A.W. heeft ook van deze<br />

Leopold-editie de typografische vormgeving verzorgd, die de helderheid en<br />

bruikbaarheid van het werk ten zeerste ten goede is gekomen. Drukkerij<br />

Casparie te Heerhugowaard ten slotte, heeft een voortreffelijke prestatie<br />

geleverd, waardoor de bedoelingen van editeurs en vormgever volledig tot<br />

hun recht gekomen zijn.


VII<br />

Verantwoording<br />

INLEIDING<br />

Deze historisch-kritische editie bevat alle gedichten van J.H. Leopold<br />

(11 mei 1865- 21 juni 1925) die tijdens zijn leven in druk zijn verschenen.<br />

In volgende delen van de reeks Monumenta Literaria Neerlandica<br />

zullen gedichten uit de nalatenschap van de dichter worden opgenomen.<br />

Door deze opzet wordt een strikte scheiding aangebracht tussen het<br />

gepubliceerde <strong>deel</strong> van Leopolds poëtisch oeuvre en zijn literaire nalatenschap.<br />

l De rechtvaardiging hiervan ligt niet alleen in de omvang van die<br />

nalatenschap, maar vooral ook in haar bijzondere aard. Zo is er van slechts<br />

een klein aantal nagelaten gedichten een min of meer "definitieve" versie<br />

voorhanden. z De graad van voltooidheid van de overige teksten is zeer<br />

verschillend: in verscheidene gevallen is er nog nauwelijks sprake van een<br />

gedicht. Deze, en andere, problemen betekenen dat de nalatenschap van<br />

Leopold een principieel andere wijze van editeren vereist dan het tijdens<br />

zijn leven gepubliceerde <strong>deel</strong> van zijn wetk.3<br />

Het wetenschappelijk onderzoek met betrekking tot Leopolds poëzie heeft<br />

zich tot nu toe noodzakelijkerwijs gebaseerd op de in 1951/52 verschenen<br />

uitgave van het Verzameld werk die, zoals bekend, verzorgd is door P.N.<br />

van Eyck met medewerking van J.B.W. Polak. 4 Ook als we ons beperken tot<br />

de tijdens het leven van Leopold gepubliceerde gedichten, moet worden<br />

vastgesteld dat de wijze waarop deze verzen in die editie zijn afgedrukt, in<br />

verschillende opzichten voor kritiek vatbaar is. De oorzaak hiervan is vooral<br />

gelegen in de tekstkeuze die Van Eyck heeft gemaakt. Hij heeft namelijk,<br />

1 Ee n dergelijke e t e li k esc<br />

h e i din<br />

gis s ook aangebracht in de e leesuitgavevan Leo Leopold of s Verzamelde<br />

die deze op P de historisch-kritische e ^s<br />

uitgave g is gebaseerd. g<br />

.<br />

z Waar wee l eendergelijke e v ersie voorhan den is doet zich verscheidene s maien a e hetprobleem e<br />

voor dat Leopold P de definitieve volgorde g van die gedichten g (nog) g niet heeft bepaald. P Dit is<br />

b.v. het e geval g bbij<br />

l de tweede reeks Omar Khayyam-kwatrijnen. YY l Vgl.J.H.Leopold: g P Kwatrijnen ><br />

van a Omar oma Khayyam; Kh a a v voorafgegaan r e n doord een ee bbeschouwing w over de Perzische rx ed dichter. ,it U -<br />

gegeven e even en voorzien van de door Leopold P ggebruikte<br />

bronnen door A.L. Sótemann en<br />

H.T.M. van Vliet. Amsterdam, 1 981. p. P 81.<br />

3 Vgl. l; ^ A ..Ste L o mane• O het voetspoor van de dichter; De ontstaansgeschiedenis van .H.<br />

Leopoldss Naast ons, naast ons, achter het riet'. Amsterdam, 1 980.<br />

4 J.H. H.Leopold: Verna Verzameld wek werk. E d . P .N. N an Eyck Y en J.B.W.Polak]. W ak Dl. I: .Verte Verzen;<br />

Fragmenten. D. 1 II: Verzen; Ve Drama; a Proza. x [Mettoelichting,aantekenin en en een ee<br />

bb flor i g ie. Rotte r dam ^vervolg<br />

Amsterdam],o 1951/52. 2 dln. In het vervol dt w a t nat e ez ed itie<br />

kortwegEyck<br />

kortroe verwezen met:editie-Van et. E ck.<br />

Zo Zoals m n e weet , hhad Van an E Yg<br />

ck al eerder ee een uitgave e eeeV<br />

rot v z van d vaLeopolds Verzamelde l<br />

verzen. Dezeverscheen e1935 in 1 93 Wbi'<br />

bij W.L. en J. Brusse te Rotterdam.


VIII<br />

naar onze mening ten onrechte, voor de tekst van Cheops, het "bloemen"-<br />

Albumblad en Oostersch II de voorkeur gegeven aan de handschriftversie<br />

boven de gedrukte.' Dit heeft er ten aanzien van het Albumblad mede toe<br />

geleid dat dit vers ná Oostersch II is geplaatst, en werd opgenomen in het<br />

`Tweede <strong>deel</strong>' van Verzen; Fragmenten (= Verzameld werk I) te zamen met<br />

de rest van de dichterlijke nalatenschap. Daarmee handelde de editeur<br />

tegen de bedoelingen van de dichter, voorzover die uit de beschikbare<br />

gegevens kunnen worden afgeleid. Bovendien blijkt op verscheidene<br />

plaatsen in de editie-Van Eyck dat de overgeleverde tekstbronnen niet<br />

kritisch genoeg zijn onderzocht, als gevolg waarvan een niet onaanzie<strong>nl</strong>ijke<br />

hoeveelheid ongerechtigheden is blijven staan.<br />

Gezien het belang van Leopolds poëzie en gezien de omvang van het overgeleverde<br />

materiaal is het wenselijk dat er naast een zo betrouwbaar<br />

mogelijke tekst een volledige documentatie van en over dit werk<br />

beschikbaar is. Daarom hebben wij in deze uitgave al het overgeleverde<br />

materiaal dat betrekking heeft op Leopolds gepubliceerde verzen, bijeengebracht.<br />

Het zal als basis kunnen dienen voor nader wetenschappelijk<br />

onderzoek van Leopolds poëzie.<br />

De uitgave bestaat uit twee delen. Het eerste <strong>deel</strong>, het zgn. tekst<strong>deel</strong>, bevat<br />

de gedichten; het tweede <strong>deel</strong>, het zgn. apparaat<strong>deel</strong>, bevat het apparaat<br />

en de commentaar bij de gedichten van <strong>deel</strong> I. In het hiernavolgende zal<br />

verantwoording worden afgelegd omtrent het in deze twee delen<br />

opgenomen materiaal en omtrent de wijze waarop het gepresenteerd is.<br />

DEEL I<br />

1. Welke gedichten<br />

Het tekst<strong>deel</strong> bevat alle gedichten die Leopold tijdens zijn leven heeft<br />

gepubliceerd. Dit zijn: de gedichten uit de bundels Verzen en Oostersch,<br />

en de afzonderlijk verschenen verzen Cheops en Albumblad. Verder zijn in<br />

een bijlage vijf teksten opgenomen die weliswaar tijdens het leven van de<br />

dichter zijn gepubliceerd, maar die door de bijzondere aard van de uitgaven<br />

waarin ze voorkomen, niet bij het overige werk horen en daarbij dus ook<br />

niet kunnen worden ondergebracht. Het gaat hier om de Twee amoreuse<br />

liedeken.r die in 1889 in de vorm van een muziekuitgave verschenen 6 en om<br />

de vertaling van twee fragmenten uit Lucretius' De rerum natura en één uit<br />

S Va nEyck Y heeft h f weliswaar li rGids-versie ook de van a Album A bblad<br />

afgedrukt, g ^ maar zij J is<br />

dui eli k als ee soort va vantoegift eg In 'Aantekeningen' det wordt opgemerkt o emerk datt<br />

het handschrift is g gevolgd. s e vo gd. VVgl.editie-Van g E Eyck, ck d. dl. I, ,p . 1 6 S-<br />

18 7 , dl. ,p .661-663 661-663.<br />

6 H •Leopold: Twee aamoreuse<br />

lredekens. Muziek e [voor zang g en klavier van C.H. Coster.<br />

Mijn l vriend Arnold Spoel P 1 opgedragen. Pg o edra ge. Zut Zutphen, p , Thieme's Boek- en Muziekhandel, , 188 9 .


IX<br />

het epyllion Cl. 77. die alle drie zijn gepubliceerd in de door Leopold samengestelde<br />

bloemlezing Uit den tuin van Epicurus.7<br />

Van drie gedichten komen in het tekst<strong>deel</strong> twee versies voor. Van de<br />

gedichten [43], Albumblad (: `Waar in de ondoorschenen lagen'), en [54],<br />

Kinderpartij, hebben we na de laatste tijdens Leopolds leven gepubliceerde<br />

tekst ook een vroegere handschriftversie in haar geheel afgedrukt omdat de<br />

verschillen tussen die versies zo talrijk en gecompliceerd zijn dat ze niet in<br />

een variantenapparaat ondergebracht kunnen worden. Het derde gedicht is<br />

het "bloemen"-Albumblad. Na de publikatie van dit vers in 1922 is<br />

Leopold tot aan zijn dood bezig geweest met een ingrijpend bewerkingsproces<br />

dat niet tot afronding is gekomen. De tweede afgedrukte versie van<br />

Albumblad geeft daarom het resultaat van de bewerking zoals dat bestond<br />

op het moment van Leopolds overlijden. Zij is afgeleid uit de beschikbare<br />

handschriften.<br />

Het feit dat de bewerking onvoltooid is gebleven brengt met zich mee dat<br />

er open plaatsen, open varianten en losse notities in de afgedrukte tekst<br />

voorkomen. De open plaatsen zijn uiteraard weergegeven door bepaalde<br />

hoeveelheden wit; de open varianten staan tussen accolades: op die plaatsen<br />

is dus meer dan één lezing mogelijk; de dichter had nog geen definitieve<br />

keuze gemaakt. De losse notities worden voorafgegaan door een verticaal<br />

haakje: overzaden. Ze zijn alleen in het gedicht zelf opgenomen als het<br />

volstrekt duidelijk is op welke plaats Leopold ze had willen verwerken. Als<br />

het niet was uit te maken waar ze precies thuishoren, zijn ze in de marge<br />

gezet op een overeenkomstige plaats als die waar Leopold ze in zijn schrift<br />

heeft genoteerd. De woorden die de dichter heeft onderstreept omdat hij ze<br />

blijkbaar als een goede vondst beschouwde, zijn hier cursief gezet.8<br />

2. Tekstkeuze<br />

Ofschoon een progressieve presentatie van de tekstontwikkeling in de regel<br />

de voorkeur verdient, is deze uitgave niet gebaseerd op de eerste<br />

gepubliceerde versie die een zodanige presentatie mogelijk had gemaakt.<br />

De reden hiervoor is de slechts relatieve betrouwbaarheid van de eerste<br />

gepubliceerde versies van een ge<strong>deel</strong>te van Leopolds gedichten, n.l. de<br />

Nieuwe gids-publikaties. Het staat b.v. vast dat de publikatie van de `Zes<br />

Christus-verzen' in De nieuwe gids door Kloos is verzorgd: Leopold heeft<br />

geen proeven ontvangen omdat de redactie bij de voorbereiding van het<br />

betreffende nummer in tijdnood was geraakt. Het valt aan te nemen dat<br />

een dergelijke gang van zaken zich niet tot deze ene keer heeft beperkt.<br />

Een groot <strong>deel</strong> van Leopolds verzen is immers in De nieuwe gids verschenen<br />

gedurende de jaren dat het tijdschrift in een vrijwel permanente crisis<br />

7<br />

.H. Leopold: Uit den en tuin van Epicurus. Rotterdam, W.L. en J. Brusse, ,91910(<br />

2 1920).<br />

^<br />

8 De genese g nvan ese v de bewerking van abAlbumblad<br />

is in haar ggeheel opgenomen pg in het<br />

vaatea ri n n ppar at a bij ^ dit ggedicht;<br />

, zie hierna pp.<br />

111-1 S6.


X<br />

verkeerde. Een zeker voorbehoud ten aanzien van de Nieuwe gidspublikaties<br />

is dus op zijn plaats. In ieder geval zijn ze onvoldoende<br />

betrouwbaar om als basistekst voor deze uitgave te kunnen dienen. Mede<br />

hierom hebben wij als basistekst gekozen de laatste door Leopold<br />

geautoriseerde en tijdens zijn leven gedrukte versie. Dat wil zeggen: de<br />

tweede druk van de bundel Verzen (1920), de uitgave van Cheops in de<br />

bibliofiele reeks De Zilverdistel van P.N. van Eyck en J.F. van Royen<br />

(1916), de Gids-publikatie van Albumblad (1922) en de uitgave van<br />

Oostersch in J.F. van Royens Kunera Pers-editie (1924). Hetzelfde uitgangspunt<br />

geldt ook voor de in de bijlage opgenomen teksten; er is dus gebruik<br />

gemaakt van de tweede druk van Uit den tuin van Epicurus (1920).<br />

In de nalatenschap van Leopold bevinden zich o.a. zes vrijwel identieke<br />

(school)schriften waarin de dichter gedichten heeft geschreven die hij van<br />

plan was in zijn tweede bundel op te nemen. Het eerste schrift bevat de<br />

uitgeschreven tekst van Cheops en een belangrijk <strong>deel</strong> van de bewerking<br />

van Albumblad. Deze handschriftversies dateren van ná de publikatie van<br />

deze gedichten. Daarom heeft Van Eyck voor die versies gekozen. Dit<br />

bracht echter het na<strong>deel</strong> met zich mee dat van Albumblad een nog lang<br />

niet voltooide versie moest worden afgedrukt, terwijl een wel voltooide,<br />

oudere versie voorhanden was. Bovendien bevat de tekst van Cheops in het<br />

schrift open varianten, die overigens door Van Eyck zijn weggelaten.<br />

Daarbij komt dat het van groot belang is aan een eenmaal gemaakte tekstkeuze<br />

zo consequent mogelijk vast te houden. Dit betekent voor deze<br />

uitgave dat wij - in tegenstelling tot Van Eyck - ten aanzien van Cheops<br />

en Albumblad niet van ons uitgangspunt zijn afgeweken. De afwijkingen in<br />

de handschriftversie van Cheops en de bewerking van Albumblad zijn dus<br />

in het variantenapparaat ondergebracht. Om de hanteerbaarheid van het<br />

apparaat van Albumblad te vergroten, is ook het meest "definitieve", maar<br />

nog onvoltooide, resultaat van de bewerking van dit vers in het tekst<strong>deel</strong><br />

opgenomen.<br />

Het tweede (school)schrift in de nalatenschap bevat, op één na, de verzen<br />

die in de bundel Oostersch zijn gepubliceerd. Omdat het handschrift van<br />

Cheops en de bewerking van Albumblad duidelijk dateren van na de<br />

publikatie, zijn de erven-Leopold en Van Eyck ervan uitgegaan dat ook het<br />

schrift met de Oostersch-gedichten door Leopold is samengesteld na de<br />

publikatie van de bundel in 1924. Vandaar dat zij zich voor hun Leopolduitgaven<br />

op dat schrift hebben gebaseerd. 9 De veronderstelling van de<br />

erven-Leopold en van Van Eyck is echter onjuist. Het schrift heeft<br />

ongetwijfeld als kopij voor de bundel gediend; in ieder geval dateert het<br />

9 Naar de heerPolak ee J.B.W. .B,W, mee<strong>deel</strong>t, a s isde keu keuze e van a VVan<br />

Eyck Y voor de tekst van het<br />

sct hr^f m de ingegeveney<br />

door de controverse Van Va R o n— e Van Eyck. y De laatste ts wilde per p se<br />

dat zijn l uitgave 1 van ^ofte<br />

r sc hdu duidelijk delY^ zou u verschillen van de door Van Royen verzorgd g e<br />

bundel. Zie e voor vo die controverse p. p 212-213.


van vóór de uitgave van Oostersch in boekvorm. Hiervoor zijn verscheidene<br />

aanwijzingen:<br />

a. De bundel Oostersch opent met het mottogedicht `0 brug, hoog<br />

omgebogen, wie betraden' . Van Eyck merkt op dat dit motto door Leopold<br />

in het schrift is geschrapt. 10 Dit is echter niet het geval. Oorspronkelijk had<br />

Leopold in het schrift twee andere i<strong>nl</strong>eidende verzen geschreven. Vóór het<br />

inzenden van de kopij heeft hij ze met blauw kleurpotlood geschrapt en<br />

met datzelfde potlood de bladen van het schrift genummerd, waarbij het<br />

blad met de geschrapte verzen uiteraard ongenummerd is gebleven.<br />

Vervolgens heeft de dichter op 27 augustus 1921 het vers `O brug, hoog<br />

omgebogen, wie betraden' op een apart blaadje aan Van Royen gestuurd<br />

als een mogelijk motto voor de bundel. Dit kon Van Eyck niet weten<br />

omdat hij niet beschikte over de collectie brieven van Leopold aan Van<br />

Royen.<br />

b. Leopold heeft in het schrift enkele correcties aangebracht. De bundel<br />

Oostersch geeft zonder uitzondering op die plaatsen de gecorrigeerde<br />

lezing. Het belangrijkste tekstuele verschil tussen het schrift en de bundel<br />

komt voor in r. 3 van het gedicht `Ik zag met pronk en kostbaarheden' (in<br />

deze uitgave gedicht [110]): het schrift geeft quoraan, in Oostersch staat op<br />

die plaats qoraan. De laatste lezing is expliciet door Leopold goedgekeurd,<br />

zoals blijkt uit een briefkaart aan Van Royen van 25 november 1921. Een<br />

dergelijke briefkaart was uiteraard overbodig geweest als de kopij, i.e. het<br />

schrift, niet een andere lezing had.<br />

c. Het gedicht `Ik zag met pronk en kostbaarheden' staat in het schrift vóór<br />

de reeks `Soefisch'-kwatrijnen. Door middel van de nummering van de<br />

bladen van het schrift heeft de dichter aangegeven dat het vers moest<br />

komen na `O nachtegaal, die roept en jubelt uit' ; op die plaats staat het<br />

ook in de bundel. Het mag onwaarschij<strong>nl</strong>ijk genoemd worden dat Leopold<br />

de gedichten van Oostersch na de publikatie in een schrift heeft<br />

opgeschreven, daarbij het gedicht `Ik zag met pronk en kostbaarheden' op<br />

een andere plaats zette en vervolgens via de nummering van de bladen het<br />

weer naar de oorspronkelijke plaats verwees.<br />

d. Behalve de brief die Leopold op 16 augustus 1921 met de kopij van<br />

Oostersch mee heeft gestuurd, is ook de enveloppe van die zending<br />

bewaard gebleven. De afmetingen daarvan zijn zodanig dat het schrift er<br />

precies in past.<br />

e. De toelichting op de kopij die Leopold in een brief van 27 augustus<br />

1921 aan Van Royen heeft gegeven, kan voor de laatste alleen maar<br />

begrijpelijk geweest zijn, als hij het schrift in handen had.<br />

Gezien het voorgaande lijkt het ons zeker dat het schrift dateert van vóór<br />

de bundel Oostersch en gediend heeft als kopij voor Van Royen. Gegeven<br />

lo Zie editie-Van Eyck, dl. II, p. 661.


XII<br />

de door ons gemaakte tekstkeuze had het trouwens voor de opzet van het<br />

tekst<strong>deel</strong> van deze uitgave geen verschil gemaakt als de ontstaansvolgorde<br />

van schrift en bundel anders was geweest.<br />

3. Volgorde<br />

Leopold heeft, voorzover we dat kunnen nagaan, de afdelingen in de door<br />

hem zelf verzorgde bundel Verzen chronologisch geordend. Die chronologie<br />

is gebaseerd op het tijdstip van de publikatie in De nieuwe gids. We<br />

moeten aannemen dat de chronologie ook de plaats heeft bepaald van de<br />

niet in De nieuwe gids voorgepubliceerde gedichten waarmee de dichter<br />

zijn bundel heeft uitgebreid. Overigens is het hoogst onwaarschij<strong>nl</strong>ijk dat<br />

de verzen binnen de afdelingen van Verzen ook chronologisch, naar het<br />

tijdstip van ontstaan of van voltooiing, zijn gerangschikt. Integen<strong>deel</strong>, het<br />

lijkt erop dat er in vrijwel alle gevallen sprake is van een thematische,<br />

inhoudelijke ordening. Een dergelijke ordening b.v. ligt duidelijk ten<br />

grondslag aan de reeks `Uit de Rubaijat' . En het is wel uitgesloten dat de<br />

volgorde waarin de kwatrijnen gepubliceerd zijn, ook gelijk is aan die<br />

waarin ze zijn ontstaan of voltooid. De eerder genoemde verplaatsing van<br />

het gedicht `Ik zag met pronk en kostbaarheden' in het schrift van<br />

Oostersch wijst er eveneens op dat andere overwegingen dan het criterium<br />

van de strikte chronologie bij de interne rangschikking een rol hebben<br />

gespeeld. Dit blijkt nog duidelijker uit Leopolds nalatenschap. Zo zijn de<br />

verzen van de tweede reeks Omar Khayyam-kwatrijnen overgeleverd op vier<br />

stroken, waarop ze in een bepaalde volgorde voorkomen. Vervolgens heeft<br />

de dichter ze in een van de schriften overgeschreven in een afwijkende<br />

volgorde. Maar ook deze rangschikking bevredigde Leopold blijkbaar niet,<br />

want hij is naderhand begonnen met behulp van een nummering de<br />

ordening van de kwatrijnen te veranderen. De nummering werd nog tot<br />

driemaal toe veranderd, voordat ze uiteindelijk geheel werd geschrapt. Dit<br />

versterkt het vermoeden dat ook de volgorde binnen de afdelingen van<br />

Verzen niet noodzakelijkerwijs beantwoordt aan de chronologie van<br />

ontstaan of voltooiing.<br />

Het spreekt vanzelf dat in deze uitgave geen wijziging in de ordening van<br />

de bundel Verzen is aangebracht. Voor de rangschikking van de overige<br />

gedichten hebben we het door Leopold in Verzen gehanteerde principe<br />

gevolgd; dat wil dus zeggen dat het tijdstip van publikatie als uitgangspunt<br />

is genomen. Dit betekent dat na Verzen (1914) de gedichten Cheops (1916)<br />

en Albumblad (1922) en ten slotte de bundel Oostersch (1924) volgen.<br />

Deze ordening is in overeenstemming met Leopolds wil, want zoals reeds is<br />

opgemerkt, bevat het eerste schrift Cheops, gevolgd door Albumblad, en in<br />

het tweede schrift staat Oostersch.<br />

De bijlage bevat verzen die een aparte status hebben en die daarom ook<br />

niet tussen de andere gedichten geplaatst konden worden. Binnen de<br />

bijlage zijn ze wel naar tijdstip van publikatie geordend.


XIII<br />

Elk gedicht is voorzien van een nummer dat correspondeert met dat van het<br />

apparaat en de commentaar bij het desbetreffende gedicht in <strong>deel</strong> II. Om<br />

raadpleging van het apparaat te vergemakkelijken zijn verder de versregels<br />

per gedicht genummerd in veelvouden van vijf. Daarbij zijn verzen die in<br />

twee ge<strong>deel</strong>ten over twee regels zijn ver<strong>deel</strong>d, als één geteld.<br />

4. Afwijkingen van de basistekst<br />

Bij de samenstelling van het tekst<strong>deel</strong> waren wij genoodzaakt op tal van<br />

punten af te wijken van de publikaties die als basistekst hebben gediend.<br />

Het eerste <strong>deel</strong> van deze uitgave bevat dus geen ongewijzigde herdruk van<br />

die publikaties. Hieronder volgen alle wijzigingen die werden aangebracht.<br />

a. Verzen<br />

In de eerste druk van Verzen wordt het begin van elk gedicht —behalve<br />

dat van de Omar Khayyam-kwatrijnen —gemarkeerd door een initiaal.<br />

Daardoor is het, ook als de bladzijde is volgelopen, voor de lezer volkomen<br />

duidelijk waar een nieuw gedicht begint. In de tweede druk daarentegen<br />

beginnen de gedichten met een kapitaal die zich in niets onderscheidt van<br />

de hoofdletters die aan het begin van een nieuwe zin voorkomen. Dit heeft<br />

tot gevolg dat men op verscheidene plaatsen niet onmiddellijk kan zien of<br />

de tekst op de volgende bladzijde een voortzetting van het gedicht is of het<br />

begin van een nieuw vers. Om verwarring op dit punt uit te sluiten is in de<br />

leesuitgave van Leopolds Verzamelde verzen in de regel het eerste woord<br />

van de gedichten in klein-kapitaal gezet. Wij hebben overwogen of een<br />

dergelijke opzet ook in deze editie moest worden toegepast. Maar omdat<br />

hier alle gedichten zijn voorzien van een nummer, waardoor het duidelijk is<br />

waar een nieuw vers begint, leek het ons onnodig een extra markering op<br />

dit punt aan te brengen.<br />

Ten aanzien van de afdelingstitels is wel op één plaats afgeweken van de<br />

bundel Verzen. De eerste druk bevat merkwaardig genoeg geen inhoudsopgave.<br />

Pas bij de tweede druk werd die toegevoegd. Bij het ontwerpen<br />

van deze `Inhoud' deed zich een probleem voor dat uiteindelijk niet<br />

bevredigend is opgelost. De niet eerder gepubliceerde gedichten die<br />

Leopold bij de bundeling van zijn verzen in 1913 invoegde tussen de<br />

afdelingen `Morgen' en `Voor 5 December' , hebben geen echte afdelingstitel.<br />

Uit de bundel blijkt dat de titel `Albumblad' als zodanig fungeert.<br />

Maar deze heeft in feite alleen betrekking op het eerste gedicht van de<br />

groep: `Waar in de ondoorschenen lagen' (met het motto Herinnering,<br />

gedicht [43]). Als men nu de inhoudsopgave van de tweede druk raadpleegt,<br />

vindt men daar `Albumblad' als titel van een afdeling die uit één<br />

gedicht bestaat, en vervolgens een afdeling `Rondels' die zes gedichten<br />

omvat, waarvan er echter drie geen rondelen zijn. Zowel de aanduiding<br />

van de afdeling in de bundel zelf als die in de inhoudsopgave is onjuist,<br />

en bovendien spreken ze elkaar tegen. Er bleef ons daarom geen andere


XIV<br />

mogelijkheid over dan zelf een afdelingstitel in te voeren om de<br />

onduidelijkheid op dit punt op te heffen. Wij hebben vanzelfsprekend<br />

gekozen voor de meest neutrale betiteling die denkbaar is: `Albumblad en<br />

zes andere gedichten' .<br />

Ook met betrekking tot de witregels is met de tweede druk de onduidelijkheid<br />

toegenomen. Op enkele plaatsen zijn in de eerste druk de witregels<br />

niet te onderscheiden omdat ze samenvallen met het einde van de bladzijde.<br />

Aangezien deze eerste uitgave als kopij voor de herdruk heeft<br />

gediend, is het niet verwonderlijk dat enkele ervan in de tweede druk zijn<br />

weggevallen. Bovendien zijn daar op een aantal plaatsen weer andere witregels<br />

met het einde van de bladzijde samengevallen. Wij hebben door<br />

middel van een nauwkeurige vergelijking van de eerste en de tweede druk<br />

met de publikaties van de gedichten in De nieuwe gids vastgesteld waar<br />

oorspronkelijk witregels voorkomen en deze, voorzover nodig, opnieuw aangebracht.<br />

Ten slotte zijn de punten achter de titels in het tekst<strong>deel</strong> weggelaten. Het<br />

gaat hier om een typografische conventie die vroeger algemeen werd toegepast.<br />

Daarentegen zijn alle inspringingen in de gedichten ongewijzigd<br />

overgenomen. Zij berusten op een beslissing van de dichter, die geëerbiedigd<br />

dient te worden.<br />

b. Cheops<br />

De titelregel in gekleurde initialen en de slotformule (`Explicit Cheops') die<br />

Van Eyck en Van Royen in de door hen verzorgde Zilverdistel-uitgave van<br />

Cheops respectievelijk boven en onder het gedicht hebben toegevoegd, zijn<br />

hier weggelaten. Dit geldt niet voor het motto, want dat is van Leopold zelf<br />

afkomstig. Het is overigens wel op dezelfde manier behandeld als de andere<br />

motto's in deze editie, d.w.z. dat het cursief en niet in kapitaal is gezet.<br />

Verder heeft Van Royen ter onderscheiding van de verschillende delen van<br />

Cheops gebruik gemaakt van gekleurde initialen aan het begin van die<br />

delen. In de Zilverdistel-uitgave komen dus geen witregels voor. Daarnaast<br />

zijn er twee alinea-tekens, om aan te geven dat ook op die plaatsen een<br />

nieuw onder<strong>deel</strong> begint. Deze puur typografische beslissingen van Van<br />

Royen hebben wij niet gevolgd. Op plaatsen waar een gekleurde initiaal<br />

voorkwam, is een regel wit toegevoegd en begint het eerste woord na die<br />

regel met een hoofdletter. Op plaatsen waar de alinea-tekens voorkomen, is<br />

de tweede helft van de versregel op de volgende regel gezet. Al deze<br />

veranderingen zijn in overeenstemming met de tijdschriftpublikatie van<br />

Cheops, die als kopij voor de Zilverdistel-uitgave heeft gediend.<br />

c. Albumblad<br />

Van de tijdschriftpublikatie van Albumblad zijn de punt achter en de<br />

streep onder de titel, en, uiteraard, de auteursnaam onder het gedicht niet<br />

overgenomen. Voor een nadere toelichting op de handschriftversie van dit


XV<br />

gedicht, die eveneens in het tekst<strong>deel</strong> is afgedrukt, zij hier verwezen naar<br />

het apparaat bij dit vers."<br />

d. Oostersch<br />

Ook ten aanzien van Oostersch zijn de typografische beslissingen van Van<br />

Royen niet gevolgd. Zo beginnen de gedichten niet met een (gekleurde)<br />

initiaal, maar, zoals overal elders, met een kapitaal. Verder zijn de verzen<br />

niet achter elkaar afgedrukt maar, met uitzondering van de gedichten<br />

[99]—[100], [102]—[103], [106]—[109], en de `Soefisch'-kwatrijnen, elk op<br />

een afzonderlijke bladzijde. In dit opzicht volgen wij de opzet van<br />

Oostersch zoals die door Leopold in zijn schrift is gerealiseerd, en door hem<br />

nader is toegelicht in een brief aan Van Royen van 27 augustus 1921. De<br />

tekst van deze brief is in het apparaat<strong>deel</strong> in zijn geheel geciteerd.<br />

Het motto-kwatrijn van `Soefisch' is, in navolging van het schrift in<br />

Leopolds nalatenschap, op dezelfde plaats gezet als dat van de reeks `Uit de<br />

Rubaijat' in de bundel Verzen. Deze beide kwatrijnen zijn, net als de<br />

andere motto's, cursief gezet. Dit is ook gebeurd met het i<strong>nl</strong>eidende<br />

gedicht `O brug, hoog omgebogen, wie betraden' dat als motto van de hele<br />

bundel Oostersch is te beschouwen. Daarnaast zijn de `Soefisch'-kwatrijnen<br />

en de `Saadi'-gedichten ([106]—[109]) met romeinse i.p.v. met arabische<br />

cijfers genummerd. Zodoende is een uniforme nummering van gedichten in<br />

de hele uitgave bereikt.<br />

Op één punt hebben we noch het schrift noch de bundel Oostersch<br />

gevolgd. Merkwaardig genoeg beginnen namelijk in die twee bronnen alle<br />

regels van kwatrijn XVI (gedicht [130]) met een hoofdletter, terwijl bij de<br />

overige kwatrijnen van `Soefisch' consequent alleen de eerste regel met een<br />

hoofdletter begint. De reden voor die afwijking bij kwatrijn XVI is volstrekt<br />

duister. Het lijkt echter niet waarschij<strong>nl</strong>ijk dat Leopold hiermee een speciale<br />

bedoeling heeft gehad, te minder daar de afwijking niet voorkomt in een<br />

ouder, bewaard gebleven handschrift van `Soefisch'. Daarom zijn drie van<br />

de vier hoofdletters vervallen.<br />

Ten slotte zijn de door Van Royen toegevoegde titel Oostersch boven het<br />

eerste gedicht en het woord Einde onder het laatste vers van de bundel<br />

weggelaten.<br />

e. Zetfouten<br />

Evidente zetfouten in de basistekst zijn, al dan niet op grond van eerdere<br />

publikaties van het gedicht, verbeterd. In de noten bij het desbetreffende<br />

gedicht wordt dit verantwoord. Over de vraag of men te maken heeft met<br />

een zetfout of met een juiste lezing, kan een enkele maal misschien<br />

onzekerheid bestaan, in verreweg de meeste gevallen is het duidelijk omdat<br />

"Zie p. 117-120.


XVI<br />

aan een bepaald ge<strong>deel</strong>te van de tekst geen enkele betekenis kan worden<br />

gegeven.<br />

5. Spelling<br />

De teksten zijn niet aangepast aan de thans gangbare orthografie, maar<br />

afgedrukt in de door Leopold gebruikte spelling. Van Eyck heeft er terecht<br />

op gewezen dat de dichter in onzekerheid verkeerde ten aanzien van de<br />

spelling van verscheidene woorden. 12 En Boutens heeft reeds in zijn uitgave<br />

van Leopolds verzen diverse spelfouten die in de Nieuwe gids-publikaties<br />

voorkwamen, verbeterd. Leopold heeft al die verbeteringen in zijn eigen<br />

bundel overgenomen. Desondanks zijn er nog talrijke spelfouten en<br />

inconsequenties op dit punt blijven staan. Daarom hebben we alle teksten<br />

aan de hand van de Woorde<strong>nl</strong>ijst voor de spelling der Nederlandsche taal<br />

van De Vries en Te Winkel gecontroleerd en, waar nodig, correcties<br />

aangebracht.<br />

De dichter heeft ook vele malen gezondigd tegen de traditionele geslachtsregels<br />

van De Vries en Te Winkel: er zijn talrijke plaatsen in de gedichten<br />

te vinden waar ten onrechte een buigings-n voorkomt of juist ontbreekt.<br />

Wij hebben dit onveranderd gelaten: correctie hiervan zou een te grote<br />

ingreep geweest zijn. Bovendien weet men bij dichters nooit zeker of niet<br />

overwegingen van eufonische aard bij het al dan niet gebruiken van de<br />

buigings-n een rol hebben gespeeld. '3<br />

Verder hebben we de spelling van de woorden sinds als sints en te zamen<br />

als tesamen overal gehandhaafd. Deze schrijfwijze, die Leopold vrijwel<br />

consequent toepaste, was vroeger niet ongewoon en kan niet als spelfout<br />

worden aangemerkt. Ten slotte is hiervóór al opgemerkt dat de eigenaardige<br />

spelling van het woord koran in r. 3 van gedicht [110] als qoraan door<br />

Leopold uitdrukkelijk is geautoriseerd. Het is daarom ongewijzigd overgenomen.<br />

Hieronder volgt een opgave van alle correcties die in het tekst<strong>deel</strong> — dus<br />

niet in het variantenapparaat in <strong>deel</strong> II — zijn aangebracht. Na het<br />

nummer van het gedicht en van de regel volgt eerst de oorspronkelijke en<br />

daarna de gecorrigeerde lezing.<br />

[3] 5 het zelfde — hetzelfde<br />

[4] 2 blij blij zijn zijn — blijzijn blijzijn<br />

[5] 22 binneneto g en g — binnen g eto gen<br />

[6] 27 7 heen zijn — heenzijn<br />

28alleen zijn zijn — alleenzijn alleenzij<br />

Ze Zie editie-Van Eyck, E ck dl. dl II ,p. 6S7 —. 6 S8<br />

13Wa Wij l onderschrijven l niet zonder meer Van Eycks Y stelling de<br />

g dat de klankwaarde v n<br />

bui gg in s -n voor Leopold p "blijkbaar l vrijwel nihil was". (Editie-Van Eyck, Y , dl. . II II, p. p 658).


XVII<br />

[8] 5 lelieën — lelien<br />

[11] 2 dicht i h h ge " oue n — icht houên ge<br />

[19] 10 opeens p — op peens<br />

20 lovere p — poovere p<br />

30 2 w e s t ew in — d wes westenwind<br />

6 eenede zelfde 1 — eeenzelfde e ede lf<br />

38 9 noo — noó<br />

39<br />

45 S te huis — tehuis<br />

124 noo — noó<br />

128 te samen — tesamen<br />

13 3 bijeen edoken gedoken— bijeen l ggedoken<br />

[40] 15S glorieën — gloriën g<br />

41 2 S voorover gehangen— voorovergehangen<br />

4 3 9 saamgehouën m ghouën — saam gehouên<br />

31 gudsende d nd — gutsende<br />

4 3a 9 saamgehouën g — saam gehouên<br />

[48] 8 34 3 tralieën — traliën<br />

44 caroussel — carrousel<br />

85 S te loor gehangen g g — teloor gehan gen<br />

[50] 6 aandachteven g — aandacht aandachtgeve even<br />

27toewiessen<br />

— toewiesen<br />

58 mijzelf 1 ze — mij<br />

zelf elf<br />

[52} 8 ten toon gespreid gp — tentoongespreid gp es<br />

28 8 ter nauwernood — ternauwernood<br />

72 vaneen vlijde vlijde— vaneenvlijde l<br />

77 terzij 1 — ter zij<br />

101 0 teboven — te boven<br />

112 rond odeed ggewend rondgewend —ron g wnd<br />

114 terecht — terecht-<br />

172 7 voor goed g — voorgoed g<br />

178 d send<br />

— gutsend<br />

216 weg g nam — wegnam g<br />

28s 1 stil liggen gg — stilliggen gg<br />

S3 22 ziek zijn 1 — ziekzijn l<br />

S4 79 zouen — zouên<br />

133 33 bijeen behooren — bijeenbehooren<br />

bijeenbehoore<br />

verder wegzijn — verderwe gl zij n<br />

S4a 7 zouen 7 — zouên<br />

85 S bizondere — bijzondere bijzo nder<br />

38 langs g gegleden gg — lan ggg s e leden<br />

169 9 ten toon gespreid gp — tentoongespreid<br />

SS 7 aandacht schenken — aandachtschenken<br />

57 10 tesamen schiet — tesamenschiet<br />

25 S omhoog g gerezen g — omhooggerezen gg<br />

S 9 12 tegen g houden — tegenhouden<br />

g<br />

60 17 7 stil liggend gg — stilliggend gg<br />

61 4 van waar — vanwaar<br />

11 open p breken — openbreken p<br />

14 te samen voerde — tesamenvoerde


XVIII<br />

6 3 19 9 waar boven uit — w aa rbov enuit [68] 2 bij wijlen — bijwijlen b 1 l e<br />

69 3 teeken' . — teeken.'<br />

77<br />

4racht p ewaad' g . —prachtgewaad.'<br />

3 van waar — vanwaar<br />

4 naar waar — naarwaar<br />

[96] 9 22 terecht gevonden g—<br />

terecht terechtgevonden vonden<br />

45 S bijeen liep p— bijee<strong>nl</strong>iep<br />

1ee ep<br />

62 midden in — middenin dde<br />

91 and'ren — andren d<br />

130 wereld's werld' — werelds wee s<br />

134 3 held'ren — h e ldr en<br />

149 donk're — donkre d e<br />

177 zuiv'ren — zuivren<br />

193 93 somb'ren — som sombre ren<br />

oudevormde g — oud oudgevormde vorm de<br />

205 S zichzelf — zich zelf e<br />

[9 7 ] 1 langs ggg gegaan — langsgegaan<br />

20 terechtgekomen g — terechtgekomen<br />

22 kranka gnde<br />

a — krank krankgaand aan de<br />

vermillioenen — vermiljoenen l<br />

nader traden e—<br />

nadertradenn<br />

45 S krooken — kroken<br />

56 lelieën — leliën<br />

59 op p kwamen — opkwamen p<br />

84rieelen p — riëelen P<br />

93 terzij l gezet g — terzijgezet lg<br />

1I 7verpoozingcel p g — ver poozin gscel<br />

125 S Hier tegen g aan g gelegd g — Hiert eeaa g n n g ee 1gd<br />

14n<br />

S gudsing dsin — gu gutsingg<br />

150 S open p lichten — ope<strong>nl</strong>ichten P<br />

16 167 alleen". — alleen."<br />

184 wonderbrooze — wonderbroze<br />

247 7 een zelfd' — eenzelfd'<br />

249 9 glad g ggestreken — gladgestreken g g<br />

25 9God's<br />

— Gods<br />

[97a] 1 langs ggg gegaan — langsgegaan<br />

20 terechtgekomen g — terechtgekomen g<br />

22 krankaande g — krank gaande g<br />

24 vermillioenen — vermiljoenen l<br />

33 nader traden — nadertraden<br />

54 onbevangen g zijn l — onbevan enzij g ln<br />

67 7 malieen — maliën<br />

74aardehaar P — paardenhaar<br />

P<br />

79 lelieën — leliën<br />

110 contoer — contour<br />

135 3S terzij l gezet g — terzijgezet lg<br />

1 S O zacht c t gegolfde gg e de — zacht gg gegolfde o lf de<br />

158 tegelmozaiek g — teelmozaïek g


XIX<br />

160 aan één — aanéén<br />

179 ver poozin gce1— v er ^oozin gsc<br />

el<br />

187 7 Hier tegen g aan gelegd g 1— g H i erte g e n aa n g eleg<br />

2218 een e zelfdendne<br />

— eenzelfden ee e<br />

22 gudsing ^ ls — l^ gutsing g<br />

2 38 bee beeindiging indi in — beëindiging<br />

266 66 wondeb r ro o z— e wonderbroz e<br />

37 347 een nz'— zelfd' nzlf' e d<br />

349 4 gladgestreken— g ad<br />

gladgestreken la destreken<br />

360 God's ' — Gods G s<br />

[1011 20 winterwa — winterwá<br />

031<br />

ee een zelfde e de— eenzelfde ee de<br />

4 open pe b breken e — openbreken P<br />

1 OS 32 3 verloren gaan g — verloren verlorengaa aan<br />

110 17God's<br />

— Gods<br />

[113] 3 1 wa — wá<br />

[121] 4zelf<br />

mijzelf — mi' mijz<br />

lf<br />

130 4e<br />

verdorven zijn — v rdorvenzn il<br />

142 1 thuis u eb ggebracht — thuisgebracht g<br />

14 S<br />

1 4 7<br />

4<br />

1<br />

mijzelven l e — mij 1 zelven<br />

Sonnescijn S l sonnescijn l<br />

18 4 3 a n de rm n' a s— andermans a<br />

12 Van waar — Vanwaar<br />

62 belach'lijk l — belachlijk 1<br />

1 S 0 25 S Van waar — Vanwaar<br />

35 Erechth eische<br />

— Erechteïsche<br />

46 6 Giganteisch G ^ — Gi anteïsch g<br />

47 7 in gezet g — ingezet g<br />

DEEL II<br />

Het hoofdbestand<strong>deel</strong> van het apparaat<strong>deel</strong> wordt gevormd door de<br />

commentaar bij de gedichten, die bestaat uit de onderdelen: overlevering,<br />

datering, bronnen, variantenapparaat en noten. De commentaar bij de<br />

afzonderlijke gedichten wordt per afdeling voorafgegaan door de<br />

commentaar die betrekking heeft op de groep verzen als geheel. Zo zijn er<br />

diverse beschouwingen gewijd aan de `Zes Christus-verzen' . Het zou niet<br />

erg efficiënt zijn dit in een noot bij elk van de zes gedichten te vermelden.<br />

Daarom is dergelijke (en andere) toelichting in de vorm van noten ondergebracht<br />

bij de afdelingstitel. Het is dus nodig, behalve de commentaar bij<br />

een afzonderlijk gedicht, ook die bij de bewuste afdelingstitel te raadplegen.<br />

Verder vindt men in dit <strong>deel</strong> een beschrijving van de bundels en van hun<br />

ontstaansgeschiedenis, een bibliografisch register van vertalingen, een<br />

bibliografisch register van muziekbewerkingen, en een bibliografie van de<br />

literatuur over Leopold. Een samenvatting van Leopolds poetica komt in<br />

deze uitgave niet voor, omdat uitspraken van de dichter over dit onderwerp


XX<br />

in essays, kritieken of brieven niet bestaan. Er is dus geen versexterne<br />

poetica van Leopold te geven en een presentatie van de versimmanente<br />

poetica zou afbreuk doen aan het karakter van deze editie. Zij zou immers<br />

moeten berusten op een interpretatie van afzonderlijke gedichten en<br />

daardoor onvermijdelijk strijdig zijn met de zo objectief mogelijke<br />

presentatie van het materiaal die in een historisch-kritische editie wordt<br />

nagestreefd.<br />

1. Overlevering<br />

De commentaar bij elk gedicht begint met de vermelding van alle overgeleverde<br />

geschreven tekstbronnen en de drukgeschiedenis van het bewuste<br />

gedicht in chronologische volgorde. Het gaat hierbij uitsluitend om<br />

geautoriseerde bronnen, d.w.z. in de eerste plaats de door Leopold zelf<br />

geschreven versies en verder van de gedrukte alleen die waarvan vaststaat<br />

dat Leopold de kopij heeft geleverd. In het geval van de Nieuwe gidspublikaties<br />

heeft de dichter niet in alle gevallen ook zelf de drukproef<br />

gecorrigeerd. Dit neemt niet weg dat de Nieuwe gids-lezingen wel als bron<br />

zijn gebruikt en, voorzover ze verschillen van de basistekst, in het apparaat<br />

zijn verwerkt.<br />

De opsomming bestaat uit omschrijvingen en titelbeschrijvingen, voorafgegaan<br />

door een bepaald sigle, en afkortingen. Omschrijvingen worden<br />

gegeven van de manuscripten, titelbeschrijvingen van de voorpublikaties, en<br />

afkortingen van de bundelpublikaties. Afgezien van Cheops en Albumblad<br />

is de tekst van de bron die in de opsomming het laatst wordt genoemd, in<br />

zijn geheel afgedrukt in het tekst<strong>deel</strong>. De tekst van de andere bronnen is,<br />

voorzover hij verschilt van de laatste, verwerkt in het variantenapparaat.<br />

Om verwijzingen vanuit het apparaat naar deze bronnen te vergemakkelijken,<br />

is bij de vermelding hiervan gebruik gemaakt van siglen en<br />

afkortingen. Ter verduidelijking van een en ander volgt hieronder een<br />

nadere beschrijving van de bronnen.<br />

a. Geschreven bronnen<br />

De geschreven bronnen zijn te verdelen in drie groepen: (eigenhandige)<br />

afzonderlijke net-afschriften, cahiers met (eigenhandige) net-afschriften, en<br />

voltooide dan wel onvoltooide kladversies.<br />

Net-afschriften. Deze bevinden zich vrijwel allemaal in particulier bezit.<br />

Het is daarom niet verwonderlijk dat Van Eyck met betrekking tot de<br />

bundel Verzen heeft opgemerkt: "Op enige kleine stukjes na geen handschrift."<br />

14 Pas in 1958 publiceerde Jalink de zgn. 'Robertson' -handschriften."<br />

Een <strong>deel</strong> hiervan, de cyclus `Claghen', wordt nu bewaard in het<br />

14 Zie editie-Van Eyck, Y , dl. II, ^Pp.<br />

661.<br />

15 Nieuwe varianten t nv vann e n kele Leopold-gedichten. Leo o d edic t e. n In handschrift' ut uitgegeven i gg en ingeleid g<br />

door rJ.M.Jalink. . Amsterdam, , [1958]. 1 9


X X I<br />

Letterkundig Museum, dat van de andere handschriften uit deze collectie<br />

foto's bezit. De overige net-afschriften zijn manuscripten van gedichten uit<br />

de bundel Oostersch. Eén hiervan werd door Leopold bij wijze van opdracht<br />

in een luxe-exemplaar van Verzen geschreven. Deze bundel bevindt zich<br />

nog in particulier bezit. Dit geldt ook voor een netafschrift van de<br />

`Soeiisch'-kwatrijnen dat bestaat uit vier om elkaar heengevouwen,<br />

ongelinieerde velletjes dun papier die eenzijdig zijn beschreven en in<br />

ongevouwen staat ongeveer 13 x 21 cm meten. Hierbij hoort een velletje<br />

van eenzelfde soort papier dat het gedicht `Duizend en één nacht' bevat;<br />

dit is echter tweezijdig beschreven. Deze afschriften zijn oorspronkelijk het<br />

eigendom geweest van Christiaan George Leopold, een jongere broer van de<br />

dichter.<br />

Een ander manuscript van `Duizend en één nacht' in particulier bezit<br />

maakte vroeger <strong>deel</strong> uit van Leopolds nalatenschap en hoorde bij een tot<br />

een kleine katern samengevouwen blad dat o. a. voltooide versies van de<br />

gedichten [99] en [100] bevat.<br />

In één geval hebben we onze pogingen om afschriften van verzen van<br />

Leopold te achterhalen moeten opgeven. Het staat vast dat F. Schmidt-<br />

Degener, oudleerling van de dichter, afschriften heeft gekregen. De brieven<br />

van Leopold aan Schmidt-Degener zijn bewaard gebleven; daarbij bevinden<br />

zich echter geen handschriften van verzen.<br />

Cahiers met netafschriften. De nalatenschap van Leopold bestaat uit<br />

cahiers, blocnotes, knipsels, en een zeer groot aantal documenten van<br />

verschillende soort en grootte, met aantekeningen, losse versregels en<br />

gedichten in alle mogelijke stadia van bewerking. Dit alles is in groepjes<br />

ver<strong>deel</strong>d en in een aantal genummerde (stof)mappen ondergebracht. Toen<br />

de nalatenschap van Leopold ons in handen kwam, bleken enkele mappen<br />

ongenummerd te zijn gebleven. Om de overzichtelijkheid te vergroten<br />

hebben wij die van een nummer voorzien en de groepjes, uiteraard met<br />

behoud van hun interne volgorde, in aparte enveloppen gedaan.<br />

De twee cahiers met netafschriften zijn te vinden in Map I, 1; zij vormen<br />

daarin groep 1 en 2. Zoals eerder is opgemerkt, bevat het eerste schrift het<br />

gedicht Cheops, en het tweede behelst, op één na, alle gedicaten die in<br />

Oostersch zijn gepubliceerd. 16 Beide zijn ongelinieerde (school)schriften met<br />

een slappe, blauwe kaft.<br />

Het eerste schrift telt 20 bladen en heeft een formaat van 16,5 x 20,4 cm.<br />

Op het etiket is door Van Eyck met potlood `S I' geschreven. Behalve<br />

Cheops bevat dit cahier ook een groot <strong>deel</strong> van de bewerking van Albumblad.<br />

Het tweede schrift is iets groter (16,5 x 21 cm) en telt 2 bladen meer.<br />

Het etiket is ervan afgescheurd en op de plaats daarvan is een strookje wit<br />

papier geplakt met in het handschrift van Leopold de titel Oostersch. De<br />

dichter heeft daar later, in een andere kleur inkt, een II aan toegevoegd.<br />

16 Het ontbrekende vers is '0 brug,hoog g g, omgebogen, wie betraden' dat door Leopold p d 1later<br />

aan Van Royen Y werd toegestuurd. g


XXII<br />

Voltooide en onvoltooide kladversies. Van de in Verzen gepubliceerde<br />

gedichten is een beperkt aantal kladversies overgeleverd. Ze zijn voor het<br />

grootste <strong>deel</strong> onvoltooid, zodat men eige<strong>nl</strong>ijk beter kan spreken van eerste<br />

ontwerpen. Soortgelijke ontwerpen, die soms slechts enkele regels omvatten,<br />

komen voor in Leopolds schoolcijferboekjes uit de jaren 1893-1896. 17 Dit<br />

zijn in het algemeen kleine boekjes met een zwarte linnen omslag en<br />

ruitjespapier. Ze bevatten, naast de cijfers van de leerlingen, aantekeningen<br />

die verband houden met de school, zoals data van vergaderingen en<br />

vakanties, titelbeschrijvingen van artikelen of boeken op het gebied van de<br />

Klassieken, en Griekse en Latijnse woorden met vertaling. De ontwerpen<br />

van de gedichten staan in de regel achterin. Ze zullen waarschij<strong>nl</strong>ijk op<br />

school, tussen de lessen door, zijn ontstaan. Het is niet onmogelijk dat<br />

Leopold ook thuis in de boekjes heeft gewerkt: van één gedicht bevat een<br />

schoolcijferboekje een voltooide kladversie. Het lijkt echter meer aannemelijk<br />

dat de dichter zijn eerste ontwerpen in de boekjes thuis op losse<br />

velletjes verder heeft uitgewerkt en voltooid.<br />

Verder had Leopold een speciale voorkeur voor het werken op huwelijksaankondigingen<br />

en de daarbij horende enveloppen van, naar we aannemen,<br />

oud-leerlingen. In sommige gevallen moet hij ze jare<strong>nl</strong>ang hebben bewaard<br />

voordat hij er gebruik van maakte. Zo bevindt zich in de nalatenschap zo'n<br />

aankondiging uit 1907, terwijl het daarop voorkomende vers vele jaren later<br />

moet zijn ontstaan. Daarentegen komen er vier kladversies van kwatrijnen<br />

uit de reeks `Uit de Rubaijat' voor op een enveloppe met een poststempel<br />

uit juli 1911. Deze datering ligt dicht in de buurt van het tijdstip van<br />

voltooiing van de gehele reeks kwatrijnen. Het zal duidelijk zijn dat men<br />

uiterst voorzichtig moet zijn bij het trekken van conclusies uit poststempels<br />

van enveloppen of uit dateringen van huwelijksaankondigingen die zich in<br />

Leopolds nalatenschap bevinden.<br />

Zeer belangrijk voor het inzicht in Leopolds manier van werken zijn ook de<br />

drie boekjes die als bron hebben gediend voor de twee reeksen Oosterse<br />

kwatrijnen die in deze editie zijn opgenomen. De dichter heeft namelijk<br />

daarin de vers- en prozavertalingen aangestreept die hem om de een of<br />

andere reden hadden getroffen en bij een groot <strong>deel</strong> ervan een ontwerp<br />

voor een vertaling geschreven. In verschillende gevallen gaat het om reeds<br />

tamelijk ver uitgewerkte schetsen, op andere plaatsen is de dichter niet<br />

verder gekomen dan het noteren van mogelijke rijmwoorden. In één van de<br />

boekjes zijn de ontwerpen naderhand weer uitgevlakt en daardoor o<strong>nl</strong>eesbaar<br />

geworden. De aantekeningen in de twee andere bieden echter genoeg<br />

aanknopingspunten om een idee te krijgen van de wijze waarop Leopold<br />

l<br />

17 Alle A esc h lci oo f eb r oek les uit ^ de e tijd l dat Leopold pold aan het Gymnasium Y m E Erasmianum as in<br />

R o tteda<br />

r mverbondens was,bevinden ^lBij<br />

zich ln n nalatenschap. B^ één een ervan is zelfs ze s het et<br />

potloodje be bewaardgeblevenaa waarmee eede<br />

cijfers l zi zijn l ggenoteerd.<br />

e tee


XXIII<br />

zijn kwatrijnen vertaalde.' S Bovendien zijn er, naast de eerder genoemde<br />

enveloppe, enkele losse blaadjes bewaard gebleven die voltooide kladversies<br />

van kwatrijnen bevatten.<br />

Het grootste <strong>deel</strong> van het in deze uitgave verwerkte handschriftelijk<br />

materiaal heeft betrekking op het "bloemen"-Albumblad en de gedichten<br />

uit de bundel Oostersch. Van de laatstgenoemde is in enkele gevallen zelfs<br />

meer dan één kladversie overgeleverd, die opeenvolgende stadia van de<br />

genese vertegenwoordigen. Waarschij<strong>nl</strong>ijk omdat Oostersch niet lang voor<br />

Leopolds dood is verschenen en omdat de dichter de verzen had willen<br />

opnemen in zijn tweede bundel, is hij er niet meer toe gekomen het voorwerk<br />

ervan te vernietigen. We moeten tenminste aannemen dat Leopold<br />

gewoon was na voltooiing en na publikatie van gedichten het voorwerk weg<br />

te gooien. Dit zal wel de reden zijn waarom er van Verzen zo weinig<br />

bewaard is gebleven. Enkele uitzonderingen daargelaten, is het wèl aanwezige<br />

materiaal min of meer toevallig overgeleverd: verscheidene netafschriften<br />

had Leopold weggegeven, en de schoolcijferboekjes en de<br />

Oosterse boekjes kwamen uiteraard niet voor vernietiging in aanmerking.<br />

Even verklaarbaar is de omvang van het bewaard gebleven materiaal van<br />

Albumblad: de dichter was nog volop bezig met de bewerking van dit vers.<br />

Het voorwerk van Oostersch bestaat uit losse blaadjes van verschillende soort<br />

en grootte die vaak tot kleine katernen zijn samengevouwen. Bij Albumblad<br />

gaat het behalve om losse velletjes ook om een aantal blocnotes, die<br />

wat hun inhoud betreft in zekere zin vergelijkbaar zijn met de schoolcijferboekjes:<br />

zij bevatten o.a. losse regels of eerste aanzetten, die elders zijn<br />

uitgewerkt.<br />

Bij de beschrijving van de blaadjes en de blocnotes worden in het apparaat<br />

achtereenvolgens vermeld: de vindplaats, d.w.z. in welke map van Leopolds<br />

nalatenschap ze voorkomen, de papiersoort, het watermerk, voorzover<br />

aanwezig, en het formaat. Deze gegevens zijn in de eerste plaats bedoeld<br />

om de gebruikers van de editie in staat te stellen, wanneer zij dat wensen,<br />

de documenten in de nalatenschap terug te vinden.<br />

b. Gedrukte bronnen<br />

Onder `overlevering' wordt ook de drukgeschiedenis van het desbetreffende<br />

gedicht vermeld. Deze is in de meeste gevallen te onderscheiden in de voorpublikatie<br />

en de bundelpublikaties. In het geval van Albumblad is er alleen<br />

een voorpublikatie; een bundelpublikatie is niet meer tot stand gekomen.<br />

Daarentegen zijn de verzen uit Oostersch niet in een tijdschrift voorgepubliceerd.<br />

Het lijkt ons uitgesloten dat er buiten de in deze editie<br />

genoemde voorpublikaties nog andere verzen door Leopold in tijdschriften<br />

of almanakken e.d. zijn gepubliceerd.<br />

18 G. T. Dorleijn l zal in ee een ate laterverschijnen te <strong>deel</strong> l van n deze Leopold-editie uitgebreid i ^ebreid<br />

ingaan g op p Leopolds p werkwijze s i' bij l d eb bewerking e g van a de ` S ofi e sc h- kwatri '<br />

) nen .


XXIV<br />

Voorpublikatie.r. Leopold heeft een groot <strong>deel</strong> van zijn verzen voor het eerst<br />

gepubliceerd in De nieuwe gids. Slechts éénmaal heeft hij een bijdrage<br />

geleverd aan De gids. Van de tijdschriften worden achtereenvolgens<br />

gegeven: de titel, het nummer van de jaargang in arabische cijfers; het<br />

<strong>deel</strong>nummer van de afzonderlijke delen waaruit zo' n jaargang bestaat, in<br />

romeinse cijfers; vervolgens de maand en het jaar van verschijnen en ten<br />

slotte het (de) paginanummer(s). Zoals bekend, is er van De nieuwe gids<br />

een tweede en vervolgens een derde reeks verschenen waarbij men de jaargangen<br />

opnieuw is gaan nummeren. Wij hebben voor de duidelijkheid in<br />

voorkomende gevallen het eige<strong>nl</strong>ijke nummer van de jaargang tussen teksthaken<br />

toegevoegd.<br />

In de nalatenschap van Leopold bevinden zich twee afleveringen van De<br />

nieuwe gids waarin verzen van de dichter voorkomen. Ze zijn in deze uitgave<br />

vermeld omdat Leopold daarin enkele varianten heeft genoteerd.<br />

De privé-drukken die Leopold van `Oinou Nena stalagmon' en van Cheops<br />

heeft laten maken, zou men ook als een soort van voorpublikaties kunnen<br />

beschouwen. Behalve de plaats en het jaar van uitgave is bij de beschrijving<br />

ervan ook de firma genoemd die ze heeft verzorgd. In een noot bij de twee<br />

gedichten worden nadere gegevens over de boekjes verstrekt.<br />

Bundelpublikaties. Tot de drukgeschiedenis van een gedicht behoort ook de<br />

publikatie in alle drukken van de oorspronkelijke bundels waarin het tijdens<br />

Leopolds leven is verschenen. De door Boutens verzorgde editie van Verzen<br />

uit 1912 valt hier niet onder. Het gaat hier immers om een uitgave die door<br />

Leopold niet is geautoriseerd. De dichter heeft de kopij ervoor niet zelf<br />

samengesteld; proeven heeft hij niet ontvangen en dus ook niet gecorrigeerd.<br />

Dit is des te opmerkelijker omdat de bundel tekstuele verschillen<br />

vertoont ten opzichte van de Nieuwe gids-publikaties. Deze veranderingen<br />

moeten door Boutens zijn aangebracht. Dit neemt niet weg dat Leopold de<br />

meeste correcties en zelfs enkele kleine wijzigingen van Boutens in de door<br />

hem zelf verzorgde bundel van 1913 heeft overgenomen. Daarom is de<br />

Boutens-editie in deze uitgave niet geheel buiten beschouwing gebleven.<br />

Wij hebben alle beschikbare gegevens over de totstandkoming ervan<br />

verwerkt en bovendien een lijst opgenomen van alle door Boutens aangebrachte<br />

veranderingen.<br />

Van de twee drukken van de bundel Verzen en van de tijdschriftpublikatie<br />

van het gedicht Albumblad zijn ook drukproeven bewaard gebleven. De<br />

proef van Albumblad is in het apparaat bij dat gedicht verwerkt. De<br />

proeven van Verzen zijn niet bij alle gedichten onder `overlevering'<br />

opgenomen: alleen als ze een afwijkende lezing vertonen worden ze bij het<br />

desbetreffende gedicht vermeld.<br />

Bloemlezingen of schoolboeken die tijdens Leopolds leven zijn verschenen<br />

en waarin gedichten van hem naast werk van anderen voorkomen, behoren<br />

niet tot de eige<strong>nl</strong>ijke drukgeschiedenis en zijn dus buiten beschouwing<br />

gebleven. Leopold heeft nooit de kopij van zijn gedichten voor dergelijke


XXV<br />

uitgaven zelf verzorgd en/of de proeven ervan gecorrigeerd. Het geven van<br />

een volledige titelbeschrijving van de bundels bij elk gedicht leidt tot een<br />

uitvoerigheid die niet efficiënt en in feite overbodig is. Daarom is gekozen<br />

voor het gebruik van de volgende afkortingen:<br />

VP 1: Proeven van de onder V l genoemde uitgave.<br />

V1: Verzen. Rotterdam, W.L. en J. Brusse, 1913 [ = 1914].<br />

VP Z: Proeven van de onder V2 genoemde uitgave.<br />

V2: Verzen. Z Rottetdam, W.L. en J. Brusse, 1920.<br />

0: Oostersch; Verzen naar Perzische en Arabische dichters. Eerste boek van J.F. van<br />

Royens Kunera-Pers. Het vierde boek van de Vereeniging der Vyftig. 's-Gtavenhage, 1922<br />

[ = 1924].<br />

De (afkortingen van de) bundeltitels, gevolgd door het (de)<br />

paginanummer(s), worden bij elk gedicht in chronologische volgorde<br />

opgesomd. Ten slotte zij opgemerkt dat wij de Zilverdistel-uitgave van<br />

Cheops ook als een bundelpublikatie beschouwen. Maar omdat zij maar<br />

eenmaal voorkomt, was het niet nodig haar in het bovenstaande lijstje op te<br />

nemen.<br />

2. Datering<br />

Een exacte datering van Leopolds gepubliceerde gedichten is niet te geven.<br />

De vaststelling daarvan levert grote problemen op omdat de dichter niet<br />

gewoon was zijn manuscripten te dateren, enkele uitzonderingen daargelaten.<br />

In de enkele gevallen dat hij dit wel gedaan heeft, is de datering<br />

bovendien onvolledig, zoals bij gedicht [15] waar een aanduiding van de<br />

maand en van het jaar ontbreekt, of misleidend, zoals bij gedicht [36] waar<br />

zij niet het tijdstip van voltooiing aangeeft. Ook het jaar van uitgave van de<br />

bronnen die gebruikt zijn voor de Oosterse gedichten, biedt vaak weinig<br />

houvast. Verder zijn er geen brieven van Leopold overgeleverd waarin hij<br />

uitgebreid over het tijdstip van ontstaan of voltooiing van zijn verzen<br />

schrijft. Voorzover ons bekend, hebben dergelijke brieven trouwens ook niet<br />

bestaan. Het komt er dus op neer, dat alleen een globale datering, met<br />

soms grote marges, kan worden afgeleid uit secundaire gegevens, zoals de<br />

plaats van het gedicht in de bundel Verzen, het tijdstip waarop het voor<br />

het eerst werd gepubliceerd en de brieven van Leopold aan de redactie van<br />

De nieuwe gids. Zij leveren in de meeste gevallen niet meer dan een<br />

terminus ante quem op. Soms kan er bovendien een betrouwbare terminus<br />

post quem worden gegeven, zoals bij de twee gedichten over Paul Verlaine,<br />

die vanzelfsprekend na diens dood moeten zijn geschreven. Verder is het<br />

enige malen mogelijk met behulp van de schoolcijferboekjes een nadere<br />

datering vast te stellen. Ten slotte moet men rekening houden met het feit<br />

dat Leopold zijn verzen meestal niet onmiddellijk na voltooiing ter<br />

publikatie aan de redactie van De nieuwe gids heeft gestuurd. Zo zond hij<br />

de gedichten In gedempten toon aan Kloos, toen in de kranten het bericht<br />

verschenen was dat De nieuwe gids met kopijgebrek te kampen had. De


XXVI<br />

dichter spreekt bij die gelegenheid in zijn brief van "een kleinigheid die ik<br />

nog liggen had."<br />

Een verantwoording van de gegevens waaruit de dateringen zijn afgeleid,<br />

wordt in een noot bij de afdelingstitel of bij het afzonderlijke gedicht<br />

gegeven. l9<br />

3. Bronnen<br />

Hoewel de lijst van Oosterse namen in de bundel Oostersch anders doet<br />

vermoeden, staat het vast dat Leopold geen Perzisch en Arabisch kende.2°<br />

De door hem gepubliceerde en nagelaten `Oostersche' gedichten zijn<br />

bewerkingen van Franse, Duitse en Engelse vers- en prozavertalingen. Deze<br />

bronnen zijn zeer belangrijk voor een inzicht in Leopolds vertaalarbeid en<br />

ze kunnen hulp bieden bij de interpretatie van de bewerkingen. Een<br />

vergelijking van origineel en vertaling kan bovendien leren dat Leopold<br />

soms bepaalde woorden of zelfs hele zinnen uit zijn voorbeeld onvertaald<br />

liet. Deze informatie is dikwijls van even groot belang als het gegeven wat<br />

hij uit de bron wèl heeft verwerkt.<br />

De tijdschrift- en bundelpublikaties van Leopolds Oosterse gedichten<br />

leveren vrijwel geen informatie op over de gebruikte bronnen. Titels als `Uit<br />

de Rubaijat' , `Saadi' en `Duizend en één nacht' bieden bijzonder weinig<br />

houvast. Sinds de tweede helft van de negentiende eeuw is er namelijk een<br />

bijna onafzienbare reeks uitgaven op dit gebied verschenen. Alleen al van<br />

de kwatrijnen van Omar Khayyam zijn in die tijd in Frankrijk, Duitsland<br />

en Engeland tientallen, onderling sterk verschillende, edities uitgekomen.<br />

Bovendien komen deze kwatrijnen ook nog voor in allerlei bloemlezingen.<br />

Ditzelfde geldt voor de gedichten van Saadi en Hafiz. Het is daarom<br />

bewonderenswaardig dat Hulsker er desondanks in geslaagd is verscheidene<br />

bronnen van Leopolds Oosterse gedichten terug te vinden. 21 Tegelijkertijd<br />

19 Het e zal du duidelijk l zijn dat, a ^ waar dergelijke g l gg gegevens bijna ggeheel ontbreken, ^ zoals bij l de<br />

gedichten ge uit u Leopolds p nalatenschap, p^ vaststellen van de datering g nog g grotere g problemen p<br />

oplevert. In veel gevallen gpp bieden alleen de papiersoort en de kleur van de inkt nog g enigg<br />

houvast. Vgl. g editie-Van Eyck, Y dl. II, p. p 655. S<br />

20 De dichter bezat overigens g wel twee grammatica's g<br />

van het Arabisch: G.W. Thatcher:<br />

Arabico r i grammar the th ritten language. London Heidelberg, Heidelber 1911; A. Socin: Arabische<br />

G r a m mak ti P r a di a en gmLiteratur, u IIb un ss ^tucke and Glossar. Achte durchgesehene g and<br />

ve r b e sse r Auflage te u a von ge<br />

Carl Ca Brockelmann. a Berlin, 1919. Hieruit kan men afleiden dat<br />

Leopold pg pogingen o ge in het e werk e heeft ee ggesteld<br />

es d het een en ander d van de taal te leren. Als men<br />

n we l mag a a g afgaanaantekeningen aa g op Pde die in de eerst enoemde gg grammatica voorkomen, ><br />

is hij 1 uiteindelijk uiteindelijk niet ver gekomen. g<br />

21 .Hu1bronnen se. k rLeopolds 'Devann o plds Oostersche 0 ter the ggedichten'. e In: De ^gids<br />

99 93S 1 .<br />

Dl. 1 p. 40 71. H us 1 ke r 1 iss tot nu u toe e de eerste en e eenige gggeweest<br />

e es die e eenuitgebreid onder-<br />

zoek dit op punt t p eefteste heeft ingesteld. g d. Van Va EEyck y heeft eet eer<br />

zich in het kader van de voorbereidingg<br />

van va zzijn l Leopold-editie niet et echt ec t diepgaand d pg e aa d mee beziggehouden. b gg Hij was van plan p de<br />

gegevensgl e evens over de bronnente verwerken verve e in ee een omvangrijke studie over Leopolds p werk; , deze<br />

is se echter t niet tot stand gekomen. g


XXVII<br />

toont zijn artikel echter aan dat een dergelijk onderzoek zonder de hulp<br />

van nadere gegevens bijna onvermijdelijk tot onjuiste veronderstellingen of<br />

conclusies leidt. Zo noemt Hulsker als waarschij<strong>nl</strong>ijke bron voor de `Saadi'gedichten<br />

`Wat brengt gij mede uit de looverlanen' , `Er wordt niets van<br />

Zijn wezen meege<strong>deel</strong>d' , `Gij Reikende over zinnen en gedachten' en `O<br />

nachtegaal, die roept en jubelt uit' een boek uit 1922. Hij kon dan ook<br />

niet weten dat Leopold de kopij van deze gedichten al in 1920 aan Van<br />

Royen had gestuurd. Een min of meer vergelijkbaar geval doet zich voor bij<br />

de bron van de reeks `Uit de Rubaijat' . Hulsker verwijst hiervoor naar een<br />

Omar Khayyam-uitgave van E.H. Whinfield uit 1901 en tekent daarbij aan<br />

dat hij daarin twee kwatrijnen van Leopold niet heeft kunnen terugvinden,<br />

terwijl hij niet zeker is van de bron van een derde omdat Leopolds tekst in<br />

dat laatste geval zeer ver van Whinfield afstaat. Uit de nalatenschap is<br />

echter gebleken dat de dichter gebruik heeft gemaakt van een Duitse<br />

vertaling samen met een latere druk van Whinfields uitgave die qua<br />

omvang èn qua tekst aanzie<strong>nl</strong>ijk van de editie-1901 verschilt. Dit verklaart<br />

waarom Hulsker twee kwatrijnen niet kon vinden en twijfelde over de bron<br />

van een derde, ondanks het feit dat hij een uitgave van Whinfield heeft<br />

geraadpleegd. In bepaalde gevallen is ook de druk van een uitgave van<br />

belang!<br />

Omdat wij konden beschikken over Leopolds literaire nalatenschap, zijn wij<br />

erin geslaagd de bronnen van het grootste <strong>deel</strong> van de Oosterse gedichten<br />

te achterhalen. Het spreekt vanzelf dat in deze uitgave de tekst van de<br />

bronnen onverkort en ongewijzigd is opgenomen. 22 Veel van de door<br />

Leopold gebruikte boeken bevatten noten waarin de vertaler(s) toelichting<br />

geeft (geven) over het Oosters origineel of de eigen vertaling. In<br />

verscheidene gevallen heeft de dichter daaruit geput voor zijn bewerking.<br />

Daarom hebben wij alle noten die Leopold heeft aangestreept en/of heeft<br />

verwerkt, eveneens overgenomen. Daarbij zijn de pootcijfers van het<br />

desbetreffende boek gehandhaafd.<br />

Zelfs na raadpleging van de enkele Oosterse boeken die nog in het bezit<br />

zijn van de familie Leopold en van een aanzie<strong>nl</strong>ijke hoeveelheid andere<br />

uitgaven, is het ons niet gelukt alle bronnen terug te vinden. Van één<br />

kwatrijn uit de reeks `Uit de Rubaijat' en van twee uit `Soeiisch' , alsmede<br />

van het gedicht over Mansoêr al-Halládj hebben we de herkomst niet<br />

kunnen vaststellen. Bovendien zijn wij er niet geheel zeker van of de eerste<br />

vijf gedichten van de afdeling Oostersch in Verzen inderdaad<br />

oorspronkelijke verzen zijn waarin alleen Oosterse motieven zijn verwerkt.<br />

Het citaat in de eerste regel van `Emir Khosrau' heeft Leopold zonder<br />

twijfel ergens gelezen. Het is heel goed mogelijk dat dit vers is geïnspireerd<br />

op een artikel of een gedicht over de dichter Emir Khosrau. Dit betekent<br />

We i l hebben slechts in oot geval een eva eetoegevoegd;zi 1 bi n l^gedicht<br />

i h [85].<br />

22" 1een


XXVIII<br />

dat het onderzoek naar de bronnen van Leopolds Oosterse gedichten ook na<br />

de publikatie van deze uitgave, niet als afgesloten kan worden beschouwd.<br />

Zelfs het beperkte aantal aantekeningen dat Van Eyck in zijn editie heeft<br />

opgenomen, maakt al duidelijk dat er ook bij Leopolds oorspronkelijke<br />

verzen vaak sprake is van "bronnen" . Het gaat hier vooral om kranteknipsels<br />

of overgeschreven citaten die aa<strong>nl</strong>eiding zijn geweest voor het<br />

ontstaan van een gedicht of een ge<strong>deel</strong>te etvan. 23 Alleen is in deze gevallen<br />

het verband tussen de bron en de uiteindelijke tekst van het gedicht<br />

uiteraard veel minder rechtstreeks en herkenbaar dan bij de Oosterse<br />

gedichten. Voor wat betreft het ge<strong>deel</strong>te van Leopolds poëzie dat in deze<br />

uitgave is opgenomen, spelen bronnen van deze soort, voorzover we dat<br />

hebben kunnen nagaan, alleen een rol bij de bewerking van Albumblad.<br />

Te midden van de manuscripten hiervan lagen een paar knipsels. Het is<br />

aannemelijk te maken dat bepaalde elementen uit een passage van het<br />

gedicht zijn gebaseerd op de tekst van die knipsels. Daarom zijn ze in de<br />

presentatie van de bewerking van Albumblad verwerkt.<br />

Vrijwel alle niet-Oosterse boeken uit Leopolds bezit bevinden zich in de<br />

Gemeentebibliotheek te Rotterdam. 24 Het zijn voor het grootste <strong>deel</strong><br />

uitgaven en studies op het gebied van de klassieke literatuur. Verscheidene<br />

boeken bevatten strepen en aantekeningen van Leopold die wellicht van<br />

belang kunnen zijn in verband met gedichten als `Oinou hena stalagmon'<br />

en Cheops. We hebben er evenwel van afgezien aangestreepte tekstge<strong>deel</strong>ten<br />

of aantekeningen uit deze boeken op te nemen omdat we<br />

daarmee in de sfeer van speculatie en interpretatie terecht zouden zijn<br />

gekomen en zodoende afbreuk zouden doen aan het karakter van een<br />

historisch-kritische uitgave. 25 In alle gevallen dat wij gebruik hebben<br />

gemaakt van boeken die zich niet in de nalatenschap van Leopold op het<br />

Letterkundig Museum bevinden, wordt af `in particulier bezit' opgegeven<br />

– dat wil dus in de regel zeggen in het bezit van de familie Leopold – af<br />

de signatuur van de Gemeentebibliotheek.<br />

Van verscheidene Oosterse boeken wordt niet telkens een volledige titelbeschrijving<br />

gegeven, maar er is gekozen voor de volgende afkortingen:<br />

23 Vgl. Vg voor oo een voorbeeld b hiervan de n noot oo 3genoemde ge publikatie. P<br />

24 Het gerucht eracht als zouden n Leopolds Leo P o d bboeken<br />

zonder nadere registratie in het bezit van de<br />

bibliotheeko zijn l Pg opgenomen, e nadat eerst roverijverige ambte n a r en<br />

de potloodstrepen P P en aan-<br />

tekeningen erin ren ha haddenn uitgevlakt, g is volstrekt l r onjuist.Alle boeken zi zijn l in het e Journaal a van<br />

1925 95 ingeschreven g met de aantekening <strong>nl</strong>nu ^ 'uitLeopold' it de nalatenschap P van Dr. J.H. • Leo en P van<br />

;<br />

uitvlakken is al helemaal geen g sprakegeweest.<br />

P Het enigeprobleem g is sda dat de boeken wel<br />

gewoo<strong>nl</strong> ewoon inuitleen de PgHome z i nopgenomen, n waardoor waa d er in verscheidene boeken ook strepen P en<br />

aantekeningen g van anderen voorkomen.<br />

25 .D.. F van Halsema a zal in zijn 1P<br />

dissertatie over Leopold wel we aaandacht<br />

a nda<br />

schenken e aan deze<br />

boeken.


