11.11.2012 Views

BRASIL - Swisscam

BRASIL - Swisscam

BRASIL - Swisscam

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

O Magazine da Câmara<br />

de Comércio Suíço-Brasileira<br />

The Magazine of the<br />

Swiss-Brazilian Chamber<br />

of Commerce<br />

2007<br />

R$ 10,00<br />

63<br />

2010<br />

foco<br />

melhores lugares<br />

na Suíça<br />

focus<br />

best places<br />

in Switzerland<br />

cultura<br />

a história do Brasil<br />

retratada por viajantes<br />

culture<br />

Brazilian history<br />

portrayed by travelers<br />

notícias da SWISSCAM<br />

Congresso Mundial<br />

de Odontologia FDI<br />

Expo Estádio<br />

Presidents’ Club<br />

chamber news<br />

FDI World Dental Congress<br />

Expo Estadio<br />

Presidents’ Club<br />

<strong>BRASIL</strong><br />

R$ 10,00 swisscam<br />

Foto: KWO/Robert Bösch


2 swisscam magazine 63 12/2010


editorial<br />

Melhores lugares<br />

na Suíça: todos!<br />

Ao optarmos por abordar o tema “Melhores<br />

lugares na Suíça”, pensamos que de alguma<br />

forma poderíamos fazer um ranking<br />

dos lugares mais belos e interessantes<br />

para se conhecer na Suíça. No entanto,<br />

foi impossível chegarmos a um consenso.<br />

Decidimos então apresentar alguns locais que fogem<br />

do lugar-comum, fora do roteiro básico de todo turista,<br />

como o Jungfrau Joch, Kapellbrücke (ponte da capela)<br />

de Lucerna e o Jet d’eau em Genebra.<br />

A Suíça oferece opções para todos os gostos.<br />

Veja no mapa abaixo os lugares abordados nesta<br />

edição. Esperamos que alguma de nossas sugestões<br />

lhe desperte, caro leitor, o interesse de conhecer,<br />

ou rever, a bela Suíça!<br />

editorial<br />

Broc<br />

Avenches<br />

Payerne<br />

Gstaad<br />

Best places<br />

in Switzerland:<br />

all of them!<br />

Bern Emmental<br />

Sarnersee<br />

Grindelwald-First<br />

Lauterbrunnen<br />

Grimselsee / Furkapass<br />

Gotthard Pass<br />

Lenk im Simmental<br />

San Bernardino Pass<br />

By choosing to approach the theme “The best places in Switzerland” we believed that<br />

somehow we could issue a list ranking the most beautiful and interesting places in<br />

Switzerland to visit. However, it was impossible to reach a consensus on it.<br />

We decided then to present some places which are not commonplaces as well as are<br />

not included in the basic tour of every tourist, such as Jungfrau Joch, Kapellbrücke<br />

in Lucerne and Jet d’eau in Geneva.<br />

Switzerland offers options for any taste. Please see on the map below the places we have presented<br />

in this edition. Dear reader, we hope that any of our suggestions will attract your interest in learning<br />

about or revisiting the beautiful Switzerland!<br />

Valle Maggia<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

Zernez<br />

3


4 swisscam magazine 63 12/2010


O Magazine da Câmara<br />

de Comércio Suíço-Brasileira<br />

The Magazine of the<br />

Swiss-Brazilian Chamber<br />

of Commerce<br />

Diretor do Magazine e de Comunicação<br />

Magazine and Communication Director<br />

Christian Hanssen<br />

Coordenação Editorial<br />

Editorial Coordination<br />

Stephan Buser<br />

Anúncios - Advertisements<br />

Denise Ortega<br />

Projeto Gráfico<br />

Editorial Design<br />

Markus Steiger<br />

Direção de Arte<br />

Art Direction<br />

Felipe Ledier<br />

Revisão e Tradução<br />

Proofreading and Translation<br />

Global Translations.BR<br />

Denise Ortega, Maria Augusta Chaves,<br />

Stephan Buser<br />

Jornalista responsável<br />

Journalist in charge<br />

Ester Tambasco, MTB 48.058<br />

Produção Gráfica - Printing<br />

NeoBand<br />

A reprodução das notícias é permitida,<br />

contanto que seja mencionada a fonte. As<br />

opiniões contidas nos artigos não refletem<br />

necessariamente a posição da SWISSCAM.<br />

The reproduction of items is permitted as<br />

long as the source is mentioned. The opinions<br />

contained in the articles do not necessarily<br />

reflect the position of SWISSCAM.<br />

Câmara de Comércio Suíço-Brasileira<br />

Swiss-Brazilian Chamber of Commerce<br />

Schweizerisch-Brasilianische Handelskammer<br />

Chambre de Commerce Suisse-Brésilienne<br />

Avenida das Nações Unidas, 18.001<br />

04795-900 São Paulo (SP) Brasil<br />

Tel +55 (11) 5683 7447<br />

Fax +55 (11) 5641 3306<br />

swisscam@swisscam.com.br<br />

www.swisscam.com.br<br />

Presidente - President<br />

Christian Hanssen<br />

Vice-presidentes - Vice-Presidents<br />

Carlos Roberto Hohl<br />

Antonio Carlos Guimarães<br />

A Câmara de Comércio Suíço-Brasileira,<br />

constituída em 1945, é filiada à União das<br />

Câmaras de Comércio Suíças no Exterior<br />

e à Câmara de Comércio Internacional.<br />

The Swiss-Brazilian Chamber of Commerce,<br />

founded in 1945, is affiliated to the Swiss<br />

Foreign Trade Chambers and the International<br />

Chamber of Commerce.<br />

www.swisscam.com.br<br />

foco:melhores lugares na Suíça<br />

focus:best places in Switzerland<br />

6 Conheça a Suíça a pé. See Switzerland on foot.<br />

14 Grimselwelt: alta tensão entre natureza e tecnologia. Grimselwelt:<br />

high tension between nature and technology.<br />

18 Aventura com gosto de chocolate.<br />

Chocolate adventure.<br />

22 Força e silêncio no Vale do Simmen.<br />

Strength and silence of the Simmen Valley excursion.<br />

24 A Experiência Kambly. The Kambly Experience.<br />

28 Suíça de moto. Biking across Switzerland.<br />

30 Mais que um museu. More than a museum.<br />

Centro Paul Klee, em Berna. Paul Klee Center, in Bern.<br />

cultura culture<br />

26 O Brasil dos viajantes.<br />

Brazil in the times of the early travelers.<br />

32 A comunicação intercultural.<br />

Intercultural communication.<br />

comunidade brasileira na Suíça<br />

brazilian community in Switzerland<br />

34 Fundação Brasilea. Brasilea Foundation.<br />

notícias da SWISSCAM chamber news<br />

economia economy<br />

8 Não invista em taxas, liberte-se delas!<br />

Don’t invest in fees, break them!<br />

guest<br />

11 Sulzer entra na Era do Pré-Sal.<br />

Sulzer joins the new era of the pre-salt layer.<br />

16 Comitês SWISSCAM. SWISSCAM committees. / Coquetel de fim de ano. End-of-year cocktail.<br />

17 Presidents’ Club. Presidents’ Club. / Empresas Suíças no Congresso do FDI 2010. Swiss companies at FDI<br />

Congress 2010. / Tecnologia suíça na EXPO Estádio 2010 no Rio de Janeiro. Swiss technology at EXPO Estádio<br />

2010 in Rio de Janeiro. / Nota de falecimento – Peter Kümin. Obituary – Peter Kümin.<br />

jurídico legal<br />

12 Novos critérios para registro de marcas<br />

de medicamentos perante a ANVISA.<br />

New criteria for registering medication brands<br />

with ANVISA.<br />

sustentabilidade<br />

sustainability<br />

Foto: KWO/Robert Bösch<br />

Próxima edição: Saúde Next edition: Health<br />

20 Os animais e os seres humanos lado a<br />

lado. Animals and humans side by side.<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

5


© Switzerland Tourism By-line:<br />

ST/swiss-image.ch<br />

foco: melhores lugares na Suíça<br />

Conheça a Suíça a pé,<br />

em 62 mil km de trilhas<br />

Opaís é atravessado também por quatro<br />

rotas internacionais: o caminho europeu<br />

E1 (da Suécia à Itália), a Via Alpina<br />

(de Mônaco a Trieste), o Caminho de<br />

Santiago (trecho Rorschach-Genebra) e<br />

a Via Francigena – da Francônia (Alemanha) a Roma.<br />

No ano em que se comemora o hiking na Suíça,<br />

levamos você a descobrir três destinos diferentes<br />

na Suíça que irão inspirar seus sentidos ao<br />

mostrar a natureza alpina por meio de trilhas,<br />

caminhadas e excursões.<br />

6 swisscam magazine 63 12/2010<br />

Parque Nacional Suíço –<br />

a natureza, e só ela<br />

Criado em 1914, nos Grisões, o Parque Nacional<br />

Suíço foi o primeiro do gênero nos Alpes. A topografia<br />

desta reserva ecológica conta com vales<br />

protegidos, bosques de pinheiros e lariços, campos<br />

floridos e picos rochosos cobertos de neve.<br />

O único parque nacional da Suíça é o mais antigo da<br />

Europa Central, um trecho singular de terreno alpino<br />

abrigando flora e fauna riquíssimas. Numa área de<br />

172 km 2 próxima a Zernez e Scuol, a natureza flui<br />

livremente em seu curso natural.<br />

O parque é habitat natural de muitos animais<br />

silvestres, como cabritos monteses, camurças,<br />

águias, marmotas e plantas raras como a<br />

edelvais (flor-símbolo da Suíça).<br />

A melhor maneira de apreciar o parque é caminhar<br />

pelas trilhas sinalizadas, abertas de junho a outubro.<br />

Muitas delas partem da Ofenpassstrasse, a única<br />

estrada que atravessa o parque. O parque tem ao<br />

total 80 km de trilhas de caminhada e, por questões<br />

de conservação, é proibido desviar-se delas.<br />

Site: www.nationalpark.ch; Fone +41 81 856 1378<br />

À esquerda, acima: Parque Nacional Suíço em Zernez. Abaixo:<br />

íbex-dos-alpes, animal-símbolo do cantão de Graubuenden.<br />

Acima: Igreja San Giovanni Battista no Valle Maggia.<br />

Left, above: Swiss National Park in Zernez. Below:<br />

Ibexes, Graubuenden’s heraldic animal. Above: Church<br />

of San Giovanni Battista in Mogno, Maggia Valley.<br />

O hiking é o esporte mais popular da Suíça, ao lado do ciclismo. E trilhas não faltam. Prova disso<br />

é que o país alpino tem 62.441 km de trilhas sinalizadas, mais de um terço nas montanhas.<br />

