Concentric and Merci ® Balloon Guide Catheters - Concentric Medical
Concentric and Merci ® Balloon Guide Catheters - Concentric Medical
Concentric and Merci ® Balloon Guide Catheters - Concentric Medical
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ENGLISH<br />
INSTRUCTIONS FOR USE<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 1 of 30<br />
Manufacturer European Authorized Representative<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />
301 East Evelyn Avenue<br />
Mountain View, CA 94041<br />
USA<br />
650 938 2100<br />
877 471 0075 (USA)<br />
Fax: 650 938 2700<br />
EMERGO EUROPE<br />
Molenstraat 15<br />
2513 BH, The Hague<br />
The Netherl<strong>and</strong>s<br />
Device Description<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> are coaxial-lumen,<br />
braid-reinforced, variable stiffness catheters with a radiopaque<br />
marker on the distal end <strong>and</strong> a bifurcated luer hub on the proximal<br />
end. A compliant balloon is flush mounted on the distal end. <strong>Balloon</strong><br />
<strong>Guide</strong> Catheter dimensions <strong>and</strong> maximum recommended balloon<br />
inflation volume are indicated on product label. If indicated on product<br />
label, a dilator is provided.<br />
Indications for Use<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> are indicated for use<br />
in facilitating the insertion <strong>and</strong> guidance of an intravascular catheter<br />
into a selected blood vessel in the peripheral <strong>and</strong> neuro vascular<br />
systems. The balloon provides temporary vascular occlusion during<br />
these <strong>and</strong> other angiographic procedures.<br />
Complications<br />
Procedures requiring percutaneous catheter introduction should not<br />
be attempted by physicians unfamiliar with the possible<br />
complications. Possible complications include, but are not limited to,<br />
the following: infection, hematoma, distal embolization, vessel<br />
thrombosis, dissection, false aneurysm formation, acute occlusion,<br />
clot formation, hemorrhage at the puncture site, intracranial<br />
hemorrhage, arterial rupture, stroke <strong>and</strong> death.<br />
Compatibility<br />
Introducer sheath French size must be greater than or equal to<br />
balloon guide catheter French size. Maximum guidewire diameter is<br />
indicated on product label.<br />
Warnings<br />
• Do not reuse. Discard after one procedure. Structural integrity<br />
<strong>and</strong>/or function may be impaired through reuse or cleaning.<br />
• Never advance or torque catheter against resistance without<br />
careful assessment of cause of resistance using fluoroscopy. If<br />
cause cannot be determined, withdraw catheter. Movement<br />
against resistance may result in damage to vessel or catheter.<br />
• To reduce risk of complications due to slow balloon deflation,<br />
adhere to the following recommendations:<br />
− Wet distal shaft with saline before passing into introducer<br />
sheath.<br />
− Minimize pushing forces on shaft during advancement. These<br />
forces can cause wrinkles in shaft that can slow balloon<br />
deflation.<br />
− Do not use device if shaft is damaged during use.<br />
− Prepare balloon according to Recommended Procedure.<br />
• To reduce risk of complications due to air emboli, remove air from<br />
balloon according to Recommended Procedure.<br />
• Withdrawing balloon through introducer sheath may damage<br />
balloon. Do not use catheter again after withdrawing balloon<br />
through introducer sheath.<br />
• To avoid balloon leakage, do not allow balloon to contact calcified<br />
or stented arteries <strong>and</strong> do not allow balloon to move during<br />
inflation.<br />
• Do not use a device that has been damaged. Use of damaged<br />
devices may result in complications.<br />
• Do not exceed maximum recommended balloon inflation volume<br />
indicated on label. Excess inflation volume may rupture balloon.<br />
• For through-lumen, do not exceed 1896 kPa (275 psi) maximum<br />
recommended infusion pressure. Excess pressure may result in<br />
catheter rupture or tip detachment.<br />
• If flow through catheter becomes restricted, do not attempt to<br />
clear catheter lumen by infusion. Doing so may cause catheter to<br />
rupture, resulting in vessel trauma. Remove <strong>and</strong> replace catheter.<br />
• Do not steam shape guide catheter.<br />
Precautions<br />
• Store in a cool, dry, dark place.<br />
• Do not use open or damaged packages.<br />
• Use by “Use By” date.<br />
• Exposure to temperatures above 54°C (130°F) may damage<br />
device <strong>and</strong> accessories. Do not autoclave.<br />
• Upon removal from package, inspect device to ensure it is not<br />
damaged.<br />
• Do not expose device to solvents.<br />
• Use device in conjunction with fluoroscopic visualization <strong>and</strong><br />
proper anti-coagulation agents.<br />
• Torquing guide catheter while kinked may cause damage that<br />
could result in separation of catheter shaft.<br />
• If a device becomes lodged in guide catheter, or if guide catheter<br />
becomes severely kinked, withdraw entire system (guide catheter,<br />
guidewire <strong>and</strong> catheter sheath introducer).<br />
• To prevent thrombus formation <strong>and</strong> contrast media crystal<br />
formation, maintain a constant infusion of appropriate flush<br />
solution through guide catheter lumen.<br />
Recommended Procedure<br />
1. Gently remove catheter from pouch by grasping hub <strong>and</strong> slowly<br />
pulling catheter straight out of protective tubing without bending<br />
shaft. Inspect catheter before use to verify that its size, shape<br />
<strong>and</strong> condition are suitable for specific procedure.<br />
2. Dilator Instructions (if applicable):<br />
• Remove dilator from protective tube.<br />
• Gently insert dilator into guide catheter lumen.<br />
• Flush dilator with heparinized saline.<br />
3. Prepare balloon inflation media by mixing contrast with saline<br />
(50% by volume).<br />
4. Fill 20 mL syringe with about 5 mL of balloon inflation media.<br />
Attach 3-way stopcock to balloon hub. Attach 20 mL syringe to<br />
stopcock.<br />
5. Attach 1 mL syringe to balloon 3-way stopcock. Turn stopcock off<br />
towards 1 mL syringe.<br />
6. With 20 mL syringe pointing downward:<br />
• Pull back on syringe plunger to aspirate balloon lumen.<br />
Maintain negative pressure until air bubbles stop forming in<br />
syringe.<br />
• Release syringe plunger to allow media to be drawn into<br />
balloon lumen. Do not infuse media.<br />
• Again pull back on syringe plunger to aspirate balloon lumen.<br />
Maintain negative pressure until air bubbles stop forming in<br />
syringe.<br />
• Release syringe plunger to allow media to be drawn into<br />
balloon lumen. Do not infuse media.<br />
7. Turn stopcock off towards balloon hub. Transfer maximum<br />
recommended balloon inflation volume from 20 mL syringe to 1<br />
mL syringe.<br />
8. Inflate balloon with maximum recommended inflation volume.<br />
Turn stopcock off towards balloon hub.<br />
9. Inspect balloon for leakage. Keep balloon inflated until air<br />
bubbles diffuse from balloon.<br />
10. Deflate balloon by turning stopcock off towards 1 mL syringe <strong>and</strong><br />
aspirating with 20 mL syringe.<br />
11. After ensuring that balloon is fully deflated, wet distal shaft with<br />
saline.
ENGLISH<br />
INSTRUCTIONS FOR USE<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 2 of 30<br />
12. Gently insert tip of guidewire <strong>and</strong> dilator/guide catheter assembly<br />
through proximal valve of introducer sheath.<br />
13. Place guide catheter in selected vessel using fluoroscopy.<br />
14. Remove dilator (if applicable) <strong>and</strong> guidewire.<br />
15. Attach rotating hemostatic valve (RHV) to guide catheter<br />
through-lumen hub. Flush through-lumen with heparinized saline.<br />
Attach 3-way stopcock to RHV <strong>and</strong> to appropriate flush solution.<br />
16. To inflate balloon, transfer maximum recommended balloon<br />
inflation volume from 20 mL syringe to 1 mL syringe <strong>and</strong> gently<br />
infuse balloon inflation media with 1 mL syringe until desired<br />
balloon diameter is attained.<br />
17. Ensure balloon is completely deflated before withdrawing guide<br />
catheter.<br />
Symbols Glossary<br />
LOT<br />
Attention, see instructions for use<br />
Do not reuse<br />
Lot number<br />
REF Catalogue number<br />
STERILE EO<br />
NONPYROGENIC<br />
CONT<br />
Rx Only<br />
Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />
Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />
Sterile (ethylene oxide)<br />
Nonpyrogenic<br />
Use by<br />
Contents<br />
Prescription only – device restricted to<br />
use by or on order of a physician<br />
<strong>Balloon</strong> inflation volume<br />
Maximum balloon inflation volume<br />
Maximum guidewire outer diameter<br />
DISCLAIMER OF WARRANTY AND LIMITATION OF REMEDY<br />
THERE IS NO EXPRESS OR IMPLIED WARRANTY, INCLUDING<br />
WITHOUT LIMITATION ANY IMPLIED WARRANTY OF<br />
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,<br />
ON THE CONCENTRIC MEDICAL PRODUCT(S) DESCRIBED IN<br />
THIS PUBLICATION. UNDER NO CIRCUMSTANCES SHALL<br />
CONCENTRIC MEDICAL BE LIABLE FOR ANY DIRECT,<br />
INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OTHER THAN AS<br />
EXPRESSLY PROVIDED BY SPECIFIC LAW. NO PERSON HAS<br />
THE AUTHORITY TO BIND CONCENTRIC MEDICAL TO ANY<br />
REPRESENTATION OR WARRANTY EXCEPT AS SPECIFICALLY<br />
SET FORTH HEREIN.<br />
Descriptions or specifications in <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> printed matter,<br />
including this publication, are meant solely to generally describe the<br />
product at the time of manufacture <strong>and</strong> do not constitute any express<br />
warranties.<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> will not be responsible for any direct, incidental, or<br />
consequential damages resulting from reuse of the product.<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> are registered trademarks of <strong>Concentric</strong><br />
<strong>Medical</strong>.
ČESKY<br />
NÁVOD K POUŽITÍ<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 3 of 30<br />
Výrobce Autorizovaný zástupce v Evropě<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />
301 East Evelyn Avenue<br />
Mountain View, CA 94041<br />
USA<br />
650 938 2100<br />
877 471 0075 (USA)<br />
Fax: 650 938 2700<br />
EMERGO EUROPE<br />
Molenstraat 15<br />
2513 BH, The Hague<br />
Nizozemí<br />
Popis přístroje<br />
<strong>Concentric</strong> a <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> mají koaxiální lumen,<br />
splétanou výztuž a variabilní tuhost, mají rentgenkontrastní značku na<br />
distálním konci a rozdvojený port s uzávěrem Luer na proximálním<br />
konci. Tvarovatelný balónek je zapuštěn na distálním konci. Rozměry<br />
balónkového vodícího katetru a maximální doporučený objem plnění<br />
balónku jsou uvedeny na štítku výrobku. Pokud je to uvedeno na štítku<br />
výrobku, dodává se společně s dilatátorem.<br />
Indikace pro použití<br />
<strong>Concentric</strong> a <strong>Merci</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> jsou indikovány pro použití<br />
při vsouvání a vedení nitrožilních katetrů do zvolených krevních cév v<br />
periferním a mozkovém krevním řečišti. Balónek umožňuje dočasnou<br />
okluzi cévy během těchto a jiných angiografických výkonů.<br />
Komplikace<br />
Lékaři, kteří nejsou dostatečně obeznámeni s možnými komplikacemi,<br />
by operace vyžadující perkutánní zavedení katetru neměli provádět.<br />
Možné komplikace, kromě jiného, zahrnují následující: infekci,<br />
hematom, distální embolii, cévní trombózu, disekci, vytvoření falešného<br />
aneurysmatu, akutní okluzi, tvorbu trombů, krvácení v místě punkce,<br />
nitrolební krvácení, protržení tepny, mrtvici a smrt.<br />
Kompatibilita<br />
Velikost zaváděcího pouzdra (French) musí být stejná jako velikost<br />
(French) balónkového vodícího katetru, nebo větší. Maximální průměr<br />
drátěného vodiče je uveden na štítku výrobku.<br />
Výstrahy<br />
• Nepoužívejte opakovaně. Zlikvidujte po provedení jednoho zákroku.<br />
Strukturální integrita a/nebo funkce přístroje může být opakovaným<br />
použitím nebo čištěním ohrožena.<br />
• Nikdy neposunujte ani neotáčejte katetr proti odporu bez pečlivého<br />
vyhodnocení důvodu odporu pomocí skiaskopie. Pokud příčinu<br />
odporu nelze zjistit, katetr vytáhněte. Pohyb přístroje proti odporu<br />
může mít za následek poškození cévy nebo katetru.<br />
• Pro snížení nebezpečí komplikací v důsledku pomalého<br />
vyprazdňování balónku dodržujte následující doporučení:<br />
− Před vložením do zaváděcího pouzdra navlhčete distální část<br />
tubusu fyziologickým roztokem.<br />
− Během posouvání omezte tlakové síly působící na tubus. Tlak<br />
může způsobit zvrásnění tubusu katetru, což může zpomalit<br />
vyprazdňování balónku.<br />
− Přístroj dále nepoužívejte, pokud při použití dojde k poškození<br />
tubusu.<br />
− Připravte balónek v souladu s doporučeným postupem.<br />
• Pro snížení nebezpečí komplikací v důsledku vzdušné embolie<br />
odstraňte z balónku vzduch v souladu s doporučeným postupem.<br />
• Vytahování balónku přes zaváděcí pouzdro může balónek poškodit.<br />
Po vytáhnutí balónku přes zaváděcí pouzdro katetr znovu<br />
nepoužívejte.<br />
• Zabraňte kontaktu balónku s kalcifikovanými nebo stentovanými<br />
tepnami a eliminujte pohyb balónku během plnění, jinak může dojít<br />
k netěsnosti balónku.<br />
• Nepoužívejte přístroj, který je poškozen. Použití poškozených<br />
přístrojů může vést ke vzniku komplikací.<br />
• Nepřekračujte maximální doporučený objem plnění balónku<br />
uvedený na štítku. Přeplnění může vést k prasknutí balónku.<br />
• U průchodného lumenu nepřekračujte maximální doporučený tlak<br />
infuze ve výši 1896 kPa (275 psi). Nadměrný tlak může způsobit<br />
prasknutí katetru nebo odtržení hrotu.<br />
• Pokud dojde k omezení průtoku katetru, nepokoušejte se lumen<br />
katetru vyčistit pomocí infuze. Takový postup může způsobit<br />
prasknutí katetru a mít za následek cévní trauma. Vyjměte katetr a<br />
nahraďte jej jiným.<br />
• Netvarujte vodící katetr nad parou.<br />
Upozornění<br />
• Skladujte na chladném, suchém a tmavém místě.<br />
• Nepoužívejte, pokud je obal otevřen nebo poškozen.<br />
• Použijte před exspiračním datem.<br />
• Vystavení teplotám přesahujícím 54°C (130°F) může přístroj a jeho<br />
příslušenství poškodit. Nesterilizujte v autoklávu.<br />
• Po vyjmutí z obalu přístroj prohlédněte a zkontrolujte, zda není<br />
poškozen.<br />
• Nevystavujte přístroj rozpouštědlům.<br />
• Používejte přístroj za skiaskopické kontroly a s aplikací vhodných<br />
antikoagulancií.<br />
• Otáčení vodícím katetrem v době, kdy je zalomen, může způsobit<br />
poškození, které může vést k odpojení tubusu katetru.<br />
• Pokud přístroj uvázne ve vodícím katetru nebo pokud dojde k<br />
značnému zalomení vodícího katetru, vytáhněte celý systém (vodící<br />
katetr, drátěný vodič a zaváděcí pouzdro katetru).<br />
• Pro prevenci tvorby trombů a krystalů kontrastní látky udržujte<br />
trvalou infuzi vhodného proplachovacího roztoku v lumenu vodícího<br />
katetru.<br />
Doporučený postup<br />
1. Šetrně vyjměte katetr z obalu tak, že uchopíte ústí a pomalu<br />
vytáhnete katetr zcela úplně z ochranných trubiček, bez toho,<br />
abyste ohýbali tubus. Prohlédněte katetr před použitím a ověřte,<br />
že jeho velikost, tvar a stav jsou vhodné pro daný výkon.<br />
2. Pokyny pro dilatátor (pokud se užívá):<br />
• Vyjměte dilatátor z ochranného obalu.<br />
• Šetrně zaveďte dilatátor do lumenu vodícího katetru.<br />
• Propláchněte dilatátor heparinizovaným fyziologickým<br />
roztokem.<br />
3. Připravte roztok pro plnění balónku smísením kontrastní látky s<br />
fyziologickým roztokem (50% objemu).<br />
4. Naplňte 20 mL stříkačku přibližně 5 mL plnicího roztoku.<br />
Připevněte trojcestný uzavírací kohout k portu určenému pro<br />
balónek. Připevněte ke kohoutu 20 mL stříkačku.<br />
5. Připevněte k trojcestnému balónkovému uzavíracímu kohoutu<br />
1 mL stříkačku. Otočte kohout směrem k 1 mL stříkačce.<br />
6. S 20 mL stříkačkou směřující dolů:<br />
• Stáhněte píst stříkačky zpět a odsávejte z balónkového<br />
lumenu. Udržujte podtlak až do doby, kdy se přestanou ve<br />
stříkačce tvořit vzduchové bublinky.<br />
• Uvolněte píst stříkačky a nechte plnicí roztok natáhnout do<br />
balónkového lumenu. Neprovádějte infuzi plnicím roztokem.<br />
• Stáhněte znova píst stříkačky zpět a odsávejte z balónkového<br />
lumenu. Udržujte podtlak až do doby, kdy se přestanou ve<br />
stříkačce tvořit vzduchové bublinky.<br />
• Uvolněte píst stříkačky a nechte plnicí roztok natáhnout do<br />
balónkového lumenu. Neprovádějte infuzi plnicím roztokem.<br />
7. Otočte kohout směrem k balónkovému portu a uzavřete jej.<br />
Přemístěte maximální doporučený plnicí objem balónku z 20 mL<br />
stříkačky do 1 mL stříkačky.<br />
8. Naplňte balónek na maximální doporučený objem plnění. Otočte<br />
kohout směrem k balónkovému portu a uzavřete jej.<br />
9. Prohlédněte, zda balónek neuniká. Udržujte balónek naplněný až<br />
vzduchové bublinky difundují z balónku.<br />
10. Otočte kohout směrem k 1 mL stříkačce a vyprázdněte balónek<br />
odsáváním 20 mL stříkačkou.
ČESKY<br />
NÁVOD K POUŽITÍ<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 4 of 30<br />
11. Zkontrolujte, že balónek je zcela vyprázdněn, a pak navlhčete<br />
distální část tubusu fyziologickým roztokem.<br />
12. Šetrně zaveďte soustavu drátěného vodiče a dilatátoru/vodícího<br />
katetru proximálním ventilem zaváděcího pouzdra.<br />
13. Pod skiaskopickou kontrolou umístěte vodící katetr do zvolené<br />
cévy.<br />
14. Vyjměte dilatátor (pokud se užívá) a drátěný vodič.<br />
15. Připojte rotační hemostatický ventil (RHV) k lumenovému portu<br />
vodícího katetru. Propláchněte průchodný lumen heparinizovaným<br />
fyziologickým roztokem. Připojte trojcestný kohout k rotačnímu<br />
hemostatickému ventilu a vhodnému proplachovacímu roztoku.<br />
16. Pro naplnění balónku přeneste maximální doporučený plnicí objem<br />
z 20 mL stříkačky do 1 mL stříkačky a šetrně provádějte infuzi<br />
plnicím roztokem pomocí 1 mL stříkačky, až dosáhnete<br />
požadovaného průměru balónku.<br />
17. Před vytahováním vodícího katetru zajistěte, aby byl balónek zcela<br />
vyprázdněn.<br />
Vysvětlení symbolů<br />
LOT<br />
Pozor, nahlédněte do návodu k použití<br />
Neužívejte opakovaně<br />
Číslo šarže<br />
REF Číslo katalogu<br />
STERILE EO<br />
NONPYROGENIC<br />
CONT<br />
Rx Only<br />
Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />
Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />
Sterilní (etylén oxid)<br />
Nepyrogenní<br />
Exspirační datum<br />
Obsah<br />
Pouze na předpis – použití přístroje je<br />
omezeno na lékaře nebo na lékařský<br />
předpis<br />
Plnicí objem balónku<br />
Maximální plnicí objem balónku<br />
Maximální vnější průměr drátěného<br />
vodiče<br />
VYLOUČENÍ ZÁRUKY A OMEZENÍ NÁROKŮ<br />
NA VÝROBKY CONCENTRIC MEDICAL POPSANÉ V TÉTO<br />
PUBLIKACI NENÍ POSKYTOVÁNA ŽÁDNÁ VÝSLOVNÁ ANI<br />
PŘEDPOKLÁDANÁ ZÁRUKA, VČETNĚ, KROMĚ JINÉHO,<br />
JAKÉKOLIV PŘEDPOKLÁDANÉ ZÁRUKY OBCHODOVATELNOSTI<br />
NEBO VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. SPOLEČNOST<br />
CONCENTRIC MEDICAL ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ NEODPOVÍDÁ<br />
ZA JAKÉKOLIV PŘÍMÉ, NÁHODNÉ NEBO NÁSLEDNÉ ŠKODY<br />
KROMĚ PŘÍPADŮ VÝSLOVNĚ UVEDENÝCH V PLATNÝCH<br />
ZÁKONECH. ŽÁDNÁ OSOBA NEMÁ OPRÁVNĚNÍ ZAVAZOVAT<br />
SPOLEČNOST CONCENTRIC MEDICAL K JAKÝMKOLIV TVRZENÍM<br />
NEBO ZÁRUKÁM, KROMĚ ZDE VYJMENOVANÝCH VÝJIMEK.<br />
Popisy a technické údaje v tištěných materiálech společnosti<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, včetně textu této publikace, mají za účel pouze<br />
obecný popis výrobku v době jeho výroby a nepředstavují žádné<br />
výslovné záruky.<br />
Společnost <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> neodpovídá za žádné přímé, náhodné<br />
nebo následné škody vzniklé opakovaným použitím výrobku.<br />
<strong>Concentric</strong> a <strong>Merci</strong> jsou registrované ochranné známky společnosti<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>.
