29.01.2013 Views

LATIJN LES 15 - Talencentrum Barneveld

LATIJN LES 15 - Talencentrum Barneveld

LATIJN LES 15 - Talencentrum Barneveld

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Bijbels Latijn pagina:1<br />

<strong>15</strong>.1 Bijbels/ Christelijk Kort Latijn<br />

<strong>Talencentrum</strong><strong>Barneveld</strong>.nl<br />

<strong>LATIJN</strong> <strong>LES</strong> <strong>15</strong><br />

1. Sana me Domine. Genees mij HEERE.<br />

2. Emitte lucem tuam et veritam tuam. Zend Uw licht en Uw waarheid<br />

3. Deus deorum Dominus locutus est. De God der goden, de HEERE, sprak.<br />

4. Cor mundum (rein) crea in me Deus. Schep mij een rein hart, o God.<br />

5. Lacta (hier: werp) super Deum curam tuam. Werp uw zorgen op God.<br />

6. Littera enim occidit, Spiritus autem vivificat. De letter doodt, maar de Geest maakt levend.<br />

7. Ecce nova facio omnia* Zie, Ik maak alle dingen nieuw.<br />

8. Vade in pace. Ga heen in vrede.<br />

9. Hoc est corpus meum. Dat is Mijn lichaam.<br />

10. Hic est sangius meus. Dat is Mijn bloed.<br />

* Zie, Ik maak alle (dingen) tot nieuwe (dingen).<br />

<strong>15</strong>.2 Lezen (1)<br />

Nieuwe woorden: pulsare = kloppen; porrigere = aanreiken, geven; numquid =<br />

“vraagwoord” dat aangeeft dat een ontkennend antwoord wordt verwacht;<br />

serpens, gen.ev. serpentis = slang; sitis = 2-e ps ev con van esse;<br />

omnia ergo quaecumque vultis = alle dingen die u ook maar wilt;<br />

Let goed op de tiiden! petierit en nostis zijn verkorte vormen! Zie 11.8<br />

novi (prf) = ik weet/ ken; novistis (prf) = jullie (u) weten / kennen. We spreken hier van<br />

een perfectum praesens.<br />

petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis<br />

omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur<br />

aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem<br />

porriget ei<br />

aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei<br />

si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui<br />

in caelis est dabit bona petentibus se<br />

omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est<br />

enim lex et prophetae


Bijbels Latijn pagina:2<br />

<strong>15</strong>.3 De coniunctivus (vervolg les 14)<br />

<strong>Talencentrum</strong><strong>Barneveld</strong>.nl<br />

<strong>LATIJN</strong> <strong>LES</strong> <strong>15</strong><br />

Hier vindt u een overzicht van het perfectum. Nieuw is het rijtje met de prf.pss.con.<br />

prf.act. prf.act.con. prf.pss. prf.pss.con.<br />

vocavit vocav-eri-t vocatus est vocatus sit<br />

terruit terru-eri-t territus est territus sit<br />

misit mis-eri-t missus est missus sit<br />

audivit audiv-eri-t auditus est auditus sit<br />

Hier vindt u een overzicht van het perfectum. Nieuw is het rijtje met de pqp.pss.con.<br />

pqp.act. pqp.act.con. pqp.pss. pqp.pss.con.<br />

vocaverat vocav-isse-t vocatus erat vocatus esset<br />

terruerat terru-isse-t territus erat territus esset<br />

miserat mis-isse-t missus erat missus esset<br />

audiverat audiv-isse-t auditus erat auditus esset<br />

Oefenopdracht 1<br />

Geef van de volgende werkwoorden de 3-e ps.ev. van de prf.pss.con. en de<br />

3-e ps.mv. van de pqp.pss.con.<br />

1. regere 2. laudare 3. monere<br />

<strong>15</strong>.4 Brievenlezen (2)<br />

Deze drie brieven zijn geschreven door Cicero. Dat lezen we in de eerste regel van de<br />

brieven. We lezen daar “M T C S P D Terentia suae”. Voluit geschreven is dat:<br />

