You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Vr <strong>29</strong> okt <strong>2021</strong><br />
Grote Zaal<br />
20.15 uur<br />
Serie Koren<br />
<strong>Gouden</strong> <strong>Monden</strong><br />
<strong>Lets</strong> <strong>Radiokoor</strong><br />
Het gratis beschikbaar stellen van dit digitale<br />
programmaboekje is een extra service<br />
ter voorbereiding op het concert. Het is<br />
uitdrukkelijk niet de bedoeling deze versie<br />
tijdens het concert te raadplegen via uw mobiele<br />
telefoon. Dit is namelijk zeer storend voor de<br />
andere concertbezoekers.<br />
Bij voorbaat dank.
Programma<br />
<strong>Gouden</strong> <strong>Monden</strong><br />
<strong>Lets</strong> <strong>Radiokoor</strong><br />
Serie Koren<br />
Vr <strong>29</strong> okt <strong>2021</strong><br />
Grote Zaal<br />
20.15 - 21.45 uur<br />
ca. 30 minuten voor de pauze<br />
ca. 40 minuten na de pauze<br />
Sigvards Klava dirigent<br />
Arvo Pärt (1935)<br />
Sieben Magnificat-Antiphonen (1988/1991)<br />
Ēriks Ešenvalds (1977)<br />
Stars (2011)<br />
Gustav Mahler (1860 – 1911)<br />
Adagietto uit Symfonie nr. 5 in cis (1901/1902)<br />
arr. Kein deutscher Himmel, Gérard Pesson (1997)<br />
Pauze<br />
Pjotr Tsjaikovski (1840 – 1893)<br />
Liturgie van de heilige Johannes Chrysostomos op. 41 (1878)<br />
Bent u niet vergeten uw mobiele<br />
telefoon uit te zetten?<br />
Dank u wel.<br />
2
Toelichting<br />
Het concert begint met de Sieben Magnificat-Antiphonen van Arvo Pärt. Hallucinerende,<br />
minimalistische religieuze muziek, gevolgd door Ēriks Ešenvalds’ getoonzette<br />
verwondering over de nachtelijke sterrenhemel.<br />
Daarna volgt voor de pauze een bewerking<br />
voor koor van het beroemdste werk van<br />
Gustav Mahler, het Adagietto uit zijn Vijfde<br />
symfonie. Hiermee verklaarde Mahler in 1901<br />
zijn liefde aan Alma Schindler; voorjaar 1902<br />
trouwden zij. De avond wordt afgesloten<br />
met een van de weinige religieuze werken<br />
die Pjotr Tsjaikovski schreef: de sobere en<br />
ingehouden Liturgie van de Heilige Johannes<br />
Christostomos, waarin hij nu eens niet met<br />
zijn emoties te koop loopt.<br />
Arvo Pärt<br />
Sieben Magnificat-Antiphonen<br />
‘Minder is meer’. Het is het motto voor<br />
het minimalistisch klankidioom dat de<br />
Estlandse componist Arvo Pärt uiteindelijk<br />
na een zoektocht gevonden heeft. En<br />
waarmee hij wereldberoemd is geworden.<br />
Eerst schreef Pärt twaalftoonsmuziek,<br />
maar na een crisis dook hij het muzikale<br />
verleden in. Bestudering van muziek uit<br />
middeleeuwen en renaissance zorgden<br />
voor een omwenteling in zijn idioom. Hij<br />
bekeerde zich tot de Russisch-orthodoxe<br />
kerk. Zijn daaropvolgende sterke hang naar<br />
religieuze muziek zorgde voor conflicten met<br />
de Sovjetautoriteiten. In 1980 emigreerde hij<br />
naar het Westen. Eerst woonde hij Wenen en<br />
daarna verhuisde hij naar Berlijn. Daardoor<br />
begon hij steeds vaker Duitse teksten te<br />
toonzetten. Ook begon hij in toenemende<br />
mate minimalistisch te componeren. Simpele<br />
harmonieën met soms een dissonerend<br />
scherp randje en imitaties van klokken.<br />
Zijn Sieben Magnificat-Antiphonen<br />
ontstonden in 1988. Pärt schreef het werk in<br />
opdracht van het RIAS Kammerchor Berlin,<br />
toen dat ensemble zijn veertigjarig jubileum<br />
vierde. De stukken zijn bedoeld voor het<br />
avondgebed tijdens de zeven dagen die<br />
voorafgaan aan Kerstmis, 17 tot en met 23<br />
december. Het is kale, sobere muziek met<br />
een enorme lading, die vooral verwondering<br />
en deemoed uitdrukt. Vaak wordt het koor<br />
in al zijn registers aangesproken, van de<br />
diepste basnoten tot de hoogste noten van<br />
de sopranen. Het combineren van majeuren<br />
mineurakkoorden zorgt soms voor een<br />
schrijnend effect. Het keer op keer herhalen<br />
van bepaalde akkoorden werkt bij veel<br />
mensen licht hallucinerend.<br />
Ēriks Ešenvalds<br />
Stars<br />
De <strong>Lets</strong>e componist Ēriks Ešenvalds was<br />
zo’n tien jaar lid van het <strong>Lets</strong> Staatskoor.<br />
Nu is hij een van de meest gevraagde<br />
hedendaagse componisten. Over de<br />
hele wereld klinken zijn composities.<br />
3
Toelichting<br />
Op festivals en conferenties wordt hij ook<br />
vaak uitgenodigd als begenadigd spreker.<br />
Stars voor gemengd koor, schreef hij in<br />
2011, in opdracht van The Salt Lake Vocal<br />
Artists en The Saltlake Choral Artists.<br />
Ešenvalds vertelt zelf hoe het idee voor deze<br />
compositie is ontstaan: ‘Ik herinner me dat<br />
ik op het <strong>Lets</strong>e platteland was, in het stadje<br />
waar ik ben geboren, om bij mijn ouders<br />
kerstmis te vieren. Na het eten wandelde ik<br />
in mijn eentje de stille, nachtelijke kou in. Ik<br />
was diep onder de indruk van de hemel – de<br />
sterren flonkerden zo helder en probeerden<br />
mij op een speciale manier iets te zeggen. Ik<br />
had geen idee wat, maar voelde wel dat ze<br />
een dimensie aan mijn leven probeerden toe<br />
te voegen. Later, tijdens de afwas, bleef ik<br />
er maar aan terugdenken. In een opwelling<br />
draaide ik met mijn natte vinger over de rand<br />
van een halfgevuld wijnglas in de gootsteen.<br />
Dat was het! Het geluid kwam ongeveer<br />
overeen met het gevoel dat ik kreeg bij het<br />
kijken naar de hemel. Ik riep mijn vrouw en<br />
mijn oudste dochter en vroeg hen hetzelfde<br />
te doen met glazen met meer en minder<br />
water erin. En na dit trio wist ik dat mijn<br />
koorstuk begeleid moest worden door een<br />
glasharmonica en dat het over de sterren<br />
zou gaan. Kort daarop stuitte ik op een mooi<br />
gedicht, Stars, van Sara Teasdale. En toen<br />
begon ik meteen met componeren’.<br />
