BRASIL - Swisscam
BRASIL - Swisscam
BRASIL - Swisscam
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
O Magazine da Câmara<br />
de Comércio Suíço-Brasileira<br />
The Magazine of the<br />
Swiss-Brazilian Chamber<br />
of Commerce<br />
2007<br />
R$ 10,00<br />
63<br />
2010<br />
foco<br />
melhores lugares<br />
na Suíça<br />
focus<br />
best places<br />
in Switzerland<br />
cultura<br />
a história do Brasil<br />
retratada por viajantes<br />
culture<br />
Brazilian history<br />
portrayed by travelers<br />
notícias da SWISSCAM<br />
Congresso Mundial<br />
de Odontologia FDI<br />
Expo Estádio<br />
Presidents’ Club<br />
chamber news<br />
FDI World Dental Congress<br />
Expo Estadio<br />
Presidents’ Club<br />
<strong>BRASIL</strong><br />
R$ 10,00 swisscam<br />
Foto: KWO/Robert Bösch
2 swisscam magazine 63 12/2010
editorial<br />
Melhores lugares<br />
na Suíça: todos!<br />
Ao optarmos por abordar o tema “Melhores<br />
lugares na Suíça”, pensamos que de alguma<br />
forma poderíamos fazer um ranking<br />
dos lugares mais belos e interessantes<br />
para se conhecer na Suíça. No entanto,<br />
foi impossível chegarmos a um consenso.<br />
Decidimos então apresentar alguns locais que fogem<br />
do lugar-comum, fora do roteiro básico de todo turista,<br />
como o Jungfrau Joch, Kapellbrücke (ponte da capela)<br />
de Lucerna e o Jet d’eau em Genebra.<br />
A Suíça oferece opções para todos os gostos.<br />
Veja no mapa abaixo os lugares abordados nesta<br />
edição. Esperamos que alguma de nossas sugestões<br />
lhe desperte, caro leitor, o interesse de conhecer,<br />
ou rever, a bela Suíça!<br />
editorial<br />
Broc<br />
Avenches<br />
Payerne<br />
Gstaad<br />
Best places<br />
in Switzerland:<br />
all of them!<br />
Bern Emmental<br />
Sarnersee<br />
Grindelwald-First<br />
Lauterbrunnen<br />
Grimselsee / Furkapass<br />
Gotthard Pass<br />
Lenk im Simmental<br />
San Bernardino Pass<br />
By choosing to approach the theme “The best places in Switzerland” we believed that<br />
somehow we could issue a list ranking the most beautiful and interesting places in<br />
Switzerland to visit. However, it was impossible to reach a consensus on it.<br />
We decided then to present some places which are not commonplaces as well as are<br />
not included in the basic tour of every tourist, such as Jungfrau Joch, Kapellbrücke<br />
in Lucerne and Jet d’eau in Geneva.<br />
Switzerland offers options for any taste. Please see on the map below the places we have presented<br />
in this edition. Dear reader, we hope that any of our suggestions will attract your interest in learning<br />
about or revisiting the beautiful Switzerland!<br />
Valle Maggia<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
Zernez<br />
3
4 swisscam magazine 63 12/2010
O Magazine da Câmara<br />
de Comércio Suíço-Brasileira<br />
The Magazine of the<br />
Swiss-Brazilian Chamber<br />
of Commerce<br />
Diretor do Magazine e de Comunicação<br />
Magazine and Communication Director<br />
Christian Hanssen<br />
Coordenação Editorial<br />
Editorial Coordination<br />
Stephan Buser<br />
Anúncios - Advertisements<br />
Denise Ortega<br />
Projeto Gráfico<br />
Editorial Design<br />
Markus Steiger<br />
Direção de Arte<br />
Art Direction<br />
Felipe Ledier<br />
Revisão e Tradução<br />
Proofreading and Translation<br />
Global Translations.BR<br />
Denise Ortega, Maria Augusta Chaves,<br />
Stephan Buser<br />
Jornalista responsável<br />
Journalist in charge<br />
Ester Tambasco, MTB 48.058<br />
Produção Gráfica - Printing<br />
NeoBand<br />
A reprodução das notícias é permitida,<br />
contanto que seja mencionada a fonte. As<br />
opiniões contidas nos artigos não refletem<br />
necessariamente a posição da SWISSCAM.<br />
The reproduction of items is permitted as<br />
long as the source is mentioned. The opinions<br />
contained in the articles do not necessarily<br />
reflect the position of SWISSCAM.<br />
Câmara de Comércio Suíço-Brasileira<br />
Swiss-Brazilian Chamber of Commerce<br />
Schweizerisch-Brasilianische Handelskammer<br />
Chambre de Commerce Suisse-Brésilienne<br />
Avenida das Nações Unidas, 18.001<br />
04795-900 São Paulo (SP) Brasil<br />
Tel +55 (11) 5683 7447<br />
Fax +55 (11) 5641 3306<br />
swisscam@swisscam.com.br<br />
www.swisscam.com.br<br />
Presidente - President<br />
Christian Hanssen<br />
Vice-presidentes - Vice-Presidents<br />
Carlos Roberto Hohl<br />
Antonio Carlos Guimarães<br />
A Câmara de Comércio Suíço-Brasileira,<br />
constituída em 1945, é filiada à União das<br />
Câmaras de Comércio Suíças no Exterior<br />
e à Câmara de Comércio Internacional.<br />
The Swiss-Brazilian Chamber of Commerce,<br />
founded in 1945, is affiliated to the Swiss<br />
Foreign Trade Chambers and the International<br />
Chamber of Commerce.<br />
www.swisscam.com.br<br />
foco:melhores lugares na Suíça<br />
focus:best places in Switzerland<br />
6 Conheça a Suíça a pé. See Switzerland on foot.<br />
14 Grimselwelt: alta tensão entre natureza e tecnologia. Grimselwelt:<br />
high tension between nature and technology.<br />
18 Aventura com gosto de chocolate.<br />
Chocolate adventure.<br />
22 Força e silêncio no Vale do Simmen.<br />
Strength and silence of the Simmen Valley excursion.<br />
24 A Experiência Kambly. The Kambly Experience.<br />
28 Suíça de moto. Biking across Switzerland.<br />
30 Mais que um museu. More than a museum.<br />
Centro Paul Klee, em Berna. Paul Klee Center, in Bern.<br />
cultura culture<br />
26 O Brasil dos viajantes.<br />
Brazil in the times of the early travelers.<br />
32 A comunicação intercultural.<br />
Intercultural communication.<br />
comunidade brasileira na Suíça<br />
brazilian community in Switzerland<br />
34 Fundação Brasilea. Brasilea Foundation.<br />
notícias da SWISSCAM chamber news<br />
economia economy<br />
8 Não invista em taxas, liberte-se delas!<br />
Don’t invest in fees, break them!<br />
guest<br />
11 Sulzer entra na Era do Pré-Sal.<br />
Sulzer joins the new era of the pre-salt layer.<br />
16 Comitês SWISSCAM. SWISSCAM committees. / Coquetel de fim de ano. End-of-year cocktail.<br />
17 Presidents’ Club. Presidents’ Club. / Empresas Suíças no Congresso do FDI 2010. Swiss companies at FDI<br />
Congress 2010. / Tecnologia suíça na EXPO Estádio 2010 no Rio de Janeiro. Swiss technology at EXPO Estádio<br />
2010 in Rio de Janeiro. / Nota de falecimento – Peter Kümin. Obituary – Peter Kümin.<br />
jurídico legal<br />
12 Novos critérios para registro de marcas<br />
de medicamentos perante a ANVISA.<br />
New criteria for registering medication brands<br />
with ANVISA.<br />
sustentabilidade<br />
sustainability<br />
Foto: KWO/Robert Bösch<br />
Próxima edição: Saúde Next edition: Health<br />
20 Os animais e os seres humanos lado a<br />
lado. Animals and humans side by side.<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
5
© Switzerland Tourism By-line:<br />
ST/swiss-image.ch<br />
foco: melhores lugares na Suíça<br />
Conheça a Suíça a pé,<br />
em 62 mil km de trilhas<br />
Opaís é atravessado também por quatro<br />
rotas internacionais: o caminho europeu<br />
E1 (da Suécia à Itália), a Via Alpina<br />
(de Mônaco a Trieste), o Caminho de<br />
Santiago (trecho Rorschach-Genebra) e<br />
a Via Francigena – da Francônia (Alemanha) a Roma.<br />
No ano em que se comemora o hiking na Suíça,<br />
levamos você a descobrir três destinos diferentes<br />
na Suíça que irão inspirar seus sentidos ao<br />
mostrar a natureza alpina por meio de trilhas,<br />
caminhadas e excursões.<br />
6 swisscam magazine 63 12/2010<br />
Parque Nacional Suíço –<br />
a natureza, e só ela<br />
Criado em 1914, nos Grisões, o Parque Nacional<br />
Suíço foi o primeiro do gênero nos Alpes. A topografia<br />
desta reserva ecológica conta com vales<br />
protegidos, bosques de pinheiros e lariços, campos<br />
floridos e picos rochosos cobertos de neve.<br />
O único parque nacional da Suíça é o mais antigo da<br />
Europa Central, um trecho singular de terreno alpino<br />
abrigando flora e fauna riquíssimas. Numa área de<br />
172 km 2 próxima a Zernez e Scuol, a natureza flui<br />
livremente em seu curso natural.<br />
O parque é habitat natural de muitos animais<br />
silvestres, como cabritos monteses, camurças,<br />
águias, marmotas e plantas raras como a<br />
edelvais (flor-símbolo da Suíça).<br />
A melhor maneira de apreciar o parque é caminhar<br />
pelas trilhas sinalizadas, abertas de junho a outubro.<br />
Muitas delas partem da Ofenpassstrasse, a única<br />
estrada que atravessa o parque. O parque tem ao<br />
total 80 km de trilhas de caminhada e, por questões<br />
de conservação, é proibido desviar-se delas.<br />
Site: www.nationalpark.ch; Fone +41 81 856 1378<br />
À esquerda, acima: Parque Nacional Suíço em Zernez. Abaixo:<br />
íbex-dos-alpes, animal-símbolo do cantão de Graubuenden.<br />
Acima: Igreja San Giovanni Battista no Valle Maggia.<br />
Left, above: Swiss National Park in Zernez. Below:<br />
Ibexes, Graubuenden’s heraldic animal. Above: Church<br />
of San Giovanni Battista in Mogno, Maggia Valley.<br />
O hiking é o esporte mais popular da Suíça, ao lado do ciclismo. E trilhas não faltam. Prova disso<br />
é que o país alpino tem 62.441 km de trilhas sinalizadas, mais de um terço nas montanhas.<br />
por Gisele Sarbach<br />
© ENGADIN St.Moritz By-line:<br />
swiss-image.ch/Hans Lozza<br />
© Switzerland Tourism By-line:<br />
ST/swiss-image.ch<br />
O charme do Valle Maggia<br />
O encanto do Valle Maggia está na diversidade das<br />
paisagens: do início até seu ponto mais alto, o vale<br />
passa por uma elevação de três mil metros (Basodino),<br />
compreendendo 1/5 da área total do Ticino. O Valle<br />
Maggia é cruzado por uma rede de 800 km de trilhas<br />
para caminhadas, passando por um mundo rico e variado<br />
de fauna e flora, com quase 40 lagos monteses.<br />
Há uma diferença de altitude de 1.208 metros entre<br />
a vila mais baixa de Avegno (299 m) e a mais alta,<br />
Bosco Gurin (1.507 m). Os vales espalham-se como<br />
uma mão: Val di Campo, Val di Bosco, Val Bavona,<br />
Val Lavizzara e Val Peccia; uma mão enorme com<br />
dedos nodosos e retorcidos, atravessados por aquosas<br />
veias azuladas.<br />
A rede de trilhas, que se estende desde o fundo do<br />
vale sobre encostas até a terra pastoril, é particularmente<br />
densa neste ponto. É possível andar sobre<br />
caminhos talhados na rocha, atravessar pontes de<br />
pedra, encontrar povoados de todos os tamanhos<br />
e descobrir construções simplistas construídas<br />
sob afloramentos de rocha, além de centenas de<br />
capelas e afrescos.<br />
Site: www.vallemaggia.ch; Fone +41 91 756 0400
© Switzerland Tourism By-line:<br />
ST/swiss-image.ch<br />
© UFT By-line: wiss-image.ch/<br />
Franck Auberson<br />
No alto: Valle Maggia próximo à Ponte Brolla,<br />
Ticino. Acima: Em frente ao lago de Murten,<br />
vista do ensolarado Mont Vully.<br />
At the top: Valle Maggia near Ponte Brolla,<br />
Ticino. Above: In front of Murten there is the<br />
sunny Mount Vully.<br />
Avenches e Payerne: patrimônio<br />
vivo dos tempos romanos<br />
As cidades de Avenches e Payerne estão situadas na<br />
planície de Broye, próxima à fronteira com Friburgo.<br />
As suaves colinas que ondulam entre os Lagos de<br />
Murten e Neuchâtel, as vinhas e as reservas naturais<br />
são ideais para caminhadas e ciclismo.<br />
Avenches (Aventicum, capital da Helvécia nos tempos<br />
da Roma Antiga) exala um inconfundível charme<br />
franco-suíço. No centro da pequena cidade, com<br />
suas arcadas e fachadas góticas e renascentistas,<br />
os restaurantes e cafés de avenida são a desculpa<br />
perfeita para uma pausa. A região, com suas reservas<br />
naturais e vinhas escalonadas, oferece opções<br />
de caminhada, ciclismo e esportes aquáticos. No<br />
caminho, vale a pena provar os vinhos dos produtores<br />
regionais do espumante branco de Mont Vully.<br />
Se sua pedida é férias no campo, então Payerne<br />
é o lugar ideal. A região é famosa por sua cordialidade,<br />
acomodações rústicas e pela oportunidade<br />
de conhecer excelentes produtos de fabricação<br />
local. No Caminho do Trigo (“Chemin des Blés”),<br />
com 80 km de trilhas sinalizadas, com placas de<br />
informação para caminhantes e ciclistas, é possível<br />
descobrir todo o encanto desta área rural.<br />
Site: www.avenches.ch; Fone +41 26 676 9922<br />
Outras sugestões de trilhas, caminhadas<br />
e destinos podem ser encontradas no site<br />
www.MySwitzerland.com.<br />
focus: best places in Switzerland<br />
See Switzerland on foot:<br />
62,000 kilometers of trails<br />
Hiking is the most popular sport<br />
in Switzerland, next to cycling.<br />
There are more than enough trails<br />
for that. Just as an example, the<br />
Alpine country has over 62,441 km<br />
of well marked trails over one third<br />
of the mountains.<br />
by Gisele Sarbach<br />
The country is also intersected by four international<br />
routes for rambling: the European<br />
E1 path (from Sweden to Italy), the Via Alpina<br />
(from Monaco to Trieste) the Santiago Pilgrim<br />
Ways (Rorschach-Geneva) and the Via Francigena –<br />
from Franconia (Germany) to Rome.<br />
In the year in which hiking is celebrated in Switzerland,<br />
we can lead you on a journey of discovery to three<br />
different destinations in Switzerland that will awaken<br />
your senses and enable you to see Alpine nature from<br />
the trails, paths and on excursions.<br />
Switzerland National Park – nature all<br />
on its own<br />
Created in 1914, in the Grisons, the Switzerland National<br />
Park was the first of its kind in the Alps. The topography<br />
of this ecological reserve encompasses protected<br />
valleys, pine and evergreen woods, fields of flowers<br />
and craggy mountains and their snow-covered peaks.<br />
This is the only national park in Switzerland and is the<br />
oldest in Central Europe: this unique swath of alpine<br />
land harbors a wealth of plant and animal life. The<br />
wildlife preserve covers a 172 km2 area where nature<br />
is free to run its natural course.<br />
The park is a natural habitat to many wild animals,<br />
such as mountain goats, chamois or antelopes, eagles,<br />
groundhogs and rare plants such as edelweiss (the<br />
national Swiss flower).<br />
The best way to appreciate the park is to walk along<br />
the sign-posted trails which are open from June to<br />
October. Many of them start off from Ofenpasstrasse,<br />
the only highway running through the park. The park<br />
has a total of 80 km of trails and for the sake of conservation<br />
it is prohibited to detour off them.<br />
Site: www.nationalpark.ch; Phone +41 81 856 1378<br />
The charm of Maggia Valley<br />
The charm of the Maggia Valley lies in the myriad landscape<br />
scenes: from its lowest to its highest point, this<br />
valley climbs to a height of 3,000 meters (Basodino),<br />
covering 1/5 of the total Ticino area. The Maggia Valley<br />
is interwoven with 800 km of hiking trails that pass<br />
though a rich and varied array of plant and animal life<br />
and nearly 40 mountain lakes.<br />
The difference in altitude is 1,208 meters between the<br />
lowest lying village of Avegno (299 m) and the highest,<br />
Bosco Gurin (1,507 m). The valleys fan out like a hand:<br />
Val di Campo, Val di Bosco, Val Bavona, Val Lavizzara<br />
and Val Peccia; an enormous knobby crooked hand<br />
traversed by blue veins of water.<br />
The network of trails, which extend from the bottom of<br />
the valley to the mountain sides and the pastoral land, is<br />
particularly dense at this point. Visitors can trek over the<br />
trails carved in the rock, cross stone bridges, run into<br />
settlements of all sizes and discover simple dwellings<br />
built under the rocky outcroppings as well as hundreds<br />
of chapels and open air settings.<br />
Site: www.vallemaggia.ch; Phone +41 91 756 0400<br />
Avenches and Payerne: living heritage<br />
of the Roman invasion<br />
The cities of Avenches and Payerne are located on the<br />
plains of Broye, near the Freiburg border. The rolling<br />
hills are between the Murten and Neuchâtel Lakes,<br />
and the vineyards and natural reserves are perfect for<br />
rambling and cycling.<br />
Avenches (Aventicum, capital of Helvetia in the Ancient<br />
Roman times) exudes a singular Franco-Swiss charm.<br />
The center of the small town, featuring gothic and renaissance<br />
arcades and façades, restaurants and street<br />
cafes are the perfect excuse to take a break.The region<br />
and its natural reserves and terraced vineyards offer<br />
a number of hiking, biking and water sports options.<br />
Along the way, it is well worth your while to sample the<br />
Mont Vully sparkling white wine producers in the region.<br />
If you are looking to spend your vacation in the countryside,<br />
then Payerne is the ideal spot. The region is<br />
famous for its cordiality, rustic accommodations and<br />
the opportunity to learn about the excellent locallyproduced<br />
goods. In the Wheat Trail, Chemin des Blés,<br />
which has 80 km of trails well marked with informative<br />
signposts for hikers and cyclists, one can discover the<br />
enchantment of this rural area.<br />
Site: www.avenches.ch; Phone +41 26 676 9922<br />
Other trekking, hiking trails and destinations can be<br />
found at the site: www.MySwitzerland.com.<br />
Gisele Sarbach<br />
é Gerente de Marketing<br />
do Switzerland<br />
Tourism Brazil.<br />
Gisele Sarbach<br />
is Marketing Manager<br />
of Switzerland<br />
Tourism Brazil.<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
7
economia<br />
Não invista em taxas, liberte-se delas!<br />
Quanto custa o seu relacionamento bancário? Difícil dizer, pois é<br />
um processo complicado e demorado. Além disso, os investidores<br />
tendem a se concentrar mais em um melhor desempenho do<br />
que na gestão de custos, que na verdade tem um retorno certo e<br />
imediato. Hoje, os especialistas estão oferecendo uma avaliação de<br />
quanto os investidores privados e as empresas podem economizar<br />
com uma estratégia ativa de gestão de custos.<br />
por Malik Khalfi, CIWM<br />
Se os investidores forem questionados<br />
sobre o que eles fariam para<br />
aumentar sua riqueza, a maioria<br />
responderá que aumentaria suas<br />
receitas ou geraria mais retorno<br />
de seus investimentos. Isso está<br />
correto, mas apenas parcialmente.<br />
Os investidores tendem a se concentrar em um<br />
lado, que é encontrar os melhores investimentos e<br />
esperar o melhor retorno, negligenciando o aspec-<br />
8 swisscam magazine 63 12/2010<br />
to dos custos e seu impacto sobre a riqueza total<br />
ao longo de vários anos. Os custos financeiros,<br />
tais como taxas de gestão, comissões de transação,<br />
spreads no Forex, taxas de custódia, taxas<br />
de administração, entre outros, são pequenas<br />
percentagens, e os investidores consideram esses<br />
custos insignificantes. Na verdade, na maioria dos<br />
casos, essas taxas nem são conhecidas por eles.<br />
No entanto, estudos mostram que após 20 anos,<br />
um custo anual de 2% se somará a um “ganho<br />
não realizado” equivalente a 50% da riqueza de<br />
um investidor.<br />
A principal diferença entre a<br />
geração de retorno “por meio de<br />
investimentos” e “por meio da<br />
gestão de custos financeiros” é<br />
a certeza. Este último apresenta<br />
um retorno certo, ao passo que<br />
o primeiro é hipotético.<br />
Vamos supor que um investidor possui uma carteira de<br />
$1.000.000 que rende 4% ao ano e paga 2% de custos<br />
anuais. Após 20 anos, a riqueza total é de $1.462.811.<br />
Agora, pegue a mesma carteira, mas com 0%<br />
de custos anuais para ver o “ganho não realizado”<br />
do investidor. Neste caso, depois de 20 anos, sua<br />
riqueza total é de $2.191.123. Portanto, o investidor<br />
teve uma perda, ou um “ganho não realizado”,<br />
de $728.312. ($2.191.123 – $1.462.811)<br />
O “ganho não realizado” de $728.312 do investidor<br />
equivale a 50% dos $1.462.811 (sua riqueza total final).