XXIX<br />

ar sG. fleurs– Wac fBo ut r o1 s Ghali: a iLe ads r an u de fleurs; e s rn e E Essais a r a poésie oesaeaa arabe t<br />

morceaux m aux choisis. i Pré ace par Jules le L m e ate. i r Paris, Pa M , ec t ure eFa France, ce ^ 1 93 1 .<br />

r ^ . ... , ^ . • . • ,<br />

L au e de e e r ance – Hoce .u n-Az e ad •L a , be de l es er ance Choix o de oe saes tirées ees dess<br />

meilleurs ea eu s auteurs eu s Persans, s CCoordonnées e s et e traduits adu pour pea la première p e e fois o en f rs. a^ n Pub i Publié l'' e<br />

avec une introduction et t des de no notes. Leyde, Y^<br />

, E. rill• . , BE. Paris,E Guilmoto, ilm 11909.<br />

Rose-garden– Sa Sa'di: . The rose-garden.1 Selected n renderedihin andw t tro uction by LL.<br />

Cranmer-Byng. Y g Lon on ^John Murray, u a Y^l 0. 9SWWisdom<br />

of the East as .<br />

Rosenn– [Omar O a KKhayyam]: YYa. Die S inn s " ru ch e Om 0 ars a des s Z e ltm a ch e sr•^ Ru b a 1at<br />

a -•-Om ar<br />

a- -<br />

K a11• ám. Aus dem Persischen iibertra gen von Friedrich Rosen. Stuttgart g und d Leipzig, Le P g,<br />

Deutsche Verlagsanstalt, g<br />

, 1909.<br />

,. ,<br />

Rs ose r i– a e Hoces Y'n e -Az ad. •La ues ose r r a e i u dusavo savoir;Choix ^q m de d quatrains tr es<br />

ina<br />

mystiques yqt<br />

ra<br />

des<br />

meilleurs te u r ss Persans. avec Traduits pour Pune la première p mt fois en oduction fran ^ai<br />

introduction et<br />

des notes critiques, 9 , littéraires et philoso Pq hi ues. Leide, , E. . Brill; , Paris, s > E. Guilmoto, Gu ot 1906. ,9<br />

Van Va V Vloten ote – G. va van Vloten: V ote . 0os tr e sc he schetsen s chese e vertalingen. en rtlan g en , AVersluys,s<br />

Amsterdam, sterdam ^ W. Ve s uY,<br />

1900.<br />

hin ei 1– Omar O a Kha YY ám; Quatrains. Translated s by Y E.H. Whinfield. W e d Lon London, do Kegan<br />

, K gn a<br />

Paul, , Trench, , Triibner & Co. , 9 1 90.<br />

4. Varianten en correcties<br />

In het onder<strong>deel</strong> `varianten en correcties' vindt men de reconstructie van de<br />

genese van die gedichten waarvan kladversies zijn overgeleverd, en alle<br />

verschillen die de eerdere, geschreven of gedrukte, versies van de gedichten<br />

vertonen ten opzichte van de in het tekst<strong>deel</strong> afgedrukte teksten. De<br />

veranderingen die de verzen na hun eerste voltooiing op papier of na hun<br />

eerste publikatie hebben ondergaan, zijn te onderscheiden in varianten en<br />

correcties. Tot de varianten worden die veranderingen gerekend ,die Leopold<br />

heeft aangebracht om het gedicht te verbeteren. Of wij die wijzigingen ook<br />

verbeteringen vinden, doet niet ter zake. Men mag ervan uitgaan dat<br />

Leopold ze als zodanig beschouwde, anders zou hij ze niet hebben<br />

aangebracht. Men zou ze subjectieve veranderingen kunnen noemen.<br />

Daarnaast zijn er door Leopold aangebrachte veranderingen die niet het<br />

gedicht als gedicht verbeteren, maar die samenhangen met de min of meer<br />

objectieve norm van correct taalgebruik. Die noemen we correcties. Het gaat<br />

hierbij vooral om veranderingen in de spelling van woorden en het gebruik<br />

van de geslachtsregels volgens De Vries en Te Winkel. Zoals eerder is<br />

opgemerkt in verband met de spelling van Leopolds verzen, had de dichter<br />

met die geslachtsregels en met andere spellingskwesties de nodige<br />

problemen.<br />

De voor deze uitgave gemaakte tekstkeuze heeft tot gevolg dat het<br />

variantenapparaat regressief van aard is. Dit betekent dat de teksten die in<br />

het tekst<strong>deel</strong> zijn afgedrukt, de verbeteringen en de correcties bevatten die<br />

Leopold in de loop van de tijd in zijn verzen heeft aangebracht. Men kan<br />

dus niet spreken van een verbetering of een correctie ten opzichte van de<br />

basistekst. Zo heeft de bundel Verzen in r. 31 van `De bedgordijnen<br />

hangen zoo ijl' het woord strooken met twee o's en in r. 42 het woord


XXX<br />

broze met één o; de Nieuwe gids-publikatie van dit gedicht geeft echter op<br />

die plaatsen de foutieve lezingen stroken en bronze. Aangezien nu de basistekst<br />

is gebaseerd op de tweede druk van Verzen, geeft het tekst<strong>deel</strong> de<br />

gecorrigeerde en staat in het apparaat de foutieve, vroegere lezing. Evenzo<br />

staan in het tekst<strong>deel</strong> de veranderingen die Leopold heeft aangebracht om<br />

het gedicht te verbeteren en bevat het apparaat de door de dichter<br />

kwalitatief minder geachte vroegere lezingen. Alleen in het geval van<br />

Cheops en Albumblad is het apparaat voor een ge<strong>deel</strong>te ook progressief<br />

omdat Leopold na de publikatie van die gedichten nog bezig is geweest met<br />

het maken van een andere, naar we moeten aannemen in zijn ogen betere,<br />

versie.<br />

Zetfouten die in de drukgeschiedenis van een gedicht kunnen optreden,<br />

horen in een variantenapparaat niet thuis. Ze worden in een noot bij het<br />

gedicht opgesomd. Eveneens in de noten vindt men alle veranderingen<br />

beschreven die betrekking hebben op het inspringen in een tekst.<br />

Presentatie<br />

Strikt genomen zou een regressief variantenapparaat de varianten en<br />

correcties in omgekeerde volgorde moeten presenteren: uitgaande van de<br />

laatste lezing terugwerkend naar de eerste versie. Zou men dit principe<br />

echter ook willen volgen voor de kladversies, dan zou dit tot voor de lezer<br />

zeer verwarrende resultaten leiden. Men zou dan bij de presentatie van de<br />

genese van een regel van een bepaald gedicht met het in chronologisch<br />

opzicht laatste stadium moeten beginnen en eindigen met de eerste aanzet,<br />

die dikwijls uit slechts één woord bestaat. Het zal duidelijk zijn dat een<br />

dergelijke opzet van het variantenapparaat volkomen zou indruisen tegen<br />

vrijwel elke vorm van logica. Bovendien zou dit in strijd zijn met één van<br />

de belangrijkste eisen die aan een historisch-kritische editie gesteld mag<br />

worden, n.l, het presenteren van de tekstgeschiedenis in een zo helder en<br />

leesbaar mogelijk apparaat. Daarom zijn in deze uitgave de varianten en<br />

correcties in chronologische volgorde opgenomen. En de reconstructies van<br />

de genese, zoals afgeleid uit de kladversies, weerspiegelen de opeenvolgende<br />

stadia van ontstaan.<br />

Het lijkt het meest voor de hand te liggen de varianten en correcties in alle<br />

gedichten volgens één en hetzelfde systeem te presenteren. Maar een<br />

betrekkelijk eenvoudig systeem van presentatie is ontoereikend voor het<br />

weergeven van de genese van gedichten waarvan kladversies bewaard zijn<br />

gebleven, terwijl een meer gecompliceerd systeem van presentatie onnodig<br />

is voor het presenteren van de ontwikkeling van de gedichten waarvan ook<br />

netafschriften of alleen gedrukte bronnen zijn overgeleverd. Daarom<br />

correspondeert in deze uitgave het verschil in overleveringssituatie met een<br />

verschil in presentatievorm van de varianten en correcties. Op grond van de<br />

overleveringssituatie kan men globaal drie groepen gedichten onderscheiden:<br />

a. gedichten waarvan een netafschrift is overgeleverd;


XXXI<br />

b. gedichten waarvan alleen de drukgeschiedenis gegeven kan worden;<br />

c. gedichten waarvan een al of niet voltooide kladversie voorhanden is.<br />

Voor alle drie geldt dat de varianten en correcties ongescheiden gepresenteerd<br />

worden. Uitgangspunt voor de tekstvergelijking is altijd de tekst die<br />

staat afgedrukt in <strong>deel</strong> I, d.w.z. de laatste door Leopold geautoriseerde en<br />

tijdens zijn leven gedrukte versie. Het resultaat van die tekstvergelijking<br />

levert dus een regressief beeld op van de ontwikkeling van het gedicht. Het<br />

apparaat van Cheops bevat ook een ge<strong>deel</strong>te dat progressief van aard is,<br />

terwijl dat van Albumblad een geheel eigen plaats inneemt. De wijze<br />

waarop de bewerking van dat laatste gedicht heeft plaatsgevonden is zo<br />

gecompliceerd en het materiaal ervan is zo omvangrijk, dat dit ten dele<br />

alleen beschrijvenderwijze te presenteren valt. In het apparaat bij dat<br />

gedicht wordt een en ander verder uitvoerig verantwoord. z6<br />

Hoewel voor het weergeven van de varianten en correcties in de hiervóór<br />

genoemde groepen a en b een betrekkelijk eenvoudig systeem van eenzelfde<br />

soort in vrijwel alle gevallen bruikbaar bleek te zijn, zijn er toch enkele<br />

onderlinge verschillen. Dit betekent dat er drie wijzen van presentatie te<br />

onderscheiden zijn, die corresponderen met de drie vermelde groepen.<br />

Groep a. De netafschriften van Albumblad (: `Waar in de ondoorschenen<br />

lagen') en van Kinderpartij vertonen zoveel verschillen ten opzichte van de<br />

basistekst dat verwerking ervan in het apparaat moest worden uitgesloten.<br />

Ze zijn daarom integraal afgedrukt in het tekst<strong>deel</strong>, onmiddellijk na de<br />

basistekst van deze twee verzen.<br />

De varianten en correcties van de overige netafschriften zijn opgenomen in<br />

een `gelemmatiseerd' apparaat. Dit betekent dat in het apparaat alleen dat<br />

ge<strong>deel</strong>te uit de basistekst wordt aangehaald dat in het handschrift anders<br />

luidt: de aanhaling wordt voorafgegaan door het nummer van de regel<br />

waarin de gewijzigde versie voorkomt. Zijn er in een regel veel verschillen,<br />

dan wordt de hele regel aangehaald en vervolgens de handschriftversie<br />

afgedrukt. Verscheidene malen heeft Leopold in de netafschriften nog<br />

veranderingen aangebracht, en op enkele plaatsen is zelfs te zien dat een<br />

bepaalde regel pas onder het schrijven is "ontstaan" of uiteindelijk een<br />

nieuwe vorm heeft gekregen. Men zou erover kunnen twisten of er in<br />

dergelijke gevallen nog wel sprake is van een "netafschrift". In ieder geval<br />

zijn op die plaatsen in de tekst verschillende stadia van ontstaan te onderscheiden.<br />

Deze zijn aangegeven met behulp van a, b, c enz. en het geheel<br />

staat tussen accolades. Men zal overigens kunnen constateren dat in de<br />

meeste gevallen de uiteindelijke lezing die de wijzigingen opleveren, gelijk<br />

is aan die van de basistekst.<br />

Dit alles resulteert in de volgende opzet:<br />

1. Alleen dat ge<strong>deel</strong>te van de basistekst wordt aangehaald dat verschilt van<br />

26 Zie p. 113-120.


XXXII<br />

de lezing van het handschrift; regels die veel verschillen vertonen, worden<br />

in hun geheel aangehaald, gevolgd door de vroegere versie. Ervóór staat een<br />

nummer dat verwijst naar de regel van het gedicht waaraan de aanhaling is<br />

ontleend; die aanhaling wordt gevolgd door een naar links gewende haak<br />

(


XXXIII<br />

het mogelijk maakt dat de lezer onveranderde tekstge<strong>deel</strong>ten uit eerdere<br />

stadia zonder moeite "meeleest" .<br />

De tweede eigenaardigheid is dat Leopold bij het veranderen van zijn<br />

geschreven tekst lang niet altijd de eerdere lezing(en) schrapt. Men heeft<br />

dan te maken met zgn. open varianten: de keuze tussen de verschillende<br />

mogelijkheden is nog open. Een enkele maal komt dat ook voor in de netafschriften,<br />

zoals b.v. in dat van Cheops. Dit verschil tussen een open<br />

variant en een door middel van schrappen aangebrachte verandering moet<br />

in het apparaat duidelijk blijken. Om dat te bereiken is het schrappen<br />

consequent verantwoord met behulp van haken: < > . De stompe haken<br />

staan onder de eerste en de laatste letters of interpunctietekens die<br />

geschrapt zijn; men dient alle letters, woorddelen, woorden of interpunctietekens<br />

die daartussen staan ook als geschrapt te beschouwen. Het zal<br />

duidelijk zijn dat de twee haken niet gebruikt kunnen worden als er slechts<br />

één letter of interpunctieteken is geschrapt. Om dit aan te geven is gebruik<br />

gemaakt van het teken: a. B.v.<br />

33 mond < I(a) tong<br />

(b) < > IM<br />

(c) mond<br />

7 zang < I(a) gang<br />

(b) a IM<br />

(c) zang]<br />

Het eerste voorbeeld geeft aan dat op de plaats waar in r. 33 van de basistekst<br />

het woord `mond' voorkomt, in het onder `overlevering' nader<br />

omschreven manuscript van dat gedicht eerst het woord `tong' stond, dat in<br />

een later stadium door Leopold werd geschrapt en vervangen door het<br />

woord `mond' . De uiteindelijke lezing van het manuscript is dus gelijk aan<br />

die van de basistekst. Het tweede voorbeeld verschilt in zoverre van het<br />

eerste dat de dichter daar alleen de eerste letter van het woord heeft<br />

geschrapt en vervangen door een andere. Om de nieuwe lezing `zang' tot<br />

stand te brengen is dus niet het hele woord voluit geschreven.<br />

Een voorbeeld waarin niet geschrapt is:<br />

11 Maar is een winter zonder meer < J (a) maar is een winter zonder meer<br />

(b) [maar] winter [zonder meer]<br />

l<br />

In dit geval is er sprake van een open variant: door het woord `winter'<br />

boven `is een winter' te schrijven zonder in de eerste versie te schrappen,<br />

zijn twee lezingen mogelijk gemaakt. Uit de basistekst blijkt dat Leopold<br />

uiteindelijk toch aan de eerste versie de voorkeur heeft gegeven. Maar in<br />

het manuscript was deze keuze nog niet gemaakt.<br />

Groep b. De drukgeschiedenis van Leopolds gedichten levert in het<br />

algemeen slechts weinig varianten en correcties op. Daarom kan ook voor de<br />

gedichten van deze groep worden volstaan met een `gelemmatiseerd'<br />

apparaat, dat vergelijkbaar is met het hierboven beschrevene. Alleen is er in<br />

de drukgeschiedenis uiteraard geen sprake van schrappen of van open<br />

varianten.<br />

Achter de varianten en correcties worden met behulp van siglen alle<br />

M


XXXIV<br />

bronnen vermeld waarin de variant of correctie voorkomt. Wordt er slechts<br />

één bron opgegeven, dan is daarmee impliciet gegeven dat de lezing in de<br />

andere bronnen die onder `overlevering' bij het gedicht worden genoemd,<br />

op de bewuste plaats gelijk is aan die in de basistekst. Als de variant of<br />

correctie in meer dan één bron optreedt, worden die bronnen in<br />

chronologische volgorde opgesomd. B.v.<br />

1 in < als NG 22 komt, < komt NG, V1<br />

In het eerste geval komt de afwijkende lezing alleen voor in de Nieuwe<br />

gids-publikatie van het gedicht; de lezing van de eerste regel in de eerste<br />

druk van Verzen is gelijk aan die van de tweede, waarop de afgedrukte<br />

tekst in <strong>deel</strong> I is gebaseerd. Daarentegen ontbreekt in het tweede geval de<br />

komma achter `komt' ook in de eerste druk van Verzen. En de volgorde<br />

NG, V 1 komt overeen met de chronologische volgorde van publikatie.<br />

Een andere mogelijkheid is dat er van een woord of interpunctieteken meer<br />

dan één vroegere lezing bestaat. Ook deze worden in chronologische<br />

volgorde gegeven:<br />

32 afgezonderd, < (a) afgezonderd; NG<br />

(b) afgezonderd M<br />

Uit de gegeven volgorde blijkt dat het manuscript (M) dateert van na de<br />

publikatie in De nieuwe gids, en dat de tekst van de eerste druk van<br />

Verzen op deze plaats weer gelijk is aan die van de tweede druk. Die<br />

volgorde was uiteraard ook al duidelijk geworden uit de chronologische<br />

opsomming van de bronnen onder het kopje `overlevering' .<br />

De aanduiding ` — < X' geeft aan dat het element `X' in de basistekst niet<br />

meer aanwezig is omdat de dichter het op een gegeven moment heeft<br />

geschrapt. Dit is bijvoorbeeld gebeurd met de opdracht van Kinderpartij.<br />

Het ge<strong>deel</strong>te van de basistekst dat in een vroegere versie nog niet voorkwam,<br />

wordt aangeduid door het gecursiveerde woord `ontbreekt' na<br />

vermelding van de desbetreffende regels:<br />

13-14 < ontbreektM<br />

Groep c. Bij de gedichten waarvan kladversies overgeleverd zijn, is het<br />

variantenapparaat ver<strong>deel</strong>d in twee delen. Het <strong>deel</strong>, aangegeven door een<br />

romeinse II, is gelijk aan het onder a en b beschreven `gelemmatiseetde'<br />

apparaat. Het geeft een beeld van de verschillen die de eerdere, geschreven<br />

of gedrukte, bronnen vertonen ten opzichte van de basistekst. Het eerste<br />

<strong>deel</strong>, aangegeven door een romeinse I, presenteert de reconstructie van de<br />

al of niet voltooide genese van de oudste overgeleverde versie. Zoals eerder<br />

is opgemerkt, zijn de kladversies dikwijls niet voltooid. Ze zijn in die<br />

gevallen meer als eerste aanzetten of ontwerpen te beschouwen. Dergelijke<br />

kladversies komen voor zowel in de schoolcijferboekjes als in de Oosterse<br />

boekjes die als bron voor de kwatrijnen zijn gebruikt. Dit betekent o.a. dat,


XXXV<br />

indien in het apparaat een eerste ontwerp van b.v. zeven regels wordt<br />

gegeven, deze regels niet zonder meer als voorwerk van de eerste zeven<br />

verzen in de uiteindelijke versie van het bewuste gedicht gezien kunnen<br />

worden. Integen<strong>deel</strong>, uit de gepubliceerde versie blijkt meermalen dat<br />

ge<strong>deel</strong>ten van een ontwerp op verschillende plaatsen in het vers<br />

terechtgekomen zijn of zelfs geheel ontbreken. 27 Bij de ontwerpen van de<br />

kwatrijnen komt dit vrijwel niet voor omdat daar de vastomlijnde, beperkte<br />

versvorm al van te voren vaststond.<br />

De presentatie van de genese is in beginsel gebaseerd op een regel-voorregel-weergave<br />

van de opeenvolgende stadia, voorzover er al van versregels<br />

sprake is. Het komt bij Leopold ook geregeld voor dat een eerste stadium<br />

bestaat uit één of meer losse woorden.<br />

In het algemeen is in deze uitgave de ` technische' realisering van de genese<br />

niet weergegeven. Dit wil zeggen dat niet wordt aangegeven, met behulp<br />

van diakritische tekens of op een andere manier, hoe een bepaald stadium<br />

in de genese van een regel of strofe tot stand is gekomen. Wanneer Leopold<br />

een ge<strong>deel</strong>te van de tekst heeft veranderd, worden de oorspronkelijke en de<br />

nieuwe lezing vermeld, maar daarbij wordt niet aangegeven of hij de<br />

nieuwe lezing b.v. boven, onder of naast de oorspronkelijke heeft<br />

geschreven. Dit heeft niet alleen te maken met een streven naar een zo<br />

duidelijk en overzichtelijk mogelijke presentatie; het berust ook op de<br />

mening dat de poging tot het reproduceren van een handschrift met<br />

typografische middelen in het algemeen geen zinvolle zaak is. Het gaat<br />

erom te achterhalen hoe de opeenvolgende stadia van een gedicht geluid<br />

hebben, en niet of die met inkt, potlood, door boven- of onderschrijven, of<br />

door toevoegingen in de marge tot stand gekomen zijn.<br />

Wij waren evenwel genoodzaakt in twee opzichten van dat standpunt over<br />

het typografisch reproduceren van een handschrift in zekere zin af te wijken<br />

omdat anders belangrijke informatie over Leopolds werkwijze verloren zou<br />

gaan. Het gaat hier in de eerste plaats om de bewerking van Albumblad.<br />

Om een zo correct mogelijk beeld van de genese daarvan te geven, was het<br />

dikwijls wèl nodig aan te geven of een nieuwe lezing boven, onder of naast<br />

de oorspronkelijke is geschreven en ook in te gaan op de vraag of bepaalde<br />

woorden met inkt of potlood zijn genoteerd. Dit komt omdat het daar lang<br />

niet altijd duidelijk is waar bepaalde varianten bij horen of uit welk<br />

stadium van de versmaking ze dateren. We zijn echter in zoverre trouw<br />

gebleven aan het hierboven gegeven standpunt dat we geen poging hebben<br />

gedaan een heel systeem van diakritische tekens te ontwerpen om met<br />

behulp daarvan de bewuste informatie over te dragen. De genese van de<br />

bewerking van Albumblad wordt gepresenteerd door middel van een<br />

geordend "verhaal" waarin de opeenvolgende stadia, <strong>deel</strong>s beschrijvender-<br />

27 Dit schuiven met een verwisselen va van tekstge<strong>deel</strong>ten, g dat bij l Leopold p d dikwijls l same samenhangt a g<br />

met een sterke uitbreiding van de eerste rte lschriftelijke neerslag avan g een gedicht, ged<br />

c t is uit de<br />

handschrifteni in de nalatenschape h pg goed oemde af te lezen. Vgl. g de publikatie.e<br />

in noot 3genoemde<br />

g p a .


XXXVI<br />

wijze, <strong>deel</strong>s in de vorm van een regel-voor-regel-weergave, aan de orde<br />

komen.<br />

In de tweede plaats is er het probleem van de open varianten, waar hietvóór<br />

al op gewezen is. Dat Leopold geregeld in opeenvolgende stadia telkens<br />

nieuwe lezingen noteert zonder de eerdere te schrappen, om pas in een<br />

latere fase een keuze te maken, vormt een belangrijk kenmerk van zijn<br />

werkwijze, dat uit het apparaat moet kunnen worden afgelezen. Daarom<br />

zijn ook bij de presentatie van de kladversies alle schrappingen consequent<br />

verantwoord. B.v.<br />

3 ae reveld gepreveld kwam<br />

b en toenesta e g preveling p g<br />

c in eent ges age r p v e lin e g<br />

6 a mijn denken ik u uitgeven konde<br />

b < > < ><br />

c [mijn] zijn [ik u uitspreken [konde]<br />

Het verschil is duidelijk: bij r. 3 is er sprake van open varianten en de<br />

letters a, b, c geven niet aan dat de a-lezing door de b-lezing en die weer<br />

door de c- lezing is vervangen, maar zij laten zien in welke volgorde de<br />

verschillende mogelijkheden zijn genoteerd. In r. 6 zijn twee veranderingen<br />

aangebracht en men kan nu wèl stellen dat de c-lezing de a- lezing vervangt.<br />

Het voorbeeld maakt ook duidelijk dat het ge<strong>deel</strong>te van de tekst dat in een<br />

volgend stadium niet gevarieerd wordt, consequent, tussen teksthaken,<br />

wordt herhaald. Er is bewust van afgezien gebruik te maken van de<br />

mogelijkheid de gebruiker van de editie onveranderde tekstge<strong>deel</strong>ten uit<br />

eerdere stadia te laten "meelezen". De reden hiervoor is dat Leopold<br />

dikwijls varianten noteert die alleen zijn in te passen als bepaalde tekstge<strong>deel</strong>ten<br />

uit een eerdere versie van een regel niet worden meegelezen. In<br />

sommige gevallen leidt dat ertoe dat er dan een onvolledige regel resulteert.<br />

Om de lezer nu "gepuzzel" te besparen zijn alle tekstge<strong>deel</strong>ten die<br />

meegelezen moeten worden, tussen teksthaken herhaald. B.v.<br />

3 a en weersta het niet meer<br />

b <br />

c ik zeg ik zeg ik [weersta niet meer]<br />

d [ik zeg ik] zeg U [ik weersta niet meer]<br />

Het is duidelijk dat in de c-lezing het woordje `en' uit de a-lezing niet<br />

meegelezen kan worden. Leopold heeft het vergeten te schrappen of hij had<br />

in eerste instantie een andere aanvulling van de regel in zijn hoofd waarbij<br />

hij het woordje `en' nog wel kon gebruiken. En na zijn uiteindelijke aanvulling<br />

vond hij het blijkbaar niet nodig het te schrappen omdat hij<br />

vanzelfsprekend heel goed wist dat het niet meer gehandhaafd kon worden.<br />

Men zou wellicht verwachten dat het tweede ` zeg' in de d- lezing ook tussen<br />

teksthaken zou staan. Leopold heeft evenwel dit woord, samen met `U' ,


XXXVII<br />

opnieuw geschreven; daarom verschijnt het tweemaal, zonder teksthaken, in<br />

de editie.<br />

Wanneer er sprake is van open varianten, moeten deze alle in volgende<br />

stadia van de genese van een regel worden meegelezen. Ze staan dan onder<br />

elkaar, in de volgorde waarin ze door Leopold zijn genoteerd, en tussen<br />

accolades. B.v.<br />

2 a in kettingen en snoeren;<br />

b als [kettingen en snoeren;]<br />

c < ><br />

d<br />

[ j a^ ^J teere [kettingsnoeren;]<br />

l J<br />

schuchtere [kettingsnoeren;]<br />

e [{á1S Fi<br />

Lang niet altijd kunnen alle later toegevoegde (open) varianten op de een<br />

of andere manier in een eerder genoteerde lezing worden ingepast of met<br />

ge<strong>deel</strong>ten daarvan worden gecombineerd. De dichter heeft dikwijls<br />

alternatieve mogelijkheden opgeschreven zonder over te gaan tot de noodzakelijke<br />

aanpassing van de eerdere lezing. We hebben dan te maken met<br />

losse notities. Deze zijn in het apparaat gemarkeerd door ze van een verticaal<br />

haakje te voorzien: ^geschenk. B.v.<br />

3 a een gulden labyrinth, waarin<br />

b < ><br />

c ^geschenk<br />

d ^gaven<br />

Het zal duidelijk zijn dat de varianten `geschenk' en `gaven' alleen al<br />

vanwege het metrum niet gecombineerd kunnen worden met `een gulden'<br />

en `waarin'. Het mag uitgesloten worden geacht dat dit Leopold zal zijn<br />

ontgaan. We moeten veeleer aannemen dat de dichter gedacht heeft aan<br />

andere versies waarin `geschenk' of `gaven' zouden kunnen worden<br />

verwerkt. In verscheidene gevallen vormen dergelijke losse notities ook het<br />

begin van de genese van een gedicht of een regel.<br />

In het apparaat komen twee soorten cursiveringen voor. De eerste<br />

verantwoordt de onderstrepingen die Leopold in de loop van de genese<br />

heeft aangebracht. Deze onderstrepingen hebben, naar we moeten aannemen,<br />

een evaluatieve waarde: ze geven aan dat de dichter die bepaalde<br />

woorden of die bepaalde regel als een goede "vondst" beschouwde. B.v.<br />

5 a liggend in een lach<br />

b [liggend in een] koelen [lach]<br />

c liggend in een koelen lach<br />

Na de toevoeging van `koelen' was de dichter blijkbaar over het resultaat zo<br />

tevreden dat hij het geheel onderstreepte. In de gepubliceerde versie van<br />

het gedicht in kwestie is het terug te vinden in de regel: `koel liggend in<br />

een verlangenslach' .


XXXVIII<br />

De andere soort cursiveringen heeft te maken met Leopolds werkwijze. De<br />

dichter schrijft geregeld woorden niet voluit of hij laat zelfs bepaalde<br />

woorden weg die op grond van het wèl genoteerde zonder twijfel<br />

geïntendeerd zijn. Met name het lidwoord `een', het voegwoord `en' en het<br />

slot van meervouden: -en of -n, zijn vaak niet voluit geschreven. Wij<br />

hebben overwogen dat het afdrukken van `ee' of `e' een vreemde en<br />

verwarrende indruk moet maken en daardoor het lezen van het apparaat<br />

onnodig zou bemoeilijken. Om dit te voorkomen zijn in dergelijke gevallen<br />

de woorden aangevuld. Daarbij zijn alle door ons aangebrachte aanvullingen<br />

gecursiveerd en tussen teksthaken gezet: ee[n], e[n]. Zo zijn deze<br />

cursiveringen duidelijk onderscheiden van de hiervóór aangeduide, en kan<br />

de lezer ons op dit punt controleren. Dit geldt ook voor door ons toegevoegde<br />

woorden die naar onze mening geïntendeerd zijn. Het gaat<br />

hierbij om b.v. een ontbrekend lidwoord dat evenwel niet gemist kan<br />

worden, omdat anders een "onbegrijpelijke", of ook metrisch "onjuiste"<br />

lezing zou ontstaan. B.v.<br />

2 van zonder oogen te bezien [het] wereldrond<br />

In sommige gevallen vindt men bij de weergave van het eerste of een<br />

volgend stadium een regel met open plekken of tussen teksthaken het<br />

gecursiveerde woord `ontbreekt'. Dit duidt erop dat Leopold in dat stadium<br />

en op die plaats nog helemaal niets of slechts een incomplete regel had.<br />

(Het komt ook voor dat de dichter in eerste instantie alleen een metrisch<br />

patroon noteert waar hij dan later een "invulling" in woorden voor gaat<br />

zoeken.) Het zal duidelijk zijn dat deze open plekken als zodanig in de<br />

kladversies niet voorkomen maar berusten op een reconstructie van de<br />

genese van de tekst. Dit betekent niet dat er geen grafische aanwijzingen<br />

voor deze open plekken in de kladversies te vinden zijn. Deze aanwijzingen<br />

kunnen bestaan uit b.v. de ductus of de afstand tussen de woorden die<br />

soms opvallend groot is omdat het later ingevoegde ge<strong>deel</strong>te niet de gehele<br />

in eerste instantie opengelaten ruimte in beslag neemt. Het omgekeerde,<br />

n.l, dat de aanvankelijk opengelaten ruimte te klein bleek, komt ook voor.<br />

Dan kan men aan de manier van schrijven zien dat iets naderhand, met<br />

enige moeite, is tussengevoegd.<br />

Het is vaak niet mogelijk de samenhang of de al-of-niet-gelijktijdigheid van<br />

de wijzigingen binnen een aantal regels of in een hele strofe te achterhalen.<br />

Waar dit wel vastgesteld kon worden, is het aangegeven met behulp van a,<br />

J3, y enz. In dergelijke gevallen moet men eerst alle a-versies achter elkaar<br />

lezen, vervolgens de /3-versies en zo verder. Daarbij kan het voorkomen dat<br />

men voor sommige regels in eerste instantie een open plek moet lezen. B.v.<br />

3 a a De kom met wijn vo[or] dat onze eigen stof<br />

b < ><br />

c 13 [De kom met wijn] gaat [vo[or]] ook [onze stof]<br />

d y [De kom met wijn vo[or] onze stof gekneed


XXXIX<br />

4 a a wordt afgerond<br />

b fl gekneed e[n] afgerond wordt tot een kom<br />

c y [e[n] afgerond wordt tot een] andre [kom]<br />

Er is een duidelijk verband tussen de veranderingen in deze regels. Men<br />

moet dus eerst de a-versies achter elkaar lezen: `De kom met wijn vo[or]<br />

dat onze eigen stof / / wordt afgerond' . Vervolgens de /3-versies: `De kom<br />

met wijn gaat voor] ook onze stof / / gekneed e[n] afgerond wordt tot een<br />

kom' . En ten slotte de y-versies: `De kom met wijn vo[ or] onze stof<br />

gekneed / / e[n] afgerond wordt tot een andre kom' .<br />

Vooral in de ontwerpen van de kwatrijnen die Leopold in de Oosterse<br />

boekjes heeft geschreven, zijn samenhangende opeenvolgende stadia te<br />

onderscheiden. In verscheidene gevallen verloopt de genese van zo'n<br />

kwatrijn volgens eenzelfde patroon: eerst zijn de drie rijmwoorden<br />

genoteerd, vervolgens vinden de eerste aanvullingen plaats van de eerste<br />

twee regels of van de vierde regel en ten slotte komt de derde, niet<br />

rijmende regel, tot stand. Op andere plaatsen zijn zelfs vier stadia te onderscheiden.<br />

Soms ook is de dichter niet verder gekomen dan alleen het<br />

noteren van rijmwoorden in het boekje. Deze karakteristieke werkwijze, die<br />

natuurlijk samenhangt met de bijzondere vorm van het Oosterse kwatrijn,<br />

moest in het apparaat zo duidelijk mogelijk worden verantwoord. Daarom<br />

zijn die stadia afzonderlijk afgedrukt en aangegeven met behulp van hoofdletters:<br />

A, B, C enz.<br />

Op enkele plaatsen konden woorden die zijn doorgehaald of die ergens met<br />

enige moeite tussen zijn geschreven, niet of slechts ten dele ontcijferd<br />

worden. Op die plaatsen staan tussen teksthaken drie x-en: [m]. Het op<br />

zichzelf verdedigbare principe dat in dergelijke gevallen het aantal x-en zo<br />

goed mogelijk moet corresponderen met het vermoedelijke aantal letters van<br />

het o<strong>nl</strong>eesbare woord, is hier niet gevolgd. Dit bleek namelijk niet uitvoerbaar.<br />

Onzekere lezingen worden gevolgd door een tussen teksthaken geplaatst<br />

gecursiveerd vraagteken: [?].<br />

5. Noten<br />

Bij de afdelingstitels en als laatste onder<strong>deel</strong> van de commentaar bij de<br />

afzonderlijke gedichten komen noten voor. De informatie die betrekking<br />

heeft op de gehele afdeling, is in noten bij de afdelingstitels ondergebracht;<br />

gegevens die alleen van belang zijn voor een bepaald gedicht, zijn in de<br />

hierbij horende noten verwerkt. Zij kunnen bevatten:<br />

a. De verantwoording van de gegeven datering en/of de plaatsing van het<br />

gedicht.<br />

b. De datum waarop Leopold de gedichten naar De nieuwe gids zond.<br />

c. De uitspraken van de dichter zelf over het gedicht. Hiervan is slechts een<br />

beperkt aantal bekend. Ze zijn ontleend aan bewaard gebleven brieven van


XXXX<br />

Leopold en aan herinneringen van anderen. De citaten zijn naar vanzelf<br />

spreekt letterlijk overgenomen, dus ook in de oorspronkelijke spelling.<br />

d. Uitspraken van anderen over het gedicht. Alle achterhaalbaar gebleken<br />

literatuur over Leopold is, voorzover er duidelijke uitspraken over<br />

afzonderlijke gedichten in voorkomen, verwerkt. Er wordt altijd verwezen<br />

naar de oorspronkelijke, eerste publikatie, zodat men kan zien van wanneer<br />

de uitspraak dateert en bij welke gelegenheid ze gedaan is. Zo schreef Ter<br />

Braak over `Oinou hena stalagmon' dat de "gedachte" daarin van weinig<br />

belang is. De opmerking komt voor in zijn recensie van Van Eycks editie<br />

van Leopolds Verzamelde verzen uit 1935. Deze verscheen voor het eerst in<br />

Het vaderland van 11 augustus 1935; ze werd later opgenomen in Ter<br />

Braaks Verzameld werk uit 1951. In de desbetreffende noot bij `Oinou<br />

hena stalagmon' wordt in dit geval verwezen naar de publikatie in Het<br />

vaderland. In de nog te bespreken bibliografie van alle literatuur over<br />

Leopold is ook de plaats vermeld waar zij voorkomt in Ter Braaks<br />

Verzameld werk.<br />

Alle uitspraken in extenso citeren zou te veel ruimte in beslag hebben<br />

genomen. Daarom hebben we de bereikbaarheid van de bron waarin de<br />

uitspraak staat, als criterium genomen om te bepalen of iets geciteerd moest<br />

worden of niet. Dit betekent b.v. dat we uitspraken die alleen voorkomen<br />

in een kranteartikel volledig hebben overgenomen, terwijl in het geval van<br />

Spillebeens boek Jan Hendrik Leopold is volstaan met een literatuurverwijzing.<br />

Voor publikaties waarnaar geregeld verwezen moest worden, zijn<br />

in de noten de volgende afkortingen gebruikt:<br />

W. .M.A. Asse lt• be g s. Geschiedenis. Gesc ede s. — W. ... MAA Asselbergs: lr•` gs, .H. Leopold'. e p olnd<br />

'• , IIn:<br />

Geschiedenis Ges s van a de letterkunde der Nederlanden. N Onder redactien van F. Baur, W..M.A.<br />

A s sva e l rbe g ^s. van de Mierlo e e . Noordnederlandse<br />

a ...vernieuwing Dl. 9: 9 Het tijdperk er verni van i ^ N e r a^ nde<br />

letterkunde. e te kun e,rus 's-Hertogenbosch,Antwerpen,B e 1 ^s 1 19S<br />

. P . 3 14 — 324<br />

.<br />

T.T. . .0 Cloete: . `Dromende denke'. — T.T. Cloete: `.H. Leopold p d oor de diedromendedenke'.<br />

In: T ydskri vir wetenska pP<br />

en kuns 19(1959).. 99 1-117.<br />

L. Dekker: `Beskuttin g' . — L. Dekker: `Die neiging gg tot beskutting gYby<br />

. H, Leopold'. In:<br />

Standpunte 12(1958/59), nr. 1. . p17-30.<br />

N.A. Donkersloot: J.H. Leopold. — N.A. Donkersloot: J.H. Leopold ; , Lotgevallen $ van een<br />

dichterscha . Amsterdam, 1965. 96S<br />

P.N. van Eyck: Y 'Leopold p I' . — .N, P.N.n Eyck: Y `Nederlandsche poëzie;J.H.Leopold'. p^<br />

In: De<br />

ggids 88 (1924). Dl. III. p.<br />

4 03 —44 7 .<br />

P.N.vanEyck:I'.— .N. a E YY I P.N. v an E ck: `Dichters en gedichten g te II.J.H.Leopold'. ,<br />

In:<br />

Groot-Nederland 2 S (1927). 1 9 7 Dl . I. . P.<br />

1-21 9 0 298-320.<br />

6 ,<br />

P.N. N. van a E Eyck: Yck<br />

Vt^ 44. — P.N. van n E. Eyck: ck VVerzameld<br />

erza werk we k [dl.] d. 4 [: P Proza oza 1917-1927].<br />

Amsterdam ,91<br />

61.<br />

J.M. , Jalink: nk Varianten.<br />

V nt n . —Leopold-gedichten.<br />

U.H. H.Leo Leopold]: p o .NNieuwe<br />

v varianten nt n van n nenkele e k<br />

In handschrift seed uitgegeven door en in g 1 i r.M. link a. Amsterdam, s ^[1958].<br />

9S<br />

J.M..a Jalink:, J.H., Leopold e old —levensbeschrijving.<br />

J.M. .M.a Jalink: inL o old Leopold; Bijdrage 1 ^e<br />

tot een<br />

Amsterdam, , [1963]. 93<br />

J. Kamphuis: a P u s. Iss het waar, waa ^ dat gij g.l het waa waart? ^— J. Kamphuis: Ka p het he waa waar, , gij w waart? aa rt,


XXXXI<br />

De Christus-verzen van. J.H. H Leopold eo het o geheel in gvan<br />

zijndichtwerk; Proeve van een<br />

nieuwe interpretatie. Groningen, g , 1 976.<br />

Kamper Per<br />

Bijdragen XV.<br />

W.E.G. .E.G Louw: ou Invloed. -vanGorter W.E.G. W. ELouw: .G. u Die invloed Leopold; va G e op 'n Bydrae 0 , y tot<br />

die studie van die sensitivisme. Kaapstad,B 1oe , o nt ein Port Elisabeth, sa et , 1 94<br />

2.<br />

A. Roland oa d Holst: Hos I . 'Over 0 ve Leopold'. Pe d1' o. – A.R RolandHolst:'Over oad H o Ove den dichter d c e Leo Leopold'. Po<br />

In: De<br />

ggids 85 921<br />

. Dl. I. p. P 414-4 414-450.<br />

W. A mit .P. 'Christus-verzen'.– S.W. W.A.P. A.P, Smitt.<br />

^`'De "Zes ``Christus-verzen" va n .. H<br />

Leopold'.I In: .De ggids a f 109 09 1 9 4.D1 6 . IV. I..1 p 6–<br />

37.<br />

WS W. Spillebeen: Pillb n^. Jan a HHendrik Leopold.– W. Spillebeen: pl ill een: Jann Hen Hendrik Leopold o. N Nijmegen, e g e ,<br />

Brugge, gg > 1 978 . Grote Ontmoetingen g nr. 2 9.<br />

e. De bronnen van de citaten en verwijzingen die in Leopolds gedichten<br />

voorkomen, voorzover we die hebben kunnen achterhalen.<br />

f. De oorspronkelijke gedichten bij de door Leopold vertaalde, zodat men<br />

origineel en vertaling kan vergelijken. Als bron hiervoor hebben wij gebruik<br />

gemaakt van Leopolds eigen boeken, of in ieder geval van uitgaven die<br />

dateren van vóór het vermoedelijke tijdstip van ontstaan en voltooiing van<br />

Leopolds vertaling.<br />

g. Nadere informatie over de privé-drukjes en de bibliofiele uitgaven.<br />

h. De vermelding der vertalingen van Leopolds gedichten; opgegeven is<br />

door welke vertaler en in welke taal het gedicht vertaald is. Daarna volgt<br />

een nummer dat samengesteld is uit romeinse en arabische cijfers. Dit<br />

verwijst naar het bibliografisch register van vertalingen achterin het<br />

apparaat<strong>deel</strong>. In dit register vindt men de volledige titelbeschrijving van het<br />

boek of tijdschrift waarin de vertaling voorkomt.<br />

i. Een verwijzing naar muziekbewerkingen van de gedichten; opgegeven is<br />

de naam van de componist en de aard van de compositie, b.v. voor zang en<br />

piano. Daarna volgt een nummer dat verwijst naar het bibliografisch<br />

register van muziekbewerkingen achterin het apparaat<strong>deel</strong>. In dit register<br />

vindt men de volledige titelbeschrijving van de uitgave van de compositie.<br />

j. De schrijffouten die in de (net)afschriften voorkomen.<br />

k. De zetfouten die in de gedrukte versies van het gedicht zijn opgetreden.<br />

1. Een beschrijving van de verschillen betreffende het inspringen in de tekst<br />

die vroegere versies ten opzichte van de basistekst vertonen.<br />

6. Bundels<br />

In tegenstelling tot de editie-Van Eyck kan men de samenstelling van<br />

Leopolds bundels uit <strong>deel</strong> I van deze uitgave aflezen. Een uiteenzetting<br />

over hun totstandkoming vindt men in het apparaat<strong>deel</strong>. De gegevens over<br />

de Zilverdistel-uitgave van Cheops zijn in het notenapparaat bij dit gedicht<br />

ondergebracht. De beschrijving van de Boutens-editie, samen met die van<br />

de door Leopold zelf verzorgde uitgave van verzen, en van Oostersch zijn<br />

opgenomen na de commentaar bij de gedichten die in de bewuste bundel<br />

voorkomen.<br />

Een gedetailleerde beschrijving van de totstandkoming van de Boutens-


XXXXII<br />

editie en die van de bij Brusse verschenen uitgave van Verzen is helaas niet<br />

te geven. De daarvoor benodigde gegevens ontbreken vrijwel geheel. De<br />

brieven van Boutens aan de drukker Eduard Verbeke, bij wie de bundel in<br />

1912 werd gedrukt, zijn tijdens de laatste oorlog vernietigd. Alleen de<br />

carbon-kopieën van de brieven van Verbeke aan Boutens en de bedankbrief<br />

van Leopold na het ontvangen van zijn exemplaren, zijn bewaard gebleven.<br />

De correspondentie van Leopold met de uitgever W.L. Brusse is zelfs in<br />

haar geheel verloren gegaan. Enkele citaten eruit heeft Brusse verwerkt in<br />

zijn polemiek met Nijhoff over de postuum verschenen tweede bundel<br />

Verzen. Deze citaten, die in de NRC van november 1926 zijn te vinden,<br />

laten zien dat de uitgever uitvoerig met Leopold over de opzet van diens<br />

bundel moet hebben gecorrespondeerd.<br />

Over de Kunera-uitgave van Oostersch zijn we daarentegen wel goed<br />

ingelicht omdat de brieven van Leopold aan J.F. van Royen bewaard zijn<br />

gebleven.<br />

Van elke bundel wordt ook tijdstip van verschijnen, formaat, lettertype,<br />

oplage en prijs vermeld. De uiteenzetting wordt besloten met een<br />

opsomming van alle gevonden recensies.<br />

7. Bijlagen<br />

In het apparaat<strong>deel</strong> komen twee bijlagen voor: de eerste bevat de<br />

commentaar bij de teksten die vanwege de bijzondere aard van de uitgaven<br />

waarin ze tijdens Leopolds leven zijn verschenen, een aparte plaats in het<br />

tekst<strong>deel</strong> hebben gekregen.<br />

De tweede bijlage is te beschouwen als een aanvulling op de commentaar<br />

bij de reeksen `Uit de Rubaijat' en `Soefisch' . We hebben namelijk overwogen<br />

dat men zich bij een nadere bestudering van de Oosterse kwatrijnen<br />

ongetwijfeld ook zou moeten verdiepen in de keuze die Leopold heeft<br />

gemaakt uit zijn bronnen. Nû kan uit de commentaar bij de kwatrijnen<br />

alleen worden afgeleid op welke manier de dichter ze heeft bewerkt, omdat<br />

de Franse, Duitse en Engelse voorbeelden zijn opgenomen. Om een juist<br />

inzicht te geven in Leopolds keuze, zou de volledige inhoud van de drie<br />

boekjes moeten worden afgedrukt. Door de omvang daarvan waren wij<br />

evenwel genoodzaakt hiervan af te zien. Aan de andere kant bevatten<br />

Leopolds exemplaren meer informatie dan alleen de bronnen en de<br />

ontwerpen van de gepubliceerde kwatrijnen. De dichter heeft veel meer<br />

vers- en prozavertalingen in de drie boekjes aangestreept; bij verscheidene<br />

daarvan heeft hij bovendien een eerste aanzet van een bewerking<br />

genoteerd. De vraag waarom die wel aangestreepte teksten uiteindelijk niet<br />

zijn vertaald, en waarom diverse bewerkingen niet zijn voltooid, is<br />

waarschij<strong>nl</strong>ijk zeer moeilijk of zelfs helemaal niet te beantwoorden. Dit<br />

neemt niet weg dat de door Leopold aangebrachte strepen, die een<br />

bepaalde voorkeur verraden, en de onvoltooide vertalingen belangrijke aanvullende<br />

gegevens bevatten met betrekking tot de twee gepubliceerde


XXXXIII<br />

reeksen kwatrijnen. Daarom zijn alle door de dichter aangestreepte, maar<br />

uiteindelijk niet vertaalde teksten en de onvoltooid gebleven ontwerpen<br />

opgenomen in een bijlage. Daardoor is ook een onderzoek naar de keuze<br />

die Leopold uit zijn bronnen maakte, mogelijk omdat men hiervoor nu<br />

een willekeurig ander exemplaar van de drie uitgaven kan gebruiken.<br />

8. Bibliografisch register van vertalingen<br />

Na de bijlagen volgen een bibliografisch register van vertalingen, één van<br />

muziekbewerkingen, en een bibliografie van de secundaire literatuur over<br />

Leopold. Voor alle drie geldt dat zij betrekking hebben op het gehele<br />

poëtische oeuvre van Leopold. Er is dus geen onderscheid gemaakt tussen<br />

vertalingen en muziekbewerkingen van, en literatuur over door de dichter<br />

gepubliceerde en die van en over nagelaten verzen. De toekomstige uitgave<br />

van verzen uit de nalatenschap van de dichter zal op dit punt hoogstens<br />

aanvullingen bevatten.<br />

Het bibliografisch register van vertalingen is zo ingericht dat er in de noten<br />

bij de gedichten met een nummer naar kan worden verwezen. Daarnaast is<br />

het ook onafhankelijk van die noten te lezen, omdat onder de titelbeschrijving<br />

van het boek of tijdschrift ook de gedichten van Leopold<br />

genoemd worden waarvan een vertaling in dat boek of tijdschrift voorkomt.<br />

Wil men b.v. weten welke gedichten van Leopold in het Engels zijn<br />

vertaald, dan kan men dit het beste in het bibliografisch register opzoeken.<br />

Is men echter geïnteresseerd in de vertalingen van één bepaald gedicht, dan<br />

doet men beter in eerste instantie de noten bij dat gedicht te raadplegen.<br />

9. Bibliografisch register van muziekbewerkingen<br />

Ook voor dit register is een opzet gekozen die het mogelijk maakt in de<br />

noten bij de gedichten ernaar te verwijzen met een nummer. Men kan het<br />

eveneens onafhankelijk van die noten lezen. De uitgaven zijn op de namen<br />

van de componisten alfabetisch geordend. Onder elke titelbeschrijving<br />

wordt vermeld welke verzen van Leopold het betreft. Enkele componisten<br />

hebben van dezelfde gedichten twee verschillende composities gemaakt; in<br />

die gevallen zijn uiteraard beide uitgaven beschreven. Men vindt dus in<br />

een dergelijk geval in de noten bij de naam van één componist twee<br />

nummers.<br />

We hebben slechts één wel uitgevoerde, maar nooit gepubliceerde<br />

compositie van een gedicht van Leopold kunnen achterhalen. Het moet niet<br />

uitgesloten worden geacht dat er nog meer van dergelijke composities<br />

(hebben) bestaan.<br />

10. Bibliografie<br />

Het laatste onder<strong>deel</strong> van het apparaat is een lijst van alle literatuur over<br />

Leopold die bijeengebracht kon worden. Deze behelst uitsluitend


XXXXIV<br />

beschouwingen die in hun geheel of voor een groot <strong>deel</strong> aan Leopold en/ of<br />

aan zijn werk gewijd zijn. Bij het verzamelen hiervan is uiteraard gebruik<br />

gemaakt van Nijhoff's index, de Bibliografie van de Nederlandse taal- en<br />

literatuurwetenschap en ander bibliografisch materiaal. Voor de kranteartikelen<br />

vormde de verzameling knipsels van het Letterkundig Museum de<br />

belangrijkste bron. Dit alles geeft helaas geen garantie dat de nagestreefde<br />

volledigheid ook inderdaad bereikt is. We kunnen alleen hopen het<br />

grootste <strong>deel</strong> van alles wat over Leopold is geschreven, verzameld te<br />

hebben.<br />

Alle literatuur is op auteursnaam beschreven en alfabetisch geordend.<br />

Publikaties zonder auteursnaam zijn als aparte groep aan het einde van de<br />

lijst in chronologische volgorde opgesomd. Er is verder geen indeling<br />

gemaakt in algemene artikelen, recensies, analyses van gedichten, enz. Niet<br />

alleen doet zich hierbij altijd de moeilijkheid voor dat verscheidene<br />

publikaties bij verschillende categorieën ondergebracht kunnen worden,<br />

maar bovendien zijn de recensies ook al vermeld bij de uiteenzettingen over<br />

de bundels en zijn de uitspraken over afzonderlijke gedichten ook in de<br />

noten verwerkt. Er is evenmin onderscheid gemaakt in `belangrijke' en<br />

`minder belangrijke' of in `informatieve' en `minder informatieve'<br />

publikaties. Het is niet aan de editeurs om dit te bepalen; het zal door de<br />

gebruiker van de uitgave zelf moeten worden vastgesteld.<br />

Publikaties waarvan de titel niet duidelijk aangeeft waarop ze betrekking<br />

hebben, zijn voorzien van een toelichting. Een dergelijke toelichting vindt<br />

men ook bij artikelen die op meer dan één plaats gepubliceerd zijn. Deze<br />

zijn beschreven naar de meest recente publikatie omdat die in de regel het<br />

gemakkelijkst vindbaar en bereikbaar zal zijn. In een toelichting is dan<br />

vermeld waar de eerdere publikatie te vinden is. Alle toelichtingen zijn<br />

gemerkt met een asterisk.<br />

In sommige gevallen is een samenhangende reeks van artikelen te onderscheiden<br />

in de vorm van een polemiek. Deze artikelen zijn bij elkaar gezet<br />

onder de naam van de auteur wiens artikel de aa<strong>nl</strong>eiding tot de polemiek<br />

vormde. Bij de andere auteur vindt men dan een verwijzing. B.v. Brusse,<br />

W.L.: Zie Nijhoff, M., en W.L. Brusse: `[Polemiek over J.H. Leopold:<br />

Verzen. Tweede bundel. Rotterdam, 1926]' .<br />

De volgende afkortingen komen in de bibliografie en soms in de noten<br />

voor:<br />

DWB Deet ^c<br />

e warande rBelfort en<br />

L, T, Levende eve talen<br />

N NRC<br />

Nieuwe Rotter ams c e courant<br />

Nt 8,<br />

NVT<br />

rLr<br />

De nieuwe uw<br />

NieuwVVlaams ti 1ds<br />

' chri t<br />

Tijdschrift vvoor oo levende eve talen l RRevue des lan 8ues<br />

vivantes<br />

Ts, Tijdschriftoo v rNederlandse N taa l- en<br />

letterkunde<br />

SL. Spiegelder r letteren e<br />

VMA Verslagen ersla e n en<br />

mededelingen 8 n va van de Koninklijke V Vlaamse aa Akademie voor<br />

Taal- aa en Letterkunde


XXXXV<br />

BRONNEN<br />

Opm.: in onderstaand lijstje van bronnen zijn alleen die opgesomd die zich<br />

niet bevinden in het Nederlands Letterkundig Museum te 's-Gravenhage.<br />

Bovendien worden niet de afzonderlijke manuscripten in particulier bezit<br />

vermeld omdat men dit gegeven bij het onder<strong>deel</strong> `overlevering' in de<br />

commentaar op de betreffende gedichten aantreft. Wanneer we gebruik<br />

hebben gemaakt van een boek van Leopold dat zich in het bezit van de<br />

familie Leopold of in de Gemeentebibliotheek te Rotterdam bevindt, is dat<br />

in het apparaat telkens verantwoord met respectievelijk de aanduiding `in<br />

particulier bezit' en eventueel de opgave van de door de bibliotheek aangebrachte<br />

signatuur. 28<br />

a. Brieven van Leopold aan Willem Kloos: Kloos-archief, K.B.<br />

's-Gravenhage, 69.F.19.<br />

b. Brief van Leopold aan de redactie van De nieuwe gids: Kloos-archief,<br />

K.B. 's-Gravenhage, 69.E.8, nr. 99.<br />

c. Brief van Leopold aan P. Tideman: in particulier bezit.<br />

d. Brieven van Leopold aan Albert Verwey: Archief-Verwey, U.B.<br />

Amsterdam XIV.93 en )00(V.74.<br />

e. Brief van Leopold aan Gerlof van Vloten: Archief-Verwey, U.B.<br />

Amsterdam, LI.42.<br />

f. Brief van Leopold aan P.C. Boutens: in particulier bezit.<br />

g. Briefkaarten van Leopold aan P.N. van Eyck: in particulier bezit.<br />

h. Brief van Leopold aan Martha van Vloten: deze brief, die in het bezit<br />

was van A. Roland Holst, is verloren gegaan. De in deze uitgave afgedrukte<br />

tekst ervan berust op een door J.B.W. Polak in 1953 gemaakt afschrift van<br />

het origineel.<br />

i. Brieven van Leopold aan J.F. van Royen: Archief-Van Royen, Rijksmuseum<br />

Meermanno-Westreenianum 's-Gravenhage.<br />

j. Copieboek met een carbon-kopie van een brief van Willem Kloos aan<br />

Leopold: Kloos-archief, K.B. 's-Gravenhage, 69.F.23, nr. 338.<br />

k. Lijst van degenen die werden uitgenodigd mee te werken aan het<br />

gedenkboek van De nieuwe gids: Kloos-archief, K.B. 's-Gravenhage,<br />

69.E.36.<br />

28 Zoals bekend, worden de stukken uit denalatenschap van Willem gKloos<br />

die betrekking<br />

hebben op p Dee nieuwe ^gids<br />

iin<br />

de K.B. bewaard. b aa d. De e rest es bevindt dt zich in hetLetterkundig<br />

et<br />

Museum. Deze nieteheel g geslaagde g g scheiding e gheeft ee er o.a. toe e geleid e g eeddat<br />

de brieven van<br />

Leo Leopold p aan oos Kloos <strong>deel</strong>s in de K B. en <strong>deel</strong>s in het L M berusten. se t .


XXXXVI<br />

1. Kladboeken met aantekeningen betreffende o.a. inzendingen voor De<br />

nieuwe gids: Kloos-archief, K.B. 's-Gravenhage, 69.E.27 en 28.<br />

m. Brieven van Hein Boeken aan Willem Kloos: Kloos-archief, K.B.<br />

's-Gravenhalte, 133.M.41 en 69.E.7.<br />

n. Carbon-kopieën van de brieven van Eduard Verbeke aan P.C. Boutens:<br />

in particulier bezit.<br />

o. Proef van de Boutens-editie van Leopolds Verzen: in particulier bezit.<br />

p. Brieven van P.C. Boutens aan F.V. Toussaint: AMVC Antwerpen,<br />

B.7985 /B.<br />

q. Brieven van A. Roland Holst aan H.T. Colenbrander: Gids-archief,<br />

U.B. Leiden, Ltk 1888 /F277 c, F277á, F351, F443.<br />

r. Brieven van C. van Arendonk, P.N. van Eyck, M.T. Houtsma, J.H.<br />

Kramers, D.F.W. van Lennep, L. Pissarro en S.H. de Roos aan J.F. van<br />

Royen: Archief-Van Royen, Rijksmuseum Meermanno-Westreenianum<br />

's-Gravenhalte.<br />

s. Manuscript van het gedicht `O brug, hoog omgebogen, wie betraden':<br />

Archief-Van Royen, Rijksmuseum Meermanno-Westreenianum<br />

's-Gravenhalte.<br />

t. Luxe-exemplaar van Verzen met eigenhandige opdracht van Leopold: in<br />

particulier bezit, voorshands in bruikleen gegeven aan het Letterkundig<br />

Museum.<br />

u. Leopolds exemplaar van La roseraie du savoir: in particulier bezit,<br />

voorshands in bruikleen gegeven aan het Letterkundig Museum.


