S1 - HET VERHAAL VAN EEN REVOLUTIONAIR IDEE - Prestige Italy
S1 - HET VERHAAL VAN EEN REVOLUTIONAIR IDEE - Prestige Italy
S1 - HET VERHAAL VAN EEN REVOLUTIONAIR IDEE - Prestige Italy
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Anno V - n.18 - 09/ 2011 - RG0911-15000<br />
n18<br />
Der erfolgreiche<br />
Start des <strong>S1</strong><br />
Fokus Frankreich<br />
<strong>S1</strong> begint te winnen<br />
Aandacht voor Frankrijk<br />
I<br />
F<br />
GB<br />
ES<br />
D<br />
NL
INDEX INDEX<br />
7 22<br />
HOP: Warum wir diese Zeitschrift<br />
herausgeben<br />
<strong>S1</strong>, der Star der Convention 7<br />
10 <strong>S1</strong> - Die Geschicht einer revolutionären<br />
<strong>S1</strong> - Het verhaal van een revolutionair 23<br />
8 9<br />
Idee: Der Auslöse<br />
idee: het waarom<br />
15<br />
16<br />
<strong>S1</strong> - Die Geschicht einer revolutionären Idee: Wir<br />
dürfen den definitiven Sattel vorstellen<br />
<strong>S1</strong> - Die Geschicht einer revolutionären<br />
Idee: Die Eigenschaften<br />
Mit Janne Friederike Meyer wird der <strong>S1</strong><br />
zum Erfolgssattel<br />
4<br />
10<br />
12<br />
15<br />
Die Nortiers, eine erfolgreiche Familie 16<br />
Im Dienst des Reitsports 18<br />
Die gleiche Philosophie 20<br />
Michel Robert-<strong>Prestige</strong>: <strong>Prestige</strong>, eine<br />
langjährige Zusammenarbeit<br />
22<br />
Herzlich willkommen, Julien 23<br />
Mit <strong>Prestige</strong> auf Wüstenpisten 24<br />
Desert Light 25<br />
DX Endurance 26<br />
Atena Race 27<br />
Endurance 28<br />
18<br />
Nach Leipzig ist Adelinde in Gedanken<br />
schon in London<br />
31 31<br />
Na Leipzig richt Adelinde haar blik op<br />
Londen<br />
46<br />
Cristian Ahlmann spielt weiterhin in der<br />
Spitzenliga<br />
33 33 Cristian Ahlmann altijd in de hoofdrol<br />
Von den Ägyptern zu den Phöniziern 34<br />
Ein Ausflug in die Normandie 40<br />
Made in <strong>Italy</strong> 46<br />
Kaninchen mit Steinpilzen 49<br />
Aus aller Welt 50<br />
Briefe 50<br />
5 HOP: de reden waarom<br />
7 <strong>S1</strong>, de koningin van de convention<br />
10<br />
12<br />
15<br />
<strong>S1</strong> - Het verhaal van een revolutionair<br />
idee: en daar is dan het definitieve zadel<br />
<strong>S1</strong> - Het verhaal van een revolutionair<br />
idee: de kenmerken<br />
Met Janne Friederike Meyer begint <strong>S1</strong><br />
te winnen<br />
17 De familie Nortier, een succesvolle familie<br />
19 Ten dienste van de ruitersport<br />
21 Een identieke filosofie<br />
22<br />
Michel Robert-<strong>Prestige</strong>, een historische<br />
samenwerking<br />
23 Welkom, Julien<br />
24 Met <strong>Prestige</strong> op de pistes in de woestijn<br />
25 Desert Light<br />
26 DX Endurance<br />
27 Atena Race<br />
28 Endurance<br />
35 Van Egyptenaren tot Phoeniciërs<br />
41 Op de vlucht in de richting van Normandië<br />
48 Made in <strong>Italy</strong><br />
49 Konijn met eekhoorntjesbrood<br />
50 Wereld<br />
50 Brieven<br />
HOP N° 18 - 09/2011<br />
Distribuzione e logistica in tutto il mondo<br />
Coordinamento editoriale: MARIO CECCATELLI<br />
Comitato di redazione: SERGIO ZORDAN, CARLO LEBOSI, FEDERICA GARBIN, RICCARDA BISAZZA<br />
Consulenza editoriale: GIO<strong>VAN</strong>NI CECCATELLI<br />
Hanno collaborato a questa edizione: GIO<strong>VAN</strong>NI CECCATELLI, BERTO RO, ALESSANDRA MONGUZZI<br />
Grafica, stampa e pubblicità: ROBERTO GRADELLA s.a.s. - Viale Liguria, 4 - 20068 Peschiera Borromeo (MI) Italia - www.gradella2000.it<br />
Traduzioni a cura di: STUDIO ASSOCIATO BOZZOLA s.n.c.<br />
PRESTIGE ITALIA S.p.A. Via Stazione, 38 - 36070 Trissino (VI) Italia - tel.: +39 0445 490300 - www.prestigeitaly.com<br />
Tutti i diritti di proprietà letteraria e artistica riservati<br />
3 HOP 18<br />
31<br />
48
Manuela<br />
Obrietan<br />
Valeria<br />
Paganin<br />
HOP: WARUM WIR DIESE<br />
ZEITSCHRIFT HERAUSGEBEN<br />
Als wir vor nunmehr fünf Jahren zum ersten<br />
Mal diese Zeitschrift herausgegeben<br />
haben, wollten wir die seit dreißig<br />
Jahren unvermindert anhaltende leidenschaftliche<br />
Begeisterung für unsere Arbeit mitteilen<br />
und an andere weitergeben. Leidenschaftliche<br />
Begeisterung für das Produkt, leidenschaftliche<br />
Freude am Entwerfen, wobei die Sorge<br />
um das Wohlergehen des Pferdes und die<br />
Kundenzufriedenheit immer an erster Stelle<br />
standen. Wir wollten etwas von uns selber<br />
mitteilen, also den Wert der Menschen, die<br />
am Erfolg der Marke <strong>Prestige</strong> mitgearbeitet<br />
Barbara<br />
Querzola<br />
haben, die man aber nicht persönlich kennenlernt.<br />
Es war und ist weiterhin eine Art, um<br />
über uns zu sprechen, doch im Laufe der Zeit<br />
haben wir auch Eure Vorschläge aufgegriffen<br />
und Rubriken hinzugefügt, in denen in der<br />
Geschichte, der Kunst, der Kultur der italienische<br />
Unternehmungsgeist und die italienische<br />
Energie dargestellt werden. Lange Zeit<br />
waren Bücher, Zeitungen und Illustrierte das<br />
Instrument zur Wissensvermittlung par excellence:<br />
Wir dürfen uns daher vorstellen, dass<br />
unsere Zeitschrift durchgeblättert, gelesen<br />
und weitergegeben wird und dass sie eine Art<br />
LEITARTIKEL<br />
4<br />
Riccarda<br />
Bisazza<br />
Gigliola<br />
Zini<br />
Federica<br />
Garbin<br />
Treffpunkt für alle begeisterten Pferdesportler<br />
darstellt. Fünf Jahre nach der ersten Ausgabe<br />
von HOP <strong>Prestige</strong> haben sich die unserer Arbeit<br />
zugrunde liegenden Motivationen nicht<br />
geändert und wir wollen uns vorstellen, dass<br />
auch die alte Geste des Blätterns in einer Zeitung<br />
oder einer Illustrierten sich als Ritual in<br />
einer immer virtuelleren und technologischeren<br />
Welt erhalten hat. Ein Ritual, das für alle<br />
Freunde von HOP gilt.<br />
Mario Ceccatelli<br />
Administrator<br />
von <strong>Prestige</strong> Italia
Carlo Lebosi Massimo Bertola Carlo Di Bello<br />
HOP: DE REDEN<br />
Vijf jaar geleden toen wij met deze publicatie<br />
begonnen, wilden wij onze passie<br />
met u delen en op u overbrengen welke<br />
passie na meer dan 30 jaar activiteit nog steeds<br />
aan de basis van ons handelen staat. Passie<br />
voor het product, passie in het ontwerpen waarbij<br />
respect voor het paard op de eerste plaats,<br />
passie om onze klanten tevreden te stellen.<br />
Wij wilden iets van ons delen met u, dat wil zeggen<br />
het belang van de mensen die bijdragen aan<br />
het succes van het merk <strong>Prestige</strong>, maar die men<br />
alleen maar via het product kent.<br />
Het was en is een manier om over ons te pra-<br />
WAAROM<br />
ten, maar dat niet alleen, omdat wij mettertijd,<br />
ook dankzij uw suggesties rubrieken hebben<br />
opgenomen met de wens de Italiaanse activiteit<br />
beter via geschiedenis, kunst en cultuur<br />
weer te geven. Boeken, kranten en tijdschriften<br />
zijn door de tijd heen het instrument bij uitstek<br />
geweest voor verspreiding: men mag dus<br />
denken dat ons magazine doorbladerd, gelezen<br />
en gedeeld wordt, en wellicht ook dat het een<br />
moment van samenzijn kan betekenen voor iedereen<br />
die onze passie voor de ruitersport deelt.<br />
Vijf jaar na de lancering van HOP <strong>Prestige</strong>,<br />
zijn de redenen die aan ons werk ten grond-<br />
5<br />
REDACTIONEEL<br />
slag liggen nog steeds actueel, en we vinden het<br />
prettig te denken dat de oude gebaren van het<br />
doorbladeren van een krant of een tijdschrift<br />
een ritueel is dat ook in een steeds virtuelere<br />
en technologischere wereld blijft bestaan, een<br />
waardevol ritueel ook voor alle vrienden van<br />
HOP.<br />
Mario Ceccatelli<br />
Bestuurder<br />
van <strong>Prestige</strong> Italia
<strong>S1</strong>, DER STAR<br />
DER<br />
CONVENTION<br />
Von Freitag, dem 10., bis Montag, den 13. Juni 2011 hat wie<br />
schon im Vorjahr im Resort Tanka Village in Villasimius in<br />
Sardinien die jährliche Convention von <strong>Prestige</strong> Italia stattgefunden.<br />
Die rennomierte Ferienanlage wurde auch dieses Jahr gewählt, weil sie<br />
hervorragend organisiert ist und auf jedem Gebiet exzellente Strukturen<br />
aufweist.<br />
Die Convention begann Freitag Nachmittag mit einem Begrüßungscocktail,<br />
doch die Höhepunkte kamen am Samstag, dem 11. Juni.<br />
Am Vormittag, als im Konferenzraum der Anlage der neue Star unter<br />
den Springsätteln, der <strong>S1</strong>, mit den anderen Neuheiten für das zweite<br />
Halbjahr vorgestellt wurde. Am Nachmittag bei einem Probereiten<br />
mit dem Modell <strong>S1</strong>.<br />
Der Sonntag stand den Gästen dann zur freien Verfügung, auf dem<br />
Terminkalender stand nur die Verabschiedung nach dem Abendessen<br />
und das Versprechen, sich beim nächsten Treffen wiederzusehen.<br />
TECHNISCHE<br />
6
<strong>S1</strong>, DE KONINGIN<br />
<strong>VAN</strong> DE CONVENTION<br />
Van vrijdag 10 tot maandag 13 van de<br />
afgelopen maand juni is in Sardinië,<br />
op het ressort Tanka Village di Villasimius,<br />
de jaarlijkse convention van <strong>Prestige</strong><br />
Italia gehouden.<br />
Dit prestigieuze complex dat ook al de convention<br />
2010 gastvrijheid verleende, is ook dit<br />
jaar uitgekozen op grond van het uitstekende<br />
niveau van zijn structuren, niet alleen op hotelgebied.<br />
De convention, die vrijdagmiddag met een welkomstdrankje<br />
van start is gegaan, heeft zijn<br />
belangrijkste momenten de dag erna, zaterdag<br />
11, gehad. ’s Morgens is in de vergaderzaal van<br />
het ressort aan de deelnemers de nieuwe koningin<br />
van de springzadels, <strong>S1</strong> gepresenteerd<br />
alsook andere nieuwe producten die <strong>Prestige</strong><br />
voor de tweede helft van het jaar heeft aangekondigd.<br />
‘s Middags met een kleine praktijkproef<br />
van het model <strong>S1</strong>. Zondag vrij voor<br />
iedereen, zonder verplichtingen, met als enig<br />
agendapunt ‘s avonds na het diner, afscheid en<br />
tot ziens voor de volgende keer.<br />
7<br />
TECHNISCHE
<strong>S1</strong> - DIE GESCHICHT EINER REVOLUTIONÄREN <strong>IDEE</strong>:<br />
DER AUSLÖSER<br />
Zwei Jahre waren seit der Einführung<br />
der Serie D 1, des in Zusammenarbeit<br />
mit Carsten Engelke entwickelten<br />
Dressursattels von <strong>Prestige</strong>, vergangen und<br />
eine zunehmende Zahl von Pferden und Reitern<br />
reagierte positiv auf die bislang einzigartige<br />
Methode, mit der die Schulterfreiheit<br />
des Pferdes auch in der Bewegung gewährleistet<br />
werden konnte. Nun drängte sich die<br />
Frage auf, wie man die Schulterfreiheit des<br />
Pferdes vor allem in der Landungsphase nach<br />
dem Sprung weiter verbessern könnte. Der<br />
Druck, den ein 60 kg schwerer Reiter bei einem<br />
Sprung über ein 1,30 m hohes Hindernis<br />
über den Sattel auf das Schulterblatt des Pferdes<br />
ausübt, entspricht in dieser Phase einem<br />
Gewicht von 270 bis 450 kg pro Quadratzentimetern.<br />
Die durch den auf der Pferdeschulter ruhenden<br />
Sattel eingeschränkte Bewegungsfreiheit<br />
verursacht eine starke Abnützung, häufige<br />
Ermüdungs- wie Überlastungserscheinungen<br />
und in der Folge Bänder- und Sehnenentzündungen.<br />
Es liegt auf der Hand, dass die Lösung dieses<br />
Problems zu einer Leistungssteigerung bei<br />
Pferd und Reiter führen würde.<br />
TECHNISCHE<br />
8
<strong>S1</strong> - <strong>HET</strong> <strong>VERHAAL</strong> <strong>VAN</strong> <strong>EEN</strong> <strong>REVOLUTIONAIR</strong> <strong>IDEE</strong>:<br />
<strong>HET</strong> WAAROM<br />
Twee jaar na de start met de serie D1, het<br />
dressuurzadel van <strong>Prestige</strong> dat tot stand<br />
is gekomen met de technische medewerking<br />
van Carsten Engelke, en bij een gestaag<br />
groeiend aantal paarden en ruiters dat tevreden<br />
is over de tot nu toe unieke methode de<br />
schouders van het paard in beweging vrijheid te<br />
geven, drong zich steeds meer de vraag op hoe<br />
de vrijheid van beweging van de schouders van<br />
het paard, met name in de fase van landing na<br />
de sprong verbeterd kon worden.<br />
In deze fase bijvoorbeeld komt de druk via het<br />
zadel tijdens een verticale sprong van 1,30 m bij<br />
een ruiter van 60 kg overeen met een gewicht op<br />
9<br />
TECHNISCHE<br />
de schouders tussen de 270 en 450 kg per vierkante<br />
centimeter; dientengevolge veroorzaakt<br />
de beperkte vrijheid van beweging als gevolg<br />
van het zadel dat op de schouders van het paard<br />
rust een sterke slijtage en frequente vermoeidheidsverschijnselen,<br />
overbelasting en dus van<br />
ontsteking vooral in het gebied van de pezen.<br />
Het is duidelijk dat door dit probleem op te<br />
lossen de prestaties van de combinatie paardruiter<br />
een aanzienlijke verbetering ondergaan.