Benefícios da gestão de custos<br />
O objetivo da gestão ativa de custos é reduzir tanto<br />
quanto possível o “ganho não realizado” do investidor.<br />
Pelo exemplo anterior, reduzindo os custos de 2% para<br />
1% ao ano há um aumento da riqueza do investidor<br />
em mais de 23%, atingindo 1.792.135. Assim, haveria<br />
um ganho de $329.324 apenas ao reduzir os custos,<br />
sem nenhuma alteração na carteira.<br />
Qual é o melhor investimento?<br />
As informações a seguir se aplicam a todas as classes<br />
de ativos (ações, obrigações, produtos estruturados,<br />
fundos mútuos etc.). Para simplificar, elas são descritas<br />
aqui como a classe de “fundos mútuos”.<br />
Desde que os fundos mútuos foram apresentados<br />
pela primeira vez, um número impressionante de<br />
gestores de fundos tem surgido. Esta classe de ativos<br />
é lucrativa para muitos dos envolvidos, pois você<br />
paga uma comissão nos lados de compra e venda<br />
(favorecendo os promotores, sejam eles bancos ou<br />
gestores independentes), bem como taxas de gestão<br />
e desempenho (favorecendo os gestores de fundos).<br />
Além disso, alguns gestores de fundos dividem seus<br />
honorários com os promotores como um incentivo<br />
para que eles promovam seus produtos.<br />
Como há um grande conflito de interesses aqui, os<br />
investidores devem se certificar de que os produtos<br />
oferecidos são os melhores para eles e avaliar o desempenho<br />
geral do produto, que é medido por três<br />
fatores importantes: Retorno, Risco e Custo.<br />
Concluindo, pequenas porcentagens podem levar a<br />
grandes perdas ao longo do tempo, independentemente<br />
do seu nível de riqueza. O desafio é fazer escolhas<br />
racionais, mesmo que, ao se tratar de dinheiro, a maioria<br />
dos investidores tome decisões emocionais. Prever<br />
o futuro não é uma certeza, ao passo que controlar<br />
os custos é acessível a todos e traz resultados certos<br />
e imediatos. Confiar é bom, mas ninguém será um<br />
consultor tão bom para você quanto você mesmo.<br />
Gráfico: evolução da riqueza para<br />
três níveis de custos diferentes.<br />
Graphic: evolution of wealth with<br />
3 different cost levels.<br />
Ganho não realizado | Unrealized gain<br />
Riqueza | Wealth<br />
economy<br />
Don’t invest in fees,<br />
break them!<br />
How much does your banking relationship cost you? Hard to say, since it is<br />
a complicated and time-consuming process. On top of that, investors tend to<br />
focus on better performance rather than cost management, which in fact has<br />
a certain and immediate return. Today, experts are offering an assessment<br />
of how much private investors and companies can save through active Cost<br />
Management strategy.<br />
When investors are asked what they would<br />
do to increase their wealth, most will reply<br />
either increasing their revenues or generating<br />
more return from their investments.<br />
This is correct, but only partly so.<br />
Investors tend to focus in one direction, which is<br />
accessing the best investments and hoping for the<br />
best returns, while neglecting the cost aspect and<br />
its impact on their total wealth over a number of<br />
years. Financial costs such as management fees,<br />
transaction commissions, forex spreads, custody fees,<br />
administration fees…etc are small percentages and<br />
investors see them as negligible. In fact, more often<br />
than not, these fees are not even brought to their<br />
attention. Nevertheless, studies show that after 20<br />
years, a 2% annual cost will add up to an “unrealized<br />
gain” equivalent to 50% of an investor’s wealth.<br />
The main difference between<br />
generating return “through<br />
investments” or “through managing<br />
financial costs” is certainty. The<br />
latter provides a certain return,<br />
whereas the former is hypothetical.<br />
$ 2,200,000<br />
$ 1,650,000<br />
$ 1,100,000<br />
$ 550,000<br />
$ 0<br />
2% 1% 0%<br />
Custo total | Total cost (p.a)<br />
Malik Khalfi, CIWM. é CEO e Fundador de BREAKFEE, uma empresa suíça<br />
independente para otimizar o retorno dos investidores.<br />
Malik Khalfi, CIWM. is CEO and Founder of BREAKFEE, an independent Swiss<br />
company optimizing investors’ return.<br />
m.khalfi@breakfee.ch<br />
Let’s assume an investor is holding a $1,000,000<br />
portfolio yielding 4% per annum and pays 2% annual<br />
costs. After 20 years their total wealth is $1,462,811.<br />
Now take the same portfolio but with 0% annual costs<br />
and you see the investor’s “unrealized gain”. In this<br />
case, after 20 years, their total wealth is $2,191,123.<br />
Therefore the investor takes a loss, or an “unrealized<br />
gain” of $728,312.- ($2,191,123 – $1,462,811)<br />
The investor’s “unrealized gain” of $728,312 amounts<br />
to 50% of $1,462,811 (their final total wealth).<br />
Benefits of cost management<br />
The objective of active Cost Management is to reduce<br />
the investor’s “unrealized gain” as much as possible.<br />
From the previous example, reducing costs from 2% to<br />
1% per annum increases the investor’s wealth by +23%<br />
to reach 1,792,135. So there would be a gain of $329,324<br />
just by reducing costs with no change in the portfolio.<br />
What is the best investment?<br />
by Malik Khalfi, CIWM<br />
The following applies to all asset classes (equities,<br />
bonds, structured products, mutual funds…etc). As an<br />
example, only the “Mutual Funds” class is described.<br />
Since mutual funds were first introduced, an impressive<br />
number of fund managers have emerged. This asset<br />
class is lucrative for many of the actors involved because<br />
you pay commission on both the buy and sell sides (in<br />
favour of promoters, be they banks or independent<br />
managers), as well as management and/or performance<br />
fees (in favour of fund managers). Moreover, some fund<br />
managers share their fees with promoters as an incentive<br />
for them to promote their products.<br />
Since there is a major conflict of interests here, investors<br />
should make sure they are offered products that are<br />
in their best interests and evaluate the overall product<br />
performance, which is measured by 3 important factors:<br />
Return, Risk and Cost.<br />
In conclusion, small percentages can lead to big losses<br />
over time, regardless of your level of wealth. Predicting<br />
the future is not a given, whereas controlling costs is<br />
accessible to everyone and gets certain and immediate<br />
results. Trust is good but no one will be as good an<br />
adviser for you as yourself.<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
9
10<br />
swisscam magazine 63 12/2010
guest<br />
ASulzer Brasil fornecerá as suas primeiras<br />
bombas de injeção de água<br />
para operar em plataformas no présal,<br />
campo de Tupi. As bombas serão<br />
do tipo GSG, fabricadas totalmente<br />
no Brasil, e serão as maiores já produzidas no País<br />
(em potência e pressão) para esta aplicação. Pela<br />
primeira vez, os testes, neste nível de potência,<br />
serão realizados a plena carga na fábrica, como<br />
resultado do investimento da ampliação da capacidade<br />
de sua bancada de testes.<br />
O fornecimento destas bombas é importante para<br />
a empresa porque demonstra alta competitividade,<br />
além de assegurar presença nesta nova era da indústria<br />
do petróleo no Brasil. O grande volume de<br />
investimentos da Petrobras planejados para exploração<br />
e produção no pré-sal assegurará inúmeras<br />
oportunidades de negócios no fornecimento de bombas<br />
e serviços, tanto no presente quanto no futuro.<br />
A Sulzer, através de sua completa linha de bombas<br />
e serviços, equipe motivada e de alta performance,<br />
reúne todas as condições para se consolidar líder<br />
nesta nova era que se inicia.<br />
guest<br />
Sulzer joins the<br />
new era of the<br />
pre-salt layer<br />
The pre-salt layer is located at a<br />
depth of over 6,000 meters under the<br />
sea, where Petrobras has discovered<br />
huge oil fields that may well double<br />
Brazil’s current reserves.<br />
by Jonas Lessa<br />
Sulzer Brasil will provide its first water-injection<br />
pumps to operate on drilling rigs in the Tupi<br />
field’s pre-salt areas. These GSG-type pumps<br />
are made entirely in Brazil, and will be the<br />
largest ones ever manufactured here (in power and<br />
pressure) for this use. For the first time, full-load tests<br />
at this level of power will be conducted at the factory,<br />
as a result of investment to expand test bench capacity.<br />
Supplying these pumps is important for the firm because<br />
it shows a high level of competitiveness, and ensures its<br />
presence in this new era for the oil industry in Brazil. The<br />
large volume of investment that Petrobras has planned<br />
for exploration and production in the pre-salt layer will<br />
ensure numerous business opportunities for firms supplying<br />
pumps and services, both present and future.<br />
Sulzer has a full range of pumps and services, with a<br />
well-motivated and high-performance team, so it meets<br />
all conditions required to consolidate as leader in this<br />
new era now beginning.<br />
Ilustração: Agência Petrobras de Notícias<br />
Sulzer entra na<br />
Era do Pré-Sal<br />
A camada pré-sal está localizada a mais de 6000 m<br />
de profundidade no mar e nela a Petrobras descobriu<br />
gigantescos campos de petróleo que podem dobrar<br />
as reservas atuais brasileiras.<br />
por Jonas Lessa<br />
Jonas Lessa<br />
é Diretor de Vendas<br />
da Sulzer Brasil S.A.<br />
Jonas Lessa is<br />
Sales Director of<br />
Sulzer Brasil S.A.<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
11
jurídico<br />
Novos critérios para registro<br />
de marcas de medicamentos<br />
perante a ANVISA<br />
por Mauro Ivan C. Ribeiro dos Santos<br />
Oobjetivo é disciplinar a formação<br />
dos nomes comerciais<br />
e seus complementos<br />
e, assim fazendo, evitar o<br />
risco sanitário proveniente<br />
de possível confusão<br />
causada pela adoção de<br />
denominações semelhantes<br />
em medicamentos distintos. Esses critérios não<br />
se aplicam aos medicamentos genéricos e imunoterápicos,<br />
que continuam obrigados a utilizar<br />
a denominação comum do princípio ativo.<br />
O documento define “nome comercial” de medicamento<br />
como a designação adotada para diferenciar<br />
determinado medicamento de outros da<br />
mesma empresa ou de empresas diversas. Lato<br />
sensu, pode-se afirmar que “nome comercial”,<br />
tal como definido na proposta de resolução, é o<br />
que o mercado e a Lei de Propriedade Industrial<br />
(LPI) definem como “marca”.<br />
Segundo o texto, ocorrerá semelhança gráfica<br />
quando dois produtos, de uma mesma empresa<br />
ou não, apresentarem nomes comerciais que se<br />
afigurem muito parecidos e capazes de gerar erro<br />
de medicação por troca. Esse critério poderá afetar<br />
as empresas que possuem famílias de marcas<br />
(marcas constituídas por um elemento comum).<br />
Além disso, o critério parece abranger não só a<br />
afixação da marca na embalagem do produto, mas<br />
também a forma com que é escrita em papéis e<br />
outros impressos por médicos, farmacêuticos e<br />
12<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
Os produtos que guardarem a<br />
devida identidade de formulação<br />
poderão constituir uma família<br />
de produtos e adotar o mesmo<br />
nome comercial.<br />
demais profissionais da área de saúde, fato que<br />
encerra grande subjetividade.<br />
Semelhança fonética, de acordo com o texto,<br />
ocorrerá quando dois produtos se mostrarem<br />
muito parecidos ao terem seus nomes comerciais<br />
pronunciados, podendo acarretar erro.<br />
O §2º do artigo 5º estabelece que os produtos que<br />
guardarem a devida identidade de formulação poderão<br />
constituir uma família de produtos e adotar<br />
o mesmo nome comercial. Já o caput do artigo<br />
5º prescreve que haverá identidade de formulação<br />
quando possuírem os mesmos componentes<br />
identificadores em sua formulação e mantiverem<br />
as mesmas indicações terapêuticas. A interpretação<br />
desse artigo permite antever dificuldades<br />
para o registro de marcas de medicamentos de<br />
segundo uso.<br />
Também se proíbe a adoção de nomes comerciais<br />
que empreguem, no todo ou em parte, a denominação<br />
genérica da substância ativa conforme<br />
DCB, DCI, CAS ou sinonímias desses adotadas<br />
A Agência Nacional de<br />
Vigilância Sanitária (ANVISA)<br />
apresentou, em julho de<br />
2010, por meio da Consulta<br />
Pública nº 72, proposta de<br />
resolução com o intuito de<br />
estabelecer novos critérios<br />
de aceitabilidade de nomes<br />
comerciais e complementos<br />
diferenciais de medicamentos.<br />
para esses compostos. Ora, sabe-se que existem<br />
diversas marcas de medicamentos registradas<br />
perante o INPI constituídas por radicais nessas<br />
condições (Ex.: ACETILDOR, DESFENIL etc).<br />
De igual forma, nos parecem excessivas as vedações<br />
ao emprego, na constituição de nomes<br />
comerciais, de algarismos arábicos ou romanos,<br />
inclusive por extenso (Ex. COXDOIS), abreviaturas<br />
ou sequências aleatórias de letras e palavras<br />
(Ex. XYZAL) ou expressões em língua estrangeira<br />
(Ex.: NEW LS MASS I).<br />
A proposta de resolução contém outros pontos<br />
que merecem esclarecimentos, dentre eles a<br />
delimitação das esferas de competência do INPI<br />
e ANVISA, bem como a harmonização entre os<br />
critérios de análise de marcas e de aceitabilidade<br />
de nomes comerciais estabelecidos pelos<br />
referidos órgãos.<br />
O prazo para a apresentação de críticas e sugestões<br />
à proposta da ANVISA se encerrou em<br />
agosto. Segundo informações da ANVISA, mais de<br />
180 contribuições foram encaminhadas, inclusive<br />
da ABPI – Associação Brasileira da Propriedade<br />
Intelectual e estão sob análise, não existindo,<br />
ainda, previsão para a publicação da resolução<br />
final que regulamentará o assunto.
