06.07.2021 Views

Ingen ba for dem

"Ingen ba for dem" er Khaled Khalifas fjerde bok på norsk. Forfatteren er født og oppvokst i Aleppo, og bor stadig i Syria til tross for borgerkrigen. Ikke alle av hans bøker får komme ut i hjemlandet. Her forteller Khalifa Aleppos rike historie fra osmansk storby på 1880-tallet til de første årene etter Syrias uavhengighet på 1950-tallet gjennom livshistorien til to venner, Hanna og Zakaria. Det hele starter med storflommen i 1907. De to vennene mister sine nærmeste, men kommer selv fra det med livet i behold fordi de var bortreist og nøt livet med vin og vakre kvinner. Ingenting blir det samme etter flommen. Hanna tar fatt på et liv i kloster, mens Zakaria gir seg i kast med hesteavl og eiendomsspekulasjon. Mens vi følger deres forsøk på å få livet til å gå videre, fortelles også den større historien om Aleppo. Khalifa bruker en finmasket vev av skjebner til å mane frem de store omveltningene i en by som i det osmanske riket bare var overgått av Istanbul og Kairo. Med "Ingen ba for dem" hjelper Khalifa oss å forstå hvor dype røtter som ble rykket opp da Aleppo ble lagt i grus i 2016.

"Ingen ba for dem" er Khaled Khalifas fjerde bok på norsk. Forfatteren er født og oppvokst i Aleppo, og bor stadig i Syria til tross for borgerkrigen. Ikke alle av hans bøker får komme ut i hjemlandet.
Her forteller Khalifa Aleppos rike historie fra osmansk storby på 1880-tallet til de første årene etter Syrias uavhengighet på 1950-tallet gjennom livshistorien til to venner, Hanna og Zakaria.

Det hele starter med storflommen i 1907. De to vennene mister sine nærmeste, men kommer selv fra det med livet i behold fordi de var bortreist og nøt livet med vin og vakre kvinner. Ingenting blir det samme etter flommen. Hanna tar fatt på et liv i kloster, mens Zakaria gir seg i kast med hesteavl og eiendomsspekulasjon.

Mens vi følger deres forsøk på å få livet til å gå videre, fortelles også den større historien om Aleppo. Khalifa bruker en finmasket vev av skjebner til å mane frem de store omveltningene i en by som i det osmanske riket bare var overgått av Istanbul og Kairo. Med "Ingen ba for dem" hjelper Khalifa oss å forstå hvor dype røtter som ble rykket opp da Aleppo ble lagt i grus i 2016.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

KHALED<br />

KHALIFA<br />

pax.no


Khaled Khalifa<br />

<strong>Ingen</strong> <strong>ba</strong> <strong>for</strong> <strong>dem</strong><br />

oversatt fra arabisk av<br />

oda myran winsnes, mno<br />

pax <strong>for</strong>lag a/s, oslo 2021


originalens tittel: lam yusalli ‘alayhim ahad<br />

copyright: © khaled khalifa, 2019. lam yusalli ‘alayhim ahad was first<br />

published in arabic by naufal hachette antoine, beirut, le<strong>ba</strong>non.<br />

published by arrangement with maydo kooy literary agency<br />

and raya the agancy <strong>for</strong> arabic literature<br />

norsk utgave: © pax <strong>for</strong>lag 2021<br />

omslagsfoto: fr. gabriel bretoq<br />

omslag: erlend askhov/fr. gabriel bretoq/fares <strong>ba</strong>dawi<br />

trykk: scandbook ab, falun<br />

printed in sweden<br />

isbn 978-82-530-4243-5<br />

innkjøpt av norsk kulturråd


første del<br />

Flommen


Hosh Hanna og Aleppo, januar 1907<br />

Det var helt stille i Hosh Hanna da stormen traff, og vannet<br />

begynte å stige. På noen få timer var alle husene i den vesle<br />

landsbyen borte, og innbyggerne druknet i fillene de sto og<br />

gikk i. De eneste som overlevde, var Mariana Nassar og Shaha<br />

Shaykh Mousa, kona til Zakaria al-Bayazidi. De klamret seg<br />

fast til en grein fra et valnøttre som hadde kilt seg fast mellom<br />

stakene på lysbøyene som skulle styre båtene ut dit elven var<br />

dypest. Da vinden løyet neste morgen, kom det noen fiskere<br />

og tok <strong>dem</strong> med til et hus i en landsby i nærheten.<br />

Før Mariana Nassar besvimte, så hun liket av moren, faren<br />

og de fire brødrene sine flyte <strong>for</strong>bi sammen med mange andre<br />

