nautical sports, good waves, good sensations - Office de tourisme ...
nautical sports, good waves, good sensations - Office de tourisme ...
nautical sports, good waves, good sensations - Office de tourisme ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Sites and places to visit<br />
With its steep cliffs, fine sandy beaches and pebble strewn coves, La Hague has a<br />
host of exceptional sites for visitors to discover. Stroll along the Coastal Path from<br />
the Nez <strong>de</strong> Jobourg, amongst the highest cliffs in Europe, to Port Racine, or as an<br />
alternative take the hiking trails.<br />
La Hague will surprise you at every turn!<br />
Lagen und Sehenswürdigkeiten<br />
Sehenswerte Landschaften und Orte steil abfallen<strong>de</strong> Klippen, feine Sandsträn<strong>de</strong><br />
o<strong>de</strong>r kleine Buchten, la Hague bietet außergewöhnliche Landschaften<br />
und Orte. Vom Nez <strong>de</strong> Jobourg, einem <strong>de</strong>r höchsten Felsen Europas bis Port<br />
Racine, bummeln Sie auf <strong>de</strong>r „Route <strong>de</strong>s Caps“ o<strong>de</strong>r auf <strong>de</strong>m Wan<strong>de</strong>rweg.<br />
Lassen Sie sich von La Hague überraschen!<br />
Bezienswaardige locaties en gebie<strong>de</strong>n<br />
Steile kliffen, zandstran<strong>de</strong>n of kreekjes met kiezelstenen: la Hague<br />
heeft veel bijzon<strong>de</strong>rs te bie<strong>de</strong>n.<br />
Van Nez <strong>de</strong> Jobourg, één van <strong>de</strong> hoogste kliffen van Europa, tot Port<br />
Racine, kunt u <strong>de</strong> “route <strong>de</strong>s Caps” nemen, maar ook over <strong>de</strong> pa<strong>de</strong>n<br />
wan<strong>de</strong>len.<br />
Waar u ook heen gaat, la Hague zal u blijven verrassen!<br />
Goury<br />
5
Natural sites, Sehenswerte Landschaften, De natuurgebie<strong>de</strong>n<br />
L' Anse <strong>de</strong> Vauville<br />
B3<br />
Zwischen <strong>de</strong>m Kap von Flamanville und <strong>de</strong>m<br />
Nez <strong>de</strong> Jobourg, erstreckt sich über 10 km die<br />
Bucht von Vauville. Dieser lange feine Sandstrand<br />
bietet ein i<strong>de</strong>ales Terrain für Wassersportarten Der<br />
kleine See von Vauville und die Dünen von Biville<br />
warten auf Liebhaber von Fauna und Flora.<br />
The Anse <strong>de</strong> Vauville, 7 miles of sandy bay<br />
framed by the Cap <strong>de</strong> Flamanville and the mighty<br />
Nez <strong>de</strong> Joburg, is a unique playground for water<br />
<strong>sports</strong> enthusiasts, whilst the wetlands of the Mare<br />
<strong>de</strong> Vauville and the dunes at Biville are a paradise for<br />
nature lovers.<br />
De “Anse <strong>de</strong> Vauville » strekt zich uit over<br />
meer dan 10 km, afgesloten door <strong>de</strong> Cap <strong>de</strong><br />
Flamanville en <strong>de</strong> Nez <strong>de</strong> Jobourg. Dit lange zandstrand<br />
is bij uitstek het speelterrein voor watersportliefhebbers.<br />
Liefhebbers van flora en fauna komen in<br />
het natuurreservaat “Mare <strong>de</strong> Vauville », en <strong>de</strong><br />
duinen van Biville volledig aan hun trekken.<br />
Le Nez <strong>de</strong> Jobourg et <strong>de</strong> Voi<strong>de</strong>ries A2<br />
Ent<strong>de</strong>cken Sie diese Felsen, diese Landspitze,<br />
dieses 128 m hohe Kap. Le Nez <strong>de</strong> Jobourg<br />
ist auch ein ornithologisches Reservat für Seevögel.<br />
Unverbaubarer Ausblick auf die Kanalinseln!<br />
Ont<strong>de</strong>k <strong>de</strong>ze rots, piek, kaap… die met zijn<br />
128 meter over <strong>de</strong> zee heerst. Indrukwekken<strong>de</strong> klif<br />
omringd door kreekjes en azurblauw water, is ook<br />
een reservaat voor zeevogels. Het prachtige uitzicht<br />
over <strong>de</strong> Kanaaleilan<strong>de</strong>n zal u niet onverschillig laten!<br />
Don't miss this imposing rocky headland,<br />
more than 400 ft high, which plunges straight into a<br />
sapphire-coloured sea surroun<strong>de</strong>d by coves, a<br />
haven for sea birds. The view of the Channel Islands<br />
is stunning: an unforgettable moment!<br />
6 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />
02 33 52 74 94
Natural sites, Sehenswerte Landschaften, De natuurgebie<strong>de</strong>n<br />
Goury, le Cap <strong>de</strong> la Hague<br />
A1<br />
Der Leuchtturm von Goury ist 48m hoch und<br />
warnt die Seeleute vor <strong>de</strong>m Raz Blanchard, eine <strong>de</strong>r<br />
stärksten Strömungen Europas. Am Horizont liegt<br />
Aurigny (Al<strong>de</strong>rney) eine <strong>de</strong>r 5 Kanalinseln.<br />
De vuurtoren, verankerd in <strong>de</strong> woelige zee,<br />
steekt 48m boven <strong>de</strong> golven uit en leidt <strong>de</strong><br />
zeemannen naar <strong>de</strong> doorgang van Raz Blanchard.<br />
Aan <strong>de</strong> horizon is het kanaaleiland Aurigny (of<br />
Al<strong>de</strong>rney) te on<strong>de</strong>rschei<strong>de</strong>n.<br />
The 150 ft lighthouse, standing strong amidst<br />
the often rough seas off the headland, gui<strong>de</strong>s sailors<br />
through the formidable Raz Blanchard currents.<br />
Al<strong>de</strong>rney, the northern most of the Channel Islands,<br />
is visible on the horizon.<br />
La Baie d'Ecalgrain<br />
A2<br />
bay. Wenn Sie von Au<strong>de</strong>rville her kommen,<br />
ent<strong>de</strong>cken Sie ein herrliches Panorama über die<br />
Bucht von Ecalgrain, mit ihren Farn- und Hei<strong>de</strong>fel<strong>de</strong>rn.<br />
Der Name dieser Bucht geht auf die ehemaligen<br />
Weizenmühlen zurück.<br />
If you like to take the country roads, try the RD<br />
401 from Au<strong>de</strong>rville, which gives you a magnificent<br />
view of this seclu<strong>de</strong>d bay nestled in a setting of ferns<br />
and heather. It takes its name from the numerous<br />
wheat mills which used to be present alongsi<strong>de</strong> the<br />
stream which flows into the bay.<br />
Wanneer u vanuit Au<strong>de</strong>rville <strong>de</strong> <strong>de</strong>partementale<br />
weg RD 901 neemt, heeft een prachtig uitzicht<br />
over <strong>de</strong> baai van Ecalgrain, verborgen tussen hei<strong>de</strong>n<br />
en wil<strong>de</strong> varens. De kreek dankt zijn naam aan <strong>de</strong><br />
tarwemolens, die hier langs <strong>de</strong> beek ston<strong>de</strong>n.<br />
7
Natural sites, Sehenswerte Landschaften, De natuurgebie<strong>de</strong>n<br />
Lan<strong>de</strong>mer<br />
C2<br />
Diese Felsen beherrschen Urville-Nacqueville<br />
: Der Maler Jean François Millet hat sie in seinen<br />
Bil<strong>de</strong>rn festgehalten. Der Strand erstreckt sich bis<br />
zum Fort, in <strong>de</strong>m ein Zentrum für Wassersport<br />
untergebracht ist. Während <strong>de</strong>r ‘Belle Epoque’,<br />
hielten sich zahllose berühmte Urlauber - wie Boris<br />
Vian und seine Familie - in diesem Ba<strong>de</strong>ort auf. Sie<br />
können hier noch schöne Villen sehen.<br />
These cliffs, which became famous through<br />
the paintings of famous local artist Jean François<br />
Millet, tower over Urville-Nacqueville. The beach<br />
extends as far as the old fort, which is now home to<br />
a sailing centre. At the turn of the 19th century,<br />
during the "Belle Epoque" this resort attracted numerous<br />
holidaymakers, such as the writer Boris Vian<br />
and his family, and many of the fine resi<strong>de</strong>nces built<br />
during that period can still be seen.<br />
Deze kliffen, geschil<strong>de</strong>rd door Jean-François<br />
Millet die hier geboren is, heersen over Urville-Nacqueville.<br />
Het strand strekt zich uit tot aan <strong>de</strong> vesting,<br />
waar nu een watersportcentrum in on<strong>de</strong>rgebracht is.<br />
Tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> Belle Epoque (1890-1914) trok <strong>de</strong>ze<br />
badplaats vele toeristen, zoals Boris Vian en zijn<br />
gezin. Uit <strong>de</strong>ze perio<strong>de</strong> zijn nog prachtige huizen<br />
met veelzeggen<strong>de</strong> namen te vin<strong>de</strong>n.<br />
L'Anse <strong>de</strong> Sciotot B5<br />
Bewun<strong>de</strong>rn Sie diesen langen Sandstrand<br />
zwischen <strong>de</strong>m Kap von Flamanville und <strong>de</strong>m Kap<br />
von Rozel! Über diesem felsigen Uferbereich zeichnet<br />
sich das Kap von Carteret ab. Wenn es windig<br />
ist, wird die Bucht von Sciotot zum Treffpunkt für<br />
Windsurfer und Strandsegler!<br />
Don't miss this long sandy beach between<br />
the headlands of Flamanville and Le Rozel. The Cap<br />
<strong>de</strong> Carteret is visible beyond the rocky headland.<br />
Surfers and windsurfers flock here as soon as the<br />
wind rises, whilst sand yachts have a field day on the<br />
beach.<br />
U zal on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> indruk zijn van dit lange zandstrand<br />
tussen <strong>de</strong> Kapen van Flamanville en van Le<br />
Rozel! Achter dit rotsige voorgebergte zijn <strong>de</strong><br />
contouren van Cap <strong>de</strong> Carteret zichtbaar.<br />
Surfers en windsurfers zijn hier te vin<strong>de</strong>n zo gauw <strong>de</strong><br />
wind <strong>de</strong> kop opsteekt, terwijl op het strand kitesurfers<br />
zich kunnen uitleven!<br />
8 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />
02 33 52 74 94
Natural sites, Sehenswerte Landschaften, De natuurgebie<strong>de</strong>n<br />
La Baie <strong>de</strong> Quervière<br />
B2<br />
Mit <strong>de</strong>r Bucht von Quervière ent<strong>de</strong>cken Sie<br />
einen Ort von seltener Schönheit. Diese kleine, stille<br />
Bucht liegt zwischen Lan<strong>de</strong>mer und <strong>de</strong>m Hafen von<br />
Omonville-la-Rogue auf <strong>de</strong>m Zöllnerpfad. Wegen<br />
<strong>de</strong>r Steilküsten und <strong>de</strong>r wildromantischen ursprünglichenLandschaft<br />
haben schon einige Filmregisseure<br />
ihre Kamera in dieser Bucht aufgestellt.<br />
The Quervière bay lets discover a rare beauty<br />
environment. This small quiet bay is located<br />
between Lan<strong>de</strong>mer and Omonville-la-Rogue<br />
harbour along the costal trail. Thanks to its cliffs and<br />
its so wild and natural landscapes. Some movies<br />
producers brought their camera on this site.<br />
Met <strong>de</strong> baai van Quervière ont<strong>de</strong>kt u een<br />
gebied van ongeken<strong>de</strong> schoonheid. Deze kleine,<br />
rustige baai ligt tussen Lan<strong>de</strong>mer en <strong>de</strong> haven van<br />
Omonville-la-Rogue, bij het kustpad “sentier <strong>de</strong>s<br />
Douaniers”. De kliffen en <strong>de</strong> natuurlijke, ongerepte<br />
omgeving zijn al door enkele regisseurs als film<strong>de</strong>cor<br />
gebruikt.<br />
Massif dunaire <strong>de</strong> Biville B3<br />
Die Dünelandschaft von Biville ist eine <strong>de</strong>r<br />
ältesten Europas. In ständiger Verän<strong>de</strong>rung, umfasst<br />
sie augenblicklich 200 ha. Dieses Natur-Erbe <strong>de</strong>r<br />
Germein<strong>de</strong> Biville steht unter Naturschutz. Die Düne<br />
mit <strong>de</strong>m Steinkreuz erhebt sich 125 m über <strong>de</strong>m<br />
Meeresspiegel. Dort bietet sich ein Panoramablick<br />
über die Bucht von Vauville. Bei klarem Wetter sieht<br />
man die anglo-normannischen Inseln.<br />
Biville dunes belong to the ol<strong>de</strong>st dunes of<br />
Europe. In constant progression, nowadays the site<br />
covers about 200 hectares. This communal inheritance<br />
is a portected site. The dunes calvary raises<br />
with 125 meters high above the sea level. It offers a<br />
panoramic view looking on the Vauville cove. Channel<br />
Islands can be seen by a clear sky.<br />
Het duingebied van Biville is een van <strong>de</strong><br />
oudste van Europa. Deze breidt zich nog steeds uit,<br />
en be<strong>de</strong>kt nu een gebied van ongeveer 200<br />
hectares. Dit gemeentelijk erfgoed is beschermd<br />
gebied. Het kruisbeeld van <strong>de</strong> duinen bevindt zich<br />
op 125 meter boven <strong>de</strong> zeespiegel. Hier vandaan<br />
heeft u uitzicht over <strong>de</strong> inham “anse <strong>de</strong> Vauville”. Bij<br />
hel<strong>de</strong>r weer zijn <strong>de</strong> Kanaaleilan<strong>de</strong>n te zien.<br />
9
Die Häfen<br />
The ports<br />
The 50 mile long La Hague coastline, facing the Channel Islands, is dotted with<br />
ports. Offshore the currents of the Raz Blanchard twist and turn, one of the strongest<br />
tidal streams in the world, with speeds of up to 10 knots. The natural haven provi<strong>de</strong>d<br />
by the ports has always been a source of economic <strong>de</strong>velopment, for fishing and<br />
tra<strong>de</strong>. Today both fishing boats and pleasure craft share the sheltered anchorage<br />
and use the port facilities.<br />
Die Häfen von la Hague liegen <strong>de</strong>n Kanalinseln gegenüber auf einer Küstenlänge von 80 km. Im<br />
Meer liegt die Strömung <strong>de</strong>s Raz Blanchard, eine <strong>de</strong>r stärksten Strömungen Europas mit einer<br />
Geschwindigkeit von 10 Knoten! Seit jeher haben die natürlichen Häfen die Wirtschaft durch<br />
Fischfang und Han<strong>de</strong>l entwickelt. Heutzutage, teilen Fischer und Segler sich die Ankerplätze und<br />
genießen die Hafenanlagen.<br />
De havens<br />
