29.07.2013 Views

Concentric and Merci ® Balloon Guide Catheters - Concentric Medical

Concentric and Merci ® Balloon Guide Catheters - Concentric Medical

Concentric and Merci ® Balloon Guide Catheters - Concentric Medical

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ENGLISH<br />

INSTRUCTIONS FOR USE<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 1 of 30<br />

Manufacturer European Authorized Representative<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />

301 East Evelyn Avenue<br />

Mountain View, CA 94041<br />

USA<br />

650 938 2100<br />

877 471 0075 (USA)<br />

Fax: 650 938 2700<br />

EMERGO EUROPE<br />

Molenstraat 15<br />

2513 BH, The Hague<br />

The Netherl<strong>and</strong>s<br />

Device Description<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> are coaxial-lumen,<br />

braid-reinforced, variable stiffness catheters with a radiopaque<br />

marker on the distal end <strong>and</strong> a bifurcated luer hub on the proximal<br />

end. A compliant balloon is flush mounted on the distal end. <strong>Balloon</strong><br />

<strong>Guide</strong> Catheter dimensions <strong>and</strong> maximum recommended balloon<br />

inflation volume are indicated on product label. If indicated on product<br />

label, a dilator is provided.<br />

Indications for Use<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> are indicated for use<br />

in facilitating the insertion <strong>and</strong> guidance of an intravascular catheter<br />

into a selected blood vessel in the peripheral <strong>and</strong> neuro vascular<br />

systems. The balloon provides temporary vascular occlusion during<br />

these <strong>and</strong> other angiographic procedures.<br />

Complications<br />

Procedures requiring percutaneous catheter introduction should not<br />

be attempted by physicians unfamiliar with the possible<br />

complications. Possible complications include, but are not limited to,<br />

the following: infection, hematoma, distal embolization, vessel<br />

thrombosis, dissection, false aneurysm formation, acute occlusion,<br />

clot formation, hemorrhage at the puncture site, intracranial<br />

hemorrhage, arterial rupture, stroke <strong>and</strong> death.<br />

Compatibility<br />

Introducer sheath French size must be greater than or equal to<br />

balloon guide catheter French size. Maximum guidewire diameter is<br />

indicated on product label.<br />

Warnings<br />

• Do not reuse. Discard after one procedure. Structural integrity<br />

<strong>and</strong>/or function may be impaired through reuse or cleaning.<br />

• Never advance or torque catheter against resistance without<br />

careful assessment of cause of resistance using fluoroscopy. If<br />

cause cannot be determined, withdraw catheter. Movement<br />

against resistance may result in damage to vessel or catheter.<br />

• To reduce risk of complications due to slow balloon deflation,<br />

adhere to the following recommendations:<br />

− Wet distal shaft with saline before passing into introducer<br />

sheath.<br />

− Minimize pushing forces on shaft during advancement. These<br />

forces can cause wrinkles in shaft that can slow balloon<br />

deflation.<br />

− Do not use device if shaft is damaged during use.<br />

− Prepare balloon according to Recommended Procedure.<br />

• To reduce risk of complications due to air emboli, remove air from<br />

balloon according to Recommended Procedure.<br />

• Withdrawing balloon through introducer sheath may damage<br />

balloon. Do not use catheter again after withdrawing balloon<br />

through introducer sheath.<br />

• To avoid balloon leakage, do not allow balloon to contact calcified<br />

or stented arteries <strong>and</strong> do not allow balloon to move during<br />

inflation.<br />

• Do not use a device that has been damaged. Use of damaged<br />

devices may result in complications.<br />

• Do not exceed maximum recommended balloon inflation volume<br />

indicated on label. Excess inflation volume may rupture balloon.<br />

• For through-lumen, do not exceed 1896 kPa (275 psi) maximum<br />

recommended infusion pressure. Excess pressure may result in<br />

catheter rupture or tip detachment.<br />

• If flow through catheter becomes restricted, do not attempt to<br />

clear catheter lumen by infusion. Doing so may cause catheter to<br />

rupture, resulting in vessel trauma. Remove <strong>and</strong> replace catheter.<br />

• Do not steam shape guide catheter.<br />

Precautions<br />

• Store in a cool, dry, dark place.<br />

• Do not use open or damaged packages.<br />

• Use by “Use By” date.<br />

• Exposure to temperatures above 54°C (130°F) may damage<br />

device <strong>and</strong> accessories. Do not autoclave.<br />

• Upon removal from package, inspect device to ensure it is not<br />

damaged.<br />

• Do not expose device to solvents.<br />

• Use device in conjunction with fluoroscopic visualization <strong>and</strong><br />

proper anti-coagulation agents.<br />

• Torquing guide catheter while kinked may cause damage that<br />

could result in separation of catheter shaft.<br />

• If a device becomes lodged in guide catheter, or if guide catheter<br />

becomes severely kinked, withdraw entire system (guide catheter,<br />

guidewire <strong>and</strong> catheter sheath introducer).<br />

• To prevent thrombus formation <strong>and</strong> contrast media crystal<br />

formation, maintain a constant infusion of appropriate flush<br />

solution through guide catheter lumen.<br />

Recommended Procedure<br />

1. Gently remove catheter from pouch by grasping hub <strong>and</strong> slowly<br />

pulling catheter straight out of protective tubing without bending<br />

shaft. Inspect catheter before use to verify that its size, shape<br />

<strong>and</strong> condition are suitable for specific procedure.<br />

2. Dilator Instructions (if applicable):<br />

• Remove dilator from protective tube.<br />

• Gently insert dilator into guide catheter lumen.<br />

• Flush dilator with heparinized saline.<br />

3. Prepare balloon inflation media by mixing contrast with saline<br />

(50% by volume).<br />

4. Fill 20 mL syringe with about 5 mL of balloon inflation media.<br />

Attach 3-way stopcock to balloon hub. Attach 20 mL syringe to<br />

stopcock.<br />

5. Attach 1 mL syringe to balloon 3-way stopcock. Turn stopcock off<br />

towards 1 mL syringe.<br />

6. With 20 mL syringe pointing downward:<br />

• Pull back on syringe plunger to aspirate balloon lumen.<br />

Maintain negative pressure until air bubbles stop forming in<br />

syringe.<br />

• Release syringe plunger to allow media to be drawn into<br />

balloon lumen. Do not infuse media.<br />

• Again pull back on syringe plunger to aspirate balloon lumen.<br />

Maintain negative pressure until air bubbles stop forming in<br />

syringe.<br />

• Release syringe plunger to allow media to be drawn into<br />

balloon lumen. Do not infuse media.<br />

7. Turn stopcock off towards balloon hub. Transfer maximum<br />

recommended balloon inflation volume from 20 mL syringe to 1<br />

mL syringe.<br />

8. Inflate balloon with maximum recommended inflation volume.<br />

Turn stopcock off towards balloon hub.<br />

9. Inspect balloon for leakage. Keep balloon inflated until air<br />

bubbles diffuse from balloon.<br />

10. Deflate balloon by turning stopcock off towards 1 mL syringe <strong>and</strong><br />

aspirating with 20 mL syringe.<br />

11. After ensuring that balloon is fully deflated, wet distal shaft with<br />

saline.


ENGLISH<br />

INSTRUCTIONS FOR USE<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 2 of 30<br />

12. Gently insert tip of guidewire <strong>and</strong> dilator/guide catheter assembly<br />

through proximal valve of introducer sheath.<br />

13. Place guide catheter in selected vessel using fluoroscopy.<br />

14. Remove dilator (if applicable) <strong>and</strong> guidewire.<br />

15. Attach rotating hemostatic valve (RHV) to guide catheter<br />

through-lumen hub. Flush through-lumen with heparinized saline.<br />

Attach 3-way stopcock to RHV <strong>and</strong> to appropriate flush solution.<br />

16. To inflate balloon, transfer maximum recommended balloon<br />

inflation volume from 20 mL syringe to 1 mL syringe <strong>and</strong> gently<br />

infuse balloon inflation media with 1 mL syringe until desired<br />

balloon diameter is attained.<br />

17. Ensure balloon is completely deflated before withdrawing guide<br />

catheter.<br />

Symbols Glossary<br />

LOT<br />

Attention, see instructions for use<br />

Do not reuse<br />

Lot number<br />

REF Catalogue number<br />

STERILE EO<br />

NONPYROGENIC<br />

CONT<br />

Rx Only<br />

Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />

Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />

Sterile (ethylene oxide)<br />

Nonpyrogenic<br />

Use by<br />

Contents<br />

Prescription only – device restricted to<br />

use by or on order of a physician<br />

<strong>Balloon</strong> inflation volume<br />

Maximum balloon inflation volume<br />

Maximum guidewire outer diameter<br />

DISCLAIMER OF WARRANTY AND LIMITATION OF REMEDY<br />

THERE IS NO EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY, INCLUDING<br />

WITHOUT LIMITATION ANY IMPLIED WARRANTY OF<br />

MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,<br />

ON THE CONCENTRIC MEDICAL PRODUCT(S) DESCRIBED IN<br />

THIS PUBLICATION. UNDER NO CIRCUMSTANCES SHALL<br />

CONCENTRIC MEDICAL BE LIABLE FOR ANY DIRECT,<br />

INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OTHER THAN AS<br />

EXPRESSLY PROVIDED BY SPECIFIC LAW. NO PERSON HAS<br />

THE AUTHORITY TO BIND CONCENTRIC MEDICAL TO ANY<br />

REPRESENTATION OR WARRANTY EXCEPT AS SPECIFICALLY<br />

SET FORTH HEREIN.<br />

Descriptions or specifications in <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> printed matter,<br />

including this publication, are meant solely to generally describe the<br />

product at the time of manufacture <strong>and</strong> do not constitute any express<br />

warranties.<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> will not be responsible for any direct, incidental, or<br />

consequential damages resulting from reuse of the product.<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> are registered trademarks of <strong>Concentric</strong><br />

<strong>Medical</strong>.


ČESKY<br />

NÁVOD K POUŽITÍ<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 3 of 30<br />

Výrobce Autorizovaný zástupce v Evropě<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />

301 East Evelyn Avenue<br />

Mountain View, CA 94041<br />

USA<br />

650 938 2100<br />

877 471 0075 (USA)<br />

Fax: 650 938 2700<br />

EMERGO EUROPE<br />

Molenstraat 15<br />

2513 BH, The Hague<br />

Nizozemí<br />

Popis přístroje<br />

<strong>Concentric</strong> a <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> mají koaxiální lumen,<br />

splétanou výztuž a variabilní tuhost, mají rentgenkontrastní značku na<br />

distálním konci a rozdvojený port s uzávěrem Luer na proximálním<br />

konci. Tvarovatelný balónek je zapuštěn na distálním konci. Rozměry<br />

balónkového vodícího katetru a maximální doporučený objem plnění<br />

balónku jsou uvedeny na štítku výrobku. Pokud je to uvedeno na štítku<br />

výrobku, dodává se společně s dilatátorem.<br />

Indikace pro použití<br />

<strong>Concentric</strong> a <strong>Merci</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> jsou indikovány pro použití<br />

při vsouvání a vedení nitrožilních katetrů do zvolených krevních cév v<br />

periferním a mozkovém krevním řečišti. Balónek umožňuje dočasnou<br />

okluzi cévy během těchto a jiných angiografických výkonů.<br />

Komplikace<br />

Lékaři, kteří nejsou dostatečně obeznámeni s možnými komplikacemi,<br />

by operace vyžadující perkutánní zavedení katetru neměli provádět.<br />

Možné komplikace, kromě jiného, zahrnují následující: infekci,<br />

hematom, distální embolii, cévní trombózu, disekci, vytvoření falešného<br />

aneurysmatu, akutní okluzi, tvorbu trombů, krvácení v místě punkce,<br />

nitrolební krvácení, protržení tepny, mrtvici a smrt.<br />

Kompatibilita<br />

Velikost zaváděcího pouzdra (French) musí být stejná jako velikost<br />

(French) balónkového vodícího katetru, nebo větší. Maximální průměr<br />

drátěného vodiče je uveden na štítku výrobku.<br />

Výstrahy<br />

• Nepoužívejte opakovaně. Zlikvidujte po provedení jednoho zákroku.<br />

Strukturální integrita a/nebo funkce přístroje může být opakovaným<br />

použitím nebo čištěním ohrožena.<br />

• Nikdy neposunujte ani neotáčejte katetr proti odporu bez pečlivého<br />

vyhodnocení důvodu odporu pomocí skiaskopie. Pokud příčinu<br />

odporu nelze zjistit, katetr vytáhněte. Pohyb přístroje proti odporu<br />

může mít za následek poškození cévy nebo katetru.<br />

• Pro snížení nebezpečí komplikací v důsledku pomalého<br />

vyprazdňování balónku dodržujte následující doporučení:<br />

− Před vložením do zaváděcího pouzdra navlhčete distální část<br />

tubusu fyziologickým roztokem.<br />

− Během posouvání omezte tlakové síly působící na tubus. Tlak<br />

může způsobit zvrásnění tubusu katetru, což může zpomalit<br />

vyprazdňování balónku.<br />

− Přístroj dále nepoužívejte, pokud při použití dojde k poškození<br />

tubusu.<br />

− Připravte balónek v souladu s doporučeným postupem.<br />

• Pro snížení nebezpečí komplikací v důsledku vzdušné embolie<br />

odstraňte z balónku vzduch v souladu s doporučeným postupem.<br />

• Vytahování balónku přes zaváděcí pouzdro může balónek poškodit.<br />

Po vytáhnutí balónku přes zaváděcí pouzdro katetr znovu<br />

nepoužívejte.<br />

• Zabraňte kontaktu balónku s kalcifikovanými nebo stentovanými<br />

tepnami a eliminujte pohyb balónku během plnění, jinak může dojít<br />

k netěsnosti balónku.<br />

• Nepoužívejte přístroj, který je poškozen. Použití poškozených<br />

přístrojů může vést ke vzniku komplikací.<br />

• Nepřekračujte maximální doporučený objem plnění balónku<br />

uvedený na štítku. Přeplnění může vést k prasknutí balónku.<br />

• U průchodného lumenu nepřekračujte maximální doporučený tlak<br />

infuze ve výši 1896 kPa (275 psi). Nadměrný tlak může způsobit<br />

prasknutí katetru nebo odtržení hrotu.<br />

• Pokud dojde k omezení průtoku katetru, nepokoušejte se lumen<br />

katetru vyčistit pomocí infuze. Takový postup může způsobit<br />

prasknutí katetru a mít za následek cévní trauma. Vyjměte katetr a<br />

nahraďte jej jiným.<br />

• Netvarujte vodící katetr nad parou.<br />

Upozornění<br />

• Skladujte na chladném, suchém a tmavém místě.<br />

• Nepoužívejte, pokud je obal otevřen nebo poškozen.<br />

• Použijte před exspiračním datem.<br />

• Vystavení teplotám přesahujícím 54°C (130°F) může přístroj a jeho<br />

příslušenství poškodit. Nesterilizujte v autoklávu.<br />

• Po vyjmutí z obalu přístroj prohlédněte a zkontrolujte, zda není<br />

poškozen.<br />

• Nevystavujte přístroj rozpouštědlům.<br />

• Používejte přístroj za skiaskopické kontroly a s aplikací vhodných<br />

antikoagulancií.<br />

• Otáčení vodícím katetrem v době, kdy je zalomen, může způsobit<br />

poškození, které může vést k odpojení tubusu katetru.<br />

• Pokud přístroj uvázne ve vodícím katetru nebo pokud dojde k<br />

značnému zalomení vodícího katetru, vytáhněte celý systém (vodící<br />

katetr, drátěný vodič a zaváděcí pouzdro katetru).<br />

• Pro prevenci tvorby trombů a krystalů kontrastní látky udržujte<br />

trvalou infuzi vhodného proplachovacího roztoku v lumenu vodícího<br />

katetru.<br />

Doporučený postup<br />

1. Šetrně vyjměte katetr z obalu tak, že uchopíte ústí a pomalu<br />

vytáhnete katetr zcela úplně z ochranných trubiček, bez toho,<br />

abyste ohýbali tubus. Prohlédněte katetr před použitím a ověřte,<br />

že jeho velikost, tvar a stav jsou vhodné pro daný výkon.<br />

2. Pokyny pro dilatátor (pokud se užívá):<br />

• Vyjměte dilatátor z ochranného obalu.<br />

• Šetrně zaveďte dilatátor do lumenu vodícího katetru.<br />

• Propláchněte dilatátor heparinizovaným fyziologickým<br />

roztokem.<br />

3. Připravte roztok pro plnění balónku smísením kontrastní látky s<br />

fyziologickým roztokem (50% objemu).<br />

4. Naplňte 20 mL stříkačku přibližně 5 mL plnicího roztoku.<br />

Připevněte trojcestný uzavírací kohout k portu určenému pro<br />

balónek. Připevněte ke kohoutu 20 mL stříkačku.<br />

5. Připevněte k trojcestnému balónkovému uzavíracímu kohoutu<br />

1 mL stříkačku. Otočte kohout směrem k 1 mL stříkačce.<br />

6. S 20 mL stříkačkou směřující dolů:<br />

• Stáhněte píst stříkačky zpět a odsávejte z balónkového<br />

lumenu. Udržujte podtlak až do doby, kdy se přestanou ve<br />

stříkačce tvořit vzduchové bublinky.<br />

• Uvolněte píst stříkačky a nechte plnicí roztok natáhnout do<br />

balónkového lumenu. Neprovádějte infuzi plnicím roztokem.<br />

• Stáhněte znova píst stříkačky zpět a odsávejte z balónkového<br />

lumenu. Udržujte podtlak až do doby, kdy se přestanou ve<br />

stříkačce tvořit vzduchové bublinky.<br />

• Uvolněte píst stříkačky a nechte plnicí roztok natáhnout do<br />

balónkového lumenu. Neprovádějte infuzi plnicím roztokem.<br />

7. Otočte kohout směrem k balónkovému portu a uzavřete jej.<br />

Přemístěte maximální doporučený plnicí objem balónku z 20 mL<br />

stříkačky do 1 mL stříkačky.<br />

8. Naplňte balónek na maximální doporučený objem plnění. Otočte<br />

kohout směrem k balónkovému portu a uzavřete jej.<br />

9. Prohlédněte, zda balónek neuniká. Udržujte balónek naplněný až<br />

vzduchové bublinky difundují z balónku.<br />

10. Otočte kohout směrem k 1 mL stříkačce a vyprázdněte balónek<br />

odsáváním 20 mL stříkačkou.


ČESKY<br />

NÁVOD K POUŽITÍ<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 4 of 30<br />

11. Zkontrolujte, že balónek je zcela vyprázdněn, a pak navlhčete<br />

distální část tubusu fyziologickým roztokem.<br />

12. Šetrně zaveďte soustavu drátěného vodiče a dilatátoru/vodícího<br />

katetru proximálním ventilem zaváděcího pouzdra.<br />

13. Pod skiaskopickou kontrolou umístěte vodící katetr do zvolené<br />

cévy.<br />

14. Vyjměte dilatátor (pokud se užívá) a drátěný vodič.<br />

15. Připojte rotační hemostatický ventil (RHV) k lumenovému portu<br />

vodícího katetru. Propláchněte průchodný lumen heparinizovaným<br />

fyziologickým roztokem. Připojte trojcestný kohout k rotačnímu<br />

hemostatickému ventilu a vhodnému proplachovacímu roztoku.<br />

16. Pro naplnění balónku přeneste maximální doporučený plnicí objem<br />

z 20 mL stříkačky do 1 mL stříkačky a šetrně provádějte infuzi<br />

plnicím roztokem pomocí 1 mL stříkačky, až dosáhnete<br />

požadovaného průměru balónku.<br />

17. Před vytahováním vodícího katetru zajistěte, aby byl balónek zcela<br />

vyprázdněn.<br />

Vysvětlení symbolů<br />

LOT<br />

Pozor, nahlédněte do návodu k použití<br />

Neužívejte opakovaně<br />

Číslo šarže<br />

REF Číslo katalogu<br />

STERILE EO<br />

NONPYROGENIC<br />

CONT<br />

Rx Only<br />

Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />

Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />

Sterilní (etylén oxid)<br />

Nepyrogenní<br />

Exspirační datum<br />

Obsah<br />

Pouze na předpis – použití přístroje je<br />

omezeno na lékaře nebo na lékařský<br />

předpis<br />

Plnicí objem balónku<br />

Maximální plnicí objem balónku<br />

Maximální vnější průměr drátěného<br />

vodiče<br />

VYLOUČENÍ ZÁRUKY A OMEZENÍ NÁROKŮ<br />

NA VÝROBKY CONCENTRIC MEDICAL POPSANÉ V TÉTO<br />

PUBLIKACI NENÍ POSKYTOVÁNA ŽÁDNÁ VÝSLOVNÁ ANI<br />

PŘEDPOKLÁDANÁ ZÁRUKA, VČETNĚ, KROMĚ JINÉHO,<br />

JAKÉKOLIV PŘEDPOKLÁDANÉ ZÁRUKY OBCHODOVATELNOSTI<br />

NEBO VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. SPOLEČNOST<br />

CONCENTRIC MEDICAL ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ NEODPOVÍDÁ<br />

ZA JAKÉKOLIV PŘÍMÉ, NÁHODNÉ NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY<br />

KROMĚ PŘÍPADŮ VÝSLOVNĚ UVEDENÝCH V PLATNÝCH<br />

ZÁKONECH. ŽÁDNÁ OSOBA NEMÁ OPRÁVNĚNÍ ZAVAZOVAT<br />

SPOLEČNOST CONCENTRIC MEDICAL K JAKÝMKOLIV TVRZENÍM<br />

NEBO ZÁRUKÁM, KROMĚ ZDE VYJMENOVANÝCH VÝJIMEK.<br />

Popisy a technické údaje v tištěných materiálech společnosti<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, včetně textu této publikace, mají za účel pouze<br />

obecný popis výrobku v době jeho výroby a nepředstavují žádné<br />

výslovné záruky.<br />

Společnost <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> neodpovídá za žádné přímé, náhodné<br />

nebo následné škody vzniklé opakovaným použitím výrobku.<br />

<strong>Concentric</strong> a <strong>Merci</strong> jsou registrované ochranné známky společnosti<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>.