por Gisele Sarbach<br />

© ENGADIN St.Moritz By-line:<br />

swiss-image.ch/Hans Lozza<br />

© Switzerland Tourism By-line:<br />

ST/swiss-image.ch<br />

O charme do Valle Maggia<br />

O encanto do Valle Maggia está na diversidade das<br />

paisagens: do início até seu ponto mais alto, o vale<br />

passa por uma elevação de três mil metros (Basodino),<br />

compreendendo 1/5 da área total do Ticino. O Valle<br />

Maggia é cruzado por uma rede de 800 km de trilhas<br />

para caminhadas, passando por um mundo rico e variado<br />

de fauna e flora, com quase 40 lagos monteses.<br />

Há uma diferença de altitude de 1.208 metros entre<br />

a vila mais baixa de Avegno (299 m) e a mais alta,<br />

Bosco Gurin (1.507 m). Os vales espalham-se como<br />

uma mão: Val di Campo, Val di Bosco, Val Bavona,<br />

Val Lavizzara e Val Peccia; uma mão enorme com<br />

dedos nodosos e retorcidos, atravessados por aquosas<br />

veias azuladas.<br />

A rede de trilhas, que se estende desde o fundo do<br />

vale sobre encostas até a terra pastoril, é particularmente<br />

densa neste ponto. É possível andar sobre<br />

caminhos talhados na rocha, atravessar pontes de<br />

pedra, encontrar povoados de todos os tamanhos<br />

e descobrir construções simplistas construídas<br />

sob afloramentos de rocha, além de centenas de<br />

capelas e afrescos.<br />

Site: www.vallemaggia.ch; Fone +41 91 756 0400


© Switzerland Tourism By-line:<br />

ST/swiss-image.ch<br />

© UFT By-line: wiss-image.ch/<br />

Franck Auberson<br />

No alto: Valle Maggia próximo à Ponte Brolla,<br />

Ticino. Acima: Em frente ao lago de Murten,<br />

vista do ensolarado Mont Vully.<br />

At the top: Valle Maggia near Ponte Brolla,<br />

Ticino. Above: In front of Murten there is the<br />

sunny Mount Vully.<br />

Avenches e Payerne: patrimônio<br />

vivo dos tempos romanos<br />

As cidades de Avenches e Payerne estão situadas na<br />

planície de Broye, próxima à fronteira com Friburgo.<br />

As suaves colinas que ondulam entre os Lagos de<br />

Murten e Neuchâtel, as vinhas e as reservas naturais<br />

são ideais para caminhadas e ciclismo.<br />

Avenches (Aventicum, capital da Helvécia nos tempos<br />

da Roma Antiga) exala um inconfundível charme<br />

franco-suíço. No centro da pequena cidade, com<br />

suas arcadas e fachadas góticas e renascentistas,<br />

os restaurantes e cafés de avenida são a desculpa<br />

perfeita para uma pausa. A região, com suas reservas<br />

naturais e vinhas escalonadas, oferece opções<br />

de caminhada, ciclismo e esportes aquáticos. No<br />

caminho, vale a pena provar os vinhos dos produtores<br />

regionais do espumante branco de Mont Vully.<br />

Se sua pedida é férias no campo, então Payerne<br />

é o lugar ideal. A região é famosa por sua cordialidade,<br />

acomodações rústicas e pela oportunidade<br />

de conhecer excelentes produtos de fabricação<br />

local. No Caminho do Trigo (“Chemin des Blés”),<br />

com 80 km de trilhas sinalizadas, com placas de<br />

informação para caminhantes e ciclistas, é possível<br />

descobrir todo o encanto desta área rural.<br />

Site: www.avenches.ch; Fone +41 26 676 9922<br />

Outras sugestões de trilhas, caminhadas<br />

e destinos podem ser encontradas no site<br />

www.MySwitzerland.com.<br />

focus: best places in Switzerland<br />

See Switzerland on foot:<br />

62,000 kilometers of trails<br />

Hiking is the most popular sport<br />

in Switzerland, next to cycling.<br />

There are more than enough trails<br />

for that. Just as an example, the<br />

Alpine country has over 62,441 km<br />

of well marked trails over one third<br />

of the mountains.<br />

by Gisele Sarbach<br />

The country is also intersected by four international<br />

routes for rambling: the European<br />

E1 path (from Sweden to Italy), the Via Alpina<br />

(from Monaco to Trieste) the Santiago Pilgrim<br />

Ways (Rorschach-Geneva) and the Via Francigena –<br />

from Franconia (Germany) to Rome.<br />

In the year in which hiking is celebrated in Switzerland,<br />

we can lead you on a journey of discovery to three<br />

different destinations in Switzerland that will awaken<br />

your senses and enable you to see Alpine nature from<br />

the trails, paths and on excursions.<br />

Switzerland National Park – nature all<br />

on its own<br />

Created in 1914, in the Grisons, the Switzerland National<br />

Park was the first of its kind in the Alps. The topography<br />

of this ecological reserve encompasses protected<br />

valleys, pine and evergreen woods, fields of flowers<br />

and craggy mountains and their snow-covered peaks.<br />

This is the only national park in Switzerland and is the<br />

oldest in Central Europe: this unique swath of alpine<br />

land harbors a wealth of plant and animal life. The<br />

wildlife preserve covers a 172 km2 area where nature<br />

is free to run its natural course.<br />

The park is a natural habitat to many wild animals,<br />

such as mountain goats, chamois or antelopes, eagles,<br />

groundhogs and rare plants such as edelweiss (the<br />

national Swiss flower).<br />

The best way to appreciate the park is to walk along<br />

the sign-posted trails which are open from June to<br />

October. Many of them start off from Ofenpasstrasse,<br />

the only highway running through the park. The park<br />

has a total of 80 km of trails and for the sake of conservation<br />

it is prohibited to detour off them.<br />

Site: www.nationalpark.ch; Phone +41 81 856 1378<br />

The charm of Maggia Valley<br />

The charm of the Maggia Valley lies in the myriad landscape<br />

scenes: from its lowest to its highest point, this<br />

valley climbs to a height of 3,000 meters (Basodino),<br />

covering 1/5 of the total Ticino area. The Maggia Valley<br />

is interwoven with 800 km of hiking trails that pass<br />

though a rich and varied array of plant and animal life<br />

and nearly 40 mountain lakes.<br />

The difference in altitude is 1,208 meters between the<br />

lowest lying village of Avegno (299 m) and the highest,<br />

Bosco Gurin (1,507 m). The valleys fan out like a hand:<br />

Val di Campo, Val di Bosco, Val Bavona, Val Lavizzara<br />

and Val Peccia; an enormous knobby crooked hand<br />

traversed by blue veins of water.<br />

The network of trails, which extend from the bottom of<br />

the valley to the mountain sides and the pastoral land, is<br />

particularly dense at this point. Visitors can trek over the<br />

trails carved in the rock, cross stone bridges, run into<br />

settlements of all sizes and discover simple dwellings<br />

built under the rocky outcroppings as well as hundreds<br />

of chapels and open air settings.<br />

Site: www.vallemaggia.ch; Phone +41 91 756 0400<br />

Avenches and Payerne: living heritage<br />

of the Roman invasion<br />

The cities of Avenches and Payerne are located on the<br />

plains of Broye, near the Freiburg border. The rolling<br />

hills are between the Murten and Neuchâtel Lakes,<br />

and the vineyards and natural reserves are perfect for<br />

rambling and cycling.<br />

Avenches (Aventicum, capital of Helvetia in the Ancient<br />

Roman times) exudes a singular Franco-Swiss charm.<br />

The center of the small town, featuring gothic and renaissance<br />

arcades and façades, restaurants and street<br />

cafes are the perfect excuse to take a break.The region<br />

and its natural reserves and terraced vineyards offer<br />

a number of hiking, biking and water sports options.<br />

Along the way, it is well worth your while to sample the<br />

Mont Vully sparkling white wine producers in the region.<br />

If you are looking to spend your vacation in the countryside,<br />

then Payerne is the ideal spot. The region is<br />

famous for its cordiality, rustic accommodations and<br />

the opportunity to learn about the excellent locallyproduced<br />

goods. In the Wheat Trail, Chemin des Blés,<br />

which has 80 km of trails well marked with informative<br />

signposts for hikers and cyclists, one can discover the<br />

enchantment of this rural area.<br />

Site: www.avenches.ch; Phone +41 26 676 9922<br />

Other trekking, hiking trails and destinations can be<br />

found at the site: www.MySwitzerland.com.<br />

Gisele Sarbach<br />

é Gerente de Marketing<br />

do Switzerland<br />

Tourism Brazil.<br />

Gisele Sarbach<br />

is Marketing Manager<br />

of Switzerland<br />

Tourism Brazil.<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

7


economia<br />

Não invista em taxas, liberte-se delas!<br />

Quanto custa o seu relacionamento bancário? Difícil dizer, pois é<br />

um processo complicado e demorado. Além disso, os investidores<br />

tendem a se concentrar mais em um melhor desempenho do<br />

que na gestão de custos, que na verdade tem um retorno certo e<br />

imediato. Hoje, os especialistas estão oferecendo uma avaliação de<br />

quanto os investidores privados e as empresas podem economizar<br />

com uma estratégia ativa de gestão de custos.<br />

por Malik Khalfi, CIWM<br />

Se os investidores forem questionados<br />

sobre o que eles fariam para<br />

aumentar sua riqueza, a maioria<br />

responderá que aumentaria suas<br />

receitas ou geraria mais retorno<br />

de seus investimentos. Isso está<br />

correto, mas apenas parcialmente.<br />

Os investidores tendem a se concentrar em um<br />

lado, que é encontrar os melhores investimentos e<br />

esperar o melhor retorno, negligenciando o aspec-<br />

8 swisscam magazine 63 12/2010<br />

to dos custos e seu impacto sobre a riqueza total<br />

ao longo de vários anos. Os custos financeiros,<br />

tais como taxas de gestão, comissões de transação,<br />

spreads no Forex, taxas de custódia, taxas<br />

de administração, entre outros, são pequenas<br />

percentagens, e os investidores consideram esses<br />

custos insignificantes. Na verdade, na maioria dos<br />

casos, essas taxas nem são conhecidas por eles.<br />

No entanto, estudos mostram que após 20 anos,<br />

um custo anual de 2% se somará a um “ganho<br />

não realizado” equivalente a 50% da riqueza de<br />

um investidor.<br />

A principal diferença entre a<br />

geração de retorno “por meio de<br />

investimentos” e “por meio da<br />

gestão de custos financeiros” é<br />

a certeza. Este último apresenta<br />

um retorno certo, ao passo que<br />

o primeiro é hipotético.<br />

Vamos supor que um investidor possui uma carteira de<br />

$1.000.000 que rende 4% ao ano e paga 2% de custos<br />

anuais. Após 20 anos, a riqueza total é de $1.462.811.<br />

Agora, pegue a mesma carteira, mas com 0%<br />

de custos anuais para ver o “ganho não realizado”<br />

do investidor. Neste caso, depois de 20 anos, sua<br />

riqueza total é de $2.191.123. Portanto, o investidor<br />

teve uma perda, ou um “ganho não realizado”,<br />

de $728.312. ($2.191.123 – $1.462.811)<br />

O “ganho não realizado” de $728.312 do investidor<br />

equivale a 50% dos $1.462.811 (sua riqueza total final).


Benefícios da gestão de custos<br />

O objetivo da gestão ativa de custos é reduzir tanto<br />

quanto possível o “ganho não realizado” do investidor.<br />

Pelo exemplo anterior, reduzindo os custos de 2% para<br />

1% ao ano há um aumento da riqueza do investidor<br />

em mais de 23%, atingindo 1.792.135. Assim, haveria<br />

um ganho de $329.324 apenas ao reduzir os custos,<br />

sem nenhuma alteração na carteira.<br />

Qual é o melhor investimento?<br />

As informações a seguir se aplicam a todas as classes<br />

de ativos (ações, obrigações, produtos estruturados,<br />

fundos mútuos etc.). Para simplificar, elas são descritas<br />

aqui como a classe de “fundos mútuos”.<br />

Desde que os fundos mútuos foram apresentados<br />

pela primeira vez, um número impressionante de<br />

gestores de fundos tem surgido. Esta classe de ativos<br />

é lucrativa para muitos dos envolvidos, pois você<br />

paga uma comissão nos lados de compra e venda<br />

(favorecendo os promotores, sejam eles bancos ou<br />

gestores independentes), bem como taxas de gestão<br />

e desempenho (favorecendo os gestores de fundos).<br />

Além disso, alguns gestores de fundos dividem seus<br />

honorários com os promotores como um incentivo<br />

para que eles promovam seus produtos.<br />

Como há um grande conflito de interesses aqui, os<br />

investidores devem se certificar de que os produtos<br />

oferecidos são os melhores para eles e avaliar o desempenho<br />

geral do produto, que é medido por três<br />

fatores importantes: Retorno, Risco e Custo.<br />

Concluindo, pequenas porcentagens podem levar a<br />

grandes perdas ao longo do tempo, independentemente<br />

do seu nível de riqueza. O desafio é fazer escolhas<br />

racionais, mesmo que, ao se tratar de dinheiro, a maioria<br />

dos investidores tome decisões emocionais. Prever<br />

o futuro não é uma certeza, ao passo que controlar<br />

os custos é acessível a todos e traz resultados certos<br />

e imediatos. Confiar é bom, mas ninguém será um<br />

consultor tão bom para você quanto você mesmo.<br />

Gráfico: evolução da riqueza para<br />

três níveis de custos diferentes.<br />

Graphic: evolution of wealth with<br />

3 different cost levels.<br />

Ganho não realizado | Unrealized gain<br />

Riqueza | Wealth<br />

economy<br />

Don’t invest in fees,<br />

break them!<br />

How much does your banking relationship cost you? Hard to say, since it is<br />

a complicated and time-consuming process. On top of that, investors tend to<br />

focus on better performance rather than cost management, which in fact has<br />

a certain and immediate return. Today, experts are offering an assessment<br />

of how much private investors and companies can save through active Cost<br />

Management strategy.<br />

When investors are asked what they would<br />

do to increase their wealth, most will reply<br />

either increasing their revenues or generating<br />

more return from their investments.<br />

This is correct, but only partly so.<br />

Investors tend to focus in one direction, which is<br />

accessing the best investments and hoping for the<br />

best returns, while neglecting the cost aspect and<br />

its impact on their total wealth over a number of<br />

years. Financial costs such as management fees,<br />

transaction commissions, forex spreads, custody fees,<br />

administration fees…etc are small percentages and<br />

investors see them as negligible. In fact, more often<br />

than not, these fees are not even brought to their<br />

attention. Nevertheless, studies show that after 20<br />

years, a 2% annual cost will add up to an “unrealized<br />

gain” equivalent to 50% of an investor’s wealth.<br />

The main difference between<br />

generating return “through<br />

investments” or “through managing<br />

financial costs” is certainty. The<br />

latter provides a certain return,<br />

whereas the former is hypothetical.<br />

$ 2,200,000<br />

$ 1,650,000<br />

$ 1,100,000<br />

$ 550,000<br />

$ 0<br />

2% 1% 0%<br />

Custo total | Total cost (p.a)<br />

Malik Khalfi, CIWM. é CEO e Fundador de BREAKFEE, uma empresa suíça<br />

independente para otimizar o retorno dos investidores.<br />

Malik Khalfi, CIWM. is CEO and Founder of BREAKFEE, an independent Swiss<br />

company optimizing investors’ return.<br />

m.khalfi@breakfee.ch<br />

Let’s assume an investor is holding a $1,000,000<br />

portfolio yielding 4% per annum and pays 2% annual<br />

costs. After 20 years their total wealth is $1,462,811.<br />

Now take the same portfolio but with 0% annual costs<br />

and you see the investor’s “unrealized gain”. In this<br />

case, after 20 years, their total wealth is $2,191,123.<br />

Therefore the investor takes a loss, or an “unrealized<br />

gain” of $728,312.- ($2,191,123 – $1,462,811)<br />

The investor’s “unrealized gain” of $728,312 amounts<br />

to 50% of $1,462,811 (their final total wealth).<br />

Benefits of cost management<br />

The objective of active Cost Management is to reduce<br />

the investor’s “unrealized gain” as much as possible.<br />

From the previous example, reducing costs from 2% to<br />

1% per annum increases the investor’s wealth by +23%<br />

to reach 1,792,135. So there would be a gain of $329,324<br />

just by reducing costs with no change in the portfolio.<br />

What is the best investment?<br />

by Malik Khalfi, CIWM<br />

The following applies to all asset classes (equities,<br />

bonds, structured products, mutual funds…etc). As an<br />

example, only the “Mutual Funds” class is described.<br />

Since mutual funds were first introduced, an impressive<br />

number of fund managers have emerged. This asset<br />

class is lucrative for many of the actors involved because<br />

you pay commission on both the buy and sell sides (in<br />

favour of promoters, be they banks or independent<br />

managers), as well as management and/or performance<br />

fees (in favour of fund managers). Moreover, some fund<br />

managers share their fees with promoters as an incentive<br />

for them to promote their products.<br />

Since there is a major conflict of interests here, investors<br />

should make sure they are offered products that are<br />

in their best interests and evaluate the overall product<br />

performance, which is measured by 3 important factors:<br />

Return, Risk and Cost.<br />

In conclusion, small percentages can lead to big losses<br />

over time, regardless of your level of wealth. Predicting<br />

the future is not a given, whereas controlling costs is<br />

accessible to everyone and gets certain and immediate<br />

results. Trust is good but no one will be as good an<br />

adviser for you as yourself.<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

9


10<br />

swisscam magazine 63 12/2010


guest<br />

ASulzer Brasil fornecerá as suas primeiras<br />

bombas de injeção de água<br />

para operar em plataformas no présal,<br />

campo de Tupi. As bombas serão<br />

do tipo GSG, fabricadas totalmente<br />

no Brasil, e serão as maiores já produzidas no País<br />

(em potência e pressão) para esta aplicação. Pela<br />

primeira vez, os testes, neste nível de potência,<br />

serão realizados a plena carga na fábrica, como<br />

resultado do investimento da ampliação da capacidade<br />

de sua bancada de testes.<br />

O fornecimento destas bombas é importante para<br />

a empresa porque demonstra alta competitividade,<br />

além de assegurar presença nesta nova era da indústria<br />

do petróleo no Brasil. O grande volume de<br />

investimentos da Petrobras planejados para exploração<br />

e produção no pré-sal assegurará inúmeras<br />

oportunidades de negócios no fornecimento de bombas<br />

e serviços, tanto no presente quanto no futuro.<br />

A Sulzer, através de sua completa linha de bombas<br />

e serviços, equipe motivada e de alta performance,<br />

reúne todas as condições para se consolidar líder<br />

nesta nova era que se inicia.<br />

guest<br />

Sulzer joins the<br />

new era of the<br />

pre-salt layer<br />

The pre-salt layer is located at a<br />

depth of over 6,000 meters under the<br />

sea, where Petrobras has discovered<br />

huge oil fields that may well double<br />

Brazil’s current reserves.<br />

by Jonas Lessa<br />

Sulzer Brasil will provide its first water-injection<br />

pumps to operate on drilling rigs in the Tupi<br />

field’s pre-salt areas. These GSG-type pumps<br />

are made entirely in Brazil, and will be the<br />

largest ones ever manufactured here (in power and<br />

pressure) for this use. For the first time, full-load tests<br />

at this level of power will be conducted at the factory,<br />

as a result of investment to expand test bench capacity.<br />

Supplying these pumps is important for the firm because<br />

it shows a high level of competitiveness, and ensures its<br />

presence in this new era for the oil industry in Brazil. The<br />

large volume of investment that Petrobras has planned<br />

for exploration and production in the pre-salt layer will<br />

ensure numerous business opportunities for firms supplying<br />

pumps and services, both present and future.<br />

Sulzer has a full range of pumps and services, with a<br />

well-motivated and high-performance team, so it meets<br />

all conditions required to consolidate as leader in this<br />

new era now beginning.<br />

Ilustração: Agência Petrobras de Notícias<br />

Sulzer entra na<br />

Era do Pré-Sal<br />

A camada pré-sal está localizada a mais de 6000 m<br />

de profundidade no mar e nela a Petrobras descobriu<br />

gigantescos campos de petróleo que podem dobrar<br />

as reservas atuais brasileiras.<br />

por Jonas Lessa<br />

Jonas Lessa<br />

é Diretor de Vendas<br />

da Sulzer Brasil S.A.<br />

Jonas Lessa is<br />

Sales Director of<br />

Sulzer Brasil S.A.<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

11


jurídico<br />

Novos critérios para registro<br />

de marcas de medicamentos<br />

perante a ANVISA<br />

por Mauro Ivan C. Ribeiro dos Santos<br />

Oobjetivo é disciplinar a formação<br />

dos nomes comerciais<br />

e seus complementos<br />

e, assim fazendo, evitar o<br />

risco sanitário proveniente<br />

de possível confusão<br />

causada pela adoção de<br />

denominações semelhantes<br />

em medicamentos distintos. Esses critérios não<br />

se aplicam aos medicamentos genéricos e imunoterápicos,<br />

que continuam obrigados a utilizar<br />

a denominação comum do princípio ativo.<br />

O documento define “nome comercial” de medicamento<br />

como a designação adotada para diferenciar<br />

determinado medicamento de outros da<br />

mesma empresa ou de empresas diversas. Lato<br />

sensu, pode-se afirmar que “nome comercial”,<br />

tal como definido na proposta de resolução, é o<br />

que o mercado e a Lei de Propriedade Industrial<br />

(LPI) definem como “marca”.<br />

Segundo o texto, ocorrerá semelhança gráfica<br />

quando dois produtos, de uma mesma empresa<br />

ou não, apresentarem nomes comerciais que se<br />

afigurem muito parecidos e capazes de gerar erro<br />

de medicação por troca. Esse critério poderá afetar<br />

as empresas que possuem famílias de marcas<br />

(marcas constituídas por um elemento comum).<br />

Além disso, o critério parece abranger não só a<br />

afixação da marca na embalagem do produto, mas<br />

também a forma com que é escrita em papéis e<br />

outros impressos por médicos, farmacêuticos e<br />

12<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

Os produtos que guardarem a<br />

devida identidade de formulação<br />

poderão constituir uma família<br />

de produtos e adotar o mesmo<br />

nome comercial.<br />

demais profissionais da área de saúde, fato que<br />

encerra grande subjetividade.<br />

Semelhança fonética, de acordo com o texto,<br />

ocorrerá quando dois produtos se mostrarem<br />

muito parecidos ao terem seus nomes comerciais<br />

pronunciados, podendo acarretar erro.<br />

O §2º do artigo 5º estabelece que os produtos que<br />

guardarem a devida identidade de formulação poderão<br />

constituir uma família de produtos e adotar<br />

o mesmo nome comercial. Já o caput do artigo<br />

5º prescreve que haverá identidade de formulação<br />

quando possuírem os mesmos componentes<br />

identificadores em sua formulação e mantiverem<br />

as mesmas indicações terapêuticas. A interpretação<br />

desse artigo permite antever dificuldades<br />

para o registro de marcas de medicamentos de<br />

segundo uso.<br />

Também se proíbe a adoção de nomes comerciais<br />

que empreguem, no todo ou em parte, a denominação<br />

genérica da substância ativa conforme<br />

DCB, DCI, CAS ou sinonímias desses adotadas<br />

A Agência Nacional de<br />

Vigilância Sanitária (ANVISA)<br />

apresentou, em julho de<br />

2010, por meio da Consulta<br />

Pública nº 72, proposta de<br />

resolução com o intuito de<br />

estabelecer novos critérios<br />

de aceitabilidade de nomes<br />

comerciais e complementos<br />

diferenciais de medicamentos.<br />

para esses compostos. Ora, sabe-se que existem<br />

diversas marcas de medicamentos registradas<br />

perante o INPI constituídas por radicais nessas<br />

condições (Ex.: ACETILDOR, DESFENIL etc).<br />

De igual forma, nos parecem excessivas as vedações<br />

ao emprego, na constituição de nomes<br />

comerciais, de algarismos arábicos ou romanos,<br />

inclusive por extenso (Ex. COXDOIS), abreviaturas<br />

ou sequências aleatórias de letras e palavras<br />

(Ex. XYZAL) ou expressões em língua estrangeira<br />

(Ex.: NEW LS MASS I).<br />

A proposta de resolução contém outros pontos<br />

que merecem esclarecimentos, dentre eles a<br />

delimitação das esferas de competência do INPI<br />

e ANVISA, bem como a harmonização entre os<br />

critérios de análise de marcas e de aceitabilidade<br />

de nomes comerciais estabelecidos pelos<br />

referidos órgãos.<br />

O prazo para a apresentação de críticas e sugestões<br />

à proposta da ANVISA se encerrou em<br />

agosto. Segundo informações da ANVISA, mais de<br />

180 contribuições foram encaminhadas, inclusive<br />

da ABPI – Associação Brasileira da Propriedade<br />

Intelectual e estão sob análise, não existindo,<br />

ainda, previsão para a publicação da resolução<br />

final que regulamentará o assunto.