hun kjente. Hun så også naboen og de seks <strong>ba</strong>rna hennes og<br />

resten av de fattige konene i nabolaget. Hun så liket av <strong>for</strong>loveden<br />

til Yvonne, som var inne i Aleppo <strong>for</strong> å ta mål til brudekjolen,<br />

og som ikke brydde seg det grann om ryktene som verserte om<br />

at han hadde tatt jomfrudommen hennes inne i mølla til faren.<br />

Presten i landsbykirken hadde et smil om munnen slik han alltid<br />

hadde, og ved siden av ham fløt sønnen til Hanna, som ikke<br />

engang hadde fylt fire, sammen med moren sin, Josefine<br />

al-Liham. Hun holdt ham tett inntil seg. Likene duppet opp og<br />

ned i takt med bølgene, det så ut som de danset der de fløt <strong>for</strong>bi.<br />

Mariana kjente nesten alle som hadde druknet. Det var<br />

elevene hennes, naboer, venner av familien som bodde i nabo-<br />

9


landsbyene, og alle venninnene hennes. Likene fløt <strong>for</strong>bi rett<br />

<strong>for</strong>an henne. Et helt liv var nå gravlagt i elven. Hun var ikke<br />

sikker på om hun selv var i live heller. Resignert lukket hun<br />

øynene og <strong>ba</strong> til Jesus mens hun tviholdt om valnøttgreinen.<br />

Så fikk hun se at Shaha lå og klamret seg til liket av gutten sin.<br />

Hun knuget ham inntil brystet, men etter mye om og men<br />

greide fiskerne å lirke ham ut av armene hennes.<br />

Mariana så gryter og kjeler, tepper, sengetøy og knuste vannmugger<br />

ligge strødd blant takfliser, speil, brudekister og alt<br />

mulig annet hun ikke greide å se hva var, komme flytende <strong>for</strong>bi.<br />

Synet av Shaha som klamret seg til sønnen mens han dunket<br />

inn i henne i den voldsomme strømmen, hadde brent seg fast.<br />

Det samme hadde smilet til presten. I den siste prekenen han<br />

holdt, hadde han <strong>for</strong>svart Yvonne og <strong>for</strong>loveden hennes, de<br />

evige elskerne, som bøndene i Hosh Hanna kalte <strong>dem</strong>.<br />

Zakaria al-Bayazidi og kameraten hans, Hanna Gregoris, kom<br />

dit samme ettermiddag etter at de hadde fått høre om katastrofen.<br />

De ble skrekkslagne da den raserte landsbyen kom til syne i det<br />

fjerne. Zakaria kunne ikke skjønne hvordan Shaha, som var<br />

bevisstløs, <strong>for</strong>tsatt pustet. Liket av sønnen deres lå fremdeles<br />

