D:\WPdocs\Bartholomeus Anglicus\Kritische editie boek 17_2.wpd
D:\WPdocs\Bartholomeus Anglicus\Kritische editie boek 17_2.wpd
D:\WPdocs\Bartholomeus Anglicus\Kritische editie boek 17_2.wpd
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Laatste update 26 oktober 2008<br />
Dat XLV capittel van cucumer. 1<br />
Cucumer cucumerus dat is een cruut van den welcken Ysidorus seyt,<br />
libro XVIJ, dat si cucumeren ghenoemt zijn, daerommedat si onderwijle<br />
bitter zijn, die nochtans soet wassen, is’t dat men haer saet overghiet mit<br />
ghehonichden melcke. 2<br />
Item: Dyascorides seyt dat die cucumeren coudt in der naturen<br />
ghevonden worden. 3 Si laxeren den buuck, ende si helpen der<br />
maghen. 4 Zijn bladeren ghenesen wonden, 5 is’t dat men die bladeren<br />
wryvet ende stoet, ende legt se op wonden die honden ghebeten<br />
hebben. 6<br />
Item: zijn saet ontweën ghewreven ende mit wijn ghedroncken 7 helpt<br />
der crancker blasen. 8<br />
Item: Plynius seyt, libro vicesimo, capitulo IJ et IIJ, dat cucumer<br />
tweërhande is, als dat in den hoven wasset ende dat wilde, wes wortel<br />
meest 9 grof ende wit is, uut wes sap een electuari werdt, dat noet is in<br />
veel medicinen etcetera. 10<br />
Dat XLVI capittel van cucurbita. 11<br />
1. Cap. XLIV. De cucumere.<br />
2. Cucumer cucumeris quedam est herba, de qua dicit Isidorus libro XVII: Cucumeres sunt<br />
dicti pro eo, quod interdum sunt amari, qui dulces nasci perhibentur, si lacte mellito<br />
eorum semen infundatur.<br />
3. Dioscorides autem dicit: Cucumeris natura frigida reperitur.<br />
4. Ventrem solvit, stomacho accomodatur; quibus animus deficit, succurrit odore.<br />
5. Bellaert 1485: wondeu<br />
6. Folia eius trita vulneribus medentur, que impressit caninus morsus.<br />
7. Lees: ghewreven mit wijn ende ghedroncken<br />
8. Semen eius tritum cum vino dulci et potui datum vesicam adiuvat laborantem.<br />
9. Bellaert 1485: meeest<br />
10. Secundum Plinium autem libro XX, capitulo II et III, dicitur quod est cucumer<br />
hortensis et silvestris, cuius radix est magis grossa et alba, ex cuius succo fit electuarium,<br />
quod est necessarium in pluribus medicinis.<br />
11. Cap. XLV. De cucurbita.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
Cucurbita, als Ysidorus seyt, is een Gryexs naem, wyens opghanck of<br />
beghin den Latijnschen onseker is, 1 ende zijn gheslachten zijn veel als<br />
Ysidorus ruert, libro XIJ, 2 ende datselve seyt oeck Plynius. 3<br />
Item: zommighe cucurbit is tam ende zommighe is wilt, ende die<br />
tamme oversprayt haer bladeren ende haer telgheren als die wijngaert,<br />
ende knoept hem mit zommighen bandekens also als die wijnghaert<br />
omvlechtende. 4 Ende hevet witte bloemen die hi coept 5 opdat hi<br />
machtelick teghen der nacht 6 sonder ondersettinghe 7 bloeyen mach,<br />
mer zijn vrucht vordert weynich of luttel, mer si ghaet al af ende si 8<br />
verrot. 9<br />
Item: Plathearius seyt dat die cucurbita van couder ende van<br />
vuchtiger complexiën is, ende in qualiteyten ghetempert. 10 Ende men<br />
vint oeck 11 die cucurbit in heten lantschappen, 12 wyens zade als men se<br />
in der aerden worpet, soe wast daer cruut of, uut welcken crude wytte<br />
blomen comen, ende ten laetsten vruchten die vol saets zijn ende<br />
morchs, 13 wes scorsse eerst morwe is, mer als si coemt totter ripicheyt,<br />
soe wordt dye vrucht buyten hardt als een hout. 14<br />
1. Cucurbita secundum Isidorum nomen grecum est, cuius origo Latinis est incerta.<br />
2. Eius genera sunt multa, ut tangit Isidorus libro XVII.<br />
3. Et idem dicit Plinius:<br />
4. Est autem cucurbita alia domestica et hortensis, alia vero silvestris, domestica vero in<br />
ramos et folia pariter et flagella ad modum vinee se diffundit et quibusdam ligamentis se<br />
connectit sicut vitis.<br />
5. De vertaler las emit - lees: uitspreidt<br />
6. Et habet quosdam flores albidos, quos emittit potissime contra noctem.<br />
7. Bedoeld is dat als de plant niet ondersteund wordt de vruchten verrotten.<br />
8. Bellaert 1485: vrrrot<br />
9. Sine appodiatione florere potest, sed fructus eius vix proficit, immo deficit vel putrescit,<br />
quando ad modum vinee a terra non erigitur et lignis vel virgulis non sustentatur.<br />
10. Est autem cucurbita secundum Platearium frigide et humide complexionis et in<br />
qualitatibus temperate.<br />
11. Lees: vooral c.q. voornamelijk<br />
12. In calidis regionibus precipue invenitur.<br />
13. Cuius semina in terra proiecta herbam procreant, ex qua producuntur albi flores, et<br />
tandem fructus pleni semine et medulla.<br />
14. Cuius cortex primo est mollis, sed quando pervenit ad maturitatem, ad modum ligni<br />
indurescit.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Item: dye vruchten als si nyeuwe zijn, soe zijn si ghoet te ethen ende<br />
die saden zijn goet ter medicinen, 1 ende zijn saet is scheydende om die<br />
subtijlheyt zijnre substanciën, ende daerom zijn si ghoet teghen die<br />
verstoptheyt der leveren, der nyeren ende der blasen. 2 Ende die<br />
cucurbit ghesoden of ghebraden is een medicijn denghenen die den<br />
scarpen corts hebben, 3 want hi die materi der zuucten zuvert overmits<br />
pissen ende laxeert een luttel, ende verdruct die hetten, ende<br />
verwandelt se ende starct se. 4<br />
Item: die zade worden ghewonnen nae der rijpicheyt, ende si werden<br />
ghewasschen ende ter zonnen ghedroecht, opdat si overmits hare<br />
vuchticheyt nyet ghecorrumpeert en werden; ende men mach se in een<br />
droeghe stede drye jaren houden. 5 Hiertoe heeft Platearius gheseyt. 6<br />
Item: Plynius seyt dattet sap van der cucurbit ghoet is teghen<br />
’t heylighe vier, ende teghen heffinghe der oghen, ende safticht die<br />
zeericheyt van den oren, is’t dat men ’t sap daer laeuwe in drupet. 7<br />
Ende zijn saet ghewreven te pulver ende ghestroyt in hollen wonden<br />
vult se mit vleysch. 8 Ende die bast tot asschen ghebarnt is goet op’t<br />
verbarnde. 9<br />
Item: Plynius seyt, libro XX, capitulo IIIJ. 10<br />
Item: daer is een wilde, die vingher dick is, wassende in stenighen<br />
steden, wes sap ghoet is totter maghen ende darmen, 11 ende zijn morch<br />
1. Fructus eius quando novi sunt, conveniunt cibis et semina medicinis.<br />
2. Sunt autem semina eius diuretica, id est divisiva, propter sue substantie subtilitatem, et<br />
ideo valent contra opilationem epatis et renum ac vesice acutam patientibus.<br />
3. Cucurbita elixa vel assata cibus est et medicina.<br />
4. Nam materiam infirmitatis purgat per urinam et aliquantulum laxat, calorem reprimit,<br />
alterat atque confortat.<br />
5. Semina eius post maturitatem colliguntur, abluuntur et ad solem desiccantur, ne propter<br />
humiditatem superfluam corrumpantur; in loco sicco per triennium reservantur.<br />
6. Hucusque Platearius.<br />
7. Secundum Plinium autem succus cucurbite valet contra ignem sacrum et contra<br />
tumorem oculorum; mitigat dolorem aurium, si tepidus immittatur.<br />
8. Semen eius tritum in pulverem et inspersum replet cavata vulnera.<br />
9. Cinis corticis valet contra combusturam.<br />
10. Dicit autem ad hoc Plinius libro XX, capitulo IV:<br />
11. Est cucurbita silvestris digitalis grossitudinis, nascens in saxosis locis.<br />
Cuius succus stomacho et visceribus multum prodest, renum et lumborum paralisi<br />
subvenit.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
mit alssen is goet op den tantzweer wat souts daerthoe ghedaen. 1 Ende<br />
zijn sap mit edick ghewarmmet doet die wagghelende tanden vaste ende<br />
stijf staen in den monde. 2 Ende zijn vleysch sonder dat saet is zeer<br />
ghoet ende nutte op den lijckdoernen. 3<br />
Item: zijn bladeren ghecoecket dye zijn oeck mede zeer ghoet op<br />
wonden. 4<br />
Item: dat saet ghedroncken mit wijn verwinnet dat venijn. 5 Men sal’s<br />
nyet eten, mer want si eerst opblasinghe maket als si groen is, soe sal<br />
men se coken, ende eten se alsoe. 6 Ende die wilde cucurbit is als<br />
Ysidorus seyt, libro decimoseptimo, alsoe veel als coloquintida, ende is<br />
een zeer bitter cruut. 7 Ende streckt zijn 8 telgheren 9 bij der aerden,<br />
ende het heeft grote bladeren, ende is van zwaren roke, als die cucurbit,<br />
ende maeckt ronde vruchten als die ghemeyn cucumeren doen, als<br />
Ysidorus daer seyt. 10 Soect boven van der naturen van coloquintida. 11<br />
Cucurbita dat is een kuwoerde, cucumeres die zijn bynae als<br />
kuwoerden.<br />
Dat XLVIJ capittel van celidonia.<br />
Celidonia is een cruut dat soffranighe blomen heeft, ende dye is alsoe<br />
ghenoemt om dyeswille dattet in den tyden als dye zwaluwen eerst<br />
comen soe beghint se te bloyen, ende vele luden heyten’t zwaluwen<br />
cruut ofte dye ghaven des hemels, als Ysidorus seyt, want celidon in<br />
1. Medulla eius cum absinthio et sale dolorem dentium tollit.<br />
2. Succus eius cum aceto calefactus mobiles dentes sistit.<br />
3. Caro eius sine semine clavis pedum, id est apostematibus, succurrit. Vinum cum ea<br />
fervefactum oculorum impetus tollit.<br />
4. Folia eius cocta et trita vulneribus subveniunt.<br />
5. Semen eius potatum cum vino venenum vincit.<br />
6. Comedi non debet, quia inflationes facit.<br />
7. Est autem cucurbita agrestis secundum Isidorum libro XVII idem quod coloquintida<br />
herba multum amara.<br />
8. Bellaert 1485: ziju<br />
9. Bellaert 1485: telghereu<br />
10. Quemadmodum cucurbite versus terram flagella tendit, habens folia magna, gravis<br />
odoris, ut cucurbita, et fructum rotundum facit sicut cucumer usualis, ut dicit Isidorus.<br />
11. Ibidem quere supra de natura coloquintide.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Gryex is zwalue in Duytsche. 1 Ende waert dat den zwaluwen in den nest<br />
haer oghen uutghesteken worden, soe souden se die oude weder siende<br />
maken mit desen crude. 2 Datselve vertelt Plynius oeck mede in sinen<br />
boecken, dattet sap van desen cruyde dye zwaluwen wederomme siende<br />
maket. 3 Ende dit cruut hevet noch vele natuerlijcker consten ende<br />
virtuten in hem, 4 want het hevet macht te ontbynden, ende oeck mede<br />
te trecken, ende te verteren, als Dyascorides seyt, 5 ende het safticht<br />
dye zericheyt der tanden, 6 ende zuvert dat hoeft, ende doet menstrua<br />
comen, ende purgeert die moeder, ende gheneest die fistel ende<br />
kancker van den monde, als Plynius, Dyascorides ende Plathearius<br />
seggen. 7<br />
Dat XLVIIJ capittel van centaurea. 8<br />
Centaurea 9 is alte bitteren cruut, ende is droeghe 10 in den dorden<br />
grade, 11 ende daerom is’t felcerte gheheyten, dat is galle der aerden, als<br />
Ysidorus seyt, want zijn duecht is eerst ghevonden van Chyro centarus,<br />
als dieselve seyt, libro decimoseptimo, 12 ende is tweërhande als die<br />
groete ende die cleyne. 13 Dye meeste heeft meerre telgheren ende<br />
bloemen, ende heeft die meeste macht ende meerder dan die cleyne<br />
1. Celidonia est herba croceos habens flores atque fructum croceum tangentis manus<br />
intingentem, sic dicta, eo quod in adventu hirundinum videtur erumpere vel florere, ut<br />
dicit Isidorus libro XVII. Celidon enim grece hirundo dicitur latine.<br />
2. Et subdit Isidorus: Vel dicitur celidonia, quia pullis hirundinum si oculi ledantur, matres<br />
illarum illis ex hac herba medicantur.<br />
3. Idem etiam recitat Plinius, scilicet quod succo celidonie oculi hirundinum eruti sive lesi<br />
ad statum pristinum revertuntur.<br />
4. Alias siquidem notabiles habet virtutes.<br />
5. Habet enim virtutem dissolvendi, attrahendi, consumendi, ut dicit Dioscorides.<br />
6. Bellaert 1485: tauden<br />
7. Dolorem dentium mitigat, caput purgat, menstrua provocat et matricem mundat,<br />
fistulam oris et cancrum curat secundum Plinium, Dioscoridem et Platearium.<br />
8. Cap. XLVII. De centaurea.<br />
9. In margine in handschrift: nota<br />
10. Lees: heet ende droeghe<br />
11. Centaurea est herba amarissima, calida et sicca in tertio gradu.<br />
12. Et ideo fel terre est vocata, ut dicit Isidorus, vel quia a Chirone centauro eius virtus<br />
primitus est inventa, ut dicit idem libro XVII.<br />
13. Est autem duplex, scilicet maior et minor.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
centaurea doet, als gheseyt wordt in Platheario. 1 Ende Constantinus<br />
seyt dat die wortel van der meester is heet ende droeghe in den anderen<br />
grade ende heeft eenderhande bitterheyt mit zueticheden ghemenghet. 2<br />
Ende daerom sluytet vast. 3<br />
Item: die blomen ende die bladeren zijn nutter in medicinen 4 dan in<br />
anderen dinghen. 5 Ende centauria benemet die zericheyt van den<br />
buucke, ende claert dat ghesichte, ende ontstoppet dye nyeren ende die<br />
mylt, ende gheneest dye popelsie die cleyne is of gycht, ende mit<br />
hoenich ghenomen doodet die pyeren, 6 ende zijn wortel consolideert<br />
wonden, als Plynius ende Dyascorides segghen. 7<br />
Dat XLIX capittel van den lauwerboem. 8<br />
Daphuus in Griex is laurus in Latijn, als Ysidorus seyt, libro XVIJ, ende<br />
laurus wordt gheseyt van desen woerde laus laudis, dat’s lof, want<br />
mitten bladeren ende mitten telgheren van den lauwerboem plach men<br />
die hoefden te croenen dergheender die victorie hadden mit groten love<br />
ende prijs. 9 Ende daeromme bij den ouden tijden plach laurus lauda te<br />
hyeten, mer daernae so wordt die d ofghehaelt ende die r toeghedaen,<br />
ende is laurus ghehyeten, gelijckerwijs als men plach te segghen<br />
medidies, daer men nu seyt meridies, dat is middach, als Ysidorus<br />
seyt. 10 Dye Gryeken heyten desen boem dapheyn, daerommedat hij<br />
1. Prima maiores habet ramusculos et flores, et est maioris efficacie quam minor, ut dicitur<br />
in Plateario.<br />
2. Et dicitur ibidem: Dicit Constantinus quod radix maioris calida est et sicca in secundo<br />
gradu et habet quandam amaritudinem cum dulcedine.<br />
3. Et ideo habet virtutem conglutinandi, et ex amaritudine habet vim diureticam et<br />
divisivam.<br />
4. Lees: dan de andere delen van de plant.<br />
5. Plus valent flores et folia in medicina quam alia que sunt in ea.<br />
6. Dolorem ventris sedat, visum clarificat et renes et splenem deopilat, paralisim curat,<br />
vermes ventris cum melle necat.<br />
7. Vulnera radix eius consolidat, sicut dicit Plinius, Dioscorides et Platearius.<br />
8. Cap. XLVIII. De daphni.<br />
9. Daphnis grece laurus dicitur latine. Ut dicit Isidorus libro XVII, et est laurus a verbo<br />
laudis dicta; lauri enim ramis et foliis cum laudibus victorum capita coronabantur.<br />
10. Et ideo apud antiquos laudea vocabatur; sed post, sublata littera D et subrogata R,<br />
laurus est dicta, sicut quondam dicebatur medidies, que nunc meridies solet dici, ut dicit<br />
Isidorus.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
altoes groen is, want hij is altoes groen, winters ende zomers. 1 Ende<br />
daeromme werden die verwinres daermede ghecroent, als Ysidorus<br />
seyt. 2 Ende Plynius seyt dat dese lauwerboem behoert properlicken<br />
keyseren ende coninghen toe, ende denghenen die zege ende victorie<br />
ghehadt hebben, ende hij verchyert die huysen, 3 ende van hem zijn<br />
twee gheslachten, als delphica ende cypria. 4 Ende mitten lauwerboem<br />
delphica worden die Delpheres eerst ghecronet die zeghe hadden, ende<br />
mitten lauwer cypria croenden die Romeynen dye hare als si victori<br />
hadden. 5 Mer nu zijn daer veel speciës van lauwerbomen, mer si scelen<br />
in der gronicheyt, ende in dyer groetheyt van den bladeren, ende van<br />
den bessen. 6 Ende is een boem van menigerhande ghedaenten, ende hij<br />
telter XIIJ speciës desselves boems, onder die welcke hij eenderhande<br />
specie set, die den groten Jupiter ende Appollo Delphicus ghewyet<br />
was. 7 Ende daeromme: daer die aerde van den lauwerboem in enen<br />
huyse is, daer blijft dat huus van den blixem onghescent. 8 Ende Appollo<br />
en plach gheen antwoerde te geven als daer gheen lauwer<br />
tegenwoerdich en was. 9 Ende want men te gheloven plach dat hij nut<br />
was in godlijcker eren, soe plaghen si dyen oeck te besighen totten love<br />
ende prijs der werelt, ende men moet’s niet besmetten mit enighen<br />
1. Hanc arborem vocant Greci daphnem, eo quod nunquam deponat viriditatem; hieme<br />
enim viret et estate.<br />
2. Et ideo inde victores potissime coronantur, ut dicit Isidorus.<br />
Et subdit: Hec sola arbor a vulgo creditur minime fulminari; unde fuit Apollini antiquitus<br />
consecrata.<br />
De qua dicit Magister in Historia super illud verbum “Consuluit Isaac Dominum” super<br />
Genesis XXV: Rebecca ex timore gentium, quem viderat in parentibus, speciem lauri, quam<br />
tripodem dicunt, capiti supposuit et ramis herbe, que agnus castus dicitur, incubuit, ut<br />
visiones veras videret et phantasticas non sentiret.<br />
3. De lauro siquidem dicit Plinius libro XVI, capitulo XXX: Laurus triumphis proprie<br />
dedicatur, que gratissima est domibus cesarum atque pontificum, quia domos exornat.<br />
4. Et sunt duo genera eius, scilicet delphica et cypria.<br />
5. Lauro delphica Delphis primo coronati sunt triumphantes, cypria vero Romani primo<br />
suos coronabant.<br />
6. Modo autem multe species sunt laurorum, sed differunt in virore et magnitudine<br />
foliorum et multitudine baccarum.<br />
7. Est autem arbor multiplicis speciei, et enumerat Plinius tredecim species arboris<br />
eiusdem, inter quas ponit quandam speciem lauri, quam dicit fuisse magno Iovi et Apollini<br />
Delphico consecratam.<br />
8. Et ideo tellus laurifera in domibus et in satis a fulmine manet tuta.<br />
9. Sine etiam lauri presentia non solebat Apollo dare responsa sua.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
ydelen dinghen, ende men plach’en opten outaer te legghen ende te<br />
steken. 1<br />
Item: die keyser Tyberius plach den lauwer op zijn hoeft te setten als’t<br />
onweder was van donder ende van blixem, ghelijck dat si dyen draghen<br />
teghen die vreesen der blixem. 2<br />
Item: Plynius vertelt een wonderlic dinc, dat doe Augustus sat in enen<br />
hof bij Drusillam Augustam, doe werp hi een henne neder van den<br />
hoghen die alte sonderlinghe wit was ongequetst in des keysers schoet,<br />
ende die henne hyelt enen telch van enen lauwerboem in haren beck<br />
die gheladen was mit veel bessen, 3 ende die waersaghers hyeten dat<br />
men die henne sober houden soude, ende dat men die bessen saeyen<br />
soude, ende verwaren se mit groter naersticheyt, uut denwelcken een<br />
heerlijck zeghelijck busch quam, welcken lauwer die keyser na in zijn<br />
hant hyelt, ende hy droech een croen op zijn hoeft, ende ten laetsten<br />
die ander keysers in derselver manieren, ende uut denselven bossche<br />
moest men dye victorie dye eerst ghehouden was starcken. 4 Hiertoe<br />
seyt Plynius. 5<br />
Item: Dyascorides doetter noch wat toe van den lauwerboem, ende<br />
seyt dattet een boem is van schoender formen, ende van ghoeder<br />
luchten, ende van wonderlicker craften, 6 want zijn blader groen<br />
ghenomen, die zeer wel ruuckende zijn, is’t dat si ghestoten werden,<br />
soe saften si ende ghenesen steecten van byën ende van wespen, ende<br />
1. Et ideo quia divinis credebatur convenire honoribus, honorem triumphis obtinuit; nec<br />
licebat laurum pollui in usibus illicitis et prophanis, quia propter propitianda numina<br />
super altare poni debuit et offerri.<br />
2. Cesar autem Tiberius, celo tonante, laurum in capite solitus erat ferre, sicut ferunt,<br />
contra fulminum metus.<br />
3. Narrat etiam ibidem Plinius miram rem, quod cum Augustus sederet in quodam horto<br />
iuxta Drusillam Augustam, deiecit aquila de alto gallinam mini candoris illesam in gremium<br />
Cesaris, tenuitque gallina laurinum ramum in rostro suo onustum baccis multis.<br />
4. Gallinam et sobolem eius iusserunt aruspices observari et baccas laureas seminari et cum<br />
diligentia custodiri, ex quibus provenit silva, triumphans quam postea Cesar laurum in<br />
manu tenuit et coronam in capite gessit, ac deinde alios Cesares eodem modo ex eadem<br />
silva post obtentum triumphum oportuit coronari.<br />
5. Hucusque Plinius.<br />
6. De lauro siquidem addit Dioscorides quod est arbor elegantie forme et magne<br />
aromaticitatis ac mire efficacie ac virtutis.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
alle drintinghe. 1 Ende is’t dat men se bi den boecken leyt ende bij den<br />
clederen, soe en werden si van den wormen niet ghegeten. 2 Ende die<br />
vruchten van den lauwerboem heyten wij baccas lauri, dat’s bakelaer,<br />
ende die coernen zijn buten zwart of rodelachtich, ende bynnen wit<br />
ende smerich, ende ront in der figuren, ende in der complexiën heet<br />
ende droeghe in den anderen grade. 3 Ende si hebben een subtijl<br />
substancie, ende hebben macht te zuveren ende te conforteren, ende<br />
daerom werden si oerbaerlic in der medicinen ghedaen, 4 uut<br />
denwelcken men dyerbaer olye maect, die goet is tot vele couder<br />
passiën, ende oeck mede tot anderen passiën etcetera. 5<br />
Dat L capittel van dyptannus. 6<br />
Diptannus is een medicinael cruut, wes wortel meest in der medicinen<br />
ghebesicht wordt, 7 ende zijn substancie sal dicht wesen ende niet<br />
doergaet, ende als si ghebroken wordt, dat si niet ghepulvert en<br />
werdet. 8 Ende heeft macht te ontbinden, ende dat venijn nae hem te<br />
trecken ende dat te verteren, waerbi dattet ghoet is teghens venijnde<br />
beten, ende op die wonden gheleyt ende ghedragen, als Dyascorides<br />
ende Plathearius segghen. 9 Ende als men een luttel dincgs toedoet,<br />
soe seyt men dat die wortel veel virtuten hevet, ende sonderlinghe die<br />
virtuut van der dryakelen. 10 Ende si doet menstrua voertcomen ende<br />
leydt se uut ende sluut se buyten, ende doet se uutcomen die<br />
1. Nam folia eius viridia, que multum odorifera sunt, si contundantur, mitigant et sanant<br />
puncturam apum et vesparum et omnem tumorera spargunt.<br />
2. Libros et vestes, cum quibus ponuntur, a tineis et vermibus custodiunt et a corrosione<br />
tutos reddunt.<br />
3. Fructus lauri dicuntur bacce lauri et sunt grana exterius nigra vel subrufa, interius alba et<br />
unctuosa, in figura sperica, in complexione calida et sicca in secundo gradu.<br />
4. Subtilem habent substantiam et habent virtutem depurandi et confortandi, et ideo in<br />
multis ponuntur utiliter medicinis.<br />
5. Ex quibus fit oleum pretiosum, quod valet contra multas et precipue frigidas passiones.<br />
6. Cap. XLIX. De diptamno.<br />
7. Diptamnus est herba medicinalis, cuius radix maxime convenit medicinis.<br />
8. Et debet eius substantia esse solida non perforata, que cum frangitur, non pulverizatur.<br />
9. Virtutem habet dissolvendi, attrahendi venenum et consumendi, unde valet contra<br />
venenum et venenosos morsus et superposita vulneri et potata, ut dicit Dioscorides et<br />
Platearius.<br />
10. Cum paucis additis dicitur habere in multis virtutem tyriace.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
secundinen ende dode kynder of ander vuulnisse die in der moeder<br />
leyt, ende mitten zape van wijnrute ghenomen coemt te hulpe<br />
denghenen die vallen van den groten evel ende den gichtighen luden,<br />
als dieselve Dyascorides seyt. 1<br />
Item: Plynius seyt van desen crude, libro XVIJ, capitulo VIJ, dat die<br />
hynden of die herten dit cruut eerst vonden ende wijsden’t, want si eten<br />
dat cruut omdat si te rascker baren moghen ende te lichtelijcker. 2 Ende<br />
is’t dat si mit scut gheschoten 3 zijn, soe suecken si dyptan ende eten’t<br />
ende wriven 4 die wonde aen dat cruut ende die pijl ghaet uut, ende die<br />
wonde gheneest. 5 Ditselve seyt Basilius in Exameron ende oeck<br />
Ambrosius ende die Expositoer over Canticorum seyt oeck daer hi<br />
spreect van den hynden 6 der herten. 7 Ende Plynius seyt dat dit cruut in<br />
veel steden wast, ende dat in vetten landen wast dat is ’t quaetste, ende<br />
dat in dorren harden steden wast dat is ’t beste, 8 ende dattes een<br />
mensche een cleyn luttelken proefde, soe ontsteket hem die mont, 9 mer<br />
nyet zeer, als dieselve 10 Ysidorus seyt, libro XVIJ, daer hij aldus seyt:<br />
Diptannus is een berch der aerden 11 daer diptannus ’t cruut den<br />
naem 12 af heeft, 13 waerof dat Virgilius seyt: als die hinde ghewont is, so<br />
maket si spronghe ende soect dyptan. 14 Ende het is van alsoe groter<br />
1. Menstrua provocat et educit secundinas et fetum mortuum excludit, epilenticis et<br />
paraliticis cum succo rute subvenit, ut dicit idem Dioscorides.<br />
2. De hac herba dicitur in Plinio libro XXV, capitulo VIII: Cerve, inquit, diptamnum primo<br />
ministravere. Nam eius herham comedunt, ut facilius pariant,<br />
3. Bellaert 1485: gheschoteu<br />
4. Mogelijk las de vertaler een vorm van het werkwoord extero.<br />
5. et si sagittis fuerint lese, diptamnum querunt, quam comedentes ferrum excutiunt in<br />
vulnere derelictum.<br />
6. Een hinnulus is een jonge muilzezel.<br />
7. Item dicit Basilius in Hexameron et Ambrosius et expositor super Cantica, ubi loquitur<br />
de hinnulis cervorum.<br />
8. Hec herba secundum Plinium crescit in pluribus locis, sed illa minus est laudabilis, que<br />
crescit in agris pinguioribus sive crassis; que autem crescit in locis asperis et siccis melior<br />
est.<br />
9. Cuius minima portio gustata accendit os, ut dicit idem.<br />
10. Lees: als dieselve (Plinius) seyt.<br />
11. De vertaler las creta in plaats van Creta.<br />
12. Bellaert 1485: uaem<br />
13. Isidorus libro XVII sic dicit: Diptamnus est mons Crete, ex quo diptamnus herba<br />
nomen accepit.<br />
14. Unde Vergilius: Cerva vulnerata saltus peragrat, diptamnum querit.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
virtuten, dattet een yser dat in den lyve ghebleven is uutdrijft, is’t dat<br />
men’t etet ende plaestert’et op die wonde mit apostolicon, daer pulver<br />
van den magneten mede in is. 1 Dit cruut heiten zommige meesters<br />
polleye van der zee 2 etcetera, als Ysidorus seyt. 3<br />
Dat LI capittel van draguntea. 4<br />
Draguntea is een cruut alsoe ghenoemt, daeromdat zijn steel in der<br />
manieren van enen serpent mit stippen overghesprayt is, ende die<br />
slanghen haten dat cruut, als Ysidorus seyt, libro xvij. 5 Ende dit cruut<br />
wordt van vele luden serpentina of colubrina ghenoemt, 6 want het<br />
hevet een purpur bloem, die ghedeylt is ende open als eens serpents<br />
mont, uut welken middel coemt oft een serpents tonghe waer, scarp,<br />
zwart ende ront, ende in ’t middel van der blomen coemt uut oft een<br />
hoeft waer, mit enen groven ronden sade, dat eerst groen is, daernae<br />
roet alst bestaet te rijpen. 7 Dit cruut, als Dyascorides seyt, is van groter<br />
craften ende virtuten, 8 want zijn wortel ghedroecht ende ghepulvizeert,<br />
ende mit rosenwater ghemenghet, zuvert dat aensichte, ende maectet<br />
claer. 9 Ende mit WALSCHER zepen ghemengt verwet dat aensicht ende<br />
zuvert, droecht ende gheneest fistelen, ende maect den mont van der<br />
fistulen alsoe wijt, dat men dye been die daerin verrot legghen,<br />
uuttrecken mach; ende mit edick ende mit levenden calck ghemenghet<br />
1. Tante cum virtutis est, ut ferrum a corpore excutiat et expellat, unde et eius pabulo fere<br />
percusse eiciunt sagittas corpori inherentes.<br />
2. Lees: van (de god) Mars.<br />
3. Hanc quidam pulegium Martis vocant, quia habet tela eiciendi bellica potestatem, ut<br />
dicit Isidorus.<br />
4. Cap. L. De draguntia.<br />
5. Draguntia est herba sic dicta, eo quod hasta eius in modum colubri, scilicet maculis, sit<br />
respersa similitudinemque imitetur vipere vel draconis, vel quia herbam ipsam vipere<br />
timent, ut dicit Isidorus libro XVII.<br />
6. Hec a multis serpentaria vel colubrina nuncupatur.<br />
7. Nam florem habet purpureum, divisum et apertum sicut os serpentis, de cuius medio<br />
procedit quasi lingua serpentea acuta, nigra et rotunda, et in medio floris ipsius surgit<br />
quasi caput semine grosso et rotundo prius viridi, deinde rufum efficitur, quando incipit<br />
maturescere.<br />
8. Herba ista secundum Dioscoridem magne efficacie est et virtutis.<br />
9. Nam radix eius exsiccata et pulverizata cum aqua rosacea faciem mundificat, clarificat et<br />
colorat,
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
gheneset den kancker, 1 ende zijn bladeren in wijn ghesoden rypet<br />
apostemen, 2 ende ’t sap van desen crude geneest doefheyt die van<br />
couden ghecomen is, ende ’t sap maectet ghesichte claer ende doet<br />
menstrua voert comen, ende die bloyende aenbeyen heeft die verteertet<br />
ende droecht se. 3 Ende zijn sap van bynnen ghenomen doet die vrucht<br />
verworpen, 4 ende zijn roke verjaghet serpenten, noch ’t lichaem en can<br />
van den serpenten niet ghequetst worden is’t dattet mitten zape<br />
besmeert is. 5 Dit segghen Dyascorides ende Platearius. 6<br />
Dat LIJ capittel van dragantum. 7<br />
Dragantum, 8 als Plynius ende Avicenna segghen, dattet een ghomme<br />
is van enen boem, wes vuchticheyt hart wordt van hetten of van<br />
couden. 9 Ende zijn specie is dryërhande, want het is wit, puer ende<br />
claer, ende dit is ’t beste, 10 ende het is oeck rodelachtich ende gheel,<br />
’t welc niet alsoe ghoet en is als ’t witte, daer’t aen 11 der aerden<br />
ghemengt is. 12 Ende datter wit is, dat is ghoet ter couder medicinen, 13<br />
ende men mach’t XL jaer houden, 14 ende heeft virtuut te vercoelen, te<br />
vuchtighen ende te zuveren, ende dit doet van zijnre coutheit weghen<br />
1. cum sapone gallico fistulam sanat, mundat et desiccat et os eius ita dilatat, ut os fractum<br />
vel putrefactum extrahi queat; cum aceto et calce viva cancrum curat.<br />
2. Folium eius in vino decoctum apostemata maturat.<br />
3. Succus eius auditum ex frigida causa lesum sanat, visum clarificat, menstrua provocat,<br />
emoroidas, id est inferiores venas sanguine fluentes, consumit et desiccat.<br />
4. Succus eius interius sumptus aborsum procurat.<br />
5. Odore suo serpentes fugat, nec leditur corpus a serpente, si eius succo inunctum fuerit<br />
aut linitum.<br />
6. Hucusque Dioscorides et Platearius.<br />
7. Cap. LI. De draganto.<br />
8. Bellaert 1485: Dragautum<br />
9. Dragantum secundum Platearium et Avicennam est gummi cuiusdam arboris, cuius<br />
humor vel actione caloris vel constrictione frigiditatis naturalis indurescit.<br />
10. Cuius species est triplex; nam est album, purum et clarum, et illud melius est.<br />
11. Lees?: aen in de betekenis van zonder<br />
12. Est etiam subrufum et citrinum, quod non est adeo bonum sicut album, cui nihil terre<br />
admixtum est.<br />
13. Quod album est convenit frigidis medicinis, subrufum et citrinum debent poni in<br />
calidis.<br />
14. Per quadraginta annos servari potest.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
ende van zijnre vuchticheyt, ende hevet virtuut te lymen ende te bynden<br />
overmits zijnder ghommosicheyt, 1 wantt’et ghommich is, ende is ghoet<br />
teghen ghebreken der borsten in den electuariën ende in syropen, 2<br />
want het vuchticht dye droeghe borst, ende brenghet die verloren<br />
humoer weder, ende beneemt den hoest, die splitinghe van der lippen,<br />
ende dye ulceringhe van den monde, die gheneset ende zuvert dat<br />
aensicht ende maectet wit, ende helpt denghenen die artike hebben,<br />
ende helpet teghen dissentiriam, dat is eenrehande buuckevel dat van<br />
scarper medicinen coemt ende, zomwijlen van anderen saken, als<br />
gheseyt wordet in Platheario etcetera. 3<br />
Dat LIIJ capittel van ebenus. 4<br />
Ebenus is een hout in Ethyopiën, ende heeft ene zwarte verwe, ende is<br />
saft in den tasten, ende effen hart ende zwaer, want om zijnder groter<br />
dichticheyts willen soe is’t also zwaer, ende leydt men’t in’t water, soe<br />
sinctet ende begheert den gront, als gheseyt wort in’t Boeck der<br />
groyelijcker dinghen. 5 Het is stiptick in den smake ende bytende, want<br />
is’t dat men’t in den vyere leydt, so barnet rasch, ende gheeft enen<br />
zueten roke uut ende ghoede lucht, ende op enen wetsteen ghewreven<br />
ghevet enen roeden verwe, 6 ende heeft virtuut te zuveren ende oec<br />
mede te starcken, 7 ende daeromme is’t goet in colliriën, dat is in<br />
medicinen der oghen, als Plynius ende Dyascorides segghen. 8<br />
Item: van desen houte seyt oeck mede Ysidorus, libro XVIJ, dattet in<br />
Yndiën wast ende in Ethiopiën: ende het wordet also hardt als een<br />
1. Virtutem habet infrigidandi, humectandi et mundificandi ex frigiditate et humiditate, et<br />
conglutinandi ex sua gummositate.<br />
2. Valet contra vitia pectoris in electuariis et syrupis.<br />
3. Nam pectus siccum humectat, humorem perditum restaurat, tussim sedat, scissuram<br />
labiorum et oris ulcerationem conglutinat atque sanat, faciem mundificat et dealbat,<br />
artheticos iuvat; contra dissenteriam prodest, ut dicitur in Plateario.<br />
4. Cap. LII. De ebeno.<br />
5. Ebenus est lignum ethiopicum colorem habens nigrum, tactu lene et planum, durum et<br />
ponderosum; unde propter pororum compactionem positum in aqua statim submergitur<br />
atque petit fundum, ut dicitur in libro Vegetabilium.<br />
6. Est autem gustu stipticum et mordax, quod igni appositum citius rapit ignem, et suavem<br />
fumum emittit et odorem; in coticula confricatum rufum ostendit colorem.<br />
7. Virtutem habet purgativam et confortativam.<br />
8. Et ideo collyriis utiliter adhibetur, sicut dicit Plinius et Dioscorides.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
steen, 1 wes hout zwart is, ende die bast saft als van den lauwerboem, 2<br />
ende dat in Yndiën wast, dat is speckelich ende menigherhande van<br />
stippen ende van plecken, mer dat isset ’t best dat nergent spuckelich en<br />
is, ende dat zwart is ende saft als een hoorn, 3 ende men pleghet bi den<br />
wyeghen te setten, daer die jonghe kynderen in die wyeghe legghen,<br />
opdat si te myn vervaert sullen wesen van anderen zwarten dinghen, als<br />
