14.12.2012 Views

S1 - HET VERHAAL VAN EEN REVOLUTIONAIR IDEE - Prestige Italy

S1 - HET VERHAAL VAN EEN REVOLUTIONAIR IDEE - Prestige Italy

S1 - HET VERHAAL VAN EEN REVOLUTIONAIR IDEE - Prestige Italy

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Anno V - n.18 - 09/ 2011 - RG0911-15000<br />

n18<br />

Der erfolgreiche<br />

Start des <strong>S1</strong><br />

Fokus Frankreich<br />

<strong>S1</strong> begint te winnen<br />

Aandacht voor Frankrijk<br />

I<br />

F<br />

GB<br />

ES<br />

D<br />

NL


INDEX INDEX<br />

7 22<br />

HOP: Warum wir diese Zeitschrift<br />

herausgeben<br />

<strong>S1</strong>, der Star der Convention 7<br />

10 <strong>S1</strong> - Die Geschicht einer revolutionären<br />

<strong>S1</strong> - Het verhaal van een revolutionair 23<br />

8 9<br />

Idee: Der Auslöse<br />

idee: het waarom<br />

15<br />

16<br />

<strong>S1</strong> - Die Geschicht einer revolutionären Idee: Wir<br />

dürfen den definitiven Sattel vorstellen<br />

<strong>S1</strong> - Die Geschicht einer revolutionären<br />

Idee: Die Eigenschaften<br />

Mit Janne Friederike Meyer wird der <strong>S1</strong><br />

zum Erfolgssattel<br />

4<br />

10<br />

12<br />

15<br />

Die Nortiers, eine erfolgreiche Familie 16<br />

Im Dienst des Reitsports 18<br />

Die gleiche Philosophie 20<br />

Michel Robert-<strong>Prestige</strong>: <strong>Prestige</strong>, eine<br />

langjährige Zusammenarbeit<br />

22<br />

Herzlich willkommen, Julien 23<br />

Mit <strong>Prestige</strong> auf Wüstenpisten 24<br />

Desert Light 25<br />

DX Endurance 26<br />

Atena Race 27<br />

Endurance 28<br />

18<br />

Nach Leipzig ist Adelinde in Gedanken<br />

schon in London<br />

31 31<br />

Na Leipzig richt Adelinde haar blik op<br />

Londen<br />

46<br />

Cristian Ahlmann spielt weiterhin in der<br />

Spitzenliga<br />

33 33 Cristian Ahlmann altijd in de hoofdrol<br />

Von den Ägyptern zu den Phöniziern 34<br />

Ein Ausflug in die Normandie 40<br />

Made in <strong>Italy</strong> 46<br />

Kaninchen mit Steinpilzen 49<br />

Aus aller Welt 50<br />

Briefe 50<br />

5 HOP: de reden waarom<br />

7 <strong>S1</strong>, de koningin van de convention<br />

10<br />

12<br />

15<br />

<strong>S1</strong> - Het verhaal van een revolutionair<br />

idee: en daar is dan het definitieve zadel<br />

<strong>S1</strong> - Het verhaal van een revolutionair<br />

idee: de kenmerken<br />

Met Janne Friederike Meyer begint <strong>S1</strong><br />

te winnen<br />

17 De familie Nortier, een succesvolle familie<br />

19 Ten dienste van de ruitersport<br />

21 Een identieke filosofie<br />

22<br />

Michel Robert-<strong>Prestige</strong>, een historische<br />

samenwerking<br />

23 Welkom, Julien<br />

24 Met <strong>Prestige</strong> op de pistes in de woestijn<br />

25 Desert Light<br />

26 DX Endurance<br />

27 Atena Race<br />

28 Endurance<br />

35 Van Egyptenaren tot Phoeniciërs<br />

41 Op de vlucht in de richting van Normandië<br />

48 Made in <strong>Italy</strong><br />

49 Konijn met eekhoorntjesbrood<br />

50 Wereld<br />

50 Brieven<br />

HOP N° 18 - 09/2011<br />

Distribuzione e logistica in tutto il mondo<br />

Coordinamento editoriale: MARIO CECCATELLI<br />

Comitato di redazione: SERGIO ZORDAN, CARLO LEBOSI, FEDERICA GARBIN, RICCARDA BISAZZA<br />

Consulenza editoriale: GIO<strong>VAN</strong>NI CECCATELLI<br />

Hanno collaborato a questa edizione: GIO<strong>VAN</strong>NI CECCATELLI, BERTO RO, ALESSANDRA MONGUZZI<br />

Grafica, stampa e pubblicità: ROBERTO GRADELLA s.a.s. - Viale Liguria, 4 - 20068 Peschiera Borromeo (MI) Italia - www.gradella2000.it<br />

Traduzioni a cura di: STUDIO ASSOCIATO BOZZOLA s.n.c.<br />

PRESTIGE ITALIA S.p.A. Via Stazione, 38 - 36070 Trissino (VI) Italia - tel.: +39 0445 490300 - www.prestigeitaly.com<br />

Tutti i diritti di proprietà letteraria e artistica riservati<br />

3 HOP 18<br />

31<br />

48


Manuela<br />

Obrietan<br />

Valeria<br />

Paganin<br />

HOP: WARUM WIR DIESE<br />

ZEITSCHRIFT HERAUSGEBEN<br />

Als wir vor nunmehr fünf Jahren zum ersten<br />

Mal diese Zeitschrift herausgegeben<br />

haben, wollten wir die seit dreißig<br />

Jahren unvermindert anhaltende leidenschaftliche<br />

Begeisterung für unsere Arbeit mitteilen<br />

und an andere weitergeben. Leidenschaftliche<br />

Begeisterung für das Produkt, leidenschaftliche<br />

Freude am Entwerfen, wobei die Sorge<br />

um das Wohlergehen des Pferdes und die<br />

Kundenzufriedenheit immer an erster Stelle<br />

standen. Wir wollten etwas von uns selber<br />

mitteilen, also den Wert der Menschen, die<br />

am Erfolg der Marke <strong>Prestige</strong> mitgearbeitet<br />

Barbara<br />

Querzola<br />

haben, die man aber nicht persönlich kennenlernt.<br />

Es war und ist weiterhin eine Art, um<br />

über uns zu sprechen, doch im Laufe der Zeit<br />

haben wir auch Eure Vorschläge aufgegriffen<br />

und Rubriken hinzugefügt, in denen in der<br />

Geschichte, der Kunst, der Kultur der italienische<br />

Unternehmungsgeist und die italienische<br />

Energie dargestellt werden. Lange Zeit<br />

waren Bücher, Zeitungen und Illustrierte das<br />

Instrument zur Wissensvermittlung par excellence:<br />

Wir dürfen uns daher vorstellen, dass<br />

unsere Zeitschrift durchgeblättert, gelesen<br />

und weitergegeben wird und dass sie eine Art<br />

LEITARTIKEL<br />

4<br />

Riccarda<br />

Bisazza<br />

Gigliola<br />

Zini<br />

Federica<br />

Garbin<br />

Treffpunkt für alle begeisterten Pferdesportler<br />

darstellt. Fünf Jahre nach der ersten Ausgabe<br />

von HOP <strong>Prestige</strong> haben sich die unserer Arbeit<br />

zugrunde liegenden Motivationen nicht<br />

geändert und wir wollen uns vorstellen, dass<br />

auch die alte Geste des Blätterns in einer Zeitung<br />

oder einer Illustrierten sich als Ritual in<br />

einer immer virtuelleren und technologischeren<br />

Welt erhalten hat. Ein Ritual, das für alle<br />

Freunde von HOP gilt.<br />

Mario Ceccatelli<br />

Administrator<br />

von <strong>Prestige</strong> Italia


Carlo Lebosi Massimo Bertola Carlo Di Bello<br />

HOP: DE REDEN<br />

Vijf jaar geleden toen wij met deze publicatie<br />

begonnen, wilden wij onze passie<br />

met u delen en op u overbrengen welke<br />

passie na meer dan 30 jaar activiteit nog steeds<br />

aan de basis van ons handelen staat. Passie<br />

voor het product, passie in het ontwerpen waarbij<br />

respect voor het paard op de eerste plaats,<br />

passie om onze klanten tevreden te stellen.<br />

Wij wilden iets van ons delen met u, dat wil zeggen<br />

het belang van de mensen die bijdragen aan<br />

het succes van het merk <strong>Prestige</strong>, maar die men<br />

alleen maar via het product kent.<br />

Het was en is een manier om over ons te pra-<br />

WAAROM<br />

ten, maar dat niet alleen, omdat wij mettertijd,<br />

ook dankzij uw suggesties rubrieken hebben<br />

opgenomen met de wens de Italiaanse activiteit<br />

beter via geschiedenis, kunst en cultuur<br />

weer te geven. Boeken, kranten en tijdschriften<br />

zijn door de tijd heen het instrument bij uitstek<br />

geweest voor verspreiding: men mag dus<br />

denken dat ons magazine doorbladerd, gelezen<br />

en gedeeld wordt, en wellicht ook dat het een<br />

moment van samenzijn kan betekenen voor iedereen<br />

die onze passie voor de ruitersport deelt.<br />

Vijf jaar na de lancering van HOP <strong>Prestige</strong>,<br />

zijn de redenen die aan ons werk ten grond-<br />

5<br />

REDACTIONEEL<br />

slag liggen nog steeds actueel, en we vinden het<br />

prettig te denken dat de oude gebaren van het<br />

doorbladeren van een krant of een tijdschrift<br />

een ritueel is dat ook in een steeds virtuelere<br />

en technologischere wereld blijft bestaan, een<br />

waardevol ritueel ook voor alle vrienden van<br />

HOP.<br />

Mario Ceccatelli<br />

Bestuurder<br />

van <strong>Prestige</strong> Italia


<strong>S1</strong>, DER STAR<br />

DER<br />

CONVENTION<br />

Von Freitag, dem 10., bis Montag, den 13. Juni 2011 hat wie<br />

schon im Vorjahr im Resort Tanka Village in Villasimius in<br />

Sardinien die jährliche Convention von <strong>Prestige</strong> Italia stattgefunden.<br />

Die rennomierte Ferienanlage wurde auch dieses Jahr gewählt, weil sie<br />

hervorragend organisiert ist und auf jedem Gebiet exzellente Strukturen<br />

aufweist.<br />

Die Convention begann Freitag Nachmittag mit einem Begrüßungscocktail,<br />

doch die Höhepunkte kamen am Samstag, dem 11. Juni.<br />

Am Vormittag, als im Konferenzraum der Anlage der neue Star unter<br />

den Springsätteln, der <strong>S1</strong>, mit den anderen Neuheiten für das zweite<br />

Halbjahr vorgestellt wurde. Am Nachmittag bei einem Probereiten<br />

mit dem Modell <strong>S1</strong>.<br />

Der Sonntag stand den Gästen dann zur freien Verfügung, auf dem<br />

Terminkalender stand nur die Verabschiedung nach dem Abendessen<br />

und das Versprechen, sich beim nächsten Treffen wiederzusehen.<br />

TECHNISCHE<br />

6


<strong>S1</strong>, DE KONINGIN<br />

<strong>VAN</strong> DE CONVENTION<br />

Van vrijdag 10 tot maandag 13 van de<br />

afgelopen maand juni is in Sardinië,<br />

op het ressort Tanka Village di Villasimius,<br />

de jaarlijkse convention van <strong>Prestige</strong><br />

Italia gehouden.<br />

Dit prestigieuze complex dat ook al de convention<br />

2010 gastvrijheid verleende, is ook dit<br />

jaar uitgekozen op grond van het uitstekende<br />

niveau van zijn structuren, niet alleen op hotelgebied.<br />

De convention, die vrijdagmiddag met een welkomstdrankje<br />

van start is gegaan, heeft zijn<br />

belangrijkste momenten de dag erna, zaterdag<br />

11, gehad. ’s Morgens is in de vergaderzaal van<br />

het ressort aan de deelnemers de nieuwe koningin<br />

van de springzadels, <strong>S1</strong> gepresenteerd<br />

alsook andere nieuwe producten die <strong>Prestige</strong><br />

voor de tweede helft van het jaar heeft aangekondigd.<br />

‘s Middags met een kleine praktijkproef<br />

van het model <strong>S1</strong>. Zondag vrij voor<br />

iedereen, zonder verplichtingen, met als enig<br />

agendapunt ‘s avonds na het diner, afscheid en<br />

tot ziens voor de volgende keer.<br />

7<br />

TECHNISCHE


<strong>S1</strong> - DIE GESCHICHT EINER REVOLUTIONÄREN <strong>IDEE</strong>:<br />

DER AUSLÖSER<br />

Zwei Jahre waren seit der Einführung<br />

der Serie D 1, des in Zusammenarbeit<br />

mit Carsten Engelke entwickelten<br />

Dressursattels von <strong>Prestige</strong>, vergangen und<br />

eine zunehmende Zahl von Pferden und Reitern<br />

reagierte positiv auf die bislang einzigartige<br />

Methode, mit der die Schulterfreiheit<br />

des Pferdes auch in der Bewegung gewährleistet<br />

werden konnte. Nun drängte sich die<br />

Frage auf, wie man die Schulterfreiheit des<br />

Pferdes vor allem in der Landungsphase nach<br />

dem Sprung weiter verbessern könnte. Der<br />

Druck, den ein 60 kg schwerer Reiter bei einem<br />

Sprung über ein 1,30 m hohes Hindernis<br />

über den Sattel auf das Schulterblatt des Pferdes<br />

ausübt, entspricht in dieser Phase einem<br />

Gewicht von 270 bis 450 kg pro Quadratzentimetern.<br />

Die durch den auf der Pferdeschulter ruhenden<br />

Sattel eingeschränkte Bewegungsfreiheit<br />

verursacht eine starke Abnützung, häufige<br />

Ermüdungs- wie Überlastungserscheinungen<br />

und in der Folge Bänder- und Sehnenentzündungen.<br />

Es liegt auf der Hand, dass die Lösung dieses<br />

Problems zu einer Leistungssteigerung bei<br />

Pferd und Reiter führen würde.<br />

TECHNISCHE<br />

8


<strong>S1</strong> - <strong>HET</strong> <strong>VERHAAL</strong> <strong>VAN</strong> <strong>EEN</strong> <strong>REVOLUTIONAIR</strong> <strong>IDEE</strong>:<br />

<strong>HET</strong> WAAROM<br />

Twee jaar na de start met de serie D1, het<br />

dressuurzadel van <strong>Prestige</strong> dat tot stand<br />

is gekomen met de technische medewerking<br />

van Carsten Engelke, en bij een gestaag<br />

groeiend aantal paarden en ruiters dat tevreden<br />

is over de tot nu toe unieke methode de<br />

schouders van het paard in beweging vrijheid te<br />

geven, drong zich steeds meer de vraag op hoe<br />

de vrijheid van beweging van de schouders van<br />

het paard, met name in de fase van landing na<br />

de sprong verbeterd kon worden.<br />

In deze fase bijvoorbeeld komt de druk via het<br />

zadel tijdens een verticale sprong van 1,30 m bij<br />

een ruiter van 60 kg overeen met een gewicht op<br />

9<br />

TECHNISCHE<br />

de schouders tussen de 270 en 450 kg per vierkante<br />

centimeter; dientengevolge veroorzaakt<br />

de beperkte vrijheid van beweging als gevolg<br />

van het zadel dat op de schouders van het paard<br />

rust een sterke slijtage en frequente vermoeidheidsverschijnselen,<br />

overbelasting en dus van<br />

ontsteking vooral in het gebied van de pezen.<br />

Het is duidelijk dat door dit probleem op te<br />

lossen de prestaties van de combinatie paardruiter<br />

een aanzienlijke verbetering ondergaan.