sammenkrøket i fanget hennes, tett inntil henne. Hanna var<br />

fullstendig lamslått. Et øyeblikk trodde han nesten at han hadde<br />

blitt stum. En av fiskerne fulgte ham gjennom en smal gate full<br />

av skrot og rester etter hus bort til liket av kona hans, Josefine.<br />

Hun virket blekere nå enn hun egentlig var. Munnen var lukket,<br />

slik den er på døde folk. Ved siden av henne lå sønnen, stiv som<br />

en stokk, og magen var oppblåst som et skinn.<br />

Med tunge ben trasket Hanna nedover mot elven igjen. Han<br />

kunne veien godt. Han skrittet over døde kyr, sauer og lik. Han<br />

gikk opp den lange trappen til rommet sitt. Fra det store vinduet<br />

så han utover landsbyen, som var blitt en eneste pøl av gjørme.<br />

Bare restene var igjen. <strong>Ingen</strong>ting blokkerte utsikten mot<br />

horisonten. Elven, som han kjente inn og ut, rant slik den alltid<br />

10


hadde gjort, stille og rolig, som om den ikke hadde gjort noen<br />

ting. Sollyset glitret som gullmynter over vannflaten.<br />

Han ble stående og tenke på at nå var han helt alene og uten<br />

familie. Begjæret hadde reddet livet hans og kameraten Zakaria.<br />

Hadde de ikke møtt vennene sine på lystslottet den kvelden,<br />

hadde de også vært lik med oppblåste mager og den umiskjennelige<br />

råtne stanken han ikke helt greide å beskrive. Han husket<br />

svaret Mariana ga da han hadde spurt etter Josefine. Hun <strong>for</strong>talte<br />

at Josefine hadde vært livredd da sjelen hennes steg opp<br />

til himmelen. Hun hadde strakt den ene hånden i været og<br />

knyttet neven over seg. Med den andre hånden tviholdt hun<br />

på sønnen. Hun dukket under og kom opp til overflaten flere<br />

ganger før hun til slutt druknet, og kroppen hennes ble et lik.<br />

Hun smilte mildt, akkurat slik hun hadde gjort den dagen hun<br />

kom til Hosh Hanna <strong>for</strong> første gang. Alle bøndene sto og så på<br />

da hun steg ut av vognen. Da Hanna <strong>for</strong>tsatte å mase om deres<br />

siste øyeblikk, sa Mariana <strong>ba</strong>re at når folk drukner, viskes<br />

ansikts trekkene ut og <strong>for</strong>svinner. De ser ikke ut som andre slags<br />

omkomne.<br />

Hanna følte det som om han hang inne i en mørk tunnel.<br />

Han hørte lyden av knokler som knakte under føttene. Zakaria<br />

maktet ikke å se kameraten sin så redd og bestemte seg <strong>for</strong> å<br />

handle raskt. Han fikk hjelp fra innbyggerne i de andre landsbyene<br />

i nærheten til å anlegge en ny gravlund. Etter hvert som<br />

likene ble skylt opp langs bredden, gravla de <strong>dem</strong>, én etter én.<br />

Selv om ansiktene var helt <strong>for</strong>dreide, visste han hvem de var, alle<br />

sammen. Han kjente <strong>dem</strong> på arr og øyefarge, og han begravde<br />

en skjør liten del av sitt eget liv sammen med hver og en av <strong>dem</strong>.<br />

Gravlunden var et smertefullt skue <strong>for</strong> Zakaria og Hanna<br />

der de sto og så ut av vinduet. De kristnes graver lå møysommelig<br />

dandert på én rekke og muslimene på en annen. En tredje<br />

rad var <strong>for</strong>beholdt lik som strømmen hadde revet med seg fra<br />

landsbyer lenger oppe langs elven. Tre dager i strekk hadde<br />

11


øndene gravd graver, slik Zakaria hadde bedt <strong>dem</strong> om. Han<br />

hadde ikke tenkt på annet enn å få de omkomne i jorden og<br />

maste stadig om at likene snart kom til å <strong>for</strong>årsake både pest<br />

og annen sykdom hvis de ikke ble lagt i jorda. Selv gravla han<br />

mer enn femti lik. Følelsen av å håndtere de kalde kroppene<br />

og kjenne på stanken kom til å følge ham livet ut. Han hadde<br />

aldri trodd at likstanken skulle sette seg i klærne på denne<br />

måten, og det var akkurat så tungt arbeid som han hadde sett<br />

<strong>for</strong> seg da han prøvde å få bøndene til å gjøre det. Han sendte<br />

bud på en sjeik og en prest så de kunne <strong>for</strong>rette selve begravelsene.<br />

Sjeiken og presten kom, men begge nektet å be <strong>for</strong> de ukjente<br />

eller de med ugjenkjennelige ansiktstrekk. Sjeiken sa det ikke<br />

var lov innen islam å gravlegge noen på muslimsk vis og be <strong>for</strong><br />

