15.04.2013 Views

edgar rice burroughs tarzan e as feras - CloudMe

edgar rice burroughs tarzan e as feras - CloudMe

edgar rice burroughs tarzan e as feras - CloudMe

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EDGAR RICE BURROUGHS<br />

TARZAN<br />

E AS FERAS<br />

The Be<strong>as</strong>ts of Tarzan<br />

© Copyright 2010 Edgar Rice Burroughs<br />

Publicado originalmente em 1914<br />

Traduzido por Medeiros e Albuquerque<br />

Versão para E-Book sem fins lucrativos<br />

Cultura Digital / Sebo Digital<br />

osebodigital.blogspot.com


ÍNDICE<br />

CAPÍTULO 1: Sequestrado............................................................................................... 3<br />

CAPÍTULO 2: Abandonado............................................................................................ 12<br />

CAPÍTULO 3: Animais ameaçados ................................................................................. 22<br />

CAPÍTULO 4: Sheeta...................................................................................................... 33<br />

CAPÍTULO 5: Mugambi ................................................................................................. 43<br />

CAPÍTULO 6: Uma tripulação horrenda......................................................................... 53<br />

CAPÍTULO 7: Traído ..................................................................................................... 63<br />

CAPÍTULO 8: A dança da morte .................................................................................... 73<br />

CAPÍTULO 9: Cavalheirismo ou perversidade ................................................................ 83<br />

CAPÍTULO 10: O sueco................................................................................................. 93<br />

CAPÍTULO 11: Tambudza ........................................................................................... 103<br />

CAPÍTULO 12: Um patife negro .................................................................................. 112<br />

CAPÍTULO 13: Fuga .................................................................................................... 122<br />

CAPÍTULO 14: Sozinha na selva .................................................................................. 130<br />

CAPÍTULO 15: Descendo o rio Ugambi....................................................................... 139<br />

CAPÍTULO 16: Na escuridão da noite .......................................................................... 148<br />

CAPÍTULO 17: No tombadilho do Kincaid.................................................................. 156<br />

CAPÍTULO 18: Paulvitch planeja vingança ................................................................... 165<br />

CAPÍTULO 19: Os destroços do Kincaid ..................................................................... 176<br />

CAPÍTULO 20: A Ilha da Selva..................................................................................... 180<br />

CAPÍTULO 21: A lei da selva........................................................................................ 191<br />

SÉRIE TARZAN .......................................................................................................... 204


CAPÍTULO 1: Sequestrado<br />

— Todo o c<strong>as</strong>o está envolto em mistério — disse d’Arnot. Estou<br />

certo que nem a polícia nem os agentes especiais do quadro geral têm a menor<br />

idéia de como foi realizado. Somente sabem, como qualquer pode saber, que<br />

Nikol<strong>as</strong> Rokoff se evadiu.<br />

John Clayton, Lorde Greystoke — que tinha sido “Tarzan dos<br />

Macacos” — ficou em silêncio no apartamento do seu amigo, tenente Paul<br />

d’Arnot, em Paris, olhando pensativo para a ponta do sapato.<br />

Na sua mente revolviam-se muit<strong>as</strong> recordações, avivad<strong>as</strong> pela<br />

ev<strong>as</strong>ão do seu inimigo do presídio militar francês para o qual fora condenado<br />

à prisão perpétua, graç<strong>as</strong> ao depoimento do homem-macaco.<br />

Lembrou-se até a que extremos Rokoff tinha chegado para<br />

conseguir a sua morte, e compreendeu que tudo o que o homem já tinha feito<br />

não seria nada em comparação do que desejaria, e planejaria agora que se<br />

encontrava de novo em liberdade.<br />

Tarzan recentemente tinha levado a mulher e o filho para Londres a<br />

fim de fugirem dos dissabores e perigos da estação chuvosa na sua v<strong>as</strong>ta<br />

propriedade de Uziri — a terra dos guerreiros selvagens Waziri, cujos amplos<br />

territórios o homem-macaco, em outros tempos, tinha governado.<br />

Atravessara a Mancha para fazer uma breve visita ao seu velho<br />

amigo, porém a notícia da ev<strong>as</strong>ão do russo já anuviara o seu p<strong>as</strong>seio, tanto<br />

que, embora acab<strong>as</strong>se de chegar, já estava pensando em voltar imediatamente<br />

para Londres.<br />

— Não é que receie por mim. Paul — disse por fim. — Muit<strong>as</strong><br />

vezes no p<strong>as</strong>sado consegui antepor obstáculos aos planos de Rokoff contra a<br />

minha vida; m<strong>as</strong> agora há outr<strong>as</strong> considerações. A não ser que me engane ele<br />

terá mais pressa em vingar-se de mim por meio de minha esposa ou de meu<br />

filho do que diretamente, pois sem dúvida compreende que de nenhuma outra


maneira poderia me infligir maior angústia. Preciso voltar para junto deles<br />

imediatamente, e ficar com eles até que Rokoff seja recapturado ou morto.<br />

Enquanto os dois falavam em Paris, outros dois estavam<br />

conversando numa pequena choupana nos arredores de Londres. Ambos<br />

eram homens morenos e mal-encarados.<br />

Um era barbado, m<strong>as</strong> o outro, em cujo rosto havia a palidez<br />

causada por uma longa encarceração, somente tinha uma pequena barba. Era<br />

este que estava falando:<br />

— Precis<strong>as</strong> tirar essa barba, Alexis, disse ao seu companheiro. —<br />

Com a barba seri<strong>as</strong> reconhecido imediatamente. Precisamos separar-nos<br />

dentro duma hora, quando nos encontrarmos novamente no tombadilho do<br />

Kincaid, espero que tenhamos conosco dois hóspedes ilustres que pouco<br />

imaginam a agradável viagem que lhes arranjamos.<br />

— Dentro de du<strong>as</strong> hor<strong>as</strong> devo estar a caminho de Dover com um<br />

deles, e até amanhã de noite, se seguires <strong>as</strong> minh<strong>as</strong> instruções com cuidado,<br />

chegarás com o outro, contanto que, naturalmente, ele volte para Londres tão<br />

rapidamente como penso.<br />

— Deverá haver tanto lucro como prazer, além de outr<strong>as</strong> cois<strong>as</strong><br />

bo<strong>as</strong>, para recompensar os nossos esforços, meu caro Alexis. Graç<strong>as</strong> à<br />

estupidez dos franceses, eles foram a tais extremos para esconder o fato da<br />

minha ev<strong>as</strong>ão durante tantos di<strong>as</strong> que tenho tido ampla oportunidade para<br />

calcular cada detalhe da nossa pequena aventura com tanto cuidado que vejo<br />

pouca probabilidade de haver o menor embaraço para arruinar os nossos<br />

planos. E agora, adeus, e sê feliz.<br />

Três hor<strong>as</strong> depois um mensageiro subiu os degraus da escada que<br />

dava para o apartamento do tenente Paul d’Arnot.<br />

— Um telegrama para Lorde Greystoke, disse ao criado que<br />

atendeu ao chamado. — Ele está aqui?


O homem respondeu que sim e, <strong>as</strong>sinando o recibo do telegrama,<br />

levou-o para Tarzan, que já se estava preparando a fim de partir para Londres.<br />

Tarzan r<strong>as</strong>gou o envelope, e enquanto lia empalideceu.<br />

— Leia, Paul, disse p<strong>as</strong>sando a folha de papel a d’Arnot. Já chegou.<br />

O francês tomou o telegrama e leu:<br />

“Jack raptado devido à cumplicidade do novo criado. Venha<br />

imediatamente. Jane”.<br />

Quando Tarzan saltou do automóvel que o tinha ido buscar na<br />

estação e subiu os degraus da sua c<strong>as</strong>a na cidade, foi recebido na porta por<br />

uma mulher com olhos enxutos, porém qu<strong>as</strong>e louca.<br />

Rapidamente, Jane Porter Clayton contou tudo o que pôde<br />

descobrir a respeito do rapto do menino.<br />

A ama estava p<strong>as</strong>seando com a criança no carrinho, para apanhar<br />

sol, na calçada que ficava defronte da c<strong>as</strong>a, quando um táxi fechado parou na<br />

esquina da rua. A mulher prestara pouca atenção ao veículo, notando apen<strong>as</strong><br />

que não descarregara nenhum p<strong>as</strong>sageiro, m<strong>as</strong> ficara parado junto ao meio-fio<br />

com o motor funcionando, como se estivesse esperando algum p<strong>as</strong>sageiro da<br />

residência diante da qual tinha parado.<br />

Qu<strong>as</strong>e imediatamente o novo criado, Carl, viera correndo da c<strong>as</strong>a<br />

de Greystoke, dizendo que a patroa da moça desejava falar com ela por um<br />

momento, e que ela podia deixar o pequeno Jack a seus cuidados até que<br />

volt<strong>as</strong>se.<br />

A mulher afirma que não teve a menor desconfiança até que,<br />

chegando à porta da c<strong>as</strong>a, se lembrou de avisar o homem para não virar o<br />

carrinho a fim de que o sol não batesse nos olhos da criança.<br />

Quando se virou para o avisar, ficou um tanto surpreendida, ao<br />

notar que o homem estava levando o carrinho para a esquina. Ao mesmo<br />

tempo viu a porta do táxi abrir-se e uma cara morena aparecer durante um<br />

minuto na abertura.


Intuitivamente, percebeu o perigo que a criança corria, e com um<br />

grito precipitou-se pelos degraus abaixo e sobre o p<strong>as</strong>seio em direção do táxi,<br />

para dentro do qual Carl enfiava a criança entregando-a ao tipo moreno.<br />

No momento em que alcançava o veículo, Carl pulou para dentro<br />

ao lado do seu companheiro, batendo a porta. Ao mesmo tempo o motorista<br />

procurou dar saída à sua máquina, m<strong>as</strong> era evidente que alguma coisa se tinha<br />

desarranjado, como se <strong>as</strong> engrenagens se recus<strong>as</strong>sem a mover-se, e a demora<br />

com isto, enquanto punha a alavanca em marcha-ré recuando o carro algum<strong>as</strong><br />

polegad<strong>as</strong> antes de partir novamente, deu tempo para que a ama se ach<strong>as</strong>se ao<br />

lado do táxi.<br />

Pulando no estribo, procurou arrancar a criança dos braços do<br />

estranho, e aí, gritando e lutando, ficou nesta posição, mesmo depois de ter o<br />

táxi partido; e não foi senão quando o carro tinha p<strong>as</strong>sado a residência de<br />

Greystoke a toda a velocidade, que Carl, com uma grande pancada no rosto,<br />

conseguiu atirá-la na calçada.<br />

Os seus gritos atraíram criados e membros de famíli<strong>as</strong> d<strong>as</strong><br />

residênci<strong>as</strong> próxim<strong>as</strong>, <strong>as</strong>sim como da c<strong>as</strong>a de Greystoke. Lady Greystoke<br />

presenciou a corajosa luta da moça, e ela mesma tinha feito todo o possível<br />

para alcançar o veículo em movimento, m<strong>as</strong> já era tarde.<br />

Nada mais sabiam senão isto, e Lady Greystoke nem sonhava com<br />

a possível identidade do homem responsável pelo rapto até que seu marido<br />

lhe contou a fuga de Nikol<strong>as</strong> Rokoff do presídio francês onde julgava que<br />

estivesse preso.<br />

Enquanto Tarzan e sua esposa estavam combinando o melhor<br />

modo de agir, o telefone tocou na biblioteca à sua direita. Tarzan atendeu<br />

pessoalmente.<br />

— Lorde Greystoke? perguntou a voz dum homem.<br />

— Sim.


— Seu filho foi raptado — continuou a voz, — e somente eu posso<br />

auxiliá-lo a reavê-lo. Conheço todo o plano daqueles que o levaram. De fato,<br />

fiz parte do mesmo, e ia receber uma parte da recompensa, m<strong>as</strong> agora estão<br />

querendo enganar-me, e para ficar quite com eles auxiliá-lo-ei a reaver o seu<br />

filho sob a condição de que não me processe pela minha parte no crime. Que<br />

diz?<br />

— Se me levar onde está escondido o meu filho, — respondeu o<br />

homem-macaco, — não terá nada a recear de mim.<br />

— Está bem, respondeu o outro. M<strong>as</strong> tem de vir sozinho ao meu<br />

encontro, pois já não é pouco que eu tenha de me pôr em su<strong>as</strong> mãos. Não<br />

posso correr o risco de permitir que outros saibam a minha identidade.<br />

— Onde e quando posso encontrá-lo? — perguntou Tarzan.<br />

O outro deu o nome e a direção dum botequim à beira-mar em<br />

Dover — um lugar freqüentado por marinheiros.<br />

— Venha hoje — concluiu ele — mais ou menos às 10 hor<strong>as</strong> da<br />

noite. Não seria aconselhável chegar mais cedo. Seu filho ficará em segurança<br />

neste meio tempo, e então poderei levá-lo em segredo para o lugar onde está<br />

escondido. Porém venha sozinho, e não notifique a Scotland Yard de modo<br />

algum, pois conheço-o bem e estarei à sua espera. C<strong>as</strong>o qualquer outro o<br />

acompanhe, ou c<strong>as</strong>o veja algum indivíduo suspeito que possa ser agente de<br />

polícia, não irei ao seu encontro e a sua última oportunidade de reaver o seu<br />

filho terá desaparecido.<br />

E sem mais palavr<strong>as</strong> o homem cortou a conversa.<br />

Tarzan resumiu esta conversa à esposa, que lhe pediu que a deix<strong>as</strong>se<br />

acompanhá-lo; ele porém recusou: podia resultar daí que o homem cumprisse<br />

a ameaça de negar-se a auxiliá-los c<strong>as</strong>o Tarzan não fosse sozinho. Dito isto,<br />

separaram-se, ele a fim de seguir apressadamente para Dover, ela, disposta a<br />

esperá-lo em c<strong>as</strong>a, até que soubesse do resultado da sua missão.


Nem um nem outro podiam imaginar o que ambos teriam de p<strong>as</strong>sar<br />

antes de se encontrarem de novo. M<strong>as</strong> por que antecipar?<br />

Durante dez minutos, depois que o homem-macaco a tinha<br />

deixado, Jane Clayton caminhou ansiosamente, pisando os tapetes de seda da<br />

biblioteca. O seu coração de mãe sangrava vendo roubado o seu primogênito.<br />

Seu espírito atormentava-se entre esperanç<strong>as</strong> e temores.<br />

Embora a razão lhe dissesse que tudo estaria bem se Tarzan fosse<br />

sozinho, de acordo com o que dissera o misterioso desconhecido, a sua<br />

intuição não lhe permitia pôr de lado a suspeita de grandes perigos, tanto para<br />

o marido como para o filho.<br />

Quanto mais pensava no <strong>as</strong>sunto, mais convencida ficava de que o<br />

recado telefônico poderia ser somente um pretexto para que eles fic<strong>as</strong>sem<br />

inativos até que o menino fosse bem escondido ou retirado da Inglaterra. Ou<br />

poderia ser que aquilo fosse simplesmente uma cilada para fazer Tarzan cair<br />

em poder do implacável Rokoff.<br />

Ao acudir-lhe este pensamento, ela estacou, os olhos arregalados de<br />

terror. E semelhante idéia p<strong>as</strong>sou logo de suspeita a convicção. Olhou para o<br />

grande relógio, que marcava os minutos, no canto da biblioteca.<br />

Era já muito tarde para tomar o trem de Dover, em que Tarzan<br />

devia ir. Havia porém outro mais tarde, que a levaria até o porto do Canal, a<br />

tempo de chegar ao lugar que o desconhecido designara ao marido.<br />

Chamando a criada e o chofer deu-lhes rápid<strong>as</strong> instruções. Dez<br />

minutos depois, através d<strong>as</strong> ru<strong>as</strong> movimentad<strong>as</strong>, estava a caminho da estação<br />

da Estrada de Ferro.<br />

Eram 9 hor<strong>as</strong> e 45 minutos da noite quando Tarzan chegou ao<br />

esquálido bar da praia de Dover. Ao transpor, porém, a sala nauseabunda,<br />

uma figura embuçada p<strong>as</strong>sou por ele e disse-lhe baixinho:<br />

— Venha.


O homem-macaco voltou-se e seguiu para um beco mal iluminado,<br />

a que o costume dera <strong>as</strong> honr<strong>as</strong> de rua. Uma vez aí, conduziu-o o<br />

desconhecido, guiando-o pelo escuro, até próximo do cais, onde grandes<br />

pilh<strong>as</strong> de fardos, caix<strong>as</strong> e barris faziam sombr<strong>as</strong> profund<strong>as</strong>.<br />

— Onde está o menino? — perguntou Greystoke, estacando.<br />

— Naquele pequeno vapor cuj<strong>as</strong> luzes poderá ver ali.<br />

Na escuridão Tarzan procurava distinguir os traços do<br />

companheiro, porém não o reconheceu. Não lhe parecia que já o tivesse visto.<br />

Se houvesse adivinhado que o seu guia era Alexis Paulvitch, teria<br />

compreendido que só havia traição no coração desse homem. Compreenderia<br />

qual o perigo que o ameaçava no caminho a cada p<strong>as</strong>so.<br />

— Ele agora está sem guarda — continuou o russo. — Aqueles que<br />

o levaram se acham completamente certos de não poderem ser descobertos, e<br />

com exceção de dois dos tripulantes, aos quais já dei b<strong>as</strong>tante “whisky” para<br />

sossegá-los durante algum<strong>as</strong> hor<strong>as</strong>, não há ninguém a bordo do Kincaid.<br />

Podemos ir a bordo, retirar a criança e voltar sem o menor receio.<br />

Tarzan concordou.<br />

— Vamos então tratar disso.<br />

O guia conduziu-o para uma pequena embarcação amarrada ao cais.<br />

Os dois homens embarcaram e Paulvitch remou rapidamente em direção ao<br />

vapor. A fumaça negra, que saía da chaminé, nada sugeriu a Tarzan naquele<br />

momento. Todo o seu pensamento estava concentrado na esperança de que<br />

dentro de alguns momentos teria de novo o filho nos braços.<br />

No costado do vapor encontraram uma escada de corda pendurada,<br />

e por esta os dois homens subiram furtivamente. Uma vez no tombadilho,<br />

dirigiram-se apressadamente à ré, onde o russo apontou uma escotilha.<br />

— O menino está escondido ali — disse ele. — É melhor que o<br />

senhor mesmo desça para buscá-lo, porque <strong>as</strong>sim ele não terá medo e não


chorará, o que sucederia c<strong>as</strong>o se encontr<strong>as</strong>se nos braços de um estranho. Eu<br />

ficarei de guarda aqui.<br />

Tarzan estava tão ansioso por salvar o filho, que não prestou a<br />

menor atenção às condições esquisit<strong>as</strong> em que se encontrava o Kincaid: o<br />

tombadilho estava deserto, m<strong>as</strong> <strong>as</strong> máquin<strong>as</strong> funcionavam e o volume de<br />

fumaça que saía da chaminé indicava que o vapor estava pronto a zarpar. Ele,<br />

porém, não reparou em nada disso.<br />

Com a idéia de que dentro de um instante iria abraçar aquele<br />

precioso corpozinho, o homem-macaco desceu na escuridão. Mal tinha,<br />

porém, largado a borda da escotilha a pesada tampa tornou a fechar-se com<br />

grande barulho por cima da sua cabeça.<br />

Imediatamente teve consciência de que fora vítima de uma cilada e<br />

que, longe de salvar o filho, ele mesmo tinha caído n<strong>as</strong> mãos dos seus<br />

inimigos. Embora procur<strong>as</strong>se logo alcançar a escotilha e levantar a tampa, não<br />

o conseguiu.<br />

Riscando um fósforo, explorou o que o cercava, descobrindo que<br />

um pequeno compartimento tinha sido feito em uma divisão no porão, sendo<br />

a escotilha acima da sua cabeça o único meio de entrar ou sair. Era evidente<br />

que este compartimento tinha sido preparado com o único fim de servir-lhe<br />

de prisão.<br />

Não havia nada no compartimento. Nenhuma outra pessoa. Se a<br />

criança estava a bordo do Kincaid devia achar-se presa em outro lugar.<br />

Durante mais de vinte anos, da infância à mocidade, o homem-<br />

macaco tinha vagueado pelos seus esconderijos selvagens no mato, sem<br />

companhia humana de qualquer natureza.<br />

Aprendera no período mais impressionável da vida a aceitar os<br />

prazeres e <strong>as</strong> tristez<strong>as</strong> como os animais se arranjam com os deles.<br />

Diante disso, não se irritou nem l<strong>as</strong>timou a sorte, m<strong>as</strong> ficou<br />

esperando com paciência o que lhe poderia ainda acontecer, sem entretanto


deixar de fazer o possível para livrar-se. Por isso, pôs-se a examinar a prisão<br />

com todo o cuidado, experimentando <strong>as</strong> pesad<strong>as</strong> pranch<strong>as</strong> que formavam <strong>as</strong><br />

paredes, e medindo a distância da escotilha, que lhe ficava por cima da cabeça.<br />

Enquanto estava <strong>as</strong>sim ocupado, ouviu de repente a vibração d<strong>as</strong><br />

máquin<strong>as</strong> e o barulho da hélice.<br />

O vapor estava zarpando! Para onde e para que destino o levaria?<br />

No momento em que estes pensamentos lhe p<strong>as</strong>savam pelo<br />

cérebro, ouviu, dominando o barulho d<strong>as</strong> máquin<strong>as</strong>, alguma coisa que lhe fez<br />

correr pelo corpo um calafrio de terror.<br />

Claro e agudo, ressoou no tombadilho, por cima de sua cabeça, o<br />

grito de uma mulher <strong>as</strong>sustada.


CAPÍTULO 2: Abandonado<br />

Quando Tarzan e o guia desapareceram n<strong>as</strong> sombr<strong>as</strong> do escuro cais<br />

a figura de uma mulher coberta com um véu desceu apressadamente o estreito<br />

beco até a entrada da espelunca de onde aqueles acabavam de sair.<br />

Aí parou e olhou em redor de si. Como se estivesse satisfeita por<br />

ter enfim chegado ao lugar que desejava, entrou corajosamente no interior do<br />

antro.<br />

Mais ou menos vinte marinheiros meio embriagados e vagabundos<br />

do cais encararam admirados a recém-chegada, um espetáculo realmente<br />

estranho — uma mulher ricamente trajada ali, naquele meio. Aproximou-se<br />

rapidamente da criada, que a encarava também, com um ar de inveja e cólera.<br />

— Viu aqui um homem alto, bem trajado, não faz ainda um<br />

minuto? — perguntou ela. Esse homem deve ter-se encontrado aqui com<br />

outro e saído juntos.<br />

A moça respondeu confirmando ess<strong>as</strong> indicações, m<strong>as</strong> não podia<br />

dizer que caminho os dois tinham seguido. Um marinheiro, que se aproximara<br />

para ouvir a conversa, informou que, momentos antes, quando ia entrar no<br />

bar, vira dois homens saírem, caminhando em direção do cais.<br />

mão dele.<br />

— Indique-me a direção, disse a mulher, pondo uma moeda na<br />

O rapaz conduziu-a, e juntos, caminharam apressadamente para o<br />

cais, ao longo do qual, através da água, viram um pequeno bote que se<br />

aproximava da sombra de um vapor próximo.<br />

mulher.<br />

— Lá estão — disse baixinho o homem.<br />

Dez libr<strong>as</strong> se encontrar um bote e me levar àquele vapor disse a<br />

Precisamos então andar depressa se quisermos alcançar o Kincaid,<br />

antes que parta, pois está pronto há três hor<strong>as</strong> e somente à espera daquele<br />

p<strong>as</strong>sageiro. Estive falando com um dos tripulantes há meia hora.


Enquanto dizia isto ele a conduzia até a extremidade do cais, onde<br />

sabia que havia outro bote amarrado. Ajudando então a mulher a embarcar,<br />

ela entrou também, e partiram.<br />

No costado do vapor o homem exigiu o pagamento. A mulher,<br />

mesmo sem contar a quantia exata, pôs-lhe algum<strong>as</strong> not<strong>as</strong> na mão que ele lhe<br />

estendia. Um simples olhar convenceu o rapaz que tinha sido mais que bem<br />

recompensado. Ajudou-a então a subir a escada, mantendo o bote perto do<br />

costado do vapor, para o c<strong>as</strong>o de que esse p<strong>as</strong>sageiro tão generoso desej<strong>as</strong>se<br />

ser reconduzido mais tarde para terra.<br />

M<strong>as</strong> logo o rumor d<strong>as</strong> máquin<strong>as</strong> e o ranger do cabo de aço no<br />

guincho denunciaram-lhe que a âncora do Kincaid estava sendo levantada, e<br />

um minuto depois ouviu o rumor do revolver da hélice, e viu o pequeno<br />

vapor af<strong>as</strong>tar-se vagarosamente no canal.<br />

No momento em que se dispunha a voltar para terra, ouviu o grito<br />

de uma mulher no tombadilho do vapor.<br />

— Isto é que se chama má sorte — disse ele. — Poderia ter ganho<br />

todo o pacote de not<strong>as</strong> que ela levava.<br />

Quando Jane Clayton chegou no tombadilho do Kincaid encontrou<br />

o vapor aparentemente abandonado. Não havia sinal nenhum daqueles que<br />

buscava, nem de qualquer pessoa a bordo, e, <strong>as</strong>sim, começou a procurar o<br />

marido e o filho, que esperava encontrar imediatamente.<br />

Rápida, caminhou em direção do camarote, que ficava metade por<br />

cima e metade por baixo do tombadilho. Enquanto se precipitava pela<br />

pequena escada abaixo, que dava para o camarote principal, ao lado do qual<br />

estavam os pequenos camarotes ocupados pelos oficiais, não percebeu que<br />

uma d<strong>as</strong> port<strong>as</strong> diante dela se fechara subitamente. Atravessou toda a extensão<br />

da sala principal, e, voltando pra atrás, parou diante de cada porta para<br />

escutar, experimentando furtivamente cada trinco.


Tudo era silêncio, total e completo silêncio. As palpitações do seu<br />

coração agitado pareciam-lhe à imaginação superexcitada encher o vapor com<br />

o seu alarma fulminante.<br />

Uma a uma <strong>as</strong> port<strong>as</strong> se lhe abriram, patenteando-lhe somente<br />

interiores vazios. Absorta como estava, não notou a repentina atividade no<br />

vapor, o ressoar d<strong>as</strong> máquin<strong>as</strong> e a vibração da hélice. Tinha chegado à última<br />

porta à direita. Quando a empurrou, viu-se de repente agarrada por um<br />

robusto homem trigueiro, que a puxou apressadamente para dentro do<br />

camarote sem ar e nauseabundo.<br />

O choque repentino do susto, que o ataque inesperado lhe causou,<br />

fez-lhe soltar um grito agudo e estridente. O homem pôs-lhe subitamente a<br />

mão sobre a boca.<br />

— Não faça isso, antes que estejamos mais af<strong>as</strong>tados da terra,<br />

minha querida — disse ele. — Então poderá gritar à vontade.<br />

Lady Greystoke virou-se para olhar a cara barbada, que se achava<br />

tão perto da dela. O homem afrouxou os dedos sobre os lábios da senhora.<br />

— Nikol<strong>as</strong> Rokoff! — exclamou ela, com um gemido de terror,<br />

reconhecendo-o, e encolhendo-se.<br />

pequena reverência.<br />

— O seu admirador dedicado — replicou o russo, com uma<br />

— Meu filho? — indagou ela em seguida, não prestando atenção<br />

alguma ao galanteio. — Onde está meu filho? Dê-me. Como pode ser tão<br />

cruel? Não é possível que seja tão inteiramente sem misericórdia e compaixão!<br />

Diga-me: onde está ele? Está a bordo deste navio? Por favor, se um coração<br />

lhe bate dentro do peito, leve-me onde está meu filho!<br />

— Se fizer o que se lhe mandar nenhum mal lhe acontecerá —<br />

respondeu Rokoff. M<strong>as</strong> lembre-se que é por sua própria culpa que a senhora<br />

está aqui. Veio a bordo por sua livre vontade; deve suportar <strong>as</strong> conseqüênci<strong>as</strong>.<br />

“Nunca pensei”, disse ele de si para si, “que eu tivesse tanta sorte”.


Subiu depois ao tombadilho, tendo o cuidado de fechar antes a<br />

porta do camarote com a chave. Durante vários di<strong>as</strong> Jane não mais o viu. A<br />

verdade é que Nikol<strong>as</strong> Rokoff era tão mau marinheiro que os mares<br />

enfurecidos, que o Kincaid encontrou desde o princípio da viagem, o<br />

obrigaram a ficar na cabina com um tremendo enjôo.<br />

Durante esse tempo a única pessoa que penetrava no camarote da<br />

senhora era um sueco mal-educado, o imundo cozinheiro do Kincaid, que lhe<br />

trazia <strong>as</strong> refeições. Chamava-se Sven Anderssen, e seu único orgulho consistia<br />

em que o seu sobrenome se escrevia com dois ss.<br />

Era alto magro, com um bigode comprido e amarelo, feições<br />

doenti<strong>as</strong> e unh<strong>as</strong> imund<strong>as</strong>. Ao vê-lo com o polegar sujo enterrado no<br />

ensopado morno, que parecia, pela freqüência, constituir o melhor da sua arte<br />

culinária, a pobre moça perdia logo todo o apetite.<br />

Os seus pequenos olhos azuis, muito juntos, nunca olhavam para<br />

os dela diretamente. A sua aparência era de velhaco, que até encontrava<br />

expressão no seu modo de andar como um gato. A tudo isto juntava-se uma<br />

impressão sinistra: a comprida e fina faca que sempre lhe estava à cinta, presa<br />

por uma corda suja, que lhe segurava o avental imundo. Aparentemente era<br />

apen<strong>as</strong> o instrumento de sua profissão; a moça estava porém convencida de<br />

que pouco precisaria para vê-la funcionar mais perniciosamente.<br />

A maneira como ele a tratava era sempre rabugenta; Jane, porém,<br />

nunca deixou de ir ao seu encontro com um sorriso amável e uma palavra de<br />

agradecimento quando trazia a comida, embora muit<strong>as</strong> vezes jog<strong>as</strong>se fora a<br />

maior parte dela pela vigia, logo que a porta se fechava atrás dele.<br />

Durante os di<strong>as</strong> de angústia, que se seguiram à encarceração de Jane<br />

Clayton, somente esta pergunta existia no seu cérebro — onde estariam<br />

encerrados o marido e o filho? Tinha razões para crer que o filho estivesse a<br />

bordo do Kincaid, e que ainda vivia. O que não sabia era se a Tarzan sucedia<br />

o mesmo, depois de ter sido atraído para bordo da embarcação maldita.


Conhecia, naturalmente o ódio profundo que o russo nutria pelo<br />

inglês, e só lhe acudia um motivo para explicar o fato de ter aquele trazido a<br />

este para bordo; liquidá-lo de um modo mais seguro, para vingar-se de ter-se<br />

Tarzan oposto aos planos favoritos de Rokoff, e por ter sido afinal o<br />

responsável de que o russo tivesse ido parar numa prisão francesa.<br />

Tarzan estava deitado na sua cela escura, ignorando que sua mulher<br />

estivesse prisioneira no camarote, que lhe ficava qu<strong>as</strong>e por cima da cabeça.<br />

O mesmo sueco, que servia Jane, trazia-lhe su<strong>as</strong> refeições, m<strong>as</strong><br />

embora por vári<strong>as</strong> vezes Tarzan tivesse procurado travar conversa com ele,<br />

nunca fora bem sucedido.<br />

Esperava descobrir, por meio desse rapaz, se o filho estava a bordo<br />

do Kincaid, m<strong>as</strong> a qualquer pergunta sobre este ou outro <strong>as</strong>sunto semelhante<br />

o rapaz dava somente uma resposta: — Acho que logo vai haver muito vento.<br />

Por isso, depois de vári<strong>as</strong> tentativ<strong>as</strong>, Tarzan desistiu.<br />

Durante algum<strong>as</strong> seman<strong>as</strong> que pareceram meses aos dois<br />

prisioneiros, o vapor seguiu para um lugar que eles ignoravam. Certa vez o<br />

Kincaid parou para tomar carvão, m<strong>as</strong> logo depois continuou a viagem, que<br />

parecia nunca mais acabar.<br />

Rokoff somente tinha visitado Jane Clayton uma vez, desde que a<br />

trancara no pequeno camarote. Emagrecera e tinha os olhos encovados, por<br />

causa do longo enjôo que sofrera. O objeto da sua visita era obter de Jane um<br />

cheque nominal de grande soma, em retribuição da garantia de sua segurança<br />

pessoal e volta para a Inglaterra.<br />

— Quando o senhor me desembarcar em qualquer porto civilizado,<br />

com meu filho e meu marido — respondeu ela, pagar-lhe-ei em ouro du<strong>as</strong><br />

vezes a quantia que pede; antes disso, porém, não obterá de mim um centavo<br />

nem a promessa dum centavo, sob quaisquer outr<strong>as</strong> condições.


— Há de me dar o cheque que lhe peço — replicou ele com fúria<br />

— ou então nem você, nem seu filho, nem seu marido, nenhum dos três<br />

jamais pisará qualquer porto civilizado ou não.<br />

— Não tenho confiança no senhor. Que garantia posso eu ter de<br />

que não tomará o meu dinheiro e depois fará o que lhe convier comigo e os<br />

meus, sem cumprir sua promessa?<br />

— Há de acabar por fazer o que lhe exijo — disse ele, voltando-se<br />

para sair do camarote. — Lembre-se que seu filho está em meu poder. Se por<br />

ac<strong>as</strong>o ouvir um choro atroz de criança que está sendo torturada, poderá<br />

consolar-se sabendo que o sofrimento dela é devido à sua obstinação porque<br />

essa criança será o seu filho.<br />

— Não faria uma coisa dest<strong>as</strong> — exclamou a moça. — Não faria<br />

— não poderia ser tão cruel.<br />

— Não sou eu que sou cruel, é a senhora — replicou ele — porque<br />

consente que por uma miserável soma de dinheiro ele não deixe de sofrer.<br />

A ameaça surtiu efeito. Jane encheu um cheque de grande valor e<br />

deu-o a Nikol<strong>as</strong> Rokoff, que se retirou do camarote com um sorriso de<br />

satisfação nos lábios.<br />

No dia seguinte abriu-se a escotilha que ficava por cima da cela de<br />

Tarzan. Quando este olhou para cima viu a cabeça de Paulvitch no quadrado<br />

de luz acima dele.<br />

— Suba! — ordenou o russo. — Lembre-se, porém, que será<br />

fuzilado se fizer um único movimento para me atacar a mim ou a qualquer<br />

outro a bordo deste vapor.<br />

O homem-macaco pulou agilmente para o tombadilho, onde viu, a<br />

certa distância, parados, meia dúzia de marinheiros armados de carabin<strong>as</strong> e<br />

revólveres. Defronte, estava Paulvitch.<br />

Tarzan olhou em volta, à procura de Rokoff, pois tinha certeza de<br />

que este devia estar a bordo; não viu porém nenhum sinal dele.


— Lorde Greystoke, — começou o russo — o seu prolongado e<br />

desenfreado intrometimento com Rokoff e os seus planos tem afinal trazido<br />

sua família a esta situação infeliz. Só a si mesmo deve agradecer. Como pode<br />

imaginar, o Sr. Rokoff despendeu grande soma de dinheiro para custear esta<br />

expedição, e, como o senhor é a causa única da mesma, ele naturalmente<br />

conta consigo para reembolsá-lo. Ainda mais, posso dizer-lhe que unicamente<br />

se aceder aos justos pedidos do Sr. Rokoff é que poderá desviar <strong>as</strong><br />

conseqüênci<strong>as</strong> mais desagradáveis para sua mulher e seu filho, e ao mesmo<br />

tempo conservar a sua própria vida e reconquistar a liberdade.<br />

— Qual é a quantia? — perguntou Tarzan. — E que segurança me<br />

dá de cumprir o acordo ajustado? Tenho, como sabe, muita razão para não me<br />

fiar em dois canalh<strong>as</strong> como você e Rokoff.<br />

— Não está em condições de proferir insultos — disse o russo,<br />

corando. — Não tem, é certo, nenhuma garantia de que cumprirei o nosso<br />

acordo, a não ser a minha palavra; tem, porém, diante de si a prova de que<br />

podem liquidá-lo se não encher o cheque que exigimos. A não ser que seja<br />

mais tolo do que suponho, deve saber que nada nos causaria maior prazer do<br />

que dar ordens a estes homens para o fuzilarem. Se não o fazemos, é porque<br />

temos outros planos para c<strong>as</strong>tigá-lo, e esses planos ficariam inteiramente<br />

malogrados se morresse.<br />

bordo deste vapor?<br />

Responda-me a uma pergunta — disse Tarzan. Meu filho está a<br />

Não — respondeu Alexis Paulvitch. — Seu filho está bem<br />

guardado em outro lugar, m<strong>as</strong> não será morto, salvo se você se recusar a<br />

concordar com <strong>as</strong> noss<strong>as</strong> just<strong>as</strong> exigênci<strong>as</strong>. C<strong>as</strong>o se torne necessário matá-lo,<br />

não haverá motivo para não matar também a criança, porque uma vez que<br />

tenha desaparecido aquele que desejamos c<strong>as</strong>tigar por intermédio do menino,<br />

este só poderia ser para nós constante embaraço. Vê, portanto, que somente


poderá salvar a vida de seu filho salvando a sua própria, e só poderá salvar a<br />

sua dando-nos o cheque que pedimos.<br />

— Muito bem — replicou Tarzan, pois bem sabia que aqueles<br />

homens eram capazes de cumprir qualquer ameaça que Paulvitch tivesse feito<br />

e sempre havia alguma esperança de que, cedendo às su<strong>as</strong> exigênci<strong>as</strong>, pudesse<br />

salvar o menino. Não lhe parecia possível que o deix<strong>as</strong>sem viver depois que<br />

houvesse <strong>as</strong>sinado o cheque. Estava, porém, resolvido a dar-lhes uma lição de<br />

que nunca mais se esqueceriam, e talvez lev<strong>as</strong>se Paulvitch consigo para a<br />

eternidade. Sentia somente que não fosse Rokoff.<br />

— Qual é a quantia? — perguntou, sacando do bolso o livro de<br />

cheques e a caneta tinteiro.<br />

Paulvitch mencionou uma soma enorme. Tarzan mal podia conter<br />

um sorriso. A cobiça do bandido ia ser a causa do seu des<strong>as</strong>tre, ao menos no<br />

negócio do resgate. De propósito, Tarzan hesitou, regateando sobre a quantia;<br />

m<strong>as</strong> Paulvitch não transigiu. Finalmente, o homem-macaco encheu o cheque<br />

com a quantia que lhe pediam, quantia aliás superior à que possuía no banco.<br />

Ao voltar-se para entregar ao outro o pedaço de papel, que não<br />

valia nada para o russo, aconteceu olhar através do estibordo do Kincaid.<br />

Com grande surpresa viu que o vapor estava a poucos p<strong>as</strong>sos de terra. Qu<strong>as</strong>e<br />

até a beira da água existia uma densa selva, por trás da qual havia um planalto<br />

coberto de floresta.<br />

— É aqui que vai ser posto em liberdade — disse Paulvitch, que lhe<br />

notara a direção do olhar.<br />

O plano de Tarzan para tirar imediata vingança física do russo<br />

desapareceu ao pensar que a terra que ali estava era o continente africano.<br />

Sabia que, se o abandon<strong>as</strong>sem aí, sem dúvida poderia encontrar o caminho<br />

para a civilização com relativa facilidade.<br />

Paulvitch tomou o cheque.


precisará dela.<br />

— Tire a sua roupa — disse ele ao homem-macaco. — Aqui não<br />

Tarzan hesitou.<br />

Paulvitch apontou para os marinheiros armados. Então o inglês<br />

despiu-se vagarosamente.<br />

Arriaram um bote, e, ainda bem guardado, foi o homem-macaco<br />

levado para a praia. Meia hora depois os marinheiros voltaram ao Kincaid, que<br />

já se estava preparando para partir de novo.<br />

Tarzan deteve-se sobre aquele estreito pedaço de praia, olhando a<br />

saída do vapor. Eis que na amurada do navio aparece um vulto a chamar alto,<br />

para atrair-lhe a atenção.<br />

O homem-macaco começava a ler uma nota que um dos<br />

marinheiros lhe entregara, quando o pequeno bote, que o levara à praia já se<br />

dispunha a regressar ao vapor. Aos gritos que partiam do tombadilho ergueu a<br />

cabeça.<br />

Viu então um homem de barba negra, que se ria para ele,<br />

escarnecendo dele, enquanto segurava acima da cabeça o vulto de uma<br />

criança.<br />

Tarzan já ia atirar-se com ímpeto às ond<strong>as</strong>, em direção do vapor<br />

que zarpava; vendo, porém, a inutilidade de seu ato, parou à beira da água.<br />

Ficou, porém, com o olhar preso no Kincaid, acompanhando-o, até<br />

que o navio desapareceu por trás do cabo saliente da costa.<br />

Da selva que ficava atrás dele olhos ferozes, rajados de sangue,<br />

olhavam-no por baixo de sobrancelh<strong>as</strong> cabelud<strong>as</strong>.<br />

Pequenos macacos nos cimos d<strong>as</strong> árvores guinchavam e<br />

guinchavam; além, na floresta, ouvia-se o rugido de um leopardo.<br />

M<strong>as</strong> John Clayton, Lorde Greystoke, ficou ainda sem ouvir e sem<br />

ver, sofrendo <strong>as</strong> ânsi<strong>as</strong> de profundo arrependimento pela oportunidade que


perdera, por ter sido tão tolo em acreditar numa simples declaração do<br />

primeiro tenente do seu arqui-inimigo.<br />

— Resta-me, ao menos, — pensou ele — o consolo de saber que<br />

Jane está a salvo em Londres. Graç<strong>as</strong> a Deus, ela não caiu também n<strong>as</strong> garr<strong>as</strong><br />

daqueles canalh<strong>as</strong>.<br />

Atrás dele o vulto cabeludo cujos olhos maus o tinham vigiado,<br />

como o gato olha para o camundongo, arr<strong>as</strong>tava-se traiçoeiramente em sua<br />

direção.<br />

Onde estavam os sentidos treinados do homem-macaco?<br />

Onde estava o seu ouvido agudo?<br />

Onde estava o seu olfato sobrenatural?


CAPÍTULO 3: Animais ameaçados<br />

Vagarosamente Tarzan abriu o bilhete que o marinheiro lhe tinha<br />

posto na mão, e leu-o.<br />

A princípio ess<strong>as</strong> linh<strong>as</strong> pouca impressão lhe causaram nos<br />

sentidos, amortecidos de tristeza; m<strong>as</strong>, afinal, todo o horror do terrível plano<br />

de vingança desdobrou-se em sua imaginação.<br />

“Isto lhe explicará (dizia o bilhete) a natureza exata d<strong>as</strong> minh<strong>as</strong> intenções<br />

relativ<strong>as</strong> a você e ao seu filho. Quando você n<strong>as</strong>ceu era um macaco. Vivia nu no mato. Nós<br />

fizemos com que você volt<strong>as</strong>se aos seus; m<strong>as</strong> seu filho subirá um p<strong>as</strong>so acima do pai. É a lei<br />

invariável da evolução. O pai era um animal, m<strong>as</strong> o filho será um homem. Ele dará mais<br />

um p<strong>as</strong>so na escala <strong>as</strong>cendente do progresso: não será nenhum bicho-do-mato, porém usará<br />

uma tanga e argol<strong>as</strong> de cobre nos tornozelos, e talvez uma argola no nariz, porque vai ser<br />

criado por homens — uma tribo de canibais. Eu poderia ter matado você; m<strong>as</strong> isto teria<br />

diminuído o justo c<strong>as</strong>tigo que merece. Morto, você não poderia sofrer com a notícia da sorte<br />

de seu filho. Vivo, e num lugar de onde não pode fugir, para procurá-lo ou socorrê-lo, terá<br />

um sofrimento muito pior do que a morte, e isso durante todos os anos de sua vida, pensando<br />

sempre nos horrores da existência do seu filho. Isso constituirá a melhor parte do seu c<strong>as</strong>tigo<br />

por ter ousado opor-se a N. R.<br />

P. S. — O saldo do seu c<strong>as</strong>tigo será o que vai acontecer à sua mulher, e que<br />

não digo aqui, m<strong>as</strong> deixo à sua imaginação”.<br />

Ao acabar de ler o bilhete, um pequeno barulho atrás dele fê-lo<br />

tornar a si, apavorado com <strong>as</strong> terríveis realidades que o cercavam.<br />

Instantaneamente os seus sentidos despertaram, e ele voltou a ser<br />

Tarzan dos Macacos.<br />

Voltou-se; era já um animal ameaçado, tendo o instinto da própria<br />

conservação. Fez frente resolutamente a um enorme macaco, já prestes a se<br />

precipitar sobre ele.


Os dois anos que tinham decorrido desde que Tarzan saíra da<br />

floresta virgem com a companheira salva por ele, pouco lhe haviam alterado a<br />

força extraordinária que o tornara o senhor invencível d<strong>as</strong> selv<strong>as</strong>. As su<strong>as</strong><br />

grandes propriedades em Uziri haviam ocupado muito do seu tempo e<br />

atenção; aí tinha encontrado ampla largueza para o uso prático e a<br />

conservação d<strong>as</strong> su<strong>as</strong> forç<strong>as</strong> qu<strong>as</strong>e sobrenaturais. M<strong>as</strong> achando-se, como se<br />

achava, nu e desarmado, para ter de combater um animal cabeludo, com um<br />

pescoço taurino, como o que agora o enfrentava, era uma prova a que o<br />

homem-macaco mal se teria abalançado em qualquer período da sua existência<br />

selvagem.<br />

M<strong>as</strong> não havia outra alternativa. Era forçoso enfrentar o animal<br />

enfurecido, embora tivesse apen<strong>as</strong> <strong>as</strong> arm<strong>as</strong> com que a natureza o dotara.<br />

Por cima do ombro do macaco, Tarzan podia ver agora <strong>as</strong> cabeç<strong>as</strong><br />

e os ombros de talvez mais de uma dúzia destes poderosos precursores do<br />

homem primitivo.<br />

Ele sabia, entretanto, que havia pouca probabilidade de que, juntos,<br />

o atac<strong>as</strong>sem. Não está no raciocínio dos antropóides pesar com justeza ou<br />

apreciar exatamente o valor da ação coletiva contra um inimigo. Se eles<br />

soubessem agir <strong>as</strong>sim, já se teriam tornado desde muito os senhores absolutos<br />

dos seus esconderijos, tal o poder de destruição que existe nos seus<br />

formidáveis músculos e dentes ferozes.<br />

Com um ronco surdo, o animal se atirou sobre Tarzan. M<strong>as</strong> o<br />

homem-macaco tinha descoberto, entre outr<strong>as</strong> cois<strong>as</strong>, nos lugares<br />

freqüentados por homens civilizados, certos métodos científicos de guerrear,<br />

que são desconhecidos aos habitantes da floresta.<br />

simples força bruta.<br />

Poucos anos antes teria respondido à força bruta também com a


M<strong>as</strong> agora agiu de outro modo. Desviou-se para um lado, furtando<br />

o corpo ao arremesso do bruto e atirando-lhe com toda a força um pontapé<br />

na boca do estômago.<br />

Com um grito, ao mesmo tempo de raiva e de angústia, o grande<br />

antropóide se dobrou vencido pela dor e caiu no chão; m<strong>as</strong> imediatamente<br />

procurou levantar-se.<br />

Antes porém que pudesse erguer-se, o inimigo de pele branca tinha-<br />

se virado e pulado em cima dele. Foi como se houvesse caído dos ombros do<br />

lorde inglês o último pedaço do manto superficial de civilização.<br />

Mais uma vez era ele o animal da selva virgem regozijando-se no<br />

conflito sangrento com a sua espécie. Mais uma vez era Tarzan, filho de Kala,<br />

a macaca.<br />

Os seus dentes fortes e brancos se cravaram no pescoço cabeludo<br />

do inimigo, enquanto procurava a veia jugular.<br />

Dedos poderosos af<strong>as</strong>tavam os dentes fortes da fera, ou fechados<br />

batiam com a força dum martelo na cara monstruosa, salpicada de espuma, do<br />

adversário.<br />

Ao redor deles o resto da tribo dos macacos contemplava, gozando<br />

a luta, rosnando uns sons surdos de aprovação quando pedaços sangrentos de<br />

couro branco ou pele cabeluda eram r<strong>as</strong>gados por um ou por outro dos<br />

contendores. M<strong>as</strong> calaram-se, entre admirados e espectantes, quando viram o<br />

grande macaco branco cavalgar <strong>as</strong> cost<strong>as</strong> do rei deles, e, com os músculos de<br />

aço, tensos, por baixo dos sovacos do antagonista, subjugá-lo, calcando com<br />

toda a força de su<strong>as</strong> mãos <strong>as</strong> cost<strong>as</strong> e o grosso cachaço do macaco, de forma<br />

que este somente podia rosnar em agonia, revolvendo-se sobre o espesso<br />

tapete de capim.<br />

Como Tarzan tinha subjugado o enorme Terkaz muitos anos antes,<br />

quando se preparava para partir à procura de entes humanos da sua própria


espécie e cor, <strong>as</strong>sim também agora subjugou este outro grande macaco com o<br />

mesmo processo de luta que descobrira por ac<strong>as</strong>o durante o outro combate.<br />

O pequeno círculo de ferozes antropóides ouvia o ranger do<br />

pescoço do seu rei, que estrebuchava entre gemidos de agonia e urros<br />

hediondos.<br />

Súbito, ouviu-se um estalo como o de uma árvore que se quebra<br />

com a fúria do vento. A cabeça do macaco descaiu para a frente, o pescoço<br />

frouxo contra o grande peito cabeludo. Os urros e os gemidos cessaram.<br />

Os olhos dos espectadores — olhos como os dos porcos — iam e<br />

vinham do corpo imóvel de seu chefe ao daquele outro macaco branco, que se<br />

erguia ao lado do vencido. Admiravam-se de que o rei não se levant<strong>as</strong>se<br />

também e não mat<strong>as</strong>se esse orgulhoso estrangeiro.<br />

Viram o que tinha chegado havia pouco colocar um pé sobre o<br />

pescoço do corpo imóvel a seus pés, e, sacudindo a cabeça para trás, soltar um<br />

grito selvagem, como o dos macacos, quando acabam de matar alguém.<br />

Compreenderam então que o seu rei estava morto, e bem morto.<br />

Através da selva repercutiram <strong>as</strong> not<strong>as</strong> horríveis do grito de vitória.<br />

Os macacos nos cumes d<strong>as</strong> árvores cessaram de guinchar. Os pássaros de<br />

cantos ásperos e plumagens brilhantes estavam quietos. De longe, vinham,<br />

como um eco, o urro do leopardo e o rouco rugido do leão.<br />

Tarzan voltou olhos interrogativos para o pequeno grupo de<br />

macacos diante dele, e sacudiu a sua cabeça como se quisesse jogar para trás a<br />

pesada cabeleira, que lhe caía pelo rosto — velho hábito que datava dos di<strong>as</strong><br />

em que os cabelos, ásperos e negros, lhe caíam sobre os ombros, e às vezes<br />

lhe tapavam os olhos.<br />

O homem-macaco sabia que podia ser imediatamente atacado por<br />

outro macaco, que se julg<strong>as</strong>se em melhores condições para disputar o posto<br />

de rei da sua tribo. Entre os seus próprios macacos sabia que não era raro que


um estrangeiro, depois de ter despachado o rei, <strong>as</strong>sumisse o lugar de chefe da<br />

tribo.<br />

Se não os acompanh<strong>as</strong>se, eles se retirariam vagarosamente, para<br />

mais tarde brigarem entre si pela supremacia real. Que podia ser o rei deles, se<br />

quisesse, tinha a certeza; m<strong>as</strong> não via nenhuma vantagem em <strong>as</strong>sumir <strong>as</strong><br />

obrigações, às vezes enfadonh<strong>as</strong>, daquela posição.<br />

Um dos macacos mais novos, um enorme bruto, com grandes<br />

músculos, avançou ameaçadoramente para mais perto do homem-macaco.<br />

Com os dentes à mostra, pronto para a luta, soltou um ronco surdo. Tarzan,<br />

rígido como uma estátua, acompanhava-lhe com o olhar todos os<br />

movimentos. C<strong>as</strong>o se volt<strong>as</strong>se contra ele, arriscava-se a precipitar os<br />

acontecimentos. Talvez pudesse também fazer o valente fugir. Tudo dependia<br />

da coragem que manifest<strong>as</strong>se o jovem macaco.<br />

Ficou, pois, completamente quieto, m<strong>as</strong> em guarda. Bem podia ser<br />

que o macaco, de acordo com o costume dos da sua espécie, se aproxim<strong>as</strong>se<br />

apen<strong>as</strong> do objeto da sua atenção, roncando horrivelmente e mostrando os<br />

dentes. E foi o que sucedeu, tal como Tarzan tinha previsto.<br />

Poderia ser um blefe real, disfarçando <strong>as</strong> su<strong>as</strong> intenções, para que<br />

em dado momento se atir<strong>as</strong>se sobre o inimigo sem que nada fizesse prever a<br />

agressão.<br />

Enquanto o bruto rodeava Tarzan, este se voltava vagarosamente,<br />

conservando os olhos sempre fitos nos olhos do seu antagonista. Pareceu-lhe<br />

que o jovem macaco não se julgava capaz de superar o seu antigo rei.<br />

Contudo, seria bom não confiar demais nesta suposição. Tarzan viu que o<br />

animal era de proporções maravilhos<strong>as</strong>, com uma estatura de mais de sete pés.<br />

Os seus grandes braços cabeludos alcançavam qu<strong>as</strong>e o chão,<br />

quando ficava ereto, e <strong>as</strong> su<strong>as</strong> pres<strong>as</strong>, agora bem chegad<strong>as</strong> à face de Tarzan,<br />

eram excepcionalmente long<strong>as</strong> e agud<strong>as</strong>. Como os outros da sua tribo, era<br />

diferente em vari<strong>as</strong> qualidades inferiores dos macacos da mocidade de Tarzan.


A princípio o homem-macaco experimentou certa esperança, à vista<br />

dos corpos cabeludos dos antropóides, de que por algum estranho capricho<br />

da sorte tinha regressado mais uma vez à sua própria tribo. M<strong>as</strong> um exame<br />

mais minucioso convenceu-o de que estes eram de outra espécie.<br />

Entretanto, o macaco ameaçador continuava a rodar incerto em<br />

volta do homem-macaco. Era um rodar parecido com o dos cães quando<br />

outro cão estranho se chega para o meio deles. Ocorreu a Tarzan a idéia de<br />

verificar se a linguagem da sua própria tribo era idêntica à desta outra família.<br />

Falou então ao bruto na linguagem da tribo de Kerchak.<br />

Macacos?<br />

— Quem és tu? — perguntou ele. — Por que ameaç<strong>as</strong> Tarzan dos<br />

O bruto cabeludo mostrou a sua surpresa.<br />

— Eu sou Akut — respondeu o outro na mesma linguagem<br />

simples e primitiva, tão baixa na escala d<strong>as</strong> língu<strong>as</strong> falad<strong>as</strong>, que, como Tarzan<br />

tinha pensado, era idêntica à daquela tribo em que tinha p<strong>as</strong>sado os primeiros<br />

vinte anos da sua vida. — Eu sou Akut — repetiu o macaco. — Molak está<br />

morto. Eu sou o rei. Vai-te embora ou eu te matarei!<br />

— Viste com que facilidade eu matei Molak — respondeu Tarzan.<br />

— Assim eu poderia te matar também se quisesse ser rei. M<strong>as</strong> Tarzan dos<br />

Macacos não quer ser o rei da tribo de Akut. Somente o que ele deseja é viver<br />

em paz neste país. Sejamos amigos. Tarzan dos Macacos pode auxiliar-te e tu<br />

podes ajudar Tarzan dos Macacos.<br />

— Não pode matar Akut — replicou o outro. — Ninguém é tão<br />

forte como Akut. Se não tivesse matado Molak, Akut tê-lo-ia feito, pois Akut<br />

estava pronto para ser rei.<br />

Como única resposta o homem-macaco se atirou sobre o grande<br />

bruto, que durante a conversa diminuíra um pouco a sua vigilância.


