11.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Deseño dun banco de datos de equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>treunidades fraseolóxicas do portugués do Brasil (LO) e ogalego (LM)Elisabete Ares Licer 1Universidade de Vigo (España)A equival<strong>en</strong>cia é un concepto tradutolóxico que fai refer<strong>en</strong>cia a un proceso de tradución <strong>en</strong>tretextos (Rakotojoelimaria 2004: 153). A tradución fraseolóxica pódese situar no nivel do léxico oudo discurso. Se buscamos equival<strong>en</strong>cias, non nos situaremos no nivel contrastivo <strong>en</strong>tre sistemaslingüísticos, s<strong>en</strong>ón no nivel do texto. Con esta ori<strong>en</strong>tación preténdese dar dunha forma máisprecisa unha información considerada primordial <strong>para</strong> o tradutor que traballa con unidadesfraseolóxicas: o valor pragmático. Por esa razón, as unidades fraseolóxicas estáncontextualizadas con textos reais.A dificultade reside <strong>en</strong> incluír toda a información pres<strong>en</strong>te, ademais de única e exclusiva de cadatexto, nunha obra de consulta que debe pres<strong>en</strong>tar os datos de forma esquemática ex<strong>en</strong>eralizadora <strong>para</strong> facilitar o seu uso. Trátase de darlle ao tradutor da lingua meta un abano deposibilidades <strong>para</strong> que poida cubrir as variacións int<strong>en</strong>cionais do discurso da lingua de orixe.Palabras clave: equival<strong>en</strong>cia, unidades fraseolóxicas, rexistro, valor pragmático.Equival<strong>en</strong>ce is a traductological concept that makes refer<strong>en</strong>ce to a translation process amongtexts (Rakotojoelimaria 2004: 153). Phraseological translation can take place both in the lexicon orspeech levels. If we look for equival<strong>en</strong>ces, we will not focus on the contrastive level amonglinguistic systems, but on that of the text. This ori<strong>en</strong>tation gives a more accurate information, whichis considered ess<strong>en</strong>tial for a translator who works with phraseological units: the pragmatic value.For that reason, those units are contextualized with real texts.The difficulty lies in including all the available information, which belongs exclusively to each text,in a consultation work which must show the data in a schematic and g<strong>en</strong>eral way in order tofacilitate its use.The aim is giving the translator of the target language a fan of possibilities so thathe can cover the international variations of the source language speech.Key words: equival<strong>en</strong>ce, phraseological units, register, pragmatic value.1 Tradución de Alba Vidal Fernández.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 9, 2007, 13-30 13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!