23.11.2013 Views

nautical sports, good waves, good sensations - Office de tourisme ...

nautical sports, good waves, good sensations - Office de tourisme ...

nautical sports, good waves, good sensations - Office de tourisme ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Sites and places to visit<br />

With its steep cliffs, fine sandy beaches and pebble strewn coves, La Hague has a<br />

host of exceptional sites for visitors to discover. Stroll along the Coastal Path from<br />

the Nez <strong>de</strong> Jobourg, amongst the highest cliffs in Europe, to Port Racine, or as an<br />

alternative take the hiking trails.<br />

La Hague will surprise you at every turn!<br />

Lagen und Sehenswürdigkeiten<br />

Sehenswerte Landschaften und Orte steil abfallen<strong>de</strong> Klippen, feine Sandsträn<strong>de</strong><br />

o<strong>de</strong>r kleine Buchten, la Hague bietet außergewöhnliche Landschaften<br />

und Orte. Vom Nez <strong>de</strong> Jobourg, einem <strong>de</strong>r höchsten Felsen Europas bis Port<br />

Racine, bummeln Sie auf <strong>de</strong>r „Route <strong>de</strong>s Caps“ o<strong>de</strong>r auf <strong>de</strong>m Wan<strong>de</strong>rweg.<br />

Lassen Sie sich von La Hague überraschen!<br />

Bezienswaardige locaties en gebie<strong>de</strong>n<br />

Steile kliffen, zandstran<strong>de</strong>n of kreekjes met kiezelstenen: la Hague<br />

heeft veel bijzon<strong>de</strong>rs te bie<strong>de</strong>n.<br />

Van Nez <strong>de</strong> Jobourg, één van <strong>de</strong> hoogste kliffen van Europa, tot Port<br />

Racine, kunt u <strong>de</strong> “route <strong>de</strong>s Caps” nemen, maar ook over <strong>de</strong> pa<strong>de</strong>n<br />

wan<strong>de</strong>len.<br />

Waar u ook heen gaat, la Hague zal u blijven verrassen!<br />

Goury<br />

5


Natural sites, Sehenswerte Landschaften, De natuurgebie<strong>de</strong>n<br />

L' Anse <strong>de</strong> Vauville<br />

B3<br />

Zwischen <strong>de</strong>m Kap von Flamanville und <strong>de</strong>m<br />

Nez <strong>de</strong> Jobourg, erstreckt sich über 10 km die<br />

Bucht von Vauville. Dieser lange feine Sandstrand<br />

bietet ein i<strong>de</strong>ales Terrain für Wassersportarten Der<br />

kleine See von Vauville und die Dünen von Biville<br />

warten auf Liebhaber von Fauna und Flora.<br />

The Anse <strong>de</strong> Vauville, 7 miles of sandy bay<br />

framed by the Cap <strong>de</strong> Flamanville and the mighty<br />

Nez <strong>de</strong> Joburg, is a unique playground for water<br />

<strong>sports</strong> enthusiasts, whilst the wetlands of the Mare<br />

<strong>de</strong> Vauville and the dunes at Biville are a paradise for<br />

nature lovers.<br />

De “Anse <strong>de</strong> Vauville » strekt zich uit over<br />

meer dan 10 km, afgesloten door <strong>de</strong> Cap <strong>de</strong><br />

Flamanville en <strong>de</strong> Nez <strong>de</strong> Jobourg. Dit lange zandstrand<br />

is bij uitstek het speelterrein voor watersportliefhebbers.<br />

Liefhebbers van flora en fauna komen in<br />

het natuurreservaat “Mare <strong>de</strong> Vauville », en <strong>de</strong><br />

duinen van Biville volledig aan hun trekken.<br />

Le Nez <strong>de</strong> Jobourg et <strong>de</strong> Voi<strong>de</strong>ries A2<br />

Ent<strong>de</strong>cken Sie diese Felsen, diese Landspitze,<br />

dieses 128 m hohe Kap. Le Nez <strong>de</strong> Jobourg<br />

ist auch ein ornithologisches Reservat für Seevögel.<br />

Unverbaubarer Ausblick auf die Kanalinseln!<br />

Ont<strong>de</strong>k <strong>de</strong>ze rots, piek, kaap… die met zijn<br />

128 meter over <strong>de</strong> zee heerst. Indrukwekken<strong>de</strong> klif<br />

omringd door kreekjes en azurblauw water, is ook<br />

een reservaat voor zeevogels. Het prachtige uitzicht<br />

over <strong>de</strong> Kanaaleilan<strong>de</strong>n zal u niet onverschillig laten!<br />

Don't miss this imposing rocky headland,<br />

more than 400 ft high, which plunges straight into a<br />

sapphire-coloured sea surroun<strong>de</strong>d by coves, a<br />

haven for sea birds. The view of the Channel Islands<br />

is stunning: an unforgettable moment!<br />

6 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />

02 33 52 74 94


Natural sites, Sehenswerte Landschaften, De natuurgebie<strong>de</strong>n<br />

Goury, le Cap <strong>de</strong> la Hague<br />

A1<br />

Der Leuchtturm von Goury ist 48m hoch und<br />

warnt die Seeleute vor <strong>de</strong>m Raz Blanchard, eine <strong>de</strong>r<br />

stärksten Strömungen Europas. Am Horizont liegt<br />

Aurigny (Al<strong>de</strong>rney) eine <strong>de</strong>r 5 Kanalinseln.<br />

De vuurtoren, verankerd in <strong>de</strong> woelige zee,<br />

steekt 48m boven <strong>de</strong> golven uit en leidt <strong>de</strong><br />

zeemannen naar <strong>de</strong> doorgang van Raz Blanchard.<br />

Aan <strong>de</strong> horizon is het kanaaleiland Aurigny (of<br />

Al<strong>de</strong>rney) te on<strong>de</strong>rschei<strong>de</strong>n.<br />

The 150 ft lighthouse, standing strong amidst<br />

the often rough seas off the headland, gui<strong>de</strong>s sailors<br />

through the formidable Raz Blanchard currents.<br />

Al<strong>de</strong>rney, the northern most of the Channel Islands,<br />

is visible on the horizon.<br />

La Baie d'Ecalgrain<br />

A2<br />

bay. Wenn Sie von Au<strong>de</strong>rville her kommen,<br />

ent<strong>de</strong>cken Sie ein herrliches Panorama über die<br />

Bucht von Ecalgrain, mit ihren Farn- und Hei<strong>de</strong>fel<strong>de</strong>rn.<br />

Der Name dieser Bucht geht auf die ehemaligen<br />

Weizenmühlen zurück.<br />

If you like to take the country roads, try the RD<br />

401 from Au<strong>de</strong>rville, which gives you a magnificent<br />

view of this seclu<strong>de</strong>d bay nestled in a setting of ferns<br />

and heather. It takes its name from the numerous<br />

wheat mills which used to be present alongsi<strong>de</strong> the<br />

stream which flows into the bay.<br />

Wanneer u vanuit Au<strong>de</strong>rville <strong>de</strong> <strong>de</strong>partementale<br />

weg RD 901 neemt, heeft een prachtig uitzicht<br />

over <strong>de</strong> baai van Ecalgrain, verborgen tussen hei<strong>de</strong>n<br />

en wil<strong>de</strong> varens. De kreek dankt zijn naam aan <strong>de</strong><br />

tarwemolens, die hier langs <strong>de</strong> beek ston<strong>de</strong>n.<br />

7


Natural sites, Sehenswerte Landschaften, De natuurgebie<strong>de</strong>n<br />

Lan<strong>de</strong>mer<br />

C2<br />

Diese Felsen beherrschen Urville-Nacqueville<br />

: Der Maler Jean François Millet hat sie in seinen<br />

Bil<strong>de</strong>rn festgehalten. Der Strand erstreckt sich bis<br />

zum Fort, in <strong>de</strong>m ein Zentrum für Wassersport<br />

untergebracht ist. Während <strong>de</strong>r ‘Belle Epoque’,<br />

hielten sich zahllose berühmte Urlauber - wie Boris<br />

Vian und seine Familie - in diesem Ba<strong>de</strong>ort auf. Sie<br />

können hier noch schöne Villen sehen.<br />

These cliffs, which became famous through<br />

the paintings of famous local artist Jean François<br />

Millet, tower over Urville-Nacqueville. The beach<br />

extends as far as the old fort, which is now home to<br />

a sailing centre. At the turn of the 19th century,<br />

during the "Belle Epoque" this resort attracted numerous<br />

holidaymakers, such as the writer Boris Vian<br />

and his family, and many of the fine resi<strong>de</strong>nces built<br />

during that period can still be seen.<br />

Deze kliffen, geschil<strong>de</strong>rd door Jean-François<br />

Millet die hier geboren is, heersen over Urville-Nacqueville.<br />

Het strand strekt zich uit tot aan <strong>de</strong> vesting,<br />

waar nu een watersportcentrum in on<strong>de</strong>rgebracht is.<br />

Tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> Belle Epoque (1890-1914) trok <strong>de</strong>ze<br />

badplaats vele toeristen, zoals Boris Vian en zijn<br />

gezin. Uit <strong>de</strong>ze perio<strong>de</strong> zijn nog prachtige huizen<br />

met veelzeggen<strong>de</strong> namen te vin<strong>de</strong>n.<br />

L'Anse <strong>de</strong> Sciotot B5<br />

Bewun<strong>de</strong>rn Sie diesen langen Sandstrand<br />

zwischen <strong>de</strong>m Kap von Flamanville und <strong>de</strong>m Kap<br />

von Rozel! Über diesem felsigen Uferbereich zeichnet<br />

sich das Kap von Carteret ab. Wenn es windig<br />

ist, wird die Bucht von Sciotot zum Treffpunkt für<br />

Windsurfer und Strandsegler!<br />

Don't miss this long sandy beach between<br />

the headlands of Flamanville and Le Rozel. The Cap<br />

<strong>de</strong> Carteret is visible beyond the rocky headland.<br />

Surfers and windsurfers flock here as soon as the<br />

wind rises, whilst sand yachts have a field day on the<br />

beach.<br />

U zal on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> indruk zijn van dit lange zandstrand<br />

tussen <strong>de</strong> Kapen van Flamanville en van Le<br />

Rozel! Achter dit rotsige voorgebergte zijn <strong>de</strong><br />

contouren van Cap <strong>de</strong> Carteret zichtbaar.<br />

Surfers en windsurfers zijn hier te vin<strong>de</strong>n zo gauw <strong>de</strong><br />

wind <strong>de</strong> kop opsteekt, terwijl op het strand kitesurfers<br />

zich kunnen uitleven!<br />

8 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />

02 33 52 74 94


Natural sites, Sehenswerte Landschaften, De natuurgebie<strong>de</strong>n<br />

La Baie <strong>de</strong> Quervière<br />

B2<br />

Mit <strong>de</strong>r Bucht von Quervière ent<strong>de</strong>cken Sie<br />

einen Ort von seltener Schönheit. Diese kleine, stille<br />

Bucht liegt zwischen Lan<strong>de</strong>mer und <strong>de</strong>m Hafen von<br />

Omonville-la-Rogue auf <strong>de</strong>m Zöllnerpfad. Wegen<br />

<strong>de</strong>r Steilküsten und <strong>de</strong>r wildromantischen ursprünglichenLandschaft<br />

haben schon einige Filmregisseure<br />

ihre Kamera in dieser Bucht aufgestellt.<br />

The Quervière bay lets discover a rare beauty<br />

environment. This small quiet bay is located<br />

between Lan<strong>de</strong>mer and Omonville-la-Rogue<br />

harbour along the costal trail. Thanks to its cliffs and<br />

its so wild and natural landscapes. Some movies<br />

producers brought their camera on this site.<br />

Met <strong>de</strong> baai van Quervière ont<strong>de</strong>kt u een<br />

gebied van ongeken<strong>de</strong> schoonheid. Deze kleine,<br />

rustige baai ligt tussen Lan<strong>de</strong>mer en <strong>de</strong> haven van<br />

Omonville-la-Rogue, bij het kustpad “sentier <strong>de</strong>s<br />

Douaniers”. De kliffen en <strong>de</strong> natuurlijke, ongerepte<br />

omgeving zijn al door enkele regisseurs als film<strong>de</strong>cor<br />

gebruikt.<br />

Massif dunaire <strong>de</strong> Biville B3<br />

Die Dünelandschaft von Biville ist eine <strong>de</strong>r<br />

ältesten Europas. In ständiger Verän<strong>de</strong>rung, umfasst<br />

sie augenblicklich 200 ha. Dieses Natur-Erbe <strong>de</strong>r<br />

Germein<strong>de</strong> Biville steht unter Naturschutz. Die Düne<br />

mit <strong>de</strong>m Steinkreuz erhebt sich 125 m über <strong>de</strong>m<br />

Meeresspiegel. Dort bietet sich ein Panoramablick<br />

über die Bucht von Vauville. Bei klarem Wetter sieht<br />

man die anglo-normannischen Inseln.<br />

Biville dunes belong to the ol<strong>de</strong>st dunes of<br />

Europe. In constant progression, nowadays the site<br />

covers about 200 hectares. This communal inheritance<br />

is a portected site. The dunes calvary raises<br />

with 125 meters high above the sea level. It offers a<br />

panoramic view looking on the Vauville cove. Channel<br />

Islands can be seen by a clear sky.<br />

Het duingebied van Biville is een van <strong>de</strong><br />

oudste van Europa. Deze breidt zich nog steeds uit,<br />

en be<strong>de</strong>kt nu een gebied van ongeveer 200<br />

hectares. Dit gemeentelijk erfgoed is beschermd<br />

gebied. Het kruisbeeld van <strong>de</strong> duinen bevindt zich<br />

op 125 meter boven <strong>de</strong> zeespiegel. Hier vandaan<br />

heeft u uitzicht over <strong>de</strong> inham “anse <strong>de</strong> Vauville”. Bij<br />

hel<strong>de</strong>r weer zijn <strong>de</strong> Kanaaleilan<strong>de</strong>n te zien.<br />

9


Die Häfen<br />

The ports<br />

The 50 mile long La Hague coastline, facing the Channel Islands, is dotted with<br />

ports. Offshore the currents of the Raz Blanchard twist and turn, one of the strongest<br />

tidal streams in the world, with speeds of up to 10 knots. The natural haven provi<strong>de</strong>d<br />

by the ports has always been a source of economic <strong>de</strong>velopment, for fishing and<br />

tra<strong>de</strong>. Today both fishing boats and pleasure craft share the sheltered anchorage<br />

and use the port facilities.<br />

Die Häfen von la Hague liegen <strong>de</strong>n Kanalinseln gegenüber auf einer Küstenlänge von 80 km. Im<br />

Meer liegt die Strömung <strong>de</strong>s Raz Blanchard, eine <strong>de</strong>r stärksten Strömungen Europas mit einer<br />

Geschwindigkeit von 10 Knoten! Seit jeher haben die natürlichen Häfen die Wirtschaft durch<br />

Fischfang und Han<strong>de</strong>l entwickelt. Heutzutage, teilen Fischer und Segler sich die Ankerplätze und<br />

genießen die Hafenanlagen.<br />

De havens<br />

De havens van la Hague versprei<strong>de</strong>n zich tegenover <strong>de</strong> Kanaaleilan<strong>de</strong>n over een lengte van 80 km.<br />