De havens van la Hague versprei<strong>de</strong>n zich tegenover <strong>de</strong> Kanaaleilan<strong>de</strong>n over een lengte van 80 km.<br />
Op zee woelen <strong>de</strong> schuimkoppen van Raz Blanchard, een van <strong>de</strong> sterkste stromingen ter wereld,<br />
met een snelheid van 11 knopen. De natuurlijke havenste<strong>de</strong>n hebben sinds jaar en dag dankzij<br />
visserij en han<strong>de</strong>l voor economische ontwikkeling gezorgd. Nu <strong>de</strong>len <strong>de</strong> vissersboten <strong>de</strong> aanlegplaatsen<br />
met plezierjachten, en profiteren van <strong>de</strong> havenvoorzieningen.<br />
Jersey, Guernesey, Aurigny, Sercq...<br />
B4<br />
Häfen zu <strong>de</strong>n Kanalinseln.<br />
Die Marin Marie und Victor Hugo sind die szwei<br />
Boote, die von April bis En<strong>de</strong> September die<br />
Kanalinseln täglich anlaufen. Am Wochenen<strong>de</strong> und<br />
während <strong>de</strong>r Schulferien gibt es eine wöchentliche<br />
Verbindung. In unseren Verkehrsämtern in Beaumont-Hague,<br />
Les Pieux, Goury (während <strong>de</strong>r Schulferien)<br />
und Diélette (im Sommer) können Sie ihre<br />
Fahrkarten buchen.<br />
Port of Departure for the Channel Islands.<br />
Two vessels: the Marin Marie and the Victor Hugo<br />
provi<strong>de</strong> a daily service to the Channel Islands from<br />
April to September, sometimes making several<br />
return trips each day. A weekly service is available<br />
out of season, at weekends and during the French<br />
school holidays. Places can be reserved throughout<br />
the year in our local Tourist <strong>Office</strong>s: Beaumont-<br />
Hague, Les Pieux, Goury (during school holidays)<br />
and Diélette (in summer).<br />
10 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />
02 33 52 74 94<br />
Vertrekpunt naar <strong>de</strong> Kanaaleilan<strong>de</strong>n.<br />
De boten « Marin Marie » en « Victor Hugo » doen<br />
van april tot eind september dagelijks <strong>de</strong> eilan<strong>de</strong>n<br />
aan, met soms meer<strong>de</strong>re retours per dag.<br />
In het laagseizoen, van april tot september, gaat er<br />
een boot alleen in het weekend en tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong><br />
schoolvakanties. Het hele jaar door kunt u tickets<br />
reserveren bij <strong>de</strong> verschillen<strong>de</strong> bureau’s in <strong>de</strong> streek:<br />
Beaumont-Hague, Les Pieux, Goury (tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong><br />
schoolvakanties) en Diélette (in <strong>de</strong> zomer).<br />
P 26 ---->
The ports, Die Häfen, De havens<br />
Port Diélette<br />
B4<br />
Ehemaliger Hafen zur Erzgewinnung, verfügt<br />
Dielette heute über 460 Bootsplätze. Seit 1995<br />
kann <strong>de</strong>r Hafen auch Han<strong>de</strong>ls- und Fischerboote<br />
unterbringen.<br />
The harbour at Diélette, which was once<br />
used to export granite and iron ore, now has a<br />
marina with moorings for 460 yachts, whilst improvements<br />
carried out in 1995 have also enabled<br />
merchant and fishing vessels to berth here.<br />
Diélette was vroeger een haven voor granietexploitatie<br />
en export, en vervolgens van ijzererts. Nu<br />
biedt zijn jachthaven marina 420 dwarssteigers,<br />
waarvan 70 voor bezoekers. Een speciale uitrusting<br />
aangelegd in 1995 maakt het mogelijk om ook<br />
han<strong>de</strong>ls- en vissersboten te ontvangen.<br />
Le Hâble, port d'Omonville-la-Rogue<br />
B1<br />
Einst betrachteten die Seeleute diesen Hafen<br />
als <strong>de</strong>n besten Ankerplatz vom Cotentin.<br />
Heutzutage zählt le Hâble 52 Ankerplätze, darunter<br />
6 für Berufsfischer (Schalentiere...)<br />
The <strong>de</strong>ep water harbour of Omonville, which<br />
is never dry, was once consi<strong>de</strong>red by sailors to be<br />
the best anchorage in the Cotentin region. Today<br />
this small port has a capacity of 52 moorings,<br />
including 6 for professional fishermen – mostly<br />
shallow-draught boats used by shellfish bree<strong>de</strong>rs.<br />
De geul van Omonville staat nooit droog, en<br />
werd vroeger door zeemannen beschouwd als <strong>de</strong><br />
beste aanlegplaats in <strong>de</strong> Cotentin. Nu heeft <strong>de</strong><br />
haven een capaciteit van 52 aanlegplaatsen,<br />
waarvan 6 voor beroepsvissers, over het algemeen<br />
korvenvissers voor schelpdieren.<br />
11
The ports, Die Häfen, De havens<br />
Goury<br />
A1<br />
SNSM. Gegenüber <strong>de</strong>m Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt<br />
von la Hague liegt die Rettungsstation SNSM,<br />
die eine achteckige Form aufweist. Drinnen steht<br />
das Rettungsboot «Mona Rigolet», ausgestattet mit<br />
zwei 400 PS starken Motoren. Das Boot steht auf<br />
einer drehbaren Plattform und kann somit in<br />
Richtung Hafen o<strong>de</strong>r See abgelassen wer<strong>de</strong>n.<br />
Der Hafen von Goury zählt 45 Ankerplätze, darunter<br />
3 für Berufsfischer.<br />
SNSM (Lifeboat station). The octagonal-shaped<br />
lifeboat station, opposite the La Hague Tourist<br />
<strong>Office</strong>, houses the "Mona Rigolet" lifeboat, which is<br />
powered by two 400 hp motors. The lifeboat is<br />
always ready, and can be launched on either the<br />
harbour si<strong>de</strong> or the sea si<strong>de</strong>, pivoting on a platform<br />
insi<strong>de</strong> the station. There are 45 moorings in the<br />
harbour, including three for professional fishermen. It<br />
is dry at low ti<strong>de</strong>, revealing numerous rocks and a<br />
marked channel.<br />
Port Racine A1<br />
Tegenover het VVV kantoor van la Hague<br />
bevindt zich het achthoekige reddingsstation, met<br />
<strong>de</strong> reddingsboot «Mona Rigolet», uitgerust met twee<br />
motors van elk 400cv! De reddingsboot staat te<br />
allen tij<strong>de</strong> startklaar op een draaiend platform, en kan<br />
snel via een geul richting haven of zee gestuurd<br />
wor<strong>de</strong>n. De haven beschikt over 45 aanlegplaatsen,<br />
waarvan drie voor beroepsvissers. Bij eb zijn rotsen<br />
en een gebaken<strong>de</strong> vaargeul te zien.<br />
Port Racine ist <strong>de</strong>r kleinste Hafen<br />
Frankreichs! Mit seinen 800m² Oberfläche, ist Port<br />
Racine ein ruhiger Hafen für Fischer und Segler. Er<br />
ist auch ein i<strong>de</strong>aler Platz für Wan<strong>de</strong>rer, die auf <strong>de</strong>m<br />
Zöllnerpfad Halt machen möchten.<br />
Port Racine, a natural harbour used since the<br />
Napoleonic era, is consi<strong>de</strong>red to be the smallest<br />
port in France. Today, with an area of just 800<br />
square metres, it provi<strong>de</strong>s a peaceful haven for keen<br />
fishermen, as well as a favourite stopover for walkers<br />
and hikers on the Coastal Path known as the<br />
"Sentier <strong>de</strong>s Douaniers"(literally the Customs Trail).<br />
Port Racine, natuurlijke ankerplaats on<strong>de</strong>r<br />
Napoléon <strong>de</strong> 1ste, wordt beschouwd als <strong>de</strong> kleinste<br />
haven van Frankrijk. Met zijn oppervlakte van 800<br />
m2 is het nu een vredig oord voor pleziervissers. Is<br />
ook een aangename rustplaats voor wan<strong>de</strong>laars van<br />
het kustpad “Sentier <strong>de</strong>s Douaniers”.<br />
12 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />
02 33 52 74 94
The Beaches<br />
The beaches of La Hague are i<strong>de</strong>al for family holidays, with a whole range of recreational activities<br />
which can be enjoyed in complete safety.<br />
Die strän<strong>de</strong><br />
Die Strän<strong>de</strong> von la Hague sind i<strong>de</strong>al für Familienurlaub: sie bieten Betätigungen bei voller<br />
Sicherheit!<br />
De stran<strong>de</strong>n<br />
De stran<strong>de</strong>n van la Hague zijn i<strong>de</strong>aal voor een vakantie met het gezin, en bie<strong>de</strong>n een scala aan<br />
veilige activiteiten en animaties!<br />
Plage <strong>de</strong> Sciotot<br />
B5<br />
Strand von Sciotot.<br />
Im Sommer, <strong>de</strong>n ganzen Tag lang, achten die<br />
Rettungsmannschaften auf Ihre Sicherheit. Je<strong>de</strong>r<br />
kann Sportarten wie Strand- und Drachensegeln,<br />
Speedsail dank <strong>de</strong>m neuen „Centre d'Activités Voile<br />
et Vent“ ausüben.<br />
Sciotot Beach.<br />
Two won<strong>de</strong>rful bathing areas, with lifeguards in<br />
attendance throughout the day, plus a choice of<br />
beach <strong>sports</strong> at the new "Centre d'Activités Voile et<br />
Vent" (Sail and Wind <strong>sports</strong> centre): sand yachting,<br />
kite surfing, speed sailing and more...<br />
Hier vindt u twee uitzon<strong>de</strong>rlijke zwemgebie<strong>de</strong>n,<br />
<strong>de</strong> hele dag bewaakt door <strong>de</strong> reddingsbriga<strong>de</strong>.<br />
Strandzeilen, vliegersurfen, speed sail... <strong>de</strong><br />
kustsporten zijn nu voor ie<strong>de</strong>reen toegankelijk<br />
dankzij het Wind en Zeil Activiteitencentrum (Centre<br />
d'Activités Voile et Vent).<br />
13
The Beaches, Die strän<strong>de</strong>, De stran<strong>de</strong>n<br />
Plage <strong>de</strong> Siouville-Hague<br />
B4<br />
Strand von Siouville-Hague.<br />
Siouville-Hague ist das normannische Aushängeschild<br />
für alle Gleitsportarten: Surfen, Wind- und<br />
Kitesurfen. Hier treffen sich die besten regionalen<br />
Spezialisten. Im Sommer, von 11 Uhr bis 19 Uhr gibt<br />
es Amphibienmaterial, womit man Behin<strong>de</strong>rte<br />
schwimmen lassen kann.<br />
Siouville-Hague Beach.<br />
The heart of board <strong>sports</strong> in Normandy, where the<br />
region’s best come to surf, windsurf and kitesurf.<br />
Amphibious equipment for disabled bathers is<br />
available throughout the summer at the First Aid<br />
<strong>Office</strong>, from 11am to 7pm.<br />
Strand van Siouville-Hague.<br />
Normandische hotspot voor glijsporten, waar <strong>de</strong><br />
beste surfers, windsurfers, kitesurfers uit <strong>de</strong> streek<br />
te vin<strong>de</strong>n zijn. De hele zomer is bij <strong>de</strong> reddingspost<br />
van 11.00 tot 19.00 uur amfibiemateriaal verkrijgbaar,<br />
waardoor mensen met een lichamelijke beperking<br />
ook kunnen zwemmen.<br />
Plage <strong>de</strong> Surtainville B6<br />
Surtainville Strän<strong>de</strong>.<br />
Dieser lange, breite Strand ist i<strong>de</strong>al zum Schwimmen,<br />
Fischen o<strong>de</strong>r Pad<strong>de</strong>lboot fahren mit Cotentin<br />
Paddle-Board. (sportliche Version <strong>de</strong>r Küstenlebensrettungswacht).<br />
Strand van Surtainville<br />
Een uitgestrekt strand, zeer geschikt om te zwemmen,<br />
vissen of voor <strong>de</strong> beoefening van paddleboard<br />
(reddingsport).<br />
Surtainville Beach.<br />
A vast sandy beach, perfect for swimming, fishing or<br />
paddle boarding with the Cotentin Paddle Board (a<br />
<strong>sports</strong> version of beach based lifesaving equipment).<br />
14 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />
02 33 52 74 94
The Beaches, Die strän<strong>de</strong>, De stran<strong>de</strong>n<br />
Plage du Rozel<br />
B6<br />
Strand von Le Rozel.<br />
Ein geschützter Platz, wo Sandsträn<strong>de</strong> und Dünen<br />
natürlich aneinan<strong>de</strong>r grenzen. Die Schwimmlehrer<br />
<strong>de</strong>s Schwimmbads von Les Pieux schlagen Ihnen<br />
"Nagez Gran<strong>de</strong>ur Nature" vor : ent<strong>de</strong>cken Sie<br />
einenatürliche Umgebung, die Strömungen und die<br />
Gezeiten!<br />
Le Rozel Beach.<br />
A protected site where dunes and sandy beach<br />
meet in a beautiful setting. The swimming instructors<br />
from Les Pieux swimming pool organise sessions to<br />
introduce you to the natural marine environment,<br />
with its ti<strong>de</strong> and currents as is part of the French<br />
Swimming Fe<strong>de</strong>ration's Nagez Gran<strong>de</strong>ur Nature<br />
(Swimming with nature) programme.<br />
Strand van Le Rozel<br />
Een ongerept gebied waar zand en duinen als<br />
vanzelfsprekend samengaan. De zwemleraren van<br />
het zwembad Les Pieux nemen u mee om hier een<br />
rondje te gaan zwemmen. Ont<strong>de</strong>k het zeegebied<br />
met <strong>de</strong> stromingen en getij<strong>de</strong>n... Dit is "Zwemmen in<br />
<strong>de</strong> Natuur"!<br />
Plage d’Urville-Nacqueville<br />
C2<br />
Strand von Urville-Nacqueville.<br />
Der Vorzeigestrand <strong>de</strong>r nördlichen Küste <strong>de</strong>s<br />
Cotentin. Sie fin<strong>de</strong>n dort ein mo<strong>de</strong>rnes Wassersportzentrum,<br />
untergebracht in <strong>de</strong>n alten Mauern<br />
eines ehemaligen Forts und die Möglichkeit, nach<br />
Ihrem Geschmack verschie<strong>de</strong>ne Wassesportarten<br />
zu betreiben. Ent<strong>de</strong>cken Sie das Vergnügen in freier<br />
Natur zu schwimmen mit „Nagez Gran<strong>de</strong>ur Nature,,<br />
betreut von geprüften Schwimm-und Rettumgslehrern<br />
<strong>de</strong>s Schwimmba<strong>de</strong>s von Beaumont.<br />
Urville-Nacqueville Beach<br />
The must-visit beach on Cotentin’s north coast. It is<br />
home to a mo<strong>de</strong>rn water <strong>sports</strong> centre within the<br />
walls of an ancient fort where you can try your hand<br />
at whichever water sport takes your fancy. Dive into<br />