DANSK<br />
BRUGSANVISNING<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 5 of 30<br />
Producent Autoriseret europæisk repræsentant<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />
301 East Evelyn Avenue<br />
Mountain View, CA 94041<br />
USA<br />
650 938 2100<br />
1 877 471 0075 (USA)<br />
Fax: 1 650 938 2700<br />
EMERGO EUROPE<br />
Molenstraat 15<br />
2513 BH, The Hague<br />
Nederl<strong>and</strong>ene<br />
Beskrivelse af anordningen<br />
<strong>Concentric</strong> og <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> er koaksial lumen-katetre,<br />
som er fletningsforstærkede, har variabel stivhed, og er forsynet med<br />
røntgenfaste markører på den distale ende samt en togrenet luer-muffe<br />
på den proksimale ende. En føjelig ballon er monteret glat forsænket på<br />
den distale ende. Ballonguidekatetrets mål og det maksimalt anbefalede<br />
ballonudspilningsvolumen er anført på produktetiketten. Hvis det er<br />
anført på produktetiketten, leveres der en dilatator.<br />
Indikationer<br />
<strong>Concentric</strong> og <strong>Merci</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> er indiceret til brug til at<br />
lette anlæggelse og ledning af et intravaskulært kateter i et udvalgt<br />
blodkar i de perifere og neurovaskulære systemer. Ballonen yder<br />
midlertidig vaskulær okklusion under disse og <strong>and</strong>re angiografiske<br />
procedurer.<br />
Komplikationer<br />
Læger, som er ubekendte med de mulige komplikationer, må ikke gøre<br />
forsøg på at foretage procedurer, der kræver perkutan<br />
kateteranlæggelse. Mulige komplikationer omfatter, men er ikke<br />
begrænset til følgende: infektion, hæmatom, distal embolisering,<br />
kartrombose, dissektion, falsk aneurismedannelse, akut okklusion,<br />
dannelse af blodprop, blødning ved punkturstedet, intrakraniel blødning,<br />
arterieruptur, slagtilfælde og død.<br />
Kompatibilitet<br />
Introducer-skedens F-størrelse skal være større end eller lig med<br />
ballonguidekatetrets F-størrelse. Den maksimale guidewirediameter står<br />
anført på produktetiketten.<br />
Advarsler<br />
• Må ikke genbruges. Kasseres efter én procedure. Strukturhelhed<br />
og/eller funktion kan blive svækket ved genbrug eller rengøring.<br />
• Katetret må aldrig fremføres eller drejes imod modst<strong>and</strong> uden at<br />
vurdere årsagen til modst<strong>and</strong>en omhyggeligt vha. fluoroskopi. Hvis<br />
det ikke er muligt at afgøre årsagen, skal katetret trækkes tilbage.<br />
Bevægelse på trods af modst<strong>and</strong> kan resultere i beskadigelse af<br />
karret eller katetret.<br />
• For at mindske risikoen for komplikationer på grund af langsom<br />
tømning af ballonen skal man følge nedenstående anbefalinger:<br />
− Væd det distale skaft med fysiologisk saltv<strong>and</strong>, inden det føres ind<br />
i introducer-skeden.<br />
− Begræns skubbestyrken på skaftet under fremføring. Denne<br />
styrke kan forårsage rynker i skaftet, som kan gøre<br />
ballontømningen langsommere.<br />
− Må ikke anvendes, hvis skaftet er beskadiget under brug.<br />
− Forbered ballonen ifølge den anbefalede procedure.<br />
• For at mindske risikoen for komplikationer på grund af luftemboli skal<br />
luften fjernes fra ballonen ifølge den anbefalede procedure.<br />
• Det kan beskadige ballonen at trække den tilbage gennem introducerskeden.<br />
Katetret må ikke genbruges, efter at ballonen er trukket<br />
tilbage gennem introducer-skeden.<br />
• For at undgå at ballonen lækker må ballonen ikke komme i kontakt<br />
med forkalkede arterier eller arterier med stents, og ballonen må ikke<br />
bevæge sig under udspilningen.<br />
• En beskadiget anordning må ikke anvendes. Brug af beskadigede<br />
anordninger kan medføre komplikationer.<br />
• Undlad at overstige den maksimale anbefalede<br />
ballonudspilningsvolumen, som er anført på etiketten. For stærk<br />
udspilning kan få ballonen til at springe.<br />
• Ved det gennemgående lumen må man ikke overskride<br />
1896 kPa (275 psi), som er det maksimalt anbefalede infusionstryk.<br />
Overtryk kan medføre, at katetret springer, eller at spidsen falder af.<br />
• Hvis gennemstrømningen gennem katetret indskrænkes, må man<br />
ikke forsøge at rense kateterlumen ved hjælp af infusion. Dette kan få<br />
katetret til at springe med deraf følgende kartraume. Katetret skal<br />
fjernes og udskiftes.<br />
• <strong>Guide</strong>katetret må ikke formes med damp.<br />
Forholdsregler<br />
• Opbevares køligt, tørt og mørkt.<br />
• Åbne eller beskadigede pakker må ikke anvendes.<br />
• Anvend inden udløbsdatoen.<br />
• Udsættelse for temperaturer over 54°C (130°F) kan beskadige<br />
anordningen og tilbehøret. Må ikke autoklaveres.<br />
• Når anordningen fjernes fra pakken, skal den inspiceres for at sikre,<br />
at den ikke er beskadiget.<br />
• Anordningen må ikke udsættes for opløsningsmidler.<br />
• Anvend anordningen i forbindelse med fluoroskopisk visualisering og<br />
de korrekte koagulationshæmmende midler.<br />
• Hvis guidekatetret drejes, mens det slår knæk, kan det beskadige<br />
katetret og resultere i, at kateterskaftet adskilles.<br />
• Hvis en anordning sætter sig fast i guidekatetret, eller hvis<br />
guidekatetret slår knæk i alvorlig grad, skal hele systemet<br />
(guidekateter, guidewire og kateterskedeintroducer) trækkes tilbage.<br />
• For at forhindre at der dannes trombus og krystaller af kontrastmiddel,<br />
skal infusionen af en passende skylleopløsning gennem<br />
guidekateterlumen holdes konstant.<br />
Anbefalet procedure<br />
1. Tag katetret forsigtigt ud af posen ved at gribe om muffen og<br />
langsomt trække katetret lige ud af beskyttelsesrøret uden at bøje<br />
skaftet. Katetret skal inspiceres inden brug for at kontrollere, at dets<br />
størrelse, form og tilst<strong>and</strong> er egnet til den specifikke procedure.<br />
2. Dilatatoranvisninger (hvis aktuelt):<br />
• Tag dilatatoren ud af beskyttelsesrøret.<br />
• Sæt dilatatoren forsigtigt ind i guidekateterlumen.<br />
• Skyl dilatatoren med hepariniseret fysiologisk saltv<strong>and</strong>.<br />
3. Forbered midlerne til ballonudspilning ved at bl<strong>and</strong>e kontrastmiddel<br />
med fysiologisk saltv<strong>and</strong> (50% pr. volumen).<br />
4. Fyld 20 mL sprøjten med ca. 5 mL middel til ballonudspilning. Sæt<br />
trevejsstophanen på ballonmuffen. Sæt 20 mL sprøjten på<br />
stophanen.<br />
5. Sæt 1 mL sprøjten fast på trevejsstophanen på ballonen. Drej<br />
stophanen af ved at dreje i retning mod 1 mL sprøjten.<br />
6. Mens 20 mL sprøjten holdes, så den peger nedad:<br />
• Træk sprøjtestemplet tilbage for at aspirere ballonens lumen.<br />
Oprethold negativt tryk, indtil der ikke længer dannes luftbobler i<br />
sprøjten.<br />
• Slip sprøjtestemplet for at lade midlerne blive trukket ind i<br />
ballonens lumen. Midlerne må ikke infunderes.<br />
• Træk atter sprøjtestemplet tilbage for at aspirere ballonens<br />
lumen. Oprethold negativt tryk, indtil der ikke længer dannes<br />
luftbobler i sprøjten.<br />
• Slip sprøjtestemplet for at lade midlerne blive trukket ind i<br />
ballonens lumen. Midlerne må ikke infunderes.<br />
7. Drej om for stophanen ved at dreje i retning mod ballonmuffen.<br />
Overfør det maksimalt tilladte ballonudspilningsvolumen fra 20 mL<br />
sprøjten til 1 mL sprøjten.<br />
8. Udspil ballonen med det maksimalt anbefalede udspilningsvolumen.<br />
Drej om for stophanen ved at dreje i retning mod ballonmuffen.<br />
9. Inspicér om ballonen lækker. Hold ballonen udspilet, indtil luftbobler<br />
diffunderer fra ballonen.<br />
10. Tøm ballonen ved at dreje om for stophanen i retning mod 1 mL<br />
sprøjten og aspirere med 20 mL sprøjten.
DANSK<br />
BRUGSANVISNING<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 6 of 30<br />
11. Efter at man har sikret sig, at ballonen er fuldstændig tømt, vædes<br />
det distale skaft med fysiologisk saltv<strong>and</strong>.<br />
12. Indfør forsigtigt guidewirens spids og dilatator/<br />
guidekatetersamlingen gennem introducer-skedens proksimale<br />
ventil.<br />
13. Anlæg guidekatetret i det valgte kar ved hjælp af fluoroskopi.<br />
14. Fjern dilatatoren (hvis aktuelt) og guidewiren.<br />
15. Sæt den roterende hæmostatiske ventil (RHV) på guidekatetrets<br />
muffe til gennemgående lumen. Skyl det gennemgående lumen med<br />
hepariniseret saltv<strong>and</strong>. Sæt trevejsstophanen på RHV’en og til en<br />
passende skylleopløsning.<br />
16. Ballonen udspiles ved at overføre det maksimalt anbefalede<br />
udspilningsvolumen fra 20 mL sprøjten til 1 mL sprøjten og derefter<br />
forsigtigt infundere ballonudspilningsmidlerne med 1 mL sprøjten,<br />
indtil den ønskede ballondiameter er opnået.<br />
17. Sørg for, at ballonen er fuldstændig tømt, inden guidekatetret<br />
trækkes ud.<br />
Symbolforklaringer<br />
LOT<br />
OBS! Se brugsanvisningen<br />
Må ikke genbruges<br />
Lotnummer<br />
REF Katalognummer<br />
STERILE EO<br />
NONPYROGENIC<br />
CONT<br />
Rx Only<br />
Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />
Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />
Steril (etylenoxid)<br />
Ikke-pyrogen<br />
Udløbsdato<br />
Indhold<br />
Kun på recept – brug af anordningen<br />
er begrænset til læger eller på<br />
lægerecept<br />
Ballonudspilningsvolumen<br />
Maksimalt ballonudspilningsvolumen<br />
<strong>Guide</strong>wirens maksimale udvendige<br />
diameter<br />
ANSVARSFRASKRIVELSE OG BEGRÆNSNING AF RETSMIDLER<br />
DER FINDES INGEN UDTRYKT ELLER UNDERFORSTÅET GARANTI,<br />
HERUNDER UDEN BEGRÆNSNING ENHVER UNDERFORSTÅET<br />
GARANTI FOR SALGBARHED ELLER EGNETHED TIL ET SÆRLIGT<br />
FORMÅL VEDRØRENDE CONCENTRIC MEDICALS PRODUKT(ER),<br />
SOM ER BESKREVET I DENNE PUBLIKATION. CONCENTRIC<br />
MEDICAL ER UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER ANSVARLIG FOR<br />
EVENTUELLE DIREKTE, TILFÆLDIGE ELLER FØLGESKADER,<br />
BORTSET FRA DEM SOM UDTRYKKELIGT STÅR OPFØRT I<br />
SPECIFIKKE LOVE. INGEN PERSON ER BEMYNDIGET TIL AT BINDE<br />
CONCENTRIC MEDICAL TIL NOGEN OPLYSNINGER ELLER<br />
GARANTIERKLÆRINGER BORTSET FRA DET, SOM SPECIFIKT ER<br />
ANFØRT HERI.<br />
Beskrivelser eller specifikationer i <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>s trykte materiale,<br />
bl.a. denne publikation, er kun beregnet som en generel beskrivelse af<br />
produktet på produktionstidspunktet, og udgør ingen udtrykkelige<br />
garantier.<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> er ikke ansvarlig for eventuelle direkte, tilfældige eller<br />
indirekte skader, som opstår ved genbrug af produktet.<br />
<strong>Concentric</strong> og <strong>Merci</strong> er registrerede varemærker tilhørende <strong>Concentric</strong><br />
<strong>Medical</strong>.
DEUTSCH<br />
GEBRAUCHSANWEISUNG<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 7 of 30<br />
Hersteller Bevollmächtigter in der EU<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />
301 East Evelyn Avenue<br />
Mountain View, CA 94041<br />
USA<br />
650 938 2100<br />
877 471 0075 (USA)<br />
Fax: 650 938 2700<br />
EMERGO EUROPE<br />
Molenstraat 15<br />
2513 BH, The Hague<br />
Niederl<strong>and</strong>e<br />
Beschreibung der Vorrichtung<br />
Bei den <strong>Concentric</strong>- und <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> -Ballonführungskathetern h<strong>and</strong>elt es<br />
sich um Katheter verschiedener Steifheit mit koaxialen Lumina und<br />
geflochtener Verstärkung, die eine strahlendichte Markierung am<br />
distalen Ende und einen gegabelten Luer-Ansatz am proximalen Ende<br />
aufweisen. Ein dehnbarer Ballon ist am distalen Ende so angebracht,<br />
dass er aus dem Katheter nicht herausragt. Die Abmessungen des<br />
Ballonführungskatheters und das empfohlene maximale<br />
Ballonfüllvolumen sind auf dem Produktetikett angegeben. Falls auf<br />
dem Produktetikett angegeben, enthält die Packung einen Dilatator.<br />
Indikationen<br />
<strong>Concentric</strong>- und <strong>Merci</strong>-Ballonführungskatheter erleichtern die<br />
Einführung und Führung eines intravaskulären Katheters in ein<br />
gewähltes Blutgefäß im peripheren oder neurovaskulären System. Der<br />
Ballon sorgt für einen temporären Gefäßverschluss während dieser und<br />
<strong>and</strong>erer angiographischer Eingriffe.<br />
Komplikationen<br />
Verfahren, bei denen Katheter perkutan eingebracht werden, sollten nur<br />
von Ärzten durchgeführt werden, die sich der möglichen<br />
Komplikationen bewusst sind. Mögliche Komplikationen umfassen u. a.:<br />
Infektion, Hämatom, distale Embolie, Gefäßthrombose, Dissektion,<br />
Bildung eines falschen Aneurysmas, akuter Verschluss,<br />
Gerinnselbildung, Blutung an der Punktionsstelle, intrakraniale Blutung,<br />
Arterienruptur, Schlaganfall und Tod.<br />
Kompatibilität<br />
Der Durchmesser der Einführschleuse in French muss mindestens so<br />
groß sein wie der des Ballonführungskatheters. Der maximale<br />
Führungsdrahtdurchmesser ist auf dem Produktetikett angegeben.<br />
Warnhinweise<br />
• Nicht wieder verwenden. Nach einmaligem Gebrauch entsorgen.<br />
Die strukturelle Unversehrtheit und/oder Funktionsfähigkeit des<br />
Instrumentes können durch Wiederverwendung oder<br />
Reinigungsprozesse beeinträchtigt werden.<br />
• Katheter keinesfalls gegen Widerst<strong>and</strong> vorschieben oder verdrehen,<br />
ohne dass die Ursache des Widerst<strong>and</strong>s mithilfe einer Fluoroskopie<br />
ermittelt wird. Wenn die Ursache nicht ermittelt werden kann, den<br />
Katheter zurückziehen. Die Bewegung gegen Widerst<strong>and</strong> kann zu<br />
einer Gefäßverletzung oder Beschädigung des Katheters führen.<br />
• Zur Reduzierung des Risikos von Komplikationen infolge langsamer<br />
Ballondeflation die folgenden Empfehlungen beachten:<br />
− Distalen Schaft vor dem Einbringen in die Einführschleuse mit<br />
Kochsalzlösung befeuchten.<br />
− Den Schaft nicht mit Gewalt vorschieben, da es sonst<br />
möglicherweise zu Falten im Schaft kommt, die eine<br />
verlangsamte Ballondeflation bewirken können.<br />
− Vorrichtung nicht verwenden, wenn Schaft während des<br />
Gebrauchs beschädigt wird.<br />
− Ballon gemäß empfohlenem Verfahren vorbereiten.<br />
• Zur Reduzierung des Risikos von Komplikationen infolge<br />
Luftembolie gemäß empfohlenem Verfahren Luft aus dem Ballon<br />
entfernen.<br />
• Beim Herausziehen des Ballons durch die Einführschleuse kann der<br />
Katheter beschädigt werden. Den Katheter nach Herausziehen des<br />
Ballons durch die Einführschleuse nicht nochmals verwenden.<br />
• Um Ballonlecks zu vermeiden, darf der Ballon nicht mit kalzifizierten<br />
oder gestenteten Arterien in Kontakt kommen und beim Füllen nicht<br />
bewegt werden.<br />
• Keine beschädigten Vorrichtungen verwenden. Die Verwendung<br />
beschädigter Vorrichtungen kann Komplikationen hervorrufen.<br />
• Das auf dem Produktetikett angegebene maximal empfohlene<br />
Ballonfüllvolumen nicht überschreiten. Bei zu großem Füllvolumen<br />
kann der Ballon platzen.<br />
• Den maximal empfohlenen Infusionsdruck von 1896 kPa<br />
(275 psi) für das Infusionslumen nicht überschreiten. Übermäßiger<br />
Druck kann zum Aufplatzen des Katheters oder zur Ablösung der<br />
Spitze führen.<br />
• Durchflussbehinderung des Katheters nicht durch Infusion zu<br />
beheben versuchen. Hierdurch könnte der Katheter aufplatzen und<br />
das Gefäß verletzen. Den Katheter entfernen und ersetzen.<br />
• Den Führungskatheter nicht dampfformen.<br />
Vorsichtsmaßnahmen<br />
• An einem kühlen, trockenen und dunklen Ort lagern.<br />
• Offene oder beschädigte Packungen nicht verwenden.<br />
• Vor dem angegebenen Verfallsdatum verwenden.<br />
• Temperaturen über 54°C (130°F) können zur Beschädigung der<br />
Vorrichtung und der Zubehörteile führen. Nicht autoklavieren.<br />
• Die Vorrichtung nach Entnahme aus der Packung auf<br />
Beschädigungen untersuchen.<br />
• Die Vorrichtung keinen organischen Lösungsmitteln aussetzen.<br />
• Die Vorrichtung unter Anwendung von Röntgendurchleuchtung und<br />
geeigneten Antikoagulanzien verwenden.<br />
• Das Verdrehen eines geknickten Führungskatheters kann Schäden<br />
hervorrufen, die zum Ablösen des Katheterschafts führen können.<br />
• Falls sich eine Vorrichtung im Führungskatheter verklemmt oder der<br />
Führungskatheter stark geknickt wird, das gesamte System<br />
(Führungskatheter, Führungsdraht und Katheter-Einführschleuse)<br />
zurückziehen.<br />
• Um die Bildung von Thromben und eine Auskristallisation des<br />
Kontrastmittels zu verhindern, eine kontinuierliche Infusion einer<br />
geeigneten Spüllösung durch das Führungskatheterlumen<br />
verabreichen.<br />
Empfohlenes Vorgehen<br />
1. Den Katheter vorsichtig dem Beutel entnehmen, indem er am<br />
Ansatz angefasst und langsam gerade aus dem Schutzschlauch<br />
gezogen wird, ohne den Schaft zu verbiegen. Den Katheter vor<br />
Gebrauch überprüfen, um sicherzustellen, dass Größe, Form und<br />
Zust<strong>and</strong> verfahrensgerecht sind.<br />
2. Anleitung für den Dilatator (falls zutreffend):<br />
• Den Dilatator aus dem Schutzschlauch herausziehen.<br />
• Den Dilatator vorsichtig in das Führungskatheterlumen<br />
einsetzen.<br />
• Den Dilatator mit heparinisierter Kochsalzlösung spülen.<br />
3. Die Füllsubstanz für den Ballon durch Mischen von Kontrastmittel<br />
mit Kochsalzlösung (50% V/V) vorbereiten.<br />
4. Ca. 5 mL der Ballonfüllsubstanz in die 20-mL-Spritze aufziehen.<br />
Den 3-Wege-Absperrhahn an den Ballonansatz anschließen. Die<br />
20-mL-Spritze an den Ansperrhahn anschließen.<br />
5. Eine 1-mL-Spritze an den Ballon-3-Wege-Absperrhahn<br />
anschließen. Den Absperrhahn für die 1-mL-Spritze schließen.<br />
6. Die 20-mL-Spritze nach unten zeigend halten und<br />
• Den Kolben zurückziehen, um aus dem Ballonlumen<br />
aufzuziehen. Einen negativen Druck aufrecht halten, bis sich<br />
keine Luftblasen mehr in der Spritze bilden.<br />
• Den Zug am Spritzenkolben nachlassen, sodass die<br />
Füllsubstanz in das Ballonlumen gezogen wird. Die Substanz<br />
nicht infundieren.
DEUTSCH<br />
GEBRAUCHSANWEISUNG<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 8 of 30<br />
• Den Spritzenkolben nochmals zurückziehen und aus dem<br />
Ballonlumen aufziehen. Einen negativen Druck aufrecht halten,<br />
bis sich keine Luftblasen mehr in der Spritze bilden.<br />
• Den Zug am Spritzenkolben nachlassen, sodass die<br />
Füllsubstanz in das Ballonlumen gezogen wird. Die Substanz<br />
nicht infundieren.<br />
7. Den Absperrhahn für den Ballonansatz schließen. Das empfohlene<br />
Maximalvolumen zur Füllung des Ballons aus der 20-mL-Spritze in<br />
die 1-mL-Spritze übertragen.<br />
8. Den Ballon mit dem empfohlenen Maximalvolumen füllen. Den<br />
Absperrhahn für das Ballonansatzstück schließen.<br />
9. Den Ballon auf Lecks untersuchen. Den Ballon so lange gefüllt<br />
lassen, bis Luftblasen aus dem Ballon diffundieren.<br />
10. Den Ballon nach Drehen des Absperrhahns zur 1-mL-Spritze und<br />
Aufziehen in die 20-mL-Spritze entleeren.<br />
11. Nachdem bestätigt wurde, dass der Ballon völlig entleert ist, den<br />
distalen Schaft mit Kochsalzlösung befeuchten.<br />
12. Die Spitze des Führungsdrahts und die Dilatator/<br />
Führungskatheter-Kombination behutsam durch das Proximalventil<br />
der Einführschleuse einbringen.<br />
13. Den Führungskatheter unter Röntgendurchleuchtung in das<br />
gewählte Gefäß einführen.<br />
14. Den Dilatator (falls benutzt) und den Führungsdraht entfernen.<br />
15. Ein drehbares Hämostaseventil am Infusionslumen-Ansatzstück<br />
des Führungskatheters anbringen. Das Infusionslumen mit<br />
heparinisierter Kochsalzlösung spülen. Den 3-Wege-Absperrhahn<br />
an das drehbare Hämostaseventil und einen Zugang zu einer<br />
geeigneten Spüllösung anschließen.<br />
16. Zum Füllen des Ballons das empfohlene maximale Füllvolumen<br />
von der 20-mL-Spritze in die 1-mL-Spritze übertragen und die<br />
Füllsubstanz mit der 1-mL-Spritze vorsichtig in den Ballon spritzen,<br />
bis der Ballon den gewünschten Umfang erreicht.<br />
17. Sicherstellen, dass der Ballon vollständig entleert ist, bevor der<br />
Führungskatheter herausgezogen wird.<br />
Symbole und deren Bedeutung<br />
LOT<br />
Achtung, siehe Gebrauchsanweisung<br />
Nicht wieder verwenden<br />
Chargennummer<br />
REF Katalognummer<br />
STERILE EO<br />
NONPYROGENIC<br />
CONT<br />
Rx Only<br />
Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />
Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />
Steril (Ethylenoxid)<br />
Nicht pyrogen<br />
Verfallsdatum<br />
Inhalt<br />
Rezeptpflichtig – die Vorrichtung darf<br />
nur von einem Arzt oder auf<br />
Verordnung eines Arztes verwendet<br />
werden<br />
Ballonfüllvolumen<br />
Maximales Ballonfüllvolumen<br />
Maximaler Außendurchmesser des<br />
Führungsdrahtes<br />
GARANTIEERKLÄRUNG UND EINSCHRÄNKUNG DER HAFTUNG<br />
ES BESTEHEN KEINERLEI AUSDRÜCKLICHE ODER<br />
STILLSCHWEIGENDE GARANTIEN FÜR DAS (DIE) IN DIESER<br />
PUBLIKATION BESCHRIEBENE(N) PRODUKT(E) VON<br />
CONCENTRIC MEDICAL. DIES BEZIEHT SICH OHNE<br />
EINSCHRÄNKUNG AUF JEGLICHE STILLSCHWEIGENDE<br />
GARANTIEN DER MARKTFÄHIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN<br />
BESTIMMTEN ZWECK. CONCENTRIC MEDICAL IST KEINESFALLS<br />
FÜR JEGLICHE DIREKTEN, NEBEN- ODER FOLGESCHÄDEN<br />
VERANTWORTLICH, SOWEIT NICHT DURCH BESTIMMTE<br />
GESETZE AUSDRÜCKLICH VORGESEHEN. NIEMAND IST<br />
AUTORISIERT, FÜR CONCENTRIC MEDICAL VERBINDLICHE,<br />
ÜBER DIE HIERIN AUSDRÜCKLICH AUFGEFÜHRTE GARANTIE<br />
HINAUSGEHENDE GARANTIEERKLÄRUNGEN ABZUGEBEN.<br />
Beschreibungen oder Spezifikationen in gedruckten Unterlagen von<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, einschließlich der vorliegenden Veröffentlichung,<br />
dienen nur der allgemeinen Beschreibung des Produktes zum Zeitpunkt<br />
seiner Herstellung und stellen keine Garantieerklärung dar.<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> kann nicht haftbar gemacht werden für direkte,<br />
unvorhergesehene oder Folgeschäden, die sich aus der<br />
Wiederverwendung der (des) Produkte(s) ergeben.<br />
<strong>Concentric</strong> und <strong>Merci</strong> sind eingetragene Warenzeichen von <strong>Concentric</strong><br />
<strong>Medical</strong>.