Op zee woelen <strong>de</strong> schuimkoppen van Raz Blanchard, een van <strong>de</strong> sterkste stromingen ter wereld,<br />

met een snelheid van 11 knopen. De natuurlijke havenste<strong>de</strong>n hebben sinds jaar en dag dankzij<br />

visserij en han<strong>de</strong>l voor economische ontwikkeling gezorgd. Nu <strong>de</strong>len <strong>de</strong> vissersboten <strong>de</strong> aanlegplaatsen<br />

met plezierjachten, en profiteren van <strong>de</strong> havenvoorzieningen.<br />

Jersey, Guernesey, Aurigny, Sercq...<br />

B4<br />

Häfen zu <strong>de</strong>n Kanalinseln.<br />

Die Marin Marie und Victor Hugo sind die szwei<br />

Boote, die von April bis En<strong>de</strong> September die<br />

Kanalinseln täglich anlaufen. Am Wochenen<strong>de</strong> und<br />

während <strong>de</strong>r Schulferien gibt es eine wöchentliche<br />

Verbindung. In unseren Verkehrsämtern in Beaumont-Hague,<br />

Les Pieux, Goury (während <strong>de</strong>r Schulferien)<br />

und Diélette (im Sommer) können Sie ihre<br />

Fahrkarten buchen.<br />

Port of Departure for the Channel Islands.<br />

Two vessels: the Marin Marie and the Victor Hugo<br />

provi<strong>de</strong> a daily service to the Channel Islands from<br />

April to September, sometimes making several<br />

return trips each day. A weekly service is available<br />

out of season, at weekends and during the French<br />

school holidays. Places can be reserved throughout<br />

the year in our local Tourist <strong>Office</strong>s: Beaumont-<br />

Hague, Les Pieux, Goury (during school holidays)<br />

and Diélette (in summer).<br />

10 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />

02 33 52 74 94<br />

Vertrekpunt naar <strong>de</strong> Kanaaleilan<strong>de</strong>n.<br />

De boten « Marin Marie » en « Victor Hugo » doen<br />

van april tot eind september dagelijks <strong>de</strong> eilan<strong>de</strong>n<br />

aan, met soms meer<strong>de</strong>re retours per dag.<br />

In het laagseizoen, van april tot september, gaat er<br />

een boot alleen in het weekend en tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong><br />

schoolvakanties. Het hele jaar door kunt u tickets<br />

reserveren bij <strong>de</strong> verschillen<strong>de</strong> bureau’s in <strong>de</strong> streek:<br />

Beaumont-Hague, Les Pieux, Goury (tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong><br />

schoolvakanties) en Diélette (in <strong>de</strong> zomer).<br />

P 26 ---->


The ports, Die Häfen, De havens<br />

Port Diélette<br />

B4<br />

Ehemaliger Hafen zur Erzgewinnung, verfügt<br />

Dielette heute über 460 Bootsplätze. Seit 1995<br />

kann <strong>de</strong>r Hafen auch Han<strong>de</strong>ls- und Fischerboote<br />

unterbringen.<br />

The harbour at Diélette, which was once<br />

used to export granite and iron ore, now has a<br />

marina with moorings for 460 yachts, whilst improvements<br />

carried out in 1995 have also enabled<br />

merchant and fishing vessels to berth here.<br />

Diélette was vroeger een haven voor granietexploitatie<br />

en export, en vervolgens van ijzererts. Nu<br />

biedt zijn jachthaven marina 420 dwarssteigers,<br />

waarvan 70 voor bezoekers. Een speciale uitrusting<br />

aangelegd in 1995 maakt het mogelijk om ook<br />

han<strong>de</strong>ls- en vissersboten te ontvangen.<br />

Le Hâble, port d'Omonville-la-Rogue<br />

B1<br />

Einst betrachteten die Seeleute diesen Hafen<br />

als <strong>de</strong>n besten Ankerplatz vom Cotentin.<br />

Heutzutage zählt le Hâble 52 Ankerplätze, darunter<br />

6 für Berufsfischer (Schalentiere...)<br />

The <strong>de</strong>ep water harbour of Omonville, which<br />

is never dry, was once consi<strong>de</strong>red by sailors to be<br />

the best anchorage in the Cotentin region. Today<br />

this small port has a capacity of 52 moorings,<br />

including 6 for professional fishermen – mostly<br />

shallow-draught boats used by shellfish bree<strong>de</strong>rs.<br />

De geul van Omonville staat nooit droog, en<br />

werd vroeger door zeemannen beschouwd als <strong>de</strong><br />

beste aanlegplaats in <strong>de</strong> Cotentin. Nu heeft <strong>de</strong><br />

haven een capaciteit van 52 aanlegplaatsen,<br />

waarvan 6 voor beroepsvissers, over het algemeen<br />

korvenvissers voor schelpdieren.<br />

11


The ports, Die Häfen, De havens<br />

Goury<br />

A1<br />

SNSM. Gegenüber <strong>de</strong>m Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt<br />

von la Hague liegt die Rettungsstation SNSM,<br />

die eine achteckige Form aufweist. Drinnen steht<br />

das Rettungsboot «Mona Rigolet», ausgestattet mit<br />

zwei 400 PS starken Motoren. Das Boot steht auf<br />

einer drehbaren Plattform und kann somit in<br />

Richtung Hafen o<strong>de</strong>r See abgelassen wer<strong>de</strong>n.<br />

Der Hafen von Goury zählt 45 Ankerplätze, darunter<br />

3 für Berufsfischer.<br />

SNSM (Lifeboat station). The octagonal-shaped<br />

lifeboat station, opposite the La Hague Tourist<br />

<strong>Office</strong>, houses the "Mona Rigolet" lifeboat, which is<br />

powered by two 400 hp motors. The lifeboat is<br />

always ready, and can be launched on either the<br />

harbour si<strong>de</strong> or the sea si<strong>de</strong>, pivoting on a platform<br />

insi<strong>de</strong> the station. There are 45 moorings in the<br />

harbour, including three for professional fishermen. It<br />

is dry at low ti<strong>de</strong>, revealing numerous rocks and a<br />

marked channel.<br />

Port Racine A1<br />

Tegenover het VVV kantoor van la Hague<br />

bevindt zich het achthoekige reddingsstation, met<br />

<strong>de</strong> reddingsboot «Mona Rigolet», uitgerust met twee<br />

motors van elk 400cv! De reddingsboot staat te<br />

allen tij<strong>de</strong> startklaar op een draaiend platform, en kan<br />

snel via een geul richting haven of zee gestuurd<br />

wor<strong>de</strong>n. De haven beschikt over 45 aanlegplaatsen,<br />

waarvan drie voor beroepsvissers. Bij eb zijn rotsen<br />

en een gebaken<strong>de</strong> vaargeul te zien.<br />

Port Racine ist <strong>de</strong>r kleinste Hafen<br />

Frankreichs! Mit seinen 800m² Oberfläche, ist Port<br />

Racine ein ruhiger Hafen für Fischer und Segler. Er<br />

ist auch ein i<strong>de</strong>aler Platz für Wan<strong>de</strong>rer, die auf <strong>de</strong>m<br />

Zöllnerpfad Halt machen möchten.<br />

Port Racine, a natural harbour used since the<br />

Napoleonic era, is consi<strong>de</strong>red to be the smallest<br />

port in France. Today, with an area of just 800<br />

square metres, it provi<strong>de</strong>s a peaceful haven for keen<br />

fishermen, as well as a favourite stopover for walkers<br />

and hikers on the Coastal Path known as the<br />

"Sentier <strong>de</strong>s Douaniers"(literally the Customs Trail).<br />

Port Racine, natuurlijke ankerplaats on<strong>de</strong>r<br />

Napoléon <strong>de</strong> 1ste, wordt beschouwd als <strong>de</strong> kleinste<br />

haven van Frankrijk. Met zijn oppervlakte van 800<br />

m2 is het nu een vredig oord voor pleziervissers. Is<br />

ook een aangename rustplaats voor wan<strong>de</strong>laars van<br />

het kustpad “Sentier <strong>de</strong>s Douaniers”.<br />

12 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />

02 33 52 74 94


The Beaches<br />

The beaches of La Hague are i<strong>de</strong>al for family holidays, with a whole range of recreational activities<br />

which can be enjoyed in complete safety.<br />

Die strän<strong>de</strong><br />

Die Strän<strong>de</strong> von la Hague sind i<strong>de</strong>al für Familienurlaub: sie bieten Betätigungen bei voller<br />

Sicherheit!<br />

De stran<strong>de</strong>n<br />

De stran<strong>de</strong>n van la Hague zijn i<strong>de</strong>aal voor een vakantie met het gezin, en bie<strong>de</strong>n een scala aan<br />

veilige activiteiten en animaties!<br />

Plage <strong>de</strong> Sciotot<br />

B5<br />

Strand von Sciotot.<br />

Im Sommer, <strong>de</strong>n ganzen Tag lang, achten die<br />

Rettungsmannschaften auf Ihre Sicherheit. Je<strong>de</strong>r<br />

kann Sportarten wie Strand- und Drachensegeln,<br />

Speedsail dank <strong>de</strong>m neuen „Centre d'Activités Voile<br />

et Vent“ ausüben.<br />

Sciotot Beach.<br />

Two won<strong>de</strong>rful bathing areas, with lifeguards in<br />

attendance throughout the day, plus a choice of<br />

beach <strong>sports</strong> at the new "Centre d'Activités Voile et<br />

Vent" (Sail and Wind <strong>sports</strong> centre): sand yachting,<br />

kite surfing, speed sailing and more...<br />

Hier vindt u twee uitzon<strong>de</strong>rlijke zwemgebie<strong>de</strong>n,<br />

<strong>de</strong> hele dag bewaakt door <strong>de</strong> reddingsbriga<strong>de</strong>.<br />

Strandzeilen, vliegersurfen, speed sail... <strong>de</strong><br />

kustsporten zijn nu voor ie<strong>de</strong>reen toegankelijk<br />

dankzij het Wind en Zeil Activiteitencentrum (Centre<br />

d'Activités Voile et Vent).<br />

13


The Beaches, Die strän<strong>de</strong>, De stran<strong>de</strong>n<br />

Plage <strong>de</strong> Siouville-Hague<br />

B4<br />

Strand von Siouville-Hague.<br />

Siouville-Hague ist das normannische Aushängeschild<br />

für alle Gleitsportarten: Surfen, Wind- und<br />

Kitesurfen. Hier treffen sich die besten regionalen<br />

Spezialisten. Im Sommer, von 11 Uhr bis 19 Uhr gibt<br />

es Amphibienmaterial, womit man Behin<strong>de</strong>rte<br />

schwimmen lassen kann.<br />

Siouville-Hague Beach.<br />

The heart of board <strong>sports</strong> in Normandy, where the<br />

region’s best come to surf, windsurf and kitesurf.<br />

Amphibious equipment for disabled bathers is<br />

available throughout the summer at the First Aid<br />

<strong>Office</strong>, from 11am to 7pm.<br />

Strand van Siouville-Hague.<br />

Normandische hotspot voor glijsporten, waar <strong>de</strong><br />

beste surfers, windsurfers, kitesurfers uit <strong>de</strong> streek<br />

te vin<strong>de</strong>n zijn. De hele zomer is bij <strong>de</strong> reddingspost<br />

van 11.00 tot 19.00 uur amfibiemateriaal verkrijgbaar,<br />

waardoor mensen met een lichamelijke beperking<br />

ook kunnen zwemmen.<br />

Plage <strong>de</strong> Surtainville B6<br />

Surtainville Strän<strong>de</strong>.<br />

Dieser lange, breite Strand ist i<strong>de</strong>al zum Schwimmen,<br />

Fischen o<strong>de</strong>r Pad<strong>de</strong>lboot fahren mit Cotentin<br />

Paddle-Board. (sportliche Version <strong>de</strong>r Küstenlebensrettungswacht).<br />

Strand van Surtainville<br />

Een uitgestrekt strand, zeer geschikt om te zwemmen,<br />

vissen of voor <strong>de</strong> beoefening van paddleboard<br />

(reddingsport).<br />

Surtainville Beach.<br />

A vast sandy beach, perfect for swimming, fishing or<br />

paddle boarding with the Cotentin Paddle Board (a<br />

<strong>sports</strong> version of beach based lifesaving equipment).<br />

14 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />

02 33 52 74 94


The Beaches, Die strän<strong>de</strong>, De stran<strong>de</strong>n<br />

Plage du Rozel<br />

B6<br />

Strand von Le Rozel.<br />

Ein geschützter Platz, wo Sandsträn<strong>de</strong> und Dünen<br />

natürlich aneinan<strong>de</strong>r grenzen. Die Schwimmlehrer<br />

<strong>de</strong>s Schwimmbads von Les Pieux schlagen Ihnen<br />

"Nagez Gran<strong>de</strong>ur Nature" vor : ent<strong>de</strong>cken Sie<br />

einenatürliche Umgebung, die Strömungen und die<br />

Gezeiten!<br />

Le Rozel Beach.<br />

A protected site where dunes and sandy beach<br />

meet in a beautiful setting. The swimming instructors<br />

from Les Pieux swimming pool organise sessions to<br />

introduce you to the natural marine environment,<br />

with its ti<strong>de</strong> and currents as is part of the French<br />

Swimming Fe<strong>de</strong>ration's Nagez Gran<strong>de</strong>ur Nature<br />

(Swimming with nature) programme.<br />

Strand van Le Rozel<br />

Een ongerept gebied waar zand en duinen als<br />

vanzelfsprekend samengaan. De zwemleraren van<br />

het zwembad Les Pieux nemen u mee om hier een<br />

rondje te gaan zwemmen. Ont<strong>de</strong>k het zeegebied<br />

met <strong>de</strong> stromingen en getij<strong>de</strong>n... Dit is "Zwemmen in<br />

<strong>de</strong> Natuur"!<br />

Plage d’Urville-Nacqueville<br />

C2<br />

Strand von Urville-Nacqueville.<br />

Der Vorzeigestrand <strong>de</strong>r nördlichen Küste <strong>de</strong>s<br />

Cotentin. Sie fin<strong>de</strong>n dort ein mo<strong>de</strong>rnes Wassersportzentrum,<br />

untergebracht in <strong>de</strong>n alten Mauern<br />

eines ehemaligen Forts und die Möglichkeit, nach<br />

Ihrem Geschmack verschie<strong>de</strong>ne Wassesportarten<br />

zu betreiben. Ent<strong>de</strong>cken Sie das Vergnügen in freier<br />

Natur zu schwimmen mit „Nagez Gran<strong>de</strong>ur Nature,,<br />

betreut von geprüften Schwimm-und Rettumgslehrern<br />

<strong>de</strong>s Schwimmba<strong>de</strong>s von Beaumont.<br />

Urville-Nacqueville Beach<br />

The must-visit beach on Cotentin’s north coast. It is<br />

home to a mo<strong>de</strong>rn water <strong>sports</strong> centre within the<br />

walls of an ancient fort where you can try your hand<br />

at whichever water sport takes your fancy. Dive into<br />

the pleasure of swimming in natural surroundings<br />

with the French Swimming Fe<strong>de</strong>ration’s Nagez<br />

Gran<strong>de</strong>ur Nature (Swimming with nature) with swimming<br />

instructors from the Beaumont-Hague swimming<br />

pool.<br />

Strand van Urville-Nacqueville<br />

Hét strand van <strong>de</strong> noor<strong>de</strong>lijke Cotentin kust waar u<br />

zijn moet. U vindt hier een mo<strong>de</strong>rn watersportcentrum,<br />

geïnstalleerd in <strong>de</strong> ou<strong>de</strong> Vesting, waar een<br />

bre<strong>de</strong> keuze aan watersportactiviteiten gebo<strong>de</strong>n<br />

wordt. Ont<strong>de</strong>k het plezier van zwemmen in een<br />

natuurlijke omgeving met "Nagez Gran<strong>de</strong>ur Nature"<br />

(Zwemmen in <strong>de</strong> Natuur), on<strong>de</strong>r begeleiding van <strong>de</strong><br />

zwemleraren/reddingzwemmers van het zwembad<br />

Beaumont-Hague.<br />

15


Places to visit<br />

La Hague has a rich and varied heritage which bears witness to its long history. Castles, manor<br />

houses, forts and churches will <strong>de</strong>light lovers of ancient buildings at every turn, and the remnants<br />

of popular culture are to be found everywhere: the typical local villages all have their wells, village<br />

wash houses, bread ovens and standing crosses. The mild climate has allowed botany fans to give<br />

full vent to their artistry through the creation of magnificent parks and gar<strong>de</strong>ns. La Hague has also<br />

inspired numerous artists. Come and immerse yourself in the history of La Hague!<br />