Num abrir e fechar de olhos o homem segurou o pulso do grande<br />

macaco, e antes que o outro pudesse agarrar-se com ele, tinha-o voltado,<br />

pulando-lhe sobre <strong>as</strong> larg<strong>as</strong> cost<strong>as</strong>.<br />

Ambos caíram, m<strong>as</strong> tão bem executado tinha sido o plano de<br />

Tarzan, que, antes que toc<strong>as</strong>sem o chão, o homem empregou sobre Akut o<br />

mesmo golpe que tinha quebrado o pescoço de Molak.<br />

Devagar, fez-lhe sentir a pressão dos seus músculos, e tal como<br />

antigamente tinha dado a Kerchak a oportunidade de render-se continuando a<br />

viver, <strong>as</strong>sim também agora quis proceder com Akut — no qual via um<br />

possível aliado de grande força e recursos. Propôs-lhe viver amigavelmente<br />

com ele ou morrer como acabava de ver sucumbir o seu rei até então<br />

invencível.<br />

subjugado.<br />

— Ka-goda? — murmurou Tarzan ao macaco, inteiramente<br />

Era a mesma pergunta que murmurara a Kerchak, e que na<br />

linguagem dos macacos quer dizer: “Rende-se?”.<br />

Akut lembrou-se dos estalos que ouvira quando o grosso pescoço<br />

de Molak estava a partir-se, e estremeceu.<br />

Custava-lhe renunciar à autoridade de rei. Por isso, mais uma vez,<br />

lutou para se livrar; porém um aperto mais forte e torturante n<strong>as</strong> vértebr<strong>as</strong>, fê-<br />

lo articular um agonizante “ka-goda!”<br />

Tarzan afrouxou um pouco a pressão dos dedos.<br />

— Poderás ainda ser rei, Akut — disse ele. — Tarzan já te disse<br />

que não deseja ser rei. Se alguém te negar esse direito, Tarzan dos Macacos te<br />

auxiliará na luta.<br />

O homem-macaco levantou-se e Akut vagarosamente se pôs de pé.<br />

Sacudindo a cabeça redonda e, rosnando amuadamente, dirigiu-se aos<br />

cambaleios em direção da sua tribo, olhando para um e para outro dos<br />

maiores macacos que receava lhe disput<strong>as</strong>sem o seu lugar de chefe.


M<strong>as</strong> nenhum se opôs. Ao contrário, af<strong>as</strong>tavam-se ao p<strong>as</strong>so que ele<br />

se ia aproximando. Todo o grupo sumiu-se na floresta, e Tarzan ficou mais<br />

uma vez só na praia. O homem-macaco sentia fortes dores n<strong>as</strong> ferid<strong>as</strong> que lhe<br />

fizera Molak; como, porém, desde muito se habituara ao sofrimento físico,<br />

suportou-o com a calma e o ânimo dos animais bravios, que lhe tinham<br />

ensinado a levar a vida selvagem da mesma maneira que todos os que<br />

n<strong>as</strong>ceram para ela.<br />

A sua primeira necessidade, logo o verificou, era arranjar arm<strong>as</strong> de<br />

ataque e defesa, pois o seu encontro com os macacos, e os sons distantes d<strong>as</strong><br />

vozes selvagens de Numa, o leão e Sheeta, a pantera, o avisavam de que a vida<br />

não lhe ia ser nenhuma vida de descanso indolente e tranqüila.<br />

Cumprir-lhe-ia voltar à antiga existência de morticínio e constante<br />

perigo. Ser caçador ou caça. Animais medonhos o espreitariam, como o<br />

tinham espreitado outrora; dia e noite, teria que manter-se em contínua<br />

vigilância, lançando mão d<strong>as</strong> rudes arm<strong>as</strong> que pudesse fabricar com os<br />

materiais que lhe fornecesse a floresta.<br />

Na praia descobriu um rochedo saliente. Com muito trabalho<br />

conseguiu quebrar uma l<strong>as</strong>ca estreita, de mais ou menos doze polegad<strong>as</strong> de<br />

comprimento por 1/4 de polegada de grossura. Uma d<strong>as</strong> pont<strong>as</strong> da pedra<br />

serviu-lhe para fabricar uma faca tosca e grosseira.<br />

Com essa arma, dirigiu-se para a floresta procurando uma árvore de<br />

certa qualidade de madeira que conhecia. Desta cortou um galho pequeno e<br />

reto, no qual fez uma ponta.<br />

Cavou então um pequeno buraco redondo na superfície do tronco<br />

derribado, colocou dentro do buraco alguns pedaços de c<strong>as</strong>ca seca, picados<br />

em miúdos fragmentos, enfiou nele a ponta do pau aguçado, e, cavalgando o<br />

tronco da árvore girou a delgada vara rapidamente entre <strong>as</strong> palm<strong>as</strong> d<strong>as</strong> mãos.<br />

Depois de algum tempo uma tênue fumaça começou a sair do<br />

pequeno monte de c<strong>as</strong>c<strong>as</strong>, e pouco depois elevou-se uma chama. Colocando


alguns galhos maiores e paus por cima do pequeno fogo, Tarzan conseguiu<br />

uma pequena fogueira na cavidade da árvore seca.<br />

Dentro desta cavidade introduziu a lâmina da faca de pedra; quando<br />

esta ficava aquecida ele a retirava, umedecendo ligeiramente o gume da pedra.<br />

Na superfície do lugar umedecido um pequeno floco de matéria vidrosa<br />

rachava e se escamava.<br />

Assim, vagarosamente, o homem-macaco começou a operação<br />

tediosa de conseguir um gume fino para a sua faca de caça. Grande foi o seu<br />

contentamento quando conseguiu obter uma lâmina cortante de du<strong>as</strong><br />

polegad<strong>as</strong>, com a qual talhou um arco grande e flexível, um cabo para a sua<br />

faca, um grosso varapau, e uma boa quantidade de flech<strong>as</strong>.<br />

Est<strong>as</strong> ele escondeu numa árvore alta ao lado dum pequeno riacho,<br />

onde construiu uma plataforma com uma coberta de folh<strong>as</strong> de palmeira.<br />

tinha fome.<br />

Quando tod<strong>as</strong> est<strong>as</strong> cois<strong>as</strong> ficaram pront<strong>as</strong>, já escurecia, e Tarzan<br />

Vira, durante o breve p<strong>as</strong>seio que fizera na floresta, que à pequena<br />

distância do riacho havia um bebedouro muito freqüentado, onde, pela lama<br />

pisada em amb<strong>as</strong> <strong>as</strong> margens, era evidente que animais de toda qualidade e em<br />

grande número aí vinham beber. O homem-macaco dirigiu-se em silêncio<br />

para esse lugar, esgueirando-se por entre <strong>as</strong> árvores e os galhos com a graça e<br />

facilidade de um macaco. Se não fossem os cuidados que lhe pesavam no<br />

coração, teria ficado contente em voltar à antiga vida livre da mocidade.<br />

Mesmo <strong>as</strong>sim, com esses cuidados e apreensões, voltou Tarzan aos<br />

pequenos hábitos e costumes da vida antiga, que, em verdade, tinham mais<br />

força na sua natureza do que o verniz que a civilização, nos últimos três anos<br />

da sua vida com os homens brancos, tinha espalhado levemente sobre ele —<br />

verniz que apen<strong>as</strong> disfarçava a rudez do animal que fora Tarzan dos Macacos.<br />

Se os seus pares da Câmara dos Lordes pudessem vê-lo agora<br />

teriam erguido, horrorizados, <strong>as</strong> su<strong>as</strong> nobres mãos.


Silencioso, encolheu-se nos galhos baixos dum grande gigante da<br />

floresta que se achava perto dos r<strong>as</strong>tros e com os olhos penetrantes e os<br />

ouvidos atentos, ficou alerta para a selva distante, da qual sabia que tinha<br />

afinal de sair o seu jantar.<br />

E não teve de esperar muito tempo.<br />

Mal se tinha acomodado numa posição confortável, <strong>as</strong> pern<strong>as</strong><br />

maleáveis e musculos<strong>as</strong> bem encolhid<strong>as</strong> por baixo dele, como a pantera<br />

encolhe os quartos tr<strong>as</strong>eiros, preparando-se para o bote, Bara, a corça, veio-se<br />

chegando elegantemente para beber. M<strong>as</strong> Bara não vinha só. Atrás do<br />

gracioso gamo, vinha também outro animal, que a corça, nem via nem<br />

pressentia pelo olfato, m<strong>as</strong> cujos movimentos eram visíveis a Tarzan dos<br />

Macacos, devido à elevada posição em que se achava.<br />

Ele ainda não podia distinguir exatamente a natureza da coisa que<br />

se movia traiçoeiramente pela selva, atrás da corça; estava, porém, convencido<br />

de que era algum grande animal de presa, que perseguia Bara. Numa, talvez,<br />

ou Sheeta, a pantera.<br />

Em todo c<strong>as</strong>o, Tarzan via que a sua refeição ia escapar-se-lhe d<strong>as</strong><br />

mãos, a não ser que Bara apress<strong>as</strong>se os p<strong>as</strong>sos em direção ao bebedouro.<br />

Enquanto estes pensamentos p<strong>as</strong>savam pela mente de Tarzan, devia<br />

a corça ter ouvido algum rumor à retaguarda pois estacou repentinamente por<br />

um instante, tremendo, e de ouvido atento. Com um pulo, correu diretamente<br />

em direção do rio e de Tarzan, com a intenção de fugir pelo r<strong>as</strong>o riacho e<br />

p<strong>as</strong>sar para a margem oposta.<br />

A pequena distância dela vinha Numa, o leão. Tarzan podia vê-lo<br />

claramente agora. Bara ia p<strong>as</strong>sar por baixo do homem-macaco. Poderia fazê-<br />

lo? M<strong>as</strong> enquanto ele perguntava isto a si mesmo, o homem esfomeado<br />

atirou-se do seu poleiro em cima d<strong>as</strong> cost<strong>as</strong> da <strong>as</strong>sustada corça.


Mais um instante e Numa estaria sobre ambos. Se, portanto, o<br />

homem-macaco quisesse jantar aquela noite, e no dia seguinte, tinha de agir<br />

com rapidez.<br />

Mal tocara no couro liso da corça, o peso repentino fez o animal<br />

cair de joelhos. Tarzan agarrou-o pelos chifres, um em cada mão, e, com um<br />

rápida puxão, torceu o pescoço do animal, até sentir quebrarem-se-lhe <strong>as</strong><br />

vértebr<strong>as</strong> n<strong>as</strong> mãos.<br />

O leão rugia agora raivoso atrás dele. Tarzan atirou a corça por<br />

cima do ombro e, agarrando-lhe a perna dianteira com os dentes fortes, pulou<br />

para um dos galhos mais baixos, que estavam por cima da sua cabeça.<br />

Com amb<strong>as</strong> <strong>as</strong> mãos agarrou o galho, e, no instante em que Numa<br />

saltou sobre a corça, ele pondo-se de pé, suspendeu rapidamente a presa,<br />

furtando-a ao alcance d<strong>as</strong> unh<strong>as</strong> cruéis do animal.<br />

Houve um ruído embaixo quando o leão caiu novamente em terra.<br />

Tarzan dos Macacos, carregando o seu jantar mais para cima, pô-lo em<br />

segurança num galho mais alto, olhou para baixo com uma cara risonha,<br />

fitando os olhos amarelos e brilhantes do animal selvagem, que olhava para<br />

ele. Com ar de zombaria mostrou-lhe Tarzan a presa que lhe havia roubado.<br />

Com a tosca faca de pedra cortou um bife gostoso da parte tr<strong>as</strong>eira,<br />

e enquanto o grande leão p<strong>as</strong>seava rosnando, de um lado para outro, por<br />

baixo dele, Lorde Greystoke se rep<strong>as</strong>tou à vontade, e jamais teve no melhor<br />

dos seus clubes de Londres uma refeição tão saborosa.<br />

O sangue quente da presa sujava-lhe <strong>as</strong> mãos e a cara acariciando-<br />

lhe <strong>as</strong> narin<strong>as</strong> com o cheiro que o carnívoro selvagem mais aprecia.<br />

Ao terminar a refeição, acomodou o resto da carcaça em uma<br />

forquilha alta da árvore onde tinha jantado e, como Numa ainda o vigi<strong>as</strong>se,<br />

embaixo, sedento de vingança, continuou em seu abrigo no cume da árvore,<br />

onde dormiu até o dia seguinte, quando o sol já estava alto.


CAPÍTULO 4: Sheeta<br />

Os di<strong>as</strong> que se seguiram foram ocupados por Tarzan em completar<br />

<strong>as</strong> su<strong>as</strong> arm<strong>as</strong> e explorar a selva. Encordoou o arco com tendões da corça que<br />

lhe servira de jantar na primeira tarde, e embora preferisse uma tripa de Sheeta<br />

para esse fim, estava satisfeito. Esperaria até achar oportunidade que lhe<br />

permitisse matar um destes grandes gatos.<br />

Trançou também uma comprida corda de embira — corda igual à<br />

que tinha usado muitos anos antes para atormentar o mal-humorado Tublat, e<br />

que mais tarde se tinha tornado uma arma muito eficiente na mão habilidosa<br />

do pequeno menino-macaco.<br />

Fez uma bainha e um cabo para a sua faca de caça e uma aljava para<br />

<strong>as</strong> flech<strong>as</strong>; e do couro de Bara um cinto e uma tanga. Partiu então a explorar<br />

os arredores da estranha terra onde se achava. Que não era a sua velha costa<br />

conhecida do oeste do continente da África, sabia-o pelo fato de n<strong>as</strong>cer o sol<br />

n<strong>as</strong> águ<strong>as</strong> do mar que ficava diante da selva.<br />

Que não era também a costa leste da África tinha igualmente<br />

certeza, pois sabia que o Kincaid não tinha p<strong>as</strong>sado pelo Mediterrâneo, pelo<br />

Canal de Suez, pelo Mar Vermelho, nem tampouco tivera tempo para p<strong>as</strong>sar<br />

pelo Cabo da Boa Esperança.<br />

Não tinha, por tudo isso, nenhuma idéia de onde se achava.<br />

Às vezes conjeturava se o vapor teria atravessado o grande oceano<br />

Atlântico para depositá-lo em alguma praia selvagem da América do Sul. M<strong>as</strong><br />

a presença de Numa, o leão fê-lo compreender que isto não podia ser.<br />

Quando Tarzan seguia sozinho pela selva em marcha paralela à<br />

praia, sentiu um grande desejo de ter alguma companhia. Aos poucos,<br />

começou a arrepender-se de não se ter <strong>as</strong>sociado aos macacos. Não tinha<br />

visto nenhum deles desde o primeiro dia, quando o influxo da civilização<br />

ainda o dominava.


Agora ele se parecia mais com o antigo Tarzan e, embora avali<strong>as</strong>se<br />

o pouco que poderia haver de comum entre ele e os grandes antropóides,<br />

ainda <strong>as</strong>sim estes eram melhores que qualquer outra companhia.<br />

Caminhando vagarosamente, às vezes no chão e outr<strong>as</strong> vezes nos<br />

galhos baixos d<strong>as</strong> árvores, apanhando uma fruta de vez em quando, ou<br />

virando um tronco derrubado à procura de grandes vermes, que ainda achava<br />

tão saborosos como antigamente, Tarzan tinha andado uma milha ou mais<br />

quando a sua atenção foi atraída pelo cheiro de Sheeta, que o vento lhe trazia.<br />

Agora, Sheeta, a pantera, era uma presa que Tarzan estava bem<br />

satisfeito de encontrar, pois tinha em mente não somente utilizar-se da tripa<br />

resistente do grande gato para o seu arco, como também para fazer uma nova<br />

aljava e uma tanga de pedaços do seu couro. Portanto, se o homem-macaco<br />

tinha andado descuidado até aí, tornou-se de então em diante furtivo e<br />

silencioso.<br />

perseguindo-o.<br />

Ligeiro e calado, deslizou pela floresta atrás do gato selvagem,<br />

Quando se viu perto de Sheeta, descobriu que a pantera por seu<br />

lado, estava também perseguindo caça para si. Ao mesmo tempo chegou-lhe<br />

às narin<strong>as</strong>, soprado da direita por uma brisa suave, o cheiro forte de um bando<br />

de grandes macacos.<br />

A pantera tinha subido numa grande árvore, quando Tarzan a<br />

avistou, além disso, por baixo dela estava a tribo de Akut acampada numa<br />

pequena clareira. Alguns cochilavam recostados aos troncos d<strong>as</strong> árvores,<br />

enquanto outros vagueavam revirando pedaços de c<strong>as</strong>c<strong>as</strong> de árvores por baixo<br />

dos quais encontravam vermes e besouros, que achavam saborosos.<br />

Akut era o que se achava mais perto de Sheeta.<br />

O grande gato estava encolhido sobre um galho grosso, oculto aos<br />

olhos do macaco pela folhagem espessa, esperando pacientemente que o<br />

antropóide cheg<strong>as</strong>se ao alcance do seu pulo.


Tarzan cuidadosamente alcançou posição na mesma árvore em que<br />

estava a pantera, m<strong>as</strong> um pouco acima dela. Teria preferido usar o seu laço,<br />

porém a folhagem em volta do gato grande impedia a possibilidade de uma<br />

laçada certa com a corda.<br />

Akut achava-se agora muito perto da árvore onde a morte o<br />

esperava. Sheeta vagarosamente firmou <strong>as</strong> pat<strong>as</strong> tr<strong>as</strong>eir<strong>as</strong> no galho que estava<br />

mais abaixo dela, e com um grito horrível lançou-se sobre o grande macaco.<br />

Ao mesmo tempo, e dando também um pulo, outro animal de caça saltou-lhe<br />

em cima, soltando um grito esquisito e selvagem que se misturou com o dela.<br />

Quando Akut, <strong>as</strong>sustado, olhou em volta de si, viu a pantera qu<strong>as</strong>e<br />

em cima dele, e já n<strong>as</strong> cost<strong>as</strong> da fera o macaco branco que o tinha vencido no<br />

outro dia, perto do mar.<br />

Os dentes do homem-macaco estavam fortemente cravados no<br />

pescoço de Sheeta. O braço direito daquele apertava o pescoço desta,<br />

enquanto a mão esquerda, segurando a faca de pedra, caía em poderos<strong>as</strong><br />

pancad<strong>as</strong> sobre a paleta esquerda da pantera.<br />

Akut mal teve tempo de pular para um lado, a fim de não ficar<br />

preso por baixo destes monstruosos lutadores da selva.<br />

Com enorme estrondo caíram ambos por terra a seus pés. Sheeta<br />

urrava, rosnava e berrava horrivelmente; o macaco branco agarrava-se, porém,<br />

com firmeza e em silêncio ao corpo inquieto da sua presa.<br />

Com firmeza e sem remorso a faca de pedra enterrava-se no seu<br />

couro, cada vez mais fundo, até que, com uma estocada final e um grito<br />

agonizante, a grande gata rolou para o lado, e com um derradeiro movimento<br />

esp<strong>as</strong>módico dos músculos, quedou-se imóvel, morta.<br />

Então o homem-macaco levantou a cabeça, fincando um pé sobre<br />

o cadáver da pantera, e mais uma vez, através da selva, ouviu-se o seu grito<br />

selvagem de vitória.


Akut e os companheiros ficaram imóveis, olhando com admiração<br />

<strong>as</strong>sustada para o corpo de Sheeta e para o vulto do homem que a tinha<br />

matado.<br />

Tarzan foi o primeiro a falar.<br />

Tinha salvado a vida de Akut; e como conhecia os limites do<br />

intelecto do macaco, sabia que precisava tornar bem claro o seu plano ao<br />

antropóide, se dele quisesse tirar o proveito que visava.<br />

— Eu sou Tarzan dos Macacos, — disse ele — poderoso caçador,<br />

poderoso lutador. Ao lado da grande água poupei a vida de Akut quando<br />

poderia tê-lo morto e ficado rei da tribo de Akut. Agora salvei Akut dos<br />

dentes dilacerantes de Sheeta. Quando Akut ou a tribo de Akut estiver em<br />

perigo, podem chamar a Tarzan <strong>as</strong>sim — e o homem macaco soltou um grito<br />

horrível com o qual a tribo de Kerchak estava habituada a chamar os seus<br />

membros ausentes em oc<strong>as</strong>iões de perigo.<br />

E continuou:<br />

— M<strong>as</strong> quando ouvirem também chamar Tarzan <strong>as</strong>sim, que se<br />

lembrem do que fez por Akut, e venham ao seu encontro com toda a rapidez.<br />

Será como Tarzan diz?<br />

— Huh! — afirmou Akut, e esta exclamação foi unanimemente<br />

confirmada pelos membros da sua tribo.<br />

Em seguida, recomeçaram a comer como se nada tivesse<br />

acontecido, e com eles comeu também John Clayton, Lorde Greystoke.<br />

Este reparou que Akut ficava sempre perto dele, e muit<strong>as</strong> vezes o<br />

olhava com admiração estranha nos seus pequenos olhos rajados de sangue.<br />

Certa vez fez até uma coisa que Tarzan, durante todo o tempo que tinha<br />

p<strong>as</strong>sado entre os macacos nunca tinha visto um macaco fazer: escolheu um<br />

pedaço de raiz bem tenro e deu-o a Tarzan.<br />

Quando a tribo caçava, o corpo luzidio do homern-macaco<br />

confundia-se com os corpos c<strong>as</strong>tanhos e cabeludos dos seus companheiros.


Muit<strong>as</strong> vezes, eles se roçavam, m<strong>as</strong> os macacos já aceitavam a presença do<br />

outro como sendo natural, de forma que para eles Tarzan era tão macaco<br />

como o próprio Akut.<br />

Se ele se chegava para perto de uma fêmea com o filho, ela lhe<br />

mostrava os seus dentes ferozes e soltava um rosnar de mau agouro. De vez<br />

em quando algum truculento macaco jovem rosnava também, se Tarzan se<br />

aproximava enquanto ele estava comendo.<br />

Nisto, porém, o tratamento não era diferente daquele que davam a<br />

qualquer outro membro da tribo.<br />

Tarzan por sua parte achava-se bem acomodado com estes<br />

progenitores ferozes e cabeludos do homem primitivo. Pulava com ligeireza<br />

para fora do alcance de cada fêmea ameaçadora, pois tal é o costume dos<br />

macacos, se não estão com um dos seus ataques oc<strong>as</strong>ionais de raiva bestial;<br />

rosnava também para os macacos novos e ferozes mostrando-lhes os seus<br />

dentes da mesma forma. Assim, voltou facilmente aos costumes da sua vida<br />

antiga e nem parecia já que se tivesse <strong>as</strong>sociado com semelhantes criatur<strong>as</strong>.<br />

Durante qu<strong>as</strong>e uma semana vagueou pela selva com os seus novos<br />

amigos, em parte devido ao desejo de ter companhia e em parte por um bem<br />

calculado plano para imprimir-se indelevelmente na memória dos macacos, a<br />

qual não é de grande retenção. Tarzan, por sua experiência p<strong>as</strong>sada, sabia que<br />

lhe seria de muita vantagem ter uma tribo destes poderosos e terríveis animais<br />

prontos a atender ao seu chamado.<br />

Quando se convenceu de que tinha conseguido até certo ponto<br />

fixar a sua identidade na memória deles, decidiu retornar às su<strong>as</strong> explorações.<br />

Com este fim, partiu um dia cedo em direção ao norte, e, marchando sempre<br />

paralelamente à praia, caminhou até o anoitecer.<br />

Quando, no dia seguinte, o sol se levantou viu que este se elevava<br />

qu<strong>as</strong>e à sua direita; já não era, pois, em sua frente sobre o mar, como dantes.


Por isso concluiu que a praia se dirigia para oeste. Durante todo o segundo dia<br />

continuou a sua excursão.<br />

Quando queria andar depressa, p<strong>as</strong>sava pelo meio d<strong>as</strong> árvores da<br />

floresta com a rapidez de um esquilo.<br />

Naquela tarde o sol mergulhou diretamente no mar, do lado oposto<br />

à terra. Então o homem-macaco descobriu a verdade de que tinha suspeitado.<br />

Rokoff tinha-o colocado numa ilha.<br />

Ele devia ter previsto esse fato!<br />

Se havia qualquer plano que torn<strong>as</strong>se mais crítica a sua posição, esse<br />

tinha de ser o adotado pelo russo. Que outra coisa poderia ser mais terrível<br />

que deixá-lo durante toda a vida na dúvida, em uma ilha deserta?<br />

Rokoff teria por certo navegado diretamente para o continente,<br />

onde seria relativamente fácil para ele achar os meios de entregar o pequeno<br />

Jack à gente cruel e selvagem, que, como ele ameaçara em sua carta, trataria da<br />

criação do pequeno.<br />

Tarzan estremeceu ao pensar quanto o filho deveria sofrer em tal<br />

meio, mesmo se caísse n<strong>as</strong> mãos de indivíduos cuj<strong>as</strong> intenções fossem d<strong>as</strong><br />

melhores. O homem-macaco tinha tido experiência suficiente com os<br />

selvagens de baixa categoria da África para saber que mesmo aí se podem<br />

encontrar <strong>as</strong> virtudes mais rudes de caridade e humanidade: porém, a vida aí<br />

era, n<strong>as</strong> melhores condições, unicamente uma série de terríveis privações,<br />

perigos e sofrimentos.<br />

Havia ainda a pavorosa sorte que aguardava a criança quando<br />

cheg<strong>as</strong>se a ser homem. Os costumes horríveis que fariam parte da sua criação<br />

seriam por si sós suficientes para apartá-lo para sempre do convívio com os<br />

da sua própria raça e da sua pátria.<br />

Um canibal! O seu filho, um selvagem comedor de gente! Era<br />

horrível imaginar semelhante hipótese.


etalhado!<br />

Os dentes limados, o nariz rachado, o rosto horrivelmente<br />

Tarzan soltou um gemido. Se ao menos pudesse sentir a garganta<br />

daquele russo demoníaco entre os seus dedos de aço!<br />

E Jane!<br />

Que tormentos de dúvida, medo e incerteza devia estar sofrendo!<br />

Sentiu que o seu estado era infinitamente menos terrível que o dela, pois ele<br />

ao menos sabia que uma d<strong>as</strong> su<strong>as</strong> querid<strong>as</strong> afeições estava em segurança em<br />

c<strong>as</strong>a, enquanto ela não tinha idéia alguma do lugar onde se achariam seu<br />

marido e seu filho.<br />

Era bom para Tarzan que não adivinh<strong>as</strong>se a verdade, pois tal<br />

conhecimento lhe teria aumentado cem vezes o sofrimento.<br />

Enquanto caminhava vagarosamente pela selva, a mente absorvida<br />

nestes tristes pensamentos, chegou aos seus ouvidos um barulho estranho,<br />

como alguma coisa que arranhava e que ele não podia explicar.<br />

Cuidadosamente caminhou em direção de onde partia o ruído. Viu<br />

então o que era: uma enorme pantera presa por baixo duma árvore caída.<br />

Quando Tarzan se aproximou o animal virou-se, rosnando,<br />

esforçando-se para se libertar; porém, o tronco da árvore sobre <strong>as</strong> cost<strong>as</strong> e os<br />

galhos embaraçados segurando-lhe <strong>as</strong> pern<strong>as</strong> não o deixavam mexer-se senão<br />

pouc<strong>as</strong> polegad<strong>as</strong> em qualquer direção.<br />

O homem-macaco parou diante do gato indefeso, e colocou uma<br />

flecha no arco para desferi-la contra o animal que de outra forma morreria de<br />

fome. Quando, porém, já ia esticar o arco, uma idéia repentina fê-lo deter-se.<br />

Para que roubar à pobre criatura a vida e a liberdade, quando seria<br />

tão fácil restituir-lhe amb<strong>as</strong>! Tinha certeza, pela maneira como a pantera<br />

movia todos os membros, na luta vã para reconquistar a liberdade, que a sua<br />

espinha não estava quebrada, bem como nenhum dos seus membros.


Afrouxando, pois, a corda, repôs a flecha na aljava e, atirando o<br />

arco sobre o ombro, aproximou-se do animal prisioneiro.<br />

A pantera ronronava brandamente, como fazem os próprios gatos<br />

quando estão contentes e satisfeitos. Era na linguagem de Sheeta o melhor<br />

indício para um avanço amigável, que Tarzan podia fazer.<br />

O animal cessou de rosnar e encarou o homem-macaco. Para<br />

levantar o grande peso da árvore, era necessário chegar ao alcance daquel<strong>as</strong><br />

comprid<strong>as</strong> e fortes garr<strong>as</strong>, e quando a árvore tivesse sido removida o homem<br />

estaria completamente à mercê do animal. M<strong>as</strong> o medo era uma coisa<br />

desconhecida para Tarzan dos Macacos.<br />

Tendo <strong>as</strong>sim decidido, agiu prontamente.<br />

Sem hesitar, penetrou pelo meio dos galhos embaraçados ao lado<br />

da pantera, a qual, rosnando ainda amistosa e conciliadoramente, voltou a<br />

cabeça para Tarzan, fitando-o firmemente — como quem indaga. Os dentes<br />

compridos estavam à mostra, porém, mais em defesa que ameaçadores.<br />

Tarzan pôs um ombro por baixo do tronco da árvore. Sua perna nua roçava<br />

contra o pêlo sedoso do gato tão perto estava o homem do grande animal.<br />

Vagarosamente Tarzan estendeu os seus fortes músculos.<br />

A grande árvore, com seus galhos trançados ergueu-se<br />

gradualmente de sobre a pantera, que, sentindo o peso diminuir, ligeiramente<br />

saiu de baixo. Tarzan deixou então recair a árvore, e os animais se viraram a<br />

fim de olhar um para o outro.<br />

Um sorriso terrível pairava nos lábios do homem-macaco, pois<br />

sabia que tinha arriscado a vida para livrar este habitante selvagem da selva.<br />

Não lhe teria causado surpresa, se o gato lhe tivesse pulado em cima no<br />

instante em que foi solto.<br />

M<strong>as</strong> o gato não fez isto. Ao contrário, ficou a alguns p<strong>as</strong>sos da<br />

árvore, vendo o homem-macaco sair do labirinto de galhos caídos.


Uma vez fora, Tarzan estava a menos de três p<strong>as</strong>sos da pantera.<br />

Poderia ter subido nos galhos mais altos d<strong>as</strong> árvores do lado oposto, pois<br />

Sheeta não pode subir às altur<strong>as</strong> a que pode subir o homem-macaco; porém<br />

alguma coisa, talvez um espírito de bravata, o levou a aproximar-se da pantera,<br />

como se quisesse descobrir se qualquer sentimento de gratidão atraía o animal<br />

à sua amizade.<br />

Quando se aproximou, porém, do poderoso gato, este pulou<br />

prudentemente para um lado. O homem-macaco roçou então por ele. Estava<br />

a um palmo da goela gotejante. Não querendo interromper o caminho,<br />

continuou Tarzan a andar pela floresta. A pantera seguiu então atrás dele,<br />

como um cão que acompanha o dono.<br />

Durante muito tempo, Tarzan não poderia dizer se o animal o<br />

estava seguindo por impulso de seus sentimentos amistosos ou simplesmente<br />

porque o espreitava para quando tivesse fome. Teve, porém, finalmente de<br />

acreditar que era o primeiro incentivo o que inspirava a ação do animal.<br />

Di<strong>as</strong> depois, o cheiro de uma corça fez que Tarzan subisse a uma<br />

árvore, e quando deixou cair o laço em volta do pescoço do animal, chamou<br />

Sheeta, emitindo um som semelhante aos que fazia antes, para apaziguar <strong>as</strong><br />

suspeit<strong>as</strong> dela. M<strong>as</strong> o som desta vez foi um pouco mais alto e mais agudo,<br />

igual ao que tinha ouvido às panter<strong>as</strong> depois que matavam algum animal,<br />

quando andavam caçando aos pares.<br />

Qu<strong>as</strong>e imediatamente houve um estalido no mato próximo, e o<br />

corpo comprido e flexível do seu estranho companheiro apareceu.<br />

À vista do corpo de Bara e sentindo o cheiro de sangue, a pantera<br />

soltou um grito agudo, e momentos depois dois animais se estavam<br />

alimentando, lado a lado, com a tenra carne da corça.<br />

Durante vários di<strong>as</strong> este estranho par vagueou pela selva.<br />

Quando um dos dois matava qualquer animal, chamava o outro, e<br />

<strong>as</strong>sim comiam fartamente, muit<strong>as</strong> vezes.


Em certa oc<strong>as</strong>ião, quando estavam jantando a carcaça de um javali,<br />

que Sheeta tinha matado, Numa, o leão, sério e terrível, irrompeu do mato<br />

trançado, bem perto deles.<br />

Com um urro de cólera e ameaçador, atirou-se para af<strong>as</strong>tá-los da<br />

presa. Sheeta pulou para dentro de um mato próximo, enquanto Tarzan subia<br />

para os galhos baixos duma árvore pendente.<br />

Aqui o homem-macaco desatou a sua corda de embira, que trazia<br />

enrolada no pescoço, e quando Numa ficou parado sobre o corpo do javali<br />

com a cabeça erguida em atitude de desafio, Tarzan atirou o laço sinuoso em<br />

volta do pescoço coberto de juba, puxando logo a corda com um movimento<br />

repentino. Ao mesmo tempo que gritava, chamando Sheeta, ia ele içando o<br />

leão para a árvore, até que só <strong>as</strong> pat<strong>as</strong> tr<strong>as</strong>eir<strong>as</strong> ficaram tocando no chão.<br />

Ligeiro, amarrou a corda num grosso galho e quando a pantera,<br />

atendendo ao chamado, apareceu novamente, Tarzan desceu da árvore, ao<br />

lado de Numa, que se debatia furioso, e com a comprida e aguda faca atirou-<br />

se a ele de um lado, enquanto Sheeta, por outro lado, atacava também o leão.<br />

A pantera r<strong>as</strong>gou e despedaçou Numa do lado direito, enquanto o<br />

homem-macaco afundava a faca de pedra do outro lado, de forma que, antes<br />

que o rei dos animais pudesse partir a corda com <strong>as</strong> su<strong>as</strong> garr<strong>as</strong>, ficou<br />

pendurado, morto e inofensivo, no laço.<br />

Então reboou pela selva um grito simultâneo de du<strong>as</strong> gargant<strong>as</strong><br />

selvagens: o grito de vitória do macaco e o da pantera, unidos num só grito<br />

horrível e medonho.<br />

Quando <strong>as</strong> últim<strong>as</strong> not<strong>as</strong> desapareceram num lamento continuado e<br />

trêmulo, mais ou menos vinte guerreiros pintados, arr<strong>as</strong>tando a sua comprida<br />

canoa de guerra para a praia, pararam para escutar, e olharem fixamente na<br />

direção da selva.


CAPÍTULO 5: Mugambi<br />

Depois de ter percorrido toda a costa da ilha, e feito vári<strong>as</strong><br />

explorações no interior, Tarzan se convencera de que era ali o único ente<br />

humano.<br />

Não achou em parte alguma sinal de que homens tivessem estado,<br />

mesmo temporariamente, na ilha, embora não ignor<strong>as</strong>se que a vegetação<br />

viçosa dos trópicos apaga tudo, até o mais permanente dos monumentos<br />

humanos. Isso acontece tão rapidamente que era bem possível que se<br />

engan<strong>as</strong>se em su<strong>as</strong> conclusões.<br />

No dia seguinte à morte de Numa, Tarzan e Sheeta se encontraram<br />

com a tribo de Akut. À vista da pantera os grandes macacos fugiram, m<strong>as</strong><br />

depois de algum tempo Tarzan conseguiu chamá-los de novo.<br />

Ocorreu-lhe que seria ao menos uma experiência interessante tentar<br />

reconciliar estes inimigos hereditários. Ele bendizia qualquer coisa que lhe<br />

ocup<strong>as</strong>se o tempo e a mente, distraindo-o dos pensamentos tristes que o<br />

preocupavam sempre que ficava sem fazer nada.<br />

Para comunicar o seu plano aos macacos não era dem<strong>as</strong>iadamente<br />

difícil, apesar do seu vocabulário limitado. M<strong>as</strong> gravar no pequeno e malvado<br />

cérebro de Sheeta, a idéia de que teriam de caçar <strong>as</strong>sociados, era uma tarefa<br />

qu<strong>as</strong>e além d<strong>as</strong> forç<strong>as</strong> do homem-macaco.<br />

Tarzan, entre <strong>as</strong> su<strong>as</strong> outr<strong>as</strong> arm<strong>as</strong>, possuía um varapau comprido e<br />

grosso. Depois de amarrar a corda em volta do pescoço da pantera serviu-se<br />

deste instrumento para convencer o animal impertinente de que não devia<br />

atacar <strong>as</strong> grandes criatur<strong>as</strong> cabelud<strong>as</strong> e varonis, que se tinham aproximado,<br />

quando viram para que servia a corda ao redor do pescoço de Sheeta.<br />

Du<strong>as</strong> vezes a pantera se virou contra Tarzan, rosnando para o<br />

homem-macaco; este, porém, bateu-lhe com força no focinho sensível,<br />

inculcando-lhe desta forma um respeitável receio do pau e dos macacos que<br />

estavam atrás de Tarzan.


Seria uma questão a debater se a causa original da sua amizade para<br />

Tarzan ainda estava de qualquer forma bem presente na memória da pantera.<br />

É de crer, entretanto, que essa razão primária, auxiliada e incitada pelo hábito<br />

dos últimos di<strong>as</strong>, tinha concorrido muito para obrigar o animal a tolerar um<br />

tratamento d<strong>as</strong> mãos do homem-macaco, que o teria atirado sobre a garganta<br />

de qualquer outra criatura.<br />

Haveria também outra força compulsória: a da vontade do homem<br />

executando a sua poderosa influência sobre esta criatura de baixa categoria.<br />

Era essa de fato a prova mais forte da supremacia de Tarzan sobre<br />

Sheeta e os outros animais da selva, que haviam, há tempos, caído sob o seu<br />

domínio.<br />

Seja como for, durante alguns di<strong>as</strong>, o homem, a pantera e os<br />

grandes macacos vaguearam pelos seus esconderijos selvagens, lado a lado,<br />

matando juntos e repartindo <strong>as</strong> pres<strong>as</strong> uns com os outros. De todo o bando<br />

feroz e selvagem nenhum, porém, era mais terrível que o poderoso animal de<br />

pele lisa, que tinha sido poucos meses antes uma figura familiar em muitos<br />

salões londrinos.<br />

Às vezes, os animais se separavam para seguir <strong>as</strong> su<strong>as</strong> própri<strong>as</strong><br />

inclinações por uma hora ou um dia. Foi numa dest<strong>as</strong> oc<strong>as</strong>iões, quando o<br />

homem-macaco, depois de vaguear por entre <strong>as</strong> árvores em direção à praia, se<br />

estendeu ao sol quente sobre a areia, que na pequena iminência de um cabo<br />

próximo um par de olhos penetrantes o descobriram.<br />

Por momentos o dono dos olhos contemplou admirado a figura do<br />

homem branco selvagem aquecendo-se aos raios daquele sol quente e tropical.<br />

Em seguida, voltou-se, fazendo sinal para alguém que estava atrás. Logo outro<br />

par de olhos fixou-se, igualmente, no homem-macaco. Não parou aí: outro e<br />

outro, vinte ou mais guerreiros selvagens, horrivelmente enfeitados, estavam<br />

deitados sobre os ventres ao longo da crista do cume, vigiando o estranho de<br />

pele branca.


Como estavam a favor do vento, o cheiro deles não foi sentido pelo<br />

homem-macaco, o qual não percebeu também o avanço cuidadoso deles pela<br />

beira do promontório e por baixo do fértil capim, em direção da praia areenta<br />

onde Tarzan estava.<br />

Eram indivíduos grandes, todos eles, com os seus toucados<br />

bárbaros e <strong>as</strong> car<strong>as</strong> grotescamente pintad<strong>as</strong>, muitos ornamentos de metal e<br />

pen<strong>as</strong> magnificamente colorid<strong>as</strong>, que lhes aumentavam a aparência selvagem e<br />

feroz.<br />

Uma vez ao pé do cume, levantaram-se cautelosamente e dobrados<br />

qu<strong>as</strong>e pelo meio, avançaram silenciosamente para o homem branco que não<br />

dera pela presença deles. Traziam n<strong>as</strong> mãos <strong>as</strong> su<strong>as</strong> pesad<strong>as</strong> clav<strong>as</strong> de guerra,<br />

que agitavam de modo ameaçador.<br />

O sofrimento moral que os tristes pensamentos causavam a Tarzan<br />

teve o efeito de amortecer-lhe <strong>as</strong> faculdades penetrantes e perceptíveis, o que<br />

permitiu que os selvagens avanç<strong>as</strong>sem até qu<strong>as</strong>e perto dele, antes que Tarzan<br />

percebesse que não estava mais sozinho na praia.<br />

M<strong>as</strong> seu espírito e seus músculos estavam acostumados a agir tão<br />

prontamente em conjunto, ao menor alarme, que num salto pôs-se de pé,<br />

encarando os seus inimigos, logo que verificou que havia alguma coisa atrás<br />

dele. Quando rapidamente se pôs de pé os guerreiros saltaram sobre ele com<br />

<strong>as</strong> clav<strong>as</strong> levantad<strong>as</strong> e soltando gritos selvagens. M<strong>as</strong> o primeiro caiu logo<br />

morto a um golpe do comprido e grosso varapau do homem-macaco; e,<br />

rápido, a flexível e vigorosa figura saltou para o meio deles, batendo a torto e<br />

a direito, com tal fúria, poder e precisão, que trouxe um verdadeiro pânico às<br />

fileir<strong>as</strong> dos negros.<br />

Recuaram um pouco, m<strong>as</strong> não fugiram. Reuniram-se então em<br />

confabulação a pequena distância do homem-macaco, que ficou parado com<br />

os braços cruzados e um meio sorriso nos lábios, olhando firme para eles.<br />

Durou pouco esta trégua. Avançaram mais uma vez sobre ele, brandindo <strong>as</strong>


su<strong>as</strong> pesad<strong>as</strong> lanç<strong>as</strong>. Estavam entre Tarzan e a selva, num pequeno<br />

semicírculo. Ao homem-macaco parecia difícil escapar à carga final quando<br />

tod<strong>as</strong> <strong>as</strong> grandes lanç<strong>as</strong> fossem atirad<strong>as</strong> simultaneamente contra ele, pois ainda<br />

que tent<strong>as</strong>se fugir não havia outro caminho senão varando <strong>as</strong> fileir<strong>as</strong> dos<br />

selvagens.<br />

A sua situação era, na verdade, bem crítica, quando uma idéia lhe<br />

ocorreu, iluminando-lhe o rosto com um largo e tranqüilo sorriso. Os<br />

guerreiros estavam ainda a pequena distância, avançando vagarosamente e<br />

fazendo, como é costume, um barulho horrível com os seus gritos selvagens e<br />

o bater dos pés nus sobre o chão, enquanto pulavam numa fantástica dança de<br />

guerra.<br />

Foi então que o homem-macaco levantou a sua voz, soltando uma<br />

série de gritos selvagens e terríveis. Os negros pararam de repente. Olharam<br />

uns para os outros, intrigados, pois eram gritos tão horríveis, que o que eles<br />

faziam nem se ouvia. Nenhuma garganta humana poderia emitir aquel<strong>as</strong> not<strong>as</strong><br />

bestiais. Teriam disso certeza se com os seus próprios olhos não houvessem<br />

visto o homem branco abrir a boca para soltar aqueles horríveis gritos.<br />

M<strong>as</strong> hesitaram só por um momento. De comum acordo<br />

continuaram o seu avanço fantástico sobre a sua presa. Nesse momento,<br />

porém, um estalido na selva, atrás deles, os fez parar novamente, e quando<br />

viraram para olhar na direção deste novo barulho, surgiu aos seus olhos<br />

<strong>as</strong>sustados uma cena que gelaria o sangue de homens ainda mais corajosos do<br />

que os Wagambis.<br />

Pulando da vegetação entrelaçada da beira da selva irrompeu a<br />

enorme pantera, com os olhos chamejantes e os dentes à mostra. Atrás dela<br />

vinham poderosos macacos cabeludos caminhando rapidamente, meio eretos<br />

sobre <strong>as</strong> pern<strong>as</strong> curt<strong>as</strong> e tort<strong>as</strong>, os braços compridos tocando no chão, com os<br />

nós dos dedos duros sustentando o peso dos seus corpos enquanto se<br />

balançavam, no seu avançar grotesco.


Os animais de Tarzan acudiam em resposta ao seu chamado.<br />

Antes que os Wagambis pudessem recuperar o sangue frio, a<br />

terrível horda avançou sobre eles de um lado e Tarzan dos Macacos, do outro.<br />

Pesad<strong>as</strong> lanç<strong>as</strong> foram jogad<strong>as</strong> e poderos<strong>as</strong> clav<strong>as</strong> de guerra brandid<strong>as</strong>, e<br />

embora alguns macacos caíssem para nunca mais se levantar, da mesma forma<br />

também caíram os Wagambis.<br />

Os dentes cruéis e <strong>as</strong> garr<strong>as</strong> dilacerantes de Sheeta rompiam e<br />

r<strong>as</strong>gavam <strong>as</strong> carnes negr<strong>as</strong>. Os poderosos dentes amarelos de Akut acharam a<br />

jugular de mais de um selvagem de pele lisa, e Tarzan dos Macacos parecia<br />

estar ao mesmo tempo em toda parte, incitando os seus ferozes aliados e<br />

matando muitos com a sua comprida e fina faca.<br />

Em um momento os negros tinham-se dispersado para salvar <strong>as</strong><br />

su<strong>as</strong> vid<strong>as</strong>, m<strong>as</strong> dos vinte que se arr<strong>as</strong>taram pelos lados cobertos pela grama<br />

do promontório, somente um guerreiro conseguiu escapar à horda, que lhe<br />

tinha matado os companheiros.<br />

Esse era Mugambi, chefe dos Wagambis de Ugambi. Quando<br />

desapareceu no meio de vegetação embaraçada e viçosa sobre o cume,<br />

somente os olhos penetrantes do homem-macaco viram a direção da sua fuga.<br />

Deixando à sua matilha, para se satisfazer, a carne d<strong>as</strong> su<strong>as</strong> vítim<strong>as</strong><br />

— carne que ele não podia comer — Tarzan dos Macacos perseguiu o único<br />

sobrevivente da sangrenta luta. Pouco além do cume avistou o negro,<br />

correndo aos pulos na direção duma comprida canoa de guerra.<br />

Silencioso como a sombra, o homem-macaco correu atrás do negro<br />

aterrorizado. Na mente do homem branco n<strong>as</strong>ceu um plano novo, despertado<br />

pela vista da canoa de guerra. Se estes homens tinham aportado àquela ilha,<br />

vindos de outra ilha, ou do continente, porque não utilizar a sua embarcação,<br />

a fim de encaminhar-se para o país do qual tinham vindo? Evidentemente era<br />

um país habitado, tendo sem dúvida comunicação oc<strong>as</strong>ional com o<br />

continente, se não fosse mesmo o próprio continente da África.


Uma mão pesada caiu sobre o ombro de Mugambi que se escapava,<br />

antes que percebesse que estava sendo perseguido. Quando se virou para lutar<br />

com o seu <strong>as</strong>saltante, dedos de gigante apertaram-lhe os pulsos e atiraram-no<br />

por terra, cavalgando-lhe Tarzan o corpo, antes que ele pudesse defender-se.<br />

Na linguagem da Costa Ocidental, Tarzan falou ao homem:<br />

— Quem és tu? — perguntou ele.<br />

— Mugambi, chefe dos Wagambis — respondeu o negro.<br />

— Pouparei a tua vida — disse Tarzan — se prometer ajudar-me a<br />

deixar esta ilha. Que responde?<br />

— Eu te auxiliarei — respondeu Mugambi. — M<strong>as</strong> agora, que<br />

mat<strong>as</strong>te todos os meus guerreiros, não sei se eu mesmo posso deixar teu país,<br />

pois não haverá ninguém para manejar os remos, e sem remadores não<br />

podemos atravessar o mar.<br />

Tarzan levantou-se, permitindo que o prisioneiro fic<strong>as</strong>se de pé. Este<br />

era um exemplar magnífico da raça negra — um corpo igual em estatura ao do<br />

homem branco que o encarava.<br />

— Vem comigo — disse o homem-macaco, e voltou para trás na<br />

direção de onde podiam ouvir o rosnar e grunhir da matilha que se regalava.<br />

Mugambi acompanhou-o.<br />

— Eles nos matarão — disse o negro.<br />

— Penso que não — replicou Tarzan. São meus amigos.<br />

O negro ainda hesitou, receoso de aproximar-se d<strong>as</strong> terríveis<br />

criatur<strong>as</strong> que se estavam regalando com os corpos dos seus guerreiros, m<strong>as</strong><br />

Tarzan forçou-o a acompanhá-lo, e logo os dois saíram da selva, mostrando-<br />

se claramente. À vista dos homens, os animais olharam para cima, rosnando<br />

ameaçadoramente. M<strong>as</strong> Tarzan entrou no meio deles, puxando pela mão o<br />

trêmulo Wagambi.<br />

Como tinha ensinado os macacos a aceitarem Sheeta, <strong>as</strong>sim<br />

também os ensinou a adotar Mugambi, e com muito mais facilidade. M<strong>as</strong>


Sheeta não podia compreender que, tendo sido chamada para devorar os<br />

guerreiros de Mugambi, não lhe fosse permitido proceder da mesma forma<br />

com Mugambi.<br />

Todavia, como já estava satisfeita, contentou-se em andar à volta do<br />

selvagem cheio de terror, rosnando baixo e ameaçadoramente, com os olhos<br />

flamejantes e malignos fixos no negro.<br />

Mugambi, de sua parte, agarrara-se a Tarzan; o homem-macaco mal<br />

podia conter um sorriso pela condição miserável a que o medo o tinha<br />

reduzido. Finalmente o homem branco tomou a pantera pelo pescoço, e<br />

puxando-a para bem perto do Wagambi, dava-lhe uma forte pancada sobre o<br />

nariz cada vez que ela rosnava para o estranho.<br />

À vista disso — um homem espancando com <strong>as</strong> mãos desarmad<strong>as</strong><br />

um dos seres mais implacáveis e ferozes da fauna carnívora da floresta — os<br />

olhos de Mugambi qu<strong>as</strong>e lhe saltavam d<strong>as</strong> órbit<strong>as</strong>, tão grande o seu espanto.<br />

Tomou-se de respeito pelo grande homem branco que o tinha feito<br />

prisioneiro. Era mesmo mais do que respeito: qu<strong>as</strong>e adoração.<br />

A educação de Sheeta progrediu tão bem que em pouco tempo<br />

Mugambi deixou de ser o objeto da sua atenção faminta, e o negro sentia-se<br />

um pouco mais tranqüilo na sua companhia.<br />

Dizer que Mugambi estava inteiramente satisfeito ou<br />

despreocupado nest<strong>as</strong> nov<strong>as</strong> condições, não seria bem a verdade. Os seus<br />

olhos rolavam sempre apreensivos de um para outro lado, quando acontecia<br />

ora, um, ora outro do bando feroz chegar perto dele. Pode-se mesmo dizer<br />

que a maior parte do tempo o que mais se via dele era principalmente o<br />

branco dos olhos.<br />

Juntos, Tarzan e Mugambi, com Sheeta e Akut, ficaram de<br />

emboscada para apanhar a corça, e quando, a uma palavra do homem-macaco<br />

os quatro pularam sobre o animal <strong>as</strong>sustado, o negro teve a certeza que a


pobre criatura morrera de susto antes mesmo de ter sido tocada por qualquer<br />

dos grandes animais.<br />

Mugambi preparou fogo e cozinhou a sua porção da caça. M<strong>as</strong><br />

Tarzan, Sheeta e Akut r<strong>as</strong>garam <strong>as</strong> deles, cru<strong>as</strong>, com os dentes agudos,<br />

rosnando entre si, quando algum parecia querer tomar a parte do outro.<br />

Não era, afinal de cont<strong>as</strong>, estranho que os modos do homem-<br />

macaco se parecessem mais com os dos animais, do que com os dos negros<br />

selvagens. Somos, todos nós, escravos do hábito e quando a necessidade de<br />

instruir-nos em hábitos superiores deixa de existir em nós, caímos natural e<br />

facilmente nos modos e costumes, que existem dentro de nós atavicamente.<br />

Mugambi, desde criança, não tinha comido carne que não estivesse<br />

cozida; ao p<strong>as</strong>so que Tarzan, por seu lado, nunca tinha experimentado comida<br />

cozida de qualquer espécie até chegar qu<strong>as</strong>e à idade adulta; só nos últimos três<br />

ou quatro anos é que p<strong>as</strong>sara a comer carne cozida. Não foi somente o hábito<br />

de qu<strong>as</strong>e toda a sua vida que o incitou a comê-la crua. Foi também o desejo de<br />

seu paladar. Para ele carne cozida era carne estragada, em comparação com a<br />

carne suculenta e sumarenta duma caça recente e quente ainda de vida.<br />

Que pudesse comer com prazer carne crua, que ele mesmo<br />

enterrara seman<strong>as</strong> antes, e que cheg<strong>as</strong>se a apreciar roedores e bichos nojentos,<br />

parece a nós outros, que temos sido sempre civilizados, um fato revoltante.<br />

M<strong>as</strong>, se nós tivéssemos aprendido em criança a comer est<strong>as</strong> cois<strong>as</strong>, e<br />

tivéssemos visto todos em torno de nós comê-l<strong>as</strong> também, não nos<br />

pareceriam agora mais nojent<strong>as</strong> do que muit<strong>as</strong> d<strong>as</strong> noss<strong>as</strong> maiores gulodices,<br />

que um canibal selvagem africano olharia com repugnância e às quais torceria<br />

o nariz.<br />

Há, por exemplo, uma tribo n<strong>as</strong> vizinhanç<strong>as</strong> do Lago Rudolph, que<br />

não come nem carneiro nem gado, embora os seus vizinhos façam isso todos<br />

os di<strong>as</strong>. Próximo existe outra tribo que se regala com carne de burro — o que


parece um costume revoltante às tribos que a cercam e que não seriam<br />

capazes de fazer isso.<br />

Quem poderá dizer que é bom comer caracóis, ostr<strong>as</strong>, pern<strong>as</strong> de<br />

rãs, m<strong>as</strong> é nojento comer bichos e besouros? Por ac<strong>as</strong>o ostr<strong>as</strong> cru<strong>as</strong>, pat<strong>as</strong> de<br />

bois e rabos, são menos revoltantes que a carne limpa e tenra duma corça, que<br />

se acaba de matar?<br />

Tarzan ocupou-se nos di<strong>as</strong> seguintes em tecer uma vela de c<strong>as</strong>c<strong>as</strong><br />

de árvore com a qual ia equipar a canoa. Desanimara de poder ensinar os<br />

macacos a manejar os remos, embora conseguisse fazer alguns deles<br />

embarcarem na frágil embarcação, enquanto ele e Mugambi remavam por<br />

dentro do recife, onde a água estava calma.<br />

Durante estes p<strong>as</strong>seios tinham colocado remos n<strong>as</strong> mãos dos<br />

macacos, para os fazer imitar os movimentos dele e de Mugambi. M<strong>as</strong> era-lhes<br />

tão difícil concentrarem muito tempo a atenção em qualquer coisa, que logo<br />

percebeu que levariam seman<strong>as</strong> de paciente treinamento, antes que pudessem<br />

fazer qualquer uso efetivo de sua aprendizagem, c<strong>as</strong>o realmente a adquirissem.<br />

Havia, contudo, uma exceção: era Akut. Desde o princípio<br />

demonstrou real interesse por esse novo esporte. Mostrou um grau de<br />

inteligência muito mais alto que o obtido por qualquer dos da tribo. Ele<br />

parecia compreender a utilidade dos remos, e quando Tarzan notou esse fato<br />

esforçou-se para explicar na pobre linguagem do antropóide como os remos<br />

podiam ser usados com vantagem.<br />

Por Mugambi soube Tarzan que o continente ficava a pouca<br />

distância da ilha. Concluiu que os guerreiros Wagambis se tinham aventurado<br />

longe demais em sua frágil embarcação, e, apanhados pela maré forte e um<br />

vento rijo de terra, foram arr<strong>as</strong>tados até perderem esta de vista. Depois de<br />

remarem uma noite inteira, pensando que iam na direção do continente, viram<br />

a ilha ao levantar do sol, e, ainda supondo que fosse o continente, saudaram-


na com alegria. O próprio Mugambi só soube que era uma ilha quando Tarzan<br />

lho disse.<br />

O chefe dos Wagambis estava em dúvida, quanto ao êxito da vela,<br />

pois nunca tinha visto usar tal artifício. O seu país era situado muito acima do<br />

largo rio de Ugambi, e essa fora a primeira oc<strong>as</strong>ião que ele e alguns de sua<br />

tribo fizeram caminho para o oceano.<br />

Tarzan, contudo, estava certo de que, se apanh<strong>as</strong>se bom vento de<br />

oeste, poderia fazer navegar a pequena embarcação na direção do continente.<br />

Em todo c<strong>as</strong>o, decidiu que seria preferível morrer no caminho a ficar<br />

indefinidamente na ilha que, de resto, não figurava em nenhum mapa<br />

geográfico, à qual não havia por isso probabilidade alguma de vir algum navio.<br />

Foi <strong>as</strong>sim que, quando na boa direção soprou o primeiro vento<br />

favorável, deu ele início à viagem, levando consigo uma tripulação, a mais<br />

estranha e mais selvagem de que jamais se teve notícia.<br />

Mugambi e Akut foram com ele. Com ele foram também Sheeta, a<br />

pantera, e uma dúzia de grandes macacos da tribo de Akut.


