skrttt foar Fryske! aalkunde - Tresoar
skrttt foar Fryske! aalkunde - Tresoar
skrttt foar Fryske! aalkunde - Tresoar
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>skrttt</strong> <strong>foar</strong> <strong>Fryske</strong>! <strong>aalkunde</strong>
Gysbert Japlex os taalbouwer<br />
(lêzing hoden yn Bolsert óp 23 augustus 1992<br />
by gelegenhyd fon it Monûmint fon de Mwanne Gysbert Japicx).<br />
Tony Feitsma<br />
Ynlieding<br />
Gysbert Japicx wie net ol1inne un dichter mar ek un taalbouwer, neffens Hellinga<br />
(1938, 157) sels 'Nederlands grootste taalbouwer in de XVIIe eeuw'. Gysbert hat<br />
fwar it frysk un goede, moderne stavering makke, en hy hat de taal smeid ta en<br />
brûkt os Uil modern, Iyterêr ynstrumint fwar olderhonde soarten fon Iyteratuer.<br />
Fondotoangeande stie er óp ien hichte mei nederlênske tiidgenoaten lykos<br />
Huygens, Hooft, Vondel. Hy hie ek deselde lyterêre oryentaasje óp it sûdden fon<br />
Europa en deselde lyterêre ydéalen. Yn ferlyking mei syn nederlönske kónfraters<br />
is syn oeuvre mar beheind, mar yn dot iene bûk fon him, de Rymlerije, wurdt<br />
lyteratuer levere dy't kwa genres en taalfwarm modem en by de tiid is.<br />
Yn it neikommende geane wy yn óp Gysbert syn stavering, syn bouw<br />
oan de wurdskot, de wurdfwarming en de syntaksis, de skaaimerken fon syn<br />
taalgebruk yn hegere en legere genres, de kwesje fon it kómö fon Gysbert syn<br />
frysk (ût de stêd of fon it Ion) en syn gebruk fon dyalektfwarmen. Dêrby wurdt<br />
wiisd óp oerienkómsten mei it wurk fon Huygens óp it stik fon taalgebruk en<br />
1yteratuer.<br />
Lettere krytyk óp de stavering fon Gysbert<br />
Ien fon de ûnderdielen fon Gysbert Japicx syn taalbouw is de stavering dy't er yn<br />
de rin fon syn wurk ûntwikkele hat. Mar ot Gysbert don sa'n grut taalbouwer is,<br />
hû kómt it don dot benammen yn de 19de ieuw, mar ek letter nog wól, Gysbert<br />
syn stavering sa min beoardiele waard? Dot sit him olderearst yn un prinsypjeel<br />
ferskil. Begjin 19de ieuw stiene Harmen Sytstra en oaren un stavering <strong>foar</strong> dy't<br />
mear óp it ödfrysk rjóchte wie. Yn dot ramt waard Gysbert Japicx syn stavering<br />
krytysjerre ómdot dy tefólle óp it hollönsk te seil gie (Sytstra (1854, XI) en<br />
dêrby ek nog ingelske eleminten brûkte (M. Hettema (oersetting Rask) (1832,<br />
xiv):<br />
dat zijn werk, wat de schrijfwijze betreft, zo vol taalkundige<br />
fouten is, dat het hier niet, even min als ALTHUIJZEN'S<br />
Tydskrift faar <strong>Fryske</strong> T<strong>aalkunde</strong>, jiergong 7 (1992), s. 29-53.
Tony Feitsma<br />
Friesche Rymlarij, in aanmerking kan komen. Het is een<br />
zamenweefsel van Angelsaksische, Hollandsche en Friesche<br />
klanken,zonder orde daargesteld; [...]<br />
Fjirder bükte Gysbert Japicx neffens sizzen tefólle oerstollige lettertekens:<br />
Gysbert Japiks nou skreau nei de omslachtige spelwize fen syn<br />
liid, [...] mar hy brokte döch in omhael fen letters dy net<br />
nedichbinne: ck, gh, hwêr me mei in inkelde k ef g folstean<br />
koe, [...] (De <strong>Fryske</strong> Boekstavering (1879,5-6»<br />
Un tredde punt fon krytyk is it temin oan könsekweensje yn de stavering:<br />
ferskillende werjeften fon itselde lûûd, Dy krytyk fyne wy by Epkema yn syn<br />
Gysbert-ûtjefte fon 1821:<br />
30<br />
In tijds eene volledige Lijst gemaakt hebbende van alle<br />
woorden, bij den Dichter voorkomende, heb ik getracht<br />
GIJSBERT JAPICX uit hem zelven te verbeteren, en mij die<br />
vrijheid veroorloofd, die elk in mijn geval zich zou hebben<br />
veroorloofd. Algemeen toch is het bekend, dat onze<br />
Voorvaderen in de spelling der woorden zeer onvast en<br />
veranderlijk zijn geweest: dit gebrek heeft onzen Dichter ook<br />
herhaalde malen aangekleefd. Met dat al, moet men echter niet<br />
denken, dat, wanneer er verandering in spelling wordt bespeurd,<br />
zulks altijd aan dit gebrek moet worden toegeschreven. Verre<br />
van daar: men vindt in eene zoo verbazend rijke taal, als de<br />
Land-friesche is, gedurig andere dialekten en tongvallen; en<br />
men ontdekt deze ook bij onzen Dichter, wijl dezelve op<br />
onderscheidene tijden, misschien ook plaatsen, zijne Gedichten<br />
opgesteld hebbende, van onderscheidene tongvallen gebruik<br />
heeft gemaakt. Somtijds niet te min hadden Uitgever,<br />
Letterzetter of Correcteur zich schuldig gemaakt aan het<br />
bederven van den tekst, die door den Dichter wel was<br />
geschreven; gelijk elk oplettende uit mijne Aanteekeningen zal<br />
kunnen zien: somtijds was de Dichter zich zelven in de<br />
spelling niet gelijk. En het zijn vooral deze gebreken, die ik<br />
met alle zorgvuldigheid heb zoeken weg te nemen, om, zoo<br />
veel doenlijk was, 's Dichters eigen werk te herstellen; mij den<br />
braven man als tegenwoordig voorstellende, en onder deszelfs<br />
oog, als het ware, en met zijne toestemming verbeterende, wat
Tony Peitsrna<br />
Ode en nije stavering<br />
Mar der isnog wól wot mear oer Gysbert syn stavering te sizzen, Wy kmne yn<br />
wot ûs fon Gysbert syn wurk oerlevere is, gronologysk rugwei fjouwer fasen<br />
ûnderskiede:<br />
. de Tjerne-ûtjefte fon 1640;<br />
-de saneamde Juniana: de öskriften fon Junius fon sa'n tsien jier letter;<br />
-de Rymlerije-ûtjefte fon 1668 (ûtjûn fon Samuel Haringhouck yn<br />
Bolsert);<br />
- de Rymlerije-ütjefte fon 1681, desaneamde Gabbema-edysje, dy't yn<br />
Ljouwert ütjûn is.<br />
Yn de -utjefte-1681 is debiele ynhöd fon de Rymlerije-1668 nogris oerprinte, mar<br />
dêr is on twadde diel mei 'nije stikken' oan tajekke wylst der yn it fwarwurk un<br />
ferhonneling fon Gysbert oer syn (nije) stavering stiet, dy't rjöchte is oan de<br />
Nauw-keurtgen Needer-lander en datjerre óp 4-7-1655.<br />
Rûgwei kinne wy yn de tiid twa staveringen ûnderskiede, De Ode<br />
stavering is dy fon de Tjeme fon 1640 en fon de Juniana; dy slût lID einhinne<br />
oan by de pear fryske stikjes dy't fwar 1640 skreon en/ofpüblysjerre wiene, Fon<br />
de nije stavering binne de bysûndere, fon it nederlönsk mear ofminder öwykende<br />
lettertekens yn 1655 beskreon fwar de Nauw-keurtgen Needer-lander. Dy<br />
stavering bie Gysbert Japicx un sin by en dêr bie er nei 'geploeght ende gepooght<br />
als Icarus na 't wieok-wispelen ende Phaëton na 't karre-mennen':<br />
De FRIEZEN zijn (met ootmoedigen verlof-smeking van onse<br />
vaderen) eertijds, gelijek alle Nêerlandsche Provincien, wat<br />
ruwelijek ende wan-schickelijck in 't stellen der letteren<br />
vervallen geweest, dat haddense met anderen gemeen: my<br />
belangende, soeek mijn grijze moeder- ja beste-moeder-tael in<br />
soodanige letter-beelden te beldeeden en beklemmen, datse een<br />
letter-kundigen on-FRIEZE sal kormen (soo waen ick) lezen.<br />
(Breuker 1989, I, 277).<br />
It is net wis wêr yn 'e tiid ot krekt de greens leit nisken Ode en nije stavering. Yn<br />
myn dissertaasje (Feitsma 1974, 514) ha ik oannómmen dot dy faaks óm 1653<br />
hinne leit. De fernijïng is it düdlikst te sjen yn de ütwreiding fon it gebrûk fon<br />
de uw, en fon de oa en ea. De ütwreiding fon de uw óp kosten fon ou (roun), oey<br />
(boeyte) en oe (ploege) soe oan ynfloed fon it ödfrysk lizze kinne (en fon de<br />
Burmania-sprekwurden fon 1614), wylst it systematysker gebrûk fon de oa en de<br />
ea(broar.fordearre, pleatsï óp ynfloed ut it ingelsk wize kin (óp oanwizing fon<br />
Junius? mar de oa bat yn dy tiid ek ol höd yn de fryske tradysje). It sil Gysbert<br />
faaks wól oansprutsen ha dot gwón wurden no gelykens skreon waarden yn it<br />
32
Gysbert Japicx os taalbouwer<br />
frysk en yo itingelsk (brea, dead, east).<br />
Y TIolie gefollen wyke dy tekens ö fon de haadstream yn de ûntjouwing<br />
fon de nederlönske stavering. Dêrütwei is de beskuldiging yn de 19de ieuw dot<br />
Gysbert syn stavering Uil grjimmank fon hollönsk, ingelsk en frysk wie, wól te<br />
begrypen. Mardon ha se de frönske ynfloed oer de hólle sjoen, wont de dakjes óp<br />
a, een 0, dy't fwar Uil part ol yn de Juniana fwarkómme, kinne min oars earne<br />
weikömme, ek ol brûkke gwón Hollonners de circumflexus ek ol wól, mar don<br />
wól fólle bcheinder.<br />
Wêrörn hat Gysbert de uw sa ütwreide? Hat er de fwarkar jûn oan un<br />
oare ütspraakkleur os yn ou en oe werjûn wie en hat er it j-lûûd yn de südhûkster<br />
oey net oanhöde wóllen? Hat er de uw-utspraak mwaier fûn? Of hat er it<br />
lûûdsysteem wot ünyfwarmer meitsje wóllen ynstee fon olderhonde<br />
ûtspraakfaryaasjes? Sa'n ünyfwarmer systeem kin er ut ien dyalekt helle ha, mar<br />
hy kin ek ut ûnderskate dyalekten byenwarhelle ha wot fon syn gading wie. En<br />
don bliuwt nog de fraag wöt er stonderysjerje woe, de ûtspraak of inkeld de<br />
skriuwwize, Ynolle gefollen hat er it bûnte gehiel fon syn Ode stavering wot<br />
wuarderje wóllen. Dy wuardering, dy systematysjerring fon syn stavering is un<br />
belangryk elemint yn syn taalbouw.<br />
De beide ütjeften fon de Rymlerije dy't ollebeide nei Gysbert syn dea<br />
ferskynden, höde har oer it olgemien oan dy nije stavering. Mar yn gwón ödere<br />
teksten yn de Rymlerije binne nog wól spoaren fon de Ode stavering te fynen dy't<br />
nei olle gedachten dêryn sitten bleon binne by de korreksje. Staveringen<br />
bygelyks os roun mei ou ynstee fon uw, en oeyt ynstee fon uwt, Sökke<br />
oerbliuwsels fon Ode stavering ha lettere generaasjes ta de ópfetting brocht dot<br />
syn stavering ynkönsekwint wie. Wa't betinkt dot it jir yn wêzen giet<br />
óm twa ferskillende staveringen, of better sein óm twa ferskillende fasen yn de<br />
ûntjouwing fon Gysbert syn stavering, sil mear eag krije fwar de systematyk en<br />
de kwalyteit fon de nije stavering fon Gysbert. Sa goed ot ik it besjen kin, jouwt<br />
stavering de ütspraak fon it frysk fon dû goed wer, gons better os de<br />
tsjintwurdige stavering dot dógt mei it frysk fon no.<br />
Typografyen stavering<br />
Dochs binne der wól ferskillen tusken de stavering fon de ûtjefte fon 1668 en dy<br />
fon 1681. De yn 1655 beskreone stavering wurdt it kónsekwintst fólge yn de<br />
nije stikken fon de edysje-Iöê I, wylst de Rymlerije ton 1668 (en de neiprintinge<br />
dêrfon yn 1681) Uil pear ópfollende öwykingen hat, It düdlikst is dot by de a:lygatuer.<br />
Yn Gysbert syn staveringstaljochting en yn de nije stikken fon 1681<br />
wurdt it wurd ek skreon os axeck, mar yn 1668 - en de werprintinge dêrfon yn<br />
1681 - wurdt kónsekwint eaek stavere. Yn oare ea-wurden is de edysje-1668<br />
33
Tony Feitsma<br />
ollyksa gons sünniger mei de ze-Iygatuer. Yn de ode stavering waard de a'<br />
nammers nog faker brûkt os letter, dot it oanwinnen fon de ea óp kosten fon de<br />
a' yn de edysje-1668 folt hiel bót óp, Wy matte wól oannimme dot dy edysje óp<br />
dot punt nei 1655 mei sin normalysjerre is.<br />
Ik tink dot dy normalysjerring fon de edysje-1668 un hiel praktyske<br />
reden hön hat. Wa't net ol te jóng is, hat der weet fon dot it printsjen fonöds<br />
barde mei lead. Pon olle letters sieten un stikmannig eksimplaren yn de<br />
letterkost, en men mwast earst óp syn meenst un böge fon it bûk k.lear en<br />
öprinte ha, fwardot men dyselde letters óp Ie nij brûkke koe. Dot it tol fon<br />
deselde letters dot men öprintsje koe, wie beheind. No wie de ze-lygatuer un<br />
