Revista ABRATES - DEZEMBRO 2016 - 2ª Edição
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Metáfrase – REVISTA DA <strong>ABRATES</strong><br />
o auxílio do Memsource representam, no geral, o<br />
mercado mais amplo de tradução no Brasil, no qual<br />
o português se relaciona em maior número com<br />
outras línguas europeias, principalmente o inglês.<br />
A maior parte dos usuários do Memsource, ao utilizar<br />
o português como idioma de origem, 90% das vezes<br />
tem o inglês como idioma de chegada. Outros idiomas<br />
de chegada proeminentes são espanhol, italiano,<br />
alemão, grego, russo e francês. Quando o português é<br />
o idioma de destino, 82% das traduções são realizados<br />
do inglês. Os outros idiomas de origem com algum<br />
destaque são italiano, alemão, espanhol e francês.<br />
Por que o inglês é a língua mais presente?<br />
Devemos nos questionar por que o volume de<br />
tradução do e para o inglês é tão predominante. A<br />
resposta parece óbvia. Como já foi escrito anteriormente,<br />
o inglês é a língua global atual par excellence. Como<br />
língua de partida e de chegada, o inglês é o idioma<br />
mais traduzido do mundo, e 50% das comunicações<br />
realizados na internet são feitas em inglês.<br />
No entanto, minha experiência no mercado<br />
demonstra que o grande volume de traduções de<br />
e para o inglês está relacionado não só ao fato<br />
de ele ser um idioma de chegada ou de origem,<br />
mas também ao fato de servir como ponte. Por<br />
exemplo, muitas embaixadas árabes em Brasília,<br />
quando precisam de uma tradução do árabe para<br />
o português, ou vice-versa, não contratam um<br />
tradutor que trabalha com esse par de idiomas<br />
devido à quantidade irrisória da oferta de tradutores<br />
profissionais de árabe-português-árabe. Desse<br />
modo, é frequente que enviem a tradução original<br />
do árabe para ser traduzida para o inglês por um<br />
tradutor que nem está localizado no Brasil e nem fala<br />
português, para que depois outro tradutor traduza<br />
do inglês ao português 3 . Algumas poucas vezes o<br />
inglês é substituído pelo espanhol.<br />
No entanto, à medida que os tradutores notam<br />
a crescente demanda de traduções de línguas não<br />
europeias do ou para o português, há um aumento<br />
nos estudos dessas línguas, criando a possibilidade<br />
de o mercado de tradução desses idiomas crescer<br />
no Brasil, mesmo assim é difícil que o inglêsportuguês-inglês<br />
deixe de representar a maior<br />
porcentagem das traduções, pois ainda há grande<br />
espaço no mercado para que as traduções inglêsportuguês-inglês<br />
continuem crescendo.<br />
Volume de traduções do português no Memsource<br />
Mesmo com a atual crise econômico-política<br />
pela qual passa o Brasil, há ainda grande potencial<br />
de crescimento para o mercado de tradução, pois<br />
o interesse do mercado e do público brasileiros<br />
continua voltado para a esfera internacional. Isso,<br />
juntamente com a popularização da plataforma<br />
Memsource, devido aos benefícios que oferece,<br />
gera um forte crescimento do uso do português<br />
na CAT tool tanto como idioma de origem como de<br />
destino. Em maio de <strong>2016</strong>, foi realizada a tradução<br />
de 6,1 milhões de palavras do e para o português<br />
em textos completados pelos tradutores usuários da<br />
plataforma. Em agosto do ano passado, o volume<br />
era de aproximadamente 2,5 milhões de palavras.<br />
O volume mais do que duplicou, o que é um bom<br />
motivo para usar o Memsource e para se manter<br />
ativo no Anúncios de trabalho (beta) 4 , uma página<br />
que permite encontrar e oferecer trabalhos.<br />
3 Pude verificar que o mesmo muitas vezes ocorre com textos em russo e chinês, que são traduzidos<br />
primeiro para o inglês para depois serem traduzidos para o português.<br />
4 Em inglês, “Memsource job board”. Para obter mais informações sobre como utilizar a página de<br />
anúncios de trabalho, visite http://wiki.memsource.com/wiki/Job_Board<br />
Por Jamila Jacob<br />
Jamila Jacob é graduada em Ciências Sociais, com habilitação em Antropologia, pela Universidade de Brasília. Foi assessora na Embaixada<br />
de Omã trabalhando com o aprimoramento do intercâmbio da produção sociocultural no âmbito bilateral Brasil-Omã, onde a tradução de<br />
documentos, artigos, panfletos, entre outros, esteve constantemente presente. Acabou se apaixonando pela tradução e buscou se especializar na<br />
área. Hoje, tem na tradução a sua profissão. Contato: Mjacobjamila@gmail.com<br />
16