Informativo 1 / 2013 (.pdf) - Escola Alemã Corcovado

eacorcovado.com.br

Informativo 1 / 2013 (.pdf) - Escola Alemã Corcovado

:: Boas-Vindas para os professores novos:: Für die neuen Lehrer, ein herzliches WillkommenO meu nome é Annette Dreher e sou a Professora de Classe da turma 3R1. Eume graduei nas disciplinas Alemão, Biologia e Gestão Doméstica/Artes Têxteis.Sou professora e diplomada em pedagogia, e estou contente em poder contribuircom os conhecimentos adquiridos. Sou de Obermarchtal, um pequeno vilarejo naproximidade de Ulm. No meu tempo livre, eu gosto de me dedicar à leitura e àsartes. Gosto muito de Origami e pratico Zumba e dança.Ich heiße Annette Dreher und unterrichte die Klasse 3R1 als Klassenlehrerin. Ichhabe die Fächer Deutch, Biologie und Haushalt/Textiles Werken studiert. Ich binLehrerin und Diplom- Pädagogin und freue mich meine erworbenen Kenntnissean der Schule einbringen zu dürfen.Ich komme aus Obermarchtal-einem kleinen Ort in der Nähe von Ulm. In meinerFreizeit lese ich viel, betätige mich kreativ-z.B. Origami, und machesehr gerne Zumba und tanze.Meu nome é Carmen Heumos. Tenho 30 anos e sou de Munique. Sou Educadorae formada em Pedagogia Social, e já estou antecipando com muita alegria o meutrabalho com as crianças da Pré-Escola. Nos momentos de lazer, eu gosto defrequentar a praia e relaxar fazendo yoga. A leitura e as viagens também são osmeus hobbies. Espero que a nossa cooperação seja agradável e frutífera!Ich heisse Carmen Heumos, bin 30 Jahre alt und komme aus München. Ich binErzieherin und Sozialpädagogin und freue mich schon sehr auf die Arbeit mit denVorschulkindern im Kindergarten. In meiner Freizeit bin ich gerne am Strand undentspanne beim Yoga. Zu meinen Hobbys gehören auch Lesen und Reisen. Ichfreue mich auf eine gute Zusammenarbeit!2


Ola gente, essa sou eu:Nome: Evelyn SauerIdade: 37 anosNascida em: 21.06.1975Local de nascimento: em Marbach a.N., a cidade de SchillerÚltimo domicílio: MuniqueFormação profissional: PedagogaFormação continuada: Pedagogia Curativa e Educação Terapêutica, Psicomotricista,Especialista para Síndromes Psiquiátricas em Crianças e Adolescentes, EducaçãoMusicalÚltimo empregador: Evangelische Kinder- und Jugendhilfe Feldkirchen –Instituição de Pedagogia CurativaÚltimo cargo: Vice-Coordenadora de Área e Serviço Pedagógico Especializado,Instituição de Pedagogia Curativa em tempo integralAqui trabalhei na função de: Coordenadora da Educação InfantilHobbies: Sapateado, música, leitura, viagens, esqui e bicicletaPassatempos novos: Sambar e dançar forróO que eu ainda quero fazer: Viajar pela Itália com uma VespaE por que o Rio? Quando eu viajei para o Brasil há três anos e tive a oportunidadede conhecer o país e o povo brasileiro, o Rio havia chamado a minha atenção. Alocalização da cidade entre as montanhas e o mar é de uma beleza excepcional...Eu acho...: que é muito importante que as crianças descubram as coisas sozinhas.Sempre que lhes ajudamos a resolver as tarefas, nós as privamos exatamentedaquilo que é essencial para o seu desenvolvimento. Uma criança que encontrasoluções de forma independente adquire um conhecimento totalmente distintoda criança que já recebe as soluções prontas.Emmi Pikler, BudapestOla genti, das bin ich:Name: Evelyn SauerAlter: 37 JahreGeb. am : 21.06.1975In: der Schillerstadt Marbach a.N.Zuletzt wohnhaft in: MünchenAusbildung: ErzieherinWeiterbildung: Heil- und Sonderpädagogik, Psychomotorikerin, Fachkraft für Kinder- und JugendpsychiatrischeKrankheitsbilder, Musikgarten-Lehrerin,Letzte Arbeitsstelle: Evangelische Kinder- und Jugendhilfe FeldkirchenLetzte Tätigkeit: Stv. Bereichsleitung und pädagogischer Fachdienst, Heilpädagogische TagesstättenHier arbeite ich als: KindergartenleitungHobbys: Stepptanz, Musik, lesen, reisen, Ski und Fahrrad fahren,Neu: Samba und Forro tanzenWas ich unbedingt nochmachen möchte: mit der Vespa durch Italien reisenWarum Rio?: als ich vor knapp drei Jahren bei einer Reise durch Brasilien Land und Leute kennenlernte, istmir Rio besonders aufgefallen. Die Art, wie Rio zwischen Meer, Strand und Bergen eingebettet liegt, finde ichsehr besonders….Ich finde: es ist wesentlich, dass das Kind möglichst viele Dinge selbst entdeckt. Wenn wir ihm bei derLösung aller Aufgaben behilflich sind, berauben wir es gerade dessen, was für seine geistige Entwicklung dasWichtigste ist. Ein Kind, das durch selbständige Experimente etwas erreicht, erwirbt ein ganz andersartigesWissen, als eines, dem die Lösung fertig geboten wird. Emmi Pikler, Budapest3


Isabel PadilhaOlá, sou professora de classe da turma 3CT1 e professora de Português e EstudosSociais da turma 3R2. Sou carioca e morei na Inglaterra quando criança. Adoroviajar, conhecer coisas novas e esquiar. Fui bailarina minha vida inteira, masagora estou parada. No meu tempo livre, gosto de andar na praia, dançar forróe treinar slackline.Isabel PadilhaHallo! Ich bin die Klassenlehrerin der Klasse 3CT1 und Portugiesisch- undSozialkunde-Lehrerin der Klasse 3R2. Ich komme aus Rio de Janeiro, habe jedochmeine Kindheit in England verbracht. Ich genieße es sehr zu reisen, neue Orteund Menschen kennenzulernen und Ski zu fahren. Ich habe mein ganzes LebenBallett getanzt, heute tue ich dies jedoch nicht mehr.In meiner Freizeit spaziere ich gerne am Strand, tanze gerne Forró oder trainiereSlackline.Nome: Janaina de Souza SilvaMatéria: Língua Portuguesa para as turmas 5Cidade Natal: Rio de Janeiro.O que gosto de fazer nas horas livres: ir ao teatro/cinema, ler livros e viajar.Name: Janaina de Souza SilvaFach: Portugiesisch für die 5. KlassenHeimatort: Rio de JaneiroFreizeitaktivitäten: Theater, Kino, Lesen und ReisenO meu nome é Sonja Bähren e estou muito contente em poder lecionar na EscolaAlemã Corcovado no Rio de Janeiro. Eu dou aulas de matemática e geografia, edei início ao meu trabalho na EAC no começo do ano letivo de 2013. Agradeçoa todos os colegas e colaboradores da EAC, e aos alunos e pais, pela calorosarecepção dispensada. Isto tornou bem mais fácil a minha mudança da Alemanha,onde vivia na proximidade de Colônia, no Estado de Nordrhein Westfalen. Nomeu tempo livre, eu gosto de praticar yoga e natação. Também adoro sauna,culinária, leitura e viagens.Ich heiße Sonja Bähren und freue mich, seit Beginn des Schuljahres 2013Mathematik und Erdkunde an der Deutschen Schule Corcovado in Rio deJaneiro unterrichten zu dürfen. Über den herzlichen Empfang von Kollegen undMitarbeitern der EAC, Schülern und Eltern, möchte ich mich an dieser Stellebedanken. Dadurch wird mir der Wechsel von Deutschland, wo ich in derNähe von Köln in Nordrhein Westfalen lebte, nach Brasilien so angenehm wiemöglich gemacht. In meiner Freizeit bin ich begeistert beim Yoga, Schwimmen/Saunabesuch, Kochen, Lesen und Reisen.4


Meu nome é Stefanie Otte. O lugar em que eu nasci se chama Ibbenbüren.Trata-se de uma pequena cidade no norte de Nordrhein-Westfalen. Duranteos últimos 20 anos, tenho vivido na Baixa Saxônia, nas cidades de Osnabrücke Georgsmarienhütte. A escola na Alemanha em que eu trabalhei durante osúltimos 11 anos é a escola Astrid-Lindgren-Schule, que fica situada em umapequena cidade chamada Bohmte. Essa escola é uma instituição de ensino paracrianças com necessidades especiais. Eu dava aulas de Alemão, Matemática,Ciências, Música, Artes, Artes Têxteis e Gestão Doméstica. Eu amo o sambae toquei diversos instrumentos de percussão no bloco da Escola de Samba deOsnabrück. No meu tempo de lazer, eu gosto de tocar música e conhecer o paíse sua gente!Mein Name ist Stefanie Otte. Mein Geburtsort heißt Ibbenbüren, das ist einekleine Stadt im Norden von Nordrhein-Westfalen. Die letzten 20 Jahre habe ich inNiedersachsen gelebt und zwar in Osnabrück und in Georgsmarienhütte. MeineStammschule in Deutschland, an der ich in den letzten 11 Jahren gearbeitet habe,heißt Astrid-Lindgren-Schule und liegt in dem kleinen Ort Bohmte. Es ist eineFörderschule und ich habe dort die Fächer Deutsch, Mathematik, Sachunterricht,Musik, Kunst, Textiles Gestalten und Hauswirtschaft unterrichtet. Ich liebe dieSambamusik und habe in Deutschland in einem Bloco der Escola de SambaOsnabrück verschiedene Percussion-Instrumente gespielt. In meiner Freizeitmöchte ich gerne weiterhin Musik machen und natürlich das Land und die Leutein Brasilien näher kennen lernen!Nome: Thorsten VollmarProfessor das seguintes disciplinas: Alemão e SportLocal de nascimento: Groß-Umstadt (Hessen)Tempo livre: leio, viajo, estudo, treino e encontro amigosName: Thorsten VollmarUnterrichtsfächer: Deutsch/SportGeburtsort/Herkunftsort: Groß-Umstadt (Hessen)Freizeit: lesen, reisen, lernen, trainieren, Freunde treffen5