DANSK<br />

BRUGSANVISNING<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 5 of 30<br />

Producent Autoriseret europæisk repræsentant<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />

301 East Evelyn Avenue<br />

Mountain View, CA 94041<br />

USA<br />

650 938 2100<br />

1 877 471 0075 (USA)<br />

Fax: 1 650 938 2700<br />

EMERGO EUROPE<br />

Molenstraat 15<br />

2513 BH, The Hague<br />

Nederl<strong>and</strong>ene<br />

Beskrivelse af anordningen<br />

<strong>Concentric</strong> og <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> er koaksial lumen-katetre,<br />

som er fletningsforstærkede, har variabel stivhed, og er forsynet med<br />

røntgenfaste markører på den distale ende samt en togrenet luer-muffe<br />

på den proksimale ende. En føjelig ballon er monteret glat forsænket på<br />

den distale ende. Ballonguidekatetrets mål og det maksimalt anbefalede<br />

ballonudspilningsvolumen er anført på produktetiketten. Hvis det er<br />

anført på produktetiketten, leveres der en dilatator.<br />

Indikationer<br />

<strong>Concentric</strong> og <strong>Merci</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> er indiceret til brug til at<br />

lette anlæggelse og ledning af et intravaskulært kateter i et udvalgt<br />

blodkar i de perifere og neurovaskulære systemer. Ballonen yder<br />

midlertidig vaskulær okklusion under disse og <strong>and</strong>re angiografiske<br />

procedurer.<br />

Komplikationer<br />

Læger, som er ubekendte med de mulige komplikationer, må ikke gøre<br />

forsøg på at foretage procedurer, der kræver perkutan<br />

kateteranlæggelse. Mulige komplikationer omfatter, men er ikke<br />

begrænset til følgende: infektion, hæmatom, distal embolisering,<br />

kartrombose, dissektion, falsk aneurismedannelse, akut okklusion,<br />

dannelse af blodprop, blødning ved punkturstedet, intrakraniel blødning,<br />

arterieruptur, slagtilfælde og død.<br />

Kompatibilitet<br />

Introducer-skedens F-størrelse skal være større end eller lig med<br />

ballonguidekatetrets F-størrelse. Den maksimale guidewirediameter står<br />

anført på produktetiketten.<br />

Advarsler<br />

• Må ikke genbruges. Kasseres efter én procedure. Strukturhelhed<br />

og/eller funktion kan blive svækket ved genbrug eller rengøring.<br />

• Katetret må aldrig fremføres eller drejes imod modst<strong>and</strong> uden at<br />

vurdere årsagen til modst<strong>and</strong>en omhyggeligt vha. fluoroskopi. Hvis<br />

det ikke er muligt at afgøre årsagen, skal katetret trækkes tilbage.<br />

Bevægelse på trods af modst<strong>and</strong> kan resultere i beskadigelse af<br />

karret eller katetret.<br />

• For at mindske risikoen for komplikationer på grund af langsom<br />

tømning af ballonen skal man følge nedenstående anbefalinger:<br />

− Væd det distale skaft med fysiologisk saltv<strong>and</strong>, inden det føres ind<br />

i introducer-skeden.<br />

− Begræns skubbestyrken på skaftet under fremføring. Denne<br />

styrke kan forårsage rynker i skaftet, som kan gøre<br />

ballontømningen langsommere.<br />

− Må ikke anvendes, hvis skaftet er beskadiget under brug.<br />

− Forbered ballonen ifølge den anbefalede procedure.<br />

• For at mindske risikoen for komplikationer på grund af luftemboli skal<br />

luften fjernes fra ballonen ifølge den anbefalede procedure.<br />

• Det kan beskadige ballonen at trække den tilbage gennem introducerskeden.<br />

Katetret må ikke genbruges, efter at ballonen er trukket<br />

tilbage gennem introducer-skeden.<br />

• For at undgå at ballonen lækker må ballonen ikke komme i kontakt<br />

med forkalkede arterier eller arterier med stents, og ballonen må ikke<br />

bevæge sig under udspilningen.<br />

• En beskadiget anordning må ikke anvendes. Brug af beskadigede<br />

anordninger kan medføre komplikationer.<br />

• Undlad at overstige den maksimale anbefalede<br />

ballonudspilningsvolumen, som er anført på etiketten. For stærk<br />

udspilning kan få ballonen til at springe.<br />

• Ved det gennemgående lumen må man ikke overskride<br />

1896 kPa (275 psi), som er det maksimalt anbefalede infusionstryk.<br />

Overtryk kan medføre, at katetret springer, eller at spidsen falder af.<br />

• Hvis gennemstrømningen gennem katetret indskrænkes, må man<br />

ikke forsøge at rense kateterlumen ved hjælp af infusion. Dette kan få<br />

katetret til at springe med deraf følgende kartraume. Katetret skal<br />

fjernes og udskiftes.<br />

• <strong>Guide</strong>katetret må ikke formes med damp.<br />

Forholdsregler<br />

• Opbevares køligt, tørt og mørkt.<br />

• Åbne eller beskadigede pakker må ikke anvendes.<br />

• Anvend inden udløbsdatoen.<br />

• Udsættelse for temperaturer over 54°C (130°F) kan beskadige<br />

anordningen og tilbehøret. Må ikke autoklaveres.<br />

• Når anordningen fjernes fra pakken, skal den inspiceres for at sikre,<br />

at den ikke er beskadiget.<br />

• Anordningen må ikke udsættes for opløsningsmidler.<br />

• Anvend anordningen i forbindelse med fluoroskopisk visualisering og<br />

de korrekte koagulationshæmmende midler.<br />

• Hvis guidekatetret drejes, mens det slår knæk, kan det beskadige<br />

katetret og resultere i, at kateterskaftet adskilles.<br />

• Hvis en anordning sætter sig fast i guidekatetret, eller hvis<br />

guidekatetret slår knæk i alvorlig grad, skal hele systemet<br />

(guidekateter, guidewire og kateterskedeintroducer) trækkes tilbage.<br />

• For at forhindre at der dannes trombus og krystaller af kontrastmiddel,<br />

skal infusionen af en passende skylleopløsning gennem<br />

guidekateterlumen holdes konstant.<br />

Anbefalet procedure<br />

1. Tag katetret forsigtigt ud af posen ved at gribe om muffen og<br />

langsomt trække katetret lige ud af beskyttelsesrøret uden at bøje<br />

skaftet. Katetret skal inspiceres inden brug for at kontrollere, at dets<br />

størrelse, form og tilst<strong>and</strong> er egnet til den specifikke procedure.<br />

2. Dilatatoranvisninger (hvis aktuelt):<br />

• Tag dilatatoren ud af beskyttelsesrøret.<br />

• Sæt dilatatoren forsigtigt ind i guidekateterlumen.<br />

• Skyl dilatatoren med hepariniseret fysiologisk saltv<strong>and</strong>.<br />

3. Forbered midlerne til ballonudspilning ved at bl<strong>and</strong>e kontrastmiddel<br />

med fysiologisk saltv<strong>and</strong> (50% pr. volumen).<br />

4. Fyld 20 mL sprøjten med ca. 5 mL middel til ballonudspilning. Sæt<br />

trevejsstophanen på ballonmuffen. Sæt 20 mL sprøjten på<br />

stophanen.<br />

5. Sæt 1 mL sprøjten fast på trevejsstophanen på ballonen. Drej<br />

stophanen af ved at dreje i retning mod 1 mL sprøjten.<br />

6. Mens 20 mL sprøjten holdes, så den peger nedad:<br />

• Træk sprøjtestemplet tilbage for at aspirere ballonens lumen.<br />

Oprethold negativt tryk, indtil der ikke længer dannes luftbobler i<br />

sprøjten.<br />

• Slip sprøjtestemplet for at lade midlerne blive trukket ind i<br />

ballonens lumen. Midlerne må ikke infunderes.<br />

• Træk atter sprøjtestemplet tilbage for at aspirere ballonens<br />

lumen. Oprethold negativt tryk, indtil der ikke længer dannes<br />

luftbobler i sprøjten.<br />

• Slip sprøjtestemplet for at lade midlerne blive trukket ind i<br />

ballonens lumen. Midlerne må ikke infunderes.<br />

7. Drej om for stophanen ved at dreje i retning mod ballonmuffen.<br />

Overfør det maksimalt tilladte ballonudspilningsvolumen fra 20 mL<br />

sprøjten til 1 mL sprøjten.<br />

8. Udspil ballonen med det maksimalt anbefalede udspilningsvolumen.<br />

Drej om for stophanen ved at dreje i retning mod ballonmuffen.<br />

9. Inspicér om ballonen lækker. Hold ballonen udspilet, indtil luftbobler<br />

diffunderer fra ballonen.<br />

10. Tøm ballonen ved at dreje om for stophanen i retning mod 1 mL<br />

sprøjten og aspirere med 20 mL sprøjten.


DANSK<br />

BRUGSANVISNING<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 6 of 30<br />

11. Efter at man har sikret sig, at ballonen er fuldstændig tømt, vædes<br />

det distale skaft med fysiologisk saltv<strong>and</strong>.<br />

12. Indfør forsigtigt guidewirens spids og dilatator/<br />

guidekatetersamlingen gennem introducer-skedens proksimale<br />

ventil.<br />

13. Anlæg guidekatetret i det valgte kar ved hjælp af fluoroskopi.<br />

14. Fjern dilatatoren (hvis aktuelt) og guidewiren.<br />

15. Sæt den roterende hæmostatiske ventil (RHV) på guidekatetrets<br />

muffe til gennemgående lumen. Skyl det gennemgående lumen med<br />

hepariniseret saltv<strong>and</strong>. Sæt trevejsstophanen på RHV’en og til en<br />

passende skylleopløsning.<br />

16. Ballonen udspiles ved at overføre det maksimalt anbefalede<br />

udspilningsvolumen fra 20 mL sprøjten til 1 mL sprøjten og derefter<br />

forsigtigt infundere ballonudspilningsmidlerne med 1 mL sprøjten,<br />

indtil den ønskede ballondiameter er opnået.<br />

17. Sørg for, at ballonen er fuldstændig tømt, inden guidekatetret<br />

trækkes ud.<br />

Symbolforklaringer<br />

LOT<br />

OBS! Se brugsanvisningen<br />

Må ikke genbruges<br />

Lotnummer<br />

REF Katalognummer<br />

STERILE EO<br />

NONPYROGENIC<br />

CONT<br />

Rx Only<br />

Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />

Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />

Steril (etylenoxid)<br />

Ikke-pyrogen<br />

Udløbsdato<br />

Indhold<br />

Kun på recept – brug af anordningen<br />

er begrænset til læger eller på<br />

lægerecept<br />

Ballonudspilningsvolumen<br />

Maksimalt ballonudspilningsvolumen<br />

<strong>Guide</strong>wirens maksimale udvendige<br />

diameter<br />

ANSVARSFRASKRIVELSE OG BEGRÆNSNING AF RETSMIDLER<br />

DER FINDES INGEN UDTRYKT ELLER UNDERFORSTÅET GARANTI,<br />

HERUNDER UDEN BEGRÆNSNING ENHVER UNDERFORSTÅET<br />

GARANTI FOR SALGBARHED ELLER EGNETHED TIL ET SÆRLIGT<br />

FORMÅL VEDRØRENDE CONCENTRIC MEDICALS PRODUKT(ER),<br />

SOM ER BESKREVET I DENNE PUBLIKATION. CONCENTRIC<br />

MEDICAL ER UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER ANSVARLIG FOR<br />

EVENTUELLE DIREKTE, TILFÆLDIGE ELLER FØLGESKADER,<br />

BORTSET FRA DEM SOM UDTRYKKELIGT STÅR OPFØRT I<br />

SPECIFIKKE LOVE. INGEN PERSON ER BEMYNDIGET TIL AT BINDE<br />

CONCENTRIC MEDICAL TIL NOGEN OPLYSNINGER ELLER<br />

GARANTIERKLÆRINGER BORTSET FRA DET, SOM SPECIFIKT ER<br />

ANFØRT HERI.<br />

Beskrivelser eller specifikationer i <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>s trykte materiale,<br />

bl.a. denne publikation, er kun beregnet som en generel beskrivelse af<br />

produktet på produktionstidspunktet, og udgør ingen udtrykkelige<br />

garantier.<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> er ikke ansvarlig for eventuelle direkte, tilfældige eller<br />

indirekte skader, som opstår ved genbrug af produktet.<br />

<strong>Concentric</strong> og <strong>Merci</strong> er registrerede varemærker tilhørende <strong>Concentric</strong><br />

<strong>Medical</strong>.


DEUTSCH<br />

GEBRAUCHSANWEISUNG<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 7 of 30<br />

Hersteller Bevollmächtigter in der EU<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />

301 East Evelyn Avenue<br />

Mountain View, CA 94041<br />

USA<br />

650 938 2100<br />

877 471 0075 (USA)<br />

Fax: 650 938 2700<br />

EMERGO EUROPE<br />

Molenstraat 15<br />

2513 BH, The Hague<br />

Niederl<strong>and</strong>e<br />

Beschreibung der Vorrichtung<br />

Bei den <strong>Concentric</strong>- und <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> -Ballonführungskathetern h<strong>and</strong>elt es<br />

sich um Katheter verschiedener Steifheit mit koaxialen Lumina und<br />

geflochtener Verstärkung, die eine strahlendichte Markierung am<br />

distalen Ende und einen gegabelten Luer-Ansatz am proximalen Ende<br />

aufweisen. Ein dehnbarer Ballon ist am distalen Ende so angebracht,<br />

dass er aus dem Katheter nicht herausragt. Die Abmessungen des<br />

Ballonführungskatheters und das empfohlene maximale<br />

Ballonfüllvolumen sind auf dem Produktetikett angegeben. Falls auf<br />

dem Produktetikett angegeben, enthält die Packung einen Dilatator.<br />

Indikationen<br />

<strong>Concentric</strong>- und <strong>Merci</strong>-Ballonführungskatheter erleichtern die<br />

Einführung und Führung eines intravaskulären Katheters in ein<br />

gewähltes Blutgefäß im peripheren oder neurovaskulären System. Der<br />

Ballon sorgt für einen temporären Gefäßverschluss während dieser und<br />

<strong>and</strong>erer angiographischer Eingriffe.<br />

Komplikationen<br />

Verfahren, bei denen Katheter perkutan eingebracht werden, sollten nur<br />

von Ärzten durchgeführt werden, die sich der möglichen<br />

Komplikationen bewusst sind. Mögliche Komplikationen umfassen u. a.:<br />

Infektion, Hämatom, distale Embolie, Gefäßthrombose, Dissektion,<br />

Bildung eines falschen Aneurysmas, akuter Verschluss,<br />

Gerinnselbildung, Blutung an der Punktionsstelle, intrakraniale Blutung,<br />

Arterienruptur, Schlaganfall und Tod.<br />

Kompatibilität<br />

Der Durchmesser der Einführschleuse in French muss mindestens so<br />

groß sein wie der des Ballonführungskatheters. Der maximale<br />

Führungsdrahtdurchmesser ist auf dem Produktetikett angegeben.<br />

Warnhinweise<br />

• Nicht wieder verwenden. Nach einmaligem Gebrauch entsorgen.<br />

Die strukturelle Unversehrtheit und/oder Funktionsfähigkeit des<br />

Instrumentes können durch Wiederverwendung oder<br />

Reinigungsprozesse beeinträchtigt werden.<br />

• Katheter keinesfalls gegen Widerst<strong>and</strong> vorschieben oder verdrehen,<br />

ohne dass die Ursache des Widerst<strong>and</strong>s mithilfe einer Fluoroskopie<br />

ermittelt wird. Wenn die Ursache nicht ermittelt werden kann, den<br />

Katheter zurückziehen. Die Bewegung gegen Widerst<strong>and</strong> kann zu<br />

einer Gefäßverletzung oder Beschädigung des Katheters führen.<br />

• Zur Reduzierung des Risikos von Komplikationen infolge langsamer<br />

Ballondeflation die folgenden Empfehlungen beachten:<br />

− Distalen Schaft vor dem Einbringen in die Einführschleuse mit<br />

Kochsalzlösung befeuchten.<br />

− Den Schaft nicht mit Gewalt vorschieben, da es sonst<br />

möglicherweise zu Falten im Schaft kommt, die eine<br />

verlangsamte Ballondeflation bewirken können.<br />

− Vorrichtung nicht verwenden, wenn Schaft während des<br />

Gebrauchs beschädigt wird.<br />

− Ballon gemäß empfohlenem Verfahren vorbereiten.<br />

• Zur Reduzierung des Risikos von Komplikationen infolge<br />

Luftembolie gemäß empfohlenem Verfahren Luft aus dem Ballon<br />

entfernen.<br />

• Beim Herausziehen des Ballons durch die Einführschleuse kann der<br />

Katheter beschädigt werden. Den Katheter nach Herausziehen des<br />

Ballons durch die Einführschleuse nicht nochmals verwenden.<br />

• Um Ballonlecks zu vermeiden, darf der Ballon nicht mit kalzifizierten<br />

oder gestenteten Arterien in Kontakt kommen und beim Füllen nicht<br />

bewegt werden.<br />

• Keine beschädigten Vorrichtungen verwenden. Die Verwendung<br />

beschädigter Vorrichtungen kann Komplikationen hervorrufen.<br />

• Das auf dem Produktetikett angegebene maximal empfohlene<br />

Ballonfüllvolumen nicht überschreiten. Bei zu großem Füllvolumen<br />

kann der Ballon platzen.<br />

• Den maximal empfohlenen Infusionsdruck von 1896 kPa<br />

(275 psi) für das Infusionslumen nicht überschreiten. Übermäßiger<br />

Druck kann zum Aufplatzen des Katheters oder zur Ablösung der<br />

Spitze führen.<br />

• Durchflussbehinderung des Katheters nicht durch Infusion zu<br />

beheben versuchen. Hierdurch könnte der Katheter aufplatzen und<br />

das Gefäß verletzen. Den Katheter entfernen und ersetzen.<br />

• Den Führungskatheter nicht dampfformen.<br />

Vorsichtsmaßnahmen<br />

• An einem kühlen, trockenen und dunklen Ort lagern.<br />

• Offene oder beschädigte Packungen nicht verwenden.<br />

• Vor dem angegebenen Verfallsdatum verwenden.<br />

• Temperaturen über 54°C (130°F) können zur Beschädigung der<br />

Vorrichtung und der Zubehörteile führen. Nicht autoklavieren.<br />

• Die Vorrichtung nach Entnahme aus der Packung auf<br />

Beschädigungen untersuchen.<br />

• Die Vorrichtung keinen organischen Lösungsmitteln aussetzen.<br />

• Die Vorrichtung unter Anwendung von Röntgendurchleuchtung und<br />

geeigneten Antikoagulanzien verwenden.<br />

• Das Verdrehen eines geknickten Führungskatheters kann Schäden<br />

hervorrufen, die zum Ablösen des Katheterschafts führen können.<br />

• Falls sich eine Vorrichtung im Führungskatheter verklemmt oder der<br />

Führungskatheter stark geknickt wird, das gesamte System<br />

(Führungskatheter, Führungsdraht und Katheter-Einführschleuse)<br />

zurückziehen.<br />

• Um die Bildung von Thromben und eine Auskristallisation des<br />

Kontrastmittels zu verhindern, eine kontinuierliche Infusion einer<br />

geeigneten Spüllösung durch das Führungskatheterlumen<br />

verabreichen.<br />

Empfohlenes Vorgehen<br />

1. Den Katheter vorsichtig dem Beutel entnehmen, indem er am<br />

Ansatz angefasst und langsam gerade aus dem Schutzschlauch<br />

gezogen wird, ohne den Schaft zu verbiegen. Den Katheter vor<br />

Gebrauch überprüfen, um sicherzustellen, dass Größe, Form und<br />

Zust<strong>and</strong> verfahrensgerecht sind.<br />

2. Anleitung für den Dilatator (falls zutreffend):<br />

• Den Dilatator aus dem Schutzschlauch herausziehen.<br />

• Den Dilatator vorsichtig in das Führungskatheterlumen<br />

einsetzen.<br />

• Den Dilatator mit heparinisierter Kochsalzlösung spülen.<br />

3. Die Füllsubstanz für den Ballon durch Mischen von Kontrastmittel<br />

mit Kochsalzlösung (50% V/V) vorbereiten.<br />

4. Ca. 5 mL der Ballonfüllsubstanz in die 20-mL-Spritze aufziehen.<br />

Den 3-Wege-Absperrhahn an den Ballonansatz anschließen. Die<br />

20-mL-Spritze an den Ansperrhahn anschließen.<br />

5. Eine 1-mL-Spritze an den Ballon-3-Wege-Absperrhahn<br />

anschließen. Den Absperrhahn für die 1-mL-Spritze schließen.<br />

6. Die 20-mL-Spritze nach unten zeigend halten und<br />

• Den Kolben zurückziehen, um aus dem Ballonlumen<br />

aufzuziehen. Einen negativen Druck aufrecht halten, bis sich<br />

keine Luftblasen mehr in der Spritze bilden.<br />

• Den Zug am Spritzenkolben nachlassen, sodass die<br />

Füllsubstanz in das Ballonlumen gezogen wird. Die Substanz<br />

nicht infundieren.


DEUTSCH<br />

GEBRAUCHSANWEISUNG<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 8 of 30<br />

• Den Spritzenkolben nochmals zurückziehen und aus dem<br />

Ballonlumen aufziehen. Einen negativen Druck aufrecht halten,<br />

bis sich keine Luftblasen mehr in der Spritze bilden.<br />

• Den Zug am Spritzenkolben nachlassen, sodass die<br />

Füllsubstanz in das Ballonlumen gezogen wird. Die Substanz<br />

nicht infundieren.<br />

7. Den Absperrhahn für den Ballonansatz schließen. Das empfohlene<br />

Maximalvolumen zur Füllung des Ballons aus der 20-mL-Spritze in<br />

die 1-mL-Spritze übertragen.<br />

8. Den Ballon mit dem empfohlenen Maximalvolumen füllen. Den<br />

Absperrhahn für das Ballonansatzstück schließen.<br />

9. Den Ballon auf Lecks untersuchen. Den Ballon so lange gefüllt<br />

lassen, bis Luftblasen aus dem Ballon diffundieren.<br />

10. Den Ballon nach Drehen des Absperrhahns zur 1-mL-Spritze und<br />

Aufziehen in die 20-mL-Spritze entleeren.<br />

11. Nachdem bestätigt wurde, dass der Ballon völlig entleert ist, den<br />

distalen Schaft mit Kochsalzlösung befeuchten.<br />

12. Die Spitze des Führungsdrahts und die Dilatator/<br />

Führungskatheter-Kombination behutsam durch das Proximalventil<br />

der Einführschleuse einbringen.<br />

13. Den Führungskatheter unter Röntgendurchleuchtung in das<br />

gewählte Gefäß einführen.<br />

14. Den Dilatator (falls benutzt) und den Führungsdraht entfernen.<br />

15. Ein drehbares Hämostaseventil am Infusionslumen-Ansatzstück<br />

des Führungskatheters anbringen. Das Infusionslumen mit<br />

heparinisierter Kochsalzlösung spülen. Den 3-Wege-Absperrhahn<br />

an das drehbare Hämostaseventil und einen Zugang zu einer<br />

geeigneten Spüllösung anschließen.<br />

16. Zum Füllen des Ballons das empfohlene maximale Füllvolumen<br />

von der 20-mL-Spritze in die 1-mL-Spritze übertragen und die<br />

Füllsubstanz mit der 1-mL-Spritze vorsichtig in den Ballon spritzen,<br />

bis der Ballon den gewünschten Umfang erreicht.<br />

17. Sicherstellen, dass der Ballon vollständig entleert ist, bevor der<br />

Führungskatheter herausgezogen wird.<br />

Symbole und deren Bedeutung<br />

LOT<br />

Achtung, siehe Gebrauchsanweisung<br />

Nicht wieder verwenden<br />

Chargennummer<br />

REF Katalognummer<br />

STERILE EO<br />

NONPYROGENIC<br />

CONT<br />

Rx Only<br />

Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />

Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />

Steril (Ethylenoxid)<br />

Nicht pyrogen<br />

Verfallsdatum<br />

Inhalt<br />

Rezeptpflichtig – die Vorrichtung darf<br />

nur von einem Arzt oder auf<br />

Verordnung eines Arztes verwendet<br />

werden<br />

Ballonfüllvolumen<br />

Maximales Ballonfüllvolumen<br />

Maximaler Außendurchmesser des<br />

Führungsdrahtes<br />

GARANTIEERKLÄRUNG UND EINSCHRÄNKUNG DER HAFTUNG<br />

ES BESTEHEN KEINERLEI AUSDRÜCKLICHE ODER<br />

STILLSCHWEIGENDE GARANTIEN FÜR DAS (DIE) IN DIESER<br />

PUBLIKATION BESCHRIEBENE(N) PRODUKT(E) VON<br />

CONCENTRIC MEDICAL. DIES BEZIEHT SICH OHNE<br />

EINSCHRÄNKUNG AUF JEGLICHE STILLSCHWEIGENDE<br />

GARANTIEN DER MARKTFÄHIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN<br />

BESTIMMTEN ZWECK. CONCENTRIC MEDICAL IST KEINESFALLS<br />

FÜR JEGLICHE DIREKTEN, NEBEN- ODER FOLGESCHÄDEN<br />

VERANTWORTLICH, SOWEIT NICHT DURCH BESTIMMTE<br />

GESETZE AUSDRÜCKLICH VORGESEHEN. NIEMAND IST<br />

AUTORISIERT, FÜR CONCENTRIC MEDICAL VERBINDLICHE,<br />

ÜBER DIE HIERIN AUSDRÜCKLICH AUFGEFÜHRTE GARANTIE<br />

HINAUSGEHENDE GARANTIEERKLÄRUNGEN ABZUGEBEN.<br />

Beschreibungen oder Spezifikationen in gedruckten Unterlagen von<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, einschließlich der vorliegenden Veröffentlichung,<br />

dienen nur der allgemeinen Beschreibung des Produktes zum Zeitpunkt<br />

seiner Herstellung und stellen keine Garantieerklärung dar.<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> kann nicht haftbar gemacht werden für direkte,<br />

unvorhergesehene oder Folgeschäden, die sich aus der<br />

Wiederverwendung der (des) Produkte(s) ergeben.<br />

<strong>Concentric</strong> und <strong>Merci</strong> sind eingetragene Warenzeichen von <strong>Concentric</strong><br />

<strong>Medical</strong>.


