13.07.2015 Views

IVN-krant - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

IVN-krant - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

IVN-krant - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek

SHOW MORE
SHOW LESS

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

<strong>IVN</strong>-<strong>krant</strong>Nr. 4 | juli 2009 |13e jaargang | www.ivnnl.comNieuwsbrief <strong>Internationale</strong> <strong>Vereniging</strong> <strong>voor</strong> <strong>Neerlandistiek</strong>- extra editie - extra editie - extra editieInhoud2 Colloquiumprogramma digitaal3 Nederlands in Europa, Nederlands in de wereld:Wat willen we? Wat kunnen we? Wat zouden we moeten willen en kunnen?-Antoinet Brink & Arie Pos6 Cultuur en literatuur op ’t web (5) Liselotte Hammond, Christine Hermann, en SusanMahmody (Universiteit Wenen)10 Meertaligheid in Nederland10 Berichten van buiten de muren14 ColofonVoor vacatures in de internationale neerlandistiek, zie: www.ivnnl.com > vacatures.


Nieuwsbrief <strong>Internationale</strong> <strong>Vereniging</strong> <strong>voor</strong> <strong>Neerlandistiek</strong>Colloquiumprogramma digitaal17 e colloquium neerlandicum – Utrecht 23-29 augustus 2009Het programma van het 17 e colloquium neerlandicum is digitaal beschikbaar via www.ivnnl.com> 17 e colloquium > programma. Hier vindt u niet alleen de titels van de 15 plenaire en semiplenairelezingen, 12 themabijeenkomsten, 62 serielezingen en 36 posters, maar ook de (meeste) abstracts.Enkele vermeldingen zijn nog niet compleet en dat geldt ook <strong>voor</strong> het programma op vrijdagochtend28 augustus als ‘beleid’ (bijdragen van Linde van den Bosch, algemeen secretaris van de NederlandseTaalunie en Leen van Dijck, <strong>voor</strong>zitter van de Raad <strong>voor</strong> de Nederlandse taal en letteren) en dealgemene vergadering van de <strong>IVN</strong> op het programma staat. Het ontbrekende wordt de komende wekenaangevuld.Aan de hand van het programma en de abstracts kunnen de deelnemers zich alvastoriënteren op de niet-te-missen-bijdragen. In de aankondigingen van de themabijeenkomstenwordt soms aanmelding <strong>voor</strong>af (dus nu!) geadviseerd, niet alleen vanwege de maximalegrootte van een groep maar ook omdat sommige organisatoren <strong>voor</strong>af contact willenopnemen met de deelnemers.Het bestand zal tot het colloquium aan veranderingen en aanvullingen onderhevig zijn.Onder de aanvullingen: het aanbod aan culturele activiteiten <strong>voor</strong> de vrije woensdagmiddag;informatie over de film<strong>voor</strong>stellingen op woensdag- en donderdagavond en de tweebijzondere tentoonstellingen in de Universiteitsbibliotheek Utrecht. En natuurlijk de agendaen bijbehorende stukken <strong>voor</strong> de ledenvergadering van de <strong>IVN</strong>.De registratie begint op zondag 23 augustus vanaf 11.00 uur in het Academiegebouw van deUniversiteit Utrecht, Domplein 29. De openingszitting begint daar om 17.00 uur. Deelnemersdie overnachten in het NH-hotel bij het Utrechtse Centraal Station kunnen, als dat beter past,eerst inchecken in het hotel.Een goede zomer toegewenst en tot 23 augustus in Utrecht!Namens het <strong>IVN</strong>-bestuur, Marja Kristel<strong>IVN</strong>-<strong>krant</strong> |nr. 4 | juli 2009 - extra editie|13e jaargang | www.ivnnl.com 2


