Mercedes Benz E-Klasse D Montage- und ... - Autoteilefrau.eu

autoteilefrau.eu
  • No tags were found...

Mercedes Benz E-Klasse D Montage- und ... - Autoteilefrau.eu

DCZDKEFFINGBGRINNLSPLMontage- und BetriebsanleitungNávod k montáži a provozuMontage- og driftsvejledningInstrucciones de montaje y de servicioNotice de montage et d’utilisationAsennus- ja käyttöohjeetInstallation and Operating InstructionsÏäçãßåò ôïðïõÝôçóçò êáé ëåéôïõñãßáòIstruzioni di montaggio e per l’usoMonterings- og bruksanvisningMontage- en gebruikshandleidingMonterings- och bruksanvisningInstrukcja monta¿u i eksploatacji313 195 691 101 - 03/03 VMercedes Benz E-Klasse1


Bedienungsanleitung für abnehmbare KugelstangeDAchtung:Vor jeder Fahrt mit demAnhänger die Kugelstange aufordnungsgemäße Verriegelungüberprüfen (siehe unter A. 3)!Nie bei angekuppeltemAnhänger entriegeln !Bei Fahrt ohne Anhänger mußdie Kugelstange abgenommenund IMMER derVerschlußstopfen in dasAufnahmerohr eingesetztwerden!A. MONTAGE1. Verschlußstopfen aus dem Aufnahmerohrherausziehen.Im Normalfall befindet sich dieKugelstange, wenn sie aus demKofferraum entnommen wird, im"vorgespannten Zustand".Dieser ist daran erkannbar, daßder Auslösehebel (s. Skizze) ander Kugelstange anliegt. DasHandrad ca. 6 mm von derKugelstange absteht (s. Skizze)und die "Rot-Markierung" desHandrades in dem "Grün-Bereich" der Kugelstange liegt.Berücksichtigen Sie, daß dieKugelstange NUR in diesemZustand eingesetzt werdenkann!Sollte der Verriegelungsmechanismusder Kugelstange vorMontage, wodurch auch immer,ausgelöst worden sein - Sieerkennen dieses daran, daß derAuslösehebel (s. Skizze) ca. 5mm von der Kugelstangeabsteht, die "Grün-Markierung"des Handrades mit dem "Grün-Bereich" der Kugelstangeübereinstimmt und das Handrad(s. Skizze) an der Kugelstangeanliegt - so muß derVerriegelungsmechanismus wiefolgt vorgespannt werden:Bei eingestecktem Schlüsselund geöffnetem Schloß dasHandrad seitlich herausziehenund in Pfeilrichtung bis zumAnschlag drehen. DerAuslösehebel rastet sodann ein,und nach Loslassen desHandrades verbleibt der Verriegelungsmechanismusin dervorgespannten Stellung.2. Zur Montage der Kugelstangediese von unten in dasAufnahmerohr einsetzen undhochdrücken.• Der Verriegelungsvorgang wirdhierdurch automatischdurchgeführt.• Hand nicht im Bereich desHandrades halten.• Schloß schließen undSchlüssel abziehen.• Abdeckkappe auf das Schloßdrücken.3. Aus Sicherheitsgründen:Kontrollieren Sie immer, ob dieKugelstange vorschriftsmäßigverriegelt und gesichert ist. Dieserkennen Sie an folgendenMerkmalen:• Markierung "Grün" des Handradesstimmt mit "Grün"-Bereich an Kugelstangeüberein.• Handrad liegt an Kugelstangean (kein Spalt).• Schloß verschlossen undSchlüssel abgezogen(Handrad läßt sich nichtherausziehen).• Kugelstange muß völlig festim Aufnahmerohr sitzen(durch Rütteln von Handprüfen).Falls die Prüfung aller 4Merkmale nichtzufriedenstellend ausfällt, ist dieMontage zu wiederholen.Sofern auch dann nur eines derMerkmale nicht erfüllt wird, darfdie Anhängevorrichtung nichtbenutzt werden.Setzen Sie sich mit demHersteller in Verbindung.B. DEMONTAGE1. Abdeckkappe vom Schloßabziehen und Abdeckkappe aufden Griff des Schlüsselsdrücken.Schloß mit Schlüssel öffnen(Schlüssel läßt sich beigeöffnetem Schloß nichtabziehen!)2. • Kugelstange festhalten,Handrad seitlich herausziehenund entgegen der Federkraftin Pfeilrichtung bis zumAnschlag drehen.• Kugelstange nach unten ausdem Aufnahmerohrherausnehmen.• Das Handrad kann sodannlosgelassen werden, esarretiert selbsttätig in dergespannten Stellung.• Beachten Sie hierzu auch dieSymbole auf dem Handradsowie die beiliegende Skizze"Abnehmbare Kugelstange"3. Kugelstange im Kofferraumsicher und gegen Verschmutzengeschütz verstauen.Wie bereits erwähnt, kann derSchlüssel in der gespanntenStellung nicht abgezogenwerden.Verschlußstopfen in das Aufnahmerohreinsetzen!C. BITTE UNBEDINGTBEACHTEN!Die Montage und Demontageder Kugelstange ist mitnormaler Handkraft problemlosauszuführen.Benutzen Sie niemals irgendwelcheHilfsmittel, Werkzeugeusw., da hierdurch derMechanismus beschädigtwerden könnte.3


DReparaturen und Zerlegung derabnehmbaren Kugelstange dürfengrundsätzlich nur von uns alsHersteller durchgeführt werden.An der gesammtenAnhängevorrichtung dürfen keineVeränderungenvorgenommen werden.Schlüsselnummer für eventuellespätere Nachbestellung notieren.Beiliegendes Hinweisschild am Kfz.in der Nähe des Aufnahmerohresoder an der Innenseite desKofferraumes an gut sichtbarer Stelleanbringen.Verriegelte Stellung (Fahrbetrieb)D. WARTUNGSHINWEISE1. Um eine ordnungsgemäßeFunktion zu gewährleisten,müssen die Kugelstange unddas Aufnahmerohr stets saubersein.2. Auf regelmäßige Pflege derMechanik ist zu achten.Lagerstellen, Gleitflächen undKugeln mit harzfreiem Fett bzw. Ölregelmäßig fetten bzw. ölen.Schloß nur mit Graphitbehandeln.Abnehmbare Kugelstange (Automatic)3. Wird die abnehmbareKugelstange über einen längerenZeitraum nicht benutzt, sollte zurEntlastung der Federelementeder Verriegelungsmechanismusstets entspannt (verriegelteStellung) sein.Zum Entspannen Auslösehebelnach vorn drücken.4. Bei Reinigung des Fahrzeugesmit einem Dampfstrahler mußdie Kugelstange abgenommenund der Verschlußstopfeneingesetzt werden.(Die Kugelstange darf nichtdampfgestrahlt werden )Kugeln (herausgedrückt)Markierung grünSymbol(Betätigung entriegeln)Aufnahmerohr (Halterung)GleitflächeAuslösehebelHandrad kommt am Bolzenzur Anlage (kein Spalt)Abdeckkappe (für Schloß)Markierung rotSchlüssel abgenommen(ohne Abdecklappe fürSchloß)Handrad (Stellung verriegelt)Entriegelte Stellung (abgenommen)Kugeln (Lage innerhalbder Bohrung)BolzenSpalt Handrad-Bolzen ca. 6 mmKeilflächen (Gleitflächen)(Handrad herausziehen)(Handrad drehen)4Markierung rotSchlüssel mit Abdeckkappefür Schloß(Schlüssel nicht abziehbar!)


Tažna zaøizeni bez elektropøíslušenstvíVýrobce: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Westfalia objednací èíslo: 313 195Èíslo povolení podle smìrnice 94/20/EG: e13 00-1101Tøída: A50-X Typ: 313 195Technicke udaje: maximální D-hodnota: 11 kNmaximální zatížení podpìry: 120 kgOblast použití: výrobce vozidel: Mercedes Benzmodel:E-Klassetypové oznaèení: 211CZ1. Pro provoz jízdních souprav musí být montovány dmýchadlový motor s 600 W( A 001 500 44 93 popø. A 211 500 06 93 ) jakož i vyztužení vlevo ( A 211 639 01 43 ) avyztužení vpravo ( A 211 639 04 43 ) v zavazadlovém prostoru ( obr. 12, 13 ).2. Pokud uvedené komponenty nebudou dodateènì montovány, zanikají podmínky prozáruku/kulanci.3. Konzultujte prosím Vaši poboèku fy Mercedes Benz.Všeobecné informace:Pro jízdu jsou smìrodatné údaje výrobce vozidla popø. údaje o zatížení pøívìsem azatížení podpìry, pøièemž nesmí být pøekroèeny hodnoty tažného zaøízení.Tažné zaøízení slouží tahání pøívìsù, které jsou vybaveny kulovým tažným zaøízením a k provozunosníkù povolených k montáži na kulové tažném zaøízení. Jiné použití je zakázáno. Použití musíodpovídat silnièním pomìrùm. Pøi provozu se mìní jízdní vlastnosti vozidla. Musí se brát nazøetel provozní návod výrobce vozidla.Výrobcem vozidla sériovì povolené upevòovací body se musí dodržet.Smìrnice jednotlivých státù o pøejímání nástaveb musejí být respektovány.Montážní a provozní návod se musí pøipojit k dokladùm vozidla.Montážní informace:Tažné zaøízení je bezpeènostní díl a smí být namontován jen odborníky.Každá zmìna popø. pøemìny na tažném zaøízení jsou zakázány. Vedou jen ke ztrátìplatnosti provozního povolení.Odstranit izolaèní masu popø. ochranný nátìr podvozku vozidla - když existuje - voblasti pøítlaèných èastí tažného zaøízení. 0èištìné èásti karoserie, jakož i vývrty uzavøítbarvou proti rezavìní.Provozní informace:Všechny upevòovací šrouby tažného zaøízení dotáhnout po cca 1000 km tažení pøívìsupøedepsaným kroutícím momentem.Spojovací koule se musí udržovat èistá a namazaná. Použijí-li se stabilizaèní zaøízenístop, jako napø. Westfalia ”SSK”, pak musí být spojovací koule bez mazacího tuku.Dodržujte informace v patøièných provozních návodech.Jakmile bude dosažen na nìkterém místì prùmìr spojovací koule rovný nebo menší než49,0 mm, nesmí být tažné zaøízení z bezpeènostních dùvodù více používané.Váha prázdného vozidla se zvýší po montáži tažného zaøízení o 23 kg.Zmìny vyhrazeny.5


CZNávod k použití snímatelné kulové tyèePOZOR:Pøed každou jízdou s pøívìsemzkontrolovat kulovou tyè, je-lisprávnì zajištìna (porovnejtebod A. 3)!Odjistit jen pøi odpojenémpøívìsu !Pøi jízdì bez pøívìsu se musíkulová tyè vyjmout a dovsazovací roury se musípokaždé vsadit uzavírací zátka!A.MONTÁŽ1.Vyjmout uzavírací zátku zevsouvací roury.V normálním pøípadì je kulovátyè, když se vyndá z kufru, v"napjatém stavu". To se poznápodle toho, že uvolòovací páèka(porovnejte zobrazení) pøiléhána kulovou tyè. Ruèní koleèkoodstává od kulové tyèe asi na 6mm (porovnejte zobrazení) a"èervené oznaèení" ruèníhokoleèka leží v "zelenémoznaèení" kulové tyèe.Myslete na to, že se kulovátyè dá nastrèit jen v tomhlestavu !Uvolní-li se zajištìní kulové tyèepøed nasazením, jedno z jakéhodùvodu - poznáte to podletoho, že uvolòovací páèka senachází (porovnejte zobrazení)asi 5 mm od kulové tyèe a"zelené oznaèení" ruèníhokoleèka se støetá se "zelenýmoznaèením" kulové tyèe a ruèníkoleèko (porovnejte zobrazení)pøiléhá na kulovou tyè - musí sejistící mechanismus napnoutnásledujícím zpùsobem:Pøi zastrèeném klíèi a otevøenémzámku vytáhnout postrannìruèní koleèko a natoèit vesmìru šipky až na doraz.Uvolòovací páèka pak zapadnea po puštìní ruèního koleèkazùstane blokovací mechanismusv pøedpjatém stavu.2. Kulová tyè se upevní takovýmzpùsobem, že se nasadíodspodu do vsouvací roury azatlaèí.Zajištìní se tím provedeautomaticky. Ruku držte voblasti ruèního koleèka. Zámekuzavøít a klíè vytáhnout.Zasunout krycí víèko na zámek.3. Z bezpeènostních dùvodù:Kontrolujte pravidelnì, jestli jekulová tyè podle pøedpisùzasazena a zajištìna. Topoznáte na následujícíchznacích:"Zelené oznaèení" na ruènímkoleèku souhlasí se "zelenýmznaèením" na kulové tyèi.Ruèní koleèko pøiléhá nakulovou tyè (žádná mezera).Zámek je zamèen a klíè vytažen(ruèní koleèko se nedávytáhnout).Kulová tyè musí pevnì sedìt vzasouvací rouøe (zkusit zatøástkulovou tyèí rukou).Nedopadne-li zkouška všechètyø znakù upokojivì, musí semontáž zopakovat.Nebude-li i pak jeden ze znakùsplnìn, nesmí se pøívìsnézaøízení použít.Spojte se s výrobcem.B.DEMONTÁŽ1.Stáhnìte krycí víèko zámku apøitlaète ho ke konci klíèe.Otevøte zámek klíèem (klíè senedá pøi otevøeném zámkuvytahnout!)2.Držte kulovou tyè, ruèní koleèkovytáhnìte postrannì a toèteproti síle pružiny podél smìrušipky až na doraz.Kulovou tyè vyndat smìremdolù ze zasouvací roury.Ruèní koleèko se pak mùžepustit, zaaretuje se samostatnìv napjaté poloze.Berte k tomu na zøetel symbolyna ruèním koleèku, jakož ipøiložené zobrazení "sundávacíkulová tyè".3.Odložte kulovou tyè do kufru nabezpeèné místo a chraòte jíproti zašpinìní. Jak už øeèeno,klíè se nedá pøi napjaté polozevytahnout.Nasadit uzavírací zátku dovsouvací roury !C.Nutnì vzít do úvahy !Montáž a demontáž kulové tyèeje bez problému proveditelnáruèní silou.Nepoužívejte nikdy nìjaképomùcky, náøadí atd., ponìvadžby se jimi mohl poškoditmechanismus.6


ALEXA AT 23 / 23 EMaßangabenMeasurementsALEXA AT 23 Anschlagtürzarge / single acting door frame235823Tür - Lichtes Maßdoor - daylight opening width2342Zargenaußenmaß = Höhe (B)frame outside measurement = height (B)58GrundrissplanZargenaußenmaß = Breite (A)frame outside measurement = width (A)5872681435BBeispiel für die Maßangabenund definierte Standardmaßefür Bänder und Türdrücker.Example for measurementsand set standard measurementsfor hinges and doorlevers.Schnitt / sectional cutAALEXA AT 23 E Eckanschlagtürzarge / corner single acting door frameZargenaußenmaß Breite (A) / frame outside measurement - width (A)82352323Tür - Lichtes Maß / door - daylight opening width238 8Zargenaußenmaß Höhe (B)frame outside measurement height (B)1435 2832310519,5 8 14,5Beispiel für die Maßangabenund definierte Standardmaßefür Bänder und Türdrücker.Example for measurementsand set standard measurementsfor hinges and doorlevers.5237283BSchnittsectional cutA07/097