ESPAÑOL<br />

INSTRUCCIONES DE USO<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 9 of 30<br />

Fabricante Representante europeo autorizado<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />

301 East Evelyn Avenue<br />

Mountain View, CA 94041<br />

EE.UU.<br />

650 938 2100<br />

877 471 0075 (EE.UU.)<br />

Fax: 650 938 2700<br />

EMERGO EUROPE<br />

Molenstraat 15<br />

2513 BH, The Hague<br />

Países Bajos<br />

Descripción del dispositivo<br />

Los catéteres guía con balón <strong>Concentric</strong> y <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> son catéteres de<br />

rigidez variable, trenzado de refuerzo y lumen doble coaxial con un<br />

marcador radiopaco en el extremo distal y un conector luer bifurcado<br />

en el extremo proximal. Un balón distensible está montado a ras del<br />

extremo distal. Las dimensiones del catéter guía con balón y el<br />

volumen de inflado máximo recomendado del balón están indicados en<br />

la etiqueta del producto. Si se indica en la etiqueta del producto, se<br />

suministra un dilatador.<br />

Indicaciones de uso<br />

Los catéteres guía con balón <strong>Concentric</strong> y <strong>Merci</strong> están indicados para<br />

facilitar la introducción y guía de un catéter intravascular en un vaso<br />

sanguíneo seleccionado del sistema vascular periférico o del sistema<br />

neurovascular. El balón proporciona una oclusión vascular temporal<br />

durante estos y otros procedimientos angiográficos.<br />

Complicaciones<br />

Los procedimientos que requieran la introducción de un catéter<br />

percutáneo no deben ser realizados por médicos que no estén<br />

familiarizados con las posibles complicaciones. Las posibles<br />

complicaciones incluyen, entre otras, las siguientes: infección,<br />

hematoma, embolización distal, trombosis vascular, disección,<br />

formación falsa de aneurisma, oclusión aguda, formación de coágulos,<br />

hemorragia en el sitio de la punción, hemorragia intracraneal, ruptura<br />

arterial, apoplejía y muerte.<br />

Compatibilidad<br />

El calibre French de la vaina del introductor debe ser superior o igual al<br />

del catéter guía con balón. El diámetro máximo de la guía de alambre<br />

está indicado en la etiqueta del producto.<br />

Advertencias<br />

• No vuelva a utilizar el dispositivo, deséchelo después de un<br />

procedimiento. Su integridad estructural y funcionamiento pueden<br />

alterarse al reutilizarse o limpiarse.<br />

• No haga avanzar ni torsione nunca el catéter si nota resistencia sin<br />

valorar cuidadosamente la causa de la resistencia por fluoroscopia.<br />

Si no puede determinar la causa, retire el catéter. Si se hace<br />

avanzar a pesar de la resistencia puede producir daños al vaso o al<br />

catéter.<br />

• Para reducir el riesgo de complicaciones por un desinflado lento del<br />

globo, siga las siguientes recomendaciones:<br />

− Humedezca el eje distal con solución salina antes de hacerlo<br />

pasar por la vaina del introductor.<br />

− Ejerza sobre el eje una fuerza de inserción lo más ligera<br />

posible. Dicha fuerza puede formar arrugas en el eje que<br />

pueden a su vez ralentizar el desinflado del balón.<br />

− No utilice el dispositivo si el eje se daña durante el uso.<br />

− Prepare el balón según el apartado de Procedimiento<br />

recomendado.<br />

• Para reducir el riesgo de complicaciones debidas a un émbolo<br />

gaseoso, extraiga el aire del balón según el apartado de<br />

Procedimiento recomendado.<br />

• El balón puede resultar dañado si se retira a través de la vaina del<br />

introductor. No vuelva a utilizar el catéter después de retirar el<br />

balón a través de la vaina del introductor.<br />

• Para evitar fugas en el balón, no permita el contacto del balón con<br />

arterias calcificadas o con endoprótesis, ni permita que el balón se<br />

mueva mientras lo infla.<br />

• No utilice un dispositivo que se haya dañado. El uso de dispositivos<br />

dañados puede ocasionar complicaciones.<br />

• No sobrepase el volumen de inflado máximo recomendado del<br />

balón indicado en la etiqueta, ya que el balón puede romperse si se<br />

infla demasiado.<br />

• No supere la presión de infusión máxima recomendada de<br />

1.896 kPa (275 psi) en el lumen interior; esto puede provocar la<br />

ruptura del catéter o el desprendimiento de su punta.<br />

• Si disminuye el flujo a través del catéter, no intente limpiar el lumen<br />

del catéter mediante infusión; si lo hace puede provocar la ruptura<br />

del catéter y producir un traumatismo vascular. Retire y sustituya el<br />

catéter.<br />

• No moldee el catéter guía con vapor.<br />

Precauciones<br />

• Almacene en un lugar frío, seco y oscuro.<br />

• No utilice envases que estén abiertos o dañados.<br />

• Utilice antes de la fecha indicada en “Usar antes de”.<br />

• La exposición a temperaturas superiores a 54°C (130°F) puede<br />

dañar el dispositivo y los accesorios. No esterilice el dispositivo en<br />

autoclave.<br />

• Después de retirar el dispositivo del envase, inspecciónelo para<br />

asegurarse de que no está dañado.<br />

• No exponga el dispositivo a disolventes.<br />

• Utilice el dispositivo conjuntamente con visualización fluoroscópica<br />

y agentes anticoagulantes adecuados.<br />

• La torsión del catéter guía mientras está retorcido puede producir<br />

daños que provocarían la separación del eje del catéter.<br />

• Si un dispositivo se obstruye en el catéter guía, o si el catéter guía<br />

se retuerce gravemente, retire todo el sistema (catéter guía, guía<br />

de alambre e introductor de la vaina del catéter).<br />

• Para evitar la formación de trombos y la cristalización de los medios<br />

de contraste, mantenga una infusión constante de solución de<br />

limpieza adecuada a través del lumen del catéter guía.<br />

Procedimiento recomendado<br />

1. Retire suavemente el catéter de la bolsa agarr<strong>and</strong>o el conector y<br />

sac<strong>and</strong>o lentamente el catéter del tubo protector sin doblar el eje<br />

en línea recta. Inspeccione el catéter antes de usarlo para verificar<br />

que su tamaño, forma y condición son idóneos para un<br />

procedimiento específico.<br />

2. Instrucciones para el dilatador (si corresponde):<br />

• Retire el dilatador del tubo protector.<br />

• Introduzca suavemente el dilatador en el lumen del<br />

catéter guía.<br />

• Limpie el dilatador con solución salina heparinizada.<br />

3. Prepare los medios de inflado del balón mezcl<strong>and</strong>o contraste con<br />

solución salina (50% v/v).<br />

4. Llene una jeringa de 20 mL con aproximadamente 5 mL de medios<br />

de inflado del balón. Acople la llave de paso de tres vías al<br />

conector del balón. Acople una jeringa de 20 mL a la llave de<br />

paso.<br />

5. Acople una jeringa de 1 mL a la llave de paso de tres vías del<br />

balón. Cierre la llave de paso girándola hacia la jeringa de 1 mL.<br />

6. Con la jeringa de 20 mL apunt<strong>and</strong>o hacia abajo:<br />

• Tire del émbolo de la jeringa para aspirar por el lumen del<br />

balón. Mantenga la presión negativa hasta que dejen de<br />

formarse burbujas de aire en la jeringa.<br />

• Suelte el émbolo de la jeringa para dejar que los medios sean<br />

atraídos hacia el interior del lumen del balón. No infunda<br />

medios.<br />

• Tire de nuevo del émbolo de la jeringa para aspirar por el<br />

lumen del balón. Mantenga la presión negativa hasta que<br />

dejen de formarse burbujas de aire en la jeringa.


ESPAÑOL<br />

INSTRUCCIONES DE USO<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 10 of 30<br />

• Suelte el émbolo de la jeringa para dejar que los medios sean<br />

atraídos hacia el interior del lumen del balón. No infunda<br />

medios.<br />

7. Cierre la llave de paso girándola hacia el conector del balón.<br />

Transfiera el volumen de inflado máximo recomendado del balón<br />

de la jeringa de 20 mL a la de 1 mL.<br />

8. Infle el balón con el volumen de inflado máximo recomendado.<br />

Cierre la llave de paso girándola hacia el conector del balón.<br />

9. Inspeccione el balón para comprobar que no presenta fugas.<br />

Mantenga inflado el balón hasta que salgan burbujas de aire<br />

de él.<br />

10. Desinfle el balón cerr<strong>and</strong>o la llave de paso con un giro hacia la<br />

jeringa de 1 mL y aspir<strong>and</strong>o con la jeringa de 20 mL.<br />

11. Después de asegurarse de que el balón está completamente<br />

desinflado, humedezca el eje distal con solución salina.<br />

12. Introduzca suavemente la punta de la guía de alambre y el<br />

conjunto de dilatador y catéter guía a través de la válvula proximal<br />

de la vaina del introductor.<br />

13. Utiliz<strong>and</strong>o fluoroscopia, coloque el catéter guía en el vaso<br />

seleccionado.<br />

14. Retire el dilatador (si procede) y la guía de alambre.<br />

15. Acople la válvula hemostática giratoria al conector del lumen<br />

interior del catéter guía. Limpie el lumen interior con solución<br />

salina heparinizada. Acople la llave de paso de tres vías a la<br />

válvula hemostática giratoria y a la solución de limpieza apropiada.<br />

16. Para inflar el balón, transfiera el volumen de inflado máximo<br />

recomendado del balón desde la jeringa de 20 mL a la de 1 mL e<br />

infunda suavemente medios de inflado del balón con la jeringa de<br />

1 mL hasta obtener el diámetro deseado del balón.<br />

17. Asegúrese de que el balón está totalmente desinflado antes de<br />

retirar el catéter guía.<br />

Glosario de símbolos<br />

LOT<br />

Atención, vea las instrucciones de uso<br />

No vuelva a utilizar el dispositivo<br />

Número de lote<br />

REF Número de catálogo<br />

STERILE EO<br />

NONPYROGENIC<br />

CONT<br />

Rx Only<br />

Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />

Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />

Estéril (óxido de etileno)<br />

Apirógeno<br />

Usar antes de<br />

Contenido<br />

Por prescripción facultativa solamente:<br />

el uso del dispositivo está restringido a<br />

médicos o por prescripción facultativa<br />

Volumen de inflado del balón<br />

Volumen de inflado máximo del balón<br />

Diámetro externo máximo de la guía<br />

de alambre<br />

CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE GARANTÍA Y LIMITACIÓN DE<br />

REMEDIOS<br />

NO EXISTE NINGUNA GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITA,<br />

INCLUIDA SIN LIMITACIONES LA GARANTÍA DE<br />

COMERCIALIZACIÓN O IDONEIDAD PARA UN FIN ESPECÍFICO, EN<br />

EL PRODUCTO O LOS PRODUCTOS CONCENTRIC MEDICAL<br />

DESCRITOS EN ESTA PUBLICACIÓN. BAJO NINGUNA<br />

CIRCUNSTANCIA CONCENTRIC MEDICAL SERÁ RESPONSABLE<br />

DE NINGÚN DAÑO DIRECTO, ACCIDENTAL O DERIVADO QUE NO<br />

ESTÉ EXPRESAMENTE PREVISTO POR UNA LEY ESPECÍFICA.<br />

NINGUNA PERSONA TIENE LA AUTORIDAD PARA VINCULAR A<br />

CONCENTRIC MEDICAL A NINGUNA REPRESENTACIÓN O<br />

GARANTÍA EXCEPTO SEGÚN LO DESCRITO ESPECÍFICAMENTE<br />

EN ESTE DOCUMENTO.<br />

Las descripciones o especificaciones del material impreso de<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, incluida esta publicación, se han redactado<br />

únicamente para describir en términos generales el producto en el<br />

momento de la fabricación y no constituyen ninguna garantía expresa.<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> no será responsable de ningún daño directo,<br />

accidental o derivado resultante de la reutilización del producto.<br />

<strong>Concentric</strong> y <strong>Merci</strong> son marcas registradas de <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>.


FRANÇAIS<br />

MODE D’EMPLOI<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 11 of 30<br />

Fabricant Représentant agréé pour l’Europe<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />

301 East Evelyn Avenue<br />

Mountain View, CA 94041<br />

USA<br />

650 938 2100<br />

877 471 0075 (USA)<br />

Fax : 650 938 2700<br />

EMERGO EUROPE<br />

Molenstraat 15<br />

2513 BH, The Hague<br />

Pays-Bas<br />

Description du dispositif<br />

Les cathéters guides à ballonnet <strong>Concentric</strong> et <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> sont des<br />

cathéters à rigidité variable, renfort tressé et aux lumières coaxiales,<br />

munis d’un marqueur radio-opaque à l’extrémité distale et d’un raccord<br />

Luer bifurqué à l’extrémité proximale. Un ballonnet souple est monté au<br />

même niveau que l’extrémité distale. Les dimensions et le volume<br />

maximum de gonflage du ballonnet recomm<strong>and</strong>é pour le cathéter guide<br />

à ballonnet sont indiqués sur l’étiquette du produit. Si cela est indiqué<br />

sur l’étiquette du produit, un dilatateur est fourni.<br />

Indications<br />

Les cathéters guides à ballonnet <strong>Concentric</strong> et <strong>Merci</strong> sont indiqués pour<br />

faciliter l’introduction et le guidage d’un cathéter intravasculaire dans un<br />

vaisseau sanguin sélectionné dans les systèmes périphériques et<br />

neurovasculaires. Le ballonnet permet une occlusion vasculaire<br />

temporaire pendant ces procédures ainsi que pendant d’autres<br />

procédures angiographiques.<br />

Complications<br />

Seuls les médecins ayant l’expérience des complications potentielles<br />

peuvent réaliser des interventions nécessitant l’introduction percutanée<br />

d’un cathéter. Les complications possibles comprennent, sans s’y<br />

limiter : infection, hématome, embolie distale, thrombose vasculaire,<br />

dissection, formation d’un anévrisme diffus, occlusion aiguë, formation<br />

d’un caillot, hémorragie au niveau du site de ponction, hémorragie<br />

intracrânienne, rupture artérielle, accident vasculaire cérébral et décès.<br />

Compatibilité<br />

Le calibre Fr. de la gaine d’introduction doit être supérieur ou égal au<br />

calibre Fr. du cathéter guide à ballonnet. Le diamètre maximum du<br />

guide est indiqué sur l’étiquette du produit.<br />

Avertissements<br />

• Ne pas réutiliser. Jeter après une seule intervention. Une<br />

réutilisation ou un nettoyage risque d’affecter l’intégrité structurelle<br />

et/ou le fonctionnement du dispositif.<br />

• Ne jamais faire avancer ou tourner le cathéter en cas de résistance<br />

sans avoir évalué soigneusement au préalable la cause de la<br />

résistance sous radioscopie. Retirer le cathéter si la cause ne peut<br />

pas être déterminée. Un mouvement visant à surmonter la<br />

résistance risque d’endommager le vaisseau ou le cathéter.<br />

• Pour réduire le risque de complications dues à un dégonflage<br />

ralenti du ballonnet, observer les recomm<strong>and</strong>ations suivantes :<br />

− Mouiller de sérum physiologique la partie distale du corps du<br />

cathéter avant de le passer dans la gaine d’introduction.<br />

− Pousser le moins fort possible sur le corps du cathéter pour<br />

l’avancer. Une forte poussée peut créer dans le corps du<br />

cathéter des plis susceptibles de ralentir le dégonflage du<br />

ballonnet.<br />

− Ne pas utiliser le dispositif si le corps du cathéter est<br />

endommagé en cours d’utilisation.<br />

− Préparer le ballonnet selon la procédure recomm<strong>and</strong>ée.<br />

• Pour réduire le risque de complications dues à des emboles d’air,<br />

retirer l’air du ballonnet selon la procédure recomm<strong>and</strong>ée.<br />

• Le retrait du ballonnet par la gaine d’introduction peut endommager<br />

celui-ci. Ne pas réutiliser le cathéter après avoir retiré le ballonnet<br />

par la gaine d’introduction.<br />

• Pour éviter une fuite du ballonnet, ne pas laisser le ballonnet entrer<br />

en contact avec une artère calcifiée ou porteuse d’endoprothèse et<br />

ne pas le laisser se déplacer pendant le gonflage.<br />

• Ne pas utiliser un dispositif endommagé. L’utilisation d’un dispositif<br />

endommagé peut entraîner des complications.<br />

• Ne pas dépasser le volume maximum de gonflage recomm<strong>and</strong>é<br />

pour le ballonnet qui figure sur l’étiquette. Un volume de gonflage<br />

excessif peut entraîner la rupture du ballonnet.<br />

• Pour la lumière à communication directe, ne pas dépasser la<br />

pression de perfusion maximum recomm<strong>and</strong>ée de 1 896 kPa (275<br />

psi). Une pression excessive risque de causer la rupture du<br />

cathéter ou le détachement de son extrémité.<br />

• Si le débit du cathéter diminue, ne pas essayer de remédier à<br />

l’obstruction de la lumière du cathéter par perfusion. Ceci pourrait<br />

entraîner la rupture du cathéter et provoquer une lésion vasculaire.<br />

Retirer et remplacer le cathéter.<br />

• Ne pas utiliser de vapeur pour mettre en forme le cathéter guide.<br />

Précautions<br />

• Conserver dans un endroit frais, sec et sombre.<br />

• Ne pas utiliser de produits contenus dans des emballages<br />

endommagés ou ouverts.<br />

• Utiliser avant la date de péremption.<br />

• L’exposition à des températures supérieures à 54°C (130°F) risque<br />

d’endommager le dispositif et ses accessoires. Ne pas passer à<br />

l’autoclave.<br />

• Après avoir retiré le dispositif de son emballage, l’inspecter pour<br />

s’assurer qu’il n’est pas endommagé.<br />

• Ne pas exposer le dispositif à des solvants.<br />

• Utiliser le dispositif sous contrôle radioscopique et avec des agents<br />

anticoagulants appropriés.<br />

• La torsion d’un cathéter guide coudé peut causer des dommages<br />

pouvant entraîner la séparation du corps du cathéter.<br />

• Si un dispositif se loge dans un cathéter guide, ou si un cathéter<br />

guide se coude excessivement, retirer l’ensemble du système<br />

(cathéter guide, guide et gaine d’introduction du cathéter).<br />

• Pour éviter la formation de thrombus et de cristaux dans le produit<br />

de contraste, maintenir l’injection continue d’une solution de rinçage<br />

adaptée par la lumière du cathéter guide.<br />

Procédure recomm<strong>and</strong>ée<br />

1. Retirer délicatement le cathéter de sa pochette en saisissant son<br />

raccord et en tirant lentement et tout droit sur le cathéter pour le<br />

faire sortir de son tube de protection sans courber la tige.<br />

Inspecter le cathéter avant de l’employer afin de s’assurer que sa<br />

forme, sa taille et son état sont appropriés pour la procédure à<br />

réaliser.<br />

2. Instructions relatives au dilatateur (le cas échéant) :<br />

• Retirer le dilatateur de son tube de protection.<br />

• Insérer doucement le dilatateur dans la lumière du cathéter<br />

guide.<br />

• Rincer le dilatateur avec du sérum physiologique hépariné.<br />

3. Préparer le produit de gonflage du ballonnet en mélangeant du<br />

produit de contraste avec du sérum physiologique (50 % v/v).<br />

4. Remplir une seringue de 20 mL avec environ 5 mL de produit de<br />

gonflage du ballonnet. Fixer le robinet à trois voies au raccord du<br />

ballonnet. Raccorder la seringue de 20 mL au robinet.<br />

5. Raccorder une seringue de 1 mL au robinet à trois voies du<br />

ballonnet. Fermer le robinet vers la seringue de 1 mL.<br />

6. Avec la seringue de 20 mL orientée vers le bas :<br />

• Tirer le piston de la seringue vers l’arrière pour aspirer la<br />

lumière du ballonnet. Maintenir la pression négative jusqu’à ce<br />

que la formation de bulles d’air dans la seringue s’arrête.<br />

• Relâcher le piston de la seringue pour permettre au produit de<br />

gonflage d’être entraîné dans la lumière du ballonnet. Ne pas<br />

injecter le produit de gonflage.