Nieuwsbrief <strong>Internationale</strong> <strong>Vereniging</strong> <strong>voor</strong> <strong>Neerlandistiek</strong>Nederlands in Europa, Nederlands in dewereld: Wat willen we? Wat kunnen we? Watzouden we moeten willen en kunnen?Docentschap Universiteit van Coïmbra, PortugalAntoinet Brink & Arie PosWe hebben in de <strong>IVN</strong>-<strong>krant</strong> al eerder aandacht besteed aan deverslechterende situatie van het Nederlands in Portugal: deopheffing van de docentschappen aan de universiteiten vanPorto, Braga en Lissabon binnen een periode van minder dantwee jaar, de teruglopende studentenaantallen en de negatieve <strong>voor</strong>uitzichten <strong>voor</strong> het Nederlands aande universiteit van Coïmbra, het enige nog volwaardige docentschap aan een Portugese universiteit.Rond de jaarwisseling werd (zoals we al vreesden) ook het <strong>voor</strong>tbestaan van Nederlands inCoïmbra serieus bedreigd. Door een gezamenlijke inspanning van de Nederlandse enBelgische ambassades in Lissabon, de Nederlandse Taalunie (NTU) en het faculteitsbestuurvan de Letterenfaculteit van de Universiteit van Coïmbra, zijn alle partijen begin maart bijelkaar gekomen. Ze vonden een manier om het docentschap <strong>voor</strong> in ieder geval nog drie jaarte laten <strong>voor</strong>tbestaan, waarbij de NTU <strong>voor</strong> een tijdelijke extra financiering zorgt. Een mooiresultaat, zou je zeggen. Het zou natuurlijk een frustratie <strong>voor</strong> ons persoonlijk geweest zijnals alles wat we in de afgelopen jaren hebben opgebouwd bij het eerste zuchtje tegenwindteniet gedaan zou zijn. Om maar niet te spreken over de vernietiging van opgebouwdedeskundigheid, kapitaal en energie, want met Coïmbra zou dan de volledige neerlandistiekin Portugal weggevaagd zijn, weliswaar geen eeuwenlange traditie maar toch een traditievan al meer dan veertig jaar. Met het volgens ons onafwendbare gevolg dat wat nu wordtafgestoten nooit meer terug zal komen. We zijn daarom zeer gelukkig met de inzet enbetrokkenheid van alle instanties en dankbaar <strong>voor</strong> deze gecreëerde kans om te laten ziendat het docentschap wel degelijk levensvatbaar is.Maar wat als over drie jaar blijkt dat de belangstelling nog steeds (te) beperkt is? Dat we volgoede bedoelingen onderwijs in de Nederlandse taal en cultuur, vertaalcolleges en andereactiviteiten aanbieden waarop maar een handvol mensen afkomt? Wat dan? Onze faculteit,die het financieel toch al moeilijk heeft, zal dan hoogstwaarschijnlijk besluiten om alsnog hetNederlands als onderdeel van het universitaire curriculum af te stoten. De NTU voert eenbeleid waarbij permanente financiële steun expliciet geweigerd wordt. Dat zou betekenendat dan alsnog het Nederlands op universitair niveau in Portugal verdwijnt. De vraag is: is<strong>IVN</strong>-<strong>krant</strong> |nr. 4 | juli 2009 - extra editie|13e jaargang | www.ivnnl.com 3