CAPÍTULO 6: Uma tripulação horrenda<br />

A canoa de guerra com a sua carga selvagem movia-se<br />

vagarosamente, na direção da abertura do recife pela qual deveria p<strong>as</strong>sar, a fim<br />

de alcançar o alto mar. Tarzan, Mugambi e Akut manejavam os remos, pois a<br />

proximidade da praia fazia que o vento do oeste embatesse ainda frouxo na<br />

pequena vela.<br />

Sheeta encolhia-se na proa aos pés do homem-macaco, pois<br />

parecera melhor a Tarzan conservar sempre o bicho feroz af<strong>as</strong>tado dos outros<br />

membros da companhia quanto fosse possível, porque não seria necessário<br />

grande provocação para fazê-lo lançar-se à garganta de qualquer, mesmo do<br />

homem branco, a quem ele evidentemente considerava como o seu chefe.<br />

Na popa estava Mugambi, e defronte dele acaçapava-se Akut. Entre<br />

Akut e Tarzan, os doze macacos cabeludos estavam sentados de cócor<strong>as</strong><br />

pestanejando, e voltando de vez em quando os olhos com saudades para a<br />

praia.<br />

Tudo foi bem até que a canoa transpôs o recife. A partir daí a brisa<br />

bateu na vela, fazendo com que a rude embarcação jog<strong>as</strong>se sobre <strong>as</strong> ond<strong>as</strong>,<br />

que aumentavam cada vez mais com o af<strong>as</strong>tamento da praia.<br />

A agitação da canoa fez com que os macacos fic<strong>as</strong>sem cheios de<br />

terror. Primeiramente se mostraram inquietos e começaram a se queixar e<br />

choramingar. Com dificuldade Akut sossegou-os durante algum tempo; m<strong>as</strong><br />

quando uma grande onda bateu na embarcação simultaneamente com uma<br />

pequena rajada de vento, o terror deles excedeu todos os limites, e pondo-se<br />

imediatamente de pé, qu<strong>as</strong>e viraram a canoa antes que Akut e Tarzan, juntos,<br />

pudessem sossegá-los. Finalmente a calma foi restabelecida, e os macacos<br />

acostumaram-se aos estranhos movimentos da sua embarcação. Acabaram por<br />

não dar mais trabalho algum.<br />

A viagem daí por diante se fez sem novidade, o vento continuou<br />

firme, e depois de dez hor<strong>as</strong> de navegação, <strong>as</strong> sombr<strong>as</strong> longínqu<strong>as</strong> da costa


apareceram pela proa, diante dos olhos penetrantes do homem-macaco. Era<br />

escuro demais para distinguir se tinham se aproximado da foz do Ugambi. Por<br />

isso Tarzan entrou pelo recife, no porto mais próximo, para esperar a<br />

madrugada.<br />

Assim que a embarcação tocou na praia rodou de bordo, e virou,<br />

com toda a sua tripulação, lutando todos como loucos para alcançar a terra<br />

firme.<br />

Outra onda os rolou repetid<strong>as</strong> vezes; m<strong>as</strong> todos conseguiram<br />

arr<strong>as</strong>tar-se para a praia, e um momento depois a feia embarcação era também<br />

atirada ao lado deles.<br />

Durante o resto da noite os macacos acocoraram-se bem juntos uns<br />

dos outros para se aquecerem, enquanto Mugambi fez perto deles uma<br />

fogueira junto da qual se agacharam para buscar calor. Tarzan e Sheeta, apesar<br />

de tudo, eram de outra opinião, pois nem um nem outro temiam a noite na<br />

selva, e o desejo forte da fome fez com que ambos partissem para o escuro da<br />

floresta, à procura de caça.<br />

Caminhavam, lado a lado, quando havia lugar para os dois andarem<br />

juntos. Nos outros c<strong>as</strong>os, andavam separados, um atrás e outro na frente. Foi<br />

Tarzan que primeiro sentiu o cheiro da carne — um búfalo — e logo os dois<br />

se aproximaram, sorrateiramente, do animal que dormia no meio de um<br />

bambuzal, perto de um rio.<br />

Eles foram-se chegando cada vez mais para perto do búfalo. Sheeta<br />

ia pela direita e Tarzan pela esquerda. Tinham já vári<strong>as</strong> vezes caçado juntos, de<br />

forma que sabiam trabalhar de comum acordo. Tinham um modo de rosnar<br />

baixo, que lhes servia como sinal.<br />

Por um momento ficaram bem quietos perto da presa. De repente,<br />

a um sinal do homem-macaco, Sheeta lançou-se sobre <strong>as</strong> grandes cost<strong>as</strong> do<br />

búfalo, enterrando os fortes dentes no pescoço do bicho. Instantaneamente o<br />

bruto pôs-se de pé, saltando, com um berro de dor e raiva; ao mesmo tempo


Tarzan precipitou-se sobre o seu lado esquerdo com a faca de pedra, ferindo-<br />

o repetidamente na paleta.<br />

Uma d<strong>as</strong> mãos do homem-macaco agarrou a crina grossa quando o<br />

bruto se pôs a correr como um louco no meio do bambuzal.<br />

Sheeta agarrou-se ferozmente ao pescoço e às cost<strong>as</strong> da vítima<br />

mordendo-a bem fundo, procurando alcançar-lhe a espinha.<br />

O bruto, berrando sempre, arr<strong>as</strong>tou por uns cem metros os seus<br />

dois antagonist<strong>as</strong> selvagens, até que finalmente a lâmina da faca de Tarzan<br />

encontrou-lhe o coração. Com um berro final tombou de cabeça para baixo<br />

sobre a terra. Então Tarzan e Sheeta regalaram-se até ficarem satisfeitos.<br />

Depois da refeição os dois se encolheram juntos um do outro. A<br />

cabeça do homem descansava sobre um dos flancos mosqueados da pantera.<br />

Logo depois da aurora acordaram e comeram de novo. Voltaram então à<br />

praia, a fim de que Tarzan pudesse conduzir o resto da caça ao bando.<br />

Quando acabaram a refeição os brutos puseram-se a dormir. Tarzan<br />

e Mugambi partiram à procura do rio Ugambi. Mal tinham andado cem<br />

metros chegaram de repente perto de um rio, que o negro logo reconheceu<br />

como sendo aquele pelo qual ele e os seus guerreiros tinham descido para o<br />

mar quando fizeram a sua mal afortunada expedição.<br />

Os dois seguiram o rio até o oceano. Descobriram que<br />

desembocava em uma baía que não distava mais de uma milha do ponto da<br />

praia em que a canoa tinha sido arremessada na véspera.<br />

Tarzan ficou satisfeito com a descoberta, pois sabia que na<br />

vizinhança de um grande rio encontraria decerto indígen<strong>as</strong>, e de alguns destes<br />

tinha alguma esperança de obter notíci<strong>as</strong> de Rokoff e da criança, pois tinha<br />

qu<strong>as</strong>e certeza que o russo se livraria do menino tão depressa quanto possível,<br />

depois de ter-se livrado de Tarzan.<br />

Este e Mugambi empurraram a canoa para o mar. Era uma façanha<br />

bem difícil, por causa da arrebentação d<strong>as</strong> ond<strong>as</strong> que se atiravam


continuamente sobre a praia. M<strong>as</strong> afinal conseguiram o que desejavam e<br />

puseram-se a remar pela costa, na direção da foz do Ugambi.<br />

Aí sentiram considerável dificuldade em forçar a entrada contra a<br />

corrente e a vazante da maré; m<strong>as</strong> aproveitando-se dos remansos,<br />

conseguiram ao pôr do sol chegar a um ponto qu<strong>as</strong>e defronte do lugar onde<br />

tinham deixado a dormir o bando dos animais.<br />

Amarrando bem a embarcação a um galho pendente, caminharam<br />

os dois para a selva, onde se encontraram logo com alguns dos macacos<br />

comendo fruta, um pouco além do bambuzal onde tinha caído o búfalo.<br />

Sheeta não aparecia, e nem voltou naquela noite. Tarzan pensou que ela<br />

estivesse vagueando, à procura dos da sua própria espécie.<br />

Cedo, no dia seguinte, o homem-macaco conduziu o bando para o<br />

rio, e enquanto caminhava emitia uma série de gritos agudos. Logo, de muito<br />

longe e fracamente veio um grito como resposta, e meia hora depois o corpo<br />

flexível de Sheeta apareceu de um salto no lugar em que os do bando estavam<br />

embarcando com cuidado na canoa.<br />

O grande animal, com <strong>as</strong> cost<strong>as</strong> arcad<strong>as</strong> e rosnando como um gato<br />

contente, roçou-se contra o homem-macaco. A uma palavra deste, pulou<br />

agilmente para o seu primitivo lugar na proa da canoa.<br />

Quando todos estavam em seus lugares, descobriram que faltavam<br />

dois dos macacos de Akut, e embora tanto o macaco-rei como Tarzan os<br />

cham<strong>as</strong>sem durante qu<strong>as</strong>e uma hora, não responderam. Não foi possível<br />

esperá-los mais. A canoa partiu sem eles. Como estes dois que faltavam eram<br />

precisamente os que tinham manifestado menos desejo de acompanhar a<br />

expedição, e os que mais tinham sofrido de susto durante a viagem, Tarzan<br />

concluiu que tinham preferido fugir a viajar de novo na canoa.<br />

Quando o bando já aproava para a beira do rio, pouco depois do<br />

meio-dia, à procura de comida, um selvagem magro e nu observou-os durante<br />

algum tempo por detrás do abrigo de ramos que margeavam <strong>as</strong> bord<strong>as</strong> do rio.


Pouco depois desapareceu, rio acima, antes que qualquer dos que iam na<br />

canoa o descobrisse. Pulou, como um veado, ao longo da vereda estreita, até<br />

que ansioso de transmitir <strong>as</strong> notíci<strong>as</strong> entrou a correr por uma aldeia indígena,<br />

algum<strong>as</strong> milh<strong>as</strong> acima do ponto, no qual Tarzan e seu bando tinham parado<br />

para caçar.<br />

— Outro homem branco vem aí! — gritou para o chefe que estava<br />

agachado diante da entrada de sua choupana circular. — Outro homem<br />

branco, e com ele muitos guerreiros. Vêm numa grande canoa de guerra para<br />

matar e roubar, como fez aquele outro de barba negra que acaba de nos<br />

deixar.<br />

Kaviri pôs-se logo de pé. Ele tinha tido bem recentemente uma<br />

prova do que valiam os homens brancos, e seu coração de selvagem estava<br />

cheio de amargura e ódio. Minutos depois se ouvia o barulho dos tambores de<br />

guerra na aldeia, chamando os caçadores da floresta e os lavradores dos<br />

campos.<br />

Sete cano<strong>as</strong> de guerra foram descid<strong>as</strong> e guarnecid<strong>as</strong> por guerreiros<br />

com <strong>as</strong> car<strong>as</strong> pintad<strong>as</strong> e <strong>as</strong> cabeç<strong>as</strong> cobert<strong>as</strong> de pen<strong>as</strong>. Lanç<strong>as</strong> comprid<strong>as</strong><br />

enchiam os rudes barcos de guerra, que deslizavam silenciosamente, impelidos<br />

por músculos gigantescos que retesavam <strong>as</strong> peles de ébano resplandecentes.<br />

Em caminho, não rufaram mais os tambores, nem tocaram a<br />

trombeta indígena. Kaviri era um guerreiro <strong>as</strong>tuto e estava disposto a não<br />

correr perigos inúteis. Desceria silenciosamente com <strong>as</strong> su<strong>as</strong> sete cano<strong>as</strong> sobre<br />

a do homem branco, e antes que <strong>as</strong> espingard<strong>as</strong> desse pudessem infligir algum<br />

dano ao seu povo teria vencido o inimigo pela força do número.<br />

A canoa de Kaviri ia na frente d<strong>as</strong> outr<strong>as</strong>, a pequena distância,<br />

quando ao fazer uma curva rápida do rio, arrebatada pela correnteza, chegou<br />

de repente perto daquilo que Kaviri procurava.<br />

Tão perto estavam <strong>as</strong> du<strong>as</strong> cano<strong>as</strong>, que o negro somente teve<br />

tempo de notar a cara branca na proa da embarcação. Antes que <strong>as</strong> du<strong>as</strong>


embarcações se toc<strong>as</strong>sem já os homens estavam de pé, gritando como diabos<br />

loucos, apontando su<strong>as</strong> long<strong>as</strong> lanç<strong>as</strong> contra os tripulantes da outra canoa.<br />

M<strong>as</strong> um momento depois, quando Kaviri pôde verificar a natureza<br />

da tripulação que guarnecia a canoa do homem branco, teria dado certamente<br />

tod<strong>as</strong> <strong>as</strong> cont<strong>as</strong> e arame de ferro que possuía para estar a salvo, em sua aldeia<br />

distante.<br />

Mal se tinham abordado <strong>as</strong> du<strong>as</strong> embarcações quando os macacos<br />

horrorosos de Akut se levantaram, rosnando e gritando, no fundo da canoa, e,<br />

com os braços compridos e cabeludos bem estendidos, tiraram <strong>as</strong> lanç<strong>as</strong><br />

ameaçador<strong>as</strong> d<strong>as</strong> mãos dos guerreiros de Kaviri.<br />

Os negros foram acometidos de terror, m<strong>as</strong> não havia outra coisa a<br />

fazer senão combater. Rapidamente <strong>as</strong> outr<strong>as</strong> cano<strong>as</strong> de guerra desceram<br />

sobre <strong>as</strong> du<strong>as</strong> embarcações. As tripulações estavam ansios<strong>as</strong> para lutar, pois<br />

julgavam que os seus inimigos eram homens brancos e remadores indígen<strong>as</strong>.<br />

Juntaram-se ao redor da embarcação de Tarzan. M<strong>as</strong> quando viram<br />

a natureza do inimigo, tod<strong>as</strong> menos uma viraram de bordo, remando<br />

rapidamente rio acima. A que ficou achegara-se muito perto da embarcação<br />

do homem-macaco antes que a tripulação percebesse que os seus<br />

companheiros estavam lutando contra demônios em vez de homens. Quando<br />

<strong>as</strong> du<strong>as</strong> cano<strong>as</strong> se tocaram Tarzan disse algum<strong>as</strong> palavr<strong>as</strong> baixinho a Sheeta e<br />

Akut, de forma que antes que os guerreiros atacantes pudessem retirar-se,<br />

saltou-lhes em cima, com um grito de fazer gelar o sangue n<strong>as</strong> vei<strong>as</strong>, uma<br />

enorme pantera, e pela outra extremidade da canoa subiu um grande macaco.<br />

De um lado a pantera fez um estrago horrível, com <strong>as</strong> su<strong>as</strong><br />

poderos<strong>as</strong> garr<strong>as</strong> e dentes compridos e agudos, enquanto Akut na outra<br />

extremidade afundava os seus dentes caninos amarelos nos pescoços daqueles<br />

que lhe chegavam ao alcance, atirando os negros cheios de terror para fora da<br />

canoa enquanto ele abria caminho para o centro dela.


Kaviri estava tão ocupado com os demônios que tinham entrado<br />

em sua própria embarcação que não podia oferecer nenhum auxílio aos<br />

guerreiros da outra. Um diabo branco gigantesco tinha arrancado a lança de<br />

Kaviri como se este, o poderoso selvagem, fosse um recém-n<strong>as</strong>cido. Monstros<br />

cabeludos estavam subjugando os seus homens que lutavam, e um negro,<br />

também chefe como ele, estava lutando ombro a ombro com o bando<br />

horroroso que se lhe opunha.<br />

Kaviri lutou corajosamente contra o seu antagonista, pois sentia que<br />

a morte já o estava chamando, e <strong>as</strong>sim o menos que podia fazer era vender a<br />

sua vida tão caro quanto fosse possível; logo, porém, se convenceu que o seu<br />

maior esforço era completamente inútil contra os músculos e agilidade<br />

daquela sobre-humana criatura, a qual, por fim, agarrando-o pelo pescoço, o<br />

derrubou no fundo da canoa.<br />

A cabeça de Kaviri começou a girar. Os objetos dançavam-lhe<br />

confusos e obscuros diante dos olhos. Sentiu uma grande dor no peito e,<br />

acreditando chegada a sua última hora, perdeu os sentidos.<br />

Quando abriu os olhos, viu com muita surpresa que não estava<br />

morto. Jazia fortemente amarrado, no fundo da sua própria canoa. Uma<br />

grande pantera estava sentada, olhando para ele.<br />

Kaviri estremeceu e fechou os olhos outra vez, esperando que o<br />

animal feroz salt<strong>as</strong>se sobre ele e acab<strong>as</strong>se de vez com a sua miséria e o seu<br />

terror.<br />

Depois dum momento, como verific<strong>as</strong>se que nenhum dente<br />

dilacerante se lhe tinha cravado no corpo trêmulo, mais uma vez arriscou-se a<br />

abrir os olhos. Além da pantera, viu ajoelhado perto dele o gigante branco,<br />

que o tinha subjugado.<br />

O homem estava manejando um remo, enquanto, logo atrás, Kaviri<br />

viu alguns dos seus próprios guerreiros ocupados no mesmo trabalho. Atrás<br />

deles, de cócor<strong>as</strong>, estavam diversos macacos cabeludos.


palavra:<br />

Tarzan, vendo que o chefe tinha recobrado os sentidos, dirigiu-lhe a<br />

— Os teus guerreiros dizem-me que és o chefe de um povo<br />

numeroso e que o teu nome é Kaviri.<br />

— Sim, respondeu o negro.<br />

— Por que me atac<strong>as</strong>te? Eu vim em paz.<br />

— Também o outro homem branco veio em paz há três meses,<br />

respondeu Kaviri; e depois de lhe termos trazido como presentes um cabrito,<br />

mandioca e leite, ele nos atacou com <strong>as</strong> su<strong>as</strong> espingard<strong>as</strong> e matou muitos de<br />

minha gente. Só então se foi embora, levando todos os nossos cabritos e<br />

muitos dos nossos rapazes e mulheres.<br />

— Eu não sou igual a esse outro homem branco, replicou Tarzan.<br />

Não te haveria feito mal se não me tivesses atacado. Dize-me como era a cara<br />

desse homem mau. Eu estou procurando um que foi também perverso<br />

comigo. Talvez seja o mesmo.<br />

— Era um homem mal-encarado, com uma grande barba negra; era<br />

muito, muito ruim — sim, muito ruim.<br />

— Não havia uma criança branca com ele? perguntou Tarzan, com<br />

o coração ansioso, enquanto esperava a resposta do negro.<br />

— Não — replicou Kaviri — a criança branca não estava na<br />

companhia desse homem — estava na companhia dos outros.<br />

— Dos outros! exclamou Tarzan — Que outros?<br />

— Com aqueles que o homem branco muito ruim estava<br />

perseguindo; havia um homem branco, uma mulher e uma criança, com seis<br />

carregadores Mosul<strong>as</strong>. Eles subiram o rio três di<strong>as</strong> antes de o fazer também o<br />

homem branco muito ruim. Penso que estavam fugindo dele.<br />

Um homem branco, uma mulher, e uma criança! Tarzan ficou<br />

perplexo. A criança deveria ser o seu filho Jack; m<strong>as</strong> quem poderiam ser a<br />

mulher e o homem? Seria possível que um dos companheiros de Rokoff


tivesse conspirado com alguma mulher — que houvesse acompanhado o<br />

russo — para roubar-lhe a criança?<br />

Se <strong>as</strong>sim era, eles tinham sem dúvida resolvido levar a criança de<br />

novo para a civilização, e aí requererem uma recompensa ou conservarem<br />

prisioneiro o menino, para negociarem depois o seu resgate.<br />

M<strong>as</strong> agora que Rokoff tinha conseguido persegui-los no interior,<br />

pelo rio selvagem acima, ele talvez os alcançaria, a não ser que, como era mais<br />

provável, fossem capturados e mortos pelos mesmos canibais mais acima do<br />

Ugambi, aos quais (Tarzan agora estava convencido) era intenção de Rokoff<br />

entregar a criança.<br />

Enquanto Tarzan falava a Kaviri, <strong>as</strong> cano<strong>as</strong> tinham subido<br />

seguidamente rio acima na direção da aldeia do chefe. Os guerreiros de Kaviri<br />

manejavam os remos n<strong>as</strong> três cano<strong>as</strong> lançando de soslaio olhares de pavor aos<br />

seus horríveis p<strong>as</strong>sageiros. Três dos macacos de Akut haviam sido mortos no<br />

combate, m<strong>as</strong> restavam ainda, com Akut, oito dos medonhos animais, e havia<br />

Sheeta, a pantera, Tarzan e Mugambi.<br />

Os guerreiros de Kaviri estavam certos de nunca ter visto uma<br />

tripulação tão horrível. Esperavam a qualquer momento que esses animais<br />

pul<strong>as</strong>sem para cima deles e os dilacer<strong>as</strong>sem. De fato, tudo quanto Tarzan,<br />

Mugambi e Akut procuravam evitar era que estes brutos mal-humorados<br />

mordessem os corpos nus e brilhantes que roçavam de vez em quando contra<br />

eles com os movimentos dos remadores, cujo próprio medo incitava <strong>as</strong> fer<strong>as</strong>.<br />

No acampamento de Kaviri demorou-se Tarzan apen<strong>as</strong> o tempo<br />

suficiente para comer o que os negros lhe forneceram, e arranjar com o chefe<br />

uma dúzia de homens que manej<strong>as</strong>sem os remos da canoa.<br />

Kaviri consentira e conformava-se de boa mente com qualquer<br />

pedido que o homem-macaco lhe pudesse fazer, pois <strong>as</strong>sim apressava a<br />

retirada do bando horrível. M<strong>as</strong> era mais fácil prometer homens do que<br />

fornecê-los, pois quando o seu povo soube d<strong>as</strong> su<strong>as</strong> intenções, aqueles que


ainda não tinham fugido ganharam sem perda de tempo a floresta, de modo<br />

que, quando Kaviri se virou para indicar os que deviam acompanhar Tarzan,<br />

viu com espanto que era o único membro da sua tribo que se achava na aldeia.<br />

Tarzan não pôde deixar de sorrir.<br />

— Eles não parecem sentir grande desejo de nos acompanhar —<br />

disse Tarzan; — m<strong>as</strong> fica quieto aqui, Kaviri, e logo verás teu povo acorrer<br />

para o teu lado.<br />

Então o homem-macaco levantou-se e, chamando o seu bando,<br />

mandou que Mugambi fic<strong>as</strong>se com Kaviri, e desapareceu na selva com Sheeta<br />

e os macacos.<br />

Durante meia hora, o silêncio da floresta foi apen<strong>as</strong> interrompido<br />

pelos sons costumeiros da vida fértil que ainda mais aumentam a sua triste<br />

solidão. Kaviri e Mugambi ficaram sozinhos na aldeia cercada de estac<strong>as</strong>,<br />

esperando.<br />

Súbito, de grande distância, veio um barulho horrível. Mugambi<br />

reconheceu o esquisito rugido do homem-macaco. Imediatamente de<br />

diferentes pontos do mato se levantaram outros gritos, pontuados de vez em<br />

quando pelo urro terrível duma pantera faminta.


CAPÍTULO 7: Traído<br />

Os dois selvagens, Kaviri e Mugambi, de cócor<strong>as</strong> diante da entrada<br />

da choupana de Kaviri entreolharam-se. Kaviri mal disfarçava o pavor.<br />

— Que é? — murmurou.<br />

— É Tarzan e su<strong>as</strong> fer<strong>as</strong> — respondeu Mugambi. — M<strong>as</strong> o que<br />

estão fazendo não sei, a não ser que estejam devorando o teu povo que fugiu.<br />

Kaviri estremeceu e voltou os olhos com terror na direção da selva.<br />

Em toda a sua longa vida na floresta selvagem nunca tinha ouvido barulho tão<br />

pavoroso e terrível.<br />

Os sons aproximavam-se cada vez mais, e agora de mistura com os<br />

gritos <strong>as</strong>sustados de mulheres, de crianç<strong>as</strong> e de homens.<br />

Durante vinte longos minutos os gritos horríveis continuaram, até<br />

que pareciam bem pertinho da estacada. Kaviri levantou-se para fugir. M<strong>as</strong><br />

Mugambi segurou-o, pois tal tinha sido a ordem de Tarzan.<br />

Um momento mais, e uma horda de indígen<strong>as</strong> amedrontados saiu<br />

correndo da selva, buscando a proteção d<strong>as</strong> su<strong>as</strong> choupan<strong>as</strong>, correndo como<br />

carneiros <strong>as</strong>sustados; atrás deles, enxotando-os, como podiam ser enxotad<strong>as</strong><br />

ovelh<strong>as</strong>, vinham Tarzan, Sheeta e os horríveis macacos de Akut.<br />

Tarzan parou diante de Kaviri com o seu antigo sorriso nos lábios.<br />

— O teu povo voltou, disse ele. Agora podes escolher aqueles que<br />

têm de me acompanhar e remar na minha canoa.<br />

Tremendo, Kaviri ordenou que o seu povo saísse d<strong>as</strong> su<strong>as</strong><br />

choupan<strong>as</strong>. M<strong>as</strong> ninguém atendeu às ordens do chefe.<br />

— Dize-lhes, explicou Tarzan, que se não vierem mandarei <strong>as</strong><br />

minh<strong>as</strong> fer<strong>as</strong> atrás deles.<br />

Kaviri fez o que o outro lhe dissera, e num instante toda a<br />

população da aldeia saiu d<strong>as</strong> choupan<strong>as</strong>. Com os olhos <strong>as</strong>sustados, ess<strong>as</strong><br />

criatur<strong>as</strong> selvagens, que vagueavam na rua da aldeia, olhavam para um e outro<br />

lado.


Kaviri designou logo uma dúzia de guerreiros para acompanhar<br />

Tarzan. Os pobres homens ficaram qu<strong>as</strong>e brancos de terror à idéia de terem<br />

de ficar tão perto da pantera e dos macacos, no estreito limite d<strong>as</strong> cano<strong>as</strong>.<br />

Quando, porém, Kaviri lhes explicou que não havia meio de<br />

escapar e que Tarzan os perseguiria com a sua horda horrível se tent<strong>as</strong>sem<br />

fugir ao seu dever, decidiram-se finalmente a marchar, tristes, para o rio e<br />

tomaram os seus lugares na canoa.<br />

Foi com um suspiro de alívio que o chefe viu a tripulação<br />

desaparecer na curva de um promontório, a pequena distância, rio acima.<br />

Durante três di<strong>as</strong> o estranho conjunto avançou cada vez mais para<br />

o centro do país selvagem que fica de cada lado do qu<strong>as</strong>e desconhecido rio<br />

Ugambi. Três dos doze guerreiros desertaram durante aquele tempo, m<strong>as</strong><br />

como alguns dos macacos tinham finalmente aprendido o manejo dos remos,<br />

Tarzan não ficou desanimado com essa falta.<br />

Poderia ter viajado muito mais rapidamente por terra, m<strong>as</strong><br />

acreditava não poder <strong>as</strong>sim conservar reunida a sua própria tripulação<br />

selvagem. Parecia-lhe de mais vantagem guardá-los embarcados. Du<strong>as</strong> vezes<br />

por dia, desembarcavam para caçar e comer. De noite dormiam sobre a<br />

margem ou em alguma d<strong>as</strong> numeros<strong>as</strong> ilhot<strong>as</strong> que pontilhavam o rio.<br />

Os indígen<strong>as</strong> fugiam alarmados diante deles, isso fazia com que só<br />

ach<strong>as</strong>sem aldei<strong>as</strong> desert<strong>as</strong> no seu caminho. Tarzan estava ansioso para abordar<br />

alguns dos selvagens que moravam n<strong>as</strong> margens do rio, m<strong>as</strong> até então isso não<br />

lhe tinha sido possível.<br />

Finalmente decidiu continuar por terra, sozinho, deixando os seus<br />

companheiros seguir de canoa. Explicou a Mugambi o que tinha em mente, e<br />

disse a Akut que obedecesse às ordens do negro.<br />

— Eu os encontrarei outra vez dentro de poucos di<strong>as</strong>. Agora vou<br />

adiante para saber o que aconteceu ao homem branco muito mau que eu<br />

procuro.


animais.<br />

Na parada seguinte Tarzan foi à praia, m<strong>as</strong> não avistou mais os seus<br />

As primeir<strong>as</strong> pouc<strong>as</strong> aldei<strong>as</strong> que encontrou estavam desert<strong>as</strong>,<br />

demonstrando que <strong>as</strong> notíci<strong>as</strong> da chegada do seu bando tinham viajado<br />

rapidamente. Ao anoitecer encontrou, porém, um grupo distante de<br />

choupan<strong>as</strong>, cobert<strong>as</strong> de palha, e cercad<strong>as</strong> por uma tosca estacada, dentro da<br />

qual havia mais ou menos duzentos indígen<strong>as</strong>.<br />

As mulheres estavam preparando a refeição da noite, quando<br />

Tarzan dos Macacos apareceu por cima deles nos galhos de uma grande<br />

árvore que ficava sobre a estacada.<br />

O homem-macaco não sabia como podia entrar em comunicação<br />

com este povo sem <strong>as</strong>sustá-lo ou despertar nele o seu amor selvagem de<br />

combater. Não tinha agora desejo algum de brigar, pois estava empenhado em<br />

uma missão muito mais importante que a de guerrear com cada tribo que por<br />

ac<strong>as</strong>o encontr<strong>as</strong>se.<br />

Por fim, acudiu-lhe um plano. Como estava escondido, e não podia<br />

ser visto pelos que estavam embaixo, soltou alguns grunhidos roucos,<br />

imitando os da pantera. Todos os olhos imediatamente se voltaram para cima<br />

em direção à folhagem da árvore.<br />

Estava, porém, escurecendo, e nada podiam ver através da<br />

folhagem que abrigava o homem-macaco. Tarzan deixou-se cair no chão, fora<br />

da estacada, e, com a ligeireza de um veado, correu rapidamente em volta até<br />

o portão da aldeia.<br />

Aí bateu n<strong>as</strong> estac<strong>as</strong> amarrad<strong>as</strong> com cipó, gritando aos indígen<strong>as</strong> na<br />

sua própria linguagem que era um amigo e desejava apen<strong>as</strong> comida e abrigo<br />

para aquela noite.<br />

Tarzan conhecia bem a natureza do homem negro. Sabia que o<br />

grunhido e os gritos de Sheeta na árvore, por cima deles, fariam que todos


fic<strong>as</strong>sem nervosos, e que o seu bater no portão da estacada, depois do<br />

escurecer, aumentaria ainda mais o terror deles.<br />

Por isso o não responderem ao seu chamado não foi motivo de<br />

surpresa para ele, pois os indígen<strong>as</strong> ficam receosos de qualquer voz que lhes<br />

vem à noite, de fora d<strong>as</strong> estacad<strong>as</strong>, atribuindo-a sempre a algum demônio ou<br />

outro visitante sobrenatural. Continuou, porém, a chamar.<br />

— Deixem-me entrar, meus amigos! gritou. Sou um homem branco<br />

que persegue o homem branco muito mau que p<strong>as</strong>sou por aqui há poucos<br />

di<strong>as</strong>. Venho c<strong>as</strong>tigá-lo pelos pecados que cometeu contra mim e contra vocês.<br />

Se duvidarem de minha amizade, eu a provarei trepando na árvore, que fica<br />

por cima da aldeia, e enxotarei Sheeta para a selva, antes que ela possa pular<br />

no meio de vocês; c<strong>as</strong>o não prometam dar entrada e me tratar como amigo,<br />

deixarei Sheeta devorá-los a todos.<br />

Durante um momento, houve ainda silêncio. M<strong>as</strong> a voz de um<br />

velho elevou-se finalmente no silêncio da rua da aldeia.<br />

— Se você é realmente um homem branco e amigo, te deixaremos<br />

entrar; m<strong>as</strong> primeiro é necessário que enxote Sheeta.<br />

— Muito bem, replicou Tarzan. Escuta, e ouvirá Sheeta fugir.<br />

O homem-macaco voltou ligeiro para a árvore, e desta vez fez um<br />

grande barulho ao p<strong>as</strong>sar por entre os galhos, ao mesmo tempo que rosnava<br />

ameaçadoramente como faz a pantera, a fim de que os selvagens acredit<strong>as</strong>sem<br />

que o grande animal ainda estava lá.<br />

Quando alcançou um ponto bem por cima da rua da aldeia sacudiu<br />

a árvore com violência, gritando alto para a pantera que fugisse, pois, do<br />

contrário, morreria. E pontuava a própria voz com os gritos de um animal<br />

enraivecido.<br />

A seguir correu para o lado oposto da árvore e para dentro da selva,<br />

batendo contra os troncos d<strong>as</strong> árvores no caminho, imitando os grunhidos da<br />

pantera, que diminuíam enquanto ela parecia af<strong>as</strong>tar-se cada vez mais.


Alguns minutos depois, Tarzan voltou para o portão da aldeia,<br />

chamando os indígen<strong>as</strong>.<br />

prometeram.<br />

— Enxotei Sheeta, disse alto. Agora, deixem-me entrar como<br />

Durante algum tempo houve o barulho de uma discussão acalorada<br />

dentro da estacada, m<strong>as</strong> por fim, meia dúzia de guerreiros vieram abrir o<br />

portão, olhando ansiosamente e com receio quanto à natureza da criatura que<br />

deveriam encontrar aí. Não ficaram muito satisfeitos quando viram um<br />

homem branco, qu<strong>as</strong>e nu; m<strong>as</strong> quando Tarzan os acalmou, confirmando a sua<br />

amizade, abriram um pouco mais a barreira e o deixaram entrar.<br />

Quando o portão se tornou a fechar, recobraram os selvagens a<br />

confiança. Tarzan, que caminhava pela rua da aldeia na direção da choupana<br />

do chefe, viu-se logo cercado por uma porção de homens, mulheres e<br />

crianç<strong>as</strong>, todos curiosos por saber quem era o homem branco.<br />

Pelo chefe soube que Rokoff tinha subido o rio uma semana antes.<br />

Disseram-lhe mais que ele tinha chifres na testa, e era acompanhado por mil<br />

demônios. O chefe disse ainda que o homem branco muito mau tinha ficado<br />

um mês nessa aldeia.<br />

Embora nenhuma dest<strong>as</strong> declarações concord<strong>as</strong>se com a de Kaviri,<br />

que lhe dissera que o russo somente tinha saído da aldeia do chefe três di<strong>as</strong><br />

antes e que os que o acompanhavam eram menos do que o número agora<br />

indicado, Tarzan não ficou admirado com ess<strong>as</strong> contradições, pois estava<br />

habituado ao estranho funcionamento d<strong>as</strong> inteligênci<strong>as</strong> selvagens.<br />

O que mais o interessava era saber que estava na pista certa, em<br />

direção ao interior. Nest<strong>as</strong> circunstânci<strong>as</strong>, Rokoff não lhe poderia escapar.<br />

Depois de vári<strong>as</strong> hor<strong>as</strong> de interrogações e contra-interrogações, o<br />

homem-macaco soube que alguns di<strong>as</strong> antes outro bando tinha precedido o<br />

russo — três brancos; um homem, uma mulher e um menino, com diversos<br />

Mosul<strong>as</strong>.


Tarzan explicou ao chefe que o seu grupo o seguiria numa canoa,<br />

provavelmente no dia seguinte, e mesmo que ele seguisse adiante deles o chefe<br />

devia recebê-los com amizade e sem nenhum receio, pois Mugambi tomaria<br />

cuidado que não molest<strong>as</strong>sem o povo do chefe, se fossem bem recebidos.<br />

— E agora, concluiu, vou deitar-me debaixo desta árvore para<br />

dormir. Estou muito cansado. Não deixem ninguém me perturbar.<br />

O chefe ofereceu-lhe uma choupana, m<strong>as</strong> Tarzan, por su<strong>as</strong><br />

experiênci<strong>as</strong> em moradi<strong>as</strong> indígen<strong>as</strong>, preferiu ficar ao relento, e, além disso,<br />

tinha seus planos que poderiam ser melhor executados se fic<strong>as</strong>se debaixo da<br />

árvore. Deu como razão desse seu desejo a possibilidade de Sheeta voltar, e<br />

depois dessa explicação o chefe concordou em deixá-lo dormir debaixo da<br />

árvore.<br />

A Tarzan sempre lhe pareceu de bom aviso deixar nos indígen<strong>as</strong> a<br />

impressão de que possuía alguns poderes sobrenaturais.<br />

Poderia ter entrado na aldeia com facilidade sem bater ao portão,<br />

m<strong>as</strong> acreditava que um desaparecimento repentino e inexplicável quando<br />

estava pronto para deixá-los causaria uma impressão mais duradoura sobre <strong>as</strong><br />

su<strong>as</strong> mentes infantis, e <strong>as</strong>sim logo que a aldeia ficou adormecida, levantou-se<br />

e, pulando nos galhos da árvore acima dele, desapareceu na misteriosa<br />

escuridão da selva.<br />

Durante o resto da noite o homem-macaco p<strong>as</strong>sou rapidamente por<br />

entre a folhagem de cima e do meio da floresta. Quando era fácil, preferia os<br />

galhos mais altos d<strong>as</strong> grandes árvores, pois aí o caminho estava bem<br />

iluminado pela lua; m<strong>as</strong> tão acostumados se achavam todos os seus sentidos<br />

ao severo mundo do seu n<strong>as</strong>cimento que lhe era possível fazer seu caminho<br />

mesmo n<strong>as</strong> sombr<strong>as</strong> dens<strong>as</strong>, perto do chão, movendo-se com facilidade e<br />

rapidez. Ninguém, em qualquer cidade, andando por qualquer rua, poderia<br />

caminhar com segurança maior ou com um décimo de velocidade do ágil<br />

homem-macaco, pelos labirintos escuros.


Ao amanhecer, parou para comer, e depois dormiu durante divers<strong>as</strong><br />

hor<strong>as</strong>, continuando de novo a caminhar até mais ou menos ao meio-dia.<br />

Du<strong>as</strong> vezes encontrou-se com indígen<strong>as</strong> e embora tivesse muita<br />

dificuldade em aproximar-se deles, conseguiu de amb<strong>as</strong> <strong>as</strong> vezes tranqüilizar-<br />

lhes os receios e intenções guerreir<strong>as</strong>, e soube que estava na pista do russo.<br />

Dois di<strong>as</strong> depois, ainda seguindo o Ugambi, chegou a uma grande<br />

aldeia. O chefe, sujeito mal-encarado, com os dentes aguçados, que muit<strong>as</strong><br />

vezes denunciam o canibal, recebeu-o com amizade aparente.<br />

O homem-macaco estava agora bem fatigado e, pois, determinara<br />

descansar durante oito ou dez hor<strong>as</strong>, para tornar-se vigoroso e forte quando<br />

alcanç<strong>as</strong>se Rokoff, como tinha certeza que o alcançaria dentro de muito<br />

pouco tempo.<br />

O chefe disse-lhe que o homem branco barbado havia deixado a<br />

sua aldeia na manhã anterior, e que sem dúvida Tarzan poderia alcançá-lo em<br />

pouco tempo. O outro bando, o chefe não o tinha visto, nem dele ouvira<br />

falar. Foi, pelo menos, o que ele informou.<br />

Tarzan não gostou da aparência nem dos modos do selvagem, que<br />

parecia, embora fingindo amizade, ter um certo desprezo por aquele homem<br />

branco, qu<strong>as</strong>e nu, que vinha sem companheiros e não lhe oferecia presentes.<br />

Precisava, porém, do descanso e da comida que a aldeia lhe oferecia com<br />

menos esforço que a selva, <strong>as</strong>sim como não sabia o que fosse medo do<br />

homem, animal, ou demônio, encolheu-se na sombra duma choupana e logo<br />

adormeceu.<br />

Mal tinha deixado o chefe, quando este chamou dois dos seus<br />

guerreiros, a quem murmurou algum<strong>as</strong> instruções. Momentos depois os<br />

corpos lisos e negros estavam correndo ao longo do caminho do rio, riacho<br />

acima, na direção do leste.<br />

Na aldeia o chefe manteve tranqüilidade completa. Não permitiria<br />

que ninguém se aproxim<strong>as</strong>se do visitante que dormia, nem que cant<strong>as</strong>sem ou


fal<strong>as</strong>sem em voz alta. Era extremamente solícito, com medo que o seu<br />

hóspede fosse perturbado.<br />

Três hor<strong>as</strong> mais tarde divers<strong>as</strong> cano<strong>as</strong> apareceram silenciosamente<br />

no Ugambi. Eram impelid<strong>as</strong> rapidamente para a frente pelos músculos<br />

poderosos d<strong>as</strong> su<strong>as</strong> tripulações negr<strong>as</strong>. Sobre a margem do rio estava o chefe,<br />

com a lança levantada em posição horizontal acima da cabeça, como se isso<br />

indic<strong>as</strong>se de algum modo um sinal combinado, com os que estavam dentro<br />

d<strong>as</strong> cano<strong>as</strong>.<br />

Tal era realmente o fim desta sua atitude. Ela significava que o<br />

estrangeiro branco ainda dormia sossegadamente dentro da aldeia.<br />

Na proa de du<strong>as</strong> d<strong>as</strong> cano<strong>as</strong> estavam os mensageiros que o chefe<br />

tinha mandado três hor<strong>as</strong> antes. Era evidente que haviam sido despachados<br />

para seguir e trazer de volta este bando, e que o sinal feito da margem era o<br />

que tinham combinado antes de deixar a aldeia.<br />

Dentro de poucos momentos <strong>as</strong> embarcações chegaram à margem<br />

do rio. Os guerreiros indígen<strong>as</strong> saltaram, e com eles meia dúzia de homens<br />

brancos. Eram sujeitos mal-humorados e carrancudos, tais como o homem<br />

barbado mal-encarado que os dirigia.<br />

— Onde está o homem branco que os teus mensageiros dizem<br />

achar-se aqui? — Perguntou ao chefe.<br />

— Por aqui bwana, respondeu o indígena. — Cuidadosamente<br />

tenho guardado silêncio na aldeia para que ele pudesse dormir até que<br />

cheg<strong>as</strong>ses. Não sei se é aquele que procura fazer-te mal, m<strong>as</strong> ele me perguntou<br />

vári<strong>as</strong> vezes por tua vinda e a tua partida. Parece-se muito com aquele que<br />

descreveste, isto é, com o homem que julgav<strong>as</strong> seguro no país que chamav<strong>as</strong><br />

Ilha da Selva. Se não me tivesses contado essa história eu não o teria<br />

reconhecido, e então ele poderia ter te perseguido e matado. Se for amigo,<br />

nenhum mal lhe será feito; m<strong>as</strong> ser for inimigo, gostaria muito que me dessem<br />

uma carabina e alguma munição.


— Fizeste bem — replicou o homem branco — e terás uma<br />

carabina e munição, quer ele seja amigo, quer inimigo, contanto que fiques ao<br />

meu lado.<br />

— Ficarei ao teu lado, bwana — disse o chefe — e agora vem ver o<br />

estrangeiro, que dorme na minha aldeia.<br />

Assim dizendo, virou-se e indicou o caminho para a choupana, na<br />

sombra da qual Tarzan dormia sossegadamente.<br />

Atrás dos dois homens, vinham os outros guerreiros brancos; m<strong>as</strong><br />

os dedos indicadores levantados do chefe e do seu companheiro conservaram-<br />

nos a todos em absoluto silêncio.<br />

Quando dobraram o canto da choupana, pisando cuidadosamente<br />

na ponta dos pés, um sorriso cruel surgiu nos lábios do branco ao avistar o<br />

grande corpo do homem-macaco que dormia.<br />

O chefe fitou o outro, como quem indaga. O branco acenou com a<br />

cabeça, para indicar que o chefe não se tinha enganado em su<strong>as</strong> suspeit<strong>as</strong>.<br />

Virou-se então para os que estavam atrás dele e, apontando para o homem<br />

que dormia, fez um sinal para que o agarr<strong>as</strong>sem e amarr<strong>as</strong>sem.<br />

Imediatamente uma dúzia de brutos atiraram-se sobre Tarzan<br />

surpreendido, e tão rápido o fizeram que este, antes que pudesse fazer o<br />

menor esforço para escapar, se viu subjugado e amarrado.<br />

Deitado no chão, de cost<strong>as</strong>, os seus olhos se voltando para os que<br />

lhe ficavam perto caíram sobre a face maligna de Nikol<strong>as</strong> Rokoff. Um sorriso<br />

de escárnio franzia os lábios do russo, o qual disse, chegando bem perto de<br />

Tarzan:<br />

— Porco! — gritou. — Ainda não aprendeste o b<strong>as</strong>tante para te<br />

af<strong>as</strong>tares de Nikol<strong>as</strong> Rokoff?<br />

E, batendo-lhe com o pé na cara:


— Isto é para a tua recepção — disse. — Hoje à noite, antes que os<br />

meus amigos etíopes te comam, eu te direi o que já aconteceu à tua mulher e a<br />

teu filho, e quais os outros planos que tenho para o futuro deles.


CAPÍTULO 8: A dança da morte<br />

Pela vegetação luxuriante e emaranhada da selva um grande corpo<br />

flexível caminhava sinuosamente e em silêncio completo sobre <strong>as</strong> su<strong>as</strong> pat<strong>as</strong><br />

maci<strong>as</strong>.<br />

Somente dois pontos brilhantes de reflexos esverdeados<br />

resplandeciam de vez em quando, à luz da lua equatorial que, uma vez ou<br />

outra, aparecia no alto da folhagem suavemente agitada pelo vento da noite.<br />

procurando.<br />

Às vezes o animal parava, com o nariz no ar, farejando,<br />

Outr<strong>as</strong> vezes, uma exploração breve e rápida pelos galhos que lhe<br />

roçavam a cabeça faziam-no demorar-se um pouco em sua viagem firme para<br />

leste. Às su<strong>as</strong> narin<strong>as</strong> sensíveis chegava o cheiro sutil de muit<strong>as</strong> criatur<strong>as</strong><br />

tenr<strong>as</strong> de quatro pés, provocando-lhe o apetite ao queixo cruel e caído.<br />

M<strong>as</strong>, firmemente, continuou seu caminho, resistindo às solicitações<br />

do apetite, que em outr<strong>as</strong> oc<strong>as</strong>iões teriam feito que os seus músculos<br />

possantes, cobertos de pêlo, se atir<strong>as</strong>sem em alguma garganta macia.<br />

Toda aquela noite a criatura prosseguiu o seu caminho solitário,<br />

parando somente no dia seguinte, para abater uma presa, que dilacerou aos<br />

pedacinhos, devorando e rosnando.<br />

Estava escurecendo quando ela chegou à estacada que cercava uma<br />

grande aldeia indígena. Como a sombra da morte, rodeou silenciosa a aldeia,<br />

com o nariz no chão, parando por fim perto da estacada, onde se<br />

encontravam os fundos de vári<strong>as</strong> choupan<strong>as</strong>. Aí o animal farejou por alguns<br />

momentos e, então, virando a cabeça para um lado, escutou com <strong>as</strong> orelh<strong>as</strong><br />

em pé.<br />

O que ele ouviu não era nenhum som que pudesse ser percebido<br />

por ouvidos humanos, m<strong>as</strong> unicamente pelos órgãos delicados e afinados do<br />

animal. Uma maravilhosa transformação ocorreu naquela m<strong>as</strong>sa de ossos e


músculos que um momento antes estava imóvel à semelhança de uma<br />

escultura de bronze.<br />

Como se estivesse colocada sobre mol<strong>as</strong> de aço, que de repente se<br />

tivessem soltado, subiu ligeira e silenciosamente para cima da estacada,<br />

pulando, furtivamente, como um gato, para dentro do espaço escuro entre a<br />

parede e os fundos de uma choupana próxima.<br />

Além, na rua da aldeia, <strong>as</strong> mulheres preparavam br<strong>as</strong>eiros e traziam<br />

panel<strong>as</strong> chei<strong>as</strong> de água, pois uma grande festa ia ser celebrada dentro de<br />

algum<strong>as</strong> hor<strong>as</strong>. Ao redor de um grosso poste perto do centro d<strong>as</strong> fogueir<strong>as</strong> em<br />

círculo, um pequeno grupo de guerreiros negros estava conversando, com os<br />

seus corpos pintados de azul, branco e amarelo em larg<strong>as</strong> listr<strong>as</strong> grotesc<strong>as</strong>.<br />

Grandes círculos de cor eram feitos em torno dos olhos e lábios, dos peitos e<br />

barrig<strong>as</strong>. D<strong>as</strong> su<strong>as</strong> cabeleir<strong>as</strong> cobert<strong>as</strong> de barro saíam pen<strong>as</strong> alegres e pedaços<br />

de arame compridos e direitos.<br />

A aldeia estava se preparando para a festa, enquanto numa<br />

choupana que ficava ao lado da cena da orgia que se apresentava, a vítima<br />

fadada a satisfazer aqueles apetites bestiais estava esperando o fim. E que fim!<br />

Tarzan dos Macacos, retesando os seus poderosos músculos, torceu<br />

os laços que o prendiam; m<strong>as</strong> estes tinham sido reforçados muit<strong>as</strong> vezes a<br />

pedido do russo. Nem os fortes músculos do homem-macaco podiam<br />

remover aquele obstáculo.<br />

A Morte!<br />

Tarzan tinha fitado a horrível caçadora cara a cara muit<strong>as</strong> vezes,<br />

sorrindo. E sorriria outra vez, ainda nessa noite, quando soubesse que o seu<br />

fim estava próximo. M<strong>as</strong> agora os seus pensamentos não se detinham nele<br />

mesmo. Estava naqueles outros — os entes queridos, que sofreriam com a sua<br />

morte mais do que ele mesmo.<br />

Jane nunca saberia como ele tinha morrido. Por isso ele agradecia a<br />

Deus; sobretudo por estar certo de que ela, ao menos, estava em segurança no


centro da maior cidade do mundo, entre amáveis e queridos amigos que<br />

fariam tudo para aliviar a sua miséria.<br />

M<strong>as</strong>, e o menino?<br />

Tarzan retorceu-se todo ao recordar-se dele. Seu filho!<br />

E agora ele — o poderoso Senhor da Selva — ele, Tarzan, Rei dos<br />

Macacos, o único em todo o mundo capaz de achar e salvar seu filho dos<br />

horrores, que a mente má de Rokoff tinha planejado, via-se enlaçado como<br />

uma criatura tola e muda. Ia morrer dentro em pouc<strong>as</strong> hor<strong>as</strong>, e com ele<br />

desapareceria a última esperança de socorrer a criança.<br />

Rokoff veio visitá-lo, afrontá-lo e insultá-lo vári<strong>as</strong> vezes durante a<br />

tarde, m<strong>as</strong> não conseguiu arrancar nenhuma palavra de queixa nem um<br />

murmúrio de dor dos lábios do cativo gigante.<br />

Acabou desistindo, reservando a sua intensa alegria para o último<br />

momento, quando — pouco antes d<strong>as</strong> lanç<strong>as</strong> selvagens dos canibais tornarem<br />

para sempre o objeto do seu ódio incapaz de maior sofrimento — ele então<br />

revelaria ao seu inimigo onde se achava a mulher que este julgava em<br />

segurança na Inglaterra.<br />

A noite tinha caído sobre a aldeia, e o homem-macaco podia ouvir<br />

os preparativos que faziam para a tortura e a festa. A dança da morte que ele<br />

já podia visualizar mentalmente, pois já a tinha <strong>as</strong>sistido muit<strong>as</strong> vezes.<br />

Agora, ia ser a figura central amarrado ao poste.<br />

A tortura da morte lenta, enquanto os guerreiros em volta o<br />

cort<strong>as</strong>sem em pedaços com habilidade infernal, que mutilava sem fazer perder<br />

os sentidos, não lhe infundia horror. Estava acostumado a sofrer, a ver<br />

sangue, a presenciar mortes cruéis. M<strong>as</strong> o desejo de viver não era menos forte<br />

nele, e até que o último alento de vida se apag<strong>as</strong>se, alimentaria ainda uma<br />

esperança. Se relax<strong>as</strong>sem a vigilância somente por um momento, ele sabia que<br />

a sua mente <strong>as</strong>tuta e os enormes músculos de que era dotado achariam um<br />

meio de escapar — fuga e vingança.