FRANÇAIS<br />

MODE D’EMPLOI<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 12 of 30<br />

• Tirer de nouveau le piston de la seringue vers l’arrière pour<br />

aspirer la lumière du ballonnet. Maintenir la pression négative<br />

jusqu’à ce que la formation de bulles d’air dans la seringue<br />

s’arrête.<br />

• Relâcher le piston de la seringue pour permettre au produit de<br />

gonflage d’être entraîné dans la lumière du ballonnet. Ne pas<br />

injecter le produit de gonflage.<br />

7. Fermer le robinet vers le raccord du ballonnet. Transférer le<br />

volume maximum de gonflage recomm<strong>and</strong>é du ballonnet de la<br />

seringue de 20 mL à la seringue de 1 mL.<br />

8. Gonfler le ballonnet avec le volume maximum de gonflage<br />

recomm<strong>and</strong>é. Fermer le robinet vers le raccord du ballonnet.<br />

9. Examiner le ballonnet pour des signes de fuite. Garder le ballonnet<br />

gonflé jusqu’à ce que des bulles d’air s’en échappent.<br />

10. Dégonfler le ballonnet en fermant le robinet vers la seringue de<br />

1 mL et en aspirant avec la seringue de 20 mL.<br />

11. Après s’être assuré que le ballonnet est complètement dégonflé,<br />

mouiller de sérum physiologique la partie distale du corps du<br />

cathéter.<br />

12. Insérer doucement l’extrémité du guide et de l’ensemble dilatateurcathéter<br />

guide par la valve proximale de la gaine d’introduction.<br />

13. Sous observation radioscopique, placer le cathéter guide dans le<br />

vaisseau sélectionné.<br />

14. Retirer le dilatateur (si applicable) et le guide.<br />

15. Raccorder une valve hémostatique rotative au raccord de la<br />

lumière à communication directe du cathéter guide. Rincer la<br />

lumière à communication directe avec du sérum physiologique<br />

hépariné. Fixer le robinet à trois voies à la valve hémostatique<br />

rotative et à la solution de rinçage adaptée.<br />

16. Pour gonfler le ballonnet, transférer le volume maximum de<br />

gonflage recomm<strong>and</strong>é du ballonnet de la seringue de 20 mL à la<br />

seringue de 1 mL et injecter lentement le produit de gonflage du<br />

ballonnet avec la seringue de 1 mL jusqu’à l’obtention du diamètre<br />

de ballonnet voulu.<br />

17. S’assurer que le ballonnet est complètement dégonflé avant de<br />

retirer le cathéter guide.<br />

Glossaire des symboles<br />

LOT<br />

Attention, consulter le mode d’emploi<br />

Ne pas réutiliser<br />

Numéro de lot<br />

REF Numéro de catalogue<br />

STERILE EO<br />

NONPYROGENIC<br />

CONT<br />

Rx Only<br />

Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />

Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />

Stérile (oxyde d’éthylène)<br />

Non pyrogène<br />

Date de péremption<br />

Contenu<br />

Sur prescription uniquement –<br />

Dispositif à utiliser exclusivement par<br />

un médecin ou sur son ordre.<br />

Volume de gonflage du ballonnet<br />

Volume de gonflage maximum du<br />

ballonnet<br />

Diamètre extérieur maximum du guide<br />

DÉNI DE GARANTIE ET LIMITES DU RECOURS<br />

LES PRODUITS CONCENTRIC MEDICAL DÉCRITS DANS CETTE<br />

NOTICE NE SONT COUVERTS PAR AUCUNE GARANTIE<br />

EXPLICITE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, SANS S’Y LIMITER, TOUTE<br />

GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’APTITUDE À UN<br />

USAGE PARTICULIER. CONCENTRIC MEDICAL NE SAURAIT EN<br />

AUCUN CAS ÊTRE TENUE RESPONSABLE DE TOUS DOMMAGES<br />

DIRECTS, INDIRECTS OU SECONDAIRES AUTRES QUE CEUX QUI<br />

SONT EXPRESSÉMENT INDIQUÉS PAR UNE LOI SPÉCIFIQUE.<br />

PERSONNE N’A LE POUVOIR DE CONTRAINDRE CONCENTRIC<br />

MEDICAL À UNE DÉCLARATION OU UNE GARANTIE, À<br />

L’EXCEPTION DES DISPOSITIONS SPÉCIFIQUEMENT ÉNONCÉES<br />

DANS LA PRÉSENTE.<br />

Les descriptions ou spécifications des documents écrits de <strong>Concentric</strong><br />

<strong>Medical</strong>, y compris la présente notice, ont exclusivement pour objet de<br />

décrire le produit en termes généraux au moment de sa fabrication et<br />

ne constituent pas de garanties expresses.<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> ne sera pas responsable de tous dommages<br />

directs, indirects ou secondaires résultant de la réutilisation du produit.<br />

<strong>Concentric</strong> et <strong>Merci</strong> sont des marques déposées de <strong>Concentric</strong><br />

<strong>Medical</strong>.


ITALIANO<br />

ISTRUZIONI PER L’USO<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 13 of 30<br />

Fabbricante Rappresentante autorizzato per l’Europa<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />

301 East Evelyn Avenue<br />

Mountain View, CA<br />

94041<br />

USA<br />

650 938 2100<br />

877 471 0075 (USA)<br />

Fax: 650 938 2700<br />

EMERGO EUROPE<br />

Molenstraat 15<br />

2513 BH, The Hague<br />

Paesi-Bassi<br />

Descrizione del dispositivo<br />

I cateteri guida con palloncino <strong>Concentric</strong> e <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> sono cateteri di<br />

rigidità variabile con treccia di rinforzo e lumi coassiali, muniti di un<br />

marker radiopaco sull’estremità distale e di un attacco biforcato a<br />

blocco Luer sull’estremità prossimale. Sull’estremità distale è montato a<br />

filo un palloncino cedevole. L’etichetta del prodotto indica le dimensioni<br />

del catetere guida con palloncino e il volume di gonfiaggio massimo<br />

raccom<strong>and</strong>ato per il palloncino. Se indicato sull’etichetta del prodotto,<br />

viene fornito in dotazione un dilatatore.<br />

Indicazioni per l’uso<br />

I cateteri guida con palloncino <strong>Concentric</strong> e <strong>Merci</strong> sono indicati per<br />

agevolare l’inserimento e l’avanzamento di un catetere endovascolare<br />

nel vaso sanguigno prescelto all’interno dei sistemi periferico e<br />

neurovascolare. Il palloncino provvede all’occlusione temporanea del<br />

vaso nel corso di queste e altre procedure angiografiche.<br />

Complicazioni<br />

Le procedure che richiedono l’introduzione di un catetere percutaneo<br />

devono essere eseguite solo da medici che conoscano bene le possibili<br />

complicazioni. Tra le possibili complicazioni vi sono: infezione,<br />

formazione di ematoma, embolia distale, trombosi del vaso, dissezione,<br />

formazione di un falso aneurisma, occlusione acuta, formazione di<br />

coaguli, emorragia in corrispondenza del sito di iniezione, emorragia<br />

intracranica, rottura di un’arteria, ictus e morte.<br />

Compatibilità<br />

Il calibro (in French) della guaina di introduzione deve essere maggiore<br />

o uguale al calibro del catetere guida con palloncino. Il diametro<br />

massimo del filo guida è indicato sull’etichetta del prodotto.<br />

Avvertenze<br />

• Non riutilizzare. Gettare dopo una sola procedura. Il riutilizzo o la<br />

pulizia può comprometterne l’integrità strutturale e/o la funzionalità.<br />

• Se si avverte resistenza non far avanzare il catetere né ruotarlo<br />

senza aver valutato attentamente la causa della resistenza<br />

mediante fluoroscopia. Se non è possibile determinare la causa,<br />

ritirare il catetere. Lo spostamento del catetere in presenza di<br />

resistenza può danneggiare il vaso o il catetere.<br />

• Per ridurre il rischio di complicanze dovute a uno sgonfiaggio lento<br />

del palloncino, attenersi alle seguenti raccom<strong>and</strong>azioni.<br />

− Bagnare la parte distale dello stelo con soluzione fisiologica<br />

prima di inserirlo nella guaina di introduzione.<br />

− Durante l’inserimento, ridurre al minimo la forza di spinta sullo<br />

stelo. Questa forza può causare pieghe sullo stelo che possono<br />

rallentare lo sgonfiaggio del palloncino.<br />

− Non utilizzare il dispositivo se lo stelo si è danneggiato durante<br />

l’uso.<br />

− Preparare il palloncino secondo quanto indicato nella sezione<br />

Procedura consigliata.<br />

• Per ridurre il rischio di complicanze dovute a emboli d’aria,<br />

rimuovere l’aria dal palloncino secondo quanto indicato nella<br />

sezione Procedura consigliata.<br />

• Il ritiro del palloncino attraverso la guaina di introduzione può<br />

danneggiare il palloncino stesso. Non riutilizzare il catetere dopo<br />

aver ritirato il palloncino attraverso la guaina di introduzione.<br />

• Per evitare perdite dal palloncino, impedirne il contatto con arterie<br />

calcificate o con arterie con stent e impedirne il movimento durante<br />

il gonfiaggio.<br />

• Non usare un dispositivo che abbia subito danni. L’uso di dispositivi<br />

danneggiati può causare complicanze.<br />

• Non gonfiare il palloncino oltre il volume massimo raccom<strong>and</strong>ato<br />

indicato sull’etichetta, per evitare il rischio che il palloncino possa<br />

scoppiare.<br />

• Per il lume passante, non superare la pressione di infusione<br />

massima raccom<strong>and</strong>ata pari a 1896 kPa (275 psi), per evitare il<br />

rischio che il catetere si rompa o la punta del catetere si stacchi.<br />

• Se si verifica una riduzione del flusso del catetere, non tentare di<br />

liberare il lume del catetere tramite infusione, per evitare il rischio<br />

che il catetere si rompa con conseguente trauma del vaso.<br />

Rimuovere il catetere e sostituirlo.<br />

• Non alterare la forma del catetere guida con il vapore.<br />

Precauzioni<br />

• Conservare al buio in luogo fresco e asciutto.<br />

• Non usare confezioni aperte o danneggiate.<br />

• Usare entro la data di scadenza.<br />

• L’esposizione a temperature superiori a 54°C (130°F) può<br />

danneggiare il dispositivo e gli accessori. Non sterilizzare in<br />

autoclave.<br />

• Dopo aver estratto il dispositivo dalla confezione, esaminarlo per<br />

verificare che non sia danneggiato.<br />

• Evitare il contatto con solventi.<br />

• Usare il dispositivo in combinazione con la visualizzazione<br />

fluoroscopica e adeguati agenti anticoagulanti.<br />

• La torsione di un catetere guida attorcigliato può danneggiarlo con<br />

conseguente rottura dello stelo del catetere.<br />

• Se un dispositivo si conficca nel catetere guida o se il catetere<br />

guida si attorciglia e non è possibile riportarlo allo stato normale,<br />

estrarre l’intero sistema (catetere guida, filo guida e guaina di<br />

introduzione del catetere).<br />

• Per evitare la formazione di trombi e la cristallizzazione del mezzo<br />

di contrasto, mantenere un costante flusso dell’opportuna soluzione<br />

di lavaggio nel lume del catetere guida.<br />

Procedura consigliata<br />

1. Togliere con cautela il catetere dalla busta afferr<strong>and</strong>o l’attacco ed<br />

estraendo lentamente il catetere dal tubo protettivo in linea retta<br />

senza piegare lo stelo. Esaminare il catetere prima di usarlo per<br />

verificare che le dimensioni, la forma e le condizioni siano adatte<br />

alla procedura specifica.<br />

2. Istruzioni per l’uso del dilatatore (se pertinenti)<br />

• Rimuovere il dilatatore dal tubo protettivo.<br />

• Inserire con cautela il dilatatore nel lume del catetere guida.<br />

• Irrigare il dilatatore con soluzione fisiologica eparinata.<br />

3. Preparare il mezzo di gonfiaggio del palloncino miscel<strong>and</strong>o il<br />

mezzo di contrasto con soluzione fisiologica (50:50 V/V).<br />

4. Riempire una siringa da 20 mL con 5 mL circa di mezzo di<br />

gonfiaggio del palloncino. Collegare un rubinetto a 3 vie all’attacco<br />

del palloncino. Collegare la siringa da 20 mL al rubinetto.<br />

5. Collegare una siringa da 1 mL al rubinetto a 3 vie. Chiudere il<br />

rubinetto, port<strong>and</strong>olo in direzione della siringa da 1 mL.<br />

6. Con la siringa da 20 mL rivolta verso il basso, compiere le seguenti<br />

operazioni.<br />

• Ritirare lo stantuffo della siringa per aspirare il lume del<br />

palloncino. Mantenere la pressione negativa finché non si<br />

formano più bolle d’aria.<br />

• Rilasciare lo stantuffo della siringa per consentire al mezzo di<br />

gonfiaggio di essere aspirato nel lume del palloncino. Non<br />

infondere il mezzo di gonfiaggio.<br />

• Ritirare nuovamente lo stantuffo della siringa per aspirare il<br />

lume del palloncino. Mantenere la pressione negativa finché<br />

non si formano più bolle d’aria.


ITALIANO<br />

ISTRUZIONI PER L’USO<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 14 of 30<br />

• Rilasciare lo stantuffo della siringa per consentire al mezzo di<br />

gonfiaggio di essere aspirato nel lume del palloncino. Non<br />

infondere il mezzo di gonfiaggio.<br />

7. Chiudere il rubinetto, port<strong>and</strong>olo in direzione dell’attacco del<br />

palloncino. Trasferire il volume massimo consigliato per il<br />

gonfiaggio del palloncino dalla siringa da 20 mL a quella da 1 mL.<br />

8. Gonfiare il palloncino con il volume di gonfiaggio massimo<br />

consigliato. Chiudere il rubinetto, port<strong>and</strong>olo in direzione<br />

dell’attacco del palloncino.<br />

9. Controllare che il palloncino non abbia perdite. Mantenere gonfio il<br />

palloncino finché le bolle d’aria non vengano eliminate dal<br />

palloncino stesso.<br />

10. Per sgonfiare il palloncino chiudere il rubinetto port<strong>and</strong>olo in<br />

direzione della siringa da 1 mL, e aspirare con la siringa da 20 mL.<br />

11. Dopo aver verificato che il palloncino sia completamente sgonfio,<br />

bagnare la parte distale dello stelo con soluzione fisiologica.<br />

12. Inserire con delicatezza la punta del filo guida e del<br />

dilatatore/catetere guida nella valvola prossimale della guaina di<br />

introduzione.<br />

13. Sotto osservazione fluoroscopica, inserire il catetere guida nel<br />

vaso selezionato.<br />

14. Rimuovere il dilatatore (se pertinente) e il filo guida.<br />

15. Collegare una valvola emostatica rotante all’attacco con lume<br />

passante del catetere guida. Irrigare il lume passante con<br />

soluzione fisiologica eparinata. Collegare il rubinetto a 3 vie alla<br />

valvola emostatica rotante e all’idonea soluzione di lavaggio.<br />

16. Per gonfiare il palloncino, trasferire il volume massimo consigliato<br />

per il gonfiaggio del palloncino dalla siringa da 20 mL a quella da 1<br />

mL e infondere delicatamente il mezzo di gonfiaggio con la siringa<br />

da 1 mL fino ad ottenere un palloncino del diametro desiderato.<br />

17. Prima di ritirare il catetere guida, accertarsi che il palloncino sia<br />

completamente sgonfio.<br />

Glossario dei simboli<br />

LOT<br />

Attenzione, vedere le istruzioni per<br />

l’uso<br />

Non riutilizzare<br />

Numero di lotto<br />

REF Numero di catalogo<br />

STERILE EO<br />

NONPYROGENIC<br />

CONT<br />

Rx Only<br />

Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />

Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />

Sterilizzato con ossido di etilene<br />

Apirogeno<br />

Data di scadenza<br />

Contenuto<br />

Solo dietro prescrizione. Il dispositivo<br />

deve essere utilizzato esclusivamente<br />

da un medico o sotto il controllo di un<br />

medico.<br />

Volume di gonfiaggio del palloncino<br />

Volume massimo di gonfiaggio del<br />

palloncino<br />

Diametro esterno massimo del filo<br />

guida<br />

ESONERO DA GARANZIE E LIMITAZIONE DEI RICORSI LEGALI<br />

I PRODOTTI CONCENTRIC MEDICAL DESCRITTI NELLA<br />

PRESENTE PUBBLICAZIONE NON SONO COPERTI DA ALCUNA<br />

GARANZIA ESPLICITA O IMPLICITA, INCLUSE, SENZA<br />

LIMITAZIONE, LE EVENTUALI GARANZIE IMPLICITE DI<br />

COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ A UNO SCOPO PARTICOLARE.<br />

CONCENTRIC MEDICAL NON VERRÀ RITENUTA RESPONSABILE,<br />

IN ALCUNA CIRCOSTANZA, PER EVENTUALI DANNI DIRETTI,<br />

INCIDENTALI O EMERGENTI, AD ECCEZIONE DI QUANTO<br />

IMPOSTO AI SENSI DI LEGGE. NESSUNO HA L’AUTORITÀ DI<br />

VINCOLARE CONCENTRIC MEDICAL AD ALCUNA DICHIARAZIONE<br />

O GARANZIA DIVERSA DA QUANTO SPECIFICAMENTE INDICATO<br />

IN QUESTA SEDE.<br />

Le descrizioni e i dati tecnici contenuti nel materiale stampato di<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, inclusa la presente pubblicazione, sono da<br />

considerarsi esclusivamente come descrizioni generali del prodotto al<br />

momento della fabbricazione e non costituiscono alcuna garanzia<br />

esplicita.<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> non si riterrà responsabile per danni diretti,<br />

incidentali o emergenti derivanti dal riutilizzo del prodotto.<br />

<strong>Concentric</strong> e <strong>Merci</strong> sono marchi depositati di <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>.


NEDERLANDS<br />

GEBRUIKSAANWIJZING<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 15 of 30<br />

Fabrikant Erkend Europees vertegenwoordiger<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />

301 East Evelyn Avenue<br />

Mountain View, CA 94041<br />

VS<br />

650 938 2100<br />

877 471 0075 (VS)<br />

Fax: 650 938 2700<br />

EMERGO EUROPE<br />

Molenstraat 15<br />

2513 BH, The Hague<br />

Nederl<strong>and</strong><br />

Beschrijving van het instrument<br />

<strong>Concentric</strong> en <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> ballongeleidekatheters zijn met vlechtwerk<br />

verstevigde katheters van variabele stijfheid die voorzien zijn van<br />

coaxiale lumina, een radiopake markering op het distale uiteinde en<br />

een lueraanzetstuk met bifurcatie op het proximale uiteinde. Een<br />

buigzame ballon is gelijk met het distale uiteinde gemonteerd. De<br />

afmetingen van de ballongeleidekatheter en het maximaal aanbevolen<br />

inflatievolume voor de ballon zijn op het label van het product vermeld.<br />

Indien dit op het productlabel vermeld staat, is een dilatator<br />

meegeleverd.<br />

Indicaties voor gebruik<br />

<strong>Concentric</strong> en <strong>Merci</strong> ballongeleidekatheters vergemakkelijken het<br />

inbrengen en geleiden van een intravasculaire katheter in een<br />

geselecteerd bloedvat in het perifere en neurovasculaire stelsel. De<br />

ballon brengt een tijdelijke occlusie van het bloedvat tot st<strong>and</strong> tijdens<br />

deze en <strong>and</strong>ere angiografische ingrepen.<br />

Complicaties<br />

Ingrepen waarbij de katheter percutaan ingebracht moet worden,<br />

mogen niet worden uitgevoerd door artsen die niet vertrouwd zijn met<br />

de mogelijke complicaties. Mogelijke complicaties zijn onder meer:<br />

infectie, hematoom, distale embolisatie, trombose van het bloedvat,<br />

dissectie, vorming van vals aneurysma, acute occlusie, stolselvorming,<br />

bloeding op de punctieplaats, intracraniale bloeding, ruptuur van de<br />

arterie, beroerte en overlijden.<br />

Compatibiliteit<br />

De maat (in French) van de introducerhuls moet groter dan of gelijk aan<br />

de maat (in French) van de ballongeleidekatheter zijn. De maximale<br />

diameter van de voerdraad staat aangegeven op het productlabel.<br />

Waarschuwingen<br />

• Niet opnieuw gebruiken. Wegwerpen na één ingreep. Hergebruik of<br />

reinigen kan de structurele integriteit en/of werking aantasten.<br />

• De katheter nooit opvoeren of draaien als u weerst<strong>and</strong> ondervindt<br />

zonder eerst de oorzaak van de weerst<strong>and</strong> zorgvuldig onder<br />

doorlichting te evalueren. Indien de oorzaak van de weerst<strong>and</strong> niet<br />

bepaald kan worden, moet de katheter worden teruggetrokken. Een<br />

beweging tegen de weerst<strong>and</strong> in kan het bloedvat of de katheter<br />

beschadigen.<br />

• Houd u aan de volgende aanbevelingen om het risico van<br />

complicaties als gevolg van het langzaam leeglopen van de ballon<br />

te beperken:<br />

− Bevochtig de distale schacht met fysiologische zoutoplossing<br />

voordat u deze in de introducerhuls inbrengt.<br />

− Duw bij het opvoeren zo min mogelijk op de schacht. Duwen<br />

kan rimpels in de schacht veroorzaken, waardoor de ballon<br />

langzamer leegloopt.<br />

− Gebruik nooit een instrument waarvan de schacht tijdens het<br />

gebruik beschadigd is.<br />

− Maak de ballon klaar volgens de aanbevolen procedure.<br />

• Om het risico van complicaties als gevolg van luchtembolie te<br />

beperken, verwijdert u de lucht uit de ballon volgens de aanbevolen<br />

procedure.<br />

• Als de ballon door de introducerhuls wordt teruggetrokken, kan de<br />

ballon beschadigd raken. Gebruik de katheter niet meer als de<br />

ballon door de introducerhuls is teruggetrokken.<br />

• Laat de ballon niet in contact komen met verkalkte of gestente<br />

arteriën en laat de ballon tijdens het vullen niet bewegen teneinde<br />

lekken in de ballon te voorkomen.<br />

• Nooit een instrument gebruiken dat beschadigd is. Gebruik van<br />

beschadigde instrumenten kan leiden tot complicaties.<br />

• Het op het label aangegeven maximaal aanbevolen inflatievolume<br />

van de ballon niet overschrijden. Als het inflatievolume van de<br />

ballon wordt overschreden, kan de ballon scheuren.<br />

• Voor het doorlopende lumen geldt dat de maximaal aanbevolen<br />

infusiedruk van 1896 kPa (275 psi) niet mag worden overschreden.<br />

Overmatige druk kan leiden tot scheuren van de katheter of<br />

loskomen van de tip.<br />

• Indien de stroom door de katheter beperkt wordt, probeer dan niet<br />

om het katheterlumen door middel van infusie te ontstoppen. De<br />

katheter zou daardoor kunnen scheuren, hetgeen letsel van het<br />

bloedvat veroorzaakt. Verwijder de katheter en vervang hem.<br />

• De geleidekatheter mag niet d.m.v. stoom worden gebogen.<br />

Voorzorgsmaatregelen<br />

• Bewaren op een koele, droge, donkere plaats.<br />

• Nooit geopende of beschadigde verpakkingen gebruiken.<br />

• Gebruiken vóór de uiterste gebruiksdatum.<br />

• Door blootstelling aan temperaturen hoger dan 54°C (130°F)<br />

kunnen het instrument en de accessoires beschadigd raken. Niet<br />

autoclaveren.<br />

• Neem het instrument uit de verpakking en vergewis u ervan dat het<br />

niet is beschadigd.<br />

• Het instrument niet blootstellen aan oplosmiddelen.<br />

• Het instrument onder doorlichting en met de gepaste<br />

anticoagulantia gebruiken.<br />

• Een geleidekatheter draaien terwijl deze geknikt is, kan schade<br />

veroorzaken die tot het loskomen van de katheterschacht kan<br />

leiden.<br />

• Indien een instrument vast komt te zitten in de geleidekatheter of<br />

indien de geleidekatheter ernstig geknikt raakt, moet het gehele<br />

systeem (geleidekatheter, voerdraad en introducerhuls van de<br />

katheter) worden teruggetrokken.<br />

• Om trombusvorming en kristallisatie van contrastmiddel te<br />

voorkomen, moet een geschikte spoelvloeistof continu door het<br />

lumen van de geleidekatheter worden geïnfundeerd.<br />

Aanbevolen procedure<br />

1. Verwijder de katheter voorzichtig uit het zakje door het aanzetstuk<br />

vast te pakken en de katheter langzaam recht uit de beschermhuls<br />

te trekken zonder de schacht te buigen. Controleer vóór gebruik of<br />

de maat, vorm en conditie van de katheter geschikt zijn voor de<br />

specifieke ingreep.<br />

2. Aanwijzingen voor het gebruik van de dilatator (indien van<br />

toepassing):<br />

• Neem de dilatator uit de beschermhuls.<br />

• Steek de dilatator voorzichtig in het lumen van de<br />

geleidekatheter.<br />

• Spoel de dilatator met gehepariniseerde fysiologische<br />

zoutoplossing.<br />

3. Maak het balloninflatiemiddel klaar door contrastmiddel met<br />

fysiologische zoutoplossing (1:1) te mengen.<br />

4. Vul een 20 mL spuit met ongeveer 5 mL balloninflatiemiddel. Sluit<br />

een driewegkraantje aan op het ballonaanzetstuk. Sluit de 20 mL<br />

spuit aan op het kraantje.<br />

5. Sluit een 1 mL spuit aan op het driewegkraantje van de ballon.<br />

Draai het kraantje naar de 1 mL spuit toe dicht.<br />

6. Richt de tip van de 20 mL spuit naar beneden.<br />

• Trek de zuiger van de spuit terug om het ballonlumen af te<br />

zuigen. H<strong>and</strong>haaf negatieve druk tot zich geen belletjes meer<br />

in de spuit vormen.