<strong>dem</strong> hvis de kunne vise seg å være kristne. Presten sa seg enig<br />

og understreket at det var særs viktig å finne ut hvilken tro hvert<br />

enkelt lik ville ha seg bekjent. Men Zakaria <strong>for</strong>tsatte <strong>ba</strong>re å<br />

begrave <strong>dem</strong> og brydde seg slett ikke om at ingen <strong>ba</strong> <strong>for</strong> <strong>dem</strong>.<br />

Han mente de omkomne nå uansett hadde mistet sin religiøse<br />

tilhørighet og var blitt til den slags vesener som glatt ga blaffen<br />

i himmelske anliggender.<br />

Ti dager senere fikk Zakaria gravlagt de siste likene. Han<br />

satt på trappen uten<strong>for</strong> det lille rommet og hørte at Hanna<br />

hulket og <strong>ba</strong>r seg. Han følte seg sliten, utmattet. Han begynte<br />

å tenke på hvordan livet nå skulle arte seg, på hvordan hans<br />

egen og Hannas fremtid kom til å <strong>for</strong>tone seg. Han ble ikke<br />

lettere til sinns av å se de seksti hestene sine som han nå hadde<br />

mistet stamtavlen på <strong>for</strong>di papirene hadde <strong>for</strong>svunnet i flommen.<br />

De hadde riktignok kommet til<strong>ba</strong>ke og stimlet sammen<br />

der stallen hadde stått, men det sto <strong>ba</strong>re splinter etter treverket<br />

og et og annet vanntrau i stein igjen.<br />

Zakaria spente to av hestene <strong>for</strong> en kjerre og satte av gårde<br />

mot Aleppo med Mariana Nassar og kona Shaha, men ikke før<br />

han hadde fått Hanna til å love å komme etter i løpet av noen<br />

12


dager. Han så seg ikke til<strong>ba</strong>ke da kjerra kjørte av sted fra det<br />

som hadde vært landsbyen Hosh Hanna. Han ville glemme<br />

dette stedet, som nå <strong>ba</strong>re var en eneste stor gravlund. Bak kjerra<br />

fulgte resten av hestene med bøyde hoder, sørgmodige tok de<br />

avskjed med elvebredden og stallen som var borte.<br />

Zakaria kunne ikke begripe at han hadde mistet sitt eneste<br />

<strong>ba</strong>rn. Hele veien satt han mutt og taus og svarte ikke da Shaha<br />

sa at hver minste lyd gjorde vondt nå. Før flommen pleide hun<br />

å be ham trekke <strong>for</strong> gardinene når morgenlyset kom smygende<br />

inn gjennom soveromsvinduet, <strong>for</strong> lyset, det var slik hun<br />

fo rklarte det, gjorde så vondt mot den nakne kroppen hennes<br />

der hun lå ved siden av ham. Før flommen hadde de levd med<br />

en slags overbevisning om at alt kom til å ordne seg på en eller<br />

annen måte. Barna de skulle få, kom sikkert til å arve lidenskapen<br />

<strong>for</strong> hester og en tendens til å få vondt av ellers umerkelige<br />

ting som lys, luft og lyd. Men nå, etter flommen, trådte de inn<br />

i huset til Zakarias familie i den mest moderne bydelen av<br />

Aleppo som to <strong>for</strong>eldreløse <strong>ba</strong>rn. De greide ikke å <strong>for</strong>klare hva<br />

som hadde skjedd, verken <strong>for</strong> faren hans, Ahmad al-Bayazidi,<br />

eller søsteren Suad, som visste at flommen ikke <strong>ba</strong>re hadde tatt<br />

sønnen deres, men også rasert det siste som måtte være igjen<br />

av kjærlighet og lidenskap i <strong>for</strong>holdet <strong>dem</strong> imellom.<br />

