21.06.2013 Views

ynari a menina - Cielli

ynari a menina - Cielli

ynari a menina - Cielli

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Universidade Estadual de Maringá – UEM<br />

Maringá-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 – ANAIS - ISSN 2177-6350<br />

_________________________________________________________________________________________________________<br />

DECIFRANDO CÓDIGOS: UMA LEITURA DE “YNARI A MENINA DAS<br />

CINCO TRANÇAS”, DE ONDJAKI E DE ALGUMAS LENDAS E CONTOS<br />

ANGOLANOS<br />

Maria Aparecida Rita Moreira ( PG– UFSC)<br />

Muitos adultos guardam na memória histórias que marcaram sua infância, da<br />

mesma forma que algumas comunidades tem em seu imaginário lendas e contos<br />

eternizados pela tradição oral.<br />

Muitos contos populares atravessaram continentes. Muitas lendas viajaram,<br />

ganharam novas roupagens e continuam sendo contadas.<br />

Nos dicionários, entre as definições de lenda, encontraremos “história fantástica,<br />

imaginosa”. Ao mesmo tempo as definições de lenda situam a mesma entre a realidade e a<br />

fantasia, por circular no imaginário popular. Elas têm uma forte relação com a tradição<br />

oral africana e se fazem presentes na literatura deste continente.<br />

A literatura infantil e infanto-juvenil também é marcada pelo caráter fantasioso e<br />

alguns traços de oralidade. Se o continente africano tem uma forte tradição oral,<br />

acredita-se que a literatura infantil e infanto-juvenil dos países deste continente terá uma<br />

forte presença da oralidade.<br />

Esta aproximação da literatura africana com a oralidade e o caráter oral das lendas<br />

deram origem a este estudo, que tenta resgatar, através da leitura de lendas e contos<br />

angolanos e de Ynari, a <strong>menina</strong> das cinco tranças, de Ondjaki, o fantástico que se<br />

esconde nas palavras, a busca de decifrar simbologias imersas num mundo de fantasias.<br />

Tentará trazer para o palco de debate o registro escrito de lendas e contos africanos, bem<br />

como a presença da oralidade nas histórias infantis e infanto-juvenis.<br />

Este estudo estará dividido em três partes: a primeira tentará resgatar alguns<br />

conceitos que permeiam as lendas; a segunda nos fará pensar na tradição oral africana e<br />

a terceira apresentará uma comparação da lenda angolana Quem perde o corpo é a<br />

língua, e do conto O jovem e a caveira dentro de uma perspectiva da oralidade africana<br />

e a relação dos mesmos com a história de Ondjaki, Ynari, a <strong>menina</strong> das cinco tranças


Universidade Estadual de Maringá – UEM<br />

Maringá-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 – ANAIS - ISSN 2177-6350<br />

_________________________________________________________________________________________________________<br />

.1. Lendas, contos populares,.. ou apenas... contos marcados pela oralidade.<br />

A memória existe e há memórias que surgem<br />

em contos e relatos, em mitos e crenças,<br />

em toques e silêncios de tambores.<br />

Também no gesto, na dança e na ética do viver ou do morrer.<br />

Luz Maria Martínez Montiel<br />

A leitura do livro de Júlio Emílio Brás, Lendas Negras apresenta as lendas<br />

localizando-as geograficamente, relata algumas lendas de diferentes países africanos.<br />

Este livro de Brás despertou-nos o interesse pelas lendas africanas. Na busca de outras<br />

lendas deste continente, encontramos o livro Contos Populares de Angola – folclore<br />

quimbundo. organizado por José Viale Moutinho. Segundo as notas presentes na orelha<br />

do livro, estes contos foram extraídos “da mais vasta recolha efetuada até agora, a de<br />

Héli Chatelain”. Os contos de Chatelain foram publicados em quimbundo e inglês.<br />

Estes contos populares se assemelham bastante as lendas apresentadas por Brás.<br />