DKReparationer og demontering af denaftagelige kuglestang må principieltudelukkende gennemføres af ossom fabrikant.Der må ikke foretages ændringerpå den samledeanhængeranordning.Nøglenummeret skal noteres tileventuel senere efterbestilling.Det vedlagte henvisningsskilt skalplaceres på køretøjet i nærheden afoptagelsesrøret på den indvendigeside af bagagerummet og skalvære synligt.D. SERVICEHENVISNINGER1. For at garantere en ordentligfunktion skal kuglestangen ogoptagelsesrøret være rene.2. Man skal være opmærksom på,at man regelmæssigt plejeranordningen.Lejesteder, glideflader samtkugler skal regelmæssigtsmøres ind med harpiksfrismørelse henh. olie. Låsen måudelukkende behandles medgrafit.Aftagelig kuglestang (automatic)Låst tilstand (kørselsdrift)3. Hvis man over et længer tidsrumikke benytter kuglestangen, skalman i dette tidsrum holdelåsemekanismen afspændt (låsttilstand) for at aflastefjederelementerne.For at kunne afspænde skal mantrykke udløserhåndtaget fremad.4. Ved rengøring af køretøjetmed en dampstråler skalkuglestangen tages af oglukkeproppen skal sættes i.(Kuglestangen må ikkebestråles med damp).Kugler (trykket ud)Markering grønSymbol(Oplåsning af aktivering)Optagelsesrør(holdeanordning)GlidefladeUdløserhåndtagHåndhjul er tæt op af bolten(ingen spalte)Nøglen er trukket ud (udendækkappe til lås)Markering rødNøglen er trukket ud(uden dækkappe til lås)Håndhjul (låst tilstand)Åben tilstand (taget af)Kugler (leje inden iudboring)BoltSpalte håndhjul -bolt ca. 6 mmKileflader (glideflader)(Håndhjulet trækkes ud)(Håndhjulet drejes)10Markering rødNøgle med dækkappe til lås(nøglen kan ikke trækkes ud)


Enganche juego eléctricoFabricante: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KGENúm. de pedido Westfalia: 313 195Número de autorización según la norma 94/ 20/ CE: e13 00-1101Clase: A50-X Modelo: 313 195Datos técnicos: valor D máximo: 11 kNcarga de apoyo máxima: 120 kgCampo de aplicación: Fabricante de vehículo: Mercedes BenzModelo:E-KlasseDesignación de modelo: 2111. Para llevar remolque, tienen que estar montados un motor de ventilador de 600 W( A 001 500 44 93 ó bien A 211 500 06 93 ), lo mismo que el refuerzo a la izquierda( A 211 639 01 43 ) y el refuerzo a la derecha ( A 211 639 04 43 ) en el maletero ( fig. 12, 13 ).2. Si no se reequipan los componentes citados, ello hará que se extinga la garantía / indemnización.3. Sírvase consultar al respecto a su concesionario Mercedes Benz.Indicaciones generales:Son determinantes los datos del fabricante del vehículo referente a la carga de remolque y cargade apoyo para la utilización del vehículo, no debiendo ser sobrepasados los valores delenganche.Fórmula para la determinación del valor D:El enganche sirve para el arrastre de remolques equipados con un acoplamiento esférico de tracciónpara el remolque de soportes de carga autorizados para el montaje en una bola de enganche. Seprohibe la utilización destinada a otros usos. La utilización debe efectuarse de acuerdo a lascondiciones de tráfico. Durante la utilización se modifican las cualidades de marcha del vehículo. Debenobservarse las instrucciones de servicio del fabricante del vehículo.Se han tomado en consideración los puntos de fijación de serie del vehículo indicados por elfabricante del vehículo.Deben observarse las directivas nacionales referentes a controles de enganche.Estas instrucciones de montaje y de servicio deben adjuntarse a la documentación del vehículo.Indicaciones de montaje:El enganche es una pieza de seguridad y debe ser montado únicamente por personalespecializado. No está autorizado efectuar cambios o modificaciones en el enganche. Elloconllevaría la consiguiente anulación del permiso de circulación. Eliminar la masilla aislante oprotección de bajos del vehículo - en caso de existir - en la zona de las superficies de apoyo delenganche. Aplicar pintura protectora anticorrosión en las superficies de chapa desnudas así comoen los taladros.Indicaciones de servicio:Volver a apretar todos los tornillos de fijación del enganche según los pares de apriete prescritosdespués de haber circulado aprox. 1000 km con el remolque. Mantener limpio y engrasado elenganche. En caso de utilizar dispositivos de estabilización direccional, como por ejemplo el ”SSK”Westfalia, el enganche deberá estar libre de grasa. Obsérvense las indicaciones en lascorrespondientes instrucciones de servicio. Si en cualquier zona se advierte que el diámetro delenganche alcanza los 49,0 mm o una medida inferior, debe dejar de utilizarse el enganche pormotivos de seguridad. El peso en vacío del vehículo se incrementa en 23 kg una vez efectuado elmontaje del enganche.Reservado el derecho a introducir modificaciones.11


12EAtención:Instrucciones para el manejo de la barra de rótula desmontableAntes de emprender viaje conel remolque, verificar elcorrecto enclavamiento de labarra de rótula (véase A.3)!No desenclavarla jamásestando enganchado elremolque!En recorridos sin remolque, seha de desmontar la barra derótula e insertar SIEMPRE eltapón en el tubo dealojamiento!A. MONTAJE1. Extraer del tubo el tapón.Por regla general, la barra derótula se encuentra en "estadopretensado" cuando se saca delmaletero, lo que se puedeapreciar en que la palanca dedesenganche (véase elbosquejo) está aplicada a dichabarra, la rueda de mano está aunos 6 mm de ella (véase elbosquejo) y la "marca roja" dela rueda de mano se encuentraen el "sector verde" de la barra.Tenga en cuenta que labarra de rótula ÚNICAMENTEse puede montar en estadopretensado.En caso de que, por el motivoque fuese, se hubiera disparadoel mecanismo de enclavamientode la barra antes de montarésta (lo que Usted podráapreciar en que la palanca dedesenganche está a unos 5 mmde la barra -véase el bosquejo-,la "marca verde" de la rueda demano coincide con el "sectorverde" de la barra y la rueda demano está aplicada a la barra -véase el bosquejo-, habrá quepretensar el mecanismo deenclavamiento como sigue:Estando insertada la llave y lacerradura abierta, extraerlateralmente la rueda de mano ygirarla hasta el tope en elsentido de la flecha. Entoncesse encastrará la palanca dedesenganche y, tras soltar larueda de mano, el mecanismode enclavamiento quedará enposición de pretensado.2. Para montar la barra de rótula,insertar ésta desde abajo en eltubo de alojamiento y oprimirlahacia arriba.• De esta manera se efectúaautomáticamente laoperación de enclavamiento.• Evitar que las manos estén enel sector de la rueda demano.• Cerrar la cerradura y retirar lallave.• Oprimir la cubierta en lacerradura.3. Por motivos de seguridad:Controle siempre si la barra derótula está enclavada yasegurada debidamente. Lopodrá apreciar por los puntossiguientes:• La marca "verde" de la ruedade mano coincide con elsector "verde" de la barra derótula.• La rueda de mano estáaplicada a dicha barra (no hayintersticio entre ellas).• La cerradura está cerrada y lallave retirada (no se puedeextraer la rueda de mano).• La barra de rótula estácompletamente fija en el tubode alojamiento (verificarlosacudiéndola con la mano).Si la comprobación de estoscuatro puntos no resultasatisfactoria, habrá que repetirel montaje.Si no se cumple alguno deestos puntos, no se admiteutilizar el enganche.Póngase en contacto con elfabricante.B. DESMONTAJE1. Retirar la cubierta de lacerradura y oprimir aquéllasobre el asidero de la llave.Abrir la cerradura con la llave(no se puede retirar la llave alestar abierta la cerradura!)2. Retener la barra de rótula,extraer lateralmente la rueda demano y, venciendo la fuerza deresorte, girarla hasta el tope enel sentido de la flecha.Sacar del tubo de alojamiento labarra, tirando de ésta haciaabajo.Entonces se podrá soltar larueda de mano, que se pararáautomáticamente en posicióntensada.Tenga en cuenta también paraello los símbolos en la rueda demano y el bosquejo adjuntado"Barra de rótula desmontable".3. Guardar la barra en el maletero,de modo que esté asegurada yprotegida contra la suciedad.Como ya se ha mencionado, nose puede retirar la llave en laposición tensada.Insertar el tapón en el tubode alojamiento!C. NO OLVIDE DE NINGÚNMODO!El montaje y desmontaje de labarra se puede efectuar sinproblema con la simple fuerzade las manos.No recurra jamás a objetosauxiliares o herramientas, etc.,ya que pueden deteriorar elmecanismo.


Las reparaciones y el desarme delenganche desmontable pararemolque deben ser realizadasúnicamente por nosotros.No puede efectuarse ningunamodificación en ninguna pieza deldispositivo para remolque.Anotar el número de la llave paracaso de petición de reposición ulterior.Colocar el rótulo de advertenciaadjuntado en el vehículo, en un puntovisible, al lado del tubo dealojamiento o en el lado interior delmaletero.Posición enclavada (listo par circular)D. Instrucciones de mantenimiento1. Para garantizar un funcionamientocorrecto deben estar siemprelimpios el enganche esférico y eltubo de alojamiento.2. Efectúese un cuidado regular dela parte mecánica del dispositivo.Lubricar regularmente con grasao aceite los puntos dealojamiento, las superficies dedeslizamiento y las bolas. Tratarla cerradura únicamentecon grafito.Enganche esférico desmontable (automático)Bolas (extraídas)E3. En caso de no utilizarse duranteun largo periodo de tiempo elenganche desmontable pararemolque, deberá mantenersedestensado el mecanismo deenclavamiento para descargar elelemento de resorte (posición deenclavamiento).Para efectuar el destensado,presionar hacia adelante lapalanca de accionamiento.4. Al limpiar el vehículo con chorrode vapor deberá retirarse elenganche desmontable ycolocarse el tapón.(No debe someterse al chorro devapor el enganche desmontablepara remolque).Marca verdeSímbolo (desenclavar elaccionamiento)Tubo de recepción (fijación)Superficie de deslizamientoPalanca de desenclavamientoLa ruedecilla hace tope con elperno (sin ranura entre ambos)Caperuza cobertora (para lacerradura)Marca rojaLlave extraída (sin lacaperuza cobertora parala cerradura)Ruedecilla (posición de enclavamiento)Posición desenclavada (desmontado)Bolas (posicionadas)PernoRanura ruedecilla-pernode aprox. 6 mmSuperficies acuñadas(superficies dedeslizamiento)(sacar la ruedecilla)(girar la ruedecilla)Marca rojaLlave con caperuzacobertora para la cerradura(no puede extraerse la llave)13


F Attelage sans kit électriqueMarque : WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Référence Westfalia: 313 195Numéro d’autorisation selon directive 94/20/CE: e13 00-1101Classe: A50-X Type: 313 195Caractéristiques techniques: Valeur D maxi: 11 kNCharge sur timon maxi: 120 kgDomaine d’application:Constructeur automobile: Mercedes BenzModèle:E-KlasseDésignation du type: 2111. Lors de l'utilisation d'une remorque attelée les éléments suivants doivent avoir été montés dans lecoffre : ventilateur de 600 W ( A 001 500 44 93 ou. A 211 500 06 93 ), renfort gauche( A 211 639 01 43 ) et renfort droit ( A 211 639 04 43 ) ( figure 12, 13 ).2. La non-installation des éléments indiqués ci-dessus annulera toute garantie / obligation dedédommagement.3. Pour de plus amples informations, prière de consulter votre concessionnaire Mercedes Benz.Généralités :Pour l’utilisation sur route, il convient de prendre en compte les indications du constructeur relativesà la charge remorquée et à la charge sur timon, les valeurs autorisées pour l’attelage ne devantpas être dépassées.Formule pour la détermination de la valeur D :L’attelage sert à la traction de remorques équipées d’un accouplement à boule, et à l’utilisation de portechargesdont le montage est homologué sur la boule d’attelage. Toute utilisation non conforme à cettedéfinition est interdite. L’utilisation doit être adaptée aux conditions de la circulation. Les propriétésroutières du véhicule sont modifiées par l’utilisation de l’attelage. Les instructions d’utilisation duconstructeur doivent être respectées.Les points de fixation homologués en série par le constructeur sont respectés.Les dispositions nationales relatives aux contrôles de réception doivent être respectées.Cette notice de montage et d’utilisation doit être jointe aux documents du véhicule.Indications pour le montage :L’attelage est un élément de sécurité et doit être monté exclusivement par un personnel qualifié.Toute modification ou transformation effectuée sur l’attelage est interdite et entraîne l’annulation del’autorisation d’exploitation.Eliminer toute masse isolante ou produit de protection du soubassement sur le véhicule - siexistant - dans la zone des surfaces d’appui de l’attelage. Enduire les surfaces nues de la carrosserieainsi que les orifices d’une peinture anticorrosion.Indications pour l’utilisation :Resserrer l’ensemble des vis de fixation de l’attelage au couple de serrage prescrit au bout d’environ1000 km avec l’attelage.Nettoyer et graisser régulièrement la boule d’attelage. Toutefois, si des équipements de stabilisationtels que Westfalia „SSK“ sont utilisés, la boule d’attelage doit être exempte de graisse. Respecter lesindications données dans les différentes notices d’utilisation.Dès que le diamètre de la boule d’attelage atteint en un endroit quelconque 49,0 mm ou moins,l’attelage ne doit plus être utilisé pour des raisons de sécurité.Le poids à vide du véhicule augmente de 23 kg après le montage de l’attelage.14Sous réserve de modifications.


FSeul le constructeur est autorisé àeffectuer des réparations et àdésassembler la tige à bouleamovible.Aucune modification ne doit êtreapportée à l’ensemble du dispositifd’attelage.Noter le numéro des clefs aux finsd’une éventuelle commandeultérieure.Apposer à proximité du tube de repriseou à l’intérieur du coffre, en unendroit bien visible, la plaquettejointe.Position fermée (condition de remorquage)D. DIRECTIVES DE MAINTENANCE1. Un fonctionnement correct n’estpossible et le que si la tige àboule tube de reprise sonttoujours propres.2. Toujours bien entretenir lemécanisme.Mettre régulièrement de la graissesans résine ou de l’huile sur lespaliers, les surfaces deglissement et les billes. Ne mettreque du graphite sur la serrure.Barre à boule amovible ( automatisme )3. Détendre le mécanisme deverrouillage afin de ne pasfatiguerles ressorts (positionverrouillée) si la tige à bouleamovible n’est pas utilisée durantune période prolongée.La manette de déblocage doitalors être poussée en avant.4. Déposer la tige à boule et insérerl’obturateur avant de nettoyer levéhicule avec un jet à hautepression.(De l’eau à haute pression ne doitpas arriver sur la tige à boule).BillesMarquage vertSymbole (relâcher)Tube de reception (bros)Surface glissanteLevier d`ouvertureVolant près du boulon (pasd´ espace)Couvercle (pour clé)Marquage rougeClé enlevée (sanscouvercle pour fermeture)Volant (position fermé)Position non fermée (accouplement non-monté)Billes (positionnées)BoulonEspace volantboulonenviron 6mmSurface de glissière(surface glissante)(Tirer le volant vers l´exterieur)(Tourner le volant)16Marquage rougeClé avec couvercle pour lafermeture(la clé ne peut être enlevée)