NEDERLANDS<br />

GEBRUIKSAANWIJZING<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 16 of 30<br />

• Laat de zuiger van de spuit los zodat er inflatiemiddel in het<br />

ballonlumen wordt opgezogen. Inflatiemiddel mag niet worden<br />

geïnfundeerd.<br />

• Trek de zuiger van de spuit opnieuw terug om het ballonlumen<br />

af te zuigen. H<strong>and</strong>haaf negatieve druk tot zich geen belletjes<br />

meer in de spuit vormen.<br />

• Laat de zuiger van de spuit los zodat er inflatiemiddel in het<br />

ballonlumen wordt opgezogen. Inflatiemiddel mag niet worden<br />

geïnfundeerd.<br />

7. Draai het kraantje naar het ballonaanzetstuk toe dicht. Breng het<br />

maximaal aanbevolen balloninflatievolume over van de 20 mL<br />

spuit naar de 1 mL spuit.<br />

8. Vul de ballon met het maximaal aanbevolen inflatievolume. Draai<br />

het kraantje naar het ballonaanzetstuk toe dicht.<br />

9. Controleer de ballon op lekkage. Houd de ballon gevuld totdat<br />

luchtbelletjes uit de ballon diffunderen.<br />

10. Leeg de ballon door het kraantje naar de 1 mL spuit dicht te<br />

draaien en de ballon met de 20 mL spuit af te zuigen.<br />

11. Nadat u zich ervan hebt vergewist dat de ballon helemaal leeg is,<br />

bevochtigt u de distale schacht met fysiologische zoutoplossing.<br />

12. Breng de tip van de voerdraad en de dilatator/geleidekatheter<br />

voorzichtig door de proximale klep van de introducerhuls in.<br />

13. Plaats de geleidekatheter onder röntgendoorlichting in het<br />

geselecteerde bloedvat.<br />

14. Verwijder de dilatator (indien van toepassing) en de voerdraad.<br />

15. Bevestig een roterende hemostaseklep op het aanzetstuk van het<br />

doorlopende lumen van de geleidekatheter. Spoel het doorlopende<br />

lumen met gehepariniseerde fysiologische zoutoplossing. Sluit een<br />

driewegkraantje aan op de roterende hemostaseklep en een<br />

geschikte spoeloplossing.<br />

16. Breng voor het vullen van de ballon het maximaal aanbevolen<br />

balloninflatievolume van de 20 mL spuit over naar de 1 mL spuit.<br />

Spuit het balloninflatiemiddel voorzichtig met de 1 mL spuit in de<br />

ballon totdat deze de gewenste diameter heeft gekregen.<br />

17. Zorg ervoor dat de ballon helemaal leeg is voordat de<br />

geleidekatheter wordt teruggetrokken.<br />

Verklaring van de symbolen<br />

LOT<br />

Attentie, zie gebruiksaanwijzing<br />

Niet opnieuw gebruiken<br />

Partijnummer<br />

REF Catalogusnummer<br />

STERILE EO<br />

NONPYROGENIC<br />

CONT<br />

Rx Only<br />

Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />

Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />

Steriel (ethyleenoxide)<br />

Niet-pyrogeen<br />

Uiterste gebruiksdatum<br />

Inhoud<br />

Uitsluitend op voorschrift – het<br />

instrument mag uitsluitend door of in<br />

opdracht van een arts worden gebruikt<br />

Balloninflatievolume<br />

Maximale balloninflatievolume<br />

Maximale buitendiameter voerdraad<br />

AFWIJZING VAN GARANTIE EN BEPERKING VAN VERHAAL<br />

OP DE IN DEZE PUBLICATIE BESCHREVEN PRODUCTEN VAN<br />

CONCENTRIC MEDICAL RUST GEEN UITDRUKKELIJKE OF<br />

IMPLICIETE GARANTIE, INCLUSIEF DOCH NIET BEPERKT TOT<br />

IMPLICIETE GARANTIES VAN VERHANDELBAARHEID OF<br />

GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. CONCENTRIC<br />

MEDICAL KAN ONDER GEEN BEDING AANSPRAKELIJK WORDEN<br />

GEHOUDEN VOOR ANDERE DIRECTE, INCIDENTELE OF<br />

GEVOLGSCHADE DAN DEZE DIE UITDRUKKELIJK BIJ SPECIFIEKE<br />

WET IS VOORZIEN. GEEN ENKELE PERSOON IS GERECHTIGD<br />

OM NAMENS CONCENTRIC MEDICAL VERKLARINGEN OF<br />

GARANTIES TE GEVEN BEHALVE DEZE DIE HIERIN SPECIFIEK<br />

ZIJN UITEENGEZET.<br />

Beschrijvingen of specificaties in drukwerk van <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>,<br />

inclusief deze publicatie, zijn uitsluitend bedoeld als een algemene<br />

beschrijving van het product ten tijde van de fabricage en vormen geen<br />

uitdrukkelijke garantie(s).<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> is niet aansprakelijk voor directe, incidentele of<br />

gevolgschade die voortvloeit uit het hergebruik van het product.<br />

<strong>Concentric</strong> en <strong>Merci</strong> zijn geregistreerde h<strong>and</strong>elsmerken van <strong>Concentric</strong><br />

<strong>Medical</strong>.


NORSK<br />

BRUKSANVISNING<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 17 of 30<br />

Fabrikant Autorisert representant for Europa<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />

301 East Evelyn Avenue<br />

Mountain View, CA 94041<br />

USA<br />

650 938 2100<br />

877 471 0075 (USA)<br />

Faks: 650 938 2700<br />

EMERGO EUROPE<br />

Molenstraat 15<br />

2513 BH, The Hague<br />

Nederl<strong>and</strong><br />

Instrumentbeskrivelse<br />

<strong>Concentric</strong> og <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> (ballongføringskatetre)<br />

er katetre med koaksiallumen, flettet forsterkning, variabel stivhet og<br />

med røntgentett markør på den distale enden i tillegg til en bifurkert<br />

luermuffe på den proksimale enden. En samsvarende ballong er<br />

montert i flukt med den distale enden. Dimensjonene for<br />

ballongføringskateteret og maksimum anbefalt ballongfyllingsvolum er<br />

angitt på produktetiketten. Det følger med en dilator hvis dette er angitt<br />

på produktetiketten.<br />

Bruksanvisning<br />

<strong>Concentric</strong> og <strong>Merci</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> er indisert til bruk ved<br />

innsetting og veiledning for et intravaskulært kateter i et valgt blodkar i<br />

perifere og nevrovaskulære systemer. Ballongen gir midlertidig<br />

vaskulær okklusjon under disse og <strong>and</strong>re angiografiske prosedyrer.<br />

Komplikasjoner<br />

Prosedyrer som trenger innføring av perkutant kateter bør ikke utføres<br />

av leger som ikke er kjent med mulige komplikasjoner. Mulige<br />

komplikasjoner omfatter, men er ikke begrenset til følgende: infeksjon,<br />

hematom, distal embolisering, kartrombose, disseksjon, dannelse av<br />

falsk aneurisme, akutt okklusjon, proppdannelse, blødning på<br />

punkturstedet, intrakraniell blødning, arterieruptur, slag og død.<br />

Kompatibilitet<br />

French-størrelsen på innføringshylsen må være større eller lik Frenchstørrelsen<br />

på ballongføringskateteret. Maksimum føringstråddiameter<br />

er angitt på produktetiketten.<br />

Advarsler<br />

• Må ikke gjenbrukes. Kastes etter én prosedyre. Strukturell integritet<br />

og/eller funksjon kan svekkes ved gjenbruk eller rengjøring.<br />

• Kateteret må aldri føres inn eller roteres ved motst<strong>and</strong> uten grundig<br />

vurdering av årsaken til motst<strong>and</strong>en ved hjelp av fluoroskopi. Hvis<br />

årsaken ikke kan bestemmes, må kateteret trekkes ut. Bevegelse<br />

ved motst<strong>and</strong> kan medføre skade på karet eller kateteret.<br />

• For å redusere risikoen for komplikasjoner på grunn av langsom<br />

deflasjon av ballongen, følg disse anbefalingene:<br />

− Fukt den distale stangen med saltvannsoppløsning før den<br />

settes inn i innføringshylsen.<br />

− Minimer skyvekraften på skaftet når det føres inn. Denne kraften<br />

kan medføre rynker i skaftet som kan forsinke deflasjonen av<br />

ballongen.<br />

− Instrumentet må ikke brukes hvis skaftet skades ved bruk.<br />

− Klargjør ballongen i samsvar med “Anbefalt prosedyre”.<br />

• For å redusere risikoen for komplikasjoner på grunn av luftemboli,<br />

fjernes luften fra ballongen i samsvar med “Anbefalt prosedyre”.<br />

• Uttrekking av ballongen gjennom innføringshylsen kan skade<br />

ballongen. Kateteret må ikke brukes igjen etter at ballongen har blitt<br />

trukket gjennom innføringshylsen.<br />

• For å unngå ballonglekkasje må ballongen ikke komme i kontakt<br />

med forkalkede eller stentede arterier, og ballongen må heller ikke<br />

flyttes når den blir fylt.<br />

• Bruk ikke et instrument som har blitt skadet. Bruk av skadede<br />

instrumenter kan medføre komplikasjoner.<br />

• Sørg for at maksimum anbefalt ballongfyllingsvolum, angitt på<br />

etiketten, ikke overskrides. For stort fyllingsvolum kan medføre at<br />

ballongen revner.<br />

• For infusjonslumen må maksimum anbefalt infusjonstrykk ikke<br />

overskride 1896 kPa (275 psi). For høyt trykk kan resultere i<br />

kateterruptur eller at spissen faller av.<br />

• Hvis strømmen gjennom kateteret blir begrenset må det ikke gjøres<br />

forsøk på å åpne kateterlumen med infusjon. Dette kan føre til at<br />

kateteret brekker og forårsake kartraume. Fjerne og skifte ut<br />

kateteret.<br />

• Føringskateteret må ikke dampformes.<br />

Forholdsregler<br />

• Oppbevares kjølig, tørt og mørkt.<br />

• Bruk ikke pakker som er åpnet eller skadet.<br />

• Brukes før utløpsdatoen.<br />

• Eksponering til temperaturer over 54°C (130°F) kan skade<br />

instrumentet og tilbehøret. Må ikke autoklaveres.<br />

• Når instrumentet tas ut av pakken må det kontrolleres for å<br />

konstatere at det ikke er skadet.<br />

• Instrumentet må ikke eksponeres til løsningsmidler.<br />

• Bruk instrumentet i forbindelse med fluoroskopisk visualisering og<br />

passende antikoaguleringsmidler.<br />

• Hvis et føringskateter med knekk roteres, kan det medføre at<br />

kateterskaftet brekker.<br />

• Hvis et instrument sitter fast i føringskateteret, eller hvis<br />

føringskateteret får en alvorlig knekk, må hele systemet trekkes ut<br />

(føringskateter, føringstråd og kateterhylsen).<br />

• For å hindre trombedannelse og krystallisering av kontrastmedium,<br />

må det opprettholdes en kontinuerlig infusjon av passende<br />

skylleløsning gjennom føringskateterlumen.<br />

Anbefalt prosedyre<br />

1. Kateter fjernes forsiktig fra lommen ved å gripe i muffen og trekk<br />

kateteret langsomt rett ut av beskyttelsesemballasjen uten å bøye<br />

skaftet. Kontroller kateteret før bruk for å kontrollere at størrelsen,<br />

formen og tilst<strong>and</strong>en passer en spesifikk prosedyre.<br />

2. Dilatorinstruksjoner (hvis dette er aktuelt):<br />

• Fjern dilatoren fra den beskyttende emballasjen.<br />

• Sett dilatoren forsiktig inn i føringskateterlumen.<br />

• Skyll dilatoren med heparinisert saltvannsoppløsning.<br />

3. Gjør klart ballonginflasjonsmediet ved å bl<strong>and</strong>e kontrastmiddel<br />

med saltvannsoppløsning (50% etter volum).<br />

4. Fyll en 20 mL-sprøyte med omtrent 5 mL ballonginflasjonsmedium.<br />

Fest en treveis stoppekran til ballongmuffen. Fest en 20 mLsprøyte<br />

til stoppekranen.<br />

5. Fest en 1 mL-sprøyte til ballongens treveis stoppekran. Steng<br />

stoppekranen mot 1 mL-sprøyten.<br />

6. Med 20 mL-sprøyten vendt ned:<br />

• Trekk sprøytestempelet tilbake for å aspirere ballonglumen.<br />

Oppretthold det negative trykket til det ikke lenger dannes<br />

luftbobler i sprøyten.<br />

• Slipp opp sprøytestempelet for å la medium trekkes inn i<br />

ballonglumen. Ikke infuser medium.<br />

• Trekk sprøytestempelet tilbake på nytt for å aspirere<br />

ballonglumen. Oppretthold det negative trykket til det ikke<br />

lenger dannes luftbobler i sprøyten.<br />

• Slipp opp sprøytestempelet for å la medium trekkes inn i<br />

ballonglumen. Ikke infuser medium.<br />

7. Steng stoppekranen mot ballongmuffen. Overfør maksimum<br />

anbefalt ballonginflasjonsvolum fra 20 mL-sprøyten til 1 mLsprøyten.<br />

8. Fyll ballongen med maksimum anbefalt inflasjonsvolum. Steng<br />

stoppekranen mot ballongmuffen.<br />

9. Kontroller ballongen for lekkasje. Hold ballongen fylt til luftboblene<br />

spres fra ballongen.<br />

10. Tøm ballongen ved å vri stoppekranen mot 1 mL-sprøyten og<br />

aspirer med 20 mL-sprøyten.


NORSK<br />

BRUKSANVISNING<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 18 of 30<br />

11. Når du har kontrollert at ballongen er helt tom, fuktes det distale<br />

skaftet med saltvannsoppløsning.<br />

12. Sett føringstrådspissen og dilatoren/føringskateteret forsiktig<br />

gjennom den proksimale ventilen på innføringshylsen.<br />

13. Plasser føringskateteret i det valgte karet under fluoroskopi.<br />

14. Fjern dilatoren (hvis aktuelt) og føringstråden.<br />

15. Fest den roterende hemostatiske ventilen til muffen i<br />

føringskateterets infusjonslumen. Skyll infusjonslumen med<br />

heparinisert saltvannsoppløsning. Fest treveis stoppekranen til den<br />

roterende hemostatiske ventilen og den aktuelle<br />

skylleoppløsningen.<br />

16. For å fylle ballongen overføres maksimum anbefalt<br />

ballongfyllingsvolum fra 20 mL-sprøyten til 1 mL-sprøyten og<br />

infuser ballongen forsiktig med fyllemedia med 1 mL-sprøyten til<br />

ønsket ballongdiameter er nådd.<br />

17. Påse at ballongen er fullstendig tom før du trekker ut<br />

føringskateteret.<br />

Symbolforklaringer<br />

LOT<br />

OBS! Se bruksinstruksjonene<br />

Må ikke gjenbrukes<br />

Partinummer<br />

REF Katalognummer<br />

STERILE EO<br />

NONPYROGENIC<br />

CONT<br />

Rx Only<br />

Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />

Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />

Steril (etylenoksid)<br />

Ikke-pyrogen<br />

Brukes før<br />

Innhold<br />

Bare på resept – bruk av instrumentet<br />

er begrenset til leger eller legers<br />

forordning<br />

Ballongfyllingsvolum<br />

Maksimum ballongfyllingsvolum<br />

Maksimum utvendig diameter på<br />

føringstråden<br />

ANSVARSFRASKRIVELSE OG BEGRENSNING AV RETTSMIDLER<br />

DET FINNES INGEN UTTRYKT ELLER UNDERFORSTÅTT GARANTI,<br />

INKLUDERT UTEN BEGRENSNING ENHVER UNDERFORSTÅTT<br />

GARANTI FOR SALGBARHET ELLER EGNETHET TIL ET SPESIELT<br />

FORMÅL VEDRØRENDE CONCENTRIC MEDICALS PRODUKT(ER)<br />

BESKREVET I DENNE PUBLIKASJONEN. CONCENTRIC MEDICAL<br />

SKAL UNDER INGEN OMSTENDIGHETER VÆRE ANSVARLIG FOR<br />

EVENTUELLE DIREKTE, TILFELDIGE ELLER INDIREKTE SKADER,<br />

BORTSETT FRA DE SOM ER UTTRYKKELIG ANGITT I SPESIFIKT<br />

LOVVERK. INGEN PERSON HAR AUTORITET TIL Å BINDE<br />

CONCENTRIC MEDICAL TIL NOEN FREMSTILLING ELLER<br />

GARANTI, BORTSETT FRA DET SOM ER SPESIFIKT ANFØRT HERI.<br />

Beskrivelser eller spesifikasjoner i <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>s trykte materiale,<br />

inkludert denne publikasjonen, er kun ment som en generell beskrivelse<br />

av produktet på produksjonstidspunktet, og utgjør ingen uttrykt garanti.<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> vil ikke være ansvarlig for eventuelle direkte,<br />

tilfeldige eller indirekte skader som oppstår fra gjenbruk av produktet.<br />

<strong>Concentric</strong> og <strong>Merci</strong> er registrerte varemerker for <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>.


POLSKI<br />

INSTRUKCJA UŻYCIA<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 19 of 30<br />

Producent Autoryzowany przedstawiciel na Europę<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />

301 East Evelyn Avenue<br />

Mountain View, CA 94041<br />

Stany Zjednoczone<br />

650 938 2100<br />

877 471 0075 (Stany<br />

Zjednoczone)<br />

Faks: 650 938 2700<br />

EMERGO EUROPE<br />

Molenstraat 15<br />

2513 BH, The Hague<br />

Hol<strong>and</strong>ia<br />

Opis urządzenia<br />

Urządzenia <strong>Concentric</strong> i <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> są cewnikami<br />

współosiowo-kanałowymi, wzmacnianymi plecionką, o zmiennej<br />

sztywności, ze wskaźnikiem nieprzepuszczającym promieniowania na<br />

dystalnym zakończeniu i rozdwojonym rozgałęzieniu ze złączką typu<br />

Luer na zakończeniu proksymalnym. Plastyczny balonik jest równo<br />

zamocowany na zakończeniu dystalnym. Wymiary cewnika<br />

prowadzącego z balonikiem i maksymalną zalecaną objętość<br />

napełniania balonika podano na etykiecie produktu. Jeśli podano na<br />

etykiecie produktu, wraz z produktem dostarczane jest rozszerzadło.<br />

Wskazania<br />

Cewniki <strong>Concentric</strong> i <strong>Merci</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> są wskazane do<br />

stosowania w ułatwieniu wprowadzania i kierowania cewnika<br />

wewnątrznaczyniowego do wybranego naczynia krwionośnego w<br />

obwodowym i neuronaczyniowym układzie naczyń. Balonik zapewnia<br />

tymczasowe zamknięcie naczynia podczas tych i innych zabiegów<br />

angiograficznych.<br />

Powikłania<br />

Procedury wymagające przezskórnych technik wprowadzania cewnika<br />

nie powinny być stosowane przez lekarzy niezaznajomionych z<br />

możliwymi powikłaniami. Możliwe powikłania obejmują m. in.: zakażenie,<br />

krwiak, zatorowość dystalną, zakrzepicę naczyń, nacięcie, powstanie<br />

tętniaka pozornego, ostre zamknięcie naczynia, utworzenie skrzepu,<br />

krwotok w miejscu wkłucia krwotok wewnątrzczaszkowy, rozerwanie<br />

tętnicy, udar mózgu i zgon.<br />

Kompatybilność<br />

Rozmiar F koszulki naczyniowej prowadnika musi być większy lub<br />

równy rozmiarowi F cewnika prowadzącego z balonikiem. Maksymalną<br />

średnicę prowadnicy podano na etykiecie produktu.<br />

Ostrzeżenia<br />

• Nie używać ponownie. Wyrzucić po jednym zabiegu. Ponowne<br />

użycie lub czyszczenie może pogorszyć całość struktury i/lub<br />

funkcję urządzenia.<br />

• Nigdy nie wolno wprowadzać ani obracać cewnika w przypadku<br />

napotkania oporu bez dokładnej oceny przyczyny oporu za pomocą<br />

fluoroskopii. Jeśli nie można określić przyczyny, należy wycofać<br />

cewnik. Przesuwanie w przypadku istnienia oporu może<br />

spowodować uszkodzenie naczynia lub cewnika.<br />

• Aby zredukować ryzyko powikłań w związku z wolnym<br />

opróżnianiem balonika, należy przestrzegać następujących zaleceń:<br />

− Zwilżyć dystalny trzon roztworem soli przed wprowadzeniem do<br />

koszulki prowadnika.<br />

− Ograniczyć do minimum nacisk na trzon podczas wsuwania.<br />

Taki nacisk może powodować powstawanie zgięć na trzonie,<br />

które mogą opóźniać opróżniania balonika.<br />

− Nie używać urządzenia, jeśli trzon został uszkodzony podczas<br />

stosowania.<br />

− Przygotować balonik zgodnie z zalecanym postępowaniem.<br />

• Aby zredukować ryzyko powikłań z powodu zatorów powietrznych<br />

należy usunąć powietrze z balonika zgodnie z zalecanym<br />

postępowaniem.<br />

• Wycofywanie balonika przez koszulkę prowadnika może uszkodzić<br />

balonik. Po wycofaniu balonika przez koszulkę prowadnika nie<br />

używać ponownie cewnika.<br />

• Aby uniknąć nieszczelności balonika, nie wolno dopuścić do<br />

zetknięcia balonika ze zwapnionymi lub stentowanymi tętnicami i<br />

nie wolno dopuścić do poruszenia balonika podczas napełniania.<br />

• Nie używać urządzenia wykazującego oznaki uszkodzenia.<br />

Stosowanie uszkodzonego urządzenia może powodować<br />

powikłania.<br />

• Nie przekraczać maksymalnej zalecanej objętości napełniania<br />

wskazanej na etykiecie. Nadmierna objętość napełnienia może<br />

spowodować rozerwanie balonika.<br />

• W przypadku otwartego kanału nie przekraczać maksymalnego<br />

zalecanego ciśnienia wlewu 1896 kPa (275 psi). Nadmierne<br />

ciśnienie może powodować rozerwanie cewnika lub oderwanie się<br />

końcówki.<br />

• Jeśli przepływ przez cewnik staje się ograniczony, nie wolno<br />

usiłować udrożnić cewnika za pomocą wlewu. Takie działanie może<br />

powodować rozerwanie cewnika powodujące traumatyzację<br />

naczynia. Wyjąć i wymienić cewnik.<br />

• Nie kształtować za pomocą pary cewnika prowadzącego.<br />

Środki ostrożności<br />

• Przechowywać w chłodnym, suchym i ciemnym miejscu.<br />

• Nie używać, gdy opakowania są otwarte lub uszkodzone.<br />

• Stosować przed upłynięciem daty ważności.<br />

• Wystawienie na działanie temperatury powyżej 54°C (130°F) może<br />

uszkodzić urządzenie i akcesoria. Nie sterylizować w autoklawie.<br />

• Po wyjęciu z opakowania należy obejrzeć urządzenie, aby upewnić<br />

się, że nie jest uszkodzone.<br />

• Nie wolno wystawiać urządzenia na działanie rozpuszczalników.<br />

• Urządzenie należy stosować wraz z wizualizacją fluoroskopową i<br />

odpowiednimi lekami przeciwzakrzepowymi.<br />

• Obracanie cewnika prowadzącego, który jest zgięty, może<br />

powodować uszkodzenie powodujące oderwanie trzonu cewnika.<br />

• Jeśli urządzenie utknie w cewniku prowadzącym lub, jeśli cewnik<br />

prowadzący zostaje mocno zgięty, wówczas należy wycofać cały<br />

zestaw (cewnik prowadzący, prowadnica i prowadnik koszulki<br />

cewnika).<br />

• Aby zapobiec tworzeniu się skrzepów i krystalizacji środka<br />

kontrastowego, należy utrzymywać ciągły wlew przy użyciu<br />

odpowiedniego roztworu do przepłukiwania przez kanał cewnika<br />

prowadzącego.<br />

Zalecane postępowanie<br />

1. Ostrożnie wyjąć cewnik z worka chwytając za rozgałęzienie i<br />

powoli wyciągając cewnik prosto z ochronnego wężyka bez<br />

zginania trzonu. Obejrzeć cewnik przed użyciem, aby potwierdzić<br />

jego rozmiar, kształt i stan odpowiedni dla określonej procedury.<br />

2. Instrukcje dotyczące rozszerzadła (jeśli dotyczy):<br />

• Wyjąć rozszerzadło z rurki ochronnej.<br />

• Delikatnie umieścić rozszerzadło w kanale cewnika<br />

prowadzącego.<br />

• Przepłukać rozszerzadło heparynizowanym roztworem soli<br />

fizjologicznej.<br />

3. Przygotować środek do napełnienia balonika mieszając kontrast<br />

z roztworem soli (objętościowo w stosunku 50%).<br />

4. Napełnić strzykawkę o pojemności 20 mL 5 mL środka do<br />

napełniania balonika. Zamocować kranik trójdrożny do<br />

rozgałęzienia balonika. Przymocować do kranika strzykawkę o<br />

pojemności 20 mL.<br />

5. Przymocować do kranika trójdrożnego balonika strzykawkę o<br />

pojemności 1 mL. Zamknąć kranik w kierunku strzykawki o<br />

pojemności 1 mL.<br />

6. Ze strzykawką o pojemności 20 mL skierowaną w dół:<br />

• Pociągnąć tłok strzykawki, aby aspirować kanał balonika.<br />

Utrzymywać ujemne ciśnienie aż przestaną powstawać w<br />

strzykawce pęcherzyki powietrza.