Vergilius ende Ysidorus segghen. 4<br />
Item: Plynius prijst dit hout. Die een scrijft ebenus ende die ander<br />
ebanus, ende seyt dattet een precioes boem is, ende is den goude ende<br />
den elpenbeen te ghelijcken, 5 ende daeromme plaghen die van<br />
Ethyopiën dit hout ende ghout ende elpenbeen den keysers te scencken<br />
voer sinen tribuut, 6 waerof dat men leest dat dye coninghinne Saba<br />
Salomon aldus sulcke houten ghaf, iij Regum. x. etcerera. 7<br />
Dat LIIIJ capittel 8 van edera. 9<br />
Edera is gheseit van herendo, dat is van cleven, als Ysidorus seydt,<br />
daerommedattet den bomen aenclevet, 10 of het wordt gheseyt van edo,<br />
dat is van eten, want is’t dattet die gheiten eten, soe ghecrighen si<br />
daerof veel melcks, daer edy, dat zijn die jonghe gheytekens, of<br />
ghevoedet worden. 11 Sijn wortel die doerboert alte harden dinghen, 12<br />
ende is van couder naturen ende complexiën, ende so waer dattet wast,<br />
daer bewijstet dattet langhe tijden cout is, ende het houdet zijn<br />
1. De ebeno etiam ait Isidorus libro XVII: Ebenus, inquit, in India crescit et Ethiopia, qui<br />
cesus diu indurescit in lapidem.<br />
2. Cuius lignum est nigrum et cortex levis, ut lauri.<br />
3. Indicum maculosum est et varium, sed melius est quod in nullo est maculosum, sed<br />
nigrum est et lene sicut cornu.<br />
4. Solet autem poni iuxta crepundia, ut infantem visu nigra non terreant, ut dicit Isidorus.<br />
5. Et Vergilius ebenum commendat, Plinius libro XII, capitulo V dicens ebenum esse<br />
arborem pretiosissimam, auro et ebori comparabilem.<br />
6. Et ideo solebant Ethiopes lignum ebenum cum auro et ebore offerre imperatoribus pro<br />
tributo.<br />
7. Unde et regina Saba legitur talia ligna dedisse Salomoni: III Regum X.<br />
8. In margine in handschrift: wedewinde<br />
9. Cap. LIII. De hedera.<br />
10. Hedera ab herendo est dicta, ut dicit Isidorus, eo quod arboribus adhereat.<br />
11. Vel dicitur ab edo, eo quod sumpta in cibum a capris lac multiplicat, unde nutriuntur<br />
hedi.<br />
12. Radix eius durissima perforat.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
groenicheyt langhe tijt, ende en verliest oeck zyn bladeren nyet, 1 ende<br />
is van bitteren dempigen smake. 2<br />
Item: Plynius seyt, libro XVI, capitulo XXII, dat van edera, dat is van der<br />
wedewint, twee speciën zijn, als wyt ende zwart, manneken ende<br />
wijfken. 3 ’t Manneken is meerder, ende in den blader harder ende<br />
vetter, ende de witte edera heeft witte vruchten, die zwarte zwarte<br />
vruchten. 4 Men plach die poëten te croenen mitter wedewinde in enen<br />
teyken dat si levende van sinnen zijn ende subtijl, want si altoes groyt<br />
ende groen is. 5 Ende dieghene die ghinghen in den gheweyde des<br />
Vryën Vaders, dat is des wijns, die men Bachus heet, croenden si mitten<br />
wederwinde, waerbij dat dese boem was ghesacreert den gode van den<br />
wijn. 6 Ende oeck Marti, dat is Marssen, ende die Grote coninc<br />
Alexander croende zijn ridders mit edera doe hi victori behielt van<br />
Yndiën, als dieselve Plynius seyt. 7 Ende is een boem die zeer hoghe<br />
clymt, also langhe als hi een muer of een boem vynt daer hi aen<br />
opcrupen mach, ende heeft telgheren ende bladeren ende bessen, mer<br />
si zijn bitter. 8 Ende het is wonder waeromdattet van den ouden gheëert<br />
was, want het heeft ondersneden bladeren ende hoeckich ende zwaer<br />
van roecke, ende effen, onder wes schyem die wormen schuylen. 9<br />
1. Frigide est nature, et frigidam indicat esse terram, ubi crescit; virorem diu servat et non<br />
perdit folia, que diu virent.<br />
2. Amari et stiptici est saporis.<br />
3. Hedere autem secundum Plinium libro XVI, capitulo XXXIII, sunt due species, scilicet<br />
alba et nigra, scilicet masculus et femina.<br />
4. Masculus est maior et in foliis durior et pinguior, hedera vero alba fructum habet album<br />
et nigra nigrum.<br />
5. Solent autem poete coronari foliis hedere in signum vivacis ingenii et subtilis, quia<br />
hedera semper viret.<br />
6. Similiter hedera coronati incedebant illi qui in sacris Liberi patris, id est Bacchi,<br />
ministrabant, unde hec arbor deo vini sacrata fuit.<br />
7. Similiter et Marti, unde et Alexander Magnus suos milites coronavit hedera, quando de<br />
India triumphavit, ut dicit idem Plinius, exemplo Liberi patris, qui galeas suorum tirso<br />
hedere adornavit.<br />
8. Est autem arbor, ut dicit idem, multum in altum se extendens, quamdiu invenit arborem<br />
vel murum, per quem serpat, radicosa seu ramosa habens brachia et baccas quasdam, sed<br />
amaras.<br />
9. Cuius umbra est nociva et satis inimica frigori, serpentum gratissima, rumpens muros et<br />
sepulcra. Unde mirum est quod haberi in honore a veteribus fuerit consueta.<br />
Folia habet intercisa et angulosa, gravis odoris et plana, sed amara, sub quorum umbra<br />
latent vermes.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
Item: Plynius seyt, ende Dyascorides mede, al is’t sake dat dese<br />
edera bitter is, nochtans is si nut ter medicinen, 1 ende is ghoet teghen<br />
dissintiriam. 2<br />
Item: ’t sap in der nazen ghedropen zuvert hoeft 3 ende safticht den<br />
hoeftzweer. 4<br />
Item: ’t sap mit olye ghemenghet ende warm in die oren ghedropen is<br />
ghoet teghens doefheyt. 5<br />
Item: edera is ghemaect van contrariën saken, ende daerom werct si<br />
in contrariën dinghen, 6 waerom dat si heeft virtuut te rijpen, te trecken,<br />
te zuveren ende te saftighen, ende daerom worden haer bladeren dicwijl<br />
ghedaen totter kokinghe. 7 Ende haer ghomme is scheydende ende<br />
ontbyndende, 8 ende een bock die daermede ghevoet is als mitten<br />
bladeren van edera ende ghedoot ende dat bluet warm ghedroncken,<br />
een ghoede pynt tusschen twee onser vrouwen daghen, 9 breect sonder<br />
twivel den steen in der blasen. Dit heb ic weten proven ende oeck in<br />
den leynden. 10<br />
Item: het is eenrehande speci van edera op wes bladeren douwe valt,<br />
ende werdt dicke ende slimich, ende wordt verwandelt in lapdanum, 11<br />
wes virtuut groet beproeft is van den meysters, 12 want een fumigaci, dat<br />
is een rokinghe ghemaect van lapdano, doet menstrua voert comen,<br />
ende dryvet secundinen uut ende dode drachten, ende dwinghet den<br />
1. Item capitulo XXXIV: Mira proditur natura hedere ad experienda vina. Nam si fiat vas ex<br />
ligno eius, vina transfluere et aquam, si qua mixta fuerit, remanere certum est. Hucusque<br />
Plinius.<br />
Secundum Dioscoridem autem hedera, quamvis sit amara, utilis tamen est medicine.<br />
2. Nam virtus ei inest stiptica et constrictiva, et ideo dissenteriis medetur.<br />
3. Lees: ’t hoeft<br />
4. Succus eius naribus instillatus caput purgat et dolorem eius mitigat.<br />
5. Succus eius cum oleo tepidus auribus immissus contra surditatem iuvat.<br />
6. Item idem: Hedera ex contrariis est composita, et ideo in causis contrariis operatur.<br />
7. Propter quod virtutem habet maturativam, attractivam, mundificativam et mitigativam, et<br />
ideo apponi sepius solent eius folia ad cocturas.<br />
8. Eius gummi diureticum est et dissolutivum et valet contra calculum.<br />
9. Hierboven in margine: nota<br />
10. Eius foliis nutritus hircus sanguinem habet acutiorem et ad frangendum calculum in<br />
renibus et vesica fortiorem.<br />
11. Est etiam quedam species ipsius hedere, super cuius folia cadit ros et inviscatur ac in<br />
ladanum commutatur.<br />
12. Cuius virtus magna a medicis experitur.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
reume, dat is den snuuf van den hoefde, ende starct die sinnen, 1 ende<br />
helpt dieghene die hoestende zijn, ende stempt dat buucevel, ende is<br />
nut in vele medicinen, etcetera. 2<br />
Dat LV capittel 3 van elytropium 4<br />
Elytropium is een cruut also ghehieten, daeromdattet bloyet 5 als die<br />
zomerlike solsticium is, ende werdt van den Latijnschen solsequium<br />
gheheyten, als Ysidorus seyt, libro XVIJ, 6 want als die zonne opghaet,<br />
soe luuct 7 dit cruut zijn bladeren op, ende als die zonne ondergaet, soe<br />
sluyten die bladeren weder toe, 8 ende men heytet oeck verrutaria, dat’s<br />
wrattencruut, daeromdattet wratten verdryvet ende afdoet, is’t dat men’t<br />
drynct of plaestert, als Ysidorus seyt. 9<br />
Item: Plathearius heytet sponsa solis, ende is een cruut dat heet<br />
ende vucht is in den anderen grade, 10 wes sap ghoet ghedroncken is<br />
teghen ’t venijn, 11 ende teghen beten van honden die venijnt zijn, is’t<br />
dat men dat cruut wrijft ende legghet op die wonde, 12 ende is ghoet<br />
teghen verhettinge der leveren ende teghen verstoptheyt der leveren,<br />
etcetera. 13<br />
Dat LVI capittel van eleborus. 14<br />
1. Lees: ende starct den hoefde ende die sinnen<br />
2. Nam fumus eius menstrua provocat et educit, secundinas expellit, reuma compescit,<br />
caput et sensus confortat, tussientes iuvat, fluxum ventris sedat, et in multis medicinis<br />
adhibetur utiliter.<br />
3. Cap. LIV. De elitropio.<br />
4. In margine in handschrift: sponsa solis of solsequium .j. steen [...] ende gelij[...]<br />
5. Bellaert 1485: vloyet<br />
6. Elitropium est herba sic dicta, eo quod solstitio estivo floreat, vel quod solis motibus<br />
folia circumacta convertat, unde et a Latinis solsequium appellatur, ut dicit Isidorus libro<br />
XVII.<br />
7. Bellaert 1485: luucc<br />
8. Nam sole oriente flores suos aperit et, cum sol occubuerit, iterum se recludit.<br />
9. Et hec verrucaria dicitur, eo quod extinguat verrucas et abstergat, sive potetur sive<br />
cataplasmetur, ut dicit Isidorus.<br />
10. Secundum Platearium autem solsequium sponsa solis dicitur, et herba est frigida et<br />
humidas in secundo gradu.<br />
11. Cuius succus bibitus valet contra venenum sumptum interius.<br />
12. Valet etiam contra morsum caninum et venenosum, si trita super vulnus ponatur.<br />
13. Contra calefactionem epatis et opilationem multum valet.<br />
14. Cap. LV. De eleboro.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
Eleborus Ysisdorus seyt dat dye Romeynen eleborum heyten veratrum,<br />
daeromdattet denghenen die’t neemt over mate verwoet maket of<br />
dodet, 1 ende hieraf zijn twee gheslachten, als wit ende zwart, 2 ende<br />
hiet daeromme wyt eleboer, want hij witte wortelen heeft, ende<br />
purgeert fleumatige humoren, 3 ende hiet daeromme zwart eleboer die<br />
ander, om des wille dat hij zwarte wortelen heeft, ende hi purgeert<br />
zwarte humoren, dat zijn melancoliose humoren. 4<br />
Item: Dyascorides ende die ander auctoren segghen dattet een<br />
machtich ende een gheweldich cruut is in der virtuten, ende men sal’t<br />
mit groter behendicheyt nemen in der medicinen, 5 want het quetst<br />
zeer, 6 want in den eersten so dodet als men’t onredelijcken neemt of<br />
ghevet, 7 ende nochtans is’t tot veel zuucten nut, is’t dattet wijselicken<br />
ghegeven werdt, als Dyascorides seyt, want het ontbyndet die<br />
quarteyn, 8 ende doot pyeren in den oren ende anderswaert. 9 Ende ist<br />
dat men zijn pulver mit brode menghet of mit deeghe oft mit ghort,<br />
ende dattet die rotten 10 of musen eten, soe sullen si sterven. 11 Ende het<br />
coemt te hulpe die vallende zijn van den groeten evel, ende die in<br />
litargiën gevallen zijn, als Dyascorides ende Plathearius 12 segghen. 13<br />
Ende ’t best van desen tweën is eleborus albus, dat is die witte, 14 ende<br />
is heet ende droeghe van complexiën in den dorden grade, ende wast in<br />
1. Eleborus, ut dicit Isidorus, ab Eleboro fluvio sic dicitur, ubi plurimum gignitur. Hunc<br />
Romani veratrum dicunt, eo quod sumptum mentem motam in sanitatem reducit.<br />
2. Cuius duo sunt genera, scilicet album et nigrum.<br />
3. Albus dicitur eleborus, quia radices habet albas et albos, scilicet flegmaticos, humores<br />
purgat,<br />
4. niger vero nigras radices habet et nigros humores, id est melancolicos, purgat sive<br />
mundat.<br />
5. Est autem secundum Dioscoridem et alios auctores herba multum violenta in virtute et<br />
recipienda medicinaliter cum cautela.<br />
6. Multum enim ledit,<br />
7. primo interficit, quando indiscrete aliquibus adhibetur.<br />
8. Valet tamen contra multos morbos, si debito modo exhibetur, ut dicit Dioscorides, quia<br />
quartanas febres solvit.<br />
9. Vermes in auribus et alias interficit, epilenticis et litargicis subvenit.<br />
10. Hollands? voor: ratten<br />
11. Eius pulvis si cum pane misceatur et a muribus comedatur, mures interficit, ut dicit<br />
Dioscorides et etiam Platearius.<br />
12. Bellaert 1485: plathearus<br />
13. Deze zin sluit aan bij de zin die eindigt met: ende anderswaert<br />
14. Inter autem huius herbe duas species melior est eleborus albus.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
berchachtighen steden ende in vuchtighen steden, ende hevet blader als<br />
die bredeweghe, mer si zijn langher ende scarper in’t eynde, ende die<br />
steel is eens cubitus lang of meer, 1 wes wortel zeer laxeert, opwaert<br />
ende nederwaert, ende wij en sullen’s nymmermeer oerbaren, die<br />
materi en si eerst verduut ende bereit, ende dan sal men’t oec mit groter<br />
subtijlheyt gheven, 2 ende daerom seyt Ypocras: Wiltstu dat eleborus<br />
wercken sal, soe roer dat lichaem voer, ende dat dieghene dye’t neemt<br />
daerop niet en slape als hij’t ghenomen heeft, in thyen uren niet<br />
daernae, want het heeft virtuten ende cracht dat vucht te resolveren in<br />
windicheden, waerof dat volcht smoringe der gheesten ende die doot,<br />
als Dyascorides ende Plathearius segghen, 3 ende die zwarte is veel<br />
anxsteliker etcetera. 4<br />
Dat LVIJ capittel van esula. 5<br />
Esula is eenderhande boemken, diewelcke hete ende droeghe gheseyt<br />
wort van den meesters, als Dyascorides seyt, 6 wes wortel ghoet is in<br />
der medicinen, 7 ende hierof zijn veel speciës, ende die virtuut van dyen<br />
is nu in den melck, nu in den zape, ende nu in den wortelen. 8 Esula is<br />
een cruut, ende heeft slechte blader, ende ghevet een melckige humoer<br />
1. Et est calide et sicce complexionis in tertio gradu, et crescit in locis montuosis et<br />
humidis, et habet folia similia plantagini, sed longiora et in fine acutiora, et stipitem unius<br />
cubiti sive magis.<br />
2. Cuius radix laxat multum superius et inferius, et numquam debemus eleboro uti, nisi<br />
materia fuerit digesta prius et preparata, et tunc etiam cum cautela.<br />
3. Et ideo Ypocras dicit: Si vis eleborum ducere, move corpus, ne scilicet sumens eleborum<br />
superdormiat, quia habet virtutem resolvendi humidum in ventositatem, unde sequitur<br />
suffocatio spirituum et mors, ut dicit Dioscorides et Platearius.<br />
4. Eleborus autem niger multo periculosior est.<br />
5. Cap. LVI. De esula.<br />
6. Esula quedam arbor est, que a medicis calida dicitur in tertio gradu atque sicca, ut dicit<br />
Dioscorides.<br />
7. Cuius radix maxime valet in medicina.<br />
8. Cuius multe sunt species, et illarum virtus nunc est in lacte et in humore, nunc in<br />
semine, nunc in radice. Unde dicitur:<br />
Lac anabula parit, cataputia semine gaudet,<br />
Esula radicis cortice prestat opem.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
uut, 1 ende purgeert fleumatighe humoren, ende zuvert die watersucht<br />
in menigerhande passiën die van fleumen comen, etcetera. 2<br />
Dat LVIIJ capittel van erucha. 3<br />
Eruca dat is wit morstertsaet ofte dat cruut daerof, ende is tweërhande,<br />
als tamme ende wilde, ende is heet ende vucht, ende is scheydende<br />
ende openende, 4 ende starct die nyeren, ende gheneest die popelzye<br />
ende vergichticheyt, ende doet wel urine maken, ende zuvert die blase<br />
ende die nyeren, 5 ende is nut in spijse ende in der medicinen, 6 ende<br />
die byën minnen zijn blomen. 7<br />
Dat LIX capittel van enula. 8<br />
Enula is een cruut dat wij alandt heyten, wes manier is tweërhande als<br />
enula ortulana ende enula campana, ende dese is dye beste, ende<br />
heeft dye meeste virtuut, ende sonderlinghe in den wortelen, 9 ende<br />
men sal die wortel ghaderen in’t beghin des zomers, ende men sal se in<br />
die zonne droghen, opdat si van der vuchticheyt nyet ghecorrumpeert<br />
en worde, 10 ende heeft macht te zuveren ende te saftighen, ende die<br />
zenen te starcken, ende die slimighe vuchticheyt te verteren, 11 ende si is<br />
wonderlijcke goet teghens den hoest, ende teghens die vercoutheyt der<br />
1. Herba enim esula plana habens folia et rapta emittit lacteum humorem, qui quidem est<br />
ulcerativus et carnis sive cutis corrosivus.<br />
2. Flegmaticos purgat humores, valet ydropicis et aliis patientibus ex humore flegmatico<br />
varias passiones.<br />
3. Cap. LVII. De eruca.<br />
4. Eruca est herba aliquando domestica et aliquando silvestris, calida et humida, diuretica<br />
et aperitiva.<br />
5. Renes confortat, paralisim curat, urinam provocat, vesicam et renes purgat.<br />
6. Utilis est in cibo et in medicina.<br />
7. Flores eius apes diligunt et frequentant, ut dicit Plinius.<br />
8. Cap. LVIII. De enula.<br />
9. Enula est herba, cuius maneries est duplex, scilicet hortulana et campana, que maioris<br />
est efficacie in radice.<br />
10. Nam radix debet colligi in principio estatis et in sole exsiccari, ne ex humiditate<br />
corrumpatur.<br />
11. Virtutem habet leniendi et mundificandi, et nervos confortandi et viscosam<br />
humiditatem consumendi.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
gheesteliker lede, 1 want daer staet ghescreven in Macer: “Enula<br />
campana reddit precordia sana,” 2 dat is dat dese wortel van enula<br />
campana is der borsten ghoet ende den gheestelijcken leden, want dese<br />
wortelen aen cleynen sciven ghesneden ende aen enen starcken draet<br />
ghedreghen, dat si van malcanderen blyven, ende in die zonne<br />
ghedroecht, ende dan sommighe sciven onderwijlen als een ghebrec<br />
heeft in der borsten in wijn of in byer gheleyt, saftighet die borst harde<br />
wel etcetera, ende dyen dranck smaecket veel te bet, mer die kanne<br />
altoes vast toe te stoppen etcetera.<br />
Dat LX capittel van ephitinium. 3<br />
Ephitinium is een bloem van chymus, 4 dat is een cruut wes virtuten<br />
altemael in den blomen is, 5 want die blome alleen ende dat cruut en<br />
besicht men niet in der medicinen, als Dyascorides, Plinius ende<br />
Plathearius segghen, 6 ende hevet macht te purgeren ende te<br />
reynighen fleumatighe ende melaucoliose 7 humoren of passiën, waer<br />
dat si goet ende bequaem is teghens die 8 quartaen. 9 Constantinus seyt<br />
dat si goet is teghens die coude pisse ende teghens zwaricheyt van der<br />
orinen te maken, ende oeck tegen verstoptheyt der leveren ende der<br />
milten etcetera. 10<br />
Dat LXI capittel van ebulus. 11<br />
1. Valet mirabiliter in frigida causa contra tussim et spiritualium membrorum frigidas<br />
passiones.<br />
2. Unde scriptum est in Macro:<br />
Enula campana reddit precordia sana et cetera.<br />
3. Cap. LIX. De epithimo.<br />
4. Lees: thymus<br />
5. Epithimum est flos thimi, que est herba, cuius tota virtus in flore est.<br />
6. Nam solus flos ponitur in medicina, ut dicit Dioscorides, Plinius et Platearius.<br />
7. Bellaert 1485: melaucoliose<br />
8. Bellaert 1485: qnartaen<br />
9. Virtutem habet purgandi flegmaticas et melancolicas passiones, unde valet contra<br />
quartanas et etiam cotidianas accessiones.<br />
10. Valet etiam secundum Constantinum contra stranguriam, id est difficultatem urinandi,<br />
et etiam contra splenis et epatis opilationes.<br />
11. Cap. LX. De ebulo.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
Ebulus is een vrucht of een cruut dat wij edick of azijn heyten, ende is<br />
den vlyeder ghelijck in der stammen, ende oec mede in den bladeren,<br />
wes wortelen, basten, telgheren ende bloemen nut zijn al totter<br />
medicinen. 1<br />
Item: Dyascorides ende Plynius segghen dat si macht hebben te<br />
ontbinden ende te verteren die grove slimighe fleumen, 2 want dat sap<br />
van ebulus is nut ende goet teghens dat voetevel ende teghens den<br />
crampe van der zenen, van den handen ende van den voeten, 3 ende is<br />
oeck mede goet tegens die watersucht die van fleumen coemt, die cout<br />
ende wit is. 4<br />
Item: ’t cruut is goet gheleyt ende daerover ghestoeft soe waer een<br />
zwellinghe is tusschen vel ende vleysch aen des menschen lichaem. 5<br />
Item: ebulus is bovenmaten goet op ghevallen of geslaghen steden des<br />
lichaems is’t dat men adick of ebulus siet in water, ende dat men die<br />
stede daerover stovet ende bade dicwijl, ende legter dat cruut op van<br />
denselven adick cleyn ghestoten mit camillen olye, 6 want het safticht die<br />
zericheyden ende die heffinghe, ende gheeft den zenen ende juncturen<br />
der benen craften ende starcheyt. 7 Ende ebulus en is nyet alte 8<br />
ghenuechlijck in den ruucken of in den smaken, mer in der virtuten<br />
ende in der daet soe is’t fijn van den ouden meesters gheprijst als<br />
Plynius ende Platearius segghen etcetera. 9<br />
1. Ebulus est frutex sive herba in foliis et in stipite sambuco arbori simillima, cuius radicis<br />
cortices, frondes et flores sunt utiles in medicina.<br />
2. Habent enim secundum Dioscoridem et Platearium virtutem dissolvendi et consumendi<br />
grossum flegma et viscosum.<br />
3. Unde succus ebuli valet contra artheticam et contractionem nervorum, manuum scilicet<br />
atque pedum.<br />
4. Valet etiam contra leucoflegmantiam, id est ydropisim ex flegmatica causa atque frigida<br />
sive alba.<br />
5. Valet etiam contra tumores et collectiones intercutaneas, undecumque in corpore<br />
colligantur.<br />
6. Item valet maxime ebulus contra concussiones corporis atque casus, si patiens in eius<br />
decoctione frequentius foveatur.<br />
7. Nam dolorem mitigat, tumorem sedat, virtutem et robur nervis et iuncturis ossium<br />
administrat.<br />
8. Bellaert 1485: alste<br />
9. Odore quidem est ebulus herba fetida et sapore minus grata, sed in virtute et efficacia ab<br />
antiquis medicis optima ad medicandum est apud veteres iudicata, ut dicit Dioscorides,<br />
Plinius et Platearius.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Dat LXIJ capittel van den vigheboem. 1<br />
Ficus is een boem, ende is also gheheyten van fecunditas, dat’s<br />
vruchtbaerheyt, ende is drachtigher dan andere bomen, 2 want hij<br />
draghet dryewerven of vierwerven vruchten des jaers, ende alsoe rasch<br />
als die een vrucht rijp is, so wast’er een ander weder. 3 Ende die<br />
vigheboem in Egipten is die vruchtbaerste, wyens hout in dat water<br />
gheleyt sinct vlusch, ende als’t in den gront gheleghen heeft, so comet<br />
weder op, dat teghens der naturen is, want het was tevoer lichter dan’t<br />
na is, als’t nat ende slijckich gheworden is in den gronde. 4<br />
Item: die vighen ghegeten van ouden luden verdrijft hem die<br />
rympelen uut den aensichte ende anderswaer. 5<br />
Item: is’t dat men styeren of verren byndet onder enen vigheboem, hij<br />
sal te hant zedich ende ghoedertiren werden; hiertoe hevet Ysidorus<br />
gheseyt, libro XVIJ, capitulo VIIJ. 6<br />
Item: Aristotiles seyt in den Boecke der groyelijcker dinghen dat die<br />
humoer of die vuchticheyt eens basts van enen boem, die is als bloet in<br />
den dyeren, in zommighen melckich als in den vigheboem ende in den<br />
moerboem, mer dat melck van den vigheboem heeft craft des lubs om<br />
casen te maken, als die blome van cardus, daer men kasen mede<br />
stremmet. 7<br />
Item: zijn humoer is zeer smerich ende daeromme is hi zeer<br />
vruchtbaer, 8 ende datter smerich is, dat wordt vrucht, ende dat subtijl<br />
ende waterich is, dat worden blader, of dat wordt verkeert in bladeren,<br />
1. Cap. LXI. De ficu.<br />
2. Ficus est arbor a fecunditate dicta; aliis enim arboribus feracior est.<br />
3. Nam terque quaterque per singulos annos fructum gignit atque, altero maturescente,<br />
oboritur alter statim.<br />
4. Ficus autem egyptia fecundior fertur, cuius lignum in aqua missum illico mergitur, et<br />
cum in limo iacuerit, deinde in superficiem sursum elevatur versa vice nature, quoniam<br />
madefactum debuit humoris pondere residere.<br />
5. A senibus autem in cibo sumpte ficus rugas eorum distendere asseruntur.<br />
6. Tauros quoque ferocissimos ad fici arbores colligatos dicunt repente mansuescere. Ficus<br />
autem cuiusdam arboris remedio, que dicitur caprificus, ut asserunt, fecundatur. Hucusque<br />
Isidorus libro XVII, capitulo VII.<br />
7. Secundum Aristotelem autem libro Vegetabilium humor corticis arboris, qui est quasi<br />
sanguis in animalibus, in quibusdam est lacteus, ut in fico et in moro; sed fici lac habet vim<br />
coaguli ad faciendos caseos sicut flos cardi casealis.<br />
8. Est autem eius humor multum unctuosus, et ideo ficus est multe fecunditatis.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
die daeraf breet ende dicke 1 zijn, ende dye eynden ront ende scharp,<br />
van der welcker melck of sap die cullen mede gesmeert, maect een<br />
hettinghe der minnen als totter oncuuscheyt. 2<br />
Item: Aristotiles seyt dat die vigheboem onderwijlen bestaet te<br />
vervuylen, 3 ende dat ghevalt onderwilen van gebreck der humoren,<br />
ende in beyden punten behoeft die boem der medicinen, 4 want dye<br />
ackerluden comen hem te hulpe als hem vuchticheden ontbreken mit<br />
bequameliken messe ende mit zueten water. 5 Ende wanneer dat die<br />
boem te veel humoren heeft, soe doerslaen si den boem tot veel steden,<br />
ende laten die overvloedighe vuchticheden uutlopen als daerboven van<br />
der medicinen der bomen ghetoent is. 6<br />
Item: die vigheboem in Egipten is een vruchtbaer boem, ende hij is<br />
den moerboem ghelijck in zijnder groetheyt ende in der bladeren ende<br />
in’t aensien, 7 ende draghet vierwerven des jaers vruchten, mer die<br />
eerste en wordet niet rijp dan, der welcker vruchten dye vigheboem van<br />
Cypren ghelijck is, dye vierwerven draghet ende maect vierhande<br />
vruchten. 8<br />
Item: die vigheboem is teder ende en mach niet veel coude lyden,<br />
ende sonderlinghe als hij bestaet te draghen. 9<br />
1. De vertaler zal spissa gelezen hebben.<br />
2. Quod enim unctuosum est transit in fructum, et quod subtile et aquosum in folia<br />
transmutatur, que quidem sunt lata et scissa et in extremitatibus pirica et acuta, quorum<br />
lacte sive succo membra genitalia perlinita dicuntur moveri ad pruritum et libidinis<br />
incendium. Simile dicitur super Genesis III ‘Ibi fecerunt sibi de foliis ficus perizomata’.<br />
3. Las de vertaler?: sordescere<br />
4. Contingit autem ficum arborem, ut dicit Aristoteles, sterilescere aliquando propter<br />
humoris defectum, aliquando propter superfluam humiditatis abundantiam, et in utroque<br />
casu indiget medicina.<br />
5. Unde agricole ei subveniunt in defectu humoris per fimum convenientem et aquam<br />
dulcem;<br />
6. quando vero superabundat humor, arborem clavis perforant et superfluum humorem<br />
evacuant, sicut supra de arborum medicina est ostensum.<br />
7. De fico autem arbore sive ficu dicit Plinius libro XIII, capitulo VIII, omnia que supra sunt<br />
de Isidoro introducta: Ficus egyptia, inquit, est arbor fecundissima, moro similis in<br />
magnitudine, in foliis et in aspectu.<br />
8. Quater in estate profert fructum, sed primum generat immaturum.<br />
Cui similis est ficus cypria, que quater germinat et fructus quaternos parit, sed grossus<br />
eius non maturescit, nisi prius incidatur et lactis superfluitas emittatur. Et emittit germina<br />
sua sine foliis in extremitate ramorum, et habet similitudinem in radice cum populo et in<br />
foliis cum ulmo, et est ei in quantitate sorbe similis magnitudo.<br />
9. Est autem ficus arbor tenera et debilitata, et ideo a forti frigore de facili leditur, et<br />
potissime quando incipit germinare.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Item: Plynius seyt, libro XIJ, capitulo VI, dat die vigheboem in Yndyën<br />
heeft cleyne vighen of appelen, mit breden bladeren ende telgheren<br />
bestroyet, welcke telgheren of tacken ter aerden ghecrommet werden<br />
mit haren last, ende werden in die aerde ghesteken, ende alsoe maken si<br />
een nuwe gheslacht in den ommeganc bij haren vader ende bij der<br />
stammen. 1 Ende dese vigheboemen maken alsoe groeten schyem, datter<br />
die harderen slechs onder schuylen voer die hetten der zonnen ende<br />
oeck voer den wint. 2 Ende dese boem maect cleyne appelkens of<br />
vigekens ter groetheyt van eenre bonen, mer si worden alsoe onder den<br />
bladeren ghecoect overmits die hetten der zonnen, dat si alte<br />
ghenoechlick om eten zijn. 3<br />
Item: noch soe seyt Plynius, libro XV, capitulo XIX, datter eenrehande<br />
vigheboem is die ficus silvestris heyt, ende zommighe ander heyten<br />
caprificus, ende en wort nemmermeer rijpe, mer dat hij van hemselven<br />
niet en had, ghaf hi den anderen, 4 want die bouluden pleghen die<br />
monden van den wortelen te openen, of die basten des vigheboems,<br />
ende te steken daer griffelen in van caprificus, daer nuwe humoer uut<br />
wast, overmits der luchten die genuechlijck ende bequaem is, ende<br />
ontfanget daer nuwe virtuut van dyer griffelen. 5<br />
Item: die zudenwynt is die vighen nutter dan die noerdenwint is, ende<br />
daeromme en wassen nyet veel vighen noertwaert. 6 Die virtuten van<br />
1. Item idem Plinius libro XII, capitulo VI: Est ficus indica exilia quedam ferens poma, vastis<br />
ramis transfusa, qui rami in terram adeo incurvantur pondere suo et terre infiguntur, et sic<br />
novam progeniem faciunt in circuitu circa parentem vel circa stipitem.<br />
2. Et tantam faciunt umbram et densitatem, quod pastores sub eius ramis ab estu et a vento<br />
se abscondunt.<br />
3. Superiores autem rami matris in altum valde se extendunt, collaterales vero vasto<br />
circuitu circa matrem se diffundunt, et quasi silvosa multitudine umbram magnam faciunt.<br />
Folia autem sunt latissima, ad modum pelte amazonice disposita. Poma autem facit multa,<br />
sed modica, que fabe magnitudinem vix excedunt, sed inter folia calore solis ita<br />
decoquuntur, quod predulci sapore ad comedendum digna miraculo reputantur.<br />
4. Ad hoc dicit Plinius libro XV, capitulo XIX, quod est quedam arbor, que dicitur silvestris<br />
ficus, que alio nomine dicitur caprificus, numquam maturescens, sed quod ipsa ex se non<br />
habet aliis tribuit.<br />
5. Nam cultores solent aperire ora radicum vel corticis arboris ficus et ibi intus infigere<br />
surculos et ramos caprifici, ex quorum insertione aperta radice, attracto aere novo et<br />
humore ei congruo, vigorem recipit et virtutem. Unde et humor lacteus, qui est materia<br />
fructus, in ipsius transit pastum, sicut supra patet in dictis Alvredi in tractatu de causa<br />
fructificationis arborum et herbarum.<br />
6. Idem etiam dicit quod tales arbores debent taliter iuxta fructiferas ordinari, ut venti<br />
flatus evolantes in ipsam ficum ferant. Et ad hoc utilior est ventus australis quam<br />
aquilonaris, quia simpliciter plus nocet ille ventus borealis ficui quam australis, quia in
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
den vighen soect boven in den tractaet van carica in die letter C, daer’t<br />
volcomelic gheseyt wordt, etcetera. 1<br />
Dat LXIIJ capittel van fraxinus. 2<br />
Fraxinus is een boem, als Ysidorus seyt, ende is wassende in scarpen<br />
steden ende in gheberchten, 3 daer men piecken ende glaviën of maket,<br />
ende men heyten in Duutsche een esschenboem. 4<br />
Item: Plynius seyt van den esschenboem, libro XVI, capitulo XIIJ: onder<br />
alle bomen soe heeft die natuer die essce nut ghemaket. 5 Hi is hoech,<br />
ront ende wel wassende ende haestelijck. 6 Zijn bladeren die zijn goet<br />
teghen ’t venijn, 7 als men ’t sap uutporst ende ghevet te drincken. 8<br />
Ende die serpenten zijn soe zeer vervaert van desen boem, dat si voer<br />
die son of nae der sonnen onder den esschen 9 boem niet en dorren<br />
comen. 10 Ende waer’t sake dat enich serpent gheset worde tusschen<br />
enen coel viers ende esschenbladen die daer omtrent laghen, also datter<br />
niet opens en waer dan vier ende veel esschen bladeren om dat vier, so<br />
soude die serpent lyever doer dat vier lopen dan over die<br />
esschenbladeren. 11 Ende nochtans zijn in Grieken die esschenblader<br />
den quicken een venijn, mer alle den beesten die ederkaeuwen en<br />
aquilonari parte minus proficiunt fici et plus arescunt, quia earum humor lacteus facillime<br />
consumitur et etiam congelatur, ubi habet dominium talis ventus.<br />
1. De effectu autem fici vel ficorum quoad radicem, folium, corticem et fructum quere<br />
supra in tractatu de carica in littera C, ubi expressius continetur.<br />
2. Cap. LXII. De fraxino.<br />
3. Fraxinus est arbor, ut dicit Isidorus, crescens in locis asperis et montanis.<br />
4. Ex qua fiunt haste, que franguntur. Unde Ovidius:<br />
Et fraxinus utilis hastis.<br />
5. De fraxino autem dicit Plinius libro XVI, capitulo XIV: Inter arbores quas materie causa<br />
natura genuit, utilis est fraxinus,<br />
6. que est arbor alta seu procera et rotunda atque recta sive pineata folio, que Homeri<br />
preconio et Achillis hasta nobilitata, cedro in aliquibus partibus ita similis, ut cortice ablato<br />
ementes fallat.<br />
7. Cuius folia contra venenum sunt utilia.<br />
8. Nam, succo expresso et potui dato, contra serpentes summe opiferum est.<br />
9. Bellaert 1485: esscheu<br />
10. Tantaque ei vis est, ut serpentes eius umbram matutinam vel vespertinam non<br />
attingant,<br />
11. quod si inter ignem et folia fraxini ponatur serpens, in ignem potius quam in fraxinum<br />
fugiet.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
schaden si nyet, ende in Ytaliën en scaden si den quicken niet. 1 Die<br />
essche bloyet eer dan hij telgheren criget. 2 Het zijn twee gheslachten,<br />
als die Griecken segghen: sommighe is lanc ende nyet knopich, ende die<br />