ESPAÑOL<br />
INSTRUCCIONES DE USO<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 9 of 30<br />
Fabricante Representante europeo autorizado<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />
301 East Evelyn Avenue<br />
Mountain View, CA 94041<br />
EE.UU.<br />
650 938 2100<br />
877 471 0075 (EE.UU.)<br />
Fax: 650 938 2700<br />
EMERGO EUROPE<br />
Molenstraat 15<br />
2513 BH, The Hague<br />
Países Bajos<br />
Descripción del dispositivo<br />
Los catéteres guía con balón <strong>Concentric</strong> y <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> son catéteres de<br />
rigidez variable, trenzado de refuerzo y lumen doble coaxial con un<br />
marcador radiopaco en el extremo distal y un conector luer bifurcado<br />
en el extremo proximal. Un balón distensible está montado a ras del<br />
extremo distal. Las dimensiones del catéter guía con balón y el<br />
volumen de inflado máximo recomendado del balón están indicados en<br />
la etiqueta del producto. Si se indica en la etiqueta del producto, se<br />
suministra un dilatador.<br />
Indicaciones de uso<br />
Los catéteres guía con balón <strong>Concentric</strong> y <strong>Merci</strong> están indicados para<br />
facilitar la introducción y guía de un catéter intravascular en un vaso<br />
sanguíneo seleccionado del sistema vascular periférico o del sistema<br />
neurovascular. El balón proporciona una oclusión vascular temporal<br />
durante estos y otros procedimientos angiográficos.<br />
Complicaciones<br />
Los procedimientos que requieran la introducción de un catéter<br />
percutáneo no deben ser realizados por médicos que no estén<br />
familiarizados con las posibles complicaciones. Las posibles<br />
complicaciones incluyen, entre otras, las siguientes: infección,<br />
hematoma, embolización distal, trombosis vascular, disección,<br />
formación falsa de aneurisma, oclusión aguda, formación de coágulos,<br />
hemorragia en el sitio de la punción, hemorragia intracraneal, ruptura<br />
arterial, apoplejía y muerte.<br />
Compatibilidad<br />
El calibre French de la vaina del introductor debe ser superior o igual al<br />
del catéter guía con balón. El diámetro máximo de la guía de alambre<br />
está indicado en la etiqueta del producto.<br />
Advertencias<br />
• No vuelva a utilizar el dispositivo, deséchelo después de un<br />
procedimiento. Su integridad estructural y funcionamiento pueden<br />
alterarse al reutilizarse o limpiarse.<br />
• No haga avanzar ni torsione nunca el catéter si nota resistencia sin<br />
valorar cuidadosamente la causa de la resistencia por fluoroscopia.<br />
Si no puede determinar la causa, retire el catéter. Si se hace<br />
avanzar a pesar de la resistencia puede producir daños al vaso o al<br />
catéter.<br />
• Para reducir el riesgo de complicaciones por un desinflado lento del<br />
globo, siga las siguientes recomendaciones:<br />
− Humedezca el eje distal con solución salina antes de hacerlo<br />
pasar por la vaina del introductor.<br />
− Ejerza sobre el eje una fuerza de inserción lo más ligera<br />
posible. Dicha fuerza puede formar arrugas en el eje que<br />
pueden a su vez ralentizar el desinflado del balón.<br />
− No utilice el dispositivo si el eje se daña durante el uso.<br />
− Prepare el balón según el apartado de Procedimiento<br />
recomendado.<br />
• Para reducir el riesgo de complicaciones debidas a un émbolo<br />
gaseoso, extraiga el aire del balón según el apartado de<br />
Procedimiento recomendado.<br />
• El balón puede resultar dañado si se retira a través de la vaina del<br />
introductor. No vuelva a utilizar el catéter después de retirar el<br />
balón a través de la vaina del introductor.<br />
• Para evitar fugas en el balón, no permita el contacto del balón con<br />
arterias calcificadas o con endoprótesis, ni permita que el balón se<br />
mueva mientras lo infla.<br />
• No utilice un dispositivo que se haya dañado. El uso de dispositivos<br />
dañados puede ocasionar complicaciones.<br />
• No sobrepase el volumen de inflado máximo recomendado del<br />
balón indicado en la etiqueta, ya que el balón puede romperse si se<br />
infla demasiado.<br />
• No supere la presión de infusión máxima recomendada de<br />
1.896 kPa (275 psi) en el lumen interior; esto puede provocar la<br />
ruptura del catéter o el desprendimiento de su punta.<br />
• Si disminuye el flujo a través del catéter, no intente limpiar el lumen<br />
del catéter mediante infusión; si lo hace puede provocar la ruptura<br />
del catéter y producir un traumatismo vascular. Retire y sustituya el<br />
catéter.<br />
• No moldee el catéter guía con vapor.<br />
Precauciones<br />
• Almacene en un lugar frío, seco y oscuro.<br />
• No utilice envases que estén abiertos o dañados.<br />
• Utilice antes de la fecha indicada en “Usar antes de”.<br />
• La exposición a temperaturas superiores a 54°C (130°F) puede<br />
dañar el dispositivo y los accesorios. No esterilice el dispositivo en<br />
autoclave.<br />
• Después de retirar el dispositivo del envase, inspecciónelo para<br />
asegurarse de que no está dañado.<br />
• No exponga el dispositivo a disolventes.<br />
• Utilice el dispositivo conjuntamente con visualización fluoroscópica<br />
y agentes anticoagulantes adecuados.<br />
• La torsión del catéter guía mientras está retorcido puede producir<br />
daños que provocarían la separación del eje del catéter.<br />
• Si un dispositivo se obstruye en el catéter guía, o si el catéter guía<br />
se retuerce gravemente, retire todo el sistema (catéter guía, guía<br />
de alambre e introductor de la vaina del catéter).<br />
• Para evitar la formación de trombos y la cristalización de los medios<br />
de contraste, mantenga una infusión constante de solución de<br />
limpieza adecuada a través del lumen del catéter guía.<br />
Procedimiento recomendado<br />
1. Retire suavemente el catéter de la bolsa agarr<strong>and</strong>o el conector y<br />
sac<strong>and</strong>o lentamente el catéter del tubo protector sin doblar el eje<br />
en línea recta. Inspeccione el catéter antes de usarlo para verificar<br />
que su tamaño, forma y condición son idóneos para un<br />
procedimiento específico.<br />
2. Instrucciones para el dilatador (si corresponde):<br />
• Retire el dilatador del tubo protector.<br />
• Introduzca suavemente el dilatador en el lumen del<br />
catéter guía.<br />
• Limpie el dilatador con solución salina heparinizada.<br />
3. Prepare los medios de inflado del balón mezcl<strong>and</strong>o contraste con<br />
solución salina (50% v/v).<br />
4. Llene una jeringa de 20 mL con aproximadamente 5 mL de medios<br />
de inflado del balón. Acople la llave de paso de tres vías al<br />
conector del balón. Acople una jeringa de 20 mL a la llave de<br />
paso.<br />
5. Acople una jeringa de 1 mL a la llave de paso de tres vías del<br />
balón. Cierre la llave de paso girándola hacia la jeringa de 1 mL.<br />
6. Con la jeringa de 20 mL apunt<strong>and</strong>o hacia abajo:<br />
• Tire del émbolo de la jeringa para aspirar por el lumen del<br />
balón. Mantenga la presión negativa hasta que dejen de<br />
formarse burbujas de aire en la jeringa.<br />
• Suelte el émbolo de la jeringa para dejar que los medios sean<br />
atraídos hacia el interior del lumen del balón. No infunda<br />
medios.<br />
• Tire de nuevo del émbolo de la jeringa para aspirar por el<br />
lumen del balón. Mantenga la presión negativa hasta que<br />
dejen de formarse burbujas de aire en la jeringa.
ESPAÑOL<br />
INSTRUCCIONES DE USO<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 10 of 30<br />
• Suelte el émbolo de la jeringa para dejar que los medios sean<br />
atraídos hacia el interior del lumen del balón. No infunda<br />
medios.<br />
7. Cierre la llave de paso girándola hacia el conector del balón.<br />
Transfiera el volumen de inflado máximo recomendado del balón<br />
de la jeringa de 20 mL a la de 1 mL.<br />
8. Infle el balón con el volumen de inflado máximo recomendado.<br />
Cierre la llave de paso girándola hacia el conector del balón.<br />
9. Inspeccione el balón para comprobar que no presenta fugas.<br />
Mantenga inflado el balón hasta que salgan burbujas de aire<br />
de él.<br />
10. Desinfle el balón cerr<strong>and</strong>o la llave de paso con un giro hacia la<br />
jeringa de 1 mL y aspir<strong>and</strong>o con la jeringa de 20 mL.<br />
11. Después de asegurarse de que el balón está completamente<br />
desinflado, humedezca el eje distal con solución salina.<br />
12. Introduzca suavemente la punta de la guía de alambre y el<br />
conjunto de dilatador y catéter guía a través de la válvula proximal<br />
de la vaina del introductor.<br />
13. Utiliz<strong>and</strong>o fluoroscopia, coloque el catéter guía en el vaso<br />
seleccionado.<br />
14. Retire el dilatador (si procede) y la guía de alambre.<br />
15. Acople la válvula hemostática giratoria al conector del lumen<br />
interior del catéter guía. Limpie el lumen interior con solución<br />
salina heparinizada. Acople la llave de paso de tres vías a la<br />
válvula hemostática giratoria y a la solución de limpieza apropiada.<br />
16. Para inflar el balón, transfiera el volumen de inflado máximo<br />
recomendado del balón desde la jeringa de 20 mL a la de 1 mL e<br />
infunda suavemente medios de inflado del balón con la jeringa de<br />
1 mL hasta obtener el diámetro deseado del balón.<br />
17. Asegúrese de que el balón está totalmente desinflado antes de<br />
retirar el catéter guía.<br />
Glosario de símbolos<br />
LOT<br />
Atención, vea las instrucciones de uso<br />
No vuelva a utilizar el dispositivo<br />
Número de lote<br />
REF Número de catálogo<br />
STERILE EO<br />
NONPYROGENIC<br />
CONT<br />
Rx Only<br />
Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />
Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />
Estéril (óxido de etileno)<br />
Apirógeno<br />
Usar antes de<br />
Contenido<br />
Por prescripción facultativa solamente:<br />
el uso del dispositivo está restringido a<br />
médicos o por prescripción facultativa<br />
Volumen de inflado del balón<br />
Volumen de inflado máximo del balón<br />
Diámetro externo máximo de la guía<br />
de alambre<br />
CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE GARANTÍA Y LIMITACIÓN DE<br />
REMEDIOS<br />
NO EXISTE NINGUNA GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITA,<br />
INCLUIDA SIN LIMITACIONES LA GARANTÍA DE<br />
COMERCIALIZACIÓN O IDONEIDAD PARA UN FIN ESPECÍFICO, EN<br />
EL PRODUCTO O LOS PRODUCTOS CONCENTRIC MEDICAL<br />
DESCRITOS EN ESTA PUBLICACIÓN. BAJO NINGUNA<br />
CIRCUNSTANCIA CONCENTRIC MEDICAL SERÁ RESPONSABLE<br />
DE NINGÚN DAÑO DIRECTO, ACCIDENTAL O DERIVADO QUE NO<br />
ESTÉ EXPRESAMENTE PREVISTO POR UNA LEY ESPECÍFICA.<br />
NINGUNA PERSONA TIENE LA AUTORIDAD PARA VINCULAR A<br />
CONCENTRIC MEDICAL A NINGUNA REPRESENTACIÓN O<br />
GARANTÍA EXCEPTO SEGÚN LO DESCRITO ESPECÍFICAMENTE<br />
EN ESTE DOCUMENTO.<br />
Las descripciones o especificaciones del material impreso de<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, incluida esta publicación, se han redactado<br />
únicamente para describir en términos generales el producto en el<br />
momento de la fabricación y no constituyen ninguna garantía expresa.<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> no será responsable de ningún daño directo,<br />
accidental o derivado resultante de la reutilización del producto.<br />
<strong>Concentric</strong> y <strong>Merci</strong> son marcas registradas de <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>.
FRANÇAIS<br />
MODE D’EMPLOI<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 11 of 30<br />
Fabricant Représentant agréé pour l’Europe<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />
301 East Evelyn Avenue<br />
Mountain View, CA 94041<br />
USA<br />
650 938 2100<br />
877 471 0075 (USA)<br />
Fax : 650 938 2700<br />
EMERGO EUROPE<br />
Molenstraat 15<br />
2513 BH, The Hague<br />
Pays-Bas<br />
Description du dispositif<br />
Les cathéters guides à ballonnet <strong>Concentric</strong> et <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> sont des<br />
cathéters à rigidité variable, renfort tressé et aux lumières coaxiales,<br />
munis d’un marqueur radio-opaque à l’extrémité distale et d’un raccord<br />
Luer bifurqué à l’extrémité proximale. Un ballonnet souple est monté au<br />
même niveau que l’extrémité distale. Les dimensions et le volume<br />
maximum de gonflage du ballonnet recomm<strong>and</strong>é pour le cathéter guide<br />
à ballonnet sont indiqués sur l’étiquette du produit. Si cela est indiqué<br />
sur l’étiquette du produit, un dilatateur est fourni.<br />
Indications<br />
Les cathéters guides à ballonnet <strong>Concentric</strong> et <strong>Merci</strong> sont indiqués pour<br />
faciliter l’introduction et le guidage d’un cathéter intravasculaire dans un<br />
vaisseau sanguin sélectionné dans les systèmes périphériques et<br />
neurovasculaires. Le ballonnet permet une occlusion vasculaire<br />
temporaire pendant ces procédures ainsi que pendant d’autres<br />
procédures angiographiques.<br />
Complications<br />
Seuls les médecins ayant l’expérience des complications potentielles<br />
peuvent réaliser des interventions nécessitant l’introduction percutanée<br />
d’un cathéter. Les complications possibles comprennent, sans s’y<br />
limiter : infection, hématome, embolie distale, thrombose vasculaire,<br />
dissection, formation d’un anévrisme diffus, occlusion aiguë, formation<br />
d’un caillot, hémorragie au niveau du site de ponction, hémorragie<br />
intracrânienne, rupture artérielle, accident vasculaire cérébral et décès.<br />
Compatibilité<br />
Le calibre Fr. de la gaine d’introduction doit être supérieur ou égal au<br />
calibre Fr. du cathéter guide à ballonnet. Le diamètre maximum du<br />
guide est indiqué sur l’étiquette du produit.<br />
Avertissements<br />
• Ne pas réutiliser. Jeter après une seule intervention. Une<br />
réutilisation ou un nettoyage risque d’affecter l’intégrité structurelle<br />
et/ou le fonctionnement du dispositif.<br />
• Ne jamais faire avancer ou tourner le cathéter en cas de résistance<br />
sans avoir évalué soigneusement au préalable la cause de la<br />
résistance sous radioscopie. Retirer le cathéter si la cause ne peut<br />
pas être déterminée. Un mouvement visant à surmonter la<br />
résistance risque d’endommager le vaisseau ou le cathéter.<br />
• Pour réduire le risque de complications dues à un dégonflage<br />
ralenti du ballonnet, observer les recomm<strong>and</strong>ations suivantes :<br />
− Mouiller de sérum physiologique la partie distale du corps du<br />
cathéter avant de le passer dans la gaine d’introduction.<br />
− Pousser le moins fort possible sur le corps du cathéter pour<br />
l’avancer. Une forte poussée peut créer dans le corps du<br />
cathéter des plis susceptibles de ralentir le dégonflage du<br />
ballonnet.<br />
− Ne pas utiliser le dispositif si le corps du cathéter est<br />
endommagé en cours d’utilisation.<br />
− Préparer le ballonnet selon la procédure recomm<strong>and</strong>ée.<br />
• Pour réduire le risque de complications dues à des emboles d’air,<br />
retirer l’air du ballonnet selon la procédure recomm<strong>and</strong>ée.<br />
• Le retrait du ballonnet par la gaine d’introduction peut endommager<br />
celui-ci. Ne pas réutiliser le cathéter après avoir retiré le ballonnet<br />
par la gaine d’introduction.<br />
• Pour éviter une fuite du ballonnet, ne pas laisser le ballonnet entrer<br />
en contact avec une artère calcifiée ou porteuse d’endoprothèse et<br />
ne pas le laisser se déplacer pendant le gonflage.<br />
• Ne pas utiliser un dispositif endommagé. L’utilisation d’un dispositif<br />
endommagé peut entraîner des complications.<br />
• Ne pas dépasser le volume maximum de gonflage recomm<strong>and</strong>é<br />
pour le ballonnet qui figure sur l’étiquette. Un volume de gonflage<br />
excessif peut entraîner la rupture du ballonnet.<br />
• Pour la lumière à communication directe, ne pas dépasser la<br />
pression de perfusion maximum recomm<strong>and</strong>ée de 1 896 kPa (275<br />
psi). Une pression excessive risque de causer la rupture du<br />
cathéter ou le détachement de son extrémité.<br />
• Si le débit du cathéter diminue, ne pas essayer de remédier à<br />
l’obstruction de la lumière du cathéter par perfusion. Ceci pourrait<br />
entraîner la rupture du cathéter et provoquer une lésion vasculaire.<br />
Retirer et remplacer le cathéter.<br />
• Ne pas utiliser de vapeur pour mettre en forme le cathéter guide.<br />
Précautions<br />
• Conserver dans un endroit frais, sec et sombre.<br />
• Ne pas utiliser de produits contenus dans des emballages<br />
endommagés ou ouverts.<br />
• Utiliser avant la date de péremption.<br />
• L’exposition à des températures supérieures à 54°C (130°F) risque<br />
d’endommager le dispositif et ses accessoires. Ne pas passer à<br />
l’autoclave.<br />
• Après avoir retiré le dispositif de son emballage, l’inspecter pour<br />
s’assurer qu’il n’est pas endommagé.<br />
• Ne pas exposer le dispositif à des solvants.<br />
• Utiliser le dispositif sous contrôle radioscopique et avec des agents<br />
anticoagulants appropriés.<br />
• La torsion d’un cathéter guide coudé peut causer des dommages<br />
pouvant entraîner la séparation du corps du cathéter.<br />
• Si un dispositif se loge dans un cathéter guide, ou si un cathéter<br />
guide se coude excessivement, retirer l’ensemble du système<br />
(cathéter guide, guide et gaine d’introduction du cathéter).<br />
• Pour éviter la formation de thrombus et de cristaux dans le produit<br />
de contraste, maintenir l’injection continue d’une solution de rinçage<br />
adaptée par la lumière du cathéter guide.<br />
Procédure recomm<strong>and</strong>ée<br />
1. Retirer délicatement le cathéter de sa pochette en saisissant son<br />
raccord et en tirant lentement et tout droit sur le cathéter pour le<br />
faire sortir de son tube de protection sans courber la tige.<br />
Inspecter le cathéter avant de l’employer afin de s’assurer que sa<br />
forme, sa taille et son état sont appropriés pour la procédure à<br />
réaliser.<br />
2. Instructions relatives au dilatateur (le cas échéant) :<br />
• Retirer le dilatateur de son tube de protection.<br />
• Insérer doucement le dilatateur dans la lumière du cathéter<br />
guide.<br />
• Rincer le dilatateur avec du sérum physiologique hépariné.<br />
3. Préparer le produit de gonflage du ballonnet en mélangeant du<br />
produit de contraste avec du sérum physiologique (50 % v/v).<br />
4. Remplir une seringue de 20 mL avec environ 5 mL de produit de<br />
gonflage du ballonnet. Fixer le robinet à trois voies au raccord du<br />
ballonnet. Raccorder la seringue de 20 mL au robinet.<br />
5. Raccorder une seringue de 1 mL au robinet à trois voies du<br />
ballonnet. Fermer le robinet vers la seringue de 1 mL.<br />
6. Avec la seringue de 20 mL orientée vers le bas :<br />
• Tirer le piston de la seringue vers l’arrière pour aspirer la<br />
lumière du ballonnet. Maintenir la pression négative jusqu’à ce<br />
que la formation de bulles d’air dans la seringue s’arrête.<br />
• Relâcher le piston de la seringue pour permettre au produit de<br />
gonflage d’être entraîné dans la lumière du ballonnet. Ne pas<br />
injecter le produit de gonflage.
FRANÇAIS<br />
MODE D’EMPLOI<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 12 of 30<br />
• Tirer de nouveau le piston de la seringue vers l’arrière pour<br />
aspirer la lumière du ballonnet. Maintenir la pression négative<br />
jusqu’à ce que la formation de bulles d’air dans la seringue<br />
s’arrête.<br />
• Relâcher le piston de la seringue pour permettre au produit de<br />
gonflage d’être entraîné dans la lumière du ballonnet. Ne pas<br />
injecter le produit de gonflage.<br />
7. Fermer le robinet vers le raccord du ballonnet. Transférer le<br />
volume maximum de gonflage recomm<strong>and</strong>é du ballonnet de la<br />
seringue de 20 mL à la seringue de 1 mL.<br />
8. Gonfler le ballonnet avec le volume maximum de gonflage<br />
recomm<strong>and</strong>é. Fermer le robinet vers le raccord du ballonnet.<br />
9. Examiner le ballonnet pour des signes de fuite. Garder le ballonnet<br />
gonflé jusqu’à ce que des bulles d’air s’en échappent.<br />
10. Dégonfler le ballonnet en fermant le robinet vers la seringue de<br />
1 mL et en aspirant avec la seringue de 20 mL.<br />
11. Après s’être assuré que le ballonnet est complètement dégonflé,<br />
mouiller de sérum physiologique la partie distale du corps du<br />
cathéter.<br />
12. Insérer doucement l’extrémité du guide et de l’ensemble dilatateurcathéter<br />
guide par la valve proximale de la gaine d’introduction.<br />
13. Sous observation radioscopique, placer le cathéter guide dans le<br />
vaisseau sélectionné.<br />
14. Retirer le dilatateur (si applicable) et le guide.<br />
15. Raccorder une valve hémostatique rotative au raccord de la<br />
lumière à communication directe du cathéter guide. Rincer la<br />
lumière à communication directe avec du sérum physiologique<br />
hépariné. Fixer le robinet à trois voies à la valve hémostatique<br />
rotative et à la solution de rinçage adaptée.<br />
16. Pour gonfler le ballonnet, transférer le volume maximum de<br />
gonflage recomm<strong>and</strong>é du ballonnet de la seringue de 20 mL à la<br />
seringue de 1 mL et injecter lentement le produit de gonflage du<br />
ballonnet avec la seringue de 1 mL jusqu’à l’obtention du diamètre<br />
de ballonnet voulu.<br />
17. S’assurer que le ballonnet est complètement dégonflé avant de<br />
retirer le cathéter guide.<br />
Glossaire des symboles<br />
LOT<br />
Attention, consulter le mode d’emploi<br />
Ne pas réutiliser<br />
Numéro de lot<br />
REF Numéro de catalogue<br />
STERILE EO<br />
NONPYROGENIC<br />
CONT<br />
Rx Only<br />
Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />
Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />
Stérile (oxyde d’éthylène)<br />
Non pyrogène<br />
Date de péremption<br />
Contenu<br />
Sur prescription uniquement –<br />
Dispositif à utiliser exclusivement par<br />
un médecin ou sur son ordre.<br />
Volume de gonflage du ballonnet<br />
Volume de gonflage maximum du<br />
ballonnet<br />
Diamètre extérieur maximum du guide<br />
DÉNI DE GARANTIE ET LIMITES DU RECOURS<br />
LES PRODUITS CONCENTRIC MEDICAL DÉCRITS DANS CETTE<br />
NOTICE NE SONT COUVERTS PAR AUCUNE GARANTIE<br />
EXPLICITE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, SANS S’Y LIMITER, TOUTE<br />
GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’APTITUDE À UN<br />
USAGE PARTICULIER. CONCENTRIC MEDICAL NE SAURAIT EN<br />
AUCUN CAS ÊTRE TENUE RESPONSABLE DE TOUS DOMMAGES<br />
DIRECTS, INDIRECTS OU SECONDAIRES AUTRES QUE CEUX QUI<br />
SONT EXPRESSÉMENT INDIQUÉS PAR UNE LOI SPÉCIFIQUE.<br />
PERSONNE N’A LE POUVOIR DE CONTRAINDRE CONCENTRIC<br />
MEDICAL À UNE DÉCLARATION OU UNE GARANTIE, À<br />
L’EXCEPTION DES DISPOSITIONS SPÉCIFIQUEMENT ÉNONCÉES<br />
DANS LA PRÉSENTE.<br />
Les descriptions ou spécifications des documents écrits de <strong>Concentric</strong><br />
<strong>Medical</strong>, y compris la présente notice, ont exclusivement pour objet de<br />
décrire le produit en termes généraux au moment de sa fabrication et<br />
ne constituent pas de garanties expresses.<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> ne sera pas responsable de tous dommages<br />
directs, indirects ou secondaires résultant de la réutilisation du produit.<br />
<strong>Concentric</strong> et <strong>Merci</strong> sont des marques déposées de <strong>Concentric</strong><br />
<strong>Medical</strong>.