Sara Teasdale (1884 - 1933) won in 1918 de<br />
Pulitzer Prize. Dit gedicht sluit naadloos<br />
aan bij Ešenvalds’ ervaring en gaat over het<br />
ontzag en de verwondering waarmee ze naar<br />
de nachtelijke sterrenhemel kijkt. Ešenvalds<br />
maakt gebruik van toegankelijke harmonieën<br />
– met soms een snufje dissonanten – en een<br />
begeleiding van glasharmonica die in ruimte<br />
lijkt te zweven. Stars is in korte tijd enorm<br />
populair geworden en wordt over de hele<br />
wereld uitgevoerd.<br />
Gustav Mahler / Gérard Pesson<br />
Adagietto uit Symfonie nr. 5 / Kein<br />
deutscher Himmel<br />
Mahlers Vijfde Symfonie ontstond in<br />
1901/1902. Hij was net hersteld van een<br />
ernstige ziekte. Als dirigent deed hij het<br />
erg goed. Hij was chef van de Weense opera<br />
en de Wiener Philharmoniker.<br />
Van eenvoudige komaf kon hij zijn geluk niet<br />
op over de honoraria die hij nu toucheerde.<br />
Zijn composities werden ook steeds vaker<br />
gespeeld. Hij kocht een groot buitenhuis,<br />
doodstil gelegen aan een meer, met op het<br />
terrein een hutje, waarin hij ongestoord kon<br />
componeren. Hier schreef hij het grootste<br />
deel van zijn Vijfde symfonie. Het Adagietto<br />
daaruit heeft zich losgezongen van de rest<br />
van die symfonie. Uit een brief die Mahlers<br />
vrouw Alma schreef aan dirigent Willem<br />
Mengelberg weten we dat hij het stuk<br />
schreef als liefdesverklaring. Hij voegde er<br />
ook een kort gedicht bij:<br />
Wie ich Dich liebe, Du meine Sonne,<br />
ich kann mit Worten Dir’s nicht sagen.<br />
Nur meine Sehnsucht kann ich Dir klagen<br />
und meine Liebe, meine Wonne!<br />
4
Toelichting<br />
Het Adagietto klonk onder leiding van<br />
Leonard Bernstein tijdens de begrafenis van<br />
Robert Kennedy in 1968. Vijf jaar later werd<br />
het nog bekender doordat regisseur Visconti<br />
het uitgebreid gebruikte in zijn film Death<br />
in Venice. En zo werd het Mahlers meest<br />
gespeelde compositie. In 1997 bewerkte de<br />
Franse componist Gérard Pesson het stuk<br />
voor koor op teksten van de Duitse schrijver<br />
en dichter August von Platen (1796 - 1835)<br />
Pjotr Tsjaikovski<br />
Liturgie van de Heilige Johannes<br />
Christostomos<br />
Niet zwaar gelovig, kwam Tsjaikovski toch<br />
graag in de kerk. Dat schreef hij in een<br />
van de vele confidentiële brieven aan zijn<br />
weldoenster Nadezjda von Meck.<br />
‘Ik ben erg dol op het avondgebed. Er gaat<br />
niets boven zo’n zaterdagavond: je gaat een<br />
oude kerk binnen, staat in het halfdonker<br />
te midden van de wierook en je denkt diep<br />
na over de eeuwige vragen: “Waarvoor,<br />
wanneer, waarheen en waarom?” En dan<br />
word je ineens opgeschrikt door het koor,<br />
een heerlijke ervaring […] Zoals je ziet voel<br />
ik nog steeds een sterke binding met de<br />
kerk, maar aan de andere kant geloof ik<br />
allang niet meer in het dogma […] En deze<br />
constant aanwezige worsteling had me<br />
allang tot waanzin gedreven als de muziek<br />
er niet was, de grote trooster, de mooiste<br />
gift ooit uit de hemel ontvangen door de<br />
mensheid die in duisternis leeft […] De<br />
muziek is een trouwe vriend, een bron van<br />
kracht en troost, iets dat het leven de moeite<br />
waard maakt’. In 1878 vroeg zijn vriend, de<br />
uitgever Pjotr Jürgenson, of hij ervoor voelde<br />
om de Liturgie van de Heilige Johannes<br />
Christostomos op muziek te zetten.<br />
De try-out vond plaats in het Moskous<br />
Conservatorium. Tsjaikovski schreef<br />
daarover: ‘Het koor was in topvorm en ik<br />
beleefde een van de gelukkigste momenten<br />
in mijn artiestenbestaan.’ Besloten werd om<br />
het stuk te herhalen tijdens een openbaar<br />
concert. Dat gebeurde in december 1880<br />
en de reacties waren verdeeld. Een groot<br />
deel van het publiek was wild enthousiast.<br />
Maar woedende orthodoxe kerkvorsten<br />
protesteerden tegen kerkmuziek in de<br />
concertzaal, met – stel je voor – applaus.<br />
En ze deden het stuk in de ban, tot groot<br />
verdriet van Tsjaikovski, die hierdoor<br />
helemaal van streek raakte.<br />
Kijken we naar de andere muziek die<br />
Tsjaikovski in diezelfde periode schreef – zijn<br />
Vierde symfonie en de opera Jevgeni Onegin,<br />
allebei boordenvol heftige emotie – dan lijkt<br />
de Liturgie voor hem een soort emotionele<br />
vluchthaven. Voor zijn doen is deze muziek<br />
ongekend ingehouden en sober, hier en daar<br />
zelfs streng.<br />
Tekst toelichting: Thijs Bonger<br />
5
Liedteksten<br />
Arvo Part<br />
Sieben Magnificat-Antiphonen<br />
1.<br />
O Weisheit, hervorgegangen aus dem Munde<br />
des Höchsten,<br />
die Welt umspannst Du von einem Ende zum<br />
andern, in Kraft und Milde ordnest Du alles:<br />
O komm, und offenbare uns den Weg der<br />
Weisheit und der Einsicht.<br />
2.<br />
O Adonai, der Herr und Führer des Hauses<br />
Israel,<br />
im flammenden Dornbusch bist Du dem<br />
Mose erschienen<br />
und hast ihm auf dem Berg das Gesetz<br />
gegeben:<br />
O komm und befreie uns mit Deinem starken<br />
Arm.<br />
3.<br />
O Spross aus Isais Wurzel,<br />
gesetzt zum Zeichen für die Völker,<br />
Dich flehen an die Völker:<br />
O komm und errette uns, erhebe Dich, saume<br />
nicht langer.<br />
4.<br />
O Schlüssel Davids,<br />
Zepter des Hauses Israel,<br />
Du öffnest, und niemand kann schließen,<br />
Du schließt, und keine Macht vermag zu<br />
öffnen:<br />
O komm und öffne den Kerker der Finsternis<br />
und die Fessel des Todes.<br />
O wijsheid, Gij zijt voortgekomen uit de mond<br />
van de Allerhoogste,<br />
u omvat de wereld en richtte alles in met<br />
kracht en mildheid,<br />
kom nu, toon ons de wegen van de wijsheid<br />
en het inzicht.<br />