Apparaat


1<br />

Zes Christus-verzen<br />

NOTEN<br />

' Le0 P0l zond o20 dezegedichteno op 2 februari e rua 1893 8naar 9 3 aa K loos<br />

ter<br />

plaatsing p g in De nieuwe ggids. Kloos I antwoordde a twoo e p pas P op 11 ljuni<br />

l u a<br />

hetzelfde etze e jaar: aar. l "Neem Neemij niet l kwalijk e kwalijkdat a ik nog U nietgeantwoord g<br />

heb eb op p uw sc schrijven l e e en ezending g van 20 0 Febr. Ik moest juist l tot<br />

herstel van n zondh gezondheid id op reis, p, toen ik ze ontving. g Bij ^'t nakijken ^ e van<br />

mijn ^^ manuscripten kist vind ik ook uw bijdrage. g Zij ^ is zeer ggoed.<br />

Ik<br />

zal haar g met g n genoegen 1 nPzorg Voorcorrectieproef 0o plaatsen. z al Ve ik z If zor<br />

d r a * g, ne aa r h e t re e d szoo<br />

laat is."<br />

Naderhand d rhnhfBknenensise d heeft e Boeken e i g z'ngeromantiseerde, in ie ea r g v l<br />

onjuiste, l versie gg gegeven van de gang n van va za zaken e rond het e debuut van a<br />

Leopold: P 1^" rE waren wa e gedichten ge<br />

ingezonden door een nameloozen<br />

inzender – onder onde den de titel t te vanChristus-gedichten. a<br />

Ik had het<br />

genoegenp<br />

K loos tee e helpen heenkom dn<br />

door een stapel van<br />

inzendingen g n– ggeen n vr oolijken l arbeid, ^ daar a het meeste met een<br />

we i ge nnteruggezondene g moest s t worden w e toen toe las ik hem voor:<br />

– En hadden eindelijk l in een stal<br />

hunnen intrekenomen g<br />

,<br />

toen toe Kloos K verheugd oosuitriep: uitrieP 'c`<br />

at is nieuw èn en dat is is M l-E e uw e sch<br />

f<br />

dat isprachtig.'D s De inzending e ing werd we dgep geplaatst a met stt<br />

in e een noot het<br />

verzoek erz aan a de den auteur r om zich o z bekend bc<br />

eke maken. d te a. Na N het verschijnen<br />

^<br />

kwam kw a L Leopold's eo po ds<br />

be bericht, ^ dat d hij l de auteur was – en daarbij een<br />

nieuwe euwe. inzending:'Scherzo' " (H. Boeken: . 'Herinneringen g van voor<br />

bijna vvijftig l g ljaar' aa ' n^ I. De nieuwe gids g d 44 1 992.<br />

D. 1 I. p. p S3S – S3 7 ,<br />

het citaat op ppp. 537.) S3<br />

2 Vann Eyckk heeftvraag<br />

h f t zi ch als a see eerstebeziggehouden tee s dm<br />

t e vraa in<br />

hoeverre de Zes Christus-verzen ee eensamenhangende reeks gedichten<br />

vormen. Hij l hecht niet et veel betekenis beteke s aan aa het et voo voorkomen k onder de zes<br />

verzen v a n het e 'Kerstliedje' Kerstlied ^ e. Volgens g Va VanEyck y is be belangrijk a g^ "dat a<br />

het e tweede, derde r een vierde v e d eed gedicht g c t de C Christusgedachte stus<br />

gedac ggeheel<br />

los-<br />

ge 1 ate n sc schijnt hi^ t een dat de fijnepersoonsbeschrijving<br />

^ e<br />

in het zesde eerder<br />

dan n hr' Christus een ee gepijde gpl e eeen Imitatio-lezer kloostertuin<br />

in n lo ertuin van de<br />

Broederscha Broederschap des Gemeenen Levens voor ons oproept. ... Bovenal<br />

van a belang bea gee evenwel is het eerste ggedicht, dat de ede n ti^ce erin van a<br />

t g<br />

Christus C stus en ik e niet, gelijk > g lin<br />

het tweede e e en e derde d vers als een onuites<br />

p r ngevoelsgelijkstelling,ma okea r 1als de beeldgeworden ld geworden<br />

substantie<br />

v a n et het heele eeege gedicht geeft." g P.N. van Eyck: y 'Leopold p I'. I<br />

pp. 40 7–408^ V1^ 4. p. 321.)<br />

^ p 3<br />

Smit is het hier niet mee eens. Hi' Hijziet<br />

in de Christusverzen een reeks<br />

nauw samenhangende ggedichten ed waarin aa de e Christusgedachte C g niet los-<br />

gelaten^ wordt en waarin aa ook hetKerstliedje e n duidelijke plaats<br />

en<br />

functie i heeft. eeft. Bovendien Bo is hij van l mening gdat de gedichten g ` ` .. . het<br />

onmiddellijk ' lli' l symbool Ys b [zijn] l voor de dood der geliefde g en voor de<br />

inn innerlijke e k es tstrijd d d die e Leopold eo d na a aa haar heengaan te doorstrijden had."<br />

l l p l


[1] 'STAMMEN VRAGEN NAAR EEN VREEMD DING,'<br />

2<br />

(W.A.P. ..SSmit:6 it. 'Christus-verzen'.–^ 1P 37v<br />

, g. 1 ook W. .M.A.<br />

Asse lb re gs, Geschiedenis. Gesc p. P 314 – 3S 1. Do ke n r s l oot heeft ee drie<br />

bezwaren r n tegen g n Smits S ts interpretatie,n mida . l" . t h et in mind re e mate m<br />

Christusverzena zijn 1 dan hij l = SSmit]<br />

erin ziet, ^ dat de groep g pals cyclus Y<br />

ptg vatten tet<br />

verder aat n dan titel de ti verwachten e doetenn de inhoud inho d<br />

i i t sea en tenslotted t de tek t ni s ts bevat nietsg<br />

waardoor rdoor mag worden e<br />

aangenomendat er ee hier eeds reeds s sprake Pak sis<br />

van a ee een ggestorven es e e ggeliefde."<br />

e de.<br />

N.A. D on ke r s 1 oot. ^ J.H. .H, Leopold. o . pp. 37 – S4^ ^ het citaat opPp<br />

337.)<br />

3 Vo l gn e Dekker sDe k e gaat r a<br />

het bij b de Zes Christus-vetzen C n om `` ve rh o lese self-<br />

g 1<br />

Po r trette " en ligt gt hie hierin in de s sleutel eute tot t het et begrijpen eg ^pe van de e gedichten. g<br />

L. Dekker: `Bes k utt i'Kamphuiszi n.. gP20.)<br />

0 in e ziet Christusverzen<br />

C<br />

meer een verwoordingvan 'gemeenschap<br />

deproblematiek v an ` e m n sc hap<br />

—<br />

eenzaamheid'. . Kamphuis: f 1 et awa ^ r a t gij i' et waart?) Zie ook<br />

W. Spillebeen: pille n^ . Jan a Hendrikk Le Leopold. ool. p. p 36 – 44.<br />

4 De verzenzi l n in DDe nieuwe uwe gids g fggenummerd<br />

I–VI .<br />

OVERLEVERING NG: De ni nieuwe ^gids a 8 I.I ^l'uni/' luli 1893, 93.<br />

^P 2 7 2-2 73 .<br />

2. V1: V . P p. ^9; V . pp.<br />

8– 8-9. 9<br />

DATERING Voor 20 0 februari ebtua 11893<br />

VARIANTEN 22 2 uitgaan, g < uitgaan g NG N<br />

EN CORRECTIES 24 windbewegen ge < wind bewegen g NG<br />

2 26doode,<br />

< doode NG<br />

29 9 één < een NG<br />

32 vereerlijke, 1^ < vereerlijke vereerlijk NG<br />

NOTEN<br />

V gens Van Eyck Y is het gedicht g `Nu lentent de lucht, lentent wit'<br />

data t zich in denalatenschapv en L o pold bevindt en e dat in de afdeling d g<br />

'Vroege g ggedichten' van het Verzameld werk dl. II werd opgenomen Pg<br />

(p. .100 –1 0 1te bes beschouwen uwe a als s een voorstudie van dit ggedicht (vgl. g de<br />

'Aantekeningen' pp.<br />

68 3.<br />

De tekstuele k ele overeenkomsten tussen de twee<br />

ged i c h ten zijn zijn echter ec te zo ggering e g dat wij het vroegere g ggedicht<br />

hier niet<br />

hebben opgenomen. pg<br />

2r Go te rverwerkte de regels e ge s 1 3 – 20 van dit gedicht g in de tweede druk<br />

van n Pa Pan. . H . Gorter: Go te . Pan. 2d 2dezeer veel verm. dr. Amsterdam, , 1 9 16.<br />

p. 10 2 Brouwer . B uwe vertelt e over Leopolds P reactie: ``En ik herinner mij<br />

g adat ik eens ee s ee een avond bij b l hem e kwam en op p zijn l tafel zag g liggen ggen<br />

het Pl present exemplaarva van ... Pa Pan. . Hij toonde mij de voorrede: ` In<br />

mij<br />

dit i o k komen e eenkele 1 verzen verte voor vana dendichter de Leopold'. Die Diep<br />

o n t ro erd 'Daarvoor Daarvoor kan ik Gorter nooit danken;wathi' da ken wa mij l mij<br />

ge gelukkig g gemaakt.' g<br />

Ik I meende temogen egmijnheer, opmerken: `aar M mijnheer is het zoo erg? g Is<br />

Go r ter zoon groote g o geest, g ^ dat hij u een e ee eeraa aandoet als hij hij eens iets<br />

van u overneemt? ^' "Jij `" i weet niet, n t e hoe , e ' n kknappe app man e a of dat da i s!'<br />

. `Vindt<br />

u hem zoon ggroot d i ht c e. r?' ` ij lkunt u domme vragen g doen.' `Maar ik


[2] 'ER IS IN DONKERTE EEN FLAUW AFSCHIJNEN'<br />

[3]<br />

3<br />

wou nu eens weten, hoe u over den dichter Goner denkt.' 'Dat zal je<br />

van mij nooit te weten komen."' (J.Sj. Brouwer: `Herinneringen aan<br />

Dr. J.H. Leopold'. In: Het vaderland 25 juni 1925.)<br />

3 Vgl. P.N. van Eyck: 'Leopold I'. p.408-409, 416; VW 4.<br />

p. 322-323, 332; W.A.P. Smit: 'Christus-verzen'. p. 18-21, 31-32;<br />

L. Dekker: 'Beskutting'. p. 22-23, 25; J. Kamphuis: Is het waar, dat<br />

gij het waart? p. 24-26; W.E.G. Louw: Invloed. p. 87-88, 93, 103,<br />

109-110, 114, 141-142.<br />

4 Zetfout: in NG, r. 31 hemelling i.p.v. hemeling<br />

OVERLEVERING M: M. Manuscript in Map M VI ; groep g p 1: o de p achterkant van een<br />

convocatiea v n d de cricket- en voetbalclub "Vitesse" uit Arnhem, ,<br />

waarvan waa n Leopolds Leo p o ds broerw b as e0 •, formtl aa , S xlcmcm. 8<br />

NG: De nieuwe we ^ f gids 88.11, I ^lujuni/juli l 1893, 8p.<br />

93 ,p2<br />

4. 7<br />

i-2.<br />

V .p.<br />

10.<br />

DATERING Voo r 20 februari ebtua 18 1893<br />

VARIANTEN 1 Er < er M<br />

EN CORRECTIES 2 gezicht g zich m at-zi' l^ Cn<br />

zacht-zijen l <<br />

^ ^<br />

agec zi ht , mat zi Cn ^ , zacht zi ^en<br />

(b) M<br />

(c)[gezicht,matzi'ën ^ zacht<br />

, ^<br />

4 m- atze i' n l^zacht-zijen act l < mat zi'ën l^ zacht zije zijn M<br />

In


DATERING "r20 Qebruari februari 11893<br />

VARIANTEN 4 droefheid... ... < droefheid.... NG<br />

ENR CO R EC T IES 5 weenen , < weenen NG<br />

6 blijzijns li'zi'n l l kelken, < blij li' zijn kelken , NG<br />

8e zielslievelingen < ziels lievelinge lievelin n NG<br />

[4] '0, WAT IN LOTEN'<br />

[5]<br />

4<br />

'Vgl. W.A.P. Smit: `Christus-verzen'. p. 22-24, 32-33;<br />

J. Kamphuis: Is het waar, dat gij het waart? p. 26-27.<br />

NG. NG: De nieuwe e ^gids 8.11, ^ljuni/juli l 1893, 8 ^Pp.<br />

276.<br />

V 1 - 2. . p. 12. 1<br />

OVERLEVERING 93<br />

DATERING Vo ' ór20 ^ebrua februari18<br />

1893<br />

VARIANTEN 1 in < als NG<br />

EN CORRECTIES<br />

NOTEN<br />

KERSTLIEDJE<br />

1 V. g1W.A.P.Smit: W.A. . S t. hri C s-v stu rz e n'e.. p. 24-25, S > 33 33; J. Kamphuis: K P Is<br />

het waar, ^ dat ggij 1 het waart? aa pp. 27; 7ó ^P W.E.G. Louw: Invloed.. 9 .<br />

2 Balakian a w wijst ^s op p dit gedicht g als voorbeeld e van de symbolistische<br />

y<br />

techniek nivanmin va "mingling g gP<br />

o of t the eand material the n spiritual".<br />

h iri l" . Er r i is in het<br />

ged i c h t sprake sp a e va vaneenion e s of the o concrete e co orphysical et oeareality r li with i h<br />

the ebs abstract ctor inner e mood." (A. . Balakian: Thesymbolist movement; movement<br />

A critica appraisal. a a. New York, , 197 ó .. p. 111; 11 , be behalve a ve de<br />

Nederlandsee t tekst s wordt ook een e Engelse ge se vertaling t gvan a het et gedicht ged<br />

gegeven.)<br />

3 V ol e g ns Ve rh eul geeft g e t dit t g<br />

gedicht e c "in klein k e bestek ee eenpsychologisch<br />

dr a m weer. wee Het as voornaamste . Hetes un punt daarbij d bee i de beeldspraak sld<br />

raak.<br />

Een plaatje ltje van uitbottend lentegroen g maakt plaats P voor de voorstelling<br />

llin van va een ee ggrimmig, g, het enauw gedreven g dier. Vooral het<br />

l laatste t beeld bee is d veelzeggend.H s t v e rbindt verbindt, twee sterke emoties, P pijn l en<br />

agressie, tot t eeen e onmiddellijk dd k^ i<strong>nl</strong>e of a b r ageheel.<br />

g Maar wat het gedicht g di<br />

zijn grootste ootst e effect fe ggeeft e is de d uitbuiting gvan een schijnbare schijnbar technische<br />

us Tussen de beide e strofen valt, , midden in een zin, , een<br />

g es pa n ne n stilte il wanneer nn r de f feitelijke e ite<br />

l ggebeurtenis<br />

b die tot de ommekeer<br />

h heeft f geleid, ge e d ^een ee o ogenblik ge b hoorbaar b wordt verzwegen." g K. Verheul:<br />

'Een Ee n ee eerbiedig b i ed igvergetenjul ve r e t en meester'. ees t r e. IIn: . NRC/Handelsblad 7 'uli 91.<br />

78)<br />

DATERING Vóór 20 ^ februari 18 1893


VARIANTEN [titel] KERSTLIEDJE


[71<br />

6<br />

Scherzo<br />

NOTEN<br />

`DIT IS VAN EEN LICHTKIND'<br />

I Le0 po 1gedichten d had dezeaa n r De D nae nieuwe we g gids r s ggestuurd<br />

estuu d na n ee een<br />

uitdrukkelijke verzoek vroe nderedactiew ab<br />

weer e ee een bijdrage l ag<br />

in te zenden.<br />

Toen Gerlof G o van a Vloten, V m ^Y^P mede m namensl A be rt Verwey, 1' l u l lil 1894 9<br />

Leopold p vroeg g,<br />

medewerkerva van De XXs te ee eeuw w te worden, antwoorddee<br />

de e dichter:De " zaak aak met et e N.G. h heeft eet zich z c a anders nd e s to toegedragen egedr ag<br />

e dan a<br />

ge g denkt. e n .VVan<br />

a mijn J ee eerste inzendingh tLkva s eheb e n ak nt v an<br />

e<br />

Redactieea herhaaldelijkect direct en indirectbewijzen<br />

c n van lan e t ^ llin e gne<br />

beleefdheidontvangen; n nge n• , op h un ut uitdrukkelijk i kkik l" J e verzoek oe rz eens nsweew weer wat a in<br />

te zenden heb ik dit ggedaan, n ^hoewel oew het e mij lslecht<br />

s e tconvenieerde c e edoor r e<br />

de e^ buitengewone drukte, die e de afgeloopen a ge oo Pe<br />

cu cursus sus heeft ee<br />

mee geb r acht." (133 l 18 9 4.<br />

2 0 PP<br />

291897 997<br />

november stuurde r Le eo ol een n afschrift chr' t v a nScherzo, e o ,<br />

mvan met uitzondering het laatste a egedicht, g aan , Mevrouw H. .<br />

Robertson-vand der e te "Hierbij Pot:wat dzend<br />

P.U ik ik Ubeloofd<br />

be oo had het<br />

^<br />

Sc h r e hebikafgeschrevenk<br />

zo eb ke enu kunt Ut du dus ou houden. e . ad het<br />

wel<br />

eerder r d rgestuurd, r maar , aa ik hoopte p in de December e e aflevering g van de<br />

N.G. itekrijgene iets n datatei<br />

d ntegelijkertijdt teUu zenden, stuu n r'k<br />

U datt wel later i' Jhet verschi' verschijnen." l De familie a e Robertson wwas<br />

een<br />

Rotter a mapothekersfamilie se waarmee Le Poo<br />

ld au n e w e r at l es i onder- n r-<br />

h^' e 1 . .M. Jalink: a l' n•. J.H. H. Leo Leopold. .p p. 1 1 3 —• 114noot . t. 3De<br />

d dochter c ter<br />

van a Mevrouw Robertson ts , Mevrouw Blaauw-Robertson vertelt dat het<br />

contacttusse tussen de dichter e en haar moeder e v via a Leopoldsc collega lle aan<br />

het<br />

Erasmianum ' n^ dr.n A. A.G. n G. er K tot e stand g t is s agekomen. s g e. Mevrouw<br />

Robertson had tegenover K r o n e n ber ghaar aa r bewo bewondering de gggeuit<br />

eu t voo voor de<br />

Verzen n 18 97. K r o n e n r bea gvertelde<br />

haar a toe toen da dat de e dichter van a die<br />

verzen een ee collega co 1 ega van va hem eh was as een hij^ beloofde be oo haar de de aa lovend e e e<br />

woordenaa aan Le Leopold po d te ezullen u e overbrengen. ove e ge . D Dit t heeft ee t tot o gevolg evol<br />

gehad ea h dat Leopold pol vanaf 1897 87a 9s samen e met Kronenberg K g veel bij ^ de<br />

familie Robertson aan huis kwam.<br />

zZie voor het afsc afschrift van Scherzo S J.M. Jalink: Varianten. p. P 8-10,<br />

24-41.<br />

3 V gl. W. Spillebeen: p Jan a Hendrik e Leopold. e old. p. p 4 S—46.<br />

a De gedichten g zijn l in NG met romeinse en i het in et afschrift sc met<br />

arabische cijfers cijf ers ggenummerd.<br />

• nieuwe ggids 99.11, ^l juni/juli l 9 18 ^P4. 18 —. 188<br />

M: M. Ma Manuscript usc P in t Pparticulier<br />

a b bezit, , door Le Leopold p op o29<br />

9november 18 9 7<br />

verstuurd.<br />

V': P.71 —18V.. ^ Z• P 17-19.<br />

OVERLEVERING NG: De we s 5<br />

DATERING 1893-1894<br />

VARIANT E N 1 lichtkind C d < lichtkind, M


EN CORRECTIES 2 lieveling < lieveling, g, M<br />

8 anemone. < anemone M<br />

11 peinz e n s - < peinzens M<br />

p<br />

12 geweest, geweest < (a) geweest. g NG<br />

geweest M<br />

13 totda a < (a) Tot dat NG<br />

Totdat M<br />

16 ingeboren. geb < ingeboren g M<br />

20 gevoed, g , < gevoed g M<br />

21 tot < Tot M<br />

24 lang. g< ^ lang g M<br />

28geslaakt, < ggeslaakt<br />

M<br />

29 2 en < En M<br />

30 onve rwo n de rd onverwonderd , <<br />

NG, , M<br />

32afgezonderd, < a afgezonderd; ge<br />

, NG<br />

33<br />

b afgezonderd gzonderd<br />

M<br />

moest < Moest M<br />

336<br />

kk ni aarw v el . < knikvaarwel. - NG<br />

38 ggekomen, , < gekomen g NG, , M<br />

40 0 genomen g < genomen, g<br />

, NG<br />

41 en < En M<br />

44weggeroofd. 4 < weggeroofd we gge d M<br />

48aan g < (a) gaan, g ^ NG<br />

(b) gaan. g M<br />

49 9 en En M ggeworden, e , < geworden g NNG,<br />

G M<br />

50 nieuweling,< nieuweling nieuwelin NG, NG M<br />

54 S beveiliging, < beveiliging gg NG, , M<br />

55 spelekind, p 1 kind < spelekin elekind NNG,<br />

G M<br />

[8] `DIT DENKEN AAN U WIL ZUIVER ZIJN'<br />

7<br />

1 V g1nk: J.M. .M. Varianten. a p. P10,<br />

26- 3 1.<br />

z Vol gens Louw verkrijgt lgt dit gedicht g zijn "n 1 "merkwaardige merkwaa li i g eth g id e en e<br />

spes e 1 held natuurlik lik edee g ge<strong>deel</strong>telik e vanweë a die kort versreël, , maar net<br />

sosee rdu deur de<br />

diegedurige, swewende e enjambement enjambemente ...." W.E.G.<br />

I Invloed. loe . pp.<br />

103, 3 118.) 18. Zie ook L. Dekker: `Beskuttin g'<br />

. p. p 21.<br />

3 Ztfo e ut. : in NNG,<br />

r. 9 Vat i.p.v i. .v. mant<br />

OVERLEVERING NG: De nieuwe gids 9.11, g ^ juni/juli 18 ^, 4 p. 18 189.<br />

^ l l p ^<br />

M. Manuscript ' pin particulier n pa t bezit, b door Leopold op 29 9november 18 97<br />

^ p p<br />

verstuurd.<br />

V': p.119; V Z : p.20.<br />

DATERING 1893-1894<br />

VARIANTEN 2 ontwijden, J ontwijden < j M<br />

EEN CORRECTIES S henen treedt Cdt < hen ntr e eedt<br />

M<br />

6 kelken < , kelken M<br />

7 een mild < vredig g M


[9]<br />

DE BLOEMEN SPREKEN:<br />

'1 V..M, g Jalink: lin • Varianten. , p. 10, 0 3 2 — P ^ 33 .<br />

2n P. . de Kanter vertaalde vertaa e tte<br />

gicht in het Engels, ge, zie II 4„<br />

3 He n' n Za Zagwijn ^l schreef sc ree bij b dit l t ggedicht e c t muziek voor zang za gen piano, p n , zie<br />

nr. 22.<br />

OVERLEVERING NG: NG De nieuwe ggids 9.11, 9 ^l juni/juli l 18 9 ^P 4. 190-191.<br />

M: .particulier Manuscript in prticuli be r bezit, t door Leopold p op P 29 9 november be l1897<br />

8<br />

verstuurd.<br />

V': .p,V 20-21; , p. 2• p 2-22 1 ,<br />

DATERING 1893-1894<br />

VARIANTEN [titel] DE BLOEMEN SPREKEN: < De bloemen spreken: NG, M<br />

EN CORRECTIES 9 at < Dat M<br />

10 zou , < (a) zou NG<br />

(b) zou• zou; M<br />

16 6 dood d < dood dood, NG<br />

17 en < En<br />

18 8 klagen: ag < klagen g M<br />

19 9 wee! < (a) Wee! NG<br />

(b) wee M<br />

20 0 dagen. da g . — < dagen. g M<br />

25 S en < En M<br />

28 8 droomenwoord: . < droomenwoord.<br />

29 9 herwaarts < Herwaarts NNG,<br />

G M<br />

NG NG, M<br />

[10] 'LAAT DE LUIKEN GELOKEN ZIJN'<br />

8<br />

NOTEN<br />

NOTEN<br />

1 Vgl.J.M.ink: g a Varianten. Pp.<br />

10, 0 3 4— 37.<br />

2 Oost ost wijst ^ sen op overeenkomst pg in ritmen vorm tussen ssen di dit gedicht i h ten<br />

e<br />

'Wij W l aavondkinderen', editie-Van Y Eyck P p. 24 0 —241. (P.S.N. P.. Oost: 'De<br />

tekst van Leopolds p ggedicht Nezahualcoyotl; Y ^ Over P.N. van Eycks Y<br />

editietechniek' . In: S L. 11 (1968/69).. P 2 S0.<br />

3 Theodoor Weevers vertaalde ditedicht g in het Engels, g , zie II.6.<br />

OVERLEVERING v NG: De nieuwe ggids 9.11, 9, l juni/ l juli 918 , p4.<br />

1 92-1 93.<br />

M M: Ma Manuscript n P particulier inbezit, zi ^ door Leo P old opo<br />

29 2 novem be r 1897 l<br />

verstuurd. e<br />

V':22• P . 22; VV2:<br />

p. p 2 3 —24.<br />

DATERING 1893-1894<br />

VARIANTEN 6 tevreeën < tevreeën M<br />

,<br />

EN CORRECTIES dan < Dan M<br />

9


10 zacht ove 0<<br />

over een niet e raken M<br />

12 vond. < vond M<br />

114 vlijen le<br />

< vleien NG, N M<br />

16 6 kindje l verb 1" l i ne.< kkind<br />

verblijen l M<br />

24wee


VARIANTEN<br />

EN CORRECTIES<br />

3 aanschouwen,< aanschouwen;<br />

a , NG<br />

14 verworpenheide


Verzen 1895<br />

[12] 'DE BEDGORDIJNEN HANGEN ZOO IJL'<br />

11<br />

NOTEN<br />

I 0 P 8ljanuari 1895 8 schreef Ss<br />

Leopold p 1 aan de e redactie act e van De nieuwe<br />

gids, waarschij<strong>nl</strong>ijkaa n e toenmalige te o nm a 1' g redacteur eacteu P. Ti ea. m n•" "Onder n e<br />

a nk betui ' g in gvan Uw<br />

sch r" l v I n t ene e aa daarin gg gegeven e e e<br />

kom ko kik Ubeleefdverzoeken e ee de bij i' U erusten eco i paan e aa mijn l aadres<br />

te terug g te willen ill zenden, en e , daar a e erte tegen ge ub ppublicatie a e bij ^ mij^ bezwaren e ware zijn j<br />

ge r e z e. n" Het et is niet s e be bekend e d welke e "copie "co ie" hier bedoeld oe wordt. . HHet<br />

e<br />

kkan ggaan aa om o gedichten gl ed h d dieongepubliceerd e c gtee<br />

zij n eb l ev n f o mo<br />

een<br />

vroegere gg<br />

ee versiev a n eV erz e n 89S 1 . In het laatste geval moet Leopold<br />

de gedichten, edichten nna bewerking, rkin g^ o nieuw p hebben in gezonden.<br />

2 Meeuwes sb e brengt r ng de e Verze Verzen 1895 89S in verband e met de bes beschrijving l g<br />

van v aLeo Leopolds P s liefde e de vvoor een e ten dode d opgeschreven Pg meisje e l zoals a die<br />

voorkomt o in het e Re Reisdagboek s a^ 81 90.<br />

Naar zijn mening g verbeeldt e de<br />

v e rz e nr eeks ee eenbelangrijk ogenblik in Leopolds P ontwikkeling: g.<br />

et<br />

o gen b lik <strong>nl</strong> waarop . ^wa Phet denken het zijn 1 metafysisch bevestigd e gvond vond,<br />

doordat Leopold Le po<br />

in het e wezen e van eeen mensenkind e een e onv e rni eti<br />

g-<br />

bare ggoddelijke od e k l e kern rnhrkn e e e. K. " eeu Meeuwesse: esse 'Leopolds<br />

. P 1 s V "Verzen en<br />

18 1895" S "' ..van In: Handelingen het n ee t nent winti ^seV t ^ms<br />

filologen- ^n-<br />

congres. g Leuven, ^ 1955. 9 SS P 257-260.)<br />

V Vgl. g ^ .M. a li nk. • .H, Leopold. eo o . p. P 332;Spillebeen:<br />

^ W. Jan n Hendrik H ri<br />

Leopold.. p 4-0. 7S<br />

3Ideaa nNGSl ontbreekt ingroepstitel het 'jaartal 1895. 89<br />

OVERLEVERING M: Manuscript in schoolcijferboekje 1894/95, blad 31v, slechts enkele<br />

regels.<br />

NG: De nieuwe gids, Nieuwe Reeks 1 [ = jrg. 10]. II, augustus 1895,<br />

p. 419-427.<br />

V': p. 27-31; V2 : p. 28-34.<br />

DATERING 1894-1895<br />

VARIANTEN I<br />

EN CORRECTIES M<br />

1roote gavond<br />

2 a in kuische majesteit l<br />

b < ><br />

3 te ggaan, , waar wij stille geno[o]ten g o waren<br />

4 en ons doen was eneban g nen<br />

5 a liggend li n in d een lach<br />

b [liggend gg n in een] koelen [lach]<br />

c liggend li e in een koelen llach<br />

6 wanen g<br />

8<br />

egg ligt gereedd<br />

d at<br />

intrek neme


[13]<br />

12<br />

NOTEN<br />

II<br />

ewaken en een dicht aa aandacht a t geven g en<br />

3 1 strooken < stroken NG<br />

42 broze < brooze NG<br />

59 staat, < staat NG, V1<br />

113 3 in < van NG<br />

115 S zie , < zie; NG<br />

124nvli' aa el nd < aa nvl e i ne<br />

NG<br />

126 6 samen schreiend < samenschreiend<br />

s e NG<br />

141 tweeën < tweëen NG<br />

143 3 gedweeë g < gedweëe g NG<br />

1 S2<br />

en < in NG<br />

Opm.: 0 m.: Blijkens eBlijkensl eenongelinieerdl' aa e in i Map p^II 3 (: • groep g p 4 heet<br />

Leopold P overwogen g het et woord o ze zeer in r.1 38van<br />

t dit e cht ggedicht te vervan vervangen ge<br />

r stil. sta Het , et blaadje b aad e bevat e tverder edie aantekeningen betrekking<br />

i r kkin hebben g h en<br />

op p de verzen 3S ^ [38] 3 e en 41 [41]. Waarschij<strong>nl</strong>ijk W a chi s ll <strong>nl</strong>i heeft ee f t LLeopold eo Po<br />

d deze de e nnotities<br />

ot t es<br />

gemaakt emaak t met het t o oog gp op een ee nieuwe eu e druk van va de bundel bu el Verzen. Als s het<br />

blaadje l dateert te t uit t de tijd t lva vande voorbereiding v o or eed t i i gvvan a de tweede ^ druk ru vvan<br />

a<br />

Verzen ,dat kan worden geen vastgesteldda vanveranderingen<br />

n n de overwogen randerin en<br />

uiteindelijk gis aangebracht. eb t. aa hhet Maaruitgesloten ni is nietdat<br />

bewuste wu aantekeningen0 ná12 9 heeft ee gemaakt. t ge<br />

aa.<br />

e dichter i ter<br />

e<br />

'• alink merkt ` p` op: O P deze z reis e [in<strong>nl</strong>8 90 beleeft be e eft de jonge l ge Leo Leopold P<br />

liefde, waarvan het mi l ns inziens niet ionwaarschij<strong>nl</strong>ijk, zo ni niet t<br />

waarschij<strong>nl</strong>ijk te achten ac te is, , dat a zij J aa<strong>nl</strong>eidinge werd tot o het lange g peins<br />

e c iht ove over de geliefde ge 1 edeop<br />

p aa haar d doodsbed, sb , hett jonge l 'on g`meisje 'meisjein<br />

doodsverschijnen'.<br />

" U.M.Ja link: J.H. .H. Leopold. Leo o. pp.<br />

32.<br />

Eyck Y vraagt gt<br />

zi zich cag<br />

naar aa<strong>nl</strong>eiding g van ditgedicht . " Was het geluk, e uk, dat a Leopolds<br />

liefdevinden ede. f wilde? il ^ Of 0 vvoelde oe ede ziel e dat a zij l het et geluk ge<br />

u de der liefde zelf<br />

ni ete verdragenkkon en begeerde be g e zij l het g geluk van de vrede, , h te geluk ge<br />

om die rust-van-pijnb te bereiken , die enkel het vervullen van het<br />

verlangen verschaffen kon. ^" P.N. van n E yck• . 'Leopold p I' . p. p 421 •,<br />

Vi^4. p. p 33 338.) Vgl. gV.L. Dekker: e `Be s kuttin g '. pp.<br />

25; S , W.E.G. Louw:<br />

Invloed.. p 100, 00,0, 4 152. 5<br />

'HOE VER, HOE VER IK DIT ALLES VIND,'<br />

OVERLEVERING NG: De nieuwe g gids, ^ Nieuwe N Reeks 1 = jrg. l g 10 . II, ^augustus Su1895, 18 9<br />

p. 428-429. 9<br />

V I. . p. 2.<br />

p 32; 3 ^ V . p. P 3S 35.<br />

DATERING 1894-1895<br />

VARIANTEN 3 zóó < zoo NG<br />

EN CORRECTIES I 6 besc beschreit, < beschreit NG, N , V'<br />

17 7 moesten; < moesten, , NG<br />

22 .hing; g ^ < hing? g NG, V'


[14] ` "O, ALS IK DOOD ZAL, DOOD ZAL ZIJN'<br />

OVERLEVERING NG: De nieuwe gids, Nieuwe Reeks 1 [= jrg. 10]. II, augustus 1895,<br />

p. 430.<br />

V 1 : p. 33; Vz: p. 36.<br />

DATERING 1894-1895<br />

[15] 'DIE NACHT VAN ZELFVERNEDERING'<br />

13<br />

NOTEN<br />

1 A nni eS Salomons citeert dit gedicht g in haar Herinneringen g A. Gerlo<br />

Ps.<br />

va n A.Salmn o os.w ^ Herinneringen va neen onafhankelijker v ou .<br />

Amsterdam,1 9 1. S P. 4 8. Brouwer vertelt dat Leopold P hierdoor<br />

` "diep d ep ggetroffen" eoe was. a s (J.Sj. .S ^ Brouwer: 'Nog `No enkele herinneringen aan<br />

den de dichter i Leo Leopold p o d I. ' In: I . Het vaderland va e a 16 ljuli 1930.) 193<br />

2 Duboi s schrijft: sc l . "Ik zal a nooit tde aandoening gkwijtraken kwijtrake die d zich van<br />

lmeesteraakte maakte, toeonikv o t e eerststrofe<strong>nl</strong> e e s de[volgt as. ^ v ^dit<br />

t it<br />

^edic ht . " P.H. Dubo Dubois: van Leo P olds P oëzie' .. In: Over 0<br />

Leopold.E [Essays y s vanoem J.C. .C. e. a. [Rotterdam, Amsterdam], , , 95 1.<br />

p. 12.)<br />

3 Volgens ge Closset los et trachten de herhalingen g in dit gedicht g "de vrees voor<br />

h het mysterie ste e van a de dood . te . verklanken." (F. Closset: . C ss t. 'Jann<br />

Hendrik d Leopold p 86S 1-1 9S2'. In: TLT 3 1 1 9S 6 .. P 2 8. 2 Ver V Eecke<br />

meent: ee t. et onderbreken e van de zinnen, , om die e dan met e een e halve<br />

herhalinglaten te uitvloeien, ch schept t een onaardse se sfeer ee die edoor dde<br />

a cs h t lispelendemedeklinkersw (w, l , fl no nog versterktwordt. wot d. Met<br />

w o ore als n al h t fl fluisterenmaakt<br />

u i r sten n hgerust-slapen etakt m Leopold o Pold<br />

dood<br />

tot een n zachte a e realiteit." a W. ver e Eecke: . 'Jan Hendrik e Leopold'. In:<br />

Nova N et vetera 43(1965/66).. 33p 07.<br />

Vgl. g1 W.E.G. E . Louw: . Invloed. p. P 1 36–13. 7<br />

a Nico N coGr i e emann t vertaaldeit dit gedicht g icht in het<br />

Duits u ts en e. P. de<br />

Ka n ter in het et Engels,zi zieI.. enn II 4 Blijkens ^gebleve<br />

e een bewaard ebleven<br />

handschrift a dsc heeft ee t B Boutens ute s ggewerkt<br />

ew e kt aan aa<br />

een ee F Franse a e vertalingvan dit<br />

gedicht.<br />

5 He nk B Badings d s g sc schreef, ee ^ ve evenals Henri Za ^l i' n , bij ldit gedicht g muziek<br />

voor zang g en Ppiano en Marius l F h' ot uis voor voo zang a g een Ppiano<br />

a of zes sblaas as<br />

instrumenten , zie nr. 1, , 8 en 22.<br />

OVERLEVERING M: Manuscript P in schoolcijferboekje l l 1894/95,bladen 32-33. 2–<br />

NG: De nieuwegids, nieuweids Nieuwe Reeks 1 = jrg. lg 1 0 . II, augustus , ^ 18 1895, 9S<br />

p.41. 3<br />

V 1:. p 34; 3 > V2 : p. P 37 37.<br />

DATERING 1 99<br />

26 van een va niet aangegeven ee8 of maand 1895<br />

in 1 4 f 1


14<br />

VARIANTEN I<br />

EN CORRECTIES M<br />

A<br />

1 a a [ontbreekt] ntbr<br />

b ,Y 0 vreemd e ee[n]<br />

onbegrepe[n] g pewn<br />

woord<br />

2 a a [ontbreekt] reeks<br />

b ,Y het eense eenige, dat ik gevonden ge<br />

3 a afl [ontbreekt<br />

4<br />

bwas<br />

Y<br />

da t al mijn zijn a,] was<br />

a„Yl vergeef mijn zonden<br />

B<br />

1 Dien eenen n nacht h als a s ik heb neer<br />

2 gezeten z n aan a de d oo ens<br />

ponde<br />

3<br />

4<br />

e<strong>nl</strong> mond n o d steedsgepreveld st<br />

heeftt<br />

vergeef mijn l zonden<br />

S a a dat ik<br />

b waarin getracht g r ch[datik<br />

c yg[waarin<br />

r' ik ik heb eb getracht e dat] al<br />

6 a a [ontbreekt<br />

b ik u uitgeven g kon de<br />

y mijn ziel e [ik uuitgeven g kon de] e<br />

7 a a,fl [ontbreekt<br />

b Y mijl begaven be ga<br />

e dan<br />

c woorden o n [mij m ^ be begaven gave<br />

dan] an<br />

8<br />

d e^<br />

n[woorden mi'begaven dan]<br />

[ontbreekt] tr<br />

C<br />

1 Diennacht n h van azielsverteedering e g<br />

2 van va ee deemoed aan de o ens Pon<br />

e<br />

3 a<br />

geprevel e reveld kwam<br />

en toenesta g e pprevelingg c in eenesta g e preveling] p g<br />

4 vergeef mij mijn zonden<br />

5 van pogen Pg dat mijn mij leven, , al<br />

6a mijn lg<br />

denkenk ik u uitgeven u konde<br />

b < > < ><br />

c [mijn] l 1zijn [ik kuuts i pr<br />

eken<br />

[konde]<br />

7 a en woorden n mij m l begaven be ga<br />

e dan<br />

b en woorden n mij]verlieten m l dan<br />

8 vergeef g mijn zonden<br />

mij<br />

9 Een simpel s p woord van leniging g g<br />

10 het ee ni gt<br />

s wat a ik heb bgevonden<br />

g<br />

11 waarin waa mijn 1 ziel e uitweenen ging g<br />

12 vergeef g mi n zonden,<br />

mij<br />

9


NOTEN<br />

II<br />

kwamen , < kwamen, NG<br />

1 Vgl. W.E.G. Louw: Invloed. p. 137.<br />

2 Henri Zagwijn schreef bij dit gedicht muziek voor zang en piano, zie<br />

nr. 22.<br />

3 In NG wordt niet bij de laatste regel van elke strofe ingesprongen.<br />

[16] 'IN DE STILTE WAARIN WIJ ZIJN, DE VERTROUWELIJKE'<br />

OVERLEVERINGG M.1VIaManuscript n p in choolci lferboek l e 1894/95,b s3 1 ad 36v, 6 , sslechts s enkele e<br />

regels. g<br />

NG: De nieuwe gids, ^ d , NNieuwe Reeks 1='r Jg . 10 . II, augustus , ^ 18 9S 1895,<br />

p.432.<br />

V 1 . : p p. 35; , V V2: . p. p 338.<br />

8<br />

DATERING 1894-1895<br />

VARIANTEN I<br />

EN CORRECTIES M<br />

1 ik kwwil mij in mij mijn denken<br />

verdriet<br />

3 over u buigen g n als a s een ee avond a<br />

4 wolken<br />

5 a<br />

droomen doen<br />

b droomen en<br />

doen droomen<br />

6 lente komen<br />

7 nu blijft lfmij m l ec slechts s1<br />

s te bbidden<br />

de overigg<br />

8 dat a gij g l wilt weggaan gg<br />

9 enn vergeten mijnen mijne<br />

o wend uw oogen g —<br />

11 in —— u u nac nacht t ookschijn[en] oo<br />

12 nu u mij l en<br />

13 zoo ter<br />

II<br />

1 nederliggen < neerliggen NG<br />

3 gg gg<br />

NOTEN 'vertaaldedit Pde P.J. Kanter vertaa de d t ggedicht ed in het Engels g en Giacomo<br />

Pram Prampolin olini in het Italiaans, zie II.4 en V.1.<br />

[17] 'LAAT IK NU LEGGEN LICHTE DINGEN'<br />

1 4OVERLEVERING M. Manuscript r Pt SC in h 0olci lferboek J e ^ 8 l95 bad blad 4 v 5slechts<br />

, enkele<br />

reels. g<br />

NG: De nieuwe g gids, , Nieuwe Reeks 1 = jrg. Jg 10 . II, ^augustus Su, 18 9S<br />

p. 433.<br />

V 1 : V2:<br />

1 . p. 36; 3 ^ V. p 39.<br />

15


DATERING 1894-1895<br />

VARIANTEN I<br />

EN CORRECTIES M<br />

1 en wiekevlokken van witteroote<br />

g<br />

2 vlinders<br />

3 sneeuw<br />

4 en ongedrenkt g van de e lente<br />

S die d etstaat,<br />

verdwijnen esta t,<br />

6 kwi' l nensserin gen<br />

II<br />

10 0 bevonden,< bevonden b NG<br />

NOTEN ' Henry Iy Fa ne g vertaalde 1 dit gedicht g i h tin het Frans en Giacomo G<br />

Pram Prampolini p in het Italiaans, s, III.1 en V.1.<br />

[18] 'HUN ZACHTE GOGEN'<br />

OVERLEVERING NG: De nieuwe gids, Nieuwe Reeks 1 [ = jrg. 10]. II, augustus 1895,<br />

p. 434.<br />

V': p. 37; V2 : p. 40.<br />

DATERING 1894-1895<br />

VARIANTEN niet' niet; < niet, , NG<br />

5 deren EN E CORRECTIES c c s S e e < deeren ee en<br />

NG<br />

16 6 leedbi'zon l de r< e le leedbyzonder edb zondere NG<br />

16<br />

'Giacomo Prampolini vertaalde dit gedicht in het Italiaans, zie V.1.


Paul Verlaine i'<br />

'i Paul overleed Verlaine ove ee opp 8 januari l nua 1896 8 9in6<br />

Pa Parijs. ls. Op 6 januari 26vana v p<br />

dat jaar 1aa<br />

sc schreef ee Boe Boeken e aa aan K Kloos: oo . W" e moeten nu ons best s do doen e<br />

voor o de FFebr. eb . aflevering. e. gistere Gisteren G heb eb ik al juist juist van Leopold p twee<br />

verzen ontvangen naar aaV aa<strong>nl</strong>eidingvan den dood vanVerlaine." a De<br />

Nieuwe ggids-aflevering i s-aflea<br />

gP verscheen as in m art 11896.<br />

9<br />

2 D DeBoer is van mening g dat Leopold aeg in de twee gedichten over Paul u<br />

Ve rl in eena beeldd e van zichzelfftgegeven, ee heeftdat bee hij as hi' " a 1 eeeen<br />

wens- n<br />

droom"ded met dichter ch t eV Verlaine eep<br />

r a n. identificeerde.r d Bo . 'Leopold<br />

de Boer: • ` e 0 1d<br />

en e V Verlaine; e a n e, E Een n ggedicht ed t v van a L Leopold o epIn:<br />

als onbewuste wuste identificatie'.In•<br />

Cressc t' bulletin u ein 19 9 (1952). 1 2. p. P 1 317.<br />

– Volgens g sDDonker vinden e we e in<br />

het e tweede eg Verlaine-gedichtet "mtreffende 1eli'keni ook s zij1<br />

n<br />

= Leopolds] L e o olds gterug ei<br />

en karaktertrekken tere .. .." A. Donker: `'De<br />

dichter J.H. Leopold'. In• In: De gids ^ 93 1 9 2. 9 DI. I. p. p 26 3.<br />

Vgl. g • P.N.n N. Eyck: Yp. .I'. 'LeopoldI' . 42 0• ^ Vi^ 4. p. p 33 6– 33 7 •,<br />

D. C ose. t r • ` .HLood .e Leopold pp. t' . In: .657<br />

De esII.<br />

stem (1925). Dl. II . 672; 2 •<br />

W. . M.A A. As se 1 be ^r• . Ges Geschiedenis. p . 316; 3> 6 L. Dekker: ` Beskut t in g ' .<br />

p. 24.<br />

[19] 'MEN MOCHT WEL WILLEN IN DONZEN WOORDEN'<br />

n OVERLEVERING M: Manuscript n schoolcl fe r b o e k'e l 89S 1 9 6 , b blad a 35v, 3S , s slechts ec s eenkele<br />

^ l l<br />

regels.<br />

NG: De nieuwe ggids, s ^ NNieuwe Reeks 2='r lg. 11 . I, maart ^ 18 1896, 9, p. 11.<br />

V': p. 41; ^ V2 : p 42.<br />

17<br />

NOTEN<br />

DATERING 8 –2 S januari j 1896<br />

VARIANTEN M<br />

EN NCORRECTIES<br />

A<br />

NOTEN<br />

1 00, dat men treuren gg ging om mijnen 1 dood.<br />

2 maar maa niet e met etvelen weinige g beminden<br />

3<br />

bood<br />

4 vinden<br />

B<br />

1 Maar a dit zal stil zijn, l , en ik weet<br />

2 gewend<br />

3,<br />

a te denkenaa aan een e stil verlaten, bekend<br />

4<br />

b [te denken aan een sstilverlaten]m mal[?][ l bekend]<br />

wat zijn l leven was<br />

5 stil s wordt w<br />

1 Uit i ' het et ee eerste ste ge<strong>deel</strong>te gedee<br />

te v van aM kan mm e ^afle afleiden en dat a Le Leopold p<br />

•<br />

aanvankelijkp ee een opzet e in gedachten ge dacte<br />

a had wa waarbij b ^ Verlaine woorden in<br />

de mond werdenele g gd.<br />

2 Aurel ue lCo Covaci ac vertaalde ve ta a e d dit t gedicht g in het Roemeens, , zie VI.I.


[20] 'HOE ZOET GESLOTEN, TOEGESLOTEN'<br />

18<br />

OVERLEVERING M: Manuscript in schoolcijferboekje 1895/96, blad 32v, slechts enkele<br />

regels.<br />

NG: De nieuwe gids, Nieuwe Reeks 2 [ = jrg. 11]. I, maart 1896,<br />

p. 2.<br />

V': p. 41; V2: p. 43.<br />

DATERING 8-25 5januari januari 11896<br />

VARIANTEN I<br />

EN CORRECTIES M<br />

1 hoe zoete loten toegesloten<br />

zoetgesloten, g<br />

2 enoe<br />

NOTEN<br />

g<br />

a ae en de twijgen lgn<br />

b waar aa l[ente] komende e 'is<br />

4 a a waren lager g gebogen g g<br />

b met et regen e ge<br />

onder o<br />

5 <strong>deel</strong><br />

6 een man, geborgen g g en zijn leven e<br />

7<br />

s is mijJggebleven eb e en<br />

9 er' beste besterven en<br />

10 1 a in ween[en] ee e<br />

b <br />

c van[ween[en]]<br />

11 werden mij l toegesproken<br />

II<br />

3 komende < komend NG<br />

I De tweede enderde de s strofe o e van dit gedicht g worden geciteerd g in de<br />

rubriek `L e tter eeKus n en Kunst' van de NRC R van 7maart 1896. 86 9 Annie<br />

Sa l m nschrijft:" o s onZe i' 1 = Leopolds] o Polddichterschapr w d pas<br />

in den<br />

krin kringvan onze e aandacht aa da getrokken, ge ^ toen Johan de Meester in de<br />

Nieuwe Rott e rd a m sc h e Courant C u zijn zijnvers op Pden<br />

dood van Paul<br />

Verlaine had overgenomen. g Dat veroorzaakte veel opgewonden Pg gepraat g p<br />

in de huiskamers. Men begreep g p er niets van ,]<br />

men vond het mal. ...<br />

Een ondernemende1 leerling rlin vroeg, g, de les begon, g, of hij ^ het<br />

eens e s w wildeuitleggen.r de Maar dat wilde hi' hijni<br />

e. t" (A.Salomons: .<br />

'Herinneringen uit i den e ouden n n tijd V;J.H.Leopold'. ^ p . In: , Maatstaf Maa a 3<br />

(1955/56). Pp.<br />

257.)<br />

Mevrouw e ruw Va Van Proyen P e Y ve vertelde te e a link " "dat a zij l dit dt gedicht ged<br />

c t als as<br />

meisje in<br />

h a ar familiekring m a li ekti n ' had g a d v verdedigd, erded g, d die e d e erwe weinig g bbegriptoonde. e igpZij voo voor Zi'<br />

had a Le Leopold p domut uitleggevraagd, eggev ag<br />

^ waarop r P deze geantwoord<br />

g ea had: twoord a. `Het<br />

z a l' je lniet et veel vee helpen e en p het te verdedigen' g en e daarna met e een<br />

ongelukkig g gggezicht: • 'Ik ` kan eer niet e over e s Pr<br />

e ken' . "U.M.Jalink:<br />

.<br />

J.H., Leopold. o .pp.<br />

123: 23. noot 0 550.)


19<br />

2 Koster merkt over dit gedicht op: "Het duidelijkst vinden wij het<br />

ideaal van den Epicuteïschen wijze, die het AáBE fitOQas als richtsnoer<br />

heeft gekozen, weergegeven in het tweede gedicht op Verlaine's dood<br />

[...]." (W J.W. Koster: `Nederlandsche dichters V; Leopold en de<br />

klassieken'. In: Hermeneus 4 (1931/32). p. 86.)<br />

3 Liliane Wouters vertaalde dit gedicht in het Frans en Aurel Covaci in<br />

het Roemeens, zie III.4. en VI. 1.


In gedempter toon<br />

[21] 'IN DROOMOMHELZINGEN'<br />

20<br />

NOTEN<br />

DATERING T Vóór 22 mei 18 1896 ^<br />

11 Leo p o zond zo de gedichten g e i ht c e v van a deze e e afdeling e n gp op 22 mei e 1896 8 96<br />

aan a<br />

Kloos 1 ter te pplaatsing 1 t in g in De nieuwe seuwe gids: g . "Uit U t de d kranten te zie ik, ^ dat a de<br />

voortgangva van de e N. G. vertraging ag<br />

g ondervindt, ^ misschien uit copi co ie<br />

geg gebrek. b e Ik U zendee n k l ini e h i edie<br />

ik no li en had;<br />

nog liggen ^<br />

misschien ' i kunt het U et ggebruiken ebru e een wil er e in elk e geval g a ee een bewijs bewij in<br />

zien, ^ dat het ik jammer et l a mer zou vinden, u ezoo<br />

^ het in ons land onmogelijk gl<br />

bleekg 1 ek een ee t dsc tijdschrift t hoofdzakelijkae<br />

aan productie in d letteren lgewijd<br />

in het e leven ev e ete houden ude ozonder n z de tot thet ppeil e van Nederland c.s.<br />

te<br />

geraken."<br />

In de rubrieken ri 'Letteren Kunst' n K n' van de NRC R van 21 mei 1896 9staat:<br />

6<br />

"Men Me schijnt sc l t toch nog g hoop P te hebben De NNieuwe<br />

Gid s voort te<br />

zetten. et.g<br />

Althans 1 in het et H.bl.uitgever<br />

1 verzekert de ui ver slechts te wachten<br />

o p en ko in de Telegraafsc eW<br />

schrijft t de heer ee Willem Kloos: K o'Door s: Door<br />

kopij,1<br />

ziekte ie van v a de den hoofdredacteur<br />

h odd e cteu a r s isde t uitgave av gvan ea v de tweede aflevering a e g<br />

vertraagd, die i ec echter ter nu hersteldb ike zoo e, n spoedig z poedi gmo mogelijk lijk e het et licht<br />

zal zien.' "<br />

verscheen de everin gpas<br />

in oktober 18 1896. 9.<br />

V g1G.H. ..H. G s G r a esa v n^ de. De ggeschiedenis es c va van De nieuwe g gids; ^<br />

Brieven r^e en documenten. 2'Arnhem,<br />

Arnh m , 1956. 9S p .4 32.<br />

2 I nNG komen m de en ggedichten<br />

de<br />

voor onder de verzameltitel Verzen. `In<br />

gedem pt entotoon'<br />

heeft ee t daar d duidelijk de plaats p en functie van een<br />

motto bij i' l het et eerste ee s e met et romeinse I genummerde g gedicht. g De andere<br />

g ' hten zijneveneensmet z ll n romeinse cijfers nummer .<br />

genummerd<br />

NG: De nieuwe gids, Nieuwe Reeks 2 [ = jrg. 11], oktober 1896,<br />

p. 65.<br />

VP': p. 45; V 1 - 2 : p. 45.<br />

VARIANTEN 4 ggeboren < geboren, g NG, , VP 1<br />

EN CORRECTIES 8 wezen. < wezen; NG<br />

9 Gesloten


[22] 'WIEGELEND HOOFD, ZOET VROUWENHOOFD,'<br />

OVERLEVERING NG: De nieuwei s Nieuwe Reeks es 2 = jrg. .11 okt oktober be<br />

p. 66.<br />

V I-^. .p.. 46<br />

DATERING Vóór 22 mei 1896<br />

g , Jg 0 1896, 186 9<br />

NOTEN<br />

1 Volgens g Van Hals ema lijkt 1 tdt dit ggedicht c t e mede geinspireerd<br />

gi e ir sp ee rdoop<br />

Oscar<br />

Wilde's s S Salomé ome "met et alle a le verschillenuiteraard die ernbe beide de<br />

teksten zijn." 1 U.D.F. .D F van a Halsema: 1 Enkele 'Enkele bronnen van a Leopolds eo pds<br />

Cheops' . In: Ts. 9 1 1 97S .. p 15: S. noot t 111.) 1<br />

Z Vl.W.E.G.<br />

Vgl. Louw: G. . Invloed. I v oe ^p. P 12 1 .<br />

3 éróm Decroos ec oos vert vertaalde a ed d dite gedicht g dc in het e tDuits He e enHenry<br />

Fa rYne Fagnein<br />

Frans, zie I.1 .eII.. en III .1.<br />

4 erman Mul ernHe Henri Za Zagwijn gw l schreven sc reven bij l dit ggedicht ed t muzie u ek<br />

voor zang g en ppiano, ^ zie nr. .1 14 e en 22. 2<br />

[23] 'UW HANDEN ZIJ VER-'<br />

OVERLEVERING<br />

DATERING Vóór 22 mei 1896<br />

9<br />

[24] 'IN TEERE SCHADUW ZILVERBLAUW'<br />

21<br />

NOTEN<br />

OVERLEVERING<br />

DATERING Vóór 22 mei 1896<br />

9<br />

NOTEN<br />

NG: De nieuwe ggids, s , N Nieuwe euwe Reeks 2<br />

p. 67.<br />

= jrg. r. 11 oktober<br />

, obe 18 96<br />

,<br />

V l - 2 : p. 47. 4<br />

1 V gl.W.E.G. W . uw. Invloed. p. 102. 0<br />

2 HermnMulder Hermanschreef hrfi e bij dit ig gedicht ed ict<br />

u muziek ek voor zang agen e piano, pao, n<br />

zie nr. 14.<br />

NG: De nieuwe gids, g , Nieuwe N euwe Reeks 2<br />

p. 68.<br />

V 1<br />

= jrg r. 11 oktober , be l8 96,<br />

- 2 : P.<br />

48.<br />

1 P. . de Kanter vertaalde d t dit ed ggedicht cht in het eEngels, g e s ► Giaco Giacomo<br />

Prampolini p in het Italiaans en Francisco s Ca Carrasquer as ue 9 in ihet<br />

Spaans, p , zie<br />

II.4 , V.1 en VII.1.<br />

2 Herman aen Mulder Henri n n Z ^l s i reven n schreven bij l d dit t ged gedicht t muziek u ek<br />

voor zang g en p piano , zie nr. 14 en 22.


[25]<br />

'HOE DUIZENDVOUDIG LIEF EN ZACHT'<br />

OVERLEVERING NG: De nieuwe gids, Nieuwe Reeks 2 [ = jrg. ll], oktober 1896,<br />

p. 69.<br />

Vi- i : p. 49.<br />

DATERING<br />

Vbór 22 mei 1896<br />

[26] 'EEN STILLE DAG IS OM MIJ HEEN'<br />

22<br />

NOTEN<br />

1 Herma nMuldere en Henri He Za Zagwijn ^l schreven bij l dit gedicht g e c t muziek<br />

voor zang en piano, ' no zie nr. 14 en 22.<br />

2.. In n NG wordt or t bij de laatste aatste regel e niet ge ingesprongen.<br />

1<br />

OVERLEVERING NG: De nieuwe gids, Nieuwe Reeks 2 [ = jrg. 11], oktober 1896,<br />

p. 70.<br />

V 1 - 2 : p. 50.<br />

DATERING<br />

NOTEN<br />

VOOr 22 mei 1896<br />

9<br />

1 Vgl. T.T. Cloete: `Dromende denke'. p. 110, 115; W. Spillebeen:<br />

Jan Hendrik Leopold. p. 50-53.<br />

2 Herman Mulder schreef bij dit gedicht muziek voor zang en piano,<br />

zie nr. 14.


Albumblad<br />

[i%] 'ZIJ, WIER VRIENDLIJKE LIEVERNIJ'<br />

23<br />

OVERLEVERING NG: De nieuwe gids, Nieuwe Reeks 2 [ = jrg. 11], oktober 1896,<br />

p. 71-72.<br />

V': p. 53; V2 : p. 52-53.<br />

DATERING Vbór 22 mei 1896<br />

ARIANTEN 9 e , NG<br />

coR s 10 g geband, an , ggeband<br />

ba<br />

112 k kinderland... ...< kinderland e .....NG<br />

25 S tegemoet g < gemoet g NG NG, V'<br />

VARIANTEN leven < leven,<br />

EN CORRECTIES 0 NG<br />

NOTEN<br />

1 Aangezien g dit ggedicht in het oktobernummer 1896 96<br />

va van De D nieuwe aeuwe<br />

gids ^ s onmiddellijk ede lk volgt g popgedichten deav n afde afdeling lin<br />

In ge dempten<br />

toon, va valt t het aan te ne nemen en dat Leo Leopold po het met de andere verzen oop<br />

22 mei 1896 9 naar Kloos heeftt gestuurd. g<br />

z Schmi t-D e gg e n e r vertelt:"E "Eens heeft n h een t nbeschouwing h in van nRo Rogier g<br />

v an der ee W Weyden's Y,<br />

Triptiek e te se #Munch n m e t de d'Aanbiddingder<br />

KKoningen', onin en' ggeheel h l e en avon ggevuld. evu Naar . aa<strong>nl</strong>eiding a g daarvan d aarva schonk s c k<br />

hi' 1mij = Leopold]mi' in h het be begi in van Februari 1900 900e een afschriftvan<br />

ta<br />

et Al b um b 1 a waarin w a de regel gge e voorkomt: .gezeten lijdzaam e z n in den<br />

mot ge. n' "'' 6. f hmi Sc t-D ner: e g eaan 'Herinnering nLeopold'. p 1' d .<br />

In;root- G N e eran 25 5 1 97 2. Dl. II. p. P513.) S3 Vgl. g P.N. van Eyck: Y .<br />

`Leo 'Leopold p II' . p^ p. 198: noot 1 ^ V1^ 4. p. p 536: S3 noot 1.<br />

Asse l eg r meent:v b s ee n e t.a verdoez lde ea <strong>nl</strong> a i ein<br />

gtot<br />

d i c h te, n bij b i'dde m ees t verzen e ve eondoe<strong>nl</strong>ijk, e ^, omdat ade<br />

noodzakelijke<br />

b i go ic r ontbreken, azouz maar tr strekken kken tot d de levering gvan a het e bew bewijs, l,<br />

dat Leopold P 1 achter a te vervaagde ervaa uiterlijkheid g e l zijn innerlijk zijn innerlij leven e verhult. e<br />

..<br />

Hij ^ schrijft sc ^i' een e Album-blad Au a na de beschouwing g van een Madonnaschild<br />

l^ doch de naam zelfs van va Maria Ma a laat aat hij weg, l g ^ terwijl terw l de titel te<br />

van hetedicht ggeeft, te vermoeden eeft dat hi' hij een album, , een kleine<br />

verzameling,<br />

g, voltooien , maar het niet verder bracht dan tot het<br />

schetsen, van enkele indrukken, ggenoeg g om suggestief, gg ^ te weinigg<br />

om<br />

helder t e zijn." l^ W. .M.A Asselbergs: .3 ^P<br />

Geschiedenis. . 16.<br />

Zie i ook P. Simons: S o s. De d dichterJ.H.Leopold'. c . P In: 0Ons<br />

erf<strong>deel</strong> 9<br />

(1965/66),nr.3. p.17.<br />

3 Deudney Y beschouwt bs dit gedicht ge als Pproloog g én epiloog p g van de<br />

ge dichten VVerzen 187 9, ^ vgl. g . noot 2 bij l die afdelingstitel. ^<br />

a Merkwaardigoee<br />

genoeg ge vertaalde g A André dre Piot alleen a e de v vierde erde strofe s o e van va<br />

ditt ggedicht ed ' h in het et Frans a onder s de de e titel te e r' g^ ezie 111.2 en e 111. 3. 3


Verzen 1897<br />

[28] 'DE LENTE VALT DAN IN EEN OUDE STAD'<br />

24<br />

NOTEN<br />

1 Volgens ge Edna a e D eu n Y vormen e de Verzen V e 8 1897 97 eeeen cyclus Y us over e de<br />

ervarin gen van Maria: ``haar g e es t like e ontvangenis,hhaar vreemde r me<br />

verwarring, g, die vrae van mense, , haar ei e vrae, , die e eerste ee fisiese s ese<br />

m a nif etase ai van llewe, ewe diewil-tot-wordingin dea e h a r we i wese, die e<br />

su iw er ing daarvan, aatva , e die ee n saa mh e i en e afsondering so e ing va vandie daarop- r<br />

maande aa e en e dan a ein el' ik die e vo 1 rae nh ei' met et die ge oorte"<br />

.<br />

Bovendiene chouwt e aa zij l hetde aan cY cyclus us voorafgaande gaa e gedicht ge c t Z'Zij,<br />

l,<br />

wier vri e n lijk l elievernij' l als a sproloog P g en epiloog ep g van va de e c cyclus. Yus. Z Zij l wwijst<br />

l<br />

erop rodat dit gedicht gee eddelen duidelijk uit twee s be 1 nbestaat:' wat n eerste te<br />

Maria as 'n onrype ryp kind toon; , die tweede, , wat haar as vorstelike ste n' a<br />

CChristus se geboorte ge boo te wYs. "Het ee eerste s e <strong>deel</strong> ee ggeeft<br />

ee .a.w. eeen e be beeld e d van<br />

Maria a a oa zoals s zij ^ was as óór v de inde cyclus y verbeelde en<br />

ervaringen,e en hhet tweede ^e <strong>deel</strong> e 1 bes beschrijft ft M Maria a a na' e ggeboorte eboo te va van het e<br />

kin waar ^ waaVe e cyclus c YY c meeeindigt.E us ee e 18 . DDeudney: 7 n•`'VerzenJ.H. van n 9 .<br />

Leopold Po<br />

ass siklus'. us. In: .SStandpunte 26(1972/73), 6. . nr– .40 3. p. 40-53; S3<br />

citateno. op en 4 52.) 9e 5. Zie echter te voor een ee geheel ge<br />

ee andere a d e e<br />

M H chenkev Schenkeveld: 1•` .H. LLeopoldsV p Verzen e 1897 8 97as<br />

als c cyclus' Ycu .. In: V Verslag sag<br />

van het Zesde Colloquium van docenten in de neerlandistiekaan<br />

buite<strong>nl</strong>andseu universiteiten ni r it ve Antwerpen s e1 76. 9 '- s G r ave nha g e enz., nz ,<br />

1978. 978 P. 120-131.V gpl.<br />

ook W. W Spillebeen: illeb n: Jann<br />

Hendrik Leopold<br />

p. 53-59.<br />

2 In NGontbreektaa o nt br k tingroepstitel eeh lt'<br />

r ta l l1897 97e<br />

n z"n zij i de<br />

en romeins e sg genummerd. .<br />

o V E R L E V E R I N G NG: De nieuwe w ^gids, ,1897,<br />

NNieuwe Reeks Ree s 2 lg jrg. 1januari , 1897 1<br />

p. 240.<br />

V 1:. P 57; V2 : p. p 55. 55<br />

DATERING 1894-1896<br />

VARIANTEN 5 0, < 0 NG<br />

EN CORRECTIES<br />

NOTEN<br />

1 Vank Ymeent ee dat dit dt ggedicht dctir d ect directmv<br />

be beïnvloed o ed iss door Gorters G otte<br />

gY<br />

edich t `D estil' boomen waren il'. P.N. van Eyck:'I. 'Leopold<br />

p. P 412 -41 3• ^ Vi^ 4. Pp.<br />

3 26- 328<br />

.<br />

Walch scschrijft: ^ t. ``Hier hebt ebt gge – in een zuiver uee r en door o ^ zijn wweze<strong>nl</strong>ijke eze ke ^<br />

evo g ed l eh ^gedicht i óéd individualistisch– e c i ht a w 1t wat ons nbekoorde rd cin<br />

Gorter: r• dat m ysterie gevo e1 gezegd g eg in naïeve, i ai e, vreemd ve ve doorademde<br />

em<br />

dd arde<br />

regelzetjes,die minnelijke met minnelijke sstameling e gine in elkaar aa ove over knakken. Let<br />

o pdien e ove overgang gg a van 3naar 4, , waar aa de rust rus na ` dat ' heerlijk e l de<br />

sensatie van tasten-naar-de-juiste-zegging l gg g weergeeft; g ^ let op p 't kinderlijk l


[29] 'SCHEPEN LIGGEN ER; WAAROM ZOO...'<br />

gezeg e `' 'die gaan gaa voor oo czich zoo henen'.En v, dat, t e r kinderlijke, in e J,<br />

woordvondstje `toegedaan' toege aa – waarvóór ó'r ` v e n a n' ge te doordacht<br />

aandoet n et – sis ook zoo o in de Gortersche G lijn. J . En – ge g vo voelt, et<br />

n , nietwaar, etwaa ,<br />

het m Yt<br />

s ne egevoe l dat a ligt li gin t neen ee ex expressie, p ress e , diee m Jvo voeten' ten e ap apart a t<br />

ziet i gaan gaa<br />

on 'onder mij' erm iJ , als a s afzonderlijke zn o e l ke dingen ge – waarboven ve<br />

n .. ... "<br />

L. W[alch]: lh•`letteren; c. e L ee tt ,p poëzie; e e , [rec. ec. van]"Verzen"<br />

a.H J.H.. Leopold, p ,<br />

. ..'. In: Het vaderland 6 se ptem<br />

er 1914.) 9<br />

Vgl. V, gp. ook W.E kLouw:1– .G. Louw.Invloed.. 1 2 11 3 ^ 11 9 – 120<br />

.<br />

2 Huijts u l merkt in verband v a met e de laatste aats twee e e regels e g s op: p "Dit Di is de<br />

Le0 p ol dien ^ ete wij meenden lherkennen, t herkennen als a wij l hem e voo voor z zich ch heen ee<br />

za g n e gaan g in de stad s ... ^ soms ingekeerd ge deen ggeheel eee be bezig z gin<br />

zich- zc<br />

zelven ^ soms overtogen g van een mild schijnen, l e ^ waarin aa hij l nnu<br />

ook de<br />

ge 1 uk ki m g e n ch e s bleek, b dien ^ hij zichzelven l weet te zijn." ln<br />

(J. H u i' Jts • ` . .H. Leopold, p een , aquarel'. q In: De witte mier NR 2<br />

1 9S. 2 p. p 221.) En Donker sloot<br />

". .. ik [heb] bal<br />

in mijn J altijd<br />

het et bee beeld van zijn J licht gebo gen wat ^ slepende p gang g gen tegelijk g l als naar<br />

iets et vers luisterend.. egg . teruggezien<br />

r ezien<br />

in die versregels g .. . . Zo immers<br />

zag g ik ik hem e soms s s o0 voor mij l uitgaan g langs g de Coolvest."<br />

N.A. Donke r 1 s oot. •` H .. Leopold'. In: Maatsta 1 3 (1965/66).. P 266.)<br />

Vgl. g W. ver e Eecke: e. a n H Hendrik Leopold'. p . In: I. Nova et ve vetera era 43<br />

(1965/66). p . 311– 312.<br />

3 Ztf Zetfout: out. NG, , r. . 3 gga ikk verwachten verwa e.. i.p.v. p . ga gik<br />

k inverwachten<br />

ve ca<br />

OVERLEVERING NG: De nieuwe gids, g Nieuwe Reeks 2 = jrg. Jg 11 januari ^l 1 89Í ,<br />

p. 241.<br />

V . V2:<br />

1 . p. 58; S •^ V. P 56. S<br />

DATERING 1894-1896<br />

[30] 'MIJ IS 'T ALSOF DE TAKKEN FRISSCHE BLAREN'<br />

25<br />

NOTEN<br />

1ol V n gVan e s Va Eyck Yis er sprake P van ``soortovere enkom st" tu tussen sse dit d<br />

gedicht edicht en eGGorters s ggedicht `De boomen b warenstil'. est'.P(P.N. .N van E Eyck: Yck.<br />

`Leo p old I'. pp. 412-41 3, • Vi^4. p.326-328.)<br />

p<br />

OV E R LEVERING NG: • DDe nieuwe ggids, , N Nieuwe e Reeks S 2 = jrg. Jg ,9<br />

januari 11ló ],<br />

p. 242.<br />

V 1:. p 59; V2 : p. P 57. S7<br />

DATERING 1894-1896<br />

VARIANTEN<br />

EN CORRECTIES<br />

5 zinnen , < zinnen NG


NOTEN 1 Zie P.N. van Eyck: 'Leopold I'. p. 419-420; VW 4, p. 171,<br />

[31] `EEN OOGENBLIK'<br />

26<br />

335— 336.<br />

2 Westermann meent dat "de dichter in de tweede helft van den<br />

tweeden regel [van de tweede strofe] de n blijkbaar wegliet, omdat<br />

deze het staccato maar in den weg zou hebben gestaan, dat hier een<br />

introductie vormt voor de sterk beklemtoonde uitstootingen in regel 3<br />

en 4." (C J.J. Westermann: `De verbuigings-n en de dichter'.<br />

In: De gids 100 (1936). Dl. IV. p. 63.)<br />

M: n ri t in choo 1 c i'f e boe r k' e 18 41 p l l 9 , bladen 26v-27r.<br />

NG: NG. De n nieuwe euwe gids, ^ f NNieuwe Reeks 2 = jrg. 11 januari 18<br />

^ lg ^l 1897, 9 7<br />

P.24<br />

3.<br />

VI. p. V2: V p. 58.<br />

OVERLEVERING M. Manuscript S 9S<br />

• p 60;<br />

DATERING 1894-1896<br />

VARIANTEN I<br />

EN CORRECTIES M<br />

A<br />

•p S<br />

wolk gewesten<br />

g<br />

verslagenheid<br />

hoor toe<br />

B<br />

a a Een e e ggezicht c gaat 1^ voor mij open Pen<br />

b < ><br />

c En nu u m oet<br />

ik herdenken<br />

2 a a [ontbreekt]<br />

b en ik wil wel vertellen<br />

3 a vliegend g uit in de bli[xxx]<br />

4 a a aan de stam men bonst<br />

b fl < ><br />

c om het [bonst]<br />

5 a a [ontbreekt]<br />

b aan de stammen vondst<br />

c komst<br />

d < ><br />

6 v verwijdere erwi'deren<br />

wegg weg g GGod<br />

C<br />

1 een oo ge<br />

n blik.<br />

—<br />

2 a a wittewolk inee een schrik<br />

b een ee grootee<br />

[witte ttew wolk k in eeen<br />

schrik]<br />

c <br />

d gmote<br />

witte wolk] 1 die de[in een ee schrik]