<strong>S1</strong> - DIE GESCHICHT EINER REVOLUTIONÄREN <strong>IDEE</strong>:<br />
WIR DÜRFEN DEN<br />
DEFINITIVEN SATTEL<br />
VORSTELLEN<br />
Sehen wir uns jetzt die Merkmale dieses<br />
revolutionären Sattels aus der<br />
Nähe an: Erhältlich ist der <strong>S1</strong> mit<br />
Kammerweiten in den Größen S, M, L; mit<br />
Sitzflächengrößen von 16”, 17” oder 18”; mit<br />
Vorschnitt der Sattelblätter in Standardgröße<br />
oder +2 cm bzw. +4 cm; mit großen oder<br />
(auf Wunsch) mittleren Pauschen; mit Sat-<br />
telblättern in den Größen S, M, L, XL. Die<br />
Sattelblätter sind aus glattem oder geprägtem<br />
Premium Doppelleder, weich wie Kalbsleder,<br />
aber widerstandfähig wie Rindsleder.<br />
Sitz, Pauschen und Kissen sind aus weichem<br />
Kalbsleder.<br />
Der Sattel ist in den Farben Cognac, Braun<br />
oder in klassischem Schwarz lieferbar.<br />
<strong>S1</strong> - <strong>HET</strong> <strong>VERHAAL</strong> <strong>VAN</strong> <strong>EEN</strong> <strong>REVOLUTIONAIR</strong> <strong>IDEE</strong>:<br />
EN DAAR IS DAN <strong>HET</strong><br />
DEFINITIEVE ZADEL<br />
Laten we nu eens kijken naar de kenmerken<br />
van dit revolutionaire zadel, allereerst<br />
waarbij we beginnen met te zeggen<br />
dat men voor <strong>S1</strong> kan kiezen uit de schoftopeningen<br />
S, M, L, zittingmaten 16”, 17”, 18”,<br />
zweetblad op normale plaats, naar voren<br />
+ 2 cm, naar voren + 4 cm, grote of op verzoek<br />
gemiddeld kniewrongen, zweetbladen in de ma-<br />
ten S, M, L, XL. Het zadel heeft zweetbladen<br />
gevoerd met glad of geprint premiumleer, dat<br />
als kenmerk heeft soepel te zijn zoals kalfsleer<br />
maar sterk als leer, en zitting, pads en zadelkussens<br />
uit soepel kalfsleer.<br />
Het zadel is leverbaar in de kleuren Cognac,<br />
Tabak en het klassieke Zwart.<br />
TECHNISCHE<br />
10
11<br />
TECHNISCHE
<strong>S1</strong> - DIE GESCHICHT EINER REVOLUTIONÄREN <strong>IDEE</strong>:<br />
DIE EIGENSCHAFTEN<br />
Der Sattel zeigt seine revolutionären<br />
Vorzüge sowohl im Viereck als auch<br />
in der technischen Phase des Sprungs.<br />
Dies beweisen Vergleichstests zwischen dem<br />
<strong>S1</strong> und herkömmlichen Sätteln.<br />
Het zadel toont zijn revolutionaire kenmerken<br />
zowel tijdens het rijden als in de<br />
technische fase van de sprong, zoals uit<br />
de tests is gebleken waarbij het zadel <strong>S1</strong> met de<br />
beste traditionele zadels werd vergeleken.<br />
Im Viereck<br />
Im Vergleich zu den herkömmlichen Sätteln<br />
erlaubt der <strong>S1</strong> dem Pferd eine weitaus freiere<br />
und harmonischere Bewegung mit einer<br />
größeren Schrittweite vor allem beim Gangwechsel<br />
und in den Diagonalen und erhöht<br />
die Biegungsfähigkeit wesentlich. Der <strong>S1</strong> ist<br />
ist ein kurzer Sattel, der den immer kürzeren,<br />
starken Pferden mehr Bewegungsfreiheit läßt.<br />
Bei besonders muskulösen Pferden, die dazu<br />
neigen, den Sattel nach hinten zu schieben,<br />
wirkt der <strong>S1</strong> ausgleichend.<br />
TECHNISCHE<br />
Im Sprung<br />
Der Reiter sitzt weiter vorne und verschiebt<br />
seinen Schwerpunkt um mindestens 5cm nach<br />
vorne und reduziert im Sprung die Auswirkung<br />
der Hinterhandbewegung des Pferdes.<br />
In der Landungsphase werden 30-50% des<br />
Aufprallgewichtes auf die Schultern von der<br />
integrierten Stoßdämpfung abgefangen. Der<br />
Dämpfungseffekt tritt erst ein, wenn das Pferd<br />
mit beiden Vorderhufen aufgekommen ist und<br />
erlaubt eine perfekte Gewichtsverteilung.<br />
<strong>S1</strong> - <strong>HET</strong> <strong>VERHAAL</strong> <strong>VAN</strong> <strong>EEN</strong> <strong>REVOLUTIONAIR</strong> <strong>IDEE</strong>:<br />
DE KENMERKEN<br />
Rijden<br />
Het paard heeft in vergelijking met de traditionele<br />
zadels bij het zadel <strong>S1</strong> een veel vrijere<br />
en harmonischere beweging en maakt grotere<br />
passen, vooral op het moment tussen aanrijden<br />
en sprong en diagonale gang, en bovendien een<br />
aanzienlijk grotere wendbaarheid.<br />
<strong>S1</strong> is een kort zadel en biedt daarom meer bewegingsvrijheid<br />
aan de steeds kortere, sterkere<br />
en dynamischere paarden, daar het zadelkussen<br />
zijn werk doet in een ideale zone en geen<br />
belemmering vormt in geval van paarden met<br />
asymmetrische schouders. In geval van paarden<br />
met een zeer sterk ontwikkeld spierstelsel die<br />
op natuurlijke wijze ertoe neigen het zadel naar<br />
achteren te duwen, vermijdt het <strong>S1</strong> daar het<br />
korter is, dit negatieve effect.<br />
12<br />
Sprongfase<br />
De ruiter rijdt op een plaats meer naar voren<br />
en verplaatst zijn zwaartepunt op zijn minst 5<br />
cm naar voren, waardoor in de sprongfase de<br />
gevolgen van de beweging van de achterhand<br />
van het paard in de sprongfase minder worden.<br />
Zo wordt de kracht van het terugvallen op de<br />
schouders als gevolg van de schokdemper teruggebracht<br />
die 30 tot 50% van het gewicht<br />
opvangt. Het schokdempend effect doet zich<br />
pas voor wanneer het paard beide voorbenen op<br />
de grond zet, zodat er een perfecte balancering<br />
mogelijk is.
“Wij zijn er werkelijk trots op te werken met<br />
<strong>Prestige</strong> Italia, een uniek en innoverend bedrijf,<br />
wiens producten technisch tot de avant-garde behoren<br />
en tot in het kleinste detail verzorgd zijn.<br />
Met meer dan 35 jaar ervaring in de wereld van<br />
de ruitersport zijn wij in staat een gekwalificeerde<br />
en vakkundige ondersteuning van de producten<br />
van <strong>Prestige</strong> te geven waarvan wij persoonlijk van<br />
mening zijn dat zij uitstekend zijn zowel voor de<br />
Unser Sitz ist in Colwyn Bay und vor kurzem<br />
haben wir eine neue Geschäftsstelle in Chester<br />
eröffnet. Wir vertreiben unsere Produkte<br />
in den Gegenden von Anglesey und Liverpool<br />
sowie von Chester und Manchester. Wir<br />
sind auf Futtermittel spezialisiert, bieten aber<br />
auch alles, was zum Reitsport sowie zur Pflege<br />
von Pferd und Hund gehört. In unserem<br />
Geschäft in Chester führen wir daneben ein<br />
reiches Angebot an Bekleidung und Schuhen<br />
sowohl englischer als auch europäischer Herkunft.<br />
Wir sind sehr zufrieden über unsere<br />
Zusammenarbeit mit <strong>Prestige</strong>, das uns technisch<br />
fortgeschrittene Produkte bietet, die<br />
sich in der obersten Marktschicht ansiedeln“.<br />
Aberconwy Equestrian Supplies - North<br />
Wales and Cheshire Tel. +44 1492 544369<br />
info@thesaddlery.co.uk<br />
ruiter als het paard. Ons verkoopsysteem biedt de<br />
mogelijkheid te ‘testen alvorens te kopen” waardoor<br />
wij de behoeftes van de klant nauwkeurig<br />
kunnen interpreteren. Wij werken samen met een<br />
groot aantal hippische centra in Zuid-Engeland”.<br />
Ashbourne Stables International -Southampton -<br />
tel. +44 01489 860502<br />
fiona@ashbournestables.co.uk<br />
“Wij zijn te vinden in Colwyn Bay en kort geleden<br />
hebben wij een tweede winkel geopend en<br />
wel in Chester; wij verkopen onze producten in<br />
het gebied tussen Anglesey en Liverpool, en tussen<br />
Chester en Manchester. Wij zijn voornamelijk<br />
gespecialiseerd in de verkoop van diervoerders<br />
maar verkopen ook al wat nodig is voor<br />
de ruitersport en de verzorging van paarden en<br />
honden. Daarnaast biedt onze zaak in Chester<br />
een uitgebreide keuze aan kleding en schoeisel,<br />
zowel in Engeland als in Europa vervaardigd.<br />
Wij zijn zeer tevreden over de samenwerking<br />
met <strong>Prestige</strong> die ons een zeer technisch product<br />
in het hoogste marktsegment garandeert. Aberconwy<br />
Equestrian Supplies -<br />
North Wales and Cheshire<br />
tel. +44 1492 544369<br />
info@thesaddlery.co.uk<br />
13<br />
TECHNISCHE<br />
“Wir sind stolz darauf, mit <strong>Prestige</strong> Italia zusammenzuarbeiten.<br />
Es handelt sich um ein<br />
einzigartiges und innovatives Unternehmen,<br />
dessen Produkte technisch auf dem neuesten<br />
Stand und bis ins kleinste Detail ausgefeilt<br />
sind. Wir können auf eine fünfunddreißigjährige<br />
Erfahrung in der Welt des Reitsports<br />
zurückblicken und sind in der Lage, einen qualifizierten<br />
Beitrag zur Förderung der Produkte<br />
von <strong>Prestige</strong> zu leisten, von denen wir persönlich<br />
der Meinung sind, dass sie für Reiter und<br />
Pferd optimal sind. Unser Verkaufssystem<br />
beinhaltet eine „Vorverkaufsprobe“, bei der<br />
wir uns einen klaren Überblick darüber verschaffen,<br />
was der Kunde braucht. Wir arbeiten<br />
mit zahlreichen Reithöfen in Südengland<br />
zusammen“. Ashbourne Stables International<br />
- Southampton -<br />
Tel. +44 01489 860502<br />
fiona@ashbournestables.co.uk
FELDERFAHRUNG 14<br />
Janne Friederike Meyer
MIT JANNE FRIEDERIKE MEYER<br />
WIRD DER <strong>S1</strong> ZUM ERFOLGSSATTEL<br />
Der neue Springsattel zeigt nun, was in<br />
ihm steckt: Am 17. Juli 2011 hat Janne<br />
Friederike Meyer, die deutsche Meisterin,<br />
die ihn als Erste ausprobierte und ihn<br />
bei offiziellen Wettbewerben benützt, den Rolex<br />
Grand Prix in Aachen gewonnen.<br />
Schon am 19. Juni hatte sie als einzige Amazone<br />
in der Meisterschaftswertung der Herren<br />
die Bronzemedaille mit nach Hause nehmen<br />
können.<br />
Anfangs war ich skeptisch – erzählt sie uns –<br />
denn ich hatte das Gefühl, ich würde wegen<br />
der zwei Sattelbäume zu weit weg vom Pferd<br />
sitzen. Ich habe meine Meinung aber bald<br />
revidiert, als ich gemerkt habe, dass ich mich<br />
ja doch viel sicherer fühle. Der obere Sattel-<br />
baum liegt viel weiter vorne als bei einem<br />
herkömmlichen Sattel und daher hat man das<br />
Gefühl, es könne gar nichts passieren, weil<br />
man am ruhigsten Punkt des Pferdes sitzt.<br />
Ich habe den Sattel dann auch gleich behalten<br />
und werde ihn nicht zurückgeben, denn er<br />
verleiht einfach ein Gefühl großer Sicherheit.<br />
Der unschlagbare Vorteil des <strong>S1</strong> ist, dass der<br />
untere Sattelbaum nach hinten verrückt ist<br />
und es daher kaum Kontakt mit der Schulter<br />
gibt. Das Pferd kann sich vollkommen ungezwungen<br />
bewegen, was ja normalwerweise<br />
nicht möglich ist, da ein traditioneller Springsattel<br />
immer irgendwie auf der Schuler aufliegt.<br />
Schon der Hengst Clarimo schien besser<br />
zu springen, da er mehr Schulterfreiheit hatte.<br />
MET JANNE FRIEDERIKE MEYER<br />
BEGINT <strong>S1</strong> TE WINNEN<br />
Het nieuwe springzadel <strong>S1</strong> laat nu al<br />
zijn kwaliteiten zien: Janne Friederike<br />
Meyer, de Duitse kampioene die het als<br />
eerste heeft uitgeprobeerd en die het in officiële<br />
wedstrijden gebruikt, heeft op 17 juli de eerste<br />
plaats behaald in de Rolex Grand Prix van<br />
Aken, nadat zij een derde plaats, eerste onder<br />
de amazones, bij het nationale kampioenschappen<br />
hindernisspringen behaald had dat op 19<br />
juni in Balve plaatsvond.<br />
“Op het eerste moment was ik sceptisch – zo<br />
verklaarde Janne Friederike Meyer – omdat<br />
ik dacht dat ik als gevolg van de twee bomen<br />
van <strong>S1</strong> te ver weg zou zitten van het paard. Ik<br />
ben echter heel snel van dat idee teruggekomen,<br />
toen ik begreep dat ik me veel zekerder voelde.<br />
De bovenste boom bevindt zich meer naar voren<br />
ten opzichte van een traditioneel zadel en daar-<br />
om heb je het gevoel dar er niets kan gebeuren,<br />
omdat je op het rustigste punt van het paard zit.<br />
Dat is waarom ik het testzadel heb behouden en<br />
niet van plan ben terug te geven: omdat het een<br />
groot gevoel van zekerheid geeft.<br />
“Het grote winstpunt van <strong>S1</strong> ligt in het feit dat<br />
de onderste boom duidelijk meer naar achteren<br />
is geplaatst en er dus geen enkel contact met de<br />
schouder is. Het paard kan zich helemaal vrij<br />
bewegen, iets wat gewoonlijk niet mogelijk is,<br />
omdat een traditioneel springzadel op de een<br />
of andere manier altijd in contact komt met<br />
de schouders van het paard. Bij gebruik met de<br />
hengst Clarimo had ik onmiddellijk duidelijk<br />
het gevoel dat het van sprong tot sprong beter<br />
ging, omdat hij steeds meer de vrijheid van zijn<br />
schouders voelde”.<br />
15<br />
IN <strong>HET</strong> VELD
DIE NORTIER, EINE<br />
ERFOLGREICHE FAMILIE<br />
Die 1958 von Daniel Nortier gegründete<br />
Sattlerei ist eine der bedeutendsten<br />
in Frankreich. Der Sohn des Gründers,<br />
Dominique, erzählt uns:<br />
“Mein Vater hat 1958 als Sattler in Breteuil<br />
begonnen. Ich habe 1976 bei ihm mit meiner<br />
Ausbildung in diesem Beruf begonnen;<br />
gemeinsam haben wir die Sattlerei erwei-<br />
Audrey Caux Melissa Nortier<br />
tert und uns in den Bereichen Freizeitreiten,<br />
Springreiten und Dressur spezialisiert. In unserer<br />
Familientradition arbeitet jetzt auch die<br />
zukünftige Generation, mein Sohn und meine<br />
Tochter, bei uns mit.<br />
Wir sind mit zwei Geschäften im Département<br />
Oise vertreten, einem in Compiègne,<br />
einem in Breteuil, zwischen Amiens und Be-<br />
MARKT<br />
16<br />
Dominique Nortier<br />
auvais. Wir arbeiten in den Départements 60,<br />
80, 93, 95 und 02.<br />
Da wir auf maßgefertigte Sättel spezialisiert<br />
sind, haben wir 1995 eine Zusammenarbeit<br />
mit <strong>Prestige</strong> begonnen. Die Qualität der Produkte<br />
und der innovative Geist dieser Firma<br />
haben mich gleich fasziniert. Besonders beeindruckt<br />
hat mich, dass sie die Ersten waren,
Sellerie<br />
Nortier<br />
die einen Kunststsoffsattelbaum hergestellt<br />
haben, der flexibler und leichter ist und sich<br />
dem Rücken des Pferdes besser anpassen<br />
lässt. Nach 16 Jahren bin ich immer noch von<br />
der Richtigkeit meiner Entscheidung überzeugt:<br />
<strong>Prestige</strong> ist weltweiter Marktführer<br />
und die Marke ist auch bei den französischen<br />
Reitern bekannt und geschätzt.<br />
<strong>Prestige</strong> ist also Teil unserer Familiengeschichte.<br />
Wir haben ja auch sehr enge Beziehungen<br />
zu Stefano Avigo, dem Agenten für<br />
Frankreich. Ihm ist zu verdanken, dass sich<br />
eine langjährige hervorragende Zusammenarbeit<br />
mit dem einzigen Ziel der Kundenzufriedenheit<br />
entwickeln konnte. <strong>Prestige</strong> spornt<br />
uns ständig zu Tipps und Vorschlägen an, wie<br />
man ein für den französischn Markt besonders<br />
geeignetes Produkt entwickeln kann.<br />
Für unseren Markt sind die in Italien gehaltenen<br />
Workshops von grundlegender Bedeutung,<br />
denn sie geben den Teilnehmern<br />
die Möglichkeit, die Produkte und ihre Verwendung<br />
genauestens kennenzulernen. Und<br />
gerade nach einem dieser Workshops, das<br />
ist jetzt 8 Jahre her, konnten wir als Erste in<br />
Frankreich unseren Kunden die Technik der<br />
Rückenvermessung der Pferde vorstellen und<br />
maßgerechte Sättel anbieten. Die günstige<br />
Auswirkung auf unsere Verkaufszahlen hat<br />
nicht auf sich warten lassen!<br />
Heute können wir in Compiègne und Breteuil<br />
gut 80 Sättel für Probereiten anbieten,<br />
MARKT<br />
und das funktioniert bei uns so: Nachdem<br />
der Kunde auf Grund seiner persönlichen<br />
Kriterien ein Modell gefunden hat, das er<br />
ausprobieren möchte, überlassen wir es ihm<br />
für eine Woche Probezeit. Wenn er dann den<br />
Sattel gefunden hat, den er erwerben möchte,<br />
nehmen wir bei ihm kostenlos die Maße des<br />
Pferde ab und passen dann den Sattel dementsprechend<br />
an.<br />
Unser Ziel ist es – schließt Dominique Nortier<br />