Lendas... contos... mitos … Para melhor entender estas narrativas, procuraremos<br />

conhecer um pouco sobre os conceitos ligados as mesmas.<br />

Falar sobre lendas nos remete a oralidade. As lendas estão presentes no mundo<br />

todo. Lóssio (sem data) cita Arinos que diz que a origem das lendas está relacionada a<br />

palavra Ler. Diz que, na era cristã, era comum nos mosteiros e conventos, a hora das<br />

refeições, fazer a leitura da vida dos santos do dia. “Daí a chamar-se “lenda” o trecho a<br />

ser lido”. A “lenda” estaria assim relacionada a biografia dos santos. Arinos afirma<br />

também que com o passar do tempo dados foram sendo acrescidos a estas biografias,<br />

“ações que a fé ardente dos autores atribuía a seus heróis”. O dicionário Michaelis on-<br />

line, conceitua lenda como “2 Narrativa transmitida pela tradição, de eventos<br />

geralmente considerados históricos, mas cuja autenticidade não se pode provar. 3<br />

História fantástica, imaginosa”, estes dois conceitos colocam a lenda entre eventos<br />

históricos e a fantasia.<br />

Debus (2008) associa o conceito de lendas ao latim legenda, legere – Ler,<br />

lembrando sua característica oral, permitindo que a ela se agregue ou se desvincule<br />

componentes ao longo dos anos.


Universidade Estadual de Maringá – UEM<br />

Maringá-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 – ANAIS - ISSN 2177-6350<br />

_________________________________________________________________________________________________________<br />

Percebemos ao ler as lendas e contos africanos que os mesmos não estão<br />

vinculados a um povo, por exemplo, Brás (2001) ao situar a Lenda A Viúva Velha em<br />

Angola, lembra que muitas lendas possuem inúmeras versões, e que esta encontrará em<br />

outros grupos tribais e em países vizinhos outras interpretações. Esta afirmativa de Brás<br />

reforça, como característica da lenda, a idéia de não pertencimento a um único povo.<br />

Montiel(1999), africanista mexicana, lembra que “muitos contos são restos de<br />

mitos”, dentro deste pensamento, encontraremos uma proximidade ainda maior entre os<br />

contos, mitos e lendas e a dificuldade que temos em dissociá-los. Montiel (ibidem)<br />

lembra que a oralidade apresenta, no caso dos contos, uma linguagem codificada. O<br />

conto chega até nós com esta linguagem (codificada), em sua maioria, trazendo uma<br />

mensagem implícita, que cabe ao leitor decifrar.<br />

O conto popular se aproxima do receptor pelas características orais que<br />

apresenta, uma vez que utiliza linguagem ligada ao dia a dia, e ao mesmo tempo se<br />

afasta da realidade deste pelo seu caráter fantasioso.<br />

Na busca de identificar este gênero foi feito um grande percurso. Percebemos<br />

que alguns textos classificados como lendas num livro, aparecem em outro como contos<br />

populares.<br />

Diante destes desencontros nas definições relacionadas às Lendas e Contos<br />

populares, nós não nos prenderemos aqui a nomenclatura, mas ao caráter oral e seus<br />

desdobramentos: caráter fantasioso, imaginário, linguagem codificada, oralidade.<br />

Observaremos também no desenrolar deste estudo, alguns aspectos encontrados<br />

em Nunes (2009) que aponta para características dos contos. Dentre eles ressaltamos:<br />

• Uns contos apresentam “estrutura definida no conto arquetipal:” Situação Inicial<br />

(SI) de equilíbrio, que é perturbada pelo aparecimento de um acontecimento<br />

desestabilizador, e, retorna novamente ao equilíbrio, Situação Final (SF).<br />

• Outros, ao contrário, apresentam uma relação de inversão entre a SI e a SF.<br />

• Existe também os que apresentam uma estrutura complexa, que se caracterizam<br />

pela presença de narrativas encadeadas, em que cada uma tem uma SI e uma<br />

SF.