Vetokoukut Ilman sähköosiaFINValmistaja: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Westfalian tilausnro: 313 195Direktiivin 94/20/EG mukainen hyväksymisnumero: e13 00-1101Luokka: A50-X Tyyppi: 313 195Tekniset tiedot: Suurin D-arvo: 11 kNSuurin koukkukuorma: 120 kgKäyttökohteet: Ajoneuvonvalmistaja: Mercedes BenzMalli:E-Klasseyppimerkintä: 2111. Enen perävaunun käyttöä on seuraavat osat oltava asennettuna: 600 W puhallinmoottori( A 001 500 44 93 tai A 211 500 06 93 ) sekä vasen vahvikekappale ( A 211 639 01 43 ) ja oikeavahvikekappale ( A 211 639 04 43 ) tavaratilaan ( kuvat 12, 13 ).2. Jos kyseisiä osia ei asenneta, takuu / korvausvelvollisuus raukeaa.3. Kysy tarkempia ohjeita Mercedes Benz -edustajaltasi.Yleiset ohjeet:Ajokäytössä ajoneuvon valmistajan tiedot koskien vetokuormaa ja koukkukuormaa ovatmäärääviä, joskaan vetokoukun arvoja ei myöskään saa ylittää.Vetokoukku on tarkoitettu sellaisten perävaunujen vetämistä varten, jotka on varustettuvetokoukkukytkentälaitteella, ja sellaisia taakkatelineitä varten, jotka on hyväksytty asennettaviksivetokoukkuun. Muunlainen käyttö on kielletty. Käytössä tieolosuhteet on huomioitava. Vetokäytössäajoneuvon ajo-ominaisuudet muuttuvat. Ajoneuvon valmistajan käyttöohjeita tulee noudattaa.Ajoneuvonvalmistajan sarjatuotantoa varten hyväksytyt kiinnityskohdat sopivat käytettäviksi.Kansallisia asennusten teknistä hyväksymistä koskevia määräyksiä on noudatettava.Nämä asennus- ja käyttöohjeet tulee liittää ajoneuvon dokumentteihin.Asennusohjeita:Vetokoukku on turvallisuuteen vaikuttava osa ja sen saavat asentaa vain ammattihenkilöt.Vetokoukun kaikki muutokset ja muunnokset ovat kiellettyjä. Ne johtavat käyttöluvanperuuntumiseen.Poista tarvittaessa ajoneuvosta vetokoukun kosketuspintojen eristemassa ja alustansuojaaine.Peitä korin paljaat kohdat ja poraukset ruosteenestomaalilla.Käyttöohjeita:Kiristä vetokoukun kaikki kiinnityspultit noin 1000 km:n ajon jälkeen ilmoitetuillakiristysmomenteilla.Vetokoukku tulee pitää puhtaana ja rasvattuna. Käytettäessä suuntavakavuudenparantamislaitteita, kuten esim. Westfalian ”SSK”-laitetta, vetokoukkua ei kuitenkaan saarasvata. Noudata kyseisen laitteen käyttöohjeita.Heti vetokoukun kuulan halkaisijan ollessa mielivaltaisessa kohdassa 49,0 mm tai pienempi,vetokoukkua ei turvallisuussyistä enää saa käyttää.Ajoneuvon omapaino nousee vetokoukun asennuksesta johtuen 23 kg.Oikeudet muutoksiin pidätetään.17


FINIrrotettavan vetopään käyttöohjeHUOMIO:Tarkasta ennen jokaistaperävaunuajoa, että vetopää onasianmukaisesti lukittu (katsoalla A.3)!Älä koskaan avaa perävaununollessa kiinni!Kun ajetaan ilman perävaunua,täytyy vetopää irrottaa ja tulppaaina laittaa asennusputkeen.A. VETOPÄÄN ASENNUS1. Vedä tulppa asennusputkesta.Kun vetopää otetaantavaratilasta, se on tavallisesti"esijännitetty". Tämän voi todetasiitä, että irrotusvipu (katsokuva) on kiinni vetopäässä.Lukkopyörä on noin 6 mm:npäässä vetopäästä (katso kuva),ja lukkopyörän "punainenmerkki" on vetopään "vihreälläalueella".Vetopää voidaan asentaavain tässä tilassa !Jos vetopään lukitusmekanismion jostain syystä lauennutennen asennusta -sen voitodeta siitä, että irrotusvipu(katso kuva) on n. 5mm:npäässä vetopäästä, lukkopyörän"vihreä merkki" on vetopään"vihreällä alueella" ja lukkopyörä(katso kuva) on kiinnivetopäässä - lukitusmekanismitäytyy esijännittää seuraavallatavalla:Kun avain on lukossa ja lukkoauki, vedä lukkopyörä sivultaulos ja kierrä nuolenosoittamaan suuntaanvasteeseen saakka. Irrotusvipulukkiutuu tällöin , ja kunlukkopyörästä on päästetty irti,lukitusmekanismi jääesijännitettyyn tilaan.2. Asennusta varten laita vetopääalakautta asennusputkeen japaina ylöspäin.• Lukitus tapahtuu näinautomaattisesti.• Älä pidä kättä lukkopyöränalueella• Sulje lukko ja vedä avain pois.• Paina suojus lukkoon.3 Turvallisuuden vuoksi:Tarkasta aina, että vetopää onasianmukaisesti lukittu javarmistettu. Tämän teetpitämällä huolen siitä, että• lukkopyörän "vihreä merkki"vastaa vetopään "vihreääaluetta"• lukkopyörä on kiinnivetopäässä (ei tyhjää tilaa)• lukko on kiinni ja avain vedettypois (lukkopyörää ei voi vetääulos)• vetopää on hyvin kiinniasennusputkessa (varmisturavistamalla).Jos jokin em. kohdista ei pidäpaikkaansa, täytyy asennustoistaa. Niin kauan kuinyhdessäkin kohdassa onpuutetta, ei vetolaitetta saakäyttää.B. IRROTUS1. Ota suojus pois lukosta ja painase avaimen päähän.Avaa lukko avaimella ( avainta eivoi vetää pois, jos lukko onauki!).2. • Pidä vetopää paikallaan. Vedälukkopyörä sivulta ulos jakierrä sitä nuolen osoittamaansuuntaan vasteeseen saakka.• Ota vetopää poisasennusputkesta.• Lukkopyörä voidaan sittenvapauttaa; se vetäytyyitsestään jännitettyyn tilaan.• Huomioi lukkopyörässä olevattunnusmerkit sekä liitteenäoleva kuva "Irrotettavavetopää".3. Aseta kuulatanko takaluukkuuntukevasti niin, että se on lialtasuojattu.Laita tulppa asennusputkeen!C. OTETTAVA HUOMIOON !Vetopää voidaan asentaa jairrottaa ongelmitta käsin.Älä koskaan käytä mitäänapuvälineitä, työkaluja jne.,jotka voisivat vahingoittaamekanismia. Periaatteessa vainme valmistajana saamme tehdäirrotettavaan vetopäähänkohdistuvat korjaukset jamuutokset.18


GBTowing hitch Without electrical setManufacturer: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Westfalia order no.: 313 195Approval no. as per Guideline 94/20/EC: e13 00-1101Class: A50-X Model: 313 195Technical data: Maximum D-value: 11 kNMaximum nose weight: 120 kgArea of application: Vehicle manufacturer: Mercedes BenzModel:E-KlasseModel designation: 2111. For towed vehicle operation a 600 Watt fan motor ( A 001 500 44 93 or A 211 500 06 93 ) as well asreinforcements left ( A 211 639 01 43 ) and right ( A 211 639 04 43 ) need to be mounted into theboot ( picture 12, 13 ).2. If the above mentioned parts are not retrofitted, then the guarantee / amiability expires.3. Check with your Mercedes Benz representative on this.General information:The vehicle manufacturer’s specifications regarding trailer load and nose weight are decisivefor driving, and the values specified for the towing hitch must not be exceeded.The towing hitch serves for towing trailers fitted with ball couplings and for use with load carriersapproved for attachment to the towing hitch. Any use other than that specified is prohibited. Drivingwith a trailer must be adapted to the road conditions. The vehicle’s handling is affected when a traileris being towed. Follow the vehicle manufacturer’s instructions.The fixing points specified as standard must be observed.National guidelines concerning official approval of auxiliaries must be observed.These installation and operating instructions must be enclosed with the vehicle papers.Installation instructions:The towing hitch is a safety component and must only be installed by qualified personnel.Any alteration or conversion to the towing hitch is prohibited, and would lead to cancellation ofdesign certification.Remove insulating compound and underseal from vehicle (if present) in the area of the matingsurfaces of the towing hitch. Seal any bare bodywork and bores with anti-corrosive paint.Operating instructions:Again tighten all securing bolts of the towing hitch after approx. 1000 trailer km, observing specifiedtightening torques.The towing hitch must be kept clean and greased. However, if a stabilisation device, e.g.Westfalia “SSK”, is used, the towing hitch must be free from grease. Follow the instructions inthe relevant operating instructions.As soon as the towing hitch diameter is 49.0 mm or less at any point, it must no longer be usedfor safety reasons.After the towing hitch is fitted, the empty weight of the vehicle increases by 23 kg.Subject to alteration.20


Operating instructions for detachable ball rodGBImportant:Each time before towing atrailer, check that the ball rod isproperly locked (see A. 3 below)!Do not release unless the traileris hitched up!When driver without a trailer,the ball rod must be taken offand the plug ALWAYS insertedin the mounting tube!A. INSTALLATION1. Remove the plug from themounting tube.When the ball rod is taken out ofthe boot it is normally in the"pretensioned state". You canrecognise this from the fact thatthe release lever (see sketch) isresting against the ball rod.There is a gap of about 6 mmbetween handwheel and ball rod(see sketch) and the "red"marking of the handwheel is inthe "green" area of the ball rod.Please note that the ball rodcan be inserted only in thisstate!Should, for whatever reason, thelocking mechanism of the ballrod have been released beforeinstallation - you can recognisethis from the fact that there is agap of about 5 mm betweenrelease lever and ball rod (seesketch), the "green" marking ofthe handwheel is aligned withthe "green" area of the ball rodand the handwheel (see sketch)is resting against the ball rod -the release mechanism has tobe pretensioned as follows:Insert the key, open the lockand then pull out the handwheelto the side and turn it in thedirection of the arrow as far asthe stop. The release lever willthen engage and, after thehandwheel is released, thelocking mechanism remains inthe pretensioned position.2. To install the ball rod, insert itinto the mounting tube frombelow and push it up.• The locking operation isperformed automatically inthis case.• Do not hold your hands in thearea of the handwheel.• Close the lock and withdrawthe key.• Press the cap onto the lock.3. For safety reasons:Always check whether the ballrod is properly locked andsecured. You can recognise thisfrom the following characteristics:• "Green" marking of thehandwheel is aligned with the"green" area of the ball rod.• Handwheel is resting againstball rod (no gap).• Lock closed and key withdrawn(handwheel cannot bepulled out).• Ball rod must be fully insertedin the mounting tube and betight (check by shaking).If the check of all 4 characteristicsis not satisfactory, theinstallation procedure should berepeated.Even if only one of the characteristicsis not met, the towingdevice must not be used.In this case, contact the manufacturer.B. REMOVAL1. Pull the cap off the lock andpress cap onto the handle of thekey.Open lock with the key (keycannot be withdrawn when lockis open!)2. • Hold ball rod tight, pull outhandwheel at the side and turnit against the force of thespring in the direction of thearrow as far as the stop.• Remove ball rod downward outof the mounting tube.• The handwheel can then bereleased; it then automaticallyengages in the tensionedposition.• Please also pay attention tothe symbols on the handwheeland on the enclosed sketch"Detachable ball rod".3. Stow the ball rod in the boot in asafe place and protected againstdirt.As already mentioned, the keycannot be withdrawn in thetensioned position.Insert plug into the mountingtube!C. IMPORTANT POINTS TONOTE!The ball rod can be easilyinstalled and removed with thenormal force of your hands.Please never use any sort ofaids or tools etc. as this mightresult in damage to the mechanism.21


GBRepairs and dismantling of thedetachable ball rod must be performedonly by us as the manufacturerall cases.No modification may be made to theentire towing device.Note the key number should it benecessary to reorder the key.Affix the enclosed information plate tothe car close to the mounting tube oron the inside of the boot at a clearlyvisible point.D. MAINTENANCE INSTRUCTIONS1. The ball rod and the mountingtube must always be kept clean toensure proper operation of thecoupling ball with bracket.2. Ensure regular care of themechnical parts.Grease or oil the bearing points,friction surfaces and balls withresin-free grease or oil. Treat lockonly with graphite.Dismountable coupling hitch (automatic)3. If the detachable ball rod is notused for a lengthy period, thelocking mechanism shouldalways be relieved of stress(locked position) in order to avoidexcessive stress on the springelements.Push the release lever forwardinto the locked position.4. The ball rod must be taken offand the plug inserted whencleaning the car with the steamjet cleaner.(The ball rod must not be cleanedwith a steam cleaner)Locked position (operating condition)ballsmarking greensymbol (release)receptable pipe (bracket)sliding surfacerelease leverhandwheel sits close to thebolt (no gap)cover (for lock)marking redkey removed (withoutcover for look)handwheel (locked position)Unlocked position (coupling hitch unmounted)balls (positioned)boltgap handwheelboltca. 6mmwedge surfaces (slidingsurfaces)(pull out handwheel)(turn handwheel)22marking redkey with cover for the lock(key not removable)


óöáéñéêÝò êåöáëÝò æåýîçò µå óôÞñéãµáGR÷þñßò óåô çëåêôñïëïãéêïý õëéêïýÊáôáóêåõáóôÞò: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Westfalia-Áñéõ. ðáñáããåëßáò: 313 195Áñéõ. áäåßáò óýµöþíá µå ôçí ïäçãßá 94/20/ÅÊ: e13 00-1101Êáôçãïñßá: A50-X Ôýðïò: 313 195Ôå÷íéêÜ óôïé÷åßá: µÝãéóôç ôéµÞ D: 11 kNµÝãéóôï âÜñïò óôÞñéîçò: 120 kgÔïµÝáò åöáñµïãÞò: ÊáôáóêåõáóôÞò áõôïêéíÞôþí: Mercedes BenzÌïíôÝëï:E-Klasse×áñáêôçñéóµüò ôýðïõ: 2111. Ãéá ôçí ëåéôïõñãßá ôçò ñõìïýëêáò ðñÝðåé íá Ý÷ïõí åãêáôáóôáèåß óôï ðïñôðáãêÜæ ( åéêüíá 12, 13 )Ýíá ìïôÝñ áíåìéóôÞñá ìå 600 Watt ( A 001 500 44 93 Þ áíôßóôïé÷á A 211 500 06 93 ) êáèþò êáé çåíßó÷õóç áñéóôåñÜ ( A 211 639 01 43 ) êáé ç åíßó÷õóç äåîéÜ ( A 211 639 04 43 ).2. Áí äåí ãßíåé åãêáôÜóôáóç ôùí áíáöåñèÝíôùí åîáñôçìÜôùí, ç åããýçóç ðáýåé íá éó÷ýåé.3. Áðåõèõíèåßôå ó÷åôéêÜ óôçí áíôéðñïóùðåßá ôçò Mercedes Benz.ÃåíéêÝò õðïäåßîåéò:Ãéá ôçí ïäÞãçóç ôïõ áõôïêéíÞôïõ ó÷åôéêÜ µå ôï ñõµïõëêïýµåíï âÜñïò (âÜñïò ôñÝéëåñ) êáé ôï âÜñïòóôÞñéîçò (êáôáêüñõöç äýíáµç óôçí êåöáëÞ ôïõ êïôóáäüñïõ) éó÷ýïõí ôá óôïé÷åßá ôïõ êáôáóêåõáóôÞôïõ áõôïêéíÞôïõ, üðïõ ïé ó÷åôéêÝò ôéµÝò µå ôç óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá äåí åðéôñÝðåôáé íáîåðåñáóôïýí.Ôýðïò õðïëïãéóµïý ôçò ôéµÞò D:H óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá ÷ñçóéµïðïéåßôáé ãéá ôç ñõµïýëêçóç ôñÝéëåñ ðïõ åßíáé åîïðëéóµÝíá µåáíôßóôïé÷ï µç÷áíéóµü æåýîçò ãéá óöáéñéêÞ êåöáëÞ êáé ãéá ôç ëåéôïõñãßá óõóôçµÜôþí ðïõ åðéôñÝðåôáé íáµïíôáñéóôïýí óôç óöáéñéêÞ êáöáëÞ æåýîçò. Ìéá äéáöïñåôéêÞ ÷ñÞóç áðáãïñåýåôáé. H ëåéôïõñãßá ðñÝðåé íáåßíáé ðñïóáñµïóµÝíç óôéò óõíõÞêåò ôþí äñüµþí. ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá áëëÜæåé ç óõµðåñéöïñÜ ïäÞãçóçò ôïõáõôïêéíÞôïõ. ÐñÝðåé íá äïõåß ðñïóï÷Þ óôéò ïäçãßåò ëåéôïõñãßáò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ.Ôá óçµåßá óôåñÝþóçò ðïõ Ý÷ïõí åãêñéõåß êáíïíéêÜ áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ ôïõ áõôïêéíÞôïõ Ý÷ïõí ôçñçõåß.ÐñÝðåé íá ôçñïýíôáé ïé êñáôéêïß êáíïíéóìïß ó÷åôéêÜ ìå ôïí Ýëåã÷ï áìáîùìÜôùí.ÁõôÝò ïé ïäçãßåò ôïðïõÝôçóçò êáé ëåéôïõñãßáò ðñÝðåé íá åðéóõíÜðôïíôáé óôá ÷áñôéÜ ôïõ áõôïêéíÞôïõ.Yðïäåßîåéò ôïðïõÝôçóçò:H óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá åßíáé Ýíá åîÜñôçµá áóöáëåßáò êáé åðéôñÝðåôáé íá ôïðïõåôåßôáé µüíïáðü åéäéêåõµÝíï ðñïóþðéêü.Áðáãïñåýåôáé êÜõå áëëáãÞ Þ µåôáôñïðÞ óôç óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá. Ïé ôõ÷üí áëëáãÝò ÞµåôáôñïðÝò ïäçãïýí óôçí áêýñþóç ôçò Üäåéáò ëåéôïõñãßáò.ÁöáéñÝóôå ôá õëéêÜ µüíþóçò Þ ôçí åîþôåñéêÞ ðñïóôáóßá ôïõ äáðÝäïõ - óå ðåñßðôþóç ðïõ õðÜñ÷ïõí- áðü ôçí åðéöÜíåéá ôïõ áõôïêéíÞôïõ ðïõ õá ôïðïõåôçõåß ç óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá. ‰Üýôå ôéòãõµíÝò µåôáëëéêÝò åðéöÜíåéåò êáõµò êáé ôéò ïðÝò µå áíôéóêþñéáêü ÷ñµµá.Yðïäåßîåéò ëåéôïõñãßáò:ÌåôÜ ðåñßðïõ 1000 ÷éëéüµåôñá ïäÞãçóçò µå ôñÝéëåñ îáíáóößîôå üëåò ôéò âßäåò óôåñÝþóçò ôçò óöáéñéêÞòêåöáëÞò æåýîçò µå óôÞñéãµá µå ôçí ðñïâëåðüµåíç ñïðÞ óôñÝýçò.H óöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá ðñÝðåé íá äéáôçñåßôáé êáõáñÞ êáé íá ãñáóÜñåôáé. ´Ïôáí üµþò÷ñçóéµïðïéïýíôáé äéáôÜîåéò óôáõåñïðïßçóçò ôïõ ß÷íïõò, üðþò ð.÷. ç Westfalia ”SSK”, äåí åðéôñÝðåôáé çóöáéñéêÞ êåöáëÞ æåýîçò µå óôÞñéãµá íá åßíáé ãñáóáñéóµÝíç. ÐñïóÝîôå ôéò õðïäåßîåéò óôéò åêÜóôïôå ïäçãßåòëåéôïõñãßáò.Ìüëéò óå êÜðïéá õÝóç ç äéܵåôñïò ôçò óöáéñéêÞò êåöáëÞò æåýîçò ãßíåé 49,0 mm Þ µéêñüôåñç, äåí åðéôñÝðåôáéðëÝïí ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò ç ÷ñÞóç ôçò óöáéñéêÞò êåöáëÞò æåýîçò µå óôÞñéãµá.ÌåôÜ ôçí ôïðïõÝôçóç ôçò óöáéñéêÞò êåöáëÞò æåýîçò µå óôÞñéãµá áõîÜíåé ôï êáõáñü âÜñïò ôïõ áõôïêéíÞôïõêáôÜ 23 kg.Åéáôçñïýµå ôï äéáêáßþµá áëëáãµí.23