POLSKI<br />

INSTRUKCJA UŻYCIA<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 20 of 30<br />

• Zwolnić tłok strzykawki, aby umożliwić pobranie środka do<br />

kanału balonika. Nie podawać środka.<br />

• Ponownie pociągnąć tłok strzykawki, aby aspirować kanał<br />

balonika. Utrzymywać ujemne ciśnienie aż przestaną<br />

powstawać w strzykawce pęcherzyki powietrza.<br />

• Zwolnić tłok strzykawki, aby umożliwić pobranie środka do<br />

kanału balonika. Nie podawać środka.<br />

7. Zamknąć kranik w kierunku rozgałęzienia balonika. Przenieść<br />

maksymalną zalecaną objętość napełnienia balonika ze strzykawki o<br />

pojemności 20 mL do strzykawki o pojemności 1 mL.<br />

8. Napełnić balonik maksymalną zalecaną objętością. Zamknąć<br />

kranik w kierunku rozgałęzienia balonika.<br />

9. Sprawdzić szczelność balonika. Utrzymywać napełnianie balonika<br />

aż pęcherzyki powietrza znikną z balonika.<br />

10. Opróżnić balonik zamykając kranik w kierunku strzykawki o<br />

pojemności 1 mL i aspirując za pomocą strzykawki o pojemności<br />

20 mL.<br />

11. Po upewnieniu się, że balonik został całkowicie opróżniony zwilżyć<br />

dystalny trzon roztworem soli fizjologicznej.<br />

12. Delikatnie wprowadzić końcówkę prowadnicy i zestawu<br />

rozszerzadło/cewnik prowadzący przez zawór proksymalny<br />

koszulki prowadnika.<br />

13. Umieścić cewnik prowadzący w wybranym naczyniu pod kontrolą<br />

fluoroskopową.<br />

14. Wyjąć rozszerzadło (jeśli dotyczy) i prowadnicę.<br />

15. Przymocować obrotowy zawór hemostatyczny, aby poprowadzić<br />

cewnik przez otwarte rozgałęzienie. Przepłukać otwarty kanał<br />

heparynizowaną solą fizjologiczną. Przymocować kranik trójdrożny<br />

do obrotowego zaworu hemostatycznego i do odpowiedniego<br />

roztworu przepłukania.<br />

16. W celu napełnienia balonika przenieść maksymalną zalecaną<br />

objętość napełnienia balonika ze strzykawki o objętości 20 mL do<br />

strzykawki o objętości 1 mL i delikatnie napełnić balonik środkiem<br />

do napełniania za pomocą strzykawki o objętości 1 mL aż do<br />

uzyskania żądanej objętości balonika.<br />

17. Przed wycofaniem cewnika prowadzącego upewnić się, czy<br />

balonik został całkowicie opróżniony.<br />

Objaśnienie symboli<br />

LOT<br />

Uwaga, należy zapoznać się z<br />

instrukcją stosowania<br />

Nie używać ponownie<br />

Numer serii<br />

REF Numer katalogowy<br />

STERILE EO<br />

NONPYROGENIC<br />

CONT<br />

Rx Only<br />

Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />

Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />

Produkt wyjałowiony (tlenkiem<br />

etylenu)<br />

Produkt niepyrogenny<br />

Zużyć przed<br />

Zawartość<br />

Wyłącznie na receptę – stosowanie<br />

urządzenia ograniczone wyłącznie do<br />

lekarza lub na zlecenie lekarza<br />

Objętość napełniania balonika<br />

Maksymalna objętość napełniania<br />

balonika<br />

Maksymalna średnica zewnętrzna<br />

prowadnicy<br />

WYŁĄCZENIE ODPOWIEDZIALNOŚCI Z TYTUŁU GWARANCJI I<br />

OGRANICZENIE ODSZKODOWANIA<br />

PRODUCENT NIE DAJE ŻADNEJ GWARANCJI WYRAŹNEJ LUB<br />

DOMNIEMANEJ, W TYM MIĘDZY INNYMI DOMNIEMANEJ<br />

GWARANCJI HANDLOWEJ ANI PRZYDATNOŚCI DO<br />

OKREŚLONEGO CELU, W ZWIĄZKU Z PRODUKTEM(AMI) FIRMY<br />

CONCENTRIC MEDICAL OPISANYMI W NINIEJSZEJ PUBLIKACJI.<br />

W ŻADNYM WYPADKU FIRMA CONCENTRIC MEDICAL NIE BĘDZIE<br />

PONOSIĆ ŻADNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA SZKODY<br />

BEZPOŚREDNIE, PRZYPADKOWE LUB WTÓRNE INNE NIŻ<br />

WYRAŹNIE OKREŚLONO PRZEZ PRZEPISY PRAWNE. ŻADNA<br />

OSOBA NIE JEST UPOWAŻNIONA DO PRAWNEGO ZOBOWIĄZANIA<br />

FIRMY CONCENTRIC MEDICAL DO OŚWIADCZENIA LUB<br />

GWARANCJI Z WYJĄTKIEM WYSZCZEGÓLNIONYCH W<br />

NINIEJSZYM DOKUMENCIE.<br />

Opisy lub specyfikacje zawarte w wydrukowanych materiałach firmy<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, w tym w niniejszej publikacji, mają wyłącznie na<br />

celu ogólny opis produktu w czasie jego produkcji i nie stanowią żadnej<br />

wyrażonej gwarancji.<br />

Firma <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> nie będzie ponosić odpowiedzialności za<br />

żadne bezpośrednie, przypadkowe lub wtórne szkody spowodowane<br />

ponownym użyciem produktu.<br />

<strong>Concentric</strong> i <strong>Merci</strong> są zastrzeżonymi znakami towarowymi firmy<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>.


PORTUGUÊS<br />

INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 21 of 30<br />

Fabricante Representante Autorizado para a Europa<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />

301 East Evelyn Avenue<br />

Mountain View, CA<br />

94041<br />

EUA<br />

650 938 2100<br />

877 471 0075 (EUA)<br />

Fax: 650 938 2700<br />

EMERGO EUROPE<br />

Molenstraat 15<br />

2513 BH, The Hague<br />

Hol<strong>and</strong>a<br />

Descrição do dispositivo<br />

Os cateteres guia com balão <strong>Concentric</strong> e <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> são cateteres com<br />

lúmenes coaxiais, reforço entrançado e rigidez variável, possuindo um<br />

marcador radiopaco na extremidade distal e um conector luer bifurcado<br />

na extremidade proximal. Alinhado com a extremidade distal está<br />

montado um balão distensível. As dimensões e o volume de insuflação<br />

máximo recomendado do balão do cateter guia com balão estão<br />

indicados no rótulo do produto. O produto é fornecido com um<br />

dilatador, caso tal seja indicado no rótulo.<br />

Indicações<br />

Os cateteres guia com balão <strong>Concentric</strong> e <strong>Merci</strong> estão indicados para<br />

facilitar a inserção e orientação de um cateter intravascular num vaso<br />

sanguíneo seleccionado nos sistemas periférico e neurovascular. O<br />

balão permite a oclusão vascular temporária durante este e outros<br />

procedimentos angiográficos.<br />

Complicações<br />

Os procedimentos que exijam a introdução percutânea do cateter não<br />

devem ser tentados por médicos não familiarizados com as possíveis<br />

complicações. Estas complicações podem incluir, mas não se limitam,<br />

as seguintes: infecção, hematoma, embolização distal, trombose<br />

vascular, dissecção, formação de falso aneurisma, oclusão aguda,<br />

formação de coágulo, hemorragia no local da punção, hemorragia<br />

intracraniana, rotura arterial, acidente vascular cerebral e morte.<br />

Compatibilidade<br />

O tamanho da bainha introdutora em French deve ser maior ou igual<br />

ao tamanho do cateter guia com balão em French. O diâmetro máximo<br />

do fio-guia está indicado no rótulo do produto.<br />

Advertências<br />

• Não reutilizar. Eliminar após uma utilização. A integridade estrutural<br />

e/ou o funcionamento podem ficar comprometidos com a<br />

reutilização ou a limpeza.<br />

• Nunca faça avançar nem torça o cateter contra resistência sem<br />

avaliar cuidadosamente, com fluoroscopia, a causa da resistência.<br />

Se não for possível determinar a causa, retire o cateter. O<br />

movimento contra resistência pode resultar em lesão do vaso ou<br />

danos no cateter.<br />

• Para reduzir o risco de complicações provocadas pelo<br />

esvaziamento lento do balão, cumpra as seguintes<br />

recomendações:<br />

− Molhe a parte distal da haste com soro fisiológico antes de<br />

introduzir a haste na bainha introdutora.<br />

− Durante a progressão da haste, minimize as forças aplicadas na<br />

mesma. Estas forças podem causar o enrugamento da haste e<br />

atrasar o esvaziamento do balão.<br />

− Não utilize o dispositivo se a haste for danificada durante a<br />

utilização.<br />

− Prepare o balão de acordo com o procedimento recomendado.<br />

• Para reduzir o risco de complicações provocadas por embolia<br />

gasosa, elimine o ar do balão de acordo com o procedimento<br />

recomendado.<br />

• Se retirar o balão através da bainha introdutora poderá danificá-lo.<br />

Não volte a utilizar o cateter depois de retirar o balão através da<br />

bainha introdutora.<br />

• Para evitar fugas no balão, não permita que o balão contacte com<br />

artérias calcificadas ou contendo stents e que o balão se desloque<br />

durante a insuflação.<br />

• Não utilize um dispositivo que tenha sido danificado. A utilização de<br />

dispositivos danificados pode resultar em complicações.<br />

• Não ultrapasse o volume de insuflação máximo recomendado para<br />

o balão, indicado no rótulo. Um volume de insuflação excessivo<br />

poderá romper o balão.<br />

• Para o lúmen de passagem, não ultrapasse a pressão de infusão<br />

máxima recomendada de 1896 kPa (275 psi). O excesso de<br />

pressão pode resultar em rotura do cateter ou separação da sua<br />

ponta.<br />

• No caso de o fluxo no interior do cateter ficar limitado, não tente<br />

desobstruir o lúmen do cateter por meio de infusão. Ao fazê-lo pode<br />

causar a rotura do cateter, result<strong>and</strong>o em traumatismo vascular.<br />

Retire e substitua o cateter.<br />

• Não molde o cateter guia com vapor.<br />

Precauções<br />

• Conservar em local fresco, seco e ao abrigo da luz.<br />

• Não utilizar embalagens abertas nem danificadas.<br />

• Utilizar antes do “Prazo de Validade”.<br />

• A exposição a temperaturas superiores a 54°C (130°F) pode<br />

danificar o dispositivo e os acessórios. Não esterilizar em<br />

autoclave.<br />

• Após a remoção da embalagem, inspeccione o dispositivo para se<br />

certificar de que não está danificado.<br />

• Não exponha o dispositivo a solventes.<br />

• Utilize o dispositivo com visualização fluoroscópica e os agentes<br />

anticoagulantes adequados.<br />

• A torção do cateter guia dobrado pode causar danos que podem<br />

resultar na separação da haste do cateter.<br />

• No caso de um dispositivo ficar alojado no cateter guia, ou se o<br />

cateter guia ficar seriamente dobrado, retire todo o sistema (cateter<br />

guia, fio-guia e introdutor da bainha do cateter).<br />

• Para evitar a formação de trombos e a formação de cristais no meio<br />

de contraste, mantenha uma infusão constante de uma solução de<br />

irrigação apropriada através do lúmen do cateter guia.<br />

Procedimento recomendado<br />

1. Retire suavemente o cateter da bolsa, agarr<strong>and</strong>o no conector e<br />

pux<strong>and</strong>o lentamente a direito para fora da tubagem de protecção,<br />

sem dobrar a haste. Inspeccione o cateter antes de o utilizar, para<br />

verificar que a sua dimensão, formato e estado são adequados<br />

para o procedimento específico.<br />

2. Instruções do dilatador (caso aplicável):<br />

• Retire o dilatador do tubo de protecção.<br />

• Introduza cuidadosamente o dilatador no lúmen do cateter<br />

guia.<br />

• Irrigue o dilatador com soro fisiológico heparinizado.<br />

3. Prepare o meio de insuflação do balão mistur<strong>and</strong>o contraste com<br />

soro fisiológico (50% v/v).<br />

4. Insufle a seringa de 20 mL com cerca de 5 mL de meio de<br />

insuflação do balão. Ligue uma torneira de passagem de 3 vias ao<br />

conector do balão. Ligue a seringa de 20 mL à torneira de<br />

passagem.<br />

5. Ligue uma seringa de 1 mL à torneira de passagem de 3 vias do<br />

balão. Rode a torneira de passagem de forma a que fique fechado<br />

o lado da seringa de 1 mL.<br />

6. Com a seringa de 20 mL apontada para baixo:<br />

• Puxe o êmbolo da seringa para aspirar o lúmen do balão.<br />

Mantenha a pressão negativa até deixar de haver formação de<br />

bolhas na seringa.<br />

• Liberte o êmbolo da seringa para permitir a entrada de meio<br />

para o lúmen do balão. Não injecte o meio.


PORTUGUÊS<br />

INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 22 of 30<br />

• Puxe novamente o êmbolo da seringa para aspirar o lúmen do<br />

balão. Mantenha a pressão negativa até deixar de haver<br />

formação de bolhas na seringa.<br />

• Liberte o êmbolo da seringa para permitir a entrada de meio<br />

para o lúmen do balão. Não injecte o meio.<br />

7. Rode a torneira de passagem de forma a que o conector do balão<br />

fique fechado. Transfira o volume máximo recomendado de<br />

insuflação do balão da seringa de 20 mL para a seringa<br />

de 1 mL.<br />

8. Insufle o balão com o volume de insuflação máximo recomendado.<br />

Rode a torneira de passagem de forma a que o conector do balão<br />

fique fechado.<br />

9. Verifique se o balão apresenta fugas. Mantenha o balão cheio até<br />

as bolhas de ar se difundirem do balão.<br />

10. Desinsufle o balão rod<strong>and</strong>o a torneira de passagem de forma que<br />

a seringa de 1 mL fique fechada e aspir<strong>and</strong>o com a seringa de 20<br />

mL.<br />

11. Depois de garantir que o balão está totalmente vazio, molhe a<br />

parte distal da haste com soro fisiológico.<br />

12. Introduza cuidadosamente a ponta do fio-guia e o conjunto<br />

dilatador/cateter guia através da válvula proximal da bainha<br />

introdutora.<br />

13. Coloque o cateter guia no vaso pretendido mediante controlo<br />

fluoroscópico.<br />

14. Retire o dilatador (se aplicável) e o fio-guia.<br />

15. Ligue a válvula hemostática rotativa ao conector do lúmen de<br />

passagem do cateter guia. Irrigue o lúmen de passagem com soro<br />

fisiológico heparinizado. Ligue a torneira de passagem de 3 vias à<br />

válvula hemostática rotativa e a uma solução de irrigação<br />

apropriada.<br />

16. Para insuflar o balão, transfira o volume máximo recomendado de<br />

insuflação do balão da seringa de 20 mL para a seringa de 1 mL, e<br />

injecte cuidadosamente o meio de insuflação do balão com a<br />

seringa de 1 mL, até obter o diâmetro desejado.<br />

17. Certifique-se de que o balão foi completamente desinsuflado antes<br />

de retirar o cateter guia.<br />

Explicação dos símbolos<br />

LOT<br />

Atenção, ver instruções de utilização<br />

Não reutilizar<br />

Número do lote<br />

REF Número de catálogo<br />

STERILE EO<br />

NONPYROGENIC<br />

CONT<br />

Rx Only<br />

Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />

Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />

Estéril (óxido de etileno)<br />

Apirogénico<br />

Prazo de validade<br />

Conteúdo<br />

Sujeito a receita médica – a utilização<br />

deste dispositivo apenas é autorizada<br />

a médicos ou mediante prescrição<br />

médica<br />

Volume de insuflação do balão<br />

Volume máximo de insuflação do<br />

balão<br />

Diâmetro exterior máximo do fio-guia<br />

EXONERAÇÃO DE GARANTIAS E LIMITAÇÃO DE RECURSO<br />

NÃO EXISTEM GARANTIAS EXPRESSAS NEM IMPLÍCITAS,<br />

INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA<br />

DE QUALIDADE COMERCIÁVEL OU DE ADEQUABILIDADE PARA<br />

UMA FINALIDADE PARTICULAR, SOBRE O(S) PRODUTO(S)<br />

CONCENTRIC MEDICAL DESCRITOS NESTA PUBLICAÇÃO. A<br />

CONCENTRIC MEDICAL NÃO PODERÁ EM CIRCUNSTÂNCIA<br />

NENHUMA SER RESPONSABILIZADA POR NENHUM DANO<br />

DIRECTO, SUPERVENIENTE OU INDIRECTO QUE NÃO OS<br />

EXPRESSAMENTE DISPOSTOS NA LEI ESPECÍFICA. NINGUÉM<br />

TEM A AUTORIDADE PARA VINCULAR A CONCENTRIC MEDICAL A<br />

NENHUMA REPRESENTAÇÃO OU GARANTIA, EXCEPTO TAL<br />

COMO AQUI ESPECIFICAMENTE FORMULADO.<br />

As descrições ou especificações constantes do material impresso da<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, incluindo esta publicação, destinam-se apenas à<br />

descrição geral do produto no momento do fabrico e não constituem<br />

garantias expressas.<br />

A <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> não se responsabiliza por quaisquer danos<br />

directos, supervenientes ou indirectos resultantes da reutilização do<br />

produto.<br />

<strong>Concentric</strong> e <strong>Merci</strong> são marcas comerciais registadas de <strong>Concentric</strong><br />

<strong>Medical</strong>.


SLOVENČINA<br />

NÁVOD NA POUŽITIE<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 23 of 30<br />

Výobca Autorizovaný európsky zástupca<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />

301 East Evelyn Avenue<br />

Mountain View, CA 94041<br />

USA<br />

650 938 2100<br />

877 471 0075 (USA)<br />

Fax: 650 938 2700<br />

EMERGO EUROPE<br />

Molenstraat 15<br />

2513 BH, The Hague<br />

Hol<strong>and</strong>sko<br />

Popis prístroja<br />

Balónikové vodiace katétre <strong>Concentric</strong> a <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong><br />

<strong>Catheters</strong> sú katétre s variabilnou pohyblivosťou s koaxiálnym<br />

lúmenom, posilneným výpletom a značkou nepriepustnou pre<br />

röntgenové žiarenie na distálnom konci a bifurkovaným luerovým<br />

hrdlom na proximálnom konci. Roztiahnuteľný balónik je namontovaný<br />

zarovno na distálnom konci. Rozmery balónikového vodiaceho katétra<br />

a maximálny odporúčaný objem nafúknutia balónika je uvedený na<br />

označení produktu. Ak je to indikované na označení produktu, je<br />

dodaný aj dilatátor.<br />

Indikácie na použitie<br />

Balónikové vodiace katétre <strong>Concentric</strong> a <strong>Merci</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong><br />