<strong>S1</strong> - DIE GESCHICHT EINER REVOLUTIONÄREN <strong>IDEE</strong>:<br />

WIR DÜRFEN DEN<br />

DEFINITIVEN SATTEL<br />

VORSTELLEN<br />

Sehen wir uns jetzt die Merkmale dieses<br />

revolutionären Sattels aus der<br />

Nähe an: Erhältlich ist der <strong>S1</strong> mit<br />

Kammerweiten in den Größen S, M, L; mit<br />

Sitzflächengrößen von 16”, 17” oder 18”; mit<br />

Vorschnitt der Sattelblätter in Standardgröße<br />

oder +2 cm bzw. +4 cm; mit großen oder<br />

(auf Wunsch) mittleren Pauschen; mit Sat-<br />

telblättern in den Größen S, M, L, XL. Die<br />

Sattelblätter sind aus glattem oder geprägtem<br />

Premium Doppelleder, weich wie Kalbsleder,<br />

aber widerstandfähig wie Rindsleder.<br />

Sitz, Pauschen und Kissen sind aus weichem<br />

Kalbsleder.<br />

Der Sattel ist in den Farben Cognac, Braun<br />

oder in klassischem Schwarz lieferbar.<br />

<strong>S1</strong> - <strong>HET</strong> <strong>VERHAAL</strong> <strong>VAN</strong> <strong>EEN</strong> <strong>REVOLUTIONAIR</strong> <strong>IDEE</strong>:<br />

EN DAAR IS DAN <strong>HET</strong><br />

DEFINITIEVE ZADEL<br />

Laten we nu eens kijken naar de kenmerken<br />

van dit revolutionaire zadel, allereerst<br />

waarbij we beginnen met te zeggen<br />

dat men voor <strong>S1</strong> kan kiezen uit de schoftopeningen<br />

S, M, L, zittingmaten 16”, 17”, 18”,<br />

zweetblad op normale plaats, naar voren<br />

+ 2 cm, naar voren + 4 cm, grote of op verzoek<br />

gemiddeld kniewrongen, zweetbladen in de ma-<br />

ten S, M, L, XL. Het zadel heeft zweetbladen<br />

gevoerd met glad of geprint premiumleer, dat<br />

als kenmerk heeft soepel te zijn zoals kalfsleer<br />

maar sterk als leer, en zitting, pads en zadelkussens<br />

uit soepel kalfsleer.<br />

Het zadel is leverbaar in de kleuren Cognac,<br />

Tabak en het klassieke Zwart.<br />

TECHNISCHE<br />

10


11<br />

TECHNISCHE


<strong>S1</strong> - DIE GESCHICHT EINER REVOLUTIONÄREN <strong>IDEE</strong>:<br />

DIE EIGENSCHAFTEN<br />

Der Sattel zeigt seine revolutionären<br />

Vorzüge sowohl im Viereck als auch<br />

in der technischen Phase des Sprungs.<br />

Dies beweisen Vergleichstests zwischen dem<br />

<strong>S1</strong> und herkömmlichen Sätteln.<br />

Het zadel toont zijn revolutionaire kenmerken<br />

zowel tijdens het rijden als in de<br />

technische fase van de sprong, zoals uit<br />

de tests is gebleken waarbij het zadel <strong>S1</strong> met de<br />

beste traditionele zadels werd vergeleken.<br />

Im Viereck<br />

Im Vergleich zu den herkömmlichen Sätteln<br />

erlaubt der <strong>S1</strong> dem Pferd eine weitaus freiere<br />

und harmonischere Bewegung mit einer<br />

größeren Schrittweite vor allem beim Gangwechsel<br />

und in den Diagonalen und erhöht<br />

die Biegungsfähigkeit wesentlich. Der <strong>S1</strong> ist<br />

ist ein kurzer Sattel, der den immer kürzeren,<br />

starken Pferden mehr Bewegungsfreiheit läßt.<br />

Bei besonders muskulösen Pferden, die dazu<br />

neigen, den Sattel nach hinten zu schieben,<br />

wirkt der <strong>S1</strong> ausgleichend.<br />

TECHNISCHE<br />

Im Sprung<br />

Der Reiter sitzt weiter vorne und verschiebt<br />

seinen Schwerpunkt um mindestens 5cm nach<br />

vorne und reduziert im Sprung die Auswirkung<br />

der Hinterhandbewegung des Pferdes.<br />

In der Landungsphase werden 30-50% des<br />

Aufprallgewichtes auf die Schultern von der<br />

integrierten Stoßdämpfung abgefangen. Der<br />

Dämpfungseffekt tritt erst ein, wenn das Pferd<br />

mit beiden Vorderhufen aufgekommen ist und<br />

erlaubt eine perfekte Gewichtsverteilung.<br />

<strong>S1</strong> - <strong>HET</strong> <strong>VERHAAL</strong> <strong>VAN</strong> <strong>EEN</strong> <strong>REVOLUTIONAIR</strong> <strong>IDEE</strong>:<br />

DE KENMERKEN<br />

Rijden<br />

Het paard heeft in vergelijking met de traditionele<br />

zadels bij het zadel <strong>S1</strong> een veel vrijere<br />

en harmonischere beweging en maakt grotere<br />

passen, vooral op het moment tussen aanrijden<br />

en sprong en diagonale gang, en bovendien een<br />

aanzienlijk grotere wendbaarheid.<br />

<strong>S1</strong> is een kort zadel en biedt daarom meer bewegingsvrijheid<br />

aan de steeds kortere, sterkere<br />

en dynamischere paarden, daar het zadelkussen<br />

zijn werk doet in een ideale zone en geen<br />

belemmering vormt in geval van paarden met<br />

asymmetrische schouders. In geval van paarden<br />

met een zeer sterk ontwikkeld spierstelsel die<br />

op natuurlijke wijze ertoe neigen het zadel naar<br />

achteren te duwen, vermijdt het <strong>S1</strong> daar het<br />

korter is, dit negatieve effect.<br />

12<br />

Sprongfase<br />

De ruiter rijdt op een plaats meer naar voren<br />

en verplaatst zijn zwaartepunt op zijn minst 5<br />

cm naar voren, waardoor in de sprongfase de<br />

gevolgen van de beweging van de achterhand<br />

van het paard in de sprongfase minder worden.<br />

Zo wordt de kracht van het terugvallen op de<br />

schouders als gevolg van de schokdemper teruggebracht<br />

die 30 tot 50% van het gewicht<br />

opvangt. Het schokdempend effect doet zich<br />

pas voor wanneer het paard beide voorbenen op<br />

de grond zet, zodat er een perfecte balancering<br />

mogelijk is.


“Wij zijn er werkelijk trots op te werken met<br />

<strong>Prestige</strong> Italia, een uniek en innoverend bedrijf,<br />

wiens producten technisch tot de avant-garde behoren<br />

en tot in het kleinste detail verzorgd zijn.<br />

Met meer dan 35 jaar ervaring in de wereld van<br />

de ruitersport zijn wij in staat een gekwalificeerde<br />

en vakkundige ondersteuning van de producten<br />

van <strong>Prestige</strong> te geven waarvan wij persoonlijk van<br />

mening zijn dat zij uitstekend zijn zowel voor de<br />

Unser Sitz ist in Colwyn Bay und vor kurzem<br />

haben wir eine neue Geschäftsstelle in Chester<br />

eröffnet. Wir vertreiben unsere Produkte<br />

in den Gegenden von Anglesey und Liverpool<br />

sowie von Chester und Manchester. Wir<br />

sind auf Futtermittel spezialisiert, bieten aber<br />

auch alles, was zum Reitsport sowie zur Pflege<br />

von Pferd und Hund gehört. In unserem<br />

Geschäft in Chester führen wir daneben ein<br />

reiches Angebot an Bekleidung und Schuhen<br />

sowohl englischer als auch europäischer Herkunft.<br />

Wir sind sehr zufrieden über unsere<br />

Zusammenarbeit mit <strong>Prestige</strong>, das uns technisch<br />

fortgeschrittene Produkte bietet, die<br />

sich in der obersten Marktschicht ansiedeln“.<br />

Aberconwy Equestrian Supplies - North<br />

Wales and Cheshire Tel. +44 1492 544369<br />

info@thesaddlery.co.uk<br />

ruiter als het paard. Ons verkoopsysteem biedt de<br />

mogelijkheid te ‘testen alvorens te kopen” waardoor<br />

wij de behoeftes van de klant nauwkeurig<br />

kunnen interpreteren. Wij werken samen met een<br />

groot aantal hippische centra in Zuid-Engeland”.<br />

Ashbourne Stables International -Southampton -<br />

tel. +44 01489 860502<br />

fiona@ashbournestables.co.uk<br />

“Wij zijn te vinden in Colwyn Bay en kort geleden<br />

hebben wij een tweede winkel geopend en<br />

wel in Chester; wij verkopen onze producten in<br />

het gebied tussen Anglesey en Liverpool, en tussen<br />

Chester en Manchester. Wij zijn voornamelijk<br />

gespecialiseerd in de verkoop van diervoerders<br />

maar verkopen ook al wat nodig is voor<br />

de ruitersport en de verzorging van paarden en<br />

honden. Daarnaast biedt onze zaak in Chester<br />

een uitgebreide keuze aan kleding en schoeisel,<br />

zowel in Engeland als in Europa vervaardigd.<br />

Wij zijn zeer tevreden over de samenwerking<br />

met <strong>Prestige</strong> die ons een zeer technisch product<br />

in het hoogste marktsegment garandeert. Aberconwy<br />

Equestrian Supplies -<br />

North Wales and Cheshire<br />

tel. +44 1492 544369<br />

info@thesaddlery.co.uk<br />

13<br />

TECHNISCHE<br />

“Wir sind stolz darauf, mit <strong>Prestige</strong> Italia zusammenzuarbeiten.<br />