bysûndere letter, wont dy waard yn nederlönske teksten hast net brûkt.<br />
Haringhouck sil net genög fon dy ze-tekens yn syn letterkost hön ha, en dû<br />
ruwast der wot óp run wurde, en dot waard dus de ea, wont e's en a's sine der by<br />
de rûûs yn syn letterkost sitten ha. De ljouwerter printerij fon 1681 si] better<br />
fersjoen west hawwe. Dy printet ze-Iygatueren dot it un lust is, benammen yn<br />
wurden mei ea fwar gutturaal, lykos eag en pleag, wurden dêr't de ea yn de<br />
Dongeradielen joeddedei nog oltyd os é utsprutsen wurdt ynstee fon os ea.<br />
De edysje-1668 dögt wólris faker lID needspróng mei it eag óp lID te<br />
krappe fwarried yn de letterkost: óp gwón plakken stiet wólris un hiel steal w's<br />
ynstee fon un w. Gysbert syn stavering hat navenont un soad w's; dêrfondinne<br />
dot de fwarried w's wólris óp is by Haringhouck.<br />
It soe wêre kinne dot de praktyk fon de typografy ek un rol spylet by de<br />
ëa. Fwar de Nauw-keurigen Needer-lander beskriuwt Gysbert de êa en de oa yn<br />
ien ferbön, Yn de lettere teksten fon 1668 kómt neist de oa sûnder dakje de oa<br />
mei dakje dochs ek nog olris <strong>foar</strong>, mar de êa mist yn 1668 olhiel. It soe sa wêze<br />
kinne dot de Ó Uil fólle gewoanere letter wie os de ë: inkeld ol fwar de ütróp 0 me<br />
men de 0 nedig; faaks kaam de é gewoanwei yn it nederlönsk fólle minder <strong>foar</strong>.<br />
Sadwaande soe don de ë yn de edysje-1668 olhiel misse. Dêr't by sein wurde mat<br />
dot de êa ek yn 1681 mar un bytsje fwarkómt. Mar wot de êa en de oa oangiet<br />
koe de printer him fonsels ek mei de ea en de oa sûnder dakjes rwe, wont dy<br />
hiene deselde betsjutting.<br />
De jir neamde typografyske kwesjes binne nammers ol jerder wiidweidig<br />
yn TFT behonnele yn Feitsma (1988).<br />
Taalbouw en dyalekt<br />
Ut it ferfangen fon de oey tróg de uw soe men êliede kinne dot Gysbert nei it<br />
earste hegjin net mear sa óp it sûdhûksters begienwie (Uil sûdhûkster wurdfwann<br />
ut syn begjintiid is it wurd Zie fwar 'Iju' yn de Tajekke fon de Tjerneï. Dy<br />
sûdhûkster kleur is Iykwóls nea ût syn wurk ferdwûn. Bolsert mat dûdestiids<br />
34
Gysbert Japicx os taalbouwer<br />
sawot óp •e greens fon it sûdhûksters en it 'gewoane' frysk lein ha en de dichter<br />
brûkt krekt yn syn lettere wurk düdlik südhûkster fwarmen (bod, trodde, dol, hol,<br />
holp, smoltje, not, sot, brat fwar bed, tredde, del, hel, help, smeltje, net, set,<br />
bret) en inkeld ek wól fwarmen ut Hylpen: Doayter, Doayt'ren fwar 'Dochter,<br />
Dochters' (dot neamt Gysbert sels hylpersk, mar Johannes Hilarides seit dot it<br />
dooater wêze mat (Breuker 1989, Il, 88»; wale-bed fwar 'widze' (Breuker 1989, I,<br />
138 en Junins yn Feitsma 1956, s. 94). De funksje fon dy sûdhûkster<br />
dyalektfwarmen is lyterêr: it dyalektferskaat binnen it frysk jûg Gysbert de köns<br />
óm ien fon de Renaissance-ydéalen te fólgjen, nammentlik it brûkken fon<br />
dyalektfwarmen óm de lyterêre taal te ferrykjen. Ot Gysbert ek fwarmen ut oare<br />
fjirderö Iizzende dyalekten brûkt hat, wit ik sa net. By it fermjen fon syn<br />
stavering hat dot mooglik it gefol west, mar de ferskillen dotoangeande binne <br />
olteast fwar üs no - minder dûdlik, Wy witte gewoan net hû't de fryske sprektaal<br />
en de faryaasjes dêrfon der yn Gysbert syn tiid krekt ûtseagen.<br />
Ot wy bûtten Fryslön óm parallellen fon dot stribjen nei it ferrykjen<br />
fon de taal tróg dyalektfwarmen sykje, don is de earste namme dy't wy<br />
tsjinkómme dy fon de frönske dichter Ronsard (1524-1585). Hy ferdigene it<br />
brûkken fon argayske en dyalektfwarmen en helle dêrby de parallel oan fon it<br />
gryksk, dêr't de dichters ek de eigen taal fon har Ion brûkten, yn it bysûnder<br />
Theocritus,<br />
It giet jir óm lyterêr gebrûk fon dyalekt os lykweardige taal. De frênske<br />
dichters kamen gauwris fon it Ion, en yn it ramt fon de Renaissance wiene sökke<br />
dyalektfwarmen un bewiis fon de rykdöm fon de taal. De parallel mei it gryksk<br />
wie fwar de meensken dû hiel oertsjûûgjend. Dochs wurdt der yn Frankryk ol<br />
ridlik gauw oanwurke öp un frönsk sûnder provinsjalismen (sjóg jiroer fjirder<br />
Alexis François I, 172-173, F. Brunot II, 174). En dyselde ûntjouwing sjógge<br />
wy ek yn Nederlön. Dot wól fonsels net sizze dot dot stribjen fwörtendalik lID<br />
trogslaand sükses wie. Der wie oant yn de 18de ieuw nog hiel wot stryderaasje<br />
oer de fraag wot no it bêste nederlónsk wie (sjóg dêroer bygelyks Hellinga<br />
(1938»).<br />
Ferfrysking<br />
Der spylet ek un tendeens ta ferfrysking yn it wurk fon Gysbert. Wy kinne dêrby<br />
tinke oan staverings- enJof Iûûdferoaringen yn fryske rjóchting, lykos loanje,<br />
stoanje mei oa ynstee fon de eu yn leunje, steunje, en it meartol deagen by dey<br />
mei ea ynstee fon dagen mei a, en faaks ek oan de j yn meytsje (ynstee fon<br />
meytseï. Lykos it mei de sûdhûkster o-fwarmen gie, hat de dichter ek dy fwarmen<br />
faaks wer ut Uil oar frysk dyalekt helle os syn eigen. Hat er de 'nije' fwarmen<br />
mwaier en karakteristyker run en hat er dêr syn lyterêre taal mei ferrykje wóllen?<br />
35
Tony Feitsma<br />
Wy wene ek oan de mooglikhyd tinke kinne dot yn it frysk fon de stêd Bolsert<br />
de minder fryske fwarmen mei eu en a en sûnder -je-utgóng brûkt waarden, wylst<br />
de ütspraak fon dy wurden mei oa en ea en mei -je-utgóng óp it plottelön (of Uil<br />
part dêrfon) gewoan wie. Mar oer de mooglikhyd dot der yn Bolsert dûdestiids<br />
neist it stedfrysk ek nog frysk praten waard, krij ik it aanst nog.<br />
Haantjes (1929,205-206) neamt fwarbylden fon feroaringen fon wurden<br />
yn fryske rjóchting:<br />
Egge, Wyneringh in Goadsfrjuen bezit wel de sprekendste<br />
voorbeelden van deze taalzuivering. Een praeterie noemt<br />
Gysbert zijn gedicht nog in 1648. In 1668 is het een petteat<br />
geworden. Altijd wordt door het Frieser-klinkende steez-oon<br />
vervangen, roting wordt gong-stoack, de geande wordt de<br />
gonger, het werkwoord strecki wordt bruwcki, tafel wordt ijtdisckï<br />
Enkele van deze veranderingen zullen er toe bijgedragen<br />
hebben om het werkelik bestaande Fries beter te benaderen.<br />
Andere, als gong-stoack en ijt-disck, waren waarschijnlik<br />
woorden, door Gysbert zelfgemaakt, om het vreemde, on-Fries<br />
klinkende woord te vermijden. Zij waren dus, van Gysbert<br />
eigen standpunt bezien, purismen, zelfgemaakte nieuwe<br />
vormen.<br />
It is net wis ot der yn ol Haantjes syn fwarbylden wöl sprake is fon feroaring yn<br />
fryske rjöchting: eet-disch, steeds-aan en gang-stok (ferlykje it fryske gengelstok)<br />
en 'pettear' steane net yn it grutte nederlönske wurdbûk, it WNT, mar<br />
ganger wöl, De feroaringen geane net ollinne yn fryske rjóchting, de nije wurden<br />
binne ek mear spesyfyk, mear 'markjerre', en minder olgemien. It is sa te sjen<br />
tagelyk un stribjen nei fryskens en nei poëtyske wurking en lyterêre sier. Der<br />
soene nog wól mem-feroaringen yn fryske rjóchting te neamen wêze, en Haantjes<br />
dógt dot ek (bygelyks evenwol en knecht yn de edysje-1668, dy't yn de edysje<br />
1681 lyckewol en feynt wurden binne), fryskere fwarmen bringe - sa't<br />
Haantjes 01 oannimt - de taal fon de dichter wólris tichterby it 'gewoane'<br />
meitsje de taal wólris 'fólksaardiger', mar dot lyket net de earste bedoeling te<br />
wêzen: ek de ferfryskingen tsjinje de taalbouw, it kulturele, Iyterêre karakter fon<br />
it wurk,<br />
Gearstcllingen<br />
Dotselde kulturele, lyterêre karakter wurdt ek befwardere tróg it brûkken fon<br />
gearstollingen en öliedingen, dy't fwar un grut part lykóprinne mei de<br />
36
Gysbert Japicx os taalbouwer<br />
gearstollirsgei yn de nederlönske lyterêre teksten fon dy tiid, mar don yn un frysk<br />
joske. De dichter fwarmet nei analogy fon dy besteande gearstollingen sels wer<br />
nijen. Dot: wie óp himsels net ûngewoan, Sels Camphuysen, dy't bekind stiet<br />
óm syn sobere styl, makke nije gearstollingen. Schenkeveld-Van der Dussen<br />
(1986, ISO) neamt: gehertpijnt, wijs-gelampt, wete-blijvigh quaet, Nietwezemheydtenoaren,<br />
Un pear gearstollingen fon Gysbert ha ik ris ópsocht yn it WNT. Ik<br />
nim no mar oan dot wurden dy't net yn it WNT steane, ek net yn nederlönske<br />
teksten fori nei 1500 fwarkómm.e. Dot is fensels net hielendol wis, mar men mat<br />
eame fon ütgeau. Gwón gearstollingen draait Gysbert gewoan óm en don hat er<br />
wer un lij wurd (fon de kodjerringen efter de ju fólgjende fwarbylden jouwt it<br />
earste syfer de ütjefte oan (5 =Rymlerije 1668 en 7 =Rymlerije 1681), de<br />
syfers dêrnei it nûmmer fon de tekst en de fjouwer lêste syfers it rygelnûmmer;<br />
sjóg Breuker (1989) en Feitsma (1974»:<br />
g ljoer-agjende (71630005) stiet yn it WNT os gluur-oogen; reggleerekjen<br />
(71890264) haw ik net run.<br />
gloarglanze (51470021) kin ferlyke wurde mei glorieglans yn it WNT;<br />
Glanz-gloarjend' (51380004), Glanz-gloarjende (50590033), Glanzgloarret<br />
(50370008) mei met glans en gloor; ferlykje ek: Jon glanz',<br />
Jon gloar' (51400024) en myn glanz', myn gloar' (51410025).<br />
schamm'-rea (51290027,51450032) stiet yn it WNT os schaamrood;<br />
rea-schamme' (51360019) ha ik net run.<br />
gruwn'
Tony Feitsma<br />
nea-twang (50480091); yn it WNT nooddwang (cf. dwanggareel.<br />
toomgareel); ferlykje ek neä-twingd (71890450), nead-twingd<br />
(71890576); nead-druwckjenden (71910594».<br />
wetter-eegjen (71630007) stiet yn it WNT os water-oogen; cf. oogwater.<br />
De kömbynaasje inckelhertig lyket (nijjfwarme te wêzen os tsjinstelhng ta<br />
'dûbbefhertig'.<br />
inckel-hertigh-gol (51400026); enkel-hartig haw ik net yn it WNT run.<br />
Yn gwón gefollen steane de betsjuttingen fon de twa leden fon de gearstolling<br />
hiel ticht byenwar sadot it earste lid mear de funksje fon un fersterking krijt. Dot<br />
jildt fwar de jir<strong>foar</strong> ol neamde fwarbylden mei gloar en glanz en fwar gljoeriegjende<br />
enag-gloerckjen mar ek bygelyks fwar:<br />
schánn-schamm' (51370009).<br />
toorn-grijmm' (50960018).<br />
Oare gearstollingen folie óp tróg rym of allyteraasje. Dot jildt fwar de jir<strong>foar</strong> ol<br />
neamde fwarbylden mei gloor en glanz; mar ek fwar bygelyks:<br />
gruwnig-buwnig (50800006).<br />
grijm-grouwle (50560003) ha ik net yn it WNT run; (cf. gramgrimmig.<br />
heetgrimmig).<br />
Der binne gons gearstollingen mei gruwn en hertsgruwn. Dêr jerre ek by de<br />
jir<strong>foar</strong> ol neamde fwarbylden mei gruwn' en djiep en de gearstolling gruwnigbuwnig,<br />
mar ek nog hiel wot oaren:<br />
38<br />
on-gruwne (50830002,50900008) kin ferlyke wurde mei ongrond (=<br />
grondeloze diepte) yn it WNT;<br />
hert-gruwnlijck (50620018); hert-gruwnlijcke (71610001); hert-gruwns<br />
(51310001); hert-gruwnz (51470046); herte-gruwn (51020044); hertegruwn'<br />
(50930002, 51350072, 51360003, 61060002); herts-gruwne<br />
(51080027); blyhertsgruwne (51110028); herts-njue-gruwnigh<br />
(51320014). cf. yn it WNT hartgrondig, hartgrondiglijk. hartgrondelijk;<br />
en fjirder: ongrondbaar, ongrondeerbaar, ongrondelijk, ongrondig,<br />
grondachtig, grondeeren, grondelijk. grondeling, grondeloos, gronden,<br />
grondig, grondigen.