Foto: SXC<br />
Products that have the appropriate<br />
identity of formulation may comprise<br />
a family of products and use the same<br />
trade name.<br />
legal<br />
New criteria for registering<br />
medication brands with ANVISA<br />
In July 2010, through Public Consultation Nº 72, Brazil’s Sanitary<br />
Surveillance Agency (locally, ANVISA) issued a draft resolution for the<br />
purpose of setting new acceptability criteria for brand or trade names and<br />
differential medication complements.<br />
by Mauro Ivan C. Ribeiro dos Santos<br />
The objective is to regulate trading<br />
names and their complements and<br />
thus avoid health risk arising from<br />
any confusion that might be caused<br />
by using similar names for different<br />
medications. These criteria do not<br />
apply to generic or immunotherapy<br />
medications, which are still required to use the common<br />
name of their active principle.<br />
The document defines “trade name” of a medication<br />
as the designation used to differentiate it from other<br />
medications of the same company or different companies.<br />
Broadly speaking, “trade name” as defined in<br />
the draft resolution, means what the market and the<br />
Industrial Property Law define as “brand”.<br />
The resolution states that there is a case of “graphic<br />
similarity” if two products, from the same company or<br />
otherwise, have trade names that appear to be very<br />
similar and capable of causing a mistake in medication<br />
by one being taken for the other. This criterion may affect<br />
companies that have families of brands (trade names<br />
marks or brands with a common or shared element). In<br />
addition, the criterion appears to cover not only a<br />
brand name attaching to a product’s packaging<br />
but also the form it is written on paper<br />
or other printed matter by doctors,<br />
pharmacists and other health<br />
professionals, which involves<br />
a great deal of subjectivity.<br />
There is “phonetic similarity”, according to the resolution,<br />
if two products have very similar trade names when<br />
pronounced, which may lead to mistakes.<br />
§ 2 of Article 5 stipulates that products have the<br />
appropriate identity of formulation may comprise a<br />
family of products and use the same trade name. The<br />
main body of Article 5 stipulates that there is “identity<br />
of formulation” if medications have the same identifying<br />
components in their formulation and have the<br />
same therapeutic indications. The interpretation of<br />
this article suggests there may be difficulties when<br />
registering brand names for pre-used medications.<br />
It also prohibits the use of trade names using, in whole<br />
or in part, the generic name of the active substance<br />
as per DCB, DCI, CAS or their synonyms used for<br />
these compounds. It is a known fact that there are<br />
different brand names for medications registered with<br />
Brazil’s Institute of Industrial Property (locally, INPI)<br />
that include roots in these conditions (e.g. ACETIL-<br />
DOR, DESFENIL etc).<br />
Similarly, we believe it is excessive to not allow trade<br />
names to use Roman or Arabic numerals, even if spelled<br />
out (e.g. COXDOIS), abbreviations, or random sequences<br />
of letters and words (e.g. XYZAL) foreign language expressions<br />
(e.g. NEW LS MASS I).<br />
The draft resolution contains other points that should<br />
be clarified, including the division of spheres of competence<br />
of the INPI and ANVISA and harmonization of<br />
criteria for analysis of marks and acceptability of trade<br />
names determined by these bodies.<br />
The deadline for submitting comments and suggestions<br />
on ANVISA’s proposal was in August. According<br />
to ANVISA information, more than 180 contributions<br />
were forwarded, including those from the Brazilian<br />
Intellectual Property Association (locally, ABPI) and are<br />
being examined, and no date has been set for publishing<br />
the final resolution to regulate this matter.<br />
Mauro Ivan C. Ribeiro<br />
dos Santos é advogado<br />
e sócio do escritório<br />
Dannemann Siemsen.<br />
Mauro Ivan C. Ribeiro<br />
dos Santos is attorney<br />
and partner with law firm<br />
Dannemann Siemsen.<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
13
foco: melhores lugares na Suíça<br />
14<br />
Grimselwelt: alta tensão entre<br />
natureza e tecnologia<br />
A região das passagens<br />
Grimsel e Susten, no coração<br />
dos Alpes suíços, está cheia<br />
de histórias e tesouros. Aqui,<br />
a natureza e a tecnologia<br />
unem-se em um fascinante<br />
mundo de experiências.<br />
por Dr. Gianni Biasiutti<br />
Os arredores cheios de história,<br />
cujos caminhos antigamente foram<br />
usados por animais de carga<br />
e legionários romanos para atravessar<br />
os Alpes e levaram durante<br />
séculos o cobiçado queijo suíço<br />
Sbrinz até a Itália, constituem,<br />
também, um palácio alpino rodeado de águas. Aqui,<br />
na primeira metade do último século, foi construída<br />
a usina hidrelétrica que, na época, era a maior do<br />
mundo. Hoje, a partir da força da água, as usinas KWO,<br />
Kraftwerke Oberhasli AG, produzem, com suas nove<br />
usinas elétricas, energia para 1,2 milhão de pessoas.<br />
Os prédios e teleféricos necessários para a construção<br />
das represas e usinas elétricas atualmente<br />
estão à disposição dos turistas que se hospedam<br />
para passar as férias. Os alojamentos simples foram<br />
transformados em conservados hotéis e casas nas<br />
montanhas; as vias férreas utilizadas para os trabalhos<br />
agora trazem os turistas às montanhas elevadas.<br />
E muitas usinas elétricas com suas barragens,<br />
túneis e turbinas altamente ressonantes podem<br />
ser visitadas. No subsolo da montanha, entretanto,<br />
não é só a tecnologia, com seus túneis, geradores<br />
e turbinas, que fascina, mas também a natureza, o<br />
precipício de cristal, com milhões de anos, na galeria<br />
Gerstenegg. As visitas e os passeios guiados podem<br />
ser reservados para grupos e turistas individuais no<br />
atendimento a visitantes da KWO.<br />
Com seus 106% de inclinação, a via férrea de Gelmer<br />
é o funicular mais íngreme da Europa. O trajeto<br />
rochoso e quase vertical tira o fôlego de todos os<br />
visitantes que utilizam o funicular. A passagem<br />
férrea, do outro lado da montanha, leva os turistas<br />
Com o projeto “Alpmobil“, cerca<br />
de 60 veículos elétricos estão à<br />
disposição dos turistas [...] para<br />
passeios isentos de CO 2 .<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
até a mais elevada e espetacular ponte suspensa<br />
na região dos Alpes. Nada supera a elegância e o<br />
visual da ponte com as geleiras ao longo da passagem.<br />
Sem gravidade, ela oscila por sobre o amplo<br />
barranco, tal como seus modelos existentes no<br />
Nepal. Também na área da culinária, Grimselwelt<br />
tem algo especial a oferecer: o hotel Handeck, um<br />
hotel infantil e para famílias, o Hotel Histórico Alpino<br />
Grimsel Hospiz, localizado junto do lago de Grimsel,<br />
bem como as casas nas montanhas Oberaar e Tälli,<br />
convencem, com cardápios refrescantes e criados<br />
com produtos regionais, servidos em salas estilosas<br />
com vista para a paisagem alpina.<br />
A KWO iniciou uma inovação mundialmente inédita<br />
na área da mobilidade turística para as horas livres.<br />
Ponte suspensa Trift com vista espetacular<br />
da geleira Trift. Trift swing bridge with<br />
spectacular view of the Trift glacier.<br />
Com o projeto “Alpmobil“, cerca de 60 veículos<br />
elétricos estão à disposição dos turistas durante os<br />
meses de verão em 19 localidades para passeios<br />
isentos de CO 2 . O projeto desenvolveu-se rapidamente<br />
na primeira temporada e de forma bem sucedida.<br />
Com 2.700 locações e 250.000 quilômetros<br />
rodados, todas as expectativas foram superadas.<br />
Em sintonia com a natureza e com a mais moderna<br />
tecnologia, Grimselwelt oferece um mundo incomparável<br />
de surpresas. Essa oferta turística inédita<br />
é uma pérola no turismo suíço, enriquecendo, ao<br />
mesmo tempo, a maravilhosa região montanhosa de<br />
forma sustentável. Assim a KWO recebeu, pelo seu<br />
maravilhoso trabalho, o prêmio “Milestone” – a premiação<br />
máxima para inovações no turismo suíço.<br />
Fotos: KWO/Robert Bösch
Funicular de Gelmer, o mais íngreme da Europa.<br />
Gelmer cable car, the steepest one in Europe. Lago Oberaar. Oberaar lake.<br />
Grimselwelt:<br />
high tension<br />
between nature<br />
and technology<br />
The Grimsel and Susten passes, in<br />
the heart of the Swiss Alps, offer<br />
a landscape replete with history<br />
and treasures. Here nature and<br />
technology unite in a fascinating<br />
world of experiences.<br />
by Dr. Gianni Biasiutti<br />
The history filled surroundings and passageways<br />
many years ago were used by beasts of burden<br />
and Roman legionnaires to cross the Alps and<br />
transported for centuries the highly price Swiss<br />
cheese, Sbrinz to Italy. They also comprised the Alpine<br />
palace surrounded by water. The largest hydroelectric<br />
plant at that time was built here during the first half of<br />
the last century. Today, based on the force of the water,<br />
the KWO, Kraftwerke Oberhasli AG, dams and their nine<br />
electric plants produce energy for 1.2 million people.<br />
The buildings and cable cars required for the construction<br />
of the dams and the electric plants are still on hand for<br />
tourists who visit the area on vacation. The simple workers<br />
lodgings have been turned into and preserved in hotels and<br />
houses in the mountains; the railways used to conduct the<br />
construction now bring tourists to the elevated mountains.<br />
Many of the electric plants and their dams, tunnels and<br />
highly resonant turbines can still be seen. The technology<br />
located under the mountains with its tunnels, generators<br />
and turbines however, it is not the only reason for fascination;<br />
the nature as well, the crystal precipice, millions of<br />
years old at the Gerstenegg gallery is also a definite draw.<br />
focus: best places in Switzerland<br />
Guided tours and outings can be reserved for groups and<br />
individual tourists at the KWO Visitors Service.<br />
The 106% incline of the Gelmer cable cars is the steepest<br />
one in Europe. The rocky path is nearly vertical<br />
causing visitors who use this means of transportation<br />
to gasp. The cable car on the other side of the mountain<br />
takes tourists to even greater heights and the spectacular<br />
suspension bridge in the Alps. Nothing surpasses<br />
the elegance and view from the bridge with the glaciers<br />
along the pass. The bridge sways harmlessly over the<br />
wide gullies, much like similar ones in Nepal. In the<br />
culinary area Grimselwelt has something special to offer:<br />
the Hotel Handeck, a children’s hotel and for families.<br />
The historic Alpine Hotel Grimsel Hospiz, located<br />
at the Grimsel Pass as well as houses in the Oberaar<br />
and Tälli mountains, are a treat, with their refreshing<br />
menus created using regional products in stylish dining<br />
rooms with a view of the Alpine landscape.<br />
KWO was the first in the world to implement innovation<br />
in the area of tourist mobility for free time. The<br />
“Alpmobil” project includes around 60 electric vehicles<br />
that are available to tourists during the summer months<br />
The “Alpmobil” project includes<br />
around 60 electric vehicles that are<br />
available to tourists […] for CO 2 free<br />
mobility during free time.<br />
in 19 locations for CO free mobility during free time.<br />
2<br />
The project has caught on quickly and has been deemed<br />
highly successful. Expectations were surpassed with<br />
2,700 rentals and 250,000 kilometers logged.<br />
In harmony with nature and the most modern technology,<br />
Grimselwelt offers an incomparable world of surprises.<br />
This tourist offer is unique and a pearl in Swiss tourism<br />
at the same time enriching the marvelous mountainous<br />
region in a sustainable way. In this regard, KWO has been<br />
awarded for its fantastic work, the “Milestone” award,<br />
the highest honor for Swiss tourism innovation.<br />
Dr. Gianni Biasiutti<br />
é Diretor da KWO.<br />
Dr. Gianni Biasiutti<br />
is Director of KWO.<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
15
notícias da swisscam<br />
Comitês<br />
SWISSCAM<br />
Veja aqui quais foram as últimas palestras<br />
realizadas pela SWISSCAM. Todas as<br />
apresentações estão disponíveis em nosso<br />
website. Para mais informações, acesse www.<br />
swisscam.com.br/comites.<br />
Comitê Jurídico / Coordenador:<br />
Gustavo Stüssi<br />
13 de agosto – “A Lei nº 12.112 de 2009 e as<br />
principais alterações à Lei de Locação”<br />
Palestra ministrada por Michelli Paulino e Ana Saito<br />
da Costa, advogadas do escritório Lautenschleger,<br />
Romeiro e Iwamizu.<br />
17 de setembro – “Atendimento à fiscalização”<br />
Palestra ministrada por Jorge Henrique Fernandes<br />
Facure, advogado do escritório Gaia, Silva, Gaede<br />
& Associados.<br />
22 de outubro – “Direito Digital”<br />
Palestra ministrada por Patricia Peck Pinheiro,<br />
sócia fundadora do escritório Patricia Peck Pinheiro<br />
Advogados.<br />
26 de novembro – “Seguro D&O”<br />
Palestra ministrada por Dinir Salvador Rios da<br />
Rocha, do escritório Azevedo Sette Advogados.<br />
Comitê Financeiro e Econômico<br />
Coordenador: Frederico Turolla<br />
05 de agosto – “Oportunidades do Private Equity<br />
no Brasil”<br />
Palestra ministrada por Leonardo Ribeiro, sócio<br />
da Ocroma Alternative Investments.<br />
12 de outubro – “Avaliação Estratégica de<br />
Investimentos de Capital”<br />
Palestra ministrada por Marcos de Arruda, professor<br />
da Drexel University, Philadelphia, EUA.<br />
Comitê de Recursos Humanos –<br />
Coordenadora: Maria Lúcia Gadotti<br />
12 de agosto – “Assédio moral vs.<br />
desconhecimento intercultural: novo desafio para<br />
a gestão de expatriados”<br />
Palestra ministrada por Vivian Manasse Leite,<br />
diretora e fundadora da Goingplaces – Consultoria<br />
Intercultural.<br />
Comitê de Comunicação e<br />
Marketing – Coordenadora:<br />
Angélica Rotondaro<br />
16<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
06 de agosto – “Os Desafios da Comunicação<br />
Corporativa em uma Cultura de Sustentabilidade”<br />
Palestra ministrada por Silvia Dias, diretora da Aviv.<br />
Comitê de Meio Ambiente e<br />
Sustentabilidade – Coordenadora:<br />
Angélica Rotondaro<br />
20 de agosto - “Um panorama da construção<br />
sustentável e certificação LEED no Brasil e no<br />
mundo”<br />
Palestra ministrada por Marcos Casado, Gerente<br />
Técnico LEED do Green Building Council.<br />
24 de novembro - “Da Responsabilidade Social a<br />
Sustentabilidade Corporativa: alguns aprendizados<br />
da experiência do Grupo Camargo Corrêa”<br />
Palestra ministrada por Carla Duprat, diretora de<br />
sustentabilidade da Camargo Corrêa e diretora de<br />
investimento social da Participações Morro Vermelho.<br />
chamber news<br />
SWISSCAM<br />
committees<br />
See below the last conferences organized<br />
by SWISSCAM. All of the presentations<br />
are available on our website.<br />
For further information, please visit www.<br />
swisscam.com.br/comites.<br />
Legal Committee / Coordinator:<br />
Gustavo Stüssi<br />
August 13th – “Law Nº 12112 of 2009 and the main<br />
changes at the Rental Law”<br />
Conference held by Michelli Paulino and Ana Saito<br />
da Costa, Lawyers of the law firm Lautenschleger,<br />
Romeiro e Iwamizu.<br />
September 17th – “Service to the Inspection”<br />
Conference held by Jorge Henrique Fernandes<br />
Facure, Lawyer of the law firm Gaia, Silva, Gaede<br />
& Associados.<br />
October 22nd – “Digital Law”<br />
Conference held by Patricia Peck Pinheiro, Partner/<br />
Founder of the law firm Patricia Peck Pinheiro<br />
Advogados.<br />
November 26th – “D&O Insurance”<br />
Conference held by Dinir Salvador Rios da Rocha,<br />
from law firm Azevedo Sette Advogados.<br />
Finance and Economic Committee<br />
Coordinator: Frederico Turolla<br />
August 5 th – “Opportunities from Private Equity in Brazil”<br />
Conference held by Leonardo Ribeiro, Partner of<br />
Ocroma Alternative Investments.<br />
October 12th – “Strategic Evaluation of Capital<br />
Investment”<br />
Conference held by Marcos de Arruda, Professor at<br />
the Drexel University, Philadelphia, USA.<br />
Human Resources Committee /<br />
Coordinator: Maria Lúcia Gadotti<br />
August 12th – “Moral Harassment versus lack of<br />
intercultural knowledge: new challenge for the<br />
expatriate management”<br />
Conference held by Vivian Manasse Leite, Director and<br />
Founder of Goingplaces – Consultoria Intercultural.<br />
Communication and Marketing<br />
Committee / Coordinator:<br />
Angélica Rotondaro<br />
August 6th – “The Challenges of Corporate<br />
Communication in a culture of sustainability”<br />
Conference held by Silvia Dias, Director of Aviv.<br />
Environment and Sustainability<br />
Committee / Coordinator:<br />
Angélica Rotondaro<br />
August 20th – “An overview of sustainable building<br />
and LEED Certification in Brazil and worldwide”<br />
Conference held by Marcos Casado, LEED Technical<br />
Manager of Green Building Council.<br />
November 24th – “From the Social Responsibility to<br />
the Corporate Sustainability: some learning topics<br />
from the experience of Camargo Corrêa Group”<br />
Conference held by Carla Duprat, Sustainability<br />
Director of Camargo Corrêa and Social Investment<br />
Director of Participações Morro Vermelho.<br />
notícias da swisscam<br />
Stephan Buser, Thais Coelho, Ricardo Guggisberg<br />
Coquetel de fim de ano<br />
A<br />
SWISSCAM recebeu em sua sede seus associados<br />
e parceiros para celebrar o fim de mais<br />
um ano de muitos desafios e realizações.<br />
chamber news<br />
End-of-year cocktail<br />
SWISSCAM welcomed its members and partners<br />
for a cocktail at its premises to celebrate the<br />
end of another year that was full of challenges<br />
and achievements.