Universidade Estadual de Maringá – UEM<br />

Maringá-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 – ANAIS - ISSN 2177-6350<br />

_________________________________________________________________________________________________________<br />

• Os contos africanos nem sempre retornam a uma Situação Final de equilíbrio.<br />

• Os contos africanos não tem fórmula para início nem fim (não começam com<br />

“era uma vez” - situando o acontecido num tempo remoto- nem terminam com<br />

“foram felizes”.<br />

• Muitos contos apresentam temáticas universais, “que condenam certos<br />

comportamentos como a ambição, a inveja, a estupidez”.<br />

Nunes diz que “Chatelain seriou os elementos recolhidos, enunciando a<br />

proposta de classificação: histórias tradicionais de ficção, histórias reputadas<br />

verdadeiras, narrativas históricas, histórias com uma certa filosofia moral, provérbios e<br />

anedotas, poesia e música e adivinhas”. (p. 102)<br />

Estas informações sobre a estrutura dos contos populares aguçam nossa<br />

percepção e nos encorajam na aventura de analisá-los. Por outro lado, não podemos<br />

esquecer que estes contos, originalmente orais, passaram a registro escrito. Quando<br />

trabalhamos com narrativas escritas, temos em primeiro plano a palavra, que nos surge<br />

enquanto signo e com uma carga literal e somente a partir da leitura, passará a<br />

abstração, surgindo a possibilidade de fazermos o corte que nos aproximará do mundo<br />

marcado pela tradição oral.<br />

Tradição oral... Literatura oral...<br />

As pessoas pensam contando histórias.<br />

Nós somos pessoas pobres se não soubermos contar uma história;<br />

só se a nossa vida for transformada numa história é que podemos ser livres<br />

Mia Couto<br />

Quando se pensa em África, um dos aspectos que nos vem a cabeça é a<br />

oralidade. Quintino Bagla Pã-Bunhe(sem data) cita um sábio africano de Mali que diz<br />

que a literatura oral tem “dois papéis: um, educativo e o outro recreativo.” No papel<br />

educativo teremos a presença do iniciador e do iniciado. O iniciador um velho ou adulto<br />

que assume a responsabilidade de repassar as experiências e conhecimentos ao iniciado,<br />

um jovem que deseja desvendar os mistérios das coisas que o circundam. No papel<br />

recreativo, entra o contador de histórias, que não precisa necessariamente ser uma<br />

pessoa velha, mas sim “um conhecedor e alguém com o dom de contar histórias.”


Universidade Estadual de Maringá – UEM<br />

Maringá-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 – ANAIS - ISSN 2177-6350<br />

_________________________________________________________________________________________________________<br />

Hampate Bá (sem data) lembra que a oralidade precede a escrita, diz que “os<br />

primeiros arquivos ou bibliotecas do mundo foram o cérebro dos homens.” Fala da<br />

sociedade oral, na qual a palavra está ligada ao homem “A própria coesão da sociedade<br />

repousa no valor e no respeito pela palavra.” Para Hampaté Bá não se pode dizer que os<br />

registros apresentados pela escrita são mais “fidedignos” do que os relatos orais<br />

transmitidos através das gerações, neste caso, chama atenção para ao fato de que quem<br />

escreve o faz através de um ponto de vista, ou seja a partir da sua verdade, que nem<br />

sempre retrata a realidade. Chama atenção para o fato que nas sociedades pautadas na<br />

tradição oral, existe uma forte relação entre o homem é a palavra. Sobre a importância<br />

da palavra, apresenta, entre outros, este depoimento que nos chamou atenção<br />

Nas tradições africanas – pelo menos nas que conheço e dizem<br />

respeito a toda região de savana ao sul do Saara – , a palavra falada se<br />

empossava, além de um valor moral fundamental, de um caráter<br />

sagrado vinculado à sua origem divina e as forças ocultas nela<br />

depositadas. Agente mágico por excelência, grande vetor de “forças<br />

etéreas” não era utilizada sem prudência. (p. 182)<br />

Hampaté Bá esclarece que a tradição oral não está relacionada apenas a lendas e<br />

contos, mas se faz presente em diferentes áreas do conhecimento.<br />

A leitura do texto “A tradição Viva” de Hampaté Bá nos faz perceber que a<br />

tradição oral africana está envolta de uma aura que pertence ao povo, pois está no<br />

interior de sua cultura. Apresenta, além da fala, a escuta, “os termos “falar” e “escutar”<br />

referem-se a realidades muito mais amplas do que as que normalmente lhes atribuímos.<br />