Tony Feitsma<br />
fwarmenóp -ele/-Ze, -eme/-me, -enel-ne, -ere/-re njónken substantiva óp -eZ, -em,<br />
-en, -er (oansluttend óp besteande fryske eigennammen lykos Uwble, wurden os<br />
jelne en hylper fwarmen os aepley:<br />
ezele, wirtt'le, blixeme, havne, tongre, keamere;<br />
meartcsllen óp -(e)ne (faaks yn oanslütting óp de ütgóng -(e)ne yn genitivus<br />
pluralis"];<br />
Heeme', wolckene;<br />
it imperfectum pluralis óp -(e)ne nei analogy fon 'gewoane' fwarmen os wieme,<br />
koene, etc. (of wiene dizze fwarmen óp -ene 'gewoaner' os wy no tinke soene,<br />
sjoen de skriuwtaalfwarmen oant yn dizze ieuw?):<br />
winsckne', hipplene, wirddene, noamene, mochtene;<br />
wêr't de infinitivus (gerundium) en it participium perfectum óp - (e)ne krekt by<br />
oanslütte, is net fwörtendalik dûdlik; faaks dot dot nog wer un fjirdere<br />
systematysjerring fon de -se-ûtgöngea is:<br />
wezzene, littene, meitsene;<br />
stelne, buwne, smytene, finzene;<br />
de net sa frekwinte -ene-utgóng njónken -ende yn it participium praesens post jir<br />
goed by, mar soe ek wól Uil 'gewoane' njönkenfwarm wêze kinne, sa't se yn it<br />
joeddeiske frysk ek nog wól fwarkómme:<br />
tokommene, Goad-frees'ne<br />
Gwón öliedingsütgöngen óp -e, lykos -me en -tme (sûnder njónkenfwarmen<br />
sûnder -e) en -domme, -schippe, -heyte, -nisse (mei njónkenfwarmen sûnder -e),<br />
jerre ollyksa by it kultürele aspekt fon it taalgebrûk; dy ütgóngen fyne wy<br />
bygelyks yn:<br />
bruwckme, stiltme, äderdomme, ballingschippe, silligheyte,<br />
wijldemisse<br />
De sinbouw is yngewikkelder, de sinnen binne langer, der wurde un soad<br />
participia praesentis brokt mei Uil soarte fon bysinfunksje (it participium stiet<br />
40
Gysbert Japicx os taalbouwer<br />
faak <strong>foar</strong>eroan yn sa'n 'bysin' dy't dêrtróg un ûnfryske fólgwuarder hat). De<br />
tiidwurdlcéastruksjes ha ek oars wólris un ûnfryske fólgwuarder, benammen yn it<br />
proaza, dotkwa tekstsoarte it heegst yn te beam sit:<br />
71890143: sonder him ien wird andert to wollenjaen;<br />
71910139: in yn alle boazheite to dwaen om-röaljen;<br />
71910246: wier trog me sommighe in socken forbiuesteringe siocht<br />
fällen,<br />
71910263: jearme tyde gicklyck in onnutlyck det forslytjen.<br />
Dyalekt os skaairnerk fon legerein<br />
Dyalekt yn de lyteratuer koe ek un hiel oare funksje ha os taalbouw. Rabelais<br />
(1494-1553) (sj. Jourda (1962, XXXIX-XUI» brûkt dyalektwurden os ekspressyf<br />
middel, wêrby't de gefoelswearde fon dyalektwurden os taal fon de legerein en/of<br />
it plottelön sintraal stie. By Bredero karakterysjerret it dyalekt de fölksmeensken<br />
en ek Huygens brûkt dyalektfragminten ot er de legerein sprekkend ynfiert. Jacob<br />
Smit (1980, 249) is fon betinken dot it dyalekt yn Huygens syn olhiel yn<br />
dyalekt skreone Trijntje Cornelis (ûntstien yn 1653) autentyk is:<br />
Men mag het Antwerps - en het Zaans, zoals Trijn en Claes en<br />
Kees dat spreken - danook niet beschouwen als het als grappig<br />
bedoelde dialectgebrabbel dat in l Se-eeuwse kluchten of in<br />
latere humoristische schetsjes wordt te pas gebracht. De<br />
dialecten in Trijntje Comelis zijn het echte produkt.<br />
Yn Huygens syn Voorhout (1622) kómt ek dyalekt <strong>foar</strong>. Dot stik hat grif grutte<br />
ynfloed óp Gysbert hön; wy jerre dêryn hyltyd wer rygels fon Gysbert Japicx<br />
trógklinken. Oer de leafdespetearen fon de pearkes yn 't Voorhout seit Smit<br />
(1966,62):<br />
De hele schets trouwens, waarin Huygens' wantrouwen in de<br />
liefde en zijn superioriteitsgevoel tegenover het eenvoudige<br />
volk samenvloeien, is een meesterstuk in het humoristische<br />
genre dat ruim twee eeuwen later populair zou worden.<br />
Dochs is dot süperyoryteitsfielen net it jinnigste aspekt fon it dyalektgebrûk yn<br />
't Voorhout en Hofwyck (1653; ûntstien yn 1650-51). Yn de rygels 561-624 yn<br />
't Voorhout steane seis leafdespetearkes yn dyalekt en twa mei olderhonde frönske<br />
termen. Huygens hat dy leafdespraatsjes óp harsels ol net sa heeg, mar by de<br />
41
Tony Feitsma<br />
beide f"rênske petearen krije de femame sprekkers un ekstra skimpskoat mei (r.<br />
609-10 en 617):<br />
[...] 't gebroedsel<br />
DatofPen, of Degen voer':<br />
Ennoch een van sulcke Veeren:<br />
Yn Hofwyck (1653) wurdt it dyalekt fon de leafdespearkes beskreon os un<br />
posytyvetsjinstelling ta it frönsk yn de leafdestaal fon de femamen (p. 73):<br />
En, als ick 't overweegh, sy [= de Boeren] wetens' uyt te voeren,<br />
De soete vrijery, met aerdiger bestier,<br />
Dan wy met all ons Hoofsch gelarm en gesoupir;<br />
Wy schamen ons Moers tael, als 't gelden sal met minnen;<br />
Verlieft werdt amoureux, [...]<br />
[...]<br />
Als ick een' Vrijster waer, de Vrijer sou my stincken<br />
Die uyt den Lande liep om tokken van sijn hert.<br />
Wy matte ûs net fwarstelle dot Huygens him no fwórt wakker mei dot ienfödige<br />
jóngfólk ydentyfysjerre, mar it lyket der dochs óp dot Huygens syn appresjaasje<br />
fon it dyalekt óm him hinne minder fier fon Gysbert syn fryske taalydéology<br />
östiet os wy sa óp it earste gesicht tinke soene. Mar un oare fraag is: koe<br />
Gysbert syn 'gewoane' meensken. syn boeren, óp deselde - of yn olIe gefollen<br />
soartgelykense - wize tróg har taalgebrûk karakterysearje os Huygens dot die?<br />
Men soe sizze fon net, ömdot it frysk safólle tichter by de taal fon de gewoane<br />
mon stiet en stie, Mar dot is miskjin dochs net hielendol wier.<br />
<strong>Fryske</strong> boeretaal en fryske stedtaal<br />
Omaris wurdt derfon ütgien dot Gysbert syn frysk stamt ut syn wytmarsumer tiid<br />
os skwalmaster, fon it fryske plottelön dus. Dot hûgt lykwóls sa net te wêzen. It<br />
is neffens my Uil reële mooglikhyd dot it frysk fon Gysbert ut Bolsert sels kómt.<br />
Yn syn jinnigst nederlönsk brief oan Gabbema dot ûs oerlevere is, geit<br />
Gysbert dot<br />
42<br />
d'oude luyden landwards noch hedendaegs seggen. Beauwe het<br />
baetsen. Beauwe boeck joe-möarne, in da het 'ir 't mey yen<br />
baetsen. 't iz eeren al baetsen dat nu kromle wirt, 't wirt jiette
haetsen.<br />
Gysbert Japicx os taalbouwer<br />
De öde rreensken óp it plottelön brûkke mei oare wurden nog un palatalysjerre<br />
fwarm mei ts ynstee fon un k yn it mulwurd baetsen (= bakt). Fwar Gysbert jert<br />
dy fwarm net by syn eigen taalgebrûk. Yn dot fwarbyldsintsje soe don un<br />
tsjinstelling rusken syn eigen taalgebruk en dot fon de öderein óp it plottelön<br />
besletten Iizze. Dot faaks hat Gysbert yn de stêd Bolsert ek nog wél frysk jerd en<br />
praten.<br />
Dy riddenjering wurdt stype tróg ütlittingen fon de Frjentsjerter Jan<br />
Althuysen dy't un ieuw letter - yn de ópdracht fwaryn syn Rymlerije fon 1755 <br />
him deroer beklaget dot it frysk un taal is,<br />
dy is for folIe Steedjers fiers toa min, dy is 't lang neet wurdig,<br />
om ien der mey op toa hädden, [...], mar for dy ien byttie meer<br />
binne stiet it (: ney har tinken.) bydroefde lilts Boers toa<br />
sprekken, in zokke, dy dit dwaanne, kinne by folie lang met<br />
for fatzoenlyke lieuw trog geen; [...].<br />
En yn De stûke (in hönskrift fon 1841) seit Joast Halbertsma: yn Frjentsjer<br />
prate de gemiene ljuwe, ja, tsjeppe boargerminsken noch it<br />
Frysk, wylst it yn Boalsert, Snits, ik lit stean yn Ljouwert,<br />
ûtstoarn is.<br />
Dy ütlittingen wize deróp dot mei it ópkóm.men fon it stedfrysk net fwórt olie<br />
frysk yn te stêden oan 'e kont reage is, en dot wy dermei rekkenje matte dot it<br />
frysk nog frij lang un rol spyle hat os ómgóngstaal yn de stêden, net ollinne by<br />
de legerein (dot leit yn 'e reden), mar ek by hegere sosjale lagen. Hû't wy üs dot<br />
krekt fwarstelle matte, is un hiel oare traag, dêr't ik yn dit ferbön net öp yngean<br />
kin en dêr't ik ek nog net safólle ydee oer ha. Ik woe ollinne mar sizze dot it hiel<br />
wól mooglik is dot Gysbert Japicx syn frysk olderearst yn Bolsert ópdien hat,<br />
Dot bolserter frysk soe don yn gwón ópsichten (bygelyks op it stik fon de<br />
palatalysjerring) minder frysk kleurd west hawwe os it frysk fon it plottelön,<br />
benammen dot fon de Odemeensken dêr.<br />
Der binne yn it wurk fon Gysbert Japicx faaks nog wól mear trekjes te<br />
fynen dy't yn deselde rjóchting wize. Gysbert brokt eins ollinne de begjincluster<br />
tisûnder s oan it wurdbegjin yn gefollen dot wy joeddedei omaris tsj brûkke. Dy<br />
begjincluster tZe; (of tsj) kómt by Gysbert Japicx mar hiel inkeld <strong>foar</strong>, yn de<br />
wnrden tjerl en Tjerne, un pear kear yn de Friesche Tjerne (benammen de ütjefte<br />
fon 1640) en wot tjerl oangiet ek yn un pear gearspraken, De tj-cluster is de<br />
43
gewoane fwarm, seker yn de Rymlerije.<br />
Tony Feitsma<br />
It wurd tjerl kómt yn de Tjerne-ütjefte fon 1640 Ix <strong>foar</strong> os tzierl, yn de mûlle<br />
fon Yntske (yn de paralleltekst yn de Rymlerye tjerîy, en 2x os tzjerl (ek yn de<br />
parallelteksten yn de Rymlerye); yn dy beide gefollen sprekt Tjerne de lonjerre<br />
oan.<br />
Yn Nyschierige Jolle in Haytse-Yem brokt Haytse-Yem de fwarm trierl<br />
ot er Jolle oansprekt mei Jonge Tzierl; sa skriuwt Junius it (yn de paralleltekst<br />
yn de Rymlerye stiet Jonge Tjierlï. De fwarm Tzierl brûkt Junius ek yn syn<br />
öskrift fon Egge, Wynering in Goadsfrjuen ot Goadsfrjuen Wynering oansprekt<br />
(yn de paralleltekst yn de Rymlerye: Tsjerîï, Tjesck-Moar seit Ix tsierl tsjin Wif<br />
(yn de Rymlerye).<br />
Olhiel wis kinne wy der net fon wêze dot fwarmen mei ui of tsi<br />
lykernög os tsj utsprutsen wurde matte, mar dêr geane wy yn earste ópslag mar<br />
fon ut. Fwarmen os tsijrll' (yn it fers oan Galama) en tsyrl (yn de Muwze<br />
Booste) sit sa te sjen gjinj yn.<br />