Enquanto estava deitado, pensando furiosamente em qualquer<br />

possibilidade de salvação, veio-lhe às narin<strong>as</strong> sensíveis um odor familiar.<br />

Imediatamente tod<strong>as</strong> <strong>as</strong> faculdades da sua mente despertaram. Os seus<br />

ouvidos treinados perceberam fora, por trás da choupana onde estava, um<br />

som que era imperceptível para os outros.<br />

Os seus lábios se moveram, e ainda que deles nenhum som tivesse<br />

saído dos que pudessem ser percebidos por ouvidos humanos, além d<strong>as</strong><br />

paredes da sua prisão, mesmo <strong>as</strong>sim sabia que aquele que estava lá fora o<br />

ouviria. Ele já sabia quem era. Su<strong>as</strong> narin<strong>as</strong> lhe disseram tão claramente como<br />

se os seus olhos lhe revel<strong>as</strong>sem a presença de um velho amigo que<br />

encontr<strong>as</strong>se em plena luz do dia.<br />

Um instante depois ouviu o som macio de um corpo coberto de<br />

pêlo e pat<strong>as</strong> almofadad<strong>as</strong>, escalando a parede de fora, atrás da choupana,<br />

arranhando e separando os paus que a forravam. Pelo buraco feito desta<br />

maneira p<strong>as</strong>sou um grande animal.<br />

Era Sheeta, a pantera.<br />

O animal farejou em volta do homem caído, choramingando um<br />

pouco. Havia um limite para a comunicação que se podia fazer entre os dois.<br />

Tarzan não tinha a certeza de que Sheeta entendia tudo que procurava<br />

comunicar-lhe. Que o homem estava amarrado e sem defesa, Sheeta podia,<br />

naturalmente, ver; m<strong>as</strong> que isto sugerisse à mente da pantera a idéia de<br />

qualquer mal ao seu dono, Tarzan não podia adivinhar.<br />

O que teria trazido o animal até ali? Fosse o que fosse era de bom<br />

agouro. M<strong>as</strong> quando Tarzan experimentou fazer Sheeta roer <strong>as</strong> cord<strong>as</strong>, o<br />

grande animal não parecia compreender o que era preciso praticar, e, em vez<br />

disto, pôs-se a lamber os pulsos e os braços do prisioneiro.<br />

Alguém, porém, estava se aproximando da choupana. Sheeta<br />

rosnou baixinho e agachou-se em um canto, no escuro. Evidentemente o


visitante nada percebeu, pois imediatamente entrou na choupana. Era um<br />

guerreiro selvagem, alto e nu.<br />

Aproximou-se de Tarzan e espetou-o com uma lança; dos lábios do<br />

homem-macaco saiu um som esquisito e sobrenatural, e logo pulou da<br />

escuridão um aríete de morte vestido de pêlo... O grande animal bateu em<br />

cheio sobre o peito do selvagem pintado, enterrando <strong>as</strong> garr<strong>as</strong> agud<strong>as</strong> na carne<br />

negra e afundando os grandes dentes amarelos na garganta de ébano.<br />

Houve um horrível grito de angústia e terror do negro, e, misturado<br />

com ele, o desafio hediondo da pantera. Fez-se então silêncio — silêncio em<br />

que só se ouvia o r<strong>as</strong>gar de carnes sangrent<strong>as</strong> e o trincar de ossos humanos<br />

por entre poderos<strong>as</strong> mandíbul<strong>as</strong>.<br />

O barulho produzira repentino silêncio lá fora na aldeia. Em<br />

seguida, ouviu-se o som de vozes em consulta.<br />

Vozes agud<strong>as</strong>, chei<strong>as</strong> de medo, em tons profundos e baixos de<br />

autoridade, enquanto o chefe falava. Tarzan e a pantera ouviram os p<strong>as</strong>sos de<br />

muitos homens que se aproximavam, e então, para surpresa de Tarzan, o<br />

grande gato levantou-se de cima do corpo de sua vítima, e saiu<br />

silenciosamente da choupana pela abertura por onde tinha entrado.<br />

O homem ouviu-lhe o arr<strong>as</strong>tar macio do corpo quando p<strong>as</strong>sou por<br />

cima da estacada. Reinou de novo o silêncio. Do lado oposto da choupana<br />

ouviu Tarzan os selvagens que chegavam para investigar.<br />

Tinha pouca esperança que Sheeta volt<strong>as</strong>se, pois se esta tivesse a<br />

idéia de defendê-lo contra os que chegavam, teria ficado a seu lado, quando<br />

ouviu os selvagens se aproximarem.<br />

Tarzan conhecia como era estranha a inteligência da poderosa<br />

carnívora da selva e quão diabolicamente às vezes se mostrava em face de<br />

morte certa, e outr<strong>as</strong> vezes quão tímida parecia à menor provocação. Não<br />

havia dúvida que alguma nota dos negros que se aproximavam, trêmulos de


medo, tinha inspirado uma nota igual no sistema nervoso da pantera, fazendo-<br />

a fugir ocultamente pela selva, com o rabo entre <strong>as</strong> pern<strong>as</strong>.<br />

O homem encolheu os ombros. Fosse o que fosse! Ele esperava<br />

morrer, e, afinal de cont<strong>as</strong>, que poderia ter feito Sheeta senão matar dois ou<br />

três dos seus inimigos antes que uma carabina n<strong>as</strong> mãos de um dos brancos a<br />

tivesse matado.<br />

Ah! Se a pantera pudesse tê-lo soltado! Ah! Então <strong>as</strong> cois<strong>as</strong> se<br />

p<strong>as</strong>sariam de modo diferente. O c<strong>as</strong>o ia, porém, além da compreensão de<br />

Sheeta. O animal partira e Tarzan tinha de perder a esperança definitivamente.<br />

Os indígen<strong>as</strong> estavam agora na entrada da choupana olhando<br />

timidamente para o interior escuro. Dois, na frente, seguravam toch<strong>as</strong> aces<strong>as</strong><br />

na mão esquerda e lanç<strong>as</strong> na direita. Apoiavam-se medrosamente contra os<br />

que estavam atrás, que por sua vez estavam a empurrá-los para a frente.<br />

Os gritos da vítima da pantera, misturados com os da grande fera,<br />

tinham trabalhado poderosamente os seus pobres nervos, e agora o silêncio<br />

horrível do interior escuro parecia ainda mais agourento que os gritos<br />

pavorosos.<br />

Logo um daqueles que estavam sendo empurrados para dentro<br />

contra a sua vontade, achou um meio de saber a natureza exata do perigo que<br />

os ameaçava do interior. Com um movimento ligeiro jogou a tocha acesa no<br />

centro da choupana. Imediatamente tudo ficou iluminado.<br />

Havia a figura do prisioneiro branco, ainda seguramente amarrado<br />

como da última vez que o viram, e no centro da choupana uma outra figura<br />

igualmente sem movimento, com a garganta e o peito horrivelmente r<strong>as</strong>gados<br />

e mutilados.<br />

O que viram os selvagens que estavam n<strong>as</strong> primeir<strong>as</strong> fil<strong>as</strong> inspirou<br />

mais terror às su<strong>as</strong> alm<strong>as</strong> supersticios<strong>as</strong> do que o teria feito a vista da própria<br />

Sheeta.


Viam somente o resultado de um ataque feroz a um dos seus<br />

companheiros, m<strong>as</strong> não lhe atinavam com a causa; <strong>as</strong> su<strong>as</strong> mentes<br />

sobrecarregad<strong>as</strong> de medo estavam pront<strong>as</strong> a atribuir o terrível trabalho a<br />

caus<strong>as</strong> sobrenaturais. Foi um pavor. Com este pensamento retrocederam,<br />

gritando, da choupana, fazendo cair aquela que ficava diretamente por trás<br />

deles.<br />

Durante uma hora Tarzan ouviu somente o murmúrio de vozes<br />

excitad<strong>as</strong> na outra extremidade da aldeia. Evidentemente os selvagens estavam<br />

querendo levantar os seus fracos ânimos, a fim de invadir novamente a<br />

choupana, pois de vez em quando soltavam um grito selvagem, tal como o<br />

fazem os guerreiros, para sustentar a sua coragem no campo de batalha.<br />

Afinal dois dos homens brancos entraram primeiro, carregando<br />

toch<strong>as</strong> e espingard<strong>as</strong>. Tarzan não se admirou de ver que nem um nem outro<br />

era Rokoff. Teria apostado a sua alma que nenhum poder na terra poderia ter<br />

tentado aquele grande covarde a encarar a desconhecida ameaça da choupana.<br />

Quando os indígen<strong>as</strong> viram que os homens brancos não tinham<br />

sido atacados entraram também calados, cheios de terror, enquanto olhavam o<br />

corpo mutilado do companheiro. Os brancos procuraram em vão obter uma<br />

explicação de Tarzan; m<strong>as</strong> a tod<strong>as</strong> <strong>as</strong> su<strong>as</strong> pergunt<strong>as</strong> ele somente sacudia<br />

sorrindo a cabeça.<br />

Por fim, chegou Rokoff. Este empalideceu quando os seus olhos<br />

deram com o corpo sangrento no chão, rindo para ele, a cara fixa numa<br />

máscara de morte de horror atroz.<br />

— Neula! — disse ao chefe. Vamos acabar com este demônio antes<br />

que tenha uma oportunidade de repetir a mesma coisa com outros da nossa<br />

gente.<br />

O chefe deu ordens para que Tarzan fosse levantado e levado ao<br />

poste; m<strong>as</strong> decorreram vários minutos antes que pudesse persuadir alguns dos<br />

homens a tocar no prisioneiro.


Por fim, quatro dos guerreiros mais jovens arr<strong>as</strong>taram Tarzan<br />

brutalmente para fora da choupana.<br />

Mais ou menos vinte negros empurraram então o prisioneiro aos<br />

murros pela rua abaixo e amarraram-no ao poste, no centro do círculo de<br />

fogueir<strong>as</strong> e panel<strong>as</strong>.<br />

Quando por fim, todo amarrado, parecia completamente indefeso,<br />

sem a menor esperança de socorro, Rokoff recobrou a sua coragem, a qual só<br />

aparecia quando não havia perigo algum.<br />

Aproximou-se do homem-macaco, e, apanhando uma lança d<strong>as</strong><br />

mãos de um dos selvagens, foi o primeiro a espetar a vítima indefesa. O<br />

sangue corria pela pele lisa do gigante; m<strong>as</strong> este não demonstrava nenhum<br />

sinal de dor.<br />

O seu sorriso de desprezo parecia enfurecer ainda mais o russo, o<br />

qual, proferindo injúri<strong>as</strong>, saltou sobre o indefeso cativo dando-lhe na cara com<br />

os punhos fechados e atirando-lhe barbaramente pontapés n<strong>as</strong> pern<strong>as</strong>. Por<br />

fim, levantou a pesada lança para enterrá-la no generoso coração do<br />

prisioneiro. M<strong>as</strong> Tarzan dos Macacos sorria com desprezo.<br />

Antes, porém, que Rokoff pudesse enterrar a arma, o chefe saltou<br />

sobre ele, af<strong>as</strong>tando-o da sua pretendida vítima.<br />

— Pare, homem branco! — gritou ele. — Se nos roubares este<br />

prisioneiro e impedires <strong>as</strong>sim a nossa dança da morte, tu mesmo terás de<br />

tomar o seu lugar.<br />

A ameaça conseguiu impedir que o russo fizesse mais agressões ao<br />

prisioneiro. Ficou um pouco af<strong>as</strong>tado, atirando sempre insultos ao seu<br />

inimigo. Disse a Tarzan que ele mesmo ia comer-lhe o coração. Aumentou os<br />

horrores da vida futura que aguardava o filho de Tarzan, e afirmou-lhe que a<br />

sua vingança alcançaria também Jane Clayton.<br />

— Julg<strong>as</strong> que tua mulher está a salvo na Inglaterra? — disse<br />

Rokoff. — Idiota! Ela está agora n<strong>as</strong> mãos de um tipo de baixa cl<strong>as</strong>se, longe


da segurança de Londres e da proteção dos seus amigos. Não era minha<br />

intenção dizer-te isto antes que eu pudesse levar-te à Ilha da Selva e aí te dar a<br />

prova da sua sorte. M<strong>as</strong> agora que vais padecer a pior morte possível que um<br />

homem branco pode sofrer, quero que est<strong>as</strong> palavr<strong>as</strong> sobre o destino da tua<br />

mulher aumentem os tormentos que te devem martirizar antes que o último<br />

golpe de lança te livre da tua tortura.<br />

A dança tinha começado e os gritos dos guerreiros em volta<br />

sustaram outr<strong>as</strong> tentativ<strong>as</strong> de Rokoff para atormentar a sua vítima.<br />

Os selvagens, pulando, com <strong>as</strong> cham<strong>as</strong> tremulantes refletindo-se<br />

nos seus corpos pintados, faziam um círculo em torno da vítima, atada ao<br />

poste.<br />

Na memória de Tarzan surgiu uma cena semelhante: quando ele<br />

salvara d’Arnot de uma situação bem parecida com a sua, no último<br />

momento, antes que o derradeiro golpe de lança lhe acab<strong>as</strong>se com o<br />

sofrimento. Quem havia agora ali para salvá-lo? Em todo o mundo não havia<br />

ninguém capaz de livrá-lo do tormento e da morte.<br />

A idéia de que estes demônios humanos o devorariam quando a<br />

dança estivesse acabada não lhe causou, porém, o menor sentimento de<br />

horror ou desgosto. Não lhe aumentou os sofrimentos como teria aumentado<br />

os de outro homem branco qualquer, pois durante toda a sua vida, Tarzan<br />

tinha visto os animais da selva devorarem a carne d<strong>as</strong> su<strong>as</strong> pres<strong>as</strong>.<br />

Não tinha ele mesmo lutado, há muitos anos, em Dum-Dum, braço<br />

a braço com um grande macaco, fazendo <strong>as</strong>sim que os macacos de Kerchak o<br />

respeit<strong>as</strong>sem graç<strong>as</strong> à morte que infligira ao famoso Tublat?<br />

Os dançadores estavam agora pulando mais perto dele. As lanç<strong>as</strong><br />

começavam a tocar-lhe o corpo com <strong>as</strong> primeir<strong>as</strong> picad<strong>as</strong> horríveis que<br />

antecederam outr<strong>as</strong> piores.<br />

Não demoraria, porém, muito tempo, a sua agonia. O homem-<br />

macaco ansiava pela última estocada que poria fim à sua miséria.


agudo.<br />

M<strong>as</strong> de repente, lá longe, no labirinto da selva, ecoou um grito<br />

Os dançarinos pararam por alguns instantes.<br />

Dos lábios do homem branco, fortemente amarrado, rompeu um<br />

grito, como em resposta ao que se ouvira, mais terrível, porém, do que o que<br />

viera da floresta.<br />

Durante alguns minutos, os negros se conservaram imóveis,<br />

hesitando. M<strong>as</strong> a instânci<strong>as</strong> de Rokoff e do chefe, pularam para perto de<br />

Tarzan, a fim de acabar com a dança e com a vítima. Antes, porém, que outra<br />

lança toc<strong>as</strong>se no corpo moreno, um vulto escuro, de olhos esverdeados,<br />

chispando ódio e ferocidade, saltou da porta da choupana onde Tarzan tinha<br />

estado preso, e Sheeta, a pantera, apareceu rosnando ao lado do chefe dos<br />

negros.<br />

Os negros e os brancos ficaram tresp<strong>as</strong>sados de terror, ao fixarem<br />

os olhos nos dentes caninos da fera.<br />

escuro da choupana.<br />

Somente Tarzan dos Macacos viu o que estava saindo do interior


CAPÍTULO 9: Cavalheirismo ou perversidade<br />

Da portinhola do seu camarote no Kincaid, Jane Clayton tinha visto<br />

o marido ser levado à praia verdejante da Ilha da Selva. O vapor mais uma vez<br />

seguiu o seu caminho.<br />

Durante vários di<strong>as</strong> ela não viu ninguém senão Sven Anderssen, o<br />

cozinheiro taciturno e repulsivo do Kincaid. Perguntou-lhe um dia o nome da<br />

praia na qual o marido tinha sido colocado.<br />

— Penso que vai ventar logo mais, e b<strong>as</strong>tante — respondeu o<br />

sueco. Foi só isto que pôde ouvir dele.<br />

Chegara qu<strong>as</strong>e à conclusão de que ele do inglês não conhecia mais<br />

do que isto. Deixou portanto de importuná-lo pedindo-lhe informações.<br />

Nunca, entretanto, deixou de cumprimentá-lo amavelmente ou agradecer-lhe<br />

<strong>as</strong> refeições horríveis e nauseabund<strong>as</strong> que lhe trazia.<br />

Três di<strong>as</strong> após a partida do lugar onde Tarzan tinha sido<br />

abandonado, o Kincaid fundeou na foz de um grande rio, e logo Rokoff veio<br />

ao camarote de Jane Clayton.<br />

— Chegamos minha querida — disse ele com um volver de olhos<br />

traiçoeiros. — Venho oferecer-lhe segurança, liberdade e conforto. Tomei-me<br />

de simpatia pelo seu sofrimento, e procurarei ser o mais agradável possível.<br />

Seu marido foi um bruto — sabe isto melhor do que eu, porque o achou nu<br />

na selva, vagando com os animais selvagens que eram os seus companheiros.<br />

Esse não é o meu c<strong>as</strong>o: sou um cavalheiro, não somente de sangue nobre, m<strong>as</strong><br />

criado como deve ser um homem de qualidade. Ofereço-lhe, querida Jane, o<br />

amor de um homem culto e a companhia de uma pessoa de cultura, uma<br />

pessoa polida. De cultura e polidez deve ter sentido muita falta em su<strong>as</strong><br />

relações com esse pobre macaco, com quem, devido à sua leviandade de<br />

menina, c<strong>as</strong>ou tão descuidadamente. Amo-a, Jane. B<strong>as</strong>ta que diga uma palavra<br />

e nenhuma tristeza mais a afligirá. Seu filho lhe será restituído são e salvo.


Fora, à porta, Sven Anderssen parou um pouco trazendo a refeição<br />

do meio-dia para Lady Greystoke. Na extremidade do pescoço, comprido e<br />

fino, a cabeça lhe inclinava-se para um lado, e os olhos, muito próximos um<br />

do outro, semicerraclos. Toda a sua atitude era de um escutador clandestino.<br />

Inclinado para a frente — até o bigode comprido, amarelo e esc<strong>as</strong>so parecia<br />

descrever uma curva sorrateira.<br />

Quando Rokoff acabou de fazer o estranho pedido, e aguardava<br />

ansioso a resposta, o olhar de surpresa e o rosto de Jane Clayton revelaram<br />

um imenso desgosto.<br />

— Eu não me teria admirado, Sr. Rokoff — disse estremecendo —<br />

se tivesse tentado forçar-me a submeter-me aos seus maus desejos. Nunca,<br />

porém, imaginei que seria tão estúpido em supor que eu, mulher de John<br />

Clayton, me submeteria voluntariamente ao seu capricho, mesmo para salvar a<br />

minha vida. Sabia que era um canalha, Sr. Rokoff; m<strong>as</strong>, até agora não o tinha<br />

julgado imbecil.<br />

Os olhos de Rokoff diminuíram. O rubor da humilhação tingiu-lhe<br />

a palidez d<strong>as</strong> faces. Deu um p<strong>as</strong>so na direção da moça, ameaçadoramente.<br />

— Veremos depois quem de nós dois é o tolo — sibilou ele, entre<br />

dentes — quando eu a tiver dobrado à minha vontade e a sua plebéia<br />

obstinação de americana lhe tiver custado tudo o que mais ama — até a vida<br />

do seu filho — pois, pelos ossos de São Pedro, eu não farei o que planejei<br />

quanto ao maroto de seu marido, m<strong>as</strong> cortarei o seu coração, diante dos seus<br />

próprios olhos. Há de aprender o que significa insultar Nikol<strong>as</strong> Rokoff.<br />

Jane Clayton deu-lhe <strong>as</strong> cost<strong>as</strong>, enf<strong>as</strong>tiada.<br />

— De que serve — disse ela — discorrer sobre os abismos a que a<br />

sua natureza vingativa possa chegar? Não poderá demover-me nem por<br />

ameaç<strong>as</strong>, nem por ações. O meu filho não pode julgar ainda por si, m<strong>as</strong> eu,<br />

sua mãe, posso prever que c<strong>as</strong>o ele chegue a ser homem, de boa vontade<br />

sacrificará a sua vida pela honra de sua mãe. Amando-o como o amo, eu não


compraria a sua vida à custa de tal sacrifício. Se eu fizesse uma coisa dest<strong>as</strong>,<br />

ele detestaria a minha memória até o dia de sua morte.<br />

Rokoff estava agora furioso, vendo que não conseguira infundir<br />

medo à moça. Sentia apen<strong>as</strong> ódio por ela, m<strong>as</strong> a sua mente doentia tinha<br />

concebido a idéia de que se ele pudesse forçá-la a ceder a seus pedidos, em<br />

troca da própria vida e da do filho, a sua vingança seria completa, quando<br />

pudesse ostentar a mulher de Lorde Greystoke n<strong>as</strong> capitais da Europa como<br />

sua amante.<br />

Mais uma vez chegou-se para perto dela. Tinha <strong>as</strong> feições convuls<strong>as</strong><br />

de raiva e desejo. Como um animal feroz, avançou para ela, e apertando-lhe<br />

com os dedos fortes a garganta, atirou-a para trás sobre o leito.<br />

No mesmo instante a porta do camarote abriu-se ruidosamente.<br />

Rokoff, voltando-se, deu de rosto com o cozinheiro sueco.<br />

Nos olhos usualmente sorrateiros do rapaz havia agora uma<br />

expressão de estupidez completa. Ocupou-se em arranjar a refeição de Lady<br />

Greystoke sobre a mesinha, a um lado do seu camarote.<br />

expressão.<br />

O russo olhou fixamente para ele.<br />

— Com que ousadia — gritou — entra aqui sem licença? Saia!<br />

O cozinheiro fitou os seus olhos azuis nos de Rokoff, e sorriu, sem<br />

— Penso que vai ventar logo mais, e b<strong>as</strong>tante —- disse e voltou a<br />

arranjar de novo <strong>as</strong> travess<strong>as</strong> sobre a mesinha.<br />

— Saia, ou o atirarei pela porta afora, miserável estúpido! gritou<br />

Rokoff, dando um p<strong>as</strong>so ameaçador na direção do sueco.<br />

Anderssen continuou a sorrir alvamente para ele, m<strong>as</strong> a mão, que<br />

parecia um presunto, empunhou disfarçadamente o cabo duma faca comprida<br />

e fina, que pendia da corda gordurosa que lhe prendia o avental imundo.<br />

Rokoff notou, porém, o movimento e estacou repentinamente.<br />

Voltou-se então para Jane Clayton.


— Espero até amanhã — disse — para que reconsidere a sua<br />

resposta à minha oferta. Todos serão mandados para terra sob qualquer<br />

pretexto, menos nós dois, a criança e Paulvitch. Assistirá então à morte do seu<br />

filho.<br />

Est<strong>as</strong> palavr<strong>as</strong> foram dit<strong>as</strong> em francês, para que o cozinheiro não<br />

compreendesse a sinistra ameaça, que acabava de dirigir à moça. Quando<br />

acabou de falar, retirou-se brutalmente do camarote. Nem mesmo se voltou<br />

para o homem que o tinha interrompido no seu intento.<br />

Quando ele desapareceu, Sven Anderssen virou-se para Lady<br />

Greystoke. A expressão tola com que ocultava os seus pensamentos tinha<br />

desaparecido, cedendo lugar a uma expressão de <strong>as</strong>túcia e esperteza.<br />

— Está com certeza pensando que tenho sido um imbecil — disse<br />

ele. — Não é tanto <strong>as</strong>sim. Eu conheço o francês.<br />

Jane Clayton olhou para ele admirada.<br />

— Compreendeste então tudo que ele disse?<br />

— Perfeitamente — respondeu Anderssen, sorrindo.<br />

— Ouviste o que estava acontecendo aqui e vieste proteger-me?<br />

— Tem sido tão boa para mim — explicou o sueco. — Ele me<br />

trata como cachorro vagabundo. Estou disposto a ajudá-la. Espere e eu a<br />

auxiliarei. Tenho estado na Costa Ocidental muit<strong>as</strong> vezes.<br />

estão contra nós?<br />

— M<strong>as</strong> como pode ajudar-me, Sven, quando todos esses homens<br />

— Penso — disse Sven Anderssen — que vai ventar logo mais, e<br />

b<strong>as</strong>tante. — E voltando-se, saiu do camarote.<br />

Embora Jane Clayton duvid<strong>as</strong>se da capacidade do cozinheiro, e do<br />

auxílio que este lhe pudesse prestar, sentiu-se, todavia, profundamente grata<br />

pelo que ele já tinha feito. A idéia de que, entre estes inimigos tinha um amigo,<br />

foi o primeiro raio de conforto que lhe veio aliviar a carga d<strong>as</strong> su<strong>as</strong> miseráveis<br />

apreensões durante a longa viagem do Kincaid.


Ela não viu mais Rokoff naquele dia, nem nenhuma outra pessoa,<br />

até que Sven lhe trouxe a refeição da tarde. Procurou fazê-lo conversar a<br />

respeito dos seus planos para auxiliá-la, m<strong>as</strong> a única coisa que pôde tirar dele<br />

foi a sua profecia usual quanto ao estado futuro do vento. Parecia que o<br />

cozinheiro tinha voltado repentinamente ao seu habitual estado de estupidez<br />

profunda.<br />

murmurou baixinho:<br />

logo mais.<br />

Contudo, quando ele ia sair do camarote com <strong>as</strong> travess<strong>as</strong> vazi<strong>as</strong>,<br />

— Fique vestida e enrole-se nos seus cobertores. Virei buscá-la<br />

E dispunha-se a sair. M<strong>as</strong> Jane reteve-o pelo braço:<br />

— Meu filho? Não posso ir sem ele!<br />

— Faça o que lhe digo e não discuta — disse Anderssen meio<br />

zangado. — Estou ajudando-a. Não me atrapalhe.<br />

Quando ele partiu, Jane atirou-se ao leito completamente<br />

desorientada. Que devia fazer? Suspeit<strong>as</strong> quanto às intenções do sueco,<br />

vieram-lhe ao cérebro. Não poderia ficar em piores condições em poder dele?<br />

Viu, porém, que essa era uma idéia louca. Não estaria em piores condições na<br />

própria companhia do diabo, do que com Nikol<strong>as</strong> Rokoff, pois o diabo ao<br />

menos tem a reputação de ser cavalheiro.<br />

Jurou uma dúzia de vezes que não sairia do Kincaid sem seu filho.<br />

Conservou-se vestida muito tempo além da sua hora habitual de deitar-se,<br />

envolta nos seus cobertores bem enrolados e amarrados com uma corda<br />

grossa, quando por volta da meia-noite ouviu um arranhar furtivo na porta.<br />

Atravessou rapidamente o quarto e puxou o trinco. A porta abriu-<br />

se sem barulho, para deixar entrar a figura embuçado do sueco. Num braço<br />

levava um embrulho — evidentemente os seus cobertores. A outra mão,<br />

levantada num movimento de quem pede silêncio, erguia o dedo indicador aos<br />

lábios.


— Leve isto — disse ele, chegando-se bem para perto da moça. —<br />

Não faça barulho quando vir o que é. É o seu filho.<br />

Mãos ligeir<strong>as</strong> arrebataram o embrulho da mão do cozinheiro,<br />

braços da mãe abraçaram a criança que dormia, enquanto lágrim<strong>as</strong> quentes de<br />

alegria corriam pel<strong>as</strong> faces de Jane, e o seu corpo todo estremecia com a<br />

emoção do momento.<br />

— Venha! — disse Anderssen. — Não temos tempo a perder.<br />

Pegou a trouxa dela, e, já do lado de fora da porta do camarote, a<br />

trouxa dele também. Conduziu-a então para o costado do vapor, preparou a<br />

escada de corda, e desceu por ela, segurando a criança, enquanto Jane descia<br />

também para o bote que os esperava embaixo. Momentos depois, cortada a<br />

corda que segurava o pequeno bote ao costado do vapor, inclinou-se para os<br />

remos, e, procurando a escuridão, seguiu pelo rio Ugambi acima.<br />

Anderssen remava como se tivesse a certeza para onde ia. Quando,<br />

depois de meia hora, a lua apareceu por entre <strong>as</strong> nuvens, deparou-se à<br />

esquerda com a foz de um afluente que entrava no Ugambi. Para este estreito<br />

canal o sueco virou a proa do pequeno bote.<br />

Jane Clayton estava perguntando a si mesma se o homem sabia para<br />

onde se dirigia. Ignorava que, na sua qualidade de cozinheiro, ele viera, a<br />

remos naquele mesmo dia, por este riacho até uma pequena aldeia, onde havia<br />

negociado com os indígen<strong>as</strong> os víveres que estes tinham à venda. Nessa<br />

oc<strong>as</strong>ião combinara os detalhes do seu plano para a aventura que estava agora<br />

mesmo iniciando.<br />

Embora fosse lua cheia, a superfície do pequeno rio estava<br />

completamente às escur<strong>as</strong>. As árvores grandes pendiam sobre <strong>as</strong> margens<br />

estreit<strong>as</strong>, formando um grande arco no centro do rio. Dos galhos,<br />

graciosamente inclinados, pendiam cipós, e enormes trepadeir<strong>as</strong> subiam em<br />

profusão pelos ramos mais altos, caindo em curv<strong>as</strong> qu<strong>as</strong>e até a tranqüila<br />

superfície da água.


Uma ou outra vez a superfície do rio era repentinamente agitada<br />

diante deles por um enorme crocodilo, <strong>as</strong>sustado pelo movimento dos remos.<br />

Outr<strong>as</strong> vezes, soprando e roncando, uma família de hipopótamos mergulhava<br />

de um banco de areia para o fundo fresco e seguro.<br />

Da selva espessa de cada lado vinham os gritos estranhos da noite<br />

— a voz rouca da hiena, o rosnar da pantera, o urro profundo e terrível do<br />

leão. E com eles sons estranhos e sobrenaturais que à moça, não podendo<br />

atribuí-los a qualquer ladrão da noite, mais terríveis pareciam, devido ao seu<br />

mistério.<br />

Na popa do bote ia ela sentada, com o filho apertado ao peito, e<br />

esse entezinho tenro e indefeso fazia-a mais feliz nessa noite do que os muitos<br />

di<strong>as</strong> que ela tinha p<strong>as</strong>sado a bordo.<br />

Conquanto não soubesse para onde ia, nem, tampouco, a sorte que<br />

a aguardava, sentia-se ao menos, naquele momento, contente e agradecida,<br />

por poder apertar o filho nos braços, embora fosse por tão pouco tempo.<br />

Esperava ansiosa que amanhecesse, para contemplar mais uma vez o rostinho<br />

alegre do seu pequeno Jack de olhos negros.<br />

Muit<strong>as</strong> vezes procurou forçar os olhos a verem através da escuridão<br />

da noite, ainda que fosse apen<strong>as</strong> um rápido momento, aqueles traços queridos,<br />

m<strong>as</strong> somente um fraco esboço do rosto infantil recompensou os seus<br />

esforços. Então, mais uma vez, ela abraçava o embrulhinho tépido,<br />

aconchegando-o ao seu coração palpitante.<br />

Deviam ser qu<strong>as</strong>e três hor<strong>as</strong> da manhã quando Anderssen atracou o<br />

bote em uma praia diante de um espaço, onde se podia avistar<br />

imperfeitamente, à fraca luz da lua, um grupo de choupan<strong>as</strong> indígen<strong>as</strong><br />

rodead<strong>as</strong> por uma cerca de espinhos.<br />

O sueco chamou vári<strong>as</strong> vezes, antes que pudesse obter resposta da<br />

aldeia. Só lhe responderam porque era esperado, tão receosos são os indígen<strong>as</strong><br />

d<strong>as</strong> vozes que saem da escuridão da noite. Depois de ajudar Jane Clayton a


desembarcar com a criança, amarrou o bote a um pequeno arbusto, e<br />

apanhando os cobertores, conduziu-a para a cerca.<br />

No portão da aldeia foram recebidos por uma mulher do chefe que<br />

Anderssen tinha pago para auxiliá-lo. Ela os levou para a choupana do chefe,<br />

m<strong>as</strong> dizendo-lhe Anderssen que eles dormiriam do lado de fora, no chão, ela<br />

os deixou livres de agir como quisessem.<br />

O sueco, depois de explicar, com o seu modo rápido, que sem<br />

dúvida <strong>as</strong> choupan<strong>as</strong> eram suj<strong>as</strong> e chei<strong>as</strong> de vermes, estendeu os cobertores de<br />

Jane no chão para ela, e a uma pequena distância os seus, deitou-se para<br />

dormir.<br />

Decorreu algum tempo antes que a moça pudesse achar uma<br />

posição confortável sobre o chão duro, m<strong>as</strong> por fim, com a criança na curva<br />

do braço, adormeceu vencida pelo cansaço.<br />

Quando acordou já era dia claro.<br />

Ao redor dela havia um grupo de indígen<strong>as</strong> curiosos. A maior parte<br />

eram homens, pois entre os aborígenes é o varão que possui a curiosidade na<br />

sua forma mais exagerada. Instintivamente Jane Clayton puxou a criança para<br />

mais perto dela, embora visse logo que os negros não tinham intenção alguma<br />

de fazer o menor mal nem a ela nem à criança.<br />

De fato, um deles ofereceu-lhe uma cuia cheia de leite — cuia suja e<br />

enfumaçada, com a antiga nata de leite coalhado, de muito tempo, emp<strong>as</strong>tada<br />

em camad<strong>as</strong> por dentro. M<strong>as</strong> a boa intenção comoveu profundamente a<br />

moça. Seu rosto iluminou-se por momentos com um daqueles qu<strong>as</strong>e<br />

esquecidos sorrisos radiantes que tinham ajudado a fazer a sua beleza famosa,<br />

tanto em Baltimore, como em Londres.<br />

Tomou a cuia em uma d<strong>as</strong> mãos, evitando causar o menor desgosto<br />

a quem lhe fazia a gentil oferta, levou-a aos lábios, embora vencendo a custo a<br />

náusea que a <strong>as</strong>saltou ao aproximar a cuia fedorenta d<strong>as</strong> su<strong>as</strong> narin<strong>as</strong>.


Foi Anderssen que veio em seu auxílio; tomando-lhe a cuia d<strong>as</strong><br />

mãos, bebeu uma boa porção, e devolveu-a ao indígena com um presente de<br />

cont<strong>as</strong> azuis.<br />

O sol já estava brilhando, e embora a criança ainda dormisse, Jane<br />

mal podia conter o seu desejo impaciente de lançar ao menos um breve olhar<br />

ao rosto querido. Os indígen<strong>as</strong> tinham-se retirado por ordem do seu chefe,<br />

que agora ficou falando com Anderssen, um pouco af<strong>as</strong>tado dela.<br />

Enquanto ponderava se era aconselhável perturbar o sono da<br />

criança, levantar o cobertor que agora lhe protegia o rosto dos raios do sol,<br />

notou que o cozinheiro conversava com o chefe na linguagem dos negros.<br />

Que homem maravilhoso! Até a véspera, considerava-o ignorante e<br />

estúpido, e agora, ness<strong>as</strong> últim<strong>as</strong> vinte e quatro hor<strong>as</strong>, estava vendo que ele<br />

falava não somente o inglês, m<strong>as</strong> o francês e até o dialeto primitivo da Costa-<br />

Ocidental.<br />

Julgara-o um velhaco, cruel e indigno de confiança; m<strong>as</strong> tanto<br />

quanto podia julgar, ele tinha provado ser o contrário disso tudo. Qu<strong>as</strong>e não<br />

lhe parecia crível que ele pudesse servi-la <strong>as</strong>sim, por motivos puramente<br />

cavalheirescos. Devia haver alguma intenção ou plano ulterior.<br />

Pensando nisto, olhou para ele, e estremeceu, observando-lhe os<br />

olhos muito juntos, os traços repulsivos d<strong>as</strong> feições. Estava convencida que<br />

nenhum sentimento elevado poderia ocultar-se atrás dum tão repugnante<br />

exterior.<br />

M<strong>as</strong> quando estava <strong>as</strong>sim pensando, e hesitando também se seria<br />

prudente descobrir o rosto da criança, ouviu um pequeno arrulho que saía do<br />

pequeno embrulho aconchegado ao colo, e então um grande contentamento<br />

alegrou o seu coração.<br />

A criança estava acordada! Agora ela poderia beijá-la à vontade.<br />

Descobriu rápido o rosto da criança. Anderssen, que lhe acompanhava todos<br />

os movimentos, viu-a vacilar, segurando a criança com os braços af<strong>as</strong>tados e


olhando horrorizada <strong>as</strong> facezinh<strong>as</strong> bochechud<strong>as</strong> e os olhinhos brilhantes.<br />

Ouviu-lhe então um grito doloroso. Os joelhos de Jane vergaram e ela caiu<br />

desmaiada no chão.


CAPÍTULO 10: O sueco<br />

Quando os guerreiros, apinhados ao redor de Tarzan e Sheeta,<br />

viram bem que era uma pantera, uma verdadeira pantera, que tinha<br />

interrompido a dança da morte, animaram-se um pouco, pois diante de tod<strong>as</strong><br />

est<strong>as</strong> lanç<strong>as</strong> mesmo a poderosa Sheeta estaria condenada.<br />

Rokoff incitava o chefe para mandar os lanceiros atirarem <strong>as</strong> su<strong>as</strong><br />

lanç<strong>as</strong>, e o negro ia naquele instante dar a ordem, quando os seus olhos<br />

p<strong>as</strong>saram além de Tarzan, seguindo o olhar do homem-macaco.<br />

Com um grito de terror o chefe fez meia volta e fugiu na direção do<br />

portão da aldeia, e quando o povo olhou para ver a causa do seu susto, todos<br />

também fugiram — pois descendo sobre eles, com os seus corpos enormes<br />

exagerados pelo reflexo da claridade da lua e da fogueira, vinham os<br />

hediondos macacos de Akut.<br />

No instante em que os indígen<strong>as</strong> viraram para fugir, o grito<br />

selvagem do homem-macaco soou acima dos gritos dos negros e, em resposta,<br />

Sheeta e os macacos saltaram rosnando atrás dos fugitivos. Alguns dos<br />

guerreiros voltaram-se para combater com os seus bravios antagonist<strong>as</strong>, m<strong>as</strong><br />

sucumbiram todos ante a fúria diabólica dos animais ferozes.<br />

Outros foram arr<strong>as</strong>tados na fuga. Só quando a aldeia se esvaziou e<br />

o último dos negros desapareceu na selva, foi que Tarzan pôde chamar de<br />

novo o seu bando para seu lado. Descobriu, porém, com grande pesar, que a<br />

nenhum deles, nem mesmo a Akut, que era mais ou menos inteligente, podia<br />

fazer compreender o seu desejo de que o solt<strong>as</strong>sem d<strong>as</strong> amarr<strong>as</strong> que o atavam<br />

ao poste.<br />

Naturalmente, no fim de algum tempo, a idéia acabaria por filtrar-se<br />

através dos seus crânios espessos; m<strong>as</strong>, entrementes, muit<strong>as</strong> cois<strong>as</strong> poderiam<br />

acontecer! — Os negros poderiam voltar, reforçados, para retomarem a aldeia;<br />

os brancos poderiam matá-los todos com <strong>as</strong> su<strong>as</strong> carabin<strong>as</strong>, ocultos pel<strong>as</strong><br />

árvores em volta; ele mesmo podia morrer de fome, antes que os macacos,


pouco inteligentes, cheg<strong>as</strong>sem a compreender que desejava que roessem <strong>as</strong><br />

cord<strong>as</strong> para ele <strong>as</strong> arrebentar.<br />

Quanto a Sheeta — essa compreendia menos do que os macacos;<br />

m<strong>as</strong> Tarzan admirava-se da inteligência maravilhosa que este animal tinha<br />

evidenciado. Que sentia afeição verdadeira por ele não havia dúvida, pois<br />

agora que os negros tinham sido derrotados, ela andava vagarosamente em<br />

volta do poste, roçando-se n<strong>as</strong> pern<strong>as</strong> do homem-macaco e arrulhando como<br />

uma criança que está contente. Que tinha ido por sua própria vontade buscar<br />

o resto do bando para salvá-lo, Tarzan não pôde duvidar. A sua Sheeta era<br />

uma verdadeira jóia entre os animais.<br />

A ausência de Mugambi consternou b<strong>as</strong>tante o homem-macaco,<br />

que procurou saber de Akut o que tinha acontecido ao negro. Receava que os<br />

animais, livres da sua presença, pudessem ter caído sobre o homem para<br />

devorá-lo; m<strong>as</strong> a tod<strong>as</strong> <strong>as</strong> pergunt<strong>as</strong>, o grande macaco se limitava a responder<br />

apontando para trás na direção do lugar por onde eles tinham saído da selva.<br />

Tarzan p<strong>as</strong>sou a noite ainda amarrado ao poste. Pela madrugada os<br />

seus receios foram confirmados, ao avistar os vultos nus de alguns negros<br />

movendo-se sorrateiramente pelo mato, à volta da floresta que cercava a<br />

aldeia. Os negros estavam voltando.<br />

Com o amanhecer recobrariam ânimo para fazer uma carga sobre<br />

os animais que os tinham expulsado d<strong>as</strong> su<strong>as</strong> moradi<strong>as</strong>. O resultado do<br />

encontro parecia certo, se os selvagens pudessem subjugar o seu terror<br />

supersticioso, pois contra o grande número deles, e su<strong>as</strong> lanç<strong>as</strong> comprid<strong>as</strong> e<br />

flech<strong>as</strong> envenenad<strong>as</strong>, não se podia esperar que a pantera e os macacos<br />

pudessem sobreviver a uma carga verdadeiramente séria.<br />

Que os negros estavam preparando uma carga, tornou-se evidente<br />

alguns minutos depois, quando começaram a mostrar-se em grande número,<br />

dançando e pulando, enquanto sacudiam <strong>as</strong> su<strong>as</strong> lanç<strong>as</strong> e berravam insultos<br />

ferozes e gritos guerreiros na direção da aldeia.


Tarzan sabia que est<strong>as</strong> manobr<strong>as</strong> continuariam até que os negros<br />

tivessem atingido um estado de coragem, suficiente para sustentá-los durante<br />

uma pequena carga na direção da aldeia, e embora duvid<strong>as</strong>se que eles a<br />

alcanç<strong>as</strong>sem na primeira tentativa, acreditava que na segunda ou terceira<br />

entrariam pelo portão. O resultado não poderia ser senão o extermínio dos<br />

defensores corajosos, porém, desarmados e indisciplinados, de Tarzan.<br />

Como tinha adivinhado, a primeira carga só levou os guerreiros que<br />

berravam a uma pequena distância no campo aberto — sendo necessário um<br />

grito agudo e estranho do homem-macaco para fazê-los voltar correndo para<br />

a selva. Durante meia hora pularam e gritaram para se encorajarem, voltando<br />

afinal mais uma vez à carga.<br />

Desta vez vieram até o portão da aldeia, m<strong>as</strong> quando Sheeta e os<br />

hediondos macacos investiram contra eles — os negros, gritando com terror,<br />

fugiram novamente para a selva.<br />

Repetiram, todavia, ainda uma vez, <strong>as</strong> danç<strong>as</strong> e os gritos. Desta vez<br />

Tarzan não duvidava que entr<strong>as</strong>sem na aldeia e complet<strong>as</strong>sem o trabalho que<br />

um punhado de homens brancos resolvidos teria conseguido na primeira<br />

tentativa.<br />

Ter estado tão perto da salvação e nada ter conseguido só porque<br />

não pôde fazer os seus pobres amigos selvagens compreenderem<br />

precisamente o que desejava que fizessem, irritava-o sobremodo, m<strong>as</strong> não<br />

tinha coragem de culpá-los. Tinham feito, o mais que podiam, e agora estava<br />

certo que, sem dúvida, morreriam ali com ele num esforço inútil para defendê-<br />

lo.<br />

Os negros já se estavam preparando para a carga. Alguns tinham<br />

avançado até uma pequena distância, em direção da aldeia, e dispunham-se os<br />

outros a segui-los. Dentro em pouco toda a horda selvagem estaria correndo<br />

sobre eles.


Tarzan só tinha um pensamento: a criança, que devia estar em<br />

algum lugar do deserto implacável. O seu coração estalava de dor com a idéia<br />

de que não poderia mais procurar nem salvar o filho. Isto, e a evocação do<br />

sofrimento de Jane, era o que pesava sobre o seu selvagem espírito, nestes<br />

instantes que considerava os últimos de sua vida. Socorro, tudo que ele podia<br />

esperar, tinha chegado no momento do seu aperto — e falhara. Não havia<br />

nada mais que esperar.<br />

Os negros já estavam a meio caminho quando a atenção de Tarzan<br />

foi atraída pelos gestos de um dos macacos. O animal olhava para uma d<strong>as</strong><br />

choupan<strong>as</strong>.<br />

Tarzan seguiu esse olhar. Teve um infinito alívio quando viu o<br />

corpo forte de Mugambi correndo em sua direção.<br />

O enorme negro ofegava de cansaço. Quando o primeiro selvagem<br />

chegou ao portão da aldeia, a faca do indígena cortava a última d<strong>as</strong> cord<strong>as</strong> que<br />

ainda amarravam Tarzan ao poste.<br />

Na rua, jaziam os corpos dos selvagens que tinham caído diante do<br />

bando na véspera. De um deles Tarzan apanhou uma lança e um pau, e com<br />

Mugambi a seu lado e o bando de macacos rosnando em volta, encontrou-se<br />

com os indígen<strong>as</strong> quando estes transpuseram o portão.<br />

Feroz e terrível foi a batalha que se seguiu, sendo afinal os<br />

selvagens derrotados; mais pelo terror, talvez, à vista de um negro e um<br />

branco brigando em companhia de uma pantera e dos enormes macacos<br />

ferozes de Akut, do que devido à incapacidade deles de subjugar a pequena<br />

força que se lhes opunha.<br />

Tendo caído n<strong>as</strong> mãos de Tarzan um prisioneiro, o homem-macaco<br />

interrogou-o para saber o que tinha acontecido a Rokoff e os seus<br />

companheiros. Tendo-lhe prometido a liberdade pela informação, o negro<br />

contou tudo o que sabia acerca dos movimentos do russo.


Parece que, cedo, naquela manhã, o seu chefe tinha procurando<br />

persuadir os brancos a voltarem com ele para a aldeia e com su<strong>as</strong> carabin<strong>as</strong><br />

destruir o bando feroz que se tinha apoderado da mesma; m<strong>as</strong> Rokoff parecia<br />

ter mais medo do gigantesco homem branco e dos seus estranhos<br />

companheiros, do que os próprios negros.<br />

Por preço algum consentiu em voltar ou aproximar-se da aldeia.<br />

Em vez disto levou o seu bando apressadamente para o rio, onde roubaram<br />

muit<strong>as</strong> cano<strong>as</strong> que os negros tinham escondido aí.<br />

Quando pela última vez o viram com os seus companheiros<br />

estavam eles remando com toda a força rio acima, com os seus carregadores<br />

da aldeia de Kaviri, manejando os remos.<br />

Assim, mais uma vez, Tarzan dos Macacos com o seu bando<br />

hediondo começou novamente a procurar o filho e a perseguir o seu raptor.<br />

Durante di<strong>as</strong> fatigantes seguiram por uma parte do país qu<strong>as</strong>e<br />

desabitado somente para chegar à triste conclusão de que estavam seguindo<br />

uma pista errada. O pequeno bando tinha ficado reduzido. Três dos macacos<br />

de Akut tinham morrido na luta na aldeia. Agora, com Akut, havia cinco<br />

grandes macacos; e com eles, Sheeta, Mugambi e Tarzan.<br />

O homem-macaco não ouviu mais boatos a respeito dos três que<br />

tinham precedido Rokoff — o homem branco a mulher e a criança. Quem<br />

eram o homem e a mulher não podia adivinhar; m<strong>as</strong> a idéia de que a criança<br />

fosse o seu filho b<strong>as</strong>tava para conservá-lo sempre na pista. Tinha certeza de<br />

que Rokoff estava seguindo estes três, e <strong>as</strong>sim sabia que enquanto ele pudesse<br />

seguir o r<strong>as</strong>tro do russo, ganharia tempo para conseguir arrebatar seu filho dos<br />

perigos e horrores que o ameaçavam.<br />

Retrocedendo, depois de ter perdido a pista de Rokoff, Tarzan a<br />

achou novamente num ponto onde o russo tinha deixado o rio e entrado no<br />

mato na direção do norte. Ele só podia explicar esta mudança admitindo que a<br />

criança tivesse sido levada pelos dois que agora a tinham em seu poder.


Em nenhum lugar, entretanto, ao longo do caminho, pôde receber<br />

informação definitiva que pudesse <strong>as</strong>segurá-lo positivamente de que estava na<br />

pista da criança. Nem um só indígena dos que interrogara tinha visto ou<br />

ouvido falar deste bando, embora qu<strong>as</strong>e todos tivessem estado em contato<br />

direto com o russo ou falado com outros em tais condições.<br />

Foi com dificuldade que Tarzan pôde achar meios de comunicar-se<br />

com os indígen<strong>as</strong>, pois quando estes viam os seus companheiros, fugiam<br />

precipitadamente para o mato. A sua única alternativa era ir adiante do seu<br />

bando e armar uma emboscada para algum selvagem que porventura se<br />

ach<strong>as</strong>se sozinho na selva.<br />

Um dia, enquanto estava <strong>as</strong>sim ocupado em perseguir um selvagem<br />

suspeito, encontrou um negro no ato de atirar uma lança contra um rapaz<br />

branco ferido, que se agachava por trás de um<strong>as</strong> árvores, ao lado do caminho.<br />

Tarzan reconheceu logo esse rapaz branco, pois já o tinha visto muit<strong>as</strong> vezes.<br />

No fundo da sua memória estavam implantados aqueles traços<br />

repulsivos — os olhos muito próximos um do outro, a expressão de velhaco,<br />

o bigode amarelo e decaído.<br />

Ocorreu-lhe logo que este rapaz não estava entre aqueles que<br />

haviam acompanhado Rokoff na aldeia onde Tarzan tinha estado prisioneiro.<br />

Ele os tinha visto todos, e este rapaz não estava lá. Somente poderia haver<br />

uma explicação — era ele quem tinha fugido diante do russo com a mulher e a<br />

criança, e a mulher era Jane Clayton. Agora compreendia a significação d<strong>as</strong><br />

palavr<strong>as</strong> de Rokoff.<br />

O homem-macaco empalideceu ao fitar os olhos no rosto branco e<br />

marcado de vícios do sueco. Na testa de Tarzan sobressaía-lhe o largo vinco<br />

vermelho que <strong>as</strong>sinalava a cicatriz, onde, anos antes, Terkaz lhe fendera a<br />

fonte na batalha feroz em que ele conquistara o direito de ser considerado o<br />

rei dos macacos de Kerchak.


O homem era a sua presa, o negro não a ganharia. Com este<br />

pensamento pulou sobre o selvagem ferindo-o com a lança antes que este<br />

pudesse alcançar o seu alvo. O negro, sacando a sua faca, voltou-se para<br />

combater este novo inimigo, enquanto o sueco, no mato, <strong>as</strong>sistia a um duelo,<br />

como nunca sonhara ver — um homem branco, seminu, lutando com um<br />

negro também seminu, braço a braço, com <strong>as</strong> arm<strong>as</strong> rudes do homem<br />

primitivo, no princípio da luta, e depois com <strong>as</strong> mãos e os dentes como os<br />

brutos, dos quais haviam saído os seus antep<strong>as</strong>sados.<br />

A princípio, Anderssen não reconheceu o branco; depois, porém,<br />

recordou-se de que já tinha visto aquele gigante, e seus olhos ficaram cheios<br />

de surpresa, imaginando que este animal, que rosnava e dilacerava, talvez fosse<br />

o bem trajado cavalheiro inglês, que tinha estado prisioneiro a bordo do<br />

Kincaid.<br />

Um nobre inglês! Ele soubera da identidade dos prisioneiros do<br />

Kincaid por Lady Greystoke durante a sua fuga pelo Ugambi. Antes, bem<br />

como os outros membros da tripulação do vapor, não sabia quem eram os<br />

dois.<br />

A luta tinha acabado. Tarzan foi forçado a matar o seu antagonista,<br />

porque este não quisera entregar-se.<br />

O sueco viu o homem branco levantar-se ligeiro ao lado do cadáver<br />

do inimigo e, colocando-lhe um pé sobre o pescoço partido, levantar a voz no<br />

desafio horrível do macaco vitorioso.<br />

Anderssen estremeceu. Então Tarzan virou-se para ele. N<strong>as</strong> feições<br />

contraíd<strong>as</strong>, no <strong>as</strong>pecto cruel, nos olhos cinzentos o sueco viu a vontade de<br />

matar.<br />

— Onde está a minha mulher? — perguntou <strong>as</strong>peramente o<br />

homem-macaco. — Onde está a criança?


Anderssen queria responder, m<strong>as</strong> um repentino acesso de tosse o<br />

eng<strong>as</strong>gou. Uma flecha atravessara-lhe o pulmão, e quando tossiu o sangue do<br />

órgão ferido golfou-lhe de repente da boca e d<strong>as</strong> narin<strong>as</strong>.<br />

Tarzan aguardou que a crise p<strong>as</strong>s<strong>as</strong>se. Como uma estátua de bronze<br />

— fria, dura e sem misericórdia — fitou ameaçadoramente o homem<br />

indefeso, esperando arrancar dele a informação de que precisava para então o<br />

matar.<br />

Logo que a tosse e a hemorragia cessaram, o homem ferido<br />

procurou falar novamente. Tarzan ajoelhou-se, aproximando o ouvido dos<br />

lábios que se moviam fracamente.<br />

com Rokoff?<br />

— A mulher e a criança? — repetiu. — Onde estão?<br />

Anderssen apontou para o r<strong>as</strong>tro acima.<br />

— O russo apanhou-<strong>as</strong> — murmurou.<br />

— Como vieste aqui? — continuou Tarzan. — Por que não estás<br />

— Eles nos apanharam — replicou Anderssen, numa voz tão baixa,<br />

que o homem-macaco mal podia distinguir <strong>as</strong> palavr<strong>as</strong>. — Eles nos<br />

apanharam. Eu lutei, m<strong>as</strong> os meus homens fugiram. Então me pegaram<br />

quando fui ferido. Rokoff ordenou que me deix<strong>as</strong>sem aqui, às hien<strong>as</strong>. Isto era<br />

pior do que me matar. Ele levou a sua mulher e seu filho.<br />

— Que estav<strong>as</strong> fazendo com eles? Para onde os conduzi<strong>as</strong>? —<br />

perguntou Tarzan, e, com fúria, saltando sobre o rapaz, com olhos ferozes a<br />

lhe chisparem ódio e vingança: Que mal fizeste à minha mulher ou à criança?<br />

Fala depressa antes que eu te mate! Faze <strong>as</strong> pazes com Deus! Dize-me tudo,<br />

ou eu te r<strong>as</strong>garei em pedaços com <strong>as</strong> mãos e os dentes. Já viste que sou capaz<br />

de fazer isto!<br />

Um olhar de grande surpresa apareceu no rosto de Anderssen.<br />

— Por quê? — murmurou. — Eu não os maltratei. Pelo contrário,<br />

procurei salvá-los do russo. Sua mulher foi boa para mim no Kincaid, e eu


ouvia às vezes a criança chorar. Tenho também mulher e filho em Cristiânia e<br />

eu não podia ver por mais tempo sua mulher e seu filho separados e n<strong>as</strong> mãos<br />

de Rokoff. Era somente isto. Por ac<strong>as</strong>o lhe parece que estou aqui para fazer-<br />

lhe mal? — continuou depois duma pausa, apontando para a flecha cravada<br />

no peito.<br />

Na voz e na expressão do homem havia algo de sincero que<br />

convenceu Tarzan da verdade d<strong>as</strong> su<strong>as</strong> afirmações. O que mais o<br />

impressionava era o fato de que Anderssen evidentemente parecia mais<br />

magoado que <strong>as</strong>sustado. Sabia que ia morrer, por isso <strong>as</strong> ameaç<strong>as</strong> de Tarzan<br />

tinham pouco efeito sobre ele; m<strong>as</strong> era evidente o seu desejo de que o inglês<br />

soubesse a verdade e não lhe atribuísse o pensamento que su<strong>as</strong> palavr<strong>as</strong> e<br />

modos tinham indicado.<br />

O homem-macaco ajoelhou-se então ao lado do sueco.<br />

— Sinto muito — disse ele. — Esperava encontrar somente<br />

canalh<strong>as</strong> na companhia de Rokoff. Vejo que me enganei. Vamos deixar o<br />

resto para depois; agora tratemos do que é mais urgente: levá-lo<br />

imediatamente daqui, a fim de lhe cuidar d<strong>as</strong> ferid<strong>as</strong>. Precisamos tê-lo de pé<br />

outra vez, o mais depressa possível.<br />

O sueco, sorrindo, sacudiu a cabeça:<br />

— Vá adiante, e procure sua mulher e seu filho. Eu já estou qu<strong>as</strong>e<br />

morto; m<strong>as</strong>. . . — hesitou — Não gosto de pensar n<strong>as</strong> hien<strong>as</strong>. Por favor, me<br />

mate...<br />

Tarzan estremeceu. Um momento antes tinha estado a ponto de<br />

matar aquele homem. Agora não lhe tiraria a vida como não o faria aos seus<br />

melhores amigos.<br />

sua posição.<br />

Levantou a cabeça do sueco nos seus braços para mudar e aliviar a<br />

Mais uma vez vieram um acesso de tosse e a terrível hemorragia.<br />

Quando terminou Anderssen ficou com os olhos fechados.


Tarzan pensou que ele estava morto. M<strong>as</strong> de repente ele levantou<br />

os olhos para os do homem-macaco, suspirou e disse num murmúrio muito<br />

fraco e baixo:<br />

— Penso que vai ventar logo, e b<strong>as</strong>tante.<br />

E morreu.


CAPÍTULO 11: Tambudza<br />

Tarzan cavou um túmulo r<strong>as</strong>o para o cozinheiro do Kincaid, em<br />

cujo peito, sem embargo de um exterior repugnante, tinha batido um coração<br />

generoso. Era somente isto que podia fazer na selva cruel, pelo homem que<br />

tinha dado a vida em solidariedade ao seu filho e mulher.<br />

Então Tarzan continuou mais uma vez a perseguição de Rokoff.<br />

Agora, que tinha certeza de que a mulher que o precedera era em verdade<br />

Jane, e que ela tinha caído novamente n<strong>as</strong> mãos do russo, parecia-lhe que com<br />

toda a velocidade incrível dos seus músculos ligeiros e ágeis ele se movia<br />

como uma lesma.<br />

Foi com dificuldade que conservou a pista, pois havia nesse ponto<br />

muitos caminhos através da selva atravessando-a e retrocedendo, abrindo-se<br />

em encruzilhad<strong>as</strong> e com ramificações em todos os sentidos, pelos quais<br />

haviam p<strong>as</strong>sado inúmeros indígen<strong>as</strong>, indo e vindo. O cheiro dos homens<br />

brancos era prejudicado pelo dos carregadores indígen<strong>as</strong> que os tinham<br />

acompanhado e, além disso, havia ainda o de outros indígen<strong>as</strong> e animais<br />

selvagens.<br />

Era b<strong>as</strong>tante confuso; m<strong>as</strong> Tarzan continuou sem esmorecer,<br />

requintando o sentido da visão sobre o do olfato, de forma que melhor<br />

pudesse conservar a pista certa. M<strong>as</strong>, apesar de toda a sua diligência, sobreveio<br />

a noite justamente quando lhe pareceu que seguia uma pista errada.<br />

Sabia que o seu bando lhe seguiria a pista, e por isso teve o cuidado<br />

de fazê-la o mais distinta possível, roçando muit<strong>as</strong> vezes contra os cipós e<br />

trepadeir<strong>as</strong> que margeavam o caminho da selva e deixando de outros modos o<br />

seu odor perfeitamente perceptível.<br />

Com a noite começou a cair uma chuva forte, e ele não teve outro<br />

remédio senão esperar, sob o abrigo duma grande árvore, que rompesse a<br />

manhã; m<strong>as</strong> a madrugada não trouxe interrupção alguma à chuva torrencial.