«Vi får <strong>ba</strong>re venne oss til at de ter seg som spøkelser, usynlige<br />

skikkelser», <strong>for</strong>klarte Suad <strong>for</strong> faren.<br />

Ahmad skjønte ikke et ord av det datteren prøvde å <strong>for</strong>telle<br />

ham. Han prøvde å få henne til å overbevise broren om at det<br />

ikke var snakk om annet enn at de skulle holde minnesamvær<br />

så de fikk tatt imot kondolanser fra folk. Og de måtte til<strong>ba</strong>ke<br />

til Hosh Hanna <strong>for</strong> å hente Hanna. Hvis han skulle sitte igjen<br />

der alene med de døde, kom han til å visne hen som en blomst<br />

som til slutt gir slipp på alle kronbladene sine.<br />

Zakaria overlot alt stellet av hestene til stallgutten Yaaqoub,<br />

som hadde vært ansvarlig <strong>for</strong> den andre stallen hans i landsbyen<br />

13


Anabia. Det var ingen vits i å <strong>for</strong>høre seg om det kunne la seg<br />

gjøre å berge papirene på hestene. Han ville ikke høre på Yaaqoub,<br />

som maste om at hestene ikke var verdt et rødt øre uten papirer<br />

som kunne dokumentere hva slags stamtavle de hadde. Da<br />

Zakaria kom til<strong>ba</strong>ke til familiens hus den kvelden, lå Shaha og<br />

sov. Han satte seg på sofaen ved siden av sengen og gransket<br />

henne. Hun hadde <strong>for</strong>andret seg. Det skulle ikke gå an at møtet<br />

med døden kunne <strong>for</strong>andre et menneske så fullstendig, og det<br />

<strong>ba</strong>re i løpet av noen timer. De lattermilde øynene hennes hadde<br />

sunket inn og blitt til to dype hull. Brystkassen steg og sank i<br />

takt med den tunge pusten. Hun knep sammen leppene, som<br />

om hun var redd <strong>for</strong> at elvevannet skulle flomme inn. De store<br />

mørke brystvortene hadde krympet, og den vårlige dalen mellom<br />

brystene var blitt et bunnløst dyp. Han satt og så på henne. Han<br />

hadde aldri sett på henne mens hun sov før.<br />

Hun hadde sluttet å kjefte og smelle når han og Hanna la<br />

ut på svir på jakt etter <strong>for</strong>lystelser, damer og kortspill. Hun lo<br />

ikke lenger kokett når han <strong>for</strong>klarte at skikkelige avlshester helst<br />

ville være omgitt av nettopp damer, kortspill og moro.<br />

«Du finner ikke ordentlige fullblodshester blant sveklinger,<br />

gjerrigknarker og pengeutlånere», påsto han.<br />

Hun pleide å være med på leken og spørre hva slags damer<br />

hestene likte å flørte med. Hva utlånerne hadde med saken å<br />

gjøre, skjønte hun lite av tidlig i ekteskapet, men <strong>for</strong>lystelser<br />

hadde Zakaria ingen problemer med å <strong>for</strong>klare <strong>for</strong> henne. Men<br />

nå var hun fanget i dødens vold.<br />

Første gang Zakaria fikk øye på henne hjemme hos broren<br />

hennes, Arif, ble han umiddel<strong>ba</strong>rt bergtatt av den slanke figuren<br />

og de store øynene. Zakaria falt pladask <strong>for</strong> henne, og de delte<br />

noen langtrukne blikk. Han visket til en brisen Hanna at han<br />

ville fri samme kveld. Arif måtte le da Hanna, i fullt alvor, kom<br />

og spurte ham om Shahas hånd på vegne av Zakaria. Arif tok<br />

søsteren til side.<br />

14


«Vil du gifte deg med denne slubberten Zakaria?»<br />

«Ja», svarte hun med et skjelmsk smil.<br />

«Du vet at fyren ikke eier skam? Han kommer ikke til å ha<br />

det grann respekt <strong>for</strong> ekteskapet», <strong>for</strong>tsatte broren. «Han kommer<br />

til å gå <strong>ba</strong>k ryggen på deg med den første og beste kvinnen<br />

han får øye på langs Afrin-gaten».<br />

Hun gjentok <strong>ba</strong>re svaret hun allerede hadde gitt.<br />

«Ja, jeg vil gifte meg med ham.»<br />

Arif visste ikke helt hva det var meningen at han skulle <strong>for</strong>eta<br />

seg i en slik situasjon. Han gikk bort til skapet, hentet frem<br />

geværet og fyrte av noen skudd i luften. Så sendte han noen <strong>for</strong><br />