Marcus Tullius Cicero Salutem Plurimam Dicit. Dat betekent: Marcus Tullius Cicero<br />

groet zijn vrouw Terentia hartelijk.<br />

Cicero bevindt zich in Brindisi. Hij was op de hand van Pompeius en wacht nu af wat<br />

er met hem gebeuren zal, want Caesar heeft Pompeius verslagen en is nu<br />

alleenheerser.<br />

Brief 1<br />

Hulp bij het vertalen: da operam = doe je best; convescalere = op krachten komen;<br />

quod opus erit = wat er nodig zal zijn; postulare = eisen; providere = zorgen voor;<br />

administrare = regelen; res = zaak, aangelegenheid; quam saepissime = zo vaak<br />

mogelijk; litterae = brief; A U C = anno urbis conditae = vanaf de stichting van de stad<br />

(Rome). Zie volgende pagina!


Bijbels Latijn pagina:3<br />

<strong>Talencentrum</strong><strong>Barneveld</strong>.nl<br />

<strong>LATIJN</strong> <strong>LES</strong> <strong>15</strong><br />

Grammaticale opmerkingen:<br />

• "ut" zonder con. vertalen als “zoals”<br />

• de coniunctivi 2-e ps. ev.: provideas, administres en mittas, vertalen met de<br />

gebiedende wijs.<br />

• litterae (staat altijd in het meervoud!) = brief<br />

M T C S P D Terentia suae<br />

Brundisi A U C 707<br />

Si vales, bene est; valeo<br />

Da operam, ut convalescas. Quod opus erit, ut tempusque postulat, provideas atque<br />

administres, et ad me de omnibus rebus quam saepissime litteras mittas. Vale.<br />

Brief 2<br />

Hulp bij het vertalen: tabellarius = briefbesteller; exspectare = uitzien naar, wachten;<br />

fortasse = misschien; certior = zekerder; quid nobis faciendum sit = wat me te doen<br />

staat; valetudo, gen.ev. valetudinis = gezondheid; diligenter = zorgvuldig;<br />

Kalendae (staat altijd in het meervoud!) = eerste dag van de maand.<br />

Let op: In plaats van “ego” gebruikt men nogal eens “nos”.<br />

Begin de brief dus met: Ik kijk …<br />

M T C S P D Terentia suae<br />

Brundisi A U C 7o7<br />

Si vales, bene est; valeo<br />

Nos quotidie tabellarios nostros exspectamus; qui si venerint, fortasse erimus<br />

certiores, quid nobis faciendum sit, faciemus te statim certiorem. Valetudinem tuam<br />

cura diligenter. Vale. Kalendis Septemb.<br />

Brief 3<br />

Hulp bij het vertalen:<br />

reddere = teruggeven, ter hand stellen; tandem = eindelijk; satis = voldoende,<br />

tamelijk; liberalis = o.a. hoffelijk; opinio = o.a. (boven) verwachting;<br />

celer, gen.ev. celeris = snel; utrum … an = of …of; obviam procedere = tegemoet<br />

gaan; constituere = besluiten; certiorem facere = berichten; quam primum = zo snel<br />

mogelijk; pridie = de dag voor; idus = het midden van de maand; Sextilis = augustus.<br />

Het midden van augustus was voor hen 13 augustus.


Bijbels Latijn pagina:4<br />

Grammaticale opmerkingen:<br />

<strong>Talencentrum</strong><strong>Barneveld</strong>.nl<br />

<strong>LATIJN</strong> <strong>LES</strong> <strong>15</strong><br />

• “opinione celerius” is hetzelfde als “celerius quam opinio” = sneller dan de<br />

verwachting; “opinione celerius” is een Ablativus comparationis<br />

Dat vertalen met "boven verwachting snel". (Zie verderop in deze les!)<br />

• venturus esse dicitur het wordt gezegd, dat hij komen zal is de zogenaamde<br />