ander is corter in den bladeren ende harder, ghelijc den lauwerboem. 3<br />
Item: sommighe ander deylen den esschenboem nae der<br />
ghelegentheyt, als die een wasset in den velde ende die ander<br />
in ’t gheberchte, 4 ende die in den velde wassen die hebben grote<br />
gecruufde bladeren, mer die in den bergen wassen hebben dicker<br />
bladeren, ende die zijn beter dan die in den velde wassen. 5 Hiertoe<br />
hevet Plynius gheseyt. 6<br />
Item: Plathearius seyt dat fraxinus is een boem die heet ende<br />
droeghe is in den anderen grade, wyes basten ende bladeren mit aniso 7<br />
ende mitten paddenhoeden die daer op wassen, ghoet zijn ter<br />
medicinen, 8 want si stempen ’t buuckevel, ende si verbieden dat choern<br />
als die maghe te cranck is van onthoude, mer men sal se koken mit<br />
reghenwater ende mit edic, ende op die maghe legghen. 9<br />
Dat LXIIIJ capittel van den boeckeboem. 10<br />
Fagus is een boem die men <strong>boek</strong>eboem heyt, wes materi in veel dinghen<br />
nut is ende nodorftich, 11 als Ysidorus seyt, libro XVIJ, ende Plynius,<br />
libro XVI. Fagus is een boem die eykelen draecht, alsoe ghenoemt want<br />
die luden plaghen wijleneer van der vruchten der <strong>boek</strong>ebomen te leven<br />
1. Sunt tamen folia eius iumentis mortifera in Grecia, ceteris autem ruminantibus sunt<br />
innocua; in Italia vero iumentis non obsunt.<br />
2. Primo autem floret quam frondeat, nec ante flores conditos folia dimittit.<br />
3. Sunt autem duo genera, ut dicunt Greci; quedam enim est longa non nodosa, alia<br />
brevior est in foliis ac durior, scilicet lauro similis.<br />
4. Alii vero dividunt fraxinum secundum situm, scilicet in campestrem et in montanam;<br />
5. campestris folia sunt magis crispa, sed montane magis spissa, et folia illa aliis sunt<br />
meliora.<br />
6. Hucusque Plinius.<br />
7. Bellaert 1485: causo<br />
8. Secundum Platearium autem fraxinus est arbor calida et sicca in secundo gradu, cuius<br />
cortices et folia cum aniso et fungis, qui crescunt super eam, competunt medicine.<br />
9. Nam fluxum ventris stringunt, vomitum ex defectu virtutis retentive cohibent, si cum<br />
aqua pluviali et aceto decoquantur et super stomachum apponantur.<br />
10. Cap. LXIII. De fago.<br />
11. Fagus est arbor, cuius materia in multis est necessaria.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
ende namen haer spijse daeraf, 1 want fage in Griexen is eten in<br />
Duutsche, als Ysidorus seyt, libro XVIJ. 2 Plynius, libro XVI, capitulo VIJ,<br />
seyt aldus 3 dat die eykel van den boeckeboem buyten wert besloten mit<br />
eender dryerhoecter lichter huut, ghelijck der keerlen, mer mit eenre<br />
morwenre bast, 4 wes morch den musen bequaem is, ende maect dye<br />
rotten sat ende vet, ende het is oeck den traghen 5 duven bequaem ende<br />
voedet se. 6 Zijn bast is oeck zeer nut den maelrers, sonderlinghe die<br />
noertwaert wassen, 7 want si makender vaten of, die tot menighen<br />
dinghen dyenen, als Ysidorus seyt, capitulo X. 8<br />
Item: dieselve seidt in’t selve boeck dat die vruchten van desen boem<br />
zeer soet zijn ende voedelic, ende die dieren die daeraf ghevoet zijn, die<br />
zijn goet te koken, ende zijn der maghen nut, ende si zijn goet ende<br />
licht te verduwen. 9 Ende het is een boem die niet dicht en is in der<br />
substanciën, mer open ende ghatich, ende daerom en duert hi niet<br />
langhe, als dieselve seyt, 10 nochtan is zijn substanci zeer bequaem tot<br />
borderen ende tot anderen dinghen te tymmeren, 11 wes substancie<br />
puer is, ende van ghenen wormen ghegheten, ende is alte fijn glaser af<br />
te maken, want van zijnder asschen ende van anderen dinghen die men<br />
daer thoedoet, ende overmits starcken viere, so worden die glasen<br />
constelijc ghemaect. 12 Ende men vindet luttel houts dat alsoe ghoet is<br />
menigerhande dinghen af te maken, want het is saft ende ghatich, dat is<br />
1. Sed, ut dicit Isidorus libro XVII et Plinius libro XVI, fagus est arbor glandifera sic dicta,<br />
quia fagorum fructibus quondam vixerunt homines et ex eis sumpserunt cibum.<br />
2. Nam fage grece comedere latine dicitur, ut dicit Isidorus libro XVII.<br />
3. Bellaert 1485: aldns<br />
4. Plinius libro XVI, capitulo VII, dicit sic: Fagi glans exterius triangula cute levi includitur<br />
similis nucleo, sed cortice molliori.<br />
5. De vertaler las tardus in plaats van turdus: lijster<br />
6. Cuius medulla muribus est accepta et glires impinguat, turdis etiam et columbis convenit<br />
et eas nutrit.<br />
7. De vertaler las pictores - bedoeld zijn de Picten die in het Noorden wonen.<br />
8. Eius cortex multum est utilis, maxime apud Aquilonares pictos, quia inde faciunt vasa<br />
diversis usibus valde apta, ut dicit idem capitulo X.<br />
9. Item dicitur in eodem quod glandes sive fructus fagi multum sunt dulces et nutribiles, et<br />
carnes animalium, que inde nutriuntur, facit coctibiles, stomacho utiles atque leves.<br />
10. Non est autem arbor in substantia multum solida, sed rara potius et porosa, et ideo<br />
non multum durat, ut dicit idem.<br />
11. Verumtamen eius substantia mollis est et apta ad asseres et alia fabricanda.<br />
12. Cuius substantia pura ac vermibus non corrosa arti vitrarie est summe necessaria, quia<br />
ex eius cinere vitrum cum aliorum quorundam appositione per ignis conflagrationem<br />
artificialiter preparatur;
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
open ende ondicht, als Plynius seyt, ende is een luttel gommich tot veel<br />
steden, ende daerom barnet lichtelic, ende wert oeck lichteliken<br />
ghegeten van den wormen, ende vervulet lichtelijcken. 1 Ende laet oeck<br />
eenrehande blomen uut, ende die byën pleghen daervan honich te<br />
ghaderen in den holen bomen, dat is wilt honich, als Plynius seyt. 2<br />
Dat LXV capittel van der bonen. 3<br />
Faba dat is een boen. Ysidorus seyt, libro XVIJ, dat .b. faba gheseyt nae<br />
der Griexer ethymologiën, dat is speldinghe, also veel als faga, want<br />
fage in Griexen is eten in Duutsche, 4 ende is een gheslachte van<br />
legumen. Legumina dat zijn als erweten, boenen, wicken ende al deser<br />
ghelijcke, diewelcke ouder wilen eer plaghen te nutten ende te eten<br />
ende so noch 5 onderwijlen doen. 6 Ende hierof zijn twee speciës, van<br />
denwelcken die een heet faba egipcia, dat is boene van Egipten, ende<br />
die ander is een ghemeyn boen, ende dese worden onderwijle fresa<br />
gheheyten, daerommedat se die luden al knersende breken ende malen<br />
in den monde, als dieselve seyt. 7<br />
Item: Dyascorides seyt dat faba een cruut is dat in den hoven wast<br />
ende dat oeck in den ackeren ghesayet is, wyes steel al hoeckych opgaet,<br />
grof ende hol ende knopich, ende maect sine bladeren tot enen<br />
yghelijcken knope, breet ende slecht ende oeck een luttel scarpachtich, 8<br />
ende brengt een witte bloem ende in’t overste purperen of zwart ende<br />
1. et pauca ligna inveniuntur, que operi tam mirabili sint per omnia ita apta.<br />
Lignum quidem est leve ac porosum, ut dicit Plinius, et aliquantulum gummosum in<br />
multis locis, et ideo de facili inciditur et de facili corroditur a vermibus aut citius<br />
computrescit.<br />
2. Flores etiam quosdam emittit ad modum tilie, sed non ita odoriferos, et tamen illos<br />
frequentant apes mel silvestre in arborum concavitatibus colligentes.<br />
3. Cap. LXIV. De faba.<br />
4. Faba, ut dicit Isidorus libro XVII, dicitur a greca etymologia quasi faga; nam fage<br />
comedere dicitur.<br />
5. Bellaert 1485: uoch<br />
6. Est enim genus leguminis, quo antiqui in comedendo solebant uti.<br />
7. Huius species due sunt, quarum altera est egyptia, altera est communis; et illa aliquando<br />
dicitur fresa, eo quod homines frendant eam molendo sepius ac confringant, ut dicit idem.<br />
8. Est autem faba secundum Dioscoridem herba in hortis et agris seminata, cuius hasta<br />
surgit angulosa, grossa, concava et nodosa, folium vel folia in singulis nodis producens<br />
lata, plana et aliquantulum obacuta.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
wael ruuckende, ende wordt van den byën vele versocht. 1 Ende al<br />
langhes den steel wassen vele vingherlijns of si van enen hantschoen<br />
waren, mer veel smaelder, in denwelcken bynnen dye boenen<br />
onderscheyden legghen. 2 Ende die vingherlinghen zijn buyten eerst<br />
groen ende bynnen wit ende morwe, ende alleyncken werden si hardt<br />
van der hetten dyer zonnen, ende ten laetsten soe werden si mede<br />
zwart, ende dat is dan een teyken der rijpicheyt. 3<br />
Item: Dyascorides ende Plathearius segghen dat die boen is cout<br />
ende droeghe ten waer dat si groen waer, want dan is si vuchtich in den<br />
eersten grade, 4 ende die groen ghegheten voedet weynich of luttel,<br />
ende maect grove humoren, ende maect opblasinghe 5 in dat overste<br />
deel van den buke, ende si is in der magen quaet, 6 ende winnet groef<br />
melancolioes bluet, ende groven roeke, die uut der maghen opclymmet<br />
totter herssen die de herssen quetst, ende brencgt menigherhande<br />
vervaerlike dromen. 7 Mer overmits siedinge of bradinghe werdt hem die<br />
opgheblasinghe windicheyt benomen, mer niet altemale. 8 Ende<br />
dieghene die altoes bonen eten, die hebben dicwijl zericheyt der<br />
darmen, 9 ende si bestoppen die milte ende den buucke. 10 Ende mitten<br />
bast ghegheten zijn si hardt te verduwen mer zeer opblasende. 11 Ende<br />
nochtans is’t morch 12 van den bonen zuverende, ende dat water daer si<br />
in ghesoden zijn zuvert dat aensicht, ende ghedroncken zuvert die<br />
1. Florem producit album in summitate purpureum sive nigrum, odoriferum et multum ab<br />
apibus frequentatum.<br />
2. In hasta autem producit diversas tecas carnosas et oblongas, que interius quasi sub<br />
diversis domiciliis ab invicem sunt distincte, in quibus fabe per ordinem sunt locate.<br />
3. Et ille tece primo virides exterius et albe interius atque molles, et paulatim calore<br />
desiccante indurescunt et tandem pariter connigrescunt, et hoc maturitatis indicium est.<br />
4. Est autem faba secundum Dioscoridem et Platearium frigida et sicca, nisi sit viridis, et<br />
tunc est humida in primo gradu.<br />
5. Bellaert 1485: opblasinhhe<br />
6. Que viridis comesta parum nutrit, humores grossos generat, inflationem in superiori<br />
parte ventris facit, et ideo stomacho est nociva.<br />
7. Sanguinem grossum et melancolicum creat et fumum grossum, qui cerebrum offendit,<br />
somnia vana et terribilia inducit.<br />
8. Per decoctionem et assaturam eius ventositas inflativa diminuitur, sed totaliter non<br />
aufertur.<br />
9. Fabis siquidem assidue utentes dolorem intestinorum patiuntur.<br />
10. Splenem opilant, ventrem stringunt.<br />
11. Cum cortice comeste ad digerendum sunt dure et multum inflative.<br />
12. Bellaert 1485: tmorch
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
longhen ende gheneset apostemen van den mannen, 1 ende mit rosen<br />
ghemenghet wisschet af die zericheyt ende die zwarticheyt ende oeck<br />
mede die leepheyt der oghen. 2<br />
Item: bonen ghekaut ende opten slapen van den hoefden gheleydt<br />
dwinghet die humoren dat si totten ogen niet lopen en moghen. 3<br />
Item: een boen ghecloeft ende die bynnenste side op enen ader<br />
gheleyt die men stempen wil, stempet dat bluet. 4<br />
Item: ’t morch van den bonen gheplaestert op borsten die van melc<br />
lopen, stempet ende en laet niet uutlopen. 5<br />
Item: bonen gecoect mit scapen smeer ende op die voeten<br />
gheplaestert al warm helpt podagricus artheticus, dat’s denghenen die<br />
noet in den voeten hebben. 6 Ende die bonen wederslaen die<br />
vergaderinge ende heffinghe van den apostemen, is’t dat si in wijnedick<br />
ghesoden werden, ende dat men se in’t beghinsel daerop leyt. 7<br />
Item: van der propriëteyten ende naturen der boenen seyt Plynius,<br />
libro xviij, capitulo VIJ. 8<br />
Item: onder die legumina als van boenen, van erweten 9 ende van<br />
deser ghelijcke die van alle legumina heyten, so zijn die bonen die<br />
beste, want veel luden menghen ’t meel van den bonen mit anderen<br />
meel als mit rogghen meel ende mit anderen meel, ende alsoe wordt dat<br />
broet te zwaerder, 10 nochtans is’t verboden in zommighen landen, want<br />
het plompt den sin alte zeer, ende maect veel dromen, ende zommighe<br />
ander luden segghen dat die sielen der doder luden in den bonen zijn,<br />
om welcke sake Verro verboet Flano den bisschop, dat hij gheen bonen<br />
1. Hollands voor: mammen<br />
2. Est tamen fabe medulla mundificativa, unde eius colatura faciem purgat, et potata<br />
pulmonem mundificat, apostemata mamillarum curat, cum rosis mixta dolorem et livorem<br />
oculorum et lippitudinem abstergit.<br />
3. Masticata et timporibus apposita humores ad oculos reumatizantes compescit.<br />
4. Scissa et super venam inscisam posita sanguinem restringit.<br />
5. Lac effluens de mamillis sistit et effluere non permittit,<br />
6. podagricis et artheticis cum adipe ovis decocta subvenit, si super doloris locum<br />
cataplasmetur.<br />
7. Tumores et collectiones apostematum repercutit, si in principio decocta in aceto tumori<br />
apponatur.<br />
8. De fabe autem natura et proprietate dicit Plinius libro XVIII, capitulo XII:<br />
9. Bellaert 1485: erweteu<br />
10. Inter legumina faba dicitur optima, quam multi miscent cum pane sive cum materia<br />
panis, ut sic panis ponderosior esse videatur.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
eten en soude. 1 Ende die boen wast ende waent mitter manen buyten<br />
allen anderen vruchten. 2 Men salse in gheynen zeewater sieden of in<br />
enighen anderen souten water. 3 Men pleech se te sayen ende te poten<br />
als die sterre Plyades ondergaet, dat is als die hontsdaghen uutghaen,<br />
ende te mayen 4 in den beghinne van den herfst, ende daernae<br />
somwijlen. 5 Ende so wanneer dat si bloyen begheren si veel waters,<br />
ende als si al uutghebloyet zijn soe bemynnen si dye droechte. 6<br />
Item: die boen wast in veel steden op haerselven, ende sonderlinghe<br />
in Mauritannia ende in den eylanden der Noertscher Zee, mer si is daer<br />
so hardt dat men se nauwe koken en mach. 7<br />
Item: si wast oeck mede in Egipten, mer doernich, ende daeromme<br />
soe scuwen se die cocodrillen ende duchten voer hare oghen, 8 ende<br />
zijn daer X 9 cubitus lancg, ende heeft een hoeft boven als mancop, ende<br />
is van verwen als die rose, daer die bonen in ghesloten werden, ende<br />
haer halm ofte steel is gheknoect ende heeft breede bladeren, ende die<br />
vrucht is een luttel bitter, 10 ende die wortel is goet t’eten rauwe ende<br />
ghesoden, ende zijn alsoe groet als wortelen van riede. 11 Hiertoe hevet<br />
1. Pictagorica tamen sententia damnata est, quia eius frequens usus ebetare dicitur sensus,<br />
insomnia etiam facere estimatur vel, ut alii tradiderunt, quoniam mortuorum anime sunt in<br />
ea;<br />
2. Sola autem inter fruges etiam excisa crescente luna crescit et repletur,<br />
3. et in aqua marina sive alias salsa non decoquitur.<br />
4. Bellaert 1485: Men pleech se te sayen, te poten ende te mayen als die sterre Plyades<br />
ondergaet, dat is als die hontsdaghen uutghaen in den beghinne van den herfst<br />
5. Seritur sive seminatur in occasu Pliadum et ante hiemem recolligitur.<br />
6. Quando est in flore, aquas maxime concupiscit, cum vero effloruerit, diligit siccitatem et<br />
solum sive terram, in qua seminata est, fecundat stercoris vice. Et ideo in Tessalia vertuntur<br />
agri, in quibus fabe seminate fuerant, quando primitus sunt in flore.<br />
7. Crescit autem faba per se in multis locis, et maxime in Mauritania et in insulis Oceani<br />
septentrionalis, sed ita est dura, quod vix coqui potest.<br />
8. Nascitur etiam in Egypto, sed spinosa, et ideo cocodrilli eam refugiunt timentes, ne oculi<br />
eorum ledantur spinis eius.<br />
9. John Trevisa leest (ook) “ten cubite”.<br />
10. Cuius longitudo est quatuor cubitorum, habens caput ad modum papaveris coloris<br />
rosei, in quo fabe includuntur non supra tricenas; et est eius culmus sive calamus<br />
geniculatus, habens folia ampla et fructum aliquantulum subamarum.<br />
11. Radix eius est commestibilis cruda et cocta, in magnitudine arundinum similis<br />
radicibus.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Plynius geseyt, libro XVIIJ, capitulo XIJ, 1 mer in’t XVIJ capittel seyt hij<br />
datselve, etcetera. 2<br />
Dat LXVI capittel van coerne. 3<br />
Frumentum is gheseit van fruendo, dat is van bruucken of van voeden,<br />
als fruges, als Ysidorus seyt, 4 want frumen dat is dat overste deel van<br />
der kelen daer men den smake der spijsen eerst 5 voelt. 6<br />
Item: dat eyghen ende dat proper dattet frument heeft, dat is dat hi<br />
aren hevet in’t overste van den stroe wassende, daer die corlen in den<br />
ballichskens legghen, 7 ende dit is in allen gheslachten van choern. 8<br />
Item: Ysidorus seyt datter veel geslachten van coern zijn, als weyte of<br />
tarwe, rogghe, gherst 9 amer, spelt, mylie ende deser ghelijken, van<br />
denwelcken men van zommighen nae segghen sal in haren steden. 10<br />
Mer dit is generael bij den coorn, dat men mercken sal die ghedaente<br />
1. Hucusque Plinius libro XVIII, capitulo XII.<br />
2. Sed in capitulo XVII dicit idem: Vergilius, inquit, nitro et amurca fabam profundi iubet,<br />
et sic eam grandescere promittit.<br />
Quidam etiam dicunt fabas citius crescere et adolescere, si triduo antequam seminentur<br />
in urine aqua macerentur. Hucusque Plinius.<br />
3. Cap. LXV. De frumento.<br />
4. Frumentum a fruendo est dictum, id est a vescendo, sicut et fruges, ut dicit Isidorus.<br />
5. Lees?: seerst<br />
6. Unde et frumen superior pars gule dicitur, ubi potissime cibi sapor presentitur.<br />
7. Est autem proprium frumenti habere aristas in summitate spicarum crescentes et grana<br />
latentia in folliculis imminentes.<br />
8. Nam in omni specie frumenti de radice erumpit culmus et de culmo procedit spica<br />
quibusdam folliculis sive tecis contexta, in quibus grana recluduntur.<br />
In extremo autem spice ariste tenues et acute eminent in modum spiculi, a quibus spica<br />
nominatur, quia illis aristis quasi spiculis munitur, ne avium minorum morsibus spica a<br />
suis fructibus exuatur aut a bestiis protrahatur.<br />
Cuius folia seu vagine, quibus fulcitur culmus et ambitur, ne pondere frugis incurvetur,<br />
dicitur stipula quasi usta, ab usto sic dicta, quia collecta messe exuritur stipula propter<br />
culturam agri.<br />
Cuius pars ad pastum animalium reservata palea dicitur, eo quod primum sola pascendis<br />
animalibus prebebatur. Cuius natura tantum est frigida, quod obrutas nives fluere non<br />
sinat, adeo calida, ut poma maturescere compellat. Hucusque Isidorus libro XVII.<br />
9. Bellaert 1485: rog[-]gherst<br />
10. Sunt autem frumenti multa genera, ut dicit idem Isidorus et etiam Plinius libro XVIII, ut<br />
puta triticum, far, ordeum, siligo panicum et milium et huiusmodi, de quibus post dicetur<br />
in locis suis.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
der aerden daer elck coorn wasset, 1 want zommighe coornen die<br />
wassen best in laghen landen, zommige in hoghen landen, ende dat een<br />
wast in den enen lande, ende in anderen lande en wilt niet wassen, 2<br />
want gherst wast wel in steden daer die weyte niet en wast, als Plynius<br />
seyt, ende aldus is’t te verstaen van den anderen. 3<br />
Item: zommighe coornen wassen haestelijcken ende die zommighe<br />
traechlijkcke, 4 want dat die wintersaden wassen rasscher dan die<br />
zomersaden, ende zommighe wassen dyeper ende zommighe<br />
ondieper. 5<br />
Item: men mercke die bequaem tijt als men sayen sal, ende oeck mede<br />
als men mayen sal, want Plynius seyt dattet best is mitter nyeuwer<br />
manen dan in enigen anderen tiden, want dan wordt dat coorn van allen<br />
gebreck ghehouden, 6 ende men sal oeck die claerhede der luchten<br />
aensien, 7 als Ysidorus seyt, want dan sal men sayen, waer of Virgilius<br />
seyt: Blote saye, 8 blote maye. 9 Plinius seyt in dat seventiende capittel<br />
dat den coern een ghebreck ende oeck een hinder toecomet, is’t dat die<br />
tijt alte windich is, ende dat tot dryën reysen, als wanneer dattet bloyet,<br />
ende als’t beghint zijn bloyen te laten, ende beghint te rijpen, 10 want<br />
1. Sed hoc est generale circa hec frumenta, quia attendenda est soli sive terre qualitas, ubi<br />
hec serantur.<br />
2. Nam quedam in una terra proficiunt, que in alia deficiunt et penitus inarescunt.<br />
3. Nam ordeum in novalibus proficit, ubi triticum deficit et arescit, ut dicit Plinius, et sic de<br />
aliis est intelligendum.<br />
4. Item attenditur seminationis qualitas, quia quedam citius, quedam tardius sunt<br />
seminanda.<br />
5. Nam citius semina hiemalia, tardius estivalia. Quedam etiam in terra profundius,<br />
quedam superficialibus sunt terre finibus committenda.<br />
Unde alio modo est seminandum triticum et alio modo sicut et alio tempore gith,<br />
milium et ciminum, sicut expresse dicit Ieronimus super Isaie XXVIII.<br />
6. Item maxime attenditur congruitas temporis tam in seminando quam in colligendo, quia<br />
secundum Plinium libro XVIII hoc utilius fit in interlunio quam in tempore alio, quia tunc<br />
seminata sicut et collecta potissime a vitiis conservantur.<br />
7. Item attenditur temporis serenitas.<br />
8. Bellaert 1485: seye<br />
9. Ut dicit Isidorus, serere enim a sereno celo dicitur, quia tunc serendum est, et non per<br />
imbres. Unde Vergilius:<br />
Nudus ara, sere nudus.<br />
10. Et quia, ut dicit Plinius ibidem, capitulo XVII, accidit frumento vitium, si tempus fuerit<br />
nimis ventosum, et hoc tribus vicibus seu temporibus, scilicet quando est in flore, et<br />
quando incipit deflorere, et quando incipit maturescere.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
van quaden winde soe ghaet die aer teniet ende wort ydel van haren<br />
vruchten. 1<br />
Item: die reghenachtighe tijt hindert hem oeck mede alte zeer,<br />
wanneer dat des reghens alte veel is, want dan wertet mit allen<br />
uutghedaen van der coutheyt der humoren. of het wordt verkeert in<br />
overvloedighen 2 oncrude ende bladeren. 3<br />
Item: als een snellike hette daerop coemt, die onder dyer wolcken<br />
besloten gheleghen heeft, hyndert hem oeck zeer, want wanneer dye<br />
vuchticheyt overmits craft der zonnen begrepen wordt totten<br />
bynnensten der wortelen, soe wassen eenderhande wormkens bi der<br />
wortelen van warmer ende oec mede van slimigher humoren, van der<br />
welcker vretinghe die substancie des coerns ghelastert wordt. 4<br />
Item: in den granen 5 bij den balchskens wassen wormkens dye<br />
corrumperende ende verdervende zijn die greynen des coerns, wanneer<br />
dat die aren in reghenachtighen tiden verderft werden nae die onmate<br />
grote hetten, als die tijt al te zeer droeche is. 6<br />
Item: in alte droeghen tijt wertet coern verderft anter dat coern wordt<br />
verarmt of verdorret van der vuchticheyt, ende alsoe vervaert om<br />
ghebrecs wille des voetsels, 7 of daer wassen vlieghen in die groen zijn,<br />
die men cantarides heyt, die de craft van den coorn mit allen eten, ende<br />
onderwijlen soe worden 8 daer oeck mede locuste, dat zijn<br />
sprengherkens, ende bouten, dye mit haren tanden al verderven ende<br />
vreten. 9<br />
1. Ex flatu enim noxio spica evanescit et exinanitur et de fructu suo patitur abortivum.<br />
2. Bellaert 1485: onernloedighen<br />
3. Item nocet tempus pluviosum nimis, quia tunc totum vel extinguitur ex frigiditate<br />
humoris, vel in herbam et folium superfluum luxuriatur.<br />
4. Item nocet calor subitus et immoderatus sub nube clausus, quia dum humor ad interiora<br />
radicis rapitur vi caloris, et tunc ex humore calido et viscoso nascuntur quidam vermiculi<br />
circa radicem, ex quorum corrosione frugis substantia vitiatur.<br />
5. Bellaert 1485: grauen<br />
6. Item in grano circa folliculos nascuntur vermiculi corrumpentes frumenti granum,<br />
quando spice in pluviali tempore post calorem immoderatum corrumpuntur.<br />
7. Item in tempore nimis sicco vel depauperatur frumentum ex humore, et sic perit<br />
propter defectum nutrimenti.<br />
8. Tenzij worden bedoeld is als zelfstandig werkwoord ontbreekt hier het voltooid<br />
deelwoord.<br />
9. Vel crescunt in eo quedam musce virides, que vocantur cantarides, virorem frumenti<br />
penitus corrodentes; quandoque etiam multiplicantur locuste et bruci, quorum dente<br />
omnia devastantur.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
Item: men moet naernstelicken dat oncruut ontwieden als’t staet ende<br />
wast, want, als Plynius daer seyt, dat men dicwijl een venijn cruut<br />
vindet onder fijn coorn wassende, als bolrick ofte lediken ende deser<br />
ghelijcke, ’t welck ghevalt van den ghebreke der aenghehaelder<br />
humoren of van den ghebreke der virtuten of der hetten, die alle<br />
dinghen niet ghenoech en verwandelt. 1<br />
Item: daer wort gheseyt dat die wedersins des coorns ghevalt, dye<br />
men die rode heyt hier in den lande, van ghecorrumpeerden douwe die<br />
den balchskens aenclevende zijn in den granen, want die are wordt<br />
verderft ende wort oeck verwandelt in een roestighe verwe, die men die<br />
rode heyt. 2<br />
Item: triticum, dat is weyt of tarwe, dese weyt of dit coorn hout die<br />
principaetscip boven 3 allen anderen gheslachten des coorns, want daer<br />
en is gheen coorn opter warelt dat der menschelijcker materiën 4<br />
vriendelijcker is, noch daer en wordt oeck gheen ghesonder ghevonden,<br />
mer daerof soecket nederwaert in die letter T. Soeckt oeck mede die<br />
messe ende segete, dat en staet hier niet etcetera. 5<br />
Dat LXVIJ capittel van ghebroken coern. 6<br />
Far dat is ghebroken coern, ende is een gheslachte van coorn also<br />
ghenoemt daerommedat men ’t coorn in enen mortier te breken plach<br />
1. Item exigitur in ipso semine frumentali puritas. Nam, ut dicit Plinius ibidem, capitulo<br />
XVII, si semina oleo, pice aut adipe tangerentur, utique semina corrumperentur. Et ideo<br />
cavendum est summo opere, ne talibus misceantur, quia omnia sementiva que ab illis sunt<br />
infecta, corrumpuntur.<br />
Item requiritur in crescente frumento culture studiositas. Oportet enim ut a superfluis<br />
cautius et diligentius expurgetur. Nam, ut dicitur ibidem, inter optima frumenta aliquando<br />
herba mortifera invenitur ut lolium, lapatium et huiusmodi, quod accidit ex vitio et malitia<br />
attracti humoris vel ex defectu virtutis seu caloris sufficienter singula non mutantis.<br />
2. Item ibidem dicitur: Ex rore corrupto adherente folliculis et granis accidit corruptio<br />
frugis, que dicitur rubigo, quia spica inde corrumpitur et inanitur et in colorem<br />
rubigineum transmutatur.<br />
3. Bellaert 1485: bonen<br />
4. Lees: naturen<br />
5. Inter omnia autem frumenti genera triticum obtinet principatum, quia humane nature<br />
nihil est amicabilius, nihil nutribilius, nihil etiam salubrius invenitur. Sed de hoc quere<br />
infra, littera T. Quere etiam de messe et segete.<br />
6. Cap. LXVI. De farre
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
eer dat men van der quaern of oeck van der molen te segghen wist. 1<br />
Ende Ysidorus seit dattet een garstich cruut is, dat noch groen is, in<br />
denwelcken die granen noch tot gheender ripicheyt ghecomen en zijn<br />
etcetera. 2<br />
Dat LXVIIJ capittel van den mele. 3<br />
Farina, dat is meel, ende is een materie des broedes, ende heeft sinen<br />
name van far, 4 want coorn tusschen tweën steynen ghebroken werdet<br />
farina, dat is mele, 5 oft wordt gheseyt van fruendo, dat is van voeden,<br />
want als dat meel te brode gemaect is, soe vullet den buuc, 6 of het hiet<br />
meel, wanneer dat coorn fijnlijcken in die mole tebroken is, ende als die<br />
zemelen van den morch des coorns [noch niet] 7 ghescheyden is, 8 want<br />
als die bloem des morchs gesceyden wordt van den zemelen of van den<br />
bast, so heit men’t symila of similago, dat’s zemel in onsen Duutsche. 9<br />
Ander luden heyten’t polter of poller, daerof coemt polenta, oft<br />
pulmentum, dat is brij van puls gheseyt. als Ysidorus seyt, libro XV,<br />
capitulo VIJ. 10 Nochtan segghen zommighe dat polenta is een brij<br />
ghemaect van den schoensten blomen die uutghesift zijn des coorns, 11<br />
ende die zommighe segghen 12 dattet vleyschmeel 13 is, dat aen 14 den<br />
wanden van der molen vliecht, 15 ende dat heyten si amolum, wantet<br />
1. Far autem genus est frumenti sic dictum, eo quod ab initio missum in pila frangeretur,<br />
antequam usus mole haberetur.<br />
2. A farre autem dicitur farrago, ut dicit Isidorus. Est enim herba ordeacea adhuc viridis, in<br />
qua grana ad maturitatem non turgescunt.<br />
3. Cap. LXVII. De farina.<br />
4. Farina, que panis est materia, a farre est dicta.<br />
5. Nam far sive frumentum inter molas fractum farinam facit.<br />
6. Vel dicitur a farciendo, quia in panem redacta farcit ventrem.<br />
7. noch niet - ontbreekt in Bellaert 1485.<br />
8. Et dicitur farina proprie, quando frumentum inter molas optime est confractum, furfure<br />
nondum a medulle substantia separato.<br />
9. Nam quando flos medulle separatur a furfure sive cortice, tunc simila sive similago<br />
nuncupatur,<br />
10. et dicitur alio nomine polle sive pollis, unde derivatur hec polenta. Et hoc pulmentum<br />
a pulte dictum, ut dicit Isidorus libro XX, capitulo I.<br />
11. Quidam tamen dicunt polentam esse pultes de farina purgatissima factas,<br />
12. Bellaert 1485: seggheu<br />
13. Lees?: vlyeschmeel - of?: vlyechmeel<br />
14. Lees?: van<br />
15. et dictam polentam a polline, que est farina delicata que volat a mola in molendino.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
overmits sine lichticheyt uut den chaer 1 vliecht als die zemelen, want hij<br />
exponeert simila, id est: sine mola, dat is sonder zwaerte of last. 2 Ende<br />
nochtans heeft polenta ander beteykenissen, als gheseyt wordt in der<br />
Glosen over Josue, waeraf “Si eten polentam desselven jaers” als granen<br />
die ghecoect zijn, ende dye ghewreven waren in die hant, ende van den<br />
doppen ghesceyden, ghelijck dat men se in enen stoter stoet, 3 ende<br />
daerna heyten zij’t polenta voer pylenta, wanttet mit pyla, dat is mitten<br />
stoter, ontweën ghestoten is. 4 Mer mit wat namen dat zijdt noemen, soe<br />
is farina properlijcken meel te segghen in Duutsche, ende is nut in<br />
spijsen ende oeck mede in der 5 medicinen, 6 ende men maect er oec<br />
broet af, overmits toemenghinge des waters, ende overmits cokinghe<br />
des viers, 7 onderwijlen is ’t broet 8 ghegherstelt 9 ende onderwijlen<br />
niet, 10 ende onderwijlen wertet in der asschen ghebacken sonder<br />
deessem, onderwile wertet in den oven ghebacken. 11 In deser manieren<br />
ende in veel ander manieren mach men broet maken van meel, als<br />
Ysidorus seyt, libro decimo nono, 12 dat al ’t hert des menschen starcket<br />
ende ’t lijf voet, ende gheeft den arbeyders cracht ende macht. 13 Mer<br />
voer allen soe is versch weytenbroet dat zuver is der menschelijcker<br />
natueren ’t bequamelicste. 14 ’t Meel werdet mitter molen ghewreven<br />
1. Hollands voor: caer (korf).<br />
2. Et alio nomine amolum dicitur, quia pre sui levitate a mola eicitur sicut et simila, id est<br />
sine mola.<br />
3. Polenta tamen alias habet significationes, sicut dicitur in Glossa super Iosue V<br />
‘Comederunt polentam eiusdem anni,’ grana scilicet cocta et manibus confricata et a<br />
folliculis separata ad modum grani in pila tunsi.<br />
4. Et secundum hoc dicitur polenta quasi pilenta.<br />
5. Bellaert 1485: mediciuen<br />
6. Sed quocumque nomine vocetur farina, utilis est in cibo et in medicina.<br />
7. Inde enim fit panis per aque admixtionem et ignis decoctionem aliquando cibarius servis<br />
in cibum datus non delicatus,<br />
8. Bellaert 1485: ist tbroet<br />
9. Vermoedelijk las de vertaler ferto in plaats van fermento.<br />
10. quandoque vero panis fermentatus fermento mixtus, quandoque etiam azimus sine<br />
fermento sincerus,<br />
11. quandoque subcinericius cinere coctus et reversatus, qui et focacius dicitur,<br />
quandoque clibanatius in clibano coctus seu in furno.<br />
12. His et multis modis de farina arte pistoria fiunt panes, ut dicit Isidorus libro XX.<br />
13. Qui omnes cor hominis confortant et cor nutriunt ac delectant, deperdita reparant et<br />
restaurant, vires laborantibus administrant.<br />
14. Sed pre omnibus panis recens et mundus de farina triticea preparatus, ut dicit<br />
Constantinus in Dietis, magis amicabilis et conveniens est nature.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
ende ghemalen, ende wert mit enen zeve van den zemelen<br />
ghesceyden, 1 ende dat meel werdet mit warmen water<br />
overghesprenckelt, ende wordt gedeessemt, ende het werdt te<br />
smakelijcker, ende het werdt ghekneden zomwijl mit voeten zomwijl mit<br />
handen, ende werdt nae ghebrocht in eenre formen van broede, ende<br />
ten laetsten wertet ghecoect ende ghebacken, ende nae den groten<br />
arbeyt werter die mensche af ghevoedet ende ghesadet. 2<br />
Item: dat meel is oec goet ter medicinen, wanneer’t mit anderen<br />
bequamelijcken dinghen ghemenghet wordt, 3 want meel mit hoenich<br />
ghemengt gheneest die puusten van den aensichte ende zuvert mede,<br />
als Dyascorides seyt. 4 Die mannen 5 die verhart zijn van der<br />
wronghelinghen des melcks sal men hiermede ghenesen: 6 men sal<br />
nemen weytenmeel of roggenmeel mit smeer ende sieden se in wijne,<br />
ende maken daer een plaester af, ses of seven worven, ende leggen se al<br />
warm op die mamme, als dieselve seyt. 7 Ende die plaester rijpt mede<br />
vergaderinghe der humoren ende apostemen, ende safticht die zenen<br />
die vercrompen zijn ende die stijf zijn, die 8 binae gespasmeert zijn, dats<br />