the pleasure of swimming in natural surroundings<br />
with the French Swimming Fe<strong>de</strong>ration’s Nagez<br />
Gran<strong>de</strong>ur Nature (Swimming with nature) with swimming<br />
instructors from the Beaumont-Hague swimming<br />
pool.<br />
Strand van Urville-Nacqueville<br />
Hét strand van <strong>de</strong> noor<strong>de</strong>lijke Cotentin kust waar u<br />
zijn moet. U vindt hier een mo<strong>de</strong>rn watersportcentrum,<br />
geïnstalleerd in <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> Vesting, waar een<br />
bre<strong>de</strong> keuze aan watersportactiviteiten gebo<strong>de</strong>n<br />
wordt. Ont<strong>de</strong>k het plezier van zwemmen in een<br />
natuurlijke omgeving met "Nagez Gran<strong>de</strong>ur Nature"<br />
(Zwemmen in <strong>de</strong> Natuur), on<strong>de</strong>r begeleiding van <strong>de</strong><br />
zwemleraren/reddingzwemmers van het zwembad<br />
Beaumont-Hague.<br />
15
Places to visit<br />
La Hague has a rich and varied heritage which bears witness to its long history. Castles, manor<br />
houses, forts and churches will <strong>de</strong>light lovers of ancient buildings at every turn, and the remnants<br />
of popular culture are to be found everywhere: the typical local villages all have their wells, village<br />
wash houses, bread ovens and standing crosses. The mild climate has allowed botany fans to give<br />
full vent to their artistry through the creation of magnificent parks and gar<strong>de</strong>ns. La Hague has also<br />
inspired numerous artists. Come and immerse yourself in the history of La Hague!<br />
Sehenswürdigkeiten<br />
Das vielseitige Erbe von la Hague zeigt eine lange Geschichte: Schlösser, Herrenhäuser, kleine<br />
Burgen, Kirchen entzücken die Liebhaber von alten Steinen. Das kleine Erbe ist allgegenwärtig :<br />
Brunnen, Waschplätze, Backöfen, Wegkreuze schmücken die typischen Dörfer von la Hague. Dank<br />
<strong>de</strong>r Mil<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Klimas, wur<strong>de</strong>n wun<strong>de</strong>rschöne Gärten geschaffen. La Hague ist auch ein Inspirationsland<br />
für zahllose Künstler. Tauchen Sie in die Geschichte von la Hague ein!<br />
De bezienswaardighe<strong>de</strong>n<br />
Het erfgoed van la Hague is zeer gevarieerd, en getuigd van een lange geschie<strong>de</strong>nis. Kastelen,<br />
landhuizen, bunkers en kerken duiken op waar u ook heen gaat; liefhebbers kunnen hier hun hart<br />
ophalen! Klein erfgoed is overal: Putten, wasplaatsen, broodovens en kruizen verfraaien <strong>de</strong> karakteristieke<br />
dorpjes van la Hague. Dankzij het zachte klimaat hebben enthousiaste bewon<strong>de</strong>raars van<br />
planten en gedichten prachtige stukjes groen kunnen creëren. In La Hague hebben vele artiesten<br />
hun inspriratie gevon<strong>de</strong>n. Neem een duik in <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis van la Hague!<br />
16 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />
02 33 52 74 94
Places to visit, Sehenswürdigkeiten, De bezienswaardighe<strong>de</strong>n<br />
Le jardin botanique du château <strong>de</strong> Vauville B3<br />
Der botanische Garten vom Schloß Vauville<br />
bekam 2004 <strong>de</strong>n Preis "Jardin Remarquable“.Der<br />
Garten erstreckt sich über 4 ha nahe am Meer und<br />
zählt mehr als 900 Pflanzen aus <strong>de</strong>r Südhemisphäre.<br />
Rund um das Schloß von Vauville – ein<br />
echtes Kleinod <strong>de</strong>r Architektur <strong>de</strong>s Cotentin –<br />
ent<strong>de</strong>cken Sie verschie<strong>de</strong>ne grüne Bereiche, <strong>de</strong>ren<br />
subtropische Stimmung Sie überraschen wird.<br />
The botanical gar<strong>de</strong>n of the Château <strong>de</strong><br />
Vauville. The botanical gar<strong>de</strong>n of the Château <strong>de</strong><br />
Vauville, classified as an "Exceptional Gar<strong>de</strong>n" in<br />
2004, covers nearly 10 acres and inclu<strong>de</strong>s over 900<br />
species from the southern hemisphere. The gar<strong>de</strong>n<br />
surrounds the Château <strong>de</strong> Vauville, itself one of the<br />
jewels of Cotentin architecture, and is full of verdant<br />
hollows where the surprising sub-tropical atmosphere,<br />
so close to the sea, is a constant <strong>de</strong>light.<br />
Le Parc du Château <strong>de</strong> Nacqueville C2<br />
This magnificent romantic park in the English<br />
style was created in 1830 to fulfil Hippolyte <strong>de</strong><br />
Tocqueville's dream to inhabit "one of the loveliest<br />
places in the world", according to his brother Alexis.<br />
Equipped with waterfalls, flowered fountains and a<br />
river which winds its way across the estate, as well<br />
as a view of the sea. The park provi<strong>de</strong>s a magnificent<br />
setting for the 16th century granite castle with<br />
stone roofing, amidst the colourful azaleas and<br />
rhodo<strong>de</strong>ndrons.<br />
De botanische tuin van het kasteel van<br />
Vauville staan sinds 1992 ingeschreven op <strong>de</strong><br />
aanvullen<strong>de</strong> inventarislijst van historische monumenten,<br />
en is in 2004 geklasseerd als « opmerkelijke<br />
tuin». Strekt zich uit over 4ha, en telt meer dan 900<br />
soorten van het zui<strong>de</strong>lijk halfrond. Deze verbazingwekken<strong>de</strong><br />
subtropische tuin over zee is on<strong>de</strong>rver<strong>de</strong>eld<br />
in kleinere tuintjes.<br />
Open from 31 st march to 28 th october. From 2 pm to 6 pm, and in<br />
the morning for groups.<br />
Prices: Adult €7 – Child €6 - Group prices: Unaccompanied €5 -<br />
Gui<strong>de</strong>d visit €8 - €16 gui<strong>de</strong>d by Mr. Pellerin<br />
Contact: Cléophée <strong>de</strong> Turckheim - 50440 Vauville<br />
Tel : (+33) (0)2.33.10.00.00<br />
E-mail: jbotvauville@wanadoo.fr - Web site: www.jardin-vauville.fr<br />
Der Park vom Nacqueviller Schloss wur<strong>de</strong><br />
1830 dank Hippolyte <strong>de</strong> Tocqueville geschaffen.<br />
Neben Wasserfällen, blumenreichen Brunnen und<br />
einem Bach, bietet <strong>de</strong>r romantische und englische<br />
Park auch eine Sicht aufs Meer. Dieser Garten,<br />
Königreich von Azaleen und Rhodo<strong>de</strong>ndron ist eine<br />
Perle aus <strong>de</strong>m 16. Jahrhun<strong>de</strong>rt. Das Dach <strong>de</strong>s<br />
Schlosses ist aus Granitsteinplatten.<br />
Park van het Kasteel van Nacqueville<br />
Dit prachtige, romantische Engelse park is in 1830<br />
aangelegd op initiatief van Hippolyte <strong>de</strong> Tocqueville,<br />
die hier volgens zijn broer Alexis "een van <strong>de</strong><br />
mooiste plekjes op aar<strong>de</strong>» gecreëerd heeft. Watervallen,<br />
bloemrijke fonteinen, een kronkelen<strong>de</strong> rivier<br />
verfraaien het landgoed, dat uitzicht biedt op <strong>de</strong> zee.<br />
Azalea’s en rodo<strong>de</strong>ndrons overheersen in <strong>de</strong>ze tuin,<br />
grenzend aan een kasteel uit <strong>de</strong> 16<strong>de</strong> eeuw, opgetrokken<br />
uit graniet met stenen dak.<br />
Open from 1st May to 30th September (Tuesdays, Thursdays,<br />
Fridays and Sundays from midday to 6 pm - last entry 5 pm)<br />
Prices (individuals and groups): Adult €6 and child (5-15) €2.<br />
Contact: Mme Florence D'Harcourt - Le Château - 50460 Urville -<br />
Nacqueville<br />
Tel/fax: (+33) (0)2.33.03.21.12 - Web site: www.nacqueville.com<br />
17
Places to visit, Sehenswürdigkeiten, De bezienswaardighe<strong>de</strong>n<br />
Jardins en hommage à Jacques Prévert A1<br />
Gärten zur Erinnerung an Prévert. Nach <strong>de</strong>m<br />
To<strong>de</strong> von Jacques Prévert schufen die berühmten<br />
Freun<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Dichters Gärten im Vallée <strong>de</strong>s Moulins,<br />
hinter <strong>de</strong>m Port Racine. Sie spen<strong>de</strong>ten Bäume und<br />
Pflanzen. 2004 bekamen sie <strong>de</strong>n Preis „Jardin<br />
Remarquable“ verliehen. Durch Zitate und Gedichte<br />
von Prévert bummeln Sie in einer nicht alltäglichen<br />
Umgebung, wo Natur und Kunst allgegenwärtig<br />
sind!<br />
Memorial Gar<strong>de</strong>ns for Jacques Prévert.<br />
These gar<strong>de</strong>ns, created in memory of the French<br />
poet, were classified as "Exceptional Gar<strong>de</strong>ns" in<br />
2004. They are situated in the Vallée <strong>de</strong>s Moulins,<br />
sheltered from the prevailing winds, behind Port<br />
Racine. Trees and shrubs, donated by several<br />
friends of Jacques Prévert, flourish by the watersi<strong>de</strong><br />
and contribute to the charm of these original<br />
gar<strong>de</strong>ns where the plants echo poems and quotations<br />
from Prévert.<br />
Parc et château <strong>de</strong> Flamanville B5<br />
The Château <strong>de</strong> Flamanville and its park are<br />
open to visitors every day of the year. A 60 acre park<br />
surrounds the Château <strong>de</strong> Flamanville, which was<br />
built in the 17th century on the remains of a former<br />
11th century seigneurial manor. The extensive<br />
estate comprises woods and ponds, as well as a<br />
large number of paths to tempt visitors to explore.<br />
There is also a conservatory housing some fifty<br />
different varieties of dahlia. Exhibitions during july<br />
and august.<br />
Tuinen als eerbetoon aan Jacques Prévert.<br />
Deze tuinen zijn aangelegd als eerbetoon aan <strong>de</strong><br />
dichter, en liggen in <strong>de</strong> luwte van <strong>de</strong> heersen<strong>de</strong><br />
win<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> Vallée <strong>de</strong>s Moulins, achter Port Racine.<br />
In 2005 als "Opmerkelijke tuin" geklasseerd. Bomen<br />
en struiken, die door <strong>de</strong> vele beroem<strong>de</strong> vrien<strong>de</strong>n<br />
van Prévert ca<strong>de</strong>au zijn gedaan, bloeien langs het<br />
water, wat <strong>de</strong>ze zeer originele tuinen een zekere<br />
charme geven. De bezoeker ont<strong>de</strong>kt hier een natuur<br />
waar <strong>de</strong> planten een echo zijn van <strong>de</strong> gedichten en<br />
citaten van Prévert.<br />
Open from Easter to 1st October from 2 pm to 7 pm every day<br />
(closed on Fridays, except in July and August)<br />
Prices: Adult €5 (children un<strong>de</strong>r 15 free)<br />
Groups prices: €4/adult - €2/child<br />
Contact: Gérard Fusberti - 50440 Saint Germain <strong>de</strong>s Vaux<br />
Park und Schloss von Flamanville<br />
Der Park <strong>de</strong>s Schlosses von Flamanville ist an je<strong>de</strong>m<br />
Tag <strong>de</strong>s Jahres geöffnet. Dieser 24 ha große Park<br />
umgibt das Schloss aus <strong>de</strong>m 17. Jahrhun<strong>de</strong>rt, das<br />
im 11. Jahrhun<strong>de</strong>rt als Herrensitzen gebaut wur<strong>de</strong>.<br />
Der Garten besteht aus Teichen, Wegen und er<br />
zählt mehr als 50 verschie<strong>de</strong>ne Dahlienarten.<br />
Park en kasteel van Flamanville<br />
Het park van 24 ha ligt rond het kasteel van Flamanville,<br />
en kan het hele jaar door dagelijks bezocht<br />
wor<strong>de</strong>n. Het kasteel is gebouwd in <strong>de</strong> 17<strong>de</strong> eeuw,<br />
op <strong>de</strong> ruïnes van een voormalig herenkasteel uit <strong>de</strong><br />
11<strong>de</strong> eeuw. Dit uitgestrekte landgoed bestaat uit<br />
bossen en vijvers, en <strong>de</strong> vele pa<strong>de</strong>n nodigen uit<br />
voor een wan<strong>de</strong>ling. Hier wor<strong>de</strong>n ook dalhia’s<br />
beschermd in <strong>de</strong> voormalige moestuin van het<br />
kasteel. Exposities in juli/augustus.<br />
Opening: the park is open 24 hours a day, all year round.<br />
Price: free entry<br />
Contact: Mairie <strong>de</strong> Flamanville - 27 rue du Château<br />
50340 Flamanville<br />
Tel: (+33) (0)2.33.87.66.66 Fax: (+33)(0)2.33.87.66.76<br />
Web site: www.flamanville.fr<br />
18 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />
02 33 52 74 94
Places to visit, Sehenswürdigkeiten, De bezienswaardighe<strong>de</strong>n<br />
Jardin et Manoir <strong>de</strong> Bunehou<br />
C6<br />
Garten und Manoir von Bunehou. Ein bemerkenswerter<br />
Ort, <strong>de</strong>r es verdient, ent<strong>de</strong>ckt zu<br />
wer<strong>de</strong>n. Am En<strong>de</strong> einer Straße eingesäumt von<br />
Lin<strong>de</strong>n, erhebt sich ein malerisches Gesamtgebäu<strong>de</strong>,<br />
errichtet zwischen <strong>de</strong>m 14. und 17.<br />
Jahrhun<strong>de</strong>rt. Ver<strong>de</strong>ckt durch <strong>de</strong>n Herrensitz<br />
erschließt sich <strong>de</strong>m Blick <strong>de</strong>r Garten nach englischer<br />
Art: 20 Jahre lei<strong>de</strong>nschaftlicher Arbeit bedurfte<br />
es, um dieses subtile Gleichgewicht zwischen<br />
Rasenflächen, Steingärten und einer schönen<br />
Sammlung an dauerhaften Pflanzen zu schaffen<br />
Gar<strong>de</strong>n and Manor of Bunehou. A sight for<br />
sore eyes. At the bottom of a street edged with lime<br />
trees lies a pretty group of buildings which were built<br />
between the 14th and 17th centuries. Tucked<br />
behind the manor house lies an English country<br />
gar<strong>de</strong>n: 20 years of passion have gone into creating<br />
this subtle balance between lawn areas, stonework<br />
and a beautiful collection of evergreens and plants.<br />