24GRÕ¼Œ÷Œ¿±:Õ¼¯º ¦õ² €¡æª ¹ª½¦€¥º®÷® ¹ª¼¾¹Œ³ð€¦ ªð¢ãñ½ª ½® ÷þ÷½±¦÷ø¡ð¯÷® ½®ÿ ¼¡©åŒ¾ ¹ª ½®÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ (©ð¢õªõ¦¼¡ã¼¦øŒ A.3)®º ¦õ¦÷ø¦ð¥­ª½ª õŒ½¢ ½® ¼¡©åŒ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ, ²½¦º® ¼¾¹Œ³ð€¦ ©¼¥÷€ª½¦¯ ÷¾ºåªåª¹¢º®¹ª ½Œ ¦¾½Œ€¥º®½Œ!×½®º õª¼¥õ½þ÷® ¹ª½¦€¥º®÷®ÿ ¿þ¼¥ÿ¼¾¹Œ³ð€¦ õ¼¢õª¯ º¦ ¦õŒ¹¦€¼³ºª½ª ½®¼¡©åŒ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ€¦¯ º¦ ½ŒõŒæª½ª¥½ª õ¡º½Œ½ª ½Œ õµ¹¦ø¼¦ã±ÿ ÷½®º ¡€¼® ½Œ¾ ÷þ𱺦¾õŒåŒ¿±ÿ!A. ‹Õ‹ÆŠ H×H H׌†‰Å‹H Š H ×؆ Œ ˜H˜ŠØ†ÐH ŠHÑH×1. †ø¦¯¼¢÷½ª ½Œ õµ¹¦ ø¼¦ã±ÿ ¦õ²½Œ ÷þ𱺦 ¾õŒåŒ¿±ÿ.‹å®ã¥ªÿ ¿¼±÷®ÿ 㯦 ½® ð¾²¹ªº® ¼¡©åŒ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ×½®º €¦ºŒº¯€± õª¼¥õ½þ÷® ® ¼¡©åŒÿ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ,²½¦º ½®º õ¦¥¼ºª¯ €¦ºª¥ÿ ¦õ² ½Œ¿µ¼Œ ½þº ¦õŒ÷€ª¾µº, ©¼¥÷€ª½¦¯ ÷ª“õ¼Œªº½ª½¦¹¢º® €¦½¡÷½¦÷®“.†¾½² ø¦¥ºª½¦¯ ¦õ² ½Œ ãªãŒº²ÿ,²½¯ Œ ¹Œ¿ð²ÿ ªðª¾æ¢¼þ÷®ÿ(©ð¢õª ÷€¥½÷Œ) ¦€Œ¾¹õ¡ ÷½® ¼¡©åŒ,Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ õ¼Œªñ¢¿ª¯ ¦õ² ½®¼¡©åŒ õª¼¥õŒ¾ €¦½¡ 6 mm (©ð¢õª÷€¥½÷Œ) €¦¯ ½Œ “€²€ €¯ºŒ ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦“ ½Œ¾¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³ ©¼¥÷€ª½¦¯ ÷½®º“õ¼¡÷¯º® õª¼¯Œ¿±“ ½®ÿ ¼¡©åŒ¾¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ.С©ª½ª ¾õ²ý® ÷¦ÿ, ²½¯ ® ¼¡©åŒÿ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ¹õŒ¼ª¥ º¦ ¿¼®÷¯¹ŒõŒ¯®æª¥ ¹²ºŒ÷ª ¦¾½± ½®º €¦½¡÷½¦÷®!Š¡º Œ ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ ½®ÿ¼¡©åŒ¾ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð±­ª³ñ®ÿ ð¾æª¥, ¦õ² ŒõŒ¯¦å±õŒ½ª½¾¿²º ¦¯½¥¦, õ¼¯º ½Œ ¹Œº½¡¼¯÷¹¦ -¦¾½² 㥺ª½¦¯ ¦º½¯ð®õ½² ¦õ² ½ŒãªãŒº²ÿ, ²½¯ Œ ¹Œ¿ð²ÿªðª¾æ¢¼þ÷®ÿ (©ð¢õª ÷€¥½÷Œ)õ¼Œªñ¢¿ª¯ ¦õ² ½® ¼¡©åŒ õª¼¥õŒ¾€¦½¡ 5 mm,½Œ “õ¼¡÷¯ºŒ ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦“ ½Œ¾¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³ ÷¾¹õ¥õ½ª¯ ¹ª ½®º“õ¼¡÷¯º® õª¼¯Œ¿±“ ½®ÿ ¼¡©åŒ¾ €¦¯Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ (©ð¢õª ÷€¥½÷Œ)¦€Œ¾¹õ¡ ÷½® ¼¡©åŒ - ½²½ª õ¼¢õª¯ Œ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ º¦õ¼Œªº½¦æª¥ þÿ ¦€ŒðŒ³æþÿ:ª ½Œ €ðª¯å¥ ½ŒõŒæª½®¹¢ºŒ ÷½®º€ðª¯åþº¯¡ €¦¯ ¹ª ½®º €ðª¯åþº¯¡¦ºŒ¯¿½± ½¼¦©±ñ½ª ½Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²õð¡ã¯¦ õ¼Œÿ ½¦ ¢ñþ €¦¯ ÷½¼¢ý½ª½Œº ¹¢¿¼¯ ½Œ ½¢¼¹¦ õ¼Œÿ ½®º€¦½ª³æ¾º÷® ½Œ¾ ©¢ðŒ¾ÿ. ª ¦¾½²½Œ ½¼²õŒ Œ ¹Œ¿ð²ÿ ªðª¾æ¢¼þ÷®ÿ¦÷ø¦ð¥­ª½¦¯ €¦¯ Œ ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ õ¦¼¦¹¢ºª¯ ÷½® æ¢÷®½®ÿ õ¼Œ¢º½¦÷®ÿ ¦€²¹¦ €¦¯ ¹ª½¡,¦øŒ³ ¢¿ª½ª ¦ø±÷ª¯ ½Œ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿² ªðª³æª¼Œ.2. ï¦ º¦ ¹Œº½¦¼¯÷½ª¥ ® ¼¡©åŒÿ ¹ª½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ õ¼¢õª¯º¦ ½ŒõŒæª½®æª¥ ¦õ² €¡½þ ÷½Œ÷þ𱺦 ¾õŒåŒ¿±ÿ €¦¯ º¦ ÷õ¼þ¿½ª¥õ¼Œÿ ½¦ ªõ¡ºþ.• ª ¦¾½² ½Œº ½¼²õŒ¦÷ø¦ð¥­ª½¦¯ ½Œ ÷³÷½®¹¦¦¾½²¹¦½¦.• ®º ¦€Œ¾¹õ¡½ª ½Œ ¿¢¼¯ ÷¦ÿ÷½®º õª¼¯Œ¿± €Œº½¡ ÷½Œ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿².• ˜ðª¥÷½ª ½®º €ðª¯åþº¯¡ €¦¯½¼¦©±ñ½ª ¢ñþ ½Œ €ðª¯å¥.• Õ¯¢÷½ª ½Œ €¦õ¡€¯ €¡ð¾ý®ÿ õ¡ºþ÷½®º €ðª¯åþº¯¡.3. ï¦ ð²ãŒ¾ÿ ¦÷ø¦ðª¥¦ÿ :Šð¢ã¿ª½ª õ¡º½Œ½ª, ¦º ® ¼¡©åŒÿ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿª¥º¦¯ ÷þ÷½¡ ¹¦ºå¦ðþ¹¢º® €¦¯¦÷ø¦ð¯÷¹¢º®. †¾½² 㥺ª½¦¯¦º½¯ð®õ½² ¦õ² ½¦ ¦€²ðŒ¾æ¦¿¦¼¦€½®¼¯÷½¯€¡:• Œ “õ¼¡÷¯ºŒ ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦“ ½Œ¾¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³ ÷¾¹õ¥õ½ª¯ ¹ª ½®º“õ¼¡÷¯º® õª¼¯Œ¿±“ ÷½® ¼¡©åŒ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ.• ‹ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ ¦€Œ¾¹õ¡ õ¡ºþ÷½® ¼¡©åŒ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€±€ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ (媺 ¾õ¡¼¿ª¯÷¿¯÷¹±).• H €ðª¯åþº¯¡ ª¥º¦¯ €ðª¯åþ¹¢º®€¦¯ ½Œ €ðª¯å¥ ¢¿ª¯ ¦õŒ¹¦€¼¾ºæª¥(Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ 媺 ½¼¦©¯¢½¦¯õ¼Œÿ ½¦ ¢ñþ).• H ¼¡©åŒÿ ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€±€ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ €¡æª½¦¯ ªº½ªðµÿ÷ø¯¿½¡ ¹¢÷¦ ÷½Œ ÷þ𱺦¾õŒåŒ¿±ÿ (ªð¢ãñ½ª ½Œ€Œ¾ºµº½¦ÿ ½® ¼¡©åŒ ¹ª ½Œ¿¢¼¯).×½®º õª¼¥õ½þ÷® õŒ¾ Œ ¢ðªã¿Œÿ€¦¯ ½þº 4 ¿¦¼¦€½®¼¯÷½¯€µº 媺¦õŒ©ª¥ ¯€¦ºŒõŒ¯®½¯€²ÿ õ¼¢õª¯ º¦ªõ¦º¦ð®ø檥 ½Œ ¹Œº½¡¼¯÷¹¦.×½®º õª¼¥õ½þ÷® õŒ¾ ¹ª½¡ ½Œº¢Œ ¹Œº½¡¼¯÷¹¦ ¢÷½þ €¦¯ ¢º¦¿¦¼¦€½®¼¯÷½¯€² 媺 ¯€¦ºŒõŒ¯®æª¥¦õ¦ãŒ¼ª³ª½¦¯ º¦¿¼®÷¯¹ŒõŒ¯®æª¥ Œ ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ¼¾¹Œ³ð€®÷®ÿ.B. ÑŠ‹š †œ ׆1. †õŒ¹¦€¼³ºª½ª ½Œ õ¼Œ÷½¦½ª¾½¯€²€¡ð¾¹¹¦ ¦õ² ½®º €ðª¯åþº¯¡ €¦¯õ¯¢÷½ª ½® 𦩱 ½Œ¾ €ðª¯å¯Œ³.†ºŒ¥ñ½ª ½®º €ðª¯åþº¯¡ ¹ª ½Œ €ðª¯å¥(½Œ €ðª¯å¥ 媺 ¹õŒ¼ª¥ º¦¦õŒ¹¦€¼¾ºæª¥, ²½¦º ® €ðª¯åþº¯¡©¼¥÷€ª½¦¯ ñª€ðª¥åþ½®)2. • ˜¼¦½±÷½ª ÷½¦æª¼¡ ½® ¼¡©åŒ¹ª ½® ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ,½¼¦©±ñ½ª õð¡ã¯¦ õ¼Œÿ ½¦ ¢ñþ½Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿² €¦¯ ÷½¼¢ý½ª ½Œºªº¡º½¯¦ ÷½® 峺¦¹® ½Œ¾ªð¦½®¼¥Œ¾ õ¼Œÿ ½®º €¦½ª³æ¾º÷®½Œ¾ ©¢ðŒ¾ÿ ¹¢¿¼¯ ½Œ½¢¼¹¦.• ¼¦©±ñ½ª õ¼Œÿ ½¦ €¡½þ €¦¯¦õŒ¹¦€¼³ºª½ª ½® ¼¡©åŒ ¹ª ½®÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ¦õ² ½Œ÷þ𱺦 ¾õŒåŒ¿±ÿ.• †ø±÷½ª ½µ¼¦ ªð¢¾æª¼Œ ½Œ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿², ¦÷ø¦ð¥­ª½¦¯ ¦õ²¹²ºŒÿ ½Œ¾ ÷½®º õ¼Œªº½ª½¦¹¢º®æ¢÷®.• ï¦ ¦¾½± ½® 實寀¦÷¥¦ õ¼Œ÷¢ñ½ª½¦ ÷³¹©Œð¦ õŒ¾ ©¼¥÷€Œº½¦¯ õ¡ºþ÷½Œ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿² ²õþÿ €¦¯½¦ ªõ¯÷¾º¦õ½²¹ªº¦ ÷€¥½÷¦.3. ŒõŒæª½±÷½ª ½® ¼¡©åŒ ¹ª ½®÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ÷½Œ ¿µ¼Œ½þº ¦õŒ÷€ª¾µº ÷ª ¹¯¦ ÷¥ãŒ¾¼®æ¢÷® õ¼Œ÷½¦½ª¾¹¢º® ¦õ² ½®¼³õ¦º÷®.ŒõŒæª½±÷½ª ½Œ õµ¹¦ ø¼¦ã±ÿ÷½Œ ÷þ𱺦 ¾õŒåŒ¿±ÿ!C. Õ¼Œ÷¢ñ½ª, õ¦¼¦€¦ðµ,Œõþ÷å±õŒ½ª ½¦ ¦€²ðŒ¾æ¦!Œ ¹Œº½¡¼¯÷¹¦ €¦¯ ½Œñª¹Œº½¡¼¯÷¹¦ ½®ÿ ¼¡©åŒ¾ ¹ª÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ¹õŒ¼ª¥ º¦ã¥ºª¯ ¿þ¼¥ÿ €¦º¢º¦ õ¼²©ð®¹¦ ¹ª ½Œ¿¢¼¯.® ¿¼®÷¯¹ŒõŒ¯ª¥½ª õŒ½¢©Œ®æ®½¯€¡ ¹¢÷¦, ª¼ã¦ðª¥¦ €½ð.,㯦½¥ ÷ª ¹¯¦ ½¢½Œ¯¦ õª¼¥õ½þ÷®¹õŒ¼ª¥ Œ ¹®¿¦º¯÷¹²ÿ º¦ ¾õŒ÷½ª¥©ð¡©®.