daer die cramp in is. 9<br />
Dat LXIX capittel van deessem. 10<br />
1. Bellaert 1485: ghesceyde<br />
2. Farina itaque mola teritur et frangitur, cribro a furfure dividitur, calida aqua aspergitur,<br />
fermentatur et sapidior redditur, et pistata in formam panis redigitur et tandem<br />
decoquitur, et sic ultimo post multos labores vita hominis inde reficitur et nutritur.<br />
3. Utilis est insuper farina in medicina, quando cum aliis convenientibus modo debito<br />
admiscetur.<br />
4. Nam farina cum melle mixta faciei pustulas sanat et emundat, ut dicit Dioscorides.<br />
5. Hollands voor: mammen<br />
6. Mamille ex coagulatione lactis indurate<br />
7. apposita farina triticea vel siliginea cum adipe et vino decocta duritiem spargit et locum<br />
mollificat, ut dicit idem.<br />
8. Lees: ende die<br />
9. Collectiones et apostemata maturat, nervos indignatos et quasi spasmatos aut contractos<br />
relaxat, ut dicit idem.<br />
10. Cap. LXVIII. De fermento.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
Fermentum dat is deessem ende is gheseyt van fervor, dat is hetten,<br />
daeromdattet dat deech op doet ghaen ende wassen, als Ysidorus seyt,<br />
libro XX, capitulo I. 1<br />
Item: fermentum is ghemaect van menigerhande virtuten hebbende<br />
ghelijcke 2 substancie ende virtuut, 3 ende daeromme heeftet macht dat<br />
broet of dat deech op te doen ghaen, ende overmits zijnre zuericheyt<br />
verwandelt den smake des broedes. 4<br />
Item: Dyascorides seyt dattet die humoren lichteliken uut des<br />
menschen lyve trecket, ende als’t ghemenghet wordt mit soute, soe<br />
rijpet apostemen ende doet se doerghaen, 5 want dye deessem opent die<br />
zweetgater overmits der subtijlheyt zijnder substanciën ende ontbynt die<br />
humoren. 6 Fermentum in Latijn dat is zima in Griex ende deessem in<br />
Duutsch, want wanneer dat meel slechs mit water overgoten is ende te<br />
samen ghekneden, soe heitet azima, dat’s sonder zima id est sonder<br />
deessem. 7<br />
Item: deessem is opblasende, corrumperende, doerborende ende<br />
scheydende die delen des broods, daer’t mede ghemengt wort, als<br />
gheseyt wort over die epistel prima Chorintheorum, quinto etcetera. 8<br />
Dat LXX capittel van duvenkervel. 9<br />
Fumusterre, dat’s duvenkervel, ende het is heet in den eersten<br />
grade, 10 ende is eenderhande cruut alsoe ghenoemt, want het loepet<br />
1. Fermentum a fervore est dictum, quia fervere et excrescere facit pastam, ut dicit Isidorus<br />
libro XX, capitulo I.<br />
2. De vertaler zal similem gelezen hebben.<br />
3. Est autem fermentum compositum ex diversis virtutibus subtilem habens substantiam et<br />
virtutem.<br />
4. Et ideo virtutem habet panis elevativam et sui acetositate saporis ipsius paste sive panis<br />
immutativam et in ipsius similitudinem totius masse, cui admiscetur, conversivam.<br />
5. Habet etiam secundum Dioscoridem virtutem humorum de corpore faciliter extractivam<br />
et, quando miscetur cum sale, vim habet apostematum maturativam et aperitivam.<br />
6. Nam poros corporis aperit subtilitate sue substantie et humores dissolvit.<br />
7. Fermentum autem latine zima dicitur grece, unde farina pura conspersione aque<br />
conglutinata dicitur azima quasi sine zima.<br />
8. Et est zima inflativa, corruptiva, perforativa et divisiva partium panis sive paste, cui<br />
commiscetur, ut dicitur super Epistulam primam ad Corintios V.<br />
9. Cap. LXIX. De fumo terre.<br />
10. Bellaert 1485: ende is eenderhande cruut alsoe ghenoemt, ende het is heet in den<br />
eersten grade,
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
uut der aerden als een roeck mit groeten hopen, 1 ende hanghet naeuwe<br />
mitter wortelen in dat overste van der aerden, also als gheseit wordt in<br />
Platheario. 2 Ende hoe dat die duvenkervel groender is hoe dat hi beter<br />
is, ende ghedroecht en is hij nyets waert. 3 Ende is een cruut van<br />
zwaerder luchten ende van quaden smake, mer het is van groter<br />
virtuten, want hi purgeert melancolie, fleuma ende colera, ende hij is<br />
goet teghens die rudicheyt ende teghens ’t water dat van couder saken<br />
coemt, ende hij helpt denghenen die dat voetevel hebben, ende hi is<br />
oeck goet teghens verstoptheyt der leveren ende der mylten. 4 Nochtans<br />
heeft dit cruyt een laster, want het is opblasende ende maect wint, 5<br />
ende daerom sal men hem dat benemen mit dylle 6 ende mit vennecoel,<br />
opdattet gheen vretinghe 7 en make, als Plathearius seyt. 8<br />
Dat LXXI capittel van vennecoel. 9<br />
Feniculus is een ghemeyn cruut, ende is van ghoeder duechden ende<br />
van groter craften. 10 Het is in onsen Duutsche vennecoel ghenoemt,<br />
ende is heet ende droghe in den anderden grade, 11 ende hevet oeck<br />
mede macht te scheyden, ende te openen, ende in te sniden, van<br />
subtijlre saken ende van sinen qualiteyten, als gheseyt werdt in<br />
Platheario, 12 wes sade, wortel ende cruut dyenen in der medicinen. 13<br />
1. Fumus terre est quedam herba calida in primo gradu sic appellata, quia ut fumus in<br />
multa quantitate emittitur de terra.<br />
2. Vel sic dicitur, quia generatur a quadam fumositate grossa a terra resoluta et circa terre<br />
superficiem adherente, ut dicitur in Plateario.<br />
3. Que quanto viridior tanto melior, exsiccata vero nullius est efficacie.<br />
4. Et est herba gravis odoris et horribilis saporis, maxime tamen est virtutis. Purgat enim<br />
melancoliam, flegma et coleram, valet contra scabiem et contra ydropisim ex frigida causa,<br />
iuvat podagricos et valet contra splenis et epatis opilationem.<br />
5. Unum tamen vitium habet ista herba, quia inflativa est et ventositatis generativa.<br />
6. De vertaler las aneto.<br />
7. Hier moet een vorm van corrodo gelezen zijn in plaats van torqueo.<br />
8. Et ideo eius ventositas debet reprimi cum aniso et cum feniculo, ne generet torsiones, ut<br />
dicit Platearius.<br />
9. Cap. LXX. De feniculo.<br />
10. Feniculus est herba communis, multe tamen efficacie et virtutis.<br />
11. Feniculus est herba communis, multe tamen efficacie et virtutis. Est enim herba calida<br />
et sicca in secundo gradu.<br />
12. Virtutem habet diureticam, aperitivam scilicet et incisivam, ex subtili substantia et<br />
qualitatibus suis, ut dicitur in Plateario.<br />
13. Cuius semina, radix et folia competunt medicine.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
Zijn sap scarpt dat ghesicht, 1 ende men seyt dat die serpenten overmits<br />
den roke des crudes haren ouderdom afdoen alle jaer ende vernuwen<br />
daermede, 2 ende die Griecken heytent maratrum. 3 Ysidorus, libro<br />
XVIJ, in’t leste capittel, heet hij’t ratus.<br />
Item: Ysidorus nemet uut zekeren boecken van Plinius dat die<br />
serpenten jaerlixs haer oghen verclaren mitten zape van vennecoel, 4<br />
ende oeck is’t den mensche harde goet in den oghen, want men<br />
maect’er een collirium of, dat is een medicijn totten oghen. 5 Ende dat<br />
cruut is tweërhande, als dat in den hoven wast, ende oeck mede dat in’t<br />
wilde wast, 6 wyens saet mit wijn gedroncken is goet teghens beten van<br />
serpenten, ende oeck teghen steecten van scorpionen. 7 Zijn sap laeuwe<br />
in’t oer gheghoten doot dye wormen, ende starct die maghe, ende<br />
beneemt walghinghe der maghen, ende breect den steen, ende<br />
verwecket die orijn, ende maect veel melcks in de borsten. 8 Sijn wortel<br />
zuvert die nyeren, ende mit wijn ghecoect gheneest si die watersucht,<br />
ende gheneest beten van honden. 9 Alle dese dinghen doet die<br />
hofvenneken saet, mer die wilde wercket noch starckelijcker, als<br />
dyeselve seyt, etcetera. 10<br />
Dat LXXIJ capittel van fervula. 11<br />
Fervula is een cruut wyens zap galbanum heyt, als Ysidorus seyt in dat<br />
seventiende boeck, van denwelcken ghewach wordt in Ecclesiastico<br />
1. Unde Isidorus libro XVII, capitulo ultimo: Feniculum Latini vocant, eo quod eius tirsi<br />
sive radicis succus acuat visum oculorum.<br />
2. Cuius virtus esse traditur, ut serpentes annuam senectutem eius gustu deponant.<br />
3. Hanc etiam herbam Greci maratrum vocant.<br />
4. Istud autem sumit Isidorus ex dictis Plinii libro XX, capitulo XXIV: Feniculum, inquit,<br />
nobilitaverunt serpentes gustu eius senectutem exuendo oculorumque aciem ipsius succo<br />
reparando.<br />
5. Unde etiam intellectum est hominum caliginem eo precipue relevari, unde ex eius succo<br />
fit collyrium contra caliginem oculorum valde aptum.<br />
6. Huius duplex est species, scilicet hortensis et silvestris.<br />
7. Cuius semen cum vino potatum contra morsus serpentum et ictus scorpionum valet.<br />
8. Succus eius auribus instillatus vermes necat; stomachum stringit et corroborat, nauseam<br />
sedat, calculum frangit et urinam excitat, lac in mamillis multiplicat.<br />
9. Radix eius renes purgat, cum vino cocta ydropicos curat, canis morsum sanat.<br />
10. Hec omnia facit feniculus hortensis, sed fortius operatur hec eadem ypomaratrum,<br />
scilicet feniculus agrestis, ut dicit idem.<br />
11. Cap. LXXI. De ferula.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
XXIIIJ, daer gheseyt wordt dat storax ende galbanum etcetera, daer die<br />
Glose seit: galbanum, als Plinins seyt: Syria gheeft galbanum in enen<br />
berch daer ferula overvloyet, daer hij of loept in der manieren van<br />
herssen. 1<br />
Item: Plynius seyt, libro XX, capitulo XXIIIJ: ’t Saet van ferula is ghelijck<br />
den dille, 2 wes bladeren ende telgheren ghecoect mit oliën ende<br />
ghegheten mit honich zijn der maghen bequaem, mer eet men der te<br />
veel, soe maken si hoeftzweer. 3 Wyens wortel, gedroncken ter<br />
ghewichten eens pennincs in tweën glasen of toghen wijns, is goet<br />
teghens die beten van serpenten. 4 Ende zijn sap gheslonden ter<br />
groetheyt van eender bonen laxeert den buuc, 5 ende zijn groen morch<br />
neemt die onreynicheden van den aensichte, 6 ende zijn saet in wijn<br />
gheleyt ende ghedroncken stempt bloet, ende helpet denghenen die<br />
vallen van den groten evel, 7 ende zijn zap maect claer ogen, als Plinius<br />
seyt. 8<br />
Dat LXXIIJ capittel van den hoye. 9<br />
Fenum dat is hoye, ende is daerom fenum gheheyten, omdat die<br />
vlamme 10 van hem ghevoet wert, als Ysidorus seyt, libro XVIJ, 11 want<br />
alle morwe cruut dat afghesneden is of ghemayet, ende dat ghedroecht<br />
1. Ferula est herba, cuius succus galbanumi dicitur, ut dicit Isidorus libro XVII. De quo fit<br />
mentio in Ecclesiastici XXIV, ubi dicitur ‘Quasi storax et galbanum’ et cetera, ubi dicit<br />
Glossa: Galbanum secundum Plinium dat Syria in monte quodam, ubi abundat ferula, a<br />
qua fluit resine modo.<br />
2. Dicit autem Plinius libro XX, capitulo XXIV: Ferule semen est aneto simile.<br />
3. Cuius folia et rami cocti cum oleo et comesti cum melle stomacho conveniunt, sed si<br />
nimis comedantur, dolorem capitis faciunt.<br />
4. Cuius radix bibita ad pondus denarii in duobus ciatis vini valet contra serpentum<br />
morsiones.<br />
5. Succus eius magnitudine fabe devoratus alvum solvit.<br />
6. Eius medulla viridis immunditias faciei tollit.<br />
7. Semen eius in vino bibitum sanguinem sistit, patientibus caducum morbum subvenit.<br />
8. Omnis autem natura ferularum murenis infestissima est. Nam eis tacte statim<br />
commoriuntur. Succus eius confert claritati oculorum. Hucusque Plinius.<br />
9. Cap. LXXII. De feno.<br />
10. Bellaert 1485: vlam<br />
11. Fenum est dictum ex hoc, quod ex eo flamma nutritur. Fos enim flamma est, ut dicit<br />
Isidorus libro XVII.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
is, dat mach fenum heiten, ende sonderlinghe dat bequaem is beesten<br />
mede te voeden, 1 want dat hoye behoert den quicke toe. 2<br />
Item: van den hoye seyt die Glose over Ysaya xl. ’t hoye in sinen<br />
werden hevet gronicheyt, ende in sinen wassen hevet scoenheyt,<br />
daernae hevet een bloem, ten letsten als’t ghedroecht is overmits hetten<br />
der zonnen wertet weder in pulver ghebrocht, ghelijckerwijs dat dye<br />
mensche by vervolghinghe der ouderdom verliest hij zijn scoenheyt,<br />
ende valt in pulver, ende oeck mede in den doot. 3<br />
Item: ’t hoye alsoe langhe als’t groen is ende bloyet, soe cleettet die<br />
berghen ende oec die weyde campen, ende verciert se, ende is den<br />
oghen der menschen zeer ghenoechlijc, 4 ende om die dunnicheyt 5<br />
zijnder substanciën soe werdet haest verteert zijn vuchticheyt 6 overmits<br />
die hete zonne. 7 Ende 8 al is’t dattet cruut eerst staet offet lachede, nae<br />
wertet mit allen van zijnder blijschappen berovet, want ’t hoye dat<br />
tehandes groen staet ende schoen, dat is morghen verdorret, ende aldus<br />
is’t van den mensche. 9<br />
Item: after dyen mael dat die tijt coemt dattet hoy langhe ghenoech is,<br />
ende die tijt bequaem is, soe snijt men’t ende mayen’t, ende dan spray<br />
men’t in der zonnen al dunne, ende laten’t in der zonnen droghen,<br />
ende opdattet onder an der aerden niet verrotten en sal, soe weynt<br />
men’t mit ryvuen ende mit ghavelen dicwijl omme ende wederomme,<br />
1. Omnis enim herba mollis prescisa et sicca fenum dici potest, et maxime que fetibus<br />
animalium apta est nutriendis.<br />
2. Nam fenum cibus est proprie iumentorum.<br />
3. De feno autem dicit Glossa super Isaie XL: Fenum nascendo habet virorem et crescendo<br />
decorem, deinde florem, tandem calore solis siccatum redigitur in pulverem, sicut et homo<br />
per etatum successionem decorem amittit ac cadit in pulverem et in mortem.<br />
4. Fenum itaque, quamdiu viret et frondet, montes et prata vestit et ornat, et tam florum<br />
diversitate quam etiam viroris venustate ad sui aspectum intuentium oculos allicit, reficit et<br />
delectat.<br />
5. Lees?: openicheit<br />
6. Bellaert 1485: vnchticheyt<br />
7. Propter sue substantie autem raritatem fervente sole eius humiditas de facili consumitur<br />
et herba,<br />
8. Ten onrechte dacht de vertaler dat hier een nieuwe zin begon.<br />
9. que primo florendo quasi ridere videbatur, tandem a sua gloria spoliata penitus<br />
invenitur.<br />
Nam fenum quod hodie oritur et virescit, cras moritur et in clibanum mittitur, quia quasi<br />
subito deficit et arescit, sicut de impio per similitudinem dicitur in Psalmo ‘Fiat sicut fenum<br />
tectorum, quod priusquam’ et cetera, ubi dicit Glossa: Quanto fenum altius stat et minus<br />
profunde inferius deprimit radicem, tanto minus crescit, immo citius deficit et arescit.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
ende ten laetsten verghadert men’t aen hopen, ende voeren’t op<br />
waghenen of in scepen ter schueren waert, ende daer wertet<br />
ghehouden 1 tot meniger nutscap. 2<br />
Item: ’t hoye dat in cleynen gheberchten wast ende die middelbaer<br />
droghe zijn, dat hoy ruuct wel ende het smaect den beesten oeck mede<br />
bet in den mont dan dat in den leghen 3 broecken wast, als Plynius seyt,<br />
want in die leghe berchskens is die voedelike vuchticheyt meest verduut,<br />
ende in den broken minste, etcetera. 4<br />
Dat LXXIIIJ capittel van snoyelisse. 5<br />
Flagella dat zijn die overste snoyelinghe van den bomen ende van den<br />
wijnghaerden, daerommedat si dicwijle dye blasinghe der winden liden<br />
moeten, als Ysidorus seyt, libro XVIJ. 6<br />
Item: die knoppen uut denwelcken die telgheren comen of dye blade,<br />
werden oghen gheheyten, daer gardekens ende rancken afspruten ende<br />
wassen, 7 want die subtile waterighe humoer hebbende een luttel<br />
smericheden, die wordt van der wortelen ghetoghen totten telgheren<br />
overmits craft der hetten, ende schyet alsoe voert totten butensten, ende<br />
loepet tot allen steden des boems, ende loepet daeruut of’t oghen<br />
waren, ende werter verwandelt in eender substanciën der bladeren, als<br />
geseyt wordt in’t comment over ’t Boeck der groyelijcker dinghen des<br />
1. Bellaert 1485: ghehonden<br />
2. Fenum itaque falcastro, postquam maturatum fuerit, presciditur et, ut melius exsiccetur,<br />
soli exponitur, et ne ex humoris superfluitate circa terram computrescat, furcis et rastris<br />
sepius reversatur, tandem in cumulos et in acervos recolligitur et ultimo in plaustris ac<br />
vehiculis ad horrea deportatur, et ibi ad diversos usus necessarios reservatur.<br />
3. Hollands voor: laghen<br />
4. Fena autem crescentia in locis aliquantulum montuosis mediocriter siccis sunt magis<br />
odorifera et etiam animalibus magis sapida quam illa que crescunt in pratis palustribus et<br />
aquosis, ut dicit Plinius, quia in illis humor nutrimentalis magis est digestus, in illis vero<br />
minus.<br />
5. Cap. LXXIII. De flagellis.<br />
6. Flagella dicuntur summe arborum et vitium partes ab eo, quod crebros sustinent<br />
ventorum flatus, ut dicit Isidorus libro XVII. Quorum comas aliqui crines vocant, aliqui<br />
folia. Et dicuntur folia quasi fila: nam folium grece filum latine dicitur. Et ideo, quia in foliis<br />
sunt quedam venule in eorum substantia ad modum filorum protense, ideo translative<br />
dicuntur folia apud nos quasi fila.<br />
7. Nodi autem, ex quibus exeunt frondes sive folia, de virgulis et flagellis oculi<br />
nuncupantur.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
meysters Aristotiles, 1 ende na der ghedaenten der humoren die daer<br />
bovenghaende is, ende na dyer starcten of crancten der hetten die dye<br />
humoer verduwende is, soe werden die bladeren menichsins verwandelt<br />
in der ghedaenten ende in der figuren. als’t openbaert boven in<br />
denselven boecke, daer men seyt van der menigerhandicheyt dyer<br />
bomen, als nae menigherhandicheyt der figuren ende bladeren, 2<br />
soecket boven in’t selve boeck. 3<br />
Item: die blader verscyeren dye boemen, ende 4 dye telchskens, dye<br />
bloemen ende die vruchten dat si gheen quetsinghe liden en sullen van<br />
den quaden fellen wynden ende reghen, want si zijn al onder den<br />
bladeren bedect. 5 Coemt hem haghel toe of donderslaghen of ander<br />
stoddinghe, die bladere zijn den vruchten ende den bloemen een<br />
bescuddinghe ende oeck mede een schermschilt. 6 Ende also langhe als<br />
die vruchten niet rijp en zijn, soe staen si vast, want die steelkens daer si<br />
aen staen, zijn vol vuchticheden, ende daerom staen si vast. 7 Mer des<br />
zomers ende nae den zomer een wijlken tijts zijn die bladeren noch<br />
groen, mer in den herfst bestaen si te vallen, want haer vuchticheyt<br />
ontghaet hem, ende soe beghinnen si vast of te vallen, ende als si in der<br />
aerden vallen, soe verrotten si ende vervulen. 8<br />
Item: die bladeren zijn dicwijl goet ter medicinen, 9 ende si zijn veel<br />
beesten goet t’eten, ende sonderlinghe die blader van der wedeweinde<br />
1. Nam humor aquosus subtilis, parum habens unctuositatis, ad ramos a radice attractus, vi<br />
caloris elevatur in diversis locis, ex acumine suo penetrat ad exterius ac ibi quasi per oculos<br />
exiens vi interioris caloris et aeris exterioris transmutatur in substantiam foliorum, ut<br />
dicitur in commento supra librum Vegetabilium Aristotelis.<br />
2. Et secundum qualitatem humoris dominantis et fortitudinem vel debilitatem caloris<br />
humorem digerentis folia in qualitate et figura multiformiter variantur, ut patet supra<br />
eodem, ubi agitur de diversitate arborum quoad figuram variam foliorum.<br />
3. Quere supra in eodem A.<br />
4. Vul aan: bescudden<br />
5. Folia itaque ornant arborem et muniunt tenellos flores et fructus, ne a ventis,<br />
caumatibus aut pluviis iniuriam patiantur.<br />
6. Grandinum impetus ac ventorum impulsus et imbrium ictus intercipit et repellit folium<br />
sicut scutum.<br />
7. Propter substantie sue raritatem et tenuitatem modico vento moventurn, sed de facili<br />
tamen non cadunt propter adherentem abundantiam humoris, donec fructus latitantes sub<br />
foliis maturescant.<br />
8. Unde in vere et in estate virent et in autumno pallent, et sic contra hiemem paulatim<br />
concidunt, et tandem in terram cadentia computrescunt.<br />
9. Multum insuper conveniunt folia medicine.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
zijn goet den hueken ende den bucken, als Ysidorus seyt. 1 Van der<br />
propriëteyten van den bladeren soecket boven in’t selve boeck, libro XVI.<br />
A, B, C, etcetera. 2<br />
Dat LXXV capittel van den bloemen.<br />
Flores dat zijn bloemen. Ysidorus seyt, libro XVIIJ, dat flores gheseyt<br />
werden quasi fluores, daerommedat dye bloemen haest of vallen ende<br />
ontbonden werden. 3 In desen blomen is nochtans menigherhande<br />
gracie, als graci des smaecs, des roecks, der verwen, der safticheyt ende<br />
der virtuten, 4 want overmits den roke soe verbliden si den gheest, ende<br />
overmits den smake soe veranderen si den smake, ende overmits der<br />
verwen locken si ’t ghesichte tot hem, ende overmits der safticheyt<br />
saftighen si dat tasten, ende si hebben menigerhande virtuten ende<br />
craften, ende ghenesen dye siecten. 5<br />
Item: Dyascorides seyt dat dye bloemen mit haerder schoenheyt<br />
vercieren si die bomen, die cruden, die hoven ende die bosschen, ende<br />
si gheven den byën 6 honich van den hemelschen douwe, die si<br />
ontfanghen, 7 ende daerom zijn die byën alsoe ghaern opten blomen. 8<br />
Ende wanneer dat die blomen openbaren, soe beteykenen si<br />
wandelinghe dyes tides, ende winnen een ghedaente van vruchten, 9<br />
want die blomen gaen altoes voer die vruchten, ende daer volcht die<br />
vrucht nae, 10 ende si nemen haer begin van der smeriger humoren des<br />
1. Multis etiam animantibus necessaria sunt in cibum sicut folia hedere, que a capris et<br />
hedis maxime diliguntur, ut dicit Isidorus.<br />
2. Alias proprietates foliorum quere supra in eodem libro XVI a.b.c.<br />
3. Flores, ut dicit Isidorus libro XVII, dicuntur quasi fluores, eo quod cito defluunt et<br />
solvuntur.<br />
4. In his tamen multiplex est gratia, scilicet odoris, saporis et coloris, lenitatis et virtutis.<br />
5. Nam odore recreant et delectant spiritum, sapore immutant gustum, colore alliciunt<br />
visum, lenitate demulcent tactum, virtute multiplicem sanant morbum. Zephiro<br />
generantur, austro dissolvuntur, ut ibidem dicit Isidorus.<br />
6. Bellaert 1485: byeen<br />
7. Arbores et herbas, campos, hortos et silvas pulcritudine sua decorant et ornant,<br />
dulcedine quam concipiunt ex celesti rore mel administrant.<br />
8. Et ideo apes flores mellificandi gratia visitant et frequentant.<br />
9. Quando apparent flores, mutationem temporis significant et spem de fructu generant.<br />
10. Nam flores semper fructum precedunt et spem de subsequenti fructu relinquere<br />
consueverunt.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
morchs van den boem, ende als si ofvallen, soe en scaden si den tacken<br />
noch den bomen nyet, wanneer dat si natuerlijcken afvallen. 1<br />
Item: 2 in den opghanck der zonnen ghaen die blomen op, ende in<br />
den onderghanc der zonnen luucken si dicwijl weder toe, 3 ende daer<br />
isser veel die verdorren ende vallen eer haer tijt, omdeswille dat si<br />
gheen vuchticheyt en hebben, of dat die zonne alsoe heet schijnt dat se<br />
verdorren. 4 Onderwijlen keren hem die blomen totten aensicht der<br />
zonnen nadat die zonne op ende toe gaet, als’t openbaert in den<br />
matelieven ende in der goutblomen ende in elytropia mitten blaeuwen<br />
bloemen of men heyt se sycoria of solsequium of sponsa solis of<br />
verrucaria, etcetera. 5 Ende wanneer dat die blomen te vroech<br />
uutlopen, soe werdt die vrucht dicwijl verloren. 6<br />
Item: die blomen van den fyolen, dye aldermeest of alderdicwijlst<br />
eerst uutcomen ende oeck mede die titeloeze. Mer die blomen van den<br />
leliën ende van den rosen hebben dat voerdeel voer den anderen<br />
blomen croenen ende sopelen af te maken, daer men noch hiernae af<br />
segghen sal. 7 Ende daer is een speciael blome dye wasset in den velde<br />
bij haerselven, dye men nyet planten noch poten en derf, noch messen<br />
noch spaden, ende wast in veel steden, 8 Ende 9 is een bloemkijn,<br />
ende 10 staet op enen cleynen steelken, ende is al rodelachtich of si al<br />
bloedich waer, dat is mit eenre bloedigher verwen, wes bloemen meer<br />
1. De puro et unctuoso medulle arboris humore originem contrahunt, et erumpentes de<br />
stipite virge virgam non violant nec deflorant, sed potius ipsam perficiunt mirabiliter et<br />
decorant.<br />
2. Bellaert 1485: Jten<br />
3. Item flores in ortu solis se aperiunt, sicut in occasu sese sepius claudunt.<br />
4. Multi enim sunt, qui ex paucitate humoris et liquiditate, incalescente calore et<br />
humiditatem consumente, deficiunt et arescunt.<br />
5. Aliqui etiam flores ad solis faciem se convertunt et secundum eius ortum se aperiunt et<br />
processum se diffundunt, ut patet in elitropia, que alio nomine dicitur solsequium sive, ut<br />
dicitur a multis, cicorea, ut patet supra, capitulo .<br />
6. Intempestivus autem ortus floris signum est defectus et carentie fructus ulterius<br />
consequentis. Nam tales flores subito frigore vel etiam corrupto aere facillime<br />
corrumpuntur, vel si sunt nimis hiemales vel autumnales, ad maturitatem debitam propter<br />
caloris defectum nullatenus perducuntur.<br />
7. Ut dicit Plinius libro XX, capitulo V, inter alios flores preponit liliorum flores, rosas et<br />
violas, precipue ad coronas nobilium adomandas, de quibus post est dicendum.<br />
8. Est autem flos campi flos specialis sic dictus, quia per se crescit in locis incultis nec<br />
sulcatis vomere nec stercore impinguatis, ut dicit idem.<br />
9. Ten onrechte dacht de vertaler dat dit over hetzelfde bloemetje gaat.<br />
10. Bellaert 1485: eude
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
noch myn dan mit vijf bladeren ghemeenlijcken ondersceiden werden, 1<br />
wes virtuut is ghelijck den centaurea, mer ten is alsoe bitter nyet, 2<br />
nochtans hevet mynder blader. 3 Centaurea is een alte bitteren cruut,<br />
waeromme dattet galle der aerden heyt, wyens specie tweërhande is, als<br />
die meerre ende die mynre, 4 ende dese heeft in der wortelen een<br />
soeticheyt mit eenderhande bitterheyt, 5 wes sap mit honich<br />
ghemenghet claert dat ghesichte, ende doet opblasinge ghaen sitten, 6<br />
ende gheneest venijnde beten, ende helpt totten apostemen dye men<br />
antrax hiet, ende is een venijnt aposteme ende comet den menschen<br />
dicwijl in der sterften aen, ende dit cruut verbiet dat die venijnde materi<br />
totten edelen leden niet comen en mach, ende beneemt hem die grote<br />
zericheden, 7 etcetera: Plinius. 8<br />
Dat LXXVI capittel van der vruchten. 9<br />
Fructus dat zijn vruchten of het is vrucht. Fructus properlicken dat zijn<br />
in’t ghemeyn vruchten van bomen, van coorn, van cruden, ende deser<br />
ghelijck, daer wij ende die beesten af ghevoedet werden. 10<br />
Item: het is te mercken dat dat edelste deel des boems ende dat<br />
smerichste also wel in den morghe als in den wortelen aenghehaelt<br />
pleecht te werden van der hetten, ende als zijn bequaem tijt coemt, so<br />
wort dat verteert in bloezemen ende in vruchten, ende die werden van<br />
1. Est itaque flosculus stipite quidem gracilis et modicus flore rubicundo et quasi colore<br />
sanguineo insignitus, cuius flores non plus nec minus quam per quinque folia communiter<br />
distinguuntur.<br />
2. Cuius virtus centauree similis est, non tamen ex complexione sua tante est amaritudinis.<br />
3. Quamvis minori centauree in foliis et in stipite multum similis videatur, ea in multis<br />
medicinaliter non inferior ab antiquis sapientibus iudicetur.<br />
4. Centaurea est herba amarissima, unde et fel terre dicitur, cuius species duplex, maior et<br />
minor.<br />
5. Habet itaque cum quadam amaritudine dulcedinem in radice.<br />
6. Cuius succus melli mixtus visum clarificat, inflationes sedat.<br />
7. Morsus venenosos curat et contra antracem, apostema scilicet mortiferum, iuvat et<br />
venenositatis sue maliciam reprimit et refrenat et impedit, ne materie furiositas ad<br />
nobilium membrorum intrinseca se diffundat.<br />
8. Hucusque Plinius ut supra.<br />
9. Cap. LXXIV. De fructu.<br />
10. Fructus a frumine nomen accepit, ut dicit Isidorus, quia frumine, id est eminentiori<br />
parte gutturis, vescimur, ut dicit Isidorus libro XVII. Inde et fruges dicimus. Fructus autem<br />
proprie dicuntur arborum et agrorum, quibus utendo fruimur, quamvis abusive fetum<br />
animalium fructum aliquotiens nuncupemus.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
den bladeren bedect ende beschermt, ende soe coect se die zonne<br />
daeronder mitter hemelscher hetten, ende brenget totter volcomenheyt,<br />
ende als si rijp zijn, so scud men se ende breect se, ende brenghet se<br />
totten 1 oerbaer. 2 Mer die raeuwe vruchten maken veel zuucten in den<br />
kynderen, ende oec mede in den crancken luden, als die pyersucht ende<br />
dat buuckevel ende deser ghelijck, etcetera, ende datselve doen si oec<br />
mede in den vrouwen die kynderkens draghen, die de raeuwe ende<br />
onverduwede vruchten zeer begheren, als Plynius seyt. 3 Mer die rijpe<br />
ende bequame vruchten die zijn goet ende ghesont, alsoe wel in der<br />
medicinen als in spisen. mer een yghelick vrucht wil zijn manier hebben<br />
in den besighen, ende naedat die vrucht ghegeten is of ghenut, daer wyl<br />
die sonderlinghe ende bequaem dranc navolghen, als in’t Boeck van<br />
den diëten 4 claerlijcke staet. 5<br />
Item: die vruchten zijn ghemeenlijck eerst raeuwe, hardt,<br />
onverdulijck, zuer ende damper, mer als die hette van buyten coemt<br />
ende starct se van bynnen, ende verdrijvet die aerdicheyt, soe werden si<br />
goet ende ghesont, 6 ende alsoe langhe als si raeuwe zijn, soe blyven si<br />
groen, mer nae alleyncken, als si vast rijp werden, soe worden si bet<br />
gheverwet, ende een yghelijck nae zijnder natueren, ende verliesen den<br />
1. Bellaert 1485: oeebaer<br />
2. Est itaque generaliter attendendum quod pars arboris sive plante que nobilior est et<br />
unctuosior tam in medulla quam in radice solet attrahi naturaliter a calore, ut suo tempore,<br />
precedente flore et fructus originem disponente, inde fructus materia generetur, humoris<br />
et caloris beneficio nutriatur, foliorum cooperculo defensetur, solis et virtutis celestis<br />
influentia ad perfectum deducatur, et tandem maturato fructu et collecto ad usum et esum<br />
debitum assumatur.<br />
3. Fructus autem crudi et indigesti corporibus maxime puerorum et debilium sunt nocivi et<br />
inflativi, lumbricorum et aliorum vermium generativi, humorum malorum nutritivi, gustus<br />
naturalis corruptivi, ut patet in mulieribus impregnatis, que maxime desiderant fructus<br />
immaturos, ut dicit Plinius.<br />
4. Bellaert 1485: dieren<br />
5. Sed fructus congrui et maturi tam medicine quam esui erunt apti, ita tamen, quod<br />
quilibet fructu quolibet modo debito utatur et potus congruus post fructuum usum ordine<br />
congruo subsequatur, ut in libro Dietarum planius edocetur.<br />
6. Fructus generaliter primo sunt crudi, duri et indigesti, stiptici, pontici vel amari, sed<br />
calore exteriori interiorem confortante et humorem ponticum et terrestrem dissolvente ac<br />
digerente, tanto dulciorem saporem et convenientiorem accipiunt, quanto ad maturitatem<br />
perfectam plus accedunt.<br />
Citius autem accedunt ad maturitatem qui altius in ramorum summitatibus crescunt et<br />
calori radiorum solarium directius se exponunt.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
bitteren smake, ende ghecrighen enen zueten, ende worden mede<br />
morwe, als Ysidorus seyt in Dyëtis. 1<br />
Item: die vruchten die in den gheberchten wassen, die zijn puerre,<br />
smakelicker ende ghesonder dan die in den dalen wassen, 2 ende dat is<br />
daeromme, want si daer vele zueter voetsel hebben ende ghetemperder,<br />
als Aristotiles seyt. 3<br />
Item: het zijn zommighe vruchten eerst zuet ende smakelijck, mer nae<br />
worden si damper ende bitter als die mirabolanen, als Aristotiles seyt, 4<br />
ende al is’t dat men alsulke vruchten niet en eet, nochtans zijn si<br />
medicinaelijck, dat is dat men haer oerberen mach totter medicinen. 5<br />
Item: die zuete vruchten, als Ysidorus seyt, in den vier qualiteyten zijn<br />
si ghetemperste, vuchtichste, heetste ende voer al den anderen<br />
voedelixste. 6<br />
Item: die coude vruchten ende die damper, die harde ende die<br />
subtijlre, die stoppende, die dwingende ende die nochtans die maghe<br />
starckende zijn, ende den appetijt verweckende zijn, ende sonderlinghe<br />
is’t dat si ghegheten werden van nuchteren luden, mer die nae den eten<br />
verteert zijn, al starckende die maghe drucken si die ghenomen spijse<br />
nederwaert, ende si zijn sake der behoudinghe of der ghesontheyt. 7 Mer<br />
is’t dat die vruchten zuerachtich zijn nae den edick, ende gemaket van<br />
1. Primo enim nascuntur fructus virides, sed quando tendunt ad maturitatem, vincente<br />
calore in substantia fructuum, colores mutant pariter et sapores. Tanto etiam sunt meliores<br />
et in substantia laxiores, quanto relaxata vi caloris, terrestri duritia dominante et<br />
humiditate aquea vel aerea, maturitati sunt propinquiores.<br />
Et ideo probatur fructuum maturitas non solum per visum quoad colorem nec solum<br />
per gustum quoad saporem, verum etiam per tactum, quando compressi digito tactui<br />
cedunt et sensui offerunt substantiam molliorem, ut dicit Isaac in Dietis.<br />
2. Fructus autem arborum crescentium in montibus sunt puriores, sapidiores et etiam<br />
suaviores quam illarum, que in vallibus sunt crescentes.<br />
3. Et hoc accidit propter dulcius et purius et temperatius quod ibi, scilicet in montibus,<br />
inveniunt nutrimentum, ut dicit Aristoteles, ut patet supra eodem. Ibi quere de diversitate<br />
arborum quoad fructus circa finem.<br />
4. Sunt autem quidam fructus primo dulces et sapidi, sed post efficiuntur pontici et amari,<br />
scilicet mirabolani, ut dicit Aristoteles.<br />