Es handelt sich um ein<br />

einzigartiges und innovatives Unternehmen,<br />

dessen Produkte technisch auf dem neuesten<br />

Stand und bis ins kleinste Detail ausgefeilt<br />

sind. Wir können auf eine fünfunddreißigjährige<br />

Erfahrung in der Welt des Reitsports<br />

zurückblicken und sind in der Lage, einen qualifizierten<br />

Beitrag zur Förderung der Produkte<br />

von <strong>Prestige</strong> zu leisten, von denen wir persönlich<br />

der Meinung sind, dass sie für Reiter und<br />

Pferd optimal sind. Unser Verkaufssystem<br />

beinhaltet eine „Vorverkaufsprobe“, bei der<br />

wir uns einen klaren Überblick darüber verschaffen,<br />

was der Kunde braucht. Wir arbeiten<br />

mit zahlreichen Reithöfen in Südengland<br />

zusammen“. Ashbourne Stables International<br />

- Southampton -<br />

Tel. +44 01489 860502<br />

fiona@ashbournestables.co.uk


FELDERFAHRUNG 14<br />

Janne Friederike Meyer


MIT JANNE FRIEDERIKE MEYER<br />

WIRD DER <strong>S1</strong> ZUM ERFOLGSSATTEL<br />

Der neue Springsattel zeigt nun, was in<br />

ihm steckt: Am 17. Juli 2011 hat Janne<br />

Friederike Meyer, die deutsche Meisterin,<br />

die ihn als Erste ausprobierte und ihn<br />

bei offiziellen Wettbewerben benützt, den Rolex<br />

Grand Prix in Aachen gewonnen.<br />

Schon am 19. Juni hatte sie als einzige Amazone<br />

in der Meisterschaftswertung der Herren<br />

die Bronzemedaille mit nach Hause nehmen<br />

können.<br />

Anfangs war ich skeptisch – erzählt sie uns –<br />

denn ich hatte das Gefühl, ich würde wegen<br />

der zwei Sattelbäume zu weit weg vom Pferd<br />

sitzen. Ich habe meine Meinung aber bald<br />

revidiert, als ich gemerkt habe, dass ich mich<br />

ja doch viel sicherer fühle. Der obere Sattel-<br />

baum liegt viel weiter vorne als bei einem<br />

herkömmlichen Sattel und daher hat man das<br />

Gefühl, es könne gar nichts passieren, weil<br />

man am ruhigsten Punkt des Pferdes sitzt.<br />

Ich habe den Sattel dann auch gleich behalten<br />

und werde ihn nicht zurückgeben, denn er<br />

verleiht einfach ein Gefühl großer Sicherheit.<br />

Der unschlagbare Vorteil des <strong>S1</strong> ist, dass der<br />

untere Sattelbaum nach hinten verrückt ist<br />

und es daher kaum Kontakt mit der Schulter<br />

gibt. Das Pferd kann sich vollkommen ungezwungen<br />

bewegen, was ja normalwerweise<br />

nicht möglich ist, da ein traditioneller Springsattel<br />

immer irgendwie auf der Schuler aufliegt.<br />

Schon der Hengst Clarimo schien besser<br />

zu springen, da er mehr Schulterfreiheit hatte.<br />

MET JANNE FRIEDERIKE MEYER<br />

BEGINT <strong>S1</strong> TE WINNEN<br />

Het nieuwe springzadel <strong>S1</strong> laat nu al<br />

zijn kwaliteiten zien: Janne Friederike<br />

Meyer, de Duitse kampioene die het als<br />

eerste heeft uitgeprobeerd en die het in officiële<br />

wedstrijden gebruikt, heeft op 17 juli de eerste<br />

plaats behaald in de Rolex Grand Prix van<br />

Aken, nadat zij een derde plaats, eerste onder<br />

de amazones, bij het nationale kampioenschappen<br />

hindernisspringen behaald had dat op 19<br />

juni in Balve plaatsvond.<br />

“Op het eerste moment was ik sceptisch – zo<br />

verklaarde Janne Friederike Meyer – omdat<br />

ik dacht dat ik als gevolg van de twee bomen<br />

van <strong>S1</strong> te ver weg zou zitten van het paard. Ik<br />

ben echter heel snel van dat idee teruggekomen,<br />

toen ik begreep dat ik me veel zekerder voelde.<br />

De bovenste boom bevindt zich meer naar voren<br />

ten opzichte van een traditioneel zadel en daar-<br />

om heb je het gevoel dar er niets kan gebeuren,<br />

omdat je op het rustigste punt van het paard zit.<br />

Dat is waarom ik het testzadel heb behouden en<br />

niet van plan ben terug te geven: omdat het een<br />

groot gevoel van zekerheid geeft.<br />

“Het grote winstpunt van <strong>S1</strong> ligt in het feit dat<br />

de onderste boom duidelijk meer naar achteren<br />

is geplaatst en er dus geen enkel contact met de<br />

schouder is. Het paard kan zich helemaal vrij<br />

bewegen, iets wat gewoonlijk niet mogelijk is,<br />

omdat een traditioneel springzadel op de een<br />

of andere manier altijd in contact komt met<br />

de schouders van het paard. Bij gebruik met de<br />

hengst Clarimo had ik onmiddellijk duidelijk<br />

het gevoel dat het van sprong tot sprong beter<br />

ging, omdat hij steeds meer de vrijheid van zijn<br />

schouders voelde”.<br />

15<br />

IN <strong>HET</strong> VELD


DIE NORTIER, EINE<br />

ERFOLGREICHE FAMILIE<br />

Die 1958 von Daniel Nortier gegründete<br />

Sattlerei ist eine der bedeutendsten<br />

in Frankreich. Der Sohn des Gründers,<br />

Dominique, erzählt uns:<br />

“Mein Vater hat 1958 als Sattler in Breteuil<br />

begonnen. Ich habe 1976 bei ihm mit meiner<br />

Ausbildung in diesem Beruf begonnen;<br />

gemeinsam haben wir die Sattlerei erwei-<br />

Audrey Caux Melissa Nortier<br />

tert und uns in den Bereichen Freizeitreiten,<br />

Springreiten und Dressur spezialisiert. In unserer<br />

Familientradition arbeitet jetzt auch die<br />

zukünftige Generation, mein Sohn und meine<br />

Tochter, bei uns mit.<br />

Wir sind mit zwei Geschäften im Département<br />

Oise vertreten, einem in Compiègne,<br />

einem in Breteuil, zwischen Amiens und Be-<br />

MARKT<br />

16<br />

Dominique Nortier<br />

auvais. Wir arbeiten in den Départements 60,<br />

80, 93, 95 und 02.<br />

Da wir auf maßgefertigte Sättel spezialisiert<br />

sind, haben wir 1995 eine Zusammenarbeit<br />

mit <strong>Prestige</strong> begonnen. Die Qualität der Produkte<br />

und der innovative Geist dieser Firma<br />

haben mich gleich fasziniert. Besonders beeindruckt<br />

hat mich, dass sie die Ersten waren,


Sellerie<br />

Nortier<br />

die einen Kunststsoffsattelbaum hergestellt<br />

haben, der flexibler und leichter ist und sich<br />

dem Rücken des Pferdes besser anpassen<br />

lässt. Nach 16 Jahren bin ich immer noch von<br />

der Richtigkeit meiner Entscheidung überzeugt:<br />

<strong>Prestige</strong> ist weltweiter Marktführer<br />

und die Marke ist auch bei den französischen<br />

Reitern bekannt und geschätzt.<br />

<strong>Prestige</strong> ist also Teil unserer Familiengeschichte.<br />

Wir haben ja auch sehr enge Beziehungen<br />

zu Stefano Avigo, dem Agenten für<br />

Frankreich. Ihm ist zu verdanken, dass sich<br />

eine langjährige hervorragende Zusammenarbeit<br />

mit dem einzigen Ziel der Kundenzufriedenheit<br />

entwickeln konnte. <strong>Prestige</strong> spornt<br />

uns ständig zu Tipps und Vorschlägen an, wie<br />

man ein für den französischn Markt besonders<br />

geeignetes Produkt entwickeln kann.<br />

Für unseren Markt sind die in Italien gehaltenen<br />

Workshops von grundlegender Bedeutung,<br />

denn sie geben den Teilnehmern<br />

die Möglichkeit, die Produkte und ihre Verwendung<br />

genauestens kennenzulernen. Und<br />

gerade nach einem dieser Workshops, das<br />

ist jetzt 8 Jahre her, konnten wir als Erste in<br />

Frankreich unseren Kunden die Technik der<br />

Rückenvermessung der Pferde vorstellen und<br />

maßgerechte Sättel anbieten. Die günstige<br />

Auswirkung auf unsere Verkaufszahlen hat<br />

nicht auf sich warten lassen!<br />

Heute können wir in Compiègne und Breteuil<br />

gut 80 Sättel für Probereiten anbieten,<br />

MARKT<br />

und das funktioniert bei uns so: Nachdem<br />

der Kunde auf Grund seiner persönlichen<br />

Kriterien ein Modell gefunden hat, das er<br />

ausprobieren möchte, überlassen wir es ihm<br />

für eine Woche Probezeit. Wenn er dann den<br />

Sattel gefunden hat, den er erwerben möchte,<br />

nehmen wir bei ihm kostenlos die Maße des<br />

Pferde ab und passen dann den Sattel dementsprechend<br />

an.<br />

Unser Ziel ist es – schließt Dominique Nortier<br />

– weiterhin mit <strong>Prestige</strong> zusammenzuarbeiten,<br />

denn wir schätzen die Qualität der<br />

Produkte, die Innovationsfähigkeit und den<br />

erklärten Willen, das Wohlbefinden des Pferdes<br />

wie den Komfort des Reiters in den Mittelpunkt<br />

zu stellen”.<br />

DE FAMILIE NORTIER, <strong>EEN</strong><br />

SUCCESVOLLE FAMILIE<br />

Een belangrijke zadelmakerij op de<br />

Franse markt is die welke in 1958 door<br />

Daniel Nortier is opgericht. Hierover<br />

praat zijn zoon Dominique vandaag.<br />

“Mijn vader is in 1958 als zadelmaker in Breteuil<br />

begonnen. In 1976 heb ik onder zijn leiding<br />

mijn eerste stappen op dit gebied gezet;<br />

samen hebben wij de zadelmakerij tot ontwikkeling<br />

gebracht met als specialisatie de sectoren<br />

vrije tijd, wedstrijden hindernisspringen<br />

en dressuur. Deze familietraditie voortzettend<br />

zijn mijn zoon en dochter al in de zadelmakerij<br />

werkzaam en vormen de toekomst van ons<br />

bedrijf.<br />

De zadelmakerij is thans in de Oise met twee<br />

winkels aanwezig, één in Compiègne en een<br />

tweede in Breteuil, tussen Amiens en Beauvais.<br />

Wij zijn werkzaam in de departementen 60, 80,<br />

93, 95 en 02.<br />

Daar wij gespecialiseerd zijn in maatzadels,<br />

werkt onze zadelmakerij sinds 1995 samen<br />

met <strong>Prestige</strong>. De kwaliteit van de producten<br />

en de vernieuwingsgeest van het bedrijf hebben<br />

mij onmiddellijk gegrepen waarbij het bedrijf<br />

mij vooral geraakt heeft, omdat het het eerste<br />

bedrijf was dat zadels maakte met kamers uit<br />

Boutique de Compiègne: 5,<br />

rue Clément-Ader – Z.A.C.<br />

de Mercières zone 2<br />

60200 Compiegne<br />

tél.: 03 44 23 16 32<br />

fax: 03 44 23 22 51<br />

synthetisch materiaal, elastischer en lichter,<br />

aanpasbaar aan de rug van het paard. Na 16<br />

jaar ben ik er nog steeds van overtuigd de juiste<br />

keuze gemaakt te hebben: <strong>Prestige</strong> is thans wereldleider<br />

op deze markt en zijn merk staat bij<br />

Franse ruiters goed bekend.<br />

<strong>Prestige</strong> maakt dus deel uit van onze familiegeschiedenis.<br />

Niet voor niets hebben wij een<br />

nauwe band met Stefano Avigo, agent voor<br />

Frankrijk. Dankzij hem is er een uitstekende<br />

langetermijn-samenwerking ontstaan met één<br />

enkel doel: de klant tevreden te stellen; hiervoor<br />

is <strong>Prestige</strong> steeds uit op suggesties en aanwijzingen<br />

voor het ontwikkelen van een product<br />

dat zo goed mogelijk past voor de Franse<br />

markt.<br />

Voor het bewerken van onze markt zijn van<br />

fundamenteel belang de in Italië gehouden<br />

scholingsstages, waardoor wij onze technische<br />

kennis van het product en het gebruik daarvan<br />

kunnen verbreden, zodat wij doeltreffender,<br />

groter en beter kunnen worden. Juist als gevolg<br />

van een van deze scholingsstages, nu 8 jaar geleden,<br />

hebben wij als eersten in Frankrijk onze<br />

klanten kennis laten maken met de techniek<br />

van het maatnemen van de rug van het paard<br />

17<br />

Boutique de Breteuil:<br />

10, rue Adrien Maître<br />

60120 Breteuil<br />

tél.: 03 44 80 16 55<br />

fax: 03 44 23 22 51<br />

om zo maatzadels aan te kunnen bieden. De<br />

gunstige invloed op onze omzet heeft zich onmiddellijk<br />

doen voelen!<br />

Nu beschikken wij in Compiègne en in Breteuil<br />

over een gamma van maar liefst 80 zadels die<br />

voor uittesten beschikbaar zijn, iets wat bij ons<br />

als volgt gebeurt: nadat de klant op basis van<br />

zijn eigen persoonlijke criteria de uit te proberen<br />

zadels heeft gekozen, geven we hem die een<br />

week in leen om te toetsen. Wanneer de klant<br />

het zadel heeft gevonden dat hij wil kopen gaan<br />

we gratis naar hem toe om de maten van het<br />

paard op te nemen en op grond daarvan maken<br />

we het zadel klaar.<br />

Het is ons doel – zo besluit Dominique Nortier<br />

– de samenwerking met <strong>Prestige</strong> te continueren<br />

omdat we waardering hebben voor de kwaliteit<br />

van de producten, het vermogen tot ontwikkeling<br />

en de wil zich te richten op het respect van<br />

het paard en het comfort van de ruiter”.


IM DIENST DES REITSPORTS<br />

Im März 2007 gründen Vanessa und Florian<br />

Bondroit die Sattlerei Equi-Libre.<br />

Mit ihrem Servicewagen können sie Freizeit-<br />

und Berufsreiter direkt vor Ort betreuen<br />

und nehmen auch an den zahlreichen Reitveranstaltungen<br />

in der Region Champagne-<br />

Ardenne teil. Um den Reitern besonders<br />

gute Dienstleistungen anzubieten haben sie<br />

im Dezember 2009 in Rosières-près-Troyes<br />

(10) ein Geschäft eröffnet, das zusätzlich zum<br />

Servicewagen die Beziehung zu den Kunden<br />

ausbaut und verbessert.<br />

Die Sättel direkt im Reitstall bzw. bei Veranstaltungen<br />

zu verkaufen oder für Proberitte<br />

zur Verfügung zu stellen entspricht natürlich<br />

der Philosophie von <strong>Prestige</strong>, für jedes Reiter-<br />

Florian Bondroit<br />

Pferd-Paar den richtigen Sattel zu finden und<br />

daher musste es zu einem Treffen zwischen<br />

<strong>Prestige</strong> und Equi-Libre und einer erfolgreichen<br />

Zusammenarbeit kommen.<br />

Florian Bondroit: „Die Professionalität von<br />

<strong>Prestige</strong> und die Qualität der Produkte haben<br />

uns rasch überzeugt. Heute können wir<br />

dank des großen Angebots an Sattelmodellen<br />

und der für Reiter wie Pferd maßgerechten<br />

Herstellung den unterschiedlichsten Bedürfnissen<br />

entgegenkommen. Die Sattlerei Equi-<br />

Libre ist in den französischen Départements<br />

Marne, Haute-Marne, Aube und in den Ardennen<br />

tätig. Für Informationen oder Probereiten<br />

mit Sätteln von <strong>Prestige</strong> kontaktieren<br />

Sie Florian Bondroit unter der Adresse:<br />

MARKT 18<br />

Vanessa Bondroit<br />

1, rue Blaise Pascal ZI des Pivoisons.<br />

10430 Rosières-près-Troyes -<br />

Tel : 03.25.49.55.46 -<br />

sellerie.equi-libre@orange.fr -<br />

www.equi-libre-sellerie.fr


TEN DIENSTE <strong>VAN</strong> DE RUITERSPORT<br />

Vanessa en Florian Bondroit stichten in<br />

maart 2007 de zadelmakerij Equi-Libre.<br />

Dankzij hun mobiele eenheid bieden<br />

zij assistentie aan beroepsbeoefenaren van de<br />

ruitersport, rechtstreeks of via deelname aan<br />

de talloze paardensportevenementen die in de<br />

regio Champagne-Ardenne plaatsvinden.<br />

Om beter aan de eisen van de ruiters tegemoet<br />

te kunnen komen openen zij in december 2009<br />

een winkel in Rosieres-prés Troyes (10) die<br />

naast de mobiele eenheid komt, waarmee zij zo<br />

een bevoorrechte band met hun klanten krijgen.<br />

De test-en verkoopservice voor zadels bij maneges<br />

of tijdens paardensportevenementen past<br />

op natuurlijke wijze bij de filosofie van <strong>Prestige</strong><br />

“voor elke combinatie paard-ruiter het juiste<br />

zadel “ en het was niet meer dan natuurlijk dat<br />

<strong>Prestige</strong> en Equi-Libre elkaar ontmoetten in<br />

een vruchtbare zakenrelatie.<br />

Florian Bondroit verklaart dat hij over deze relatie<br />

tevreden is: de professionaliteit van <strong>Prestige</strong><br />

en de kwaliteit van zijn producten hebben<br />

ons snel overtuigd. Nu, dankzij <strong>Prestige</strong>, zijn<br />

uitgebreid assortiment zadelmodellen en de<br />

vervaardiging op de maat van paard en ruiter,<br />

kunnen we aan de meest uiteenlopende eisen<br />

voldoen”.<br />

De zadelmakerij Equi-Libre is werkzaam in de<br />

Marne, de Haute-Marne, Aube en de Ardennen.<br />

Indien u inlichtingen wilt of een <strong>Prestige</strong>-<br />

19<br />

MARKT<br />

zadel wenst uit te proberen, gelieve u contact op<br />

te nemen met Florian Bondroit op het volgende<br />

adres:<br />

1, rue Blaise Pascal ZI des Pivoisons.<br />

10430 Rosières-près-Troyes -<br />

Tel : 03.25.49.55.46 -<br />

sellerie.equi-libre@orange.fr -<br />

www.equi-libre-sellerie.fr


DIE GLEICHE PHILOSOPHIE<br />

Die Tannerie-Mégisserie du Clos<br />

Rimbaud ist vor 25 Jahren als Lederbekleidungsgeschäft<br />

auf einer<br />

Verkaufsfläche von 40 m² entstanden. Der<br />

Gerbermeister Lionel Kany, ein begeisterter<br />

Reiter und Freizeitsportler, erweiterte das<br />

Geschäft auf 100 m² mit einem eigenen Teil<br />

für Sättel, dann auf 300 m², auf denen die unterschiedlichsten<br />

Marken angeboten werden<br />

und wurde damit zu einem Unikat im Osten<br />

Frankreichs.<br />

Vor etwa 8 Jahren kam es dann auf dem Salon<br />

du Cheval in Nancy zur Begegnung mit<br />

<strong>Prestige</strong>. Für Lionel Kany war das Wohlbefinden<br />

des Pferdes immer das Hauptanliegen<br />

und da bei <strong>Prestige</strong> die gleiche Philosophie<br />

vertreten wird, entstand eine ideale Partnerschaft<br />

und die Sellerie du Clos Rimbaud<br />

wurde in der ganzen Region bekannt. Wegen<br />

der Qualität der Produkte und der technischen<br />

Inhalte wird <strong>Prestige</strong> zur Hauptmarke<br />

und die Sattlerei kann neben den Produkten<br />

von <strong>Prestige</strong> auch Reparaturen in der eigenen<br />

Werkstatt vornehmen oder Satteldecken und<br />

Reitbekleidung persönlich gestalten.<br />

Bei den zahlreichen Veranstaltungen (Turnieren<br />

und Pferdefesten) ist die Sellerie du<br />

Clos Rimbaud mit ihrem Servicewagen immer<br />

dabei und stellt die Sättel zum Testreiten<br />

zur Verfügung. Seit etwa zehn Jahren werden<br />

zwei eigene Veranstaltungen organisiert, die<br />

zu regionalen Ereignissen geworden sind:<br />

MARKT 20<br />

Ende März die Pferdemesse und im September<br />

der nunmehr traditionelle „Tag der<br />

offenen Tür“. Das Geschäft befindet sich<br />

bei Commercy, im Süden des Département<br />

Meuse, zwischen Nancy und St- Dizier – die<br />

genaue Adresse ist:<br />

Hameau des Carrières - Heuville -<br />

55200 Commercy<br />

Tel. 03 29 91 04 16<br />

mail tannerie@terre-net.fr<br />

www.sellerie-clos-rimbaud.com<br />

Kany Lionel


<strong>EEN</strong> IDENTIEKE FILOSOFIE<br />

De winkel Tannerie-Mégisserie van Clos<br />

Rimbaud ontstaat 25 jaar geleden met<br />

een oppervlakte van 40 m2 bestemd<br />

voor de verkoop van leren kleding en decoratief<br />

leerwerk. Lionel Kany, een looitechnicus,<br />

gediplomeerd aan de Franse school en groot<br />

liefhebber van de ruitersport en vrije tijd, breidt<br />

de winkel eerst naar 100 m2 uit, waarbij een<br />

ruimte aan de zadelmakerij wordt gewijd, en<br />

vervolgens naar 300 m2 om verschillende producten<br />

en merken te kunnen aanbieden, een<br />

unieke werkelijkheid in Oost-Frankrijk.<br />

De ontmoeting met <strong>Prestige</strong> vindt bijna 8 jaar<br />

geleden tijdens de Paardensalon van Nancy<br />

plaats. Lionel Kany heeft altijd al de prioriteit<br />

aan het welzijn van het paard gegeven en <strong>Prestige</strong><br />

blijkt de ideale partner te zijn, daar ze dezelfde<br />

filosofie delen. Door deze samenwerking<br />

kan de zadelmakerij Le Clos Rimbaud een regionale<br />

dimensie aannemen.<br />

<strong>Prestige</strong> wordt een referentiemerk zowel door<br />

de kwaliteit van de producten als de technische<br />

inhoud en de winkel biedt, behalve het materiaal<br />

van <strong>Prestige</strong>, een reparatieservice met eigen<br />

laboratorium, en borduurwerk op zadeldek en<br />

kleding.<br />

De zadelmakerij verplaatst zich met een eigen<br />

mobiele eenheid om de talloze manifestaties te<br />

volgen (concoursen en paardenfeesten) waarop<br />

zij de zadeltest aan haar klanten aanbiedt;<br />

21<br />

MARKT<br />

sinds een jaar of tien organiseert zij twee ontmoetingen<br />

die echte regionale evenementen zijn<br />

geworden: eind maart de Paardenbeurs en in<br />

september de traditionele “open dagen”. De<br />

winkel staat in het zuiden van de Meuse bij<br />

Commercy, tussen Nancy en St-Dizier, en wel<br />

precies in:<br />

Hameau des Carrières – HEUVILLE –<br />

55200 COMMERCY<br />

Tél. 03 29 91 04 16<br />

mail tannerie@terre-net.fr<br />

www.sellerie-clos-rimbaud.com


MICHEL ROBERT-PRESTIGE, EINE<br />

LANGJÄHRIGE ZUSAMMENARBEIT<br />

Wie die Zusammenarbeit zwischen<br />

mir und <strong>Prestige</strong> entstanden ist?<br />

Wir haben uns zufällig kennengelernt.<br />

– antwortet Michel Robert. – Daraus<br />

hat sich gleich eine erfolgreiche Zusammenarbeit<br />

entwickelt, die jetzt schon seit mehr<br />

als zwanzig Jahren andauert. Schon 1992<br />

haben <strong>Prestige</strong> und ich ja die Bronzemedaille<br />

bei den Olympischen Spielen in Barcellona<br />

gewonnen.<br />

Damals habe ich einen Partner gesucht, der<br />

meinen Reitstil mit einem bestimmten Sattel<br />

interpretieren könnte: Wichtig war dabei der<br />

Komfort, die Beinfreiheit, die natürliche Position<br />

des Beckens und nicht zuletzt sollte er<br />

pferdegerecht sein.<br />

<strong>Prestige</strong> hat sich als einziger Produzent erwiesen,<br />

der einen Sattel nach meinen Bedürfnissen<br />

herstellen konnte, und diesem Sattel habe<br />

ich meinen Namen gegeben.<br />

Im Lauf der Jahre haben die Entwicklungen<br />

in der Reittechnik und in den für die neuen<br />

Materialien entwickelten Technologien zu<br />

zahlreichen Verbesserungen des Produkts geführt,<br />

bis hin zur aktuellen Version, dem Michel<br />

Robert Evolution.<br />

Dieser Sattel kommt allen Bedürfnissen von<br />

Pferd und Reiter entgegen, in erster Linie<br />

dem Komfort für das Pferd, aber auch für den<br />

Reiter, dem ein besserer Sitz und eine bessere<br />

Körperhaltung ermöglicht werden, daher<br />

strengt man sich beim Reiten weniger an und<br />

ist leistungsfähiger.<br />

Abgesehen von der für <strong>Prestige</strong> typischen soliden<br />

Bauweise machen die vielfältigen Optionen<br />

und der besonders ansprechende Look<br />

den Erfolg dieses Sattels aus.<br />

ALTE BEKANNTE / ONTMOETINGEN<br />

MICHEL ROBERT-PRESTIGE,<br />

<strong>EEN</strong> HISTORISCHE<br />

SAMENWERKING<br />

Hoe de relatie is ontstaan tussen mij en<br />

<strong>Prestige</strong>? Uit een toevallige ontmoeting<br />

- antwoordt Michel Robert -. Dankzij<br />

die ontmoeting is er onmiddellijk een succesvolle<br />

samenwerking gegroeid die al meer dan<br />

twintig jaar duurt. <strong>Prestige</strong> en ik hebben reeds<br />

in 1992 de bronzen medaille voor teams op de<br />

Olympische Spelen van Barcelona gewonnen.<br />

“In die tijd was ik op zoek naar een partner die<br />

mijn rijstijl kon interpreteren en een zadel kon<br />

leveren dat beantwoordde aan doelmatigheidscriteria<br />

zoals comfort, bewegingsvrijheid van<br />

de benen, de natuurlijke houding van het bekken,<br />

naast het respect voor het paard.<br />

“<strong>Prestige</strong> bleek de enige producent te zijn die<br />

erin slaagde een zadel te vervaardigen dat aan<br />

mijn eisen voldeed en waaraan ik mijn naam<br />

heb gegeven.<br />

22<br />

“In de loop van de jaren hebben de voortdurende<br />

evolutie van de paardrijdtechniek en de<br />

technologieën die voor de nieuwe materialen<br />

ontwikkeld zijn, tot talloze verbeteringen van<br />

het product geleid, inclusief de vervaardiging<br />

van de actuele uitvoering, d.w.z. het zadel Michel<br />

Robert Evolution.<br />

“Dit nieuwe zadel biedt een antwoord op elke<br />

eis van de combinatie, bovenal qua comfort<br />

voor het paard, maar ook voor de ruiter aan<br />

wie het een betere houding en een meer naar<br />

vorengeplaatste positie garandeert; hierdoor is<br />

het mogelijk ongeforceerd te rijden en dus een<br />

grotere kans te hebben in de prijzen te vallen.<br />

“Tot het succes van dit zadel leveren naast de<br />

traditionele solide constructie, ook de vele leverbare<br />

opties en de bijzonder mooie look hun<br />

bijdrage”.