Nominativus cum infinitivo. (Zie verderop in deze les!)<br />

• Cui utrum obviam procedam an hic eum exspectem . Deze zin noemen we een<br />

indirecte vraagzin. Het is een bijzin. De wijs die gebruikt wordt is de<br />

coniunctivus. De beide gecursiveerde persoonsvormen zijn dus coniunctivi. (Zie<br />

verderop in deze les!)<br />

• Tabellarios mihi velim quam primum remittas. Ook in deze zin staan twee<br />

coniunctivi nl. velim en remittas. velim = prs.con. van velle = willen, remittas =<br />

prs.con. van remittere = terugsturen. Cicero gebruikt deze vormen in plaats van de<br />

gebiedende wijs remitte, dat zou te onvriendelijk geklonken hebben.<br />

M.Tullius Cicero Terentiae suae salutem plurimam dicit.<br />

Si vales, bene est, ego valeo.<br />

Redditae mihi tandem sunt a Caesare litterae satis liberales, et ipse opinione celerius<br />

venturus esse dicitur.<br />

Cui utrum obviam procedam an hic eum exspectem, cum constituero, faciam te<br />

certiorem.<br />

Tabellarios mihi velim quam primum remittas.<br />

Valetudinem tuam cura diligenter.<br />

Vale. Datum pridie idus Sextiles.<br />

<strong>15</strong>.5 Ablativus comparationis (Ablativus van vergelijking)<br />

Voorbeelden:<br />

Nieuwe woorden: Nubes, gen.ev. nubis = wolk; pix, gen.ev. picis = pek; nigior =<br />

zwarter; clarior = helderder; amabilius = lieflijker; virtus = deugd<br />

• Nubes pice nigior est. De wolk is zwarter dan pek.<br />

De wolk is zwarter dan pek (pice). Na dan volgt het woord dat in de ablativus staat.<br />

• luce clarior. Helderder dan licht (luce).<br />

• Nihil est amabilius virtute. Niets is lieflijker dan de deugd (virtute).<br />

• Celerius quam opinio. Sneller dan verwacht (opinio)


Bijbels Latijn pagina:5<br />

<strong>15</strong>.6 Nominativus cum infinitivo<br />

<strong>Talencentrum</strong><strong>Barneveld</strong>.nl<br />

<strong>LATIJN</strong> <strong>LES</strong> <strong>15</strong><br />

Vir (nom.) dicitur iratus esse(inf.)<br />

Letterlijk: De man wordt gezegd boos te zijn.<br />

Juiste vertaling: Men zegt dat de man boos is.<br />

(Tu)(nom.) Iuberis abire (inf.). Men beveelt je weg te gaan. Tu wordt weggelaten!<br />

Letterlijk: je wordt bevolen weg te gaan.<br />

Juiste vertaling: Men beveelt je weg te gaan.<br />

<strong>15</strong>.7 Indirecte vraagzinnen<br />

Een voorbeeld van een indirecte vraagzin is: Hij vroeg, wie het gedaan had.<br />

Omdat de bijzin in geleid wordt door een “vraagwoord” (wie), spreken we van een<br />

indirecte vraagzin.<br />

Zo’n indirecte vraagzin staat altijd in de coniunctivus!<br />

Ook de volgende zin is een indirecte vraagzin.<br />

Rogo, tune hoc feceris. Ik vraag of jij dit gedaan hebt.<br />

Hier wordt de bijzin niet ingeleid door een vragend voornaamwoord, maar door ne of<br />

num. Die woordjes kennen we al van de directe vragen.<br />

Na de werkwoorden afwachten of proberen wordt de indirecte vraagzin ingeleid door<br />

si .<br />

Hostes conati sunt, si flumen transire possent.<br />

De vijanden hebben geprobeerd, of ze de rivier konden oversteken.<br />

Tenslotte. Ook hier hebben we te maken met een indirecte vraagzin. De bijzin wordt<br />

ingeleid door het vraagwoordje an.<br />

Haud scio, an verum sit.<br />

Ik weet niet of het waar is.<br />

Nog een voorbeeld.<br />

Cui utrum obviam procedam an hic eum exspectem.<br />

Ik zal jou berichten of ik hem tegemoet ga of dat ik hier wacht.<br />

Opdracht 1<br />

caedere ( inf. prf.: cecidisse) = doden<br />

1. Claudius longior fratre est.<br />

2. Milites Romani fortiores hostibus sunt.<br />

3. Dux in proelio cecidisse dicitur.<br />

4. Tu iuberis venire.<br />

5. Haud scio, an verum sit.<br />

6. Miles conatus est, si flumen transire posset.


Bijbels Latijn pagina:6<br />

<strong>15</strong>.8 Samen lezen (1)<br />

<strong>Talencentrum</strong><strong>Barneveld</strong>.nl<br />

<strong>LATIJN</strong> <strong>LES</strong> <strong>15</strong><br />

Een tekst over Hannibal<br />

De nog geen vijfentwintig jarige Hannibal trekt met een leger over de Alpen. Ook<br />