Luciano Coutinho, presidente do BNDES,<br />
e associados. Luciano Coutinho, president of<br />
BNDES, and SWISSCAM members.<br />
notícias da swisscam<br />
Empresas Suíças no<br />
Congresso da FDI 2010<br />
SWISSCAM organizou o estande coletivo<br />
suíço no congresso anual mundial da<br />
Federação Internacional de Dentistas<br />
FDI em Salvador. A Bien-Air e a Curaden<br />
apresentaram seus produtos aos 11.692 visitantes<br />
internacionais e locais. O ZKB patrocinou o<br />
coquetel de abertura que contou com a presença<br />
do Cônsul Honorário da Suíça Daniel Kunz, do<br />
representante da América Latina do ZKB, dos<br />
diretores e gerentes da Bien-Air e Curaden, assim<br />
como dos professores e dentistas suíços participantes<br />
do congresso. O Congresso aconteceu<br />
pela primeira vez em 1900 em Paris.<br />
chamber news<br />
Swiss companies at<br />
FDI Congress 2010<br />
SSWISSCAM organized a Swiss collective stand at<br />
the World Annual Congress of the International<br />
Dental Federation FDI in Salvador. Bien-Air and<br />
Curaden displayed their products to the 11,692<br />
intrernational and local visitors. ZKB sponsored the welcome<br />
cocktail that was attended by the Honorary Consul of<br />
Switzerland Daniel Kunz, ZKB’s Latin America representative,<br />
directors and managers from Bien-Air and Curaden,<br />
as well as Swiss professors and dentists attending the<br />
congress. The Congress was first held in 1900 in Paris.<br />
notícias da swisscam<br />
Presidents’ Club<br />
O<br />
Presidents’ Club, realizado no dia 26 de<br />
novembro no Hotel Hyatt, contou com a<br />
presença do Presidente do BNDES (Banco<br />
Nacional de Desenvolvimento Econômico<br />
e Social), Luciano Coutinho. Em meio ao cenário de<br />
mudança (nova presidente, Copa 2014, olimpíadas<br />
2016) no Brasil, Coutinho apresentou as perspectivas<br />
para o desenvolvimento e investimento no<br />
país, bem como as relações suíço-brasileiras e os<br />
desafios que teremos no longo prazo.<br />
notícias da swisscam<br />
Tecnologia suíça na<br />
EXPO Estádio 2010<br />
no Rio de Janeiro<br />
As empresas Geobrugg e Sekisui Alveo<br />
participaram no estande coletivo suíço<br />
na EXPO Estádio 2010 no Rio de Janeiro.<br />
O evento, que contou com 2.500<br />
visitantes, foi organizado tendo em vista<br />
os grandes eventos esportivos como a Copa 2014<br />
e as Olimpíadas 2016. A “fence box” da Geobrugg<br />
e a espuma para grama sintética da Sekisui atraíram<br />
a atenção dos responsáveis pela construção<br />
de estádios no Brasil.<br />
chamber news<br />
Swiss technology at<br />
EXPO Estádio 2010<br />
in Rio de Janeiro<br />
The companies Geobrugg and Sekisui Alveo<br />
participated in the Swiss collective stand at<br />
EXPO Estádio 2010 in Rio de Janeiro. The event,<br />
attended by 2,500 visitors, was organized<br />
targeting the great sporting events such as the 2014<br />
World Cup and the Olympics 2016. Geobrugg’s “fence<br />
box” and Sekisui’s artificial turf attracted the attention of<br />
those responsible for stadium construction in Brazil.<br />
chamber news<br />
Presidents’ Club<br />
The Presidents’ Club took place on November 26 at<br />
the Hyatt Hotel with the participation of Luciano<br />
Coutinho, the President of BNDES (National Bank<br />
for Economic and Social Developing). In the middle of a<br />
scenario of changes (new president of the country, Football<br />
World Cup in 2014, the Olympic Games in 2016) in Brazil,<br />
Coutinho presented the perspectives for development<br />
and investment in the country, as well as the relationship<br />
between Switzerland and Brazil, and the challenges we<br />
will have in the long term.<br />
Nota de falecimento –<br />
Peter Kümin<br />
Comunicamos com pesar o falecimento de nosso<br />
associado e membro da diretoria, o senhor Peter<br />
Kümin, em 20/12/10. Perdemos um grande<br />
apoiador e amigo da SWISSCAM.<br />
Peter Kümin destacou-se pelos seus profundos conhecimentos<br />
financeiros, sua disposição em apoiar<br />
a SWISSCAM e pela generosidade. Trabalhou como<br />
diretor financeiro nas empresas suíças Holcim e<br />
Ciba. Para lembrar de sua terra natal, idealizou e<br />
construiu um belo imóvel em Monte Verde inspirado<br />
nos charmosos chalés da região alpina da Suíça,<br />
e que posteriormente tornou-se uma pousada<br />
administrada por sua família. Enviamos nossos<br />
sentimentos de pesar e solidariedade à família.<br />
Obituary – Peter Kümin<br />
Regretfully we are informing readers that Peter<br />
Kümin, our associate and board member, passed<br />
away on December 20, 2010. We have lost a great<br />
supporter and friend of SWISSCAM.<br />
Peter Kümin stood out for his profound knowledge<br />
of finance, his ready support for SWISSCAM, and<br />
his generosity. He worked as financial officer for<br />
Swiss companies Holcim and Ciba. To remember his<br />
homeland, he designed and built a beautiful property<br />
in Monte Verde based on the delightful chalets of the<br />
Alpine region of Switzerland, which later became a<br />
hotel run by his family. We extend our condolences<br />
and sympathy to his family.<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
17
focus: best places in Switzerland<br />
Chocolate adventure: from Aztec<br />
temples to Swiss mountains<br />
by Philippe Oertlé<br />
Stepping into the first gallery containing portraits<br />
of the brand’s founding fathers, visitors<br />
feel they are revisiting their childhoods as<br />
old billboards and packaging familiar to all<br />
bring a nostalgic smile to their faces. However,<br />
with a mighty leap through space and time, visitors<br />
are transported to a much more distant past, when a<br />
short lift ride takes them back to the 15 th century, and<br />
the court of an Aztec temple in old Mexico, where they<br />
learn how cocoa beans were used as currency and as<br />
offerings to the gods in this ancient civilisation, and that<br />
the first chocolate drink on record, Xocolatl, was drunk<br />
by warriors before a battle to give them extra strength.<br />
A guide takes visitors through a spectacular landscape<br />
of scenery, lighting and sound effects, and then onto the<br />
deck of the swaying galleon Cortez El Conquistador sailing<br />
back to Spain in the 16 th century, its holds crammed with<br />
cocoa beans, which had never been seen before in Europe.<br />
A few steps further on and visitors reach the court of the<br />
king of Spain, followed by the boudoirs of Versailles, where<br />
chocolate was royalty’s drink of choice. Esteemed as an<br />
18<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
aphrodisiac or maligned as the work of the devil, chocolate<br />
remains expensive and the preserve of the privileged few.<br />
The journey continues accompanied by François-Louis<br />
Cailler, founder of the brand that introduced chocolate<br />
to Switzerland and made it widely available as confectionery<br />
for everybody. We follow his grandson Alexandre-<br />
Louis’ romantic journey of discovery in the Broc area,<br />
where he opens his factory in 1898. With the help of<br />
Cailler’s famous history and archives, visitors trace the<br />
development of the brand, its merger with Nestlé, and<br />
the recent foundation of the Chocolate Center of Excellence<br />
(CCE), which builds the bridge to the future. In<br />
short, everything that makes Cailler chocolate what it is.<br />
Captivated by the aromas of the exciting 90-minute<br />
journey, visitors can now experience the other pleasures<br />
offered by the new Maison Cailler. As an attraction within<br />
an attraction, the Atelier du Chocolat invites visitors to<br />
try their hand at making pralines and other specialities<br />
themselves, with guidance from a Cailler chocolatier.<br />
However, you have to book in advance for this part.<br />
The Atelier du Chocolat runs introductory and special<br />
Long before reaching Maison Cailler<br />
itself, visitors will perceive the<br />
unmistakable bittersweet aroma<br />
of chocolate in the town of Broc.<br />
Then the view of the historic façade<br />
of the famous Maison Cailler sets<br />
the tone for the day’s experience,<br />
with its interior painted entirely in<br />
hues of chocolate, milk and caramel,<br />
while its modern and inviting<br />
decor emphasises the tradition<br />
and authenticity associated with<br />
Switzerland’s oldest chocolate factory.<br />
courses teaching the art of Cailler chocolate-making,<br />
the fine art of making the most delectable and fancy<br />
treats and decorations. For information and registration,<br />
telephone +41 26 921 5960 or go to www.cailler.ch.<br />
You may also visit Maison Cailler’s small cinema, where<br />
films are shown all day long. There is also “La Chocolaitière”,<br />
Maison Cailler’s spacious café, as well as a boutique<br />
and a garden playground where our youngest visitors<br />
can run off some energy after enjoying so many treats.<br />
Philippe Oertlé, Corporate Communications -<br />
Nestlé Suisse S.A.<br />
Foto: Nestlé SA
foco: melhores lugares na Suíça<br />
Aventura com gosto de chocolate: dos<br />
templos astecas às montanhas suíças<br />
Muito antes de chegar à Maison Cailler, os<br />
visitantes sentirão o inconfundível aroma de<br />
chocolate na cidade de Broc. Em seguida, a<br />
visão da fachada histórica da famosa Maison<br />
Cailler define como será a experiência do dia,<br />
com seu interior pintado totalmente em tons<br />
de chocolate, leite e caramelo, ao passo que<br />
sua decoração moderna e convidativa enfatiza<br />
a tradição e a autenticidade associadas à mais<br />
antiga fábrica de chocolate da Suíça.<br />
por Philippe Oertlé<br />
Ao entrar na primeira galeria,<br />
com retratos dos fundadores<br />
da marca, os visitantes sentem<br />
que estão revivendo a infância,<br />
enquanto cartazes antigos e<br />
embalagens familiares a todos<br />
trazem um sorriso nostálgico<br />
aos seus rostos. No entanto,<br />
com um grande salto pelo tempo e espaço, os<br />
visitantes são transportados para um passado<br />
muito mais distante, quando um passeio curto de<br />
elevador os leva de volta ao século XV, para um<br />
templo asteca no México antigo, onde aprendem<br />
que o cacau era utilizado como moeda de troca e<br />
como oferenda aos deuses nesta antiga civilização,<br />
e que a primeira bebida de chocolate de todos<br />
os tempos, o Xocolatl, era tomada por guerreiros<br />
antes de uma batalha, para dar força extra a eles.<br />
Um guia acompanha os visitantes por uma paisagem<br />
espetacular com cenário, iluminação e efeitos<br />
sonoros, e depois pelo convés do galeão flutuante<br />
de Cortez El Conquistador, navegando de volta à<br />
Espanha no século XVI, com seus porões cheios de<br />
cacau, que nunca havia sido visto antes na Europa.<br />
Alguns passos mais adiante, os visitantes chegam à<br />
corte do rei da Espanha, seguida pelos boudoirs de<br />
Versalhes, onde o chocolate era a bebida favorita da<br />
realeza. Apreciado como um afrodisíaco ou caluniado<br />
como obra do diabo, o chocolate permanece caro<br />
e uma iguaria para poucos privilegiados.<br />
A viagem continua acompanhada de François-Louis<br />
Cailler, fundador da marca, que apresentou o chocolate<br />
à Suíça e o tornou amplamente disponível para<br />
todos como um produto de confeitaria. Seguimos<br />
a viagem romântica de descoberta de seu neto<br />
Alexandre-Louis na área de Broc, onde ele abre sua<br />
fábrica em 1898. Com a ajuda da famosa história e<br />
dos arquivos da Cailler, os visitantes acompanham o<br />
desenvolvimento da marca, sua fusão com a Nestlé e<br />
a recente fundação do Chocolate Center of Excellence<br />
(CCE), que constrói a ponte para o futuro. Em resumo,<br />
tudo o que faz o chocolate Cailler ser o que é.<br />
Encantados pelos aromas da viagem emocionante<br />
de 90 minutos, os visitantes agora podem<br />
experimentar os outros prazeres oferecidos pela<br />
nova Maison Cailler. Como uma atração dentro<br />
de uma atração, o Atelier du Chocolat convida<br />
os visitantes a fazer bombons e outras especialidades,<br />
com a orientação de um chocolatier da<br />
Cailler. No entanto, é preciso se inscrever com<br />
antecedência para participar. O Atelier du Chocolat<br />
oferece cursos introdutórios e especiais que<br />
ensinam a arte de fazer chocolate Cailler, a fina<br />
arte de fazer os mais deliciosos e sofisticados<br />
doces e enfeites. Para obter mais informações<br />
e fazer a inscrição, ligue para +41 26 921 5960<br />
ou acesse o site www.cailler.ch.<br />
Você também pode visitar o pequeno cinema da<br />
Maison Cailler, onde filmes são exibidos durante<br />
todo o dia. Há também a “La Chocolaitière”, uma<br />
cafeteria espaçosa da Maison Cailler, bem como<br />
uma loja e um parque infantil no jardim, onde nossos<br />
jovens visitantes podem gastar um pouco de<br />
energia depois de saborear tantas guloseimas.<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
19<br />
Fotos: Nestlé Suisse SA
sustainability<br />
Animals and humans side by side<br />
I shall concentrate on the city of Sao Paulo, which has over 11 million inhabitants,<br />
with 1.5 million dogs (one for every seven people) and 230,000 cats (one for every 46 people). by Carmen Salas<br />
Over a six-year period, a female dog and her<br />
offspring may produce 64,000 animals and a<br />
cat as many as 420,000, so we see the importance<br />
of population control for dogs and cats.<br />
Two key measures are required: castration and education<br />
for responsible pet care. The latter means informing<br />
people of the importance of neutering their pet; adopting<br />
rather than buying, due to the cruel conditions imposed<br />
on animals by those who profit from them; being aware<br />
that an animal may live for an average of 15 years and<br />
will be dependent on its owner for life; making sure that<br />
all family members agree to adopt and that someone<br />
will be responsible for cleaning the place chosen for the<br />
animal to do its necessities, as well as having a place<br />
to leave it during vacations and trips.<br />
In addition to the problems mentioned above, other causes<br />
of the constant abandonment of animals on the streets<br />
are allergies, removals, pregnancy, unwanted offspring,<br />
old age, illness or behavioral problems. The municipal<br />
government has provided castrations free of charge, but<br />
20<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
the coverage is still very limited. NGOs and independent<br />
animal protectors are working tirelessly trying to save<br />
animals and much criticized animal shelters host hundreds<br />
or thousands of animals on their premises.<br />
We have been running our animal shelter (Salas Animal<br />
Home and Shelter Association) since 1985, although it<br />
was officially founded in 2009. Hundreds of animals<br />
have been saved, hundreds castrated, and many more<br />
hundreds are still waiting for a new home.<br />
Located in the rural area of Parelheiros, state of Sao Paulo,<br />
on a 14,000 square site, our shelter holds 250 kennels<br />
and 4 catteries. We now host approximately 850 animals,<br />
of which 750 are dogs and 100 cats, in addition to those<br />
we care for outside the shelter waiting for a place to enter.<br />
We live on donations from animals’ sponsors. Unfortunately,<br />
the amount collected covers only half of our costs, but the<br />
animals are fed, given veterinary care, and assured a safe<br />
place to live in. Anyone wishing to adopt is interviewed<br />
before signing a “responsible ownership” document and<br />
agreeing to our oversight visits.<br />
[...] Causes of the constant<br />
abandonment of animals on the<br />
streets are allergies, removals,<br />
pregnancy, unwanted offspring, old<br />
age, illness or behavioral problems.<br />
We still have much to do for the animals. Many projects<br />
are awaiting sponsors, such as the plan to build an infirmary<br />
and treat animals within the shelter itself in order<br />
to cut costs, as well as obtaining more funds to ensure a<br />
better life for animals that we know will never be adopted.<br />
Few people will realize how stressful day-to-day work<br />
in a shelter may be, but many turn to us when they no<br />
longer wish to keep their animals.<br />
Our work is not for profit or self-promotion; on the contrary,<br />
our aim during these last 25 years has been only<br />
to save lives regardless of an animal’s age, breed or<br />
state. We do it for love. Our reward is seeing them happy,<br />
healthy and hoping to get a home. We are a shelter.