:: semana da saúde:: Woche der GesundheitEntre os dias 18 e 22 de março, aconteceu a Semanada Saúde na Escola Alemã Corcovado. Esse eventoresultou da cooperação entre a Equipe de OrientadorasEducacionais e o Conselho de Pais, que juntamentedeterminaram os temas e as ênfases para as diversasfaixas etárias dos alunos. O objetivo dessa série deeventos foi a promoção da saúde, estimulando-se aadoção de modos de vida saudáveis. Nesse contexto,havia muitas ofertas tanto para os alunos quantopara os pais. “É excelente o fato de o trabalho comos alunos acontecer paralelamente ao trabalho comos pais. Isto contribui para que, em casa, no âmbitofamiliar, as pessoas continuem conversando sobre otema”, segundo um dos pais.Médicos e psicólogos proferiram palestras para ospais sobre higiene, a necessidade de se manter umarotina no dia a dia, bem como o consumo de álcool najuventude. Na Educação Infantil, foram tematizadosa higiene corporal e bucal, enquanto que os alunosdo ensino fundamental trabalharam os seguintestemas: alimentação saudável, exercício físico, lesões,cura de feridas, e os perigos da dengue. Nas turmas5 a 7 os alunos aprenderam técnicas de meditaçãoe os alunos da turma 8 participaram de uma mesaredonda sobre o consumo de drogas. Com base nomesmo tema, houve uma apresentação de uma peçade teatro para os alunos das turmas 9 até 11. Nessapeça teatral, o consumo de drogas e de álcool foiapresentado na perspectiva de um jovem consumidore, em seguida, houve uma discussão sobre o tema.::Vom 18. bis zum 22. März fand die Woche derGesundheit an der Deutschen Schule Rio de Janeirostatt. Diese Veranstaltung ergab sich aus derKooperation zwischen dem Schulberatungsteam unddem Elternrat, die Themen und Schwerpunkte fürdie diversen Altersstufen der Schüler gemeinsamfestlegten. Ziel dieser Reihe von Veranstaltungenwar es, in den verschiedensten Segmenten derSchule für einen gesunden Lebensstil zu werben undBewusstsein dafür zu schaffen. In diesem Rahmengab es für Eltern und Schüler viele Angebote. „Esist hervorragend, dass die Arbeit mit den Schülern inderselben Woche stattfindet, wie die mit den Eltern.Das trägt dazu bei, dass zu Hause, in den Familien,über diese Themen weiter gesprochen wird „ , so einElternteil.Vor den Eltern hielten Ärzte und PsychologenVorträge über Hygiene, die notwendige Routinedes Alltags und den Alkohol- und Drogenkonsumwährend der Jugend. Im Kindergarten wurden dieKörper- und Mundhygiene thematisiert, während sichdie Grundschulkinder mit gesunder Ernährung undSport, aber auch mit Verletzungen, Wundheilung undden Gefahren des Denguefiebers auseinandersetzten.In den Klassen 5 bis 7 lernten die SchülerMeditationstechniken kennen, während es einenRunden Tisch zum Thema Drogen für Schüler der 8.Klasse gab. Zum selben Thema wurde für Schülerder 9. bis zur 11. Klasse ein Theaterstück vorgeführt,in dem der Konsum von Drogen und Alkohol aus derPerspektive eines Jugendlichen dargestellt wurde,das Anlass für die anschließende Diskussion bot.::6


:: Em dezembro de 2012recebemos umconvite maravilhoso!:: Im Dezember 2012 kam ausDeutschland einewunderbare Einladung!A Associação “Auf der Tenne” convidou duas educadorasda Educação Infantil da Escola Alemã Corcovado!Durante três semanas, as educadoras da Escola AlemãCorcovado vão vivenciar o ambiente de um jardimde infância na Alemanha. Além de conhecerem apedagogia da educação infantil alemã e as respectivasrotinas, as colaboradoras da EAC vão imergir na culturaalemã. Durante a sua estada na Alemanha, elas poderãoficar hospedadas na casa de uma família e assimobterem as mais variadas informações sobreo país e sua gente. Mas onde é que fica este jardim deinfância? O que as nossas colegas vão vivenciar por lá?As diversas instituições da Associação “Auf der Tenne”ficam todas situadas na proximidade da linda cidadehanseática Rostock, perto do Rio Warnow e de seus riosafluentes, o Rio Kösterbeck e o Rio Zarnow.Algumas partes destas águas foram designadas comoreservas naturais.A Associação “Auf der Tenne” e a Educação Infantilda Escola Alemã Corcovado têm mantido um estreitocontato e intercâmbio. As duas instituições têm trocadoentre si uma grande variedade de informações. E emabril de 2012, as colegas da Associação „Auf der Tenne“visitaram a Educação Infantil da EAC.E qual foi o motivo desse convite?Por um lado, o convite foi feito em virtude dos laçosestreitos entre as duas instituições e da troca intensa deinformações durante os últimos meses. Por outro lado,um dos motivos é, sem dúvida, o Ano da Alemanhano Brasil. Na nossa escola, no jardim de infânciatambém estão sendo desenvolvidos diversos projetosrelacionados a esse evento.Externamos os nossos agradecimentos especiais àDiretoria da Mantenedora e às Direções Escolares Alemãe Brasileira, que apoiaram o projeto desde o início epossibilitaram que duas educadoras da EducaçãoInfantil pudessem viajar para a Alemanha.O relatório das vivências e experiências feitas emum jardim de infância integrativo na Alemanha serádivulgado na próxima edição.Saudações, Evelyn SauerCoordenadora da Educação Infantil ::Der Verein „Auf der Tenne” hat zwei Erzieherinnen ausdem Kindergarten zu sich eingeladen.Drei Wochen lang können die beiden Erzieherinnen derDeutschen Schule Corcovado deutsche Kindergartenluftschnuppern. Neben dem Kennenlernen der deutschenKindergartenpädagogik und den Tagesabläufen tauchendie MitarbeiterInnen in die deutsche Kultur ein. Siekönnen während Ihres Aufenthaltes in Deutschland beieiner Familie wohnen und werden viele Informationenüber Land und Leute erhalten.Aber wo liegt der Kindergarten überhaupt? Was können7


die Kolleginnen dort erleben?Die verschiedenen Einrichtungen des Vereins „Auf derTenne“ liegen alle in der Umgebung der wunderschönenHansestadt Rostock, unter anderem an der unterenWarnow sowie den Warnow-Zuflüssen Kösterbeck undZarnow. Teile der Täler dieser drei Gewässer sind alsNaturschutzgebiete ausgewiesen.Zwischen dem Verein „Auf der Tenne” und demKindergarten der Deutschen Schule findet seit einigerZeit ein intensiver Austausch statt. Immer wiedersind Päckchen und Briefe zwischen den Kontinentenunterwegs. Auch ein Besuch hat bislang schonstattgefunden. KollegInnen vom Verein „Auf der Tenne”haben den Kindergarten der EAC im April 2012 besucht.Wie es nun zu dieser Einladung kam?Zum einen durch den regen Kontakt während dervergangenen Monate. Zum anderen haben wir essicherlich dem Deutsch - Brasilianischen Jahr zuverdanken. Auch in unserer Schule und im Kindergartenfinden im Jahr 2013 viele Projekte dazu statt.Besonders danken möchten wir dem Schulvorstand undder Deutschen und Brasilianischen Schulleitung, diedas Vorhaben von Beginn an unterstützen und es nunermöglichen zwei Erzieherinnen aus dem Kindergartennach Deutschland zu entsenden.Die Erlebnisse und Erfahrungen in einer IntegrativenKindertagesstätte in Deutschland können Sie in dernächsten Ausgabe lesen.Viele Grüße, Evelyn SauerKindergartenleitung ::8


os quartos para dormir. Nós ficamos nos quartos,mas ainda ficamos conversando por um bom tempo.Finalmente conseguimos dormir.Marcos ::O segundo dia:: Excursão das turmas 4Rpara o Hotel Caluje:: Klassenfahrt (4R)nach Hotel CalujeVale do SolNa tarde do primeiro dia, todas as crianças, no Valedo Sol, participaram de um campeonato. Havia doistimes: o primeiro time chamava “os vitoriosos” e osegundo, chamava-se “Blitz”. Os jogos que faziamparte do campeonato eram: o jogo da corda, chutara bola para o gol, atirar o bambolê e partidas defutebol. Depois dos jogos, retornamos para o HotelCaluje. Ali nós jogamos futebol, e algumas pessoastomaram banho, mas não havia necessidade paraisso, já que faríamos uma caminhada noturna.Em seguida nós jantamos. Eu comi arroz, feijão,alface, tomate, pão, macarrão e salsichas. Depois dojantar, tivemos de ir aos nossos quartos para vestirroupas de frio. Nós nos encontramos com o tio Erik, oanimador, para fazermos a caminhada noturna. Depoisde dez minutos, finalmente, começamos a andar comas nossas lanternas. O tio Erik nos advertiu para quetomássemos cuidado com as cobras. Ele nos contouque já havia sido mordido por uma cobra. Poucodepois nós alcançamos uma colina. Ali também haviainstalações para paintball.Depois nós voltamos para nos encontrarmos com aDaniela em uma sala onde havia uma lareira. Nósconversamos com ela sobre coisas boas e coisasruins. No final tivemos de tomar banho e, em seguidaainda havia um encontro de meninos com Doritos,Chitos, ursinhos de gelatina e biscoitos, etc. Haviamuitos meninos, e isto foi muito legal. Mas entãofizemos demasiado barulho e nos obrigaram a ir paraQuando nós acordamos no Hotel Caluje, nósmudamos de roupa e fomos tomar café. Havia muitacoisa gostosa para comer: waffles, crepes, e muitasoutras delícias. Depois do café fomos para os nossosquartos para arrumar as nossas malas. Então chegouo tio Erik, o animador, e com ele fomos até umapequena granja. Ali havia muitos animais: gatos,vacas, galinhas e também plantas. Em seguida nósordenhamos uma vaca, e de repente o rio Erik falou:“Agora eu vou mostrar como colocar uma galinhapara dormir.” Depois disso nós fomos para o Valedo Sol. Depois de chegarmos ao Vale do Sol, nóstivemos muito tempo livre para brincar. Havia duaspiscinas com toboáguas. A primeira piscina tinha umtoboágua lento com curvas, e a água era bem rasa.A segunda piscina tinha um toboágua bem veloz ea água era mais profunda. Nós também podíamosandar de pedalinho e jogar minigolfe.No final, um pequeno ônibus nos levou de volta parao hotel. Antes do almoço ainda podíamos compraralgo na pequena loja do hotel. Em seguida nósalmoçamos: havia muita salada e muitas coisasdeliciosas para comer.Enfim fomos buscar as nossas malas, as colocamosno ônibus e partimos para o Rio. A viagem foi bemdivertida. Ela demorou bastante tempo, e no final datarde chegamos finalmente na escola.Anna ::Vale do SolAm Nachmittag des ersten Tages machten alle Kinderim Vale do Sol einen Wettbewerb. Dort gab es zweiTeams, das erste waren „die Siegreichen” und daszweite war „Blitz”. Die Spiele, die im Wettbewerbwaren, waren Tauziehen, Torschießen, Reifenwerfenund Fußballspielen. Dann gingen wir zurück zumHotel Caluje. Dort spielten wir Fußball, aber mancheLeute duschten und man musste gar nicht duschen,weil wir eine Nachtwanderung machen wollten.Danach aßen alle gemeinsam zu Abend. Ich aß Reis,9