Foto: SXC<br />

Products that have the appropriate<br />

identity of formulation may comprise<br />

a family of products and use the same<br />

trade name.<br />

legal<br />

New criteria for registering<br />

medication brands with ANVISA<br />

In July 2010, through Public Consultation Nº 72, Brazil’s Sanitary<br />

Surveillance Agency (locally, ANVISA) issued a draft resolution for the<br />

purpose of setting new acceptability criteria for brand or trade names and<br />

differential medication complements.<br />

by Mauro Ivan C. Ribeiro dos Santos<br />

The objective is to regulate trading<br />

names and their complements and<br />

thus avoid health risk arising from<br />

any confusion that might be caused<br />

by using similar names for different<br />

medications. These criteria do not<br />

apply to generic or immunotherapy<br />

medications, which are still required to use the common<br />

name of their active principle.<br />

The document defines “trade name” of a medication<br />

as the designation used to differentiate it from other<br />

medications of the same company or different companies.<br />

Broadly speaking, “trade name” as defined in<br />

the draft resolution, means what the market and the<br />

Industrial Property Law define as “brand”.<br />

The resolution states that there is a case of “graphic<br />

similarity” if two products, from the same company or<br />

otherwise, have trade names that appear to be very<br />

similar and capable of causing a mistake in medication<br />

by one being taken for the other. This criterion may affect<br />

companies that have families of brands (trade names<br />

marks or brands with a common or shared element). In<br />

addition, the criterion appears to cover not only a<br />

brand name attaching to a product’s packaging<br />

but also the form it is written on paper<br />

or other printed matter by doctors,<br />

pharmacists and other health<br />

professionals, which involves<br />

a great deal of subjectivity.<br />

There is “phonetic similarity”, according to the resolution,<br />

if two products have very similar trade names when<br />

pronounced, which may lead to mistakes.<br />

§ 2 of Article 5 stipulates that products have the<br />

appropriate identity of formulation may comprise a<br />

family of products and use the same trade name. The<br />

main body of Article 5 stipulates that there is “identity<br />

of formulation” if medications have the same identifying<br />

components in their formulation and have the<br />

same therapeutic indications. The interpretation of<br />

this article suggests there may be difficulties when<br />

registering brand names for pre-used medications.<br />

It also prohibits the use of trade names using, in whole<br />

or in part, the generic name of the active substance<br />

as per DCB, DCI, CAS or their synonyms used for<br />

these compounds. It is a known fact that there are<br />

different brand names for medications registered with<br />

Brazil’s Institute of Industrial Property (locally, INPI)<br />

that include roots in these conditions (e.g. ACETIL-<br />

DOR, DESFENIL etc).<br />

Similarly, we believe it is excessive to not allow trade<br />

names to use Roman or Arabic numerals, even if spelled<br />

out (e.g. COXDOIS), abbreviations, or random sequences<br />

of letters and words (e.g. XYZAL) foreign language expressions<br />

(e.g. NEW LS MASS I).<br />

The draft resolution contains other points that should<br />

be clarified, including the division of spheres of competence<br />

of the INPI and ANVISA and harmonization of<br />

criteria for analysis of marks and acceptability of trade<br />

names determined by these bodies.<br />

The deadline for submitting comments and suggestions<br />

on ANVISA’s proposal was in August. According<br />

to ANVISA information, more than 180 contributions<br />

were forwarded, including those from the Brazilian<br />

Intellectual Property Association (locally, ABPI) and are<br />

being examined, and no date has been set for publishing<br />

the final resolution to regulate this matter.<br />

Mauro Ivan C. Ribeiro<br />

dos Santos é advogado<br />

e sócio do escritório<br />

Dannemann Siemsen.<br />

Mauro Ivan C. Ribeiro<br />

dos Santos is attorney<br />

and partner with law firm<br />

Dannemann Siemsen.<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

13


foco: melhores lugares na Suíça<br />

14<br />

Grimselwelt: alta tensão entre<br />

natureza e tecnologia<br />

A região das passagens<br />

Grimsel e Susten, no coração<br />

dos Alpes suíços, está cheia<br />

de histórias e tesouros. Aqui,<br />

a natureza e a tecnologia<br />

unem-se em um fascinante<br />

mundo de experiências.<br />

por Dr. Gianni Biasiutti<br />

Os arredores cheios de história,<br />

cujos caminhos antigamente foram<br />

usados por animais de carga<br />

e legionários romanos para atravessar<br />

os Alpes e levaram durante<br />

séculos o cobiçado queijo suíço<br />

Sbrinz até a Itália, constituem,<br />

também, um palácio alpino rodeado de águas. Aqui,<br />

na primeira metade do último século, foi construída<br />

a usina hidrelétrica que, na época, era a maior do<br />

mundo. Hoje, a partir da força da água, as usinas KWO,<br />

Kraftwerke Oberhasli AG, produzem, com suas nove<br />

usinas elétricas, energia para 1,2 milhão de pessoas.<br />

Os prédios e teleféricos necessários para a construção<br />

das represas e usinas elétricas atualmente<br />

estão à disposição dos turistas que se hospedam<br />

para passar as férias. Os alojamentos simples foram<br />

transformados em conservados hotéis e casas nas<br />

montanhas; as vias férreas utilizadas para os trabalhos<br />

agora trazem os turistas às montanhas elevadas.<br />

E muitas usinas elétricas com suas barragens,<br />

túneis e turbinas altamente ressonantes podem<br />

ser visitadas. No subsolo da montanha, entretanto,<br />

não é só a tecnologia, com seus túneis, geradores<br />

e turbinas, que fascina, mas também a natureza, o<br />

precipício de cristal, com milhões de anos, na galeria<br />

Gerstenegg. As visitas e os passeios guiados podem<br />

ser reservados para grupos e turistas individuais no<br />

atendimento a visitantes da KWO.<br />

Com seus 106% de inclinação, a via férrea de Gelmer<br />

é o funicular mais íngreme da Europa. O trajeto<br />

rochoso e quase vertical tira o fôlego de todos os<br />

visitantes que utilizam o funicular. A passagem<br />

férrea, do outro lado da montanha, leva os turistas<br />

Com o projeto “Alpmobil“, cerca<br />

de 60 veículos elétricos estão à<br />

disposição dos turistas [...] para<br />

passeios isentos de CO 2 .<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

até a mais elevada e espetacular ponte suspensa<br />

na região dos Alpes. Nada supera a elegância e o<br />

visual da ponte com as geleiras ao longo da passagem.<br />

Sem gravidade, ela oscila por sobre o amplo<br />

barranco, tal como seus modelos existentes no<br />

Nepal. Também na área da culinária, Grimselwelt<br />

tem algo especial a oferecer: o hotel Handeck, um<br />

hotel infantil e para famílias, o Hotel Histórico Alpino<br />

Grimsel Hospiz, localizado junto do lago de Grimsel,<br />

bem como as casas nas montanhas Oberaar e Tälli,<br />

convencem, com cardápios refrescantes e criados<br />

com produtos regionais, servidos em salas estilosas<br />

com vista para a paisagem alpina.<br />

A KWO iniciou uma inovação mundialmente inédita<br />

na área da mobilidade turística para as horas livres.<br />

Ponte suspensa Trift com vista espetacular<br />

da geleira Trift. Trift swing bridge with<br />

spectacular view of the Trift glacier.<br />

Com o projeto “Alpmobil“, cerca de 60 veículos<br />

elétricos estão à disposição dos turistas durante os<br />

meses de verão em 19 localidades para passeios<br />

isentos de CO 2 . O projeto desenvolveu-se rapidamente<br />

na primeira temporada e de forma bem sucedida.<br />

Com 2.700 locações e 250.000 quilômetros<br />

rodados, todas as expectativas foram superadas.<br />

Em sintonia com a natureza e com a mais moderna<br />

tecnologia, Grimselwelt oferece um mundo incomparável<br />

de surpresas. Essa oferta turística inédita<br />

é uma pérola no turismo suíço, enriquecendo, ao<br />

mesmo tempo, a maravilhosa região montanhosa de<br />

forma sustentável. Assim a KWO recebeu, pelo seu<br />

maravilhoso trabalho, o prêmio “Milestone” – a premiação<br />

máxima para inovações no turismo suíço.<br />

Fotos: KWO/Robert Bösch


Funicular de Gelmer, o mais íngreme da Europa.<br />

Gelmer cable car, the steepest one in Europe. Lago Oberaar. Oberaar lake.<br />

Grimselwelt:<br />

high tension<br />

between nature<br />

and technology<br />

The Grimsel and Susten passes, in<br />

the heart of the Swiss Alps, offer<br />

a landscape replete with history<br />

and treasures. Here nature and<br />

technology unite in a fascinating<br />

world of experiences.<br />

by Dr. Gianni Biasiutti<br />

The history filled surroundings and passageways<br />

many years ago were used by beasts of burden<br />

and Roman legionnaires to cross the Alps and<br />

transported for centuries the highly price Swiss<br />

cheese, Sbrinz to Italy. They also comprised the Alpine<br />

palace surrounded by water. The largest hydroelectric<br />

plant at that time was built here during the first half of<br />

the last century. Today, based on the force of the water,<br />

the KWO, Kraftwerke Oberhasli AG, dams and their nine<br />

electric plants produce energy for 1.2 million people.<br />

The buildings and cable cars required for the construction<br />

of the dams and the electric plants are still on hand for<br />

tourists who visit the area on vacation. The simple workers<br />

lodgings have been turned into and preserved in hotels and<br />

houses in the mountains; the railways used to conduct the<br />

construction now bring tourists to the elevated mountains.<br />

Many of the electric plants and their dams, tunnels and<br />

highly resonant turbines can still be seen. The technology<br />

located under the mountains with its tunnels, generators<br />

and turbines however, it is not the only reason for fascination;<br />

the nature as well, the crystal precipice, millions of<br />

years old at the Gerstenegg gallery is also a definite draw.<br />

focus: best places in Switzerland<br />

Guided tours and outings can be reserved for groups and<br />

individual tourists at the KWO Visitors Service.<br />

The 106% incline of the Gelmer cable cars is the steepest<br />

one in Europe. The rocky path is nearly vertical<br />

causing visitors who use this means of transportation<br />

to gasp. The cable car on the other side of the mountain<br />

takes tourists to even greater heights and the spectacular<br />

suspension bridge in the Alps. Nothing surpasses<br />

the elegance and view from the bridge with the glaciers<br />

along the pass. The bridge sways harmlessly over the<br />

wide gullies, much like similar ones in Nepal. In the<br />

culinary area Grimselwelt has something special to offer:<br />

the Hotel Handeck, a children’s hotel and for families.<br />

The historic Alpine Hotel Grimsel Hospiz, located<br />

at the Grimsel Pass as well as houses in the Oberaar<br />

and Tälli mountains, are a treat, with their refreshing<br />

menus created using regional products in stylish dining<br />

rooms with a view of the Alpine landscape.<br />

KWO was the first in the world to implement innovation<br />

in the area of tourist mobility for free time. The<br />

“Alpmobil” project includes around 60 electric vehicles<br />

that are available to tourists during the summer months<br />

The “Alpmobil” project includes<br />

around 60 electric vehicles that are<br />

available to tourists […] for CO 2 free<br />

mobility during free time.<br />

in 19 locations for CO free mobility during free time.<br />

2<br />

The project has caught on quickly and has been deemed<br />

highly successful. Expectations were surpassed with<br />

2,700 rentals and 250,000 kilometers logged.<br />

In harmony with nature and the most modern technology,<br />

Grimselwelt offers an incomparable world of surprises.<br />

This tourist offer is unique and a pearl in Swiss tourism<br />

at the same time enriching the marvelous mountainous<br />

region in a sustainable way. In this regard, KWO has been<br />

awarded for its fantastic work, the “Milestone” award,<br />

the highest honor for Swiss tourism innovation.<br />

Dr. Gianni Biasiutti<br />

é Diretor da KWO.<br />

Dr. Gianni Biasiutti<br />

is Director of KWO.<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

15


notícias da swisscam<br />

Comitês<br />

SWISSCAM<br />

Veja aqui quais foram as últimas palestras<br />

realizadas pela SWISSCAM. Todas as<br />

apresentações estão disponíveis em nosso<br />

website. Para mais informações, acesse www.<br />

swisscam.com.br/comites.<br />

Comitê Jurídico / Coordenador:<br />

Gustavo Stüssi<br />

13 de agosto – “A Lei nº 12.112 de 2009 e as<br />

principais alterações à Lei de Locação”<br />

Palestra ministrada por Michelli Paulino e Ana Saito<br />

da Costa, advogadas do escritório Lautenschleger,<br />

Romeiro e Iwamizu.<br />

17 de setembro – “Atendimento à fiscalização”<br />

Palestra ministrada por Jorge Henrique Fernandes<br />

Facure, advogado do escritório Gaia, Silva, Gaede<br />

& Associados.<br />

22 de outubro – “Direito Digital”<br />

Palestra ministrada por Patricia Peck Pinheiro,<br />

sócia fundadora do escritório Patricia Peck Pinheiro<br />

Advogados.<br />

26 de novembro – “Seguro D&O”<br />

Palestra ministrada por Dinir Salvador Rios da<br />

Rocha, do escritório Azevedo Sette Advogados.<br />

Comitê Financeiro e Econômico<br />

Coordenador: Frederico Turolla<br />

05 de agosto – “Oportunidades do Private Equity<br />

no Brasil”<br />

Palestra ministrada por Leonardo Ribeiro, sócio<br />

da Ocroma Alternative Investments.<br />

12 de outubro – “Avaliação Estratégica de<br />

Investimentos de Capital”<br />

Palestra ministrada por Marcos de Arruda, professor<br />

da Drexel University, Philadelphia, EUA.<br />

Comitê de Recursos Humanos –<br />

Coordenadora: Maria Lúcia Gadotti<br />

12 de agosto – “Assédio moral vs.<br />

desconhecimento intercultural: novo desafio para<br />

a gestão de expatriados”<br />

Palestra ministrada por Vivian Manasse Leite,<br />

diretora e fundadora da Goingplaces – Consultoria<br />

Intercultural.<br />

Comitê de Comunicação e<br />

Marketing – Coordenadora:<br />

Angélica Rotondaro<br />

16<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

06 de agosto – “Os Desafios da Comunicação<br />

Corporativa em uma Cultura de Sustentabilidade”<br />

Palestra ministrada por Silvia Dias, diretora da Aviv.<br />

Comitê de Meio Ambiente e<br />

Sustentabilidade – Coordenadora:<br />

Angélica Rotondaro<br />

20 de agosto - “Um panorama da construção<br />

sustentável e certificação LEED no Brasil e no<br />

mundo”<br />

Palestra ministrada por Marcos Casado, Gerente<br />

Técnico LEED do Green Building Council.<br />

24 de novembro - “Da Responsabilidade Social a<br />

Sustentabilidade Corporativa: alguns aprendizados<br />

da experiência do Grupo Camargo Corrêa”<br />

Palestra ministrada por Carla Duprat, diretora de<br />

sustentabilidade da Camargo Corrêa e diretora de<br />

investimento social da Participações Morro Vermelho.<br />

chamber news<br />

SWISSCAM<br />

committees<br />

See below the last conferences organized<br />

by SWISSCAM. All of the presentations<br />

are available on our website.<br />

For further information, please visit www.<br />

swisscam.com.br/comites.<br />

Legal Committee / Coordinator:<br />

Gustavo Stüssi<br />

August 13th – “Law Nº 12112 of 2009 and the main<br />

changes at the Rental Law”<br />

Conference held by Michelli Paulino and Ana Saito<br />

da Costa, Lawyers of the law firm Lautenschleger,<br />

Romeiro e Iwamizu.<br />

September 17th – “Service to the Inspection”<br />