ITALIANO<br />
ISTRUZIONI PER L’USO<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 13 of 30<br />
Fabbricante Rappresentante autorizzato per l’Europa<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />
301 East Evelyn Avenue<br />
Mountain View, CA<br />
94041<br />
USA<br />
650 938 2100<br />
877 471 0075 (USA)<br />
Fax: 650 938 2700<br />
EMERGO EUROPE<br />
Molenstraat 15<br />
2513 BH, The Hague<br />
Paesi-Bassi<br />
Descrizione del dispositivo<br />
I cateteri guida con palloncino <strong>Concentric</strong> e <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> sono cateteri di<br />
rigidità variabile con treccia di rinforzo e lumi coassiali, muniti di un<br />
marker radiopaco sull’estremità distale e di un attacco biforcato a<br />
blocco Luer sull’estremità prossimale. Sull’estremità distale è montato a<br />
filo un palloncino cedevole. L’etichetta del prodotto indica le dimensioni<br />
del catetere guida con palloncino e il volume di gonfiaggio massimo<br />
raccom<strong>and</strong>ato per il palloncino. Se indicato sull’etichetta del prodotto,<br />
viene fornito in dotazione un dilatatore.<br />
Indicazioni per l’uso<br />
I cateteri guida con palloncino <strong>Concentric</strong> e <strong>Merci</strong> sono indicati per<br />
agevolare l’inserimento e l’avanzamento di un catetere endovascolare<br />
nel vaso sanguigno prescelto all’interno dei sistemi periferico e<br />
neurovascolare. Il palloncino provvede all’occlusione temporanea del<br />
vaso nel corso di queste e altre procedure angiografiche.<br />
Complicazioni<br />
Le procedure che richiedono l’introduzione di un catetere percutaneo<br />
devono essere eseguite solo da medici che conoscano bene le possibili<br />
complicazioni. Tra le possibili complicazioni vi sono: infezione,<br />
formazione di ematoma, embolia distale, trombosi del vaso, dissezione,<br />
formazione di un falso aneurisma, occlusione acuta, formazione di<br />
coaguli, emorragia in corrispondenza del sito di iniezione, emorragia<br />
intracranica, rottura di un’arteria, ictus e morte.<br />
Compatibilità<br />
Il calibro (in French) della guaina di introduzione deve essere maggiore<br />
o uguale al calibro del catetere guida con palloncino. Il diametro<br />
massimo del filo guida è indicato sull’etichetta del prodotto.<br />
Avvertenze<br />
• Non riutilizzare. Gettare dopo una sola procedura. Il riutilizzo o la<br />
pulizia può comprometterne l’integrità strutturale e/o la funzionalità.<br />
• Se si avverte resistenza non far avanzare il catetere né ruotarlo<br />
senza aver valutato attentamente la causa della resistenza<br />
mediante fluoroscopia. Se non è possibile determinare la causa,<br />
ritirare il catetere. Lo spostamento del catetere in presenza di<br />
resistenza può danneggiare il vaso o il catetere.<br />
• Per ridurre il rischio di complicanze dovute a uno sgonfiaggio lento<br />
del palloncino, attenersi alle seguenti raccom<strong>and</strong>azioni.<br />
− Bagnare la parte distale dello stelo con soluzione fisiologica<br />
prima di inserirlo nella guaina di introduzione.<br />
− Durante l’inserimento, ridurre al minimo la forza di spinta sullo<br />
stelo. Questa forza può causare pieghe sullo stelo che possono<br />
rallentare lo sgonfiaggio del palloncino.<br />
− Non utilizzare il dispositivo se lo stelo si è danneggiato durante<br />
l’uso.<br />
− Preparare il palloncino secondo quanto indicato nella sezione<br />
Procedura consigliata.<br />
• Per ridurre il rischio di complicanze dovute a emboli d’aria,<br />
rimuovere l’aria dal palloncino secondo quanto indicato nella<br />
sezione Procedura consigliata.<br />
• Il ritiro del palloncino attraverso la guaina di introduzione può<br />
danneggiare il palloncino stesso. Non riutilizzare il catetere dopo<br />
aver ritirato il palloncino attraverso la guaina di introduzione.<br />
• Per evitare perdite dal palloncino, impedirne il contatto con arterie<br />
calcificate o con arterie con stent e impedirne il movimento durante<br />
il gonfiaggio.<br />
• Non usare un dispositivo che abbia subito danni. L’uso di dispositivi<br />
danneggiati può causare complicanze.<br />
• Non gonfiare il palloncino oltre il volume massimo raccom<strong>and</strong>ato<br />
indicato sull’etichetta, per evitare il rischio che il palloncino possa<br />
scoppiare.<br />
• Per il lume passante, non superare la pressione di infusione<br />
massima raccom<strong>and</strong>ata pari a 1896 kPa (275 psi), per evitare il<br />
rischio che il catetere si rompa o la punta del catetere si stacchi.<br />
• Se si verifica una riduzione del flusso del catetere, non tentare di<br />
liberare il lume del catetere tramite infusione, per evitare il rischio<br />
che il catetere si rompa con conseguente trauma del vaso.<br />
Rimuovere il catetere e sostituirlo.<br />
• Non alterare la forma del catetere guida con il vapore.<br />
Precauzioni<br />
• Conservare al buio in luogo fresco e asciutto.<br />
• Non usare confezioni aperte o danneggiate.<br />
• Usare entro la data di scadenza.<br />
• L’esposizione a temperature superiori a 54°C (130°F) può<br />
danneggiare il dispositivo e gli accessori. Non sterilizzare in<br />
autoclave.<br />
• Dopo aver estratto il dispositivo dalla confezione, esaminarlo per<br />
verificare che non sia danneggiato.<br />
• Evitare il contatto con solventi.<br />
• Usare il dispositivo in combinazione con la visualizzazione<br />
fluoroscopica e adeguati agenti anticoagulanti.<br />
• La torsione di un catetere guida attorcigliato può danneggiarlo con<br />
conseguente rottura dello stelo del catetere.<br />
• Se un dispositivo si conficca nel catetere guida o se il catetere<br />
guida si attorciglia e non è possibile riportarlo allo stato normale,<br />
estrarre l’intero sistema (catetere guida, filo guida e guaina di<br />
introduzione del catetere).<br />
• Per evitare la formazione di trombi e la cristallizzazione del mezzo<br />
di contrasto, mantenere un costante flusso dell’opportuna soluzione<br />
di lavaggio nel lume del catetere guida.<br />
Procedura consigliata<br />
1. Togliere con cautela il catetere dalla busta afferr<strong>and</strong>o l’attacco ed<br />
estraendo lentamente il catetere dal tubo protettivo in linea retta<br />
senza piegare lo stelo. Esaminare il catetere prima di usarlo per<br />
verificare che le dimensioni, la forma e le condizioni siano adatte<br />
alla procedura specifica.<br />
2. Istruzioni per l’uso del dilatatore (se pertinenti)<br />
• Rimuovere il dilatatore dal tubo protettivo.<br />
• Inserire con cautela il dilatatore nel lume del catetere guida.<br />
• Irrigare il dilatatore con soluzione fisiologica eparinata.<br />
3. Preparare il mezzo di gonfiaggio del palloncino miscel<strong>and</strong>o il<br />
mezzo di contrasto con soluzione fisiologica (50:50 V/V).<br />
4. Riempire una siringa da 20 mL con 5 mL circa di mezzo di<br />
gonfiaggio del palloncino. Collegare un rubinetto a 3 vie all’attacco<br />
del palloncino. Collegare la siringa da 20 mL al rubinetto.<br />
5. Collegare una siringa da 1 mL al rubinetto a 3 vie. Chiudere il<br />
rubinetto, port<strong>and</strong>olo in direzione della siringa da 1 mL.<br />
6. Con la siringa da 20 mL rivolta verso il basso, compiere le seguenti<br />
operazioni.<br />
• Ritirare lo stantuffo della siringa per aspirare il lume del<br />
palloncino. Mantenere la pressione negativa finché non si<br />
formano più bolle d’aria.<br />
• Rilasciare lo stantuffo della siringa per consentire al mezzo di<br />
gonfiaggio di essere aspirato nel lume del palloncino. Non<br />
infondere il mezzo di gonfiaggio.<br />
• Ritirare nuovamente lo stantuffo della siringa per aspirare il<br />
lume del palloncino. Mantenere la pressione negativa finché<br />
non si formano più bolle d’aria.
ITALIANO<br />
ISTRUZIONI PER L’USO<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 14 of 30<br />
• Rilasciare lo stantuffo della siringa per consentire al mezzo di<br />
gonfiaggio di essere aspirato nel lume del palloncino. Non<br />
infondere il mezzo di gonfiaggio.<br />
7. Chiudere il rubinetto, port<strong>and</strong>olo in direzione dell’attacco del<br />
palloncino. Trasferire il volume massimo consigliato per il<br />
gonfiaggio del palloncino dalla siringa da 20 mL a quella da 1 mL.<br />
8. Gonfiare il palloncino con il volume di gonfiaggio massimo<br />
consigliato. Chiudere il rubinetto, port<strong>and</strong>olo in direzione<br />
dell’attacco del palloncino.<br />
9. Controllare che il palloncino non abbia perdite. Mantenere gonfio il<br />
palloncino finché le bolle d’aria non vengano eliminate dal<br />
palloncino stesso.<br />
10. Per sgonfiare il palloncino chiudere il rubinetto port<strong>and</strong>olo in<br />
direzione della siringa da 1 mL, e aspirare con la siringa da 20 mL.<br />
11. Dopo aver verificato che il palloncino sia completamente sgonfio,<br />
bagnare la parte distale dello stelo con soluzione fisiologica.<br />
12. Inserire con delicatezza la punta del filo guida e del<br />
dilatatore/catetere guida nella valvola prossimale della guaina di<br />
introduzione.<br />
13. Sotto osservazione fluoroscopica, inserire il catetere guida nel<br />
vaso selezionato.<br />
14. Rimuovere il dilatatore (se pertinente) e il filo guida.<br />
15. Collegare una valvola emostatica rotante all’attacco con lume<br />
passante del catetere guida. Irrigare il lume passante con<br />
soluzione fisiologica eparinata. Collegare il rubinetto a 3 vie alla<br />
valvola emostatica rotante e all’idonea soluzione di lavaggio.<br />
16. Per gonfiare il palloncino, trasferire il volume massimo consigliato<br />
per il gonfiaggio del palloncino dalla siringa da 20 mL a quella da 1<br />
mL e infondere delicatamente il mezzo di gonfiaggio con la siringa<br />
da 1 mL fino ad ottenere un palloncino del diametro desiderato.<br />
17. Prima di ritirare il catetere guida, accertarsi che il palloncino sia<br />
completamente sgonfio.<br />
Glossario dei simboli<br />
LOT<br />
Attenzione, vedere le istruzioni per<br />
l’uso<br />
Non riutilizzare<br />
Numero di lotto<br />
REF Numero di catalogo<br />
STERILE EO<br />
NONPYROGENIC<br />
CONT<br />
Rx Only<br />
Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />
Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />
Sterilizzato con ossido di etilene<br />
Apirogeno<br />
Data di scadenza<br />
Contenuto<br />
Solo dietro prescrizione. Il dispositivo<br />
deve essere utilizzato esclusivamente<br />
da un medico o sotto il controllo di un<br />
medico.<br />
Volume di gonfiaggio del palloncino<br />
Volume massimo di gonfiaggio del<br />
palloncino<br />
Diametro esterno massimo del filo<br />
guida<br />
ESONERO DA GARANZIE E LIMITAZIONE DEI RICORSI LEGALI<br />
I PRODOTTI CONCENTRIC MEDICAL DESCRITTI NELLA<br />
PRESENTE PUBBLICAZIONE NON SONO COPERTI DA ALCUNA<br />
GARANZIA ESPLICITA O IMPLICITA, INCLUSE, SENZA<br />
LIMITAZIONE, LE EVENTUALI GARANZIE IMPLICITE DI<br />
COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ A UNO SCOPO PARTICOLARE.<br />
CONCENTRIC MEDICAL NON VERRÀ RITENUTA RESPONSABILE,<br />
IN ALCUNA CIRCOSTANZA, PER EVENTUALI DANNI DIRETTI,<br />
INCIDENTALI O EMERGENTI, AD ECCEZIONE DI QUANTO<br />
IMPOSTO AI SENSI DI LEGGE. NESSUNO HA L’AUTORITÀ DI<br />
VINCOLARE CONCENTRIC MEDICAL AD ALCUNA DICHIARAZIONE<br />
O GARANZIA DIVERSA DA QUANTO SPECIFICAMENTE INDICATO<br />
IN QUESTA SEDE.<br />
Le descrizioni e i dati tecnici contenuti nel materiale stampato di<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, inclusa la presente pubblicazione, sono da<br />
considerarsi esclusivamente come descrizioni generali del prodotto al<br />
momento della fabbricazione e non costituiscono alcuna garanzia<br />
esplicita.<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> non si riterrà responsabile per danni diretti,<br />
incidentali o emergenti derivanti dal riutilizzo del prodotto.<br />
<strong>Concentric</strong> e <strong>Merci</strong> sono marchi depositati di <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>.
NEDERLANDS<br />
GEBRUIKSAANWIJZING<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 15 of 30<br />
Fabrikant Erkend Europees vertegenwoordiger<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />
301 East Evelyn Avenue<br />
Mountain View, CA 94041<br />
VS<br />
650 938 2100<br />
877 471 0075 (VS)<br />
Fax: 650 938 2700<br />
EMERGO EUROPE<br />
Molenstraat 15<br />
2513 BH, The Hague<br />
Nederl<strong>and</strong><br />
Beschrijving van het instrument<br />
<strong>Concentric</strong> en <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> ballongeleidekatheters zijn met vlechtwerk<br />
verstevigde katheters van variabele stijfheid die voorzien zijn van<br />
coaxiale lumina, een radiopake markering op het distale uiteinde en<br />
een lueraanzetstuk met bifurcatie op het proximale uiteinde. Een<br />
buigzame ballon is gelijk met het distale uiteinde gemonteerd. De<br />
afmetingen van de ballongeleidekatheter en het maximaal aanbevolen<br />
inflatievolume voor de ballon zijn op het label van het product vermeld.<br />
Indien dit op het productlabel vermeld staat, is een dilatator<br />
meegeleverd.<br />
Indicaties voor gebruik<br />
<strong>Concentric</strong> en <strong>Merci</strong> ballongeleidekatheters vergemakkelijken het<br />
inbrengen en geleiden van een intravasculaire katheter in een<br />
geselecteerd bloedvat in het perifere en neurovasculaire stelsel. De<br />
ballon brengt een tijdelijke occlusie van het bloedvat tot st<strong>and</strong> tijdens<br />
deze en <strong>and</strong>ere angiografische ingrepen.<br />
Complicaties<br />
Ingrepen waarbij de katheter percutaan ingebracht moet worden,<br />
mogen niet worden uitgevoerd door artsen die niet vertrouwd zijn met<br />
de mogelijke complicaties. Mogelijke complicaties zijn onder meer:<br />
infectie, hematoom, distale embolisatie, trombose van het bloedvat,<br />
dissectie, vorming van vals aneurysma, acute occlusie, stolselvorming,<br />
bloeding op de punctieplaats, intracraniale bloeding, ruptuur van de<br />
arterie, beroerte en overlijden.<br />
Compatibiliteit<br />
De maat (in French) van de introducerhuls moet groter dan of gelijk aan<br />
de maat (in French) van de ballongeleidekatheter zijn. De maximale<br />
diameter van de voerdraad staat aangegeven op het productlabel.<br />
Waarschuwingen<br />
• Niet opnieuw gebruiken. Wegwerpen na één ingreep. Hergebruik of<br />
reinigen kan de structurele integriteit en/of werking aantasten.<br />
• De katheter nooit opvoeren of draaien als u weerst<strong>and</strong> ondervindt<br />
zonder eerst de oorzaak van de weerst<strong>and</strong> zorgvuldig onder<br />
doorlichting te evalueren. Indien de oorzaak van de weerst<strong>and</strong> niet<br />
bepaald kan worden, moet de katheter worden teruggetrokken. Een<br />
beweging tegen de weerst<strong>and</strong> in kan het bloedvat of de katheter<br />
beschadigen.<br />
• Houd u aan de volgende aanbevelingen om het risico van<br />
complicaties als gevolg van het langzaam leeglopen van de ballon<br />
te beperken:<br />
− Bevochtig de distale schacht met fysiologische zoutoplossing<br />
voordat u deze in de introducerhuls inbrengt.<br />
− Duw bij het opvoeren zo min mogelijk op de schacht. Duwen<br />
kan rimpels in de schacht veroorzaken, waardoor de ballon<br />
langzamer leegloopt.<br />
− Gebruik nooit een instrument waarvan de schacht tijdens het<br />
gebruik beschadigd is.<br />
− Maak de ballon klaar volgens de aanbevolen procedure.<br />
• Om het risico van complicaties als gevolg van luchtembolie te<br />
beperken, verwijdert u de lucht uit de ballon volgens de aanbevolen<br />
procedure.<br />
• Als de ballon door de introducerhuls wordt teruggetrokken, kan de<br />
ballon beschadigd raken. Gebruik de katheter niet meer als de<br />
ballon door de introducerhuls is teruggetrokken.<br />
• Laat de ballon niet in contact komen met verkalkte of gestente<br />
arteriën en laat de ballon tijdens het vullen niet bewegen teneinde<br />
lekken in de ballon te voorkomen.<br />
• Nooit een instrument gebruiken dat beschadigd is. Gebruik van<br />
beschadigde instrumenten kan leiden tot complicaties.<br />
• Het op het label aangegeven maximaal aanbevolen inflatievolume<br />
van de ballon niet overschrijden. Als het inflatievolume van de<br />
ballon wordt overschreden, kan de ballon scheuren.<br />
• Voor het doorlopende lumen geldt dat de maximaal aanbevolen<br />
infusiedruk van 1896 kPa (275 psi) niet mag worden overschreden.<br />
Overmatige druk kan leiden tot scheuren van de katheter of<br />
loskomen van de tip.<br />
• Indien de stroom door de katheter beperkt wordt, probeer dan niet<br />
om het katheterlumen door middel van infusie te ontstoppen. De<br />
katheter zou daardoor kunnen scheuren, hetgeen letsel van het<br />
bloedvat veroorzaakt. Verwijder de katheter en vervang hem.<br />
• De geleidekatheter mag niet d.m.v. stoom worden gebogen.<br />
Voorzorgsmaatregelen<br />
• Bewaren op een koele, droge, donkere plaats.<br />
• Nooit geopende of beschadigde verpakkingen gebruiken.<br />
• Gebruiken vóór de uiterste gebruiksdatum.<br />
• Door blootstelling aan temperaturen hoger dan 54°C (130°F)<br />
kunnen het instrument en de accessoires beschadigd raken. Niet<br />
autoclaveren.<br />
• Neem het instrument uit de verpakking en vergewis u ervan dat het<br />
niet is beschadigd.<br />
• Het instrument niet blootstellen aan oplosmiddelen.<br />
• Het instrument onder doorlichting en met de gepaste<br />
anticoagulantia gebruiken.<br />
• Een geleidekatheter draaien terwijl deze geknikt is, kan schade<br />
veroorzaken die tot het loskomen van de katheterschacht kan<br />
leiden.<br />
• Indien een instrument vast komt te zitten in de geleidekatheter of<br />
indien de geleidekatheter ernstig geknikt raakt, moet het gehele<br />
systeem (geleidekatheter, voerdraad en introducerhuls van de<br />
katheter) worden teruggetrokken.<br />
• Om trombusvorming en kristallisatie van contrastmiddel te<br />
voorkomen, moet een geschikte spoelvloeistof continu door het<br />
lumen van de geleidekatheter worden geïnfundeerd.<br />
Aanbevolen procedure<br />
1. Verwijder de katheter voorzichtig uit het zakje door het aanzetstuk<br />
vast te pakken en de katheter langzaam recht uit de beschermhuls<br />
te trekken zonder de schacht te buigen. Controleer vóór gebruik of<br />
de maat, vorm en conditie van de katheter geschikt zijn voor de<br />
specifieke ingreep.<br />
2. Aanwijzingen voor het gebruik van de dilatator (indien van<br />
toepassing):<br />
• Neem de dilatator uit de beschermhuls.<br />
• Steek de dilatator voorzichtig in het lumen van de<br />
geleidekatheter.<br />
• Spoel de dilatator met gehepariniseerde fysiologische<br />
zoutoplossing.<br />
3. Maak het balloninflatiemiddel klaar door contrastmiddel met<br />
fysiologische zoutoplossing (1:1) te mengen.<br />
4. Vul een 20 mL spuit met ongeveer 5 mL balloninflatiemiddel. Sluit<br />
een driewegkraantje aan op het ballonaanzetstuk. Sluit de 20 mL<br />
spuit aan op het kraantje.<br />
5. Sluit een 1 mL spuit aan op het driewegkraantje van de ballon.<br />
Draai het kraantje naar de 1 mL spuit toe dicht.<br />
6. Richt de tip van de 20 mL spuit naar beneden.<br />
• Trek de zuiger van de spuit terug om het ballonlumen af te<br />
zuigen. H<strong>and</strong>haaf negatieve druk tot zich geen belletjes meer<br />
in de spuit vormen.