sú indikované na použitie na pomoc pri vsúvaní a zavádzaní<br />

intravaskulárneho katétra do zvolenej cievy v periférnom<br />

a neurovaskulárnom systéme. Počas týchto a iných angiografických<br />

zákrokov vytvára balónik dočasnú oklúziu cievy.<br />

Komplikácie<br />

Zákroky vyžadujúce perkutánne zavedenie katétra by nemali vykonávať<br />

lekári, ktorí nie sú oboznámení s možnými komplikáciami. Medzi možné<br />

komplikácie patria okrem iného, nasledujúce: infekcia, hematóm,<br />

distálna embólia, trombóza cievy, disekcia, vytvorenie falošnej<br />

aneuryzmy, akútna oklúzia, vytvorenie zrazeniny, krvácanie v mieste<br />

vpichu, vnútrolebkové krvácanie, prasknutie tepny, apoplexia a smrť.<br />

Kompatibilita<br />

Francúzska veľkosť zavádzacieho puzdra musí byť rovnaká alebo<br />

väčšia než francúzska veľkosť balónikového vodiaceho katétra.<br />

Maximálny priemer vodiaceho drôtu je uvedený na označení produktu.<br />

Varovania<br />

• Nepoužívajte opakovane. Po jednom zákroku zlikvidujte.<br />

Opakovaným použitím alebo čistením sa môže poškodiť<br />

neporušenosť konštrukcie a/alebo funkcia.<br />

• Katéter nikdy nevsúvajte ani nekrúťte proti odporu bez pozorného<br />

zhodnotenia príčiny odporu pomocou fluoroskopie. Ak príčinu<br />

nemožno zistiť, katéter vytiahnite. Pohyb proti odporu môže<br />

spôsobiť poškodenie cievy alebo katétra.<br />

• Na zníženie rizika komplikácií kvôli pomalému sfukovaniu balónika<br />

dodržiavajte nasledujúce odporúčania:<br />

− Distálny nástavec namočte do fyziologického roztoku pred<br />

vsúvaním do zavádzacieho puzdra.<br />

− Počas posúvania nástavca vyvíjajte minimálnu tlakovú silu. Táto<br />

sila môže spôsobiť deformáciu nástavca, čo môže spomaliť<br />

sfukovanie balónika.<br />

− Ak sa nástavec počas používania poškodí, zariadenie<br />

nepoužívajte.<br />

− Balónik pripravte podľa odporúčaného postupu.<br />

• Na zníženie rizika komplikácií kvôli vzduchovým embóliám,<br />

odstráňte vzduch z balónika podľa odporúčaného postupu.<br />

• Vyťahovaním balónika cez zavádzacie puzdro sa môže balónik<br />

poškodiť. Katéter nepoužívajte po vytiahnutí balónika cez<br />

zavádzacie puzdro.<br />

• Aby nedošlo k úniku z balóniku, nenechajte ho dotknúť sa<br />

kalcifikovaných alebo stentovaných artérií, a nedovoľte, aby sa<br />

balónik počas nafukovania pohol.<br />

• Nepoužívajte zariadenie, ktoré bolo poškodené. Použitie<br />

poškodených zariadení môže spôsobiť komplikácie.<br />

• Neprekračujte maximálny odporúčaný objem nafúknutia balónika<br />

uvedený na označení. Nadmerný objem nafúknutia môže spôsobiť<br />

prasknutie balónika.<br />

• Pri priepustných lúmenoch neprekračujte maximálny odporúčaný<br />

tlak vstrekovania 1896 kPa (275 psi). Nadmerný tlak môže spôsobiť<br />

prasknutie katétra alebo odpojenie špičky.<br />

• Ak sa prietok materiálu cez katéter zníži, nepokúšajte sa lúmen<br />

katétra prečistiť infúziou. Mohlo by to zapríčiniť prasknutie katétra<br />

a spôsobiť zranenie cievy. Katéter vytiahnite a vymeňte.<br />

• Vodiaci katéter netvarujte parou.<br />

Bezpečnostné opatrenia<br />

• Uchovávajte na chladnom, suchom a tmavom mieste.<br />

• Nepoužívajte otvorené ani poškodené balenia.<br />

• Použite do „dátumu exspirácie“.<br />

• Vystavenie teplotám nad 54°C (130°F) môže poškodiť zariadenie a<br />

príslušenstvo. Nesterilizujte v autokláve.<br />

• Po vybratí z obalu zariadenie prezrite, či nie je poškodené.<br />

• Zariadenie nevystavujte kontaktu s rozpúšťadlami.<br />

• Zariadenie používajte spoločne s fluoroskopickou vizualizáciou<br />

a vhodnými antikoagulačnými látkami.<br />

• Otáčanie vodiaceho katétra, ktorý je zauzlený, môže zapríčiniť<br />

poškodenie, ktoré môže spôsobiť oddelenie nástavca katétra.<br />

• Ak sa zariadenie vo vodiacom katétri zasekne alebo ak sa vodiaci<br />

katéter veľmi zauzlí, celý systém vytiahnite (vodiaci katéter, vodiaci<br />

drôt a zavádzacie puzdro katétra).<br />

• Na prevenciu vytvorenia zrazeniny a kryštalizácie kontrastnej látky<br />

udržiavajte trvalý prítok vhodného preplachovacieho roztoku cez<br />

lúmen vodiaceho katétra.<br />

Odporúčaný postup<br />

1. Katéter jemne vyberte z obalu uchopením hrdla a pomaly ho<br />

vyťahujte rovno z ochrannej trubice bez toho, aby ste ohli<br />

nástavec. Pred použitím katéter skontrolujte, či je jeho veľkosť,<br />

tvar a stav vhodný pre konkrétny zákrok.<br />

2. Návod k dilatátoru (ak sa hodí):<br />

• Dilatátor vyberte z ochrannej trubice.<br />

• Dilatátor jemne vsuňte do lúmenu vodiaceho katétra.<br />

• Dilatátor prepláchnite heparinizovaným fyziologickým<br />

roztokom.<br />

3. Roztok na nafúknutie balónika pripravte zmiešaním kontrastnej<br />

látky s fyziologickým roztokom (50% objemových).<br />

4. 20 mL striekačku naplňte asi 5 mL roztoku na nafúknutie balónika.<br />

Na hrdlo balónika pripevnite 3-cestný kohútik. Na kohútik<br />

pripevnite 20 mL striekačku.<br />

5. Na balónikový 3-cestný kohútik pripevnite 1 mL striekačku. Kohútik<br />

zatvorte smerom k 1 mL striekačke.<br />

6. 20 mL striekačku nasmerujte dolu a potom:<br />

• Vytiahnutím piestu striekačky aspirujte lúmen balónika.<br />

Udržiavajte podtlak, kým sa v striekačke neprestanú vytvárať<br />

vzduchové bubliny.<br />

• Piest striekačky uvoľnite, aby sa látka mohla nasať do lúmenu<br />

balónika. Roztok nevstrekujte.<br />

• Znova vytiahnutím piestu striekačky aspirujte lúmen balónika.<br />

Udržiavajte podtlak, kým sa v striekačke neprestanú vytvárať<br />

vzduchové bubliny.<br />

• Piest striekačky uvoľnite, aby sa látka mohla nasať do lúmenu<br />

balónika. Roztok nevstrekujte.<br />

7. Kohútik zatvorte smerom k hrdlu balónika. Z 20 mL striekačky<br />

preneste maximálny odporúčaný objem nafúknutia balónika do 1<br />

mL striekačky.<br />

8. Balónik nafúknite na maximálny odporúčaný objem. Kohútik<br />

zatvorte smerom k hrdlu balónika.<br />

9. Skontrolujte, či balónik nepresakuje. Balónik nechajte nafúknutý,<br />

kým z neho nevystúpia vzduchové bubliny.


SLOVENČINA<br />

NÁVOD NA POUŽITIE<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 24 of 30<br />

10. Balónik sfúknite zatvorením kohútika otočením smerom k<br />

1 mL striekačke a odsatím 20 mL striekačkou.<br />

11. Skontrolujte, či je balónik úplne sfúknutý, a potom namočte<br />

distálny nástavec do fyziologického roztoku,<br />

12. Špičku vodiaceho drôtu a dilatátor spolu s vodiacim katétrom<br />

jemne vsuňte cez proximálny ventil do zavádzacieho puzdra.<br />

13. Vodiaci katéter zaveďte do zvolenej cievy za pomoci fluoroskopie.<br />

14. Vytiahnite dilatátor (ak sa to hodí) a vodiaci drôt.<br />

15. Otočný hemostatický ventil pripojte k hrdlu vodiaceho katétra<br />

s priepustným lúmenom. Priepustný lúmen prepláchnite<br />

heparinizovaným fyziologickým roztokom.<br />

3-cestný kohútik pripojte k otočnému hemostatickému ventilu a<br />

príslušnému preplachovaciemu roztoku.<br />

16. Na nafúknutie balónika preneste maximálny odporúčaný objem<br />

nafúknutia balónika z 20 mL striekačky do 1 mL striekačky a do<br />

balónika jemne vstrekujte roztok na nafúknutie 1 mL striekačkou<br />

dovtedy, kým nedosiahnete žiaduci priemer balónika.<br />

17. Pred vytiahnutím vodiaceho katétra skontrolujte, či je balónik úplne<br />

sfúknutý.<br />

Vysvetlivky symbolov<br />

LOT<br />

Pozor, viď návod na použitie<br />

Nepoužívajte opakovane<br />

Číslo šarže<br />

REF Katalógové číslo<br />

STERILE EO<br />

NONPYROGENIC<br />

CONT<br />

Rx Only<br />

Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />

Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />

Sterilizované (etylénoxidom)<br />

Nepyrogénne<br />

Dátum exspirácie<br />

Obsah<br />

Len na lekársky predpis –<br />

používanie zariadenia obmedzené<br />

na lekárov alebo ich príkaz<br />

Objem nafúknutia balónika<br />

Maximálny objem nafúknutia<br />

balónika<br />

Maximálny vonkajší priemer<br />

vodiaceho drôtu<br />

ZRIEKNUTIE SA NÁROKU NA ZÁRUKU A OBMEDZENIE NÁPRAVY<br />

NEEXISTUJE ŽIADNA VÝSLOVNÁ ANI NAZNAČENÁ ZÁRUKA,<br />

VRÁTANE BEZ OBMEDZENIA AKEJKOĽVEK NAZNAČENEJ ZÁRUKY<br />

OBCHODOVATEĽNOSTI ALEBO VHODNOSTI NA KONKRÉTNY<br />

ÚČEL, NA PRODUKT (PRODUKTY) SPOLOČNOSTI CONCENTRIC<br />

MEDICAL, POPÍSANÉ V TEJTO PUBLIKÁCII. ZA ŽIADNYCH<br />

OKOLNOSTÍ NEBUDE SPOLOČNOSŤ CONCENTRIC MEDICAL<br />

ZODPOVEDNÁ ZA ŽIADNE PRIAME, NÁHODNÉ ANI NÁSLEDNÉ<br />

ŠKODY OKREM TÝCH, KTORÉ SÚ VÝSLOVNE STANOVENÉ<br />

KONKRÉTNYM ZÁKONOM. ŽIADNA OSOBA NEMÁ PRÁVO VIAZAŤ<br />

SPOLOČNOSŤ CONCENTRIC MEDICAL K AKEJKOĽVEK ZÁRUKE<br />

ALEBO RUČENIU OKREM TOHO, AKO JE KONKRÉTNE TU<br />

UVEDENÉ.<br />

Popisy alebo špecifikácie v tlačovinách spoločnosti <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>,<br />

vrátane tejto publikácie, sú určené výlučne na všeobecný popis<br />

produktu v čase výroby a nepredstavujú žiadne výslovné záruky.<br />

Spoločnosť <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> nebude zodpovedná za žiadne priame,<br />

náhodné ani následné škody spôsobené opakovaným použitím tohto<br />

produktu.<br />

<strong>Concentric</strong> a <strong>Merci</strong> sú registrované ochranné známky spoločnosti<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>.


SUOMI<br />

KÄYTTÖOHJE<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 25 of 30<br />

Valmistaja Valtuutettu Euroopan edustaja<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />

301 East Evelyn Avenue<br />

Mountain View, CA 94041<br />

USA<br />

650 938 2100<br />

877 471 0075 (USA)<br />

Faksi: 650 938 2700<br />

EMERGO EUROPE<br />

Molenstraat 15<br />

2513 BH, The Hague<br />

Alankomaat<br />

Välineen kuvaus<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> Catheterit ovat<br />

koaksiililuumenisia, punoksella vahvistettuja, jäykkyydeltään vaihtelevia<br />

katetreja, joiden distaalipäässä on röntgenpositiivinen merkki ja<br />

proksimaalipäässä kaksihaarainen luer-kanta. Muodoltaan sopiva pallo<br />

on asennettu distaalipään tasalle. Pallo-ohjainkatetrin mitat ja suurin<br />

suositeltava pallon täyttötilavuus on ilmoitettu tuotemerkinnöissä. Jos<br />

tuotemerkinnöissä on niin ilmoitettu, toimituksessa on mukana<br />

laajennin.<br />

Käyttökohteet<br />

<strong>Concentric</strong> ja <strong>Merci</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> Cathetereja käytetään helpottamaan<br />

intravaskulaarisen katetrin sisäänvientiä ja ohjausta kohdesuoneen<br />

ääreisverisuonistossa ja hermo-verisuoni-järjestelmässä. Pallolla<br />

saadaan aikaan väliaikainen verisuonisulku näissä ja muissa<br />

angiograafisissa toimenpiteissä.<br />

Komplikaatiot<br />

Perkutaanista katetrin sisäänvientiä eivät saa yrittää lääkärit, jotka eivät<br />

ole selvillä mahdollisista komplikaatioista. Mm. seuraavia<br />

komplikaatioita voi ilmetä: infektio, hematooma, distaali embolia,<br />

verisuonen tromboosi, dissektio, valeaneurysma, akuutti tukos,<br />

veritulppa, verenvuoto punktiokohdassa, kallonsisäinen verenvuoto,<br />

valtimon repeämä, aivohalvaus ja kuolema.<br />

Yhteensopivuus<br />

Sisäänvientiholkin F-koon on oltava suurempi tai yhtä suuri kuin palloohjainkatetrin<br />

F-koko. Ohjainlangan suurin läpimitta on ilmoitettu<br />

tuotemerkinnöissä.<br />

Varoitukset<br />

• Ei saa käyttää uudelleen. Hävitä yhden toimenpiteen jälkeen.<br />

Välineen rakenne ja/tai sen toiminta voi kärsiä, jos sitä käytetään<br />

uudelleen tai se puhdistetaan.<br />

• Älä koskaan kuljeta tai kierrä katetria vastusta vastaan selvittämättä<br />

tarkkaan vastuksen syytä läpivalaisussa. Jos syy ei selviä, poista<br />

katetri. Jos katetria kuljetetaan vastuksesta huolimatta,<br />

seurauksena voi olla verisuonen tai katetrin vaurioituminen.<br />

• Pallon hitaan tyhjentymisen aiheuttamien komplikaatioiden riskin<br />

vähentämiseksi on syytä noudattaa seuraavia suosituksia:<br />

− Kostuta katetrin varren distaaliosa keittosuolaliuoksella ennen<br />

sen vientiä sisäänvientiholkkiin.<br />

− Varo voiman kohdistamista katetrin varteen sitä eteenpäin<br />

kuljetettaessa. Tämä voima voi rypistää vartta, jolloin pallon<br />

tyhjentyminen on hitaampaa.<br />

− Älä käytä katetria, jos sen varsi on vaurioitunut käytössä.<br />

− Valmistele pallo suositeltavan toimenpiteen mukaisesti.<br />

• Jotta ilmaembolioista aiheutuva komplikaatioriski olisi<br />

mahdollisimman vähäinen, poista ilma pallosta suositeltavan<br />

toimenpiteen mukaisesti.<br />

• Pallon poistaminen sisäänvientiholkin läpi voi vaurioittaa palloa. Älä<br />

käytä katetria uudelleen sen jälkeen, kun olet poistanut sen<br />

sisäänvientiholkin läpi.<br />

• Älä päästä palloa koskettamaan kalkkiutuneita tai stentattuja<br />

valtimoita tai anna sen liikkua täytön aikana, jotta se ei ala vuotaa.<br />

• Älä käytä vahingoittunutta välinettä. Vahingoittuneiden välineiden<br />

käyttö voi aiheuttaa komplikaatioita.<br />

• Älä ylitä pallon suurinta suositeltua täyttötilavuutta, joka on ilmoitettu<br />

tuotemerkinnöissä. Liian suuri täyttövolyymi voi rikkoa pallon.<br />

• Älä ylitä luumenissa suurinta suositeltavaa infuusiopainetta, joka on<br />

1896 kPa (275 psi). Liikapaine voi aiheuttaa katetrin murtumisen tai<br />

kärjen irtoamisen.<br />

• Jos neste virtaa huonosti katetrissa, älä yritä avata katetrin<br />

luumenia infuusiolla. Tämä voi aiheuttaa katetrin murtumisen, mikä<br />

johtaa verisuonivaurioon. Poista katetri ja ota uusi tilalle.<br />

• Älä muotoile ohjainkatetria höyryllä.<br />

Huomautukset<br />

• Säilytä viileässä, pimeässä ja kuivassa paikassa.<br />

• Älä käytä avatussa tai vahingoittuneessa pakkauksessa olevaa<br />

välinettä.<br />

• Käytä ”Käyt.viim.”-päivämäärään mennessä.<br />

• Välineen altistuminen yli 54°C (130°F) lämpötiloille voi vahingoittaa<br />

välinettä ja lisätarvikkeita. Ei saa autoklavoida.<br />

• Kun otat välineen pakkauksesta, tarkista, ettei siinä ole vaurioita.<br />

• Älä altista välinettä liuottimille.<br />

• Käytä tätä laitetta yhdessä läpivalaisussan ja sopivien<br />

antikoagulanttien kanssa.<br />

• Ohjainkatetrin kääntäminen sen ollessa mutkalla voi aiheuttaa<br />

vaurion, jonka seurauksena katetrin varsi irtoaa.<br />

• Jos jokin väline juuttuu ohjainkatetriin tai ohjainkatetri on pahasti<br />

mutkalla, poista koko järjestelmä (ohjainkatetri, ohjainlanka ja<br />

katetrin holkkisisäänviejä).<br />

• Jotta ei syntyisi trombeja eikä varjoaine kiteytyisi, anna jatkuvana<br />

infuusiona sopivaa huuhteluliuosta ohjainkatetrin luumenin kautta<br />

trombien syntymisen ja varjoaineen kiteytymisen ehkäisemiseksi.<br />

Suositeltava toimenpide<br />

1. Poista katetri varovasti pussista tarttumalla sen kantaan ja<br />

vetämällä katetri suoraan ulos suojaputkesta taivuttamatta katetrin<br />

vartta. Tarkista ennen katetrin käyttöä, että sen koko, muoto ja<br />

kunto sopivat toimenpiteeseen.<br />

2. Laajenninta koskevat ohjeet (jos laajenninta käytetään):<br />

• Ota laajennin suojaputkesta.<br />

• Työnnä laajennin varovasti ohjainkatetrin luumeniin.<br />

• Huuhtele laajennin heparinoidulla keittosuolaliuoksella.<br />

3. Valmistele pallon täyttöaine sekoittamalla yhteen varjoainetta ja<br />

keittosuolaliuosta (50% tilavuutena).<br />

4. Täytä 20 mL ruisku noin 5 mL:lla pallon täyttöainetta. Kiinnitä 3tiehana<br />

pallon kantaan. Kiinnitä 20 mL:n ruisku hanaan.<br />

5. Kiinnitä 1 mL:n ruisku pallon 3-tiehanaan. Sulje hana<br />

1 mL:n ruiskun suuntaan.<br />

6. Käännä 20 mL:n ruisku osoittamaan alaspäin ja:<br />

• Vedä taaksepäin ruiskun työntövartta aspiroidaksesi pallon<br />

luumenin. Pidä alipainetta, kunnes ruiskussa ei enää muodostu<br />

ilmakuplia.<br />

• Päästä ruiskun työntövarsi, jotta täyttöaine tulee pallon<br />

luumeniin. Älä siirrä täyttöainetta infuusiona.<br />

• Vedä taas taaksepäin ruiskun työntövartta aspiroidaksesi<br />

pallon luumenin. Pidä alipainetta, kunnes ruiskussa ei enää<br />

muodostu ilmakuplia.<br />

• Päästä ruiskun työntövarsi, jotta täyttöaine tulee pallon<br />

luumeniin. Älä siirrä täyttöainetta infuusiona.<br />

7. Sulje hana pallon kannan suuntaan. Siirrä suurin suositeltu pallon<br />

täyttömäärä 20 mL:n ruiskusta 1 mL:n ruiskuun.<br />

8. Täytä pallo suurimmalla suositellulla nestemäärällä. Sulje hana<br />

pallon kannan suuntaan.<br />

9. Tarkista, ettei pallo vuoda. Pidä pallo täytettynä, kunnes ilmakuplat<br />

hajoavat pois pallosta.<br />

10. Tyhjennä pallo sulkemalla hana 1 mL:n ruiskun suuntaan ja<br />

aspiroimalla 20 mL:n ruiskulla.<br />

11. Kun olet tarkistanut, että pallo on tyhjentynyt täysin, kostuta distaali<br />

varsi keittosuolaliuoksella.


SUOMI<br />

KÄYTTÖOHJE<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 26 of 30<br />

12. Työnnä varovasti ohjainlangan kärki ja laajennin/<br />

ohjainkatetri-yhdistelmä sisäänvientiholkin proksimaaliaukosta<br />

proksimaaliaukon läpi.<br />

13. Aseta ohjainkatetri kohdesuoneen läpivalaisukontrollissa.<br />

14. Poista laajennin (jos käytössä) ja ohjainlanka.<br />

15. Kiinnitä kierrettävä hemostaasiventtiili (RHV) ohjainkatetrin<br />

luumenkantaan. Huuhtele luumen heparinoidulla<br />

keittosuolaliuoksella. Kiinnitä 3-tiehana kierrettävään<br />

hemostaasiventtiiliin ja kytke sopivaan huuhteluliuokseen.<br />

16. Siirrä pallon täyttämiseksi suurin suositeltu nestemäärä pallon<br />

täyttöön 20 mL:n ruiskusta 1 mL:n ruiskuun ja anna varovasti<br />

infuusiona täyttönestettä 1 mL:n ruiskulla, kunnes pallon läpimitta<br />

on halutun suuruinen.<br />

17. Tarkista, että pallo on tyhjentynyt täysin ennen ohjainkatetrin<br />

poistoa.<br />

Merkintäsanasto<br />

LOT<br />

Huomio: Katso käyttöohjeet<br />

Ei saa käyttää uudelleen<br />

Eränumero<br />

REF Luettelonumero<br />

STERILE EO<br />

NONPYROGENIC<br />

CONT<br />

Rx Only<br />

Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />

Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />

Steriloitu (etyleenioksidilla)<br />

Ei pyrogeeninen<br />

Käyt. viim.<br />

Sisältö<br />

Vain lääkärin määräyksestä –<br />

välinettä saa käyttää vain lääkäri tai<br />

muu henkilö lääkärin määräyksestä<br />

Pallon täyttötilavuus<br />

Pallon suurin täyttötilavuus<br />

Ohjainlangan suurin ulkoläpimitta<br />

VASTUUVAPAUTUSLAUSEKE JA KORVAUSVELVOLLISUUDEN<br />

RAJOITUS<br />

TÄSSÄ JULKAISUSSA KUVATTUA (KUVATTUJA) CONCENTRIC<br />

MEDICALIN TUOTETTA (TUOTTEITA) EI KOSKE MIKÄÄN<br />

NIMENOMAINEN TAI HILJAINEN KONKLUDENTTINEN TAKUU,<br />

MUKAAN LUKIEN RAJOITUKSETTA MIKÄÄN HILJAINEN<br />

KONKLUDENTTINEN TAKUU KOSKIEN SEN (NIIDEN)<br />

KAUPPAKELPOISUUTTA TAI SOPIVUUTTA TIETTYYN<br />

TARKOITUKSEEN. CONCENTRIC MEDICAL EI OLE MISSÄÄN<br />

OLOSUHTEISSA VASTUUSSA MISTÄÄN SUORANAISISTA,<br />

SATUNNAISISTA TAI SEURAAMUKSELLISISTA VAHINGOISTA,<br />

ELLEI JOKIN LAKI SITÄ ERIKSEEN MÄÄRÄÄ. KENELLÄKÄÄN EI<br />

OLE OIKEUTTA SITOA CONCENTRIC MEDICAL -YHTIÖTÄ<br />

MIHINKÄÄN TAKUUSEEN, PAITSI JOS SIITÄ ON TÄSSÄ ERIKSEEN<br />

ILMOITETTU.<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> -yhtiön painetuissa julkaisuissa esitetyillä<br />

kuvauksilla ja erittelyillä on pelkästään tarkoitus kuvata yleisesti tuotetta<br />

sellaisena kuin se oli valmistushetkellä, eivätkä ne merkitse<br />

nimenomaisia takuita.<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> ei ole vastuussa suoranaisista, satunnaisista tai<br />

seuraamuksellisista vahingoista, jotka johtuvat tuotteen<br />

uudelleenkäytöstä.<br />

<strong>Concentric</strong> ja <strong>Merci</strong> ovat <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>in rekisteröityjä<br />

tavaramerkkejä.