– weiterhin mit <strong>Prestige</strong> zusammenzuarbeiten,<br />
denn wir schätzen die Qualität der<br />
Produkte, die Innovationsfähigkeit und den<br />
erklärten Willen, das Wohlbefinden des Pferdes<br />
wie den Komfort des Reiters in den Mittelpunkt<br />
zu stellen”.<br />
DE FAMILIE NORTIER, <strong>EEN</strong><br />
SUCCESVOLLE FAMILIE<br />
Een belangrijke zadelmakerij op de<br />
Franse markt is die welke in 1958 door<br />
Daniel Nortier is opgericht. Hierover<br />
praat zijn zoon Dominique vandaag.<br />
“Mijn vader is in 1958 als zadelmaker in Breteuil<br />
begonnen. In 1976 heb ik onder zijn leiding<br />
mijn eerste stappen op dit gebied gezet;<br />
samen hebben wij de zadelmakerij tot ontwikkeling<br />
gebracht met als specialisatie de sectoren<br />
vrije tijd, wedstrijden hindernisspringen<br />
en dressuur. Deze familietraditie voortzettend<br />
zijn mijn zoon en dochter al in de zadelmakerij<br />
werkzaam en vormen de toekomst van ons<br />
bedrijf.<br />
De zadelmakerij is thans in de Oise met twee<br />
winkels aanwezig, één in Compiègne en een<br />
tweede in Breteuil, tussen Amiens en Beauvais.<br />
Wij zijn werkzaam in de departementen 60, 80,<br />
93, 95 en 02.<br />
Daar wij gespecialiseerd zijn in maatzadels,<br />
werkt onze zadelmakerij sinds 1995 samen<br />
met <strong>Prestige</strong>. De kwaliteit van de producten<br />
en de vernieuwingsgeest van het bedrijf hebben<br />
mij onmiddellijk gegrepen waarbij het bedrijf<br />
mij vooral geraakt heeft, omdat het het eerste<br />
bedrijf was dat zadels maakte met kamers uit<br />
Boutique de Compiègne: 5,<br />
rue Clément-Ader – Z.A.C.<br />
de Mercières zone 2<br />
60200 Compiegne<br />
tél.: 03 44 23 16 32<br />
fax: 03 44 23 22 51<br />
synthetisch materiaal, elastischer en lichter,<br />
aanpasbaar aan de rug van het paard. Na 16<br />
jaar ben ik er nog steeds van overtuigd de juiste<br />
keuze gemaakt te hebben: <strong>Prestige</strong> is thans wereldleider<br />
op deze markt en zijn merk staat bij<br />
Franse ruiters goed bekend.<br />
<strong>Prestige</strong> maakt dus deel uit van onze familiegeschiedenis.<br />
Niet voor niets hebben wij een<br />
nauwe band met Stefano Avigo, agent voor<br />
Frankrijk. Dankzij hem is er een uitstekende<br />
langetermijn-samenwerking ontstaan met één<br />
enkel doel: de klant tevreden te stellen; hiervoor<br />
is <strong>Prestige</strong> steeds uit op suggesties en aanwijzingen<br />
voor het ontwikkelen van een product<br />
dat zo goed mogelijk past voor de Franse<br />
markt.<br />
Voor het bewerken van onze markt zijn van<br />
fundamenteel belang de in Italië gehouden<br />
scholingsstages, waardoor wij onze technische<br />
kennis van het product en het gebruik daarvan<br />
kunnen verbreden, zodat wij doeltreffender,<br />
groter en beter kunnen worden. Juist als gevolg<br />
van een van deze scholingsstages, nu 8 jaar geleden,<br />
hebben wij als eersten in Frankrijk onze<br />
klanten kennis laten maken met de techniek<br />
van het maatnemen van de rug van het paard<br />
17<br />
Boutique de Breteuil:<br />
10, rue Adrien Maître<br />
60120 Breteuil<br />
tél.: 03 44 80 16 55<br />
fax: 03 44 23 22 51<br />
om zo maatzadels aan te kunnen bieden. De<br />
gunstige invloed op onze omzet heeft zich onmiddellijk<br />
doen voelen!<br />
Nu beschikken wij in Compiègne en in Breteuil<br />
over een gamma van maar liefst 80 zadels die<br />
voor uittesten beschikbaar zijn, iets wat bij ons<br />
als volgt gebeurt: nadat de klant op basis van<br />
zijn eigen persoonlijke criteria de uit te proberen<br />
zadels heeft gekozen, geven we hem die een<br />
week in leen om te toetsen. Wanneer de klant<br />
het zadel heeft gevonden dat hij wil kopen gaan<br />
we gratis naar hem toe om de maten van het<br />
paard op te nemen en op grond daarvan maken<br />
we het zadel klaar.<br />
Het is ons doel – zo besluit Dominique Nortier<br />
– de samenwerking met <strong>Prestige</strong> te continueren<br />
omdat we waardering hebben voor de kwaliteit<br />
van de producten, het vermogen tot ontwikkeling<br />
en de wil zich te richten op het respect van<br />
het paard en het comfort van de ruiter”.
IM DIENST DES REITSPORTS<br />
Im März 2007 gründen Vanessa und Florian<br />
Bondroit die Sattlerei Equi-Libre.<br />
Mit ihrem Servicewagen können sie Freizeit-<br />
und Berufsreiter direkt vor Ort betreuen<br />
und nehmen auch an den zahlreichen Reitveranstaltungen<br />
in der Region Champagne-<br />
Ardenne teil. Um den Reitern besonders<br />
gute Dienstleistungen anzubieten haben sie<br />
im Dezember 2009 in Rosières-près-Troyes<br />
(10) ein Geschäft eröffnet, das zusätzlich zum<br />
Servicewagen die Beziehung zu den Kunden<br />
ausbaut und verbessert.<br />
Die Sättel direkt im Reitstall bzw. bei Veranstaltungen<br />
zu verkaufen oder für Proberitte<br />
zur Verfügung zu stellen entspricht natürlich<br />
der Philosophie von <strong>Prestige</strong>, für jedes Reiter-<br />
Florian Bondroit<br />
Pferd-Paar den richtigen Sattel zu finden und<br />
daher musste es zu einem Treffen zwischen<br />
<strong>Prestige</strong> und Equi-Libre und einer erfolgreichen<br />
Zusammenarbeit kommen.<br />
Florian Bondroit: „Die Professionalität von<br />
<strong>Prestige</strong> und die Qualität der Produkte haben<br />
uns rasch überzeugt. Heute können wir<br />
dank des großen Angebots an Sattelmodellen<br />
und der für Reiter wie Pferd maßgerechten<br />
Herstellung den unterschiedlichsten Bedürfnissen<br />
entgegenkommen. Die Sattlerei Equi-<br />
Libre ist in den französischen Départements<br />
Marne, Haute-Marne, Aube und in den Ardennen<br />
tätig. Für Informationen oder Probereiten<br />
mit Sätteln von <strong>Prestige</strong> kontaktieren<br />
Sie Florian Bondroit unter der Adresse:<br />
MARKT 18<br />
Vanessa Bondroit<br />
1, rue Blaise Pascal ZI des Pivoisons.<br />
10430 Rosières-près-Troyes -<br />
Tel : 03.25.49.55.46 -<br />
sellerie.equi-libre@orange.fr -<br />
www.equi-libre-sellerie.fr
TEN DIENSTE <strong>VAN</strong> DE RUITERSPORT<br />
Vanessa en Florian Bondroit stichten in<br />
maart 2007 de zadelmakerij Equi-Libre.<br />
Dankzij hun mobiele eenheid bieden<br />
zij assistentie aan beroepsbeoefenaren van de<br />
ruitersport, rechtstreeks of via deelname aan<br />
de talloze paardensportevenementen die in de<br />
regio Champagne-Ardenne plaatsvinden.<br />
Om beter aan de eisen van de ruiters tegemoet<br />
te kunnen komen openen zij in december 2009<br />
een winkel in Rosieres-prés Troyes (10) die<br />
naast de mobiele eenheid komt, waarmee zij zo<br />
een bevoorrechte band met hun klanten krijgen.<br />
De test-en verkoopservice voor zadels bij maneges<br />
of tijdens paardensportevenementen past<br />
op natuurlijke wijze bij de filosofie van <strong>Prestige</strong><br />
“voor elke combinatie paard-ruiter het juiste<br />
zadel “ en het was niet meer dan natuurlijk dat<br />
<strong>Prestige</strong> en Equi-Libre elkaar ontmoetten in<br />
een vruchtbare zakenrelatie.<br />
Florian Bondroit verklaart dat hij over deze relatie<br />
tevreden is: de professionaliteit van <strong>Prestige</strong><br />
en de kwaliteit van zijn producten hebben<br />
ons snel overtuigd. Nu, dankzij <strong>Prestige</strong>, zijn<br />
uitgebreid assortiment zadelmodellen en de<br />
vervaardiging op de maat van paard en ruiter,<br />
kunnen we aan de meest uiteenlopende eisen<br />
voldoen”.<br />
De zadelmakerij Equi-Libre is werkzaam in de<br />
Marne, de Haute-Marne, Aube en de Ardennen.<br />
Indien u inlichtingen wilt of een <strong>Prestige</strong>-<br />
19<br />
MARKT<br />
zadel wenst uit te proberen, gelieve u contact op<br />
te nemen met Florian Bondroit op het volgende<br />
adres:<br />
1, rue Blaise Pascal ZI des Pivoisons.<br />
10430 Rosières-près-Troyes -<br />
Tel : 03.25.49.55.46 -<br />
sellerie.equi-libre@orange.fr -<br />
www.equi-libre-sellerie.fr
DIE GLEICHE PHILOSOPHIE<br />
Die Tannerie-Mégisserie du Clos<br />
Rimbaud ist vor 25 Jahren als Lederbekleidungsgeschäft<br />
auf einer<br />
Verkaufsfläche von 40 m² entstanden. Der<br />
Gerbermeister Lionel Kany, ein begeisterter<br />
Reiter und Freizeitsportler, erweiterte das<br />
Geschäft auf 100 m² mit einem eigenen Teil<br />
für Sättel, dann auf 300 m², auf denen die unterschiedlichsten<br />
Marken angeboten werden<br />
und wurde damit zu einem Unikat im Osten<br />
Frankreichs.<br />
Vor etwa 8 Jahren kam es dann auf dem Salon<br />
du Cheval in Nancy zur Begegnung mit<br />
<strong>Prestige</strong>. Für Lionel Kany war das Wohlbefinden<br />
des Pferdes immer das Hauptanliegen<br />
und da bei <strong>Prestige</strong> die gleiche Philosophie<br />
vertreten wird, entstand eine ideale Partnerschaft<br />
und die Sellerie du Clos Rimbaud<br />
wurde in der ganzen Region bekannt. Wegen<br />
der Qualität der Produkte und der technischen<br />
Inhalte wird <strong>Prestige</strong> zur Hauptmarke<br />
und die Sattlerei kann neben den Produkten<br />
von <strong>Prestige</strong> auch Reparaturen in der eigenen<br />
Werkstatt vornehmen oder Satteldecken und<br />
Reitbekleidung persönlich gestalten.<br />
Bei den zahlreichen Veranstaltungen (Turnieren<br />
und Pferdefesten) ist die Sellerie du<br />
Clos Rimbaud mit ihrem Servicewagen immer<br />
dabei und stellt die Sättel zum Testreiten<br />
zur Verfügung. Seit etwa zehn Jahren werden<br />
zwei eigene Veranstaltungen organisiert, die<br />
zu regionalen Ereignissen geworden sind:<br />
MARKT 20<br />
Ende März die Pferdemesse und im September<br />
der nunmehr traditionelle „Tag der<br />
offenen Tür“. Das Geschäft befindet sich<br />
bei Commercy, im Süden des Département<br />
Meuse, zwischen Nancy und St- Dizier – die<br />
genaue Adresse ist:<br />
Hameau des Carrières - Heuville -<br />
55200 Commercy<br />
Tel. 03 29 91 04 16<br />
mail tannerie@terre-net.fr<br />
www.sellerie-clos-rimbaud.com<br />
Kany Lionel
<strong>EEN</strong> IDENTIEKE FILOSOFIE<br />
De winkel Tannerie-Mégisserie van Clos<br />
Rimbaud ontstaat 25 jaar geleden met<br />
een oppervlakte van 40 m2 bestemd<br />
voor de verkoop van leren kleding en decoratief<br />
leerwerk. Lionel Kany, een looitechnicus,<br />
gediplomeerd aan de Franse school en groot<br />
liefhebber van de ruitersport en vrije tijd, breidt<br />
de winkel eerst naar 100 m2 uit, waarbij een<br />
ruimte aan de zadelmakerij wordt gewijd, en<br />
vervolgens naar 300 m2 om verschillende producten<br />
en merken te kunnen aanbieden, een<br />
unieke werkelijkheid in Oost-Frankrijk.<br />
De ontmoeting met <strong>Prestige</strong> vindt bijna 8 jaar<br />
geleden tijdens de Paardensalon van Nancy<br />
plaats. Lionel Kany heeft altijd al de prioriteit<br />
aan het welzijn van het paard gegeven en <strong>Prestige</strong><br />
blijkt de ideale partner te zijn, daar ze dezelfde<br />
filosofie delen. Door deze samenwerking<br />
kan de zadelmakerij Le Clos Rimbaud een regionale<br />
dimensie aannemen.<br />
<strong>Prestige</strong> wordt een referentiemerk zowel door<br />
de kwaliteit van de producten als de technische<br />
inhoud en de winkel biedt, behalve het materiaal<br />
van <strong>Prestige</strong>, een reparatieservice met eigen<br />
laboratorium, en borduurwerk op zadeldek en<br />
kleding.<br />
De zadelmakerij verplaatst zich met een eigen<br />
mobiele eenheid om de talloze manifestaties te<br />
volgen (concoursen en paardenfeesten) waarop<br />
zij de zadeltest aan haar klanten aanbiedt;<br />
21<br />
MARKT<br />
sinds een jaar of tien organiseert zij twee ontmoetingen<br />
die echte regionale evenementen zijn<br />
geworden: eind maart de Paardenbeurs en in<br />
september de traditionele “open dagen”. De<br />
winkel staat in het zuiden van de Meuse bij<br />
Commercy, tussen Nancy en St-Dizier, en wel<br />
precies in:<br />
Hameau des Carrières – HEUVILLE –<br />
55200 COMMERCY<br />
Tél. 03 29 91 04 16<br />
mail tannerie@terre-net.fr<br />
www.sellerie-clos-rimbaud.com
MICHEL ROBERT-PRESTIGE, EINE<br />
LANGJÄHRIGE ZUSAMMENARBEIT<br />
Wie die Zusammenarbeit zwischen<br />
mir und <strong>Prestige</strong> entstanden ist?<br />
Wir haben uns zufällig kennengelernt.<br />
– antwortet Michel Robert. – Daraus<br />
hat sich gleich eine erfolgreiche Zusammenarbeit<br />
entwickelt, die jetzt schon seit mehr<br />
als zwanzig Jahren andauert. Schon 1992<br />
haben <strong>Prestige</strong> und ich ja die Bronzemedaille<br />
bei den Olympischen Spielen in Barcellona<br />
gewonnen.<br />
Damals habe ich einen Partner gesucht, der<br />
meinen Reitstil mit einem bestimmten Sattel<br />
interpretieren könnte: Wichtig war dabei der<br />
Komfort, die Beinfreiheit, die natürliche Position<br />
des Beckens und nicht zuletzt sollte er<br />
pferdegerecht sein.<br />
<strong>Prestige</strong> hat sich als einziger Produzent erwiesen,<br />
der einen Sattel nach meinen Bedürfnissen<br />
herstellen konnte, und diesem Sattel habe<br />
ich meinen Namen gegeben.<br />
Im Lauf der Jahre haben die Entwicklungen<br />
in der Reittechnik und in den für die neuen<br />
Materialien entwickelten Technologien zu<br />
zahlreichen Verbesserungen des Produkts geführt,<br />
bis hin zur aktuellen Version, dem Michel<br />
Robert Evolution.<br />
Dieser Sattel kommt allen Bedürfnissen von<br />
Pferd und Reiter entgegen, in erster Linie<br />
dem Komfort für das Pferd, aber auch für den<br />
Reiter, dem ein besserer Sitz und eine bessere<br />
Körperhaltung ermöglicht werden, daher<br />
strengt man sich beim Reiten weniger an und<br />
ist leistungsfähiger.<br />
Abgesehen von der für <strong>Prestige</strong> typischen soliden<br />
Bauweise machen die vielfältigen Optionen<br />
und der besonders ansprechende Look<br />
den Erfolg dieses Sattels aus.<br />
ALTE BEKANNTE / ONTMOETINGEN<br />
MICHEL ROBERT-PRESTIGE,<br />
<strong>EEN</strong> HISTORISCHE<br />
SAMENWERKING<br />
Hoe de relatie is ontstaan tussen mij en<br />
<strong>Prestige</strong>? Uit een toevallige ontmoeting<br />
- antwoordt Michel Robert -. Dankzij<br />
die ontmoeting is er onmiddellijk een succesvolle<br />
samenwerking gegroeid die al meer dan<br />
twintig jaar duurt. <strong>Prestige</strong> en ik hebben reeds<br />
in 1992 de bronzen medaille voor teams op de<br />
Olympische Spelen van Barcelona gewonnen.<br />
“In die tijd was ik op zoek naar een partner die<br />
mijn rijstijl kon interpreteren en een zadel kon<br />
leveren dat beantwoordde aan doelmatigheidscriteria<br />
zoals comfort, bewegingsvrijheid van<br />
de benen, de natuurlijke houding van het bekken,<br />
naast het respect voor het paard.<br />
“<strong>Prestige</strong> bleek de enige producent te zijn die<br />
erin slaagde een zadel te vervaardigen dat aan<br />
mijn eisen voldeed en waaraan ik mijn naam<br />
heb gegeven.<br />
22<br />
“In de loop van de jaren hebben de voortdurende<br />
evolutie van de paardrijdtechniek en de<br />
technologieën die voor de nieuwe materialen<br />
ontwikkeld zijn, tot talloze verbeteringen van<br />
het product geleid, inclusief de vervaardiging<br />
van de actuele uitvoering, d.w.z. het zadel Michel<br />
Robert Evolution.<br />
“Dit nieuwe zadel biedt een antwoord op elke<br />
eis van de combinatie, bovenal qua comfort<br />
voor het paard, maar ook voor de ruiter aan<br />
wie het een betere houding en een meer naar<br />
vorengeplaatste positie garandeert; hierdoor is<br />
het mogelijk ongeforceerd te rijden en dus een<br />
grotere kans te hebben in de prijzen te vallen.<br />
“Tot het succes van dit zadel leveren naast de<br />
traditionele solide constructie, ook de vele leverbare<br />
opties en de bijzonder mooie look hun<br />
bijdrage”.