‹¯ ªõ¯÷€ª¾¢ÿ €¦¯ ½Œ ð³÷¯¹Œ ½®ÿ ð¾²¹ªº®ÿ¼¡©åŒ¾ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ õ¼¦ã¹¦½ŒõŒ¯Œ³º½¦¯¹²ºŒ ¦õ² ª¹¡ÿ, þÿ €¦½¦÷€ª¾¦÷½¢ÿ.×½Œ ÷³ºŒðŒ ½®ÿ ªã€¦½¡÷½¦÷®ÿ¼¾¹Œ³ð€®÷®ÿ 媺 ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ 㥺ª¯€¦¹¥¦ ¹ª½¦½¼Œõ±.ü¡ý½ª Œõþ÷å±õŒ½ª ½Œº ¦¼¯æ¹² ½Œ¾€ðª¯å¯Œ³ €¦¯ ø¾ð¡ñ½ª ½Œº 㯦 ½®ºõª¼¥õ½þ÷® ¹¯¦ÿ ¹ª½¢õª¯½¦õ¦¼¦ããªð¥¦ÿ.D. õŒåª¥ñª¯ÿ ÷¾º½±¼®÷®ÿ1. ï¦ º¦ ªñ¦÷ø¦ð¯÷½ª¥ ¹¯¦ €¦ºŒº¯€±ðª¯½Œ¾¼ã¥¦ õ¼¢õª¯ ½²÷Œ ® ¼¡©åŒÿ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ²÷Œ €¦¯ Œ÷þ𱺦ÿ ¾õŒåŒ¿±ÿ º¦ ©¼¥÷€Œº½¦¯÷¾ºª¿µÿ ÷ª €¦æ¦¼± €¦½¡÷½¦÷®.2. Õ¼Œ÷¢ñ½ª º¦ 㥺ª½¦¯ ¹¯¦ ½¦€½¯€±÷¾º½±¼®÷® ½Œ¾ ¹®¿¦º¯÷¹Œ³.‹¯ æ¢÷ª¯ÿ ¢å¼¦÷®ÿ, Œ¯ ªõ¯ø¡ºª¯ªÿŒð¥÷æ®÷®ÿ €¦¯ Œ¯ ÷ø¦¯¼¯€¢ÿ €ªø¦ð¢ÿõ¼¢õª¯ º¦ ð¯õ¦¥ºŒº½¦¯ ½¦€½¯€¡ ¹ªð¥õŒÿ ± ð¡å¯ õŒ¾ º¦ ¹®º ª¹õª¼¯¢¿ª¯¼®½¯ºµå® ÷¾÷½¦½¯€¡.H ÷¾º½±¼®÷® ½®ÿ €ðª¯åþº¯¡ÿ 㥺ª½¦¯¹²ºŒ ¹ª 㼦ø¥½®.о²¹ªº® ¼¡©åŒÿ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ (¦¾½²¹¦½®)GR3. ×½®º õª¼¥õ½þ÷® €¦æ¦¼¯÷¹Œ³ ½Œ¾¦¾½Œ€¯º±½Œ¾ ¹ª ¹®¿¦º± ª€½²ñª¾÷®ÿ¦½¹Œ³ õ¼¢õª¯ º¦ ¦õŒ¹¦€¼³ºª½¦¯ ®¼¡©åŒÿ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ €¦¯½Œ õµ¹¦ ø¼¦ã±ÿ º¦ ª¥º¦¯½ŒõŒæª½®¹¢ºŒ ÷½® æ¢÷® ½Œ¾.(H ¼¡©åŒÿ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ媺 ªõ¯½¼¢õª½¦¯ º¦ ¢¼æª¯ ÷ª ªõ¦ø±¹ª ½Œº ¦½¹²)ת æ¢÷® ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ (€¦½¡ ½® ¼¾¹Œ³ð€®÷®)×ø¦¯¼¥å¯¦ (õ¯ª÷¹¢º¦ õ¼Œÿ ½¦ ¢ñþ)Õ¼¡÷¯ºŒ ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦×³¹©ŒðŒ(¦õ¦÷ø¡ð¯÷®)×þ𱺦ÿ ¾õŒåŒ¿±ÿ (÷½±¼¯ã¹¦)Šõ¯ø¡ºª¯¦ Œð¥÷æ®÷®ÿŒ¿ð²ÿ ªºª¼ãŒõŒ¥®÷®ÿ‹ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ ¢¼¿ª½¦¯ ÷ª ªõ¦ø±¹ª ½Œº õª¥¼Œ (€¦¹¥¦ ÷¿¯÷¹±)Õ¼Œ÷½¦½ª¾½¯€² €¡ð¾¹¹¦ 㯦½®º €ðª¯åþº¯¡˜²€ €¯ºŒ ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦†ø¦¯¼ª¹¢ºŒ €ðª¯å¥ (¿þ¼¥ÿ½Œ õ¼Œ÷½¦½ª¾½¯€² €¡ð¾¹¹¦½®ÿ €ðª¯åþº¯¡ÿ)Ÿª¯¼Œ½¼Œ¿²ÿ (÷½® æ¢÷® ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ)ת æ¢÷® ¦õ¦÷ø¡ð¯÷®ÿ (ð¾¹¢º®)×ø¦¯¼¥å¯¦ (©¼¥÷€Œº½¦¯ ©¾æ¯÷¹¢º¦¹¢÷¦ ÷½®º Œõ±)Õª¥¼Œÿ׿¯÷¹± ¹ª½¦ñ³¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³ €¦¯ õª¥¼Œ¾õª¼¥õŒ¾ 6 ¿¯ð.×ø±º¦ (ªõ¯ø¡ºª¯ªÿ Œð¥÷æ®÷®ÿ)( ¼¡©®ã¹¦ õ¼Œÿ ½¦ ¢ñþ½Œ¾ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³)(Õª¼¯÷½¼Œø± ½Œ¾ ¿ª¯¼Œ½¼Œ¿Œ³)˜²€ €¯ºŒ ¹¦¼€¡¼¯÷¹¦˜ðª¯å¥ ¹ª õ¼Œ÷½¦½ª¾½¯€² €¡ð¾¹¹¦½®ÿ €ðª¯åþº¯¡ÿ (½Œ €ðª¯å¥ 媺¹õŒ¼ª¥ º¦ ¦ø¦¯¼ªæª¥!)25


IGancio di traino Senza kit elettricoProduttore: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG N. ordinazione Westfalia: 313 195Numero di omologazione secondo la direttiva 94/20/CE: e13 00-1101Classe: A50-X Tipo: 313 195Dati tecnici: Valore D max: 11 kNCarico di appoggio max: 120 kgCampo d’impiego:Produttore automobilistico: Mercedes BenzModello:E-KlasseDenominazione tipo: 2111. Per le operazioni di rimorchio è necessario montare un motore di ventilazione a 600 Watt( A 001 500 44 93 oppure A 211 500 06 93 ) nonché il rinforzo di sinistra ( A 211 639 01 43 ) e ilrinforzo di destra ( A 211 639 04 43 ) nel bagagliaio ( figura 12, 13 ).2. Se non vengono applicati tali componenti, la garanzia / le prestazioni di favore a discrezione delproduttore non sono più valide.3. Rivolgersi al proprio concessionario Mercedes Benz.Avvertenze generali:Per la marcia sono valide le indicazioni del produttore automobilistico rispetto al pesotrainabile ed al carico di appoggio. Non si devono comunque superare i valori del gancio di traino.Formula per il rilevamento del valore D:Il gancio di traino serve per trainare dei rimorchi dotati di ganci sferici, nonché per il funzionamento conportacarichi omologati per il montaggio sul gancio di traino. Qualsiasi altro uso è vietato.Il funzionamento deve essere adeguato alle condizioni della strada. Durante il funzionamento simodificano le caratteristiche di guida della vettura. Rispettare le istruzioni per l’uso del produttoreautomobilistico.I punti di fissaggio omologati di serie dal produttore automobilistico sono stati rispettati.Devono essere osservate le normative nazionali sui collaudi.Le presenti istruzioni di montaggio e per l’uso devono essere allegate ai documenti della vettura.Avvertenze di montaggio:Il gancio di traino è un componente di sicurezza e deve essere montato solo da tecnicispecializzati.E’ vietata qualsiasi modifica costruttiva del gancio di traino. Una tale modifica comporterebbel’invalidamento dell’omologazione del ministero dei trasporti.Eliminare l’isolante o la protezione sottoscocca eventualmente presente sulla vettura nella zonadelle superfici di appoggio del gancio di traino. Trattare le parti sverniciate della carrozzeria ed i foricon vernice antiruggine.Avvertenze per l’uso:Dopo circa 1000 km effettuati con il rimorchio, riserrare tutte le viti di fissaggio del gancio di trainocon le coppie di serraggio prescritte.Il gancio di traino deve essere pulito e lubrificato. Solo se si usano dei dispositivi di stabilizzazionedella traiettoria, per esempio il dispositivo Westfalia „SSK“, il gancio di traino deve essere privo digrasso. Rispettare le avvertenze delle relative istruzioni per l’uso.Non appena il gancio di traino raggiunge in qualsiasi punto un diametro di 49,0 mm o inferiore, ilgancio di traino stesso non deve essere più usato per motivi di sicurezza.Dopo il montaggio del gancio di traino il peso a vuoto della vettura aumenta di 23 kg.Ci riserviamo modifiche.26


Istruzioni per l’uso della barra di traino a testa sferica amovibileIAttenzione:Quando un rimorchio vienetrainato, prima di partirebisogna assolutamenteassicurarsi che il dispositivo ditraino sia correttamentebloccato (Ved. A.3)!Non cercare mai di sbloccare labarra del dispositivo di trainoquando il rimorchio èagganciato!Prima di viaggiare senzarimorchiobisogna ASSOLUTAMENTErimuovere la barra di traino atesta sferica ed inserirel’apposito tappo nel tubo disupporto!A. MONTAGGIO1. Anzitutto togliere il tappo daltubo di supporto.Di regola, la barra di traino sitrova in "condizione di precarico"quando viene prelevata dalbagagliaio. Tale condizione èevidenziata come segue: lalevetta di sgancio (vedi schizzo)tocca la barra di traino a testasferica, il volantino è sollevato dicirca 6 mm da questa barra (vedischizzo) ed il riferimento "rossodel volantino" si trova nel settore"verde della barra".Tener presente che la barradi traino può essere montataSOLO quando si trova inqueste condizioni.Se il meccanismo di bloccaggiodella barra di traino a testasferica è stato azionato primadel montaggio (levetta di sganciosollevata di circa 5 mm dallabarra di traino, riferimento "verdedel volantino" nel settore "verdedella barra" come evidenziatonello schizzo), esso vaprecaricato procedendo comedescritto sotto:Inserire la chiave e sbloccare laserratura, poi estrarre il volantinotirandolo verso un lato e girarlonella direzione della freccia finoall’arresto. La levetta di sganciosi ingrana ed il meccanismo dibloccaggio rimane in posizionedi precarico anche quando ilvolantino è rilasciato.2. Per il montaggio, la barra ditraino va applicata dal basso neltubo di supporto e spinta versol’alto.• Il meccanismo viene allorabloccato automaticamente.• Non lasciare la mano nelraggio d’azione del volantinodurante questa operazione.• Chiudere la serratura edestrarre la chiave.• Applicare il cappuccio diprotezione sulla serratura.3. Misure di sicurezza:Prima di un viaggio conrimorchio assicurarsi che labarra di traino a testa sferica siacorrettamente bloccata. Questacondizione è evidenziata comesegue:• Riferimento "verde" delvolantino sul settore "verde"della barra di traino.• Il volantino si trova inposizione di fine corsa sullabarra di traino (senza fessura).• Serratura bloccata e chiavetolta (il volantino non puòessere estratto).• Barra a testa sfericasolidamente fissata nel tubo disupporto (controllarescuotendo con la mano).All’occorrenza ripetere leoperazioni di montaggio oconsultare un’officinaconvenzionata.Il dispositivo di traino deveessere utilizzato solo quandotutte le condizioni indicate soprasono soddisfatte.Contattare il costruttore delgiunto.B. SMONTAGGIO1. Sfilare il cappuccio di protezionedalla serratura e premerlosull’impugnatura della chiave.Sbloccare la serratura girando lachiave (la chiave non puòessere estratta quando laserratura è sbloccata).2. Mantenendo ferma la barra ditraino, estrarre lateralmente ilvolantino e girarlo nella direzionedella freccia (contro la forzaesercitata dalla molla) finoall’arresto.Estrarre la barra di traino daltubo di supporto.Rilasciare adesso il volantino:esso si ferma automaticamentein posizione di bloccaggio.Durante queste operazioni,osservare i simboli sul volantinoe lo schizzo allegato "Barra ditraino a testa sferica amovibile".3. Sistemare la barra di traino nelbagagliaio in modo che nonpossa essere sporcata odanneggiata da altri oggettitrasportati.Come indicato nei puntiprecedenti, la chiave non puòessere estratta quando laserratura è sollecitata.Inserire l’apposito tappo neltubo di supporto!C. AVVERTENZE IMPORTANTI!La barra di traino a testa sfericapuò essere montata e smontatamanualmente, ossia senza chedegli attrezzi siano necessari.Non utilizzare mai attrezzi oaltri mezzi, in quanto potrebberodanneggiare il meccanismo deldispositivo di traino.27


ILa barra a testa sferica amovibiledeve essere riparata e scompostasolo dal costruttore o da un’officinaconvenzionata.E’ assolutamente vietato dimodificare qualsiasi parte deldispositivo di traino.D. Avvertenze per la manutenzione1. Per assicurare un funzionamentocorretto del sistema bisognaeliminare regolarmente tutti idepositi di sporcizia dalla barra atesta sferica e dal tubo disupporto.3. Se la barra a testa sfericaamovibile non è utilizzata perlungo tempo, gli elementi a molladel meccanismo di bloccaggiodovrebbero essere allentati(posizione di bloccaggio).A tal fine bisogna ruotare la leva disbloccaggio verso l’avanti.Notare il numero della chiave per ilcaso di ordinazioni successive.La targhetta a corredo va applicata inun punto ben visibile della vettura,nelle vicinanze del tubo di supporto onel vano bagagli.Meccanismo automatico per barra di supporto amovibilePosizione bloccata (marcia)2. La manutenzione dei componentimeccanici deve essere effettuatanegli intervalli prescritti.Lubrificare periodicamente learticolazioni, le superfici discorrimento e le sfere con grassosenza resina o olio. La serraturava trattata solo con grafite.4. In caso di pulizia del veicolo congetto di vapore si dovràpreviamente smontare la barra atesta sferica ed inserirel’apposito tappo.(La barra a testa sferica nondeve mai essere trattata congetto vapore).Sfere (espulse)Marcatura verdeSimbolo(sbloccaggio comando)Tubo d'alloggiamento (ritegno)Superficie scorrevoleLeva di sbloccoIl volantino aderisce alperno (nessuna fessura)Cappuccio (per serratura)Marcatura rossaChiave tolta (senzacappuccio per serratura)Volantino (posizione bloccata)Posizione sbloccata (rimossa)Sfere (posizione entro il foro)PernoFessura volantinopernocirca 6 mmSuperfici scanalate(scorrevoli)(Volantino estraibile)(Girare il volantino)28Marcatura rossaChiave con cappuccio perserratura(Chiave non estraibile!)