Nieuwsbrief <strong>Internationale</strong> <strong>Vereniging</strong> <strong>voor</strong> <strong>Neerlandistiek</strong>De <strong>voor</strong>zitter van de RNTL, mevrouw Leen van Dijck, schrijft in een begeleidende brief bijhet advies ‘Naar een internationale en interdisciplinaire neerlandistiek’ aan de Vlaamseminister Anciaux:«In het buitenland (over)leeft de neerlandistiek immers niet bij de gratie van hetvanzelfsprekende nationale belang van de Nederlandse taal en cultuur. De Raadontving in de <strong>voor</strong>bije periode meerdere noodsignalen. Het <strong>voor</strong>tbestaan van diverseafdelingen Nederlands in het buitenland staat onder druk. De signalen geven aan datwellicht herbezinning op het gevoerde beleid van de Taalunie wenselijk is omtegemoet te komen aan de moeilijke situatie die zich blijkbaar stelt <strong>voor</strong> sommigeafdelingen Nederlands.»(http://taalunieversum.org/taalunie/advies_van_de_raad_over_internationaleneerlandistiek/)We zijn het geheel met haar eens wat betreft de wenselijkheid op herbezinning op hethuidige beleid van de NTU. Dat beleid is zeker succesvol geweest, maar de tijdenveranderen en het is tijd <strong>voor</strong> aanpassingen.De NTU zou bij zichzelf te rade moeten gaan en duidelijk moeten weten én zeggen wat zewil. Daar<strong>voor</strong> dienen er verschillende vragen beantwoord te worden: wat willen we met hetNederlands aan buitenlandse universiteiten? Laten we gewoon de ‘natuur/de markt’ zijngang gaan en accepteren we het sluiten van vakgroepen en gaan we ervan uit dat er ook welweer vakgroepen Nederlands opgericht zullen worden zonder sturing vanuit hetNederlandse taalgebied? Of gaan we een pro-actief beleid voeren? Kiezen we <strong>voor</strong> een paarsupervakgroepen in bij<strong>voor</strong>beeld Berlijn, Parijs en Londen, waar op goed niveau onderzoeken onderwijs plaatsvinden en ondersteunen we die? Of willen we in ieder geval aanminstens één universiteit per Europese lidstaat een vakgroep(je) Nederlands, zonodig metpermanente financiële steun? Of zorgen we zelf <strong>voor</strong> het onderwijs van het Nederlands opuniversitair niveau <strong>voor</strong> buitenlanders en halen we buitenlandse geïnteresseerde studentengewoon naar Nederland? We zien <strong>voor</strong>- en nadelen bij alle opties. En er zijn waarschijnlijknog wel andere scenario´s te bedenken.De vraag is echter of het überhaupt een goed idee is om zo’n vernieuwde taalpolitiek <strong>voor</strong>het buitenland alleen <strong>voor</strong> het Nederlands te ontwikkelen. Het zou veel werkbaarder zijn alsdat op Europees niveau gedaan werd <strong>voor</strong> meerdere/alle Europese talen. Metgemeenschappelijk geformuleerde taaldoelen en gezamenlijke instrumenten die eenwerkbare basis vormen om de tot nu toe slechts met de mond beleden Europesemeertaligheidspolitiek praktisch mogelijk te maken. Wanneer de Nederlandse Taalunie, deRaad <strong>voor</strong> de Nederlandse Taal en Letteren, de <strong>Internationale</strong> <strong>Vereniging</strong> <strong>voor</strong><strong>Neerlandistiek</strong> en misschien nog wel andere instanties het eerst samen eens worden, zoudenze als één blok op Europees niveau kunnen gaan lobbyen <strong>voor</strong> een Europese taalpolitiek: quaideeën én <strong>voor</strong>al ook qua uitvoering.<strong>IVN</strong>-<strong>krant</strong> |nr. 4 | juli 2009 - extra editie|13e jaargang | www.ivnnl.com 5