NEDERLANDS<br />
GEBRUIKSAANWIJZING<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 16 of 30<br />
• Laat de zuiger van de spuit los zodat er inflatiemiddel in het<br />
ballonlumen wordt opgezogen. Inflatiemiddel mag niet worden<br />
geïnfundeerd.<br />
• Trek de zuiger van de spuit opnieuw terug om het ballonlumen<br />
af te zuigen. H<strong>and</strong>haaf negatieve druk tot zich geen belletjes<br />
meer in de spuit vormen.<br />
• Laat de zuiger van de spuit los zodat er inflatiemiddel in het<br />
ballonlumen wordt opgezogen. Inflatiemiddel mag niet worden<br />
geïnfundeerd.<br />
7. Draai het kraantje naar het ballonaanzetstuk toe dicht. Breng het<br />
maximaal aanbevolen balloninflatievolume over van de 20 mL<br />
spuit naar de 1 mL spuit.<br />
8. Vul de ballon met het maximaal aanbevolen inflatievolume. Draai<br />
het kraantje naar het ballonaanzetstuk toe dicht.<br />
9. Controleer de ballon op lekkage. Houd de ballon gevuld totdat<br />
luchtbelletjes uit de ballon diffunderen.<br />
10. Leeg de ballon door het kraantje naar de 1 mL spuit dicht te<br />
draaien en de ballon met de 20 mL spuit af te zuigen.<br />
11. Nadat u zich ervan hebt vergewist dat de ballon helemaal leeg is,<br />
bevochtigt u de distale schacht met fysiologische zoutoplossing.<br />
12. Breng de tip van de voerdraad en de dilatator/geleidekatheter<br />
voorzichtig door de proximale klep van de introducerhuls in.<br />
13. Plaats de geleidekatheter onder röntgendoorlichting in het<br />
geselecteerde bloedvat.<br />
14. Verwijder de dilatator (indien van toepassing) en de voerdraad.<br />
15. Bevestig een roterende hemostaseklep op het aanzetstuk van het<br />
doorlopende lumen van de geleidekatheter. Spoel het doorlopende<br />
lumen met gehepariniseerde fysiologische zoutoplossing. Sluit een<br />
driewegkraantje aan op de roterende hemostaseklep en een<br />
geschikte spoeloplossing.<br />
16. Breng voor het vullen van de ballon het maximaal aanbevolen<br />
balloninflatievolume van de 20 mL spuit over naar de 1 mL spuit.<br />
Spuit het balloninflatiemiddel voorzichtig met de 1 mL spuit in de<br />
ballon totdat deze de gewenste diameter heeft gekregen.<br />
17. Zorg ervoor dat de ballon helemaal leeg is voordat de<br />
geleidekatheter wordt teruggetrokken.<br />
Verklaring van de symbolen<br />
LOT<br />
Attentie, zie gebruiksaanwijzing<br />
Niet opnieuw gebruiken<br />
Partijnummer<br />
REF Catalogusnummer<br />
STERILE EO<br />
NONPYROGENIC<br />
CONT<br />
Rx Only<br />
Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />
Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />
Steriel (ethyleenoxide)<br />
Niet-pyrogeen<br />
Uiterste gebruiksdatum<br />
Inhoud<br />
Uitsluitend op voorschrift – het<br />
instrument mag uitsluitend door of in<br />
opdracht van een arts worden gebruikt<br />
Balloninflatievolume<br />
Maximale balloninflatievolume<br />
Maximale buitendiameter voerdraad<br />
AFWIJZING VAN GARANTIE EN BEPERKING VAN VERHAAL<br />
OP DE IN DEZE PUBLICATIE BESCHREVEN PRODUCTEN VAN<br />
CONCENTRIC MEDICAL RUST GEEN UITDRUKKELIJKE OF<br />
IMPLICIETE GARANTIE, INCLUSIEF DOCH NIET BEPERKT TOT<br />
IMPLICIETE GARANTIES VAN VERHANDELBAARHEID OF<br />
GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. CONCENTRIC<br />
MEDICAL KAN ONDER GEEN BEDING AANSPRAKELIJK WORDEN<br />
GEHOUDEN VOOR ANDERE DIRECTE, INCIDENTELE OF<br />
GEVOLGSCHADE DAN DEZE DIE UITDRUKKELIJK BIJ SPECIFIEKE<br />
WET IS VOORZIEN. GEEN ENKELE PERSOON IS GERECHTIGD<br />
OM NAMENS CONCENTRIC MEDICAL VERKLARINGEN OF<br />
GARANTIES TE GEVEN BEHALVE DEZE DIE HIERIN SPECIFIEK<br />
ZIJN UITEENGEZET.<br />
Beschrijvingen of specificaties in drukwerk van <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>,<br />
inclusief deze publicatie, zijn uitsluitend bedoeld als een algemene<br />
beschrijving van het product ten tijde van de fabricage en vormen geen<br />
uitdrukkelijke garantie(s).<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> is niet aansprakelijk voor directe, incidentele of<br />
gevolgschade die voortvloeit uit het hergebruik van het product.<br />
<strong>Concentric</strong> en <strong>Merci</strong> zijn geregistreerde h<strong>and</strong>elsmerken van <strong>Concentric</strong><br />
<strong>Medical</strong>.
NORSK<br />
BRUKSANVISNING<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 17 of 30<br />
Fabrikant Autorisert representant for Europa<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />
301 East Evelyn Avenue<br />
Mountain View, CA 94041<br />
USA<br />
650 938 2100<br />
877 471 0075 (USA)<br />
Faks: 650 938 2700<br />
EMERGO EUROPE<br />
Molenstraat 15<br />
2513 BH, The Hague<br />
Nederl<strong>and</strong><br />
Instrumentbeskrivelse<br />
<strong>Concentric</strong> og <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> (ballongføringskatetre)<br />
er katetre med koaksiallumen, flettet forsterkning, variabel stivhet og<br />
med røntgentett markør på den distale enden i tillegg til en bifurkert<br />
luermuffe på den proksimale enden. En samsvarende ballong er<br />
montert i flukt med den distale enden. Dimensjonene for<br />
ballongføringskateteret og maksimum anbefalt ballongfyllingsvolum er<br />
angitt på produktetiketten. Det følger med en dilator hvis dette er angitt<br />
på produktetiketten.<br />
Bruksanvisning<br />
<strong>Concentric</strong> og <strong>Merci</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> er indisert til bruk ved<br />
innsetting og veiledning for et intravaskulært kateter i et valgt blodkar i<br />
perifere og nevrovaskulære systemer. Ballongen gir midlertidig<br />
vaskulær okklusjon under disse og <strong>and</strong>re angiografiske prosedyrer.<br />
Komplikasjoner<br />
Prosedyrer som trenger innføring av perkutant kateter bør ikke utføres<br />
av leger som ikke er kjent med mulige komplikasjoner. Mulige<br />
komplikasjoner omfatter, men er ikke begrenset til følgende: infeksjon,<br />
hematom, distal embolisering, kartrombose, disseksjon, dannelse av<br />
falsk aneurisme, akutt okklusjon, proppdannelse, blødning på<br />
punkturstedet, intrakraniell blødning, arterieruptur, slag og død.<br />
Kompatibilitet<br />
French-størrelsen på innføringshylsen må være større eller lik Frenchstørrelsen<br />
på ballongføringskateteret. Maksimum føringstråddiameter<br />
er angitt på produktetiketten.<br />
Advarsler<br />
• Må ikke gjenbrukes. Kastes etter én prosedyre. Strukturell integritet<br />
og/eller funksjon kan svekkes ved gjenbruk eller rengjøring.<br />
• Kateteret må aldri føres inn eller roteres ved motst<strong>and</strong> uten grundig<br />
vurdering av årsaken til motst<strong>and</strong>en ved hjelp av fluoroskopi. Hvis<br />
årsaken ikke kan bestemmes, må kateteret trekkes ut. Bevegelse<br />
ved motst<strong>and</strong> kan medføre skade på karet eller kateteret.<br />
• For å redusere risikoen for komplikasjoner på grunn av langsom<br />
deflasjon av ballongen, følg disse anbefalingene:<br />
− Fukt den distale stangen med saltvannsoppløsning før den<br />
settes inn i innføringshylsen.<br />
− Minimer skyvekraften på skaftet når det føres inn. Denne kraften<br />
kan medføre rynker i skaftet som kan forsinke deflasjonen av<br />
ballongen.<br />
− Instrumentet må ikke brukes hvis skaftet skades ved bruk.<br />
− Klargjør ballongen i samsvar med “Anbefalt prosedyre”.<br />
• For å redusere risikoen for komplikasjoner på grunn av luftemboli,<br />
fjernes luften fra ballongen i samsvar med “Anbefalt prosedyre”.<br />
• Uttrekking av ballongen gjennom innføringshylsen kan skade<br />
ballongen. Kateteret må ikke brukes igjen etter at ballongen har blitt<br />
trukket gjennom innføringshylsen.<br />
• For å unngå ballonglekkasje må ballongen ikke komme i kontakt<br />
med forkalkede eller stentede arterier, og ballongen må heller ikke<br />
flyttes når den blir fylt.<br />
• Bruk ikke et instrument som har blitt skadet. Bruk av skadede<br />
instrumenter kan medføre komplikasjoner.<br />
• Sørg for at maksimum anbefalt ballongfyllingsvolum, angitt på<br />
etiketten, ikke overskrides. For stort fyllingsvolum kan medføre at<br />
ballongen revner.<br />
• For infusjonslumen må maksimum anbefalt infusjonstrykk ikke<br />
overskride 1896 kPa (275 psi). For høyt trykk kan resultere i<br />
kateterruptur eller at spissen faller av.<br />
• Hvis strømmen gjennom kateteret blir begrenset må det ikke gjøres<br />
forsøk på å åpne kateterlumen med infusjon. Dette kan føre til at<br />
kateteret brekker og forårsake kartraume. Fjerne og skifte ut<br />
kateteret.<br />
• Føringskateteret må ikke dampformes.<br />
Forholdsregler<br />
• Oppbevares kjølig, tørt og mørkt.<br />
• Bruk ikke pakker som er åpnet eller skadet.<br />
• Brukes før utløpsdatoen.<br />
• Eksponering til temperaturer over 54°C (130°F) kan skade<br />
instrumentet og tilbehøret. Må ikke autoklaveres.<br />
• Når instrumentet tas ut av pakken må det kontrolleres for å<br />
konstatere at det ikke er skadet.<br />
• Instrumentet må ikke eksponeres til løsningsmidler.<br />
• Bruk instrumentet i forbindelse med fluoroskopisk visualisering og<br />
passende antikoaguleringsmidler.<br />
• Hvis et føringskateter med knekk roteres, kan det medføre at<br />
kateterskaftet brekker.<br />
• Hvis et instrument sitter fast i føringskateteret, eller hvis<br />
føringskateteret får en alvorlig knekk, må hele systemet trekkes ut<br />
(føringskateter, føringstråd og kateterhylsen).<br />
• For å hindre trombedannelse og krystallisering av kontrastmedium,<br />
må det opprettholdes en kontinuerlig infusjon av passende<br />
skylleløsning gjennom føringskateterlumen.<br />
Anbefalt prosedyre<br />
1. Kateter fjernes forsiktig fra lommen ved å gripe i muffen og trekk<br />
kateteret langsomt rett ut av beskyttelsesemballasjen uten å bøye<br />
skaftet. Kontroller kateteret før bruk for å kontrollere at størrelsen,<br />
formen og tilst<strong>and</strong>en passer en spesifikk prosedyre.<br />
2. Dilatorinstruksjoner (hvis dette er aktuelt):<br />
• Fjern dilatoren fra den beskyttende emballasjen.<br />
• Sett dilatoren forsiktig inn i føringskateterlumen.<br />
• Skyll dilatoren med heparinisert saltvannsoppløsning.<br />
3. Gjør klart ballonginflasjonsmediet ved å bl<strong>and</strong>e kontrastmiddel<br />
med saltvannsoppløsning (50% etter volum).<br />
4. Fyll en 20 mL-sprøyte med omtrent 5 mL ballonginflasjonsmedium.<br />
Fest en treveis stoppekran til ballongmuffen. Fest en 20 mLsprøyte<br />
til stoppekranen.<br />
5. Fest en 1 mL-sprøyte til ballongens treveis stoppekran. Steng<br />
stoppekranen mot 1 mL-sprøyten.<br />
6. Med 20 mL-sprøyten vendt ned:<br />
• Trekk sprøytestempelet tilbake for å aspirere ballonglumen.<br />
Oppretthold det negative trykket til det ikke lenger dannes<br />
luftbobler i sprøyten.<br />
• Slipp opp sprøytestempelet for å la medium trekkes inn i<br />
ballonglumen. Ikke infuser medium.<br />
• Trekk sprøytestempelet tilbake på nytt for å aspirere<br />
ballonglumen. Oppretthold det negative trykket til det ikke<br />
lenger dannes luftbobler i sprøyten.<br />
• Slipp opp sprøytestempelet for å la medium trekkes inn i<br />
ballonglumen. Ikke infuser medium.<br />
7. Steng stoppekranen mot ballongmuffen. Overfør maksimum<br />
anbefalt ballonginflasjonsvolum fra 20 mL-sprøyten til 1 mLsprøyten.<br />
8. Fyll ballongen med maksimum anbefalt inflasjonsvolum. Steng<br />
stoppekranen mot ballongmuffen.<br />
9. Kontroller ballongen for lekkasje. Hold ballongen fylt til luftboblene<br />
spres fra ballongen.<br />
10. Tøm ballongen ved å vri stoppekranen mot 1 mL-sprøyten og<br />
aspirer med 20 mL-sprøyten.
NORSK<br />
BRUKSANVISNING<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 18 of 30<br />
11. Når du har kontrollert at ballongen er helt tom, fuktes det distale<br />
skaftet med saltvannsoppløsning.<br />
12. Sett føringstrådspissen og dilatoren/føringskateteret forsiktig<br />
gjennom den proksimale ventilen på innføringshylsen.<br />
13. Plasser føringskateteret i det valgte karet under fluoroskopi.<br />
14. Fjern dilatoren (hvis aktuelt) og føringstråden.<br />
15. Fest den roterende hemostatiske ventilen til muffen i<br />
føringskateterets infusjonslumen. Skyll infusjonslumen med<br />
heparinisert saltvannsoppløsning. Fest treveis stoppekranen til den<br />
roterende hemostatiske ventilen og den aktuelle<br />
skylleoppløsningen.<br />
16. For å fylle ballongen overføres maksimum anbefalt<br />
ballongfyllingsvolum fra 20 mL-sprøyten til 1 mL-sprøyten og<br />
infuser ballongen forsiktig med fyllemedia med 1 mL-sprøyten til<br />
ønsket ballongdiameter er nådd.<br />
17. Påse at ballongen er fullstendig tom før du trekker ut<br />
føringskateteret.<br />
Symbolforklaringer<br />
LOT<br />
OBS! Se bruksinstruksjonene<br />
Må ikke gjenbrukes<br />
Partinummer<br />
REF Katalognummer<br />
STERILE EO<br />
NONPYROGENIC<br />
CONT<br />
Rx Only<br />
Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />
Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />
Steril (etylenoksid)<br />
Ikke-pyrogen<br />
Brukes før<br />
Innhold<br />
Bare på resept – bruk av instrumentet<br />
er begrenset til leger eller legers<br />
forordning<br />
Ballongfyllingsvolum<br />
Maksimum ballongfyllingsvolum<br />
Maksimum utvendig diameter på<br />
føringstråden<br />
ANSVARSFRASKRIVELSE OG BEGRENSNING AV RETTSMIDLER<br />
DET FINNES INGEN UTTRYKT ELLER UNDERFORSTÅTT GARANTI,<br />
INKLUDERT UTEN BEGRENSNING ENHVER UNDERFORSTÅTT<br />
GARANTI FOR SALGBARHET ELLER EGNETHET TIL ET SPESIELT<br />
FORMÅL VEDRØRENDE CONCENTRIC MEDICALS PRODUKT(ER)<br />
BESKREVET I DENNE PUBLIKASJONEN. CONCENTRIC MEDICAL<br />
SKAL UNDER INGEN OMSTENDIGHETER VÆRE ANSVARLIG FOR<br />
EVENTUELLE DIREKTE, TILFELDIGE ELLER INDIREKTE SKADER,<br />
BORTSETT FRA DE SOM ER UTTRYKKELIG ANGITT I SPESIFIKT<br />
LOVVERK. INGEN PERSON HAR AUTORITET TIL Å BINDE<br />
CONCENTRIC MEDICAL TIL NOEN FREMSTILLING ELLER<br />
GARANTI, BORTSETT FRA DET SOM ER SPESIFIKT ANFØRT HERI.<br />
Beskrivelser eller spesifikasjoner i <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>s trykte materiale,<br />
inkludert denne publikasjonen, er kun ment som en generell beskrivelse<br />
av produktet på produksjonstidspunktet, og utgjør ingen uttrykt garanti.<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> vil ikke være ansvarlig for eventuelle direkte,<br />
tilfeldige eller indirekte skader som oppstår fra gjenbruk av produktet.<br />
<strong>Concentric</strong> og <strong>Merci</strong> er registrerte varemerker for <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>.
POLSKI<br />
INSTRUKCJA UŻYCIA<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 19 of 30<br />
Producent Autoryzowany przedstawiciel na Europę<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />
301 East Evelyn Avenue<br />
Mountain View, CA 94041<br />
Stany Zjednoczone<br />
650 938 2100<br />
877 471 0075 (Stany<br />
Zjednoczone)<br />
Faks: 650 938 2700<br />
EMERGO EUROPE<br />
Molenstraat 15<br />
2513 BH, The Hague<br />
Hol<strong>and</strong>ia<br />
Opis urządzenia<br />
Urządzenia <strong>Concentric</strong> i <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> są cewnikami<br />
współosiowo-kanałowymi, wzmacnianymi plecionką, o zmiennej<br />
sztywności, ze wskaźnikiem nieprzepuszczającym promieniowania na<br />
dystalnym zakończeniu i rozdwojonym rozgałęzieniu ze złączką typu<br />
Luer na zakończeniu proksymalnym. Plastyczny balonik jest równo<br />
zamocowany na zakończeniu dystalnym. Wymiary cewnika<br />
prowadzącego z balonikiem i maksymalną zalecaną objętość<br />
napełniania balonika podano na etykiecie produktu. Jeśli podano na<br />
etykiecie produktu, wraz z produktem dostarczane jest rozszerzadło.<br />
Wskazania<br />
Cewniki <strong>Concentric</strong> i <strong>Merci</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> są wskazane do<br />
stosowania w ułatwieniu wprowadzania i kierowania cewnika<br />
wewnątrznaczyniowego do wybranego naczynia krwionośnego w<br />
obwodowym i neuronaczyniowym układzie naczyń. Balonik zapewnia<br />
tymczasowe zamknięcie naczynia podczas tych i innych zabiegów<br />
angiograficznych.<br />
Powikłania<br />
Procedury wymagające przezskórnych technik wprowadzania cewnika<br />
nie powinny być stosowane przez lekarzy niezaznajomionych z<br />
możliwymi powikłaniami. Możliwe powikłania obejmują m. in.: zakażenie,<br />
krwiak, zatorowość dystalną, zakrzepicę naczyń, nacięcie, powstanie<br />
tętniaka pozornego, ostre zamknięcie naczynia, utworzenie skrzepu,<br />
krwotok w miejscu wkłucia krwotok wewnątrzczaszkowy, rozerwanie<br />
tętnicy, udar mózgu i zgon.<br />
Kompatybilność<br />
Rozmiar F koszulki naczyniowej prowadnika musi być większy lub<br />
równy rozmiarowi F cewnika prowadzącego z balonikiem. Maksymalną<br />
średnicę prowadnicy podano na etykiecie produktu.<br />
Ostrzeżenia<br />
• Nie używać ponownie. Wyrzucić po jednym zabiegu. Ponowne<br />
użycie lub czyszczenie może pogorszyć całość struktury i/lub<br />
funkcję urządzenia.<br />
• Nigdy nie wolno wprowadzać ani obracać cewnika w przypadku<br />
napotkania oporu bez dokładnej oceny przyczyny oporu za pomocą<br />
fluoroskopii. Jeśli nie można określić przyczyny, należy wycofać<br />
cewnik. Przesuwanie w przypadku istnienia oporu może<br />
spowodować uszkodzenie naczynia lub cewnika.<br />
• Aby zredukować ryzyko powikłań w związku z wolnym<br />
opróżnianiem balonika, należy przestrzegać następujących zaleceń:<br />
− Zwilżyć dystalny trzon roztworem soli przed wprowadzeniem do<br />
koszulki prowadnika.<br />
− Ograniczyć do minimum nacisk na trzon podczas wsuwania.<br />
Taki nacisk może powodować powstawanie zgięć na trzonie,<br />
które mogą opóźniać opróżniania balonika.<br />
− Nie używać urządzenia, jeśli trzon został uszkodzony podczas<br />
stosowania.<br />
− Przygotować balonik zgodnie z zalecanym postępowaniem.<br />
• Aby zredukować ryzyko powikłań z powodu zatorów powietrznych<br />
należy usunąć powietrze z balonika zgodnie z zalecanym<br />
postępowaniem.<br />
• Wycofywanie balonika przez koszulkę prowadnika może uszkodzić<br />
balonik. Po wycofaniu balonika przez koszulkę prowadnika nie<br />
używać ponownie cewnika.<br />
• Aby uniknąć nieszczelności balonika, nie wolno dopuścić do<br />
zetknięcia balonika ze zwapnionymi lub stentowanymi tętnicami i<br />
nie wolno dopuścić do poruszenia balonika podczas napełniania.<br />
• Nie używać urządzenia wykazującego oznaki uszkodzenia.<br />
Stosowanie uszkodzonego urządzenia może powodować<br />
powikłania.<br />
• Nie przekraczać maksymalnej zalecanej objętości napełniania<br />
wskazanej na etykiecie. Nadmierna objętość napełnienia może<br />
spowodować rozerwanie balonika.<br />
• W przypadku otwartego kanału nie przekraczać maksymalnego<br />
zalecanego ciśnienia wlewu 1896 kPa (275 psi). Nadmierne<br />
ciśnienie może powodować rozerwanie cewnika lub oderwanie się<br />
końcówki.<br />
• Jeśli przepływ przez cewnik staje się ograniczony, nie wolno<br />
usiłować udrożnić cewnika za pomocą wlewu. Takie działanie może<br />
powodować rozerwanie cewnika powodujące traumatyzację<br />
naczynia. Wyjąć i wymienić cewnik.<br />
• Nie kształtować za pomocą pary cewnika prowadzącego.<br />
Środki ostrożności<br />
• Przechowywać w chłodnym, suchym i ciemnym miejscu.<br />
• Nie używać, gdy opakowania są otwarte lub uszkodzone.<br />
• Stosować przed upłynięciem daty ważności.<br />
• Wystawienie na działanie temperatury powyżej 54°C (130°F) może<br />
uszkodzić urządzenie i akcesoria. Nie sterylizować w autoklawie.<br />
• Po wyjęciu z opakowania należy obejrzeć urządzenie, aby upewnić<br />
się, że nie jest uszkodzone.<br />
• Nie wolno wystawiać urządzenia na działanie rozpuszczalników.<br />
• Urządzenie należy stosować wraz z wizualizacją fluoroskopową i<br />
odpowiednimi lekami przeciwzakrzepowymi.<br />
• Obracanie cewnika prowadzącego, który jest zgięty, może<br />
powodować uszkodzenie powodujące oderwanie trzonu cewnika.<br />
• Jeśli urządzenie utknie w cewniku prowadzącym lub, jeśli cewnik<br />
prowadzący zostaje mocno zgięty, wówczas należy wycofać cały<br />
zestaw (cewnik prowadzący, prowadnica i prowadnik koszulki<br />
cewnika).<br />
• Aby zapobiec tworzeniu się skrzepów i krystalizacji środka<br />
kontrastowego, należy utrzymywać ciągły wlew przy użyciu<br />
odpowiedniego roztworu do przepłukiwania przez kanał cewnika<br />
prowadzącego.<br />
Zalecane postępowanie<br />
1. Ostrożnie wyjąć cewnik z worka chwytając za rozgałęzienie i<br />
powoli wyciągając cewnik prosto z ochronnego wężyka bez<br />
zginania trzonu. Obejrzeć cewnik przed użyciem, aby potwierdzić<br />
jego rozmiar, kształt i stan odpowiedni dla określonej procedury.<br />
2. Instrukcje dotyczące rozszerzadła (jeśli dotyczy):<br />
• Wyjąć rozszerzadło z rurki ochronnej.<br />
• Delikatnie umieścić rozszerzadło w kanale cewnika<br />
prowadzącego.<br />
• Przepłukać rozszerzadło heparynizowanym roztworem soli<br />
fizjologicznej.<br />
3. Przygotować środek do napełnienia balonika mieszając kontrast<br />
z roztworem soli (objętościowo w stosunku 50%).<br />
4. Napełnić strzykawkę o pojemności 20 mL 5 mL środka do<br />
napełniania balonika. Zamocować kranik trójdrożny do<br />
rozgałęzienia balonika. Przymocować do kranika strzykawkę o<br />
pojemności 20 mL.<br />
5. Przymocować do kranika trójdrożnego balonika strzykawkę o<br />
pojemności 1 mL. Zamknąć kranik w kierunku strzykawki o<br />
pojemności 1 mL.<br />
6. Ze strzykawką o pojemności 20 mL skierowaną w dół:<br />
• Pociągnąć tłok strzykawki, aby aspirować kanał balonika.<br />
Utrzymywać ujemne ciśnienie aż przestaną powstawać w<br />
strzykawce pęcherzyki powietrza.