O Adonai, Heer van Israëls huis,<br />
Gij zijt aan Mozes verschenen in het<br />
brandend braambos<br />
en hebt hem de wet gegeven op de berg;<br />
kom nu, bevrijd ons met sterke hand.<br />
O wortel van Jesse,<br />
Gij zijt het teken waar de volken op hebben<br />
gewacht;<br />
kom nu, bevrijd ons, sta op, wacht niet langer.<br />
O sleutel van David,<br />
scepter van Israëls huis,<br />
wat Gij opent zal niemand meer sluiten;<br />
wat Gij sluit kan geen macht meer openen;<br />
kom nu en open de kerker van de duisternis<br />
en de knevels van de dood.<br />
6
Liedteksten<br />
5.<br />
O Morgenstern,<br />
Glanz des unversehrten Lichtes.<br />
Der Gerechtigkeit strahlende Sonne:<br />
O komm und erleuchte, die da sitzen in<br />
Finsternis und im Schatten des Todes.<br />
6.<br />
O König aller Völker, ihre Erwartung und<br />
Sehnsucht,<br />
Schlussstein, der den Bau zusammenhalt:<br />
O komm und errette den Menschen, den Du<br />
aus Erde gebildet!<br />
7.<br />
O Immanuel, unser König und Lehrer,<br />
Du Hoffnung und Heiland der Völker:<br />
O komm, eile und schaffe uns Hilfe,<br />
Du unser Herr und unser Gott.<br />
O dageraad,<br />
glans van het eeuwig licht en Zon van<br />
gerechtigheid;<br />
kom nu met uw licht tot hen die in duisternis<br />
leven, in de schaduw van de dood.<br />
O koning van de volkeren, zo lang verwacht<br />
en verlangd,<br />
Gij zijt de hoeksteen waarop alles rust;<br />
kom nu, red de mens die Gij uit aarde hebt<br />
gevormd.<br />
O Immanuel, Koning en Wetgever, lang<br />
verwachte Redder van de volkeren, kom nu,<br />
red ons,<br />
onze Heer en God.<br />
7
Liedteksten<br />
Ēriks Ešenvalds<br />
Stars<br />
Tekst gebaseerd op het gedicht Stars van Sara<br />
Teasdale<br />
Alone in the night<br />
on a dark hill,<br />
with pines around me<br />
spicy and still<br />
and a heaven full of stars<br />
over my head<br />
white and topaz<br />
and misty red;<br />
myriads with beating<br />
hearts of fire<br />
that aenons<br />
cannot vex or tire;<br />
(up) the dome of heaven<br />
like a great hill,<br />
(I watch them marching<br />
stately and still)<br />
and myriads with beating<br />
hearts of fire,<br />
heaven full of stars<br />
I know I am honoured to be<br />
Witness<br />
Of so much majesty.<br />
Sterren<br />
Alleen in de nacht<br />
op een heuvel in het donker<br />
met pijnbomen om me heen,<br />
geurig en stil<br />
en een hemel vol sterren<br />
boven mijn hoofd<br />
wit en topaas<br />
en nevelig rood;<br />
ontelbare sterren met kloppende<br />
harten van vuur<br />
die eonen<br />
niet kunnen doven of hinderen;<br />
hoog op de hemelkoepel,<br />
een grote heuvel gelijk,<br />
(Ik zie ze stappen,<br />
waardig en kalm.)<br />
en myriaden met kloppende<br />
harten van vuur,<br />
een hemel vol sterren<br />
En ik weet mij vereerd,<br />
getuige te zijn<br />
van zoveel grootsheid<br />
vertaling: Jo Libbrecht<br />
8
Liedteksten<br />
Johannes Chrysostomus (Byzantijns mozaïek uit de 9e eeuw)<br />
9
Liedteksten<br />
Gustav Mahler / Gérard Pesson<br />
Kein deutscher Himmel / Geen Duitse hemel<br />
Collage door Martin Kaltenecker, naar teksten van August von Platen (1796-1835),<br />
Bewerking door Daniel Fesquet, 2017<br />
Ich steig ans Land,<br />
öd ist der Hafen.<br />
(Gondel! Gondel!)<br />
Kein deutscher Himmel,<br />
Marmorhaüser,<br />
geputzte Puppen. Hier hat vor mir ein<br />
fühlend Herz geschlagen.<br />
Mit ehern Flügeln sehn wir ihn ragen.<br />
Kein Mittel gibt‘s, das mich dir näher brächte,<br />
Von Zeit zu Zeit ein Ruf.<br />
Ihr, Maler, führt mich in‘s ew‘ge Leben<br />
und die Alpen, unbeschreiblich,<br />
dass das Wasser in Venedig nicht<br />
ungemischt getrunken [werden kann.<br />
Abends sammelt sich‘s zu ganzen Chören,<br />
die engen Gassen, zerrissne Wäsche,<br />
die schöne Riva der Sklavonen<br />
(Riva! Riva!).<br />
Hier ist nicht Tizians Kraft und Kolorit voll<br />
Glut (a tempera gemalt)<br />
den schlechten Geschmack bei glücklichster<br />
Beleuchtung.<br />
Gestalt und Gesicht durch Feuchtigkeit<br />
gelitten.<br />
Geschweige geschweige<br />
Musik verhallt. Gelinde Tränenzoll<br />
Ik zet voet aan land,<br />
de haven ligt er verlaten bij.<br />
(Gondel! Gondel!)<br />
Dit is geen Duitse hemel,<br />
huizen van marmer, aangeklede poppen.<br />
Hier heeft voor mij een medelevend hart<br />
geklopt.<br />
We zien hoe het zich verheft op koperen<br />
vleugels.<br />
Geen manier die mij dichter bij jou kan brengen,<br />
van tijd tot tijd een schreeuw.<br />
Jullie, schilders, voeren mij naar het eeuwige<br />
leven en de Alpen,<br />
onbeschrijflijk, dat het water in Venetië<br />
niet onversneden kan gedronken worden.<br />
‘s Avonds komen voltallige koren bijeen,<br />
de nauwe steegjes, verscheurd linnen,<br />
de mooie Kade van de Slaven.<br />
(Riva! Riva!).<br />
Hier is niet het geweld van Titiaan noch zijn<br />
vurige coloriet (a tempera geschilderd)<br />
de slechte smaak onder gunstigste<br />
belichting.<br />
Gestalte en gezicht hebben onder het vocht<br />
geleden.<br />
Wees stil, wees stil, de muziek vervaagt.<br />
Milde tol van tranen.<br />
<strong>10</strong>
Liedteksten<br />
Hier seht ihr freilich keine grünen Auen,<br />
noch den Schwindel des Schiffs im Kopf,<br />
hier scheint auf bunten Wolken die Kunst zu<br />
fliegen,<br />
und die Alpen (das letzte Mal).<br />
Der Gian Bellin war eben abgenommen<br />
welch eine Fülle von Gestalten<br />
da stört mich kaum im schweigenden Reviere<br />
von Zeit zu Zeit ein Ruf.<br />
Ich steig ans Land, öd ist der Hafen.<br />
(F Dur! F Dur!)<br />
Kein deutscher Himmel, Marmorhäuser,<br />
Oktobermorgen aber keine Künstler mehr.<br />
Fahnen flattern, weil heute Sonntag ist<br />
(Sonntag! Sonntag!).<br />
Ihr, Maler, führt mich ins ew‘ge Leben<br />
