17.07.2013 Views

Norsk Tidend 5-11 - Noregs Mållag

Norsk Tidend 5-11 - Noregs Mållag

Norsk Tidend 5-11 - Noregs Mållag

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

18<br />

Ikkje lenger «Fader vår»<br />

i den nye Bibelen<br />

Det er 33 år sidan sist.<br />

Den 19. oktober blei<br />

den nye Bibelen lansert,<br />

i ny omsetjing og<br />

ny språkdrakt.<br />

Den nye omsetjinga byr på til<br />

dels store endringar. Mellom<br />

anna heiter det ikkje lenger «Fader<br />

vår, du som er i himmelen!»,<br />

men «Vår far i himmelen!». Det<br />

er heller ikkje lenger noko herberge<br />

i juleevangeliet.<br />

Meir presis<br />

– Betlehem var ein fattig by, det<br />

var ikkje noko herberge der då<br />

Jesus blei fødd. Vi har difor omsett<br />

dette med «det var ikkje<br />

husrom for dei», seier generalsekretæren<br />

i Det <strong>Norsk</strong>e Bibelselskap,<br />

Stein Mydske, til NTB.<br />

Til saman femti menneske<br />

har vore involverte i arbeidet<br />

med å omsetja Bibelen. Ifølgje<br />

Mydske er språkdrakta i den<br />

nye Bibelen meir presis.<br />

– Vi har prøvd å stramma inn<br />

språket og erna klisjeane. I staden<br />

for klisjear har vi late bileta<br />

stå der i si eiga kraft, seier han.<br />

Han trur den nye omsetjinga<br />

vil nå nye grupper lesarar, mellom<br />

andre fl eire ungdommar.<br />

I kø for Bibelen<br />

Det var kø framfor inngangen til<br />

éin av dei kristne bokhandlane i<br />

Oslo då den nye Bibelen endeleg<br />

var tilgjengeleg for lesarane.<br />

Dei ivrigaste hadde lege i kø<br />

heile natta.<br />

Teologistudent Anders Hove<br />

frå Vik i Sogn og Fjordane, for<br />

høvet utkledd som Jesus, hadde<br />

møtt fram klokka 20 kveld før<br />

og lagt seg til å sova klokka 1,<br />

for å sikra seg ein av dei første<br />

biblane.<br />

– Vi har vore her i heile natt,<br />

seier han til NTB. Glad for endeleg<br />

å ha den nye utgåva mellom<br />

hendene.<br />

– Denne skal eg ta fram<br />

og lesa i når eg har litt meir ro<br />

rundt meg, seier han.<br />

Knausgård<br />

Arbeidet med den nye bibelomsetjinga<br />

starta for elleve år<br />

sidan. Både teologar og forfattarar<br />

har vore med i prosjektet.<br />

Resultatet er ei ny omsetjing på<br />

bokmål og på nynorsk.<br />

Ifølgje prosjektleiar for lanseringa<br />

Dag Smemo er omsetjinga<br />

i den nye Bibelen endå<br />

nærmare grunnteksten. Dette<br />

kjem mellom anna av at det sidan<br />

sist er gjort nye funn, blant<br />

anna i Daudehavsrullane.<br />

– Den nye Bibelen er halden<br />

i eit friskt og godt språk, og omsetjinga<br />

er solid og skikkeleg og<br />

held kontakten med grunntekstane,<br />

seier han.<br />

Blant forfattarane som har<br />

bidrege til den nye omsetjinga,<br />

er mellom andre Karl Ove<br />

Knausgård, Håvard Rem og Jon<br />

Fosse.<br />

På nettet<br />

Generalsekretæren i Bibelselskapet<br />

trur at den nye Bibelen<br />

vil nå ut til svært mange.<br />

– Dette er den største dagen<br />

i mitt profesjonelle liv som teolog,<br />

seier han.<br />

Den nye Bibelen er førehandstinga<br />

av 15 000. Det første<br />

opplaget er på 100 000 eksemplar.<br />

Den førre Bibel-utgåva er<br />

selt i to millionar utgåver.<br />

Og den nye Bibelen er allereie<br />

tilgjengeleg på nettet på<br />

nettstaden Bibel.no. Der blir<br />

også dagens bibelord lagt ut<br />

kvar dag.<br />

(Nynorsk Pressekontor)<br />

MEIR PRESIS: – Vi har prøvd å stramma inn språket og erna klisjeane,<br />

seier generalsekretæren i Det <strong>Norsk</strong>e Bibelselskap, Stein Mydske.<br />