olifanten voorzien van een gevechtstoren maken deel uit van dit leger.<br />

De volgende woorden moet u leren: minor = minder dan; subegit = prf. van subigere =<br />

onderwerpen; comparare = samenstellen; reliquit = prf. van relinquere;<br />

secum = cum se; iter, gen. itineris = reis, weg; conflixit = prf. van confligo = strijden;<br />

seiungere = scheiden; umquam = ooit; praeter = behalve; appellare = noemen,<br />

roepen; concidit = prf. van concidere = in de pan hakken; muniit =prf. van munire;<br />

itinera munire = wegen aanleggen; pervenire = aankomen<br />

2.Sic Hannibal minor quinque et vigninti annos natus imperator<br />

zo Hannibal minder dan vijf en twintig jaren oud opperbevelhebber<br />

factus proximo triennio omnes gentes Hispaniae bello<br />

was geworden dichtstbije periode van drie jaar alle volkeren van Spanje in de oorlog<br />

subegit; Saguntum, foederatam civitatem, vi<br />

hij onderwierp Sagantum door een bondgenootschap met de stad (Rome) verbonden met geweld<br />

expugnavit, tres exercitus maximos comparavit.<br />

hij veroverde drie legers zeer grote hij stelde samen<br />

3. Ex his unum in Africa misit, alterum cum Hasdrubale fratre in<br />

uit deze één naar Afrika hij stuurde een ander met Hadrubal zijn broer in<br />

Hispania reliquit, terium in Italiam secum duxit. Ut saltum<br />

Spanje bleef achter het derde naar Italië met zich hij nam mee toen de bergpas<br />

Pyrenaeum transiit, quacumque iter fecit cum omnibus incolis<br />

van de Pyreneeën hij stak over waarlangs de reis hij maakte met alle bewoners<br />

conflixit; neminem nisi victum dimisit.<br />

hij ging een gevecht aan niemand die niet overwonnen was hij liet hij gaan<br />

4. Ad Alpes postea quam venit, quae Italiam ab Gallia seiungunt,<br />

bij de Alpen nadat hij was aangekomen die Italië van Gallië zij scheiden<br />

quas nemo umquam cum exercitu ante eum praeter Herculem Graium<br />

die niemand ooit met een leger voor hem behalve Hercules Griekse<br />

transierat - quo facto is hodie saltus Graius appellatur -<br />

hij was overgestoken op grond waarvan deze heden de bergpas Griekse wordt genoemd


Bijbels Latijn pagina:7<br />

<strong>Talencentrum</strong><strong>Barneveld</strong>.nl<br />

<strong>LATIJN</strong> <strong>LES</strong> <strong>15</strong><br />

Alpicuos conantes prohibere transitu concidit, loca<br />

de alpenbewoners terwijl zij probeerden te verhinderen de overtocht hij hakte in de pan de streken<br />

pateficit, itinera muniit, effecit ut ea elephantus<br />

hij maakte toegankelijk hij legde wegen aan hij kreeg het gedaan dat daarlangs olifanten<br />

ornatus ire posset, qua antea unus homo inermis vix<br />

met een gevechtstoren gaan konden waarlangs voorheen een man ongewapend met moeite<br />

poterat repere. Hac copias traduxit in Italiamque pervenit.<br />

kon kruipen deze troepen hij bracht over en in Italië hij kwam aan<br />

<strong>15</strong>.9 Lezen (2)<br />

Nieuwe woorden:<br />

contestari = betuigen(dep.); audienti = ppa van audire; adponere = toevoegen,<br />

plaga = plaag; deminuere = afnemen; auferre = wegdragen, afnemen; gratia =<br />

genade<br />

Contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius: Si quis adposuerit ad haec,<br />

adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto.<br />

Et si quis deminuerit de verbis libri prophetiae huius, auferet Deus partem eius de<br />

libro vitae et de civitate sancta, et de his, quae scripta sunt in libro isto.<br />

dicit qui testimonium perhibet istorum. Etiam venio cito: Amen. Veni Domine Iesu.<br />

Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus. Amen.<br />

Opdracht 3<br />

Vertaal de volgende zinnen:<br />

1. Galli lingua inter se differunt. Celtae nostra lingua Galli appelantur.<br />

2. Frater meus septendecim annos natus est.<br />

3. Salvus me fac, Deus.<br />

4. Hannibal Saguntum vi expugnavit.<br />

5. Neminem nisi victum dimisit.<br />

6. Hasdrubal fratre in Hispania reliquit.<br />

7. M.Tullius Cicero Terentiae suae salutem plurimam dicit.<br />

8. Venite et videte opera Dei.<br />

9. Emitte lucem tuam et veritam tuam.<br />

10. Vir dicitur iratus esse.


Bijbels Latijn pagina:8<br />

<strong>Talencentrum</strong><strong>Barneveld</strong>.nl<br />

<strong>LATIJN</strong> <strong>LES</strong> <strong>15</strong><br />

11. Nihil est amabilius virtute.<br />

12. Petite et dabitur vobis.<br />

13. Qualum servum perdidi!<br />

14. Anno urbis conditae.<br />

<strong>15</strong>. M T C S P D Terentia suae<br />

16. Veni Domine Iesu!<br />

17. Cenandum est. (cenare = het (middag)maal gebruiken, eten)<br />

18. Pueri mihi puniendi erant.<br />

19. Non tacendum, sed respondendum est tibi.<br />

20. Cum hostis appropinquat, portae claudendae. (appropinquare, claudere)<br />

21. Hoc est corpus meum.<br />

22. luce clarior.<br />

23. Ecce nova facio omnia.<br />

24. Celerius quam opinio.<br />

<strong>15</strong>.10 Gerundivum en Nederlandse woorden<br />

agenda = wat gedaan moet worden (agere = doen)<br />

legenda = wat gelezen moet worden (legere = lezen)<br />

doctorandus = wie doctor moet worden<br />

<strong>15</strong>.11 Sermo 3<br />

Hier vindt u wat zinnetjes voor een eenvoudig gesprek.<br />

Hallo! Salve!<br />

Dag! (bij het weggaan) Ave!<br />

Wie ben jij / bent u? Quis tu es?<br />

Ik ben ... Ego sum ....<br />

Mijn naam is ... Nomen mihi est ...<br />

Waar woon jij/ woont u? Ubi habitas?<br />

Ik woon in ... Ego in ... habito.<br />

En jij?/En u? Et tu?<br />

Ik woon in een stad. Ego in urbe habito.<br />

Ik woon in een dorp. Ego in vico habito.<br />

Ik woon op het platteland. Ego in agris habito.


Bijbels Latijn pagina:9<br />

<strong>Talencentrum</strong><strong>Barneveld</strong>.nl<br />

<strong>LATIJN</strong> <strong>LES</strong> <strong>15</strong><br />

Bijna het einde van de cursus<br />

Bijna het einde van de cursus. Ik hoop dat u de cursus met genoegen gevolgd hebt.<br />

Er volgt nu alleen nog maar een herhalingsles.<br />

Antwoorden oefenopdrachten / teksten<br />

Oefenopdracht 1<br />

Geef van de volgende werkwoorden de 3-e ps.ev. van de prf.pss.con. en de<br />

3-e ps.mv. van de pqp.pss.con.<br />

regere : rectus sit recti essent<br />

laudare : laudatus sit laudati essent<br />

monere : monitus sit moniti essent<br />

Vertaling lezen (1)<br />

7 Bid en u zal gegeven worden; zoek en u zult vinden; klop en u zal opengedaan<br />

worden.<br />

8 Want een ieder die bidt ontvangt; en die zoekt vindt; en die klopt die zal<br />

opengedaan worden.<br />

9 Of welk mens is er onder u die, als zijn zoon hem om brood zal gevraagd hebben,<br />

hem een steen zal geven?<br />

10 En als hij hem om een vis zal vragen, die hem een slang zal geven?<br />

11 Indien dan u, die slecht bent, weet uw kinderen goede gaven te geven, hoeveel te<br />

meer zal uw Vader, Die in de hemel is, goede gaven geven aan degenen, die ze van<br />