Julien Épaillard Julien Épaillard<br />

HERZLICH<br />

WILLKOMMEN,<br />

JULIEN<br />

Liebe Leser, in dieser Ausgabe von HOP dürfen wir Ihnen einen<br />

französischen Reiter vorstellen, Julien Épaillard, der seit kurzem<br />

zum Team von <strong>Prestige</strong> gehört.<br />

Julien wuchs in einem Reitstall nahe Cherbourg (Haras de Siva/Etrier<br />

Cherbourgeois) und begann dort unter der Leitung seiner Eltern mit<br />

dem Reitsport. Guy Bideault von den französischen Staatsgestüten<br />

(Haras Nationaux) vertraute ihm Pferde wie Si Tu Viens und Arpège<br />

Pierreville an, mit denen der junge Reiter seine ersten europäischen<br />

und internationalen Erfolge erzielte.<br />

Mit dem Pferd Hyades nimmt Julien Épaillard zum ersten Mal am<br />

Grand Prix CSIO-5* in La Baule teil. Die besten Resultate erzielt er<br />

mit seinem Spitzenpferd Icare du Manet, einem zehnjährigen Braunen,<br />

Sohn von Papillon Rouge und Karylof II.<br />

Julien Épaillard, der zur Zeit an 30. Stelle der Fei Ranking List steht,<br />

hat für sich und seine Pferde einen maßgefertigten Sprungsattel Modell<br />

Michel Robert Evolution in der Version Lux gewählt. In seinem<br />

Palmarès steht der Sieg in Vejer de la Frontera (Spanien) im CSI***<br />

des Circuito del Sol.<br />

23<br />

WELKOM,<br />

JULIEN !<br />

Beste paardenvrienden, in dit nummer van HOP hebben wij het<br />

genoegen een nieuwe Franse ruiter, Julien Épaillard, voor te stellen<br />

die sinds kort deel uitmaakt van het <strong>Prestige</strong>team.<br />

Julien is opgegroeid in een stoeterij bij Cherbourg (Haras de Siva/Etrier<br />

Cherbourgeois) waar zijn ouders hem met de ruitersport in kennis gebracht<br />

hebben. Het is Mr Bideault van de Haras Nationaux, geweest<br />

dankzij wie hij als jonge ruiter zijn eerste successen op het Europese en<br />

internationale toneel geboekt heeft; hij heeft hem namelijk paarden als<br />

Si Tu Viens en Arpège Pierreville toevertrouwd.<br />

Met het paard Hyades neemt Julien Épaillard voor de eerste maal deel<br />

aan de Grand Prix CSIO-5* van La Baule. Zijn beste paard, Icare du<br />

Manet, is een vospaard van 10 jaar, zoon van Papillon Rouge en Karylof<br />

II. Met dit paard zal Julien Épaillard zijn beste resultaten behalen.<br />

Julien Épaillard, die thans op de 30ste plaats van de Fei ranking List<br />

staat, heeft voor zichzelf en zijn paarden het zadel Michel Robert Evolution,<br />

in de uitvoering Lux, gekozen, dat op maat gemaakt is. Op zijn<br />

palmares staat de overwinning in Vejer de la Frontera (Spanje), tijdens<br />

het driesterren-Csi op het Circuito del Sol.<br />

TESTIMONIAL


MIT PRESTIGE AUF<br />

WÜSTENPISTEN<br />

Distanzreiten ist eine der am schnellsten<br />

wachsenden Pferdesportdisziplinen<br />

und findet dank der Leistungen der<br />

Berufsathleten auch unter Anfängern großes<br />

Interesse.<br />

Da die Nachfrage nach hochfunktionellem<br />

Material weiter steigt, wollte <strong>Prestige</strong> Italia<br />

in Zusammenarbeit mit dem ehemaligen<br />

Weltmeister Gianluca Laliscia, einem Reiter<br />

mit langjähriger Erfahrung und Italiens Botschafter<br />

bei Endurance-Wettbewerben, eine<br />

Linie von speziellen Produkten für diese harte<br />

Disziplin entwickeln. Die neue Linie Endurance<br />

wird offiziell vorgestellt vom 13. bis 16.<br />

Oktober 2011 im “CAVALLIaMILANO” und<br />

danach vom 3. bis 6. November 2011 auf<br />

der “Fiera Cavalli” in Verona.<br />

Gianluca Laliscia<br />

NEUIGKEITEN 24<br />

MET<br />

PRESTIGE<br />

OP DE<br />

PISTES<br />

IN DE<br />

WOESTIJN<br />

Endurance is een zich sterk uitbreidende<br />

discipline welke bij hen die daarin geinteresseerd<br />

zijn, een groeiende belangstelling<br />

mag registreren voor de prestaties van<br />

beroepsatleten.<br />

De toenemende vraag naar technisch materiaal<br />

heeft <strong>Prestige</strong> Italia ertoe gebracht de medewerking<br />

van Gianluca Laliscia, te vragen, de<br />

Italiaanse ambassadeur voor endurance, vroegere<br />

wereldkampioen en lange afstand ruiter, in<br />

verband met de vervaardiging van een lijn van<br />

specifieke voor deze zware discipline bestemde<br />

producten.<br />

De nieuwe endurance lijn zal officieel worden<br />

voorgesteld tijdens “CAVALLIaMILANO” van<br />

13 tot 16 oktober en vervolgens tijdens<br />

“Fiera Cavalli” in Verona van 3 tot 6 november.


A16<br />

A18<br />

DESERT LIGHT<br />

Der Lieblingssattel von Gianluca Laliscia,<br />

ein typischer Turniersattel, ist<br />

nach einem innovativen Konzept mit<br />

neuartigem Material sowohl für Profis wie für<br />

Freizeitreiter entwickelt worden.<br />

Der Sattelbaum des neuen Desert Light besteht<br />

aus Verbundfasern und kann je nach<br />

Körperbau des Pferdes verstellt werden, wodurch<br />

das Pferd maximale Schulterfreiheit<br />

erhält. Einen besseren Komfort für das Pferd<br />

bieten die mit wunderbar weichem Leder<br />

überzogenen Kissen, für den Komfort des<br />

Reiters sorgt der weiche Sitz, Gurtstrippen<br />

und Steigbügelriemen sind aus Biothane; auf<br />

Wunsch ist der Sattel mit Fender erhältlich.<br />

Das neue wasserabweisende Material verhindert,<br />

dass der Sattel durch starkes Schwitzen<br />

bei den Wettbewerben oder beim Duschen<br />

zur Kühlung des Pferdes bei erhöhten Temperaturen<br />

schwerer wird.<br />

Gewicht: ca. 3,8 Kg.<br />

Sitzflächengröße: 16”, 17”, 18”.<br />

Kammerweite: von 29 bis 37.<br />

Farben: einfarbig schwarz, zweifarbig<br />

schwarz/rot oder zweifarbig schwarz/blau.<br />

25<br />

NIEUWS<br />

Desert Light, een typisch wedstrijdzadel,<br />

het favoriete zadel van Gianluca Laliscia,<br />

heeft alle technische vernieuwingen<br />

en nieuwe materialen in zich en is ontworpen als<br />

product dat geschikt is zowel voor de hobby- als<br />

de beroepsruiter. Het nieuwe Desert Light presenteert<br />

een zadelboom uit composietvezels, dat<br />

in functie van de bouw van het paard kan worden<br />

aangepast¸ alsook een nieuw systeem dat<br />

de schouders volledige bewegingsvrijheid geeft;<br />

voorts gevulde zadelkussens bekleed met soepel<br />

leer voor meer comfort voor het paard, een<br />

zachte zitting voor meer comfort van de ruiter,<br />

singelstoten en stijgbeugelriemen uit biothaan;<br />

op bestelling te voorzien van fenders; dit alles<br />

met een nieuw waterafstotend materiaal om<br />

toename van gewicht te voorkomen als gevolg<br />

van de sterke transpiratie tijdens de wedstrijden<br />

en de douches die soms gebruikt worden om het<br />

paard bij hoge temperaturen af te koelen.<br />

Gewicht: circa 3,8 kg.<br />

Maat van de zit: 16”, 17”, 18”.<br />

Schoftopening : van 29 tot 37 Kleuren: geheel<br />

zwart of als alternatief tweekleuring<br />

rood-zwart of tweekleurig blauw-zwart.


Für den DX Endurance wird ein neuartiges<br />

geöltes, wasserabweisendes Leder<br />

verwendet, der Sattelbaum kann<br />

je nach Widerristweite verstellt werden. Für<br />

Liebhaber von Ledersätteln entworfen, hat er<br />

einen im mittleren Teil breiten Sitz, auf dem<br />

sich der Reiter auch im leichten Sitz wohlfühlt.<br />

Die breiten Sattelblätter unterstützen<br />

die Position des Beines und als Monoblattsattel<br />

erlaubt der DX Endurance einen sehr<br />

engen Kontakt zum Pferd.<br />

Die breiten Kissen aus formfestem Latex liegen<br />

optimal auf dem Pferderücken auf und<br />

sind auch um 1cm größer erhältlich, damit sie<br />

sich gut an die verschiedenen Pferderücken<br />

anpassen können.<br />

Gewicht: 4,6 Kg.<br />

Sitzflächengröße: 16”, 17”, 18”.<br />

Kammerweite: von 29 bis 37.<br />

Grösse der Sattelblätter: S, M, L, XL.<br />

Farben: Schwarz oder Tabakfarben.<br />

NEUIGKEITEN 26<br />

DX ENDURANCE<br />

DX Endurance heeft nieuw geolied en<br />

waterafstotend leer, aan te passen zadelboom<br />

in functie van de schoftopening.<br />

Het is bestemd voor de liefhebbers van<br />

een leren zadel, en heeft in het middengedeelte<br />

een ruime zitting voor meer comfort voor de<br />

ruiter ook wanneer deze niet zit. Het heeft<br />

een groot zweetblad om de positie van de benen<br />

van de ruiter te ondersteunen alsook het<br />

contact met het paard te begunstigen daar het<br />

een monozweetblad heeft. De grote zadelkussens<br />

uit onveranderlijk latex zorgen ervoor dat<br />

het uitstekend op het paard ligt, en het is ook<br />

verkrijgbaar met kussens die achter 1 cm hoger<br />

zijn zodat zij beter aan de bouw van de rug van<br />

uw paard zijn aangepast.<br />

Gewicht: 4,6 kg.<br />

Maat van de zit: 16”, 17”, 18”.<br />

Schoftopening: van 29 tot 37.<br />

Maat van de zweetbladen: S, M, L, XL.<br />

Kleuren: zwart of tabak.


Der Atena Race schliesst die Reihe der<br />

Endurancesättel. Nach dem grossen<br />

Erfolg von Atena gibt es nun die Race<br />

Version. Das essentielle Design, die Kompaktheit,<br />

die Eleganz kombiniert mit technisch innovativen<br />

Materialien sowie das geölte und<br />

wasserabweisende Leder machen diesen Sattel<br />

zu einem Maßstab für anspruchvolle Reiter.<br />

Die Kissen in zwei Versionen (Standard<br />

für dünne Pferde oder im Mittelteil entlastet<br />

für Pferde mit einer höheren Kruppe) liegen<br />

auf jedem Pferd komfortabel auf. Wie bei allen<br />

Sätteln von <strong>Prestige</strong> ist auch Race in der<br />

Kammerweite veränderbar und der Sitz für<br />

den Komfort des Reiters sehr weich. Der Sattel<br />

ist auch mit Fender lieferbar.<br />

Gewicht: 5,150 Kg<br />

(Version mit Fender: 7,00 kg).<br />

Sitzflächengröße: 17”, 18”.<br />

Kammerweite: von 29 bis 37.<br />

Farben: Schwarz oder Tabakfarben.<br />

27<br />

NIEUWS<br />

ATENA RACE<br />

Atena Race sluit de rij van de nieuwe<br />

producten voor endurance. Na het grote<br />

succes van Atena, ziet Race het daglicht:<br />

het essentiële design ervan, de compactheid<br />

en elegantie in combinatie met de innoverende<br />

technische materialen en het geoliede<br />

waterafstotende leer maken van dit product een<br />

referentiepunt voor ruiters die een speciaal zadel<br />

willen hebben, voorzien van ruim rustvlak<br />

voor het paard, met zadelkussens die in twee<br />

uitvoeringen leverbaar zijn, «standaard» voor<br />

dunne paarden, of dunner in het midden voor<br />

paarden met een hogere achterhand. Ook Race,<br />

zoals dat een traditie is voor alle zadels van<br />

<strong>Prestige</strong>, biedt de mogelijkheid de opening van<br />

de zadelboom aan te passen, een zachte zit voor<br />

een maximum aan comfort voor de ruiter en is<br />

ook leverbaar in de uitvoering fender.<br />

Gewicht: 5,150 kg<br />

(de uitvoering fender 7,00 kg).<br />

Maat van de zit: 17”, 18”.<br />

Schoftopening: van 29 tot 37.<br />

Kleuren: zwart of tabak.


SATTELGURT<br />

ENDURANCE<br />

Das spezifische technische Zubehör für Distanzreiten besteht<br />

aus speziellem, antiallergischem, atmungsaktivem und waschbarem<br />

Neopren. Der Gurt ist in den Längen 50, 55, 60, 65, 70<br />

cm in Schwarz lieferbar.<br />

NEUIGKEITEN 28<br />

SINGEL<br />

ENDURANCE<br />

Technisch accessoire specifiek voor endurance uit speciaal, niet-allergisch<br />

transpirerend en afwasbaar neopreen.<br />

Gemaakt in de maten 50, 55, 60, 65, 70 cm en leverbaar in de kleur zwart.