schwarze Bohnen, Salat, Tomaten, Brot, Nudeln undWürstchen. Nach dem Abendessen musste man insein Zimmer gehen und warme Kleidung anziehen.Wir trafen uns mit Tio Erik, dem Animateur, um eineNachtwanderung zu machen. Nach zehn Minutenkonnte unsere Nachtwanderung losgehen und wirzogen mit unseren Taschenlampen los. Dort sagte TioErik uns, dass es auf dem Weg Schlangen gibt unddass er schon von einer Schlange gebissen wordenwar. Kurz danach kamen wir auf einem kleinen Bergan. Dort waren auch die Stationen für Paintball.Danach gingen wir zurück, um uns mit Daniela ineinem Saal mit Kaminfeuer zu treffen. Wir redetenmit ihr über schlechte Sachen und gute Sachen. AmEnde musste man duschen und dann gab es noch einJungenfest mit Doritos, Chitos, Gummibärchen undKeksen, usw. Dort waren sehr viele Jungen, das warsehr cool. Dann waren wir zu laut und mussten mitdem Fest aufhören. Jeder musste schließlich in seinZimmer gehen und schlafen, aber wir redeten noch.Irgendwann schliefen wir endlich ein.Marcos ::Als wir am zweiten Tag in Caluje aufwachten,zogen wir uns um und gingen zum Frühstück. BeimFrühstück gab es viel Leckeres zu essen: Waffeln,Crepes und noch viele andere leckere Sachen. Nachdem Frühstück gingen wir zum Zimmer und packtendie Koffer. Dann kam Tio Erik, der Animateur, undwir gingen zu einem kleinen Bauernhof. Dort gab esviele Tiere: Katzen, Kühe, Hühner und es gab auchPflanzen. Danach molken wir eine Kuh und plötzlichsagte Tio Erik: „Jetzt werde ich zeigen, wie ich einHuhn zum schlafen bringe.“ Nachdem er das gezeigthatte, gingen wir zum Vale do Sol. Als wir im Valedo Sol ankamen, hatten wir eine lange Freizeit. Wirdurften in zwei Schwimmbäder mit Wasserrutschegehen. Das Erste hatte eine langsame Rutsche mitKurven und das Wasser war nicht so tief. Das Zweitehatte eine ganz schnelle Rutsche und das Wasser wartiefer. Wir durften auch Tretboote fahren und Minigolfspielen.Am Ende kam ein kleiner Bus, der uns wieder zumHotel brachte. Vor dem Mittagessen durften wir nochetwas im Laden kaufen. Danach aßen wir zu Mittag:Da war viel Salat und viel Leckeres zu essen.Schließlich holten wir unsere Koffer, packten sie inden Bus und fuhren zurück zur Schule. Im Bus hattenwir viel Spaß. Die Reise dauerte lange, aber amNachmittag kamen wir endlich in der Schule an.Anna ::10


Nas aulas de alemão com a professora Merk, osalunos da turma 7R2 abordaram o tema “os meiosde comunicação ao longo dos tempos”. Pudemosobservar que a maioria das crianças possui umagrande variedade de meios eletrônicos e que já nãoconsegue imaginar uma vida sem eles.A fim de descobrir o que as crianças da turma 4preferem ter hoje em dia, nós fizemos um experimentocom elas: “Se você pudesse escolher, o que vocêgostaria de levar para casa hoje? O novíssimo iPhone5, este skate maneiro, ou este fofíssimo filhote decachorro?” Em seguida juntamos os resultadosobtidos e elaboramos uma estatística. Pudemosconstatar que a maioria das crianças preferiu levaro filhote de cachorro. Quanto às meninas, a grandemaioria (11 de 13) escolheu a nossa “Tina”, porquegostariam muito de brincar com ela e fazer carinhonela. A maioria dos meninos também preferiu levar ocachorro, mas muitos meninos escolheram o iPhone5,ficando em terceiro lugar o skate. Na entrevista, algunsdos meninos até disseram que nem gostam tanto demeios eletrônicos. Isto foi bastante surpreendentepara nós, já que pensávamos que os iPhones e Cia.fossem objetos muito requisitados pela maioria dascrianças. Por essa razão ficamos muito contentescom o fato de um filhotinho de cachorro ainda terpreferência diante de um aparelho eletrônico.Nós agradecemos aos alunos da turma 4 por haveremparticipado do nosso experimento.Turma 7R2 ::Die Klasse 7R2 hat sich im Deutschuntericht bei FrauMerk mit verschiedenen Medien im Wandel der Zeitbeschäftigt. Dabei haben wir festgestellt, dass vieleKinder unserer Klasse sehr viele elektronische Medienbesitzen und sich ein Leben ohne sie auch gar nichtvorstellen können.Um herauszufinden, was die Kinder der 4. Klasseheutzutage lieber mögen, haben wir sie in einemExperiment vor folgende Qual der Wahl gestellt:Würdest du lieber das brandneue Iphone 5, das cooleSkateboard oder den niedlichen Babyhund mit nachHause nehmen? Das Ergebnis haben wir in einerStatistik zusammengefasst.Dabei sieht man, dass sich die meisten Kinder für denHund entschieden haben. Bei den Mädchen habensich sogar 11 von 13 für unsere “Tina” entschieden,weil sie gerne mit ihr kuscheln und spielen wollen.An erster Stelle bei den Jungen lag der Hund, knappgefolgt vom Iphone 5 und dem Skateboard. ImInterview gaben einige dieser Jungen an, dass sieelektronische Medien gar nicht so toll finden. Das hatuns sehr überrascht, da wir angenommen hatten ,dass Iphone und Co in unserer Zeit schon bei jungenMenschen sehr beliebt sind. Es hat uns aber gefreut,dass ein kleiner Welpe immer noch besser ankommtals ein elektronisches Gerät.Wir bedanken uns bei den Schülern der vierten Klasse,dass sie an unserem Experiment teilgenommenhaben.Klasse 7R2 ::11


Chamo-me Vanessa Klevenhusen e sou ex-aluna da Escola Alemã Corcovado.Cursei a faculdade de Psicologia na PUC-Rio e minha primeira experiênciaprofissional foi numa escola com crianças de 2 a 4 anos. Esse contato foi tãobom e prazeroso que não saí mais do espaço escolar. Permaneci na EducaçãoInfantil e, a partir da demanda das crianças com necessidades educativasespeciais, fiz um curso sobre Inclusão. Com o intuito de aprofundar-meainda mais sobre a relação afetiva e a construção do processo no ensino –aprendizagem, curso uma Pós-Graduação em Psicopedagogia.Trabalho na Escola Alemã Corcovado desde 2010, quando comecei na EducaçãoInfantil. Em 2013, trabalharei no Ensino Médio como Orientadora Educacionaldo Ramo R em parceria com o coordenador Uwe Brunn e a OrientadoraEducacional Cecília Cabral, do Ramo C.Espero que o trabalho em conjunto com alunos, professores e pais sejabastante proveitoso.Mein Name ist Vanessa Klevenhusen und ich bin ehemalige Schülerin der EscolaAlemã Corcovado. Ich habe Psychologie an der PUC-Rio studiert. Meine erstenberuflichen Erfahrungen sammelte ich mit 2 bis 4–jährigen Kindern an einerSchule. Diese Begegnung hat mir so viel Spaß gemacht, dass ich den BereichSchule nicht mehr verlassen habe. Bei meiner Tätigkeit in der Grundschuleerlebte ich die Einschränkungen von Kindern mit besonderem Förderbedarf,deshalb absolvierte ich eine Fortbildung im Bereich „Inklusion“.Ich interessiere mich sehr für den Zusammenhang zwischen der EmotionalenBindung und dem Aufbau des Lehr- und Lernprozesses und mache deshalb zurZeit ein Aufbaustudium zur Psychopädagogin.Seit 2010 arbeite ich bereits im Bereich des Kindergartens der Schule und binnun seit Juni 2013 als Erziehungsberaterin in der Sekundarstufe II im R-Zweigan der Seite von Uwe Brunn und der Erziehungsberaterin aus dem C-Zweig,Cecilia Cabral, tätig.Ich freue mich auf die Zusammenarbeit mit Schülerinnen, Schülern,Lehrkräften und Eltern.12