sustentabilidade<br />
Os animais e os seres<br />
humanos lado a lado<br />
por Carmen Salas<br />
Considerando que uma cadela e seus<br />
descendentes podem gerar, em seis<br />
anos, 64.000 animais e uma gata até<br />
420.000, percebe-se a importância<br />
de se fazer o controle populacional<br />
de cães e gatos.<br />
Duas grandes medidas são necessárias: a castração<br />
e a educação para a guarda responsável. Nesta<br />
última, o interessado é informado da importância<br />
de castrar seu animal; de adotar, e não comprar,<br />
devido às cruéis condições de exploração impostas<br />
aos animais por quem lucra com eles; de ter ciência<br />
de que o animal pode viver em média 15 anos e vai<br />
ser dependente dele por toda a vida; de se certificar<br />
que todos os membros da família estão de acordo<br />
com a adoção e que alguém ficará responsável pela<br />
limpeza do local escolhido para o animal fazer suas<br />
necessidades, assim como ter um local onde deixálo<br />
durante férias e viagens.<br />
[...] Causas do constante abandono<br />
de animais nas ruas são: alergias,<br />
mudanças, gravidez, crias<br />
indesejadas, velhice, doenças ou<br />
problemas comportamentais.<br />
Além dos problemas citados acima, outras causas<br />
do constante abandono de animais nas ruas são:<br />
alergias, mudanças, gravidez, crias indesejadas,<br />
velhice, doenças ou problemas comportamentais. A<br />
prefeitura tem realizado castrações gratuitas, mas<br />
ainda é muito pouco. ONGs e protetoras independentes<br />
trabalham sem cessar tentando salvar animais e<br />
os criticados abrigos de animais acolhem centenas,<br />
milhares de animais em suas dependências.<br />
Nós somos um abrigo de animais, Associação Lar e<br />
Abrigo de Animais Salas, fundada oficialmente em<br />
2009, mas atuando desde 1985. Centenas de animais<br />
salvos, centenas castrados e doados e tantas<br />
outras centenas ainda aguardando por um novo lar.<br />
Localizado na área rural de Parelheiros - SP, nosso<br />
abrigo tem 14.000 de área, 250 canis e 4 gatis. Acolhemos<br />
hoje aproximadamente 850 animais sendo<br />
750 cães e 100 gatos, além dos que cuidamos fora<br />
do abrigo aguardando uma vaga para entrar.<br />
Vivemos de doações dos padrinhos dos animais,<br />
cujo valor arrecadado infelizmente cobre apenas<br />
metade de nossos gastos, mas mesmo assim os<br />
animais recebem suas refeições, veterinários e<br />
um teto seguro para viver. Quem quer adotar deve<br />
passar por entrevista, assinar o Termo de Posse<br />
Responsável e receber nossas visitas.<br />
A cidade não tem lares para todos os animais<br />
e os abrigos estão superlotados. A solução é a<br />
castração. There are not enough homes for all the<br />
pets in the city and the shelters are overcrowded.<br />
The solution is neutering.<br />
Vamos nos concentrar na<br />
cidade de São Paulo que<br />
ultrapassa 11 milhões de<br />
habitantes, com 1,5 milhão<br />
de cães (um cão para cada<br />
7 habitantes) e 230 mil gatos<br />
(um gato para cada 46 pessoas).<br />
Ainda temos muito para fazer pelos animais, muitos<br />
projetos aguardando patrocinadores como construir<br />
uma enfermaria e tratar os animais dentro do próprio<br />
abrigo de forma a minimizar os custos, assim como<br />
conseguir mais recursos para dar uma vida melhor<br />
àqueles que sabemos que jamais serão adotados.<br />
Poucos conhecem o stress de um abrigo no seu dia<br />
a dia, mas muitos procuram por ele quando não<br />
querem mais seus animais.<br />
O nosso trabalho não tem nenhum fim lucrativo nem<br />
promocional, muito pelo contrário, nosso objetivo<br />
durante estes 25 anos de trabalho tem sido apenas<br />
salvar vidas, não importa a hora, a raça e o estado<br />
em que o animal se encontre. Fazemos por amor.<br />
Nossa recompensa é vê-los felizes, saudáveis e<br />
esperançosos por um lar. Nós somos um abrigo.<br />
Carmen Salas é<br />
fundadora do Abrigo Salas.<br />
Carmen Salas is the<br />
founder of Salas Shelter.<br />
www.abrigosalas.com.br<br />
Blog: www.abrigosalas.<br />
com.br/blog<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
21
Foto: Lenk-Simmental Tourismus/<br />
Mathias Kunfermann<br />
foco: melhores lugares na Suíça<br />
Força e silêncio: metas de<br />
excursão no Vale do Simmen<br />
Passeando no Vale do Simmen, a fonte da juventude.<br />
Aágua borbulhante sempre foi o elemento<br />
característico do Vale do Simmen.<br />
O rio Simme, que deu nome ao<br />
vale, origina-se na montanha localizada<br />
acima do Alpe Rezli, com uma fonte<br />
suntuosa, abrindo caminho para si por<br />
todo o vale. A água que derrete das geleiras e flui<br />
dos Maciços Wildstrubel e Wildhorn forma os lagos<br />
calmos e elevados, chegando à profundidade através<br />
das ressonantes quedas d’água. Da montanha Betelb<br />
origina-se a água com teor de enxofre, utilizada pelo<br />
Hotel Lenkerhof em seu oásis da saúde. Inúmeras<br />
fontes e lagos são conhecidos como locais que prometem<br />
força e tranquilidade, ou simplesmente como<br />
um maravilhoso destino para passeios.<br />
D’Sibe Brünne: a fonte do Simme<br />
Em Rezliberg ob Lenk, diretamente ao pé da imponente<br />
parede de pedra calcária, surge o rio Simme<br />
com suas águas borbulhantes. No verão, até 2.800<br />
litros de água fluem por segundo das sete fontes.<br />
Com uma queda de mais de 100 metros de altura,<br />
a queda d’água de Lenk, denominada “Iffigfall”,<br />
está entre as cataratas mais lindas e imponentes<br />
da região alta de Berna. O espetáculo da natureza<br />
espalha uma atmosfera totalmente estimulante com<br />
o seu encanto. Acima das sete fontes está situado o<br />
Fluesee, uma joia preciosamente calma. De forma<br />
imprevisível, o lago montanhês de cor turquesa<br />
fica no caminho que leva a Wildstrubel, entre dois<br />
rochedos, convidando para ficar.<br />
No século XIX, a fonte termal de Weissenburg alcançou<br />
fama mundial. Até a Segunda Guerra Mundial, a<br />
burguesia da Europa e da Suíça cuidava de sua saúde<br />
no spa de mesmo nome. Com isso, a nobreza ajudou<br />
Weissenburg a se tornar renomado como termas e<br />
22<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
Fluhsee Workshop de corneta alpina . Alpine cornet workshop.<br />
como um local com ar puro para tratamento da saúde.<br />
Hoje em dia, apenas as ruínas dão testemunho do<br />
grande valor local que Weissenburg tinha como ponto<br />
de encontro da alta nobreza e das altas finanças.<br />
Uma visita às oficinas históricas proporciona uma<br />
impressão dessa história impressionante e cheia de<br />
vicissitudes das águas de Weissenburg. Ainda hoje,<br />
os visitantes enchem suas garrafas com a água das<br />
termas na estação de trem de Weissenburg. Graças<br />
ao valor local, hoje existem muitos documentos históricos<br />
fotográficos produzidos por turistas.<br />
AlpKultur: cultura alpina –<br />
o futuro a partir da tradição<br />
Os vales do Simmen ousam criar algo novo<br />
e emprestam sua história ao termo AlpKultur.<br />
O ápice da cultura alpina é a Älplerfest (festa<br />
dos alpinos) durante os dias da AlpKultur em<br />
Lenk, em meados de outubro. De 11 a 23 de<br />
outubro de 2010 foi possível sentir na pele um<br />
pouco da tradição suíça! As novidades que surgiram,<br />
também, como apogeu, foram o café da<br />
manhã dos alpinos, ocorrido no domingo, 17 de<br />
outubro, e o mercado do queijo alpino, além do<br />
4º Torneio de Hornuss (um esporte tradicional) com<br />
mais de 200 participantes, em 23 de outubro. A<br />
cultura alpina em Lenk e no vale do Simmen não<br />
é vivenciada apenas durante os dias da AlpKultur,<br />
junto com a Älplerfest, em outubro, mas sim durante<br />
o ano todo. O site www.alpkultur.ch fornece informações<br />
sobre ofertas, eventos, agroturismo e muito<br />
mais sobre o tema no vale do Simmen.<br />
Com base nos dias em que ocorre a AlpKultur em<br />
Lenk, através de workshops, os visitantes podem<br />
aprender muito sobre os costumes e o cotidiano do<br />
Foto: Lenk-Simmental Tourismus/<br />
Marianne Tschanz-Rieder<br />
por Marianne Tschanz-Rieder<br />
Foto: Lenk-Simmental Tourismus/<br />
Mathias Kunfermann<br />
vale do Simmen. Entre as ofertas estão, também,<br />
atividades como cantar à moda tirolesa, com Ueli<br />
Moor, e soprar a corneta alpina, com Fritz Frautschi.<br />
O diretor de uma escola de corneta alpina mostra a<br />
técnica correta de respiração e sopro para se tocar<br />
instrumento musical típico dos Alpes. O especialista<br />
cantonal em avaliação de gado, Werner Bratschi,<br />
prepara os participantes do workshop ”Avaliação de<br />
Gado“ para a escolha da Miss Lenk, e Adrian Zeller,<br />
ganhador da medalha de ouro no campeonato do<br />
queijo alpino, introduz os segredos do queijo aos interessados.<br />
Os convidados que se registrarem para o<br />
workshop “Ornamento com flores“ ajudam a preparar<br />
o ornamento de flores para os ensejos da Älplerfest.<br />
Com o evento “Hornussen para todos“, esse jogo em<br />
equipe surgiu como esporte a partir de uma forma de<br />
jogo tradicional e extremamente antiga.<br />
As vacas do vale do Simmen são conhecidas no mundo<br />
todo. Uma atração especial para o público é a escolha<br />
da Miss Lenk, que ocorre sempre na Älplerfest, em<br />
outubro. Das 25 finalistas previamente selecionadas,<br />
os espectadores escolhem a vaca mais bonita.<br />
Se ficar nublado, garantimos<br />
o seu dinheiro de volta<br />
Boas perspectivas até mesmo em dia nublado: os<br />
turistas que desejam se reabastecer com a energia<br />
do sol no vale do Simmen em Lenk (www.lenk-simmental.ch)<br />
podem se alegrar desde já com o tempo<br />
nublado. A premissa é a contratação de um seguro<br />
“contra neblina” (www.nebellos.ch). Se houver nevoeiro,<br />
os turistas assegurados recebem de volta o<br />
valor dos custos da estadia de férias ou das diárias<br />
de hotel e também das despesas relacionadas ao<br />
programa planejado de excursões.