De fwarmen mei tj (tjerl, tjierl, tjirl en sa) kömme, beholven yn de ol<br />
neamde parallelteksten nog 2x <strong>foar</strong> yn de psolmen en 5x yn proaza en brieven<br />
fon de edysje-1681.<br />
De namme Tjerne soe un sterkere oanwizing wêze kinne fwar de t'lj os<br />
plottelêns- of boere-elemint. Yn de Tjerne-ütjefte fon 1640 kómt de namme Ix<br />
<strong>foar</strong> os Tziernei-maetï yn it ópskrift en Ix os Tzjerneyn de earste herhelling fon<br />
dy namme bóppeoan syde 5; de fwarm Tjerne kömt nammers fólle faker <strong>foar</strong>:<br />
sa'n stik Os tweintig kear, Yn de paralleltekst fon de Tjeme yn de Rymlerye stiet<br />
ollinne Tjerne (Sx). De fwarmen mei tzj binne yn Junius syn eksimplaren fon de<br />
edysje-1640 net feroare yn fwarmen mei tj.<br />
It soe wêze kinne dot de tzj-fwarmen fwar Gysbert Japicx syn besef typyske<br />
plottelönsfwarmen wiene, dy't er yn earste ópslag (benammen yn de Tjerneütjefte<br />
fon 1640) brûkt hat óm it praat fan de plottelonners - benammen yn de<br />
oenspraak - mei te karakterysjerjen. Yn de Rymlerije-edysje fon 1668 is de saak<br />
fwar un part - mar net kónsekwint - wer lyklutsen nei de tj-eluster ta.<br />
Mei de medyale cluster -tsj-I-ts- yn tiidwurden os meytsje giet it krekt<br />
oarsóm: dêr wint de -tsj- oan óp kosten fon de -ts-. Mar jir giet it neffens my óm<br />
un stikje grammatykale taalbouw ynstee fon un stikje boerskens.<br />
Yn hûfier't de oa yn loanje en de ea yn it meartol deagen by dey yn<br />
lettere teksten plottelönsfwarmen wêze kinne yn tsjinstelling ta leunje en dagen<br />
os stedsfwarmen bliuwt spekülaasje: kleurryke en fryskere fwarmen ut it<br />
boerelön ta ferryking fon de lyterêre taal?<br />
44
Gysbert Japicx os taalbouwer<br />
Skaaimesken fon Friesehe Tjerne en gearspraken<br />
Oare taaltrekjes óm it boerske en wot rogge en robûste fon de sprekkende<br />
persoanen oan te tsjutten, soene yn Friesche Tjerne (50070023-4) wêw kinne it<br />
wurdgrapke<br />
Hier 's Bjear, Hamme in Taback. Dear most ick den oon 't ijtten,<br />
Il1 dat al oon in oon; ick bie my ney bemoddere (= beschijtten),<br />
en de oantsjutting fon de seksûele died yn it bekinde (50070006-7):<br />
[ ...] dit reyts ick ijn 't lid,<br />
Az 't Wijv de Wirttel die, [...]<br />
en yn Egge, Wynering in Goadsfrjuen (50460148) de ferfwanning<br />
Olger in Usijck<br />
fon Egge ynstee fon 'orgel en musijck'. Ien en oar soe deróp wize kinne dot<br />
Gysbert Japicx de taalfon syn boeren jir en dêr dochs wot karakterysjerje kin mei<br />
wot öwykende eigenaardigheden.<br />
En is it tafollig dot de namme Beauwe fwarkömt yn it fwarbyld oer it<br />
plottelönske frysk en ek os namme fon un soan (tink ik) fon Tjeme? Yn hûfier<br />
ferskilde yn dy tiid de nammejouwing fon de stedlju fon kwyzekwönsje fon dy by<br />
de boeren óp it plottelön? Gysbert brûkt yn Tjerne en yn de gearspraken UIl hiel<br />
steal kostlike, byldzjende en reëel fwarkómmende nammen. It soe wêze kinne dot<br />
de fryske kleur dêrfon ek de fryske stedsjers fon dû ópfoel os frysk-boersk,<br />
Ek de oerfloed fon ütróppen en flókken dy't gauwris mei de duvel te<br />
krijen ha, wiist yn de rjóchting fon un boer dy't wot rog yn 'e bek is. De<br />
karakteristyk 'rusticum genus juramenti', un boersk soarte fon flók, yn syn<br />
oantekeningen by Friesche Tjeme,<br />
o jouw'ren-groot! 0 haver-gort. rusticurn genus juramenti.<br />
sil Junins (1650, 73) óp gesag fon Gysbert ópskreon ha, lykos ek de oare<br />
oantekeningen by fryske teksten dy't er nei Ingelön meinömmen hat, Wy kómme<br />
óp sa'n manier UIl einhinne óp 'e hichte mei de bedoelingen dy't de dichter mei<br />
syn teksten hön hat.<br />
Ot Tjeme it oer 'tecken-wirck' hat, don tekenet Junius (1650, 72) oan:<br />
45
Tony Feitsma<br />
tecken-wirck, deken-werck, so noemt den boer 't tapijt-werek nae sijn<br />
verstand<br />
en by ':fijIje' stiet lID soartgelykense ferkljerring (Junius 1650, 72):<br />
fljlje, vijlen. sic enim ignarus omnium de re ignotä loquitur rusticus.<br />
By syrr kómmentaar óp Jolle in Haytse-yem seit er by de flók 'Deal in wierme'<br />
(Juniues 1650, 78):<br />
Deal in wierme, vermi diabolurn assimulant agricolee rudiores,<br />
'In fOOI jacht' krijt yn de oantekeningen fon Junius (1650, 78) dizze taljochting<br />
mei:<br />
in!oól jacht. een veulen-jacht, gelijk de huysluyden somwijlen hun<br />
gordel met silvere paerdekens opgepronckt hebben'.<br />
Gysbert dógt syn bêst óm syn boeren un sekere conleur locale mei te jaan. Hy<br />
makket der gjin karykatuer fon, it bliuwe óm sa te sizzen 'fólweardige'<br />
meensken. dy't mei swarg en humor beskreon wurde - de humor is oer it<br />
olgemien dochs un sterk punt by Gysbert -, mar ut de behonneling fon de stof<br />
blykt ek Uil sekere östön fon de stedsjer ta de boer. En dêr wurde taalkundige<br />
sawól os letterkundige middels fwar brûkt,<br />
Wot de syntaksis oangiet, fyne wy fwarbylden fon sprektaalkónstruksjes mei en<br />
yn it praat fon de boeren, bygelyks dizze sa lykernög nog besteande fryske<br />
könstruksje yn Egge, Wyneringh en Goadsfrjuen (50460018-19):<br />
o dy so sillig wenje möcht,<br />
In dwaene' in binne-hnwsche Neering',<br />
Yn Sjolle Kreamer (50130002 en 50130(42) stiet twa kear Uil 'bysûndere' enkónstruksje<br />
(dot wól sizze nn kónstruksje dy't 'logysk' eins oars wêze mwast);<br />
yn it earste gefol is de betsjutting fon de kónstruksje 'leist te fluitsjen', wylst yn<br />
it twadde it tiidwurd 'winste' yn de bysin winliken efteroan 'jert' (nei in stiet no<br />
Uil haadsinfólgwuarder):<br />
46<br />
Leyste' in floytest' hier dijn liet?
Gysbert Japicx os taalbouwer<br />
Az stu doz, by 't Sinne-fjoer,<br />
Leyste', in winste naet in stoer?<br />
Yn de Tajekke fon de Friesche Tjerne (50100013-14) kómt yn de bysin nei en<br />
ollyksa tm haadsinfólgwuarder:<br />
Da dit Pear to gearr' soe ijtte,<br />
Ju jee hiene nin gewin,<br />
Yn dese.lde Tajekke (50100023-24) stiet un 'tante Betje'-kónstruksje, dêr't<br />
bóppedot ientol en meartol wikselje by itselde ûnderwerp:<br />
Nu rint elckum az in slet,<br />
En bekleye 't: mar to let.<br />
Sókke fwarbylden wize yn de rjóchting fon werjefte fon sprektaal. It is yn dot<br />
ferbön faaks nuttig óm werris nei Huygens te sjen. Yn un bóndel Huygensstüdzjes<br />
ut 1987, Veelzijdigheid als levensvorm, stiet un artykel fon H.M.<br />
Hermkens oer sóksoartige en-kónstruksjes: Syntagma's uit de omgangstaal bij<br />
Huygens, Ik helje twa fwarbylden ut dot artykel:<br />
De Boomen die ick sie<br />
Van d'aerd ten hemel gaen met uijtgestreckten armen,<br />
Zijn als de Goddeloos' in nood, die opwaert kannen,<br />
En weten niet tot Wie.<br />
Wij sullen valeken zijn, en hebben Areuts oogen,<br />
En seggen, God zij danck ...<br />
Neffens Hermkens kómme ditsoarte kónstruksjes yn 17de ieuwske teksten mear<br />
<strong>foar</strong>, mar yn Huygens syn gedichten (yn dyalektteksten èn yn olgemien<br />
nederlönsk) binne se hiel gewoan. Os parallellen wiist er óp 'volkse gezegden'<br />
os:<br />
Hij kan zeven papen doen dansen, en staan zelf niet stil.<br />
Benen monnik uit zijne kap praten, en kruipen er zelf in.<br />
'Ik denk, dat [...] de logicistische grammatica ervoor heeft gezorgd dat voor ons<br />
de andere variant normaal is'. Tróg de stüdzje fon de grammatyka fon Huygens<br />
syn gedichten soe it neffens Hermkens faaks mooglik wêze óm 'de omgangstaal<br />
los te maken uit de humanistische cultuurtaal.' It is grif net tafollig dot un<br />
47
Tony Feitsma<br />
dichter- osHuygens dy't sa'n breed taalrepertwaar hie yn syn lyterêre produksje, ek<br />
óp it s1tik fon dyalekt, sprektaal en kultuertaal, sa'n ynfloed óp Gysbert J apicx<br />
hön ly:kette hawwen.<br />
Mynprobleem is no dot ik der, mei it artykel fon Hermkens yn 'e hön,<br />
net wis fan bin dot itsoarte kónstruksjes dot ik jirbóppe neamd ha os<br />
karakteriayk fwar de werjefte fon de sprektaal fon boeren, net ek yn oarsoartige<br />
teksten fon Gysbert fwarkómme kinne. Hermkens hat de kónstruksjes by<br />
Huygens ek yn teksten mei lID net spesyfyk sprektaalkarakter run. Der sil dus<br />
nog hiel wot óp Gysbert stûdjerre wurde matte fwar't ik wis fon myn saak wêze<br />
kin. W ól mient Hermkens dûdlikernög dot de 'ûnrygelmjittige' en-kónstruksjes<br />
wintiken net yn Huygens syn proaza tüsjerre. Mar sjóg yn it proaza fon Gysbert<br />
Japicx bygelyksdizze sin; dêr kömt de persoansfwarm fwört nei mar yn Uil soarte<br />
fon 'tarste-Betje'-kónstruksje:<br />
(71910509-71910514:) lek katje hier naet fenne illinde dear<br />
jinger dy alle herre libben lang de kapproene neye wijn 80t<br />
habbe, om dy mijldheit fenne hoafsche fortuwne to ontfean, in<br />
jiette naet genietje habbe mogge, mar habbe, mei greate<br />
hertswier, oonloaitssje möaten dat it jild ynne hännen fäln ÎZ,<br />
fen ien dy 'er naet om eerbeide het:<br />
Ien en oar dögt nammers neat ö oan myn kónklüzje dot Gysbert yn Friesche<br />
Tjerne en yn de gearspraken oars skriuwt os yn de psolmen en yn it proaza, De<br />
sty1mat - ek neffens de regels fon de retorica - gaadlik wêze fwar it beskreone<br />
ûnderwerp.<br />
Petrarca en de boeren<br />
It is net sa dot Gysbert syn taalbouw, syn lyterêr kinnen en syn lyterêre<br />
preteensjes inkeld ta üttering kómme yn de hegere genres. Ek dot hat er<br />
mienskiplik mei Huygens, Dy syn leafde-tafrieltsjes yn dyalekt by jûntiid yn 't<br />
Voorhout Biet ek un mear technysk-lyterêr aspekt oan, Smit karakterysjerret dot<br />
sa (1966, 63):<br />
48<br />
Minnende paartjes zijn er op zomeravonden op het Voorhout<br />
natuurlijk bij de vleet geweest, maar wat Huygens ze laat<br />
zeggen had hij uit de literatuur, of tenminste: zijn blik was<br />
gescherpt door de wijzen waarop de diverse perikelen die<br />
beschrijft in de literatuur gestalte hadden gekregen, in klucht,<br />
lied en drama.