5. Tales fructus etsi non sint in se comestibiles, sunt tamen aliis magis medicinales.<br />
6. Fructus autem dulces, ut dicit Isaac, in quatuor qualitatibus sunt temperatiores,<br />
humidiores et calidiores et ceteris nutribiliores.<br />
7. Fructus vero frigidi, scilicet et sicci pontici, duri sunt et stiptici ac opilativi sive<br />
constrictivi, stomachi tamen confortativi et appetitus excitativi, maxime si comesti fuerint a<br />
ieiunis, sed post prandium sumpti confortando orificium stomachi, comprimunt cibum<br />
autem sumptum ad inferiora et sunt causa solutionis.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
een luttel watericheden ende aerdicheden, lesschen die scarpicheit 1 van<br />
colera, ende saftighen den dorst, ende conforteren die maghe, ende<br />
ontbinden die grote humoren die niet cout en zijn, ende sceyden se<br />
ende doen se af, ende meren die zoete humoren die hem craft gheven<br />
alle ’t lichaem te doerschieten. 2<br />
Item: die ontsmakelijcke vruchten in denwelcken die waterighe<br />
vuchtichheyt boven ghaet, zijn myn te prijsen dan die ander, want si en<br />
helpen der maghen nyet, mer si maken walghinghe ende verdryet in der<br />
maghen. 3<br />
Item: is’t dat dye vruchten wel rijp zijn, soe sullen si van goeden<br />
smaeck wesen ende van ghenoechliken roke, also verre als si niet verrot<br />
en zijn of wormstekelich, 4 ende die vruchten werden langhe ghehouden<br />
in een reyne droghe stede, ende sonderlinghe is’t dat si in drogen hoye<br />
of stroe bewonden werden, als Plinius seyt, 5 want bij der aerden ende<br />
in een vuchtige stede werden si schier verderft. 6<br />
Item: die rijpe vruchten vallen haestelijcker 7 van den boem dan die<br />
onrijpe, ende des nachtes eer dan des daghes, want si mitten<br />
nachtelijcken douwe oversprengt werden, soe werden si zwaerder, ende<br />
daerom zijn si te reder te vallen. 8 Ende hiermede is des ghenoech<br />
gheseyt van den vruchten, want vele dinghen zijn boven gheseyt van den<br />
vruchten in denselven tractaet van den bomen in’t ghemeyn. 9 Soecket<br />
daer, etcetera. 10<br />
1. Bellaert 1485: scarpichett<br />
2. Sed si fuerint acetosi fructus ex aquoso modico et terrestri compositi, acumen colere<br />
extinguunt, sitim mitigant, stomachum confortant, humores grossos et frigidos dissolvunt,<br />
dividunt et dispergunt, dulces vero acuunt eis vim conferentes penetrandi totum corpus.<br />
3. Fructus autem insipidi, ut in quibus dominatur aquosa humiditas, ceteris minus sunt<br />
laudabiles, quia stomachum non iuvant, sed abhominationem et fastidium generant.<br />
4. Fructus itaque si bene maturati fuerint, erunt saporis boni, odoris iucundi, si non fuerint<br />
putridi, non vermiculosi, humore vel corrupto aere non infecti.<br />
5. Et tales fructus in loco sicco et mundo melius et diutius custodiuntur, et maxime si in<br />
feno vel palea contegantur, ut dicit Plinius.<br />
6. Nam iuxta terram et in loco humido citius corrumpuntur.<br />
7. Bellaert 1485: haestelijcke<br />
8. Item fructus maturi citius cadunt de arbore quam non maturi et facilius de nocte quam<br />
de die, quia nocturno rore perfusi efficiuntur ponderosi, et ideo ad casum magis proni.<br />
9. Hec de fructibus dicta sufficiant, quia multa de fructibus supra eodem in tractatu de<br />
arboribus in generali sunt dicta.<br />
10. Quere ibi.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Dat LXXVIJ capittel van den drachten. 1<br />
Germen, als Ysidorus seyt, is een dracht, 2 want al draghende wordt in<br />
der dracht die voedelijcke humoer gewonnen, ende die reden des saets<br />
bloyet 3 oeck daerin, ende die naturlike hetten die wercket, 4 ende al is’t<br />
dat si van cleynder groetheit is in der substanciën, nochtans is si van<br />
groter virtuten ende machten in den wercken, 5 want die cracht der<br />
wortelen wordt ghetogen in eenre substancie der drachten, 6 ende<br />
daeromme die cruden alsoe langhe als si in der drachten zijn, ende in<br />
hem vuchticheyt groyet, ende loept uut der wortelen, soe zijn si zeer nut<br />
totter medicinen, 7 ende datselve dat alre eerst uut der wortelen loept,<br />
dat hyet germen, 8 ende alleyncken als dye hette vast starcket, die in den<br />
morghe natuerlijcken 9 besloten is, dat trect die wortel vastelijck nae<br />
haer, ende dat haer overloept, seyndt si vastelijck uutwaert, end[e] dat is<br />
oeck germen, ende overmits cracht der zonnen soe wordt dat<br />
bynnenste 10 dat dye wortel ontberen mach opwaert gheseyndet, ende<br />
wordt buten ghedroecht, ende wert verwandelt in die natuer der<br />
drachten dye germen heyt. 11 Ende want die aentreckinghe der wortelen<br />
ghestedich is dach ende nacht, soe seyndt si die overtallighe humoren<br />
alleynken opwaert, ende alsoe werdt die stamme altoes meerre ende<br />
meerre, ter tijt toe dat die boem ofte dat cruut coemt tot zijnre<br />
volcomenheyt, 12 ende dit doet, als die Commentator seyt, dye<br />
1. Cap. LXXV. De germine.<br />
2. Germen, ut dicit Isidorus, est pregnans surculus a gerendo dictus, unde et germinatio.<br />
3. Lees?: groyet<br />
4. Nam in germine gignitur humor nutrimentalis, et ratio seminalis in eo etiam viget, et<br />
operatur calor naturalis.<br />
5. Et quamvis sit modice quantitatis in substantia, maxime tamen virtutis est et potentie in<br />
efficacia.<br />
6. Nam virtus radicis trahitur et transit in substantiam germinis.<br />
7. Et ideo herbe, quamdiu sunt in germine et viget in eis humor transfusus a radice,<br />
maxime conveniunt usui medicine.<br />
8. Id itaque germen dicitur quod primo erumpit de radice arboris sive herbe.<br />
9. Slaat op hette hiervoor.<br />
10. Bellaert 1485: bynuenste<br />
11. Nam confortato calore naturali, qui in radicis medulla est inclusus, radix humorem sibi<br />
necessarium attrahit vi caloris, et quod sibi necessarium non est a se exterius reicit et illud,<br />
calore incluso sursum elevante et aere extrinsecus desiccante, in naturam germinis<br />
transmutatur.<br />
12. Et quia non cessat attractionis continuatio in radice, ideo non cessat augmenti dilatatio<br />
in germine, quousque ad debitum perveniat complementum.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
hemelsche warmte, die dat morch der wortelen doerscyetende is<br />
overmits den subtijlsten ende puursten delen des boems, ende haelt die<br />
vuchticheyt na haer ende bewronghet se ende bynt se ineen, ende si en<br />
latet niet af, si en verkeert se in een substancie der drachten. 1<br />
Item: die dracht of germen is een beghinsel des steels of dyer<br />
stammen der blomen ende der vruchten. ende is uutlatende veel<br />
telgeren, die d’een aen d’ander gheheft 2 zijn, die die natuer dye een aen<br />
die ander verghadert, opdat die dracht te bet tesamen blyven sal, ende<br />
behouden werden, 3 ende alsoe langhe als die substancie teder ende<br />
cranck is, so is si haestelijck verderft van der couder luchten, ten waer<br />
dat si van buyten mitten bladeren bescudt waer. 4<br />
Item: die opghanck der drachten is een cierheyt ende een beginsel der<br />
aerden, want alle groenicheyt der aerden spruyten ende comen eerst<br />
van den loten, die eerst uutspruyten. 5 Ende germen properlijck in<br />
Duutsche te verstaen, also hij’t hier nemet, dat is een loetken of een<br />
loefken, dat uutlaet, is’t van bomen of van cruden. Ende als dese eerst<br />
uutlopen, dat is een teyken van den nyeuwen jaer, ende dat die leynten<br />
aencoemt, ende als die loveren afvallen, dat is een teyken des<br />
toecomenden 6 windes, 7 ende dese loten of spruten werden dicwil<br />
1. Calor itaque celestis penetrans ad medullam radicis partes eius liquidiores et<br />
unctuosiores ac puriores ad se attrahit et coagulat ac coniungit, et coadunatas per poros<br />
terre insensibiliter educendo, eas in substantiam germinis convertere non desistit, ut dicit<br />
commentator super librum Vegetabilium.<br />
Contrahit autem colorem viridem, medium scilicet inter rubentem et nigrum, secundum<br />
dominium equalium partium terrestrium et ignearum. Nam generatio germinis habet fieri<br />
ex terreo humore, nigro et opaco, sed propter aerearum partium et ignearum<br />
admixtionem fit color eius viridis, qui color medius esse dicitur inter rubeum atque<br />
nigrum.<br />
2. Hollands voor: ghehecht<br />
3. Est autem germen principium culmi sive stipitis, frondis, floris atque fructus, emittens<br />
primo plures frondes mutuo se nectentes quos facit natura ad innati caloris in substantia<br />
germinis conservationem.<br />
4. Tenera enim eius substantia frigido aere de facili lederetur, nisi ab extrinseco<br />
nocumento tutela frondium tueretur; de facili enim leditur ex aere frigido, ex grandine et<br />
ex vento, et etiam ex rore noxio et infectivo, et ita contra huiusmodi nocumenta pluribus<br />
foliis connexis quasi pluribus tuniculis tegitur et munitur.<br />
5. Hortus itaque germinum ornatus terre est principium; nam omnia terre virentia a<br />
germinibus oriuntur.<br />
6. Lees: winters<br />
7. Mutationis temporis est indicium et signum vernalis novitatis finemque annunciat hiemis<br />
ac preconium est estivalis venustatis.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
ghegheten van den stommen beesten, 1 ende van den locusten, dat men<br />
sprinchaenkens heyt, ende van den rupsen etcetera, ende dan en isser<br />
gheen hope toe dat daer enige vrucht aen wassen sal, 2 etcetera.<br />
Dat LXXVIIJ capittel van ‘t gras. 3<br />
Gramen is een veltcruut, ende heyt gras in Duutsche. 4<br />
Item: Ysidorus seyt dat alle cruut overmits warmten wasset van der<br />
humoren der aerden, 5 want als die hemelsche hetten dat overste van<br />
der aerden doerschietende is, soe vergadert si die subtijlste deylen der<br />
aerden te samen, ende verwandelt se in een ghedaente van eenre<br />
wortelen die in der aerden steect, ende sluut dye hetten bynnen haer, 6<br />
overmits wes craft si die humoer der aerden dye daer alomme leyt tot<br />
haren voetsel treckt, ende dat haer ghelijck is verkeert si ende<br />
verwandeltet in haerder nature, ende dat haer overvloedich is, dat<br />
seyndet si ter winninghe van den grase. 7<br />
Item: nae den lande ende nae den gronde daer’t gras wast, daernae<br />
hevet zijn virtuten, want als Plynius ende Ysaac segghen, ende oeck nae<br />
den voerscreven 8 auctores, soe is dat gras, dat in berchachtighen steden<br />
wast, corter ende staet dunre dan dat in den valleyen of in den pleynen<br />
1. De vertaler las brutis in plaats van bruc(h)is: sprinkhanen<br />
2. A brucis, locustis et erucis corroduntur quandoque germina, et tunc spes ulterius de<br />
fructu non habetur.<br />
3. Cap. LXXVI. De gramine.<br />
4. Gramen est agrestis herba ab eo, quod germinetur, sic vocata, ut dicit Isidorus.<br />
5. Beneficio siquidem caloris ex humore terre omnis herba generatur.<br />
6. Nam celestis calor terre superficiem penetrans partes eius subtiliores aggregat et in<br />
radicis speciem transfigurat, que terre infixa calorem intra se claudit.<br />
7. Cuius virtute humorem circumiacentis terre ad sui incrementum attrahit, et quod sibi<br />
simile est in sui naturam alterat et commutat vel convertit, et quod sibi quoad substantiam<br />
est superfluum ad generationem foliorum germinis transmittit.<br />
Quia vero multe propter humiditatem materie ex attracto humore generantur radices,<br />
multe et diverse fiunt graminum et herbarum productiones mutuo se colligantes et totius<br />
fere terre superficiem viroris gratia et florum decentia vestientes.<br />
Et quanto radices graminum inferius amplius se profundant, tanto diffusius gramina<br />
culmos suos et folia in terre superficie plus dilatant.<br />
Pullulantia autem gramina in principio sue germinationis se multiplicant, si compressa<br />
fuerint aut mediocriter conculcata; quando enim in principio nimis luxuriare permittuntur,<br />
cito prorumpunt in semen et indurantur de facili et suam perdunt pulcritudinem et<br />
virorem, ut dicit Plinius.<br />
8. Bellaert 1485: verscreuen
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
staet, mer nochtans is dat den scapen bequamer ende oeck ghesonder,<br />
want dat berchgras is soeter ende te maten droghe, 1 ende alsoe en is’t<br />
ander niet, 2 want Constantinus seyt ende Ysaac oeck, dattet<br />
broeckgras haestelijcker voedet, 3 mer het maket waterich bloet, ende<br />
scheyt lichtelijck van den leden, ende maect een opblasinghe ende een<br />
rommelinghe in den darmen, mer in den anderen berchgrase is’t<br />
contrarie. 4<br />
Item: het is een reghel, als Ysaac seyt: so wes wortel van den cruden<br />
voedt, des saet en is niet voedende, ende also verkeert: so wes saet<br />
voedt, des wortel en voedt nyet. 5<br />
Item: Palladius seyt dat een coorn een gras maect dat ghenoechlic<br />
aen te sien is, ende den dyeren bequaem is in der voedinghe, ende is<br />
oeck den siecken luden bequaem in der daet, 6 want gelijckerwijs dat<br />
menigherhande virtuut schuult in den wortelen, alsoe schuult si oec<br />
mede in den grazen. 7<br />
Item: dat gras in’t zuden 8 wil reghen hebben ende warmten, ende als<br />
die noerdenwint daer stijf op wayet, soe verghaet ende verdorret van<br />
buten, als Beda seyt. 9<br />
Item: Dyascorides seyt dat gramen een speciael, dat is een<br />
sonderlinghe cruut is, dat gharden ende knopen heeft ghesprayt op die<br />
aerde, ende die blader wat breetachtich ende scarp, wes wortel knopich<br />
1. Propter quod secundum auctores predictos gramina montium sive locorum<br />
montuosorum sunt rariora et breviora quam gramina vallium sive pratorum; illa tamen<br />
sunt ovibus convenientiora, quia dulciora et salubriora et mediocriter sicciora.<br />
2. In palustribus quidem crescentia sunt pinguiora et diffusiora, sed meliora sunt<br />
simpliciter que in montibus et locis altioribus oriuntur.<br />
3. Nam, ut dicit Constantinus et etiam Isaac, herbe palustres peioris sunt nutrimenti.<br />
4. Nam aquosum generant sanguinem et cito se a membris dissolventem, inflationem et<br />
rugitum in visceribus generantem, sed in contrariis contrarie.<br />
5. Est autem regula, ut dicit Isaac, sic: Mythiseus atheniensis dixit, cuius radix inter herbas<br />
nutrit, eius semen non est nutritivum, et econverso cuius semen nutrit, eius radix non<br />
nutrit.<br />
6. Granum itaque, ut dicit Palladius, gratum facit solum in aspectu, gratum quoque est<br />
animalibus in pastu, gratum etiam fit languentibus in effectu.<br />
7. Nam sicut in radicibus, sic in graminibus latet virtus multiplex medicine.<br />
8. Lees: zuidenwind<br />
9. Gramen etiam austrinum tempus, pluviosum scilicet et calidum, diligit et in roris ac<br />
imbris abundantia etiam in locis desertissimis se diffundit, sed prevalente vento boreali et<br />
frigido deficit extrinsecus et marcescit, ut dicit Beda.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
is ende soet, 1 ende dit cruut eten die ossen ghaern ende die ander<br />
dyeren, 2 wes virtuut stiptike is, ende sluut wonden, ende dwinghet den<br />
buucke, ende safticht die weute der mylten, 3 ende die honden eten dit<br />
cruut als si hem purgeren willen, als Plinius seyt, ende dat doen si alsoe<br />
behendelijcken dattet die mensche naeuwe geweten en can of<br />
ghemercken, etcetera. 4<br />
Dat LXXIX capittel van galbanus. 5<br />
Galbanus is een cruut wyes zap dat galbanum heyt, ende is een cruut<br />
ghelijck dat ferula is in den telgheren, 6 ende Varro seyt dat galbanum<br />
’t sap van ferula ummer is, als Ysidorus seyt, libro XVIJ. 7 ’t Cruut dat<br />
wort ghesneden in den zomer, ende daer lopen droppen uut als tranen,<br />
ende dese ghadert men ende droghet se. 8<br />
Item: dat is die fijnste galbanum die te mael zuver 9 ende reyn is van<br />
alre aerdicheyt ende van alre vulnissen, ende dat veel droppelen heeft,<br />
ende is ghelijck den wyeroeck in der verwen die claer is, ende nyet alte<br />
dorre noch te droeghe, als Plinius 10 ende Dyascorides segghen. 11 In<br />
den zomer wert hi bij der stammen ghedroecht. 12 In hem is een vierighe<br />
craft, ende is heet in den dorden grade ende vucht in den eersten, als<br />
dieselve seyt. 13 Hij wort ghevalst mitten pulver van den colofoniën, dat<br />
1. Secundum Dioscoridem vero gramen dicitur quedam herba specialis habens virgas<br />
nodosas sparsas super terram et folia lata aliquantulum et acuta, cuius radix nodosa est et<br />
dulcis.<br />
2. Et hanc herbam boves et alia animalia libenter comedunt et depascunt.<br />
3. Cuius virtus est stiptica et vulnerum conglutinativa, ventris constrictiva, vulnerum renum<br />
et vesice sanativa, doloris splenis mitigativa.<br />
4. Hanc herbam noscunt canes et illam comedunt, quando se purgare volunt, sed, ut dicit<br />
Plinius, ita hoc faciunt caute, quod vix potest hoc ad humanam peritiam devenire.<br />
5. Cap. LXXVII. De galbano.<br />
6. Galbanus est herba, cuius succus galbanum dicitur; et est herba in ramis ferule similis.<br />
7. Immo, ut dicit Varro, galbanum succus ferule est, ut dicit Isidorus libro XVII.<br />
8. Inciditur autem herba in estate et effluit inde lacrima, que recolligitur et desiccatur.<br />
9. Bellaert 1485: znuer<br />
10. Trevisa: Plius (sic)<br />
11. Idem autem galbanum est optimum, quod est mundissimum et habet puras guttas sicut<br />
armoniacum, et est similis thuri in colore, habens grana limpida, et cuius granum non est<br />
nimis siccum, ut dicit Platearius et Dioscorides.<br />
12. In estate circa fruticem desiccatur.<br />
13. Inest autem ei virtus ignea, calida scilicet in tertio gradu et humida in primo, ut dicit<br />
idem.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
is Griexs peck, ende mit ghebrokene bonen daer die bast of is,<br />
diewelcke twee mitten alrebesten galbano ghemenghet werden. 1<br />
Item: men mach puere galbanum alte langhe houden, 2 ende heeft<br />
macht te breken, te ontbynden, te zaftigen, te slappen, dat’s te<br />
morwen. 3 Een fumigaci daervan ghemaect verwect die in litargien<br />
legghen, 4 ende ghemengt mit edick gheneest hij dye weute ende die<br />
verstoptheyt der mylten, ende hi doet een doot kint uter vrouwen<br />
comen, ende zuvert die moeder, 5 ende gepulvert ende mit honich<br />
ghenomen doot hij die pyeren, 6 ende doet menstruum comen. 7 Zijn<br />
fumigaci 8 verjaghet serpenten ende deser ghelijck. 9 Ende is oeck goet<br />
tegen den tantzweer, als Dyascorides, Platearius ende Plynius<br />
segghen, 10 ende hi seyt daer voert, dat wanneer men galbanum in der<br />
medicinen doen wil, dat men hem dan zuveren sal van alre onreynicheit,<br />
eer dat men hem daerin doet. 11 Men sal hem eerst in een teste doen,<br />
ende smelten hem, ende ghyeten hem soe in water, ende datter puer is<br />
dat sal dryven, ende datter onnutte is dat sal sincken. 12 Ende nochtans<br />
seyt Dyascorides contrari, want hi seyt dat men galbanum in syedende<br />
water doen sal, ende datter afsincket sal men ghaderen, ende datter<br />
dryvet als bast ende des ghelijcxs, dat sal men wech worpen. 13<br />
Dat LXXX capittel van der droppen of tranen. 14<br />
1. Sophisticatur autem cum pulvere colophonie, id est picis grece, et cum fabis fractis<br />
corticibus abiectis, que cum optimo galbano resoluto admiscentur.<br />
2. Galbanum autem purum diu potest servari.<br />
3. Virtutem habet attrahendi, dissolvendi, leniendi, relaxandi et mitigandi.<br />
4. Fumus eius litargicos excitat.<br />
5. Dolorem splenis et opilationes cum aceto sanat, fetum mortuum de matrice educit et<br />
matricem purgat.<br />
6. Cum melle pulvis galbani lumbricos necat.<br />
7. Fumus eius menstruis imperat.<br />
8. Bellaert 1485: fumigaci ende<br />
9. Serpentes et venenosa eius fumus fugat.<br />
10. Dolorem dentium mitigat, ut dicit Dioscorides, Plinius et etiam Platearius.<br />
11. Ubi subditur quod si galbanum debet poni in medicina, prius debet a superfluis<br />
emundari.<br />
12. Primo igitur super ignem in testa debet liquefieri et in aqua post infundi, et quod<br />
purum est superenatabit, quod vero inutile est, ut cortices et lapilli, inferius residebit.<br />
13. Dioscorides tamen dicit quod in aqua ferventi galbanum debet poni et quod petit<br />
fundum colligi, quod autem superenatat, ut cortices et huiusmodi, debet amoveri.<br />
14. Cap. LXXVIII. De gutta.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Gutta is een drop of een traen des boems of eens cruuts ter manieren<br />
of’t galbanum waer, die mit enen anderen naem aromacum genoemt<br />
is. 1 Men pleech die telchskens van desen boem of van desen crude in te<br />
sniden des zomers, ende dat daeraf druupt, dat heyt gutta of<br />
armoniacum, als 2 Ysidorus ende Plinius segghen, 3 ende die puuerste<br />
ende die claerste is die beste, ende die edelste die wit ende vet is als<br />
wyeroeck, 4 ende 5 hi ghebroken werdt, dat hij dan blinckende is, ende<br />
bynnen ghommich, ende heeft enen roke nae bever zijn, 6 ende enen<br />
zuerachtighen bitteren smake. 7 Ende hij is heet in den vierden grade<br />
ende droeghe in den anderen, ende hij hevet virtuut te ontbinden ende<br />
te morwen, als gheseyt wordt in Platheario, 8 wes een scrupel mit<br />
oximel ghedroncken gheneset die ghebreck in der milten hebben, ende<br />
gheneest die onreynicheyt 9 der ogen, 10 ende mitten zape van alssen<br />
dodet die pyeren, 11 ende mit peck ghemenghet helpet teghen dat<br />
voetevel, ende teghens dat evel dat in den huepen leyt, ende doet orine<br />
maken, ende menstrua comen, 12 ende zuvert, 13 ende doet alle<br />
1. Gutta ad modum galbani est cuiusdam herbe vel arboris lacrima, que alio nomine<br />
armoniacum appellatur.<br />
2. Bellaert 1485: ende als<br />
3. Istius autem arboris vel herbe ramusculi diebus estivis ab incolis inciduntur et gutta, que<br />
inde distillat, gutta sive ammoniacum a medicis nuncupatur, ut dicit Isidorus, Plinius et<br />
cetera.<br />
4. Istius gutte species ista est nobilior, que mundior est et purior et terre feculentie<br />
impermixtior, que quidem debet esse candida et pinguis sicut thus.<br />
5. Vul aan: als<br />
6. Lees?: orijn - of: urijn<br />
7. Et quando frangitur, apparet splendidum interius et gummosum, ut dicit Dioscorides et<br />
Plinius, et habet odorem similem castoreo et saporem subamarum aliquantulum sive<br />
acrum.<br />
8. Est autem gutta calida in tertio gradu et sicca in secundo, habens virtutem dissolvendi et<br />
relaxandi, ut dicitur in Plateario.<br />
9. Bellaert 1485: onreunicheyt<br />
10. Cuius scrupulus potatus cum oximelle spleneticos curat, asperitates et immundicias<br />
oculorum mitigat et purgat.<br />
11. Cum succo absinthii lumbricos necat.<br />
12. Lees: ende zuvert menstrua<br />
13. Contra artheticam et sciaticam passionem cum pice dura multum iuvat, urinam<br />
provocat et menstrua purgat.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
heffinghe ende opblasinghe ghaen sitten, als die Glose seyt op die stat<br />
mirra ende gutta. 1<br />
Dat LXXXI capittel van gerofelnaghelen. 2<br />
Gariophili dat zijn groffels nagelen. Dyascorides seyt datter zommighe<br />
volcomen zijn, ende van scarpen smake, van zwartachtigher verwen,<br />
ende si zijn heet ende droeghe in haren wercken, mer vucht bynnen<br />
inder daet. 3 Het zijn zommighe vruchten van bomen in Yndiën, die men<br />
des zomers vergadert als si rijpe zijn, ende men mach se vijf jaren in<br />
ghoeder machten houden 4 in een stede die niet alte droeghe en is noch<br />
oeck mede nyet alte vucht, want is die stede alte vucht soe verrotten si,<br />
ende is die stede alte droge soe dorren si. 5<br />
Item: men salse kyesen dye in’t overste wat effen ende slecht zijn,<br />
ende die enen scarpen smake hebben, ende enen zueten roke, ende die<br />
een lutten 6 vuchticheden uutgheven. 7<br />
Item: si werden ghevalschet mit pulver van naghelkens, die<br />
gemenghet is mit edick, ende mit welrukende wijn, daer si vuchticheyt<br />
af grijpen, 8 ende si werden naeuwe ghekendt van den goeden, dan dat<br />
si in’t uterste scarper zijn dan die ander, mer die ghevalscht zijn en<br />
mach men boven XX daghen nyet houden. 9<br />
Item: die goede naghelkens hebben virtuut te conforteren om haer<br />
goets roecks wille, ende te ontbynden, ende te verteren van sinen<br />
1. Omnes tumores et inflationes sedat, ut dicit Glossa super illum locum ‘Mirra et gutta’ et<br />
cetera.<br />
2. Cap. LXXIX. De gariophilis.<br />
3. Gariophili, ut dicit Dioscorides, quidam sunt perfecti et saporis acuti, coloris subnigri,<br />
calidi et sicci in effectu, humidi vero interius actu; quidam in suis qualitatibus magis sunt<br />
remissi.<br />
4. Sunt autem fructus cuiusdam arboris in India, qui in estivo tempore colliguntur, quando<br />
sunt maturi; per quinque annos in multa efficacia conservantur.<br />
5. In loco etiam non nimis sicco nec nimis humido debent servari, quia in multum humido<br />
putrescunt, in multum sicco arescunt.<br />
6. Bellaert 1485: lutten<br />
7. Eligendi sunt autem qui in superficie aliquantulam habent planitiem, qui acutum habent<br />
saporem et suavem odorem, et qui ex pressione unguis aliquid emittunt humiditatis.<br />
8. Sophisticantur autem cum pulvere bonorum gariophilorum mixto cum aceto et vino<br />
odorifero, ex quo contrahunt humiditatem.<br />
9. Et vix discernuntur, quia in exteriori superficie magis sunt acuti quam alii, et illud<br />
acumen magis est in exterioribus quam in interioribus; sed sophisticati non possunt ultra<br />
viginti dies conservari.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
qnaliteyten, 1 want si starcken die herssen ende dye zyenlijcke cracht, 2<br />
ende si zijn oeck mede goet tegens cranckicheyt des herten, want si<br />
conforteren die gheestelijcke craft, 3 ende si zijn goet teghens die<br />
onverduwelicheyt der maghen, ende teghens weuten 4 die van couden<br />
coemt, want si helpen die natuerlike craft, als Dyascorides seyt. 5<br />
Dat LXXXIJ capittel van genesta. 6<br />
Genesta is een stamme wassende in woesten ende wilden steden die<br />
onghebouwet zijn, ende oeck in stenigen, wes smake alte bitter is, ende<br />
is een teyken daer hij wast, datter niet veel coorns en wast, 7 ende heeft<br />
veel graceliker telgheren dye hardt zijn ende knopich, ende is groen des<br />
winters ende des zomers, ende heeft ghele dicke bloemen van zwaren<br />
roecke, 8 van bitteren smake, nochtan zijn si van groter virtuten, 9 als<br />
Dyascorides seyt, want die siedinghe, daer zijn bladeren ende zijn<br />
bloemen in ghesoden zijn, dwincgt die heffinghe der milten, ende is<br />
goet den tantzweer, ende byndt menstrua, ende beneemt dissentiriam,<br />
ende zijn zap doot luzen ende neten, 10 ende heeft zwart saet ende<br />
bitter, ende is oec goet totten voerscreven dinghen. 11<br />
Dat LXXXIIJ capittel van den sade. 12<br />
1. Habent autem boni gariophili virtutem confortandi ex aromaticitate sua et dissolvendi et<br />
consumendi ex qualitatibus suis.<br />
2. Confortant enim cerebum et virtutem animalem.<br />
3. Valent etiam contra defectum cordis, quia multum confortant virtutem spiritualem.<br />
4. Bellaert 1485: wenten<br />
5. Valent etiam contra indigestionem stomachi et dolorem ex frigiditate et ventositate, quia<br />
virtutem iuvant naturalem. Hucusque Dioscorides.<br />
6. Cap. LXXX. De genesta.<br />
7. Genesta, que etiam ab amaritudine dicitur, quia eius gustus nimis est amarus,<br />
est arbustum crescens in locis desertis, incultis et saxosis, cuius presentia sterilitatis et<br />
ariditatis terre, ubi crescit, testis est.<br />
8. Vul aan: ende<br />
9. Habet autem multos ramos graciles, duros et nodosos, virentes hieme et estate, flores<br />
glaucos spissos et involutos, gravis odoris, amari saporis, sed tamen sunt maxime virtutis.<br />
10. Ut dicit Dioscorides, nam florum et foliorum eius elixatura splenis tumorem compescit,<br />
dolori dentium subvenit, menstrua stringit, fluxum dissenterie sistit, pediculos et lendes<br />
succus eius perimit.<br />
11. Semen facit amarum et nigrum, in quibusdam tecis longis et nigris ad modum<br />
folliculorum vicie vel pise convolutum, et valet ad predicta.<br />
12. Cap. LXXXI. De grano.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
Granum is een coornken, ende is dat mynste deel alsoe wel van den<br />
zade als van den boem substancialijcken ondersceyden ende ghedeylt. 1<br />
In elcken coern 2 is een bast omme ende morch bynnen, 3 daer een plant<br />
of cruut uutcoemt ende wasset, die hem die natuer afterghelaten hevet,<br />
overmits diewelke zijn speciës of zijn ghedaente ghemenichvoudighet<br />
mach werden, dattet in der warelt behouden mach werden. 4 Ende<br />
ghelijckerwijs dat die granen of die corlen schelen in der speciën, also<br />
schelen si oeck mede in der figuren ende in der legentheyt ende in den<br />
maecsel, 5 waerof dat Aristotiles seyt in dat eerste Boeck van den<br />
Planten: 6 Van den coernen ende van den zaden wassen zommighe in<br />
planten zonder bonen of doppen, 7 als’t saet van dille van vennecoel<br />
ende deser ghelijcke, 8 ende zommighe ander wassen in dopkens of in<br />
balchskens, als dye boen of die ander legumina als erweten, wicken<br />
etcetera, ende zommighe andere in een harde substancie, als die sade<br />
van peren, 9 van appelen, ende zommighe hebben een korl bynnen der<br />
schulpen ende een hartheyt buyten der schulpen, als die note ende die<br />
oliven. 10 Ende die korlen die gheordineert zijn in den bolsteren ende in<br />
den balchskens werden menichsins verwandelt in der gheleghentheyt.<br />
want zommighe hebben haer korlen ghemenichfoudicht in den bolster,<br />
als’t ghevalt der celidonien dat’s der scelwortel, ende is eenderhande<br />
cruut dat goet totten oghen is, ende zommighe maken granen of<br />
1. Granum est minima seminis tam herbe quam arboris particula distincta substantialiter et<br />
divisa.<br />
2. Bellaert 1485: thoern<br />
3. In quolibet autem grano est cortex et medulla, in qua relinquitur ratio seminalis, ut ex<br />
grano terre commisso possit produci planta.<br />
4. Unde in quolibet grano est relicta potentia a natura, ut ex ea possit fieri planta, qua<br />
mediante sua species multiplicetur et in esse specifico conservetur.<br />
5. Et sicut grana differunt in specie, sic etiam differunt in figura, situ ac dispositione.<br />
6. Unde dicit Aristoteles in primo libro De plantis:<br />
7. Bellaert 1485: vanden coernen ende vanden zaden wassen zommighe in planten of in<br />
bomen of doppen<br />
8. Grana, inquit, et semina alia nascuntur in plantis sine siliqua, ut semen aneti, feniculi et<br />
huiusmodi.<br />
9. Vul aan: ende<br />
10. Et alia nascuntur in siliquis et in folliculis, ut faba et alia legumina, et alia in substantia<br />
callosa emittuntur, ut semina pirorum et pomorum, et quedam habent grana et semina in<br />
testa et callum extra testam, ut nux et oliva.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
coernen in een besloten balchsken, als die erweten of boenen etcetera, 1<br />
ende zommighe in balchskens die niet besloten en zijn, als weyte ende<br />
spelte ende deser ghelijck, 2 ende zommighe en maken haer granen niet<br />
in enich van den balchskens, als die gherstechoern, mer si maken haer<br />
stroe also meer als vervolghende mit haren choernen, 3 ende zommighe<br />
granen zijn gheduppelt bij ordinanciën sonder wandt of weech in den<br />
dop of bolster, als die granen van der schelwortel, ende zommighe zijn<br />
daer gheduppelt mit eenre wanct, 4 als’t openbaert in den granen van<br />
der kerssen die men naesturcium heyt, 5 ende zommige maken haer<br />
granen dryevoudich bij ordinancien ghesettet in menigherhande<br />
huysekens dyesselven balchskens, alsoe als dat wel openbaert in den<br />
gaghel, in wyes vrucht zijn drye cellekens, ende in een yghelijcke celle<br />
drye granen of vyer, sonder enighe wanct verghadert, 6 ende tusschen<br />
een yghelijcke grane ende grane is een houten wanct, als in<br />
cassiafistula is. Onderwijlen isser oec mede een vleyschighe wanct, als’t<br />
wel openbaert in den cucumeren ende in den cucurbiten, ende<br />
onderwijlen tusschen den granen zijn wanden van menigerhande<br />
gheslachten ende oeck mede van diveerser substanciën, alst ghevalt in<br />
den appelen van garnaten, in denwelcken zijn zommighe<br />
vleyschachtighe wanden tusschen die granen ende granen, ende alsoe<br />
zijn oeck mede zommighe webbekens tusschen den coern ende den<br />
coernen die dunne zijn ende nyet vleyschachtich. 7 Mer ghelijckerwijs<br />
dat dye granen ende die granen onder malcanderen schelen in der<br />
1. Bellaert 1485: etctera<br />
2. Grana autem ordinata in siliquis et folliculis variantur multipliciter in situ, quia quedam<br />
habent grana sua duplicata in siliqua sua, sicut accidit celidonie, que est herba valens ad<br />
oculos, et quedam faciunt grana in folliculo clauso, ut faba, pisa et cetera, et quedam in<br />
non clauso, sicut triticum et spelta et similia.<br />
3. Quedam autem non faciunt grana sua in aliquo folliculo, ut grana ordei, sed paleam<br />
suam quasi continuant cum grano suo.<br />
4. Hollands voor: wandt<br />
5. Et quedam grana sunt duplata per ordinem absque pariete in siliqua sua, ut grana<br />
celidonie, et quedam sunt duplata pariete mediante, ut patet in granis nasturtii.<br />
6. Et quedam triplicantur per ordinem in diversis celliculis eiusdem folliculi, ut patet in<br />
mirto, in cuius fructu sunt tres celle, et in qualibet cella tria grana vel quatuor sine pariete<br />
aliquo sunt coniuncta.<br />
7. Et quandoque est inter grana et grana paries ligneus, sicut in casia fistula, aliquando<br />
paries carnosus, ut patet in cucumere et cucurbita, et quandoque inter grana sunt parietes<br />
diversi generis et diverse substantie, ut accidit in malis granatis, in quibus sunt quidam<br />
parietes carnosi inter grana et grana; similiter et quedam tele tenues non carnose sunt<br />
inter grana et grana.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
substanciën, alsoe schelen si in der figuren, want sommige hebben een<br />