Durante uma semana o sol ficou oculto, por gross<strong>as</strong> nuvens,<br />

enquanto chuv<strong>as</strong> violent<strong>as</strong> e tempestades de vento apagavam os últimos restos<br />

do odor que Tarzan procurava constantemente, embora em vão.<br />

Durante todo este tempo não viu nenhum sinal de indígen<strong>as</strong>, nem<br />

dos de seu próprio bando, os quais ele receava lhe teriam talvez perdido a<br />

pista durante a terrível tempestade. Como o lugar lhe era estranho, não pôde<br />

conhecer com exatidão o caminho, uma vez que não tivera nem o sol nem a<br />

lua ou <strong>as</strong> estrel<strong>as</strong> para orientá-lo.<br />

Quando finalmente o sol rompeu <strong>as</strong> nuvens na manhã do sétimo<br />

dia, o homem-macaco estava qu<strong>as</strong>e louco.<br />

Pela primeira vez na sua vida, Tarzan dos Macacos tinha estado<br />

perdido na selva. Que fosse essa a oc<strong>as</strong>ião em que tal lhe acontecesse, parecia-<br />

lhe por demais cruel.<br />

Em algum lugar, nesta terra selvagem, sua mulher e seu filho<br />

estavam n<strong>as</strong> garr<strong>as</strong> do bandido Rokoff.<br />

Que martírios horríveis não teriam suportado durante aqueles sete<br />

di<strong>as</strong> terríveis nos quais a natureza se tinha oposto aos esforços dele para<br />

encontrá-los! Tarzan conhecia o russo, em cujo poder eles estavam. Conhecia-<br />

o tão bem, que não pôde duvidar que o homem, enraivecido por Jane lhe ter<br />

escapado uma vez, e sabendo que Tarzan podia estar próximo, no seu r<strong>as</strong>tro,<br />

cumpriria sem perda de tempo qualquer vingança que a sua mente corrompida<br />

pudesse conceber.<br />

M<strong>as</strong> agora que o sol brilhava novamente, o homem-macaco ainda<br />

não sabia que direção deveria seguir. Sabia que Rokoff tinha deixado o rio<br />

para perseguir Anderssen; m<strong>as</strong> ignorava se ele continuaria na direção do<br />

interior ou voltaria ao Ugambi.<br />

O homem-macaco viu que o rio, no ponto onde o tinha deixado,<br />

estava ficando estreito e rápido, tanto que julgava que não podia ser navegável<br />

nem por cano<strong>as</strong> para qualquer distância considerável na direção do seu


manancial. Contudo, se Rokoff não tinha voltado ao rio, em que direção tinha<br />

prosseguido?<br />

Pela direção da fuga de Anderssen com Jane e a criança, Tarzan<br />

estava convencido que o russo tinha resolvido intentar o tremendo feito de<br />

atravessar o continente até Zanzibar. Teria mesmo Rokoff ousado<br />

empreender uma viagem tão perigosa?<br />

O medo poderia obrigá-lo a fazer a tentativa agora que conhecia a<br />

qualidade do bando terrível que estava na sua pista, e não ignorava que Tarzan<br />

dos Macacos o estava seguindo, para saciar a vingança que ele bem merecia.<br />

Finalmente o homem-macaco decidiu continuar para o nordeste, na<br />

direção da África Oriental Alemã, até que encontr<strong>as</strong>se indígen<strong>as</strong> de que<br />

pudesse obter informação a respeito do lugar onde se achava Rokoff. No<br />

segundo dia, depois que cessou a chuva, chegou a uma aldeia indígena, cujos<br />

habitantes fugiram para o mato quando o viram. M<strong>as</strong> Tarzan os perseguiu, e<br />

depois de uma breve corrida conseguiu alcançar um guerreiro jovem. O rapaz<br />

estava tão <strong>as</strong>sustado que não pôde se defender, deixando cair <strong>as</strong> arm<strong>as</strong> e<br />

atirando-se ao chão, com os olhos muito abertos, fitos em Tarzan. Com muita<br />

dificuldade tranquilizou o homem-macaco os receios do rapaz, conseguindo<br />

dele uma explicação coerente quanto à causa do seu inexplicável terror.<br />

Tarzan soube então que um bando de homens brancos tinha<br />

p<strong>as</strong>sado pela aldeia alguns di<strong>as</strong> antes. Estes homens tinham-lhes comunicado a<br />

próxima chegada de um terrível diabo branco que os perseguira, prevenindo<br />

<strong>as</strong>sim os indígen<strong>as</strong> contra o mesmo e o bando horrível de demônios que o<br />

acompanhava.<br />

O negro reconheceu Tarzan como o diabo branco pel<strong>as</strong> descrições<br />

dad<strong>as</strong> por aqueles e pelos seus criados negros. Atrás dele esperava o selvagem<br />

ver uma horda de demônios disfarçados como macacos e panter<strong>as</strong>.


Nisto tudo Tarzan viu a mão <strong>as</strong>tuta de Rokoff, que estava<br />

procurando tornar-lhe a viagem o mais difícil possível, predispondo os<br />

indígen<strong>as</strong> contra ele, incutindo-lhes um medo supersticioso.<br />

O indígena contou ainda a Tarzan que o homem branco que<br />

comandava a expedição tinha-lhes prometido uma recompensa fabulosa se<br />

mat<strong>as</strong>sem o diabo branco. Isto pretendiam eles fazer, c<strong>as</strong>o a oportunidade se<br />

apresent<strong>as</strong>se; m<strong>as</strong> no momento que viram Tarzan, o sangue se lhes tinha<br />

tornado em água, como os carregadores dos homens brancos lhes tinham dito<br />

que aconteceria.<br />

Verificando que o homem-macaco não fazia nenhuma tentativa<br />

para prejudicá-lo, o indígena recobrou finalmente o ânimo, e, a pedido de<br />

Tarzan, acompanhou o diabo branco à aldeia, chamando pelo caminho os<br />

companheiros, para que volt<strong>as</strong>sem também, pois o diabo branco prometia não<br />

lhes fazer mal se regress<strong>as</strong>sem imediatamente e lhe respondessem às su<strong>as</strong><br />

pergunt<strong>as</strong>.<br />

Um por um foram os negros regressando à aldeia; m<strong>as</strong> que os seus<br />

receios não estavam inteiramente dissipados era evidente pelos olhares<br />

apreensivos que constantemente lançavam ao homem-macaco.<br />

O chefe achava-se entre os primeiros que regressaram à aldeia, e<br />

como era com ele que Tarzan estava ansioso por falar, não perdeu tempo em<br />

entabular conversa com o negro.<br />

Este era baixo e gordo, com uma cara extraordinariamente grosseira<br />

e abjeta, e tinha os braços como os de macaco. Sua expressão denotava<br />

falsidade.<br />

Somente o terror supersticioso produzido nele pel<strong>as</strong> históri<strong>as</strong><br />

post<strong>as</strong> nos seus ouvidos pelos brancos e negros do bando do russo impedia-o<br />

de saltar sobre Tarzan com os seus guerreiros e matá-lo aí mesmo, pois ele e o<br />

seu povo eram inveterados canibais. M<strong>as</strong> o receio de que o branco pudesse ser<br />

um diabo de verdade, e que, na selva atrás dele, os seus demônios ferozes


esperavam para executar o que ele lhes mand<strong>as</strong>se, impediu-o de pôr os seus<br />

desejos em ação.<br />

Tarzan interrogou demoradamente o negro, e comparando <strong>as</strong> su<strong>as</strong><br />

declarações com <strong>as</strong> do jovem guerreiro com quem primeiro falara, soube que<br />

Rokoff e o seu safari haviam se retirado amedrontados em direção da Costa<br />

Oriental.<br />

Muitos dos carregadores do russo já tinham desertado. Naquela<br />

mesma aldeia tinha ele enforcado cinco por tentativa de deserção e roubo. A<br />

julgar, todavia, pelo que os Waganwazans souberam de alguns negros do<br />

russo, que não recearam desvendar os planos de Rokoff, era evidente que este<br />

não viajaria grande distância, antes que o último dos seus carregadores,<br />

cozinheiros, portadores de barrac<strong>as</strong>, transportadores de carabin<strong>as</strong>, <strong>as</strong>karis e<br />

mesmo o seu feitor, o tivessem abandonado, deixando-o à mercê da floresta<br />

impiedosa.<br />

M’gamuazam negou que houvesse qualquer mulher ou criança entre<br />

o bando de brancos; m<strong>as</strong> Tarzan tinha certeza de que ele estava mentindo.<br />

Vári<strong>as</strong> vezes o homem-macaco falou sobre o <strong>as</strong>sunto de divers<strong>as</strong><br />

maneir<strong>as</strong>, m<strong>as</strong> não pôde surpreender o canibal velhaco numa contradição<br />

direta de sua declaração original, isto é, não havia mulheres nem crianç<strong>as</strong> com<br />

o bando.<br />

Tarzan pediu comida ao chefe, e depois de uma longa discussão<br />

com ele, conseguiu obter uma refeição. Experimentou então fazer com que<br />

alguns outros da tribo fal<strong>as</strong>sem, especialmente o jovem que ele tinha<br />

capturado na selva; m<strong>as</strong> a presença de M’gamuazam fez com que eles se<br />

cal<strong>as</strong>sem.<br />

Finalmente, convencido que esta gente sabia muito mais do que lhe<br />

tinha contado acerca do lugar onde se achava o russo e o destino de Jane e da<br />

criança, Tarzan decidiu ficar toda a noite entre eles, na esperança de descobrir<br />

mais alguma coisa de importância.


Quando disse ao chefe o que tinha decidido fazer, ficou um tanto<br />

surpreso em ver a mudança repentina da atitude do mesmo para com ele. De<br />

aparente desgosto e suspeita M’gamuazam tornou-se um hospedeiro delicado<br />

e solícito.<br />

Instalou o homem-macaco na melhor choupana da aldeia, da qual<br />

expulsou a esposa mais velha, acomodando-se ele, o chefe, temporariamente,<br />

na choupana duma d<strong>as</strong> su<strong>as</strong> consortes mais jovens.<br />

Se Tarzan tivesse adivinhado que uma recompensa principesca<br />

tinha sido oferecida aos negros, c<strong>as</strong>o eles conseguissem matá-lo, teria<br />

compreendido mais cedo a mudança repentina da atitude de M’gamuazam.<br />

Se conseguisse que o gigante branco dormisse despreocupadamente<br />

numa d<strong>as</strong> su<strong>as</strong> própri<strong>as</strong> choupan<strong>as</strong>, muito facilitaria o negócio de ganhar a<br />

recompensa; por isso apressou-se o chefe em sugerir a Tarzan que, estando<br />

sem dúvida muito cansado depois d<strong>as</strong> su<strong>as</strong> viagens, se retir<strong>as</strong>se cedo aos<br />

confortos da choupana nada convidativa.<br />

O homem-macaco que detestava dormir dentro de uma choupana<br />

indígena, decidira todavia ali dormir esta noite, na esperança de que pudesse<br />

persuadir um dos homens mais jovens a conversar com ele diante do fogo que<br />

ardia no centro da choupana cheia de fumaça, e daquele obter <strong>as</strong> verdades que<br />

procurava. Assim Tarzan aceitou o convite do velho M’gamuazam, insistindo,<br />

contudo, que preferia compartilhar uma choupana com alguns dos jovens a<br />

fim de não expulsar a velha mulher do chefe para o frio do relento.<br />

A velha desdentada sorriu com esta sugestão, e como o plano ainda<br />

melhor servia ao intento do chefe, pois lhe permitiria cercar Tarzan com um<br />

bando de <strong>as</strong>s<strong>as</strong>sinos escolhidos, consentiu prontamente, e logo Tarzan foi<br />

instalado numa choupana perto do portão da aldeia.<br />

Como ia haver uma festa naquela noite, em honra de um bando de<br />

caçadores recém-chegados, Tarzan ficou sozinho na choupana, pois os jovens,<br />

como M’gamuazam explicou, teriam de tomar parte n<strong>as</strong> danç<strong>as</strong>.


Logo que viu o homem-macaco seguramente instalado na<br />

armadilha, M’gamuazam reuniu ao redor de si os jovens guerreiros que<br />

escolheu para p<strong>as</strong>sar a noite com o diabo branco.<br />

Nenhum deles demonstrou muito entusi<strong>as</strong>mo pelo plano, pois que<br />

no fundo dos seus corações supersticiosos existia um medo exagerado do<br />

estranho gigante branco; m<strong>as</strong> como a palavra de M’gamuazam era lei entre o<br />

seu povo, nenhum ousou recusar cumprir <strong>as</strong> ordens do chefe.<br />

Enquanto M’gamuazam explicava o seu plano em voz baixa aos<br />

selvagens, agachados ao redor dele, a velha desdentada, que Tarzan não<br />

quisera expulsar da choupana, rodeou vári<strong>as</strong> vezes os conspiradores,<br />

ostensivamente, sob pretexto de renovar o fornecimento de lenha para a<br />

fogueira em volta da qual os homens se achavam agachados, realmente para<br />

ouvir do que tratavam.<br />

Tarzan tinha dormido talvez um<strong>as</strong> du<strong>as</strong> hor<strong>as</strong> apesar do barulho<br />

selvagem dos que se divertiam, quando os seus sentidos penetrantes foram<br />

repentinamente despertados por um movimento suspeito e clandestino na<br />

choupana onde estava deitado. Do fogo só restavam algum<strong>as</strong> br<strong>as</strong><strong>as</strong>, que<br />

acentuavam ainda mais a escuridão que enchia o interior da choupana<br />

nauseabunda, m<strong>as</strong> os sentidos treinados do homem-macaco o avisavam da<br />

presença de alguém que se arr<strong>as</strong>tava silenciosamente em sua direção.<br />

Duvidava que fosse algum dos seus companheiros de choupana que<br />

volt<strong>as</strong>se da festa, pois ainda ouvia os gritos selvagens dos dançarinos e o<br />

barulho dos tambores lá fora, na rua da aldeia. Quem poderia ser, que tanto se<br />

esforçava para encobrir a sua chegada?<br />

Quando o vulto chegou ao seu alcance, o homem-macaco saltou<br />

rapidamente para o outro lado da choupana e empunhou a lança.<br />

— Quem é — perguntou ele — que se arr<strong>as</strong>ta na direção de Tarzan<br />

dos Macacos, como um leão faminto na escuridão?


— Silêncio, bwana! — respondeu uma velha voz rachada. — É<br />

Tambudza, cuja choupana você não quis aceitar, para não enxotar de sua c<strong>as</strong>a<br />

uma velha, nem expô-la ao frio da noite.<br />

— Que é que Tambudza quer de Tarzan dos Macacos?<br />

— Você foi bom para mim, para quem ninguém é bom agora, e<br />

vim avisá-lo em recompensa da sua bondade, respondeu a velha.<br />

— Avisar-me de quê?<br />

— M’gamuazam escolheu os jovens que têm de dormir na<br />

choupana com você — explicou Tambudza. — Eu estava perto quando ele<br />

estava falando com eles, e ouvi-o dar <strong>as</strong> su<strong>as</strong> instruções. Quando a dança<br />

estiver para acabar, de manhã, eles entrarão na choupana. Se você estiver<br />

acordado, fingirão que vêm dormir, m<strong>as</strong> se estiver dormindo, é ordem de<br />

M’gamuazam que o matem. Se não estiver dormindo, esperarão<br />

sossegadamente ao seu lado até que você durma, e então todos cairão em cima<br />

de você para matá-lo. M’gamuazam quer ganhar a recompensa que o homem<br />

branco lhe ofereceu.<br />

— Eu tinha esquecido da recompensa — disse Tarzan, como<br />

falando consigo mesmo, e acrescentou: — Como é que M’gamuazam espera<br />

receber a recompensa, se os homens brancos, que são os meus inimigos,<br />

saíram do país e ele não sabe para onde foram?<br />

— Oh, eles não foram para longe — respondeu Tambudza. —<br />

M’gamuazam sabe onde estão acampados. Os seus mensageiros poderiam<br />

facilmente alcançá-los, pois eles caminham vagarosamente.<br />

vez de responder.<br />

— Onde estão? — perguntou Tarzan.<br />

— Você quer ir até onde eles estão? — perguntou Tambudza em<br />

— Quero — confirmou Tarzan.<br />

— Não posso dizer-lhe onde estão, de forma que você pudesse<br />

sozinho ir até lá, m<strong>as</strong> posso guiá-lo, bwana.


Devido ao interesse de ambos na conversa, nem um nem outro<br />

tinha reparado em um pequeno vulto que entrara na escuridão da choupana<br />

atrás deles, nem o viram quando tornou a sair silenciosamente.<br />

Era o pequeno Buulaos, o filho do chefe com uma d<strong>as</strong> su<strong>as</strong><br />

mulheres mais jovens — um maroto vingativo e degenerado, que odiava<br />

Tambudza, e estava sempre procurando oportunidade de espiá-la e contar a<br />

menor falta ao pai.<br />

— Venha, então — disse Tarzan — vamos partir.<br />

Isto Buulaos não ouviu, porque já estava correndo pela rua da<br />

aldeia acima, indo ao encontro do pai, que estava bebendo cerveja indígena e<br />

apreciando <strong>as</strong> evoluções dos dançarinos frenéticos.<br />

Tarzan e Tambudza saíram ocultamente da aldeia e desapareceram<br />

na escuridão da selva.<br />

M<strong>as</strong>, na mesma direção, embora por outro caminho, saíram<br />

também dois mensageiros. Quando Tarzan e a velha já se achavam b<strong>as</strong>tante<br />

longe da aldeia, para poder falar um pouco alto um com o outro, Tarzan<br />

perguntou à velha se ela tinha visto na aldeia uma mulher branca e uma<br />

criança.<br />

— Sim, bwana — respondeu Tambudza. — Havia uma mulher<br />

com eles e uma criança — uma criança branca, que morreu de febre aqui em<br />

nossa aldeia, e eles a enterraram.


CAPÍTULO 12: Um patife negro<br />

Quando Jane Clayton recobrou os sentidos, viu Anderssen<br />

inclinado sobre ela, com a criança nos braços.<br />

Quando os seus olhos deram com eles, uma expressão de tristeza e<br />

horror cobriu-lhe o rosto inteiramente.<br />

pergunt<strong>as</strong>.<br />

diabo como o russo.<br />

— Que tem? — perguntou ele. — Está doente?<br />

— Onde está meu filho? — gritou ela, sem lhe responder às<br />

Anderssen ofereceu-lhe a criança, m<strong>as</strong> Jane sacudiu a cabeça.<br />

— Não é meu — disse ela. — Bem sabes que não é o meu. És um<br />

Os olhos azuis de Anderssen dilataram-se de surpresa.<br />

— Não é seu! — exclamou ele. — Pois não me disse que a criança<br />

que estava a bordo do Kincaid era seu filho?<br />

— M<strong>as</strong> não é este — respondeu Jane com tristeza. — O outro,<br />

onde está o outro? Haveria então dois? Eu não sabia que havia a bordo du<strong>as</strong><br />

crianç<strong>as</strong>.<br />

muito.<br />

— Não havia lá outra criança. Pensei que este era o seu filho. Sinto<br />

Anderssen ficou espantado, sem saber o que pensar de tudo isso. A<br />

Jane pareceu que ele era sincero nos seus protestos de ignorância a respeito da<br />

verdadeira identidade da criança. Esta começou logo a tagarelar e pular nos<br />

braços do sueco, estendendo ao mesmo tempo <strong>as</strong> mãozinh<strong>as</strong> na direção da<br />

moça.<br />

Jane não pôde resistir ao gesto da criança. Soluçando baixinho, pôs-<br />

se de pé e tomou-a nos braços.<br />

Durante alguns minutos ela chorou silenciosamente com o rosto<br />

enterrado no vestidinho sujo da criança. Ao convencer-se de que a criança não<br />

era o seu queridinho Jack, entrou a pensar que, afinal, bem podia ser que


algum milagre houvesse ocorrido para tirar o seu filho d<strong>as</strong> mãos de Rokoff,<br />

no último instante antes da partida do Kincaid da Inglaterra.<br />

A pobre mãe considerou também a súplica deste enjeitadinho<br />

desamparado no meio dos horrores da selva selvagem. Foi este pensamento,<br />

mais do que qualquer outro, que lhe infundiu no coração de mãe um<br />

sentimento de piedade para com este anjinho inocente, que não tinha culpa<br />

nenhuma da sua desgraça e do seu desapontamento.<br />

Anderssen.<br />

— Não tens idéia de quem seja esta criança? — perguntou ela a<br />

O homem sacudiu a cabeça:<br />

— Não sei — disse ele. — Se não é o seu filho, eu não sei de quem<br />

possa ser. Rokoff disse que era o seu, e pensei que ele dizia a verdade. E<br />

agora? Que iremos fazer dele? Não posso voltar para o Kincaid. Rokoff me<br />

mandaria matar; m<strong>as</strong> a senhora pode voltar. Eu a acompanharei até ao mar, e<br />

então alguns destes negros a levarão a bordo.<br />

— Não! Não! — gritou Jane. — Por nada deste mundo. Preferiria<br />

morrer a cair de novo n<strong>as</strong> mãos daquele homem. Não, não. Levaremos esta<br />

pobre criança conosco. Se Deus quiser, ele nos salvará de um modo ou de<br />

outro.<br />

Resolveram então continuar a fuga através da selva, levando com<br />

eles meia dúzia de Mosul<strong>as</strong>, para carregar mantimentos e <strong>as</strong> barrac<strong>as</strong>, que<br />

Anderssen tinha escondido dentro do pequeno bote.<br />

Os di<strong>as</strong> e <strong>as</strong> noites de tortura, que a jovem senhora sofria,<br />

entrelaçavam-se de tal modo num longo e horrível pesadelo, que logo perdeu<br />

a noção do tempo. Se tinham vagado por di<strong>as</strong> ou anos, não podia dizer. O<br />

único prazer naquela eternidade de horror e sofrimento, era a criancinha, cuj<strong>as</strong><br />

mãozinh<strong>as</strong> tinham já cerrado fortemente seus dedinhos macios em volta do<br />

seu coração de mãe.


De algum modo o pequenino tomou o lugar do outro e preencheu<br />

o vácuo dolorido que o sonho do próprio filho lhe tinha deixado. Nunca<br />

poderia ser igual, naturalmente; m<strong>as</strong>, <strong>as</strong>sim mesmo, dia após dia, ela sentiu que<br />

o seu amor de mãe estava acolhendo o enjeitado cada vez mais. Às vezes<br />

ficava sentada, de olhos fechados, a conjeturar que, afinal, bem podia ser que<br />

a criança, que ela trazia aconchegada ao peito, fosse realmente o seu próprio<br />

filho.<br />

Durante algum tempo a fuga foi extremamente lenta. De quando<br />

em quando eram informados pelos indígen<strong>as</strong> que p<strong>as</strong>savam reunidos da costa<br />

em expedições de caça, que Rokoff ainda não tinha atinado com a direção da<br />

fuga. Isto, e o desejo de fazer a viagem o mais suave possível para uma<br />

senhora tão delicadamente criada, fizeram com que Anderssen só avanç<strong>as</strong>se<br />

vagarosamente em caminhad<strong>as</strong> curt<strong>as</strong> e fáceis, com muito descanso.<br />

O sueco insistiu em carregar a criança quando viajavam,<br />

esforçando-se o mais que podia, para que Jane Clayton conserv<strong>as</strong>se <strong>as</strong> su<strong>as</strong><br />

forç<strong>as</strong>. Ficara muito acabrunhado quando descobriu o erro acerca da<br />

identidade da criança, m<strong>as</strong> tendo-se a pobre senhora convencido de que <strong>as</strong><br />

intenções do companheiro eram realmente nobres, não mais permitiu que ele<br />

se exprobr<strong>as</strong>se pelo erro que de maneira alguma poderia ter evitado.<br />

No fim de cada dia Anderssen arranjava um abrigo confortável para<br />

Jane e a criança! A sua barraca estava sempre colocada no lugar mais<br />

favorável. A cerca de espinhos ao redor era a mais forte e mais inexpugnável<br />

que os Mosul<strong>as</strong> podiam construir.<br />

A sua comida era a melhor que os parcos mantimentos e a carabina<br />

do sueco podiam fornecer, m<strong>as</strong> o que lhe impressionava mais era a<br />

consideração e cortesia delicad<strong>as</strong> com que ele sempre a tratava.<br />

Que tal nobreza de caráter pudesse existir por baixo de um exterior<br />

tão repulsivo, não deixava de ser motivo de admiração para ela. Até que enfim


a dignidade inata do homem, e a sua bondade e simpatia haviam modificado o<br />

juízo de Jane acerca do caráter de Anderssen.<br />

Tinham eles começado a progredir um pouco mais na fuga quando<br />

receberam o aviso de que Rokoff estava somente a alguns di<strong>as</strong> de marcha, e<br />

que tinha por fim descoberto a direção dos fugitivos. Anderssen voltou então<br />

para o rio, comprando uma canoa de um chefe, cuja aldeia ficava a pouca<br />

distância do Ugambi, na margem de um tributário.<br />

Daí em diante o pequeno grupo de fugitivos seguiu pelo Ugambi<br />

acima, e tão rápida tinha se tornado a fuga, que eles não mais recebiam<br />

notíci<strong>as</strong> dos seus perseguidores.<br />

Quando já não era possível navegar na canoa, abandonaram a<br />

embarcação e internaram-se na floresta. Aí <strong>as</strong> march<strong>as</strong> tornaram-se muito<br />

difíceis, vagaros<strong>as</strong> e perigos<strong>as</strong>.<br />

No segundo dia, depois de deixar o Ugambi, a criança caiu com<br />

febre. Anderssen sabia qual seria o fim, m<strong>as</strong> não teve a coragem de dizer a<br />

verdade a Jane Clayton, pois tinha notado que a jovem já amava a criança<br />

qu<strong>as</strong>e tanto como se esta fosse realmente o seu filho.<br />

Como o estado da criança não permitia que eles progredissem mais,<br />

Anderssen se af<strong>as</strong>tou um pouco do caminho principal que estava seguindo e<br />

fez o acampamento à margem de um pequeno rio.<br />

Aqui Jane dedicou todos os momentos em cuidar do entezinho<br />

sofredor; e como se a sua tristeza e ansiedade não fossem suficientes,<br />

sobreveio um outro golpe com o aviso repentino, que lhes trouxe um dos<br />

carregadores Mosul<strong>as</strong> que tinham ido explorar a selva adjacente, isto é, que<br />

Rokoff e o seu bando estavam acampados bem perto deles, e lhes tinham<br />

evidentemente seguido a pista até este pequeno recanto que a todos parecera<br />

um excelente esconderijo.<br />

Esta informação somente poderia significar uma coisa, e esta era<br />

que eles precisariam levantar o acampamento e fugir, não obstante o estado


grave em que se encontrava a criança. Jane Clayton conhecia b<strong>as</strong>tante o<br />

caráter do russo, para ter a certeza de que este a separaria da criança no<br />

momento em que os torn<strong>as</strong>se a encontrar, m<strong>as</strong> sabia também que a separação<br />

seria morte imediata para a criança.<br />

Enquanto caminhava para a frente, através da vegetação e qu<strong>as</strong>e<br />

encobertos pelo mato, os carregadores Mosul<strong>as</strong> foram desertando um por um.<br />

Os homens tinham sido b<strong>as</strong>tante fiéis em sua devoção e lealdade,<br />

enquanto não havia perigo de serem alcançados pelo russo e o seu bando. M<strong>as</strong><br />

tinham ouvido tant<strong>as</strong> cois<strong>as</strong> acerca da crueldade de Rokoff, que se haviam<br />

acostumado a pensar nele com terror mortal, e agora que sabiam que se<br />

aproximava dos fugitivos, os seus corações tímidos não os fortaleciam mais, e,<br />

tão rápido quanto possível, desertaram.<br />

M<strong>as</strong> Anderssen e a moça ainda progrediam. O sueco foi adiante,<br />

para abrir um caminho pelo mato, pois a vereda estava completamente<br />

coberta. Nessa marcha foi necessário à jovem senhora carregar a criança.<br />

Caminharam o dia inteiro. À tarde, porém, verificaram que tinham<br />

errado o rumo. Logo atrás deles ouviram o barulho de um safari, que<br />

avançava pela vereda que eles tinham preparado, e agora servia aos seus<br />

perseguidores.<br />

Quando lhes pareceu evidente que, dentro em pouco, seriam<br />

alcançados, Anderssen escondeu Jane atrás duma árvore grande, cobrindo a<br />

moça e a criança com mato.<br />

— Há uma aldeia, cerca de uma milha mais adiante — disse ele. —<br />

Os Mosul<strong>as</strong>, antes de desertarem, me disseram onde era situada. Farei todo o<br />

possível para desviar o russo do nosso r<strong>as</strong>tro, e a senhora poderá então<br />

continuar até a aldeia. Penso que o chefe tem sido bom para os brancos — a<br />

julgar pelo que os Mosul<strong>as</strong> me disseram. Em todo c<strong>as</strong>o, só nos resta este<br />

recurso. Peça ao chefe que mande conduzi-la outra vez à aldeia dos Mosul<strong>as</strong>,<br />

onde, p<strong>as</strong>sado algum tempo, deverá aparecer um vapor na foz do Ugambi.


Então estará salva. Adeus, senhora, e que Deus a acompanhe é o que lhe<br />

desejo.<br />

— M<strong>as</strong> aonde vai, Sven? — perguntou Jane. Por que não se<br />

esconde aqui, para voltar depois à praia comigo?<br />

— Eu preciso dizer ao russo que a senhora morreu, a fim de que<br />

ele não a procure mais — disse Anderssen, e sorriu.<br />

insistiu a senhora.<br />

— Por que não me acompanh<strong>as</strong> depois de lhe teres dito isto?<br />

Anderssen sacudiu a cabeça.<br />

— Penso que não poderei acompanhar mais ninguém depois de<br />

dizer ao russo que a senhora está morta.<br />

— Não me queres dizer que julg<strong>as</strong> que ele te matará? perguntou<br />

Jane, posto que, no íntimo, bem sabia que era isto exatamente que faria<br />

Rokoff em vingança de ter sido logrado pelo sueco.<br />

Anderssen, sem responder à pergunta, aconselhou a moça a guardar<br />

silêncio e apontou para o caminho que acabavam de percorrer.<br />

— Já não me importa a vida — murmurou Jane Clayton. — Eu não<br />

te deixarei morrer, para me salvar, se eu puder evitá-lo de qualquer modo. Dá-<br />

me o teu revólver. Posso usá-lo, e juntos podemos defender-nos até acharmos<br />

alguma maneira de escapar.<br />

— Isto não adianta, senhora — respondeu Anderssen. — Eles nos<br />

aprisionariam a ambos, e então eu não poderia fazer mais nada. Pense na<br />

criança, e o que aconteceria se caísse n<strong>as</strong> mãos de Rokoff, mais uma vez. Em<br />

benefício dela precisa fazer o que digo. Leve a minha carabina e a munição<br />

podem ser-lhe úteis.<br />

Enfiou a carabina para baixo do abrigo de Jane, e af<strong>as</strong>tou-se.<br />

Ela acompanhou-o com o olhar, viu-o dirigir-se ao encontro do<br />

safari do russo, que chegava. Logo, uma curva no caminho escondeu-o de<br />

todo.


O primeiro impulso de Jane foi segui-lo. Com a carabina ela podia<br />

ser-lhe útil, e, ainda mais, ela não podia suportar a idéia de ficar sozinha, ali<br />

naquela terrível floresta, sem um amigo para auxiliá-la.<br />

Começou a arr<strong>as</strong>tar-se para fora do abrigo, com a intenção de<br />

correr atrás de Anderssen o mais ligeiro que pudesse. Puxando a criança para<br />

perto de si fitou os olhos no pequeno rosto inocente.<br />

febre.<br />

Com <strong>as</strong> facezinh<strong>as</strong> extremamente vermelh<strong>as</strong>, a criança ardia em<br />

Com um suspiro de terror Jane Clayton saiu do abrigo, deixando aí<br />

a carabina. Anderssen, Rokoff e o grande perigo a que estava exposta já não<br />

existiam para ela.<br />

O que lhe p<strong>as</strong>sava pelo cérebro, louco de terror, era a idéia horrível<br />

de que essa criança indefesa estava doente com a terrível febre da selva, e que<br />

ela, Jane, não podia fazer nada para aliviar os seus sofrimentos — sofrimentos<br />

que decerto chegariam.<br />

O seu único pensamento era achar alguém capaz de auxiliá-la,<br />

alguma mulher que tivesse sido mãe — e, com este pensamento, veio-lhe à<br />

lembrança a aldeia da qual Anderssen tinha falado. Se ainda pudesse alcançá-<br />

la!<br />

Não havia tempo a perder. Como um antílope <strong>as</strong>sustado, lançou-se<br />

a correr pelo caminho, na direção que Anderssen lhe tinha indicado.<br />

De longe, chegaram-lhe aos ouvidos gritos repentinos de homens, o<br />

barulho de tiros, e depois o silêncio. Julgou que Anderssen tinha encontrado o<br />

russo.<br />

Meia hora mais tarde chegava ela, exausta, a uma pequena aldeia<br />

com c<strong>as</strong><strong>as</strong> cobert<strong>as</strong> de capim. Imediatamente viu-se cercada por homens,<br />

mulheres e crianç<strong>as</strong>. Indígen<strong>as</strong> ávidos, curiosos e excitados fizeram-lhe cem<br />

pergunt<strong>as</strong>, nenhuma d<strong>as</strong> quais ela entendia, nem respondia.


O mais que podia fazer era apontar, chorando, para a criança, que<br />

também chorava l<strong>as</strong>timosamente nos seus braços, e repetir divers<strong>as</strong> vezes: —<br />

Febre, febre, febre.<br />

Os negros não lhe entendiam <strong>as</strong> palavr<strong>as</strong>, m<strong>as</strong> adivinharam a causa<br />

da sua aflição e logo uma mulher jovem a levou para dentro de uma choupana<br />

e com vári<strong>as</strong> outr<strong>as</strong> pôs-se a fazer tudo que podia para minorar o sofrimento<br />

da criança.<br />

Chamado o médico feiticeiro, fez este uma pequena fogueira, na<br />

qual cozinhou uma mistura estranha numa pequena panela de barro, fazendo<br />

p<strong>as</strong>ses por cima e murmurando melodi<strong>as</strong> estranh<strong>as</strong> e monóton<strong>as</strong>. Mergulhou<br />

depois o rabo duma zebra por dentro da mistura, e com alguns murmúrios e<br />

fórmul<strong>as</strong> mágic<strong>as</strong>, salpicou got<strong>as</strong> do líquido sobre o rosto da criança.<br />

Depois que ele se retirou <strong>as</strong> mulheres sentaram-se em volta, e<br />

gemeram, lamentaram tanto que Jane supôs que ficaria louca; m<strong>as</strong>, sabendo<br />

que faziam tudo isto por bondade dos seus corações, suportou o horripilante<br />

pesadelo daquel<strong>as</strong> hor<strong>as</strong> terríveis de sofrimento mudo e paciente.<br />

Devia ser qu<strong>as</strong>e meia-noite quando ouviu um repentino rumor na<br />

aldeia: eram os indígen<strong>as</strong> que discutiam, m<strong>as</strong> ela não pôde entender <strong>as</strong><br />

palavr<strong>as</strong>. Depois ouviu p<strong>as</strong>sos que se aproximavam da choupana onde estava<br />

sentada diante de um fogo vivo, com a criança no colo. O pequenino, muito<br />

quieto agora, tinha <strong>as</strong> pálpebr<strong>as</strong> meio levantad<strong>as</strong>, mostrando os olhos<br />

horrivelmente vidrados.<br />

Jane Clayton fitou o rostinho com os olhos cheios de medo. Não<br />

era seu filho — não era seu sangue e sua carne — m<strong>as</strong> como já trazia<br />

entranhado no coração esse entezinho querido e indefeso, seu coração,<br />

privado do seu próprio filho, tinha-se inclinado para o pequeno enjeitado sem<br />

nome, e dera-lhe todo o amor que lhe tinha sido negado durante <strong>as</strong> comprid<strong>as</strong><br />

e amarg<strong>as</strong> seman<strong>as</strong> do seu cativeiro a bordo do Kincaid.


Viu que o fim estava próximo, e embora tremesse à idéia da sua<br />

perda, esperava que a morte viesse rápida para acabar com os sofrimentos da<br />

pequena vítima.<br />

Os p<strong>as</strong>sos que ouvia fora da choupana pararam diante da porta.<br />

Houve um colóquio aos cochichos, e um momento depois M’gamuazam, o<br />

chefe da tribo, entrou na cabana. Ainda não o tinha visto, porque <strong>as</strong> mulheres<br />

tinham tomado conta dela logo que penetrou na aldeia.<br />

M’gamuazam era um selvagem mal-encarado, com todos os sinais<br />

de degeneração brutal estampados na cara bestial. A Jane Clayton ele parecia<br />

mais gorila do que homem. Procurou conversar com ela, m<strong>as</strong> sem resultado;<br />

finalmente chamou alguém que estava do lado de fora.<br />

Em resposta ao seu chamado entrou outro negro — um homem de<br />

aparência muito diversa da de M’gamuazam, tão diferente, de fato, que Jane<br />

Clayton concluiu imediatamente que ele era de uma outra tribo. Este homem<br />

serviu de intérprete, e logo à primeira pergunta que M’gamuazam lhe fez,<br />

concluiu Jane que o selvagem procurava arrancar-lhe informações por algum<br />

motivo oculto.<br />

Parecia-lhe esquisito que ele se interess<strong>as</strong>se tanto por ela e por seus<br />

planos, <strong>as</strong>sim de repente, e sobretudo pelo destino de sua viagem.<br />

Não vendo motivo algum para calar a informação ela contou a<br />

verdade: m<strong>as</strong> quando lhe perguntou se esperava encontrar-se com o marido<br />

no fim da viagem, ela sacudiu negativamente a cabeça.<br />

Ele então lhe comunicou o fim de sua visita: — Acabo de saber,<br />

por alguns homens que moram n<strong>as</strong> margens da grande água, que seu marido a<br />

seguiu pelo Ugambi durante vários di<strong>as</strong>, quando por fim alguns indígen<strong>as</strong> e<br />

derrotaram e o mataram. Comunico-lhe isto para que não perca mais o seu<br />

tempo em uma tão grande viagem, com a esperança de encontrar afinal seu<br />

marido; aconselho-a que, em vez disto, regresse para a costa.


Jane agradeceu a M’gamuazam pela sua bondade, embora o coração<br />

lhe fic<strong>as</strong>se amargurado com o sofrimento deste novo golpe. Ela, que tinha<br />

sofrido tanto, já se achava conformada com os tormentos mais agudos da<br />

desgraça, pois os sentidos já se lhe haviam embotado.<br />

Com a cabeça baixa, ficou a olhar fixamente, m<strong>as</strong> sem ver, o rosto<br />

da criança que trazia ao colo. M’gamuazam retirou-se da choupana. Algum<br />

tempo depois ouviu ela o barulho de alguém que entrava na cabana. Um<strong>as</strong> d<strong>as</strong><br />

mulheres que se achavam sentad<strong>as</strong> a um canto atirou um pedaço de lenha,<br />

sobre <strong>as</strong> br<strong>as</strong><strong>as</strong> qu<strong>as</strong>e apagad<strong>as</strong>.<br />

por milagre.<br />

Com a chama repentina, iluminou-se o interior da choupana, como<br />

As cham<strong>as</strong> revelaram então ao olhar espantado de Jane Clayton que<br />

a criança estava morta.<br />

Um nó subiu-lhe à garganta, sufocando-a, a cabeça pendeu<br />

entristecida sobre o cadáver da criancinha, que apertou ainda mais de<br />

encontro ao peito.<br />

Por momentos o silêncio na choupana foi completo. Uma mulher<br />

indígena começou a chorar dem<strong>as</strong>iadamente.<br />

Nikol<strong>as</strong> Rokoff.<br />

Um homem tossiu perto de Jane Clayton, pronunciando seu nome.<br />

Com um salto levantou os olhos, encarando o rosto satânico de


CAPÍTULO 13: Fuga<br />

Durante um momento Rokoff ficou olhando para Jane Clayton<br />

com desprezo; depois os seus olhos caíram sobre o pequeno fardo que ela<br />

trazia ao colo. Jane tinha puxado uma ponta do cobertor para o rosto da<br />

criança, de modo que, para quem não conhecia a verdade, parecia que esta se<br />

achava dormindo.<br />

— Incomodou-se sem necessidade — disse Rokoff — para trazer<br />

esta criança a esta aldeia. Se tivesse tratado dos seus próprios interesses, eu<br />

mesmo a teria trazido aqui. Teria se poupado aos perigos e cansaço da viagem.<br />

Devo agradecer-lhe, porém, ter-me livrado dos incômodos de cuidar de uma<br />

criança pequena em viagem. Esta é a aldeia para a qual a criança era destinada<br />

desde o princípio. M’gamuazam a criará cuidadosamente, fazendo dela um<br />

bom canibal, e se porventura a senhora voltar à civilização sem dúvida lhe<br />

dará o que pensar quando comparar o luxo e conforto da sua vida, à vida que<br />

o seu filho estará levando na aldeia de M’gamuazam. Mais uma vez agradeço-<br />

lhe por tê-la trazido aqui. Agora, peço-lhe que a entregue, a fim de que eu<br />

possa dá-la aos que a vão criar. E Rokoff estendeu os braços para tomar a<br />

criança, com um sorriso sinistro e vingativo nos lábios.<br />

Viu, porém, com surpresa, Jane Clayton levantar-se e, sem uma<br />

palavra de protesto, entregar-lhe o pequeno embrulho.<br />

seu alcance.<br />

— Eis aqui a criança — disse ela. — Graç<strong>as</strong> a Deus ela está fora do<br />

Compreendendo o sentido dest<strong>as</strong> palavr<strong>as</strong>, Rokoff puxou o<br />

cobertor do rosto da criança, para ter a confirmação dos seus receios. Jane<br />

Clayton fitou-o bem, para examinar-lhe a expressão.<br />

Tinha estado perplexa durante vários di<strong>as</strong>, cogitando no que faria<br />

Rokoff ao descobrir a identidade da criança. Tod<strong>as</strong> <strong>as</strong> su<strong>as</strong> dúvid<strong>as</strong>, porém,<br />

desapareceram quando viu a cólera terrível do russo ao verificar que era outra


a criança e que no último momento o seu melhor desejo de vingança tinha<br />

sido frustrado por uma força maior.<br />

Atirando o corpo da criança novamente nos braços de Jane<br />

Clayton, Rokoff bateu fortemente com o pé no chão, e agitou no ar o punho<br />

fechado, praguejando horrivelmente. Por fim, parou diante da jovem senhora,<br />

e encarando-a de muito perto, trovejou:<br />

— Está rindo-se de mim? Pensa que me venceu, hein? Eu lhe<br />

mostrarei como tenho mostrado a esse miserável macaco a quem chama seu<br />

“marido”, o que significa intrometer-se nos planos de Nikol<strong>as</strong> Rokoff. — Já<br />

que me roubou a criança e eu não posso fazer dela o filho de um chefe<br />

canibal, vou fazer da senhora a mulher dum canibal, e isto eu o farei.<br />

Se julgou que ia arrancar com est<strong>as</strong> palavr<strong>as</strong> qualquer sinal de terror<br />

a Jane Clayton, enganou-se miseravelmente. O cérebro e os nervos da pobre<br />

senhora estavam amortecidos de tantos choques e sofrimentos.<br />

Com surpresa, um sorriso fraco m<strong>as</strong> qu<strong>as</strong>e alegre aflorou aos lábios<br />

de Jane. Estava ela pensando, com o coração agradecido, que este cadáver não<br />

era o do seu pequeno Jack, e que Rokoff evidentemente não sabia a verdade.<br />

Gostaria de lhe dizer isto mesmo, m<strong>as</strong> não seria aconselhável. Se ele<br />

continu<strong>as</strong>se a acreditar que essa criança fora realmente o filho dela, tanto mais<br />

seguro estaria o verdadeiro Jack, onde quer que estivesse. Naturalmente, não<br />

tinha idéia alguma do lugar onde o seu filho se achava — nem mesmo sabia se<br />

ainda vivia. Era bem possível.<br />

Era também provável que, sem o conhecimento de Rokoff, o seu<br />

Jack tivesse sido substituído por aquela criança por um dos companheiros do<br />

russo, e bem podia ser que seu filho pudesse estar a salvo, entre amigos, em<br />

Londres, onde havia muitos, que de boa vontade teriam pago qualquer resgate<br />

que o falso conspirador pudesse pedir, para restituir o filho de Lorde<br />

Greystoke.


Em tudo isto tinha ela pensado cem vezes, desde que descobriu que<br />

a criança que Anderssen lhe tinha colocado nos braços aquela noite no<br />

Kincaid não era o seu Jack.<br />

Não, o russo nunca deveria saber que este não era o seu filho. Bem<br />

sabia ela que a sua posição era sem esperança. Com Anderssen e seu marido<br />

mortos, não havia ninguém que soubesse onde ela se achava, e, portanto,<br />

pudesse socorrê-la. Compreendera que a ameaça de Rokoff não era<br />

brincadeira. Que faria ou tent<strong>as</strong>se fazer, tudo que havia prometido, ela tinha<br />

disso toda certeza; m<strong>as</strong> na pior hipótese somente isso queria dizer que ela se<br />

livraria um pouco mais cedo da angústia horrorosa, que estava suportando.<br />

Precisava achar um meio de acabar com a vida antes que o russo a fizesse<br />

ainda sofrer mais.<br />

Agora o que desejava era tempo para pensar e preparar o seu plano.<br />

Sentiu que não podia tomar a horrível resolução antes de se lhe esgotar toda e<br />

qualquer possibilidade de fuga. Não queria viver sem a companhia do seu<br />

filho. Por mais fraca que fosse a sua esperança, custava-lhe admitir que tivesse<br />

chegado a sua última hora; era-lhe, porém, forçoso encarar a horrível<br />

realidade, isto é, optar por uma dest<strong>as</strong> du<strong>as</strong> alternativ<strong>as</strong>: — Nikol<strong>as</strong> Rokoff de<br />

um lado e o suicídio de outro.<br />

— Retire-se! — disse ela para o russo. — Retire-se e deixe-me em<br />

paz com o meu filho. Não lhe b<strong>as</strong>tam ainda <strong>as</strong> tristez<strong>as</strong> e angústi<strong>as</strong> que me<br />

tem causado? Que mal lhe fiz, para que <strong>as</strong>sim persista em me atormentar?<br />

— Está sofrendo pelos pecados do macaco que escolheu, quando<br />

podia ter tido o amor de um cavalheiro como Nikol<strong>as</strong> Rokoff, — replicou ele.<br />

— M<strong>as</strong> de que serve discutir? Enterraremos a criança aqui; depois irá comigo<br />

para o meu acampamento. Amanhã eu a trarei de volta e entregá-la-ei ao seu<br />

novo marido — o belo M’gamuazam. Venha!<br />

voltou-se para ele.<br />

Estendeu os braços para a criança. Jane, que estava agora de pé,


— Eu mesma o sepultarei, disse ela. — Mande alguns homens<br />

cavarem uma sepultura fora da aldeia.<br />

Rokoff estava ansioso para acabar com tudo isto e voltar ao<br />

acampamento com a sua vítima. Julgou ver na apatia da moça uma resignação<br />

à sua sorte. Saindo da choupana, fez um sinal para que ela o seguisse e<br />

momentos depois, com os seus homens, conduziu Jane para fora da aldeia,<br />

onde, debaixo duma grande árvore, os negros cavaram uma sepultura r<strong>as</strong>a.<br />

Embrulhando carinhosamente o pequenino cadáver em um<br />

cobertor, Jane deitou-o com ternura na cova, e, virou a cabeça para não ver a<br />

terra cair sobre o pequeno morto, murmurou uma oração ao lado do túmulo<br />

do pequenino desconhecido, ao qual havia dado um lugar no seu coração de<br />

mãe.<br />

Depois, com os olhos enxutos, m<strong>as</strong> com o coração a sangrar,<br />

levantou-se e seguiu o russo pela escuridão da floresta, ao longo do caminho<br />

tortuoso coberto de folhagem que saía da aldeia de M’gamuazam, o canibal,<br />

até ao acampamento de Nikol<strong>as</strong> Rokoff, o diabo branco.<br />

Ao lado deles, nos bosques impenetráveis que margeavam o<br />

caminho, formando um arco de folhagem tão denso que encobria a lua, a<br />

jovem senhora podia ouvir os p<strong>as</strong>sos surdos e abafados, qu<strong>as</strong>e imperceptíveis,<br />

de grandes animais, e os berros horríveis de leões que andavam à caça.<br />

Os selvagens acenderam fachos, que agitavam de ambos os lados,<br />

para espantar <strong>as</strong> fer<strong>as</strong>. Rokoff pediu-lhes que se apress<strong>as</strong>sem, e pelo tom<br />

severo de sua voz, Jane Clayton percebeu que estava transtornado de medo.<br />

Os rumores da noite e da selva recordavam a Jane os di<strong>as</strong> e noites<br />

que tinha p<strong>as</strong>sado numa floresta semelhante com o seu deus d<strong>as</strong> selv<strong>as</strong> — o<br />

destemido e invencível Tarzan dos Macacos. Nesse tempo não lhe vinha à<br />

mente nenhum pensamento de medo, embora os barulhos da selva fossem<br />

novos para ela, e o urro do leão lhe tivesse parecido o som mais horrível da<br />

terra.


Quão diferente não seria agora se soubesse que ele estava em algum<br />

lugar aí na selva, procurando-a! Então, de verdade, haveria alguma coisa que<br />

lhe desse o gosto de viver, e teria razão para acreditar que o seu socorro estava<br />

perto. — M<strong>as</strong> Tarzan estava morto!<br />

Parecia não haver lugar na morte para aquele grande corpo e<br />

aqueles músculos poderosos. Se tivesse sido Rokoff que lhe cont<strong>as</strong>se a morte<br />

do marido, ela saberia ser mentira. M<strong>as</strong> não havia razão, pensava, para que<br />

M’gamuazam a engan<strong>as</strong>se. Ignorava que o russo tinha falado com o selvagem<br />

poucos minutos antes de contar-lhe o chefe a sua história.<br />

Finalmente chegaram à rude boma que os selvagens de Rokoff<br />

tinham feito em volta do acampamento. Aqui encontraram eles tudo em<br />

alvoroço. Jane não sabia o que isso significava, m<strong>as</strong> viu que Rokoff estava<br />

muito zangado, e, pela conversa que pôde entender, compreendeu que tinha<br />

havido mais deserções enquanto ele estivera ausente, e que os desertores<br />

tinham levado a maior parte dos mantimentos e d<strong>as</strong> munições,<br />

Quando acabou de desabafar a sua raiva sobre os que ficaram,<br />

Rokoff voltou para onde estava Jane sob a guarda de dois dos seus<br />

marinheiros brancos. Agarrou-a grosseiramente pelo braço e começou a puxá-<br />

la para a sua barraca. Ela debatia-se, lutando desesperadamente para livrar-se,<br />

enquanto os dois marinheiros ficaram de parte, rindo-se de tão raro<br />

espetáculo. Rokoff não hesitou em usar métodos brutais quando descobriu<br />

que ia ter dificuldade em alcançar os seus desígnios. Rapidamente esbofeteou<br />

Jane Clayton, que afinal, meio tonta, foi levada para dentro da barraca.<br />

O empregado de Rokoff, que tinha acendido a lâmpada,<br />

desapareceu a uma palavra do patrão. Jane caíra no chão. Rapidamente,<br />

porém, os seus olhos correram em volta do interior da barraca, notando cada<br />

detalhe de sua arrumação e conteúdo.<br />

O russo abaixou-se para levantá-la.


Os olhos de Jane Clayton fixaram-se no revólver que ele trazia no<br />

cinto. Seu primeiro pensamento foi ver se conseguia apoderar-se dessa arma.<br />

Fingiu porém que perdera novamente os sentidos; m<strong>as</strong> por entre <strong>as</strong> pálpebr<strong>as</strong><br />

meio fechad<strong>as</strong> esperou melhor oportunidade.<br />

Esta chegou logo. Um barulho na porta da barraca fez com que ele<br />

volt<strong>as</strong>se a cabeça. A coronha do revólver estava a menos de uma polegada ao<br />

alcance da mão de Jane. Com um movimento rápido como o relâmpago, ela<br />

tirou-lhe a arma da cintura. No mesmo instante Rokoff virou-se percebendo<br />

logo o perigo.<br />

Ela não ousou atirar com receio de que o tiro cham<strong>as</strong>se a atenção<br />

dos que estavam fora da barraca; e por considerar que morto Rokoff, ela cairia<br />

em mãos nada melhores do que <strong>as</strong> dele. A lembrança dos dois brutos que<br />

ficaram a rir-se quando Rokoff lhe batera, ainda estava bem viva na sua<br />

memória.<br />

Quando a cara enraivecida e cheia de medo do eslavo se virou para<br />

ela, Jane Clayton levantou o pesado revólver, e com toda a sua força deu uma<br />

terrível pancada entre os olhos do russo, o qual, sem dizer uma palavra, caiu,<br />

inerte e sem sentidos. A moça ficou de pé ao lado dele, livre, ao menos por<br />

momentos, da luxúria do monstro.<br />

Fora da barraca, mais uma vez ouviu o barulho que tinha distraído a<br />

atenção de Rokoff. O que seria, ela não sabia; m<strong>as</strong>, receando que o criado<br />

volt<strong>as</strong>se e descobrisse o que se havia p<strong>as</strong>sado, caminhou rapidamente para a<br />

mesinha onde estava colocada uma lâmpada a óleo, e apagou a chama<br />

nauseabunda.<br />

Na completa escuridão do interior, estacou imóvel por momentos,<br />

para se acalmar e planejar o que em seguida lhe cumpria fazer para<br />

reconquistar a liberdade.


Ao redor dela estava um acampamento de inimigos. Além destes<br />

inimigos um grande espaço enegrecido de selva selvagem, povoado de<br />

horríveis animais ferozes e animais humanos ainda mais horríveis.<br />

Havia pouca ou nenhuma esperança que ela pudesse sobreviver<br />

mesmo por poucos di<strong>as</strong> aos perigos constantes que a esperavam aí; m<strong>as</strong> a<br />

experiência que já tinha adquirido através de tantos perigos, e a idéia de que,<br />

em algum lugar no mundo, uma criancinha estava sem dúvida naquele mesmo<br />

momento chorando por ela, fizeram com que se resolvesse a executar o que<br />

lhe parecia impossível, isto é, atravessar aquela terra de martírios à procura do<br />

mar e da obscura esperança do socorro que pudesse encontrar aí.<br />

A barraca de Rokoff estava colocada qu<strong>as</strong>e no centro da boma. Ao<br />

redor estavam <strong>as</strong> tend<strong>as</strong> e abrigos dos seus companheiros brancos e dos<br />

indígen<strong>as</strong>. Para p<strong>as</strong>sar por entre estes e achar saída através da boma, parecia-<br />

lhe uma tarefa por demais cheia de obstáculos insuperáveis para lhe merecer a<br />

menor consideração, m<strong>as</strong> não havia outro caminho.<br />

Ficar na barraca até que fosse descoberta, seria, perder tudo que<br />

tinha arriscado para ganhar a sua liberdade, e, por isso, com p<strong>as</strong>sos silenciosos<br />

e todos os sentidos alert<strong>as</strong>, chegou ao fundo da barraca, a fim de encetar a<br />

primeira parte da aventura.<br />

Apalpando ao longo da parte tr<strong>as</strong>eira da barraca, descobriu que não<br />

existia nenhuma abertura. Voltou então para perto do russo, em cujo cinto os<br />

seus dedos encontraram o cabo duma comprida faca de caça, e com esta fez<br />

um buraco na parte tr<strong>as</strong>eira da barraca.<br />

Silenciosamente, saiu. Com imenso alívio viu que o acampamento<br />

estava aparentemente adormecido. À luz fraca e trêmula d<strong>as</strong> fogueir<strong>as</strong> que se<br />

extinguiam, viu uma única sentinela, que estava cochilando de cócor<strong>as</strong> no lado<br />

oposto da estacada.<br />

Conservando a barraca entre ambos, Jane atravessou por entre os<br />

pequenos abrigos dos carregadores indígen<strong>as</strong>, até além da boma.