Traveling in the Simmen Valley,<br />
a fountain of youth.<br />
by Marianne Tschanz-Rieder<br />
The bubbling water has always been a<br />
characteristic feature of the Simmen<br />
Valley. The Simmen River which gave<br />
rise to the name of the valley originates<br />
in the mountain located above the Rezli<br />
Alp, with a sumptuous spring wending<br />
its own way throughout the valley. The<br />
water melts the glaciers and flows from the Wildstrubel<br />
and Wildhorn mounts forming peaceful, high altitude<br />
lakes and reaching depths from the resonating waterfalls.<br />
The Betelb mountain is the source of the sulfurous<br />
water used at the Hotel Lenkerhof at its health oasis.<br />
There are many springs and lakes known as places<br />
that promise strength and peacefulness or simply as<br />
a wonderful leisure destination.<br />
D’Sibe Brünne: the Simme spring<br />
Foto: Lenk-Simmental Tourismus/<br />
Marianne Tschanz-Rieder<br />
Lago Lenker. Lenker lake.<br />
The bubbling waters of Simme River rise in Rezliberg<br />
ob Lenk, directly at the foot of the imposing limestone<br />
rock wall. In summer, nearly 2,800 liters of water flow<br />
per second from the seven springs. Cascading from a<br />
height of over 100 meters, the Lenk waterfall called<br />
“Iffigfall” is one of the most beautiful and awe inspiring<br />
falls in the upper region of Berne. The natural spectacle<br />
transmits a completely enchanting atmosphere. The<br />
Fluesee lies just above the seven springs, a precious<br />
and serene jewel. Unexpectedly, the turquoise colored<br />
mountain lake invitingly arises along the pass leading<br />
to Wildstrubel, between two boulders.<br />
In the XIX century, the hot springs of Weissenburg<br />
achieved world fame. Before the Second World War,<br />
the European and Swiss bourgeoisie took health cures<br />
Foto: Lenk-Simmental Tourismus/<br />
Paul Geiser<br />
Älplerfest Flores alpinas, Betelberg. Alpine Flowers, Betelberg. Desfile na Älplerfest. Parade at Älplerfest.<br />
focus: best places in Switzerland<br />
Strength and Silence:<br />
goals of the Simmen<br />
Valley excursion<br />
at the spa of the same name. The nobility thus helped<br />
Weissenburg become the renowned hot springs and<br />
locale for pure air for health care treatments. Today,<br />
only the ruins remain to give testament to the enormous<br />
local affluence that Weissenburg had as a meeting<br />
point of the hoi polloi and high finance. A visit to the<br />
historic workshops conveys and impression of this<br />
impressive history, full of the virtues of the Weissenburg<br />
waters. Even today visitors, fill their bottles with<br />
the water from the hot springs at the train station at<br />
Weissenburg. Thanks to the significance of the location,<br />
there are still a large number of historic photographic<br />
documents taken by tourists.<br />
AlpKultur: Alpine culture – the future<br />
based on tradition<br />
The Simmen valleys dare to create something new<br />
and lend their history to the AlpKultur. The apex<br />
of Alpine culture is the Älplerfest (Alpine festival)<br />
during the days of AlpKultur in Lenk, in mid-<br />
October. Visitors, from October 11 to 23, 2010, were<br />
privileged to experience up close a little of Swiss tradition.<br />
New offerings were also included such as a climax,<br />
such as the breakfast in the Alpines which took place on<br />
Sunday October 17 and the Alpine cheese market as well<br />
as the 4 th Hornuss (traditional Sport) tournament with<br />
over 200 participants on October 23. Alpine culture in<br />
Lenk in the Simmen Valley does not happen just during<br />
the AlpKultur days, together with the Älplerfest in October,<br />
but throughout the year. The site: www.alpkultur.ch<br />
provides information about offers, events, agro-tourism<br />
and much more about the subject in the Simmen valley.<br />
Based on the days on which the AlpKultur in Lenk occur,<br />
based on workshops, visitors can learn a great<br />
deal about the customs and routine life in the Simmen<br />
Valley. These offerings also include activities such as<br />
Tyrolese singing, with Ueli Moor, and blowing the Alpine<br />
Foto: Lenk-Simmental Tourismus/<br />
PHOTOPRESS/Urs Flüeler<br />
cornet, with Fritz Frautschi. The director of the Alpine<br />
cornet school demonstrates the correct breathing<br />
technique and how to blow the typical Alpine musical<br />
instrument. The cantonal specialist in cattle judging,<br />
Werner Bratschi, prepares participants for the “Cattle<br />
Assessment” workshop for the selection of Miss Lenk,<br />
and Adrian Zeller, winner of the gold medal at the Alpine<br />
cheese championship introduces the secrets of cheese<br />
making to those interested. Guests who register for the<br />
“Decorating with Flowers” workshop help prepare the<br />
flowers that deck the events of the Alpine festival. The<br />
“Hornussen for all” games are team matches which<br />
came about from a traditional and very old sport.<br />
The Simmen valley cows are recognized throughout the<br />
world. A special attraction to the public is the selection<br />
of Miss Lenk, which always takes place at the Älplerfest<br />
in October. Spectators choose the prettiest cow from<br />
the 25 previously selected finalists.<br />
If it’s cloudy, we guarantee a refund<br />
of your money<br />
Good forecast even on cloudy days: tourists who want<br />
to recharge their batteries from the sun in Lenk in<br />
the Simmen Valley can take joy now from the cloudy<br />
weather. This is based on the purchase of insurance<br />
against cloudy or foggy weather (www.nebellos.ch). If<br />
there are overcast skies in Lenk in the Simmen Valley,<br />
tourists will be refunded the cost paid for vacation<br />
stays or hotel rates as well as expenses related to the<br />
planned excursion programs.<br />
Marianne Tschanz-Rieder, Marketing /<br />
Mídia – Lenk-Simmental Tourismus AG<br />
Marianne Tschanz-Rieder, Marketing /<br />
Media – Lenk-Simmental Tourismus AG<br />
www.lenk-simmental.ch<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
23
A Experiência Kambly<br />
Descubra os segredos da arte de produzir biscoitos finos com<br />
todos os seus sentidos. Conheça o mundo Kambly.<br />
por Oscar A. Kambly<br />
Gerações Kambly. Kambly generations.<br />
24<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
Junte-se ao jovem Oscar Kambly I<br />
em sua primeira padaria, uma<br />
reconstrução fiel da “casinha”<br />
original. Observe enquanto<br />
ele assa o Bretzeli seguindo<br />
a receita original de sua avó,<br />
trabalha incansavelmente<br />
para desenvolver novas receitas<br />
e inicia uma viagem<br />
para tornar a marca Kambly mais conhecida em<br />
todo o país. Através de efeitos sonoros e luzes<br />
você será guiado pela história da Kambly até a<br />
“janela do futuro”.<br />
De terça-feira a domingo, das 10h00 ao meio-dia<br />
e das 14h00 às 16h00, a moderna confeitaria<br />
Kambly permite que você olhe sobre os ombros<br />
dos nossos principais confeiteiros e descubra os<br />
segredos da arte de produzir biscoitos finos, bem<br />
como os ingredientes da mais alta qualidade que<br />
são utilizados e a sua proveniência.<br />
Mediante reserva antecipada, os nossos principais<br />
confeiteiros irão ajudá-lo a criar e assar<br />
seus próprios biscoitos. Nós realizamos eventos<br />
chamados “Faça seu próprio biscoito” para<br />
crianças e jovens toda quarta-feira e sábado à<br />
tarde, das 14h20 às 16h20. Grupos ou famílias<br />
podem se inscrever na “Produção criativa de<br />
biscoitos” às terças, quintas ou sextas-feiras.<br />
Para obter mais informações e se inscrever,<br />
visite www.kambly.ch.<br />
foco: melhores lugares na Suíça<br />
Escolha seus biscoitos favoritos entre mais de 100<br />
variedades em nossa Factory Store, deguste-os para<br />
seu próprio deleite e compre algumas guloseimas.<br />
Faça um passeio no trem da Kambly até<br />
Trubschachen, onde um “tapete vermelho” será<br />
colocado para que você conheça os milhares<br />
de anos de história dos biscoitos até o mo-<br />
mento presente – a Experiência Kambly. Esta pequena<br />
excursão a pé envolve todos os sentidos e<br />
acaba levando a um clímax delicioso.<br />
Como chegar: os trens para Trubschachen partem<br />
de Berna e Lucerna a cada hora. Trens especiais<br />
que seguem diretamente para Kambly partem<br />
de Berna às 05h37, 09h37, 13h37 e 17h37.<br />
As partidas de Lucerna acontecem às 07h57,<br />
11h57, 15h57 e 19h57. O pacote de lazer da<br />
RailAway para a Experiência Kambly está disponível<br />
em todas as estações ferroviárias da Suíça.<br />
Bem-vindo a Trubschachen e à Experiência<br />
Kambly! Situado no meio do vale do Emmental,<br />
no coração da Suíça, é o lugar onde você descobrirá<br />
paisagens maravilhosas e uma grande<br />
beleza natural, como parte desta experiência<br />
cativante para toda a família.<br />
Horário de funcionamento – Experiência Kambly:<br />
segunda à sexta, 08h30 – 19h00, sábado e<br />
domingo 08h30 – 17h00. Para consultar o horário<br />
de funcionamento nos feriados, visite o site www.<br />
kambly.ch ou ligue para +41 34 495 0222.
Trubschachen, vale do Emmental. Trubschachen, Emmental valley.<br />
focus: best places in Switzerland<br />
The Kambly Experience<br />
Discover the secrets of the art of<br />
fine biscuit making with all your<br />
senses. Known the world of Kambly. by Oscar A. Kambly<br />
Join young Oscar Kambly I in his<br />
first bakery, a faithful reconstruction<br />
of the original “little hut”.<br />
Watch him bake Bretzeli following<br />
his grandmother’s original<br />
recipe, work tirelessly to develop<br />
new recipes and set out to build<br />
up Kambly’s brand awareness<br />
national wide. You will be led<br />
through the history of Kambly as light and sound<br />
effects take you through the “window to the future”.<br />
From Tuesdays to Sundays from 10 am to 12 noon and<br />
2 - 4 pm the state of the art Kambly confectionery<br />
allows you to look over our master confectioners’<br />
shoulders: discover the secrets of the art of fine<br />
biscuit making as well as the premium raw materials<br />
used and their origin.<br />
By prior appointment our master confectioners will<br />
help you create and bake your own biscuits. We run<br />
“Make your own biscuit” programs for children and<br />
young adults every Wednesday and Saturday afternoon<br />
from 2:20 - 4:20 pm. Groups or families can enroll for<br />
“Creative Baking” on Tuesdays, Thursdays or Fridays.<br />
Choose your favourite biscuits from over 100 varieties<br />
at our Factory Store, sample them to your heart’s<br />
delight, and give yourself a good treat.<br />
Ride the Kambly train to Trubschachen, where a “red<br />
carpet” will be rolled out to take you through thousands<br />
of years of baking history up to the present time – the<br />
Kambly Experience. This short walking tour appeals to<br />
all senses and eventually leads to a delightful climax.<br />
How to get there: Trains to Trubschachen leave from<br />
Berne and Lucerne every hour. Special trains going<br />
directly to Kambly leave Berne at 5:37, 9:37,<br />
13:37, and 17:37. Departures from Lucerne are at<br />
7:57, 11:57, 15:57, and 19:57. The RailAway leisure<br />
package to the Kambly Experience is available at all<br />
Swiss railway stations.<br />
Welcome to Trubschachen and the Kambly Experience!<br />
Nestled in the midst of the Emmental valley, the heart<br />
of Switzerland, you will discover wonderful scenery<br />
and great natural beauty too, as part of this captivating<br />
experience for the entire family.<br />
Opening Hours – Kambly Experience: Mondays to Fridays,<br />
8:30 am – 7 pm, Saturdays and Sundays 8:30<br />
am – 5 pm. For opening hours on holidays, please visit<br />
www.kambly.ch or call +41 34 495 0222.<br />
Oscar A. Kambly<br />
é proprietário da<br />
Kambly SA.<br />
Oscar A. Kambly is<br />
owner of Kambly SA.<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
25
cultura<br />
Por ocasião do Jubileu de<br />
20 anos da exposição “Old<br />
Prints” no Club Transatlântico,<br />
o curador da exposição e<br />
historiador suíço Dominique<br />
Edouard Baechler nos oferece<br />
um “tour” sobre o mundo<br />
fascinante dos artistas que<br />
ilustraram, no decorrer dos<br />
séculos, a evolução política,<br />
econômica e social do Brasil.<br />
por Dominique Edouard Baechler<br />
O Brasil dos viajantes<br />
As primeiras imagens das terras<br />
americanas circularam no início do<br />
século XVI através das gravuras que<br />
acompanhavam as cartas de Américo<br />
Vespúcio. Porém, uma das primeiras<br />
descrições ilustradas do Brasil é devida<br />
a um frade franciscano, explorador, cosmógrafo<br />
e escritor, o francês André Thevet, que esteve no<br />
Rio de Janeiro de 1555 a 1556. No seu livro amplamente<br />
ilustrado, descreve as suas impressões<br />
sobre a tentativa francesa de fundar, na baía de<br />
Guanabara, uma colônia francesa comandada pelo<br />
famoso almirante Villegaignon.<br />
Mas foi sem dúvida o flamengo Theodore de Bry<br />
que, na sua coleção “As Grandes Viagens”, dedicada<br />
a colecionar narrativas de viajantes e lançada<br />
entre 1590 e 1634, chegou a atingir o chamado<br />
hoje grande público. A terceira parte dessa obra<br />
foi intitulada “Americae tertia pars” e baseia-se<br />
nos relatos do francês Jean de Lery, assim como<br />
do alemão Hans Staden que, tomado como português<br />
e inimigo, é preso pelos Tupinambás, ameaçado<br />
de morte e a ser devorado por canibalismo.<br />
Consegue fugir e publica na sua volta a Europa,<br />
em colaboração com de Bry, o livro no qual inclui<br />
53 xilogravuras, além de tornar o relato verídico,<br />
tornando-se à época um real “best seller”.<br />
Um século mais tarde, a complexa situação política<br />
gerada pelo conflito entre os portugueses e os invasores<br />
holandeses no nordeste do Brasil cria uma<br />
rivalidade que estimulou os relatos e ilustrações<br />
sobre essa região.<br />
Sob o patrocínio do Príncipe Mauricio de Nassau,<br />
que desejava uma obra grandiosa que celebrasse<br />
sua estada em Pernambuco, surgiu o livro de Cas-<br />
26<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
C. van BARLEUS, “Rerum per Octennium in Brasilia”, 1652. A cidade de Olinda, primeira capital pernambucana.<br />
The city of Olinda, first capital of Pernambuco.<br />
par van Barleus, “Rerum per Octennium in Brasilia”<br />
(1647), que contém descrições de um jovem artista<br />
com sólida formação a um passo de se tornar o mais<br />
importante pintor viajante do Brasil: Frans Post.<br />
Menos de 20 anos mais tarde, surgiu outra obra<br />
holandesa de Arnaldus Montanus, “América”, com<br />
as obras a óleo de Post transformadas em gravuras,<br />
representando as mais belas ilustrações sobre a<br />
conquista holandesa depois do álbum de Barleus.<br />
A riqueza e a importância dos artistas viajantes no<br />
Brasil vão encontrar somente um novo florescimento<br />
por ocasião da instalação da corte portuguesa no<br />
Rio de Janeiro no começo do século XIX.<br />
Numa safra espetacular de artistas de primeira linha<br />
que trabalharam até o final do reinado do imperador<br />
Dom Pedro II, destacaremos apenas alguns.<br />
No dia 26 de janeiro de 1816, um pequeno grupo de<br />
artistas franceses embarcou para o Rio de Janeiro.<br />
Sob a direção de Le Breton, Jean-Baptiste Debret,<br />
Antoine e Auguste Taunay, Charles Pradier e o arquiteto<br />
Grandjean de Montigny, esse grupo formava<br />
a chamada “Missão Francesa” que deixou uma<br />
marca indelével na arte brasileira até o século XX.<br />
Durante sua longa estada no Brasil, como pintor oficial<br />
da Corte, Debret aproveitou as horas vagas para<br />
percorrer os arredores da capital e descrever com<br />
muitas minúcias e humor os hábitos e costumes da<br />
população. Litografou suas observações numa obra<br />
em três volumes, a célebre “Voyage Pittoresque” que<br />
o consagrou para a imortalidade.<br />
O suíço Johann Steinmann, de Basiléia, se estabeleceu<br />
por alguns anos desde 1825 no Rio de Janeiro, onde<br />
criou várias obras das quais uma série de 12 vistas<br />
extraordinárias da cidade e de seus arredores.<br />
J.-B. DEBRET, “Chef Camacan Mongoyo”.<br />
Tirado do terceiro livro da célebre “Voyage<br />
Pittoresque”, 1835. Taken from the third book<br />
of the famous “Voyage Pittoresque”, 1835.<br />
A vinda do artista alemão Johann Moritz Rugendas<br />
tem outra origem. Pintor natural de Augsburg, perto de<br />
Munique, foi contratado em 1821 pelo Barão G. H. von<br />
Langsdorff, representante do Czar da Rússia e encarregado<br />
de organizar uma expedição científica e cultural<br />
pelo Brasil. Em Paris, encontra-se com Alexander von<br />
Humboldt que, entusiasmado com seus trabalhos<br />
sobre o Brasil, apresenta-lhe o litógrafo Engelmann<br />
que, com seu acompanhamento, executou em 1835<br />
as maravilhosas tiragens que formam o seu álbum<br />
imortal, também intitulado de “Viagem Pitoresca”.<br />
O exemplo das “missões” e o brilho das Cortes de<br />
Dom Pedro I e Dom Pedro II incentivaram artistas<br />
europeus das mais diversas nacionalidades a representar<br />
tanto os fatos imperiais como a beleza da<br />
configuração do Rio de Janeiro e de todo o país.