Conference held by Jorge Henrique Fernandes<br />

Facure, Lawyer of the law firm Gaia, Silva, Gaede<br />

& Associados.<br />

October 22nd – “Digital Law”<br />

Conference held by Patricia Peck Pinheiro, Partner/<br />

Founder of the law firm Patricia Peck Pinheiro<br />

Advogados.<br />

November 26th – “D&O Insurance”<br />

Conference held by Dinir Salvador Rios da Rocha,<br />

from law firm Azevedo Sette Advogados.<br />

Finance and Economic Committee<br />

Coordinator: Frederico Turolla<br />

August 5 th – “Opportunities from Private Equity in Brazil”<br />

Conference held by Leonardo Ribeiro, Partner of<br />

Ocroma Alternative Investments.<br />

October 12th – “Strategic Evaluation of Capital<br />

Investment”<br />

Conference held by Marcos de Arruda, Professor at<br />

the Drexel University, Philadelphia, USA.<br />

Human Resources Committee /<br />

Coordinator: Maria Lúcia Gadotti<br />

August 12th – “Moral Harassment versus lack of<br />

intercultural knowledge: new challenge for the<br />

expatriate management”<br />

Conference held by Vivian Manasse Leite, Director and<br />

Founder of Goingplaces – Consultoria Intercultural.<br />

Communication and Marketing<br />

Committee / Coordinator:<br />

Angélica Rotondaro<br />

August 6th – “The Challenges of Corporate<br />

Communication in a culture of sustainability”<br />

Conference held by Silvia Dias, Director of Aviv.<br />

Environment and Sustainability<br />

Committee / Coordinator:<br />

Angélica Rotondaro<br />

August 20th – “An overview of sustainable building<br />

and LEED Certification in Brazil and worldwide”<br />

Conference held by Marcos Casado, LEED Technical<br />

Manager of Green Building Council.<br />

November 24th – “From the Social Responsibility to<br />

the Corporate Sustainability: some learning topics<br />

from the experience of Camargo Corrêa Group”<br />

Conference held by Carla Duprat, Sustainability<br />

Director of Camargo Corrêa and Social Investment<br />

Director of Participações Morro Vermelho.<br />

notícias da swisscam<br />

Stephan Buser, Thais Coelho, Ricardo Guggisberg<br />

Coquetel de fim de ano<br />

A<br />

SWISSCAM recebeu em sua sede seus associados<br />

e parceiros para celebrar o fim de mais<br />

um ano de muitos desafios e realizações.<br />

chamber news<br />

End-of-year cocktail<br />

SWISSCAM welcomed its members and partners<br />

for a cocktail at its premises to celebrate the<br />

end of another year that was full of challenges<br />

and achievements.


Luciano Coutinho, presidente do BNDES,<br />

e associados. Luciano Coutinho, president of<br />

BNDES, and SWISSCAM members.<br />

notícias da swisscam<br />

Empresas Suíças no<br />

Congresso da FDI 2010<br />

SWISSCAM organizou o estande coletivo<br />

suíço no congresso anual mundial da<br />

Federação Internacional de Dentistas<br />

FDI em Salvador. A Bien-Air e a Curaden<br />

apresentaram seus produtos aos 11.692 visitantes<br />

internacionais e locais. O ZKB patrocinou o<br />

coquetel de abertura que contou com a presença<br />

do Cônsul Honorário da Suíça Daniel Kunz, do<br />

representante da América Latina do ZKB, dos<br />

diretores e gerentes da Bien-Air e Curaden, assim<br />

como dos professores e dentistas suíços participantes<br />

do congresso. O Congresso aconteceu<br />

pela primeira vez em 1900 em Paris.<br />

chamber news<br />

Swiss companies at<br />

FDI Congress 2010<br />

SSWISSCAM organized a Swiss collective stand at<br />

the World Annual Congress of the International<br />

Dental Federation FDI in Salvador. Bien-Air and<br />

Curaden displayed their products to the 11,692<br />

intrernational and local visitors. ZKB sponsored the welcome<br />

cocktail that was attended by the Honorary Consul of<br />

Switzerland Daniel Kunz, ZKB’s Latin America representative,<br />

directors and managers from Bien-Air and Curaden,<br />

as well as Swiss professors and dentists attending the<br />

congress. The Congress was first held in 1900 in Paris.<br />

notícias da swisscam<br />

Presidents’ Club<br />

O<br />

Presidents’ Club, realizado no dia 26 de<br />

novembro no Hotel Hyatt, contou com a<br />

presença do Presidente do BNDES (Banco<br />

Nacional de Desenvolvimento Econômico<br />

e Social), Luciano Coutinho. Em meio ao cenário de<br />

mudança (nova presidente, Copa 2014, olimpíadas<br />

2016) no Brasil, Coutinho apresentou as perspectivas<br />

para o desenvolvimento e investimento no<br />

país, bem como as relações suíço-brasileiras e os<br />

desafios que teremos no longo prazo.<br />

notícias da swisscam<br />

Tecnologia suíça na<br />

EXPO Estádio 2010<br />

no Rio de Janeiro<br />

As empresas Geobrugg e Sekisui Alveo<br />

participaram no estande coletivo suíço<br />

na EXPO Estádio 2010 no Rio de Janeiro.<br />

O evento, que contou com 2.500<br />

visitantes, foi organizado tendo em vista<br />

os grandes eventos esportivos como a Copa 2014<br />

e as Olimpíadas 2016. A “fence box” da Geobrugg<br />

e a espuma para grama sintética da Sekisui atraíram<br />

a atenção dos responsáveis pela construção<br />

de estádios no Brasil.<br />

chamber news<br />

Swiss technology at<br />

EXPO Estádio 2010<br />

in Rio de Janeiro<br />

The companies Geobrugg and Sekisui Alveo<br />

participated in the Swiss collective stand at<br />

EXPO Estádio 2010 in Rio de Janeiro. The event,<br />

attended by 2,500 visitors, was organized<br />

targeting the great sporting events such as the 2014<br />

World Cup and the Olympics 2016. Geobrugg’s “fence<br />

box” and Sekisui’s artificial turf attracted the attention of<br />

those responsible for stadium construction in Brazil.<br />

chamber news<br />

Presidents’ Club<br />

The Presidents’ Club took place on November 26 at<br />

the Hyatt Hotel with the participation of Luciano<br />

Coutinho, the President of BNDES (National Bank<br />

for Economic and Social Developing). In the middle of a<br />

scenario of changes (new president of the country, Football<br />

World Cup in 2014, the Olympic Games in 2016) in Brazil,<br />

Coutinho presented the perspectives for development<br />

and investment in the country, as well as the relationship<br />

between Switzerland and Brazil, and the challenges we<br />

will have in the long term.<br />

Nota de falecimento –<br />

Peter Kümin<br />

Comunicamos com pesar o falecimento de nosso<br />

associado e membro da diretoria, o senhor Peter<br />

Kümin, em 20/12/10. Perdemos um grande<br />

apoiador e amigo da SWISSCAM.<br />

Peter Kümin destacou-se pelos seus profundos conhecimentos<br />

financeiros, sua disposição em apoiar<br />

a SWISSCAM e pela generosidade. Trabalhou como<br />

diretor financeiro nas empresas suíças Holcim e<br />

Ciba. Para lembrar de sua terra natal, idealizou e<br />

construiu um belo imóvel em Monte Verde inspirado<br />

nos charmosos chalés da região alpina da Suíça,<br />

e que posteriormente tornou-se uma pousada<br />

administrada por sua família. Enviamos nossos<br />

sentimentos de pesar e solidariedade à família.<br />

Obituary – Peter Kümin<br />

Regretfully we are informing readers that Peter<br />

Kümin, our associate and board member, passed<br />

away on December 20, 2010. We have lost a great<br />

supporter and friend of SWISSCAM.<br />

Peter Kümin stood out for his profound knowledge<br />

of finance, his ready support for SWISSCAM, and<br />

his generosity. He worked as financial officer for<br />

Swiss companies Holcim and Ciba. To remember his<br />

homeland, he designed and built a beautiful property<br />

in Monte Verde based on the delightful chalets of the<br />

Alpine region of Switzerland, which later became a<br />

hotel run by his family. We extend our condolences<br />

and sympathy to his family.<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

17


focus: best places in Switzerland<br />

Chocolate adventure: from Aztec<br />

temples to Swiss mountains<br />

by Philippe Oertlé<br />

Stepping into the first gallery containing portraits<br />

of the brand’s founding fathers, visitors<br />

feel they are revisiting their childhoods as<br />

old billboards and packaging familiar to all<br />

bring a nostalgic smile to their faces. However,<br />

with a mighty leap through space and time, visitors<br />

are transported to a much more distant past, when a<br />

short lift ride takes them back to the 15 th century, and<br />

the court of an Aztec temple in old Mexico, where they<br />

learn how cocoa beans were used as currency and as<br />

offerings to the gods in this ancient civilisation, and that<br />

the first chocolate drink on record, Xocolatl, was drunk<br />

by warriors before a battle to give them extra strength.<br />

A guide takes visitors through a spectacular landscape<br />

of scenery, lighting and sound effects, and then onto the<br />

deck of the swaying galleon Cortez El Conquistador sailing<br />

back to Spain in the 16 th century, its holds crammed with<br />

cocoa beans, which had never been seen before in Europe.<br />

A few steps further on and visitors reach the court of the<br />

king of Spain, followed by the boudoirs of Versailles, where<br />

chocolate was royalty’s drink of choice. Esteemed as an<br />

18<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

aphrodisiac or maligned as the work of the devil, chocolate<br />

remains expensive and the preserve of the privileged few.<br />

The journey continues accompanied by François-Louis<br />

Cailler, founder of the brand that introduced chocolate<br />

to Switzerland and made it widely available as confectionery<br />

for everybody. We follow his grandson Alexandre-<br />

Louis’ romantic journey of discovery in the Broc area,<br />

where he opens his factory in 1898. With the help of<br />

Cailler’s famous history and archives, visitors trace the<br />

development of the brand, its merger with Nestlé, and<br />

the recent foundation of the Chocolate Center of Excellence<br />

(CCE), which builds the bridge to the future. In<br />

short, everything that makes Cailler chocolate what it is.<br />

Captivated by the aromas of the exciting 90-minute<br />

journey, visitors can now experience the other pleasures<br />

offered by the new Maison Cailler. As an attraction within<br />

an attraction, the Atelier du Chocolat invites visitors to<br />

try their hand at making pralines and other specialities<br />

themselves, with guidance from a Cailler chocolatier.<br />

However, you have to book in advance for this part.<br />

The Atelier du Chocolat runs introductory and special<br />

Long before reaching Maison Cailler<br />

itself, visitors will perceive the<br />

unmistakable bittersweet aroma<br />

of chocolate in the town of Broc.<br />

Then the view of the historic façade<br />

of the famous Maison Cailler sets<br />

the tone for the day’s experience,<br />

with its interior painted entirely in<br />

hues of chocolate, milk and caramel,<br />

while its modern and inviting<br />

decor emphasises the tradition<br />

and authenticity associated with<br />

Switzerland’s oldest chocolate factory.<br />

courses teaching the art of Cailler chocolate-making,<br />

the fine art of making the most delectable and fancy<br />

treats and decorations. For information and registration,<br />

telephone +41 26 921 5960 or go to www.cailler.ch.<br />

You may also visit Maison Cailler’s small cinema, where<br />

films are shown all day long. There is also “La Chocolaitière”,<br />

Maison Cailler’s spacious café, as well as a boutique<br />

and a garden playground where our youngest visitors<br />

can run off some energy after enjoying so many treats.<br />

Philippe Oertlé, Corporate Communications -<br />

Nestlé Suisse S.A.<br />

Foto: Nestlé SA


foco: melhores lugares na Suíça<br />

Aventura com gosto de chocolate: dos<br />

templos astecas às montanhas suíças<br />

Muito antes de chegar à Maison Cailler, os<br />

visitantes sentirão o inconfundível aroma de<br />

chocolate na cidade de Broc. Em seguida, a<br />

visão da fachada histórica da famosa Maison<br />

Cailler define como será a experiência do dia,<br />

com seu interior pintado totalmente em tons<br />

de chocolate, leite e caramelo, ao passo que<br />

sua decoração moderna e convidativa enfatiza<br />

a tradição e a autenticidade associadas à mais<br />

antiga fábrica de chocolate da Suíça.<br />

por Philippe Oertlé<br />

Ao entrar na primeira galeria,<br />

com retratos dos fundadores<br />

da marca, os visitantes sentem<br />

que estão revivendo a infância,<br />

enquanto cartazes antigos e<br />

embalagens familiares a todos<br />

trazem um sorriso nostálgico<br />

aos seus rostos. No entanto,<br />

com um grande salto pelo tempo e espaço, os<br />

visitantes são transportados para um passado<br />

muito mais distante, quando um passeio curto de<br />

elevador os leva de volta ao século XV, para um<br />

templo asteca no México antigo, onde aprendem<br />

que o cacau era utilizado como moeda de troca e<br />

como oferenda aos deuses nesta antiga civilização,<br />

e que a primeira bebida de chocolate de todos<br />

os tempos, o Xocolatl, era tomada por guerreiros<br />

antes de uma batalha, para dar força extra a eles.<br />

Um guia acompanha os visitantes por uma paisagem<br />

espetacular com cenário, iluminação e efeitos<br />

sonoros, e depois pelo convés do galeão flutuante<br />

de Cortez El Conquistador, navegando de volta à<br />

Espanha no século XVI, com seus porões cheios de<br />

cacau, que nunca havia sido visto antes na Europa.<br />

Alguns passos mais adiante, os visitantes chegam à<br />

corte do rei da Espanha, seguida pelos boudoirs de<br />

Versalhes, onde o chocolate era a bebida favorita da<br />

realeza. Apreciado como um afrodisíaco ou caluniado<br />

como obra do diabo, o chocolate permanece caro<br />

e uma iguaria para poucos privilegiados.<br />

A viagem continua acompanhada de François-Louis<br />

Cailler, fundador da marca, que apresentou o chocolate<br />

à Suíça e o tornou amplamente disponível para<br />

todos como um produto de confeitaria. Seguimos<br />

a viagem romântica de descoberta de seu neto<br />

Alexandre-Louis na área de Broc, onde ele abre sua<br />

fábrica em 1898. Com a ajuda da famosa história e<br />

dos arquivos da Cailler, os visitantes acompanham o<br />

desenvolvimento da marca, sua fusão com a Nestlé e<br />

a recente fundação do Chocolate Center of Excellence<br />

(CCE), que constrói a ponte para o futuro. Em resumo,<br />

tudo o que faz o chocolate Cailler ser o que é.<br />

Encantados pelos aromas da viagem emocionante<br />

de 90 minutos, os visitantes agora podem<br />

experimentar os outros prazeres oferecidos pela<br />

nova Maison Cailler. Como uma atração dentro<br />

de uma atração, o Atelier du Chocolat convida<br />

os visitantes a fazer bombons e outras especialidades,<br />

com a orientação de um chocolatier da<br />

Cailler. No entanto, é preciso se inscrever com<br />

antecedência para participar. O Atelier du Chocolat<br />

oferece cursos introdutórios e especiais que<br />

ensinam a arte de fazer chocolate Cailler, a fina<br />

arte de fazer os mais deliciosos e sofisticados<br />

doces e enfeites. Para obter mais informações<br />

e fazer a inscrição, ligue para +41 26 921 5960<br />

ou acesse o site www.cailler.ch.<br />

Você também pode visitar o pequeno cinema da<br />

Maison Cailler, onde filmes são exibidos durante<br />

todo o dia. Há também a “La Chocolaitière”, uma<br />

cafeteria espaçosa da Maison Cailler, bem como<br />

uma loja e um parque infantil no jardim, onde nossos<br />

jovens visitantes podem gastar um pouco de<br />

energia depois de saborear tantas guloseimas.<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

19<br />

Fotos: Nestlé Suisse SA


sustainability<br />

Animals and humans side by side<br />

I shall concentrate on the city of Sao Paulo, which has over 11 million inhabitants,<br />

with 1.5 million dogs (one for every seven people) and 230,000 cats (one for every 46 people). by Carmen Salas<br />