POLSKI<br />
INSTRUKCJA UŻYCIA<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 20 of 30<br />
• Zwolnić tłok strzykawki, aby umożliwić pobranie środka do<br />
kanału balonika. Nie podawać środka.<br />
• Ponownie pociągnąć tłok strzykawki, aby aspirować kanał<br />
balonika. Utrzymywać ujemne ciśnienie aż przestaną<br />
powstawać w strzykawce pęcherzyki powietrza.<br />
• Zwolnić tłok strzykawki, aby umożliwić pobranie środka do<br />
kanału balonika. Nie podawać środka.<br />
7. Zamknąć kranik w kierunku rozgałęzienia balonika. Przenieść<br />
maksymalną zalecaną objętość napełnienia balonika ze strzykawki o<br />
pojemności 20 mL do strzykawki o pojemności 1 mL.<br />
8. Napełnić balonik maksymalną zalecaną objętością. Zamknąć<br />
kranik w kierunku rozgałęzienia balonika.<br />
9. Sprawdzić szczelność balonika. Utrzymywać napełnianie balonika<br />
aż pęcherzyki powietrza znikną z balonika.<br />
10. Opróżnić balonik zamykając kranik w kierunku strzykawki o<br />
pojemności 1 mL i aspirując za pomocą strzykawki o pojemności<br />
20 mL.<br />
11. Po upewnieniu się, że balonik został całkowicie opróżniony zwilżyć<br />
dystalny trzon roztworem soli fizjologicznej.<br />
12. Delikatnie wprowadzić końcówkę prowadnicy i zestawu<br />
rozszerzadło/cewnik prowadzący przez zawór proksymalny<br />
koszulki prowadnika.<br />
13. Umieścić cewnik prowadzący w wybranym naczyniu pod kontrolą<br />
fluoroskopową.<br />
14. Wyjąć rozszerzadło (jeśli dotyczy) i prowadnicę.<br />
15. Przymocować obrotowy zawór hemostatyczny, aby poprowadzić<br />
cewnik przez otwarte rozgałęzienie. Przepłukać otwarty kanał<br />
heparynizowaną solą fizjologiczną. Przymocować kranik trójdrożny<br />
do obrotowego zaworu hemostatycznego i do odpowiedniego<br />
roztworu przepłukania.<br />
16. W celu napełnienia balonika przenieść maksymalną zalecaną<br />
objętość napełnienia balonika ze strzykawki o objętości 20 mL do<br />
strzykawki o objętości 1 mL i delikatnie napełnić balonik środkiem<br />
do napełniania za pomocą strzykawki o objętości 1 mL aż do<br />
uzyskania żądanej objętości balonika.<br />
17. Przed wycofaniem cewnika prowadzącego upewnić się, czy<br />
balonik został całkowicie opróżniony.<br />
Objaśnienie symboli<br />
LOT<br />
Uwaga, należy zapoznać się z<br />
instrukcją stosowania<br />
Nie używać ponownie<br />
Numer serii<br />
REF Numer katalogowy<br />
STERILE EO<br />
NONPYROGENIC<br />
CONT<br />
Rx Only<br />
Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />
Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />
Produkt wyjałowiony (tlenkiem<br />
etylenu)<br />
Produkt niepyrogenny<br />
Zużyć przed<br />
Zawartość<br />
Wyłącznie na receptę – stosowanie<br />
urządzenia ograniczone wyłącznie do<br />
lekarza lub na zlecenie lekarza<br />
Objętość napełniania balonika<br />
Maksymalna objętość napełniania<br />
balonika<br />
Maksymalna średnica zewnętrzna<br />
prowadnicy<br />
WYŁĄCZENIE ODPOWIEDZIALNOŚCI Z TYTUŁU GWARANCJI I<br />
OGRANICZENIE ODSZKODOWANIA<br />
PRODUCENT NIE DAJE ŻADNEJ GWARANCJI WYRAŹNEJ LUB<br />
DOMNIEMANEJ, W TYM MIĘDZY INNYMI DOMNIEMANEJ<br />
GWARANCJI HANDLOWEJ ANI PRZYDATNOŚCI DO<br />
OKREŚLONEGO CELU, W ZWIĄZKU Z PRODUKTEM(AMI) FIRMY<br />
CONCENTRIC MEDICAL OPISANYMI W NINIEJSZEJ PUBLIKACJI.<br />
W ŻADNYM WYPADKU FIRMA CONCENTRIC MEDICAL NIE BĘDZIE<br />
PONOSIĆ ŻADNEJ ODPOWIEDZIALNOŚCI ZA SZKODY<br />
BEZPOŚREDNIE, PRZYPADKOWE LUB WTÓRNE INNE NIŻ<br />
WYRAŹNIE OKREŚLONO PRZEZ PRZEPISY PRAWNE. ŻADNA<br />
OSOBA NIE JEST UPOWAŻNIONA DO PRAWNEGO ZOBOWIĄZANIA<br />
FIRMY CONCENTRIC MEDICAL DO OŚWIADCZENIA LUB<br />
GWARANCJI Z WYJĄTKIEM WYSZCZEGÓLNIONYCH W<br />
NINIEJSZYM DOKUMENCIE.<br />
Opisy lub specyfikacje zawarte w wydrukowanych materiałach firmy<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, w tym w niniejszej publikacji, mają wyłącznie na<br />
celu ogólny opis produktu w czasie jego produkcji i nie stanowią żadnej<br />
wyrażonej gwarancji.<br />
Firma <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> nie będzie ponosić odpowiedzialności za<br />
żadne bezpośrednie, przypadkowe lub wtórne szkody spowodowane<br />
ponownym użyciem produktu.<br />
<strong>Concentric</strong> i <strong>Merci</strong> są zastrzeżonymi znakami towarowymi firmy<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>.
PORTUGUÊS<br />
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 21 of 30<br />
Fabricante Representante Autorizado para a Europa<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />
301 East Evelyn Avenue<br />
Mountain View, CA<br />
94041<br />
EUA<br />
650 938 2100<br />
877 471 0075 (EUA)<br />
Fax: 650 938 2700<br />
EMERGO EUROPE<br />
Molenstraat 15<br />
2513 BH, The Hague<br />
Hol<strong>and</strong>a<br />
Descrição do dispositivo<br />
Os cateteres guia com balão <strong>Concentric</strong> e <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> são cateteres com<br />
lúmenes coaxiais, reforço entrançado e rigidez variável, possuindo um<br />
marcador radiopaco na extremidade distal e um conector luer bifurcado<br />
na extremidade proximal. Alinhado com a extremidade distal está<br />
montado um balão distensível. As dimensões e o volume de insuflação<br />
máximo recomendado do balão do cateter guia com balão estão<br />
indicados no rótulo do produto. O produto é fornecido com um<br />
dilatador, caso tal seja indicado no rótulo.<br />
Indicações<br />
Os cateteres guia com balão <strong>Concentric</strong> e <strong>Merci</strong> estão indicados para<br />
facilitar a inserção e orientação de um cateter intravascular num vaso<br />
sanguíneo seleccionado nos sistemas periférico e neurovascular. O<br />
balão permite a oclusão vascular temporária durante este e outros<br />
procedimentos angiográficos.<br />
Complicações<br />
Os procedimentos que exijam a introdução percutânea do cateter não<br />
devem ser tentados por médicos não familiarizados com as possíveis<br />
complicações. Estas complicações podem incluir, mas não se limitam,<br />
as seguintes: infecção, hematoma, embolização distal, trombose<br />
vascular, dissecção, formação de falso aneurisma, oclusão aguda,<br />
formação de coágulo, hemorragia no local da punção, hemorragia<br />
intracraniana, rotura arterial, acidente vascular cerebral e morte.<br />
Compatibilidade<br />
O tamanho da bainha introdutora em French deve ser maior ou igual<br />
ao tamanho do cateter guia com balão em French. O diâmetro máximo<br />
do fio-guia está indicado no rótulo do produto.<br />
Advertências<br />
• Não reutilizar. Eliminar após uma utilização. A integridade estrutural<br />
e/ou o funcionamento podem ficar comprometidos com a<br />
reutilização ou a limpeza.<br />
• Nunca faça avançar nem torça o cateter contra resistência sem<br />
avaliar cuidadosamente, com fluoroscopia, a causa da resistência.<br />
Se não for possível determinar a causa, retire o cateter. O<br />
movimento contra resistência pode resultar em lesão do vaso ou<br />
danos no cateter.<br />
• Para reduzir o risco de complicações provocadas pelo<br />
esvaziamento lento do balão, cumpra as seguintes<br />
recomendações:<br />
− Molhe a parte distal da haste com soro fisiológico antes de<br />
introduzir a haste na bainha introdutora.<br />
− Durante a progressão da haste, minimize as forças aplicadas na<br />
mesma. Estas forças podem causar o enrugamento da haste e<br />
atrasar o esvaziamento do balão.<br />
− Não utilize o dispositivo se a haste for danificada durante a<br />
utilização.<br />
− Prepare o balão de acordo com o procedimento recomendado.<br />
• Para reduzir o risco de complicações provocadas por embolia<br />
gasosa, elimine o ar do balão de acordo com o procedimento<br />
recomendado.<br />
• Se retirar o balão através da bainha introdutora poderá danificá-lo.<br />
Não volte a utilizar o cateter depois de retirar o balão através da<br />
bainha introdutora.<br />
• Para evitar fugas no balão, não permita que o balão contacte com<br />
artérias calcificadas ou contendo stents e que o balão se desloque<br />
durante a insuflação.<br />
• Não utilize um dispositivo que tenha sido danificado. A utilização de<br />
dispositivos danificados pode resultar em complicações.<br />
• Não ultrapasse o volume de insuflação máximo recomendado para<br />
o balão, indicado no rótulo. Um volume de insuflação excessivo<br />
poderá romper o balão.<br />
• Para o lúmen de passagem, não ultrapasse a pressão de infusão<br />
máxima recomendada de 1896 kPa (275 psi). O excesso de<br />
pressão pode resultar em rotura do cateter ou separação da sua<br />
ponta.<br />
• No caso de o fluxo no interior do cateter ficar limitado, não tente<br />
desobstruir o lúmen do cateter por meio de infusão. Ao fazê-lo pode<br />
causar a rotura do cateter, result<strong>and</strong>o em traumatismo vascular.<br />
Retire e substitua o cateter.<br />
• Não molde o cateter guia com vapor.<br />
Precauções<br />
• Conservar em local fresco, seco e ao abrigo da luz.<br />
• Não utilizar embalagens abertas nem danificadas.<br />
• Utilizar antes do “Prazo de Validade”.<br />
• A exposição a temperaturas superiores a 54°C (130°F) pode<br />
danificar o dispositivo e os acessórios. Não esterilizar em<br />
autoclave.<br />
• Após a remoção da embalagem, inspeccione o dispositivo para se<br />
certificar de que não está danificado.<br />
• Não exponha o dispositivo a solventes.<br />
• Utilize o dispositivo com visualização fluoroscópica e os agentes<br />
anticoagulantes adequados.<br />
• A torção do cateter guia dobrado pode causar danos que podem<br />
resultar na separação da haste do cateter.<br />
• No caso de um dispositivo ficar alojado no cateter guia, ou se o<br />
cateter guia ficar seriamente dobrado, retire todo o sistema (cateter<br />
guia, fio-guia e introdutor da bainha do cateter).<br />
• Para evitar a formação de trombos e a formação de cristais no meio<br />
de contraste, mantenha uma infusão constante de uma solução de<br />
irrigação apropriada através do lúmen do cateter guia.<br />
Procedimento recomendado<br />
1. Retire suavemente o cateter da bolsa, agarr<strong>and</strong>o no conector e<br />
pux<strong>and</strong>o lentamente a direito para fora da tubagem de protecção,<br />
sem dobrar a haste. Inspeccione o cateter antes de o utilizar, para<br />
verificar que a sua dimensão, formato e estado são adequados<br />
para o procedimento específico.<br />
2. Instruções do dilatador (caso aplicável):<br />
• Retire o dilatador do tubo de protecção.<br />
• Introduza cuidadosamente o dilatador no lúmen do cateter<br />
guia.<br />
• Irrigue o dilatador com soro fisiológico heparinizado.<br />
3. Prepare o meio de insuflação do balão mistur<strong>and</strong>o contraste com<br />
soro fisiológico (50% v/v).<br />
4. Insufle a seringa de 20 mL com cerca de 5 mL de meio de<br />
insuflação do balão. Ligue uma torneira de passagem de 3 vias ao<br />
conector do balão. Ligue a seringa de 20 mL à torneira de<br />
passagem.<br />
5. Ligue uma seringa de 1 mL à torneira de passagem de 3 vias do<br />
balão. Rode a torneira de passagem de forma a que fique fechado<br />
o lado da seringa de 1 mL.<br />
6. Com a seringa de 20 mL apontada para baixo:<br />
• Puxe o êmbolo da seringa para aspirar o lúmen do balão.<br />
Mantenha a pressão negativa até deixar de haver formação de<br />
bolhas na seringa.<br />
• Liberte o êmbolo da seringa para permitir a entrada de meio<br />
para o lúmen do balão. Não injecte o meio.
PORTUGUÊS<br />
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 22 of 30<br />
• Puxe novamente o êmbolo da seringa para aspirar o lúmen do<br />
balão. Mantenha a pressão negativa até deixar de haver<br />
formação de bolhas na seringa.<br />
• Liberte o êmbolo da seringa para permitir a entrada de meio<br />
para o lúmen do balão. Não injecte o meio.<br />
7. Rode a torneira de passagem de forma a que o conector do balão<br />
fique fechado. Transfira o volume máximo recomendado de<br />
insuflação do balão da seringa de 20 mL para a seringa<br />
de 1 mL.<br />
8. Insufle o balão com o volume de insuflação máximo recomendado.<br />
Rode a torneira de passagem de forma a que o conector do balão<br />
fique fechado.<br />
9. Verifique se o balão apresenta fugas. Mantenha o balão cheio até<br />
as bolhas de ar se difundirem do balão.<br />
10. Desinsufle o balão rod<strong>and</strong>o a torneira de passagem de forma que<br />
a seringa de 1 mL fique fechada e aspir<strong>and</strong>o com a seringa de 20<br />
mL.<br />
11. Depois de garantir que o balão está totalmente vazio, molhe a<br />
parte distal da haste com soro fisiológico.<br />
12. Introduza cuidadosamente a ponta do fio-guia e o conjunto<br />
dilatador/cateter guia através da válvula proximal da bainha<br />
introdutora.<br />
13. Coloque o cateter guia no vaso pretendido mediante controlo<br />
fluoroscópico.<br />
14. Retire o dilatador (se aplicável) e o fio-guia.<br />
15. Ligue a válvula hemostática rotativa ao conector do lúmen de<br />
passagem do cateter guia. Irrigue o lúmen de passagem com soro<br />
fisiológico heparinizado. Ligue a torneira de passagem de 3 vias à<br />
válvula hemostática rotativa e a uma solução de irrigação<br />
apropriada.<br />
16. Para insuflar o balão, transfira o volume máximo recomendado de<br />
insuflação do balão da seringa de 20 mL para a seringa de 1 mL, e<br />
injecte cuidadosamente o meio de insuflação do balão com a<br />
seringa de 1 mL, até obter o diâmetro desejado.<br />
17. Certifique-se de que o balão foi completamente desinsuflado antes<br />
de retirar o cateter guia.<br />
Explicação dos símbolos<br />
LOT<br />
Atenção, ver instruções de utilização<br />
Não reutilizar<br />
Número do lote<br />
REF Número de catálogo<br />
STERILE EO<br />
NONPYROGENIC<br />
CONT<br />
Rx Only<br />
Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />
Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />
Estéril (óxido de etileno)<br />
Apirogénico<br />
Prazo de validade<br />
Conteúdo<br />
Sujeito a receita médica – a utilização<br />
deste dispositivo apenas é autorizada<br />
a médicos ou mediante prescrição<br />
médica<br />
Volume de insuflação do balão<br />
Volume máximo de insuflação do<br />
balão<br />
Diâmetro exterior máximo do fio-guia<br />
EXONERAÇÃO DE GARANTIAS E LIMITAÇÃO DE RECURSO<br />
NÃO EXISTEM GARANTIAS EXPRESSAS NEM IMPLÍCITAS,<br />
INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA<br />
DE QUALIDADE COMERCIÁVEL OU DE ADEQUABILIDADE PARA<br />
UMA FINALIDADE PARTICULAR, SOBRE O(S) PRODUTO(S)<br />
CONCENTRIC MEDICAL DESCRITOS NESTA PUBLICAÇÃO. A<br />
CONCENTRIC MEDICAL NÃO PODERÁ EM CIRCUNSTÂNCIA<br />
NENHUMA SER RESPONSABILIZADA POR NENHUM DANO<br />
DIRECTO, SUPERVENIENTE OU INDIRECTO QUE NÃO OS<br />
EXPRESSAMENTE DISPOSTOS NA LEI ESPECÍFICA. NINGUÉM<br />
TEM A AUTORIDADE PARA VINCULAR A CONCENTRIC MEDICAL A<br />
NENHUMA REPRESENTAÇÃO OU GARANTIA, EXCEPTO TAL<br />
COMO AQUI ESPECIFICAMENTE FORMULADO.<br />
As descrições ou especificações constantes do material impresso da<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, incluindo esta publicação, destinam-se apenas à<br />
descrição geral do produto no momento do fabrico e não constituem<br />
garantias expressas.<br />
A <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> não se responsabiliza por quaisquer danos<br />
directos, supervenientes ou indirectos resultantes da reutilização do<br />
produto.<br />
<strong>Concentric</strong> e <strong>Merci</strong> são marcas comerciais registadas de <strong>Concentric</strong><br />
<strong>Medical</strong>.