(…) Trata-se de uma percepção total, de um conhecimento no qual o ser se envolve na<br />

totalidade.” (Hampaté Bá, p. 185)<br />

Vansina diz que “a oralidade é uma atitude diante da realidade e não uma<br />

ausência de habilidade”(p.157) ele nos lembra que a leitura de um “texto oral … deve<br />

ser escutado, decorado, digerido internamente como um poema e cuidadosamente<br />

examinado para que se possam apreender seus muitos significados ...”. A maneira de<br />

pensar a palavra na cultura africana é diferente da maneira ocidental de lidar com a<br />

mesma. Logo, me parece, que os pesquisadores, de um modo geral, terão uma certa<br />

dificuldade de perceber como se estrutura o pensamento dentro da tradição oral, uma<br />

vez que o “corpus da tradição é a memória coletiva de uma sociedade que se explica a<br />

si mesma...”(Vansina, ibid) . É dentro desta tradição oral que iremos encontrar as lendas<br />

e contos populares. Envolto numa tradição milenar, os contos e lendas são contados e


Universidade Estadual de Maringá – UEM<br />

Maringá-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 – ANAIS - ISSN 2177-6350<br />

_________________________________________________________________________________________________________<br />

recontados. Estudar estes contos, portanto, não é uma tarefa fácil, faz-se necessário<br />

permitir que os contos sejam “digeridos” por nós para nos aproximarmos deles. Talvez,<br />

a atitude de uma criança, quando ouve uma história possa se aproximar ao ambiente<br />

que se cria diante da contação de história em África.<br />

Portanto, buscar traços da oralidade em contos, lendas e histórias situadas no<br />

continente africano é, para nós, um desafio, e, é nele que entraremos nas próximas<br />

páginas.<br />

2. Quem perde o corpo é língua e o jovem e a caveira: A mesma narrativa por<br />

diferente contadores<br />

Ao apresentarmos as obras literárias aqui analisadas é importante ressaltar que<br />

estas foram transportadas da oralidade para escrita. Nunes (2009) fala que “Entre o<br />

contador e os seus ouvintes existe uma interacção, um ambiente de cumplicidade, em<br />

que um vasto manancial do saber autóctone se preserva:”(p. 43). Ao transformarmos o<br />

que se ouve em registro escrito, sabe-se que muito se perde, principalmente se<br />

pensarmos em todo o ritual inerente a tradição oral africana. Nunes diz que “Na<br />

transposição da oralidade para a escrita, as narrativas perdem uma característica<br />

distintiva e riquíssima, que é a sua qualidade cinética, base do processo de produção e<br />

de recepção, que o registo escrito não consegue resgatar.” (p. 110)<br />

Portanto, estes são detalhes que precisam ser levados em conta quando<br />

pensamos em analisar lendas e contos populares. Dentro das limitações que, o registro<br />

escrito nos coloca, uma vez que estamos trabalhando com uma categoria originalmente<br />

oral, apresentaremos, na sequência, as narrativas selecionadas para análise.<br />

2.1. Quem perde o corpo é a língua por Júlio Emílio Brás<br />

Júlio Emílio Braz nasceu em Minas Gerais, na cidade de Manhumirim. Aos<br />

cinco anos mudou-se para o Rio de Janeiro. Seus títulos, em sua maioria, direcionam-se<br />

ao público adolescente e a temática étnico-racial aparece em um número expressivo deles.<br />

Dentre eles destaca-se Pretinha, eu?, que o autor classifica como autobiográfico.<br />

O livro que nos interessa neste estudo intitula-se Lendas Negras, traz oito lendas<br />

africanas, dos seguintes países: Botsuana, Mali, Tanzânia, África do Sul, Nigéria,<br />

Quênia e Angola (duas lendas deste país).


Universidade Estadual de Maringá – UEM<br />

Maringá-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 – ANAIS - ISSN 2177-6350<br />

_________________________________________________________________________________________________________<br />

Das lendas presentes neste livro, duas lendas são angolanas: Quem perde o<br />

corpo é a língua e A Viúva Velha.<br />

Sobre a lenda Quem perde o corpo é a língua, o escritor diz que ela é muito<br />

conhecida entre os vários grupos quimbundo, estudiosos já encontraram versões da<br />

mesma lenda entre os batongas, da Zambézia, os nupês, do Sudão, e até mesmo no<br />

nordeste do Brasil.<br />

Quem perde o corpo é a língua, nesta narrativa conta-se que um caçador ao<br />

voltar para a sua aldeia se depara com uma caveira que conversa com ele. Ao interrogar,<br />