:: Entrega de diplomas DSD A2/B1:: Diplomverleihung DSD A2/B1Apenas uma semana depois da entrega dos diplomasDSD B2/C1, realizou-se o evento de entrega dosdiplomas do nível A2/B1, do qual haviam participado109 alunos das turmas 9R e 9C do ano letivopassado. Depois do resultado recorde festejado nasolenidade do DSD B2/C1, houve novamente motivopara comemoração e orgulho: os resultados obtidosnos exames DSD A2/B1 também foram os melhoresdesde a implementação do novo formato. De umtotal de 109 alunos, 108 foram aprovados (taxa deaprovação de 99%); deste total de aprovados, 96alunos (89%) conquistaram o nível mais elevado, oDSD B1. Por essa razão, reinava um clima de festa noCCC lotado, visto que muitos pais e familiares nãopoderiam deixar de festejar os excelentes resultadosjuntamente com os seus filhos.A Direção Escolar Alemã e Brasileira, os diretoresSybille Rohrmann e Valdir Rasche, também ficarammuito contentes com esse enorme sucesso. Elesexternaram os seus sinceros parabéns aos alunos, eagradeceram aos professores Ethel Driesen, ClaudioBecker, Michael Dahms e Ralf Ochtrop pelo seuadmirável trabalho, e ao Coordenador da Área Alemãocomo Língua Estrangeira, o prof. Michael Dahms, pelaótima organização e preparação dos exames.Após a entrega dos diplomas, aconteceu a premiaçãoespecial dos primeiros três colocados dos RamosR e C com as maiores pontuações. Nesse ano, noentanto, devido ao excelente desempenho dos alunosnos exames DSD, a premiação teve que ser feita emuma escala bem maior: logo 12 (!) alunos do RamoR conquistaram as maiores pontuações possíveis! Oprimeiro colocado do Ramo R foi Nicholas Helmercom 95 de 96 pontos. No segundo lugar do Ramo Rficaram Franziska Victoria Hofmann, Fernanda Fucci,Julia Endler e Bernardo Hierneis, com 94 pontoscada. O terceiro lugar foi conquistado por um total desete alunos, tendo cada aluno alcançado 93 pontos:Camilla Franco, Giovana Casanova, Laura Liegibel,Edward Wang, Fabio Barboza, Luca Schaeffner eMaximilian Ley.No Ramo C, destacou-se Isabella Pellegrini com 89pontos. Em segundo lugar ficou Guilia de Simone com84 pontos, seguida de Marina Chindler com 83 pontos.O acompanhamento musical do evento foi condizentecom os excelentes resultados obtidos e harmonizoucom o clima de festa: a turma 9R1, que nesteano também se submeterá aos exames do DSD,apresentou um pequeno programa musical soba regência de Valéria Correia. Além disso, a alunaBeatriz Ferreira da turma 9R2 demostrou o seuextraordinário talento musical ao tocar no piano aspeças Immortal, While my Guitar Gently Weeps e ummedley de canções brasileiras. Em seguida, aconteceuo tradicional encontro na varanda da escola, ondeforam servidos petiscos, bebidas, pães e as deliciosassalsichas alemãs.Michael Dahms, Coordenador DaF ::Eine Woche nach der Übergabe der DSD B2/C1-Diplome fand am Freitag, dem 03.05.2013, auchdie Diplomverleihung zum Sprachdiplom auf denNiveaustufen A2/B1 statt, an der 109 Schülerinnenund Schüler der letztjährigen 9R- und 9C-Klassenteilgenommen haben. Nachdem bereits beim„großen DSD“ ein Rekordergebnis gefeiert werdenkonnte, waren auch die Ergebnisse der diesjährigenDSD A2/B1-Prüfung die besten Ergebnisse seitBestehen des neuen DSD-Formats: Von insgesamt13


109 Teilnehmern bestanden 108 die Prüfung (99%),davon 96 (89%) auf dem besseren Sprachniveau B1.Dementsprechend herrschte im voll besetzten CCCbeste Stimmung, zumal es sich viele Eltern nichtnehmen ließen, zusammen mit ihren Kindern diehöchst erfreulichen Ergebnisse zu feiern.Auch die deutsche und brasilianische Schulleitung,Sybille Rohrmann und Valdir Rasche, freuten sichsichtlich über diesen schönen Erfolg. Sie gratuliertenden Schülerinnen und Schülern und bedanktensich für die erfolgreiche Arbeit bei den Fachlehrer/innen (Ethel Driesen, Claudio Becker, Michael Dahmsund Ralf Ochtrop) sowie für die Organisation undVorbereitung der Prüfung beim Fachleiter für Deutschals Fremdsprache (Michael Dahms).Nach der Übergabe der Diplome wurden dannbesondere Buchpreise für die jeweils dreiPunktbesten des R- und C-Zweigs vergeben. Dies warjedoch in diesem Jahr aufgrund der hervorragendenLeistungen der Schüler ein größeres Unterfangen:Gleich 12 (!) Schüler/innen des R-Zweiges erzieltenfast die maximal mögliche Punktzahl: Bester Schülerdes R-Zweigs war Nicholas Helmer mit 95 von 96möglichen Punkten. Jeweils 94 Punkte erzielten vierSchüler als Zweitbeste des R-Zweigs: FranziskaVictoria Hofmann, Fernanda Fucci, Julia Endlerund Bernardo Hierneis. Das drittbeste Ergebnis(93 Punkte) erzielten sogar gleich sieben Schüler:Camilla Franco, Giovana Casanova, Laura Liegibel,Edward Wang, Fabio Barboza, Luca Schaeffner sowieMaximilian Ley.Im C-Zweig wurde Isabella Pellegrini mit 89 Punktenbeste Schülerin ihrer Jahrgangstufe. Das zweitbesteErgebnis erzielte hier Guilia de Simone mit 84Punkten, gefolgt von Marina Chindler mit 83 Punkten.Den tollen Ergebnissen angemessen war auch dasmusikalische Begleitprogramm der Veranstaltung:Die Klasse 9R1, die in diesem Jahr die DSD-Prüfungablegen wird, präsentierte unter der Leitung vonValéria Correia ein kleines musikalisches Programm.Zudem zeigte Beatriz Ferreira aus der 9R2 ihrbeachtliches Talent am Klavier und spielte insgesamtdrei Stücke (Immortal, While my Guitar Gently weepsund ein Medley von brasilianischen Liedern), bevordann traditionell bei deutschen Würstchen, Brot undGetränken auf der Veranda der Schule weitergefeiertwurde.Michael Dahms, Fachleiter DaF ::14


:: Evento de entrega dosdiplomas DSD B2/C1:: Diplomverleihung DSD B2/C1Na sexta-feira, dia 26.04.2013 às 12h00, realizou-seno CCC da escola o evento de entrega dos diplomasdos níveis B2/C1. Um total de 82 alunos das turmas11R e 12C do ano letivo passado submeteu-se àsprovas DSD de 2012, incluindo alguns alunos querepetiram o exame: desta vez com um resultadohistórico! Desde que foi introduzido o novo formatodo DSD, jamais havíamos conquistado um resultadotão excelente quanto o do ano passado: 71 alunosforam aprovados neste difícil exame, o que equivalea um total de 87% de aprovados.Devido a esse resultado recorde, o clima no CCC danossa escola foi de muita alegria e emoção. Logo deinício, a Diretora Escolar Alemã, a senhora SybilleRohrmann, e o Diretor Escolar Brasileiro, o senhorValdir Rasche, saudaram os alunos e ex-alunos, eos seus familiares. Ambos externaram a sua imensasatisfação e o seu orgulho, em relação aos excelentesresultados conquistados, e agradeceram a todos osprofessores que haviam ajudado e preparado osalunos de forma tão competente: Claudia Burghardt,Olivia Meurer, Dr. Lars Becker, Paulo Carvalho, assimcomo o Coordenador de DaF, Michael Dahms.Em seguida, Leonardo Lemgruber da turma 12R2ainda intensificou o clima de festa com a apresentaçãode sua canção “Take me back in time“.Após um breve discurso do Coordenador de DaF, oprof. Michael Dahms, que apelou aos formandos paraque não rompessem os seus laços com a língua ecultura alemã depois de concluída a sua formaçãoescolar, e depois de uma apresentação musical dabanda “Space Junkies” (com Matheus Lang, RichardWang, Tomer Gidron da turma 12R1 e Arthur Safadyda turma 11C2), os professores entregaram osdiplomas aos alunos aprovados. Com esse diplomaconcede-se aos titulares o direito vitalício de ingressarem universidades na Alemanha – sem a necessidadede se submeter a exames de proficiência adicionais.Depois de mais uma canção apresentada pela bandaSpace Junkies, aconteceu a premiação especial dosalunos dos Ramos R e C com a maior pontuação (oprêmio destina-se aos primeiros três lugares). Emvirtude dos excelentes resultados obtidos nesseano, no entanto, seis alunos da atual turma 12Ralcançaram as mais elevadas pontuações: com 94pontos da pontuação máxima de 96 pontos, a alunaJasmin Beatrice Woche Buccini, do Ramo R, ficou emprimeiro lugar. Em segundo lugar ficaram três alunosdo Ramo R com 90 pontos cada: Ana Luiza de SantanaVillasbôas Arruda, Gabriela Helmer e Caio Schaeffner.Com uma diferença de apenas um ponto, as alunasElisa Michahelles e Juliana Vasconcelos e Mello Diasconquistaram o terceiro lugar com 89 pontos.No Ramo C, a aluna Raissa Monte Coelho Alvesalcançou 91 pontos, conquistando com esse resultadonão apenas o primeiro lugar do Ramo C, mas tambéma segunda melhor colocação da totalidade dos alunosaprovados. Em segundo lugar ficou Matheus Modestocom 80 pontos, e em terceiro lugar João Lucas PenaVerol com 75 pontos.Após o evento no CCC, a Direção Escolar convidoua todos os alunos e visitantes para continuaremcelebrando o êxito dos alunos aprovados, na varandada escola, onde foram servidos petiscos, bebidas,pães e deliciosas salsichas alemãs.Os nossos sinceros parabéns a todos os formandos!Desejamos-lhes muito sucesso e tudo de bom parao seu futuro!Um agradecimento especial a todos os alunos queorganizaram o acompanhamento musical do evento,especialmente aos Space Junkies, a quem queroagradecer de todo o coração pelo apoio musical e aformidável cooperação nos últimos anos. Desejo-lhesmuito sucesso para o seu futuro.Michael Dahms, Coordenador DaF ::Am Freitag, dem 26.04.2013, fand um 12 Uhrim CCC der Schule die Diplomverleihung zumSprachdiplom auf den Niveaustufen B2/C1 statt.Insgesamt 82 Teilnehmerinnen und Teilnehmer derletztjährigen Jahrgangsstufen 11R und 12C sowieeinige Prüfungs-Wiederholer hatten 2012 an der15