[32] 'DE REGEN TRILT'<br />

27<br />

NOTEN<br />

3 a a [ontbreekt]<br />

b )6 vasthangt boven zware boomen<br />

c stokt [boven zware boomen]<br />

4 a a en [daaronder op de wei]<br />

b a,fl in eens een schreeuwen<br />

6 a a ee[n] angst uitgebarsten<br />

b [ee[n] angst] spattend uit<br />

c <br />

d (t [ee[n] angst spat uit] pang<br />

7 a bonzend aan de stammen<br />

b kaatsend [aan de stammen]<br />

8 een nymfen geschrei<br />

9 wat<br />

10 weg weg, o God<br />

II<br />

Panisch < Pa Panisch. . NG<br />

1 Vo l ge ns Kos Koster e isin<br />

dit gedicht g klassieke invloed oe merkbaar: "En zoo<br />

treffen re en w wij^ ... ehet<br />

gedicht g 'Panisch'<br />

` h' aa aan, w , waarin a de aan Pan toe-<br />

geschrevenplotselinge lotse In 1 e verbl verbijstering ^ste I g g es<br />

chil derd<br />

wor t , die in de<br />

eenzaamheida van het et woud oud zich cplotseling<br />

p li g openbaart po<br />

enbaa ent e de reiene der e<br />

nYp m h e nuiteenstuiven."W. doet 'Nederlandsche<br />

.W. Koster:<br />

dichters eV r , Leopold pen<br />

ol de nklassieken'. In• In: Hermeneus 4(1931/32).<br />

P . 85.)<br />

Z1 V gl. W.E.G. Louw: w Invloed. v o • . p. P 89, 9 , O1 . L. , Dekker: kker• `Be skuttin<br />

g'<br />

.<br />

p. 26-27.<br />

3 Jan aFeeos Felderhof schreef ee l ditt gedicht ge<br />

m' muziek k voor voo bariton a to of mezzo- e<br />

sopraan p raan enpiano, zie e nr. 7. 7<br />

OVERLEVERING M': Manuscript in schoolcijferboekje 1893/94, blad 41r, slechts enkele<br />

woorden.<br />

M 2 : Manuscript in schoolcijferboekje 1894/95, blad 42v, slechts enkele<br />

regels.<br />

NG: De nieuwe gids, Nieuwe Reeks 2 [ = jrg. 11], januari 1897,<br />

p. 244-247.<br />

VP': p. 61-62; V': p. 61-62; Yz : p. 59-61.<br />

DATERING 1894-1896<br />

VARIANTEN I<br />

EN CORRECTIES M'<br />

1 hoe mij en gebreken g<br />

2 die breken<br />

3<br />

babbelvoeten<br />

4 kabbelgr[oeten] g


M 2<br />

A<br />

1 vermetelen<br />

2 zetelen<br />

3<br />

wederkerig g vreemdelingen<br />

4 groen groe<br />

fluweelen oorren<br />

S bruine twijgen 1g<br />

6 e en<br />

kind dat bikkelt<br />

B<br />

1 de regen g trilt<br />

2 over het spiegelen, s ' ie l e nspiegelen, e , trilt<br />

3 dat a nu u onder o e de kabbelvoetjes b l<br />

4 de drukke ab elvoet'e l s<br />

5<br />

de fluweelen w len boom[en]<br />

6a rijmen l<br />

b <br />

eeeen droeve [rijm] ^m<br />

7 willenweg in zwijml<br />

II<br />

motto Voor Voo donkere on e e oogen gn < Voo Voor donkere oogen. g NG<br />

16 volkeren; < volkeren, NG<br />

21 daar, < daar NG<br />

37 zich < hem e NG<br />

55 0 < O NG , VP 1<br />

57 moet... < moet.... NG<br />

1 Vgl. W.E.G. Louw: Invloed. p. 92-93, 101, 121.<br />

[33] 'OM MIJN OUD WOONHUIS PEPPELS STAAN'<br />

28<br />

NOTEN<br />

OVERLEVERING NG: De nieuwe ggids, f ^N Nieuwe e Reeks 2 = jrg. lg 1 1 januari ^ , 18 1897, 9<br />

p. 248.<br />

V 1: .pp. 63; V 2: p.62.<br />

DATERING 1894-1896<br />

NOTEN<br />

1 Do nk er is van me meningg dat er e ee een verantwoorde reden n is s voor de<br />

afwijkendee woordvolgorde in r. 1. ` ` ... het gaat g eerom<br />

de volle<br />

aa aandacht te vestigen g n p op ... het et oude ou e woonhuis en de peppels p pp daar-<br />

o mhee n ,zij<br />

en e door d de volgorde va van noemen worden zij ons s het directst<br />

en levendigst ndi t voor oogen g ggebracht eb ,.,. Het staann<br />

is bijzaak, l zoo van-<br />

r kend dat ghet<br />

et achteraf a e genoemd m oem kan ka worde n . " A. Donker: De<br />

vrs^ vrijheid sdv vanden e a ter endichterlijke e de vrijheid; Een<br />

cri tiek o de<br />

moderne d poëzie. Arnhem, 1 9 46. p.<br />

12.)<br />

2 Vo1 gens Hellinga<br />

1 ga e enSc ot l z is sd dit een e gedicht g vann existentiële stentiële<br />

wanhoo p. W. Gs He Hellinga g en e H. van der Merwe Scholtz: Kreatiewe


analise van taalgebruik;Prt Prinsipes st s vvan<br />

-stilistiek op linguistiese ^ gron<br />

slag. s a, Amsterdam enz. SS 1., p. 3 8 – 7S , DDonkersloot e 1s oo t daarentegen a er tege sstelt<br />

te<br />

atmeninh het gedicht g i h tne nietkan tme meer e zien in dan a de klacht a om eeen<br />

e<br />

feitelijk verlies. ve es. N.A. D on k r es 1o o t. J.H.Leopold. ,<br />

. p 663-73.)<br />

.–.<br />

Oversteegen g vindt een interpretatie van dit t gedicht g e ht cdie hetplaatstin e et<br />

zgn. g ubi-sunt traditie, i' bijl Leopold Leo po meer ee voor de hand a liggen, gg e^ maar ar<br />

hijn i J ste 1 t niet te k unnen ewt ^zen at de va Hellin gaI<br />

Sc h ot l z onjuist J st zou uzijn.<br />

1g Bovendien wijstOversteegen erop<br />

ver en ero dat t dde<br />

va van Hellingg a I hol S c t'hedendaags'<br />

zgenoemd eno md kan wot en:<br />

"deze "men e denke e analyse aanhetdat eaa tot stand ey kwam: s het .<br />

hoo hoogtij ti va nexistentialisme.<br />

het<br />

De bi - su ninterpretaties t is historisch,, histori h d.w.z. c d. . . gaat gaa<br />

u uit t van a v eronder-<br />

stellingen g omtrent wat m e nverwac verwachten te mag avan g de classicus ass Leopold, p ,<br />

zi zijn l tijd, l^met zijn voorkeur eu voor traditie ... ." . . Oversteegen: gen:<br />

`Vra ginterpretati<br />

e nro rondwetenschappelijkeinter d de<br />

retatie van literatuur' . In:<br />

Raam nr. . 1 0 4 ,p september e 1 974.<br />

p. p 101-104.)<br />

Kamphuis ste 1t. "Het Htbeoe behoeft e niet ft everwonderen<br />

t tedat t m en ggetracht<br />

e<br />

heeft tLeopold pol inde doodlopende doo o pn e s steeg eevan g zijneenzelvigheidv zijn<br />

vanuit nuit<br />

existentialisme te interpreteren en n dat at aarvoor het h t gedicht<br />

k z n szij<br />

is datmeer misschien m r a d vele n v le an ere zijn levens-<br />

eenzaamheidJ<br />

verbeeldt.. . . Maar Maa ook ok bij b eenexistentialistische ee<br />

inter-<br />

ret atie dwingt i gt men m in een n wijsgerig i' lg ri e k kader, ger wat ^ in de grond g van de<br />

zaak g ewo nripersoo<strong>nl</strong>ijker.E e s,gEr<br />

wordt dt e geenexistentialisme<br />

^lo filosofisch s existentialis<br />

, e ers spreekt pee t ee een man, a ^ een e mèns vanuit eigen g vereenzaming. g .<br />

Nete existentialistisch, s , wel existentieel." 1" (J. Kau Kamphuis: p s. Is waa waar, ,<br />

dat a ggij 9 het e aa waart? ^ pp. 19.) 9 Vgl. V. g oo ookDresden: S. ` Rec. van] W.Gs<br />

Hellinga llin g en e H. . van der Merwe hol Sc z t , Kreatiewe K eanalise<br />

van<br />

taalgebruik. 1 gebruik, . . ' . In: Museum 61 9S 1 6 . p. p 33-36. 3363<br />

Voes Volgens 1 n Asselbergs Ass eb e gs is ditgedicht s d "in zijn schijnbare l ba eenvoud e de<br />

onverholeno n ch ns in bee beeldvorme<br />

1 tm vervulde)u tag kreuning van de wezensangst:<br />

'het ` evallen<br />

komt'. m ' Er r is s niets ets an anders e s be bedoeld oe dan a hetder vallen r<br />

blaren,g 1 n doch doc dit d is t meer s e dan ansymbool<br />

van n onder ondergang ggn<br />

ewor en. Het<br />

werd ed in de rhythmische Y structuur opgenomen,a als s a e e e s<br />

be beweging^<br />

w egin geen ee andere dan da ee een vr e de 1 oos wegvallen we a e zonder e verweer en<br />

ruitzicht." zonde Asselbergs: W. .A. Asse be gp .M3 s.. Geschiedenis. 1– 6 31<br />

7.<br />

3 Bo u ten s haalde a ditgedicht aa aan in een ee es gesprek gpr<br />

met Annie A e Sa Salomon o s<br />

over het feit dat mensen niet kunnen lezen: "Toen droeg g hij l een<br />

g i c h t van va Leo Leopold p voor, ^ dat ik niet e kende: e een n tocht naar een oud<br />

huis; , er is wind ene rumoer ru oe een het e geklater g van regen; g^ en dan wordt<br />

het et ineens ee s stil. s. 'Waarom Waa wordt het stil?' ... `Ik weet het heus niet.'<br />

` Maar natuurlijk, natuu l, i omdat o dat ze dat e da oude u huis uzijn<br />

zijnbinnengegaan.<br />

Dat is<br />

toch t duidelijk.Eer Eerst<br />

s is er rumoer ru e van v den de wind ... Dan wordt het stil...<br />

Zzijn het J h huis t h binnengegaan.<br />

is De mensen kunnen niet lezen."'<br />

(A. . Salomons: Sa s. 'Herinneringen uit den ouden tijd; l^ IV. P.C. Boutens'.<br />

P In: Maatsta 3 (1955/56).. 27 . B Blijkens kens l een bewaard bewaa gebleven g d eb e hand- a<br />

r t heeft h f Boute nns ggewerkt ewe t aan een n vertalingv Fransea n it ggedicht.<br />

icht.<br />

4 P.J. .. de Kanter vertaalde dit ggedicht in het h Engels, g^ e s Z 0l ta ' n M' a ltén Yi<br />

in<br />

het et Hongaars gaase en Gerda Gdaa e v van WWoudenberg<br />

e g in het Italiaans, , zie II.4 11.4,<br />

IV.1 en V.2.<br />

29


[34] 'ER IS EEN LEVEN IN WAT BEWEGEN,'<br />

30<br />

5 Bertus van Lier schreef bij dit gedicht muziek voor sopraan en orkest,<br />

zie nr. 11.<br />

6 In NG wordt bij de derde regel van iedere strofe ingesprongen.<br />

OVERLEVERING M: Manuscript pin t SC h 00 lci' l e r ek o'l<br />

e 1 89 4l9S ><br />

regels. g<br />

b blad d 40v, 4 v > s slechts ec ts enke enkele<br />

NG: De nieuwe gids, Nieuwe Reeks 2 [ = jrg. 11], januari 1897,<br />

p. 249.<br />

V': p. 64; V2: p. 63.<br />

DATERING 1894-1896<br />

VARIANTEN I<br />

EN CORRECTIES M<br />

1<strong>nl</strong>even' rin<br />

NOTEN<br />

eeis er watewe ens g<br />

2 a een beetje beetje lg jegens<br />

b<br />

zielene g g ens<br />

3 a [ontbreekt]<br />

b beginnen g<br />

4 a [ontbreekt<br />

b in henezint b zich een ee ee eerste s de denken ke<br />

5 zij l weten niet wie<br />

6 in wenken, en brengen g<br />

7a hier e in<br />

b [hier inj lentee<br />

c [hier in] be bestendig s e g [lente] e te<br />

d [hier ines b endi g lee gge<br />

[lente]<br />

II<br />

motto Staren door het raam < Staren door het raam: NG<br />

1 Fens e s leest t in ditgp gedicht edLeopold. een zelfportret van K. o olFens: n•<br />

'Stiltecentrum'. In: De standaard 8 augustus 1 7S . ^ 9<br />

2 Vol gn e Uyldert sU Y de t ggeeft ee t dit d t ggedicht<br />

ed een ee b beeld e van a het et wezen ez evavan<br />

Leo Leopolds pold poëzie: p e "Zooals s hij l = Leopold] p de boomen b ziet, e en het e<br />

^<br />

bewegen g der twijgen, lg ^ zoo zien wij l in hem het leven bewegen g dat in<br />

zijn poëzie p e totuiting e tut g komt: . ee een onbegrensde g en e onbestemde zeker-<br />

heid; d , ee een eve leven in bevend be e d be bewegen we g e van klank a een beeld; b , een e waar- a<br />

nemen e e dat in schemerend sc e e e bezinnen ezin e vervloeit; een ee u uiten te dat veelal ee een<br />

schuchterzicht afsluiten bedoelt, l w aa rIn de ich d er tzich<br />

geeft g fen<br />

tevens<br />

verber l^.<br />

Uitstortinge van ggevoel voe en e tee tegelijk glk<br />

ee vr z e nweerhouden: d<br />

ziedaar de<br />

bb e zi 1' dl i h e gl d i van zijn n w wezen, e ze , die e in zijn poëzie oe tot uitdrukkingg<br />

komt en tevensh edezer t karakter ezer poëzie bepaalt. p Want tegenover g de<br />

stel 1'i ge h i' d va n ditgevoel, i g e l,tg tegenover o de ede onmiddellijkheid e euit- ur<br />

i


[35]<br />

storting, neemt men het weinig stellige waar van zijn vormen, die<br />

meer laten vermoeden dan helder-omlijnd beelden, die inderdaad<br />

veelal een `wenken' zijn, `een vreezend meeven nauw geuit'."<br />

(M. Uyldert: `Letterkundige kroniek; J.H. Leopold herdacht' . In:<br />

Algemeen handelsblad 22 mei 1926.)<br />

3 Vgl. W.E.G. Louw: Invloed. p. 89-90; W. ver Eecke: 'Jan Hendrik<br />

Leopold'. In: Nova et vetera 43 (1965/66). p. 310-311.<br />

4 Liliane Wouters vertaalde dit gedicht in het Frans, zie III.4.<br />

'EEN SNEEUW LIGT IN DEN MORGEN VROEG'<br />

OVERLEVERING o c NG: • De nieuwe w ggids, ^ Nieuwe N Reeks 2 = jrg. lg 11 januari ^l 11897,<br />

891<br />

p. 250.<br />

1. p. p 65; S V. V2: p 64. ..<br />

DATERING 1894-1896<br />

VARIANTEN<br />

EN CORRECTIES<br />

[36] KERSTLIEDJE<br />

31<br />

NOTEN<br />

Opm.: 0 m.. •Opl 0 ee eenongelinieerdl' blaadje in Map M p^ II . eet<br />

groep g p 4) heeft<br />

Leopold,misschien g met het oog op peen nieuwe druk van a<br />

Verzen, de evolgendeaant aantekeninggg kenin gemaakt:<br />

de bbundel e1<br />

smoezelend<br />

licht bezonnen<br />

e<br />

arme kind<br />

Het et zal duidelijk e ^ zijn dat teen veranderingvan i c t bezonnen iin<br />

smoezelend andere, ehet ingrijpende, veranderingen gedicht<br />

in h i ht<br />

noodzakelijk zou hebben gemaakt. gema<br />

Zi Zieverder e bijlggedicht e t 12 [38] een<br />

[41].<br />

'l. Vgvoor ee een aanalyse Yvan se a de woordgroep g oe `Een P sneeuw' s eeuw (r. . 1<br />

m mogelijkeY<br />

o e lijk e implicatieslk- daarvan: F. Ba m' S it Duyzentkunst: k• un s. t<br />

en de<br />

`G eschonden existentie s bijLeopold;geobserveerd ^aann en on ramma- g<br />

t ic ale woordgroep'. g pe'. In: . De revisor ev^ro 2 1 9S 7 ^ nr. .. Sp.<br />

p 62 — 67 ;<br />

W. Kusters: Tapier, p , pP a ier!' . In: De revisor 3 19 76 , nr. 2. pp.<br />

75;<br />

F. B a 1- k Smit D[uyzentkunst]:<br />

Y ze ntkunst . ` Naschr' t. ' In. De revss revisor 3<br />

nr. 2.. P75.<br />

1 76<br />

,<br />

2 Bertus e van Lier b schreef d1g,<br />

bij dit gedicht muziek voor sopraan en orkest,<br />

zie nr. 11.<br />

OVEREEN E R I N G M: Manuscript p in pparticulier bezit, , gedateerd: g 23 3 december 18 1899.<br />

VP'•. p. . 66 66; V1: p. P 66; ^ V2 : pp.<br />

65-66.<br />

DATERING 1896-1897


32<br />

VARIANTEN<br />

EN CORRECTIES<br />

NOTEN<br />

8 ge hoor. .< gehoor g M<br />

11zich zwijgendi < hzich i hzwijgende M<br />

115 gesust, g ^ < gesust g M<br />

2 20 de e< l ^ VP VP'<br />

23 3 en de driekoningen komen aan <<br />

e enbu buiten t komen e driekoningen deaana<br />

n M<br />

24 en < en staan en M<br />

1 In M staat onder n n chet gedicht i^h ee eendatering. a rin g Jalink a k die d het e e manuscript<br />

va van ditt ggedicht<br />

e t afdrukte tu te in zij zijn NNieuwe va varianten van enkele e e Leopold- -<br />

B ac ten (Amsterdam, 1 ^ 8. 9Sp. p 42 –4 S ,ggeeft aan aa dat hijl niet zeker e er<br />

is sva van de djuistelezin lezing van e datering: gstaat er 23 3 december e 1899 9of<br />

9<br />

1897? 8. 97Ve Vergelijking g e 1 g met ea dateringen v n verschillende verschill nd brieven b van<br />

s li u t de lezing'itDihft 897gg vrijwelu. t oe ec echter te geenszins ee s s te<br />

be t ke e nn e at het et gedicht ge<br />

c t u dus899<br />

datee dateert t van 1. He ko t mt<br />

l ee meer vvoor dat Leo Leopold p voor os kennissen chr' ten maakte a te van na<br />

verzen die eerder voltooid ene ubliceer waren. gZo<br />

ontving<br />

Schm i-dt De g ene r'n in februari ebrua 1900 1 9 0 ee een afschrift sc t va van et het A ` 1 bu m b ad' l<br />

dat in hetoktobernummer e 11896 9 van De nieuwe ggids<br />

swas.<br />

verschenen was<br />

Het eta manuscriptv n hetaa h ester<br />

'Kerstliedje' m kt terk de indruk dru va vaneen<br />

kerstgeschenk:et het bevindt bev zich dt c in eeblad een dubbelgevouwen papiere 1 p pi<br />

w aaro p L p eo ol "Merry "Mer Christmas" C s heeft geschreven. ges<br />

e<br />

H Het lijkt l t ons o s beter be voor o de datering at g u uit t tee ggaan aa van a e de aats plaats p van a het<br />

gl<br />

e d i h c tin de dbundel. b e. Wanneer Wa<br />

ee de veronderstelling' eu is dat ist i de<br />

a de lin gen in Verzen V rze cchronologisch og zijngerangschikt,mo l e t h et'Kerst<br />

liedje' l rond 1897 8ontstaan 97 ts zijn. zijn. Toen Leopold p op p29<br />

9november<br />

b 1897 1<br />

eenafschrift ee v a nScherzo S aan n Mevrouw rou Robertson on stuurde, r schreef<br />

, hr f hij^<br />

o. a.. a.: had a het wel ee eerder ggestuurd, ^ maar ik hoopte pin<br />

te de December<br />

a fl e v erin g van deietse N. N.G. G.<br />

ets krijgen lgen<br />

dat U dan d tegelijkertijdte<br />

zenden. ." . . Blijkbaar ^ aa had ade dichter edat "iets" s niet e meer ee op P tijd l<br />

kunnen voltooien. . Deze e opmerking p eokunnen<br />

g zou pop<br />

dit 'Kerstliedje' nn n<br />

s l aa, n dat natuurlijkr voor n decemberafleveringz eener eschikt e g w as<br />

geweest. eweest. Daar staat tegenover g dat Leopold p zijn zij brief aan Mevrouw<br />

vervolgt g met: " ... nu stuur ik U dat wel later bij l het<br />

verschijnen." s l Het blijft dan onduidelijk onduidelijkwaarom de dichter zijn zij<br />

niet later alsnog gheeft gepubliceerd. gp<br />

2' Zle voor r n een o ppositief s it<br />

oor<strong>deel</strong> dee over e dit ge<br />

dicht J. Kamphuis: Is het<br />

waar ^, a d ^1 t i' het waart? p.<br />

22.<br />

3 Zie 'afdelingstitel noot 1 bij de lb A m u b l d a en n zes andere nd re gedichten ^ dichten<br />

en noot 1 bij bi' gedicht g [5]. S<br />

a W Wim mB Brandse a se d schreef s ee bij b l dit t gedicht g 'h muziek uz ek<br />

voor sopraan so p aa een piano p a<br />

en n Alexander e Voormolen voor zang g en orkest, , zie nr. 2 en 21.


Morgen<br />

NOTEN 'iz e WW. Spillebeen: S p ebee Jan Hendrik Leopold. P 5 9—<br />

26<br />

.<br />

2 InNG komengedichten de voor onder e e verzameltitel Verzen<br />

en<br />

omeins^ nummer ^n zee IV I-IVat omv ,grie<br />

gedichten: ten:<br />

39 , [40]<br />

[37]<br />

[38]<br />

33<br />

'IK ZIE DEN MORGEN ALS EEN GOUDEN MIST'<br />

OVERLEVERING NG. NG: De nieuwe euwe gids, g ^ Ne Nieuwe we Reeks 2='r lg. 11 augustus ^ l^ 1 8 9^,<br />

p.<br />

513.<br />

V 1:.6 p 69; V2: P.68.<br />

DATERING 1896-1897<br />

NOTEN 'Vgl. W.E.G. Louw: Invloed. p. 102.<br />

'ZWALUWVLERKEN ZIJN UWE ZWARE'<br />

OVERLEVERING NG: De nieuwe ggids, , Nieuwe Reeks 2='r lg. 11 augustus > l^ 1 8 9^<br />

,<br />

pp.<br />

14— 521.<br />

V 1 :0— p 7 7 3, V2 : pp.<br />

69-74.<br />

DATERING 1896-1897<br />

VARIANTEN 9 gevogelte, g vog eltgevogelte < g g NG<br />

EN co CORRECTIES c s 23 3 bezonnen, < bezonnen b NG<br />

39 se li ren


[39]<br />

'ZIJ TILT ZICH OVEREIND EN IN'<br />

53 stille ontsluiting] roerend ontsluiten<br />

98 overgroote] al te groote<br />

Verder kan uit een aantekening op hetzelfde blaadje afgeleid worden dat<br />

de dichter van plan is geweest de woorden eigen wijze stil in r.112 te<br />

veranderen. Zie verder bij gedicht [12], [35] en [41].<br />

1 Vgl. P.N. van Eyck: `Leopold I'. p. 421; VW 4. p. 337; `Leopold II'.<br />

p. 198: noot 1; ISW 4. p. 537: noot 1; W.E.G. Louw: Invloed. p. 90,<br />

101.<br />

OVERLEVERING NG: De nieuwe gids, Nieuwe Reeks 2 [ = jrg. 11], augustus 1897,<br />

DATERING 1896-1897<br />

p. 522-523.<br />

VP': p. 74; V': p. 74; V 2 : p. 75-76.<br />

VARIANTEN 4 afvallen, 11 , < afvallen a a e NG<br />

EN CORRECTIES 8 leden e , < leden NG<br />

13 3 teenen , < teenen NG<br />

22 komt, , < komt NG NG, V'<br />

24 spiegelglas; < spiegelglas NG<br />

33 vroe ger ^ < vroe vroege er NG<br />

34 was , < was NG<br />

36 om < over NG , VP'1<br />

[40] 'NU DAT WIJ NAAR BUITEN TREDEN'<br />

begaan, < begaan NG<br />

1 Vgl. W.E.G. Louw: Invloed. p. 91-92, 122-123; J.M. Jalink:<br />

J.H. Leopold. p. 51-52; T.T. Cloete: 'Dromende denke'.<br />

p. 108-109.<br />

OVERLEVERING R NG: N De nieuwe gids, Nieuwe Reeks 2 = jrg. 11 augustus 189<br />

7<br />

p. 5 24 .<br />

V': P 75; V 2 : p 77 77.<br />

DATERING 1896-1897<br />

[41] 'ER DWARRELT EEN VLUCHT'<br />

34<br />

NOTEN<br />

NOTEN<br />

OVERLEVERING NG: De nieuwe g gids, ^ Nieuwe Reeks 2 = jrg. 1g 11 augustus ^ ^ 1897, 9,<br />

p. 525.<br />

V 1. . p. p 76; V2: V . pp. 78-79. 9


DATERING 1896-1897<br />

VARIANTEN<br />

EN CORRECTIES<br />

2 lucht; < lucht NG<br />

[42] 'IK VOEL HAAR BEVENDE TEGEN MIJ AAN'<br />

35<br />

NOTEN<br />

Opm.: Blijkens een ongelinieerd blaadje in Map II, 3 (: groep 4) heeft<br />

Leopold overwogen, misschien met het oog op een nieuwe druk van de<br />

bundel Verzen, in r.28 van dit gedicht na stil het woord nog toe te<br />

voegen. Zie verder bij gedicht [12], [35] en [38].<br />

1 In verband met dit gedicht wijst Van Eyck op Gorters vers `De zon.<br />

De wereld is goud en geel'. (P.N. van Eyck: 'Leopold I'. p. 414;<br />

ISW 4. p. 329-330.) Vgl. ook W.E.G. Louw: Invloed. p. 121-122.<br />

2 Zetfout: in NG, r. 18 knieen i.p.v. knieën<br />

OVERLEVERING NG: De nieuweids g , Nieuwe N eu e ee Reeks s 2 =<br />

p. 526.<br />

jrg. r. 11 augustus , 8u 18 1897, 97<br />

V 1 •: p p. V2: p. _<br />

77; •p<br />

DATERING 1896-1897<br />

VARIANTEN<br />

EN CORRECTIES<br />

10 0 zelve, ee , zelve NG<br />

11 En


[43]<br />

Albumblad en zes andere gedichten<br />

NOTEN<br />

ALBUMBLAD<br />

DATERING 1898- 1899<br />

VARIANTEN<br />

EN CORRECTIES<br />

NOTEN<br />

[44] RONDELS I<br />

36<br />

1 Donkers 1oot is van va mening e gdat Leopold Lood pdeze 1afdeling,de zafdeling af eling<br />

Cla ^h e n en e het et gedicht ed g Kerstlied 'Kerstliedje' l e ([36]), 36<br />

die niet De in naeuw nieuwe ggids<br />

o een ander n a n e t tijdschrift i ds l hrift e zzijnvoorgepubliceerd,in<br />

l zij zi' n bundel undel Verzen<br />

h ee ft opgenomen o die e bundel bu e een minder e<br />

karakter te<br />

geven. g n (N.A. . Donke Donkersloot: s oot, •nn J.H. . H, Leopold. vin p. p 13.) 3 Sote<br />

t a dit<br />

niet e waarschij<strong>nl</strong>ijk, voora 1 oop grond o va van e de oevoe toevoeging g g van``de zeer<br />

`subjectieve' aafdelingg ` C1<br />

a gh<br />

en"' die oor ponk e r sloot<br />

als "wel weer<br />

lyrisch Yrl sch maar aa ddoor<br />

de vorm vor ervan tc toch o minder de direct r ec t persoo<strong>nl</strong>ijk" pe s l wordt<br />

getypeerd.p A . L . Sotema<br />

nn• ..H. ` Leopolds s 'Regen' e g^ e • Analyse Yen<br />

se interpretat<br />

i n e nvan g lot een n symbolischgedicht'. Ym gesloten I n:11^t s67 Ntg , 974 6 1 .<br />

p. 47 476: noot 7.)<br />

2 Vgl. V. g W. S Spillebeen:<br />

pi ebee . Jan a n ri Leopold. .. p 6 2 – 69.<br />

M. Manuscript inparticulier nbezit, ezit ^on edateerd. g<br />

VP<br />

^.<br />

p .. 81-82; V V1: . pp. 81-82; V2: p 83. – 8S<br />

Opm.: 0 P .. de versie v es<br />

e va van M wijkt wijk zoveel van die in V 1 - 2 dat a een<br />

p rese n tatev i vanverschillende a deg<br />

door da middel m d lv van ee eene e1<br />

mm at iseerd<br />

apparaatb<br />

een onduidelijk e n vvrijwel l e o<strong>nl</strong>eesbaar ees aa esu resultaat taat zou opleveren. P<br />

Daarombe zijn ilg beideversiesd<br />

rde integraal e s esru ekt i'n hhet t tekst<strong>deel</strong>. k <strong>deel</strong>.<br />

Hier-<br />

onder vindtmen no glezinge<br />

dtie varianten: twee oorspronkelijkelezin en uit<br />

het manuscript a pt die Leopold eg hf ee t doorgehaald doo e aa d en nvrvnendoorde<br />

e a g<br />

1' lezingen ge zoals as die esaa staan t afgedrukt ge<br />

in hettekst<strong>deel</strong>.erder e Verderkomt<br />

er in<br />

deroef p van V' nog g een interpunctievariant P voor. Bij l de eerste twee<br />

i n n dient det men ede tweede afgedrukte g versie van het gedicht, g ,<br />

[43a], te raadplegen.<br />

19 liep e't paf als a as over < liep p't<br />

af als water over M<br />

26 jagend n stootend M<br />

277 p e ppebae l l r n< , peppelblaren p Pp VP 1<br />

1 V gl.J.M. a l' ink. • Varaa Varianten. te n .. p 7–<br />

9, 15-17,46-49. In M wordt als<br />

extra aanduidingv a nde gbij<br />

st strofescheiding ingesprongen bi' r. 1 S en<br />

r. 35.<br />

2 ZieW.E.G.Louw: eW. .G. .7p Invloed.. 12 .<br />

V1: V 2 : OVERLEVERING. p 8 83; 3 p,<br />

86 86.


DATERING 1898-1899<br />

NOTEN 1 Dit Dt ge gedicht dctsee is een vertaling e g van Charles C d' Orléans' ron<strong>deel</strong> LXIII.<br />

[45] [RONDELS] II<br />

37<br />

Le ete temps p a laissié son manteau<br />

Deve n t ^ de fr o i r etde P pluye, uY, e<br />

Et s'est ' vestu de brouderie, u e ,<br />

De essoleil luyant, uya , cler et beau.<br />

II n' Ya beste, ^ne oyseau, Y ,<br />

u' en sson ' r gon<br />

ne chante ou crie:<br />

Lete temp m sa a 1 is ses i' son manteau<br />

Deve t froidure ^ de ue et de plu PYye<br />

.<br />

Riviere , fontaine et ruisseau<br />

Portent, en livrée ) jolie, ,<br />

Gouttes t d' ar g et'doa n rf vr ee ri ,<br />

Ch as c n s'abille sab de nouveau:<br />

Le temps p a laissié son manteau.<br />

(Charles rl es d ' 0 rl' ea n• s. Poésies '' com complètes. s. Revues es sur su les es m a usc n ri ts avec<br />

Pr'f e ace ^ notes otes et gglossaire ossa ppar<br />

CCharles d'Héricault. Paris,1^. 84 ,<br />

Tome II.. p 115.) S<br />

z He Y tin heeft ee het t vermoeden e gzij<br />

uitgesproken dat zi' n artikel `Het<br />

Ron<strong>deel</strong>, l de , Roos e der eLyriek Y IV' in De kunst van 25 S oktober 1 91<br />

3<br />

(p. p 59-60) S9 — waa waarin ljuist<br />

s de drie rondelen van Charles C d' Orléans 0 e worden<br />

aangehaald n h l ddiee Leopold L ep o vertaalde, oew llicht de d dichter tot^zi ^•<br />

n<br />

vertalingenhee aangezet. t aa ge z eDit D is t echter ec s teonmogelijk g e^ omdat da de e bundel b<br />

Verzende — inclusief `Ron 'Rondels'a<br />

1'— in september 1 91 3al geheel g gezet<br />

en e ggecorrigeerd ec gee d was. s. Als we er verder van uit mogen g ggaan<br />

dat de<br />

a de lin en g van ngedichten de in Verzenn chronologisch zij lg n geordend, e<br />

,<br />

wi wijst t de plaats p 1 van n de `Rondels' op o een veel vroeger g tijdstipvan<br />

ontstaa n da dan 1913. 93 1. v0 Overigens e ge ve s vertelt te t Jacobsen a bse dat a Leopold p het werk<br />

van n Charles Ca eds ' 0 rl' eas n geregeld g e g las. R. Jacobsen: 'Leopold, . P ^zoals<br />

ik me<br />

hem e herinner'. e e. r' I In: . De e ^gids 120 0 (1957). 9Dl. S7 .... I. p. 3316.)<br />

6 . Heyting He tin stelt<br />

verde r datLeopoldss vertalingen niet ` `vlekkeloo zij 1 n . . . ^n.<br />

I.<br />

doordat r Leopold, het et poo oorspronkelike s op de voetwillende e vol en in pvolgen,<br />

spontane na tuurl'ikhea ifrisheidv en<br />

heeft<br />

a ntaal 1wat h f ingeboet."<br />

t<br />

A. He Y tin g: Het ron<strong>deel</strong>; De roos der lyriek. y Den Haag, g^<br />

P. 86-89.)<br />

OVERLEVERING V1:.<br />

. 84; V 2 : p. p 87.<br />

DATERING 1898-1899<br />

1<br />

NOTEN Dit gedicht g is een vertaling lin gvan<br />

Charles d'Orléans' ron<strong>deel</strong> LXI.


Les es fourriers e s Este sont on venus e us<br />

a Ppg a rei ier son logis, , o is<br />

ont n fait a t te tendree ses tappis, ta pp s ,<br />

De fleurs e s etverdure' tissus is us.<br />

estandant tappis app velus,<br />

De eve vert herbe r par epai, "s<br />

Les ou rri e s r'' Este sont n venus e us<br />

Pour appareillier s son lo logis is.<br />

C d'ennuy Y p ie ^ à morfondus, s ,<br />

Dieu mercy, Y^ sains et ljolis; ^<br />

Alez vous en, prenez p pals, ,<br />

Yver, ve , vous ne e d e m ourrés plus; p s,<br />

Les fourriers d'Esté sont venus.<br />

[46] [RONDELS] III<br />

38<br />

(Charles ' rl' 0 ea n^ s. Poésies c o m lètes Revues . vues sur les su s m a n usc ri avec ts a ec<br />

pr' e a c enotes , tes et go l s s air e par p C Charles a d'Héricault. e u t. Paris, a s , 1 8 74.<br />

Tome II.. p 114.)<br />

2 Zi e noot t 2 b bij^g egedicht<br />

[44].<br />

3 Be ad Zweers r ees sschreef h c e bbij 1 dit d t ggedicht ed t muziek u ek voor voo s sopraan, oP aa alt, n , at ,<br />

te tenor en bas, , zie nr. 223.<br />

3<br />

OVERLEVERING V'.. p. p $ S ' V2 .<br />

^ pp.<br />

88.<br />

DATERING 1898-1899 9<br />

NOTEN<br />

.<br />

1 Dit D gedicht g is s een e vertaling g van CCharles s O d' rl' eans' ron<strong>deel</strong> ee CCX.<br />

z vou se en, , aalez,<br />

, alez, ,<br />

Soussy, 0 Y, Soing S g et Merencolie, Me e e ,<br />

cu i e z vous toute ma a vie v e<br />

Gouverner, comme fait avez?<br />

Je vousrometz q que non ferez, ,<br />

Raison aura sur vous maistrie.<br />

Alez vous en, alez, ,, alez,<br />

Soussy, Y^ Soing g et Merencolie.<br />

Se 1j amais plus p vous retournez<br />

Avec ques vostre com p ai g nie ,<br />

pri a Dieu qu'il q vous maudie, ,<br />

Et ce par p a ui vo us revendrez.<br />

qu<br />

A e z vous o en, e , aalez,<br />

, alez.<br />

(Charles d Oe rléans Poesae Poésiess complètes. èíes. Revues sur les manuscrits avec<br />

pt ea f ce ^ notes et glossaire g1 ir par Pa<br />

CCharles<br />

a d'Héricault. Paris, 1 8 14.<br />

Tome II .p. P 138-139.)<br />

2 Zie noot 2 bij l ge [44].


[47] BALLADE<br />

OVERLEVERING V1: p. 86; V 2 : p. 89-90.<br />

DATERING 1898-1899<br />

NOTEN<br />

'Dit gedicht is een vertaling van de ballade 'Seulete suy et seulete<br />

Weil estre,' van Christine de Pisan.<br />

1ete su Y e etseu seulete vueil estre, ,<br />

eu 1ete a m' mon doulz ami laissiée, ,<br />

1ete suy, su sa sanz com P ai<br />

non g ne maistre, ,<br />

Seulete l suy , dolente e<br />

eet<br />

courrouciée, ,<br />

Seulete l Ysu en e languour an 8u o mesaisiée, es ,<br />

Seulete 1 su Y plus p us 9que u nulle esgarée, sg<br />

,<br />

Se ul e te su Ysa<br />

sanz ami demourée.<br />

Seulete eulete su Y a huis ou a e est re<br />

,<br />

1ete su Y en e un<br />

an let g muciée, ,<br />

Seulete 1 su pour u moy Y de plours re p a i s tre<br />

,<br />

Seulete ete dolente suy, Y^ ou apaisiée, p ,<br />

Seulete suy, Y^ ' n s n' es tu 9 ta i tant me siée, ,<br />

1ete su Y een<br />

ma chambre enserrée, ,<br />

Seulete 1 su Y sa sanz ami demourée.<br />

Seulete su<br />

partout et en tout estre.<br />

Seulete je suy, voise Y^ leou ' e siée, l e ,<br />

1ete suy plus p qu'autre 9 ' riens terrestre, ,<br />

Seu l ete su Y de e h cun delaissiée, e ,<br />

.,<br />

1ete su Y durement u e abaissiée, ,<br />

Seulete 1 su Ysouve souvent toute esplourée, p ,<br />

Seulete 1 su sanz sa ami mi demourée.<br />

Princes, r , or o es tm mad<br />

o ulour<br />

commenciée:<br />

1ete su Y de tou tout dueil menaciée, ,<br />

1ete su Y pq plus us ta tainte que morée, ,<br />

Seulete su sanz sa ami mi demourée.<br />

Christine de Pisan: Oeuvres poétiques. q 'ti Tome e I: I. Ballades, Ba a s vt , e 'r a l i s , lais, ai ,<br />

rondeaux, , 1eux<br />

a vendre et e com complaintes amoureuses. Publiées par P<br />

Maurice Roy. Y Paris, ^ 1886. Pp.<br />

12.)<br />

2 Vol ens Ter Braak gis in dit gedicht icht ``het element ` gedachte'<br />

van<br />

directerbelang; 1 g , maar in het ensemble 1 van va het et geheele ge werk blijft blijf deze<br />

directheid toch bijzaak." l ter (M. Braak: te B aa 'Leopolds P dichterschap P .. ^'<br />

.<br />

In: . Het e vade vaderland a 11 augustus ^ 1935.)<br />

3 Zie 'Kamphuis: . I Is h het t waar, waa ^ adat ^1gijt waart? aa p. p 20. 0<br />

a Zetfout: • . in in V 1<br />

^ r. . 18 meedoge<strong>nl</strong>oos eedo ge i.p.v. . p. v. meedooge<strong>nl</strong>oos mee o 8e<br />

os<br />

39


[48] DE MOLEN<br />

40<br />

OVERLEVERING VP`: p. 87-89; V': p. 87-89; V z: p. 91-94.<br />

DATERING 1898-1899<br />

VARIANTEN<br />

EN CORRECTIES<br />

12<br />

44<br />

vliet, , < vliet VP'<br />

ingekeerden < in ke e e rde VP 1<br />

g > VV1<br />

73 de e < den VP 1 , V 1<br />

85 teloor gehan gen<br />

in den zweem <<br />

gehangen in denblonden dewee z m VP'<br />

NOTEN<br />

1o Waa r schi de l <strong>nl</strong>i l k is dit grote gedichtgeïnspireerd<br />

g molen P g ` De<br />

Hoop ' die de i vroeger eg aan a de Coolsingel C s gel in i Rotte Rotterdam a sstond.<br />

^ Leopold p<br />

hieldvan n deze z molen molen. .ScF<br />

hmi gt<br />

n De r^ 'Herinneringn e e.aan<br />

Leopold'. pod. 1 ' In. Groot-Nederland<br />

root- N d r n 2 S (1927). 1 9 2. Dl. ^ II. p. pvgl.<br />

510-511; v l.<br />

J.C. Bloem: m. 'Dr. r Leopold P 1 d 1als Rotterdammer' In: . In• Ro<br />

t terd a ms<br />

c<br />

jaarboekje 3de reeks reeks, 4 91<br />

6 2.. p. 188.) .<br />

z` Kamerbeek meent dat de regels ... We Welke dagvorstin I met ^<br />

sli ppe nrn a oopflitsende pfli<br />

se e in Ide h emelhel erte even...' (r. 90 — 92<br />

eerder r etin de vertetdnknaa oe denken n Victor<br />

Hu g o's ` uel dieu , quel q<br />

m o i sso nn eu r de l'éternel<br />

1" e e e l été' '" t da danaa aan eiets<br />

ts uuit de e oudheid. d .<br />

.C. Kam e r bee k . L 'Leopold enoudheid'. eo Pol<br />

e de In: De nieuwe stem 11<br />

(1956). p. p 110.)<br />

3 Volgens Maria a a e G Groot oot ggeeft ee ditt ggedicht e ``... een prognose, p g ^ een<br />

signalement i n leme n t van n het h door rLeopo l dals a sideaal<br />

deaa beschouwdedichterschap.<br />

b<br />

H Hierbij i e r bi "m oet wordenaangetekend,te wo d e n dat itsignalementni ls e t a lleen<br />

wordtb ver ee d 1 maar m ook verwerkelijkt r likt ene dt2de datpast<br />

ditsignalement t<br />

^ l p<br />

in een n be bepaalde paa de pP<br />

e periode ode ^ vavan Leopoldsichterscha d ." (M. M de Groot: G. root<br />

'Een Een interpretatie inter p etatie van " De molen" min" va vanLeopold'. J.H. .H. e In: L. T. p 1970. 97<br />

p. 746 —^ 7 S3 citaat a op p. 7 S 2— 7S 3, • vgl. ook J. Kamerbeek 'r.: ` 0<br />

P ^ Pp g l 'Op<br />

zoek naar Pn definitie van aa het symbolisme'. e.790<br />

In: L. ^; 1 .<br />

pp. 7 6 7 – 777. Ba Brandt dtC Corstius s s stelt dat dit gedicht g de functie en<br />

wording di vanverbeeldt.. g va de poëzie pg,<br />

Brandt . C Corstius: `Coolsin el<br />

Boompjes Pl en Laurenskerk r in literatuur herschapen'. In: Akademiedagen<br />

^ 979 (1967). P.<br />

S—<br />

8 . Mevr. Schenkeveld ziet "als het centrale<br />

the m avan<br />

De molen dat vansymbool." va het M.H. Schenkeveld:<br />

S<br />

`Nogmaals g 'De De Molen'd' Molen van J.H. .H. Leopold'. In: p Taal- en letterkundig<br />

i. g<br />

ga s tenboek voo voor Prof . D. Dr.G.A.an G. Es. Groningen, g ,9 1975.<br />

pp. 26 S 272 — citaat , oppP 267.) Hageraats Ha g e a onderscheidt in zijn zij inter-<br />

pe r tatie "vier vier in in dit d t gedicht g ed c t werkzame we a niveau's: het anekdotiese, , het<br />

poetolo g iese ^ het et filosofiese oso eseen e het e s pY cholo iese." g K. Hageraats: g `'De<br />

vi er niv eau 's van het gedicht g 'De De Mo Molen' e vanJ.H.Leopold'. a.<br />

In .SSpe 10 1 9 80181 .. P 20 1 -220^ , citaat o p . . 201 P<br />

4` Vgl. g L.De Dekker: e, Be suk ' ttin g ' p. .. 28 — 2 9 ^<br />

T.T.Cloete: .T. C `Dromende<br />

de e. ' p p. 92, 9 , 97, 110-111, 11 0 111 , 114; , W.E.G. Louw: ou . Invloed. .<br />

p. 128-129.<br />

s Westetmann mr e naaraa<strong>nl</strong>eidinga<br />

kt aa van n het e ontbreken b van de


[49] REGEN<br />

41<br />

bui g in ^n - in i`'verre ve e aet h e r sc h' at (r. . 96) 9 op: P . "Men ver gelijke g l de klem-<br />

evenwaardigheidva van e opeenvolging opeenv g g `tot den e s schat', a, wa waarin den<br />

zoovee 1 beter dan i'n - p past a de, met e het e ^ a saa m get rokke nvanv'verre<br />

eva<br />

e<br />

aet h ersc h' at , waa r tussc h e nde n misplaatst sp zou u zijn, ^, te e meer ee aa daar ook<br />

erege<br />

slotwoordenva van den rijmenden es re el ee al in a n d em<br />

worden<br />

ge e z e. n" C. .. Westermann: Weste a. De 'De v r eui in gg-n<br />

s en e de dichter' te .<br />

In. De ggids^10 100 1 93 6 . D. Dl. IV. p. .6 2 •<br />

OVERLEVERING V 90; V2 : 95.<br />

9 95<br />

p ^ p<br />

DATERING 1898-1899<br />

VARIANTEN 14<br />

EN CORRECTIES<br />

NOTEN<br />

vergezicht, < vergezicht V 1<br />

1 H ui' tss l schrijft c f l overderdestrofe t v e de ededstoeadted e van dit gedicht: g t . . •g . een<br />

jongerei dcte h r h heeft ft zoo doel-loos gedicht, s g geen ,g kon zich zoo<br />

onafhankelijk van va zichzelfschoonheid1 zic hz e l n e verlustigen." v r ustig n" (J. H u. il<br />

ts<br />

` . H. Leopold Le P o een het et latere ate geslacht'. ge es a.. In: De witte mier NR N 2 (1925). 1 9<br />

P• 214 E En SSimons: s. "Toch To ziet men e te telkens naastgedichten van 214.)<br />

of d droefenis ee gse en weoedeverzen weemoedige e herinnering,v rz n van blijde li'l e<br />

verwachtingo z al sh e t ggedicht ed Regen e g e .. P. Simons: `De dichter<br />

J.H.I Leopold'. In: .0Ons e dee l(1966), 9 9 66 , nr. 33.<br />

Pp.<br />

19.) 9 Kouwenaar ten<br />

slotte, merkt op: P "Hij Hil Leo Leopold] o zag a de wereld, e e z wereld, zijn daar<br />

p g , 1 ^<br />

` bevat in dit k kleintrilkristal' e n enhi' lchreef schreef een gedicht g dat a ook ons, ^ in<br />

wereld van va beton en staal s aa nog kan g o aontroeren, e omdat, , o a ,lke welke e<br />

rl n en s en zekerheden e n wij ^ w thans t a s ook o be bezitten, ,^<br />

zijn w wereld reld in zijnj<br />

tijd l eenbeleefde<br />

zuiver 1 e w wereld e ed w. as " (G. . K ouw e n aar:`De<br />

dichter en<br />

zijn n tijd; til ^Jan n Hendrik n ri k L Leopold'. eop1<br />

1' In: waarheid De8 e9 januari nuari 1 49.<br />

2 Ste om " a n nheeft ee tr erop pggewezen wz e e dat daeer<br />

in dit d eg gedicht t vier e onderlingg<br />

samenhan gl^ en e veaus te onderscheiden. t<br />

zijn, n.l een e anecdotisch, a<br />

,<br />

filosofisch, s f s,py chs psychologisch c og<br />

en poëtolo gisch.<br />

A.L. Sótemann:<br />

` H • eo LLeopolds po d'Regen';<br />

s Anal Yse en interpretatie p van een gesloten g<br />

symbolisch<br />

Y ^gedicht'. In: Ntg. ^ 67(1974).. P 475-492.)<br />

3 Henry Fa gne en Liliane Wouters vertaalden dit gedicht g in het Frans, ,<br />

zie III.1 en III.4.


42<br />

Voor 5 December<br />

NOTEN 1 Leopoldzond eed g ich tevade n van dezede afdeling g in n1899 november 899 naar aar<br />

de e redactie va a De vannieuwe uwgids. g s. In de tijdschriftpublikatie i t 1 hr d s c tPub lik a t eva van deze e<br />

verzen e komt V VoorDecember o voor r als l mmotto boven n het eerste erste<br />

ggedicht. e Gelet op p dit t motto, t ^ dat a in de bundel bu e Verzen ee een elings<br />

titel t is ggeworden,<br />

^Leopolds is het hoogstwaarschij<strong>nl</strong>ijk1 Leo o s bedoe bedoeling lin<br />

geweestgp<br />

de di echten in et hetdecembernummeri oned e ub publiceren. lcrn e .<br />

Hein Boeken, die e toen e sa samen se met et Kloos K oo de redactie e act e van va De e nieuwe seuwe<br />

gids ^ vormde, o de schreef , s ee ec echter te op P 26 november 6 ove b eraa aanaa laatstgenoemde:<br />

ts t ge oe m^"De de ^<br />

verzen, door Dr. . Leopoldgeschreven, p dikbee n' herhaaldelijkog<br />

nn en<br />

te<br />

lezen, maar g aa 1p begrijp be er rni niets t van va zoodat a ik i vind dat t wij 1 ze e maar aar<br />

moeten laten liggen gg tot we ze eens samen ebes kunnen ee tud e. r n" De<br />

dichter diediti te r aa rd niet e wist, w st , vroeg gpop<br />

9december a n KKloos:<br />

l<br />

"Zou tmi' U mij met een enkel woord even e willen w e sc schrijven, ve 1 ^ hoe U<br />

denkt e over e e het aal of nietopnemen van n de verzen die i' ik Ude vorige g<br />

maand heb toe toegezonden. ge . Mocht oc t U tegen te ge de aats plaatsing p t g ervan bezwaren<br />

hebben, ^ zoo zou u ik mij 1copi<br />

zeer ee verplichth ac achten als 1'ik<br />

de co ie van U<br />

terugmocht ontvangen." g Een paar p weken e ate laterwas Boeken Boe e van a<br />

mnin mening ezoals veranderd,zol uit zijn brief i laan zn ' Kloos K o blijkt: s b kt. l He " je 1 de<br />

verzen e van Le Leopold po a gelezen? al g lzn^ e. L Liefst e st zoude ik zien, , dat ze e nu al a<br />

geplaatst e aats 1 twe werden, ^ daar aa er rvvastn as a overtuigd g ben dat ze eheel<br />

bijzonder bijzonder zijn. Is er nu misschien geen gee plaats P aats meer ee voor, oo ^e en eb heb je 1 er e<br />

bepaald p ggeen gelegenheid g g voor om zee rustig rus gl teja lezen,'dann moeten<br />

ze e maar a tot een volgende ge e keer blijven b le liggen." gge. (27 7ece december d be 18 1899).<br />

Uiteindelijk el werden dee ggedichtenopgenomen e ppas<br />

in de februari- f ri-<br />

aflevering e e g (1900). 1 900<br />

2 ali nkd <strong>deel</strong>t ee mee t e dat a va "vanee zzeer ab nabije 1e zijde" 1e " het e v vermoeden ermoee is uit- i<br />

gp es r oken dat da de verzen Vo Voor 5December be et bbetrekking ekk g hebben e bbe<br />

oop<br />

Mevrouw ev u.p Robertson-van wder P. U.M. r . otink 41,<br />

a.. H. Leopold. ol p. 41<br />

11 3–114:<br />

noot 3.) Volgens g Mevrouw Blaauw-Robertson staat het vast<br />

dat dezeedichten g voor haar moeder zijn zij geschreven.<br />

Huijts l merkt e o p: "Het zijn zijnin het bijzonder bijzonderde gedichten, g d , die door<br />

de schrijnende Popdracht: Voor 5December worden e sae saemgehouden, ge<br />

, en<br />

daarvan aa vooral a dde langere,die zoo doordringend,zo0 ope<strong>nl</strong>iggend p li ggnd<br />

zijn, l^ dat noch daarvoor dee<br />

noch daarna in de nieuwe letterkunde n zoo<br />

onmiddellijke en volkomen bekentenis der ziel te vinden e s zoodat i ^ z nu<br />

ook de verhoorende zijn zij grenzen slaakt en vloeiend wordt en onweer-<br />

en lezer en e dichter d tegenover teals komen staan eve al `li zi e1s<br />

b evrienden eeen en meer',in 'g nebegrijpen, lp ri e^n dat a zichzelven e en her be vin den<br />

i" s. U. Huijts: l .H J.H.latere Leopold ^ P en het geslacht'. ate e ges<br />

t. In: De witte m mier e<br />

NR 2 1 9 2S.pg p. 217.) 21 En n Verheul:.s<br />

rhliefdesgedicht,<br />

1^ "Leopolds lan ste lief g icht,<br />

` Vheeft oor 5December' hpsychologischerijkdom de e<br />

van ee een moderne<br />

^ l<br />

rroman. a. In mysterieus yste u e vervlochten, s e h te nvaak , over rm meerrdanen een bladzij l zij1<br />

lopendebinnenwerelden opuitgebeel e nde z zinnen i n n worden wo n r tw twee nu t ebee d i e e ld kaa i l r<br />

ontmoeten eteen ten slotte gekwetst g uiteengaan. g Elke opper- pp<br />

vlakki gheid<br />

is hier vermeden.


7<br />

Voor de lezer zijn er maar twee herkennin gsp unt n: e een ee man a en e een e<br />

vrouw ,g verbondenwisselende'n ver o e oor ge e bewegingen a n van uh<br />

hunbewustzijn.<br />

Het et gedicht ge c t zelf e se is een e afscheidsgeschenk s e s ges ce dat k de kik-figuur, gu,ae ur n het<br />

mislukken van an de r e l at i ezi' , zijn^ partneraanbiedt a r e rppop<br />

de in de titel te<br />

genoem e datum." K. Verheul: `Een eerbiedigv vergeten r meester'. r'<br />

In: NC/ R Han e s a juli 1u<br />

11978.)<br />

978<br />

4 V...va Vgl.van'Leopold ^ ^<br />

g P.N. N Eyck: Yc. Lo e podI .. p. 422-425; S ^ Vi^. 4 p.4340-342;<br />

303 —<br />

L. Dekker: `Beskuttin g ' . pp. 27-28; W. Spillebeen: Pill n• . Jan a Hendrik e drik<br />

Leopold. .pp. 6 9 74 .<br />

S Lo Leopold e d vertelde e e de ^Brouwer ouwe da t hij i n inzijn ^ d dichterloopbaan<br />

cht e rloo pba<br />

a'twee n ` ee keer eer<br />

dn den steven ste e had ggewend' e end w d.w.z ^ zijnarbeidswijze<br />

. 1 ha ver veranderd. nder Den<br />

keer, , na `Voor 5a December', zooals om d hij t , zo mij 1h ^zeide, ^ee, i`'k<br />

voelde dat ik toen e asv t geloo Pen was' as . . " (J.Sj. l Brouwer: 'Leopold' Leo pold<br />

s<br />

dichterlijke 1 nalatenschap' p In: DeNederlander 2 3 ugustus<br />

a3519.<br />

[SO] 'DIT WILDE IK U GEGEVEN WETEN,'<br />

P 8.)<br />

6 In NG voor onder<br />

komendegedichtene e verzam 1 e t i te 1 Verzen;,<br />

`VoorDecember' saatas t l motto m t n het e ee eerste ste gedicht. ge<br />

cht. De<br />

gedich<br />

ten<br />

zijn romeins<br />

OVERLEVER 1 N G NG: De nieuwe gids, Nieuwe Reeks 5 [ = jrg. 15], februari 1900,<br />

p. 290-291.<br />

V 1 : p. 93-94; V 2: p. 97-99.<br />

DATERING Vóór november 1899<br />

NOTEN<br />

[51] 'DIT DAN HET EERST,'<br />

43<br />

VARIANTEN<br />

EN CORRECTIES<br />

11 brengen g


44<br />

NOTEN<br />

< dankend dankend, NG<br />

774 oo g en b likk en < oo gen<br />

ikken<br />

1 , NG<br />

I Zetfout: t in V 1 tr.<br />

25 wa i.p.v. wei<br />

[52] 'ZULT GIJ BEGRIJPEN KUNNEN, VERSTAAN,'<br />

OVERLEVERING NG: De nieuwe gids, Nieuwe Reeks 5 [ = jrg. 15], februari 1900,<br />

p. 295-301.<br />

V': p. 98-104; V 2: p. 104-113.<br />

DATERING Vóór november 1899<br />

VARIANTEN 9 z e lfv e ooc rl h e nm ^p^ racht < z lfv e e rl oochnin ^P racht , NG, , VV'<br />

EN CORRECTIES. . bestond, , < bestond s d NG<br />

40 zijn: . J< zijn, l, NG<br />

46 lag g< lag, g, NG, , VV1<br />

48 donkerten


[53] 'WIJ DOEN ELKANDER ZEER, HET KON'<br />

45<br />

gaat gaa<br />

sinds langvermaarde sa hettvm ggeknotte e e aa efragmentvan Genius va e ekno doo ni r<br />

."(NA.onkersloot: D .H, Le o o p 93.)<br />

2 Verwey eis Y van a mening e g dat Leopolds Pol es ggedichten d cht " en e zwel zwelling ngne<br />

vervloeiing e g vanee een golf g [zijn] z l die nooit ooit breekt, b eekt , nooit uits uitslaat, aat , maar of<br />

zich vo o rt eI nen aa aan andere a e e golven go e sc schakelt a e lt o Of aa ' haar eigen ronding<br />

vult tot1 vo ko m nh e e... i Een . mooi e voorbeeld bee van va<br />

dat aaneen-<br />

schakelenen n voortdeinen inen is . het ut ge<strong>deel</strong>te g gij 'Zult ` be g begrijpen l g lpen<br />

kunnen, verstaan' , – drie volzinnen die zich uitbreiden over zes svollee bladzijden lde e v rz e n" . (A. Verwey: Y ` Rec, van] va J.H.Leopold: P Verzen .<br />

In: Deewe gin ^1 0 1 9 14 . Dl. I. p 321.) 3<br />

3 Kamerbeek ste steltt dat het e woord 'purperen' u r e r e n(r.<br />

49) 9alleen ee te begrijpen eg lpen<br />

is als men e denkt aa aan et hetHome Homerische sc e p or ph Y reos'=`' tintelend '',<br />

dde<br />

verbinding'purperen g rust' ' zou dan o n als lbe oxymoron<br />

Ymoe n bedoeld zijn. l<br />

(J.C. Kamerbeek: 'Leopold p e enoudheid'.n^ de In: De nieuwe stem 11<br />

(1956).. p 108.)<br />

4 Ze tfo uten. in en V. V 1 , r. 995 het e... i.p.v. I v hoe oe het; in V2, 2<br />

p , , r.1130<br />

aandracht i.p.v. P.<br />

. aa aandacht dacht<br />

OVERLEVERING NG: De nieuwe gids, Nieuwe Reeks 5 [ = jrg. 15], februari 1900,<br />

p. 302-303.<br />

V': p. 105-106; V 2 : p. 114-116.<br />

DATERING Vóór november 1899<br />

VARIANTEN 10ebaar g < gebaar, g eb a , N NG, GVV'<br />

EN CORRECTIE CORRECTIES 16 6 dofv esom r t te P < dof, verstompte ^ NG<br />

17 7 hopen p hoopen p n NG<br />

33 oogen; g , < oogen, g , NG, , V l<br />

43 3 leve<strong>nl</strong>oos? < leve<strong>nl</strong>oos; eve oos , NG, , V'<br />

47 7 heengaat g < heen ee gaat g NG<br />

500 gekomen, g ^< gekomen ge<br />

e NG<br />

NOTEN<br />

1 Kloos citeert der s te vee veertien t en re regels e s van gditt gedicht e t en e schrijft s sta. dan:<br />

"Dit is oogenschij<strong>nl</strong>ijk-kalm, g 1 1 maar in waarheid diep-bewogen en<br />

heftig-ontroerend d gvoor o ede ieder die weet e wat echte ontroering is. ... naar aar<br />

het uiterlijk weent het niet k en aa klaagt t niet g en zucht niet, maar ieder e<br />

moderne diegeen dien g ziel eva van baksteen heeft, voelt nog gheden, ed onder odehhet<br />

lezen ervan, een zachte trilling g in zijn keel." . W. Kloos: Literaire<br />

`<br />

kroniek; [rec. van] Verzen door J.H. Leopold, p bezorgd g door<br />

P.C. Boutens ... '. In: De nieuweids g 27 (1912). Dl. II. p. 849.)


[54]<br />

Kinderpartij<br />

'DANST, DANST TESAMEN EEN RONDEDANS'<br />

ING M,o M 1:Manuscriptvan de op achterk achterkantnt<br />

va eenenveloppe ee waarin zich een<br />

brief b ebe bevindt van a Ge rl o f va n V l ote n aa Leo n p ol ,g gedateerd e<br />

28 8 oktober r 1 9 02 ^ , sslechts s enkele woorden.<br />

M 2:particulieri Manuscript nus<br />

p inbezit, ongedateerd. z t ^<br />

NG: De nieuwe gids, g ^ 3 e reeks, r e k , 1 = 'r lg jrg. 21], ^l juli li 1 906,p<br />

. S7782 — S .<br />

V': V, p.109-114;V. V2: p. p 118— 1G2.<br />

DATERING 1903-1906<br />

VARIANTEN<br />

EN CORRECTIES<br />

0pm, ^, de ve versie sie va van M 2 wijkt w Jkt<br />

zovee zoveel aaf van die e Vin 1 - z dat a eeen<br />

presentatieag<br />

v nde verschillen door doova middeln een ee l mm e e i at eerd s<br />

apparaat pp r t eenonduidelijk eeJ en vri " wel o<strong>nl</strong>eesbaa r resultaat es zou opleveren. p<br />

Daaromm zijn l beide be e versies s integraal n graa1 afgedrukt g ru t in het tekst<strong>deel</strong>. tekst e<br />

vindt men eerst de enkele lwoorden van n M l ,ggevolgd ol g door<br />

twee oorspronkelijkee lezingen uit i M 2 die i Leopold p01 h eet doorgehaald oo ge<br />

aa een<br />

vervangeng door de 1 lezingen in n zoals zoa s die i staan s a naf afgedrukt ge<br />

kt in h e t tekst<strong>deel</strong>. eks<br />

Vervolgens worden n alle a e verschillen ve s opgesomd pg tussen n NG, , V l een<br />

de<br />

afgedrukte versie van va V. 2 Bij l I II dient e t men e de twee tweede afgedrukte ge<br />

versie<br />

vaetS,<br />

n hgedicht, [54a],bij<br />

raadplegen en bi 4a III wee rd e teS eerste, ee ste 4.<br />

I<br />

M'<br />

1 verbeeldt<br />

2 uren, de Getijden<br />

3 glijden<br />

4 om het kind<br />

II<br />

37 door < uit M2<br />

179 wee z n < zijn l als a M 2<br />

III<br />

[opdracht] o rdaRobertsonNG,<br />

—Mientjeobertson < Voor<br />

NG V 1<br />

1 rondedans< rondedans , NG<br />

6 is s en < is, , dat NG, , V 1<br />

tla de 9 < ^' n , guirlande ^ a NG NG,<br />

n.< en 10 waren e waren , Vl<br />

V1<br />

32 windtn gheid,<br />

.. < winderigheid.... NG<br />

48 ge racht < gegaan gg NG, ^, VV'<br />

keelgeluid;keelgeluid < NG , Vl<br />

G6 bezonnen < bezonnen, NC', T V'<br />

67 begonnen... < begonnen...... NG<br />

7 70 oevers r oevers, v rs , NNG,<br />

G V 1<br />

74an g gweerom < gan<br />

eerom NG<br />

89 ljuweel < ljuweel<br />

, NG , V 1<br />

90 minprieel p < tuinprieel p NG<br />

46


95 dal, 1 , dal a NG, NG V'<br />

g 96 9 een < van NG, NG V<br />

1 glooiing 0o g m glooiing g<<br />

o NG<br />

99 het < de NG NG, V1<br />

bijzondere 1 o re < bizondere e NG<br />

113 gevoelens g 1 ns < gevoelens, gev<br />

oesNG el , NG, V '<br />

volkomen< volkomen, , NG<br />

125 bestond


moeten we vo 1gPp ens hem e denken e ken aa aanHomerische`hl het e kes i e 1' os =<br />

'met m et slepend s p e ggewaad'. a. ' (J.C. C. Kame Kamerbeek: eek. 'Leopold p 1 ene de ou hi' e .<br />

In: De nieuwe stem 11(1956). p. P 108.)<br />

G 1<br />

Zetfouten: in NG ^ r. 118 rnnner 1a e i. p.v. innerlijke; in V 1 , r. 13<br />

. i.p.v. P . . a danst,; s. „ 29 holle. i.p.v. holle,<br />

48


Claghen<br />

'l' Z i e nnoot ot 1 bij 1l de e afdelingstitel in g<br />

site<br />

l Al um ad i en e ze zes aanderegedichten.<br />

e e<br />

2n Vol g e s Ja l' link betreft ette het t et hier h e "een n der e weinige e ge<br />

verzen ve e van a directe ec<br />

gevoelsuitstorting ...p .p. "J.M.Jalink: J.H. 8 1 .<br />

3 Vgl..W.Sp le be e. n^ an Hendrik Leo old. P 697 —. 0<br />

[55] 'HOE DRUK, HOE DRUK LOOPT DOOR MIJN HOOFD'<br />

^p<br />

M': Manuscript in M aaat<br />

L.4 1: een vel ongelinieerdpapier; form<br />

125 , x 20 cm.<br />

M 2 ^: Manuscript n Pt Map in pL.4 3S 1, afsc afschriften e va van de ggedichten<br />

e [55]—[591 S5<br />

kom en voor op pvier tot een katern samengevouwen g vellen e ongelinieerd g<br />

pp a e. i r Een E n"f vi lpp<br />

de blad baso van va hetzelfdeoort soort papier dea i is r' m ee andere vier r i r<br />

hheengevouwen. e ev g uwe n D . t Dit bevat b a alleen ee de af delings t i te l a C Claghen. ge<br />

Het .<br />

formaat van elk blad is, , in on gevouwen g vorm, , 28 ,S x 21 ,S cm. Alleen<br />

de rectozijden l van de katern zijn beschreven; , dit gedicht g staat op p de<br />

tweede rectozijde. l<br />

VV. 1 : p p. 117; 17 , V 2 : pp.<br />

12 8.<br />

OVERLEVERING 3S<br />

DATERING 1906<br />

9<br />

VARIANTEN [versnummer]k<br />

I < ontbreekt M'<br />

EN CORRECTIES 2 gebeuren! < gebeuren. M1, M2<br />

g g<br />

7 adat an ch schenk en; < aandacht a schenken, M' M 2<br />

8 dat, < dat M 2 binnen < onder M ' V'<br />

9 ggezicht, , < ggezicht<br />

M'<br />

111 aal < a al, V' 16 daar < Daar M1, M2, V1<br />

V<br />

1 7 leegte g < jammer l M' , M 2<br />

toebehoord, < toebehoord to be M' M 2<br />

1 19verloren door de e<<br />

door de verwezen M'<br />

20 verlaten < verloren M'<br />

[56] 'O PIJN OM VAN'<br />

49<br />

NOTEN<br />

NOTEN<br />

1 Leopold p s schreef in .9 r. van M 1 eerst `dereli'k' l maar verbeterde dit,<br />

waarschij<strong>nl</strong>ijk onmiddellijk, l^ tot `deerelijk'. 1<br />

2 Zie voor de handschriftenJ.M. Jalink: Varianten. p Een 76-79.<br />

facsimile is ook afgedrukt gp<br />

in Ons 03<br />

elf<strong>deel</strong> 9 (1965/66),nr. 18 .<br />

OVERLEVERING M: Manuscript in Map. M4 p 1: 3Safschriften van de gedichten g [55]—[59] SS<br />

kom en voor op p vier tot een e katernsamengevouwen a<br />

vellen ongelinieerd<br />

a i er. vijfde Een e vijfde blad b ad van va hetzelfde de soort s papier pp is om de andere a e vier ever<br />

h ee nevouwe g n . Dit D t beva bevat a ealleen a de de f lin gs e tit C l Claghen. a gen.<br />

Het


DATERING 1906 9<br />

formaat a van e elk b blad adi in s , ongevouwen o evouwe v vorm, om g , 28 28,5 , x 2 l , S cm. m AAlleen<br />

de rectozijden ^ van de katern e zijn zijnbeschreven; d i t ged i c ht<br />

staat s a p op de d<br />

derde en vierde rectozijde. l<br />

V 1 : .V 118-119; . 2 ^ p. 12 9–1 30<br />

.<br />

^pP<br />

VARIANTEN 1 0 < M<br />

CORRECTIES 3 kalm alm < kalm, M<br />

9 kon zoo < wist te M<br />

11tond S


[57] 'EN DAN WEER KOMT HET'<br />

aangebrachte veranderingen ten op zichte v an de tweede e druk. We<br />

moeten n veronderstellenevenalsr ve on e r st e e dat Jacobsen, obse , eve ate link Jalink, , heeft<br />

gemeend ge opp de bedoelde e plaats p ats met eeen "fout tegen ge het rijm" ^ te<br />

maken tehe hebben. n Deze e strofe e st eiss de enige e e gw waarin a de tweede de en e vierde v e<br />

regel g niet rijmen. l e. HHet valt a t echter e ter nauwelijks nau lp1<br />

e s aan aa nemen tedat Leopold<br />

zelf t dit (tot twe tweemaal maa e toe. toe!) nietopgis opgemerkt e erkt zou hebben. Bovendien<br />

de lezing g van va V en 1Vea V ritmischduidelijk 2<br />

beter dan de door o aco sen<br />

veranderde e e lezing e g van VV3. 3 Anders A e s dan da in een e eva ggeval a als a `h tv r c o th<br />

gei'<br />

waar waa het et om o een sspelfout pe out moet oet gaan aa g (zie e noot o 1 b bije lggedicht<br />

c t [66]) 6zien en<br />

wij i l hier e geen gee ddwingende ge e redenen e om af te wijken l e a van ee een door<br />

Leo Leopold old otot tweemaal toe geautoriseerde g lezing. g<br />

Z Z e ut o^in ., deopstond luxe-exemplarenvanV' r.110 .. tn p i v.o stond t o<br />

OVERLEVERING v M. Manuscriptm Ma pgedichte<br />

L.4.S<br />

L.4351:afschriften 3SS<br />

l va n de ed ich ten<br />

– S9<br />

en voor op p vier e tot ee een katern samengevouwen g vellen ongelinieerd<br />

a ier. . Een el vijfde debadva blad van hetzelfde soort pp papier is om de andere ander vier<br />

h nev g u o we. nDtbevata Dit alleen ee de afd e lin gs tit e l Claghen. C a ^en<br />

. Het et<br />

formaat v a n elk ik l ba d i sin , on gevouwen g vorm, , 28 , Sx 21 , cm. S Alleen ee<br />

de e recto zi' ^e nva van de k katern ae t zijn zijn be beschreven; e , dit gedicht g staat s a op o de<br />

vierdee en ^vijfde v de rectozijde. ecto ^e. d<br />

Vl:.11-12• 2:<br />

p 9 0 , V p. p 131-132. 3 3<br />

DATERING 1906 9<br />

[58] 'O WISSELING'<br />

51<br />

VARIANTEN<br />

EN CORRECTIES<br />

NOTEN<br />

4 verkrop; p ^ < verkrop, P^<br />

7 o p mijn l o p M<br />

8 lippen pp < mijn l lippen pp M<br />

21 vrij vrij< eindelijk l M<br />

22 en zuiver < zuiver M<br />

24root g < groot, g ^ M<br />

25 S omhooggerezen gg < vrij vrijuitgerezen g M<br />

1 Leopold P schreef in M na `en' (r. 24) eerst `we' maar streepte p dit<br />

onmiddellijk l weer door.<br />

2 Zie voor het handschriftJ.M. Jalink: Varianten.. P 82-85. 8S<br />

3 Vgl. g P.N. van YEyck: 'Leopold p pI'. p. 411-412, S, 445; V1 '. 4<br />

p.p<br />

325-326,3 66; W.E.G. Louw: Invloed. 996.<br />

oOVERLEVERINGG3Se M : Manuscript in Map M pg<br />

L .4 1afschriften . va n de dicht e nSS<br />

S 9<br />

komen voor op pe<br />

vier tot een katern samengevouwen vellen ll nongelinieerd<br />

papier.^ E n vijfde vijf blad b van hetzelfde d soort s ort p papier ape s oom<br />

de andereeve<br />

vier<br />

heen gevouwen. Dit bevat alleen de (afdelings)titel gs Cla ghen.<br />

Het


[59]<br />

52<br />

DATERING 1906 9<br />

formaat van elk blad is' , in on g gevouwenn vorm, , 28 , S x 21 , Scm.<br />

Alleen<br />

de rectozi l en van va de r zij bes beschreven; r vn• ^ditt gedicht ged staat a oop<br />

de<br />

zesde s en zevende rectozijde. ^ .<br />

V 1 : V2:<br />

I . Pp. .1 —14.<br />

120-121; p 33 3<br />

VARIANTEN 3 likel luidkeels opgaan aa opwaarts aa ssstijgen<br />

pg p lg<br />

4 weer; < weer,<br />

CORRECTIES, , M<br />

NOTEN<br />

'IN CLAGHEN, CLAGHEN'<br />

13 3 onrust, < onrust M<br />

19 9 den < de M<br />

20 0 bezocht , < bezocht M<br />

21 die < en M<br />

22 zorgen, g ^ < zorgen g M<br />

24 het verborgen; g , < 't verborgen, g , M<br />

34enezen g • ^ < genezen, g ^ M<br />

35 o


53<br />

NOTEN<br />

8 s m a h g en t < smaghten, g , P<br />

9 h^ hij < h YP niet < niet, , P soght, ght<br />

, < socht; , P<br />

1 10besorghen ghen < besorgen g P<br />

11 Comt < komt P<br />

12 Dattic i < at ic P , M<br />

morghen; g , < morgen g – P<br />

1 InMenPalleen komen 11 n hoo hoofdletters ette voor s o aan aa het e begin g van regel g 1<br />

en van regel de 1 7. Ve Verder w in wordtbij<br />

P ingesprongen i' l de re regels els 1, 2, 4,<br />

5, ,,, 7, 8, 10 en 11.<br />

2 Ze Zi voor o het handschrift Jalink: Varianten. pp.<br />

9 0– 91.<br />

3 W1 1 s stelt: ste t. ""= Hil Leopold] Le p dmeent ee ... middelnederlandsch te<br />

krijgen lge door n een ietwat uderwe ouderwetsche spelling p g toe te passen p . . . . "<br />

Wils: `Het doove o woord' . In: Onze taaltuin a n6 (1937/38).<br />

p. 279: noot 3.)<br />

4 In verband b met e r. 7van dit gedicht g schrijft hri'ft Wes l t e rm a. nn^ "Nacht N is<br />

bij b ^ LLeopold ep dssoms<br />

s vrouwelijk, li ^, soms so smannelijkok<br />

ook zelfs e s wat wa de<br />

pronominale p aanduidingbet r ft e. " C . . . Westermann: W . `De<br />

verbul gg in s-n en dde dichter'. r' In: I. De ggids s 100 00 (1936). 93 Dl. 6. D. IV.<br />

p. p 62.)<br />

5 Be tus van va Lier er schreef hr f bij b dit ld gedicht g muziek voor sopraan p en orkest, ,<br />

Daniel 1 Ruyneman Y en e Lou Louis s SSchnitzler voor zang g en ppiano, ^ en Daniel<br />

R uyook neman later ok nog g voor tenor en orkest, , zie nr. 11, 16, 17 en 18.


