(Vrije) vertaling van de Mauthausen Cyclus Gedichten van Iakovos ...
(Vrije) vertaling van de Mauthausen Cyclus Gedichten van Iakovos ... (Vrije) vertaling van de Mauthausen Cyclus Gedichten van Iakovos ...
(Vrije) vertaling van de Mauthausen Cyclus Gedichten van Iakovos Kambanellis; muziek: Mikis Theodorakis 1. Asma Asmaton (Lied der liederen) Hoe mooi is mijn geliefde in haar alledaagse jurk met een kleine kam in haar haar. Niemand heeft ooit geweten ho mooi zij is. Meisjes van Auschwitz , meisjes van Dachau, hebben jullie mijn geliefde gezien? Wij zagen haar op een lange reis; zij droeg haar alledaagse jurk niet meer noch de kleine kam in haar haar. Hoe mooi is mijn geliefde, geliefkoosd door haar moeder en gekust door haar broer. Niemand heeft geweten hoe mooi zij is. Meisjes van Mauthausen, meisjes van Belsen, hebben jullie mijn geliefde gezien? Wij zagen haar op het bevroren plein met een nummer op haar witte hand en een gele ster op haar hart. 2. O Antonis (Antonis) Daar op de weidse trappen, op de trappen van verdriet in het diepe Wienergraben, in de steengroeve van smart, lopen joden en partisanen, vallen joden en partisanen, zij dragen rotsblokken op hun schouders, Rotsblokken, teken des doods. Daar hoort Antonis een stem, een stem die roept: “O kameraad, o kameraad, help mij de trappen te beklimmen.” Maar daar op de weidse trappen, op de trappen van verdriet is hulp een beleding, medeleven een vloek. De jood valt op de trappen en de trappen kleuren rood “En jij, sterke kerel, kom hier draag jij maar een dubbel last”. “Ik neem er twee, ik neem er drie, ze noemen mij Antonis en als je een man bent, kom dan her op de marmeren dorsvloer.” 3. O Drapetis (De vluchteling) Jannos Ber uit het Noorden houdt het niet uit achter prikkeldraad. Hij verzamelt zijn moed, krijgt vleugels en vlucht door de dorpen in de vlakte. Mevrouw geef mij een beetje brood en andere kleren, ik heb een lange weg te gaan en moet vliegen over meren. Waar hij gaat of staat slaan angst en vrees toe en klinkt één verschrikkelijke kreet: verschuil je voor de vluchteling! Christenen, ik ben geen moordenaar, geen beest dat jullie verslindt. Ik ben gevlucht uit de gevangenis om terug naar huis te gaan. O, wat een woestijn des doods in dit land van Berthold Brecht! Zij leveren Jannos uit aan de SS. en die voeren hem nu naar zijn dood.
(<strong>Vrije</strong>) <strong>vertaling</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> <strong>Mauthausen</strong> <strong>Cyclus</strong><br />
<strong>Gedichten</strong> <strong>van</strong> <strong>Iakovos</strong> Kambanellis; muziek: Mikis Theodorakis<br />
1. Asma Asmaton (Lied <strong>de</strong>r lie<strong>de</strong>ren)<br />
Hoe mooi is mijn gelief<strong>de</strong><br />
in haar alledaagse jurk<br />
met een kleine kam in haar haar.<br />
Niemand heeft ooit geweten ho mooi zij is.<br />
Meisjes <strong>van</strong> Auschwitz ,<br />
meisjes <strong>van</strong> Dachau,<br />
hebben jullie mijn gelief<strong>de</strong> gezien?<br />
Wij zagen haar op een lange reis;<br />
zij droeg haar alledaagse jurk niet meer<br />
noch <strong>de</strong> kleine kam in haar haar.<br />
Hoe mooi is mijn gelief<strong>de</strong>,<br />
geliefkoosd door haar moe<strong>de</strong>r<br />
en gekust door haar broer.<br />
Niemand heeft geweten hoe mooi zij is.<br />
Meisjes <strong>van</strong> <strong>Mauthausen</strong>,<br />