Over a six-year period, a female dog and her<br />

offspring may produce 64,000 animals and a<br />

cat as many as 420,000, so we see the importance<br />

of population control for dogs and cats.<br />

Two key measures are required: castration and education<br />

for responsible pet care. The latter means informing<br />

people of the importance of neutering their pet; adopting<br />

rather than buying, due to the cruel conditions imposed<br />

on animals by those who profit from them; being aware<br />

that an animal may live for an average of 15 years and<br />

will be dependent on its owner for life; making sure that<br />

all family members agree to adopt and that someone<br />

will be responsible for cleaning the place chosen for the<br />

animal to do its necessities, as well as having a place<br />

to leave it during vacations and trips.<br />

In addition to the problems mentioned above, other causes<br />

of the constant abandonment of animals on the streets<br />

are allergies, removals, pregnancy, unwanted offspring,<br />

old age, illness or behavioral problems. The municipal<br />

government has provided castrations free of charge, but<br />

20<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

the coverage is still very limited. NGOs and independent<br />

animal protectors are working tirelessly trying to save<br />

animals and much criticized animal shelters host hundreds<br />

or thousands of animals on their premises.<br />

We have been running our animal shelter (Salas Animal<br />

Home and Shelter Association) since 1985, although it<br />

was officially founded in 2009. Hundreds of animals<br />

have been saved, hundreds castrated, and many more<br />

hundreds are still waiting for a new home.<br />

Located in the rural area of Parelheiros, state of Sao Paulo,<br />

on a 14,000 square site, our shelter holds 250 kennels<br />

and 4 catteries. We now host approximately 850 animals,<br />

of which 750 are dogs and 100 cats, in addition to those<br />

we care for outside the shelter waiting for a place to enter.<br />

We live on donations from animals’ sponsors. Unfortunately,<br />

the amount collected covers only half of our costs, but the<br />

animals are fed, given veterinary care, and assured a safe<br />

place to live in. Anyone wishing to adopt is interviewed<br />

before signing a “responsible ownership” document and<br />

agreeing to our oversight visits.<br />

[...] Causes of the constant<br />

abandonment of animals on the<br />

streets are allergies, removals,<br />

pregnancy, unwanted offspring, old<br />

age, illness or behavioral problems.<br />

We still have much to do for the animals. Many projects<br />

are awaiting sponsors, such as the plan to build an infirmary<br />

and treat animals within the shelter itself in order<br />

to cut costs, as well as obtaining more funds to ensure a<br />

better life for animals that we know will never be adopted.<br />

Few people will realize how stressful day-to-day work<br />

in a shelter may be, but many turn to us when they no<br />

longer wish to keep their animals.<br />

Our work is not for profit or self-promotion; on the contrary,<br />

our aim during these last 25 years has been only<br />

to save lives regardless of an animal’s age, breed or<br />

state. We do it for love. Our reward is seeing them happy,<br />

healthy and hoping to get a home. We are a shelter.


sustentabilidade<br />

Os animais e os seres<br />

humanos lado a lado<br />

por Carmen Salas<br />

Considerando que uma cadela e seus<br />

descendentes podem gerar, em seis<br />

anos, 64.000 animais e uma gata até<br />

420.000, percebe-se a importância<br />

de se fazer o controle populacional<br />

de cães e gatos.<br />

Duas grandes medidas são necessárias: a castração<br />

e a educação para a guarda responsável. Nesta<br />

última, o interessado é informado da importância<br />

de castrar seu animal; de adotar, e não comprar,<br />

devido às cruéis condições de exploração impostas<br />

aos animais por quem lucra com eles; de ter ciência<br />

de que o animal pode viver em média 15 anos e vai<br />

ser dependente dele por toda a vida; de se certificar<br />

que todos os membros da família estão de acordo<br />

com a adoção e que alguém ficará responsável pela<br />

limpeza do local escolhido para o animal fazer suas<br />

necessidades, assim como ter um local onde deixálo<br />

durante férias e viagens.<br />

[...] Causas do constante abandono<br />

de animais nas ruas são: alergias,<br />

mudanças, gravidez, crias<br />

indesejadas, velhice, doenças ou<br />

problemas comportamentais.<br />

Além dos problemas citados acima, outras causas<br />

do constante abandono de animais nas ruas são:<br />

alergias, mudanças, gravidez, crias indesejadas,<br />

velhice, doenças ou problemas comportamentais. A<br />

prefeitura tem realizado castrações gratuitas, mas<br />

ainda é muito pouco. ONGs e protetoras independentes<br />

trabalham sem cessar tentando salvar animais e<br />

os criticados abrigos de animais acolhem centenas,<br />

milhares de animais em suas dependências.<br />

Nós somos um abrigo de animais, Associação Lar e<br />

Abrigo de Animais Salas, fundada oficialmente em<br />

2009, mas atuando desde 1985. Centenas de animais<br />

salvos, centenas castrados e doados e tantas<br />

outras centenas ainda aguardando por um novo lar.<br />

Localizado na área rural de Parelheiros - SP, nosso<br />

abrigo tem 14.000 de área, 250 canis e 4 gatis. Acolhemos<br />

hoje aproximadamente 850 animais sendo<br />

750 cães e 100 gatos, além dos que cuidamos fora<br />

do abrigo aguardando uma vaga para entrar.<br />

Vivemos de doações dos padrinhos dos animais,<br />

cujo valor arrecadado infelizmente cobre apenas<br />

metade de nossos gastos, mas mesmo assim os<br />

animais recebem suas refeições, veterinários e<br />

um teto seguro para viver. Quem quer adotar deve<br />

passar por entrevista, assinar o Termo de Posse<br />

Responsável e receber nossas visitas.<br />

A cidade não tem lares para todos os animais<br />

e os abrigos estão superlotados. A solução é a<br />

castração. There are not enough homes for all the<br />

pets in the city and the shelters are overcrowded.<br />

The solution is neutering.<br />

Vamos nos concentrar na<br />

cidade de São Paulo que<br />

ultrapassa 11 milhões de<br />

habitantes, com 1,5 milhão<br />

de cães (um cão para cada<br />

7 habitantes) e 230 mil gatos<br />

(um gato para cada 46 pessoas).<br />

Ainda temos muito para fazer pelos animais, muitos<br />

projetos aguardando patrocinadores como construir<br />

uma enfermaria e tratar os animais dentro do próprio<br />

abrigo de forma a minimizar os custos, assim como<br />

conseguir mais recursos para dar uma vida melhor<br />

àqueles que sabemos que jamais serão adotados.<br />

Poucos conhecem o stress de um abrigo no seu dia<br />

a dia, mas muitos procuram por ele quando não<br />

querem mais seus animais.<br />

O nosso trabalho não tem nenhum fim lucrativo nem<br />

promocional, muito pelo contrário, nosso objetivo<br />

durante estes 25 anos de trabalho tem sido apenas<br />

salvar vidas, não importa a hora, a raça e o estado<br />

em que o animal se encontre. Fazemos por amor.<br />

Nossa recompensa é vê-los felizes, saudáveis e<br />

esperançosos por um lar. Nós somos um abrigo.<br />

Carmen Salas é<br />

fundadora do Abrigo Salas.<br />

Carmen Salas is the<br />

founder of Salas Shelter.<br />

www.abrigosalas.com.br<br />

Blog: www.abrigosalas.<br />

com.br/blog<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

21


Foto: Lenk-Simmental Tourismus/<br />

Mathias Kunfermann<br />

foco: melhores lugares na Suíça<br />

Força e silêncio: metas de<br />

excursão no Vale do Simmen<br />

Passeando no Vale do Simmen, a fonte da juventude.<br />

Aágua borbulhante sempre foi o elemento<br />

característico do Vale do Simmen.<br />

O rio Simme, que deu nome ao<br />

vale, origina-se na montanha localizada<br />

acima do Alpe Rezli, com uma fonte<br />

suntuosa, abrindo caminho para si por<br />

todo o vale. A água que derrete das geleiras e flui<br />

dos Maciços Wildstrubel e Wildhorn forma os lagos<br />

calmos e elevados, chegando à profundidade através<br />

das ressonantes quedas d’água. Da montanha Betelb<br />

origina-se a água com teor de enxofre, utilizada pelo<br />

Hotel Lenkerhof em seu oásis da saúde. Inúmeras<br />

fontes e lagos são conhecidos como locais que prometem<br />

força e tranquilidade, ou simplesmente como<br />

um maravilhoso destino para passeios.<br />

D’Sibe Brünne: a fonte do Simme<br />

Em Rezliberg ob Lenk, diretamente ao pé da imponente<br />

parede de pedra calcária, surge o rio Simme<br />

com suas águas borbulhantes. No verão, até 2.800<br />

litros de água fluem por segundo das sete fontes.<br />

Com uma queda de mais de 100 metros de altura,<br />

a queda d’água de Lenk, denominada “Iffigfall”,<br />

está entre as cataratas mais lindas e imponentes<br />

da região alta de Berna. O espetáculo da natureza<br />

espalha uma atmosfera totalmente estimulante com<br />

o seu encanto. Acima das sete fontes está situado o<br />

Fluesee, uma joia preciosamente calma. De forma<br />

imprevisível, o lago montanhês de cor turquesa<br />

fica no caminho que leva a Wildstrubel, entre dois<br />

rochedos, convidando para ficar.<br />

No século XIX, a fonte termal de Weissenburg alcançou<br />

fama mundial. Até a Segunda Guerra Mundial, a<br />

burguesia da Europa e da Suíça cuidava de sua saúde<br />

no spa de mesmo nome. Com isso, a nobreza ajudou<br />

Weissenburg a se tornar renomado como termas e<br />

22<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

Fluhsee Workshop de corneta alpina . Alpine cornet workshop.<br />

como um local com ar puro para tratamento da saúde.<br />

Hoje em dia, apenas as ruínas dão testemunho do<br />

grande valor local que Weissenburg tinha como ponto<br />

de encontro da alta nobreza e das altas finanças.<br />

Uma visita às oficinas históricas proporciona uma<br />

impressão dessa história impressionante e cheia de<br />

vicissitudes das águas de Weissenburg. Ainda hoje,<br />

os visitantes enchem suas garrafas com a água das<br />

termas na estação de trem de Weissenburg. Graças<br />

ao valor local, hoje existem muitos documentos históricos<br />

fotográficos produzidos por turistas.<br />

AlpKultur: cultura alpina –<br />

o futuro a partir da tradição<br />

Os vales do Simmen ousam criar algo novo<br />

e emprestam sua história ao termo AlpKultur.<br />

O ápice da cultura alpina é a Älplerfest (festa<br />

dos alpinos) durante os dias da AlpKultur em<br />

Lenk, em meados de outubro. De 11 a 23 de<br />

outubro de 2010 foi possível sentir na pele um<br />

pouco da tradição suíça! As novidades que surgiram,<br />

também, como apogeu, foram o café da<br />

manhã dos alpinos, ocorrido no domingo, 17 de<br />

outubro, e o mercado do queijo alpino, além do<br />

4º Torneio de Hornuss (um esporte tradicional) com<br />

mais de 200 participantes, em 23 de outubro. A<br />

cultura alpina em Lenk e no vale do Simmen não<br />

é vivenciada apenas durante os dias da AlpKultur,<br />

junto com a Älplerfest, em outubro, mas sim durante<br />

o ano todo. O site www.alpkultur.ch fornece informações<br />

sobre ofertas, eventos, agroturismo e muito<br />

mais sobre o tema no vale do Simmen.<br />

Com base nos dias em que ocorre a AlpKultur em<br />

Lenk, através de workshops, os visitantes podem<br />

aprender muito sobre os costumes e o cotidiano do<br />

Foto: Lenk-Simmental Tourismus/<br />

Marianne Tschanz-Rieder<br />

por Marianne Tschanz-Rieder<br />

Foto: Lenk-Simmental Tourismus/<br />

Mathias Kunfermann<br />

vale do Simmen. Entre as ofertas estão, também,<br />

atividades como cantar à moda tirolesa, com Ueli<br />

Moor, e soprar a corneta alpina, com Fritz Frautschi.<br />

O diretor de uma escola de corneta alpina mostra a<br />

técnica correta de respiração e sopro para se tocar<br />

instrumento musical típico dos Alpes. O especialista<br />

cantonal em avaliação de gado, Werner Bratschi,<br />

prepara os participantes do workshop ”Avaliação de<br />

Gado“ para a escolha da Miss Lenk, e Adrian Zeller,<br />

ganhador da medalha de ouro no campeonato do<br />

queijo alpino, introduz os segredos do queijo aos interessados.<br />

Os convidados que se registrarem para o<br />

workshop “Ornamento com flores“ ajudam a preparar<br />

o ornamento de flores para os ensejos da Älplerfest.<br />

Com o evento “Hornussen para todos“, esse jogo em<br />

equipe surgiu como esporte a partir de uma forma de<br />

jogo tradicional e extremamente antiga.<br />

As vacas do vale do Simmen são conhecidas no mundo<br />

todo. Uma atração especial para o público é a escolha<br />

da Miss Lenk, que ocorre sempre na Älplerfest, em<br />

outubro. Das 25 finalistas previamente selecionadas,<br />

os espectadores escolhem a vaca mais bonita.<br />

Se ficar nublado, garantimos<br />

o seu dinheiro de volta<br />

Boas perspectivas até mesmo em dia nublado: os<br />

turistas que desejam se reabastecer com a energia<br />

do sol no vale do Simmen em Lenk (www.lenk-simmental.ch)<br />

podem se alegrar desde já com o tempo<br />

nublado. A premissa é a contratação de um seguro<br />

“contra neblina” (www.nebellos.ch). Se houver nevoeiro,<br />

os turistas assegurados recebem de volta o<br />

valor dos custos da estadia de férias ou das diárias<br />

de hotel e também das despesas relacionadas ao<br />

programa planejado de excursões.


Traveling in the Simmen Valley,<br />

a fountain of youth.<br />

by Marianne Tschanz-Rieder<br />

The bubbling water has always been a<br />

characteristic feature of the Simmen<br />

Valley. The Simmen River which gave<br />

rise to the name of the valley originates<br />

in the mountain located above the Rezli<br />

Alp, with a sumptuous spring wending<br />

its own way throughout the valley. The<br />

water melts the glaciers and flows from the Wildstrubel<br />

and Wildhorn mounts forming peaceful, high altitude<br />

lakes and reaching depths from the resonating waterfalls.<br />

The Betelb mountain is the source of the sulfurous<br />

water used at the Hotel Lenkerhof at its health oasis.<br />

There are many springs and lakes known as places<br />

that promise strength and peacefulness or simply as<br />

a wonderful leisure destination.<br />

D’Sibe Brünne: the Simme spring<br />

Foto: Lenk-Simmental Tourismus/<br />

Marianne Tschanz-Rieder<br />

Lago Lenker. Lenker lake.<br />

The bubbling waters of Simme River rise in Rezliberg<br />

ob Lenk, directly at the foot of the imposing limestone<br />

rock wall. In summer, nearly 2,800 liters of water flow<br />

per second from the seven springs. Cascading from a<br />

height of over 100 meters, the Lenk waterfall called<br />

“Iffigfall” is one of the most beautiful and awe inspiring<br />

falls in the upper region of Berne. The natural spectacle<br />

transmits a completely enchanting atmosphere. The<br />

Fluesee lies just above the seven springs, a precious<br />

and serene jewel. Unexpectedly, the turquoise colored<br />

mountain lake invitingly arises along the pass leading<br />

to Wildstrubel, between two boulders.<br />

In the XIX century, the hot springs of Weissenburg<br />

achieved world fame. Before the Second World War,<br />

the European and Swiss bourgeoisie took health cures<br />

Foto: Lenk-Simmental Tourismus/<br />

Paul Geiser<br />

Älplerfest Flores alpinas, Betelberg. Alpine Flowers, Betelberg. Desfile na Älplerfest. Parade at Älplerfest.<br />