quem a matou, a resposta da caveira é quem perde o corpo é a língua. Dias mais tarde o<br />

caçador reencontra a caveira, refaz as perguntas e recebe as mesmas respostas. Corre e<br />

conta aos colegas, mesmo duvidando, eles resolvem verificar. Porém, na presença dos<br />

colegas, a caveira nada fala. Indignados, consideram o caçador um mentiroso e lhes dão<br />

uma grande surra, deixando-o só com a caveira. Olha para a caveira e reclama e esta,<br />

zombeteiramente lhe diz Quem perde o corpo é a língua.<br />

2.2. O jovem e o crânio por José Viale Moutinho<br />

Nas pesquisas sobre lendas angolanas, outro livro encontrado foi o “Contos<br />

Populares de Angola – folclore quimbundo.” organizado por José Viale Moutinho, que<br />

selecionou os contos “da mais vasta recolha até agora efetuada, a de Héli Chatelain”,<br />

que foram publicados em quimbundo e inglês.<br />

José Viale Moutinho nasceu em Funchal, Portugal, no dia 12 de junho de 1945.<br />

Escritor e jornalista tem realizado investigações sobre a vida e a obra de alguns<br />

escritores portugueses do Séc. XIX. Participou no movimento português da Poesia<br />

Experimental e em exposições de Arte Postal. Escritor de prosa e poesia, com inúmeras<br />

publicações, dentre elas “Contos Populares de Angola – folclore quimbundo.” Este<br />

livro traz dezesseis contos angolanos selecionados do livro de Héli Chatelain intitulado<br />

“Folk-Tales of Angola”. O conto escolhido para ser analisado por nós é O jovem e o<br />

crânio que apresenta uma narrativa que nos lembra o conto angolano de Júlio Emílio<br />

Bras Quem perde o corpo é a língua.<br />

O jovem e o crânio nesta narrativa o escritor escreve que Um rapaz foi fazer uma<br />

viagem e no caminho encontrou uma cabeça humana. Ele se aproximou, bate na cabeça


Universidade Estadual de Maringá – UEM<br />

Maringá-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 – ANAIS - ISSN 2177-6350<br />

_________________________________________________________________________________________________________<br />

dela e disse – Deves a morte a tua estupidez. O crânio responde: - a estupidez me<br />

matou, a tua esperteza também te matará. O rapaz fica aterrorizado e volta para casa,<br />

contando aos conhecidos o que se passara. Ninguém acredita. Ele desafia dizendo que<br />

podem cortar sua cabeça caso o crânio nada fale. Todos vão para o local, chegando lá o<br />

jovem bate na caveira e ela nada falou e por isto foi degolado. Após o jovem ser<br />

degolado o crânio fala e o povo percebe que cometera uma injustiça.<br />

2.3. Comparando os contos<br />

Júlio Emílio Brás José Viale Moutinho<br />

Personagem:<br />

caçador e a caveira<br />

Enredo:<br />

− O caçador passa perto da caveira<br />

− A caveira fala com o caçador pede<br />

para o caçador se aproximar.<br />

− O caçador fica desconfiado.<br />

− Depois de algum tempo se<br />

aproxima.<br />

− O caçador conversa com a caveira<br />

tentando descobrir o que aconteceu com a<br />

caveira. Ela diz – Quem perde o corpo é a<br />

língua.<br />

− O caçador conta aos companheiros<br />

o que acontecera.<br />

− Ninguém acredita no caçador.<br />

− O caçador volta a passar pelo lugar<br />

e a conversa com a caveira se repete.<br />

− O caçador volta a aldeia e conta a<br />

mesma história aos companheiros.<br />

− Depois de muita os companheiros<br />

resolvem ver a caveira.<br />

− Os companheiros ameaçam o<br />

caçador, dizendo que se a caveira não<br />

falar eles darão uma surra no caçador.<br />

− Todos chegam ao local onde a<br />

Personagem:<br />

jovem e o crânio<br />

Enredo:<br />

• O jovem passa perto do crânio se<br />

aproxima e bate na cabeça com um<br />

pau e diz – Deves a morte a tua<br />

estupidez.<br />

• O crânio fala com o jovem dizendo:<br />

- A estupidez me matou a tua esperteza<br />

também te matará.<br />

• O jovem fica aterrorizado.<br />

• O jovem volta para casa.<br />

• O jovem conta o que aconteceu<br />

(não é mencionado para quem ele<br />

conta)<br />

• Ninguém acredita no jovem.<br />

• O jovem convida todos a ir até o<br />

local, dizendo que, caso o crânio<br />

nada fale, eles podem lhe cortar a<br />

cabeça.<br />

• Todos chegam ao local onde o


Universidade Estadual de Maringá – UEM<br />

Maringá-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 – ANAIS - ISSN 2177-6350<br />