Foto: Bibelselskapet/Dag Kjær Smemo<br />

Heilage ord i<br />

Det norske bibelselskap har nettopp lansert ei ny omsetjing<br />

av Bibelen. I denne kronikken dreg Per Halse<br />

trådane attende til dei fyrste freistnadene på å bruke<br />

landsmål til heilage tekster.<br />

Etter at Jesus for generasjonar av<br />

nordmenn «efter sin Sædvane»<br />

hadde gått «ind i Synagogen<br />

– paa Sabbatsdagen», kunne<br />

ein frå 1880-åra lese eit evangelium<br />

der han gjekk «um Kviledagen inn<br />

i Stemnestova». I innleiinga til Herrens<br />

bøn fekk det gamle danske «Naar I bede,<br />

da siger» den nye forma «Naar de beda,<br />

skulo de segja». Ein språkleg revolusjon<br />

var på gang.<br />

Leiande geistlege så vel som det vakte<br />

lekfolket var skeptiske til å føre målstrevet<br />

inn på det religiøse området. Motstanden<br />

var delvis grunna i vanetenking og ein<br />

inngrodd redsel for endringar i kyrkjelivet.<br />

Motviljen vart ikkje mindre av at fl eire<br />

målmenn målbar moderne tankar, og<br />

såleis vart saka ofte knytt til fritenkjeriet.<br />

Typisk nok kunne den lærde teologiprofessoren<br />

Carl Paul Caspari i 1884 klage<br />

over «alt det Narrevæsen med Maal-,<br />

Kvinde- og Totalafholdssagen, og alt det<br />

radikale Kjeltringvæsen».<br />

Eit anna argument var at landsmålet<br />

var altfor lite utvikla til å kunne brukast<br />

på religiøse tekster. Bondelensmannen<br />

og politikaren Lars Liestøl<br />

repliserte at Bibelen var omsett<br />

til så ymse språk i verda, og han<br />

kunne ikkje forstå at «det norske<br />

Sprog er simplere end de vilde barbariske<br />

Hedningmaal».<br />

Etter ein lang og intens debatt 17.<br />

juni 1881 vedtok Stortinget å løyve midlar<br />

til Det norske samlaget for ei prø-<br />

veomsetjing av Nytestamentet – «paa<br />

Betingelse, at Kirkedepartementet<br />

godkjender Valget af de Mænd, der<br />

overtage Oversættelsesarbeidet,<br />

samt at Arbeidet, før det udgives,<br />

undergives en Bedømmelse, som<br />

nævnte Departement fi nder betryggende».<br />

Med statsstøtte og departemental<br />

kontroll fekk omsetjinga status, og det fyrste<br />

landsmålstestamentet vart ein viktig<br />

milepåle i soga om nynorsk kyrkjespråk.<br />

Det er ei spennande og mangslungen<br />

soge, men som det tidlegare ikkje har vore<br />

forska mykje på. Underskrivne forsvarte i<br />

2009 ei avhandling om temaet på nesten<br />

seks hundre sider, og for å gjere stoff et lettare<br />

tilgjengeleg er det nyleg redigert om<br />

til eit bokformat med halve omfanget.<br />

Gudsord i folkemålet<br />

Frå 1850- og 60-åra gjev kjeldene glimt av<br />

ihuge etter å kle religiøse tekster i folkespråket.<br />

Motivasjonen var delvis nasjonal.<br />

Det Det handla om å å markere markere norsk eigenart<br />

og suverenitet. Samstundes sameina<br />

somme somme slike synsmåtar med med kyrkjelege kyrkjelege<br />

og misjonerande føremål. Frå rundt 1870<br />

vart så vel salmar og preiker som katekismer<br />

og bibelstykkje publiserte i norsk<br />

språkdrakt. Bak dei tiltaka stod idealistiske<br />

einskildpersonar og ingen kyrkjelege<br />

organ.<br />

Eit solid fundament for det nye kyrkjespråket<br />

vart lagt med Samlaget si omsetjing<br />

av Nytestamentet i 1880-åra. Dei som<br />

gjorde arbeidet, var Ivar Aasen, Johannes<br />

Belsheim, Elias Blix og Matias Skard. Dei<br />

fi re hadde alle vakse opp med bygdedialekten<br />

som morsmål, og dei hadde røynt<br />

den store avstanden til bokspråket i kyrkja<br />

og skulen. Dei skjemdest ikkje over bakgrunnen<br />

sin, men synte heile livet samhug<br />

med bygdekulturen, venstrepolitikken og<br />

dei folkelege rørslene. Samstundes synte<br />

dei seg så fagleg kompetente at dei vann<br />

respekt også hjå somme i den gamle eliten.<br />

Oppfatninga av målstrevet som radikalt<br />

kan ha medverka til at testamentom-<br />

testamentom-<br />

NORSK TIDEND NR. 5 – 20<strong>11</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!