(führt mich! führt mich!)<br />
(ein Ruf! ein Ruf!).<br />
Euch zu missen könnt ich nicht ertragen<br />
noch dem Genuss auf ew‘ge Zeit entsagen<br />
Hier zie je uiteraard geen groene weiden,<br />
uw hoofd nog duizelig van het schip,<br />
hier schijnt op bonte wolken de kunst te<br />
vliegen,<br />
en de Alpen (een laatste keer).<br />
De Giovanni Bellini werd van de muur gehaald,<br />
wat een rijkdom van vormen daar.<br />
Nauwelijks stoort mij in de stille wijk<br />
van tijd tot tijd een schreeuw.<br />
Ik zet voet aan land, de haven ligt verlaten<br />
(F Majeur! F Majeur!)<br />
Dit is geen Duitse hemel, huizen van marmer,<br />
ochtend in oktober, maar er zijn geen<br />
artiesten meer.<br />
Wapperende vaandels, omdat het vandaag<br />
zondag is<br />
(Zondag! Zondag!).<br />
Jullie, schilders, voeren mij naar het eeuwige<br />
leven<br />
(voer mij! voer mij!)<br />
(een schreeuw! een schreeuw!)<br />
Jullie te missen zou ik niet kunnen verdragen<br />
noch mij voor eeuwige tijd het genot<br />
ontzeggen.<br />
11
Liedteksten<br />
Pjotr Tsjaikovski<br />
Liturgie van de Heilige Johannes Chrysostomos, opus 41<br />
1<br />
Posle pervovo antifona:<br />
Slava Otsu i Sïnu<br />
DIAKON: Blagoslovi, Vladïko.<br />
lEREY: Blagosloveno Tsarstvo Otsa<br />
i Sïna I Svatago Duha, nïne i prisno<br />
i vo veki vekof.<br />
Amin.<br />
Slava Otsu i Sïnu i Svatomu Duhu,<br />
i nïne i prisno i vo veki vekof.<br />
Amin.<br />
Yedinorodnï Sïne i Slove Bozhï,<br />
bezsmerten sï,<br />
i izvolivï spasenia nashego radi<br />
voplotitisa ot svatïa Bogoroditsï<br />
i Prisnodevï Marii,<br />
neprelozhno vochelovechivïsa,<br />
raspnïsa zhe Hriste Bozhe,<br />
smertiu smert popravnï,<br />
yedin sï Svatïa Troitsï,<br />
sproslaviaemï Otsu, i Svatomu Duhu,<br />
spasi nas.<br />
Na het eerste antifoon:<br />
Eer aan de Vader<br />
DIAKEN: Gezegend zijt Gij, Meester.<br />
PRIESTER: Gezegend is het Koninkrijk van<br />
de Vader, en van de Zoon, en van de Heilige<br />
Geest, nu en altijd, en in de eeuwen der<br />
eeuwen.<br />
Amen<br />
Eer aan de Vader, en aan de Zoon, en aan de<br />
Heilige Geest. Nu en altijd en in de eeuwen<br />
der eeuwen. Amen.<br />
Eniggeboren Zoon en Woord van God, die<br />
onsterfelijk zijt,<br />
en het op U genomen hebt voor onze<br />
verlossing vlees te worden uit de Heilige<br />
Moeder van God en altijd maagd Maria,<br />
En zonder te veranderen mens geworden zijt:<br />
die gekruisigd zijt, Christus God, en de dood<br />
door Uw dood hebt overwonnen,<br />
Gij die als een van de Heilige drie-eenheid<br />
samen verheerlijkt wordt met de Vader en de<br />
Heilige Geest, verlos ons.<br />
12
Liedteksten<br />
2<br />
Posle malovo fhoda:<br />
Pridiite, poklonimsa<br />
DIAKON: Premudrost, prosti.<br />
Priidite, poklonimsa i pripadem ko Hristu.<br />
Spasi nas, Sïne Bozhï,<br />
voskresï iz mertvïh,<br />
poyushia Ti: Alliluya.<br />
DIAKON: Gospodi, spasi blagochestivïa, i<br />
uslishi ni.<br />
Gospodi, spasi blagochestivïa, i uslïshï nï.<br />
DIAKON: I vo veki vekof.<br />
Amin.<br />
Svatï Bozhe, Svatï Krepki, Svatï Bezsmertnï,<br />
pomiluy nas.<br />
Slava Otsu i Sïnu i Svatomu Duhu,<br />
i nïne i prisno, i vo veki vekof.<br />
Amin.<br />
Svatï Bezsmertnï, pomiluy nas.<br />
Svatï Bozhe, Svatï Krepki, Svatï Bezsmertni,<br />
pomiluy nas.<br />
2<br />
Na de korte opening:<br />
Kom, laat ons aanbidden.<br />
Diaken: Wijsheid, sta op.<br />
Kom laten wij Christus aanbidden en buigen<br />
voor Hem. Red ons, o Zoon van God,<br />
Gij die uit de doden verrezen zijt, wij die U<br />
bezingen. Alleluja.<br />
DIAKEN: O God, red de vromen en hoor ons!<br />
O God, red de vromen en hoor ons!<br />
DIAKEN: In de eeuwen der eeuwen.<br />
Amen.<br />
Heilige God, Heilige Macht, Heilige<br />
Onsterfelijkheid, ontferm U over ons.<br />
Eer aan de Vader, en aan de Zoon, en aan de<br />
Heilige Geest.<br />
Nu en altijd en in de eeuwen der eeuwen.<br />
Amen.<br />
Heilige Onsterfelijkheid, ontferm u over<br />
ons. Heilige God, Heilige Macht, Heilige<br />
Onsterfelijkheid, ontferm U over ons.<br />
13
Liedteksten<br />
3<br />
Heruvimskaya pesn: Izhe Heruvim<br />
Izhe Heruvimï tayno obrazuyushe,<br />
i zhïvotvorashey Troytse<br />
trisvatuyu pesn pripevayushe,<br />
fsakoe nïne zhïteyskoe otiozhïm popechenie,<br />
Amin.<br />
Yako da Tsara fseh podïmem,<br />
angelskimi nevidimo dorinosima chinmi.<br />
Alliluya.<br />
4<br />
Simvol verï<br />
DIAKON: Dveri, dveri, premudrostiu vonmem.<br />
Veruyu vo yedinago Boga Otsa, sederzhïtela,<br />
tvortsa nebu i zemli, vidimïm zhe fsem i<br />
nevidimïm.<br />
I vo yedinago Gospoda lisusa Hrista,<br />
Sïna Bozhïa, yedinorodnago,<br />
izhe ot Otsa rozhdenago prezhde fseh vek:<br />
sveta ot sveta, Boga istina ot Boga istina,<br />
rozhdena, nesotvorena, yedinosushna Otsu,<br />
imzhe fsa bisha.<br />
Nas radi chelovek i nashego radi spasenia<br />
sshedshago s nebes, i voplotivshagosa ot<br />
Duha<br />
Svata, i Marii Devï, i vochelovechshasa.<br />
Raspyatago zhe za nï pri Pontistem Pilate, i<br />
stradavsha, i pogrebena.<br />
I voskresshago f treti den, po Pisaniem.<br />
I vozshedshago na nebesa, i sedasha<br />
3<br />
Cherubijnenzang<br />
Wij die in het Mysterie verzinnebeelden<br />
de Cherubijnen en die de hymne zingen,<br />
de hymne driemaal heilig, aan de<br />
Levenschenkende Drie-eenheid: laat ons alle<br />
levenszorgen afleggen. Amen.<br />
Om te mogen ontvangen de Koning van<br />
het heelal, onzichtbaar begeleid door Zijn<br />
lijfwacht en de Engelenkoren.<br />
Alleluja.<br />
4<br />
Geloofsbelijdenis<br />
DIAKEN: De deuren! De deuren! Laat ons in<br />
wijsheid aandachtig zijn.<br />
Ik geloof in God, de almachtige Vader,<br />
Schepper van hemel en aarde, van al wat<br />
zichtbaar en onzichtbaar is.<br />