_________________________________________________________________________________________________________<br />

caveira está.<br />

− O caçador fala com a caveira e ela<br />

permanece muda.<br />

− Os companheiros, diante da mudez<br />

da caveira, dão uma grande surra no<br />

caçador.<br />

− Os companheiros vão embora.<br />

− O caçador consegue levantar-se<br />

com dificuldade.<br />

− Fala com a caveira e esta responde:<br />

- Quem perde o corpo é a língua, meu<br />

amigo.<br />

− Os companheiros não ouvem a<br />

caveira.<br />

− Fica a mensagem: por andar à toa,<br />

morre-se à toa; por falar à toa, vai-se à<br />

toa.<br />

Tabela 1<br />

crânio está.<br />

• O jovem bate com o pau no crânio e<br />

fala com ele, mas ele permanece<br />

mudo.<br />

• Diante da mudez do crânio os<br />

companheiros degolam o jovem.<br />

• Os companheiros não vão embora.<br />

• Após terem degolado o jovem o<br />

crânio fala: - A estupidez fez-me<br />

morrer e a esperteza matou-te.<br />

• O povo compreendeu que tinha<br />

cometido uma injustiça.<br />

• Fica a mensagem: estúpidos e<br />

espertos são todos iguais.<br />

Ao observarmos estes dois contos constatamos semelhanças e diferenças, como<br />

pode ser observado na tabela 1. Os personagens diferem jovem e caçador, mas ambos<br />

se encontram com um crânio. O crânio fala com o jovem e com o caçador, e apenas a<br />

eles é dado o poder de ouvir. Aqui também encontramos o caráter fantasioso e<br />

distanciado da realidade próprio das lendas e contos (um crânio que fala).<br />

Na narrativa de Júlio Emílio Brás, é o crânio que inicia o diálogo, na de Viale<br />

Moutinho, o jovem fala com o crânio sem esperar resposta. E, vamos percebendo<br />

semelhanças e distanciamentos entre os dois contos.<br />

A narrativa apresentada por Moutinho, está baseada nos escritos de Chatelain,<br />

datado de 1894, o livro de Brás, em sua apresentação, não traz a data em que suas<br />

lendas foram recolhidas, nem como ele chegou até elas. Quando fizemos a leitura do<br />

conto de Motinho (a leitura foi posterior a das lendas de Brás), automaticamente, nos<br />

veio a memória a lenda angolana escrita por Brás. Parece-nos que uma mesma lenda foi<br />

aproveitada para levantar uma “certa filosofia moral”.<br />

Ao pensarmos estes contos a partir das características apresentadas por Nunes<br />

pode-se dizer que: (1)Os contos apresentam uma Situação Inicial(SI) que é abalada, e<br />

que, como o anunciado em relação aos contos angolanos, não terá uma Situação Final


Universidade Estadual de Maringá – UEM<br />

Maringá-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 – ANAIS - ISSN 2177-6350<br />

_________________________________________________________________________________________________________<br />

na qual a harmonia e restabelecida; (2) Não começa com era uma vez, nem termina<br />

com foram felizes para sempre; (3) Apresentam uma temática universal condenando a<br />

estupidez e as pessoas que se perdem por falar demais.<br />

Em relação a tradição oral, o conto de Brás, apresenta um linguagem bastante<br />

coloquial, tentando trazer para o registro escrito traços da oralidade. A narrativa se<br />

desencadeia como uma conversa com o leitor, tentando trazê-lo para o contexto.<br />