Oivov Eva Qrailayuóv...<br />

[60] 'WAAR OP DE PLECHT, GEKARTELD UIT HET HOUT'<br />

54<br />

OVERLEVERING M: Manuscript Pin Map V ^ I 2 groep ,g e p1): 1, ee een rechthoekig, g ^<br />

ruitjespapier; l pp o , aat formaat 11 , 3S x cm; cro , slechts s echts enkele woorden.<br />

P: Oinou hena sta a gmon.<br />

Privé-druk[Rotterdam], ,190.<br />

1<br />

NG NG:"DeDe naeuw e gids" gads 1885 S – 1 0October – 11910. 91<br />

0<br />

stukje s kle<br />

's-Gravenha g ge, , oktober , 1 9 1 0. p. p<br />

V1, .. p. 12 S<br />

_ 12 7 , V2: V, p. P 1 37 _141 .<br />

11 2 – 115,<br />

DATERING Vóór0<br />

3 1 juli 1 91<br />

l<br />

VARIANTEN I<br />

EN CORRECTIES M<br />

1 En nu wat in mijl<br />

2 opdat p de zee ee opdat Pdat<br />

d[e]<br />

3 naar buit[en?]<br />

4 die e brak b ak uit u t de le eg te,<br />

^<br />

5 [xxx]<br />

NOTEN<br />

II<br />

[titel/motto] QTalayuóv... < (a) QTalayµóv..... P<br />

(b) oraylayuóv.... NG<br />

1 de < den P, NG hout < hout, P<br />

75 waar rijk ontplooid < alwaar wellicht P<br />

89 heir < heer P, NG<br />

91 brak < was P, NG aan < daar P, NG<br />

1 D privé-druk ive- ee ruk van Oinou u isoe een dun boekje J met et een zee groep<br />

schrift- omsla gl'e dat gedrukt g werd door de firma Benedictus in<br />

Rotterdam Heto b e k' e is gs gedrukt dru popafzonderlijke twee velletjes e tJes<br />

Hollandsch-Van Gelderp papier a ier in een formaat van 18 x 22,5 cm en e te telt<br />

8 bladzijden. l De oplage pgeb bedroeg g misschien tussen ss de 10 en 15 1<br />

exemplaren. P Zowel in deze druk als in NG beginnen g alle aeees regels g met e<br />

een hoofdletter,<br />

2 Het is waarschij<strong>nl</strong>ijk dat a Leopold p eerst afwijzend e ge heeftagee gereageerd op<br />

een verzoek tot medewerking g aan het gedenkboek g van De nieuwe gids, g<br />

omdat hij J toen dit c gedicht g t nog g niet voltooid had. Opp de 'lijst Js t vvan<br />

a ot tot<br />

medewerkingn uitgenoodigden'<br />

g oodi gde n' komt mt zijn zijnnaam aa voo voor(nr.<br />

121 121), met<br />

daarachter het ew woordje de l `niet'. e Eind juli 1 91<br />

0was het gedicht g d toc toch<br />

afgekomen ezo n zond n LLeopold P l der h aan Kloos: "I sevoor er wellichthet oo<br />

bi' bijgaande Jg nog g een e pats plaats in het October-nummer van de Nieuwe e e<br />

Gids? Ik zou er prijs p op stellen, stee zoo daar aa ook een ee k kleine eine bijdrage van<br />

l p ^<br />

mij in mocht t voorkomen voorko el en eerst n ea de v ac ntie heeft eet mij tijd t J d gegeven<br />

het i<strong>nl</strong>iggende ggede tant n soit t pu e af te maken." (31 3 juli Ju<br />

1 9 10<br />

.N Na de<br />

voltooiin gvan het e gedicht g in juli 1 910 en vóór de publikatie p erva ervan in<br />

De nieuweids g zal de a privé-druk p uitgesloten<br />

zijn gemaakt. g Het magg<br />

g<br />

wordench g t dat de lezing e g van r. 75 in a P dateert ateert ad van na dieem<br />

NG NG,<br />

die ook in V 1 en V 2 voorkomt.


55<br />

3- Het mmotto va van ditt gedicht ge<br />

t althans a t s in P e en NG<br />

heeft hee t het e `oivou<br />

' za^a Y^ov '' duidelijk e lk de plaats p ennfun functie ct e van va ee eenmotto,<br />

^ in V'<br />

en V^ staat het et afgedrukt a ged ukto<br />

opde pplaats aseen<br />

op P de wijze l van een<br />

af de1 ings tttel -i n is l ontleend n t aan d een bij P l uta 1 r c hovergeleverde<br />

us<br />

uitspraak van v a de stoïcijn stoicil Chrysippus. C rY s pp Zij us.<br />

luidt: Z l u dt ánÉ x Eiv . .<br />

or'vou Qia^a Yµ óv ^'va KE PáQai in' v Bá^aQQav . . . ' : 'niets t<br />

verhindert er er dat één en druppel druppe wijn w l met e zee de. vermengd We wordt'<br />

hebben n d dit t c citaat taat overgenomen uit Leo olds p exemplaar P van Historia<br />

alo of ^ae Gr aa. ec e Testimonia s auctorum co<strong>nl</strong>egerunt g notisque q<br />

instruxerunt n H. Ritter R e et L. . Preller. P Editio octava quam q curavit<br />

Ed ua rdus WWellmann. e a. GGothae, , 1 898. p. p 407. 0(Gemeentebibliotheek<br />

7<br />

Rotterdam, 989E26).<br />

sig. s. g 8 9926<br />

De . ed dichterheeft t de marge a g e bbij<br />

l de deze e plaats paats<br />

met potlood p 0 t ood eengolvende eeverticale v rticale stree streepmet daarachter een vraag- g<br />

teken n ggezet. e et. (Vgl. Vg<br />

D[ = J.D.F.] van Halsema: `Sterrenstelsels van<br />

woorden; n• De , fascinerende ontstaan geschiedenis van een gedicht g van<br />

Leood.I. Leopold'. 1' In: VrrN ^ Nederland, e , boekennummer, , 18 8 oktober 1 90 8 .<br />

P.6667. Polak 1 meent ee da dat Leopold p om metrische redenen de woordvolgorde<br />

van h het citaat taat heeft ee veranderd. .B W. . Polak: `Mijn l hart<br />

nvelerlei gestalten ges 1 aan n I' V. In: . Amsterdams ti tijdschrift ^ hrioor voor t<br />

letterkunde 2 1 9S4. pp.<br />

35.)<br />

a Brouwe r vertelt ve e dat 1 t aLeo Leopold Po d d ditt ggedicht ed a altijd t l 'Sappho' SapP noemde e en<br />

dat de dichtereer niet et erg e gover e te spreken P was. Toen Leopold P op o een<br />

a von deen e eexemplaar xemp<br />

van va Cheopsf<br />

aa aan Brouwer e gaf ga<br />

en de laatste a<br />

o opmerkte pme<br />

dat t dit t ggedicht e hem aan ` i0 nou hena e a s tala<br />

gmon'<br />

had doen<br />

de ne,^<br />

k antwoorddeLeopold:s "`Misschien i aa d r i e t s in m aa r hier hierbij i'l<br />

vergeleken g is Sappho pP h niet e veel zaaks. Je weet, , dat ik daar nooit veel<br />

om gg gegeven n heb. eb. A propos, P p ^ ken e jij i de G ri e k sche<br />

woorden?' - `Ik heb<br />

z ze m et u gelezen.' g '-`Moo i , zoo; 0o , er e is s een ee ssoort van a vertalingvan den<br />

E n gesce l h n schilder s d Dante an<br />

G a b ri el Ro sse tti die ^ ook dichter was. Je<br />

hoe het G ri e k sch spreekt van dien appel, a el op Phet uiterste puntje P l e<br />

va van den d a^^<br />

tak, k de appelplukkers hebben ebbet laten zi et<br />

n• niet omdat ze<br />

hem e, vergetenhebbe hebben, maar a omdat ze d'r niet bij l konden komen.<br />

Welnu, , Rossetti vertaalt van dien appel: pp 1• which w ich the t e pluckers pucke s forgot, g ,<br />

some how , forgot g t it not, , but g got nit not, , fore o none e no could e cou gget<br />

it ttill<br />

now.<br />

Je ziet, e, dat hier het En g 1 e sch mooier mooie is dan s a e het G ri e k sch•<br />

, dat gebeurt g<br />

niet elke n dag.' g ' " (J.Sj. . Sl Brouwer: u 'Nog No g enkele herinneringen herinnerin g e aa aan den<br />

dichter Pold II' . In: Het vaderland 18 ljuli<br />

1930.) 9 De volledi volledige e tekst<br />

bijl luidt:<br />

Like L ke the t e sweet swee apple pp a e which reddens upon p the topmost p bough, g ,<br />

A-top p on o t the e to topmost p ost twig, g^ which the pluckers p forgot, g somehow, , , -<br />

For Forgot g it not, , nay, Y, g got it t not, ot , none o e ccould<br />

get g it till now.<br />

D .G. Rossetti: ss Poems and translations 1850-1870; Together ge<br />

with the<br />

prose story ry 'Hand ` and soul' soul . London Londo etc. , 19<br />

1 3.<br />

Oxford UniversityY<br />

Press. r p. P 1 06.<br />

Deze editie bezat Leopold.) pold<br />

Z 1W.J.W.Koster: e ook W. s 'Nederlandsche ` e ddichters<br />

V; , Leopold p en de<br />

klassieken' l i k n' . In: Hermeneus f3p<br />

4 (1931/32). . 8 -84.<br />

5 A n de r eo n oor<strong>deel</strong>den dee 1positiever e n ee heelwate wa ov r het edicht gedicht dan Leo Leopold po<br />

zelf. . De Raaf: ` ` .. ee eenvers va van een kosmische conceptie, p >


56<br />

majestueus-grootsch g e en u uiterst-subtiel terst-subtie tegelijk, h ee rli k lg gewrocht van an<br />

g evoe 1 vo ll efantasie engedachte,v a raadselachtig,<br />

n 1achti<br />

g , onbewust scheppen s t cs<br />

e ppn e<br />

en ingespannen bezinning." g (K.H. Raaf: aa . a 'Jan nHe Hendrik drik Leopold Leo p d t<br />

21 ljuni 1 9 2'. S In: De nieuwe ^gids s 440<br />

1 9 2S. Dl. II. p. p 96.) 9 Schmidt-<br />

De ener: "Zooals pik Leopold d mochtkennen tk e ne<br />

. ., dan straalt aa t het et<br />

schoonst moment dezer ljaren mij l tegen ge u uit t et hetgedicht g 'Oinou 0 inounea<br />

stala g mon' , naakt k aa kristal, t st , gaa gaaf een kantig,wwaarmee<br />

aan de<br />

Hollandsche e taaladeedm den oppersten ad adeldom 1 red<br />

geschn okn e . "<br />

F. Schmidt-Degener: g 'Herinnering e g aan aa Leopold'. p 1' d. In: . G Groot-Nederland r oot Ne de rland<br />

2 S 1 92. 7 D l. II. P 5 520.) 0. Verwey: Y G "Grootst ootst envoortreffelijkst ... als<br />

vers ene g achte ^is het gedicht g dat . . tot t titel te draagt: d aa g t o tvou ^va<br />

azaAa Y^ov' ." A. Verwey: y ` Rec. van]J.H.Leopold: p Verzen' . In: . DDe<br />

beweging g ^ 10 0 1 91 4. Dl. ... I. 324; p. 3 vgl. , gM. Nijland-Verwey: l Y. 'Leopold'ss e L o od P1<br />

"Oinou hena stala gmon" en Verwe Y' . In: Hermeneus 30 3 (1959). 1<br />

p. 18-24.)<br />

6 Zie.E W. G. Louw: . Invloed. v d. p. p 1105, 14 S — 14 8.<br />

7 Volgens Ter Braak is de "gedachte" in id t ggedicht i h van weinig we g<br />

belang. Na het citeren 1e van de eerste ee st e st strofe o e schrijft sc ri<br />

ft hij: l . De "Deze e eerste<br />

st ro<br />

fe ... vertoont bij } analyse yse (in te tegenstelling ge ste g tot vele andere ee<br />

ggedichten van pLeopold) g eed nogeen' gwissel-<br />

ac te als a s ondergrond:i dews -<br />

werkingusschen pp individu druppel dru w e wijn) <strong>nl</strong><br />

en dewe1e wereldd<br />

(de<br />

Oceaan). Maar die ` edacht ' s is e hier gteve tevens s van zoo weinig belangg<br />

voor<br />

hetenieten g van het gedicht, g , dat e men e vr er vrijwel w } l ezonder de schade sa voor o<br />

deoëtische p waarde egeheel g afstand a s t ad van nz a zou kunnen unne doen . " (M. M ter<br />

Braak: `Leo Polds dichterschap d P ... '.In<br />

In: Het He vaderland a 1 1 augustus ^<br />

1935.)<br />

S6temann heeft betoogd dat dit gedicht ged c t doortrokken<br />

doort o kk e is n van va de<br />

gedachtenwereld g a van e de S Stok ci, ^ met et name ame van C hr Y si PPu<br />

s. A L . .<br />

Sótemann: 'Leopold p Cen rY h s pp i us' . In: Ntg. g 60 (1967). 1 97 . P.1<br />

S 8. — 164<br />

rn aast heeft ee t hij} laten z zien en dat de eerste esesstrofe tofe<br />

duidelijke u elkePin l a-<br />

rische en de tweede e strofe s e duidelijke u l e Sapphische S pP stijl- l en e co compositie- positie kenmerken vertonen. De strofen d e drienv e vier eeen intermediair n<br />

e<br />

positie wijst in. S^temann wijst in dit verband op P de verhandelingg<br />

De<br />

compositione verborum van Dion Ysius<br />

van Halicarnassus susde die in 110 9<br />

opnieuw p werd uitgegeven in een Grieks-Engelseedi t e. i A.L.<br />

Sbtemann: 'Leopold p en Dionysius Y van Halicarnassus' . In: Ntg. t ^ 61<br />

(1968).. pg<br />

145-156.)Vgl. in verband hiermee ookJ.D.P.Warners:.<br />

`Leo Pold , Marcus Aurelius en Lucretius' . In: Ntg. g 68 8 (1975). .<br />

p. 206-210; 206-210 • W.J.M.A. Asselbergs: g Geschiedenis . p 3 1 7, •. M. Jalink: .<br />

J.H. Leo old.. pp<br />

63-64; F. losset: Closset: ` an Hendrik Leopold<br />

(1865-1925)'. In• In: TLT 3 1 (1965). 1 6. p. . 2 8 3, . Kam p hui s. • Is s e het waar, r,<br />

dat ^1 gij het waart? rt^ pp.<br />

21.<br />

8 Tielrooy ee heeft eropgewezen p dat dit gedicht g doet denken aan het vers ve s<br />

`Viner P du ' van P. Valéry . a erY zonder dedat<br />

er overigens g van beinvloedingg<br />

s Prae k knzin a zijn. l .Teoo.Paoa i r Y Panorama n rm dea littérature eau<br />

contem contemporaine. ora<br />

Paris, s ^ 938 . p. P S5, • vgl. g ook Kamerbeek [jr.]: l<br />

'[Over 0ver Leopold e old een V a e l' . In: '• . Ca Cahiers s de l'Association s Internationale a onale<br />

, p rY<br />

des Etudes Fran .^aises nr. 1 7 ^mars I 9S 6. Paris, , 9S 1 6. p. P 289-291.)<br />

9 Donker is van mening g dat dit gedicht g naar vorm en inhoud "iets


57<br />

l<br />

a, fzonderll ks in het oeuvre r van a Leopold is. De k klare, a e st stellige, g<br />

pplastische st vorm van dit vers wijst ^ pop den overgangtot een ee anderen a d e<br />

stijl ^<br />

en e kondigt g zijn l meesterwerk r Cheops C p aan. a De iidee van va het e gedicht, g en e<br />

ik k ve vermoed e dat a hier e de invloed van va Ooste Oostersche sc e p "z' poëzie een<br />

denkwijze e e w 1 e<br />

zc zichdeede ee gelden, 1 b h behelst ees tdden samenhang a genh<br />

hetvan verbandn alle lle<br />

dingen g .. . "Donker: A. Donke . De dichterJ.H.ool'.In: c ter .H Leopold'. De ggids<br />

i 93<br />

(1929). 1 99. Dl. I. ..6 p 2 9 .<br />

Zie Z e voor voo (aanzetten aa zette ttot) interpretaties es verder:<br />

p<br />

A. Ro i a nd Holst Holst: 'Over ve. Leopold'.4-4 03 6 p 3. 9<br />

P.N. van Eyck: Yp. .S<br />

'Leopold I' ,. 42 -428 • , V1^ 4. p. p 148, , 175-178,<br />

342-347.<br />

P.N. van Eyck: `Leo Pold II' . p. p 211-214; VI^ 4 . p S S3 - SS6 .<br />

*1 V g^ N.A. Donkers loot: 1• J.H. .H. Leopold. Le . pp.<br />

331<br />

.<br />

J. Kamerbeek lPP 'r • 'Leopold's ..ee `"'n dru el wijn"' 1^Ontwerp pvoor<br />

een<br />

interpretatie'. In: Nt ^. 45(1952). S P.<br />

129-136.<br />

*1`Mijn *Vgl. g J.B.W. .B.WPolak: hart neemt l velerlei a gestalten g aan [IVF. In:<br />

Amsterdams m terdam ti 1p<br />

^d sS c^z tvoo voor letterkunde 9 2 1 4. 3S3 ,- 6 , • F.C.<br />

Maat Maatje: e. ` Das " t h e ti s ch" e Dem on str<br />

ativ pronomen'<br />

. In: CComparative<br />

poetics; ^ Poétique ' q comparative; com a atrve ^ Ver gleichen d e P Poetik. e k. Ed. . by Y D.W.<br />

Fokkema, , E. Kun n-e Ibsc hA.J.A.an and A. . Zoe t. Amsterdam, s ^ 1 96 7 .<br />

243-256.<br />

p<br />

. B.W. Polak: P l 'Een ek nieuwebijdrage E en euwa tot verkl rin gv<br />

n a Leopolds<br />

ge dicht ` `Eén druppel pp wijn" l ' . In: Hermeneus 29 9 1 9S 7 . p. P 49-56.<br />

L. Dekker: `Beskuttin g ' . p.<br />

18-1 9, 30.<br />

T. T.loete: C `Dromende denke'. P 9 98-105, S110, , , 11 3.<br />

R.A.de Cornets .Co e e Groo Groot: • `R odomantie' a s . In: De open ruimte. Den<br />

p<br />

Haag, g,p . 45-58.<br />

W. W Spillebeen:<br />

S9p Jan Hendrik Leopold. e . 79-84. p 7<br />

101 Emil Sa Staiger t g e vertaalde e dit ta a de d t gedicht g ed<br />

in het Duits, , Herbert Grierson in<br />

het Engels g en Aurel 1Covacii in het e Roemeens, s , I. 3II.2<br />

, en VIA.<br />

11r Kos o van a der d G Griend e schreef sc ee bbij<br />

l dit ggedicht muziek, zie nr. 9. 9


Oostersch<br />

[61] 'ONZE GEDACHTEN WAREN WEL BIJEEN'<br />

'n K 1 ontving n gde oos gedichten g ih c n van ade<br />

deze ead o afdeling e gpop<br />

tv9<br />

24september 1 11<br />

ter p plaatsing aats ng. in De nieuwe gids. g s<br />

2 Vgl. g1 van Ec Eyck: Y . 'Leopold P I'. P p. 429-434; VI^4. p.347-354;<br />

.D.P. Warne r s. Het He vierregeliged gedicht g in ded Nederlandse Nede<br />

a e letterkunde ku<br />

sinds s de Renaissance. R ss Amsterdam,11947.<br />

9 7P Diss. U.v.A. p. 9 8-1 36,<br />

14 7 – 1S3 ^ 20 3–'Omar<br />

206 ^J.H.KKramers: e s. h Oma ^ m' C ll a a In: . I. Analecta A a<br />

o az e nt a aa, Posthumous u writings g,<br />

aand<br />

selected minor works. Leiden,<br />

1 9 S4.Vo Vol. I. P 306-330;<br />

306 – 330 i.h.b. pp.<br />

3324-329;N.A.onk 24 32<br />

9, N. . tsloot: e J.H.<br />

Leopold. l p. 74-82; 74 – 82 W. W.J.M.A. Asse Asselbergs: ber gs. G Geschiedenis. s .. p. 31-1• 7 3 9 ,<br />

J. Hulsker: 'De De bronnen bronne van va Leopolds Le P o s O o ter s sche<br />

gedichten'. ge<br />

In: De<br />

ggidss<br />

99 93S 1 .D.V. l I p. . 4 0–Spillebeen: 4 3, W. W<br />

an<br />

Hendri<br />

Leopold. L .pp. 99-101. 99 O1<br />

3 In NGs t t aa verzameltitel deb Verzen Verze ove bovende gedichten g en zijn l de<br />

verze n 1 intwee, romeins e s ge genummerde, m , groepen g poe<br />

e ver<strong>deel</strong>d. vr e 1 Bovendien B e e<br />

beg en alle versregels e r e el g smet<br />

ee een<br />

NG: De nieuwe ^ gids id 2 6.II > november 1 11 ,pp.<br />

701. 70<br />

A . Aflevering van va De nieuwe uwe gids g 26.11, 6^P<br />

november 1 9> 11 met otlood-<br />

aantekeningenva van Leopold. P<br />

V• V': p. 1 31 • ^ V 2 : •pp.<br />

14 3.<br />

OVERLEVERING 9<br />

DATERING 1910-1911<br />

VARIANTEN<br />

EN CORRECTIES<br />

Gee Geen bbron ggevonden. de Van YEyck merkt e kt op: o, P "Het intiemst e is het<br />

verbandndeva<br />

in vijfgedichten l,<br />

van v Ooste Oostersch sc I, waarin a een droom-<br />

ervaring gg geen n Oostersche r ch e tekst, t , maar, , voorzoover ik zien kan, , op phaar<br />

eigen n wijze w ^ en e e tot to haar aa e eigen ge doel, , alleen Oostersche motieven<br />

gebruikt g i h ft ee " . P N van . . Eyck: Y 'Leopold P II'. p. 3310;<br />

^ Vi^ 4. p. p 574 574.)<br />

15 aan < Van A<br />

S<br />

1 Vgl. g T.T. T,TCloete: 'Dromende mende denke' . pp.<br />

10 .<br />

NOTEN 9<br />

[62] 'DE LIPPEN VAN HET WATER LEGGEN ZICH'<br />

58<br />

NOTEN<br />

BRON<br />

g 2 .II ^ november 1 11 , p. p 702 702.<br />

V': • p. p 1 32<br />

• ^ V 2: • p. p 144.<br />

NG: • De nieuwe gids d 6<br />

OVERLEVERING 9<br />

DATERING 1910-1911<br />

Bo R N Geen Ge bbrongevonden.<br />

Zie gedicht g 61 .


[63] EMIR KHOSRAU<br />

59<br />

VARIANTEN<br />

EN CORRECTIES<br />

NOTEN<br />

2 den < de NG<br />

3 gewelfden < Gewelfde NG<br />

4 zich... < zich.... NG<br />

11 tot een < Om de NG<br />

12 van < Om NG<br />

1 G r hes en o e Vries De merken V es. op • "In dit ggedicht,tegelijkertijd e t ^ at<br />

een van des dichters e schoonste is, , vinden wij J een e beeld e van a de e eigen e ge<br />

kunst ... . Eengedicht g als dit, dat } zóó de geheimste g mogelijkheden gl in<br />

trillin gbrengt, g,P moest w e l e en diepen e indruk maken e opp de l jongeree ge<br />

t i' d gs.<br />

no e ote nvvandden e dichter d te ... . "Greshoff .ne. de V Vries: e 'Jan ` n<br />

Hendrik Leopold' (geb. eb g 1 86 S.<br />

In•. Geschiedenis d e rNederlandsche N rl n fce<br />

letterkunde. u. Arnhem, e , [1925]. 19S. p. p 286-287.)<br />

2 Zie noot 1 bij l gedich [61].<br />

OVE OVERLEVERING LEVERIN NG. • De nieuwe eugp gids t 2 f II ,9 november 6.p. 1 , 11 703.<br />

V 1:. p 133; 33 ^ VV 2 : P . 145-146.<br />

DATERING 1910-1911<br />

BRON RON GGeen bron b gevonden. g Zie gedicht ge<br />

[61]. 6<br />

VARIANTEN v [titel] EMIR < AM I R NG<br />

EN CORRECTIES<br />

NOTEN<br />

p < poeet p NG<br />

2 honingmond g < honigmond g NG<br />

16 overstroomen, < overstroomen. NG<br />

17 een < Een NG<br />

23 3 mokken < wrokken NG V1<br />

1 De Indo-Perzische Pe dichter en e historicus Amir Choesraw s Dehlawi werd<br />

in1 12 S3 aszo zoon oa<br />

v vanee een Turkse ukseoofficier e te at P YáliNoord-India,<br />

g or e. n Zijn Z l hele eeee leven v egenoot<br />

g oot hij hij debeschermingn e va de sultans l n v van n<br />

Delhi, waar hij l in 1 3S 2 overleed. Zijn Zijnomvangrijke gJ oeuvre e omvat,<br />

behalverozawerken p vijf s vijf divans met lofdichten op p<strong>nl</strong> zijn bescherm-<br />

heren eenroot g aantal ghazelen, g en een reeks van vijf vijhistorische<br />

P waarvan de onderwerpen p ontleend zijn aan de eigentijdse g l<br />

geschiedenis. g De g ghazelen, in de traditie van Saadi, , vormen het beste<br />

<strong>deel</strong> van zijn J werk en zijn zeer populair pP geweest. g Ze hebben het werk<br />

van Hafiz beïnvloed. Choesraws betekenis voor de Perzische literatuur<br />

ligt g vooral in de vijf l epen waarvan met name die over de tragische g<br />

liefde tussenprins p Chizr-Chan C C en prinses p s Devaldi e beroemd is<br />

geword en. Hij l wordt bes beschouwd w als s debelangrijkstevertegenwoordiger<br />

van d Perzi sche litera literatuurr in Voor-Indië. e.<br />

2 V Volgens ol e n sPolak bevat be at de laatste aatste strofe st van o e va dit d t gedicht ged<br />

c t reminiscenties<br />

aan het verhaal van Dido en Aeneas. (J.B.W. Polak: `Mijn l hart a neemt


[64] 'EN TOEN ZIJ VAN MIJ OPSTOND EN DE HAREN'<br />

velerlei gestalten g tal n aa aan V.u<br />

In: Amsterdamstijdschrift voor letterkunde<br />

21 9S4, .16 7.<br />

p<br />

3 Ze i noot 1 bij b lge<br />

gedicht 61.<br />

4I Ztfu Zetfout: in V 1 , ^ r. . 2 honingmond,honingmond<br />

i i.p.v. .pv honin ^mond<br />

nieuwe ggids 26.11, ^ november 1 9 11 ,pp.<br />

704.<br />

V1. .pp. 1 3, 4^ VV 2 : pp.<br />

14 7.<br />

OVERLEVERING NG: ^ De e u 6 %04<br />

DATERING 1910-1911<br />

BRON<br />

GGeen e e bbron o ev gevonden. g de . Zie g gedicht e [61]. 61<br />

1 NOTEN Donker sschrijft l over e dit en het volgende g ggedicht:<br />

. "Ik meen ee da dat er in<br />

n ze taalaa geen geeen zuiverder n verhevener belijdenissen ^ sse van a et het opperst oppt s<br />

geluk 1 kd der liefde edebesaa bestaan dan a e deze ..gedichten]." .(A. A Donker: onk e. ^ ` De<br />

dichterJ.H. Leopold'. In: De gids g 93 9 1 29 . Dl. I. Pp.<br />

2 70.<br />

Z Be h a lve e'r^ o me Dec Decroos o s evertaalde ook N Nico G ete r i m ann dit d t ge gedicht d<br />

in het e Du Duits en Henry e rY Fa ne g vertaalde het in het e Frans,zie I.l , I.2 en e<br />

III.1.<br />

[65] '0 NACHTEN VAN GEDRAGENE EXTASE'<br />

60<br />

OVERLEVERING .Map<br />

DATERING 1910-1911<br />

M: Manuscript in Ma II 8 groep g p2): op peen ge<strong>deel</strong>te g van een<br />

envelo enveloppe, e geadresseerd aan Leopolds p moeder sp<br />

in Nijmegen; ost-<br />

stempel4. ' .7 formaat 1 , 18 aa x 8 12,5 ,S cm; alleen a ee de e derde de de strofe. s<br />

^<br />

NG: NG De nieuwe u gids 8 26.11, 6 , november e 91<br />

1 ,pp.<br />

705.<br />

V 1 : .p p. 135; 3S , V 2 . : p. p 14 8–14<br />

9 .<br />

BRON R oN Geen bron gevonden. g Zie ggedicht<br />

61 .<br />

VARIANTEN I<br />

EN CORRECTIES M<br />

9 a Aan al van deze gave, g<br />

b < ><br />

c [Aan] deze e ondoorgrondelijke g l gave<br />

dA n al] a van deze e [gave,] g ,<br />

10 a Aan deze andere die nu naast ons was<br />

b < ><br />

c van eene andere die nu naast ons was]<br />

d [van eene andere, en e [die nu naast ons was]<br />

11Met a alle denken, e ,<br />

b ter eigen wording g<br />

c en die ook zelveas p<br />

d ter vereenzelviging gg [en zelve pas] p


12 a omgaven g<br />

b de e verlichting voelde voe<br />

c ebandene [voelde) e die begaven<br />

het h inzichtvond vo van d a banden a die d e begaven g<br />

II<br />

18 verborgen < verborgen, NG<br />

NOTEN<br />

1 Donker vindt dat "den den ongewonen gevo verlengden rm der r bbeide ede d<strong>deel</strong><br />

-<br />

woorden" in de eerste twee eregels g afbreuk doet eaa aanschoonheidn<br />

e dvvan<br />

ge (A. .D Donker: e.Dev vrijheid ^eid van de den dichter c erendichter- de<br />

li' 1 e v rih 1 ead Ee Een critiek op de mode moderne e poëzie. A Arnhem, nh em,91946. p 25-26.)<br />

2 Ditedicht g wordt beschouwd als één van de mooiste seliefdesgedichten<br />

van de Nederlandse literatuur. Campert: P " ... een van a Leo pol<br />

d'<br />

s<br />

oudste enchoonste s.... verzen R Th.Campert: `'Over denn<br />

dichter' d c te J.H. . H Leopold'. p In: d . . 0Ons ea eigentijdschrift ^ e 1dsc ^z 8 1 930<br />

. p 112.)<br />

Ro Roland a d Holst: Ho st. Dit is s et het sc schoonste oo ste liefdegedicht in onzee taa taal. . Ik weet et<br />

althanseen g ander, waarin ^ het eindelijk eindelijkzich<br />

vinden van teederste<br />

zege e en het egeheim ondoorgrondelijk g heim zich zoo volkomen vol m escschoonn en<br />

tot<br />

zulk een onmiddellijk l wonder voltrekt." A. Roland a d Ho Holst: st • Ove 'Over<br />

35.) Leopold'. p 4 Minderaa: ` ` . .. terecht e hetschoonste esc oon liefdeslied ste e fdes edin<br />

onze taaleacht g ...." P. Minderaa: `De dichter Leopold'.In: In: Het<br />

kouter 11 93 6 .4 0. Van Leeuwen: " ... het eschoone<br />

oneindigchoone<br />

gedicht, g waarin het hart zich van alleen-zijn ^ voeltgenezen in dde<br />

droom van de opperste pp bevrediging g g en vervulling g de der liefde."<br />

(W.L.M.E. W..M.. van Leeuwen: De Nederlandschedichtkunst<br />

N sinds 1880.<br />

Groningen g enz. ^p. 1929. . 1139.) Tielrooy: Y " ... un des plus p émouvants e<br />

Po' e me sdd'amour ui 9 existent. " (J. Tielrooy: Y Panorama a de la<br />

littérature<br />

o nd a aise contemporaine. Paris, 1 938. p. SS Louw: " .. ggroot<br />

g e g vvan a die i vervulling ervell' g van v a d die e liefde, ed e wat w iin Nde Nederlands e a dss Yg gelyke eYke<br />

ni hetni<br />

e ... . Dit is miskien s die mees volledige ed ge en e volkome vo koe gedig ge dg<br />

wa wat ooit oor die liefde tussen sse man en vrou g geskrywe k^ i s. " W.E.G.<br />

Louw: Invloed.. P 153-154.)Bloem: " .. , misschien s hetschoonste<br />

e<br />

liefdesgedicht, ooit in gonze<br />

taal geschreven." .C. Bloem: e ` H .<br />

Leopold'.In Over ver Leopold. [Essays y vanJ.C.lom C Bloem, Dubois, Dubo s ,<br />

J. van Hattum e.a. [Rotterdam, Amsterdam], 1951. 9S p 7 Zie ook<br />

noot 1 bij lg [64].<br />

V Vgl. 1. echter Du Perron: "Als ik bij bijLeopold P verzen lees als deze (die<br />

ook ik toch tot zijn allermooiste reken) [volgt de eerste strofe van dit<br />

gedicht] g vind ik het mooi, ^ diep, p , fijn, n magies g desnoods, s, maa met toch<br />

ee<br />

nuance van kiespijn. p ^ Die beurtelings g doffe en uitgestreken ges a's en<br />

de `inkeer na, of reedsedurende g de wellust' die door de verzwaarde<br />

too<strong>nl</strong>oze e's moet worden uitgedrukt, g ik kan het bewonderen, , maar<br />

met voortdurendinn rlik vert e t . " (E. du Perron: Tegenonderzoek;<br />

(Cahiers van n een lezer). r Brussel, se 11933.<br />

p 92.) 9<br />

3 Adriaan Barnouw vertaalde ditedicht g in het Engels, g^ zie II.1.<br />

61


Uit de Rubaijat<br />

[66] '0 WERELDRAD, HARDVOCHTIGE DESPOOT,'<br />

62<br />

NOTEN<br />

'z kwatrijnen e a l zijn, l met ^ eéén uitzondering, g^ gen van een en<br />

Duitsee0 n een Engelse Omar Khayyam-vertaling: mar Kha YYam:<br />

Die S inns r" uc e Omars r des es Zeltm a c e rs ^•i' Ru<br />

t- a '- 1<br />

a mar-i-K z 0 ama. 9l "<br />

Aus dem Persischen s ubertra gen von Friedrich Rosen. Rosen SStuttgart<br />

g und<br />

Leipzig,Deuts Deutsche Ve rla gsa n s t a 1 t, 1909. 9 (Verder O. 9 V eafgekort ge<br />

tot: t. Rosen). e<br />

m r Khayyám: a YYY aW<br />

. Quatrains. ua ns. TranslatedE by H. . Whinfield. hinfield Lon London, on ,<br />

Kegan g n Paul, Pau , T Trench, e ^ rub T" en r& C. o , 1 9 0. 9 Ve (Verder afgekort a ge<br />

tot: t.<br />

Whinfield). hinfi ld . eDe Duitse ts uitgave g bevat b 93 vertalingen g in versvorm die<br />

vo o reeen groot gzijn oot dee <strong>deel</strong>vergelijkbaar eWzijn mmet doorr Whinfield, hinfi leveneensin<br />

d ^<br />

versvorm, vertaaldekw atri'n l e. n Whinfi esd ld e itie telt e 39 395 kwatrijnen. lnen<br />

Leopold Lo o d1 heeft inexemplaren zijn1<br />

nva de beide n boekjes<br />

i bek' dovereen- de<br />

ko m s geti<br />

kw at naangegeven: ri e nRosen innoteerde sen n r hi'betreffende<br />

e de e lhij<br />

nummersit Whinfield uithinfi ld een omgekeerd e in d de Engelse g seuitgave ga<br />

die uit<br />

n . Verder Ve d streepte r t hij tee l deaan s kwatrijnen eehem die n i h m om de eenn<br />

of<br />

ag r e reden edegetroffen.<br />

hadden troffen. e E n aaantal hiervan is suiteindelijk lk<br />

bewerkt. rk Het et staat staa vast as dat a de dichter hierbij e 1 Rosen en Whinfield W<br />

naast elkaarheeft h f gebruikt eb t als a hets vertalen et tebeide<br />

kwatrijn<br />

in ide<br />

uitgaven g voorkomt. voorko t. In een e aa aantalgevallen aheeft h ft L eo pold m et potlood p t<br />

ontwerpenabe van vertalingen in de twee o k'e s J geschreven. g . Depotlood- p<br />

aantekeningen1g<br />

i in WWhinfield e d zijn naderhandr weer uitgevlakt i e vl akt en ndaar- door r o<strong>nl</strong>eesbaar <strong>nl</strong> r geworden. geworden<br />

2 Z ie noot 1 een 2 bij b deafdelingstitel l<br />

Oostersch. oster<br />

c .<br />

OVERLEVERING NG: De nieuwe ggids 2 6 .II november e 1 9, 11 p<br />

V 1 :. p136; 3, 6V 2: p. p 1 S0.<br />

706.<br />

DATERING 1910-1911<br />

BRON Whinfield nr. 4<br />

NOTEN<br />

Ah! wheel of heaven to tyranny Y Y inclined,<br />

'Twas s e'er your y wont to show yourself y unkind; ,<br />

And, earth, if they Y should cleave your Y breast, ,<br />

What store r e of o buried bu ed ljewels ewes they Y would d find!<br />

1r Me kwaad r i gg genoeg e oe staat gs aa in VP 1 -2 en V 1 - 2 in r. 1 van dit gedicht g<br />

ha rt voc hti a g i.p.v. p.. e . hardvochtige.Het lijkt niet erg er aannemelijk aannemelijk dat het<br />

hirenongecorrigeerde e ep<br />

zetfoutbetreft: e Leopold eo zou haar dan zeker<br />

viermaale ooverhetf e oo hebben d ebb t n zien Bovendien blijkt blijk ook<br />

elders ejuiste dat de dichter niet zeker ewas ov er<br />

de juiste pspellingg van<br />

verscheidene woo r de n. De derde de de druk dru van a Verzen, , verschenen na<br />

Leo Leopolds p ol dood, geeft ,g op pdeze plaats p de juiste l elezing<br />

g hardvochtige. g


[67]<br />

'HET EERSTE GROEIEN AAN DEN WATERKANT'<br />

OVERLEVERING NG: De nieuwe ^gids 26.11, , november 1 ^ 11 , p. p 706. 706<br />

V': V 136; 2.<br />

I . p. p 36 ^ V .pp.<br />

S0<br />

DATERING 1910-1911<br />

BRON Whinfield W nr. 12 en e Rosen nr. XXI<br />

VARIANTEN<br />

EN CORRECTIES<br />

Yonrf, tu fringing , g g the e m a r ge nt of othe e stream, s ea ,<br />

As sddown upon up acherub's lip p might g seem, e ,<br />

Or gr h from f om dust dus of b buried u de tu tulip c p cheeks; e ks e ,<br />

Tread ead not that ot t turf at tu with w scorn, s o , or o light g t esteem! m^<br />

Dort ort au f e m W i n ese riin g vom , Bach B u mfl ossen<br />

,<br />

Sind S d ta tausend se d Praacht' ge Blumen e aufgesc<br />

hos sen<br />

.<br />

Tritt leise auf das Grun! Wer weiss , ob's nicht<br />

Aus einer Blum enwan gg i en Staub bentsprossen!<br />

p –<br />

1 den waterkant < de e waterkant, , NG<br />

[68] 'WAAR LILA TULPEN, ROZEN ROOD ONTSPROTEN,'<br />

OVERLEVERING NG: NG De nieuwe gids g 26.11, 6 , november 1 ^ 11 , p. p 706. 706<br />

V1: .pp. 136; V 2. p. 1<br />

^ .p 150. S0<br />

DATERING 1910-1911<br />

BRON Whinfield nr. 21 en Rosen nr. XXII<br />

Where r Y tulips to p s grow g and roses red,<br />

Kn that mighty,<br />

a mi h tmonarch'slood bloodwas sh shed; d<br />

And where the 'l violet rears ease her purple Pp e tuft, to<br />

Be sure some m 1 ck -m o 1 ed girl gdoth<br />

d rest esher<br />

head.<br />

Wo aus der Erde Tulpen p rot entsprossen, p ,<br />

I ss t sicher eines Kbni gs Blut geflossen. g<br />

Ud n wo ein Veilchen aus der Erde blickt<br />

Hat aeeinst eïn holdes Au ge g sick geschlossen.<br />

g<br />

[69] "`IK BEN DE JOESSOEFBLOEM; MIJN GOUDMOND LAAT'<br />

63<br />

OVERLEVERING M: Ontwerp p in Rosen, ,pp.<br />

26.<br />

NG: De D nieuwe ggids 2 6 .II november 1 9, 11 P<br />

V 1:1. 136; V 2 : p. 1 SO .<br />

706. 7<br />

DATERING 1910-1911<br />

p ^ p


64<br />

BRON Whinfield nr. 393 en Rosen nr. VIII<br />

VARIANTEN I<br />

EN CORRECTIES M<br />

A<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

uoth rose, ose I a amYusufo the Yusu flower, we I swear,<br />

For in my Y mouth rich golden g gems g I bear:"<br />

Ii sad "how Sho me another roof." Quoth she,<br />

"Behold B this blood-stained vesture that I wear!"<br />

Die Rose, , ein<br />

meinem Garten stand, ,<br />

S pr ac. h • "Ich bin Joseph P aus Aegypte<strong>nl</strong>and."<br />

gYp<br />


[71] '0 WERKMAN, WEES OMZICHTIG IN UW DOEN!'<br />

OVERLEVERING NG: De nieuwe gids g s 26.II , november 1 9 11 ,pp.<br />

706.<br />

VV 1 : V2:<br />

I 36; . p. p. l S 1 .<br />

DATERING 1910-1911<br />

p ^ ^P<br />

BRON Whinfield nr. 54 en Rosen nr. XVI<br />

VARIANTEN A 1 0 < 0, , NG , Vl<br />

EN CORRECTIES<br />

Ah tte potter, stay sta thine e hand! with ruthless ssrt art<br />

Put not to such base s use man's mortal part; p ,<br />

See, thou ou a art manglingon thy th cruel wheel<br />

Fi a f n' u fingers s gesadKa<br />

and Kai Khosrau's s heart. e<br />

Tb ep f r eimm dich etwas mehr in acht, ,<br />

B ea h ndl ed deinen Ton mit mehr Bedacht!<br />

Dha Du vi st ll e icht e den Finer g Feriduns<br />

Und n Cyrus'' Hand Had mit t auf u dein Rad ggebracht.<br />

eb a<br />

1<br />

NOTEN P. . de Ka Kanter ne ve vertaalde rtaa e ddittedc ggedicht in het e Engels, g^ zie 11.4.<br />

[72] 'DE KRUIK OOK IS IN LIEFDES BAN GEWEEST'<br />

65<br />

NG: De nieuwe ^ i s 2.II 26.11, novembe , r 1 11 ,p p. 707. 7<br />

V 1:. 1137; V 2 : p. l S1.<br />

OVERLEVERING ^<br />

DATERING 1910-1911<br />

p ^ p<br />

BRON Whi i 1 e nr. en 7 eRosen<br />

nr. XVII<br />

VARIANTEN 1 liefdes < liefde's NG<br />

EN CORRECTIES<br />

This h' u jug dd did once, like me, love's sorrows taste, ,<br />

bonds b n of o beaut beauty's Y tresses esses once embraced, ,<br />

and handle, e which w c you Y see ee upon p its isside,<br />

,<br />

Has many Y a time twined round a slender waist!<br />

Einst schwebte dieser Krug, g, ich, in Liebesbangen, g ><br />

Innkler du Locken oc Netz N war er, wie ich, ,g gefangen; g ,<br />

Und was am Hals des Krugs g als Henkel du erblickst,<br />

a e ine Hand H nd ein eins t die t, der Liebsten Hals umfangen. g<br />

1<br />

NOTEN Eige<strong>nl</strong>ijk E 1 g e <strong>nl</strong>k 1 l staat s a er r inNG in de eerste r t e regel ege van a d ditt ggedicht<br />

ed liefdes'<br />

mmaar aa dat moet et een ee zetfout e ut zijn l voor o lie liefde ''s.<br />

s


[73] 'DE ROODE WIJN, DIE ONDER LACHGELUID'<br />

OVERLEVERING NG: De nieuwe gids 26.II, november 1911, p. 707.<br />

V 1 : p. 137; V 2 : p. 151.<br />

DATERING 1910-1911<br />

BRON Whinfield W e nr. 148 8en<br />

Rosen nr. LXXXI<br />

W Wine e is a melting inruby, g Y^ ucup<br />

the p mine; ^<br />

Cupp is the body, b Y^ the soul is wine; ^<br />

Thesecrystal gobletstss g smile ewwith ruddy ru Y wine<br />

Like tears, tea s , that t a blood 1 of o wou wounded ded hearts h r enshrine.<br />

fl uss i Rubin, e g R 'n ^ der e s ergiesst g<br />

Un lachend aus demm<br />

as Hals eder<br />

Flasche fliesst,<br />

Ist eines Herzens n Blut B u und der eKrystall rYs<br />

Ist eine Trane , die e ihn rings gs u ms c ess hli t .<br />

[74] 'VEEL KOSTBAAR BLOED HEEFT 'S WERELDS LOOP GESTORT'<br />

M: Ontwerp p in Rosen, Pp.<br />

2 S<br />

NG: De nieuwe gids g 26. I , november 1 9 11 , p. 7 07<br />

.^<br />

'. V. 2.<br />

pp. 137; 3 V ^P p. 1 S 1 .<br />

OVERLEVERING , 25.<br />

DATERING 1910-1911<br />

BRON 0<br />

Whinfi e 1 nr. , 24 en e Rosen nr. VI<br />

VARIANTEN M<br />

Heaven's ' cruel1 wheel ee much u righteous ri g teous blood b o0ddoth<br />

shed,<br />

Andst strike e down dow roses o ses on ttheir e garden g bed; b<br />

^<br />

Puetee l m theenot<br />

o onthy YYyouth ut aand<br />

looks, , my Y son!<br />

Full Fu many a Y a bud b is blasted ere 'tis spread. P<br />

as Wel hat h dies iestrad We ad nicht c viel edles Blut ver vergossen ossen!<br />

Wie manche Blume m ewek welkt, die , d kaum der Erd' entsprossen! p<br />

Verlas dich, , K nabe , nicht c t auf f deiner Jugend g Glanz!<br />

W Wie e manche anc e KKnospe p fie I 1 l, h' sic noch ward erschlossen!<br />

^<br />

EN CORRECTIES 1 gestort<br />

2<br />

3<br />

verdord<br />

4eo end geopend wordt<br />

[75] 'WIJ GAAN EN KOMEN EN DE WINST IS WAAR?'<br />

66<br />

NG: De nieuwe gids s 2 26.11, .II november 1 9 11, p. 707.<br />

^<br />

V 1:. p1 7' 3, V 2 : Pp.<br />

1 S1.<br />

OVERLEVERING , p


DATERING 1910-1911<br />

BRON Whinfield nr. 60 en Rosen nr. X<br />

[76] `DE WERELD GAAT EN GAAT, ALS LANG NA DEZEN'<br />

WWe come m and a dgo, g, but for o the g gain, a , w where ee ris it? s t.<br />

AAnd spin sp en life's lif woof, s o , but b for o the t e warp, wa p, w where re eis s iit?<br />

t.<br />

And d many a arighteousman hhas burned rn to dust st<br />

In heaven's blue rondure, , but their e s smoke, oke where h'?<br />

, is 1it?<br />

All unser Leben und Streben — was as ta ug t' s. ?<br />

Und all unserirken W und We be ben — wer b braucht's? raucht s .<br />

Imro g ss en Sc hi c k sa 1 s of e nve verbrennt b ennt<br />

SSo vieles Edle uund Gute — wo ra uc ht' s. ?<br />

VERI.EVE RING NG. • De e n nieuwe uwe gids s 2. I 6 november Il 1. 1 707.<br />

OVERLEVERING g<br />

V 1:1 p . 137; V 2 . : p.1152.<br />

S<br />

,,p0<br />

1911, 77<br />

DATERING 1910-1911<br />

BRON Whinfield W e d nr. . 30 een Rosen se nr. . XI<br />

The e world will last s long g after my yppoor fame a<br />

Ha Has passed p away, y, yea, ye , and my y very ryname; e,<br />

Aforetime, e , we e came, a , we were not missed. .<br />

When W we a aree dead aand gone, g e ^ 'twill ill be the t esa<br />

same. e .<br />

Wenn angst g wir nicht mehr sind, , wird sich esWe dies Weltrad drehn, ,<br />

Wenn unsre s e Spuren S p u e angst a gst<br />

im Sand Sa der e Ze i it verwehn. erwe<br />

Einst s waren wir noch nicht — und 's s hat nichts ausgemacht;<br />

ausg ,<br />

Wenn einst s wir nicht mehr sind — wird's sa auch noch c weitergehn. g<br />

Meijer vertaalde dit gedicht g in het Engels,zi 5 .<br />

NOTEN 1 R. P. ed e e II.<br />

[77] 'IN DEZEN KRING VAN KOMEN EN VAN GAAN'<br />

67<br />

OVERLEVERING M: Ontwerp in Rosen, p. 42.<br />

p ,p<br />

DATERING 1910-1911<br />

NG: De nieuwe gids 26.11, november 1 911 V 1:. p 137; 37, V 2 : Pp.<br />

1 S 2.<br />

p 707. 707<br />

BRON Whinfield nr. 83 3 en Rosen nr. XXXV<br />

In this our round adof of coming g and ogoing<br />

g g<br />

Our entry rY and our exit pass ass allknowing; a<br />

No wi ht in all at the world can tell us trulyy<br />

Whence we have come, or whither we areoin g g.


68<br />

Von i ese m er K i s in , m de ir whier e n uns drehn, ,<br />

Kann ich c n nicht c t A nf a ngp s un<br />

kt nicht ^ c tE Endpunkt pu<br />

tsehn.<br />

h e k e in sagt' r t' mir, , wo wir kamen her, ,<br />

Und n keiner e weiss, s , von hier wir gehn. g —<br />

VARIANTEN M<br />

EN CORRECTIES A<br />

1 cirkeling<br />

2 ving<br />

3 aan<br />

4<br />

B<br />

D d Der e dingen eg<br />

kringloop g p en hun [cirkeling] g<br />

2<br />

3 a van waar onzen aanvang g nam<br />

b [van waar zijn [aanvang g narn]<br />

c [van waar een [aanvang nam]<br />

4 noch waar a ehet eindpunt p<br />

NOTEN 1 Zetfout: Ze Ut. in V', V , r. . 2 in i. i.p.v .v. is<br />

`GEEN, DIE OP OM TE KEEREN ZICH BEZON,'<br />

OVERLEVERING v M: Ontwerp p in Rosen, ^p p. 35.<br />

NG: : De nieuwe ^gids 26.11, ^ november 1 9 11 , p. p 708. 708<br />

V':.1 p 138; , V 2 : p. p S<br />

DATERING 1910-1911<br />

BRON WWhin field nr. 3372<br />

Ï en Rosen nr. XXV<br />

VARIANTEN M<br />

EN CORRECTIES A<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Who e'er returned of all that went before,<br />

To tell of that long g road they Y travel o'er?<br />

Leave ea naught aug undone of what you y have to do do,<br />

For whenou Y o g^Y you will return no more.<br />

Vo<strong>nl</strong>len a die den weiten Weg gg gemacht,<br />

Hat keiner ei e Nachricht chricht noch zuri ck gebracht.<br />

Lass nur nichts cis liegen ge in dieser Herbergswelt: g<br />

Nie kehrt zuruc " k werr<br />

Bich erst aufgemacht.<br />

een onverwrikte richting


VARIANTEN M<br />

EN CORRECTIES A<br />

1<br />

B<br />

1 baan<br />

2 karavaan<br />

3<br />

4 onderdaan<br />

[79] `ONS BLIJVEN IS VERVULD VAN HARTELEED,'<br />

69<br />

C<br />

1 stadig aan ig<br />

2<br />

3<br />

4n a keert Geenterug<br />

baan<br />

b [Geen n keert e tterug] g op pden begonnen g [baan]<br />

geen<br />

begaan aan<br />

d eenmaal opgegaan<br />

D<br />

1<br />

2<br />

3 a verzuim, vergeet ve gee<br />

niets in dit doorgangshuis<br />

b[verzuim, vergeet niets in dit herber gshuis<br />

4 die eens is op pp pad gegaan gg<br />

M. Manuscript in Map aII, p (: ^ groep 8 g 2): p op de p voorzijde voorzijd van een en<br />

enveloppe,t<br />

geadresseerd a n eL o polds moeder in Ni'me Nijmegen; l g ,ppost<br />

s<br />

se18 t m p el 4.7.11; formaat 1 x 12,5 , cm. S<br />

NG: De nieuwe uwe gids g s 26.11, 6 ^ november e 1 9, 11 p. p 708. 708<br />

V 1: .pp. 138; ^ V 2 .p : p. S<br />

DATERING 1910-1911<br />

BRON Whinfield iel nr. 1 en Rosen nr. XXVIII<br />

2<br />

3<br />

4<br />

This w s world, o do , our u one day's y lodging g g here below, ,<br />

oth yield Y e d us naught au g but bu sstore of g grief and a woe, ,<br />

And Adteaasw then, , alas, , with all a our u doubts ubtsuse unsolved, ,<br />

And heavy-hearted Y with regret g we go. g<br />

Von die s er Erdenwelt ab,<br />

scheid' ich nun ab<br />

Die kurze Zeit lang mir ein g,<br />

Obdach gab,<br />

Von allen Rátseln ward mir keinsel^st g ,<br />

Und tausend Zweifel nehm' ich mit ins Grab.<br />

Ons Osbblijven l is s vervuld van smarten<br />

Van raadselen,<br />

— en ons vertrek<br />

Is zwaar van spijt pl


B<br />

1 an blijven 0 sb ^ e sv ^ vervuld l van va smarten]<br />

b<br />

cnblijven 0 sis vervuld e van] a har t eleed<br />

2 a a [Van raa se l e n ,waa waarde<br />

zin niet weet<br />

b [Van raadselen, waa r va n[de]<br />

geest [niet weet]<br />

c Atwijf ^el<br />

3 a a<br />

b<br />

Van V in of uit — en ons vertrek]<br />

c Het [in ofi u t e[n] zie nu [ons vertrek]<br />

4 aIszw aa t va vanspijt] en van berouwen wreed<br />

b vettra enaso et alsof speet het<br />

C<br />

1<br />

2<br />

wel [Het ons in of uit] scheiden<br />

en evenwel<br />

4 Is aarzelend a ee dee[n] nimmermeer gereed ge<br />

eed<br />

NOTEN I Leopold p noteerde otee de In Whinfi e 1d b bij i dit i kwatrijn: ri . 'tegenstrijd'.<br />

[80] 'HET LAATSTE DER BEGRAVENEN VERGING'<br />

g 6. I,9 1 l p. l ^ p 708. 708<br />

. 138; V^. p. V2: p. 152. 1<br />

OVERLEVERING NG: De nieuwei .r 2 I november<br />

DATERING 1910-1911<br />

p ^ p<br />

BRON Whinfield nr. 45<br />

VARIANTEN 3 atomen < atomen, NG<br />

LN CORRECTIES<br />

[81] 'DAAROM, LAAT AF VAN HOOP EN WANHOOP, KOM'<br />

70<br />

The tenants t^ of the tombs bs to dust decay, e Y ,<br />

Nescient ofif, a and d all beside are they;<br />

Their sundered atoms float about the world,<br />

Like mirage g clouds, ^ until the judgment-day.<br />

P p^ 2. g op P de p voor de ) van een<br />

enveloppe, pp , ed geadresseerdaanLeopolds<br />

g se aaLeoo p moeder d s oede Nijmegen; N ^ m ege n,<br />

poststempel.7.11,<br />

4 'frm oformaat x 12,5 , cm.<br />

M 2 : Manuscript p pop de achterzijde lde van va eeen e eenveloppe, ve o e zie e onder de M '<br />

pp ^ .<br />

NG: De nieuwe gids g s 26.II , november ove bet l 9ll ,p p.<br />

V':. p 1 38' ^ V 2 : •Pp.<br />

153. S3<br />

708.<br />

OVERLEVERING AO: Manuscript in Map II, (: groep 2): voorzijde<br />

DATERING 1910-1911<br />

l


71<br />

BRON<br />

VARIANTEN M1<br />

EN CORRECTIES A<br />

Whinfield nr. 131 en Rosen nr. XIX<br />

Let us shake hak off dull u eas reason's incubus, s ,<br />

days Y or years Y e discuss, ,<br />

But take our jugs, l d g ^ aand<br />

e p 1 ni sh them e with w w wine, e ,<br />

0 Or e'erotte ggrim potters p s make their jugs lg of us!<br />

Was predigst p r i du vom Fasten un vom Beten ? gBeten?<br />

u zur osc Moschee ee lass s uns n ins Weinhaus treten, ,<br />

Rill " g n Becher, e , eh' ie s deinen Staub, S ,<br />

Khajjam, ^^ m, Kragen g und nd zu Bechern kneten.<br />

1 a a Laat af van tobberij e enko kom<br />

b < ><br />

c fl L aa van] t n de diepzinnigheid en kom]<br />

y < ><br />

e 6 [Laat af van] a<br />

en kom<br />

2 a a om en om<br />

b laat [om en om]<br />

cLuister Y naar vrouwe<strong>nl</strong>ach [laat om en om]<br />

d <br />

e b waar [om en om]<br />

3 a a hanteer<br />

b , Y, bgaang<br />

4<br />

B<br />

1<br />

2<br />

3 a a De handkom<br />

b <br />

c [De] wijn[kom] l<br />

d fl<br />

e<br />

[De wijnkom]<br />

[De wijnkom] l<br />

stof<br />

en onze [stof]<br />

fD wijnkom],v evooor<br />

[onze stof<br />

g [De wijnkom, 1 voor] [het] [stof] van o ons s gebeente ge<br />

4 a a verwerkt wordt tot een kom<br />

b [verwerkt wordt tot een] andre kom<br />

c Ook zij [verwerkt wordt tot een andre kom]<br />

d f3 zelf afgerond g [wordt tot een andre kom]<br />

C<br />

1<br />

2 a a en reik rond<br />

b fl [ontbreekt<br />

c Y<br />

en reik rond]<br />

3 a a De kom met wijn wijn vo[or] dat onze eigen g stof<br />

b < ><br />

cm [De kom met wijn] l ggaat<br />

vo or ook onz estof]<br />

[De kom met m wijn wij aa n vo or ook onzestof] ef s o<br />

• y [De kom o met e wijn vo[or] o oonze stof] gekneed g<br />

l


4 a a wordt afgerond<br />

b /3 gekneed e[n] afgerond wordt tot een kom<br />

c y [e[n] afgerond wordt tot een] andre [kom]<br />

D<br />

1 ahiloso ische p bezwaren<br />

P<br />

b diepzinnigheden<br />

c de[diepzinnigheden]<br />

d Laa tdiepzinnigheden]<br />

e<br />

e Soms<br />

2<br />

3<br />

4<br />

E<br />

la U-U-U-U-Ub<br />

Laat subiectief obiectief<br />

c [m]<br />

2<br />

3<br />

4<br />

F<br />

1 su biect<br />

e[n] obiect laat hen gaan g en kom<br />

2<br />

3<br />

4<br />

M2<br />

1 en kom<br />

2aar 2Waa vrouwen lachenen waar om en om<br />

De wijn lggaat<br />

4<br />

[82] '0 DROOMEND HART, KIES U EEN NIEUW VERTIER'<br />

72<br />

OVERLEVERING M: Manuscript p in Map p, II 8 g groep p 2 : op p de voorzijde voorzijd van een<br />

enveloppe, e geadresseerd aan Leopolds p moeder in Nijmegen;post- l g ,p<br />

stemel p 4..11; 7 formaat , 18 x 12 ,S cm.<br />

NG: De nieuwe gids 2 G.II ^november 1 9, 11 p 708. 7<br />

V':. P 1 38 • V 2: pp.<br />

1153. S3<br />

DATERING 1910-1911<br />

BRON oN Whinfield W e nr. . 1158<br />

S<br />

Bring wine! y my a heart wwith dancing gp spirits teems, ,<br />

Wa ^ fortune's a n waking is g as fleeting e g dreams; d eams ;<br />

Quicksilver-likeour r' days are t swift f of , ffoot,<br />

A Andyouthfules dsubside fir bslike<br />

i 1 ttorrent or e t streams. t s eams


l<br />

VARIANTEN M<br />

ENORRE C C TIES A<br />

1<br />

2<br />

[83] 'ONS IS DE DAG; OP ALLE WINDEN VAREN'<br />

73<br />

3 a Lc Licht t aalskwikzilver skwk e dartelen tee de dagen a ge<br />

b [Licht L tasvlieten alskwikzilver}vli t n onz onze [dagen] ae g<br />

c ^ go r ge len<br />

d Abe gr<br />

o ef . ?<br />

4 a zinkt als se eenbergrivier<br />

b Dee jeugd lgu<br />

[zinkt als eenbergrivier]<br />

c[De]pracht P van a lg zinkt als eenbergrivier]<br />

d < ><br />

e En jeugd l gg[zinkt<br />

als een bergrivier]<br />

f En jeugd le gg<br />

d sl[inkt als een e ber rivi er<br />

g<br />

^vervliet<br />

h<br />

,<br />

En l ong e Pracht zinkt<br />

sl[inkt]<br />

,<br />

a 1 s ee nber gr<br />

iier v<br />

.<br />

i<br />

zinkt<br />

De levenspracht P<br />

als a s eenbergrivier] ee<br />

sl in t<br />

PEn onze pracht verloopt Pt<br />

B<br />

1 a ontwaak<br />

b ontwaak aa mijn ^ hart tot troost<br />

c vertier<br />

d Mijn Mi l ee eenzaam aa a harte te vond een nieuwvertier euw<br />

e <br />

f Het e [eenzaam nz m harte avond rte v een e nieuw euw vr e tie<br />

r<br />

2 a bloementier<br />

b rozen[tier]<br />

c<br />

hier<br />

d eglantier g<br />

e En zoek uweluk g<br />

f <br />

g [zoek uw geluk] gu in wijn en ggoedertier<br />

h [zoek] nog g [geluk ge in wijn l en goedertier<br />

i In wijn l<br />

troost<br />

wi wijn] n ver troost<br />

k rozen en violier<br />

3<br />

4<br />

OVERLEVERINGc '^Manuscript , in Map Ma II 8^ . groep g r P 2): op P de voorzijde voorzijde van een<br />

enveloppe, geadresseerd PP, e eg aan aLeopoldsmo eder in Nijmegen; Ni'me<br />

l g ^<br />

poststempel,<br />

11 4.7. • formaat , aat 18 x 12 Scm.<br />

M 2 ^ .op Manuscript o de achterzijde 1 van een enveloppe, PPe, zie onder er M'.<br />

NG: De naeu nieuwe ggids 26.11, 6 , november b 1 9 11 , p. P 708. 7<br />

V'^. p. P 138; ^ V2: Pp.<br />

1153. S3


74<br />

DATERING 1910-1911<br />

BRON<br />

VARIANTEN I<br />

EN CORRECTIES M'<br />

1<br />

2<br />

W hi ei 1 nr. . 130 3 0e<br />

en Rosen se nr. . I; I Leopold p 1 was er niet e e zeker e e van o<br />

.,<br />

deze eezijn. twee elkaars equivalent Hij zijn . Hi noteer ehet<br />

nummer van<br />

Whinfield ie 1 in i Rosen n m t een e ee vraagteken v g aa nerachter.<br />

O let us not forecast to-morrow's fears, f<br />

• countto to-day a Yasgain, g my ^ Ybrave compeers! Peers!<br />

To-morrow we shall s a qquit u this inn, ^ and march<br />

With c comrades a s h have who marched aveseven s ven thousand years. Y<br />

Des Lebens ebe s Ka Kara a zicht mit Macht<br />

• hin , un jeder J eTag,<br />

t g, de den du verbracht e<br />

Ohne 0 Ge Genuss, , ist ewiger g Verlust. –<br />

Schenk n in e Saki! , S. ' Es ^ ssc<br />

schwindet w ndet schon sc die Nacht. e<br />

3<br />

4 m e t r esg i enooten van voor 1000 jaren l<br />

MZ<br />

A<br />

1 Geniet de dag ae g e[n] laat aa de zorgen g varen<br />

2 morgen g e n zijn zijnbezwaren<br />

Morgen r gn<br />

is ons vertrek<br />

4 a D i zijngewandeld' ljare e i7000<br />

Mee [zijn gewandeld e a 7000aren 1jaren]<br />

c < ><br />

d[Die]al op aweg P zijn g zijn [7000 7 jaren] l<br />

e <br />

f [Die op] p den [weg gJzijn z 7000 Jjaren]<br />

B<br />

1 Ons is s de dag, op P alle winden [varen]<br />

2 a De zorg r is gs om o wa wat ons morgen g zal [bezwaren]<br />

b <br />

c [De zorg]en g [om o wa wat morgen g zal bezwaren]<br />

d [De zorgen g om wat morgen g zal] weervaren<br />

3a Moren g is ons vertrek ken met u –<br />

b [Morgens is ons s vertrekken met] een heer<br />

c [Morgen g n is so ons s vertrekken met een] stoet<br />

d[Morgen is ons vertrekken n met e ee een] schaar<br />

e < ><br />

D[Die op P den weg] gis [7000 7 jaren]<br />

1aren<br />

II<br />

3 hir


[84]<br />

'WAT DEED U UIT DEN EERSTEN SLAAP ONTWAKEN'<br />

OVERLEVERING<br />

DATERING<br />

BRON<br />

NG: De nieuwe gids 26.II, november 1911, p. 709.<br />

V': p. 139; V 2 : p. 153.<br />

1910-1911<br />

Whinfield nr. 296<br />

W Whoooras it tr houg brought thee here e e at nightfall, g who?<br />

Forthh from the t e harem, in this manner, who?<br />

Toi m w who o in thy Y absence burns bu sas fire, e ><br />

And trembles like hot ot aair,<br />

who was it, who?<br />

VARIANTEN 1 den n ee eersten < de eerste NG<br />

EN CORRECTIES 2 veile ghei sverzaken < (a) vei veiligheid' 'li heid's verzaken NG<br />

(b) ve gh<br />

e i verzaken s V 1<br />

[85] 'DE LIEFSTE NADERDE, MIJN ZINNEN WEKEN;'<br />

o OVERLEVERING NG: De nieuwe ^gids<br />

26. I Inovember<br />

, 1 911 ,pp.<br />

10 9.<br />

V':.1 P 139; ^ V 2 : .1 p 153. S3<br />

DATERING 1910-1911<br />

BRON<br />

Whinfield nr. 318<br />

My Love drew near, , and I was overcome,<br />

My Y heart was speaking, but Y my tongue o^ was dumb;<br />

the h wwater-brooks ate bos died I i ot f thirst. s.<br />

Was ever known n so s sstrange g a martyrdom?<br />

1 Z etfout, •'n in V 1 , r, 3 m at<br />

yrium i. p.v. mart yrium<br />

In Wh irlfl e1ontbreekt d ee een eesteke leesteken ac ne achter d aatst de laatste regel. g Wijl<br />

hebben ebbe daar a op p ggrond van va ee een ee eerdere d druk van de uitgave g een<br />

vraagteken toegevoegd.<br />

[86] 'O LIEF, DAT NIET DAN EERST UIT LEED ONTSPRONG'<br />

75<br />

NOTEN<br />

OVERLEVERING VER LEVERING NG. De nieuwe gids ids 26.II november 91 11 , . 709<br />

.p<br />

V 1:. 139; 39V 2 : p. 1 54.<br />

DATERING 1910-1911<br />

p ^ p<br />

BRON Whinfield W nr. 303<br />

Whoso aspires p to gain g a a r os e-cheeked fair, a<br />

Sharr<br />

cks pricks fromthorns or<br />

fortune'shorns must learn to bear.<br />

See! till i cleft t h this t co s comb b was c bY<br />

cruel cuts,<br />

I It never eve dared e to touch my y lady's y hair.