Nieuwsbrief <strong>Internationale</strong> <strong>Vereniging</strong> <strong>voor</strong> <strong>Neerlandistiek</strong>Bij deze indeling willen we echter enkele vraagtekens plaatsen: zo staat het studiepakket'P.C.Hooft' in de sectie <strong>voor</strong> gevorderden, hoewel de inleidende tekst vermeldt dat hetbestemd is <strong>voor</strong> halfgevorderde studenten. In de Engelse versie van 'MulticultureelNederland' die in de sectie <strong>voor</strong> gevorderden terecht is gekomen, wordt vermeld dat hetmateriaal geschikt is <strong>voor</strong> studenten 'with little or no knowledge of Dutch'. Ook deNederlandse versie van 'Louis Couperus' <strong>voor</strong> beginners zou, gezien de vereistewoordenschat, misschien beter bij de sectie <strong>voor</strong> halfgevorderden passen. In de tabel zijntrouwens de Engelstalige pakketten over 'Samenleving' met 'Language' betiteld in plaats van'Society', wat op het eerste gezicht wat verwarring zou kunnen opleveren.InhoudWat ons in verband met het thema van deze kroniek het meest interesseert, zijn de ‘studypacks’ op het terrein van literatuur en cultuur. De meeste lespakketten zijn op eenvergelijkbare manier opgebouwd, er wordt telkens een auteur en een fragment uit zijn werkbesproken. De student kan de tekst beluisteren en lezen, de woordenschat, zinsbouw enculturele achtergrond bestuderen en vervolgens aan de hand van vragen over de tekst zelftesten of hij alles goed heeft begrepen. Met een klik kan hij telkens een <strong>voor</strong>beeldantwoordbekijken. Het leerdoel is bij iedere les aan het begin duidelijk gedefinieerd, bij<strong>voor</strong>beeld eengedicht beter begrijpen, de achtergrond van een literaire tekst leren kennen, of deleesvaardigheid verbeteren.Om onze lezers een indruk te geven, zullen we bij wijze van <strong>voor</strong>beeld enkele pakketten<strong>voor</strong> verschillende niveaus nader bekijken.Enkele <strong>voor</strong>beeldenHet pakket ‘Louis Paul Boon <strong>voor</strong> beginners’ is bedoeld <strong>voor</strong> studenten met een basiskennisvan het Nederlands. De gebruikte woordenschat is gebaseerd op het BasiswoordenboekNederlands. Woorden die daar niet in staan, worden verklaard als de student erop klikt (deEngelse versie van dit studiepakket geeft ook een Engelse vertaling). We krijgen eerst watachtergrondinformatie over 'leven en werken' van deze schrijver (hier lezen wij onder meerin welk jaar Boon 'de belangrijkste prijs van Nederland' ontving – jammer dat niet vermeldwordt welke prijs dit was). Naast een korte literatuurlijst vinden we hier lees- enluisterversies (als Mp3 audio file) van het tekstfragment, een versie met aanklikbarewoordverklaringen, een grammaticale analyse (met links naar de grammatica) en informatieover de culturele, historische en literaire aspecten (het was ons echter niet duidelijk waaromde literaire analyse in het menu pas onder de testvragen staat). Bijzonder leuk vonden wij delinks naar afbeeldingen en geluidsfragmenten: zo kan je bij de verklaring van het woord'beiaard' ook een geluidsfragment beluisteren. Met behulp van een aantal vragen en<strong>voor</strong>beeldantwoorden kunnen wij onze kennis van de taal en de achtergrond van deze tekstzelf controleren. Aan het einde vinden we een evaluatieformulier.Van dit lespakket bestaat ook een versie <strong>voor</strong> halfgevorderden. Hier is de woordenschatgebaseerd op het Woordenboek Nederlands als tweede taal. Het gaat om hetzelfde tekstfragment,en het pakket heeft dezelfde opbouw als de versie <strong>voor</strong> beginners. De informatie en analyseszijn weliswaar uitvoeriger en in complexere taal geschreven, de grammaticale analyseontbreekt. De woordverklaringen zijn ten dele hetzelfde (ook al wordt er een hoger niveauvan taalbeheersing verondersteld), maar soms worden de uitdrukkingen hier ook in eenbredere culturele en/of historische context geplaatst.<strong>IVN</strong>-<strong>krant</strong> |nr. 4 | juli 2009 - extra editie|13e jaargang | www.ivnnl.com 7