SVENSKA<br />

BRUKSANVISNING<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 27 of 30<br />

Tillverkare Europeisk auktoriserad representant<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />

301 East Evelyn Avenue<br />

Mountain View, CA 94041<br />

USA<br />

650 938 2100<br />

877 471 0075 (USA)<br />

Fax: 650 938 2700<br />

EMERGO EUROPE<br />

Molenstraat 15<br />

2513 BH, The Hague<br />

Nederländerna<br />

Produktbeskrivning<br />

<strong>Concentric</strong> och <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> ballongstyrkatetrar är flätförstärkta katetrar med<br />

koaxiallumen och med variabel styvhet med en röntgentät markering i<br />

den distala änden och en delad luerfattning i den proximala änden. En<br />

formbar ballong är monterad infälld i den distala änden.<br />

Ballongstyrkateterns storlek och max. rekommenderade<br />

ballongfyllningsvolymen anges på produktetiketten. Om det anges på<br />

produktetiketten medföljer en dilatator.<br />

Indikationer för användning<br />

<strong>Concentric</strong> och <strong>Merci</strong> ballongstyrkatetrar är avsedda för användning när<br />

inför<strong>and</strong>e och styrning av en intravaskulär kateter skall underlättas i ett<br />

utvalt blodkärl i perifera och neurologiska kärlsystem. Ballongen<br />

möjliggör tillfällig kärlocklusion vid dessa och <strong>and</strong>ra angiografiska<br />

förfar<strong>and</strong>en.<br />

Komplikationer<br />

Ett förfar<strong>and</strong>e som kräver införing av perkutan kateter bör inte utföras<br />

av läkare som inte känner till eventuella komplikationer. Möjliga<br />

komplikationer omfattar bl<strong>and</strong> annat: infektion, hematom, distal<br />

embolisering, kärltrombos, dissektion, uppkomst av pseudoaneurysmer,<br />

akut ocklusion, trombbildning, hemorragi vid punkturstället, intrakranial<br />

hemorragi, arteriella bristningar, stroke och dödsfall.<br />

Kompatibilitet<br />

Hylsinförarens French-storlek måste vara större än eller lika med<br />

ballongstyrkateterns French-storlek. Maximal diameter för ledare anges<br />

på produktetiketten.<br />

Varningar<br />

• Får ej återanvändas. Kasseras efter användning i ett förfar<strong>and</strong>e.<br />

Konstruktionens integritet och/eller funktion kan försämras vid återanvändning<br />

eller rengöring.<br />

• För aldrig katetern framåt eller vrid den om motstånd uppstår, innan<br />

orsaken till motståndet noga har undersökts med hjälp av röntgengenomlysning.<br />

Dra ut katetern om orsaken inte kan fastställas.<br />

Förflyttning vid motstånd kan resultera i skada på kärl eller katetrar.<br />

• Minska risken för de komplikationer som kan orsakas av långsam<br />

ballongtömning genom att följa följ<strong>and</strong>e rekommendationer:<br />

− Fukta skaftet distalt med saltlösning före införing i hylsinförare.<br />

− Minimera intryckningskrafter på skaftet vid framföring. Dessa<br />

krafter kan orsaka veck i skaftet vilka kan förlångsamma<br />

ballongtömning.<br />

− Använd inte produkten om skaftet skadas under användning.<br />

− Förbered ballong enligt ”Rekommenderat förfar<strong>and</strong>e”.<br />

• Minska risken för embolikomplikationer genom att avlägsna luft från<br />

ballongen enligt ”Rekommenderat förfar<strong>and</strong>e”.<br />

• Tillbakadragning av ballongen genom hylsinföraren kan skada<br />

ballongen. Återanvänd inte katetern sedan ballongen dragits tillbaka<br />

genom hylsinföraren.<br />

• Låt inte ballongen komma i kontakt med förkalkade eller stentade<br />

kärl och inte röra sig under fyllning för att undvika ballongläckage.<br />

• Använd inte ett instrument som skadats. Användning av skadade<br />

instrument kan orsaka komplikationer.<br />

• Ballongfyllningsvolymen får inte överstiga det maximala värdet som<br />

anges på etiketten. Fylls ballongen för mycket, kan den brista.<br />

• Överskrif inte det rekommenderade maximala infunderingstrycket<br />

1896 kPa (275 psi) för den genomgående lumen. För högt tryck kan<br />

resultera i att katetern brister eller att spetsen lossnar.<br />

• Om flödet genom katetern hindras får inte kateterlumen rensas med<br />

hjälp av infundering. Detta kan medföra att katetern brister, vilket<br />

resulterar i kärltrauma. Avlägsna katetern och byt ut den mot en ny.<br />

• Styrkatetern får inte ångformas.<br />

Säkerhetsåtgärder<br />

• Förvara produkten på ett svalt, torrt och mörkt ställe.<br />

• Använd inte produkter som ligger i öppnade eller skadade<br />

förpackningar.<br />

• Används innan ”används före”-datum.<br />

• Exponering för temperaturer över 54°C (130°F) kan orsaka skada<br />

på instrument och tillbehör. Får ej autoklaveras.<br />

• Undersök instrumentet när det tas ut ur förpackningen, för att<br />

kontrollera att inga skador har uppstått under transporten.<br />

• Instrumentet får inte utsättas för lösningsmedel.<br />

• Använd instrumentet i kombination med röntgengenomlysning och<br />

lämpliga antikoaguleringsmedel.<br />

• Vridning av styrkatetern i böjt tillstånd kan orsaka skador som<br />

resulterar i att kateterskaftet ramlar av.<br />

• Om ett instrument fastnar i styrkatetern, eller om styrkatetern böjs<br />

kraftigt, skall hela systemet dras ut (styrkateter, ledare och<br />

kateterns hylsinförare).<br />

• För att förebygga trombbildning och bildning av<br />

kontrastmedelskristaller skall ett konstant flöde av lämplig<br />

spolvätska upprätthållas genom styrkateterlumen.<br />

Rekommenderat förfar<strong>and</strong>e<br />

1. Avlägsna försiktigt katetern från påsen genom att fatta tag i<br />

fattningen och långsamt dra katetern rakt ut från skyddsslangen<br />

utan att böja skaftet. Inspektera katetern före användning och<br />

bekräfta att storleken, formen och skicket passar för det specifika<br />

förfar<strong>and</strong>et.<br />

2. Dilatatorinstruktioner (i förekomm<strong>and</strong>e fall):<br />

• Avlägsna dilatatorn från skyddstuben.<br />

• För försiktigt in dilatatorn i styrkateterns lumen.<br />

• Spola dilatatorn med hepariniserad saltlösning.<br />

3. Förbered ballongfyllningsmedel genom att bl<strong>and</strong>a kontrastvätska<br />

med saltlösning (50% per volym).<br />

4. Fyll en 20 mL-spruta med ca 5 mL ballongfyllningsmedel. Fäst en<br />

trevägskran vid ballongfattningen. Fäst en 20 mL-spruta vid<br />

avstängningskranen.<br />

5. Fäst en 1 mL-spruta vid ballongens trevägskran. Stäng av<br />

avstängningskranen mot 1 mL-sprutan.<br />

6. Med 20 mL-sprutan pek<strong>and</strong>e nedåt:<br />

• Dra tillbaka sprutkolven för att aspirera ballonglumen. Bibehåll<br />

negativt tryck tills luftbubblor inte längre bildas i sprutan.<br />

• Släpp sprutkolven så att medel kan dras in i ballonglumen.<br />

Infundera inte medel.<br />

• Dra återigen tillbaka sprutkolven för att aspirera ballonglumen.<br />

Bibehåll negativt tryck tills luftbubblor inte längre bildas i<br />

sprutan.<br />

• Släpp sprutkolven så att medel kan dras in i ballonglumen.<br />

Infundera inte medel.<br />

7. Stäng av avstängningskranen mot ballongfattningen. Överför<br />

maximalt rekommenderad ballongfyllningsvolym från 20 mLsprutan<br />

till 1 mL-sprutan.<br />

8. Fyll ballongen till max. rekommenderad fyllningsvolym. Stäng av<br />

avstängningskranen mot ballongfattningen.<br />

9. Kontrollera att ballongen inte läcker. Håll ballongen fylld tills<br />

luftbubblor diffunderar från ballongen.<br />

10. Töm ballongen genom att stänga av avstängningskranen mot<br />

1 mL-sprutan och aspirera med 20 mL-sprutan.<br />

11. Kontrollera att ballongen är helt tömd och fukta därefter skaftet<br />

med saltlösning.<br />

12. För försiktigt in ledarspetsen och dilatatorn/styrkatetern genom den<br />

proximala ventilen på hylsinföraren.


SVENSKA<br />

BRUKSANVISNING<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 28 of 30<br />

13. Placera styrkatetern i det utvalda kärlet med användning av<br />

röntgengenomlysning.<br />

14. Avlägsna dilatatorn (i förekomm<strong>and</strong>e fall) och ledaren.<br />

15. Fäst en roter<strong>and</strong>e hemostasventil vid styrkateterns genomgående<br />

lumenfattning. Spola den genomgående lumen med hepariniserad<br />

saltlösning. Fäst trevägskranen vid den roter<strong>and</strong>e<br />

hemostasventilen och vid lämplig spollösning.<br />

16. För att fylla ballongen, överför maximalt rekommenderad ballongfyllningsvolym<br />

från 20 mL-sprutan till 1 mL-sprutan och infundera<br />

ballongfyllningsmedel försiktigt med 1 mL-sprutan tills önskad<br />

ballongdiameter uppnås.<br />

17. Se till att ballongen är fullständigt tömd innan styrkatetern dras<br />

tillbaka.<br />

Symbolordlista<br />

LOT<br />

OBS! Se bruksanvisningen<br />

Får ej återanvändas<br />

Batchnummer<br />

REF Katalognummer<br />

STERILE EO<br />

NONPYROGENIC<br />

CONT<br />

Rx Only<br />

Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />

Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />

Steril (etylenoxid)<br />

Icke-pyrogen<br />

Används före<br />

Innehåll<br />

Endast receptbelagd – denna produkt<br />

får endast användas av, eller på<br />

ordination av, läkare.<br />

Ballongfyllningsvolym<br />

Maximal ballongfyllningsvolym<br />

Ledarens max. ytterdiameter<br />

FRISKRIVNING FRÅN GARANTI OCH BEGRÄNSNING AV<br />

GOTTGÖRELSE<br />

DET FINNS INGEN UTTRYCKLIG ELLER UNDERFÖRSTÅDD<br />

GARANTI, INKLUSIVE OCH UTAN BEGRÄNSNING<br />

UNDERFÖRSTÅDD GARANTI FÖR SÄLJBARHET ELLER<br />

LÄMPLIGHET FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL, BETRÄFFANDE DEN/DE<br />

PRODUKT(ER) FRÅN CONCENTRIC MEDICAL SOM BESKRIVS I<br />

DENNA PUBLIKATION. UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER SKALL<br />

CONCENTRIC MEDICAL ANSVARA FÖR DIREKTA, TILLFÄLLIGA<br />

ELLER EFTERFÖLJANDE SKADOR ELLER FÖR OMKOSTNADER,<br />

ANNAT ÄN DÅ DETTA UTTRYCKLIGEN ANGES I EN SPECIFIK LAG.<br />

INGA PERSONER HAR BEFOGENHET ATT BINDA CONCENTRIC<br />

MEDICAL TILL NÅGON REPRESENTATION ELLER GARANTI<br />

FÖRUTOM NÄR DET SPECIFIKT ANGES HÄRI.<br />

Beskrivningar eller specifikationer i <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>s tryckta<br />

material, inklusive denna publikation, är endast avsedda för att allmänt<br />

beskriva produkten vid tidpunkten för tillverkningen och utgör inga<br />

uttryckliga garantier.<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> ansvarar ej för direkta, tillfälliga eller efterfölj<strong>and</strong>e<br />

skador som uppstår p.g.a. återanvändning av produkten.<br />

<strong>Concentric</strong> och <strong>Merci</strong> registrerade varumärken som tillhör <strong>Concentric</strong><br />

<strong>Medical</strong>.


TÜRKÇE<br />

KULLANMA TALİMATI<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 29 of 30<br />

Üretici Avrupa Yetkili Temsilcisi<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />

301 East Evelyn Avenue<br />

Mountain View, CA 94041<br />

A.B.D.<br />

650 938 2100<br />

877 471 0075 (A.B.D.)<br />

Faks: 650 938 2700<br />

EMERGO EUROPE<br />

Molenstraat 15<br />

2513 BH, The Hague<br />

Holl<strong>and</strong>a<br />

Cihaz Tanımı<br />

<strong>Concentric</strong> ve <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> Catheter’ler, distal ucunda bir<br />

radyoopak işaret ve proksimal ucunda bir bifürkasyonlu luer göbek<br />

bulunan koaksiyal lümenli, örgüyle kuvvetlendirilmiş, değişken sertlikte<br />

kateterlerdir. Distal uçta genişleyebilen bir balon tam hizalı olacak<br />

şekilde yerleştirilmiştir. Balon kılavuz kateter boyutları ve önerilen<br />

maksimum balon şişirme hacmi ürün etiketinde verilmiştir. Ürün<br />

etiketinde belirtilmişse bir dilatör sağlanmıştır.<br />

Kullanma Endikasyonları<br />

<strong>Concentric</strong> ve <strong>Merci</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> Catheter’ler, intravasküler bir<br />

kateterin periferal ve nörovasküler sistemlerde seçilen bir kan damarına<br />

insersiyonunu ve yönlendirilmesini kolaylaştırmak için kullanılmak üzere<br />

tasarlanmıştır. Balon, bu ve diğer anjiyografik işlemler sırasında geçici<br />

vasküler oklüzyon sağlar.<br />

Komplikasyonlar<br />

Perkütan kateter yerleştirilmesini gerektiren işlemler olası<br />

komplikasyonlara aşina olmayan doktorlar tarafından<br />

uygulanmamalıdır. Olası komplikasyonlar arasında, verilenlerle kısıtlı<br />

olmamak üzere, şunlar vardır: Enfeksiyon, hematom, distal<br />

embolizasyon, damar trombozu, diseksiyon, yalancı anevrizma<br />

oluşumu, akut oklüzyon, pıhtı oluşumu, ponksiyon bölgesinde kanama,<br />

intrakraniyel kanama, arter rüptürü, inme ve ölüm.<br />

Uyumluluk<br />

İntroduser kılıfın French büyüklüğü balon kılavuz kateterin French<br />

büyüklüğüne eşit veya daha büyük olmalıdır. Maksimum kılavuz tel çapı<br />

ürün etiketinde belirtilmiştir.<br />

Uyarılar<br />

• Tekrar kullanmayın. Tek işlemden sonra atın. Tekrar kullanma veya<br />

temizleme durumunda yapısal bütünlük ve/veya işlev bozulabilir.<br />

• Kateteri asla dirence karşı, floroskopi kullanarak direnç nedenini<br />

dikkatle değerlendirmeden ilerletmeyin ve tork uygulamayın. Direnç<br />

nedeni belirlenemiyorsa kateteri geri çekin. Dirence karşı hareket<br />

ettirmek damara veya katetere zarar verebilir.<br />

• Balonun yavaş söndürülmesi nedeniyle komplikasyon oluşması<br />

riskini azaltmak için aşağıdaki önerilere uyun:<br />

− Distal şaftı introduser kılıfa geçirmeden önce serum fizyolojik ile<br />

ıslatın.<br />

− İlerletme sırasında şaft üzerine uygulanan itici kuvvetleri en aza<br />

indirin. Bu tür güçler, şaftta kırışıklıklara neden olarak balonun<br />

sönmesini yavaşlatabilir.<br />

− Şaft, kullanım sırasında hasar görürse cihazı kullanmayın.<br />

− Balonu Önerilen İşleme göre hazırlayın.<br />

• Hava embolisi nedeniyle komplikasyon riskini azaltmak için<br />

balondan havayı Önerilen İşleme göre alın.<br />

• Balonun introduser kılıftan geri çekilmesi balona zarar verebilir.<br />

Balonu introduser kılıftan geri çektikten sonra kateteri tekrar<br />

kullanmayın.<br />

• Balonun sızmasını önlemek için balonun kalsifiye veya stentli<br />

arterlerle temasına ve şişirme sırasında hareket etmesine izin<br />

vermeyin.<br />

• Hasar görmüş cihazları kullanmayın. Hasarlı cihazların kullanılması<br />

komplikasyonlara neden olabilir.<br />

• Etikette belirtilen, önerilen maksimum balon şişirme hacmini<br />

aşmayın. Aşırı şişirme hacmi balonun yırtılmasına neden olabilir.<br />

• Lümen içinden geçen sıvı için, önerilen maksimum infüzyon basıncı<br />

olan 1896 kPa (275 psi) değerini aşmayın. Fazla basınç kateterin<br />

kırılmasına veya ucun kopmasına neden olabilir.<br />

• Kateterden akış kısıtlı hale gelirse, kateter lümenini infüzyonla<br />

açmaya kalkışmayın. Bu işlem kateter rüptürüne ve sonuçta damar<br />

travmasına neden olabilir. Kateteri çıkartın ve değiştirin.<br />

• Kılavuz kateteri buharla şekillendirmeyin.<br />

Önlemler<br />

• Serin, kuru ve karanlık bir yerde saklayın.<br />

• Açık veya hasar görmüş paketleri kullanmayın.<br />

• “Son Kullanma Tarihi” öncesinde kullanın.<br />

• 54°C’nin (130°F’nin) üzerindeki sıcaklıklara maruz kalmak cihaz ve<br />

aksesuarlara zarar verebilir. Otoklava sokmayın.<br />

• Cihazı ambalajından çıkardıktan sonra hasar görmediğinden emin<br />

olmak için inceleyin.<br />

• Cihazı solventlere maruz bırakmayın.<br />

• Cihazı floroskopik görüntüleme ve uygun antikoagülan ajanlarla<br />

kullanın.<br />

• Kılavuz kateter bükülüyken tork uygulamak hasara yol açabilir ve<br />

kateter şaftının ayrılmasına neden olabilir.<br />

• Cihaz, kılavuz kateterde sıkışırsa veya kılavuz kateter belirgin<br />

şekilde bükülürse, tüm sistemi (kılavuz kateter, kılavuz tel ve kateter<br />

kılıf introduseri) geri çekin.<br />

• Trombus oluşumu ve kontrast madde kristali oluşumunu önlemek<br />

için kılavuz kateter lümeninden sürekli olarak uygun yıkama<br />

solüsyonu infüzyonu yapın.<br />

Önerilen İşlem<br />

1. Kateteri, göbek kısmından tutup, şaftını bükmeden koruyucu<br />

tüpten yavaşça dümdüz dışarıya çekerek, dikkatle poşetten<br />

çıkartın. Kateteri kullanmadan önce inceleyerek, büyüklüğünün,<br />

şeklinin ve durumunun yapılacak işleme uygun olduğunu<br />

doğrulayın.<br />

2. Dilatör Talimatı (geçerliyse):<br />

• Dilatörü koruyucu tüpten çıkartın.<br />

• Dilatörü heparinize serum fizyolojik ile yıkayın.<br />

3. Balon şişirme maddesini, kontrast maddeyi serum fizyolojik ile<br />

karıştırarak (hacim olarak %50) hazırlayın.<br />

4. 20 mL’lik bir şırıngaya yaklaşık 5 mL balon şişirme maddesi çekin.<br />

Balon göbeğine 3 yollu bir stopkok takın. Stopkoka 20 mL şırıngayı<br />

takın.<br />

5. Balon 3 yollu stopkokuna 1 mL şırıngayı takın. Stopkoku<br />

1 mL şırıngaya doğru çevirerek kapatın.<br />

6. 20 mL şırınga aşağı doğru bakarken:<br />

• Balon lümenini aspire etmek için şırınga pistonunu geri çekin.<br />

Şırıngada artık hava kabarcıkları oluşmayıncaya kadar negatif<br />

basıncı koruyun.<br />

• Balon lümenine maddenin girebilmesi için şırınga pistonunu<br />

bırakın. Maddeyi vermeyin.<br />

• Balon lümenini aspire etmek için tekrar şırınga pistonunu geri<br />

çekin. Şırıngada artık hava kabarcıkları oluşmayıncaya kadar<br />

negatif basıncı koruyun.<br />

• Balon lümenine maddenin girebilmesi için şırınga pistonunu<br />

bırakın. Maddeyi vermeyin.<br />

7. Stopkoku balon göbeğine doğru kapatın. Önerilen maksimum<br />

balon şişirme hacmini 20 mL şırıngadan 1 mL şırıngaya aktarın.<br />

8. Balonu önerilen maksimum şişirme hacmine şişirin. Stopkoku<br />

balon göbeğine doğru kapatın.<br />

9. Balonu sızıntı açısından inceleyin. Hava kabarcıkları balondan<br />

difüzyonla çıkıncaya kadar balonu şişirilmiş durumda tutun.<br />

10. Stopkoku 1 mL şırıngaya doğru kapatıp, 20 mL şırınga ile<br />

aspirasyon yaparak balonu söndürün.<br />

11. Balonun tümüyle sönmüş olduğundan emin olduktan sonra distal<br />

şaftı serum fizyolojik ile ıslatın.


TÜRKÇE<br />

KULLANMA TALİMATI<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 30 of 30<br />

12. Kılavuz tel ucu ve dilatör/kılavuz kateter setini introduser kılıfın<br />

proksimal valfinden dikkatle sokun.<br />

13. Kılavuz kateteri floroskopi kullanarak seçilen damara yerleştirin.<br />

14. Dilatörü (geçerliyse) ve kılavuz teli çıkartın.<br />

15. Döner hemostatik valfi, kılavuz kateterin dışa açılan lümen<br />

göbeğine takın. Dışa açılan lümen içinden heparinize serum<br />

fizyolojik geçirin. 3 yollu stopkoku döner hemostatik valfe ve uygun<br />

yıkama solüsyonuna takın.<br />

16. Balonu şişirmek için, önerilen maksimum balon şişirme hacmini 20<br />

mL şırıngadan 1 mL şırıngaya aktarın ve balon şişirme maddesini<br />

1 mL şırınga ile istenen balon çapı elde edilinceye kadar yavaşça<br />

verin.<br />

17. Kılavuz kateteri geri çekmeden önce balonun tamamen sönmüş<br />

olduğundan emin olun.<br />

İşaretler Sözlüğü<br />

LOT<br />

Dikkat, kullanma talimatına bakın<br />

Tekrar kullanmayın<br />

Lot numarası<br />

REF Katalog numarası<br />

STERILE EO<br />

NONPYROGENIC<br />

CONT<br />

Rx Only<br />

Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />

Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />

Steril (etilen oksit)<br />

Pirojenik değildir<br />

Son Kullanma Tarihi<br />

İçerik<br />

Sadece reçete ile satılır – cihaz<br />

sadece bir doktor tarafından veya<br />

emriyle kullanılabilir<br />

Balon şişirme hacmi<br />

Maksimum balon şişirme hacmi<br />

Maksimum kılavuz tel dış çapı<br />

GARANTİ REDDİ VE ÇÖZÜM KISITLAMASI<br />

BU BELGEDE TANIMLANAN CONCENTRIC MEDICAL TIBBİ<br />

ÜRÜN(LER) İÇİN, HERHANGİ BİR KISITLAMA OLMAKSIZIN,<br />

SATILABİLİRLİK VEYA BELİRLİ BİR AMACA UYGUNLUK AÇISINDAN<br />

İMA EDİLEN HER TÜRLÜ GARANTİ DE DAHİL OLMAK ÜZERE AÇIK<br />

VEYA İMA EDİLEN HİÇBİR GARANTİ YOKTUR. CONCENTRIC<br />

MEDICAL, İLGİLİ KANUNDA AÇIK OLARAK İFADE EDİLENLER<br />

DIŞINDA, DOĞRUDAN, ARIZİ VEYA SONUÇSAL HERHANGİ BİR<br />

HASARDAN HİÇBİR ŞEKİLDE SORUMLU OLMAYACAKTIR. BURADA<br />

ÖZELLİKLE BELİRTİLENLER DIŞINDA, KİMSENİN CONCENTRIC<br />

MEDICAL’I HERHANGİ BİR TEMSİL VEYA TEMİNATLA YÜKÜMLÜ<br />

TUTMA YETKİSİ YOKTUR.<br />

Bu belge de dahil olmak üzere, <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>'in yazılı<br />

materyalindeki tanımlar veya spesifikasyonlar sadece ürünü üretim<br />

aşamasında genel olarak tarif etmek amaçlıdır ve herhangi bir açık<br />

garanti anlamına gelmez.<br />

<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, ürünün tekrar kullanımından doğan doğrudan, arızi<br />

veya sonuçsal herhangi bir hasardan sorumlu olmayacaktır.<br />

<strong>Concentric</strong> ve <strong>Merci</strong>, <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>’in tescilli ticari markalarıdır.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!