SCHLAGSCHUTZ<br />

ENDURANCE<br />

Streichkappen und Schienbeinschützer der Linie Endurance aus speziellem antiallergischem,<br />

leichtem, feuchtigkeits- und schweissabweisendem Neopren. Waschbar.<br />

In den Grössen S, M, L, mit Klettverschluss in Schwarz lieferbar.<br />

STEL B<strong>EEN</strong>BESCHERMERS<br />

ENDURANCE<br />

Peesbeschermers en strijklappen voor de lijn endurance, uit speciaal, niet-allergisch, licht en afwasbaar<br />

neopreen, dat geen vocht of zweet opneemt; ze kunnen met water worden schoongemaakt.<br />

Leverbaar in de maten S, M, L met klittenbandsluiting en in de kleur zwart.<br />

29<br />

NIEUWS


TESTIMONIAL<br />

30<br />

Adelinde Cornelissen


NACH LEIPZIG IST<br />

ADELINDE IN GEDANKEN<br />

SCHON IN LONDON<br />

Am 3. Mai dieses Jahres hat die niederländische<br />

Dressurreiterin Adelinde<br />

Cornelissen beim Weltcupfinale in<br />

Leipzig der ersten Platz erreicht. Wir wollen<br />

sie nun besser kennenlernen.<br />

Adelinde, wann bist du das erste Mal im Sattel<br />

gesessen?<br />

Ich habe mit sechs Jahren mit dem Reiten begonnen.<br />

Das war in einer Reitschule und ich<br />

hatte ein genaues Ziel: Ich wollte ein eigenes<br />

Pony bekommen und musste meinen Eltern<br />

beweisen, dass ich tatsächlich reiten wollte.<br />

Ein Jahr in der Reitschule hat genügt, um sie<br />

davon zu überzeugen, dass mir das Reiten<br />

wirklich gefiel und dass ich dafür bereit war,<br />

mich stark einzusetzen.<br />

Ich bekam mein eigenes Pony und so hat alles<br />

angefangen.<br />

Afgelopen 3 mei heeft de Nederlandse<br />

amazone Adelinde Cornelissen in de<br />

Wereldcup gezegevierd door de eerste<br />

plaats in de finale van Leipzig te behalen. Laten<br />

we haar eens beter leren kennen.<br />

- Adelinde, wanneer ben je voor het eerst met<br />

paardrijden begonnen?<br />

“ik ben toen ik zes jaar was met paardrijden bij<br />

een rijschool begonnen, en wel met een precies<br />

doel: ik moest mijn ouders bewijzen dat ik werkelijk<br />

van paardrijden hield om een pony alleen<br />

voor mij te kunnen hebben.<br />

“Een jaar op de rijschool was genoeg om te laten<br />

zien dat ik paardrijden werkelijk leuk vond,<br />

en dat ik nooit zou ophouden ook niet bij het<br />

vooruitzicht mij erg in te moeten spannen. Zo<br />

kreeg ik mijn eigen pony en daarmee is alles<br />

begonnen ”.<br />

Verwendest du die Produkte von <strong>Prestige</strong> schon<br />

lange?<br />

Ich benütze Sättel von <strong>Prestige</strong> erst seit ganz<br />

kurzer Zeit und muss sagen, dass es eine fantastische<br />

Marke ist. Nicht nur wegen der Qualität<br />

der Produkte, sondern auch wegen der<br />

Betreuung, wegen des Fachwissens und der<br />

ganzen Einstellung. Das ist wirklich innovativ!<br />

Welchen Eindruck hast du von <strong>Prestige</strong>?<br />

Ich habe bis jetzt nur positive Erfahrungen<br />

mit <strong>Prestige</strong> gemacht! Eure Mitarbeiter sind<br />

nicht nur absolute Fachleute auf ihrem Gebiet,<br />

sondern kümmern sich auch um das<br />

Wohlbefinden des Pferdes. Und eben deswegen<br />

bekommt man von ihnen Sättel, die sich<br />

perfekt an das Pferd anpassen, das eine vollkommene<br />

Bewegungsfreiheit bekommt. Und<br />

vom Sattel wird kein falscher Druck ausge-<br />

übt. Nicht umsonst legt <strong>Prestige</strong> so viel Wert<br />

auf äußerste Genauigkeit in der Vorbereitung<br />

der Sättel. Sie wollen nur das Allerbeste, so<br />

wie ich nur das Allerbeste für meine Pferde<br />

will. Jerich Parzival ist super unter dem neuen<br />

Sattel, dem New Optimax, und darüber freue<br />

ich mich natürlich sehr!<br />

Was ist dein Erfolgsrezept?<br />

Wenn man das Beste erreichen will, muss man<br />

den Mut zum Neuen haben und sich immer<br />

verbessern. So arbeitet <strong>Prestige</strong> und auch ich<br />

mache das so mit meinen Pferden. Und deswegen<br />

hoffe ich, dass ich mich gemeinsam mit<br />

Parzival weiter verbessern kann. Nach dem<br />

Erfolg beim Weltcup 2011 in Leipzig trainieren<br />

wir für die Europameisterschaften am<br />

Ende dieser Saison und dann für die Olympischen<br />

Spiele nächstes Jahr in London.<br />

NA LEIPZIG, RICHT ADELINDE<br />

HAAR BLIK OP LONDEN<br />

- Gebruik je al lang de producten van <strong>Prestige</strong>?<br />

“Ik ben nog maar pas begonnen zadels van<br />

<strong>Prestige</strong> te gebruiken en ik moet zeggen dat<br />

het een fantastisch merk is niet alleen om de<br />

kwaliteit van hun producten maar ook om hun<br />

service, kennis van de sector en hun werkelijk<br />

innoverende manier van denken!”.<br />

- Wat voor gevoel geeft <strong>Prestige</strong> je?<br />

“De ervaring die ik tot nu toe met <strong>Prestige</strong> heb<br />

opgedaan is heel positief! De mensen kennen<br />

niet alleen perfect hun werk, maar zijn zeer<br />

begaan met het welzijn van het paard. Daarom<br />

leveren zij zadels die volmaakt op het paard<br />

zijn afgestemd dat zo een volledige bewegingsvrijheid<br />

heeft en waarbij het zadel geen enkele<br />

verkeerde druk uitoefent. Het is niet toevallig<br />

dat het team van <strong>Prestige</strong> uiterst nauwkeurig<br />

te werk gaat met het vervaardigen van zadels.<br />

31 TESTIMONIAL<br />

Alleen het beste is goed genoeg voor hen en dat<br />

wil ik ook voor mijn paarden, waaronder Jerich<br />

Parzival; die doet het met zijn nieuwe zadel, het<br />

model New Optimax, uitstekend, iets waarmee<br />

ik natuurlijk heel blij ben!”.<br />

- Wat is het geheim van je succes?<br />

“Als je het beste wilt nastreven moet je de moed<br />

hebben innoverend te zijn en altijd proberen het<br />

nog beter te doen. Dit is de manier van werken<br />

van <strong>Prestige</strong>, en ook de mijne met mijn<br />

paarden. Daarom hoop ik dat Parzival en ik<br />

het steeds beter zullen gaan doen. Nu na het<br />

winnen van de finale van de wereldcup 2011<br />

in Leipzig, zijn we bezig met de voorbereiding<br />

voor de Europese kampioenschappen aan het<br />

einde van het seizoen en daarna voor de Olympische<br />

Spelen die volgend jaar in Londen zullen<br />

worden gehouden”.