Julien Épaillard Julien Épaillard<br />
HERZLICH<br />
WILLKOMMEN,<br />
JULIEN<br />
Liebe Leser, in dieser Ausgabe von HOP dürfen wir Ihnen einen<br />
französischen Reiter vorstellen, Julien Épaillard, der seit kurzem<br />
zum Team von <strong>Prestige</strong> gehört.<br />
Julien wuchs in einem Reitstall nahe Cherbourg (Haras de Siva/Etrier<br />
Cherbourgeois) und begann dort unter der Leitung seiner Eltern mit<br />
dem Reitsport. Guy Bideault von den französischen Staatsgestüten<br />
(Haras Nationaux) vertraute ihm Pferde wie Si Tu Viens und Arpège<br />
Pierreville an, mit denen der junge Reiter seine ersten europäischen<br />
und internationalen Erfolge erzielte.<br />
Mit dem Pferd Hyades nimmt Julien Épaillard zum ersten Mal am<br />
Grand Prix CSIO-5* in La Baule teil. Die besten Resultate erzielt er<br />
mit seinem Spitzenpferd Icare du Manet, einem zehnjährigen Braunen,<br />
Sohn von Papillon Rouge und Karylof II.<br />
Julien Épaillard, der zur Zeit an 30. Stelle der Fei Ranking List steht,<br />
hat für sich und seine Pferde einen maßgefertigten Sprungsattel Modell<br />
Michel Robert Evolution in der Version Lux gewählt. In seinem<br />
Palmarès steht der Sieg in Vejer de la Frontera (Spanien) im CSI***<br />
des Circuito del Sol.<br />
23<br />
WELKOM,<br />
JULIEN !<br />
Beste paardenvrienden, in dit nummer van HOP hebben wij het<br />
genoegen een nieuwe Franse ruiter, Julien Épaillard, voor te stellen<br />
die sinds kort deel uitmaakt van het <strong>Prestige</strong>team.<br />
Julien is opgegroeid in een stoeterij bij Cherbourg (Haras de Siva/Etrier<br />
Cherbourgeois) waar zijn ouders hem met de ruitersport in kennis gebracht<br />
hebben. Het is Mr Bideault van de Haras Nationaux, geweest<br />
dankzij wie hij als jonge ruiter zijn eerste successen op het Europese en<br />
internationale toneel geboekt heeft; hij heeft hem namelijk paarden als<br />
Si Tu Viens en Arpège Pierreville toevertrouwd.<br />
Met het paard Hyades neemt Julien Épaillard voor de eerste maal deel<br />
aan de Grand Prix CSIO-5* van La Baule. Zijn beste paard, Icare du<br />
Manet, is een vospaard van 10 jaar, zoon van Papillon Rouge en Karylof<br />
II. Met dit paard zal Julien Épaillard zijn beste resultaten behalen.<br />
Julien Épaillard, die thans op de 30ste plaats van de Fei ranking List<br />
staat, heeft voor zichzelf en zijn paarden het zadel Michel Robert Evolution,<br />
in de uitvoering Lux, gekozen, dat op maat gemaakt is. Op zijn<br />
palmares staat de overwinning in Vejer de la Frontera (Spanje), tijdens<br />
het driesterren-Csi op het Circuito del Sol.<br />
TESTIMONIAL
MIT PRESTIGE AUF<br />
WÜSTENPISTEN<br />
Distanzreiten ist eine der am schnellsten<br />
wachsenden Pferdesportdisziplinen<br />
und findet dank der Leistungen der<br />
Berufsathleten auch unter Anfängern großes<br />
Interesse.<br />
Da die Nachfrage nach hochfunktionellem<br />
Material weiter steigt, wollte <strong>Prestige</strong> Italia<br />
in Zusammenarbeit mit dem ehemaligen<br />
Weltmeister Gianluca Laliscia, einem Reiter<br />
mit langjähriger Erfahrung und Italiens Botschafter<br />
bei Endurance-Wettbewerben, eine<br />
Linie von speziellen Produkten für diese harte<br />
Disziplin entwickeln. Die neue Linie Endurance<br />
wird offiziell vorgestellt vom 13. bis 16.<br />
Oktober 2011 im “CAVALLIaMILANO” und<br />
danach vom 3. bis 6. November 2011 auf<br />
der “Fiera Cavalli” in Verona.<br />
Gianluca Laliscia<br />
NEUIGKEITEN 24<br />
MET<br />
PRESTIGE<br />
OP DE<br />
PISTES<br />
IN DE<br />
WOESTIJN<br />
Endurance is een zich sterk uitbreidende<br />
discipline welke bij hen die daarin geinteresseerd<br />
zijn, een groeiende belangstelling<br />
mag registreren voor de prestaties van<br />
beroepsatleten.<br />
De toenemende vraag naar technisch materiaal<br />
heeft <strong>Prestige</strong> Italia ertoe gebracht de medewerking<br />
van Gianluca Laliscia, te vragen, de<br />
Italiaanse ambassadeur voor endurance, vroegere<br />
wereldkampioen en lange afstand ruiter, in<br />
verband met de vervaardiging van een lijn van<br />
specifieke voor deze zware discipline bestemde<br />
producten.<br />
De nieuwe endurance lijn zal officieel worden<br />
voorgesteld tijdens “CAVALLIaMILANO” van<br />
13 tot 16 oktober en vervolgens tijdens<br />
“Fiera Cavalli” in Verona van 3 tot 6 november.
A16<br />
A18<br />
DESERT LIGHT<br />
Der Lieblingssattel von Gianluca Laliscia,<br />
ein typischer Turniersattel, ist<br />
nach einem innovativen Konzept mit<br />
neuartigem Material sowohl für Profis wie für<br />
Freizeitreiter entwickelt worden.<br />
Der Sattelbaum des neuen Desert Light besteht<br />
aus Verbundfasern und kann je nach<br />
Körperbau des Pferdes verstellt werden, wodurch<br />
das Pferd maximale Schulterfreiheit<br />
erhält. Einen besseren Komfort für das Pferd<br />
bieten die mit wunderbar weichem Leder<br />
überzogenen Kissen, für den Komfort des<br />
Reiters sorgt der weiche Sitz, Gurtstrippen<br />
und Steigbügelriemen sind aus Biothane; auf<br />
Wunsch ist der Sattel mit Fender erhältlich.<br />
Das neue wasserabweisende Material verhindert,<br />
dass der Sattel durch starkes Schwitzen<br />
bei den Wettbewerben oder beim Duschen<br />
zur Kühlung des Pferdes bei erhöhten Temperaturen<br />
schwerer wird.<br />
Gewicht: ca. 3,8 Kg.<br />
Sitzflächengröße: 16”, 17”, 18”.<br />
Kammerweite: von 29 bis 37.<br />
Farben: einfarbig schwarz, zweifarbig<br />
schwarz/rot oder zweifarbig schwarz/blau.<br />
25<br />
NIEUWS<br />
Desert Light, een typisch wedstrijdzadel,<br />
het favoriete zadel van Gianluca Laliscia,<br />
heeft alle technische vernieuwingen<br />
en nieuwe materialen in zich en is ontworpen als<br />
product dat geschikt is zowel voor de hobby- als<br />
de beroepsruiter. Het nieuwe Desert Light presenteert<br />
een zadelboom uit composietvezels, dat<br />
in functie van de bouw van het paard kan worden<br />
aangepast¸ alsook een nieuw systeem dat<br />
de schouders volledige bewegingsvrijheid geeft;<br />
voorts gevulde zadelkussens bekleed met soepel<br />
leer voor meer comfort voor het paard, een<br />
zachte zitting voor meer comfort van de ruiter,<br />
singelstoten en stijgbeugelriemen uit biothaan;<br />
op bestelling te voorzien van fenders; dit alles<br />
met een nieuw waterafstotend materiaal om<br />
toename van gewicht te voorkomen als gevolg<br />
van de sterke transpiratie tijdens de wedstrijden<br />
en de douches die soms gebruikt worden om het<br />
paard bij hoge temperaturen af te koelen.<br />
Gewicht: circa 3,8 kg.<br />
Maat van de zit: 16”, 17”, 18”.<br />
Schoftopening : van 29 tot 37 Kleuren: geheel<br />
zwart of als alternatief tweekleuring<br />
rood-zwart of tweekleurig blauw-zwart.
Für den DX Endurance wird ein neuartiges<br />
geöltes, wasserabweisendes Leder<br />
verwendet, der Sattelbaum kann<br />
je nach Widerristweite verstellt werden. Für<br />
Liebhaber von Ledersätteln entworfen, hat er<br />
einen im mittleren Teil breiten Sitz, auf dem<br />
sich der Reiter auch im leichten Sitz wohlfühlt.<br />
Die breiten Sattelblätter unterstützen<br />
die Position des Beines und als Monoblattsattel<br />
erlaubt der DX Endurance einen sehr<br />
engen Kontakt zum Pferd.<br />
Die breiten Kissen aus formfestem Latex liegen<br />
optimal auf dem Pferderücken auf und<br />
sind auch um 1cm größer erhältlich, damit sie<br />
sich gut an die verschiedenen Pferderücken<br />
anpassen können.<br />
Gewicht: 4,6 Kg.<br />
Sitzflächengröße: 16”, 17”, 18”.<br />
Kammerweite: von 29 bis 37.<br />
Grösse der Sattelblätter: S, M, L, XL.<br />
Farben: Schwarz oder Tabakfarben.<br />
NEUIGKEITEN 26<br />
DX ENDURANCE<br />
DX Endurance heeft nieuw geolied en<br />
waterafstotend leer, aan te passen zadelboom<br />
in functie van de schoftopening.<br />
Het is bestemd voor de liefhebbers van<br />
een leren zadel, en heeft in het middengedeelte<br />
een ruime zitting voor meer comfort voor de<br />
ruiter ook wanneer deze niet zit. Het heeft<br />
een groot zweetblad om de positie van de benen<br />
van de ruiter te ondersteunen alsook het<br />
contact met het paard te begunstigen daar het<br />
een monozweetblad heeft. De grote zadelkussens<br />
uit onveranderlijk latex zorgen ervoor dat<br />
het uitstekend op het paard ligt, en het is ook<br />
verkrijgbaar met kussens die achter 1 cm hoger<br />
zijn zodat zij beter aan de bouw van de rug van<br />
uw paard zijn aangepast.<br />
Gewicht: 4,6 kg.<br />
Maat van de zit: 16”, 17”, 18”.<br />
Schoftopening: van 29 tot 37.<br />
Maat van de zweetbladen: S, M, L, XL.<br />
Kleuren: zwart of tabak.
Der Atena Race schliesst die Reihe der<br />
Endurancesättel. Nach dem grossen<br />
Erfolg von Atena gibt es nun die Race<br />
Version. Das essentielle Design, die Kompaktheit,<br />
die Eleganz kombiniert mit technisch innovativen<br />
Materialien sowie das geölte und<br />
wasserabweisende Leder machen diesen Sattel<br />
zu einem Maßstab für anspruchvolle Reiter.<br />
Die Kissen in zwei Versionen (Standard<br />
für dünne Pferde oder im Mittelteil entlastet<br />
für Pferde mit einer höheren Kruppe) liegen<br />
auf jedem Pferd komfortabel auf. Wie bei allen<br />
Sätteln von <strong>Prestige</strong> ist auch Race in der<br />
Kammerweite veränderbar und der Sitz für<br />
den Komfort des Reiters sehr weich. Der Sattel<br />
ist auch mit Fender lieferbar.<br />
Gewicht: 5,150 Kg<br />
(Version mit Fender: 7,00 kg).<br />
Sitzflächengröße: 17”, 18”.<br />
Kammerweite: von 29 bis 37.<br />
Farben: Schwarz oder Tabakfarben.<br />
27<br />
NIEUWS<br />
ATENA RACE<br />
Atena Race sluit de rij van de nieuwe<br />
producten voor endurance. Na het grote<br />
succes van Atena, ziet Race het daglicht:<br />
het essentiële design ervan, de compactheid<br />
en elegantie in combinatie met de innoverende<br />
technische materialen en het geoliede<br />
waterafstotende leer maken van dit product een<br />
referentiepunt voor ruiters die een speciaal zadel<br />
willen hebben, voorzien van ruim rustvlak<br />
voor het paard, met zadelkussens die in twee<br />
uitvoeringen leverbaar zijn, «standaard» voor<br />
dunne paarden, of dunner in het midden voor<br />
paarden met een hogere achterhand. Ook Race,<br />
zoals dat een traditie is voor alle zadels van<br />
<strong>Prestige</strong>, biedt de mogelijkheid de opening van<br />
de zadelboom aan te passen, een zachte zit voor<br />
een maximum aan comfort voor de ruiter en is<br />
ook leverbaar in de uitvoering fender.<br />
Gewicht: 5,150 kg<br />
(de uitvoering fender 7,00 kg).<br />
Maat van de zit: 17”, 18”.<br />
Schoftopening: van 29 tot 37.<br />
Kleuren: zwart of tabak.
SATTELGURT<br />
ENDURANCE<br />
Das spezifische technische Zubehör für Distanzreiten besteht<br />
aus speziellem, antiallergischem, atmungsaktivem und waschbarem<br />
Neopren. Der Gurt ist in den Längen 50, 55, 60, 65, 70<br />
cm in Schwarz lieferbar.<br />
NEUIGKEITEN 28<br />
SINGEL<br />
ENDURANCE<br />
Technisch accessoire specifiek voor endurance uit speciaal, niet-allergisch<br />
transpirerend en afwasbaar neopreen.<br />
Gemaakt in de maten 50, 55, 60, 65, 70 cm en leverbaar in de kleur zwart.