meisjes <strong>van</strong> Belsen,<br />
hebben jullie mijn gelief<strong>de</strong> gezien?<br />
Wij zagen haar op het bevroren plein<br />
met een nummer op haar witte hand<br />
en een gele ster op haar hart.<br />
2. O Antonis (Antonis)<br />
Daar op <strong>de</strong> weidse trappen,<br />
op <strong>de</strong> trappen <strong>van</strong> verdriet<br />
in het diepe Wienergraben,<br />
in <strong>de</strong> steengroeve <strong>van</strong> smart,<br />
lopen jo<strong>de</strong>n en partisanen,<br />
vallen jo<strong>de</strong>n en partisanen,<br />
zij dragen rotsblokken op hun schou<strong>de</strong>rs,<br />
Rotsblokken, teken <strong>de</strong>s doods.<br />
Daar hoort Antonis een stem,<br />
een stem die roept:<br />
“O kameraad, o kameraad,<br />
help mij <strong>de</strong> trappen te beklimmen.”<br />
Maar daar op <strong>de</strong> weidse trappen,<br />
op <strong>de</strong> trappen <strong>van</strong> verdriet<br />
is hulp een beleding,<br />
me<strong>de</strong>leven een vloek.<br />
De jood valt op <strong>de</strong> trappen<br />
en <strong>de</strong> trappen kleuren rood<br />
“En jij, sterke kerel, kom hier<br />
draag jij maar een dubbel last”.<br />
“Ik neem er twee, ik neem er drie,<br />
ze noemen mij Antonis<br />
en als je een man bent,<br />
kom dan her op <strong>de</strong> marmeren dorsvloer.”<br />
3. O Drapetis (De vluchteling)<br />
Jannos Ber uit het Noor<strong>de</strong>n<br />
houdt het niet uit achter prikkeldraad.<br />
Hij verzamelt zijn moed, krijgt vleugels<br />
en vlucht door <strong>de</strong> dorpen in <strong>de</strong> vlakte.<br />
Mevrouw geef mij een beetje brood<br />
en an<strong>de</strong>re kleren,<br />
ik heb een lange weg te gaan<br />
en moet vliegen over meren.<br />
Waar hij gaat of staat<br />
slaan angst en vrees toe<br />
en klinkt één verschrikkelijke kreet:<br />
verschuil je voor <strong>de</strong> vluchteling!<br />
Christenen, ik ben geen moor<strong>de</strong>naar,<br />
geen beest dat jullie verslindt.<br />
Ik ben gevlucht uit <strong>de</strong> ge<strong>van</strong>genis<br />
om terug naar huis te gaan.<br />
O, wat een woestijn <strong>de</strong>s doods<br />
in dit land <strong>van</strong> Berthold Brecht!<br />
Zij leveren Jannos uit aan <strong>de</strong> SS.<br />
en die voeren hem nu naar zijn dood.
4. Otan Teliosi O Polemos<br />
(Als <strong>de</strong> oorlog voorbij is)<br />
Meisjes met angstige ogen,<br />
meisjes met ijskou<strong>de</strong> han<strong>de</strong>n,<br />
vergeet mij niet als <strong>de</strong> oorlog voorbij is.<br />
Jij vreug<strong>de</strong> <strong>van</strong> <strong>de</strong> wereld, kom naar <strong>de</strong> poort<br />
zodat we elkaar op straat kunnen omarmen,<br />
elkaar kussen op het plein.<br />
Zodat we elkaar kunnen beminnen<br />
in <strong>de</strong> steengroeve, in <strong>de</strong> gaskamers,<br />
op <strong>de</strong> trappen, in <strong>de</strong> observatieposten.<br />
Elkaar beminnen mid<strong>de</strong>n op <strong>de</strong> dag<br />
op alle plaatsen <strong>van</strong> <strong>de</strong> dood<br />
tot diens schaduw niet meer is.<br />
Hoe mooi is mijn gelief<strong>de</strong>,<br />
geliefkoosd door haar moe<strong>de</strong>r<br />
en gekust door haar broer.<br />
Niemand heeft ooit geweten hoe mooi zij is.<br />
Kamerkoor Mi Canto<br />
www.micanto.nl