Banning – makt eller avmakt? - Språkrådet
Banning – makt eller avmakt? - Språkrådet
Banning – makt eller avmakt? - Språkrådet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Redaksjonen tar<br />
gjerne mot brev fra<br />
leserne. Det kan<br />
være kommentarer<br />
til artiklene og<br />
emner i bladet,<br />
interessante ord og uttrykk en har kommet<br />
over, nyord, språkspørsmål <strong>eller</strong> annet.<br />
Adressen er: Språknytt, Norsk språkråd,<br />
Postboks 8107 Dep, 0032 OSLO.<br />
Spørsmål: Jeg har slått opp ordet frisbee<br />
i Bokmålsordboka på nettet, med<br />
følgende resultat:<br />
frisbee frisbee -en (utt frisbi; eng.,<br />
visstnok etter Frisbie, paibakeri i<br />
Connecticut, fordi bakeriets paiformer<br />
kunne brukes til å kaste med)<br />
(kasting med) konkav plastskive,<br />
skjenebrett, sendeplate.<br />
Det var jo interessant. Men så begynte<br />
jeg å fundere, for jeg skulle skrive ordet<br />
i bestemt form entall. Ordbokangivelsen<br />
frisbee-en skulle tilsi skrivemåten<br />
frisbeen, som oppstår hvis en tilføyer<br />
endelsen -en og sløyfer den tredje vokalen.<br />
Men jeg synes ikke dette ser bra<br />
ut, fordi denne skrivemåten slett ikke<br />
gir en god representasjon av uttalen<br />
’frisbien’. Jeg tenkte da at siden skrivemåten<br />
med to e-er er engelsk, må -enendelsen<br />
tilføyes med bindestreken<br />
foran: frisbee-en. Etter mine begreper er<br />
dette det mest korrekte (bedre enn frisbee’en<br />
<strong>–</strong> for det mangler jo ikke noen<br />
bokstav her). Men vakkert er det på<br />
ingen måte. Hva mener Norsk språkråd?<br />
Mitt problem ville også være løst<br />
hvis vi fornorsket skrivemåten helt og<br />
skrev frisbien. Ordet frisbee har fått sin<br />
plass i talespråket, og vi må kunne<br />
skrive det. Hvilken skrivemåte tilrår<br />
dere i bestemt form entall?<br />
Svar: Takk for skarpsynte observasjoner.<br />
I prinsippet er korrekt bøyning av<br />
et ord den bøyningen som Norsk<br />
språkråd har fastsatt. Denne bøyningen<br />
vil normalt framgå av ordbøker<br />
som Tanums store rettskrivningsordbok<br />
og Bokmålsordboka, som følger<br />
offisielle rettskrivningsvedtak.<br />
Engelske lånord som frisbee utgjør et<br />
problem i denne forbindelse. (Andre<br />
slike ord er «jamboree» og golfuttrykket<br />
tee.) Her har en egentlig aldri funnet<br />
fram til noe funksjonelt bøyningsprinsipp<br />
som kan gjennomføres konsekvent.<br />
I tillegg kan oppføringen i ordbøkene<br />
virke tilfeldig og ufullstendig.<br />
Norsk språkråd mener at den riktige<br />
bøyningen av frisbee på bokmål er:<br />
frisbee <strong>–</strong> frisbeen <strong>–</strong> frisbeer <strong>–</strong> frisbeene<br />
Også jamboree må bøyes på denne<br />
måten. Vi regner altså ikke frisbee-en<br />
osv. som riktig. Derimot må tee danne<br />
et unntak fra dette bøyningsmønsteret.<br />
Her oppgir Tanum bøyning med<br />
bindestrek: tee-en osv., og noen annen<br />
løsning er nok i praksis umulig.<br />
Enten dette nå virker inkonsekvent<br />
<strong>eller</strong> uestetisk <strong>eller</strong> begge deler, er det<br />
likevel nettopp slik vi oppfatter reglene<br />
og oppføringen i ordboken. Vi er<br />
for øvrig helt enig i at det ville vært<br />
løst for lengst om vi kunne ha norvagisert<br />
skrivemåten av frisbee til frisbi.<br />
SPRÅKNYTT 3<strong>–</strong>4/2004<br />
51