Gysbert Japicx os taalbouwer<br />
Dy dyalektfragminten fon ft Voorhout en de ópmerkingen fon Smit dêroer brmge<br />
ûs Friesche Tjerne en Sjolle Kreamer fon Gysbert Japicx yn ft sin.<br />
Tjerne brûkt yn syn barsang mei Ynts gons petrarkistyske ütdrukkingen<br />
fwar syn leafde fwar Ynts, dy't fon lID fryske boer min te ferwachtsjen binne, en<br />
Ynts reagjerret dêr wakkere nochteren óp. Mar ot Tjeme óp it lêst mei de knotte<br />
óp 'e lappen kómt, don pakt se ta, Sa'n knotte is ek gons könkreter os olle<br />
leafdesbetsjûgingen fon Tjeme. Olhûwól, de knotte wie yn de keunst fon dy tiid,<br />
bygelyks óp skilderijen, lID bekind elemint, Yn olle gefollen wurdt der yn de<br />
barsang yn Friesche Tjerne bwarte mei it petrarkisme, dot óp lID hiel geastige<br />
wize parodyjerre wurdt,<br />
Yn de sang fon Sjolle jerre wy un frijfeint ût it dwarp dy't him yn syn<br />
leafdesklacht ek ol hiel lyterêr-poëtysk ütdrukt. It petrarkistyske ydyoom is<br />
ollyksa goed fertsjinwurdige yn Wobbelke, ek ol neamt Douwe Kalma (1938,<br />
109) dot fers don Uil model fon fólksdichting.<br />
Ypes (1934, 56, 118ff., 146) rekkent Huygens sawól by de petrarkisten<br />
os by de antypetrarkisten. En wot soartgelykens soe men fon Gysbert sizze<br />
kinne, Njönken it bwartlike en it geklike hat er yn syn hardersfersen it<br />
petrarkisme ek yn posytyve sin neifólge. It mei don sa wêze dot Gysbert yn de<br />
rin fon de tiid syn taalbouw fjirder ûntwikkelet en dot er - óm mei Breuker (yn<br />
syn lêzing fwar ditselde monümint fon de mwanne) te sprekken - mear<br />
mooglikheden sjógt fwar it brûkken fon it frysk, ot er de Tjerne skriuwt, is er<br />
fwórt ol de lyterator dy't syn saakjes kin en de lyterêre preteensjes wiermakket.<br />
Hy is fwórtdalik ol un Renaissance-dichter, ek yn de ienfödige genres.<br />
Sprekwurden<br />
Yn Gysbert syn dichtwurk fyne wy frijwot sprekwurden, Yn de gearspraken, dêr't<br />
morele kwesjes oan 'e wuarder binne yn mear fólksaardige tront, leit dot yn 'e<br />
reden; de sprekwurden jerre by it ienfödiger genre, it genus humile óm mei de<br />
retorica te sprekken, Wêr't it yn Friesche Tjerne óptilt fon utróppen en<br />
tekenjende fólksaardige ütdrukkingen, kómme yn de gearspraken benammen hiel<br />
wot olgemiene wysheden oan bod, gauwris yn de fwarm fon tradysjonele<br />
sprekwurden. Yn dotsoarte fon teksten post it ienfödige, kwarte en kleare<br />
sprekwurd tige goed.<br />
Mar ek rusken en yn syn godstsjinstige lieten en fersen fyne wy<br />
sprekwurden (cf. Breuker Il, 380 en 393). Fwar un part binne dot kwarte en<br />
kleare ütspraken dy't oanslütte by de tradysjonele sprekwurden, Fwar un oar part<br />
binne se beryme en wot mear bewurke, 'ópsnólke' óm mei Gysbert Japicx te<br />
sprekken. Brenker sjógt os funksje fon de sprekwurden yn en tusken de psolmen<br />
bewiis en fersiering, Dot lyket by Camphuysen oars te wêzen, Neffens<br />
49
Tony Feitsma<br />
Schenl
Gysbert Japicx os taalbouwer<br />
'ode' boeretaal, it hat ek un 'ode' skreone tradysje hön, Fryslön is nog oltyd Uil<br />
selsstonnige polytyke ienheid en de adel hat un seker ydeologysk 'belang' by de<br />
ode wuarder dû't de posysje fon de adel en fon it frysk nog safólle sterker wie.<br />
Sóksoarte fon eleminten ha derta bydrûgen dot der yn Fryslön dochs un lyts<br />
plakje kaam fwar it frysk yn de lyteratuer. En dot plakje hat Gysbert Japicx<br />
ynfóld, en hû,<br />
Sókke taalbouwers os Gysbert wiene der ek by oare mindertollen yn<br />
Europa, dû't de fwar gwón hiel gloryeuze midsieuwske tradysje óphode, de eigen<br />
taal nei de marzie skood waard en Uil nije taaltradysje yn kultuer en bestjoer<br />
hyltyd sterker waard. Sa'n skieding yn de tradysje hat der oan de ein fon de<br />
midsieuwen winliken by olle talen yn Europa west, mar by de grutte talen kaam<br />
der un nije tradysje yn de eigen taal fwar yn 't plak, by de minderhydstalen kaam<br />
der un nije tradysje yn un oare kultuertaal, Reformaasje, bûkdrukkeunst en mear<br />
fon sókke moderne ûntjouwingen wurken yn it fwardiel fon de machtigen; de<br />
minderhydstalen hiene der klauwen 0&1 óm yn stön te bliuwen.<br />
Un moaie parallel fon Gysbert Japicx os dichter en taalbouwer is de<br />
oksytaanske dichter Pey de Garros (±1527-±1583), dy't 58 psolmen yn it<br />
gaskónsk ütjouwt mei Uil neiwurd dêr't er ek de stavering yn behonnelet (Garros<br />
1565). Hy bie graag lID stavering brûkt<br />
si certaine que les plus esträge d'Alemagne n'eut peu faillir de<br />
biê lire & prononeer Ie Gascon, si ieusse trouué en ce lieu les<br />
charactères à ce necessaires.<br />
Gysbert syn doelstelling mei syn staveringstaljochting fwar de Nauw-keurtgen<br />
Needer-Iander wie ek óm syn stavering 0&1 de net-fryske Nederlonners ut te<br />
lizzen. Yn 1567 püblysjerre Pey de Garros un bóndel wrödske poëzij, mei ûnder<br />
mear acht eglogae (sjóg Berry 1953). Ek Pey de Garros beskriuwt yn it<br />
virgiliaanske hardersgenre boeren lykos Gysbert dot yn Friesche Tjerne dógt. Pey<br />
de Garros (1567) ferdigenet tige mei sin de eigen taal; ek ol wer mei Uil ferwizing<br />
nei de Gryken.<br />
Ie langage specialement apelé Gascon, [...], est beau pardessus<br />
les autres ses affins, & comme l'Attique entre les Grecz, [...] si<br />
nous faisons conférence de nos Dialectes, si nous enquèrons<br />
diligemment des origines & éthymologies de noz motz, si<br />
nous recherchons les liures & documens anciês escriptz de<br />
main en nostre langue, si nous retenons ce qu'Horace nous<br />
monstre en son Art Poëtique, & sur tout, si nous auös des<br />
Mecenas, nous aurons entre nous assès de Vergiles.<br />
51
Tony Feitsma<br />
It kultairele ferlyne fon de Oksytaniërs is aardig wot rómrófter os dot fon de<br />
Friezers, dochs lyket de réaksje fon De Garros lID soad óp dy fon Gysbert Japicx.<br />
Lyteratuer<br />
Jan Althuysen (1755), Friesche Rymlery. Liouwerd, Wyger Wygers.<br />
André Berry (1953), Les eglogues de Pey de Garros suivies du Chant nuptial.<br />
Texte de 1567 avec une traduction, des notes et lID glossaire. Toulouse,<br />
Édouard Privat.<br />
De <strong>Fryske</strong> Boekstavering (1879), in hantlieding for hwa yn 't Frysk skriuwe<br />
wolle. Utjown troch it Seiskip for <strong>Fryske</strong> tael en skriftenkennisse.<br />
Hearenfean, N.A. Hingst.<br />
Ph.H. Breuker (1989), It wurk fan Gysbert Japix 1. Tekst yn facsimile. II.<br />
Oerlevering en ûntstean, Ljouwert, <strong>Fryske</strong> Akademy.<br />
Ferdinand Brunot (1922), Histoire de la Langue Française des origines à 1900.<br />
TI2. Le Seizième Siècle. Paris, Librairie Armand Colin.<br />
E. Epkema (1821), Gysbert Japicx Friesche RiJmlerye. Ljeauwert, Johannes<br />
Proost.<br />
A. Feitsma (ed.) (1956), Oude Friesche Spreeck-woorden [...J. Estrikken XI.<br />
Grins, Frysk Ynstitût R.U.G.<br />
A. Feitsma (1974), De autografemen in het werk van Gysbert Japicx. Een<br />
verkennend grafematisch onderzoek naar de taal van Gysbert Japicx en<br />
een bijdrage tot de friese spellinggeschiedenis. LjouwertiLeeuwarden,<br />
Koperative Utjowerij.<br />
A. Feitsma (1988), 'Typografyske tûkkeltjemmen by Gysbert Japicx'. Yn:<br />
Tydskrift <strong>foar</strong> <strong>Fryske</strong> T<strong>aalkunde</strong> 4,37-47 en 65.<br />
Alexis François (1959), Histoire de la langue française cultivée des origines à<br />
nos jours. I. Genève, Alexandre Julien.<br />
Pey de Garros (1565), 'Psavmes de David viratz en rhythme gascoun per Pey de<br />
Garros laytores dedicatz a sa serea maiestat de la regina de Nauarra<br />
(Tolosa)'. Yn: Alcée Durrieux, Psaumes de David traduits en vers<br />
gaseons par Pierrede Garros1. Auch 1895.<br />
Pey de Garros (1567), 'Poesias Gasconas' [...[, Yn: Alcée Durrieux, Poésies<br />
gasconnes de Pierre de Garros.Il. Auch 1895.<br />
52
Gysbert Japicx os taalbouwer<br />
1. Haantjes (1929), Gysbert Japicx. Fries dichter in de zeventiende eeuw.<br />
Amsterdam, U.M Holland.<br />
J.H. Halbertsma (1840), Letterkundige Naoogst I. Deventer, J. de Lange.<br />
J.H. Halbertsma (1841), 'De stûke'. Yn: J.1. Kalma en Y. Poortinga (OOs.), Fluit<br />
en doedelsek. Unbikend Frysk wurk fan J.H. Halbertsma. Drachten,<br />
Utjowerij Laverman, 1971,36-59.<br />
W.G. Hellinga (1938), 'De opbouw van de algemeen beschaafde uitspraak van<br />
het Nederlands'. Yn: W. Hellinga, Bijdragen tot de geschiedenis van de<br />
Nederlandse taalcultuur. Arnhem 1968, Gysbers & Van Loon.<br />
H.M. Hermkens (1987), 'Syntagma's uit de omgangstaal bij Huygens'. Yn:<br />
A.Th. van Deursen e.a. (eds.), Veelzijdigheid als levensvorm. Deventer,<br />
Uitgeverij Sub Rosa, 163-172.<br />
M. Hettema (1832), 'Voorrede van den Vertaler'. Yn: Friesche Spraakleer van R.<br />
Rask, met enige veranderingen uit het Deensch vertaald door Mr. M.<br />
Hettema. Leeuwarden, H.C. Schetsberg.<br />
Constantijn Huygens (1622), 'Batava Tempe, 't Voorhout Van 's-Gravenhage',<br />
Yn: L. Strengholt (ed.), Voorhout, Kostelick Mal en Oogentroost.<br />
Zutphen, B.W. Thieme & Cie. 1978, 1-30 (edysje neffens<br />
Korenbloemen 1672).<br />
Constantijn Huygens (1653), Yitaulium. Hofwyck. Hofstede Vanden Heere van<br />
Zuylichem Onder Voorburgh. 's-Gravenhage, Adrian Vlac.<br />
Pierre Jourda (1962), 'Introduction'. Yn: Rabelais, (Euvres complètes 1. Paris,<br />
Éditions Gamier Frères, I-XLVIII.<br />
F. Junius (± 1650), [Oantekeningen by Gysbert Japicx]. Utjûn yn: A. Feitsma<br />
(ed.), Frysk ût de 17de ieu. Grins, Frysk Ynstitüt RUG, 1956,69-86.<br />
D. Kalma (1938), Gysbert Japiks. In stûdzje yn dichterskip. Dokkum, Fa. J.<br />
Kamminga,<br />
M.A. Schenkeveld - van der Dussen (1986), 'Camphuysen en het genus humile'.<br />
Yn: H. Duits e.a. (OOs.), Eer is het Lofdes Deuchts. Amsterdam, De<br />
Bataafsche Leeuw, 141-153.<br />
Jacob Smit (1966), Driemaal Huygens. Vergelijkende karakteristieken van<br />
Constantijn Huygens' Batava Tempe, 't Costelick Mal en de<br />
Uytlandighe Herder. Assen, Van Gorcum & comp.<br />
Jacob Smit (1980), De grootmeester van woord- en snarenspel. Het leven van<br />
Constantijn Huygens. 's-Gravenhage, Martinus Nijhoff.<br />
H.S. Sytstra (1854), Inleiding tot de Friesche Spraakkunst. Leeuwarden, D.<br />
Meindersma, Wz.<br />
Catharina Ypes (1934), Petrarca in de Nederlandse Letterkunde. Amsterdam,<br />
Uitgeversbedrijf De Spieghel,<br />
53
JElEi§) PREK<br />
P. Kramer, Ndi Seelter Woudebouk, Neues Saterfriesisches Wörterbuch, Nij<br />
Sealter Wurdboek, New Saterfrisian Dictionary, diel J: A - E (490 siden), EIst<br />
1992. Priis: stiif omslach f 111,--, slop omslach f 81,--. Te besetten by P.<br />
Kramer, täozartstrjiae 102, NL 6661 BNEIst.<br />
Sa'n bytsje op healwei rusken de Dütske stêd Oldenburg en de Hollänske grins<br />
leit it Sealterlán, dat benammen bestiet ut 'e doarpen Scharrel, Strücklingen en<br />
Ramsloh, en dêr't noch it Eastfrysk oftewol it Sealtersk praat wurdt. De 1000<br />
oant 2000 Sealtersk-praters dy't der noch .oer binne kinne grutsk wêze op it<br />
romme omtinken dat har taal yn en troch it earste diel (der komme noch fjouwer)<br />
fan it Näi Seelter Woudebouk krijt. It wurdsje näi yn 'e titel slacht op it folle<br />
ienfäldiger Seelter Woudebouk dat Kramer goed tritich jier lyn gearstald hat1. Mei<br />
dit nije wordboek hat Kramer wat my oanbelanget <strong>foar</strong>goed syn namme fêstige as<br />
autoriteit op it mêd fan it Sealtersk. De titel fan it boek is nammers wat al te<br />
beskieden. mei't yn dizze publikaasje gauris de betsjnttings ferheldere wurde troch<br />
yllustraasjes en ensyklopedyske ynformaasje. Dat lêste is allegear yn it Sealtersk,<br />
en it beslacht soms wol mear as in heale side,<br />
Kramer syn earder wurdboek wie eins net mear as in list fan Sealter<br />
wurden mei dêr achter in oersetting yn it Dütsk en yn it Westerlauwersk Frysk,<br />
De ienichste oerienkomst tusken it älde en it nije wurdboek is dat se beide<br />
meartalich binne, it nije wurdboek is sels fjouwertalich. Njonken it Dütsk en it<br />
Westerlauwersk Frysk wurdt yn de wurdboekartikels ek it Ingelsk noch brokt.<br />
Fierder binne de ynhäldsopjefte, de ynlieding en de ütlis oer de opbou fan in<br />
artikel yn alle fjouwer talen jûn, It fierdere <strong>foar</strong>wurk, lykas it <strong>foar</strong>opwurd, in<br />
koarte <strong>foar</strong>skiednis fan it wurdboek, in ütlis by de boarnelist, in ferklearring fan<br />
'e stavering en de Sproakleere, is folslein ientalich Sealtersk.<br />
Kramer is net allinnich de skriuwer, mar ek de ûtjouwer fan it<br />
wurdboek. Dat lêste is spitigernöch de ütfiering fan it wurdboek net altyd te'n<br />
goede kaam. De wurdboektekst is ûtdraaid op in moai ienfäldige printer, sadat it<br />
ûnderskie tusken byg. fet, skean en romein printe tekst net botte düdlik is. De<br />
ütdraaien binne kopieard op it nochal ûnhandige A4-formaat. De ferzje mei it<br />
stive omslach nimt yn 'e midden fan it boek boppedat fierstefolle fan Ie marzje<br />
wei.<br />
1 Der is narnmers noch in moai resint wurdboek fan it Sealtersk: Marron C. Fort,<br />
Saterfriesisches Wörterbuch. Hamburg 1980.<br />
Tydskrift <strong>foar</strong> <strong>Fryske</strong> T<strong>aalkunde</strong>, jiergong 7 (1992), s. 54-58.