Prüfung teilgenommen, in diesem Jahr mit einemhistorischen Ergebnis: Noch nie seit Bestehen desneuen DSD-Formats hat es an unserer Schule einsolch hervorragendes Ergebnis gegeben wie imvergangenen Jahr: 71 Schüler bestanden dieseschwere Prüfung, das sind 87% aller Teilnehmer.Anlässlich dieses Rekordergebnisses war dieStimmung im CCC unserer Schule ganz ausgezeichnet.Zu Beginn begrüßten die deutsche Schulleiterin, FrauSybille Rohrmann, und der brasilianische Schulleiter,Herr Valdir Rasche, die anwesenden Schülerund Ex-Schüler sowie deren Familienangehörige.Beide drückten zudem ihre Freude und ihren Stolzanlässlich dieser tollen Ergebnisse aus und danktenden Lehrerinnen und Lehrern, die die Schülerinnenund Schüler so kompetent auf die Prüfung vorbereitethatten: Claudia Burghardt, Olivia Meurer, Dr. LarsBecker, Paulo Carvalho sowie dem Fachleiter fürDeutsch als Fremdsprache, Michael Dahms.Im Anschluss sorgte Leonardo Lemgruber aus der12R2 mit seinem Lied “Take me back in time“ dafür,dass sich die positive Stimmung weiter steigerte.Nach einer kurzen Ansprache des Fachleiters DaF,Michael Dahms, der an die Absolventen appellierte,auch nach ihrer Schulkarriere an der DeutschenSchule Rio de Janeiro der deutschen Spracheund Kultur verbunden zu bleiben, sowie einemmusikalischen Beitrag der Gruppe „Space Junkies“(mit Matheus Lang, Richard Wang, Tomer Gidronaus der 12R1 sowie Arthur Safady aus der 11C2)wurden den Teilnehmern von den Fachlehrern dieDiplome überreicht. Mit diesem Sprachabschluss istdas lebenslange Recht verbunden, an deutschenUniversitäten - ohne weitere Sprachprüfung - einHochschulstudium aufnehmen zu können.Nach einem weiteren Lied der Space Junkieserhielten dann die jeweils drei Punktbesten des R-und C-Zweigs besondere Buchpreise. Aufgrund derherausragenden Ergebnisse konnten gleich sechsSchülerinnen und Schüler der jetzigen 12R prämiertwerden: Mit 94 von 96 möglichen Punkten das besteErgebnis im R-Zweig erzielte Jasmin Beatrice WocheBuccini. Gleich drei Schüler erreichten dann mit 90Punkten das zweitbeste Ergebnis im R-Zweig: AnaLuiza de Santana Villasbôas Arruda, Gabriela Helmerund Caio Schaeffner. Nur einen Punkt dahinter kamenElisa Michahelles und Juliana Vasconcelos e MelloDias als Drittbeste auf 89 Punkte.Im C-Zweig erzielte Raissa Monte Coelho Alves mit 91Punkten nicht nur das beste Ergebnis des C-Zweigs,sondern gleichfalls das zweitbeste Ergebnis allerTeilnehmer. Zweitbester seines Jahrgangs wurdemit 80 Punkten Matheus Modesto, Drittbester wurdeJoão Lucas Pena Verol mit 75 Punkten.Im Anschluss an die Veranstaltung im CCC lud dieSchulleitung zu einem Imbiss und Umtrunk auf dieVeranda der Schule ein, wo bei leckeren deutschenWürstchen, Brot und Getränken das erfolgreicheBestehen der DSD B2/C1-Prüfung weiter gefeiert wurde.Wir gratulieren nochmals allen Absolventen undwünschen alles Gute für die Zukunft!Ein besonderer Dank gilt zudem den Schülern, diefür das musikalische Begleitprogramm gesorgthaben, insbesondere den Space Junkies, denenich, in ihrem letzten Schuljahr, von ganzem Herzenfür die musikalische Unterstützung und verlässlicheKooperation in den letzten Jahren danken unddenen ich für ihre (musikalische) Zukunft alles Gutewünschen möchte.Michael Dahms, Fachleiter DaF ::16


Die Fachschaft Englisch der Deutschen SchuleCorcovado beglückwünscht die 25 SchülerInnen,welche die zuletzt stattgefundenen EnglischprüfungenFCE (Stufe B2) und CAE (Stufe C1) der Universitätvon Cambridge bestanden haben. Hier sei besondersdie Bedeutung dieser Zertifizierungen für denweiteren akademischen und beruflichen Werdegangzu betonen. Unseren herzlichen Glückwunsch an alleSchülerInnen und EnglischlehrerInnen der EAC.O Departamento de Língua Inglesa da Escola AlemãCorcovado parabeniza os 25 alunos aprovados nosúltimos exames FCE (nível B2) e CAE (nível C1)da Universidade de Cambridge. Cabe ressaltar aimportância dessas certificações para fins profissionaise acadêmicos. Parabéns aos alunos e a todos osprofessores de inglês da escola.Aprovados no FCE1. Antonio Cesar Berenger2. Beatriz de Aquino3. Clara Fiorot4. Fernanda da Costa5. Franziska Theophilo6. Gabriella Magalhães7. Giulia de Simone8. Isabella da Silva9. Julia Endler10. Luiza Monteiro11. Maria Pinheiro12. Nicholas Helmer13. Pedro Macedo14. Pedro Henrique Monteiro15. Rebecca Downey16. Sebastian TheilkuhlAprovados no CAE1. Ana Luiza Arruda2. Anna Rosman3. Caio Schaeffner4. Catarina Prado5. Julia Gancz6. Manuela Cabral7. Matheus Eleon Vieira8. Tales Carneiro9. Tomer GidronSchülerInnen, die das FCE bestanden haben:1. Antonio Cesar Berenger2. Beatriz de Aquino3. Clara Fiorot4. Fernanda da Costa5. Franziska Theophilo6. Gabriella Magalhães7. Giulia de Simone8. Isabella da Silva9. Julia Endler10. Luiza Monteiro11. Maria Pinheiro12. Nicholas Helmer13. Pedro Macedo14. Pedro Henrique Monteiro15. Rebecca Downey16. Sebastian TheilkuhlSchülerInnen, die das CAE bestanden haben:1. Ana Luiza Arruda2. Anna Rosman3. Caio Schaeffner4. Catarina Prado5. Julia Gancz6. Manuela Cabral7. Matheus Eleon Vieira8. Tales Carneiro9. Tomer Gidron::::17


:: Congresso dosProfessores de Alemãosobre o tema “A estéticacomo fator promotor daaprendizagem no ensinoDaF” realizado no México:: Deutschlehrerkongresszum Thema „ÄsthetischesLernen im DaF-Unterricht”in MexikoO Vice-Diretor Alemão Detlev Devantié e oCoordenador de Alemão como Língua Estrangeira(DaF), Michael Dahms, participaram do Congressodos Professores de Alemão sobre o tema “A estéticacomo fator promotor da aprendizagem no ensinoDaF” que se realizou de 11 a 13 de março na Cidadedo México. O objetivo foi, por um lado, informar-sesobre o estado atual da pesquisa e, por outro lado,receber ideias e sugestões sobre em que medida ascompetências estéticas poderiam ser promovidas deforma mais intensa na nossa escola, e com que tipo detemas isso poderia ser realizado. Nas diversas seçõesde música, filme, teatro e literatura acontecerampalestras: o Prof. Dr. Carmen Schier, por exemplo,proferiu uma palestra sobre o tema “Formaçãoestética no ensino de literatura em língua estrangeiracomo fundamento para a aprendizagem como umtodo”; Dr. Tina Welke falou sobre “Filme e ensinoDaF”; Dr. Dieter Rall, por sua vez, palestrou sobre“A cor azul: literatura e artes no ensino DaF”. Alémdisso, os participantes tiveram oportunidade paravisitar oficinas voltadas para temas concretos (p.ex.séries de TV, apresentação cênica ou o uso de vídeosde música nas aulas). Nessas oficinas, os professorespuderam discutir e elaborar novos materiais de aulaem trabalhos em grupo.Em sua palestra sobre o tema “Os Simpsons nasaulas de DaF”, Michael Dahms salientou o caráterartístico dos Simpsons, sobre os quais já têm sidofeitas diversas pesquisas científicas e discutidodurante os mais variados eventos no âmbito da teoriada comunicação, teologia e das ciências políticas.Partindo da grande motivação de nossos alunos paraconversar sobre os Simpsons e trabalhar assuntosimportantes (p.ex. a família e os seus papéis, escola,meio-ambiente, migração, política, etc.), MichaelDahms apresentou diversas possibilidades paratematizar os Simpsons em diversos níveis linguísticos,e utilizá-los tanto para a aprendizagem específica/estética, quanto para a aprendizagem de idiomas.Um objetivo central poderia ser, por exemplo, fazercom que que os alunos reconheçam a dimensãosatírica e crítica dos Simpsons, e que aprendam adiferenciá-la das outras séries de TV meramenteafirmativas.Apesar da longa viagem, a participação no Congressovaleu muito a pena: os novos conhecimentos/sugestões beneficiarão tanto o currículo de DaF,quanto o currículo de alemão do Ramo R. A primeiranova unidade curricular para as turmas 9R e 9C já foiconcebida e está pronta para a introdução.Michael Dahms, Detlev Devantié ::Vom 11. bis 13. März nahmen der StellvertreteneDeutsche Schulleiter, Detlev Devantié, sowie MichaelDahms (Fachleiter für Deutsch als Fremdsprache) amDeutschlehrerkongress zum Thema „ÄsthetischesLernen im DaF-Unterricht in Mexiko City teil.Ziel war es, sich einerseits über den neuestenForschungsstand zum Thema zu informieren undandererseits Anregungen zu erhalten, wie undanhand welcher konkreter Themen ästhetischeKompetenzen an unserer Schule noch mehr gefördertwerden können. In den einzelnen Sektionen Musik,Kunst, Film, Theater und Literatur wurden zum einenVorträge gehalten: Zum Beispiel sprach Prof. Dr.Carmen Schier zum Thema „Ästhetische Bildung imfremdsprachlichen Literaturunterricht als Grundlagefür nachhaltiges Lernen“, Dr. Tina Welke zu „Film undDaF-Unterricht“ sowie Dr. Dieter Rall über „Die FarbeBlau: Literatur und Kunst im DaF-Unterricht“. Zumanderen bestand für die Teilnehmer die Möglichkeit,zu konkreten Themen (z. B. zu Fernsehserien, zumSzenischen Spiel oder zu Musikvideos im Unterricht)Workshops zu besuchen, in denen vorhandenesUnterrichtsmaterial diskutiert und neues ingemeinsamer Arbeit hergestellt wurde.In seinem Vortrag zum Thema „Die Simpsons im DaF-19