Les Jardins <strong>de</strong> l'Epinerie<br />
B5<br />
Deep in the area’s countrysi<strong>de</strong>, the 2000m²<br />
Les Jardins <strong>de</strong> l'Epinerie plays host to a wi<strong>de</strong> variety<br />
of exotic plants blossoming in La Hague’s maritime<br />
climate. The layout has been <strong>de</strong>signed perfectly with<br />
themed mini-gar<strong>de</strong>ns (yellow, red, kitchen gar<strong>de</strong>n,<br />
rose gar<strong>de</strong>n etc.), beautiful collections of old-fashioned<br />
roses, evergreens, hydrangea blooms and<br />
shrubs.<br />
Tuin en Landhuis van Bunehou. Deze locatie<br />
is zeker een bezoekje waard. Aan het ein<strong>de</strong> van een<br />
lange lin<strong>de</strong>laan bevindt zich een prachtig geheel van<br />
gebouwen uit <strong>de</strong> 14<strong>de</strong> en 17<strong>de</strong> eeuw. Een Engels<br />
geïnspireer<strong>de</strong> tuin ligt verstopt achter het landhuis.<br />
20 jaar passie zijn nodig geweest om dit subtiele<br />
evenwicht tussen gazon, steen en <strong>de</strong> prachtige<br />
collectie vaste planten te creeëren.<br />
Open: Every afternoon between July 23rd and August 31st.<br />
Prices: 3€ per adult<br />
Contact: Didier Viejo - 50340 Saint Germain le Gaillard<br />
Tel: (+33) (0)2.33.93.54.48<br />
Website: www.manoir-<strong>de</strong>-bunehou.com<br />
Verloren im ländlichen Raum von La Hague,<br />
bieten die Gärten <strong>de</strong>r Epinerie mit einer Fläche von<br />
ungefähr 2000m² zahlreiche exotische Pflanzenarten<br />
dank <strong>de</strong>s mil<strong>de</strong>n Meeresklimas von La Hague.<br />
Die Bo<strong>de</strong>nbeschaffenheit gestattet es, Minigärten zu<br />
schaffen mit verschie<strong>de</strong>nem Thema: die Farben<br />
gelb, rot, <strong>de</strong>n Gemüsegarten, <strong>de</strong>n Rosengarten<br />
usw… eine schöne Kollektion alter Rosen,<br />
dauerhafte Pflanzen, Hortensien, Sträucher<br />
De 2000m2 grote tuinen van Epinerie liggen<br />
ietwat verloren in het platteland van La Hague. Door<br />
het zachte klimaat in <strong>de</strong>ze streek zijn hier vele<br />
tropische plantensoorten te vin<strong>de</strong>n. Het terrein is<br />
ingericht met minituintjes op thema, zoals geel,<br />
rood, <strong>de</strong> moestuin, <strong>de</strong> rozenstruik. Mooie verzamelingen<br />
van ou<strong>de</strong> rozen, vaste planten, hortensia’s,<br />
struiken...<br />
Open: May 1st to September 30th on Tuesdays and Fridays 2pm<br />
to 6pm. Open other days upon request.<br />
Prices: 3€ - 10 person mini group: 2.50€<br />
Contact: Mme Cécile Versmée<br />
1, l'Epinerie - 50340 Tréauville<br />
Tel/fax: (+33) (0)2.33.52.99.93<br />
Website: www.lesjardins<strong>de</strong>lepinerie.com<br />
19
Places to visit, Sehenswürdigkeiten, De bezienswaardighe<strong>de</strong>n<br />
Cidrerie Le Père Mahieu<br />
C5<br />
Most kelterei Le Père Mahieu ist eine traditionelle<br />
Bio-Apfelweinkelterei, mit einer Presse von<br />
1930, Keller, Weinkeller, Tonnen und 800m²<br />
Obstgarten. Am En<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Besichtigung können Sie<br />
Apfelwein, Apfelsaft, Pommeau o<strong>de</strong>r Calvados im<br />
Geschäft probieren und kaufen.<br />
Père Mahieu is a traditional organic ci<strong>de</strong>r<br />
maker. Visit the 1930s ci<strong>de</strong>r press, the cellar where<br />
Calvados ages in oak barrels and the fermenting<br />
cellar. The tour ends in the shop where you can buy<br />
the farm’s own produce: apple juice, ci<strong>de</strong>r,<br />
pommeau and, of course, Calvados. You can walk<br />
or drive to the ci<strong>de</strong>r maker’s orchard located 800m<br />
away (went organic in 02-2008).<br />
La Comman<strong>de</strong>rie<br />
C5<br />
Ci<strong>de</strong>ry. In the authentic setting of La<br />
Comman<strong>de</strong>rie, a typical old Cotentin farmhouse,<br />
Jean-François Vaultier invites you to discover his<br />
apple-based products (ci<strong>de</strong>r, Calvados, apple juice,<br />
pommeau etc).<br />
In <strong>de</strong> traditionele ci<strong>de</strong>rfabriek «Le père<br />
Mahieu» wordt biologische ci<strong>de</strong>r gemaakt. Tij<strong>de</strong>ns<br />
<strong>de</strong> rondleiding krijgt u een ci<strong>de</strong>rpers uit <strong>de</strong> jaren 30<br />
te zien, <strong>de</strong> gistingskel<strong>de</strong>r, maar ook een kel<strong>de</strong>r waar<br />
Calvados rijpt in eikenhouten vaten. De rondleiding<br />
eindigt met een bezoek aan <strong>de</strong> boetiek, waar<br />
producten van <strong>de</strong> boer<strong>de</strong>rij verkrijgbaar zijn: Appelsap,<br />
ci<strong>de</strong>r, pommeau (appellikeur) en natuurlijk<br />
Calvados. De boomgaard ligt 800m van <strong>de</strong> ci<strong>de</strong>rfabriek,<br />
en is lopend of met <strong>de</strong> auto bereikbaar. (BIO<br />
wijziging op 02-2008).<br />
Open: June 15th to September 15th + school holidays<br />
Prices: Free entry to the site<br />
Contact: Alain Pismont - Hameau les Mesles - 50340 Bricqueboscq<br />
Tel: (+33) (0)2.33.93.03.79 / (+33) (0)6.50.20.05.78<br />
E-mail: alain.pismont@aliceadsl.fr<br />
website: www.leperemahieu.fr<br />
Jean-François Vaultier lädt Sie in die<br />
Comman<strong>de</strong>rie, seinem echten, alten traditionellen<br />
Bauernhof ein, um seine Apfelweinprodukte zu<br />
ent<strong>de</strong>cken.<br />
Jean-François Vaultier ontvangt u in het<br />
authentieke ka<strong>de</strong>r van <strong>de</strong> «Comman<strong>de</strong>rie», een<br />
ou<strong>de</strong> traditionele Cotentin boer<strong>de</strong>rij, waar u zijn<br />
ci<strong>de</strong>rproducten kunt ont<strong>de</strong>kken (ci<strong>de</strong>r, calvados,<br />
pommeau appelsap...). Zijn ci<strong>de</strong>r "CUVÉE DU<br />
COTENTIN" heeft al meer<strong>de</strong>re malen on<strong>de</strong>rschei<strong>de</strong>n.<br />
Bezoek aan <strong>de</strong> ci<strong>de</strong>rpers uit 1942 die nog altijd<br />
in gebruik is, met uitleg van <strong>de</strong> ci<strong>de</strong>r fabricagemetho<strong>de</strong>,<br />
en gratis proeverij.<br />
Open: From Monday to Saturday from 9 am to 6:30 pm<br />
Prices: free entry<br />
Contact: Jean-François Vaultier<br />
La Comman<strong>de</strong>rie<br />
50340 Grosville<br />
Tel: (+33) (0)2.33.04.32.30 Fax: (+33) (0)2.33.52.16.18<br />
website: www.ferme-<strong>de</strong>-la-comman<strong>de</strong>rie.com<br />
20 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />
02 33 52 74 94
Places to visit, Sehenswürdigkeiten, De bezienswaardighe<strong>de</strong>n<br />
La Maison du Biscuit<br />
Eine alte Straße im Vorkriegsstil als Kulisse,<br />
empfängt Sie eine <strong>de</strong>r letzten Betriebe nichtindustrieller<br />
Keksherstellung, wo man Ihnen hausgemachte<br />
Kekse von höchster Qualität (financiers,<br />
cookies, doigts <strong>de</strong> dames, congolos…) in einem<br />
warmen Dekor anbietet, ausgestattet mit einer<br />
Auswahl an Feinkostprodukten und einem Café-<br />
/Teesalon zu einer entspannen<strong>de</strong>n Pause.. Eine<br />
Spaziertour für <strong>de</strong>n Gaumen, die die Gourmets und<br />
die Liebhaber von Authentizität entzückt.<br />
Take a step back in time on this pre-war style<br />
street and visit one of Normandy’s last remaining<br />
traditional biscuit shops where you can buy homema<strong>de</strong><br />
top of the range biscuits (financier cakes,<br />
cookies, sponge fingers, congolos etc.) in a<br />
charming shop. You can also choose from a selection<br />
of gourmet specialities and put your feet up in<br />
the tea room. If you love food and tradition then this<br />
tasty trip is for you.<br />
La Ferme aux 5 Saisons<br />
B5<br />
François Thiébot provi<strong>de</strong>s afternoon<br />
entertainment, for children and adults alike, at his<br />
farm: you can enjoy making bread whilst listening to<br />
tales and legends from Normandy. After visiting the<br />
site and the animals you will be able to taste the farm<br />
produce.<br />
Een oud vooroorlogs straatje brengt u naar<br />
één van <strong>de</strong> laatste ambachtelijke koekfabrieken van<br />
Normandië, waar in een gezellig interieur eigengemaakte<br />
ambachtelijke koekjes van hoge kwaliteit te<br />
vin<strong>de</strong>n zijn (financiers, cookies, doigts <strong>de</strong> dames,<br />
congolos,…). Aangevuld met een assortiment<br />
<strong>de</strong>licatessen kunt u ook even lekker zitten in <strong>de</strong><br />
theesalon. Een smakelijk uitstapje voor fijnproevers,<br />
en mensen die van authentiek hou<strong>de</strong>n.<br />
Open: Every day from 8:30 am to 7 pm (closed in January).<br />
Prices: free entry to the site<br />
Contact: Marc Burnouf - Place Costard - 50370 Sortosville en Bmt<br />
Tel: (+33) (0)2.33.04.09.04 - E-mail: contact@maisondubiscuit.fr<br />
Web site: www.maisondubiscuit.fr<br />
François Thiébot erwartet nachmittags Kin<strong>de</strong>r<br />
und Erwachsene zu einer Vorstellung. Sie können<br />
beim Brotbacken mitwirken. Nachher können Sie<br />
Märchen und Geschichten aus <strong>de</strong>r Normandie<br />
hören und <strong>de</strong>n Bauernhof mit seinen Tieren besichtigen.<br />
Probieren Sie die selbst gemachten Erzeugnisse!<br />
François Thiébot ontvangt groot en klein in<br />
zijn boer<strong>de</strong>rij voor een geanimeerd middagje: U<br />
helpt mee brood bakken, terwijl u naar <strong>de</strong> Normandische<br />
verhalen en legen<strong>de</strong>s luistert. Na een geanimeer<strong>de</strong><br />
rondleiding over het terrein kan u enkele<br />
producten van <strong>de</strong> boer<strong>de</strong>rij proeven. Maak ook een<br />
keertje een verhalen<strong>de</strong> avondwan<strong>de</strong>ling, ie<strong>de</strong>re<br />
dinsdag in juli en augustus om 20u30.<br />
Open throughout the year (groups by appointment). Every day at 2<br />
pm<br />
in July and August, except Saturdays.<br />
Prices: Adult €8,50 – Child €5.50 - Groups on request + €4,50 for<br />
bread making<br />
Contact: François Thiébot - La Vallée - 50340 Flamanville<br />
Tel/fax: (+33) (0)2.33.04.56.84<br />
E-mail: fermeaux5saisons@wanadoo.fr<br />
Internet site: http://perso.wanadoo.fr/fermeaux5saisons<br />
21
C5<br />
Cidre du cotentin :<br />
Our ci<strong>de</strong>r is obtain exclusively<br />
starting with apples from our<br />
orchards of Sotteville in the heart of<br />
Cotentin.<br />
Fruits in<br />
Calvados<br />
Calvados :<br />
A calvados (apple<br />
brandy) of great age is<br />
a brandy to consume<br />
during peaceful time<br />
and in <strong>good</strong> company<br />
Musée <strong>de</strong> la Mine<br />
B5<br />
Come to discover<br />
homema<strong>de</strong> apéritifs<br />
Calvados,<br />
Pommeau <strong>de</strong> Normandie,<br />
Ci<strong>de</strong>r, Spirits and Apéritifs,<br />
Apple juice...<br />
Visit Ci<strong>de</strong>r House on reservation<br />
11:00 pm, 3:00 pm, 5:00 pm<br />
Visit + testing : €2,50 /pers.<br />
Ab <strong>de</strong>r zweiten Hälfte <strong>de</strong>s 19. Jahrhun<strong>de</strong>rts<br />
wur<strong>de</strong> ein reichhaltiges Eisenerz abgebaut. Das<br />
Bergwerk liegt in 150 m Tiefe unter <strong>de</strong>m Meer. Trotz<br />
<strong>de</strong>r Qualität und <strong>de</strong>s hohen Eisengehalts wur<strong>de</strong> <strong>de</strong>r<br />
Abbau 1962 eingestellt. Sie können die Geschichte<br />
dieser Bergleute im Bergwerksmuseum ent<strong>de</strong>cken.<br />
Mining Museum.Rich iron ore was extracted<br />
from the Diélette mine between the mid 19th century<br />
and 1962. Its galleries were dug several hundred<br />
metres un<strong>de</strong>r the sea, and produced high quality<br />
ore. The Musée <strong>de</strong> la Mine tells the history of the<br />
mine and the stories of the miners.<br />
Mijnmuseum. Uit <strong>de</strong> mijn van Diélette is 100<br />
jaar lang ijzererts ontgonnen. De gangen bevon<strong>de</strong>n<br />
zich op een diepte van hon<strong>de</strong>r<strong>de</strong>n meters on<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />
zee. Ondanks <strong>de</strong> kwaliteit en het hoge ijzergehalte,<br />
werd in 1962 met <strong>de</strong> ontginning van ijzererts<br />
gestopt. Dit avontuur, en <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis van <strong>de</strong><br />
mijnwerkers wordt u verteld in het Mijnmuseum.<br />
Open: from Monday to Sunday in July and August from 2 pm to 7<br />
pm.<br />
Prices: Adult €2 (children un<strong>de</strong>r 15 free)<br />
Group prices: €1.50/pers.<br />
Contact: Lucien Bonamy<br />
50340 Flamanville<br />
Tel: (+33) (0)2.33.52.52.29<br />
E-mail: lucien@bonamy@sfr.fr<br />
22 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />
02 33 52 74 94
Places to visit, Sehenswürdigkeiten, De bezienswaardighe<strong>de</strong>n<br />
Maison Jacques Prévert<br />
A2<br />
Jacques Prévert kauft dieses Haus 1970,<br />
aufgestöbert von seinem Freund, <strong>de</strong>m Film<strong>de</strong>korateur<br />
Alexan<strong>de</strong>r Trauner.. Er stirbt 1977 und ruht auf<br />
<strong>de</strong>m Friedhof von Omonville-la-Petite. Wortsammler<br />
und Verfertiger von Collagen, Lie<strong>de</strong>rtexter und<br />
Filmschriftsteller, hat Prévert ein reichhaltiges Werk<br />
geschaffen. In seinem Haus ent<strong>de</strong>cken Sie seine<br />
erstaunliche künstlerische Laufbahn, beson<strong>de</strong>rs<br />
