14.11.2014 Views

Banning – makt eller avmakt? - Språkrådet

Banning – makt eller avmakt? - Språkrådet

Banning – makt eller avmakt? - Språkrådet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Redaksjonen tar<br />

gjerne mot brev fra<br />

leserne. Det kan<br />

være kommentarer<br />

til artiklene og<br />

emner i bladet,<br />

interessante ord og uttrykk en har kommet<br />

over, nyord, språkspørsmål <strong>eller</strong> annet.<br />

Adressen er: Språknytt, Norsk språkråd,<br />

Postboks 8107 Dep, 0032 OSLO.<br />

Spørsmål: Jeg har slått opp ordet frisbee<br />

i Bokmålsordboka på nettet, med<br />

følgende resultat:<br />

frisbee frisbee -en (utt frisbi; eng.,<br />

visstnok etter Frisbie, paibakeri i<br />

Connecticut, fordi bakeriets paiformer<br />

kunne brukes til å kaste med)<br />

(kasting med) konkav plastskive,<br />

skjenebrett, sendeplate.<br />

Det var jo interessant. Men så begynte<br />

jeg å fundere, for jeg skulle skrive ordet<br />

i bestemt form entall. Ordbokangivelsen<br />

frisbee-en skulle tilsi skrivemåten<br />

frisbeen, som oppstår hvis en tilføyer<br />

endelsen -en og sløyfer den tredje vokalen.<br />

Men jeg synes ikke dette ser bra<br />

ut, fordi denne skrivemåten slett ikke<br />

gir en god representasjon av uttalen<br />

’frisbien’. Jeg tenkte da at siden skrivemåten<br />

med to e-er er engelsk, må -enendelsen<br />

tilføyes med bindestreken<br />

foran: frisbee-en. Etter mine begreper er<br />

dette det mest korrekte (bedre enn frisbee’en<br />

<strong>–</strong> for det mangler jo ikke noen<br />

bokstav her). Men vakkert er det på<br />

ingen måte. Hva mener Norsk språkråd?<br />

Mitt problem ville også være løst<br />

hvis vi fornorsket skrivemåten helt og<br />

skrev frisbien. Ordet frisbee har fått sin<br />

plass i talespråket, og vi må kunne<br />

skrive det. Hvilken skrivemåte tilrår<br />

dere i bestemt form entall?<br />

Svar: Takk for skarpsynte observasjoner.<br />

I prinsippet er korrekt bøyning av<br />

et ord den bøyningen som Norsk<br />

språkråd har fastsatt. Denne bøyningen<br />

vil normalt framgå av ordbøker<br />

som Tanums store rettskrivningsordbok<br />

og Bokmålsordboka, som følger<br />

offisielle rettskrivningsvedtak.<br />

Engelske lånord som frisbee utgjør et<br />

problem i denne forbindelse. (Andre<br />

slike ord er «jamboree» og golfuttrykket<br />

tee.) Her har en egentlig aldri funnet<br />

fram til noe funksjonelt bøyningsprinsipp<br />

som kan gjennomføres konsekvent.<br />

I tillegg kan oppføringen i ordbøkene<br />

virke tilfeldig og ufullstendig.<br />

Norsk språkråd mener at den riktige<br />

bøyningen av frisbee på bokmål er:<br />

frisbee <strong>–</strong> frisbeen <strong>–</strong> frisbeer <strong>–</strong> frisbeene<br />

Også jamboree må bøyes på denne<br />

måten. Vi regner altså ikke frisbee-en<br />

osv. som riktig. Derimot må tee danne<br />

et unntak fra dette bøyningsmønsteret.<br />

Her oppgir Tanum bøyning med<br />

bindestrek: tee-en osv., og noen annen<br />

løsning er nok i praksis umulig.<br />

Enten dette nå virker inkonsekvent<br />

<strong>eller</strong> uestetisk <strong>eller</strong> begge deler, er det<br />

likevel nettopp slik vi oppfatter reglene<br />

og oppføringen i ordboken. Vi er<br />

for øvrig helt enig i at det ville vært<br />

løst for lengst om vi kunne ha norvagisert<br />

skrivemåten av frisbee til frisbi.<br />

SPRÅKNYTT 3<strong>–</strong>4/2004<br />

51

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!