Besprek: Näi Seelter Woudebouk<br />
111 }läiSeelter Woudebouk giet werom op alle bekende Sealter materiaal.<br />
Dêrby giet itom skriftlik materiaal (fan likernöch 1800 of) en lûdbannen (fan<br />
1927 of). :In part fan dy lûdbannen is troch Kramer sels opnaam. Kramer jout yn<br />
it <strong>foar</strong>wurk in oersjoch fan alle boamen. Yn it wurdboek sels wurde alle farianten<br />
en <strong>foar</strong>bylclsnnen ferantwurde troch der in koade <strong>foar</strong> de byhearrende boarne oan ta<br />
te heakjerr. Dat makket it wurdboek <strong>foar</strong> de broker kontrolearber en dus<br />
wittenskip-lik, en sa hat Kramer it ek bedoeld.<br />
Elk wurdboek heart fansels basearre te wêzen op in sa betrouber<br />
mooglik krpus teksten en oar materiaal. Wat better (betrouberder) it korpus, wat<br />
better it wurdboek nei alle gedachten ek wêze sil. It is lykwols goed om te<br />
beseffen dat itideale, folsleine korpus net bestiet. Dat häldt yn dat de leksikograaf<br />
goed wach wêze moat op mooglike omisjes yn sjn materiaal, sadat er dy<br />
eventueel ut syn eigen kennis fan 'e te beskriuwen taal wei oanfolje kin. Wy<br />
sjogge soks bygelyks by it Wurdboekfan de <strong>Fryske</strong> Taal, dêr't de redakteuren<br />
somtiden, fietstemin nei myn idee nammers, saneamde poëmen jouwe yn dy<br />
gefallen dêr't it materiaal tekoartsjit. Kramer hat der <strong>foar</strong> keazen om him folslein<br />
oan syn korpus te hälden, Dat is te sjen oan wurden ut it <strong>foar</strong>wurk lykas Biwoud<br />
en Beegengsutgong dy't misse yn 'e makrostrnktuer. Mar it is ek te sjen oan 'e<br />
mikrostruktuer, Kramer brûkt op side 5 it wurd Apbau (fon nArtikkel) yn 'e<br />
betsjutting fan struktuer, dy't yn it artikel Apbau net werom te finen is. S.v,<br />
Artikkel komt ek net düdlik üt dat dat in wurdboekartikel wêze kin.<br />
Y n 'e beskriuwing fan Ieopbou fan 'e wurdboekartikels makket Kramer<br />
ûnderskie rusken in <strong>foar</strong>skriuwend en in beskriuwend part. It earste part falle<br />
ûnder: it stekwurd, de bûgingsûtgongen, in oantsjutting <strong>foar</strong> de wurdsoarte en de<br />
ûtspraak. De term<strong>foar</strong>skriuwend wurdt brokt om't hjir, wat stavering. bûging en<br />
utspraak oanbelanget, ütgong is fan Ie Roomelster <strong>foar</strong>men yn 'e stavering fan<br />
1958. It Roomelster dialekt wurdt dus as noarm besköge en Kramer wol hawwe<br />
dat de Roomelster <strong>foar</strong>men ek op skrift brokt wurde, mei't dy de Normoal<br />
Schriuwise (8. 13) jouwe. ft falt op dat Kramer as stekwurd ek kombinaasjes fan<br />
wurden opnimt, bygelyks: Aalke-Fokke sin Fugel (Iwetterjsnip) en Blinnerke<br />
sloo (aaien slaan (spul).<br />
Nei it stekwurd folget de ynformaasje oer de bûging, By regelmjittige<br />
bûging wurdt de ütgong <strong>foar</strong>öfgong troch in streekje dêr't de stam fan it stekwurd<br />
op ynfolle wurde moat. Ik fyn it in grot pluspunt fan dit wurdboek dat de brûker<br />
yn ien eachopslach sjen kin wat de stam krekt is. Dat is nammentlik dat part fan<br />
it stekwurd dat fuort <strong>foar</strong> it teken 11 stiet. Unregelmjittige of sterke bûgings<strong>foar</strong>men<br />
wurde ûtsoarte folüt skreaun,<br />
Dêmei folget de ûtspraak yn it A.P.I.lûdskrift (8.7). Kramer ferklearret<br />
dy öfkoarting net, mar ik nim mar oan dat it itselde is as it International<br />
55
Besprek: Näi Seelter Woudebouk<br />
fuortendalik ferkeard binne, mar de Ingelsktalige broker fan it wurdboek sil dochs<br />
gauris fernimme dat er mei de oersettings de <strong>foar</strong>byldsinnen net allegear benei<br />
komme kin. Dat komt yn guon gefallen om't it Dütsk, it Frysk en it Sealtersk<br />
in moai soad op mekoar lykje, wylst it Ingelsk der dochs wat fierder of stiet.<br />
Sadwaande kin Kramer gauris folstean mei ien Dütske en ien <strong>Fryske</strong> (ambigue)<br />
oersetting. mar moat er <strong>foar</strong> it Ingelsk twa ofmear oersettings jam. En dannoch<br />
bliuwe der <strong>foar</strong>byldsinnen oer dy't <strong>foar</strong> de Ingelsktalige brûker swierrichheden<br />
opsmite. Daach, bygelyks krijt as oersettings: doch/dochs/yet, still, in spite of.<br />
De <strong>Fryske</strong> en de Dütske brûker hawwe dêr genoch oan om it sintsje Stound daach<br />
ap (stean dochs op) te begripen, mar de Ingelske broker kin gjin ien fan de<br />
Ingelske oersettings ynpasse, Dat jildt ek <strong>foar</strong>: deerap ... daraufldêrop; derop/on it<br />
en de <strong>foar</strong>byldsin Di moaste dêrop paasje, dat .... It feit dat yn ien betsjuttingsskift<br />
<strong>foar</strong> ien Dïitske en ien <strong>Fryske</strong> oersetting mear as ien Ingelske<br />
oersetting brokt wurde moat, tsjut der al op dat it semantyske part fan it<br />
wurdboek wolris wat te meager is. Der wurdt wolris wat tefolle op ien bulte<br />
goaid dat eins ûtinoar helle wurde moatten hie, Dy't net nei it Ingelsk sjocht, of<br />
dy't it Ingelsk net goed (genöch) neikomme kin, moat mei de help fan 'e<br />
<strong>foar</strong>byldsinnen faak sels de semantyske struktuer oanbringe, Iykas yn ärkläärje,<br />
dat as Dütske/<strong>Fryske</strong> oersetting krijt: erklareniferklearje; de ambiguïteit dêrfan<br />
wurdt earst düdlik Ut 'e Ingelske oersettings declare/explain.<br />
De tûke lêzer hat ut it <strong>foar</strong>geande fansels al begrepen dat de<strong>foar</strong>byldsinnen<br />
net oerset wurde, Yn prinsipe net teminsten. It <strong>foar</strong>byldartikel op side 7 jout<br />
oan dat <strong>foar</strong>byldsinnen dy't (neffens Kramer) net oanslute op 'e oersettings wol<br />
oerset wurde (kinne). Om der dochs <strong>foar</strong> te soargjen dat de brûker de betsjutting<br />
fan alle <strong>foar</strong>byldsinnen neigean kin, binne dy allegear jûn yn 'e normalisearre<br />
stavering. Dat jildt nammers net <strong>foar</strong> de stekwurden, dy wurde yn 'e <strong>foar</strong>byldsinnen<br />
jûn neffens de boarnen.<br />
Oan 'e ein fan 'e artikels wurdt ferwiisd nei oare artikels mei mear<br />
ynformaasje en somtiden ek nei tekeningen. Dêrnei folgje de gearstallings en<br />
oanwizings <strong>foar</strong> de etymology. Wat dat lêste oanbelanget wurde nêst warden ut it<br />
äldfrysk benammen wurden jûn ut talen dêr't etymologyske wurdboeken fan<br />
binne, By guon artikels wurdt boppedat in frekwinsjeoantsjutting jûn.<br />
Yn in besprek komt wol gauris de negative krityk it meast nei <strong>foar</strong>en,<br />
dat is yn dit besprek ek wol wer wat sa. Foar in besprekker sit dêr fansels ek it<br />
measte byt oan, It soe oars ek al raar wêze at der yn sa'n mánsk stik wurk as dit<br />
gjin flaters te finen wêze soene, It is krekt as Kramer sels al seit: As alle<br />
Moanskene-Oarbeid is uk dit Woudebouk nit fulkeemen (s, 13). Lit der lykwols<br />
gjin misbegryp oer wêze dat Kramer, as net-profesjonele leksikograaf, mei it Näi<br />
Seelter Woudebouk in geweldige prestaasje levere hat. Hy hat in prachtich<br />
57
Anne Dykstra<br />
helpmiddel gearstald <strong>foar</strong> de stüdzje fan it Sealtersk, dat fansels ek hiel goed brûkt<br />
wurde lcin by ferlykjend ûndersyk tusken it Noardfrysk, it Westerlauwersk Frysk<br />
en it S eatersk. Dêrom heart it Nai Seelter Woudebouk yn te boekekast te stean<br />
fan elkenen dy't niget hat oan Ce stüdzje fan) it Frysk en oan wurdboeken. Ik<br />
hoopje dat Kramer it drok krije sil mei it bymeitsjen en it ferstjoeren fan syn<br />
wurdboel en ik hoopje benammen dat it him yn 'e kommende tsien oant fyftjin<br />
jier slagje sil om de folgjende fjouwer dielen klear te meitsjen.<br />
Akkrurn,augustus 1992<br />
58<br />
AnneDykstra
H. Bloemhoff, Fonologie en morfologie van het Stellingwerfs: een toetsing van<br />
de natuurlijke generatieve fonologie. Proefschrift Rijkuniversiteit Groningen.<br />
Groningen: Sasland, 1991. 341 s. (Nedersaksische Studies l...]; 15).<br />
Mear as fjirtich jier lyn skreau H.J. Bergveld dat er hope, dat der immen komme<br />
soe dy't it Stellingwerfsk kieze soe as ûnderwerp <strong>foar</strong> in dissertaasje (Bergveld<br />
1949:6, Bloemhoff ferwiist yn syn Woord vooraf nei dy passaazje). Fiifjier<br />
letter wie Bergveld eksplisiter: "[hjwa wit, sil ier of let in akademikus nochris<br />
mei dizze stoffe to set gean; sûnt to Grins in learstoel fêstige is yn de<br />
Nedersaksyske dialekten is myn hope gans greater warden. Mûglik sil Prof.<br />
Heeroma ien fan syn studinten ynspirearje kinne om oer it oer-Tsjongersk in<br />
dissertaesje te skriuwenl n (Bergveld 1954: 127). Mei it ferskinen fan it proefskrift<br />
fan Henk Bloemhoff is dy winsk, hast tweintich jier nei it tiidrek Heeroma,<br />
(postüm) ferfolle.<br />
Nuansearring oangeande Bergveld syn winsk is lykwols op syn plak.<br />
Want nettsjinsteande it feit dat de taaldata ut it Stellingwerfsk (tenei: St.) fan<br />
Fryslän en Noard-west Oerisel komme! , giet it yn dit gefal net primêr om in<br />
dissertaasje oer it St.: sinttaal stiet - de neiere omskriuwing fan de ynhäld achter<br />
de dûbele punt yn de titel wiist der ek al op - it hifkjen fan de Natuerhke<br />
Generative Fonology (tenei: NGF) oan de ban fan in analyze fan in korpus St.<br />
taalmateriaal.<br />
Wat ynfalshoeke oanbelanget nimt Bloemhoff (tenei: BI.) syn<br />
proefskrift, mei dat fan Nijen Twilhaar (1990), in apart plak yn yn de<br />
Nederlänske dialektology. Sawol de lit ûs sizze tradisjonele dialektology as de<br />
dialektology op generative grûnslach hiene ommers in sterk deskriptyf karakter<br />
(sjoch Nijen Twilhaar 1990:6-7). By harren komt de teory op 't <strong>foar</strong>ste plak. Sa<br />
wurdt - yn alle gefal <strong>foar</strong> in part - <strong>foar</strong>sjoea yn de lakune dat data ut netstaaderttalen<br />
hast net aan bod kommen binne yn de teory<strong>foar</strong>ming (in laknne dy't<br />
noch altyd bestiet nettsjinsteande de gongbere opfetting dat it ûnderskie taaldialekt<br />
yn it taalkundige yrrelevant is). BI. folstiet by syn ûndersyk net mei it<br />
relatearjen fan ien taalsysteem oan de teory, mar rjochtet him op it<br />
taalgeografyske aspekt. Utgeande fan de gedachte dat ferskillen yn in geografysk<br />
kontinuüm opfette wurde kinne as op inoar folgjende taalstadia, kinne ûtspraken<br />
1 Bloemhoff jout hjir dus - om praktyske reden (:18) - in oare ynfolling oan<br />
de term Stellingwerfsk as at it gefal is yn sawol de dialekt yndielings kaart fan Daan<br />
(1969 - dêr wurdt der ûnder ferstien: de taal fan it grinsgebiet fan Fryslán, Noard-west<br />
Oerisel en Drinte) as yn it deistige taalgebrûk (sjoch Bloemhoff 1991:129,132 oer de<br />
term Stellingwerfsk).<br />
Tydskrift <strong>foar</strong> <strong>Fryske</strong> T<strong>aalkunde</strong>, jiergong 7 (1992) s. 59-63.