seine <strong>de</strong>m Publikum unbekannten Collagen.<br />
Jacques Prévert bought this house in 1970<br />
after his friend the production <strong>de</strong>signer Alexandre<br />
Trauner spotted it. He died in 1977 and is buried in<br />
Omonville-la-Petite Cemetery. Wordsmith and<br />
image maker, songwriter and scriptwriter, Prévert<br />
was a prolific artist. Explore his incredible creative<br />
journey in this house where you can see his collages<br />
which have never been displayed in public before.<br />
Maison Natale Jean-François Millet<br />
C2<br />
Jean-François Millet's birthplace. Explore the<br />
life and work of the Gruchy-born artist Jean-François<br />
Millet in the home where he was born in 1814. This<br />
unique exhibition was re<strong>de</strong>signed in 2011 and is a<br />
fantastic combination of audiovisuals, cultural<br />
pieces, original drawings from the region’s collection<br />
and "trinkets" inspired by his famous painting,<br />
L’Angélus, This site is run by the Manche Council in<br />
partnership with Gréville-Hague Town Hall.<br />
Jacques Prévert heeft dit huis in 1970<br />
gekocht, op aanra<strong>de</strong>n van zijn vriend, <strong>de</strong> film<strong>de</strong>corbouwer<br />
Alexandre Trauner. De in 1977 overle<strong>de</strong>n<br />
artiest rust nu op <strong>de</strong> begraafplaats van Omonvillela-Petite.<br />
Woor<strong>de</strong>nplukker en beel<strong>de</strong>nplakker,<br />
liedjesschrijver en filmscenarist: het werk dat Prévert<br />
achterlaat is rijk en gevarieerd. In zijn huis ont<strong>de</strong>kt u<br />
zijn verbazingwekken<strong>de</strong> artistieke loopbaan, in het<br />
bijzon<strong>de</strong>r <strong>de</strong> bij het publiek onbeken<strong>de</strong> collages.<br />
Open: April, May, June and September and school holidays<br />
(Christmas not inclu<strong>de</strong>d)<br />
Prices: Adult €4.20 and child (7 - 15) € 2- reduction: €3<br />
Contact: Maison Prévert - Le Val - 50440 Omonville la Petite<br />
Tel/fax: (+33) (0)2.33.52.72.38<br />
Web site: www.patrimoine.manche.fr<br />
Geburtshaus von Jean-François Millet. In<br />
einem originellen Durchgang, 2011 völlig neu<br />
konzipiert, wobei Audiovisuelles, ethnographische<br />
Gegenstän<strong>de</strong>, Originalzeichnungen <strong>de</strong>r Departementssammlung<br />
und „Nippsachen“, sich vermischen,<br />
inspieriert vom berühmten Bild Angelus, bietet<br />
Ihnen das Geburtshaus von Jean-François Millet an,<br />
das Leben und Werk <strong>de</strong>s Malers zu ent<strong>de</strong>cken, <strong>de</strong>r<br />
1814 in Gruchy geboren ist.<br />
Geboortehuis van Jean-François Millet<br />
Het geboortehuis van Jean-François Millet heeft<br />
sinds 2011 een compleet nieuw en origineel traject.<br />
Hier krijgt u door audiovisuele mid<strong>de</strong>len, etnografische<br />
voorwerpen, originele tekeningen uit <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>partementale verzameling en «snuisterijen» geïnspireerd<br />
door het beroem<strong>de</strong> schil<strong>de</strong>rij L’Angélus, een<br />
beeld van het leven en werk van <strong>de</strong> in 1814 in<br />
Gruchy geboren schil<strong>de</strong>r.<br />
Open: April, May, June, September and school holidays<br />
(Christmas not inclu<strong>de</strong>d)<br />
Prices: €4.20 adult – €2 child (7 - 18 y.o.) discounted price: €3<br />
Contact: Maison Natale J.F Millet - Hameau Gruchy<br />
50440 Gréville-Hague<br />
Tel/fax: (+33) (0)2.33.01.81.91/(+33) (0)2.33.01.81.94<br />
Website: www.patrimoine.manche.fr<br />
23
Places to visit, Sehenswürdigkeiten, De bezienswaardighe<strong>de</strong>n<br />
La Poterie du Chat Huant<br />
B5<br />
Die Keramiktöpferei von Le Chat Huant.<br />
Jacques Piquery empfängt Sie in seiner<br />
Keramiktöpferei, um seinen Schmuck, Kannen,<br />
Flaschen, sowie an<strong>de</strong>re Kunstgegenstän<strong>de</strong> und<br />
Gemäl<strong>de</strong> in <strong>de</strong>r Ausstellungsgalerie zu zeigen.<br />
Chat Huant Pottery.<br />
Jacques Piquery invites you to his ceramics and<br />
pottery workshop, to discover his specialist skills.<br />
Jugs, jewellery, pots, table <strong>de</strong>corations and a variety<br />
of ornaments are on show. There is also an art<br />
gallery for paintings.<br />
De Pottenbakkerij Chat Huant<br />
Jacques Piquery ontvangt u in zijn aar<strong>de</strong>werkpottenbakkersatelier,<br />
waar u zijn talenten kan<br />
ont<strong>de</strong>kken. In het expositie-galerij wor<strong>de</strong>n schenkkannen,<br />
siera<strong>de</strong>n, potten, tafelkunst en<br />
verschillen<strong>de</strong> siervoorwerpen gepresenteerd.<br />
Open: all year round from 10 am to 6 pm.<br />
Prices: free entry<br />
Contact: Jacques Piquery<br />
Hameau <strong>de</strong> la Vallée<br />
50340 Flamanville<br />
Tel: (+33) (0)2.33.52.56.19<br />
Atelier Verrerie d'Art<br />
A2<br />
Laurence Vanhooland empfängt Sie in ihrem<br />
Atelier, wo sie Glas mit <strong>de</strong>r Flamme bearbeitet,<br />
umgeben von ihren Kreationen wie Schmuck, kleine<br />
Dekorationsgegenstän<strong>de</strong>, Bil<strong>de</strong>r, Lampen und<br />
personalisierte Geschenke. Sie nimmt gerne Ihre<br />
Wünsche entgegen, um ein Gegenstand nach Ihrer<br />
Bestellung herzustellen.<br />
Welcome to Laurence Vanhooland’s workshop<br />
where she fires glass surroun<strong>de</strong>d by her<br />
creations: jewellery, ornaments, pictures, lamps and<br />
personalised gifts. She is more than happy to take<br />
your i<strong>de</strong>as on board to create a personalised piece.<br />
Laurence Vanhooland, kunstglasbrandster,<br />
ontvangt u in haar atelier omringt door haar creaties:<br />
Siera<strong>de</strong>n, kleine siervoorwerpen, schil<strong>de</strong>rijen,<br />
lampen en gepersonaliseer<strong>de</strong> ca<strong>de</strong>aus. Geef gerust<br />
uw i<strong>de</strong>eën: ze creëert graag iets voor u op bestelling.<br />
Open: All year round from 2pm to 7pm<br />
Price: Free entry<br />
Contact: Mrs Laurence Vanhooland<br />
2 hameau Bouchard<br />
50440 Jobourg<br />
Tel: (+33) (0)6.70.18.37.68<br />
Email: laurence.vanhooland@free.fr<br />
Website: www.chaleur-du-verre.fr<br />
24 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />
02 33 52 74 94
Places to visit, Sehenswürdigkeiten, De bezienswaardighe<strong>de</strong>n<br />
Planétarium Ludiver<br />
C3<br />
Das Planetarium Ludiver wird Sie auf spielerische<br />
und interaktive Art die Astronomie, die Eroberung<br />
<strong>de</strong>s Weltraums, die Umgebung unseres Planeten<br />
Er<strong>de</strong> ent<strong>de</strong>cken lassen. Der museographische<br />
Durchgang gestattet es, zur Eroberung unseres<br />
Sonnensystems aufzubrechen. Sie wer<strong>de</strong>n im<br />
bequemen Sessel im Planetarium reisen unter <strong>de</strong>m<br />
Sternenhimmel <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong>.<br />
Ludiver Planetarium is a fun and interactive<br />
way to learn about astronomy, space exploration,<br />
planet Earth’s environment and meteorology. Go on<br />
a once in a lifetime journey and explore our solar<br />
system. Settle into your seat at the planetarium and<br />
“fly” through the Earth’s starry skies. Ludiver Planetarium<br />
also hosts night observations, holiday workshops,<br />
teaching modules, family events and many<br />
more.<br />
In het Planetarium Ludiver ont<strong>de</strong>kt u op een<br />
ludieke en interactieve manier <strong>de</strong> ruimte, astronomie,<br />
meteorologie en het natuurlijk milieu van onze<br />
planeet. Met <strong>de</strong> museografische tour “reist” u on<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong> sterrenhemel, comfortabel geïnstalleerd in een<br />
fauteuil van het planetarium.<br />
Open: Sept-June: 2pm to 6pm/July-Aug: 11am-6.30pm. Planetarium<br />
sessions begin at certain times so please contact us for the<br />
schedule. Closed in January and on Saturdays (except during<br />
school holidays).<br />
Contact: PLANETARIUM LUDIVER - 1700 Rue <strong>de</strong> la Libération -<br />
50460 Tonneville<br />
Tel: (+33) (0)2.33.78.13.80<br />
Website: www.ludiver.com<br />
Le Manoir du Tourp - Espace Culturel<br />
B2<br />
Ent<strong>de</strong>cken Sie In einem Herrenhaus <strong>de</strong>s XVI.<br />
Jahrhun<strong>de</strong>rts einen Kulturraum, <strong>de</strong>r gänzlich <strong>de</strong>r<br />
ländlichen Heimat gewidmet ist: die ständige<br />
Ausstellung „La Hague unter allen Gesichtspunkten“,<br />
die Mediathek Côtis Capel, die Kapelle, die<br />
Bäckerei, das Taubenhaus, und über das ganze<br />
Jahr hindurch wechseln<strong>de</strong> Ausstellungen, Darbietungen<br />
für Groß und Klein, volkstümliche Veranstaltungen.<br />
Boutique und Bar-Hotel Restaurant am Ort.<br />
Explore the area from the comfort of this 16th<br />
century manor: “la Hague à tous points <strong>de</strong> vue”<br />
exhibition, Côtis-Capel media centre, the chapel,<br />
bakery and pigeon loft. There are temporary exhibitions,<br />
activities for children and adults and cultural<br />
events all year round. A great place to visit whilst in<br />
La Hague and Cotentin. Free entry. Shop and<br />
bar/hotel/restaurant on site.<br />
Ont<strong>de</strong>k in een landhuis uit <strong>de</strong> 16<strong>de</strong> eeuw een<br />
cultureel centrum geheel gewijd aan <strong>de</strong> streek. Hier<br />
vindt u <strong>de</strong> permanente tentoonstelling 'la Hague<br />
vanuit ie<strong>de</strong>r oogpunt", <strong>de</strong> mediatheek Côtis-Capel,<br />
<strong>de</strong> kapel, <strong>de</strong> bakker, <strong>de</strong> duiventil… Het hele jaar<br />
door zijn er tij<strong>de</strong>lijke exposities, animaties en<br />
manifestaties voor ie<strong>de</strong>reen. De hele locatie is vrij<br />
toegankelijk. Boetiek en bar-hotel-restaurant aanwezig.<br />
Open: daily from 11/02/2012 to 23/12/2012<br />
Contact: Floriane Anger-Valognes<br />
Tel: (+33) (0)2.33.01.85.89<br />
Email: letourp@lahague.com<br />
Website: www.letourp.com<br />
25
26 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />
02 33 52 74 94
Places to visit, Sehenswürdigkeiten, De bezienswaardighe<strong>de</strong>n<br />
La Cité <strong>de</strong> la Mer<br />
E3<br />
Im April 2012 eröffnet die Cité <strong>de</strong> la Mer einen<br />
in Frankreich einmaligen Ausstellungsrundgang von<br />
über 2500 m²::“Titanic, zurück in Cherbourg“.<br />
Tauchen Sie ein in die Geschichte <strong>de</strong>r europäischen<br />
Auswan<strong>de</strong>rung in die Neue Welt. Dank interaktiver<br />
Einrichtungen wer<strong>de</strong>n Sie die Überfahrt Cherbourg-<br />
Queenstown-Nordatlantik bis zur Kollision und <strong>de</strong>m<br />
Schiffbruch erleben.<br />
The Titanic Exhibition: new permanent exhibition<br />
as from April 2012: « Discover the history of<br />
emigration from Cherbourg to the Americas and<br />
relive the Titanic's famous journey: « 100 years after<br />
the most media-covered sinking of the century, you<br />
can retrace the history of European emigration to the<br />
New World. You will relive the Titanic's famous<br />
transatlantic crossing and her stop-over in<br />
Cherbourg on 10 April 1912.<br />
Hague a part<br />
E3<br />
Set sail on Adèle and see another si<strong>de</strong> to<br />
north Cotentin on gui<strong>de</strong>d boat trips: around<br />
Cherbourg Harbour, in sheltered waters, set off on<br />
an adventure around this incredible location and<br />
learn about its impressive construction; along La<br />
Hague’s coastline from Cherbourg Harbour (the<br />
longest in the world) to the smallest port in France:<br />
Port Racine. “Sorties aux étoiles” evening outings<br />
are also available with commentary from a Ludiver<br />
Planetarium representative.<br />
Cité <strong>de</strong> la Mer opent in april 2012 een in<br />
Frankrijk uniek parcours van meer dan 2500 m²:<br />
«Titanic, Retour in Cherbourg». Duik in <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis<br />
van <strong>de</strong> Europese emigratie naar <strong>de</strong> Nieuwe<br />
Wereld. Beleef op een interactieve manier <strong>de</strong><br />
overtocht Cherbourg-Queenstown- l’Atlantique<br />
Nord, tot aan <strong>de</strong> botsing en <strong>de</strong> schipbreuk.<br />
Open: in July and August 9.30-7pm, school holidays 9.30-6.30<br />
pm, low season 10h-18h<br />
Prices: HS: €18/adult, €13/child un<strong>de</strong>r 17 , free un<strong>de</strong>r 5<br />
LS: €15,50adult, €10,50 chil<strong>de</strong>nfant, free un<strong>de</strong>r 5<br />
Contact: Gare maritime transatlantique<br />
50100 Cherbourg-Octeville<br />
Tél: 02 33 20 26 69<br />
Site: www.cite<strong>de</strong>lamer.com<br />
Durchstreifen Sie die Seeseite Cherbourgs<br />
bei einer 1-stündigen Bootsfahrt, in ruhigen Gewässern,<br />
und brechen Sie auf, diesen außergewöhnlichen<br />
Ort und dieses unglaubliche menschliche<br />
Abenteuer seiner Erbauung zu ent<strong>de</strong>cken. Steigen<br />
Sie mit Hague à part ins Boot und steuern Sie durch<br />
<strong>de</strong>n größten künstlichen Außenhafen <strong>de</strong>r Welt (1500<br />
ha). Begonnen im 18.<br />
Aan boord van <strong>de</strong> “Adèle” gaat u met een<br />
gids langs <strong>de</strong> kust van <strong>de</strong> noord Cotentin. In <strong>de</strong><br />
bescherm<strong>de</strong> wateren van <strong>de</strong> re<strong>de</strong> van Cherbourg<br />