SLOVENČINA<br />
NÁVOD NA POUŽITIE<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 23 of 30<br />
Výobca Autorizovaný európsky zástupca<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />
301 East Evelyn Avenue<br />
Mountain View, CA 94041<br />
USA<br />
650 938 2100<br />
877 471 0075 (USA)<br />
Fax: 650 938 2700<br />
EMERGO EUROPE<br />
Molenstraat 15<br />
2513 BH, The Hague<br />
Hol<strong>and</strong>sko<br />
Popis prístroja<br />
Balónikové vodiace katétre <strong>Concentric</strong> a <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong><br />
<strong>Catheters</strong> sú katétre s variabilnou pohyblivosťou s koaxiálnym<br />
lúmenom, posilneným výpletom a značkou nepriepustnou pre<br />
röntgenové žiarenie na distálnom konci a bifurkovaným luerovým<br />
hrdlom na proximálnom konci. Roztiahnuteľný balónik je namontovaný<br />
zarovno na distálnom konci. Rozmery balónikového vodiaceho katétra<br />
a maximálny odporúčaný objem nafúknutia balónika je uvedený na<br />
označení produktu. Ak je to indikované na označení produktu, je<br />
dodaný aj dilatátor.<br />
Indikácie na použitie<br />
Balónikové vodiace katétre <strong>Concentric</strong> a <strong>Merci</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong><br />
sú indikované na použitie na pomoc pri vsúvaní a zavádzaní<br />
intravaskulárneho katétra do zvolenej cievy v periférnom<br />
a neurovaskulárnom systéme. Počas týchto a iných angiografických<br />
zákrokov vytvára balónik dočasnú oklúziu cievy.<br />
Komplikácie<br />
Zákroky vyžadujúce perkutánne zavedenie katétra by nemali vykonávať<br />
lekári, ktorí nie sú oboznámení s možnými komplikáciami. Medzi možné<br />
komplikácie patria okrem iného, nasledujúce: infekcia, hematóm,<br />
distálna embólia, trombóza cievy, disekcia, vytvorenie falošnej<br />
aneuryzmy, akútna oklúzia, vytvorenie zrazeniny, krvácanie v mieste<br />
vpichu, vnútrolebkové krvácanie, prasknutie tepny, apoplexia a smrť.<br />
Kompatibilita<br />
Francúzska veľkosť zavádzacieho puzdra musí byť rovnaká alebo<br />
väčšia než francúzska veľkosť balónikového vodiaceho katétra.<br />
Maximálny priemer vodiaceho drôtu je uvedený na označení produktu.<br />
Varovania<br />
• Nepoužívajte opakovane. Po jednom zákroku zlikvidujte.<br />
Opakovaným použitím alebo čistením sa môže poškodiť<br />
neporušenosť konštrukcie a/alebo funkcia.<br />
• Katéter nikdy nevsúvajte ani nekrúťte proti odporu bez pozorného<br />
zhodnotenia príčiny odporu pomocou fluoroskopie. Ak príčinu<br />
nemožno zistiť, katéter vytiahnite. Pohyb proti odporu môže<br />
spôsobiť poškodenie cievy alebo katétra.<br />
• Na zníženie rizika komplikácií kvôli pomalému sfukovaniu balónika<br />
dodržiavajte nasledujúce odporúčania:<br />
− Distálny nástavec namočte do fyziologického roztoku pred<br />
vsúvaním do zavádzacieho puzdra.<br />
− Počas posúvania nástavca vyvíjajte minimálnu tlakovú silu. Táto<br />
sila môže spôsobiť deformáciu nástavca, čo môže spomaliť<br />
sfukovanie balónika.<br />
− Ak sa nástavec počas používania poškodí, zariadenie<br />
nepoužívajte.<br />
− Balónik pripravte podľa odporúčaného postupu.<br />
• Na zníženie rizika komplikácií kvôli vzduchovým embóliám,<br />
odstráňte vzduch z balónika podľa odporúčaného postupu.<br />
• Vyťahovaním balónika cez zavádzacie puzdro sa môže balónik<br />
poškodiť. Katéter nepoužívajte po vytiahnutí balónika cez<br />
zavádzacie puzdro.<br />
• Aby nedošlo k úniku z balóniku, nenechajte ho dotknúť sa<br />
kalcifikovaných alebo stentovaných artérií, a nedovoľte, aby sa<br />
balónik počas nafukovania pohol.<br />
• Nepoužívajte zariadenie, ktoré bolo poškodené. Použitie<br />
poškodených zariadení môže spôsobiť komplikácie.<br />
• Neprekračujte maximálny odporúčaný objem nafúknutia balónika<br />
uvedený na označení. Nadmerný objem nafúknutia môže spôsobiť<br />
prasknutie balónika.<br />
• Pri priepustných lúmenoch neprekračujte maximálny odporúčaný<br />
tlak vstrekovania 1896 kPa (275 psi). Nadmerný tlak môže spôsobiť<br />
prasknutie katétra alebo odpojenie špičky.<br />
• Ak sa prietok materiálu cez katéter zníži, nepokúšajte sa lúmen<br />
katétra prečistiť infúziou. Mohlo by to zapríčiniť prasknutie katétra<br />
a spôsobiť zranenie cievy. Katéter vytiahnite a vymeňte.<br />
• Vodiaci katéter netvarujte parou.<br />
Bezpečnostné opatrenia<br />
• Uchovávajte na chladnom, suchom a tmavom mieste.<br />
• Nepoužívajte otvorené ani poškodené balenia.<br />
• Použite do „dátumu exspirácie“.<br />
• Vystavenie teplotám nad 54°C (130°F) môže poškodiť zariadenie a<br />
príslušenstvo. Nesterilizujte v autokláve.<br />
• Po vybratí z obalu zariadenie prezrite, či nie je poškodené.<br />
• Zariadenie nevystavujte kontaktu s rozpúšťadlami.<br />
• Zariadenie používajte spoločne s fluoroskopickou vizualizáciou<br />
a vhodnými antikoagulačnými látkami.<br />
• Otáčanie vodiaceho katétra, ktorý je zauzlený, môže zapríčiniť<br />
poškodenie, ktoré môže spôsobiť oddelenie nástavca katétra.<br />
• Ak sa zariadenie vo vodiacom katétri zasekne alebo ak sa vodiaci<br />
katéter veľmi zauzlí, celý systém vytiahnite (vodiaci katéter, vodiaci<br />
drôt a zavádzacie puzdro katétra).<br />
• Na prevenciu vytvorenia zrazeniny a kryštalizácie kontrastnej látky<br />
udržiavajte trvalý prítok vhodného preplachovacieho roztoku cez<br />
lúmen vodiaceho katétra.<br />
Odporúčaný postup<br />
1. Katéter jemne vyberte z obalu uchopením hrdla a pomaly ho<br />
vyťahujte rovno z ochrannej trubice bez toho, aby ste ohli<br />
nástavec. Pred použitím katéter skontrolujte, či je jeho veľkosť,<br />
tvar a stav vhodný pre konkrétny zákrok.<br />
2. Návod k dilatátoru (ak sa hodí):<br />
• Dilatátor vyberte z ochrannej trubice.<br />
• Dilatátor jemne vsuňte do lúmenu vodiaceho katétra.<br />
• Dilatátor prepláchnite heparinizovaným fyziologickým<br />
roztokom.<br />
3. Roztok na nafúknutie balónika pripravte zmiešaním kontrastnej<br />
látky s fyziologickým roztokom (50% objemových).<br />
4. 20 mL striekačku naplňte asi 5 mL roztoku na nafúknutie balónika.<br />
Na hrdlo balónika pripevnite 3-cestný kohútik. Na kohútik<br />
pripevnite 20 mL striekačku.<br />
5. Na balónikový 3-cestný kohútik pripevnite 1 mL striekačku. Kohútik<br />
zatvorte smerom k 1 mL striekačke.<br />
6. 20 mL striekačku nasmerujte dolu a potom:<br />
• Vytiahnutím piestu striekačky aspirujte lúmen balónika.<br />
Udržiavajte podtlak, kým sa v striekačke neprestanú vytvárať<br />
vzduchové bubliny.<br />
• Piest striekačky uvoľnite, aby sa látka mohla nasať do lúmenu<br />
balónika. Roztok nevstrekujte.<br />
• Znova vytiahnutím piestu striekačky aspirujte lúmen balónika.<br />
Udržiavajte podtlak, kým sa v striekačke neprestanú vytvárať<br />
vzduchové bubliny.<br />
• Piest striekačky uvoľnite, aby sa látka mohla nasať do lúmenu<br />
balónika. Roztok nevstrekujte.<br />
7. Kohútik zatvorte smerom k hrdlu balónika. Z 20 mL striekačky<br />
preneste maximálny odporúčaný objem nafúknutia balónika do 1<br />
mL striekačky.<br />
8. Balónik nafúknite na maximálny odporúčaný objem. Kohútik<br />
zatvorte smerom k hrdlu balónika.<br />
9. Skontrolujte, či balónik nepresakuje. Balónik nechajte nafúknutý,<br />
kým z neho nevystúpia vzduchové bubliny.
SLOVENČINA<br />
NÁVOD NA POUŽITIE<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 24 of 30<br />
10. Balónik sfúknite zatvorením kohútika otočením smerom k<br />
1 mL striekačke a odsatím 20 mL striekačkou.<br />
11. Skontrolujte, či je balónik úplne sfúknutý, a potom namočte<br />
distálny nástavec do fyziologického roztoku,<br />
12. Špičku vodiaceho drôtu a dilatátor spolu s vodiacim katétrom<br />
jemne vsuňte cez proximálny ventil do zavádzacieho puzdra.<br />
13. Vodiaci katéter zaveďte do zvolenej cievy za pomoci fluoroskopie.<br />
14. Vytiahnite dilatátor (ak sa to hodí) a vodiaci drôt.<br />
15. Otočný hemostatický ventil pripojte k hrdlu vodiaceho katétra<br />
s priepustným lúmenom. Priepustný lúmen prepláchnite<br />
heparinizovaným fyziologickým roztokom.<br />
3-cestný kohútik pripojte k otočnému hemostatickému ventilu a<br />
príslušnému preplachovaciemu roztoku.<br />
16. Na nafúknutie balónika preneste maximálny odporúčaný objem<br />
nafúknutia balónika z 20 mL striekačky do 1 mL striekačky a do<br />
balónika jemne vstrekujte roztok na nafúknutie 1 mL striekačkou<br />
dovtedy, kým nedosiahnete žiaduci priemer balónika.<br />
17. Pred vytiahnutím vodiaceho katétra skontrolujte, či je balónik úplne<br />
sfúknutý.<br />
Vysvetlivky symbolov<br />
LOT<br />
Pozor, viď návod na použitie<br />
Nepoužívajte opakovane<br />
Číslo šarže<br />
REF Katalógové číslo<br />
STERILE EO<br />
NONPYROGENIC<br />
CONT<br />
Rx Only<br />
Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />
Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />
Sterilizované (etylénoxidom)<br />
Nepyrogénne<br />
Dátum exspirácie<br />
Obsah<br />
Len na lekársky predpis –<br />
používanie zariadenia obmedzené<br />
na lekárov alebo ich príkaz<br />
Objem nafúknutia balónika<br />
Maximálny objem nafúknutia<br />
balónika<br />
Maximálny vonkajší priemer<br />
vodiaceho drôtu<br />
ZRIEKNUTIE SA NÁROKU NA ZÁRUKU A OBMEDZENIE NÁPRAVY<br />
NEEXISTUJE ŽIADNA VÝSLOVNÁ ANI NAZNAČENÁ ZÁRUKA,<br />
VRÁTANE BEZ OBMEDZENIA AKEJKOĽVEK NAZNAČENEJ ZÁRUKY<br />
OBCHODOVATEĽNOSTI ALEBO VHODNOSTI NA KONKRÉTNY<br />
ÚČEL, NA PRODUKT (PRODUKTY) SPOLOČNOSTI CONCENTRIC<br />
MEDICAL, POPÍSANÉ V TEJTO PUBLIKÁCII. ZA ŽIADNYCH<br />
OKOLNOSTÍ NEBUDE SPOLOČNOSŤ CONCENTRIC MEDICAL<br />
ZODPOVEDNÁ ZA ŽIADNE PRIAME, NÁHODNÉ ANI NÁSLEDNÉ<br />
ŠKODY OKREM TÝCH, KTORÉ SÚ VÝSLOVNE STANOVENÉ<br />
KONKRÉTNYM ZÁKONOM. ŽIADNA OSOBA NEMÁ PRÁVO VIAZAŤ<br />
SPOLOČNOSŤ CONCENTRIC MEDICAL K AKEJKOĽVEK ZÁRUKE<br />
ALEBO RUČENIU OKREM TOHO, AKO JE KONKRÉTNE TU<br />
UVEDENÉ.<br />
Popisy alebo špecifikácie v tlačovinách spoločnosti <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>,<br />
vrátane tejto publikácie, sú určené výlučne na všeobecný popis<br />
produktu v čase výroby a nepredstavujú žiadne výslovné záruky.<br />
Spoločnosť <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> nebude zodpovedná za žiadne priame,<br />
náhodné ani následné škody spôsobené opakovaným použitím tohto<br />
produktu.<br />
<strong>Concentric</strong> a <strong>Merci</strong> sú registrované ochranné známky spoločnosti<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>.
SUOMI<br />
KÄYTTÖOHJE<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 25 of 30<br />
Valmistaja Valtuutettu Euroopan edustaja<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />
301 East Evelyn Avenue<br />
Mountain View, CA 94041<br />
USA<br />
650 938 2100<br />
877 471 0075 (USA)<br />
Faksi: 650 938 2700<br />
EMERGO EUROPE<br />
Molenstraat 15<br />
2513 BH, The Hague<br />
Alankomaat<br />
Välineen kuvaus<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> Catheterit ovat<br />
koaksiililuumenisia, punoksella vahvistettuja, jäykkyydeltään vaihtelevia<br />
katetreja, joiden distaalipäässä on röntgenpositiivinen merkki ja<br />
proksimaalipäässä kaksihaarainen luer-kanta. Muodoltaan sopiva pallo<br />
on asennettu distaalipään tasalle. Pallo-ohjainkatetrin mitat ja suurin<br />
suositeltava pallon täyttötilavuus on ilmoitettu tuotemerkinnöissä. Jos<br />
tuotemerkinnöissä on niin ilmoitettu, toimituksessa on mukana<br />
laajennin.<br />
Käyttökohteet<br />
<strong>Concentric</strong> ja <strong>Merci</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> Cathetereja käytetään helpottamaan<br />
intravaskulaarisen katetrin sisäänvientiä ja ohjausta kohdesuoneen<br />
ääreisverisuonistossa ja hermo-verisuoni-järjestelmässä. Pallolla<br />
saadaan aikaan väliaikainen verisuonisulku näissä ja muissa<br />
angiograafisissa toimenpiteissä.<br />
Komplikaatiot<br />
Perkutaanista katetrin sisäänvientiä eivät saa yrittää lääkärit, jotka eivät<br />
ole selvillä mahdollisista komplikaatioista. Mm. seuraavia<br />
komplikaatioita voi ilmetä: infektio, hematooma, distaali embolia,<br />
verisuonen tromboosi, dissektio, valeaneurysma, akuutti tukos,<br />
veritulppa, verenvuoto punktiokohdassa, kallonsisäinen verenvuoto,<br />
valtimon repeämä, aivohalvaus ja kuolema.<br />
Yhteensopivuus<br />
Sisäänvientiholkin F-koon on oltava suurempi tai yhtä suuri kuin palloohjainkatetrin<br />
F-koko. Ohjainlangan suurin läpimitta on ilmoitettu<br />
tuotemerkinnöissä.<br />
Varoitukset<br />
• Ei saa käyttää uudelleen. Hävitä yhden toimenpiteen jälkeen.<br />
Välineen rakenne ja/tai sen toiminta voi kärsiä, jos sitä käytetään<br />
uudelleen tai se puhdistetaan.<br />
• Älä koskaan kuljeta tai kierrä katetria vastusta vastaan selvittämättä<br />
tarkkaan vastuksen syytä läpivalaisussa. Jos syy ei selviä, poista<br />
katetri. Jos katetria kuljetetaan vastuksesta huolimatta,<br />
seurauksena voi olla verisuonen tai katetrin vaurioituminen.<br />
• Pallon hitaan tyhjentymisen aiheuttamien komplikaatioiden riskin<br />
vähentämiseksi on syytä noudattaa seuraavia suosituksia:<br />
− Kostuta katetrin varren distaaliosa keittosuolaliuoksella ennen<br />
sen vientiä sisäänvientiholkkiin.<br />
− Varo voiman kohdistamista katetrin varteen sitä eteenpäin<br />
kuljetettaessa. Tämä voima voi rypistää vartta, jolloin pallon<br />
tyhjentyminen on hitaampaa.<br />
− Älä käytä katetria, jos sen varsi on vaurioitunut käytössä.<br />
− Valmistele pallo suositeltavan toimenpiteen mukaisesti.<br />
• Jotta ilmaembolioista aiheutuva komplikaatioriski olisi<br />
mahdollisimman vähäinen, poista ilma pallosta suositeltavan<br />
toimenpiteen mukaisesti.<br />
• Pallon poistaminen sisäänvientiholkin läpi voi vaurioittaa palloa. Älä<br />
käytä katetria uudelleen sen jälkeen, kun olet poistanut sen<br />
sisäänvientiholkin läpi.<br />
• Älä päästä palloa koskettamaan kalkkiutuneita tai stentattuja<br />
valtimoita tai anna sen liikkua täytön aikana, jotta se ei ala vuotaa.<br />
• Älä käytä vahingoittunutta välinettä. Vahingoittuneiden välineiden<br />
käyttö voi aiheuttaa komplikaatioita.<br />
• Älä ylitä pallon suurinta suositeltua täyttötilavuutta, joka on ilmoitettu<br />
tuotemerkinnöissä. Liian suuri täyttövolyymi voi rikkoa pallon.<br />
• Älä ylitä luumenissa suurinta suositeltavaa infuusiopainetta, joka on<br />
1896 kPa (275 psi). Liikapaine voi aiheuttaa katetrin murtumisen tai<br />
kärjen irtoamisen.<br />
• Jos neste virtaa huonosti katetrissa, älä yritä avata katetrin<br />
luumenia infuusiolla. Tämä voi aiheuttaa katetrin murtumisen, mikä<br />
johtaa verisuonivaurioon. Poista katetri ja ota uusi tilalle.<br />
• Älä muotoile ohjainkatetria höyryllä.<br />
Huomautukset<br />
• Säilytä viileässä, pimeässä ja kuivassa paikassa.<br />
• Älä käytä avatussa tai vahingoittuneessa pakkauksessa olevaa<br />
välinettä.<br />
• Käytä ”Käyt.viim.”-päivämäärään mennessä.<br />
• Välineen altistuminen yli 54°C (130°F) lämpötiloille voi vahingoittaa<br />
välinettä ja lisätarvikkeita. Ei saa autoklavoida.<br />
• Kun otat välineen pakkauksesta, tarkista, ettei siinä ole vaurioita.<br />
• Älä altista välinettä liuottimille.<br />
• Käytä tätä laitetta yhdessä läpivalaisussan ja sopivien<br />
antikoagulanttien kanssa.<br />
• Ohjainkatetrin kääntäminen sen ollessa mutkalla voi aiheuttaa<br />
vaurion, jonka seurauksena katetrin varsi irtoaa.<br />
• Jos jokin väline juuttuu ohjainkatetriin tai ohjainkatetri on pahasti<br />
mutkalla, poista koko järjestelmä (ohjainkatetri, ohjainlanka ja<br />
katetrin holkkisisäänviejä).<br />
• Jotta ei syntyisi trombeja eikä varjoaine kiteytyisi, anna jatkuvana<br />
infuusiona sopivaa huuhteluliuosta ohjainkatetrin luumenin kautta<br />
trombien syntymisen ja varjoaineen kiteytymisen ehkäisemiseksi.<br />
Suositeltava toimenpide<br />
1. Poista katetri varovasti pussista tarttumalla sen kantaan ja<br />
vetämällä katetri suoraan ulos suojaputkesta taivuttamatta katetrin<br />
vartta. Tarkista ennen katetrin käyttöä, että sen koko, muoto ja<br />
kunto sopivat toimenpiteeseen.<br />
2. Laajenninta koskevat ohjeet (jos laajenninta käytetään):<br />
• Ota laajennin suojaputkesta.<br />
• Työnnä laajennin varovasti ohjainkatetrin luumeniin.<br />
• Huuhtele laajennin heparinoidulla keittosuolaliuoksella.<br />
3. Valmistele pallon täyttöaine sekoittamalla yhteen varjoainetta ja<br />
keittosuolaliuosta (50% tilavuutena).<br />
4. Täytä 20 mL ruisku noin 5 mL:lla pallon täyttöainetta. Kiinnitä 3tiehana<br />
pallon kantaan. Kiinnitä 20 mL:n ruisku hanaan.<br />
5. Kiinnitä 1 mL:n ruisku pallon 3-tiehanaan. Sulje hana<br />
1 mL:n ruiskun suuntaan.<br />
6. Käännä 20 mL:n ruisku osoittamaan alaspäin ja:<br />
• Vedä taaksepäin ruiskun työntövartta aspiroidaksesi pallon<br />
luumenin. Pidä alipainetta, kunnes ruiskussa ei enää muodostu<br />
ilmakuplia.<br />
• Päästä ruiskun työntövarsi, jotta täyttöaine tulee pallon<br />
luumeniin. Älä siirrä täyttöainetta infuusiona.<br />
• Vedä taas taaksepäin ruiskun työntövartta aspiroidaksesi<br />
pallon luumenin. Pidä alipainetta, kunnes ruiskussa ei enää<br />
muodostu ilmakuplia.<br />
• Päästä ruiskun työntövarsi, jotta täyttöaine tulee pallon<br />
luumeniin. Älä siirrä täyttöainetta infuusiona.<br />
7. Sulje hana pallon kannan suuntaan. Siirrä suurin suositeltu pallon<br />
täyttömäärä 20 mL:n ruiskusta 1 mL:n ruiskuun.<br />
8. Täytä pallo suurimmalla suositellulla nestemäärällä. Sulje hana<br />
pallon kannan suuntaan.<br />
9. Tarkista, ettei pallo vuoda. Pidä pallo täytettynä, kunnes ilmakuplat<br />
hajoavat pois pallosta.<br />
10. Tyhjennä pallo sulkemalla hana 1 mL:n ruiskun suuntaan ja<br />
aspiroimalla 20 mL:n ruiskulla.<br />
11. Kun olet tarkistanut, että pallo on tyhjentynyt täysin, kostuta distaali<br />
varsi keittosuolaliuoksella.
SUOMI<br />
KÄYTTÖOHJE<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 26 of 30<br />
12. Työnnä varovasti ohjainlangan kärki ja laajennin/<br />
ohjainkatetri-yhdistelmä sisäänvientiholkin proksimaaliaukosta<br />
proksimaaliaukon läpi.<br />
13. Aseta ohjainkatetri kohdesuoneen läpivalaisukontrollissa.<br />
14. Poista laajennin (jos käytössä) ja ohjainlanka.<br />
15. Kiinnitä kierrettävä hemostaasiventtiili (RHV) ohjainkatetrin<br />
luumenkantaan. Huuhtele luumen heparinoidulla<br />
keittosuolaliuoksella. Kiinnitä 3-tiehana kierrettävään<br />
hemostaasiventtiiliin ja kytke sopivaan huuhteluliuokseen.<br />
16. Siirrä pallon täyttämiseksi suurin suositeltu nestemäärä pallon<br />
täyttöön 20 mL:n ruiskusta 1 mL:n ruiskuun ja anna varovasti<br />
infuusiona täyttönestettä 1 mL:n ruiskulla, kunnes pallon läpimitta<br />
on halutun suuruinen.<br />
17. Tarkista, että pallo on tyhjentynyt täysin ennen ohjainkatetrin<br />
poistoa.<br />
Merkintäsanasto<br />
LOT<br />
Huomio: Katso käyttöohjeet<br />
Ei saa käyttää uudelleen<br />
Eränumero<br />
REF Luettelonumero<br />
STERILE EO<br />
NONPYROGENIC<br />
CONT<br />
Rx Only<br />
Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />
Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />
Steriloitu (etyleenioksidilla)<br />
Ei pyrogeeninen<br />
Käyt. viim.<br />
Sisältö<br />
Vain lääkärin määräyksestä –<br />
välinettä saa käyttää vain lääkäri tai<br />
muu henkilö lääkärin määräyksestä<br />
Pallon täyttötilavuus<br />
Pallon suurin täyttötilavuus<br />
Ohjainlangan suurin ulkoläpimitta<br />
VASTUUVAPAUTUSLAUSEKE JA KORVAUSVELVOLLISUUDEN<br />
RAJOITUS<br />
TÄSSÄ JULKAISUSSA KUVATTUA (KUVATTUJA) CONCENTRIC<br />
MEDICALIN TUOTETTA (TUOTTEITA) EI KOSKE MIKÄÄN<br />
NIMENOMAINEN TAI HILJAINEN KONKLUDENTTINEN TAKUU,<br />
MUKAAN LUKIEN RAJOITUKSETTA MIKÄÄN HILJAINEN<br />
KONKLUDENTTINEN TAKUU KOSKIEN SEN (NIIDEN)<br />
KAUPPAKELPOISUUTTA TAI SOPIVUUTTA TIETTYYN<br />
TARKOITUKSEEN. CONCENTRIC MEDICAL EI OLE MISSÄÄN<br />
OLOSUHTEISSA VASTUUSSA MISTÄÄN SUORANAISISTA,<br />
SATUNNAISISTA TAI SEURAAMUKSELLISISTA VAHINGOISTA,<br />
ELLEI JOKIN LAKI SITÄ ERIKSEEN MÄÄRÄÄ. KENELLÄKÄÄN EI<br />
OLE OIKEUTTA SITOA CONCENTRIC MEDICAL -YHTIÖTÄ<br />
MIHINKÄÄN TAKUUSEEN, PAITSI JOS SIITÄ ON TÄSSÄ ERIKSEEN<br />
ILMOITETTU.<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> -yhtiön painetuissa julkaisuissa esitetyillä<br />
kuvauksilla ja erittelyillä on pelkästään tarkoitus kuvata yleisesti tuotetta<br />
sellaisena kuin se oli valmistushetkellä, eivätkä ne merkitse<br />
nimenomaisia takuita.<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> ei ole vastuussa suoranaisista, satunnaisista tai<br />
seuraamuksellisista vahingoista, jotka johtuvat tuotteen<br />
uudelleenkäytöstä.<br />
<strong>Concentric</strong> ja <strong>Merci</strong> ovat <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>in rekisteröityjä<br />
tavaramerkkejä.