focus: best places in Switzerland<br />

Strength and Silence:<br />

goals of the Simmen<br />

Valley excursion<br />

at the spa of the same name. The nobility thus helped<br />

Weissenburg become the renowned hot springs and<br />

locale for pure air for health care treatments. Today,<br />

only the ruins remain to give testament to the enormous<br />

local affluence that Weissenburg had as a meeting<br />

point of the hoi polloi and high finance. A visit to the<br />

historic workshops conveys and impression of this<br />

impressive history, full of the virtues of the Weissenburg<br />

waters. Even today visitors, fill their bottles with<br />

the water from the hot springs at the train station at<br />

Weissenburg. Thanks to the significance of the location,<br />

there are still a large number of historic photographic<br />

documents taken by tourists.<br />

AlpKultur: Alpine culture – the future<br />

based on tradition<br />

The Simmen valleys dare to create something new<br />

and lend their history to the AlpKultur. The apex<br />

of Alpine culture is the Älplerfest (Alpine festival)<br />

during the days of AlpKultur in Lenk, in mid-<br />

October. Visitors, from October 11 to 23, 2010, were<br />

privileged to experience up close a little of Swiss tradition.<br />

New offerings were also included such as a climax,<br />

such as the breakfast in the Alpines which took place on<br />

Sunday October 17 and the Alpine cheese market as well<br />

as the 4 th Hornuss (traditional Sport) tournament with<br />

over 200 participants on October 23. Alpine culture in<br />

Lenk in the Simmen Valley does not happen just during<br />

the AlpKultur days, together with the Älplerfest in October,<br />

but throughout the year. The site: www.alpkultur.ch<br />

provides information about offers, events, agro-tourism<br />

and much more about the subject in the Simmen valley.<br />

Based on the days on which the AlpKultur in Lenk occur,<br />

based on workshops, visitors can learn a great<br />

deal about the customs and routine life in the Simmen<br />

Valley. These offerings also include activities such as<br />

Tyrolese singing, with Ueli Moor, and blowing the Alpine<br />

Foto: Lenk-Simmental Tourismus/<br />

PHOTOPRESS/Urs Flüeler<br />

cornet, with Fritz Frautschi. The director of the Alpine<br />

cornet school demonstrates the correct breathing<br />

technique and how to blow the typical Alpine musical<br />

instrument. The cantonal specialist in cattle judging,<br />

Werner Bratschi, prepares participants for the “Cattle<br />

Assessment” workshop for the selection of Miss Lenk,<br />

and Adrian Zeller, winner of the gold medal at the Alpine<br />

cheese championship introduces the secrets of cheese<br />

making to those interested. Guests who register for the<br />

“Decorating with Flowers” workshop help prepare the<br />

flowers that deck the events of the Alpine festival. The<br />

“Hornussen for all” games are team matches which<br />

came about from a traditional and very old sport.<br />

The Simmen valley cows are recognized throughout the<br />

world. A special attraction to the public is the selection<br />

of Miss Lenk, which always takes place at the Älplerfest<br />

in October. Spectators choose the prettiest cow from<br />

the 25 previously selected finalists.<br />

If it’s cloudy, we guarantee a refund<br />

of your money<br />

Good forecast even on cloudy days: tourists who want<br />

to recharge their batteries from the sun in Lenk in<br />

the Simmen Valley can take joy now from the cloudy<br />

weather. This is based on the purchase of insurance<br />

against cloudy or foggy weather (www.nebellos.ch). If<br />

there are overcast skies in Lenk in the Simmen Valley,<br />

tourists will be refunded the cost paid for vacation<br />

stays or hotel rates as well as expenses related to the<br />

planned excursion programs.<br />

Marianne Tschanz-Rieder, Marketing /<br />

Mídia – Lenk-Simmental Tourismus AG<br />

Marianne Tschanz-Rieder, Marketing /<br />

Media – Lenk-Simmental Tourismus AG<br />

www.lenk-simmental.ch<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

23


A Experiência Kambly<br />

Descubra os segredos da arte de produzir biscoitos finos com<br />

todos os seus sentidos. Conheça o mundo Kambly.<br />

por Oscar A. Kambly<br />

Gerações Kambly. Kambly generations.<br />

24<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

Junte-se ao jovem Oscar Kambly I<br />

em sua primeira padaria, uma<br />

reconstrução fiel da “casinha”<br />

original. Observe enquanto<br />

ele assa o Bretzeli seguindo<br />

a receita original de sua avó,<br />

trabalha incansavelmente<br />

para desenvolver novas receitas<br />

e inicia uma viagem<br />

para tornar a marca Kambly mais conhecida em<br />

todo o país. Através de efeitos sonoros e luzes<br />

você será guiado pela história da Kambly até a<br />

“janela do futuro”.<br />

De terça-feira a domingo, das 10h00 ao meio-dia<br />

e das 14h00 às 16h00, a moderna confeitaria<br />

Kambly permite que você olhe sobre os ombros<br />

dos nossos principais confeiteiros e descubra os<br />

segredos da arte de produzir biscoitos finos, bem<br />

como os ingredientes da mais alta qualidade que<br />

são utilizados e a sua proveniência.<br />

Mediante reserva antecipada, os nossos principais<br />

confeiteiros irão ajudá-lo a criar e assar<br />

seus próprios biscoitos. Nós realizamos eventos<br />

chamados “Faça seu próprio biscoito” para<br />

crianças e jovens toda quarta-feira e sábado à<br />

tarde, das 14h20 às 16h20. Grupos ou famílias<br />

podem se inscrever na “Produção criativa de<br />

biscoitos” às terças, quintas ou sextas-feiras.<br />

Para obter mais informações e se inscrever,<br />

visite www.kambly.ch.<br />

foco: melhores lugares na Suíça<br />

Escolha seus biscoitos favoritos entre mais de 100<br />

variedades em nossa Factory Store, deguste-os para<br />

seu próprio deleite e compre algumas guloseimas.<br />

Faça um passeio no trem da Kambly até<br />

Trubschachen, onde um “tapete vermelho” será<br />

colocado para que você conheça os milhares<br />

de anos de história dos biscoitos até o mo-<br />

mento presente – a Experiência Kambly. Esta pequena<br />

excursão a pé envolve todos os sentidos e<br />

acaba levando a um clímax delicioso.<br />

Como chegar: os trens para Trubschachen partem<br />

de Berna e Lucerna a cada hora. Trens especiais<br />

que seguem diretamente para Kambly partem<br />

de Berna às 05h37, 09h37, 13h37 e 17h37.<br />

As partidas de Lucerna acontecem às 07h57,<br />

11h57, 15h57 e 19h57. O pacote de lazer da<br />

RailAway para a Experiência Kambly está disponível<br />

em todas as estações ferroviárias da Suíça.<br />

Bem-vindo a Trubschachen e à Experiência<br />

Kambly! Situado no meio do vale do Emmental,<br />

no coração da Suíça, é o lugar onde você descobrirá<br />

paisagens maravilhosas e uma grande<br />

beleza natural, como parte desta experiência<br />

cativante para toda a família.<br />

Horário de funcionamento – Experiência Kambly:<br />

segunda à sexta, 08h30 – 19h00, sábado e<br />

domingo 08h30 – 17h00. Para consultar o horário<br />

de funcionamento nos feriados, visite o site www.<br />

kambly.ch ou ligue para +41 34 495 0222.


Trubschachen, vale do Emmental. Trubschachen, Emmental valley.<br />

focus: best places in Switzerland<br />

The Kambly Experience<br />

Discover the secrets of the art of<br />

fine biscuit making with all your<br />

senses. Known the world of Kambly. by Oscar A. Kambly<br />

Join young Oscar Kambly I in his<br />

first bakery, a faithful reconstruction<br />

of the original “little hut”.<br />

Watch him bake Bretzeli following<br />

his grandmother’s original<br />

recipe, work tirelessly to develop<br />

new recipes and set out to build<br />

up Kambly’s brand awareness<br />

national wide. You will be led<br />

through the history of Kambly as light and sound<br />

effects take you through the “window to the future”.<br />

From Tuesdays to Sundays from 10 am to 12 noon and<br />

2 - 4 pm the state of the art Kambly confectionery<br />

allows you to look over our master confectioners’<br />

shoulders: discover the secrets of the art of fine<br />

biscuit making as well as the premium raw materials<br />

used and their origin.<br />

By prior appointment our master confectioners will<br />

help you create and bake your own biscuits. We run<br />

“Make your own biscuit” programs for children and<br />

young adults every Wednesday and Saturday afternoon<br />

from 2:20 - 4:20 pm. Groups or families can enroll for<br />

“Creative Baking” on Tuesdays, Thursdays or Fridays.<br />

Choose your favourite biscuits from over 100 varieties<br />

at our Factory Store, sample them to your heart’s<br />

delight, and give yourself a good treat.<br />

Ride the Kambly train to Trubschachen, where a “red<br />

carpet” will be rolled out to take you through thousands<br />

of years of baking history up to the present time – the<br />

Kambly Experience. This short walking tour appeals to<br />

all senses and eventually leads to a delightful climax.<br />

How to get there: Trains to Trubschachen leave from<br />

Berne and Lucerne every hour. Special trains going<br />

directly to Kambly leave Berne at 5:37, 9:37,<br />

13:37, and 17:37. Departures from Lucerne are at<br />

7:57, 11:57, 15:57, and 19:57. The RailAway leisure<br />

package to the Kambly Experience is available at all<br />

Swiss railway stations.<br />

Welcome to Trubschachen and the Kambly Experience!<br />

Nestled in the midst of the Emmental valley, the heart<br />

of Switzerland, you will discover wonderful scenery<br />

and great natural beauty too, as part of this captivating<br />

experience for the entire family.<br />

Opening Hours – Kambly Experience: Mondays to Fridays,<br />

8:30 am – 7 pm, Saturdays and Sundays 8:30<br />

am – 5 pm. For opening hours on holidays, please visit<br />

www.kambly.ch or call +41 34 495 0222.<br />

Oscar A. Kambly<br />

é proprietário da<br />

Kambly SA.<br />

Oscar A. Kambly is<br />

owner of Kambly SA.<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

25


cultura<br />

Por ocasião do Jubileu de<br />

20 anos da exposição “Old<br />

Prints” no Club Transatlântico,<br />

o curador da exposição e<br />

historiador suíço Dominique<br />

Edouard Baechler nos oferece<br />

um “tour” sobre o mundo<br />

fascinante dos artistas que<br />

ilustraram, no decorrer dos<br />

séculos, a evolução política,<br />

econômica e social do Brasil.<br />

por Dominique Edouard Baechler<br />

O Brasil dos viajantes<br />

As primeiras imagens das terras<br />

americanas circularam no início do<br />

século XVI através das gravuras que<br />

acompanhavam as cartas de Américo<br />

Vespúcio. Porém, uma das primeiras<br />

descrições ilustradas do Brasil é devida<br />

a um frade franciscano, explorador, cosmógrafo<br />

e escritor, o francês André Thevet, que esteve no<br />

Rio de Janeiro de 1555 a 1556. No seu livro amplamente<br />

ilustrado, descreve as suas impressões<br />

sobre a tentativa francesa de fundar, na baía de<br />

Guanabara, uma colônia francesa comandada pelo<br />

famoso almirante Villegaignon.<br />

Mas foi sem dúvida o flamengo Theodore de Bry<br />

que, na sua coleção “As Grandes Viagens”, dedicada<br />

a colecionar narrativas de viajantes e lançada<br />

entre 1590 e 1634, chegou a atingir o chamado<br />

hoje grande público. A terceira parte dessa obra<br />

foi intitulada “Americae tertia pars” e baseia-se<br />

nos relatos do francês Jean de Lery, assim como<br />

do alemão Hans Staden que, tomado como português<br />

e inimigo, é preso pelos Tupinambás, ameaçado<br />

de morte e a ser devorado por canibalismo.<br />

Consegue fugir e publica na sua volta a Europa,<br />

em colaboração com de Bry, o livro no qual inclui<br />

53 xilogravuras, além de tornar o relato verídico,<br />

tornando-se à época um real “best seller”.<br />

Um século mais tarde, a complexa situação política<br />

gerada pelo conflito entre os portugueses e os invasores<br />

holandeses no nordeste do Brasil cria uma<br />

rivalidade que estimulou os relatos e ilustrações<br />

sobre essa região.<br />

Sob o patrocínio do Príncipe Mauricio de Nassau,<br />

que desejava uma obra grandiosa que celebrasse<br />

sua estada em Pernambuco, surgiu o livro de Cas-<br />

26<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

C. van BARLEUS, “Rerum per Octennium in Brasilia”, 1652. A cidade de Olinda, primeira capital pernambucana.<br />

The city of Olinda, first capital of Pernambuco.<br />

par van Barleus, “Rerum per Octennium in Brasilia”<br />

(1647), que contém descrições de um jovem artista<br />

com sólida formação a um passo de se tornar o mais<br />

importante pintor viajante do Brasil: Frans Post.<br />

Menos de 20 anos mais tarde, surgiu outra obra<br />

holandesa de Arnaldus Montanus, “América”, com<br />

as obras a óleo de Post transformadas em gravuras,<br />

representando as mais belas ilustrações sobre a<br />

conquista holandesa depois do álbum de Barleus.<br />

A riqueza e a importância dos artistas viajantes no<br />

Brasil vão encontrar somente um novo florescimento<br />

por ocasião da instalação da corte portuguesa no<br />

Rio de Janeiro no começo do século XIX.<br />

Numa safra espetacular de artistas de primeira linha<br />

que trabalharam até o final do reinado do imperador<br />

Dom Pedro II, destacaremos apenas alguns.<br />

No dia 26 de janeiro de 1816, um pequeno grupo de<br />

artistas franceses embarcou para o Rio de Janeiro.<br />

Sob a direção de Le Breton, Jean-Baptiste Debret,<br />

Antoine e Auguste Taunay, Charles Pradier e o arquiteto<br />

Grandjean de Montigny, esse grupo formava<br />

a chamada “Missão Francesa” que deixou uma<br />

marca indelével na arte brasileira até o século XX.<br />

Durante sua longa estada no Brasil, como pintor oficial<br />

da Corte, Debret aproveitou as horas vagas para<br />

percorrer os arredores da capital e descrever com<br />

muitas minúcias e humor os hábitos e costumes da<br />

população. Litografou suas observações numa obra<br />

em três volumes, a célebre “Voyage Pittoresque” que<br />

o consagrou para a imortalidade.<br />

O suíço Johann Steinmann, de Basiléia, se estabeleceu<br />

por alguns anos desde 1825 no Rio de Janeiro, onde<br />

criou várias obras das quais uma série de 12 vistas<br />

extraordinárias da cidade e de seus arredores.<br />

J.-B. DEBRET, “Chef Camacan Mongoyo”.<br />

Tirado do terceiro livro da célebre “Voyage<br />

Pittoresque”, 1835. Taken from the third book<br />

of the famous “Voyage Pittoresque”, 1835.<br />

A vinda do artista alemão Johann Moritz Rugendas<br />

tem outra origem. Pintor natural de Augsburg, perto de<br />

Munique, foi contratado em 1821 pelo Barão G. H. von<br />

Langsdorff, representante do Czar da Rússia e encarregado<br />

de organizar uma expedição científica e cultural<br />

pelo Brasil. Em Paris, encontra-se com Alexander von<br />

Humboldt que, entusiasmado com seus trabalhos<br />

sobre o Brasil, apresenta-lhe o litógrafo Engelmann<br />

que, com seu acompanhamento, executou em 1835<br />

as maravilhosas tiragens que formam o seu álbum<br />

imortal, também intitulado de “Viagem Pitoresca”.<br />

O exemplo das “missões” e o brilho das Cortes de<br />

Dom Pedro I e Dom Pedro II incentivaram artistas<br />

europeus das mais diversas nacionalidades a representar<br />

tanto os fatos imperiais como a beleza da<br />

configuração do Rio de Janeiro e de todo o país.


Fotos: Dominique Baechler<br />

A. MONTANUS, “América”, 1671. Mauritiopolis, cidade do Príncipe Mauricio de Nassau, edificada em cima de pântanos dessecados. No primeiro plano,<br />

o príncipe com sua corte. Mauritiopolis, city of Prince Maurice of Nassau, established on dried swamps. In the foreground, the prince with his court.<br />

culture<br />

Brazil in the times of<br />

the early travelers<br />

For the twentieth-jubilee “Old<br />

Prints” exhibition at Club<br />

Transatlantico, its curator, Swiss<br />

historian Dominique Edouard<br />

Baechler, acts as our guide for a<br />

tour of the fascinating world of<br />

the artists who illustrated Brazil’s<br />

political and social development<br />

over the centuries.<br />

by Dominique Edouard Baechler<br />

T. de BRY, “As Grandes Viagens”, 3ª parte (1590).<br />

O naufrágio que ocasionou a captura de Hans<br />

Staden no litoral. Destacam-se as localidades de<br />

São Vicente e Itanhaém. The shipwreck that led<br />

to Hans Staden prison on the coast. Sao Vicente<br />

and Itanhaem are in highlight.<br />

The first images of the Americas circulated<br />

in the early 16th century in the form of<br />

prints sent along with letters from Américo<br />

Vespúcio. However, one of the first illustrated<br />

descriptions of Brazil comes from<br />

a Franciscan friar, explorer, cosmographer<br />

and writer, the Frenchman André Thevet, who was in<br />

Rio de Janeiro from 1555 to 1556. His richly illustrated<br />

book describes his impressions of the French attempt to<br />

establish a French settlement in the Bay of Guanabara,<br />

led by the famous Admiral Villegaignon.<br />

However, the first to reach what is now called the general<br />

public was undoubtedly the Flemish Theodore de<br />

Bry, whose “Great Voyages” anthology brought together<br />

travelers’ stories sometime between 1590 and 1634.<br />

The third part of this collection, “Americae tertia pars”,<br />

was based on reports from the Frenchman Jean de Lery<br />

and the German Hans Staden. The indigenous leader<br />

Tupinambás mistook Staden for one of the Portuguese<br />

enemy and took him prisoner, threatened to kill him and<br />

have him eaten during cannibal rites. He was able to escape<br />

and on his return to Europe collaborated with de Bry<br />

to publish a book containing 53 woodcuts and telling his<br />

true story, which soon became a best seller for the period.<br />

A century later, the complex political situation arising from<br />

the clash between the Portuguese and Dutch invaders in<br />

the northeast of Brazil led to rivalry that prompted stories<br />

and illustrations covering this region.<br />

Under the patronage of Prince Maurice of Nassau, who<br />

wanted a grandiose monument to his stay in Pernambuco,<br />

Caspar van Barleus produced his book “Rerum per<br />

Octennium in Brasilia” (1647), containing descriptions by<br />

a young artist with a sound education who was soon to<br />

become the most important of the painters who traveled<br />

Brazil: Frans Post. Less than 20 years later, the Dutchman<br />

Arnaldus Montanus’ “America” featured Post’s oils<br />

produced as prints in the finest illustrations of the Dutch<br />

conquest after Barleus’ album.<br />

The rich and important works of these artists who traveled<br />

Brazil flourished again only when the Portuguese<br />

court moved to Rio de Janeiro in the early 19t h century.<br />

I shall highlight only a few from the spectacular cohort<br />

of first-line artists who were at work throughout the<br />

reign of Emperor Dom Pedro II.<br />

On January 26, 1816, a small group of French artists<br />

sailed for Rio de Janeiro. Led by Le Breton, Jean-<br />

Baptiste Debret, Antoine and Auguste Taunay, Charles<br />

Pradier and the architect Grandjean de Montigny, this<br />

group known as the “French Mission” left an indelible<br />

mark on Brazilian art through the 20th century.<br />

During his long stay in Brazil as official court painter,<br />

Debret made use of his free time to explore the outskirts<br />

of the capital and provided humorous descriptions with<br />

many details the habits and customs of the populace. His<br />

observations took print form in a three-volume work, the famous<br />

“Voyage Pittoresque”, which earned him immortality.<br />

In 1825, Johann Steinmann from Basel, Switzerland,<br />

came to Rio de Janeiro where he settled for a few years<br />

and painted several works, including a series of 12 extraordinary<br />

views of the city and its surroundings.<br />

The arrival of the German artist Johann Moritz<br />

Rugendas was for different reasons. The painter was born<br />

in Augsburg, near Munich, and in 1821, Baron G. H. von<br />

Langsdorff, representative of the Czar of Russia, engaged<br />

him to organize scientific and cultural expedition to Brazil.<br />

In Paris, he met with Alexander von Humboldt who was<br />

excited by his works depicting Brazil, and introduced<br />

him to the lithographer Engelmann, who in 1835 worked<br />

with him to produce the wonderful prints for his immortal<br />

album, also called “Voyage Pittoresque”.<br />

The example of the “missions” and the splendor of the<br />

courts of Dom Pedro I and Dom Pedro II prompted European<br />

artists of various nationalities to depict imperial<br />

events and the beautiful surroundings of Rio de Janeiro<br />

and the country as a whole.<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