on<strong>de</strong>kt u dit uitzon<strong>de</strong>rlijke gebied en <strong>de</strong> verbazingwekken<strong>de</strong><br />
constructie; of gaat u langs <strong>de</strong> kust van<br />
la Hague naar <strong>de</strong> re<strong>de</strong> van Cherbourg (<strong>de</strong> grootste<br />
ter wereld), tot aan <strong>de</strong> kleinste haven van Frankrijk:<br />
«Port Racine». Nachtelijke uitstapjes «on<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />
sterren» zijn georganiseerd in samenwerking met<br />
een me<strong>de</strong>werker van het planetarium Ludiver.<br />
Open: 05/04/2012 - 30/09/2012 groups > 30, from the end of<br />
February<br />
Prices: Adults: €13, groups: €10.60<br />
Children: €8.80, groups: €7.10<br />
Contact: Wilfried Bessin<br />
Tel/Mob: (+33) (0)2.33.78.19.29/(+33) (0)6.61.14.03.32<br />
Website: www.hagueapart.com<br />
27
PRÉSENTE<br />
www.cite<strong>de</strong>lamer.com<br />
• Photo : Karl Taylor / VisitGuernsey<br />
Jersey, Guernsey<br />
Al<strong>de</strong>rney and Sark<br />
So close, so different<br />
o n<br />
The fastest sailings from<br />
Granville Carteret and Diélette<br />
'<br />
Booking<br />
www.mancheiles.com<br />
0 825 131 050*<br />
*0,15¤ TTC / min. from France<br />
And in your travel agency<br />
28 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />
02 33 52 74 94<br />
Mie 148,5x105 mm.indd 1 8/04/11 10:44:41
Places to visit, Sehenswürdigkeiten, De bezienswaardighe<strong>de</strong>n<br />
ANDRA<br />
B2<br />
L'ANDRA ist ein Lagerzentrum, das für die<br />
industrielle Entsorgung und vor allem die Endlagerung<br />
kurzfristiger radioaktiver Abfälle zuständig ist.<br />
Das ANDRA Zentrum informiert Sie über radioaktive<br />
Abfälle und <strong>de</strong>n Umweltschutz.<br />
ANDRA (National agency for the management<br />
of radioactive waste). The first French storage<br />
centre for low and medium activity waste, which will<br />
continue to be monitored for several centuries.<br />
ANDRA provi<strong>de</strong>s information about radioactive<br />
waste, its storage and the ways in which the organisation<br />
monitors and protects the environment<br />
surrounding the site.<br />
AREVA NC - Les Visites Buissonnières B2<br />
Off-beat tours. AREVA offers a seven-stage<br />
educational and recreational tour along the coast,<br />
from Le Nez <strong>de</strong> Jobourg to the village of Beaumont.<br />
Your gui<strong>de</strong> will take you by coach through beautiful<br />
scenery,<br />
alternating with industrial facilities, where he will<br />
explain how spent nuclear fuel is recycled and how<br />
AREVA monitors and protects the environment<br />
around its site.<br />
ANDRA (Frans bureau voor het beheer van<br />
radio-actief afval)<br />
Het Andra opslagcentrum in la Manche is het 1ste<br />
opslagcentrum van radioactief afval dat in Frankrijk<br />
gebouwd is. Om alles te weten te komen over het<br />
beheer van radioactief afval, kunt u gratis <strong>de</strong>ze<br />
unieke locatie bezoeken. U krijgt een rondleiding<br />
door het 15 hectares grote centrum, waar u <strong>de</strong><br />
installaties te zien krijgt die zowel <strong>de</strong> locatie als <strong>de</strong><br />
omgeving goed bewaken.<br />
Open: From Monday to Friday from 9 am to 7 pm<br />
Free entry to the site<br />
Contact: Marie-Pierre Germain<br />
ZI <strong>de</strong> Digulleville<br />
50448 Beaumont-Hague<br />
Tel: (+33) (0) 810 120 172<br />
E-mail: marie-pierre.germain@andra.fr<br />
Web site: www.andra.fr<br />
AREVA NC organisiert Führungen durch La<br />
Hague, um ihre Infrastrukturen kennenzulernen. Die<br />
Führerin erklärt die Wie<strong>de</strong>raufbereitungsanlage, die<br />
Wie<strong>de</strong>rverwertung <strong>de</strong>r Brennstoffe und auch die<br />
Mittel, um die Umwelt zu schützen.<br />
AREVA NC – De verzuimroutes. AREVA<br />
neemt u mee langs <strong>de</strong> kust, van <strong>de</strong> pointe <strong>de</strong> La<br />
Hague tot het dorpje Digulleville, voor een zowel<br />
leerzame als toeristische excursie in 7 etappes. Uw<br />
gids zal u in <strong>de</strong> bus eerst een korte presentatie<br />
geven, en vervolgens tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> busreis <strong>de</strong> infrastructuur<br />
en het landschap toelichten. Zo komt u niet<br />
alleen alles te weten over <strong>de</strong> verwerking van<br />
kernafval, maar ook over <strong>de</strong> mid<strong>de</strong>len die AREVA<br />
inzet om het milieu te beschermen.<br />
Open: Throughout the year (by reservation only) from 9 am to 7 pm<br />
Free of charge<br />
Contact: Service communication<br />
50440 Beaumont-Hague<br />
Tel: (+33) (0)2.33.02.73.04<br />
web site: www.areva.com<br />
29
Activities<br />
Sailing, water, air and motor <strong>sports</strong>, mountain biking, riding, sea or river fishing, hunting for shellfish<br />
at low ti<strong>de</strong> … La Hague offers a vast range of sporting activities all year round.<br />
Betätigungen<br />
La Hague hat eine Palette von sportlichen Betätigungen anzubieten, die das ganze Jahr<br />
über betrieben wer<strong>de</strong>n können: Segeln, Wan<strong>de</strong>rn, Radfahren, Reiten.<br />
De activiteiten<br />
Varen, water-, lucht- of mechanische sporten, mountainbike, paardrij<strong>de</strong>n, lopend vissen, in <strong>de</strong><br />
zee of rivier: la Hague biedt u het hele jaar door een scala aan activiteiten<br />
30 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />
02 33 52 74 94
Hiking<br />
Both along the coast and inland, La Hague is a paradise for hiking enthusiasts,<br />
with 50 miles of the GR223 trail, and over 300 miles of <strong>de</strong>signated<br />
paths. Follow the many sign-posted paths and trails, discover breathtaking<br />
views - explore typical villages and hamlets and their authentic<br />
heritage! Up hill and down dale, you will discover one surprise after<br />
another, whatever the season.<br />
Wan<strong>de</strong>rn<br />
La Hague ist ein echtes Paradies für Wan<strong>de</strong>rer mit unserem<br />
80 km langen Zöllnerpfad (GR 223) am Meer entlang und<br />
mehr als 500 km Wege und Pfa<strong>de</strong> lan<strong>de</strong>inwärts. Ent<strong>de</strong>cken<br />
Sie die großartigen Panoramas ! Erforschen Sie die typischen<br />
Dörfer unserer Region. Über Höhen und Täler erleben Sie zu<br />
allen Jahreszeiten La Hague!<br />
Wan<strong>de</strong>ltochten<br />
La Hague is met zijn 80Km lange GR223 en meer dan 500Km<br />
bewegwijzer<strong>de</strong> pa<strong>de</strong>n aan zee of op het land een paradijs<br />
voor <strong>de</strong> wan<strong>de</strong>lliefhebbers. Ga er op uit over <strong>de</strong> vele bewegwijzer<strong>de</strong><br />
pa<strong>de</strong>n en wegen. En ont<strong>de</strong>k het oogverblin<strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />
landschap!<br />
Ga op verkenning uit in <strong>de</strong> traditionele dorpen en gehuchten,<br />
waar een authentiek erfgoed te vin<strong>de</strong>n is.<br />
Over heuvels en dalen valt u het hele jaar door van <strong>de</strong> ene<br />
verbazing in <strong>de</strong> an<strong>de</strong>r!<br />
31
Activities, Betätigungen, De activiteiten<br />
La Hague, terre <strong>de</strong> randonnées<br />
La Hague, Land zum wan<strong>de</strong>rn. L'<strong>Office</strong> <strong>de</strong><br />
Tourisme <strong>de</strong> la Hague (das Verkehrsamt) organisiert<br />
Wan<strong>de</strong>rungen mit Führung für Einzelpersonen o<strong>de</strong>r<br />
Gruppen, für einige Stun<strong>de</strong>n o<strong>de</strong>r Tage! Während<br />
<strong>de</strong>s ganzen Jahres steht <strong>de</strong>r Gruppenservice von<br />
‘L’<strong>Office</strong> <strong>de</strong> Tourisme <strong>de</strong> la Hague’ zu Ihrer<br />
Verfügung, um mit Ihnen ‘à la carte’ Wan<strong>de</strong>rungen ,<br />
Aufenthalte zu planen, Ihren Wünschen, Ihrer<br />
Verfügbarkeit und Ihrem Niveau entsprechend.<br />
La Hague, hiking territory.<br />
The La Hague Tourist <strong>Office</strong> can suggest a wi<strong>de</strong><br />
range of themed walks, accompanied and narrated,<br />
for a few hours or a few days, to slake your thirst for<br />
discovery! Ask for the programme! Throughout the<br />
year the Club Section of La Hague Tourist <strong>Office</strong> is<br />
available to help you plan your customised hiking<br />
trip.<br />
La Hague, het hele jaar door een<br />
wan<strong>de</strong>lstreek bij uitstek. et VVV kantoor van la<br />
Hague biedt vele thema wan<strong>de</strong>lingen; met een gids<br />
kunt u enkele uren of enkele dagen <strong>de</strong> streek naar<br />
hartelust verkennen. Vraag gerust het programma!<br />
Het hele jaar door staat <strong>de</strong> VVV Vakantie Dienst<br />
(Service Séjours) voor u klaar om samen uw wan<strong>de</strong>lvakanties<br />
te organiseren, naar gelang uw wensen,<br />
beschikbaarheid en niveau.<br />
Open: throughout the year on reservation or "à la carte".<br />
Contact: <strong>Office</strong> <strong>de</strong> Tourisme <strong>de</strong> la Hague - Service Séjours<br />
BP 119 – 50440 Beaumont-Hague<br />
Tel: (+33) (0)2 33 01 86 15<br />
E-mail: sejours@lahague.org Site: www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />
32 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />
02 33 52 74 94
Activities, Betätigungen, De activiteiten<br />
EXSPEN<br />
A2<br />
Höhle von Jobourg, Creux du Mauvais<br />
Argent, Passage du Bec <strong>de</strong> l’An, Grand Craphut.<br />
Gehen Sie auf <strong>de</strong>n mythenhaften Schmugglerpfa<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong>s 17. Jahrhun<strong>de</strong>rts. Ab 7 Jahren, 6 Schwierigkeitsgra<strong>de</strong><br />
zum Hochklettern o<strong>de</strong>r Abseilen in freier<br />
Natur erwarten Sie, um in Begleitung eines staatlich<br />
geprüften Führers in die Listen und Praktiken <strong>de</strong>r<br />
Epoche eingeweiht zu wer<strong>de</strong>n, in <strong>de</strong>r La Hague als<br />
Hochburg <strong>de</strong>s Schmuggelwesens galt-<br />
Explore the legendary routes which smugglers<br />
travelled in the 17th century: Jobourg caves,<br />
Creux du Mauvais Argent, Bec <strong>de</strong> l’Ane Passage<br />
and Grand Craphut! For adventurers aged 7 and<br />
over. There are 6 levels of difficulty on this nature trek<br />
and abseiling experience. Your state qualified gui<strong>de</strong><br />
will show you the tricks and methods used back<br />
when La Hague was a smuggling hot spot.<br />
Les Haguards<br />
C2<br />
You can enjoy mountain biking in the beautiful<br />
area of La Hague. A mix of cliffs and countrysi<strong>de</strong> with<br />
a won<strong>de</strong>rful atmosphere! A bike ri<strong>de</strong> is organized<br />
every Sunday. Departures at 9am at a venue<br />
<strong>de</strong>tailed on our website calendar<br />
De grotten van Jobourg, Creux du Mauvais<br />
Argent, Bec <strong>de</strong> l’Âne, Grand Crapahut. Maak een<br />
wan<strong>de</strong>ling over <strong>de</strong> mythische smokkelaarspa<strong>de</strong>n uit<br />
<strong>de</strong> 17<strong>de</strong> eeuw. Vanaf 7 jaar zijn er 6<br />
moeilijkheidsniveau’s voor een wan<strong>de</strong>ling in <strong>de</strong><br />
natuur, of om te abseilen, en on<strong>de</strong>r begleiding van<br />
een gediplomeer<strong>de</strong> gids <strong>de</strong> trucjes en gewoontes te<br />
leren uit <strong>de</strong> tijd waarin het smokkelen in la Hague<br />
hoogtij vier<strong>de</strong>.<br />
Open: All year round. Times vary: please ask.<br />
Contact: Cyrille Forafo - 1, rue Fernand Thomine<br />
50100 Cherbourg-Octeville<br />
Tel: (+33) (0)6.31.45.25.80 - Web site: www.exspen.com<br />
Sie können Mountainbiken in <strong>de</strong>r schönen<br />
Region "La Hague". Sie bietet Ihnen eine Mischung<br />
aus steilem und flacherem Gelän<strong>de</strong> in einer sehr<br />
freundlichen Atmosphäre! Je<strong>de</strong>n Sonntag wird eine<br />
Fahrt organisiert. Abfahrt um 9 Uhr an einem auf<br />
unserer Website angegebenen Ort.<br />
Pak uw mountainbike en ga <strong>de</strong>ze prachtige<br />
streek van la Hague verkennen met zijn kliffen en<br />
coulisselandschappen, en en proef <strong>de</strong> gezellige<br />
sfeer!!!! Ie<strong>de</strong>re zondag wordt er een MTB toertocht<br />
georganiseerd. Vertrek om 9.00 uur op <strong>de</strong> ontmoetingplaats<br />
aangegeven op <strong>de</strong> toerkalen<strong>de</strong>r, te<br />
vin<strong>de</strong>n op internet of facebook.<br />
Contact: Isabelle Moulin<br />
6, Bellefeuille<br />
50690 Martinvast<br />
Tel: (+33) (0)2.33.52.87.50<br />
Web site: www.leshaguards.com<br />
E-mail: isabelle.moulin11@sfr.fr<br />
33
Activities, Betätigungen, De activiteiten<br />
Centre Equestre <strong>de</strong> la Valette<br />
C2<br />
Reitzentrum von la Valette.<br />
Ent<strong>de</strong>cken Sie die Pfer<strong>de</strong> und Reitsportarten<br />
(Horse-Ball, Poney Game, Voltigieren, Reiten am<br />
Strand und im Gelän<strong>de</strong>, 1 bis 2-tägige Reiterwan<strong>de</strong>rungen).<br />
La Valette equestrian centre offers<br />
experienced ri<strong>de</strong>rs and beginners the opportunity to<br />
get closer to horses and their activities (horse ball,<br />
pony ri<strong>de</strong>s, dressage and jumping). Lovers of the<br />
open air and the sea can ri<strong>de</strong>s on the beach or in the<br />