En in Jezus Christus, zijn enige Zoon, onze<br />
Heer;<br />
die ontvangen is van de heilige Geest.<br />
Licht uit Licht; ware God uit ware God;<br />
geboren, niet geschapen; één wezen met de<br />
Vader, en door wie alles geschapen is. Hij is<br />
voor ons, mensen, en omwille van ons heil,<br />
uit de hemel neergedaald. Hij heeft het Vlees<br />
aangenomen, door de heilige Geest uit de<br />
Maagd Maria, en is mens geworden. Hij werd<br />
voor ons gekruisigd. Hij heeft geleden onder<br />
Pontius Pilatus en is begraven. Hij is verrezen<br />
op de derde dag, volgens de schriften. Hij is<br />
opgevaren ten Hemel: zit aan de rechterhand<br />
14
Liedteksten<br />
odesnuyu Otsa. I paki gradushago so slavoyu,<br />
suditi zhïvim i mertvïm, yegozhe tsarstviu ne<br />
budet kontsa.<br />
I v Duha Svatago, Gospoda, Zhïvotvorashago,<br />
izhe ot Otsa ishodyashago, izhe so Otsem<br />
I Sïnom spoklanyaema i slavima,<br />
glagolavshago Proroki.<br />
Vo yedinu Svatuyu, Sobornuyu,<br />
i Apostolskuyu Tserkov.<br />
Ispoveduyu yedino Kreshenie<br />
vo ostavlenie grehov.<br />
Chayu voskresenia mertvïh.<br />
i zhizni budushago veka.<br />
Amin.<br />
van de Vader. Hij zal wederkomen in<br />
heerlijkheid, om te oordelen over levenden en<br />
doden, en aan Zijn Rijk komt geen einde.<br />
Ik geloof in de Heilige Geest, die Heer is en<br />
het leven geeft, die voortkomt uit de Vader.<br />
Die met de Vader en de Zoon tezamen wordt<br />
aanbeden en verheerlijkt. Die gesproken<br />
heeft door de profeten.<br />
Ik geloof in de Ene, heilige, Katholieke en<br />
Apostolische Kerk.<br />
Ik belijd één doopsel tot vergeving van de<br />
zonden.<br />
Ik verwacht de opstanding van de doden, en<br />
het eeuwige leven.<br />
Amen.<br />
15
Liedteksten<br />
5<br />
Posle Simvola verï:<br />
Milost mira<br />
DIAKON: Stanem dobre, stanem so strahom,<br />
vonmem, svatoe voznoshenie f mire prinositi.<br />
Milost mira, zhertvu hvalenia.<br />
IEREY: Blagodat Gospoda nashego Jisusa<br />
Hrista, i lyubi Boga i Otsa, i prichastie<br />
Svatago Duha,<br />
budi so fsemi vami.<br />
I so duhom tvoim.<br />
IEREY: Gore imeim serdtsa.<br />
Imamï ko Gospodu.<br />
IEREY: Blagodarim Gospoda.<br />
Dostoyno i pravedno yest poklanyatisa Otsu i<br />
Sïnu i Svatomu Duhu, Troitse yedinosushney<br />
i nerazdelney.<br />
IEREY: Pobednuyu pesn poyushe, vopiushe,<br />
vzïvayushe i glagolyushe:<br />
Svat, svat, svat, Gospod savaof,<br />
ispoln nebo i zemla slavï tvoea:<br />
osana v vïshnih, blagosloven gradï vo imya<br />
Gospodne, osana v vïshnih.<br />
5<br />
Na de geloofsbelijdenis:<br />
Gift van vrede<br />
DIAKEN: Laat ons eerbiedig staan, laat ons<br />
met vreze staan, laat ons aandachtig zijn, om<br />
het heilig Offer in vrede op te dragen. Gift<br />
van vrede, een offer van lof.<br />
PRIESTER: De genade van onze Heer Jezus<br />
Christus, de liefde van God de Vader, en de<br />
gemeenschap van de Heilige Geest, zij met<br />
U allen.<br />
En met uw Geest.<br />
PRIESTER: Hef uw harten tot de Heer.<br />
Wij heffen ze omhoog tot onze Heer.<br />
PRIESTER: Laat ons de Heer de Eucharistie<br />
opdragen.<br />
Het is recht en waardig, te aanbidden, de<br />
Vader en de Zoon en de Heilige Geest.<br />
PRIESTER: U de triomfantelijke hymne<br />
zingen, schreeuwen, verkondigen en zeggen:<br />
Heilig! Heilig! Heilig is de Heer Sabaoth. De<br />
hemel en aarde zijn vol van Uw heerlijkheid.<br />
Hosanna in de Hoge. Gezegend Hij die komt<br />
in de naam van de Heer. Hosanna in de Hoge!<br />
16
Liedteksten<br />
6<br />
Posle vozglasheniya „Tvoya ot Tvoih ...”:<br />
Tebe poem<br />
Tebe poem,<br />
tebe blagoslovim,<br />
tebe blagodarim, Gospodi,<br />
i molim ti sya, Bozhe nash.<br />
7<br />
Posle slov „Izriadno o presviatey...“:<br />
Dostoyno yest<br />
IEREY: Izradno o presvatey,<br />
prechistey, preblagosloveney,<br />
slavney Vladïchitse nashey Bogoroditse<br />
i Prisnodeve Marii.<br />
Dostoyno yest yako voistinu blazhïti<br />
tya Bogoroditsu, prsinoblazhenuyu<br />
i preneporochnuyu, i Mater Boga nashego.<br />
Chestneyshuyu Heruvim<br />
i slavneyshuyu bez sravnenia Serafim,<br />
bez islenia Boga Slova rozhdshuyu,<br />
sushuyu Bogorodistsu<br />
tya velichaem.<br />
6<br />
Na de uitroep “Het Uwe van het Uwe ...”:<br />
Wij prijzen U<br />
Wij prijzen U,<br />
wij loven U,<br />
wij zeggen U dank, o Heer,<br />
en wij bidden U, onze God.<br />
7<br />
Na de woorden “In het bijzonder voor onze<br />
meest heilige ...”:<br />
Hymne voor Moeder Gods<br />
PRIESTER: In het bijzonder voor onze meest<br />
heilige, ongeschonden, hooggezegende,<br />
roemrijke koningin, Godsmoeder en altijd,<br />
Maagd Maria.<br />
O waarlijk passend is het U zalig te<br />
prijzen, o Moeder Gods. Zaliggeprezen en<br />
ongeschonden Moeder van God. Gij die<br />
eerbiedwaardiger zijt dan de Cherubijnen.<br />
En onvergelijkelijk glorierijker dan de<br />
Serafijnen. Die zonder smet, God, het woord<br />
hebt gebaard. Gij waarlijk Moeder van God:<br />
U roemen wij.<br />
17
Liedteksten<br />
8<br />
Molitva Gospodnya: Otche nash<br />
IEREY: I spodobi nas, Vladïko, so<br />
derznoveniem<br />
neosuzhdeno smeti prizïvati Tebe,<br />
nebesnago Boga Otsa, i glagolati:<br />
Otche nash, izhe yesi na nebeseh,<br />
da svatitsa imya tvoe,<br />
da priidet tsarstvie tvoe,<br />
da budet volya Tvoya, yako na nebesi, ina<br />
zemli.<br />
Hleb nash nasushnï dazhd nam dnes:<br />
i ostavi nam dolgi nasha,<br />
yakozhe i mï ostavlaem dolzhnikom nashim:<br />
i ne vedi nas vo iskushenie,<br />
no izbavi nas ot lukavago.<br />
IEREY: Yako tvoe yest tsarstvo, i sila, i slava,<br />
Otsa, i Sïna, i Svatago Duha, nïne i prisno, i vo<br />
veki vekof.<br />
Amin.<br />
9<br />
Prichastnïy stih: Hvalite Gospoda<br />
Hvalite Gospoda s nebes, hvalite yego v<br />