Nieuwsbrief <strong>Internationale</strong> <strong>Vereniging</strong> <strong>voor</strong> <strong>Neerlandistiek</strong>In de Engelse versie kunnen we de tekst niet alleen beluisteren, maar krijgen we ook eengesynchroniseerd transcript aangeboden waar telkens het zinsdeel dat we horen in eenandere kleur verschijnt.Studiepakketten <strong>voor</strong> gevorderden (niveau: 4 e jaar of MA) zijn meer op de literaire context enverwerving van literatuurhistorische kennis gericht. De student wordt aangemoedigd omzijn eigen standpunt te formuleren. Uiteraard kan het <strong>voor</strong>beeldantwoord in dit geval slechtsenkele mogelijke perspectieven laten zien, maar vaak werpt het ook een nieuwe vraag op enverwijst het naar de volgende vraag waar op dit aspect nader wordt ingegaan. Ditdoorverwijzen is een inspirerend manier om de studenten zelf aan het denken te zetten inplaats van kant-en-klare antwoorden aan te bieden.Technische aspectenNavigatieVia de navigatiebalk aan de linkerkant kom je bij de afzonderlijke onderdelen van eenstudiepakket, maar je kunt ook onderaan elke pagina doorklikken naar het volgendegedeelte. De student kan zelf beslissen in welke volgorde hij de onderdelen wil bekijken -qua woordenschat bouwen de stukjes binnen een cursus echter op elkaar <strong>voor</strong>t.MultimediaDe multimediale studiepakketten gebruiken de mogelijkheden die internet biedt op eencreatieve manier en bevatten audio-files en afbeeldingen waarvan je de delen apart kuntaanklikken om meer informatie te verkrijgen. Een <strong>voor</strong>beeld hiervan is de 'sprekendedialectkaart' waarop je met een klik de uitspraak van een woord in het dialect vanverschillende plaatsen kunt beluisteren. Er worden ook tips <strong>voor</strong> het downloaden van denodige programma's (zoals Quicktime Player) en browserinstellingen gegeven.LinksDe studiepakketten bevatten een goed doordacht systeem van verwijzingen. Deverschillende soorten links zijn herkenbaar door het <strong>voor</strong>opgeplaatste symbool: links naarwoordverklaringen, naar andere studiepakketten op deze website, naar een van debibliografieën of de grammatica's, of naar een externe webstek (waarbij helaas niet alle linksgoed werken). Om enkele artikelen in de literatuurlijst als pdf te downloaden, is een passwordnodig. In sommige pakketten gaan de links naar externe sites of bibliografieën niet in eenapart venster open, en dan kom je niet zomaar terug naar het studiepakket. Aan deverbetering van dit soort van tekortkomingen bij de hyperlinks wordt nu al gewerkt en wezijn zeker dat deze kleine mankementen gauw verdwenen zullen zijn.<strong>IVN</strong>-<strong>krant</strong> |nr. 4 | juli 2009 - extra editie|13e jaargang | www.ivnnl.com 8