ronde forme, ende zommige een scarpachtige form, ende zommige een<br />
lancwerpelde form, ende zommige driecant, ende zommige of si<br />
gesneden 1 waren, als’t scijnt in den cizeren. 2<br />
Item: die granen die lancwerpelt zijn in die een side schinen of si<br />
ghesneden waren, als’t openbaert in den weytscoorn ende in dyer<br />
ghelijcken. 3<br />
Item: si zijn ghewarent ende oeck bescudt mit basten ende myt<br />
webben die coernen of corlen, omdat si haer bynnenste morch ende<br />
natuerlijcken hetten behouden sullen. 4 Hiertoe heeft Aristotiles gheseit<br />
etcetera. 5<br />
Dat LXXXIIIJ capittel van gich. 6<br />
Gych is een gheslachte van legumen ende is den comijn ghelijc in der<br />
groetheyt, mer het is van zwarter verwen, ende men pleecht in den<br />
brode te werpen of te sprenckelen opdattet te zueter sal werden, als die<br />
Glose seyt over Ysaya XXVIIJ. 7<br />
Item: Plathearius, Aristotiles ende Dyascorides segghen dat gych<br />
een cruut is, heet ende droghe in den anderen grade, ende wast onder<br />
’t coern, hebbende cleyn sadeken ende zwart, oft dryekantich waer,<br />
ende is bitterachtich ende scheydende, ende hevet macht te ontbynden,<br />
ende te verteren dye verstoppinghe der lever ende der mylten, 8 ende<br />
heeft virtuut te openen, ende die winden te scheyden, ende het doet die<br />
1. De vertaler las mutilatum in plaats van ‘veelzijdig’.<br />
2. Sed sicut differunt grana et grana inter se in substantia, ita etiam in figura; habent enim<br />
quedam formam rotundam, quedam piramidalem et oblongam, quedam triangulam vel<br />
multilaterem, ut patet in ciceribus.<br />
3. Grana autem que sunt oblonga, in uno latere videntur esse quasi scissa, ut patet in<br />
grano tritici et in consimilibus.<br />
4. Corticibus autem sive telis muniuntur grana propter interioris medulle et caloris<br />
naturalis conservationem.<br />
5. Hucusque Aristoteles.<br />
6. Cap. LXXXII. De gith.<br />
7. Gith genus est leguminis simile cimino in quantitate, sed nigri coloris et in pane<br />
spargitur dulcorando, ut dicit Glossa super Isaie XXVIII.<br />
8. Secundum Platearium autem et Dioscoridem gith est herba calida et sicca in secundo<br />
gradu, que inter frumenta nascitur, habens semen parvum, nigrum et quasi triangulum,<br />
diureticum et subamarum, habens virtutem dissolvendi et consumendi opilationes etiam<br />
splenis et epatis.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
aenbeyen dye opgheheven zijn ghaen sitten, ende stempt se mede, is’t<br />
dat si lopen, ende mit honich ghenomen dodet die pyeren. 1 Dit cruut<br />
seggen si dattet nigella is, 2 ende als’t in edick ghesoden is, ende die<br />
edick in den oren ghedaen, doot die wormen, 3 ende schoert<br />
apostemen, is’t dattet in wijn ghesoden werdt mit zemelen, ende mit<br />
duven quaet, ende sonderlinghe ’t saet van den crude ende van dyen te<br />
samen een plaester ghemaect, ende daerop gheleyt al warm. 4<br />
Item: men seyt dattet goet is teghen lazarie, is’t dat men’t mengt mit<br />
rafanus ende mit wat souts, 5 ende doet menstrua comen, ende<br />
purgeert dode dracht, is’t datter ’t wijf over gefumigeert wert, 6 dat is<br />
dattet ’t wijf sal ghaen sitten op enen stoel mit enen gate, ende werpen<br />
van den zade in colen, ende laten haer den roeck van onderen opslaen<br />
mit eenre pipen ter wijffelicheyt in.<br />
Item: wijn ghedroncken, daer dit saet enen nacht in gheleghen heeft,<br />
verdrivet die coude pisse ende dat lanckevel. 7 Ende men sal’s nyet<br />
sieden opdattet nyet te weldich en werde, want Constantinus die seyt:<br />
nigella te veel ghenomen doot den mensche. 8<br />
Dat LXXXV capittel van ylex. 9<br />
Ilex ilicis is een ghedaente van eyken, als een boem die eykelen<br />
draeghet, 10 want als Ysidorus seyt, libro XVIJ, dye menschen vonden die<br />
vruchten van desen boem eerst: eer dat men van den coorn te segghen<br />
1. Habet dissolvendi virtutem et aperiendi et ventositates extenuandi et emoroidas inflatas<br />
sedandi et earum fluxum restringendi, et lumbricos, ventris scilicet vermes, cum melle<br />
interficiendi.<br />
2. Hanc herbam dicunt esse nigellam.<br />
3. Cuius decoctio in aceto occidit vermes aurium, si auribus tepida instilletur.<br />
4. Apostemata rumpit, si cum furfure et semine lini et fimo columbarum in vino decocta<br />
cataplasmetur.<br />
5. Contra lepram etiam valere dicitur, si cum raphano et modico sale apponatur.<br />
6. Menstrua provocat et aborsum procurat, si mulier inde suffumigetur.<br />
7. Contra stranguriam et etiam passionem iliacam vinum, in quo per noctem nigella infusa<br />
fuerit, propinetur.<br />
8. Nec debet decoqui, ne nimis violenta efficiatur. Nam, ut dicit Constantinus, nigella in<br />
multa quantitate sumpta occidit.<br />
9. Cap. LXXXIII. De ilice.<br />
10. Ilex ilicis est species quercus, arbor scilicet glandifera.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
wist, soe plegen die oude in voertiden daerof te leven. 1 Ende die<br />
eersaemste van alle den eykenbomen dye eykelen draghen dat is ylex, 2<br />
wyens vrucht als Plynius seyt sadet ende voedet menighen<br />
lantschappen. 3<br />
Item: ylex is een boem die grof ende oeck mede zeer dicht is, ende<br />
hardt, mit groten wortelen ende mit alte dicke basten, ende hij heeft<br />
veel telgheren ende ghenuechlijcke bladeren, ende hi heeft veel<br />
vruchten op bij tijden van den jaer, ende draghet somtijts die helfte<br />
meer op een tijt dan op een ander tijt. 4<br />
Item: ’t hout mach alte menich jaer dueren, ja het is alsoe meer<br />
onvervuelijck, dat is dattet qualicken verrotten mach of vervulen, 5 want<br />
zijn blocken in’t water ghesencgt, sullen bynae verkeren in enen steen,<br />
niet dattet een steen werden soude, mer ymmers alsoe hardt oft een<br />
steen waer, 6 ende daerom pleech men karcken ende der coninghen<br />
huysen van alsulcken houte te maken, ende men plach’er beelden van<br />
afgoden af te maken, alsoe als Plynius seyt, etcetera. 7<br />
Dat LXXXVI capittel van 8 juniperus. 9<br />
Juniperus, 10 dat is geneverboem, ende het is een cleyn boemken, ende<br />
ware dat sake dat men levende colen rekende in der asschen van desen<br />
genever, si souden levendich bliven een gheheel jaer uut ende uut, ende<br />
1. Et dicitur ab eligo eligis, quia, ut dicit Isidorus libro XVII, huius arboris fructum homines<br />
sibi primo ad victum invenerunt et elegerunt; priusquam enim frumenti esset usus, antiqui<br />
vixerunt glande.<br />
2. Inter autem arbores glandiferas honorabilior iudicatur ilex.<br />
3. Cuius fructus, ut dicit Plinius libro XVI, multas reficit nationes.<br />
4. Est siquidem ilex arbor grosse et profunde radicis, solidissimi ligni et corticis durissimi,<br />
spississimi et rugosi, multe ramositatis et ratione foliorum umbrositatis iocunde, et quoad<br />
fructus glandiferos non modice fecunditatis.<br />
5. Lignum siquidem eius forte est et durabile, immo fere imputribile.<br />
6. Nam eius trunci in profundo sub aquis depressi quasi in lapidis soliditatem<br />
convertuntur, et quanto per longiora secula in talibus locis humidis defiguntur, tanto<br />
amplius indurantur.<br />
7. Et ideo talia ligna deorum templis et regalium edificiorum structuris erant apta, ideo<br />
propter indissolubilem ligni naturam ex ilice deorum simulacra sepius sculpebantur, ut<br />
dicit Plinius.<br />
8. Bellaert 1485: iumperus<br />
9. Cap. LXXXIV. De iunipero.<br />
10. Bellaert 1485: IVmperus
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
si en souden niet uutghaen, 1 ende daerom heeftet sinen naem van den<br />
vier, juniperus, 2 want pyr in Griex is ‘vier’ in Latijn. 3 Men vint se groet<br />
ende men vint se cleyn, als Ysidorus seyt, libro XVIJ, 4 ende si zijn beyde<br />
scarp ende stekelich, ende si hebben veel scarpe bladeren ende cleyn,<br />
ende si zijn beyde vruchtber, mer die minste draecht meest vruchten,<br />
ende si zijn cleyn ende ront, eerst groen ende na zwert of rodelachtich, 5<br />
ende is altijt groenachtich die boem mitten bladeren, 6 ende hij is heet<br />
ende droeghe in den derden graet, als Dyascorides seyt, wes vruchten<br />
zijn goet ter medicinen, die in die lenten ghegadert werden, ende men<br />
mach se twee jaer houden, 7 ende si hebben machte te ontbinden, te<br />
verteren ende te conforteren. 8<br />
Item: die bessen ghesoden in reghenwater, ende in dat water ghebaet,<br />
is goet tegen ’t buucevel dat van scarper medicinen coemt. 9<br />
Item: van den juniper maect men olie die alte sonderlinghe goet is<br />
tegen die quarteyn, is’t dat men se alle daghe in der spijsen of in<br />
drancke een dragme neemt, dat is een vierendeel loots zwaer, 10 ende hij<br />
is oeck goet teghen dat lancevel, is’t dat men die zeer stede daermede<br />
bestrijcket ende besmeert, 11 ende hi is oec goet den vallenden<br />
1. Iuniperus est arbor, ut dicit Isidorus, sic dicta apud Grecos, eo quod ab amplo in<br />
angustum finitur sicut ignis, vel quia conceptum diutius ignem conservet, adeo ut, si prune<br />
ex eius cinere fuerint operte, usque ad annum, ut dicitur, nullatenus extinguentur.<br />
2. Bellaert 1485: iumperus<br />
3. Pir siquidem ignis dicitur apud Grecos, unde iuniperus quasi gignens ignem dicitur.<br />
4. Iuniperus autem alia est magna et alia est parva, ut dicit Isidorus libro XVII.<br />
5. Et utraque est arbor aspera et quasi aculeata et folia habens multa, gracilia et acuta, et<br />
utraque est fructifera, sed parva magis: multa enim fert grana parva et rotunda, primo<br />
viridia, et post efficiuntur quasi purpurea vel quasi subrubea, quando plenarie sunt<br />
matura.<br />
6. Virorem fructus et folia vix deponit.<br />
7. Est autem arbor calida et sicca in tertio gradu, ut dicit Dioscorides, cuius fructus<br />
congruunt medicine, qui in vere colliguntur et per biennium reservantur.<br />
8. Virtutem habent dissolvendi, consumendi et confortandi.<br />
9. Contra fluxum ventris ex acumine medicine valet decoctio baccarum eius in aqua<br />
pluviali, si inde patiens balneetur.<br />
10. Ex iunipero etiam fit oleum iuniperinum efficacissimum contra quartanam, si cotidie<br />
inde pondus unius dragme in cibo vel alio modo offeratur.<br />
11. Valet etiam contra iliacam passionem, si partes dolentes inde perungantur.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
menschen van sinte Cornelis, 1 ende hi breect den steen, is’t dat men’t<br />
ten scafte 2 inspuwet mit eenre pipen, die men siringhe hiet. 3<br />
Item: wijn daer juniper in ghesoden is mit vighen, zuvert die borst<br />
ende beneemt dat hoesten. 4 Hiertoe heeft Plathearius gheseyt ende<br />
Dyascorides, 5 ende wast in stenighen steden ende in onghebonden,<br />
daer’t woest is, 6 ende die serpenten scuwen sinen schiem, als Plinius<br />
seyt, ende daerom meynt men dat die bessen goet teghen ’t venijn zijn,<br />
etcetera. 7<br />
Dat LXXXVIJ capittel van ysopus. 8<br />
Ysopus is een cort cruut ende cleyn, wassende in steenroetsen, ende<br />
heft hemselven mit sinen wortelen vast in den steynen, ende oec wasset<br />
in den hoven, als Cassiodorus seyt over den Souter “Asperges me,<br />
Domine” etcetera. 9 Dyascorides seyt dat dit cruut heet ende droge is in<br />
den dorden grade. 10 Die virtuut van desen crude is in den blomen ende<br />
in den bladeren, meer dan in den steel of in den wortelen. 11 Des<br />
zomers draghet blomen, ende men sal se verghaderen buten der zonnen<br />
in een zuver stede, ende daer’t niet en roect, 12 ende hevet macht te<br />
ontbinden, te verteren ende te trecken, ende die longhen 13 te<br />
zuveren, 14 ende alle ghebreken van der borsten die van couden comen,<br />
die maectet zuver, is’t dattet in wijne ghecoect wordt mit vighen, ende<br />
1. Epilenticis et caducis subvenit.<br />
2. Hollands voor: schachte<br />
3. Lapidem frangit, si per syringam iniciatur. Syringa est fistula subtilis, cum qua medicina<br />
mittitur in vesicam.<br />
4. Vinum decoctionis fructus iuniperi cum ficubus siccis pectus purgat, tussim tollit.<br />
5. Hucusque Platearius et Dioscorides.<br />
6. In locis saxosis et incultis crescit et in desertis.<br />
7. Eius umbram fugiunt serpentes, ut dicit Plinius, et ideo fructus eius creditur valere<br />
contra venenum.<br />
8. Cap. LXXXV. De ysopo.<br />
9. Ysopus est herba brevis et modica inter petrosa crescens et radicibus petre solide se<br />
infigens, ut dicit Cassiodorus super Psalmos.<br />
10. Hanc herbam dicit Dioscorides esse calidam et siccam in tertio gradu.<br />
11. Huius virtus consistit in floribus et in foliis plus quam in stipite vel in radice.<br />
12. In estate, quando producit flores, debet colligi et in loco umbroso, mundo et non<br />
fumoso desiccari.<br />
13. De vertaler koppelde pulmonem aan mundificandi in plaats van aan purgat.<br />
14. Virtutem habet dissolvendi, consumendi et attrahendi et mundificandi.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
dat men den wijn drincken gheeft, 1 ende benemet die zericheyt der<br />
maghen ende der darmen. 2<br />
Item: in’t water ghesoden ende daerin of over ghestoeft, zuvert die<br />
moeder van onnatuerlijcken humoren. 3<br />
Item: ysoep heet ghemaket in enen pot, ende dan daerover ghestovet,<br />
dwynghet den couden snuuf of den reume, 4 ende doet den huuch<br />
ghaen sitten, ende beneemt die zericheyt in den lyve die van wynde<br />
comet. 5<br />
Item: Dyascorides seyt dat die pulver van den ysope gheneest die<br />
watersucht, 6 ende zuvert die donckerheyt van den lichaem, ende maect<br />
den aensichten fijn verwe, ende doodt pyeren, also als dieselve seyt,<br />
etcetera. 7<br />
Dat LXXXVIIJ capittel van iacinctus. 8<br />
1. Pulmonem et omnia vitia pectoris ex causa frigida purgat et mundificat, si cum ficubus<br />
siccis in vino decoquatur et patienti prebeatur.<br />
2. Dolorem stomachi et intestinorum tollit.<br />
3. Fomentum ex aqua decoctionis eius a superfluis humoribus matricem mundificat et<br />
abstergit.<br />
4. Herba ysopi in testa calefacta et capiti superposita catarrum frigidum compescit.<br />
5. Uvulam cadentem reprimit, dolorem ex ventositate tollit.<br />
Dicitur autem hec ysopus et hoc ysopum, et a quibusdam auctoribus eius media<br />
corripitur, et a quibusdam producitur. Dicitur enim in Aurora:<br />
Est humilis petreque suis radicibus herens<br />
Et vitiis ysopus pectoris herba medens.<br />
In Anticlaudiano vero producitur, ubi dicit Alanus libro IV f.:<br />
Se celum terre conformat, cedrus ysopo.<br />
Et iterum alius quidam dicit:<br />
Pectoris herba cavas rupes insedit ysopus.<br />
Et iterum alius:<br />
Ad pulmonis opus confert medicamen ysopus.<br />
Tante etiam auctoritatis fuit ista herba, quamvis modica, apud veteres, ut dicit Plinius,<br />
quod sine ipsius aspersione se purificari non posse in delubris reputarent. Unde etiam<br />
apud Hebreos fasciculo ysopi mundandi solebant purificari, ut patet Exodi XII et Levitici<br />
XIII et Numerorum XV.<br />
6. Insuper eius pulvis valet contra ydropisim, ut dicit Dioscorides.<br />
7. Livorem a corpore mundat et colorem vultibus optimum administrat, dolorem dentium<br />
mitigat, tinnitus aurium sedat et etiam lumbricos necat, ut dicit idem.<br />
8. Cap. LXXXVI. De iacincto.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
Iacinctus is een cruut, hebbende een purpur bloem, 1 ende heeft sinen<br />
naem ghetoghen van enen edelen kynde, dat in den spronghen onder<br />
den purpuren bloemen doot ghevonden is, ende den crude was die<br />
naem ghegheven van den valle dyes doots kyndes, 2 ende is oeck<br />
ghelijck den blomen van der vyolen ende haer wortelen, als Ysidorus<br />
seyt, libro XVIJ, 3 ende men oeck enen steen heeft die alsulcken naem<br />
heeft, ende alsulcken verwe, die ghetelt is onder den preciosen ende<br />
costelijcken stenen. 4 Iacinctus is een naem van enen mensch, ende van<br />
enen steen, ende van eenre bloemen, 5 ende zijn proper verwe die is<br />
luchtich 6 of hemelsch, etcetera. 7<br />
Dat LXXXIX capittel van billencruut. 8<br />
Iusquiamus, 9 dat’s billencruut, ende men heitet in Griex iusquiamus 10<br />
ende in Latijn canicularis. daeromdat in sinen stelen aen beyden siden<br />
wassen eenrehande hoefdekens die ghemaect zijn in der figuren van<br />
creeften, 11 als men sien mach in den appelen van arangen of van<br />
garnaten, als Ysidorus seyt, libro XVIJ. 12 Dit cruut is onghesont<br />
ghegheten, ende daeromme heyten’t zommighe luden insana, 13 want<br />
wortet ghegheten, soe maect’et razerie, of het doet altezeer slapen, 14<br />
1. Iacinctus est herba habens florem purpureum.<br />
2. Traxit autem nomen a puero quodam nobili, qui in saltibus inter flores purpureos<br />
mortuus est repertus, deditque nomen herbe casus funeris puerilis.<br />
3. Est etiam similis viole in floribus et radice, ut dicit Isidorus libro XVII.<br />
4. Eius nominis pariter et coloris est quidam lapis pretiosus, qui inter duodecim lapides<br />
pretiosos in Apocalipsi numeratur.<br />
5. Iacinctus itaque est nomen hominis, lapidis atque floris.<br />
6. Bellaert 1485: lnchtich<br />
7. Proprius itaque color eius est aereus sive celestis; purpura autem habet colorem<br />
sanguinis, coccus ignis, sed bissus nivis. Istis quatuor coloribus decorata fuerunt<br />
sacerdotalia vestimenta in Veteri Testamento.<br />
8. Cap. LXXXVII. De iusquiamo.<br />
9. Bellaert 1485: Insqmamus<br />
10. Bellaert 1485: insquiamus<br />
11. De vertaler las cancrorum (kreeften) in plaats van cant(h)arorum (kevers).<br />
12. Iusquiamus grece a Latinis dicitur canicularis, eo quod in hasta eius ex utroque latere<br />
quedam crescunt capitella formata in figura cantarorum, sicut est videre in malis punicis<br />
seu granatis, ut dicit Isidorus libro XVII.<br />
Quorum ora separata sunt et divisa, habentia intus semina similia papaveri.<br />
13. Hec herba insana vocatur, quia usus eius est periculosus.<br />
14. Nam si edatur vel bibatur, insaniam facit vel somni imaginem torpidam.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
ende die ghemeynt heyten’t vilicidium, daerommedattet ’t hart<br />
verwandelt, als Ysidorus seyt. 1<br />
Item: want dit cruut venijnt is, soe heeft’et zwardt, roet ende wit saet,<br />
als Plynius ende Dyascorides segghen, 2 ende het is quaet ende<br />
dodende dat zwart, ende dat rode is myn quaet, ende dat witte noch<br />
myn, ende dit is ’t beste in der medicinen, 3 ende heeft macht te<br />
dwinghen, te binden, te doden, ende te doen slapen. 4<br />
Item: dat zwart saet heeft, dat heeft zwarte bladeren, scarp ende hardt,<br />
ende een purpur bloem, ende harde bal[ch]skens 5 die dick zijn, ende<br />
dat rodelachtich saet is, dat heeft ander bloemen ende morwer<br />
balchskens, ende dat wit saet heeft, dat heeft witte bloemen, ende vette<br />
bladeren ende morwe, vol saeps, 6 ende is cout in den dorden graet,<br />
ende droghe in den anderen, 7 ende daerom wederslatet heffinge ende<br />
zwellinghe, ende stopt den buuck, ende stempt bloet, ende gheneest<br />
den tantzweer die van hetten coemt, ende dwinghet den reume die van<br />
hetten coemt. 8 Hiertoe hevet Dyascorides gheseyt ende Plynius. 9<br />
Item: van den billensade seyt Aristotiles in’t Boec van den groylicken<br />
dinghen dat men bij Jherusalem dat saet van byllen eet, 10 waerbij men<br />
mercken mach dat zijn quaetheyt benomen wort overmits die ghoetheyt<br />
des landes daer’t wast. 11<br />
1. Et ideo hanc vocat vulgus miliridium propter alienationem mentis quam inducit, ut dicit<br />
Isidorus.<br />
2. Hec autem cum sit herba venenosa, habet semen nigrum, rubeum et album, ut dicit<br />
Plinius et Dioscorides.<br />
3. Nigrum pessimum est et mortiferum, rubeum est minus malum, sed album adhuc<br />
minus, unde huius usus magis convenit medicine.<br />
4. Virtutem habet constringendi, mortificandi et somnum provocandi.<br />
5. Bellaert 1485: balskens<br />
6. Habens semen nigrum habet folia nigra, aspera et dura et florem purpureum et<br />
folliculos duros et solidos et spissos, habens vero semen obrufum flores habet mellinos et<br />
folliculos molliores, sed habens semen album flores habet albos et folia pinguia et mollia,<br />
succo plena.<br />
7. Et est herba frigida in tertio gradu et sicca in secundo.<br />
8. Et ideo tumores repercutit, ventrem stringit, fluxum sanguinis sistit, dolorem dentium<br />
de calida causa tollit, reuma calidum compescit.<br />
9. Hucusque Dioscorides et Plinius.<br />
10. De semine siquidem iusquiami dicit Aristoteles libro Vegetabilium: Semen helem, id est<br />
iusquiami, quod est mortiferum, apud partes in Ierusalem est comestibile.<br />
11. Ex quo patet quod eius malitia et venenositas per bonitatem terre, ubi crescit, vel<br />
malitiam diminuitur vel augetur.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
Item: die Meester van der Historiën seyt over Exodi, dat in der<br />
cronen dyes paeuwes stont een bloem rechtop, dye desen crude ghelijck<br />
was, 1 daer ghulden blomen op stonden, die ghelijck den bredeweghe<br />
waren van den enen slape des hoefdes totten anderen, etcetera, 2<br />
waerbij dat dese crude daerin waren gheprivilegiert, dat haer ghelijkenis<br />
waerdich was te staen in des paeus crone. 3 Dit seyt die Meester in der<br />
Historiën, etcetera.<br />
Dat XC capittel van den kastanenboem. 4<br />
Kastanea is een groet boem ende drachtich, ende hi is van den Griecken<br />
alsoe ghenoemt, als Ysidorus seyt, libro XVIJ, daerommedat zijn vrucht<br />
dubbelt is in der manieren van cullen, die ghehouden zijn bynnen den<br />
bolster, diewelcke als si uutgheworpen werden, soe worden si ghelubt,<br />
ende daerom werden die bomen van castrando, dat is van lubben,<br />
karstaengen in den Griexen vocabel ghenoemt. 5 Van desen boem<br />
pleech een geheel bosch te werden, als Ysidorus seyt. 6 Dese boem is<br />
zeer nut, 7 want zijn hout 8 is nut totter timmeringhen, ende oeck mede<br />
om te barnen, ende spijse by te bereyden, ende zijn vrucht is goet te<br />
eten, ende die bast ende zijn bladeren die zijn goet tott’er medicinen. 9<br />
Ende al is’t dat zijn vrucht onder enen harden ende scarpen bolster<br />
ghevonden wordt, nochtans is dye vrucht soet ende goet als men se<br />
1. De iusquiamo autem dicit Magister in Historia super Exodum quod in tiara sive summi<br />
pontificis corona stabat flos erectus similis herbe, quam Greci iusquiamos vocant, digiti<br />
unius magnitudine.<br />
2. Sub illo autem flore in extremitate tiare circa frontem et occiput erat circulus aureus<br />
triplici ordine dictinctus, super quem stabant flores aurei similes plantagini a timpore ad<br />
timpus et cetera.<br />
3. Unde in hoc fuerunt privilegiate iste herbe, quod earum similitudo in cidari sacerdotis<br />
summi figurari meruit.<br />
4. Cap. LXXXVIII. De kastanea.<br />
5. Kastanea est arbor magna et procera a Grecis sic vocata, ut dicit Isidorus libro XVII, eo<br />
quod fructus eius gemini in modum testiculorum intra folliculum reconditi sunt, qui dum<br />
eiciuntur, quasi castrantur. Et ideo tales arbores a castrando castanee greco vocabulo<br />
nuncupantur.<br />
6. Hec arbor, ut excisa fuerit, tamquam silva expullulare consuevit, ut dicit Isidorus.<br />
7. Hec arbor est multum utilis.<br />
8. Bellaert 1485: hont<br />
9. Nam eius lignum valet ad edificiorum structuram, ad ignium nutrimentum, eius fructus<br />
valent ad cibum, et cortices et folia ad medicinam.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
siedet ofte braet. 1 Ende si zijn heet in’t middel van den eerster grade<br />
ende droeghe in den anderen, ende omme der hetten wille is die vrucht<br />
zuet, ende omme der droechten wille soe is si damper. 2 Mer die veel<br />
karstaengen eet, die crijcht een opblasinghe van lyve, ende die grove<br />
roke die daerbynnen besloten is, die stijcht op totten hoefden waert,<br />
[ende] die 3 maect daer den hoeftzweer. 4 Mer om hare quaetheyt te<br />
benemen, soe sal men se sieden of braden, 5 ende dan voeden si wel,<br />
ende maken goede humoren, ende temperen die droecheden des<br />
lichaems ende der borsten, ende sonderlinghe is’t dat si mit zuker<br />
ghegheten werden, ende si zijn den colerico ende oec mede den<br />
fleumatico goet mit pueren honighe. 6 Ende si zijn oock goet nae der<br />
medicinen, want si nemen coringhe ende walghinghe, ende si starcken<br />
den darm die boven leit, dye men ieiunum heyt. 7<br />
Item: karstaengen ghewreven mit wat souts ende mit honich<br />
ghetempert is goet teghens beten van verwoeden honden of van<br />
verwoeden menschen. 8<br />
Item: karstaengen ghewreven mit garstenmeel ende mit edick<br />
ghemenget doen ghezwollen mannen 9 ghaen sitten als men se daer op<br />
plaestert. 10<br />
1. Fructus siquidem eius, quamvis sub vili cortice aspero et duro in arbore abscondatur,<br />
tamen quando maturus extrahitur, dulcis invenitur, potissime quando decoquitur vel<br />
assatur.<br />
2. Sunt autem secundum Isaac in Dietis calide in medio primi gradus et sicce in secundo,<br />
et ideo ratione caloris habent dulcedinem, ratione vero siccitatis habent ponticitatem.<br />
3. In Bellaert 1485 ontbreekt [ende]<br />
4. Kastanee tamen nimis comeste sunt inflative et doloris capitis propter inclusum fumum<br />
generative.<br />
5. Sed, ut ab eis nocumentum auferatur, oportet vel quod assentur, ut corpulentia earum<br />
et terrestritas rarificentur, vel ut in dulci aqua decoquantur, ut ex aque humiditate et<br />
mollicie temperentur.<br />
6. Et tunc bene nutriunt et laudabiles humores generant, et corporis ac pectoris siccitatem<br />
temperant, et maxime si cum zucharo comedantur a colericis aut a flegmaticis cum puro<br />
melle.<br />
7. Valent etiam secundum medicinam, quia abhominationis et vomitus sunt constrictive et<br />
ieiuni intestini confortative.<br />
8. Item kastanee cum modico sale trite et cum melle temperate rabidi canis vel hominis<br />
morsus sunt optime sanative.<br />
9. Hollands voor: mammen<br />
10. Item cum farina ordei et cum aceto cataplasmate tumoris mamillarum sunt efficaciter<br />
repressive.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
Item: Aristotiles seyt dat die bladen ende die basten van desen bome<br />
ghebarnt ende ghepulvert ende mit wine ghetempert ende op’t hoeft<br />
gheleydt van enen jonghelinck, doet dat haer vermeerren ende verbiet<br />
hem dat vallen, 1 als Ysaac seyt in Diëtis. 2<br />
Dat XCI capittel van den lauwerboem. 3<br />
Laurus is een boem der victoriën, ende hij is veel prisens ende lovens 4<br />
waert om zijnre groter virtuten ende duechden wille, 5 ende ommedat<br />
men se 6 pleech te cronen mit lauwer, die den strijt wonnen wileneer, 7<br />
ende de Grieken hieten desen boem damphen, 8 wes virtuten wij boven<br />
gheset hebben in denselven boecke in die letter D. 9 Soect daer, ghij<br />
sult’et vinden. 10<br />
Dat XCIJ capittel van lentiscus. 11<br />
Lentescus is een oetmoedich boem ende medicinael, die van den<br />
Griecken ende van den Ebreeuschen circus genoemt is, als die Glose<br />
over Daniël seit XXIIJ, 12 wes sap van den bladeren gheneest ende sluut 13<br />
ghecloven 14 lippen of ander gheulcereerde dingen, als daer gheseyt<br />
wordt, 15 ende heyt daeromme lentescus omdat zijn steel morwe is ende<br />
1. Item earum cortices et folia usta et pulverizata ac cum vino temperata adolescentis capiti<br />
in modum cataplasmatis apposita augmentant capillos et prohibent eorum casum.<br />
2. Hucusque Isaac in Dietis.<br />
3. Cap. LXXXIX. De lauro.<br />
4. Bellaert 1485: lonens<br />
5. Laurus est arbor victorialis digna multis laudum preconiis propter singularem gratie sue<br />
excellentiam et virtutis.<br />
6. Bellaert 1485: detmense<br />
7. Propter quod et victores quondam, obtenta victoria, sertis laureis coronati laureati<br />
dicebantur.<br />
8. Quam Greci daphnem vocant.<br />
9. Cuius virtutes et singulares proprietates supra posuimus in hoc eodem libro in littera D.<br />
10. Quere ibi et invenies.<br />
11. Cap. XC. De lentisco.<br />
12. Lentiscus est arbor humilis et medicinalis, que a Grecis et Hebreis cinus alio nomine<br />
nuncupatur, ut dicit Glossa super Danielis XIII.<br />
13. Bellaert 1485: slout<br />
14. Bellaert 1485: ghegheclouen<br />
15. Cuius foliorum succus sanat et conglutinat scissa labia sive alias ulcerata, ut dicitur<br />
ibidem.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
traech. 1 Die vrucht van desen boem gheeft olye uut, ende die scorsse<br />
gheeft harsse, die men mastix heyt, ende het is die beste die men<br />
vyndt 2 in Intheus 3 dat eylant, als Ysidorus ende Plynius segghen, libro<br />
XVI. 4<br />
Item: die blader van desen boem, als Dyascorides ende Plathearius<br />
ende Plinius segghen, zijn heet ende droeghe als alle die boem is, 5<br />
ende hebben virtuut te bynden, te consolideren, ende te conforteren, 6<br />
ende daeromme zijn si goet teghen alle coringhe, ende teghens alle<br />
lopinghe, alsoe wel van den bloede als van den anderen humoren. 7<br />
Item: zijn gomme dye men mastix hiet, heeft dieselve virtuten die de<br />
boem hevet, 8 ende als men se kaeuwet dese gomme, soe hout si dat<br />
tantvleysch reyn van den stinckenden ende vervuulden humoren, ende<br />
doet se vast staen, ende maket se wyt, ende starcket haer wortelen, ende<br />
doet den quaden adem af. 9 Dese mastic wert aldus vergadert: in’t eynde<br />
van der leynten worden die scorssen van desen boem inghesneden,<br />
ende als si van der aerden ghezuvert zijn, so sprayt men daer zuver<br />
clederen onder, opdat dye vuchticheyt niet opter aerden drupen en<br />
sal. 10 Ende men sal kyesen die wit ende claer is, ende die mitter aerden<br />
ghemenghet is ende doncker, die sal men scuwen ende worpen se<br />
wech. 11 Sy puert dat herssen, ende si conforteert die maghe, ende helpt<br />
1. Et dicitur lentiscus, eo quod eius cuspis mollis sit et lentus. Nam quod molle est et<br />
flexibile lentum dicere consuevimus, ut dicit Isidorus libro XVII.<br />
2. Bellaert 1485: vydnt<br />
3. Lees: Chios - http://cf.hum.uva.nl/dsp/scriptamanent/Google_Earth/Chios.kmz<br />
4. Istius arboris fructus oleum desudat et cortex resinam, que mastix appellatur; et est<br />
melior que in Chio insula generatur, ut dicit Isidorus et Plinius libro XVI.<br />
5. Folia istius arboris secundum Dioscoridem et Platearium et Plinium, sicut et tota arbor,<br />
calida sunt valde et sicca.<br />
6. Et habent virtutem constringendi et consolidandi et confortandi.<br />
7. Et ideo valent contra vomitum et omnem fluxum tam sanguinis quam humorum<br />
aliorum.<br />
8. Similes virtutem habet gummi eius, scilicet mastix, que a masticando sic dicitur, eo quod<br />
masticata efficitur glutinosa et dura ad modum cere circa dentes.<br />
9. Et sic masticata gingivas a putridis humoribus purgat, dentes mobiles confirmat et<br />
dealbat et eorum radices roborat ac confirmat, anhelitum malum amputat et emundat.<br />
10. Hec mastix sic colligitur: in fine veris cortices cini seu lentisci inciduntur et,<br />
mundificata terra, vestes munde supponuntur, ne liquor candens in terram cadat.<br />
11. Unde que clara est et munda ac alba est eligenda, que vero habet terram admixtam et<br />
est obscura est abicienda.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
totter verduwinghe, ende verjaghet den wint, 1 ende ghewarmet of<br />
ghesmouten op enen heyten teghel, ende gheleydt op ghebroken benen<br />
ende ander leden, consolideert si wonderlijcke zeer. 2<br />
Item: Plynius die seyt oeck als Dyascorides, dat lentiscus of cynus<br />
dattet een dinck is, een doernich boem is, mitter wortelen, ende is<br />
hoghe 3 ende in veel deylen ghedelt, ende hevet vrucht als die gaghel,<br />
mer mynre, ende bynnen root als si rijp is, ende scharpe wolle bynnen,<br />
wyens sap dat lopen van der moeder der vrouwen gheneset, etcetera. 4<br />
Dat XCIIJ capittel van der leliën. 5<br />
Lilium, 6 als Ysidorus seyt, is een cruut, ende heeft een melckachtighe<br />
blome, wes witticheyt, al is’t dat si in den bladeren is, zijn ghedaente 7<br />
blincket bynnen nae den goude. 8<br />
Item: Dyascorides ende Plathearius segghen dat die lely heet ende<br />
vucht is, 9 ende zommighe wilt ende zommighe tamme, ende die een<br />
heeft purpur bloemen ende die ander witte blomen, ende dat is die<br />
beste. 10<br />
Item: die virtuut van der leliën is rijpende, ende daeromme is si goet<br />
ghestoten op apostemen, 11 ende is oeck goet op dye hardicheyt der<br />
1. Cerebrum emundat et depurat et multum excreare facit, virtutem digestivam confortat,<br />
ventositatem attenuat.<br />
2. Liquefacta super tegulam calidam omnia fracta, gemmas scilicet et alia, miro modo<br />
consolidat.<br />
3. hoghe slaat niet op boem maar op wortelen en betekent: diep.<br />
4. Dicit etiam Plinius sic et Dioscoridem: Cinus est arbor multum spinosa cum radice alta in<br />
plurimas partes divisa, fructum habens similem mirto, sed minorem, rubeum interius,<br />
quando est maturus, et asperam lanam intus, cuius succum sanat fluxum mulierum.<br />
5. Cap. XCI. De lilio.<br />
6. Bellaert 1485: MJlium<br />
7. Bellaert 1485: ghedaenre<br />
8. Lilium, ut dicit Isidorus, est lactei floris herba, cuius candor cum sit in foliis, auri tamen<br />
species intus fulget.<br />
9. De lilio autem dicit Dioscoridem et Platearius: Lilium calidum est et humidum.<br />
10. Et aliud est silvestre et aliud domesticum, et aliud gerit purpureum florem et aliud<br />
album, quod est efficacius, et aliud croceum vel purpureum.<br />
11. Est autem virtus lilii maturativa, unde valet contra apostemata, si cum axungia<br />
conteratur.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
milten, is’t dat sake dat men ’t sap mitter oliën menghet, als mit hennep,<br />
olye of lijnzaetoli, ende smeerter die milte alomme dicwijl mede. 1<br />
Item: die pulver van der leliën, ghemenghet mit water in een scotel<br />
ende daer dat aensicht mede ghewasschen, maect dat aensicht claer. 2<br />
Item: die blader van der leliën gecoect of ghesoden zijn goet op<br />
verbarnden steden, want si zijn zaftende, 3 ende datselve doet zijn<br />