vïshnih. Alliluya.<br />
8<br />
Het gebed van de Heer: Onze Vader<br />
PRIESTER: En maak ons waardig, Meester,<br />
dat wij vrijmoedig, zonder vrees voor het<br />
oordeel, het wagen U hemelse God en Vader<br />
aan te roepen en te zeggen:<br />
Onze Vader die in de hemelen zijt, geheiligd<br />
zij Uw Naam,<br />
Uw Rijk kome.<br />
Uw wil geschiede op aarde als in de Hemel.<br />
Geef ons heden ons dagelijks brood, en<br />
vergeef ons onze schulden zoals ook wij<br />
vergeven aan onze schuldenaren.<br />
En leid ons niet in bekoring,<br />
Maar verlos ons van het kwade.<br />
PRIESTER: Want van U is het Koninkrijk, de<br />
Kracht en de Heerlijkheid, van de Vader, en<br />
van de Zoon en en van de Heilige Geest, nu<br />
en altijd, en in de eeuwen der eeuwen.<br />
Amen.<br />
9<br />
Communievers: Prijs de Heer<br />
Zegen onze God uit de hemelen! Zegen Hem<br />
als Allerhoogste! Alleluja!<br />
18
Liedteksten<br />
<strong>10</strong><br />
Posle vozglasheniya „So strahom Bozhïim ...“:<br />
Videhom svet istinï<br />
IEREY: Spasi, Bozhe, lyudi Tvoya i blagoslovi<br />
dostoyanie Tvoe.<br />
Videhom svet istinï,<br />
priahom Duha nebesnago,<br />
obretohom veru istinuyu,<br />
nerazdelney Troitse poklanyaemsa:<br />
tya bo nas spasla yest.<br />
IEREY: Fsegda, nïne i prisno<br />
i vo veki vekof<br />
Amin.<br />
Da ispolnyatsa usta nasha hvalenia tvoego,<br />
Gospodi, yako da poem slavu tvoyu,<br />
yako spodobil yesi nas prichastitisa svatïm<br />
tvoim, bozhestvenïm, bezsmertnïm<br />
i zhïvotvorashim Taynam.<br />
Soblyudi nas, vo tvoey svatïni,<br />
ves den pouchatisa pravde tvoey.<br />
Alliluya.<br />
Budi imya Gospodne blagosloveno<br />
ot nïne i do veka.<br />
Svateyshïa patriarhi pravoslavnïa,<br />
preosvashenïa mitropolitï, arhiepiskopï<br />
i yepiskopï,<br />
stranu siu, vlasti, voinstvo i narod yeya,<br />
i fsia pravoslavnïa hristianï,<br />
Gospodi, sohrani ih na mnogaya leta.<br />
<strong>10</strong><br />
Na de uitroep “In de angst voor God”:<br />
Wij hebben het ware Licht aanschouwd!<br />
PRIESTER: God, red Uw volk en zegen Uw<br />
erfdeel.<br />
Wij hebben het ware Licht aanschouwd.<br />
Wij hebben de Hemelse Geest ontvangen.<br />
Wij hebben het ware geloof gevonden. Wij<br />
aanbidden de ondeelbare Drie-eenheid, want<br />
zij is het die ons heeft gered.<br />
PRIESTER: Immer, nu en altijd, en in de<br />
eeuwen der eeuwen.<br />
Amen.<br />
Moge, o Heer, onze mond zich nu vervullen<br />
met lof, opdat wij U glorie zouden bezingen,<br />
want Gij liet ons thans deelnemen aan<br />
Uw heilige, goddelijke, onsterfelijke en<br />
levendmakende Mysteries.<br />
Behoud ons in Uwe heiligheid, opdat wij de<br />
ganse dag uw gerechtigheid zouden beleven.<br />
Alleluja!<br />
De Naam des Heren weze gezegend van nu<br />
af tot in de eeuwigheid.<br />
Ook bidden wij voor alle Orthodoxe<br />
Patriarchen,<br />
de meest eerbiedwaardige Metropolieten,<br />
aartsbisschoppen en bisschoppen,<br />
dit land, zijn burgerlijke autoriteiten,<br />
krijgsmacht, en allen die er wonen<br />
en alle Orthodoxe Christenen:<br />
God, bescherm hen voor nog vele jaren.<br />
19
Biografieën<br />
Componisten<br />
Arvo Pärt<br />
de middeleeuwen en de<br />
renaissance. Sporen van die<br />
belangstelling zijn nog steeds<br />
in zijn composities terug te<br />
horen, enerzijds in het gebruik<br />
van eenvoudige melodielijnen<br />
die geïnspireerd zijn op het<br />
Gregoriaans, anderzijds in het<br />
toepassen van zijn zogeheten<br />
tintinnabuli-stijl – gebaseerd<br />
op de drieklank die klokken<br />
voortbrengen. Het merendeel<br />
van zijn composities heeft<br />
een religieuze lading. Hij is<br />
veruit de meest populaire<br />
Estlandse componist.<br />
Ēriks Ešenvalds<br />
Het oeuvre van Arvo Pärt<br />
(1935) valt uiteen in twee<br />
delen, gescheiden door<br />
een periode van stilte in de<br />
jaren zeventig. Voor die tijd<br />
schreef hij in stijlen die in<br />
de jaren veertig en vijftig<br />
gangbaar waren. Daarna<br />
trad zijn Russisch-orthodoxe<br />
geloof in zijn werk op de<br />
voorgrond.<br />
In zijn ‘stille’ jaren<br />
bestudeerde hij muziek uit<br />
20<br />
foto: Kaupo Kikkas<br />
Ēriks Ešenvalds (1977)<br />
studeerde aan het <strong>Lets</strong>e<br />
Baptist Theological<br />
Seminary (1995-1997)<br />
voordat hij zijn master<br />
in compositie (2004)<br />
behaalde aan de <strong>Lets</strong>e<br />
Muziekacademie.<br />
Hij volgde masterclasses<br />
bij onder anderen Michael<br />
Finnissy, Klaus Huber,<br />
Philippe Manoury en<br />
Jonathan Harvey. Van 2002<br />
tot 2011 was hij lid van het<br />
Staatskoor Latvija. Van<br />
2011 tot 2013 was hij Fellow<br />
Commoner in Creative Arts
Biografieën<br />
bij Trinity College, Universiteit<br />
van Cambridge. Ešenvalds<br />
is onder andere drievoudig<br />
winnaar (2005, 2007 en<br />
2015) van de hoogste <strong>Lets</strong>e<br />
muziekprijs op het gebied<br />
van muziek (Lielā mūzikas<br />
balva). Hij schreef twee<br />
opera’s, symfonische werken,<br />
ballet- en filmmuziek en<br />
muziek voor grote nationale<br />
<strong>Lets</strong>e evenementen, zoals<br />
in 2014, toen Riga Culturele<br />
Hoofdstad van Europa was.<br />
Ešenvalds doceert aan de<br />
afdeling Compositie van de<br />
<strong>Lets</strong>e Muziekacademie.<br />
Gustav Mahler<br />
Gustav Mahler (1860 - 1911)<br />
ging op zijn vijftiende<br />
in Wenen naar het<br />
conservatorium waar hij na<br />
zijn eindexamen nog lessen<br />
volgde bij Anton Bruckner en<br />
aan de universiteit colleges<br />
geschiedenis en filosofie<br />
bijwoonde.<br />
Vanaf 1880 was Mahler als<br />
dirigent verbonden aan een<br />
reeks Oostenrijkse en Duitse<br />
operatheaters. In Boedapest<br />
was hij van 1888 tot 1891<br />