Sehenswürdigkeiten<br />

Das vielseitige Erbe von la Hague zeigt eine lange Geschichte: Schlösser, Herrenhäuser, kleine<br />

Burgen, Kirchen entzücken die Liebhaber von alten Steinen. Das kleine Erbe ist allgegenwärtig :<br />

Brunnen, Waschplätze, Backöfen, Wegkreuze schmücken die typischen Dörfer von la Hague. Dank<br />

<strong>de</strong>r Mil<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Klimas, wur<strong>de</strong>n wun<strong>de</strong>rschöne Gärten geschaffen. La Hague ist auch ein Inspirationsland<br />

für zahllose Künstler. Tauchen Sie in die Geschichte von la Hague ein!<br />

De bezienswaardighe<strong>de</strong>n<br />

Het erfgoed van la Hague is zeer gevarieerd, en getuigd van een lange geschie<strong>de</strong>nis. Kastelen,<br />

landhuizen, bunkers en kerken duiken op waar u ook heen gaat; liefhebbers kunnen hier hun hart<br />

ophalen! Klein erfgoed is overal: Putten, wasplaatsen, broodovens en kruizen verfraaien <strong>de</strong> karakteristieke<br />

dorpjes van la Hague. Dankzij het zachte klimaat hebben enthousiaste bewon<strong>de</strong>raars van<br />

planten en gedichten prachtige stukjes groen kunnen creëren. In La Hague hebben vele artiesten<br />

hun inspriratie gevon<strong>de</strong>n. Neem een duik in <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis van la Hague!<br />

16 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />

02 33 52 74 94


Places to visit, Sehenswürdigkeiten, De bezienswaardighe<strong>de</strong>n<br />

Le jardin botanique du château <strong>de</strong> Vauville B3<br />

Der botanische Garten vom Schloß Vauville<br />

bekam 2004 <strong>de</strong>n Preis "Jardin Remarquable“.Der<br />

Garten erstreckt sich über 4 ha nahe am Meer und<br />

zählt mehr als 900 Pflanzen aus <strong>de</strong>r Südhemisphäre.<br />

Rund um das Schloß von Vauville – ein<br />

echtes Kleinod <strong>de</strong>r Architektur <strong>de</strong>s Cotentin –<br />

ent<strong>de</strong>cken Sie verschie<strong>de</strong>ne grüne Bereiche, <strong>de</strong>ren<br />

subtropische Stimmung Sie überraschen wird.<br />

The botanical gar<strong>de</strong>n of the Château <strong>de</strong><br />

Vauville. The botanical gar<strong>de</strong>n of the Château <strong>de</strong><br />

Vauville, classified as an "Exceptional Gar<strong>de</strong>n" in<br />

2004, covers nearly 10 acres and inclu<strong>de</strong>s over 900<br />

species from the southern hemisphere. The gar<strong>de</strong>n<br />

surrounds the Château <strong>de</strong> Vauville, itself one of the<br />

jewels of Cotentin architecture, and is full of verdant<br />

hollows where the surprising sub-tropical atmosphere,<br />

so close to the sea, is a constant <strong>de</strong>light.<br />

Le Parc du Château <strong>de</strong> Nacqueville C2<br />

This magnificent romantic park in the English<br />

style was created in 1830 to fulfil Hippolyte <strong>de</strong><br />

Tocqueville's dream to inhabit "one of the loveliest<br />

places in the world", according to his brother Alexis.<br />

Equipped with waterfalls, flowered fountains and a<br />

river which winds its way across the estate, as well<br />

as a view of the sea. The park provi<strong>de</strong>s a magnificent<br />

setting for the 16th century granite castle with<br />

stone roofing, amidst the colourful azaleas and<br />

rhodo<strong>de</strong>ndrons.<br />

De botanische tuin van het kasteel van<br />

Vauville staan sinds 1992 ingeschreven op <strong>de</strong><br />

aanvullen<strong>de</strong> inventarislijst van historische monumenten,<br />

en is in 2004 geklasseerd als « opmerkelijke<br />

tuin». Strekt zich uit over 4ha, en telt meer dan 900<br />

soorten van het zui<strong>de</strong>lijk halfrond. Deze verbazingwekken<strong>de</strong><br />

subtropische tuin over zee is on<strong>de</strong>rver<strong>de</strong>eld<br />

in kleinere tuintjes.<br />

Open from 31 st march to 28 th october. From 2 pm to 6 pm, and in<br />

the morning for groups.<br />

Prices: Adult €7 – Child €6 - Group prices: Unaccompanied €5 -<br />

Gui<strong>de</strong>d visit €8 - €16 gui<strong>de</strong>d by Mr. Pellerin<br />

Contact: Cléophée <strong>de</strong> Turckheim - 50440 Vauville<br />

Tel : (+33) (0)2.33.10.00.00<br />

E-mail: jbotvauville@wanadoo.fr - Web site: www.jardin-vauville.fr<br />

Der Park vom Nacqueviller Schloss wur<strong>de</strong><br />

1830 dank Hippolyte <strong>de</strong> Tocqueville geschaffen.<br />

Neben Wasserfällen, blumenreichen Brunnen und<br />

einem Bach, bietet <strong>de</strong>r romantische und englische<br />

Park auch eine Sicht aufs Meer. Dieser Garten,<br />

Königreich von Azaleen und Rhodo<strong>de</strong>ndron ist eine<br />

Perle aus <strong>de</strong>m 16. Jahrhun<strong>de</strong>rt. Das Dach <strong>de</strong>s<br />

Schlosses ist aus Granitsteinplatten.<br />

Park van het Kasteel van Nacqueville<br />

Dit prachtige, romantische Engelse park is in 1830<br />

aangelegd op initiatief van Hippolyte <strong>de</strong> Tocqueville,<br />

die hier volgens zijn broer Alexis "een van <strong>de</strong><br />

mooiste plekjes op aar<strong>de</strong>» gecreëerd heeft. Watervallen,<br />

bloemrijke fonteinen, een kronkelen<strong>de</strong> rivier<br />

verfraaien het landgoed, dat uitzicht biedt op <strong>de</strong> zee.<br />

Azalea’s en rodo<strong>de</strong>ndrons overheersen in <strong>de</strong>ze tuin,<br />

grenzend aan een kasteel uit <strong>de</strong> 16<strong>de</strong> eeuw, opgetrokken<br />

uit graniet met stenen dak.<br />

Open from 1st May to 30th September (Tuesdays, Thursdays,<br />

Fridays and Sundays from midday to 6 pm - last entry 5 pm)<br />

Prices (individuals and groups): Adult €6 and child (5-15) €2.<br />

Contact: Mme Florence D'Harcourt - Le Château - 50460 Urville -<br />

Nacqueville<br />

Tel/fax: (+33) (0)2.33.03.21.12 - Web site: www.nacqueville.com<br />

17


Places to visit, Sehenswürdigkeiten, De bezienswaardighe<strong>de</strong>n<br />

Jardins en hommage à Jacques Prévert A1<br />

Gärten zur Erinnerung an Prévert. Nach <strong>de</strong>m<br />

To<strong>de</strong> von Jacques Prévert schufen die berühmten<br />

Freun<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Dichters Gärten im Vallée <strong>de</strong>s Moulins,<br />

hinter <strong>de</strong>m Port Racine. Sie spen<strong>de</strong>ten Bäume und<br />

Pflanzen. 2004 bekamen sie <strong>de</strong>n Preis „Jardin<br />

Remarquable“ verliehen. Durch Zitate und Gedichte<br />

von Prévert bummeln Sie in einer nicht alltäglichen<br />

Umgebung, wo Natur und Kunst allgegenwärtig<br />

sind!<br />

Memorial Gar<strong>de</strong>ns for Jacques Prévert.<br />

These gar<strong>de</strong>ns, created in memory of the French<br />

poet, were classified as "Exceptional Gar<strong>de</strong>ns" in<br />

2004. They are situated in the Vallée <strong>de</strong>s Moulins,<br />

sheltered from the prevailing winds, behind Port<br />

Racine. Trees and shrubs, donated by several<br />

friends of Jacques Prévert, flourish by the watersi<strong>de</strong><br />

and contribute to the charm of these original<br />

gar<strong>de</strong>ns where the plants echo poems and quotations<br />

from Prévert.<br />

Parc et château <strong>de</strong> Flamanville B5<br />

The Château <strong>de</strong> Flamanville and its park are<br />

open to visitors every day of the year. A 60 acre park<br />

surrounds the Château <strong>de</strong> Flamanville, which was<br />

built in the 17th century on the remains of a former<br />

11th century seigneurial manor. The extensive<br />

estate comprises woods and ponds, as well as a<br />

large number of paths to tempt visitors to explore.<br />

There is also a conservatory housing some fifty<br />

different varieties of dahlia. Exhibitions during july<br />

and august.<br />

Tuinen als eerbetoon aan Jacques Prévert.<br />

Deze tuinen zijn aangelegd als eerbetoon aan <strong>de</strong><br />

dichter, en liggen in <strong>de</strong> luwte van <strong>de</strong> heersen<strong>de</strong><br />

win<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> Vallée <strong>de</strong>s Moulins, achter Port Racine.<br />

In 2005 als "Opmerkelijke tuin" geklasseerd. Bomen<br />

en struiken, die door <strong>de</strong> vele beroem<strong>de</strong> vrien<strong>de</strong>n<br />

van Prévert ca<strong>de</strong>au zijn gedaan, bloeien langs het<br />

water, wat <strong>de</strong>ze zeer originele tuinen een zekere<br />

charme geven. De bezoeker ont<strong>de</strong>kt hier een natuur<br />

waar <strong>de</strong> planten een echo zijn van <strong>de</strong> gedichten en<br />

citaten van Prévert.<br />

Open from Easter to 1st October from 2 pm to 7 pm every day<br />

(closed on Fridays, except in July and August)<br />

Prices: Adult €5 (children un<strong>de</strong>r 15 free)<br />

Groups prices: €4/adult - €2/child<br />

Contact: Gérard Fusberti - 50440 Saint Germain <strong>de</strong>s Vaux<br />

Park und Schloss von Flamanville<br />

Der Park <strong>de</strong>s Schlosses von Flamanville ist an je<strong>de</strong>m<br />

Tag <strong>de</strong>s Jahres geöffnet. Dieser 24 ha große Park<br />

umgibt das Schloss aus <strong>de</strong>m 17. Jahrhun<strong>de</strong>rt, das<br />

im 11. Jahrhun<strong>de</strong>rt als Herrensitzen gebaut wur<strong>de</strong>.<br />

Der Garten besteht aus Teichen, Wegen und er<br />

zählt mehr als 50 verschie<strong>de</strong>ne Dahlienarten.<br />

Park en kasteel van Flamanville<br />

Het park van 24 ha ligt rond het kasteel van Flamanville,<br />

en kan het hele jaar door dagelijks bezocht<br />

wor<strong>de</strong>n. Het kasteel is gebouwd in <strong>de</strong> 17<strong>de</strong> eeuw,<br />

op <strong>de</strong> ruïnes van een voormalig herenkasteel uit <strong>de</strong><br />

11<strong>de</strong> eeuw. Dit uitgestrekte landgoed bestaat uit<br />

bossen en vijvers, en <strong>de</strong> vele pa<strong>de</strong>n nodigen uit<br />

voor een wan<strong>de</strong>ling. Hier wor<strong>de</strong>n ook dalhia’s<br />

beschermd in <strong>de</strong> voormalige moestuin van het<br />

kasteel. Exposities in juli/augustus.<br />

Opening: the park is open 24 hours a day, all year round.<br />

Price: free entry<br />

Contact: Mairie <strong>de</strong> Flamanville - 27 rue du Château<br />

50340 Flamanville<br />

Tel: (+33) (0)2.33.87.66.66 Fax: (+33)(0)2.33.87.66.76<br />

Web site: www.flamanville.fr<br />

18 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />

02 33 52 74 94


Places to visit, Sehenswürdigkeiten, De bezienswaardighe<strong>de</strong>n<br />

Jardin et Manoir <strong>de</strong> Bunehou<br />

C6<br />

Garten und Manoir von Bunehou. Ein bemerkenswerter<br />

Ort, <strong>de</strong>r es verdient, ent<strong>de</strong>ckt zu<br />

wer<strong>de</strong>n. Am En<strong>de</strong> einer Straße eingesäumt von<br />

Lin<strong>de</strong>n, erhebt sich ein malerisches Gesamtgebäu<strong>de</strong>,<br />

errichtet zwischen <strong>de</strong>m 14. und 17.<br />

Jahrhun<strong>de</strong>rt. Ver<strong>de</strong>ckt durch <strong>de</strong>n Herrensitz<br />

erschließt sich <strong>de</strong>m Blick <strong>de</strong>r Garten nach englischer<br />

Art: 20 Jahre lei<strong>de</strong>nschaftlicher Arbeit bedurfte<br />

es, um dieses subtile Gleichgewicht zwischen<br />

Rasenflächen, Steingärten und einer schönen<br />

Sammlung an dauerhaften Pflanzen zu schaffen<br />

Gar<strong>de</strong>n and Manor of Bunehou. A sight for<br />

sore eyes. At the bottom of a street edged with lime<br />

trees lies a pretty group of buildings which were built<br />

between the 14th and 17th centuries. Tucked<br />

behind the manor house lies an English country<br />

gar<strong>de</strong>n: 20 years of passion have gone into creating<br />

this subtle balance between lawn areas, stonework<br />

and a beautiful collection of evergreens and plants.<br />

Les Jardins <strong>de</strong> l'Epinerie<br />

B5<br />

Deep in the area’s countrysi<strong>de</strong>, the 2000m²<br />

Les Jardins <strong>de</strong> l'Epinerie plays host to a wi<strong>de</strong> variety<br />

of exotic plants blossoming in La Hague’s maritime<br />

climate. The layout has been <strong>de</strong>signed perfectly with<br />

themed mini-gar<strong>de</strong>ns (yellow, red, kitchen gar<strong>de</strong>n,<br />

rose gar<strong>de</strong>n etc.), beautiful collections of old-fashioned<br />

roses, evergreens, hydrangea blooms and<br />

shrubs.<br />

Tuin en Landhuis van Bunehou. Deze locatie<br />

is zeker een bezoekje waard. Aan het ein<strong>de</strong> van een<br />

lange lin<strong>de</strong>laan bevindt zich een prachtig geheel van<br />

gebouwen uit <strong>de</strong> 14<strong>de</strong> en 17<strong>de</strong> eeuw. Een Engels<br />

geïnspireer<strong>de</strong> tuin ligt verstopt achter het landhuis.<br />

20 jaar passie zijn nodig geweest om dit subtiele<br />

evenwicht tussen gazon, steen en <strong>de</strong> prachtige<br />

collectie vaste planten te creeëren.<br />

Open: Every afternoon between July 23rd and August 31st.<br />

Prices: 3€ per adult<br />

Contact: Didier Viejo - 50340 Saint Germain le Gaillard<br />

Tel: (+33) (0)2.33.93.54.48<br />

Website: www.manoir-<strong>de</strong>-bunehou.com<br />

Verloren im ländlichen Raum von La Hague,<br />

bieten die Gärten <strong>de</strong>r Epinerie mit einer Fläche von<br />

ungefähr 2000m² zahlreiche exotische Pflanzenarten<br />

dank <strong>de</strong>s mil<strong>de</strong>n Meeresklimas von La Hague.<br />