Nieuwsbrief <strong>Internationale</strong> <strong>Vereniging</strong> <strong>voor</strong> <strong>Neerlandistiek</strong>Meertaligheid in NederlandJacomine Nortier, Nederland meertalenland. Feiten, perspectieven enmeningen over meertaligheid. Amsterdam, Uitgeverij Aksant. ISBN978 90 5260 338 4, 224 pagina’s, € 19,90.Dit boek is geschreven om de kennis over meertaligheid bij eenbreed publiek te vergroten, bij<strong>voor</strong>beeld bij politici enbeleidsmakers, maar ook bij mensen die in het onderwijswerkzaam zijn, studenten, scholieren en anderen die vanuit hunwerk in meertaligheid geïnteresseerd zijn.Het boek opent met de vraag wat meertaligheid eigenlijk is enwat het verschil is tussen taal en dialect (zo dat er al is). Daarnavolgen vier delen waarin meertaligheid onder de loep wordtgenomen vanuit verschillende perspectieven: vanuit politiek enbeleid, vanuit het onderwijs, vanuit de talen zelf en vanuit de sprekers die meertalig zijn. Derode lijn is dat meertaligheid geen handicap is, maar een verrijking die allerlei <strong>voor</strong>delenbiedt. Jacomine Nortier constateert dat het met de publieke opinie omtrent meertaligheiddroevig is gesteld. Er blijkt een hardnekkig misverstand te bestaan dat gebruik enonderhoud van een andere taal als moedertaal ten koste gaat van het leren en spreken vanhet Nederlands. De auteur ziet het als haar belangrijkste opgave om dat misverstand dewereld (of in ieder geval Nederland) uit te helpen. Aan de orde komen o.a. de Europesetaalpolitiek, het Nederlandse taalbeleid, de taalsituatie in Friesland en Twente (waar<strong>voor</strong>namelijk een andere taal dan het Nederlands wordt gesproken), Nederlands als tweedetaal en het behoud van de eerste taal, dovenonderwijs en gebarentaal, de cognitieve<strong>voor</strong>delen van meertaligheid, het ontstaan van jongerentalen en over hoe talen elkaarbeïnvloeden.Berichten van buiten de murenDuitslandAntrittsvorlesung PD Dr. Rita SchlusemannOp maandag 6 juli, spreekt PD Dr. Rita Schlusemann haar ‘Antrittsvorlesung’ uit over hetthema ‘Als ich diß buch in flemsch fant, da must es mir gefallen. Niederländische Literatur bis1550 im deutschen Sprachraum’. De bijeenkomst vindt plaats in de bibliotheek van het Hausder Niederlande, 6 juli 2009, 18.00 uur.<strong>IVN</strong>-<strong>krant</strong> |nr. 4 | juli 2009 - extra editie|13e jaargang | www.ivnnl.com 10


Nieuwsbrief <strong>Internationale</strong> <strong>Vereniging</strong> <strong>voor</strong> <strong>Neerlandistiek</strong>HongarijeDe lente van 2009 stond bol van de activiteiten aan de Eötvös Loránd Universiteit!Vanaf 13 april tot 11 mei heeft Thomas Rosenboom als writer-inresidenceaan de Vakgroep neerlandistiek opgetreden.Zijn colleges behandelden de roman Publieke werken. In zijnlezingen sprak hij onder meer over de achtergronden van deroman, de relatie fictie en werkelijkheid, de personages, de plaats,de leidmotieven, de humor en de tragiek, de receptie van de romanin Nederland en in het buitenland, en ten slotte de Hongaarsevertaling.Thomas Rosenboomwriter-in-residencevakgroep <strong>Neerlandistiek</strong>Eötvös LorándUniversiteitLiterair Productie- en Vertalingenfonds.De roman is in april 2009 verschenen in de vertaling van Judit Geraen Zsófia Tálasi in de serie ’Accenten’ van uitgeverij Gondolat. DeHongaarse vertaling werd gepresenteerd in het kader van hetBoekenfestival. Er werden verschillende evenementen rond hetboek georganiseerd, onder andere gesprekken met de auteur ophet boekenfestival en een presentatie in het Merlin-theater.Het programma werd mogelijk gemaakt door het NederlandsEind april vond in Boedapest ook het Nederlands en het Vlaams Cultureel Festival plaats. Inhet kader van het Nederlands cultureel festival, onder de titel ‘Niets is onmogelijk!’, werdenonder andere <strong>voor</strong>leesavonden van twee Nederlandse drama’s georganiseerd. In het Merlintheaterwerd door bekende acteurs het toneelstuk Kras van Judith Herzberg en De dag en denacht en de dag na de dood van Esther Gerritsen <strong>voor</strong>gelezen in de vertaling van OrsolyaVarga.Aan de organisatie van beide festivals hebben studenten van de ELTE een grote bijdragegeleverd.Van 21 tot en met 23 mei 2009 werd het Regionaal Colloquium Neerlandicum, met de titelDiversiteit, aan de Vakgroep neerlandistiek aan de ELTE gehouden.De datum viel samen met het vieren van het veertigjarig jubileum van de neerlandistiek aande Eötvös Loránd Universiteit. Het congres werd geopend door Judit Gera, vakgroephoofd,Marc le Clecq, senior projectleider Nederlandse Taalunie, Károly Manherz, staatssecretarisvan hoger onderwijs en wetenschappen, Tamás Dezso, decaan van de Letterenfaculteit,Attila Péteri, onderdirecteur van het Instituut <strong>voor</strong> Germanistiek, en Gábor Pusztai,<strong>voor</strong>zitter van Comenius <strong>Vereniging</strong> <strong>voor</strong> neerlandistiek in Midden- en Oost-Europa.Om met het jubileum te beginnen: eind jaren zestig kreeg de neerlandistiek een plek bij devakgroep Duits, daarna werd het Instituut <strong>voor</strong> Germanistiek en Romanistiek opgericht datbegin jaren negentig het Instituut <strong>voor</strong> Germaanse Talen en Culturen werd genoemd.Dat we vanaf september 2009 een geaccrediteerde MA-opleiding kunnen beginnen, is in veleopzichten het resultaat van onze intensieve samenwerking. De geschiedenis van deneerlandistiek aan de ELTE is met dr. Erzsébet Mollay begonnen van wie de vakgroep totgrote spijt van ons allemaal komende september afscheid moet nemen: zij gaat na vele jarenin de neerlandistiek met pensioen. Haar naam is een begrip geworden, onder andere<strong>IVN</strong>-<strong>krant</strong> |nr. 4 | juli 2009 - extra editie|13e jaargang | www.ivnnl.com 12