Durk H. Veenstra<br />
dien wurde oer de feroaring yn gearhing mei de struktuer en eigenskippen fan de<br />
universele grammatika (0.2.4). Dy ûtspraken ha neffens BI. it karakter fan<br />
(sterkee) oanwizingen, net fan bewiis (s, 49). Soks ropt fansels de fraach op at it<br />
net-mono-dialektaal hifkjen fan de NGF (it giet hjir hieltyd om de ferzje fan<br />
Hocper (1976» wol goed mooglik is. Hoe't dat ek krekt wêze mei: BI. behellet<br />
dêryn dedialektgeografyske sprieding fan wurden en wurd<strong>foar</strong>men.<br />
Haadstik 0 is de ynlieding ta it ûndersyk. Nei't doel en opset ut 'e<br />
doeken dien binne (0.1.0.2), wurdt it St. karakterisearre en de kar dêrfan taljochte<br />
(0.1.1) enwurde de segminten fan dy taal beskreaun (0.1.2). De ferhälding fan de<br />
NGF ta oare streamingen yn de fonology komt oan bod: fan de resintere<br />
leksikale fonology wurdt - yn ferhälding ta it yngeand fan de NGF wol<br />
hiel flot (s, 41-42) - sein dat dy noch in alternatyf is <strong>foar</strong> de NGF noch dat men<br />
dêr it St. adekwaat mei beskriuwe kin (0.2.2). En fansels wurdt omtinken<br />
oan de wichtichste skaaimerken fan de NGF (0.3). Dêryn is absolute<br />
neutralisaasje ferbean (de True Generalization Condition, hjirnei: TGe):<br />
eleminten dy't net yn ien fan de fonetyske represintaasjes ferskine, meie net<br />
<strong>foar</strong>komme yn de ûnderlizzende represintaasje, Fierder is allinne it yntrinsyk<br />
oarderjen fan fonologyske regels tastien (de No-Ordening Condition) en wurdt<br />
strang ûnderskie makke rusken algemiene, folslein fonetysk-fonologysk<br />
kondisjonearre regels en morfo(no)logysk enJof syntaktysk bepaalde regels<br />
(respektyflik P- en MP-regels). De NGF is op dy punten dus folle minder<br />
tolerant as de streaming dêr't er in reaksje op is, de Staadert Generative Fonology<br />
(tenei: SGF): dy stiet abstrakte ûnderlizzende segminten en ekstrinsike<br />
regeloardening ta en hat boppedat gjin strange regeltypology, De krityk fan oaren<br />
op de NGF wurdt bepraat yn 0.4. Dy paragraaf stiet eins wat op himsels: it<br />
fernuvere my wat dat BI. fierderop de ütkomsten fan syn ûndersyk net relatearret<br />
oan dy krityske lûden, dus oan it debat (dêr't ik sa'n wnrd om sis) oer de NGF.<br />
Lykas sein behannelet BI. de skaaimerken fan de NGF yn in aparte<br />
paragraaf. Op oare plakken hat er dy skaaimerken ek al neamd. Dêrmei kom ik<br />
op in karakteristyk punt: de wiidweidigens (dy't grifgearhinget mei it feit dat BI.<br />
de literatner goed ken én sa folslein mooglik wêze wol) en it grut tal<br />
werhellingen. Mear as ien kear wurdt bygelyks neamd, dat de winsk/needsaak<br />
bestiet om de NGF te hifkjen, dat it boek fan Hooper de wiidweidichste/standerdisearre<br />
ferzje fan de NGF is, dat de NGF in alternatyf is <strong>foar</strong> de SGF, dat de<br />
belangstelling <strong>foar</strong> de kontroverze NGF -SGF öfnommen is as gefolch fan it<br />
opkommen fan de leksikale fonology, ensafuorthinne, H resultaat fan sokke<br />
doublueres is in grot tal werom- en <strong>foar</strong>ûtferwizings (side 50 bygelyks tilt der<br />
fan op) en in soad redundante ynformaasje, Ik fûn dat wolris steurend.<br />
nammerstemear omdat it gauris om ynformaasje giet dy't fOM in publyk fan<br />
fakgenoaten oerstallich is.<br />
60
Besprek: H. Bloemhoff, Fonologie en Morfologie van het Stellingwerfs<br />
It feitlike ûndersyk wurdt ferslach fan dien yn de baadstikken 1-3.<br />
Haadstik 1, it langste (100 siden) fan it boek, is wijd oan in tal<br />
altemänsjes yn it paradigma fan it tiidwurd, Analysearre wurde de fokaalalternänsjes<br />
yn de tredde persoan inkeltal presens (yn gearhing mei de temafokaal<br />
(1.1», fokaalwiksel yn preteritum en participium (1.2 en 1.3), alternänsjes yn de<br />
presens<strong>foar</strong>men fan de ferba moatte, kinne, wurde en wêze (l.4) en klisisformaasjes<br />
(1.5 en 1.6). It docht bliken, dat niisneamde ferkynsels net goed<br />
ferantwurde wurde kinne yn de NGF. Mei it each op it ûndersochte taalmateriaal<br />
seit it himsels dat benammen de MP-regels it belije moatte: dy binne<br />
observasjoneel en deskriptyf net adekwaat. Fierder kinne noch harren arbitrêr<br />
fonologysk karakter noch de formele werjefte troch de mesken. BI. jout<br />
withoefolle arguminten tsjin de NGF-distribiisjeregel: de generative, prosesmjittige<br />
oanpak hat de <strong>foar</strong>kar. Ek twa oare karakteristike aspekten fan de NGF wurde<br />
kritisearre, It ferbod op absolute neutralisaasje kin gjin sprake fan wêw en it<br />
ekstrinsyk oarderjen fan regels kin it St. net sûnder, De hiele NGF wurdt dus yn<br />
baadstik 1 wjerlein.<br />
Haadstik 2, 'Alternanties in de mechanismen van verkleinwoord- en<br />
meervoudsvorming', set ütein mei in syngroane beskriuwing (yn standertgenerative<br />
regels) fan diminuearring yn it St. It diagroane aspekt komt oan bod<br />
yn 2.2 - in besprek fan eardere stüdzjes oer de skiednis fan it Eastnederlänske<br />
diminutyfsuffiks - en 2.3, dêr't de feroarings yn de diminutiva oan 'e oarder<br />
komme. Oan de <strong>foar</strong>ming fan it meartal is ien paragraaf bestege, De konklüzje<br />
fan dit haadstik komt oerien mei dy fan it earste haadstik. Regeltypology (it<br />
strange ûnderskie rusken P- en MP-regels) en it ferbean wêzen fan absolute<br />
neutralisaasje en ekstrinsike regeloardering wurde allegearre fersmiten.<br />
In mom grut part fan haadstik 3, 'Syllaben en segmenten' falt bûten it<br />
feitlike ûndersyk, Yn de lêste trije paragrafen ûndersiket BI. utstellen ut<br />
resinteïre) net-lineêre syllabeteeryen oangeande ambisyllabyske konsonanten, it<br />
universele rym en in fonologyske parameter <strong>foar</strong> fokaalynsersje. De paragrafen<br />
3.1 (oer de syllabestruktuer en eigenskippen fan segminten yn relaasje ta de<br />
syllabe) en 3.2 (oer beheiningen op de sekwinsjestruktuer) komme de resintere<br />
teeryen ek wer yn oan 'e oarder, Dy paragrafen slute dus better oan by de<br />
taalkundige aktualiteit as it feitlike ûndersyk (al datearje de teeryen dy't<br />
behannele wurde trochstrings ek al wer üt 'e earste helte fan 'e tachtiger jierren),<br />
Ofgeande op it ûnderwerp fan dit haadstik, de syllabe, docht it jin gjin nij dat BI.<br />
him net ta de NGF beheint: dy is wat dat oanbelanget ommers feräldere (:234). It<br />
betsjut wol, dat inkel yn 3.3 en 3.4 sprake is fan it hifkjen fan de NGF. Op grûn<br />
fan respektyflik gefallen fan wurdeksterne assimilaasje en fan strengthening<br />
wurdt de TGC op 'en nij wjerlein. Wat my oanbelanget bie BI. him yn dit<br />
haadstik beheine kind ta de relevante dielen fan de NGF oer syllabe en segmint<br />
61
Durk H. Veenstra<br />
of, omdat de noasje syllabe yn 'e NGF eins noch yn 'e bemeskuon stiet, it Iitte<br />
kind by de haadstikken 1 en 2.<br />
Lykas wenst by in dissertaasje folget in gearfetting yn it Nederlánsk,<br />
Ingelsk en Dûtsk. Dêmei komme noch in list fan kaarten en skema's, rioaten,<br />
bibliografy en in tige handich saakregister en persoaneregister.<br />
Nettsjinsteande de krityske opmerkings dy't ik hjir en dêr makke ha,<br />
moat konstatearre wurde dat de doelstelling fan it ûndersyk, it hifkjen fan de<br />
NGF, sûnder mear helle wurdt. Wat de ynhäld oangiet is Bl.'s proefskrift dus fan<br />
belang <strong>foar</strong> de diskusje oer de kontroverze SGF-NGF. Krekt dêrom is it tige<br />
spitich, dat dy kontroverze - aktueel yn de tiid dat BI. mei syn ûndersyk<br />
ûteinsette (:6) - op it momint fan ferskinen (neffens BI.: tydlik, s. 10) net mear<br />
yn 'e belangstelling stiet-. It feit, dat BI. saken behannelet dy't ûnder oare troch<br />
it opkommen fan de leksikale en hiërargyske fonology net ûtiten, mar gewoan<br />
lizzen bleaun binne (in legitym ondersyksmotyf, s. 9), feroaret dêr neat oan, De<br />
NGF bestiet eins net mear. Ofgeande op de ûtkomsten fan it ûndersyk fan BI. en<br />
op de fûneminte1e krityk dy't al rillegau - ein santiger, hegjin tachtiger jierren <br />
op de NGF utere waard (ferlykje 0.4), is dat net sa frjemd.<br />
Rekkene neffens de teoretyske ynfalshoeke ûndersiket BI. trouwens in<br />
soad taalmateriaal, sadat syn boek ek yn deskriptyf opsicht (dêr't ynearsten de<br />
klam op lein wurde soe, S. 21) benammen yn de haadstikken 1 en 2 gans<br />
ynformaasje jout. Dêr is ferlet fan omdat it St. "slechts incidenteel en zeer<br />
fragmentarisch onderwerp is geweest van taalwetenschappelijk onderzoek" (:18).<br />
Krekt dêrom bie wat my oanbelanget it beskriuwende e1emint yn haadstik 1 wol<br />
wat minder yn 'e teoretyske sköging yntegrearre, dus wat tagonkliker en<br />
oersichtliker, presintearre wurde kind", sa't no allinne it gefal is yn de earste<br />
paragrafen fan haadstik 2. Mar faaks is dat oerfreegjen: wy ha hjir ommers net te<br />
krijen mei in grammatika fan it St. Boppedat hat BI. in deskriptive stûdzje fan it<br />
tiidwurdsysteem op priemmen (:18) en wurket er oan it wurdboek fan it St.<br />
(sjoch Bloemhoff& Niebaum 1991).<br />
De ûtfiering fan it boek is treflik. Moai papier, in noflik lettertype,<br />
kreaze fonetyske tekens, in omslach dêr't de fingertaasten net ynlûke. De bogen<br />
binne ynnaaid. It boek wurdt dus gjin skuorkalinder en falt iepen sûnder dat der<br />
in knik yn'e rêch komt. It kin dus yntinsyf brûkt wurde. Ofgeande op de tiid fan<br />
2 Mar ek al wie it boek earder ferskynd, dan hie it noch de fraach west at it<br />
bydrage kind hie oan 'e diskusje: dêr<strong>foar</strong> hie de fiertaal Inge1sk wêze moatten, de<br />
lingua franca <strong>foar</strong> taalkundigen (Verkuyl 1990:14).<br />
62<br />
3 In register fan behanne1e wurden en wurdfoannen hie faaks ek wat west.
Besp.rek: H. Bloemhoff, Fonologie en Morfologie van het Stellingwerfs<br />
ferskinen sildat wat it feitlike ûndersyk oanbelanget net sa hurd fleane, mar nei<br />
alle gedachten wol wat it beskriuwende part, de ynformaasje oer it St.,<br />
oenbelangeet.<br />
Blblicgrafy<br />
Durk H. Veenstra<br />
Bergveld, H.I. (1949), De Stellingwervers en hun dialect. Assen: Van Gorcum<br />
[etc.].<br />
Bergveld, Hl. (1954), 'It Stellingwerfsk ofOer-Tsjongersk', It Heitelan 32, 126<br />
127.<br />
Bloemhoff, H. (1991),'Tweetaligheid en de regio Stellingwerf, Driemaandelijkse<br />
Bladen 43, 129-162.<br />
Bloemhoff, H. & H. Niebaum (1991), 'Nedersaksische lexicografie', Taal en<br />
Tongval themanummer 4, 39-57.<br />
Daan, 1. (1969), 'Dialekten', yn: J. Daan en D.P. Blok, Van randstad tot<br />
landrand. Toelichting bij de kaart: dialecten en naamkunde. Amsterdam:<br />
N.V. Noord-Hollandsche Uitgeversmaatschappij, 9-43.<br />
Hooper, J.B., An Introduetion to Natural Generative Phonology. New York:<br />
Academie Press.<br />
Nijen Twilhaar, J. (1990), Generatieve fonologie en de studie van Oostnederlandse<br />
dialecten, Proefschrift R.U. Utrecht. Amsterdam: P.J. Meerrens<br />
Instituut<br />
Verkuyl, H. (1990), 'The contribution of the Dutch to the development of<br />
Iinguistics', yn: F. Aarts & T. van Els (eds.), Contemporary Dutch<br />
linguistics, Washington [...]: Georgetown University Press, 1-22.<br />
63
OP rlf 1MDÊD<br />
Alex Riemersma, Specifiek Friese<br />
uitspraaskenmerken. Levende Talen,<br />
I1r. 466, december 1991, s. 530-533.<br />
Riemersma giet nei wat<strong>foar</strong> ûtspraakferskynsels<br />
oft swierrichheden jaan<br />
kinne om ûnderwiisd te wurden (bgl.<br />
de begjinkloften mei j, nasalearring,<br />
syllabisearring , ûtsprekken einichste<br />
-n, ferskil [0] en [ü]), no 't it Frysk<br />
aansen yn 'e basis<strong>foar</strong>ming hieltyd<br />
mear oan.net-Frysktaligen leard wurde<br />
moat.<br />
(wv)<br />
S. Axtell et al., Frisian...a Basic<br />
Vocabulary and Grammar Survival<br />
Kit. Central College Pella, Iowa<br />
(1991). 51 siden.<br />
Yn 'e simmer fan 1991 hat in<br />
ploechje studinten ut Pella (Feriene<br />
Steaten) yn Eastermar yn Fryslän tahoden<br />
om dêr etnografysk en taalkundich<br />
fjildûndersyk te dwaan. As produkt fan<br />