Die Bo<strong>de</strong>nbeschaffenheit gestattet es, Minigärten zu<br />

schaffen mit verschie<strong>de</strong>nem Thema: die Farben<br />

gelb, rot, <strong>de</strong>n Gemüsegarten, <strong>de</strong>n Rosengarten<br />

usw… eine schöne Kollektion alter Rosen,<br />

dauerhafte Pflanzen, Hortensien, Sträucher<br />

De 2000m2 grote tuinen van Epinerie liggen<br />

ietwat verloren in het platteland van La Hague. Door<br />

het zachte klimaat in <strong>de</strong>ze streek zijn hier vele<br />

tropische plantensoorten te vin<strong>de</strong>n. Het terrein is<br />

ingericht met minituintjes op thema, zoals geel,<br />

rood, <strong>de</strong> moestuin, <strong>de</strong> rozenstruik. Mooie verzamelingen<br />

van ou<strong>de</strong> rozen, vaste planten, hortensia’s,<br />

struiken...<br />

Open: May 1st to September 30th on Tuesdays and Fridays 2pm<br />

to 6pm. Open other days upon request.<br />

Prices: 3€ - 10 person mini group: 2.50€<br />

Contact: Mme Cécile Versmée<br />

1, l'Epinerie - 50340 Tréauville<br />

Tel/fax: (+33) (0)2.33.52.99.93<br />

Website: www.lesjardins<strong>de</strong>lepinerie.com<br />

19


Places to visit, Sehenswürdigkeiten, De bezienswaardighe<strong>de</strong>n<br />

Cidrerie Le Père Mahieu<br />

C5<br />

Most kelterei Le Père Mahieu ist eine traditionelle<br />

Bio-Apfelweinkelterei, mit einer Presse von<br />

1930, Keller, Weinkeller, Tonnen und 800m²<br />

Obstgarten. Am En<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Besichtigung können Sie<br />

Apfelwein, Apfelsaft, Pommeau o<strong>de</strong>r Calvados im<br />

Geschäft probieren und kaufen.<br />

Père Mahieu is a traditional organic ci<strong>de</strong>r<br />

maker. Visit the 1930s ci<strong>de</strong>r press, the cellar where<br />

Calvados ages in oak barrels and the fermenting<br />

cellar. The tour ends in the shop where you can buy<br />

the farm’s own produce: apple juice, ci<strong>de</strong>r,<br />

pommeau and, of course, Calvados. You can walk<br />

or drive to the ci<strong>de</strong>r maker’s orchard located 800m<br />

away (went organic in 02-2008).<br />

La Comman<strong>de</strong>rie<br />

C5<br />

Ci<strong>de</strong>ry. In the authentic setting of La<br />

Comman<strong>de</strong>rie, a typical old Cotentin farmhouse,<br />

Jean-François Vaultier invites you to discover his<br />

apple-based products (ci<strong>de</strong>r, Calvados, apple juice,<br />

pommeau etc).<br />

In <strong>de</strong> traditionele ci<strong>de</strong>rfabriek «Le père<br />

Mahieu» wordt biologische ci<strong>de</strong>r gemaakt. Tij<strong>de</strong>ns<br />

<strong>de</strong> rondleiding krijgt u een ci<strong>de</strong>rpers uit <strong>de</strong> jaren 30<br />

te zien, <strong>de</strong> gistingskel<strong>de</strong>r, maar ook een kel<strong>de</strong>r waar<br />

Calvados rijpt in eikenhouten vaten. De rondleiding<br />

eindigt met een bezoek aan <strong>de</strong> boetiek, waar<br />

producten van <strong>de</strong> boer<strong>de</strong>rij verkrijgbaar zijn: Appelsap,<br />

ci<strong>de</strong>r, pommeau (appellikeur) en natuurlijk<br />

Calvados. De boomgaard ligt 800m van <strong>de</strong> ci<strong>de</strong>rfabriek,<br />

en is lopend of met <strong>de</strong> auto bereikbaar. (BIO<br />

wijziging op 02-2008).<br />

Open: June 15th to September 15th + school holidays<br />

Prices: Free entry to the site<br />

Contact: Alain Pismont - Hameau les Mesles - 50340 Bricqueboscq<br />

Tel: (+33) (0)2.33.93.03.79 / (+33) (0)6.50.20.05.78<br />

E-mail: alain.pismont@aliceadsl.fr<br />

website: www.leperemahieu.fr<br />

Jean-François Vaultier lädt Sie in die<br />

Comman<strong>de</strong>rie, seinem echten, alten traditionellen<br />

Bauernhof ein, um seine Apfelweinprodukte zu<br />

ent<strong>de</strong>cken.<br />

Jean-François Vaultier ontvangt u in het<br />

authentieke ka<strong>de</strong>r van <strong>de</strong> «Comman<strong>de</strong>rie», een<br />

ou<strong>de</strong> traditionele Cotentin boer<strong>de</strong>rij, waar u zijn<br />

ci<strong>de</strong>rproducten kunt ont<strong>de</strong>kken (ci<strong>de</strong>r, calvados,<br />

pommeau appelsap...). Zijn ci<strong>de</strong>r "CUVÉE DU<br />

COTENTIN" heeft al meer<strong>de</strong>re malen on<strong>de</strong>rschei<strong>de</strong>n.<br />

Bezoek aan <strong>de</strong> ci<strong>de</strong>rpers uit 1942 die nog altijd<br />

in gebruik is, met uitleg van <strong>de</strong> ci<strong>de</strong>r fabricagemetho<strong>de</strong>,<br />

en gratis proeverij.<br />

Open: From Monday to Saturday from 9 am to 6:30 pm<br />

Prices: free entry<br />

Contact: Jean-François Vaultier<br />

La Comman<strong>de</strong>rie<br />

50340 Grosville<br />

Tel: (+33) (0)2.33.04.32.30 Fax: (+33) (0)2.33.52.16.18<br />

website: www.ferme-<strong>de</strong>-la-comman<strong>de</strong>rie.com<br />

20 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />

02 33 52 74 94


Places to visit, Sehenswürdigkeiten, De bezienswaardighe<strong>de</strong>n<br />

La Maison du Biscuit<br />

Eine alte Straße im Vorkriegsstil als Kulisse,<br />

empfängt Sie eine <strong>de</strong>r letzten Betriebe nichtindustrieller<br />

Keksherstellung, wo man Ihnen hausgemachte<br />

Kekse von höchster Qualität (financiers,<br />

cookies, doigts <strong>de</strong> dames, congolos…) in einem<br />

warmen Dekor anbietet, ausgestattet mit einer<br />

Auswahl an Feinkostprodukten und einem Café-<br />

/Teesalon zu einer entspannen<strong>de</strong>n Pause.. Eine<br />

Spaziertour für <strong>de</strong>n Gaumen, die die Gourmets und<br />

die Liebhaber von Authentizität entzückt.<br />

Take a step back in time on this pre-war style<br />

street and visit one of Normandy’s last remaining<br />

traditional biscuit shops where you can buy homema<strong>de</strong><br />

top of the range biscuits (financier cakes,<br />

cookies, sponge fingers, congolos etc.) in a<br />

charming shop. You can also choose from a selection<br />

of gourmet specialities and put your feet up in<br />

the tea room. If you love food and tradition then this<br />

tasty trip is for you.<br />

La Ferme aux 5 Saisons<br />

B5<br />

François Thiébot provi<strong>de</strong>s afternoon<br />

entertainment, for children and adults alike, at his<br />

farm: you can enjoy making bread whilst listening to<br />

tales and legends from Normandy. After visiting the<br />

site and the animals you will be able to taste the farm<br />

produce.<br />

Een oud vooroorlogs straatje brengt u naar<br />

één van <strong>de</strong> laatste ambachtelijke koekfabrieken van<br />

Normandië, waar in een gezellig interieur eigengemaakte<br />

ambachtelijke koekjes van hoge kwaliteit te<br />

vin<strong>de</strong>n zijn (financiers, cookies, doigts <strong>de</strong> dames,<br />

congolos,…). Aangevuld met een assortiment<br />

<strong>de</strong>licatessen kunt u ook even lekker zitten in <strong>de</strong><br />

theesalon. Een smakelijk uitstapje voor fijnproevers,<br />

en mensen die van authentiek hou<strong>de</strong>n.<br />

Open: Every day from 8:30 am to 7 pm (closed in January).<br />

Prices: free entry to the site<br />

Contact: Marc Burnouf - Place Costard - 50370 Sortosville en Bmt<br />

Tel: (+33) (0)2.33.04.09.04 - E-mail: contact@maisondubiscuit.fr<br />

Web site: www.maisondubiscuit.fr<br />

François Thiébot erwartet nachmittags Kin<strong>de</strong>r<br />

und Erwachsene zu einer Vorstellung. Sie können<br />

beim Brotbacken mitwirken. Nachher können Sie<br />

Märchen und Geschichten aus <strong>de</strong>r Normandie<br />

hören und <strong>de</strong>n Bauernhof mit seinen Tieren besichtigen.<br />

Probieren Sie die selbst gemachten Erzeugnisse!<br />

François Thiébot ontvangt groot en klein in<br />

zijn boer<strong>de</strong>rij voor een geanimeerd middagje: U<br />

helpt mee brood bakken, terwijl u naar <strong>de</strong> Normandische<br />

verhalen en legen<strong>de</strong>s luistert. Na een geanimeer<strong>de</strong><br />

rondleiding over het terrein kan u enkele<br />

producten van <strong>de</strong> boer<strong>de</strong>rij proeven. Maak ook een<br />

keertje een verhalen<strong>de</strong> avondwan<strong>de</strong>ling, ie<strong>de</strong>re<br />

dinsdag in juli en augustus om 20u30.<br />

Open throughout the year (groups by appointment). Every day at 2<br />

pm<br />

in July and August, except Saturdays.<br />

Prices: Adult €8,50 – Child €5.50 - Groups on request + €4,50 for<br />

bread making<br />

Contact: François Thiébot - La Vallée - 50340 Flamanville<br />

Tel/fax: (+33) (0)2.33.04.56.84<br />

E-mail: fermeaux5saisons@wanadoo.fr<br />

Internet site: http://perso.wanadoo.fr/fermeaux5saisons<br />

21


C5<br />

Cidre du cotentin :<br />

Our ci<strong>de</strong>r is obtain exclusively<br />

starting with apples from our<br />

orchards of Sotteville in the heart of<br />

Cotentin.<br />

Fruits in<br />

Calvados<br />

Calvados :<br />

A calvados (apple<br />

brandy) of great age is<br />

a brandy to consume<br />

during peaceful time<br />

and in <strong>good</strong> company<br />

Musée <strong>de</strong> la Mine<br />

B5<br />

Come to discover<br />

homema<strong>de</strong> apéritifs<br />

Calvados,<br />

Pommeau <strong>de</strong> Normandie,<br />

Ci<strong>de</strong>r, Spirits and Apéritifs,<br />

Apple juice...<br />

Visit Ci<strong>de</strong>r House on reservation<br />

11:00 pm, 3:00 pm, 5:00 pm<br />

Visit + testing : €2,50 /pers.<br />

Ab <strong>de</strong>r zweiten Hälfte <strong>de</strong>s 19. Jahrhun<strong>de</strong>rts<br />

wur<strong>de</strong> ein reichhaltiges Eisenerz abgebaut. Das<br />

Bergwerk liegt in 150 m Tiefe unter <strong>de</strong>m Meer. Trotz<br />

<strong>de</strong>r Qualität und <strong>de</strong>s hohen Eisengehalts wur<strong>de</strong> <strong>de</strong>r<br />

Abbau 1962 eingestellt. Sie können die Geschichte<br />

dieser Bergleute im Bergwerksmuseum ent<strong>de</strong>cken.<br />

Mining Museum.Rich iron ore was extracted<br />

from the Diélette mine between the mid 19th century<br />

and 1962. Its galleries were dug several hundred<br />

metres un<strong>de</strong>r the sea, and produced high quality<br />

ore. The Musée <strong>de</strong> la Mine tells the history of the<br />

mine and the stories of the miners.<br />

Mijnmuseum. Uit <strong>de</strong> mijn van Diélette is 100<br />

jaar lang ijzererts ontgonnen. De gangen bevon<strong>de</strong>n<br />

zich op een diepte van hon<strong>de</strong>r<strong>de</strong>n meters on<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />

zee. Ondanks <strong>de</strong> kwaliteit en het hoge ijzergehalte,<br />

werd in 1962 met <strong>de</strong> ontginning van ijzererts<br />

gestopt. Dit avontuur, en <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis van <strong>de</strong><br />

mijnwerkers wordt u verteld in het Mijnmuseum.<br />

Open: from Monday to Sunday in July and August from 2 pm to 7<br />

pm.<br />

Prices: Adult €2 (children un<strong>de</strong>r 15 free)<br />

Group prices: €1.50/pers.<br />

Contact: Lucien Bonamy<br />

50340 Flamanville<br />

Tel: (+33) (0)2.33.52.52.29<br />

E-mail: lucien@bonamy@sfr.fr<br />

22 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />

02 33 52 74 94


Places to visit, Sehenswürdigkeiten, De bezienswaardighe<strong>de</strong>n<br />

Maison Jacques Prévert<br />

A2<br />

Jacques Prévert kauft dieses Haus 1970,<br />

aufgestöbert von seinem Freund, <strong>de</strong>m Film<strong>de</strong>korateur<br />

Alexan<strong>de</strong>r Trauner.. Er stirbt 1977 und ruht auf<br />

<strong>de</strong>m Friedhof von Omonville-la-Petite. Wortsammler<br />

und Verfertiger von Collagen, Lie<strong>de</strong>rtexter und<br />

Filmschriftsteller, hat Prévert ein reichhaltiges Werk<br />

geschaffen. In seinem Haus ent<strong>de</strong>cken Sie seine<br />

erstaunliche künstlerische Laufbahn, beson<strong>de</strong>rs<br />

seine <strong>de</strong>m Publikum unbekannten Collagen.<br />

Jacques Prévert bought this house in 1970<br />

after his friend the production <strong>de</strong>signer Alexandre<br />

Trauner spotted it. He died in 1977 and is buried in<br />

Omonville-la-Petite Cemetery. Wordsmith and<br />

image maker, songwriter and scriptwriter, Prévert<br />

was a prolific artist. Explore his incredible creative<br />

journey in this house where you can see his collages<br />

which have never been displayed in public before.<br />

Maison Natale Jean-François Millet<br />

C2<br />

Jean-François Millet's birthplace. Explore the<br />

life and work of the Gruchy-born artist Jean-François<br />

Millet in the home where he was born in 1814. This<br />

unique exhibition was re<strong>de</strong>signed in 2011 and is a<br />

fantastic combination of audiovisuals, cultural<br />

pieces, original drawings from the region’s collection<br />

and "trinkets" inspired by his famous painting,<br />

L’Angélus, This site is run by the Manche Council in<br />

partnership with Gréville-Hague Town Hall.<br />

Jacques Prévert heeft dit huis in 1970<br />

gekocht, op aanra<strong>de</strong>n van zijn vriend, <strong>de</strong> film<strong>de</strong>corbouwer<br />