SVENSKA<br />
BRUKSANVISNING<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 27 of 30<br />
Tillverkare Europeisk auktoriserad representant<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />
301 East Evelyn Avenue<br />
Mountain View, CA 94041<br />
USA<br />
650 938 2100<br />
877 471 0075 (USA)<br />
Fax: 650 938 2700<br />
EMERGO EUROPE<br />
Molenstraat 15<br />
2513 BH, The Hague<br />
Nederländerna<br />
Produktbeskrivning<br />
<strong>Concentric</strong> och <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> ballongstyrkatetrar är flätförstärkta katetrar med<br />
koaxiallumen och med variabel styvhet med en röntgentät markering i<br />
den distala änden och en delad luerfattning i den proximala änden. En<br />
formbar ballong är monterad infälld i den distala änden.<br />
Ballongstyrkateterns storlek och max. rekommenderade<br />
ballongfyllningsvolymen anges på produktetiketten. Om det anges på<br />
produktetiketten medföljer en dilatator.<br />
Indikationer för användning<br />
<strong>Concentric</strong> och <strong>Merci</strong> ballongstyrkatetrar är avsedda för användning när<br />
inför<strong>and</strong>e och styrning av en intravaskulär kateter skall underlättas i ett<br />
utvalt blodkärl i perifera och neurologiska kärlsystem. Ballongen<br />
möjliggör tillfällig kärlocklusion vid dessa och <strong>and</strong>ra angiografiska<br />
förfar<strong>and</strong>en.<br />
Komplikationer<br />
Ett förfar<strong>and</strong>e som kräver införing av perkutan kateter bör inte utföras<br />
av läkare som inte känner till eventuella komplikationer. Möjliga<br />
komplikationer omfattar bl<strong>and</strong> annat: infektion, hematom, distal<br />
embolisering, kärltrombos, dissektion, uppkomst av pseudoaneurysmer,<br />
akut ocklusion, trombbildning, hemorragi vid punkturstället, intrakranial<br />
hemorragi, arteriella bristningar, stroke och dödsfall.<br />
Kompatibilitet<br />
Hylsinförarens French-storlek måste vara större än eller lika med<br />
ballongstyrkateterns French-storlek. Maximal diameter för ledare anges<br />
på produktetiketten.<br />
Varningar<br />
• Får ej återanvändas. Kasseras efter användning i ett förfar<strong>and</strong>e.<br />
Konstruktionens integritet och/eller funktion kan försämras vid återanvändning<br />
eller rengöring.<br />
• För aldrig katetern framåt eller vrid den om motstånd uppstår, innan<br />
orsaken till motståndet noga har undersökts med hjälp av röntgengenomlysning.<br />
Dra ut katetern om orsaken inte kan fastställas.<br />
Förflyttning vid motstånd kan resultera i skada på kärl eller katetrar.<br />
• Minska risken för de komplikationer som kan orsakas av långsam<br />
ballongtömning genom att följa följ<strong>and</strong>e rekommendationer:<br />
− Fukta skaftet distalt med saltlösning före införing i hylsinförare.<br />
− Minimera intryckningskrafter på skaftet vid framföring. Dessa<br />
krafter kan orsaka veck i skaftet vilka kan förlångsamma<br />
ballongtömning.<br />
− Använd inte produkten om skaftet skadas under användning.<br />
− Förbered ballong enligt ”Rekommenderat förfar<strong>and</strong>e”.<br />
• Minska risken för embolikomplikationer genom att avlägsna luft från<br />
ballongen enligt ”Rekommenderat förfar<strong>and</strong>e”.<br />
• Tillbakadragning av ballongen genom hylsinföraren kan skada<br />
ballongen. Återanvänd inte katetern sedan ballongen dragits tillbaka<br />
genom hylsinföraren.<br />
• Låt inte ballongen komma i kontakt med förkalkade eller stentade<br />
kärl och inte röra sig under fyllning för att undvika ballongläckage.<br />
• Använd inte ett instrument som skadats. Användning av skadade<br />
instrument kan orsaka komplikationer.<br />
• Ballongfyllningsvolymen får inte överstiga det maximala värdet som<br />
anges på etiketten. Fylls ballongen för mycket, kan den brista.<br />
• Överskrif inte det rekommenderade maximala infunderingstrycket<br />
1896 kPa (275 psi) för den genomgående lumen. För högt tryck kan<br />
resultera i att katetern brister eller att spetsen lossnar.<br />
• Om flödet genom katetern hindras får inte kateterlumen rensas med<br />
hjälp av infundering. Detta kan medföra att katetern brister, vilket<br />
resulterar i kärltrauma. Avlägsna katetern och byt ut den mot en ny.<br />
• Styrkatetern får inte ångformas.<br />
Säkerhetsåtgärder<br />
• Förvara produkten på ett svalt, torrt och mörkt ställe.<br />
• Använd inte produkter som ligger i öppnade eller skadade<br />
förpackningar.<br />
• Används innan ”används före”-datum.<br />
• Exponering för temperaturer över 54°C (130°F) kan orsaka skada<br />
på instrument och tillbehör. Får ej autoklaveras.<br />
• Undersök instrumentet när det tas ut ur förpackningen, för att<br />
kontrollera att inga skador har uppstått under transporten.<br />
• Instrumentet får inte utsättas för lösningsmedel.<br />
• Använd instrumentet i kombination med röntgengenomlysning och<br />
lämpliga antikoaguleringsmedel.<br />
• Vridning av styrkatetern i böjt tillstånd kan orsaka skador som<br />
resulterar i att kateterskaftet ramlar av.<br />
• Om ett instrument fastnar i styrkatetern, eller om styrkatetern böjs<br />
kraftigt, skall hela systemet dras ut (styrkateter, ledare och<br />
kateterns hylsinförare).<br />
• För att förebygga trombbildning och bildning av<br />
kontrastmedelskristaller skall ett konstant flöde av lämplig<br />
spolvätska upprätthållas genom styrkateterlumen.<br />
Rekommenderat förfar<strong>and</strong>e<br />
1. Avlägsna försiktigt katetern från påsen genom att fatta tag i<br />
fattningen och långsamt dra katetern rakt ut från skyddsslangen<br />
utan att böja skaftet. Inspektera katetern före användning och<br />
bekräfta att storleken, formen och skicket passar för det specifika<br />
förfar<strong>and</strong>et.<br />
2. Dilatatorinstruktioner (i förekomm<strong>and</strong>e fall):<br />
• Avlägsna dilatatorn från skyddstuben.<br />
• För försiktigt in dilatatorn i styrkateterns lumen.<br />
• Spola dilatatorn med hepariniserad saltlösning.<br />
3. Förbered ballongfyllningsmedel genom att bl<strong>and</strong>a kontrastvätska<br />
med saltlösning (50% per volym).<br />
4. Fyll en 20 mL-spruta med ca 5 mL ballongfyllningsmedel. Fäst en<br />
trevägskran vid ballongfattningen. Fäst en 20 mL-spruta vid<br />
avstängningskranen.<br />
5. Fäst en 1 mL-spruta vid ballongens trevägskran. Stäng av<br />
avstängningskranen mot 1 mL-sprutan.<br />
6. Med 20 mL-sprutan pek<strong>and</strong>e nedåt:<br />
• Dra tillbaka sprutkolven för att aspirera ballonglumen. Bibehåll<br />
negativt tryck tills luftbubblor inte längre bildas i sprutan.<br />
• Släpp sprutkolven så att medel kan dras in i ballonglumen.<br />
Infundera inte medel.<br />
• Dra återigen tillbaka sprutkolven för att aspirera ballonglumen.<br />
Bibehåll negativt tryck tills luftbubblor inte längre bildas i<br />
sprutan.<br />
• Släpp sprutkolven så att medel kan dras in i ballonglumen.<br />
Infundera inte medel.<br />
7. Stäng av avstängningskranen mot ballongfattningen. Överför<br />
maximalt rekommenderad ballongfyllningsvolym från 20 mLsprutan<br />
till 1 mL-sprutan.<br />
8. Fyll ballongen till max. rekommenderad fyllningsvolym. Stäng av<br />
avstängningskranen mot ballongfattningen.<br />
9. Kontrollera att ballongen inte läcker. Håll ballongen fylld tills<br />
luftbubblor diffunderar från ballongen.<br />
10. Töm ballongen genom att stänga av avstängningskranen mot<br />
1 mL-sprutan och aspirera med 20 mL-sprutan.<br />
11. Kontrollera att ballongen är helt tömd och fukta därefter skaftet<br />
med saltlösning.<br />
12. För försiktigt in ledarspetsen och dilatatorn/styrkatetern genom den<br />
proximala ventilen på hylsinföraren.
SVENSKA<br />
BRUKSANVISNING<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 28 of 30<br />
13. Placera styrkatetern i det utvalda kärlet med användning av<br />
röntgengenomlysning.<br />
14. Avlägsna dilatatorn (i förekomm<strong>and</strong>e fall) och ledaren.<br />
15. Fäst en roter<strong>and</strong>e hemostasventil vid styrkateterns genomgående<br />
lumenfattning. Spola den genomgående lumen med hepariniserad<br />
saltlösning. Fäst trevägskranen vid den roter<strong>and</strong>e<br />
hemostasventilen och vid lämplig spollösning.<br />
16. För att fylla ballongen, överför maximalt rekommenderad ballongfyllningsvolym<br />
från 20 mL-sprutan till 1 mL-sprutan och infundera<br />
ballongfyllningsmedel försiktigt med 1 mL-sprutan tills önskad<br />
ballongdiameter uppnås.<br />
17. Se till att ballongen är fullständigt tömd innan styrkatetern dras<br />
tillbaka.<br />
Symbolordlista<br />
LOT<br />
OBS! Se bruksanvisningen<br />
Får ej återanvändas<br />
Batchnummer<br />
REF Katalognummer<br />
STERILE EO<br />
NONPYROGENIC<br />
CONT<br />
Rx Only<br />
Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />
Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />
Steril (etylenoxid)<br />
Icke-pyrogen<br />
Används före<br />
Innehåll<br />
Endast receptbelagd – denna produkt<br />
får endast användas av, eller på<br />
ordination av, läkare.<br />
Ballongfyllningsvolym<br />
Maximal ballongfyllningsvolym<br />
Ledarens max. ytterdiameter<br />
FRISKRIVNING FRÅN GARANTI OCH BEGRÄNSNING AV<br />
GOTTGÖRELSE<br />
DET FINNS INGEN UTTRYCKLIG ELLER UNDERFÖRSTÅDD<br />
GARANTI, INKLUSIVE OCH UTAN BEGRÄNSNING<br />
UNDERFÖRSTÅDD GARANTI FÖR SÄLJBARHET ELLER<br />
LÄMPLIGHET FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL, BETRÄFFANDE DEN/DE<br />
PRODUKT(ER) FRÅN CONCENTRIC MEDICAL SOM BESKRIVS I<br />
DENNA PUBLIKATION. UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER SKALL<br />
CONCENTRIC MEDICAL ANSVARA FÖR DIREKTA, TILLFÄLLIGA<br />
ELLER EFTERFÖLJANDE SKADOR ELLER FÖR OMKOSTNADER,<br />
ANNAT ÄN DÅ DETTA UTTRYCKLIGEN ANGES I EN SPECIFIK LAG.<br />
INGA PERSONER HAR BEFOGENHET ATT BINDA CONCENTRIC<br />
MEDICAL TILL NÅGON REPRESENTATION ELLER GARANTI<br />
FÖRUTOM NÄR DET SPECIFIKT ANGES HÄRI.<br />
Beskrivningar eller specifikationer i <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>s tryckta<br />
material, inklusive denna publikation, är endast avsedda för att allmänt<br />
beskriva produkten vid tidpunkten för tillverkningen och utgör inga<br />
uttryckliga garantier.<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong> ansvarar ej för direkta, tillfälliga eller efterfölj<strong>and</strong>e<br />
skador som uppstår p.g.a. återanvändning av produkten.<br />
<strong>Concentric</strong> och <strong>Merci</strong> registrerade varumärken som tillhör <strong>Concentric</strong><br />
<strong>Medical</strong>.
TÜRKÇE<br />
KULLANMA TALİMATI<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 29 of 30<br />
Üretici Avrupa Yetkili Temsilcisi<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, Inc.<br />
301 East Evelyn Avenue<br />
Mountain View, CA 94041<br />
A.B.D.<br />
650 938 2100<br />
877 471 0075 (A.B.D.)<br />
Faks: 650 938 2700<br />
EMERGO EUROPE<br />
Molenstraat 15<br />
2513 BH, The Hague<br />
Holl<strong>and</strong>a<br />
Cihaz Tanımı<br />
<strong>Concentric</strong> ve <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> Catheter’ler, distal ucunda bir<br />
radyoopak işaret ve proksimal ucunda bir bifürkasyonlu luer göbek<br />
bulunan koaksiyal lümenli, örgüyle kuvvetlendirilmiş, değişken sertlikte<br />
kateterlerdir. Distal uçta genişleyebilen bir balon tam hizalı olacak<br />
şekilde yerleştirilmiştir. Balon kılavuz kateter boyutları ve önerilen<br />
maksimum balon şişirme hacmi ürün etiketinde verilmiştir. Ürün<br />
etiketinde belirtilmişse bir dilatör sağlanmıştır.<br />
Kullanma Endikasyonları<br />
<strong>Concentric</strong> ve <strong>Merci</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> Catheter’ler, intravasküler bir<br />
kateterin periferal ve nörovasküler sistemlerde seçilen bir kan damarına<br />
insersiyonunu ve yönlendirilmesini kolaylaştırmak için kullanılmak üzere<br />
tasarlanmıştır. Balon, bu ve diğer anjiyografik işlemler sırasında geçici<br />
vasküler oklüzyon sağlar.<br />
Komplikasyonlar<br />
Perkütan kateter yerleştirilmesini gerektiren işlemler olası<br />
komplikasyonlara aşina olmayan doktorlar tarafından<br />
uygulanmamalıdır. Olası komplikasyonlar arasında, verilenlerle kısıtlı<br />
olmamak üzere, şunlar vardır: Enfeksiyon, hematom, distal<br />
embolizasyon, damar trombozu, diseksiyon, yalancı anevrizma<br />
oluşumu, akut oklüzyon, pıhtı oluşumu, ponksiyon bölgesinde kanama,<br />
intrakraniyel kanama, arter rüptürü, inme ve ölüm.<br />
Uyumluluk<br />
İntroduser kılıfın French büyüklüğü balon kılavuz kateterin French<br />
büyüklüğüne eşit veya daha büyük olmalıdır. Maksimum kılavuz tel çapı<br />
ürün etiketinde belirtilmiştir.<br />
Uyarılar<br />
• Tekrar kullanmayın. Tek işlemden sonra atın. Tekrar kullanma veya<br />
temizleme durumunda yapısal bütünlük ve/veya işlev bozulabilir.<br />
• Kateteri asla dirence karşı, floroskopi kullanarak direnç nedenini<br />
dikkatle değerlendirmeden ilerletmeyin ve tork uygulamayın. Direnç<br />
nedeni belirlenemiyorsa kateteri geri çekin. Dirence karşı hareket<br />
ettirmek damara veya katetere zarar verebilir.<br />
• Balonun yavaş söndürülmesi nedeniyle komplikasyon oluşması<br />
riskini azaltmak için aşağıdaki önerilere uyun:<br />
− Distal şaftı introduser kılıfa geçirmeden önce serum fizyolojik ile<br />
ıslatın.<br />
− İlerletme sırasında şaft üzerine uygulanan itici kuvvetleri en aza<br />
indirin. Bu tür güçler, şaftta kırışıklıklara neden olarak balonun<br />
sönmesini yavaşlatabilir.<br />
− Şaft, kullanım sırasında hasar görürse cihazı kullanmayın.<br />
− Balonu Önerilen İşleme göre hazırlayın.<br />
• Hava embolisi nedeniyle komplikasyon riskini azaltmak için<br />
balondan havayı Önerilen İşleme göre alın.<br />
• Balonun introduser kılıftan geri çekilmesi balona zarar verebilir.<br />
Balonu introduser kılıftan geri çektikten sonra kateteri tekrar<br />
kullanmayın.<br />
• Balonun sızmasını önlemek için balonun kalsifiye veya stentli<br />
arterlerle temasına ve şişirme sırasında hareket etmesine izin<br />
vermeyin.<br />
• Hasar görmüş cihazları kullanmayın. Hasarlı cihazların kullanılması<br />
komplikasyonlara neden olabilir.<br />
• Etikette belirtilen, önerilen maksimum balon şişirme hacmini<br />
aşmayın. Aşırı şişirme hacmi balonun yırtılmasına neden olabilir.<br />
• Lümen içinden geçen sıvı için, önerilen maksimum infüzyon basıncı<br />
olan 1896 kPa (275 psi) değerini aşmayın. Fazla basınç kateterin<br />
kırılmasına veya ucun kopmasına neden olabilir.<br />
• Kateterden akış kısıtlı hale gelirse, kateter lümenini infüzyonla<br />
açmaya kalkışmayın. Bu işlem kateter rüptürüne ve sonuçta damar<br />
travmasına neden olabilir. Kateteri çıkartın ve değiştirin.<br />
• Kılavuz kateteri buharla şekillendirmeyin.<br />
Önlemler<br />
• Serin, kuru ve karanlık bir yerde saklayın.<br />
• Açık veya hasar görmüş paketleri kullanmayın.<br />
• “Son Kullanma Tarihi” öncesinde kullanın.<br />
• 54°C’nin (130°F’nin) üzerindeki sıcaklıklara maruz kalmak cihaz ve<br />
aksesuarlara zarar verebilir. Otoklava sokmayın.<br />
• Cihazı ambalajından çıkardıktan sonra hasar görmediğinden emin<br />
olmak için inceleyin.<br />
• Cihazı solventlere maruz bırakmayın.<br />
• Cihazı floroskopik görüntüleme ve uygun antikoagülan ajanlarla<br />
kullanın.<br />
• Kılavuz kateter bükülüyken tork uygulamak hasara yol açabilir ve<br />
kateter şaftının ayrılmasına neden olabilir.<br />
• Cihaz, kılavuz kateterde sıkışırsa veya kılavuz kateter belirgin<br />
şekilde bükülürse, tüm sistemi (kılavuz kateter, kılavuz tel ve kateter<br />
kılıf introduseri) geri çekin.<br />
• Trombus oluşumu ve kontrast madde kristali oluşumunu önlemek<br />
için kılavuz kateter lümeninden sürekli olarak uygun yıkama<br />
solüsyonu infüzyonu yapın.<br />
Önerilen İşlem<br />
1. Kateteri, göbek kısmından tutup, şaftını bükmeden koruyucu<br />
tüpten yavaşça dümdüz dışarıya çekerek, dikkatle poşetten<br />
çıkartın. Kateteri kullanmadan önce inceleyerek, büyüklüğünün,<br />
şeklinin ve durumunun yapılacak işleme uygun olduğunu<br />
doğrulayın.<br />
2. Dilatör Talimatı (geçerliyse):<br />
• Dilatörü koruyucu tüpten çıkartın.<br />
• Dilatörü heparinize serum fizyolojik ile yıkayın.<br />
3. Balon şişirme maddesini, kontrast maddeyi serum fizyolojik ile<br />
karıştırarak (hacim olarak %50) hazırlayın.<br />
4. 20 mL’lik bir şırıngaya yaklaşık 5 mL balon şişirme maddesi çekin.<br />
Balon göbeğine 3 yollu bir stopkok takın. Stopkoka 20 mL şırıngayı<br />
takın.<br />
5. Balon 3 yollu stopkokuna 1 mL şırıngayı takın. Stopkoku<br />
1 mL şırıngaya doğru çevirerek kapatın.<br />
6. 20 mL şırınga aşağı doğru bakarken:<br />
• Balon lümenini aspire etmek için şırınga pistonunu geri çekin.<br />
Şırıngada artık hava kabarcıkları oluşmayıncaya kadar negatif<br />
basıncı koruyun.<br />
• Balon lümenine maddenin girebilmesi için şırınga pistonunu<br />
bırakın. Maddeyi vermeyin.<br />
• Balon lümenini aspire etmek için tekrar şırınga pistonunu geri<br />
çekin. Şırıngada artık hava kabarcıkları oluşmayıncaya kadar<br />
negatif basıncı koruyun.<br />
• Balon lümenine maddenin girebilmesi için şırınga pistonunu<br />
bırakın. Maddeyi vermeyin.<br />
7. Stopkoku balon göbeğine doğru kapatın. Önerilen maksimum<br />
balon şişirme hacmini 20 mL şırıngadan 1 mL şırıngaya aktarın.<br />
8. Balonu önerilen maksimum şişirme hacmine şişirin. Stopkoku<br />
balon göbeğine doğru kapatın.<br />
9. Balonu sızıntı açısından inceleyin. Hava kabarcıkları balondan<br />
difüzyonla çıkıncaya kadar balonu şişirilmiş durumda tutun.<br />
10. Stopkoku 1 mL şırıngaya doğru kapatıp, 20 mL şırınga ile<br />
aspirasyon yaparak balonu söndürün.<br />
11. Balonun tümüyle sönmüş olduğundan emin olduktan sonra distal<br />
şaftı serum fizyolojik ile ıslatın.
TÜRKÇE<br />
KULLANMA TALİMATI<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>and</strong> <strong>Merci</strong> <strong>®</strong> <strong>Balloon</strong> <strong>Guide</strong> <strong>Catheters</strong> PK50530-015/C/3899, 2009-09, 30 of 30<br />
12. Kılavuz tel ucu ve dilatör/kılavuz kateter setini introduser kılıfın<br />
proksimal valfinden dikkatle sokun.<br />
13. Kılavuz kateteri floroskopi kullanarak seçilen damara yerleştirin.<br />
14. Dilatörü (geçerliyse) ve kılavuz teli çıkartın.<br />
15. Döner hemostatik valfi, kılavuz kateterin dışa açılan lümen<br />
göbeğine takın. Dışa açılan lümen içinden heparinize serum<br />
fizyolojik geçirin. 3 yollu stopkoku döner hemostatik valfe ve uygun<br />
yıkama solüsyonuna takın.<br />
16. Balonu şişirmek için, önerilen maksimum balon şişirme hacmini 20<br />
mL şırıngadan 1 mL şırıngaya aktarın ve balon şişirme maddesini<br />
1 mL şırınga ile istenen balon çapı elde edilinceye kadar yavaşça<br />
verin.<br />
17. Kılavuz kateteri geri çekmeden önce balonun tamamen sönmüş<br />
olduğundan emin olun.<br />
İşaretler Sözlüğü<br />
LOT<br />
Dikkat, kullanma talimatına bakın<br />
Tekrar kullanmayın<br />
Lot numarası<br />
REF Katalog numarası<br />
STERILE EO<br />
NONPYROGENIC<br />
CONT<br />
Rx Only<br />
Maximum <strong>Balloon</strong> Volume<br />
Maximum <strong>Guide</strong>wire OD<br />
Steril (etilen oksit)<br />
Pirojenik değildir<br />
Son Kullanma Tarihi<br />
İçerik<br />
Sadece reçete ile satılır – cihaz<br />
sadece bir doktor tarafından veya<br />
emriyle kullanılabilir<br />
Balon şişirme hacmi<br />
Maksimum balon şişirme hacmi<br />
Maksimum kılavuz tel dış çapı<br />
GARANTİ REDDİ VE ÇÖZÜM KISITLAMASI<br />
BU BELGEDE TANIMLANAN CONCENTRIC MEDICAL TIBBİ<br />
ÜRÜN(LER) İÇİN, HERHANGİ BİR KISITLAMA OLMAKSIZIN,<br />
SATILABİLİRLİK VEYA BELİRLİ BİR AMACA UYGUNLUK AÇISINDAN<br />
İMA EDİLEN HER TÜRLÜ GARANTİ DE DAHİL OLMAK ÜZERE AÇIK<br />
VEYA İMA EDİLEN HİÇBİR GARANTİ YOKTUR. CONCENTRIC<br />
MEDICAL, İLGİLİ KANUNDA AÇIK OLARAK İFADE EDİLENLER<br />
DIŞINDA, DOĞRUDAN, ARIZİ VEYA SONUÇSAL HERHANGİ BİR<br />
HASARDAN HİÇBİR ŞEKİLDE SORUMLU OLMAYACAKTIR. BURADA<br />
ÖZELLİKLE BELİRTİLENLER DIŞINDA, KİMSENİN CONCENTRIC<br />
MEDICAL’I HERHANGİ BİR TEMSİL VEYA TEMİNATLA YÜKÜMLÜ<br />
TUTMA YETKİSİ YOKTUR.<br />
Bu belge de dahil olmak üzere, <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>'in yazılı<br />
materyalindeki tanımlar veya spesifikasyonlar sadece ürünü üretim<br />
aşamasında genel olarak tarif etmek amaçlıdır ve herhangi bir açık<br />
garanti anlamına gelmez.<br />
<strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>, ürünün tekrar kullanımından doğan doğrudan, arızi<br />
veya sonuçsal herhangi bir hasardan sorumlu olmayacaktır.<br />
<strong>Concentric</strong> ve <strong>Merci</strong>, <strong>Concentric</strong> <strong>Medical</strong>’in tescilli ticari markalarıdır.