27


foco: melhores lugares na Suíça<br />

Suíça de moto<br />

O ronco do motor indica o que está por vir – uma semana viajando pela Suíça a bordo de uma<br />

Ducati – na garupa da moto pilotada por Urs Zaugg, ex-presidente do Clube da Yamaha na<br />

Suíça, e acompanhado pelo Cônsul Geral da Suíça em São Paulo, Hans Hauser, piloto da moto<br />

que conduz o fotógrafo Roberto Seba.<br />

Aideia da viagem, desde o início,<br />

foi percorrer quase uma volta<br />

completa pelo país, utilizando<br />

estradas secundárias sempre<br />

que possível.<br />

No terceiro dia de viagem, logo<br />

após cruzar a cidade de Gstaad,<br />

aprendi o que se tornaria para mim o fator mais<br />

interessante de uma viagem pela Suíça. O choque<br />

cultural foi marcante. As placas em alemão desaparecem<br />

e tudo é escrito em francês. A convivência<br />

harmoniosa entre três culturas – a alemã (60% do<br />

país), francesa (30%) e italiana (10%) -, é a marca<br />

deste pequeno país. Há ainda um quarto idioma,<br />

o romanche, embora seu percentual de influência<br />

seja bem reduzido. Tal miscelânea cultural não<br />

impede que cada morador tenha seus hábitos característicos<br />

conforme a região em que viva. Mas,<br />

seja pensando como um francês, agindo como um<br />

alemão, ou vivendo como um italiano, todos são<br />

suíços. E orgulham-se disso.<br />

A viagem partiu dos arredores de Lucerna, situada<br />

na parcela alemã, e logo chegamos às margens do<br />

Lago Sarner, o primeiro dos tantos de cor esmeralda<br />

que veria nos vales alpinos. A sequência de<br />

curvas e o movimento de sobe-e-desce é a marca<br />

de qualquer passeio pelo país. Como me diria dias<br />

depois o guia Philipp Steiner, em Lausanne, “na<br />

Suíça, nunca viajamos em linha reta”, referindo-se<br />

a necessidade de serpentear as encostas dos Alpes<br />

para avançar no caminho.<br />

28<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

A primeira parada, próxima à cidade de Interlaken,<br />

foi na vila de Lauterbrunnen. A cidade recebe os<br />

visitantes que vêm conhecer a cachoeira Trümmelbach,<br />

formada pelo degelo de glaciares. Na região<br />

também fica a estação de trem mais alta da Europa,<br />

a Jungfraujoch, localizada a 3.454 metros de altitude.<br />

Na graciosa Grindelwald, a verticalidade das<br />

montanhas fez com que eu estivesse quase sempre<br />

com o pescoço torto, atraído pelos diversos picos<br />

eternamente nevados. A visão dos Alpes do alto da<br />

estação First é soberba. A grandiosidade das montanhas<br />

faz Grindelwald, no fundo do vale, parecer<br />

uma vila de Lego.<br />

O comportamento dos motoristas nas estradas<br />

suíças também chamou minha atenção. Não<br />

lembro de um carro sequer tentando aquela ultrapassagem<br />

imprudente típica numa estrada de<br />

mão dupla no Brasil. Após passar por Gstaad, a<br />

viagem seguiu por uma estrada alternativa formidável,<br />

controlada pelos militares e só aberta ao<br />

público nos fins de semana. Do alto da montanha,<br />

avistamos lá embaixo o majestoso Lac Genéve.<br />

A descida ocorreu por uma bela rota em forma de<br />

caracol, rumo à cidade de Lausanne.<br />

Viajar de moto pela Suíça proporciona a oportunidade<br />

de cruzar um dos trechos mais bonitos e históricos<br />

não só do país, mas de toda a Europa. É imperdível<br />

subir o extenso zigue-zague a caminho do céu até<br />

alcançar o Furka Pass, a 2.436 metros de altitude,<br />

situado um pouco antes de seu vizinho mais famoso,<br />

a passagem de São Gotardo.<br />

por Luciano Velleda<br />

O relevo acidentado dos Alpes suíços durante séculos<br />

foi uma barreira para a circulação de pessoas e<br />

mercadorias. Batizada de São Gotardo, a passagem<br />

foi aberta em 1834 e alterou radicalmente o tráfego<br />

e o comércio entre a parte norte e sul do país, na<br />

direção da Itália.<br />

O auge das caravanas para cruzar o São Gotardo<br />

ocorreu até o ano de 1882, quando o primeiro trem<br />

inaugurou o túnel que corta a montanha. Em 1980,<br />

outro túnel foi aberto para os carros e o histórico<br />

caminho perdeu sua função. Hoje em dia, a rota é<br />

percorrida apenas por viajantes de carro, bicicleta<br />

ou moto, boquiabertos com a espetacular paisagem.<br />

Cruzamos o São Gotardo e iniciamos a descida em<br />

direção à cidade de Lugano. Ao chegar lá embaixo, a<br />

Suíça acolhe os viajantes em italiano.<br />

No último dia atravessamos outra importante passagem,<br />

a de São Bernardino. Ao descer pela última vez<br />

os Alpes, paramos para almoçar na vila de Splügen,<br />

um daqueles lugarejos que quando vistos da janela do<br />

trem surgem e somem em cinco segundos. Splügen<br />

logo ficou para trás e rumamos em direção a Zurique,<br />

a última parada da viagem. Zurique é uma cidade<br />

atraente, habitada por pessoas charmosas. Mais algumas<br />

curvas e o motor das motos roncaram com força<br />

pela última vez antes de silenciar na frente do hotel.<br />

Como ir<br />

O piloto Urs Zaugg organiza roteiros de três dias a<br />

partir de US$ 2.200 (sem parte aérea), ou de cinco<br />

dias, a partir de US$ 3.200, passando por Lucerna,<br />

Grindelwald, Gruyère, Lugano e Andermat (zaugg@<br />

uzimex.com ou zaugg@ducati-tourimus.ch)<br />

Fotos: Roberto Seba


focus: best places in Switzerland<br />

Biking across Switzerland<br />

by Luciano Velleda<br />

The roar of the engine shows what is to come – a week biking in Switzerland on a Ducati – on the backseat of a bike<br />

driven by Urs Zaugg, former president of the Yamaha Club in Switzerland, along with Hans Hauser, the Swiss Consul<br />