Fotos: Dominique Baechler<br />
A. MONTANUS, “América”, 1671. Mauritiopolis, cidade do Príncipe Mauricio de Nassau, edificada em cima de pântanos dessecados. No primeiro plano,<br />
o príncipe com sua corte. Mauritiopolis, city of Prince Maurice of Nassau, established on dried swamps. In the foreground, the prince with his court.<br />
culture<br />
Brazil in the times of<br />
the early travelers<br />
For the twentieth-jubilee “Old<br />
Prints” exhibition at Club<br />
Transatlantico, its curator, Swiss<br />
historian Dominique Edouard<br />
Baechler, acts as our guide for a<br />
tour of the fascinating world of<br />
the artists who illustrated Brazil’s<br />
political and social development<br />
over the centuries.<br />
by Dominique Edouard Baechler<br />
T. de BRY, “As Grandes Viagens”, 3ª parte (1590).<br />
O naufrágio que ocasionou a captura de Hans<br />
Staden no litoral. Destacam-se as localidades de<br />
São Vicente e Itanhaém. The shipwreck that led<br />
to Hans Staden prison on the coast. Sao Vicente<br />
and Itanhaem are in highlight.<br />
The first images of the Americas circulated<br />
in the early 16th century in the form of<br />
prints sent along with letters from Américo<br />
Vespúcio. However, one of the first illustrated<br />
descriptions of Brazil comes from<br />
a Franciscan friar, explorer, cosmographer<br />
and writer, the Frenchman André Thevet, who was in<br />
Rio de Janeiro from 1555 to 1556. His richly illustrated<br />
book describes his impressions of the French attempt to<br />
establish a French settlement in the Bay of Guanabara,<br />
led by the famous Admiral Villegaignon.<br />
However, the first to reach what is now called the general<br />
public was undoubtedly the Flemish Theodore de<br />
Bry, whose “Great Voyages” anthology brought together<br />
travelers’ stories sometime between 1590 and 1634.<br />
The third part of this collection, “Americae tertia pars”,<br />
was based on reports from the Frenchman Jean de Lery<br />
and the German Hans Staden. The indigenous leader<br />
Tupinambás mistook Staden for one of the Portuguese<br />
enemy and took him prisoner, threatened to kill him and<br />
have him eaten during cannibal rites. He was able to escape<br />
and on his return to Europe collaborated with de Bry<br />
to publish a book containing 53 woodcuts and telling his<br />
true story, which soon became a best seller for the period.<br />
A century later, the complex political situation arising from<br />
the clash between the Portuguese and Dutch invaders in<br />
the northeast of Brazil led to rivalry that prompted stories<br />
and illustrations covering this region.<br />
Under the patronage of Prince Maurice of Nassau, who<br />
wanted a grandiose monument to his stay in Pernambuco,<br />
Caspar van Barleus produced his book “Rerum per<br />
Octennium in Brasilia” (1647), containing descriptions by<br />
a young artist with a sound education who was soon to<br />
become the most important of the painters who traveled<br />
Brazil: Frans Post. Less than 20 years later, the Dutchman<br />
Arnaldus Montanus’ “America” featured Post’s oils<br />
produced as prints in the finest illustrations of the Dutch<br />
conquest after Barleus’ album.<br />
The rich and important works of these artists who traveled<br />
Brazil flourished again only when the Portuguese<br />
court moved to Rio de Janeiro in the early 19t h century.<br />
I shall highlight only a few from the spectacular cohort<br />
of first-line artists who were at work throughout the<br />
reign of Emperor Dom Pedro II.<br />
On January 26, 1816, a small group of French artists<br />
sailed for Rio de Janeiro. Led by Le Breton, Jean-<br />
Baptiste Debret, Antoine and Auguste Taunay, Charles<br />
Pradier and the architect Grandjean de Montigny, this<br />
group known as the “French Mission” left an indelible<br />
mark on Brazilian art through the 20th century.<br />
During his long stay in Brazil as official court painter,<br />
Debret made use of his free time to explore the outskirts<br />
of the capital and provided humorous descriptions with<br />
many details the habits and customs of the populace. His<br />
observations took print form in a three-volume work, the famous<br />
“Voyage Pittoresque”, which earned him immortality.<br />
In 1825, Johann Steinmann from Basel, Switzerland,<br />
came to Rio de Janeiro where he settled for a few years<br />
and painted several works, including a series of 12 extraordinary<br />
views of the city and its surroundings.<br />
The arrival of the German artist Johann Moritz<br />
Rugendas was for different reasons. The painter was born<br />
in Augsburg, near Munich, and in 1821, Baron G. H. von<br />
Langsdorff, representative of the Czar of Russia, engaged<br />
him to organize scientific and cultural expedition to Brazil.<br />
In Paris, he met with Alexander von Humboldt who was<br />
excited by his works depicting Brazil, and introduced<br />
him to the lithographer Engelmann, who in 1835 worked<br />
with him to produce the wonderful prints for his immortal<br />
album, also called “Voyage Pittoresque”.<br />
The example of the “missions” and the splendor of the<br />
courts of Dom Pedro I and Dom Pedro II prompted European<br />
artists of various nationalities to depict imperial<br />
events and the beautiful surroundings of Rio de Janeiro<br />
and the country as a whole.<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
27
foco: melhores lugares na Suíça<br />
Suíça de moto<br />
O ronco do motor indica o que está por vir – uma semana viajando pela Suíça a bordo de uma<br />
Ducati – na garupa da moto pilotada por Urs Zaugg, ex-presidente do Clube da Yamaha na<br />
Suíça, e acompanhado pelo Cônsul Geral da Suíça em São Paulo, Hans Hauser, piloto da moto<br />
que conduz o fotógrafo Roberto Seba.<br />
Aideia da viagem, desde o início,<br />
foi percorrer quase uma volta<br />
completa pelo país, utilizando<br />
estradas secundárias sempre<br />
que possível.<br />
No terceiro dia de viagem, logo<br />
após cruzar a cidade de Gstaad,<br />
aprendi o que se tornaria para mim o fator mais<br />
interessante de uma viagem pela Suíça. O choque<br />
cultural foi marcante. As placas em alemão desaparecem<br />
e tudo é escrito em francês. A convivência<br />
harmoniosa entre três culturas – a alemã (60% do<br />
país), francesa (30%) e italiana (10%) -, é a marca<br />
deste pequeno país. Há ainda um quarto idioma,<br />
o romanche, embora seu percentual de influência<br />
seja bem reduzido. Tal miscelânea cultural não<br />
impede que cada morador tenha seus hábitos característicos<br />
conforme a região em que viva. Mas,<br />
seja pensando como um francês, agindo como um<br />
alemão, ou vivendo como um italiano, todos são<br />
suíços. E orgulham-se disso.<br />
A viagem partiu dos arredores de Lucerna, situada<br />
na parcela alemã, e logo chegamos às margens do<br />
Lago Sarner, o primeiro dos tantos de cor esmeralda<br />
que veria nos vales alpinos. A sequência de<br />
curvas e o movimento de sobe-e-desce é a marca<br />
de qualquer passeio pelo país. Como me diria dias<br />
depois o guia Philipp Steiner, em Lausanne, “na<br />
Suíça, nunca viajamos em linha reta”, referindo-se<br />
a necessidade de serpentear as encostas dos Alpes<br />
para avançar no caminho.<br />
28<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
A primeira parada, próxima à cidade de Interlaken,<br />
foi na vila de Lauterbrunnen. A cidade recebe os<br />
visitantes que vêm conhecer a cachoeira Trümmelbach,<br />
formada pelo degelo de glaciares. Na região<br />
também fica a estação de trem mais alta da Europa,<br />
a Jungfraujoch, localizada a 3.454 metros de altitude.<br />
Na graciosa Grindelwald, a verticalidade das<br />
montanhas fez com que eu estivesse quase sempre<br />
com o pescoço torto, atraído pelos diversos picos<br />
eternamente nevados. A visão dos Alpes do alto da<br />
estação First é soberba. A grandiosidade das montanhas<br />
faz Grindelwald, no fundo do vale, parecer<br />
uma vila de Lego.<br />
O comportamento dos motoristas nas estradas<br />
suíças também chamou minha atenção. Não<br />
lembro de um carro sequer tentando aquela ultrapassagem<br />
imprudente típica numa estrada de<br />
mão dupla no Brasil. Após passar por Gstaad, a<br />
viagem seguiu por uma estrada alternativa formidável,<br />
controlada pelos militares e só aberta ao<br />
público nos fins de semana. Do alto da montanha,<br />
avistamos lá embaixo o majestoso Lac Genéve.<br />
A descida ocorreu por uma bela rota em forma de<br />
caracol, rumo à cidade de Lausanne.<br />
Viajar de moto pela Suíça proporciona a oportunidade<br />
de cruzar um dos trechos mais bonitos e históricos<br />
não só do país, mas de toda a Europa. É imperdível<br />
subir o extenso zigue-zague a caminho do céu até<br />
alcançar o Furka Pass, a 2.436 metros de altitude,<br />
situado um pouco antes de seu vizinho mais famoso,<br />
a passagem de São Gotardo.<br />
por Luciano Velleda<br />
O relevo acidentado dos Alpes suíços durante séculos<br />
foi uma barreira para a circulação de pessoas e<br />
mercadorias. Batizada de São Gotardo, a passagem<br />
foi aberta em 1834 e alterou radicalmente o tráfego<br />
e o comércio entre a parte norte e sul do país, na<br />
direção da Itália.<br />
O auge das caravanas para cruzar o São Gotardo<br />
ocorreu até o ano de 1882, quando o primeiro trem<br />
inaugurou o túnel que corta a montanha. Em 1980,<br />
outro túnel foi aberto para os carros e o histórico<br />
caminho perdeu sua função. Hoje em dia, a rota é<br />
percorrida apenas por viajantes de carro, bicicleta<br />
ou moto, boquiabertos com a espetacular paisagem.<br />
Cruzamos o São Gotardo e iniciamos a descida em<br />
direção à cidade de Lugano. Ao chegar lá embaixo, a<br />
Suíça acolhe os viajantes em italiano.<br />
No último dia atravessamos outra importante passagem,<br />
a de São Bernardino. Ao descer pela última vez<br />
os Alpes, paramos para almoçar na vila de Splügen,<br />
um daqueles lugarejos que quando vistos da janela do<br />
trem surgem e somem em cinco segundos. Splügen<br />
logo ficou para trás e rumamos em direção a Zurique,<br />
a última parada da viagem. Zurique é uma cidade<br />
atraente, habitada por pessoas charmosas. Mais algumas<br />
curvas e o motor das motos roncaram com força<br />
pela última vez antes de silenciar na frente do hotel.<br />
Como ir<br />
O piloto Urs Zaugg organiza roteiros de três dias a<br />
partir de US$ 2.200 (sem parte aérea), ou de cinco<br />
dias, a partir de US$ 3.200, passando por Lucerna,<br />
Grindelwald, Gruyère, Lugano e Andermat (zaugg@<br />
uzimex.com ou zaugg@ducati-tourimus.ch)<br />
Fotos: Roberto Seba
focus: best places in Switzerland<br />
Biking across Switzerland<br />
by Luciano Velleda<br />
The roar of the engine shows what is to come – a week biking in Switzerland on a Ducati – on the backseat of a bike<br />
driven by Urs Zaugg, former president of the Yamaha Club in Switzerland, along with Hans Hauser, the Swiss Consul<br />
General in São Paulo, driving a bike carrying photographer Roberto Seba.<br />
The idea for the journey, from the start, was to<br />
make almost a full circle around the country,<br />
using back roads whenever possible.<br />
On the third day on the road, immediately after<br />
going through the town of Gstaad, I realized<br />
what was to be the most interesting aspect of the trip<br />
through Switzerland for me: it was quite a culture shock.<br />
There were no more German signs and everything was<br />
in French. The harmonious coexistence of three cultures<br />
- German (60% of the country), French (30%) and Italian<br />
(10%) - is the hallmark of this small country. There is a<br />
fourth language, Romansh, but it is much less influential.<br />
This cultural assortment does not stop residents in each<br />
region having their own typical customs. But whether<br />
they think like Frenchmen, act like Germans, or live like<br />
Italians, they are all Swiss. And proud of it too.<br />
We started our journey near Lucerne, in the German<br />
part of the country, and soon reached the shores of<br />
Lake Sarner, the first of the emerald-hued lakes we<br />
would see in the Alpine valleys, in a country in which all<br />
routes feature continual curves, ascents and descents.<br />
As the guide Philipp Steiner was to tell me in Lausanne<br />
a few days later, “in Switzerland, we never travel in a<br />
straight line”, in relation to the need to take winding<br />
routes uphill to make progress on the slopes of the Alps.<br />
Our first halt was in a village called Lauterbrunnen,<br />
near the town of Interlaken, which welcomes visitors<br />
to the Trummelbach falls, formed by melting glaciers.<br />
The region also has Jungfraujoch, Europe’s highest railroad<br />
station at 3,454 meters above sea level. In pretty<br />
Grindelwald, the soaring peaks had me spending most<br />
of the time with my neck crooked, drawn by the many<br />
permanently snow-capped peaks. There is a superb<br />
view of the Alps from the top of the First station. Against<br />
the grandiose backdrop of the mountains, Grindelwald<br />
looks like a Lego village on the floor of the valley.<br />
Swiss driving impressed me too. I cannot recall a single<br />
driver even attempting the reckless overtaking seen<br />
so often on single-carriageway highways in Brazil.<br />
After passing through Gstaad, we took a formidable<br />
alternative route, a road under military control that<br />
is only open to the public on weekends. From the top<br />
of the mountain, we looked down on majestic Lake<br />
Geneva and then took the beautiful snail-shaped road<br />
down to Lausanne.<br />
A bike trip in Switzerland is a chance to see one of<br />
the most beautiful and historic areas in the whole of<br />
Europe, let alone Switzerland. Not to be missed is the<br />
long zigzagging climb skyward to reach the Furka Pass,<br />
at an altitude of 2,436 meters, just before its more<br />
famous neighbor, the St. Gotthard Pass.<br />
The rugged terrain of the Swiss Alps acted as an obstacle<br />
to the movement of people and goods for many centuries<br />
until the pass named for St Gotthard opened in 1834, to<br />
have a huge effect on the country’s north-south traffic<br />
and trade, and toward Italy too.<br />
Caravans crossed the St. Gotthard for the last time in<br />
1882, when the first railroad tunnel cut through the<br />
mountainside. In 1980, another tunnel was opened<br />
to vehicles and the historic route fell into disuse, now<br />
taken only by cars, bicycles or motorbikes for their riders<br />
to gape in astonishment at the spectacular scenery.<br />
We crossed the St. Gotthard and headed down toward<br />
the city of Lugano at the bottom of the valley. Lugano is<br />
still in Switzerland, but travelers are greeted in Italian.<br />
On the last day, we crossed another of the big passes, the<br />
Saint Bernard, and descended the Alps for the last time<br />
to halt for lunch in the village of Splügen, one of those<br />
villages that flash past in five seconds when seen from<br />
a passing train. Then Splügen was soon left behind as<br />
we headed toward our last stop, Zurich, a pretty city of<br />
delightful people. Just a few more curves and our motorcycle<br />
engines snarled loudly for the last time before<br />
falling silent as we pulled up at our hotel.<br />
How to get there<br />
Urs Zaugg, himself a biker, organizes 3-day tours<br />
starting from US$ 2,200 (excluding airfare), or 5-day<br />
tours from US$ 3,200, through Lucerne, Grindelwald,<br />
Gruyère, Lugano and Andermat (zaugg@uzimex.com<br />
or zaugg@ducati-tourimus.ch )<br />
A reportagem completa da viagem de moto<br />
pela Suíça foi publicada na edição de outubro<br />
da Lonely Planet e pode ser adquirida pelo site<br />
www.lojaduetto.com.br. A full feature on this motorcycle<br />
journey across Switzerland was published<br />
in October’s edition of Lonely Planet, available on<br />
the website www.lojaduetto.com.br<br />
Luciano Velleda é<br />
editor chefe da Duetto<br />
Editorial (Lonely Planet).<br />
Luciano Velleda is<br />
chief editor with Duetto<br />
Editorial (Lonely Planet).<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
29
focus: best places<br />
in Switzerland<br />
Paul Klee<br />
Center: more<br />
than a museum<br />
Der gefundene Ausweg, 1935.<br />
Paul Klee Center is more than a<br />
museum – it is a place where people<br />
can deal with arts in a funny and<br />
sustainable way – notwithstanding<br />
their social and cultural origin. In the<br />
middle of the activities is the history<br />
and work of Paul Klee, as well as the<br />
world’s most important monographic<br />
artistic collection with more than<br />
4,000 works of the artist.<br />
Based on the activities of Paul Klee as a painter,<br />
musician, teacher, writer and philosopher,<br />
Paul Klee Center is in charge of presenting<br />
the artist’s life and work in a correspondingly<br />
broad and multilayered manner. So both multidisciplinary<br />
and interdisciplinary intermediation of the<br />
artistic fields is maintained. To enable the consolidation<br />
of the connection of plastic arts and music, a first class<br />
concert hall was built with capacity for 300 people, as<br />
well as an ensemble was formed – the Paul Klee ensemble.<br />
Additionally to the concert hall, multifunctional<br />
rooms equipped with the best technology are available<br />
for artistic events, congresses and seminars. The big<br />
area of the children museum Creaviva, with its manifold<br />
options for children with at least four years of age and<br />
adults with until 99 years of age is an outstanding point<br />
at Paul Klee Center’s mediation. A broad gastronomic first<br />
Elenco Paul Klee. Paul Klee ensemble.<br />
30<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
class variety, a sculpture park and numerous possibilities<br />
for walking around Paul Klee Center complete the<br />
manifold cultural offer of the five years young institution<br />
which substantially contributes as an attractiveness of<br />
Bern as a touristic destiny.<br />
The expositions<br />
Paul Klee – Franz Marc. Dialog in paintings<br />
(January 27 to May 1, 2010)<br />
Based on illustrated letters and postcards which mainly<br />
Franz Marc decorated with enchanting images, the<br />
exposition was created in a close cooperation with<br />
the Franz-Marc Museum in Kochel (Germany) and the<br />
Moritzburg Foundation in Halle (Germany), and widely<br />
presents for the first time the relationship between<br />
both artists. References to common projects such as<br />
the illustrations to the Bible are also made. Besides, the<br />