dat lêste is dit boekje (fotokopyen yn<br />
ringbän) der kommen: in foech ynlieding<br />
ta it Frysk, En <strong>foar</strong> dat se it yn<br />
trije wiken yninoar joetst ha, is it<br />
risseltaat net iens sa raar. Faaks kin it<br />
yn Amearika nochris ien op 'e smaak<br />
bringe fan it Frysk. Dat it hjir om<br />
'the first short grammatical sketch of<br />
the Frisian language in English' giet,<br />
sa't yn it <strong>foar</strong>opwurd suggerearre<br />
wurdt, is fansels net wier (of de klam<br />
64<br />
moat op 'short' lein wurde). F oar de<br />
trochsetter binne der altiten Pieter Sipma<br />
syn Phonology and Grammar of<br />
Modern West Frisian (1913) en Pieter<br />
Tiersma syn Frisian Reference Grammar<br />
(1985).<br />
(jh)<br />
Kurt Gustav Goblirsch, 'Germanic ai<br />
and au in Anglo-Frisian', Amsterdamer<br />
Beitrage zur älteren Germanistik<br />
33 (1991), s. 17-24.<br />
Gjin oar probleem oangeande de<br />
Aldfryske lûden is nei alle gedachten<br />
sa folIe oer skreaun as de ûntjouwing<br />
fan Aldgermaansk ai en au (sjoch myn<br />
A Bibliographical Guide to Old Frisian<br />
Studies [Odense 1992]). Yn it<br />
Aldingelsk en it Aldfrysk is dat twilûd<br />
ta ienlûd wurden: Ai. a en Afr. a of e.<br />
Germ, au is Afr. a wurden, mar diftong<br />
bleaun Y11 Ai. ea. Neffens<br />
Goblirsch binne ea en a (ut prosoadyske<br />
farianten yn it Anglo-<strong>Fryske</strong><br />
lûdsysteem.<br />
(r.h. bremmer jr)<br />
Ommo Wilts, 'Friesisch - Ursprache<br />
der Insel'. Yn: Georg Quedens e.o.,<br />
Amrum. Landschaft, Geschichte,<br />
Natur. Verlag Jens Quedens, Amrurn<br />
(1991), s. 262-282.<br />
It is tsjûker en der steane kleurefoto's
yn, mar ossrsliket dit nije boek oer it<br />
eilán Ootrrralll kwa opset frijwat op it<br />
eardere 'A:fIDllm - Geschichte und Gestalt<br />
einer hse!' (ütjûn troch Margot<br />
en Nico H;;ansen, 1964). Wie it yn dat<br />
lêste boek: Nils Árhammar dy't it<br />
haadstik oerlt Frysk fan Oomram op<br />
'e noed naalll, diskear nimt Ommo<br />
Wilts de honneurs waar.<br />
Wilts kGmt nei twa ynliedende<br />
paragrafen oer it komöf fan it Frysk<br />
en oer it Noadfrysk yn it ginneraal op<br />
it Öömrarag sels. Yn paragraaf 3.1.<br />
(dat paragraaaûmer mist der oars yn 'e<br />
tekst) jout er in koarte, mar deeglike<br />
beskriuwing fan dat eilännoardfryske<br />
dialekt. Dêr wurdt omtinken yn jûn<br />
oan 'e ferskillen tusken it Öömrang en<br />
syn susterdialekt. it Fering, oan<br />
stavering en ütspraak en oan 'e<br />
grammatika.<br />
Yn it grammatikapart, dat fierders<br />
tige ynoarder is, steane in pear<br />
formulearringen dy't faaks net sa<br />
gelokkich binne. Sa is it, tinkt my,<br />
net alhiel krekt om bûûren, mearta1<br />
fan (a) bûûr 'boer', in ütsûndering te<br />
neamen op 'e regel dat zz-wurden in<br />
meartal op -er krije. Wurden op -r,<br />
1ikefolle oft it a- of at-wurdenbinne,<br />
krije as regel in meartal en (-n nei<br />
-er). Ferlykje ek noch (a) klöör 'kleur' <br />
klöören, (a) haar 'bear' - bäären, (a) her<br />
'hear' - heren.<br />
Fierders is de sin Hi sopt ûs en elk<br />
'Hy sûpt as in murd' net sa gaadlik<br />
om sjen te litten dat it ferlykjende<br />
bynwurd nei in eigenskipswurd yn 'e<br />
posityf en yn 'e komparatyf ûs is. Yn<br />
dat <strong>foar</strong>byld stiet gjin eigenskipswurd,<br />
Ta beslüt liket my de beneaming<br />
'Infinitiv mit tu' net sa fan pas <strong>foar</strong> de<br />
ynfinityf op -en. Dy ynfinityf komt<br />
ommers ek sûnder tu <strong>foar</strong>. No kriget<br />
men sokke knoffelige ûtspraken 1ykas:<br />
"Infinitiv mit tu steht nach tu sowie<br />
in substantivierter Form..."<br />
Yn paragraaf 3.2. komt de Öömranger<br />
literatuer op it aljemint. En al<br />
dogge wy dêr yn dit blêd oars net oan,<br />
it moat my al efkes fan 't hert, dat ik<br />
it spitich achtsje dat de manke1ykste<br />
rigel ut 'e Noardfryske skriftekennisse,<br />
So ûs 't hir wees skal, as 't hir loong<br />
ei muar 'sa't it hjir wêze moat, is 't<br />
hjir allang net mear' (ut it fers mei de<br />
selde namme fan Karsten Paulsen<br />
(1844», dêr sa bryk <strong>foar</strong> de hearen (en<br />
dames) kommen is.<br />
Dêrom net, 'Friesisch - Ursprache<br />
der Insel' is in tige lêsbere en<br />
ynformative ynlieding ta de Öömramger<br />
taal en literatuer.<br />
(jh)<br />
Nordfriesisches lahrbuch 1990/1991.<br />
Nordfriisk Instituut, Bräist (1991).<br />
Dizze dûbelde jefte fan it Nordfriesisches<br />
lahrbuch set yn mei de ynaugurele<br />
rede fan Nils Árhammar, dy't de<br />
nij-ynstelde learstoel Frysk oan 'e<br />
Pedagogische Hochschule yn Flensburg<br />
beset. Yn syn lêzing 'Sterben<br />
und Überleben von Minderheitensprachen<br />
am Beispiel des Nordfriesischen'<br />
behannelet Ärhammar it ferskynsel<br />
fan taalwiksel en taalbeháld<br />
yn it Noardfryske gebiet.<br />
De twadde bydrage oan dit nûmer is<br />
allyksa fan Nils Ärhammar. Yn<br />
'Didaktische Aspekte der jüngsten<br />
65
te isolearjeeu.Mar men häldt ek noch<br />
wol in pe8:C fagen.<br />
Breuker giet inkel en allinnich op 'e<br />
stavering 0 f en dat hat sa syn gefaren.<br />
Yn syn skifl BI (s. 36) fan 'e 111<br />
fariantepea.rea giet it om gefallen dat<br />
distansjear:riJJg (fan it Hollänsk) net in<br />
rol spylje lrin, mar dêr't in "min ofte<br />
mear syscenatyske (fonologyske)<br />
tsjinstellin.g lusken (de keam fan) it<br />
Wäldfrysk; en (de keam fan) it<br />
Klaaifrysk yn oan te wizen is" (s. 29).<br />
Yn mar leafa 19 fan 'e 33 gefallen<br />
giet it om "e tsjinstelling ea (Klaai) <br />
ë (Wälden) <strong>foar</strong> gutturalen, bgl. yn it<br />
pearneaken . nëken. It Klaaifrysk soe<br />
no '<strong>foar</strong>lutsen' wurde, omdat (suver)<br />
altyd <strong>foar</strong> de stavering keazen<br />
wurdt. No is it hjir oppassen mei. It<br />
hänwurdboek jout <strong>foar</strong> dat iene<br />
staveringsteken "konsekwint beide<br />
ûtspraakfariaaten, sûnder hiërargysk<br />
ferskil" (s. 19),en slüt dêrmei oan by<br />
in earder staveringsstadium, doe't<br />
<strong>foar</strong> IIol en IE:I stie. It hänwurdboek,<br />
kin men sizze, slüt him by<br />
de tradysje oan en kiest yn dit,<br />
kwantitatyfwichtige, gefal <strong>foar</strong> Klaainoch<br />
Wáldfrysk. Dêrom wurde beide<br />
ütspraken ek oanjûn, in feit dêr't<br />
Breuker op s. 32 it belang fan weipoetse<br />
liket te wollen. At er it op s.<br />
54 oer it grutte staverings-z<strong>foar</strong>mferskaat<br />
yn it hänwurdboek hat, is de<br />
stavering <strong>foar</strong> gutturalen "De<br />
iennichste ut sûndering". Men woe<br />
oars hawwe, dat bie him oan it tinken<br />
sette sillen.<br />
Op 'e siden 49-51 wurdt besecht om<br />
oannimlik te meitsjen dat it Klaaifrysk<br />
de taalkundich sjoen ûnmar-<br />
kearre fariant fan it Frysk is. Yn Hof<br />
(1933) is it Klaaifysk by dialektferliking<br />
hieltyd it referinsjepunt, Fan it<br />
Wäldfrysk en it Südhoeksk wurde de<br />
öfwikende skaaimerken jûn; it<br />
Klaaifrysk is dan wat oerbliuwt. Der<br />
binne m.o.w. wol tsjinstellingen<br />
Klaaifrysk + Wäldfrysk - Südhoeksk<br />
en Klaaifrysk + Südhoeksk - Wäldfrysk,<br />
mar netWäldfrysk + Sûdhoeksk <br />
Klaaifrysk. Men freget jin of oft soks<br />
genoch is om it Klaaifrysk as<br />
taalkundich ûnmarkearre te beskögjen,<br />
It wol jin ek net rjocht düdlik wurde<br />
wat no taalkundich sjoen krekt it<br />
neutrale fan it Klaaifrysk ütmakket. It<br />
Sûdhoeksk liket tefolle op it Hollänsk,<br />
it Wäldfrysk hat in te lokaal<br />
karakter (s. 50). Dat lykje earder taalpsychologyske<br />
faktors te wêzen. De<br />
Wäldfryske mouillearring, de re:j-ûtspraak<br />
fan it staveringsteken en<br />
de [ij-ütspraak yn guon frekwinte<br />
wurden soenen dat minder neutrale<br />
karakter fersterkje (s. 50). Wêrom oft<br />
dy ferskynsels taalkundich sjoen mear<br />
markearre binne as bgl. de Klaaifryske<br />
[Ojj-ütspraak wurdt jin net düdlik<br />
makke. Dat lêste liket ek net mooglik<br />
te wêzen: de t<strong>aalkunde</strong> kin hjir gjin<br />
inkele ûtspraak oer dwaan, It wurdt ek<br />
net helderder mei Hoppenbrouwers syn<br />
"primaire dialektkenmerken" (s. 51),<br />
dy't benammen in taalsosjologyske<br />
ynhäld lykje te hawwen, mei de klam<br />
op taalferkear en spried. My tinkt, de<br />
macht fan it tal en it jild hawwe hjir<br />
har (histoarysk) wurk dien: wat de<br />
measte en de begoedichste lju dogge,<br />
telt as (nei te folgjen) noarm, op it<br />
stik fan taal like goed as op oare<br />
67
mêders.<br />
I"'Jijsgjirrich is Breuker syn<br />
konklûzje dat <strong>foar</strong> it Frysk in<br />
standenlisearringsfaktor der it swierste<br />
yn weaget "dy't yn 'e ANS of by<br />
Haugen net <strong>foar</strong>komt" (s. 55). Dat is<br />
in ekstemen-ien, t.w. (de ynfloed fan)<br />
it Hollänsk. Men soe sizze, op grûn<br />
dêrfan kinne dy teoryen oanpast wurde<br />
<strong>foar</strong> talen lykas it Frysk. Spitigernöch<br />
komt Breuker dêr yn dit stik noch net<br />
oan ta,<br />
Noch ien opmerking, fan nettaalkundich<br />
aard, moat jin as lêste fan<br />
it hert. Op s. 24 is Breuker wol slim<br />
negatyf oer it tal Friezen dat neffens<br />
'Taal yn Fryslän' (1984) it Frysk<br />
skriuwe kin. Dat is 10%. Breuker<br />
achtet dat persintaazje tige leech, Mar<br />
jo kinne it mei likefolle rjocht heech<br />
achtsje, at jo sjogge nei hoe'n bytsje<br />
Frysk ûnderwiis oft de measte Friezen<br />
krije en nei hoe lyts oft de needsaak is<br />
om it te skriuwen. Giet Breuker der<br />
mooglik wat tefolle fan ut dat soks<br />
<strong>foar</strong> it Hollánsk wol sawat op 100%<br />
sit? Dat koe wolris smoarch öffalle,<br />
(wv)<br />
H.l T.M. Brok, Enkele bloemnamen<br />
in de Nederlandse dialekten. Etnobotanische<br />
nomenclatuur in het<br />
Nederlandse taalgebiet. Proefschrift<br />
K.U. Nijmegen. Amsterdam: P.J.<br />
Meertens-Instituut [...], Amsterdam<br />
(1991). 374 siden.<br />
Oanslutend op de - ta de Sûdnederlänske<br />
dialekten beheinde - wurdgeografyske<br />
stüdzje fan J.L. Pauwels ut<br />
68<br />
1933 giet Brok fan sän planten nei<br />
hokker na mme dy hawwe yn de<br />
dialekten yn it Nederlänske taalgebiet.<br />
It <strong>Fryske</strong> taalgebiet wurdt dêrby net<br />
oerslein. (dv)<br />
P.C. Paardekooper, 'Afrikaanse en<br />
Nederlandse meervouden op -ings',<br />
Taal en Tongval 44 (1992), s. 52-66.<br />
Yn dit artikel giet Paardekooper nei<br />
hoeft it sit mei it meartal fan wurden<br />
op -ing yn it Afrikaansk en yn de<br />
Nederlänske dialekten. Oan it Frysk<br />
jout er ek koart omtinken. It wichtichste<br />
is dat de dialektgeografyske<br />
sprieding fan it meartal fan ketting en<br />
feriening yn it <strong>Fryske</strong> taalgebiet op<br />
twa kaartsjes werjûn is. Dy litte gjin<br />
dûdlike skieding nrsken it -8- en it -enmeartal<br />
sjen. Miskien hinget dat gear<br />
mei it feit dat de faktor äldens by de<br />
oanbelangjende enkête net konstant<br />
hälden is. At dat al it gefal west bie,<br />
bie de tendins dy't it WFT (diel P, s.v.<br />
-ing 1) synjalearret - nammentlik dat it<br />
-en-meartal westlik en it -s-meartal<br />
eastlik is - faaks wat dûdliker te sjen<br />
west.<br />
(dv)
YNHALD<br />
Tony Feitsma, Gysbert Japicx os taalbouwer.•...••.... 29<br />
Besprek<br />
P. Kramer, Näi Seelter Woudebouk (Anne Dykstra) .....•54<br />
H. Bloemhoff, Fonologie en morfologie van het<br />
Stellingwerfs (Durk H. Veenstra) .••.••........••..59<br />
Op i t mêd.•...••.•...•.....•.••................•.....64<br />
TYDSKRIFT FOAR FRYSKE TAALKUNDE<br />
ferskynt trije kear jiers<br />
Redaksje: Jarich Hoekstra, Durk Veenstra, Willem Visser<br />
Redaksjeskriuwer: Jarich Hoekstra<br />
Brede ikker 4<br />
9295 KS Westergeast<br />
Administraasje: Willem Visser<br />
Brokmui 26<br />
9101 EX Dokkum<br />
Abonneminten: f 21,- <strong>foar</strong> partikulieren<br />
f 36,- <strong>foar</strong> ynstituten en biblioteken