[88]<br />

VARIANTEN 3 dezen < deze NG<br />

EN CORRECTIES 4 hij < zij NG<br />

NOTEN 1 P. P.J.. e de Kanter a e vertaaldedi K,<br />

dit gedicht edicht in het Engels En els zie II.4.<br />

'DE ZEFIER WAAIT UW ADEM TOE; HET NEEMT'<br />

OVERLEVERING NG: De nieuwe d 26.11, g gids 26 , november 1 9 1 1 , pp.<br />

7 0 9.<br />

DATERING 1910-1911<br />

V':. 1 39• V 2 : p. 1 S4.<br />

p ^ p<br />

BRON 0<br />

WWhin<br />

field nr. 225<br />

The zephyrs w t Thyfragrance, Y an it takes<br />

My heart, h ) r and d me, ) his master, aste ) he forsakes; )<br />

Careless ofineea he pants P aand<br />

leaps p to Thee,<br />

And Thee hi his pattern pa and ensample p makes!<br />

'GEEN HART, DAT NIET VERBLOEDT, VAN U GERUKT;'<br />

OVERLEVERING, NGNG: De nieuwe ggids<br />

26. 26.11, november 1 9 11 , pp.<br />

7 0 9.<br />

V'• .p p. 139; , V 2: p. p S<br />

DATERING 1910-1911<br />

BRON Whinfi eld nr. 22 220<br />

No heart ea is there, e e but u bbleeds<br />

1 when e torn Thee, )<br />

Nos i gh is so clear ea but craves TThy Y faces aces to se see; )<br />

And tthough gpperchance<br />

r h n Thou carest caret not ot for them, t e<br />

No soul is there, , but pines p with care for Thee.<br />

[89] 'MAAK LICHT VOOR MIJ DES LEVENS ZWAAR GEWICHT,'<br />

OVERLEVERING o NG: De nieuwe gids g 26.11, , november 1 9, 11 pp.<br />

70 9.<br />

39 V':. 139; V 2: p. 1 S4.<br />

76<br />

DATERING 1910-1911<br />

p ^ P<br />

BRON W hfi'Hifi e1 d nr. 2 61<br />

en Rosen nr. XLIV<br />

Make light i to me the world's ' g t e e world oppressive pp o ress wweight,<br />

g<br />

And hide fide from men my Y faults au is and sorry rY state;<br />

And ggrant n me peace pe aeto-day,<br />

Y^ an on the morrow<br />

Dea lwfihmeasT with Thy mec mercy may Y Ydictate.


[90] 'GOUD EN VEEL KOPER ALS EEN KLOKKESPIJS'<br />

0 halt mir fern des Lebens bange Sorgen,<br />

Mein bóses Tun halt vor der Welt verborgen;<br />

Lass heut mich glucklich sein, and was Dir dann<br />

In Definer Gnade gutdunkt, — to mir morgen.<br />

M: Ontwerp in Rosen, p. 51.<br />

p , p 1<br />

NG: De nieuwe ggids d 26.11, , november ovem e 9 1 11 , p,<br />

710.<br />

OVERLEVERING S<br />

DATERING 1910-1911<br />

VARIANTEN M<br />

EN CORRECTIES A<br />

V 1:. 140; V 2 : p. 154.<br />

p ^ p S<br />

Whinfield . 112 nr. een Rosen se nr. XLVII VII<br />

B<br />

1<br />

2<br />

When great the Founder moulded me e of old, ,<br />

He mixed b much swt baser metal i h my Ygd gold; o<br />

r o orfairer I ca cannever<br />

be<br />

Than what I was when fresh es from o Allah's a s mould. ou d<br />

Als Gott einst meinen Brei e u z e r ch tgegosse n,<br />

I s t GGut' und Boses mit hin e in geflos<br />

sen<br />

.<br />

Drum kann au ich wahrlich auch nichtt besser r se sein, ,<br />

Als er mich selbst einst in die Formssen. gego<br />

Aklokspijs<br />

pl<br />

Avorm<br />

[91] 'DIE HET GEIJKTE WIJSELIJK BELEDEN,'<br />

77<br />

BRON<br />

3<br />

4<br />

wie e is er dan voor de e klankaansprakelijk a<br />

^hoof d zakeli'k ^<br />

OVERLEVERING M: Ontwerp p in Rosen, p 54. S<br />

NG: De nieuweids 26.11, november 1 11 710.<br />

DATERING 1910-1911<br />

g<br />

V 1:. p 140; V 2 : p. p 155. SS<br />

9 p 70<br />

BRON BRO Whinfield W nr. 325 3 S en Rosen nr. LII<br />

These es dullards uase never burn b the midnight g tooil<br />

In deep p research, ^ nor do they Y ever toil<br />

To rise beyond Y themselves, bu but d dress ess them t fine, ,<br />

And others' reputation p try rY to spoil. P


VARIANTEN M<br />

EN CORRECTIES A<br />

Die keinen Schritt jemals vom Weg gecoacht,<br />

Die bis zum Morgen nie die lange Nacht<br />

Im Suchen Hach der Wahrheit durchgewacht,<br />

Und manchen Braven um Leib and Ehr' gebracht.<br />

1 Die De nooit een voetstap p van de weg g deden<br />

2 Die nooit aan twijfelen nonzekerheden<br />

3<br />

4 heteleven lv n ede en ee eer ebbe h n afgesneden s<br />

B<br />

1 Die het gl e i k tewijselijkbe<br />

beleden<br />

2 a a [Die nooit aa n twijfele enonzekerheden]<br />

b <br />

c [Die nooit] van va [twijfel tw l e een<br />

onzekerheden]<br />

d Y Die aan ggeen n [twijfel tw 1 e een<br />

onzekerheden]<br />

3 a a [ontbreekt<br />

b vergingen<br />

c < ><br />

d [ver]teerden<br />

e y labou r eerden<br />

f<br />

4<br />

ziek gingen in n e enandersdenkenden<br />

de n<br />

C<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4 a [het leven en de eer hebben] afgesneden]<br />

c getroost [het leven en de eer afsneden]<br />

[92] 'WIJN DRINK IK EN DES MORGENS RIEKT MIJN BAARD'<br />

[93]<br />

78<br />

oOVERLEVERING NG. De nieuwe gids g 2 6.II<br />

november 1 9 11 , pp.<br />

710.<br />

V 1 :. p 140; V 2: pp.<br />

155.<br />

DATERING 1910-1911<br />

BRON Geen bron ggevonden.<br />

e<br />

'EEN DRUKTEMAKER IS, WIENS NAAM BEKEND IS,'<br />

OVERLEVERING NG: De nieuwe g gids d2. 26.11, 6 > november 1 ^ 11 > p. P 7 10<br />

.<br />

V 1. . p p. 1 140; 0 , V 2: p.1155.<br />

55<br />

DATERING 1910-1911


BRON<br />

Whinfield nr. 342<br />

[94] 'TENTMAKER, ZIE, UW LICHAAM IS EEN TENT,'<br />

79<br />

They call you braggart, if to fame you're known,<br />

And sly intriguer, if you live alone;<br />

Trust me, though you were Khizer or Elias,<br />

'Tis best to know none, and of none be known.<br />

M: . OOntwerp<br />

P in Rosen, ^ p. p 36. 6<br />

NG: ^ Dee nieuwe gids s 26.11, 6 november 91<br />

11 p. 7 10.<br />

OVERLEVERING 3<br />

DATERING 1910-1911<br />

g ^ ,p<br />

V 1:, 140; V 2 : p. 155.<br />

p ^ p SS<br />

BRON Whi i 1 e nr. 17 . en ^ Rosen nr. XXVII<br />

VARIANTEN M<br />

EN CORRECTIES A<br />

Thy Y body Y is s tent a te which t w c for a sspace<br />

p<br />

Th Thy spirit sp doth with royal y presence p grace; g e,<br />

Whenaea<br />

he departs p! comes the tent-pitcher D th<br />

SStrikes s it, and moves to a new halting-place.<br />

^<br />

0 Zeltmacher, , dein e Leib gleicht g einem e Zelt, e ,<br />

Derultan S "Geist" nur kurze Rast drin halt.<br />

Und wenn der Sultan sich zum Aufbruch schickt,<br />

Dann Da kommt der e Tod d und bricht es ab, b , das d sZe Zelt.<br />

1 tent<br />

2 een kort logement g<br />

3<br />

4 kent<br />

B<br />

1 a Tentmaker: [tent]<br />

b T entmaker: ziet e uw [tent]<br />

cTentmaker: gij, g [uw] l^<br />

[tent]<br />

d Tentmaker: zie [uw] lichaam is een [tent]<br />

2<br />

3<br />

4<br />

Den Sultan Ziel tot [een kort lo gement<br />

C<br />

1<br />

DeDes lijfsS llSultan ta [tot een e kort logement] gement<br />

3a vertrekt de heerscher<br />

b vouwt het linnen op<br />

4a geen g die nog g de standplaats p [kent]<br />

b eneen g die nogg de standplaats p kent]


[95] 'IK SCHEIDDE; ONVERSTAND WAS ALLERWEGEN,'<br />

OVERLEVERING NG: De nieuwe gids 26.II, november 1911, p. 710.<br />

V 1 : p. 140; V 2: p. 155.<br />

DATERING 1910-1911<br />

BRON Whinf e ld nr. . 37 3 en Rosen e nr. XCII<br />

^ I passed p away, while e men en tto folly Y clung, c u g,<br />

And of my Y precious p ec ous pearls p not one was strung; g^<br />

A Ahfo fools! s. 1 ^there ere ddied<br />

ed w with t me a thousand truths<br />

Which W c eve never a have e bbeen told and never sung. g<br />

80<br />

NOTEN<br />

h geh' gedahin a und ass lass e die We Welt t uru z" ck im Streit, S ,<br />

U n hatt' h ' von hundert u r t Perlen Pe 1 e doch c akaum m in e eaufgereiht. ge<br />

—<br />

naus gp es roc h en li blieb manches so a es ttiefe Wort, W ,<br />

Weil's 's doc doch niemals ema s ve r t s nden a h"tte a meine Zeit.<br />

1 Men acht het h inh e a t eghij algemeenvooa voord zij t hi' zij n<br />

r reeks k Tit 1t ' de Ruba i t a 'en e daarmee zijn bundel bu de VVerzen, afsluit s met<br />

^<br />

1u ist dit k kwatrijn. rn lIn<br />

. niverbandsetvabea<br />

dit is het van belang gp op te merken dat<br />

Friedrich ri Rose Rosen zijnvertaling zijn Duitse vertalin van dit kwatrijn kwatrij samen met een<br />

ander, n r gescheiden van de overige, g, achterin ac te zijn zij boek e onder het<br />

opschrift ps tS ` chlus swo<br />

r'hft te heeft opgenomen.<br />

Pge<br />

en.<br />

2 Dit gedicht ge staat op p het Le o podou<br />

l m n m nt e in Rotterdam. Rt


81<br />

Verzen<br />

De uitgever W.L. Brusse uit Rotterdam vertelt dat hij al in 1904 Leopold<br />

heeft voorgesteld diens verzen uit te geven. De dichter ging hier niet op<br />

in en bleef ook na herhaalde verzoeken van Brusse bij zijn weigering.' In<br />

het voorjaar van 1912 ontving Leopold een brief van P.C. Boutens waarin<br />

deze eveneens vroeg de verzen te mogen uitgeven. Over de achtergrond<br />

van zijn verzoek heeft Boutens later gesproken met een verslaggever van<br />

de NRC: "Wat er van Leopold tot 1911 was verschenen, was over<br />

tijdschriften verstrooid en voor de bewonderaars van den dichter, waartoe<br />

ook Dr. Boutens behoorde en behoort, lastig bijeen te houden en terug te<br />

vinden. Vrienden van den heer Boutens hadden hem daarom gevraagd het<br />

in een kleine uitgave bijeen te brengen, hetgeen overeenkwam met een<br />

idee, dat hij, van de eigenaardige mentaliteit van Dr. Leopold gehoord<br />

hebbende, reeds bij zichzelf eerder overwogen had." 2<br />

Leopold vroeg Brusse om advies en deze raadde de dichter aan "met Dr.<br />

Boutens het plan te bespreken." 3 Dit is gebeurd op 1 mei 1912. Boutens<br />

schreef erover aan Arij Prins: "Vanmiddag had ik hier den dichter<br />

Leopold uit Rotterdam, een wonderlijk eenzelvig man. Ik had hem voorgesteld<br />

van zijn verzen een bizondere uitgaaf te maken. Hij heeft nog<br />

geen besluit genomen. De moeilijkheid is, dat hij zijn eigen werk niet<br />

meer de moeite waard vindt. Hij is ook wat doovig, en heeft iets ijselijk<br />

afgestorvens over zich. Na vijf minuten wilde hij weer wegloopen. Hij<br />

sprak af dat hij zich nog eens goed bedenken zou." 4<br />

In 1926 verklaarde Boutens tegenover de NRC: "Dr. Leopold bleek zelf<br />

niet meer van de blijvende waarde van hetgeen hij gepubliceerd had<br />

overtuigd te wezen, maar liet Dr. Boutens, toen deze in het belang van de<br />

literatuur, aan zijn idee vasthield, begaan. Het plan van den heer Boutens<br />

(een zeer beperkte uitgave in 80 exemplaren, uitsluitend voor een kring<br />

van belangstellenden, voor welken Dr. Boutens reeds eerder een bizondere<br />

uitgave had ondernomen, bestemd) was Dr. Leopold bekend.<br />

Toen de uitvoering ervan reeds tamelijk ver gevorderd was en met het<br />

1 W.L. Brusse: `Leo pold's<br />

verzen' . In: NRC 4 november 1926. 9 Ook te vinden in Den<br />

gulden g winckel 25(1926). 5 . pp<br />

278-279. Leo old en Brusse hadden toen al contact met<br />

e l kaa r in ve verband r met m de uitgave i ave van a S Stoischewijsheid a e die in 11904was, 91910<br />

verschenen w in 1 1<br />

gevolgd g g door Uit den tuin van Epicurus.<br />

2 [Anoniem]: `Leo pold's<br />

nalatenschap'. p In: N NRC C 2 november 1926. 9 Ook te vinden in Den<br />

gulden w inc kel 2 S (1926). 1 9 6. 277-278.<br />

3 Zie noot 1.<br />

4 Debe brieven ri n van va Boutens Bo n aa aan Arij A l Prinss bevinden v beM deMuseum<br />

zich in het Letterkundigm s u in<br />

Den Haag, g^ g.<br />

B.786/655.


82<br />

drukken van het vierde vel begonnen zou worden, kreeg Dr. Boutens<br />

plotseling een brief van Dr. Leopold, waarin deze zich terugtrok en<br />

verklaarde toch liever geen uitgave te willen.<br />

Hierover verwonderd schreef Dr. Boutens aan Dr. Leopold, dat het nu te<br />

laat was om de uitgave nog ongedaan te maken, o. a. omdat hij er ook een<br />

vrij aanzie<strong>nl</strong>ijk bedrag in gestoken had. Hij hoorde niets meer, ging met<br />

de uitgave door en toen deze gereed was, zond hij Dr. Leopold zes<br />

exemplaren, waarop deze hem een briefje stuurde om hem te bedanken.<br />

[...]<br />

Dr. Boutens is altijd van meening geweest en is het nu nog, dat hij<br />

volkomen correct gehandeld heeft." 5<br />

Het verhaal van Brusse wijkt echter op belangrijke punten van dat van<br />

Boutens af: 6 "Dr. Leopold [...] bezocht dr. Boutens. Dit bezoek leidde<br />

echter tot het resultaat, dat dr. Leopold aan dr. Boutens verbood de<br />

verzen uit te geven. Na dat bezoek heeft dr. Leopold ons dat direct medege<strong>deel</strong>d.<br />

Wij wisten dat tien dagen na de eerste aanvraag van dr. Boutens.<br />

Ruim een half jaar daarna bezocht dr. Leopold ons. Hij had een pakje<br />

onder den arm, waarin het boek bleek te zijn dat hij 's morgens<br />

ontvangen had. Dr. Leopold was diep onder den indruk van verontwaardiging.<br />

Hij <strong>deel</strong>de ons mede, dat dr. Boutens toch — tegen het absolute<br />

verbod in — de verzen had uitgegeven en zonder dat hij, dr. Leopold,<br />

daar iets van had gezien.<br />

Dr. Leopold heeft de proeven niet ter correctie gekregen. Het boek werd<br />

hem kant en klaar thuis gezonden.<br />

Dr. Leopold vroeg ons of daartegen nu toch geen recht te krijgen was. Wij<br />

bespraken, dat er te procedeeren viel, maar ontrieden Dr. Leopold zich te<br />

begeven in de —vooral voor een natuur als de zijne —uiterst pij<strong>nl</strong>ijke en<br />

enerveerende onrust van een proces. Het heeft ons overreding gekost om<br />

Dr. Leopold's verontwaardiging te bekoelen en hem het pij<strong>nl</strong>ijke van het<br />

hem aangedaan moreel geweld te verzachten. Wij gebruikten daartoe het<br />

argument, dat wel de daad van Dr. Boutens getuigde van eigengerechtigheid,<br />

maar dat de daad van den dichter toch belangrijk was voor de<br />

literatuur en een doorslaand bewijs voor de vereering van Boutens voor<br />

Leopold's verzen.<br />

Hierop reageerde de heer Leopold met de woorden: `Ja, en omdat er nu<br />

een subliem stukje proza als voorbericht door meneer Boutens is bijgevoegd,<br />

is het bovendien nog pij<strong>nl</strong>ijk voor mij, om mij in het openbaar<br />

tegen hem te verzetten.'<br />

[...] dit zijn de feiten, waarover verder ook in de twee-en-twintig jaar<br />

correspondentie de gegevens zijn vastgelegd.<br />

5 Zie noot 2.<br />

6 Wi' ll zijn het dus niet et ee eens s met e alink wa waar a hijlpg opmerkt: o e. kt . het ein t verschil lezing i 1 der<br />

beide b p partijen l is g gering g ... ."U.M.Jalink: J.H. Leopold. pp.<br />

89.)


83<br />

Het briefje om te bedanken, waarvan Dr. Boutens spreekt, bestaat<br />

misschien, maar wij kunnen niet anders veronderstellen dan dat dit een<br />

dankwoord bevat voor Dr. Boutens' uitspraak van groote waardeering in<br />

het voorbericht.7<br />

Dit zijn de feiten, ontdaan van alle bijkomstigheden, die op zich zelf,<br />

bovendien, nog belangrijk genoeg zijn, om er later met de brieven op<br />

terug te komen.8<br />

Vast staat voor allen die Leopold van nabij hebben gekend, dat deze<br />

gewelddaad Leopold's subtiele natuur een wreedheid heeft aangedaan, die<br />

altijd is blijven schrijnen en waarvan niet is uit te maken welke gevolgen<br />

zij heeft gehad. " 9<br />

Leopold zelf vertelde Brouwer in 1912 dat Boutens hem had gevraagd of<br />

hij de verzen mocht uitgeven: ` `[ ... ] ik had daar eerst wel noren naar,<br />

maar heb hem ten slotte gezegd, dat ik het liever niet had. Toen heeft hij<br />

mij geantwoord: Mijnheer, het spijt mij zeer, maar ik doe het toch." 10<br />

Gezien het voorgaande is het wel uitgesloten dat Boutens van Leopold<br />

ooit expliciet toestemming heeft gekregen de gedichten uit te geven.<br />

Blijkens Boutens' eigen verslag van het bezoek op 1 mei 1912 wilde<br />

Leopold al na vijf minuten vertrekken 11 maar beloofde hij uiteindelijk er<br />

nog eens over te denken. Gevoegd bij Boutens' opmerkingen uit 1926<br />

betekent dit dat hij minstens drie brieven van Leopold zou moeten<br />

hebben ontvangen: een brief waarin Leopold toestemming voor de uitgave<br />

7 Ze i voor o dit briefje p. P 8 7 .<br />

a Brusse he ef<br />

t e brieven b e nooitgepubliceerd. Dit Dts is zeer r te betreu betreuren e omdat a ze e uiteindelijk<br />

n i bewaardgebleven et zi l n, Debelangrijkste ewaag<br />

bron va van informatie o rmat e over eov<br />

de bundeling u van<br />

Leopodv 1 s verzen r z n is i daarmee a verloren gegaan. gg<br />

9 Zie ' noot 1, Brouwer vertelt verte t over ove Leopolds e polds<br />

reactie na hetverschijnen et v an de B outen s-editie<br />

o .a„ ^ "Leopold " e p 1 bleef dien fdeavond<br />

st stil, , teruggetrokken erugg<br />

... . " t Is toch oc t a datzezoomet<br />

,<br />

je e kunnen omspringen. Het is net, , of o ze iesva iets van me hebben ebbe weggenomen, e gge , waar ik erg g aan<br />

gehecht gee h was. "' (J.Sj. l Brouwer: r 'Nog No<br />

genkele<br />

herinneringen herinner ge<br />

aa aan de dendichter LeopoldI' . In:<br />

Hett vaderland e 16 ljuli 93^<br />

1 0, Brusse schreef17 o p1 november 1 926<br />

aanR.I.Leopold: aa R. , eop<br />

"De<br />

Van der Pot, , van va het et Leeskabinet, vertelde ons dat o.a. Mevrouw M vrouw Robertson hem<br />

betuigde g verheugd g te zijn zijn dat de Boutenszaak nu openbaar P is gemaakt. g Zij l wist hoe<br />

Leopold ep daar onder ode geleden ge<br />

e heeft."<br />

10` . S. dichter er Leopold old I. ' l Brouwer: 'Nog g enkele l herinneringen<br />

e gn e aan den d c t e P In: Het vade vaderland<br />

16 ljuli<br />

1930. 93<br />

11' Misschie n kan ka d dit t in verband e worden gebracht g r h t met etde<br />

herinnering gvan<br />

Annie Salomons:<br />

" ` Die man = Boutens] sprak p s over ak e geld' g id e zei , Leo Leopold po d met e afkeer. e `Hi' l wilde van de<br />

uitgave va van lmijn<br />

verzen ve e eeen voordelig g zaakje ^' maken. ake . Nu, N toen heb ik me natuurlijk<br />

helemaal terugetrokken. g Daar D a wilde ik niets i mee te maken a hebben.' " A. Salomons:<br />

`'Herinneringen Heri ner gn e uit u t den du3<br />

ouden tijdJ.H. t ld V. In: Maatfta(1955/56).. .<br />

P .)<br />

H Hetg> t is de vraa g hbetrouwbaardezehei oe<br />

r nn e rin is. s. Bovendienb blijft onduidelijk d<br />

> wanneer<br />

Leopold dit heeft d ee gezegd: g e g^ in 1912 9 of l jaren later? ate . Hoewel oe Boutens' geldzucht g haast spreek- p<br />

woordelijk was, as , mag a men en zonder meer aannemen dat bewondering gvoor Leopolds p s<br />

ged ich te n hem e e ertoe to eheeft<br />

ee t eb ggebracht h uitgave ga<br />

e te maken.


84<br />

gaf; de brief waarin die toestemming weer werd ingetrokken en ten slotte<br />

de bedankbrief. Boutens heeft het over slechts twee brieven waarvan uiteindelijk<br />

alleen de bedankbrief is overgeleverd. Dit hoeft uiteraard op zich<br />

zelf niet zoveel te betekenen: er zijn wel meer belangrijke documenten<br />

niet bewaard gebleven. Maar als er een brief was geweest waarin Leopold<br />

toestemming voor de uitgave gaf, zou Boutens in 1926 ongetwijfeld<br />

daarnaar hebben verwezen of eruit hebben geciteerd.<br />

Een mogelijke reconstructie van de gang van zaken zou zijn: Leopold<br />

ontvangt in 1912 een brief van Boutens waarin deze hem voorstelt een<br />

uitgave van zijn verzen te maken. Leopold vraagt advies aan Brusse en<br />

mede op aandringen van de laatste bezoekt hij op 1 mei Boutens om de<br />

zaak te bespreken. Hieruit valt af te leiden dat Leopold aanvankelijk niet<br />

geheel afwijzend stond tegenover Boutens' verzoek, anders had hij met<br />

een briefje kunnen volstaan. Waarschij<strong>nl</strong>ijk al vóót het gesprek met<br />

Boutens moet Leopold weer zijn gaan twijfelen en wellicht werd die twijfel<br />

bij het bezoek nog versterkt. Leopold geeft Boutens niet expliciet<br />

toestemming maar verbiedt de uitgave ook niet met zoveel woorden: hij<br />

laat zich bepraten en belooft — om voorlopig van de zaak af te zijn? — er<br />

nog eens over te denken. Hierna laat Leopold enige tijd niets van zich<br />

horen. Boutens interpreteert dit als zwijgende toestemming en treft voorbereidingen<br />

voor de uitgave. 12 Wanneer hij uiteindelijk Leopolds negatieve<br />

antwoord ontvangt, zijn er naar zijn mening al te veel kosten gemaakt om<br />

van de uitgave af te zien.13<br />

Tegen deze reconstructie pleit uiteraard de opmerking van Brusse dat<br />

Leopold op 1 mei Boutens verboden heeft de verzen uit te geven. Naar<br />

onze mening moeten de stukken van de polemiek uit 1926 met enige<br />

voorzichtigheid gehanteerd worden. Zowel Brusse als Boutens waren<br />

immers door de kranteartikelen tamelijk in verlegenheid gebracht. 14 Tegen<br />

die achtergrond moeten we waarschij<strong>nl</strong>ijk ook Boutens' mededeling zien<br />

dat Leopold hem de afwijzende brief schreef toen met het drukken van<br />

het vierde vel begonnen zou worden. Die brief moet dan dateren van<br />

september/oktober 1912. Het lijkt echter niet erg waarschij<strong>nl</strong>ijk dat<br />

Leopold vijf maanden heeft gewacht alvorens Boutens zijn beslissing mee<br />

te delen.<br />

12 Vgl. gp<br />

het bericht in de NRC R11926: van 2 november 9 " D. rLeopold 1d<br />

bleek zelf niet meer<br />

van deli'vende aa waarde gvan hetgeen ee hij ilgPg gepubliceerd e b c ee d had ovovertuigd e tui d te wezen, e e , maar liet<br />

Dr. Boutens ... begaan." e (cursivering g as. van ons).<br />

13 Voor de e uitgave g eduur werd b.v. speciaal, papier rgebruikt. Pp i g ikt<br />

14 Zoals bekend n g ging g pde polemiek emlek over e de d doora Brusse – ena Leopolds Pold sdood uitgegeven<br />

– ggven ee<br />

bundel Verzen II. De uitgever g heeft ee t de B Boutens-editie uten- sedte i i inde discussie d scus s e bbetrokken<br />

e ke d door o in de<br />

NRC R C van 330 oktober tobeDe l 926<br />

te verklaren:" heer Dr. eeD.PC Boute ns n heeft n a Hendrik<br />

Leopoldi' bij eve l zijn l n het zelfbeschikkingsrecht eschikkin srecht ove over zijn verzenafgeperst ve e door de onrecht- n ht<br />

zijn g l<br />

matige a e g u uitgaaf t aaf g te tegen g e zijn wil, , van an de gedichten, g i h te n , i o die l 11 9 intijdschriften tote verschenen en<br />

waren."


85<br />

Boutens heeft de uitgave zelf verzorgd. Leopold heeft dus de kopij ervoor<br />

niet geleverd en de proeven ervan niet gecorrigeerd. In de loop van mei<br />

en juni 1912 zal Boutens de gedichten uit De nieuwe gids bijeengezocht<br />

hebben en vroeg hij de drukker Eduard Verbeke in Brugge die al meer<br />

bijzondere uitgaven voor Boutens had verzorgd, om een prijsopgave.ls<br />

Verbeke antwoordde op 20 juni: "Voor wat het nieuwe werk betreft, de<br />

prijs is 285 Fr. voor 75 exemplaren, 104 pgs. (dus 98 tekst en 6 titels) op<br />

hetzelfde papier als van poems by Lord Alfred Douglas. 16 Indien U<br />

zwaarder papier verlangt zal ik Hollandsch Van Gelder moeten gebruiken<br />

omdat in 't eerste fabrikaat er geen zwaarder bestaat. De prijs zou dan<br />

ook 49 Ft, honger zijn 'tzij 334 Fr.<br />

Van dit nieuwe papier wil ik U binnen een of twee dagen een monster<br />

opsturen." Enkele dagen later wordt Boutens inderdaad een monster<br />

gestuurd: "Hierbij stuur ik Ued. een monster van Hollandsch papier Van<br />

Gelder. Ik kan U dit enkel in wit bezorgen daar het niet in getint bestaat<br />

op dit formaat. De prijs daarvan zou 49 Fr. op de geheele prijs meer zijn,<br />

dus 334 Fr. voor 104 bladzijden ingenaaid." Boutens ging akkoord en op<br />

7 juli schrijft Verbeke: "In antwoord op uw schrijven zullen wij uw<br />

nieuwe werk binnen enkele dagen in handen nemen en u weldra de<br />

proeven bezorgen."<br />

Hierna schreef Boutens zijn voorrede die, blijkens de datering, op 17<br />

augustus 1912 voltooid was. Op 23 augustus schreef Verbeke: "Uw werk<br />

bedraagt nu 124 bladz. de 4 witte bladz. voor en 4 achter inbegrepen. De<br />

prijs voor 100 exemplaren zou nu zijn 344 franken.<br />

Heden stuur ik u de verbeterde proeven welke ik verhoop ued. spoedig te<br />

zullen kunnen terug zenden." Dit laatste bevestigt dus de opmerking van<br />

Brusse dat Leopold geen proeven heeft gecorrigeerd. Ten overvloede wordt<br />

dit nog eens bewezen door een bewaard gebleven proef van de uitgave: de<br />

correcties daarin zijn zonder twijfel van de hand van Boutens. De<br />

verschillen die de uitgave vertoont ten opzichte van de tijdschriftpublikaties<br />

moeten dus aan Boutens worden toegeschreven. 17 Dit is van<br />

groot belang omdat zijn ingrijpen in de tekst zich niet heeft beperkt tot<br />

het corrigeren van zet- en spelfouten in de tijdschriftversies. Brusse had dit<br />

in de verdere polemiek over Verzen 1926, die dus ook had geleid tot een<br />

discussie met Boutens over diens uitgave van 1912, naar voren willen<br />

brengen. Maar de hoofdredacteur van de NRC, Mr. G.G. van der<br />

Hoeven, heeft dit tegengehouden. Daarop schreef de uitgever op 25<br />

1S In 1913 93 werd diens drukkerij omgevormd g tot ot de N.V. Drukkerij ) Sinte-Catharina,<br />

S teCatharina<br />

^ ddie<br />

nog g steeds e s b bestaat. staa . De D oude Verbeke-archieven e we werdenvernietigd.<br />

den tijdens ^ s de elaatste te oorlog g<br />

Alleen de "co pie de lettres" van Verbeke is bewaard ewaa d gebleven geb<br />

eve .<br />

1 6 A. Douglas: g Poems. f [Tekstverzorging gg P.C. C Boutens]. [In eigen g beheer b uitgegeven tee gg ,<br />

's-Gravenha g e ,91908.<br />

40 e. ^ .<br />

17 Al die ehebben verschillen hwij opgesomd<br />

i'l pg om d in een hierna e volgende o ge nde<br />

bijlage, lge , zie pp.<br />

88 – 90 .


86<br />

november 1926 aan R.I. Leopold: "Mijn broer M.J. Brusse, de schrijver,<br />

zei mij, het wel heel jammer te vinden, dat nu geen publiciteit gegeven<br />

wordt aan het feit der eigenmachtige veranderingen door Boutens in de<br />

onrechtmatige uitgaaf aangebracht.<br />

Hij meent dat de litteratuur geschiedenis recht heeft op de kennis van dat<br />

feit. Er komt echter wellicht later en op andere wijze gelegenheid dat in<br />

het openbaar te constateeren. " 18<br />

Overigens is Boutens bij de door hem verzorgde bibliofiele uitgave van<br />

Arij Prins' De heilige tocht, die eveneens in 1912 uitkwam, op dezelfde<br />

manier te werk gegaan. Hij corrigeerde zelf de drukproeven en schreef<br />

zelfs op 31 december 1911 aan Prins: "Ik bracht nog vele wijzigingen aan,<br />

die je al of niet zult moeten autorizeeren." 19 In het geval van Leopold<br />

was deze werkwijze uiteraard onaanvaardbaar omdat voor de uitgave geen<br />

toestemming was verleend en overleg met Leopold over de aangebrachte<br />

veranderingen in het geheel niet heeft plaatsgevonden. Hier staat tegenover<br />

dat Leopold het grootste <strong>deel</strong> van de door Boutens aangebrachte<br />

wijzigingen in de door hem zelf verzorgde uitgave van 1913 (verschenen in<br />

1914) heeft overgenomen! En Brusse heeft sterk overdreven toen hij in de<br />

NRC van 13 november 1926 opmerkte: "Trouwens, wie de moeite wil<br />

nemen, om de Boutens-verzorging van den eersten bundel —waarvan Dr.<br />

Leopold de proeven niet te zien heeft gehad — te vergelijken met den<br />

eersten bundel door Dr. Leopold zelf verzorgd, zal versteld staan van de<br />

ruim honderd gebreken die de editie van Boutens aankleven en die door<br />

Dr. Leopold later zijn verbeterd."<br />

De colofon van de bundel vermeldt dat hij door Verbeke in september<br />

1912 werd gedrukt. 20 Merkwaardig genoeg schrijft Boutens op 26 oktober<br />

aan F. Mijnssen dat Leopolds Verzen "juist" van de pers is gekomen,<br />

terwijl hij op 17 oktober al een exemplaar aan F.V. Toussaint in Halle<br />

(België) stuurde en Leopold de dag daarvóór een briefje schreef om de<br />

ontvangst van zijn exemplaren te bevestigen. Op 22 september berichtte<br />

Bloem aan Van Eyck: "Ik heb ingeteekend op een bibliophilen uitgave<br />

van de gedichten van J.H. Leopold, die hij (B[outens]) gaat drukken. Ik<br />

18n No gp op 30 november 1 926<br />

schreefBrusse ru e aan de neef van de d dichter: . ` `Er is dunkt ons<br />

alle aa<strong>nl</strong>eiding dat U, , als er een poosje p l rust is geweest, g t terug gkomt op 1? de zaak Nijhoff-<br />

1 hoff<br />

Bunin g , eve <strong>nl</strong>sw a wij l nog odegelegenheid<br />

g<br />

achten om Boutens 'eigengerechtigdetekst-<br />

veranderingen publiek p te maken . " Dit is echter nooit noo gebeurd. t g b<br />

1 9 Vgl. g1<br />

de Cl e r c k . Uit e het even levenBoutens. van P.C. P. C. Amsterdam, msterdam , 91<br />

64.<br />

p. P 117.<br />

zochri'ft<br />

In het Nieuwsblad voor voo den boekhandel o e k a 93 1 9, 26 n. nr. 85, , 12 november, , p. p 1023 3schrijft<br />

l<br />

Brusse: . De^ onrechtmat onrechtmatige ^Leopold gBoutens-editie<br />

e te s-editie<br />

van n eeenbu<br />

bundel verzen van J.H. .H, in<br />

1912 is,gg gedateerd voor ^ ^ de a afkondiging o di<br />

in der de auteu auteurswet s 1 9 12. " Deze auteu auteurswet, sw , die dateert<br />

v a n 23 2 se september tember 1 9g 12 en later ater nogverschillende o ma 1n e l we werd gewijzigd ew g en e aangevuld, g<br />

schrijft o.a. voorer vdateen schriftelijk conttact tussen auteu r een<br />

uitgever g moet zijn.


87<br />

vind die verzen werkelijk hoogst merkwaardig en mooi." 21 Waarschij<strong>nl</strong>ijk<br />

werd de bundel eind september 1912 gedrukt en heeft Boutens in de<br />

eerste helft van oktober een eerste partij laten binden. Uit brieven van<br />

hem aan Prins, Van Dishoeck en Mijnssen blijkt dat een tweede partij<br />

eind november van de binder kwam. Er waren toen nog maar enkele<br />

exemplaren beschikbaar: de belangstelling voor de uitgave was blijkbaar<br />

tamelijk groot.<br />

De bundel verscheen in een oplage van 80 exemplaren, waarvan zeker 21<br />

in perkament gebonden, en in een formaat van 16 x 24 cm. Hij is gezet<br />

uit de Caslon en gedrukt op geschept Hollandsch papier; de prijs was<br />

f 5,20 franco.<br />

Naar Boutens in 1926 mee<strong>deel</strong>de, kreeg Leopold zes exemplaren. De<br />

laatste schreef op 16 oktober 1912: "Ontvang mijn beleefden dank voor<br />

de toegezonden exemplaren Uwer uitgave, die bij een eerste inzien mij<br />

bizonder smaakvol voorkomt. Ook voor Uwe welwillende woorden vooraf<br />

wensch ik U mijne erkentelijkheid te betuigen." De brief is afgestempeld<br />

18.10.12: heeft Leopold geaarzeld hem te versturen?<br />

Vrij snel na het verschijnen van de bundel ontving Leopold een brief van<br />

Kloos. Deze vroeg of hij de bundel in De nieuwe gids mocht bespreken<br />

en hij bood zelfs aan de bespreking, alvorens haar te publiceren, toe te<br />

sturen. Het valt aan te nemen dat Kloos op de hoogte was van de<br />

moeilijkheden rond de totstandkoming van de bundel. 22 Leopold<br />

antwoordde op 30 oktober 1912: "Nu de uitgave van den Hr. Boutens<br />

verschenen is, is het mij natuurlijk niet onverschillig welken indruk zij<br />

maakt en deed het mij veel genoegen Uw vriendelijken brief te mogen<br />

ontvangen. Mijnerzijds is er tegen Uw plan eener bespreking geen<br />

bezwaar, of liever ik zou niemand weten, van wiens hand een kritiek mij<br />

21 De brieven van n Boutens Boute s aan nMijnssen<br />

F. vin n bevinden zich in het LetterkundigMuseum in<br />

Den Haag g (sig. g B.786IB1 die aan a F V. Toussaint ussa t in het e AM VC (sig. g B7985/B). Zie voor<br />

deb ri eve nva van Bloem e aaan VanBloem: Va Eyck: Y J.C. .C. B oe . B Brieven ve aa aanP.N. P N van Eyck. yc<br />

Ed.G.J. G<br />

Dorleijn, l^ A.L.emann .S en H.T.M. van va Vliet. 's-Gravenhage, s-Grave a g^e<br />

1 980.2<br />

In In In: : Achter het<br />

boek 15 S 97 1 6 afl. 1 3/ en 16 1 9 77, afl. 11 3, ; het citaat op Ppp. 126 (de cursivering g is van<br />

ons).<br />

22 Dit moet _ – in beperkte p kring g al a vrij v l s snel e be bekend e ggeworden e e zijn. Zo schreef Bloem oop<br />

2 november 9 1 12 aan Van YEyck: `` kan Ik ka nog omaar g aa niet e e gelooven, goo , d a t Bo utens<br />

lans g de<br />

wa wateren onzer e letteren e – in casu u de eMaas – zou ou hebben ebbe ggeschuimd. es u d. Wee Weet eje<br />

^ het wel heel<br />

zeker? e Heb beje[het] van de eigenste g lippen pP Leo poldi?"<br />

(J. C. Bloem: Brieven aan P. N. van<br />

Eyck. y p. P 130 133.)Waarschij<strong>nl</strong>ijk 33<br />

was Kloos al in een vroeg gpstadium op de hoogte, g, want<br />

Le0 P0l dheeft<br />

ook hem in mei ei 1 9 12 een ee bezoek be oek gebracht. g eb a . VVgl. g Leopolds P s bbrief<br />

van 12 mei<br />

92. k Da "vriendelijkn n voorc r Uw sschrijven.<br />

l . Zeer ee r gaarne ga rn z al ik bijlg<br />

gelegenheid g nhei mijn mij bezoek zoek<br />

herhalen n h het t een voorrecht e achten eUnog geens te mogen g spreken." p En Brouwer merkt<br />

a p . "I kmeen ee me ete herinneren, dat da hij ^ = Leopold] p mij zeide ^ met den heer Kloos er over<br />

te hebben ebbe gesproken, gp es ^g of te hebben ecorres gecorrespondeerd." p .S'. l Brouwer: `No genkele<br />

herinneringen<br />

e 'nnerin gen aa aan den de dichter dichte Leo Leopold po d I' . In: Het vaderland a 16 6 juli 1 11930.)


88<br />

aangenamer zou zijn; waarom U mij Uw beoor<strong>deel</strong>ing vooraf zoudt<br />

sturen, zie ik niet in en laat alles geheel aan U over.<br />

Zooals ik reeds zeide, heeft Uw brief mij veel genoegen gedaan; bij de<br />

groote voorkomendheid, die ik altijd van de Redactie NG. en met name<br />

van U heb mogen ondervinden, is het mij een satisfactie, dat, nu alles bij<br />

elkaar staat, Uw oor<strong>deel</strong> onveranderd is gebleven." En Boutens schreef op<br />

14 november aan Kloos: "Met groot genoegen las ik Uw bericht dat de<br />

Heer Leopold zijn instemming heeft betuigd met Uw voornemen om zijn<br />

werk in Uw Tijdschrift te bespreken. Wie weet wat blijken van echte<br />

belangstelling voor heilzamer invloed zullen kunnen hebben op zijn werkzaamheid<br />

als dichter!"<br />

Behalve Kloos, heeft ook De Meester de bundel besproken hoewel hij<br />

geen exemplaar van Boutens had gekregen. 23 Verder heeft Scharten er<br />

enkele opmerkingen over gemaakt in een artikel over `De roeping onzer<br />

dichtkunst' .<br />

W.K s. 'Literairer' kroniek; , [rec. van] nzor Verzen oor J.H. .H,eo d door g r<br />

P,C. Boute n s ... '. In: • De nieuwe ^gids i 227 (1912). 1 12 , Dl. II.846-849. .. p<br />

*i 0ok t tev n den inLe Letterkundige e inzichtenvergezichten unda g k e anza e en[dl.] dl VIII= Nieuwere ie re<br />

literatuurgeschiedenis dl XII. Amsterdam, Amsterdam 9 1 22 P ..—. S 9<br />

U. e deMeester]: •`Ltekn et r u de ig kroniek; ktnk oe , [rec. e. c vavan] Ve Verzen e do orJ.H.Leopold'. H . e p .I In: .NNRC<br />

18 8 november 1 912.<br />

C. Scharten: `De roeping onzer dichtkunst; (Natuur en kunst in de poëzie)'. In: De gids<br />

77 (1913). Dl. II. p. 181-217.<br />

Over Leopold p. 193, 198.<br />

In 1922 schreef Van der Eerde nog over de Boutens-editie: "Negen jaar<br />

geleden verscheen in [een] oplaag van 'n armzalig tachtigtal exemplaren<br />

een versbundel, door de toenmalige kritiek nog nauwlijks het ontvangen<br />

waard geacht.<br />

't Boek werd te Brugge gedrukt: niet één Hollandsche uitgever had zich<br />

daaraan durven wagen!" 24<br />

Bijlage: De varianten van de Boutens-editie<br />

Hieronder volgen alle verschillen die de door Boutens in 1912 verzorgde<br />

uitgave van Leopolds Verzen vertoont ten opzichte van de versies van de<br />

gedichten in De nieuwe gids (verder afgekort tot NG). Eerst wordt de tijdschriftlezing<br />

gegeven, voorafgegaan door het regelnummer en, tussen<br />

teksthaken, het nummer van het gedicht. Na de teksthaak, die staat voor<br />

`veranderd in' , volgt de versie van de Boutens-editie. De veranderingen<br />

23 Zie de brief rif van va Boutens B te s aan Arij l Prins van S2 november 1 9 12.<br />

24 E va vander Ee Eerde: de. 'Over ve literatuur;J.H.Leopold'. ,<br />

In, Nieuwe Zeeuwsche h coura courant<br />

4 maart 1922. 9


89<br />

zijn voorzien van een asterisk als zij 66k voorkomen in de door Leopold<br />

zelf samengestelde bundel Verzen van 1913. Ze zijn bovendien<br />

gemarkeerd met een superieure `c' als het een door Boutens in de overgeleverde<br />

proef aangebrachte correctie betreft. Verdere toelichting achter<br />

de varianten is steeds cursief gezet.<br />

[1] 24 wind bewegen] windbewegen*c<br />

31 hemelling] hemeling* c gecorrigeerde zetfout NG<br />

[3] 4 droefheid....] droefheid...`<br />

8 ziek lievelingen] zielslievelingen*c<br />

[4] 1 als] in*<br />

[5] 10 knieën] knieeën zetfout<br />

18 bei] bei'<br />

[6] 1 Toen,....) Toen,...*<br />

[9]<br />

14 een] van<br />

16 dood,] dood*<br />

[ 10] 13 en] En* gecorrigeerde zetfout NG<br />

14 vleien] vlijen*c<br />

[11] 2 gehouên] gehou'en<br />

[12] 31 stroken] strooken*c<br />

42 bronze] broze*<br />

89 ziel] ziele zetfout<br />

124 aanvleiend] aanvlijend*<br />

141 tweëen]tweeën'<br />

143 gedweëe] gedweeë*<br />

[13] 3 zoo] zóó'<br />

[ 16] 13 neerliggen] nederliggen*<br />

[18] 15 deeren] deren*<br />

16 leedbyzondere] leedbijzondere*<br />

[ 19] 4 eerste] eerst zetfout<br />

[20] 3 komend] komende*<br />

[21] 16 onverstane] onverstane.' gecorrigeerde zetfout NG<br />

[26] 9 nog eens mij] ij mnog<br />

eens<br />

[27] 12 kinderland.....] kinderland...*<br />

{28} 5 0] O,,<br />

[32] 55 0] o`<br />

57 moet....] moet...'<br />

[38] 57 oogen aandacht] oogen-aandacht'<br />

[39] 36 over] om*<br />

[40] 11 blije] blijde<br />

[41] 18 knieen] knieën* gecorrigeerde zetfout NG<br />

[42] 17 aanvleiing] aanvlijing'<br />

[ 51] 27 oog opleven] oog-opleven*c<br />

71 zich,] zich*<br />

73 dankend,] dankend*c<br />

[52] 47 over] onder<br />

56 wanden] wangen zetfout<br />

72 vleide] vlijde*c<br />

187 heengevleid] heengevlijd*c


90<br />

[53] 17 7 hoopen] ooe p hopen* P<br />

S2 en] van<br />

S4 32winderigheid....] 3<br />

667 be gonnen......<br />

begonnen...*<br />

74 an g weerom g gang g weerom* g<br />

90eep<br />

tuinprieel]tuin ri" 1* c<br />

96looiïn g glooiing* gg g<br />

11 0bizondere]bijzondere*<br />

11 8innnerli'ke l innerlijke* gge<br />

com ee rd e ze out NG<br />

126 Z6 als] a s al lze<br />

out<br />

148 8 op p nieuw] opnieuw*<br />

160 't , 't*<br />

177 77 glanzend] g glanzende g ze out<br />

60 titelj Qzaíla Yµ óv.... Qra^,a Y^ óv... *<br />

1 den] de*<br />

89 heer] h er*<br />

i c<br />

[62] 4 zich.... zich...*<br />

6 3 1 poeet] p poëet* p<br />

6 S<br />

2 honigmond]honingmond*<br />

18 ver or g^ en ver or en g *<br />

21 En] en zetfout<br />

[67] 7<br />

1 de] den* c<br />

2 es 1 liefd ' liefdes* des gecorrigeerde ge c m gee<br />

e zzetfout<br />

eout NG<br />

[83] 3 3 heel.] ee heir* e c<br />

[84j 1 u] U de eerste] ee ste den e eetsten eersten* c<br />

2 u] U veili ge h i' s v e ili ge h i* s<br />

3 uw Uw<br />

4 uw Uw<br />

[86] 3 deze] edezen*<br />

4 zij] l hij* l<br />

De volgende g e zetfouten te uit De nieuwe gids g komen ook voor in de Bout e ns- eitie:<br />

[6] 5 struivende i.p.v. stuivende<br />

[7] 9 irat i. i.p.v .v. mant<br />

[28] 3 ga g ik ht n i.p.v. ...a p ^ ik k inverwachten<br />

v<br />

[52] 95 het e i.p.v. .p v hoehet<br />

Zoals bekend, is het grootste <strong>deel</strong> van Leopolds gedichten in groepen van<br />

vier, vijf of acht verzen in De nieuwe gids gepubliceerd. Deze zijn voorzien<br />

van een titel (: `Zes Christus-vetzen', `Scherzo', `Vetzen' enz.) en in<br />

de meeste gevallen zijn de gedichten binnen zo'n groep met romeinse<br />

cijfers genummerd. In tegenstelling tot wat men zou verwachten, zijn de<br />

groepstitels in de Boutens-uitgave niet als afdelingstitels opgenomen en de<br />

romeinse cijfers zijn weggelaten. Alleen `Uit de Rubaijat' is als groepstitel<br />

gehandhaafd. Omdat bovendien een inhoudsopgave ontbreekt, kan de<br />

lezer een eventuele samenhang van verschillende gedichten niet onmiddellijk<br />

uit de bundel aflezen. Deze informatie kan men vinden in de<br />

`Bibliografie' die achterin de editie is afgedrukt (p. 114). Hierin zijn de


91<br />

groepstitels opgenomen met een verwijzing naar de plaats van publikatie<br />

in De nieuwe gids. Die bibliografische beschrijvingen worden voorafgegaan<br />

door de desbetreffende paginanummers van de bundel, b.v.:<br />

Bladz. 9-16 verschenen, onder den gemeenera titel "Zes<br />

Christus-verzen", in de "Nieuwe Gids", 1893, dl. II, pg. 272-280.<br />

Een beperkt aantal van Leopolds gedichten in De nieuwe gids draagt een<br />

titel of een motto. Ze zijn daar typografisch onderscheiden: titels zijn in<br />

(klein-)kapitaal en boven de gedichten gezet; motto's staan rechtsboven de<br />

gedichten, meestal in een kleiner corps, soms cursief, gezet. Dit onderscheid<br />

is in de bundel vervallen. Alle titels en motto's zijn cursief en<br />

rechtsboven de gedichten gezet.<br />

Ten slotte is de datering van de twee gedichten over `Paul Verlaine' niet<br />

opgenomen en, in tegenstelling met de publikatie in De nieuwe gids,<br />

beginnen niet alle versregels van `Oinou' en de Oosterse gedichten met<br />

een kapitaal; alleen aan het begin van een nieuwe zin staat een hoofdletter.<br />

Dit laatste is ook het geval in de door Leopold zelf verzorgde<br />

bundel Verzen.<br />

De uitgave bevat naast de `Bibliografie' een `Alphabetische opgave der<br />

beginregels' en de volgende voorrede van Boutens:<br />

"De toon dezer verzen is hoorbaar peinzen. Het oor dat hun woordenreeksen<br />

lang en innig heeft beluisterd, wordt verschrikt met schrilheid<br />

door het zingen en neuriën van andere beminde stemmen, wanneer die<br />

onverhoeds in deze rust komen binnendringen. Hier is bijna-zwijgen<br />

opperste deugd. De schoonheid die hier wel benaderd wil wezen, is van<br />

een maar even doorhuiverde stilte, en zelfs de klanken die bij anderen<br />

schallen en jubelen, worden ingetogen zooals zij medegaan op den<br />

ridderenden maatgang dezer gedachtenstrofen. Als met voetjes die<br />

nauwelijks den grond zouden raken, glijden de wendingen over het dunne<br />

aanklinken der rijmen, en weifelen dan weêr met aanminnige besluiteloosheid<br />

voor de onverwachtsche woord<strong>deel</strong>ingen van luchtige en overal elders<br />

onmogelijke enjambementen. De regels zelf zijn van een sobere<br />

zuiverheid die schamelheid nabijkomt, zij bewegen met de onnaspeurlijk<br />

teedere, aanbiddelijk linksche bevalligheid van heel jonge en tengere<br />

leden, die opgaan naar de bloemen van groote stille kinderoogen.<br />

Zoo peinzen kunnen alleen de teedersten, de sterkst-teederen onder ons.<br />

Zoo het leven tot schoonheid verpeinzen — het is hun goddelijk zachtmoedige<br />

wraak op dit onherbergzaam bestaan. Uit zijn schemergulden<br />

eenzaamheden waagt zich de schroom van hun verlangen in wind-en-weêr<br />

van het onbetrouwbare wereldleven en trekt zich altijd weêr geslagen en<br />

wondgekneusd terug. Wat kan de weggedragen buit meer zijn dan enkele<br />

armelijk verflenste veldbloemen? Maar wie toegang weet te winnen tot de<br />

eenzame hoven van zulk een tuinier, vindt haar onkenbaar veredeld terug<br />

in de wonderwelige bloeiselen waartoe zij opschieten uit de maagdelijke<br />

humus. De wijde stilte geurt en bloeit er van gepeinzen.<br />

Met het herlezen dezer verzen ben ik weken lang gelukkig geweest."


92<br />

Het ligt voor de hand om te veronderstellen dat de wijze waarop de<br />

Boutens-editie was samengesteld en tot stand gekomen, Leopold heeft<br />

doen besluiten zelf een uitgave van zijn verzen te verzorgen. Nog in<br />

december 1912 heeft hij met Brusse over de opzet van de bundel<br />

gecorrespondeerd. En op 27 januari 1913 werd het contract voor de<br />

uitgave getekend. Leopold heeft, naar uit de overgeleverde doorslag van<br />

het contract blijkt, het auteursrecht van zijn verzen – in tegenstelling tot<br />

dat van de ook bij Brusse verschenen boeken Stoïsche wijsheid en Uit den<br />

tuin van Epicurus – niet overgedragen. Hij heeft zich alleen verbonden er<br />

geen gebruik van te maken voor een herdruk zolang de eerste druk niet<br />

was uitverkocht. En verder heeft hij de morele verplichting aanvaard een<br />

eventuele herdruk bij voorkeur door Brusse te laten uitgeven.<br />

Het is niet bekend wanneer de dichter heeft besloten behalve de in De<br />

nieuwe gids verschenen gedichten ook ongepubliceerde verzen op te<br />

nemen. Deze uitbreiding is het belangrijkste inhoudelijke verschil met de<br />

Boutens-editie. Omdat de brieven van Leopold aan Brusse niet bewaard<br />

zijn gebleven, is het niet meer te achterhalen waarom de ongepubliceerde<br />

verzen zijn toegevoegd. Wilde Leopold zijn eigen bundel duidelijk doen<br />

verschillen van de Boutens-uitgave? Of heeft Brusse de dichter voorgesteld<br />

zijn verzameling gepubliceerde verzen uit te breiden met nog niet<br />

verschenen werk? Donkersloot vermoedt dat ze zijn toegevoegd om de<br />

bundel een minder "persoo<strong>nl</strong>ijk" karakter te geven. 25 Dit lijkt niet erg<br />

waarschij<strong>nl</strong>ijk wanneer men bedenkt dat ook de zeer "subjectieve"<br />

afdeling `Claghen' werd opgenomen.<br />

Over de datering van de ongepubliceerde verzen kunnen we uiteraard<br />

evenmin iets met zekerheid zeggen. Uit hun plaats in de bundel kan<br />

alleen een vermoedelijke, globale datering afgeleid worden. Men moet er<br />

dan van uitgaan dat de chronologie net als bij de `Nieuwe gids-gedichten'<br />

hun plaats heeft bepaald.<br />

Het staat wel vast dat de inbreng van de uitgever Brusse bij de opzet van<br />

de bundel tamelijk groot is geweest. Dit blijkt b.v. uit zijn opmerkingen<br />

in de NRC van 13 november 1926: "Wij schreven bij het ontwerpen van<br />

de uitgaaf van den eersten bundel op 11 December 1912 aan Dr. Leopold:<br />

`Voor de in<strong>deel</strong>ing der Verzen meenen wij U het volgende te mogen voorstellen.<br />

Elke groep van Verzen, zooals U die in De Nieuwe Gids<br />

publiceerde, vormt o.i. een samenhoorigheid, die in het boek wordt<br />

aangegeven door een `voorfranschen titel' waarop het jaartal mede<br />

voorkomt' .<br />

Dr. Leopold antwoordt hierop den 14den December 1912: `waartoe echter<br />

het jaartal der publicatie er bij zou moeten staan, kan ik niet inzien' . De<br />

door Dr. Leopold zelf verzorgde uitgaaf van den eersten bundel Verzen,<br />

bevat geen enkele aanwijzing van de vroegere openbaarmakingen zijner<br />

25 N.A. Donkersloot: J.H. Leopold. p. 13.


93<br />

gedichten. Hij verlangde dit niet, achtte het overbodig. Immers zij lagen<br />

voor de hand, want Dr. Boutens had ze in de onrechtmatige uitgaaf<br />

gegeven, doch Leopold zelf verkoos ze niet te vermelden." Behalve een<br />

bibliografie of verantwoording ontbreekt in de uitgave zelfs een inhoudsopgave!<br />

Uit de bundel blijkt dat Leopold het voorstel van Brusse aangaande de<br />

indeling heeft aangenomen. Wat de (afdelings)titels betreft: in vijf<br />

gevallen kwam er reeds een titel in De nieuwe gids voor (`Zes Christusverzen'<br />

, `Scherzo', `Paul Verlaine t', `Albumblad', `Kinderpartij'); in<br />

drie andere gevallen stond er in De nieuwe gids een motto dat in de<br />

bundel tot (afdelings)titel is geworden (`In gedempten toon' , `Voor 5<br />

December' , `Oinou hena stalagmon'); voor twee groepen heeft Leopold<br />

bij de bundeling een titel bedacht (`Morgen' , `Oostersch' ); ten slotte is<br />

slechts in twee gevallen het jaartal van publikatie toegevoegd (`Verzen<br />

1895' , `Verzen 1897'). Kon Leopold geen geschikte titel voor deze twee<br />

groepen vinden? Men zou in dit verband kunnen opmerken dat de<br />

samenhang van de gedichten `Verzen 1897' minder sterk lijkt dan bij<br />

gedichten van de afdelingen met titel. Maar dit geldt weer niet voor de<br />

`Verzen 1895'.<br />

Tot welke gevolgtrekkingen de gekozen opzet, waar de uitgever Brusse dus<br />

invloed op heeft uitgeoefend, kan leiden, blijkt b.v. uit de recensie van<br />

Walch: "En het feit, dat hij [ = Leopold] sommige onder<strong>deel</strong>en zijner<br />

verzenverzameling een titel geeft, die den lezer iets essentieels van den<br />

inhoud mee<strong>deel</strong>t en daartusschen in titels zet als `Verzen in 1895' en<br />

`Verzen in 1897' , titels voor den dichter zelf wellicht vol, voor den lezer<br />

ongetwijfeld zonder beteekenis, is — in verband met het geheele karakter<br />

van dit boek — voor mij een aanwijzing te meer van het ultraindividualistische,<br />

het geheel in zelfbeschouwing overgegevene van dezen dichter." 26<br />

Verdere gegevens kunnen alleen afgeleid worden uit de bewaard gebleven<br />

fiatproef van de bunde1. 27 Drukkerij Thieme zond op 7 juni 1913 het<br />

eerste vel hiervan en ontving op 16 september het laatste vel met fiat<br />

afdrukken terug. Dit betekent dat Leopold in de eerste helft van 1913 de<br />

kopij moet hebben ingeleverd en de eerste proef (en eerste revisie) heeft<br />

gecorrigeerd.<br />

Uit opmerkingen van Brusse en de typograaf S.H. de Roos op de proef<br />

blijkt dat zij zich hebben afgevraagd of de motto's `Panisch', `Voor<br />

donkere oogen' enz. geen titels waren en dienovereenkomstig in kapitaal<br />

26 .L. W l h:'Letteren; a cpoëzie; ëzi ec. ^ r a v J.H. nLeopold, .H. Leo o d "Verzen", r''RotterdamL<br />

W. .<br />

en J. Brusse, rosse 1 ' 1. 939<br />

In: Het vaderland a 6 september 1 1 4 .<br />

27 Deze proef pe ontving g Brusse s op p 17 1 november 1 9 2 6van de drukkerij dru e l Thieme e min e Nijmegen. N l gen e.<br />

Misschien sverband wilde Brusse deze proef raadplegen in ver an met de derde e r druk d van va Verzen,><br />

die toen in bewerking g was. Het is niet erg gwaarschij<strong>nl</strong>ijk waarschij<strong>nl</strong>ijk dat hij hij haar heeft willen e<br />

ge bruiken voor de polemiek p over Verzen, , tweede ed bu bundel de .


94<br />

boven het gedicht moesten worden gezet. Leopold schreef er "neen"<br />

onder. Het `Oinou hena stalagmon' stond eerst net boven het midden van<br />

de bladzijde. De dichter tekende daarbij aan: "naar boven brengen. / /<br />

even hoog als de andere titels."<br />

De bundel was, naar we mogen aannemen, in het najaar van 1913 geheel<br />

afgedrukt, maar in tegenstelling tot wat het impressum vermeldt, kwam<br />

hij pas begin 1914 in de hande1. 28 Hij was gedrukt door G.J. Thieme in<br />

Nijmegen en gebonden door C.J. Mensing in Amsterdam. De<br />

typografische vormgeving en de handversiering werden door S.H. de Roos<br />

verzorgd. 29 De uitgave verscheen in een formaat van 17 x 25,5 cm. Als<br />

letter was gekozen voor de Hollandsche Mediaeval van De Roos. De<br />

oplage bedroeg 350 genummerde exemplaren waarvan de nrs. 1-25 op<br />

geschept Hollandsch Van Gelder-papier en voorzien van de handtekening<br />

van de dichter. De prijs van de gewone exemplaren was f 3,90 ing. en<br />

f 5,50 geb., linn.; de vijfentwintig bijzondere, in leer gebonden,<br />

exemplaren kostten f 16,50. Leopold ontving het voor die tijd niet<br />

onaanzie<strong>nl</strong>ijke honorarium van honderd gulden en in het contract was<br />

verder bepaald dat hij recht had op zes presentexemplaren.<br />

Van de gewone, gebonden uitgave bestaan exemplaren in grijs buckram<br />

en in paars-blauw linnen: er zijn dus twee bindpartijen geweest. De luxeeditie<br />

werd door De Roos (typografisch) herzien. Daarbij heeft hij een<br />

fout gemaakt: in r. 11 van gedicht [56] veranderde hij ten onrechte op<br />

stond in opstond. De exemplaren van deze editie zijn achteraf gedrukt.<br />

Het idee om luxe-exemplaren van Verzen te maken moet pas later zijn<br />

ontstaan. In het contract van januari 1913 is de oplage vastgesteld op<br />

driehonderd (gewone) exemplaren, met een verkoopprijs van f 3,90 per<br />

stuk.<br />

Het is niet bekend wanneer precies de bundel uitverkocht raakte. In ieder<br />

geval begonnen Brusse en De Roos in de loop van 1919 te overleggen over<br />

de vormgeving van een tweede druk. Het was hun bedoeling niet al te<br />

veel af te wijken van de eerste druk. Op 29 oktober schreef de typograaf<br />

aan J. Brusse: "Nu nog iets over de Verzen van Leopold waarover Willy<br />

[Brosse] mij heeft geschreven. Ik zou wel afsnijden, althans de gebonden<br />

ex. dan moet de band maar wat kleiner worden, dit zou te bereiken zijn<br />

door de rand weg te laten, wat volstrekt niet misstaan zal, laat Stockkink<br />

eens een proefband zoo maken, en ik wil wedden, dat jelui hem zoo<br />

neemt. Aan de rug is ook wel wat te doen. Tusschen letter en vullende<br />

bladen aan 't begin en eind, kan iets uitgenomen, zoodat ze dichter op<br />

elkaar komen; is dit niet genoeg, laat dan de blaadjes weg, of enkel dat in<br />

't midden vervangen door een punt. Overigens heb ik er niets op tegen<br />

28. In het NNieuwsblad v voor denn oe a n el van 10 0 februari ebrua 1 9 14 p 1 7 1 wordt hiji<br />

verschenen boeken.<br />

genoem n d m o onder de ede<br />

nieuw euw e<br />

De ontwerpen P n van va De e Roos voor de ba dve r s i erin<br />

g zijn bewaard gebleven. g


95<br />

dat de initialen vervallen in de marge en desnoods kunnen ze geheel wegblijven.<br />

Ook zou ik liever de namen der gedichten in 't midden er boven<br />

wenschen, eveneens de nummers."<br />

Brusse antwoordde op 7 november voorlopig: "Over Leopold Verzen later<br />

meer, dat gaat wel zooals je voorstelt." Maar Leopold stond een geheel<br />

andere opzet voor ogen: "Wat wij de laatste maal met [elkaar] bespraken<br />

was de herdruk van Leopold Verzen. Ons voorstel voor de verzorging is<br />

door Leopold afgewezen[;] hij wenscht een andere letter, de Holl.<br />

Mediaeval is te zwaar, een kleiner formaat, een lageren prijs, kortom een<br />

uitgaaf zooals de fransche edities. Wij moeten hieraan toegeven, want<br />

voor redeneering is hij niet vatbaar en stelden nu voor een klein mediaan<br />

formaat en gezet uit de Gravure. Hierop wachten wij zijn antwoord.<br />

Waarschij<strong>nl</strong>ijk zal het middenstuk van het stempel daarvoor heel goed<br />

kunnen dienen en hoe 't met den rug gaat moeten wij zien. Dit voordat<br />

ik 't weer vergeet." (brief Brusse aan De Roos 23 december 1919). De<br />

Roos antwoordde twee dagen later: "Over Leopold Verzen kan ik kort<br />

zijn, afwachten wat hij van je gravure-pag. zegt en de band zou heel goed<br />

kunnen worden, met het middenstuk van de vorige uitgaaf.<br />

Het schutblad zal als 't een beetje meeloopt nog dit jaar klaar komen en<br />

zoo hoop ik ook daadwerkelijk het jaar goed te besluiten."<br />

Van de tweede druk zijn alle proeven bewaard gebleven. Daarbij bevindt<br />

zich een door Brusse geschreven overzicht van de data waarop proeven van<br />

Thieme werden ontvangen en aan Leopold ter correctie werden toegestuurd.<br />

Brusse tekende bovendien aan dat de complete kopij sinds 10<br />

december 1919 in het bezit van Thieme was en op 18 februari 1920 de<br />

order tot zetten werd gegeven. Uiteindelijk was op 11 september de hele<br />

bundel met het omslag afgedrukt. Voor de herdruk werd een apart<br />

contract opgemaakt, dat op 14 oktober 1920 werd getekend. Ook nu<br />

droeg Leopold het auteursrecht niet over.<br />

Behalve het kleinere formaat van de bundel en de keuze van een andere<br />

letter vertoont de herdruk nog twee belangrijke verschillen ten opzichte<br />

van de eerste druk, die waarschij<strong>nl</strong>ijk met elkaar samenhangen. In de<br />

eerste druk beginnen alle gedichten —behalve de Omar Khayyamkwatrijnen<br />

— met een initiaal. Daardoor is het, ook als de bladzijde<br />

volgelopen is, voor de lezer volkomen duidelijk waar een nieuw gedicht<br />

begint. Dit is in de tweede druk niet overgenomen: de gedichten<br />

beginnen hier met een kapitaal die zich in niets onderscheidt van de<br />

hoofdletters die aan het begin van een nieuwe zin voorkomen. Dit heeft<br />

tot gevolg dat de lezer op verscheidene plaatsen niet onmiddellijk kan zien<br />

of de tekst op de volgende bladzijde een voortzetting van het gedicht of<br />

het begin van een nieuw vers is. Zekerheid hierover kan men verkrijgen<br />

door de inhoudsopgave te raadplegen.<br />

Zoals is opgemerkt, bevat de eerste druk geen inhoudsopgave. Het is<br />

aannemelijk dat het toevoegen van een dergelijke opgave in de tweede<br />

druk samenhangt met de typografische veranderingen. Bij het ontwerpen


96<br />

van de `Inhoud' deed zich een probleem voor dat ook in de uitgave van<br />

1913 (1914) niet bevredigend is opgelost. De door Leopold, bij deze<br />

bundeling, tussen `Morgen' en `Voor 5 December' toegevoegde, niet voorgepubliceerde<br />

verzen hebben geen echte afdelingstitel. De titel<br />

`Albumblad' die als zodanig fungeert, heeft in feite alleen betrekking op<br />

het eerste gedicht van deze groep: `Waar in de ondoorschenen lagen' (met<br />

het motto Herinnering).<br />

De inhoudsopgave werd door Brusse ontworpen. Uit de door hem<br />

geschreven kopij en de proef ervan blijkt dat in eerste instantie gekozen<br />

was voor een opzet waarbij de afdelingstitels ten opzichte van de titels en<br />

de eerste regels van de gedichten aan de voorkant uitsprongen. Verder was<br />

`Albumblad' de afdelingstitel van de bewuste toegevoegde verzen. Bij de<br />

correctie van de tweede revisie van de inhoud werd evenwel het<br />

oorspronkelijke ontwerp veranderd: de uitgever gaf aan dat de afdelingstitels<br />

gecentreerd moesten worden. Merkwaardig genoeg staat een<br />

dergelijke aanwijzing ook bij de titel `Rondels' . Daarmee werd `Rondels'<br />

een afdelingstitel. De definitieve versie van de inhoud geeft dan ook de<br />

indruk dat er een afdeling `Albumblad' is die uit één gedicht bestaat en<br />

vervolgens een afdeling `Rondels' die zes gedichten omvat. Op de<br />

betreffende plaats in de bundel echter blijkt dat 'Albumblad' fungeert als<br />

afdelingstitel voor alle zeven verzen. Beide "oplossingen" zijn uiteraard<br />

onjuist en de conclusie moet zijn dat in de tweede druk de onduidelijkheid<br />

op dit punt alleen maar groter is geworden. Overigens heeft Leopold<br />

de derde revisie, waarin de veranderingen van Brusse waren aangebracht,<br />

onder ogen gehad. Dit betekent dat de uiteindelijke opzet van de inhoud<br />

door de dichter, zij het passief, is geautoriseerd.<br />

De tweede druk van Leopolds Verzen die opnieuw door S.H. de Roos<br />

typografisch werd verzorgd en door G.J. Thieme werd gedrukt, kwam in<br />

oktober 1920 in de handel; 30 de colofon vermeldt niet waar de bundel is<br />

gebonden. Hij is gezet uit de Gravure en verscheen in een formaat van<br />

14 x 20 cm. De oplage bedroeg 2050 exemplaren waarvan 50 genummerde,<br />

op geschept Hollandsch Van Gelder-papier en in halfleer gebonden. De<br />

prijs was f 1,90 (geb. f 3,50); de 50 bijzondere exemplaren kostten<br />

f 17,50. Deze laatste zijn ditmaal wel in het contract vermeld. Hierin staat<br />

verder dat Leopold in verband "met den te laag gestelden verkoopprijs"<br />

van de gewone exemplaren afzag van elk honorarium. De auteur ontving<br />

twaalf presentexemplaren.<br />

De luxe-exemplaren zijn voorzien van het oorspronkelijke, door De Roos<br />

ontworpen, rugstempel (zonder de sierblaadjes) en hebben een wat groter<br />

formaat (14,5 x 20,5 cm). Voor de gewone, in soepel linnen gebonden,<br />

exemplaren werd het bandstempel van de eerste druk gebruikt. Het<br />

omslag van de ingenaaide exemplaren werd door Brusse ontworpen.<br />

3o Vgl. het Nieuwsblad voor den boekhandel van 26 oktober 1920 (p. 978).