Nieuwsbrief <strong>Internationale</strong> <strong>Vereniging</strong> <strong>voor</strong> <strong>Neerlandistiek</strong>vanwege het Nederlands-Hongaars woordenboek waaraan ze meer dan tien jaar heeftgewerkt. Omdat ze het taalkundige onderdeel van de neerlandistiek vertegenwoordigt, is hetmisschien op zijn plaats om te verm elden dat er een ex-studente van de ELTE, Zsófia Tálasi,onlangs in Nederland is gepromoveerd op haar taalkundige proefschrift: haar promotorswaren Marijke van der Wal en Cor van Bree.En nu over het verloop van het colloquium. Het thema van het congres, diversiteit, heeft veelbelangstelling gewekt. Er kwamen vijf key note sprekers om plenaire lezingen te geven:Frans-Willem Korsten heeft een lezing over de fetisj van de diversiteit gegeven; David vanReybrouck (wiens aanwezigheid mogelijk werd gemaakt door de Vertegenwoordiging vande Vlaamse Gemeenschap en het Vlaams Fonds <strong>voor</strong> de Letteren) hield een ‘gesprek’ metMultatuli; Marc van Oostendorp sprak over de dialectenrenaissance; Maaike Meijer nam dezwartheid in de witte verbeelding onder de loep op basis van enkele gedichten van Vasalisen Wim Vandebussche weerlegde een mythe over taalconflicten en taalvariaties inVlaanderen.Naast de plenaire lezingen vonden er vijfenveertig lezingen in drie parallelsessies plaats.Aan het colloquium hebben in totaal een honderdtal mensen deelgenomen. De onderwerpenvan de lezingen waren zeer uiteenlopend; van Rubens’ Morenfiguren tot bijbelvertalingen,van de eenentwintigste-eeuwse Nederlandstalige poëzie tot de gebarentaalwetenschap, vande verhouding tussen Nederland en Suriname tot taalvariatie in Vlaanderen.Naast het drukke wetenschappelijke programma vonden tijdens het colloquium enkele extraactiviteiten plaats, zoals een prachtig concert van Márta Sebestyén, de wereldberoemdevertolkster en verzamelaarster van de volksmuziek van de diverse volkeren van deHongaarse regio. Op de tweede avond heeft de Vertegenwoordiger van de VlaamseGemeenschap, de heer André Hebbelinck, de deelnemers uitgenodigd <strong>voor</strong> een ’friet enbier’-receptie in de tuin van de universiteit. Op de laatste avond konden de gasten eennieuwe productie in het Operahuis beluisteren.Tijdens het congres vond ook de ledenvergadering van Comenius plaats waar het oudebestuur aftrad en een nieuw bestuur gekozen werd. Het nieuwe bestuur bestaat uit:Wilken Engelbrecht, <strong>voor</strong>zitter; Malgorzata Dowlaszevicz, secretaris; Ula Topolska,penningmeester; Rinaldo Neels, redacteur nieuwsbrief en webmaster; Judit Gera,vertegenwoordiger bij de <strong>IVN</strong>; Jan Pekelder, redacteur van Amos.Onze dank gaat uit naar de hoofdsponsor van het congres: de Nederlandse Taalunie.Het Regionaal Colloquium in Boedapest is succesvol verlopen. Het volgende colloquium,over twee jaar, wordt door de vakgroep <strong>Neerlandistiek</strong> aan de Universiteit van Belgradogeorganiseerd.Orsolya Varga<strong>IVN</strong>-<strong>krant</strong> |nr. 4 | juli 2009 - extra editie|13e jaargang | www.ivnnl.com 13