SCHLAGSCHUTZ<br />
ENDURANCE<br />
Streichkappen und Schienbeinschützer der Linie Endurance aus speziellem antiallergischem,<br />
leichtem, feuchtigkeits- und schweissabweisendem Neopren. Waschbar.<br />
In den Grössen S, M, L, mit Klettverschluss in Schwarz lieferbar.<br />
STEL B<strong>EEN</strong>BESCHERMERS<br />
ENDURANCE<br />
Peesbeschermers en strijklappen voor de lijn endurance, uit speciaal, niet-allergisch, licht en afwasbaar<br />
neopreen, dat geen vocht of zweet opneemt; ze kunnen met water worden schoongemaakt.<br />
Leverbaar in de maten S, M, L met klittenbandsluiting en in de kleur zwart.<br />
29<br />
NIEUWS
TESTIMONIAL<br />
30<br />
Adelinde Cornelissen
NACH LEIPZIG IST<br />
ADELINDE IN GEDANKEN<br />
SCHON IN LONDON<br />
Am 3. Mai dieses Jahres hat die niederländische<br />
Dressurreiterin Adelinde<br />
Cornelissen beim Weltcupfinale in<br />
Leipzig der ersten Platz erreicht. Wir wollen<br />
sie nun besser kennenlernen.<br />
Adelinde, wann bist du das erste Mal im Sattel<br />
gesessen?<br />
Ich habe mit sechs Jahren mit dem Reiten begonnen.<br />
Das war in einer Reitschule und ich<br />
hatte ein genaues Ziel: Ich wollte ein eigenes<br />
Pony bekommen und musste meinen Eltern<br />
beweisen, dass ich tatsächlich reiten wollte.<br />
Ein Jahr in der Reitschule hat genügt, um sie<br />
davon zu überzeugen, dass mir das Reiten<br />
wirklich gefiel und dass ich dafür bereit war,<br />
mich stark einzusetzen.<br />
Ich bekam mein eigenes Pony und so hat alles<br />
angefangen.<br />
Afgelopen 3 mei heeft de Nederlandse<br />
amazone Adelinde Cornelissen in de<br />
Wereldcup gezegevierd door de eerste<br />
plaats in de finale van Leipzig te behalen. Laten<br />
we haar eens beter leren kennen.<br />
- Adelinde, wanneer ben je voor het eerst met<br />
paardrijden begonnen?<br />
“ik ben toen ik zes jaar was met paardrijden bij<br />
een rijschool begonnen, en wel met een precies<br />
doel: ik moest mijn ouders bewijzen dat ik werkelijk<br />
van paardrijden hield om een pony alleen<br />
voor mij te kunnen hebben.<br />
“Een jaar op de rijschool was genoeg om te laten<br />
zien dat ik paardrijden werkelijk leuk vond,<br />
en dat ik nooit zou ophouden ook niet bij het<br />
vooruitzicht mij erg in te moeten spannen. Zo<br />
kreeg ik mijn eigen pony en daarmee is alles<br />
begonnen ”.<br />
Verwendest du die Produkte von <strong>Prestige</strong> schon<br />
lange?<br />
Ich benütze Sättel von <strong>Prestige</strong> erst seit ganz<br />
kurzer Zeit und muss sagen, dass es eine fantastische<br />
Marke ist. Nicht nur wegen der Qualität<br />
der Produkte, sondern auch wegen der<br />
Betreuung, wegen des Fachwissens und der<br />
ganzen Einstellung. Das ist wirklich innovativ!<br />
Welchen Eindruck hast du von <strong>Prestige</strong>?<br />
Ich habe bis jetzt nur positive Erfahrungen<br />
mit <strong>Prestige</strong> gemacht! Eure Mitarbeiter sind<br />
nicht nur absolute Fachleute auf ihrem Gebiet,<br />
sondern kümmern sich auch um das<br />
Wohlbefinden des Pferdes. Und eben deswegen<br />
bekommt man von ihnen Sättel, die sich<br />
perfekt an das Pferd anpassen, das eine vollkommene<br />
Bewegungsfreiheit bekommt. Und<br />
vom Sattel wird kein falscher Druck ausge-<br />
übt. Nicht umsonst legt <strong>Prestige</strong> so viel Wert<br />
auf äußerste Genauigkeit in der Vorbereitung<br />
der Sättel. Sie wollen nur das Allerbeste, so<br />
wie ich nur das Allerbeste für meine Pferde<br />
will. Jerich Parzival ist super unter dem neuen<br />
Sattel, dem New Optimax, und darüber freue<br />
ich mich natürlich sehr!<br />
Was ist dein Erfolgsrezept?<br />
Wenn man das Beste erreichen will, muss man<br />
den Mut zum Neuen haben und sich immer<br />
verbessern. So arbeitet <strong>Prestige</strong> und auch ich<br />
mache das so mit meinen Pferden. Und deswegen<br />
hoffe ich, dass ich mich gemeinsam mit<br />
Parzival weiter verbessern kann. Nach dem<br />
Erfolg beim Weltcup 2011 in Leipzig trainieren<br />
wir für die Europameisterschaften am<br />
Ende dieser Saison und dann für die Olympischen<br />
Spiele nächstes Jahr in London.<br />
NA LEIPZIG, RICHT ADELINDE<br />
HAAR BLIK OP LONDEN<br />
- Gebruik je al lang de producten van <strong>Prestige</strong>?<br />
“Ik ben nog maar pas begonnen zadels van<br />
<strong>Prestige</strong> te gebruiken en ik moet zeggen dat<br />
het een fantastisch merk is niet alleen om de<br />
kwaliteit van hun producten maar ook om hun<br />
service, kennis van de sector en hun werkelijk<br />
innoverende manier van denken!”.<br />
- Wat voor gevoel geeft <strong>Prestige</strong> je?<br />
“De ervaring die ik tot nu toe met <strong>Prestige</strong> heb<br />
opgedaan is heel positief! De mensen kennen<br />
niet alleen perfect hun werk, maar zijn zeer<br />
begaan met het welzijn van het paard. Daarom<br />
leveren zij zadels die volmaakt op het paard<br />
zijn afgestemd dat zo een volledige bewegingsvrijheid<br />
heeft en waarbij het zadel geen enkele<br />
verkeerde druk uitoefent. Het is niet toevallig<br />
dat het team van <strong>Prestige</strong> uiterst nauwkeurig<br />
te werk gaat met het vervaardigen van zadels.<br />
31 TESTIMONIAL<br />
Alleen het beste is goed genoeg voor hen en dat<br />
wil ik ook voor mijn paarden, waaronder Jerich<br />
Parzival; die doet het met zijn nieuwe zadel, het<br />
model New Optimax, uitstekend, iets waarmee<br />
ik natuurlijk heel blij ben!”.<br />
- Wat is het geheim van je succes?<br />
“Als je het beste wilt nastreven moet je de moed<br />
hebben innoverend te zijn en altijd proberen het<br />
nog beter te doen. Dit is de manier van werken<br />
van <strong>Prestige</strong>, en ook de mijne met mijn<br />
paarden. Daarom hoop ik dat Parzival en ik<br />
het steeds beter zullen gaan doen. Nu na het<br />
winnen van de finale van de wereldcup 2011<br />
in Leipzig, zijn we bezig met de voorbereiding<br />
voor de Europese kampioenschappen aan het<br />
einde van het seizoen en daarna voor de Olympische<br />
Spelen die volgend jaar in Londen zullen<br />
worden gehouden”.
TESTIMONIAL<br />
32
CRISTIAN AHLMANN<br />
SPIELT WEITERHIN<br />
IN DER SPITZENLIGA<br />
In einem atemberaubenden Finale hat sich<br />
Christian Ahlmann vor dem regierenden<br />
Weltmeister, dem Kanadier Eric Lamaze,<br />
den Sieg im Rolex FEI World Cup Jumping<br />
2010/2011 geholt. “HOP” hat den deutschen<br />
Weltklassereiter während einer Ruhepause<br />
nach dem Grand Prix von Monaco, wo er<br />
Zweiter wurde, getroffen.<br />
Wie geht es dir, Christian?<br />
Super, ich bin überglücklich, denn der Sieg<br />
beim Weltcupfinale der Springreiter in Leipzig<br />
letzten Juni hat mir neuen Schwung gegeben.<br />
Ich bin aus einer Phase herausgekommen, in<br />
der ich einfach keine wichtigen Resultate geschafft<br />
habe. Der Sieg hat wieder bewiesen,<br />
dass ich zu Recht zu den besten Springreitern<br />
der Welt zähle.<br />
Nächstes Jahr finden die Olymischen Spiele in<br />
London statt…<br />
Die Deutsche Reiterliche Vereinigung wird<br />
auch die kürzlich erreichten Erfolge in Betracht<br />
ziehen müssen. Ich hoffe daher Teil der<br />
deutschen Mannschaft zu sein.<br />
Worauf führst du deine derzeitige Hochform<br />
zurück?<br />
Ich reite wieder einige gute, gesunde Pferde,<br />
mit denen ich mich gut vorbereiten kann.<br />
Ihnen verdanke ich die beständige gute Leistung.<br />
Was erwartest du von der Zukunft?<br />
Dank der jüngsten Erfolge habe ich ein sehr<br />
gutes Gefühl, und mir stehen, wie schon gesagt,<br />
fantastische Pferde zur Verfügung. Daher<br />
schaue ich zuversichtlich in die Zukunft<br />
und hoffe, die ersten Plätze im internationalen<br />
Ranking bestätigen zu können.<br />
DIE JÜNGSTEN ERFOLGE VON<br />
CRISTIAN AHLMANN<br />
2. Mai 2011 - Rolex Fei World Cup, Lipsia<br />
Weltmeister<br />
25. Juni 2011 - Grand Prix Du Prince<br />
Albert II de Monaco - Zweiter Platz<br />
CRISTIAN AHLMANN ALTIJD<br />
IN DE HOOFDROL<br />
Cristian Ahlmann heeft de titel van de<br />
Rolex Fei World Cup Hindernisspringen<br />
2010/2011 gewonnen in een<br />
adembenemende finale waarbij de huidige<br />
Olympische kampioen, de Canadees Eric<br />
Lamaze, tweede is geworden. “Hop” heeft de<br />
Duitse kampioen ontmoet tijdens een korte<br />
rustperiode na de Grand Prix van Monaco<br />
waar hij tweede is geworden.<br />
- Hoe gaat het, Cristian?<br />
“Heel goed, ik ben dolgelukkig omdat het succes<br />
van de wereldcup die ik juni in Leipzig heb<br />
gewonnen, mij weer opnieuw heeft gelanceerd<br />
en waardoor ik een periode achter mij heb kunnen<br />
laten waarin ik er maar niet in slaagde belangrijke<br />
resultaten te boeken. Deze overwinning<br />
is er bovendien een bevestiging van dat ik<br />
verdiend deel uitmaak van de groep beste ruiters<br />
ter wereld”.<br />
- Volgend jaar worden de Olympische Spelen in<br />
Londen gehouden…<br />
“De ook onlangs behaalde successen zullen door<br />
de federatie in aanmerking moeten worden ge-<br />
33 TESTIMONIAL<br />
nomen en daarom hoop ik met goed recht in het<br />
officiële Duitse team opgenomen te worden”.<br />
- Waaraan schrijf je je huidige genadetoestand toe?<br />
“Ik heb opnieuw de beschikking over enkele<br />
goede paarden die het goed maken en waarmee<br />
ik mij uitstekend kan voorbereiden. Zij zijn het<br />
die mij in staat stellen constante prestaties te<br />
verkrijgen”.<br />
- Wat verwacht je van de toekomst?<br />
“Mijn indrukken die op de recente resultaten<br />
stoelen, zijn uitstekend, en zoals ik daarnet<br />
al zei, kan ik rekenen op geweldige paarden.<br />
Daarom kijk ik positief naar de toekomst en<br />
hoop ik mijn eerste plaatsen in de wereldranglijst<br />
bevestigd te zien”.<br />
DE MEEST RECENTE SUCCESSEN <strong>VAN</strong><br />
CRISTIAN AHLMANN<br />
2 mei 2011 - Rolex Fei World Cup,<br />
Leipzig - wereldkampioen<br />
25 juni 2011 - Grand Prix Du Prince<br />
Albert II de Monaco - 2 de plaats
VON DEN ÄGYPTERN<br />
ZU DEN PHÖNIZIERN<br />
Auf unserer Suche nach den Kunstschätzen<br />
in italienischen Museen und<br />
Ausgrabungsorten surfen wir durch die<br />
Website des italienischen Kulturministeriums<br />
(Ministero italiano dei Beni e delle Attività<br />
Culturali) und entdecken, dass hier nicht nur<br />
von Italien die Rede ist, sondern auch von den<br />
Phöniziern, den Griechen, den Etruskern, den<br />
Ägyptern…<br />
TURIN – Das Ägyptische Museum<br />
1824 erwarb Carlo Felice, der König von Sardinien<br />
und Herzog von Savoyen, die umfangreiche<br />
ägyptologische Sammlung des in französischen<br />
Diensten stehenden piemontesischen Diplomaten<br />
Bernardino Drovetti. Mit diesen ersten etwa<br />
6000 Stücken wurde der Grundstein des Turiner<br />
Museums gelegt und sein weltweiter Ruf begründet.<br />
Die Inschriften waren der erste bedeutende<br />
Prüfstand für die Entzifferung der Hieroglyphenschrift<br />
durch Jean-François Champollion.<br />
Die grandiosen Standbilder von Pharaonen<br />
(etwa des Ramses II. oder des Sethos II.) oder<br />
Gottheiten (zum Beispiel die einundzwanzig Statuen<br />
der löwengestaltigen Sachmet), aber auch<br />
die zahlreichen wertvollen Artefakte und die<br />
Papyrusrollen stellten schon damals eine außergewöhnlich<br />
reiche Sammlung von Belegen aus<br />
dem antiken Ägypten dar und zählen noch heute<br />
zu den bedeutendsten der ganzen Welt. Von<br />
besonderem Interesse unter den Papyrusrollen<br />
sind die zahlreichen „Totenbücher“, der „Goldminenpapyrus“<br />
und der „Königspapyrus“, eine<br />
Aufzählung der Pharaonen von der frühdynastischen<br />
Zeit bis etwa 1600 vor Christus. Dank<br />
der von Ernesto Schiaparelli geleiteten italienischen<br />
Grabungsexpedition in Ägypten konnten<br />
KULTUR<br />
34<br />
zwischen 1903 und 1920 die Bestände des Museums<br />
durch Funde aus dem Grab der Nefertari,<br />
dem „Grab der Unbekannten“, die komplette<br />
Grabausstattung des Baumeisters Cha und die<br />
Wandmalereien aus dem Grab des Iti erweitert<br />
werden. Eine weitere bedeutende Erwerbung<br />
war der Felstempel von Ellesija in Nubien, der<br />
(wie die Tempel von Abu Simbel oder die Insel<br />
Philae) durch den Bau des Assuan-Staudammes<br />
überflutet worden wäre. Zur Zeit besitzt das<br />
Ägyptische Museum in Turin mehr als 30.000<br />
Exponate und gehört damit zu den bedeutendsten<br />
ägyptologischen Sammlungen der Welt.<br />
Das Ägyptische Museum in Turin besitzt eine der<br />
weltweit bedeutendsten Sammlungen<br />
Het Egyptisch Museum in Turijn is met zijn<br />
collecties één van de rijkste musea ter wereld
<strong>VAN</strong> EGYPTENAREN<br />