Percebe-se a tentativa de contagiar o leitor, de trazê-lo para dentro da narrativa. O conto<br />

inicia com Conta-se em Angola que há muito tempo... A expressão há muito tempo além<br />

de nos lembrar as lendas que são contadas ao longo dos tempos, também recorda as<br />

narrativas que perduram através da oralidade.<br />

A presença de diálogos nos aproximam da oralidade. O escritor também se<br />

utiliza de expressões como conversa vai, conversa vem, a verdade é que tanto ele<br />

contou, vamos ver essa tal caveira, nem um “ai”, ficou estirado no chão, cá entre nós.<br />

No conto apresentado por Moutinho também encontraremos uma SI, que é<br />

abalada, sendo que a harmonia não será restabelecida. O conto já inicia situando o leitor<br />

no espaço do conto Um rapaz foi fazer uma viagem, utiliza uma linguagem bastante<br />

coloquial e os diálogos reforçam o caráter oral. Neste conto encontraremos muito mais<br />

diálogo do que narrativa, ao contrário do de Brás no qual a narrativa conduz o leitor.<br />

Ao compararmos os dois contos, é possível perceber que o registro escrito de<br />

Brás, apresenta mais traços de oralidade, buscando resgatar, por intermédio da<br />

narrativa, a contação de histórias.<br />

A leitura destes dois contos, tão semelhantes entre si, mostram que narrativas<br />

orais podem apresentar situações diferentes versões, reforçando o exemplo citado por<br />

Vansina (sem data), que cita um caso no qual “informantes de Ruanda relataram duas<br />

versões de uma tradição sobre os Tutsi e os Hutu: (...)” (p. 158)<br />

Acreditamos que a literatura africana apresente marcas de oralidade. Lemos e<br />

apresentaremos em seguida algumas impressões sobre uma obra literária de um escritor<br />

angolano, direcionada a crianças.<br />

3. A história de “Ynari, a <strong>menina</strong> das cinco tranças”, de Ondjaki uma história<br />

com traços de narrativa oral.


Universidade Estadual de Maringá – UEM<br />

Maringá-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 – ANAIS - ISSN 2177-6350<br />

_________________________________________________________________________________________________________<br />

Ondjaki (Ndalu de Almeida) nasceu em Luanda em 1977. Licenciado em<br />

sociologia, é ficcionista, poeta e artista plástico. Recebeu vários prêmios em Portugal e<br />

Angola. Dentre suas narrativas, destacamos, neste estudo, Ynari, a <strong>menina</strong> das cinco<br />

tranças.<br />

Trazer esta história, no final deste estudo, é condensá-la, é extrair dele apenas<br />

algumas gotas do oceano que ela pode nos oferecer quando pensamos em Angola e<br />

tradição oral. Esta é uma história envolvente que consegue encantar, a exemplo dos<br />

contos populares.<br />

Talvez, esse encantamento que a narrativa causou possa dificultar, do ponto de<br />

vista intelectual, a análise da obra, uma vez que toda análise requer um certo<br />

distanciamento. Por outro lado, pensamos que esta proximidade deponha a favor de<br />

Ynari e, consequentemente do poder de seu escritor de transformar um registro escrito<br />

em narrativa oral.<br />

Resumidamente, Ynari, a <strong>menina</strong> das cinco tranças é a história de uma <strong>menina</strong><br />

que já nasceu com cinco tranças, predestinada, para através das tranças trabalhar pela<br />

paz em nas aldeias em guerra. Ynari encontra, perto de um rio, um homenzinho<br />

pequenino que a ajudará a percorrer cinco aldeias. Cortando suas tranças e utilizando<br />

palavras corretas, vai solucionando os problemas das aldeias. Porém, antes de visitar as<br />

aldeias, Ynari conhece, na aldeia do homem pequenino, o velho que inventava palavras<br />

e a velha que as destruía.<br />

Segundo Vansina, “Quase em toda parte, as palavras tem poder misterioso,<br />

pois criam coisas.” (p. 158) este poder de criar das palavras estará presente na história<br />

de Ondjaki. Esta narrativa traz toda a força da palavra evidenciada nos escritos de<br />

