You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
kan engelsk, men mange gjør et poeng<br />
av at de ikke forstår enkelte norske<br />
dialekter. Og vi har en splittet skriftspråkkultur<br />
her i landet. Noen identifiserer<br />
seg sterkt med nynorsk, mens<br />
det er få som elsker bokmål. I land<br />
som Tyskland og Frankrike har skriftspråket<br />
høy prestisje. Norsk språk er<br />
under press, konstaterer Pedersen.<br />
Han reagerer mindre på at engelske<br />
ord lånes inn i norsk språk og til en<br />
viss grad fornorskes. Når noen roper<br />
«sjøtt den valven», er det oljenorsk for<br />
å lukke ventilen og vitner om et norsk<br />
språk som er levende og i utvikling.<br />
– Mitt anliggende er at Statoil må<br />
gjøre bevisste språkvalg og ikke bare la<br />
Hans Ross (1833–1914) utgav i 1895<br />
Norsk Ordbog, som han selv svært så<br />
beskjedent kalte Tillæg til «Norsk Ordbog»<br />
af Ivar Aasen. Dette «tillegget» er<br />
en ordbok på 997 sider og inneholder<br />
rundt 60 000 oppslagsord. Den kom ut<br />
på Albert Cammermeyers forlag, Christiania.<br />
I 1914 kom Steinar Schjøtt (1844–<br />
1920) med sin Norsk Ordbok med ordtyding<br />
paa norsk-dansk til skule- og literært<br />
bruk. Den er på 617 sider og har<br />
rundt 36 000 ord. Også den tar Ivar<br />
Aasens Norsk Ordbog som utgangspunkt.<br />
Schjøtts ordbok kom ut på Det<br />
Norske Samlaget, Oslo.<br />
Allerede i 1877 hadde statlige myndigheter<br />
fornorsket den gamle skrivemåten<br />
Christiania til Kristiania, og i 1897<br />
tok kommunale etater den moderne<br />
S P R Å K N Y T T 1 / 2 0 0 7<br />
Et bynavn i språkkampen<br />
det skure og gå, for da taper norsk<br />
språk. Gode holdninger og uttrykte<br />
målsettinger er vel og bra, men det vil<br />
også koste litt å gi norsk språk status<br />
framover. Både ledelse og ansatte bør<br />
være opptatt av at norsk fortsatt skal<br />
være et viktig språk i Statoil, sier Per<br />
Bjørn Pedersen, som fort finner fram<br />
gode eksempler på at selskapet gir<br />
status til mange språk.<br />
I korridorene henger flerspråklige<br />
plakater som minner alle om Statoils<br />
kjerneverdier. Slikt gleder et språkhjerte.<br />
Men så var det det fortærende<br />
«run for fun»-oppslaget i resepsjonen.<br />
Er det ingen som kan finne et løpsmotto<br />
på norsk?<br />
skrivemåten i bruk. Men Albert Cammermeyers<br />
forlag var et privat firma,<br />
og private kunne skrive navnet på byen<br />
slik de ville. I dette tilfellet Christiania.<br />
I 1914 brukte nynorskforlaget Det<br />
Norske Samlaget ingen av disse skrivemåtene,<br />
men bynavnet Oslo isteden.<br />
Det var selvsagt for å fremheve det rotnorske,<br />
for i motsetning til Kristiania er<br />
Oslo et slikt navn.<br />
Navnet Christiania fikk byen i 1624<br />
etter den dansk-norske kongen Kristian<br />
4., som tvangsflyttet innbyggerne<br />
i det som den gang het Oslo, fra det<br />
som nå heter Gamlebyen, til området<br />
rett nord for Akershus festning. Den<br />
gamle byen var kort tid før blitt helt<br />
ødelagt av brann. Navnet Oslo ble gjeninnført<br />
fra 1.1.1925 etter vedtak i bystyret.<br />
3