countrysi<strong>de</strong>, and go on a pony trek for 1 or 2 days.<br />
Every day, all year round.<br />
Paardrijdcentrum van la Valette<br />
Ruiters of gepassioneer<strong>de</strong>n kunnen paar<strong>de</strong>n<br />
ont<strong>de</strong>kken tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> verschillen<strong>de</strong> activiteiten (<br />
horse ball, poney game of voltige). Voor <strong>de</strong> liefhebbers<br />
van buitenactiviteiten en <strong>de</strong> zee heeft het<br />
paardrijdcentrum la Valette paardrijduitstapjes over<br />
het strand en door het platteland, en ook paardrijdtochten<br />
van 1 à 2 dagen...<br />
Every day, all year round. Ri<strong>de</strong>s Sundays and Wednesdays, and on<br />
Saturdays on request during school terms<br />
Contact: Pierre Foulon<br />
744 rue St Laurent – 50460 Urville Nacqueville<br />
Tel: (+33) (0)2.33.03.57.69 – Fax: (+33) (0)2.33.03.92.50<br />
E-mail: lavalette50@yahoo.fr<br />
Web site : www.cavalette.info<br />
Complexe Hippique <strong>de</strong>s Pieux<br />
B5<br />
Reitzentrum von Les Pieux.<br />
Ausbildungen und Kurse in einer i<strong>de</strong>alen Umgebung,<br />
Reiten im Gelän<strong>de</strong>, Ausflüge mitten in die<br />
Natur. Das Zentrum, organisiert auch das Finale<br />
‘Interclubs du Cotentin’, sowie die „National 1“<br />
Les Pieux Equestrian centre provi<strong>de</strong>s training<br />
and short courses appropriate to your ability level,<br />
pony treks and ri<strong>de</strong>s in a horse-drawn carriage.<br />
Whether you are a beginner or an experienced ri<strong>de</strong>r,<br />
a dressage or trials enthusiast, or just looking for<br />
ri<strong>de</strong>s in the country, you will find the style of riding to<br />
suit you in this outstanding environment, with<br />
high-quality staff. The Centre organises the finals of<br />
the Cotentin Interclub Challenge and the National 1<br />
Jumping Competition.<br />
Het hippisch complex Les Pieux biedt<br />
rijlessen aangepast aan uw niveau en ambities, en<br />
paardrij- en rijtuigtochten. Beginners of gevor<strong>de</strong>r<strong>de</strong>n,<br />
gepassioneerd door dressuur, hin<strong>de</strong>rnis<br />
springen, horseball, of op zoek naar paardrijdtochten<br />
over het platteland of het strand; bij ons vindt u<br />
het juiste ka<strong>de</strong>r, en een geëxperimenteer<strong>de</strong> begeleiding<br />
om <strong>de</strong> juiste paardrijdstijl te vin<strong>de</strong>n.<br />
Open: All year round from Monday to Saturday between 8 am and<br />
8 pm.<br />
Sundays by reservation only.<br />
Contact: Marie-Pierre Tripey<br />
33, route <strong>de</strong> Barneville - 50340 Les Pieux<br />
Tel/Fax: (+33) (0)2.33.10.18.82<br />
E-mail: m.pierre.tripey@wanadoo.fr<br />
Web site: http://equitation-lespieux.fr<br />
34 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />
02 33 52 74 94
Water <strong>sports</strong> and surface water <strong>sports</strong><br />
Hague’s beaches are i<strong>de</strong>al for family holidays and have a host of safe activities and events! Show<br />
your sporty si<strong>de</strong> in high ti<strong>de</strong> or low ti<strong>de</strong>!<br />
Wind-Wassersportarten<br />
I<strong>de</strong>al für Familienferien bieten die Strän<strong>de</strong> von La Hague eine Palette an Zeitvertreib und Aktivitäten<br />
bei voller Sicherheit. Ebbe und Flut, eine Trumpfkarte für die Freizeitgestaltung!<br />
Water- en windsporten<br />
De stran<strong>de</strong>n van la Hague zijn i<strong>de</strong>aal voor een vakantie met het gezin, en bie<strong>de</strong>n een scala aan<br />
veilige activiteiten en animaties. Bij eb of vloed, er is van alles mogelijk!<br />
35
Activities, Betätigungen, De activiteiten<br />
ASSUN Voile<br />
C2<br />
Ent<strong>de</strong>cken Sie Wassersportarten mit ASSUN<br />
Voile, zweitgrößte Segelschule <strong>de</strong>r Bass Normandie,<br />
die Ihnen eine ganze Palette an sportlichen Aktivitäten<br />
bietet in Gruppen- o<strong>de</strong>r Einzelkursen für Einzelpersonen<br />
o<strong>de</strong>r Gruppen unter <strong>de</strong>m Zeichen “Label<br />
Ecole Française <strong>de</strong> Voile“ und „Label Point Passion<br />
Plage“ bei Verleih.<br />
Take the plunge and try out water <strong>sports</strong> with<br />
ASSUN VOILE, the 2nd biggest sailing school in<br />
Lower Normandy. The centre has a wi<strong>de</strong> variety of<br />
<strong>sports</strong> for Label Ecole Française <strong>de</strong> Voile accredited<br />
group lessons, one to one lessons and Label Point<br />
Passion Plage accredited rentals for individuals and<br />
groups.<br />
Ont<strong>de</strong>k <strong>de</strong> watersport met ASSUN VOILE,<br />
«Op één na grootste zeilschool van Laag Normandië»,<br />
waar een groot scala aan groeps- en particuliere<br />
lessen met het «Franse Zeilschool keurmerk»<br />
gebo<strong>de</strong>n wordt, en ook materiaalverhuur met het<br />
«keurmerk Point Passion Plage» voor particulieren en<br />
groepen.<br />
Contact: Sébastien Pagnier<br />
Le Fort - 50460 Urville Nacqueville<br />
Tel/Fax: (+33) (0)2.33.03.30.52<br />
E-mail: assunvoile@wanadoo.fr<br />
Web site: www.assunvoile.com<br />
Cotentin Surf Club<br />
B4<br />
Seit 2003 führt <strong>de</strong>r Cotentin Surfklub das<br />
Sigel "Ecole Française <strong>de</strong> Surf" und bietet Ihnen auf<br />
<strong>de</strong>m Strand von Siouville-Hague Surfen an. Unsere<br />
staatlich geprüften Surflehrer bieten Ihnen kurze<br />
o<strong>de</strong>r intensive Kurse mit verschie<strong>de</strong>nen Metho<strong>de</strong>n<br />
an<br />
The Cotentin surfing club, which has had the<br />
French Surfing School label since 2003, invites you<br />
to ri<strong>de</strong> the <strong>waves</strong> of Siouville-Hague beach. Our<br />
state-qualified instructors provi<strong>de</strong> a choice of<br />
introductory or improvement courses, short<br />
sessions, mini training courses and intensive<br />
courses. Prices inclu<strong>de</strong> tuition, equipment hire and<br />
the French Surfing Fe<strong>de</strong>ration school licence.<br />
In <strong>de</strong>ze club kan het hele jaar door getraind<br />
wor<strong>de</strong>n, met voor le<strong>de</strong>n vele speciale activiteiten.<br />
De surfschool is geopend van maart tot november,<br />
en biedt groeps- of particuliere lessen op ie<strong>de</strong>r<br />
niveau. Ie<strong>de</strong>r lid of cursist krijgt een fe<strong>de</strong>rale licentie<br />
(recreatie, wedstrijd of stu<strong>de</strong>nt) inclusief een specifieke<br />
surfverzekering. Keurmerk: Franse surfschool<br />
(Ecole française <strong>de</strong> surf).<br />
Open: from Monday to Saturday, from 10 am to midday and 1:30<br />
pm to<br />
6 pm (31/10 au 30/03) Monday to Saturday, from 9 am to midday<br />
and 2<br />
pm to 5 pm (30/03 au 30/10)<br />
Contact: Guillaume Lamoureux<br />
14 bis, bvd Deveaud - 50340 Siouville-Hague<br />
Tel/Fax: (+33) (0)2.33.41.39.58<br />
Web site: www.cotentinsurfclub.com<br />
36 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />
02 33 52 74 94
NAUTICAL COMPLEXes<br />
To discover the pleasures of<br />
windsurf, funboard or catamaran...<br />
r e n t a l s<br />
l e s s o n s<br />
c o u r s e s<br />
i n i t i a t i o n s<br />
Char à voile, planche à voile, catamaran, kayak, stand-up,<br />
jardin <strong>de</strong>s mers, glisse, bouée tractée, longe côte, goëlette ...<br />
Plongée en mer, Optimist, dériveur, habitable,<br />
p’tits loups <strong>de</strong> mer, Bizzu, Toppaz, kayak ...<br />
Une réalisation <strong>de</strong> la direction communication <strong>de</strong> la Communauté <strong>de</strong> communes <strong>de</strong> la Hague - Conception : Olivier Flamanc 12/2011<br />
COTENTIN NAUTISME Hague marine helps you organise your holiday or weekend<br />
break. There are over 20 year-round activities to try in Cotentin:<br />
rowing, sand yachting, sea kayaking, windsurfing, surfing, catamaran<br />
sailing, sunfish sailing, waterskiing, paddleboarding, kite surfing,<br />
wave skiing, microlight flying, gliding, diving, hiking etc. Contact us!<br />
...<br />
Voile<br />
Kayak <strong>de</strong> mer<br />
Planche à voile<br />
Kite surf<br />
Parapente<br />
Catamaran<br />
Get professional advice...<br />
NAUTICAL SPORTS,<br />
GOOD WAVES, GOOD SENSATIONS !<br />
Ecole <strong>de</strong> Surf<br />
COTENTIN NAUTISME<br />
Rue du Diablotin<br />
50100 CHERBOURG-OCTEVILLE<br />
Tél : (+33) (0)2 33 78 19 29 - www.cotentin-nautisme.fr<br />
37
Activities, Betätigungen, De activiteiten<br />
Centre Nautique <strong>de</strong> Diélette<br />
B4<br />
Mitten im Port-Diélette gelegen, bietet <strong>de</strong>r<br />
Wassersportklub viele Betätigungen an (Katamaran,<br />
Jolle, Windsurf o<strong>de</strong>r Meerkajak) Dank seiner Metho<strong>de</strong>n<br />
und seines vielseitigen Materials gibt dieser<br />
Wassersportklub je<strong>de</strong>m die Gelegenheit, Kajak zu<br />
praktizieren o<strong>de</strong>r zu segeln; je nach Lust und<br />
Können.<br />
In the heart of the port of Diélette, the sailing<br />
centre offers numerous options including catamaran<br />
and dinghy sailing, windsurfing and sea kayaking.<br />
With something to suit everyone, visitors and<br />
members can go sailing or kayaking in the comfort of<br />
their ability level<br />
In het hart van <strong>de</strong> haven van Diélette biedt het<br />
watersportcentrum vele activiteiten als catamaran,<br />
zwaardboot, windsurfen of zeekajakken. Met zijn<br />
verschillen<strong>de</strong> formules en een grote keuze aan<br />
faciliteiten, kan ie<strong>de</strong>reen in het watersportcentrum<br />
zeilen of kajakken op zijn niveau en zijn manier.<br />
Open: Throughout the year<br />
Contact: Jean-Yves Tachon<br />
Le port<br />
50340 Flamanville<br />
Tel: (+33) (0)2.33.52.61.82<br />
E-mail: cn.dielette@laposte.net Web site: www.cn-dielette.org<br />
Yacht Club d'Omonville-la-Rogue<br />
B1<br />
Im Segelklub von Omonville La Rogue<br />
können Sie in einer sehr angenehmen Umgebung<br />
entlang <strong>de</strong>r Klippen vor <strong>de</strong>r Bucht von Quervière<br />
segeln. Kommen Sie im Hâble (Tiefwasserhafen)<br />
segeln, Kajak fahren. Ecole <strong>de</strong> voile YCOR Omonville-la<br />
Rogue.<br />
Met <strong>de</strong> zeilschool van Omonville La Rogue<br />
kunt u prachtig zeilen langs <strong>de</strong> kliffen, die <strong>de</strong> baai<br />
van Quervière omringen. Beginners of gevor<strong>de</strong>ren<br />
kunnen hier komen zeilen (kajakken…) in <strong>de</strong> haven<br />
van Hâble, diepwater haven van la Hague.<br />
YCOR Sailing school.<br />
At the Omonville La Rogue sailing school it is<br />
possible to sail in the pleasant setting of the<br />
Quervière Bay, framed by its high cliffs. Whether you<br />
are a beginner or an experienced sailor, come and<br />
enjoy sailing in the <strong>de</strong>ep water port of Le Hâble.<br />
Open: March to December from Monday to Friday from 9:30 am to<br />
5 pm<br />
and from 1:30 pm to 5 pm on Saturdays<br />
Contact: Maud Quenouiller - Le Port<br />
50440 Omonville la Rogue<br />
Tel/Fax: (+33) (0)2.33.52.64.93<br />
E-mail: voile.omonville@wanadoo.fr<br />
web site: www.voileomonville.fr<br />
38 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />
02 33 52 74 94
Activities, Betätigungen, De activiteiten<br />
Centre d'activités Voile et Vent<br />
B5<br />
Strand-, Drachensegeln, Speedsail. Dank<br />
<strong>de</strong>s neuem Segel- und Windklubs sind diese Wassersportarten<br />
für je<strong>de</strong>n leichter zu erreichen. Diese<br />
Sportarten fin<strong>de</strong>n hier einen i<strong>de</strong>alen Ort und<br />
entsprechen <strong>de</strong>n Erwartungen <strong>de</strong>r Sportler.<br />
The new Sail and Wind Sports Centre makes<br />
sand yachting, kite surfing, speed sailing and other<br />
beach <strong>sports</strong> available to all. The Centre provi<strong>de</strong>s<br />
the additional facilities now nee<strong>de</strong>d as interest in<br />
these <strong>sports</strong> continues to grow in the region.<br />
Kitesurfen, vliegersurfen, speed sail... <strong>de</strong><br />
kustsporten zijn nu voor ie<strong>de</strong>reen toegankelijk<br />
dankzij het Wind en Zeil Activiteitencentrum (Centre<br />
d'Activités Voile et Vent). Deze sporten zijn volop in<br />
ontwikkeling aan onze kust, en hebben nu een<br />
i<strong>de</strong>ale structuur gevon<strong>de</strong>n die aansluit bij <strong>de</strong> behoeften<br />
van vele sporters. Dit centrum is een aanvulling<br />
op <strong>de</strong> glij- en watersportactiviteiten die al in <strong>de</strong><br />
streek beoefend wor<strong>de</strong>n, en is op toerisme gericht.<br />
Open: All year round except for Christmas and New Year's Day.<br />
Times<br />
<strong>de</strong>pend on the season and the time of low ti<strong>de</strong>.<br />
Contact: Centre d'Activités Voile et Vent, Guillaume Richebon<br />
19, route du Fort - 50340 Les Pieux<br />
Tel/Fax: (+33) (0)2.33.04.16.78<br />
E-mail: contact@oslc-lespieux.fr Web site: www.oslc-lespieux.fr<br />
Centre <strong>de</strong> vol à Voile <strong>de</strong> Vauville-Hague B3<br />
Das „Centre <strong>de</strong> Vol à Voile <strong>de</strong> Vauville-<br />
Hague“ (C.V.V.V.H) empfängt Sie auf <strong>de</strong>m Segelfluggelän<strong>de</strong><br />
Maneyrol, um ein Segelflugzeug o<strong>de</strong>r<br />