Lá fora, da escuridão da espessa floresta, chegaram-lhe aos ouvidos<br />

os urros dos leões, os rugidos d<strong>as</strong> hien<strong>as</strong>, e os inumeráveis rumores sem nome<br />

da floresta à noite.<br />

Jane hesitou um momento, tremendo. A idéia dos animais lá fora<br />

na escuridão era horrível. Contudo, sacudindo corajosamente a cabeça,<br />

investiu contra a cerca de espinhos ferindo <strong>as</strong> mãos delicad<strong>as</strong>. Embora<br />

estivessem ferid<strong>as</strong> e ensangüentad<strong>as</strong>, trabalhou sem parar até fazer uma<br />

abertura pela qual pudesse p<strong>as</strong>sar. Finalmente viu-se do lado de fora da<br />

estacada.<br />

Atrás dela ficava uma sorte pior do que a morte, pel<strong>as</strong> mãos de<br />

seres humanos. Diante dela ficava uma morte qu<strong>as</strong>e certa — m<strong>as</strong> era apen<strong>as</strong> a<br />

morte — repentina e misericordiosa — e honrosa.<br />

Sem um tremor e sem arrependimento, fugiu do acampamento, e<br />

um momento depois a selva tinha-se fechado misteriosa em volta dela.


CAPÍTULO 14: Sozinha na selva<br />

Tambudza, conduzindo Tarzan dos Macacos na direção do<br />

acampamento do russo, movia-se vagarosamente ao longo do caminho<br />

tortuoso da selva, pois era velha e <strong>as</strong> su<strong>as</strong> pern<strong>as</strong> estavam endurecid<strong>as</strong> pelo<br />

reumatismo.<br />

Assim foi que os mensageiros, despachados por M’gamuazam para<br />

avisar Rokoff que o gigante branco estava em sua aldeia e que ele seria morto<br />

naquela noite, chegaram ao acampamento do russo antes que Tarzan e sua<br />

velha guia tivessem percorrido metade da distância.<br />

Os mensageiros encontraram o acampamento do homem branco<br />

em alvoroço. Rokoff tinha sido descoberto naquela manhã desacordado e<br />

ensangüentado dentro da sua barraca. Quando recobrou os sentidos e soube<br />

que Jane Clayton tinha fugido, a sua raiva foi sem limite.<br />

Correndo pelo acampamento com a sua espingarda, tentou matar<br />

os sentinel<strong>as</strong> indígen<strong>as</strong> que tinham deixado a jovem senhora escapar à sua<br />

vigilância; m<strong>as</strong> vários dos outros brancos, conhecendo que eles já estavam<br />

numa posição difícil, devido às numeros<strong>as</strong> deserções que a crueldade de<br />

Rokoff tinha causado, pegaram-no e desarmaram-no.<br />

Entretanto, chegaram os mensageiros de M’gamuazam; apen<strong>as</strong><br />

acabaram de contar a sua história, dispôs-se Rokoff a partir com eles para a<br />

sua aldeia. Eis senão quando, outros mensageiros, ofegando de cansaço pela<br />

corrida através da floresta, chegaram esbaforidos acercando-se da claridade da<br />

fogueira, gritando que o grande gigante branco tinha escapado de<br />

M’gamuazam e já estava em caminho para vingar-se dos seus inimigos.<br />

Imediatamente houve grande confusão dentro da boma. Os negros<br />

que pertenciam ao grupo de Rokoff, ficaram amedrontados quando souberam<br />

da proximidade do gigante branco que caçava na selva com um bando feroz<br />

de macacos e panter<strong>as</strong>.


Antes que os brancos <strong>as</strong>sent<strong>as</strong>sem no que havia de fazer, o receio<br />

supersticioso dos indígen<strong>as</strong> fez com que estes fugissem para a selva — tanto<br />

os seus próprios carregadores <strong>as</strong>sim como os mensageiros de M’gamuazam;<br />

— m<strong>as</strong>, apesar da pressa com que fugiram, não deixaram de levar com eles<br />

todos os artigos de valor que encontraram.<br />

no meio do mato.<br />

Rokoff e os sete marinheiros brancos ficaram <strong>as</strong>sim abandonados<br />

O russo, conforme seu costume, zangou-se com os seus<br />

companheiros, culpando-os pelos acontecimentos que antecederam a situação,<br />

qu<strong>as</strong>e sem esperança, em que se encontravam agora; m<strong>as</strong> os marinheiros não<br />

estavam dispostos a aturar os seus insultos e <strong>as</strong> su<strong>as</strong> prag<strong>as</strong>.<br />

No meio da altercação um dos marinheiros puxou um revólver e<br />

atirou no russo, errando, porém, o alvo. M<strong>as</strong> esse gesto de rebeldia <strong>as</strong>sustou<br />

de tal modo a Rokoff que ele fugiu, correndo para a sua barraca.<br />

Nessa corrida, os seus olhos, por ac<strong>as</strong>o, distinguiram além da boma,<br />

na orla da floresta, alguma coisa que estarreceu de pavor o seu vil coração, e<br />

tanto que ele qu<strong>as</strong>e esqueceu o terror dos sete homens, dos quais vinha<br />

fugindo e cujo ódio e vingança estavam prestes a explodir, liquidando-o.<br />

saindo da selva.<br />

O que ele viu foi a enorme figura de um homem branco, seminu,<br />

Arremessando-se para dentro da barraca, o russo não parou na<br />

fuga, m<strong>as</strong> continuou através da lona que ficava na retaguarda, aproveitando-se<br />

do corte que Jane Clayton tinha feito na véspera. Tarzan penetrou no<br />

acampamento pelo lado oposto, enquanto Rokoff desaparecia na selva.<br />

Quando o homem-macaco entrou na boma com a velha Tambudza<br />

ao seu lado, os sete marinheiros reconhecendo-o, voltaram-se e fugiram em<br />

direção oposta. Tarzan viu que Rokoff não estava no meio deles, e por isso<br />

deixou-os fugir. — O seu negócio era com o russo, que esperava encontrar<br />

em sua barraca. Quanto aos marinheiros, tinha certeza que a selva lhes exigiria


a expiação dos seus pecados, e sem dúvida não se enganava, pois os seus<br />

olhos foram os últimos a ver qualquer um deles.<br />

Encontrando a barraca de Rokoff vazia, Tarzan ia à procura do<br />

russo quando Tambudza sugeriu que a partida do homem branco só poderia<br />

ser em conseqüência de ter ele recebido aviso de M’gamuazam de que Tarzan<br />

estava em sua aldeia.<br />

— Sem dúvida apressou-se em ir lá — raciocinou a velha. — Se<br />

quiser encontrá-lo, vamos voltar imediatamente.<br />

Tarzan pensou que provavelmente seria isso mesmo; por isso não<br />

g<strong>as</strong>tou tempo em localizar a pista do russo; m<strong>as</strong>, em vez disto, partiu<br />

rapidamente na direção da aldeia de M’gamuazan, deixando Tambudza<br />

caminhar vagarosamente no seu r<strong>as</strong>tro.<br />

A sua única esperança era que Jane ainda estivesse em poder de<br />

Rokoff. Se <strong>as</strong>sim fosse, seria apen<strong>as</strong> uma hora ou pouco mais, até que pudesse<br />

arrancá-la d<strong>as</strong> mãos do russo.<br />

Sabia agora que M’gamuazam era traiçoeiro e que, por certo, teria<br />

de lutar para recuperar sua esposa. Gostava que Mugambi, Sheeta, Akut, e o<br />

resto do bando estivessem com ele, pois bem sabia que sozinho não seria fácil<br />

livrar Jane d<strong>as</strong> garr<strong>as</strong> de dois patifes como Rokoff e o velhaco M’gamuazam.<br />

Com surpresa, não encontrou nenhum sinal nem de Rokoff nem de<br />

Jane na aldeia, e como não podia confiar na palavra do chefe, não g<strong>as</strong>tou<br />

tempo em pergunt<strong>as</strong> inúteis. Tão repentino e inesperado foi o seu regresso, e<br />

tão rapidamente tinha ele desaparecido na selva depois de saber que aqueles<br />

que procurava não estavam entre os Waganwazans, que o velho M’gamuazan<br />

não teve tempo de evitar a sua partida.<br />

Balançando-se pel<strong>as</strong> árvores, voltou apressadamente ao<br />

acampamento abandonado, que tão recentemente tinha deixado, pois bem<br />

sabia que era ali o lugar mais lógico para descobrir a pista de Rokoff e Jane.


Chegando à boma, rodeou cuidadosamente o lado externo da<br />

estacada, até uma abertura na cerca de espinhos, onde notou indícios de que<br />

alguma coisa tinha p<strong>as</strong>sado recentemente para a selva. O seu agudo olfato<br />

dizia-lhe que amb<strong>as</strong> <strong>as</strong> pesso<strong>as</strong> que procurava tinham fugido do acampamento<br />

nesta direção. Momentos depois já tinha a certeza de estar na pista daqueles a<br />

quem buscava.<br />

Muito adiante dele uma jovem mulher, tomada de medo, andava<br />

furtivamente ao longo de um caminho estreito freqüentado por animais,<br />

receosa de que, a cada momento, tivesse de enfrentar algum animal ou<br />

homem igualmente selvagem.<br />

Sem estar muito certa de que estivesse palmilhando em direção do<br />

grande rio, ela chegou inesperadamente a um lugar conhecido.<br />

Para um lado do caminho, debaixo de uma grande árvore, estava<br />

um pequeno monte de mato frouxamente empilhado. Até a hora da sua morte<br />

aquele pedacinho de selva ficaria impresso indelevelmente na sua memória.<br />

Era o lugar onde Anderssen a tinha escondido — onde ele entregou a Deus a<br />

sua vida, num esforço inútil para salvá-la de Rokoff.<br />

À vista disto, lembrou-se da carabina e munição que ele lhe<br />

aconselhara a levar no último momento. Até então ela os tinha esquecido<br />

completamente. Trazia ainda na mão o revólver que tinha arrancado do cinto<br />

de Rokoff; m<strong>as</strong> essa arma só poderia conter, no máximo, seis bal<strong>as</strong> que não<br />

eram suficientes para fornecer-lhe comida e proteção na grande viagem para o<br />

mar.<br />

Com a respiração presa procurou por baixo do pequeno monte, mal<br />

ousando esperar que o tesouro ainda estivesse onde o tinha deixado; m<strong>as</strong>,<br />

com imenso alívio e alegria, a sua mão imediatamente encontrou o cano da<br />

pesada arma e logo depois a bandola de bal<strong>as</strong>.<br />

Ao colocar a arma no ombro, ao sentir o peso da grande<br />

espingarda, a pobre senhora experimentou uma repentina sensação de


segurança. Foi com novo alento e uma esperança de sucesso qu<strong>as</strong>e <strong>as</strong>segurado<br />

que, mais uma vez, se pôs a caminho.<br />

Aquela noite dormiu na forquilha de uma árvore, como Tarzan lhe<br />

tinha dito tant<strong>as</strong> vezes que costumava fazer. No dia seguinte, muito cedo,<br />

prosseguiu na viagem. Ao escurecer, quando ia atravessar um pequeno trecho<br />

limpo, ficou <strong>as</strong>sustada ao ver um enorme macaco saindo da selva ao lado<br />

oposto.<br />

O vento estava soprando diretamente na direção do animal. Jane<br />

não perdeu tempo em pôr-se contra o vento a fim de não ser percebida pela<br />

enorme criatura: escondeu-se num bosque fechado e ficou alerta segurando a<br />

carabina pronta para uso imediato.<br />

Vagarosamente o monstro avançou, farejando o chão de vez em<br />

quando, como se estivesse seguindo um r<strong>as</strong>tro. Mal dera, porém, o animal<br />

uma dúzia de p<strong>as</strong>sos, outro macaco saiu da selva, e depois outro e mais outro,<br />

até cinco desses animais ferozes. A moça continuava, estarrecida, agachada no<br />

seu esconderijo, com a pesada carabina pronta para o que desse e viesse.<br />

Com grande consternação sua viu que os macacos estacionavam na<br />

clareira. Formavam um pequeno grupo, e ficaram olhando para trás, como se<br />

estivessem à espera de outros de seu bando.<br />

Jane esperou imóvel que eles prosseguissem seu caminho, pois bem<br />

sabia que, a qualquer momento, algum pequeno ruído lhes poderia dar sinal de<br />

sua presença, e então de que serviria a proteção da sua carabina contra aqueles<br />

músculos gigantescos, aqueles dentes enormes?<br />

Os seus olhos moviam-se entre os macacos e a orla da selva, para<br />

onde eles estavam olhando, até que por fim percebeu porque haviam parado.<br />

Estavam sendo perseguidos.<br />

Disto teve ela a certeza, quando viu o corpo vigoroso e flexível de<br />

uma pantera sair silenciosamente da selva no ponto de onde os macacos<br />

tinham saído momentos antes.


Ligeiro, o animal atravessou a clareira, na direção dos antropóides.<br />

Jane admirou-lhe a aparente indolência, e grande foi a sua surpresa ao ver a<br />

pantera chegar bem perto dos macacos, que pareciam inteiramente<br />

indiferentes à sua presença, e <strong>as</strong>sentar-se de cócor<strong>as</strong> entre eles começando a<br />

lamber-se e alisar o pêlo, o que ocupa a maior parte d<strong>as</strong> hor<strong>as</strong> aproveitáveis da<br />

vida dos felinos.<br />

Se a jovem senhora se admirou de ver estes inimigos naturais<br />

confraternizando, foi com ainda mais terror que viu um guerreiro alto,<br />

musculoso, sair do mesmo lugar e juntar-se ao grupo de animais selvagens.<br />

Logo que viu o homem, pareceu-lhe que ele ia ser despedaçado; e já<br />

se preparava para levar a carabina ao ombro, a fim de fazer o que pudesse<br />

para evitar a morte horrível do homem. Com <strong>as</strong>sombro, viu, porém, que ele<br />

parecia estar conversando com os animais — dando-lhes ordens.<br />

outro lado.<br />

Logo todo o bando atravessou a clareira e desapareceu na selva do<br />

Com um suspiro, misto de incredulidade e alívio, Jane Clayton<br />

levantou-se e fugiu do terrível bando que acabava de p<strong>as</strong>sar, enquanto meia<br />

milha atrás dela um outro indivíduo, seguindo o mesmo r<strong>as</strong>tro, ficou gelado<br />

de terror atrás de um cupinzeiro, quando o horrível bando p<strong>as</strong>sou bem perto<br />

dele.<br />

Este era Rokoff, que tinha reconhecido os membros do horrível<br />

grupo como sendo os aliados de Tarzan dos Macacos. Logo, portanto, que os<br />

animais desapareceram, levantou-se e fugiu pela selva tão ligeiro quanto podia<br />

correr, a fim de pôr a maior distância possível entre ele e estes terríveis<br />

animais.<br />

Assim aconteceu que quando Jane Clayton chegou à beira do rio,<br />

pelo qual esperava flutuar até o oceano e alcançar a liberdade, Nikol<strong>as</strong> Rokoff<br />

estava apen<strong>as</strong> a pequena distância, na sua retaguarda.


Junto da margem do rio viu ela uma grande embarcação puxada<br />

qu<strong>as</strong>e fora da água e amarrada fortemente a uma árvore próxima.<br />

Isto, pensou, resolveria a questão de transporte para o mar, se<br />

pudesse fazer flutuar a enorme e pesada embarcação. Desamarrando a corda<br />

com a qual estava presa à árvore, Jane empurrou com frenesi a proa do<br />

pesado barco, m<strong>as</strong> foi o mesmo que se tent<strong>as</strong>se empurrar a terra fora da sua<br />

órbita.<br />

Já estava qu<strong>as</strong>e exausta, quando lhe ocorreu que seria melhor<br />

experimentar fazer a embarcação sair carregando a popa com pedr<strong>as</strong> e depois<br />

balançar a proa de trás para diante, ao longo da margem, até a embarcação<br />

escorregar para dentro do rio.<br />

Não havia, porém, nem pedr<strong>as</strong>, nem rochedos à mão; ao longo da<br />

margem, achou uma quantidade de lenha amontoada e depositada pelo rio<br />

num lugar um pouco mais para cima. Esta ela ajuntou e empilhou bem na<br />

popa da canoa, até que finalmente, com imenso alívio, viu a proa desprender-<br />

se aos poucos da lama que ficava à margem e a popa flutuar vagarosamente<br />

com a correnteza até ficar, mais uma vez, presa a pequena distância um pouco<br />

mais abaixo.<br />

Jane começou então a correr para trás e para frente, da proa à popa,<br />

para que o barco se desprendesse novamente.<br />

Quando o sucesso do seu plano estava próximo de se realizar, ficou<br />

tão absorta nos seus esforços que não notou o vulto de um homem que estava<br />

por baixo de uma enorme árvore à beira da selva, de onde ela acabava de sair.<br />

Ele a vigiava com um sorriso cruel e malicioso no rosto trigueiro.<br />

Finalmente quando faltava pouco para a canoa se soltar da lama e<br />

da margem, Jane viu que podia acabar de empurrá-la para o rio com o auxílio<br />

de um dos remos que estavam no fundo da tosca embarcação. Com esta idéia,<br />

apanhou um deles e mergulhou-o no fundo do rio perto da margem, quando<br />

os seus olhos, por ac<strong>as</strong>o, se levantaram até a beira da selva. E um grito de


terror irrompeu-lhe dos lábios ao reconhecer o vulto do homem que olhava<br />

para ela. Era Rokoff.<br />

Este vinha correndo em sua direção, gritando que esper<strong>as</strong>se ou ele<br />

atiraria — m<strong>as</strong> como estava completamente desarmado, era difícil saber como<br />

poderia cumprir a sua ameaça.<br />

Jane Clayton nada sabia d<strong>as</strong> vári<strong>as</strong> desgraç<strong>as</strong> que tinham acontecido<br />

ao russo desde que fugira da sua barraca; por isso, julgou que os seus<br />

companheiros estavam próximos.<br />

Contudo, não era sua intenção cair novamente n<strong>as</strong> garr<strong>as</strong> desse<br />

homem. Preferiria morrer imediatamente. Mais um minuto e a canoa ficaria<br />

solta.<br />

Uma vez na correnteza do rio, estaria fora do alcance de Rokoff,<br />

pois não havia outra canoa na beira do rio e nenhum homem, e muito menos<br />

o covarde Rokoff — teria coragem de nadar naquel<strong>as</strong> águ<strong>as</strong> chei<strong>as</strong> de<br />

crocodilos, num esforço para apanhá-la.<br />

Rokoff, da sua parte, estava mais interessado em salvar-se a si<br />

próprio do que qualquer outra coisa. Com muita satisfação renunciaria a<br />

qualquer desígnio que ainda pudesse ter para com Jane Clayton, c<strong>as</strong>o esta lhe<br />

permitisse compartilhar este modo de fuga que tinha descoberto.<br />

Prometeria seja o que for que ela desej<strong>as</strong>se se o recolhesse a bordo<br />

da embarcação; m<strong>as</strong> não julgava que fosse necessário fazer isto.<br />

Viu que podia facilmente alcançar a proa antes que a mesma<br />

deix<strong>as</strong>se a praia, e então não seria necessário fazer promess<strong>as</strong> de qualquer<br />

espécie.<br />

Já estava até antegozando os di<strong>as</strong> e <strong>as</strong> noites de vingança que teria<br />

enquanto a embarcação se dirigisse vagarosamente na direção do oceano.<br />

Jane Clayton, trabalhando furiosamente para empurrar a canoa,<br />

julgou que o conseguiria, pois com um pequeno desvio a embarcação p<strong>as</strong>sou<br />

ligeiramente para a correnteza, justamente no momento em que Rokoff


procurava colocar a mão na proa. M<strong>as</strong> os dedos do russo perderam o alvo,<br />

por menos de meia dúzia de polegad<strong>as</strong>. A moça qu<strong>as</strong>e caiu com a reação do<br />

horrível esforço mental, físico e nervoso, sob a qual tinha trabalhado, durante<br />

os últimos minutos. M<strong>as</strong>, graç<strong>as</strong> a Deus, estava finalmente livre!<br />

Enquanto rezava uma prece silenciosa, de agradecimento, viu,<br />

porém, uma expressão repentina de triunfo clarear os traços do russo que<br />

estava rogando prag<strong>as</strong>, e ao mesmo instante, se atirou repentinamente ao<br />

chão, agarrando com toda a força alguma coisa que se insinuava pela lama e<br />

para a água.<br />

Jane Clayton abaixou-se, com os olhos esbugalhados e tomada de<br />

espanto, no fundo da canoa quando compreendeu que no último momento o<br />

sucesso tinha falhado, e que, mais uma vez, ela estava em poder do maligno<br />

Rokoff.<br />

A coisa que o homem tinha visto e agarrado era a ponta da corda,<br />

com a qual a embarcação tinha sido amarrada à árvore.


CAPÍTULO 15: Descendo o rio Ugambi<br />

No meio do caminho, entre o Ugambi e a aldeia dos Waganwazans,<br />

Tarzan encontrou o bando que caminhava vagarosamente ao longo da sua<br />

antiga pista. Mugambi estava longe de pensar que o bando havia p<strong>as</strong>sado tão<br />

perto da pista do russo e da companheira do seu patrão selvagem.<br />

Parecia incrível que dois seres humanos cheg<strong>as</strong>sem tão perto deles<br />

sem que tivessem sido descobertos por alguns dos animais maravilhosamente<br />

espertos a alert<strong>as</strong>; m<strong>as</strong> Tarzan mostrou a pista dos dois que ele tinha seguido,<br />

e em certos pontos o negro poderia ver que o homem e a mulher deveriam ter<br />

estado escondidos quando o bando p<strong>as</strong>sou por eles, vigiando cada movimento<br />

d<strong>as</strong> ferozes criatur<strong>as</strong>.<br />

Tinha ficado claro a Tarzan, desde o princípio que Jane e Rokoff<br />

não estavam viajando juntos. A pista demonstrava claramente que a jovem<br />

senhora tinha estado, a princípio, a considerável distância diante do russo.<br />

Quanto mais o homem-macaco prosseguia ao longo do r<strong>as</strong>tro tanto mais claro<br />

lhe parecia que Rokoff estava rapidamente alcançando a sua presa.<br />

No princípio havia o r<strong>as</strong>tro de animais selvagens sobre <strong>as</strong> pegad<strong>as</strong><br />

de Jane Clayton; e por cima de todos eles o r<strong>as</strong>tro de Rokoff demonstrou que<br />

ele tinha p<strong>as</strong>sado por ali depois que os animais tinham deixado <strong>as</strong> su<strong>as</strong> marc<strong>as</strong><br />

no chão. M<strong>as</strong>, depois, havia cada vez menos pegad<strong>as</strong> de animais entre <strong>as</strong> de<br />

Jane e <strong>as</strong> do russo. Ao chegar ao rio, o homem-macaco ficou ciente de que<br />

Rokoff não podia ter estado mais que algum<strong>as</strong> cem jard<strong>as</strong> atrás da moça.<br />

Julgou então que eles deveriam estar agora pouco adiante e, com<br />

um leve tremor de esperança, tornou rapidamente à frente do seu bando.<br />

Balançando-se celeremente pel<strong>as</strong> árvores, saiu na margem do rio, no mesmo<br />

lugar onde Rokoff tinha alcançado Jane, quando esta procurava lançar na água<br />

a embarcação.


Na lama, ao longo da margem, o homem-macaco viu <strong>as</strong> pegad<strong>as</strong><br />

dos dois que procurava; m<strong>as</strong> não havia nem embarcação nem gente, nem, à<br />

primeira vista, qualquer sinal do r<strong>as</strong>tro deles.<br />

Era evidente que tinham impelido para o rio uma canoa indígena e<br />

embarcado nela. Quando o homem-macaco olhou ligeiramente pelo rio<br />

abaixo, através dos ramos d<strong>as</strong> árvores pendentes, viu ao longe, numa curva<br />

que lhe obstruía a vista, uma embarcação, na popa da qual estava o vulto de<br />

um homem. Justamente quando o bando de animais avistou o rio, viram eles<br />

o seu chefe correr agilmente, pulando de pedra em pedra, pela margem do<br />

terreno pantanoso que se estendia entre eles e um pequeno promontório que<br />

se erguia justamente onde o rio fazia uma curva para dentro.<br />

uma grande volta.<br />

Para segui-lo, era necessário aos pesados macacos e a Sheeta darem<br />

Mugambi seguiu atrás deles tão rapidamente quanto possível, na<br />

retaguarda do grande chefe branco.<br />

Uma viagem de meia hora através do terreno pantanoso e sobre o<br />

promontório levou Tarzan, por um pequeno atalho, à curva do rio, onde viu a<br />

embarcação na correnteza, e na popa Nikol<strong>as</strong> Rokoff.<br />

Jane não estava com o russo.<br />

Ao ver seu inimigo a larga cicatriz sobre a testa do homem-macaco<br />

ficou escarlate, e saiu dos lábios de Tarzan o grito horrível e brutal do macaco.<br />

seus ouvidos.<br />

Rokoff estremeceu quando o alarme estranho e terrível chegou aos<br />

Agachando-se no fundo da canoa os seus dentes começaram a bater<br />

de medo. Acompanhava com os olhos o homem, que temia mais do que tudo<br />

sobre a face da terra. Viu que Tarzan corria rapidamente para a beira da água.<br />

Embora o russo soubesse que estava a seguro do seu inimigo, o<br />

simples fato de o ver de longe fez que ele se tom<strong>as</strong>se de um terror covarde e


trêmulo, que se transformou em uma histeria frenética quando viu o gigante<br />

branco mergulhar n<strong>as</strong> águ<strong>as</strong> do rio.<br />

Com braçad<strong>as</strong> firmes e poderos<strong>as</strong> o homem-macaco nadou na<br />

direção da embarcação. Rokoff apanhou então um dos remos que estavam no<br />

fundo da canoa, e com olhos cheios de terror mais fixos no vulto que o<br />

perseguia, fez todo o esforço possível para aumentar a velocidade da canoa<br />

pouco manejável.<br />

Entretanto, do lado oposto, um borbulhar sinistro, não visto por<br />

nenhum dos dois homens, movia-se firmemente na direção do nadador<br />

seminu.<br />

Tarzan tinha alcançado finalmente a popa da embarcação, e com a<br />

mão estendida para cima agarrou o alcatrate. Rokoff ficou estarrecido de<br />

medo, sem se poder mover, com os olhos fixos no rosto do seu Nêmesis.<br />

Nesse momento uma agitação repentina na água, atrás do nadador,<br />

chamou-lhe a atenção. Ele viu o movimento d<strong>as</strong> águ<strong>as</strong> e sabia o que o<br />

causava.<br />

No mesmo instante Tarzan sentiu uma queixada poderosa ferrar-<br />

lhe na perna direita. Tentou desvencilhar-se subindo para um dos bordos da<br />

canoa. Os seus esforços seriam bem sucedidos se esta interrupção inesperada<br />

não tivesse despertado o cérebro maligno do russo para uma ação imediata<br />

visando ao mesmo tempo a liberdade e a vingança.<br />

Como uma cobra venenosa Rokoff pulou para a popa da canoa e<br />

com o pesado remo desfechou vigorosa pancada na cabeça de Tarzan. Os<br />

dedos do homem-macaco desprenderam-se do alcatrate.<br />

Houve uma pequena luta na superfície, um reboliço na água, um<br />

pequeno redemoinho, e uma porção de bolh<strong>as</strong> afloraram e desfizeram-se na<br />

corrente, designando <strong>as</strong>sim o lugar onde Tarzan dos Macacos, Senhor da<br />

Selva, desapareceu da vista dos homens por baixo d<strong>as</strong> águ<strong>as</strong> turv<strong>as</strong> do Ugambi<br />

escuro e amaldiçoado.


Trêmulo de medo, Rokoff deixou-se cair no fundo da embarcação.<br />

Por momentos não pôde gozar da boa fortuna que, mais uma vez, lhe sorrira;<br />

tinha ainda diante dos olhos a visão de um homem branco debatendo-se n<strong>as</strong><br />

águ<strong>as</strong> e depois desaparecendo na superfície do rio.<br />

Aos poucos, tudo que isto significava foi despertando na mente do<br />

russo, e então um sorriso cruel de alívio e triunfo aflorou-lhe aos lábios; m<strong>as</strong><br />

foi de pouca duração, pois justamente quando se estava congratulando por<br />

essa inesperada liberdade para prosseguir na viagem para a costa sem ser<br />

molestado, um grande barulho levantou-se da margem do rio.<br />

Quando os seus olhos procuraram os autores de tal barulho viu de<br />

pé, na praia, fitando-o com os olhos fulgurantes de ódio, uma pantera cercada<br />

pelos medonhos macacos de Akut, e à frente do bando um gigante negro,<br />

sacudindo o pulso para ele, ameaçando-o com uma morte terrível.<br />

O pesadelo daquela fuga pelo Ugambi com o horrível bando de<br />

fer<strong>as</strong> a segui-lo pela margem dia após dia, agora juntos, outr<strong>as</strong> vezes perdidos<br />

nos labirintos da selva, para aparecer novamente sobre o seu r<strong>as</strong>tro,<br />

medonhos, inexoráveis, terríveis, reduziu o russo, de homem forte e robusto,<br />

a um homem magro, com cabelos brancos, tomado de terror, antes que<br />

pudesse ver a baía e o oceano.<br />

Ele tinha p<strong>as</strong>sado por aldei<strong>as</strong> bem populos<strong>as</strong>. Vári<strong>as</strong> vezes alguns<br />

guerreiros tinham subido em su<strong>as</strong> cano<strong>as</strong> para interceptar-lhe a p<strong>as</strong>sagem; m<strong>as</strong><br />

sempre o horrível bando tinha aparecido, amedrontando os indígen<strong>as</strong>, que<br />

fugiam da margem, internando-se na selva.<br />

Durante a fuga não mais vira sinal de Jane Clayton. Nem uma vez<br />

os seus olhos tornaram a vê-la desde aquele momento à beira do rio, quando<br />

agarrava a corda amarrada à proa da embarcação. E ele que pensara que ela<br />

estava novamente em seu poder!<br />

Que teria acontecido? Talvez a moça tivesse sido presa por<br />

guerreiros de uma d<strong>as</strong> vári<strong>as</strong> aldei<strong>as</strong>, por onde teria sido forçada a p<strong>as</strong>sar no


seu caminho para o mar. Enfim, ao menos, ele estava livre da maioria dos seus<br />

inimigos humanos.<br />

M<strong>as</strong>, como gostaria de tê-los ainda uma vez na terra dos vivos, se<br />

pudesse livrar-se da constante ameaça dos horríveis animais que o perseguiam<br />

com inexorável persistência, gritando e rosnando para ele, cada vez que o<br />

avistavam! De todos eles o que lhe causava maior pavor era a pantera — com<br />

os seus olhos flamejantes e com a sua face demoníaca, cuj<strong>as</strong> pres<strong>as</strong> se abriam<br />

para ele de dia, e cujos olhos vermelhos brilhavam perversamente através da<br />

escuridão da noite.<br />

A vista da foz do Ugambi trouxe a Rokoff alguma esperança, pois,<br />

aí, sobre <strong>as</strong> águ<strong>as</strong> amarel<strong>as</strong> da baía, flutuava o Kincaid ancorado. Ele tinha<br />

ordenado que o pequeno vapor partisse para receber carvão enquanto ele<br />

subia o rio, deixando Paulvitch tomando conta. Ao avistar o navio, Rokoff<br />

chorou de alívio, pois o vapor tinha voltado a tempo de salvá-lo.<br />

Remou furiosamente na direção do vapor, erguendo-se e agitando o<br />

remo, gritando alto para atrair a atenção dos que estavam a bordo. M<strong>as</strong><br />

embora grit<strong>as</strong>se, os seus gritos não tiveram nenhuma resposta do tombadilho<br />

da embarcação silenciosa.<br />

Na praia, atrás dele, lá estava, seguindo-lhe os movimentos, o<br />

bando impertinente. — Ainda aqui — pensou — estes demônios com<br />

aparência de homens poderiam achar uma maneira de alcançá-lo, mesmo<br />

sobre o tombadilho do vapor, a não ser que tivesse alguém lá para repeli-los<br />

com arm<strong>as</strong>.<br />

Que poderia ter acontecido àqueles que ele tinha deixado no<br />

Kincaid? Onde estava Paulvitch? Seria possível que o vapor estivesse<br />

abandonado, e que, apesar de tudo, ele, Rokoff, se visse condenado a ser<br />

vencido pela horrível sorte da qual tinha escapado durante tantos di<strong>as</strong> e noites<br />

terríveis? A essa idéia, estremeceu como alguém sobre cuja fronte a morte já<br />

pusera o seu dedo viscoso.


Contudo não deixou de remar com força na direção do vapor.<br />

Finalmente, depois do que lhe parecia uma eternidade, a proa da embarcação<br />

bateu contra o costado do Kincaid. Do vapor pendia uma escada de corda;<br />

m<strong>as</strong> quando o russo começou a subir para o tombadilho, ouviu um grito<br />

ameaçador e olhando para cima, deu com o cano frio e implacável de uma<br />

carabina.<br />

Depois que Jane Clayton, com a carabina apontada para o peito de<br />

Rokoff, tinha conseguido af<strong>as</strong>tá-lo até que a embarcação em que ela se<br />

refugiou alcanç<strong>as</strong>se o meio do Ugambi, além do alcance do homem, ela<br />

ganhara tempo, remando na correnteza mais forte do canal. Durante longos<br />

di<strong>as</strong> e noites fatigantes conservou a sua embarcação na parte do rio onde<br />

podia avançar com mais rapidez; durante <strong>as</strong> hor<strong>as</strong> mais quentes do dia deixava<br />

a correnteza levá-la, ficando deitada no fundo da canoa, com o rosto<br />

protegido do sol por uma grande folha de palmeira.<br />

Somente desta maneira é que descansou na viagem; a maior parte<br />

do tempo continuamente procurou aumentar a marcha da embarcação<br />

manejando o pesado remo.<br />

Rokoff, ao contrário, tinha usado pouca ou nenhuma inteligência<br />

em sua fuga ao longo do Ugambi, tanto que a maior parte d<strong>as</strong> vezes a sua<br />

embarcação tinha ficado à mercê da correnteza; pois qu<strong>as</strong>e sempre procurou<br />

ficar perto da margem oposta àquela ao longo da qual o bando horrível d<strong>as</strong><br />

fer<strong>as</strong> o perseguia e ameaçava.<br />

Assim foi que, embora partindo pouco tempo depois da moça, esta<br />

chegou à baía du<strong>as</strong> hor<strong>as</strong> antes dele.<br />

Quando avistou o vapor ancorado na água tranqüila, o coração de<br />

Jane Clayton bateu ligeiramente com esperança e agradecimento; m<strong>as</strong> quando<br />

chegou mais próximo à embarcação e viu que era o Kincaid, o seu prazer<br />

tornou-se em grande receio.


Era tarde demais, contudo, para voltar, pois a correnteza, que a<br />

tinha trazido para junto do vapor, era forte demais para os seus músculos.<br />

Não poderia conduzir a pesada embarcação contra a correnteza. O único<br />

recurso que lhe restava era tentar alcançar a praia sem ser percebida por<br />

aqueles que estavam a bordo do Kincaid, ou implorar-lhes clemência — de<br />

outra forma seria levada para o alto-mar.<br />

Sabia que a praia não lhe seria de grande utilidade, pois ignorava em<br />

que lugar ficava a boa aldeia Mosula, à qual Anderssen a tinha levado através<br />

da escuridão da noite, por oc<strong>as</strong>ião da sua fuga do Kincaid.<br />

Com Rokoff ausente do vapor, era possível oferecer aos<br />

marinheiros uma grande recompensa para que a lev<strong>as</strong>sem ao porto civilizado<br />

mais próximo. Valia a pena tentar, se pudesse alcançar o vapor.<br />

A correnteza continuava a conduzi-la rio abaixo, e era com muita<br />

dificuldade que podia dirigir a embarcação para onde estava o Kincaid. Tendo<br />

conseguido aproximar-se do vapor verificou com surpresa que os<br />

tombadilhos pareciam estar desertos, pois não viu nenhum sinal de vida a<br />

bordo.<br />

A embarcação aproximava-se cada vez mais da proa do vapor, sem<br />

que ela ouvisse a voz do vigia de bordo.<br />

Jane compreendeu que seria af<strong>as</strong>tada para longe do vapor e a não<br />

ser que de bordo arri<strong>as</strong>sem um bote para salvá-la, seria levada para o alto-mar<br />

pela correnteza.<br />

Gritou, pois, por auxílio, m<strong>as</strong> não obteve nenhuma resposta.<br />

Freneticamente Jane manejou o remo para levar a embarcação ao<br />

longo do costado do vapor.<br />

Houve um momento em que julgou perder o alvo por alguns pés,<br />

m<strong>as</strong> felizmente a canoa p<strong>as</strong>sou logo abaixo da proa do vapor e Jane conseguiu<br />

agarrar a corrente da âncora, sendo qu<strong>as</strong>e puxada da canoa pela força da<br />

correnteza. Viu então que do costado do navio pendia uma escada de corda.


Soltar a corrente e tentar subir a escada quando a canoa p<strong>as</strong>s<strong>as</strong>se por baixo<br />

não lhe parecia praticável; m<strong>as</strong> ficar agarrada à corrente da âncora parecia-lhe<br />

igualmente inútil.<br />

Afinal conseguiu fazer a canoa resvalar vagarosamente até ficar por<br />

baixo da escada. Um momento depois, com a carabina sobre os ombros,<br />

subiu com toda a segurança ao tombadilho abandonado.<br />

A sua primeira tarefa foi explorar o vapor e isto ela fez com a<br />

carabina pronta para uso imediato, c<strong>as</strong>o se lhe depar<strong>as</strong>se qualquer ameaça a<br />

bordo do Kincaid. Não demorou em descobrir a causa do aparente abandono<br />

do vapor: na proa, encontrou os marinheiros encarregados de vigiar o vapor,<br />

num sono profundo de embriaguez.<br />

Com um estremecimento de repugnância, subiu ao tombadilho e da<br />

melhor maneira possível fechou a escotilha por cima d<strong>as</strong> cabeç<strong>as</strong> da guarda<br />

sonolenta. Em seguida, procurou alimento; uma vez satisfeita, acomodou-se<br />

no tombadilho, resolvida a impedir a entrada de quem quer que fosse a bordo<br />

do Kincaid, sem primeiramente concordar com <strong>as</strong> su<strong>as</strong> exigênci<strong>as</strong>.<br />

Decorrida uma hora, mais ou menos, sem que nada aparecesse<br />

sobre a superfície da água, viu ela chegando, pelo rio abaixo, uma canoa, na<br />

qual lhe pareceu que estava sentado um vulto humano. Alguns minutos<br />

depois, e ela reconheceu nesse vulto a pessoa de Rokoff.<br />

Quando este procurou abordar o vapor, encontrou pela frente o<br />

cano de uma carabina.<br />

Reconhecendo o russo a pessoa que lhe impedia a subida, ficou<br />

furioso, amaldiçoando, praguejando, ameaçando; m<strong>as</strong>, reconhecendo que est<strong>as</strong><br />

tátic<strong>as</strong> não <strong>as</strong>sustavam nem demoviam a moça, finalmente começou a suplicar<br />

e prometer.<br />

Jane só tinha uma resposta para tod<strong>as</strong> <strong>as</strong> su<strong>as</strong> propost<strong>as</strong>, e esta era<br />

que nada a persuadiria a consentir que Rokoff subisse para o vapor. Que ela


faria o que ameaçava baleando-o c<strong>as</strong>o persistisse no seu intento de abordar o<br />

vapor, ele tinha a certeza.<br />

Desta maneira, como não havia outra alternativa, o grande covarde<br />

voltou novamente para a sua embarcação e, com o risco iminente de ser<br />

levado para o alto-mar, conseguiu desembarcar a uma grande distância, do<br />

lado oposto àquele onde o bando de animais estava rosnando e berrando.<br />

Jane Clayton sabia que Rokoff, sozinho e sem auxílio, não podia<br />

fazer a sua embarcação pesada voltar pela correnteza acima para o Kincaid e,<br />

<strong>as</strong>sim, não receava um outro ataque da parte dele. No bando horrível que lá<br />

estava na praia, julgou ela reconhecer como sendo o mesmo que tinha p<strong>as</strong>sado<br />

perto dela na selva, alguns di<strong>as</strong> antes, pois lhe parecia improvável que<br />

houvesse mais de um bando tão estranho; m<strong>as</strong> não podia imaginar o que o<br />

teria trazido até a foz do rio.<br />

Ao cair da noite a jovem ficou repentinamente <strong>as</strong>sustada com os<br />

gritos do russo do lado oposto do rio; e um momento depois, mais ainda se<br />

<strong>as</strong>sustou ao ver aproximar-se do vapor um bote, no qual, tinha certeza,<br />

vinham os outros membros da tripulação do Kincaid que faltavam, isto é,<br />

patifes refinados e perversos.


CAPÍTULO 16: Na escuridão da noite<br />

Quando Tarzan dos Macacos compreendeu que estava seguro pel<strong>as</strong><br />

enormes mandíbul<strong>as</strong> de um crocodilo, não se desesperou nem se resignou à<br />

sua sorte, como qualquer homem comum teria feito.<br />

Em vez disto, <strong>as</strong>pirando fortemente, encheu os pulmões com<br />

grande quantidade de ar antes que o enorme réptil o pux<strong>as</strong>se para o fundo do<br />

rio e então, com toda a força dos seus grandes músculos, lutou com o<br />

monstro. M<strong>as</strong> fora do seu elemento, o homem-macaco sentia-se com enorme<br />

inferioridade para desvencilhar-se do inimigo.<br />

Os pulmões de Tarzan já estavam qu<strong>as</strong>e arrebentando por falta de<br />

oxigênio. O seu corpo resvalava ao lado da carapaça viscosa do crocodilo. O<br />

homem-macaco procurou cravar-lhe a sua faca de pedra no couro rijo.<br />

Seus esforços, porém, serviam apen<strong>as</strong> para exacerbar a ferocidade<br />

do crocodilo. Tarzan compreendeu que tinha chegado ao limite de su<strong>as</strong> forç<strong>as</strong><br />

e sentiu que o seu corpo ia sendo puxado para o fundo do rio. Tudo em volta<br />

dele era escuro como um poço, e silencioso como um túmulo.<br />

Durante alguns momentos os dois ficaram <strong>as</strong>sim lutando, até que<br />

uma convulsão repentina do crocodilo, um tremor de todo o corpo e<br />

finalmente a imobilidade do monstro fizeram Tarzan compreender que ele<br />

estava morto. A faca tinha afinal encontrado um lugar vulnerável no corpo<br />

escamoso do bruto.<br />

Com <strong>as</strong> pern<strong>as</strong> vacilantes, e às apalpadel<strong>as</strong>, o homem-macaco<br />

compreendeu que estava preso em uma gruta subterrânea grande o b<strong>as</strong>tante<br />

para acomodar uma dúzia ou mais de outros animais enormes, como aquele<br />

que o tinha arr<strong>as</strong>tado até ali.<br />

O seu primeiro pensamento foi, naturalmente, de sair da gruta; m<strong>as</strong><br />

parecia-lhe improvável que pudesse regressar à superfície do rio e depois às<br />

margens. Poderia haver volt<strong>as</strong> e curv<strong>as</strong> na parte mais estreita da p<strong>as</strong>sagem, ou,<br />

o que mais receava, poderia encontrar outro dos habitantes da caverna.


Mesmo que alcanç<strong>as</strong>se a superfície do rio, havia ainda o perigo de<br />

ser novamente atacado antes que pudesse alcançar a margem. Enchendo de<br />

novo os pulmões com o ar abafado e nauseabundo da câmara, Tarzan dos<br />

Macacos mergulhou no buraco escuro que ele não pudera ver, m<strong>as</strong> tateara<br />

com os pés.<br />

A perna que fora agarrada pelo crocodilo estava b<strong>as</strong>tante ferida,<br />

m<strong>as</strong> o osso não estava quebrado, nem os músculos ou tendões b<strong>as</strong>tante<br />

machucados, para impedir-lhe os movimentos. Contudo, sofria horrivelmente:<br />

<strong>as</strong> dores eram atrozes.<br />

M<strong>as</strong> Tarzan dos Macacos estava acostumado a suportar a dor;<br />

verificou, pois, com alegria, que o uso d<strong>as</strong> su<strong>as</strong> pern<strong>as</strong> não estava muito<br />

prejudicado pelos dentes agudos do monstro.<br />

Rapidamente, arr<strong>as</strong>tou-se e nadou pela p<strong>as</strong>sagem, que se inclinava<br />

para baixo e depois para cima, abrindo-se por fim no fundo do rio a poucos<br />

pés da margem. Quando o homem-macaco chegou à superfície, viu <strong>as</strong> cabeç<strong>as</strong><br />

de dois outros grandes crocodilos a pequena distância, que se dirigiam para<br />

ele. Com esforço sobre-humano o homem agarrou-se aos galhos pendentes de<br />

uma árvore próxima.<br />

E não foi sem tempo, porquanto mal se viu suspenso do galho,<br />

ouviu du<strong>as</strong> boc<strong>as</strong> abert<strong>as</strong> estalarem ameaçadoramente por baixo dele. Durante<br />

alguns minutos Tarzan descansou na árvore que fora a sua salvação. Os seus<br />

olhos examinaram o rio, tanto quanto lhe permitia o tortuoso canal, m<strong>as</strong> não<br />

viu nenhum sinal do russo ou da sua embarcação.<br />

Após breve descanso, que aproveitou para amarrar a perna ferida,<br />

saiu em perseguição da canoa em que viajava o seu inimigo.<br />

Com grande pesar, verificou, porém, que a sua perna estava muito<br />

mais machucada do que pensava, e que essa circunstância lhe dificultava<br />

seriamente a marcha. Era com enorme dificuldade que podia agora caminhar.


À mente de Tarzan veio a lembrança do que lhe contara a velha<br />

negra, Tambudza. Quanto esta lhe narrara a morte da criança, acrescentara<br />

que a mulher branca, embora entristecida, lhe tinha dito em segredo, que a<br />

criança não era seu filho.<br />

Tarzan não atinava com o motivo que teria levado Jane a ocultar a<br />

sua identidade e a da criança; a única explicação que podia dar era que, apesar<br />

de tudo, a mulher branca que tinha acompanhado o filho e o sueco para o<br />

interior da selva não era Jane.<br />

Quanto mais meditava neste problema, mais firmemente se<br />

convencia de que o seu filho estava morto, m<strong>as</strong> sua mulher estava salva em<br />

Londres, e ignorava ainda a horrível sorte do seu primogênito.<br />

Parecia-lhe então errônea a interpretação que dera à ameaça sinistra<br />

de Rokoff; tinha, pois carregado inutilmente o peso de uma dupla apreensão,<br />

ao menos <strong>as</strong>sim pensou o homem-macaco. Com este pensamento, sentiu<br />

pesar-lhe menos no coração a tristeza que a morte do seu filho lhe tinha<br />

causado.<br />

E que morte cruel! Até o animal selvagem que era o verdadeiro<br />

Tarzan, habituado aos sofrimentos e horrores da selva, estremecia quando<br />

imaginava a sorte horrível da inocente criança.<br />

Enquanto caminhava a muito custo na direção da costa, ocupava-<br />

lhe a mente a idéia dos crimes horríveis que o russo tinha cometido contra os<br />

seus entes queridos, e a grande cicatriz que tinha na fronte tornava-se<br />

vermelha e saliente, como lhe sucedia sempre que se enraivecia. Era tão<br />

grande a sua cólera, que às vezes ele próprio se <strong>as</strong>sustava com os rugidos<br />

irreprimíveis de ódio, que lhe irrompiam da garganta a ponto de até os<br />

pequenos animais da selva correrem <strong>as</strong>sustados para os seus esconderijos.<br />

Ah! se ele pudesse colocar su<strong>as</strong> mãos no russo!<br />

Du<strong>as</strong> vezes, no caminho para a costa, indígen<strong>as</strong> guerreiros correram<br />

ameaçadoramente d<strong>as</strong> su<strong>as</strong> aldei<strong>as</strong> para evitar que ele continu<strong>as</strong>se no seu


caminho; m<strong>as</strong> quando o horrível grito do homem-macaco lhes soava nos<br />

ouvidos, e o grande gigante branco se atirava aos berros para cima deles,<br />

voltavam <strong>as</strong> cost<strong>as</strong> e fugiam para a selva, e só saíam dali depois que ele tinha<br />

se af<strong>as</strong>tado.<br />

Embora lhe parecesse que caminhava morosamente, Tarzan chegou<br />

à baía qu<strong>as</strong>e ao mesmo tempo que a canoa que conduzia Rokoff, isto é, pouco<br />

depois do escurecer, no mesmo dia em que Jane Clayton e o russo chegaram<br />

ao Kincaid.<br />

A escuridão caiu tão pesadamente sobre o rio e a selva que o<br />

cercava, que Tarzan, cujos olhos estavam acostumados a ver no escuro, não<br />

podia reconhecer nada, nem mesmo a pouc<strong>as</strong> jard<strong>as</strong> dele. A sua idéia era de<br />

examinar a praia naquela noite para descobrir sinais do russo e da mulher, que<br />

tinha certeza deveria ter precedido Rokoff pelo Ugambi abaixo. Que o<br />

Kincaid, ou outro vapor, estivesse ancorado a cem jard<strong>as</strong> dele, era o que não<br />

podia imaginar, pois não havia nenhuma luz a bordo.<br />

No momento em que ia começar a pesquisa, a sua atenção foi<br />

atraída repentinamente, pelo que não havia percebido — o mergulhar<br />

cauteloso de remos na água, a alguma distância da praia, mais ou menos do<br />

lado oposto ao ponto onde estava. Imóvel como uma estátua, ficou escutando<br />

o barulho qu<strong>as</strong>e imperceptível dos remos na água. Pouco depois, aos ouvidos<br />

treinados do homem-macaco chegou outro rumor que interpretou como o<br />

arranhar de pés calçados de couro sobre os degraus de uma escada de vapor.<br />

Enquanto <strong>as</strong>sim permanecia imóvel, procurando varar com os<br />

olhos a escuridão da noite, chegou-lhe o barulho de tiros e logo depois o grito<br />

de uma mulher.<br />

Ferido como estava, e ainda com a memória bem fresca de sua<br />

recente e horrível experiência, Tarzan dos Macacos não hesitou, ao ouvir<br />

aquele grito <strong>as</strong>sustado de mulher, no ar quieto da noite. De um pulo, atirou-se<br />

à água, e com poderos<strong>as</strong> braçad<strong>as</strong> nadou para onde lhe parecia ter partido o


grito, embora pudesse ainda ter por companheiros os horríveis moradores de<br />

um rio equatorial.<br />

A canoa que tinha atraído a atenção de Jane, quando estava de<br />

guarda sobre o tombadilho do Kincaid, tinha sido também percebida pelo<br />

russo que se achava em uma d<strong>as</strong> margens do rio. Aos gritos de Rokoff a<br />

embarcação aproximou-se do lugar onde ele estava, e após breve conferência,<br />

virou novamente de bordo, na direção do Kincaid. Antes porém que pudesse<br />

cobrir metade da distância entre a praia e o vapor, do tombadilho deste uma<br />

carabina fez fogo sobre ela, atingindo um dos marinheiros que ia na proa, o<br />

qual caiu na água. Como a canoa continu<strong>as</strong>se a avançar, agora mais devagar, a<br />

carabina de Jane atirou à água outro membro do grupo. A canoa retirou-se<br />

então para a praia, onde ficou até a madrugada.<br />

O bando selvagem que rosnava na praia, do lado oposto, tinha sido<br />

dirigido, na sua perseguição, pelo guerreiro negro Mugambi, chefe dos<br />

Wagambis. Só ele sabia quem era amigo ou inimigo do seu chefe perdido.<br />

C<strong>as</strong>o eles pudessem ter alcançado ou a canoa ou o Kincaid, teriam<br />

liquidado qualquer outra pessoa que aí tivessem encontrado.<br />

Mugambi sabia alguma coisa dos acontecimentos que precederam o<br />

desembarque de Tarzan na Ilha da Selva e a perseguição dos brancos pelo<br />

Ugambi. Sabia também que o chefe selvagem procurava a esposa e o filho,<br />

que tinham sido roubados pelo homem branco malvado, ao qual tinham<br />

seguido para o interior e agora, de volta, para o mar.<br />

Julgava que o homem malvado tinha matado o grande gigante<br />

branco que ele, Mugambi, tinha aprendido a respeitar e estimar, como nunca<br />

estimara os maiores chefes do seu próprio povo. E <strong>as</strong>sim, no peito selvagem<br />

de Mugambi havia o desejo ardente de alcançar o russo, a fim de vingar-se da<br />

morte do homem-macaco.<br />

Quando viu a canoa descer o rio, apanhar Rokoff, e em seguida<br />

partir na direção do Kincaid, compreendeu que somente com o auxílio de


uma canoa é que poderia transportar os animais do bando, para o lugar onde<br />

seria possível c<strong>as</strong>tigar o seu inimigo.<br />

Assim, mesmo antes de Jane Clayton fazer o primeiro disparo<br />

contra a canoa de Rokoff, os animais de Tarzan desapareceram na selva.<br />

Depois que o russo e os seus homens — isto é, Paulvitch e os<br />

marinheiros do Kincaid, encarregados de proverem de carvão o navio — se<br />

retiraram para fugir à fuzilaria, Jane compreendeu que isso seria apen<strong>as</strong> uma<br />

trégua aos seus cuidados e apreensões.<br />

Determinou, pois fazer uma última tentativa corajosa para<br />

conquistar a liberdade, e ver-se livre d<strong>as</strong> ameaç<strong>as</strong> do malvado Rokoff.<br />

Com esta idéia, entrou em negociações com os dois marinheiros<br />

que tinha aprisionado na escotilha da proa, e tendo conseguido o<br />

reconhecimento deles aos seus planos, sob pena de morte, c<strong>as</strong>o tent<strong>as</strong>sem<br />

alguma traição, soltou-os quando começou a escurecer.<br />

Com o revólver pronto a fazer-se obedecer, deixou-os subir um por<br />

um examinando-os cuidadosamente para ver se traziam arm<strong>as</strong> escondid<strong>as</strong>,<br />

enquanto eles ficavam com <strong>as</strong> mãos para o ar. Verificando que não estavam<br />

armados, mandou-os cortar o cabo que prendia o Kincaid à ancora, pois o seu<br />

plano era nada menos do que deixar o vapor flutuar à mercê d<strong>as</strong> águ<strong>as</strong>, até o<br />

alto-mar, confiando o seu destino à misericórdia d<strong>as</strong> ond<strong>as</strong>, que ela tinha<br />

certeza seriam menos cruéis do que Nikol<strong>as</strong> Rokoff, se este a captur<strong>as</strong>se de<br />

novo.<br />

Havia também a probabilidade de poder o Kincaid ser avistado por<br />

algum vapor, que o socorresse. E como o navio estava bem provido de<br />

mantimentos e água, e o período de tempestades já houvesse terminado, tinha<br />

ela toda a razão de esperar pelo bom êxito do seu plano.<br />

selva e o rio.<br />

A noite estava escura. Nuvens pesad<strong>as</strong> p<strong>as</strong>savam baixo sobre a<br />

Era, pois, uma noite propícia aos fins que Jane tinha em vista.