TESTIMONIAL<br />

32


CRISTIAN AHLMANN<br />

SPIELT WEITERHIN<br />

IN DER SPITZENLIGA<br />

In einem atemberaubenden Finale hat sich<br />

Christian Ahlmann vor dem regierenden<br />

Weltmeister, dem Kanadier Eric Lamaze,<br />

den Sieg im Rolex FEI World Cup Jumping<br />

2010/2011 geholt. “HOP” hat den deutschen<br />

Weltklassereiter während einer Ruhepause<br />

nach dem Grand Prix von Monaco, wo er<br />

Zweiter wurde, getroffen.<br />

Wie geht es dir, Christian?<br />

Super, ich bin überglücklich, denn der Sieg<br />

beim Weltcupfinale der Springreiter in Leipzig<br />

letzten Juni hat mir neuen Schwung gegeben.<br />

Ich bin aus einer Phase herausgekommen, in<br />

der ich einfach keine wichtigen Resultate geschafft<br />

habe. Der Sieg hat wieder bewiesen,<br />

dass ich zu Recht zu den besten Springreitern<br />

der Welt zähle.<br />

Nächstes Jahr finden die Olymischen Spiele in<br />

London statt…<br />

Die Deutsche Reiterliche Vereinigung wird<br />

auch die kürzlich erreichten Erfolge in Betracht<br />

ziehen müssen. Ich hoffe daher Teil der<br />

deutschen Mannschaft zu sein.<br />

Worauf führst du deine derzeitige Hochform<br />

zurück?<br />

Ich reite wieder einige gute, gesunde Pferde,<br />

mit denen ich mich gut vorbereiten kann.<br />

Ihnen verdanke ich die beständige gute Leistung.<br />

Was erwartest du von der Zukunft?<br />

Dank der jüngsten Erfolge habe ich ein sehr<br />

gutes Gefühl, und mir stehen, wie schon gesagt,<br />

fantastische Pferde zur Verfügung. Daher<br />

schaue ich zuversichtlich in die Zukunft<br />

und hoffe, die ersten Plätze im internationalen<br />

Ranking bestätigen zu können.<br />

DIE JÜNGSTEN ERFOLGE VON<br />

CRISTIAN AHLMANN<br />

2. Mai 2011 - Rolex Fei World Cup, Lipsia<br />

Weltmeister<br />

25. Juni 2011 - Grand Prix Du Prince<br />

Albert II de Monaco - Zweiter Platz<br />

CRISTIAN AHLMANN ALTIJD<br />

IN DE HOOFDROL<br />

Cristian Ahlmann heeft de titel van de<br />

Rolex Fei World Cup Hindernisspringen<br />

2010/2011 gewonnen in een<br />

adembenemende finale waarbij de huidige<br />

Olympische kampioen, de Canadees Eric<br />

Lamaze, tweede is geworden. “Hop” heeft de<br />

Duitse kampioen ontmoet tijdens een korte<br />

rustperiode na de Grand Prix van Monaco<br />

waar hij tweede is geworden.<br />

- Hoe gaat het, Cristian?<br />

“Heel goed, ik ben dolgelukkig omdat het succes<br />

van de wereldcup die ik juni in Leipzig heb<br />

gewonnen, mij weer opnieuw heeft gelanceerd<br />

en waardoor ik een periode achter mij heb kunnen<br />

laten waarin ik er maar niet in slaagde belangrijke<br />

resultaten te boeken. Deze overwinning<br />

is er bovendien een bevestiging van dat ik<br />

verdiend deel uitmaak van de groep beste ruiters<br />

ter wereld”.<br />

- Volgend jaar worden de Olympische Spelen in<br />

Londen gehouden…<br />

“De ook onlangs behaalde successen zullen door<br />

de federatie in aanmerking moeten worden ge-<br />

33 TESTIMONIAL<br />

nomen en daarom hoop ik met goed recht in het<br />

officiële Duitse team opgenomen te worden”.<br />

- Waaraan schrijf je je huidige genadetoestand toe?<br />

“Ik heb opnieuw de beschikking over enkele<br />

goede paarden die het goed maken en waarmee<br />

ik mij uitstekend kan voorbereiden. Zij zijn het<br />

die mij in staat stellen constante prestaties te<br />

verkrijgen”.<br />

- Wat verwacht je van de toekomst?<br />

“Mijn indrukken die op de recente resultaten<br />

stoelen, zijn uitstekend, en zoals ik daarnet<br />

al zei, kan ik rekenen op geweldige paarden.<br />

Daarom kijk ik positief naar de toekomst en<br />

hoop ik mijn eerste plaatsen in de wereldranglijst<br />

bevestigd te zien”.<br />

DE MEEST RECENTE SUCCESSEN <strong>VAN</strong><br />

CRISTIAN AHLMANN<br />

2 mei 2011 - Rolex Fei World Cup,<br />

Leipzig - wereldkampioen<br />

25 juni 2011 - Grand Prix Du Prince<br />

Albert II de Monaco - 2 de plaats


VON DEN ÄGYPTERN<br />

ZU DEN PHÖNIZIERN<br />

Auf unserer Suche nach den Kunstschätzen<br />

in italienischen Museen und<br />

Ausgrabungsorten surfen wir durch die<br />

Website des italienischen Kulturministeriums<br />

(Ministero italiano dei Beni e delle Attività<br />

Culturali) und entdecken, dass hier nicht nur<br />

von Italien die Rede ist, sondern auch von den<br />

Phöniziern, den Griechen, den Etruskern, den<br />

Ägyptern…<br />

TURIN – Das Ägyptische Museum<br />

1824 erwarb Carlo Felice, der König von Sardinien<br />

und Herzog von Savoyen, die umfangreiche<br />

ägyptologische Sammlung des in französischen<br />

Diensten stehenden piemontesischen Diplomaten<br />

Bernardino Drovetti. Mit diesen ersten etwa<br />

6000 Stücken wurde der Grundstein des Turiner<br />

Museums gelegt und sein weltweiter Ruf begründet.<br />

Die Inschriften waren der erste bedeutende<br />

Prüfstand für die Entzifferung der Hieroglyphenschrift<br />

durch Jean-François Champollion.<br />

Die grandiosen Standbilder von Pharaonen<br />

(etwa des Ramses II. oder des Sethos II.) oder<br />

Gottheiten (zum Beispiel die einundzwanzig Statuen<br />

der löwengestaltigen Sachmet), aber auch<br />

die zahlreichen wertvollen Artefakte und die<br />

Papyrusrollen stellten schon damals eine außergewöhnlich<br />

reiche Sammlung von Belegen aus<br />

dem antiken Ägypten dar und zählen noch heute<br />

zu den bedeutendsten der ganzen Welt. Von<br />

besonderem Interesse unter den Papyrusrollen<br />

sind die zahlreichen „Totenbücher“, der „Goldminenpapyrus“<br />

und der „Königspapyrus“, eine<br />

Aufzählung der Pharaonen von der frühdynastischen<br />

Zeit bis etwa 1600 vor Christus. Dank<br />

der von Ernesto Schiaparelli geleiteten italienischen<br />

Grabungsexpedition in Ägypten konnten<br />

KULTUR<br />

34<br />

zwischen 1903 und 1920 die Bestände des Museums<br />

durch Funde aus dem Grab der Nefertari,<br />

dem „Grab der Unbekannten“, die komplette<br />

Grabausstattung des Baumeisters Cha und die<br />

Wandmalereien aus dem Grab des Iti erweitert<br />

werden. Eine weitere bedeutende Erwerbung<br />

war der Felstempel von Ellesija in Nubien, der<br />

(wie die Tempel von Abu Simbel oder die Insel<br />

Philae) durch den Bau des Assuan-Staudammes<br />

überflutet worden wäre. Zur Zeit besitzt das<br />

Ägyptische Museum in Turin mehr als 30.000<br />

Exponate und gehört damit zu den bedeutendsten<br />

ägyptologischen Sammlungen der Welt.<br />

Das Ägyptische Museum in Turin besitzt eine der<br />

weltweit bedeutendsten Sammlungen<br />

Het Egyptisch Museum in Turijn is met zijn<br />

collecties één van de rijkste musea ter wereld


<strong>VAN</strong> EGYPTENAREN<br />

TOT PHOENICIËRS<br />

Al bladerende door de Internetsite van<br />

het Italiaanse Ministero dei Beni e delle<br />

Attività Culturali, zetten we onze reis<br />

door het Bel Paese voort op zoek naar schatten<br />

in musea en archeologische sites verspreid over<br />

heel het land. We ontdekken dat die niet alleen<br />

spreken van Italië, maar ook van Phoeniciërs,<br />

Grieken, Etrusken, Egyptenaren …<br />

TURIJN – Het Egyptisch Museum<br />

Dit museum in het oude Palazzo dell’Accademia<br />

delle Scienze in Turijn is in 1824 opgericht<br />

doordat Carlo Felice een aanzienlijke Egyptische<br />

collectie die door de voormalige consul-generaal<br />

van Frankrijk in Egypte, samengebracht<br />

door de Piemontese Bernardino Drovetti, bijeengebracht<br />

was, had aangeworven. Deze eerste<br />

collectie van meer dan 6000 stukken leidde<br />

tot de suprematie van het Museum onder de<br />

Egyptische collecties in de wereld.<br />

Inscripties vormden de eerste belangrijke test<br />

voor de ontcijfering van hiëroglyfen door J.F.<br />

Champollion. Spectaculaire beelden van Farao’s<br />

als «Ramses II» of de «Kolos van Sethi<br />

35<br />

CULTUUR<br />

II», en van godheden als de eenentwintig «Godinnen<br />

met leeuwenkoppen Sekhmet», en de<br />

vele kunstvoorwerpen en «papyri» documenteerden<br />

indertijd al op buitengewone wijze het<br />

oude Egypte, en behoren ook nu nog tot de belangrijkste<br />

getuigenissen in de wereld.<br />

Buitengewone papyri als de talloze «Dodenboeken»,<br />

de «Papyrus van de Mijnen « en de «Koningspapyrus»,<br />

een lijst met koningen vanaf<br />

het begin tot 1600 v. Chr. Het museum werd<br />

tussen 1903 en 1920 aangevuld dankzij de activiteiten<br />

van de Italiaanse archeologische missie


PERUGIA - Nationales Archäologisches<br />

Museum Umbrien<br />

Seit 1948 befindet sich das Museum im Gebäudekomplex<br />

des Dominikanerklosters in Perugia,<br />

das seit der Ordensgründung im Jahr 1233<br />

besteht. Der Großteil der Sammlung stammt<br />

aus Grabungen des 19. Jahrhunderts, wie der<br />

Sarkophag aus der Nekropole Sperandio und<br />

die etruskischen Bronzearbeiten aus Castel S.<br />

Mariano. Eine beachtliche Anzahl von prähistorischen<br />

Fundstücken, die zum Teil aus<br />

Grabungen, zum Teil aus dem Erwerb einer<br />

Privatsammlung stammen, hat seit Beginn des<br />

20. Jahrhunderts den Bestand des Museums<br />

erweitert. 1957 wurden die schon erweiterten<br />

Sammlungen von der Gemeinde dem Staat<br />

überlassen, der seit 1960 das Museum verwaltet.<br />

Nach 1964, dem Jahr der Einrichtung<br />

der Soprintendenza archeologica, des Bodendenkmalamtes,<br />

werden die neuen Fundstücke<br />

neben den früher erworbenen ausgestellt.<br />

Ab April 2009 präsentiert sich das Museum<br />

in einer neuen, den veränderten Bedürfnissen<br />

der Besucher und den Richtlinien der Museographie<br />

entsprechenden Form. Inhalte,<br />

Auswahl der Ausstellungsstücke und vollkommen<br />

erneuerte Besucherwege wollen nun<br />

erwachsenen Besuchern wie Schulklassen ein<br />

möglichst klares Bild von der mehrere tausend<br />

Jahre alten Geschichte Umbriens vermitteln.<br />

Ausgrabungsstätte auf der Piazza Cavallotti<br />

In dieser Ausgrabungsstätte mitten im Zentrum<br />

von Perugia unter dem Straßenniveau<br />

sind intressante Fragmente des römischen<br />

Straßennetzes sichtbar.<br />

KULTUR<br />

36<br />

Das Nationales Archäologisches Museum<br />

Umbrien befindet sich seit 1948 im<br />

Gebäudekomplex des Dominikanerklosters<br />

Het Nationaal Archeologisch Museumvan<br />

Umbrië is gevestigd is sinds 1948 in het<br />

architectonish complex San Domenico gevestigd<br />

Das Hypogäum der Volumni und die<br />

Necropoli del Palazzone<br />

Das 1840 entdeckte Kammergrab, eines der<br />

bedeutendsten etruskischen Denkmäler, ist<br />

Teil der ausgedehnten sogenannten „necropoli<br />

del Palazzone“. Hier befindet sich auch<br />

das Antiquarium. Über eine steile Treppe<br />

gelangt man in das die architektonische<br />

Struktur eines römischen Hauses aufweisende<br />

Hypogäum der Volumni.<br />

CAGLIARI - Die archäologischen<br />

Ausgrabungen im Botanischen Garten<br />

Auf dem Gelände des Botanischen Gartens<br />

befindet sich, in den Kalkfelsen geschlagen,<br />

das verzweigte Kanalsystem für die Wasserversorgung<br />

der Stadt aus der republikanischen<br />

und der Kaiserzeit. Hier sind einige


in Egypte onder leiding van Ernesto Schiaparelli.<br />

Er werd ontzettend veel materiaal aangeworven<br />

dat afkomstig was uit gecontroleerde<br />

opgravingen waaronder stukken uit het «Graf<br />

van Nefertari», de intacte uitzet van het «Graf<br />

van architect Kha», het «Graf van de Onbekenden»<br />

en het «Beschilderde graf van het legerhoofd<br />

Iti». Een grote aanwinst is de «Tempel<br />

van Ellesiya», in Nubië geweest, die (zoals de<br />

tempels van Aboe Simbel of het eiland Philae)<br />

zou zijn verdwenen in het water van het Nasserstuwmeer<br />

dat als gevolg van de bouw van de<br />

Aswandam zou ontstaan. Thans beschikt het<br />

museum over meer dan dertigduizend stukken,<br />

en behoort tot de grootste egyptologische musea<br />

ter wereld.<br />

PERUGIA – Nationaal Archeologisch<br />

Museum van Umpire<br />

Het museum is sinds 1948 gevestigd in het architectonisch<br />

complex San Domenico in Perugia,<br />

waarvan de bouw start met de stichting van<br />

de Dominicaner orde in 1233.<br />

Het grootste deel van de collecties is afkomstig<br />

uit negentiende-eeuwse opgravingen, waaraan<br />

belangrijke aanwinsten te danken zijn, zoals de<br />

sarcofaag uit de necropolis bij de villa Sperandio<br />

en de archaïsche bronzen reliëfs uit Castel<br />

S. Mariano. Een aanzienlijk aantal prehistorische<br />

objecten is dankzij de aankoop van een<br />

particuliere collectie en de opgravingscampagnes,<br />

sinds de eerste jaren van de twintigste eeuw<br />

aan het museum toegevoegd.<br />

In 1957 schonk de gemeente de collecties die<br />

met veel materiaal waren uitgebreid, aan de<br />

staat die sinds 1960 het beheer van de het museum<br />

heeft overgenomen.<br />

Na 1964, jaar waarin de Soprintendenza archeologica<br />

werd ingesteld, vindt men objecten<br />

afkomstig van recente opgravingen naast<br />

die welke reeds langer deel uitmaakten. Sinds<br />

april 2009 vertoont het museum een definitieve<br />

discontinuïteit met de voorgaande opzet, die<br />

niet meer aan de eisen van deze tijd en aan de<br />

meest recente museografische richtlijnen beantwoordde.<br />

Inhoud, selectie van het materiaal en grondig<br />

vernieuwde routes streven er dan ook naar volwassen<br />

bezoekers en scholieren een zo duidelijk<br />

mogelijk beeld van de duizendjarige geschiedenis<br />

van Umpire te geven.<br />

Archeologisch gebied van Piazza Cavallotti<br />

Het archeologisch gebied van piazza Cavallotti<br />

in het historisch centrum van Perugia, ligt onder<br />

het straatoppervlak en heeft interessante<br />

fragmenten van het stedelijke weefsel uit de<br />

Romeinse tijd.<br />

37<br />

CULTUUR<br />

Das Hypogäum der Volumni in Perugia<br />

Het Hypogeum van de Volumni in Perugia


der schönsten und größten Zisternen in der<br />

typischen Flaschenform erhalten. Zunächst<br />

standen sie isoliert, in der Mitte des zweiten<br />

nachchristlichen Jahrhunderts wurden sie<br />

zum Kanalsystem des Aqädukts miteinander<br />

verbunden. Aus dieser Zeit stammt auch eines<br />

der Absetzbecken in Form eines großen<br />

Raumes mit Tonnengewölbe.<br />

Der Kreuzgang des Dominikanerklosters<br />

Der Kreuzgang des Dominikanerklosters<br />

liegt im historischen Stadtteil Villanova<br />

rechts neben der Kirche San Domenico, die<br />

während des Zweiten Weltkriegs weitgehend<br />

zerstört wurde, und ist eines der bekanntesten<br />

Baudenkmäler der katalanischen Gotik<br />

(erste Hälfte des 15. Jahrhunderts) in Cagliari.<br />

Der auf viereckigem Grundriss stehende<br />

Kreuzgang mit einer Seitenlänge von etwa<br />

25 Metern öffnet sich zum Innenhof durch<br />

eine Reihe von Arkaden mit auf Pilastern<br />

ruhenden Kreuzgratgewölben. Im Westflügel<br />

befinden sich sieben spätgotische Kapellen<br />

mit einem Kreuzgewölbe. Die Joche werden<br />

durch auf reich verzierten Gesimsen<br />

ruhende gekehlte Laibungen geteilt. Die<br />

zweigeschossigen Arkaden des Südflügels<br />

im katalanisch-gotischen Stil stammen<br />

ebenfalls aus der Bauzeit des Gebäudes. Die<br />

Nord- und Ostflügel hingegen sind 1598<br />

während des vom spanischen König Philipp<br />

II. angeordneten Umbaus entstanden. Vom<br />

Kreuzgang führt ein Durchgang in den alten<br />

Bereich der Kirche, wo sich die auf etwa<br />

1580 datierte Rosenkranzkapelle befindet.<br />

Das Ausgrabungsgebiet von Nora<br />

Die phönizische Gründung Nora ist mit<br />

ihrer herrlichen Lage auf einer Landspitze,<br />

dem Capo di Pula, einer der faszinierendsten<br />

Ausgrabungsorte in Südsardinien. Heute<br />

kann man noch die Reste des ehemaligen<br />

Stadtzentrums besichtigen, das sich zwischen<br />

dem ersten und vierten nachchristlichen<br />

Jahrhundert mit einem rechtwinkeligen<br />

Straßennetz zwischen Landenge und Hal-<br />

KULTUR<br />

38<br />

Ansicht des Botanischen Gartens in Cagliari<br />

Detail van de Hortus Botanicus in Cagliari<br />

binsel entwickelt hat. Recht gut erhalten<br />

sind das wunderschöne Theater, Thermen,<br />

Tempelanlagen und zum Teil sehr wertvolle<br />

Villen.<br />

Gesamtansicht der Ausgrabungen<br />

von Nora<br />

Overzicht van het archeologisch<br />

gebied van Nora


Hypogeum van de Volumni en Necropolis<br />

van het Palazzone –<br />

Deze in 1840 ontdekte grafkamer is één van<br />

de belangrijkste monumenten van Etrurië en<br />

maakt deel uit van de grotere necropolis, genaamd<br />

het Palazzone. Daarbinnen bevindt zich<br />

het Antiquarium. Men komt men komt er via<br />

een steile trap er via een steile trap in het Hypogeum<br />

van de Volumni diep onder de grond<br />

dat de architectonische structuur van een Romeins<br />

huis heeft.<br />

CAGLIARI – Archeologisch gebied van de<br />

Hortus Botanicus<br />

Het gebied waar de Hortus Botanicus zich bevindt,<br />

herbergt deel van het gearticuleerde systeem<br />

voor wateropvang en -distributie, uitgehouwen<br />

in het kalkgesteente, dat in de tijd van<br />

de republiek en van de keizers dienst deed voor<br />

de bevoorrading van de stad. Er zijn enkele van<br />

de mooiste en grootste waterreservoirs met de<br />

karakteristieke flesvorm bewaard gebleven die,<br />

eerst apart, vervolgens werden aangesloten op<br />

het waterleidingnet, dat rond het midden van<br />

de II eeuw n. Chr. was aangelegd. Uit dezelfde<br />

periode dateert ook één van de bezinkbekkens<br />

bestaande uit een ruime kamer met tongewelf.<br />

Kloostergang van San Domenico – De kloostergang<br />

van San Domenico, gelegen in de historische<br />

wijk Villanova, bevindt zich naast de oude<br />

kerk met dezelfde naam die tijdens de laatste<br />

wereldoorlog ernstig beschadigd is, en is het<br />

meest beroemde monument van gothisch-Catalaanse<br />

kunst (eerste helft van de XV eeuw)<br />

dat in de stad Cagliari aanwezig is. De gang<br />

heeft een vierkante plattegrond met een omtrek<br />

van circa 25 m per kant, open naar de tuin met<br />

volbogen rustend op zuilen. De westelijke vleugel<br />

bestaat uit zeven kapellen uit de vijftiende<br />

eeuw met kruisgewelven; de traveeën zijn verdeeld<br />

door van sierlijsten voorziene onderbogen<br />

die rusten op rijk bewerkte draagstenen. In de<br />

zuidelijke vleugel zijn twee rijen bogen die ook<br />

op diezelfde bouwfase in gothisch-Catalaanse<br />

stijl terug te voeren zijn. De oostelijke en noordelijke<br />

vleugel stammen uit de door Philips II<br />

van Spanje in 1598 gewenste herbouw. Uit de<br />

kloostergang komt men in de middennarthex<br />

van de oude kerk, met daarin de Rozenkranskapel,<br />

uit ongeveer 1580.<br />

Archeologisch gebied van Nora<br />

Nora, oorspronkelijk gesticht door de Phoeniciërs<br />

op de prachtige en gearticuleerde Kaap<br />

Pula, tussen zee en meren is één van de meeste<br />

suggestieve sites van zuidelijk Sardinië. In<br />

Nora kan men nu het centrum bezichtigen dat<br />

zich in de tijd van de Romeinse keizers in de<br />

periode tussen de I en IV eeuw n. Chr. tussen<br />

de landengte en de kaap ontwikkeld heeft. De<br />

39<br />

CULTUUR<br />

stad, door een geordend wegenstelsel in vakken<br />

verdeeld, heeft nog van een prachtig theater,<br />

van indrukwekkende thermale en religieuze<br />

structuren alsook van particuliere woningen,<br />

soms van bijzondere waarde.