wortel, is’t dat si mit olyën ghecoeckt wordt, ende daerop gheleyt. 4<br />
Item: zijn virtuut is openende ende scheydende, ende si doet 5<br />
uutcomen dat menstrualighe bloet, 6 ende doet heffinghe ghaen sitten,<br />
ende daeromme is si goet tegen opblasinghe der apostemen die<br />
wyndtachtich zijn, is’t dat men die wortel ontweën wrijft, ende menghet<br />
se mit oliën ende legget daer dicwijle warm op. 7 Hyertoe hevet<br />
Dyascorides gheseyt. 8<br />
Item: van der leliën, als Plinius seyt, soe edelen die wortelen van der<br />
lelyën haer bloem altezeer in menigher manieren, 9 want ghedroncken<br />
mit wijn ghenesen wonden van serpenten, ende die wortelen zijn oeck<br />
mede ghoet teghens die quaetheyt van den paddenstoelen ende teghens<br />
’t venyn, 10 ende in olyën ghecoeckt ende op die lycdoernen van den<br />
voeten gheleyt achte daghen langhe alle daghen versch mitter ouder<br />
manen verdrijft se te gronde, ende doet oeck weder haer wassen. 11<br />
1. Item ei inest virtus remollitiva, unde valet contra duritiem splenis, si eius succo oleo<br />
veteri admixto et bene incorporato splenis regio inungatur.<br />
2. Item ei inest vis mundificativa, unde valet ad faciem colorandam, si pulvis eius cum aqua<br />
rosacea admisceatur et inde facies abluatur.<br />
3. Item mitigativa, et ideo folia eius decocta et imposita valent ad loca que sunt combusta.<br />
4. Idem facit radix eius, si trita cum oleo apponatur.<br />
5. Bellaert 1485: doet si<br />
6. Item virtus eius est aperitiva et compactorum dissolutiva, et ideo educit purgationem<br />
menstrualem.<br />
7. Item virtus inest ei tumoris repressiva, et ideo valet contra apostemata ex ventositate<br />
inflativa, si radix eius trita cum oleo sepius apponatur.<br />
8. Hucusque Dioscorides.<br />
9. De lilio autem sic dicit Plinius: Lilii radices multis modis nobilitant florem suum.<br />
10. Nam potate cum vino serpentum ictus sanant, et valent contra fungorum malitiam et<br />
venenum.<br />
11. Decocte in vino oleo admixto clavos pedum et nodos solvunt, pilos quoque locis<br />
adustis reddunt.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
Item: in wijn ghecoect, ende hoenich daertoe ghedaen, is goet op<br />
aderen die doersteken zijn oft zweren, 1 ende die blader in wijn<br />
ghesoden gheneset wonden. 2<br />
Item: dat saet van der lelyën ghewreven is ghoet op ’t heylighe vier,<br />
ende die blomen ende die bladeren comen te hulpe quade ulceren, dat<br />
zijn zweren. 3 Hiertoe heeft Plinius gheseyt, libro XXX, capitulo XIX. 4<br />
Item: in datselve boeck, capitulo V, daer seyt hij dat die lelie die<br />
edelste blome hevet naest der rosen, 5 ende men maect’er edel salve af<br />
ende olye, mede ghelijck dat men rosenolie maect. 6<br />
Item: die steel van der wortelen opwaert is bij dryën cubitus lancg<br />
ende daer staen die blomen in’t overste in der manieren van clockskens,<br />
ende die blader staen alle den steel omme ende omme, ende zijn zaet is<br />
dat clepelken dat binnen den clocskens staet, ende is van groter<br />
machten ende virtuten, mit goeder luchten welrukende. 7<br />
Item: die lelie heeft veel kelen aen der wortelen, als dat loeck doet, als<br />
Aristotiles seyt in den Boeck der groyelicker dinghen, ende in elcke<br />
kele is die macht dat si wassen mach, ghelijcke of’t saet waer. 8 Van<br />
desen punte staet boven van den loke dat men allium heyt in datselve<br />
boeck in der letteren van der A. 9<br />
Item: Aristotiles seyt: is’t dat men den steel van der leliën in die aerde<br />
crommet, ende decten eer dat zijn saet gheopent wordt, ende dat men<br />
zijn wortel niet op en graeft, soe suldy te hants in corten daghen vinden<br />
1. In vino etiam decocte addito melle venis vel nervis precisis subveniunt.<br />
2. Folia eius cocta in vino vulnera sanant,<br />
3. semen eius contritum igni sacro apponatur, flos et folia subveniunt ulcerum necessitati.<br />
4. Hucusque Plinius libro XX, capitulo XIX.<br />
5. Item in eodem libro, capitulo V: Lilium rose nobilitate proximum est et quadam<br />
unguenti cognatione.<br />
6. Inde enim fit nobile unguentum sive oleum, quod liliorum appellatur, sicut et de rosis<br />
oleum rosaceum fieri consuevit.<br />
7. De radice eius procedit hasta interdum trium cubitorum, deinde dependet ab eius<br />
summitate flos declivis ab angustis in Iatitudinem se relaxans et dilatans ad modum<br />
campanelle resupinus et in circuitu labris intus habens quasi tenue filum continens in se<br />
semen, stantibus in medio crocis.<br />
Unde nihil lilio gratiosius est quoad decentiam coloris, odoris redolentiam et efficaciam<br />
operis et virtutis. Cuius color est triplex, albus, rubeus et purpureus. Hucusque Plinius<br />
libro XX, capitulo V.<br />
8. Habet autem lilium radicem ex multis bulbis consistentem sicut allium, ut dicit<br />
Aristoteles libro Vegetabilium, et in singulis bulbis est virtus seminativa; et ideo ex<br />
unoquoque crescit planta, quando per se plantatur.<br />
9. De hoc quere supra eodem de allio in littera A.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
dat van enen yghelijcken knope des steels een cleyne hoefdeken<br />
uutghaen sal, oft van sinen kele waer van der wortelen, ’t welck een<br />
groet wonder is. 1<br />
Item: die blomen van der leliën zijn eerst groen, ende nae werden si<br />
wit, 2 ende die steel ghesneden van der wortelen ende in’t slijck<br />
ghesteken, hout den steel langhe groen, ende die blomen oeck in haren<br />
craften. 3<br />
Item: die bloem van der leliën, alsoe langhe als si gheheel is ende<br />
oeck mede nyet gheraket, soe ruuct si zeer wel ende zuetelijcken, ende<br />
als men se mitten handen ontweën wryvet of breect, so stincket si. 4<br />
Ende heeft die bloem alleen mitten zade 5 voer 6 die vrucht, ende alle<br />
virtuut ende doghet die de lelie in den steel hevet ende oeck mede in<br />
der wortelen, die thoent hij boven altemael in den hoefde, alsoe als in<br />
der blomen ende in den zade, 7 ende hoe dat zijn bloemen hogher<br />
opgherecht worden in den stele, hoe dattet hoeft dan leegher 8 bocket. 9<br />
Ende zijn bloem is buten effen ende slecht, ende soet in den tasten,<br />
ende oeck mede ront in der formen, ende ghenoechlijcken in’t<br />
aenghesichte, ende van bynnen is si mit schoenen ghulden granen of<br />
coornkens in der hollicheyt besprenkelt, ende wordt meer ghevorwet<br />
1. Dicit ad predicta Aristoteles quod hasta lilii, que nodosa est, si incurvetur in terram et<br />
cooperiatur, antequam aperiatur, semen eius et radix eius sive cepa non eradicetur, statim<br />
infra paucos dies invenies quod a quolibet nodo stipitis sui emittet cepulam parvam, quasi<br />
esset illa de tunicis suis sive bulbis, cepulis scilicet radicis, et hoc est mirum valde.<br />
2. Item ibidem sequitur: Flores lilii prius sunt virides et post albescunt.<br />
3. Et si stipes sive hasta a radice totaliter abscidatur, quia totus humor stipitis est inclusus,<br />
naturalis calor in medullis se convertit ad superiorem partem stipitis et digerit materiam<br />
ipsius floris, et tunc expandit se flosculus et albescit, humore primitus tunc digesto. Et<br />
ideo, ut dicitur ibidem, versificatores comparaverunt lilium intellectui humano, qui in fine<br />
sollicitatur de eternis.<br />
Item ibidem dicitur quod lilium non habet rationem sementivam nisi in semine et<br />
radice, et in hoc differt a porro et allio et aliis, que habent rationem seminis in multis locis.<br />
De hoc quere supra de alliis et cepis in littera A et C.<br />
Lilii insuper hasta noviter cum flore abscisa, glebe argillose infixa, in virore diutius<br />
florem suum servat.<br />
4. Flos lilii, quando integer est et intactus permanet, multum suaviter redolet, confractus<br />
vero manibus et confricatus multum fetet.<br />
5. Bellaert 1485: za<br />
6. In plaats van<br />
7. Ipsum quoque florem cum semine solum pro fructu habet; totam etiam virtutem, quam<br />
habet lilium in stipite et in radice, totum ostendit in capite, scilicet in flore et semine.<br />
8. Hollands? voor: lagher bucket<br />
9. Et quanto flos ipsius altius in hastili erigitur, tanto caput submissius inclinatur.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
dan soffraen. 1 Ende dese verwinninghe worden mit seven steelkens<br />
onderhouden, ende werdet van ses witte bladeren, dye de een vluchs bij<br />
ander staen, ghemaket, ende werdt bynnen versciert mit seven schonen<br />
ghulden coornen daer ’t saet 2 mit wonderlijcker schoenheyt ingheset is,<br />
daer die blomen al omme staen ghesprayet, ende beschermen dat saet<br />
van der couder luchten, etcetera. 3<br />
Dat XCIIIJ capittel van der latuwen. 4<br />
Lactuca, als Ysidorus seydt, hevet den naem van der substanciën der<br />
melckigher humoren, of want die lactuken dye soecken wyven mit melc<br />
vervollet, 5 ende oeck mede meerret die oncuuscheyt in den mannen, 6<br />
ende het is tweërhande als tamme ende wilde. 7<br />
Item: die wilde is ghelijck der tammer dan si hevet langher telgheren<br />
of loveren, ende subtijlre, ende zerper, ende si zijn myn groen ommedat<br />
si luttel vuchticheden hevet, 8 ende daerom heeft si veel bitterheden by<br />
dat die ander, dye men daghelics eet, want si is heter ende droegher, 9<br />
ende daeromme segghen veel meesters dat si menstrua doet comen,<br />
ende verdryvet die raeuwe humoren, als Dyascorides seyt. 10<br />
1. Flos insuper eius est exterius planus, suavis tactu et forma rotundus, aspectu delectabilis<br />
et iocundus, interius autem granis aureis in sua concavitate est respersus, que tingunt plus<br />
quam crocus.<br />
2. Bellaert 1485: tdaer ijsaet<br />
3. Et hec tingentia grana septem hastulis sustentantur, unde ex sex foliis candidissimis<br />
simul contiguis componitur et septem granis aureis intrinsecus decoratur, in quorum<br />
medio semen eius loco fructus miro decore collocatur, et circumexpansi floris beneficio<br />
teneritudo seminis a lesione frigidi aeris custoditur.<br />
4. Cap. XCII. De lactuca.<br />
5. Lactuca, ut dicit Isidorus, ex lactei humoris exuberantia est vocata, vel quia nutrientes<br />
mulieres lacte implet.<br />
6. Hec in viris veneris motum arcet.<br />
7. Cuius duplex est species, scilicet domestica et agrestis, quam seraliam vocamus, eo quod<br />
dorsum eius aculeos habet duros ad modum serre, ut dicit Isidorus libro XVII, capitulo<br />
ultimo.<br />
8. De qua dicit Isaac in Dietis: Lactuca agrestis domestice in forma est similis, sed longiores<br />
habet frondes, subtiliores, asperiores et minus virides propter sue humiditatis parvitatem.<br />
9. Et ideo multe est amaritudinis et ponticitatis respectu illius, que domestica est, quia<br />
maioris est caloris et siccitatis.<br />
10. Et ideo multi dicunt quod menstrua provocat et humores crudos expellit, ut dicit<br />
Dioscorides.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Item: die tamme latuwe is cout ende vucht, mer ghetemperlijcken,<br />
alsoe dat si ter gheender siden yet overghaet ter groter coutheden of ter<br />
groter vuchticheden, 1 ende daeromme soe is si goet totter medicinen, 2<br />
ende heeft een subtijl substancie, ende sonderlinghe als si noch versch<br />
is, 3 ende daeromme werdt si schier verduwet, ende doot die hette<br />
ende 4 die bijtinghe die van den roeden colera comet ghaen sitten, 5<br />
ende die opsiedinghe van den bloede vercoelt 6 si, ende doet oeck mede<br />
redelijcken slapen, ende si gheneest den hoeftzweer die van den roke<br />
der colera comet, ende maect in den vrouwen veel melcx, ende wynt in<br />
der mannen sperma ende maket meerre, 7 ende dat ghevalt omme die<br />
goetheyt des bloedes die si maect. 8 Mer als die latuwe out werdt ende<br />
hardt, soe wordet haer vuchticheyt ghemyndert, ende si werdt bitter. 9<br />
Mer die se dicwijl neemt alle daghen, soe maect si alte sonderlinghen<br />
quaden bloet, ende ’t ghesichte wertter zeer of ghecrancket. 10 Ende dat<br />
saet van der latuwen bewronghelt des mans saet, is’t dat hij’t dicwijl in<br />
spise of in drancke nemet. 11 Hiertoe hevet Ysaac gheseyt in den<br />
Dieten. 12<br />
Item: Plynius seyt, libro XX, capitulo octavo, van der latuwen datter<br />
eenderhande latuwe is dye men caprina heyt, ende is dat sake dat men<br />
die in die zee worpet, so souden alle die visschen die daer omtrent<br />
waren sterven, 13 wes melck mit wijn, mit edic ende mit water<br />
1. Lactuca vero domestica frigida est et humida, sed temperate, ita quod in neutra qualitate<br />
excedit modum.<br />
2. Et ideo eius usus congruit esui et etiam medicine.<br />
3. Subtilem habet substantiam, et maxime quando est recens.<br />
4. Bellaert 1485: hettende<br />
5. Et ideo cito digeritur, et stomachi arsuram et morsuram ex colera rubea sedat.<br />
6. Bellaert 1485: vercoel<br />
7. Sanguinis ebullitionem refrigerat, insomneitatem placat, capitis dolorem ex fumo<br />
colerico sanat, lac in mulieribus multiplicat et semen in viris generat et augmentat.<br />
8. Et hoc accidit propter bonitatem sanguinis quem gignit in perfecta quantitate et in<br />
perfecta etiam qualitate.<br />
9. Sed quando antiquatur et induratur, minuitur eius humiditas et amaricatur.<br />
10. Ex usu eius sanguis pessimus generatur, virtus visiva inde deficit et debilitatur. Cuius<br />
causa sensus animalis est mortificatio, quia cum sua ponticitate sensum suffocat naturalem.<br />
11. Et ideo talis lactuca generare volentibus maxime est nociva. Nam materiam congelat et<br />
coagulat seminalem, et precipue semen eius, si in cibo aut in potu sepius assumatur.<br />
12. Hucusque Isaac in Dietis.<br />
13. Plinius autem libro XX, capitulo VIII, de lactuca dicit: Est species lactuce sponte<br />
nascentis, quam caprinam vocant, qua proiecta in mare, protinus necantur pisces, qui sunt<br />
in vicino.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
ghemencgt gheneest watersucht, 1 ende mit wes koel ende bladeren<br />
ghestoten ende mit soute overghestroyt, gheneset men wonden, daer<br />
die zeenen ontweën ghesneden of ghehouden zijn. 2<br />
Item: daer is noch een ander speciës van der latuwen, dye in’t velt<br />
wast, wes bladeren ghewreven mit pappe of mit bry gheneset ulceren,<br />
is’t dat men se daermede bestrijcket, 3 ende die Gryeken heyten dese<br />
specie ysopen. 4<br />
Item: die derde speciës wast in den bosschen die si steracon heyten, 5<br />
wes bladeren ghewreven mit brye goet zijn op wonden, ende si stempet<br />
bloet, ende gheneest vervuulde wonden, ende mitter wortelen ende<br />
mitten bladeren ghenesen si ’t heylighe 6 vier. 7<br />
Item: het is noch een ander speciës van latuwen, die ronde corte<br />
bladeren hevet, dye men heratea heyt, wyens zap die havicken al<br />
gravende uuttrecken, ende daer strijcken si hare oghen mede als si oudt<br />
werden, ende maken haer ogen claer daermede, 8 wes zap gheneest alle<br />
zericheden der ogen, als men daer vrouwen sock toe menghet, 9 ende is<br />
goet teghens beten van serpenten ende van scorpionen, is’t dat men’t<br />
zap mit wijn drincket, ende dat men die bladeren daerop leyt onttwen<br />
ghewreven, ende verslaet alle heffinghe. 10<br />
Item: dat saet van der latuwen, alsoe wel van der tammer als van der<br />
wilder, en ghehenghet niet dat een man zijn natuere verlieset in sinen<br />
slape van enigher quader becoringhen, is’t dat men se neemt in spijse of<br />
1. Cuius lac cum aceto et aqua et vino ydropicis medetur.<br />
2. Cuius caule et foliis contusis, asperso sale, nervi incisi sanantur.<br />
3. Alia est species lactuce, que nascitur in arvis, cuius folia trita cum polenta illita ulceribus<br />
sanant.<br />
4. Et hanc Greci esapon vocant.<br />
5. Tertia species crescit in silvis, quam staton vocant.<br />
6. Bellaert 1485: theylilighe<br />
7. Cuius folia trita cum polenta vulneribus prosunt, sanguinem sistunt et putrescentia<br />
vulnera sanant; radice et foliis mitigat ignem sacrum.<br />
8. Est et alia species lactuce habens rotunda folia et brevia, quam multi heracheam vocant,<br />
cuius succum accipitres scalpendo herbam extrahunt, et inde tingentes oculos discutiunt<br />
obscuritatem et caliginem, cum senescunt.<br />
9. Cuius herbe succus sanat omnia vitia oculorum, et maxime quando ei lac mulieris<br />
admiscetur.<br />
10. Serpentum morsibus et scorpionum ictibus medetur, si succus eius cum vino potetur et<br />
folia trita super vulnus emplastrentur; omnem etiam inflationem discutit et compescit.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
in drancke, 1 mer die haer veel naem ende stadelijck, die soude blint<br />
werden, 2 etcetera. 3<br />
Dat XCV capittel van lappa. 4<br />
Lappa dat is hoefladich, ende is een cruut hebbende brede bladeren,<br />
ende dicke bi der aerden, ende heeft in den oversten telgheren scharpe<br />
clessen als doernighe hoefdekens ende wederhaect, ende als daar<br />
yemant mit sinen clederen aen raect, soe blijft hy daeraen clevende, 5<br />
waerof dat Ysidorus seyt, libro decimoseptimo, capitulo<br />
decimoseptimo: dit cruut is daeromme lappa gheheyten, omdattet enen<br />
groten coel hevet totter aerden toe hanghende, 6 ende wordet van den<br />
Grieken phylantopos gheheyten, daerommedattet aen der luden<br />
clederen hanghet om zynre scarpicheyts willen, ende wast by den<br />
mueren ende by den weghen. 7 Ende daer is tweërhande speciës af. als<br />
dye scarpe ende die ronde, tot ghelijckenissen van des heyncst voeten,<br />
waerommedattet veel luden heyten ungula caballina. 8 Ende die blader<br />
van beyden zijn van quaden roke ende van quaden smake als<br />
Dyascorides seyt. 9 Mer Plynius seyt, libro XV, capitulo XIJ, datter veel<br />
speciës van lappa zijn, ende si zijn oeck alle medicinael, 10 want men<br />
gheneester slaghen van scorpionen mede, ende die scorpioens dye en<br />
1. Semen etiam lactuce tam silvestris quam domestice libidinis imaginationes in somnis<br />
compescit et corpus pollui non permittit, si in cibo frequenter assumatur.<br />
2. Frequens tamen usus eius et nimius esus oculorum officit claritati.<br />
3. Multas alias laudes ei attribuit Plinius in eodem capitulo, sed hec sufficiant.<br />
4. Cap. XCIII. De lappa.<br />
5. Lappa est herba habens folia lata et spissa sparsa circa terram, habens in summitatibus<br />
hastularum quedam capitella spinosa et aculeata, sed recurva, que vestibus transeuntium<br />
solent adherere.<br />
6. Unde dicit Isidorus libro XVII: Lappa est dicta, eo quod habeat caulem ingentem per<br />
terram dispositum.<br />
7. Que a Grecis philantropos dicitur, eo quod vestibus hominum adhereat ob asperitatem<br />
sui; et nascitur iuxta muros. Et dicitur philantropos, id est amans hominem, quia quasi<br />
quadam affectione videtur hominis adherere vestibus.<br />
8. Cuius species est duplex, acuta et rotunda, ad similitudinem pedis caballini disposita,<br />
unde et a multis vocatur ungula caballina.<br />
9. Et utriusque folia gravis et horribilis sunt odoris pariter et saporis, ut dicit Dioscorides.<br />
10. Sed Plinius libro XX, capitulo XXII: Lappe multe sunt species, et omnes sunt<br />
medicinales.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
moghen enen mensche niet misdoen, is’t dat een mitten zape ghesmeert<br />
is. 1<br />
Item: dye wortel in water ghesoden, ende dat water in den mont<br />
ghehouden, is goet teghens den tantzweer, ende doet dye tanden vast<br />
staen. 2<br />
Item: ’t saet is der maghen alte sonderlinghe goet ende is oeck goet<br />
denghenen die bloet spuwen, ende is oec goet teghens dissentiriam, 3<br />
ende die wortel mit wijn ghenomen stopt dat buuckevel, 4 mer die<br />
bladeren mit soute ghemenghet laxeren, 5 ende ’t saet is goet teghens<br />
den steen, ghedroncken mit wijn, 6 ende alle ’t cruut ghestoten mit<br />
smeer verdrijft den huevel opter borst. 7 Hiertoe hevet Plynius<br />
gheseyt, 8 mer Plathearius seyt dat lappa of lapcium is een cruut dat<br />
heet ende droeghe is, ende heeft macht te ontbynden, te openen ende<br />
te dunnen, 9 ende daeromme is’t goet teghens rudicheyt, tegen<br />
crouselen 10 ende serpigo, ende teghen inpetigo, ende teghen vullens<br />
die tusschen vel ende vleysch leyt, want het doet se sceyden, ende<br />
verteert dye humoren, ende ontbyndt ende sceydet die hardicheyt ende<br />
die heffinghe der apostemen, 11 ende is goet teghen die coude<br />
watersucht ende teghen verstoptheyt der mylten, 12 ende zijn sap<br />
ghemenghet mitten zape van ruten ende in die naze lauwe ghedropen,<br />
zuvert die herssen van fleumatigher overvloedicheyt, is’t dat men’s daer<br />
1. Nam ictibus scorpionum medentur, nec feriunt hominem, si inunctus fuerit succo eius.<br />
2. Decoctio radicis eius iuvat dentes et confirmat, si tepida in ore teneatur.<br />
3. Semen eius inextricabilia vitia stomachi curat, reicientibus sanguinem prodest et<br />
subvenit dissentericis.<br />
4. Bellaert 1485: bunckeuel<br />
5. Nam radix eius cum vino sistit alvum, sed folia adiecto sale solvunt.<br />
6. Semen eius potui datum adiuvat calculosos.<br />
7. Tota herba trita cum axungia valet contra strumam.<br />
8. Hucusque Plinius.<br />
9. Secundum Platearium lappa sive lappatium est herba calida et sicca habens virtutem<br />
dissolvendi, relaxandi, aperiendi et attenuendi.<br />
10. Bellaert 1485: cronselen<br />
11. Et ideo valet contra scabiem, pruritum, serpiginem et impetiginem, et intercutaneum<br />
consumit humorem, apostematum dissolvit duriciem et tumorem.<br />
12. Valet contra frigidam ydropisim et splenis opilationem.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
een luttel in 1 drupet in enen warmen bade of in der warmen luchten<br />
etcetera. 2<br />
Dat XCVI capittel van lappates. 3<br />
Lappates is een spise die ghemaket is van zommighen verschen tammen<br />
cruden dye den lappaciën ghelijc zijn, als die Glose seit over Judith<br />
capitulo xv, 4 waerof die Scalcke Alexander seyt: Lappates is spyse<br />
ende warmoes maect dyeselve spise, 5 ende men heytet in Duutsch<br />
compost. Ander meesters segghen dat lappates een gheslachte van coel<br />
is, ende heeft brede bladeren als die hoofbledich, 6 mer die blader van<br />
lappates, dats cabuuscoelen, dye zijn morwe ende vet ende wittachtich<br />
ende slecht, ende dat een blat op’t ander ghewonden in 7 wonderlike<br />
done, ende heeft enen corten stronck ende dicke, buyten vol knoepen,<br />
mer binnen morwe ende vleyschachtich. 8 Dit cruut is goet te eten, ende<br />
ter medicinen mede, 9 ende men maecter goede spijse of, alsoe langhe<br />
als si ghehouden mach werden, is’t dat sake dat si ghecoect wort mit<br />
edick, mit mostaert ende mit honich. ende dese spise heit men<br />
compost, 10 wes virtuut is dat si dronckenscap wederstaet, als Plynius<br />
seyt, libro XX, capitulo X, 11 want is’t dat men compost nuchteren eet,<br />
soe beneemt hi dronckenscap. 12<br />
1. Vul aan: die nase<br />
2. Succus eius cum succo rute admixtus cerebrum purgat a flegmatica superfluitate, si in<br />
modica quantitate naribus in balneo vel in aere calido instilletur.<br />
3. Cap. XCIV. De lappate.<br />
4. Lappates cibus est ex quibusdam herbis domesticis recentibus lappatiis similibus<br />
compositus aut confectus, ut dicit Glossa super Iudith, capitulo XV.<br />
5. Unde Alexander Nequam ait:<br />
Lappates cibus est et olus componit eundem.<br />
6. Bellaert 1485: hoofledich<br />
7. Ontbreekt in Bellaert 1485.<br />
8. Secundum alios vero lappates est genus caulis habens folia lata ut lappa, sed folia<br />
lappatis sunt mollia et crassa, subalbida et plana, involuta inter se mirabiliter et connexa,<br />
habens stipitem brevem et grossum nodosum exterius, sed mollem interius et carnosum.<br />
9. Hec herba convenit esui et medicine.<br />
10. Et inde fit cibus bonus, qui diu servari potest, si decocta cum aceto, sinapi et melle<br />
diligentius componatur; et talis cibus vulgariter compositum nuncupatur.<br />
11. Cuius virtus est singularis, scilicet resistere ebrietati, ut dicit Plinius libro XX,<br />
capitulo X.<br />
12. Nam ante cibum comesta cavet, ne ebrietas superveniat, post crapulam sumpta<br />
compellit crapulam, ut recedat.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
Item: die scole van Crasistratis roept dat gheen dinck der maghen<br />
ende der zeenen nutter is dan dit cruut, ende daeromme heyt men’t<br />
gheven den luden die verjecht zijn, ende dien die leden beven, ende<br />
denghenen die bluet spuwen. 1 ’t Sap is goet teghens ’t venijn ende<br />
teghens beten van serpenten, 2 ende sonderlinghe ’t saet is goet teghens<br />
beten van honden etcetera, 3 als Ysidorus seyt, libro XVIJ, etcetera.<br />
Dat XCVIJ capittel van legumina.<br />
Legumina zijn gheseyt van eligendo, dat is van kyesen, want die oude<br />
plaghen die beste legumina, dat zijn erweten, bonen ende deser<br />
ghelijcke, te kyesen daer si haer spijse of maecten ende leveden daerof. 4<br />
Item: die legumina scelen in der groetheyt, in der verwen, in der<br />
figuren ende mede in der smaken, ende onder die legumina soe zijn<br />
dye boenen die meeste ende die lupinen, ende die middelbaer dat zijn<br />
cyceren erwitten ende fazoli ende pitzoli, die mynste dat zijn die<br />
wicken. 5<br />
Item: si schelen oec mede in der verwen, want zommighe zijn si wit,<br />
zommighe zwart, zommighe ruet ende zommighe ghemencgt. 6<br />
Item: si schelen in der figuren, want zommighe zijn ront, zommighe<br />
lancworpelt, zommighe dryehoect ende zommighe slecht, 7 ende si<br />
1. Et, ut clamat scola Erasistrati, hac herba nihil est utilius stomacho atque nervis, et ideo<br />
paraliticis et tremulis iubet eam dari et sanguinem recreantibus. Lactis ubertatem prebet<br />
pueris.<br />
2. Valet etiam succus adversus venenum, et serpentum ictibus occurrit, et maxime semen<br />
eius.<br />
3. Similiter valet contra morsum canis.<br />
4. Ut dicit Isidorus libro XVII, legumina ab eligendo sunt dicta quasi electa; veteres enim<br />
meliora legebant manu, et inde sibi cibaria componebant.<br />
Et dicuntur proprie quedam grana tritico et ordeo maiora et spissiora que non folliculis,<br />
sed potius in quibusdam siliquis grossis, spissis et clausis oriuntur, ut patet in pisis,<br />
ciceribus atque fabis.<br />
5. Differunt autem legumina in magnitudine, colore et figura et sapore. Nam inter<br />
legumina maiora sunt grana fabarum et lupinorum, mediocria cicerum et pisorum, minima<br />
lenticularum et viciarum.<br />
6. In colore differunt, quia quedam alba, quedam nigra, quedam rufa et quedam mixta.<br />
7. In figura, quia quedam rotunda, quedam oblonga, quedam triangula, quedam plana.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
schelen oeck in den smake, want zommige smaken zuerachtich, 1<br />
zommighe bitter, zommige anders, als Plynius seyt. 2<br />
Item: wanneer dat die legumina beghinnen te rypen, so sal men se<br />
mayen, want si rypen al leggende. 3<br />
Item: Plynius seyt dattet legumen substancialiken grof is, cout ende<br />
droeghe, ende hart te verduwen, want si zijn zeer dicht ende vaste<br />
ghepact in der substancien, 4 ende men moet se langhe sieden, ende<br />
men mach se in putwater niet wel koken, mer haer gherecht water<br />
behoert fonteynwater te wesen ofte ryvierwater. 5<br />
Item: men pleecht een grove ende een rude spyse te maken van den<br />
legumen. ’t Sap is goet den luden die starck van complexien zijn, 6 want<br />
si zijn hart te verduwen alle legumina, mer als si verduwet zijn, soe<br />
voeden si wel ende conforteren, ende natuerlijck zijn si opblasende<br />
ende maken veel windes, 7 mer als men hem die bast ofdoet, so wort<br />
hem dat benomen, of dat men comijn of dylle of deser ghelijck die wint<br />
verdriven mede siet, etcetera. 8<br />
Dat XCVIIJ capittel van rijs. 9<br />
Lens lentis dat’s rijs, dye men in den vasten eet ende is oec een<br />
gheslachte van legumen, als Ysidorus seyt, libro XVIJ, ende is vucht ende<br />
morwe sonderlinge, als’t noch in den crude is, van den welken lenticula<br />
1. Bellaert 1485: zuetachtich<br />
2. Differunt etiam in sapore, quia quedam sunt stiptica et dura, sed per decoctionem fiunt<br />
molliora et ad esum meliora. Quedam enim in se sunt amara, ut lupini, sed per diuturnam<br />
in aqua madefactionem efficiuntur dulciora.<br />
3. Et, ut dicit Plinius, legumina quando incipiunt maturescere, rapienda sunt, quoniam cito<br />
exiliunt latentque, cum deciderint, ut lupini, sicut dicit Plinius libro XVIII.<br />
4. Est autem legumen substantialiter grossum, frigidum et siccum, ad digerendum durum<br />
et compactum.<br />
5. Unde propter sue substantie compactionem difficiles sunt ad coquendum, nec etiam<br />
possunt bene decoqui in aqua puteali, immo ad perfectam decoctionem indigent aqua<br />
fontana sive fluviali.<br />
6. Cibus itaque rudis et grossus de leguminibus fieri est suetus, conveniens hominibus<br />
fortioris nature et complexionis.<br />
7. Nam leguminosa ex se ad digerendum sunt dura, sed digesta multum nutriunt et<br />
confortant, sed naturaliter sunt inflativa et ventositatis generativa.<br />
8. Sed eorum ventositas diminuitur per corticis decoctionem vel assationem, et per eorum,<br />
que ventositatis sunt exterminativa, appositionem, ut ciminum, anetum et similia, ut dicit<br />
Dioscorides.<br />
9. Cap. XCVI. De lente.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
coemt, 1 dat is een rijsken, ende men sal’t scryven mit eender T, om te<br />
onderkennen van den worm dye men lens lendis heyt, dat een neet is<br />
opten hoefde, welck woert mit eender D is bescreven in genitivo<br />
etcetera, 2 waerof eens een vaers ghemaect wert, daer men dat<br />
onderscheyt 3 by weten soude tusschen lens lentis ende lens lendis,<br />
ende hij seyt aldus: Lens lendis capiti, lens lentis convenit ori, 4 dat men<br />
aldus verstaen sal, dat lens als’t lendis in genitivo hevet, dan soe is’t een<br />
nete, ende als’t lens lentis in genitivo hevet, soe is’t rijs dye men eet,<br />
ende daer wij in deser materiën van spreken. Ende dit cruut is coudt<br />
ende droeghe, ende is ghemaect van couder 5 naturen, 6 want het hevet<br />
een ander virtuut in den baste dan’t in den morghe hevet, 7 want in den<br />
baste heeftet eenderhande scarpicheyt overmits wes reden dattet laxeert<br />
ende maect een berueringhe in den buucke, mer ’t morch is stoppende,<br />
ende starckt die maghe, ende wercket ter stoppinghe, 8 ende maket grof<br />
ende melancolioes bloet, ende vervolt die herssen mit groven roeke van<br />
denwelcken vervaerlijcke dromen comet, ende overmits wyndicheit<br />
bezwaert die maghe ende maect opblasinghe, 9 ende bestoppet alle die<br />
toepaden ende ghangen van den lichaem, ende verdroecht die<br />
substancie der zenen ende der vluzen van der herssen 10 ende maect<br />
se 11 ongetempert, als dyeselve seyt, ende is den oghen quaet, 12 ende<br />
1. Lens lentis genus est leguminis, ut dicit Isidorus libro XVII, sic dicta, quia humida est et<br />
lenta, potissime quando est in sua herba; a qua diminutive dicitur lenticula.<br />
2. Et debet scribi cum T ad differentiam vermis capitis, qui dicitur lens lendis et scribitur<br />
per D.<br />
3. Bellaert 1485: ondersfheyt<br />
4. Unde dixit quidam:<br />
Lens lendis capiti, lens lentis convenit ori.<br />
5. Lees: contrarie<br />
6. Est itaque lens vel lenticula, sicut dicit Isaac, frigida et sicca, ex contrariis naturis<br />
composita.<br />
7. Nam unam virtutem habet in cortice et aliam in medulla.<br />
8. Nam in cortice habet quoddam acumen, ratione cuius movet ventrem ad solutionem,<br />
sed medulla stiptica est et stomachi confortativa, et operatur ad constrictionem.<br />
9. Grossum et melancolicum gignit sanguinem et cerebrum replet grosso fumo, unde est<br />
causa timidorum et horribilium somniorum, ventositate stomachum gravat et inflationem<br />
generat.<br />
10. Omnes meatus corporis et transitus opilat, et nervorum ac pellicularum cerebri<br />
substantiam desiccat.<br />
11. Bedoeld zijn niet de herssen maar de oghen.<br />
12. Et maxime nocet pelliculis oculorum, quia eorum humiditatem distemperat ac desiccat<br />
et, ut dicit idem, sanis nocet oculis, quanto magis infirmis desiccationis sue causa.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
dicwijl ghegheten maect alte quaden siecten in den lyve, is’ t dat si<br />
mitten bast gegheten werdt, ende dattet lichaem van droegher<br />
complexien is, mer die hete ende vucht zijn dyen helpet zomwijls, 1<br />
ende is goet denghenen dye dat water laden als die bast af is. 2 Men sal<br />
kiesen dye rijs die groefste is ende verschste, ende die lichtelijcken<br />
ghecoect werdt, ende dat alsoe wel te eten als ter medicinen. 3 Die<br />
quaetheden van den rijs werdet benomen als men den bast ofdoet, ende<br />
dat men dat morch in soet 4 water koke, ende nae mit peper, mit olyën<br />
ende mit comijn ende deser ghelijck ghemengt ende verghadert. 5<br />
Hiertoe hevet Ysaac gheseyt in den Dyëten. 6<br />
Item: Plynius seyt oeck, libro XVIIJ, capitulo XIIJ: dye rijs bemint meer<br />
die dunne ende subtijl aerde dan die vette aerde, ende die lucht meer<br />
dan die 7 droechste, 8 ende alle legumina bemynnen ’t water eer dat si<br />
bloyen, mer nadat si bloeyen bemynnen 9 si die droechheyt etcetera. 10<br />
Dat XCIX 11 capittel van vlas. 12<br />
1. Et eius frequens usus pessimas in corpore generat passiones, potissime si cum cortice<br />
comedatur et corpus sicce fuerit complexionis; humidis tamen et calidis quandoque<br />
prodest.<br />
2. Unde valet ydropicis, si sine cortice comedatur. Sed cum cortice nocet, quia multam<br />
generat inflationem et pellicularum extensionem.<br />
3. Lens autem est eligenda, que est grossior et recentior et ad coquendum facilior, et hoc<br />
tam ad escam quam etiam ad medicinam.<br />
4. Mogelijk las de vertaler dulci*.*<br />
5. Lentis malitia temperatur, si deponatur cortex et eius medulla in duplici aqua<br />
decoquatur et, prima abiecta, cum oleo et pipere et cimino et consimilibus condiatur.<br />
6. Hucusque Isaac in Dietis.<br />
7. Lees?: droechte<br />
8. Dicit autem Plinius libro XVIII, capitulo XII: Lens amat terram tenuem et subtilem magis<br />