possibility of comparatively contemplating the important<br />
works of both artists proves the close exchange in those<br />
years. The exposition reflects an artistic dialog developed<br />
parallelly to the written correspondence of Franz<br />
Marc and Paul Klee. Including so important works such<br />
as the Abstract Compositions I and IV of Franz Marc, the<br />
Candide drawings of Paul Klee, and a series of important<br />
water colors based on his trips to Tunis, in a broad<br />
overview the exposition shows essential vertices of one<br />
of the most important friendships between vanguard<br />
artists previously to the First World War.<br />
Farbige und graphische Winkel, 1917.<br />
Exposition’s highlights are representations of animals<br />
of Franz Marc who was par excellence an animal<br />
painter in the modernity. With the means of the new<br />
arts, he was able to approach the “soul” of the animals<br />
and the utopia of a paradisiacal world like no other<br />
painter of his generation. At the expressively colorful<br />
painting of Marc, horses, deer, sheep and bulls are<br />
transformed into symbols of originality and purity.<br />
Paul Klee – mischievous (March 11, 2011 to<br />
March 18, 2012)<br />
In 2011, Paul Klee Center gives itself the annual slogan<br />
“Child”. The exposition round about the theme opens<br />
the new presentation of the collection called “Paul Klee.<br />
Übermütig” (“Paul Klee. Mischievous”). For the first time<br />
in two years the collection will be presented again in<br />
the big exposition hall “Maurice E. Müller Saal”, on the<br />
ground floor of the Museum. Roman Signer’s installation<br />
called “Flügel” which following totally the exposition<br />
slogan make ping pong balls dance above Lily Klee’s<br />
grand piano, transforming it into a sounding sculpture,<br />
resulted in a surprising opening of the presentation.<br />
Presenting “Paul Klee. Mischief” collection gives seamless<br />
continuity to it: based on Klee’s famous painting Uebermut<br />
(Mischief) of 1939, where the imagination of a children<br />
game gets the abysmal relevance dimension in the contemporary<br />
background, a selection of around 30 works<br />
is an introduction to the themes games, mischievous,<br />
acrobatics and balance.<br />
Fotos: Zentrum Paul Klee
foco: melhores lugares na Suíça<br />
Com base nas atividades de Paul Klee como<br />
pintor, músico, professor, escritor e filósofo,<br />
o Centro Paul Klee está incumbido de<br />
apresentar a vida e a obra do artista de<br />
uma maneira respectivamente abrangente<br />
e em multicamadas. Assim, os campos da arte são<br />
transmitidos de uma forma pluridisciplinar e também<br />
interdisciplinar. Para se possibilitar a consolidação da<br />
união das artes plásticas à música, foi projetado um<br />
salão de música de primeira classe, com capacidade<br />
para 300 pessoas, bem como foi criado um elenco da<br />
casa – o elenco Paul Klee. Além da sala de concertos,<br />
também estão disponíveis para eventos artísticos,<br />
congressos e seminários, salas multifuncionais e<br />
equipadas com a melhor tecnologia. A grande área<br />
do museu infantil Creaviva, com suas opções variadas<br />
para crianças a partir de quatro anos e adultos com<br />
até 99 anos, é um importante destaque na divulgação<br />
da arte do Centro Paul Klee. Uma ampla oferta<br />
gastronômica de primeira qualidade, um parque de<br />
esculturas e inúmeras possibilidades de passeio em<br />
torno do Centro Paul Klee completam a variada oferta<br />
cultural da jovem instituição que já completou cinco<br />
anos de existência e que contribui significativamente<br />
como atrativo de Berna como destino turístico.<br />
As exposições<br />
Paul Klee – Franz Marc. Diálogo em pinturas<br />
(27 de janeiro a 1º de maio de 2010)<br />
A exposição, que foi criada em um estreito trabalho<br />
conjunto com o Museu Franz-Marc em Kochel<br />
(Alemanha) e com a Fundação Moritzburg em Halle<br />
(Alemanha), apresenta, pela primeira vez e de forma<br />
abrangente, a relação dos dois artistas com base<br />
em seus cartões postais e cartas ilustradas que,<br />
sobretudo, Franz Marc ilustrava com encantadoras<br />
imagens. Também são feitas referências a projetos<br />
em conjunto, como as ilustrações da Bíblia. Além<br />
disso, a possibilidade de se fazer uma contemplação<br />
comparativa de obras importantes dos dois artistas<br />
comprova um intercâmbio estreito existente naqueles<br />
anos. A exposição reflete um diálogo artístico que se<br />
desenvolveu paralelamente à correspondência escrita<br />
entre Franz Marc e Paul Klee. Incluindo obras tão importantes<br />
como As Composições Abstratas I e IV de<br />
Franz Marc, os desenhos de Paul Klee de Candide e<br />
uma série de importantes aquarelas que surgiram no<br />
âmbito de suas viagens a Túnis, a exposição recapitula,<br />
em um panorama amplo, importantes vértices de<br />
uma das mais significativas amizades entre artistas<br />
de vanguarda anteriormente à Primeira Grande Guerra.<br />
O ápice da exposição caracteriza-se pelas representações<br />
de animais de Franz Marc, que foi, por excelência,<br />
um pintor de animais da modernidade. Como nenhum<br />
outro artista da sua geração, ele se aproximava, com os<br />
Centro Paul Klee:<br />
mais que um museu<br />
O Centro Paul Klee é mais que um museu – é um lugar no qual as pessoas, independentemente<br />
da idade e da origem social e cultural, podem lidar com a arte de uma maneira divertida<br />
e sustentável. No centro das atividades estão a vida e a obra de Paul Klee e a coleção<br />
monográfica mais importante mundialmente, com mais de 4.000 obras do artista.<br />
Brustbild Gaia, 1939.<br />
meios da nova arte, da “alma” dos animais e da utopia<br />
de um mundo paradisíaco. Na pintura expressivamente<br />
colorida de Marc, cavalos, cervos, ovelhas, touros são<br />
transformados em símbolos de originalidade e pureza.<br />
Paul Klee – travesso (11 de março de 2011 a<br />
18 de março de 2012)<br />
Em 2011, o Centro Paul Klee autodenomina-se “Criança”.<br />
A série de exposições sobre o tema inaugura a<br />
nova apresentação da coleção “Paul Klee. Übermütig”<br />
(“Paul Klee. Travesso”). Pela primeira vez, depois de<br />
dois anos, a coleção será reapresentada na grande<br />
sala de exposições “Maurice E. Müller Saal”, no andar<br />
térreo da casa. A Instalação de Roman Signer denominada<br />
“Flügel”, que seguindo totalmente o slogan da<br />
exposição faz com que bolas de pingue-pongue dancem<br />
sobre as cordas do piano de cauda de Lily Klee,<br />
transformando-o em uma escultura sonora, constitui<br />
a abertura surpreendente da apresentação.<br />
A apresentação da coleção “Paul Klee. Travesso”<br />
dá continuidade a isso, sem nenhuma emenda: começando<br />
com a famosa pintura de Klee Uebermut<br />
(Travessura), de 1939, na qual a imaginação da<br />
brincadeira infantil adquire, diante do pano de fundo<br />
contemporâneo, uma dimensão de importância<br />
abismal, uma seleção de aproximadamente 30<br />
obras faz uma introdução aos temas brincadeira,<br />
travessura, acrobacia e equilíbrio.<br />
Dr. Juri Steiner<br />
é diretor do Centro<br />
Paul Klee in Berna.<br />
Dr. Juri Steiner is<br />
director of the Paul Klee<br />
Center in Bern.<br />
www.paulkleezentrum.ch<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
31
cultura<br />
A comunicação<br />
intercultural<br />
A consciência da existência de diferenças culturais, a<br />
percepção de que elas afetam o mundo dos negócios e<br />
o conhecimento de traços básicos de outras e da própria<br />
cultura podem evitar surpresas desagradáveis e nos permite<br />
interagir com sucesso além das fronteiras.<br />
Para um entendimento melhor,<br />
quero ressaltar aqui de uma<br />
maneira muito generalizada<br />
alguns valores e padrões de<br />
comportamentos adotados entre<br />
suíços e brasileiros. Eles influem<br />
na comunicação e podem afetar<br />
tanto os relacionamentos pessoais como as negociações.<br />
Estão baseados em estudos feitos por<br />
Hofstede, Trompeaars, Hall e outros.<br />
A maneira de lidar com o tempo<br />
O tempo do brasileiro é policrônico, ou seja, ele<br />
consegue desenvolver várias tarefas ao mesmo<br />
tempo. O do suíço é monocrônico: ele se incomoda<br />
por exemplo ao ser interrompido enquanto<br />
está fazendo outra coisa. A pontualidade é outro<br />
fator. Enquanto no Brasil é possível ir tomando um<br />
cafezinho até que todos cheguem, na Suíça um<br />
atraso de 5 minutos já pode ser uma ofensa, um<br />
de 15 minutos chega a ser imperdoável.<br />
Comunicação direta/indireta<br />
Na Suíça temos um exemplo de país com comunicação<br />
direta, porém discreta. No Brasil<br />
ela é indireta, ou seja, para não confrontar, não<br />
ofender, a conversa pode ir “enrolando” e em<br />
consequência nem sempre um “sim” é “sim” e<br />
um “não” é “não”.<br />
32<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
Enquanto no Brasil é possível ir<br />
tomando um cafezinho até que<br />
todos cheguem, na Suíça um<br />
atraso de 5 minutos já pode ser<br />
uma ofensa, um de 15 minutos<br />
chega a ser imperdoável.<br />
Hierarquia<br />
Na Suíça, o chefe e o empregado se tratam por “senhor/senhora”;<br />
no Brasil, o patrão trata o seu motorista<br />
por “você”, mas não admitiria ser chamado<br />
assim por seu empregado, nem numa noite de festa.<br />
Relação grupo e indivíduo<br />
Enquanto o brasileiro é capaz de conviver com um<br />
conflito para não prejudicar o espírito de grupo, para<br />
o suíço é muito importante enfrentá-lo, mesmo que<br />
isso seja negativo para o clima de trabalho.<br />
Relação pessoa e objeto<br />
O brasileiro entenderia uma crítica direta ao seu<br />
trabalho como ofensa pessoal. Para o suíço, o<br />
foco para o trabalho seria mais importante que a<br />
sensibilidade do colega. Aqui há uma separação<br />
entre o pessoal e o trabalho.<br />
Gerti Saxer é Terapeuta Sistêmica para casais e famílias VEF, Coach e<br />
Supervisora BSO. Treinadora em Competência Intercultural.<br />
www.gerti-saxer.ch<br />
Gerti Saxer. Systemic therapist for couples and families, Swiss Association<br />
for Marriage and Family Counseling/Therapy. Public Safety Authorities and<br />
Organizations coach and supervisor. Intercultural competence trainer. www.gertisaxer.ch<br />
por Gerti Saxer<br />
Lidando com regras<br />
Enquanto na Suíça um acordo feito se torna<br />
“lei”, o brasileiro tende a relativizar as regras,<br />
atravessando, por exemplo, o sinal vermelho.<br />
A comunicação – ela<br />
poder ser verbal/<br />
paraverbal/não-verbal<br />
Uma parte do problema da comunicação<br />
é resolvido pela<br />
adoção de línguas comerciais,<br />
geralmente o inglês. Entretanto,<br />
não se deve confundir<br />
o conhecimento de um<br />
idioma com o conhecimento<br />
da cultura.<br />
Mesmo encontrando um<br />
idioma comum que garanta<br />
uma simetria na comunicação,<br />
outros fatores<br />
podem influenciá-la, como<br />
por exemplo: distância, toque,<br />
olhar, gestos e postura,<br />
a maneira ou não de mostrar<br />
emoções, vestimenta, tom de voz,<br />
silêncio, velocidade da comunicação, interpretação<br />
da comunicação, sotaque, ruídos,<br />
siglas e abreviações, chavões preferidos<br />
de linguagem, humor e provérbios etc.<br />
Assim, a diversidade cultural representa<br />
um fenômeno repleto de riquezas<br />
que, quando bem exploradas, podem<br />
proporcionar prazer, enriquecimento<br />
pessoal e benefícios incalculáveis<br />
tanto nos relacionamentos como nas<br />
transações comerciais.
culture<br />
Intercultural<br />
communication<br />
Being aware of the existence of cultural differences, perceiving how they affect<br />
the business world, and knowing the basic traits of other cultures and our own<br />
enables us to avoid unpleasant surprises and interact successfully across borders.<br />
by Gerti Saxer<br />
For better understanding, I wish to<br />
emphasize here some values and<br />
standards of conduct adopted by<br />
both Swiss and Brazilians in a very<br />
general way. Affecting communication,<br />
both personal relationships<br />
and business matters, they are based on studies by<br />
Hofstede, Trompeaars, Hall and others.<br />
Attitudes to time<br />
Brazilians are polychronic, meaning that they may<br />
develop multiple tasks at the same time. Swiss are<br />
monochronic: they are upset if interrupted while<br />
doing something else. Punctuality is another<br />
factor. Brazilians may pass the time sipping<br />
a coffee until everybody arrives, whereas in<br />
Switzerland being five minutes late may<br />
be an offense, and a 15-minute delay<br />
beyond forgiveness.<br />
Direct / indirect<br />
communication<br />
Switzerland is an example of<br />
a country in which communication<br />
is direct but discreet.<br />
In Brazil it is indirect, there is<br />
no confronting or offending,<br />
so a conversation may “go<br />
round in circles” and consequently<br />
“yes” is not always “yes”,<br />
nor is “no” always “no.”<br />
Brazilians may pass the time sipping<br />
a coffee until everybody arrives,<br />
whereas in Switzerland being five<br />
minutes late may be an offense, and a<br />
15-minute delay beyond forgiveness.<br />
Hierarchy<br />
In Switzerland, both boss and an employee are addressed<br />
as “sir / madam”; in Brazil, the boss addresses<br />
his driver as “you” but wouldn’t accept being addressed<br />
as such by his employee, not even at a party at night.<br />
Relations between groups and individuals<br />
Brazilians are able to cope with conflict so as not to<br />
detract from the group spirit, but Swiss believe it is<br />
very important to confront conflict even if it is negative<br />
for the working environment.<br />
Person-object relationship<br />
Brazilians take any direct criticism of their work<br />
as a personal offense. Swiss see the focus on the<br />
work itself as more important than the sensitivity of<br />
their colleagues. Here there is a separation between<br />
a personal and a work priority.<br />
Dealing with rules<br />
In Switzerland, an agreement is made and it becomes<br />
“law”, but Brazilians tend to relativize rules – for<br />
example, they will often run a red light.<br />
Communication – may be verbal /<br />
paraverbal / nonverbal<br />
Part of the problem of communication is solved by using a<br />
business language, usually English. However, one should<br />
not confuse knowing a language with knowing the culture.<br />
Even when a common language that ensures symmetry<br />
of communication is found, it may be affected by<br />
other factors, such as: distance, touch, gaze, gestures<br />
and posture, showing emotions or not showing them,<br />
dress, tone of voice, silence, speed of communication,<br />
interpretation of communication, accent, noises, acronyms<br />
and abbreviations, a language’s favorite clichés<br />
, humor and proverbs etc.<br />
Therefore cultural diversity is a rich phenomenon that<br />
– when properly exploited – may provide pleasure,<br />
personal enrichment and incalculable benefi ts both in<br />
relationships and business transactions.<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
33
comunidade brasileira na Suíça<br />
Fundação Brasilea<br />
AFundação Brasilea foi fundada em 2003 na<br />
Basileia, com o seguinte propósito: instalação,<br />
operação e conservação de um centro<br />
cultural para o fomento e a divulgação da<br />
cultura brasileira, em particular através de apresentações<br />
de artes plásticas e fotografia, eventos culturais,<br />
apresentações musicais e também para possibilitar<br />
o acesso à coleção permanente do fundador Walter<br />
Wüthrich, com quadros do artista Franz Josef Widmar.<br />
A Fundação está empenhada em alcançar o propósito<br />
em um trabalho conjunto com outras instituições,<br />
tanto no Brasil como na Suíça, bem como<br />
com os brasileiros que se estabeleceram na região.<br />
Dessa forma, incentiva-se o intercâmbio cultural<br />
entre a Suíça e o Brasil.<br />
diretório directory<br />
34<br />
Confira os endereços da comunidade<br />
suíça no Brasil e da comunidade<br />
brasileira na Suíça em nosso site.<br />
Acesse www.swisscam.com.br e<br />
clique em “Informações úteis”.<br />
swisscam magazine 63 12/2010<br />
Como instituição viva de cultura e artes, que, desde<br />
a sua existência, organizou 30 apresentações e<br />
mais de 100 eventos, a Fundação Brasilea oferece<br />
uma plataforma interessante para empresas que<br />
atuam tanto na Suíça como também no Brasil. Quatro<br />
recintos estão à sua disposição para locação<br />
separada ou então combinada, com um total de<br />
960 m², que podem ser equipados com técnica de<br />
mídia, palco, cozinha, bares e com equipamento<br />
interno projetado individualmente.<br />
Daniel Faust está à sua disposição para<br />
lhe prestar informações detalhadas sobre a<br />
Fundação (daniel.faust@brasilea.com). Daniel<br />
Faust is at your disposal to provide details of the<br />
Foundation (daniel.faust@brasilea.com).<br />
Find the addresses of the<br />
Swiss community in Brazil<br />
and the Brazilian community<br />
in Switzerland on our website.<br />
Go to www.swisscam.com.br and<br />
click on “Useful information”.<br />
brazilian community<br />
in Switzerland<br />
Brasilea<br />
Foundation<br />
The Brasilea Foundation was set up in Basel in<br />
2003 as a cultural center to foster and disseminate<br />
Brazilian culture, particularly by showing<br />
visual arts and photography, holding cultural<br />
events and musical presentations, and through access to<br />
the permanent collection of its founder Walter Wüthrich<br />
containing Franz Josef Widmar paintings.<br />
The foundation works for its aims together with other<br />
institutions in Brazil and Switzerland, and with Brazilians<br />
who have settled in the region. Therefore, it fosters<br />
cultural exchange between Switzerland and Brazil.<br />
As a lively institution for culture and the arts, which has<br />
now organized 30 presentations and over 100 events,<br />
the Brasilea Foundation offers an interesting platform<br />
for companies operating in both Switzerland and<br />
Brazil. Four venues are available for lease separately<br />
or together, with a total of 960 m² floor space, which<br />
can be equipped with technical media, stage, kitchen,<br />
bars and specially designed internal equipment.<br />
Fundação <strong>BRASIL</strong>EA/Brasilea Foundation<br />
Postfach (Caixa postal/Postal Box)<br />
Westquaistrasse 39 | CH - 4019<br />
Basel 39 | Suíça/Switzerland<br />
Tel. +41 61 262 3939 | www.brasilea.com<br />
info@brasilea.com
swisscam magazine 63 12/2010<br />
35