tevens directeur van de<br />
opera en deed hij ervaring<br />
op voor de belangrijkste<br />
aanstelling van zijn leven als<br />
‘Herr Direktor’ van de Weense<br />
Hofopera (1897 - 1907).<br />
Tijd voor het componeren<br />
van zijn symfonieën had hij<br />
vrijwel uitsluitend tijdens de<br />
zomervakanties. In de overige<br />
maanden gebruikte hij de<br />
weinige uren die overbleven<br />
voor het uitwerken van zijn<br />
partituren, hierin geassisteerd<br />
door zijn vrouw Alma. In 1807<br />
verloor hij door antisemitische<br />
intriges zijn baan in Wenen<br />
en vertrok hij naar New York.<br />
Daar was hij verbonden aan<br />
de Metropolitan Opera. Een<br />
hartziekte sloopte hem en<br />
in 1911 keerde hij doodziek<br />
terug naar Wenen waar hij op<br />
51-jarige leeftijd overleed.<br />
21
Biografieën<br />
Pjotr Tsjaikovski<br />
De Russische componist<br />
Pjotr Tsjaikovski (1840 -<br />
1893) studeerde aan het<br />
Conservatorium van<br />
St. Petersburg en werkte als<br />
docent aan het Conservatorium<br />
van Moskou. Vanaf 1877<br />
werd Tsjaikovski financieel<br />
gesteund door de rijke<br />
weduwe Nadezjda von Meck.<br />
Hoewel ze er een zeer<br />
vertrouwelijke briefwisseling<br />
op na hielden, heeft<br />
Tsjaikovski haar nooit willen<br />
ontmoeten. Tsjaikovski reisde<br />
veel en liet zich in zijn werk<br />
ook beïnvloeden door veel<br />
westerse muziek. Wat hem op<br />
22<br />
het verwijt van onder anderen<br />
de collega’s van het Machtige<br />
Hoopje kwam te staan dat<br />
hij te westers zou schrijven.<br />
Ondertussen groeide hij wel<br />
uit tot de meest gespeelde<br />
Russische componist. Zijn<br />
zes symfonieën, symfonische<br />
gedichten, concerten, opera’s<br />
en balletten behoren alle<br />
tot het gekende repertoire.<br />
Ook zijn kamermuziek en<br />
liederen sieren regelmatig de<br />
programma’s. Tsjaikovski stierf<br />
in 1893. Officieel aan cholera,<br />
maar de geruchten dat hij<br />
zelfmoord heeft gepleegd<br />
vanwege de problemen die<br />
zijn homoseksuele geaardheid<br />
gaf, zijn nog altijd hardnekkig.<br />
Uitvoerenden<br />
<strong>Lets</strong> <strong>Radiokoor</strong> /<br />
Sigvards Klava<br />
Het <strong>Lets</strong> <strong>Radiokoor</strong>, dat in<br />
1940 werd opgericht, behoort<br />
tot de absolute top van de<br />
Europese professionele<br />
kamerkoren. Het ensemble<br />
wordt geroemd om zijn<br />
verfijnde smaak voor het<br />
muzikale materiaal, een<br />
geraffineerde expressie en<br />
een ongelofelijke vocale<br />
techniek. Het koor wijdt zich<br />
aan een breed repertoire van<br />
renaissance tot hedendaags.<br />
Vooral door zijn interpretatie<br />
van moderne koormuziek<br />
heeft het koor grote naam<br />
gemaakt en de reputatie<br />
van een ‘klanklaboratorium’.<br />
De zangers van het koor<br />
hebben zich op bijzondere<br />
vocale vaardigheden, zoals<br />
de intonatie van kwarttonen<br />
en het boventoongezang<br />
gespecialiseerd en verdiepen<br />
zich geregeld in de geheimen<br />
van de oeroude zangtradities<br />
van hun geboorteland<br />
Letland. Sinds 1992 wordt<br />
het <strong>Lets</strong> <strong>Radiokoor</strong> door<br />
twee dirigenten geleid: chefdirigent<br />
en artistiek leider<br />
is Sigvards Klava, die wordt<br />
bijgestaan door een tweede<br />
dirigent, Kaspars Putniņš.<br />
Een belangrijke doelstelling<br />
van het koor is de<br />
ondersteuning van <strong>Lets</strong>e<br />
componisten, die zij bij hun<br />
internationale optredens<br />
overal ter wereld willen<br />
voorstellen. Voor zijn opnamen<br />
van de composities van<br />
Ēriks Ešenvalds, Kristaps<br />
Petersons und Martins<br />
Vilums werd het koor door de<br />
Internationale Muziekraad van
Biografieën<br />
de Unesco met de prijs van<br />
het ‘International Rostrum of<br />
Composers’ onderscheiden.<br />
De cd-opname van Arvo<br />
Pärts Adam’s Lament ontving<br />
in 2014 een ‘Grammy’-<br />
onderscheiding. Onder<br />
aanvoering van Sigvards<br />
Klava trad het koor in januari<br />
2016 op bij de feestelijke<br />
opening van het <strong>Lets</strong>e EUvoorzitterschap.<br />
Al negen<br />
maal, voor het laatst in 2015,<br />
werd het koor geëerd met de<br />
Grote <strong>Lets</strong>e Muziekprijs. In<br />
2014 ontving het bovendien<br />
de Prijs van de <strong>Lets</strong>e<br />
Regering, een van de hoogste<br />
onderscheidingen in Letland.<br />
Sopranen<br />
Iveta Apine<br />
Kristine Barkovska<br />
Inese Romancane<br />
Darta Paldina<br />
Inita Vindava<br />
Laura Stoma<br />
Alten<br />
Inga Martinsone<br />
Dace Strautmane<br />
Inga Zilinska<br />
Santa Kokina<br />
Mara Vaickovska<br />
Gundega Krumina<br />
Tenoren<br />
Karlis Rutentals<br />
Egils Jakobsons<br />
Rudolfs Bertins<br />
Normunds Kirsis<br />
Janis Kursevs<br />
Bassen<br />
Vitalijs Stankevics<br />
Peteris Vaickovskis<br />
Janis Kokins<br />
Gundars Dzilums<br />
Aldis Andersons<br />
Karlis Bimbers<br />
23
Verwacht<br />
Serie Koren<br />
Vr 5 nov <strong>2021</strong><br />
Grote Zaal<br />
20.15 uur<br />
Rossini’s Petite messe<br />
solennelle<br />
Coro Ghislieri<br />
Coro Ghislieri’s kerstconcert in 2018 was een van de<br />
hoogtepunten van het seizoen. Nu keert dit Italiaanse<br />
koor terug met Rossini’s ‘kleine plechtige mis’. Dat kleine<br />
schuilt in de bezetting, niet in de grootsheid van dit werk.<br />
Coro Ghislieri gaat terug naar de bron en voert de mis uit<br />
in Rossini’s droombezetting: een compact koor van twaalf<br />
zangers, vier solisten en drie klavierinstrumenten. Het<br />
resultaat is een fascinerende herontdekking van deze<br />
heerlijke mis van Rossini.<br />
Opvallend aan deze uitvoering is het gebruik van historische<br />