RECENSIES<br />

Canter, B.: `Boekbeoor<strong>deel</strong>ing; Verzen door J.H. Leopold, Rotterdam<br />

W.L. en J. Brusse'. In: Holland express 1914. p. 753-754.<br />

K[uiper], K.: `[Rec. van] Verzen door J.H. Leopold. Rotterdam. W.L.<br />

en J. Brusse. 1913'. In: Onze eeuw 14 (1914). Dl. III. p. 148-150.<br />

Querido, Is.: `[Rec. van] J.H. Leopold. —Verzen'. In: Algemeen<br />

handelsblad 15 en 28 mei 1914.<br />

• Ook te vinden in Letterkundig leven [dl.] I. Amsterdam, 1916.<br />

p. 37-55.<br />

Thomson, Jac.: `Literair keur-overzicht; [rec. van]J.H. Leopold,<br />

Verzen. V (Rotterdam, W.L. en J. Brusse, , 1913)'. In: Stemmenes tijds<br />

3 1 914 . DI. II. p. P 1143-1156.<br />

Y^ Verwey, • ` Rec. va nLeopold: J.H. .H. Le Po .Ve Verzen'. e. In: De beweging g g 10<br />

(1914). Dl. I.321-325.<br />

p<br />

Oo k tte vinden e in Proza. oza. Dl. . IV. Amsterdam, V .21. 1 p. 9 12 p S — 1 30.<br />

* * Leopold schreef hre f hi erover aan a Verwey: Y "Laat ik Ueven mogen ge<br />

bedanken voor oo Uw vriendelijkerekin bespreking P gvan mijn bee boekje o k' . Bovenal vela n<br />

ikevoeli g voor g de hartelijke hartelijktoon,<br />

die in Uw woorden doorklinkt.<br />

wat verder de inhoud aangaat, g ^ ben ik blij dat Udie zakelijk a l en<br />

niet sentimenteel hebt behandeld." 11 maart 1914).<br />

W alch .L.: `Letteren, poëzie; [rec. van]J.H.Leopold, "Verzen" en<br />

rte a o d r ,p<br />

m1' W.L.W6<br />

. L . e .Bros In: seseptember<br />

93 Het vaderland s mbre<br />

1 914.<br />

97<br />

WWoestijne, ti'n l^,<br />

K. van a de: . ` Rec. van]J.H. ..R tte Verzen da o r m<br />

1 91' 3 .. In: D De eu nieuwe e AAmsterdammer a 13 3 november 1 9S 1 .<br />

Oot k te vinden e in VVerzameld rza werk w dl. S. • Beschouwingen o over r<br />

literatuur. Brussel,[1949]. ,p.302-307.<br />

Naar aar aaa<strong>nl</strong>eiding g van de tweede e druk verschenen:<br />

Pad ber g,Verzen,<br />

H:` R c e. van]J.H. a . He Verzen 2d druk. Brusse' ruse s<br />

it g—Mi1, • . Rotterdam R daIn: 1920'.In • tudiën Studiën 53<br />

p. 481.<br />

1 9 21 = dl 9S.<br />

[Querido, ue Is.]: 'Kunst; Kunst boeken; , [rec. ec, van] den e twee tweeden druk to van<br />

Verzen, door .H. Leopold p W.L. en J. Brusse, , Rotterdam)'. am In In:<br />

Algemeen emeen handelsblad 24 november 1920. 9<br />

In Den ieuwe eeuw e w van 11 dec december 1 92 0 P 3327)<br />

7wordt<br />

de bundel<br />

genoemd ge oeLestaf<br />

in de rubriek ` e el' met de opmerking: "Een bundel<br />

schoonheid;e teer verzen, e, hier een daar misschien s wat te gewild, g , doch<br />

andere a toch innig gggevoeld en placiede." p


[96] CHEOPS<br />

98<br />

P. Cheops. eo [Privé-druk].<br />

Priv'-<br />

[Rotterdam],novem 14<br />

er1 ecem er 1 .<br />

NG. De nieuwe n' w ggids d 30.1,9 0.S<br />

I^^P januari 1 1 . 121-126.<br />

Z. Z: Cheops. C eo s, Voorde<br />

V De Zilverdistel pgedruk<br />

oeigen-handpers edrukt door<br />

,F. van a Royen Ye [met medewerking g van P.N. van EEyck Y e enS.H. S. , de RRoos]<br />

als aseeerste r boek voor voo de Ve r een' rg in gder de VVyftig.<br />

ti g'- rav sG enhag,J e juli<br />

= au stus 1916. ^ 9<br />

A. AfleveringDe van va nieuwe we g gids 30. I ^l a januari nua 1 1915, 9S 1 met et potlood- p ood- ene<br />

inkt-aantekeningenva vanJ.H.Leopold. . . Le P .<br />

MM. 1 : Manuscript P inn Map p, I, 6(: groep g pe 1): e ge<strong>deel</strong>te g ee te van een e gelinieerd g<br />

blocnotevelletje; formaat l x 10,5 , 3 S ,S cm; , • slechts s ec ts enkele e e e woorden. w o ,<br />

M. 2 • Manuscript ' pin Map p^I, 1 (: groep g p1): . ineeeen ongelinieerd g<br />

(school)schrift;3<br />

zi e v rder e noot .<br />

OVERLEVERING 9<br />

DATERING VO ' ór 16 6 november 1914 9<br />

VARIANTEN<br />

EN CORRECTIES<br />

0 Opm.: .. Bij • de ete<br />

tekstvergelijking stver g e l g is uitgegaan gg e aa van Z. Achtereenvolgens gens<br />

vin men onder t e I alle o verschillentussen e Z a en ep e e privé-uitgave e tg<br />

ene<br />

ts i l c hr Iftub 1' Ikati 'e , dit gge<strong>deel</strong>te edee te van a het et apparaat a pPa<br />

a is dus regressief.<br />

p<br />

O n de I rII worden de de nopene apgg<br />

ee egegeven<br />

deLe die Leopold P bij b 1 het<br />

gedicht in zi zijnexemplaar Jga v De n e nieu nieuwee<br />

i s heeft genoteerd, g ^ de<br />

enkele notities van va M. l Onder 0 er III te ten s slotte o worden e a alle e va varianten<br />

opgesom vanM 2 te no pzi c h te van v a dde<br />

Zilverdistel-uitgave,vooraf- gegaa e aa ndoo door enkele n k le co correcties rr i die le Leopold in het ete<br />

manuscript he ft<br />

aa ngeb r cht a . De ge<strong>deel</strong>ten g II en III zijnprogressief.<br />

l<br />

I<br />

to...eP, t inexpugnabile gab<br />

n seclum rle secl < ontbreekt mNP<br />

G<br />

2 20 C HEOPS < Cheops P P, , NG<br />

81 1 bijwijlen < bijwijlen, ll , P<br />

86 loop p < loop, p,<br />

90 En andere de < En andere, andere P verblijven verblijven < verblijven, l ^ P<br />

92 9 ond e r dee len < , onder<strong>deel</strong>en P, , NG<br />

94 en < Het P krioelen < krioelen , P<br />

98 dan < dan, , P<br />

142 op pp duizenden< duizenden, o u NG<br />

^<br />

1 S2<br />

hunnen < hunne P<br />

1S6ee,<br />

i gnzinni gen<br />

< eigenzinnige P NG<br />

173 P ur perias p is < P ur p eras l pis<br />

P<br />

II<br />

A<br />

88 door de verlorene rl aeonen aeo e sstroomend]<br />

a [door ropvolgende de] aeone nst stroomend]<br />

b [door] o r zich[opvolgende aeone n sstroomend]<br />

c [door zich v er<br />

vol gende<br />

aeonen nstroomend]<br />

d [doorr de opvolgende<br />

zich ver[volgende]<br />

aeonen] ae wijken l


99<br />

Opm.: De laatste variant moet worden gelezen in samenhang met<br />

`ging' uit de regel daarvóót:<br />

ging boren door het bodemlooze, voort<br />

de opvolgende<br />

door zich ver[volgende] aeonen [ging] wijken<br />

99 de gouden bollen rollend door den laan]<br />

(a) gonzende klossen [rollend door den laan]<br />

(b) ^vastgezet<br />

(c)<br />

Aspil<br />

M'<br />

(d) Avingeren<br />

Cheops p als as met e netten<br />

en haar bewegen g<br />

<br />

inha r a bewegen] ege<br />

III<br />

M2<br />

338 achter é'n e is s ee een doorgestreep o estree g pt<br />

80 de eerste s^u.rf van byssussluier y u e die e veel ee op pee een a kt lijkt ^isdoorgestreept s<br />

en daarboven is opnieuw p een ee u geschreven g e<br />

99 bollen < bod bollend<br />

150 S trillendetrillende,<br />

[motto] ... et inexpugnabile .rectum] vervalt<br />

20 CHEOPS] Cheops<br />

30 wegtrawant. ] wegtrawant. —<br />

40 flitsen] stiften<br />

56 gestoelte. ] gestoelte. —<br />

67 af en hun] af, in zijn<br />

71 kronkelwegen] kronkelingen<br />

73 hunne] (a) I hunne<br />

(b) dezer<br />

75 het planetenkoor,] de planeten, koor,<br />

81 bijwijlen] ((a) bijwijlen 1<br />

1 (b) [bij] tijdén J<br />

89 verlies.] verlies. —<br />

93 loop,] loop<br />

97 wet.] wet.<br />

104 ledigheid....] ledigheid.....<br />

111 afbrak, ] afbrak<br />

114 geslepen] geslepen,<br />

131 pool] pool,<br />

135 geheimzinnigheid.] geheimzinnigheid.<br />

146 en zijn] als met<br />

150 zuchtend] zuchtende<br />

156 despoot.] despoot. —<br />

165 den] de


100<br />

NOTEN<br />

1 76<br />

ranke , ranke<br />

179 19 kamfer a kamfer;<br />

,<br />

183 stoute] en stout<br />

190 90 zil verv lo e ei n zilv erv 1 oe i e n ,<br />

12wtveb 9 i r linden wit verblindend<br />

t<br />

194lichamen, 9 lichamen]lich m , gevoelde g o l ,ggevoelde<br />

ev<br />

196gepluisde]e 9G geplooid looide<br />

e^<br />

privé-drukva van Cheops C e is s s evenals e e die evan a Oinou 0 een dun boekje b e<br />

et zeegroen een ee zeeg oe sc hr' if t- om s a 1' gle dat gedrukt gedru<br />

we werd door o de firmaa<br />

Be n ed i c ^s in Rotterdam. tt . Het e b boekje e 1 telt t 12 bladzijden b l en is gedrukt g<br />

oop Ho lla nd sc h- Va n Gelder G papier pP in een formaat van 18 x 22,5 ^cm.<br />

S De<br />

oplage w a s 13 3 exemplaren. P<br />

Hein in Boeke Boeken ontving tvgp<br />

een exemplaar van deze privé-druk met een<br />

opdracht died gedateerd ge e da ee s. is: 13 3 februari ebrua 1 9S1.<br />

Hieruit zou men kunnen<br />

afleidendat het boekje e b e l dat dateert van a ná de Ppublikatie van het ggedicht<br />

e in<br />

De nieuwe uw ggids.<br />

s.0Om verschillende s redenen e is dit echter zeer onwaar-<br />

schij<strong>nl</strong>ijk.I Inede eerste e ste plaats paats was ashet egedicht g al in november e l1914<br />

9<br />

voltooid – Kloos ontving g het op p 16 6 november 1 914<br />

ter plaatsing p g in De<br />

nieuwe euw gids. ^sp<br />

He Het valt a aan aa te edat nemen de t privé-druk vlak na de<br />

voltooiing ltooiin van a het e gedicht g is gemaakt. ge . Hierop p wijze wijzen ook de<br />

verschillendie i de e tekst kst e vertoont v o0 rt ten opzichte p van die in De nieuwe<br />

gids gd en deeZ il v er<br />

dseut i t l i vBovendien a g e. zal Hein Boeken e een<br />

exemplaare gekregen g ee g hebben be aals<br />

blijk van waardering gvoor zijn zijnstukje stukj<br />

ot J.H..e H L Leopold.(Dankvoorzijnen o po d ^ ank voo 1 e C e o"' p s dat , a het februari-<br />

nummer l1915 l van n De D nieuwe zeuwe gids ga<br />

s (p. pstukj<br />

292) 9verschenen<br />

2was. w Dit Di stuk' e<br />

is overigenserd gedateerd: g<br />

•r Kerstmis tmi s 1914.<strong>deel</strong> 9 14. Boeken, ie toen u1<br />

it-<br />

maakte aa e van a de redactie e a e va van De nieuwe uw g gids, ^ zal a het e us dus na a lezing e gvan<br />

a<br />

de door Leopold ingezonden ko kopi i' geschreven hebben.<br />

In 1909 99 of 0 1 1 stichtten 9 0 Bloem te B oeen Greshoff, es bij , wie l zich al a snel s VVan<br />

Eyck aansloot, ee bb n bibliofieleg<br />

i li o fi l reeks: ee De Zilverdistel. .eerstese Als uitgave ye<br />

ve r ch s n ee in n 1910 9l O het e gY gedicht e c t Worstelingen a v Van n n E ck . Het H' jaar 1<br />

daaro P verschenen bundels van Van Nijlen J en Gossaert. In september p<br />

1912 9 trokken Bloem en Greshoff e ff zich ten ^gunste van Van Eyck Y terug. g<br />

In die ti' ld kreeg eeVan<br />

g Eyck YY,<br />

typografische adviezen vanJ.F.van Royen,<br />

die uiteindelijk met Van Eyck Y ging g g samenwerken. De uitgaven g werden<br />

gedrukt bij l Joh. Enschedé en Zonen in Haarlem. Dit veranderde toen<br />

Van V Royen Ye in de loop p van 1 914<br />

een eigen g hand-drukpers p in zijn zij huis<br />

et installeren.n Inde hi hierop ro volgende g vierde en laatste periode P van De<br />

Zilverdistel verscheen v ersc ee o.a. .a. Leo Leopolds po ds CCheops. s. (Zie voor de geschiedenis<br />

g<br />

va van De Zilverdistel: .C. Bloem: e. Brieven aan P.N. van Eyck. y Ed. G.J.<br />

Dorleijn, orlei'n ), S ó temann en H.T.M.van ^ Vliet. 's-Gravenha g, ge, 1980. 9<br />

2 d. ln In: I Ac . Achter e e het oek boek15 S 1(1976),<br />

9 , afl. . 1/3 3 en 16 (1977), 9 77 , . 11 3•,<br />

en dea d r opgegeven literatuur.)<br />

De prospectus P ro c pverscheen, Dedie tus9 Zilverdistel december i in ec mber S1<br />

1 verscheen kondi kondigt g<br />

o. a. de oprichtinga aan gg van de "Vereeni in der V ti g":<br />

"Onze<br />

bedoelings. i• v o r ete gaan g a tot het e vormen van eene vereeni g in g^welker<br />

leden ede zich ver verbinden bi de tot t inteekening teeke gp op de e door De Zilverdistel uit te<br />

g ee v nNe Nederlandsche werken, , en wel naar de volgende g regelen: g Het


101<br />

nt aa 1 ale en wordt bepaaldl P op pp vijftig. De eg oplage a van ieder er<br />

werk rk wor t beperkt, P rkt tot t hetzelfde aa aantal, g1<br />

genummerd eu e van a S0,<br />

vermeer er met twintig exemplaren, welke 1 e genummerd g e e van i-xx, , ter<br />

beschikking blijven h ^ nvan de ei ee i g enae r n vanDeZ<br />

ilv e r ste 1 1 , doch o<br />

door hen e niet e in den handel a e n gebracht. ge act.ZZoolang<br />

ln ghet<br />

et aantal aa a<br />

leden e e nog g niet e vijftigbedraagt, J g kan ee een meer dan a één serie se e van a de<br />

in één ee Jaa jaar r uit u t geven te ge<br />

e werken e eerlangen." rlan g e. Leo Leopolds po<br />

s Cheops C e s zou u het<br />

eerste boek voor deze " Ve r ni eein g der g V fti Y " gworden.<br />

0PY 309 december1915 1 keerde Van S, E ck die correspondent P van de<br />

NRC in Rome R e was geweest, g es ^ in NNederland terug. g Begin g 1 9 1 6vroeg<br />

g hij J<br />

aa aanLeoP Leopold toestemmingvoor een uit gave<br />

van Cheops eo in De Zilver-<br />

distel. De dichter antwoordde ntwoor de op P 3maart 1 9 1•``Princi 6. Pieele<br />

bezwareneb heb ik niet k tegen geinwilliging ggvan<br />

Uw U verzoek. Het zou dan<br />

wel we ee een bbuitengewoon u ten ge wo du dunboe boekje e 1 wworden, , at dat U w e n scht<br />

uit te<br />

eve, n maar aa a als s da datovereenkomstigwe Uwe bedo e lin gen<br />

n naar ar het<br />

programmae van a dden prospectus P os is, Pectus dan s ^leg da ik ger mij e lbij b l neer. neer<br />

nn s,ga t a gaarne k et se stel edoe ik het e bbedoelde d eegedicht g ter e UUwer we bbeschikking es gn en<br />

verheug e euge er mij in Jvoor mijn mijn gering g <strong>deel</strong> g te kunnen medewerken met<br />

Uwsympathiekendern U onderneming." ming<br />

."<br />

Loo d P heeft<br />

1 h f zin zijnP<br />

edctv gedicht voor de e Zilverdistel-uitgaveni e t opnieuw o ni uw<br />

af g es c hr vn , e tekst s van e va nieuwe De de gids-publikatie euwee teeheeft<br />

a ts alsokopij k Pl<br />

ged i e n Wel d. We maakte aa e Van VaEyck<br />

Y Leopold P attent op Ptwee on gerechti g-<br />

heden ede in die d e tekst: tekst. het e aadse raadselachtige g`of'<br />

e in r. 1 . 6 2^`w (: art a I I over<br />

het kostbaar r glanzen g of anze heen en o keurt'),d ee eat on ongetwijfeld getwi'f 1 e ee een zetfout e<br />

was, as ^ een lezing g 'deneigenzinnige dee ge gdespoot' e P (r. 156) Sdie<br />

6 ook in de<br />

Pri '' ve - ru kvoorkomt. r mt . eo L Leopold o P d zelf e b bracht a nog g twee tw veranderingen aan:<br />

"opmerkingen U beide e zijn 'ui zijn t^ juist; ovendien s bovendien zou ik a rne ggaarne pag. Pg123<br />

re reg. g 10 0 v.o, een komma mm geplaatst gPe aatst zien achter e `onderde 1 e en'<br />

en , pag. P<br />

125Se reg. g4 ^ v. b . de ko komma a achter a te duizenden'<br />

weggenomen; gg<br />

, verdere<br />

bezwaren heb 'ik niet." i"(briefkaartan aan Van E ck Y 1 10 mei 1 16^ 9 ^ de<br />

paginanummerse v rw i' Je z n nnaarbladzijden aa in De nie nieuwe ggids).<br />

ids<br />

Behalve Van Eyck Y en n Van Royen Y n heeft h ft ookS.H.e S. . Roos os bemoeienis e<br />

gehad g met de Zilverdistel-uitgave van va Cheo f. 0P<br />

aanwijzing J g van Van<br />

Ro Yen ontwierp e9 P hij de titelregelen d lP<br />

initialen. e Eind . april 1 16<br />

schreef h ef hij i' J aa aanVa Van Royen: o y e. ``Later dan a ik dacht eerst, , kan ik U nu<br />

hierbijP de schetsen zenden e en voortitelregel vo en initialen ter opluistering g<br />

van Cheops. P Het snijden gaat g nogal g vlug g hoop P ik en het oponthoud<br />

P<br />

zal voor U dan nietroot g zijn zij naar ik verwacht. ...<br />

in overeenstemming g met de voorgaande g en wellicht latere drukken<br />

teli'v b len maakte t ik de dubbellijnige lg C= de eerste letter van de titel<br />

oven e het eg gedicht]. Dit bracht weliswaar voor de vorm moeilijkheden, l ,<br />

die ik echter hoop P overwonnen te hebben. ...<br />

Ja opmerkingen over de titel en initialen heb ik niet dan dat ik liever<br />

de A [van het eerste woord van hetedicht: g `Na' wat dichter tegen g<br />

de blauwe N aanzag, g , de beide halve regels g liever een pasje P J e instee<br />

va van een ee q zou ou laten ateinspringen.De chterk achterkant nt der vier eerste regels ge<br />

(halvemeegerekend)lo loopt P dann niet zoo boogsgewijze boo gg ewi'z l in de volgende ge<br />

over.<br />

En verder zou ikwillen U vragen g is de signatuur g op Pde<br />

blanco voor-


p a g in a we welzoo nnoodig? . igHet is vvindtt [sic] ik, , a altijd til hinderlijk in er li<br />

zzoo'n<br />

oo<br />

onbenullige enkele kn l e lletter e t te op p het et volle 1 wt wit van a v e een e heele h l pagina pg a a te zzien<br />

e<br />

staan. Je zoudt hem er weg g willen kijken." l 2ai16.<br />

7 april p 1916).<br />

E in d mei m e o ofbe begin in ljuni u 1916 1 91<br />

1leverde e de lettergieterij e l t e gieteril "Amsterdam"<br />

aan a VVan Royen Y houtgravures utg es en e vijf vij losse osse letters e voor s o de Cheops- C -<br />

gv a De e. eerste ste gedrukte g ru teversiev a n de olofon colofonD<br />

vermeldt:" eze<br />

ruk v n c HE o P s werd voltooid vo too uni juni l MCMXVI; C in de derde en<br />

^<br />

definitievev versie rbehalve werdbe ede a tekst ete van sde tva de colofon datering eook o rin<br />

veranderd, e , n.l . in juli lu<br />

1 916.<br />

Het e drukken e was toen oe we wel voltooid tooid maar aa<br />

uitgave it g ve verscheen v e s c eeniet n etin die maand. e aa ^Eind E d juli l u of o bbegin eg augustus ugustus<br />

leverde ev e t ede otoch f m e r igisch<br />

inrichting e g Bak Bakhuis & Van V a Beek e in i Den<br />

Haag a gee een a ste n S<br />

m e pi e enbe begin g augustus l^s<br />

s we werden e 45exemplarenr door<br />

boekbinderij C. Verschoor r choor & Zooneveneens in e Haag D n ga<br />

in heel h l<br />

erk gm ent gebonden. e Nog gp op 14 augustus ^ 1 91<br />

6schreef De Roos osan aan<br />

Van Va RRoyen: "Ik ben be p benieuwd Cheops C klaar s aa te e zien e . . . " M Maar aa twee ee<br />

dagen age^zijn<br />

later kon hij de ontvangst van zijnexemplaarbevestigen:<br />

"` 'Cheops' h Ps' bereikte ere<br />

e mij l in welstand, ^ als aee eerste der evt vijftig lg heb eilce ik hem<br />

met et noodige gonderscheidingontvan een koester gen n k er eh m nu n als l een en<br />

kin van e moeder e een evader. de Het . e wicht iss de liefde e de waard waa het t e ziet et er e fijn ^<br />

e n sterk t k s uit. u.dank Hartelijk ea. nk voor I deschenkingn be erv be ek<br />

ben benieuwd n<br />

wwat de eechte vijftigersr er v a n z ullen ze gg e. n" Het boekje ^dat dus us in<br />

augustus u 1 gu stus 1 verscheen, 9 6 s is gedrukt ,g s in rood, zwart , aen e blauw b uw (d.w.z. w. .<br />

e tekst is in zwart a t g gedrukt, e ru t ,edie<br />

e behalvetitelregel<br />

a e de en de initialen i in<br />

rood 00 of blauw auw zij<strong>nl</strong> gedrukt) g pop B atc h l e ro pp a ier.<br />

Het ettetl6 teltbladzijden<br />

en ee heeft t een e formaat aa van l 7S , x 24,5 , cm. S Als . A s letter etter is s gekozen g de<br />

Zilvertype, di edoor PDe<br />

Roo s speciaal s voor DeZilverdistel e<br />

was<br />

ontworpen.<br />

De eo oplage p a g ebe bedroeg oe gg SSO 50genummerd exemplaren, numm t— 1 en n daarnaast a rn ast<br />

20<br />

romeins s genummerde g exemplaren P die ter beschikking k gvan<br />

a De Z Zilver- ve<br />

distelbleven.old ste Leopold Leo on tv in riexemplaren, g e dde nummers n mm u es XVI, ,<br />

XVII en XVIII. III De prijs p sva van de bu bundel de was as f 1 — l e 10, . In de loop o0 van p<br />

1 97 1 raakte hij l uitverkocht..<br />

u tve<br />

De uitgever g Brusse heeft het verhaal in de wereld gebracht g als zou na<br />

dde dood van Leopold een exemplaar P van de Zilverdistel-uitgave, g ^ met<br />

aantekeningene n k nin en gdichter, en veranderingen van de dichter zijn ontvreemd: d ^<br />

"Toendichter Toe de n e na n kort e ziekbed t gestorven g was as en zijn l erf- e<br />

genam en de nalatenschap p onder hun hoede namen, , bleek het dat<br />

Cheops, h p in de e Zilverdisteleditie, e<br />

en voorzien van Leopold's<br />

> > p<br />

nteekenin g,<br />

n e en wijzigingen eBu<br />

voor herdruk in den Tweeden Bundel,<br />

op Pl onverklaarbarew wijze e was as verdwenen." W.L. Brusse: e 'Leopold's eoad p1<br />

nalatenschap'.In: . NRC 30 O oktober okt o 1 9 2^ 6 ^ ook in Den gulden guden<br />

winckel s el<br />

2 S 1 9 2. 6 pweinig<br />

. 2 77 . Polak hecht om verschillende hecweini redenen '<br />

ge<br />

l oof aan aa. deze e mededelingv eaStaal: n Brusse. .B.W. Polak J.F. . en• a.<br />

`Mijn l hart a neemtvelerlei ee t ggestalten 1 en aan III^ Kanttekeningen bij b het e III; g l<br />

ged i c h t C h oe ps va n .H. Leo Pold'<br />

.. In: Amsterdams tijdschrift voor<br />

letterkunde erk un 1 1953. p. P 12S —. 1 27 Het blijkt blijk echter dat niet e eeen<br />

e<br />

xemplaarva C eo s maa bundel n var n de Oostersc w was verdwenen,<br />

i l1ob bovendien e de e su suggestiekan<br />

gg es e va van "stelen" niet verantwoord k n<br />

wotden. (brief van.I. R Leopold P aan Brusse 12 november 1 926.<br />

Zie<br />

verder. p 225-226. S<br />

102


103<br />

3 Het ma n uscri t van va Cheopss<br />

p iss ggeschreven<br />

esc e in ee een ongelinieerd<br />

(school)schriftmet m t een ee slappe, s a blauwe pp e , auwe kaft. . Het schrift sc t dat 20 0 bladen aen<br />

telt, heeft e eeen t ee formaat , van va 16,5 S x 2 20,4 0 , cm. . Op p het et ettket etiket is met s<br />

pot 1'` oo S " I geschreven gesc<br />

eve een linksdaarboven'` sS. I. Be chr " Behalve a<br />

Cheops eo bbevat dit t cahier e oo ook een groot g ge<strong>deel</strong>te g e van de latere, a e ,<br />

onvoltooidgebleven, we e rkin gen uitbreiding g van e het gzgn. . bo l em<br />

en<br />

A l u m b a l' dat , voo voorhet ee eerst s De ggp<br />

gids i s van vafebruari 1922 eu h-<br />

cee r d werd. we. Hieruit eru kan a men e overigens e niet zonder e meer ee afleiden r a e de ndat<br />

de tekst van Cheops a et vlak ak vó6r voo sc of o a nae februari rua t i l 22 werd<br />

9 in het schrift<br />

H Het t ggedicht ed c t kan e e go eenige t tijd ^ na het h versc verschijnen j nen<br />

van a de Z il ver i s te l u it a g v e dus , v. . in 1917 9of l 70 1918, 1 9 8 ^door 0o Leo Leopold p0<br />

in<br />

hetchrift s zijnopgeschreven. ^<br />

In dit verband i s het van a be belang, g,s<br />

in de correspondentie tus en<br />

S.H. .eRsedute een de uitgever g rusa se al 1919 99 sprake p is e van s va<br />

een<br />

nieuwe tweede bundel bu verzen e van Leopold. Hierin zouongetwijfeld<br />

^ p<br />

u<br />

Cheops ^en zijn opgenomen, de n e tekst in h t e schrift s zou ouals<br />

as kopij opl<br />

hebben gediend. .<br />

De tekst van C eo s beslaat bes aat de rectozijden 1 e van a in totaal taa 12 b bladen ade va van<br />

hetchrift s — dee versozijden zijn 1s onbeschreven— ges n igeschreven e c ev<br />

iin<br />

zwarte inkt. De twee open p varianten (in r. 73 en 81) 8 zijn zij later e met<br />

p boven b e de woorden de waar ze e bbijhoren,geschreven.Onder l e ,ge<br />

eve.0 d e he<br />

het<br />

ge icht staat in sse zwarte inkt en tussen haakjes a es l ' `21 2 vss. " , terwijl terwl l<br />

rechts oven de titel t te met potlood p is geschreven: s g s . "Cheops212" en<br />

"alb . blad a 2" Deze 6a . Delaatste atsdateert<br />

aantekeningert dus van , n later; 1 r^ it<br />

ggeldt waarschij<strong>nl</strong>ijk aa ll ook voor de regeltelling g g in ttienvouden ude die, ^ even- e en<br />

eens metotloo p achter d , de regels, g , dus duin de erechtermarge,i<br />

s<br />

ggenoteerd. Zowel e uuit de regeltelling g g aals uit hetaangegeven e tot totale 1<br />

aa aantal regels e ge s blijkt, l^ kt e at Leopold p in de adrie d e ggevallen<br />

v e dat dde tweede eede helftt<br />

van een vers s opp de volgende ge e regel g staat, saa ^ deze e e regels e ges toch oc als aseéé vers es<br />

heeft geteld. ge. te d e T Tenslotte s zijn l alleen de bladen b ad e die d dee tekst van va<br />

C eo s<br />

bevatten, te , met e ee een blauw p potloodgenummerd,van tot 1 t 12. 12 Het H iis<br />

nieti u tge slot e nda dat deze edateert nummeringdat r uit it de eerste e rs tijd i'^ van ade<br />

n<br />

bewerking bewerkin van het`blo e n m- e A 1bu m la b d ' , wa want daa t daarin sis<br />

met et dat-<br />

zelfde e e tpo potlood 0o iets ets i doorgestreept. gestteep .<br />

Afgezien v a nde woor - een in te r pu n ievari ct n a n tevertoont to het<br />

manuscript nog no een belangrijk g verschil ^p ten opzichte van a ee eerdere e versies. e es.<br />

In derivé-druk P waarin ^ alle versregels g met een hoofdletter beginnen, g ,<br />

volgt g er na r. 3, 30, 56, S, 89, 9, 97, ^ 135 3S en 1 S6<br />

een regel g wit en begint g de<br />

versre gel na die regel g wit met een initiaal. Ook de versie van De<br />

nieuwe gids heeft op p dieplaatsen een n re ge l wit; t, de versregels die<br />

volgen g na een regel g wit, beginnen niet met een initiaal maar met een<br />

gewone g kapitaal. p In de Zilverdisteluit ave g ontbreken — waarschij<strong>nl</strong>ijk<br />

waarschij<strong>nl</strong>ij<br />

typografische redenen — de regels g wit, , maar komen weer wel<br />

initialen voor, , die bovendien in een afwijkende afw ^ kleur (rood of blauw)<br />

zijn zijng gedrukt. edru In enu het manuscript eindigen n indi de n d re gels i die voorafgaan g<br />

aan de in derivé-druk e en e in De nieuwe eieu gids g voorkomende s regels g wit, ,<br />

met e ee een punt e en eeengedachtenstreep.n YVanE ck die in zijn editie de<br />

zij<br />

van het eo manuscript g v ! l t heeft h ft de ge da chtenstree ples<br />

' laten<br />

vervallen e nde r egl<br />

e wit s w t wee weeraangebracht, zoals z ls dat ook al in de<br />

omstreden uitgave g e van Verzen rze 9 1 6 2 gebeurd ge<br />

was.


Blok komt in zijn artikel over het handschrift van Cheops tot de<br />

co n c us l ei" dat tot eeenpertinenteindic e indicatie i v a n een n r rege eel it wit onder e r een e<br />

versregelee dieeindigt m eet n punt-streep, nt-stre u e niet kan worden b e s lot en."<br />

Verder. merkt hij l nog g o p• ` `Zo er e al sprake p is van een tendens tot<br />

indicatien van ge regels r l wit, i , dann i is die d toch e o eerg g zw a. k" De Desondanks a s neigt<br />

Blok B ok ertoe e toe toch toc op allebetreffende1 a e plaatsen p n e n regel r g l wit in te 1 lassen. en .<br />

W. Blok: 1 • `H ea t handschrift v n Leopolds Leo old s "Cheops" P '. In: . Proeven van<br />

N ee r la n i s tiaangeboden ek,g aan n Pro Prof.dr. dr A bert Sassen. a en. Groningen, e ,<br />

1978. p. p 17-23; de cita citaten n o opp<br />

. 22-23.) Zonder die `"pertinente<br />

indicatie" zo zou dat eechter een ee nietgerechtvaardigde en niet nood-<br />

zake zakelijke lil ingreep g ee pva<br />

van e editeur de i r betekenen. knn e We . moeten ete<br />

het toevoegen g van de gedachtenstreepjes g Pl en het ontbreken van een<br />

duidelijke indicatievan re gels wit in het manuscript p met elkaar samen-<br />

hangen. a ge. n Het e sdaa is daarom ro niet et<br />

verwonderlijk ve de l dat Van Eyck Yc de regels e ge<br />

swit<br />

heeft f ingelast ge ast éne ' de ged ac hten st<br />

r' ee pl heeft es ee t we weggelaten. gg e ate . W Wie e kiest<br />

vvoorodea versiev n het manuscript, p^ zal naar onze mening g een tekst<br />

m moeten n presenteren pr n ren metbetreffendelaat et op pP dee se n punten nt p n evol g gevolgd g<br />

doorda ge cht e n ts r eep^ 'e en s zonder e regels g wit. Er zijn zijn geen g dwingende gne e<br />

redenen om an VanEycks werkwijze werkwijzete volgen. g<br />

Geheela anders de s ligt gt de zaak a ametbetrekkingtot<br />

k eteZ eds d ilv ut r i tel a i gve<br />

.<br />

et lijkt ll<br />

' zeker eker dat ddaarwitregelsmtypografischered<br />

aa de om e n en<br />

zijnn<br />

weggelaten: h e t eb gebruik g van de (gekleurde) g d initialen maakt de wit-<br />

r regels 1 1 m markering rk a e g van een nieuw gge<strong>deel</strong>te overbodig. g We hebben<br />

hi e r tmaken e ake met e t een bs e e beslissing ss g vantypograaf deVann Ro Royen Yn<br />

die door<br />

LLeopold p 1 passief p s is s geautoriseerd. ge Kiest s men voor de Zilverdisteluitgave, g ,<br />

dan is seg hetgerechtvaardigd een ebruik gebrui te maken van initialen en wit-<br />

regels 1 in voegen te ege naaranalogie a van d de privé-druk p en e van de<br />

pub lik atie in De nieuwe ggids. s. Ten slotte dient nog g opgemerkt pg te<br />

worden r dat in het et manuscriptook de tweede d h helft lf v an r. 208 08 op p de<br />

volgende gede regel gesa<br />

staat .<br />

4 Het et iswaarschij<strong>nl</strong>ijk s a d Van t n ck Eyck Y Leo Leopol old om een ee motto voor de<br />

ilv e rd si te u 1van t gave va Cheops s h heeft ee t gevraagd. gev aa g . Op p 18 8 m mei e l 9l<br />

6 sschreef<br />

c eef<br />

de dichter aan Van Eyck: Y "Als kort motto zou kunnen dienen: ......et<br />

in e xpg u ab n il ese cl um. Is dit overeenkomstig e g Uw U wensch, ^ dan heb ik<br />

geen g ebbezwaar;<br />

> zoo niet, > dan zie ik gaarne g nader bericht tegemoet." gemoet<br />

Leopoldhe ft e h t motto later hetg<br />

in het handschrift niet overgenomen.<br />

Het motto o i is w waarschij<strong>nl</strong>ijk r hi'<strong>nl</strong>i'k geen<br />

l l g n citaat. Men heeft althans de eventuele<br />

bron r ervan ervaniet et kunnen ku eachterhalen.<br />

Kamerbeek heeft dan ook het<br />

vermoeden uitgesproken dat het Leo polds eigen g woorden zijn. zijn Polak<br />

verwijst l in dit verband ba naar Vergilius' g Aeneis II ,3324:<br />

`venit summa<br />

dies et ineluctabile il tempus'lak: te pus .. J.B.W. B. W. 'Mijn hart l neemt velerlei<br />

gesta l ten<br />

aan V. ' In: Amsterdamse<br />

tijdschrift voor letterkunde 2<br />

1 9Sg<br />

4 . p1<br />

. 68 168.) Oe Over de interpretatie van a het motto zijn de meningen<br />

ver<strong>deel</strong>d.Van E Y ck meent dat het motto, otto , t hijl vertaalt v etaa<br />

met `de<br />

^ on vesaa r l n be r tijd' l ' ` ` ... doo doorhet b beeld ed e van va de tijd, t l d ^ tegenover t g de<br />

eeuwige ig ge m ee n sc hapse lchvandekos s m os's dichters rvarin e sindivi- g<br />

dualisme als lonoverwinnelijk aanduidt. " (P.N. P van Eyck: Y 'Leopold p II' .<br />

P p. 3300; > VW. 4. p. P S561.)<br />

6 Kamerbeekste steltechterda t " t saeclum sa u hier e<br />

beteke n niet t,maar tijd, ma r wereld ... en e da dat dus Cheops p inderdaad<br />

104<br />

l


neerkomt op p ee een belijden van de waardena van deze e e wereld.". (J.C. C<br />

Kamerbeek:Leo `'Leopold p ennoudheid'.<br />

de In: De nieuwee<br />

stem oS96 11 1 .<br />

p. 114.)<br />

In de uitgave g VVerzen 1 926<br />

werd in overeenstemming g met het et handschr<br />

t van Cheops o s h et m ott owe e 1 at en . V anE Eyck, ck ie toenhet<br />

no nog niet i kende, ke e maakte , daar aa in een brief b e aa aan de uitgever u gever<br />

bezwaarte tegen g e omdat o a naar aa zijn l mening e g het e motto essentieel esse ils was a<br />

voor een ee goed g be begrip gp va van hetgedicht.R et.. Leo I Leopold,eenneef p o , d ee ee a nde<br />

dichter,a antwoordde Pop 16 6 november 1 9 2: 6 "Het MS. bevat ggeen<br />

motto, , niets wat daar r pJ op lijkt kt is gevonden s g e en e zelfs e na Uwe Uw mede-<br />

<strong>deel</strong>in gzou uik<br />

mij lniet verantwoord achten het op p te nemen." Van<br />

Eyckschreefdaa E Y daarop: or^`` . Nu Leopold LeoP zelf het e motto, , dat d t de eZilverdistel<br />

uitgave i g ave had, ad ,gg weggelaten we at e e heeft, ee<br />

t , geef g ik toe, , da dat het in de tekst e st<br />

misschien bbeter ete ac achterwege terwe blijft, ge bmaar, l, daar ^ het aa voor het goed g<br />

verstaan van het ge gedicht i zzeer ee nuttig ut g, si zou u het e in een ee verantwoording e<br />

g<br />

ve rm 1 moeten e de word n. " 1'januari l 1927).<br />

s 0 Op 4 s september epte b e 11918 98sstuurde<br />

tuu d Leopold P een n x e em la p r avan<br />

de Zilverdistel-uitgave<br />

i 1- i gg<br />

v van Ce Cheops s a aan aMev<br />

Mevr. . Ma Martha a a van Vloten: "Volgens `` ol ns af<br />

doe ik U thans h het e ggevraagde eg, verss etoekomen; toekom n^ evenwel<br />

daar da eUhet g gezondene ee ln ni t exemplaar mijn eenigstU is moet ik tot mijn gis, l<br />

spijt verzoeken het na 1lectuur r weer wee te willen w t eru gzenden."<br />

Na het<br />

lezen ez e n van va C Cheops eo s heeft eef Mevr. Van Va Vloten V ote Leopold p een ee b brief e<br />

geschrevena waarin r' zij J haar aa bewondering bew de g voor het gedicht g uitsprak p en<br />

ntstaan ervan, vragen g stelde over De het tsta dD dichter e antwoordde: "Uw<br />

be ri f heeft ee mijbegrijpelijkere l) wijze ee veel ggenoegen g ggedaan<br />

en ik ben U<br />

zeer erkente 11k voor U)1 Uw vriendelijke woorden over mijn werk; ^ laat ik<br />

met et den Griek k mogen go e zeggen e gge<br />

rl ,^ar ^^ó Qou tr ^ w ^Evo S^ Ei^cEP<br />

^v6 ' Pwno S ^i r'te meer ^, omdat meeuit<br />

de passages, die U er ui aanhaalt ook<br />

mij l het naaste gaan. g<br />

Toc h heb ikk tegen te gopgezien,<br />

e d ditantwoordschrijven t<br />

o ezien omdat het<br />

beantwoordena v ndeva r n g edie eU doet, ezoo , ander anders en veelsimpeler e<br />

uitvalt,a ddan ) Ublijkbaar<br />

b baaverwachtte.<br />

Vooreerst ben ik niet in Egypte gYpte<br />

geweest g en n da dan moet e ik op p de vraag a g hoe ik op p het idee van de CCh.<br />

h<br />

beneko g gekomen, e , e eige<strong>nl</strong>ijk ge J zeggen, gg , op p school, , terwijl terwij ik voor de klasse se<br />

stond st en e de jeugd Jeugp<br />

in de schoonhedene van Herodotus ens speciaal e in de<br />

bouw buwva van de pYr a mi de n inwijdde. w l dde. Toen ekwam a de leidende ggedachte<br />

e<br />

of eige<strong>nl</strong>ijk g l het ggezicht bij l mij l op p en de verdere détails volgden g bij l de<br />

uitwerking g van zelf uit het gegeven. gg<br />

Ook dat ik `met rijkdom van tevredenheid' het heb overgelezen, g , moet<br />

ik tot mijn spijt, pl, ontkennen. Ik heb eerlijk gezegd g g nooit zoo bizonder<br />

er e mee ee kunnen u we loo g en p, vooral omdat ik altijd meende, , als ik meer<br />

tdadead tijd l had gehad, g , beter, , in hoofdzaak a krachtiger ge<br />

te hebben kunnen<br />

maken^ maken; eerst toen ik het eens hoorde voordragen, g> raakte ik er mee<br />

verzoend en dacht: nu , de kracht valt toch mee. En nu U en anderen<br />

er e zoo o gustg gunstig over e oor<strong>deel</strong>en, ,ppaai ik mij J maar met de bekende<br />

erva in g , dat at de auteur a u t eu dikwijls d w l s een e s slechte ec te kijk k l k heeft ee opp zijn eigen e gn e<br />

werk.<br />

Ik wil hopen p dat een en ander niet te zeer ontnuchterend pop Umoge<br />

g<br />

werken;e in elkeva g geval wil ik Uverzekeren, dat , Uw U vriendelijke ) woorden<br />

105


mi mijl werkelijk we ke J veel ee g genoegen e eg o e hebben he e gedaan, g^, e e en ikmij lverheugd e ue<br />

heb g<br />

1 inbelangstelling."14 Uwese september te p e 1 9 1. 8 e Het G Griekse ekse citaat a in de<br />

brief e is door se Leopold— in genigszins ni s ge gewijzigde J g e vovorm —ontleendan aa<br />

de Anabasis A asi va vanXe Xenophon P (Bk. . VI.1.2 6^<br />

^de vertaling gervan<br />

is: `Ik<br />

verheug rh g mijerover mdoor l geëerd o r U g^e"erd<br />

worden, te wor n omdat ik nu eenmaal<br />

een mens ben.'<br />

Vgl. g voor een ee vertaling r l'n i va van g de in de e brief b bedoelde bedoe e passage p sa g van an<br />

Hero o en eeenvergelijkingen e tussendie p passage g en Leo Leopolds pol gedicht icht:<br />

J.B.W.olak .W. enJ.F. Staal: 'Mijnhart M l a neemt m velerleigestaltenaanIII •^<br />

Kanttekeningene bij i'h l het gedicht g 'h Cheops Ch<br />

p vnLeopold'.<br />

a J.H. ,H. e p In: ster<br />

ams tr.1P sc rz tvvoor1 oo 1 9S3 .. 120<br />

—12 3 . Van Halsema<br />

merktt ekt op: "Het `` mag da g dan bij He Herodotus o s begonnen zi' n: e tekstdelen lzijn<br />

die i de uitputtingsslag<br />

P in gss la gvan de wor ln g va een Leopold-gedicht<br />

overleefd e hebben, ^g vertoneno nog maar weinig gp sporen s van deze<br />

oorsprong.sp gAlleen • de ppassage g waarin waa n Leopold Le p o wat feitelijke e te l ke mmede<br />

d-<br />

delingenoe over de bouw b van de PY pyramide r mid g,g<br />

geeft, heeft z' eet n ma materiaal nog<br />

aan aa d die e oerfase rf te e danken. da e, We W vinden nog gP sporen van zijn 1 trouw oop<br />

dit punt pu aan a Herodotus terug g inzijn zijnexemplaar van an de Guide ui e to t e<br />

Egyptian gyll<br />

Collections in the British Brsk<br />

Museum. Hij heeft hier kennelijk<br />

ge zoc h naar t nieuwe i bruikbare i bate<br />

gegevens, ggevens ^ en vond alleen a maar een<br />

fout. o ut. De e GGuide r zegt e^dat da vo ges n Herodotus tus groepen g oep<br />

van telkens tien-<br />

uze i n man a naa aan debouw van a de pyramide pY werkten; e ^Leopold p<br />

i gee rtdit ihonderdduizend,n tot:<br />

ezo vin en w wee ouwers bouwersin<br />

eo s ook a aangeduid eg ' als a s on e r u d i z en en . " (D. . = D.F. J.D.F.] van<br />

Halsema: se m•` rr Ste .fascinerende<br />

n e l ste l van se s woorden; va De ascineren ontstaansgeschiedenis<br />

van va een ee gedicht ged t a van eo Leopold' p ,,V In: ri^'Nederland, be o ke nnumme r , 18 8 oktober t er 1980. 980<br />

66.) De D Guide G e0<br />

dateert van 11909<br />

p<br />

9<br />

evindt en eexemplaa<br />

Leopolds exem laar e zich t c in de Gemeenteeek<br />

G te<br />

liotheek in<br />

Rotterdams, (sig.pp<br />

i ' OG 990G50).,<br />

OS9<br />

. De correctievan de dichter a st at o. 1 8^<br />

verderhetLo e Leopold e p 1 op p. 1 9 6 gg gegevenafmetingen e ee<br />

van de<br />

pyramide mi d iin EEngelse ges l e m matenomgerekendin te ag<br />

meters m r en n de getallen et llen in de<br />

marge genoteerd.<br />

6 Leopold p vond Oinou vergeleken g bij l dit gedicht g "niet veel zaaks" .<br />

Toen hij h" aan B Brouwer ouwe eenexemplaar ee van n Cheops heo s af gaf, zei hi': l "Dit is<br />

voor jou. Je zult 1 erin e vinden v e uitgedrukt, dat de voorstellingen g van het<br />

leven na den dood, , waar r we op pg getracteerd e a worden, , voor unser einer<br />

niets aantrekkelijks hebben,l integen<strong>deel</strong>." hebbe(J.Sj. . '. Brouwer: `No 'Nogenkele<br />

herinneringen aan aa dden dichter Leo 1 Leopold I' o In• d Het I. . vaderland 18 juli jul<br />

106<br />

Naar Naa . D rDF . D.F.W. van vLe Lennep, e die P^l<br />

de Leopold ook in de latere jaren<br />

g o e d ge ke n d eeft heeft,w , werd d e h e het oor<strong>deel</strong> o o ede<br />

van a de dichter over<br />

Cheops C steeds s negatiever;o op het et laatst aats kon o hij l er ggeen<br />

en enkele<br />

wa waardering a g meer voor opbrengen. ' hi n hangt Mrssc dit mede es samen<br />

met et hetgeen etgee Leopold p tegen g n Brouwer B ou e zei, e n . l" . da t hij in ^ zijn zijndichter<br />

loopbaan 0o baa twe 'twee gewend' keer den steven h had d d.w.z.<br />

g e w e nd , d. zijnarbeidswijze .z. zijn<br />

p<br />

hadveranderd. ad Den eersten keer, , na a `'voor v o 5 December', e r' , ,., den<br />

tweeden keer na Cheo ps. " (J.Sj. . S. l Brouwer: B ouwe . 'Leopold's Leop<br />

dichterlijke na-<br />

ate n h' sc pa. In: I. DeNederlander 23 2 au ^ stus 9 3 S1..<br />

p 8.)


107<br />

'1<br />

Algemeen g wordt dit gedicht ge<br />

ct beschouwd ouw als 1<br />

e hoogtepunten<br />

in Leopolds eo po s werk en e in de Nederlandse e an se poëzie:. p Roland Holst: Ho 1 st. ^ ^Er<br />

is<br />

voor een kunstenaar u stenaar weln ee schooner oerwoner et<br />

denkbaar a dan a het<br />

vinden van een werk, , dat t in zijn il<br />

tijd l ontstond, en , waarin de verheven-<br />

h eid wordteo<br />

g p en aard ^die<br />

, e l hij . ., in zijn tijd l voor l onbestaanbaar<br />

wasaan g houden. ou e. Dit wonder wasmij<br />

toengebeurd,waar l<br />

ik<br />

temidden e va van velen 1 zat te lezen in een openbarezaal<br />

zaal, en e weer buiten<br />

komend inde straten van de avondstad s d o kon ik ongedeerd1 oo pe n .<br />

weten , dathet<br />

et bov mm e e scheh ^ } k e inden<br />

mensch, ,vergeten,<br />

hoewel eten,<br />

nog g niet g gestorven es rve was, maar , toch bevreemd ee door hetgelijktijdig<br />

et<br />

g ebe u r e n va n tt verh e v e n e e n et h r o nom<br />

zichteli ke. l En no g , als ik<br />

hetedicht g . . herlees, e ees ^weet ik niet e of mijn l verbazing g is omdat d at zulk 1k<br />

eengrootheid g e zich waarneembaar<br />

waa eembaar kon maken ini dewr! wereld vandezen<br />

tijd, l, d of wel omdatt dit gedicht, g i<br />

^ dat haar a waarneembaar<br />

aa neemba r maakt, akt ooit , ni niet e<br />

bestaan es a heeft. ee t. Want nzoozeer<br />

" is het in eeuwigheid g vervuld, ervu dat , het het, na<br />

de eerste woorden reeds, ^ aaltijd l s schijnt l te hebben ebben geklonken."<br />

gek ke . " En En:<br />

"Indien ede verhevenheidn van een n' hdichter1<br />

be Paa<br />

d wordt door d die de van va<br />

zijn meest verheven e e g gedicht c t da dan sis in dezen de e tijd } en e a althans a s i in onze<br />

taal Leopold p ddoor het e gedicht g i`t 'Cheops' C Ps<br />

' de mmeest<br />

ees verheven e eve n dichter." tchter.<br />

A. Roland a H Holst: st. 'Over rLeo Leopold' po d. p. P 422 – 42 3 444.) ^ . Van Va Eyck: Y<br />

"Door dev ga kracht e van een ee zeerpersoo<strong>nl</strong>ijke ee ob lectievit e, it draagt aag<br />

Leopolds'Cheops' in z i' lw n wijdsche dsc l e s ic<br />

stati gheid en koele oee hhoogheid<br />

oog e<br />

het e merk van ee eengrootheid,d a t eh t tot een n r kostbaarste dern stukke<br />

van onze Nederlandscheoëzie p maakt." P. N. van a Eyck: Yc.Leo 'Leopold p I'. I<br />

pp. 4-44 39 ^0 ^ Vi^ 4. .. p. 360 – 36.<br />

1 Bloem: e. "Een e dergelijk d e glg k gedicht e c t te<br />

kunnen schrijven s l el^ bet e e k ent iets e te zijn, te waarbij geluk de woor n gluk<br />

een<br />

ongeluk ge hun b beteekenis e ggaan<br />

verliezen." . C.<br />

Bloem: `In memoriam<br />

J. H.Le Leopold'. . 0 . ol NR ' In: I NRC 2' } u ni 1 9 2. S Nijhoff: } " ... het gedicht g d mmet<br />

e<br />

dee zwaarsten langste 1 g t adem e dat ooit in onze taal geschreven g werd werd,<br />

ee een ba ri to n ri a om a , ohet ezoo eens e ns uit te drukken, , van een volle<br />

bewe bewegingg in als 1componist nooit een he heeft f a na edu rf d •" M(M. Nijhoff: Nl•<br />

o<br />

` Rec. van]Leopold"Verzen", va J.H. .H, Tweede bundel' . In: NRC NR<br />

23 3 oktober er 1926; 92^6 ^ Vi^ 2. p. 4 94.<br />

Nieuwenhu is: "`Cheo p s' ... is<br />

wellicht weven<br />

het n schoonste Leopold gegeven e even gis wats ewee t te schrijven.<br />

^<br />

I In C 'Cheops' h e o ps zindemu l muzikale kaee en visueele vsueeeLeopold's<br />

elementenvanLo P ol's<br />

vers in volmaakte 1 harmonie ha on e elk e ttot de hoogste g teppotentie t gekomen, g e ^ het<br />

is in zijn natuurlijke natuurlijke verhevenheid een der schoonste gedichten, g ^ die er<br />

in onze taaleschreven g zijn." lg<br />

(J. N[ieuwenhuis]: `Van ei en en<br />

vreemdeBij m letteren; i' lLeo ol p' nalatenschap d s s p[...1'.<br />

In: De Maasbode<br />

23 3 oktober b 1926.)Donker: "Cheops p is het monument der Neder-<br />

1 adsce n h poëzie." p ee. A. Donker: `De dichterJ.H.Leopold'. P In: De gids 8<br />

93 3 (1929). 1 99 2 Dl. I. p. p 2 7 1. Bittremieux: ``Kan men zich een `ritueler'<br />

gedicht g voorstellen dan het beroemde 'Cheops. p . Als `woordkunst'<br />

beschouwd cho is s het e zo volmaakt, a ^ dat a het bijna b l gedoemd g lijkt l om niet<br />

meer ee teontroeren e.. Ik voor mij } ken weinig g lange gege gedichten, , die<br />

mij ll zo ononderbroken aangrijpen door hun menselijk accent, ^ dat in de<br />

h o ldramatischresoneert,h der te woorden e woo zo dea e d s is t a talsof s et eer<br />

u it<br />

brekenw il " e. C. Bittr e mi e. ux^ N'Nederlandse letteren; , Leopold, p , een e<br />

dichter die ons s naderbijkomt; } , een uitgave g van zijn } verzameld werk'.<br />

In: . De e nieuwe w ^gids<br />

s020 februari b 95 1 p. 2.Deering:" .8. ... het


108<br />

ge i ctCe h Cheops, p^ s ee een avan debelangrijksteerlan Nederlandse verzen van onze<br />

eeuw e , .. " A. D e rin g•` , Re van] c. Schrijvers S ^ Prentenboek' . In:<br />

Algemeen g n dagblad ^ 4an11 p 970.V<br />

Vgl. g .00kMasasec<br />

r m n ggedicht<br />

'Leopold<br />

(de dichter i hter a van CCheops)' P s , voor het eerst gepubliceerd gp in De witte mier<br />

NR 2(1925),nr. 5. pp.<br />

208.<br />

H Hier i e tegenover te e no ve staat aagp<br />

het et oor<strong>deel</strong> dee van Du Perron: aW"<br />

at Leopold Leo o be betreft<br />

dit egedicht g Cheops C [is] s mijgrondignti l• m ..antipatiek patiek<br />

... . Ik heb<br />

het e minstensen se rgelezen, bij i' ied e re nieuwe ni w lezing gsta<br />

ik er<br />

ongeloviger naar te kijken. il n Ik zie e bbijl de ee eerste s e regel ege aal<br />

de opgeheven pgven he<br />

handen, de e skn<br />

a gde r e nde vinger e de die de rituele stem s vergezelt, g , waarmee<br />

het et onve r m i' lde li moet k e worden w e e gelezen. g , Als ik kom tot: de Koningg<br />

Cheops. s. (punt.) n heb ik eb ik al a lust u s t om teals fluiten, bewijs 1l i' dat d de hypnosese<br />

p<br />

Yp<br />

nzet pakken akken zal. " E, du Perro Perron: . Tegenonderzoek; (Cahiers a ier van een<br />

lezer). Brussel, , 1 9 33 ., p.p<br />

1, 9Du<br />

Perronschreef hre f a n aTer<br />

Braak op 25<br />

november r 1 930. " Ik waardeer waa e Le Leopold p méér ee dan mijn l stuk s doet<br />

vermoeden,aa maar Cheops C o s verstaik eenvoudigweg eenvoudi e niet, en , waarom zou<br />

ik mijn domheden en<br />

nietbekennen, et ik die di er r nu n eenmaal 'én géén g eer in<br />

sstel 1 ieder woord dat ik k spreek ps eek to tot het eind van mijn levensdagen g te<br />

ku n ne nverantwoorden.d Bovendien over ri' 1 ik liever naar den e a'anti<br />

pathieken ' k a nt. , " . M. te terBraak/E. du u Perron: Pe on. Br^e Briefwisseling w sse ng<br />

1930-1940 dl. . I . [Ed. ^ H. .aG van Galen Last]. s.6, Amsterdam, 12 1 9 2. P ,<br />

8 a l'in kvaa vraagt r g zich ic af: " .. a.a sis<br />

de koele lotsaanvaardingv C en<br />

h ops niet in overeenstemming mm' met gl<br />

et Marcus Ma cus Aurelius'uitspraak: ` H i • 1 eeft<br />

met e de eG Goden m samen, am<br />

^ ,^ die i toont tevreden ooe te zij n m t het hem toe-<br />

be<strong>deel</strong>de ed 1 en e die d doet d e wa wat dee ggenius e us wil'?" w . .. M Jalink: a i k. J.H. • H. Leopold. eo<br />

•<br />

p. p 63.) 3 Closset<br />

1os et stelt: ste t. " De dichter i c hte berust nu u volkomen v olko e in de e de definitieve t<br />

sc h" ei ing tussende tussee^ hemzelf nbuitenwereld.t He i zijn sppersoo<strong>nl</strong>ijke<br />

^<br />

tr tragedie g i e ddie e hij la als o onderwerp rwe s pg dee<br />

van de dit verhaal koz n he e ft. Na N de<br />

mislukte s ukte poging Pog g contact c tact te krijgen t lg met de kosmos en de gemeenschap,<br />

g p,<br />

keert r het et Ik wweer in zichzelf terug, teru een ee machteloze mac telo e ggevangene eva ge<br />

e va van de<br />

eenzaamheid. Derhalveka kan men me zeggen ze gg e dat dit t we werk k het e heldendicht<br />

isva n eo nm a ch t v a n e ichter . " F. Cosset.<br />

1 'Jan anH HendrikLeopold<br />

e n k<br />

(1865-1925Y. In: TLT 31(1965). . p. 285. Volgens g Simons "spant P<br />

zich c de ppoezie e e a van Leop old" tussen twee e polen: p "de kinderen uit<br />

` K i nde r p a r i'' tlg `z zeker oob<br />

en zonder elk bedrog' en de 'eigenzinnigen<br />

despoot' p die hangt g in zijn l kultuurpatroon p uit 'Cheops' p . . "<br />

P. Simons: S9 n•`dichtern• 'De J.H. .. n I, e O 9<strong>deel</strong><br />

s 16 5/66<br />

,<br />

nr.. 3. p. 19.) 9 Vgl.uw: g W.E.G. W. Invloed. p. p 148-1 50'<br />

, WJ.M.A.<br />

Asselbergs: g Geschiedenis. p.320-321; pg<br />

L. Dekker: `Beskuttin ' .<br />

pp. 1 8—1 9, 30; 30, T.T. Cloete: `Dromende denke'. pp.<br />

116-11 7.<br />

Z Ziee voo voor interpretatiesn van het gedicht<br />

y erder:<br />

A. Roland Holst: 'OverLeopold'. Over pp.<br />

44 0 —446 .<br />

*Roland1 Holst t heeft h ftLe Leopold p een overdruk van zijn l artikel toeges<br />

^urd, Leopold p schreefe hem daarop: "Ik b e n Uwel<br />

zeer dankbaar<br />

voor het e toegezonden g stuk. tuk, A 1 had d ik nooit ot ukunnen denken<br />

, dat mijn )<br />

werk r een zoo sterken ste ek in indruk p iemand opzou zo kunnen u maken e en al a valt<br />

het mij ' l no g moei moeilijk k l mmij<br />

l dat voor voo te ste stellen, e , ik k ben be er blij b l o of e eige<strong>nl</strong>ij gen l k<br />

ggelukkig g onder. EngelukkigU over zoo veel in Uw stuk, , over e dit, , dat U<br />

juist ' i de verzen verze bespreekt, bes ee die ik zelf ook het ehad liefst h en zoo dikwijls d<br />

l p ^ l


109<br />

ookde regels, g 1 ? en dat Ubij<br />

de l besprekingzoo vaak vaa t e treffende t e e<br />

woord r vindt. v i dt En . h l ee ma e 1 adat<br />

dit nu eens n niet et bezijden e ^ e is s of er e niet<br />

eens n aan aa toe e komende, e e, maar aa dat als 1 U o over e mijn ^ wekbe werk begint g tte<br />

sp k ikmij l veilig vel g voe voel. . N Niet, e , dat het e n' niet veel ve e te mooi moo is, , alles a e wat<br />

U re y a nz et ma maar ag^<br />

ikbe bedoel oe de aard e engezindheid. de<br />

Ik wist, i ^ dat metveel 'Cheops' op 1 a pP en h dt had nhdat al zoo lz prettig r tig<br />

ge von en , waar alle andereneen n klaagden ov rduisterheid moeilijkheid.<br />

U hebt mi mij veel, 1 ^ 1 genoegen enoe en gedaan g ... . " (4 maart m 1 21 9 geciteerd ,g ci rd<br />

naar n Roland Rao ol d H Holst s zeventigg1<br />

aa , pspeciaal<br />

s nummer van Maatstaf en<br />

De ggids. Den g> Haag,8 1 9S P 3 7 - 38<br />

.<br />

**m Van t Eyck YHol was interpretatie het e sts volstrekt p oneens. s Vgl. g<br />

P.N. va vanEyck: Y `LooldII'. 'Leopold P p. P 298-305; 9 3 , V1^4. P SS 9-6<br />

S 7.<br />

***Over de controverse r tussen s en Roland Holst en Van Eyck Y handelen:<br />

J.A. Ris Pe n `s. Leopold'. .H. P 1' In: . Inen .N<br />

Richtingen n figuren i e eder-<br />

lans d ch eletterkun<br />

e na 1880. Kampen, P, 1 938. p. P 2 30-242<br />

• ^ N.A.<br />

Donk es tloot<br />

. . H. Leo Leopold .pp.<br />

2 9 3-<br />

6.<br />

P.N. Y •van 'Leopold I' Eyck:3S p. . . 4 34-440 ^• Vi^ 4. p. p 4- 361<br />

.<br />

*r Ter Braak merkt over Va Van Eycks sYP<br />

interpretatie o:``Na de interptetatie<br />

van Van Va EEyck,<br />

Y^ i die mijzelf lm e nooit oo t gelukt ge zou ukt zijn, u l> neem ee ik aan, a ><br />

dat a i achter tekan zoeken; e maar , aheel<br />

wat duidelijker ^<br />

li lkt mij, l, depoëtische waarde w a evan<br />

d a Cheops C eo s en e het et grootste g ots e <strong>deel</strong> de van<br />

L e o po 1ds over overige 1gedichtene<br />

e m tdergelijke<br />

hoegenaamd<br />

nietsuitstaande etsp h ee ft " . M. ter Braak: `Leo olds dichterschap p . . . '.<br />

In: e e 1nd11au augustus ^ 1935.)<br />

J. Wils: it `'Het H t doove woord'. w d. . In: 0Onze taaltuin(1937/38).<br />

6<br />

p. 273-282.<br />

"Hieropn reageerdeJ.A.Rispens:<br />

eag<br />

Ri P s. • ` D e aanvaarde an reenzaamheid'. ade<br />

In:<br />

Eckerl y c 3 13 9 83 I 9 , nr. 3. P 3-4. 3<br />

W. Krame r . Leo 'Leopold's Pol<br />

s "Cheops". C p " (Eenstilistische e interpretatie)'. In:<br />

Nt Ntg. ^ 45 4 1 9S 2. . p2S-<br />

3 33 1.<br />

J.B.W. Polak e enJ.F.Staal: . Staa . `Mijn l hart neemt velerlei gestalten g aan III; ^<br />

Kanttekeningen bij l het g gedicht h Cheops C pvanJ.H.<br />

e s a . .<br />

In:<br />

Ams t erda m stijdschrift<br />

voor letterkunde 1 1 9 S3 Pp.<br />

12 0 -128.<br />

J. Noe " • 'Het Het gedicht ged<br />

c t Cheops s door Leopold'. In: Nova et vetera 33<br />

1 9SS156 . Pp.<br />

22 9-233.<br />

P. Minderaa: `Leo Po 1ds Cheops'. h Ps.<br />

' In: 0Opstellen<br />

s ellen en voordrachten vao ac uit<br />

mijn hoogleraarstijd(1948-1964). Zwolle, , 1 964.<br />

Zwolse reeks van<br />

Ta Taal- l- en Letterkundige g Studies nr. 16. pp.<br />

220-240.<br />

M.J.G. .G de Jong: g Leopolds ` Cheo<br />

s' ^ , Een interpreterend essay y met<br />

tekstuit ^ ave. ave Leiden , 1966. Aurea nr. 1.<br />

*Vgl. V l. ook M. .G. de o. • 'Leopold P de dichter en koning g Cheops'.<br />

In: . Het centrum 2 september P 1 965.<br />

**reageerden: het Yessay<br />

van n De Jongg Fonti'n• Fontijn: l 'Over ` ver Leo Leopold old en<br />

NNijhoff'. i hoff ' In: .. He t parool a ro 14 januar januari 1967; W. Gobbers: `[Rec. van<br />

Martien. J.G. G d Jong, g, o^. 'Cheops'. e3 .. ' In: TLT 35 1 99 6 .<br />

p. p S, S 1 M. Janssens: ` R ec. van] Martien . G. de Jong, g , Leopold olds<br />

'Cheops'. 'p•1 ' Leuvense Leuve .. bijdragen, sb In:56 b i' ad 91 6 (1967). 1 6.. P 1 19-20; 9-2<br />

R.F. Lisse n s. • `Nogmaals "Cheops" ' . In: S L. 1 2(1969/70).