å hente mulla Mannan så han kunne utferdige ekteskapskontrakten.<br />

Det var ingen som mukket på detaljene.<br />

Hanna bestemte seg plutselig <strong>for</strong> at en så høytidelig begivenhet<br />

nærmest krevde at han stavret seg opp på et bord midt i<br />

lokalet, snydens full som han var, og kastet noen gullmynter<br />

han hadde i beltet som en bryllupsgave til Shaha. Alt var fest<br />

og moro, helt strålende, det var slik Shaha beskrev det. Arif<br />

brydde seg ikke om innvendingene fra familien. De hadde sett<br />

<strong>for</strong> seg en kurdisk brudgom til datteren av Shaykh Mousa. Men<br />

Arif sparte ikke på noe og arrangerte en storslått bryllupsfeiring<br />

<strong>for</strong> søsteren. Han danset og smisket seg innpå Ahmad al-<br />

Bayazidi og ikke minst Suad, som han beskrev som nokså overlegen<br />

når ingen andre var i nærheten. Suad var ikke<br />

overbegeistret <strong>for</strong> brorens hastige ekteskap. Hun var heller ikke<br />

særlig begeistret <strong>for</strong> at han giftet seg med ei jente fra landet,<br />

om hun aldri så mye var datter av en agha. Men når brude paret<br />

åpen<strong>ba</strong>rt var så lykkelige, lot hun <strong>for</strong>eløpig være å gi uttrykk<br />

<strong>for</strong> sin misnøye. Innerst inne visste hun godt at giftermålet var<br />

begynnelsen på det som skulle bli en evig kløft mellom Zakaria<br />

og familien hans. Han kom aldri til å bry seg om hva de andre<br />

slektningene sa om ham, den oppgaven overlot han til faren,<br />

som på sin side var nokså <strong>for</strong>nøyd. Shaha var fra en stor og<br />

15


viktig familie, og da Zakaria giftet seg med henne, kunne<br />

Ahmad al-Bayazidi omsider gi slipp på den gnagende frykten<br />

<strong>for</strong> at sønnen ikke kom til å se noen annen utvei enn å gifte seg<br />

med en av horene som vanket på lystslottet. Det gikk mange<br />

rykter og en og annen skrøne om hvor aldeles skamløse de<br />

kunne være.<br />

Etter bryllupsfesten, som varte tre dager til ende, <strong>for</strong>lot<br />

Zakaria og Shaha hennes hjem i Sharran. Med på lasset hadde<br />

de alle gavene de hadde fått, blant annet seks store vogner, vevde<br />

matter i fin ull, broderte pledd og puter, kurdiske tepper som<br />

var vevd spesielt til Shahas bryllup, samt svære koppergryter og<br />

krukker med geitost, olivenolje, tørket kjøtt og andre ting<br />

Zakaria aldri hadde sett maken til, som <strong>for</strong> eksempel ankelringene<br />

til Shaha og et stort smykke i rent gull. Brudeparet satt<br />

i sin egen vogn trukket av seks svarte fullblodshester, som Arif<br />

hadde gitt kameraten og svogeren sin.<br />

På vei til Hosh Hanna innrømte Shaha at hun hadde vært<br />

<strong>for</strong>elsket i Zakaria helt siden første gang hun så ham tre år<br />

tidligere. Hun hadde vært på utkikk etter en sånn som ham<br />

blant alle gjestene broren hadde på besøk. Hun <strong>for</strong>talte alle<br />

slags historier om ham, som da hun hadde lagt en kald klut på<br />

pannen hans da han hadde feber en kveld <strong>for</strong> to år siden da<br />

agha Arif hadde bedt inn en skokk med venner til lystig lag <strong>for</strong><br />