Alexandre Trauner. De in 1977 overle<strong>de</strong>n<br />

artiest rust nu op <strong>de</strong> begraafplaats van Omonvillela-Petite.<br />

Woor<strong>de</strong>nplukker en beel<strong>de</strong>nplakker,<br />

liedjesschrijver en filmscenarist: het werk dat Prévert<br />

achterlaat is rijk en gevarieerd. In zijn huis ont<strong>de</strong>kt u<br />

zijn verbazingwekken<strong>de</strong> artistieke loopbaan, in het<br />

bijzon<strong>de</strong>r <strong>de</strong> bij het publiek onbeken<strong>de</strong> collages.<br />

Open: April, May, June and September and school holidays<br />

(Christmas not inclu<strong>de</strong>d)<br />

Prices: Adult €4.20 and child (7 - 15) € 2- reduction: €3<br />

Contact: Maison Prévert - Le Val - 50440 Omonville la Petite<br />

Tel/fax: (+33) (0)2.33.52.72.38<br />

Web site: www.patrimoine.manche.fr<br />

Geburtshaus von Jean-François Millet. In<br />

einem originellen Durchgang, 2011 völlig neu<br />

konzipiert, wobei Audiovisuelles, ethnographische<br />

Gegenstän<strong>de</strong>, Originalzeichnungen <strong>de</strong>r Departementssammlung<br />

und „Nippsachen“, sich vermischen,<br />

inspieriert vom berühmten Bild Angelus, bietet<br />

Ihnen das Geburtshaus von Jean-François Millet an,<br />

das Leben und Werk <strong>de</strong>s Malers zu ent<strong>de</strong>cken, <strong>de</strong>r<br />

1814 in Gruchy geboren ist.<br />

Geboortehuis van Jean-François Millet<br />

Het geboortehuis van Jean-François Millet heeft<br />

sinds 2011 een compleet nieuw en origineel traject.<br />

Hier krijgt u door audiovisuele mid<strong>de</strong>len, etnografische<br />

voorwerpen, originele tekeningen uit <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>partementale verzameling en «snuisterijen» geïnspireerd<br />

door het beroem<strong>de</strong> schil<strong>de</strong>rij L’Angélus, een<br />

beeld van het leven en werk van <strong>de</strong> in 1814 in<br />

Gruchy geboren schil<strong>de</strong>r.<br />

Open: April, May, June, September and school holidays<br />

(Christmas not inclu<strong>de</strong>d)<br />

Prices: €4.20 adult – €2 child (7 - 18 y.o.) discounted price: €3<br />

Contact: Maison Natale J.F Millet - Hameau Gruchy<br />

50440 Gréville-Hague<br />

Tel/fax: (+33) (0)2.33.01.81.91/(+33) (0)2.33.01.81.94<br />

Website: www.patrimoine.manche.fr<br />

23


Places to visit, Sehenswürdigkeiten, De bezienswaardighe<strong>de</strong>n<br />

La Poterie du Chat Huant<br />

B5<br />

Die Keramiktöpferei von Le Chat Huant.<br />

Jacques Piquery empfängt Sie in seiner<br />

Keramiktöpferei, um seinen Schmuck, Kannen,<br />

Flaschen, sowie an<strong>de</strong>re Kunstgegenstän<strong>de</strong> und<br />

Gemäl<strong>de</strong> in <strong>de</strong>r Ausstellungsgalerie zu zeigen.<br />

Chat Huant Pottery.<br />

Jacques Piquery invites you to his ceramics and<br />

pottery workshop, to discover his specialist skills.<br />

Jugs, jewellery, pots, table <strong>de</strong>corations and a variety<br />

of ornaments are on show. There is also an art<br />

gallery for paintings.<br />

De Pottenbakkerij Chat Huant<br />

Jacques Piquery ontvangt u in zijn aar<strong>de</strong>werkpottenbakkersatelier,<br />

waar u zijn talenten kan<br />

ont<strong>de</strong>kken. In het expositie-galerij wor<strong>de</strong>n schenkkannen,<br />

siera<strong>de</strong>n, potten, tafelkunst en<br />

verschillen<strong>de</strong> siervoorwerpen gepresenteerd.<br />

Open: all year round from 10 am to 6 pm.<br />

Prices: free entry<br />

Contact: Jacques Piquery<br />

Hameau <strong>de</strong> la Vallée<br />

50340 Flamanville<br />

Tel: (+33) (0)2.33.52.56.19<br />

Atelier Verrerie d'Art<br />

A2<br />

Laurence Vanhooland empfängt Sie in ihrem<br />

Atelier, wo sie Glas mit <strong>de</strong>r Flamme bearbeitet,<br />

umgeben von ihren Kreationen wie Schmuck, kleine<br />

Dekorationsgegenstän<strong>de</strong>, Bil<strong>de</strong>r, Lampen und<br />

personalisierte Geschenke. Sie nimmt gerne Ihre<br />

Wünsche entgegen, um ein Gegenstand nach Ihrer<br />

Bestellung herzustellen.<br />

Welcome to Laurence Vanhooland’s workshop<br />

where she fires glass surroun<strong>de</strong>d by her<br />

creations: jewellery, ornaments, pictures, lamps and<br />

personalised gifts. She is more than happy to take<br />

your i<strong>de</strong>as on board to create a personalised piece.<br />

Laurence Vanhooland, kunstglasbrandster,<br />

ontvangt u in haar atelier omringt door haar creaties:<br />

Siera<strong>de</strong>n, kleine siervoorwerpen, schil<strong>de</strong>rijen,<br />

lampen en gepersonaliseer<strong>de</strong> ca<strong>de</strong>aus. Geef gerust<br />

uw i<strong>de</strong>eën: ze creëert graag iets voor u op bestelling.<br />

Open: All year round from 2pm to 7pm<br />

Price: Free entry<br />

Contact: Mrs Laurence Vanhooland<br />

2 hameau Bouchard<br />

50440 Jobourg<br />

Tel: (+33) (0)6.70.18.37.68<br />

Email: laurence.vanhooland@free.fr<br />

Website: www.chaleur-du-verre.fr<br />

24 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />

02 33 52 74 94


Places to visit, Sehenswürdigkeiten, De bezienswaardighe<strong>de</strong>n<br />

Planétarium Ludiver<br />

C3<br />

Das Planetarium Ludiver wird Sie auf spielerische<br />

und interaktive Art die Astronomie, die Eroberung<br />

<strong>de</strong>s Weltraums, die Umgebung unseres Planeten<br />

Er<strong>de</strong> ent<strong>de</strong>cken lassen. Der museographische<br />

Durchgang gestattet es, zur Eroberung unseres<br />

Sonnensystems aufzubrechen. Sie wer<strong>de</strong>n im<br />

bequemen Sessel im Planetarium reisen unter <strong>de</strong>m<br />

Sternenhimmel <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong>.<br />

Ludiver Planetarium is a fun and interactive<br />

way to learn about astronomy, space exploration,<br />

planet Earth’s environment and meteorology. Go on<br />

a once in a lifetime journey and explore our solar<br />

system. Settle into your seat at the planetarium and<br />

“fly” through the Earth’s starry skies. Ludiver Planetarium<br />

also hosts night observations, holiday workshops,<br />

teaching modules, family events and many<br />

more.<br />

In het Planetarium Ludiver ont<strong>de</strong>kt u op een<br />

ludieke en interactieve manier <strong>de</strong> ruimte, astronomie,<br />

meteorologie en het natuurlijk milieu van onze<br />

planeet. Met <strong>de</strong> museografische tour “reist” u on<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong> sterrenhemel, comfortabel geïnstalleerd in een<br />

fauteuil van het planetarium.<br />

Open: Sept-June: 2pm to 6pm/July-Aug: 11am-6.30pm. Planetarium<br />

sessions begin at certain times so please contact us for the<br />

schedule. Closed in January and on Saturdays (except during<br />

school holidays).<br />

Contact: PLANETARIUM LUDIVER - 1700 Rue <strong>de</strong> la Libération -<br />

50460 Tonneville<br />

Tel: (+33) (0)2.33.78.13.80<br />

Website: www.ludiver.com<br />

Le Manoir du Tourp - Espace Culturel<br />

B2<br />

Ent<strong>de</strong>cken Sie In einem Herrenhaus <strong>de</strong>s XVI.<br />

Jahrhun<strong>de</strong>rts einen Kulturraum, <strong>de</strong>r gänzlich <strong>de</strong>r<br />

ländlichen Heimat gewidmet ist: die ständige<br />

Ausstellung „La Hague unter allen Gesichtspunkten“,<br />

die Mediathek Côtis Capel, die Kapelle, die<br />

Bäckerei, das Taubenhaus, und über das ganze<br />

Jahr hindurch wechseln<strong>de</strong> Ausstellungen, Darbietungen<br />

für Groß und Klein, volkstümliche Veranstaltungen.<br />

Boutique und Bar-Hotel Restaurant am Ort.<br />

Explore the area from the comfort of this 16th<br />

century manor: “la Hague à tous points <strong>de</strong> vue”<br />

exhibition, Côtis-Capel media centre, the chapel,<br />

bakery and pigeon loft. There are temporary exhibitions,<br />

activities for children and adults and cultural<br />

events all year round. A great place to visit whilst in<br />

La Hague and Cotentin. Free entry. Shop and<br />

bar/hotel/restaurant on site.<br />

Ont<strong>de</strong>k in een landhuis uit <strong>de</strong> 16<strong>de</strong> eeuw een<br />

cultureel centrum geheel gewijd aan <strong>de</strong> streek. Hier<br />

vindt u <strong>de</strong> permanente tentoonstelling 'la Hague<br />

vanuit ie<strong>de</strong>r oogpunt", <strong>de</strong> mediatheek Côtis-Capel,<br />

<strong>de</strong> kapel, <strong>de</strong> bakker, <strong>de</strong> duiventil… Het hele jaar<br />

door zijn er tij<strong>de</strong>lijke exposities, animaties en<br />

manifestaties voor ie<strong>de</strong>reen. De hele locatie is vrij<br />

toegankelijk. Boetiek en bar-hotel-restaurant aanwezig.<br />

Open: daily from 11/02/2012 to 23/12/2012<br />

Contact: Floriane Anger-Valognes<br />

Tel: (+33) (0)2.33.01.85.89<br />

Email: letourp@lahague.com<br />

Website: www.letourp.com<br />

25


26 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />

02 33 52 74 94


Places to visit, Sehenswürdigkeiten, De bezienswaardighe<strong>de</strong>n<br />

La Cité <strong>de</strong> la Mer<br />

E3<br />

Im April 2012 eröffnet die Cité <strong>de</strong> la Mer einen<br />

in Frankreich einmaligen Ausstellungsrundgang von<br />

über 2500 m²::“Titanic, zurück in Cherbourg“.<br />

Tauchen Sie ein in die Geschichte <strong>de</strong>r europäischen<br />

Auswan<strong>de</strong>rung in die Neue Welt. Dank interaktiver<br />

Einrichtungen wer<strong>de</strong>n Sie die Überfahrt Cherbourg-<br />

Queenstown-Nordatlantik bis zur Kollision und <strong>de</strong>m<br />

Schiffbruch erleben.<br />

The Titanic Exhibition: new permanent exhibition<br />

as from April 2012: « Discover the history of<br />

emigration from Cherbourg to the Americas and<br />

relive the Titanic's famous journey: « 100 years after<br />

the most media-covered sinking of the century, you<br />

can retrace the history of European emigration to the<br />

New World. You will relive the Titanic's famous<br />

transatlantic crossing and her stop-over in<br />

Cherbourg on 10 April 1912.<br />

Hague a part<br />

E3<br />

Set sail on Adèle and see another si<strong>de</strong> to<br />

north Cotentin on gui<strong>de</strong>d boat trips: around<br />

Cherbourg Harbour, in sheltered waters, set off on<br />

an adventure around this incredible location and<br />

learn about its impressive construction; along La<br />

Hague’s coastline from Cherbourg Harbour (the<br />

longest in the world) to the smallest port in France:<br />

Port Racine. “Sorties aux étoiles” evening outings<br />

are also available with commentary from a Ludiver<br />

Planetarium representative.<br />

Cité <strong>de</strong> la Mer opent in april 2012 een in<br />

Frankrijk uniek parcours van meer dan 2500 m²:<br />

«Titanic, Retour in Cherbourg». Duik in <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis<br />

van <strong>de</strong> Europese emigratie naar <strong>de</strong> Nieuwe<br />

Wereld. Beleef op een interactieve manier <strong>de</strong><br />

overtocht Cherbourg-Queenstown- l’Atlantique<br />

Nord, tot aan <strong>de</strong> botsing en <strong>de</strong> schipbreuk.<br />

Open: in July and August 9.30-7pm, school holidays 9.30-6.30<br />

pm, low season 10h-18h<br />

Prices: HS: €18/adult, €13/child un<strong>de</strong>r 17 , free un<strong>de</strong>r 5<br />

LS: €15,50adult, €10,50 chil<strong>de</strong>nfant, free un<strong>de</strong>r 5<br />

Contact: Gare maritime transatlantique<br />

50100 Cherbourg-Octeville<br />

Tél: 02 33 20 26 69<br />

Site: www.cite<strong>de</strong>lamer.com<br />

Durchstreifen Sie die Seeseite Cherbourgs<br />

bei einer 1-stündigen Bootsfahrt, in ruhigen Gewässern,<br />

und brechen Sie auf, diesen außergewöhnlichen<br />

Ort und dieses unglaubliche menschliche<br />

Abenteuer seiner Erbauung zu ent<strong>de</strong>cken. Steigen<br />

Sie mit Hague à part ins Boot und steuern Sie durch<br />

<strong>de</strong>n größten künstlichen Außenhafen <strong>de</strong>r Welt (1500<br />

ha). Begonnen im 18.<br />

Aan boord van <strong>de</strong> “Adèle” gaat u met een<br />

gids langs <strong>de</strong> kust van <strong>de</strong> noord Cotentin. In <strong>de</strong><br />

bescherm<strong>de</strong> wateren van <strong>de</strong> re<strong>de</strong> van Cherbourg<br />

on<strong>de</strong>kt u dit uitzon<strong>de</strong>rlijke gebied en <strong>de</strong> verbazingwekken<strong>de</strong><br />

constructie; of gaat u langs <strong>de</strong> kust van<br />

la Hague naar <strong>de</strong> re<strong>de</strong> van Cherbourg (<strong>de</strong> grootste<br />

ter wereld), tot aan <strong>de</strong> kleinste haven van Frankrijk:<br />

«Port Racine». Nachtelijke uitstapjes «on<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />

sterren» zijn georganiseerd in samenwerking met<br />

een me<strong>de</strong>werker van het planetarium Ludiver.<br />

Open: 05/04/2012 - 30/09/2012 groups > 30, from the end of<br />

February<br />

Prices: Adults: €13, groups: €10.60<br />

Children: €8.80, groups: €7.10<br />

Contact: Wilfried Bessin<br />

Tel/Mob: (+33) (0)2.33.78.19.29/(+33) (0)6.61.14.03.32<br />

Website: www.hagueapart.com<br />

27


PRÉSENTE<br />

www.cite<strong>de</strong>lamer.com<br />

• Photo : Karl Taylor / VisitGuernsey<br />

Jersey, Guernsey<br />

Al<strong>de</strong>rney and Sark<br />

So close, so different<br />

o n<br />

The fastest sailings from<br />

Granville Carteret and Diélette<br />

'<br />

Booking<br />

www.mancheiles.com<br />

0 825 131 050*<br />

*0,15¤ TTC / min. from France<br />

And in your travel agency<br />

28 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />

02 33 52 74 94<br />

Mie 148,5x105 mm.indd 1 8/04/11 10:44:41


Places to visit, Sehenswürdigkeiten, De bezienswaardighe<strong>de</strong>n<br />