EIN AUSFLUG IN<br />

DIE NORMANDIE<br />

u von Berto Ro u<br />

Anfang September bin ich auf einer<br />

dreitägigen Convention in Paris, die<br />

mir alles abverlangt. Statt mich mit<br />

den Kollegen ins Pariser Nachtleben zu stürzen<br />

falle ich am Abend erschöpft ins Bett und<br />

denke an die naiven Vorstellungen meiner<br />

Freunde, die mich oft um das angebliche Privileg<br />

«durch die Welt reisen zu können» beneiden.<br />

Wer aus beruflichen Gründen reist, fühlt<br />

sich nicht als Tourist und an diesem Freitagabend,<br />

dem letzten Tag der Convention, bin<br />

ich doch sehr froh, dass ich am nächsten Tag<br />

wegfahren kann. Ich habe mich schon lange<br />

auf diese Reise gefreut etwa 800 km allein nur<br />

so, aus Lust an der Freud und weil ich mein<br />

neues Cabrio einfahren wollte. Beim Packen<br />

meines wenigen Gepäcks fällt mir einer von<br />

den Foldern in die Hände, wie sie in den Hotels<br />

ausgelegt werden: Mont-Saint- Michel,<br />

das Wunder des Okzidents. Auf der ersten<br />

Seite des Heftchens lockt das Bild eines aus<br />

einer riesigen Ebene ragenden Felsens.<br />

Mir fällt ein, dass mich meine Frau seit Jahren<br />

darum bittet, mit ihr zum Mont-Saint-<br />

REISEN<br />

40<br />

Michel zu fahren, eine Reise, um die ich mich,<br />

wer weiss warum, immer gedrückt habe.<br />

Irgendetwas geschieht mit mir; die Folder mit<br />

den Bildern von den Schafen in den Händen,<br />

die Freude über das Ende der Arbeitsverpflichtung<br />

und mein Temperament tun das<br />

Übrige. Ich rufe meine Frau an und sage ihr:<br />

«Steig ins erste Flugzeug nach Paris, morgen<br />

gibt’s Austern zum Mittagessen!» Während<br />

ich am nächsten Tag am Flughafen auf sie<br />

warte, schwatze ich ein bisschen mit einem<br />

Italofranzosen, der gerade aus der Norman-


OP DE VLUCHT IN DE<br />

RICHTING <strong>VAN</strong> NORMANDIË<br />

u van Berto Ro u<br />

Begin september ben ik in Parijs voor<br />

een convention van drie dagen die mij<br />

lichamelijk en geestelijk geheel in beslag<br />

neemt, zodat ik ‘s avonds in plaats van<br />

met mijn collega’s het nachtleven van Parijs te<br />

gaan verkennen, voor Pampus op bed lig met<br />

in gedachten de borrelpraat met vrienden die,<br />

enigszins jaloers, altijd tegen mij zeggen: “je<br />

boft toch maar altijd te reizen...”.<br />

Wanneer je dat voor je werk doet, voel je je volstrekt<br />

geen toerist met vakantie en die vrijdagavond,<br />

de laatste dag van de convention, ben ik<br />

heel blij de ochtend daarop weer te vertrekken.<br />

Ik heb deze reis van ongeveer 800 km in mijn<br />

eentje willen maken om in symbiose te komen<br />

met mijn nieuwe cabrio, een opwelling. Terwijl<br />

ik mijn weinige bagage pak krijg ik toevallig<br />

een folder in mijn handen die zoals vele andere<br />

door de hoteldirectie op je tafeltje uitgestald<br />

worden: Mont-Saint-Michel, het wonder van<br />

het westen. Op het voorblad prijkt een naar de<br />

hemel gerichte rotsburcht midden op een grote<br />

vlakte. Ik denk aan mijn vrouw die al jarenlang<br />

mij vraagt samen met haar naar Mont-Saint-<br />

41<br />

REIZEN<br />

Eine Inspirationsquelle für<br />

Claude Monet<br />

Een stukje Étretat dat Claude<br />

Monet tot inspiratie diende<br />

Michel te gaan, een reis die ik altijd heb ontweken,<br />

zonder een precieze reden.<br />

Er springt iets ondefineerbaars in me open; de<br />

folder met de schapen in handen, de euforie<br />

van het einde van de conventie en de wil uit het<br />

keurslijf te treden die vaak in me opkomt, maken<br />

dat ik de telefoon pak en tegen mijn vrouw<br />

zeg: “neem het eerste vliegtuig naar Parijs,<br />

morgen oesters bij de lunch!”.<br />

Terwijl ik de ochtend daarna op de landing van<br />

het vliegtuig wacht, maak ik op het vliegveld<br />

een praatje met een Italiaanse fransman die uit


1 - Rue du Gros-Horloge<br />

2 - Die gotische Kathedrale<br />

Notre-Dame in Rouen, deren Bau<br />

mehrere Jahrhunderte erfordert hat<br />

2 - Rouen de gothische kathedraal<br />

Notre- Dame waarvan de bouw<br />

enige eeuwen in beslag heeft<br />

genomen<br />

die zurückkommt: Er erzählt mir mit einer<br />

solchen Begeisterung über Étretat und zeigt<br />

mir auch Fotos, dass ich beschließe, sofort<br />

und noch vor Mont- Saint-Michel dorthin<br />

zu fahren. Wir fahren Richtung Le Havre,<br />

machen aber im wunderhübschen Rouen<br />

Halt, das Geburtsstätte des Impressionismus<br />

genannt werden kann, denn hier lebten und<br />

wirkten viele Künstler, unter ihnen Monet,<br />

Gauguin und Pissaro. Zur Zeit der Römer<br />

war Rouen die bedeutendste Stadt Galliens,<br />

im Mittelalter war hier Jeanne d’Arc auf dem<br />

Scheiterhaufen verbrannt worden. Heute ist<br />

Rouen eine lebenswerte Stadt, wo man im autofreien<br />

Zentrum spazieren gehen kann und<br />

die berühmte gotische Kathedrale Notre-Dame<br />

besichtigt, deren Bau sich über mehrere<br />

Jahrhunderte hinzog. Im Inneren befinden<br />

sich zahlreiche Grabmäler von Adeligen, darunter<br />

auch der Gisant des Richard Löwenherz,<br />

in dem sein Herz aufbewahrt wird. Am<br />

frühen Nachmittag kommen wir bei strahlendem<br />

Wetter nach Étretat; die weißen, fast<br />

senkrecht zum Meer abfallenden Kreidefelsen<br />

sind noch beeindruckender als in meinen<br />

Vorstellungen. Nach einem köstlichen<br />

Abendessen bei Kerzenlicht in einem klassischen<br />

Bistrot übernachten wir in einem der<br />

zahlreichen gemütlichen „chambres d’hôtes“.<br />

Es ist unleugbar: Die Franzosen wissen einfach<br />

zu leben! Am nächsten Morgen, einem<br />

Sonntag fahren wir zur Seinemündung, die<br />

wir auf der Pont de Normandie überqueren,<br />

einem Wunderwerk der Ingenieurskunst aus<br />

den Neunzigerjahren. Die Einbogenbrücke<br />

hat eine Spannweite von fast einem Kilometer<br />

und am Scheitelpunkt eine Höhe von<br />

60 Metern. Auf der anderen Seite der Brücke<br />

liegt eine weitere Kunststadt: Honfleur.<br />

Mont-Saint-Michel, das Ziel unserer Reise,<br />

ist etwa 200 km entfernt, wir erreichen es bei<br />

Sonnenuntergang. Wie eine Fata Morgana<br />

erscheint uns der gleichsam über der enormen<br />

Ebene schwebende Felsen, er sieht genauso<br />

aus wie auf der Broschüre. Ein Schild weist<br />

uns zu einem „chambre d’hôtes“, das wir<br />

über einen Feldweg erreichen: Mitten in einem<br />

Hof steht ein Häuschen, das wie gemalt<br />

wirkt, mit Blumen an der Fenstern und Rabatten<br />

entlang des Wegs. Marie, die freundliche<br />

Gastgeberin, gibt uns das beste Zimmer,<br />

im ersten (und zugleich letzten) Stock mit<br />

Blick auf den Klosterfelsen. Moules frites ist<br />

ein beliebtes Gericht in der Normandie, das<br />

wir allerdings nie probiert haben. Anders als<br />

der Name vermuten lässt, handelt es sich hier<br />

nicht um Frittiertes, sondern eher um eine in<br />

einem speziellen Topf mit scharfem Senf servierte<br />

Miesmuschelsuppe. Frittiert sind nur<br />

1<br />

REISEN<br />

42<br />

3 – Die steilen Kreideklippen<br />

bei Étretat<br />

3 - De witte krijtrotsen die zich<br />

loodrecht boven de zee van Étretat<br />

verheffen<br />

4 - Die imposante Ponte de<br />

Normandie<br />

4 - De spectaculaire Brug van<br />

Normandie<br />

2


Normandië terugkeert: hij spreekt zo enthousiast<br />

over Étretat waarbij hij mij ook nog foto’s<br />

daarvan laat zien, dat ik besluit daar meteen<br />

naar toe te gaan, nog voor de Mont-Saint-<br />

Michel. We vertrekken in de richting van Le<br />

Havre maar we stoppen in Rouen, het prachtige<br />

stadje dat de hoofdstad van het Impressionisme<br />

was omdat daar zeer veel kunstenaars<br />

onder wie Monet, Gauguin, Pissarro woonden<br />

en werkten. In de tijd van de Romeinen beschouwde<br />

men het als de belangrijkste stad van<br />

Gallië en in de Middeleeuwen vormde het het<br />

toneel van de brandstapel van Jeanne d’Arc.<br />

Vandaag aan de dag is het echt de klassieke<br />

stad op mensenmaat waar het prettig wandelen<br />

is in het centrum, dat in zijn geheel tot voetgangersgebied<br />

is gemaakt, en de beroemde gotische<br />

kathedraal Notre-Dame te bezichtigen<br />

waarvan de bouw meerdere eeuwen in beslag<br />

heeft genomen. Binnenin een groot aantal graven<br />

van edelen en prinsen onder wie Richard<br />

Leeuwenhart.<br />

We komen in Étretat aan het begin van een<br />

zonovergoten en klaarheldere middag aan; het<br />

spectaculaire panorama van de witte krijtrot-<br />

3<br />

sen die in zee storten is nog overweldigender<br />

dan dat ik me had voorgesteld.<br />

We overnachten in de intimiteit van een van de<br />

vele appartementen van de keten ”Chambre<br />

d’hôtese” na een uitstekend diner bij kaarslicht<br />

in een bistro die aan andere tijden deed denken.<br />

Ware meesters, die Fransen!<br />

De ochtend daarop, zondag, gaan we in de richting<br />

van het grote estuarium van de Seine dat<br />

wij oversteken via de Brug van Normandië, een<br />

grandioos kunstwerk uit de negentiger jaren,<br />

één enkele overspanning van bijna een kilometer<br />

op een hoogte van 60 meter boven het verbluffende<br />

estuarium. Aan de andere kant van<br />

de brug nog een stadje-theater: Honfleur.<br />

Mont-Saint-Michel, ons reisdoel, is nog ongeveer<br />

200 km weg en we komen er bij zonsondergang<br />

aan. De in de grote vlakte drijvende rotsburcht<br />

komt over als een fata morgana, precies<br />

zoals op de omslag van de folder.<br />

Een wegwijzer van de keten ”Chambre<br />

d’hôtese” laat ons afslaan in een onbestrate<br />

weg en brengt ons op een binnenplaats met in<br />

het midden daarvan een huisje dat eruit zag als<br />

ware het een tekening; bloemen voor de ramen<br />

43<br />

REIZEN<br />

en perken aan de randen. We worden ontvangen<br />

door een vriendelijke mevrouw Marie die ons<br />

op ons gemak stelt en ons de beste kamer toewijst,<br />

op de eerste en ook de laatste verdieping,<br />

met uitzicht op de rotsburcht.<br />

De moules frites vormen een typisch gerecht uit<br />

Normandië dat wij nog nooit hadden geproefd.<br />

In tegenstelling tot wat men uit de naam kan<br />

afleiden, gaat het om mosselsoep die met pittige<br />

mosterd op smaak is gebracht, geserveerd<br />

in een warme terrine, terwijl alleen de het bijgerecht<br />

vormende aardappelen gebakken zijn die<br />

in plaats van brood gegeten worden. Natuurlijk<br />

drinkt men als alternatief voor de uitstekende<br />

Franse wijnen cider, een distillaat uit appels, en<br />

tenslotte een Calvados.<br />

Mont-Saint-Michel behoort tot het Werelderfgoed<br />

van de Mensheid. Het landschap is letterlijk<br />

magisch; hemel en zee snijden de horizon<br />

in tweeën waar, in het midden, de rotsburcht<br />

troont. De legende wil dat de abdij in 708 gesticht<br />

is door een zekere Saint Aubert, bisschop<br />

van Avranches, na een droom waarna deze abdij<br />

onmiddellijk tot pelgrimsoord werd.<br />

Daarna kwamen er allemaal bouw- en vesting-<br />

4


die Kartoffeln als Beilage, die hier an Stelle<br />

von Brot gegessen werden. Als Alternative<br />

zu den ausgezeichneten französischen Weinen<br />

wird hier natürlich Cidre getrunken, ein<br />

Apfelwein, und als krönender Abschluss ein<br />

Gläschen Calvados. Der Mont-Saint-Michel<br />

gehört dem Weltkulturerbe der UNESCO<br />

an. Die Landschaft ist im wahrsten Sinn des<br />

Wortes zauberhaft: Der Felsen schwebt buchstäblich<br />

zwischen Himmel und Meer. Der<br />

Legende nach soll im Jahr 708 Saint Aubert,<br />

der Bischof von Avranches nach einer Vision<br />

des Erzengels Michael die Kirche gegründet<br />

haben. Schon bald wurde sie ein beliebtes Pilgerziel.<br />

Später wurde sie ausgebaut und mit<br />

Verteidigungsanlagen versehen, wodurch sie<br />

im Hundertjährigen Krieg einer 30-jährigen<br />

Belagerung zu widerstehen vermochte! Im<br />

Zuge der Französischen Revolution wurde<br />

der Komplex in ein Gefängnis umgewandelt<br />

und blieb es bis 1863. Seit 1969 lebt eine kleine<br />

Gemeinde von Benediktinermönchen im<br />

Kloster. Von Fachleuten geführte Rundgänge<br />

helfen uns, die über tausendjährige Geschichte<br />

des Ortes zu verstehen und in den Museen<br />

im kleinen Dorf unterhalb des Klosters<br />

sind Waffen, Bilder, Skulpturen, Uhren und<br />

Schiffsmodelle ausgestellt. Und endlich naht<br />

die Flut. Dieses Schauspiel muss auch den<br />

Gleichgültigsten unter den Sterblichen überwältigen:<br />

Am Horizont erscheint das Wasser,<br />

strömt scheinbar langsam aber unaufhaltsam<br />

herbei, doch aus der Nähe merkt man, dass<br />

es sich mit der Geschwindigkeit eines Läufers<br />

bewegt. Akustische Alarmsignale wie Sirenen<br />

werden präventiv ausgelöst, aber immer<br />

gibt es zerstreute Touristen, die ihren Wagen<br />

über den erlaubten Zeitpunkt hinaus im Gefahrenbereich<br />

stehen lassen. Zurück auf dem<br />

Festland fühlt man sich wie aus einer anderen<br />

Welt kommend. Das letzte Ziel unserer<br />

unerwarteten, improvisierten Reise durch die<br />

Normandie ist Cancale, eine Überraschung<br />

für Augen und Gaumen.<br />

In einer Broschüre hatten wir am Vorabend<br />

die Definition „Cancale, das Meer auf einem<br />

Silbertablett“ gelesen und wer je dort war,<br />

wird das verstehen. Schon die alten Römer<br />

schätzten die Austern und Meeresfrüchte dieses<br />

Ortes, in dessen Hafen ein reger Verkehr<br />

von Austernfischerbooten und Fischkuttern<br />

herrscht.<br />

Bei Ebbe zeigt sich die riesige Ausdehnung<br />

des in Rechtecke aufgeteilten Gebiets (über<br />

350 Hektar), wo von Traktoren gezogene Wägen<br />

im wahrsten Sinn des Wortes mit Tonnen<br />

von Austern beladen sind, die nach ganz Europa<br />

verkauft werden.<br />

An den zahlreichen Ständen um den kleinen<br />

Hafen werden die Austern, nach Größe sortiert,<br />

zu einem vergleichsweise unglaublich<br />

günstigen Preis angeboten.<br />

REISEN<br />

44<br />

6<br />

6 – Mont-Saint-Michel:<br />

Der Felsen mit dem gotischen Kloster<br />

6 – Mont-Saint-Michel: de Rotsburcht<br />

waarboven de gotische abdij uittroont<br />

7 – Ein beeindruckendes Schauspiel:<br />

Das Herannahmen der Flut<br />

7 – Het opkomen van de vloed, hypnotische momenten<br />

Der besondere Geschmack dieser Austern<br />

soll vom Planktonreichtum der Bucht herrühren:<br />

Obwohl ich kein Fachmann bin, kann<br />

ich doch sagen, dass ich ganz vorzüglich gegessen<br />

habe. Auf dem Heimweg am nächsten<br />

Tag haben meine Frau und ich die ganze Zeit<br />

über die vielen Details unseres romantischen<br />

Ausflugs gesprochen, aber Wörter und auch<br />

Bilder genügen oft nicht, um die Wunder zu<br />

beschreiben, die überall auf der Welt zu finden<br />

sind.<br />

Man muss einfach hinfahren und sie erleben.<br />

7


werken, ook militaire, tot stand die het bijvoorbeeld<br />

tijdens de Honderdjarige oorlog in de<br />

14de eeuw mogelijk maakte een belegering van<br />

30 jaar te weerstaan! In de tweede helft van de<br />

19de eeuw werd de gotische abdij door de revolutie<br />

van het Tweede Keizerrijk ook in een<br />

gevangenis veranderd.<br />

Sinds 1969 wordt de abdij door een kloosterorde<br />

bewoond. Rondleidingen door een gids van historische<br />

monumenten zijn ons behulpzaam bij<br />

het begrijpen van de religieuze geschiedenis van<br />

meer dan duizend jaar, ook dankzij de musea in<br />

het stadje waar collecties wapens, schilderijen,<br />

beelden, horloges en scheepsmodellen worden<br />

bewaard. De oude Romeinen hadden alle grote<br />

waardering voor de oesters en zeevruchten van<br />

dit dorp waar oesterkwekers en zeelui voortdurend<br />

aanmeerden en weer vertrokken.Een folder<br />

die we de avond tevoren in het restaurant<br />

hadden gevonden luidde aldus: “Cancale, de<br />

zee op een dienblad”, als je erheen gaat, begrijp<br />

je waarom.Het laatste doel van deze vreemde,<br />

geïmproviseerde, niet-geprogrammeerde reis<br />

van ons in Normandië is Cancale, een aangename<br />

verrassing voor ogen en gehemelte.Er<br />

gaan geluidssignalen in de vorm van krachtige<br />

sirenes van tevoren af, maar het is helemaal niet<br />

ongewoon dat een verstrooid iemand zijn auto<br />

geparkeerd tot na de toegestane tijd laat staan.<br />

Na terugkeer op het vasteland heb je het gevoel<br />

uit een andere wereld terug te keren.En dan<br />

8 9<br />

eindelijk het fenomeen van de vloed, die ook de<br />

meest onverschillige van alle stervelingen versteld<br />

kan doen staan: het water komt op aan<br />