General in São Paulo, driving a bike carrying photographer Roberto Seba.<br />

The idea for the journey, from the start, was to<br />

make almost a full circle around the country,<br />

using back roads whenever possible.<br />

On the third day on the road, immediately after<br />

going through the town of Gstaad, I realized<br />

what was to be the most interesting aspect of the trip<br />

through Switzerland for me: it was quite a culture shock.<br />

There were no more German signs and everything was<br />

in French. The harmonious coexistence of three cultures<br />

- German (60% of the country), French (30%) and Italian<br />

(10%) - is the hallmark of this small country. There is a<br />

fourth language, Romansh, but it is much less influential.<br />

This cultural assortment does not stop residents in each<br />

region having their own typical customs. But whether<br />

they think like Frenchmen, act like Germans, or live like<br />

Italians, they are all Swiss. And proud of it too.<br />

We started our journey near Lucerne, in the German<br />

part of the country, and soon reached the shores of<br />

Lake Sarner, the first of the emerald-hued lakes we<br />

would see in the Alpine valleys, in a country in which all<br />

routes feature continual curves, ascents and descents.<br />

As the guide Philipp Steiner was to tell me in Lausanne<br />

a few days later, “in Switzerland, we never travel in a<br />

straight line”, in relation to the need to take winding<br />

routes uphill to make progress on the slopes of the Alps.<br />

Our first halt was in a village called Lauterbrunnen,<br />

near the town of Interlaken, which welcomes visitors<br />

to the Trummelbach falls, formed by melting glaciers.<br />

The region also has Jungfraujoch, Europe’s highest railroad<br />

station at 3,454 meters above sea level. In pretty<br />

Grindelwald, the soaring peaks had me spending most<br />

of the time with my neck crooked, drawn by the many<br />

permanently snow-capped peaks. There is a superb<br />

view of the Alps from the top of the First station. Against<br />

the grandiose backdrop of the mountains, Grindelwald<br />

looks like a Lego village on the floor of the valley.<br />

Swiss driving impressed me too. I cannot recall a single<br />

driver even attempting the reckless overtaking seen<br />

so often on single-carriageway highways in Brazil.<br />

After passing through Gstaad, we took a formidable<br />

alternative route, a road under military control that<br />

is only open to the public on weekends. From the top<br />

of the mountain, we looked down on majestic Lake<br />

Geneva and then took the beautiful snail-shaped road<br />

down to Lausanne.<br />

A bike trip in Switzerland is a chance to see one of<br />

the most beautiful and historic areas in the whole of<br />

Europe, let alone Switzerland. Not to be missed is the<br />

long zigzagging climb skyward to reach the Furka Pass,<br />

at an altitude of 2,436 meters, just before its more<br />

famous neighbor, the St. Gotthard Pass.<br />

The rugged terrain of the Swiss Alps acted as an obstacle<br />

to the movement of people and goods for many centuries<br />

until the pass named for St Gotthard opened in 1834, to<br />

have a huge effect on the country’s north-south traffic<br />

and trade, and toward Italy too.<br />

Caravans crossed the St. Gotthard for the last time in<br />

1882, when the first railroad tunnel cut through the<br />

mountainside. In 1980, another tunnel was opened<br />

to vehicles and the historic route fell into disuse, now<br />

taken only by cars, bicycles or motorbikes for their riders<br />

to gape in astonishment at the spectacular scenery.<br />

We crossed the St. Gotthard and headed down toward<br />

the city of Lugano at the bottom of the valley. Lugano is<br />

still in Switzerland, but travelers are greeted in Italian.<br />

On the last day, we crossed another of the big passes, the<br />

Saint Bernard, and descended the Alps for the last time<br />

to halt for lunch in the village of Splügen, one of those<br />

villages that flash past in five seconds when seen from<br />

a passing train. Then Splügen was soon left behind as<br />

we headed toward our last stop, Zurich, a pretty city of<br />

delightful people. Just a few more curves and our motorcycle<br />

engines snarled loudly for the last time before<br />

falling silent as we pulled up at our hotel.<br />

How to get there<br />

Urs Zaugg, himself a biker, organizes 3-day tours<br />

starting from US$ 2,200 (excluding airfare), or 5-day<br />

tours from US$ 3,200, through Lucerne, Grindelwald,<br />

Gruyère, Lugano and Andermat (zaugg@uzimex.com<br />

or zaugg@ducati-tourimus.ch )<br />

A reportagem completa da viagem de moto<br />

pela Suíça foi publicada na edição de outubro<br />

da Lonely Planet e pode ser adquirida pelo site<br />

www.lojaduetto.com.br. A full feature on this motorcycle<br />

journey across Switzerland was published<br />

in October’s edition of Lonely Planet, available on<br />

the website www.lojaduetto.com.br<br />

Luciano Velleda é<br />

editor chefe da Duetto<br />

Editorial (Lonely Planet).<br />

Luciano Velleda is<br />

chief editor with Duetto<br />

Editorial (Lonely Planet).<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

29


focus: best places<br />

in Switzerland<br />

Paul Klee<br />

Center: more<br />

than a museum<br />

Der gefundene Ausweg, 1935.<br />

Paul Klee Center is more than a<br />

museum – it is a place where people<br />

can deal with arts in a funny and<br />

sustainable way – notwithstanding<br />

their social and cultural origin. In the<br />

middle of the activities is the history<br />

and work of Paul Klee, as well as the<br />

world’s most important monographic<br />

artistic collection with more than<br />

4,000 works of the artist.<br />

Based on the activities of Paul Klee as a painter,<br />

musician, teacher, writer and philosopher,<br />

Paul Klee Center is in charge of presenting<br />

the artist’s life and work in a correspondingly<br />

broad and multilayered manner. So both multidisciplinary<br />

and interdisciplinary intermediation of the<br />

artistic fields is maintained. To enable the consolidation<br />

of the connection of plastic arts and music, a first class<br />

concert hall was built with capacity for 300 people, as<br />

well as an ensemble was formed – the Paul Klee ensemble.<br />

Additionally to the concert hall, multifunctional<br />

rooms equipped with the best technology are available<br />

for artistic events, congresses and seminars. The big<br />

area of the children museum Creaviva, with its manifold<br />

options for children with at least four years of age and<br />

adults with until 99 years of age is an outstanding point<br />

at Paul Klee Center’s mediation. A broad gastronomic first<br />

Elenco Paul Klee. Paul Klee ensemble.<br />

30<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

class variety, a sculpture park and numerous possibilities<br />

for walking around Paul Klee Center complete the<br />

manifold cultural offer of the five years young institution<br />

which substantially contributes as an attractiveness of<br />

Bern as a touristic destiny.<br />

The expositions<br />

Paul Klee – Franz Marc. Dialog in paintings<br />

(January 27 to May 1, 2010)<br />

Based on illustrated letters and postcards which mainly<br />

Franz Marc decorated with enchanting images, the<br />

exposition was created in a close cooperation with<br />

the Franz-Marc Museum in Kochel (Germany) and the<br />

Moritzburg Foundation in Halle (Germany), and widely<br />

presents for the first time the relationship between<br />

both artists. References to common projects such as<br />

the illustrations to the Bible are also made. Besides, the<br />

possibility of comparatively contemplating the important<br />

works of both artists proves the close exchange in those<br />

years. The exposition reflects an artistic dialog developed<br />

parallelly to the written correspondence of Franz<br />

Marc and Paul Klee. Including so important works such<br />

as the Abstract Compositions I and IV of Franz Marc, the<br />

Candide drawings of Paul Klee, and a series of important<br />

water colors based on his trips to Tunis, in a broad<br />

overview the exposition shows essential vertices of one<br />

of the most important friendships between vanguard<br />

artists previously to the First World War.<br />

Farbige und graphische Winkel, 1917.<br />

Exposition’s highlights are representations of animals<br />

of Franz Marc who was par excellence an animal<br />

painter in the modernity. With the means of the new<br />

arts, he was able to approach the “soul” of the animals<br />

and the utopia of a paradisiacal world like no other<br />

painter of his generation. At the expressively colorful<br />

painting of Marc, horses, deer, sheep and bulls are<br />

transformed into symbols of originality and purity.<br />

Paul Klee – mischievous (March 11, 2011 to<br />

March 18, 2012)<br />

In 2011, Paul Klee Center gives itself the annual slogan<br />

“Child”. The exposition round about the theme opens<br />

the new presentation of the collection called “Paul Klee.<br />

Übermütig” (“Paul Klee. Mischievous”). For the first time<br />

in two years the collection will be presented again in<br />

the big exposition hall “Maurice E. Müller Saal”, on the<br />

ground floor of the Museum. Roman Signer’s installation<br />

called “Flügel” which following totally the exposition<br />

slogan make ping pong balls dance above Lily Klee’s<br />

grand piano, transforming it into a sounding sculpture,<br />

resulted in a surprising opening of the presentation.<br />

Presenting “Paul Klee. Mischief” collection gives seamless<br />

continuity to it: based on Klee’s famous painting Uebermut<br />

(Mischief) of 1939, where the imagination of a children<br />

game gets the abysmal relevance dimension in the contemporary<br />

background, a selection of around 30 works<br />

is an introduction to the themes games, mischievous,<br />

acrobatics and balance.<br />

Fotos: Zentrum Paul Klee


foco: melhores lugares na Suíça<br />

Com base nas atividades de Paul Klee como<br />

pintor, músico, professor, escritor e filósofo,<br />

o Centro Paul Klee está incumbido de<br />

apresentar a vida e a obra do artista de<br />

uma maneira respectivamente abrangente<br />

e em multicamadas. Assim, os campos da arte são<br />

transmitidos de uma forma pluridisciplinar e também<br />

interdisciplinar. Para se possibilitar a consolidação da<br />

união das artes plásticas à música, foi projetado um<br />

salão de música de primeira classe, com capacidade<br />

para 300 pessoas, bem como foi criado um elenco da<br />

casa – o elenco Paul Klee. Além da sala de concertos,<br />

também estão disponíveis para eventos artísticos,<br />

congressos e seminários, salas multifuncionais e<br />

equipadas com a melhor tecnologia. A grande área<br />

do museu infantil Creaviva, com suas opções variadas<br />

para crianças a partir de quatro anos e adultos com<br />

até 99 anos, é um importante destaque na divulgação<br />

da arte do Centro Paul Klee. Uma ampla oferta<br />

gastronômica de primeira qualidade, um parque de<br />

esculturas e inúmeras possibilidades de passeio em<br />

torno do Centro Paul Klee completam a variada oferta<br />

cultural da jovem instituição que já completou cinco<br />

anos de existência e que contribui significativamente<br />

como atrativo de Berna como destino turístico.<br />

As exposições<br />

Paul Klee – Franz Marc. Diálogo em pinturas<br />

(27 de janeiro a 1º de maio de 2010)<br />

A exposição, que foi criada em um estreito trabalho<br />

conjunto com o Museu Franz-Marc em Kochel<br />

(Alemanha) e com a Fundação Moritzburg em Halle<br />

(Alemanha), apresenta, pela primeira vez e de forma<br />

abrangente, a relação dos dois artistas com base<br />

em seus cartões postais e cartas ilustradas que,<br />

sobretudo, Franz Marc ilustrava com encantadoras<br />

imagens. Também são feitas referências a projetos<br />

em conjunto, como as ilustrações da Bíblia. Além<br />

disso, a possibilidade de se fazer uma contemplação<br />

comparativa de obras importantes dos dois artistas<br />

comprova um intercâmbio estreito existente naqueles<br />

anos. A exposição reflete um diálogo artístico que se<br />

desenvolveu paralelamente à correspondência escrita<br />

entre Franz Marc e Paul Klee. Incluindo obras tão importantes<br />

como As Composições Abstratas I e IV de<br />

Franz Marc, os desenhos de Paul Klee de Candide e<br />

uma série de importantes aquarelas que surgiram no<br />

âmbito de suas viagens a Túnis, a exposição recapitula,<br />

em um panorama amplo, importantes vértices de<br />

uma das mais significativas amizades entre artistas<br />

de vanguarda anteriormente à Primeira Grande Guerra.<br />

O ápice da exposição caracteriza-se pelas representações<br />

de animais de Franz Marc, que foi, por excelência,<br />

um pintor de animais da modernidade. Como nenhum<br />

outro artista da sua geração, ele se aproximava, com os<br />

Centro Paul Klee:<br />

mais que um museu<br />

O Centro Paul Klee é mais que um museu – é um lugar no qual as pessoas, independentemente<br />

da idade e da origem social e cultural, podem lidar com a arte de uma maneira divertida<br />

e sustentável. No centro das atividades estão a vida e a obra de Paul Klee e a coleção<br />

monográfica mais importante mundialmente, com mais de 4.000 obras do artista.<br />

Brustbild Gaia, 1939.<br />

meios da nova arte, da “alma” dos animais e da utopia<br />

de um mundo paradisíaco. Na pintura expressivamente<br />

colorida de Marc, cavalos, cervos, ovelhas, touros são<br />

transformados em símbolos de originalidade e pureza.<br />

Paul Klee – travesso (11 de março de 2011 a<br />

18 de março de 2012)<br />

Em 2011, o Centro Paul Klee autodenomina-se “Criança”.<br />

A série de exposições sobre o tema inaugura a<br />

nova apresentação da coleção “Paul Klee. Übermütig”<br />

(“Paul Klee. Travesso”). Pela primeira vez, depois de<br />

dois anos, a coleção será reapresentada na grande<br />

sala de exposições “Maurice E. Müller Saal”, no andar<br />

térreo da casa. A Instalação de Roman Signer denominada<br />

“Flügel”, que seguindo totalmente o slogan da<br />

exposição faz com que bolas de pingue-pongue dancem<br />

sobre as cordas do piano de cauda de Lily Klee,<br />

transformando-o em uma escultura sonora, constitui<br />

a abertura surpreendente da apresentação.<br />

A apresentação da coleção “Paul Klee. Travesso”<br />

dá continuidade a isso, sem nenhuma emenda: começando<br />

com a famosa pintura de Klee Uebermut<br />

(Travessura), de 1939, na qual a imaginação da<br />

brincadeira infantil adquire, diante do pano de fundo<br />

contemporâneo, uma dimensão de importância<br />

abismal, uma seleção de aproximadamente 30<br />

obras faz uma introdução aos temas brincadeira,<br />

travessura, acrobacia e equilíbrio.<br />

Dr. Juri Steiner<br />

é diretor do Centro<br />

Paul Klee in Berna.<br />

Dr. Juri Steiner is<br />

director of the Paul Klee<br />

Center in Bern.<br />

www.paulkleezentrum.ch<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

31


cultura<br />

A comunicação<br />

intercultural<br />

A consciência da existência de diferenças culturais, a<br />

percepção de que elas afetam o mundo dos negócios e<br />

o conhecimento de traços básicos de outras e da própria<br />

cultura podem evitar surpresas desagradáveis e nos permite<br />

interagir com sucesso além das fronteiras.<br />

Para um entendimento melhor,<br />

quero ressaltar aqui de uma<br />

maneira muito generalizada<br />

alguns valores e padrões de<br />

comportamentos adotados entre<br />

suíços e brasileiros. Eles influem<br />

na comunicação e podem afetar<br />

tanto os relacionamentos pessoais como as negociações.<br />

Estão baseados em estudos feitos por<br />

Hofstede, Trompeaars, Hall e outros.<br />

A maneira de lidar com o tempo<br />

O tempo do brasileiro é policrônico, ou seja, ele<br />

consegue desenvolver várias tarefas ao mesmo<br />

tempo. O do suíço é monocrônico: ele se incomoda<br />

por exemplo ao ser interrompido enquanto<br />

está fazendo outra coisa. A pontualidade é outro<br />

fator. Enquanto no Brasil é possível ir tomando um<br />

cafezinho até que todos cheguem, na Suíça um<br />

atraso de 5 minutos já pode ser uma ofensa, um<br />

de 15 minutos chega a ser imperdoável.<br />

Comunicação direta/indireta<br />

Na Suíça temos um exemplo de país com comunicação<br />

direta, porém discreta. No Brasil<br />

ela é indireta, ou seja, para não confrontar, não<br />

ofender, a conversa pode ir “enrolando” e em<br />

consequência nem sempre um “sim” é “sim” e<br />

um “não” é “não”.<br />

32<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

Enquanto no Brasil é possível ir<br />

tomando um cafezinho até que<br />

todos cheguem, na Suíça um<br />

atraso de 5 minutos já pode ser<br />

uma ofensa, um de 15 minutos<br />

chega a ser imperdoável.<br />

Hierarquia<br />

Na Suíça, o chefe e o empregado se tratam por “senhor/senhora”;<br />

no Brasil, o patrão trata o seu motorista<br />

por “você”, mas não admitiria ser chamado<br />

assim por seu empregado, nem numa noite de festa.<br />

Relação grupo e indivíduo<br />

Enquanto o brasileiro é capaz de conviver com um<br />

conflito para não prejudicar o espírito de grupo, para<br />

o suíço é muito importante enfrentá-lo, mesmo que<br />

isso seja negativo para o clima de trabalho.<br />

Relação pessoa e objeto<br />

O brasileiro entenderia uma crítica direta ao seu<br />

trabalho como ofensa pessoal. Para o suíço, o<br />

foco para o trabalho seria mais importante que a<br />

sensibilidade do colega. Aqui há uma separação<br />

entre o pessoal e o trabalho.<br />

Gerti Saxer é Terapeuta Sistêmica para casais e famílias VEF, Coach e<br />

Supervisora BSO. Treinadora em Competência Intercultural.<br />

www.gerti-saxer.ch<br />

Gerti Saxer. Systemic therapist for couples and families, Swiss Association<br />

for Marriage and Family Counseling/Therapy. Public Safety Authorities and<br />

Organizations coach and supervisor. Intercultural competence trainer. www.gertisaxer.ch<br />

por Gerti Saxer<br />

Lidando com regras<br />

Enquanto na Suíça um acordo feito se torna<br />

“lei”, o brasileiro tende a relativizar as regras,<br />

atravessando, por exemplo, o sinal vermelho.<br />

A comunicação – ela<br />

poder ser verbal/<br />

paraverbal/não-verbal<br />

Uma parte do problema da comunicação<br />

é resolvido pela<br />

adoção de línguas comerciais,<br />

geralmente o inglês. Entretanto,<br />

não se deve confundir<br />

o conhecimento de um<br />

idioma com o conhecimento<br />

da cultura.<br />

Mesmo encontrando um<br />

idioma comum que garanta<br />

uma simetria na comunicação,<br />

outros fatores<br />

podem influenciá-la, como<br />

por exemplo: distância, toque,<br />

olhar, gestos e postura,<br />

a maneira ou não de mostrar<br />

emoções, vestimenta, tom de voz,<br />

silêncio, velocidade da comunicação, interpretação<br />

da comunicação, sotaque, ruídos,<br />

siglas e abreviações, chavões preferidos<br />

de linguagem, humor e provérbios etc.<br />

Assim, a diversidade cultural representa<br />

um fenômeno repleto de riquezas<br />

que, quando bem exploradas, podem<br />

proporcionar prazer, enriquecimento<br />

pessoal e benefícios incalculáveis<br />

tanto nos relacionamentos como nas<br />

transações comerciais.


culture<br />

Intercultural<br />

communication<br />

Being aware of the existence of cultural differences, perceiving how they affect<br />

the business world, and knowing the basic traits of other cultures and our own<br />

enables us to avoid unpleasant surprises and interact successfully across borders.<br />

by Gerti Saxer<br />

For better understanding, I wish to<br />

emphasize here some values and<br />

standards of conduct adopted by<br />

both Swiss and Brazilians in a very<br />

general way. Affecting communication,<br />

both personal relationships<br />

and business matters, they are based on studies by<br />

Hofstede, Trompeaars, Hall and others.<br />

Attitudes to time<br />

Brazilians are polychronic, meaning that they may<br />

develop multiple tasks at the same time. Swiss are<br />

monochronic: they are upset if interrupted while<br />

doing something else. Punctuality is another<br />

factor. Brazilians may pass the time sipping<br />

a coffee until everybody arrives, whereas in<br />

Switzerland being five minutes late may<br />

be an offense, and a 15-minute delay<br />

beyond forgiveness.<br />

Direct / indirect<br />

communication<br />

Switzerland is an example of<br />

a country in which communication<br />

is direct but discreet.<br />

In Brazil it is indirect, there is<br />

no confronting or offending,<br />

so a conversation may “go<br />

round in circles” and consequently<br />

“yes” is not always “yes”,<br />

nor is “no” always “no.”<br />

Brazilians may pass the time sipping<br />

a coffee until everybody arrives,<br />

whereas in Switzerland being five<br />

minutes late may be an offense, and a<br />

15-minute delay beyond forgiveness.<br />

Hierarchy<br />

In Switzerland, both boss and an employee are addressed<br />

as “sir / madam”; in Brazil, the boss addresses<br />

his driver as “you” but wouldn’t accept being addressed<br />

as such by his employee, not even at a party at night.<br />

Relations between groups and individuals<br />

Brazilians are able to cope with conflict so as not to<br />

detract from the group spirit, but Swiss believe it is<br />

very important to confront conflict even if it is negative<br />

for the working environment.<br />

Person-object relationship<br />

Brazilians take any direct criticism of their work<br />

as a personal offense. Swiss see the focus on the<br />

work itself as more important than the sensitivity of<br />

their colleagues. Here there is a separation between<br />

a personal and a work priority.<br />

Dealing with rules<br />

In Switzerland, an agreement is made and it becomes<br />

“law”, but Brazilians tend to relativize rules – for<br />

example, they will often run a red light.<br />

Communication – may be verbal /<br />

paraverbal / nonverbal<br />

Part of the problem of communication is solved by using a<br />

business language, usually English. However, one should<br />

not confuse knowing a language with knowing the culture.<br />

Even when a common language that ensures symmetry<br />

of communication is found, it may be affected by<br />

other factors, such as: distance, touch, gaze, gestures<br />

and posture, showing emotions or not showing them,<br />

dress, tone of voice, silence, speed of communication,<br />

interpretation of communication, accent, noises, acronyms<br />

and abbreviations, a language’s favorite clichés<br />

, humor and proverbs etc.<br />

Therefore cultural diversity is a rich phenomenon that<br />

– when properly exploited – may provide pleasure,<br />

personal enrichment and incalculable benefi ts both in<br />

relationships and business transactions.<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

33


comunidade brasileira na Suíça<br />

Fundação Brasilea<br />

AFundação Brasilea foi fundada em 2003 na<br />

Basileia, com o seguinte propósito: instalação,<br />

operação e conservação de um centro<br />

cultural para o fomento e a divulgação da<br />

cultura brasileira, em particular através de apresentações<br />

de artes plásticas e fotografia, eventos culturais,<br />

apresentações musicais e também para possibilitar<br />

o acesso à coleção permanente do fundador Walter<br />

Wüthrich, com quadros do artista Franz Josef Widmar.<br />

A Fundação está empenhada em alcançar o propósito<br />

em um trabalho conjunto com outras instituições,<br />

tanto no Brasil como na Suíça, bem como<br />

com os brasileiros que se estabeleceram na região.<br />

Dessa forma, incentiva-se o intercâmbio cultural<br />

entre a Suíça e o Brasil.<br />

diretório directory<br />

34<br />

Confira os endereços da comunidade<br />

suíça no Brasil e da comunidade<br />

brasileira na Suíça em nosso site.<br />

Acesse www.swisscam.com.br e<br />

clique em “Informações úteis”.<br />

swisscam magazine 63 12/2010<br />

Como instituição viva de cultura e artes, que, desde<br />

a sua existência, organizou 30 apresentações e<br />

mais de 100 eventos, a Fundação Brasilea oferece<br />

uma plataforma interessante para empresas que<br />

atuam tanto na Suíça como também no Brasil. Quatro<br />

recintos estão à sua disposição para locação<br />

separada ou então combinada, com um total de<br />

960 m², que podem ser equipados com técnica de<br />

mídia, palco, cozinha, bares e com equipamento<br />

interno projetado individualmente.<br />

Daniel Faust está à sua disposição para<br />

lhe prestar informações detalhadas sobre a<br />

Fundação (daniel.faust@brasilea.com). Daniel<br />

Faust is at your disposal to provide details of the<br />

Foundation (daniel.faust@brasilea.com).<br />

Find the addresses of the<br />

Swiss community in Brazil<br />

and the Brazilian community<br />

in Switzerland on our website.<br />

Go to www.swisscam.com.br and<br />

click on “Useful information”.<br />

brazilian community<br />

in Switzerland<br />

Brasilea<br />

Foundation<br />

The Brasilea Foundation was set up in Basel in<br />

2003 as a cultural center to foster and disseminate<br />

Brazilian culture, particularly by showing<br />

visual arts and photography, holding cultural<br />

events and musical presentations, and through access to<br />

the permanent collection of its founder Walter Wüthrich<br />

containing Franz Josef Widmar paintings.<br />

The foundation works for its aims together with other<br />

institutions in Brazil and Switzerland, and with Brazilians<br />

who have settled in the region. Therefore, it fosters<br />

cultural exchange between Switzerland and Brazil.<br />

As a lively institution for culture and the arts, which has<br />

now organized 30 presentations and over 100 events,<br />

the Brasilea Foundation offers an interesting platform<br />

for companies operating in both Switzerland and<br />

Brazil. Four venues are available for lease separately<br />

or together, with a total of 960 m² floor space, which<br />

can be equipped with technical media, stage, kitchen,<br />

bars and specially designed internal equipment.<br />

Fundação <strong>BRASIL</strong>EA/Brasilea Foundation<br />

Postfach (Caixa postal/Postal Box)<br />

Westquaistrasse 39 | CH - 4019<br />

Basel 39 | Suíça/Switzerland<br />

Tel. +41 61 262 3939 | www.brasilea.com<br />

info@brasilea.com


swisscam magazine 63 12/2010<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!