ANDRA<br />

B2<br />

L'ANDRA ist ein Lagerzentrum, das für die<br />

industrielle Entsorgung und vor allem die Endlagerung<br />

kurzfristiger radioaktiver Abfälle zuständig ist.<br />

Das ANDRA Zentrum informiert Sie über radioaktive<br />

Abfälle und <strong>de</strong>n Umweltschutz.<br />

ANDRA (National agency for the management<br />

of radioactive waste). The first French storage<br />

centre for low and medium activity waste, which will<br />

continue to be monitored for several centuries.<br />

ANDRA provi<strong>de</strong>s information about radioactive<br />

waste, its storage and the ways in which the organisation<br />

monitors and protects the environment<br />

surrounding the site.<br />

AREVA NC - Les Visites Buissonnières B2<br />

Off-beat tours. AREVA offers a seven-stage<br />

educational and recreational tour along the coast,<br />

from Le Nez <strong>de</strong> Jobourg to the village of Beaumont.<br />

Your gui<strong>de</strong> will take you by coach through beautiful<br />

scenery,<br />

alternating with industrial facilities, where he will<br />

explain how spent nuclear fuel is recycled and how<br />

AREVA monitors and protects the environment<br />

around its site.<br />

ANDRA (Frans bureau voor het beheer van<br />

radio-actief afval)<br />

Het Andra opslagcentrum in la Manche is het 1ste<br />

opslagcentrum van radioactief afval dat in Frankrijk<br />

gebouwd is. Om alles te weten te komen over het<br />

beheer van radioactief afval, kunt u gratis <strong>de</strong>ze<br />

unieke locatie bezoeken. U krijgt een rondleiding<br />

door het 15 hectares grote centrum, waar u <strong>de</strong><br />

installaties te zien krijgt die zowel <strong>de</strong> locatie als <strong>de</strong><br />

omgeving goed bewaken.<br />

Open: From Monday to Friday from 9 am to 7 pm<br />

Free entry to the site<br />

Contact: Marie-Pierre Germain<br />

ZI <strong>de</strong> Digulleville<br />

50448 Beaumont-Hague<br />

Tel: (+33) (0) 810 120 172<br />

E-mail: marie-pierre.germain@andra.fr<br />

Web site: www.andra.fr<br />

AREVA NC organisiert Führungen durch La<br />

Hague, um ihre Infrastrukturen kennenzulernen. Die<br />

Führerin erklärt die Wie<strong>de</strong>raufbereitungsanlage, die<br />

Wie<strong>de</strong>rverwertung <strong>de</strong>r Brennstoffe und auch die<br />

Mittel, um die Umwelt zu schützen.<br />

AREVA NC – De verzuimroutes. AREVA<br />

neemt u mee langs <strong>de</strong> kust, van <strong>de</strong> pointe <strong>de</strong> La<br />

Hague tot het dorpje Digulleville, voor een zowel<br />

leerzame als toeristische excursie in 7 etappes. Uw<br />

gids zal u in <strong>de</strong> bus eerst een korte presentatie<br />

geven, en vervolgens tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> busreis <strong>de</strong> infrastructuur<br />

en het landschap toelichten. Zo komt u niet<br />

alleen alles te weten over <strong>de</strong> verwerking van<br />

kernafval, maar ook over <strong>de</strong> mid<strong>de</strong>len die AREVA<br />

inzet om het milieu te beschermen.<br />

Open: Throughout the year (by reservation only) from 9 am to 7 pm<br />

Free of charge<br />

Contact: Service communication<br />

50440 Beaumont-Hague<br />

Tel: (+33) (0)2.33.02.73.04<br />

web site: www.areva.com<br />

29


Activities<br />

Sailing, water, air and motor <strong>sports</strong>, mountain biking, riding, sea or river fishing, hunting for shellfish<br />

at low ti<strong>de</strong> … La Hague offers a vast range of sporting activities all year round.<br />

Betätigungen<br />

La Hague hat eine Palette von sportlichen Betätigungen anzubieten, die das ganze Jahr<br />

über betrieben wer<strong>de</strong>n können: Segeln, Wan<strong>de</strong>rn, Radfahren, Reiten.<br />

De activiteiten<br />

Varen, water-, lucht- of mechanische sporten, mountainbike, paardrij<strong>de</strong>n, lopend vissen, in <strong>de</strong><br />

zee of rivier: la Hague biedt u het hele jaar door een scala aan activiteiten<br />

30 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />

02 33 52 74 94


Hiking<br />

Both along the coast and inland, La Hague is a paradise for hiking enthusiasts,<br />

with 50 miles of the GR223 trail, and over 300 miles of <strong>de</strong>signated<br />

paths. Follow the many sign-posted paths and trails, discover breathtaking<br />

views - explore typical villages and hamlets and their authentic<br />

heritage! Up hill and down dale, you will discover one surprise after<br />

another, whatever the season.<br />

Wan<strong>de</strong>rn<br />

La Hague ist ein echtes Paradies für Wan<strong>de</strong>rer mit unserem<br />

80 km langen Zöllnerpfad (GR 223) am Meer entlang und<br />

mehr als 500 km Wege und Pfa<strong>de</strong> lan<strong>de</strong>inwärts. Ent<strong>de</strong>cken<br />

Sie die großartigen Panoramas ! Erforschen Sie die typischen<br />

Dörfer unserer Region. Über Höhen und Täler erleben Sie zu<br />

allen Jahreszeiten La Hague!<br />

Wan<strong>de</strong>ltochten<br />

La Hague is met zijn 80Km lange GR223 en meer dan 500Km<br />

bewegwijzer<strong>de</strong> pa<strong>de</strong>n aan zee of op het land een paradijs<br />

voor <strong>de</strong> wan<strong>de</strong>lliefhebbers. Ga er op uit over <strong>de</strong> vele bewegwijzer<strong>de</strong><br />

pa<strong>de</strong>n en wegen. En ont<strong>de</strong>k het oogverblin<strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

landschap!<br />

Ga op verkenning uit in <strong>de</strong> traditionele dorpen en gehuchten,<br />

waar een authentiek erfgoed te vin<strong>de</strong>n is.<br />

Over heuvels en dalen valt u het hele jaar door van <strong>de</strong> ene<br />

verbazing in <strong>de</strong> an<strong>de</strong>r!<br />

31


Activities, Betätigungen, De activiteiten<br />

La Hague, terre <strong>de</strong> randonnées<br />

La Hague, Land zum wan<strong>de</strong>rn. L'<strong>Office</strong> <strong>de</strong><br />

Tourisme <strong>de</strong> la Hague (das Verkehrsamt) organisiert<br />

Wan<strong>de</strong>rungen mit Führung für Einzelpersonen o<strong>de</strong>r<br />

Gruppen, für einige Stun<strong>de</strong>n o<strong>de</strong>r Tage! Während<br />

<strong>de</strong>s ganzen Jahres steht <strong>de</strong>r Gruppenservice von<br />

‘L’<strong>Office</strong> <strong>de</strong> Tourisme <strong>de</strong> la Hague’ zu Ihrer<br />

Verfügung, um mit Ihnen ‘à la carte’ Wan<strong>de</strong>rungen ,<br />

Aufenthalte zu planen, Ihren Wünschen, Ihrer<br />

Verfügbarkeit und Ihrem Niveau entsprechend.<br />

La Hague, hiking territory.<br />

The La Hague Tourist <strong>Office</strong> can suggest a wi<strong>de</strong><br />

range of themed walks, accompanied and narrated,<br />

for a few hours or a few days, to slake your thirst for<br />

discovery! Ask for the programme! Throughout the<br />

year the Club Section of La Hague Tourist <strong>Office</strong> is<br />

available to help you plan your customised hiking<br />

trip.<br />

La Hague, het hele jaar door een<br />

wan<strong>de</strong>lstreek bij uitstek. et VVV kantoor van la<br />

Hague biedt vele thema wan<strong>de</strong>lingen; met een gids<br />

kunt u enkele uren of enkele dagen <strong>de</strong> streek naar<br />

hartelust verkennen. Vraag gerust het programma!<br />

Het hele jaar door staat <strong>de</strong> VVV Vakantie Dienst<br />

(Service Séjours) voor u klaar om samen uw wan<strong>de</strong>lvakanties<br />

te organiseren, naar gelang uw wensen,<br />

beschikbaarheid en niveau.<br />

Open: throughout the year on reservation or "à la carte".<br />

Contact: <strong>Office</strong> <strong>de</strong> Tourisme <strong>de</strong> la Hague - Service Séjours<br />

BP 119 – 50440 Beaumont-Hague<br />

Tel: (+33) (0)2 33 01 86 15<br />

E-mail: sejours@lahague.org Site: www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />

32 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />

02 33 52 74 94


Activities, Betätigungen, De activiteiten<br />

EXSPEN<br />

A2<br />

Höhle von Jobourg, Creux du Mauvais<br />

Argent, Passage du Bec <strong>de</strong> l’An, Grand Craphut.<br />

Gehen Sie auf <strong>de</strong>n mythenhaften Schmugglerpfa<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong>s 17. Jahrhun<strong>de</strong>rts. Ab 7 Jahren, 6 Schwierigkeitsgra<strong>de</strong><br />

zum Hochklettern o<strong>de</strong>r Abseilen in freier<br />

Natur erwarten Sie, um in Begleitung eines staatlich<br />

geprüften Führers in die Listen und Praktiken <strong>de</strong>r<br />

Epoche eingeweiht zu wer<strong>de</strong>n, in <strong>de</strong>r La Hague als<br />

Hochburg <strong>de</strong>s Schmuggelwesens galt-<br />

Explore the legendary routes which smugglers<br />

travelled in the 17th century: Jobourg caves,<br />

Creux du Mauvais Argent, Bec <strong>de</strong> l’Ane Passage<br />

and Grand Craphut! For adventurers aged 7 and<br />

over. There are 6 levels of difficulty on this nature trek<br />

and abseiling experience. Your state qualified gui<strong>de</strong><br />

will show you the tricks and methods used back<br />

when La Hague was a smuggling hot spot.<br />

Les Haguards<br />

C2<br />

You can enjoy mountain biking in the beautiful<br />

area of La Hague. A mix of cliffs and countrysi<strong>de</strong> with<br />

a won<strong>de</strong>rful atmosphere! A bike ri<strong>de</strong> is organized<br />

every Sunday. Departures at 9am at a venue<br />

<strong>de</strong>tailed on our website calendar<br />

De grotten van Jobourg, Creux du Mauvais<br />

Argent, Bec <strong>de</strong> l’Âne, Grand Crapahut. Maak een<br />

wan<strong>de</strong>ling over <strong>de</strong> mythische smokkelaarspa<strong>de</strong>n uit<br />

<strong>de</strong> 17<strong>de</strong> eeuw. Vanaf 7 jaar zijn er 6<br />

moeilijkheidsniveau’s voor een wan<strong>de</strong>ling in <strong>de</strong><br />

natuur, of om te abseilen, en on<strong>de</strong>r begleiding van<br />

een gediplomeer<strong>de</strong> gids <strong>de</strong> trucjes en gewoontes te<br />

leren uit <strong>de</strong> tijd waarin het smokkelen in la Hague<br />

hoogtij vier<strong>de</strong>.<br />

Open: All year round. Times vary: please ask.<br />

Contact: Cyrille Forafo - 1, rue Fernand Thomine<br />

50100 Cherbourg-Octeville<br />

Tel: (+33) (0)6.31.45.25.80 - Web site: www.exspen.com<br />

Sie können Mountainbiken in <strong>de</strong>r schönen<br />

Region "La Hague". Sie bietet Ihnen eine Mischung<br />

aus steilem und flacherem Gelän<strong>de</strong> in einer sehr<br />

freundlichen Atmosphäre! Je<strong>de</strong>n Sonntag wird eine<br />

Fahrt organisiert. Abfahrt um 9 Uhr an einem auf<br />

unserer Website angegebenen Ort.<br />

Pak uw mountainbike en ga <strong>de</strong>ze prachtige<br />

streek van la Hague verkennen met zijn kliffen en<br />

coulisselandschappen, en en proef <strong>de</strong> gezellige<br />

sfeer!!!! Ie<strong>de</strong>re zondag wordt er een MTB toertocht<br />

georganiseerd. Vertrek om 9.00 uur op <strong>de</strong> ontmoetingplaats<br />

aangegeven op <strong>de</strong> toerkalen<strong>de</strong>r, te<br />

vin<strong>de</strong>n op internet of facebook.<br />

Contact: Isabelle Moulin<br />

6, Bellefeuille<br />

50690 Martinvast<br />

Tel: (+33) (0)2.33.52.87.50<br />

Web site: www.leshaguards.com<br />

E-mail: isabelle.moulin11@sfr.fr<br />

33


Activities, Betätigungen, De activiteiten<br />

Centre Equestre <strong>de</strong> la Valette<br />

C2<br />

Reitzentrum von la Valette.<br />

Ent<strong>de</strong>cken Sie die Pfer<strong>de</strong> und Reitsportarten<br />

(Horse-Ball, Poney Game, Voltigieren, Reiten am<br />

Strand und im Gelän<strong>de</strong>, 1 bis 2-tägige Reiterwan<strong>de</strong>rungen).<br />

La Valette equestrian centre offers<br />

experienced ri<strong>de</strong>rs and beginners the opportunity to<br />

get closer to horses and their activities (horse ball,<br />

pony ri<strong>de</strong>s, dressage and jumping). Lovers of the<br />

open air and the sea can ri<strong>de</strong>s on the beach or in the<br />

countrysi<strong>de</strong>, and go on a pony trek for 1 or 2 days.<br />

Every day, all year round.<br />

Paardrijdcentrum van la Valette<br />

Ruiters of gepassioneer<strong>de</strong>n kunnen paar<strong>de</strong>n<br />

ont<strong>de</strong>kken tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> verschillen<strong>de</strong> activiteiten (<br />

horse ball, poney game of voltige). Voor <strong>de</strong> liefhebbers<br />

van buitenactiviteiten en <strong>de</strong> zee heeft het<br />

paardrijdcentrum la Valette paardrijduitstapjes over<br />

het strand en door het platteland, en ook paardrijdtochten<br />

van 1 à 2 dagen...<br />

Every day, all year round. Ri<strong>de</strong>s Sundays and Wednesdays, and on<br />