Os seus inimigos não podiam ver a atividade a bordo do vapor nem<br />

tampouco o rumo que ele tomaria quando a correnteza o lev<strong>as</strong>se para o<br />

oceano. Antes do amanhecer a maré vazante teria levado o Kincaid na direção<br />

da corrente de Benguela que corre para o norte, ao longo da costa da África, e,<br />

como estava soprando o vento do sul, Jane esperava estar longe e fora de vista<br />

da foz do Ugambi, antes que Rokoff soubesse da partida do vapor.<br />

De pé, ao lado dos marinheiros que trabalhavam, a jovem senhora<br />

soltou um suspiro de alívio, vendo partir-se o último fio do cabo a que estava<br />

preso o vapor.<br />

Com os dois prisioneiros ainda sujeitos à influência coerciva da sua<br />

carabina, ela mandou-os para o convés, com a intenção de prendê-los<br />

novamente na proa; atendendo, porém, aos seus rogos e promess<strong>as</strong> de<br />

lealdade, e vendo que eles podiam ser úteis, permitiu que fic<strong>as</strong>sem em cima,<br />

no tombadilho.<br />

Durante alguns minutos o Kincaid andou rapidamente, levado pela<br />

correnteza; m<strong>as</strong>, pouco depois parou no meio do rio: tinha encalhado em um<br />

banco de areia, que cortava o canal cerca de um quinto de milha do mar. Aí<br />

ficou algum tempo, até que, ajudado pela correnteza, se foi safando aos<br />

poucos, virando de bordo; desprendendo-se afinal, completamente, pôs-se de<br />

novo a caminho do mar.<br />

Nesse instante, justamente quando Jane Clayton se congratulava<br />

consigo mesma por ver que o vapor estava livre mais uma vez, ouviu ela,<br />

partindo mais ou menos do ponto onde estava ancorado o Kincaid, o barulho<br />

de tiros e o grito de uma mulher — agudo, penetrante, angustioso.<br />

Os marinheiros julgaram que esses tiros com certeza anunciavam a<br />

chegada do seu chefe, e como não lhes agradava o plano que os consignara ao<br />

convés de um navio abandonado, começaram a conspirar sobre o modo de<br />

vencer a jovem e chamar Rokoff e os seus companheiros para liberta-los.


Parecia que a sorte os ajudava, pois com os estrondos d<strong>as</strong> arm<strong>as</strong>, a<br />

atenção de Jane Clayton distraiu-se dos seus ajudantes, e, em vez de vigiá-los<br />

como pretendia, correu para a proa do Kincaid, para observar melhor o que se<br />

p<strong>as</strong>sava na escuridão.<br />

Vendo-a distraída, os dois marinheiros arr<strong>as</strong>taram-se<br />

sorrateiramente, por trás de Jane.<br />

O arranhar, porém, dos sapatos de um deles no tombadilho<br />

<strong>as</strong>sustou a moça que se voltou imediatamente. M<strong>as</strong>, era tarde. Os dois homens<br />

saltaram sobre ela e atiraram-na ao chão. Jane viu, então, o vulto de um<br />

homem que escalava o costado do Kincaid.<br />

Depois de todo o seu trabalho, a sua luta heróica pela liberdade<br />

tinha falhado. Com um soluço abafado ela rendeu-se.


CAPÍTULO 17: No tombadilho do Kincaid<br />

Quando Mugambi voltara para a selva com o bando de animais<br />

tinha em mente um plano. Era obter uma embarcação na qual pudesse<br />

transportar os animais de Tarzan até o costado do Kincaid. E não levou muito<br />

tempo em achar o que procurava. Ao escurecer deparou-se com uma canoa<br />

amarrada à margem de um pequeno tributário do Ugambi, num ponto onde<br />

ele tinha a certeza que iria achá-la.<br />

Sem perda de tempo, reuniu os seus selvagens companheiros<br />

dentro da embarcação e empurrou-a para a correnteza. M<strong>as</strong> com tanta pressa<br />

ele se tinha apoderado da canoa, que não reparara que ela já estava ocupada.<br />

Um vulto agachado, que dormia no fundo da canoa, tinha escapado<br />

inteiramente à sua vista, na densa escuridão da noite.<br />

Logo que começaram a navegar, o grunhido selvagem de um dos<br />

macacos atraiu a sua atenção para uma figura trêmula, que se agachava e<br />

tremia entre ele e o grande macaco.<br />

Mugambi, admirado, viu que era uma mulher indígena. Com<br />

dificuldade conseguiu que o macaco não se atir<strong>as</strong>se à garganta da mulher, a<br />

acalmou os receios desta.<br />

Disse ela que tinha fugido da aldeia, para não se c<strong>as</strong>ar com um<br />

velho a quem odiava; para não p<strong>as</strong>sar a noite no mato, ela se refugiara na<br />

canoa, que encontrara à beira do rio.<br />

Mugambi não desejava a sua presença, m<strong>as</strong>, para não perder tempo<br />

em voltar com ela à praia, o negro permitiu que ela fic<strong>as</strong>se na canoa.<br />

A embarcação, à força de remos, começou a deslizar pela<br />

correnteza abaixo, na direção do Kincaid. Foi com dificuldade que Mugambi<br />

pôde distinguir a forma escura do vapor.<br />

Ao aproximar-se do navio ficou admirado de ver que este parecia<br />

recuar à medida que a canoa avançava. Afinal verificou que o vapor estava<br />

navegando pela correnteza abaixo. Justamente quando ia incitar o seu bando a


maiores esforços, para alcançar o vapor, surgiu-lhe repentinamente pela proa<br />

outra embarcação.<br />

No mesmo instante os tripulantes da outra canoa descobriram a<br />

proximidade do bando de Mugambi, m<strong>as</strong>, a princípio, não reconheceram a<br />

natureza da horrenda tripulação. Um homem, na proa da canoa que ia<br />

chegando, chamou à fala os tripulantes da embarcação de Mugambi. Como<br />

resposta, chegou-lhe aos ouvidos o rosnar ameaçador da pantera e o homem<br />

descobriu que o estavam fitando os olhos flamejantes de Sheeta, que se tinha<br />

levantado com <strong>as</strong> su<strong>as</strong> pat<strong>as</strong> dianteir<strong>as</strong> sobre a proa da canoa, pronta a voltar-<br />

se sobre o pessoal da outra embarcação.<br />

Imediatamente Rokoff viu o perigo que o aguardava e mais aos seus<br />

companheiros. Rápido, deu ordem para atirar sobre os tripulantes da outra<br />

canoa. Foi este tiroteio e o grito da indígena amedrontada, na canoa de<br />

Mugambi, que Tarzan e Jane ouviram.<br />

Antes que os remadores, mais vagarosos e menos hábeis, da canoa<br />

de Mugambi pudessem forçar a voga e p<strong>as</strong>sar-se para a outra canoa, os outros<br />

viraram ligeiramente pela correnteza abaixo, remando, para salvar <strong>as</strong> su<strong>as</strong><br />

vid<strong>as</strong>, na direção do Kincaid, que lhes estava agora visível.<br />

O vapor, depois de bater no banco de areia, soltou-se outra vez<br />

para dentro do redemoinho, que se movia vagarosamente, e se estendia pela<br />

correnteza acima, perto da praia ao sul do Ugambi, onde fazia novamente<br />

outro círculo antes de ganhar a correnteza inferior a cem jard<strong>as</strong> ou mais para<br />

baixo. Desta maneira o Kincaid estava devolvendo Jane Clayton diretamente<br />

às mãos dos seus inimigos.<br />

Quando Tarzan se atirou ao rio, o vapor não lhe era visível, nem ele<br />

poderia imaginar que um vapor estivesse tão próximo. Deixou-se, pois, guiar<br />

pelos sons que lhe vinham d<strong>as</strong> du<strong>as</strong> cano<strong>as</strong>.


Enquanto nadava, acudiam-lhe viv<strong>as</strong> <strong>as</strong> recordações d<strong>as</strong> águ<strong>as</strong><br />

traiçoeir<strong>as</strong> do Ugambi, e um estremecimento repentino sacudiu o corpo do<br />

gigante.<br />

M<strong>as</strong> embora sentisse por du<strong>as</strong> vezes alguma coisa roçar-lhe <strong>as</strong><br />

pern<strong>as</strong>, no fundo lamacento do rio, nada o agarrou. De repente esqueceu-se<br />

completamente dos crocodilos, ao ver com grande admiração aparecer-lhe<br />

pela frente a m<strong>as</strong>sa escura de um navio onde esperava achar o rio aberto.<br />

Tão próximo estava que, com mais algum<strong>as</strong> braçad<strong>as</strong>, a sua mão<br />

estendida tocou no costado do vapor.<br />

Quando o ágil homem-macaco saltou por cima da amurada do<br />

vapor, chegou aos seus ouvidos o barulho de uma luta do outro lado do<br />

tombadilho.<br />

Silenciosamente, correu através do espaço intermediário.<br />

A lua estava agora alta, e conquanto o céu estivesse ainda cheio de<br />

nuvens, podiam-se distinguir na sombra os objetos. Os seus olhos penetrantes<br />

viram os vultos de dois homens lutando com uma mulher.<br />

Que esta era a mulher que tinha acompanhado Anderssen para o<br />

interior ele o ignorava embora o suspeit<strong>as</strong>se. De uma coisa tinha agora a<br />

certeza: é que este era o tombadilho do Kincaid, sobre o qual o ac<strong>as</strong>o o tinha<br />

conduzido.<br />

G<strong>as</strong>tou, porém, pouco tempo em especulação inútil, pois havia uma<br />

mulher em perigo, que estava sendo maltratada por dois patifes, e isto era o<br />

b<strong>as</strong>tante para o homem-macaco pôr em ação os seus fortes músculos, sem<br />

mais investigação.<br />

O primeiro aviso que os dois marinheiros tiveram de que havia<br />

outra pessoa pronta para a luta, foi a queda de uma mão poderosa sobre o<br />

ombro de cada um. Como se estivessem n<strong>as</strong> garr<strong>as</strong> de uma grande roda,<br />

viram-se retirados repentinamente de cima da sua presa.


agressores.<br />

— Que quer dizer isto? — perguntou ele, em voz baixa, aos dois<br />

Ao som daquela voz a jovem levantou-se rápida e com um pequeno<br />

grito de alegria saltou na direção do seu salvador.<br />

— Tarzan! — exclamou ela.<br />

O homem-macaco atirou os dois marinheiros ao tombadilho, onde<br />

eles rolaram, atordoados, amedrontados, indo cair dentro dos embornais do<br />

lado oposto, e com uma exclamação de incredulidade tomou a jovem nos<br />

braços.<br />

Foram breves, contudo, os momentos para a sua saudação.<br />

Mal se tinham os dois reconhecido, quando <strong>as</strong> nuvens, abrindo-se<br />

no céu, deixaram ver os vultos de meia dúzia de homens que subiam pelo<br />

costado do Kincaid, para o tombadilho.<br />

À frente do bando estava o russo.<br />

Quando os raios vivos da lua equatorial iluminaram o tombadilho,<br />

viu ele que estava diante de Lorde Greystoke. Gritou então ordens histéric<strong>as</strong><br />

aos seus companheiros para que atir<strong>as</strong>sem sobre os dois.<br />

Tarzan empurrou Jane para dentro do camarote, junto do qual eles<br />

tinham parado, e com um pulo rápido foi sobre Rokoff. Dois dos homens que<br />

estavam atrás do russo levantaram <strong>as</strong> su<strong>as</strong> carabin<strong>as</strong> e atiraram sobre o<br />

homem-macaco; m<strong>as</strong> os outros estavam ocupados de outra maneira — pois<br />

pela escada acima, na sua retaguarda, vinha subindo um bando horrível.<br />

Na frente vinham cinco macacos rosnando, animais enormes,<br />

parecidos com homens, com os dentes à mostra e babando; após eles, um<br />

enorme guerreiro negro, com a comprida lança brilhando ao luar.<br />

Atrás deste vinha uma outra criatura, e de todo o bando era esta<br />

que eles mais receavam. Sheeta, a pantera, com <strong>as</strong> pres<strong>as</strong> a mostra e os olhos<br />

flamejantes, fitando-os com ódio e cobiça de sangue.


Os tiros desfechados contra Tarzan erraram o alvo, e ele teria<br />

saltado sobre Rokoff se o grande covarde não se tivesse escapulido por entre<br />

os seus companheiros, fugindo aterrorizado e aos gritos em direção ao c<strong>as</strong>telo<br />

de proa.<br />

M<strong>as</strong> a atenção de Tarzan fora distraída para os dois homens que<br />

estavam em sua frente, e por isso não pôde perseguir o russo. Ao redor dele<br />

os macacos e Mugambi estavam lutando com os outros marinheiros.<br />

Fugindo à ferocidade terrível dos animais, os homens correram<br />

logo em tod<strong>as</strong> <strong>as</strong> direções — aqueles que ainda podiam correr, pois os<br />

grandes dentes dos macacos de Akut e <strong>as</strong> garr<strong>as</strong> dilacerantes de Sheeta já<br />

tinham feito mais de uma vítima.<br />

Contudo, quatro deles escaparam e desapareceram no c<strong>as</strong>telo de<br />

proa, onde esperavam entrincheirar-se contra novo ataque. Aí encontraram<br />

Rokoff; e, enraivecidos pela deserção no momento de perigo, e também pelo<br />

tratamento brutal com que era o seu costume tratá-los, aproveitaram-se da<br />

oportunidade que se lhes apresentava para vingar-se em parte do patrão<br />

odiado.<br />

Sem atender-lhe aos rogos de pedidos humildes, eles o atiraram<br />

para fora, sobre o tombadilho, entregando-o à mercê dos ferozes animais dos<br />

quais acabavam de escapar.<br />

Tarzan viu o homem sair do c<strong>as</strong>telo de proa, viu-o e reconheceu<br />

nele o seu inimigo; m<strong>as</strong> alguém o viu também tão depressa quanto ele.<br />

Era Sheeta. Com <strong>as</strong> pres<strong>as</strong> sedent<strong>as</strong> de sangue o poderoso animal<br />

marchou silenciosamente em direção do homem amedrontado.<br />

Quando Rokoff viu quem lhe vinha ao encontro, encheu o espaço<br />

com os seus gritos de socorro, e com os joelhos a lhe vergarem de terror,<br />

ficou como paralisado, prevendo a morte horrível que vinha a seu encontro.


Tarzan caminhou também em direção ao russo, já forjando no<br />

cérebro um plano de vingança. Até que enfim tinha n<strong>as</strong> mãos o <strong>as</strong>s<strong>as</strong>sino de<br />

seu filho.<br />

Era seu o direito de vingar-se.<br />

Da primeira vez, Jane fizera que ele suspendesse o c<strong>as</strong>tigo quando<br />

procurava vingar-se por su<strong>as</strong> própri<strong>as</strong> mãos, dando a Rokoff a morte que este<br />

merecia há tanto tempo; m<strong>as</strong> desta vez ninguém o faria recuar.<br />

Os seus dedos crisparam-lhe esp<strong>as</strong>modicamente quando se<br />

aproximou do russo, que tremia de pavor.<br />

Ao ver que Sheeta ia tomar o seu lugar, roubando-lhe a vítima do<br />

seu grande ódio, Tarzan falou zangado com a pantera. M<strong>as</strong> su<strong>as</strong> palavr<strong>as</strong>,<br />

como se tivessem quebrado o feitiço que paralisava o russo, fizeram que este<br />

fic<strong>as</strong>se ativo de repente; com um grito ele voltou-se e fugiu na direção da<br />

ponte.<br />

Atrás dele, porém, pulou Sheeta, a pantera, sem atender à voz de<br />

advertência de seu mestre.<br />

Tarzan ia correr atrás dos dois, quando sentiu que lhe tocavam<br />

levemente no braço. Voltando-se, viu Jane ao seu lado.<br />

— Não me deixes — murmurou ela. — Eu tenho medo.<br />

Ao redor dela estavam os macacos horríveis de Akut. Alguns já se<br />

aproximavam até da moça, com os dentes à mostra e gritos ameaçadores.<br />

O homem-macaco ordenou que eles recu<strong>as</strong>sem. Tinha-se esquecido<br />

que estes eram animais, e não podiam distinguir entre os amigos e inimigos. A<br />

sua natureza selvagem tinha sido despertada pela recente batalha com os<br />

marinheiros, e agora toda a carne, a não ser a do bando, era carne para eles.<br />

Tarzan voltou-se de novo na direção do russo, resignado por ter de<br />

ceder à fera o prazer de vingança pessoal a não ser que Rokoff pudesse<br />

escapar às garr<strong>as</strong> de Sheeta; m<strong>as</strong> isto lhe pareceu impossível. O russo tinha<br />

corrido até a extremidade da ponte, onde agora estava tremendo e com olhos


arregalados encarando o animal que caminhava vagarosamente em sua<br />

direção.<br />

A pantera arr<strong>as</strong>tava-se com a barriga no chão, rosnando cois<strong>as</strong><br />

estranh<strong>as</strong>. Rokoff estava como petrificado, com os olhos a lhe saltarem d<strong>as</strong><br />

órbit<strong>as</strong>, a boca aberta, e um suor frio de terror a lhe escorrer pela testa.<br />

No tombadilho, estavam os grandes antropóides, que o impediam<br />

de escapar naquela direção. De fato, nesse mesmo instante, um dos brutos<br />

estava escalando a amurada a fim de dirigir-se para o lado do russo.<br />

Diante deste estava a pantera, silenciosa e agachada.<br />

Rokoff não se podia mexer. Os joelhos tremiam-lhe, a voz saía-lhe<br />

em sons inarticulados; soltando um grito agudo, caiu de joelhos — e Sheeta<br />

saltou-lhe em cima, atirando-o de cost<strong>as</strong> no chão.<br />

Quando os dentes da fera começaram a dilacerar a garganta e o<br />

peito da sua vítima, Jane Clayton virou-se com horror; m<strong>as</strong> o mesmo não fez<br />

Tarzan dos Macacos, em cujos lábios aflorou um sorriso frio de satisfação. A<br />

cicatriz da testa, que era escarlate, empalideceu até ficar da cor natural da sua<br />

pele requeimada.<br />

Rokoff lutou furiosa m<strong>as</strong> inutilmente com a fera que o tinha<br />

colhido. Por todos os seus crimes inumeráveis foi afinal c<strong>as</strong>tigado com aquela<br />

morte horrível.<br />

A pedido de Jane, Tarzan aproximou-se de Sheeta, para arrancar<br />

d<strong>as</strong> garr<strong>as</strong> o cadáver do russo e dar ao que dele restava enterro decente e<br />

humano; m<strong>as</strong> o grande gato levantou-se rosnando de modo tão selvagem, que,<br />

para não ter que matar o seu amigo da selva, Tarzan viu-se forçado a<br />

abandonar-lhe o que restava do seu inimigo.<br />

Toda aquela noite, Sheeta, a pantera, rep<strong>as</strong>tou-se sobre os restos<br />

informes daquele que tinha sido Nikol<strong>as</strong> Rokoff. A ponte do Kincaid estava<br />

escorregadia de sangue. Ao luar fulgurante dos trópicos o grande animal


egalou-se até ao romper do sol, no dia seguinte, quando somente restavam do<br />

grande inimigo de Tarzan ossos roídos e quebrados.<br />

Do bando do russo, todos foram contratados, menos Paulvitch.<br />

Quatro estavam prisioneiros no c<strong>as</strong>telo de proa. Os outros tinham sido<br />

mortos.<br />

Com esta tripulação preparou-se Tarzan para partir, e com o<br />

conhecimento do segundo em comando, que por ac<strong>as</strong>o foi um dos<br />

sobreviventes, planejou ir à procura da Ilha da Selva; m<strong>as</strong> com o amanhecer<br />

sobreveio uma ventania do oeste que agitou tanto o mar que o segundo do<br />

Kincaid não se aventurava a partir. Todo aquele dia o vapor ficou abrigado na<br />

foz do rio; e, conquanto à noite a ventania diminuísse, julgaram preferível<br />

esperar a claridade do dia antes de intentar a navegação do canal tortuoso para<br />

o mar.<br />

Sobre o tombadilho do vapor o bando selvagem vagou sem<br />

impedimento ou empecilho durante o dia, pois logo aprenderam por meio de<br />

Tarzan e Mugambi que eles não podiam maltratar ninguém a bordo do<br />

Kincaid; m<strong>as</strong> à noite ficaram presos embaixo, no convés.<br />

A alegria de Tarzan foi sem igual quando Jane lhe comunicou que a<br />

criança que tinha morrido na aldeia de M’gamuazam não era seu filho. Quem<br />

poderia ser aquela pobre criança, ou o que teria acontecido ao filho deles, não<br />

podiam imaginar, e tendo Rokoff e Paulvitch desaparecido, não haveria<br />

maneira alguma de descobrir.<br />

Havia, contudo, uma certa sensação de alívio por verem que ainda<br />

podiam ter esperança. Até que recebessem uma prova concreta da morte do<br />

filho, sempre haveria a animá-los um resquício de esperança. O que lhes<br />

parecia evidente é que o seu pequeno Jack não tinha sido trazido para bordo<br />

do Kincaid. Anderssen teria sabido se <strong>as</strong>sim fosse; ele, porém, <strong>as</strong>segurara a<br />

Jane muit<strong>as</strong> vezes que o pequeno que trouxera ao seu camarote na noite em


que a auxiliara a fugir do navio era a única criança que tinha estado a bordo do<br />

Kincaid desde que este esteve ancorado em Dover.


CAPÍTULO 18: Paulvitch planeja vingança<br />

Enquanto Jane e Tarzan estavam parados no tombadilho do vapor,<br />

contando um ao outro, os detalhes d<strong>as</strong> vári<strong>as</strong> aventur<strong>as</strong> pel<strong>as</strong> quais tinham<br />

p<strong>as</strong>sado desde que saíram de Londres, um observador oculto na margem do<br />

rio, olhava para eles com <strong>as</strong> sobrancelh<strong>as</strong> franzid<strong>as</strong>.<br />

Arquitetava um plano pelo qual pudesse obstar a fuga do inglês e da<br />

sua senhora, pois enquanto funcion<strong>as</strong>se o cérebro vingativo de Alexander<br />

Paulvitch, ninguém que tivesse despertado o ódio do russo poderia julgar-se<br />

inteiramente salvo.<br />

Engendrou plano sobre plano, m<strong>as</strong> a todos desprezou ou por<br />

impraticáveis ou por indignos da vingança que os seus males pediam.<br />

E rejeitando todos os seus planos, Paulvitch chegava sempre à<br />

mesma conclusão: nada poderia fazer enquanto <strong>as</strong> águ<strong>as</strong> do Ugambi o<br />

separ<strong>as</strong>sem do objeto do seu ódio.<br />

Como poderia atravessar o rio cheio de crocodilos? O lugar mais<br />

próximo, onde poderia encontrar uma canoa, era a aldeia mosula, e Paulvitch<br />

não tinha certeza se o Kincaid ainda estaria ancorado no rio quando volt<strong>as</strong>se,<br />

c<strong>as</strong>o pudesse atravessar a selva até a aldeia distante e voltar com uma canoa.<br />

M<strong>as</strong> não havia outro recurso; e <strong>as</strong>sim, convencido que somente desta maneira<br />

podia alcançar a sua presa, Paulvitch, lançando mais um olhar rancoroso aos<br />

dois vultos no tombadilho do Kincaid, af<strong>as</strong>tou-se do rio.<br />

Andando ligeiro pela densa selva, pensando unicamente no seu<br />

ídolo — a vingança — esqueceu até seu terror do mundo selvagem pelo qual<br />

estava p<strong>as</strong>sando.<br />

Frustrado e vencido a cada volta da roda da fortuna, Paulvitch<br />

ainda era tão cego que imaginava que sua maior felicidade consistia na<br />

continuação d<strong>as</strong> conspirações e maldades que tinham causado a desgraça dele<br />

e de Rokoff, e infligido a este último, finalmente, uma morte horrível.


Enquanto caminhava, tropeçando pela selva, em direção à aldeia<br />

mosula, cristalizou-se no seu cérebro um plano que parecia mais praticável do<br />

que qualquer dos outros que já tinha arquitetado.<br />

Iria de noite ao costado do Kincaid, e, uma vez a bordo, procuraria<br />

os membros da tripulação do vapor que tinham sobrevivido aos terrores desta<br />

horrível expedição, e iria alistá-los numa tentativa de arrancar o navio a Tarzan<br />

e às su<strong>as</strong> fer<strong>as</strong>.<br />

No camarote havia arm<strong>as</strong> e munições ocult<strong>as</strong>, num lugar secreto e<br />

na mesa do camarote existia uma daquel<strong>as</strong> máquin<strong>as</strong> infernais, cuja construção<br />

lhe tinha ocupado muito do tempo, quando desempenhava um cargo de<br />

confiança dos niilist<strong>as</strong> em sua terra natal.<br />

Isso fora antes que ele os tivesse vendido à policia de Petrogrado. E<br />

Paulvitch alegrou-se ao recordar a denúncia que tinha saído dos lábios de um<br />

dos seus antigos companheiros, antes que o pobre diabo expi<strong>as</strong>se os seus<br />

pecados políticos na ponta de uma corda de linho.<br />

M<strong>as</strong> era na máquina infernal em que ele agora pensava. Esta podia<br />

ser-lhe então muito útil se lhe pudesse pôr <strong>as</strong> mãos em cima. Dentro da caixa<br />

de madeira de lei, oculta na mesa do camarote, estava o material destrutivo<br />

suficiente para acabar, em um segundo, com todos os seus inimigos a bordo<br />

do Kincaid.<br />

Paulvitch lambeu os lábios de alegria, e deu às su<strong>as</strong> pern<strong>as</strong> cansad<strong>as</strong><br />

maior velocidade, a fim de não chegar tarde demais ao vapor, para conseguir<br />

os seus desígnios.<br />

Isso dependia, naturalmente, de surpreender o Kincaid antes da<br />

partida. O russo compreendeu que nada poderia ser feito à luz do dia.<br />

Somente na escuridão da noite poderia aproximar-se do costado do vapor,<br />

pois se fosse pressentido por Tarzan ou Lady Greystoke tudo estaria perdido.<br />

A ventania que soprava era, pensava ele, a causa da demora da<br />

partida do Kincaid; se continu<strong>as</strong>se a ventar até o anoitecer, então tod<strong>as</strong> <strong>as</strong>


esperanç<strong>as</strong> estavam a seu favor, pois bem sabia que havia pouca probabilidade<br />

do homem-macaco tentar navegar pelo tortuoso canal do Ugambi enquanto a<br />

escuridão pousava sobre a superfície da água, ocultando os muitos bancos de<br />

areia e <strong>as</strong> numeros<strong>as</strong> ilh<strong>as</strong> pequen<strong>as</strong> que estão espalhad<strong>as</strong> em toda a extensão<br />

da foz do rio.<br />

Já tinha p<strong>as</strong>sado do meio-dia quando Paulvitch chegou à aldeia<br />

mosula, à margem do tributário do Ugambi. Aí foi recebido com suspeita e<br />

inimizade pelo chefe indígena, pois todos que se punham em contato com<br />

Rokoff ou Paulvitch tinham sido vítim<strong>as</strong>, de algum modo, da avidez,<br />

crueldade, ou cobiça dos dois russos.<br />

Quando Paulvitch pediu emprestado uma canoa, o chefe<br />

murmurou uma resposta rabugenta e mandou o homem branco retirar-se da<br />

aldeia. Cercado por guerreiros mal-encarados, que resmungavam e pareciam<br />

estar à espera de algum pretexto para atravessá-lo com su<strong>as</strong> lanç<strong>as</strong><br />

ameaçador<strong>as</strong>, só restava ao russo retirar-se.<br />

Uma dúzia de homens guerreiros o conduziram à entrada da<br />

clareira, prevenindo-o que nunca mais aparecesse n<strong>as</strong> vizinhanç<strong>as</strong> da aldeia.<br />

Sopitando a cólera, Paulvitch dirigiu-se para a selva: m<strong>as</strong>, uma vez<br />

fora de vista dos guerreiros, estacou o p<strong>as</strong>so e pôs-se a escutar atentamente.<br />

Pôde ainda ouvir <strong>as</strong> vozes da escolta, que regressava à aldeia. Quando se<br />

certificou de que eles já estavam longe, arr<strong>as</strong>tou-se pelo mato até a margem do<br />

rio, resolvido a arranjar uma canoa de qualquer maneira.<br />

A sua própria vida dependia de chegar ao Kincaid e aliciar os<br />

sobreviventes da tripulação, para que o ajud<strong>as</strong>sem no seu plano, pois ficar<br />

abandonado ali no meio dos perigos da selva africana, onde ele tinha<br />

granjeado a inimizade dos indígen<strong>as</strong>, equivalia, bem o sabia, a uma sentença de<br />

morte.<br />

O desejo de vingança servia-lhe de poderoso incentivo para incitá-<br />

lo a entrar na zona do perigo, a fim de pôr em execução o seu plano.


Escondeu-se, pois, entre o mato, à beira do pequeno rio,<br />

procurando com olhos ávidos algum sinal de uma pequena canoa, que<br />

pudesse ser manejada por um único remador.<br />

Não teve de esperar muito tempo: uma d<strong>as</strong> pequen<strong>as</strong> embarcações,<br />

que os Mosul<strong>as</strong> constroem para seu uso, apareceu dentro em pouco, no meio<br />

do rio. Dirigia-a um rapaz remando vagarosamente, auxiliado pela correnteza.<br />

Quando chegou ao canal, o rapaz deixou que a correnteza indolente lev<strong>as</strong>se<br />

por si só a embarcação enquanto permanecia inerte no fundo da canoa.<br />

Completamente ignorante da presença do inimigo invisível à beira<br />

do rio, a piroga deslizava vagarosamente pela correnteza abaixo, enquanto<br />

Paulvitch a seguia ao longo do caminho da selva pouc<strong>as</strong> jard<strong>as</strong> atrás.<br />

Uma milha abaixo da aldeia, o negro mergulhou o remo na água e<br />

dirigiu a embarcação para a margem.<br />

Paulvitch exultou de alegria com o ac<strong>as</strong>o que levara o rapaz para o<br />

mesmo lado do rio em que se achava, e não para o lado oposto, onde teria<br />

ficado fora do seu alcance.<br />

Igualmente indolentes eram os movimentos do rapaz ao puxar a<br />

embarcação para baixo de uma grande árvore, que se abaixava para dar um<br />

beijo de despedida na água que se retirava, acariciando-a com su<strong>as</strong> folh<strong>as</strong><br />

verdes.<br />

Como uma cobra, no meio da folhagem traiçoeira, estava o russo<br />

malévolo. Seus olhos cruéis e <strong>as</strong>tutos seguiam com alegria a canoa cobiçada,<br />

medindo ao mesmo tempo a estatura do rapaz, para o c<strong>as</strong>o de tornar-se<br />

necessário um encontro físico com o negro.<br />

Somente a extrema necessidade levaria Alexander Paulvitch a um<br />

conflito pessoal; m<strong>as</strong> era a extrema necessidade que o incitava agora a agir.<br />

Havia tempo b<strong>as</strong>tante tempo para chegar ao Kincaid ao anoitecer.<br />

Seria que o negro não queria sair da embarcação? Paulvitch remexia-se e<br />

impacientava-se. O rapaz bocejava e continuava dentro da canoa, examinando


com irritante gravidade <strong>as</strong> flech<strong>as</strong> de sua aljava, experimentando o arco e a<br />

lâmina da faca de caça, enfiada na sua tanga.<br />

Mais uma vez ele se estendeu, bocejando, olhou para a margem do<br />

rio, sacudindo os ombros, e deitou-se no fundo da canoa para um sono breve,<br />

antes de entrar na selva atrás da presa que tinha vindo caçar.<br />

Paulvitch soergueu-se um pouco, e com os músculos tesos ficou<br />

olhando para a sua descuidada vítima. As pálpebr<strong>as</strong> do rapaz decaíram e<br />

fecharam-se. Pouco depois, o peito arfava-lhe suavemente, com <strong>as</strong> respirações<br />

profund<strong>as</strong> do sono. Tinha chegado a hora!<br />

O russo arr<strong>as</strong>tou-se mais perto. Um galho estalou com o seu peso e<br />

o rapaz remexeu-se no seu sono. Paulvitch sacou do revólver e apontou-o<br />

para o negro. Este continuava imóvel, imerso em profundo sono.<br />

O homem branco chegou-se ainda para mais perto: precisava ter<br />

certeza de que não erraria o tiro. Inclinou-se sobre o Mosula, aproximando<br />

cada vez mais do peito incauto da vítima o aço frio do revólver, detendo-se<br />

afinal à distância de algum<strong>as</strong> polegad<strong>as</strong> por cima do coração que batia com<br />

força. No rosto do rapaz estampava-se a juventude, e um sorriso entreabria-<br />

lhe os lábios imberbes. Paulvitch fez um gesto de desprezo e pressionou o<br />

dedo sobre o gatilho do revólver. Houve uma grande detonação. Um pequeno<br />

furo apareceu por cima do coração do rapaz adormecido — um pequeno furo<br />

de bord<strong>as</strong> negr<strong>as</strong> de carne queimada com pólvora.<br />

O pobre Mosula soergueu-se, na posição de quem se senta. Os<br />

lábios risonhos distenderam-se ao choque nervoso de uma rápida agonia, e o<br />

corpo recaiu, sem força, para trás, no mais profundo dos sonos, do qual nunca<br />

mais se acorda.<br />

O <strong>as</strong>s<strong>as</strong>sino pulou rapidamente para dentro da embarcação,<br />

arr<strong>as</strong>tou para uma d<strong>as</strong> bord<strong>as</strong> o cadáver e, com um empurrão, atirou-o ao rio.<br />

A água borbulhou em redor, e, imediatamente, do fundo lamacento, emergiu<br />

um corpo escuro e escamoso.


A canoa cobiçada estava agora em poder do homem branco —<br />

mais selvagem do que o pobre habitante da selva cuja vida acabava de tirar.<br />

Desatando a corda que prendia a canoa à árvore e apanhando o<br />

remo, Paulvitch entregou-se ao trabalho de conduzir a embarcação, a toda<br />

velocidade, na direção do Ugambi.<br />

Tinha anoitecido quando a proa da embarcação ensanguentada<br />

entrou na correnteza do rio maior. O russo se esforçava para ver através da<br />

escuridão, buscando dev<strong>as</strong>sar <strong>as</strong> espess<strong>as</strong> sombr<strong>as</strong> que se estendiam entre ele<br />

e o ancoradouro do Kincaid.<br />

O vapor ainda estaria ancorado n<strong>as</strong> águ<strong>as</strong> do Ugambi? Ou o<br />

homem-macaco teria prosseguido viagem, aventurando-se com a tempestade?<br />

Enquanto a canoa deslizava veloz pela correnteza, dirigia o russo est<strong>as</strong><br />

pergunt<strong>as</strong> a si mesmo, e outr<strong>as</strong> mais, relativ<strong>as</strong> à vida que o aguardaria se por<br />

ac<strong>as</strong>o o Kincaid já tivesse partido, deixando-o entregue aos horrores bárbaros<br />

da selva selvagem.<br />

Na escuridão parecia ao remador que ele estava voando sobre a<br />

água, parecendo-lhe que o vapor já tinha deixado o ancoradouro e que já tinha<br />

p<strong>as</strong>sado do lugar onde hor<strong>as</strong> antes estivera o Kincaid. Súbito, numa volta do<br />

rio, avistou, longe, a luz trêmula de uma lanterna do vapor.<br />

Alexander Paulvitch mal pôde conter uma exclamação de triunfo.<br />

O Kincaid ainda não tinha partido!<br />

Cessou de remar no momento em que viu o lume brilhante de<br />

esperança adiante dele. Silenciosamente, flutuou pel<strong>as</strong> águ<strong>as</strong> lamacent<strong>as</strong> do<br />

Ugambi abaixo, mergulhando de vez em quando o remo brandamente na<br />

correnteza, a fim de guiar a rude embarcação para o costado do vapor.<br />

Enquanto se aproximava, foi-se aos poucos acentuando diante dele,<br />

na escuridão da noite, o vulto do vapor. Não havia movimento nenhum a<br />

bordo. Paulvitch chegou, sem ser visto, próximo ao costado do Kincaid.


Somente o arranhar momentâneo da proa da canoa contra <strong>as</strong> tábu<strong>as</strong> do vapor<br />

quebrou o silêncio da noite.<br />

Trêmulo e nervoso, o russo ficou sem se mexer durante alguns<br />

minutos, m<strong>as</strong> não lhe veio de cima nenhum rumor indicativo de que lhe<br />

tinham notado a chegada.<br />

Furtivamente, impulsionou a embarcação para a frente, até que <strong>as</strong><br />

escor<strong>as</strong> do gurupés lhe ficaram diretamente por cima da cabeça. E ele mal<br />

podia alcançá-l<strong>as</strong>. Amarrou a canoa, e começou a guindar-se cautelosamente<br />

pelo costado acima.<br />

Um momento depois, punha ele, cuidadosamente, os pés no<br />

tombadilho. Lembranç<strong>as</strong> do bando horrendo que estava no vapor causavam-<br />

lhe tremores frios ao longo da espinha; m<strong>as</strong> a sua própria vida dependia do<br />

sucesso desta aventura, e <strong>as</strong>sim procurou fortalecer-se para enfrentar <strong>as</strong><br />

dificuldades que lhe deparavam.<br />

Nenhum som ou sinal de vigia no tombadilho do vapor. Paulvitch<br />

arr<strong>as</strong>tou-se silenciosamente na direção do c<strong>as</strong>telo da proa. Tudo em silêncio.<br />

A escotilha estava levantada. Paulvitch olhou para baixo, e viu um dos<br />

membros da tripulação do Kincaid lendo à luz de uma lanterna enfumaçada,<br />

pendente do teto, na sala de descanso da tripulação.<br />

Conhecia bem esse homem — um <strong>as</strong>s<strong>as</strong>sino carrancudo, com quem<br />

ele contava para a execução do plano que tinha concebido. Vagarosamente o<br />

russo abaixou-se, ganhando pela abertura os degraus da escada que conduzia<br />

ao c<strong>as</strong>telo da proa.<br />

Conservou por instantes os olhos sobre o homem que estava lendo,<br />

a fim de avisá-lo que se cal<strong>as</strong>se, logo que o homem levant<strong>as</strong>se os olhos que se<br />

arregalaram um momento ao reconhecerem o antigo aliado de Rokoff.<br />

— Oh! diabos! — exclamou ele. — De onde vieste? Nós todos<br />

pensávamos que estav<strong>as</strong> liquidado e que já tinh<strong>as</strong> ido para onde devi<strong>as</strong> ir há<br />

muito tempo. Sua Alteza ficará muito satisfeito se te vir.


Paulvitch aproximou-se do marinheiro com um sorriso benigno nos<br />

lábios, e a mão direita estendida num cumprimento, como se fossem amigos<br />

velhos que não se viam há muito tempo. O marinheiro recusou a mão<br />

estendida, e não retribuiu ao sorriso do outro.<br />

— Eu venho auxiliar-vos — explicou Paulvitch. — Venho auxiliar-<br />

vos a vos livrardes do inglês e d<strong>as</strong> su<strong>as</strong> fer<strong>as</strong>. Podemos entrar furtivamente<br />

enquanto dormem, isto é, Greystoke, sua mulher, e aquele patife do negro<br />

Mugambi. Depois será fácil acabar com <strong>as</strong> fer<strong>as</strong>. Onde estão?<br />

— Estão embaixo — respondeu o marinheiro; m<strong>as</strong> deixa-me dizer-<br />

te, Paulvitch, que não tem direito de fazer com que nos revoltemos contra o<br />

inglês. Já estávamos fartos de ti e daquele outro bandido, que já está morto; e<br />

se não me engano, também não demorará muito a encontrar com ele no<br />

inferno; ambos sempre nos trataram como se fôssemos cachorros.<br />

Paulvitch.<br />

— Quer dizer que vai se voltar contra mim? — perguntou<br />

O outro confirmou; e depois de uma pequena pausa, durante a qual<br />

uma idéia pareceu ter-lhe ocorrido, prosseguiu:<br />

— A não ser que — disse ele — me recompenses bem para deixar-<br />

te sair antes que o inglês te encontre aqui.<br />

— Não tenciona fazer que eu volte para a selva, não é? —<br />

perguntou Paulvitch. — Eu morreria lá numa semana.<br />

— M<strong>as</strong> ainda <strong>as</strong>sim teria alguma probabilidade de viver —<br />

respondeu o marinheiro. — Aqui, não terá nenhuma. Se eu acord<strong>as</strong>se os meus<br />

companheiros eles provavelmente arrancariam o seu coração antes que o<br />

inglês pudesse acudir-te. Tem muita sorte por ser eu e não algum outro, o<br />

único homem acordado neste momento.<br />

— Está louco? — disse Paulvitch. — Não sabe que o inglês<br />

mandará enforcar todos vocês tão logo esteja em um lugar onde tenha a lei à<br />

seu lado, acha que ele não mandará prende-los?


— Não, ele não fará uma dest<strong>as</strong> cois<strong>as</strong> — respondeu o marinheiro.<br />

— Ele já disse que nenhum de nós é culpado, senão você e Rokoff — eu e os<br />

outros fomos apen<strong>as</strong> instrumentos dos dois.<br />

Durante meia hora o russo suplicou ou ameaçou. Às vezes, estava a<br />

ponto de chorar, outr<strong>as</strong> vezes prometia ao rapaz recompens<strong>as</strong> fabulos<strong>as</strong> ou o<br />

devido c<strong>as</strong>tigo. M<strong>as</strong> o outro que era teimoso, fez-lhe ver que só havia du<strong>as</strong><br />

alternativ<strong>as</strong>: ou consentir em ser entregue imediatamente a Lorde Greystoke<br />

ou entregar-lhe, para poder sair do Kincaid sem ser molestado, todo o<br />

dinheiro e objetos de valor existentes em seu poder e no seu camarote.<br />

— É preciso que decida agora — rosnou o homem — pois desejo<br />

deitar-me. Escolhe logo: ou sua Alteza ou a selva.<br />

— Irá se arrepender disto — disse o russo.<br />

— Cala a boca — admoestou-o o marinheiro. — Se você se acha<br />

muito esperto, talvez eu possa mudar de idéia, e prender-te aqui.<br />

Paulvitch não tinha desejo algum de cair n<strong>as</strong> mãos de Tarzan dos<br />

Macacos; e conquanto os terrores da selva o apavor<strong>as</strong>sem, eram, em sua<br />

opinião, infinitamente preferíveis à morte certa, que, bem sabia, o aguardaria<br />

n<strong>as</strong> mãos do homem-macaco.<br />

— Há alguém dormindo no meu camarote? perguntou ele.<br />

— Não — informou o marinheiro, sacudindo a cabeça. — Lorde e<br />

Lady Greystoke estão no camarote do comandante. O primeiro oficial está no<br />

camarote dele, e não há ninguém no seu.<br />

Paulvitch.<br />

— Então vou lá buscar tudo o que tenho de valor — disse<br />

— Eu te acompanharei para que não faça qualquer coisa de esperto<br />

— disse o marinheiro. E seguiu o russo pela escada até o tombadilho.<br />

À entrada do camarote o marinheiro parou para vigiar, permitindo<br />

que Paulvitch penetr<strong>as</strong>se sozinho. Aí, reuniu o russo os poucos objetos que<br />

lhe pertenciam e que iriam <strong>as</strong>segurar-lhe a retirada de bordo. Enquanto estava


parado ao lado da pequena mesa sobre a qual ele os tinha empilhado,<br />

procurou atinar com algum plano que lhe <strong>as</strong>segur<strong>as</strong>se a vitória, ou, pelo<br />

menos, extermin<strong>as</strong>se os seus inimigos. Lembrou-se então da pequena caixa<br />

negra que estava oculta em um lugar secreto por baixo do fundo falso da mesa<br />

onde a sua mão descansava.<br />

O rosto do russo iluminou-se com um ar sinistro de satisfação<br />

malévola quando, abaixando-se, p<strong>as</strong>sou a mão por baixo do fundo da mesa e<br />

retirou do seu esconderijo o que procurava.<br />

Tinha acendido a lanterna que pendia do teto a fim de que pudesse<br />

ver os objetos que lhe pertenciam. Aos raios da lanterna, examinou a caixa<br />

negra, procurando nervoso o fecho que abria a tampa. Esta, uma vez<br />

levantada, revelou dois compartimentos: num deles havia um mecanismo<br />

semelhante ao de um relógio pequeno e uma pequena bateria de du<strong>as</strong> pilh<strong>as</strong>.<br />

Um fio ligava o mecanismo a um dos pólos da bateria, e do outro pólo,<br />

p<strong>as</strong>sando para o outro compartimento, um segundo fio voltava diretamente<br />

para o mecanismo.<br />

O que havia dentro do segundo compartimento não era visível, pois<br />

estava tampado e parecia betumado com <strong>as</strong>falto. No fundo da caixa, ao lado<br />

do mecanismo, havia uma chave, que Paulvitch retirou e ajustou ao<br />

mecanismo, para dar-lhe corda. Foi girando vagarosamente a chave, abafando<br />

o rumor da operação com algum<strong>as</strong> peç<strong>as</strong> de roupa post<strong>as</strong> por cima da caixa.<br />

Todo este trabalho, fizera-o sempre de ouvido atento a qualquer barulho que<br />

pudesse indicar que o marinheiro ou outra qualquer pessoa se estivesse<br />

aproximando do camarote; m<strong>as</strong> ninguém veio interromper o seu trabalho.<br />

Quando acabou de dar corda ao maquinismo, o russo acertou o<br />

ponteiro de um pequeno relógio ao lado do dispositivo, tornou a fechar<br />

cuidadosamente a tampa da caixa negra, e repôs a máquina no seu<br />

esconderijo, por baixo da mesa.


Um sorriso sinistro aflorou aos lábios barbados do homem quando,<br />

reunindo o que era de valor, apagou a lâmpada, e saiu do camarote para junto<br />

do marinheiro que o esperava.<br />

embora.<br />

— Aqui estão <strong>as</strong> minh<strong>as</strong> cois<strong>as</strong> — disse o russo; agora deixa-me ir<br />

— Primeiramente vou p<strong>as</strong>sar-te uma revista nos bolsos — replicou<br />

o marinheiro. Pode ter esquecido neles alguma coisa, que não te seja de<br />

utilidade na selva, m<strong>as</strong> que servirá a um pobre marinheiro em Londres. Ah! eu<br />

não dizia? — exclamou, retirando um pacote de not<strong>as</strong> de banco do bolso<br />

interno do c<strong>as</strong>aco de Paulvitch.<br />

O russo fez uma carranca, praguejando; m<strong>as</strong> como não ganharia<br />

nada em resistir, resignou-se ao confisco, sabendo que o marinheiro nunca<br />

chegaria a Londres para gozar o resultado do seu roubo.<br />

Foi com dificuldade que Paulvitch conteve um grande desejo de<br />

comunicar-lhe o c<strong>as</strong>tigo que a sorte lhe reservava, bem como aos outros<br />

membros do Kincaid; m<strong>as</strong> receando despertar suspeit<strong>as</strong> no rapaz, atravessou<br />

o tombadilho e desceu em silêncio para dentro da canoa.<br />

Minutos depois, estava ele remando em direção da praia, engolido<br />

pela escuridão da noite, e antevendo os terrores da existência horrível que o<br />

aguardava, — tão horrível que fora preferível não ter fugido à morte certa no<br />

alto-mar, a suportar tudo o que lhe estava reservado.<br />

O marinheiro, depois de certificar-se que Paulvitch tinha realmente<br />

partido, voltou ao c<strong>as</strong>telo da proa, onde escondeu os objetos roubados e foi<br />

deitar-se na cama, enquanto no camarote, que pertencera ao russo, girava<br />

continuamente, no silêncio da noite, o pequeno mecanismo dentro da caixa<br />

negra, que encerrava, para <strong>as</strong> pesso<strong>as</strong> que dormiam a bordo do mal-<br />

afortunado Kincaid, a vingança do russo vencido.


CAPÍTULO 19: Os destroços do Kincaid<br />

Logo depois do amanhecer, Tarzan estava no tombadilho<br />

observando <strong>as</strong> condições do tempo. O vento acalmava. O céu estava sem<br />

nuvens. Tod<strong>as</strong> <strong>as</strong> condições pareciam favoráveis para iniciar a viagem de volta<br />

à Ilha da Selva, onde iam deixar <strong>as</strong> fer<strong>as</strong>. E depois, para c<strong>as</strong>a.<br />

O homem-macaco despertou o oficial e deu instruções para o<br />

Kincaid partir o mais cedo possível. Os outros membros da tripulação,<br />

confiantes na palavra de Lorde Greystoke de que não seriam processados pela<br />

parte que haviam tomado n<strong>as</strong> infâmi<strong>as</strong> dos dois russos, apressaram-se<br />

contentes para tratar d<strong>as</strong> su<strong>as</strong> vári<strong>as</strong> obrigações.<br />

As fer<strong>as</strong>, livres da prisão do porão, vagavam pelo tombadilho, não<br />

sem um certo mal-estar da tripulação que tinha ainda bem presente à memória<br />

o quadro vivo da ferocidade desses animais, no conflito com aqueles que<br />

tinham morrido debaixo dos seus grandes dentes e de su<strong>as</strong> garr<strong>as</strong>. Mesmo<br />

agora, pareciam desejar ainda a carne macia de outr<strong>as</strong> pres<strong>as</strong>.<br />

Sob os olhos vigilantes de Tarzan e Mugambi, entretanto, Sheeta e<br />

os macacos de Akut refrearam os seus desejos, tanto que os homens<br />

trabalhavam no tombadilho entre eles, com muito mais segurança do que<br />

imaginavam.<br />

Finalmente o Kincaid desceu o Ugambi e ganhou <strong>as</strong> águ<strong>as</strong><br />

cintilantes do Atlântico. Tarzan e Jane Clayton olharam para a praia coberta<br />

de relva, que desaparecera na esteira do vapor. Desta vez, o homem-macaco<br />

deixava a sua terra natal sem um único pensamento de tristeza.<br />

Nenhum vapor que naveg<strong>as</strong>se os sete mares poderia tê-lo levado da<br />

África, para continuar a busca pelo filho, com menos pressa, pois o Kincaid se<br />

movia vagarosamente, mal podendo mexer-se aos olhos impacientes do pai<br />

despojado.<br />

M<strong>as</strong> o vapor avançava, mesmo quando parecia estar parado, e logo<br />

os morros baixos da Ilha da Selva surgiram bem visíveis no horizonte.


No camarote de Alexander Paulvitch, o relógio dentro da caixa<br />

negra batia sem parar; de segundo a segundo, um pequeno braço que saía da<br />

periferia de uma d<strong>as</strong> rod<strong>as</strong> se aproximava cada vez mais de outro pequeno<br />

braço que saía do ponteiro que Paulvitch tinha acertado Quando estes dois<br />

braços toc<strong>as</strong>sem um no outro, o bater do mecanismo acabaria para sempre.<br />

Jane e Tarzan estavam na ponte, olhando para a ilha. Os homens<br />

contemplavam-na também, vendo-a surgir aos poucos no horizonte. As fer<strong>as</strong><br />

tinham procurado a sombra da cozinha, onde estavam deitad<strong>as</strong>, dormindo.<br />

Tudo estava calmo, e reinava paz no vapor e sobre <strong>as</strong> águ<strong>as</strong>.<br />

De repente, o teto do camarote voou pelos ares. Uma nuvem de<br />

fumaça apareceu sobre o Kincaid, ao mesmo tempo em que uma explosão<br />

violenta sacudiu o vapor de popa à proa.<br />

Instantaneamente houve um pandemônio a bordo. Os macacos de<br />

Akut, <strong>as</strong>sustados pelo barulho, corriam para todos os lados, rosnando e<br />

grunhindo. Sheeta pulava freneticamente, dando vazão ao seu terror em gritos<br />

horríveis que amedrontavam a tripulação do Kincaid.<br />

Mugambi, também, estava tremendo. Somente Tarzan dos Macacos<br />

e sua mulher conservavam-se calmos.<br />

P<strong>as</strong>sado o primeiro instante de terror, o homem-macaco dirigiu-se<br />

para o meio d<strong>as</strong> fer<strong>as</strong>, tranqüilizando-<strong>as</strong>, falando com el<strong>as</strong> em tom baixo e<br />

amável, alisando-lhes os corpos felpudos, tranquilizando-<strong>as</strong> como só ele podia<br />

fazer, dando-lhes a compreender que o perigo imediato já tinha p<strong>as</strong>sado.<br />

Um rápido exame demonstrou que o maior perigo, agora, era o<br />

incêndio, pois <strong>as</strong> cham<strong>as</strong> começavam a devorar avidamente a madeira l<strong>as</strong>cada<br />

do camarote despedaçado, e já tinham achado uma entrada no tombadilho de<br />

baixo por um grande rombo que ali se abrira com a explosão.<br />

Por um milagre, nenhum dos membros do pessoal de bordo tinha<br />

sido alcançado pela explosão, cuja origem parecia a todos um mistério —<br />

todos, menos um — o marinheiro que sabia que Paulvitch tinha estado a


ordo do Kincaid e penetrara no seu camarote, na véspera. Esse adivinhou<br />

logo a verdade; m<strong>as</strong> a prudência selou-lhe os lábios. Sem dúvida, <strong>as</strong> cois<strong>as</strong> não<br />

correriam muito bem para o homem que permitira ao inimigo de todos eles<br />

subir a bordo do vapor, n<strong>as</strong> hor<strong>as</strong> de vigilância da noite, dando-lhe tempo<br />

para que pudesse armar uma máquina infernal, a fim de levá-los todos para o<br />

outro mundo. Por isso, o homem decidiu guardar consigo este segredo.<br />

Enquanto <strong>as</strong> cham<strong>as</strong> avançavam, tornou-se claro a Tarzan que a<br />

explosão tinha espalhado alguma substância altamente inflamável sobre o<br />

madeiramento, pois a água que saía da bomba parecia espalhar <strong>as</strong> cham<strong>as</strong> em<br />

vez de apagá-l<strong>as</strong>.<br />

Quinze minutos depois da explosão grandes nuvens negr<strong>as</strong> de<br />

fumaça estavam saindo do porão do vapor condenado. As cham<strong>as</strong> tinham<br />

alcançado a c<strong>as</strong>a d<strong>as</strong> máquin<strong>as</strong>, e o vapor não andava mais em direção da<br />

praia. A sua sorte era tão certa como se <strong>as</strong> águ<strong>as</strong> já se tivessem aberto para lhe<br />

tragar os restos queimados e negros de fumaça.<br />

— É inútil ficar a bordo mais tempo — observou o homem-<br />

macaco à sua companheira. — Não temos certeza de que não haverá outr<strong>as</strong><br />

explosões, e como não podemos esperar salvar o navio, o que nos resta a<br />

fazer é descermos para os botes sem mais perda de tempo, e desembarcar.<br />

Não havia, de fato, outra alternativa. Somente os marinheiros<br />

podiam levar bagagem, pois o incêndio, que ainda não chegara ao c<strong>as</strong>telo da<br />

proa, tinha consumido tudo na vizinhança do camarote que a explosão não<br />

tinha destruído.<br />

Dois botes foram abaixados, e como o mar estava calmo o<br />

desembarque foi feito com relativa facilidade. Ávid<strong>as</strong> e ansios<strong>as</strong>, <strong>as</strong> fer<strong>as</strong> de<br />

Tarzan <strong>as</strong>piraram o ar familiar da sua ilha natal quando os pequenos botes<br />

chegaram à praia, e mal <strong>as</strong> quilh<strong>as</strong> tocaram na areia, Sheeta e os macacos de<br />

Akut saltaram pela proa, correndo imediatamente na direção da selva.


os viu partir.<br />

Um sorriso de tristeza curvou os lábios do homem-macaco quando<br />

— Adeus, meus amigos — murmurou ele. — Vocês foram meus<br />

bons e fiéis aliados, e sentirei muita falta de vocês.<br />

estava ao seu lado.<br />

— Eles voltarão, não é, querido? — perguntou Jane Clayton, que<br />

— Talvez sim e talvez não — replicou o homem-macaco. — Eles<br />

não têm estado à vontade, desde que foram forçados a aceitar tantos seres<br />

humanos em sua companhia. Apen<strong>as</strong> Mugambi e eu os aceitamos da forma<br />

como são, porque ambos somos apen<strong>as</strong> meio homens. M<strong>as</strong> você e os<br />

membros da tripulação são civilizados demais para <strong>as</strong> minh<strong>as</strong> fer<strong>as</strong>. É de<br />

vocês que el<strong>as</strong> estão fugindo. Sem dúvida sentem que não podem confiar em<br />

si próprios, à vista de alimento tão bom, sem ceder à tentação de provarem<br />

um bocado por engano.<br />

Jane riu-se.<br />

— Acho que el<strong>as</strong> estão fugindo de você — disse ela. — Está<br />

sempre ralhando com el<strong>as</strong>, para que não façam alguma coisa, e acho que não<br />

compreendem por que motivo não devem fazer. São como crianç<strong>as</strong>, sem<br />

dúvida, encantad<strong>as</strong> com esta oportunidade de fugir à disciplina paterna. Se<br />

voltarem, espero, porém, que não venham de noite.<br />

— Ou com fome? — disse, sorrindo, Tarzan.<br />

Durante du<strong>as</strong> hor<strong>as</strong>, depois de desembarcar, os náufragos ficaram<br />

contemplando o vapor que tinham abandonado. Súbito ouviram fracamente o<br />

som de uma segunda explosão: o Kincaid inclinou-se rapidamente, afundando<br />

dentro de poucos minutos.<br />

A causa da segunda explosão era mais explicável do que a primeira;<br />

o oficial atribuiu-a à explosão d<strong>as</strong> caldeir<strong>as</strong>, alcançad<strong>as</strong> finalmente pel<strong>as</strong><br />

cham<strong>as</strong>; m<strong>as</strong> o que tinha causado a primeira explosão continuava um mistério<br />

para os náufragos.