Unterricht” betonte Michael Dahms den Kunstcharakterder Sitcom der Simpsons, zu denen bereits seit Jahrenwissenschaftliche Arbeiten vorliegen und die zudemin verschiedenen Veranstaltungen zur Medientheorie,Theologie und Politikwissenschaften an deutschenund internationalen Universitäten diskutiert werden.Ausgehend von der besonderen Motivation unsererSchüler, über die Simpsons zu sprechen und sichmit ihnen über wichtige Themen (z. B. Familie undFamilienrollen, Schule, Umwelt, Migration, Politiketc.) auseinanderzusetzen, stellte Michael Dahmsim Anschluss verschiedene Möglichkeiten vor, dieSimpsons auf allen Sprachniveaus zu thematisierenund sowohl zum inhaltlichen/ästhetischen als auchzum sprachlichen Lernen zu nutzen. Ein zentralesZiel könnte zum Beispiel sein, dass die Schüler diesatirische und gesellschaftskritische Dimension derSimpsons erkennen und diese von rein affirmativenanderen Fernsehserien abgrenzen lernen.Trotz der langen Anreise hat sich die Teilnahmeam Kongress gelohnt: Die zentralen Erkenntnisse/Vorschläge werden ihren konkreten Niederschlagsowohl im DaF-Curriculum, als auch im Deutsch-Curriculum des R-Zweigs finden, die erste neueUnterrichtseinheit für die Klassen 9R und 9C istbereits fertig konzipiert.Michael Dahms, Detlev Devantié :::: Relatório da Final da Copada Juventude do FC Bayernem São Paulo em 06/04/2013:: Bericht FC Bayern MünchenYouth Cup Nationales FinaleSão Paulo 6.4.2013A seleção da EAC viajou em 05/04/13 para as finaisdo FC Bayern München Cup em São Paulo. Depoisde um jantar muito agradável com Paul Breitner, osorganizadores e todos os times participantes, nosinstalamos em um hotel próximo do local para dormir.Na manhã seguinte tivemos de acordar bem cedo, afim de chegar pontualmente para o primeiro jogo docampeonato a realizar-se no Colégio Porto Seguro.O nosso primeiro jogo foi contra o time do ColégioPastor Dohms de Porto Alegre. Nós tivemos um maucomeço e rapidamente ficamos na desvantagem noplacar. Infelizmente não conseguimos desenvolvero nosso pleno potencial e acabamos perdendo ojogo por 6:0. Após uma intensa análise de erro emudanças de colocação dos jogadores, voltamos aocampo para o segundo jogo do campeonato, quandoenfrentamos os anfitriões do Colégio Porto Seguro.Agora a Escola Alemã Corcovado mostrou outra cara,defendendo a sua posição à altura dos favoritos aotítulo. Um erro de posicionamento em uma situaçãonormal, no entanto, acabou custando-nos um ponto.Perdemos também o segundo jogo por 1:0. Mas como passar do tempo, a nossa forma foi melhorando.No terceiro jogo contra o Colégio Humboldt,conseguimos assumir a liderança, marcando um golde cabeça. Até 30 segundos antes do final do jogo,a EAC parecia já poder contar com a sua primeiravitória, quando o Colégio Humboldt conseguiuempatar com um chute fulminante a distância. Noúltimo jogo do campeonato, o time oponente foi oColégio Benjamin Constant de São Paulo. Esse time,que ainda não havia perdido nenhum jogo, precisavaapenas de um empate contra a EAC, a fim de poderavançar para a final. O que poderia ser classificadocomo um jogo tranquilo para os paulistas, do pontode vista dos jogos anteriores, revelou-se ser umverdadeiro desafio. Ambos os times tiveram ótimaschances para vencer o jogo. Após uma partida de 20minutos, os times concluíram o jogo com um empate,possibilitando, assim, o avanço do Colégio BenjaminConstant para a final.Na partida final, o Colégio Benjamin Constantenfrentou os anfitriões, o time do Colégio PortoSeguro. Foi uma final emocionante, em que o ColégioBenjamin Constant venceu por 2:0. Agora o timepoderá viajar para a final mundial, a realizar-se emMunique. Nossos sinceros parabéns!Resultados:1º lugar: Colégio Benjamin Constant2º lugar: Colégio Visconde de Porto Seguro3º lugar: Colégio Pastor Dohms4º lugar: Escola Alemã Corcovado5º lugar: Colégio HumboldtEu gostaria de agradecer a todos os envolvidospelo apoio e parabenizar o nosso(meu) time da EAC!Horst Schalinski ::Die Fussballauswahl der EAC reiste am 5.4. zu denNationalen Finals des FC Bayern München Cupnach São Paulo. Nach einem sehr angenehmenAbendessen mit allen beteiligten Mannschaften,den Organisatoren und Paul Breitner ging es in das20


nahegelegene Hotel zur Nachtruhe. Am nächsten Tagmusste die Mannschaft schon früh aus den Betten umpünktlich für die Auslosung im Colégio Porto Segurozu sein. Unser erstes Spiel war gegen die Mannschaftdes Colégio Pastor Dohms aus Porto Alegre. Wirerwischten einen schlechten Start und lagenschnell im Rückstand. Leider konnten wir in diesemSpiel unser Potenzial nicht abrufen und verlorendeutlich mit 6:0. Nach intensiver Fehleranalyse undPositionsänderungen ging es in das zweite Spielgegen den Gastgeber aus São Paulo dem ColégioPorto Seguro. Hier zeigte die EAC ein anderes Gesichtund war auf Augenhöhe mit dem Titelfavoriten. EinPositionsfehler in einer Standardsituation kostete dieEAC einen Punkt und wir verloren auch das zweiteSpiel mit 1:0. Doch die Formkurve zeigte nach oben.Im dritten Spiel gegen das Colégio Humboldt platzeder Knoten und wir lagen nach einem Kopfballtormit 1:0 in Führung. Bis 30 Sekunden vor Spielendeschien die EAC ihrem ersten Sieg entgegenzuspielen,als ein fulminanter Distanzschuss den Ausgleich fürdas Colégio Humboldt bescherte. Im letzten Spiel desTurniers hieß der Gegner Colégio Benjamin ConstantSão Paulo. Noch ungeschlagen mussten die Spieleraus São Paulo mindestens ein Unentschieden gegendie EAC erreichen, um ins Finale zu kommen. Wasnach den bisherigen Spielen als machbares Pflichtspielaus Sicht der Paulista eingestuft werden konnte,entwickelte sich zur Zitterpartie. Beide Seiten hattengute Chancen das Spiel für sich zu entscheiden.Nach 20 Minuten trennten sich die Teams mit einemUnentschieden und somit stand das Colégio BenjaminConstant als Endspielteilnehmer fest.Im Finale trafen das Colégio Benjamin Constant aufdie Gastgeber des Colégio Porto Seguro: Ein tollesFinale in dem sich das Colégio Benjamin Constant mit2:0 durchsetzen konnte und nun zum Weltfinale nachMünchen reisen darf. Herzlichen Glückwunsch!Ergebnis:Platz 1: Colégio Benjamin ConstantPlatz 2: Colégio Visconde de Porto SeguroPlatz 3: Colégio Pastor DohmsPlatz 4: Escola Alemã CorcovadoPlatz 5: Colégio HumboldtIch möchte mich bei allen Beteiligten für dieUnterstützung ganz herzlich bedanken und gratuliereunserem (meinem) EAC Fussballteam !Horst Schalinski :::: Copa Goethe-CorcovadoNum dia maravilhoso e ensolarado, dia 10 de maio,aconteceu a terceira edição do torneio de futebolfeminino – a Copa Goethe-Corcovado – organizadopelo Instituto Goethe e a Escola Alemã Corcovado.Sete escolas aceitaram o convite e suas seleçõeschegaram à Escola às 8h. Em virtude de programaçõesparalelas, algumas das seleções participantes doano passado foram obrigadas a cancelar a suaparticipação neste ano, como foi o caso da seleçãoda British School, bicampeã da Copa Goethe. Porém,novos times resolveram participar da Copa nesteano, como, por exemplo, as seleções do Colégio SãoVicente de Paulo, da Escola Americana e da ONGEstrela Sports Rocinha “Boas de Bola“.Após o sorteio dos grupos A e B com 4 times cada, deuseinício às partidas preliminares com uma duração de12 minutos por partida. As anfitriãs da nossa Escolativeram um ótimo desempenho nas preliminares dogrupo A, conquistando três vitórias, marcando 8gols e levando apenas um. Com isso, conseguiramqualificar-se para a semifinal. O segundo colocadopara as semifinais do grupo A foi a seleção da EscolaAmericana. No grupo B, as jogadoras do “Boas de21