110<br />

p. 284-292; S.A.E. van Puffelen: `Leopolds "Cheops"'. In: Wetenschappelijke<br />

tijdingen 26 (1967). p. 75-76.<br />

K. Meeuwesse: 'De slotverzen van "Cheops"'. In: VMA 1970.<br />

p. 543-552.<br />

• Vgl. ook A.L. Sótemann: `Gerrit Kouwenaar en de poëzie'. In: Ntg.<br />

68 (1975). p. 358.<br />

J.D.F. van Halsema: 'Enkele bronnen van Leopolds Cheops'. In: Ts.<br />

91 (1975). p. 8-51.<br />

* Vgl. W.J.W. Koster: 'Nederlandsche dichters V; Leopold en de<br />

klassieken'. In: Hermeneus 4 (1931/32). p. 83-87; i.h.b. p. 86-87.<br />

J.A. van Leuvensteijn: `Cheops, gedicht van inzicht'. In: Ntg. 68<br />

(1975). p. 282-286.<br />

W.J. Lukkenaer: Cheops: held of .schurk; Een onderzoek naar de<br />

receptie van Leopolds gedicht, mede bedoeld als eerste aanzet tot een<br />

andere interpretatie. Leiden, 1977. Publikaties van de Vakgroep<br />

Nederlandse Taal- en Letterkunde nr. 6.<br />

• Vgl. J.J. Kelder: 'Cheops tussen wal en schip'. In: Meta 12<br />

(1977/78), nr. 2. p. 19-20.<br />

W. Spillebeen: Jan Hendrik Leopold. p. 84-93.<br />

W. Blok: 'Terug naar de piramide; Een interpretatie van Leopolds<br />

"Cheops" '. In: Ntg. 72 (1979). p. 24-36.<br />

D. Kroon: 'Reiziger doet Cheops; Een andere kijk op Leopold en zijn<br />

gedicht'. In: Bzzlletin 8 (1980), nr. 73. p. 3-16.<br />

9 Herbert Grierson vertaalde dit gedicht in het Engels, zie II.2.<br />

10 Zetfouten: in NG, r. 162 glanzen of heen i.p.v. glanzen heen en in<br />

P, NG, Z, r. 155 meedoge<strong>nl</strong>ooze i.p.v. meedooge<strong>nl</strong>ooze


[97] ALBUMBLAD<br />

111<br />

OVERLEVERING C. C1: Ongelinieerd O ge niee r (school)schrift sc ho o1 schr zonder t e a. k kaft tMap p I, , 88);<br />

, het et<br />

cahier c er<br />

telt 1 38 bladen 1 en bevat e t eeeen ggrootaantal1 oo a an t ingeplakte a gp a te (en e losse) kr ant<br />

e<br />

ontwer ontwerpen nvosbocot vangedichten, e aen llosse s blocnotevelletjes l n11 les waa waarop r P<br />

eveneens aanzetten aanzette voorgedichten v ogeschreven. lgzijn<br />

schrevendichter Dee heeft<br />

op nee gegevens moment het schriftomgedraaiden t is aan i n de andere re<br />

kant opnieuw p begonnen: eg men kan het dus op ptwee<br />

manieren beginnen<br />

te lezen; , Van Eyck EY heeft e evenwel deb beschreven s zijde zijden van de bladen<br />

doorlopend. genummerd• 1-4 7 . Het H formaat t is 17 7 x 21 cm. In het<br />

sc schrift staat ta t eeen e verw verwijzing l zin naar g aa dde Illustration van 117 augustus a 8^ tus 1 9 1 8<br />

aa naar een boek van H. Masse. Masse: Essai sur l e poète e e Saadi. Paris, Pa s , 1919. 99<br />

Daarnaast zijnkranteknipselsnvo twee eenvoudig i te g at ren• e. h et eer eerste te is<br />

het overlijdensbericht avan<br />

Pjotr Bobo rY kin t 12.8.1921; het tweede<br />

vermeldtt da1 imir V ad Korolenko K e op sterven p ste<br />

ligt. gDeze<br />

auteur a te overleed<br />

eveneens in 1 921<br />

.<br />

M. All : Manuscript M u s c pt inn M MapVII. VII: eendubbelgevouwen ea e h If velletje ll eJe '<br />

ong lini ee rd pp papier a metwatermerk; e18 t form aa t l x 11 , Sm cm. .<br />

M 2 : .a Manuscript in Map M I 4• groep . g p4):<br />

een dubbelgevouwen blad<br />

ongelinieerd papier,date ier da samen met een ander 'én katern vormt; , het e<br />

formaat aa van a e elk b blad ad iss 33 , 5 x 21 1 cm.<br />

P1: P . Opgemaakte 0 pge aaproef kte P o e van va de e i' t l schr' tpub li ka ti van e a het e ggedicht<br />

e c t in<br />

D Degids; ^ f ^ in Map aII, p ^(: 7 groep . g p1).<br />

G. De gids g d 86.1, 8. 6 februari > 1922, l 22 ,pp.<br />

1 9 7–204<br />

.<br />

P2: . Leopold Loo e p d is se enige i g etd tijd l naade ppublikatie ub ae van A l u m iadbeo begonnen g e<br />

aan aaeee eenuitbreidender bewerking ki n van gv nh het vers. tve s. Hij H l e t daarbij arb a loa<br />

. .<br />

gewerkt opp de onder P 1genoemde ge oe e oe pproef. . Deze e bestaat, es , net et a als s de uit-<br />

eindelijke publikatie, pu bae k t u uit t acht atb c bladzijden. ad . Op eelk daarvan a bracht b t de<br />

^ l p<br />

dichter veranderingen ve anderin g aan e a a in de gedrukte gedruk tekst e en ekst schreef e s eehij<br />

nieuwe<br />

J<br />

regels g of (open) p varianten of losse notities in de linker- en rechter-<br />

m aes.0b<br />

rverschillende g<br />

h eeft hi' o ok oven en on de r de Phij<br />

ge rukte tekst gewe r k. t Na verloopvan ti' ld is Leopold p verdergegaan<br />

met bewerking in een schrift; zie hiernaonder 2<br />

e t d de ewek g ee sc<br />

t , e ao d CC2.<br />

MM. 3 :Manuscript in Map p VII: tweemaal m l gevouwen g o wen velletje lg e gelinieerd<br />

pp a i r met e watermerk; e23 ormaat 2 x 1 17 cm .<br />

C 2 . : Leopold p heeft op p eengegeven e moment twee overdrukjes J van de<br />

tijdschrift tijdschriftpublikatie ublikatie van Albumblad in acht delen geknipt g P en op p de<br />

rechterbladen van een on ongelinieerd ge school schrift geplakt gp (Map p I, ^ 1:<br />

groep roe 1 . De acht delen komen overeen met de acht pagina's pg van De<br />

g ids- ppublikatie:<br />

elk betreffend blad van het schrift bevat dus één<br />

pagina a ina van de tijdschriftversie. l Het gaat g hier om het cahier waarin ook<br />

de h a n dschriftv e r s ie van CCheops voorkomt o (zie noot 3bij lg gedicht e<br />

[96]). 9 De e ingeplakte i gp e 1 overdrukjes ov e dru 1e<br />

van s a Alb umb l ad staan staa achter ac te CCheops<br />

e<br />

o p de, ongenummerd ,g gebleven, g , rectozijden l van de bladen[13]–[20].<br />

Leo Leopold old zal in eerste instantie de versnummering e g in veelvouden van<br />

vijf J met zwart a ppotlood<br />

aan de linkerkant van de ingeplaktepagina's<br />

hebbengeschreven.Vervolgensh ee fte chter i m t hetzelfdezwarte<br />

e wa te<br />

p otloo en in zwarte inkt, , zowel aan de linker- e a als s aan aa e rechterkant,


112<br />

varianten en instructies 'instructies'genoteerd. Bove Bovendien is swelke<br />

aangegeven lke<br />

regels re 1 van de ti schti J tversie moesten vervallen. Ve Verschillende sc e malen<br />

zijn l op p de rechterbladen alaanzetten a te vin en voor voo nieuwe euwe regels e g e die s e<br />

geschrapte g p p passages g moeten vervangen. gen<br />

B. 1 • Blocnote met bruin-kartonnen bru ka n ton n e m omslag o s g Si<br />

block"); b oc Leopold<br />

^ p<br />

schreef op p het h omslag 1 g " Bota n' i e loof , ?' " en e daarboven b het jaartal 1923;<br />

de blocnote bevat ongelinieerd gellnieerd pp papier ' en heeft e ee ee een formaat van<br />

1 4 , S x7,5, cm; mde ,l(Map<br />

e<br />

rste rie velletjes zi'<br />

n losgescheurd. Ma III, 2:<br />

groep roe 7). 7<br />

B 2:omslag Blocnote bruin-kartonnen n oms<br />

de blocnote<br />

2 . B ocnote met ru a e g<br />

bevat ruitjespapiereen heeft e een e formaata van 11 , Sx 8 , cm. S Er komt<br />

verwijzing in voor r n aar de eue N l g archer Zeitung van 19 9augustus<br />

gustus<br />

1923. 93 (Map p III, , 1: groep g p 5).<br />

. "<br />

B met bruin-kartonnen n omslag o s S^ha<br />

block");Leo 0ld<br />

3<br />

.Blocnote g p<br />

schreefop s het et omslag ade<br />

g datering g "Juli, ` ` li > Aug. g 24 " ; , de blocnote bevat<br />

ongelinieerd papie a i er en e heeft ee een t ee formaat van 14,5 , S x 7,5 , cm. (Map<br />

III, 2: groep g p 9).<br />

M. M 4 : Manuscrl Manuscriptt in Ma II II, 3 • groep roe 33):blocnotevelletje;format<br />

. a a<br />

9 x 6 , S cm. cm<br />

M 5 •. Manuscript p in Map p, II, 3 , groep g p 1): tweemaal twee aa gevouwen ge<br />

e ,<br />

gelinieerdpp vel a ier met watermerk; formaat 22,5 , x S 18 cm.<br />

M. 6 •Manuscript in p Map II, , 4 groep • g r p6): gelinieerd g lini rd v vel 1 papier pp met<br />

watermerk;at formaat 12 x 8 cm. cm<br />

M. M7: Ma Manuscript usc pt in Map n pII II, 3 (: • groep g e. 2): p du dubbelgevouwen g<br />

,<br />

ongelinieerde vel papier; pp ^ formaat 18 x 11,5 cm .<br />

M8: $•. Manuscript a us p inMap p II, 7 (: ^ groep g ro p 2 a.b • blocnotevelletje J met<br />

geperforeerde e e rfr oeede rbovenrand; formaat 12 x 7 ,S cm .<br />

M. M9: Manuscript r^n pt Map p, II, 7 groep roe 2a): 2a halfblocnotevelletjem<br />

ha et<br />

geperforeerde e e rfo reede r ove bbovenrand; r a d , formaat 9 x 6 , S cm cm.<br />

M. M10: Manuscript p in n Map p^ II, 7 (: groep g ep<br />

2a): 2a • half a bblocnotevelletje;<br />

l^<br />

formaat 9 x 6 cm.<br />

M11: M, Manuscri Manuscript t Map in Ma II 7. groep roe 2b): 2. halfblocnotevelletjemet<br />

a<br />

geperforeerde e erforeerde bovenrand; formaat 9 x 6,7 cm.<br />

M12: M, Manuscript p in Map p^ II, 7 (: groep g P 2 b: half blocnotevelletje; J,<br />

formaat 9 x 6 cm.<br />

M13: M. Manuscript p in Map p^ II, 7 (: groep g ep<br />

b• •vellet' l e gelinieerd pp a ier<br />

met e watermerk; , formaat 18 x 11 , 2 cm.<br />

M14: M. Manuscript p in Map p^ II, 7 (: groep g e p2a : half blocnotevelletje; l ,<br />

formaatx 9 6,5 ,Scm.<br />

M15: M. Manuscript P in n Map p^ II, I 7(:<br />

groep g p2b : dubbelgevouwen g velletje velletj<br />

ongelinieerda pp papier; ^ formaat 21 x 1 3,S cm cm.<br />

M. 16Manuscript • p in Map p II, ^ 7 g groep ep<br />

2b . velletje 1 l e gelinieerd ge ee papier pp a<br />

met watermerk; formaat , 18 x 11 2 cm.<br />

M. 17 Manuscri • t in p^ Map II, 7 g groep ro p2b.<br />

2b):blocnotevelletjemet<br />

geperforeerde e erforee r de bovenrand; b formaat , 12 x 7 , S cm cm.<br />

M. 18 • Manuscript (: p in n Map p^II, 7 . groep g pongelinieerd<br />

2b):velletje 2b . on elinieerd<br />

papier; formaat > a 0 1 8 x 10 , 6 ccm; , tweezijdig lgbeschreven.<br />

b<br />

M. 19Manuscript • p in Map p II, ^ 7 groep g oep2b.ab<br />

2b): half blocnotevelletje e l met<br />

gp geperforeerde e rd bovenrand; b formaat 9 x 6,8 , cm.<br />

^


113<br />

M. A{20: Manuscript p in Map p VII: tweemaal twee aa gevouwen gevouwe ve velletje et lg e gelinieerd<br />

pp aei r met watermerk; , formaat 22,5 , S x 18 cm.<br />

M 21:dubbelgevouwen Manuscript rtin p Map plg<br />

V. IIa velletje h l ll t' linieer<br />

papier 1 rmet watermerk; wate e k , formaat o 11 x 18 8 cm. cm<br />

M22: M. Manuscript p in Map p, II, 7 (: groep g oe p 2a): 2a , strookje s o le<br />

van v ee een bloc- o<br />

noteve ll ' l metgeperforeerde et e ovenran e7 S • , ormaat 2,5 7,5 x cm 2 ,<br />

.<br />

M. M23: Manuscript p n in Map p II, ^ 7 (: groep g p 2a • blocnotevelletje e l met<br />

gepe o r ee rbovenrand;<br />

de formaat 10 x 6, 7 cm.<br />

M 24 • Manuscri Manuscript t in Map Ma II, ,7 (: • groep g oe 2a p 2a): , st strookje ok le<br />

van eenenveloppe; ee<br />

formaat 6,1 , x 2 , 8 cm.<br />

C 3- 7 : . Het cahier ca ie zie (: e h' lervo ' ór onder o CC 2) bevat ev vijf l stroken s e van a<br />

éénzelfde ee " e d e s soort, , ongelinieerd o g e i eerd pp papier a e met e vrij "definitieve" versies van<br />

nieuwe, , vervangende passa ges. Ze zijn l door Leopold p op p de linker-<br />

bladen van va het et sschriftt gp geplakt e a tetegenover<br />

g het rechterblad waar ze bijl<br />

horen. De tekst van va de vijf v l st stroken is in blauwe u inkt geschreven. g Bijl<br />

drie ri n dde vij vijf is s ee een regeltellingeschreven: g een extra aanduidingop welke e e plaats p aats in de e te tekst s ze e ingevoegd moeten worden.<br />

DATERING 1918-1921; 1922-1925<br />

VARIANTEN D De overgeleverde ver 1tekstbronnen 0 gezijn van n Albumblad l l azijn in drie ri groepen g r p n te<br />

EN CORRECTIES verdelen: e rde<br />

I. Debronnendedatee e die r dateren v v van ao<br />

vóór de ti' d1 schrift p ub likti a d.w.z. e de<br />

• t aanzettenthtec e e het gedicht, g i ht en ede pproef<br />

van het e vers s die ee een<br />

aantalvertoont<br />

verschillen r nt ten n opzichte p van de gepubliceerde g p tekst in<br />

De gids. g<br />

II. De tijdschriftpublikatie.<br />

l p<br />

III. I De bronnen die dateren date nv e van a n' a de ti' ds l chriftpub likti a e•<br />

zij<br />

bevatten eerste aanzetten voor voo oof meer e uitgewerktege<strong>deel</strong>ten g evana v<br />

nieuwe passages p voor de tweede, onvoltooid t ge gebleven, e versie e e van het<br />

ge gedicht.<br />

Het totale 1 bewaa bewaardd ggebleven<br />

eb eve materiaal a van Al umblad wordt in de<br />

ervo or geg gegeven evolgorde n l grgepresenteerd.H Het t onder II enoemde genoemdevalt<br />

hier eue r uiteraard tra buiten, a rdbuteomdat date de tekst ervan s in het tekst<strong>deel</strong> is<br />

afgedrukt. g Binnen de twee groepen g poverigee<br />

is een verdere onder- e<br />

verdelingte Zij maken. Zij wordt per p groep g p nader verantwoord, , evenals de<br />

gekozen presentatievorm<br />

resentatievorm van het verschillende materiaal.<br />

I. Vóór de ti 1dschri<br />

t ublikatie<br />

Voorzover dat uit het, zeer onvolledig, g, bewaardgeblevenmateriaal g<br />

is<br />

af te leiden, is Leopold p waarschij<strong>nl</strong>ijk begonnen g met het noteren van<br />

enkelea reeksen n men van bloemen, , planten p en kruiden. Omdat de<br />

namen in één reeks in alfabetische vol gorde<br />

staan, valt aan te nemen<br />

dat da de dichter t het register g van een plantenboek p heeftgeraadpleegd.<br />

Verschillende namen werden onderstreept p hier weergegeven door<br />

c cursivering r g – • lang ag niet e alle daarvan zijn in het e gedicht g verwerkt, ,<br />

terwijl verscheidene niet onderstreepte p namen uiteindelijk uiteindelij wel in het<br />

• zijn opgenomen. PggHet<br />

is uiteraard niet uitgesloten dat de dichter<br />

de reeksen bij l de bewerking g en uitbreiding g van degepubliceerdeversie<br />

e<br />

van Albumbladopnieuwgeraadpleegd<br />

ubd aop euweaa g d p eed heeft. g eft. e


114<br />

Wellicht uit een zeer vroeg stadium dateert een kranteknipsel dat de<br />

dichter voor zijn gedicht heeft gebruikt.<br />

C l , 21r<br />

kranteknipsel, ka nte door ^? e o0 Le Leopold o os als a vo volgtt g uitgeknipt g na en ana ingeplakt: ge<br />

t,<br />

deren geuren<br />

van den e nacht, , de zware e pe s ceri' ^a chti gereuk<br />

vande kamperfoelieen h e frissche t ri ch aroma a a<br />

van de e vlieren.<br />

de zoete acacia-bloesem.<br />

tekstLeopold<br />

t van va e o ld zelf daaronder: aaer;<br />

de spece specerij ^<br />

de der kamperfoelie ka pe<br />

e en e het e frissche ss aroom<br />

van vlieren<br />

C1 30v; , 30 , M 1<br />

A m e i o rn , lijsterbes,vogelkers<br />

Ge l e r sc h roos e roos, berberis, r r^r ,geglantier<br />

B aardbeitjes, zenegroen, ze g ^ salomonszegel<br />

s g<br />

C voor r de nachtegaal natuurlijk natuurlij ook koekoek<br />

b oe m en e brandnetels b a<br />

D kamperfoelie en heggerank gg<br />

e nde fijne berberis erberis<br />

E riekleuri g e vioo ' l' scheefkelk, l> t e sc ee e kandelaartjes,te > steenthijm nthi'l<br />

m<br />

C l , 3S 35r<br />

napjes, netel, ete , ranonkel, malve, malv , ruit, ruit klaverzuring, g,<br />

s t ee n b r ee k wed , wederik, e , winde, , pli bloem,<br />

weegbree, g ,<br />

valeriaan,kaa kaardebol, de , ob sstandelkruid,<br />

e , -<br />

aa rradelaarsvaren,<br />

g as, on av dko e koe ks b l o em , beem b oks<br />

-<br />

baard, rd , eze bezembrem, r , b i'lz en<br />

krud i , bin $ e ruid , bloemriet, b e ,<br />

bbloemriet [sic], , boksdoorn, brummel, , dalkruid, , dille,<br />

dolik, , doornappel, druivenwingerd, dru g , duivekervel, ,<br />

rc^s, ganzerik, g geelster, , gu guichelheil, , handekenskruid, ,<br />

, heemst, , heggerank egg<br />

-wikke -winde, , heksenmelk, ,<br />

hemelsleutel, herfsttijloos, hoef blad ho , kalmoes,<br />

p, ,<br />

kartelblad, , keizerskroon, koningskaars, g , kornoelje, e^,<br />

kruisdistel, 1 leeuwebek, 1 uwebek , meidoorn , meizoentje, e^, melde,<br />

mierik,muize muizenoor, ^ nachtschade, , oogentroost, g ,pinkster-<br />

bloem , rate 1aar , ridderspoor, s<br />

p , salie, , scheerling,sleedoorn,<br />

g,<br />

speenkruid, st err e muur , sstokroos, , thym, y , ton delzw<br />

am<br />

,<br />

valkruid , ve r o ni ca<br />

vingerhoedskruid, , g , vogelkers,<br />

,<br />

warkruid, wed wederik, , wegedoorn, g , witbol, , wouw, , zandhaver, d ,<br />

zegge, gg ^ zilverschoon, hoon , zonnedauw, , zwanebloem. . -<br />

Boven e o oge ntr oost werd het e<br />

^ ti e f v ro ol i ^ktoe toegevoegd. ge oe gd.<br />

B on onkruid:<br />

k kweek, k k zwartgras, herik melde


115<br />

C de ne nederige ge weegbree g t Y hooger oo g e op<br />

distels hangende bramen de wufte heggewinde e gge<br />

e<br />

1 a de gln aze dru n in emeidoorn,<br />

, vlieren vogelkers g<br />

b d elanz g^vogelkers]<br />

n e ruine meidoorn]aivlieren vo lkers e<br />

c vlier, e , ge vogelkers, , de meidoornru bruin<br />

C l, , 36r 3<br />

A sleutelbloem<br />

lavendel, a e e 1 , d iz ued n guld<br />

enkruid<br />

rut i kruizemunt<br />

B<br />

l<br />

fijne kervel<br />

zevenblad<br />

muur.<br />

C<br />

1 a w ee ^ ree ^ ^ margriet, g , prachtige p g eereprijs pl<br />

b<br />

2 a<br />

marjolein o<br />

mave l , lavendel, duizendguldenkruid<br />

b zachte[?]<br />

c pe inz en[duizendguldenkruid]<br />

d<br />

d ze zielvol[duizendguldenkruid]<br />

3 a d an groene g oee halmen[ ? , zilver harig ^ blad<br />

b pluimen, , aren<br />

4a a derwiegelendera de grassen ss en met de zoete r reuk. uk.<br />

c<br />

<br />

[der] waaien de grassen<br />

met de reuk<br />

Saa [ontbreekt]<br />

ont be r kt<br />

b v an<br />

zoetheid stroeve bladgewas.<br />

6 a m muur r n en ruit en kruizemunt<br />

b <br />

7 de nederige g weegbree g<br />

MF<br />

lv coriander, dille, d e , , komijn, l , dragon gon<br />

majoraan, melde, e e, pimpernel, p p , rozemarijn j<br />

salie, th thym, m venkel, ve e , wijnruit )<br />

ve r oe l ien<br />

2r 2 kamperfoelie?<br />

gan l zende<br />

klimopblaren blaren<br />

jasmijn<br />

paarsegoude[n]regen pa<br />

glycinen 1 cinen<br />

acacia's<br />

paa r se azaleas a<br />

lila violet<br />

iets kostbaars wassen, sneeuwe n<br />

tuberozeng<br />

dikvliezi e dikvliezige glanzende<br />

^heloranjee<br />

n y m paeu h m<br />

pioenen<br />

zuiverwit<br />

papavers<br />

ranonkels<br />

nachtcactus to s t e k e l b ladne


116<br />

Dit D t manuscriptn bevat verder aanzetten n voor het e ge gedicht `'Het<br />

et isstasg ging g<br />

ik met lichtean g gen' (editie-Van Eyck, y, dl. ,p I. 244 . Het ekomt wel e<br />

meer m r voor oo dat Leopold hetzelfdem ate ri aa l voor voo meer ee dan a één ggedicht<br />

ed c<br />

gebruikte.<br />

Pl<br />

Detus tussen es de edru gedrukte g te tekst te s van a de opgemaakte o pge te proef p oe van na<br />

Alb u m a l d en d n e i va van de t i' lds chriftpub lik at i ezijn<br />

zijnondergebracht<br />

in<br />

een ee ge 1 mmatise e rd e apparaat ppa zoals bij ^de<br />

meeste andere verzen in deze<br />

uit gave.<br />

staat vas vast dat Le Leopold p een ee ggeschreven<br />

es e tekst van A um ad naar ar<br />

dee red ate c i van v a De gids g s heeft ee gproe<br />

gestuurd. urd overgeleverde Dee ro laat f l<br />

e n datdtdes zetter o pverschillende plaatsen p Leopolds p tekst verkeerd<br />

h heeft f gelezen g1<br />

of eheeft niet helemaal h ft ekunn ontcijferen.0 n oOmdat a de<br />

dichter zi 1nco correcties ect es voor o de tijdschriftpublikatie l pub niet e ook op p dit d<br />

reserve-exemplaar v a ndee pro ef he e ft aangebracht, ang racht , is het ni et in alle a<br />

gevallen g 11 volstrekt vo zeker strekt eke of o ee een verschil tussen sse proef p en tijdschrift-<br />

lds<br />

publikatie ee eenva variant a of een ee zetfout is. Daarom aa hebben we in dit<br />

geval eva 1 b bijtekstvergelijkingoverwegingen delng v an rafische e<br />

contex contextuele le aard moeten betrekken. De zetfouten e zijn zij niet<br />

De cijfers ^es verwijzen e ^ naar de overeenkomstige g regels g van de in <strong>deel</strong> I<br />

afgedrukte g ti ldschrif t e v s r e i ^nr. . [97]. 97<br />

u flauw < nauw wu<br />

8 aangedrukt. g . < aangedrukt g<br />

9 En < en<br />

10 brak, , < brak; ,<br />

11 een schat mijn mijn< (a) mijn mijnschat gaat g<br />

b een schataat g<br />

1 S azalea' s < azaleas<br />

18guldengeel,< gulden ^ e geel<br />

1 19 een < hun<br />

26 driftig < bezig g<br />

blaast: , < blaast,<br />

60 fluisterens g raa g; ^ < fluisterensgraag, g g,<br />

75 beefden < bleven<br />

85 S bloemenstaf, < bloemenstaf<br />

86 die < en<br />

87 7 Florentijnschen l < Florentijnsche<br />

1<br />

9S zoom < zoom,<br />

96 en < dne<br />

12óo 12 beloken < besloten<br />

11 3gelijken: g l < gelijken, gl<br />

11 115 van < der<br />

124geronnen 2 < evloeide gevloeid<br />

133 u t rd gevee < uit , geveerd g<br />

1 138en<br />

< of<br />

145 S gutsing ^ g < p plenging g g<br />

152 nieuw; , < nieuw,


117<br />

1ózi S zijn!... J ••< .. zijn.... J n<br />

158 ggezonken ez ggeuren, , < verzonken geuren g<br />

166 er in onwezenh J kh ee"<br />

n< op plichte<br />

mee meeren e heen<br />

167 7 alleen". ae n" alleen". en<br />

168 8 - En < En<br />

211 van omgang gg n in het e s speelsche p e klein; , <<br />

van omgang, i'1 ijle heggewinde egge e<br />

212 de ongewisse h e ggw e inde < ontbreekt<br />

219 19 hun < hen uitgestort.estort < uitgestort. g<br />

223ze i kv ete,< r r k ziekvertrek<br />

226 muren < muren,<br />

227 en al a hun un geduldig, < ge u g<br />

232 wezen , < wezen<br />

242 aan , < aan<br />

244 hier, , < hier i bespeuren p < bespeuren, p ,<br />

2SONa


1 e instructies,llosse notitiesn e va rin a ngenoteerd.ovn te ge oteee Bovendien e is met et<br />

zwart r ppotlood ot oo aangegeven aagg e eve welke e regels e ge s van va de i' t ^ schr' tv ersie ' moesten<br />

vervallen.<br />

Verschillende malen m ae zijn l oppdee rechterbladen al aanzetten te vinden<br />

voor r nieuwe ni regels 1 iegeschrapte pass a g e smoeten vervangen. g De<br />

nieuwe regels re ge s die opp de pr oef tot stand sta d wa waren e gekomen, ge o ^ zijn l in het et<br />

schrift sc t zonder zon meer op e de overeenkomstige ee p epplaats ats toegevoegd. g e. Mede g<br />

op pggrond r n hiervan erva kan a men ervan uitgaan g dat de bewerking g van de<br />

proefatee dateert t va van vvóór<br />

oor het stadium van het et sc schrift. t.<br />

Het vervangenva n geschrapte esc hra te regels, e ge s ^ dat heeft e ggeleid<br />

e totuitbreiding o<br />

van het ggedicht<br />

metgeheeleuwe nieuwe passages, assa es^<br />

heeft niet in het cahier<br />

zelfplaatsgevondenaa epp maar op losse sses<br />

velletjes pa<br />

ier van verschillende<br />

soort oor en ggrootte, r e,^^± e niet e a alle e be bewaard aa zijn gebleven. g . Een belangrijk b g lk<br />

<strong>deel</strong> ee va vande we welovergeleverdei papiertjes r' tJes evat opeenvolgende<br />

o eenvol stadia<br />

van va e depassage over ove de `n achtcactus ' een de onmiddellijk e J daaraan aa aa voor-<br />

afgaande f n ege de regels. . s De ddichter moet e hier e tot vlak voor zijn zij dood aan a<br />

ebbe ktde ewe ggewerkt, ^g tot een definitieve voltooiing ervan a te komen. en.<br />

Andere e velletjes e Jes– van verschillende eblocnotes – bevatten losse notitiess<br />

enaanzetten e voor o r nieuwe ni wge<strong>deel</strong>ten v an A um a. Dergelijke ge J<br />

notitiesn e a aanzetten nz ete n zij zijn ook tevinden de in een drietal blocnotes. locnot Over O e<br />

de e datering v gvan e een e en aander is weinig e g met zekerheid te zeggen. eggen<br />

Alleende 1 no blocnotes b zijn door es zijnLeopold d eopzelf gedateerd e g maar adat is sniet et<br />

hhet e ge geval va met et de losseblaadjes,terwijl o sse terwijl ook het tijdstip l s p van a het<br />

in inplakken p akke n van a de overdrukjes o v e d ru k lein<br />

s het et schrift sc tniet et bekend be e iis. s<br />

anDe bewerkingva gPgepubliceerde<br />

e e ub versie cee in h eet cahier heeft ee in<br />

talrijkeats lril zittingen pg1<br />

a v e onde n . Da Daartussendoor ar tusse e n l oftegelijkertijd<br />

hi hiermee rm mmaakte Le Leopoldzijn o l diverseaantekeningen o e sed vb in o zijn blocnotes I 0 n 0f<br />

op<br />

losse osse vidergelijke velletjes.dichter e et l es. Dedroeg r gblocnotes r g lijk e l 1 not esvaak i' bijzich<br />

c en e<br />

nam a ze bijv. i'l ook mee ee op p reis. e s. Omdat O a dus s het et grootste g <strong>deel</strong> ee van a het e<br />

materiaalni niet ' t ggedateerd edatee is, s, kan ka men e a alleen ee op p grond g van over- er<br />

in 'ge nva van voo vooral a inhoudelijke oude J aa aard totvaststellingn<br />

t de van een<br />

chronologische vvolgorde g e komen. e WWanneer<br />

een notitie uit het schrift op<br />

een blocnotevelletje blocnotevelletje tot een of meer versregels g is uitgewerkt, g ,gligt<br />

het<br />

voor voo de hand a d ervan e a uit te gaan g dat het velletje velletj dateert van na de<br />

in e h t sschrift. Maar zo duidelijk is het lang g niet altijd. altijd De<br />

hierna volgendepresentatievan vo ge de<br />

de enese genesevan de onvoltooid gebleven g<br />

tweede versie va van A1 b um blad berust op peen zo zorgvuldig ^ g mogelijke g l<br />

in interpretatie tepe r r van materiaaloo hetddoorde<br />

eJ ed editeurs. teu s. Zij bevat dus d de<br />

nodige g subjectieve elementen.E en me r``ob' e ectieve" l oplossing p g is<br />

echter niet mogelijk. Zelfs Ze s een e ongeordende presentati resentatie van het<br />

materiaal, awa r de r lezer niets mee ets ezou<br />

kunnen beginnen, g zou , onver-<br />

mi ldeli lk<br />

interpretaties van va ee een ed editeur teu<br />

inhouden.<br />

i Behalve de onzeker e wat betreft bet e t de datering,is er gnog<br />

een andere<br />

complicatie. VanVa Eyck Y E c heeft ee e aer<br />

al op pggewezen ewe e dat Leopold p in de laatste<br />

jaren van zijn leven va een enorme ndichterlijke z J eve activiteit ee heeft ep ontplooid.<br />

Hill werkte tegelijkertijd aa aan verschillende verzen. e Hieronder zijn<br />

ged i c h te nwaa waarin ' " ook pplanten<br />

en e bloemen b oe evoorkomen<br />

n rkomen die of i andere<br />

tekstuele 1 ove overeenkomsten ee vertonen met A l um ad , zoals 1s `'Mijn lM0<br />

hoofd<br />

118


119<br />

is in het diepe p ggras' " ^ 'Wij W l liepen eeoeb p over bloemen, ^ over g^ gras' ras S i o n' tsch<br />

glas gas van tee er rose' ' , e.a. Het t k kan gebeuren n ge<br />

r n dat t "bloemennotities"<br />

i <strong>deel</strong>11 l n uit te maken ake van a het e overgeleverde ge<br />

1 e mate materiaal aa van a<br />

A um a , opduiken in tekstbronnen van va andere a ere onvoltooide onv tooe<br />

Men komt in blocnotes en op losse osse velletjes ve et es .v. tientallen t e a e<br />

gedichten. Me k p l<br />

keren tegen:<br />

g<br />

htspichtigeerui<br />

het lepelkruid p k<br />

de nederi ge weegbree g<br />

l ^<br />

Beide i kruiden kru dezijn niet e verwerkt e in de tweede, e<br />

versie van<br />

Alb um l a. d Ze e komen wel voor in de eerste aanzetten van het gedicht g<br />

`'Mijn M l hoofd is het e t diepe e gras' pg e sa.<br />

Maar het aa is nietuitgesloten es etze dat z in<br />

ee een voltooide vo too bewerking i e be e i gvan va A Albumblad bm u adeeen e plaats p aa zouden tzue s hebben ebe b<br />

gekregen. Zo is s, de e'paardebloem' die ook in het materiaal van 'Mijn ^ n<br />

hoofd od is in het etd diepe p g gras' as voorkomt,<br />

' r m t we wel , o opgenomen. e pgome . Leo Leopold p heeft ee<br />

zelfs e 1 sut^datvse<br />

uit vers e een n passage p g ov over rdde `m ade<br />

li f'overgenomen e en<br />

in<br />

het e A u m ad<br />

verwerkt.<br />

Het He i sm egl li mogelijk verschillende notitiesi data die hi ern 1 als onderdelen van<br />

de bewe r ing k van n l A mbl u ad<br />

wordengepresenteerd, door Leo Leopold old in<br />

instantie ^ helemaal niet met het oog g op p dit gedicht g zijn l<br />

genoteerd. g<br />

aanvankelijk Ze warena misschien a ette nz n voor een ander<br />

ve s of o gewoo gewoo<strong>nl</strong>osse aa aantekeningen n nin dedeo gen<br />

diedichteruiteindelijk voor ehet<br />

Al um l a d bee l k te kunnen ebruiken. gebruiken. Omgekeer Om ekeerd kunnen notities<br />

die e in latere a te esad stadia van va de bewerking bewe<br />

g van a Albumblad bumb ad niet voorkomen, e ,<br />

toc toch dee <strong>deel</strong> e hebbenuitgemaakt b e<br />

v a n het h t materiaal voor dit<br />

ge h ct. De edichter kon n ze ni niet m meer r g gebruiken ik nof i is rnniet er e meer r aan a<br />

toegekomen g ze te verwerken. Dit D t is s oom<br />

verschillenderedenen ni et<br />

meerdeees ee rachterhalen.In te eerste pplaats<br />

as weten e we eut uiteraard niet wat er<br />

zich z c in i hett<br />

hoofd oo d van ade ndichter e heeftW he kenn n alleen e<br />

hhetge ge<strong>deel</strong>te 1 v van n het proces p dat een nneerslag l g in ggeschrifte<br />

if h heeft f<br />

gevonden,<br />

ev on d n 'n dat da bewaa bewaard d s isgebleven.rn Daarnaast t h ft heeft Leopold in de<br />

blocnotes ene o pee een groot g aa aantal losse blaadjes a l aantekeningen g ggemaakt<br />

voor vg verschillende ed i h c te n te tegelijk, g e ^, zodat da een e ordening e g van dat<br />

materiaalrestut0 o opgrote problemen i. Op ron dvan 1 atere<br />

, meer uit-<br />

gewerkte, g ^g aanzettenva van de gedichten moet men dan proberen p uit te<br />

maken ik welke aantekening aa g b bij ^we<br />

welk k vers ve s hoort. oo t. Nu zich c in de nalaten-<br />

schap, gezegd, p verschillende gedichten bevinden waarin bloemen<br />

^ g g , g<br />

voorkomen voorkomen, kunnen alleen die aantekeningen g en aanzetten geïnter<br />

r etee r worden d worde als onder<strong>deel</strong> a sa de v bewerking<br />

n w rkin van g v n Albumblad die<br />

in een later, ^ en meer uitgewerkt, g , stadium terug g te vinden zijn. zijn<br />

Het staat vast dat laatste het a e stadium s a van de d bewe bewerking g van Albumblad<br />

wordt or gevormd gevo<br />

ddoor vij vijf losse sse sstroken e van ee "nz elfde<br />

soort<br />

ongelinieerd pppapier met vrij "definitieve" versies van nieuwe, ,<br />

vervangendepassages. g Ze zijn door Leopold p naderhand op pde<br />

linker-<br />

b l ade n van a et het sschrift geplakt gp tegenover het e rechterblad waar ze bi' gbij<br />

horen. e.0 Ook ddit zal in verschillende fasen s zijn lggebeurd:<br />

b alle stroken<br />

bestaan n uit i enkele nk e e e aan aa elkaar e geplakte gpop aa velletjes.t e aktetekst De te so<br />

de vi' vij f<br />

is s in ee "nz e lfd etint blauwe b au einktt geschreven. ges eve . Bij l drie van de vijf l


120<br />

is sesc een even. regeltellinghr een g extra aanduiding op g welke p e ke 1plaats<br />

p de<br />

tekst in de vroegere ege e ve versie s e in ingevoegd moet oet worden. r<br />

Hoewel de nieuweas p sa e g, szoals a gezegd, s g e e g, een d e vrij v "definitieve" l<br />

indruk maken, , waren e ze e nog g niet ete voltooid: komen verschillende r e m ve n sc<br />

r'e<br />

de<br />

open p pplaatsen in voor. . Daarnaast aas was de ddichter over o e b bepaalde e paaderegel e ge<br />

s<br />

blijkbaar l nog g niet tevreden, Op 0 de stroken zelf zijnverschillende<br />

l<br />

veranderingen me t p o t lood e n in inktaangebracht,i' terwijl 1l bbovendien,<br />

n' n ,<br />

net als op p de rechterbladen, b , talrijke a l varianten a aan a de linker- k e een<br />

rechterkant a van a de sstroken e in het et s schrift t lg zijn genoteerd. n<br />

Door o e o omvang va ge e de encomplexiteitvnhtm van het materiaal ' l' is het on moge- m ge-<br />

lijk l de genese ge es eva van de bbewerking ewe k g van va Albu Album blad a te e presenteren pese r n t er e op<br />

de<br />

wijze l waarop a p dit bde bij la handschriftelijk materiaal av n n r e gedichten i hten i'n<br />

deze uitgave g is gl gebeurd. bee<br />

Verscheideneontwikkelingen a ezijn<br />

ll n<br />

e ^c ri 1 'v e nd erw i' 1ze duidelijk i lijk ltet maken maken. Dit D geldt t ge t vooral voo a voor voo de open ope<br />

varianten a en losse notities p op de pproef en in et het schrift. hrift Lang La g niet<br />

altijd is het zonder meer e duidelijk waar a zij llzij<br />

bij bwaar<br />

horen of r zij<br />

betrekkinge. op hebben. baangeven<br />

We Wa kunnen a d e n lle a n eve ng n in welke we<br />

context ze wellichte geplaatst laatst moeten worden.<br />

Het spreekt v anzelf dat d we een ee ordening g in het ehebben materiaal h bb n a an<br />

gebracht. g . Deze everschillende isgebaseerdo op de ver chillend t ia die e te eonder-<br />

scheidenee zijn: l . eerst st de ewerk bbewerking va g van de oe proef p met e de e da daarbij ab l hor horende e<br />

losse sse blaadjes, aa es l^vervo vervolgens ge s de ewe bbewerking k g va van et het ov t e ruk e l in het<br />

schrift; ten tn slotte lotte hetde h therschrijvenn ges apte van geschrapte g hs regels p r de lop losse d 1<br />

bblaadjes l een in de blocnotes, oc tes ^dat vvoorafgaat gaat aan aa de vvijf l in het e sschrift<br />

geplaktesstroken. De laatste geven, ge e, met één ee uitzondering, g, de meest<br />

"definitieve" v r e is e van a nde<br />

eu nieuwe passages. p g<br />

Eeis Een verderer gebaseerd odenin g í g bas edr op p de bbladzijden ad i' l de n va vande proef pr<br />

= de bladzijden ad l van a de i' t 1dschrift pu<br />

blik at i e en e de b bladen a de<br />

vvan het e<br />

staa schrift. c .ge<strong>deel</strong>te Boven elk g staat 1 vermeld e do omw welke e ke bbladzijde<br />

ad lde<br />

of welk we<br />

bblad het gaat, g ,g gevolgd gg d door d o desbetreffende deregels r ls a v de n egpubli<br />

ce erde versie, en bij het e schrift, sc f tussen haakjes,ook die i v a nde tweede<br />

^ l ,<br />

versie. e<br />

DE PROEF (P 2 ) EN EEN LOS BLAADJE (M3)<br />

Bladzi 1 de 197, 9 r. 1-20<br />

Bovenaan de bladzijde heeft Leopold p enkele (afgekorte) g namen<br />

genoteerd: Kiek N.W. W 11 F.H.t.H. 11 T.d.V.v.A. en A.M. 11<br />

Hoogeweg g g 19. 9 De laatste is Mevrouw Annette Monasch die toen in<br />

Amsterdam woonde. Omdat we zeker weten dat zij een overdrukje l van<br />

Albumblad a heeft gekregen, ge e g e va ^ valt het aan a e te nemen e e da dat het e hier gaat g<br />

om een rijtje lle namen a e vaaan van mensen wie Leopold n i pl1<br />

d een overdrukje van<br />

zijn gedicht ge d c t heeft ee gestuurd. rd<br />

Links s van a de a namen e staa staat et het woo woord d o ves r tr ooad• het et is een losse<br />

notitie t e zonderaanwijsbarecontext.Di de t ge 1 dt 0ok voor<br />

drie groepjes g pl<br />

woordeni ge<strong>deel</strong>telijk die gede ete l boven e e het eg<br />

gedicht dec t en e edee gge<strong>deel</strong>telijk l in de marge g<br />

bbij l de eerste ene tweede twee sstrofe e zijngeschreven. l ziHete H valt niet met zeker-<br />

h edut i uit te maken m ake in welke eke volgorde vo gode een ee een<br />

ander a de is s genoteerd. g


Misschienzzijn l e met et aanilinepotlood ep<br />

geschreven g woorden in de<br />

rechtermargete' e oudste:<br />

Balsaminen a<br />

goudsbloemen sbloemen<br />

reseda<br />

We W moetenaannemen edatt L Leopold o of deze e planten P e in zijn zij gedicht ect had<br />

verwerken. Ze zijn waarschij<strong>nl</strong>ijk op p deze plaats p ts genoteer ge<br />

tee d<br />

omd at de dichter nog gniet e wist s waar hij ze in het et gedicht ged<br />

c t ka kon<br />

opnemen.<br />

De andere e notities s op pzijn deze ee bladzijde zijn ra t zwart ppotlood<br />

o t ood<br />

gg es chr e v n e.e Boven gedicht h t icht kwam eerst s het e wat a forss geschreven gesc<br />

eve de<br />

kransen, ransen vervolgens, g meer naar rechts, een groepje g pl van drie woorden:<br />

goudbruin<br />

smeulen<br />

paviljoen<br />

Daarbovenw werd ee<br />

d t" me en 9 ^z en d hetalternatief e et m t pronkend<br />

ttoegevoegd. oeg<br />

o gd. n In lip linkermarge de ten gonvolledig<br />

ke slotte ar heeft e Leopoldonvolledi ede e<br />

regel gg 1 gewoel van va zonnezoelten l ggezet.<br />

eze<br />

Links s naast aast r r. is het 13-14s woord doorluchtige wat ewellicht<br />

a 1alternatief s voor o r wufte ter (r. 1 3 is ibedoeld; doeld • , het kanuiteraardni a niet e<br />

zonder meer m r in die d e regel e ge worden de opgenomen. o pge In de e rechtermarge te ge<br />

staat s a<br />

bij r. .818<br />

het werkwoord wenken: een nadere omschrijving } g van de<br />

indruk druk diee en 7 g e rn gp<br />

en (r. a17)<br />

maken. kheeft Hieronder h Leopold t o old<br />

r' ose toegevoegd.Dit kan misschien in verban worden e ge gebracht met<br />

r rood d en blank ak (r. .18. Links van a r. 20 0 werd -betoon o genoteerd. g De<br />

dichter i h r zal a aansamenstellingen als 1 `e erbetoon' hebb hebbeng n gedacht;<br />

blijft b } t wwaar aa het e woord o d had ad moeten komen. e. n<br />

BBladzijde a 98<br />

r. 21- 60<br />

g Het e ees eerste e woord van r. 27 7 werd in zwarte inkt geschrapt p en vervangen g<br />

r de der. .Met de dezelfde ede schrijfstof sc l s is in de e rechtermarge a ge<br />

een ee nieuwe euwe<br />

r regel I toegevoegd: toege oeg .<br />

121<br />

geleund g aan a marmer statuetten<br />

Deze zou, blijkens een streepje pl , na r. 27 moeten komen. Het zal<br />

duidelijk zijn dat nog g een tweede rijmende rijmende gregel, uitgaand g op P -etten,<br />

vereist is. Onder de nieuwe regel g staat het rijmpaar l p gestoei g I I woei.<br />

Waarschij<strong>nl</strong>ijk l l overwoog g Leopold p een andere opzet p van de regels g<br />

3 1— 3 4 . Verder Ve de naar aa onderen e heeft hij de losse se notitie zwier i r<br />

geschreven.<br />

In de linkermarge g bij l r. 46 is een p variant bij l van goudbrokaat<br />

toegevoegd: gebloemd<br />

brokaat . Weer met anilinepotlood nnoteerde<br />

Loof Leopold p vervolgens g twee s e woorden in de rechtermarge. g Het et eerste d- aar<br />

van nestels, ,ppast in de opsomming sp g van r. SO — S1.<br />

Daaronder staat nogg<br />

wistaria's dat blijkbaar ook in die passage p g verwerkt moest worden.<br />

Leopold p sc schrapte ap in r. S7 sak slank en verving g het door o ; , vrijwel vrijwe zeker e in<br />

samenhanghiermee werd op kwamen (r. S9 eveneens geschrapt. g p


122<br />

Bladzijde l99 ^ r. . 61 61-100<br />

Boven n die e tevens eve s ee ^ne. r 61) heeft ee de dichter c e de open e p va variant a t<br />

het t welmeenen weme e genoteerd.D Deze z variant zou ook tot verandering gvan<br />

de volgende ol nd regel moeten eleiden, e, maar daartoe is Leopold p hier niet<br />

overgegaan.<br />

IIn e rechtermargei' bij l r. r— 86 8 staat t at h et wo ord gespikkeld: wellicht w llicht<br />

0 o Leopold gLe p eenuitbreidingvan ee ezpassage deze waarin at woord, ,<br />

b. v. in een n bes beschrijving c 1 v g van a de kleding e g van dde engel ge.<br />

(r. 8 S of van a de<br />

m aa g d (r. . 88 , zou worden verwerkt.<br />

Bladzijde2 00 r. 1 01-138<br />

^<br />

Blijkens eeen e notitie n otite in de marge a ge heeft ee Le Leopold p d ggedacht<br />

eda aa aan k koolzwarte o xwarte m oe tvoor als l alternatief gevloeide ge e in de i' t ^ schrif tve r s ie. ^ geronnen] g r nne<br />

n<br />

vlek (r. ^ 124 . Verder Ve de we werd d bij b l r. . 128 8 het woord nederig g geschreven:<br />

g e en:<br />

misschien, a eade n n r uitwerking, i rking, bedoeld e o ter vervangingv d evann<br />

et<br />

nauw IIomerei'e. 9<br />

Na r. . 3I werd 6 we een p ee gpassage over e deoe t g e voe g . Eerst<br />

no noteerdede r Leopoldinmarge m r met e potlood p alleen e het woord<br />

heliotroop erot oo en n r rechtsonder ec t son r. e 138 38 sschreef c ee hij l nog og papaver. a ave . Dit woord o<br />

werd er echter ec te later ate uitgevlakt u ge en e bbovenaan<br />

de volgende g pagina pg gezet. g De<br />

eerste r uitwe uitwerking kr g van a et het `h e li otroo pg '- e ee lt e staat s a niet op p deze<br />

bladzijde maar aa s is tevinden ^ e op p de e laatste atste pagina, Pg a ^ onder e het gedicht: g .<br />

1 heliotroop<br />

2 a [ontbreekt<br />

b tot zakelijke k 1 ding[en in en wendt<br />

[ma]<br />

^bekend<br />

dto zakelijke ta ^ein ding[en] en keert<br />

^kort en ruig<br />

f ^w e nk bar u rons en<br />

3 a in e ggesternten<br />

este te ingewijd<br />

b ^hmltnd e esa<br />

c [in] 'ss hemels h e m e s to toestand[ingewijd] esa<br />

4 a en tellende den tijd l<br />

b [en] rustig g [tellende den tijd tij c11<br />

[en] langzaam g [tellende den tijd] l<br />

d [en] al aan a [tellende den tijd] ^<br />

e [en] ernstig sg [tellende den tijd] ^<br />

f zakelijk [tellende den tijd] l<br />

In n een ee at later stadium heeft Leopold p de `heliotroo p '- p assa g e op p de<br />

plaats waar waa zij moest worden ingevoegd, verder uitgewerkt g en voltooid:<br />

1ap heliotroop<br />

b<br />

c<br />

[heliotroop], p^ werk verricht<br />

Aver verhef ef<br />

d ^verheven<br />

e y [heliotroop,]in in zoeten oe plicht p<br />

2 a a [ontbreekt]<br />

b en e peinzend pei zend is van va aa aangezicht g<br />

c [en] e fronsend o send [is van s vaaangezicht] g


d [en] opgaat pg in n ee een plicht p<br />

e [en opgaat pg in een] (duren)[plicht]<br />

f y verdiept en fronsend van gezicht<br />

3 in de gesternten g n ingewijd g ewJ<br />

4 a entellende langzaam ellendentijd n ti'<br />

b [en] e ernstig e st [tellende gtijd) den<br />

cgewichtigtellende d e} n tijd<br />

d [en]t e langzaam [tellende e de den tijd] l<br />

a nDe haakjes om aak }g duren es. (r. 2e geven a dat at h e t de d dichter is begonnen g<br />

omexpressie o de va nde not i edie<br />

d ehier isgeformuleerd, s<br />

maar dat het<br />

woo rd a als s zoda zodanig g hem e minder geschikt g voorkomt.<br />

123<br />

Bladzijde l d 1de 201<br />

r. ^ 139-175 39<br />

I n r.14 143 we rd bevende e ndegeschrapt ene vervangen verva gen<br />

door oo bedeesde; dit<br />

woo r d ^dat a inde m a rge werd rdbijgeschreven,s is twe tweemaal a onderstreept:<br />

eea.<br />

aanwijzingee<br />

datdichter h t ee n ee z rbru bruikbaar i r alternatief vond.<br />

V erd e to P , bij l r. 1 6 S , staat in de m marge ar e gebaad. a. WWellicht<br />

heeft Leopold<br />

ggedacht eda aan a `ebaad g in bleeke sc schijnselen' l^e of, met e meer ri'mmo l gl eli'k-<br />

heden, ede } 'in `' bleeke e schijnselen l gebaad' g d' .<br />

Zoals zijdebovenaan a hiervoot " is pg opgemerkt, , noteerdedichter te<br />

ovenaan deze blad<br />

ld het woord papaver. Blijkens ee een streepje e pJe was s het zijn bedoelingg<br />

deze plant n te verwerken in eenpassage i eemoest die moe t komen na<br />

nadenkende naden violen. v o . M 3 geeft: ge e t.<br />

pp a a eb l en<br />

sa slap van p slaap s p<br />

bezweken<br />

0 Op ede<br />

poe<br />

f maakte aakte Leopolde verschillende notities an re noti ie die alle a e<br />

betrekking hebben pop het aanaa het Psap van a de pP papaver a a e toegeschreven toe g es e e<br />

ver oven e effect en diethuishoren ie in h et woordveld van vene "slapen"<br />

"vergeten". vegee r t n De . evolgorde g van va een ee en e aander is moeilijk e } uuit<br />

te maken.<br />

De dichter heeft ggeschreven<br />

n met et zwart wa t en e aniline-potlood en in zwarte<br />

inkt. Misschien n i is hij 1 l begonnen en<br />

met de toevoegingen die in zwarte gdie,<br />

mkt inkt, in i deezijn linkermargeonder elkaar gzijn<br />

gezet:<br />

vergeten<br />

open<br />

beloopen p<br />

somberea ppavers<br />

het zinkende besef<br />

Naast open werd later gevouwenn toegevoegd en n d daaronder aronder een nieuw<br />

rijmwoordi' bij J beloopen: l en: bedro en.<br />

Onder de reeks in zwarte inkt t staat s a een e rijtje lJ waarvan de eerste twee<br />

woorden met zwart en de overige ri gzij<br />

metaniline-potlood e<br />

zijn eschreven:<br />

l gen<br />

nikken<br />

zeem zweem<br />

ge<strong>deel</strong>telijk k1<br />

de sluimeringen g<br />

vergetelheid g<br />

verdwijnen


B Bijl nikken nz e moet oet men e we wel denken e e aa aan et hetDuitsenick Dui en' = o.a.<br />

` in ut en' t Vervolgens . geswerden bovenaan e bij b l papaver a de woorden<br />

maankop en (het et Duitse) K a t fc mo n toegevoegd oe en g evoe meer g naar rechtsts a e<br />

opnieuw vergetelheid t ei en droome n ,, m et daarvoor aa de beide gaven. g v .<br />

e s ot s Ten slotte ee, schreef Leopoldbovenaan, weer e in zwarte inkt, ,a slap van<br />

slaap l dat al1 op p M 3mvoorkwam. voo De kwa d . e dichter ter c is s naderhand a dverdergegaan gg e na<br />

pde 1laatste a b bladzijde ad lde van v a de P proef, , waar, a ^ zoals we hebben gezien, g ,<br />

ook de eerste r uitwerking twerk g va van de `heli ot ro opp<br />

'- assa ge<br />

is te vinden:<br />

A<br />

1 a en overstortende hun schat<br />

b [hun] open p [schat]<br />

2papaversssombere, ^ bedropen pen<br />

Agif g nzwan ger?<br />

Anikken<br />

B<br />

1 goud gou<br />

ee[n] zwart a t<br />

2 en verwrongen g smart<br />

Ge Geheel onderaan blz. 2 01 staan n twee nieuwe euwe regels e gdie e s echter e e op peen<br />

ee<br />

anderep plaats a in as t het gedicht et ged<br />

moeten wor en ingevoegd:<br />

russen n en bies e b eetg<br />

2 d'i'v sl oe 1 ninhalmenwi gg ewiegt<br />

Bladzijde l za e 202, 1 rl r. 76 –1 2 0<br />

^<br />

heeft Leopold p e hier e t hie in de linkermargeopnieuw het woor wistaria<br />

gesc hr eve ndaaronder met hhet Ynoniem synoniem gy glycinen. cinen Wellicht ellicht<br />

zijn zij ze hier hi<br />

proge memorieno tedEet e. r Eerst r onderaan, vervol vervolgen ens bovenaan deze<br />

bladzijde zijn l twee tw e regels eg<br />

toegevoegd, die hij hi' in latere bewerkingen g<br />

v a n het et gedicht gd heeft e opgenomen pg na r. 213: 3<br />

124<br />

a uit vinnige netels ete s weggehaald we gge<br />

aald<br />

b [m]<br />

c [uit] netels vinnig g [weggehaald] gg<br />

2 a<br />

b<br />

met brand e[n] heete pl pijn betaald<br />

Adoove schrijnen l<br />

c en prompt p p met [heete pijn pl betaald]<br />

Bladzi de 02 r. 211-2<br />

1 3 ^<br />

211-249<br />

0 pdeze bladzijde l zi zijn 1 twee bewe bewerkingsfasen g te onderscheiden: een<br />

eerste met zwart rpotlooden en een,^ omvan rijker, gl tweede ^ in zwarte inkt.<br />

In r. r 2 1 4 werd rd nachtschade, ma l ve geschrapt g es a p een<br />

in de linkermarge<br />

vert r o et e gg li n genoteerd e dat echtere eep<br />

niet zonder meer is in te passen.<br />

Eveneens geschrapt g esc pa<br />

werden w e drom (r. 243) 3 e en elders e f een<br />

hier (r. 244<br />

Het e,<br />

t eerste werd vervangen ddoor reek s het tweede door opvolgend[e].<br />

Onderaan noteerde de dichteree n nog oonvolledig<br />

g alternatief voor<br />

r. 248:<br />

in n nauwen auwe kring g en gebleken g<br />

nnat


ladzijde e a 1 heeft e ee Leo Leopold p gewerkt ge e t aa aanee een nieuwe euwe passage. p g<br />

Zij Z J oe moet vo volgen e g op pde twee nieuwe eu e regels e ge s die e op p de vorige vo g e bladzijde a J<br />

: 202) 0 zijngeschreven.H zijnge tbegin in wor t ggevormd vorm door de rtwee regels r gls<br />

die i al a op p b bladzijde adz i 1de 2 0genoteerd.<br />

1 van de proef pg oe waren note r .<br />

1 russchen en bies, , waarover vliegt g<br />

2<br />

3 a a<br />

d'i' Js vo gee 1 en in halmen wiegt g<br />

zijn l bont Email opvlammen p<br />

b [zijn bont Email (opvlammen)<br />

p<br />

c y [zijn zijn bont Email zanden e<br />

dzijn bont l Email]uit barre[zanden]<br />

u<br />

ezijn smalten l [uit] de [barre zanden]<br />

f1J n kleinood e od [uit ut de barre b a r ezanden]<br />

g [zijn] l juweel l [uit de barre zand zanden] e<br />

h <br />

izijn smaltjuweel l l [uit barre zanden]<br />

J [zijn zijn smaltjuweel]; l ^ [uit dne barre zanden]<br />

4 a a stammen<br />

b fl (stammen) sta<br />

cbranden<br />

Y<br />

dhm de t y [branden] b ade<br />

eth m vriendin dee thym der b zonn a de r n n<br />

e tthym], m [vriendindern vnn ed nde o ebade rn n ,<br />

H Hett isduidelijk: s een e ncombinatien van smalten m lten ejuweel n 1 we l' leidde e e totot<br />

de<br />

" on ds t" s smaltjuweel. a u1J wee ldichter . Deee w as hierover ov bblijkbaar baa tevreden, t e vr ede<br />

t<br />

wa want hij Jt sc schrapte a pe bont bon em a ale en sschreef ee daar d aa s smaltjuweel m a 9uw<br />

eel onder de .<br />

Vervolgens g noteerde hij l de regels g 3 en 4 opnieuw, p , achter elkaar, , en<br />

voegde g de interpunctie p toe.<br />

Daarentegenas was Leopold p d over r. . 21 niet tevreden, > zoals s ook uit u de<br />

verdere e e e r be bewerking we k g van va Alb umbla d blijkt. lijk l Hij H schreef l sc ee e enkele ke e alter- a ter<br />

natieven in de marge: g<br />

aheld r lankestruikjasmijn<br />

b - - seringen, g struikjasmijn<br />

^ struikjasmijn<br />

c een e bos [seringen, g ^ struikjasmijn]<br />

1 J<br />

d < ><br />

e een bos seringen] g en [jasmijn] l l<br />

de e b s l l<br />

Ten slotte staat in de mare g bi' l r. 224-22 5 de notitie een struik 1e<br />

van<br />

dit met de variant[een] plukje l 1 [van diti. Het gaat g hier waarschij<strong>nl</strong>ijk<br />

waarschij<strong>nl</strong>ij<br />

een losse aantekening; g , het is tenminste niet duidelijk op pwelke<br />

plaats van hetgedichtde g woorden zouden moeten komen.<br />

Bladzijde 204, 4 2 S0-27S Leopold p heeft bij het laatste ge<strong>deel</strong>te g van het gedicht g twee ope<br />

e g chr ven: naast r. 2 62 week als alternatieve e kwalificatie a van<br />

de lucht, u en e bbij l r. 270 0 mij overkomt. ove ko Beide e varianten deniet zijn ni zon zonder 9zij<br />

in teassen. p<br />

Zoals eerder e sisopgemerkt,h eet f de dichter o op deze d bladzijde ad l de gewerkt g eet<br />

aan nieuwer ege 1 die s elders in het gedicht g moeten et worden e ingevoegd:<br />

125


126<br />

bij b l de 'heliotroop'-passage heliotroo pp- sa as e gg gaat het om een ee ee eerste s e uitwerking, g^ bij het<br />

ge<strong>deel</strong>tep ov er de 'papaver' a pver a daarentegen g om de meest ees "definitieve"<br />

ie die daarvan aarva op deze e e proef p e voorkomt. .<br />

HET CAHIER (C 2- 7 ), BLOCNOTES (B 1- 3 ) EN LOSSE BLAADJES (M4-24)<br />

Blad 1 3,)<br />

T. 1-18 (r. 1-18<br />

In Is de rechtermarge tussen tu se e titel t e e en de eerste rege1<br />

noteerde re ede d<br />

in zwarte inkt een motto:<br />

ho son fibres s azules, ,<br />

mananaerán s miel.<br />

H Het valt l aan a tenemendathet<br />

hier e eeen<br />

citaat i betreft: bet e. de bron ervan<br />

hebben we echter niet kunnen achterhalen;e de vertaling ge<br />

ervan is:<br />

'Heden ` He e zijn l e het b blauwe 1 bloemen n , m r gn o z e llen u zi' honin l zi' g ln'<br />

.<br />

Waarschij<strong>nl</strong>ijke werd w d tdit<br />

mottomee een vroeg voe t g stadium sa i u vvan<br />

a de eb bewerking e<br />

toe toegevoegd. ge g NNaderhand ade werd e het h mmet blauw la w otloo p weer geschrapt. g p<br />

Van Vadt dit potlood ptoo i b sis de bijl b ee bewerking we k gve verder geen ge gebruik g gemaakt; g ^<br />

alleende da nummeringvan de bladenva van het e sschrift<br />

die Cheops<br />

bevatten, n r rmgeschreven.H ermeel Het t ll kt us aannemelijkt a eze<br />

nummering g en n hhet schrappen hr n van a het motto vrijwel <strong>nl</strong> 1 gelijktijdig g li'ki' l l i gheben<br />

p laats ggevonden.<br />

I n regel e geep<br />

ddrie werd het t e woord flauw veranderd ve a n e innnuw a en de punt u<br />

hter. aangedrukt r 8 w e rd geschrapt. gc a hrt. pI<br />

In ve verband ba met de laatste<br />

veranderinge maakte aakt de d dichter gte<br />

va van de e hoofdletter aan het begin van<br />

r.9 een kleine letter.<br />

Blad 14^ r. 9 S8 r.l– 19-77) 9<br />

In eerste instantie noteerde nstantie tee e Leo Leopold o rechts e van a. r. S25<br />

het woord<br />

p<br />

omstuwd. t . Verv Vervolgens ge n werd we d de s van va sslipbladen la e r. . 29 9 ggeschrapt es p en<br />

naast deze z en e de e regel g 1 daarvoor aarvoo een haak ee aa ggezet<br />

e met te etde instructie: st<br />

. `aandikken'<br />

' . Hieronder komen twee open p varianten va a ten voor voo ggeplooide e o0 zij 1<br />

r .9. 229): ggekreukte ek reu<br />

zij 1 en e evouwe g gevouwen [zij i. Bovenaan<br />

i e aan het et bblad<br />

ad sc schreef eef<br />

Leopold old later nog g geknakte ^ zij; het eerste woord hiervan werd onderst<br />

streept: r p een ee aa aanduiding du g dat de dichter het et een ee bru bruikbaar kbaa aalternatief<br />

vo n d. Uit U dezelfde t de e 1 de fase as a alss ^gekreukte ekreuk zzij<br />

1 stamt de toevoeging gg in de<br />

rechtermarge: luchtig g losse. Dit i heeft h ft uiteraard betrekking g op p r. 28 en<br />

hangt gg samen met de mogelijke ve verhuizing van ^gekreukeld, ^ in de vorm<br />

van va ggekreukte, e k ^ naar de volgende g regel. g<br />

BBij l r. 37open<br />

verschijnen vervol gpens<br />

de o variant en welberaden en de<br />

notie i verzaden verzade en e daa daaronder het woord verwant nt a als s mogelijk o gl e k a alternatief t<br />

voor voo v verpand r an in de volgende re regel el.<br />

De regels es g4 1 0 58drie<br />

w werden de fasen in d geschrapt: e as g eerst p r. 40– S4<br />

,<br />

vervolgens. r S7 – S8 n e t e n slotte s ook r. 5– . S S6.<br />

A Alsalternatief s vvoor<br />

deze geschrapte g h p te passage p g heeft eeft de dichter rllatereenande ate e eerder e<br />

ge no emde vijf l stroken papier pp (C3) C opp het linkerblad b gp geplakt. Het<br />

bestaat uit i twee twe aan aa elkaar e aa gp geplakte velletjes e l es en het is dubbel-<br />

gevouwen. Het eerste e velletje l bevat, , volgens g de regeltelling g g van<br />

Leopold, p de (nieuwe) r. 39-65 – en e het e tweede de (nieuwe) r. 66-81.<br />

^ 39 S


127<br />

De gehandhaafde r. 39 uit de tijdschriftpublikatie is dus overgenomen.<br />

De regeltelling van Leopold is echter door schrappen in een later<br />

stadium niet bruikbaar (zie hierna p. 130 – 131). Onze nummering wijkt<br />

dus af van die van Leopold.<br />

Aanzetten voor deze passage over Blanchefleur' komen voor in blocnotes<br />

en op losse velletjes.<br />

B' 4r<br />

,<br />

B 1, ,77r<br />

B<br />

mo es s elfen<br />

a ontslui<br />

b on s t ui mig<br />

kostuum<br />

mousseline<br />

B 1 , 11r<br />

A tournooi<br />

0<br />

waren[?] en het1 n<br />

pe<br />

mooi<br />

teader zat festijn<br />

g est ^<br />

aan vier kanten estrade<br />

e s<br />

festijn l<br />

borstling<br />

van rooden[?]<br />

1 s zilvren distels tste s ppoef<br />

oe en e rok ok<br />

gesteven esteven kraag, g^<br />

B 1 , 14r 4<br />

A f" ruh mitt e 11 a te rli c he se iden<br />

so t ff en<br />

(Roode) b y^ z n i' n che<br />

zi' ^deso n t ff en<br />

siciliaansch<br />

reliquien js zakjes<br />

a middeleeuw sche<br />

b vro egmid de 1eeuwsche B<br />

1 waarinewerkt g<br />

2 klimmende leeuwen,<br />

3 a vreemde voel g<br />

b vogelen ge e die staan<br />

4 a onderstammen men<br />

b[onder]gelijkmatig[e][stammen)<br />

g ^ g<br />

5 a ee spruitend Ppaard aard<br />

of eenstampend<br />

fluitendfo ee eenstampend<br />

p paard] p<br />

6 bloemenes gpreid<br />

7 en heerlijk p op zijne troon o ge gezet et<br />

8 met opgeheven pg hand<br />

9<br />

en letters in het rond


128<br />

B ^ 15r<br />

, S<br />

A ? ou Yz anti' Jn<br />

sch<br />

of S i c ili aa n sc h werkplaats e we aats p<br />

ex regio g ergasteris g<br />

werkmanscha<br />

werkmanschap<br />

B<br />

C atlas<br />

van e[n] fulpen p mooi<br />

as 1 aal<br />

de bloemen aan de kant<br />

l<br />

daar zijn<br />

war a dan de stoffen e ^zijn<br />

B 1, 16r G<br />

A stoffen<br />

r' rips h het doffe<br />

Batronen<br />

p<br />

C ronde boomen<br />

D vroe -b zanti'nsch<br />

g Y l<br />

AV<br />

Aiciliaansch S en Sarraceensch<br />

dalmatisch<br />

B aanvallig<br />

C vaal vaa<br />

openhartigek geken nd<br />

g1'<br />

b <br />

rips ps het edoffe<br /&