Nieuwsbrief <strong>Internationale</strong> <strong>Vereniging</strong> <strong>voor</strong> <strong>Neerlandistiek</strong>SloveniëHet lectoraat <strong>voor</strong> de Nederlandse taal & cultuur in Ljubljana is eindelijk digitaal:www.nizozemscina.si. Dobrodošli/Welkom !Anita SrebnikColofonDe <strong>IVN</strong>-<strong>krant</strong> is een uitgave van de <strong>Internationale</strong> <strong>Vereniging</strong> <strong>voor</strong> <strong>Neerlandistiek</strong>Van Dorthstraat 62481 XV Woubrugge, Nederlandtel. ++ (31) 172 518 243, fax ++ (31) 172 519 925e-mail bureau@ivnnl.comwebsite www.ivnnl.com(Dinsdag, woensdag en donderdag bereikbaar via de Universiteit Leiden (Nederlands/DutchStudies), tel. + 31 71 527 2110; j.m.kristel@let.leidenuniv.nl).Eindredactie: Marja KristelCorrespondenten: Mona Arfs (Noord-Europa), Antoinet Brink (Zuid-Europa), ElizaGustinelly en Yanna Parengkuan (Indonesië), Stefan Kiedron (Midden- en Oost-Europa), metde volgende lokale verslaggevers: Rinaldo Neels (Lublin), Agnieszka Smiertka (Warschau),Babara Kalla (Wroclaw); Henriette Louwerse (Verenigd Koninkrijk), Lut Missinne(Duitsland), Guy Janssens (Franstalig België), Laurent Réguer (Frankrijk).Deadline kopij <strong>voor</strong> de volgende editie: 15 september 2009.De <strong>IVN</strong>-<strong>krant</strong> verschijnt vijf tot zes maal per jaar in een elektronische editie.Voorgaande nummers, vanaf jaargang 7 (2002), zijn in te zien via www.ivnnl.com , klik doornaar <strong>IVN</strong>-<strong>krant</strong>.Wilt u de <strong>IVN</strong>-<strong>krant</strong> niet meer ontvangen?Het is voldoende om een e-mail met die boodschap te sturen naar bureau@ivnnl.com.<strong>IVN</strong>-<strong>krant</strong> |nr. 4 | juli 2009 - extra editie|13e jaargang | www.ivnnl.com 14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!