Bola” lideraram as preliminares com supremacia,alcançando um total de 9 pontos. As escolas Suíço-Brasileira e Lycée Molière empataram tanto emtermos de pontos quanto em termos de gols, tendoque disputar a qualificação para a semifinal por meioda primeira decisão de pênaltis do torneio. As suíçobrasileirasprovaram ter nervos de aço, qualificandosecom maestria para a segunda semifinal.Quem acreditou que os jogos mais emocionanteshaviam sido os da preliminar, logo teve que admitir oseu equívoco. As partidas das respectivas semifinaisforam ainda mais dramáticas. Na primeira semifinal,as jogadoras do “Boas de Bola” enfrentaram o time daEscola Americana. A equipe bem treinada da EscolaAmericana melhorou o seu desempenho de formacontínua, conseguindo manter a sua posição contrao time adversário do “Boas de Bola” por um bomtempo. Este último, integrado por jogadoras com umdesempenho individual muito forte e excelente tática,finalmente mostrou a sua supremacia, conquistandoa vitória por 2 a 1 e, com isso, a sua qualificaçãopara a final.Em seguida, aconteceu a segunda semifinal. Nessejogo a Escola Alemã Corcovado teve de enfrentara Escola Suíça. Detendo a vantagem de ser aanfitriã e contando com o apoio de uma torcida deaproximadamente 300 fãs, a seleção da nossa Escolainvadiu a área de gol adversária e, após cerca de 5minutos, um erro da defesa suíço-brasileira permitiuque as jogadoras da EAC marcassem o primeiro gol.Mas isto apenas incitou a ambição das adversáriasa enfrentar a luta fervorosa pelo empate. Devidoà ótima sinergia entre as jogadoras e sua técnicaperigosa de chutes de longa distância, o time daEscola Suíça conseguiu marcar dois gols contra aEscola Alemã Corcovado em apenas 4 minutos:2 a 1 para a Escola Suíça. Agora, os torcedoresda nossa Escola tiveram de intensificar a torcida.Eles aqueceram o ambiente ainda mais com a suavibração e os seus gritos ardorosos, o que incitou asmeninas da EAC a lutar fervorosamente pelo empate.Feito que acabou sendo conseguido pouco antes dofinal da partida. Com o placar de 2 a 2, os dois timesteriam de se submeter a uma disputa por pênaltis.As meninas lembraram-se da derrota sofrida nadisputa por pênaltis em 2012, e os espectadorestampouco voltariam para casa sem o devido banho deemoção. Depois de a Escola Alemã Corcovado haverdefendido dois pênaltis seguidos, as duas jogadorasda nossa escola bateram os seguintes pênaltis, masa bola passou de fininho pela baliza.Novamente ambos os times empataram, mas apenasum único gol decidiria o vencedor. Depois de aexcelente goleira Daniela ter segurado mais uma bola dotime adversário, a EAC mais uma vez aproximou-se da22


penalidade. A jogadora Clara novamente mostrou asua garra, marcando um gol e incitando os torcedoresa festejarem precipitadamente a vitória. Placar: 1 a 0Mas as jogadoras da Rocinha não desanimaram econtinuaram tendo várias boas chances. Infelizmente,a seleção da EAC começou a sofrer com a fadiga efalta de concentração e, com um belo chute de meiocampo, as adversárias conseguiram o seu empate.As meninas da nossa Escola continuaram a sua lutaferrenha contra as adversárias mas, pouco antes dofim do jogo, a melhor jogadora das “Boas” marcou ogol fulminante da vitória de seu time. Foi uma vitóriamuito merecida, pois as “Boas de Bola” revelaram sero melhor time do torneio.Nós agradecemos a todos os que participaram naorganização e realização desse emocionante torneio,especialmente ao Ricardo Batista (EAC) e à LisaWeber (Instituto Goethe).“Que ambiente incrível, e que enorme sentimentode comunidade aqui neste torneio“ disse um alunodo Ensino Médio – e realmente não há nada mais aacrescentar. Muito obrigado e até o próximo ano!Saudações esportivas,Horst Schalinski ::chance para a qualificação para a final. Mas a goleirada Escola Suíça não teve a mínima misericórdia dosfãs da EAC, que sofriam terrivelmente sob a tensão domomento, e segurou com maestria o seguinte pênaltida EAC. Agora era novamente a vez da Escola Suíço-Brasileira lutar pela liderança, mas a goleira DanielaFucci novamente segurou a bola, conquistandoassim a terceira chance para a qualificação. Nãoera exatamente uma tarefa fácil que agora cabia àClara, da Escola Alemã Corcovado, designada para opróximo chute ao gol. Mas com um belíssimo chute,ela acertou a bola para dentro do canto direito dogol, fazendo com que a torcida da EAC entrasse emebulição. Aliviados, os torcedores invadiram o campopara abraçar as jogadoras e a si mesmos.A finalApós a disputa pelo terceiro lugar, na qual asjogadoras da Escola Suíço-Brasileira venceram por 3 a0 contra a seleção da Escola Americana, as jogadorasdo “Boas de Bola” enfrentaram o time da nossaEscola altamente concentradas e motivadas, a fim deconquistarem o título. Durante a maioria do primeirotempo a disputa entre os dois times equiparou-se,havendo poucas chances para um gol. A um chutecruzado para dentro da zona de penalidade do “Boasde Bola”, no entanto, seguiu-se um apito da árbitrapor causa de um toque de mão dentro da área deBei traumhaften Wetterbedingungen fand am 10. Maidie dritte Auflage des Mädchenfussballturniers CopaGoethe-EAC organisiert vom Goethe Institut und derDeutschen Schule Corcovado Rio de Janeiro statt.Sieben Schulen nahmen die Einladung an und fandensich um 8 Uhr mit ihrer Fußballauswahl an der EACein. Wegen Terminüberschneidungen mussten einigeVorjahresteilnehmer leider absagen, unter anderemdie zweimaligen Titelverteidigerinnen der BritishSchool. Neu im Teilnehmerfeld waren deshalb dieSpielerinnen des Colégio São Vicente de Paulo, dieAuswahl der Escola Americana und die Fußballerinnender ONG Estrela Sports Rocinha „Boas de Bola“. Nachder Auslosung der zwei Spielgruppen A und B mit je4 Mannschaften, wurden die 12 Minuten dauerndenVorrundenspiele eröffnet. Die Hausherrinnen derEAC erreichten eine perfekte Vorrunde in der GruppeA mit drei Siegen und 8:1 Toren. Damit war dieQualifikation für das Halbfinale geschafft. Als zweiteMannschaft der Gruppe A erreichten die Mädels derEscola Americana das Halbfinale. In der Gruppe Bbehaupteten sich die Estrela Spielerinnen mit 9Punkten souverän. Die nach der regulären Spielzeitpunkt -und torverhältnisgleichen Mannschaften derEscola Suíço-Brasileira und des Lycée Molière musstenim ersten Elfmeterschießen dieses Vormittags denEinzug ins Halbfinale unter sich entscheiden. DieSchweiz-Brasilianerinnen bewahrten die Nerven und23


schossen sich gekonnt ins zweite Halbfinale.Wer glaubte bereits spannende Spiele in der Vorrundegesehen zu haben, wurde eines Besseren belehrt.Die jeweiligen Halbfinals waren an Dramatik kaumzu überbieten. Das erste Halbfinale bestritten dieSpielerinnen von Estrela Sports gegen die Spielerinnender Escola Americana. Das gut eingespielte Team deramerikanischen Schule steigerte sich im Turnierverlaufstetig und konnte den taktisch und individuell starkspielenden „Boas de Bola“ lange Zeit Paroli bieten.Doch die Spielerinnen aus der Rocinha bewiesenNervenstärke und konnten sich durch einen 2:1 Siegfür das Finale qualifizieren.Dann ging es in das zweite Halbfinale. Dort hießdie Paarung EAC gegen Schweizer Schule. MitHeimvorteil und zirka 300 jubelnden Fans im Rückenstürmte die EAC-Auswahl Richtung Schweizer Torund nach ungefähr 5 Minuten hieß es durch einenAbwehrfehler der Suíço-Brasileiras 1:0 für die EACMädels. Doch dies war die Initialzündung für einefuriose Aufholjagd der Schweizerisch-BrasilianischenAuswahl. Innerhalb von 4 Minuten schafften sie esdurch gekonntes Kombinationsspiel und gefährlicheDistanzschüsse, den Spielball zweimal im Tor der EACzu versenken: 2:1 für die Escola Suíço-Brasileira .Jetzt waren die EAC Fans gefordert. Unter lautstarkenAnfeuerungsrufen peitschten sie ihre Mädels nachvorne und tatsächlich gelang der EAC Auswahl kurzvor Abpfiff der rettende Ausgleichstreffer zum 2:2,Elfmeterschießen.Erinnerungen an das knapp verlorene Elfmeterschießen2012 im Finale kamen hoch. Auch in diesem Jahrsollte den Zuschauern ein erhöhter Pulsschlag nichterspart bleiben. Nachdem die EAC durch bereitszwei gehaltene Elfmeter in Führung gegangen war,zeigten die nachfolgenden beiden Schützinnen derEAC Nerven und schossen knapp am Tor vorbei.Erneut Gleichstand und nun entschied ein einzigesTor über den Einzug ins Finale. Nachdem die sehrgut parierende Daniela im Tor der EAC einenTreffer vereiteln konnte, war wieder die Chancefür das Finale zum Greifen nah. Doch die SchweizerTorwartin hatte kein Erbarmen mit den leidenden EACAnhängern und hielt gekonnt den darauf folgendenEAC-Elfer. Jetzt musste die Escola Suíço-Brasileirawieder vorlegen, doch Daniela Fucci hielt erneut underarbeitete somit die dritte Chance für den Einzug insFinale. Keine leichte Aufgabe für Clara , die nun fürdie EAC antrat. Doch mit einem schönen Spannstoßdrosch sie das Leder halbhoch in das linke Eck undbrachte damit den Jubel der Fans zum Überkochen.Die erleichterten Fans rannten auf das Spielfeld undumarmten die Spielerinnen und sich gegenseitig.Finale.Nach dem Spiel um Platz drei, welches dieSpielerinnen der Escola Suíço-Brasileira mit 3:0gegen die Auswahl der Escola Americana gewannen,starteten die Mädchen von Estrela Sports und der EACkonzentriert und motiviert im Finale. In der erstenHalbzeit egalisierten sich die Teams weitestgehendund es gab kaum Torchancen. Nach einer Flanke inden Strafraum der „Boas de Bola“ kam ein Pfiff derUnparteiischen: Handspiel im Strafraum zeigte siean und wies sofort auf den Elfmeterpunkt. Erneutnervenstark zeigte sich Clara, die wie auch imHalbfinale souverän das Leder versenkte und bei denEAC- Fans für frühzeitige Jubelgesänge sorgte. 1:0Doch die Spielerinnen der Rocinha gaben nicht auf underarbeiteten sich mehrere gute Möglichkeiten. Leiderließ die Konzentration und Kraft der EAC Auswahlnach und durch einen schönen Distanzschuss ausdem Mittelfeld heraus hieß es plötzlich 1:1. Die Mädelsder EAC versuchten weiter sich den anstürmenden„Estrelas“ entgegenzustemmen, mussten aber kurzvor Schluss durch eine gelungene Kombination der„Boas“ mit fulminantem Abschluss durch deren besteSpielerin das entscheidende Gegentor hinnehmen. Einverdienter Sieg der besten Mannschaft des Turniers.Wir danken allen Beteiligten, die bei der Realisierungdieses tollen Turniers mitgeholfen haben, imSpeziellen Ricardo Batista (EAC) und Lisa Weber(Goethe Institut).„Was für eine tolle Stimmung und was für ein superGemeinschaftsgefühl hier bei diesem Turnier“ sagteein Oberstufenschüler - dem gibt es nichts mehrhinzuzufügen, Danke und bis zum nächsten Jahr.Sportliche GrüßeHorst Schalinski ::24