TOT PHOENICIËRS<br />
Al bladerende door de Internetsite van<br />
het Italiaanse Ministero dei Beni e delle<br />
Attività Culturali, zetten we onze reis<br />
door het Bel Paese voort op zoek naar schatten<br />
in musea en archeologische sites verspreid over<br />
heel het land. We ontdekken dat die niet alleen<br />
spreken van Italië, maar ook van Phoeniciërs,<br />
Grieken, Etrusken, Egyptenaren …<br />
TURIJN – Het Egyptisch Museum<br />
Dit museum in het oude Palazzo dell’Accademia<br />
delle Scienze in Turijn is in 1824 opgericht<br />
doordat Carlo Felice een aanzienlijke Egyptische<br />
collectie die door de voormalige consul-generaal<br />
van Frankrijk in Egypte, samengebracht<br />
door de Piemontese Bernardino Drovetti, bijeengebracht<br />
was, had aangeworven. Deze eerste<br />
collectie van meer dan 6000 stukken leidde<br />
tot de suprematie van het Museum onder de<br />
Egyptische collecties in de wereld.<br />
Inscripties vormden de eerste belangrijke test<br />
voor de ontcijfering van hiëroglyfen door J.F.<br />
Champollion. Spectaculaire beelden van Farao’s<br />
als «Ramses II» of de «Kolos van Sethi<br />
35<br />
CULTUUR<br />
II», en van godheden als de eenentwintig «Godinnen<br />
met leeuwenkoppen Sekhmet», en de<br />
vele kunstvoorwerpen en «papyri» documenteerden<br />
indertijd al op buitengewone wijze het<br />
oude Egypte, en behoren ook nu nog tot de belangrijkste<br />
getuigenissen in de wereld.<br />
Buitengewone papyri als de talloze «Dodenboeken»,<br />
de «Papyrus van de Mijnen « en de «Koningspapyrus»,<br />
een lijst met koningen vanaf<br />
het begin tot 1600 v. Chr. Het museum werd<br />
tussen 1903 en 1920 aangevuld dankzij de activiteiten<br />
van de Italiaanse archeologische missie
PERUGIA - Nationales Archäologisches<br />
Museum Umbrien<br />
Seit 1948 befindet sich das Museum im Gebäudekomplex<br />
des Dominikanerklosters in Perugia,<br />
das seit der Ordensgründung im Jahr 1233<br />
besteht. Der Großteil der Sammlung stammt<br />
aus Grabungen des 19. Jahrhunderts, wie der<br />
Sarkophag aus der Nekropole Sperandio und<br />
die etruskischen Bronzearbeiten aus Castel S.<br />
Mariano. Eine beachtliche Anzahl von prähistorischen<br />
Fundstücken, die zum Teil aus<br />
Grabungen, zum Teil aus dem Erwerb einer<br />
Privatsammlung stammen, hat seit Beginn des<br />
20. Jahrhunderts den Bestand des Museums<br />
erweitert. 1957 wurden die schon erweiterten<br />
Sammlungen von der Gemeinde dem Staat<br />
überlassen, der seit 1960 das Museum verwaltet.<br />
Nach 1964, dem Jahr der Einrichtung<br />
der Soprintendenza archeologica, des Bodendenkmalamtes,<br />
werden die neuen Fundstücke<br />
neben den früher erworbenen ausgestellt.<br />
Ab April 2009 präsentiert sich das Museum<br />
in einer neuen, den veränderten Bedürfnissen<br />
der Besucher und den Richtlinien der Museographie<br />
entsprechenden Form. Inhalte,<br />
Auswahl der Ausstellungsstücke und vollkommen<br />
erneuerte Besucherwege wollen nun<br />
erwachsenen Besuchern wie Schulklassen ein<br />
möglichst klares Bild von der mehrere tausend<br />
Jahre alten Geschichte Umbriens vermitteln.<br />
Ausgrabungsstätte auf der Piazza Cavallotti<br />
In dieser Ausgrabungsstätte mitten im Zentrum<br />
von Perugia unter dem Straßenniveau<br />
sind intressante Fragmente des römischen<br />
Straßennetzes sichtbar.<br />
KULTUR<br />
36<br />
Das Nationales Archäologisches Museum<br />
Umbrien befindet sich seit 1948 im<br />
Gebäudekomplex des Dominikanerklosters<br />
Het Nationaal Archeologisch Museumvan<br />
Umbrië is gevestigd is sinds 1948 in het<br />
architectonish complex San Domenico gevestigd<br />
Das Hypogäum der Volumni und die<br />
Necropoli del Palazzone<br />
Das 1840 entdeckte Kammergrab, eines der<br />
bedeutendsten etruskischen Denkmäler, ist<br />
Teil der ausgedehnten sogenannten „necropoli<br />
del Palazzone“. Hier befindet sich auch<br />
das Antiquarium. Über eine steile Treppe<br />
gelangt man in das die architektonische<br />
Struktur eines römischen Hauses aufweisende<br />
Hypogäum der Volumni.<br />
CAGLIARI - Die archäologischen<br />
Ausgrabungen im Botanischen Garten<br />
Auf dem Gelände des Botanischen Gartens<br />
befindet sich, in den Kalkfelsen geschlagen,<br />
das verzweigte Kanalsystem für die Wasserversorgung<br />
der Stadt aus der republikanischen<br />
und der Kaiserzeit. Hier sind einige
in Egypte onder leiding van Ernesto Schiaparelli.<br />
Er werd ontzettend veel materiaal aangeworven<br />
dat afkomstig was uit gecontroleerde<br />
opgravingen waaronder stukken uit het «Graf<br />
van Nefertari», de intacte uitzet van het «Graf<br />
van architect Kha», het «Graf van de Onbekenden»<br />
en het «Beschilderde graf van het legerhoofd<br />
Iti». Een grote aanwinst is de «Tempel<br />
van Ellesiya», in Nubië geweest, die (zoals de<br />
tempels van Aboe Simbel of het eiland Philae)<br />
zou zijn verdwenen in het water van het Nasserstuwmeer<br />
dat als gevolg van de bouw van de<br />
Aswandam zou ontstaan. Thans beschikt het<br />
museum over meer dan dertigduizend stukken,<br />
en behoort tot de grootste egyptologische musea<br />
ter wereld.<br />
PERUGIA – Nationaal Archeologisch<br />
Museum van Umpire<br />
Het museum is sinds 1948 gevestigd in het architectonisch<br />
complex San Domenico in Perugia,<br />
waarvan de bouw start met de stichting van<br />
de Dominicaner orde in 1233.<br />
Het grootste deel van de collecties is afkomstig<br />
uit negentiende-eeuwse opgravingen, waaraan<br />
belangrijke aanwinsten te danken zijn, zoals de<br />
sarcofaag uit de necropolis bij de villa Sperandio<br />
en de archaïsche bronzen reliëfs uit Castel<br />
S. Mariano. Een aanzienlijk aantal prehistorische<br />
objecten is dankzij de aankoop van een<br />
particuliere collectie en de opgravingscampagnes,<br />
sinds de eerste jaren van de twintigste eeuw<br />
aan het museum toegevoegd.<br />
In 1957 schonk de gemeente de collecties die<br />
met veel materiaal waren uitgebreid, aan de<br />
staat die sinds 1960 het beheer van de het museum<br />
heeft overgenomen.<br />
Na 1964, jaar waarin de Soprintendenza archeologica<br />
werd ingesteld, vindt men objecten<br />
afkomstig van recente opgravingen naast<br />
die welke reeds langer deel uitmaakten. Sinds<br />
april 2009 vertoont het museum een definitieve<br />
discontinuïteit met de voorgaande opzet, die<br />
niet meer aan de eisen van deze tijd en aan de<br />
meest recente museografische richtlijnen beantwoordde.<br />
Inhoud, selectie van het materiaal en grondig<br />
vernieuwde routes streven er dan ook naar volwassen<br />
bezoekers en scholieren een zo duidelijk<br />
mogelijk beeld van de duizendjarige geschiedenis<br />
van Umpire te geven.<br />
Archeologisch gebied van Piazza Cavallotti<br />
Het archeologisch gebied van piazza Cavallotti<br />
in het historisch centrum van Perugia, ligt onder<br />
het straatoppervlak en heeft interessante<br />
fragmenten van het stedelijke weefsel uit de<br />
Romeinse tijd.<br />
37<br />
CULTUUR<br />
Das Hypogäum der Volumni in Perugia<br />
Het Hypogeum van de Volumni in Perugia
der schönsten und größten Zisternen in der<br />
typischen Flaschenform erhalten. Zunächst<br />
standen sie isoliert, in der Mitte des zweiten<br />
nachchristlichen Jahrhunderts wurden sie<br />
zum Kanalsystem des Aqädukts miteinander<br />
verbunden. Aus dieser Zeit stammt auch eines<br />
der Absetzbecken in Form eines großen<br />
Raumes mit Tonnengewölbe.<br />
Der Kreuzgang des Dominikanerklosters<br />
Der Kreuzgang des Dominikanerklosters<br />
liegt im historischen Stadtteil Villanova<br />
rechts neben der Kirche San Domenico, die<br />
während des Zweiten Weltkriegs weitgehend<br />
zerstört wurde, und ist eines der bekanntesten<br />
Baudenkmäler der katalanischen Gotik<br />
(erste Hälfte des 15. Jahrhunderts) in Cagliari.<br />
Der auf viereckigem Grundriss stehende<br />
Kreuzgang mit einer Seitenlänge von etwa<br />
25 Metern öffnet sich zum Innenhof durch<br />
eine Reihe von Arkaden mit auf Pilastern<br />
ruhenden Kreuzgratgewölben. Im Westflügel<br />
befinden sich sieben spätgotische Kapellen<br />
mit einem Kreuzgewölbe. Die Joche werden<br />
durch auf reich verzierten Gesimsen<br />
ruhende gekehlte Laibungen geteilt. Die<br />
zweigeschossigen Arkaden des Südflügels<br />
im katalanisch-gotischen Stil stammen<br />
ebenfalls aus der Bauzeit des Gebäudes. Die<br />
Nord- und Ostflügel hingegen sind 1598<br />
während des vom spanischen König Philipp<br />
II. angeordneten Umbaus entstanden. Vom<br />
Kreuzgang führt ein Durchgang in den alten<br />
Bereich der Kirche, wo sich die auf etwa<br />
1580 datierte Rosenkranzkapelle befindet.<br />
Das Ausgrabungsgebiet von Nora<br />
Die phönizische Gründung Nora ist mit<br />
ihrer herrlichen Lage auf einer Landspitze,<br />
dem Capo di Pula, einer der faszinierendsten<br />
Ausgrabungsorte in Südsardinien. Heute<br />
kann man noch die Reste des ehemaligen<br />
Stadtzentrums besichtigen, das sich zwischen<br />
dem ersten und vierten nachchristlichen<br />
Jahrhundert mit einem rechtwinkeligen<br />
Straßennetz zwischen Landenge und Hal-<br />
KULTUR<br />
38<br />
Ansicht des Botanischen Gartens in Cagliari<br />
Detail van de Hortus Botanicus in Cagliari<br />
binsel entwickelt hat. Recht gut erhalten<br />
sind das wunderschöne Theater, Thermen,<br />
Tempelanlagen und zum Teil sehr wertvolle<br />
Villen.<br />
Gesamtansicht der Ausgrabungen<br />
von Nora<br />
Overzicht van het archeologisch<br />
gebied van Nora
Hypogeum van de Volumni en Necropolis<br />
van het Palazzone –<br />
Deze in 1840 ontdekte grafkamer is één van<br />
de belangrijkste monumenten van Etrurië en<br />
maakt deel uit van de grotere necropolis, genaamd<br />
het Palazzone. Daarbinnen bevindt zich<br />
het Antiquarium. Men komt men komt er via<br />
een steile trap er via een steile trap in het Hypogeum<br />
van de Volumni diep onder de grond<br />
dat de architectonische structuur van een Romeins<br />
huis heeft.<br />
CAGLIARI – Archeologisch gebied van de<br />
Hortus Botanicus<br />
Het gebied waar de Hortus Botanicus zich bevindt,<br />
herbergt deel van het gearticuleerde systeem<br />
voor wateropvang en -distributie, uitgehouwen<br />
in het kalkgesteente, dat in de tijd van<br />
de republiek en van de keizers dienst deed voor<br />
de bevoorrading van de stad. Er zijn enkele van<br />
de mooiste en grootste waterreservoirs met de<br />
karakteristieke flesvorm bewaard gebleven die,<br />
eerst apart, vervolgens werden aangesloten op<br />
het waterleidingnet, dat rond het midden van<br />
de II eeuw n. Chr. was aangelegd. Uit dezelfde<br />
periode dateert ook één van de bezinkbekkens<br />
bestaande uit een ruime kamer met tongewelf.<br />
Kloostergang van San Domenico – De kloostergang<br />
van San Domenico, gelegen in de historische<br />
wijk Villanova, bevindt zich naast de oude<br />
kerk met dezelfde naam die tijdens de laatste<br />
wereldoorlog ernstig beschadigd is, en is het<br />
meest beroemde monument van gothisch-Catalaanse<br />
kunst (eerste helft van de XV eeuw)<br />
dat in de stad Cagliari aanwezig is. De gang<br />
heeft een vierkante plattegrond met een omtrek<br />
van circa 25 m per kant, open naar de tuin met<br />
volbogen rustend op zuilen. De westelijke vleugel<br />
bestaat uit zeven kapellen uit de vijftiende<br />
eeuw met kruisgewelven; de traveeën zijn verdeeld<br />
door van sierlijsten voorziene onderbogen<br />
die rusten op rijk bewerkte draagstenen. In de<br />
zuidelijke vleugel zijn twee rijen bogen die ook<br />
op diezelfde bouwfase in gothisch-Catalaanse<br />
stijl terug te voeren zijn. De oostelijke en noordelijke<br />
vleugel stammen uit de door Philips II<br />
van Spanje in 1598 gewenste herbouw. Uit de<br />
kloostergang komt men in de middennarthex<br />
van de oude kerk, met daarin de Rozenkranskapel,<br />
uit ongeveer 1580.<br />
Archeologisch gebied van Nora<br />
Nora, oorspronkelijk gesticht door de Phoeniciërs<br />
op de prachtige en gearticuleerde Kaap<br />
Pula, tussen zee en meren is één van de meeste<br />
suggestieve sites van zuidelijk Sardinië. In<br />
Nora kan men nu het centrum bezichtigen dat<br />
zich in de tijd van de Romeinse keizers in de<br />
periode tussen de I en IV eeuw n. Chr. tussen<br />
de landengte en de kaap ontwikkeld heeft. De<br />
39<br />
CULTUUR<br />
stad, door een geordend wegenstelsel in vakken<br />
verdeeld, heeft nog van een prachtig theater,<br />
van indrukwekkende thermale en religieuze<br />
structuren alsook van particuliere woningen,<br />
soms van bijzondere waarde.