Hem bidden!<br />

12 Alle dingen dan, die gij ook maar wilt, dat u de mensen zouden doen, doet gij hun<br />

ook zo; want dit is de wet en de profeten.<br />

Vertaling brief 1<br />

Marcus Tullius Cicero groet zijn vrouw Terentia hartelijk.<br />

Brindisi, in het 7o7 e jaar vanaf de stichting van de stad Rome.<br />

Als je het goed maakt, doet me dat deugd; met mij gaat het goed.<br />

Doe je best om op krachten te komen. Zorg voor wat nodig is en regel zoals<br />

tijdsomstandigheden dat eisen en en stuur mij over alle aangelegenheden zo vaak<br />

mogelijk een brief. Gegroet.


Bijbels Latijn pagina:10<br />

Vertaling brief 2<br />

<strong>Talencentrum</strong><strong>Barneveld</strong>.nl<br />

<strong>LATIJN</strong> <strong>LES</strong> <strong>15</strong><br />

Marcus Tullius Cicero groet zijn vrouw Terentia hartelijk.<br />

Brindisi, in het 7o7 e jaar vanaf de stichting van de stad Rome.<br />

Als je het goed maakt, doet me dat deugd; met mij gaat het goed.<br />

Ik kijk dagelijks uit naar de briefbestellers; als zij aangekomen zullen zijn, zal ik<br />

misschien meer zekerheid hebben over wat me te doen staat en zal ik jou met op de<br />

hoogte stellen. Houd zorgvuldig je gezondheid in het oog. Gegroet. (Geschreven) op<br />

de eerste dag van september.<br />

Vertaling brief 3<br />

Marcus Tullius Cicero groet zijn vrouw Terentia hartelijk.<br />

Als je het goed maakt, doet me dat deugd; met mij gaat het goed.<br />

Eindelijk werd mij een tamelijk hoffelijke brief van Ceasar gebracht en hij zelf zal, zo<br />

men zegt, boven verwachting snel komen. Ik zal jou berichten of ik hem tegemoet ga<br />

of dat ik hier wacht, als ik zal hebben besloten.<br />

Stuur de briefbestellers zo snel mogelijk naar mij terug. Houd je gezondheid goed in<br />

het oog. Gegroet. Gegeven de dag voor het midden van Augustus. (12 Augustus)<br />

Samen lezen (1)<br />

Nadat Hannibal zo, minder dan 25 jaar oud, opperbevelhebber was geworden,<br />

onderwierp hij in de volgende drie jaar alle volkeren van Spanje in de oorlog;<br />

Saguntus, een door een bondgenootschap (met Rome) verbonden stad, veroverde hij<br />

met geweld; hij stelde drie grote legers samen.<br />

Daarvan stuurde hij één naar Africa, het tweede liet hij met zijn broer Hasdrubal in<br />

Spanje achter, het derde nam hij met zich mee naar Italië. Toen hij de bergpas van de<br />

Pyreneeën overstak, ging hij, waarlangs hij ook maar zijn reis maakte, met alle<br />

bewoners een gevecht aan; hij liet niemand, tenzij overwonnen, gaan.<br />

Nadat hij aangekomen was bij de Alpen, die Italië van Gallië scheiden, die voor hem<br />

niemand ooit met een leger was overgestoken behalve de Griek Hercules (op grond<br />

waarvan deze pas tot op de dag van vandaag de Griekse wordt genoemd), heeft hij<br />

de Alpenbewoners, die probeerden de overtocht te verhinderen, in de pan gehakt, hij<br />

heeft de streken toegankelijk gemaakt, hij heeft wegen aangelegd, hij kreeg het<br />

gedaan dat daarlangs olifanten met een gevechtstoren konden gaan waarlangs<br />

voorheen een ongewapende man met moeite kon kruipen. Daarlangs bracht hij deze<br />

troepen over en kwam in Italië aan.