Saturdays on request during school terms<br />

Contact: Pierre Foulon<br />

744 rue St Laurent – 50460 Urville Nacqueville<br />

Tel: (+33) (0)2.33.03.57.69 – Fax: (+33) (0)2.33.03.92.50<br />

E-mail: lavalette50@yahoo.fr<br />

Web site : www.cavalette.info<br />

Complexe Hippique <strong>de</strong>s Pieux<br />

B5<br />

Reitzentrum von Les Pieux.<br />

Ausbildungen und Kurse in einer i<strong>de</strong>alen Umgebung,<br />

Reiten im Gelän<strong>de</strong>, Ausflüge mitten in die<br />

Natur. Das Zentrum, organisiert auch das Finale<br />

‘Interclubs du Cotentin’, sowie die „National 1“<br />

Les Pieux Equestrian centre provi<strong>de</strong>s training<br />

and short courses appropriate to your ability level,<br />

pony treks and ri<strong>de</strong>s in a horse-drawn carriage.<br />

Whether you are a beginner or an experienced ri<strong>de</strong>r,<br />

a dressage or trials enthusiast, or just looking for<br />

ri<strong>de</strong>s in the country, you will find the style of riding to<br />

suit you in this outstanding environment, with<br />

high-quality staff. The Centre organises the finals of<br />

the Cotentin Interclub Challenge and the National 1<br />

Jumping Competition.<br />

Het hippisch complex Les Pieux biedt<br />

rijlessen aangepast aan uw niveau en ambities, en<br />

paardrij- en rijtuigtochten. Beginners of gevor<strong>de</strong>r<strong>de</strong>n,<br />

gepassioneerd door dressuur, hin<strong>de</strong>rnis<br />

springen, horseball, of op zoek naar paardrijdtochten<br />

over het platteland of het strand; bij ons vindt u<br />

het juiste ka<strong>de</strong>r, en een geëxperimenteer<strong>de</strong> begeleiding<br />

om <strong>de</strong> juiste paardrijdstijl te vin<strong>de</strong>n.<br />

Open: All year round from Monday to Saturday between 8 am and<br />

8 pm.<br />

Sundays by reservation only.<br />

Contact: Marie-Pierre Tripey<br />

33, route <strong>de</strong> Barneville - 50340 Les Pieux<br />

Tel/Fax: (+33) (0)2.33.10.18.82<br />

E-mail: m.pierre.tripey@wanadoo.fr<br />

Web site: http://equitation-lespieux.fr<br />

34 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />

02 33 52 74 94


Water <strong>sports</strong> and surface water <strong>sports</strong><br />

Hague’s beaches are i<strong>de</strong>al for family holidays and have a host of safe activities and events! Show<br />

your sporty si<strong>de</strong> in high ti<strong>de</strong> or low ti<strong>de</strong>!<br />

Wind-Wassersportarten<br />

I<strong>de</strong>al für Familienferien bieten die Strän<strong>de</strong> von La Hague eine Palette an Zeitvertreib und Aktivitäten<br />

bei voller Sicherheit. Ebbe und Flut, eine Trumpfkarte für die Freizeitgestaltung!<br />

Water- en windsporten<br />

De stran<strong>de</strong>n van la Hague zijn i<strong>de</strong>aal voor een vakantie met het gezin, en bie<strong>de</strong>n een scala aan<br />

veilige activiteiten en animaties. Bij eb of vloed, er is van alles mogelijk!<br />

35


Activities, Betätigungen, De activiteiten<br />

ASSUN Voile<br />

C2<br />

Ent<strong>de</strong>cken Sie Wassersportarten mit ASSUN<br />

Voile, zweitgrößte Segelschule <strong>de</strong>r Bass Normandie,<br />

die Ihnen eine ganze Palette an sportlichen Aktivitäten<br />

bietet in Gruppen- o<strong>de</strong>r Einzelkursen für Einzelpersonen<br />

o<strong>de</strong>r Gruppen unter <strong>de</strong>m Zeichen “Label<br />

Ecole Française <strong>de</strong> Voile“ und „Label Point Passion<br />

Plage“ bei Verleih.<br />

Take the plunge and try out water <strong>sports</strong> with<br />

ASSUN VOILE, the 2nd biggest sailing school in<br />

Lower Normandy. The centre has a wi<strong>de</strong> variety of<br />

<strong>sports</strong> for Label Ecole Française <strong>de</strong> Voile accredited<br />

group lessons, one to one lessons and Label Point<br />

Passion Plage accredited rentals for individuals and<br />

groups.<br />

Ont<strong>de</strong>k <strong>de</strong> watersport met ASSUN VOILE,<br />

«Op één na grootste zeilschool van Laag Normandië»,<br />

waar een groot scala aan groeps- en particuliere<br />

lessen met het «Franse Zeilschool keurmerk»<br />

gebo<strong>de</strong>n wordt, en ook materiaalverhuur met het<br />

«keurmerk Point Passion Plage» voor particulieren en<br />

groepen.<br />

Contact: Sébastien Pagnier<br />

Le Fort - 50460 Urville Nacqueville<br />

Tel/Fax: (+33) (0)2.33.03.30.52<br />

E-mail: assunvoile@wanadoo.fr<br />

Web site: www.assunvoile.com<br />

Cotentin Surf Club<br />

B4<br />

Seit 2003 führt <strong>de</strong>r Cotentin Surfklub das<br />

Sigel "Ecole Française <strong>de</strong> Surf" und bietet Ihnen auf<br />

<strong>de</strong>m Strand von Siouville-Hague Surfen an. Unsere<br />

staatlich geprüften Surflehrer bieten Ihnen kurze<br />

o<strong>de</strong>r intensive Kurse mit verschie<strong>de</strong>nen Metho<strong>de</strong>n<br />

an<br />

The Cotentin surfing club, which has had the<br />

French Surfing School label since 2003, invites you<br />

to ri<strong>de</strong> the <strong>waves</strong> of Siouville-Hague beach. Our<br />

state-qualified instructors provi<strong>de</strong> a choice of<br />

introductory or improvement courses, short<br />

sessions, mini training courses and intensive<br />

courses. Prices inclu<strong>de</strong> tuition, equipment hire and<br />

the French Surfing Fe<strong>de</strong>ration school licence.<br />

In <strong>de</strong>ze club kan het hele jaar door getraind<br />

wor<strong>de</strong>n, met voor le<strong>de</strong>n vele speciale activiteiten.<br />

De surfschool is geopend van maart tot november,<br />

en biedt groeps- of particuliere lessen op ie<strong>de</strong>r<br />

niveau. Ie<strong>de</strong>r lid of cursist krijgt een fe<strong>de</strong>rale licentie<br />

(recreatie, wedstrijd of stu<strong>de</strong>nt) inclusief een specifieke<br />

surfverzekering. Keurmerk: Franse surfschool<br />

(Ecole française <strong>de</strong> surf).<br />

Open: from Monday to Saturday, from 10 am to midday and 1:30<br />

pm to<br />

6 pm (31/10 au 30/03) Monday to Saturday, from 9 am to midday<br />

and 2<br />

pm to 5 pm (30/03 au 30/10)<br />

Contact: Guillaume Lamoureux<br />

14 bis, bvd Deveaud - 50340 Siouville-Hague<br />

Tel/Fax: (+33) (0)2.33.41.39.58<br />

Web site: www.cotentinsurfclub.com<br />

36 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />

02 33 52 74 94


NAUTICAL COMPLEXes<br />

To discover the pleasures of<br />

windsurf, funboard or catamaran...<br />

r e n t a l s<br />

l e s s o n s<br />

c o u r s e s<br />

i n i t i a t i o n s<br />

Char à voile, planche à voile, catamaran, kayak, stand-up,<br />

jardin <strong>de</strong>s mers, glisse, bouée tractée, longe côte, goëlette ...<br />

Plongée en mer, Optimist, dériveur, habitable,<br />

p’tits loups <strong>de</strong> mer, Bizzu, Toppaz, kayak ...<br />

Une réalisation <strong>de</strong> la direction communication <strong>de</strong> la Communauté <strong>de</strong> communes <strong>de</strong> la Hague - Conception : Olivier Flamanc 12/2011<br />

COTENTIN NAUTISME Hague marine helps you organise your holiday or weekend<br />

break. There are over 20 year-round activities to try in Cotentin:<br />

rowing, sand yachting, sea kayaking, windsurfing, surfing, catamaran<br />

sailing, sunfish sailing, waterskiing, paddleboarding, kite surfing,<br />

wave skiing, microlight flying, gliding, diving, hiking etc. Contact us!<br />

...<br />

Voile<br />

Kayak <strong>de</strong> mer<br />

Planche à voile<br />

Kite surf<br />

Parapente<br />

Catamaran<br />

Get professional advice...<br />

NAUTICAL SPORTS,<br />

GOOD WAVES, GOOD SENSATIONS !<br />

Ecole <strong>de</strong> Surf<br />

COTENTIN NAUTISME<br />

Rue du Diablotin<br />

50100 CHERBOURG-OCTEVILLE<br />

Tél : (+33) (0)2 33 78 19 29 - www.cotentin-nautisme.fr<br />

37


Activities, Betätigungen, De activiteiten<br />

Centre Nautique <strong>de</strong> Diélette<br />

B4<br />

Mitten im Port-Diélette gelegen, bietet <strong>de</strong>r<br />

Wassersportklub viele Betätigungen an (Katamaran,<br />

Jolle, Windsurf o<strong>de</strong>r Meerkajak) Dank seiner Metho<strong>de</strong>n<br />

und seines vielseitigen Materials gibt dieser<br />

Wassersportklub je<strong>de</strong>m die Gelegenheit, Kajak zu<br />

praktizieren o<strong>de</strong>r zu segeln; je nach Lust und<br />

Können.<br />

In the heart of the port of Diélette, the sailing<br />

centre offers numerous options including catamaran<br />

and dinghy sailing, windsurfing and sea kayaking.<br />

With something to suit everyone, visitors and<br />

members can go sailing or kayaking in the comfort of<br />

their ability level<br />

In het hart van <strong>de</strong> haven van Diélette biedt het<br />

watersportcentrum vele activiteiten als catamaran,<br />

zwaardboot, windsurfen of zeekajakken. Met zijn<br />

verschillen<strong>de</strong> formules en een grote keuze aan<br />

faciliteiten, kan ie<strong>de</strong>reen in het watersportcentrum<br />

zeilen of kajakken op zijn niveau en zijn manier.<br />

Open: Throughout the year<br />

Contact: Jean-Yves Tachon<br />

Le port<br />

50340 Flamanville<br />

Tel: (+33) (0)2.33.52.61.82<br />

E-mail: cn.dielette@laposte.net Web site: www.cn-dielette.org<br />

Yacht Club d'Omonville-la-Rogue<br />

B1<br />

Im Segelklub von Omonville La Rogue<br />

können Sie in einer sehr angenehmen Umgebung<br />

entlang <strong>de</strong>r Klippen vor <strong>de</strong>r Bucht von Quervière<br />

segeln. Kommen Sie im Hâble (Tiefwasserhafen)<br />

segeln, Kajak fahren. Ecole <strong>de</strong> voile YCOR Omonville-la<br />

Rogue.<br />

Met <strong>de</strong> zeilschool van Omonville La Rogue<br />

kunt u prachtig zeilen langs <strong>de</strong> kliffen, die <strong>de</strong> baai<br />

van Quervière omringen. Beginners of gevor<strong>de</strong>ren<br />

kunnen hier komen zeilen (kajakken…) in <strong>de</strong> haven<br />

van Hâble, diepwater haven van la Hague.<br />

YCOR Sailing school.<br />

At the Omonville La Rogue sailing school it is<br />

possible to sail in the pleasant setting of the<br />

Quervière Bay, framed by its high cliffs. Whether you<br />

are a beginner or an experienced sailor, come and<br />

enjoy sailing in the <strong>de</strong>ep water port of Le Hâble.<br />

Open: March to December from Monday to Friday from 9:30 am to<br />

5 pm<br />

and from 1:30 pm to 5 pm on Saturdays<br />

Contact: Maud Quenouiller - Le Port<br />

50440 Omonville la Rogue<br />

Tel/Fax: (+33) (0)2.33.52.64.93<br />

E-mail: voile.omonville@wanadoo.fr<br />

web site: www.voileomonville.fr<br />

38 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />

02 33 52 74 94


Activities, Betätigungen, De activiteiten<br />

Centre d'activités Voile et Vent<br />

B5<br />

Strand-, Drachensegeln, Speedsail. Dank<br />

<strong>de</strong>s neuem Segel- und Windklubs sind diese Wassersportarten<br />

für je<strong>de</strong>n leichter zu erreichen. Diese<br />

Sportarten fin<strong>de</strong>n hier einen i<strong>de</strong>alen Ort und<br />

entsprechen <strong>de</strong>n Erwartungen <strong>de</strong>r Sportler.<br />

The new Sail and Wind Sports Centre makes<br />

sand yachting, kite surfing, speed sailing and other<br />

beach <strong>sports</strong> available to all. The Centre provi<strong>de</strong>s<br />

the additional facilities now nee<strong>de</strong>d as interest in<br />

these <strong>sports</strong> continues to grow in the region.<br />

Kitesurfen, vliegersurfen, speed sail... <strong>de</strong><br />

kustsporten zijn nu voor ie<strong>de</strong>reen toegankelijk<br />

dankzij het Wind en Zeil Activiteitencentrum (Centre<br />

d'Activités Voile et Vent). Deze sporten zijn volop in<br />

ontwikkeling aan onze kust, en hebben nu een<br />

i<strong>de</strong>ale structuur gevon<strong>de</strong>n die aansluit bij <strong>de</strong> behoeften<br />

van vele sporters. Dit centrum is een aanvulling<br />

op <strong>de</strong> glij- en watersportactiviteiten die al in <strong>de</strong><br />

streek beoefend wor<strong>de</strong>n, en is op toerisme gericht.<br />

Open: All year round except for Christmas and New Year's Day.<br />

Times<br />

<strong>de</strong>pend on the season and the time of low ti<strong>de</strong>.<br />

Contact: Centre d'Activités Voile et Vent, Guillaume Richebon<br />

19, route du Fort - 50340 Les Pieux<br />

Tel/Fax: (+33) (0)2.33.04.16.78<br />

E-mail: contact@oslc-lespieux.fr Web site: www.oslc-lespieux.fr<br />

Centre <strong>de</strong> vol à Voile <strong>de</strong> Vauville-Hague B3<br />

Das „Centre <strong>de</strong> Vol à Voile <strong>de</strong> Vauville-<br />

Hague“ (C.V.V.V.H) empfängt Sie auf <strong>de</strong>m Segelfluggelän<strong>de</strong><br />

Maneyrol, um ein Segelflugzeug o<strong>de</strong>r<br />

ULM über die Ebene o<strong>de</strong>r die Anse <strong>de</strong> Vauville zu<br />

steuern.<br />

The Gliding Centre at Vauville - Hague<br />

(C.V.V.V.H) is based at the Camp Maneyrol air field,<br />

where gli<strong>de</strong>rs and micro-light aircraft are available for<br />

mai<strong>de</strong>n flights, introductory courses and improvement<br />

courses above the Anse <strong>de</strong> Vauville and the<br />

Cotentin Peninsula. The even slope between<br />

Vauville and Biville which rises towards a moorland<br />

plateau is large enough for gli<strong>de</strong>rs to take off from<br />

and land on.<br />

Het Zweefvliegcentrum van Vauville-Hague<br />

In het Zweefvliegcentrum van Vauville-Hague<br />

(C.V.V.V.H), op <strong>de</strong> luchthaven van Vauville-Camp<br />

Maneyrol kunt u zweef- en ULV vliegen boven<br />

Cotentin. De vereniging biedt luchtdopen, en in zijn<br />

vliegschool kunt u een zweefvliegtuig en/of ULV<br />

leren besturen, en vliegbrevetten en pilootlicenties<br />

behalen...<br />

Open: All year round on Saturdays, Sundays and public holidays<br />

Contact: Centre <strong>de</strong> Vol à Voile <strong>de</strong> Vauville-Hague<br />