MINISTERO DEI TRASPORTI E DELLA NAVIGAZIONEDirezione Generale della Motorizzazione Civilee dei Trasporti in ConcessioneTabella riassuntiva dei casi che si possono presentareVEICOLO DISPOSITIVO COLLAUDO DOCUMENTAZIONE Rifer.presentecircolareOmologazione Omolgazione 94/20/CE NO NO -Europea e tipo di gancio giaindividuato nella cartadi circolazione del veicolo (*)Omologzione 94/20/CE SI - targhettae tipo di gancio indicato o non - istruzioni di B.1.sulla carta di circolazione edmontaggio e funzion.installato successivamente- scheda di omologaz.alla immatricolazione del veicoloe relativo allegato(facoltativi)- dichiarazione di C.1.corretto montaggioApprovazione nazionale SI - mod. DGM 405 B.2.- dichiarazione dimontaggio aregola d’arteC.2.Omologazione Omologazione 94/20/CE SI - targhettaNazionale - istruzioni di B.1.montaggio e funzion.ovvero- scheda di omologaz.e relativo allegatoAccertamento(facoltativi)dei requisiti - dichiarazione di C.1.di idoneitàcorretto montaggioalla circolazioneApprovazione nazionale SI - mod. DGM 405 B.2.- dichiarazione dimontaggio aC.2.regola d’arte(*) L’annotazione sulla carta di circolazione del veicolo riporta la dicitura:“Il veicolo puo essere dotato sin dall’origine della struttura di traino ......................................................con omologazione ..........................“.DICHIARAZIONE DI MONTAGGIOSi dichiara che il dispositivo di trainotipo ............................................................é stato installato a regola d’arte, nel rispetto delleprescrizioni fornite dalla Casa costruttrice,sull’autoveicolo:.................................................................................... targa ................................................................................ li ..........................in fede.29


Tilhengerfeste uten elektrosettNProdusent: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Westfalia-bestillingsnummer: 313195Godkjennelsesnummer etter direktiv 94/20/EF: e13 00-1101Klasse: A50-X Type: 313 195Tekniske data: maksimal D-verdi: 11 kNmaksimal støttelast: 120 kgBruksområde: Bilprodusent: Mercedes BenzModell:E-KlasseTypebetegnelse: 2111. For bruk med tilhenger må det være montert en viftemotor med 600 Watt ( A 001 500 44 93 hhv.A 211 500 06 93 ) og forsterkning på venstre side ( A 211 639 01 43 ) og forsterkning på høyre side( A 211 639 04 43 ) i bagasjerommet ( figur 12, 13 ).2. Hvis de nevnte komponentene ikke monteres, fører det til tap av garanti / kulans.3. Spør din Mercedes Benz forhandler om dette.Generelle henvisninger:For kjøringen gjelder oppgavene fra bilprodusenten med hensyn til tilhengerlast ogstøttelast, verdiene for tilhengerfestet må ikke overskrides.Tilhengerfestet tjener til å trekke tilhengere som er utstyrt med kulekoplinger og for drift av lastbæreresom er godkjent for montering på koplingskulen. Annen bruk er forbudt. Bruken må tilpassesveiforholdene. Ved bruk endres bilens kjøreegenskaper. Driftsinstruksen fra bilprodusenten måfølges.De festepunktene som er godkjent av bilprodusenten som standard må overholdes.Nasjonale retningslinjer om godkjennelse av monteringer skal overholdes.Denne monterings- og driftsanvisningen skal legges ved bilens dokumenter.Monteringshenvisninger:Tilhengerfestet er en sikkerhetsdel og må kun monteres av fagfolk.Enhver endring hhv. ombygging av tilhengerfestet er forbudt. De medfører at driftstillatelsenopphører.Isolermasse hhv. understellsbeskyttelse på bilen - hvis det finnes - i området forbæreflatene på tilhengerfestet skal fjernes. Blanke karosserideler og hull skal forsegles medrustbeskyttelseslakk.Driftshenvisninger:Alle festeskruene på tilhengerfestet skal ettertrekkes med foreskrevet tiltrekkingsmoment etterca. 1000 tilhenger-km.Koplingskulen skal holdes ren og smøres med fett. Hvis det imidlertid blir bruktsporstabiliserings-innretninger som f.eks. Westfalia „SSK“, må koplingskulen være fri for fett.Følg henvisningene i de respektive driftsinstruksene.Så snart koplingskulen på et eller annet sted har nådd en diameter på 49,0 mm eller mindre, måtilhengerfestet av sikkerhetsgrunner ikke brukes lenger.Bilens tomvekt øker med 23 kg etter montering av tilhengerfestet.Endringer forbeholdes.35


NBruksveiledning for avtagbar kulestangObs!Før hver tur med tilhengermå du kontrollere atkulestangen er forrigletforskriftsmessig (se under A.3)!Åpne aldri forriglingen nårtilhengeren er tilkoblet!Når du skal kjøre utentilhenger, må du takulestangen ut avkoblingsrøret og ALLTIDsette låsepluggen inn ikoblingsrøret!A. MONTERING1. Trekk låsepluggen ut avkoblingsrøret.36Når kulestangen tas ut avbagasjerommet er denvanligvis "spent".Når fjærmekanismen erspent ligger utløserarmen(se figur) tett inntilkulestangen, håndhjulet stårca. 6 mm ut fra kulestangen(se figur), og den "rødemarkeringen" på håndhjuletligger i det "grønne området"til kulestangen.Husk at kulestangenBARE kan brukes når dener spent slik det erbeskrevet over!Hvis låsemekanismen påkulestangen av en ellerannen grunn ble utløst før dumonterer den, slik atutløserarmen (se figur) liggerca. 5 mm fra kulestangen,den "grønne markeringen" påhåndhjulet står ved den"grønne markeringen" påkulestangen, og håndhjulet(se figur) ligger tett inntilkulestangen), da må duspenne fjærelementene ilåsemekanismen påfølgende måte:Sett nøkkelen i låsen, åpnelåsen og trekk håndhjulet utmot siden og vri det i pilensretning inntil det stopper.Utløserarmen smekker i lås,og når du slipper håndhjuleter fjærmekanismen spent.2. Når du skal monterekulestangen, må du skyveden inn i koblingsrøretnedenfra og trykke denoppover.• Forriglingen utføres daautomatisk.• Pass på så du ikke harhendene i nærheten avhåndhjulet.• Lås kulestangen og trekkut nøkkelen.• Sett dekselet på låsen.3. Av sikkerhetshensyn:Kontroller alltid atkulestangen er forriglet ogsikret forskriftsmessig. Sjekkmot følgende kriterier:• Den "grønne markeringen"på håndhjulet stemmermed det "grønne området"på kulestangen.• Håndhjulet ligger tett inntilkulestangen (ingenklaring).• Håndhjulet er låst ognøkkelen er trukket ut(håndhjulet kan ikketrekkes ut).• Kulestangen sitter fast ikoblingsrøret. (Du kankontrollere dette ved å risteog dra litt i kulestangen.)Hvis ikke alle de firekriteriene er oppfylt, må duutføre monteringen på nytt.Hvis fortsatt ikke allekriteriene er oppfylt, kan duikke bruke tilhengerfestet.Ta kontakt medprodusenten.B. DEMONTERING1. Fjern dekselet fra låsen ogklem det fast på håndtaketpå nøkkelen.Åpne låsen med nøkkelen(du klarer ikke å trekke utnøkkelen når låsen er åpen).2. • Hold fast kulestangen,trekk håndhjulet ut motsiden og vri det motfjærkraften i pilens retninginntil det stopper.• Trekk kulestangen nedoverog ut av koblingsrøret.• Du kan nå slippehåndhjulet, og håndhjuletgår da automatisk tilbakeslik at fjærmekanismen erspent.• Se på symbolene påhåndhjulet og medfølgendefiguren "Avtagbarkulestang".3. Legg kulestangen ibagasjerommet og plasserden slik at den er beskyttetmot støv og smuss.Som nevnt ovenfor, kannøkkelen ikke trekkes ut nårfjærmekanismen er spent.Sett låsepluggen ikoblingsrøret.C. DETTE ER VIKTIG!Du kan uten problemermontere og demonterekulestangen med vanlighåndkraft.Bruk aldri andrehjelpemidler, verktøy osv.,fordi dette kan skademekanismen.


Hvis den avtagbare kulestangen mårepareres eller tas fra hverandre,må dette alltid utføres avprodusenten.Det er ikke tillatt å foreta endringerpå tilhengerkoblingen.Husk å notere nøkkelnummeretfor eventuell etterbestilling avnøkler.D. EDLIKEHOLDSFORSKRIFTER1. For å sikre at anordningen virkersom den skal, må du påse atkulestangen og koblingsrøretalltid er rene.2. Sørg for regelmessig vedlikeholdog rengjøring av de mekaniskedelene.Bruk fett eller olje uten harpikstil lagerpunkter, glideflater ogkuler.Monter det medfølgende skiltet påkjøretøyet på et godt synlig sted inærheten av koblingsrøret eller ibagasjerommet.Bruk bare grafitt til låsen.Avtagbar kulestang (automatisk:)Forriglet posisjon (for kjøring)Kuler (trykket ut)N3. Hvis du ikke skal brukekulestangen på en stund, bør dupåse at fjærmekanismen eravspent (låst tilstand), slik atfjærelementene blir avlastet.Trykk utløserarmen fremover for åavspenne fjærelementene.4. Hvis du skal rengjørekjøretøyet med damptrykk, mådu demontere kulestangen ogsette låsepluggen ikoblingsrøret.(Kulestangen skal aldrirengjøres med damptrykk.)Markering grønnSymbol(Fjerne forrigling)Koblingsrør (holder)GlideflateUtløserarmHåndhjulet ligger mot bolten(ingen klaring)Deksel (for lås)Markering rødNøkkel er trukket ut(uten deksel for lås)Håndhjul (forriglet posisjon)Ikke forriglet (demontert)Kuler (plassering iboringen)BoltKlaring håndhjulBolt ca. 6 mmKileflater (glideflater)(Trekke håndhjul utover)(Dreie håndhjul)Markering rødNøkkel med deksel for lås(nøkkel kan ikke trekkes ut)37


NL Trekhaak zonder elektrische uitrustingFabrikant: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Westfalia-bestelnr.: 313 195Goedkeurnummer vlgs. richtlijn 94/20/EG: e13 00-1101Klasse: A50-X Type: 313 195Technische gegevens: maximale D-waarde: 11 kNmaximale kogeldruk: 120 kgToepassing: Voertuigfabrikant: Mercedes BenzModel:E-Klassee-aanduiding: 2111. Bij gebruik van een aanhanger moeten een ventilatormotor van 600 watt ( A 001 500 44 93 resp.A 211 500 06 93 ), de linkerversterking ( A 211 639 01 43 ) en de rechterversterking( A 211 639 04 43 ) in de kofferruimte ( afbeelding 12, 13 ) zijn ingebouwd.2. Als de bovengenoemde componenten niet worden ingebouwd, leidt dit tot garantieverlies.3. Neem hierover contact op met uw Mecedes Benz filiaal.Algemene aanwijzingen:Voor het rijden met aanhangwagen zijn de specificaties van de voertuigfabrikant m.b.t. totgetrokken gewicht en kogeldruk bindend; hierbij mogen echter de specificaties van de trekhaak nietworden overschreden.Formule t.b.v. bepaling van de D-waarde:De trekhaak dient voor het trekken van aanhangwagens uitgerust met trekkogelkoppelingen en voorlastdragers die goedgekeurd zijn voor montage op de trekhaak. Het gebruik voor hiervan afwijkendedoeleinden is niet toegestaan. Bij gebruik van de trekhaak dient rekening te wordengehouden met de wegomstandigheden. Bij het rijden met aanhangwagen veranderen de rijeigenschappenvan het voertuig. Gelieve hieromtrent de handleiding van de voertuigfabrikant teraadplegen.De door de voertuigfabrikant standaard toegestane bevestigingspunten zijn aangehouden.Nationale richtlijnen betreffende de montagegoedkeuring moeten in acht worden genomen.Deze montage- en gebruikshandleiding dient aan de voertuigdocumenten te worden toegevoegd.Aanwijzingen voor de montage:De trekhaak is een veiligheidskritische component die uitsluitend door vakkundig personeelmag worden ingebouwd. Elke wijziging c.q. aanpassing aan de trekhaak is ontoelaatbaar enheeft bovendien het vervallen van de homologatie (bedrijfsvergunning) tot gevolg. Isolatiemateriaalc.q. underbody coating aan het voertuig - indien aanwezig - ter plaatse van demontagevlakken voor de trekhaak verwijderen. Blanke carrosseriedelen en geboorde gatenmet corrosiewerende lak verzegelen.Aanwijzingen voor het gebruik:Na ca. 1.000 km met aanhangwagen te hebben gereden dienen alle bevestigingsbouten van detrekhaak met het voorgeschreven aanhaalkoppel te worden nagetrokken. De trekhaakkogelaltijd schoon en ingevet houden. Indien echter spoorstabilisatie-inrichtingen zoals bijv. deWestfalia “SSK” gebruikt worden, moet de trekhaakkogel vetvrij zijn. Hiervoor dienen deaanwijzingen van de betreffende gebruikshandleiding te worden opgevolgd. Zodra de trekhaakkogelop enige plaats tot een kogeldiameter van 49,0 mm of minder ingesleten is, mag detrekhaak om veiligheidsredenen niet meer gebruikt worden. Door de montage van de trekhaakwordt het eigen gewicht van het voertuig met 23 kg verhoogd.Wijzigingen voorbehouden.38


Bedieningshandleiding voor afneembare trekhaakkogelAttentie:Controleer voor elke rit met eenaanhangwagen of de trekhaakkogelcorrect geborgd is (zieonder A.3)!Ontgrendel hem nooit bij eenaangekoppelde aanhangwagen!Trek bij een in het slot gestokensleutel en geopend slot de knopnaar opzij toe uit en verdraaihem in de pijlrichting tot aan deaanslag. De borghendel valt danin de vergrendeling en na hetloslaten van de knop blijft hetvergrendelingsmechanisme in devoorgespannen stand staan.B. DEMONTAGENL1. Trek de afdekkap van het slotlos en druk de afdekkap op dehandgreep van de sleutel.Open het slot m.b.v. de sleutel(de sleutel kan bij een geopendslot hier niet uit wordengetrokken!)Bij het rijden zonder aanhangwagenmoet de trekhaakkogelworden verwijderd en moetALTIJD de afsluitplug in dekoppelbuis wordenaangebracht!A. MONTAGE1. Trek de afsluitplug uit dekoppelbuis.In normale gevallen bevindt detrekhaakkogel zich, wanneer zijuit de kofferruimte wordtgenomen, in de "voorgespannenstaat". Dit is zichtbaar doordatde ontkoppelingshefboom (zietekening) tegen de trekhaakkogelligt. De knop eenspeling heeft van ca. 6 mm t.o.v.de trekhaakkogel (zie tekening)en de "rode markering" van deknop in het "groene vlak" van detrekhaakkogel ligt.Houd er rekening mee dat detrekhaakkogel ALLEEN indeze staat gemonteerd kanworden!Als hetvergrendelingsmechanisme vande trekhaakkogel voor demontage, door wat voor oorzaakdan ook, zou wordenontgrendeld - dit is zichtbaar aanhet feit dat deontkoppelingshefboom (zietekening) een speling heeft vanca. 5 mm t.o.v. detrekhaakkogel en de "groenemarkering" van de knop in lijnstaat met het "groene vlak" opde trekhaakkogel en de knop(zie tekening) tegen detrekhaakkogel ligt - dan moethet vergrendelingsmechanismeals volgt worden voorgespannen:2. Breng voor de montage van detrekhaakkogel deze vanaf deonderzijde aan in de koppelbuisen druk hem naar boven.• De vergrendelingsprocedurewordt hierdoor automatischuitgevoerd.• Houd de hand niet bij de knop.• Draai het slot dicht en trek desleutel uit het slot.• Druk de afdekkap op het slot.3. Om veiligheidsredenen:Controleer altijd of detrekhaakkogel op de juiste wijzevergrendeld en geborgd is. Dit isherkenbaar aan de volgendekenmerken:• De "groene markering" van deknop ligt in lijn met het"groene vlak" op detrekhaakkogel.• De knop ligt tegen detrekhaakkogel (geen speling).• Het slot is afgesloten en desleutel is uit het slotgetrokken (de knop kan nietmeer worden uitgetrokken).• De trekhaakkogel moet vast inde koppelbuis zitten (doorheen en weer drukken met dehand controleren).Als deze controle van alle 4kenmerken niet tot tevredenheidverloopt, moet de montageworden herhaald.Als na deze controle nogafwijkingen wordengeconstateerd, mag de trekhaakniet worden belast.Neem contact op met defabrikant (leverancier).2. • Houd de trekhaakkogel vast,trek de knop naar de zijkanttoe los en draai hem tegen deveerkracht in de pijlrichting totaan de aanslag.• Trek de afneembaretrekhaakkogel naar benedentoe uit de koppelbuis.• De knop kan hierna wordenlosgelaten, zij wordtautomatisch in devoorgespannen stand gearrêteerd.• Let hierbij ook op de symbolenop de knop alsmede op debijliggende tekening"Afneembare trekhaakkogel".3. Leg de trekhaakkogel zo in dekofferruimte neer dat zij niet metvuil in aanraking kan komen enniet heen en weer kan rollen.Zoals reeds vermeld kan desleutel in de voorgespannenstaat niet uit het slot wordengetrokken.Breng de afsluitplug in dekoppelbuis aan!C. LET ER BESLIST OP DAT!De montage en demontage vande afneembare trekhaakkogelmet normale handkracht zonderproblemen uit te voeren is.Maak nooit gebruik van enigerleihulpmiddelen, gereedschap etc.daar hierdoor het mechanismebeschadigd kan worden.39