Bijbels Latijn pagina:11<br />

<strong>Talencentrum</strong><strong>Barneveld</strong>.nl<br />

<strong>LATIJN</strong> <strong>LES</strong> <strong>15</strong><br />

Vertaling Lezen (2)<br />

Ik betuig aan een ieder, die de woorden van de profetie van dit boek hoort. Indien<br />

iemand hieraan toevoegt, God zal hem toevoegen de plagen, die in dit boek<br />

geschreven zijn.<br />

En indien iemand afneemt van de woorden van het boek van deze profetie, God zal<br />

zijn deel afnemen van het boek des levens en van de heilige stad, die in dit boek<br />

beschreven zijn. Hij, die deze dingen getuigt, zegt: Ja, Ik kom spoedig. Amen, kom,<br />

Heere Jezus!<br />

De genade van de Heere Jezus zij met u allen. Amen.<br />

Antwoorden opdrachten<br />

Opdracht 1<br />

1. Claudius longior fratre est.<br />

Claudius is langer dan vader.<br />

2. Milites Romani fortiores hostibus sunt.<br />

De Romeinse soldaten zijn sterker dan de vijanden.<br />

3. Dux in proelio cecidisse dicitur.<br />

Men zegt dat de aanvoerder in het gevecht gesneuveld is.<br />

4. Tu iuberis venire.<br />

Men beveelt je te komen.<br />

5. Haud scio, an verum sit.<br />

Ik weet niet of het waar is.<br />

6. Miles conatus est, si flumen transire posset.<br />

De soldaat heeft geprobeerd, of hij de rivier kon oversteken.<br />

Opdracht 2<br />

Vertaal de volgende zinnen:<br />

1. Galli lingua inter se differunt. Celtae nostra lingua Galli appelantur.<br />

De Galliërs verschillen onderling in taal. De Kelten worden in onze taal Galliërs genoemd.<br />

2. Frater meus septendecim annos natus est.<br />

Mijn broer is 17 jaar oud.<br />

3. Salvus me fac, Deus.<br />

Red mij, o God.<br />

4. Hannibal Saguntum vi expugnavit.<br />

Hannibal veroverde Saguntum met geweld.<br />

5. Neminem nisi victum dimisit.<br />

Niemand die niet overwonnen was liet hij gaan.<br />

6. Hasdrubal fratre in Hispania reliquit.<br />

Hasdrubal, zijn broer, bleef in Spanje achter.


Bijbels Latijn pagina:12<br />

<strong>Talencentrum</strong><strong>Barneveld</strong>.nl<br />

<strong>LATIJN</strong> <strong>LES</strong> <strong>15</strong><br />

7. M.Tullius Cicero Terentiae suae salutem plurimam dicit.<br />

Marcus Tullius Cicero groet zijn vrouw Terentia hartelijk.<br />

8. Venite et videte opera Dei.<br />

Kom en zie de grote werken van God.<br />

9. Emitte lucem tuam et veritam tuam.<br />

Zend Uw licht en Uw waarheid.<br />

10. Vir dicitur iratus esse.<br />

Men zegt dat de man boos is.<br />

11. Nihil est amabilius virtute.<br />

Niets is lieflijker dan de deugd<br />

12. Petite et dabitur vobis.<br />

Bid en u zal gegeven worden.<br />

13. Qualum servum perdidi!<br />

Wat een slaaf heb ik verloren!<br />

14. Anno urbis conditae.<br />

Vanaf de stichting van de stad (Rome)<br />

<strong>15</strong>. M T C S P D Terentia suae<br />

Marcus Tullius Cicero groet zijn vrouw Terentia hartelijk.<br />

16. Veni Domine Iesu!<br />

Kom Heere Jezus!<br />

17. Cenandum est. (cenare = het (middag)maal gebruiken, eten)<br />

Er moet gegeten worden.<br />

18. Pueri mihi puniendi erant.<br />

De jongens moesten door mij gestraft worden.<br />

19. Non tacendum, sed respondendum est tibi.<br />

Er moet door jou niet gezwegen, maar geantwoord worden.<br />

of: Jij moet niet zwijgen maar antwoorden.<br />

20. Cum hostis appropinquat, portae claudendae.<br />

Wanneer de vijand nadert, moeten de poorten gesloten worden.<br />

25. Hoc est corpus meum.<br />

Dat is mijn lichaam<br />

26. Luce clarior.<br />

Helderder dan licht.<br />

27. Ecce nova facio omnia.<br />

Zie, Ik maak alle dingen nieuw<br />

28. Celerius quam opinio.<br />

Sneller dan verwacht.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!