Aérodrome "Camp Maneyrol"<br />

50440 Vauville<br />

Tel: (+33) (0)2.33.52.77.72<br />

E-mail: cvvvh@orange.fr Web site: http://vvvauville.free.fr<br />

39


Activities, Betätigungen, De activiteiten<br />

Centre Aquatique Océalis<br />

B2<br />

Océlis Wasserpark. Je nach Alter, Niveau<br />

o<strong>de</strong>r Lust, Océalis bietet Ihnen eine Palette von<br />

Wasserbetätigungen in seinem Sport- o<strong>de</strong>r<br />

Spielbecken an: Sauna, Dampfbad, Whirlpool, 2<br />

Rutschbahnen. Je<strong>de</strong>n Sommer organisieren die<br />

Schwimmlehrer Des Océalis "Nagez Gran<strong>de</strong>ur<br />

Nature", Wasserbetätigungen auf <strong>de</strong>m Strand.<br />

Océalis water park. Whatever you age or<br />

ability, whatever you would like to do, Océalis<br />

provi<strong>de</strong>s a whole range of activities in its swimming<br />

pool (25 m) and fun pool (160 sq m). The Centre has<br />

two high sli<strong>de</strong>s, a paddling pool and a spa with<br />

sauna, steam room and jacuzzi. Every summer the<br />

Océalis instructors organise activities on the beach<br />

at Urville-Nacqueville, as part of the "Nagez<br />

Gran<strong>de</strong>ur Nature" (Swimming with nature)<br />

programme.<br />

Piscine <strong>de</strong>s Pieux B5<br />

Aquacentrum Océalis. Wat uw leeftijd, niveau<br />

of wensen ook zijn mogen, Océalis biedt een scala<br />

aan wateractiviteiten in het sportbad (25m) en<br />

recreatiebad (160m²). Hier vindt u 2 glijbanen, een<br />

pierenbad, en een nieuwe ontspanningsruimte met<br />

3 saunas, 1 hammam, 2 jacuzzi’s. Ie<strong>de</strong>re zomer<br />

organiseren <strong>de</strong> zwemleraren van Océalis in het<br />

ka<strong>de</strong>r van <strong>de</strong> actie "Zwemmen in <strong>de</strong> Natuur"<br />

activiteiten op het land en in het water in een natuurlijk<br />

milieu.<br />

Open: All year round.<br />

Prices: Pool €3.30 and €6 for pool plus leisure area - Child € 2.30<br />

Contact: Le Vieux Chemin- 50440 Beaumont-Hague<br />

Tel : (+33) (0)2.33.01.82.90<br />

Web site : http://www.lahague.com/ocealis/bienvivre_ocealis.htm<br />

Schwimmbad von les Pieux. Das Schwimmbad<br />

von les Pieux empfängt Sie für einen<br />

entspannen<strong>de</strong>n o<strong>de</strong>r sportlichen Moment. Es gibt<br />

für je<strong>de</strong>n etwas : Schwimmunterricht, Aquagymanstik,<br />

Wassergarten. Die Schwimmlehrer<br />

schlagen Ihnen «Nagez Gran<strong>de</strong>ur Nature», alle<br />

Wasserbetätigungen im Meer vor: Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>s<br />

Meers - dieser natürlichen Umgebung - während<br />

<strong>de</strong>r Sommerzeit.<br />

Les Pieux swimming-pool. The public swimming<br />

pool at Les Pieux is just the place to relax or<br />

enjoy a sporting moment or two, There is something<br />

for all age groups, from 7 to 77: swimming lessons,<br />

aquarobics, a water gar<strong>de</strong>n, fun swimming, preand<br />

post-natal swimming classes, and sessions for<br />

senior citizens. "Nagez gran<strong>de</strong>ur nature" programme<br />

: swimming and other activities in the sea. Introduction<br />

to the marine environment and board <strong>sports</strong>,<br />

plus life-saving classes during the summer.<br />

Zwembad Les Pieux. Zwembad Les Pieux<br />

ontvangt u voor een moment van sport of ontspanning.<br />

Van 7 tot 77 jaar kan ie<strong>de</strong>reen zich hier uitstekend<br />

vermaken: Zwemlessen, aqua-gym, waterspeeltuin,<br />

recreatiezwemmen, zwangerschapszwemmen<br />

of voor ou<strong>de</strong>ren. BNSSA "Zwemmen in <strong>de</strong><br />

Natuur": Wateractiviteiten in <strong>de</strong> zee. Kennismaking<br />

met het mariene milieu en <strong>de</strong> glijsporten, verdrinkingspreventie<br />

in <strong>de</strong> zomer.<br />

Open: All year round<br />

Prices: Adult €1.93 and child €1.06<br />

Contact: 4, route <strong>de</strong> Flamanville<br />

50340 Les Pieux<br />

Tél: (+33) (0)2.33.04.27.63<br />

Web site: www.cc-lespieux.fr<br />

40 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />

02 33 52 74 94


Activities, Betätigungen, De activiteiten<br />

AS Karting<br />

B2<br />

AS Karting organisiert Titelkämpfe, Unterricht,<br />

Kartvermietung.<br />

AS Karting biedt wedstrijdformules op<br />

afspraak voor groepen, maar ook lessen, vrij karten,<br />

verhuur en beginnerscursussen.<br />

AS Karting organises go-karting challenges<br />

for groups by appointment, and also offers instruction,<br />

hire and introductory courses. Karting.<br />

Open: Open every day except Mondays. 10 am to midday / 2 pm<br />

to 7 pm,<br />

Saturdays : 2 pm to 7 pm, Sundays : 2 pm to 6 pm<br />

Contact: AS Karting - La Lan<strong>de</strong> St. Nazaire<br />

50440 Gréville-Hague<br />

Tel/Fax: (+33) (0)2.33.08.45.40<br />

E-mail: asklahague@orange.fr Web site: www.karting50.fr<br />

ASSUN Tennis<br />

C2<br />

Während <strong>de</strong>s ganzen Jahres gibt <strong>de</strong>r ASSUN<br />

-Tennisklub Unterricht und Kurse. Er organisiert im<br />

Frühjahr und Sommer Turniere für Erwachsene.<br />

De tennisclub Assun Tennis biedt het hele<br />

jaar door tennis- lessen en cursussen. Organiseert<br />

ook toernooien voor jongeren en volwassenen. Het<br />

is mogelijk om tij<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> schoolvakanties een<br />

tennisbaan te huren.<br />

The ASSUN Tennis Club runs coaching and<br />

training courses all year round, as well as organising<br />

adult tournaments n spring and summer.<br />

Open: All year round.<br />

Contact: ASSUN Tennis<br />

Sta<strong>de</strong> <strong>de</strong> la Charrière<br />

50460 Urville Nacqueville<br />

Tel: (+33) (0)2.33.03.59.77<br />

E-mail: assun.tennis@wanadoo.fr<br />

42 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />

02 33 52 74 94


Activities, Betätigungen, De activiteiten<br />

Le Centre Multimedia <strong>de</strong>s Pieux<br />

B5<br />

Le Centre Multimedia von Les Pieux bietet<br />

einen freien Zugang zum Internet an, Kurse mit<br />

verschie<strong>de</strong>nen Themen, um <strong>de</strong>n Umgang mit<br />

Informatik zu för<strong>de</strong>rn (Fotos, Vi<strong>de</strong>os…)<br />

The Multimedia Centre at Les Pieux is a<br />

public centre open to all, providing self-service<br />

internet access throughout the year. To encourage<br />

the use of information technology, training courses<br />

and workshops on various themes are available,<br />

including digital photography and vi<strong>de</strong>o – introduction<br />

and improvement.<br />

Multimedia centrum les Pieux<br />

In dit mediacentrum heeft u met begeleiding<br />

toegang tot een computer om op internet te kunnen<br />

surfen, uw familie op <strong>de</strong> hoogte te hou<strong>de</strong>n, ou<strong>de</strong><br />

foto's te scannen… Het hele jaar door wor<strong>de</strong>n voor<br />

jong en oud cursussen en workshops rond<br />

verschillen<strong>de</strong> thema’s georganiseerd.<br />

Open: Self-service times Tuesday: 4:30 pm - 6:30 pm Wednesday:<br />

4:30 pm-6:30 pm Friday: 11am-1 pm / 4:30 pm-6:30 pm<br />

Saturday: 3 pm-5 pm July-August Tuesday: 10am-midday / 3:30<br />

pm-6:30 pm Wednesday: 9 am-midday / 3:30 pm-6:30 pm<br />

Thursday: 3:30 pm - 6:30 pm Friday: 10am-midday / 3:30<br />

pm-6:30 pm Saturday: 9am-midday<br />

Contact: Nicolas Le Bellier – 19 rue <strong>de</strong>s écoles – 50340 Les Pieux<br />

Tel: (+33) (0)2.33.41.28.84<br />

E-mail: centremultimedia@lespieux.fr Web site: www.lespieux.fr<br />

Cyberbase<br />

B2<br />

In dieser Internetbasis sind 8 Computer, die<br />

mit <strong>de</strong>r wichtigsten Software ausgestattet sind und<br />

am Internet angeschlossen sind. Computer für<br />

Behin<strong>de</strong>rte sind vorhan<strong>de</strong>n.<br />

8 computers with all the most popular<br />

software, and internet access. Introductory workshops<br />

and IT improvement courses available.<br />

Access for persons with reduced mobility, including<br />

<strong>de</strong>signated computer station Closed on Mondays.<br />

Possibility to check mails.<br />

Ongeacht uw leeftijd, opleiding of wensen, u<br />

bent van harte welkom in cyber-base: om te surfen<br />

op internet voor een kennismaking met <strong>de</strong> nieuwe<br />

technologiën, of om per mail te communiceren. Hier<br />

zijn 8 computers uitgerust met internet hoog <strong>de</strong>biet<br />

en basissoftware. Er wor<strong>de</strong>n workshops voor beginners<br />

of gevor<strong>de</strong>r<strong>de</strong>n georganiseerd, en is toegankelijk<br />

voor gehandicapten met speciale computer.<br />

Voor ie<strong>de</strong>re nieuwe inschrijving zijn <strong>de</strong> eerste 2 uren<br />

gratis.<br />

Open from 9 am to 1 pm and from 2 pm to 6 pm (except Saturdays<br />

- closing time 5 pm)<br />

Contact: Place <strong>de</strong> la Mairie – 50440 Beaumont-Hague<br />

Tel: (+33) (0)2.33.87.58.10<br />

Web site: www.lahague.com/cyberbase<br />

43


Pratical information / Praktisch / Praktisch<br />

Opening times / Öffnungszeiten / Openingstij<strong>de</strong>n<br />

BEAUMONT-HAGUE GOURY LES PIEUX DIELETTE<br />

School Holidays<br />

May, June and September<br />

July – August<br />

October > April (out of SH)<br />

Christmas break<br />

Monday to Friday 10 am – 12.30 pm / 2 pm – 5 pm + Saturday 10 am – 12.30 pm (except <strong>de</strong>cember and january) Monday to Friday 10 am – 12.30 pm<br />

/ 2 pm – 5.30 pm + Saturday 10 am – 12.30 pm Monday to Friday 9 am – 12.30 pm / 2 pm – 5.30 pm + Saturday 10 am – 12.30 pm / 2 pm – 4.30 pm (except<br />

<strong>de</strong>cember and january) 7/7 days from 9.30 am – 12.30 pm / 2 pm – 6. 30 pm 7/7 days from 2 pm – 6 pm 7/7 days from 10 am – 1 pm / 2 pm<br />

– 6 pm 7/7 days from 10 am – 1 pm / 2 pm – 7 pm Monday to Friday 10 am – 1 pm Closed<br />

Markets / Märkte / Markten<br />

Siouville-Hague (Evening market on Tuesdays in summer / Dienstagabend Markt in Sommer / Dinsdagavondmarkt in seizoen) / Flamanville<br />

(Wednesdays / Mittwoch / woensdag) / Surtainville (Thursday evenings in summer / Donnerstagabend in Sommer / don<strong>de</strong>rdagavond<br />

in seizoen) / Les Pieux (Fridays / Freitag / vrijdag) / Beaumont-Hague (Saturdays / Samtag / zaterdag) / Diélette (Local products<br />

market on Sundays in summer / Sonntags 'terroir' Markt in Sommer / zondags 'terroir' markt in seizoen)<br />

Food Stores – Grocers / Lebensmittelgeschäfte / Algemene voedingswaren<br />

Beaumont-Hague / Les Pieux / Surtainville / Grosville / Siouville-Hague / Bricquebosq / Flamanville /<br />

St-Germain-le-Gaillard/ Vasteville / Acqueville / Biville / Flottemanville-Hague / Gréville-Hague / Omonville-La-Rogue<br />

/ Saint-Germain-Des-Vaux / Au<strong>de</strong>rville / Urville-Nacqueville<br />

Supermarkets / Supermarkt / Supermarkt<br />

Beaumont-Hague / Urville-Nacqueville / Les Pieux / Flamanville / Siouville-Hague<br />

Bakeries / Bäckerein / Bakkerijen<br />

Acqueville / Au<strong>de</strong>rville / Beaumont-Hague / Omonville-la-Rogue / Urville-Nacqueville / Gréville-Hague /<br />

Vasteville / Flottemanville-Hague / Saint-Germain-<strong>de</strong>s-Vaux / Groville / Les Pieux / Surtainville / Saint-Germain-le-Gaillard<br />

/ Siouville-Hague / Flamanville<br />

Butchers / Metzgerein / Slagerijen<br />

Beaumont-Hague / Les Pieux / Vasteville<br />

Petrol stations / Tankstellen / Benzinestations<br />

Beaumont-Hague / Acqueville / Les Pieux / Flamanville / Pierreville<br />

Newagents / Zeintungen und Zeitschriftengeschäfte / Kranten- en tijdschriftenwinkel<br />

Beaumont-Hague / Les Pieux / Gréville-Hague / Urville-Nacqueville / Vasteville / Siouville-Hague /<br />

Flamanville<br />

Chemist / Apotheken / Apotheken<br />

Beaumont-Hague / Urville-Nacqueville / Les Pieux / Flamanville<br />

Doctors / Ärtze / Artsen<br />

Beaumont-Hague: S. Ruauld (+33) (0)2 33 01 87 00<br />

B. Dejonghe, Compagnon (+33) (0)2 33 52 73 07<br />

P. Giroux (+33) (0)2 33 01 09 42<br />

Urville-Nacqueville: Collin, Mercier (+33) (0)2 33 03 57 33<br />

Les Pieux: Gras, Jorgensen, Zahareanu (+33) (0)2 33 52 99 00<br />

A. Legros (+33) (0)2 33 52 48 07<br />

J.P. Robine (+33) (0)2 33 93 23 00<br />

B. Varin (+33) (0)2 33 04 35 41<br />

Flamanville: E. Dalceri, F. Rousseau (+33) (0)2 33 52 51 06<br />

44 www.lahague-<strong>tourisme</strong>.com<br />

02 33 52 74 94

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!