å feire at olivenhøsten var over. Arif hadde faktisk hatt flere ting<br />

å feire det året, ikke minst at han hadde fått til<strong>ba</strong>keført farens<br />

boksamling til sin rettmessige eier og at han dermed omsider<br />

kunne <strong>for</strong>sones med onkelen sin. Onkelen hadde fiket til Arif<br />

med en sko, og det i påsyn av den etiopiske tjeneren hans,<br />

Mabrouk, og han hadde kalt ham en idiot da han fikk nyss om<br />

at Arif hadde solgt hele biblioteket til en eller annen omstreifende<br />

engelskmann som vanket i området mellom Kilis og Symeonkirken<br />

sammen med en oversetter. Han hadde fattet stor interesse<br />

i amfiteatret i Cyrrhus og ruinene etter templene og kirkene<br />

16


i Barad og landsbyene rundt Symeonfjellet. Etter en del om og<br />

men fikk Arif til<strong>ba</strong>ke biblioteket. Han reiste til Aleppo der<br />

engelskmannen disponerte et av husene til det britiske konsulatet.<br />

Med hjelp fra noen beduinsjeiker og kurdiske agha er<br />

inngikk de en avtale, og Arif betalte engelskmannen mer enn<br />

det han opprinnelig hadde måttet ut med <strong>for</strong> bøkene, som<br />

allerede var pakket i esker og skulle sendes til London. De eneste<br />

bøkene som manglet, var tre gamle kurdiske manuskripter. Det<br />

viktigste av <strong>dem</strong> var en kopi av Mem og Zin. Det var sufidikteren<br />

Ahmad Khanis egen læresvenn, Abdul Latif Bihzad, som hadde<br />

skrevet av verket.<br />

Da biblioteket fant veien hjem, ble det også behørig feiret.<br />

De fremmøtte sang Ahmad Khani og Malaye Jaziris sanger i<br />

tre dager i strekk. Onkelen og mulla Mannan gikk nøye gjennom<br />

alle bøkene, og tjeneren Mabrouk satte hvert bind til<strong>ba</strong>ke<br />

på plass der de alltid hadde stått. De var skuffet over at tre<br />

sjeldne manuskripter var borte, men var sjeleglade <strong>for</strong> at samlingen<br />

endelig var til<strong>ba</strong>ke der den hørte hjemme i huset på<br />

<strong>ba</strong>kketoppen. Huset lå litt <strong>for</strong> seg selv og besto av to store rom.<br />

De hadde utsikt mot Arifs olivenlunder, og det ble kalt bestefarhuset.<br />

Zakaria drakk seg sørpe full på arak under festen, og mot<br />

slutten av kvelden greide han nesten ikke å stå på beina. Han<br />

hadde skikkelig mageknip, svettet voldsomt og skalv over hele<br />

kroppen. Arif ringte etter legen i Izaz, som ikke brukte lang tid<br />

på å stille en diagnose. Han <strong>for</strong>klarte at pasienten hadde helt i<br />

seg arak som et tørst esel, og at det var der<strong>for</strong> han nå hadde<br />

feber. Zakaria måtte hvile, få kald klut på pannen og drikke<br />

urteavkok. Arif ordnet i stand det største rommet i bestefar huset<br />

til Zakaria og satte Shaha til å ordne med klutene. Hun frydet<br />

seg over oppgaven og satte seg så tett inntil Zakaria at pusten<br />

deres smeltet sammen. Hun øynet muligheten da tjeneren<br />

Mabrouk gikk ut etter mer ved til peisen. Hun gransket Zakaria,<br />

17


snuste på ham, tok hånden hans og trykket den i sin og strøk<br />

ham over pannen. Da han åpnet øynene, så hun ut som en<br />

engel der hun sto bøyd over ham. Mabrouk kom inn igjen og<br />

la ny ved på peisen. Shaha reiste seg <strong>for</strong>fjamset opp. Hun stoppet<br />

opp i døren, kikket bort på Zakaria og smilte.<br />

Shaha <strong>for</strong>talte historier hele veien til huset i Hosh Hanna<br />

hvor de skulle bo, og hun var både oppfinnsom og sjarmerende.<br />

Da det var en halvtimes tid igjen, snudde hun seg mot ham og<br />

sa at han luktet så godt, det var der<strong>for</strong> hun likte ham. Han bet<br />