CAPÍTULO 20: A Ilha da Selva<br />

O primeiro cuidado de Tarzan e seus companheiros foi procurar<br />

água fresca e construir o acampamento, pois todos imaginaram que o período<br />

de existência na ilha poderia estender-se por meses, ou até anos.<br />

Tarzan sabia onde havia água, e imediatamente conduziu o bando<br />

para lá. Aí, os homens começaram a construir abrigos e móveis toscos,<br />

enquanto Tarzan foi para a selva à procura de alimento, deixando o fiel<br />

Mugambi e a mulher Mosula para cuidarem de Jane, cuja guarda nunca<br />

confiaria a qualquer membro da tripulação.<br />

Lady Greystoke sofreu muito mais do que qualquer dos náufragos.<br />

O golpe n<strong>as</strong> su<strong>as</strong> esperanç<strong>as</strong> e ao seu coração de mãe, já cruelmente lacerado,<br />

foi para ela mais cruel que <strong>as</strong> privações anteriores. Parecia-lhe que agora,<br />

talvez nunca mais viesse a saber o que tinha acontecido ao seu primogênito.<br />

Que poderia fazer para descobrir onde ele estava, ou melhorar-lhe a<br />

existência — existência que à sua imaginação naturalmente se apresentava sob<br />

<strong>as</strong> form<strong>as</strong> mais horríveis?<br />

Durante algum<strong>as</strong> seman<strong>as</strong> o bando dividiu o tempo entre <strong>as</strong> vári<strong>as</strong><br />

obrigações que tinham sido distribuíd<strong>as</strong> a cada um. Uma sentinela diurna foi<br />

mantida desde madrugada até o pôr do sol sobre uma colina perto do<br />

acampamento, num promontório de roch<strong>as</strong> que ficava defronte o mar.<br />

Aí, pronta para ser acesa, foi acumulada uma grande pilha de galhos<br />

secos, enquanto de um poste alto, fincado no chão, flutuava um sinal de<br />

socorro, improvisado de uma camisa vermelha que pertencia ao oficial do<br />

Kincaid.<br />

M<strong>as</strong> nenhum ponto no horizonte, de vela ou fumaça, recompensou<br />

os olhos cansados que, nessa vigília interminável, sem esperança, investigavam<br />

diariamente a v<strong>as</strong>ta extensão do oceano.<br />

Foi Tarzan quem sugeriu, finalmente, a idéia de construírem uma<br />

embarcação que os lev<strong>as</strong>se de novo ao continente. Ele podia ensinar-lhes


como se fabricavam ferrament<strong>as</strong> rudes. Todos aceitaram a idéia, e ficaram<br />

ansiosos de pôr mãos à obra, para começar o trabalho.<br />

P<strong>as</strong>sado, porém, algum tempo e quando os trabalhos já estavam<br />

muito adiantados, começaram entre os operários <strong>as</strong> disput<strong>as</strong> e discórdi<strong>as</strong>. De<br />

modo que agora, além dos outros perigos, havia descontentamento e suspeita.<br />

Mais do que nunca, Tarzan receava deixar agora Jane entre os<br />

brutos da tripulação do Kincaid; m<strong>as</strong> precisava caçar, pois nenhum outro<br />

podia voltar com tanta caça quanto ele. Às vezes Mugambi o auxiliava; m<strong>as</strong> a<br />

lança e <strong>as</strong> flech<strong>as</strong> do negro não eram tão certeir<strong>as</strong> como a corda e a faca do<br />

homem-macaco.<br />

Finalmente os homens abandonaram o trabalho, indo para a selva<br />

aos pares, para explorar e caçar. Todo este tempo não avistaram Sheeta nem<br />

Akut e os outros grandes macacos, embora Tarzan os tivesse encontrado às<br />

vezes na selva enquanto caçava.<br />

Enquanto <strong>as</strong> cois<strong>as</strong> iam de mal a pior no acampamento dos<br />

náufragos do Kincaid, sobre a costa leste da Ilha da Selva, outro<br />

acampamento era levantado na costa do norte.<br />

Aí, numa pequena enseada, estava um pequeno navio, o Cowrie,<br />

cujos tombadilhos poucos di<strong>as</strong> antes foram encharcados de sangue dos seus<br />

oficiais e outros membros de sua tripulação, pois o Cowrie tivera pouca sorte<br />

quando recebeu a bordo homens como Gust e Momula, o Maori, e aquele<br />

demônio Kai Shang, de Fachan.<br />

Havia ainda outros, também, dez ao todo — a canalha dos portos<br />

do mar do sul; m<strong>as</strong> Gust e Momula e Kai Shang eram os cabeç<strong>as</strong> diabólicos<br />

do bando.<br />

Eram eles que tinham incitado a revolta da guarnição, a fim de se<br />

apoderarem da remessa de pérol<strong>as</strong>, que constituía a riqueza da carga do<br />

Cowrie.


Fora Kai Shang que <strong>as</strong>s<strong>as</strong>sinara o comandante quando este dormia<br />

no seu camarote, enquanto Momula, o Maori, atacava o oficial da guarda.<br />

Gust, como era seu costume, achara meios de delegar aos outros o<br />

direito de matar. Não que tivesse escrúpulos, m<strong>as</strong> porque zelava muito pela<br />

sua própria segurança pessoal. Há sempre algum perigo para o <strong>as</strong>s<strong>as</strong>sino, pois<br />

<strong>as</strong> su<strong>as</strong> vítim<strong>as</strong> pouc<strong>as</strong> vezes estão dispost<strong>as</strong> a se deixar matar sem reação.<br />

Às vezes até chegam ao ponto de inverter o resultado contra o<br />

<strong>as</strong>s<strong>as</strong>sino. Era esta possibilidade de reação que levava Gust a ceder aos seus<br />

companheiros o direito que eles se atribuíam sobre a vida alheia.<br />

M<strong>as</strong> agora que o serviço já estava feito, o sueco pretendia adquirir a<br />

posição do supremo comando entre os amotinados. Chegou mesmo ao ponto<br />

de se apoderar de cert<strong>as</strong> peç<strong>as</strong> de roupa que pertenciam ao comandante<br />

<strong>as</strong>s<strong>as</strong>sinado do Cowrie — peç<strong>as</strong> que ainda conservavam <strong>as</strong> divis<strong>as</strong> e <strong>as</strong><br />

insígni<strong>as</strong> da autoridade. Este fato desagradou a Kai Shang, que não suportava<br />

nenhuma autoridade e não pretendia submeter-se ao predomínio de um vulgar<br />

marinheiro sueco.<br />

As sementes de discórdia já haviam sido, portanto, plantad<strong>as</strong> no<br />

acampamento dos amotinados do Cowrie, situado ao norte da Ilha da Selva.<br />

M<strong>as</strong> Kai Shang entendeu que devia agir com cautela; pois, de todo o bando,<br />

somente Gust possuía suficiente conhecimento de navegação, para tirá-los do<br />

Atlântico Sul e dar volta ao cabo, a fim de alcançarem águ<strong>as</strong> mais agradáveis,<br />

onde pudessem achar um mercado para aquela riqueza mal ganha, e sem<br />

serem interrogados.<br />

Na véspera de avistarem a Ilha da Selva e descobrirem a pequena<br />

baía cercada de terr<strong>as</strong> onde o Cowrie estava ancorado, avistara a sentinela a<br />

fumaça e <strong>as</strong> chaminés de um navio de guerra.<br />

A possibilidade de serem descobertos e terem de entrar em<br />

comunicação com um navio de guerra, não agradou a nenhum deles, e por<br />

isso se ocultaram durante alguns di<strong>as</strong> até que o perigo já tivesse p<strong>as</strong>sado.


Gust não desejava agora aventurar-se ao mar outra vez. Era até<br />

possível, conjeturou ele, que aquele vapor estivesse mesmo à procura deles.<br />

Kai Shang contraveio que isto não podia ser, visto como era impossível que<br />

qualquer ser humano, a não ser eles mesmos, pudesse ter conhecimento do<br />

que havia acontecido a bordo do Cowrie.<br />

M<strong>as</strong> Gust não se deixava persuadir. No seu coração malvado nutria<br />

um plano, que lhe pudesse duplicar a parte que lhe tocara no roubo. Somente<br />

ele podia manobrar o Cowrie; portanto, sem ele, os outros não podiam sair da<br />

Ilha da Selva. M<strong>as</strong> o que poderia impedir Gust, dispondo de homens<br />

suficientes para manobrar o navio, de abandonar Kai Shang, Momula e<br />

metade da tripulação, quando se lhe depar<strong>as</strong>se ensejo favorável?<br />

Era por esta oportunidade que Gust esperava. Algum dia chegaria o<br />

momento em que Kai Shang, Momula e três ou quatro dos outros estariam<br />

ausentes do acampamento explorando e caçando. O sueco deu tratos ao<br />

cérebro para atinar com algum plano que pudesse af<strong>as</strong>tar do vapor ancorado<br />

aqueles que tinha decidido abandonar.<br />

Para este fim organizou vári<strong>as</strong> excursões de caça: m<strong>as</strong> sempre o<br />

diabo parecia avisar a alma de Kai Shang, porquanto este nunca ia caçar senão<br />

na companhia de Gust.<br />

Um dia Kai Shang falou secretamente com Momula, dizendo-lhe os<br />

motivos por que suspeitava da lealdade do sueco. Momula ofereceu-se para ir<br />

imediatamente enterrar uma faca no coração do traidor.<br />

É verdade que Kai Shang fundava apen<strong>as</strong> a sua suspeita contra<br />

Gust na própria <strong>as</strong>túcia natural da sua alma de velhaco — suspeitava apen<strong>as</strong><br />

d<strong>as</strong> intenções de Gust, imaginando o que ele mesmo gostaria de fazer contra<br />

aquele, c<strong>as</strong>o tivesse à mão meios necessários para isso.<br />

M<strong>as</strong> não teve coragem de deixar Momula matar o sueco, única<br />

pessoa com quem eles contavam para libertá-los daquela dificuldade.<br />

Decidiram, entretanto, que não seria bom nem tentar <strong>as</strong>sustar Gust, para que


acedesse aos seus desejos. Assentado isto, o Maori procurou o comandante,<br />

nomeado por si mesmo, do bando de pirat<strong>as</strong>.<br />

Quando Momula tocou no <strong>as</strong>sunto da partida imediata, Gust mais<br />

uma vez contrapôs a sua primitiva objeção de que o navio de guerra poderia<br />

estar vigiando o mar diretamente no seu caminho do sul, esperando que eles<br />

tent<strong>as</strong>sem alcançar outr<strong>as</strong> águ<strong>as</strong>.<br />

Momula zombou dos receios do companheiro, demonstrando que,<br />

como ninguém a bordo de qualquer navio de guerra sabia do recente motim,<br />

não havia razão para que eles fossem suspeitos.<br />

— Ah! — exclamou Gust. — É justamente aí que você está errado.<br />

É por isso que você deve se sentir feliz em ter ao seu lado um homem<br />

educado como eu, para te dizer o que deve fazer. É um pobre negro<br />

ignorante, Momula, e por isso não conhece nada do rádio.<br />

— Eu não sou ignorante! — exclamou o Maori, pondo-se logo de<br />

pé e levando a mão ao cabo da faca.<br />

— Eu estou brincando — explicou o sueco. — Nós somos velhos<br />

amigos, Momula; não podemos brigar; pelo menos agora, que Kai Shang está<br />

planejando roubar tod<strong>as</strong> <strong>as</strong> pérol<strong>as</strong>. Se ele pudesse achar um homem para<br />

dirigir o Cowrie, nos abandonaria de um momento para o outro. Toda essa<br />

conversa acerca de sair daqui, é justamente porque ele tem algum plano na<br />

cabeça, para se livrar de nós.<br />

— M<strong>as</strong> e o rádio? — perguntou Momula. — Que tem o rádio com<br />

a nossa permanência aqui?<br />

— Oh, sim — respondeu Gust, coçando a cabeça. Ele perguntava a<br />

si mesmo se o Maori seria realmente tão estúpido para acreditar na mentira<br />

impossível que iria lhe dizer. — Oh, sim! Como sabe, todo o navio de guerra<br />

tem a bordo o que se chama de aparelho de rádio, o que permite à gente falar<br />

com outros vapores a muit<strong>as</strong> milh<strong>as</strong> de distância, e permite ouvir tudo que se<br />

diz nos outros vapores. Agora já pode perceber o que aconteceu: quando


estavam brigando a bordo do Cowrie, gritando e fazendo barulho, aquele<br />

navio de guerra, que estava ao sul de nós, ouviu tudo que estava se p<strong>as</strong>sando a<br />

bordo. Naturalmente eles podem não ter identificado o nome do vapor, m<strong>as</strong><br />

ouviram o b<strong>as</strong>tante para saber que a tripulação de algum vapor se havia<br />

revoltado, matando seus oficiais. Portanto, eles ficarão aqui, para revistar todo<br />

vapor que avistarem durante algum tempo, e pode ser que não estejam muito<br />

longe agora.<br />

Enquanto dizia ao outro est<strong>as</strong> cois<strong>as</strong>, o sueco procurava <strong>as</strong>sumir<br />

um ar de tranqüilidade para que o Maori não fic<strong>as</strong>se desconfiado quanto a<br />

verdade d<strong>as</strong> declarações que lhe acabava de fazer.<br />

Momula ficou algum tempo silencioso, olhando para Gust.<br />

Finalmente, levantou-se.<br />

— Você é um grande mentiroso — disse ele. — Se não conseguir<br />

nos tirar daqui amanhã, nunca mais terá oportunidade para mentir, porque<br />

ouvi dois homens dizerem que gostariam de enterrar uma faca no seu coração<br />

e que se os prendesse por mais tempo neste buraco, eles executariam esse<br />

desejo.<br />

— Pergunte a Kai Shang se não existe, de fato, o rádio — replicou<br />

Gust. — Ele te dirá que existe e que os vapores podem se comunicar uns com<br />

os outros a muit<strong>as</strong> milh<strong>as</strong> de distância. E dize aos dois homens que desejam<br />

matar-me que, se fizerem isto, eles não poderão gozar a parte que lhes coube<br />

do roubo, porque somente eu posso conduzi-los com segurança a qualquer<br />

porto.<br />

Momula foi então conversar com Kai Shang e perguntou-lhe se<br />

existia o tal aparelho de rádio, por meio do qual os vapores podiam conversar<br />

uns com os outros a grande distância. Kai Shang disse-lhe que sim, que havia<br />

esse aparelho.


Momula ficou embaraçado; m<strong>as</strong> ele queria deixar a ilha, e estava<br />

disposto a aventurar-se ao alto-mar, preferindo os seus perigos a ficar por<br />

mais tempo ali, sofrendo o tédio do acampamento.<br />

disse Kai Shang.<br />

— Se tivéssemos outra pessoa que soubesse dirigir um navio! —<br />

Naquela tarde Momula fora caçar com dois outros Maoris.<br />

Achavam-se na direção do sul, e não muito longe do acampamento, quando<br />

foram surpreendidos pelo som de vozes que vinham da selva.<br />

Eles sabiam que nenhum de seus homens os havia precedido, e<br />

como todos estavam convencidos de que a ilha era desabitada, amedrontaram-<br />

se e tiveram vontade de fugir, supondo que o lugar era mal-<strong>as</strong>sombrado —<br />

possivelmente pelos espíritos dos oficiais <strong>as</strong>s<strong>as</strong>sinados do Cowrie.<br />

M<strong>as</strong> Momula era ainda mais curioso do que supersticioso, e <strong>as</strong>sim<br />

refreou o seu desejo de fugir ao que lhe parecia sobrenatural.<br />

Fazendo um sinal para que os companheiros lhe seguissem o<br />

exemplo, caiu de mãos e joelhos no chão, arr<strong>as</strong>tando-se furtivamente pela<br />

selva na direção de onde vinham <strong>as</strong> vozes d<strong>as</strong> pesso<strong>as</strong> invisíveis que falavam.<br />

Pouco adiante, à entrada de uma clareira, estacou, soltando um grande suspiro<br />

de alívio, pois viu claramente dois homens de carne e osso, que conversavam<br />

um com o outro, sentados sobre o tronco de uma árvore caída.<br />

chamado Schmidt.<br />

Um era Schneider, oficial do Kincaid e o outro um marinheiro<br />

— Eu acho que podemos fazer isto — dizia Schneider ao<br />

companheiro. — Uma boa canoa não seria difícil de construir, e três de nós,<br />

em um dia, podíamos remá-la até o continente, c<strong>as</strong>o o vento fosse favorável e<br />

o mar razoavelmente calmo. Não vale a pena esperarmos que os homens<br />

construam uma canoa b<strong>as</strong>tante grande para levar todo o bando; além disso,<br />

eles estão descontentes e enjoados de trabalhar como escravos o dia inteiro.<br />

Não temos obrigação de salvar o inglês. Ele que cuide de si, e que se arranje


como puder. — Calou-se um momento, encarando o outro para notar o efeito<br />

d<strong>as</strong> su<strong>as</strong> palavr<strong>as</strong>, e, em seguida acrescentou: — M<strong>as</strong> podíamos levar a mulher.<br />

Seria pena deixarmos uma mulher tão bonita como ela em um lugar<br />

abandonado como esta ilha.<br />

Schmidt olhou para cima e sorriu.<br />

— Então é isto que está pensando? — perguntou ele. — Por que<br />

não disse logo? Quanto ganharei se te ajudar nesse plano?<br />

— Ela deve nos pagar bem para auxiliá-la a voltar para a civilização<br />

— explicou Schneider. — Digo-te o que farei: combinarei com dois para me<br />

ajudarem. Ficarei com a metade e eles podem dividir a outra metade — tu e<br />

algum outro, quem quer que seja. Estou farto deste lugar; quanto mais cedo<br />

puder ver-me livre daqui, melhor. Então, que acha?<br />

— Aceito — replicou Schmidt. — Eu não saberia chegar sozinho<br />

ao continente e sei que nenhum dos outros rapazes saberia também. Você é o<br />

único que conhece alguma coisa de navegação e com quem se pode tratar.<br />

Momula, o Maori, ouviu atentamente a conversa. Sabia um pouco<br />

de cada língua que se fala sobre os mares, e tinha viajado muit<strong>as</strong> vezes em<br />

vapores ingleses. Ergueu-se, penetrou na clareira. Schneider e o companheiro<br />

deram um pulo como se um espírito se houvesse levantado diante deles, e<br />

levaram a mão aos seus revólveres. Momula ergueu a mão direita, com a<br />

palma à mostra, como sinal d<strong>as</strong> su<strong>as</strong> intenções pacífic<strong>as</strong>.<br />

— Eu sou um amigo — disse ele. — Ouvi toda a conversa, m<strong>as</strong><br />

não tenham receio porque não revelarei o que disseram. Posso auxiliá-los, e<br />

vocês também podem auxiliar-me. — E, dirigindo-se a Schneider. — Você<br />

pode dirigir um navio, m<strong>as</strong> não tem navio. Nós temos um, m<strong>as</strong> não temos<br />

ninguém para dirigi-lo. Se quiser vir conosco, sem nada perguntar, deixaremos<br />

levar o navio para onde quiser, depois que nos tiver desembarcado num certo<br />

porto, cujo nome diremos mais tarde. Podem levar a mulher a que há pouco<br />

se referiram. Nós também nada perguntaremos. Concordam?


Schneider desejava mais algum<strong>as</strong> informações e obteve tant<strong>as</strong><br />

quant<strong>as</strong> Momula julgou conveniente dar-lhe. Então o Maori lhe sugeriu que<br />

fal<strong>as</strong>se com Kai Shang. Os dois membros do bando do Kincaid seguiram<br />

Momula e seus dois companheiros até um ponto na selva próximo ao<br />

acampamento dos amotinados. Então Momula disse-lhes que se escondessem<br />

enquanto procurava Kai Shang, tendo tido antes o cuidado de avisar aos seus<br />

outros companheiros para tomarem conta dos dois marinheiros c<strong>as</strong>o estes<br />

mud<strong>as</strong>sem de idéia e tent<strong>as</strong>sem escapar. Schneider e Schmidt estavam<br />

virtualmente prisioneiros, embora não o soubessem.<br />

Pouco depois Momula regressou com Kai Shang, a quem ele tinha<br />

narrado ligeiramente os detalhes do encontro que tivera na selva. O chinês<br />

falou muito tempo com Schneider, até que se convenceu de que este era,<br />

realmente, tão velhaco como ele mesmo e que o rapaz estava ansioso para<br />

deixar a ilha.<br />

Não fossem estes dois fatos, haveria pouca probabilidade de que<br />

Schneider fosse digno de confiança de se ver investido no comando do<br />

Cowrie; além disso, Kai Shang sabia que sempre acharia meios de fazer o<br />

homem sujeitar-se aos seus desejos futuros.<br />

radiantes de alegria.<br />

Schneider e Schmidt regressaram ao próprio acampamento<br />

Agora finalmente tinham um plano praticável de deixarem a ilha, e<br />

tinham embarcação em condições de navegar. Não haveria mais trabalho<br />

forçado na construção de uma canoa problemática, nem haveria necessidade<br />

de arriscar <strong>as</strong> su<strong>as</strong> vid<strong>as</strong> numa embarcação rudemente construída, que era bem<br />

capaz de ir ao fundo antes que alcanç<strong>as</strong>se o continente.<br />

Também, iam ter auxílio para capturar a mulher, ou mulheres,<br />

porque quando Momula soube que havia uma mulher de cor no outro<br />

acampamento, insistiu para que ela fosse trazida juntamente com a mulher<br />

branca.


Quando Kai Shang e Momula voltaram ao acampamento, levavam<br />

a convicção de que eles não precisavam mais de Gust. Caminharam<br />

diretamente para a barraca na qual supunham que o encontrariam àquela hora<br />

do dia, pois conquanto fosse mais agradável permanecerem todos a bordo do<br />

Cowrie, haviam mutuamente decidido que estariam mais seguros se fizessem<br />

o acampamento na praia.<br />

Cada um sabia que no coração dos outros havia b<strong>as</strong>tante traição, de<br />

modo que se tornava perigoso para qualquer deles desembarcar deixando os<br />

outros de posse do Cowrie. Somente a dois ou três homens era permitido ir a<br />

bordo do navio ao mesmo tempo a não ser que todos os outros estivessem lá<br />

também.<br />

Quando os dois caminhavam na direção da barraca de Gust, o<br />

Maori p<strong>as</strong>sou a mão pela lâmina da sua comprida faca. O sueco teria ficado<br />

b<strong>as</strong>tante intrigado se tivesse visto o gesto do companheiro ou pudesse ler o<br />

que se estava p<strong>as</strong>sando no cérebro cruel do negro.<br />

Aconteceu que Gust estava naquele momento na barraca ocupada<br />

pelo cozinheiro, a qual ficava a pouca distância da sua própria.<br />

Por ac<strong>as</strong>o, olhara Gust para fora da barraca do cozinheiro no<br />

mesmo instante que Kai Shang e Momula se aproximavam da entrada da<br />

barraca dele, e notara que os seus movimentos pareciam furtivos, não<br />

denotando intenções amigáveis ou benign<strong>as</strong>. Além disso, justamente quando<br />

os dois entravam para dentro da barraca, Gust viu a comprida faca que<br />

Momula ocultava atrás d<strong>as</strong> cost<strong>as</strong>. O sueco arregalou os olhos, sentindo ao<br />

mesmo tempo um estranho arrepio n<strong>as</strong> raízes do cabelo. E empalideceu, sem<br />

saber o que pensar; m<strong>as</strong>, adivinhando <strong>as</strong> intenções dos companheiros, saiu<br />

rapidamente da barraca do cozinheiro.<br />

Como se tivesse ouvido a conspiração dos dois, ele sabia que Kai<br />

Shang e Momula tinham vindo para matá-lo.


O fato de ser somente ele quem poderia dirigir o Cowrie tinha sido<br />

até então a sua salvação. Era evidente que acontecera alguma coisa, que ele<br />

ignorava, m<strong>as</strong> que impelia agora os dois a quererem eliminá-lo. Gust correu,<br />

sem parar, até a praia, internando-se na selva. Tinha medo da selva, cujos<br />

rumores estranhos eram para ele verdadeiramente horrorosos.<br />

M<strong>as</strong>, se tinha medo da selva, tinha muito mais medo ainda de Kai<br />

Shang e Momula. Os perigos da selva eram mais ou menos incertos, enquanto<br />

que o perigo que o ameaçava às mãos dos seus companheiros era constante,<br />

podendo, de um momento para outro, tornar-se realidade, com algum<strong>as</strong><br />

polegad<strong>as</strong> de aço frio, ou um pedaço de corda leve. Ele tinha visto Kai Shang<br />

estrangular um homem em Pai-Sha num beco escuro atrás do estabelecimento<br />

de Loo Kai. Receava, por isto, mais a corda de Kai Shang do que a faca do<br />

Maori; m<strong>as</strong>, como quer que fosse, era para ele grande perigo ficar ao alcance<br />

de qualquer um deles. Escolheu, portanto, a selva impiedosa.


CAPÍTULO 21: A lei da selva<br />

No acampamento de Tarzan, por meio de ameaç<strong>as</strong> e promessa de<br />

recompens<strong>as</strong>, o homem-macaco tinha finalmente conseguido construir, qu<strong>as</strong>e<br />

que por completo, o c<strong>as</strong>co de uma grande embarcação, auxiliando ele e<br />

Mugambi, com <strong>as</strong> própri<strong>as</strong> mãos, o trabalho dos marinheiros, quando não<br />

andavam pela floresta em busca de carne para alimento do pessoal.<br />

Schneider, o oficial, tinha-se queixado do trabalho, até que,<br />

finalmente, deixou abertamente de trabalhar, internando-se na selva com<br />

Schmidt, sob pretexto de irem caçar. Disse que precisava descansar, e Tarzan<br />

para não agravar ainda mais a vida no acampamento, a qual já se ia tornando<br />

insuportável, consentiu que os dois homens partissem para a caça.<br />

No dia seguinte, porém, Schneider fingiu arrepender-se do seu<br />

procedimento e voltou a trabalhar com animação.<br />

O mesmo fez Schmidt simulando boa vontade, o que muito alegrou<br />

Lorde Greystoke, por ver que finalmente os homens compreendiam a<br />

necessidade do trabalho que lhes era pedido e d<strong>as</strong> su<strong>as</strong> obrigações para com<br />

os outros do bando.<br />

Foi, pois, com uma sensação de alívio que ele saiu ao meio-dia para<br />

caçar, na floresta, uma manada de pequenos veados que Schneider dissera ter<br />

visto na véspera indo para o sudoeste.<br />

O homem-macaco encaminhou-se para lá, varando facilmente a<br />

folhagem entrelaçada da floresta.<br />

Enquanto se aproximava do norte, meia dúzia de homens mal-<br />

encarados caminhavam furtivamente pela selva, como quem se prepara para<br />

praticar alguma ação criminosa.<br />

Julgavam eles que estavam caminhando sem serem percebidos; m<strong>as</strong>,<br />

atrás deles, qu<strong>as</strong>e desde o momento em que haviam deixado o acampamento,<br />

um homem alto seguia-lhes a pista. Nos olhos desse homem havia ódio e<br />

receio, e, ao mesmo tempo, grande curiosidade. Por que Kai Shang, Momula e


os outros iriam <strong>as</strong>sim furtivamente para o sul? Que esperavam encontrar lá?<br />

Gust sacudiu perplexo a cabeça. Iria descobrir. Ele os seguiria, surpreenderia<br />

os seus planos, e então, se pudesse, iria frustrá-los de boa vontade.<br />

Julgou, primeiramente, que eles o procuravam; m<strong>as</strong>, pensando<br />

melhor, viu que isto não podia ser, pois que eles tinham feito tudo para o<br />

enxotarem do acampamento. Nunca Kai Shang ou Momula se dariam ao<br />

trabalho de matá-lo, ou a qualquer outro, a não ser para roubar; como Gust<br />

não tinha dinheiro, era evidente que estavam procurando outra pessoa.<br />

Dentro em pouco, o grupo que ele seguia parou, ocultando-se<br />

todos na folhagem, à beira do r<strong>as</strong>tro da caça, que tinham acompanhado. Gust<br />

para observar melhor, trepou nos galhos duma árvore, atrás deles, tendo o<br />

cuidado de esconder-se bem entre <strong>as</strong> folh<strong>as</strong>, de modo que não pudesse ser<br />

percebido pelos seus antigos companheiros.<br />

Não esperou muito tempo. Pouco depois, viu um homem branco,<br />

estranho, que se aproximava cautelosamente do lado do sul.<br />

À vista do recém-chegado, Momula e Kai Shang levantaram-se dos<br />

seus esconderijos e o cumprimentaram. Gust não pôde ouvir o que se<br />

conversaram, m<strong>as</strong> viu que o homem voltara na direção de onde tinha vindo.<br />

Era Schneider. Chegando ao acampamento, dirigiu-se para o lado<br />

oposto e apareceu correndo esbaforido. Nervoso, gritou para Mugambi: —<br />

Rápido! Aqueles seus macacos apanharam Schmidt e o matarão se não<br />

correrem em seu auxílio. Sigam o r<strong>as</strong>tro de caça mais ou menos uma milha<br />

para o sul. Eu ficarei aqui, pois estou muito cansado da corrida que dei. Não<br />

posso voltar com vocês, e o oficial do Kincaid atirou-se no chão ofegando<br />

como se estivesse exausto.<br />

Mugambi hesitou. Tinha ordem de guardar <strong>as</strong> du<strong>as</strong> mulheres. Não<br />

sabia o que fazer. Jane Clayton, que ouvira a história de Schneider, juntou os<br />

seus rogos aos do oficial:


— Vá, Mugambi, vá depressa — disse ela. — Ficaremos bem aqui.<br />

O senhor Schneider ficará conosco. Vá, Mugambi. O pobre rapaz precisa ser<br />

salvo.<br />

Schmidt que estava escondido no mato, à beira do acampamento,<br />

achou graça. Mugambi, obedecendo às ordens de sua patroa, conquanto ainda<br />

duvidoso da prudência do seu ato, correu na direção do sul, com Jones e<br />

Sullivan atrás dele.<br />

Logo que ele desapareceu Schmidt levantou-se e correu na direção<br />

do norte. Alguns minutos depois, a face de Kai Shang, de Fachan, apareceu à<br />

margem da clareira. Schneider viu o chinês, e indicou-lhe que podia agir.<br />

Jane Clayton e a mulher Mosula estavam sentad<strong>as</strong> à entrada da<br />

barraca da primeira, com <strong>as</strong> cost<strong>as</strong> para os patifes que estavam se<br />

aproximando. O primeiro sinal que tiveram da presença de estranhos no<br />

acampamento, foi o aparecimento repentino de meia dúzia de patifes ao redor<br />

del<strong>as</strong>.<br />

— Venham! — disse Kai Shang às du<strong>as</strong> mulheres, ordenando-lhes<br />

que se levant<strong>as</strong>sem e o seguissem.<br />

Jane Clayton ergueu-se de um salto, e olhou para Schneider, que<br />

estava de pé, atrás dos recém-chegados com um sorriso nos lábios. Ao lado<br />

dele estava Schmidt. Imediatamente a moça compreendeu que tinha sido<br />

vítima de uma conspiração.<br />

oficial.<br />

— Que quer dizer isto? — perguntou ela dirigindo-se ao primeiro<br />

— Quer dizer que encontramos um navio, e podemos agora dizer<br />

adeus à Ilha da Selva — replicou o homem.<br />

perguntou ela.<br />

Mosula.<br />

— Por que mandou Mugambi e os outros para a selva? —<br />

— Eles não vêm conosco — somente a senhora e eu, e a mulher


— Venha! — repetiu Kai Shang, e agarrou Jane Clayton pelo pulso.<br />

O Maori agarrou também a mulher negra pelo braço e quando esta<br />

quis gritar, deu-lhe um soco na boca.<br />

Mugambi correu pela selva na direção do sul. Jones e Sullivan iam<br />

muito atrás. Correu cerca de uma milha sem ver nenhum sinal do homem que<br />

tinha desaparecido ou de qualquer dos macacos de Akut.<br />

Finalmente, parou e chamou, como ele e Tarzan estavam<br />

acostumados a chamar os grandes antropóides. Não obteve resposta. Jones e<br />

Sullivan chegaram perto do guerreiro negro quando este ainda estava soltando<br />

o seu grito estranho.<br />

quando.<br />

Por mais de meia milha o negro procurou, chamando de vez em<br />

Finalmente, percebeu a verdade; e então, como um coelho<br />

<strong>as</strong>sustado, voltou-se regressando a correr para o acampamento. Chegando aí<br />

percebeu num momento que eram fundados os seus receios. Lady Greystoke<br />

e a mulher Mosula tinham partido. E Schneider também.<br />

Quando Jones e Sullivan se juntaram a Mugambi ele qu<strong>as</strong>e os<br />

matou, tal a sua raiva, julgando-os também conspiradores; m<strong>as</strong> eles<br />

conseguiram convencê-lo de que nada sabiam da conspiração.<br />

Enquanto estavam meditando sobre o lugar provável onde se<br />

achariam <strong>as</strong> mulheres e o seu raptor, bem como o fim para que Schneider <strong>as</strong><br />

tinha af<strong>as</strong>tado do acampamento, Tarzan desceu dos galhos de uma árvore e<br />

atravessou a clareira na direção deles.<br />

Os seus olhos penetrantes viram imediatamente que havia<br />

acontecido alguma coisa de anormal. Quando ouviu a história de Mugambi,<br />

seus queixos entraram a bater de raiva e uma ruga lhe franziu a testa.<br />

Que esperaria obter o oficial raptando Jane Clayton de um<br />

acampamento em uma pequena ilha, na qual ele não podia escapar à vingança


de Tarzan? O homem-macaco não podia acreditar que o sujeito fosse tão tolo;<br />

e então começou a lobrigar uns longes de verdade.<br />

Schneider só teria praticado semelhante coisa porque tinha a certeza<br />

de que havia um meio de fugir da Ilha da Selva com os seus prisioneiros. M<strong>as</strong><br />

por que levara também a mulher negra? Ele devia ter cúmplices, um dos quais<br />

desejava a indígena.<br />

lhes a pista.<br />

— Vamos! — disse Tarzan. — Só temos uma coisa a fazer: seguir-<br />

Quando acabou de falar, um vulto alto e desairoso saiu da selva, ao<br />

norte do acampamento, caminhando ao encontro dos quatro homens.<br />

Nenhum deles podia pensar que qualquer outro ser humano, a não ser os do<br />

seu próprio acampamento, habit<strong>as</strong>se <strong>as</strong> prai<strong>as</strong> da Ilha da Selva.<br />

Era Gust. Ele foi diretamente ao ponto em discussão.<br />

— As su<strong>as</strong> mulheres foram raptad<strong>as</strong> — disse ele. — Se quiserem<br />

vê-l<strong>as</strong> novamente, venham depressa comigo. Se não nos apressarmos o<br />

Cowrie terá partido, antes que cheguemos ao seu ancoradouro.<br />

— Quem é você? — perguntou Tarzan. — Que sabe do rapto da<br />

minha mulher e da mulher negra?<br />

— Eu ouvi Kai Shang e Momula, o Maori, conspirarem com dois<br />

homens do seu acampamento. Eles me expulsaram do acampamento e<br />

queriam matar-me. Agora vou ajustar cont<strong>as</strong> com eles. Venham.<br />

Gust conduziu os quatro homens do Kincaid, a p<strong>as</strong>so rápido, pela<br />

selva, na direção do norte. Chegariam ainda a tempo? Mais alguns minutos e<br />

eles iriam verificar.<br />

Quando finalmente o pequeno grupo saiu da selva fechada, e os<br />

homens viram diante deles a baía e o oceano, pareceu-lhes que a sorte tinha<br />

sido excessivamente cruel para com eles, pois o Cowrie já estava navegando e<br />

se movia vagarosamente, para fora do porto, demandando o alto-mar.


Que iriam fazer? O peito largo de Tarzan arfava com a força d<strong>as</strong><br />

su<strong>as</strong> emoções. O último golpe parecia ter-lhe sido desfechado e se alguma vez<br />

na sua vida Tarzan pudesse perder a esperança, seria agora que via o navio<br />

levando a esposa para algum destino horrível, movendo-se graciosamente<br />

sobre <strong>as</strong> águ<strong>as</strong> encrespad<strong>as</strong>, tão perto, e ao mesmo tempo tão horrivelmente<br />

longe. Ele ficou em silêncio olhando para o navio. Viu-o tomar a direção do<br />

leste e finalmente desaparecer na curva do promontório. Para onde? Não<br />

sabia. E Tarzan caiu sentado, enterrando o rosto n<strong>as</strong> mãos.<br />

Foi depois do escurecer que os cinco homens voltaram para o<br />

acampamento, na praia do leste. A noite era quente e abafada. Nenhuma brisa<br />

agitava a folhagem d<strong>as</strong> árvores ou encapelava a superfície do oceano que<br />

parecia um espelho.<br />

Tarzan nunca tinha visto o grande Atlântico tão sossegado. Estava<br />

parado à beira da praia, olhando para o mar na direção do continente, a alma<br />

cheia de tristeza e desespero, quando da selva, por trás do acampamento,<br />

chegou-lhe o lamento duma pantera.<br />

Havia uma nota conhecida no grito estranho. Qu<strong>as</strong>e<br />

mecanicamente Tarzan voltou a cabeça e respondeu ao grito. Um momento<br />

depois, o vulto de Sheeta surgiu maciamente à frouxa claridade da praia. Não<br />

havia lua, m<strong>as</strong> o céu estava recamado de estrel<strong>as</strong>. Silenciosamente a fera se<br />

aproximou do homem. Havia já muito tempo que Tarzan não via o seu velho<br />

companheiro de combates; m<strong>as</strong> o rosnar suave era suficiente para certificá-lo<br />

de que o animal ainda se lembrava dos laços que os tinham unido a ambos no<br />

p<strong>as</strong>sado.<br />

O homem-macaco deixou os dedos cair sobre o pêlo do animal, e<br />

quando Sheeta se esfregou contra a sua perna, ele lhe acariciou e alisou a<br />

cabeça, enquanto os seus olhos continuaram fitos na escuridão d<strong>as</strong> águ<strong>as</strong>.<br />

Súbito, estremeceu. Que era aquilo? Forçou ainda mais a vista.<br />

Voltou-se e chamou em voz alta os homens que estavam fumando, sentados


nos seus cobertores, no acampamento. Acorreram todos; m<strong>as</strong> Gust hesitou ao<br />

ver a natureza do companheiro de Tarzan.<br />

— Olhem! — gritou Tarzan. — Uma luz! A luz de um navio! Deve<br />

ser o Cowrie paralisado pela calmaria. — E, com uma exclamação de<br />

renovada esperança: — Podemos ainda alcançá-los! A nossa canoa nos levará<br />

até lá facilmente.<br />

Gust advertiu:<br />

— Eles estão bem armados. Nós não poderíamos <strong>as</strong>saltar o navio<br />

com cinco homens somente.<br />

— Há seis agora, — replicou Tarzan, apontando para Sheeta, — e<br />

podemos ter ainda mais em meia hora. Sheeta equivale a vinte homens, e os<br />

outros, que posso reunir, juntarão ao menos cem à nossa força combatente.<br />

Você não os conhece.<br />

O homem-macaco voltou-se, levantou a cabeça na direção da selva,<br />

e soltou dos lábios, por divers<strong>as</strong> vezes, o grito horroroso do macaco que<br />

chama os companheiros.<br />

Logo da selva veio um grito em resposta, e outro e mais outro.<br />

Gust estremeceu. Em meio de que criatur<strong>as</strong> a sorte o tinha jogado? Não eram<br />

Kai Shang e Momula preferíveis a este grande gigante branco que alisava com<br />

a mão o pêlo de uma pantera e chamava os animais da selva?<br />

Em poucos minutos os macacos de Akut vieram rompendo com<br />

estrondo, do mato para a praia, enquanto os cinco homens lutavam com o<br />

vulto pouco manejável do c<strong>as</strong>co da embarcação.<br />

Com esforços hercúleos conseguiram trazê-la até a beira da água.<br />

Os remos dos dois pequenos botes do Kincaid, que tinham sido levados à<br />

praia pelo vento, na mesma noite que o pessoal desembarcou, e haviam sido<br />

utilizados para sustentar a lona d<strong>as</strong> barrac<strong>as</strong>, foram logo requisitados. Quando<br />

Akut e os seus companheiros chegaram à praia, tudo estava pronto para o<br />

embarque. Mais uma vez o bando horrendo entrou ao serviço do seu chefe, e


tomaram os seus lugares na embarcação. Os quatro homens, pois não houve<br />

meio de convencer Gust a acompanhar o pessoal, pegaram nos remos,<br />

enquanto alguns dos macacos seguiram o seu exemplo; logo a embarcação<br />

desajeitada começou a mover-se vagarosamente na direção da luz, que<br />

levantava e descia suavemente com a ondulação do mar.<br />

Um marinheiro sonolento, vigiava preguiçosamente o tombadilho<br />

do Cowrie, enquanto no camarote, embaixo, Schneider andava de um lado<br />

para outro discutindo com Jane Clayton. A moça tinha achado um revólver na<br />

gaveta de uma mesa, no quarto onde estivera presa, e ameaçava agora o oficial<br />

com a arma.<br />

A mulher Mosula estava ajoelhada atrás dela, enquanto Schneider<br />

p<strong>as</strong>seava diante da porta, ameaçando, rogando e prometendo, m<strong>as</strong> tudo sem<br />

resultado. Súbito, do tombadilho em cima, veio um grito de alarme, e em<br />

seguida, um tiro. Nesse instante Jane Clayton descuidou-se da sua vigilância,<br />

erguendo os olhos para a clarabóia do camarote. Simultaneamente Schneider<br />

saltou em cima dela.<br />

A primeira suspeita que o vigia teve de que havia outra embarcação<br />

em redor de mil milh<strong>as</strong> do Cowrie foi quando ele viu a cabeça e os ombros de<br />

um homem aparecerem sobre o costado do navio. Imediatamente, pondo-se<br />

de pé, soltou um grito e apontou o revólver para o intruso. Foi este grito e o<br />

estampido subseqüente do revólver que desviaram a atenção de Jane Clayton.<br />

No tombadilho, ao sossego que reinara até esse momento, sucedeu<br />

um pandemônio horrível. Os membros da tripulação do Cowrie correram<br />

para cima armados com revólveres, cutelos e <strong>as</strong> fac<strong>as</strong> comprid<strong>as</strong> que muitos<br />

deles usavam habitualmente; m<strong>as</strong> o alarma fora dado tarde demais. Já os<br />

animais estavam no tombadilho do navio, com Tarzan, Mugambi e os dois<br />

homens da tripulação do Kincaid. Dando de rosto com <strong>as</strong> horríveis fer<strong>as</strong>, a<br />

coragem dos amotinados vacilou e fugiu. Os que tinham revólver atiraram às


ceg<strong>as</strong> e correram buscando um lugar seguro. Alguns subiram pelos m<strong>as</strong>tros,<br />

m<strong>as</strong> os macacos de Akut estavam mais acostumados a isso do que eles.<br />

Soltando gritos de terror, eles foram puxados dos seus altos<br />

poleiros. Os animais, sem o comando de Tarzan, que tinha ido à procura de<br />

Jane, desencadearam toda a fúria da sua natureza selvagem sobre os<br />

miseráveis que lhes caíam n<strong>as</strong> garr<strong>as</strong>.<br />

Sheeta, neste conflito, já tinha sentido os seus grandes dentes<br />

afundar numa veia jugular, e divertia-se em despedaçar um cadáver quando<br />

viu Kai Shang descer a escada para refugiar-se no seu camarote. Com um grito<br />

agudo Sheeta foi atrás dele — um grito que despertou outro, igualmente<br />

estranho, na garganta do chinês aterrorizado.<br />

Kai Shang alcançou o seu camarote uma fração de segundo antes da<br />

pantera, e pulando para dentro bateu a porta — m<strong>as</strong> era tarde. O grande<br />

corpo de Sheeta caiu contra a porta antes que fech<strong>as</strong>se, e um momento depois<br />

Kai Shang falava ininteligivelmente, gritando, subido em um leito superior.<br />

Com um salto macio Sheeta pulou atrás da sua vítima. Instantes<br />

depois, os maus di<strong>as</strong> de Kai Shang, de Fachan, estavam terminados e Sheeta<br />

devorava gulosamente sua carne dura e fibrosa.<br />

Mal se p<strong>as</strong>sara um momento, depois que Schneider pulara sobre<br />

Jane Clayton, tirando-lhe o revólver da mão, quando a porta do camarote se<br />

abriu e apareceu um homem seminu, que silenciosamente caminhou até ao<br />

fundo do camarote. Schneider sentiu mãos musculos<strong>as</strong> apertarem-lhe a<br />

garganta. Voltando a cabeça, para ver quem o atacava, deu de rosto com o<br />

homem-macaco.<br />

Cruelmente os dedos de Tarzan apertaram a garganta do oficial.<br />

Este queria gritar, implorar, m<strong>as</strong> não conseguia soltar nenhuma palavra. Os<br />

olhos saltavam-lhe d<strong>as</strong> órbit<strong>as</strong> enquanto ele lutava para se libertar daquel<strong>as</strong><br />

garr<strong>as</strong>, respirar, viver ainda.


Jane Clayton tentou afrouxar <strong>as</strong> mãos do marido, procurando tirá-<br />

l<strong>as</strong> de sobre a garganta do homem moribundo: m<strong>as</strong> Tarzan sacudiu a cabeça.<br />

— Nunca mais — exclamou ele, tranquilamente. — Tenho<br />

concedido a vida a muitos patifes. Somente para depois sofrer e fazer você<br />

sofrer, devido à minha misericórdia. Desta feita vamos liquidar de vez este<br />

patife — para termos a certeza de que ele nunca mais nos prejudicará ou a<br />

qualquer outro. — E, com um puxão repentino, torceu o pescoço do oficial<br />

traidor. Ouviu-se um estalo, e o corpo do desgraçado logo amoleceu, sem<br />

movimento, n<strong>as</strong> mãos do homem-macaco. Com um gesto de nojo Tarzan<br />

atirou o corpo para um lado, e voltou para o tombadilho, seguido por Jane e a<br />

mulher Mosula.<br />

A batalha aí já havia terminado. Somente Schmidt e Momula e dois<br />

outros sobreviveram de toda a tripulação do Cowrie, porque haviam se<br />

refugiado no c<strong>as</strong>telo da proa. Os demais tinham morrido, horrivelmente e<br />

como mereciam, sob os dentes e garr<strong>as</strong> d<strong>as</strong> fer<strong>as</strong> de Tarzan. De manhã, os<br />

primeiros raios do sol iluminaram os destroços da cena medonha, que se havia<br />

p<strong>as</strong>sado no tombadilho do mal-afortunado Cowrie; m<strong>as</strong> desta vez o sangue<br />

que lhe tingia o <strong>as</strong>soalho branco era o de traidores e bandidos e não o de<br />

inocentes.<br />

Tarzan fez vir para fora os homens que tinham se escondido no<br />

c<strong>as</strong>telo da proa, e sem promess<strong>as</strong> de imunidade de c<strong>as</strong>tigo forçou-os a auxiliar<br />

<strong>as</strong> manobr<strong>as</strong> do navio sob pena de morte imediata.<br />

Tinha-se levantado com o sol um vento forte. Com <strong>as</strong> vel<strong>as</strong><br />

estendid<strong>as</strong> o Cowrie partiu para a Ilha da Selva, onde, algum<strong>as</strong> hor<strong>as</strong> depois,<br />

Tarzan apanhou Gust e disse adeus a Sheeta e aos macacos de Akut; pois ele<br />

desembarcou aí <strong>as</strong> fer<strong>as</strong>, para que est<strong>as</strong> continu<strong>as</strong>sem a sua vida selvagem e<br />

natural de que tanto gostavam; e não perderam um momento; desapareceram<br />

logo n<strong>as</strong> profundidades fresc<strong>as</strong> da sua selva querida.


Que eles ignoravam que Tarzan ia deixá-los, parece o mais provável<br />

— a não ser talvez o mais inteligente, Akut, o único que ficou na praia quando<br />

o pequeno bote regressou ao navio, levando o seu amo selvagem.<br />

E enquanto os seus olhos puderam alcançar, Jane e Tarzan, no<br />

tombadilho, viram o vulto solitário do macaco felpudo, imóvel, na praia,<br />

batida pelo rebentar d<strong>as</strong> ond<strong>as</strong> da Ilha da Selva.<br />

Três di<strong>as</strong> mais tarde o Cowrie encontrou o navio de guerra<br />

Shorewater, e pelo rádio Lorde Greystoke logo estabeleceu ligação com<br />

Londres. Dentro em pouco recebia ele uma notícia que encheu de alegria o<br />

seu coração e o de sua mulher: — o pequeno Jack estava salvo, e com boa<br />

saúde, na c<strong>as</strong>a de Lorde Greystoke.<br />

M<strong>as</strong> somente ao chegar a Londres foi que eles souberam os<br />

detalhes d<strong>as</strong> circunstânci<strong>as</strong> memoráveis que tinham conservado a criança ilesa.<br />

Rokoff, receando levar a criança para bordo do Kincaid durante o<br />

dia, tinha-a escondido num antro vil, onde <strong>as</strong> crianç<strong>as</strong> sem nome eram<br />

guardad<strong>as</strong>. Sua intenção era levá-la para o navio quando escurecesse.<br />

O seu aliado e secretário Paulvitch, fiel aos longos anos de ensino<br />

do seu <strong>as</strong>tuto chefe, aprendera finalmente a traição e avidez, que sempre<br />

tinham distinguido o seu superior. Calculando o resgate enorme que poderia<br />

ganhar se devolvesse a criança ilesa, divulgara o segredo do parentesco à<br />

mulher que mantinha o <strong>as</strong>ilo d<strong>as</strong> crianç<strong>as</strong> enjeitad<strong>as</strong>. Por intermédio dessa<br />

mulher arranjou a substituição por uma outra criança, prevendo muito bem<br />

que Rokoff jamais descobriria a peça que acabavam de lhe pregar.<br />

A mulher prometeu ficar com a criança até que Paulvitch volt<strong>as</strong>se<br />

para a Inglaterra, m<strong>as</strong> também ela, por sua vez, foi tentada a trair o seu cargo<br />

pela atração do ouro, e <strong>as</strong>sim abriu negociações com os advogados de Lorde<br />

Greystoke para a restituição da criança.


Esmeralda, a velha ama negra estava de féri<strong>as</strong> na América, por<br />

oc<strong>as</strong>ião do rapto do pequeno Jack. A pobre ama, que atribuíra à sua ausência a<br />

causa dessa calamidade, tinha voltado e identificado positivamente a criança.<br />

O resgate foi pago, e dez di<strong>as</strong> depois de ter sido roubado, o futuro<br />

Lorde Greystoke foi restituído a c<strong>as</strong>a do seu pai.<br />

E <strong>as</strong>sim o último e o maior dos muitos crimes de Nikol<strong>as</strong> Rokoff,<br />

somente malogrou pela traição que ele tinha ensinado ao seu único amigo,<br />

como ainda resultou da morte do patife, e trouxe para Lorde e Lady<br />

Greystoke uma tranqüilidade de espírito que eles nunca teriam experimentado<br />

enquanto um resquício de vida anim<strong>as</strong>se o corpo do russo e o seu cérebro<br />

maligno estivesse livre para tramar nov<strong>as</strong> crueldades contra eles.<br />

Rokoff estava morto, e embora a sorte de Paulvitch fosse<br />

desconhecida, tinham motivos para acreditar que ele tivesse sucumbido aos<br />

perigos da selva, onde o tinham visto pela última vez — instrumento perverso<br />

do seu chefe.<br />

E <strong>as</strong>sim, pelo que sabiam, eles estariam livres para sempre da<br />

ameaça destes dois homens — os únicos inimigos que Tarzan teve oc<strong>as</strong>ião de<br />

temer, porque lhe armavam golpes covardes, ferindo-o na pessoa daqueles a<br />

quem amava.<br />

Foi uma reunião feliz de amigos a que se ajuntou na c<strong>as</strong>a dos<br />

Greystoke no dia em que Lorde Greystoke e sua esposa desembarcaram do<br />

tombadilho do Shorewater, para pisar de novo o solo inglês.<br />

Acompanhando-os estavam Mugambi e a mulher Mosula, que ele<br />

tinha encontrado no fundo da canoa naquela noite, à margem do pequeno<br />

tributário do Ugambi.<br />

A mulher tinha preferido ficar com o seu novo patrão a voltar para<br />

sua terra, onde a esperava o c<strong>as</strong>amento a que ela tinha escapado.


Tarzan propôs-lhes que fossem habitar <strong>as</strong> su<strong>as</strong> v<strong>as</strong>t<strong>as</strong> fazend<strong>as</strong><br />

african<strong>as</strong> na terra dos Waziris, para onde embarcariam na primeira<br />

oportunidade.<br />

Provavelmente, ainda os veremos todos lá, vivendo a vida selvagem<br />

da selva e em meio d<strong>as</strong> grandes planícies onde Tarzan dos Macacos prefere<br />

viver.<br />

Quem sabe?<br />

AS AVENTURAS DE TARZAN CONTINUAM<br />

NO LIVRO O FILHO DE TARZAN.


SÉRIE TARZAN<br />

Tarzan dos Macacos (Tarzan of the Apes, 1912)<br />

A Volta de Tarzan (The Return of Tarzan, 1913)<br />

Tarzan e <strong>as</strong> Fer<strong>as</strong> (The Be<strong>as</strong>ts of Tarzan, 1914)<br />

O Filho de Tarzan (The Son of Tarzan, 1915)<br />

Tarzan e <strong>as</strong> Jói<strong>as</strong> de Opar (Tarzan and the Jewels of Opar, 1916)<br />

Tarzan e os Contos da Selva (Jungle Tales of Tarzan, 1917)<br />

Tarzan, o Indomável (Tarzan, The Untamed, 1919)<br />

Tarzan, o Terrível (Tarzan, The Terrible, 1921)<br />

Tarzan e o Leão de Ouro (Tarzan and the Golden Lion, 1922)<br />

Tarzan e os Homens Formig<strong>as</strong> (Tarzan and the Ant Men, 1924)<br />

Tarzan, o Rei da Selva (Tarzan, Lord of the Jungle, 1927)<br />

Tarzan e o Império Perdido (Tarzan and the Lost Empire, 1929)<br />

Tarzan no Centro da Terra (Tarzan at the Earth's Core, 1930)<br />

Tarzan, o Invencível (Tarzan, The Invincible, 1930)<br />

Tarzan Triunfante (Tarzan Triumphant, 1932)<br />

Tarzan e a Cidade de Ouro (Tarzan and the City of Gold, 1932)<br />

Tarzan e o Homem Leão (Tarzan and the Lion Man, 1933)<br />

Tarzan e os Homens Leopardos (Tarzan and the Leopard Men 1935)<br />

A Busca de Tarzan (Tarzan's Quest, 1935)<br />

Tarzan, o Magnífico (Tarzan, The Magnificent, 1936)<br />

Tarzan e a Cidade Proibida (Tarzan and the Forbidden City, 1938)<br />

Tarzan e a Legião Estrangeira (Tarzan and the Foreign Legion, 1947)<br />

Tarzan e o Louco (Tarzan and the Madman, 1964)<br />

Tarzan e os Malditos (Tarzan and the C<strong>as</strong>taways, 1965)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!