:: Olimpíada InternacionalMatemática sem Fronteiras:: Internationale OlympiadeMathematik ohne GrenzenVisando à participação das mais modernas emotivadoras ações para o aprendizado em Matemática,aconteceu no dia 05 de abril a Olimpíada InternacionalMatemática sem Fronteiras. Participamos com 186alunos da turma 5 à turma 12.A Matemática Sem Fronteiras é a edição brasileira daMathématiques Sans Frontières, competição criadaem 1990, na França, com o intuito de estimular ointeresse de alunos dos Ensinos Fundamental eMédio para a Matemática. Essa competição temcomo proposta mobilizar o conjunto de alunos deuma turma, o que difere de outras competições deMatemática à disposição das escolas, uma vez quenão é direcionada apenas para os alunos que possuemaltas habilidades em Matemática, mas para todos osinteressados de uma classe. Pela característica daprova, os melhores resultados são alcançados pelasequipes que mobilizarem, de maneira mais eficiente,as diferentes competências de seus integrantes.Sekundarstufe I und II für die Mathematik zu erwecken.Im Unterschied zu den sonstigen, den Schulen zurVerfügung stehenden Mathematik-Wettbewerben,richtet sich dieser Wettbewerb an den gesamtenKlassenverband, da hier nicht ausschließlich dieSchüler mit besonderen Mathematikbegabungenteilnehmen können, sondern alle an der Teilnahmeinteressierten Schüler einer Klasse. In dieser Artvon Wettbewerb schneiden im Allgemeinen jeneTeams am besten ab, die es verstanden haben dieverschiedenen Kompetenzen der Gruppenteilnehmerauf wirksamste Weise mit einzubringen.Teilnehmende Länder:Österreich, Belgien, Bulgarien, Kanada, China,Ägypten, Vereinigte Arabische Emirate, Ecuador,Vereinigte Staaten von Amerika, Frankreich,Deutschland, Jordanien, Indien, Italien, Litauen,Libanon, Madagaskar, Polen, Tschechische Republik,England, Rumänien, Russland, Slowenien, Spanien,Schweden, Schweiz, Tunesien, Türkei und Ungarn.::Países participantes:Áustria, Bélgica, Bulgária, Canadá, China, EmiradosÁrebes Unidos, Equador, Estados Unidos da América,França, Alemanha, Jordânia, Índia, Itália, Letônia,Líbano, Madagáscar, Polônia, República Checa, ReinoUnido, Romênia, Rússia, Eslovênia, Espanha, Suécia,Suíça, Tnuísia, Turquia, e Hungria::Mit dem Ziel die SchülerInnen zur Teilnahme an denaktuellsten Aktionen zur Förderung des Erlernensder Mathematik anzuregen, nahmen wir am 5. Aprilan der diesjährigen Ausgabe der internationalenOlympiade MATHEMATIK OHNE GRENZEN teil.Dieses Jahr nahmen insgesamt 186 SchülerInnen derKlassen 5 bis 12 teil.Der Wettbewerb Mathematik ohne Grenzen istdie brasilianische Ausgabe des im Jahre 1990in Frankreich ins Leben gerufenen WettbewerbsMathématiques Sans Frontières. Letzterer wurde mitdem Ziel geschaffen, das Interesse der Schüler der25


:: SECRETARIA ESCOLAR:: SCHULSEKRETARIATA Secretaria Escolar pede a atenção dos senhorespais para alguns pontos importantes em relação aosserviços por ela prestados:1) pedidos de declarações devem ser solicitados porescrito e o prazo é de 48 horas;2) histórico Escolar, o documento de transferência/desligamento do aluno da Escola, também deve sersolicitado por escrito e o prazo legal é de 20 dias úteis;3) alterações cadastrais – ressaltamos a importânciado cadastro da família estar sempre atualizado.Pedimos que, quando houver alterações, estasnão podem ser via telefone, elas precisam sercomunicadas por escrito pelos responsáveis;4) na página da escola,www.eacorcovado.com.br estão disponíveisalguns formulários que podem ajudá-losna rotina escolar, tais como:• Requerimento de 2ª chamada,• Cancelamento de atividades opcionais,• Desligamento temporário da Escola(casos de intercâmbio),• Utilização do Espaço EAC(somente para confraternização de turma),• Protocolo Geral da Secretaria.Agradecemos a colaboração de todos.Contatos da Secretaria:atendimento@eacorcovado.com.brsecretaria@eacorcovado.com.brJanes Paes FerreiraSecretária Escolar ::Hiermit möchte das Schulsekretariat die Eltern übereinige wichtige Punkte zu den vom Schulsekretariat zurVerfügung gestellten Dienstleistungen informieren:1) Die Beantragung von Erklärungen muss schriftlicherfolgen und die Frist beträgt 48 Stunden.2) Das Schulzeugnis, das für die Ummeldung/Abmeldung eines Schülers von der Schule ausgestelltwird, ist ebenfalls schriftlich zu beantragen. Diehierfür gesetzlich vorgeschriebene Frist beträgt 20Wochentage.3) Aktualisierung der Familiendaten – wir möchtendarauf hinweisen, dass es sehr wichtig ist, stets diein der Familiendatei hinterlegten Daten auf aktuellemStand zu halten. Bitte haben Sie dafür Verständnis,dass uns jede Änderung auf schriftlichem Wegemitgeteilt werden muss.4) Auf der Internetseite der Schulewww.eacorcovado.com.br stehen einigeFormulare zur Verfügung, die Ihnenbehilflich sein können:• Antrag auf Wiederholung einer Klausur/Prüfung• Abmeldung von einer AG• Vorübergehende Abmeldung von der Schule(z.B. Schüleraustausch)• Benutzung eines Saales/Raumes in der EAC(nur für Klassenveranstaltungen)• VerschiedenesWir danken für Ihre Mithilfe!Kontakt:atendimento@eacorcovado.com.brsecretaria@eacorcovado.com.brJanes Paes FerreiraSchulsekretärin ::26


Maio/Mai:......................................01 feriado NacionalNationaler Feiertag......................................04 e 07 Atendimento aos PaisElternsprechtag......................................11 dia do Grêmio Estudantil -turmas 8 e 9Aktivitäten von Schülern -innen für Schüler -innen - Klassen 8 und 9......................................13 a 17 Excursão Turmas 7Ausflug Klassen 7......................................18 Festa Esportiva Turmas 5 e 6Sportfest - Klassen 5 und 6......................................20 a 25 Informação ProfissionalBerufsorientierung......................................30 feriado ReligiosoReligiöser Feiertag......................................31 feriado EscolarSchulfeiertagJunho/Juni:......................................08 Festa Esportiva Turmas 1 e 2Sportfest Klassen 1 und 2......................................21 segunda ChamadaNachschreibtermin......................................25 e 26 Conselho de ClasseKlassenkonferenz......................................29 festa EscolarSchulfest......................................Futebol para pais / Fußball für ElternQuinta-feira / DonnerstagA partir de 19h15min / Ab 19.15 UhrMais informações / Weitere Informationenguido.stutz@sheraton.comInfoEAC é uma publicação da Escola Alemã Corcovado – Deutsche Schule Rio de Janeiro.Projeto e coordenação editorial: Natalie Bravo e Helmut Leopold | Redação: Professores eCoordenadores | Tradução: Adriana RabelInfoEAC ist eine Publikation der Escola Alemã Corcovado - Deutsche Schule Rio de Janeiro.Projekt: Natalie Bravo und Helmut Leopold / Redaktion: Lehrer und Koordinatoren /Übersetzung: Adriana Rabel27

More magazines by this user
Similar magazines