ULM über die Ebene o<strong>de</strong>r die Anse <strong>de</strong> Vauville zu<br />
steuern.<br />
The Gliding Centre at Vauville - Hague<br />
(C.V.V.V.H) is based at the Camp Maneyrol air field,<br />
where gli<strong>de</strong>rs and micro-light aircraft are available for<br />
mai<strong>de</strong>n flights, introductory courses and improvement<br />
courses above the Anse <strong>de</strong> Vauville and the<br />
Cotentin Peninsula. The even slope between<br />
Vauville and Biville which rises towards a moorland<br />
plateau is large enough for gli<strong>de</strong>rs to take off from<br />
and land on.<br />
Het Zweefvliegcentrum van Vauville-Hague<br />
In het Zweefvliegcentrum van Vauville-Hague<br />
(C.V.V.V.H), op <strong>de</strong> luchthaven van Vauville-Camp<br />
Maneyrol kunt u zweef- en ULV vliegen boven<br />
Cotentin. De vereniging biedt luchtdopen, en in zijn<br />
vliegschool kunt u een zweefvliegtuig en/of ULV<br />
leren besturen, en vliegbrevetten en pilootlicenties<br />
behalen...<br />
Open: All year round on Saturdays, Sundays and public holidays<br />
Contact: Centre <strong>de</strong> Vol à Voile <strong>de</strong> Vauville-Hague<br />
Aérodrome "Camp Maneyrol"<br />
50440 Vauville<br />
Tel: (+33) (0)2.33.52.77.72<br />
E-mail: cvvvh@orange.fr Web site: http://vvvauville.free.fr<br />
39
Activities, Betätigungen, De activiteiten<br />
Centre Aquatique Océalis<br />
B2<br />
Océlis Wasserpark. Je nach Alter, Niveau<br />
o<strong>de</strong>r Lust, Océalis bietet Ihnen eine Palette von<br />
Wasserbetätigungen in seinem Sport- o<strong>de</strong>r<br />
Spielbecken an: Sauna, Dampfbad, Whirlpool, 2<br />
Rutschbahnen. Je<strong>de</strong>n Sommer organisieren die<br />
Schwimmlehrer Des Océalis "Nagez Gran<strong>de</strong>ur<br />
Nature", Wasserbetätigungen auf <strong>de</strong>m Strand.<br />
Océalis water park. Whatever you age or<br />
ability, whatever you would like to do, Océalis<br />
provi<strong>de</strong>s a whole range of activities in its swimming<br />
pool (25 m) and fun pool (160 sq m). The Centre has<br />
two high sli<strong>de</strong>s, a paddling pool and a spa with<br />
sauna, steam room and jacuzzi. Every summer the<br />
Océalis instructors organise activities on the beach<br />
at Urville-Nacqueville, as part of the "Nagez<br />
Gran<strong>de</strong>ur Nature" (Swimming with nature)<br />
programme.<br />
Piscine <strong>de</strong>s Pieux B5<br />
Aquacentrum Océalis. Wat uw leeftijd, niveau<br />
of wensen ook zijn mogen, Océalis biedt een scala<br />
aan wateractiviteiten in het sportbad (25m) en<br />
recreatiebad (160m²). Hier vindt u 2 glijbanen, een<br />
pierenbad, en een nieuwe ontspanningsruimte met<br />
3 saunas, 1 hammam, 2 jacuzzi’s. Ie<strong>de</strong>re zomer<br />
organiseren <strong>de</strong> zwemleraren van Océalis in het<br />
ka<strong>de</strong>r van <strong>de</strong> actie "Zwemmen in <strong>de</strong> Natuur"<br />
activiteiten op het land en in het water in een natuurlijk<br />
milieu.<br />
Open: All year round.<br />
Prices: Pool €3.30 and €6 for pool plus leisure area - Child € 2.30<br />
Contact: Le Vieux Chemin- 50440 Beaumont-Hague<br />
Tel : (+33) (0)2.33.01.82.90<br />
Web site : http://www.lahague.com/ocealis/bienvivre_ocealis.htm<br />
Schwimmbad von les Pieux. Das Schwimmbad<br />
von les Pieux empfängt Sie für einen<br />
entspannen<strong>de</strong>n o<strong>de</strong>r sportlichen Moment. Es gibt<br />
für je<strong>de</strong>n etwas : Schwimmunterricht, Aquagymanstik,<br />
Wassergarten. Die Schwimmlehrer<br />
schlagen Ihnen «Nagez Gran<strong>de</strong>ur Nature», alle<br />
Wasserbetätigungen im Meer vor: Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>s<br />
Meers - dieser natürlichen Umgebung - während<br />
<strong>de</strong>r Sommerzeit.<br />
Les Pieux swimming-pool. The public swimming<br />
pool at Les Pieux is just the place to relax or<br />
enjoy a sporting moment or two, There is something<br />
for all age groups, from 7 to 77: swimming lessons,<br />
aquarobics, a water gar<strong>de</strong>n, fun swimming, preand<br />
post-natal swimming classes, and sessions for<br />
senior citizens. "Nagez gran<strong>de</strong>ur nature" programme<br />
: swimming and other activities in the sea. Introduction<br />
to the marine environment and board <strong>sports</strong>,<br />
plus life-saving classes during the summer.<br />
Zwembad Les Pieux. Zwembad Les Pieux<br />
ontvangt u voor een moment van sport of ontspanning.<br />
Van 7 tot 77 jaar kan ie<strong>de</strong>reen zich hier uitstekend<br />
vermaken: Zwemlessen, aqua-gym, waterspeeltuin,<br />
recreatiezwemmen, zwangerschapszwemmen<br />
of voor ou<strong>de</strong>ren. BNSSA "Zwemmen in <strong>de</strong><br />
Natuur": Wateractiviteiten in <strong>de</strong> zee. Kennismaking<br />
met het mariene milieu en <strong>de</strong> glijsporten, verdrinkingspreventie<br />
in <strong>de</strong> zomer.<br />
Open: All year round<br />
Prices: Adult €1.93 and child €1.06<br />
Contact: 4, route <strong>de</strong> Flamanville<br />
50340 Les Pieux<br />
Tél: (+33) (0)2.33.04.27.63<br />
Web site: www.cc-lespieux.fr<br />
40 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />
02 33 52 74 94
Activities, Betätigungen, De activiteiten<br />
AS Karting<br />
B2<br />
AS Karting organisiert Titelkämpfe, Unterricht,<br />
Kartvermietung.<br />
AS Karting biedt wedstrijdformules op<br />
afspraak voor groepen, maar ook lessen, vrij karten,<br />
verhuur en beginnerscursussen.<br />
AS Karting organises go-karting challenges<br />
for groups by appointment, and also offers instruction,<br />
hire and introductory courses. Karting.<br />
Open: Open every day except Mondays. 10 am to midday / 2 pm<br />
to 7 pm,<br />
Saturdays : 2 pm to 7 pm, Sundays : 2 pm to 6 pm<br />
Contact: AS Karting - La Lan<strong>de</strong> St. Nazaire<br />
50440 Gréville-Hague<br />
Tel/Fax: (+33) (0)2.33.08.45.40<br />
E-mail: asklahague@orange.fr Web site: www.karting50.fr<br />
ASSUN Tennis<br />
C2<br />
Während <strong>de</strong>s ganzen Jahres gibt <strong>de</strong>r ASSUN<br />
-Tennisklub Unterricht und Kurse. Er organisiert im<br />
Frühjahr und Sommer Turniere für Erwachsene.<br />
De tennisclub Assun Tennis biedt het hele<br />
jaar door tennis- lessen en cursussen. Organiseert<br />
ook toernooien voor jongeren en volwassenen. Het<br />
is mogelijk om tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> schoolvakanties een<br />
tennisbaan te huren.<br />
The ASSUN Tennis Club runs coaching and<br />
training courses all year round, as well as organising<br />
adult tournaments n spring and summer.<br />
Open: All year round.<br />
Contact: ASSUN Tennis<br />
Sta<strong>de</strong> <strong>de</strong> la Charrière<br />
50460 Urville Nacqueville<br />
Tel: (+33) (0)2.33.03.59.77<br />
E-mail: assun.tennis@wanadoo.fr<br />
42 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />
02 33 52 74 94
Activities, Betätigungen, De activiteiten<br />
Le Centre Multimedia <strong>de</strong>s Pieux<br />
B5<br />
Le Centre Multimedia von Les Pieux bietet<br />
einen freien Zugang zum Internet an, Kurse mit<br />
verschie<strong>de</strong>nen Themen, um <strong>de</strong>n Umgang mit<br />
Informatik zu för<strong>de</strong>rn (Fotos, Vi<strong>de</strong>os…)<br />
The Multimedia Centre at Les Pieux is a<br />
public centre open to all, providing self-service<br />
internet access throughout the year. To encourage<br />
the use of information technology, training courses<br />
and workshops on various themes are available,<br />
including digital photography and vi<strong>de</strong>o – introduction<br />
and improvement.<br />
Multimedia centrum les Pieux<br />
In dit mediacentrum heeft u met begeleiding<br />
toegang tot een computer om op internet te kunnen<br />
surfen, uw familie op <strong>de</strong> hoogte te hou<strong>de</strong>n, ou<strong>de</strong><br />
foto's te scannen… Het hele jaar door wor<strong>de</strong>n voor<br />
jong en oud cursussen en workshops rond<br />
verschillen<strong>de</strong> thema’s georganiseerd.<br />
Open: Self-service times Tuesday: 4:30 pm - 6:30 pm Wednesday:<br />
4:30 pm-6:30 pm Friday: 11am-1 pm / 4:30 pm-6:30 pm<br />
Saturday: 3 pm-5 pm July-August Tuesday: 10am-midday / 3:30<br />
pm-6:30 pm Wednesday: 9 am-midday / 3:30 pm-6:30 pm<br />
Thursday: 3:30 pm - 6:30 pm Friday: 10am-midday / 3:30<br />
pm-6:30 pm Saturday: 9am-midday<br />
Contact: Nicolas Le Bellier – 19 rue <strong>de</strong>s écoles – 50340 Les Pieux<br />
Tel: (+33) (0)2.33.41.28.84<br />
E-mail: centremultimedia@lespieux.fr Web site: www.lespieux.fr<br />
Cyberbase<br />
B2<br />
In dieser Internetbasis sind 8 Computer, die<br />
mit <strong>de</strong>r wichtigsten Software ausgestattet sind und<br />
am Internet angeschlossen sind. Computer für<br />
Behin<strong>de</strong>rte sind vorhan<strong>de</strong>n.<br />
8 computers with all the most popular<br />
software, and internet access. Introductory workshops<br />
and IT improvement courses available.<br />
Access for persons with reduced mobility, including<br />
<strong>de</strong>signated computer station Closed on Mondays.<br />
Possibility to check mails.<br />
Ongeacht uw leeftijd, opleiding of wensen, u<br />
bent van harte welkom in cyber-base: om te surfen<br />
op internet voor een kennismaking met <strong>de</strong> nieuwe<br />
technologiën, of om per mail te communiceren. Hier<br />
zijn 8 computers uitgerust met internet hoog <strong>de</strong>biet<br />
en basissoftware. Er wor<strong>de</strong>n workshops voor beginners<br />
of gevor<strong>de</strong>r<strong>de</strong>n georganiseerd, en is toegankelijk<br />
voor gehandicapten met speciale computer.<br />
Voor ie<strong>de</strong>re nieuwe inschrijving zijn <strong>de</strong> eerste 2 uren<br />
gratis.<br />
Open from 9 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm (except Saturdays<br />
- closing time 5 pm)<br />
Contact: Place <strong>de</strong> la Mairie – 50440 Beaumont-Hague<br />
Tel: (+33) (0)2.33.87.58.10<br />
Web site: www.lahague.com/cyberbase<br />
43
Pratical information / Praktisch / Praktisch<br />
Opening times / Öffnungszeiten / Openingstij<strong>de</strong>n<br />
BEAUMONT-HAGUE GOURY LES PIEUX DIELETTE<br />
School Holidays<br />
May, June and September<br />
July – August<br />
October > April (out of SH)<br />
Christmas break<br />
Monday to Friday 10 am – 12.30 pm / 2 pm – 5 pm + Saturday 10 am – 12.30 pm (except <strong>de</strong>cember and january) Monday to Friday 10 am – 12.30 pm<br />
/ 2 pm – 5.30 pm + Saturday 10 am – 12.30 pm Monday to Friday 9 am – 12.30 pm / 2 pm – 5.30 pm + Saturday 10 am – 12.30 pm / 2 pm – 4.30 pm (except<br />
<strong>de</strong>cember and january) 7/7 days from 9.30 am – 12.30 pm / 2 pm – 6. 30 pm 7/7 days from 2 pm – 6 pm 7/7 days from 10 am – 1 pm / 2 pm<br />
– 6 pm 7/7 days from 10 am – 1 pm / 2 pm – 7 pm Monday to Friday 10 am – 1 pm Closed<br />
Markets / Märkte / Markten<br />
Siouville-Hague (Evening market on Tuesdays in summer / Dienstagabend Markt in Sommer / Dinsdagavondmarkt in seizoen) / Flamanville<br />
(Wednesdays / Mittwoch / woensdag) / Surtainville (Thursday evenings in summer / Donnerstagabend in Sommer / don<strong>de</strong>rdagavond<br />
in seizoen) / Les Pieux (Fridays / Freitag / vrijdag) / Beaumont-Hague (Saturdays / Samtag / zaterdag) / Diélette (Local products<br />
market on Sundays in summer / Sonntags 'terroir' Markt in Sommer / zondags 'terroir' markt in seizoen)<br />
Food Stores – Grocers / Lebensmittelgeschäfte / Algemene voedingswaren<br />
Beaumont-Hague / Les Pieux / Surtainville / Grosville / Siouville-Hague / Bricquebosq / Flamanville /<br />
St-Germain-le-Gaillard/ Vasteville / Acqueville / Biville / Flottemanville-Hague / Gréville-Hague / Omonville-La-Rogue<br />
/ Saint-Germain-Des-Vaux / Au<strong>de</strong>rville / Urville-Nacqueville<br />
Supermarkets / Supermarkt / Supermarkt<br />
Beaumont-Hague / Urville-Nacqueville / Les Pieux / Flamanville / Siouville-Hague<br />
Bakeries / Bäckerein / Bakkerijen<br />
Acqueville / Au<strong>de</strong>rville / Beaumont-Hague / Omonville-la-Rogue / Urville-Nacqueville / Gréville-Hague /<br />
Vasteville / Flottemanville-Hague / Saint-Germain-<strong>de</strong>s-Vaux / Groville / Les Pieux / Surtainville / Saint-Germain-le-Gaillard<br />
/ Siouville-Hague / Flamanville<br />
Butchers / Metzgerein / Slagerijen<br />
Beaumont-Hague / Les Pieux / Vasteville<br />
Petrol stations / Tankstellen / Benzinestations<br />
Beaumont-Hague / Acqueville / Les Pieux / Flamanville / Pierreville<br />
Newagents / Zeintungen und Zeitschriftengeschäfte / Kranten- en tijdschriftenwinkel<br />
Beaumont-Hague / Les Pieux / Gréville-Hague / Urville-Nacqueville / Vasteville / Siouville-Hague /<br />
Flamanville<br />
Chemist / Apotheken / Apotheken<br />
Beaumont-Hague / Urville-Nacqueville / Les Pieux / Flamanville<br />
Doctors / Ärtze / Artsen<br />
Beaumont-Hague: S. Ruauld (+33) (0)2 33 01 87 00<br />
B. Dejonghe, Compagnon (+33) (0)2 33 52 73 07<br />
P. Giroux (+33) (0)2 33 01 09 42<br />
Urville-Nacqueville: Collin, Mercier (+33) (0)2 33 03 57 33<br />
Les Pieux: Gras, Jorgensen, Zahareanu (+33) (0)2 33 52 99 00<br />
A. Legros (+33) (0)2 33 52 48 07<br />
J.P. Robine (+33) (0)2 33 93 23 00<br />
B. Varin (+33) (0)2 33 04 35 41<br />
Flamanville: E. Dalceri, F. Rousseau (+33) (0)2 33 52 51 06<br />
44 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />
02 33 52 74 94