EIN AUSFLUG IN<br />
DIE NORMANDIE<br />
u von Berto Ro u<br />
Anfang September bin ich auf einer<br />
dreitägigen Convention in Paris, die<br />
mir alles abverlangt. Statt mich mit<br />
den Kollegen ins Pariser Nachtleben zu stürzen<br />
falle ich am Abend erschöpft ins Bett und<br />
denke an die naiven Vorstellungen meiner<br />
Freunde, die mich oft um das angebliche Privileg<br />
«durch die Welt reisen zu können» beneiden.<br />
Wer aus beruflichen Gründen reist, fühlt<br />
sich nicht als Tourist und an diesem Freitagabend,<br />
dem letzten Tag der Convention, bin<br />
ich doch sehr froh, dass ich am nächsten Tag<br />
wegfahren kann. Ich habe mich schon lange<br />
auf diese Reise gefreut etwa 800 km allein nur<br />
so, aus Lust an der Freud und weil ich mein<br />
neues Cabrio einfahren wollte. Beim Packen<br />
meines wenigen Gepäcks fällt mir einer von<br />
den Foldern in die Hände, wie sie in den Hotels<br />
ausgelegt werden: Mont-Saint- Michel,<br />
das Wunder des Okzidents. Auf der ersten<br />
Seite des Heftchens lockt das Bild eines aus<br />
einer riesigen Ebene ragenden Felsens.<br />
Mir fällt ein, dass mich meine Frau seit Jahren<br />
darum bittet, mit ihr zum Mont-Saint-<br />
REISEN<br />
40<br />
Michel zu fahren, eine Reise, um die ich mich,<br />
wer weiss warum, immer gedrückt habe.<br />
Irgendetwas geschieht mit mir; die Folder mit<br />
den Bildern von den Schafen in den Händen,<br />
die Freude über das Ende der Arbeitsverpflichtung<br />
und mein Temperament tun das<br />
Übrige. Ich rufe meine Frau an und sage ihr:<br />
«Steig ins erste Flugzeug nach Paris, morgen<br />
gibt’s Austern zum Mittagessen!» Während<br />
ich am nächsten Tag am Flughafen auf sie<br />
warte, schwatze ich ein bisschen mit einem<br />
Italofranzosen, der gerade aus der Norman-
OP DE VLUCHT IN DE<br />
RICHTING <strong>VAN</strong> NORMANDIË<br />
u van Berto Ro u<br />
Begin september ben ik in Parijs voor<br />
een convention van drie dagen die mij<br />
lichamelijk en geestelijk geheel in beslag<br />
neemt, zodat ik ‘s avonds in plaats van<br />
met mijn collega’s het nachtleven van Parijs te<br />
gaan verkennen, voor Pampus op bed lig met<br />
in gedachten de borrelpraat met vrienden die,<br />
enigszins jaloers, altijd tegen mij zeggen: “je<br />
boft toch maar altijd te reizen...”.<br />
Wanneer je dat voor je werk doet, voel je je volstrekt<br />
geen toerist met vakantie en die vrijdagavond,<br />
de laatste dag van de convention, ben ik<br />
heel blij de ochtend daarop weer te vertrekken.<br />
Ik heb deze reis van ongeveer 800 km in mijn<br />
eentje willen maken om in symbiose te komen<br />
met mijn nieuwe cabrio, een opwelling. Terwijl<br />
ik mijn weinige bagage pak krijg ik toevallig<br />
een folder in mijn handen die zoals vele andere<br />
door de hoteldirectie op je tafeltje uitgestald<br />
worden: Mont-Saint-Michel, het wonder van<br />
het westen. Op het voorblad prijkt een naar de<br />
hemel gerichte rotsburcht midden op een grote<br />
vlakte. Ik denk aan mijn vrouw die al jarenlang<br />
mij vraagt samen met haar naar Mont-Saint-<br />
41<br />
REIZEN<br />
Eine Inspirationsquelle für<br />
Claude Monet<br />
Een stukje Étretat dat Claude<br />
Monet tot inspiratie diende<br />
Michel te gaan, een reis die ik altijd heb ontweken,<br />
zonder een precieze reden.<br />
Er springt iets ondefineerbaars in me open; de<br />
folder met de schapen in handen, de euforie<br />
van het einde van de conventie en de wil uit het<br />
keurslijf te treden die vaak in me opkomt, maken<br />
dat ik de telefoon pak en tegen mijn vrouw<br />
zeg: “neem het eerste vliegtuig naar Parijs,<br />
morgen oesters bij de lunch!”.<br />
Terwijl ik de ochtend daarna op de landing van<br />
het vliegtuig wacht, maak ik op het vliegveld<br />
een praatje met een Italiaanse fransman die uit
1 - Rue du Gros-Horloge<br />
2 - Die gotische Kathedrale<br />
Notre-Dame in Rouen, deren Bau<br />
mehrere Jahrhunderte erfordert hat<br />
2 - Rouen de gothische kathedraal<br />
Notre- Dame waarvan de bouw<br />
enige eeuwen in beslag heeft<br />
genomen<br />
die zurückkommt: Er erzählt mir mit einer<br />
solchen Begeisterung über Étretat und zeigt<br />
mir auch Fotos, dass ich beschließe, sofort<br />
und noch vor Mont- Saint-Michel dorthin<br />
zu fahren. Wir fahren Richtung Le Havre,<br />
machen aber im wunderhübschen Rouen<br />
Halt, das Geburtsstätte des Impressionismus<br />
genannt werden kann, denn hier lebten und<br />
wirkten viele Künstler, unter ihnen Monet,<br />
Gauguin und Pissaro. Zur Zeit der Römer<br />
war Rouen die bedeutendste Stadt Galliens,<br />
im Mittelalter war hier Jeanne d’Arc auf dem<br />
Scheiterhaufen verbrannt worden. Heute ist<br />
Rouen eine lebenswerte Stadt, wo man im autofreien<br />
Zentrum spazieren gehen kann und<br />
die berühmte gotische Kathedrale Notre-Dame<br />
besichtigt, deren Bau sich über mehrere<br />
Jahrhunderte hinzog. Im Inneren befinden<br />
sich zahlreiche Grabmäler von Adeligen, darunter<br />
auch der Gisant des Richard Löwenherz,<br />
in dem sein Herz aufbewahrt wird. Am<br />
frühen Nachmittag kommen wir bei strahlendem<br />
Wetter nach Étretat; die weißen, fast<br />
senkrecht zum Meer abfallenden Kreidefelsen<br />
sind noch beeindruckender als in meinen<br />
Vorstellungen. Nach einem köstlichen<br />
Abendessen bei Kerzenlicht in einem klassischen<br />
Bistrot übernachten wir in einem der<br />
zahlreichen gemütlichen „chambres d’hôtes“.<br />
Es ist unleugbar: Die Franzosen wissen einfach<br />
zu leben! Am nächsten Morgen, einem<br />
Sonntag fahren wir zur Seinemündung, die<br />
wir auf der Pont de Normandie überqueren,<br />
einem Wunderwerk der Ingenieurskunst aus<br />
den Neunzigerjahren. Die Einbogenbrücke<br />
hat eine Spannweite von fast einem Kilometer<br />
und am Scheitelpunkt eine Höhe von<br />
60 Metern. Auf der anderen Seite der Brücke<br />
liegt eine weitere Kunststadt: Honfleur.<br />
Mont-Saint-Michel, das Ziel unserer Reise,<br />
ist etwa 200 km entfernt, wir erreichen es bei<br />
Sonnenuntergang. Wie eine Fata Morgana<br />
erscheint uns der gleichsam über der enormen<br />
Ebene schwebende Felsen, er sieht genauso<br />
aus wie auf der Broschüre. Ein Schild weist<br />
uns zu einem „chambre d’hôtes“, das wir<br />
über einen Feldweg erreichen: Mitten in einem<br />
Hof steht ein Häuschen, das wie gemalt<br />
wirkt, mit Blumen an der Fenstern und Rabatten<br />
entlang des Wegs. Marie, die freundliche<br />
Gastgeberin, gibt uns das beste Zimmer,<br />
im ersten (und zugleich letzten) Stock mit<br />
Blick auf den Klosterfelsen. Moules frites ist<br />
ein beliebtes Gericht in der Normandie, das<br />
wir allerdings nie probiert haben. Anders als<br />
der Name vermuten lässt, handelt es sich hier<br />
nicht um Frittiertes, sondern eher um eine in<br />
einem speziellen Topf mit scharfem Senf servierte<br />
Miesmuschelsuppe. Frittiert sind nur<br />
1<br />
REISEN<br />
42<br />
3 – Die steilen Kreideklippen<br />
bei Étretat<br />
3 - De witte krijtrotsen die zich<br />
loodrecht boven de zee van Étretat<br />
verheffen<br />
4 - Die imposante Ponte de<br />
Normandie<br />
4 - De spectaculaire Brug van<br />
Normandie<br />
2
Normandië terugkeert: hij spreekt zo enthousiast<br />
over Étretat waarbij hij mij ook nog foto’s<br />
daarvan laat zien, dat ik besluit daar meteen<br />
naar toe te gaan, nog voor de Mont-Saint-<br />
Michel. We vertrekken in de richting van Le<br />
Havre maar we stoppen in Rouen, het prachtige<br />
stadje dat de hoofdstad van het Impressionisme<br />
was omdat daar zeer veel kunstenaars<br />
onder wie Monet, Gauguin, Pissarro woonden<br />
en werkten. In de tijd van de Romeinen beschouwde<br />
men het als de belangrijkste stad van<br />
Gallië en in de Middeleeuwen vormde het het<br />
toneel van de brandstapel van Jeanne d’Arc.<br />
Vandaag aan de dag is het echt de klassieke<br />
stad op mensenmaat waar het prettig wandelen<br />
is in het centrum, dat in zijn geheel tot voetgangersgebied<br />
is gemaakt, en de beroemde gotische<br />
kathedraal Notre-Dame te bezichtigen<br />
waarvan de bouw meerdere eeuwen in beslag<br />
heeft genomen. Binnenin een groot aantal graven<br />
van edelen en prinsen onder wie Richard<br />
Leeuwenhart.<br />
We komen in Étretat aan het begin van een<br />
zonovergoten en klaarheldere middag aan; het<br />
spectaculaire panorama van de witte krijtrot-<br />
3<br />
sen die in zee storten is nog overweldigender<br />
dan dat ik me had voorgesteld.<br />
We overnachten in de intimiteit van een van de<br />
vele appartementen van de keten ”Chambre<br />
d’hôtese” na een uitstekend diner bij kaarslicht<br />
in een bistro die aan andere tijden deed denken.<br />
Ware meesters, die Fransen!<br />
De ochtend daarop, zondag, gaan we in de richting<br />
van het grote estuarium van de Seine dat<br />
wij oversteken via de Brug van Normandië, een<br />
grandioos kunstwerk uit de negentiger jaren,<br />
één enkele overspanning van bijna een kilometer<br />
op een hoogte van 60 meter boven het verbluffende<br />
estuarium. Aan de andere kant van<br />
de brug nog een stadje-theater: Honfleur.<br />
Mont-Saint-Michel, ons reisdoel, is nog ongeveer<br />
200 km weg en we komen er bij zonsondergang<br />
aan. De in de grote vlakte drijvende rotsburcht<br />
komt over als een fata morgana, precies<br />
zoals op de omslag van de folder.<br />
Een wegwijzer van de keten ”Chambre<br />
d’hôtese” laat ons afslaan in een onbestrate<br />
weg en brengt ons op een binnenplaats met in<br />
het midden daarvan een huisje dat eruit zag als<br />
ware het een tekening; bloemen voor de ramen<br />
43<br />
REIZEN<br />
en perken aan de randen. We worden ontvangen<br />
door een vriendelijke mevrouw Marie die ons<br />
op ons gemak stelt en ons de beste kamer toewijst,<br />
op de eerste en ook de laatste verdieping,<br />
met uitzicht op de rotsburcht.<br />
De moules frites vormen een typisch gerecht uit<br />
Normandië dat wij nog nooit hadden geproefd.<br />
In tegenstelling tot wat men uit de naam kan<br />
afleiden, gaat het om mosselsoep die met pittige<br />
mosterd op smaak is gebracht, geserveerd<br />
in een warme terrine, terwijl alleen de het bijgerecht<br />
vormende aardappelen gebakken zijn die<br />
in plaats van brood gegeten worden. Natuurlijk<br />
drinkt men als alternatief voor de uitstekende<br />
Franse wijnen cider, een distillaat uit appels, en<br />
tenslotte een Calvados.<br />
Mont-Saint-Michel behoort tot het Werelderfgoed<br />
van de Mensheid. Het landschap is letterlijk<br />
magisch; hemel en zee snijden de horizon<br />
in tweeën waar, in het midden, de rotsburcht<br />
troont. De legende wil dat de abdij in 708 gesticht<br />
is door een zekere Saint Aubert, bisschop<br />
van Avranches, na een droom waarna deze abdij<br />
onmiddellijk tot pelgrimsoord werd.<br />
Daarna kwamen er allemaal bouw- en vesting-<br />
4
die Kartoffeln als Beilage, die hier an Stelle<br />
von Brot gegessen werden. Als Alternative<br />
zu den ausgezeichneten französischen Weinen<br />
wird hier natürlich Cidre getrunken, ein<br />
Apfelwein, und als krönender Abschluss ein<br />
Gläschen Calvados. Der Mont-Saint-Michel<br />
gehört dem Weltkulturerbe der UNESCO<br />
an. Die Landschaft ist im wahrsten Sinn des<br />
Wortes zauberhaft: Der Felsen schwebt buchstäblich<br />
zwischen Himmel und Meer. Der<br />
Legende nach soll im Jahr 708 Saint Aubert,<br />
der Bischof von Avranches nach einer Vision<br />
des Erzengels Michael die Kirche gegründet<br />
haben. Schon bald wurde sie ein beliebtes Pilgerziel.<br />
Später wurde sie ausgebaut und mit<br />
Verteidigungsanlagen versehen, wodurch sie<br />
im Hundertjährigen Krieg einer 30-jährigen<br />
Belagerung zu widerstehen vermochte! Im<br />
Zuge der Französischen Revolution wurde<br />
der Komplex in ein Gefängnis umgewandelt<br />
und blieb es bis 1863. Seit 1969 lebt eine kleine<br />
Gemeinde von Benediktinermönchen im<br />
Kloster. Von Fachleuten geführte Rundgänge<br />
helfen uns, die über tausendjährige Geschichte<br />
des Ortes zu verstehen und in den Museen<br />
im kleinen Dorf unterhalb des Klosters<br />
sind Waffen, Bilder, Skulpturen, Uhren und<br />
Schiffsmodelle ausgestellt. Und endlich naht<br />
die Flut. Dieses Schauspiel muss auch den<br />
Gleichgültigsten unter den Sterblichen überwältigen:<br />
Am Horizont erscheint das Wasser,<br />
strömt scheinbar langsam aber unaufhaltsam<br />
herbei, doch aus der Nähe merkt man, dass<br />
es sich mit der Geschwindigkeit eines Läufers<br />
bewegt. Akustische Alarmsignale wie Sirenen<br />
werden präventiv ausgelöst, aber immer<br />
gibt es zerstreute Touristen, die ihren Wagen<br />
über den erlaubten Zeitpunkt hinaus im Gefahrenbereich<br />
stehen lassen. Zurück auf dem<br />
Festland fühlt man sich wie aus einer anderen<br />
Welt kommend. Das letzte Ziel unserer<br />
unerwarteten, improvisierten Reise durch die<br />
Normandie ist Cancale, eine Überraschung<br />
für Augen und Gaumen.<br />
In einer Broschüre hatten wir am Vorabend<br />
die Definition „Cancale, das Meer auf einem<br />
Silbertablett“ gelesen und wer je dort war,<br />
wird das verstehen. Schon die alten Römer<br />
schätzten die Austern und Meeresfrüchte dieses<br />
Ortes, in dessen Hafen ein reger Verkehr<br />
von Austernfischerbooten und Fischkuttern<br />
herrscht.<br />
Bei Ebbe zeigt sich die riesige Ausdehnung<br />
des in Rechtecke aufgeteilten Gebiets (über<br />
350 Hektar), wo von Traktoren gezogene Wägen<br />
im wahrsten Sinn des Wortes mit Tonnen<br />
von Austern beladen sind, die nach ganz Europa<br />
verkauft werden.<br />
An den zahlreichen Ständen um den kleinen<br />
Hafen werden die Austern, nach Größe sortiert,<br />
zu einem vergleichsweise unglaublich<br />
günstigen Preis angeboten.<br />
REISEN<br />
44<br />
6<br />
6 – Mont-Saint-Michel:<br />
Der Felsen mit dem gotischen Kloster<br />
6 – Mont-Saint-Michel: de Rotsburcht<br />
waarboven de gotische abdij uittroont<br />
7 – Ein beeindruckendes Schauspiel:<br />
Das Herannahmen der Flut<br />
7 – Het opkomen van de vloed, hypnotische momenten<br />
Der besondere Geschmack dieser Austern<br />
soll vom Planktonreichtum der Bucht herrühren:<br />
Obwohl ich kein Fachmann bin, kann<br />
ich doch sagen, dass ich ganz vorzüglich gegessen<br />
habe. Auf dem Heimweg am nächsten<br />
Tag haben meine Frau und ich die ganze Zeit<br />
über die vielen Details unseres romantischen<br />
Ausflugs gesprochen, aber Wörter und auch<br />
Bilder genügen oft nicht, um die Wunder zu<br />
beschreiben, die überall auf der Welt zu finden<br />
sind.<br />
Man muss einfach hinfahren und sie erleben.<br />
7
werken, ook militaire, tot stand die het bijvoorbeeld<br />
tijdens de Honderdjarige oorlog in de<br />
14de eeuw mogelijk maakte een belegering van<br />
30 jaar te weerstaan! In de tweede helft van de<br />
19de eeuw werd de gotische abdij door de revolutie<br />
van het Tweede Keizerrijk ook in een<br />
gevangenis veranderd.<br />
Sinds 1969 wordt de abdij door een kloosterorde<br />
bewoond. Rondleidingen door een gids van historische<br />
monumenten zijn ons behulpzaam bij<br />
het begrijpen van de religieuze geschiedenis van<br />
meer dan duizend jaar, ook dankzij de musea in<br />
het stadje waar collecties wapens, schilderijen,<br />
beelden, horloges en scheepsmodellen worden<br />
bewaard. De oude Romeinen hadden alle grote<br />
waardering voor de oesters en zeevruchten van<br />
dit dorp waar oesterkwekers en zeelui voortdurend<br />
aanmeerden en weer vertrokken.Een folder<br />
die we de avond tevoren in het restaurant<br />
hadden gevonden luidde aldus: “Cancale, de<br />
zee op een dienblad”, als je erheen gaat, begrijp<br />
je waarom.Het laatste doel van deze vreemde,<br />
geïmproviseerde, niet-geprogrammeerde reis<br />
van ons in Normandië is Cancale, een aangename<br />
verrassing voor ogen en gehemelte.Er<br />
gaan geluidssignalen in de vorm van krachtige<br />
sirenes van tevoren af, maar het is helemaal niet<br />
ongewoon dat een verstrooid iemand zijn auto<br />
geparkeerd tot na de toegestane tijd laat staan.<br />
Na terugkeer op het vasteland heb je het gevoel<br />
uit een andere wereld terug te keren.En dan<br />
8 9<br />
eindelijk het fenomeen van de vloed, die ook de<br />
meest onverschillige van alle stervelingen versteld<br />
kan doen staan: het water komt op aan<br />