instrumenten. De twee Érard-vleugels stammen uit Rossini’s<br />
tijd en hebben een bijzonder verfijnde klank. Het delicate<br />
geluid van de fortepiano’s en het troostvolle timbre van het<br />
harmonium maken het klankbeeld compleet waaruit Rossini’s<br />
melodieën helder naar voren komen.<br />
Gioachino Rossini<br />
Programma: Gioachino Rossini Petite messe solennelle<br />
24
Verwacht<br />
Serie Koren<br />
Vr 21 nov <strong>2021</strong><br />
Grote Zaal<br />
20.15 uur<br />
Lied der liederen<br />
Nederlands Kamerkoor<br />
Met het programma Lied der liederen toont het Nederlands<br />
Kamerkoor een van zijn beste kanten: in een kleine,<br />
solistische bezetting uitdagende muziek ten gehore<br />
brengen. Centraal staat het mooie hedendaagse koorwerk<br />
Le cantique des cantiques van de Franse componist<br />
Daniel-Lesur, vriend en collega van Olivier Messiaen.<br />
Indrukwekkend voor liefhebbers van Franse koormuziek<br />
is dat het koor – onder leiding van chef-dirigent Peter<br />
Dijkstra – slechts één zanger per stem inzet, met een<br />
ongekend transparante luisterervaring tot gevolg.<br />
De werken in het programma zijn allemaal gebaseerd op<br />
Salomons Hooglied, een van de meeste sensuele teksten<br />
die in de Bijbel te vinden is. Salomons lied zweeft tussen het<br />
aardse en hemelse, en bezingt niet alleen de liefde tussen<br />
man en vrouw, maar ook die tussen de gelovige en God. Het<br />
Nederlands Kamerkoor plaatst de aangrijpende muzikale<br />
zetting door Daniel-Lesur van het Hooglied naast het<br />
polyfone lijnenspel van renaissancemeester Orlando di Lasso.<br />
Daniel-Lesur<br />
Programma: Joost Kleppe Passávamos / Portugese<br />
villancicos / Orlando di Lasso Osculetur me / Veni in hortum<br />
meum / Surge propera amica mea / Daniel-Lesur Le cantique<br />
des cantiques<br />
25
Verwacht<br />
Oktober<br />
za 30 okt / 20.15 uur<br />
Allerzielen<br />
Nederlandse Bachvereniging<br />
Kijk Muziek!<br />
Flamenco Biënnale<br />
Okt + nov / Part 1<br />
zo 31 okt<br />
13.30 uur<br />
TAKATÁ TAKATÁ (5+)<br />
Alles is ritme en ritme is<br />
alles<br />
13.30 + 15.30 uur / Kleine<br />
Zaal<br />
Flamenco Fluisterstad (2+)<br />
Een muzikaal<br />
flamencosprookje<br />
November<br />
wo 3 nov / 20.15 uur<br />
alBahr – Mare Nostrum<br />
Cappella Amsterdam –<br />
Cappella LAB<br />
do 4 nov / 20.15 uur<br />
Bosch Requiem <strong>2021</strong> van<br />
Hawar Tawfiq<br />
philharmonie zuidnederland<br />
+ Thomas Oliemans<br />
vr 5 nov / 20.15 uur<br />
Rossini’s Petite messe<br />
solennelle<br />
Coro Ghislieri<br />
vr 5 nov / 21.00 uur / Bimhuis<br />
Jaimie Branch<br />
Fly or Die II: Bird Dogs of<br />
Paradise<br />
zo 7 nov / 12.00 uur /<br />
Entreehal<br />
Muziekgebouw Park<br />
Picknick<br />
zo 7 nov / 20.15 uur<br />
The Freedom Songs<br />
Jacob ter Veldhuis<br />
zo 7 nov / 20.30 uur / Bimhuis<br />
Cécile McLorin Salvant<br />
Quintet<br />
Flamenco Biënnale<br />
Okt + nov / Part 2<br />
wo <strong>10</strong> nov<br />
20.15 uur<br />
La Consagración de la<br />
Primavera<br />
Israel Galván + Daria van den<br />
Bercken + Gerard Bouwhuis<br />
do 11 nov / 20.15 uur<br />
Odysseus van Calliope<br />
Tsoupaki<br />
Asko|Schönberg<br />
vr 12 nov / 20.15 uur<br />
Sneak Preview<br />
Cello Biënnale Amsterdam<br />
za 13 nov / 20.15 uur<br />
Adès, Bianchi en Brahms<br />
Quatuor Diotima + Mark<br />
Simpson<br />
SoundLAB Workshop<br />
Maak je eigen muziek met de<br />
wonderlijkste instrumenten.<br />
Voor kinderen (7+) met<br />
volwassenen. Elke zondag,<br />
13.00 uur in de Atriumzaal.<br />
Kaartjes via muziekgebouw.nl.<br />
WannaSwing<br />
Op de kade voor het<br />
Muziekgebouw staat de<br />
interactieve muziekinstallatie<br />
WannaSwing van theatermaakster<br />
Caecilia Thunissen<br />
en scenograaf Jan Boiten. Acht<br />
schommels sturen composities<br />
aan van hedendaagse<br />
componisten als Joey Roukens,<br />
Mayke Nas en Rob Zuidam.<br />
Zie voor meer informatie<br />
muziekgebouw.nl/wannaswing<br />
Huil van de Wolff<br />
Elke 22e van de maand klinkt om<br />
20.00 uur het geluidsmonument<br />
Huil van de Wolff van Martijn<br />
Padding ter herinnering aan<br />
oprichter van het Muziekgebouw<br />
Jan Wolff (1941 - 2012).<br />
Zie voor meer informatie<br />
muziekgebouw. nl/huilvandewolff<br />
26
Foto: Erik van Gurp<br />
4’33 grand café<br />
Kom voor of na het concert eten<br />
in 4’33 Grand café. Reserveren:<br />
020 788 2090 of 433grandcafe.nl.<br />
Bij de prijs inbegrepen<br />
Reserveringskosten zijn bij de<br />
kaartprijs inbegrepen.<br />
Ook een drankje, tenzij anders<br />
vermeld op uw concertkaartje.<br />
Het drankje serveren wij in de<br />
pauze óf na afloop van het concert.<br />
Rondom het concert<br />
- Na aanvang van het concert heeft<br />
u geen toegang meer tot de zaal.<br />
- Zet uw mobiele telefoon uit voor<br />
aanvang van het concert.<br />
- Het maken van beeld- of<br />
geluidsopnamen in de zaal alleen<br />
met schriftelijke toestemming.<br />
- Algemene Bezoekersvoorwaarden<br />
zijn na te lezen op muziekgebouw.nl<br />
Steun het Muziekgebouw<br />
Inkomsten uit kaartverkoop dekken<br />
ten dele onze kosten. Word vriend<br />
of doneer: met uw extra steun<br />
kunnen we concerten op het<br />
hoogste niveau blijven organiseren.<br />
Meer informatie:<br />
muziekgebouw.nl/steunons<br />
Op de hoogte blijven?<br />
Blijf op de hoogte van nieuw<br />
geboekte concerten of ander<br />
nieuws. Volg ons via onze<br />
e-nieuwsbrief (aanmelden op<br />
muziekgebouw.nl), Facebook,<br />
Twitter of Instagram.<br />
Dank!<br />
Wij kunnen niet zonder de steun van<br />
onze vaste subsidiënten en Vrienden<br />
van het Muziekgebouw. Wij zijn hen<br />
daarvoor zeer erkentelijk.<br />
Druk binnenwerk<br />
27