NLDe afneembare trekhaakkogel magper definitie uitsluitend door ons alsfabrikant worden gerepareerd engedemonteerd.Het is niet toegestaan de trekhaak temodificeren.Noteer het sleutelnummer vooreventuele latere bestellingen.Plak de bijgevoegde waarschuwingsstickerop de auto, in de buurt vande koppelbuis, of aan de binnenzijdevan de kofferruimte op een goedzichtbare plaats.D. ONDERHOUDSVOORSCHRIFTEN1. Om er zeker van te zijn dat detrekhaak goed functioneert,moeten de trekhaakkogel en dekoppelbuis altijd goed schoon zijn.2. Onderhoud het mechaniek regelmatig.Smeer de draaipunten, glijvlakkenen kogels regelmatig met harsvrijvet, resp. harsvrije olie. Smeer hetslot uitsluitend met grafiet.3. Wordt de afneembare trekhaakkogellangere tijd niet gebruikt,dan moet de spanning op hetvergrendelingsmechanisme altijdworden opgeheven (vergrendeldestand), om de veerelementen teontlasten.Om de spanning op te heffenmoet de hefboom naar voren wordengedrukt.4. Bij reiniging van de auto met eenstoomcleaner moet detrekhaakkogel wordenverwijderd en de afsluitplug wordenaangebracht.Afgegrendelde Positie (klaar om te rijden)Afneembare Kogelstang (Automatic)(De trekhaakkogel mag niet meteen stoomcleaner wordengereinigd.)Kogels (eruitgedrukt)Markering groenSymbool(handeling ontgrendelen)Opnamekoker (koker om dekogelstang vast houden)GlijvlakteOntgrendelingshefarmte liggen tot aan de installatie(geen spleet)Afdekdopje (voor het slot)Markering roodSleutel uit het slotgenomen (zonder afdekkapje voor het slot)Handwiel (positie afgegrendeld)Ontgrendelde Positie (erafgenomen)Kogels (ze liggen binnenin de opening)BoutSpleet Handwiel-boutca. 6mmWigvlaktes (Glijvlakte)(Handwiel eruittrekken)(Handwiel draaien)40Markering roodSleutel met afdekdopje voorhet slot (sleutel niet uit hetslot nemmen!)


Dragkrok utan El-satsSTillverkare: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Westfalia best.-nr: 313 195Tillståndsnummer enligt Riktlinje 94/20/EG: e13 00-1101Klass: A50-X Typ: 313 195Tekniska data:maximalt D-värde: 11 kNmaximalt stödlast: 120 kgAnvändningsområde: Fordonstillverkare: Mercedes BenzModell:E-KlasseTypbeteckning: 2111. Vid körning med släpvagn skall en fläktmotor med 600 watt ( A 001 500 44 93 resp.A 211 500 06 93 ) samt vänster ( A 211 639 01 43 ) och höger förstärkning ( A 211 639 04 43 ) varamonterade i bagageutrymmet ( bild 12, 13 ).2. Om nämnda komponenter inte monteras bortfaller garantin.3. Kontakta din Mercedes Benz-filial för närmare upplysningar.Allmänna anvisningar:Normgivande för körningen är tillverkarens uppgifter beträffande släpvagnslast ochstödlast, varvid värdena för dragkroken inte får överskridas.Formel för fastställning av D-värdet:Dragkroken används för att dra släpvagnar, vilka är utrustade med dragkulskopplingar samt föranvändning av lasthållare (exempelvis fastsättning av cykelställ), som är tillåtna för montering pådragkroken. All annan användning är förbjuden. Användningen måste anpassas tillvägförhållandena. Vid körning med släp förändras bilens köregenskaper. Beaktafordonstillverkarens bruksanvisning.De av fordonstillverkaren tillåtna standard-fastsättningspunkterna har följts.Nationella riktlinjer beträffande monteringen skall beaktas.Denna monterings- och bruksanvisning skall bifogas till fordonshandlingarna.Monteringsanvisningar:Dragkroken är en säkerhetsdel och får endast monteras av fackpersonal.Det är förbjudet att göra ändringar resp ombyggnader på dragkroken. Detta leder till attdrifttillståndet dras in.Tag bort isoleringsmassan resp underplåtens skyddbeläggning (om sådan finns) frånbilen i området kring dragkrokens anliggningsytor. Ytbehandla blanka karosseridelar samtborrhålen med rostskyddsfärg.Driftanvisningar:Efterdrag dragkrokens samtliga fastsättningsskruvar ännu en gång efter ca 1000 släpvagns-kmmed de föreskrivna åtdragningsmomenten.Dragkroken skall hållas ren och fettas in. Använder man säkerhetskoppling, exempelvis Westfalia”SSK” måste kopplingskulan vara fri från fett. Beakta anvisningarna i respektivebruksanvisning.Då kopplingskulans diameter på något ställe är 49.0 mm eller mindre, får dragkroken avsäkerhetsskäl inte längre användas.Bilens tomvikt ökas med ca 23 kg efter monteringen av dragkroken.Med förbehåll för ändringar.41


SBruksanvisning för avtagbar dragkulstångObservera:Före varje körning medsläpvagnen, måste kulstångenslåsning kontrolleras (se punktA.3)!Lås aldrig upp vid påkoppladsläpvagn!Vid körning utan släpvagnmåste kulstången tas av ochlåsproppen ALLTID sättas in ifäströret!A. MONTERING1. Dra ut låsproppen ur fäströret.I normalfallet befinner sigkulstången, i "förspänt tillstånd"när den tas ut urbagageutrymmet. Detta kanman konstatera genom attutlösningsspaken (se figur)ligger an mot kulstången. Rattenstår ut ca. 6 mm frånkuldragstången (se figur) och"röd"-markeringen på rattenligger i kulstångens"grönområde".Observera att kulstångenENDAST kan sättas in i dettatillstånd!Om kulstångens låsmekanismskulle ha utlösts föremonteringen, eller varit utlösthela tiden (det märker mangenom att utlösningsspaken (sefigur) står ut ca. 5 mm frånkulstången, "grön"-markeringenpå ratten passar ihop med"grön"-området på kulstångenoch ratten (se figur) ligger an påkul-stången) så måstelåsmekanismen förspännas påföljande sätt:Vid isatt nyckel och öppet låsska ratten dras ut i sidled ochvridas till anslag i pilens riktning.Utlösningsspaken går då i, ochefter uppsläppning av rattenligger låsmekanismen kvar iförspänt läge.2. För monteringen av kulstångenska denna sättas in underifrån ifäströret och tryckas upp.• Låsningsförloppet genomförshärmed automatiskt.• Håll inte handen i närheten avratten.• Lås låset och ta ur nyckeln.• Tryck på skyddskappan pålåset.3. Av säkerhetsskäl:Kontrollera alltid att kulstångenär ordentligt låst och säkrad.Detta framgår av följande:• Markeringen "grön" på rattenstämmer med "grön"-områdetpå kulstången.• Ratten ligger an på kulstången(ingen spalt).• Lås låst och nyckel borttagen(ratten kan inte dras ut).• Kulstång måste sitta fastordentligt i fäströret(kontrollera genom att skakamed handen).Om kontrollen av de 4 punkternainte ger tillfredsställanderesultat, ska monteringen görasom igen.Om punkterna ovan inte uppfyllsdå heller, får draganordningeninte användas.Ta då kontakt med tillverkaren.B. DEMONTERING1. Dra av täckkappan från låset ochtryck in den på nyckelnsgreppyta.Öppna låset med nyckeln(nyckeln kan inte dras ur vidöppet lås!)2. Håll fast kulstången, dra utratten i sidled och vrid den motfjäderkraften i pilens riktning,ända till anslag.Ta ur kulstång neråt ur fäströret.Ratten kan sedan släppas, denlåser sig själv i spänt läge.Beakta här även symbolerna påratten liksom bifogade figur"Avtagbar kulstång".3. Stuva in kuldragstångenordentligt på ett smutsskyddatställe i bagageutrymmet.Som redan nämnts, kan nyckelninte dras ur i spänt läge.Sätt i låsproppen i fäströret!C. FÖLJANDE MÅSTEOBSERVERAS!Demonteringen och monteringenav kulstången ska kunna utförasmed normal handkraft.Använd aldrig några hjälpmedel,verktyg osv., eftersommekanismen då kan ta skada.42


Reparationer och isärtagning avavtagbar kulstång får i principendast utföras av tillverkaren.Inga ändringar får företas pådraganordningen.Notera nyckelnummer föreventuell senareefterbeställning.Bilagda anvisningsmärke förfordonet ska anbringas på väl synligplats i närheten av fäströret eller ibagageutrymmet.Låst läge (körläge)D. UNDERHÅLLSANVISNINGAR1. För att tillförsäkra en riktigfunktion, måste kulstång ochfäströr alltid hållas rena.2. Utför regelbundet underhåll avmekaniken.Fetta/olja regelbundet in lagerställen,glidytor och kulor medhartsfritt fett resp. olja. Låset fårendast behandlas med grafit.Avtagbar kulstång (automatic)Kulor (uttryckta)S3. Om den avtagbara kulstångeninte används under en längre tid,bör låsmekanismen alltid varaavspänd (låst läge) för att avlastafjäderelementen.För att avspänna mekanismen,tryck utlösningsspaken framåt.4. Vid rengöring av fordonetmed en ångtryckstvätt måstekulstången tas av ochlåsproppen sättas i.(Kulstången får inte ångbestrålas)Markering grönSymbol (manöver:lås upp)Upptagningsrör (hållare)GlidytaUtlösningsspakLåsratt liggar an mot bulten(inget mellanrum)Skyddskappa (för lås)Markering rödUtdragen nyckel (utanskyddskappa för låset)Låsratt (läge: låst)Upplåst position (avtagen)Kulor (läge innanför borrhålen)BultMellanrum låsrattbultca. 6 mmKilytor (glidytor)(drag ut låsratten)(vrid låsratten)Markering rödNyckel med skyddskappaför lås(nyckeln kan inte dras ut !)43


PLHaki Holownicze bez wyposa¿enia elektrycznegoProducent: WESTFALIA-AUTOMOTIVE GmbH & Co. KG Nr zamówieniowy firmy Westfalia: 313 195Numer zezwolenia wed³ug wytycznych 94/20/EG:e13 00-1101Klasa: A50-X Typ: 313 195Dane techniczne:maksymalna wartoœæ D: 11 kNmaksymalne obci¹¿enie podparciowe: 120 kgZakres stosowania: Producent samochodu: Mercedes BenzModel:E-KlasseOznaczenie typu: 2111. Dla trybu eksploatacji przyczepy musi byæ zamontowany silnik do³adowany ( 600 Watt )( A 001 500 44 93 lub A 211 500 06 93 ) oraz lewe wzmocnienie ( A 211 639 01 43 ) iprawe wzmocnienie ( A 211 639 04 43 ) w baga¿niku ( ilustr. 12, 13 ).2. Brak wymienionych czêœci powoduje utratê uprawnieñ wynikaj¹cych z gwarancji.3. Dalsze informacje uzyskaæ mo¿na w przedstawicielstwie Mercedes Benz.Zalecenia ogólne:Informacjami miarodajnymi odnoœnie jazdy s¹ dane podawane przez producentasamochodu wzglêdnie obci¹¿enie przyczepowe i obci¹¿enie podparciowe, przy czym wartoœciparametrów haka holowniczego nie mog¹ zostaæ przekroczone.Wzór do obliczania wartoœci D:Hak holowniczy s³u¿y do holowania przyczep wyposa¿onych w poci¹gowe sprzêg³a kulowe orazdo eksploatacji z przyczepami ciê¿arowymi, które s¹ dopuszczone do zamontowania sprzêg³akulowego. Zakazane jest stosowanie innego rodzaju sprzêgie³. Jazda musi byæ dostosowana dowarunków drogowych. W czasie holowania przyczepy zmieniaj¹ siê parametry jazdy samochodu.Nale¿y przestrzegaæ zaleceñ zawartych w instrukcji eksploatacji samochodu, dostarczonej przezproducenta.Podane przez producenta pojazdu punkty mocowania, które posiadaj¹ seryjne dopuszczenie, s¹zachowane.Nale¿y przestrzegaæ narodowych wytycznych dotycz¹cych potwierdzenia zamontowañ.Niniejsz¹ instrukcjê monta¿u i eksploatacji nale¿y do³¹czyæ do dokumentów samochodu.Zalecenia dotycz¹ce monta¿u:Hak holowniczy jest elementem wp³ywaj¹cym na bezpieczeñstwo jazdy i mo¿e zostaæzainstalowany wy³¹cznie przez personel wyspecjalizowany.Niedopuszczalne jest wprowadzanie jakichkolwiek zmian w konstrukcji haka holowniczego.Prowadzi to do wygaœniêcia dopuszczenia do stosowania.W przypadku obecnoœci masy izolacyjnej wzglêdnie os³ony podwozia w miejscu przyleganiahaka holowniczego nale¿y j¹ usun¹æ. Nieos³oniête miejsca karoserii jak równie¿ wywierconeotwory nale¿y pomalowaæ farb¹ antykorozyjn¹.Zalecenia dotycz¹ce eksploatacji:Wszystkie œruby mocuj¹ce haka holowniczego nale¿y dokrêciæ po przejechaniu ok. 1000 km zprzyczep¹.Kulê sprzêg³a nale¿y utrzymywaæ w czystoœci i smarowaæ. W przypadku stosowania urz¹dzeñstabilizacyjnych, jak np. system “SSK” firmy Westfalia, kula sprzêg³a nie mo¿e byæ nasmarowana.Nale¿y stosowaæ zalecenia zawarte w odnoœnych instrukcjach eksploatacji.Je¿eli w dowolnym miejscu œrednica kuli sprzêg³a bêdzie wynosi³a 49,0 mm lub mniej hakholowniczy nie mo¿e byæ u¿ywany ze wzglêdów bezpieczeñstwa jazdy.Po zamontowaniu haka holowniczego waga pustego samochodu zwiêksza siê o 23 kg.44Zastrzega siê mo¿liwoœæ wprowadzania zmian.