de horizon, langzaam en onstuitbaar, zo lijkt<br />
het, maar in werkelijkheid, wanneer het dichterbij<br />
komt, bemerk je dat de snelheid daarvan<br />
gelijk is aan die van een hardloper.Bij laagtij<br />
verschijnt een enorm gebied (meer dan 350<br />
hectaren) alles in vierkante stukken onderverdeeld<br />
waar door tractors voortgetrokken karren<br />
letterlijk overladen zijn met tonnen oesters<br />
die waarschijnlijk hun weg over geheel Europa<br />
vinden. Talloze stalletjes in de buurt van het haventje<br />
stallen ze per grootte verdeeld uit welke<br />
grootte ook de prijs ervan bepaalt, ongelooflijk<br />
laat in vergelijking met de parameters van onze<br />
restaurants.<br />
Men zegt dat het plankton, waaraan deze golf<br />
zeer rijk is, een bijzondere smaak aan al wat<br />
gevist is, geeft: wat mij betreft, ook al ben ik<br />
niet ter zake deskundig, kan ik alleen bevestigen<br />
uitstekend te hebben gegeten.<br />
De hele reis terug op de dag daarna hebben<br />
mijn vrouw en ik niets anders gedaan dan de<br />
herinneringen ophalen van de talloze details<br />
van onze romantische vlucht, maar er zijn niet<br />
genoeg woorden en beelden die alle mooie dingen<br />
kunnen beschrijven die in elk hoekje van de<br />
wereld bestaan.<br />
Je kunt er alleen maar naartoe gaan om ze te<br />
beleven.<br />
45<br />
REIZEN<br />
8 - Preisschilder an den Austernständen<br />
8 - Cancale: Die Austernbänke<br />
9 - Cancale: Cancale, prijzen van oesters<br />
9 - Cancale, het grote gebied in de zee<br />
bestemd voor het kweken van zeevruchten<br />
Cidre und<br />
Calvados,<br />
beliebte<br />
normannische<br />
Getränke<br />
Cider en<br />
Calvados,<br />
typische dranken<br />
van Normandië
VORTICE: VON MAILAND IN DIE<br />
GANZE WELT<br />
Vortice hat sich auf dem europäischen<br />
wie auf dem internationalen Markt<br />
als Experte für Lüftung, Ventilation,<br />
Luftreinigung und Heizung in Innenräumen<br />
durchgesetzt. Als internationaler Marktführer<br />
auf dem Gebiet verfügt Vortice über drei<br />
Standorte, und zwar in Italien, in Frankreich<br />
und in England und hat zahlreiche Vertragshändler<br />
in aller Welt. Die langjährige Erfahrung,<br />
die Funktionalität und Zuverlässigkeit<br />
und nicht zuletzt das bekannt schöne Design<br />
der Produkte ließ Vortice zu einer weltweit<br />
anerkannten Marke werden. Die Firmengeschichte<br />
beginnt in Mailand, als sich der<br />
Firmengründer Attilio Pagani über einen<br />
Kochtopf mit siedendem Wasser, über Verbrennungsgerüche<br />
und -gifte seine Gedanken<br />
machte und den ersten Ventilator aus<br />
Duroplast schuf. Eingebaut wurde er in die<br />
Küchenabzugshaube mit dem Namen „Vortice“,<br />
die der Firma den Namen geben sollte.<br />
Der Ventilator wurde sofort zu einem großen<br />
Verkaufserfolg. Das geschah im Jahr 1955.<br />
Damals wie heute war es für Vortice ein großes<br />
Anliegen, Endverbraucher, Händler und<br />
Installateure zufriedenzustellen.<br />
VORTICE:<br />
<strong>VAN</strong>UIT MILAAN<br />
DE WERELD IN<br />
Vortice is het bedrijf dat op de Europese<br />
markt en daarbuiten bekend is geworden<br />
als een uitstekende leverancier van een<br />
reeks producten en systemen op het gebied van<br />
ventilering, klimatisering, zuivering en verwarming<br />
van dichte ruimtes. Vortice staat in deze<br />
sector aan de internationale top waarbij het<br />
vanuit drie vestigingen, in Italië, Frankrijk en<br />
Engeland, opereert en heeft over de gehele wereld<br />
talloze vertegenwoordigingen. Dankzij zijn<br />
betrouwbaarheid en opgedane ervaring is het bedrijf<br />
erin geslaagd het leiderschap te verwerven<br />
door de functionaliteit, veiligheid en harmonieuze<br />
schoonheid die altijd al het kenmerk van zijn<br />
modellen zijn. De geschiedenis begint in Milaan<br />
toen de oprichter, Attilio Pagani, nadenkend over<br />
een kokende pan, geuren en verbrandingsgassen,<br />
vervaardigt de eerste aanzuiger van thermohardend<br />
kunststof voor kappen met de naam Vortice,<br />
die de naam aan het bedrijf heeft gegeven. Het<br />
was onmiddellijk een groot succes. Het was1955.<br />
Sindsdien is het bedrijf zijn missie nooit ontrouw<br />
geweest, namelijk wie zijn producten verkoopt,<br />
installeert en gebruikt, ten volle tevreden stellen.<br />
MADE IN ITALY<br />
46
ZU HAUSE, IM FITNESS-STUDIO,<br />
IM HOTEL…<br />
Den Menschen zu einem gesünderen Lebensstil<br />
zu verhelfen ist die Vision von Technogym. Dafür<br />
werden innovative Systeme für körperliches<br />
und geistiges Wohlbefinden durch körperliche Aktivität<br />
erdacht, geplant und realisiert. Jedes von Technogym®<br />
entwickelte Produkt basiert auf umfassenden medizinischen<br />
Studien im Bereich Gesundheit und Wellness.<br />
Mitarbeiter studieren zusammen mit universitären und<br />
anderen wissenschaftlichen Institutionen eingehend das<br />
Verhältnis von Gesundheit und körperlicher Bewegung.<br />
Die Ergebnisse werden für die Ausarbeitung neuer Lösungen<br />
und Produkte verwendet, die dann vom Forschungs-<br />
und Entwicklungszentrum der Firma realisiert<br />
werden. Eine Gruppe von Ingenieuren, Technikern und<br />
Designern kümmert sich um den Prototypenbau und<br />
die Produkttests, damit einfache Handhabung, Komfort<br />
und Kundenzufriedenheit gewährleistet sind. Technogym<br />
zählt zu den weltweit führenden Herstellern von<br />
Fitnessgeräten für Privathaushalte, Fitnesszentren, Hotels,<br />
Spas, Rehabilitationseinrichtungen, Fitness-Räume<br />
in Unternehmen, Universitäten, Einrichtungen für den<br />
Profi-Sport und viele weitere Anwendungsbereiche.Technogym<br />
wurde 1983 von Nerio Alessandri gegründet, der<br />
heute noch Präsident der Technogym SpA ist. Mehr als<br />
2.000 Mitarbeiter arbeiten heute für das Unternehmen.<br />
THUIS, IN DE GYMZAAL, IN<br />
<strong>HET</strong> HOTEL…<br />
De mensen helpen beter te leven is de<br />
missie van Technogym, namelijk het<br />
uitdenken, ontwerpen en vervaardigen<br />
van innoverende producten om het psychische<br />
en lichamelijke welzijn en de levenskwaliteit<br />
van mensen via lichaamsbeweging te verbeteren.<br />
Dit is de reden waarom elk door Technogym<br />
ontwikkeld product begint bij gedegen<br />
medische studies op het gebied van gezondheid<br />
en wellness: een speciale staf bestudeert<br />
in samenwerking met universitaire en wetenschappelijke<br />
organismes het verband tussen gezondheid<br />
en lichaamsbeweging. De resultaten<br />
daarvan dragen toe aan het bepalen van nieuwe<br />
concepten en producten, waarvan de verwerkelijking<br />
vervolgens tot de taken van het Centrum<br />
voor Research en Ontwikkeling van het bedrijf<br />
behoort. Aan de verwerkelijking van nieuwe<br />
47 MADE IN ITALY<br />
producten neemt een team ingenieurs, technici<br />
en ontwerpers deel dat zich bezighoudt met de<br />
verwerkelijking van prototypes en tests daarvan<br />
teneinde gebruiksgemak en comfort te garanderen<br />
en dit voor een perfect tevreden klant.<br />
Het bedrijf Technogym is leader op wereldgebeid<br />
in het vervaardigen van fitnessapparatuur<br />
voor particuliere woningen, fitnessclubs, hotels,<br />
kuuroorden, centra voor fysiotherapie, bedrijfs-<br />
en universitaire structuren, alsook voor<br />
beroepssport en nog veel meer. Het is in 1983<br />
opgericht door Nerio Alessandri, oprichter en<br />
president van Technogym SpA, en heeft nu<br />
meer dan 2.000 werknemers.
MIRAMALFI, EIN HOTEL DIREKT<br />
ÜBER DEM MEER<br />
Einer der gerühmtesten Küstenstriche Italiens<br />
ist die amalfitanische Küste und Amalfi<br />
ist ihr schönstes Juwel. Hier befindet sich<br />
das Hotel Miramalfi, das 1956 von Francesco<br />
Mansi eröffnet wurde. Über die Namensgebung<br />
gibt es eine nette Geschichte: Nach einem längeren<br />
Mexiko-Aufenthalt war Mansi nach Amalfi<br />
zurückgekehrt und wollte nun seinen Traum<br />
verwirklichen, an einem zauberhaften Ort direkt<br />
über dem Meer mit einem unvergleichlichen Blick<br />
auf seinen Heimatort zu leben. Nach Beendigung<br />
der Bauarbeiten blickte er von der Terrasse<br />
des Restaurants hinunter und rief bewegt aus:<br />
„Da qui sì che si mira Amalfi!“ (“Von hier hat<br />
man einen Blick auf Amalfi wie von nirgendwo<br />
sonst!”) – und das Hotel war zu seinem Namen<br />
gekommen. Die Hoteliersfamilie hat sich ganz<br />
dem Wohl der Gäste verschrieben und das Hotel<br />
Miramalfi zu einem begehrten Reiseziel für<br />
all werden lassen, die sich im Urlaub erholen<br />
und verwöhnen lassen wollen. Von Salerno, vom<br />
Flughafen Salerno und von Neapel gibt es Busverbindungen<br />
nach Amalfi. Mit dem eigenen Wagen<br />
fährt man über die Autobahn A 30, Ausfahrt<br />
Salerno, dann über die Küstenstraße S.S. 163, die<br />
“Costiera Amalfitana”.<br />
MIRAMALFI, HOTEL<br />
LOODRECHT BOVEN ZEE<br />
Een van de beroemdste gebieden van Italië<br />
is de Amalfitaanse kust, en Amalfi is de<br />
ware parel daarvan. Hier staat het hotel<br />
Miramalfi, een hotel dat in 1956 haar deuren<br />
heeft geopend en gebouwd is naar een idee van<br />
zijn oprichter, Francesco Mansi, aan wie ook<br />
de keuze van de naam te danken is: na een lang<br />
verblijf in Mexico in Amalfi teruggekomen,<br />
besloot hij zijn droom te verwezenlijken namelijk<br />
te wonen op een prachtige plaats, loodrecht<br />
boven de zee, en elke dag opnieuw zijn stad<br />
van een unieke en benijdenswaardige plaats te<br />
kunnen bewonderen. Na afloop van de werkzaamheden<br />
uitkijkende van het terras van het<br />
MADE IN ITALY<br />
48<br />
restaurant riep hij ontroerd uit:”Hiervandaan<br />
kun je pas echt Amalfi goed zien!”, vanwaar de<br />
naam van het hotel.<br />
Het hotel Miramalfi is een familiehotel dat de<br />
verzorging en de tevredenheid hoog in het vaandel<br />
heeft staan: dit is de toegevoegde waarde<br />
die Hotel Miramalfi tot een gewild doel voor<br />
een prettige en ontspannende vakantie maakt.<br />
Naar Amalfi rijden lijnbussen die vertrekken<br />
uit Salerno, van de vliegvelden van Salerno en<br />
Napels, en is ook bereikbaar per auto via de<br />
autostrada A 30, uitrit Salerno, en daarna de<br />
S.S. 163 “ Amalfitaanse Kustweg”.
KANINCHEN MIT STEINPILZEN<br />
Dieses Rezept ist ein typisches Herbstrezept,<br />
denn Ende September ist Steinpilzzeit.<br />
Wir wollen die Pilze mit zartem<br />
Kaninchenfleisch kombinieren. Zunächst<br />
muss das Kaninchen in Stücke gehackt und<br />
in Wasser gewaschen werden, um dann einige<br />
Minuten lang zu marinieren. Eine Zwiebel<br />
und etwas Bauchfleisch werden kleingehackt<br />
und in der Pfanne in Öl und Butter angeschwitzt.<br />
Dazu kommt das Kaninchenfleisch<br />
und wird nun von allen Seiten goldgelb angebraten.<br />
Mit Gemüsebrühe und (vorzugsweise<br />
gutem) Weißwein aufgießen. Während das<br />
Kaninchen in der Pfanne schmort, können<br />
die mit einem Messer und einem feuchten<br />
Tuch sanft von Erdresten gesäuberten Pilze<br />
KONIJN MET EEKHOORNTJESBROOD<br />
Eind september is een goede tijd voor paddenstoelen:<br />
we geven een recept daarvoor in<br />
combinatie met het delicate vlees van konijn;<br />
daartoe snijden we het vlees in stukken, wassen<br />
dat met water en laten het enkele minuten<br />
marineren.<br />
In een koekenpan, fruiten wij een fijngesneden<br />
ui en ontbijtspek in olie en boter. We voegen<br />
de stukken konijn toe en draaien die zo af<br />
en toe om teneinde ze mooi te laten kleuren.<br />
Om de bereiding, waarvoor een half uur nodig<br />
is, tot een goed einde te brengen, voegen<br />
we groentebouillon en witte wijn toe.<br />
Intussen snijden we de paddenstoelen in dunne<br />
plakjes, nadat we ze eerst schoongemaakt<br />
hebben door ze met een mes af te krabben<br />
en daarna met een vochtige doek afgewreven<br />
te hebben om eventuele restjes aarde te ver-<br />
49 MADE IN ITALY<br />
in dünne Scheiben geschnitten werden. Die<br />
Pilze sind in wenigen Minuten gar, eventuell<br />
muss man wieder mit Weißwein aufgießen.<br />
Derselbe Weißwein passt hervorragend zu<br />
diesem Gericht, aber noch besser ist vielleicht<br />
ein leicht moussierender Rotwein wie der<br />
Gutturnio aus der Provinz Piacenza.<br />
wijderen. De bereiding van de paddenstoelen<br />
vereist slechts enkele minuten: voeg zo nodig<br />
nog witte wijn toe. Aan tafel serveer je bij dit<br />
gerecht de witte wijn die je gebruikt hebt bij<br />
het bereiden van het gerecht, als die goed is,<br />
of, nog beter een rode wijn, wellicht mousserend,<br />
bijvoorbeeld een Gutturnio uit de provincie<br />
Piacenza.
HERBSTTERMINE<br />
Diesen Herbst stehen drei Messen auf dem<br />
Programm von <strong>Prestige</strong> Italia. Die erste in<br />
zeitlicher Abfolge ist Cavalli a Milano- Molto<br />
più di una fiera vom 13. bis zum 16. Oktober.<br />
Diese Veranstaltung, bei der <strong>Prestige</strong> Italia<br />
technischer Sponsor ist, hat schon ein Jahr<br />
nach ihrem Debüt ihren Platz in den europäischen<br />
Veranstaltungen gefunden.<br />
Vom 26. bis zum 30. Oktober nimmt <strong>Prestige</strong><br />
an der Equità teil, der internationalen Pferdemesse<br />
in Lyon, die auch dieses Jahr ein<br />
größtmögliches Publikum für dieses edle Tier<br />
begeistern will.<br />
Den Abschluss bildet die traditionsreiche<br />
Pferdemesse Fieracavalli in Verona vom 3.<br />
bis zum 6. November, die den Pferdefreunden<br />
Neuheiten und Trends rund um das Pferd<br />
vorstellen wird.<br />
Ich bin 30 Jahre alt und reite seit zwanzig.<br />
Während eines Aufenthalts in Deutschland<br />
konnte ich den Sattel eines Freundes ausprobieren,<br />
und zwar den Springsattel Michel Robert<br />
Evolution. Elf Monate im Jahr lebe ich<br />
in Kenia: Wo kann ich dieses Modell erwerben,<br />
ohne auf die nächste Europareise warten<br />
zu müssen?<br />
Jimmy S.<br />
Mombasa<br />
Lieber Freund,<br />
die Produkte von <strong>Prestige</strong> werden in Afrika<br />
von Western Shoppe, Paulshof-Ext 40-<br />
P.O.Box 914 Rivonia – 2128 Johannesburg,<br />
Tel: +2711361-2040 Fax: +2711507-6523,<br />
www.westernshoppe.com vertrieben. Hier erhalten<br />
Sie auch Auskunft darüber, ob das von<br />
Ihnen gewünschte Modell vorrätig ist und ob<br />
es Alternativen gibt. Vielen Dank für Ihr Interesse.<br />
<strong>Prestige</strong> Italia<br />
LIESERBRIEFE/BRIEVEN<br />
Verona, 3-6 novembre 2011<br />
AGENDAPUNTEN VOOR DE HERFST<br />
Er staan deze herfst drie grote beurzen op het<br />
programma van <strong>Prestige</strong> Italia. In chronologische<br />
volgorde, de eerste is Cavalli a Milano<br />
– veel meer dan een beurs, die van 13 tot 16<br />
oktober gehouden wordt. Deze manifestatie,<br />
waarvan <strong>Prestige</strong> Italia de technische sponsor<br />
is, telt slechts een jaar na zijn debuut reeds<br />
goed mee in het panorama van de Europese<br />
overzichtsbeurzen. Van 26 tot 30 oktober zal<br />
<strong>Prestige</strong> verder deelnemen aan Equità, de in-<br />
WELT/WERELD<br />
Michel Robert<br />
50<br />
Michel Robert<br />
Evolution<br />
ternationale paardensalon in Lyon, die dit jaar<br />
zich elke inspanning zal getroosten om bij een<br />
groter publiek de passie voor die edele dier te<br />
bevorderen Het sluitstuk van de beurzen vormt<br />
de traditionele tentoonstelling van Verona, Fieracavalli,<br />
in programma van 3 tot 6 november,<br />
zoals altijd gewijd aan een publiek dat houdt<br />
van de wereld van het paard en alles wat daar<br />
deel van uit maakt.<br />
Ik ben dertig en rijd sinds 20 jaar paard. Tijdens<br />
mijn verblijf in Duitsland heb ik het zadel van<br />
een vriend van me kunnen proberen, het springmodel<br />
Michel Robert Evolution.<br />
Ik woon 11 maanden per jaar in Kenia: waar<br />
kan ik een zelfde zadel vinden zonder dat ik<br />
moet wachten totdat ik de volgende keer weer<br />
naar Europa ga?<br />
Jimmy S.<br />
Mombasa<br />
Beste paardenvriend,<br />
De producten van <strong>Prestige</strong> worden in Afrika gedistribueerd<br />
door Western Shoppe, Paulshof-Ext<br />
40-P.O.Box 914 Rivonia – 2128 Johannesburg,<br />
Tel: +2711361-2040 Fax: +2711507-6523,<br />
www.westernshoppe.com. Je kunt proberen<br />
contact met hen op te nemen om te weten of<br />
ze dit model hebben, en welke producten zij als<br />
alternatief hebben. Hartelijk dank voor het vertrouwen<br />
in ons.<br />
<strong>Prestige</strong> Italia