26.09.2013 Views

NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

NEM 1, februari 2005 - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

een door de Poolse lezerswereld zeer goed ontvangen verzameling essays over<br />

de Nederlandse Gouden Eeuw, waarin ook schrijvers als Huygens, Bontekoe en<br />

Langendijk besproken worden. Het boek werd zo goed ontvangen, dat de prestigieuze<br />

Fundacja Zeszytów Literackich uit Warschau, het in 2003 nog een keer<br />

(inmiddels de derde, nadat Wydawnictwo Dolnos´la˛skie in 1998 een tweede<br />

editie maakte) heeft gepubliceerd.<br />

Nóg twee feiten zijn <strong>voor</strong> de Lagelands-Poolse literaire connecties van belang.<br />

Ten eerste de toekenning van de Martinus Nijhoff Prijs <strong>voor</strong> Vertalingen in 1995<br />

aan Jerzy Koch. Ten tweede de publicatie in 1999 van S$ownik pisarzy niderlandzkiego<br />

obszaru kulturowego – flamandzkich i holenderskich, nowo$acińskich,<br />

surinamskich, afrykanerskich i fryzyjskich (‘Woordenboek van schrijvers uit het<br />

Nederlandse cultuurgebied – Vlaamse en Hollandse, Neolatijnse, Surinaamse,<br />

Afrikaanse en Friese schrijvers’, Warszawa: Wiedza Powszechna) van Andrzej<br />

Da˛brówka. Voor de eerste keer verscheen daarmee op de Poolse markt een<br />

immens lexicon (600 pp.) dat uitsluitend aan de Nederlandse literatuur is<br />

gewijd.<br />

Welk beeld krijgt men nu van de Nederlandse literatuur in Polen? Dat beeld<br />

heeft twee gezichten; het ene is mooi en optimistisch, het andere niet.<br />

Het optimistische gezicht<br />

Ik begin met het eerste, het optimistische gezicht. Als we naar de in dit<br />

decennium vertaalde dichters, schrijvers en dramaturgen uit de Lage Landen<br />

kijken, dan krijgen we al gauw een imposante lijst van vijfentwintig namen en<br />

zevenenveertig vertaalde titels. Dat is veel. Verheugend is ook dat er eindelijk<br />

ook werken uit vroegere perioden vertaald worden, zoals Multatuli’s Maks<br />

Havelaar czyli aukcje kawy Holenderskiego Towarzystwa Handlowego (‘Max<br />

Havelaar of de koffieveilingen der Nederlandsche Handel Maatschappij’) dat in<br />

1994 in de vertaling (met uitvoerig commentaar) van Jerzy Koch in de prestigieuze<br />

reeks ‘Biblioteka Narodowa’ van het Nationaal Ossoliński-Instituut in<br />

Wroc$aw verscheen. De publicatie van twee werken uit de late middeleeuwen en<br />

de renaissance is de verdienste van Piotr Oczko, een anglist-neerlandicus uit<br />

Krakau die zich in de historische letterkunde specialiseert. Het gaat ten eerste<br />

om Cudowna historia Maryjki z Nijmegen, która przez siedem lat mia$a do<br />

czynienia z diab$em. Anonimowy mirakl niderlandzki z XV wieku (‘Wonderbare<br />

historie van Mariken van Nieumeghen die zeven jaar lang met de duivel te<br />

maken had. Een anoniem Nederlands mirakel uit de 15e eeuw’), in 1998 in<br />

Krakau verschenen. Het tweede is de Poolse vertaling van Vondels Lucyfer uit<br />

2002. Vondel in het Pools – dat moet toegejuicht worden!<br />

In het Multatuli-jaar 1994 verschenen er naast Max Havelaar nog vijf andere<br />

vertalingen. Dit jaar vormt als het ware het nieuwe begin van een ‘Nederlandse<br />

golf’ op de Poolse literaire markt na een zeer moeilijke periode in begin jaren<br />

negentig, toen de hele boekenmarkt ten gevolge van politieke veranderingen<br />

40

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!