Instrukcja obs³ugi demontowalnego haka holowniczegoUwaga:Przed ka¿dym wyjazdem zprzyczep¹ nale¿y sprawdziæprawid³owoœæ zablokowaniadr¹¿ka kulowego (patrzpunkt A.3)!Dr¹¿ka nie wolno pod¿adnym pozoremodblokowywaæ w przypadkugdy przyczepa jestdoczepiona!W przypadku jazdy bezprzyczepy dr¹¿ek kulowymusi byæ zdemontowany, ado rury mocuj¹cej ZAWSZEza³o¿ony korekzaœlepiaj¹cy.A. MONTA¯1. Wyci¹gn¹æ korekzaœlepiaj¹cy z rurymocuj¹cej.W normalnym przypadkudr¹¿ek mocuj¹cy wyjêty zbaga¿nika znajduje siê wstanie "wstêpnegonaprê¿enia".Stan ten mo¿na rozpoznaæpo tym, ¿e dŸwigniazwalniaj¹ca (patrz szkic)przywiera do dr¹¿kakulowego. Pokrêt³o odstajena ok. 6 mm od dr¹¿kakulowego (patrz szkic), a"czerwone naznaczenie"pokrêt³a zawiera siê w"zielonym polu" dr¹¿kakulowego.Nale¿y pamiêtaæ o tym,¿e dr¹¿ek kulowy mo¿ebyæ stosowany TYLKOwtedy gdy znajduje siê wwy¿ej opisanym stanie!Je¿eli mechanizm blokuj¹cydr¹¿ka kulowego przedzamontowaniem w rurzemocuj¹cej zostanie zjakiejkolwiek przyczynyzwolniony - co mo¿narozpoznaæ po tym, ¿edŸwignia zwalniaj¹ca (patrzszkic) odstaje na ok. 5 mmod dr¹¿ka kulowego,"zielone naznaczenie"pokrêt³a pokrywa siê z"zielonym polem" dr¹¿kakulowego, a samo pokrêt³oprzylega do dr¹¿kakulowego - nale¿ydoprowadziæ go do stanuwstêpnego naprê¿enia wni¿ej opisany sposób.Przy w³o¿onym kluczyku iotwartym zamkuwyci¹gn¹æ pokrêt³o iprzekrêcaæ w kierunkuzaznaczonym strza³k¹ a¿do oporu. DŸwigniazwalniaj¹ca zostanie wtedywzêbiona, i po puszczeniupokrêt³a mechanizmblokuj¹cy pozostanie wpozycji wstêpnegonaprê¿enia.2. W celu zamocowaniadr¹¿ka kulowego nale¿yw³o¿yæ go od do³u w rurêmocuj¹c¹ i wcisn¹æ dogóry.• Proces blokowaniadr¹¿ka kulowegoprzebiega w ten sposóbautomatycznie.• Rêka nie mo¿eznajdowaæ siê w pobli¿upokrêt³a.• Zamkn¹æ zamek iwyci¹gn¹æ kluczyk.• Wcisn¹æ na zamekko³pak zaœlepiaj¹cy.3. Ze wzglêdówbezpieczeñstwa:nale¿y zawsze sprawdzaæ,czy dr¹¿ek kulowy jestprzepisowo zablokowany izabezpieczony. Stan tenmo¿na rozpoznaæ ponastêpuj¹cychelementach:• "zielone" naznaczeniepokrêt³a pokrywa siê z"zielonym" polem dr¹¿kakulowego,• pokrêt³o œciœleprzywiera do dr¹¿kakulowego (brakszczeliny),• zamek jest zamkniêty akluczyk wyci¹gniêty(pokrêt³a nie mo¿naodkrêciæ),• dr¹¿ek kulowy musitkwiæ ca³kowicie i mocnow rurze mocuj¹cej(sprawdzenie poprzezszarpniêcie rêk¹).Je¿eli sprawdzeniewszystkich czterechpunktów nie wypadniepomyœlnie monta¿ nale¿yprzeprowadziæ ponownie.Jeœli którykolwiek zpowy¿szych warunków niezostanie spe³niony hakholowniczy nie mo¿e byæu¿ywany. W takimprzypadku nale¿yskontaktowaæ siê zproducentem.B. DEMONTA¯PL1. Œci¹gn¹æ ko³pakzaœlepiaj¹cy z zamka inasadziæ go na uchwytkluczyka.Otworzyæ zamek kluczem(kluczyka nie mo¿nawyci¹gn¹æ z otwartegozamka!)2. • Uchwyciæ dr¹¿ek kulowy.Wyci¹gn¹æ w bokpokrêt³o i pokrêcaæ wkierunku wskazywanymprzez strza³kê,przeciwnie do kierunkudzia³ania si³y sprê¿yny,a¿ do oporu.• Wyj¹æ dr¹¿ek kulowy zrury mocuj¹cej wkierunku do do³u.• Teraz mo¿na puœciæpokrêt³o, którezablokuje siêsamoczynnie w pozycjinaprê¿onej.• Nale¿y stosowaæ siê dosymboli umieszczonychna pokrêtle jak równie¿do za³¹czonych szkicówpt. "Demontowalnydr¹¿ek kulowy".3. Dr¹¿ek kulowy nale¿yschowaæ w baga¿niku wsposób zapewniaj¹cy jegoochronê i zabezpieczenieprzed zabrudzeniem. Jakju¿ wspomniano kluczykanie mo¿na wyj¹æ jeœlidr¹¿ek znajduje siê wpozycji naprê¿onej.Korek zaœlepiaj¹cyw³o¿yæ do rurymocuj¹cej!C.NALE¯Y BEZWZGLÊDNIEPRZESTRZEGAÆ!Monta¿ i demonta¿ dr¹¿kakulowego mo¿naprzeprowadzaæ bezproblemu rêk¹.Nigdy nie nale¿y stosowaæjakichkolwiek œrodkówpomocniczych, narzêdziitp., poniewa¿ mo¿e todoprowadziæ douszkodzenia mechanizmudr¹¿ka kulowego.45


PLZasadniczo reperacje i rozk³adaniedr¹¿ka kulowego na czêœci mog¹byæ przeprowadzane wy³¹cznieprzez producenta.W ca³ym haku holowniczym niewolno wprowadzaæ ¿adnych zmian.Nale¿y zanotowaæ numerkluczyka w celu póŸniejszegodorobienia dodatkowegoegzemplarza.Za³¹czon¹ tabliczkê informacyjn¹nale¿y umieœciæ na samochodzie wpobli¿u rury mocuj¹cej lub wewnêtrzu baga¿nika na dobrzewidocznym miejscu.Pozycja zablokowana (dr¹¿ekkulowy przygotowany do jazdy)D. ZALECENIA DOTYCZ¥CEKONSERWACJI1. W celu zapewnieniaprawid³owego dzia³aniazarówno dr¹¿ek kulowy jak i ruramocuj¹ca musz¹ byæ zawszeczyste.2. Nale¿y zwróciæ uwagê naregularn¹ pielêgnacjê uk³adumechanicznego dr¹¿kakulowego.£o¿yska, p³aszczyznypoœlizgowe oraz kulki nale¿yregularnie smarowaæ lub oliwiæza pomoc¹ smaru wzglêdnieoleju nie zawieraj¹cego ¿ywicy.Zamek nale¿y smarowaæwy³¹cznie grafitem.Demontowalny dr¹¿ek kulowy (automatic)3. Je¿eli dr¹¿ek kulowy nie jestwykorzystywany przez d³u¿szyokres czasu to w celuodprê¿enia elementusprê¿ystego nale¿y zwolniæmechanizm blokuj¹cy iprzechowywaæ go w stanieodprê¿onym (pozycjazablokowana).W celu odprê¿enia nale¿ynacisn¹æ dŸwigniê zwalniaj¹c¹.4. W przypadku czyszczeniapojazdu za pomoc¹strumienicy parowej dr¹¿ekkulowy nale¿y zdemontowaæ ado rury mocuj¹cej za³o¿yækorek zaœlepiaj¹cy.(Dr¹¿ka kulowego nie wolnoczyœciæ za pomoc¹strumienicy parowej.)Kulki (wypchniête)ZielonenaznaczenieSymbol(odblokowywanie)Rura mocuj¹ca (mocowanie)Powierzchnia œlizgowaDŸwignia zwalniaj¹caDŸwignia przylega dotrzpienia (brak szczeliny)Ko³pak zaœlepiaj¹cy (zamka)Czerwone naznaczeniePokrêt³o (po³o¿enie zablokowane)Pozycja odblokowana (dr¹¿ek kulowy wyjêty)Klucz wyjêty (bezko³paka zaœlepiaj¹cegozamek)Kulki (po³o¿eniewewn¹trz otworu)TrzpieñSzczelina pomiêdzy pokrêt³em atrzpieniem ok. 6 mmPowierzchnie klinowe(powierzchnie œlizgowe)(Wyci¹gn¹æ pokrêt³o)(Obróciæ pokrêt³o)46Czerwone naznaczenieKlucz z ko³pakiem zaœlepiaj¹cymzamek (klucza nie mo¿na wyj¹æ zzamka)


DCZDKEFFINGBGRINNLSPLLieferumfang derAnhängevorrichtungObjem dodání tažného zaøízeníAnhængertrækketsleveringsomfangVolumen de suministro del enganchePièces comprises dans la fourniturede l’attelageVetokoukun toimituksen sisältöScope of delivery of towing hitchÐåñéå÷üµåíï ôïõ ðáêÝôïõ ôçòóöáéñéêÞò êåöáëÞò æåýîçò µåóôÞñéãµáDotazione del gancio di trainoLeveringsomfang for tilhengerfestetLeveringsomvang trekhaakDragkrokens leveransspecifikationZakres dostawy hakaholowniczego1 1x2 1x3 1x4 1x5 2x 90x306 4x M12x1,5x40 (10.9)7 8x M10x45 (10.9)8 4x M10x30 (10.9)9 4x 10,5x30x310 4x 13x24x2,511 16x 10,5x21x212 8x M10 (10)13 1x14 1x15 1x16 1x47


DCZDKEFFINGBGRINNLSPLLieferbare Ersatzteilumfänge AnhängevorrichtungDodatelné náhradní díly tažného zaøízeníReservedele, der kan leveres til anhængertrækketVolumen de piezas de repuesto suministrables del enganchePièces de rechange disponibles pour l’attelageVetokoukun toimitettavissa olevat varaosatAvailable spare parts for towing hitchÊáôÜëïãïò ôþí äéáõÝóéµþí áíôáëëáêôéêµí ôçò óöáéñéêÞò êåöáëÞò æåýîçò µåóôÞñéãµáPezzi di ricambio disponibili per il gancio di trainoReservedeler for tilhengerfestet som kan leveresLeverbare reserve-onderdelen t.b.v. trekhaakDragkrokens reservdelsspecifikationerZakres dostarczanych czêœci zamiennych haka holowniczego48


Schlüssel-Nr.: numéro de la clé: Kulcsszám: Nº de chave: Anahtar Nr.:Nøgle-nr.: Avaimen numero: N. delle chiavi: Nr klucza:Æislo klíèe: Key number: Nøkkelnr. : Nyckelnummer:Número de la llave: †¼¯æ¹Œ¥ €ðª¯å¯µº: Sleutelnummer: Številka kljuèa:DDKCZEFFINGBGRHINNLPPLSSLOTRAchtungZur abnehmbaren Kugelstange gehören 2 Schlüssel.Schlüssel-Nr. für eventuelle Nachbestellungen notieren und aufbewahren.Vigtigt2 nøgler følger med den demonterbare kuglestang.Notér og opbevar nøgle-nr. til senere bestilling.Pozor!K odnímatelné kulové tyèi patøí 2 klíèe.Poznamenejte si èíslo klíèe a uschovejte jej pro pøípadné dodateèné objednávky.AtenciónEl enganche esférico desmontable lleva dos llaves.Anote y guarde el número de llave por si necesita pedir posteriormente una llave de repuesto.Attention2 clés existent pour la barre à boule amovible.Il est recommandé de noter le numéro des clés et de le garder bien pour l'eventualité d'unordre supplémentaire.HuomautusIrrotettavaan kuulatankoon kuuluu kaksi avainta.Merkitse avaimen numero muistiin mahdollista jälkitilausta varten.AttentionTwo keys belong to the removable towball.Note and store the key number in case of eventual re-ordering.Õ¼Œ÷Œ¿±×½® ð¾²¹ªº® ¼¡©åŒ ¹ª ÷ø¦¯¼¯€± €ªø¦ð± ­ª³ñ®ÿ ¦º±€Œ¾º 2 €ðª¯å¯¡.×®¹ª¯µ÷½ª €¦¯ ø¾ð¡ñ½ª ½Œ¾ÿ ¦¼¯æ¹Œ³ÿ ½þº €ðª¯å¯µº 㯦 ªºåª¿²¹ªº® ¹ªððŒº½¯€± õ¦¼¦ããªð¥¦.FigyelemA levehetõ gömbfejû vonórúdhoz 2 kulcs tartozik.Esetleges utórendelésekhez jegyezze fel, és õrizze meg a kulcsszámot.AttenzioneFanno parte della barra sferica amovibile 2 chiavi.Annotarsi il numero delle chiavi per un’eventuale riordinazione e conservarlo.Obs!Det leveres to nøkler sammen med den avtagbare kulestangen.Noter og ta vare på nøkkelnummeret for eventuell etterbestilling.Let op !Bij de afneembare kogelstang behoren 2 sleutels.Noteer en bewaar het sleutelnummer voor eventuele nabestelling.Atenção!À barra de rótula desmontável estão atribuídas 2 chaves.Queira anotar e conservar em lugar seguro os números das chaves para uma eventualreposição, resp. novo pedido.Uwaga!Demontowany dr¹¿ek kulowy jest wyposa¿ony w 2 klucze.Dla ewentualnego póŸniejszego zamówienia nale¿y zanotowaæ nr klucza i przechowywaæ gow bezpiecznym miejscu.OBS!Till den avtagbara kulstången hör 2 nycklar.Notera och bevara nyckelnumret för eventuell efterbeställning.PozorK snemljivi vleèni kljuki spadata 2 kljuèa.Številko kljuèa si zapišite in jo spravite za eventualno naknadno naroèilo.UyarýSökülebilir topuzlu kancanýn 2 anahtarý vardýr.Olabilecek daha sonraki sipariþler için anahtar numarasýný not ediniz ve saklayýnýz49


D - Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.DK - Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EF.CZ - Volný prostor ve smyslu Pøílohy VII, obr. 30 Smìrnice è. 94/20/EG musí být zaruèen.E - Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, figura 30 de la directiva comunitaria CE/94/20.F - La zone de dégagement doit être garantie conformément à l'annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE.FIN - Vapaa tila on taattava direktiivin 94/20/EY liitteen VII, kuvan 30 mukaisesti.GB - The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EG must be guaranteed.GR - ÐñÝðåé íá åîáóöáëßæåôáé ï åëåýèåñïò ÷þñïò óýìöùíá ìå ôï ðáñÜñôçìá VII, åéêüíá 30 ôçò Ïäçãßáò 94/20/EÏÊ.H - Biztosítani kell a 94/20/EK irányelv szerinti, VII. számú függelék 30. ábrában jelölt szabad teret.I - Deve essere garantito lo spazio libero secondo l'allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.N - Frirommet etter tillegg VII, avbilding 30 i direktiv 94/20/EEC skal overholdes.NL - De tussenruimte conform supplement VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht wordengenomen.P - Garantir a zona livre, conforme Anexo VII, gráfico 30 da Norma 94/20/CE.PL - Nale¿y zagwarantowaæ przestrzeñ swobodn¹ wed³ug za³¹cznika VII, ilustracja 30 wytycznej 94/20/EG .S - Spelrummet enligt bilaga VII, figur 30 i riktlinje 94/20/EG skall garanteras.SLO - Zagotoviti zraènost po priklopu VII, slika 30, smernice 94/20/EG .SK - Volný priestor v zmysle Prílohy VII, obr. 30 Smernice è. 94/20/EG musí by zaruèený.TR - 94/20/EG Yönetmeliði, Ek VII, Resim 30'da belirtilen serbest alan býrakýlmalýdýr.D - bei zulässigem Gesamtgewicht des FahrzeugesDK - ved tilladt samlet vægt for køretøjetCZ - pøi celkové pøípustné hmotnosti vozidlaE - con peso total autorizado del vehículoF - pour poids total en charge autorisé du véhiculeFIN - ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainollaGB - at laden weight of the vehicleGR - ãéá ôï åðéôñåðôü ìéêôü âÜñïò ôïõ ï÷ÞìáôïòH - a jármû megengedett össztömege eseténI - per un peso complessivo ammesso del veicoloN - ved kjøretøyets tillatte totalvektNL - bij toelaatbaar totaal gewicht van het voertuigP - com o peso total permitido do veículoPL - przy dopuszczalnym ciê¿arze ca³kowitym pojazduS - vid fordonets tillåtna totalviktSLO - pri dovoljeni skupni teži vozilaSK - pri celkovej prípustnej hmotnosti vozidlaTR - Taþýtýn azami toplam aðýrlýðýnda51

More magazines by this user
Similar magazines