de horizon, langzaam en onstuitbaar, zo lijkt<br />

het, maar in werkelijkheid, wanneer het dichterbij<br />

komt, bemerk je dat de snelheid daarvan<br />

gelijk is aan die van een hardloper.Bij laagtij<br />

verschijnt een enorm gebied (meer dan 350<br />

hectaren) alles in vierkante stukken onderverdeeld<br />

waar door tractors voortgetrokken karren<br />

letterlijk overladen zijn met tonnen oesters<br />

die waarschijnlijk hun weg over geheel Europa<br />

vinden. Talloze stalletjes in de buurt van het haventje<br />

stallen ze per grootte verdeeld uit welke<br />

grootte ook de prijs ervan bepaalt, ongelooflijk<br />

laat in vergelijking met de parameters van onze<br />

restaurants.<br />

Men zegt dat het plankton, waaraan deze golf<br />

zeer rijk is, een bijzondere smaak aan al wat<br />

gevist is, geeft: wat mij betreft, ook al ben ik<br />

niet ter zake deskundig, kan ik alleen bevestigen<br />

uitstekend te hebben gegeten.<br />

De hele reis terug op de dag daarna hebben<br />

mijn vrouw en ik niets anders gedaan dan de<br />

herinneringen ophalen van de talloze details<br />

van onze romantische vlucht, maar er zijn niet<br />

genoeg woorden en beelden die alle mooie dingen<br />

kunnen beschrijven die in elk hoekje van de<br />

wereld bestaan.<br />

Je kunt er alleen maar naartoe gaan om ze te<br />

beleven.<br />

45<br />

REIZEN<br />

8 - Preisschilder an den Austernständen<br />

8 - Cancale: Die Austernbänke<br />

9 - Cancale: Cancale, prijzen van oesters<br />

9 - Cancale, het grote gebied in de zee<br />

bestemd voor het kweken van zeevruchten<br />

Cidre und<br />

Calvados,<br />

beliebte<br />

normannische<br />

Getränke<br />

Cider en<br />

Calvados,<br />

typische dranken<br />

van Normandië


VORTICE: VON MAILAND IN DIE<br />

GANZE WELT<br />

Vortice hat sich auf dem europäischen<br />

wie auf dem internationalen Markt<br />

als Experte für Lüftung, Ventilation,<br />

Luftreinigung und Heizung in Innenräumen<br />

durchgesetzt. Als internationaler Marktführer<br />

auf dem Gebiet verfügt Vortice über drei<br />

Standorte, und zwar in Italien, in Frankreich<br />

und in England und hat zahlreiche Vertragshändler<br />

in aller Welt. Die langjährige Erfahrung,<br />

die Funktionalität und Zuverlässigkeit<br />

und nicht zuletzt das bekannt schöne Design<br />

der Produkte ließ Vortice zu einer weltweit<br />

anerkannten Marke werden. Die Firmengeschichte<br />

beginnt in Mailand, als sich der<br />

Firmengründer Attilio Pagani über einen<br />

Kochtopf mit siedendem Wasser, über Verbrennungsgerüche<br />

und -gifte seine Gedanken<br />

machte und den ersten Ventilator aus<br />

Duroplast schuf. Eingebaut wurde er in die<br />

Küchenabzugshaube mit dem Namen „Vortice“,<br />

die der Firma den Namen geben sollte.<br />

Der Ventilator wurde sofort zu einem großen<br />

Verkaufserfolg. Das geschah im Jahr 1955.<br />

Damals wie heute war es für Vortice ein großes<br />

Anliegen, Endverbraucher, Händler und<br />

Installateure zufriedenzustellen.<br />

VORTICE:<br />

<strong>VAN</strong>UIT MILAAN<br />

DE WERELD IN<br />

Vortice is het bedrijf dat op de Europese<br />

markt en daarbuiten bekend is geworden<br />

als een uitstekende leverancier van een<br />

reeks producten en systemen op het gebied van<br />

ventilering, klimatisering, zuivering en verwarming<br />

van dichte ruimtes. Vortice staat in deze<br />

sector aan de internationale top waarbij het<br />

vanuit drie vestigingen, in Italië, Frankrijk en<br />

Engeland, opereert en heeft over de gehele wereld<br />

talloze vertegenwoordigingen. Dankzij zijn<br />

betrouwbaarheid en opgedane ervaring is het bedrijf<br />

erin geslaagd het leiderschap te verwerven<br />

door de functionaliteit, veiligheid en harmonieuze<br />

schoonheid die altijd al het kenmerk van zijn<br />

modellen zijn. De geschiedenis begint in Milaan<br />

toen de oprichter, Attilio Pagani, nadenkend over<br />

een kokende pan, geuren en verbrandingsgassen,<br />

vervaardigt de eerste aanzuiger van thermohardend<br />

kunststof voor kappen met de naam Vortice,<br />

die de naam aan het bedrijf heeft gegeven. Het<br />

was onmiddellijk een groot succes. Het was1955.<br />

Sindsdien is het bedrijf zijn missie nooit ontrouw<br />

geweest, namelijk wie zijn producten verkoopt,<br />

installeert en gebruikt, ten volle tevreden stellen.<br />

MADE IN ITALY<br />

46


ZU HAUSE, IM FITNESS-STUDIO,<br />

IM HOTEL…<br />

Den Menschen zu einem gesünderen Lebensstil<br />

zu verhelfen ist die Vision von Technogym. Dafür<br />

werden innovative Systeme für körperliches<br />

und geistiges Wohlbefinden durch körperliche Aktivität<br />

erdacht, geplant und realisiert. Jedes von Technogym®<br />

entwickelte Produkt basiert auf umfassenden medizinischen<br />

Studien im Bereich Gesundheit und Wellness.<br />

Mitarbeiter studieren zusammen mit universitären und<br />

anderen wissenschaftlichen Institutionen eingehend das<br />

Verhältnis von Gesundheit und körperlicher Bewegung.<br />

Die Ergebnisse werden für die Ausarbeitung neuer Lösungen<br />

und Produkte verwendet, die dann vom Forschungs-<br />

und Entwicklungszentrum der Firma realisiert<br />

werden. Eine Gruppe von Ingenieuren, Technikern und<br />

Designern kümmert sich um den Prototypenbau und<br />

die Produkttests, damit einfache Handhabung, Komfort<br />

und Kundenzufriedenheit gewährleistet sind. Technogym<br />

zählt zu den weltweit führenden Herstellern von<br />

Fitnessgeräten für Privathaushalte, Fitnesszentren, Hotels,<br />

Spas, Rehabilitationseinrichtungen, Fitness-Räume<br />

in Unternehmen, Universitäten, Einrichtungen für den<br />

Profi-Sport und viele weitere Anwendungsbereiche.Technogym<br />

wurde 1983 von Nerio Alessandri gegründet, der<br />

heute noch Präsident der Technogym SpA ist. Mehr als<br />

2.000 Mitarbeiter arbeiten heute für das Unternehmen.<br />

THUIS, IN DE GYMZAAL, IN<br />

<strong>HET</strong> HOTEL…<br />

De mensen helpen beter te leven is de<br />

missie van Technogym, namelijk het<br />

uitdenken, ontwerpen en vervaardigen<br />

van innoverende producten om het psychische<br />

en lichamelijke welzijn en de levenskwaliteit<br />

van mensen via lichaamsbeweging te verbeteren.<br />

Dit is de reden waarom elk door Technogym<br />

ontwikkeld product begint bij gedegen<br />

medische studies op het gebied van gezondheid<br />

en wellness: een speciale staf bestudeert<br />

in samenwerking met universitaire en wetenschappelijke<br />

organismes het verband tussen gezondheid<br />

en lichaamsbeweging. De resultaten<br />

daarvan dragen toe aan het bepalen van nieuwe<br />

concepten en producten, waarvan de verwerkelijking<br />

vervolgens tot de taken van het Centrum<br />

voor Research en Ontwikkeling van het bedrijf<br />

behoort. Aan de verwerkelijking van nieuwe<br />

47 MADE IN ITALY<br />

producten neemt een team ingenieurs, technici<br />

en ontwerpers deel dat zich bezighoudt met de<br />

verwerkelijking van prototypes en tests daarvan<br />

teneinde gebruiksgemak en comfort te garanderen<br />

en dit voor een perfect tevreden klant.<br />

Het bedrijf Technogym is leader op wereldgebeid<br />

in het vervaardigen van fitnessapparatuur<br />

voor particuliere woningen, fitnessclubs, hotels,<br />

kuuroorden, centra voor fysiotherapie, bedrijfs-<br />

en universitaire structuren, alsook voor<br />

beroepssport en nog veel meer. Het is in 1983<br />

opgericht door Nerio Alessandri, oprichter en<br />

president van Technogym SpA, en heeft nu<br />

meer dan 2.000 werknemers.


MIRAMALFI, EIN HOTEL DIREKT<br />

ÜBER DEM MEER<br />

Einer der gerühmtesten Küstenstriche Italiens<br />

ist die amalfitanische Küste und Amalfi<br />

ist ihr schönstes Juwel. Hier befindet sich<br />

das Hotel Miramalfi, das 1956 von Francesco<br />

Mansi eröffnet wurde. Über die Namensgebung<br />

gibt es eine nette Geschichte: Nach einem längeren<br />

Mexiko-Aufenthalt war Mansi nach Amalfi<br />

zurückgekehrt und wollte nun seinen Traum<br />

verwirklichen, an einem zauberhaften Ort direkt<br />

über dem Meer mit einem unvergleichlichen Blick<br />

auf seinen Heimatort zu leben. Nach Beendigung<br />

der Bauarbeiten blickte er von der Terrasse<br />

des Restaurants hinunter und rief bewegt aus:<br />

„Da qui sì che si mira Amalfi!“ (“Von hier hat<br />

man einen Blick auf Amalfi wie von nirgendwo<br />

sonst!”) – und das Hotel war zu seinem Namen<br />

gekommen. Die Hoteliersfamilie hat sich ganz<br />

dem Wohl der Gäste verschrieben und das Hotel<br />

Miramalfi zu einem begehrten Reiseziel für<br />

all werden lassen, die sich im Urlaub erholen<br />

und verwöhnen lassen wollen. Von Salerno, vom<br />

Flughafen Salerno und von Neapel gibt es Busverbindungen<br />

nach Amalfi. Mit dem eigenen Wagen<br />

fährt man über die Autobahn A 30, Ausfahrt<br />

Salerno, dann über die Küstenstraße S.S. 163, die<br />

“Costiera Amalfitana”.<br />

MIRAMALFI, HOTEL<br />

LOODRECHT BOVEN ZEE<br />

Een van de beroemdste gebieden van Italië<br />

is de Amalfitaanse kust, en Amalfi is de<br />

ware parel daarvan. Hier staat het hotel<br />

Miramalfi, een hotel dat in 1956 haar deuren<br />

heeft geopend en gebouwd is naar een idee van<br />

zijn oprichter, Francesco Mansi, aan wie ook<br />

de keuze van de naam te danken is: na een lang<br />

verblijf in Mexico in Amalfi teruggekomen,<br />

besloot hij zijn droom te verwezenlijken namelijk<br />

te wonen op een prachtige plaats, loodrecht<br />

boven de zee, en elke dag opnieuw zijn stad<br />

van een unieke en benijdenswaardige plaats te<br />

kunnen bewonderen. Na afloop van de werkzaamheden<br />

uitkijkende van het terras van het<br />

MADE IN ITALY<br />

48<br />

restaurant riep hij ontroerd uit:”Hiervandaan<br />

kun je pas echt Amalfi goed zien!”, vanwaar de<br />

naam van het hotel.<br />

Het hotel Miramalfi is een familiehotel dat de<br />

verzorging en de tevredenheid hoog in het vaandel<br />

heeft staan: dit is de toegevoegde waarde<br />

die Hotel Miramalfi tot een gewild doel voor<br />

een prettige en ontspannende vakantie maakt.<br />

Naar Amalfi rijden lijnbussen die vertrekken<br />

uit Salerno, van de vliegvelden van Salerno en<br />

Napels, en is ook bereikbaar per auto via de<br />

autostrada A 30, uitrit Salerno, en daarna de<br />

S.S. 163 “ Amalfitaanse Kustweg”.


KANINCHEN MIT STEINPILZEN<br />

Dieses Rezept ist ein typisches Herbstrezept,<br />

denn Ende September ist Steinpilzzeit.<br />

Wir wollen die Pilze mit zartem<br />

Kaninchenfleisch kombinieren. Zunächst<br />

muss das Kaninchen in Stücke gehackt und<br />

in Wasser gewaschen werden, um dann einige<br />

Minuten lang zu marinieren. Eine Zwiebel<br />

und etwas Bauchfleisch werden kleingehackt<br />

und in der Pfanne in Öl und Butter angeschwitzt.<br />

Dazu kommt das Kaninchenfleisch<br />

und wird nun von allen Seiten goldgelb angebraten.<br />

Mit Gemüsebrühe und (vorzugsweise<br />

gutem) Weißwein aufgießen. Während das<br />

Kaninchen in der Pfanne schmort, können<br />

die mit einem Messer und einem feuchten<br />

Tuch sanft von Erdresten gesäuberten Pilze<br />

KONIJN MET EEKHOORNTJESBROOD<br />

Eind september is een goede tijd voor paddenstoelen:<br />

we geven een recept daarvoor in<br />

combinatie met het delicate vlees van konijn;<br />

daartoe snijden we het vlees in stukken, wassen<br />

dat met water en laten het enkele minuten<br />

marineren.<br />

In een koekenpan, fruiten wij een fijngesneden<br />

ui en ontbijtspek in olie en boter. We voegen<br />

de stukken konijn toe en draaien die zo af<br />

en toe om teneinde ze mooi te laten kleuren.<br />

Om de bereiding, waarvoor een half uur nodig<br />

is, tot een goed einde te brengen, voegen<br />

we groentebouillon en witte wijn toe.<br />

Intussen snijden we de paddenstoelen in dunne<br />

plakjes, nadat we ze eerst schoongemaakt<br />

hebben door ze met een mes af te krabben<br />

en daarna met een vochtige doek afgewreven<br />

te hebben om eventuele restjes aarde te ver-<br />

49 MADE IN ITALY<br />

in dünne Scheiben geschnitten werden. Die<br />

Pilze sind in wenigen Minuten gar, eventuell<br />

muss man wieder mit Weißwein aufgießen.<br />

Derselbe Weißwein passt hervorragend zu<br />

diesem Gericht, aber noch besser ist vielleicht<br />

ein leicht moussierender Rotwein wie der<br />

Gutturnio aus der Provinz Piacenza.<br />

wijderen. De bereiding van de paddenstoelen<br />

vereist slechts enkele minuten: voeg zo nodig<br />

nog witte wijn toe. Aan tafel serveer je bij dit<br />

gerecht de witte wijn die je gebruikt hebt bij<br />

het bereiden van het gerecht, als die goed is,<br />

of, nog beter een rode wijn, wellicht mousserend,<br />

bijvoorbeeld een Gutturnio uit de provincie<br />

Piacenza.


HERBSTTERMINE<br />

Diesen Herbst stehen drei Messen auf dem<br />

Programm von <strong>Prestige</strong> Italia. Die erste in<br />

zeitlicher Abfolge ist Cavalli a Milano- Molto<br />

più di una fiera vom 13. bis zum 16. Oktober.<br />

Diese Veranstaltung, bei der <strong>Prestige</strong> Italia<br />

technischer Sponsor ist, hat schon ein Jahr<br />

nach ihrem Debüt ihren Platz in den europäischen<br />

Veranstaltungen gefunden.<br />

Vom 26. bis zum 30. Oktober nimmt <strong>Prestige</strong><br />

an der Equità teil, der internationalen Pferdemesse<br />

in Lyon, die auch dieses Jahr ein<br />

größtmögliches Publikum für dieses edle Tier<br />

begeistern will.<br />

Den Abschluss bildet die traditionsreiche<br />

Pferdemesse Fieracavalli in Verona vom 3.<br />

bis zum 6. November, die den Pferdefreunden<br />

Neuheiten und Trends rund um das Pferd<br />

vorstellen wird.<br />

Ich bin 30 Jahre alt und reite seit zwanzig.<br />

Während eines Aufenthalts in Deutschland<br />

konnte ich den Sattel eines Freundes ausprobieren,<br />

und zwar den Springsattel Michel Robert<br />

Evolution. Elf Monate im Jahr lebe ich<br />

in Kenia: Wo kann ich dieses Modell erwerben,<br />

ohne auf die nächste Europareise warten<br />

zu müssen?<br />

Jimmy S.<br />

Mombasa<br />

Lieber Freund,<br />

die Produkte von <strong>Prestige</strong> werden in Afrika<br />

von Western Shoppe, Paulshof-Ext 40-<br />

P.O.Box 914 Rivonia – 2128 Johannesburg,<br />

Tel: +2711361-2040 Fax: +2711507-6523,<br />

www.westernshoppe.com vertrieben. Hier erhalten<br />

Sie auch Auskunft darüber, ob das von<br />

Ihnen gewünschte Modell vorrätig ist und ob<br />

es Alternativen gibt. Vielen Dank für Ihr Interesse.<br />

<strong>Prestige</strong> Italia<br />

LIESERBRIEFE/BRIEVEN<br />

Verona, 3-6 novembre 2011<br />

AGENDAPUNTEN VOOR DE HERFST<br />

Er staan deze herfst drie grote beurzen op het<br />

programma van <strong>Prestige</strong> Italia. In chronologische<br />

volgorde, de eerste is Cavalli a Milano<br />

– veel meer dan een beurs, die van 13 tot 16<br />

oktober gehouden wordt. Deze manifestatie,<br />

waarvan <strong>Prestige</strong> Italia de technische sponsor<br />

is, telt slechts een jaar na zijn debuut reeds<br />

goed mee in het panorama van de Europese<br />

overzichtsbeurzen. Van 26 tot 30 oktober zal<br />

<strong>Prestige</strong> verder deelnemen aan Equità, de in-<br />

WELT/WERELD<br />

Michel Robert<br />

50<br />

Michel Robert<br />

Evolution<br />

ternationale paardensalon in Lyon, die dit jaar<br />

zich elke inspanning zal getroosten om bij een<br />

groter publiek de passie voor die edele dier te<br />

bevorderen Het sluitstuk van de beurzen vormt<br />

de traditionele tentoonstelling van Verona, Fieracavalli,<br />

in programma van 3 tot 6 november,<br />

zoals altijd gewijd aan een publiek dat houdt<br />

van de wereld van het paard en alles wat daar<br />

deel van uit maakt.<br />

Ik ben dertig en rijd sinds 20 jaar paard. Tijdens<br />

mijn verblijf in Duitsland heb ik het zadel van<br />

een vriend van me kunnen proberen, het springmodel<br />

Michel Robert Evolution.<br />

Ik woon 11 maanden per jaar in Kenia: waar<br />

kan ik een zelfde zadel vinden zonder dat ik<br />

moet wachten totdat ik de volgende keer weer<br />

naar Europa ga?<br />

Jimmy S.<br />

Mombasa<br />

Beste paardenvriend,<br />

De producten van <strong>Prestige</strong> worden in Afrika gedistribueerd<br />

door Western Shoppe, Paulshof-Ext<br />

40-P.O.Box 914 Rivonia – 2128 Johannesburg,<br />

Tel: +2711361-2040 Fax: +2711507-6523,<br />

www.westernshoppe.com. Je kunt proberen<br />

contact met hen op te nemen om te weten of<br />

ze dit model hebben, en welke producten zij als<br />

alternatief hebben. Hartelijk dank voor het vertrouwen<br />

in ons.<br />

<strong>Prestige</strong> Italia

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!