Vansina e de Hampaté Bá.<br />

Na história de Ondjaki encontraremos o fantasioso, a exemplo dos contos e<br />

lendas, uma SI, a <strong>menina</strong> que já nasceu com cinco tranças, o encontro de Ynari com o<br />

homem pequenino, que se coloca como o fato que vai desencadear a jornada que Ynari<br />

deverá enfrentar e a SF com o restabelecimento da harmonia. Se nesta história, a SF é<br />

de restabelecimento de harmonia, por outro lado, a percepção da oralidade e da tradição<br />

africana fica eminente pela importância que é dada a palavra. A palavra que, nos contos,


Universidade Estadual de Maringá – UEM<br />

Maringá-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 – ANAIS - ISSN 2177-6350<br />

_________________________________________________________________________________________________________<br />

estudados, pelo seu mau uso, faz com que o caçador apanhe e o jovem morra; palavra<br />

que, pelo seu bom uso, leva a paz as aldeias que se encontravam em guerra.<br />

Últimas Palavras<br />

Ao encerrar este estudo, gostaríamos de dizer que apenas apresentamos<br />

pequenas reflexões sobre a literatura africana, aqui representada pelos contos e história<br />

angolana.<br />

Ao escolhermos três narrativas percebemos que Brás parece trazer uma narrativa<br />

mais próxima da oralidade do que Moutinho. Em Ondjaki notamos que este escritor<br />

trouxe para sua história traços da oralidade próprias dos contos e lendas, tão presentes<br />

no seu país.<br />

Concluímos este estudo, com a pretensão de que o debate sobre o registro escrito<br />

de lendas e contos africanos, bem como o da presença da oralidade nas histórias infantis<br />

e infanto-juvenis, principalmente as escritas por escritores africanos continue.<br />

Referências<br />

Brás, Júlio Emilio. Lendas negras. São Paulo. FTD. 2001<br />

Moutinho, José Viale. O jovem e o crânio. In: __________ Contos Populares de<br />

Angola. São Paulo. Landy Editora. 2002.<br />

Ondjaki. Ynari, a <strong>menina</strong> das cinco tranças. Lisboa. Caminho. 2004<br />

Debus, Eliane. A cultura africana e afro-brasileira na literatura de Joel Rufino dos<br />

Santos, Júlio Emílio Braz e Rogério Andrade Barbosa: interações possíveis. Disponível<br />

em<br />

http://www.abralic.org/anais/cong2008/AnaisOnline/simposios/pdf/073/ELIANE_DEB<br />

US.pdf. Acesso em 5 mar 2010.<br />

Hampaté Bá, Amadou. A tradição Viva. Disponível em<br />

http://www.casadasafricas.org.br/site/img/upload/553236.pdf . Acesso em 10 mar de<br />

2010.<br />

Lóssio, Rubia. Lendas: Processo de Folkcomunicação. Disponível em<br />

http://www.fundaj.gov.br/geral/folclore/lendastextos.pdf . Acesso em 5 mar 2010.<br />

Montiel, Luz Maria Martínez. Uma contribuição para o resgate da herança cultural<br />

contida na oralidade. Disponível em


Universidade Estadual de Maringá – UEM<br />

Maringá-PR, 9, 10 e 11 de junho de 2010 – ANAIS - ISSN 2177-6350<br />

_________________________________________________________________________________________________________<br />

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:0ge4wwIJN4EJ:www.lacult.or<br />

g/docc/africana_oralidad_transcult_por.doc+luz+maria+martinez+montiel+muitos+cont<br />

os+sC3%A3o+restos+de+mitos&cd=1&hl=pt-BR&ct=clnk&gl=br. Acesso em 6 mar<br />

2010.<br />

NUNES, Susana Dolores Machado. A Milenar Arte da Oratura Angolana e<br />

Moçambicana. Aspectos Estruturais e Receptividade dos Alunos Portugueses ao Conto<br />

Africano. Disponível em<br />

http://www.africanos.eu/ceaup/index.php?p=k&type=EB&pub=69&s= Acesso em 25<br />

mar de 2010.<br />

Pã-Bunhe, Quintino Bagla. As Marcas da Oralidade na Literatura Africana .<br />

Disponível em http://publib.upol.cz/~obd/fulltext/Romanica-9/Romanica-9_05.pdf.<br />

Acesso em 6 mar 2010.<br />

Vansina, Jan. A Tradição Oral e sua Metodologia. Disponível em<br />

http://www.casadasafricas.org/site/img/upload/492979.pdf Acesso em 10 mar de 2010.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!