02.12.2016 Views

Revista ABRATES - DEZEMBRO 2016 - 2ª Edição

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Metáfrase – REVISTA DA <strong>ABRATES</strong><br />

o auxílio do Memsource representam, no geral, o<br />

mercado mais amplo de tradução no Brasil, no qual<br />

o português se relaciona em maior número com<br />

outras línguas europeias, principalmente o inglês.<br />

A maior parte dos usuários do Memsource, ao utilizar<br />

o português como idioma de origem, 90% das vezes<br />

tem o inglês como idioma de chegada. Outros idiomas<br />

de chegada proeminentes são espanhol, italiano,<br />

alemão, grego, russo e francês. Quando o português é<br />

o idioma de destino, 82% das traduções são realizados<br />

do inglês. Os outros idiomas de origem com algum<br />

destaque são italiano, alemão, espanhol e francês.<br />

Por que o inglês é a língua mais presente?<br />

Devemos nos questionar por que o volume de<br />

tradução do e para o inglês é tão predominante. A<br />

resposta parece óbvia. Como já foi escrito anteriormente,<br />

o inglês é a língua global atual par excellence. Como<br />

língua de partida e de chegada, o inglês é o idioma<br />

mais traduzido do mundo, e 50% das comunicações<br />

realizados na internet são feitas em inglês.<br />

No entanto, minha experiência no mercado<br />

demonstra que o grande volume de traduções de<br />

e para o inglês está relacionado não só ao fato<br />

de ele ser um idioma de chegada ou de origem,<br />

mas também ao fato de servir como ponte. Por<br />

exemplo, muitas embaixadas árabes em Brasília,<br />

quando precisam de uma tradução do árabe para<br />

o português, ou vice-versa, não contratam um<br />

tradutor que trabalha com esse par de idiomas<br />

devido à quantidade irrisória da oferta de tradutores<br />

profissionais de árabe-português-árabe. Desse<br />

modo, é frequente que enviem a tradução original<br />

do árabe para ser traduzida para o inglês por um<br />

tradutor que nem está localizado no Brasil e nem fala<br />

português, para que depois outro tradutor traduza<br />

do inglês ao português 3 . Algumas poucas vezes o<br />

inglês é substituído pelo espanhol.<br />

No entanto, à medida que os tradutores notam<br />

a crescente demanda de traduções de línguas não<br />

europeias do ou para o português, há um aumento<br />

nos estudos dessas línguas, criando a possibilidade<br />

de o mercado de tradução desses idiomas crescer<br />

no Brasil, mesmo assim é difícil que o inglêsportuguês-inglês<br />

deixe de representar a maior<br />

porcentagem das traduções, pois ainda há grande<br />

espaço no mercado para que as traduções inglêsportuguês-inglês<br />

continuem crescendo.<br />

Volume de traduções do português no Memsource<br />

Mesmo com a atual crise econômico-política<br />

pela qual passa o Brasil, há ainda grande potencial<br />

de crescimento para o mercado de tradução, pois<br />

o interesse do mercado e do público brasileiros<br />

continua voltado para a esfera internacional. Isso,<br />

juntamente com a popularização da plataforma<br />

Memsource, devido aos benefícios que oferece,<br />

gera um forte crescimento do uso do português<br />

na CAT tool tanto como idioma de origem como de<br />

destino. Em maio de <strong>2016</strong>, foi realizada a tradução<br />

de 6,1 milhões de palavras do e para o português<br />

em textos completados pelos tradutores usuários da<br />

plataforma. Em agosto do ano passado, o volume<br />

era de aproximadamente 2,5 milhões de palavras.<br />

O volume mais do que duplicou, o que é um bom<br />

motivo para usar o Memsource e para se manter<br />

ativo no Anúncios de trabalho (beta) 4 , uma página<br />

que permite encontrar e oferecer trabalhos.<br />

3 Pude verificar que o mesmo muitas vezes ocorre com textos em russo e chinês, que são traduzidos<br />

primeiro para o inglês para depois serem traduzidos para o português.<br />

4 Em inglês, “Memsource job board”. Para obter mais informações sobre como utilizar a página de<br />

anúncios de trabalho, visite http://wiki.memsource.com/wiki/Job_Board<br />

Por Jamila Jacob<br />

Jamila Jacob é graduada em Ciências Sociais, com habilitação em Antropologia, pela Universidade de Brasília. Foi assessora na Embaixada<br />

de Omã trabalhando com o aprimoramento do intercâmbio da produção sociocultural no âmbito bilateral Brasil-Omã, onde a tradução de<br />

documentos, artigos, panfletos, entre outros, esteve constantemente presente. Acabou se apaixonando pela tradução e buscou se especializar na<br />

área. Hoje, tem na tradução a sua profissão. Contato: Mjacobjamila@gmail.com<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!