quam pinguem, et celum, id est aerem, magis siccum.<br />
9. Bellaert 1485: bemynneu<br />
10. Omnia enim legumina diligunt aquam ante florem, sed postquam floruerint, diligunt<br />
siccitatem.<br />
11. Bellaert 1485: XIX<br />
12. Cap. XCVII. De lino.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
Linum, dat is vlas, ende also wel heytet saet lynum als’t cruut, 1<br />
daerommedattet waterich morwe is, als Ysidorus seyt, libro<br />
decimonono. 2<br />
Item: Plynius seyt, libro XIJ, capitulo LI, dattet vlas ghesayet wordt in<br />
effenen slechten lande in die leynten, ende wordt gheplucket in den<br />
zomer, 3 ende wordt opghericht in enen steel, ende brenghet blaeuwe<br />
bloemen, denwelcken naecomen cleyne bollekens voer ’t saet ende voer<br />
die vrucht, 4 ende als die bollekens beghinnen te bleken, soe werden die<br />
ghehele stelen opghepluct, ende dye bollen werden alle afgherepelt.<br />
Daernae worden die bollen op clederen in die zonne ghesprayt ende<br />
ghedroghet, ende die stelen worden aen bossen ghebonden, ende in’t<br />
water gheleit te weyken, ende nae worden si uutghetoghen ende<br />
ghedroeghet, ende daernae werden si tebroken ende ghezuvert van hare<br />
overvloedichheyt, ende alsoe overmits kokinge ter zonnen ende<br />
wrivinghe worttet vlas mit groten arbeyde, 5 ende men machet vlas niet<br />
beroven van zijnre groender aerdichheyt, ende men mach’s niet<br />
volcomelicken wyt maken, ten si dattet dicwijl ghekunst ende ghecoect<br />
wert, ende ter zonnen ghedroghet, ende weder nat ghemaect. 6 Ende al<br />
is’t datter veel geslachten zijn van vlas, nochtan is dat best dat in Egipten<br />
wast, 7 want daer maec men dit wit zyden bolkraen of, ende ’t is alsoe<br />
wit als een snee, als Plinius seyt, libro XIX, capitulo IJ, ende dit is myn<br />
starck, mer het is costelijcker dan ’t lynnen laken, want men maecter<br />
cazuffelen of ende oeck ander papen clederen. 8<br />
1. Linum dicitur tam herba quam semen.<br />
2. Et est sic vocatum, eo quod molle sit atque lene et plurimum delicatum, ut dicit Isidorus<br />
libro XIX.<br />
3. Linum autem secundum Plinium libro XIX, capitulo II, seritur in locis planis et sabulosis,<br />
et hoc in vere, et colligitur in estate.<br />
4. Erumpit autem in stipitem sive culmum rectum producens flores flavos, quibus<br />
succedunt quedam capitella loco seminis ac fructus.<br />
5. Et cum incipiunt capitella pallescere, culmi integri evelluntur, et evulsi a suis capitellis<br />
semen continentibus carpinantur, deinde colligantes partes lini in fasciculos colligantur et<br />
longo tempore in aqua macerantur, et extracti de aqua ad solem desiccantur, et post multis<br />
tunsionibus et carpinationibus a suis superfluis expurgantur, et sic partes defecate in fila<br />
contorquentur et post multiplicem decoctionem ad albedinem deducuntur.<br />
6. Non enim linum a suo virore terrestri potest spoliari et perfecto candore decorari, nisi<br />
multociens contundatur et decoquatur, et soli appositum aqua iterum et iterum<br />
aspergatur.<br />
7. Et cum sint multa genera lini, illud prevalet in decore, quod solet crescere in Egypto.<br />
8. Nam inde fit bissus nivi comparabilis in candore, ut dicit Plinius libro XIX, capitulo II;<br />
minus tamen habet firmitatis hoc genus lini et plus lucri, quia inde fiunt vestes gratissime
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Item: ’t vlas 1 is tot alte veel dinghen noot, 2 want men maecter<br />
hemden ende broecken of, ende kedelen ende hoeftdoecken, ende<br />
zeylen in den scepen ende netten, ende ghaern mede te naeyen,<br />
coerden mede te bynden, peesen mede te schyeten, banden mede te<br />
bynden, snoeren mede te meten, tafellakenen over te eten, slapelaken<br />
op te rusten, gordynen om die bedden te hanghen, ende sacken ende<br />
sacskens alle dinghen in te hemelen, 3 waerbij dat gheen cruut alsoe<br />
noedelijck en is totten oerbaer des menschen als ’t vlas, 4 wyens saet is<br />
heet ende wat vucht ende oeck droeghe ghetempert, ende oeck smerich<br />
want men maecter oly af die nutter totten anderen dinghen is dan totten<br />
eten, 5 want als Ysaac seyt, ’t lijnzaet voedt luttel, ende het is quaet te<br />
verduwen, ende het is der maghen quaet ende zeer opblasende, 6 ende<br />
ghebraden mit honich is’t best, ende is goet ghegheten teghen den<br />
hoest, 7 ende mit honich ende mit peper ghenomen verwecket dye<br />
mynne ende die oncuuscheyt, 8 ende rijpt apostemen, 9 ende zafticht<br />
ende opent die zweergaten, ende maect se dunne ende rijpe, want het<br />
ontbyndt die apostemen van der moeder der wyven, is’t dat si dicwijl<br />
stoeft ende baet in’t water daer’t 10 in ghesoden is, als Ysaac seyt 11 in<br />
Dyëtis etcetera. 12<br />
Dat C capittel van malus.<br />
sacerdotum.<br />
1. Bellaert 1485: tluas<br />
2. Est autem linum necessarium ad usus multos.<br />
3. Nam ex lino fiunt vestimenta ad induendum, vela ad navigandum, retia ad venandum et<br />
piscandum, fila ad suendum, funes ad ligandum, cordule ad sagittandum, ligamina ad<br />
connectendum, linee ad mensurandum, linteamina ad quiescendum, cortine ad<br />
ornandum, sacculi et bursule ad quodlibet necessarium reponendum.<br />
4. Unde nulla herba tam diversis usibus hominum est ita necessaria sicut linum.<br />
5. Cuius semen calidum est et humidum vel inter humidum et siccum temperatum,<br />
unctuosum, unde inde fit oleum quod aliis usibus magis est necessarium quam ad esum.<br />
6. Nam, ut dicit Isaac, semen lini parum nutrit et durum est digeri, nocivum stomacho et<br />
plurimum inflativum; diureticum tamen est.<br />
7. Assum et cum melle acceptum melius est, et valet contra tussim.<br />
8. Comestum etiam cum melle et pipere venerem excitat et stimulat ad amorem.<br />
9. Valet ad apostemata, quia maturat ea.<br />
10. Bellaert 1485: daer<br />
11. Bellaert 1485: sey<br />
12. Habet enim vim mitigativam, subtiliativam sive rarificativam, et maturativam, unde<br />
solvit apostema matricis, si patiens in eius decoctione sepius foveatur, ut dicit Isaac in<br />
Dietis.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
Malus is een boem die appelen draecht die groet 1 zijn, mer na den<br />
houte te sien soe sijn 2 si cleyn ende vast, van houte ruuch ende<br />
knoepich, ende dic van bladeren ende schoen mit menigerhandicheyt<br />
van bloemen ende van ghenoechlijcker soeticheyt van vruchten, ende is<br />
goet aen te sien, ende is van goeden smake, ende is nut ende oerbaerlic<br />
in medicine. 3 Ende die appel of die vrucht heyt malum, ende malus<br />
dat’s die boem, 4 ende is alsoe geheiten omdat zijn vrucht ront is, want<br />
dat zijn waerlijck appelen, dye recht ront zijn, als Ysidorus seyt, libro<br />
XVIJ, 5 want malum in Griex is ront in Duytsche. 6<br />
Item: malus scheelt van den anderen bomen van den bossche, want<br />
die tamme malus is van tweërhande naturen, 7 want si hebben enen<br />
langhen block van der aerden, ende die griffel coemt hem van verre, dye<br />
mit dyen blocke vergadert wordt, 8 welcke twee, als si aldus versaemt<br />
werden teghader in een, maken tesamen enen boem. 9 Ende als die<br />
griffel of die plant in den block of struke vast vergadert is, soe<br />
verwandelt die griffel die natuer des blocs altemael in zijn ghedaent, als<br />
Alfrigus seyt, op dat die eerste eynde des eersten boecs Der groyeliker<br />
dinghen. 10 Soecket boven in denselven tractaet by den beghinne, 11 van<br />
der inplantinghe of eyntinghe der bomen. 12 Ende is dat sake dat malus<br />
niet ghesnoyt en wert van sinen overvloedighen tacken, soe wert hy<br />
1. Bellaert 1485: groer<br />
2. Bellaert 1485: sien<br />
3. Malus est arbor pomifera in se quidem magna, sed respectu lignorum nemoris modica et<br />
submissa, ligno solida, rugosa cortice et nodosa, frondium densitate umbrosa, florum<br />
varietate decora, fructuum suavitate iocunda, visui et gustui gratiosa, in diversis medicinis<br />
efficax et virtuosa.<br />
4. Dicitur autem malum mali ipsum pomum sive fructus, sed hec malus dicitur ipsa arbor<br />
sive pomus.<br />
5. Et est sic dicta, eo quod eius fructus sit rotundus, unde et illa sunt vere mala, que<br />
maxime sunt rotunda, ut dicit Isidorus libro XVII.<br />
6. Nam malum in greco rotundum dicitur in latino.<br />
7. Differt autem malus ab aliis arboribus silve vel nemoris, quia malus, et maxime<br />
domestica, duplicis est nature.<br />
8. Nam truncum habet a terra productum, surculum autem aliunde venientem ipsi trunco<br />
insertum et unitum.<br />
9. Que duo quando per insertionem pariter sunt unita, unam arborem constituunt.<br />
10. Surculus autem insertus trunco totam virtutem trunci in suam transmutat qualitatem,<br />
sicut dicit Alvridus super finem primi libri Vegetabilium.<br />
11. Bellaert 1485: beghiune<br />
12. Quere supra eodem in tractatu de arborum insertione circa principium.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
belast ende hy wert onvruchtbaer, als dieselve seyt, want die vuchticheyt<br />
die aengehaelt is van der wortelen en mach gheen vrucht<br />
voertbrenghen, want si ghaet in’t voetsel van den telgheren 1 die<br />
onvruchtbaer zijn. 2 Hieraf suecket boven, daer hy af seyt hoe dat die<br />
bomen vruchten maken. 3 Ende van desen boem zijn menigherhande<br />
gheslachten, 4 want zommighe draghen damper vrucht ende hardt,<br />
zommighe zuerachtich, zommighe zuete ende ghenuechlijck, ende<br />
naedyen dat dye bomen schelen, daernae schelen die vruchten, als<br />
voergheseyt is etcetera. 5<br />
Dat CI capittel 6 van den garnatenboem. 7<br />
Malus granata is een boem, draghende appelen van garnaten. 8<br />
Item: Ysidorus seyt, libro XVIIJ, dat die bast van desen appel heyt<br />
psidia ende die bloem balaustia, 9 ende zommighe van den bloemen<br />
zijn wit ende zommighe is purpur, zommighe rosachtich. 10 Dese<br />
appelen 11 zijn genoemt mala punica, want si eerst van den lande<br />
Punica ghebrocht zijn, als Ysidorus seyt, 12 is 13 een zeer hardt boem<br />
ende knopich ende telghich, mer hi sprayt hem meer in den breyden<br />
1. Bellaert 1485: telghereu<br />
2. Malus autem, nisi putetur et a superfluis ramis exoneretur, sterilescit, ut dicit idem, quia<br />
humor attractus a radice non sufficit ad productionem fructuum, quia transit in ramorum<br />
sterilium nutrimentum.<br />
3. Quere supra de causa fructificationis arborum.<br />
4. Malorum diversa sunt genera.<br />
5. Nam quedam ferunt fructum ponticum atque durum, quedam acetosum, quedam<br />
dulcem et iocundum, et horum fructuum diversitas ex diversa qualitate humoris procedit<br />
et debiliori vel fortiori operatione caloris existentis in radice, sicut supra in principio<br />
tactum est.<br />
6. Bellaert 1485: C capittel I<br />
7. Cap. XCIX. De malo granata.<br />
8. Malus granata arbor est ferens mala granata. Arbor siquidem feminini generis est, fructus<br />
vero neutri. Et dicitur malum granatum, eo quod intra corticem et rotunditatem granorum<br />
contineat multitudinem, ut dicit Isidorus libro XVII.<br />
9. Cuius cortex dicitur psidia, flos vero balaustia nuncupatur.<br />
10. Florum autem alii sunt albi, alii purpurei, alii rosei reperiuntur.<br />
11. Bellaert 1485: appalen<br />
12. Hec poma mala punica sunt dicta, quia de regione punica primitus sunt delata, ut dicit<br />
Isidorus.<br />
13. Lees: Ende is
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
dan in die hoechte, ende daeromme en mach hy gheen coude lyden,<br />
want in den hysel vervaren si lichtelijcken dye blomen. 1<br />
Item: Aristotiles seyt dat dese boem wordt verwandelt van zijnder<br />
quaetheyt. 2 Suecket boven van denselven van der telinghe of<br />
bouwinghe der bomen. 3<br />
Item: Plynius seyt datter veel speciës zijn van desen boem, mer van<br />
tweën is’t ghenoech te spreken op dese tijt, 4 want als Dyascorides<br />
ende Ysaac segghen in Diëtis, datter twee gheslachten zijn van appelen<br />
van garnaten, 5 want zommighe zijn zuet, heet ende vucht, ende die<br />
ander zijn zuer, ende die zijn coudt ende droghe, ende dese mach men<br />
lancgste houden, 6 ende die zuetste zijn nutste totter medicinen, 7 want<br />
alle die boem is medicinael, ende dye vrucht coemt luttel in spysen, 8<br />
waerof dat Ysidorus seyt, libro XVIJ, dat die medici segghen dat men<br />
onse lichaem nyet spysen en sal noch voeden mitten appelen van<br />
garnaten, mer men sal die appelen in medicinen besighen. 9 Die vrucht<br />
hevet macht te bynden ende te starcken ende te consolideren, dat is te<br />
sluyten, ende die lopende humoren te droeghen, ende die lopinge des<br />
bloets te ondervatten ende die coringhe te dwingen die van colera<br />
coemt, als Ysaac, Dyascorides ende Plynius volcomelic segghen, 10 is’t<br />
dat men se te punte gheeft, 11 mer die zuete zijn meest opblasende,<br />
ende maken meer wints dan die ander, ende die zuere zijn beter<br />
1. Est autem arbor multum dura et nodosa et ramosa, plus in latum quam in altum se<br />
diffundens, et est frigoris impatiens, unde in pruina cito pereunt flores eius.<br />
2. Dicit autem Aristoteles quod malus granata mutatur a malitia sua per culturam.<br />
3. Quere supra eodem de arborum cultura.<br />
4. Istius autem arboris secundum Plinium multe sunt species, sed de duabus iam loqui<br />
sufficiat.<br />
5. Nam secundum Dioscoridem et Isaac in Dietis malorum granatorum duo sunt genera.<br />
6. Alia enim ferunt poma dulcia, calida et humida, alia acetosa, que frigida sunt et sicca, et<br />
diutius ceteris possunt observari.<br />
7. Dulcia magis conveniunt esui et medicine.<br />
8. Nam tota arbor medicinalis est, et parum convenit cibariis fructus eius.<br />
9. Unde dicit Isidorus libro XVII: Negant, inquit, medici corpora nostra mali punici cibo<br />
nutriri, sed putant quod plus congruant medicamento quam corporis alimento.<br />
10. Habet siquidem tota arbor, sed potissime fructus eius, virtutem constringendi,<br />
confortandi, consolidandi et humores fluidos desiccandi, et fluxum sanguinis intercipiendi,<br />
et vomitum colericum compescendi, ut expresse docet Isaac, Dioscorides et Platearius.<br />
11. Si tamen more congruo et ordine debito exhibeantur, contra singulas intrinsecas vel<br />
extrinsecas corporis passiones .
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
denghenen die coertsen dan dye zuete, 1 uut wes zap men maect een<br />
dranc dye men exizacra heyt, die de hetten des coertsen doet ghaen<br />
sitten, want dese dranc verduwet den coerts, ende maect enen appetijt,<br />
ende starct die natuer wonderlijcken zeer die verloren was overmits<br />
dyen coerts, ende is goet teghen verhettinge der leveren ende teghen<br />
cranckicheit des herten of teghen den hartvanc. 2 Ende is’t dat sake dat<br />
men zijn blomen, zijn vruchten ende zijn basten pulvizeert ende gheeft<br />
se te drincken mit bier of mit wijn, doden die pyeren in den buucke, 3<br />
ende si zuveren die tanden ende dat tantvleysch, ende doen se vast<br />
staen, ende zijn goet tot veel anderen 4 passiën, als Dyascorides ende<br />
Ysaac seggen. 5 Die appelen dye men heyt mala punica dat zijn die<br />
beste, want is’t dat sake dat si van buyten in den bast soffranich zijn<br />
ende ongheverwet, stiptike ende ontsmakelick ende dorre, nochtan zijn<br />
si bynnen roet, vucht ende morwe, ghenoechlic ende smakelick ende<br />
mit wonderlijcker consten der naturen verciert, overmits huusken daer<br />
de greynkens in legggen, etcetera. 6<br />
Dat CIJ capittel van den moerboem. 7<br />
Morus is een boem wes vruchte morum heyt, 8 als Ysidorus seyt, libro<br />
XVIIJ, ende die Gryeken heyten desen boem morus, ende dye Latijnschen<br />
1. Dulcia tamen magis sunt ventosa et inflativa aliis, et etiam sitis minus in febricitantibus<br />
sedativa, et ideo minus conveniunt febricitantibus quam acetosa.<br />
2. Ex quorum succo fit potus, qui dicitur oxizacara, qui calorem febrilem mitigat, materiam<br />
febrilem digerit et alterat, appetitum provocat et naturam ex calore deficientem reparat<br />
mirabiliter et confortat, et valet contra epatis calefactionem et cordis defectum sive<br />
cardiacam passionem.<br />
3. Flores eius et fructus ac cortices si pulverizentur et in potu assumantur, vermes ventris<br />
necant.<br />
4. Bellaert 1485: auderen<br />
5. Dentes et gingivas purgant optime et confirmant, et contra multas alias subveniunt<br />
passiones, ut dicit Dioscorides et Isaac.<br />
6. Mala punica in omnibus predictis sunt efficacissima; quamvis enim sint crocea exterius<br />
in cortice et discolorata, stiptica, insipida et desiccata, interius tamen sunt rubea, humida et<br />
mollia, iocunda et sapida et miro ac incredibili nature artificio per granulorum cellulas<br />
ordinata, ut dicit Bernardus.<br />
7. Cap. C. De moro.<br />
8. Morus mori est arbor, cuius fructus dicitur morum.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
heyten hem rubus, daerommedat zijn vruchten ende zijn tacskens root<br />
zijn of roeden. 1<br />
Item: dese boem is tweërhande, als tamme ende wilde, wes vruchten<br />
dye herden verlichten van den hongher in den wildernissen, ende wes<br />
blader gheworpen op serpenten doden se. 2<br />
Item: Ambrosius seyt over Matheum XVIJ: die vrucht van den<br />
moerboem is in der bloezemen wyt, daernae wert se groen, daernae<br />
wert se root, ten letsten wert si bruun of zwardt, ende hoe dat si rijper<br />
wordt, hoe dat si zwarter wordt, 3 wes vrucht dat verwet die handen<br />
ende de tanden desgheens dye se eet. 4<br />
Item: Plinius seyt ende Dyascorides seyt dat dye moerboem heeft<br />
zaet dat laxeren doet, 5 ende is’t dat men dat sap uutperst ende<br />
droeghet bij den vyere, soe werdet stoppende, 6 ende gheneest ulceren<br />
van den monde ende wonden, ende doet heffinghe van den<br />
kynnebacken ghaen sitten. 7<br />
Item: die bast van den wortelen, ghecoect ende ghedroncken, laxeert<br />
den buuck ende doot die pyeren, 8 ende die blader ontweën gestoten<br />
ende mit olyën ghemenghet, gheneset verbarntheden, ende ghecoect<br />
mit reghenwater maken ’t haer zwart, 9 ende si ghenesen steecten van<br />
spynnen, ende si saftighen den tantzweer, ende zuveren dat stinckende<br />
tantvleysch. 10<br />
Item: dye onrijpe moerbessen zijn cout ende stiptick, ende starcken<br />
die maghe, ende si zijn stoppende, ende hoe dat si riper worden, hoe<br />
1. Ut dicit Isidorus libro XVII, morus a Grecis est vocata, quam Latini rubum vocant, eo<br />
quod fructus eius et virgula rubent.<br />
2. Est autem duplex morus, domestica scilicet et silvestris, cuius fructus in deserto<br />
pastorum relevant famem, cuius folia superiacta serpenti ipsum interimunt.<br />
3. Item dicit Ambrosius super Matthei XVII: Fructus mori in flore albet, deinde viret, tertio<br />
rutilat sive rubet, ultimo nigrescit atque livet. Nam quanto est maturior, tanto nigrior est.<br />
4. Cuius fructus tingit manus et dentes comedentis.<br />
5. Secundum Plinium autem et Dioscoridem morus est arbor habens semen ventrifluum, id<br />
est solutivum.<br />
6. Cuius succus expressus et ad ignem sive solem desiccatus fit stipticus et constrictivus.<br />
7. Ulcera oris et vulnera sanat, faucium tumorem reprimit atque sedat.<br />
8. Corium radicis coctum et potatum ventrem laxat et lumbricos latos necat.<br />
9. Folia eius concussa et imposita oleo combustiones sanant, decocta cum aqua pluviali<br />
capillos denigrant.<br />
10. Morsus palangionis et puncturas aranearum curant, dolorem dentium placant et<br />
putredinem mundificant gingivarum.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
dat si heter worden, ende oeck mede zueter ende vuchter. 1 Ende is’t dat<br />
men der veel eet nae den eten, soe worden si in corrupciën verkeert,<br />
ende dan soe hinderen si den hoefde ende der maghen harde zeer, mer<br />
is’t dat si nuchteren ghegheten werden, soe werden si wel verduwet,<br />
mer si voeden zeer luttel. 2 Ende die bladeren van desen boem zijn breet<br />
ende groet, ende die rupsen ende die wormen eten se zeer ghaern, want<br />
die wurmen dye de zyden spynnen worden daer wel af ghevoedet 3<br />
Ende alle dye boem is medicinael, ende sonderlinghe die basten, dye<br />
bladeren, dye vruchten ende die wortelen, 4 want is’t dat zijn wortelen<br />
ghesneden worden, soe loepter een ghomme uut, die ghoet is tot veel<br />
passiën, 5 want si morwet den 6 buuck, ende beneemt die zericheyt van<br />
den tanden. 7 Hiertoe heeft Dyascorides gheseyt ende Plathearius. 8<br />
Item: van den moeren maect men fijn water ende edel, den wij moraet<br />
heyten in’t ghemeyn, denwelken als die elphanten desen dranc drincken<br />
soe werden 9 si veelte koenre, als Rabanus seyt over dat ander boec<br />
Machabeorum, capitulo V. 10 Ende men maecter een electuari of, dat<br />
dyameron heyt, dat goet is tegen squinancie van der kelen, ende<br />
teghens die passie van den kynnebacken, als Platearius seyt,<br />
etcetera. 11<br />
Dat CIIJ capittel van mirten. 12<br />
1. Mora immatura frigida sunt et stiptica et confortativa stomachi et constrictiva, sed quanto<br />
plus maturantur, tanto efficiuntur calidiora et etiam dulciora et humidiora.<br />
2. Comesta multum post prandium in corruptionem convertuntur et stomacho ac capiti<br />
multum nocent, a ieiunis vero accepta bene digeruntur, sed nutriunt valde parum.<br />
3. Folia mori celsi sunt magna et lata, que erucis et brucis sunt obnoxia et a vermibus<br />
libentissime corroduntur, unde et vermes sericum egerentes mori foliis optime nutriuntur.<br />
4. Tota arbor medicinalis est, precipue quoad cortices, fructus, folia et radices.<br />
5. Nam si radix eius incisa fuerit, gummi emanabit, quod valet ad varias passiones.<br />
6. Bellaert 1485: deu<br />
7. Nam ventrem emollit, dolorem dentium tollit.<br />
8. Hucusque Dioscorides et Platearius.<br />
9. Bellaert 1485: werde<br />
10. Ex moris fit potus optimus sive nobilis, quem moretum vulgariter appellamus, quem<br />
elephantes cum potant, animosiores efficiuntur, ut dicit Rabanus super librum<br />
I Machabeorum, V capitulo.<br />
11. Fit inde electuarium diamoron dictum, quod valet contra squinantiam et gutturis ac<br />
faucium passiones, ut dicit Platearius.<br />
12. Cap. CI. De mirto.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
Mirtus, als Ysidorus seyt, is alsoe ghenoemt, daeromdattet dicwil an die<br />
kanten van der zee wast ende opgaet. 1 Dye medici scriven dat dese<br />
boem den vrouwen zeer nut is. 2 Hiertoe heeft Ysidorus geseyt. 3<br />
Item: Plinius ende Dyascorides seggen: mirtus is een spruut die zeer<br />
gairn by der zeën wast, wes vrucht bloemen ende loveren goet zijn ter<br />
medicinen, ende die vruchten zijn beter dan die blomen, 4 ende men<br />
mach se langer houden, mer best in der hetten der zonnen, ende die<br />
blader sal men houden in den schyem buten der zonnen, 5 ende hoe dat<br />
die vruchten verscher zijn, hoe dat si beter zijn. 6 Ende alle dat deser<br />
stammen toe behoert, dat is byndende ende dwinghende ende<br />
conforterende, 7 want het is goet teghens die lopinghe van den reume,<br />
die totten gheestelijcken leden loept, is’t dattet in reghenwater ghecoect<br />
werdt, ende dat men daerover stovet ende bayet die borst, 8 ende<br />
beneemt coringhe van der maghen, is’t dat men dye cleyne ghardekens 9<br />
in edick siedet, ende leyt se op der maghen, 10 ende pulver daerof<br />
ghemaket consolideert binnen wonden. 11<br />
1. Mirtus secundum Isidorum est dicta, eo quod in litoribus maris solet sepius oriri. Unde<br />
Vergilius:<br />
Litora mirtetis letissima.<br />
Et in Georgicorum libro III:<br />
Amantes litora mirte et cetera.<br />
Hinc est, quod a Grecis mirtene dicitur.<br />
2. Medicorum autem libri hanc arborem aptam scribunt multarum necessitatibus mulierum<br />
deputatam.<br />
3. Hucusque Isidorus.<br />
4. Secundum Platearium autem vel Dioscoridem mirtus est arbustum ad modum fruticis<br />
crescens potissime iuxta mare, cuius fructus, flores et frondes conveniunt medicine,<br />
meliores autem sunt fructus quam flores.<br />
5. Et habent diutius conservari, sed melius in solis calore quam in aura umbrosa habent<br />
talia conservari.<br />
6. Et quanto sunt simpliciter fructus recentiores, tanto sunt meliores.<br />
7. Et habent omnia illius fruticis substantialia virtutem ponticam et constrictivam, ex<br />
aromaticitate confortativam, et etiam de natura propria fluxus superflui restrictivam et<br />
virtutis retentive in corpore cooperativam.<br />
8. Unde valet contra fluxum reumatis ad spiritualia membra defluentis, si decoquatur in<br />
aqua pluviali et inde pectus fomentetur.<br />
9. Bellaert 1485: ghardedekens<br />
10. Vomitum etiam restringit, si decocti ramusculi eius cum aceto super stomachum<br />
apponantur.<br />
11. De ea pulvis factus ulcera et vulnera suaviter consolidat.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
Item: Plinius seyt dat dit boemken zommige wit is, zommighe zwart<br />
is, ende beyde zijn si stiptike, mer die zwarte meest, 1 want hy is goet<br />
ghegheven teghens dat bloeden, ende beruert die urijn, ende is goet<br />
teghens ’t venijn ende teghens steecten van scorpionen. 2 Ende zijn<br />
kokinghe is goet teghens allopiciam, dat is teghens dat haer te<br />
ontvallen, want het doet se vast staen 3 alst 4 ghemenghet is mit weyten<br />
meel. 5 ’t Water daer mirtus in ghesoden is, 6 is oeck ghoet teghens<br />
zwellinghe der oghen. 7<br />
Item men maecter olye af dye men oleum mirtinum heyt, die<br />
saftende, consoliderende ende zuverende is, ende hi is goet teghens alle<br />
die voerscreven dingen, 8 ende hy zuvert dye oren dye etterich zijn, is’t<br />
dat men den olye daer laeuwe in drupet. 9 Hiertoe hevet Plynius<br />
gheseit 10 over Ysaya, capitulo XLI. 11<br />
Item: Jheronimus seyt dat dit boemken mirtus is welrukende ende<br />
onvervulende, ende consolideert ende brenghet die moede leden weder<br />
tot hemselven, ende daeromme beteykent dit boemken troesters der<br />
heiligher kercken, 12 als dieselve seyt over Ysayas, LX capitulo,<br />
etcetera. 13<br />
Dat CIIIJ capittel van mirra. 14<br />
1. Item dicit Plinius quod mirtus alia est alba, alia nigra, et utraque stiptica, sed nigra magis.<br />
2. Unde contra fluxum sanguinis utiliter exhibetur, urinam commovet, et prodest contra<br />
venenum et puncturam scorpionis.<br />
3. Si potetur, eius decoctio valet contra allopiciam et fluxum similiter capillorum.<br />
4. Bellaert 1485: als<br />
5. Dit zinsdeel is door de vertaler ten onrechte aan de vorige zin gekoppeld.<br />
6. Bellaert 1485: is ende is<br />
7. Cum farina tritici mixta valet contra tumores oculorum.<br />
8. Fit autem oleum mirtinum de foliis et baccis eius, quod est lenitivum, consolidativum et<br />
mundificativum, et valet ad omnia supradicta.<br />
9. Aures autem mundificat saniosas, si tepefactum iniciatur.<br />
10. Hucusque Plinius.<br />
11. Dit zinsdeel is door de vertaler ten onrechte gekoppeld aan Plinius.<br />
12. Super Isaie autem capitulum XLI dicit Ieronimus: Mirtus est aromatica et imputribilis,<br />
fessa membra consolidat et reparat, et ideo consolatores Sancte Ecclesie significat et cetera.<br />
13. Est etiam temperative et mitigative virtutis ac refrigerative, ut dicit idem super Isaie LX.<br />
14. Cap. CII. De mirra.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
Myrra is een boem in Arabiën van vijf cubitus hoech, ende is ghelijck<br />
den doern die welrukende is, 1 wes droppe groen is ende zeer<br />
welrukende ende bitter, waerof dattet den naem hevet myrra, als<br />
Ysidorus seyt, libro XVI, 2 wes drope by hemselven drupende is, dye is<br />
beter ende precioser dan dye men doet drupen mit snyden. 3 Ende die<br />
van Arabiën pleghen haer vyer te maken van den snoyelinghen des<br />
boems, wes roke zeer hinderlijc is tensi dat men storax weder in´t vier<br />
leyt, ende dat men die lucht weder ontfaet, want onderwilen crighen die<br />
luden daer zuucten af, die ongheneselijck zijn, van dyen fume, dat is<br />
roke. 4<br />
Item: die beste ende die edelste mirre werdt ghegadert bij den<br />
Trogaditen in Arabiën, als Ysidorus ende Plynius segghen, libro XIJ,<br />
capitulo XVIJ, 5 daer gheseyt wordt dat myrra een boem is van vijf<br />
cubitus hoech, wassende in den busschen van Arabyèn, wes blader zijn<br />
ghescapen als olyvenblader, mer si zijn meer gecruvet ende doernich<br />
ende stekelich, ende hevet telgheren als die genever, dye men juniperus<br />
hiet. 6<br />
Item: men pleecht zijn telgheren tweewerven in te sniden, mer<br />
eerstwerven eer dat men se snijt, soe zweten si bij hemselven, ende<br />
datter dan uut drupet, dat heyt stacten, 7 ende dit is die beste van allen<br />
gheslachten der myrren, ende vele luden heyten die myrre myrra electa,<br />
dat is vercoren myrre. 8<br />
Item: daer zijn seven gheslachten van myrren, als dieselve seyt, aldaer<br />
capitulo decimo octavo: als die in Trogoditen wasset, ende dat is dye<br />
1. Mirra est arbor in Arabia altitudinis quinque cubitorum, similis spine, quam achantum<br />
dicunt.<br />
2. Cuius gutta viridis est et multum aromatica et amara, unde et nomen accepit mirra, ut<br />
dicit Isidorus libro XVII.<br />
3. Cuius gutta per se manans preciosior est, que vero facto vulnere inciso cortice elicitur,<br />
vilior iudicatur.<br />
4. Cuius sarmenta Arabes igne fovent, quorum fumus est valde noxius, nisi odore storacis<br />
occurratur; aliter enim contrahunt homines morbos insanabiles ex tali fumo.<br />
5. Purior autem mirra et melior colligitur apud Trogoditas in Arabia, ut dicit Isidorus et<br />
Plinius libro XII, capitulo XVII.<br />
6. Ubi dicitur quod mirra arbor est quinque cubitorum crescens in silvis Arabie, cuius folia<br />
sunt similia foliis olive, sed magis crispa et spinosa ac aculeata, ramos habens similes<br />
iunipero.<br />
7. Inciduntur autem binis temporibus rami eius, sed prius sponte sudant, antequam<br />
incidantur, et gutta, que sudando effluit, stacten dicitur.<br />
8. Et hoc omnibus generibus mirre prefertur, et mirra electa a pluribus appellatur.
Vanden proprieteyten der dinghen<br />
beste. Dye ander daernaest 1 is gelbanitica, die derde deantrides, dye<br />
vyerde collaticla, dye vijfste pucena, dat is salbada, ende dat is die<br />
dunste. 2 Dye seste heyt dinracim of odoraria, ende dese is witter dan<br />
alle die ander, ende dese wordt gheualscht 3 mit ghommen ende mit<br />
cley van lentiscus, dat’s een boem daer galbanum uut loept. 4 Die<br />
sevende wast in Yndiën, ende dat is die quaetste, ende mit dier werden<br />
die ander speciës gevalscht. 5 Hiertoe hevet Plynius gheseyt. 6<br />
Item: Dyascorides seit dat mirre is een drope van enen boem die daer<br />
verhaert wordt an den boem overmits der hetten der zonnen, 7 ende<br />
men sal se kyesen die gheel is ende roet bynnen, ende een luttel<br />
luchtende, ende zommighe van deser is cleyn ende zommighe grof, dye<br />
men trogodita heyt nae den eylande daer si in wast, 8 ende si is heet<br />
ende droeghe, ende heeft macht te conforteren, te ontbynden ende te<br />
verteren, ende dat middelbaerlijck ende effen ghelijcke van sinen<br />
qualiteyten, 9 want si bescermt dye dode lichamen van verrottinghe, is’t<br />
dat si daermede ghebalsemt werden. 10 Ende men mach die myrre<br />
hondert jaer houden in goeder virtuten, 11 ende si is goet teghens alle<br />
reumatike saken, ende teghens ongheordineerde lopinghe, 12 ende si<br />
starckt die verduwinghe, ende zuvert die taye slymighe humoren in den<br />
gheestelijcken leden als in der longhen ende in der borsten, ende<br />
beneemt den stanck des mondes, ende gheneest alle ghebreken van den<br />
1. Bellaert 1485: daer naest Die beste<br />
2. Sunt autem septem genera, ut dicit ibidem idem capitulo XVIII, scilicet trogoditica, et illa<br />
magis est electa, secunda gelbanitica, tertia dianites, quarta colla, titia, quinta sempracena,<br />
id est sabbea, et illa aliis mirris magis tenuis.<br />
3. Bellaert 1485: gheualsht<br />
4. Sexta, quam diurartim, id est odorariam, vocant, et hec ceteris magis candida; et hec<br />
adulteratur gummi et glebis lentisci.<br />
5. Septima est indica, et illa ceteris peior est, et cum illa alie species mirre adulterantur.<br />
6. Hucusque Plinius.<br />
7. Mirra, ut dicit Dioscorides, est gutta arboris circa ramos calore solis indurata.<br />
8. Et est eligenda citrina et rufa, interius aliquantulum lucida, et huius alia est minuta, alia<br />
est grossa, que trogoditica appellatur ab insula, ubi crescit.<br />
9. Calida est et sicca, et habet virtutem confortandi ex aromaticitate sua, conducendo<br />
partes in unum habet vim dissolvendi et consumendi mediocriter et equaliter ex<br />
qualitatibus suis.<br />
10. Unde conservat corpora mortuorum, quando ex mirre confectionibus condiuntur.<br />
11. Reservatur autem in optima efficacia mirra fere centum annis.<br />
12. Valet contra omnes causas reumaticas et fluxus inordinatos.
Kritische <strong>editie</strong> Boek XVIJ<br />
tantvleysch, ende maect se droeghe, 1 ende consolideert die vuyle<br />
ulceren van den lippen ende verteertse, ende starcket die hersen, ende<br />
conforteert die moeder van den vrouwen zeer, ende verteert ende<br />
droecht alle die overtallicheyt van der moeder, ende helpet totter<br />
ontfanghenissen, 2 ende doot dye wormen in den oren, ende wreckt<br />
onverduwelijck vleysch ende verwintet, ende maect goet levende<br />
vleysch. 3<br />
1. Digestionem etiam confortat et viscosos humores maxime in spiritualibus membris<br />
purgat, odoris fetorem emundat et omnia gingivarum vitia sanat et desiccat.<br />
2. Ulcera labiorum putrida consolidat, consumit et conglutinat, cerebrum confortat, et<br />
etiam matricem multum roborat et confortat, et omnem eius superfluitatem consumit et<br />
desiccat, et conceptum iuvat.<br />
3. Vermes aurium necat, carnem superfluam corrodit et bonam ac vivam generat et<br />
conservat.
Colofon:<br />
Kritische <strong>editie</strong> bezorgd door dr. Willem Kuiper<br />
Leerstoelgroep Historische Nederlandse Letterkunde UvA<br />
Amsterdam<br />
2008