henne <strong>for</strong>siktig i brystvorten.<br />

«Hva mer enn lukten liker du?» spurte han med et slibrig<br />

smil som ikke var til å ta feil av.<br />

Hun lo og strakk seg etter lemmet hans.<br />

«Vet du ikke at vond lukt kan gjøre skade på hjertet mitt?»<br />

Det var første gang hun <strong>for</strong>talte om alle de umerkelige<br />

tingene hun kunne ta skade av.<br />

Ett år inn i ekteskapet var de grenseløst lykkelige. De satt<br />

og <strong>for</strong>talte hverandre historier og dagdrømte sammen. Zakaria<br />

<strong>for</strong>gudet henne, hun var så fantasifull og snill, og kom alltid<br />

på noe morsomt å si. Hun lyttet henrykt til alle historiene han<br />

opprømt <strong>for</strong>talte om hester og kvinner og reisene han hadde<br />

vært på med Hanna og broren hennes, agha Arif, og alle vennene<br />

deres og de livlige festene de holdt inne på lystslottet. Arif var<br />

livsglad og sprudlende og tapte alltid med vilje når de spilte<br />

om penger.<br />

«Gamblere er født til å tape», pleide han å si. «Den som<br />

vinner penger, er en feiging og burde skamme seg!» <strong>for</strong>tsatte<br />

han og skoggerlo.<br />

I årene før flommen levde Zakaria og Shaha et lykkelig liv.<br />

Når han var ute på reise med Hanna, savnet han henne. Hun<br />

hadde nærmest <strong>for</strong>hekset ham. Han dro <strong>for</strong>tsatt til lystslottet,<br />

og hun maste ikke om at han skulle holde seg hjemme, men<br />

nå som de var gift, loffet han ikke omkring like mye som før.<br />

18


I <strong>Ingen</strong> <strong>ba</strong> <strong>for</strong> <strong>dem</strong> <strong>for</strong>teller Khaled Khalifa Aleppos rike historie<br />

fra osmansk storby på 1880-tallet til de første årene etter Syrias<br />

uavhengighet på 1950-tallet.<br />

Kompisene Zakaria og Hanna mister sine nærmeste i storflommen<br />

i 1907. Selv kommer de fra det med livet i behold <strong>for</strong>di<br />

de ikke var hjemme, men nøt livet med vin og vakre kvinner<br />

i lystslottet sitt. Mens vi følger deres <strong>for</strong>søk på å få livet til å<br />

gå videre, ser vi også <strong>ba</strong>kover til massakren 20 år tidligere, da<br />

osmanske offiserer gjorde Hanna <strong>for</strong>eldreløs, og fremover til<br />

den til<strong>ba</strong>ketrukne munketilværelsen han skal leve resten av<br />

livet, mens Zakaria gir seg i kast med hesteavl og eiendomsspekulasjon.<br />

Flom, jordskjelv, hungersnød og politisk uro<br />

<strong>ba</strong>lanseres mot heftige kjærlighetsaffærer, ofte på tvers av<br />

religiøs <strong>ba</strong>kgrunn og med håpløse konsekvenser.<br />

Det rike mangfoldet i Aleppo, med kristne, jøder, armenere,<br />

sunnier og <strong>for</strong>skjellige sjia-grupperinger, spiller en viktig rolle,<br />

men etter hvert som vi nærmer oss etterkrigstiden, skjønner<br />

vi at dette mangfoldet er i ferd med å <strong>for</strong>svinne. Khalifa bruker<br />

en finmasket vev av skjebner til å mane frem de store omveltningene<br />

i et samfunn og en by som i det osmanske riket <strong>ba</strong>re<br />

var overgått av Istanbul og Kairo. Metropolen blir vår portal til<br />

å <strong>for</strong>stå hvor dype røtter som ble rykket opp da Aleppo ble lagt<br />

i grus i 2016.<br />

ISBN 978-82-530-4243-5<br />

ISBN 978-82-530-4243-5<br />

9 788253 042435

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!